diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 23:54:48 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 23:54:48 -0800 |
| commit | 3aba5fc4976d421fb5718a86cf4a745dc70051ab (patch) | |
| tree | 5b94c649214b867d2ec544330ce01a2fced2c6de | |
| parent | 0aa077a14df29e6490286745b9c9a0e0ab3c53d5 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65523-0.txt | 14161 | ||||
| -rw-r--r-- | old/65523-0.zip | bin | 279934 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 14161 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..12e55fc --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #65523 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65523) diff --git a/old/65523-0.txt b/old/65523-0.txt deleted file mode 100644 index f2e0f63..0000000 --- a/old/65523-0.txt +++ /dev/null @@ -1,14161 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Sateenkaari, by Rex Beach - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Sateenkaari - Romaani - -Author: Rex Beach - -Translator: O. E. Nyman - -Release Date: June 6, 2021 [eBook #65523] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Johanna Kankaanpää and Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SATEENKAARI *** - - - - -SATEENKAARI - -Romaani - - -Kirj. - -REX BEACH - - -Englannin kielestä suomentanut - -O. E. N. [O. E. Nyman] - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Kirja, -1921. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Onnen laakso. - II. Espanjan kulta. - III. O'Reilly. - IV. Pahan palkka. - V. Erämaan ääni. - VI. Etsintä alkaa. - VII. Mies, joka tahtoi oppia tuntemaan elämää. - VIII. Espanjalainen kultaraha. - IX. Rosvot. - X. O'Reilly puhuu "risakieltä". - XI. Kenraalin käsi. - XII. Kahakka. - XIII. Pako. - XIV. Nainen, jolla oli tehtävä. - XV. Salakuljettajat. - XVI. Palmujen siimeksessä. - XVII. Kerjäläisten kaupunki. - XVIII. Keskustelua ruoasta. - XIX. Odottamaton löytö. - XX. Demonion pienokainen. - XXI. Aarre. - XXII. Trocha. - XXIII. Kuolon kaupunki. - XXIV. Rosa. - XXV. Aaveiden puutarha. - XXVI. Kun Cobo seisoi päällään. - XXVII. Morin kalastaja. -XXVIII. Matkamiehet palaavat. - XXIX. Mitä tapahtui auringon laskiessa. - XXX. Huuhkaja ja jänis. - - - - -I. - -ONNEN LAAKSO. - - -Yumurin laakson näette ensi kerran todennäköisesti Montserraten -luostarista, johon oppaat, cocheros, vievät teidät mutkittelevaa polkua -pitkin. Pieni kirkko on kapealla, korkealla harjanteella, jonka laelle -kerran päästyänne näette maailman kauneimman näköalan. Merenlahti on -takananne ja syvä rotko oikealla puolellanne, mutta edessänne on Yumuri --- 'maailman ihanin kolkka', kuten Humboldt sanoo -- todellinen onnen -laakso, paratiisin palanen, joka kiehtoo silmät ja hurmaa mielen. - -Laakso on suurempi kuin miltä se ensin näyttää, ja sen läpi virtaava, -polveileva joki kätkeytyy siellä ja täällä tiheän viidakon helmaan -ja katoaa viimein rotkoon, joka on kuin halkeama kauniisti väritetyn -maljan laidassa. Tuntuu kuin paikka olisi aiottu satujen haltioiden -ja hengetärten asunnoksi. Ympäröivien jyrkkien rinteiden väriloisto -hivelee silmää ja tasainen pohja on kuin kauneimman viheriän -kirjokankaan peittämä. Kaikkialla näkyy heleitä täpliä, ja siellä -ja täällä pyrkii jokin alaston vuorenseinämä tahi suunnaton kallion -kieleke turmelemaan paikan sopusointuisen kauneuden. Laajat viljelykset -siintävät edempää ja jokin harmaantunut katto pilkottaa viidakon -vehreydestä. - -Mahtavia palmuja kasvaa kaikkialla, yksinään ja ryhmittäin. Niiden -tuuheat lehvät muistuttavat suunnattomia strutsinsulkia ja niiden -solakat rungot ovat sileät ja valkoiset kuin jättiläissorvissa -muovaillut ja sitten posliinisavella sivellyt. Koko Kubassa, lumoavien -näköalojen maassa, ei ole toista Yumuria, eikä luultavasti koko -avarassa maailmassa ole laaksoa, jonka kauneus olisi niin vaihteleva -ja hurmaava. Teidän pitäisi nähdä se illan rauhassa laskevan auringon -punatessa sen rinteet, tahi varhain aamulla, kun yön sumut alkavat -häipyä kuin unten häilyvät utukuvat -- silloin ovat värit heleimmät --- tahi myrskyn raivotessa, kun se peittyy sadekuuroihin ja palmut -taipuvat melkein maahan vihurien rynnistyksessä. Mutta näettepä Yumurin -mihin päivän- tahi vuodenaikaan hyvänsä, on sen näkeminen saava teidät -onnesta sanattomaksi, ja te vannotte, että paikka on ihanin, minkä -ihmissilmä on konsanaan nähnyt. - -Solasta, josta joki laskee laaksoon, näette, Montserraten pyhäkön -luona seisoen, korkean kukkulan, La Cumbren, jonka rinteiltä on -melkein yhtä hurmaava näköala. Oppaanne voi kertoa teille monta -tarinaa upeista kartanoista, jotka kaunistivat vuoren rinteitä siihen -kultaiseen aikaan, jolloin Kuballakin oli oma ylimystönsä. Rakennukset -olivat kauniita roomalaismallisia huviloita, sellaisia, jotka muinoin -reunustivat Via Appian tietä, pieniä marmorista ja Euroopasta tuoduista -jaloista puulajeista tehtyjä palatseja, jotka olivat täynnä mitä -kalleimpia aarteita -- sillä silloiset kubalaiset olivat rikkaita ja -käyttelivät tuhlaten rahojaan. Tämän loiston surumielisiä muistoja on -vieläkin olemassa. Siellä ja täällä tapaa raunioita, joiden katkenneet -marmoripilarit ja aitauksien jäännöksiä koristavat posliinimaljakot -kertovat muinaisesta mahtavuudesta. Oppaanne voi näyttää teille erään -rehevän oranssilehdon, joka on nyt metsittynyt läpitunkemattomaksi -viidakoksi, ja kertoa teille tarinan don Estevan Varonan kauniista -kartanosta ja sen salaisesta aarteesta, pikku Estevanista ja Rosasta, -jotka olivat kaksoissisarukset, ja Sebastianista, jättiläiskokoisesta -orjasta, joka raivostuttuaan kosti kärsimänsä vääryydet ja kuoli -kenellekään