summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65381-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/65381-0.txt')
-rw-r--r--old/65381-0.txt7404
1 files changed, 0 insertions, 7404 deletions
diff --git a/old/65381-0.txt b/old/65381-0.txt
deleted file mode 100644
index 82c06cd..0000000
--- a/old/65381-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7404 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, On Translating Homer, by Mathew Arnold
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: On Translating Homer
-
-
-Author: Mathew Arnold
-
-
-
-Release Date: May 19, 2021 [eBook #65381]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ON TRANSLATING HOMER***
-
-
-E-text prepared by deaurider, David King, and the Online Distributed
-Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page images generously made
-available by Internet Archive (https://archive.org)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- Internet Archive. See
- https://archive.org/details/ontranslatingho00arno
-
-
-Transcriber’s note:
-
- Text that was in italics is enclosed by underscores (_italics_).
-
- Text that was in bold face is enclosed by equal signs (=bold=).
-
-
-
-
-
-ON TRANSLATING HOMER
-
-by
-
-MATTHEW ARNOLD
-
-With F. W. Newman’s ‘Homeric Translation’
-and Arnold’s ‘Last Words’
-
-
-
-
-
-
-London
-George Routledge & Sons Limited
-New York: E. P. Dutton & Co.
-
-
-
-
- CONTENTS
-
-ON TRANSLATING HOMER—
-
-I. 1
-
-II. 32
-
-III. 68
-
-HOMERIC TRANSLATION IN THEORY AND PRACTICE. A Reply to Matthew Arnold.
-By Francis W. Newman 112
-
-LAST WORDS ON TRANSLATING HOMER.
-
-A Reply to Francis W. Newman. By Matthew Arnold 217
-
-
-
-
-... Nunquamne reponam?
-
-
-
-
- I
-
-
-It has more than once been suggested to me that I should translate
-Homer. That is a task for which I have neither the time nor the courage;
-but the suggestion led me to regard yet more closely a poet whom I had
-already long studied, and for one or two years the works of Homer were
-seldom out of my hands. The study of classical literature is probably on
-the decline; but, whatever may be the fate of this study in general, it
-is certain that, as instruction spreads and the number of readers
-increases, attention will be more and more directed to the poetry of
-Homer, not indeed as part of a classical course, but as the most
-important poetical monument existing. Even within the last ten years two
-fresh translations of the _Iliad_ have appeared in England: one by a man
-of great ability and genuine learning, Professor Newman; the other by Mr
-Wright, the conscientious and painstaking translator of Dante. It may
-safely be asserted that neither of these works will take rank as the
-standard translation of Homer; that the task of rendering him will still
-be attempted by other translators. It may perhaps be possible to render
-to these some service, to save them some loss of labour, by pointing out
-rocks on which their predecessors have split, and the right objects on
-which a translator of Homer should fix his attention.
-
-It is disputed what aim a translator should propose to himself in
-dealing with his original. Even this preliminary is not yet settled. On
-one side it is said that the translation ought to be such ‘that the
-reader should, if possible, forget that it is a translation at all, and
-be lulled into the illusion that he is reading an original
-work—something original’ (if the translation be English), ‘from an
-English hand’. The real original is in this case, it is said, ‘taken as
-a basis on which to rear a poem that shall affect our countrymen as the
-original may be conceived to have affected its natural hearers’. On the
-other hand, Mr Newman, who states the foregoing doctrine only to condemn
-it, declares that he ‘aims at precisely the opposite: to retain every
-peculiarity of the original, so far as he is able, _with the greater
-care the more foreign it may happen to be_’; so that it may ‘never be
-forgotten that he is imitating, and imitating in a different material’.
-The translator’s ‘first duty’, says Mr Newman ‘is a historical one, to
-be _faithful_’. Probably both sides would agree that the translator’s
-‘first duty is to be faithful’; but the question at issue between them
-is, in what faithfulness consists.
-
-My one object is to give practical advice to a translator; and I shall
-not the least concern myself with theories of translation as such. But I
-advise the translator not to try ‘to rear on the basis of the _Iliad_, a
-poem that shall affect our countrymen as the original may be conceived
-to have affected its natural hearers’; and for this simple reason, that
-we cannot possibly tell _how_ the _Iliad_ ‘affected its natural
-hearers’. It is probably meant merely that he should try to affect
-Englishmen powerfully, as Homer affected Greeks powerfully; but this
-direction is not enough, and can give no real guidance. For all great
-poets affect their hearers powerfully, but the effect of one poet is one
-thing, that of another poet another thing: it is our translator’s
-business to reproduce the effect of Homer, and the most powerful emotion
-of the unlearned English reader can never assure him whether he has
-_re_produced this, or whether he has produced something else. So, again,
-he may follow Mr Newman’s directions, he may try to be ‘faithful’, he
-may ‘retain every peculiarity of his original’; but who is to assure
-him, who is to assure Mr Newman himself, that, when he has done this, he
-has done that for which Mr Newman enjoins this to be done, ‘adhered
-closely to Homer’s manner and habit of thought’? Evidently the
-translator needs some more practical directions than these. No one can
-tell him how Homer affected the Greeks; but there are those who can tell
-him how Homer affects _them_. These are scholars; who possess, at the
-same time with knowledge of Greek, adequate poetical taste and feeling.
-No translation will seem to them of much worth compared with the
-original; but they alone can say whether the translation produces more
-or less the same effect upon them as the original. They are the only
-competent tribunal in this matter: the Greeks are dead; the unlearned
-Englishman has not the data for judging; and no man can safely confide
-in his own single judgment of his own work. Let not the translator,
-then, trust to his notions of what the ancient Greeks would have thought
-of him; he will lose himself in the vague. Let him not trust to what the
-ordinary English reader thinks of him; he will be taking the blind for
-his guide. Let him not trust to his own judgment of his own work; he may
-be misled by individual caprices. Let him ask how his work affects those
-who both know Greek and can appreciate poetry; whether to read it gives
-the Provost of Eton, or Professor Thompson at Cambridge, or Professor
-Jowett here in Oxford, at all the same feeling which to read the
-original gives them. I consider that when Bentley said of Pope’s
-translation, ‘It was a pretty poem, but must not be called Homer’, the
-work, in spite of all its power and attractiveness, was judged.
-
-Ὡς ἂν ὁ φρόνιμος ὁρίσειεν, ‘as the judicious would determine’, that is a
-test to which everyone professes himself willing to submit his works.
-Unhappily, in most cases, no two persons agree as to who ‘the judicious’
-are. In the present case, the ambiguity is removed: I suppose the
-translator at one with me as to the tribunal to which alone he should
-look for judgment; and he has thus obtained a practical test by which to
-estimate the real success of his work. How is he to proceed, in order
-that his work, tried by this test, may be found most successful?
-
-First of all, there are certain negative counsels which I will give him.
-Homer has occupied men’s minds so much, such a literature has arisen
-about him, that every one who approaches him should resolve strictly to
-limit himself to that which may directly serve the object for which he
-approaches him. I advise the translator to have nothing to do with the
-questions, whether Homer ever existed; whether the poet of the _Iliad_
-be one or many; whether the _Iliad_ be one poem or an _Achilleis_ and an
-_Iliad_ stuck together; whether the Christian doctrine of the Atonement
-is shadowed forth in the Homeric mythology; whether the Goddess Latona
-in any way prefigures the Virgin Mary, and so on. These are questions
-which have been discussed with learning, with ingenuity, nay, with
-genius; but they have two inconveniences,—one general for all who
-approach them, one particular for the translator. The general
-inconvenience is that there really exist no data for determining them.
-The particular inconvenience is that their solution by the translator,
-even were it possible, could be of no benefit to his translation.
-
-I advise him, again, not to trouble himself with constructing a special
-vocabulary for his use in translation; with excluding a certain class of
-English words, and with confining himself to another class, in obedience
-to any theory about the peculiar qualities of Homer’s style. Mr Newman
-says that ‘the entire dialect of Homer being essentially archaic, that
-of a translator ought to be as much Saxo-Norman as possible, and owe as
-little as possible to the elements thrown into our language by classical
-learning’. Mr Newman is unfortunate in the observance of his own theory;
-for I continually find in his translation words of Latin origin, which
-seem to me quite alien to the simplicity of Homer,—‘responsive’, for
-instance, which is a favourite word of Mr Newman, to represent the
-Homeric ἀμειβόμενος:
-
- Great Hector of the motley helm thus spake to her _responsive_.
- But thus _responsively_ to him spake godlike Alexander.
-
-And the word ‘celestial’ again, in the grand address of Zeus to the
-horses of Achilles,
-
- You, who are born _celestial_, from Eld and Death exempted!
-
-seems to me in that place exactly to jar upon the feeling as too
-bookish. But, apart from the question of Mr Newman’s fidelity to his own
-theory, such a theory seems to me both dangerous for a translator and
-false in itself. Dangerous for a translator; because, wherever one finds
-such a theory announced (and one finds it pretty often), it is generally
-followed by an explosion of pedantry; and pedantry is of all things in
-the world the most un-Homeric. False in itself; because, in fact, we owe
-to the Latin element in our language most of that very rapidity and
-clear decisiveness by which it is contradistinguished from the German,
-and in sympathy with the languages of Greece and Rome: so that to limit
-an English translator of Homer to words of Saxon origin is to deprive
-him of one of his special advantages for translating Homer. In Voss’s
-well-known translation of Homer, it is precisely the qualities of his
-German language itself, something heavy and trailing both in the
-structure of its sentences and in the words of which it is composed,
-which prevent his translation, in spite of the hexameters, in spite of
-the fidelity, from creating in us the impression created by the Greek.
-Mr Newman’s prescription, if followed, would just strip the English
-translator of the advantage which he has over Voss.
-
-The frame of mind in which we approach an author influences our
-correctness of appreciation of him; and Homer should be approached by a
-translator in the simplest frame of mind possible. Modern sentiment
-tries to make the ancient not less than the modern world its own; but
-against modern sentiment in its applications to Homer the translator, if
-he would feel Homer truly—and unless he feels him truly, how can he
-render him truly?—cannot be too much on his guard. For example: the
-writer of an interesting article on English translations of Homer, in
-the last number of the _National Review_, quotes, I see, with
-admiration, a criticism of Mr Ruskin on the use of the epithet φυσίζοος,
-‘life-giving’, in that beautiful passage in the third book of the
-_Iliad_, which follows Helen’s mention of her brothers Castor and Pollux
-as alive, though they were in truth dead:
-
- ὣς φάτο· τοὺς δ’ ἤδη κατέχεν φυσίζοος αἶα
- ἐν Λακεδαίμονι αὖθι, φίλῃ ἐν πατρίδι γαίῃ.[1]
-
-‘The poet’, says Mr Ruskin, ‘has to speak of the earth in sadness; but
-he will not let that sadness affect or change his thought of it. No;
-though Castor and Pollux be dead, yet the earth is our mother
-still,—fruitful, life-giving’. This is a just specimen of that sort of
-application of modern sentiment to the ancients, against which a
-student, who wishes to feel the ancients truly, cannot too resolutely
-defend himself. It reminds one, as, alas! so much of Mr Ruskin’s writing
-reminds one, of those words of the most delicate of living critics:
-“Comme tout genre de composition a son écueil particulier, _celui du
-genre romanesque, c’est le faux_”. The reader may feel moved as he reads
-it; but it is not the less an example of ‘le faux’ in criticism; it is
-false. It is not true, as to that particular passage, that Homer called
-the earth φυσίζοος because, ‘though he had to speak of the earth in
-sadness, he would not let that sadness change or affect his thought of
-it’, but consoled himself by considering that ‘the earth is our mother
-still,—fruitful, life-giving’. It is not true, as a matter of general
-criticism, that this kind of sentimentality, eminently modern, inspires
-Homer at all. ‘From Homer and Polygnotus I every day learn more
-clearly’, says Goethe, ‘that in our life here above ground we have,
-properly speaking, to enact Hell’[2]:—if the student must absolutely
-have a keynote to the _Iliad_, let him take this of Goethe, and see what
-he can do with it; it will not, at any rate, like the tender pantheism
-of Mr Ruskin, falsify for him the whole strain of Homer.
-
-These are negative counsels; I come to the positive. When I say, the
-translator of Homer should above all be penetrated by a sense of four
-qualities of his author;—that he is eminently rapid; that he is
-eminently plain and direct, both in the evolution of his thought and in
-the expression of it, that is, both in his syntax and in his words; that
-he is eminently plain and direct in the substance of his thought, that
-is, in his matter and ideas; and, finally that he is eminently noble;—I
-probably seem to be saying what is too general to be of much service to
-anybody. Yet it is strictly true that, for want of duly penetrating
-themselves with the first-named quality of Homer, his rapidity, Cowper
-and Mr Wright have failed in rendering him; that, for want of duly
-appreciating the second-named quality, his plainness and directness of
-style and dictation, Pope and Mr Sotheby have failed in rendering him;
-that for want of appreciating the third, his plainness and directness of
-ideas, Chapman has failed in rendering him; while for want of
-appreciating the fourth, his nobleness, Mr Newman, who has clearly seen
-some of the faults of his predecessors, has yet failed more
-conspicuously than any of them.
-
-Coleridge says, in his strange language, speaking of the union of the
-human soul with the divine essence, that this takes place
-
- Whene’er the mist, which stands ’twixt God and thee,
- Defecates to a pure transparency;
-
-and so, too, it may be said of that union of the translator with his
-original, which alone can produce a good translation, that it takes
-place when the mist which stands between them—the mist of alien modes of
-thinking, speaking, and feeling on the translator’s part—‘defecates to a
-pure transparency’, and disappears. But between Cowper and Homer—(Mr
-Wright repeats in the main Cowper’s manner, as Mr Sotheby repeats Pope’s
-manner, and neither Mr Wright’s translation nor Mr Sotheby’s has, I must
-be forgiven for saying, any proper reason for existing)—between Cowper
-and Homer there is interposed the mist of Cowper’s elaborate Miltonic
-manner, entirely alien to the flowing rapidity of Homer; between Pope
-and Homer there is interposed the mist of Pope’s literary artificial
-manner, entirely alien to the plain naturalness of Homer’s manner;
-between Chapman and Homer there is interposed the mist of the
-fancifulness of the Elizabethan age, entirely alien to the plain
-directness of Homer’s thought and feeling; while between Mr Newman and
-Homer is interposed a cloud of more than Egyptian thickness,—namely, a
-manner, in Mr Newman’s version, eminently ignoble, while Homer’s manner
-is eminently noble.
-
-I do not despair of making all these propositions clear to a student who
-approaches Homer with a free mind. First, Homer is eminently rapid, and
-to this rapidity the elaborate movement of Miltonic blank verse is
-alien. The reputation of Cowper, that most interesting man and excellent
-poet, does not depend on his translation of Homer; and in his preface to
-the second edition, he himself tells us that he felt,—he had too much
-poetical taste not to feel,—on returning to his own version after six or
-seven years, ‘more dissatisfied with it himself than the most difficult
-to be pleased of all his judges’. And he was dissatisfied with it for
-the right reason,—that ‘it seemed to him deficient _in the grace of
-ease_’. Yet he seems to have originally misconceived the manner of Homer
-so much, that it is no wonder he rendered him amiss. ‘The similitude of
-Milton’s manner to that of Homer is such’, he says, ‘that no person
-familiar with both can read either without being reminded of the other;
-and it is in those breaks and pauses to which the numbers of the English
-poet are so much indebted, both for their dignity and variety, that he
-chiefly copies the Grecian’. It would be more true to say: ‘The
-unlikeness of Milton’s manner to that of Homer is such, that no person
-familiar with both can read either without being struck with his
-difference from the other; and it is in his breaks and pauses that the
-English poet is most unlike the Grecian’.
-
-The inversion and pregnant conciseness of Milton or Dante are,
-doubtless, most impressive qualities of style; but they are the very
-opposites of the directness and flowingness of Homer, which he keeps
-alike in passages of the simplest narrative, and in those of the deepest
-emotion. Not only, for example, are these lines of Cowper un-Homeric:
-
- So numerous seemed those fires the banks between
- Of Xanthus, blazing, and the fleet of Greece
- In prospect all of Troy;
-
-where the position of the word ‘blazing’ gives an entirely un-Homeric
-movement to this simple passage, describing the fires of the Trojan camp
-outside of Troy; but the following lines, in that very highly-wrought
-passage where the horse of Achilles answers his master’s reproaches for
-having left Patroclus on the field of battle, are equally un-Homeric:
-
- For not through sloth or tardiness on us
- Aught chargeable, have Ilium’s sons thine arms
- Stript from Patroclus’ shoulders; but a God
- Matchless in battle, offspring of bright-haired
- Latona, him contending in the van
- Slew, for the glory of the chief of Troy.
-
-Here even the first inversion, ‘have Ilium’s sons thine arms Stript from
-Patroclus’ shoulders’, gives the reader a sense of a movement not
-Homeric; and the second inversion, ‘a God him contending in the van
-Slew’, gives this sense ten times stronger. Instead of moving on without
-check, as in reading the original, the reader twice finds himself, in
-reading the translation, brought up and checked. Homer moves with the
-same simplicity and rapidity in the highly-wrought as in the simple
-passage.
-
-It is in vain that Cowper insists on his fidelity: ‘my chief boast is
-that I have adhered closely to my original’:—‘the matter found in me,
-whether the reader like it or not, is found also in Homer; and the
-matter not found in me, how much soever the reader may admire it, is
-found only in Mr Pope’. To suppose that it is _fidelity_ to an original
-to give its matter, unless you at the same time give its manner; or,
-rather, to suppose that you can really give its matter at all, unless
-you can give its manner, is just the mistake of our pre-Raphaelite
-school of painters, who do not understand that the peculiar effect of
-nature resides in the whole and not in the parts. So the peculiar effect
-of a poet resides in his manner and movement, not in his words taken
-separately. It is well known how conscientiously literal is Cowper in
-his translation of Homer. It is well known how extravagantly free is
-Pope.
-
- So let it be!
- Portents and prodigies are lost on me;
-
-that is Pope’s rendering of the words,
-
- Ξάνθε, τί μοι θάνατον μαντεύεαι; οὐδέ τί σε χρή·[3]
-
- Xanthus, why prophesiest thou my death to me? thou needest not at
- all:
-
-yet, on the whole, Pope’s translation of the _Iliad_ is more Homeric
-than Cowper’s, for it is more rapid.
-
-Pope’s movement, however, though rapid, is not of the same kind as
-Homer’s; and here I come to the real objection to rhyme in a translation
-of Homer. It is commonly said that rhyme is to be abandoned in a
-translation of Homer, because ‘the exigencies of rhyme’, to quote Mr
-Newman, ‘positively forbid faithfulness’; because ‘a just translation of
-any ancient poet in rhyme’, to quote Cowper, ‘is impossible’. This,
-however, is merely an accidental objection to rhyme. If this were all,
-it might be supposed, that if rhymes were more abundant Homer could be
-adequately translated in rhyme. But this is not so; there is a deeper, a
-substantial objection to rhyme in a translation of Homer. It is, that
-rhyme inevitably tends to pair lines which in the original are
-independent, and thus the movement of the poem is changed. In these
-lines of Chapman, for instance, from Sarpedon’s speech to Glaucus, in
-the twelfth book of the _Iliad_:
-
- O friend, if keeping back
- Would keep back age from us, and death, and that we might not wrack
- In this life’s human sea at all, but that deferring now
- We shunned death ever,—nor would I half this vain valor show,
- Nor glorify a folly so, to wish thee to advance;
- But since we _must_ go, though not here, and that besides the chance
- Proposed now, there are infinite fates, etc.
-
-Here the necessity of making the line,
-
- Nor glorify a folly so, to wish thee to advance,
-
-rhyme with the line which follows it, entirely changes and spoils the
-movement of the passage.
-
- οὔτε κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην,
- οὔτε κέ σε στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν·[4]
-
- Neither would I myself go forth to fight with the foremost,
- Nor would I urge thee on to enter the glorious battle,
-
-says Homer; there he stops, and begins an opposed movement:
-
- νῦν δ’—ἔμπης γὰρ Κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο—
-
- But—for a thousand fates of death stand close to us always—
-
-This line, in which Homer wishes to go away with the most marked
-rapidity from the line before, Chapman is forced, by the necessity of
-rhyming, intimately to connect with the line before.
-
- But since we _must_ go, though not here, and that besides the
- chance.
-
-The moment the word _chance_ strikes our ear, we are irresistibly
-carried back to _advance_ and to the whole previous line, which,
-according to Homer’s own feeling, we ought to have left behind us
-entirely, and to be moving farther and farther away from.
-
-Rhyme certainly, by intensifying antithesis, can intensify separation,
-and this is precisely what Pope does; but this balanced rhetorical
-antithesis, though very effective, is entirely un-Homeric. And this is
-what I mean by saying that Pope fails to render Homer, because he does
-not render his plainness and directness of style and diction. Where
-Homer marks separation by moving away, Pope marks it by antithesis. No
-passage could show this better than the passage I have just quoted, on
-which I will pause for a moment.
-
-Robert Wood, whose _Essay on the Genius of Homer_ is mentioned by Goethe
-as one of the books which fell into his hands when his powers were first
-developing themselves, and strongly interested him, relates of this
-passage a striking story. He says that in 1762, at the end of the Seven
-Years’ War, being then Under-Secretary of State, he was directed to wait
-upon the President of the Council, Lord Granville, a few days before he
-died, with the preliminary articles of the Treaty of Paris. ‘I found
-him’, he continues, ‘so languid, that I proposed postponing my business
-for another time; but he insisted that I should stay, saying, it could
-not prolong his life to neglect his duty; and repeating the following
-passage out of Sarpedon’s speech, he dwelled with particular emphasis on
-the third line, which recalled to his mind the distinguishing part he
-had taken in public affairs:
-
- ὦ πέπον, εἰ μὲν γὰρ, πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε,
- αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ’ ἀθανάτω τε
- ἔσσεσθ’, οὔτε κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην,[5]
- οὔτε κέ σε στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν·
- νῦν δ’—ἔμπης γὰρ Κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο
- μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βρότον, οὐδ’ ὑπαλύξαι—
- ἴομεν.
-
-His Lordship repeated the last word several times with a calm and
-determinate resignation; and, after a serious pause of some minutes, he
-desired to hear the Treaty read, to which he listened with great
-attention, and recovered spirits enough to declare the approbation of a
-dying statesman (I use his own words) “on the most glorious war, and
-most honourable peace, this nation ever saw”’[6].
-
-I quote this story, first, because it is interesting as exhibiting the
-English aristocracy at its very height of culture, lofty spirit, and
-greatness, towards the middle of the 18th century. I quote it, secondly,
-because it seems to me to illustrate Goethe’s saying which I mentioned,
-that our life, in Homer’s view of it, represents a conflict and a hell;
-and it brings out, too, what there is tonic and fortifying in this
-doctrine. I quote it, lastly, because it shows that the passage is just
-one of those in translating which Pope will be at his best, a passage of
-strong emotion and oratorical movement, not of simple narrative or
-description.
-
-Pope translates the passage thus:
-
- Could all our care elude the gloomy grave
- Which claims no less the fearful than the brave,
- For lust of fame I should not vainly dare
- In fighting fields, nor urge thy soul to war:
- But since, alas! ignoble age must come,
- Disease, and death’s inexorable doom;
- The life which others pay, let us bestow,
- And give to fame what we to nature owe.
-
-Nothing could better exhibit Pope’s prodigious talent; and nothing, too,
-could be better in its own way. But, as Bentley said, ‘You must not call
-it Homer’. One feels that Homer’s thought has passed through a literary
-and rhetorical crucible, and come out highly intellectualised; come out
-in a form which strongly impresses us, indeed, but which no longer
-impresses us in the same way as when it was uttered by Homer. The
-antithesis of the last two lines—
-
- The life which others pay, let us bestow,
- And give to fame what we to nature owe
-
-is excellent, and is just suited to Pope’s heroic couplet; but neither
-the antithesis itself, nor the couplet which conveys it, is suited to
-the feeling or to the movement of the Homeric ἴομεν.
-
-A literary and intellectualised language is, however, in its own way
-well suited to grand matters; and Pope, with a language of this kind and
-his own admirable talent, comes off well enough as long as he has
-passion, or oratory, or a great crisis to deal with. Even here, as I
-have been pointing out, he does not render Homer; but he and his style
-are in themselves strong. It is when he comes to level passages,
-passages of narrative or description, that he and his style are sorely
-tried, and prove themselves weak. A perfectly plain direct style can of
-course convey the simplest matter as naturally as the grandest; indeed,
-it must be harder for it, one would say, to convey a grand matter
-worthily and nobly, than to convey a common matter, as alone such a
-matter should be conveyed, plainly and simply. But the style of Rasselas
-is incomparably better fitted to describe a sage philosophising than a
-soldier lighting his camp-fire. The style of Pope is not the style of
-Rasselas; but it is equally a literary style, equally unfitted to
-describe a simple matter with the plain naturalness of Homer.
-
-Everyone knows the passage at the end of the eighth book of the _Iliad_,
-where the fires of the Trojan encampment are likened to the stars. It is
-very far from my wish to hold Pope up to ridicule, so I shall not quote
-the commencement of the passage, which in the original is of great and
-celebrated beauty, and in translating which Pope has been singularly and
-notoriously fortunate. But the latter part of the passage, where Homer
-leaves the stars, and comes to the Trojan fires, treats of the plainest,
-most matter-of-fact subject possible, and deals with this, as Homer
-always deals with every subject, in the plainest and most
-straightforward style. ‘So many in number, between the ships and the
-streams of Xanthus, shone forth in front of Troy the fires kindled by
-the Trojans. There were kindled a thousand fires in the plain; and by
-each one there sat fifty men in the light of the blazing fire. And the
-horses, munching white barley and rye, and standing by the chariots,
-waited for the bright-throned Morning[7]’.
-
-In Pope’s translation, this plain story becomes the following:
-
- So many flames before proud Ilion blaze,
- And brighten glimmering Xanthus with their rays;
- The long reflections of the distant fires
- Gleam on the walls, and tremble on the spires.
- A thousand piles the dusky horrors gild,
- And shoot a shady lustre o’er the field.
- Full fifty guards each flaming pile attend,
- Whose umbered arms, by fits, thick flashes send;
- Loud neigh the coursers o’er their heaps of corn,
- And ardent warriors wait the rising morn.
-
-It is for passages of this sort, which, after all, form the bulk of a
-narrative poem, that Pope’s style is so bad. In elevated passages he is
-powerful, as Homer is powerful, though not in the same way; but in plain
-narrative, where Homer is still powerful and delightful, Pope, by the
-inherent fault of his style, is ineffective and out of taste. Wordsworth
-says somewhere, that wherever Virgil seems to have composed ‘with his
-eye on the object’, Dryden fails to render him. Homer invariably
-composes ‘with his eye on the object’, whether the object be a moral or
-a material one: Pope composes with his eye on his style, into which he
-translates his object, whatever it is. That, therefore, which Homer
-conveys to us immediately, Pope conveys to us through a medium. He aims
-at turning Homer’s sentiments pointedly and rhetorically; at investing
-Homer’s description with ornament and dignity. A sentiment may be
-changed by being put into a pointed and oratorical form, yet may still
-be very effective in that form; but a description, the moment it takes
-its eyes off that which it is to describe, and begins to think of
-ornamenting itself, is worthless.
-
-Therefore, I say, the translator of Homer should penetrate himself with
-a sense of the plainness and directness of Homer’s style; of the
-simplicity with which Homer’s thought is evolved and expressed. He has
-Pope’s fate before his eyes, to show him what a divorce may be created
-even between the most gifted translator and Homer by an artificial
-evolution of thought and a literary cast of style.
-
-Chapman’s style is not artificial and literary like Pope’s nor his
-movement elaborate and self-retarding like the Miltonic movement of
-Cowper. He is plain-spoken, fresh, vigorous, and, to a certain degree,
-rapid; and all these are Homeric qualities. I cannot say that I think
-the movement of his fourteen-syllable line, which has been so much
-commended, Homeric; but on this point I shall have more to say by and
-by, when I come to speak of Mr Newman’s metrical exploits. But it is not
-distinctly anti-Homeric, like the movement of Milton’s blank verse; and
-it has a rapidity of its own. Chapman’s diction, too, is generally good,
-that is, appropriate to Homer; above all, the syntactical character of
-his style is appropriate. With these merits, what prevents his
-translation from being a satisfactory version of Homer? Is it merely the
-want of literal faithfulness to his original, imposed upon him, it is
-said, by the exigencies of rhyme? Has this celebrated version, which has
-so many advantages, no other and deeper defect than that? Its author is
-a poet, and a poet, too, of the Elizabethan age; the golden age of
-English literature as it is called, and on the whole truly called; for,
-whatever be the defects of Elizabethan literature (and they are great),
-we have no development of our literature to compare with it for vigour
-and richness. This age, too, showed what it could do in translating, by
-producing a master-piece, its version of the Bible.
-
-Chapman’s translation has often been praised as eminently Homeric.
-Keats’s fine sonnet in its honour everyone knows; but Keats could not
-read the original, and therefore could not really judge the translation.
-Coleridge, in praising Chapman’s version, says at the same time, ‘It
-will give you small idea of Homer’. But the grave authority of Mr Hallum
-pronounces this translation to be ‘often exceedingly Homeric’; and its
-latest editor boldly declares that by what, with a deplorable style, he
-calls ‘his own innative Homeric genius’, Chapman ‘has thoroughly
-identified himself with Homer’; and that ‘we pardon him even for his
-digressions, for they are such as we feel Homer himself would have
-written’.
-
-I confess that I can never read twenty lines of Chapman’s version
-without recurring to Bentley’s cry, ‘This is not Homer!’ and that from a
-deeper cause than any unfaithfulness occasioned by the fetters of rhyme.
-
-I said that there were four things which eminently distinguished Homer,
-and with a sense of which Homer’s translator should penetrate himself as
-fully as possible. One of these four things was, the plainness and
-directness of Homer’s ideas. I have just been speaking of the plainness
-and directness of his style; but the plainness and directness of the
-contents of his style, of his ideas themselves, is not less remarkable.
-But as eminently as Homer is plain, so eminently is the Elizabethan
-literature in general, and Chapman in particular, fanciful. Steeped in
-humours and fantasticality up to its very lips, the Elizabethan age,
-newly arrived at the free use of the human faculties after their long
-term of bondage, and delighting to exercise them freely, suffers from
-its own extravagance in this first exercise of them, can hardly bring
-itself to see an object quietly or to describe it temperately. Happily,
-in the translation of the Bible, the sacred character of their original
-inspired the translators with such respect that they did not dare to
-give the rein to their own fancies in dealing with it. But, in dealing
-with works of profane literature, in dealing with poetical works above
-all, which highly stimulated them, one may say that the minds of the
-Elizabethan translators were _too_ active; that they could not forbear
-importing so much of their own, and this of a most peculiar and
-Elizabethan character, into their original, that they effaced the
-character of the original itself.
-
-Take merely the opening pages to Chapman’s translation, the introductory
-verses, and the dedications. You will find:
-
- An Anagram of the name of our Dread Prince,
- My most gracious and sacred Mæcenas,
- Henry, Prince of Wales,
- Our Sunn, Heyr, Peace, Life,
-
-Henry, son of James the First, to whom the work is dedicated. Then comes
-an address,
-
- To the sacred Fountain of Princes,
- Sole Empress of Beauty and Virtue, Anne, Queen
- Of England, etc.
-
-All the Middle Age, with its grotesqueness, its conceits, its
-irrationality, is still in these opening pages; they by themselves are
-sufficient to indicate to us what a gulf divides Chapman from the
-‘clearest-souled’ of poets, from Homer, almost as great a gulf as that
-which divides him from Voltaire. Pope has been sneered at for saying
-that Chapman writes ‘somewhat as one might imagine Homer himself to have
-written before he arrived at years of discretion’. But the remark is
-excellent: Homer expresses himself like a man of adult reason, Chapman
-like a man whose reason has not yet cleared itself. For instance, if
-Homer had had to say of a poet, that he hoped his merit was now about to
-be fully established in the opinion of good judges, he was as incapable
-of saying this as Chapman says it,—‘Though truth in her very nakedness
-sits in so deep a pit, that from Gades to Aurora, and Ganges, few eyes
-can sound her, I hope yet those few here will so discover and confirm
-that the date being out of her darkness in this morning of our poet, he
-shall now gird his temples with the sun’,—I say, Homer was as incapable
-of saying this in that manner, as Voltaire himself would have been.
-Homer, indeed, has actually an affinity with Voltaire in the unrivalled
-clearness and straightforwardness of his thinking; in the way in which
-he keeps to one thought at a time, and puts that thought forth in its
-complete natural plainness, instead of being led away from it by some
-fancy striking him in connection with it, and being beguiled to wander
-off with this fancy till his original thought, in its natural reality,
-knows him no more. What could better show us how gifted a race was this
-Greek race? The same member of it has not only the power of profoundly
-touching that natural heart of humanity which it is Voltaire’s weakness
-that he cannot reach, but can also address the understanding with all
-Voltaire’s admirable simplicity and rationality.
-
-My limits will not allow me to do more than shortly illustrate, from
-Chapman’s version of the _Iliad_, what I mean when I speak of this vital
-difference between Homer and an Elizabethan poet in the quality of their
-thought; between the plain simplicity of the thought of the one, and the
-curious complexity of the thought of the other. As in Pope’s case, I
-carefully abstain from choosing passages for the express purpose of
-making Chapman appear ridiculous; Chapman, like Pope, merits in himself
-all respect, though he too, like Pope, fails to render Homer.
-
-In that tonic speech of Sarpedon, of which I have said so much, Homer,
-you may remember, has:
-
- εἰ μὲν γὰρ, πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε,
- αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ’ ἀθανάτω τε
- ἔσσεσθ’—
-
- if indeed, but once _this_ battle avoided,
- We were for ever to live without growing old and immortal—
-
-Chapman cannot be satisfied with this, but must add a fancy to it:
-
- if keeping back
- Would keep back age from us, and death, and _that we might not wrack
- In this life’s human sea at all_;
-
-and so on. Again; in another passage which I have before quoted, where
-Zeus says to the horses of Peleus,
-
- τί σφῶϊ δόμεν Πηλῆϊ ἀνάκτι
- θνητῷ; ὑμεῖς δ’ ἐστὸν ἀγήρω τ’ ἀθανάτω τε·[8]
-
- Why gave we you to royal Peleus, to a mortal?
- but ye are without old age, and immortal.
-
-Chapman sophisticates this into:
-
- Why gave we you t’ a mortal king, when immortality
- And _incapacity of age so dignifies your states_?
-
-Again; in the speech of Achilles to his horses, where Achilles,
-according to Homer, says simply ‘Take heed that ye bring your master
-safe back to the host of the Danaans, in some other sort than the last
-time, when the battle is ended’, Chapman sophisticates this into:
-
- _When with blood, for this day’s fast observed, revenge shall yield
- Our heart satiety_, bring us off.
-
-In Hector’s famous speech, again, at his parting from Andromache, Homer
-makes him say: ‘Nor does my own heart so bid me’ (to keep safe behind
-the walls), ‘since I have learned to be staunch always, and to fight
-among the foremost of the Trojans, busy on behalf of my father’s great
-glory, and my own[9]’. In Chapman’s hands this becomes:
-
- The spirit I first did breathe
- Did never teach me that; much less, since the contempt of death
- Was settled in me, _and my mind knew what a worthy was,
- Whose office is to lead in fight, and give no danger pass
- Without improvement. In this fire must Hector’s trial shine:
- Here must his country, father, friends, be in him made divine._
-
-You see how ingeniously Homer’s plain thought is _tormented_, as the
-French would say, here. Homer goes on: ‘For well I know this in my mind
-and in my heart, the day will be, when sacred Troy shall perish’—
-
- ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ’ ἄν ποτ’ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρή.
-
-Chapman makes this:
-
- And such a _stormy_ day shall come, in mind and soul I know,
- When sacred Troy _shall shed her towers, for tears of overthrow_.
-
-I might go on for ever, but I could not give you a better illustration
-than this last, of what I mean by saying that the Elizabethan poet fails
-to render Homer because he cannot forbear to interpose a play of thought
-between his object and its expression. Chapman translates his object
-into Elizabethan, as Pope translates it into the Augustan of Queen Anne;
-both convey it to us through a medium. Homer, on the other hand, sees
-his object and conveys it to us immediately.
-
-And yet, in spite of this perfect plainness and directness of Homer’s
-style, in spite of this perfect plainness and directness of his ideas,
-he is eminently _noble_; he works as entirely in the grand style, he is
-as grandiose, as Phidias, or Dante, or Michael Angelo. This is what
-makes his translators despair. ‘To give relief’, says Cowper, ‘to
-prosaic subjects’ (such as dressing, eating, drinking, harnessing,
-travelling, going to bed), that is to treat such subjects nobly, in the
-grand style, ‘without seeming unreasonably tumid, is extremely
-difficult’. It _is_ difficult, but Homer has done it. Homer is precisely
-the incomparable poet he is, because he has done it. His translator must
-not be tumid, must not be artificial, must not be literary; true: but
-then also he must not be commonplace, must not be ignoble. I have shown
-you how translators of Homer fail by wanting rapidity, by wanting
-simplicity of style, by wanting plainness of thought: in a second
-lecture I will show you how a translator fails by wanting nobility.
-
-Footnote 1:
-
- _Iliad_, iii. 243.
-
-Footnote 2:
-
- _Briefwechsel zwischen Schiller und Goethe_, vi. 230.
-
-Footnote 3:
-
- _Iliad_, xix. 420.
-
-Footnote 4:
-
- _Iliad_, xii. 324.
-
-Footnote 5:
-
- These are the words on which Lord Granville ‘dwelled with particular
- emphasis’.
-
-Footnote 6:
-
- Robert Wood, _Essay on the Original Genius and Writings of Homer_,
- London, 1775, p. vii.
-
-Footnote 7:
-
- _Iliad_, viii. 560.
-
-Footnote 8:
-
- _Iliad_, xvii. 443.
-
-Footnote 9:
-
- _Iliad_, vi. 444.
-
-
-
-
- II
-
-
-I must repeat what I said in beginning, that the translator of Homer
-ought steadily to keep in mind where lies the real test of the success
-of his translation, what judges he is to try to satisfy. He is to try to
-satisfy _scholars_, because scholars alone have the means of really
-judging him. A scholar may be a pedant, it is true, and then his
-judgment will be worthless; but a scholar may also have poetical
-feeling, and then he can judge him truly; whereas all the poetical
-feeling in the world will not enable a man who is not a scholar to judge
-him truly. For the translator is to reproduce Homer, and the scholar
-alone has the means of knowing that Homer who is to be reproduced. He
-knows him but imperfectly, for he is separated from him by time, race,
-and language; but he alone knows him at all. Yet people speak as if
-there were two real tribunals in this matter,—the scholar’s tribunal,
-and that of the general public. They speak as if the scholar’s judgment
-was one thing, and the general public’s judgment another; both with
-their shortcomings, both with their liability to error; but both to be
-regarded by the translator. The translator who makes verbal literalness
-his chief care ‘will’, says a writer in the _National Review_ whom I
-have already quoted, ‘be appreciated by the scholar accustomed to test a
-translation rigidly by comparison with the original, to look perhaps
-with excessive care to finish in detail rather than boldness and general
-effect, and find pardon even for a version that seems bare and bold, so
-it be scholastic and faithful’. But, if the scholar in judging a
-translation looks to detail rather than to general effect, he judges it
-pedantically and ill. The appeal, however, lies not from the pedantic
-scholar to the general public, which can only like or dislike Chapman’s
-version, or Pope’s, or Mr Newman’s, but cannot _judge_ them; it lies
-from the pedantic scholar to the scholar who is not pedantic, who knows
-that Homer is Homer by his general effect, and not by his single words,
-and who demands but one thing in a translation,—that it shall, as nearly
-as possible, reproduce for him the _general effect_ of Homer. This,
-then, remains the one proper aim of the translator: to reproduce on the
-intelligent scholar, as nearly as possible, the general effect of Homer.
-Except so far as he reproduces this, he loses his labour, even though he
-may make a spirited _Iliad_ of his own, like Pope, or translate Homer’s
-_Iliad_ word for word, like Mr Newman. If his proper aim were to
-stimulate in any manner possible the general public, he might be right
-in following Pope’s example; if his proper aim were to help schoolboys
-to construe Homer, he might be right in following Mr Newman’s. But it is
-not: his proper aim is, I repeat it yet once more, to reproduce on the
-intelligent scholar, as nearly as he can, the general effect of Homer.
-
-When, therefore, Cowper says, ‘My chief boast is that I have adhered
-closely to my original’; when Mr Newman says, ‘My aim is to retain every
-peculiarity of the original, to be _faithful_, exactly as is the case
-with the draughtsman of the Elgin marbles’; their real judge only
-replies: ‘It may be so: reproduce then upon us, reproduce the effect of
-Homer, as a good copy reproduces the effect of the Elgin marbles’.
-
-When, again, Mr Newman tells us that ‘by an exhaustive process of
-argument and experiment’ he has found a metre which is at once the metre
-of ‘the modern Greek epic’, and a metre ‘like in moral genius’ to
-Homer’s metre, his judge has still but the same answer for him: ‘It may
-be so: reproduce then on our ear something of the effect produced by the
-movement of Homer’.
-
-But what is the general effect which Homer produces on Mr Newman
-himself? because, when we know this, we shall know whether he and his
-judges are agreed at the outset, whether we may expect him, if he can
-reproduce the effect he feels, if his hand does not betray him in the
-execution, to satisfy his judges and to succeed. If, however, Mr
-Newman’s impression from Homer is something quite different from that of
-his judges, then it can hardly be expected that any amount of labour or
-talent will enable him to reproduce for them _their_ Homer.
-
-Mr Newman does not leave us in doubt as to the general effect which
-Homer makes upon him. As I have told you what is the general effect
-which Homer makes upon me,—that of a most rapidly moving poet, that of a
-poet most plain and direct in his style, that of a poet most plain and
-direct in his ideas, that of a poet eminently noble,—so Mr Newman tells
-us his general impression of Homer. ‘Homer’s style’, he says, ‘is
-direct, popular, forcible, quaint, flowing, garrulous’. Again: ‘Homer
-rises and sinks with his subject, is prosaic when it is tame, is low
-when it is mean’.
-
-I lay my finger on four words in these two sentences of Mr Newman, and I
-say that the man who could apply those words to Homer can never render
-Homer truly. The four words are these: _quaint_, _garrulous_, _prosaic_,
-_low_. Search the English language for a word which does not apply to
-Homer, and you could not fix on a better than _quaint_, unless perhaps
-you fixed on one of the other three.
-
-Again; ‘to translate Homer suitably’, says Mr Newman, ‘we need a diction
-sufficiently antiquated to obtain pardon of the reader for its frequent
-homeliness’. ‘I am concerned’, he says again, ‘with the artistic problem
-of attaining a plausible aspect of moderate antiquity, while remaining
-easily intelligible’. And again, he speaks of ‘the more antiquated style
-suited to this subject’. Quaint! antiquated!—but to whom? Sir Thomas
-Browne is quaint, and the diction of Chaucer is antiquated: does Mr
-Newman suppose that Homer seemed quaint to Sophocles, when he read him,
-as Sir Thomas Browne seems quaint to us, when we read him? or that
-Homer’s diction seemed antiquated to Sophocles, as Chaucer’s diction
-seems antiquated to us? But we cannot really know, I confess, how Homer
-seemed to Sophocles: well then, to those who can tell us how he seems to
-them, to the living scholar, to our only present witness on this
-matter,—does Homer make on the Provost of Eton, when he reads him, the
-impression of a poet quaint and antiquated? does he make this impression
-on Professor Thompson or Professor Jowett. When Shakspeare says, ‘The
-princes _orgulous_’, meaning ‘the proud princes’, we say, ‘This is
-antiquated’; when he says of the Trojan gates, that they
-
- With massy staples
- And corresponsive and fulfilling bolts
- _Sperr_ up the sons of Troy,
-
-we say, ‘This is both quaint and antiquated’. But does Homer ever
-compose in a language which produces on the scholar at all the same
-impression as this language which I have quoted from Shakspeare? Never
-once. Shakspeare is quaint and antiquated in the lines which I have just
-quoted; but Shakspeare—need I say it?—can compose, when he likes, when
-he is at his best, in a language perfectly simple, perfectly
-intelligible; in a language which, in spite of the two centuries and a
-half which part its author from us, stops us or surprises us as little
-as the language of a contemporary. And Homer has not Shakspeare’s
-variations: Homer always composes as Shakspeare composes at his best;
-Homer is always simple and intelligible, as Shakspeare is often; Homer
-is never quaint and antiquated, as Shakspeare is sometimes.
-
-When Mr Newman says that Homer is garrulous, he seems, perhaps, to
-depart less widely from the common opinion than when he calls him
-quaint; for is there not Horace’s authority for asserting that ‘the good
-Homer sometimes nods’, _bonus dormitat Homerus_? and a great many people
-have come, from the currency of this well-known criticism, to represent
-Homer to themselves as a diffuse old man, with the full-stocked mind,
-but also with the occasional slips and weaknesses of old age. Horace has
-said better things than his ‘bonus dormitat Homerus’; but he never meant
-by this, as I need not remind anyone who knows the passage, that Homer
-was garrulous, or anything of the kind. Instead, however, of either
-discussing what Horace meant, or discussing Homer’s garrulity as a
-general question, I prefer to bring to my mind some style which is
-garrulous, and to ask myself, to ask you, whether anything at all of the
-impression made by that style is ever made by the style of Homer. The
-mediæval romancers, for instance, are garrulous; the following, to take
-out of a thousand instances the first which comes to hand, is in a
-garrulous manner. It is from the romance of Richard Cœur de Lion.
-
- Of my tale be not a-wondered!
- The French says he slew an hundred
- (Whereof is made this English saw)
- Or he rested him any thraw.
- Him followed many an English knight
- That eagerly holp him for to fight
-
-and so on. Now the manner of that composition I call garrulous; everyone
-will feel it to be garrulous; everyone will understand what is meant
-when it is called garrulous. Then I ask the scholar,—does Homer’s manner
-ever make upon you, I do not say, the same impression of its garrulity
-as that passage, but does it make, ever for one moment, an impression in
-the slightest way resembling, in the remotest degree akin to, the
-impression made by that passage of the mediæval poet? I have no fear of
-the answer.
-
-I follow the same method with Mr Newman’s two other epithets, _prosaic_
-and _low_. ‘Homer rises and sinks with his subject’, says Mr Newman; ‘is
-prosaic when it is tame, is low when it is mean’. First I say, Homer is
-never, in any sense, to be with truth called prosaic; he is never to be
-called low. He does not rise and sink with his subject; on the contrary,
-his manner invests his subject, whatever his subject be, with nobleness.
-Then I look for an author of whom it may with truth be said, that he
-‘rises and sinks with his subject, is prosaic when it is tame, is low
-when it is mean’. Defoe is eminently such an author; of Defoe’s manner
-it may with perfect precision be said, that it follows his matter; his
-lifelike composition takes its character from the facts which it
-conveys, not from the nobleness of the composer. In _Moll Flanders_ and
-_Colonel Jack_, Defoe is undoubtedly prosaic when his subject is tame,
-low when his subject is mean. Does Homer’s manner in the _Iliad_, I ask
-the scholar, ever make upon him an impression at all like the impression
-made by Defoe’s manner in _Moll Flanders_ and _Colonel Jack_? Does it
-not, on the contrary, leave him with an impression of nobleness, even
-when it deals with Thersites or with Irus?
-
-Well then, Homer is neither quaint, nor garrulous, nor prosaic, nor
-mean: and Mr Newman, in seeing him so, sees him differently from those
-who are to judge Mr Newman’s rendering of him. By pointing out how a
-wrong conception of Homer affects Mr Newman’s translation, I hope to
-place in still clearer light those four cardinal truths which I
-pronounce essential for him who would have a right conception of Homer:
-that Homer is rapid, that he is plain and direct in word and style, that
-he is plain and direct in his ideas, and that he is noble.
-
-Mr Newman says that in fixing on a style for suitably rendering Homer,
-as he conceives him, he ‘alights on the delicate line which separates
-the _quaint_ from the _grotesque_’. ‘I ought to be quaint’, he says, ‘I
-ought not to be grotesque’. This is a most unfortunate sentence. Mr
-Newman is grotesque, which he himself says he ought not to be; and he
-ought not to be quaint, which he himself says he ought to be.
-
-‘No two persons will agree’, says Mr Newman, ‘as to where the quaint
-ends and the grotesque begins’; and perhaps this is true. But, in order
-to avoid all ambiguity in the use of the two words, it is enough to say,
-that most persons would call an expression which produced on them a very
-strong sense of its incongruity, and which violently surprised them,
-_grotesque_; and an expression, which produced on them a slighter sense
-of its incongruity, and which more gently surprised them, _quaint_.
-Using the two words in this manner, I say, that when Mr Newman
-translates Helen’s words to Hector in the sixth book,
-
- Δᾶερ ἐμεῖο, κυνὸς κακομηχάνου, ὀκρυοέσσης[10],
-
- O, brother thou of me, who am a mischief-working vixen,
- A numbing horror,
-
-he is grotesque; that is, he expresses himself in a manner which
-produces on us a very strong sense of its incongruity, and which
-violently surprises us. I say, again, that when Mr Newman translates the
-common line,
-
- Τὴν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ,
-
- Great Hector of the motley helm then spake to her responsive,
-
-or the common expression, ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί, ‘dapper-greaved Achaians’,
-he is quaint; that is, he expresses himself in a manner which produces
-on us a slighter sense of incongruity, and which more gently surprises
-us. But violent and gentle surprise are alike far from the scholar’s
-spirit when he reads in Homer κυνὸς κακομηχάνου, or κορυθαίολος Ἕκτωρ,
-or, ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί. These expressions no more seem odd to him than
-the simplest expressions in English. He is not more checked by any
-feeling of strangeness, strong or weak, when he reads them, than when he
-reads in an English book ‘the painted savage’, or, ‘the phlegmatic
-Dutchman’. Mr Newman’s renderings of them must, therefore, be wrong
-expressions in a translation of Homer, because they excite in the
-scholar, their only competent judge, a feeling quite alien to that
-excited in him by what they profess to render.
-
-Mr Newman, by expressions of this kind, is false to his original in two
-ways. He is false to him inasmuch as he is ignoble; for a noble air, and
-a grotesque air, the air of the address,
-
- Δᾶερ ἐμεῖο, κυνὸς κακομηχάνου, ὀκρυοέσσης,
-
-and the air of the address,
-
- O, brother thou of me, who am a mischief-working vixen,
- A numbing horror,
-
-are just contrary the one to the other: and he is false to him inasmuch
-as he is odd; for an odd diction like Mr Newman’s, and a perfectly plain
-natural diction like Homer’s,—‘dapper-greaved Achaians’ and ἐϋκνήμιδες
-Ἀχαιοί,—are also just contrary the one to the other. Where, indeed, Mr
-Newman got his diction, with whom he can have lived, what can be his
-test of antiquity and rarity for words, are questions which I ask myself
-with bewilderment. He has prefixed to his translation a list of what he
-calls ‘the more antiquated or rarer words’ which he has used. In this
-list appear, on the one hand, such words as _doughty_, _grisly_,
-_lusty_, _noisome_, _ravin_, which are familiar, one would think, to all
-the world; on the other hand such words as _bragly_, meaning, Mr Newman
-tells us, ‘proudly fine’; _bulkin_, ‘a calf’; _plump_, a ‘mass’; and so
-on. ‘I am concerned’, says Mr Newman, ‘with the artistic problem of
-attaining a plausible aspect of moderate antiquity, while remaining
-easily intelligible’. But it seems to me that _lusty_ is not antiquated:
-and that _bragly_ is not a word readily understood. That this word,
-indeed, and _bulkin_, may have ‘a plausible aspect of moderate
-antiquity’, I admit; but that they are ‘easily intelligible’, I deny.
-
-Mr Newman’s syntax has, I say it with pleasure, a much more Homeric cast
-than his vocabulary; his syntax, the mode in which his thought is
-evolved, although not the actual words in which it is expressed, seems
-to me right in its general character, and the best feature of his
-version. It is not artificial or rhetorical like Cowper’s syntax or
-Pope’s: it is simple, direct, and natural, and so far it is like
-Homer’s. It fails, however, just where, from the inherent fault of Mr
-Newman’s conception of Homer, one might expect it to fail,—it fails in
-nobleness. It presents the thought in a way which is something more than
-unconstrained,—over-familiar; something more than easy,—free and easy.
-In this respect it is like the movement of Mr Newman’s version, like his
-rhythm, for this, too, fails, in spite of some qualities, by not being
-noble enough; this, while it avoids the faults of being slow and
-elaborate, falls into a fault in the opposite direction, and is
-slip-shod. Homer presents his thought naturally; but when Mr Newman has,
-
- A thousand fires along the plain, _I say_, that night were burning,
-
-he presents his thought familiarly; in a style which may be the genuine
-style of ballad-poetry, but which is not the style of Homer. Homer moves
-freely; but when Mr Newman has,
-
- Infatuate! O that thou wert lord to some other army[11],
-
-he gives himself too much freedom; he leaves us too much to do for his
-rhythm ourselves, instead of giving to us a rhythm like Homer’s, easy
-indeed, but mastering our ear with a fulness of power which is
-irresistible.
-
-I said that a certain style might be the genuine style of ballad-poetry,
-but yet not the style of Homer. The analogy of the ballad is ever
-present to Mr Newman’s thoughts in considering Homer; and perhaps
-nothing has more caused his faults than this analogy,—this popular, but,
-it is time to say, this erroneous analogy. ‘The moral qualities of
-Homer’s style’, says Mr Newman, ‘being like to those of the English
-ballad, we need a metre of the same genius. Only those metres, which by
-the very possession of these qualities are liable to degenerate into
-_doggerel_, are suitable to reproduce the ancient epic’. ‘The style of
-Homer’, he says, in a passage which I have before quoted, ‘is direct,
-popular, forcible, quaint, flowing, garrulous: in all these respects it
-is similar to the old English ballad’. Mr Newman, I need not say, is by
-no means alone in this opinion. ‘The most really and truly Homeric of
-all the creations of the English muse is’, says Mr Newman’s critic in
-the _National Review_, ‘the ballad-poetry of ancient times; and the
-association between metre and subject is one that it would be true
-wisdom to preserve’. ‘It is confessed’, says Chapman’s last editor, Mr
-Hooper, ‘that the fourteen-syllable verse’ (that is, a ballad-verse) ‘is
-peculiarly fitting for Homeric translation’. And the editor of Dr
-Maginn’s clever and popular _Homeric Ballads_ assumes it as one of his
-author’s greatest and most undisputable merits, that he was ‘the first
-who consciously realised to himself the truth that Greek ballads can be
-really represented in English only by a similar measure’.
-
-This proposition that Homer’s poetry is _ballad-poetry_, analogous to
-the well-known ballad-poetry of the English and other nations, has a
-certain small portion of truth in it, and at one time probably served a
-useful purpose, when it was employed to discredit the artificial and
-literary manner in which Pope and his school rendered Homer. But it has
-been so extravagantly over-used, the mistake which it was useful in
-combating has so entirely lost the public favour, that it is now much
-more important to insist on the large part of error contained in it,
-than to extol its small part of truth. It is time to say plainly that,
-whatever the admirers of our old ballads may think, the supreme form of
-epic poetry, the genuine Homeric mould, is not the form of the Ballad of
-Lord Bateman. I have myself shown the broad difference between Milton’s
-manner and Homer’s; but, after a course of Mr Newman and Dr Maginn, I
-turn round in desperation upon them and upon the balladists who have
-misled them, and I exclaim: ‘Compared with you, Milton is Homer’s
-double; there is, whatever you may think, ten thousand times more of the
-real strain of Homer in
-
- Blind Thamyris, and blind Mæonides,
- And Tiresias, and Phineus, prophets old,
-
-than in
-
- Now Christ thee save, thou proud portèr,
- Now Christ thee save and see[12],
-
-or in
-
- While the tinker did dine, he had plenty of wine[13].
-
-For Homer is not only rapid in movement, simple in style, plain in
-language, natural in thought; he is also, and above all, _noble_. I have
-advised the translator not to go into the vexed question of Homer’s
-identity. Yet I will just remind him that the grand argument—or rather,
-not argument, for the matter affords no data for arguing, but the grand
-source from which conviction, as we read the _Iliad_, keeps pressing in
-upon us, that there is one poet of the _Iliad_, one Homer—is precisely
-this nobleness of the poet, this grand manner; we feel that the analogy
-drawn from other joint compositions does not hold good here, because
-those works do not bear, like the _Iliad_, the magic stamp of a master;
-and the moment you have _anything_ less than a masterwork, the
-co-operation or consolidation of several poets becomes possible, for
-talent is not uncommon; the moment you have _much_ less than a
-masterwork, they become easy, for mediocrity is everywhere. I can
-imagine fifty Bradies joined with as many Tates to make the New Version
-of the Psalms. I can imagine several poets having contributed to any one
-of the old English ballads in Percy’s collection. I can imagine several
-poets, possessing, like Chapman, the Elizabethan vigour and the
-Elizabethan mannerism, united with Chapman to produce his version of the
-_Iliad_. I can imagine several poets, with the literary knack of the
-twelfth century, united to produce the _Nibelungen Lay_ in the form in
-which we have it,—a work which the Germans, in their joy at discovering
-a national epic of their own, have rated vastly higher than it deserves.
-And lastly, though Mr Newman’s translation of Homer bears the strong
-mark of his own idiosyncrasy, yet I can imagine Mr Newman and a school
-of adepts trained by him in his art of poetry, jointly producing that
-work, so that Aristarchus himself should have difficulty in pronouncing
-which line was the master’s, and which a pupil’s. But I cannot imagine
-several poets, or one poet, joined with Dante in the composition of his
-_Inferno_, though many poets have taken for their subject a descent into
-Hell. Many artists, again, have represented Moses; but there is only one
-Moses of Michael Angelo. So the insurmountable obstacle to believing the
-_Iliad_ a consolidated work of several poets is this: that the work of
-great masters is unique; and the _Iliad_ has a great master’s genuine
-stamp, and that stamp is _the grand style_.
-
-Poets who cannot work in the grand style instinctively seek a style in
-which their comparative inferiority may feel itself at ease, a manner
-which may be, so to speak, indulgent to their inequalities. The
-ballad-style offers to an epic poet, quite unable to fill the canvas of
-Homer, or Dante, or Milton, a canvas which he is capable of filling. The
-ballad-measure is quite able to give due effect to the vigour and spirit
-which its employer, when at his very best, may be able to exhibit; and,
-when he is not at his best, when he is a little trivial, or a little
-dull, it will not betray him, it will not bring out his weakness into
-broad relief. This is a convenience; but it is a convenience which the
-ballad-style purchases by resigning all pretensions to the highest, to
-the grand manner. It is true of its movement, as it is _not_ true of
-Homer’s, that it is ‘liable to degenerate into doggerel’. It is true of
-its ‘moral qualities’, as it is _not_ true of Homer’s, that ‘quaintness’
-and ‘garrulity’ are among them. It is true of its employers, as it is
-_not_ true of Homer, that they ‘rise and sink with their subject, are
-prosaic when it is tame, are low when it is mean’. For this reason the
-ballad-style and the ballad-measure are eminently _in_appropriate to
-render Homer. Homer’s manner and movement are always both noble and
-powerful: the ballad-manner and movement are often either jaunty and
-smart, so not noble; or jog-trot and hum-drum, so not powerful.
-
-The _Nibelungen Lay_ affords a good illustration of the qualities of the
-ballad-manner. Based on grand traditions, which had found expression in
-a grand lyric poetry, the German epic poem of the _Nibelungen Lay_,
-though it is interesting, and though it has good passages, is itself
-anything rather than a grand poem. It is a poem of which the composer
-is, to speak the truth, a very ordinary mortal, and often, therefore,
-like other ordinary mortals, very prosy. It is in a measure which
-eminently adapts itself to this commonplace personality of its composer,
-which has much the movement of the well-known measures of Tate and
-Brady, and can jog on, for hundreds of lines at a time, with a level
-ease which reminds one of Sheridan’s saying that easy writing may be
-often such hard reading. But, instead of occupying myself with the
-_Nibelungen Lay_, I prefer to look at the ballad-style as directly
-applied to Homer, in Chapman’s version and Mr Newman’s, and in the
-_Homeric Ballads_ of Dr. Maginn.
-
-First I take Chapman. I have already shown that Chapman’s conceits are
-un-Homeric, and that his rhyme is un-Homeric; I will now show how his
-manner and movement are un-Homeric. Chapman’s diction, I have said, is
-generally good; but it must be called good with this reserve, that,
-though it has Homer’s plainness and directness, it often offends him who
-knows Homer, by wanting Homer’s nobleness. In a passage which I have
-already quoted, the address of Zeus to the horses of Achilles, where
-Homer has,
-
- ἆ δειλώ, τι σφῶϊ δόμεν Πηλῆϊ ἄνακτι
- θνητῷ; ὑμεῖς δ’ ἐστὸν ἀγήρω τ’ ἀθανάτω τε!
- ἦ ἵνα δυστήνοισι μετ’ ἀνδράσιν ἄλγε’ ἔχητον[14];
-
-Chapman has,
-
- _Poor wretched beasts_, said he,
- Why gave we you to a mortal king, when immortality
- And incapacity of age so dignifies your states?
- Was it to haste[15] the miseries poured out on human fates?
-
-There are many faults in this rendering of Chapman’s, but what I
-particularly wish to notice in it is the expression ‘Poor wretched
-beasts’ for ἆ δειλώ. This expression just illustrates the difference
-between the ballad-manner and Homer’s. The ballad-manner—Chapman’s
-manner—is, I say, pitched sensibly lower than Homer’s. The ballad-manner
-requires that an expression shall be plain and natural, and then it asks
-no more. Homer’s manner requires that an expression shall be plain and
-natural, but it also requires that it shall be noble. Ἆ δειλώ is as
-plain, as simple as ‘Poor wretched beasts’; but it is also noble, which
-‘Poor wretched beasts’ is not. ‘Poor wretched beasts’ is, in truth, a
-little over-familiar, but this is no objection to it for the
-ballad-manner; it is good enough for the old English ballad, good enough
-for the _Nibelungen Lay_, good enough for Chapman’s _Iliad_, good enough
-for Mr Newman’s _Iliad_, good enough for Dr Maginn’s _Homeric Ballads_;
-but it is not good enough for Homer.
-
-To feel that Chapman’s measure, though natural, is not Homeric; that,
-though tolerably rapid, it has not Homer’s rapidity; that it has a
-jogging rapidity rather than a flowing rapidity; and a movement familiar
-rather than nobly easy, one has only, I think, to read half a dozen
-lines in any part of his version. I prefer to keep as much as possible
-to passages which I have already noticed, so I will quote the conclusion
-of the nineteenth book, where Achilles answers his horse Xanthus, who
-has prophesied his death to him[16].
-
- Achilles, far in rage,
- Thus answered him:—It fits not thee thus proudly to presage
- My overthrow. I know myself it is my fate to fall
- Thus far from Phthia; yet that fate shall fail to vent her gall
- Till mine vent thousands.—These words said, he fell to horrid deeds,
- Gave dreadful signal, and forthright made fly his one-hoofed steeds.
-
-For what regards the manner of this passage, the words ‘Achilles Thus
-answered him’, and ‘I know myself it is my fate to fall Thus far from
-Phthia’, are in Homer’s manner, and all the rest is out of it. But for
-what regards its movement, who, after being jolted by Chapman through
-such verse as this,
-
- These words said, he fell to horrid deeds,
- Gave dreadful signal, and forthright made fly his one-hoofed steeds,
-
-who does not feel the vital difference of the movement of Homer,
-
- ἦ ῥα, καὶ ἐν πρώτοις ἰάχων ἔχε μώνυχας ἵππο υς?
-
-To pass from Chapman to Dr Maginn. His _Homeric Ballads_ are vigorous
-and genuine poems in their own way; they are not one continual falsetto,
-like the pinch-beck _Roman Ballads_ of Lord Macaulay; but just because
-they are ballads in their manner and movement, just because, to use the
-words of his applauding editor, Dr Maginn has ‘consciously realised to
-himself the truth that Greek ballads can be really represented in
-English only by a similar manner’,—just for this very reason they are
-not at all Homeric, they have not the least in the world the manner of
-Homer. There is a celebrated incident in the nineteenth book of the
-_Odyssey_, the recognition by the old nurse Eurycleia of a scar on the
-leg of her master Ulysses, who has entered his own hall as an unknown
-wanderer, and whose feet she has been set to wash. ‘Then she came near’,
-says Homer, ‘and began to wash her master; and straightway she
-recognised a scar which he had got in former days from the white tusk of
-a wild boar, when he went to Parnassus unto Autolycus and the sons of
-Autolycus, his mother’s father and brethren’[17]. This, ‘really
-represented’ by Dr Maginn, in ‘a measure similar’ to Homer’s, becomes:
-
- And scarcely had she begun to wash
- Ere she was aware of the grisly gash
- Above his knee that lay.
- It was a wound from a wild boar’s tooth,
- All on Parnassus’ slope,
- Where he went to hunt in the days of his youth
- With his mother’s sire,
-
-and so on. That is the true ballad-manner, no one can deny; ‘all on
-Parnassus’ slope’ is, I was going to say, the true ballad-slang; but
-never again shall I be able to read
-
- νίζε δ’ ἄῤ ἆσσον ἴουσα ἄναχθ’ ἑόν· αὐτίκα δ’ ἔγνω
- οὐλήν,
-
-without having the destestable dance of Dr Maginn’s
-
- And scarcely had she begun to wash
- Ere she was aware of the grisly gash,
-
-jigging in my ears, to spoil the effect of Homer, and to torture me. To
-apply that manner and that rhythm to Homer’s incidents, is not to
-imitate Homer, but to travesty him.
-
-Lastly I come to Mr Newman. His rhythm, like Chapman’s and Dr Maginn’s,
-is a ballad-rhythm, but with a modification of his own. ‘Holding it’, he
-tells us, ‘as an axiom, that rhyme must be abandoned’, he found, on
-abandoning it, ‘an unpleasant void until he gave a double ending to the
-verse’. In short, instead of saying
-
- Good people all with one accord
- Give ear unto my _tale_,
-
-Mr Newman would say
-
- Good people all with one accord
- Give ear unto my _story_.
-
-A recent American writer[18] gravely observes that for his countrymen
-this rhythm has a disadvantage in being like the rhythm of the American
-national air _Yankee Doodle_, and thus provoking ludicrous associations.
-_Yankee Doodle_ is not our national air: for us Mr Newman’s rhythm has
-not this disadvantage. He himself gives us several plausible reasons why
-this rhythm of his really ought to be successful: let us examine how far
-it _is_ successful.
-
-Mr Newman joins to a bad rhythm so bad a diction that it is difficult to
-distinguish exactly whether in any given passage it is his words or his
-measure which produces a total impression of such an unpleasant kind.
-But with a little attention we may analyse our total impression, and
-find the share which each element has in producing it. To take the
-passage which I have so often mentioned, Sarpedon’s speech to Glaucus.
-Mr Newman translates this as follows:
-
- O gentle friend! if thou and I, from this encounter ’scaping,
- Hereafter might for ever be from Eld and Death exempted
- As heavenly gods, not I in sooth would fight among the foremost,
- Nor liefly thee would I advance to man-ennobling battle.
- Now,—sith ten thousand shapes of Death do any-gait pursue us
- Which never mortal may evade, though sly of foot and nimble;—
- Onward! and glory let us earn, or glory yield to someone.
-
- Could all our care elude the gloomy grave
- Which claims no less the fearful than the brave.
-
-I am not going to quote Pope’s version over again, but I must remark in
-passing, how much more, with all Pope’s radical difference of manner
-from Homer, it gives us of the real effect of
-
- εἰ μὲν γὰρ, πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε
-
-than Mr Newman’s lines. And now, why are Mr Newman’s lines faulty? They
-are faulty, first, because, as a matter of diction, the expressions ‘O
-gentle friend’, ‘eld’, ‘in sooth’, ‘liefly’, ‘advance’, ‘man-ennobling’,
-‘sith’, ‘any-gait’, and ‘sly of foot’, are all bad; some of them worse
-than others, but all bad: that is, they all of them as here used excite
-in the scholar, their sole judge,—excite, I will boldly affirm, in
-Professor Thompson or Professor Jowett,—a feeling totally different from
-that excited in them by the words of Homer which these expressions
-profess to render. The lines are faulty, secondly, because, as a matter
-of rhythm, any and every line among them has to the ear of the same
-judges (I affirm it with equal boldness) a movement as unlike Homer’s
-movement in the corresponding line as the single words are unlike
-Homer’s words. Οὔτε κέ σε στέλλοιμαι μάχην ἐς κυδιάνειρν,—‘Nor liefly
-thee would I advance to man-ennobling battle’;—for whose ears do those
-two rhythms produce impressions of, to use Mr Newman’s own words,
-‘similar moral genius’?
-
-I will by no means make search in Mr Newman’s version for passages
-likely to raise a laugh; that search, alas! would be far too easy. I
-will quote but one other passage from him, and that a passage where the
-diction is comparatively inoffensive, in order that disapproval of the
-words may not unfairly heighten disapproval of the rhythm. The end of
-the nineteenth book, the answer of Achilles to his horse Xanthus, Mr
-Newman gives thus:
-
- Chestnut! why bodest death to me? from thee this was not needed.
- Myself right surely know alsó, that ’t is my doom to perish,
- From mother and from father dear apart, in Troy; but never
- Pause will I make of war, until the Trojans be glutted.
- He spake, and yelling, held afront the single-hoofed horses.
-
-Here Mr Newman calls Xanthus _Chestnut_, indeed, as he calls Balius
-_Spotted_, and Podarga _Spry-foot_; which is as if a Frenchman were to
-call Miss Nightingale _Mdlle. Rossignol_, or Mr Bright _M. Clair_. And
-several other expressions, too, ‘yelling’, ‘held afront’,
-‘single-hoofed’,—leave, to say the very least, much to be desired.
-Still, for Mr Newman, the diction of this passage is pure. All the more
-clearly appears the profound vice of a rhythm, which, with comparatively
-few faults of words, can leave a sense of such incurable alienation from
-Homer’s manner as, ‘Myself right surely know also that ’tis my doom to
-perish compared with the εὖ νύ τοι οἶδα καὶ αὐτὸς, ὅ μοι μόρος ἐνθάδ’
-ὀλέσθαι of Homer.
-
-But so deeply seated is the difference between the ballad-manner and
-Homer’s, that even a man of the highest powers, even a man of the
-greatest vigour of spirit and of true genius—the Coryphæus of
-balladists, Sir Walter Scott—fails with a manner of this kind to produce
-an effect at all like the effect of Homer. ‘I am not so rash’, declares
-Mr Newman, ‘as to say that if _freedom_ be given to rhyme as in Walter
-Scott’s poetry’,—‘Walter Scott, by far the most Homeric of our poets’,
-as in another place he calls him,—‘a genius may not arise who will
-translate Homer into the melodies of _Marmion_’. ‘The _truly_ classical
-and _truly_ romantic’, says Dr Maginn, ‘are one; the moss-trooping
-Nestor reappears in the moss-trooping heroes of Percy’s _Reliques_’; and
-a description by Scott, which he quotes, he calls ‘graphic, and
-therefore Homeric’. He forgets our fourth axiom,—that Homer is not
-_only_ graphic; he is also noble, and has the grand style. Human nature
-under like circumstances is probably in all stages much the same; and so
-far it may be said that ‘the truly classical and the truly romantic are
-one’; but it is of little use to tell us this, because we know the human
-nature of other ages only through the representations of them which have
-come down to us, and the classical and the romantic modes of
-representation are so far from being ‘one’, that they remain eternally
-distinct, and have created for us a separation between the two worlds
-which they respectively represent. Therefore to call Nestor the
-‘moss-trooping Nestor’ is absurd, because, though Nestor may possibly
-have been much the same sort of man as many a moss-trooper, he has yet
-come to us through a mode of representation so unlike that of Percy’s
-_Reliques_, that instead of ‘reappearing in the moss-trooping heroes’ of
-these poems, he exists in our imagination as something utterly unlike
-them, and as belonging to another world. So the Greeks in Shakspeare’s
-_Troilus and Cressida_ are no longer the Greeks whom we have known in
-Homer, because they come to us through a mode of representation of the
-romantic world. But I must not forget Scott.
-
-I suppose that when Scott is in what may be called full ballad swing, no
-one will hesitate to pronounce his manner neither Homeric nor the grand
-manner. When he says, for instance,
-
- I do not rhyme to that dull elf
- Who cannot image to himself[19],
-
-and so on, any scholar will feel that _this_ is not Homer’s manner. But
-let us take Scott’s poetry at its best; and when it is at its best, it
-is undoubtedly very good indeed:
-
- Tunstall lies dead upon the field,
- His life-blood stains the spotless shield;
- Edmund is down,—my life is reft,—
- The Admiral alone is left.
- Let Stanley charge with spur of fire,—
- With Chester charge, and Lancashire,
- Full upon Scotland’s central host,
- Or victory and England’s lost[20].
-
-That is, no doubt, as vigorous as possible, as spirited as possible; it
-is exceedingly fine poetry. And still I say, it is not in the grand
-manner, and therefore it is not like Homer’s poetry. Now, how shall I
-make him who doubts this feel that I say true; that these lines of Scott
-are essentially neither in Homer’s style nor in the grand style? I may
-point out to him that the movement of Scott’s lines, while it is rapid,
-is also at the same time what the French call _saccadé_, its rapidity is
-‘jerky’; whereas Homer’s rapidity is a flowing rapidity. But this is
-something external and material; it is but the outward and visible sign
-of an inward and spiritual diversity. I may discuss what, in the
-abstract, constitutes the grand style; but that sort of general
-discussion never much helps our judgment of particular instances. I may
-say that the presence or absence of the grand style can only be
-spiritually discerned; and this is true, but to plead this looks like
-evading the difficulty. My best way is to take eminent specimens of the
-grand style, and to put them side by side with this of Scott. For
-example, when Homer says:
-
- άλλά, φίλος, θάνε καὶ σύ· τίη ὀλυφύρεαι οὕτως;
- κάθανε καὶ Πάτροκλος, ὅπερ σέο πολλὸν ἀμείνων[21],
-
-that is in the grand style. When Virgil says:
-
- Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem,
- Fortunam ex aliis[22],
-
-that is in the grand style. When Dante says:
-
- Lascio lo fele, et vo pei dolci pomi
- Promessi a me per lo verace Duca;
- Ma fino al centro pria convien ch’ io tomi[23],
-
-that is in the grand style. When Milton says:
-
- His form had yet not lost
- All her original brightness, nor appeared
- Less than archangel ruined, and the excess
- Of glory obscured[24],
-
-that, finally, is in the grand style. Now let anyone after repeating to
-himself these four passages, repeat again the passage of Scott, and he
-will perceive that there is something in style which the four first have
-in common, and which the last is without; and this something is
-precisely the grand manner. It is no disrespect to Scott to say that he
-does not attain to this manner in his poetry; to say so, is merely to
-say that he is not among the five or six supreme poets of the world.
-Among these he is not; but, being a man of far greater powers than the
-ballad-poets, he has tried to give to their instrument a compass and an
-elevation which it does not naturally possess, in order to enable him to
-come nearer to the effect of the instrument used by the great epic
-poets—an instrument which he felt he could not truly use,—and in this
-attempt he has but imperfectly succeeded. The poetic style of Scott
-is—(it becomes necessary to say so when it is proposed to ‘translate
-Homer into the melodies of _Marmion_’)—it is, tried by the highest
-standard, a bastard epic style; and that is why, out of his own powerful
-hands, it has had so little success. It is a less natural, and therefore
-a less good style, than the original ballad-style; while it shares with
-the ballad-style the inherent incapacity of rising into the grand style,
-of adequately rendering Homer. Scott is certainly at his best in his
-battles. Of Homer you could not say this; he is not better in his
-battles than elsewhere; but even between the battle-pieces of the two
-there exists all the difference which there is between an able work and
-a masterpiece.
-
- Tunstall lies dead upon the field,
- His life-blood stains the spotless shield:
- Edmund is down,—my life is reft—
- The Admiral alone is left.
-
-—‘For not in the hands of Diomede the son of Tydeus rages the spear, to
-ward off destruction from the Danaans; neither as yet have I heard the
-voice of the son of Atreus, shouting out of his hated mouth; but the
-voice of Hector the slayer of men bursts round me, as he cheers on the
-Trojans; and they with their yellings fill all the plain, overcoming the
-Achaians in the battle’.—I protest that, to my feeling, Homer’s
-performance, even through that pale and far-off shadow of a prose
-translation, still has a hundred times more of the grand manner about
-it, than the original poetry of Scott.
-
-Well, then, the ballad-manner and the ballad-measure, whether in the
-hands of the old ballad-poets, or arranged by Chapman, or arranged by Mr
-Newman, or, even, arranged by Sir Walter Scott, cannot worthily render
-Homer. And for one reason: Homer is plain, so are they; Homer is
-natural, so are they; Homer is spirited, so are they; but Homer is
-sustainedly noble, and they are not. Homer and they are both of them
-natural, and therefore touching and stirring; but the grand style, which
-is Homer’s, is something more than touching and stirring; it can form
-the character, it is edifying. The old English balladist may stir Sir
-Philip Sidney’s heart like a trumpet, and this is much: but Homer, but
-the few artists in the grand style, can do more; they can refine the raw
-natural man, they can transmute him. So it is not without cause that I
-say, and say again, to the translator of Homer: ‘Never for a moment
-suffer yourself to forget our fourth fundamental proposition, _Homer is
-noble_’. For it is seen how large a share this nobleness has in
-producing that general effect of his, which it is the main business of a
-translator to _re_produce.
-
-I shall have to try your patience yet once more upon this subject, and
-then my task will be completed. I have shown what the four axioms
-respecting Homer which I have laid down, exclude, what they bid a
-translator not to do; I have still to show what they supply, what
-positive help they can give to the translator in his work. I will even,
-with their aid, myself try my fortune with some of those passages of
-Homer which I have already noticed; not indeed with any confidence that
-I more than others can succeed in adequately rendering Homer, but in the
-hope of satisfying competent judges, in the hope of making it clear to
-the future translator, that I at any rate follow a right method, and
-that, in coming short, I come short from weakness of execution, not from
-original vice of design. This is why I have so long occupied myself with
-Mr Newman’s version; that, apart from all faults of execution, his
-original design was wrong, and that he has done us the good service of
-declaring that design in its naked wrongness. To bad practice he has
-prefixed the bad theory which made the practice bad; he has given us a
-false theory in his preface, and he has exemplified the bad effects of
-that false theory in his translation. It is because his starting-point
-is so bad that he runs so badly; and to save others from taking so false
-a starting-point, may be to save them from running so futile a course.
-
-Mr Newman, indeed, says in his preface, that if anyone dislikes his
-translation, ‘he has his easy remedy; to keep aloof from it’. But Mr
-Newman is a writer of considerable and deserved reputation; he is also a
-Professor of the University of London, an institution which by its
-position and by its merits acquires every year greater importance. It
-would be a very grave thing if the authority of so eminent a Professor
-led his students to misconceive entirely the chief work of the Greek
-world; that work which, whatever the other works of classical antiquity
-have to give us, gives it more abundantly than they all. The
-eccentricity too, the arbitrariness, of which Mr Newman’s conception of
-Homer offers so signal an example, are not a peculiar failing of Mr
-Newman’s own; in varying degrees they are the great defect of English
-intellect the great blemish of English literature. Our literature of the
-eighteenth century, the literature of the school of Dryden, Addison,
-Pope, Johnson, is a long reaction against this eccentricity, this
-arbitrariness; that reaction perished by its own faults, and its enemies
-are left once more masters of the field. It is much more likely that any
-new English version of Homer will have Mr Newman’s faults than Pope’s.
-Our present literature, which is very far, certainly, from having the
-spirit and power of Elizabethan genius, yet has in its own way these
-faults, eccentricity, and arbitrariness, quite as much as the
-Elizabethan literature ever had. They are the cause that, while upon
-none, perhaps, of the modern literatures has so great a sum of force
-been expended as upon the English literature, at the present hour this
-literature, regarded not as an object of mere literary interest but as a
-living intellectual instrument, ranks only third in European effect and
-importance among the literatures of Europe; it ranks after the
-literatures of France and Germany. Of these two literatures, as of the
-intellect of Europe in general, the main effort, for now many years, has
-been a _critical_ effort; the endeavour, in all branches of knowledge,
-theology, philosophy, history, art, science,—to see the object as in
-itself it really is. But, owing to the presence in English literature of
-this eccentric and arbitrary spirit, owing to the strong tendency of
-English writers to bring to the consideration of their object some
-individual fancy, almost the last thing for which one would come to
-English literature is just that very thing which now Europe most
-desires—_criticism_. It is useful to notice any signal manifestation of
-those faults, which thus limit and impair the action of our literature.
-And therefore I have pointed out how widely, in translating Homer, a man
-even of real ability and learning may go astray, unless he brings to the
-study of this clearest of poets one quality in which our English
-authors, with all their great gifts, are apt to be somewhat
-wanting—simple lucidity of mind.
-
-Footnote 10:
-
- _Iliad_, vi. 344.
-
-Footnote 11:
-
- From the reproachful answer of Ulysses to Agamemnon, who had proposed
- an abandonment of their expedition. This is one of the ‘tonic’
- passages of the _Iliad_, so I quote it:
-
- Ah, unworthy king, some other inglorious army
- Should’st thou command, not rule over _us_, whose portion for ever
- Zeus hath made it, from youth right up to age, to be winding
- Skeins of grievous wars, till every soul of us perish.
-
- _Iliad_, xiv. 84.
-
-Footnote 12:
-
- From the ballad of _King Estmere_, in Percy’s _Reliques of Ancient
- English Poetry_, i. 69 (edit. of 1767).
-
-Footnote 13:
-
- _Reliques_, i. 241
-
-Footnote 14:
-
- _Iliad_, xvii. 443.
-
-Footnote 15:
-
- All the editions which I have seen have ‘haste’, but the right reading
- must certainly be ‘taste’.
-
-Footnote 16:
-
- _Iliad_, xix. 419.
-
-Footnote 17:
-
- _Odyssey_, xix. 392.
-
-Footnote 18:
-
- Mr Marsh, in his _Lectures on the English Language_, New York, 1860,
- p. 520.
-
-Footnote 19:
-
- _Marmion_, canto vi. 38.
-
-Footnote 20:
-
- _Marmion_, canto vi. 29.
-
-Footnote 21:
-
- ‘Be content, good friend, die also thou! why lamentest thou thyself on
- this wise? Patroclus, too, died, who was a far better than
- thou.’—_Iliad_, xxi. 106.
-
-Footnote 22:
-
- ‘From me, young man, learn nobleness of soul and true effort: learn
- success from others.’—_Æneid_, xii. 435.
-
-Footnote 23:
-
- ‘I leave the gall of bitterness, and I go for the apples of sweetness
- promised unto me by my faithful Guide; but far as the centre it
- behoves me first to fall.’—_Hell_, xvi. 61.
-
-Footnote 24:
-
- _Paradise Lost_, i. 591.
-
-
-
-
- III
-
-
-Homer is rapid in his movement, Homer is plain in his words and style,
-Homer is simple in his ideas, Homer is noble in his manner. Cowper
-renders him ill because he is slow in his movement, and elaborate in his
-style; Pope renders him ill because he is artificial both in his style
-and in his words; Chapman renders him ill because he is fantastic in his
-ideas; Mr Newman renders him ill because he is odd in his words and
-ignoble in his manner. All four translators diverge from their original
-at other points besides those named; but it is at the points thus named
-that their divergence is greatest. For instance, Cowper’s diction is not
-as Homer’s diction, nor his nobleness as Homer’s nobleness; but it is in
-movement and grammatical style that he is most unlike Homer. Pope’s
-rapidity is not of the same sort as Homer’s rapidity, nor are his
-plainness of ideas and his nobleness as Homer’s plainness of ideas and
-nobleness: but it is in the artificial character of his style and
-diction that he is most unlike Homer. Chapman’s movement, words, style,
-and manner, are often far enough from resembling Homer’s movement,
-words, style, and manner; but it is the fantasticality of his ideas
-which puts him farthest from resembling Homer. Mr Newman’s movement,
-grammatical style, and ideas, are a thousand times in strong contrast
-with Homer’s; still it is by the oddness of his diction and the
-ignobleness of his manner that he contrasts with Homer the most
-violently.
-
-Therefore the translator must not say to himself: ‘Cowper is noble, Pope
-is rapid, Chapman has a good diction, Mr Newman has a good cast of
-sentence; I will avoid Cowper’s slowness, Pope’s artificiality,
-Chapman’s conceits, Mr Newman’s oddity; I will take Cowper’s dignified
-manner, Pope’s impetuous movement, Chapman’s vocabulary, Mr Newman’s
-syntax, and so make a perfect translation of Homer’. Undoubtedly in
-certain points the versions of Chapman, Cowper, Pope, and Mr Newman, all
-of them have merit; some of them very high merit, others a lower merit;
-but even in these points they have none of them precisely the same kind
-of merit as Homer, and therefore the new translator, even if he can
-imitate them in their good points, will still not satisfy his judge, the
-scholar, who asks him for Homer and Homer’s kind of merit, or, at least,
-for as much of them as it is possible to give.
-
-So the translator really has no good model before him for any part of
-his work, and has to invent everything for himself. He is to be rapid in
-movement, plain in speech, simple in thought, and noble; and _how_ he is
-to be either rapid, or plain, or simple, or noble, no one yet has shown
-him. I shall try to-day to establish some practical suggestions which
-may help the translator of Homer’s poetry to comply with the four grand
-requirements which we make of him.
-
-His version is to be rapid; and of course, to make a man’s poetry rapid,
-as to make it noble, nothing can serve him so much as to have, in his
-own nature, rapidity and nobleness. _It is the spirit that quickeneth_;
-and no one will so well render Homer’s swift-flowing movement as he who
-has himself something of the swift-moving spirit of Homer. Yet even this
-is not quite enough. Pope certainly had a quick and darting spirit, as
-he had, also, real nobleness; yet Pope does not render the movement of
-Homer. To render this the translator must have, besides his natural
-qualifications, an appropriate metre.
-
-I have sufficiently shown why I think all forms of our ballad-metre
-unsuited to Homer. It seems to me to be beyond question that, for epic
-poetry, only three metres can seriously claim to be accounted capable of
-the grand style. Two of these will at once occur to everyone,—the
-ten-syllable, or so-called _heroic_, couplet, and blank verse. I do not
-add to these the Spenserian stanza, although Dr Maginn, whose metrical
-eccentricities I have already criticised, pronounces this stanza the one
-right measure for a translation of Homer. It is enough to observe that
-if Pope’s couplet, with the simple system of correspondences that its
-rhymes introduce, changes the movement of Homer, in which no such
-correspondences are found, and is therefore a bad measure for a
-translator of Homer to employ, Spenser’s stanza, with its far more
-intricate system of correspondences, must change Homer’s movement far
-more profoundly, and must therefore be for the translator a far worse
-measure than the couplet of Pope. Yet I will say, at the same time, that
-the verse of Spenser is more fluid, slips more easily and quickly along,
-than the verse of almost any other English poet.
-
- By this the northern wagoner had set
- His seven-fold team behind the steadfast star
- That was in ocean waves yet never wet,
- But firm is fixt, and sendeth light from far
- To all that in the wide deep wandering are[25].
-
-One cannot but feel that English verse has not often moved with the
-fluidity and sweet ease of these lines. It is possible that it may have
-been this quality of Spenser’s poetry which made Dr Maginn think that
-the stanza of _The Faery Queen_ must be a good measure for rendering
-Homer. This it is not: Spenser’s verse is fluid and rapid, no doubt, but
-there are more ways than one of being fluid and rapid, and Homer is
-fluid and rapid in quite another way than Spenser. Spenser’s manner is
-no more Homeric than is the manner of the one modern inheritor of
-Spenser’s beautiful gift,—the poet, who evidently caught from Spenser
-his sweet and easy-slipping movement, and who has exquisitely employed
-it; a Spenserian genius, nay, a genius by natural endowment richer
-probably than even Spenser; that light which shines so unexpectedly and
-without fellow in our century, an Elizabethan born too late, the early
-lost and admirably gifted Keats.
-
-I say then that there are really but three metres,—the ten-syllable
-couplet, blank verse, and a third metre which I will not yet name,
-but which is neither the Spenserian stanza nor any form of
-ballad-verse,—between which, as vehicles for Homer’s poetry, the
-translator has to make his choice. Everyone will at once remember a
-thousand passages in which both the ten-syllable couplet and blank
-verse prove themselves to have nobleness. Undoubtedly the movement
-and manner of this,
-
- Still raise for good the supplicating voice,
- But leave to Heaven the measure and the choice,
-
-are noble. Undoubtedly, the movement and manner of this:
-
- High on a throne of royal state, which far
- Outshone the wealth of Ormus and of Ind,
-
-are noble also. But the first is in a rhymed metre; and the unfitness of
-a rhymed metre for rendering Homer I have already shown. I will observe
-too, that the fine couplet which I have quoted comes out of a satire, a
-didactic poem; and that it is in didactic poetry that the ten-syllable
-couplet has most successfully essayed the grand style. In narrative
-poetry this metre has succeeded best when it essayed a sensibly lower
-style, the style of Chaucer, for instance; whose narrative manner,
-though a very good and sound manner, is certainly neither the grand
-manner nor the manner of Homer.
-
-The rhymed ten-syllable couplet being thus excluded, blank verse offers
-itself for the translator’s use. The first kind of blank verse which
-naturally occurs to us is the blank verse of Milton, which has been
-employed, with more or less modification, by Mr Cary in translating
-Dante, by Cowper, and by Mr Wright in translating Homer. How noble this
-metre is in Milton’s hands, how completely it shows itself capable of
-the grand, nay, of the grandest, style, I need not say. To this metre,
-as used in the _Paradise Lost_, our country owes the glory of having
-produced one of the only two poetical works in the grand style which are
-to be found in the modern languages; the _Divine Comedy_ of Dante is the
-other. England and Italy here stand alone; Spain, France, and Germany,
-have produced great poets, but neither Calderon, nor Corneille, nor
-Schiller, nor even Goethe, has produced a body of poetry in the true
-grand style, in the sense in which the style of the body of Homer’s
-poetry, or Pindar’s, or Sophocles’s, is grand. But Dante has, and so has
-Milton; and in this respect Milton possesses a distinction which even
-Shakspeare, undoubtedly the supreme poetical power in our literature,
-does not share with him. Not a tragedy of Shakspeare but contains
-passages in the worst of all styles, the affected style; and the grand
-style, although it may be harsh, or obscure, or cumbrous, or
-over-laboured, is never affected. In spite, therefore, of objections
-which may justly be urged against the plan and treatment of the
-_Paradise Lost_, in spite of its possessing, certainly, a far less
-enthralling force of interest to attract and to carry forward the reader
-than the _Iliad_ or the _Divine Comedy_, it fully deserves, it can never
-lose, its immense reputation; for, like the _Iliad_ and the _Divine
-Comedy_, nay, in some respects to a higher degree than either of them,
-it is in the grand style.