ilmaisematta, minne aarre oli kätketty. - -Espanjalaisten hallussa olleilla alueilla, etenkin Antillien -saarilla, on paljon tarinoita kätketyistä aarteista, sillä muinoin -olivat ihmiset, varsinkin niillä seuduilla, pakotetut turvautumaan -monenlaisiin merkillisiin keinoihin rikkauksiensa suojelemiseksi. -Noilla tarinoilla on aina ollut merkillinen, kiihoittava viehätysvoima, -ja monet ovat niiden lumoihin jouduttuaan poikenneet hirveimpienkin -rikosten teille aarteita etsiessään. Oli kuin nuo kätketyt rikkaudet -olisivat olleet kirotut, sillä melkeinpä jokaisen, joka niitä himosi, -kävi onnettomasti. Sellainen oli Varonankin aarre. Don Estevan ei ollut -parempi eikä huonompi kuin muutkaan hänen aikalaisensa, ja vaikka osa -hänen kätkeneistään kalleuksista olikin ansaittu orjien hiellä ja -verellä, niin oli suurin osa saatu rehellisin keinoin. Hänen teoillaan -oli niin kauaskantava merkitys ja aarteella, jonka hän kätki, oli niin -tärkeä osa hänen jälkeläistensä kohtaloissa, että lienee paikallaan -hiukan selostaa noita tapahtumia. - - * * * * * - -Donna Rosa Varona eli tuskin niin kauan, että hän ehti kuulla -synnyttäneensä kaksoiset. Don Estevan, joka oli ankara ja tarmokas -mies, otti vastaan tuon musertavan iskun hänen kaltaiselleen henkilölle -ominaisella tavalla. Jättäen polvistuneen papin ja lapsosia hoitelevan -lääkärin, hän astui haikeasti itkevien orjanaisten ohi ilta-auringon -valaisemalle kuistille. Edempää, neekerien majoista, kuului myös -äänekästä valitusta, sillä donna Rosaa olivat kaikki rakastaneet ja -tieto hänen kuolemastaan oli levinnyt nopeasti. - -Don Estevan oli itsekäs luonne ja sentähden sekoittui nyt kiivas viha -hänen suruunsa. Miksi oli näin käynyt? mietti hän. Millä oli hän -tämmöisen iskun ansainnut? Eikö hän ollut antanut kirkolle runsaat -lahjat? Eikö hän ollut käynyt jalkaisin Montserraten luostarissa ja -antanut uhrilahjaksi korvarenkaat, kaulakoristeen ja ristin, jotka -kaikki oli tehty kauneimmista ja puhtaimmista timanteista? Eikö -hän ollut polvillaan rukoillut rakkaan puolisonsa edestä ja sitten -luovuttanut lahjansa pyhän neitsyen kuvalle kuten Loyola aseensa? -Don Estevan rypisti kulmiaan, sillä jalokivet olivat olleet hänen -kallisarvoisimpansa ja olisivat varmaankin riittäneet korvaamaan pyhän -neitsyen vaivat, jos tämä olisi suvainnut kuulla hänen rukouksensa. -Ne olivat ainakin viidentuhannen peson arvoiset -- siis viiden orjan -hinta. Hänen parhaat viisi naimaiässä olevaa ja taloustoimiin opetettua -neekerityttöänsä vastasivat juuri tuota summaa. Johan tämä oli vallan -kohtuutonta! Don Estevan tunsi rahan yhtä hyvin kuin joku toinenkin ja -hän vannoi, ettei hän enää antaisi kirkolle mitään lahjoja. - -Hän katsahti ylös synkistä mietteistään ja näki edessään -jättiläismäisen paljasjalkaisen neekerin. Orja oli keski-ikäinen ja -hänen villatukkansa alkoi harmaantua, mutta hänen vartalonsa oli -ryhdikäs ja sopusuhtainen ja puuvillakankaasta tehdyn puvun verhoamat -lihakset olivat sileät ja täyteläiset kuin nuorukaisen. Mustilla -kasvoilla kuvastui sanomaton suru. - -"Herra, onko totta, että donna Rosa --" alkoi hän. - -"Niin, hän on kuollut, Sebastian", nyökkäsi don Estevan väsyneesti. - -Sebastian seisoi liikkumattomana koettaen voittaa liikutuksensa ja -suuret kyyneleet vierivät hänen poskilleen. Vihdoin hän sanoi: "Hän -oli liian hyvä tähän maailmaan. Jumala oli kateellinen ja vei hänet -paratiisiin." - -"Paratiisiin!" huudahti don Estevan. "Eikö tämä ole paratiisi?" ja hän -katsoi salamoivin silmin ympärilleen. "Katso Yumuria tuolla! Luuletko, -että taivaassa saa nähdä sen kauniimpaa? Katso tuonne!" ja hän viittasi -satamaan kaukana alhaalla, jossa laivojen purjeet kuvastuivat meren -välkkyvään kalvoon. Lahden toisella puolen siinsi korkea vuoristo -parinkymmenen penikulman päässä. [Tässä kirjassa puhutaan vain -englanninpenikulmista.] Kääntyen etelään päin Don Estevan näki koko -San Juanin laakson aina mahtavaan Pan Matanzan harjanteeseen saakka, -mikä oli todellakin suurenmoinen näky. Hetkisen kuluttua hän suuntasi -katseensa, kuten aina ennenkin, jälleen Yumuria, onnen laaksoa kohti. - -"Todellakin paratiisi!" mutisi hän. "Minä annoin hänelle kaikki. -Kuolemallaan hän ei voittanut mitään." - -"Aivan niin, herra", sanoi Sebastian vakavasti. "Hänellä oli kaikki, -mitä naisen sydän voi konsanaan toivoa, ja lahjoittamalla teille -lapset hän palkitsi hyvyytenne. Olette menettänyt hänet, mutta hän -jätti teille perinnön, tytön, josta kasvaa toinen donna Rosa. Surin -kerran, kuten te nyt surette, sillä vaimoni kuoli lapseni syntyessä. -Muistatteko? Mutta tyttäreni elää ja hän on vanhuuteni ilo. Sitä -vartenhan lapset syntyvätkin." Hän vaikeni ja tietämättä oikein, miten -asiansa esittää, hän kohotteli jalkojaan ja kaiveli hiekkaa mustilla -varpaillaan. "Herra", sanoi hän vihdoin hitaasti, "eräs seikka johtui -mieleeni. Tahtoisin tietää --" - -"Mitä sitten?" keskeytti Estevan lyhyesti. - -"Puhuiko donna Rosa kenellekään salaisuudesta? Noille papeille tahi -lääkäreille, tehän ymmärrätte?" - -"Ei." - -"Siis me olemme ainoat, jotka tietävät sen?" - -"Niin, ellet ole lörpötellyt." - -"Herra!" Sebastian suoristausi ja hänen mustilla kasvoillaan kiivastui -todellinen arvokkuus. - -"Ymmärrä, Sebastian, että koko omaisuuteni on tuossa kätkössä -- -kaikki, yksinpä asiakirjatkin, joilla voin todistaa omistusoikeuteni -tiluksiini. Jos pelkäisin sinun pettävän minut, käskisin reväistä -kielen suustasi ja puhkaista silmäsi." - -"Tunnette minut, herra", vastasi musta mies koruttomasti. "Tiedätte, -että olen uskollinen. Mutta tämä salaisuus painaa vanhoja hartioitani -kovin, herra, ja minä olen