-
-But the grandeur of Milton is one thing, and the grandeur of Homer is
-another. Homer’s movement, I have said again and again, is a flowing, a
-rapid movement; Milton’s, on the other hand, is a laboured, a
-self-retarding movement. In each case, the movement, the metrical cast,
-corresponds with the mode of evolution of the thought, with the
-syntactical cast, and is indeed determined by it. Milton charges himself
-so full with thought, imagination, knowledge, that his style will hardly
-contain them. He is too full-stored to show us in much detail one
-conception, one piece of knowledge; he just shows it to us in a pregnant
-allusive way, and then he presses on to another; and all this fulness,
-this pressure, this condensation, this self-constraint, enters into his
-movement, and makes it what it is,—noble, but difficult and austere.
-Homer is quite different; he says a thing, and says it to the end, and
-then begins another, while Milton is trying to press a thousand things
-into one. So that whereas, in reading Milton, you never lose the sense
-of laborious and condensed fulness, in reading Homer you never lose the
-sense of flowing and abounding ease. With Milton line runs into line,
-and all is straitly bound together: with Homer line runs off from line,
-and all hurries away onward. Homer begins, Μῆνιν ἄειδε, Θεά,—at the
-second word announcing the proposed action: Milton begins:
-
- Of man’s first disobedience, and the fruit
- Of that forbidden tree, whose mortal taste
- Brought death into the world, and all our woe,
- With loss of Eden, till one greater Man
- Restore us, and regain the blissful seat,
- Sing, heavenly muse.
-
-So chary of a sentence is he, so resolute not to let it escape him till
-he has crowded into it all he can, that it is not till the thirty-ninth
-word in the sentence that he will give us the key to it, the word of
-action, the verb. Milton says:
-
- O for that warning voice, which he, who saw
- The Apocalypse, heard cry in heaven aloud.
-
-He is not satisfied, unless he can tell us, all in one sentence, and
-without permitting himself to actually mention the name, that the man
-who had the warning voice was the same man who saw the Apocalypse. Homer
-would have said, ‘O for that warning voice, which _John_ heard’—and if
-it had suited him to say that John also saw the Apocalypse, he would
-have given us that in another sentence. The effect of this allusive and
-compressed manner of Milton is, I need not say, often very powerful; and
-it is an effect which other great poets have often sought to obtain much
-in the same way: Dante is full of it, Horace is full of it; but wherever
-it exists, it is always an un-Homeric effect. ‘The losses of the
-heavens’, says Horace, ‘fresh moons speedily repair; we, when we have
-gone down where the pious Æneas, where the rich Tullus and Ancus
-are,—_pulvis et umbra sumus_[26]’. He never actually says _where_ we go
-to; he only indicates it by saying that it is that place where Æneas,
-Tullus, and Ancus are. But Homer, when he has to speak of going down to
-the grave, says, definitely, _ἐς Ἐλύσιοv πεδιον_—ἀθάνατοι
-πέμψουσιν[27],—‘The immortals shall send thee _to the Elysian plain_’;
-and it is not till after he has definitely said this, that he adds, that
-it is there that the abode of departed worthies is placed: ὅθι ξανθὸς
-Ῥαδάμανθυς—‘Where the yellow-haired Rhadamanthus is’. Again; Horace,
-having to say that punishment sooner or later overtakes crime, says it
-thus:
-
- Raro antecedentem scelestum
- Deseruit pede Pœna claudo[28].
-
-The thought itself of these lines is familiar enough to Homer and
-Hesiod; but neither Homer nor Hesiod, in expressing it, could possibly
-have so complicated its expression as Horace complicates it, and
-purposely complicates it, by his use of the word _deseruit_. I say that
-this complicated evolution of the thought necessarily complicates the
-movement and rhythm of a poet; and that the Miltonic blank verse, of
-course the first model of blank verse which suggests itself to an
-English translator of Homer, bears the strongest marks of such
-complication, and is therefore entirely unfit to render Homer.
-
-If blank verse is used in translating Homer, it must be a blank verse of
-which English poetry, naturally swayed much by Milton’s treatment of
-this metre, offers at present hardly any examples. It must not be
-Cowper’s blank verse, who has studied Milton’s pregnant manner with such
-effect, that, having to say of Mr Throckmorton that he spares his
-avenue, although it is the fashion with other people to cut down theirs,
-he says that Benevolus ‘reprieves the obsolete prolixity of shade’. It
-must not be Mr Tennyson’s blank verse.
-
- For all experience is an arch, wherethrough
- Gleams that untravelled world, whose distance fades
- For ever and for ever, as we gaze.
-
-It is no blame to the thought of those lines, which belongs to another
-order of ideas than Homer’s, but it is true, that Homer would certainly
-have said of them, ‘It is to consider too curiously to consider so’. It
-is no blame to their rhythm, which belongs to another order of movement
-than Homer’s, but it is true that these three lines by themselves take
-up nearly as much time as a whole book of the _Iliad_. No; the blank
-verse used in rendering Homer must be a blank verse of which perhaps the
-best specimens are to be found in some of the most rapid passages of
-Shakspeare’s plays,—a blank verse which does not dovetail its lines into
-one another, and which habitually ends its lines with monosyllables.
-Such a blank verse might no doubt be very rapid in its movement, and
-might perfectly adapt itself to a thought plainly and directly evolved;
-and it would be interesting to see it well applied to Homer. But the
-translator who determines to use it, must not conceal from himself that
-in order to pour Homer into the mould of this metre, he will have
-entirely to break him up and melt him down, with the hope of then
-successfully composing him afresh; and this is a process which is full
-of risks. It may, no doubt, be the real Homer that issues new from it;
-it is not certain beforehand that it cannot be the real Homer, as it is
-certain that from the mould of Pope’s couplet or Cowper’s Miltonic verse
-it cannot be the real Homer that will issue; still, the chances of
-disappointment are great. The result of such an attempt to renovate the
-old poet may be an Æson; but it may also, and more probably will be a
-Pelias.
-
-When I say this, I point to the metre which seems to me to give the
-translator the best chance of preserving the general effect of
-Homer,—that third metre which I have not yet expressly named, the
-hexameter. I know all that is said against the use of hexameters in
-English poetry; but it comes only to this, that, among us, they have not
-yet been used on any considerable scale with success. _Solvitur
-ambulando_: this is an objection which can best be met by _producing_
-good English hexameters. And there is no reason in the nature of the
-English language why it should not adapt itself to hexameters as well as
-the German language does; nay, the English language, from its greater
-rapidity, is in itself better suited than the German for them. The
-hexameter, whether alone or with the pentameter, possesses a movement,
-an expression, which no metre hitherto in common use amongst us
-possesses, and which I am convinced English poetry, as our mental wants
-multiply, will not always be content to forgo. Applied to Homer, this
-metre affords to the translator the immense support of keeping him more
-nearly than any other metre to Homer’s movement; and, since a poet’s
-movement makes so large a part of his general effect, and to reproduce
-this general effect is at once the translator’s indispensable business
-and so difficult for him, it is a great thing to have this part of your
-model’s general effect already given you in your metre, instead of
-having to get it entirely for yourself.
-
-These are general considerations; but there are also one or two
-particular considerations which confirm me in the opinion that for
-translating Homer into English verse the hexameter should be used. The
-most successful attempt hitherto made at rendering Homer into English,
-the attempt in which Homer’s general effect has been best retained, is
-an attempt made in the hexameter measure. It is a version of the famous
-lines in the third book of the _Iliad_, which end with that mention of
-Castor and Pollux from which Mr Ruskin extracts the sentimental
-consolation already noticed by me. The author is the accomplished
-Provost of Eton, Dr Hawtrey; and this performance of his must be my
-excuse for having taken the liberty to single him out for mention, as
-one of the natural judges of a translation of Homer, along with
-Professor Thompson and Professor Jowett, whose connection with Greek
-literature is official. The passage is short[29]; and Dr Hawtrey’s
-version of it is suffused with a pensive grace which is, perhaps, rather
-more Virgilian than Homeric; still it is the one version of any part of
-the _Iliad_ which in some degree reproduces for me the original effect
-of Homer: it is the best, and it is in hexameters.
-
-This is one of the particular considerations that incline me to prefer
-the hexameter, for translating Homer, to our established metres. There
-is another. Most of you, probably, have some knowledge of a poem by Mr
-Clough, _The Bothie of Toper-na-fuosich_, a long-vacation pastoral, in
-hexameters. The general merits of that poem I am not going to discuss:
-it is a serio-comic poem, and, therefore, of essentially different
-nature from the _Iliad_. Still in two things it is, more than any other
-English poem which I can call to mind, like the _Iliad_: in the rapidity
-of its movement, and the plainness and directness of its style. The
-thought of this poem is often curious and subtle, and that is not
-Homeric; the diction is often grotesque, and that is not Homeric. Still
-by its rapidity of movement, and plain and direct manner of presenting
-the thought however curious in itself, this poem, which, being as I say
-a serio-comic poem, has a right to be grotesque, is grotesque _truly_,
-not, like Mr Newman’s version of the _Iliad_, _falsely_. Mr Clough’s odd
-epithets, ‘The grave man nicknamed Adam’, ‘The hairy Aldrich’, and so
-on, grow vitally and appear naturally in their place; while Mr Newman’s
-‘dapper-greaved Achaians’, and ‘motley-helmed Hector’, have all the air
-of being mechanically elaborated and artificially stuck in. Mr Clough’s
-hexameters are excessively, needlessly rough; still owing to the native
-rapidity of this measure, and to the directness of style which so well
-allies itself with it, his composition produces a sense in the reader
-which Homer’s composition also produces, and which Homer’s translator
-ought to _re_-produce,—the sense of having, within short limits of time,
-a large portion of human life presented to him, instead of a small
-portion.
-
-Mr Clough’s hexameters are, as I have just said, too rough and
-irregular; and indeed a good model, on any considerable scale, of this
-metre, the English translator will nowhere find. He must not follow the
-model offered by Mr Longfellow in his pleasing and popular poem of
-_Evangeline_; for the merit of the manner and movement of _Evangeline_,
-when they are at their best, is to be tenderly elegant; and their fault,
-when they are at their worst, is to be lumbering; but Homer’s defect is
-not lumberingness, neither is tender elegance his excellence. The
-lumbering effect of most English hexameters is caused by their being
-much too dactylic[30]; the translator must learn to use spondees freely.
-Mr Clough has done this, but he has not sufficiently observed another
-rule which the translator cannot follow too strictly; and that is, to
-have no lines which will not, as it is familiarly said, _read
-themselves_. This is of the last importance for rhythms with which the
-ear of the English public is not thoroughly acquainted. Lord Redesdale,
-in two papers on the subject of Greek and Roman metres, has some good
-remarks on the outrageous disregard of quantity in which English verse,
-trusting to its force of accent, is apt to indulge itself. The
-predominance of accent in our language is so great, that it would be
-pedantic not to avail oneself of it; and Lord Redesdale suggests rules
-which might easily be pushed too far. Still, it is undeniable that in
-English hexameters we generally force the quantity far too much; we rely
-on justification by accent with a security which is excessive. But not
-only do we abuse accent by shortening long syllables and lengthening
-short ones; we perpetually commit a far worse fault, by requiring the
-removal of the accent from its natural place to an unnatural one, in
-order to make our line scan. This is a fault, even when our metre is one
-which every English reader knows, and when we can see what we want and
-can correct the rhythm according to our wish; although it is a fault
-which a great master may sometimes commit knowingly to produce a desired
-effect, as Milton changes the natural accent on the word _Tiresias_ in
-the line:
-
- And Tíresias and Phineus, prophets old;
-
-and then it ceases to be a fault, and becomes a beauty. But it is a real
-fault, when Chapman has:
-
- By him the golden-throned Queen slept, the Queen of Deities;
-
-for in this line, to make it scan, you have to take away the accent from
-the word _Queen_, on which it naturally falls, and to place it on
-_throned_, which would naturally be unaccented; and yet, after all, you
-get no peculiar effect or beauty of cadence to reward you. It is a real
-fault, when Mr Newman has:
-
- Infatuate! O that thou wert lord to some other army—
-
-for here again the reader is required, not for any special advantage to
-himself, but simply to save Mr Newman trouble, to place the accent on
-the insignificant word _wert_, where it has no business whatever. But it
-is still a greater fault, when Spenser has (to take a striking
-instance):
-
- Wot ye why his mother with a veil hath covered his face?
-
-for a hexameter; because here not only is the reader causelessly
-required to make havoc with the natural accentuation of the line in
-order to get it to run as a hexameter; but also he, in nine cases out of
-ten, will be utterly at a loss how to perform the process required, and
-the line will remain a mere monster for him. I repeat, it is advisable
-to construct _all_ verses so that by reading them naturally—that is,
-according to the sense and legitimate accent,—the reader gets the right
-rhythm; but, for English hexameters, that they be so constructed is
-indispensable.
-
-If the hexameter best helps the translator to the Homeric rapidity, what
-style may best help him to the Homeric plainness and directness? It is
-the merit of a metre appropriate to your subject, that it in some degree
-suggests and carries with itself a style appropriate to the subject; the
-elaborate and self-retarding style, which comes so naturally when your
-metre is the Miltonic blank verse, does not come naturally with the
-hexameter; is, indeed, alien to it. On the other hand, the hexameter has
-a natural dignity which repels both the jaunty style and the jog-trot
-style, to both of which the ballad-measure so easily lends itself. These
-are great advantages; and, perhaps, it is nearly enough to say to the
-translator who uses the hexameter that he cannot too religiously follow,
-in style, the inspiration of his metre. He will find that a loose and
-idiomatic grammar—a grammar which follows the essential rather than the
-formal logic of the thought—allies itself excellently with the
-hexameter; and that, while this sort of grammar ensures plainness and
-naturalness, it by no means comes short in nobleness. It is difficult to
-pronounce, certainly, what is idiomatic in the ancient literature of a
-language which, though still spoken, has long since entirely adopted, as
-modern Greek has adopted, modern idioms. Still one may, I think, clearly
-perceive that Homer’s grammatical style is idiomatic,—that it may even
-be called, not improperly, a loose grammatical style[31]. Examples,
-however, of what I mean by a loose grammatical style, will be of more
-use to the translator if taken from English poetry than if taken from
-Homer. I call it, then, a loose and idiomatic grammar which Shakspeare
-uses in the last line of the following three:
-
- He’s here in double trust:
- First, as I am his kinsman and his subject,
- _Strong both against the deed_;
-
-or in this:—
-
- Wit, _whither wilt_?
-
-What Shakspeare means is perfectly clear, clearer, probably, than if he
-had said it in a more formal and regular manner; but his grammar is
-loose and idiomatic, because he leaves out the subject of the verb
-‘wilt’ in the second passage quoted, and because, in the first, a
-prodigious addition to the sentence has to be, as we used to say in our
-old Latin grammar days, _understood_, before the word ‘both’ can be
-properly parsed. So, again, Chapman’s grammar is loose and idiomatic
-where he says,
-
- Even share hath he that keeps his tent, and _he to field_ doth go,
-
-because he leaves out, in the second clause, the relative which in
-formal writing would be required. But Chapman here does not lose dignity
-by this idiomatic way of expressing himself, any more than Shakspeare
-loses it by neglecting to confer on ‘both’ the blessings of a regular
-government: neither loses dignity, but each gives that impression of a
-plain, direct, and natural mode of speaking, which Homer, too, gives,
-and which it is so important, as I say, that Homer’s translator should
-succeed in giving. Cowper calls blank verse ‘a style further removed
-than rhyme from the vernacular idiom, both in the language itself and in
-the arrangement of it’; and just in proportion as blank verse is removed
-from the vernacular idiom, from that idiomatic style which is of all
-styles the plainest and most natural, blank verse is unsuited to render
-Homer.
-
-Shakspeare is not only idiomatic in his grammar or style, he is also
-idiomatic in his words or diction; and here too, his example is valuable
-for the translator of Homer. The translator must not, indeed, allow
-himself all the liberty that Shakspeare allows himself; for Shakspeare
-sometimes uses expressions which pass perfectly well as he uses them,
-because Shakspeare thinks so fast and so powerfully, that in reading him
-we are borne over single words as by a mighty current; but, if our mind
-were less excited,—and who may rely on exciting our mind like
-Shakspeare?—they would check us. ‘To grunt and sweat under a weary
-load’;—that does perfectly well where it comes in Shakspeare; but if the
-translator of Homer, who will hardly have wound our minds up to the
-pitch at which these words of Hamlet find them, were to employ, when he
-has to speak of one of Homer’s heroes under the load of calamity, this
-figure of ‘grunting’ and ‘sweating’ we should say, _He Newmanises_, and
-his diction would offend us. For he is to be noble; and no plea of
-wishing to be plain and natural can get him excused from being this:
-only, as he is to be also, like Homer, perfectly simple and free from
-artificiality, and as the use of idiomatic expressions undoubtedly gives
-this effect[32], he should be as idiomatic as he can be without ceasing
-to be noble. Therefore the idiomatic language of Shakspeare—such
-language as, ‘prate of his _whereabout_’; ‘_jump_ the life to come’;
-‘the damnation of his _taking-off_’; ‘his _quietus make_ with a bare
-_bodkin_’—should be carefully observed by the translator of Homer,
-although in every case he will have to decide for himself whether the
-use, by him, of Shakspeare’s liberty, will or will not clash with his
-indispensable duty of nobleness. He will find one English book and one
-only, where, as in the _Iliad_ itself, perfect plainness of speech is
-allied with perfect nobleness; and that book is the Bible. No one could
-see this more clearly than Pope saw it: ‘This pure and noble
-simplicity’, he says, ‘is nowhere in such perfection as in the Scripture
-and Homer’: yet even with Pope a woman is a ‘fair’, a father is a ‘sire’
-and an old man a ‘reverend sage’, and so on through all the phrases of
-that pseudo-Augustan, and most unbiblical, vocabulary. The Bible,
-however, is undoubtedly the grand mine of diction for the translator of
-Homer; and, if he knows how to discriminate truly between what will suit
-him and what will not, the Bible may afford him also invaluable lessons
-of style.
-
-I said that Homer, besides being plain in style and diction, was plain
-in the quality of his thought. It is possible that a thought may be
-expressed with idiomatic plainness, and yet not be in itself a plain
-thought. For example, in Mr Clough’s poem, already mentioned, the style
-and diction is almost always idiomatic and plain, but the thought itself
-is often of a quality which is not plain; it is _curious_. But the grand
-instance of the union of idiomatic expression with curious or difficult
-thought is in Shakspeare’s poetry. Such, indeed, is the force and power
-of Shakspeare’s idiomatic expression, that it gives an effect of
-clearness and vividness even to a thought which is imperfect and
-incoherent; for instance, when Hamlet says,
-
- To take arms against a sea of troubles,
-
-the figure there is undoubtedly most faulty, it by no means runs on four
-legs; but the thing is said so freely and idiomatically, that it passes.
-This, however, is not a point to which I now want to call your
-attention; I want you to remark, in Shakspeare and others, only that
-which we may directly apply to Homer. I say, then, that in Shakspeare
-the thought is often, while most idiomatically uttered, nay, while good
-and sound in itself, yet of a quality which is curious and difficult;
-and that this quality of thought is something entirely un-Homeric. For
-example, when Lady Macbeth says:
-
- Memory, the warder of the brain,
- Shall be a fume, and the receipt of reason
- A limbeck only,
-
-this figure is a perfectly sound and correct figure, no doubt; Mr Knight
-even calls it a ‘happy’ figure; but it is a _difficult_ figure: Homer
-would not have used it. Again, when Lady Macbeth says,
-
- When you durst do it, then you were a man;
- And, to be more than what you were, you would
- Be so much more the man,
-
-the thought in the two last of these lines is, when you seize it, a
-perfectly clear thought, and a fine thought; but it is a _curious_
-thought: Homer would not have used it. These are favourable instances of
-the union of plain style and words with a thought not plain in quality;
-but take stronger instances of this union,—let the thought be not only
-not plain in quality, but highly fanciful: and you have the Elizabethan
-conceits; you have, in spite of idiomatic style and idiomatic diction,
-everything which is most un-Homeric; you have such atrocities as this of
-Chapman:
-
- Fate shall fail to vent her gall
- Till mine vent thousands.
-
-I say, the poets of a nation which has produced such conceit as that,
-must purify themselves seven times in the fire before they can hope to
-render Homer. They must expel their nature with a fork, and keep crying
-to one another night and day: ‘Homer not only moves rapidly, not only
-speaks idiomatically; he is, also, _free from fancifulness_’.
-
-So essentially characteristic of Homer is his plainness and naturalness
-of thought, that to the preservation of this in his own version the
-translator must without scruple sacrifice, where it is necessary, verbal
-fidelity to his original, rather than run any risk of producing, by
-literalness, an odd and unnatural effect. The double epithets so
-constantly occurring in Homer must be dealt with according to this rule;
-these epithets come quite naturally in Homer’s poetry; in English poetry
-they, in nine cases out of ten, come, when literally rendered, quite
-unnaturally. I will not now discuss why this is so, I assume it as an
-indisputable fact that it is so; that Homer’s μερόπων ἀνθρώπων comes to
-the reader as something perfectly natural, while Mr Newman’s
-‘voice-dividing mortals’ comes to him as something perfectly unnatural.
-Well then, as it is Homer’s general effect which we are to reproduce, it
-is to be false to Homer to be so verbally faithful to him as that we
-lose this effect: and by the English translator Homer’s double epithets
-must be, in many places, renounced altogether; in all places where they
-are rendered, rendered by equivalents which come naturally. Instead of
-rendering θέτι τανύπεπλε by Mr Newman’s ‘Thetis trailing-robed’, which
-brings to one’s mind long petticoats sweeping a dirty pavement, the
-translator must render the Greek by English words which come as
-naturally to us as Milton’s words when he says, ‘Let gorgeous Tragedy
-With sceptred pall come sweeping by’. Instead of rendering μώνυχας
-ἵππους by Chapman’s ‘one-hoofed steeds’, or Mr Newman’s ‘single-hoofed
-horses’, he must speak of horses in a way which surprises us as little
-as Shakspeare surprises when he says, ‘Gallop apace, you fiery-footed
-steeds’. Instead of rendering μελιηδέα θυμόν by ‘life as honey
-pleasant’, he must characterise life with the simple pathos of Gray’s
-‘warm precincts of the cheerful day’. Instead of converting ποῖόν σε
-ἔπoς φύγεν ἔρκος ὀδόντων; into the portentous remonstrance, ‘Betwixt the
-outwork of thy teeth what word hath split’? he must remonstrate in
-English as straightforward as this of St Peter, ‘Be it far from thee,
-Lord: this shall not be unto thee’; or as this of the disciples, ‘What
-is this that he saith, a little while? we cannot tell what he saith’.
-Homer’s Greek, in each of the places quoted, reads as naturally as any
-of those English passages: the expression no more calls away the
-attention from the sense in the Greek than in the English. But when, in
-order to render literally in English one of Homer’s double epithets, a
-strange unfamiliar adjective is invented,—such as ‘voice-dividing’ for
-μέρψς,—an improper share of the reader’s attention is necessarily
-diverted to this ancillary word, to this word which Homer never intended
-should receive so much notice; and a total effect quite different from
-Homer’s is thus produced. Therefore Mr Newman, though he does not
-purposely import, like Chapman, conceits of his own into the _Iliad_,
-does actually import them; for the result of his singular diction is to
-raise ideas, and odd ideas, not raised by the corresponding diction in
-Homer; and Chapman himself does no more. Cowper says: ‘I have cautiously
-avoided all terms of new invention, with an abundance of which persons
-of more ingenuity than judgment have not enriched our language but
-encumbered it’; and this criticism so exactly hits the diction of Mr
-Newman that one is irresistibly led to imagine his present appearance in
-the flesh to be at least his second.
-
-A translator cannot well have a Homeric rapidity, style, diction, and
-quality of thought, without at the same time having what is the result
-of these in Homer,—nobleness. Therefore I do not attempt to lay down any
-rules for obtaining this effect of nobleness,—the effect, too, of all
-others the most impalpable, the most irreducible to rule, and which most
-depends on the individual personality of the artist. So I proceed at
-once to give you, in conclusion, one or two passages in which I have
-tried to follow those principles of Homeric translation which I have
-laid down. I give them, it must be remembered, not as specimens of
-perfect translation, but as specimens of an attempt to translate Homer
-on certain principles; specimens which may very aptly illustrate those
-principles by falling short as well as by succeeding.
-
-I take first a passage of which I have already spoken, the comparison of
-the Trojan fires to the stars. The first part of that passage is, I have
-said, of splendid beauty; and to begin with a lame version of that would
-be the height of imprudence in me. It is the last and more level part
-with which I shall concern myself. I have already quoted Cowper’s
-version of this part in order to show you how unlike his stiff and
-Miltonic manner of telling a plain story is to Homer’s easy and rapid
-manner:
-
- So numerous seemed those fires the bank between
- Of Xanthus, blazing, and the fleet of Greece,
- In prospect all of Troy—
-
-I need not continue to the end. I have also quoted Pope’s version of it,
-to show you how unlike his ornate and artificial manner is to Homer’s
-plain and natural manner:
-
- So many flames before proud Ilion blaze,
- And brighten glimmering Xanthus with their rays;
- The long reflections of the distant fires
- Gleam on the walls, and tremble on the spires,
-
-and much more of the same kind. I want to show you that it is possible,
-in a plain passage of this sort, to keep Homer’s simplicity without
-being heavy and dull; and to keep his dignity without bringing in pomp
-and ornament. ‘As numerous as are the stars on a clear night’, says
-Homer,
-
- So shone forth, in front of Troy, by the bed of Xanthus,
- Between that and the ships, the Trojans’ numerous fires.
- In the plain there were kindled a thousand fires: by each one
- There sat fifty men, in the ruddy light of the fire:
- By their chariots stood the steeds, and champed the white barley
- While their masters sat by the fire, and waited for Morning.
-
-Here, in order to keep Homer’s effect of perfect plainness and
-directness, I repeat the word ‘fires’ as he repeats πυρά without
-scruple; although in a more elaborate and literary style of poetry this
-recurrence of the same word would be a fault to be avoided. I omit the
-epithet of Morning, and whereas Homer says that the steeds ‘waited for
-Morning’, I prefer to attribute this expectation of Morning to the
-master and not to the horse. Very likely in this particular, as in any
-other single particular, I may be wrong: what I wish you to remark is my
-endeavour after absolute plainness of speech, my care to avoid anything
-which may the least check or surprise the reader, whom Homer does not
-check or surprise. Homer’s lively personal familiarity with war, and
-with the war-horse as his master’s companion, is such that, as it seems
-to me, his attributing to the one the other’s feelings comes to us quite
-naturally; but, from a poet without this familiarity, the attribution
-strikes as a little unnatural; and therefore, as everything the least
-unnatural is un-Homeric, I avoid it.
-
-Again, in the address of Zeus to the horses of Achilles, Cowper has:
-
- Jove saw their grief with pity, and his brows
- Shaking, within himself thus, pensive, said.
- ‘Ah hapless pair! wherefore by gift divine
- Were ye to Peleus given, a mortal king,
- Yourselves immortal and from age exempt?’
-
-There is no want of dignity here, as in the versions of Chapman and Mr
-Newman, which I have already quoted: but the whole effect is much too
-slow. Take Pope:
-
- Nor Jove disdained to cast a pitying look
- While thus relenting to the steeds he spoke.
- ‘Unhappy coursers of immortal strain!
- Exempt from age and deathless now in vain;
- Did we your race on mortal man bestow
- Only, alas! to share in mortal woe?’
-
-Here there is no want either of dignity or rapidity, but all is too
-artificial. ‘Nor Jove disdained’, for instance, is a very artificial and
-literary way of rendering Homer’s words and so is, ‘coursers of immortal
-strain’.
-
- Μυρομένω δ’ ἄρα τώ γε ἰδὼν, ἐλέησε Κρονίων.
-
- And with pity the son of Saturn saw them bewailing,
- And he shook his head, and thus addressed his own bosom.
- ‘Ah, unhappy pair, to Peleus why did we give you,
- To a mortal? but ye are without old age and immortal.
- Was it that ye, with man, might have your thousands of sorrows?
- For than man, indeed, there breathes no wretcheder creature,
- Of all living things, that on earth are breathing and moving’.
-
-Here I will observe that the use of ‘own’, in the second line for the
-last syllable of a dactyl, and the use of ‘To a’, in the fourth, for a
-complete spondee, though they do not, I think, actually spoil the run of
-the hexameter, are yet undoubtedly instances of that over-reliance on
-accent, and too free disregard of quantity, which Lord Redesdale visits
-with just reprehension[33].
-
-I now take two longer passages in order to try my method more fully; but
-I still keep to passages which have already come under our notice. I
-quoted Chapman’s version of some passages in the speech of Hector at his
-parting with Andromache. One astounding conceit will probably still be
-in your remembrance,
-
- When sacred Troy shall _shed her tow’rs for tears of overthrow_,
-
-as a translation of ὅτ’ ἄν ποτ’ ὀλώλῃ Ἴλιος ἰρή. I will quote a few
-lines which will give you, also, the key-note to the Anglo-Augustan
-manner of rendering this passage and to the Miltonic manner of rendering
-it. What Mr Newman’s manner of rendering it would be, you can by this
-time sufficiently imagine for yourselves. Mr Wright,—to quote for once
-from his meritorious version instead of Cowper’s, whose strong and weak
-points are those of Mr Wright also,—Mr Wright begins his version of this
-passage thus:
-
- All these thy anxious cares are also mine,
- Partner beloved; but how could I endure
- The scorn of Trojans and their long-robed wives,
- Should they behold their Hector shrink from war,
- And act the coward’s part! Nor doth my soul
- Prompt the base thought.
-
-_Ex pede Herculem_: you see just what the manner is. Mr Sotheby, on the
-other hand (to take a disciple of Pope instead of Pope himself), begins
-thus:
-
- ‘What moves thee, moves my mind,’ brave Hector said,
- ‘Yet Troy’s upbraiding scorn I deeply dread,
- If, like a slave, where chiefs with chiefs engage,
- The warrior Hector fears the war to wage.
- Not thus my heart inclines.’
-
-From that specimen, too, you can easily divine what, with such a manner,
-will become of the whole passage. But Homer has neither
-
- What moves thee, moves my mind,
-
-nor has he
-
- All these thy anxious cares are also mine.
-
- Ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει, γύναι· ἀλλὰ μάλ’ αἰνῶς,
-
-that is what Homer has, that is his style and movement, if one could but
-catch it. Andromache, as you know, has been entreating Hector to defend
-Troy from within the walls, instead of exposing his life, and, with his
-own life, the safety of all those dearest to him, by fighting in the
-open plain. Hector replies:
-
- Woman, I too take thought for this; but then I bethink me
- What the Trojan men and Trojan women might murmur,
- If like a coward I skulked behind, apart from the battle.
- Nor would my own heart let me; my heart, which has bid me be valiant
- Always, and always fighting among the first of the Trojans,
- Busy for Priam’s fame and my own, in spite of the future.
- For that day will come, my soul is assured of its coming,
- It will come, when sacred Troy shall go to destruction,
- Troy, and warlike Priam too, and the people of Priam.
- And yet not that grief, which then will be, of the Trojans,
- Moves me so much—not Hecuba’s grief, nor Priam my father’s,
- Nor my brethren’s, many and brave, who then will be lying
- In the bloody dust, beneath the feet of their foemen—
- As thy grief, when, in tears, some brazen-coated Achaian
- Shall transport thee away, and the day of thy freedom be ended.
- Then, perhaps, thou shalt work at the loom of another, in Argos,
- Or bear pails to the well of Messeïs, or Hypereia,
- Sorely against thy will, by strong Necessity’s order.
- And some man may say, as he looks and sees thy tears falling:
- _See, the wife of Hector, that great pre-eminent captain
- Of the horsemen of Troy, in the day they fought for their city_.
- So some man will say; and then thy grief will redouble
- At thy want of a man like me, to save thee from bondage.
- But let me be dead, and the earth be mounded above me,
- Ere I hear thy cries, and thy captivity told of.
-
-The main question, whether or no this version reproduces for him the
-movement and general effect of Homer better than other versions[34] of
-the same passage, I leave for the judgment of the scholar. But the
-particular points, in which the operation of my own rules is manifested,
-are as follows. In the second line I leave out the epithet of the Trojan
-women ἑλκεσιπέπλους, altogether. In the sixth line I put in five words
-‘in spite of the future’, which are in the original by implication only,
-and are not there actually expressed. This I do, because Homer, as I
-have before said, is so remote from one who reads him in English, that
-the English translator must be even plainer, if possible, and more
-unambiguous than Homer himself; the connection of meaning must be even
-more distinctly marked in the translation than in the original. For in
-the Greek language itself there is something which brings one nearer to
-Homer, which gives one a clue to his thought, which makes a hint enough;
-but in the English language this sense of nearness, this clue, is gone;
-hints are insufficient, everything must be stated with full
-distinctness. In the ninth line Homer’s epithet for Priam is
-ἐυμμελίω,—‘armed with good ashen spear’, say the dictionaries;
-‘ashen-speared’, translates Mr Newman, following his own rule to ‘retain
-every peculiarity of his original’,—I say, on the other hand, that
-ἐυμμελίω has not the effect of a ‘peculiarity’ in the original, while
-‘ashen-speared’ has the effect of a ‘peculiarity’ in English; and
-‘warlike’ is as marking an equivalent as I dare give for ἐυμμελίω, for
-fear of disturbing the balance of expression in Homer’s sentence. In the
-fourteenth line, again, I translate χαλκοχιτώνων by ‘brazen-coated’. Mr
-Newman, meaning to be perfectly literal, translates it by
-‘brazen-cloaked’, an expression which comes to the reader oddly and
-unnaturally, while Homer’s word comes to him quite naturally; but I
-venture to go as near to a literal rendering as ‘brazen-coated’, because
-a ‘coat of brass’ is familiar to us all from the Bible, and familiar,
-too, as distinctly specified in connection with the wearer. Finally, let
-me further illustrate from the twentieth line the value which I attach,
-in a question of diction, to the authority of the Bible. The word
-‘pre-eminent’ occurs in that line; I was a little in doubt whether that
-was not too bookish an expression to be used in rendering Homer, as I
-can imagine Mr Newman to have been a little in doubt whether his
-‘responsively accosted’ for ἀμειβόμενος προσέφη, was not too bookish an
-expression. Let us both, I say, consult our Bibles: Mr Newman will
-nowhere find it in his Bible that David, for instance, ‘_responsively
-accosted_ Goliath’; but I do find in mine that ‘the right hand of the
-Lord hath the _pre-eminence_’; and forthwith I use ‘pre-eminent’,
-without scruple. My Bibliolatry is perhaps excessive; and no doubt a
-true poetic feeling is the Homeric translator’s best guide in the use of
-words; but where this feeling does not exist, or is at fault, I think he
-cannot do better than take for a mechanical guide Cruden’s
-_Concordance_. To be sure, here as elsewhere, the consulter must know
-how to consult,—must know how very slight a variation of word or
-circumstance makes the difference between an authority in his favour,
-and an authority which gives him no countenance at all; for instance,
-the ‘Great simpleton!’ (for μέγα νήπιος) of Mr Newman, and the ‘Thou
-fool!’ of the Bible, are something alike; but ‘Thou fool!’ is very
-grand, and ‘Great simpleton!’ is an atrocity. So, too, Chapman’s ‘Poor
-wretched beasts’ is pitched many degrees too low; but Shakspeare’s ‘Poor
-venomous fool, Be angry and despatch!’ is in the grand style.
-
-One more piece of translation and I have done. I will take the passage
-in which both Chapman and Mr Newman have already so much excited our
-astonishment, the passage at the end of the nineteenth book of the
-_Iliad_, the dialogue between Achilles and his horse Xanthus, after the
-death of Patroclus. Achilles begins:
-
- ‘Xanthus and Balius both, ye far-famed seed of Podarga!
- See that ye bring your master home to the host of the Argives
- In some other sort than your last, when the battle is ended;
- And not leave him behind, a corpse on the plain, like Patroclus’.
- Then, from beneath the yoke, the fleet horse Xanthus addressed
- him:
- Sudden he bowed his head, and all his mane, as he bowed it,
- Streamed to the ground by the yoke, escaping from under the collar;
- And he was given a voice by the white-armed Goddess Hera.
- ‘Truly, yet this time will we save thee, mighty Achilles!
- But thy day of death is at hand; nor shall _we_ be the reason—
- No, but the will of heaven, and Fate’s invincible power.
- For by no slow pace or want of swiftness of ours
- Did the Trojans obtain to strip the arms from Patroclus;
- But that prince among Gods, the son of the lovely-haired Leto,
- Slew him fighting in front of the fray, and glorified Hector.
- But, for us, we vie in speed with the breath of the West-Wind,
- Which, men say, is the fleetest of winds; ’tis thou who art fated
- To lie low in death, by the hand of a God and a Mortal’.
- Thus far he; and here his voice was stopped by the Furies.
- Then, with a troubled heart, the swift Achilles addressed him:
- ‘Why dost thou prophesy so my death to me, Xanthus? It needs
- not.
- I of myself know well, that here I am destined to perish,
- Far from my father and mother dear: for all that I will not
- Stay this hand from fight, till the Trojans are utterly routed
-
- So he spake, and drove with a cry his steeds into battle.
-
-Here the only particular remark which I will make is, that in the fourth
-and eighth line the grammar is what I call a loose and idiomatic
-grammar. In writing a regular and literary style, one would in the
-fourth line have to repeat before ‘leave’ the words ‘that ye’ from the
-second line, and to insert the word ‘do’; and in the eighth line one
-would not use such an expression as ‘he was given a voice’. But I will
-make one general remark on the character of my own translations, as I
-have made so many on that of the translations of others. It is, that
-over the graver passages there is shed an air somewhat too strenuous and
-severe, by comparison with that lovely ease and sweetness which Homer,
-for all his noble and masculine way of thinking, never loses.
-
-Here I stop. I have said so much, because I think that the task of
-translating Homer into English verse both will be reattempted, and may
-be reattempted successfully. There are great works composed of parts so
-disparate that one translator is not likely to have the requisite gifts
-for poetically rendering all of them. Such are the works of Shakspeare,
-and Goethe’s _Faust_; and these it is best to attempt to render in prose
-only. People praise Tieck and Schlegel’s version of Shakspeare. I, for
-my part, would sooner read Shakspeare in the French prose translation,
-and that is saying a great deal; but in the German poets’ hands
-Shakspeare so often gets, especially where he is humorous, an air of
-what the French call _niaiserie_! and can anything be more
-un-Shakspearian than that? Again; Mr Hayward’s prose translation of the
-first part of _Faust_—so good that it makes one regret Mr Hayward should
-have abandoned the line of translation for a kind of literature which
-is, to say the least, somewhat slight—is not likely to be surpassed by
-any translation in verse. But poems like the _Iliad_, which, in the
-main, are in one manner, may hope to find a poetical translator so
-gifted and so trained as to be able to learn that one manner, and to
-reproduce it. Only, the poet who would reproduce this must cultivate in
-himself a Greek virtue by no means common among the moderns in general,
-and the English in particular,—_moderation_. For Homer has not only the
-English vigour, he has the Greek grace; and when one observes the
-bolstering, rollicking way in which his English admirers—even men of
-genius like the late Professor Wilson—love to talk of Homer and his
-poetry, one cannot help feeling that there is no very deep community of
-nature between them and the object of their enthusiasm. ‘It is very
-well, my good friends’, I always imagine Homer saying to them: if he
-could hear them: ‘you do me a great deal of honour, but somehow or other
-you praise me too like barbarians’. For Homer’s grandeur is not the
-mixed and turbid grandeur of the great poets of the north, of the
-authors of _Othello_ and _Faust_; it is a perfect, a lovely grandeur.
-Certainly his poetry has all the energy and power of the poetry of our
-ruder climates; but it has, besides, the pure lines of an Ionian
-horizon, the liquid clearness of an Ionian sky.
-
-Footnote 25:
-
- _The Faery Queen_, Canto ii. stanza I.
-
-Footnote 26:
-
- _Odes_, IV. vii. 13.
-
-Footnote 27:
-
- _Odyssey_ iv. 563.
-
-Footnote 28:
-
- _Odes_, III. ii. 31.
-
-Footnote 29:
-
- So short, that I quote it entire:
-
- Clearly the rest I behold of the dark-eyed sons of Achaia;
- Known to me well are the faces of all; their names I remember;
- Two, two only remain, whom I see not among the commanders,
- Castor fleet in the car,—Polydeukes brave with the cestus,—
- Own dear brethren of mine,—one parent loved us as infants.
- Are they not here in the host, from the shores of loved Lacedæmon,
- Or, though they came with the rest in ships that bound through the
- waters,
- Dare they not enter the fight or stand in the council of Heroes,
- All for fear of the shame and the taunts my crime has awakened?
- So said she;—they long since in Earth’s soft arms were reposing,
- There, in their own dear land, their Fatherland, Lacedæmon.
-
- _English Hexameter Translations_, London,
- 1847, p. 242.
-
- I have changed Dr Hawtrey’s ‘Kastor’, ‘Lakedaimon’, back to the
- familiar ‘Castor’, ‘Lacedæmon’, in obedience to my own rule that
- everything _odd_ is to be avoided in rendering Homer, the most natural
- and least odd of poets. I see Mr Newman’s critic in the _National
- Review_ urges our generation to bear with the unnatural effect of
- these rewritten Greek names, in the hope that by this means the effect
- of them may have to the next generation become natural. For my part, I
- feel no disposition to pass all my own life in the wilderness of
- pedantry, in order that a posterity which I shall never see may one
- day enter an orthographical Canaan; and, after all, the real question
- is this: whether our living apprehension of the Greek world is more
- checked by meeting in an English book about the Greeks, names not
- spelt letter for letter as in the original Greek, or by meeting names
- which make us rub our eyes and call out, ‘How exceedingly odd!’
-
- The Latin names of the Greek deities raise in most cases the idea of
- quite distinct personages from the personages whose idea is raised by
- the Greek names. Hera and Juno are actually, to every scholar’s
- imagination, two different people. So in all these cases the Latin
- names must, at any inconvenience, be abandoned when we are dealing
- with the Greek world. But I think it can be in the sensitive
- imagination of Mr Grote only, that ‘Thucydides’ raises the idea of a
- different man from =Θουκυδίδης=.
-
-Footnote 30:
-
- For instance; in a version (I believe, by the late Mr Lockhart) of
- Homer’s description of the parting of Hector and Andromache, there
- occurs, in the first five lines, but one spondee besides the necessary
- spondees in the sixth place; in the corresponding five lines of Homer
- there occur ten. See _English Hexameter Translations_, 244.
-
-Footnote 31:
-
- See for instance, in the _Iliad_, the loose construction of =ὅστε=,
- xvii. 658; that of =ἴδοιτο=, xvii. 681; that of =οἵτε=, xviii. 209;
- and the elliptical construction at xix. 42, 43; also the idiomatic
- construction of =ἐγὼν ὅδε παρασχεῖν=, xix. 140. These instances are
- all taken within a range of a thousand lines; anyone may easily
- multiply them for himself.
-
-Footnote 32:
-
- Our knowledge of Homer’s Greek is hardly such as to enable us to
- pronounce quite confidently what is idiomatic in his diction, and what
- is not, any more than in his grammar; but I seem to myself clearly to
- recognise an idiomatic stamp in such expressions as =τολυπεύειν
- πολέμους=, xiv. 86; =φάος ἐν νήεσσιν θήῃς=, xvi. 94; =τιν’ οἴω
- ἀσπασίως αὐτῶν γόνυ κάμψειν=, xix. 71; =κλοτοπεύειν=, xix. 149; and
- many others. The first-quoted expression, =τολυπεύειν ἀργαλέους
- πολέμους=, seems to me to have just about the same degree of freedom
- as the ‘_jump_ the life to come’, or the ‘_shuffle off_ this mortal
- coil’, of Shakspeare.
-
-Footnote 33:
-
- It must be remembered, however, that, if we disregard quantity too
- much in constructing English hexameters, we also disregard accent too
- much in reading Greek hexameters. We read every Greek dactyl so as to
- make a pure dactyl of it; but, to a Greek, the accent must have
- hindered many dactyls from sounding as pure dactyls. When we read
- =αἰόλος= ἵππος, for instance, or =αἰγιόχοιο=, the dactyl in each of
- these cases is made by us as pure a dactyl as ‘Tityre’, or ‘dignity’;
- but to a Greek it was not so. To him αἰόλος must have been nearly as
- impure a dactyl as ‘death-destined’ is to us; and αἰγιόχ nearly as
- impure as the ‘dressed his own’ of my text. Nor, I think, does this
- right mode of pronouncing the two words at all spoil the run of the
- line as a hexameter. The effect of =αἰόλλος= ἵππος (or something like
- that), though not _our_ effect, is not a disagreeable one. On the
- other hand, κορυθαιόλος as a paroxytonon, although it has the
- respectable authority of Liddell and Scott’s _Lexicon_ (following
- Heyne), is certainly wrong; for then the word cannot be pronounced
- without throwing an accent on the first syllable as well as the third,
- and μέγας =κοῤῥυθαιόλλος= Ἕκτωρ would have been to a Greek as
- intolerable an ending for a hexameter line as ‘accurst
- _orphanhood-destined_ houses’ would be to us. The best authorities,
- accordingly, accent κορυθαίολος as a proparoxytonon.