ajatellut -- ajat ovat levottomat ja kuolema -tulee varoituksetta. Olette maakunnan rikkain mies, don Estevan, ja -hallituksen virkamiehet ovat konnia. Ajatellaanpa, että kuolisitte? -Entä sitten?" - -"He ovat kansalaisiani", virkkoi don Estevan hetken tuumittuaan, "mutta -siitä huolimatta kirottuja roistoja. Kun lapseni ovat päässeet siihen -ikään, että he voivat säilyttää salaisuuden, niin kerrottakoon asia -heille. Jos olen kuollut, niin jää tehtävä sinulle. Mene nyt; puhumme -asiasta myöhemmin." - -Sebastian poistui yhtä äänettömästi kuin oli tullutkin. Kotimatkalla -hän poikkesi katsomaan lähellä olevaa kivilouhimoa, josta kaikki -tarvittavat rakennuskivet oli murrettu. Siellä hän oli työskennellyt -melkein koko ikänsä, ja kun rakennukset oli saatu valmiiksi, oli hän -kaivanut louhimon pohjaan syvän kaivon, jonka jääkylmä ja kirkas vesi -kumpuili jostakin maanalaisesta lähteestä. Ympäristön hän oli sitten -omin käsin raivannut ja siistinyt, niin että vanha kivilouhimo oli nyt -Varonan kartanon kaunein paikka. Kaivon suulla kasvoi palmuja, oranssi- -ja tamarindipuita ja louhimon seinämillä rehoittivat villiviini ja -muhkeat sananjalat. Sebastian oli aina huolehtinut paikan kauneudesta, -ja vanhasta tottumuksesta hän suuntasi askeleensa nytkin sinne. - -Hämärässä hän kohtasi päällysmies Pancho Cueton. Tämä oli -nuorenpuoleinen kapeakasvoinen mies, jonka tummat ja pistävät silmät -olivat hyvin lähellä toisiaan. Nähtyään Sebastianin sanoi hän: - -"No, don Estevan on vihdoinkin saanut perillisen?" - -Orja pyyhkäisi silmiään suurella, ruskealla kädellään ja vastasi -kunnioittavasti: - -"Niin on, don Pancho. Kaksi pientä enkeliä, pojan ja tytön." Rypistäen -harmaita kulmakarvojaan tuskaisesti hän jatkoi: "Donna Rosa oli -pyhimys. Taivaassa riemuitaan varmaankin suuresti hänen tulostaan. Vai -mitä te luulette?" - -"Eiköhän", vastasi Cueto. "Don Estevan suree häntä suuresti, mutta -tohdinpa melkein vannoakin, että jonkun ajan kuluttua hän menee uusiin -naimisiin. Ja miksi ei hän sitä tekisi? Jokainenhan tietää, kuinka -rikas hän on. Kubassa ei ole naista, joka ei olisi kuullut hänen -aarteestansa." - -"Mistä aarteesta?" kysyi Sebastian. - -Cueton tummat silmät välähtivät harmistuneesti. - -"Kylläpä sinä olet olevinasi varovainen", sanoi hän sitten nauraen. -"Eipä ihme, että hän luottaakin sinuun. Mutta luuletko sinä, ettei -minulla ole silmiä eikä korvia? Hyvä Sebastian, sinä tunnet kyllä -salaisuuden ja tiedät enemmän asioita kuin don Estevan haluaisikaan. -Älä nyt teeskentele." - -Sebastianin kasvot olivat kuin ebenpuusta veistetyt. - -"Mitä tuohon aarteeseen mahtanee kuulua?" kysyi hän. "En ole -milloinkaan kuullut siitä puhuttavan." - -"Kultaa, jalokiviä, hopeaharkkoja ja kalliita koristeita", vastasi -Cueto ojentaen päänsä eteenpäin. Hänen sieraimensa värisivät ja hampaat -loistivat hämärässä. "Tiedät sen aivan hyvin. Älä koetakaan kieltää. -Enhän ole hullu. Mihin joutuvat orjatytöistä saadut rahat? Entä -sokerista ansaitut summat? Aseisiinko kapinallisille ehkä? Eikö mitä. -Don Estevan kätkee rahat, ja sinä olet hänen apulaisensa. Hän lienee -satumaisen rikas tätä nykyä. Etkö ole milloinkaan ajatellut, että -yhdellä jalokivikoristeella tahi pienellä kultakasalla voisit ostaa -vapautesi?" - -"Don Estevan on luvannut vapauttaa minut ja tyttäreni", vastasi -Sebastian koetettuaan pari kertaa keskeyttää Cueton intohimoisen puheen. - -"Niinkö?" Päällysmies oli ilmeisesti hämmästynyt. "Sitä en lainkaan -tiennyt". Hetkisen kuluttua hän purskahti nauruun. "Ja sitten sinä -vielä tahdot uskotella, ettet tiedä aarteesta mitään. Ha! Ha! Olet -kunnon poika, Sebastian, ja niin olen minäkin. Minä vallan ihailen -sinua. Olemme molemmat isännällemme uskolliset, eikö niin? Tyttäresi -Evangelina on viehättävä tyttö", Cueton kasvojen ilme koveni, "ja -täysikasvuiseksi tultuaan maksetaan hänestä enemmän kuin sinusta, -hänen isästään. Älä millään muotoa unhota, että don Estevan on ennen -kaikkea liikemies. Ole varuillasi, Sebastian. Eräänä kauniina päivänä -voi joku tarjota hänestä niin suuren hinnan, että don Estevan unhottaa -lupauksensa ja -- myy hänet." - -"Evangelinaa hän ei milloinkaan myy!" huudahti Sebastian käheästi, ja -hänen silmänvalkuaisensa välähtivät hämärässä. - -"Eipä tietenkään", nauroi Cueto. "Hän ei ehkä tohtisi? No niin, minähän -vain kiusoittelen sinua. Mutta sinä olet ilmaissut itsesi, näetkös. -Huomaan kaikesta, että tiedät aarteesta." - -"Tiedän vain yhden asian", sanoi orja hitaasti suoristautuen, "ja se -on, että olen uskollinen don Estevanille." Hän kääntyi ja poistui -Pancho Cueton jäädessä tuijottamaan miettiväisesti hänen jälkeensä. - -Vaimonsa kuoleman ja lastensa syntymisen jälkeen pysytteli don Estevan -kuten ennenkin mahdollisimman erillään valtiollisesta elämästä. Hän -ei tahtonut joutua selkkauksiin espanjalaisten viranomaisten kanssa, -jotka hallitsivat saarta, eikä hän myöskään tahtonut täydellisesti -erottautua naapureistaan, jotka kapinoivat hallituksen mielivaltaa -ja häikäilemätöntä sortoa vastaan. Tämä ei ollut suinkaan helppoa, -sillä hallituksen virkamiehet olivat kauttaaltaan turmeltunutta ja -tunnotonta väkeä, ja maan syntyperäiset asukkaat olivat melkein kaikki -joko julkisesti tahi salaisesti saaren itäosassa puhjenneen kapinan -kannattajia. Don Estevan luovi varovasti molempien puolueiden välissä -kartuttaen omaisuuttaan orjien kasvatuksella ja sokerin viljelyksellä. -Orjien kysyntä lisääntyi päivä päivältä, kun neekerien maahantuonti oli -käynyt mahdottomaksi, ja sokerin viljelys tuotti hyvin, joten Pancho -Cueto saattoi täydellä syyllä ihmetellä, mihin rahat mahtoivat joutua. - -Kaksoiset, Estevan