-
-Footnote 34:
-
- Dr Hawtrey also has translated this passage; but here, he has not, I
- think, been so successful as in his ‘Helen on the walls of Troy’.
-
-
-
-
- Homeric Translation in Theory and Practice
- A Reply to Matthew Arnold
- By Francis W. Newman
-
-
-It is so difficult, amid the press of literature, for a mere versifier
-and translator to gain notice at all, that an assailant may even do one
-a service, if he so conduct his assault as to enable the reader to sit
-in intelligent judgment on the merits of the book assailed. But when the
-critic deals out to the readers only so much knowledge as may propagate
-his own contempt of the book, he has undoubtedly immense power to
-dissuade them from wishing to open it. Mr Arnold writes as openly aiming
-at this end. He begins by complimenting me, as ‘a man of great ability
-and genuine learning’; but on questions of learning, as well as of
-taste, he puts me down as bluntly, as if he had meant, ‘a man totally
-void both of learning and of sagacity’. He again and again takes for
-granted that he has ‘the scholar’ on his side, ‘the living scholar’, the
-man who has learning and taste without pedantry. He bids me please ‘the
-scholars’, and go to ‘the scholars’ tribunal’; and does not know that I
-did this, to the extent of my opportunity, before committing myself to a
-laborious, expensive and perhaps thankless task. Of course he cannot
-guess, what is the fact, that scholars of fastidious refinement, but of
-a judgment which I think far more masculine than Mr Arnold’s, have
-passed a most encouraging sentence on large specimens of my
-translations. I at this moment count eight such names, though of course
-I must not here adduce them: nor will I further allude to it, than to
-say, that I have no such sense either of pride or of despondency, as
-those are liable to, who are consciously isolated in their taste.
-
-Scholars are the tribunal of Erudition, but of Taste the educated but
-unlearned public is the only rightful judge; and to it I wish to appeal.
-Even scholars collectively have no right, and much less have single
-scholars, to pronounce a final sentence on questions of taste in their
-court. Where I differ in Taste from Mr Arnold, it is very difficult to
-find ‘the scholars’ tribunal even if I acknowledged its absolute
-jurisdiction: but as regards Erudition, this difficulty does not occur,
-and I shall fully reply to the numerous dogmatisms by which he settles
-the case against me.
-
-But I must first avow to the reader my own moderate pretensions. Mr
-Arnold begins by instilling two errors which he does not commit himself
-to assert. He says that my work will _not_ take rank as _the_ standard
-translation of Homer, but _other translations will be made_: as if I
-thought otherwise! If I have set the example of the right direction in
-which translators ought to aim, of course those who follow me will
-improve upon me and supersede me. A man would be rash indeed to withhold
-his version of a poem of fifteen thousand lines, until he had, to his
-best ability, imparted to them all their final perfection. He might
-spend the leisure of his life upon it. He would possibly be in his grave
-before it could see the light. If it then were published, and it was
-founded on any new principle, there would be no one to defend it from
-the attacks of ignorance and prejudice. In the nature of the case, his
-wisdom is to elaborate in the first instance all the high and noble
-parts _carefully_, and get through the inferior parts _somehow_; leaving
-of necessity very much to be done in successive editions, if possibly it
-please general taste sufficiently to reach them. A generous and
-intelligent critic will test such a work mainly or solely by the most
-noble parts, and as to the rest, will consider whether the metre and
-style adapts itself naturally to them also.
-
-Next, Mr Arnold asks, ‘Who is to assure Mr Newman, that when he has
-tried to retain every peculiarity of his original, he has done that for
-which Mr Newman enjoins this to be done—adhered closely to Homer’s
-manner and habit of thought? Evidently the translator needs more
-practical directions than these’. The tendency of this is, to suggest to
-the reader that I am not aware of the difficulty of rightly applying
-good principles; whereas I have in this very connection said expressly,
-that even when a translator has got right principles, he is liable to go
-wrong in the detail of their application. This is as true of all the
-principles which Mr Arnold can possibly give, as of those which I have
-given; nor do I for a moment assume, that in writing fifteen thousand
-lines of verse I have not made hundreds of blots.
-
-At the same time Mr Arnold has overlooked the point of my remark. Nearly
-every translator before me has _knowingly_, _purposely_, _habitually_
-shrunk from Homer’s thoughts and Homer’s manner. The reader will
-afterwards see whether Mr Arnold does not justify them in their course.
-It is not for those who are purposely unfaithful to taunt me with the
-difficulty of being truly faithful.
-
-I have alleged, and, against Mr Arnold’s flat denial, I deliberately
-repeat, that Homer rises and sinks with his subject, and is often homely
-or prosaic. I have professed as my principle, to follow my original in
-this matter. It is unfair to expect of me grandeur in trivial passages.
-If in any place where Homer is _confessedly_ grand and noble, I have
-marred and ruined his greatness, let me be reproved. But I shall have
-occasion to protest, that Stateliness is not Grandeur, Picturesqueness
-is not Stately, Wild Beauty is not to be confounded with Elegance: a
-Forest has its swamps and brushwood, as well as its tall trees.
-
-The duty of one who _publishes_ his censures on me is, to select noble,
-greatly admired passages, and confront me both with a prose translation
-of the original (for the public cannot go to the Greek) and also with
-that which he judges to be a more successful version than mine.
-Translation being matter of compromise, and being certain to fall below
-the original, when this is of the highest type of grandeur; the question
-is not, What translator is perfect? but, Who is least imperfect? Hence
-the only fair test is by comparison, when comparison is possible. But Mr
-Arnold has not put me to this test. He has quoted two very short
-passages, and various single lines, half lines and single words, from
-me; and chooses to _tell_ his readers that I ruin Homer’s nobleness,
-when (if his censure is just) he might make them _feel_ it by quoting me
-upon the most admired pieces. Now with the warmest sincerity I say: If
-any English reader, after perusing my version of four or five eminently
-noble passages of sufficient length, side by side with those of other
-translators, and (better still) with a prose version also, finds in them
-high qualities which I have destroyed; I am foremost to advise him to
-shut my book, or to consult it only (as Mr Arnold suggests) as a
-schoolboy’s ‘help to construe’, if such it can be. My sole object is, to
-bring Homer before the unlearned public: I seek no self-glorification:
-the sooner I am superseded by a really better translation, the greater
-will be my pleasure.
-
-It was not until I more closely read Mr Arnold’s own versions, that I
-understood how necessary is his repugnance to mine. I am unwilling to
-speak of his metrical efforts. I shall not say more than my argument
-strictly demands. It here suffices to state the simple fact, that for
-awhile I seriously doubted whether he meant his first specimen for metre
-at all. He seems distinctly to say, he is going to give us English
-Hexameters; but it was long before I could believe that he had written
-the following for that metre:
-
- So shone forth, in front of Troy, by the bed of Xanthus,
- Between that and the ships, the Trojans’ numerous fires.
- In the plain there were kindled a thousand fires: by each one
- There sate fifty men, in the ruddy light of the fire.
- By their chariots stood the steeds, and champ’d the white barley,
- While their masters sate by the fire, and waited for Morning.
-
-I sincerely thought, this was meant for prose; at length the two last
-lines opened my eyes. He _does_ mean them for Hexameters! ‘Fire’ ( =
-feuer) with him is a spondee or trochee. The first line, I now see,
-begins with three (quantitative) spondees, and is meant to be spondaic
-in the fifth foot. ‘Bed of, Between, In the’,—are meant for spondees! So
-are ‘There sate’, ‘_By_ their’; though ‘Troy _by_ the’ was a dactyl.
-‘Champ’d the white’ is a dactyl. My ‘metrical exploits’ amaze Mr Arnold
-(p. 23); but my courage is timidity itself compared to his.
-
-His second specimen stands thus:
-
- And with pity the son of Saturn saw them bewailing,
- And he shook his head, and thus address’d his own bosom:
- Ah, unhappy pair! to Peleus why did we give you,
- To a mortal? but ye are without old age and immortal.
- Was it that ye with man, might have your thousands of sorrows?
- For than man indeed there breathes no wretcheder creature,
- Of all living things, that on earth are breathing and moving.
-
-Upon this he apologises for ‘To a’, intended as a spondee in the fourth
-line, and ‘-dress’d his own’ for a dactyl in the second; liberties
-which, he admits, go rather far, but ‘do not actually spoil the run of
-the hexameter’. In a note, he attempts to palliate his deeds by
-recriminating on Homer, though he will not allow to me the same excuse.
-The accent (it seems) on the second syllable of αἰόλος makes it as
-impure a dactyl to a Greek as ‘death-destin’d’ is to us! Mr Arnold’s
-erudition in Greek metres is very curious, if he can establish that they
-take any cognisance _at all_ of the prose accent, or that αἰολος is
-quantitatively more or less of a dactyl, according as the prose accent
-is on one or other syllable. His ear also must be of a very unusual
-kind, if it makes out that ‘death-destin’d’ is anything but a downright
-Molossus. Write it _dethdestind_, as it is pronounced, and the eye,
-equally with the ear, decides it to be of the same type as the word
-_persistunt_. In the lines just quoted, most readers will be slow to
-believe, that they have to place an impetus of the voice (an ictus
-metricus at least) on Bétween, In´ the, Thére sate, By´ their, A´nd
-with, A´nd he, Tó a, Fór than, O´f all. Here, in the course of thirteen
-lines, _composed as a specimen of style_, is found the same offence nine
-times repeated, to say nothing here of other deformities. Now contrast
-Mr Arnold’s severity against me[35], p. 87: ‘It is a real fault when Mr
-Newman has:
-
- Infátuáte! óh that thou wért | lord to some other army—
-
-for here the reader is required, not for any special advantage to
-himself, but _simply to save Mr Newman trouble_, to place the accent on
-the insignificant word _wert_, where it has _no business whatever_’.
-Thus to the flaw which Mr Arnold admits nine times in thirteen pattern
-lines, he shows no mercy in me, who have toiled through fifteen
-thousand. Besides, on _wert_ we are free at pleasure to place or not to
-place the accent; but in Mr Arnold’s _Bétween_, _Tó a_, etc., it is
-impossible or offensive.
-
-To avoid a needlessly personal argument, I enlarge on the general
-question of hexameters. Others, scholars of repute, have given example
-and authority to English hexameters. As matter of curiosity, as erudite
-sport, such experiments may have their value. I do not mean to express
-indiscriminate disapproval, much less contempt. I have myself privately
-tried the same in Alcaics; and find the chief objection to be, not that
-the task is impossible, but that to execute it _well_ is too difficult
-for a language like ours, overladen with consonants, and abounding with
-syllables neither distinctly long nor distinctly short, but of every
-intermediate length. Singing to a tune was essential to keep even Greek
-or Roman poetry to true _time_; to the English language it is of tenfold
-necessity. But if _time_ is abandoned (as in fact it always is), and the
-prose accent has to do duty for the ictus metricus, the moral genius of
-the metre is fundamentally subverted. What previously was steady
-duplicate time (‘march-time’, as Professor Blackie calls it) vacillates
-between duplicate and triplicate. With Homer, a dactyl had nothing in it
-_more tripping_ than a spondee: a crotchet followed by two quavers
-belongs to as grave an anthem as two crotchets. But Mr Arnold himself
-(p. 55) calls the introduction of anapæsts by Dr Maginn into our ballad
-measure, ‘a detestable dance’: as in:
-
- And scarcely hád shĕ bĕgún to wash,
- Ere shé wăs ăwáre ŏf thĕ grisly gash.
-
-I will not assert that this is everywhere improper in the Odyssey; but
-no part of the Iliad occurs to me in which it is proper, and I have
-totally excluded it in my own practice. I notice it but once in Mr
-Gladstone’s specimens, and it certainly offends my taste as out of
-harmony with the gravity of the rest, viz.
-
- My ships shall bound ĭn thĕ morning’s light.
-
-In Shakspeare we have _i’th’_ and _o’th’_ for monosyllables, but (so
-scrupulous am I in the midst of my ‘atrocities’) I never dream of such a
-liberty myself, much less of avowed ‘anapæsts’. So far do I go in the
-opposite direction, as to prefer to make such words as _Danai_,
-_victory_ three syllables, which even Mr Gladstone and Pope accept as
-dissyllabic. Some reviewers have called my metre _lege solutum_; which
-is as ridiculous a mistake as Horace made concerning Pindar. That, in
-passing. But surely Mr Arnold’s severe blow at Dr Maginn rebounds with
-double force upon himself.
-
-
- To Péleus whý dĭd wĕ gíve you?—
- Hécŭbă’s griéf nor Príăm my fáther’s—
- Thoúsănds ŏf sórrows—
-
-cannot be a _less_ detestable jig than that of Dr Maginn. And this
-objection holds against every accentual hexameter, even to those of
-Longfellow or Lockhart, if applied to grand poetry. For bombast, in a
-wild whimsical poem, Mr Clough has proved it to be highly appropriate;
-and I think, the more ‘rollicking’ is Mr Clough (if only I understand
-the word) the more successful his metre. Mr Arnold himself _feels_ what
-I say against ‘dactyls’, for on this very ground he advises largely
-superseding them by spondees; and since what he calls a spondee is any
-pair of syllables of which the former is accentuable, his precept
-amounts to this, that the hexameter be converted into a line of six
-accentual trochees, with free liberty left of diversifying it, in any
-foot except the last, by Dr Maginn’s ‘detestable dance’. What more
-severe condemnation of the metre is imaginable than this mere
-description gives? ‘Six trochees’ seems to me the worst possible
-foundation for an English metre. I cannot imagine that Mr Arnold will
-give the slightest weight to this, as a judgment from me; but I do
-advise him to search in Samson Agonistes, Thalaba, Kehama, and Shelley’s
-works, for the phenomenon.
-
-I have elsewhere insisted, but I here repeat, that for a long poem a
-trochaic beginning of the verse is most unnatural and vexatious in
-English, because so large a number of our sentences begin with
-unaccented syllables, and the vigour of a trochaic line eminently
-depends on the purity of its initial trochee. Mr Arnold’s feeble
-trochees already quoted (from _Bétween_ to _Tó a_) are all the fatal
-result of defying the tendencies of our language.
-
-If by a happy combination any scholar could compose fifty _such_ English
-hexameters, as would convey a living likeness of the Virgilian metre, I
-should applaud it as valuable for initiating schoolboys into that metre:
-but there its utility would end. The method could not be profitably used
-for translating Homer or Virgil, plainly because it is impossible to say
-for whose service such a translation would be executed. Those who can
-read the original will never care to read _through_ any translation; and
-the unlearned look on all, even the best hexameters, whether from
-Southey, Lockhart or Longfellow, as odd and disagreeable prose. Mr
-Arnold deprecates appeal to popular taste: well he may! yet if the
-unlearned are to be our audience, we cannot defy them. I myself, before
-venturing to print, sought to ascertain how unlearned women and children
-would accept my verses. I could boast how children and half-educated
-women have extolled them; how greedily a working man has inquired for
-them, without knowing who was the translator; but I well know that this
-is quite insufficient to establish the merits of a translation. It is
-nevertheless _one_ point. ‘Homer is popular’, is one of the very few
-matters of fact in this controversy on which Mr Arnold and I are agreed.
-‘English hexameters are not popular’, is a truth so obvious, that I do
-not yet believe he will deny it. Therefore, ‘Hexameters are not the
-metre for translating Homer’. Q. E. D.
-
-I cannot but think that the very respectable scholars who pertinaciously
-adhere to the notion that English hexameters have something ‘epical’ in
-them, have no vivid _feeling_ of the difference between Accent and
-Quantity: and this is the less wonderful, since so very few persons have
-ever actually _heard_ quantitative verse. I have; by listening to
-Hungarian poems, read to me by my friend Mr Francis Pulszky, a native
-Magyar. He had not finished a single page, before I complained gravely
-of the monotony. He replied: ‘So do _we_ complain of it’: and then
-showed me, by turning the pages, that the poet cut the knot which he
-could not untie, by frequent changes of his metre. Whether it was a
-change of mere length, as from Iambic senarian to Iambic dimeter; or
-implied a fundamental change of time, as in music from _common_ to
-_minuet_ time; I cannot say. But, to my ear, nothing but a tune can ever
-save a quantitative metre from hideous monotony. It is like strumming a
-piece of very simple music on a single note. Nor only so; but the most
-beautiful of anthems, after it has been repeated a hundred times on a
-hundred successive verses, begins to pall on the ear. How much more
-would an entire book of Homer, if chanted at one sitting! I have the
-conviction, though I will not undertake to impart it to another, that if
-the living Homer could sing his lines to us, they would at first move in
-us the same pleasing interest as an elegant and simple melody from an
-African of the Gold Coast; but that, after hearing twenty lines, we
-should complain of meagreness, sameness, and _loss of moral expression_;
-and should judge the style to be _as_ inferior to our own oratorical
-metres, as the music of Pindar to our third-rate modern music. But if
-the poet, at our request, instead of singing the verses, read or spoke
-them, then from the loss of well-marked time and the ascendency
-reassumed by the prose-accent, we should be as helplessly unable to
-_hear_ any metre in them, as are the modern Greeks.
-
-I expect that Mr Arnold will reply to this, that he _reads_ and does not
-_sing_ Homer, and yet he finds his verses to be melodious and not
-monotonous. To this, I retort, that he begins by wilfully pronouncing
-Greek falsely, according to the laws of _Latin_ accent, and artificially
-assimilating the Homeric to the Virgilian line. Virgil has compromised
-between the ictus metricus and the prose accent, by exacting that the
-two coincide in the two last feet and generally forbidding it in the
-second and third foot. What is called the ‘feminine cæsura’ gives (in
-the Latin language) coincidence on the third foot. Our extreme
-familiarity with these laws of compromise enables us to anticipate
-recurring sounds and satisfies our ear. But the Greek prose accent, by
-reason of oxytons and paroxytons, and accent on the ante-penultima in
-spite of a long penultima, totally resists all such compromise; and
-proves that particular form of melody, which our scholars enjoy in
-Homer, to be an unhistoric imitation of Virgil.
-
-I am aware, there is a bold theory, whispered if not published, that,—so
-out-and-out _Æolian_ was Homer,—his laws of accent must have been almost
-Latin. According to this, Erasmus, following the track of Virgil
-blindly, has taught us to pronounce Euripides and Plato ridiculously
-ill, but Homer, with an accuracy of accent which puts Aristarchus to
-shame. This is no place for discussing so difficult a question. Suffice
-it to say, _first_, that Mr Arnold cannot take refuge in such a theory,
-since he does not admit that Homer was antiquated to Euripides; _next_,
-that admitting the theory to him, still the loss of the Digamma destroys
-to him the true rhythm of Homer. I shall recur to both questions below.
-I here add, that our English pronunciation even of Virgil often so ruins
-Virgil’s own _quantities_, that there is something either of delusion or
-of pedantry in our scholars’ self-complacency in the rhythm which they
-elicit.
-
-I think it fortunate for Mr Arnold, that he had _not_ ‘courage to
-translate Homer’; for he must have failed to make it acceptable to the
-unlearned. But if the public ear prefers ballad metres, still (Mr Arnold
-assumes) ‘the scholar’ is with him in this whole controversy.
-Nevertheless it gradually comes out that neither is this the case, but
-he himself is in the minority. P. 110, he writes: ‘When one observes the
-boistering, rollicking way in which Homer’s English admirers—even men of
-genius, like the late Professor Wilson—love to talk of Homer and his
-poetry, one cannot help feeling that there is no very deep community of
-nature between them and the object of their enthusiasm.’ It does not
-occur to Mr Arnold that the defect of perception lies with himself, and
-that Homer has more sides than he has discovered. He deplores that Dr
-Maginn, and others whom he names, err with me, in believing that our
-ballad-style is the nearest approximation to that of Homer; and avows
-that ‘_it is time to say plainly_’ (p. 46) that Homer is not of the
-ballad-type. So in p. 45, ‘—this _popular_, but, _it is time to say_,
-this erroneous analogy’ between the ballad and Homer. Since it is
-reserved for Mr Arnold to turn the tide of opinion; since it is a task
-not yet achieved, but remains to be achieved by his authoritative
-enunciation; he confesses that hitherto I have with me the suffrage of
-scholars. With this confession, a little more diffidence would be
-becoming, if diffidence were possible to the fanaticism with which he
-idolises hexameters. P. 88, he says: ‘The hexameter has a natural
-dignity, which repels both the jaunty style and the jog-trot style,
-etc.... _The translator who uses it cannot too religiously follow the_
-INSPIRATION OF HIS METRE’ etc. Inspiration from a metre which has no
-recognised type? from a metre which the _heart_ and _soul_ of the nation
-ignores? I believe, if the metre can inspire anything, it is to frolic
-and gambol with Mr Clough. Mr Arnold’s English hexameter cannot be a
-higher inspiration to him, than the true hexameter was to a Greek: yet
-that metre inspired strains of totally different essential genius and
-merit.
-
-But I claim Mr Arnold himself as confessing that our ballad _metre_ is
-epical, when he says that Scott is ‘_bastard_-epic’. I do not admit that
-his quotations from Scott are all Scott’s best, nor anything like it;
-but if they were, it would only prove something against Scott’s genius
-or talent, nothing about his metre. The Κύπρια ἔπη or Ἰλίου πέρσις were
-probably very inferior to the Iliad; but no one would on that account
-call them or the Frogs and Mice bastard-epic. No one would call a bad
-tale of Dryden or of Crabbe bastard-epic. The application of the word to
-Scott virtually concedes what I assert. Mr Arnold also calls Macaulay’s
-ballads ‘pinchbeck’; but a man needs to produce something very noble
-himself, before he can afford thus to sneer at Macaulay’s ‘Lars
-Porsena’.
-
-Before I enter on my own ‘metrical exploits’, I must get rid of a
-disagreeable topic. Mr Arnold’s repugnance to them has led him into
-forms of attack, which I do not know how to characterize. I shall state
-my complaints as concisely as I can, and so leave them.
-
-1. I do not seek for any similarity of _sound_ in an English accentual
-metre to that of a Greek quantitative metre; besides that Homer writes
-in a highly vocalized tongue, while ours is overfilled with consonants.
-I have disowned this notion of similar rhythm in the strongest terms (p.
-xvii of my Preface), expressly because some critics had imputed this aim
-to me in the case of Horace. I summed up: ‘It is not audible sameness of
-metre, but a likeness of moral genius which is to be aimed at’. I
-contrast the audible to the moral. Mr Arnold suppresses this contrast,
-and writes as follows, p. 34. Mr Newman tells us that he has found a
-metre like in moral genius to Homer’s. His judge has still the same
-answer: reproduce THEN _on our ear_ something of ‘the effect produced by
-the _movement_ of Homer’. He recurs to the same fallacy in p. 57. ‘For
-whose EAR do those two _rhythms_ produce impressions of (_to use Mr
-Newman’s own words_) “similar moral genius”’? His reader will naturally
-suppose that ‘like in moral genius’ is with me an eccentric phrase for
-‘like in musical cadence’. The only likeness to the ear which I have
-admitted, is, that the one and the other are primitively made _for
-music_. That, Mr Arnold knows, is a matter of fact, whether a ballad be
-well or ill written. If he pleases, he may hold the rhythm of our metre
-to be necessarily inferior to Homer’s and to his own; but when I fully
-explained in my preface what were my tests of ‘like moral genius’, I
-cannot understand his suppressing them, and perverting the sense of my
-words.
-
-2. In p. 52, Mr Arnold quotes Chapman’s translation of ἆ δείλω, ‘Poor
-wretched _beasts_’ (of Achilles’ horses), on which he comments severely.
-He does _not_ quote me. Yet in p. 100, after exhibiting Cowper’s
-translation of the same passage, he adds: ‘There is no want of dignity
-here, as in the versions of Chapman and of _Mr Newman, which I have
-already quoted_’. Thus he leads the reader to believe that I have the
-same phrase as Chapman! In fact, my translation is:
-
- Ha! why on Peleus, mortal prince,
- Bestowed we _you_, unhappy!
-
-If he had done me the justice of quoting, it is possible that some
-readers would not have thought my rendering intrinsically ‘wanting in
-dignity’, or less noble than Mr Arnold’s own, which is:
-
- Ah! unhappy pair! to Peleus[36] why did we give you,
- To a mortal?
-
-In p. 52, he with very gratuitous insult remarks, that ‘Poor wretched
-beasts’ is a little over-familiar; but this is no objection to it for
-the ballad-manner[37]: _it is good enough_ ... _for Mr Newman’s Iliad_,
-... etc.’ Yet I myself have _not_ thought it good enough for my Iliad.
-
-3. In p. 107, Mr Arnold gives his own translation of the discourse
-between Achilles and his horse; and prefaces it with the words, ‘I will
-take the passage in which both Chapman and Mr Newman _have already so
-much excited our astonishment_’. But he did not quote my translation of
-the noble part of the passage, consisting of 19 lines; he has merely
-quoted[38] the tail of it, 5 lines; which are altogether inferior. Of
-this a sufficient indication is, that Mr Gladstone has translated the 19
-and omitted the 5. I shall below give my translation parallel to Mr
-Gladstone’s. The curious reader may compare it with Mr Arnold’s, if he
-choose.
-
-4. In p. 102, Mr Arnold quotes from Chapman as a translation of ὅταν
-ποτ’ ὀλώλῃ Ιλιος ἱρὴ,
-
- ‘When sacred Troy shall _shed her tow’rs for tears of overthrow_’;
-
-and adds: ‘What Mr Newman’s manner of rendering would be, you can by
-this time sufficiently imagine for yourselves’. _Would be!_ Why does he
-set his readers to ‘imagine’, when in fewer words he could tell them
-what my version _is_? It stands thus:
-
- A day, when sacred Ilium | for overthrow is destin’d,—
-
-which may have faults unperceived by me, but is in my opinion far better
-than Mr Arnold’s, and certainly did not deserve to be censured side by
-side with Chapman’s absurdity. I must say plainly; a critic has no right
-to hide what I have written, and stimulate his readers to despise me by
-these _indirect_ methods.
-
-I proceed to my own metre. It is exhibited in this stanza of Campbell:
-
- By this the storm grew loud apace:
- The waterwraith was shrieking,
- And in the scowl of heav’n each face
- Grew dark as they were speaking.
-
-Whether I use this metre well or ill, I maintain that it is essentially
-a noble metre, a popular metre, a metre of great capacity. _It is
-essentially the national ballad metre_, for the double rhyme is an
-accident. Of _course_ it can be applied to low, as well as to high
-subjects; else it would _not_ be popular: it would _not_ be ‘of a like
-moral genius’ to the Homeric metre, which was available equally for the
-comic poem _Margites_, for the precepts of Pythagoras, for the pious
-prosaic hymn of Cleanthes, for the driest prose of a naval
-catalogue[39], in short, _for all early thought_. Mr Arnold appears to
-forget, though he cannot be ignorant, that prose-composition is later
-than Homer, and that in the epical days every initial effort at prose
-history was carried on in _Homeric doggerel_ by the Cyclic poets, who
-traced the history of Troy _ab ovo_ in consecutive chronology. I say, he
-is merely inadvertent, he cannot be ignorant, that the Homeric _metre_,
-like my metre, subserves prosaic thought with the utmost facility; but I
-hold it to be, not indavertence, but blindness, when he does not see
-that Homer’s τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος is a line of as thoroughly unaffected
-_oratio pedestris_ as any verse of Pythagoras or Horace’s Satires. But
-on diction I defer to speak, till I have finished the topic of metre.
-
-I do not say that any measure is faultless. Every measure has its
-foible: mine has that fault which every uniform line must have; it is
-liable to monotony. This is evaded of course, as in the hexameter or
-rather as in Milton’s line, first, by varying the cæsura, secondly, by
-varying certain feet, within narrow and well understood limits, thirdly,
-by irregularity in the strength of accents, fourthly, by varying the
-weight of the unaccented syllables also. All these things are needed,
-_for the mere sake of breaking uniformity_. I will not here assert that
-Homer’s many marvellous freedoms, such as ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος, were
-dictated by this aim, like those in the _Paradise Lost_; but I do say,
-that it is most unjust, most unintelligent, in critics, to produce
-_single_ lines from me, and criticize them as rough or weak, instead of
-examining them and presenting them as part of _a mass_. How would
-Shakspeare stand this sort of test? nay, or Milton? The metrical laws of
-a long poem cannot be the same as of a sonnet: single verses are organic
-elements of a great whole. A crag must not be cut like a gem. Mr Arnold
-should remember Aristotle’s maxim, that popular eloquence (and such is
-Homer’s) should be broad, rough and highly coloured, like scene
-painting, not polished into delicacy like miniature. But I speak now of
-metre, not yet of diction. In _any_ long and popular poem it is a
-mistake to wish every line to conform severely to a few types; but to
-claim this of a translator of _Homer_ is a doubly unintelligent
-exaction, when Homer’s own liberties transgress all bounds; many of them
-being feebly disguised by later double spellings, as εἵως, εἷος,
-invented for his special accommodation.
-
-The Homeric verse has a rhythmical advantage over mine in less rigidity
-of cæsura. Though the Hexameter was made out of two Doric lines, yet no
-division of sense, no pause of the voice or thought, is exacted between
-them. The chasm between two English verses is deeper. Perhaps, on the
-side of syntax, a _four + three_ English metre drives harder towards
-monotony than Homer’s own verse. For other reasons, it lies under a like
-disadvantage, compared with Milton’s metre. The secondary cæsuras
-possible in the four feet are of course less numerous than those in the
-five feet, and the three-foot verse has still less variety. To my taste,
-it is far more pleasing that the short line recur less regularly; just
-as the parœmiac of Greek anapæsts is less pleasant in the Aristophanic
-tetrameter, than when it comes frequent but not expected. This is a main
-reason why I prefer Scott’s free metre to my own; yet, without rhyme, I
-have not found how to use his freedom. Mr Arnold wrongly supposes me to
-have overlooked his main and just objections to rhyming Homer; viz. that
-so many Homeric lines are intrinsically made for isolation. In p. ix of
-my Preface I called it a fatal embarrassment. But the objection applies
-in its full strength only against Pope’s rhymes, not against Walter
-Scott’s.
-
-Mr Gladstone has now laid before the public his own specimens of Homeric
-translation. Their dates range from 1836 to 1859. It is possible that he
-has as strong a distaste as Mr Arnold for my version; for he totally
-ignores the archaic, the rugged, the boisterous element in Homer. But as
-to metre, he gives me his full suffrage. He has lines with four accents,
-with three, and a few with two; not one with five. On the whole, his
-metre, his cadences, his varying rhymes, are those of Scott. He has more
-trochaic lines than I approve. He is truthful to Homer on many sides;
-and (such is the delicate grace and variety admitted by the rhyme) his
-verses are more pleasing than mine. I do not hesitate to say, that if
-_all_ Homer could be put before the public in the same style equally
-well with his best pieces, a translation executed on my principles could
-not live in the market at its side; and certainly I should spare my
-labour. I add, that I myself prefer the former piece which I quote to my
-own, even while I see his defects: for I hold that his graces, at which
-I cannot afford to aim, more than make up for his losses. After this
-confession, I frankly contrast his rendering of the two noblest passages
-with mine, that the reader may see, what Mr Arnold does not show, my
-weak and strong sides.
-
-
-GLADSTONE, Iliad 4, 422
-
- As when the billow gathers fast
- With slow and sullen roar
- Beneath the keen northwestern blast
- Against the sounding shore:
- First far at sea it rears its crest,
- Then bursts upon the beach,
- Or[40] with proud arch and swelling breast,
- Where headlands outward reach,
- It smites their strength, and bellowing flings
- Its silver foam afar;
- So, stern and thick, the Danaan kings
- And soldiers marched to war.
- Each leader gave his men the word;
- Each warrior deep in silence heard.
- So mute they march’d, thou could’st not ken
- They were a mass of speaking men:
- And as they strode in martial might,
- Their flickering arms shot back the light.
- But as at even the folded sheep
- Of some rich master stand,
- Ten thousand thick their place they keep,
- And bide the milkman’s hand,
- And more and more they bleat, the more
- They hear their lamblings cry;
- So, from the Trojan host, uproar
- And din rose loud and high.
- They were a many-voicèd throng:
- Discordant accents there,
- That sound from many a differing tongue,
- Their differing race declare.
- These, Mars had kindled for the fight;
- Those, starry-ey’d Athenè’s might,
- And savage Terror and Affright,
- And Strife, insatiate of wars,
- The sister and the mate of Mars:
- Strife, that, a pigmy at her birth,
- By gathering rumour fed,
- Soon plants her feet upon the earth,
- And in the heav’n her head.
-
-I add my own rendering of the same; somewhat corrected, but only in the
-direction of my own principles and against Arnold’s.
-
- As when the surges of the deep, by Western blore uphoven,
- Against the ever-booming strand dash up in roll successive;
- A head of waters swelleth first aloof; then under harried
- By the rough bottom, roars aloud; till, hollow at the summit,
- Sputtering the briny foam abroad, the huge crest tumbleth over:
- So then the lines of Danaï, successive and unceasing,
- In battle’s close array mov’d on. To his own troops each leader
- Gave order: dumbly went the rest (nor mightèst thou discover,
- So vast a train of people held a voice within their bosom),
- In silence their commanders fearing: all the ranks
- wellmarshall’d
- Were clad in crafty panoply, which glitter’d on their bodies.
- Meantime, as sheep within the yard of some great cattle-master,
- While the white milk is drain’d from them, stand round in number
- countless,
- And, grievèd by their lambs’ complaint, respond with bleat
- incessant;
- So then along their ample host arose the Troian hurly.
- For neither common words spake théy, nor kindred accent utter’d;
- But mingled was the tongue of men from divers places summon’d.
- By Arès these were urgèd on, those by grey-ey’d Athenè,
- By Fear, by Panic, and by Strife immeasurably eager,
- The sister and companion[41] of hero-slaying Arès,
- Who truly doth at first her crest but humble rear; thereafter,
- Planting upon the ground her feet, her head in heaven fixeth.
-
-
-GLADSTONE, Iliad 19, 403
-
- Hanging low his auburn head,
- Sweeping with his mane the ground,
- From beneath his collar shed,
- Xanthus, hark! a voice hath found,
- Xanthus of the flashing feet:
- Whitearm’d Herè gave the sound.
- ‘Lord Achilles, strong and fleet!
- Trust us, we will bear thee home;
- Yet cometh nigh thy day of doom:
- No doom of ours, but doom that stands
- By God and mighty Fate’s commands.
- ’Twas not that we were slow or slack
- Patroclus lay a corpse, his back
- All stript of arms by Trojan hands.
- The prince of gods, whom Leto bare,
- Leto with the flowing hair,
- He forward fighting did the deed,
- And gave to Hector glory’s meed.
- In toil for thee, we will not shun
- Against e’en Zephyr’s breath to run,
- Swiftest of winds: but all in vain:
- By God and man shalt thou be slain.’
- He spake: and here, his words among,
- Erinnys bound his faltering tongue.
-
-Beginning with Achilles’ speech, I render the passage parallel to
-Gladstone thus.
-
- ‘_Chestnut_ and _Spotted_! noble pair! farfamous brood of
- _Spry-foot_!
- In other guise now ponder ye your charioteer to rescue
- Back to the troop of Danaï, when we have done with battle:
- Nor leave him dead upon the field, as late ye left Patroclus’.
- But him the dapplefooted steed under the yoke accosted;
- (And droop’d his auburn head aside straightway; and through the
- collar,
- His full mane, streaming to the ground, over the yoke was
- scatter’d:
- Him Juno, whitearm’d goddess, then with voice Of man endowèd):
- ‘Now and again we verily will save and more than save thee,
- Dreadful Achilles! yet for thee the deadly day approacheth.
- Not ours the guilt; but mighty God and stubborn Fate are guilty.
- Not by the slowness of our feet or dulness of our spirit
- The Troians did thy armour strip from shoulders of Patroclus;
- But the exalted god, for whom brighthair’d Latona travail’d,
- Slew him amid the foremost rank and glory gave to Hector.
- Now we, in coursing, pace would keep even with breeze of Zephyr,
- Which speediest they say to be: but for thyself ’tis fated
- By hand of hero and of God in mighty strife to perish
- So much he spake: thereat his voice the Furies stopp’d for ever.
-
-Now if any fool ask, Why does not Mr Gladstone translate _all_ Homer?
-any fool can reply with me, Because he is Chancellor of the Exchequer. A
-man who has talents and acquirements adequate to translate Homer _well_
-into _rhyme_, is almost certain to have other far more urgent calls for
-the exercise of such talents.
-
-So much of metre. At length I come to the topic of Diction, where Mr
-Arnold and I are at variance not only as to taste, but as to the main
-facts of Greek literature. I had called Homer’s style quaint and
-garrulous; and said that he rises and falls with his subject, being
-prosaic when it is tame, and low when it is mean. I added no proof; for
-I did not dream that it was needed. Mr Arnold not only absolutely denies
-all this, and denies it without proof; but adds, that these assertions
-prove my incompetence, and account for my total and conspicuous failure.
-His whole attack upon my diction is grounded on a passage which I must
-quote at length; for it is so confused in logic, that I may otherwise be
-thought to garble it, pp. 36, 37.
-
-‘Mr Newman speaks of the more antiquated style suited to this subject.
-Quaint! Antiquated! but to whom? Sir Thomas Browne is quaint, and the
-diction of Chaucer is antiquated: does Mr Newman suppose that Homer
-seemed quaint to Sophocles, as Chaucer’s diction seems antiquated to us?
-But we cannot really know, I confess (!!), how Homer seemed to
-Sophocles. Well then, to those who can tell us how he seems to them, to
-the living scholar, to our only present witness on this matter—does
-Homer make on the Provost of Eton, when he reads him, the impression of
-a poet quaint and antiquated! does he make this impression on Professor
-Thompson or Professor Jowett? When Shakspeare says, “The Princes
-orgulous”, meaning “the proud princes”, we say, “This is antiquated”.
-When he says of the Trojan gates, that they,
-
- With massy staples
- And corresponsive and fulfilling bolts
- _Sperr_ up the sons of Troy,
-
-we say, “This is both quaint and antiquated”. But does Homer ever
-compose in a language, which produces on the scholar at all the same
-impression as this language which I have quoted from Shakspeare? Never
-once. Shakspeare is quaint and antiquated in the lines I have just
-quoted; but Shakspeare, need I say it? can compose, when he likes, when
-he is at his best, in a language perfectly simple, perfectly
-intelligible; in a language, which, in spite of the two centuries and a
-half which part its author from us, stops or surprises us as little as
-the language of a contemporary. And Homer has not Shakspeare’s
-variations. Homer always composes, as Shakspeare composes at his best.
-Homer is always simple and intelligible, as Shakspeare is often; Homer
-is never quaint and antiquated, as Shakspeare is sometimes’.
-
-If Mr Arnold were to lay before none but Oxford students assertions
-concerning Greek literature so startlingly erroneous as are here
-contained, it would not concern me to refute or protest against them.
-The young men who read Homer and Sophocles and Thucydides, nay, the boys
-who read Homer and Xenophon, would know his statements to be against the
-most notorious and elementary fact: and the Professors, whom he quotes,
-would only lose credit, if they sanctioned the use he makes of their
-names. But when he publishes the book for the unlearned in Greek, among
-whom I must include a great number of editors of magazines, I find Mr
-Arnold to do a public wrong to literature, and a private wrong to my
-book. If I am silent, such editors may easily believe that I have made
-an enormous blunder in treating the dialect of Homer as antiquated. If
-those who are ostensibly scholars, thus assail my version, and the great
-majority of magazines and reviews ignore it, its existence can never
-become known to the public; or it will exist not to be read, but to be
-despised without being opened; and it must perish as many meritorious
-books perish. I but lately picked up, new, and for a fraction of its
-price, at a second-hand stall, a translation of the Iliad by T. S.
-Brandreth, Esq. (Pickering, London), into Cowper’s metre, which is, as I
-judge, immensely superior to Cowper. Its date is 1846: I had never heard
-of it. It seems to have perished uncriticized, unreproved, unwept,
-unknown. I do not wish my progeny to die of neglect, though I am willing
-that it should be slain in battle. However, just because I address
-myself to the public _unlearned_ in Greek, and because Mr Arnold lays
-before _them_ a new, paradoxical, monstrously erroneous representation
-of facts, with the avowed object of staying the plague of my Homer; I am
-forced to reply to him.
-
-Knowingly or unknowingly, he leads his readers to confuse four different
-questions: 1. whether Homer is thoroughly intelligible to modern
-scholars; 2. whether Homer was antiquated to the Athenians of
-Themistocles and Pericles; 3. whether he was thoroughly understood by
-them; 4. whether he is, absolutely, an antique poet.
-
-I feel it rather odd, that Mr Arnold begins by complimenting me with
-‘genuine learning’, and proceeds to appeal from me to the ‘living
-scholar’. (What if I were bluntly to reply: ‘Well! I am the living
-scholar’?) After starting the question, how Homer’s style appeared to
-Sophocles, he suddenly enters a plea, under form of a concession [‘I
-confess’!], as a pretence for carrying the cause into a new court, that
-of the Provost of Eton and two Professors, into which court I have no
-admission; and then, of his own will, pronounces a sentence in the name
-of these learned men. Whether they are pleased with this parading of
-their name in behalf of paradoxical error, I may well doubt: and until
-they indorse it themselves, I shall treat Mr Arnold’s process as a piece
-of forgery. But, be this as it may, I cannot allow him to ‘confess’ for
-me against me: let him confess for himself that he does not know, and
-not for me, who know perfectly well, whether Homer seemed quaint or
-antiquated to Sophocles. Of course he did, as every beginner must know.
-Why, if I were to write _mon_ for _man_, _londis_ for _lands_, _nesties_
-for _nests_, _libbard_ for _leopard_, _muchel_ for _much_, _nap_ for
-_snap_, _green-wood shaw_ for _greenwood shade_, Mr Arnold would call me
-antiquated, although every word would be intelligible. Can he possibly
-be ignorant, that this exhibits but the smallest part of the chasm which
-separates the Homeric dialect not merely from the Attic prose, but from
-Æschylus when he borrows most from Homer? Every sentence of Homer was
-more or less antiquated to Sophocles, who could no more help feeling at
-every instant the foreign and antiquated character of the poetry, than
-an Englishman can help feeling the same in reading Burns’ poems. Would
-_mon_, _londis_, _libbard_, _withouten_, _muchel_ be antiquated or
-foreign, and are Πηληϊάδαο for Πηλείδου, ὁσσάτιος for ὅσος, ἤϋτε for ὡς,
-στήῃ for στῇ, τεκέεσσι for τέκνοις, τοῖσδεσσι for τοῖσδε, πολέες for
-πολλοὶ, μεσοηγὺς for μεταξὺ, αἶα for γῆ, εἴβω for λείβω, and five
-hundred others, less antiquated or less foreign? Homer has archaisms in
-every variety; some rather recent to the Athenians, and carrying their
-minds back only to Solon, as βασιλῆος for βασίλεως; others harsher, yet
-varying as dialect still, as ξεῖνος for ξένος, τίε for ἐτίμα, ἀνθεμόεις
-for ἀνθηρὸς, κέκλυθι for κλύε or ἄκουσον, θαμὺς for θαμινὸς or συχνὸς,
-ναιετάοντες for ναίοντες or οἰκοῦντες: others varying in the root, like
-a new language, as ἄφενος for πλοῦτος, ἰότης for βούλημα, τῆ for δέξαι,
-under which head are heaps of strange words, as ἀκὴν, χώομαι, βιὸς,
-κῆλα, μέμβλωκε, γέντο, πέπον, etc. etc. Finally comes a goodly lot of
-words which to this day are most uncertain in sense. My learned
-colleague Mr Malden has printed a paper on Homeric words, misunderstood
-by the later poets. Buttmann has written an octavo volume (I have the
-English translation, _containing 548 pages_) to discuss 106
-ill-explained Homeric words. Some of these Sophocles may have
-understood, though we do not; but even if so, they were not the less
-antiquated to him. If there has been any perfect traditional
-understanding of Homer, we should not need to deal with so many words by
-elaborate argument. On the face of the Iliad alone every learner must
-know how many difficult adjectives occur: I write down on the spur of
-the moment and without reference, κρήγυον, ἀργὸς, ἀδινὸς, ἄητος, αἴητος,
-νώροψ, ἦνοψ, εἰλίποδες, ἕλιξ, ἑλικῶπες, ἔλλοπες, μέροπες, ἠλίβατος,
-ἠλέκτωρ, αἰγίλιψ, σιγαλόεις, ἰόμωρος, ἐγχεσίμωρος, πέπονες, ἠθεῖος. If
-Mr Arnold thought himself wiser than all the world of Greek scholars, he
-would not appeal to them, but would surely enlighten us all: he would
-tell me, for instance, what ἔλλοπες means, which Liddell and Scott do
-not pretend to understand; or ἠθεῖος, of which they give three different
-explanations. But he does not write as claiming an independent opinion,
-when he flatly opposes me and sets me down; he does but use
-surreptitiously the name of the ‘living scholar’ against me.
-
-But I have only begun to describe the marked chasm often separating
-Homer’s dialect from everything Attic. It has a wide diversity of
-grammatical inflections, far beyond such vowel changes of dialect as
-answer to our provincial pronunciations. This begins with new
-case-endings to the nouns; in -θι, -θεν, -δε, -φι, proceeds to very
-peculiar pronominal forms, and then to strange or irregular verbal
-inflections, infinitives in -μεν, -μεναι, imperfects in -εσκε, presents
-in -αθω, and an immensity of strange adverbs and conjunctions. In
-Thiersch’s Greek Grammar, after the Accidence of common Greek is added
-as supplement an Homeric Grammar: and in it the Homeric Noun and Verb
-occupy (in the English Translation) 206 octavo pages. Who ever heard of
-a Spenserian Grammar? How many pages could be needed to explain
-Chaucer’s grammatical deviations from modern English? The bare fact of
-Thiersch having written so copious a grammar will enable even the
-unlearned to understand the monstrous misrepresentation of Homer’s
-dialect, on which Mr Arnold has based his condemnation of my Homeric
-diction. Not wishing to face the plain and undeniable facts which I have
-here recounted, Mr Arnold makes a ‘confession’ that we know nothing
-about them! and then appeals to three learned men whether Homer is
-antiquated to _them_; and expounds this to mean, _intelligible to them_!
-Well: if they have learned _modern_ Greek, of course they may understand
-it; but Attic Greek alone will not teach it to them. Neither will it
-teach them _Homer’s_ Greek. The difference of the two is in some
-directions so vast, that they may deserve to be called two languages as
-much as Portuguese and Spanish.
-
-Much as I have written, a large side of the argument remains still
-untouched. The orthography of Homer was revolutionized in adapting it to
-Hellenic use, and in the process not only were the grammatical forms
-tampered with, but at least one consonant was suppressed. I am sure Mr
-Arnold has heard of the Digamma, though he does not see it in the
-current Homeric text. By the re-establishment of this letter, no small
-addition would be made to the ‘oddity’ of the sound to the ears of
-Sophocles. That the unlearned in Greek may understand this, I add, that
-what with us is written _eoika_, _oikon_, _oinos_, _hekas_, _eorga_,
-_eeipe_, _eleli_χθη, were with the poet _wewoika_, _wīkon_, _wīnos_,
-_wekas_ (or _swekas_?), _weworga_, _eweipe_, _eweli_χθη[42]; and so with
-very many other words, in which either the metre or the grammatical
-formation helps us to detect a lost consonant, and the analogy of other
-dialects or languages assures us that it is _w_ which has been lost. Nor
-is this all; but in certain words _sw_ seems to have vanished. What in
-our text is _hoi_, _heos_, _hekuros_, were probably _woi_ and _swoi_,
-_weos_ and _sweos_, _swekuros_. Moreover the received spelling of many
-other words is corrupt: for instance, _deos_, _deidoika_, _eddeisen_,
-_periddeisas_, _addees_. The true root must have had the form _dwe_ or
-_dre_ or _dhe_. That the consonant lost was really _w_, is asserted by
-Benfey from the Sanscrit _dvish_. Hence the true forms are _dweos_,
-_dedwoika_, _edweisen_, etc.... Next, the initial _l_ of Homer had in
-some words a stronger pronunciation, whether λλ or χλ, as in λλιταὶ,
-λλίσσομαι, λλωτὸς, λλιτανεύω. I have met with the opinion that the
-consonant lost in _anax_ is not _w_ but _k_; and that Homer’s _kanax_ is
-connected with English _king_. The relations of _wergon_, _weworga_,
-_wrexai_, to English _work_ and _wrought_ must strike everyone; but I do
-not here press the phenomena of the Homeric _r_ (although it became _br_
-in strong Æolism), because they do not differ from those in Attic. The
-Attic forms εἴληφα, εἴλεγμαι for λέληφα, etc., point to a time when the
-initial λ of the roots was a double letter. A root λλαβ would explain
-Homer’s ἔλλαβε. If λλ[43] approached to its Welsh sound, that is, to χλ,
-it is not wonderful that such a pronunciation as οφρᾰ λλαβωμεν was
-possible: but it is singular that the ὕδατι χλιαρῷ of Attic is written
-λιαρῷ in our Homeric text, though the metre needs a double consonant.
-Such phenomena as χλιαρὸς and λιαρὸς, εἴβω and λειβω, ἴα and μία,
-εἴμαρμαι and ἔμμορε, αἶα and γαῖα, γέντο for ἕλετο, ἰωκὴ and ἴωξις with
-διώκω, need to be reconsidered in connection. The εἰς ἅλα ἇλτο of our
-Homer was perhaps εἰς ἅλα σάλλτο: when λλ was changed into λ, they
-compensated by circumflexing the vowel. I might add the query, Is it so
-certain that his θεαων was θ_eāwōn_, and not θ_eārōn_, analogous to
-Latin _dearum_? But dropping here everything that has the slightest
-uncertainty, the mere restoration of the _w_ where it is most necessary,
-makes a startling addition to the antiquated sound of the Homeric text.
-The reciters of Homer in Athens must have dropped the _w_, since it is
-never written. Nor indeed would Sophocles have introduced in his
-_Trachiniæ_, ἁ δέ οἱ φίλα δάμαρ ... leaving a hiatus most offensive to
-the Attics, in mere imitation of Homer, if he had been accustomed to
-hear from the reciters, _de woi_ or _de swoi_. In other words also, as
-in οὐλόμενος for ὀλόμενος, later poets have slavishly followed Homer
-into irregularities suggested by his peculiar metre. Whether Homer’s
-ᾱθανατος, αμμορος ... rose out of ανθάνατος, ἄνμορος ... is wholly
-unimportant when we remember his Ᾱπόλλωνος.
-
-But this leads to remark on the acuteness of Mr Arnold’s ear. I need not
-ask whether he recites the Α differently in Ἆρες, Ἄρες, and in, Ᾰπόλλων
-Ᾱπολλωνος. He will not allow anything antiquated in Homer; and therefore
-it is certain that he recites,
-
- αιδοιος τε μοι εσσι, φιλε εκυρε, δεινος τε
- and—ουδε εοικε—
-
-as they are printed, and admires the rhythm. When he endures with
-exemplary patience such hiatuses, such dactyls as ἑεκυ, ουδεε, such a
-spondee as ρε δει, I can hardly wonder at his complacency in his own
-spondees “Between,” “To a.” He finds nothing wrong in και πεδια λωτευντα
-or πολλα λισσομενη. But Homer sang,
-
- φιλε swεκυρε δwεινος τε—ουδε wεwοικε—
- και πεδια λλωτευντα ... πολλα λλισσομενη.
-
-Mr Arnold is not satisfied with destroying Quantity alone. After
-theoretically substituting Accent for it in his hexameters, he robs us
-of Accent also; and presents to us the syllables “to a,” _both short_
-and _both necessarily unaccented_, for a Spondee, in a pattern piece
-seven lines long, and with an express and gratuitous remark, that in
-using ‘to a’ for a Spondee, he has perhaps relied too much on accent. I
-hold up these phenomena in Mr Arnold as a warning to all scholars, of
-the pit of delusion into which they will fall, if they allow themselves
-to talk fine about the ‘Homeric rhythm’ _as now heard_, and the duty of
-a translator to reproduce something of it.
-
-It is not merely the sound and the metre of Homer, which are impaired by
-the loss of his radical _w_; in extreme cases the sense also is
-confused. Thus if a scholar be asked, what is the meaning of ἐείσατο in
-the Iliad? he will have to reply: If it stands for _eweisato_, it means,
-‘he was like’, and is related to the English root _wis_ and _wit_, Germ.
-_wiss_, Lat. _vid_; but it may also mean ‘he went’—a very eccentric
-Homerism,—in which case we should perhaps write it _eyeisato_, as in old
-English we have _he yode_ or _yede_ instead of _he goed_, _gaed_, since
-too the current root in Greek and Latin _i_ (go) may be accepted as
-_ye_, answering to German _geh_, English _go_. Thus two words,
-_eweisato_, ‘he was like’, _eyeisato_, ‘he went’, are confounded in our
-text. I will add, that in the Homeric
-
- —ἤϋτε wέθνεα (_y_)εῖσι—(_Il._ 2, 87)
-
- —διὰ πρὸ δὲ (_y_)είσατο καὶ τῆς (_Il._ 4, 138)
-
-_my_ ear misses the consonant, though Mr Arnold’s (it seems) does not.
-If we were ordered to read _dat ting_ in Chaucer for _that thing_, it
-would at first ‘surprise’ us as ‘grotesque’, but after this objection
-had vanished, we should still feel it ‘antiquated’. The confusion of
-_thick_ and _tick_, _thread_ and _tread_, may illustrate the possible
-effect of dropping the _w_ in Homer. I observe that Benfey’s Greek Root
-Lexicon has a list of 454 digammated words, most of which are Homeric.
-But it is quite needless to press the argument to its full.
-
-If as much learning had been spent on the double λ and on the _y_ and
-_h_ of Homer, as on the digamma, it might perhaps now be conceded that
-we have lost, not one, but three or four consonants from his text. That
-λ in λύω or λούω was ever a complex sound in Greek, I see nothing to
-indicate; hence _that_ λ, and the λ of λιταὶ, λιαρὸς, seem to have been
-different consonants in Homer, as _l_ and _ll_ in Welsh. As to _h_ and
-_y_ I assert nothing, except that critics appear too hastily to infer,
-that if a consonant has disappeared, it must needs be _w_. It is
-credible that the Greek _h_ was once strong enough to stop hiatus or
-elision, as the English, and much more the Asiatic _h_. The later
-Greeks, after turning the character H into a vowel, seem to have had no
-idea of a consonant _h_ in the middle of a word, nor any means of
-writing the consonant _y_. Since G passes through _gh_ into the sounds
-_h_, _w_, _y_, _f_ (as in English and German is obvious), it is easy to
-confound them all under the compendious word ‘digamma’. I should be glad
-to know that Homer’s forms were as well understood by modern scholars as
-Mr Arnold lays down.
-
-On his quotation from Shakspeare, I remark, 1. ‘Orgulous’, from French
-‘orgueilleux’, is intelligible to all who know French, and is comparable
-to Sicilian words in Æschylus. 2. It is contrary to fact to say, that
-Homer has not words, and words in great plenty, as unintelligible to
-later Greeks, as ‘orgulous’ to us. 3. _Sperr_, for _Bar_, as _Splash_
-for _Plash_, is much less than the diversity which separates Homer from
-the spoken Attic. What is σμικρὸς for μικρὸς to compare with ἠβαιὸς for
-μικρός? 4. Mr Arnold (as I understand him) blames Shakspeare for being
-sometimes antiquated: I do not blame him, nor yet Homer for the same;
-but neither can I admit the contrast which he asserts. He says:
-‘Shakspeare can compose, when he is at his best, in a language perfectly
-intelligible, in spite of the two centuries and a half which part him
-from us. _Homer has not Shakspeare’s variations_: he is never
-antiquated, as Shakspeare is sometimes’. I certainly find the very same
-variations in Homer, as Mr Arnold finds in Shakspeare. My reader
-unlearned in Greek might hastily infer from the facts just laid before
-him, that Homer is always equally strange to a purely Attic ear: but is
-not so. The dialects of Greece did indeed differ strongly, as broad
-Scotch from English; yet as we know, Burns is sometimes perfectly
-intelligible to an Englishman, sometimes quite unintelligible. In spite
-of Homer’s occasional wide receding from Attic speech, he as often comes
-close to it. For instance, in the first piece quoted above from
-Gladstone, the simile occupying five (Homeric) lines would _almost_ go
-down in Sophocles, if the Tragedian had chosen to use the metre. There
-is but one out-and-out Homeric word in it (ἐπασσύτερος): and even that
-is used once in an Æschylean chorus. There are no strange inflections,
-and not a single digamma is sensibly lost. Its peculiarities are only
--εϊ for ει, ἐὸν for ὂν, and δέ τε for δέ, which could not embarrass the
-hearer as to the sense. I myself reproduce much the same result. Thus in
-my translation of these five lines I have the antiquated words _blore_
-for _blast_, _harry_ for _harass_ (_harrow_, _worry_), and the
-antiquated participle _hoven_ from _heave_, as _cloven_, _woven_ from
-_cleave_, _weave_. The whole has thus just a tinge of antiquity, as had
-the Homeric passage to the Attics, without any need of aid from a
-Glossary. But at other times the aid is occasionally convenient, just as
-in Homer or Shakspeare.
-
-Mr Arnold plays fallaciously on the words familiar and unfamiliar.
-Homer’s words may have been _familiar_ to the Athenians (_i.e._ often
-heard), even when they were _not_ understood, but, at most, were guessed
-at; or when, being understood, they were still felt and known to be
-utterly foreign. Of course, when thus ‘familiar’, they could not
-‘surprise’ the Athenians, as Mr Arnold complains that my renderings
-surprise the English. Let mine be heard as Pope or even Cowper has been
-heard, and no one will be ‘surprised’.
-
-Antiquated words are understood well by some, ill by others, not at all
-by a third class; hence it is difficult to decide the limits of a
-glossary. Mr Arnold speaks scornfully of me (he wonders _with whom Mr
-Newman can have lived_), that I use the words which I use, and explain
-those which I explain. He censures my little Glossary, for containing
-three words which he did not know, and some others, which, he says, are
-‘familiar to all the world’. It is clear, he will never want a stone to
-throw at me. I suppose I am often guilty of keeping low company. I have
-found ladies whom no one would guess to be so ill-educated, who yet do
-not distinctly know what _lusty_ means; but have an uncomfortable
-feeling that it is very near to _lustful_; and understand _grisly_ only
-in the sense of _grizzled_, _grey_. Great numbers mistake the sense of
-Buxom, Imp, Dapper, deplorably. I no more wrote my Glossary than my
-translation for persons so highly educated as Mr Arnold.
-
-But I must proceed to remark: Homer might have been as unintelligible to
-Pericles, as was the court poet of king Crœsus, and yet it might be
-highly improper to translate him into an old English dialect; namely, if
-he had been the typical poet of a logical and refined age. _Here is the
-real question_;—is he absolutely antique, or only antiquated relatively,
-as Euripides is now antiquated? A modern Greek statesman, accomplished
-for every purpose of modern business, might find himself quite perplexed
-by the infinitives, the numerous participles, the optatives, the
-datives, by the particle ἂν, and by the whole syntax of Euripides, as
-also by many special words; but this would never justify us in
-translating Euripides into any but a most refined style. Was Homer of
-this class? I say, that he _not only was_ antiquated, relatively to
-Pericles, but _is also_ absolutely antique, being the poet of a
-barbarian age. Antiquity in poets is not (as Horace stupidly imagines in
-the argument of the horse’s tail) a question of years, but of intrinsic
-qualities. Homer sang to a wholly unfastidious audience, very
-susceptible to the marvellous, very unalive to the ridiculous, capable
-of swallowing with reverence the most grotesque conceptions. Hence
-nothing is easier than to turn Homer to ridicule. The fun which Lucian
-made of his mythology, a rhetorical critic like Mr Arnold could make of
-his diction, if he understood it as he understands mine. He takes credit
-to himself for _not_ ridiculing me; and is not aware, that I could not
-be like Homer without being easy to ridicule. An intelligent child is
-the second-best reader of Homer. The best of all is a scholar of highly
-masculine taste; the worst of all is a fastidious and refined man, to
-whom everything quaint seems ignoble and contemptible.
-
-I might have supposed that Mr Arnold thinks Homer to be a polished
-drawing-room poet, like Pope, when I read in him this astonishing
-sentence, p. 35. ‘Search the English language for a word which does
-_not_ apply to Homer, and you could not fix on a better word than
-_quaint_’. But I am taken aback at finding him praise the diction of
-Chapman’s translation in contrast to mine. Now I never open Chapman,
-without being offended at his pushing Homer’s quaintness most
-unnecessarily into the grotesque. Thus in Mr Gladstone’s first passage
-above, where Homer says that the sea ‘sputters out the foam’, Chapman
-makes it, ‘_all her back in bristles set, spits_ every way _her_ foam’,
-obtruding what may remind one of a cat or a stoat. I hold _sputter_ to
-be epical[44], because it is strong; but _spit_ is feeble and mean. In
-passing, I observe that the universal praise given to Chapman as
-‘Homeric’ (a praise which I have too absolutely repeated, perhaps
-through false shame of depreciating my only rival) is a testimony to me
-that I rightly appreciate Homeric style; for my style is Chapman’s
-softened, purged of conceits and made far more melodious. Mr Arnold
-leaves me to wonder, how, with his disgust at me, he can avoid feeling
-tenfold disgust at Chapman; and to wonder also what he _means_, by so
-blankly contradicting my statement that Homer is quaint; and why he so
-vehemently resents it. He does not vouchsafe to me or to his readers one
-particle of disproof or of explanation.
-
-I regard it as quaint in Homer to call Juno _white-arm’d goddess_ and
-_large-ey’d_. (I have not rendered βοῶπις _ox-ey’d_, because in a case
-of doubt I shrank to obtrude anything so grotesque to us.) It is quaint
-to say, ‘the lord of bright-haired Juno lightens’ for ‘it lightens’; or
-‘my heart in my _shaggy_ bosom is divided’, for ‘I doubt’: quaint to
-call waves _wet_, milk _white_, blood _dusky_, horses _singlehoofed_, a
-hero’s hand _broad_, words _winged_, Vulcan _Lobfoot_ (Κυλλοποδίων), a
-maiden _fair-ankled_, the Greeks _wellgreav’d_, a spear _longshadowy_,
-battle and council _man-ennobling_, one’s knees _dear_, and many other
-epithets. Mr Arnold most gratuitously asserts that the sense of these
-had evaporated to the Athenians. If that were true, it would not signify
-to this argument. Δαιμόνιος (possessed by an elf or dæmon) so lost its
-sense in Attic talk, that although Æschylus has it in its true meaning,
-some college tutors (I am told) render ὦ δαιμόνιε in Plato, ‘my very
-good sir!’ This is surely no good reason for mistranslating the word in
-Homer. If Mr Arnold could prove (what he certainly cannot) that
-Sophocles had forgotten the derivation of ἐϋκνημῖδες and ἐϋμμελίης, and
-understood by the former nothing but ‘full armed’ and by the latter (as
-he says) nothing but ‘war-like’, this would not justify his blame of me
-for rendering the words correctly. If the whole Greek nation by long
-familiarity had become inobservant of Homer’s ‘oddities’ (conceding this
-for the moment), that also would be no fault of mine. That Homer _is_
-extremely peculiar, even if the Greeks had become deadened to the sense
-of it, the proof on all sides is overpowering.
-
-It is very quaint to say, ‘the outwork (or rampart) of the teeth’
-instead of ‘the lips’. If Mr Arnold will call it ‘portentous’ in my
-English, let him produce some shadow of reason for denying it to be
-portentous in Greek. Many phrases are so quaint as to be almost
-untranslatable, as μήστωρ φόβοιο (deviser of fear?) μήστωρ ἀϋτῆς
-(deviser of outcry?): others are quaint to the verge of being comical,
-as to call a man an _equipoise_ (ἀτάλαντος) to a god, and to praise eyes
-for having a _curl_ in them[45]. It is quaint to make Juno call Jupiter
-αἰνότατε (grimmest? direst?), whether she is in good or bad humour with
-him, and to call a Vision _ghastly_, when it is sent with a pleasant
-message. It is astonishingly quaint to tell how many oxen every fringe
-of Athene’s ægis was worth.—It is quaint to call Patroclus ‘a great
-simpleton’, for not foreseeing that he would lose his life in rushing to
-the rescue of his countrymen. (I cannot receive Mr Arnold’s suggested
-Biblical correction ‘Thou fool’! which he thinks grander: first, because
-grave moral rebuke is utterly out of place; secondly, because the Greek
-cannot mean this;—it means infantine simplicity, and has precisely the
-colour of the word which I have used.)—It is quaint to say: ‘Patroclus
-kindled a great fire, _godlike man_’! or, ‘Automedon held up the meat,
-_divine_ Achilles slic’d it’: quaint to address a young friend as
-‘Oh[46] pippin’! or ‘Oh softheart’! or ‘Oh pet’! whichever is the true
-translation. It is quaint to compare Ajax to an ass whom boys are
-belabouring, Ulysses to a pet ram, Agamemnon in two lines to three gods,
-and in the third line to a bull; the Myrmidons to wasps, Achilles to a
-grampus chasing little fishes, Antilochus to a wolf which kills a dog
-and runs away. Menelaus striding over Patroclus’s body to a heifer
-defending her first-born. It is quaint to say that Menelaus was as brave
-as a bloodsucking fly, that Agamemnon’s sobs came thick as flashes of
-lightning; and that the Trojan mares, while running, groaned like
-overflowing rivers. All such similes come from a mind quick to discern
-similarities, but _very dull to feel incongruities_; unaware therefore
-that it is on a verge where the sublime easily turns into the ludicrous;
-a mind and heart inevitably quaint to the very core. What is it in
-Vulcan, when he would comfort his mother under Jupiter’s threat, to make
-jokes about the severe mauling which he himself formerly received, and
-his terror lest she should be now beaten? Still more quaint (if
-_rollicking_ is not the word), is the address by which Jupiter tries to
-ingratiate himself with Juno: viz. he recounts to her all his unlawful
-amours, declaring that in none of them was he so smitten as now. I have
-not enough of the γενναῖος εὐηθεία, the barbarian simple-heartedness,
-needed by a reader of Homer, to get through this speech with gravity.
-What shall I call it, certainly much worse than quaint, that the poet
-adds: Jupiter was more enamoured than at his _stolen_ embrace in their
-first bed ‘secretly from their dear parents’? But to develop Homer’s
-inexhaustible quaintnesses, of which Mr Arnold denies the existence,
-seems to me to need a long treatise. It is not to be expected, that one
-who is blind to superficial facts so very prominent as those which I
-have recounted, should retain any delicate perception of the highly
-coloured, intense, and very eccentric diction of Homer, even if he has
-ever understood it, which he forces me to doubt. He sees nothing ‘odd’
-in κυνὸς κακομηχάνου, or in κυνόμυια, ‘thou dogfly’! He replaces to his
-imagination the flesh and blood of the noble barbarian by a dim feeble
-spiritless outline.
-
-I have not adduced, in proof of Homer’s quaintness, the monstrous simile
-given to us in Iliad 13, 754; viz. Hector ‘darted forward screaming like
-a snowy mountain, and flew through the Trojans and allies’: for I cannot
-believe that the poet wrote anything so absurd. Rather than admit this,
-I have suggested that the text is corrupt, and that for ὄρεϊ νιφόεντι we
-should read ὀρνέῳ θύοντι, ‘darted forth screaming _like a raging bird_’.
-Yet, as far as I know, I am the first man that has here impugned the
-text. Mr Brandreth is faithful in his rendering, except that he says
-_shouting_ for _screaming_:
-
- ‘He said; and like a snowy mountain, rush’d
- Shouting; and flew through Trojans and allies.’
-
-Chapman, Cowper, and Pope strain and twist the words to an impossible
-sense, putting in something about _white plume_, which they fancy
-suggested a snowy mountain; but they evidently accept the Greek as it
-stands, unhesitatingly. I claim this phenomenon in proof that to all
-commentators and interpreters hitherto Homer’s quaintness has been such
-an _axiom_, that they have even acquiesced unsuspiciously in an
-extravagance which goes far beyond oddity. Moreover the reader may augur
-by my opposite treatment of the passage, with what discernment Mr Arnold
-condemns me of obtruding upon Homer gratuitous oddities which equal the
-conceits of Chapman.
-
-But, while thus vindicating _Quaintness_ as an essential quality of
-Homer, do I regard it as a weakness to be apologized for? Certainly not;
-for it is a condition of his cardinal excellences. He could not
-otherwise be _Picturesque_ as he is. So volatile is his mind, that what
-would be a Metaphor in a more logical and cultivated age, with him riots
-in Simile which overflows its banks. His similes not merely go
-beyond[47] the mark of likeness; in extreme cases they even turn into
-contrariety. If he were not so carried away by his illustration, as to
-forget what he is illustrating (which belongs to a quaint mind), he
-would never paint for us such full and splendid pictures. Where a
-logical later poet would have said that Menelaus
-
- With _eagle-eye_ survey’d the field,
-
-the mere metaphor contenting him; Homer says:
-
- Gazing around on every side, in fashion of an eagle,
- Which, of all heaven’s fowl, they say, to scan the earth is
- keenest:
- Whose eye, when loftiest he hangs, not the swift hare escapeth,
- Lurking amid a leaf-clad bush: but straight at it he souseth,
- Unerring; and with crooked gripe doth quickly rieve its spirit.
-
-I feel this long simile to be a disturbance of the logical balance, such
-as belongs to the lively eye of the savage, whose observation is
-intense, his concentration of reasoning powers feeble. Without this, we
-should never have got anything so picturesque.
-
-Homer never sees things _in the same proportions_ as we see them. To
-omit his digressions, and what I may call his ‘impertinences’, in order
-to give to his argument that which Mr Arnold is pleased to call the
-proper ‘balance’, is to value our own logical minds, more than his
-picturesque[48] but illogical mind.
-
-Mr Arnold says that I am not quaint, but grotesque, in my rendering of
-κυνὸς κακομηχάνου. I do not hold the phrase to be quaint: to me it is
-excessively coarse. When Jupiter calls Juno ‘a bitch’, of course he
-means a snarling cur; hence my rendering, ‘vixen’ (or she-fox), is there
-perfect, since we say _vixen_ of an irascible woman. But Helen had no
-such evil tempers, and beyond a doubt she meant to ascribe impurity to
-herself. I have twice committed a pious fraud by making her call herself
-‘a vixen’, where ‘bitch’ is the only faithful rendering; and Mr Arnold,
-instead of thanking me for throwing a thin veil over Homer’s deformity,
-assails me for my phrase as intolerably grotesque.
-
-He further forbids me to invent new compound adjectives, as
-fair-thron’d, rill-bestream’d; because they strike us as new, though
-Homer’s epithets (he says) did not so strike the Greeks: hence they
-derange attention from the main question. I hold this doctrine of his
-(conceding his fact for a moment) to be destructive of all translation
-whatever, into prose or poetry. When Homer tells us that Achilles’
-horses were munching lotus and parsley, Pope renders it by ‘the horses
-grazed’, and does not say on what. Using Mr Arnold’s principles, he
-might defend himself by arguing: ‘The Greeks, being familiar with such
-horsefood, were not struck by it as new, as my reader would be. I was
-afraid of telling him _what_ the horses were eating, lest it should
-derange the balance of his mind, and injuriously divert him from the
-main idea of the sentence’. But, I find, readers are indignant on
-learning Pope’s suppression: they feel that he has defrauded them of a
-piece of interesting information.—In short, how _can_ an Englishman read
-any Greek composition and be affected by it as Greeks were? In a piece
-of Euripides my imagination is caught by many things, which he never
-intended or calculated for the prominence which they actually get in my
-mind. This or that absurdity in mythology, which passed with him as
-matter of course, may monopolize my main attention. Our minds are not
-passive recipients of this or that poet’s influence; but the poet is the
-material on which our minds actively work. If an unlearned reader thinks
-it very ‘odd’ of Homer (the first time he hears it) to call Aurora
-‘fair-thron’d’, so does a boy learning Greek think it odd to call her
-εὔθρονος. Mr Arnold ought to blot every odd Homeric epithet out of his
-_Greek_ Homer (or never lend the copy to a youthful learner) if he
-desires me to expunge ‘fair-thron’d’ from the translation. Nay, I think
-he should conceal that the Morning was esteemed as a goddess, though she
-had no altars or sacrifice. It is _all_ odd. But that is just why people
-want to read an English Homer,—to know all his oddities, exactly as
-learned men do. He is the phenomenon to be studied. His peculiarities,
-pleasant or unpleasant, are to be made known, precisely because of his
-great eminence and his substantial deeply seated worth. Mr Arnold writes
-like a timid biographer, fearful to let too much of his friend come out.
-So much as to the substance. As to mere words, here also I hold the very
-reverse of Mr Arnold’s doctrine. I do not feel free to translate
-οὐρανομήκης by ‘heaven-kissing’, precisely _because_ Shakspeare has used
-the last word. It is his property, as ἐϋκνημῖδες, ἐϋμμελίης, κυδιάνειρα,
-etc., are Homer’s property. I could not use it without being felt to
-_quote_ Shakspeare, which would be highly inappropriate in a Homeric
-translation. But _if_ nobody had ever yet used the phrase
-‘heaven-kissing’ (or if it were current without any proprietor) _then_ I
-should be quite free to use it as a rendering of οὐρανομήκης. I cannot
-assent to a critic killing the vital powers of our tongue. If Shakspeare
-might invent the compound ‘heaven-kissing’, or ‘man-ennobling’, so might
-William Wordsworth or Matthew Arnold; and so might I. Inspiration is not
-dead, nor yet is the English language.
-
-Mr Arnold is slow to understand what I think very obvious. Let me then
-put a case. What if I were to scold a missionary for rendering in Feejee
-the phrase ‘kingdom of heaven’ and ‘Lamb of God’ accurately; also
-‘saints’ and other words _characteristic of the New Testament_? I might
-urge against him: ‘This and that sounds very _odd_ to the Feejees: that
-cannot be right, for it did _not_ seem odd to the Nicene bishops. The
-latter had forgotten that βασιλεία meant “kingdom”; they took the phrase
-“kingdom of God” collectively to mean “the Church”. The phrase did not
-surprise them. As to “Lambs”, the Feejees are not accustomed to
-sacrifice, and cannot be expected to know of themselves what “Lamb of
-God” means, as Hebrews did. The courtiers of Constantine thought it very
-natural to be called ἅγιοι, for they were accustomed to think every
-baptised person ἅγιος; but to the baptised courtiers of Feejee it really
-seems very _odd_ to be called _saints_. You disturb the balance of their
-judgment’.
-
-The missionary might reply: ‘You seemed to be ashamed of the oddities of
-the Gospel. I am not. They grow out of its excellences and cannot be
-separated. By avoiding a few eccentric phrases you will do little to
-remove the deep-seated eccentricity of its very essence. Odd and
-eccentric it will remain, unless you despoil it of its heart, and reduce
-it to a fashionable philosophy’. And just so do I reply to Mr Arnold.
-The Homeric style (whether it be that of an individual or of an age) is
-peculiar, is ‘odd’, if Mr Arnold like the word, to the very core. Its
-eccentricities in epithet are mere efflorescences of its essential
-eccentricity. If Homer could cry out to us, I doubt not he would say, as
-Oliver Cromwell to the painter, ‘Paint me just I am, _wart and all_’:
-but if the true Homer could reappear, I am sure Mr Arnold would start
-from him just as a bishop of Rome from a fisherman apostle. If a
-translator of the Bible honours the book by his close rendering of its
-characteristics, however ‘odd’, so do I honour Homer by the same. Those
-characteristics, the moment I produce them, Mr Arnold calls _ignoble_.
-Well: be it so; but I am not to blame for them. They exist whether Mr
-Arnold likes them or not.
-
-I will here observe that he bids me paraphrase τανύπεπλος
-(trailing-robed) into something like, ‘Let gorgeous Tragedy With
-sceptred pall come sweeping by’. I deliberately judge, that to
-paraphrase an otiose epithet is the very worst thing that can be done:
-to omit it entirely would be better. I object even to Mr Gladstone’s
-
- ... whom Leto bare,
- Leto with the flowing hair.
-
-For the repetition overdoes the prominence of the epithet. Still more
-extravagant is Mr Arnold in wishing me to turn ‘single-hoofed horses’ in
-to ‘something which _as little surprises us_ as “Gallop apace, you
-fiery-footed steeds”’: p. 96. To reproduce Shakspeare would be in any
-case a ‘surprising’ mode of translating Homer: but the principle which
-changes ‘single-hoofed’ into a different epithet which the translator
-thinks _better_, is precisely that which for more than two centuries has
-made nearly all English translation worthless. To throw the poet into
-your crucible, and bring out old Pelias young, is not a hopeful process.
-I had thought, the manly taste of this day had outgrown the idea that a
-translator’s business is to melt up the old coin and stamp it with a
-modern image. I am wondering that I should have to write against such
-notions: I would not take the trouble, only that they come against me
-from an Oxford Professor of Poetry.
-
-At the same time, his doctrine, as I have said, goes far beyond compound
-epithets. Whether I say ‘motley-helmèd Hector’ or ‘Hector of the motley
-helm’, ‘silver-footed Thetis’ or ‘Thetis of the silver foot’,
-‘man-ennobling combat’ or ‘combat which ennobles man’, the novelty is so
-nearly on a par, that he cannot condemn one and justify the other on
-this score. Even Pope falls far short of the false taste which would
-plane down every Homeric prominence: for he prizes an elegant epithet
-like ‘silver-footed’, however new and odd.
-
-From such a Homer as Mr Arnold’s specimens and principles would give us,
-no one could _learn_ anything; no one could have any motive for reading
-the translation. He smooths down the stamp of Homer’s coin, till nothing
-is left even for microscopic examination. When he forbids me (p. 96) to
-let my reader know that Homer calls horses ‘single-hoofed’, of course he
-would suppress also the epithets ‘white milk’, ‘dusky blood’, ‘dear
-knees’, ‘dear life’, etc. His process obliterates everything
-characteristic, great or small.
-
-Mr Arnold condemns my translating certain names of horses. He says (p.
-58): ‘Mr Newman calls Xanthus _Chesnut_; as he calls Balius _Spotted_
-and Podarga _Spry-foot_: which is as if a Frenchman were to call Miss
-Nightingale _Mdelle. Rossignol_, or Mr Bright _M. Clair_’. He is very
-wanting in discrimination. If I had translated Hector into _Possessor_
-or Agamemnon into _Highmind_, his censure would be just. A Miss White
-may be a brunette, a Miss Brown may be a blonde: we utter the proper
-names of men and women without any remembrance of their intrinsic
-meaning. But it is different with many names of domestic animals. We
-never call a dog _Spot_, unless he is spotted; nor without consciousness
-that the name expresses his peculiarity. No one would give to a black
-horse the name Chesnut; nor, if he had called a chesnut horse by the
-name Chesnut, would he ever forget the meaning of the name while he used
-it. The Greeks called a chesnut horse _xanthos_ and a spotted horse
-_balios_; therefore, until Mr Arnold proves the contrary, I believe that
-they never read the names of Achilles’ two horses without a sense of
-their meaning. Hence the names ought to be translated; while Hector and
-Laomedon ought not. The same reasoning applies to Podarga, though I do
-not certainly understand ἀργός. I have taken it to mean _sprightly_.
-
-Mr Arnold further asserts, that Homer is never ‘garrulous’. Allowing
-that too many others agree with me, he attributes our error to giving
-too much weight to a sentence in Horace! I admire Horace as an
-ode-writer, but I do not revere him as a critic, any more than as a
-moral philosopher. I say that Homer is garrulous, because I see and feel
-it. Mr Arnold puts me into a most unwelcome position. I have a right to
-say, I have some enthusiasm for Homer. In the midst of numerous urgent
-calls of duty and taste, I devoted every possible quarter of an hour for
-two years and a half to translate the Iliad, toiling unremittingly in my
-vacations and in my walks, and going to large expenses of money, in
-order to put the book before the unlearned; and this, though I am not a
-Professor of Poetry nor even of Greek. Yet now I am forced to appear as
-Homer’s disparager and accuser! But if Homer were always a poet, he
-could not be, what he is, so many other things beside poet. As the
-Egyptians paint in their tombs processes of art, not because they are
-beautiful or grand, but from a mere love of imitating; so Homer narrates
-perpetually from a mere love of chatting. In how thoroughly Egyptian a
-way does he tell the process of cutting up an ox and making _kebâb_; the
-process of bringing a boat to anchor and carefully putting by the
-tackle; the process of taking out a shawl from a chest, where it lies at
-the very bottom! With what glee he repeats the secret talk of the gods;
-and can tell all about the toilet of Juno. Every particular of trifling
-actions comes out with him, as, the opening of a door or box with a key.
-He tells who made Juno’s earrings or veil or the shield of Ajax, the
-history of Agamemnon’s breast-plate, and in what detail a hero puts on
-his pieces of armour. I would not press the chattiness of Pandarus,
-Glaucus, Nestor, Æneas, in the midst of battle; I might press his
-description of wounds. Indeed I have said enough, and more than enough,
-against Mr Arnold’s novel, unsupported, paradoxical assertion.—But this
-is connected with another subject. I called Homer’s manner ‘direct’: Mr
-Arnold (if I understand) would supersede this by his own epithet
-‘rapid’. But I cannot admit the exchange: Homer is often the opposite of
-rapid. Amplification is his characteristic, as it must be of every
-improvisatore, every popular orator: condensation indeed is improper for
-anything but written style; written to be read privately. But I regard
-as Homer’s worst defect, his lingering over scenes of endless carnage
-and painful wounds. He knows to half an inch where one hero hits another
-and how deep. They arm: they approach: they encounter: we have to listen
-to stereotype details again and again. Such a style is anything but
-‘rapid’. Homer’s garrulity often leads him into it; yet he can do far
-better, as in a part of the fight over Patroclus’s body, and other
-splendid passages.
-
-Garrulity often vents itself in expletives. Mr Arnold selects for
-animadversion this line of mine (p. 41),
-
- ‘A thousand fires along the plain, _I say_, that night were
- gleaming’.
-
-He says: ‘This may be the genuine style of ballad poetry, but it is
-_not_ the style of Homer’. I reply; my use of expletives is moderate
-indeed compared to Homer’s. Mr Arnold writes, as if quite unaware that
-such words as the intensely prosaic ἄρα, and its abbreviations ἂρ, ῥα,
-with τοι, τε, δὴ, μάλα, ἦ, ἦ ῥα νυ, περ, overflow in epic style; and
-that a pupil who has mastered the very copious stock of Attic particles,
-is taken quite aback by the extravagant number in Homer. Our expletives
-are generally more offensive, because longer. My principle is, to admit
-only such expletives as _add energy_, and savour of antiquity. To the
-feeble expletives of mean ditties I am not prone. I once heard from an
-eminent counsellor the first lesson of young lawyers, in the following
-doggerel:
-
- He who holds his lands in fee,
- Need neither quake nor quiver:
- For I humbly conceive, look ye, do ye see?
- He holds his lands for ever.
-
-The ‘humbly conceiving’ certainly outdoes Homer. Yet if the poet had
-chosen (as he _might_ have chosen) to make Polydamas or Glaucus say:
-
- Ὅστις ἐπετράφθη τέμενος πίστει βασιλῆος,
- φημί τοι, οὗτος ἀνὴρ οὔτ’ ἂρ τρέμει οὔτε φοβεῖται·
- δὴ μάλα γάρ ῥα ἑὰς κρατέοι κεν ἐσαιὲν ἀρούρας:
-
-I rather think the following would be a fair prose rendering: ‘Whoso
-hath been entrusted with a demesne under pledge with the king (I tell
-you); this man neither trembleth (you see) nor feareth: for (look ye!)
-he (verily) may hold (you see) his lands for ever’.
-
-Since Mr Arnold momentarily appeals to me on the chasm between Attic and
-Homeric Greek, I turn the last piece into a style _far less_ widely
-separated from modern English than Homer from Thucydides.
-
- Dat mon, quhich hauldeth Kyngis-af
- Londis yn féo, niver
- (I tell ’e) feereth aught; sith hee
- Doth hauld hys londis yver.
-
-I certainly do _not_ recommend this style to a translator, yet it would
-have its advantage. Even with a smaller change of dialect it would aid
-us over Helen’s self-piercing denunciation, ‘approaching to Christian
-penitence’, as some have judged it.
-
- Quoth she, I am a gramsome bitch,
- If woman bitch may bee.
-
-But in behalf of the poet I must avow: when one considers how dramatic
-he is, it is marvellous how little in him can offend. For this very
-reason he is above needing tender treatment from a translator, but can
-bear faithful rendering, not only better than Shakspeare but better than
-Pindar or Sophocles.
-
-When Mr Arnold denies that Homer is ever prosaic or homely, his own
-specimens of translation put me into despair of convincing him; for they
-seem to me a very anthology of prosaic flatness. Phrases, which are not
-in themselves bad, if they were elevated by something in the syntax or
-rhythm distinguishing them from prose, become in him prose out-and-out.
-‘To Peleus why did we give you, to a mortal’? ‘In the plain _there_ were
-kindled a thousand fires; by each one _there_ sate fifty men’. [At least
-he might have left out the expletive.] ‘By their chariots stood the
-steeds, and champed the white barley; while their masters sate by the
-fire and waited for morning’. ‘Us, whose portion for ever Zeus has made
-it, from youth _right up_ to age, to be winding skeins of grievous wars,
-till _every soul of us_ perish’. The words which I here italicize, seem
-to me below noble ballad. What shall I say of ‘I bethink me what the
-Trojan men and Trojan women might murmur’. ‘Sacred Troy shall _go to
-destruction_’. ‘Or bear pails to the well of Messeϊs’. ‘See, the wife of
-Hector, that great pre-eminent captain of the horsemen of Troy, _in the
-day they fought_ for their city’, for, ‘_who was_ captain in the day _on
-which_——’. ‘Let me be dead and the earth be mounded (?) above me, ere I
-hear thy cries, and thy captivity[49] _told of_’. ‘By no slow pace or
-want of swiftness _of ours_[50] did the Trojans _obtain to strip_ the
-arms of Patroclus’. ‘Here I am destined to perish, far from my father
-and mother dear; _for all that_, I will not’, etc. ‘Dare they not enter
-the fight, or stand in the council of heroes, _all_ for fear of the
-shame and the _taunts my crime_ has awakened?’ One who regards all this
-to be high poetry,—emphatically ‘noble’,—may well think τὸν δ’
-ἀπαμειβόμενος or ‘with him there came forty black galleys’, or the
-broiling of the beef collops, to be such. When Mr Arnold regards ‘no
-want of swiftness of _ours_’; ‘for all that’, in the sense of
-nevertheless; ‘_all_ for fear’, _i.e._ because of the fear; _not_ to be
-prosaic: my readers, however ignorant of Greek, will dispense with
-further argument from me. Mr Arnold’s inability to discern prose in
-Greek is not to be trusted.
-
-But I see something more in this phenomenon. Mr Arnold is an original
-poet; and, as such, certainly uses a diction far more elevated than he
-here puts forward to represent Homer. He calls his Homeric diction
-_plain_ and _simple_. Interpreting these words from the contrast of Mr
-Arnold’s own poems, I claim his suffrage as on my side, that Homer is
-often in a style much lower than what the moderns esteem to be poetical.
-But I protest, that he carries it _very much_ too far, and levels the
-noblest down to the most negligent style of Homer. The poet is _not_
-always so ‘ignoble’, as the unlearned might infer from my critic’s
-specimens. He never drops so low as Shakspeare; yet if he were as
-sustained as Virgil or Milton, he would with it lose his vast
-superiority over these, his rich variety. That the whole first book of
-the Iliad is pitched lower than the rest, though it has vigorous
-descriptions, is denoted by the total absence of simile in it: for
-Homer’s kindling is always indicated by simile. The second book rises on
-the first, until the catalogue of ships, which (as if to atone for its
-flatness) is ushered in by five consecutive similes. In the third and
-fourth books the poet continues to rise, and almost culminates in the
-fifth; but then seems to restrain himself, lest nothing grander be left
-for Achilles. Although I do not believe in a unity of authorship between
-the Odyssey and the Iliad, yet in the Iliad itself I see such unity,
-that I cannot doubt its negligences to be from art. (The monstrous
-speech of Nestor in the 11th book is a case by itself. About 100 lines
-have perhaps been added later, for reasons other than literary.) I
-observe that just before the poet is about to bring out Achilles in his
-utmost splendour, he has three-quarters of a book comparatively tame,
-with a ridiculous legend told by Agamemnon in order to cast his own sins
-upon Fate. If Shakspeare introduces coarse wrangling, buffoonery, or
-mean superstition, no one claims or wishes this to be in a high diction
-or tragic rhythm; and why should anyone wish such a thing from Homer or
-Homer’s translator? I find nothing here in the poet to apologize for;
-but much cause for indignation, when the unlearned public is misled by
-translators or by critics to expect delicacy and elegance out of place.
-But I beg the unlearned to judge for himself whether Homer _can_ have
-intended such lines as the following for poetry, and whether I am bound
-to make them any better than I do.
-
- Then visiting he urged each man with words,
- Mesthles and Glaucus and Medon and Thersilochus
- And Asteropæus and Deisenor and Hippothoüs
- And Phorkys and Chromius and Ennomus the augur.
-
-He has lines in plenty as little elevated. If they came often in masses,
-it would be best to translate them into avowed prose: but since gleams
-of poetry break out amid what is flattest, I have no choice but to
-imitate Homer in retaining a uniform, but easy and unpretending metre.
-Mr Arnold calls my metre ‘slip-shod’: if it can rise into grandeur when
-needful, the epithet is a praise.
-
-Of course I hold the Iliad to be _generally_ noble and grand. Very many
-of the poet’s conceptions were grand to him, mean to us: especially is
-he mean and absurd in scenes of conflict between the gods. Besides, he
-is disgusting and horrible occasionally in word and thought; as when
-Hecuba wishes to ‘cling on Achilles and eat up his liver’; when (as
-Jupiter says) Juno would gladly eat Priam’s children raw; when Jupiter
-hanged Juno up and fastened a pair of anvils to her feet; also in the
-description of dreadful wounds, and the treatment which (Priam says)
-dogs give to an old man’s corpse. The descriptions of Vulcan and
-Thersites are ignoble; so is the mode of mourning for Hector adopted by
-Priam; so is the treatment of the populace by Ulysses, which does but
-reflect the manners of the day. I am not now blaming Homer for these
-things; but I say no treatment can elevate the subject; the translator
-must not be expected to make noble what is not so intrinsically.
-
-If anyone think that I am disparaging Homer, let me remind him of the
-horrid grossnesses of Shakspeare, which yet are not allowed to lessen
-our admiration of Shakspeare’s grandeur. The Homer of the Iliad is
-morally pure and often very tender; but to expect refinement and
-universal delicacy of expression in that stage of civilization is quite
-anachronistic and unreasonable. As in earlier England, so in Homeric
-Greece, even high poetry partook of the coarseness of society. This was
-probably inevitable, precisely because Greek epic poetry was so
-_natural_.