ja Rosa, kasvoivat ja varttuivat vuosi vuodelta ja -olivat Sebastianin ja Evangelinan, joiden hoitoon heidät oli uskottu, -ylpeys ja ilo. Evangelina, tuo nuori neekerityttö, oli täysikasvuiseksi -tultuaan seudun kaunein ja viehättävin orjatar, ja joka kerta kun -Sebastian katseli häntä, kiitti hän Jumalaa onnestaan. - -Eräänä päivänä meni don Estevan sitten uudelleen naimisiin ja donna -Isabel, eräs Havannan kuuluisa kaunotar, muutti asumaan Varonan -kartanoon. Tuo vaatimattomien vanhempien kunnianhimoinen tytär oli -usein kuullut puhuttavan La Cumbren salaperäisestä aarteesta, ja hän -oli lakkaamatta ajatellut sitä. - -Suuria juhlallisuuksia pidettiin ja paikkakunnan espanjalaiset -virkamiehet ja Matanzan ja seudun huomatuimmat kansalaiset kävivät -toivottamassa tervetuloa don Estevanin kauniille puolisolle. Mutta -kuherruskuukausien ensimmäisen hehkun jäähdyttyä alkoi onnellinen -aviomies pelätä tehneensä suuren erehdyksen. Donna Isabel oli, hän -huomasi, sekä turhamainen että itsekäs. Hän ei vaatinut ainoastaan -suurinta ylellisyyttä ja loistoa, vaan vaati myös mitä itsepintaisimmin -saada tietää miehensä kaikki raha-asiat. - -Don Estevan ei ollut enää nuori. Hän oli ajan oloon kovettunut ja -käynyt epäluuloiseksi ja huomattuaan joutuneensa omanvoitonpyyntöisen -naisen pauloihin hän alkoi tuntea tätä kohtaan mitä suurinta -katkeruutta. Donna Isabelin uteliaisuus harmitti häntä, ja hän sanoi -aivan suoraan, ettei hänellä ollut mitään rikkauksia. Hän koetti -todellakin aivan ärsyttävällä viattomuudella saada puolisonsa uskomaan, -että hän oli aivan varaton. Mutta Isabelia ei petetty niin helposti. -Huomattuaan, etteivät hänen metkunsa ja kiemailunsa hyödyttäneet -mitään, hän joutui vihan vimmoihin ja myrskyisä kohtaus -- sarjan -ensimmäinen -- seurasi. Hän ei voinut saada rauhaa, ennenkuin hän sai -tietää, miten aarteen laita oli. Rajattomassa ahneudessaan hän aivan -vapisi himosta saada tunnustella kultaa täynnä olevien pussien painoa -ja nähdä jalokivien salamoivan povellaan. Hänen omanvoitonpyynnön -vallitsema mielensä kuvitteli lopulta nuo salaperäiset rikkaudet -moninkertaisiksi ja don Estevanin vastarinnan aiheuttama närkästys -syveni vähitellen intohimoiseksi vihaksi. - -Hän tutki kartanon joka sopen, milloin hänellä vain oli tilaisuutta, -mutta ei löytänyt mitään, ja vihdoin salaisuus valtasi kaikki hänen -ajatuksensakin. Hän etsi pimeimmätkin nurkat, kyseli orjilta ja öisin -hän makasi valveilla kuunnellen don Estevanin hengitystä, toivossa, -että tämä ilmaisisi salaisuuden unissaan. Tämmöinen elämä oli miehelle -luonnollisesti hyvin tukalaa, mutta mitä kiihkeämmin donna Isabel -ahdisti häntä, sitä lujemmin hän päätti olla ilmaisematta mitään. -Sivullisten läsnäollessa he olivat aina mitä sopusointuisin aviopari, -sillä he olivat ylpeitä, ja Varonan perhe oli seudun arvokkaimpia, -mutta heidän yksityiselämänsä paheni pahenemistaan. Vihdoin oltiin -niin pitkällä, että he olivat täydellisesti vihamielisellä kannalla -toisiinsa nähden. Heillä ei ollut toisilleen ainoaakaan ystävällistä -sanaa. Donna Isabel lateli vain soimauksia ja yltyi tämän tästä -vihan vimmoihin, ja don Estevan ivasi häntä sillä, ettei hän ollut -viekkaudestaan huolimatta päässyt toiveidensa perille. - -Tarina Varonan aarteesta unhottui vähitellen kokonaan tahi joutui -satujen joukkoon. Vain donna Isabel, joka puolisonsa vaitiolosta -huolimatta oli saanut tietää yhtä ja toista, ja Pancho Cueto, joka -teki omat johtopäätöksensä isäntänsä suurista tuloista, pitivät asian -visusti muistissaan. Päällysmies oli kärsivällinen. Hän seurasi -mielenkiinnolla isäntäväkensä eripuraisuuden kehitystä ja aikoi hyötyä -siitä sopivan tilaisuuden sattuessa. - -Oli aivan luonnollista sellaisten olosuhteiden vallitessa, että -donna Isabel alkoi vihata lapsipuoliaan -- don Estevan oli sanonut -suoraan, että lapset perisivät hänen koko omaisuutensa. Ajatus, ettei -hän lopultakaan saisi hituistakaan aarteesta, jonka tähden hän oli -uhrannut nuoruutensa ja kauneutensa, sai donna Isabelin aivan hulluuden -rajoille, ja kuten voidaan ajatellakin, kohdistui hänen raivonsa niin -ollen pienokaisiin. Vanhaa Sebastianiakin ja hänen tytärtään hän alkoi -vihata ja saipa Evangelinan sulhanenkin, eräs Asensio-niminen orja, -tuntea hänen kyntensä. - -Syy, miksi Sebastianilla oli niin paljon etuoikeuksia, oli pian -selvennyt donna Isabelille, ja hän oli ensin koettanut kaikin -mahdollisin keinoin voittaa vanhuksen luottamuksen. Mutta turhaan. -Sebastian oli luja kuin tammi, joka kestää kesän helteet ja talven -myrskyt, eivätkä donna Isabelin juonet ja imartelut hyödyttäneet mitään. - -Orjan uskollisuus raivostutti häntä, ja hän päätti tehdä kaikkensa -rikkoakseen tämän ja don Estevanin hyvät välit. - -Donna Isabel oli tarmokas. Hän alkoi kaikin keinoin vainota -Evangelinaa, mutta vasta kuukausien kuluttuahan uskalsi ehdottaa don -Estevanille, että tämä myisi tytön. Don Estevan kieltäytyi tietysti -jyrkästi. Hän sanoi pitävänsä Sebastianin tyttärestä niin paljon, ettei -hän voinut sellaista ajatellakaan. - -"Siinäpä se on", ivasi donna Isabel. "Tyttöhän onkin nuori ja kaunis. -Taidat olla aivan ra --" - -Don Estevan kykeni vaivoin pidättämään kirouksen. "Erehdyt", sanoi hän -jäykästi. "Sebastian on palvellut minua uskollisesti ja Evangelina on -lasteni leikkitoveri. Hän on hyvä heitä kohtaan ja on ollut heille -äidin asemassa enemmän kuin sinä konsanaan." - -"Ja senkö tähden sinä puet hänet niin hienosti? Joutavaa puhetta", -sanoi Isabel heilauttaen kaunista, tummaa päätänsä. "Näen kyllä, mitä -ympärilläni tapahtuu. Enhän ole sokea. Tämäpä on vasta kaunis juttu, -kun