-
-Mr Arnold says that I make Homer’s nobleness _eminently ignoble_. This
-suggests to me to quote a passage, not because I think myself
-particularly successful in it, but because the poet is evidently aiming
-to be grand, when his mightiest hero puts forth mighty boastings,
-offensive to some of the gods. It is the speech of Achilles over the
-dead body of Asteropæus (Iliad 21, 184). Whether I make it ignoble, by
-my diction or my metre, the reader must judge.
-
- Lie as thou art. ’Tis hard for thee to strive against the
- children
- Of overmatching Saturn’s son, tho’ offspring of a River.
- Thou boastest, that thy origin is from a Stream broad-flówing;
- I boast, from mighty Jupiter to trace my first beginning.
- A man who o’er the Myrmidons holdeth wide rule, begat me,
- Peleus; whose father Æacus by Jupiter was gotten.
- Rivers, that trickle to the sea, than Jupiter are weaker;
- So, than the progeny of Jove, weaker a River’s offspring.
- Yea, if he aught avail’d to help, behold! a mighty River
- Beside thee here: but none can fight with Jove, the child of
- Saturn.
- Not royal Acheloïus with him may play the equal.
- Nor e’en the amplebosom’d strength of deeply-flowing Ocean:
- Tho’ from his fulness every Sea and every River welleth,
- And all the ever-bubbling springs and eke their vasty sources.
- Yet at the lightning-bolt of Jove doth even Ocean shudder,
- And at the direful thunder-clap, when from the sky it crasheth.
-
-Mr Arnold has in some respects attacked me discreetly; I mean, where he
-has said that which damages me with his readers, and yet leaves me no
-possible reply. What is easier than for one to call another ignoble?
-what more damaging? what harder to refute? Then when he speaks of my
-‘metrical exploits’ how can I be offended? to what have I to reply? His
-words are expressive either of compliment or of contempt; but in either
-case are untangible. Again: when he would show how tender he has been of
-my honour, and how unwilling to expose my enormities, he says: p. 57: ‘I
-will by no means search in Mr Newman’s version for passages likely to
-raise a laugh: that search, _alas!_ would be far too easy’; I find the
-pity which the word _alas!_ expresses, to be very clever, and very
-effective against me. But, I think, he was not discreet, but very
-unwise, in making dogmatic statements on the ground of erudition, many
-of which I have exposed; and about which much more remains to be said
-than space will allow me.
-
-In his denial that Homer is ‘garrulous’, he complains that so many think
-him to be ‘diffuse’. Mr Arnold, it seems, is unaware of that very
-prominent peculiarity; which suits ill even to Mr Gladstone’s style.
-Thus, where Homer said (and I said) in a passage quoted above, ‘people
-that have _a voice in their bosom_’, Mr Gladstone has only ‘_speaking_
-men’. I have noticed the epithet _shaggy_ as quaint, in ‘His heart in
-his shaggy bosom was divided’, where, in a moral thought, a physical
-epithet is obtruded. But even if ‘shaggy’ be dropped, it remains diffuse
-(and characteristically so) to say ‘my _heart in my bosom_ is divided’,
-for ‘I doubt’. So—‘I will speak what _my heart in my bosom_ bids me’.
-So, Homer makes men think κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν, ‘in their heart
-_and mind_’; and deprives them of ‘mind and soul’. Also: ‘this appeared
-to him _in his mind_ to be the best counsel’. Mr Arnold assumes tones of
-great superiority; but every school-boy knows that diffuseness is a
-distinguishing characteristic of Homer. Again, the poet’s epithets are
-often selected by their convenience for his metre; sometimes perhaps
-even appropriated for no other cause. No one has ever given any better
-reason why Diomedes and Menelaus are almost exclusively called βοὴν
-ἀγαθὸς, except that it suits the metre. This belongs to the
-improvisatore, the negligent, the ballad style. The word ἐϋμμελίης,
-which I with others render ‘ashen-speared’, is said of Priam, of
-Panthus, and of sons of Panthus. Mr Arnold rebukes me, p. 106, for
-violating my own principles. ‘I say, on the other hand, that εὐμμελίω
-has _not_ the effect[51] of a peculiarity in the original, while
-“ashen-speared” _has_ the effect of a peculiarity in the English: and
-“warlike” is as marking an equivalent as I dare give for ἐϋμμελίω, _for
-fear of disturbing the balance of expression_ in Homer’s sentence’. Mr
-Arnold cannot write a sentence on Greek, without showing an ignorance
-hard to excuse in one who thus comes forward as a vituperating censor.
-_Warlike_ is a word current in the lips and books of all Englishmen:
-ἐϋμμελίης is a word _never_ used, never, I believe, in all Greek
-literature, by anyone but Homer. If he does but turn to Liddell and
-Scott, he will see their statement, that the Attic form εὐμελίας is only
-to be found in grammars. He is here, as always, wrong in his facts. The
-word is most singular in Greek; more singular by far than
-‘ashen-spear’d’ in English, because it is more obscure, as is its
-special application to one or two persons: and in truth I have doubted
-whether we any better understand Eumelian Priam than Gerenian Nestor.—Mr
-Arnold presently imputes to me the opinion that χιτὼν means ‘a cloak’,
-_which he does not dispute_; but if I had thought it necessary to be
-literal, I must have rendered χαλκοχίτωνες brazen-shirted. He suggests
-to me the rendering ‘brazen-coated’, which I have used in Il. 4, 285 and
-elsewhere. I have also used ‘brazen-clad’, and I now prefer
-‘brazen-mail’d’. I here wish only to press that Mr Arnold’s criticism
-proceeds on a false fact. Homer’s epithet was _not_ a familiar word at
-Athens (in any other sense than as Burns or Virgil may be familiar to Mr
-Arnold), but was strange, unknown even to their poets; hence his demand
-that I shall use a word already familiar in English poetry is doubly
-baseless. The later poets of Greece have plenty of words beginning with
-χαλκο-; but this one word is exclusively Homer’s.—Everything that I have
-now said, may be repeated still more pointedly concerning ἐϋκνημῖδες,
-inasmuch as directing attention to leg-armour is peculiarly quaint. No
-one in all Greek literature (as far as I know) names the word but Homer;
-and yet Mr Arnold turns on me with his ever reiterated, ever
-unsupported, assertions and censures, of course assuming that ‘the
-scholar’ is with him. (I have no theory at hand, to explain why he
-regards his own word to suffice without attempt at proof.) The epithet
-is intensely peculiar; and I observe that Mr Arnold has not dared to
-suggest a translation. It is clear to me that he is ashamed of my poet’s
-oddities; and has no mode of escaping from them but by bluntly denying
-facts. Equally peculiar to Homer are the words κυδιάνειρα, τανύπεπλος
-and twenty others, equally unknown to Attic the peculiar compound
-μελιήδης (adopted from Homer by Pindar), about all which he carps at me
-on false grounds. But I pass these, and speak a little more at length
-about μέροπες.
-
-Will the reader allow me to vary these tedious details, by imagining a
-conversation between the Aristophanic Socrates and his clownish pupil
-Strepsiades. I suppose the philosopher to be instructing him in the
-higher Greek, Homer being the text.
-
-_Soc._ Now Streppy, tell me what μέροπες ἄνθρωποι means?
-
-_Strep._ Let me see: μέροπες? that must mean ‘half-faced’.
-
-_Soc._ Nonsense, silly fellow: think again.
-
-_Strep._ Well then: μέροπες, half-eyed, squinting.
-
-_Soc._ No; you are playing the fool: it is not our ὀπ in ὄψις, ὄψομαι,
-κάτοπτρον, but another sort of ὀπ.
-
-_Strep._ Why, you yesterday told me that οἴνοπα was ‘wine-faced’, and
-αἴθοπα ‘blazing-faced’, something like our αἰθίοψ.
-
-_Soc._ Ah! well: it is not so wonderful that you go wrong. It is true,
-there is also νῶροψ, στέροψ, ἦνοψ. Those might mislead you: μέροψ is
-rather peculiar. Now cannot you think of any characteristic of mankind,
-which μέροπες will express. How do men differ from other animals?
-
-_Strep._ I have it! I heard it from your young friend Euclid. Μέροψ
-ἐστὶν ἄνθρωπος, ‘man is a cooking animal’.
-
-_Soc._ You stupid lout! what are you at? what do you mean?
-
-_Strep._ Why, μέροψ, from μείρω, I distribute, ὄψον sauce.
-
-_Soc._ No, no: ὄψον has the ὀψ, with radical immovable ς in it; but here
-ὀπ is the root, and ς is movable.
-
-_Strep._ Now I have got it; μείρω, I distribute, ὀπὸν, juice, rennet.
-
-_Soc._ Wretched man! you must forget your larder and your dairy, if ever
-you are to learn grammar.—Come Streppy: leave rustic words, and think of
-the language of the gods. Did you ever hear of the brilliant goddess
-Circe and of her ὄπα καλὴν?
-
-_Strep._ Oh yes; Circe and her beautiful face.
-
-_Soc._ I told you, _no_! you forgetful fellow. It is ANOTHER ὀπ. Now I
-will ask you in a different way. Do you know why we call fishes ἔλλοπες?
-
-_Strep._ I suppose, because they are cased in scales.
-
-_Soc._ That is not it. (And yet I am not sure. Perhaps the fellow is
-right, after all.) Well, we will not speak any more of ἔλλοπες. But did
-you never hear in Euripides, οὐκ ἔχω γεγωνεῖν ὄπα? What does that mean?
-
-_Strep._ ‘I am not able to shout out, ὦ πόποι’.
-
-_Soc._ No, no, Streppy: but Euripides often uses ὄπα. He takes it from
-Homer, and it is akin to ἐπ, not to _our_ ὀπ and much less to πόποι.
-What does ἔπη mean?
-
-_Strep._ It means such lines as the diviners sing.
-
-_Soc._ So it does in Attic, but Homer uses it for ῥήματα, words; indeed
-we also sometimes.
-
-_Strep._ Yes, yes, I do know it. All is right.
-
-_Soc._ I think you do: well, and ὂψ means a voice, φωνὴ.
-
-_Strep._ How you learned men like to puzzle us! I often have heard ὀπι,
-ὄπα in the Tragedies, but never quite understood it. What a pity they do
-not say φωνὴ when they mean φωνή.
-
-_Soc._ We have at last made one step. Now what is μέροψ? μέροπες
-ἄνθρωποι.
-
-_Strep._ Μείρω, I divide, ὄπα, φωνὴν, voice; ‘voice-dividing’: what
-_can_ that mean?
-
-_Soc._ You have heard a wild dog howl, and a tame dog bark: tell me how
-they differ.
-
-_Strep._ The wild dog gives a long long _oo-oo_, which changes like a
-trumpet if you push your hand up and down it; and the tame dog says
-_bow, wow, wow_, like two or three panpipes blown one after another.
-
-_Soc._ Exactly; you see the tame dog is humanized: he _divides his
-voice_ into syllables, as men do. ‘Voice-dividing’ means ‘speaking in
-syllables’.
-
-_Strep._ Oh, how clever you are!
-
-_Soc._ Well then, you understand; ‘Voice-dividing’ means _articulating_.
-
-Mr Arnold will see in the Scholiast on Iliad 1, 250, precisely this
-order of analysis for μέροπες. It seems to me to give not a traditional
-but a grammatical explanation. Be that as it may, it indicates that a
-Greek had to pass through _exactly the same process_ in order to expound
-μέροπες, as an Englishman to get sense out of ‘voice-dividing’. The word
-is twice used by Æschylus, who affects Homeric words, and once by
-Euripides (Iph. T.) in the connection πολέσιν μερόπων, where the very
-unusual Ionism πολέσιν shows in how Homeric a region is the poet’s
-fancy. No other word ending in οψ except μέροψ can be confidently
-assigned to the root ὂψ, a voice. Ἦνοψ in Homer (itself of most
-uncertain sense and derivation) is generally referred to the other ὄψ.
-The sense of ἔλλοψ again[52] is very uncertain. Every way therefore
-μέροψ is ‘odd’ and obscure. The phrase ‘articulating’ is utterly prosaic
-and inadmissible. _Vocal_ is rather too Latinized for my style, and
-besides, is apt to mean _melodious_. The phrase ‘voice-dividing’ is
-indeed easier to us than μέροπες can have been to the Athenians, because
-we all know what _voice_ means, but they had to be taught scholastically
-what ὄπα meant; nor would easily guess that ὂψ in μέροψ had a sense,
-differing from ὂψ in (ἀ)στέροψ οἶνοψ, αἶθοψ, αἶθίοψ, νῶροψ (ἦνοψ),
-χάροψ. Finally, since μέροπες is only found in the plural, it remains an
-open question, whether it does not mean ‘speaking various languages’. Mr
-Arnold will find that Stephanus and Scapula treat it as doubtful, though
-Liddell and Scott do not name the second interpretation. I desired to
-leave in the English all the uncertainty of the Greek: but my critic is
-unencumbered with such cares.
-
-Hitherto I have been unwillingly thrown into nothing but antagonism to
-Mr Arnold, who thereby at least adds tenfold value to his praise, and
-makes me proud when he declares that the _structure_ of my sentences is
-good and Homeric. For this I give the credit to my metre, which alone
-confers on me this cardinal advantage. But in turn I will compliment Mr
-Arnold at the expense of some other critics. He does know, and they do
-not, the difference of _flowing_ and _smooth_. A mountain torrent is
-flowing, but often very rough; such is Homer. The ‘staircases of
-Neptune’ on the canal of Languedoc are smooth, but do not flow: you have
-to descend abruptly from each level to the next. It would be unjust to
-say absolutely, that such is Pope’s smoothness; yet often, I feel, this
-censure would not be too severe. The rhyme forces him to so frequent a
-change of the nominative, that he becomes painfully discontinuous, where
-Homer is what Aristotle calls ‘long-linked’. At the same time, in our
-language, in order to impart a flowing style, good structure does not
-suffice. A principle is needed, unknown to the Greeks; viz. the natural
-divisions of the sentence oratorically, must coincide with the divisions
-of the verse musically. To attain this _always_ in a long poem, is very
-difficult to a translator who is scrupulous as to tampering with the
-sense. I have not always been successful in this. But before any critic
-passes on me the general sentence that I am ‘deficient in flow’, let him
-count up the proportion of instances in which he can justly make the
-complaint, and mark whether they occur in elevated passages.
-
-I shall now speak of the peculiarities of my diction, under three heads:
-1. old or antiquated words; 2. coarse words expressive of outward
-actions, but having no moral colour; 3. words of which the sense has
-degenerated in modern days.
-
-1. Mr Arnold appears to regard what is _antiquated_ as _ignoble_. I
-think him, as usual, in fundamental error. In general the nobler words
-come from ancient style, and in no case can it be said that old words
-(as such) are ignoble. To introduce such terms as _whereat_,
-_therefrom_, _quoth_, _beholden_, _steed_, _erst_, _anon_, _anent_, into
-the midst of style which in all other respects is modern and prosaic,
-would be like to that which we often hear from half-educated people. The
-want of harmony makes us regard it as low-minded and uncouth. From this
-cause (as I suspect) has stolen into Mr Arnold’s mind the fallacy, that
-the words themselves are uncouth[53]. But the words are excellent, if
-only they are in proper keeping with the general style.—Now it is very
-possible, that in some passages, few or many, I am open to the charge of
-having mixed old and new style unskilfully; but I cannot admit that the
-old words (as such) are ignoble. No one speaks of Spenser’s dialect,
-nay, nor of Thomson’s; although with Thomson it was assumed, exactly as
-by me, but to a far greater extent, and without any such necessity as
-urges me. As I have stated in my preface, a broad tinge of antiquity in
-the style is essential, to make Homer’s barbaric puerilities and
-eccentricities less offensive. (Even Mr Arnold would admit this, if he
-admitted my _facts_: but he denies that there is anything eccentric,
-antique, quaint, barbaric in Homer: that is his _only_ way of resisting
-my conclusion.) If Mr Gladstone were able to give his valuable time to
-work out an entire Iliad in his refined modern style, I feel confident
-that he would find it impossible to deal faithfully with the eccentric
-phraseology and with the negligent parts of the poem. I have the
-testimony of an unfriendly reviewer, that I am the first and _only_
-translator that has dared to give Homer’s constant epithets and not
-conceal his forms of thought: of course I could not have done this in
-modern style. The lisping of a child is well enough from a child, but is
-disgusting in a full-grown man. Cowper and Pope systematically cut out
-from Homer whatever they cannot make _stately_, and harmonize with
-modern style: even Mr Brandreth often shrinks, though he is brave enough
-to say _ox-eyed Juno_. Who then can doubt the extreme unfitness of their
-metre and of their modern diction? My opposers never fairly meet the
-argument. Mr Arnold, when most gratuitously censuring my mild rendering
-of κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης, _does not dare to suggest any English
-for it himself_. Even Mr Brandreth skips it. It is not merely offensive
-words; but the purest and simplest phrases, as a man’s ‘dear life’,
-‘dear knees’, or his ‘tightly-built house’, are a stumbling-block to
-translators. No stronger proof is necessary, or perhaps is possible,
-than these phenomena give, that to shed an antique hue over Homer is of
-first necessity to a translator: without it, _injustice_ is done both to
-the reader and to the poet. Whether I have managed the style well, is a
-separate question, and is matter of detail. I may have sometimes done
-well, sometimes ill; but I claim that my critics shall judge me from a
-broader ground, and shall not pertinaciously go on comparing my version
-with modern style, and condemning me as (what they are pleased to call)
-_inelegant_ because it is not like refined modern poetry, when it
-specially avoids to be such. They never deal thus with Thomson or
-Chatterton, any more than with Shakspeare or Spenser.
-
-There is no sharp distinction possible between the foreign and the
-antiquated in language. What is obsolete with us, may still live
-somewhere: as, what in Greek is called Poetic or Homeric, may at the
-same time be living Æolic. So, whether I take a word from Spenser or
-from Scotland, is generally unimportant. I do not remember more than
-four Scotch words, which I have occasionally adopted for convenience;
-viz. Callant, young man; Canny, right-minded; Bonny, handsome; to Skirl,
-to cry shrilly. A trochaic word, which I cannot get in English, is
-sometimes urgently needed. It is astonishing to me that those who ought
-to know both what a large mass of antique and foreign-sounding words an
-Athenian found in Homer, and how many Doric or Sicilian forms as well as
-Homeric words the Greek tragedians _on principle_ brought into their
-songs, should make the outcry that they do against my very limited use
-of that which has an antique or Scotch sound. Classical scholars ought
-to set their faces against the double heresy, of trying to enforce, that
-foreign poetry, however various, shall be all rendered into one English
-dialect, and that this shall, in order of words and in diction, closely
-approximate to polished prose. From an Oxford Professor I should have
-expected the very opposite spirit to that which Mr Arnold shows. He
-ought to know and feel that one glory of Greek poetry is its great
-internal variety. He admits the principle that old words are a source of
-ennoblement for diction, when he extols the Bible as his standard: for
-surely he claims no rhetorical inspiration for the translators. Words
-which have come to us in a sacred connection, no doubt, gain a sacred
-hue, but they must not be allowed to desecrate other old and excellent
-words. Mr Arnold informs his Oxford hearers that ‘his Bibliolatry is
-perhaps excessive’. So the public will judge, if he say that _wench_,
-_whore_, _pate_, _pot_, _gin_, _damn_, _busybody_, _audience_,
-_principality_, _generation_, are epical noble words because they are in
-the Bible, and that _lief_, _ken_, _in sooth_, _grim_, _stalwart_,
-_gait_, _guise_, _eld_, _hie_, _erst_, are bad, because they are not
-there. Nine times out of ten, what are called ‘poetical’ words, are
-nothing but antique words, and are made ignoble by Mr Arnold’s doctrine.
-His very arbitrary condemnation of _eld_, _lief_, _in sooth_, _gait_,
-_gentle friend_ in one passage of mine as ‘bad words’, is probably due
-to his monomaniac fancy that there is nothing quaint and nothing antique
-in Homer. Excellent and noble as are these words which he rebukes,
-excellent even for Æschylus, I should doubt the propriety of using them
-in the dialogue of Euripides; on the level of which he seems to think
-Homer to be.
-
-2. Our language, especially the Saxon part of it, abounds with vigorous
-monosyllabic verbs, and dissyllabic frequentatives derived from them,
-indicative of strong physical action. For these words (which, I make no
-doubt, Mr Arnold regards as ignoble plebeians), I claim Quiritarian
-rights: but I do not wish them to displace patricians from high service.
-Such verbs as _sweat_, _haul_, _plump_, _maul_, _yell_, _bang_,
-_splash_, _smash_, _thump_, _tug_, _scud_, _sprawl_, _spank_, etc., I
-hold (in their purely physical sense) to be eminently epical: for the
-epic revels in descriptions of violent action to which they are suited.
-Intense muscular exertion in every form, intense physical action of the
-surrounding elements, with intense ascription or description of size or
-colour;—together make up an immense fraction of the poem. To cut out
-these words is to emasculate the epic. Even Pope admits such words. My
-eye in turning his pages was just now caught by: ‘They tug, they sweat’.
-Who will say that ‘tug’, ‘sweat’ are admissible, but ‘bang’, ‘smash’,
-‘sputter’ are inadmissible? Mr Arnold resents my saying that Homer is
-often homely. He is homely expressly because he is natural. The epical
-diction admits both the gigantesque and the homely: it inexorably
-refuses the conventional, under which is comprised a vast mass of what
-some wrongly call elegant. But while I justify the use of homely words
-in a primary physical, I depreciate them in a secondary moral sense. Mr
-Arnold clearly is dull to this distinction, or he would not utter
-against me the following taunt, p. 91:
-
-‘_To grunt and sweat under a weary load_ does perfectly well where it
-comes in Shakspeare: but if the translator of Homer, who will hardly
-have wound up our minds to the pitch at which these words of Hamlet find
-them, were to employ, when he has to speak of Homer’s heroes under the
-load of calamity, this figure of “grunting” and “sweating”, we should
-say, _He Newmanizes_’.
-
-Mr Arnold here not only makes a mistake, he propagates a slander; as if
-I had ever used such words as _grunt_ and _sweat_ morally. If Homer in
-the Iliad spoke of grunting swine, as he does of sweating steeds, so
-should I. As the coarse metaphors here quoted from Shakspeare are
-utterly opposed to Homer’s style, to obtrude them on him would be a
-gross offence. Mr Arnold sends his readers away with the belief that
-this is my practice, though he has not dared to assert it. I _bear_ such
-coarseness in Shakspeare, not because I am ‘wound up to a high pitch’ by
-him, ‘borne away by a mighty current’ (which Mr Arnold, with ingenious
-unfairness to me, assumes to be certain in a reader of Shakspeare and
-all but impossible in a reader of Homer), but because I know, that in
-Shakspeare’s time all literature was coarse, as was the speech of
-courtiers and of the queen herself. Mr Arnold imputes to me Shakspeare’s
-coarseness, from which I instinctively shrink; and when his logic leads
-to the conclusion, ‘he Shakspearizes’, he with gratuitous rancour turns
-it into ‘he Newmanizes’.
-
-Some words which with the Biblical translators seem to have been noble,
-I should not now dare to use in the primitive sense. For instance, ‘His
-iniquity shall fall upon his own _pate_’. Yet I think _pate_ a good
-metaphorical word and have used it of the sea-waves, in a bold passage,
-Il. 13, 795:
-
- Then ón rush’d théy, with weight and mass like to a troublous
- whirlwind,
- Which from the thundercloud of Jove down on the campaign
- plumpeth,
- And doth the briny flood bestir with an unearthly uproar:
- Then in the everbrawling sea full many a billow splasheth,
- Hollow, and bald with hoary _pate_, one racing after other.
-
-Is there really no ‘mighty current’ here, to sweep off petty criticism?
-
-I have a remark on the strong physical word ‘plumpeth’ here used. It is
-fundamentally Milton’s, ‘plump down he drops ten thousand fathom deep’;
-_plumb_ and _plump_ in this sense are clearly the same root. I confess I
-have not been able to find the _verb_ in an old writer, though it is so
-common now. Old writers do not say ‘to plumb down’, but ‘to _drop_ plumb
-down’. Perhaps in a second edition (if I reach to it), I may alter the
-words to ‘plumb ... droppeth’, on this ground; but I do turn sick at the
-mawkishness of critics, one of whom, who ought to know better, tells me
-that the word _plump_ reminds him ‘of the crinolined hoyden of a
-boarding-school’!! If he had said, ‘It is too like the phrase of a
-sailor, of a peasant, of a schoolboy’, this objection would be at least
-intelligible. However: the word is intended to express the _violent
-impact of a body descending from aloft_, and it _does_ express it.
-
-Mr Arnold censures me for representing Achilles as _yelling_. He is
-depicted by the poet as in the most violent physical rage, boiling over
-with passion and wholly uncontrouled. He smacks his two thighs at once;
-he rolls on the ground, μέγας μεγαλωστὶ; he defiles his hair with dust;
-he rends it; he grinds his teeth; fire flashes from his eyes; but—he may
-not ‘yell’, that would not be _comme il faut_! We shall agree, that in
-peace nothing so becomes a hero as modest stillness; but that ‘Peleus’
-son, insatiate of combat’, full of the fiercest pent-up passion, should
-vent a little of it in a _yell_, seems to me quite in place. That the
-Greek ἰάχων is not necessarily to be so rendered, I am aware; but it is
-a very vigorous word, like _peal_ and _shriek_; neither of which would
-here suit. I sometimes render it _skirl_: but ‘battle-yell’ is a
-received rightful phrase. Achilles is not a stately Virgilian _pius
-Æneas_, but is a far wilder barbarian.
-
-After Mr Arnold has laid upon me the sins of Shakspeare, he amazes me by
-adding, p. 92: ‘The idiomatic language of Shakspeare, such language as
-“prate of his _whereabout_”, “_jump_ the life to come”, “the damnation
-of his _taking-off_”, “_quietus make_ with a bare bodkin”, should be
-carefully observed by the translator of Homer; although in every case he
-will have to decide for himself, whether the use, by him, of
-Shakspeare’s liberty, will or will not clash with his indispensable duty
-of nobleness’.
-
-Of the Shakspearianisms here italicized by Mr Arnold, there is not one
-which I could endure to adopt. ‘His whereabout’, I regard as the
-flattest prose. (The word _prate_ is a plebeian which I admit in its own
-low places; but how Mr Arnold can approve of it, consistently with his
-attacks on me, I do not understand.) Damnation and Taking-off (for Guilt
-and Murder), and Jump, I absolutely reject; and ‘quietus make’ would be
-nothing but an utterly inadmissible _quotation_ from Shakspeare. _Jump_
-as an active verb is to me monstrous, but _Jump_ is just the sort of
-modern prose word which is not noble. _Leap_, _Bound_, for great action,
-_Skip_, _Frisk_, _Gambol_ for smaller, are all good.
-
-I have shown against Mr Arnold—(1) that Homer was out-and-out antiquated
-to the Athenians, even when perfectly understood by them; (2) that his
-conceptions, similes, phraseology and epithets are habitually quaint,
-strange, unparalleled in Greek literature; and pardonable only to
-semibarbarism; (3) that they are intimately related to his noblest
-excellences; (4) that many words are so peculiar as to be still doubtful
-to us; (5) I have indicated that some of his descriptions and
-conceptions are horrible to us, though they are not so to his barbaric
-auditors; (6) that considerable portions of the poem are not poetry, but
-rhythmical prose like Horace’s Satires, and are interesting to us not as
-poetry but as portraying the manners or sentiments of the day. I now add
-(7) what is inevitable in all high and barbaric poetry, perhaps in all
-high poetry, many of his energetic descriptions are expressed in _coarse
-physical words_. I do not here attempt proof, for it might need a
-treatise: but I give one illustration; Il. 13, 136, Τρῶες προὒτυψαν
-ἀολλέες. Cowper, misled by the _ignis fatuus_ of ‘stateliness’, renders
-it absurdly
-
- _The pow’rs of Ilium_ gave the first assault,
- _Embattled_ close;
-
-but it is strictly, ‘The Trojans _knocked-forward_ (or, thumped,
-_butted_, forward) in close pack’. The verb is too coarse for later
-polished prose, and even the adjective is very strong (_packed
-together_). I believe, that ‘Forward in _pack_ the Troians _pitch’d_’,
-would not be really unfaithful to the Homeric colour; and I maintain
-that ‘Forward in mass the Troians pitch’d’, would be an irreprovable
-rendering.
-
-Dryden in this respect is in entire harmony with Homeric style. No
-critic deals fairly with me in isolating any of these strong words, and
-then appealing to his readers whether I am not ignoble. Hereby he
-deprives me of the ἀγὼν, the ‘mighty current’ of Mr Arnold, and he
-misstates the problem; which is, whether the word is suitable, _then_
-and _there_, for the work required of it, as the coalman at the pit, the
-clown in the furrow, the huntsman in the open field.
-
-3. There is a small number of words not natural plebeians, but
-patricians on which a most unjust bill of attainder has been passed,
-which I seek to reverse. On the first which I name, Mr Arnold will side
-with me, because it is a Biblical word, _wench_. In Lancashire I believe
-that at the age of about sixteen a ‘girl’ turns into ‘a wench’, or as we
-say ‘a young woman’. In Homer, ‘girl’ and ‘young woman’ are alike
-inadmissible; ‘maid’ or ‘maiden’ will not always suit, and ‘wench’ is
-the natural word. I do not know that I have used it three times, but I
-claim a right of using it, and protest against allowing the heroes of
-slang to deprive us of excellent words by their perverse misuse. If the
-imaginations of some men are always in satire and in low slang, so much
-the worse for them: but the more we yield to such demands, the more will
-be exacted. I expect, before long, to be told that _brick_ is an ignoble
-word, meaning a jolly fellow, and that _sell_, _cut_ are out of place in
-Homer. My metre, it seems, is inadmissible with some, because it is the
-metre of Yankee Doodle! as if Homer’s metre were not that of the
-Margites. Every noble poem is liable to be travestied, as the Iliad and
-Æschylus and Shakspeare have been. Every burlesque writer uses the noble
-metre, and caricatures the noble style. Mr Arnold says, I must not
-render τανύπεπλος ‘trailing-rob’d’, because it reminds him of ‘long
-petticoats sweeping a dirty pavement’. What a confession as to the state
-of his imagination! Why not, of ‘a queen’s robe trailing on a marble
-pavement’? Did he never read
-
- πέπλον μὲν κατέχευεν ἑανὸν πατρὸς ἐτ’ οὔδει?
-
-I have digressed: I return to words which have been misunderstood. A
-second word is of more importance, _Imp_; which properly means a Graft.
-The best translation of ὦ Λήδας ἔρνος to my mind, is, ‘O Imp of Leda’!
-for neither ‘bud of Leda’, nor ‘scion of Leda’ satisfy me: much less
-‘sprig’ or ‘shoot of Leda’. The theological writers so often used the
-phrase ‘imp of Satan’ for ‘child of the devil’, that (since Bunyan?) the
-vulgar no longer understand that _imp_ means _scion_, _child_, and
-suppose it to mean ‘little devil’. A Reviewer has omitted to give his
-unlearned readers any explanation of the word (though I carefully
-explained it) and calls down their indignation upon me by his censures,
-which I hope proceeded from carelessness and ignorance.
-
-Even in Spenser’s Fairy Queen the word retains its rightful and noble
-sense:
-
- Well worthy _imp_! then said the lady, etc.,
-
-and in North’s Plutarch,
-
-‘He took upon him to protect him from them all, and not to suffer so
-goodly an _imp_ [Alcibiades] to lose the good fruit of his youth’.
-
-Dryden uses the verb, To imp; to graft, insert.
-
-I was quite aware that I claimed of my readers a certain strength of
-mind, when I bid them to forget the defilements which vulgarity has shed
-over the noble word Imp, and carry their imaginations back two or three
-centuries: but I did not calculate that any critic would call Dainty
-grotesque. This word is equivalent in meaning to Delicate and Nice, but
-has precisely the epical character in which both those words are
-deficient. For instance, I say, that after the death of Patroclus, the
-coursers ‘stood motionless’,
-
- Drooping tōwārd the ground their heads, and down their plaintive
- eyelids
- Did warm tears trickle to the ground, their charioteer
- bewailing.
- Defilèd were their _dainty_ manes, over the yoke-strap dropping.
-
-A critic who objects to this, has to learn English from my translation.
-Does he imagine that Dainty can mean nothing but ‘over-particular as to
-food’?
-
-In the compound Dainty-cheek’d, Homer shows his own epic peculiarity. It
-is imitated in the similar word εὐπάρᾳος applied to the Gorgon Medusa by
-Pindar: but not in the Attics. I have somewhere read, that the rudest
-conception of female beauty is that of a brilliant red _plump_ cheek;
-such as an English clown admires (was this what Pindar meant?); the
-second stage looks to the delicacy of tint in the cheek (this is Homer’s
-καλλιπάρῃος:) the third looks to shape (this is the εὒμορφος of the
-Attics, the _formosus_ of the Latins, and is seen in the Greek
-sculpture); the fourth and highest looks to moral expression: this is
-the idea of Christian Europe. That Homer rests exclusively in the second
-or semibarbaric stage, it is not for me to say, but, as far as I am
-able, to give to the readers of my translation materials for their own
-judgment. From the vague word εἶδος, _species_, _appearance_, it cannot
-be positively inferred whether the poet had an eye for Shape. The
-epithets curl-eyed and fine-ankled decidedly suggest that he had; except
-that his application of the former to the entire nation of the Greeks
-makes it seem to be of foreign tradition, and as unreal as
-brazen-_mailed_.
-
-Another word which has been ill-understood and ill-used, is _dapper_. Of
-the epithet dappergreav’d for ἐϋκνημὶς I certainly am not enamoured, but
-I have not yet found a better rendering. It is easier to carp at my
-phrase, than to suggest a better. The word _dapper_ in Dutch = German
-_tapfer_; and like the Scotch _braw_ or _brave_ means with us _fine_,
-_gallant_, _elegant_. I have read the line of an old poet,
-
- The dapper words which lovers use,
-
-for _elegant_, I suppose; and so ‘the dapper does’ and ‘dapper elves’ of
-Milton must refer to elegance or refined beauty. What is there[54]
-ignoble in such a word? ‘Elegant’ and ‘pretty’ are inadmissible in epic
-poetry: ‘dapper’ is logically equivalent, and _has the epic colour_.
-Neither ‘fair’ nor ‘comely’ here suit. As to the school translation of
-‘wellgreav’d’, every common Englishman on hearing the sound receives it
-as ‘wellgrieved’, and to me it is very unpleasing. A part of the
-mischief, a large part of it, is in the word _greave_; for
-_dapper-girdled_ is on the whole well-received. But what else can we say
-for _greave_? leggings? gambados?
-
-Much perhaps remains to be learnt concerning Homer’s perpetual epithets.
-My very learned colleague Goldstücke, Professor of Sanscrit, is
-convinced that the epithet _cow-eyed_ of the Homeric Juno is an echo of
-the notion of Hindoo poets, that (if I remember his statement) ‘the
-sun-beams are the _cows_ of heaven’. The sacred qualities of the Hindoo
-cow are perhaps not to be forgotten. I have myself been struck by the
-phrase διϊπετέος ποτάμοιο as akin to the idea that the Ganges falls from
-Mount Meru, the Hindoo Olympus. Also the meaning of two other epithets
-has been revealed to me from the pictures of Hindoo ladies. First,
-_curl-eyed_, to which I have referred above; secondly, _rosy-fingered
-Aurora_. For Aurora is an ‘Eastern lady’; and, as such, has the tips of
-her fingers dyed rosy-red, whether by henna or by some more brilliant
-drug. Who shall say that the kings and warriors of Homer do not derive
-from the East their epithet ‘Jove-nurtured’? or that this or that
-goddess is not called ‘golden-throned’ or ‘fair-throned’ in allusion to
-Assyrian sculptures or painting, as Rivers probably drew their later
-poetical attribute ‘bull-headed’ from the sculpture of fountains? It is
-a familiar remark, that Homer’s poetry presupposes a vast pre-existing
-art and material. Much in him was traditional. Many of his wild legends
-came from Asia. He is to us much beside a poet; and that a translator
-should assume to cut him down to the standard of modern taste, is a
-thought which all the higher minds of this age have outgrown. How much
-better is that reverential Docility, which with simple and innocent
-wonder, receives the oddest notions of antiquity as material of
-instruction yet to be revealed, than the self-complacent Criticism,
-which pronouncing everything against modern taste to be grotesque[55]
-and contemptible, squares the facts to its own ‘Axioms’! _Homer is
-noble: but this or that epithet is not noble: therefore we must explode
-it from Homer!_ I value, I maintain, I struggle for the ‘high a priori
-road’ in its own place; but certainly not in historical literature. To
-read Homer’s own thoughts is to wander in a world abounding with
-freshness: but if we insist on treading round and round in our own
-footsteps, we shall never ascend those heights whence the strange region
-is to be seen. Surely an intelligent learned critic ought to inculcate
-on the unlearned, that if they would get instruction from Homer, they
-must not expect to have their ears tickled by a musical sound as of a
-namby-pamby poetaster; but must look on a metre as doing its duty, when
-it ‘strings the mind up to the necessary pitch’ in elevated passages;
-and that instead of demanding of a translator everywhere a rhythmical
-perfection which perhaps can only be attained by a great sacrifice of
-higher qualities, they should be willing to submit to a small part of
-that ruggedness, which Mr Arnold cheerfully bears in Homer himself
-through the loss of the Digamma. And now, for a final protest. To be
-_stately_ is not to be _grand_. Nicolas of Russia may have been stately
-like Cowper, Garibaldi is grand like the true Homer. A diplomatic
-address is stately; it is not grand, nor often noble. To expect a
-translation of Homer to be _pervadingly elegant_, is absurd; Homer is
-not such, any more than is the side of an Alpine mountain. The elegant
-and the picturesque are seldom identical, however much of delicate
-beauty may be interstudded in the picturesque; but this has always got
-plenty of what is shaggy and uncouth, without which contrast the full
-delight of beauty would not be attained. I think Moore in his
-characteristic way tells of a beauty
-
- Shining on, shining on, by no shadow made tender,
- Till love falls asleep in the sameness of splendour.
-
-Such certainly is not Homer’s. His beauty, when at its height, is _wild_
-beauty: it smells of the mountain and of the sea. If he be compared to a
-noble animal, it is not to such a spruce rubbed-down Newmarket racer as
-our smooth translators would pretend, but to a wild horse of the Don
-Cossacks: and if I, instead of this, present to the reader nothing but a
-Dandie Dinmont’s pony, this, as a first approximation, is a valuable
-step towards the true solution.
-
-Before the best translation of the Iliad of which our language is
-capable can be produced, the English public has to unlearn the false
-notion of Homer which his _deliberately faithless_ versifiers have
-infused. Chapman’s conceits unfit his translation for instructing the
-public, even if his rhythm ‘jolted’ less, if his structure were simpler,
-and his dialect more intelligible. My version, if allowed to be read,
-will prepare the public to receive a version better than mine. I regard
-it as a question about to open hereafter, whether a translator of Homer
-ought not to adopt the old dissyllabic _landis_, _houndis_, _hartis_,
-etc., instead of our modern unmelodious _lands_, _hounds_, _harts_;
-whether the _ye_ or _y_ before the past participle may not be restored;
-the want of which confounds that participle with the past tense. Even
-the final -en of the plural of verbs (we dancen, they singen, etc.)
-still subsists in Lancashire. It deserves consideration whether by a
-_few_ such slight grammatical retrogressions into antiquity a translator
-of Homer might not add much melody to his poem and do good service to
-the language.
-
-Footnote 35:
-
- He attacks the same line also in p. 44; but I do not claim this as a
- mark, how free I am from the fault.
-
-Footnote 36:
-
- If I had used such a double dative, as ‘to Peleus to a mortal’, what
- would he have said of my syntax?
-
-Footnote 37:
-
- Ballad-_manner_! The prevalent ballad-_metre_ is the Common Metre of
- our Psalm tunes: and yet he assumes that whatever is in this metre
- must be on the same level. I have professed (Pref. p. x) that our
- _existing_ old ballads are ‘poor and mean’, and are not my pattern.
-
-Footnote 38:
-
- He has also overlooked the misprint _Trojans_, where I wrote _Troïans_
- (in three syllables), and has thus spoiled one verse out of the five.
-
-Footnote 39:
-
- As a literary curiosity I append the sentence of a learned reviewer
- concerning this metre of Campbell. ‘It is a metre fit for introducing
- anything or translating anything; a metre that _nothing can elevate,
- or degrade, or improve, or spoil_; in which all subjects will sound
- alike. A theorem of Euclid, a leading article from the _Times_, a
- dialogue from the last new novel, could all be reduced to it with the
- slightest possible verbal alteration’. [Quite true of Greek hexameter
- or Shakspeare’s line. It is a _virtue_ in the metres]. ‘To such a mill
- all would be grist that came near it, and _in no grain that had once
- passed through it would human ingenuity ever detect again a
- characteristic quality_’. This writer is a stout maintainer that
- English ballad metre is the right one for translating Homer: only,
- somehow, he shuts his eyes to the fact that Campbell’s _is_ ballad
- metre! Sad to say, extravagant and absurd assertions, like these,
- though anonymous, can, by a parade of learning, do much damage to the
- sale of a book in verse.
-
-Footnote 40:
-
- I think he has mistaken the _summit_ of the wave for a _headland_, and
- has made a single description into two, by the word _Or_: but I now
- confine my regard to the metre and general effect of the style.
-
-Footnote 41:
-
- _Companion_, in four syllables, is in Shakspeare’s style; with whom
- habitually the termination _-tion_ is two.
-
-Footnote 42:
-
- By corrupting the past tenses of _welisso_ into a false similarity to
- the past tenses of _elelizo_, the old editors superimposed a new and
- false sense on the latter verb; which still holds its place in our
- dictionaries, as it deceived the Greeks themselves.
-
-Footnote 43:
-
- That λλ _in Attic_ was sounded like French _l mouillée_, is judged
- probable by the learned writer of the article L (Penny Cyclop.), who
- urges that μᾶλλον is for μάλιον, and compares φυλλο with _folio_, αλλο
- with _alio_, ἁλλ with _sali_.
-
-Footnote 44:
-
- Men who can bear ‘belch’ in poetry, nowadays pretend that ‘sputter’ is
- indelicate. They find Homer’s ἀποπτύει to be ‘elegant’, but
- _sputter_—not! ‘No one would guess from Mr Newman’s coarse phrases how
- _elegant_ is Homer’!!
-
-Footnote 45:
-
- In a Note to my translation (overlooked by more than one critic) I
- have explained _curl-ey’d_, carefully, but not very accurately
- perhaps; as I had not before me the picture of the Hindoo lady to
- which I referred. The whole _upper eyelid_, when _open_, may be called
- the curl; for it is shaped like a buffalo’s horns. This accounts for
- ἑλικοβλέφαρος, ‘having a curly eye_lid_’.
-
-Footnote 46:
-
- I thought I had toned it down pretty well, in rendering it ‘O gentle
- friend’! Mr Arnold rebukes me for this, without telling me what I
- ought to say, or what is my fault. One thing is certain, that the
- Greek is most _odd_ and peculiar.
-
-Footnote 47:
-
- In the noble simile of the sea-tide, quoted p. 138 above, only the two
- first of its five lines are to the purpose. Mr Gladstone, seduced by
- rhyme, has so tapered off the point of the similitude, that only a
- microscopic reader will see it.
-
-Footnote 48:
-
- It is very singular that Mr Gladstone should imagine such a poet to
- have no eye for colour. I totally protest against his turning Homer’s
- paintings into leadpencil drawings. I believe that γλαυκὸς is grey
- (silvergreen), χάροψ blue; and that πρασινὸς, ‘leek-colour’, was too
- mean a word for any poets, early or late, to use for ‘green’,
- therefore χλωρὸς does duty for it. Κῦμα πορφύρεον is surely ‘the
- purple wave’, and ἰοειδέα πόντον ‘the violet sea’.
-
-Footnote 49:
-
- He pares down ἑλκηθμοῖο (the dragging away of a woman by the hair)
- into ‘captivity’! Better surely is my ‘ignoble’ version: ‘Ere-that I
- see thee _dragg’d away_, and hear thy shriek of anguish’.
-
-Footnote 50:
-
- He means _ours_ for two syllables. ‘Swiftness of ours’ is surely
- ungrammatical. ‘A galley of my own’ = one of my own galleys; but ‘a
- father of mine’, is absurd, since each has but one father. I confess I
- have myself been seduced into writing ‘those two eyes of his’, to
- avoid ‘_those his_ two eyes’: but I have since condemned and altered
- it.
-
-Footnote 51:
-
- Of course no peculiarity of phrase has _the effect_ of peculiarity on
- a man who has imperfect acquaintance with the delicacies of a
- language; who, for instance, thinks that ἑλκηθμὸς means δουλεία.
-
-Footnote 52:
-
- Ἐλλὸς needs light and gives none. Benfey suggests that it is for
- ἐνεὸς, as ἄλλος, _alius_, for Sanscrit _anya_. He with me refers ἔλλοψ
- to λέπω. Cf. _squamigeri_ in Lucretius.
-
-Footnote 53:
-
- I do not see that Mr Arnold has any right to reproach _me_, because
- _he_ does not know Spenser’s word ‘bragly’ (which I may have used
- twice in the Iliad), or Dryden’s word ‘plump’, for a mass. The former
- is so near in sound to _brag_ and _braw_, that an Englishman who is
- once told that it means ‘proudly fine’, ought thenceforward to find it
- very intelligible: the latter is a noble modification of the vulgar
- _lump_. That he can carp as he does against these words and against
- _bulkin_ (= young bullock) as unintelligible, is a testimony how
- little I have imposed of difficulty on my readers. Those who know
- _lambkin_ cannot find _bulkin_ very hard. Since writing the above, I
- see a learned writer in the Philological Museum illustrates ἴλη by the
- old English phrase ‘a plump of spears’.