ystäväsi saavat kuulla sen. Tyttö, musta kuin sysi, ja sinä --" - -"_Vaimo_!" karjaisi don Estevan. "Hillitse ajoissa myrkyllinen kielesi!" - -"Tuota lutkaa en kärsi enää talossani!" kirkui donna Isabel. - -"_Sinunko_ talossasi?" huusi don Estevan suunniltaan raivosta, johon -donna Isabelin mielettömät syytökset olivat hänet saattaneet. "Sinunko -talossasi? Millä oikeudella sanot tätä taloa omaksesi?" - -"Olenhan puolisosi." - -"Kirous ja kuolema! Niin -- puolisoni -- uhriinsa imeytynyt iilimato -sinä olet. Imet vereni kuiviin!" - -"Veresi?" nauroi donna Isabel kimeästi. "Eihän sinussa ole tippaakaan -verta. Suonissasi on vain sappea. Olet kurja saituri!" - -"Saituri ja saituri! Tuota sanaa en kärsi enää kauemmin. Etkö keksi jo -muuta, jolla voisit minua ärsyttää? Tunnusta suoraan, että otit minut -vain rahojeni tähden!" ärjyi don Estevan. - -"Tietysti. Sehän on selvää. Luuletko, että minun kaltaiseni kaunotar -olisi muutoin sinusta huolinut? Erehdyin kuitenkin suuresti." - -"Verenimijä!" - -"Olin mikä hyvänsä, mutta tässä talossa aion hallita, enkä anna -paksuhuulisen neekerin häväistä itseäni. Näkeehän sen jo päältäpäinkin, -mikä hän on. Hän on julkea ja hävytön. Hän nauraa minulle, mutta -naurakoon vain. Sittenpähän saavat ystäväsi nauraa sinulle ja oikein -kyllikseen." - -"Vaiti!" karjaisi don Estevan. - -"Myy hänet." - -"En." - -"Myy hänet, taikka --" - -Uhkauksen loppua odottamatta don Estevan syöksyi huoneesta, heittäytyi -satulaan ja ratsasti täyttä laukkaa Sateenkaari-kaupunkiin, jossa hän -vietti yön juoden ja pelaten. Mutta hän ei myynyt Evangelinaa. - -Seuraavina viikkoina sattui monta samanlaista kohtausta, ja mitä -onnettomammaksi kotielämä kehittyi, sitä useammin don Estevan haki -seuraa muualta. Hän joi ja pelasi ja tuoden usein ystävänsä mukanaan -hän koetti unhottaa onnettoman kotielämänsä meluisissa juomingeissa. - -Mutta hänen vaimollaan oli siitä huolimatta riittävästi tilaisuuksia -ärsyttää häntä viittauksilla orjatyttöön ja katkeroittaa hänen mielensä -ainaisilla syytöksillä ja soimauksilla. - - - - -II. - -ESPANJAN KULTA. - - -Kaksoiset olivat seitsemän vuoden vanhat, kun donna Isabelin juonet -kantoivat ensimmäisen katkeran hedelmänsä, ja tapaus sattui eräänä -yönä, kun don Estevan melusi kotonaan espanjalaisine ystävineen. -Pikku Rosa oli herännyt isänsä vieraiden nauruun ja huutoihin ja -häntä pelotti, sillä äänissä oli jotakin vierasta ja outoa. Hiipien -viereiseen huoneeseen hän herätti veljensä, ja yhdessä he sitten -kuuntelivat. - -Don Mario de Castaño esitti jonkun laulun, jonka sanoja ei kuulunut, -mutta jota tervehdittiin myrskyisin huudoin. Äänistä sisarukset -tunsivat don Pablo Pezan, jonka muhkeata, mustaa partaa he olivat usein -ihmetelleet, ja eversti Mendoza y Linareksen, jolla oli epäilemättä -loistava univormunsa yllään. Lapset tunsivat vieraat hyvin, mutta siitä -huolimatta alkoi Rosa nyyhkyttää, ja kun Estevan koetti lohduttaa -häntä, vapisi hänenkin äänensä pelosta. - -Siinä värjötellessään he kuulivat jonkun itkevän. Sitten kuului -käytävästä kiireisiä askeleita ja seuraavassa silmänräpäyksessä syöksyi -Evangelina huoneeseen. Hän huomasi heti vuoteella istuvat kaksi pientä -valkoista olentoa, sillä ulkona oli kirkas kuutamo. - -"Oi, pieni herrani ja pieni valtijattareni!" nyyhkytti hän heittäytyen -polvilleen. "Tahdottehan pelastaa minut? Mehän rakastamme toisiamme, -eikö niin? Mikä hirveä rikos tämä onkaan? Sanokaa, että tahdotte -pelastaa minut!" Hän oli aivan suunniltaan ja hänen äänensä oli käheä -ja tuskan sortama. Käsiään väännellen hän heilutti ruumistaan puoleen -ja toiseen, painautui suonen vedon tapaisesti sisaruksia vasten ja -suuteli näiden vaatteita. - -"Mitä on tapahtunut? Kuka on ollut sinulle paha?" sopertelivat lapset -pelästyksestään huolimatta. - -"Don Pablo Peza", itki tyttö. "Isänne on myynyt minut hänelle -- -menetti korttipelissä. Isäni, Sebastian, ei usko sitä. Hän rukoilee. Ja -Asensio -- oi, Jumalani! Eiväthän he voi millään minua auttaa! Vain te -voitte pelastaa minut. Ettehän anna don Pablon viedä minua? Se tappaisi -minut." - -"Odotahan!" Estevan kiipesi vuoteestaan. "Älä itke enää; kerron isälle, -ettet pidä don Pablosta." - -"Minä tulen mukaasi", huusi Rosa seuraten veljensä esimerkkiä. -"Käskemme don Pablon mennä kotiinsa ja jättää Evangelinamme rauhaan." - -"Te siunatut lapset! Mutta mahtanevatko he välittää sanoistanne?" -valitti orja. - -"Isä tekee kaikki, mitä pyydämme", vastasivat lapset luottavasti. -"Jos hän suuttuu, niin tulemme heti takaisin ja kätkemme sinut tuohon -suureen vaatesäiliöön, josta ei kukaan kuunaan sinua löydä." Ja käsi -kädessä ja pitkiä yöpaitojaan kannattaen sisarukset menivät sitten -käytävän läpi huoneeseen, josta nauru ja huudot kuuluivat. - -Don Mario de Castaño, joka istui ovea vastapäätä, keskeytti vallattoman -laulunsa ja huudahti: "Hyvä Jumala ja kaikki pyhimykset! Mitä näenkään?" - -Toiset katsahtivat ovelle ja purskahtivat nauruun nähdessään -tupakansavun keskeltä häämöttävän kaksi lapsukaista, jotka olivat -toistensa näköiset kuin kaksi marjaa. Valoisaan huoneeseen jouduttuaan -räpyttelivät pienokaiset silmiään kuin kaksi pientä huuhkajaa, ja -heidän ilmeinen hämminkinsä huvitti vieraita suuresti. - -"Sanoinhan, että herätät koko talon", rähisi joku don Mariolle. - -"Kaksi taivaan keruubia", huudahti toinen. - -"Malja Estevanin suloisille lapsille", säesti kolmas. - -Mutta isä nojautui eteenpäin kulmat rypyssä. - -"Mitä nyt, rakkaani?" kysyi hän sameasti. "Kiiruhtakaa takaisin -vuoteillenne. Täällä ette voi olla." - -"Rakastamme Evangelinaa", sanoivat sisarukset, "etkä saa antaa don -Pablon viedä