-
-Footnote 54:
-
- I observe that Lord Lyttelton renders Milton’s _dapper elf_ by ῥαδινὰ,
- ‘softly moving’.
-
-Footnote 55:
-
- Mr Arnold calls it an unfortunate sentence of mine: ‘I ought to be
- quaint; I ought not to be grotesque’. I am disposed to think him
- right, but for reasons very opposite to those which he assigns. I have
- ‘unfortunately’ given to querulous critics a cue for attacking me
- unjustly. I should rather have said: ‘We ought to be _quaint_, and not
- to shrink from that which the fastidious modern will be sure to call
- _grotesque_ in English, when he is too blunted by habit, or too poor a
- scholar to discern it in the Greek’.
-
-
-
-
- Last Words on Translating Homer
- A Reply to Francis W. Newman
- By Matthew Arnold
-
-
- ‘Multi, qui persequuntur me, et tribulant me: a testimoniis non
- declinavi.’
-
-
-Buffon, the great French naturalist, imposed on himself the rule of
-steadily abstaining from all answer to attacks made upon him. ‘Je n’ai
-jamais répondu à aucune critique’, he said to one of his friends who, on
-the occasion of a certain criticism, was eager to take up arms in his
-behalf; ‘je n’ai jamais répondu à aucune critique, et je garderai le
-même silence sur celle-ci’. On another occasion, when accused of
-plagiarism, and pressed by his friends to answer, ‘Il vaut mieux’, he
-said, ‘laisser ces mauvaises gens dans l’incertitude’. Even when reply
-to an attack was made successfully, he disapproved of it, he regretted
-that those he esteemed should make it. Montesquieu, more sensitive to
-criticism than Buffon, had answered, and successfully answered, an
-attack made upon his great work, the _Esprit des Lois_, by the _Gazetier
-Janséniste_. This Jansenist Gazetteer was a periodical of those times, a
-periodical such as other times, also, have occasionally seen, very
-pretentious, very aggressive, and, when the point to be seized was at
-all a delicate one, very apt to miss it. ‘Notwithstanding this example’,
-said Buffon, who, as well as Montesquieu, had been attacked by the
-Jansenist Gazetteer, ‘notwithstanding this example, I think I may
-promise my course will be different. I shall not answer a single word’.
-
-And to anyone who has noticed the baneful effects of the controversy,
-with all its train of personal rivalries and hatreds, on men of letters
-or men of science; to anyone who has observed how it tends to impair,
-not only their dignity and repose, but their productive force, their
-genuine activity; how it always checks the free play of the spirit, and
-often ends by stopping it altogether; it can hardly seem doubtful that
-the rule thus imposed on himself by Buffon was a wise one. His own
-career, indeed, admirably shows the wisdom of it. That career was as
-glorious as it was serene; but it owed to its serenity no small part of
-its glory. The regularity and completeness with which he gradually built
-up the great work which he had designed, the air of equable majesty
-which he shed over it, struck powerfully the imagination of his
-contemporaries, and surrounded Buffon’s fame with a peculiar respect and
-dignity. ‘He is’, said Frederick the Great of him, ‘the man who has best
-deserved the great celebrity which he has acquired’. And this regularity
-of production, this equableness of temper, he maintained by his resolute
-disdain of personal controversy.
-
-Buffon’s example seems to me worthy of all imitation, and in my humble
-way I mean always to follow it. I never have replied, I never will
-reply, to any literary assailant; in such encounters tempers are lost,
-the world laughs, and truth is not served. Least of all should I think
-of using this Chair as a place from which to carry on such a conflict.
-But when a learned and estimable man thinks he has reason to complain of
-language used by me in this Chair, when he attributes to me intentions
-and feelings towards him which are far from my heart, I owe him some
-explanation, and I am bound, too, to make the explanation as public as
-the words which gave offence. This is the reason why I revert once more
-to the subject of translating Homer. But being thus brought back to that
-subject, and not wishing to occupy you solely with an explanation which,
-after all, is Mr Newman’s affair and mine, not the public’s, I shall
-take the opportunity, not certainly to enter into any conflict with
-anyone, but to try to establish our old friend, the coming translator of
-Homer, yet a little firmer in the positions which I hope we have now
-secured for him; to protect him against the danger of relaxing, in the
-confusion of dispute, his attention to those matters which alone I
-consider important for him; to save him from losing sight, in the dust
-of the attacks delivered over it, of the real body of Patroclus. He
-will, probably, when he arrives, requite my solicitude very ill, and be
-in haste to disown his benefactor: but my interest in him is so sincere
-that I can disregard his probable ingratitude.
-
-First, however, for the explanation. Mr Newman has published a reply to
-the remarks which I made on his translation of the _Iliad_. He seems to
-think that the respect which at the outset of those remarks I professed
-for him must have been professed ironically; he says that I use ‘forms
-of attack against him which he does not know how to characterize’; that
-I ‘speak scornfully’ of him, treat him with ‘gratuitous insult,
-gratuitous rancour’; that I ‘propagate slanders’ against him, that I
-wish to ‘damage him with my readers’, to ‘stimulate my readers to
-despise’ him. He is entirely mistaken. I respect Mr Newman sincerely; I
-respect him as one of the few learned men we have, one of the few who
-love learning for its own sake; this respect for him I had before I read
-his translation of the _Iliad_, I retained it while I was commenting on
-that translation, I have not lost it after reading his reply. Any
-vivacities of expression which may have given him pain I sincerely
-regret, and can only assure him that I used them without a thought of
-insult or rancour. When I took the liberty of creating the verb _to
-Newmanize_, my intentions were no more rancorous than if I had said to
-_Miltonize_; when I exclaimed, in my astonishment at his vocabulary,
-‘With whom can Mr Newman have lived’? I meant merely to convey, in a
-familiar form of speech, the sense of bewilderment one has at finding a
-person to whom words one thought all the world knew seem strange, and
-words one thought entirely strange, intelligible. Yet this simple
-expression of my bewilderment Mr Newman construes into an accusation
-that he is ‘often guilty of keeping low company’, and says that I shall
-‘never want a stone to throw at him’. And what is stranger still, one of
-his friends gravely tells me that Mr Newman ‘lived with the fellows of
-Balliol’. As if that made Mr Newman’s glossary less inexplicable to me!
-As if he could have got his glossary from the fellows of Balliol! As if
-I could believe that the members of that distinguished society, of whose
-discourse, not so many years afterwards, I myself was an unworthy
-hearer, were in Mr Newman’s time so far removed from the Attic purity of
-speech which we all of us admired, that when one of them called a calf a
-_bulkin_, the rest ‘easily understood’ him; or, when he wanted to say
-that a newspaper-article was ‘proudly fine’, it mattered little whether
-he said it was that or _bragly_! No; his having lived with the fellows
-of Balliol does not explain Mr Newman’s glossary to me. I will no longer
-ask ‘with whom he can have lived’, since that gives him offence; but I
-must still declare that where he got his test of rarity or
-intelligibility for words is a mystery to me.
-
-That, however, does not prevent me from entertaining a very sincere
-respect for Mr Newman, and since he doubts it, I am glad to reiterate my
-expression of it. But the truth of the matter is this: I unfeignedly
-admire Mr Newman’s ability and learning; but I think in his translation
-of Homer he has employed that ability and learning quite amiss. I think
-he has chosen quite the wrong field for turning his ability and learning
-to account. I think that in England, partly from the want of an Academy,
-partly from a national habit of intellect to which that want of an
-Academy is itself due, there exists too little of what I may call a
-public force of correct literary opinion, possessing within certain
-limits a clear sense of what is right and wrong, sound and unsound, and
-sharply recalling men of ability and learning from any flagrant
-misdirection of these their advantages. I think, even, that in our
-country a powerful misdirection of this kind is often more likely to
-subjugate and pervert opinion than to be checked and corrected by
-it[56]. Hence a chaos of false tendencies, wasted efforts, impotent
-conclusions, works which ought never to have been undertaken. Anyone who
-can introduce a little order into this chaos by establishing in any
-quarter a single sound rule of criticism, a single rule which clearly
-marks what is right as right, and what is wrong as wrong, does a good
-deed; and his deed is so much the better the greater force he
-counteracts of learning and ability applied to thicken the chaos. Of
-course no one can be sure that he has fixed any such rules; he can only
-do his best to fix them; but somewhere or other, in the literary opinion
-of Europe, if not in the literary opinion of one nation, in fifty years,
-if not in five, there is a final judgment on these matters, and the
-critic’s work will at last stand or fall by its true merits.
-
-Meanwhile, the charge of having in one instance misapplied his powers,
-of having once followed a false tendency, is no such grievous charge to
-bring against a man; it does not exclude a great respect for himself
-personally, or for his powers in the happiest manifestations of them.
-False tendency is, I have said, an evil to which the artist or the man
-of letters in England is peculiarly prone; but everywhere in our time he
-is liable to it,—the greatest as well as the humblest. ‘The first
-beginnings of my _Wilhelm Meister_’, says Goethe, ‘arose out of an
-obscure sense of the great truth that man will often attempt something
-of which nature has denied him the proper powers, will undertake and
-practise something in which he cannot become skilled. An inward feeling
-warns him to desist’ (yes, but there are, unhappily, cases of absolute
-judicial blindness!), ‘nevertheless he cannot get clear in himself about
-it, and is driven along a false road to a false goal, without knowing
-how it is with him. To this we may refer everything which goes by the
-name of false tendency, dilettanteism, and so on. A great many men waste
-in this way the fairest portion of their lives, and fall at last into
-wonderful delusion’. Yet after all, Goethe adds, it sometimes happens
-that even on this false road a man finds, not indeed that which he
-sought, but something which is good and useful for him; ‘like Saul, the
-son of Kish, who went forth to look for his father’s asses, and found a
-kingdom’. And thus false tendency as well as true, vain effort as well
-as fruitful, go together to produce that great movement of life, to
-present that immense and magic spectacle of human affairs, which from
-boyhood to old age fascinates the gaze of every man of imagination, and
-which would be his terror, if it were not at the same time his delight.
-
-So Mr Newman may see how wide-spread a danger it is, to which he has, as
-I think, in setting himself to translate Homer, fallen a prey. He may be
-well satisfied if he can escape from it by paying it the tribute of a
-single work only. He may judge how unlikely it is that I should
-‘despise’ him for once falling a prey to it. I know far too well how
-exposed to it we all are; how exposed to it I myself am. At this very
-moment, for example, I am fresh from reading Mr Newman’s Reply to my
-Lectures, a reply full of that erudition in which (as I am so often and
-so good-naturedly reminded, but indeed I know it without being reminded)
-Mr Newman is immeasurably my superior. Well, the demon that pushes us
-all to our ruin is even now prompting me to follow Mr Newman into a
-discussion about the digamma, and I know not what providence holds me
-back. And some day, I have no doubt, I shall lecture on the language of
-the Berbers, and give him his entire revenge.
-
-But Mr Newman does not confine himself to complaints on his own behalf,
-he complains on Homer’s behalf too. He says that my ‘statements about
-Greek literature are against the most notorious and elementary fact’;
-that I ‘do a public wrong to literature by publishing them’; and that
-the Professors to whom I appealed in my three Lectures, ‘would only lose
-credit if they sanctioned the use I make of their names’. He does these
-eminent men the kindness of adding, however, that ‘whether they are
-pleased with this parading of their names in behalf of paradoxical
-error, he may well doubt’, and that ‘until they endorse it themselves,
-he shall treat my process as a piece of forgery’. He proceeds to discuss
-my statements at great length, and with an erudition and ingenuity which
-nobody can admire more than I do. And he ends by saying that my
-ignorance is great.
-
-Alas! that is very true. Much as Mr Newman was mistaken when he talked
-of my rancour, he is entirely right when he talks of my ignorance. And
-yet, perverse as it seems to say so, I sometimes find myself wishing,
-when dealing with these matters of poetical criticism, that my ignorance
-were even greater than it is. To handle these matters properly there is
-needed a poise so perfect that the least overweight in any direction
-tends to destroy the balance. Temper destroys it, a crotchet destroys
-it, even erudition may destroy it. To press to the sense of the thing
-itself with which one is dealing, not to go off on some collateral issue
-about the thing, is the hardest matter in the world. The ‘thing itself’
-with which one is here dealing, the critical perception of poetic truth,
-is of all things the most volatile, elusive, and evanescent; by even
-pressing too impetuously after it, one runs the risk of losing it. The
-critic of poetry should have the finest tact, the nicest moderation, the
-most free, flexible, and elastic spirit imaginable; he should be indeed
-the ‘ondoyant et divers’, the _undulating and diverse_ being of
-Montaigne. The less he can deal with his object simply and freely, the
-more things he has to take into account in dealing with it, the more, in
-short, he has to encumber himself, so much the greater force of spirit
-he needs to retain his elasticity. But one cannot exactly have this
-greater force by wishing for it; so, for the force of spirit one has,
-the load put upon it is often heavier than it will well bear. The late
-Duke of Wellington said of a certain peer that ‘it was a great pity his
-education had been so far too much for his abilities’. In like manner,
-one often sees erudition out of all proportion to its owner’s critical
-faculty. Little as I know, therefore, I am always apprehensive, in
-dealing with poetry, lest even that little should prove ‘too much for my
-abilities’.
-
-With this consciousness of my own lack of learning, nay, with this sort
-of acquiescence in it, with this belief that for the labourer in the
-field of poetical criticism learning has its disadvantages, I am not
-likely to dispute with Mr Newman about matters of erudition. All that he
-says on these matters in his Reply I read with great interest; in
-general I agree with him; but only, I am sorry to say, up to a certain
-point. Like all learned men, accustomed to desire definite rules, he
-draws his conclusions too absolutely; he wants to include too much under
-his rules; he does not quite perceive that in poetical criticism the
-shade, the fine distinction, is everything; and that, when he has once
-missed this, in all he says he is in truth but beating the air. For
-instance: because I think Homer noble, he imagines I must think him
-elegant; and in fact he says in plain words that I do think him so, that
-to me Homer seems ‘pervadingly elegant’. But he does not. Virgil is
-elegant, ‘pervadingly elegant’, even in passages of the highest emotion:
-
- O, ubi campi,
- Spercheosque, et virginibus bacchata Lacænis
- Taygeta[57]!
-
-Even there Virgil, though of a divine elegance, is still elegant, but
-Homer is not elegant; the word is quite a wrong one to apply to him, and
-Mr Newman is quite right in blaming anyone he finds so applying it.
-Again; arguing against my assertion that Homer is not quaint, he says:
-‘It is quaint to call waves _wet_, milk _white_, blood _dusky_, horses
-_single-hoofed_, words winged, Vulcan _Lobfoot_ (Κυλλοποδίων), a spear
-_longshadowy_‘, and so on. I find I know not how many distinctions to
-draw here. I do not think it quaint to call waves _wet_, or milk
-_white_, or words _winged_; but I do think it quaint to call horses
-_single-hoofed_, or Vulcan _Lobfoot_, or a spear _longshadowy_. As to
-calling blood _dusky_, I do not feel quite sure; I will tell Mr Newman
-my opinion when I see the passage in which he calls it so. But then,
-again, because it is quaint to call Vulcan _Lobfoot_, I cannot admit
-that it was quaint to call him Κυλλοποδίων; nor that, because it is
-quaint to call a spear _longshadowy_, it was quaint to call it
-δολιχόσκιον. Here Mr Newman’s erudition misleads him: he knows the
-literal value of the Greek so well, that he thinks his literal rendering
-identical with the Greek, and that the Greek must stand or fall along
-with his rendering. But the real question is, not whether he has given
-us, so to speak, full change for the Greek, but _how_ he gives us our
-change: we want it in gold, and he gives it us in copper. Again: ‘It is
-quaint’, says Mr Newman, ‘to address a young friend as “O Pippin”! it is
-quaint to compare Ajax to an ass whom boys are belabouring’. Here, too,
-Mr Newman goes much too fast, and his category of quaintness is too
-comprehensive. To address a young friend as ‘O Pippin’! is, I cordially
-agree with him, very quaint; although I do not think it was quaint in
-Sarpedon to address Glaucus as ὦ πέπον: but in comparing, whether in
-Greek or in English, Ajax to an ass whom boys are belabouring, I do not
-see that there is of necessity anything quaint at all. Again; because I
-said that _eld_, _lief_, _in sooth_, and other words, are, as Mr Newman
-uses them in certain places, bad words, he imagines that I must mean to
-stamp these words with an absolute reprobation; and because I said that
-‘my Bibliolatry is excessive’, he imagines that I brand all words as
-ignoble which are not in the Bible. Nothing of the kind: there are no
-such absolute rules to be laid down in these matters. The Bible
-vocabulary is to be used as an assistance, not as an authority. Of the
-words which, placed where Mr Newman places them, I have called bad
-words, everyone may be excellent in some other place. Take _eld_, for
-instance: when Shakspeare, reproaching man with the dependence in which
-his youth is passed, says:
-
- all thy blessed youth
- Becomes as aged, and doth beg the alms
- Of palsied _eld_, ...
-
-it seems to me that _eld_ comes in excellently there, in a passage of
-curious meditation; but when Mr Newman renders ἀγήρω τ’ ἀθανάτω τε by
-‘from _Eld_ and Death exempted’, it seems to me he infuses a tinge of
-quaintness into the transparent simplicity of Homer’s expression, and so
-I call _eld_ a bad word in that place.
-
-Once more. Mr Newman lays it down as a general rule that ‘many of
-Homer’s energetic descriptions are expressed in coarse physical words’.
-He goes on: ‘I give one illustration,—Τρῶες προὔτυψαν ἀολλέες. Cowper,
-misled by the _ignis fatuus_ of “stateliness” renders it absurdly:
-
- The powers of Ilium gave the first assault
- Embattled close;
-
-but it is, strictly, “The Trojans _knocked forward_ (or, thumped, butted
-forward) _in close pack_”. The verb is too coarse for later polished
-prose, and even the adjective is very strong (_packed together_). I
-believe that “forward in pack the Trojans pitched”, would not be really
-unfaithful to the Homeric colour; and I maintain that “forward in mass
-the Trojans pitched”, would be an irreprovable rendering’. He actually
-gives us all that as if it were a piece of scientific deduction; and as
-if, at the end, he had arrived at an incontrovertible conclusion. But,
-in truth, one cannot settle these matters quite in this way. Mr Newman’s
-general rule may be true or false (I dislike to meddle with general
-rules), but every part in what follows must stand or fall by itself, and
-its soundness or unsoundness has nothing at all to do with the truth or
-falsehood of Mr Newman’s general rule. He first gives, as a strict
-rendering of the Greek, ‘The Trojans knocked forward (or, thumped,
-butted forward), in close pack’. I need not say that, as a ‘strict
-rendering of the Greek’, this is good; all Mr Newman’s ‘strict
-renderings of the Greek’ are sure to be, as such, good; but ‘in close
-pack’, for ἀολλέες, seems to me to be what Mr Newman’s renderings are
-not always,—an excellent _poetical rendering_ of the Greek; a thousand
-times better, certainly, than Cowper’s ‘embattled close’. Well, but Mr
-Newman goes on: ‘I believe that, “forward in pack the Trojans pitched”,
-would not be really unfaithful to the Homeric colour’. Here, I say, the
-Homeric colour is half washed out of Mr Newman’s happy rendering of
-ἀολλέες; while in ‘pitched’ for προὔτυψαν, the literal fidelity of the
-first rendering is gone, while certainly no Homeric colour has come in
-its place. Finally, Mr Newman concludes: ‘I maintain that “forward in
-mass the Trojans pitched”, would be an irreprovable rendering’. Here, in
-what Mr Newman fancies his final moment of triumph, Homeric colour and
-literal fidelity have alike abandoned him altogether; the last stage of
-his translation is much worse than the second, and immeasurably worse
-than the first.
-
-All this to show that a looser, easier method than Mr Newman’s must be
-taken, if we are to arrive at any good result in these questions. I now
-go on to follow Mr Newman a little further, not at all as wishing to
-dispute with him, but as seeking (and this is the true fruit we may
-gather from criticisms upon us) to gain hints from him for the
-establishment of some useful truth about our subject, even when I think
-him wrong. I still retain, I confess, my conviction that Homer’s
-characteristic qualities are rapidity of movement, plainness of words
-and style, simplicity and directness of ideas, and, above all,
-nobleness, the grand manner. Whenever Mr Newman drops a word, awakens a
-train of thought, which leads me to see any of these characteristics
-more clearly, I am grateful to him; and one or two suggestions of this
-kind which he affords, are all that now, having expressed my sorrow that
-he should have misconceived my feelings towards him, and pointed out
-what I think the vice of his method of criticism, I have to notice in
-his Reply.
-
-Such a suggestion I find in Mr Newman’s remarks on my assertion that the
-translator of Homer must not adopt a quaint and antiquated style in
-rendering him, because the impression which Homer makes upon the living
-scholar is not that of a poet quaint and antiquated, but that of a poet
-perfectly simple, perfectly intelligible. I added that we cannot, I
-confess, really know how Homer seemed to Sophocles, but that it is
-impossible to me to believe that he seemed to him quaint and antiquated.
-Mr Newman asserts, on the other hand, that I am absurdly wrong here;
-that Homer seemed ‘out and out’ quaint and antiquated to the Athenians;
-that ‘every sentence of him was more or less antiquated to Sophocles,
-who could no more help feeling at every instant the foreign and
-antiquated character of the poetry than an Englishman can help feeling
-the same in reading Burns’ poems’. And not only does Mr Newman say this,
-but he has managed thoroughly to convince some of his readers of it.
-‘Homer’s Greek’, says one of them, ‘certainly seemed antiquated to the
-historical times of Greece. Mr Newman, taking a far broader historical
-and philological view than Mr Arnold, stoutly maintains that it did seem
-so.’ And another says: ‘Doubtless Homer’s dialect and diction were as
-hard and obscure to a later Attic Greek as Chaucer to an Englishman of
-our day.’
-
-Mr Newman goes on to say, that not only was Homer antiquated relatively
-to Pericles, but he is antiquated to the living scholar; and, indeed, is
-in himself ‘absolutely antique, being the poet of a barbarian age’. He
-tells us of his ‘inexhaustible quaintnesses’, of his ‘very eccentric
-diction’; and he infers, of course, that he is perfectly right in
-rendering him in a quaint and antiquated style.
-
-Now this question, whether or no Homer seemed quaint and antiquated to
-Sophocles, I call a delightful question to raise. It is not a barren
-verbal dispute; it is a question ‘drenched in matter’, to use an
-expression of Bacon; a question full of flesh and blood, and of which
-the scrutiny, though I still think we cannot settle absolutely, may yet
-give us a directly useful result. To scrutinize it may lead us to see
-more clearly what sort of a style a modern translator of Homer ought to
-adopt.
-
-Homer’s verses were some of the first words which a young Athenian
-heard. He heard them from his mother or his nurse before he went to
-school; and at school, when he went there, he was constantly occupied
-with them. So much did he hear of them that Socrates proposes, in the
-interests of morality, to have selections from Homer made, and placed in
-the hands of mothers and nurses, in his model republic; in order that,
-of an author with whom they were sure to be so perpetually conversant,
-the young might learn only those parts which might do them good. His
-language was as familiar to Sophocles, we may be quite sure, as the
-language of the Bible is to us.
-
-Nay, more. Homer’s language was not, of course, in the time of
-Sophocles, the spoken or written language of ordinary life, any more
-than the language of the Bible, any more than the language of poetry, is
-with us; but for one great species of composition, epic poetry, it was
-still the current language; it was the language in which everyone who
-made that sort of poetry composed. Everyone at Athens who dabbled in
-epic poetry, not only understood Homer’s language, he possessed it. He
-possessed it as everyone who dabbles in poetry with us, possesses what
-may be called the poetical vocabulary, as distinguished from the
-vocabulary of common speech and of modern prose: I mean, such
-expressions as _perchance_ for _perhaps_, _spake_ for _spoke_, _aye_ for
-_ever_, _don_ for _put on_, _charméd_ for _charm’d_, and thousands of
-others.
-
-I might go to Burns and Chaucer, and, taking words and passages from
-them, ask if they afforded any parallel to a language so familiar and so
-possessed. But this I will not do, for Mr Newman himself supplies me
-with what he thinks a fair parallel, in its effect upon us, to the
-language of Homer in its effect upon Sophocles. He says that such words
-as _mon_, _londis_, _libbard_, _withouten_, _muchel_, give us a
-tolerable but incomplete notion of this parallel; and he finally
-exhibits the parallel in all its clearness, by this poetical specimen:
-
- Dat mon, quhich hauldeth Kyngis af
- Londis yn féo, niver
- (I tell ’e) feereth aught; sith hee
- Doth hauld hys londis yver.
-
-Now, does Mr Newman really think that Sophocles could, as he says, ‘no
-more help feeling at every instant the foreign and antiquated character
-of Homer, than an Englishman can help feeling the same in hearing these
-lines’? Is he quite sure of it? He says he is; he will not allow of any
-doubt or hesitation in the matter. I had confessed we could not really
-know how Homer seemed to Sophocles; ‘Let Mr Arnold confess for himself’,
-cries Mr Newman, ‘and not for me, who know perfectly well’. And this is
-what he knows!
-
-Mr Newman says, however, that I ‘play fallaciously on the words familiar
-and unfamiliar’; that ‘Homer’s words may have been familiar to the
-Athenians (_i.e._ often heard) even when they were either not understood
-by them or else, being understood, were yet felt and known to be utterly
-foreign. Let my renderings’, he continues, ‘be heard, as Pope or even
-Cowper has been heard, and no one will be “surprised”’.
-
-But the whole question is here. The translator must not assume that to
-have taken place which has not taken place, although, perhaps, he may
-wish it to have taken place, namely, that his diction is become an
-established possession of the minds of men, and therefore is, in its
-proper place, familiar to them, will not ‘surprise’ them. If Homer’s
-language was familiar, that is, often heard, then to his language words
-like _londis_ and _libbard_, which are not familiar, offer, for the
-translator’s purpose, no parallel. For some purpose of the philologer
-they may offer a parallel to it; for the translator’s purpose they offer
-none. The question is not, whether a diction is antiquated for current
-speech, but whether it is antiquated for that particular purpose for
-which it is employed. A diction that is antiquated for common speech and
-common prose, may very well not be antiquated for poetry or certain
-special kinds of prose. ‘Peradventure there shall be ten found there’,
-is not antiquated for Biblical prose, though for conversation or for a
-newspaper it is antiquated. ‘The trumpet spake not to the arméd throng’,
-is not antiquated for poetry, although we should not write in a letter,
-‘he _spake_ to me’, or say, ‘the British soldier is _arméd_ with the
-Enfield rifle’. But when language is antiquated for that particular
-purpose for which it is employed, as numbers of Chaucer’s words, for
-instance, are antiquated for poetry, such language is a bad
-representative of language which, like Homer’s, was never antiquated for
-that particular purpose for which it was employed. I imagine that
-Πηληϊάδεω for Πηλείδου, in Homer, no more sounded antiquated to
-Sophocles, than _arméd_ for _arm’d_, in Milton, sounds antiquated to us;
-but Mr Newman’s _withouten_ and _muchel_ do sound to us antiquated, even
-for poetry, and therefore they do not correspond in their effect upon us
-with Homer’s words in their effect upon Sophocles. When Chaucer, who
-uses such words, is to pass current amongst us, to be familiar to us, as
-Homer was familiar to the Athenians, he has to be modernized, as
-Wordsworth and others set to work to modernize him; but an Athenian no
-more needed to have Homer modernized, than we need to have the Bible
-modernized, or Wordsworth himself.
-
-Therefore, when Mr Newman’s words _bragly_, _bulkin_, and the rest, are
-an established possession of our minds, as Homer’s words were an
-established possession of an Athenian’s mind, he may use them; but not
-till then. Chaucer’s words, the words of Burns, great poets as these
-were, are yet not thus an established possession of an Englishman’s
-mind, and therefore they must not be used in rendering Homer into
-English.
-
-Mr Newman has been misled just by doing that which his admirer praises
-him for doing, by taking a ‘far broader historical and philological view
-than mine’. Precisely because he has done this, and has applied the
-‘philological view’ where it was not applicable, but where the ‘poetical
-view’ alone was rightly applicable, he has fallen into error.
-
-It is the same with him in his remarks on the difficulty and obscurity
-of Homer. Homer, I say, is perfectly plain in speech, simple, and
-intelligible. And I infer from this that his translator, too, ought to
-be perfectly plain in speech, simple, and intelligible; ought not to
-say, for instance, in rendering
-
- Οὔτε κέ σε στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν ...
-
-‘Nor liefly thee would I advance to man-ennobling battle’,—and things of
-that kind. Mr Newman hands me a list of some twenty hard words, invokes
-Buttmann, Mr Malden, and M. Benfey, and asks me if I think myself wiser
-than all the world of Greek scholars, and if I am ready to supply the
-deficiencies of Liddell and Scott’s _Lexicon_! But here, again, Mr
-Newman errs by not perceiving that the question is not one of
-scholarship, but of a poetical translation of Homer. This, I say, should
-be perfectly simple and intelligible. He replies by telling me that
-ἀδινὸς, εἰλίποδες, and σιγαλόεις are hard words. Well, but what does he
-infer from that? That the poetical translation, in his rendering of
-them, is to give us a sense of the difficulties of the scholar, and so
-is to make his translation obscure? If he does not mean that, how, by
-bringing forward these hard words, does he touch the question whether an
-English version of Homer should be plain or not plain? If Homer’s
-poetry, as poetry, is in its general effect on the poetical reader
-perfectly simple and intelligible, the uncertainty of the scholar about
-the true meaning of certain words can never change this general effect.
-Rather will the poetry of Homer make us forget his philology, than his
-philology make us forget his poetry. It may even be affirmed that
-everyone who reads Homer perpetually for the sake of enjoying his poetry
-(and no one who does not so read him will ever translate him well),
-comes at last to form a perfectly clear sense in his own mind for every
-important word in Homer, such as ἀδινὸς, or ἠλίβατος, whatever the
-scholar’s doubts about the word may be. And this sense is present to his
-mind with perfect clearness and fulness, whenever the word recurs,
-although as a scholar he may know that he cannot be sure whether this
-sense is the right one or not. But poetically he feels clearly about the
-word, although philologically he may not. The scholar in him may
-hesitate, like the father in Sheridan’s play; but the reader of poetry
-in him is, like the governor, fixed. The same thing happens to us with
-our own language. How many words occur in the Bible, for instance, to
-which thousands of hearers do not feel sure they attach the precise real
-meaning; but they make out _a_ meaning for them out of what materials
-they have at hand; and the words, heard over and over again, come to
-convey this meaning with a certainty which poetically is adequate,
-though not philologically. How many have attached a clear and poetically
-adequate sense to ‘_the beam_’ and ‘_the mote_’, though not precisely
-the right one! How clearly, again, have readers got a sense from
-Milton’s words, ‘grate on their _scrannel_ pipes’, who yet might have
-been puzzled to write a commentary on the word _scrannel_ for the
-dictionary! So we get a clear sense from ἀδινὸs as an epithet for grief,
-after often meeting with it and finding out all we can about it, even
-though that all be philologically insufficient; so we get a clear sense
-from εἰλίποδες as an epithet for cows. And this his clear poetical sense
-about the words, not his philological uncertainties about them, is what
-the translator has to convey. Words like _bragly_ and _bulkin_ offer no
-parallel to these words; because the reader, from his entire want of
-familiarity with the words bragly and bulkin, has no clear sense of them
-poetically.
-
-Perplexed by his knowledge of the philological aspect of Homer’s
-language, encumbered by his own learning, Mr Newman, I say, misses the
-poetical aspect, misses that with which alone we are here concerned.
-‘Homer _is_ odd’, he persists, fixing his eyes on his own philological
-analysis of μώνυξ, and μέροψς, and Κυλλοποδίων, and not on these words
-in their synthetic character;—just as Professor Max Müller, going a
-little farther back, and fixing his attention on the elementary value of
-the word θυγάτηρ, might say Homer was ‘odd’ for using _that_ word;—‘if
-the whole Greek nation, by long familiarity, had become inobservant of
-Homer’s oddities’, of the oddities of this ‘noble barbarian’, as Mr
-Newman elsewhere calls him, this ‘noble barbarian’ with the ‘lively eye
-of the savage’, ‘that would be no fault of mine. That would not justify
-Mr Arnold’s blame of me for rendering the words correctly’.
-_Correctly_,—ah, but what _is_ correctness in this case? This
-correctness of his is the very rock on which Mr Newman has split. He is
-so correct that at last he finds peculiarity everywhere. The true
-knowledge of Homer becomes at last, in his eyes, a knowledge of Homer’s
-‘peculiarities, pleasant and unpleasant’. Learned men know these
-‘peculiarities’, and Homer is to be translated because the unlearned are
-impatient to know them too. ‘That’, he exclaims, ‘is just why people
-want to read an English Homer, _to know all his oddities, just as
-learned men do_’. Here I am obliged to shake my head, and to declare
-that, in spite of all my respect for Mr Newman, I cannot go these
-lengths with him. He talks of my ‘monomaniac fancy that there is nothing
-quaint or antique in Homer’. Terrible learning, I cannot help in my turn
-exclaiming, terrible learning, which discovers so much!
-
-Here, then, I take my leave of Mr Newman, retaining my opinion that his
-version of Homer is spoiled by his making Homer odd and ignoble; but
-having, I hope, sufficient love for literature to be able to canvass
-works without thinking of persons, and to hold this or that production
-cheap, while retaining a sincere respect, on other grounds, for its
-author.
-
-In fulfilment of my promise to take this opportunity for giving the
-translator of Homer a little further advice, I proceed to notice one or
-two other criticisms which I find, in like manner, _suggestive_; which
-give us an opportunity, that is, of seeing more clearly, as we look into
-them, the true principles on which translation of Homer should rest.
-This is all I seek in criticisms; and, perhaps (as I have already said)
-it is only as one seeks a positive result of this kind, that one can get
-any fruit from them. Seeking a negative result from them, personal
-altercation and wrangling, one gets no fruit; seeking a positive result,
-the elucidation and establishment of one’s ideas, one may get much. Even
-bad criticisms may thus be made suggestive and fruitful. I declared, in
-a former lecture on this subject, my conviction that criticism is not
-the strong point of our national literature. Well, even the bad
-criticisms on our present topic which I meet with, serve to illustrate
-this conviction for me. And thus one is enabled, even in reading remarks
-which for Homeric criticism, for their immediate subject, have no value,
-which are far too personal in spirit, far too immoderate in temper, and
-far too heavy-handed in style, for the delicate matter they have to
-treat, still to gain light and confirmation for a serious idea, and to
-follow the Baconian injunction, _semper aliquid addiscere_, always to be
-adding to one’s stock of observation and knowledge. Yes, even when we
-have to do with writers who, to quote the words of an exquisite critic,
-the master of us all in criticism, M. Sainte-Beuve, remind us, when they
-handle such subjects as our present, of ‘Romans of the fourth or fifth
-century, coming to hold forth, all at random, in African style, on
-papers found in the desk of Augustus, Mæcenas, or Pollio’, even then we
-may instruct ourselves if we may regard ideas and not persons; even then
-we may enable ourselves to say, with the same critic describing the
-effect made upon him by D’Argenson’s _Memoirs_: ‘My taste is revolted,
-but I learn something; _Je suis choqué mais je suis instruit_’.
-
-But let us pass to criticisms which are suggestive directly and not thus
-indirectly only, criticisms by examining which we may be brought nearer
-to what immediately interests us, the right way of translating Homer.
-
-I said that Homer did not rise and sink with his subject, was never to
-be called prosaic and low. This gives surprise to many persons, who
-object that parts of the _Iliad_ are certainly pitched lower than
-others, and who remind me of a number of absolutely level passages in
-Homer. But I never denied that a _subject_ must rise and sink, that it
-must have its elevated and its level regions; all I deny is, that a poet
-can be said to rise and sink when all that he, as a poet, can do, is
-perfectly well done; when he is perfectly sound and good, that is,
-perfect as a poet, in the level regions of his subject as well as in its
-elevated regions. Indeed, what distinguishes the greatest masters of
-poetry from all others is, that they are perfectly sound and poetical in
-these level regions of their subject, in these regions which are the
-great difficulty of all poets but the very greatest, which they never
-quite know what to do with. A poet may sink in these regions by being
-falsely grand as well as by being low; he sinks, in short, whenever he
-does not treat his matter, whatever it is, in a perfectly good and
-poetic way. But, so long as he treats it in this way, he cannot be said
-to _sink_, whatever his matter may do. A passage of the simplest
-narrative is quoted to me from Homer:—
-
- ὤτρυνεν δὲ ἕκαστον ἐποιχόμενος ἐπέεσσιν,
- Μέσθλην τε, Γλαῦκόν τε, Μέδοντά τε, θερσιλοχόν τε ...[58]
-
-and I am asked, whether Homer does not sink _there_; whether he ‘_can_
-have intended such lines as those for poetry’? My answer is: Those lines
-are very good poetry indeed, poetry of the best class, _in that place_.
-But when Wordsworth, having to narrate a very plain matter, tries _not_
-to sink in narrating it, tries, in short, to be what is falsely called
-poetical, he does sink, although he sinks by being pompous, not by being
-low.
-
- Onward we drove beneath the Castle; caught,
- While crossing Magdalen Bridge, a glimpse of Cam,
- And at the Hoop alighted, famous inn.
-
-That last line shows excellently how a poet may sink with his subject by
-resolving not to sink with it. A page or two farther on, the subject
-rises to grandeur, and then Wordsworth is nobly worthy of it:
-
- The antechapel, where the statue stood
- Of Newton with his prism and silent face,
- The marble index of a mind for ever
- Voyaging through strange seas of thought, alone.
-
-But the supreme poet is he who is thoroughly sound and poetical, alike
-when his subject is grand, and when it is plain: with him the subject
-may sink, but never the poet. But a Dutch painter does not rise and sink
-with his subject; Defoe, in _Moll Flanders_, does not rise and sink with
-his subject, in so far as an artist cannot be said to sink who is sound
-in his treatment of his subject, however plain it is: yet Defoe, yet a
-Dutch painter, may in one sense be said to sink with their subject,
-because though sound in their treatment of it, they are not _poetical_,
-poetical in the true, not the false sense of the word; because, in fact,
-they are not in the grand style. Homer can in no sense be said to sink
-with his subject, because his soundness has something more than literal
-naturalness about it; because his soundness is the soundness of Homer,
-of a great epic poet; because, in fact, he is in the grand style. So he
-sheds over the simplest matter he touches the charm of his grand manner;
-he makes everything noble. Nothing has raised more questioning among my
-critics than these words, _noble_, _the grand style_. People complain
-that I do not define these words sufficiently, that I do not tell them
-enough about them. ‘The grand style, but what _is_ the grand style’?
-they cry; some with an inclination to believe in it, but puzzled; others
-mockingly and with incredulity. Alas! the grand style is the last matter
-in the world for verbal definition to deal with adequately. One may say
-of it as is said of faith: ‘One must feel it in order to know what it
-is’. But, as of faith, so too one may say of nobleness, of the grand
-style: ‘Woe to those who know it not’! Yet this expression, though
-indefinable, has a charm; one is the better for considering it; _bonum
-est, nos hic esse_; nay, one loves to try to explain it, though one
-knows that one must speak imperfectly. For those, then, who ask the
-question, What is the grand style? with sincerity, I will try to make
-some answer, inadequate as it must be. For those who ask it mockingly I
-have no answer, except to repeat to them, with compassionate sorrow, the
-Gospel words: _Moriemini in peccatis vestris_, Ye shall die in your
-sins.
-
-But let me, at any rate, have the pleasure of again giving, before I
-begin to try and define the grand style, a specimen of what it _is_.
-
- Standing on earth, not wrapt above the pole,
- More safe I sing with mortal voice, unchanged
- To hoarse or mute, though fall’n on evil days,
- On evil days though fall’n, and evil tongues....
-
-There is the grand style in perfection; and anyone who has a sense for
-it, will feel it a thousand times better from repeating those lines than
-from hearing anything I can say about it.
-
-Let us try, however, what _can_ be said, controlling what we say by
-examples. I think it will be found that the grand style arises in
-poetry, _when a noble nature, poetically gifted, treats with simplicity
-or with severity a serious subject_. I think this definition will be
-found to cover all instances of the grand style in poetry which present
-themselves. I think it will be found to exclude all poetry which is not
-in the grand style. And I think it contains no terms which are obscure,
-which themselves need defining. Even those who do not understand what is
-meant by calling poetry noble, will understand, I imagine, what is meant
-by speaking of a noble nature in a man. But the noble or powerful
-nature—the _bedeutendes Individuum_ of Goethe—is not enough. For
-instance, Mr Newman has zeal for learning, zeal for thinking, zeal for
-liberty, and all these things are noble, they ennoble a man; but he has
-not the poetical gift: there must be the poetical gift, the ‘divine
-faculty’, also. And, besides all this, the subject must be a serious one
-(for it is only by a kind of licence that we can speak of the grand
-style in comedy); and it must be treated _with simplicity or severity_.
-Here is the great difficulty: the poets of the world have been many;
-there has been wanting neither abundance of poetical gift nor abundance
-of noble natures; but a poetical gift so happy, in a noble nature so
-circumstanced and trained, that the result is a continuous style,
-perfect in simplicity or perfect in severity, has been extremely rare.
-One poet has had the gifts of nature and faculty in unequalled fulness,
-without the circumstances and training which make this sustained
-perfection of style possible. Of other poets, some have caught this
-perfect strain now and then, in short pieces or single lines, but have
-not been able to maintain it through considerable works; others have
-composed all their productions in a style which, by comparison with the
-best, one must call secondary.
-
-The best model of the grand style simple is Homer; perhaps the best
-model of the grand style severe is Milton. But Dante is remarkable for
-affording admirable examples of both styles; he has the grand style
-which arises from simplicity, and he has the grand style which arises
-from severity; and from him I will illustrate them both. In a former
-lecture I pointed out what that severity of poetical style is, which
-comes from saying a thing with a kind of intense compression, or in an
-illusive, brief, almost haughty way, as if the poet’s mind were charged
-with so many and such grave matters, that he would not deign to treat
-any one of them explicitly. Of this severity the last line of the
-following stanza of the _Purgatory_ is a good example. Dante has been
-telling Forese that Virgil had guided him through Hell, and he goes on:
-
- Indi m’ han tratto su gli suoi conforti,
- Salendo e rigirando la Montagna
- _Che drizza voi che il mondo fece torti_[59].
-
-‘Thence hath his comforting aid led me up, climbing and circling the
-Mountain, _which straightens you whom the world made crooked_’. These
-last words, ‘la Montagna _che drizza voi che il mondo fece torti_’, ‘the
-Mountain _which straightens you whom the world made crooked_’, for the
-Mountain of Purgatory, I call an excellent specimen of the grand style
-in severity, where the poet’s mind is too full charged to suffer him to
-speak more explicitly. But the very next stanza is a beautiful specimen
-of the grand style in simplicity, where a noble nature and a poetical
-gift unite to utter a thing with the most limpid plainness and
-clearness:
-
- Tanto dice di farmi sua compagna
- Ch’ io sarὸ là dove fia Beatrice;
- Quivi convien che senza lui rimagna[60].
-
-‘So long’, Dante continues, ‘so long he (Virgil) saith he will bear me
-company, until I shall be there where Beatrice is; there it behoves that
-without him I remain’. But the noble simplicity of that in the Italian
-no words of mine can render.
-
-Both these styles, the simple and the severe, are truly grand; the
-severe seems, perhaps, the grandest, so long as we attend most to the
-great personality, to the noble nature, in the poet its author; the
-simple seems the grandest when we attend most to the exquisite faculty,
-to the poetical gift. But the simple is no doubt to be preferred. It is
-the more _magical_: in the other there is something intellectual,
-something which gives scope for a play of thought which may exist where
-the poetical gift is either wanting or present in only inferior degree:
-the severe is much more imitable, and this a little spoils its charm. A
-kind of semblance of this style keeps Young going, one may say, through
-all the nine parts of that most indifferent production, the _Night
-Thoughts_. But the grand style in simplicity is inimitable:
-
- αἰὼν ἀσφαλὴς
- οὐκ ἔγεντ’ οὔτ’ Αἰακίδᾳ παρὰ Πηλεῖ,
- οὔτε παρ’ ἀντιθέῳ Κάδμῳ· λέγονται μὰν βροτῶν
- ὄλβον ὑπέρτατον οἱ σχεῖν, οἵ τε καὶ χρυσαμπύκων
- μελπομενᾶν ἐν ὄρει Μοισᾶν, καὶ ἐν ἑπταπύλοις
- ἄϊον Θήβαις ..[61]..
-
-There is a limpidness in that, a want of salient points to seize and
-transfer, which makes imitation impossible, except by a genius akin to
-the genius which produced it.
-
-Greek simplicity and Greek grace are inimitable; but it is said that the
-_Iliad_ may still be ballad-poetry while infinitely superior to all
-other ballads, and that, in my specimens of English ballad-poetry, I
-have been unfair. Well, no doubt there are better things in English
-ballad-poetry than
-
- Now Christ thee save, thou proud portér, ...
-
-but the real strength of a chain, they say, is the strength of its
-weakest link; and what I was trying to show you was, that the English
-ballad-style is not an instrument of enough compass and force to
-correspond to the Greek hexameter; that, owing to an inherent weakness
-in it as an epic style, it easily runs into one or two faults, either it
-is prosaic and humdrum, or, trying to avoid that fault, and to make
-itself lively (_se faire vif_), it becomes pert and jaunty. To show
-that, the passage about King Adland’s porter serves very well. But these
-degradations are not proper to a true epic instrument, such as the Greek
-hexameter.
-
-You may say, if you like, when you find Homer’s verse, even in
-describing the plainest matter, neither humdrum nor jaunty, that this is
-because he is so incomparably better a poet than other balladists,
-because he is Homer. But take the whole range of Greek epic poetry, take
-the later poets, the poets of the last ages of this poetry, many of them
-most indifferent, Coluthus, Tryphiodorus, Quintus of Smyrna, Nonnus.
-Never will you find in this instrument of the hexameter, even in their
-hands, the vices of the ballad-style in the weak moments of this last:
-everywhere the hexameter, a noble, a truly epical instrument, rather
-resists the weakness of its employer than lends itself to it. Quintus of
-Smyrna is a poet of merit, but certainly not a poet of a high order:
-with him, too, epic poetry, whether in the character of its prosody or
-in that of its diction, is no longer the epic poetry of earlier and
-better times, nor epic poetry as again restored by Nonnus: but even in
-Quintus of Smyrna, I say, the hexameter is still the hexameter; it is a
-style which the ballad-style, even in the hands of better poets, cannot
-rival. And in the hands of inferior poets, the ballad-style sinks to
-vices of which the hexameter, even in the hands of a Tryphiodorus, never
-can become guilty.
-
-But a critic, whom it is impossible to read without pleasure, and the
-disguise of whose initials I am sure I may be allowed to penetrate, Mr
-Spedding says that he ‘denies altogether that the metrical movement of
-the English hexameter has any resemblance to that of the Greek’. Of
-course, in that case, if the two metres in no respect correspond, praise
-accorded to the Greek hexameter as an epical instrument will not extend
-to the English. Mr Spedding seeks to establish his proposition by
-pointing out that the system of accentuation differs in the English and
-in the Virgilian hexameter; that in the first, the accent and the long
-syllable (or what has to do duty as such) coincide, in the second they
-do not. He says that we cannot be so sure of the accent with which Greek
-verse should be read as of that with which Latin should; but that the
-lines of Homer in which the accent and the long syllable coincide, as in
-the English hexameter, are certainly very rare. He suggests a type of
-English hexameter in agreement with the Virgilian model, and formed on
-the supposition that ‘quantity is as distinguishable in English as in
-Latin or Greek by any ear that will attend to it’. Of the truth of this
-supposition he entertains no doubt. The new hexameter will, Mr Spedding
-thinks, at least have the merit of resembling, in its metrical movement,
-the classical hexameter, which merit the ordinary English hexameter has
-not. But even with this improved hexameter he is not satisfied; and he
-goes on, first to suggest other metres for rendering Homer, and finally
-to suggest that rendering Homer is impossible.
-
-A scholar to whom all who admire Lucretius owe a large debt of
-gratitude, Mr Munro, has replied to Mr Spedding. Mr Munro declares that
-‘the accent of the old Greeks and Romans resembled our accent only in
-name, in reality was essentially different’; that ‘our English reading
-of Homer and Virgil has in itself no meaning’; and that ‘accent has
-nothing to do with the Virgilian hexameter’. If this be so, of course
-the merit which Mr Spedding attributes to his own hexameter, of really
-corresponding with the Virgilian hexameter, has no existence. Again; in
-contradiction to Mr Spedding’s assertion that lines in which (in our
-reading of them) the accent and the long syllable coincide[62], as in
-the ordinary English hexameter, are ‘rare even in Homer’, Mr Munro
-declares that such lines, ‘instead of being rare, are among the very
-commonest types of Homeric rhythm’. Mr Spedding asserts that ‘quantity
-is as distinguishable in English as in Latin or Greek by any ear that
-will attend to it’; but Mr Munro replies, that in English ‘neither his
-ear nor his reason recognises any real distinction of quantity except
-that which is produced by accentuated and unaccentuated syllables’. He
-therefore arrives at the conclusion that in constructing English
-hexameters, ‘quantity must be utterly discarded; and longer or shorter
-unaccentuated syllables can have no meaning, except so far as they may
-be made to produce sweeter or harsher sounds in the hands of a master’.
-
-It is not for me to interpose between two such combatants; and indeed my
-way lies, not up the highroad where they are contending, but along a
-bypath. With the absolute truth of their general propositions respecting
-accent and quantity, I have nothing to do; it is most interesting and
-instructive to me to hear such propositions discussed, when it is Mr
-Munro or Mr Spedding who discusses them; but I have strictly limited
-myself in these Lectures to the humble function of giving practical
-advice to the translator of Homer. He, I still think, must not follow so
-confidently, as makers of English hexameters have hitherto followed, Mr
-Munro’s maxim, _quantity may be utterly discarded_. He must not, like Mr
-Longfellow, make _seventeen_ a dactyl in spite of all the length of its
-last syllable, even though he can plead that in counting we lay the
-accent on the first syllable of this word. He may be far from attaining
-Mr Spedding’s nicety of ear; may be unable to feel that ‘while
-_quantity_ is a dactyl, _quiddity_ is a tribrach’, and that ‘_rapidly_
-is a word to which we find no parallel in Latin’; but I think he must
-bring himself to distinguish, with Mr Spedding, between ‘_th’
-o’er_-wearied eyelid’, and ‘_the_ wearied eyelid’, as being, the one a
-correct ending for a hexameter, the other an ending with a false
-quantity in it; instead of finding, with Mr Munro, that this distinction
-‘conveys to his mind no intelligible idea’. He must temper his belief in
-Mr Munro’s dictum, _quantity must be utterly discarded_, by mixing with
-it a belief in this other dictum of the same author, _two or more
-consonants take longer time in enunciating than one_[63].
-
-Criticism is so apt in general to be vague and impalpable, that when it
-gives us a solid and definite possession, such as is Mr Spedding’s
-parallel of the Virgilian and the English hexameter with their
-difference of accentuation distinctly marked, we cannot be too grateful
-to it. It is in the way in which Mr Spedding proceeds to press his
-conclusions from the parallel which he has drawn out, that his criticism
-seems to me to come a little short. Here even he, I think, shows (if he
-will allow me to say so) a little of that want of pliancy and suppleness
-so common among critics, but so dangerous to their criticism; he is a
-little too absolute in imposing his metrical laws; he too much forgets
-the excellent maxim of Menander, so applicable to literary criticism:—
-
- Καλὸν οἱ νόμοι σφόδρ’ εἰσίν· ὁ δ’ ὁρῶν τοὺς νόμους
- λίαν ἀκριβῶς, συκοφάντης φαίνεται·
-
-‘Laws are admirable things; but he who keeps his eye too closely fixed
-upon them, runs the risk of becoming’, let us say, a purist. Mr Spedding
-is probably mistaken in supposing that Virgil pronounced his hexameters
-as Mr Spedding pronounces them. He is almost certainly mistaken in
-supposing that Homer pronounced his hexameters as Mr Spedding pronounces
-Virgil’s. But this, as I have said, is not a question for us to treat;
-all we are here concerned with is the imitation, by the English
-hexameter, of the ancient hexameter _in its effect upon us moderns_.
-Suppose we concede to Mr Spedding that his parallel proves our
-accentuation of the English and of the Virgilian hexameter to be
-different: what are we to conclude from that; how will a criticism, not
-a formal, but a substantial criticism, deal with such a fact as that?
-Will it infer, as Mr Spedding infers, that the English hexameter,
-therefore, must not pretend to reproduce better than other rhythms the
-movement of Homer’s hexameter for us, that there can be no
-correspondence at all between the movement of these two hexameters, that
-if we want to have such a correspondence, we must abandon the current
-English hexameter altogether, and adopt in its place a new hexameter of
-Mr Spedding’s Anglo-Latin type, substitute for lines like the
-
- Clearly the rest I behold of the dark-eyed sons of Achaia ...
-
-of Dr Hawtrey, lines like the
-
- Procession, complex melodies, pause, quantity, accent,
- After Virgilian precedent and practice, in order ...
-
-of Mr Spedding? To infer this, is to go, as I have complained of Mr
-Newman for sometimes going, a great deal too fast. I think prudent
-criticism must certainly recognise, in the current English hexameter, a
-fact which cannot so lightly be set aside; it must acknowledge that by
-this hexameter the English ear, the genius of the English language,
-have, in their own way, adopted, have _translated_ for themselves the
-Homeric hexameter; and that a rhythm which has thus grown up, which is
-thus, in a manner, the production of nature, has in its general type
-something necessary and inevitable, something which admits change only
-within narrow limits, which precludes change that is sweeping and
-essential. I think, therefore, the prudent critic will regard Mr
-Spedding’s proposed revolution as simply impracticable. He will feel
-that in English poetry the hexameter, if used at all, must be, in the
-main, the English hexameter now current. He will perceive that its
-having come into existence as the representative of the Homeric
-hexameter, proves it to have, for the English ear, a certain
-correspondence with the Homeric hexameter, although this correspondence
-may be, from the difference of the Greek and English languages,
-necessarily incomplete. This incompleteness he will endeavour[64], as he
-may find or fancy himself able, gradually somewhat to lessen through
-minor changes, suggested by the ancient hexameter, but respecting the
-general constitution of the modern: the notion of making it disappear
-altogether by the critic’s inventing in his closet a new constitution of
-his own for the English hexameter, he will judge to be a chimerical
-dream.
-
-When, therefore, Mr Spedding objects to the English hexameter, that it
-imperfectly represents the movement of the ancient hexameters, I answer:
-We must work with the tools we have. The received English type, in its
-general outlines, is, for England, the necessary given type of this
-metre; it is by rendering the metrical beat of its pattern, not by
-rendering the accentual beat of it, that the English language has
-adapted the Greek hexameter. To render the metrical beat of its pattern
-is something; by effecting so much as this the English hexameter puts
-itself in closer relations with its original, it comes nearer to its
-movement than any other metre which does not even effect so much as
-this; but Mr Spedding is dissatisfied with it for not effecting more
-still, for not rendering the accentual beat too. If he asks me _why_ the
-English hexameter has not tried to render this too, _why_ it has
-confined itself to rendering the metrical beat, _why_, in short, it is
-itself, and not Mr Spedding’s new hexameter, that is a question which I,
-whose only business is to give practical advice to a translator, am not
-bound to answer; but I will not decline to answer it nevertheless. I
-will suggest to Mr Spedding that, as I have already said, the modern
-hexameter is merely an attempt to imitate the effect of the ancient
-hexameter, as read by us moderns; that the great object of its imitation
-has been the hexameter of Homer; that of this hexameter such lines as
-those which Mr Spedding declares to be so rare, even in Homer, but which
-are in truth so common, lines in which the quantity and the reader’s
-accent coincide, are, for the English reader, just from that simplicity
-(for him) of rhythm which they owe to this very coincidence, the
-master-type; that so much is this the case that one may again and again
-notice an English reader of Homer, in reading lines where his Virgilian
-accent would not coincide with the quantity, abandoning this accent, and
-reading the lines (as we say) _by quantity_, reading them as if he were
-scanning them; while foreigners neglect our Virgilian accent even in
-reading Virgil, read even Virgil by quantity, making the accents
-coincide with the long syllables. And no doubt the hexameter of a
-kindred language, the German, based on this mode of reading the ancient
-hexameter, has had a powerful influence upon the type of its English
-fellow. But all this shows how extremely powerful accent is for us
-moderns, since we find not even Greek and Latin quantity perceptible
-enough without it. Yet in these languages, where we have been accustomed
-always to look for it, it is far more perceptible to us Englishmen than
-in our own language, where we have not been accustomed to look for it.
-And here is the true reason why Mr Spedding’s hexameter is not and
-cannot be the current English hexameter, even though it is based on the
-accentuation which Englishmen give to all Virgil’s lines, and to many of
-Homer’s,—that the quantity which in Greek or Latin words we feel, or
-imagine we feel, even though it be unsupported by accent, we do not feel
-or imagine we feel in English words when it is thus unsupported. For
-example, in repeating the Latin line
-
- Ipsa tibi blandos _fundent_ cunabula flores,
-
-an Englishman feels the length of the second syllable of _fundent_,
-although he lays the accent on the first; but in repeating Mr Spedding’s
-line,
-
- Softly cometh slumber _closing_ th’ o’erwearied eyelid,
-
-the English ear, full of the accent on the first syllable of _closing_,
-has really no sense at all of any length in its second. The metrical
-beat of the line is thus quite destroyed.
-
-So when Mr Spedding proposes a new Anglo-Virgilian hexameter he proposes
-an impossibility; when he ‘denies altogether that the metrical movement
-of the English hexameter has _any_ resemblance to that of the Greek’, he
-denies too much; when he declares that, ‘were every other metre
-impossible, an attempt to translate Homer into English hexameters might
-be permitted, _but that such an attempt he himself would never read_’,
-he exhibits, it seems to me, a little of that obduracy and
-over-vehemence in liking and disliking,—a remnant, I suppose, of our
-insular ferocity,—to which English criticism is so prone. He ought to be
-enchanted to meet with a good attempt in any metre, even though he would
-never have advised it, even though its success be contrary to all his
-expectations; for it is the critic’s first duty—prior even to his duty
-of stigmatizing what is bad—_to welcome everything that is good_. In
-welcoming this, he must at all times be ready, like the Christian
-convert, even to burn what he used to worship, and to worship what he
-used to burn. Nay, but he need not be thus inconsistent in welcoming it;
-he may retain all his principles: principles endure, circumstances
-change; absolute success is one thing, relative success another.
-Relative success may take place under the most diverse conditions; and
-it is in appreciating the good in even relative success, it is in taking
-into account the change of circumstances, that the critic’s judgment is
-tested, that his versatility must display itself. He is to keep his idea
-of the best, of perfection, and at the same time to be willingly
-accessible to every second best which offers itself. So I enjoy the ease
-and beauty of Mr Spedding’s stanza,
-
- Therewith to all the gods in order due ...
-
-I welcome it, in the absence of equally good poetry in another
-metre[65], although I still think the stanza unfit to render Homer
-thoroughly well, although I still think other metres fit to render him
-better. So I concede to Mr Spedding that every form of translation,
-prose or verse, must more or less break up Homer in order to reproduce
-him; but then I urge that that form which needs to break him up least is
-to be preferred. So I concede to him that the test proposed by me for
-the translator—a competent scholar’s judgment whether the translation
-more or less reproduces for him the effect of the original—is not
-perfectly satisfactory; but I adopt it as the best we can get, as the
-only test capable of being really applied; for Mr Spedding’s proposed
-substitute, the translations making the same effect, more or less, upon
-the unlearned which the original makes upon the scholar, is a test which
-can never really be applied at all. These two impressions, that of the
-scholar, and that of the unlearned reader, can, practically, never be
-accurately compared; they are, and must remain, like those lines we read
-of in Euclid, which, though produced ever so far, can never meet. So,
-again, I concede that a good verse-translation of Homer, or, indeed, of
-any poet, is very difficult, and that a good prose-translation is much
-easier; but then I urge that a verse-translation, while giving the
-pleasure which Pope’s has given, might at the same time render Homer
-more faithfully than Pope’s; and that this being possible, we ought not
-to cease wishing for a source of pleasure which no prose-translation can
-ever hope to rival.
-
-Wishing for such a verse-translation of Homer, believing that rhythms
-have natural tendencies which, within certain limits, inevitably govern
-them; having little faith, therefore, that rhythms which have manifested
-tendencies utterly un-Homeric can so change themselves as to become well
-adapted for rendering Homer, I have looked about for the rhythm which
-seems to depart least from the tendencies of Homer’s rhythm. Such a
-rhythm I think may be found in the English hexameter, somewhat modified.
-I look with hope towards continued attempts at perfecting and employing
-this rhythm; but my belief in the immediate success of such attempts is
-far less confident than has been supposed. Between the recognition of
-this rhythm as ideally the best, and the recommendation of it to the
-translator for instant practical use, there must come all that
-consideration of circumstances, all that pliancy in foregoing, under the
-pressure of certain difficulties, the absolute best, which I have said
-is so indispensable to the critic. The hexameter is, comparatively,
-still unfamiliar in England; many people have a great dislike to it. A
-certain degree of unfamiliarity, a certain degree of dislike, are
-obstacles with which it is not wise to contend. It is difficult to say
-at present whether the dislike to this rhythm is so strong and so
-wide-spread that it will prevent its ever becoming thoroughly familiar.
-I think not, but it is too soon to decide. I am inclined to think that
-the dislike of it is rather among the professional critics than among
-the general public; I think the reception which Mr Longfellow’s
-_Evangeline_ has met with indicates this. I think that even now, if a
-version of the _Iliad_ in English hexameters were made by a poet who,
-like Mr Longfellow, has that indefinable quality which renders him
-popular, something _attractive_ in his talent, which communicates itself
-to his verses, it would have a great success among the general public.
-Yet a version of Homer in hexameters of the _Evangeline_ type would not
-satisfy the judicious, nor is the definite establishment of this type to
-be desired; and one would regret that Mr Longfellow should, even to
-popularise the hexameter, give the immense labour required for a
-translation of Homer when one could not wish his work to stand. Rather
-it is to be wished that by the efforts of poets like Mr Longfellow in
-original poetry, and the efforts of less distinguished poets in the task
-of translation, the hexameter may gradually be made familiar to the ear
-of the English public; at the same time that there gradually arises, out
-of all these efforts, an improved type of this rhythm; a type which some
-man of genius may sign with the final stamp, and employ in rendering
-Homer; a hexameter which may be as superior to Vosse’s as Shakspeare’s
-blank verse is superior to Schiller’s. I am inclined to believe that all
-this travail will actually take place, because I believe that modern
-poetry is actually in want of such an instrument as the hexameter.
-
-In the meantime, whether this rhythm be destined to success or not, let
-us steadily keep in mind what originally made us turn to it. We turned
-to it because we required certain Homeric characteristics in a
-translation of Homer, and because all other rhythms seemed to find, from
-different causes, great difficulties in satisfying this our requirement.
-If the hexameter is impossible, if one of these other rhythms must be
-used, let us keep this rhythm always in mind of our requirements and of
-its own faults, let us compel it to get rid of these latter as much as
-possible. It may be necessary to have recourse to blank verse; but then
-blank verse must _de-Cowperize_ itself, must get rid of the habits of
-stiff self-retardation which make it say ‘_Not fewer_ shone’, for ‘_So
-many shone_’. Homer moves swiftly: blank verse _can_ move swiftly if it
-likes, but it must remember that the movement of such lines as
-
- A thousand fires were burning, and by each ...
-
-is just the slow movement which makes us despair of it. Homer moves with
-noble ease: blank verse must not be suffered to forget that the movement
-of
-
- Came they not over from sweet Lacedæmon ...
-
-is ungainly. Homer’s expression of his thought is simple as light: we
-know how blank verse affects such locutions as
-
- While the steeds _mouthed their corn aloof_ ...
-
-and such models of expressing one’s thought are sophisticated and
-artificial.
-
-One sees how needful it is to direct incessantly the English
-translator’s attention to the essential characteristics of Homer’s
-poetry, when so accomplished a person as Mr Spedding, recognising these
-characteristics as indeed Homer’s, admitting them to be essential, is
-led by the ingrained habits and tendencies of English blank verse thus
-repeatedly to lose sight of them in translating even a few lines. One
-sees this yet more clearly, when Mr Spedding, taking me to task for
-saying that the blank verse used for rendering Homer ‘must not be Mr
-Tennyson’s blank verse’, declares that in most of Mr Tennyson’s blank
-verse all Homer’s essential characteristics, ‘rapidity of movement,
-_plainness of words and style_, _simplicity and directness of ideas_,
-and, above all, nobleness of manner, are as conspicuous as in Homer
-himself’. This shows, it seems to me, how hard it is for English readers
-of poetry, even the most accomplished, to feel deeply and permanently
-what Greek plainness of thought and Greek simplicity of expression
-really are: they admit the importance of these qualities in a general
-way, but they have no ever-present sense of them; and they easily
-attribute them to any poetry which has other excellent qualities, and
-which they very much admire. No doubt there are plainer things in Mr
-Tennyson’s poetry than the three lines I quoted; in choosing them, as in
-choosing a specimen of ballad-poetry, I wished to bring out clearly, by
-a strong instance, the qualities of thought and style to which I was
-calling attention; but when Mr Spedding talks of a plainness of thought
-_like Homer’s_, of a plainness of speech _like Homer’s_, and says that
-he finds these constantly in Mr Tennyson’s poetry, I answer that these I
-do not find there at all. Mr Tennyson is a most distinguished and
-charming poet; but the very essential characteristic of his poetry is,
-it seems to me, an extreme subtlety and curious elaborateness of
-thought, an extreme subtlety and curious elaborateness of expression. In
-the best and most characteristic productions of his genius, these
-characteristics are most prominent. They are marked characteristics, as
-we have seen, of the Elizabethan poets; they are marked, though not the
-essential, characteristics of Shakspeare himself. Under the influences
-of the nineteenth century, under wholly new conditions of thought and
-culture, they manifest themselves in Mr Tennyson’s poetry in a wholly
-new way. But they are still there. The essential bent of his poetry is
-towards such expressions as
-
- Now lies the Earth all Danaë to the stars;
-
- O’er the sun’s bright eye
- Drew the vast eyelid of an inky cloud;
-
- When the cairned mountain was a shadow, sunned
- The world to peace again;
-
- The fresh young captains flashed their glittering teeth,
- The huge bush-bearded barons heaved and blew;
-
- He bared the knotted column of his throat,
- The massive square of his heroic breast,
- And arms on which the standing muscle sloped
- As slopes a wild brook o’er a little stone,
- Running too vehemently to break upon it.
-
-And this way of speaking is the least _plain_, the most _un-Homeric_,
-which can possibly be conceived. Homer presents his thought to you just
-as it wells from the source of his mind: Mr Tennyson carefully distils
-his thought before he will part with it. Hence comes, in the expression
-of the thought, a heightened and elaborate air. In Homer’s poetry it is
-all natural thoughts in natural words; in Mr Tennyson’s poetry it is all
-distilled thoughts in distilled words. Exactly this heightening and
-elaboration may be observed in Mr Spedding’s
-
- While the steeds _mouthed their corn aloof_
-
-(an expression which might have been Mr Tennyson’s), on which I have
-already commented; and to one who is penetrated with a sense of the real
-simplicity of Homer, this subtle sophistication of the thought is, I
-think, very perceptible even in such lines as these,
-
- And drunk delight of battle with my peers,
- Far on the ringing plains of windy Troy,
-
-which I have seen quoted as perfectly Homeric. Perfect simplicity can be
-obtained only by a genius of which perfect simplicity is an essential
-characteristic.
-
-So true is this, that when a genius essentially subtle, or a genius
-which, from whatever cause, is in its essence not truly and broadly
-simple, determines to be perfectly plain, determines not to admit a
-shade of subtlety or curiosity into its expression, it cannot ever then
-attain real simplicity; it can only attain a semblance of
-simplicity[66]. French criticism, richer in its vocabulary than ours,
-has invented a useful word to distinguish this semblance (often very
-beautiful and valuable) from the real quality. The real quality it calls
-_simplicité_, the semblance _simplesse_. The one is natural simplicity,
-the other is artificial simplicity. What is called simplicity in the
-productions of a genius essentially not simple, is, in truth,
-_simplesse_. The two are distinguishable from one another the moment
-they appear in company. For instance, let us take the opening of the
-narrative in Wordsworth’s _Michael_:
-
- Upon the forest-side in Grasmere Vale
- There dwelt a shepherd, Michael was his name;
- An old man, stout of heart, and strong of limb.
- His bodily frame had been from youth to age
- Of an unusual strength; his mind was keen,
- Intense, and frugal, apt for all affairs;
- And in his shepherd’s calling he was prompt
- And watchful more than ordinary men.
-
-Now let us take the opening of the narrative in Mr Tennyson’s _Dora_:
-
- With Farmer Allan at the farm abode
- William and Dora. William was his son,
- And she his niece. He often looked at them,
- And often thought, ‘I’ll make them man and wife’.
-
-The simplicity of the first of these passages is _simplicité_; that of
-the second, _simplesse_. Let us take the end of the same two poems:
-first, of _Michael_:
-
- The cottage which was named the Evening Star
- Is gone, the ploughshare has been through the ground
- On which it stood; great changes have been wrought
- In all the neighbourhood: yet the oak is left
- That grew beside their door: and the remains
- Of the unfinished sheepfold may be seen
- Beside the boisterous brook of Green-head Ghyll.
-
-And now, of _Dora_:
-
- So those four abode
- Within one house together; and as years
- Went forward, Mary took another mate:
- But Dora lived unmarried till her death.
-
-A heedless critic may call both of these passages simple if he will.
-Simple, in a certain sense, they both are; but between the simplicity of
-the two there is all the difference that there is between the simplicity
-of Homer and the simplicity of Moschus.
-
-But, whether the hexameter establish itself or not, whether a truly
-simple and rapid blank verse be obtained or not, as the vehicle for a
-standard English translation of Homer, I feel sure that this vehicle
-will not be furnished by the ballad-form. On this question about the
-ballad-character of Homer’s poetry, I see that Professor Blackie
-proposes a compromise: he suggests that those who say Homer’s poetry is
-pure ballad-poetry, and those who deny that it is ballad-poetry at all,
-should split the difference between them; that it should be agreed that
-Homer’s poems are ballads _a little_, but not so much as some have said.
-I am very sensible to the courtesy of the terms in which Mr Blackie
-invites me to this compromise; but I cannot, I am sorry to say, accept
-it; I cannot allow that Homer’s poetry is ballad-poetry at all. A want
-of capacity for sustained nobleness seems to me inherent in the
-ballad-form when employed for epic poetry. The more we examine this
-proposition, the more certain, I think, will it become to us. Let us but
-observe how a great poet, having to deliver a narrative very weighty and
-serious, instinctively shrinks from the ballad-form as from a form not
-commensurate with his subject-matter, a form too narrow and shallow for
-it, and seeks for a form which has more amplitude and impressiveness.
-Everyone knows the _Lucy Gray_ and the _Ruth_ of Wordsworth. Both poems
-are excellent; but the subject-matter of the narrative of _Ruth_ is much
-more weighty and impressive to the poet’s own feeling than that of the
-narrative of _Lucy Gray_, for which latter, in its unpretending
-simplicity, the ballad-form is quite adequate. Wordsworth, at the time
-he composed _Ruth_, his great time, his _annus mirabilis_, about 1800,
-strove to be simple; it was his mission to be simple; he loved the
-ballad-form, he clung to it, because it was simple. Even in _Ruth_ he
-tried, one may say, to use it; he would have used it if he could: but
-the gravity of his matter is too much for this somewhat slight form; he
-is obliged to give to his form more amplitude, more augustness, to shake
-out its folds.
-
- The wretched parents all that night
- Went shouting far and wide;
- But there was neither sound nor sight
- To serve them for a guide.
-
-That is beautiful, no doubt, and the form is adequate to the
-subject-matter. But take this, on the other hand:
-
- I, too, have passed her on the hills,
- Setting her little water-mills
- By spouts and fountains wild;
- Such small machinery as she turned,
- Ere she had wept, ere she had mourned,
- A young and happy child.
-
-Who does not perceive how the greater fulness and weight of his matter
-has here compelled the true and feeling poet to adopt a form of more
-_volume_ than the simple ballad-form?
-
-It is of narrative poetry that I am speaking; the question is about the
-use of the ballad-form for _this_. I say that for this poetry (when in
-the grand style, as Homer’s is) the ballad-form is entirely inadequate;
-and that Homer’s translator must not adopt it, because it even leads
-him, by its own weakness, away from the grand style rather than towards
-it. We must remember that the matter of narrative poetry stands in a
-different relation to the vehicle which conveys it, is not so
-independent of this vehicle, so absorbing and powerful in itself, as the
-matter of purely emotional poetry. When there comes in poetry what I may
-call the _lyrical cry_, this transfigures everything, makes everything
-grand; the simplest form may be here even an advantage, because the
-flame of the emotion glows through and through it more easily. To go
-again for an illustration to Wordsworth; our great poet, since Milton,
-by his performance, as Keats, I think, is our great poet by his gift and
-promise; in one of his stanzas to the Cuckoo, we have:
-
- And I can listen to thee yet;
- Can lie upon the plain
- And listen, till I do beget
- That golden time again.
-
-Here the lyrical cry, though taking the simple ballad-form, is as grand
-as the lyrical cry coming in poetry of an ampler form, as grand as the
-
- An innocent life, yet far astray!
-
-of _Ruth_; as the
-
- There is a comfort in the strength of love
-
-of _Michael_. In this way, by the occurrence of this lyrical cry, the
-ballad-poets themselves rise sometimes, though not so often as one might
-perhaps have hoped, to the grand style.
-
- O lang, lang may their ladies sit,
- Wi’ their fans into their hand,
- Or ere they see Sir Patrick Spence
- Come sailing to the land.
-
- O lang, lang may the ladies stand,
- Wi’ their gold combs in their hair,
- Waiting for their ain dear lords,
- For they’ll see them nae mair.
-
-But from this impressiveness of the ballad-form, when its subject-matter
-fills it over and over again, is, indeed, in itself, all in all, one
-must not infer its effectiveness when its subject-matter is not thus
-overpowering, in the great body of a narrative.
-
-But, after all, Homer is not a better poet than the balladists, because
-he has taken in the hexameter a better instrument; he took this
-instrument because he was a _different_ poet from them; so different,
-not only so much better, but so essentially different, that he has not
-to be classed with them at all. Poets receive their distinctive
-character, not from their subject, but from their application to that
-subject of the ideas (to quote the _Excursion_)
-
- On God, on Nature, and on human life,
-
-which they have acquired for themselves. In the ballad-poets in general,
-as in men of a rude and early stage of the world, in whom their humanity
-is not yet variously and fully developed, the stock of these ideas is
-scanty, and the ideas themselves not very effective or profound. From
-them the narrative itself is the great matter, not the spirit and
-significance which underlies the narrative. Even in later times of
-richly developed life and thought, poets appear who have what may be
-called a _balladist’s mind_; in whom a fresh and lively curiosity for
-the outward spectacle of the world is much more strong than their sense
-of the inward significance of that spectacle. When they apply ideas to
-their narrative of human events, you feel that they are, so to speak,
-travelling out of their own province: in the best of them you feel this
-perceptibly, but in those of a lower order you feel it very strongly.
-Even Sir Walter Scott’s efforts of this kind, even, for instance, the
-
- Breathes there the man with soul so dead,
-
-or the
-
- O woman! in our hours of ease,
-
-even these leave, I think, as high poetry, much to be desired; far more
-than the same poet’s descriptions of a hunt or a battle. But Lord
-Macaulay’s
-
- Then out spake brave Horatius,
- The captain of the gate:
- ‘To all the men upon this earth
- Death cometh soon or late’.
-
-(and here, since I have been reproached with undervaluing Lord
-Macaulay’s _Lays of Ancient Rome_, let me frankly say that, to my mind,
-a man’s power to detect the ring of false metal in those Lays is a good
-measure of his fitness to give an opinion about poetical matters at
-all), I say, Lord Macaulay’s
-
- To all the men upon this earth
- Death cometh soon or late,
-
-it is hard to read without a cry of pain. But with Homer it is very
-different. This ‘noble barbarian’, this ‘savage with the lively eye’,
-whose verse, Mr Newman thinks, would affect us, if we could hear the
-living Homer, ‘like an elegant and simple melody from an African of the
-Gold Coast’, is never more at home, never more nobly himself, than in
-applying profound ideas to his narrative. As a poet he belongs,
-narrative as is his poetry, and early as is his date, to an incomparably
-more developed spiritual and intellectual order than the balladists, or
-than Scott and Macaulay; he is here as much to be distinguished from
-them, and in the same way, as Milton is to be distinguished from them.
-He is, indeed, rather to be classed with Milton than with the balladists
-and Scott; for what he has in common with Milton, the noble and profound
-application of ideas to life is the most essential part of poetic
-greatness. The most essentially grand and characteristic things of Homer
-are such things as
-
- ἔτλην δ’, οἷ’ οὔπω τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἂλλος,
- ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ’ ὀρέγεσθαι[67],
-
-or as
-
- καὶ σὲ, γέρον, τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι[68],
-
-or as
-
- ὥς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσιν,
- ζώειν ἀχνυμένους· αὐτοὶ δὲ τ’ ἀκηδέες εἰσίν[69],
-
-and of these the tone is given, far better than by anything of the
-balladists, by such things as the
-
- Io no piangeva: sì dentro impietrai:
- Piangevan elli ...[70]
-
-of Dante; or the
-
- Fall’n Cherub! to be weak is miserable
-
-of Milton.
-
-I suppose I must, before I conclude, say a word or two about my own
-hexameters; and yet really, on such a topic, I am almost ashamed to
-trouble you. From those perishable objects I feel, I can truly say, a
-most Oriental detachment. You yourselves are witnesses how little
-importance, when I offered them to you, I claimed for them, how humble a
-function I designed them to fill. I offered them, not as specimens of a
-competing translation of Homer, but as illustrations of certain canons
-which I had been trying to establish for Homer’s poetry. I said that
-these canons they might very well illustrate by failing as well as by
-succeeding: if they illustrate them in any manner, I am satisfied. I was
-thinking of the future translator of Homer, and trying to let him see as
-clearly as possible what I meant by the combination of characteristics
-which I assigned to Homer’s poetry, by saying that this poetry was at
-once rapid in movement, plain in words and style, simple and direct in
-its ideas, and noble in manner. I do not suppose that my own hexameters
-are rapid in movement, plain in words and style, simple and direct in
-their ideas, and noble in manner; but I am in hopes that a translator,
-reading them with a genuine interest in his subject, and without the
-slightest grain of personal feeling, may see more clearly, as he reads
-them, what I meant by saying that Homer’s poetry is all these. I am in
-hopes that he may be able to seize more distinctly, when he has before
-him my
-
- So shone forth, in front of Troy, by the bed of the Xanthus,
-
-or my
-
- Ah, unhappy pair, to Peleus why did we give you?
-
-or my
-
- So he spake, and drove with a cry his steeds into battle,
-
-the exact points which I wish him to avoid in Cowper’s
-
- So numerous seemed those fires the banks between,
-
-or in Pope’s
-
- Unhappy coursers of immortal strain,
-
-or in Mr Newman’s
-
- He spake, and, yelling, held a-front his single-hoofed horses.
-
-At the same time there may be innumerable points in mine which he ought
-to avoid also. Of the merit of his own compositions no composer can be
-admitted the judge.
-
-But thus humbly useful to the future translator I still hope my
-hexameters may prove; and he it is, above all, whom one has to regard.
-The general public carries away little from discussions of this kind,
-except some vague notion that one advocates English hexameters, or that
-one has attacked Mr Newman. On the mind of an adversary one never makes
-the faintest impression. Mr Newman reads all one can say about diction,
-and his last word on the subject is, that he ‘regards it as a question
-about to open hereafter, whether a translator of Homer ought not to
-adopt the old dissyllabic _landis_, _houndis_, _hartis_’ (for lands,
-hounds, harts), and also ‘the final _en_ of the plural of verbs (we
-_dancen_, they _singen_, etc.), which still subsists in Lancashire’. A
-certain critic reads all one can say about style, and at the end of it
-arrives at the inference that, ‘after all, there is some style grander
-than the grand style itself, since Shakspeare has not the grand manner,
-and yet has the supremacy over Milton’; another critic reads all one can
-say about rhythm, and the result is, that he thinks Scott’s rhythm, in
-the description of the death of Marmion, all the better for being
-_saccadé_, because the dying ejaculations of Marmion were likely to be
-‘jerky’. How vain to rise up early, and to take rest late, from any zeal
-for proving to Mr Newman that he must not, in translating Homer, say
-_houndis_ and _dancen_; or to the first of the two critics above quoted,
-that one poet may be a greater poetical force than another, and yet have
-a more unequal style; or to the second, that the best art, having to
-represent the death of a hero, does not set about imitating his dying
-noises! Such critics, however, provide for an opponent’s vivacity the
-charming excuse offered by Rivarol for his, when he was reproached with
-giving offence by it: ‘Ah’! he exclaimed, ‘no one considers how much
-pain every man of taste has had to _suffer_, before he ever inflicts
-any’.
-
-It is for the future translator that one must work. The successful
-translator of Homer will have (or he cannot succeed) that true sense for
-his subject, and that disinterested love for it, which are, both of
-them, so rare in literature, and so precious; he will not be led off by
-any false scent; he will have an eye for the real matter, and where he
-thinks he may find any indication of this, no hint will be too slight
-for him, no shade will be too fine, no imperfections will turn him
-aside, he will go before his adviser’s thought, and help it out with his
-own. This is the sort of student that a critic of Homer should always
-have in his thoughts; but students of this sort are indeed rare.
-
-And how, then, can I help being reminded what a student of this sort we
-have just lost in Mr Clough, whose name I have already mentioned in
-these lectures? He, too, was busy with Homer; but it is not on that
-account that I now speak of him. Nor do I speak of him in order to call
-attention to his qualities and powers in general, admirable as these
-were. I mention him because, in so eminent a degree, he possessed these
-two invaluable literary qualities, a true sense for his object of study,
-and a single-hearted care for it. He had both; but he had the second
-even more eminently than the first. He greatly developed the first
-through means of the second. In the study of art, poetry, or philosophy,
-he had the most undivided and disinterested love for his object in
-itself, the greatest aversion to mixing up with it anything accidental
-or personal. His interest was in literature itself; and it was this
-which gave so rare a stamp to his character, which kept him so free from
-all taint of littleness. In the saturnalia of ignoble personal passions,
-of which the struggle for literary success, in old and crowded
-communities, offers so sad a spectacle, he never mingled. He had not yet
-traduced his friends, nor flattered his enemies, nor disparaged what he
-admired, nor praised what he despised. Those who knew him well had the
-conviction that, even with time, these literary arts would never be his.
-His poem, of which I before spoke, has some admirable Homeric
-qualities;—out-of-doors freshness, life, naturalness, buoyant rapidity.
-Some of the expressions in that poem, ‘_Dangerous Corrievreckan ...
-Where roads are unknown to Loch Nevish_’, come back now to my ear with
-the true Homeric ring. But that in him of which I think oftenest is the
-Homeric simplicity of his literary life.
-
-Footnote 56:
-
- ‘It is the fact, that scholars of fastidious refinement, but of a
- judgment which I think far more masculine than Mr Arnold’s, have
- passed a most encouraging sentence on large specimens of my
- translation. I at present count eight such names’.—‘Before venturing
- to print, I sought to ascertain how unlearned women and children would
- accept my verses. I could boast how children and half-educated women
- have extolled them, how greedily a working man has inquired for them,
- without knowing who was the translator’.—MR NEWMAN’S Reply, pp. 113,
- 124, _supra_.
-
-Footnote 57:
-
- ‘O for the fields of Thessaly and the streams of Spercheios! O for the
- hills alive with the dances of the Laconian maidens, the hills of
- Taygetus’!—_Georgics_, ii. 486.
-
-Footnote 58:
-
- _Iliad_, xvii, 216.
-
-Footnote 59:
-
- _Purgatory_, xxiii, 124.
-
-Footnote 60:
-
- _Purgatory_, xxiii, 127.
-
-Footnote 61:
-
- ‘A secure time fell to the lot neither of Peleus the son of Æacus, nor
- of the godlike Cadmus; howbeit these are said to have had, of all
- mortals, the supreme of happiness, who heard the golden-snooded Muses
- sing, one of them on the mountain (Pelion), the other in seven-gated
- Thebus’.
-
-Footnote 62:
-
- Lines such as the first of the _Odyssey_
-
- Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὅς μάλα πολλὰ....
-
-Footnote 63:
-
- Substantially, however, in the question at issue between Mr Munro and
- Mr Spedding, I agree with Mr Munro. By the italicized words in the
- following sentence, ‘The rhythm of the Virgilian hexameter depends
- entirely on _cæsura_, _pause_, and a due arrangement of words’, he has
- touched, it seems to me, in the constitution of this hexameter, the
- central point which Mr Spedding misses. The accent, or _heightened
- tone_, of Virgil in reading his own hexameters, was probably far from
- being the same thing as the accent or _stress_ with which we read
- them. The general effect of each line, in Virgil’s mouth, was probably
- therefore something widely different from what Mr Spedding assumes it
- to have been: an ancient’s accentual reading was something which
- allowed the metrical beat of the Latin line to be far more perceptible
- than our accentual reading allows it to be.
-
- On the question as to the _real_ rhythm of the ancient hexameter, Mr
- Newman has in his _Reply_ a page quite admirable for force and
- precision. Here he is in his element, and his ability and acuteness
- have their proper scope. But it is true that the _modern_ reading of
- the ancient hexameter is what the modern hexameter has to imitate, and
- that the English reading of the Virgilian hexameter is as Mr Spedding
- describes it. Why this reading has not been imitated by the English
- hexameter, I have tried to point out in the text.
-
-Footnote 64:
-
- Such a minor change I have attempted by occasionally shifting, in the
- first foot of the hexameter, the accent from the first syllable to the
- second. In the current English hexameter, it is on the first. Mr
- Spedding, who proposes radically to subvert the constitution of this
- hexameter, seems not to understand that anyone can propose to modify
- it partially; he can comprehend revolution in this metre, but not
- reform. Accordingly he asks me how I can bring myself to say,
- ‘_Bé_tween that and the ships’, or ‘_Thére_ sat fifty men’; or how I
- can reconcile such forcing of the accent with my own rule, that
- ‘hexameters must _read themselves_’. Presently he says that he cannot
- believe I do pronounce these words so, but that he thinks I leave out
- the accent in the first foot altogether, and thus get a hexameter with
- only five accents. He will pardon me: I pronounce, as I suppose he
- himself does, if he reads the words naturally, ‘Be_tween_ that and the
- ships’, and ‘There _sát_ fifty men’. Mr Spedding is familiar enough
- with this accent on the second syllable in Virgil’s hexameters; in ‘et
- _té_ montosæ’, or ‘Ve_ló_ces jaculo’. Such a change is an attempt to
- relieve the monotony of the current English hexameter by occasionally
- altering the position of one of its accents; it is not an attempt to
- make a wholly new English hexameter by habitually altering the
- position of four of them. Very likely it is an unsuccessful attempt;
- but at any-rate it does not violate what I think is the fundamental
- rule for English hexameters, that may be such as to _read themselves_
- without necessitating, on the reader’s part, any non-natural
- putting-on or taking-off accent. Hexameters like these of Mr
- Longfellow,
-
- ‘In that delightful land which is washed by the Delaware’s
- waters’,
-
- and,
-
- ‘As if they fain would appease the Dryads, whose haunts they
- molested’,
-
- violate this rule; and they are very common. I think the blemish of Mr
- Dart’s recent meritorious version of the _Iliad_ is that it contains
- too many of them.
-
-Footnote 65:
-
- As I welcome another more recent attempt in stanza,—Mr Worsley’s
- version of the _Odyssey_ in Spenser’s measure. Mr Worsley does me the
- honour to notice some remarks of mine on this measure: I had said that
- its greater intricacy made it a worse measure than even the
- ten-syllable couplet to employ for rendering Homer. He points out, in
- answer, that ‘the more complicated the correspondences in a poetical
- measure, the less obtrusive and absolute are the rhymes’. This is
- true, and subtly remarked; but I never denied that the single shocks
- of rhyme in the couplet were more _strongly felt_ than those in the
- stanza; I said that the more frequent recurrence of the same rhyme, in
- the stanza, necessarily made this measure more _intricate_. The stanza
- repacks Homer’s matter yet more arbitrarily, and therefore changes his
- movement yet more radically, than the couplet. Accordingly, I imagine
- a nearer approach to a perfect translation of Homer is possible in the
- couplet, well managed, than in the stanza, however well managed. But
- meanwhile Mr Worsley, applying the Spenserian stanza, that beautiful
- romantic measure, to the most romantic poem of the ancient world;
- making this stanza yield him, too (what it never yielded to Byron),
- its treasures of fluidity and sweet ease; above all, bringing to his
- task a truly poetical sense and skill, has produced a version of the
- _Odyssey_ much the most pleasing of those hitherto produced, and which
- is delightful to read.
-
- For the public this may well be enough, nay, more than enough; but for
- the critic even this is not yet quite enough.
-
-Footnote 66:
-
- I speak of poetic genius as employing itself upon narrative or
- dramatic poetry,—poetry in which the poet has to go out of himself and
- to create. In lyrical poetry, in the direct expression of personal
- feeling, the most subtle genius may, under the momentary pressure of
- passion, express itself simply. Even here, however, the native
- tendency will generally be discernible.
-
-Footnote 67:
-
- ‘And I have endured—the like whereof no soul upon the earth hath yet
- endured—to carry to my lips the hand of him who slew my
- child’.—_Iliad_, xxiv. 505.
-
-Footnote 68:
-
- ‘Nay and thou too, old man, in times past wert, as we hear,
- happy’.—_Iliad_, xxiv. 543. In the original this line, for mingled
- pathos and dignity, is perhaps without a rival even in Homer.
-
-Footnote 69:
-
- ’For so have the gods spun our destiny to us wretched mortals,—that we
- should live in sorrow; but they themselves are without
- trouble’.—_Iliad_, xxiv. 525.
-
-Footnote 70:
-
- ‘_I_ wept not: so of stone grew I within:—_they_ wept’.—_Hell_,
- xxxiii. 49 (Carlyle’s Translation, slightly altered).
-
-
-THE RIVERSIDE PRESS LIMITED, EDINBURGH
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber’s note:
-
- ○ Footnotes have been moved to follow the chapters in which they are
- referenced.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ON TRANSLATING HOMER***
-
-
-******* This file should be named 65381-0.txt or 65381-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/5/3/8/65381
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-