häntä." - -"Evangelinaako?" - -"Niin. Pidämme hänestä -- hän leikkii joka päivä kanssamme -- tahdomme -pitää hänet täällä -- hän on meidän." - -He olivat tottuneet saamaan tahtonsa heti täytetyksi, ja sentähden he -puhuivat ensin hyvin käskevästi, mutta nähdessään isän synkät kasvot -heidän äänensä alkoivat väristä kiihtymyksestä ja pelostakin. - -"Menkää vuoteillenne, rakkaani", sanoi don Estevan vihdoin lyhyesti. - -"Me tahdomme Evangelinan. Hän on meidän", huusivat lapset itsepäisesti -yhteen ääneen. - -"Onko asian laita niin?" sanoi don Pablo nauraen täyttä kurkkua. -"Sittenpä taidan menettää voittoni. Antakaa nyt molemmat minulle -suukkonen, niin katsotaan, mitä voitaisiin tehdä." - -Mutta lapset näkivät, että don Pablon kasvot olivat oudon punaiset ja -hänen muhkea partansa viinin kostuttama, ja sentähden he siirtyivät -epäröiden etemmäksi. - -"Älkää välittäkö näiden lörpötyksistä!" ärjäisi don Estevan hänelle. -"Voititte pelin rehellisesti ja sillä hyvä." - -"Evangelina on meidän", toistivat pienokaiset vielä kerran, mutta -silloin isä julmistui. - -"No perhana!" huusi hän nousten. "Uneksinko minä, vai ettekö te -todellakaan aio totella? Vuoteillenne ja paikalla!" Kun lapset vieläkin -epäröivät, meni hän ovelle ja sanoi: "Hoi! Isabel; tulehan tänne, -rakkaani, ja vie nämä pikkupaholaiset nukkumaan. Vai täytyykö minun -omin käsin opettaa heille kuuliaisuutta? Tämäpä on todellakin kaunista! -Saavatko he harhailla öisin ympäri taloa ja hankkia siten kuumeen -itselleen?" - -Äitipuolen nimen mainitseminenkin oli kylliksi Rosalle ja Estevanille. -He kiiruhtivat matkaansa, minkä jaloista pääsivät, ja kun donna Isabel -tuli hetkistä myöhemmin heitä katsomaan, olivat he jo vuoteissaan ja -nukkuvinaan. Evangelina kyyrötti eräässä nurkassa. Isabel oli kuullut -vedonlyönnin ja hänen musta sydämensä riemuitsi. Ilkkuen hän riuhtaisi -neekeritytön seisoalleen, ja läjähtävä korvapuusti lennätti tämän -huoneesta. Sitten hän kääntyi jälleen sisarusten puoleen ja poistui. -Hänen mentyään he itkivät kauan ja katkerasti sekä Evangelinan, jota he -rakastivat, että itsensäkin tähden. - -Sillä aikaa oli don Mario jälleen aloittanut laulunsa. - -Aamu sarasti jo, kun don Estevan hyvästeli vieraitaan talonsa -rappusilla. Tätä hetkeä oli Sebastian-parka, joka oli aivan suunniltaan -surusta, odottanut monta pitkää tuntia, ja astuen esiin rappusten -pimennosta hän heittäytyi nyt maahan herransa eteen ja rukoili -liikuttavasti Evangelinan edestä. - -"_Caramba_!" kiroili don Pablo, joka oli aikalailla päihtynyt. "Olenpa -tainnut voittaa oikean aarteen. Tyttöhän voi olla enemmän kuin tuhannen -peson arvoinen ja siinä tapauksessa voitte väittää, että olen tehnyt -teille vääryyttä, don Estevan." - -"Eikö mitä. Hän on vain tavallinen orja. Vaimoni ei pidä hänestä ja -sentähden olin päättänyt toimittaa hänet pois talostani. Voititte pelin -ja tyttö on nyt teidän", vastasi don Estevan kylmästi. - -"Lähettäkää hänet sitten luokseni. Naitan hänet kuskilleni -Salvadorille, joka on vahvin mieheni." - -Sebastian nousi huudahtaen seisoalleen. "Herra!" sanoi hän. "Älkää --" - -"Vaiti!" ärjäisi don Estevan. Väkijuomat tekivät hänet aina rajuksi ja -riidanhaluiseksi, mutta nyt oli niiden vaikutus tuntuvien pelihäviöiden -tähden moninverroin ärsyttävämpi. "Mitä tämä merkitsee?" karjui hän. -"Mene töihisi!" - -Mutta ollen aivan suunniltaan mielikarvaudesta ei Sebastian totellut. -"Hän on ainoa lapseni. Te lupasitte vapauttaa hänet. Minä varoitan -teitä --." - -"Mitä!" Don Estevan astahti eteenpäin ja tuijotti orjaan liekehtivin -silmin. Hän tiesi kyllä tehneensä väärin, kun oli pannut tytön -pelivoitoksi, ja hän tiesi myös, että hän katuisi tekoaan humalasta -selvittyään, mutta nyt tämä tietoisuus saattoi hänet yhä suurempaan -raivoon. "Varoitatko sinä minua? Ja mistä?" huusi hän. - -Kukaan ei voi oikein tarkoin sanoa, mitä sitten tapahtui. Sebastian -kohotti kätensä korkealle -- liikkeellään hän ikäänkuin tahtoi -kutsua taivaat todistamaan, miten kauan hän oli uskollisesti -herraansa palvellut -- mutta don Pablo ymmärsi hänet väärin ja iski -ratsupiiskallaan vanhusta selkään huudahtaen: - -"Alallasi!" - -Sebastian värähti kiireestä kantapäähän. Pyörähtäen ympäri hän tarttui -don Pablon ranteeseen, ja väänsi piiskan hänen kädestään, ja ote oli -niin kiinteä, että tuo väkevä espanjalainen parahti tuskasta. - -Tämä vieraan loukkaus sai don Estevanin silmittömään raivoon. - -"Pancho!" huusi hän. "Tänne, Pancho!" Ja päällysmiehen kiiruhdettua -paikalle selitti hän: "Tuo hullu on vaarallinen. Hän aikoi käydä don -Pablon ja minun kimppuun." Sebastian koetti saada äänensä kuuluviin, -mutta turhaan. "Sido hänet tuohon ikkunaa peittävään rautaristikkoon", -käski don Estevan, joka oli vieläkin aivan mieletön raivosta, "ja anna -ruoskasi vinkua. Kiiruhda, mies!" - -Sebastianilla ei ollut aikaa tointua hämmästyksestään, ja sanottavampaa -vastarintaa tekemättä hän antoi kahlehtia kätensä vanhanaikaisilla -raskailla käsikahleilla korkealle ikkunan ristikkoon. Maailma pyöri -hänen silmissään, ja hän luuli näkevänsä vain pahaa unta. - -Cueton raskas ruoska heilui ja iskujen läjähdykset kaikuivat kautta -koko talon kutsuen paikalle muiden muassa donna Isabelinkin, joka -tyytyväisesti hymyillen katseli näytelmää ikkunaluukkujen raosta. - -Sebastian ei valittanut. Hän kääntyi isäntäänsä päin ja hänen -kasvoillaan kuvastui sanomaton suru ja hämmästys. Ruoska puri syvään -iskien veren vuotamaan joka lyönnillä, mutta siitä huolimatta olivat -uhrin sieluntuskat suuremmat kuin ruumiilliset kärsimykset. Hänen koko -olemuksensa oli niin perinpohjin järkytetty, ettei hän voinut tuntea -ruumiillista kipua. Evangelina, hänen lapsensa, oli myyty, hänen -uskollisuutensa oli näin palkittu, don Estevan, hänen ylpeytensä, oli -kääntynyt häntä vastaan -- enempää ei hänen yksinkertainen mielensä -voinut enää kestää. Vähitellen alkoi kuitenkin kaikki tämä huutava -vääryys raivostuttaa häntä ja synkkä viha alkoi liekehtiä hänen -sisimmässään. Se kiihtyi kiihtymistään, kunnes hänen koko ruumiinsa -vavahteli alkuperäisten, villien vaistojen temmellyksessä. - -"Riittää jo, Cueto!" huudahti don Estevan hetkisen kuluttua. "Jätä -hänet siihen ja pitäkööt kärpäset lopusta huolen. Ne kyllä saavat hänet -muistamaan hävyttömyytensä." - -Vieraat lähtivät ja don Estevan hoiperteli sisään ja paneutui nukkumaan. - -Sebastian seisoi koko aamun kädet ristikkoon kahlehdittuina. Aurinko -paahtoi yhä tulisemmin hänen raadeltuun selkäänsä, veri kuivui ja -maksoittui, ja Cueton ruoskan iskemille syville haavoille kokoontui -kärpäsiä kuin pilveä. - -Ennen lähtöään don Pablon luo tuli Evangelina heittämään isälleen -tuskalliset jäähyväiset, ja vielä kauan hänen mentyään seisoi vanhus -paikoillaan aivan liikkumattomana ja tunnottomana. Hän tuskin -hengittikään. Muut orjat eivät tohtineet lähestyä häntä myötätuntoaan -osoittaakseen. Kauhu sydämessä he kiiruhtivat ohitse ja käänsivät -päänsä poispäin. - -Kello yhdeksän don Estevan nousi, sillä hänen rasittuneet hermonsa, -tahi ehkä se oli hänen omatuntonsa, eivät suoneet hänelle hetkenkään -lepoa. Hän oli vielä juovuksissa ja yhtä raju kuin aamullakin ja -sentähden hän ei ollut hevosensa selkään noustessaan lainkaan -näkevinään ikkunaristikkoon kahlehdittua olentoa. Sebastian oli -kiintynyt isäntäänsä koiran uskollisuudella ja oli kärsinyt -rangaistuksen kuin koira ollen sen johdosta enemmän hämmästynyt kuin -vihainen, mutta tämä tarkoituksellinen ja tunteeton välinpitämättömyys -sytytti vanhuksen sydämessä palon, joka oli kuumempi ja tulisempi kuin -hänen kärpästen peittämien haavojensa polte. Hänellä oli hirveä jano, -mutta se oli kuitenkin lievin hänen tuskistaan. - -Iltapäivällä neekeri kuuli jonkun puhuttelevan häntä ikkunasta, jonka -ristikkoa vasten hän nojasi. Puhuja oli donna Isabel. Odotettuaan, -kunnes hän tiesi neekerin olevan kärsimyksiinsä menehtymäisillään, hän -oli hiipinyt ristikon takana olevaan huoneeseen, josta hän saattoi -kenenkään huomaamatta uhria puhutella. - -"Kärsitkö kovin, Sebastian?" kysyi hän lempeästi ja säälivästi. - -"Kyllä, rouva". Puhujan kieli oli kuiva ja turvonnut. - -"Mikä julma teko! Kuinka voi Kuban uskollisin orja joutua tämmöisen -kohtelun alaiseksi?" - -"Niin, rouva!" - -"Voinko auttaa sinua?" - -Neekeri kohotti päätään ja pudistaen ruumistaan hän koetti karkoittaa -kärpäset, jotka kiduttivat häntä. - -"Antakaa minulle vettä", sanoi hän käheästi. - -"Varmasti. Saat suuren maljallisen ja juuri kaivosta noudettua, mutta -sinun täytyy ensin kertoa minulle jotakin. On jo aika, että ymmärrämme -toisiamme." - -"Kulaus vettä, Kristuksen rakkauden tähden", huohotti vanhus, ja -nähdessään tämän kuivat ja halkeilleet huulet donna Isabel huomasi, -että mies oli menehtymäisillään. - -"Enemmänkin", lupasi hän ja hänen äänensä oli hunajansuloinen. "Käsken -Pancho Cueton irroittaa kahleesi, vaikka ärsyttäisinkin siten don -Estevanin kimppuuni. Olet kärsinyt liiaksi, kunnon Sebastian. Voin -auttaa sinua nyt ja tulevaisuudessakin, mutta -- voin tehdä elämäsi -milloin hyvänsä yhtä kurjaksi kuin se nytkin on. Tahdotko olla -ystäväni? Tahdotko sanoa minulle jotakin?" Hänen silmänsä kiiluivat ja -hänen kasvonsa aivan hehkuivat ahneudesta. - -"Mitä voisin teille sanoa?" - -"Oh, kyllähän sinä tiedät! Olen kysynyt sitä usein, mutta sinä olet -aina valehdellut samoinkuin isäntäsikin. Hän on saituri, sydämetön -saituri, joka ei välitä kenestäkään, kuten huomaat. Sinun täytyy vihata -häntä nyt niinkuin minäkin häntä vihaan." Donna Isabel vaikeni hetkeksi -ja katseli tutkivasti noita kidutusten jäykistämiä kasvoja koettaen -saada selville, mitä neekerin mielessä mahtoi liikkua. "Tahdotko?" -kysyi hän sitten. - -"Ehkä." - -"Sanopas siis minulle -- onko tuo aarre todellakin olemassa, vai --?" -Donna Isabel saattoi tuskin hengittää, niin kiihtynyt hän oli, ja -kykeni vaivoin puhumaan pelosta, että hänen toiveensa raukeaisivat -nytkin. "Sano minulle, Sebastian, miten asian laita oikein on. Olen -kuullut niin paljon valheita, että olen alkanut epäillä." Tarttuen -ristikkoon hän ravisti sitä kiihkeästi. - -"Aarre on olemassa", vastasi vanhus nyökäyttäen päätään. - -"Jumalani! Oletko nähnyt sen?" Donna Isabel vapisi kuin horkassa. -"Minkä arvoinen se on? Hyvä Sebastian, saat vettä; vapautan sinut, jos -kerrot minulle kaikki." - -"Minkäkö arvoinen? Sitä en tiedä. Mutta nassakkoihin ja pieniin -lippaisiin ladottuja espanjalaisia kulta- ja hopearahoja on paljon ja -kulta- ja hopeaharkkojen ja pieniin nahkapusseihin pantujen jalokivien -määrää en tiedäkään." Sebastian kuuli selvästi kuulijan huohotuksen -ja tämän kädet puristivat lujasti rautaristikon tankoja hänen päänsä -yläpuolella. - -"Niin! Jatka." - -"Kalliita koristeitakin on. Ne ovat luultavasti taivaasta kotoisin, -niin kauniit ne ovat. Ja Caribbeanin helmiä, jotka ovat suuria kuin -luumut." - -"Puhutko totta?" - -"Jokaista kolikkoa, jokaista harkkoa ja jokaista koristetta, jalokiveä -ja helmeä olen pidellyt kädessäni. Minähän kätköpaikan valmistin. -_Señora_, kalleudet, joista kerroin, ovat kaikki siellä. Tämän -kartanon ja siihen kuuluvien sokeriviljelysten kiinnekirjatkin, jotka -hallitus on vahvistanut, ovat myöskin siellä. Don Estevan pelkäsi -ennen hallituksen viranomaisia, niin että hän kätki paperinsa varmaan -talteen. Ilman niitä ei voi omistaa maata. Ymmärrättekö?" - -"Kyllä, kyllä! Mutta jalokivet -- Jumalani, missä tuo kätkö sitten on?" - -"Sitä ette voi milloinkaan arvata!" Sebastianin ääni lujeni. "Vaikka -kymmenentuhatta miestä etsisi paikkaa kymmenentuhatta vuotta, niin he -eivät sitä löytäisi. Salaisuutta ei tiedä kukaan muu kuin don Estevan -ja minä." - -"Uskon sanasi. Olen aina tiennyt, että aarre on olemassa. Sanopas nyt, -mihin olet sen kätkenyt." - -"Olen kuolemaisillani", kuiskasi Sebastian rukoilevasta. - -Donna Isabel jaksoi tuskin hillitä itseänsä. "Annan sinulle -vettä", sanoi hän, "mutta ensin sinun täytyy sanoa, missä aarre -on. Missä -- missä! Taivaan Jumala, etkö näe, että olen myös aivan -menehtymäisilläni?" - -"Vettä!" - -"Kerro ensin!" - -Sebastian nosti päätään ja kohdatessaan puhujan katseen hän purskahti -käheään nauruun. Kuullessaan tämän luonnottoman iloisuuden donna -Isabel kavahti takaisin kuin käärme olisi pistänyt häntä, ja tuijotti -hämmästyksestä sanatonna orjan kasvoihin. Hämmästys muuttui pian -raivoksi ja päätään pidellen hän änkytti: - -"Sinä -- sinä olet valehdellut!" - -"En suinkaan! Aarre on olemassa ja se on Kuban suurin, mutta te ette -saa milloinkaan tietää, missä se on. Siitä pidän kyllä huolen. Te -myitte tyttäreni, te saatoitte minut tähän kurjuuteen ja teidän kätenne -heilutti ruoskaa. Kerronpa don Estevanille, kuinka koetitte houkutella -minulta hänen salaisuutensa. Mitä luulette hänen silloin tekevän, häh? -Saatte tuntea ruoskan pian omassa valkoisessa selässänne --" - -"Sinä _hullu_!" Donna Isabelin katsanto oli murhaava. "Tämän saat -maksaa. Pakotan sinut puhumaan, vaikkapa minun täytyisi hieroa suolalla -haavojasi." - -Mutta Sebastian sulki silmänsä väsyneesti. "Ette voi tuottaa minulle -suurempia kärsimyksiä kuin mitä olen jo kestänyt. Olkaa ikuisesti -kirottu! Koitukoon tuo aarre kuolemaksenne! Olkoon koko jäljellä oleva -elämänne samanlaista kidutusta kuin nyt kärsin! Muuttukoot kauniit -kasvonne niin rumiksi, että miehet sylkevät teidät nähdessään! Älköön -teillä olko tämän jälkeen yön lepoa eikä päivän rauhaa, kunnes vihdoin -kuolette puutteeseen ja kurjuuteen --". - -Mutta donna Isabel, joka oli hyvin taikauskoinen, pakeni huoneesta -tukkien korvansa. Hän ei tohtinut myöskään toteuttaa raakaa uhkaustaan -ymmärtäen hyvin, että sellainen menettely olisi vain ilmaissut hänen -pyrkimyksensä ja tehnyt hänen miehensä entistä varovaisemmaksi. Sen -sijaan hän sulkeutui huoneeseensa ja käveli rauhatonna edestakaisin -miettien miettimästä päästyäänkin, missä kätkö mahtoi olla. Samalla hän -koetti keksiä jonkun keinon, jolla hän saisi Sebastianin vaikenemaan. -Varmuus aarteen olemassaolosta ja ajatus, että nuo molemmat, jotka -tiesivät missä se oli, olivat koko ajan nauraneet hänelle ja hänen -ahneudelleen, tuottivat hänelle tuskia, jotka olivat melkein -Sebastianin kärsimysten veroiset. - -Aurinko alkoi laskeutua Yumurin harjanteen taa ja laakson lehdot -alkoivat jo tummeta, kun Estevan Varona ratsasti kotiinsa. Hän oli, -jos mahdollista, rajumpi kuin konsanaan, sillä hän oli jälleen juonut -ja koettanut etsiä unhoa viinisarkasta. Hänellä oli kuusi toveria -mukanaan, jotka tulivat päivälliselle ja aikoivat viettää toisen -remuisen yön hänen kustannuksellaan. Siinä oli Pablo Peza, Mario -de Castaño, eversti Mendoza y Linares, vanha Pedro Miron, joka oli -tuomari, ja pari muuta, jotka olivat liittyneet seuraan espanjalaisten -klubista. Isäntä laskeutui satulasta ja katseli pihan yli Sebastiania. - -"No, poikaseni", sanoi hän, "oletko jo saanut kylliksesi -niskoittelusta?" - -"Minkätähden ruoskititte häntä?" kysyi tuomari. - -"Hän rohkeni kohottaa kätensä erästä vierastani vastaan", sanoi don -Estevan lyhyesti. - -Sebastianin kasvot nytkähtelivät, kun hän kääntyi isäntäänsä päin ja -sanoi: "En puhuisi totta, jos sanoisin, että kadun tekoani. Olette -tehnyt minulle vääryyttä. Tämä rikos mustaa sielunne. Missä on -tyttäreni?" - -"Kuolema ja helvetti! Kun kuulee puheesi, niin voisi luulla, että -olet vapaa mies." Don Estevanin silmät verestivät ja hän heilutti -ratsupiiskaansa uhkaavasti. "Teen orjilleni, mitä ikinä tahdon, -enkä kärsi julkeutta ja hävyttömyyttä. Tyttäresikö? Hän on nyt don -Pablon kuskin, Salvadorin, luona, jolle hänet naitimme. Ole huoletta, -tyttäresi kesytetään samoinkuin olen sinutkin kesyttänyt." - -Kärsimysten kokonaan herpaisemana nojasi Sebastian ikkunaristikkoon, -mutta nämä sanat kuullessaan hän kavahti äkkiä ylös. Oli kuin -sähkövirta olisi jännittänyt hänen jäntereensä. Hän kiskoi kahleitaan -ja ristikko ritisi hänen painostaan. Silmät alkoivat pyörähdellä -ja hampaat paljastuivat, niin että sinertävät ikenet näkyivät. -Tämä peloittava näky sai don Estevanin raivoihinsa ja hän iski -ratsupiiskallaan Sebastianin raadeltuun selkään huudahtaen: - -"Etkös ole vieläkään nöyrtynyt? Tahdot siis vielä toisen voitelun, häh?" - -"Kirous sinulle ja suvullesi!" karjui raivostunut orja. "Kohdatkoon -kaikki tämä kurjuus, jonka olet minulle aiheuttanut, omaa itseäsi. -Mädätkööt luusi miljoonia vuosia helvetissä!" Iskut satelivat nyt -tiheään, sillä don Estevan oli menettänyt malttinsa kokonaan. "Nähkööt -lapsesi nälkää ja turmelkoot taudit heidän ruumiinsa! Joutukoot he ---" Sebastian aivan ulvoi sanat, vaikka hänen äänensä olikin tuskasta -käheä, ja hänen selästään räiskähti veri joka sivalluksella. Hän -väänteli ja repi kahleitaan mielettömän hurjuudella. - -"Pablo! Tikarinne, sukkelaan!" huohotti orjain omistaja. "Herran -kuolema! Minä tapan kerta kaikkiaan tuon mustan pirun!" - -Vieraat olivat katselleet näytelmää yhtä välinpitämättömästi kuin -juonikkaan hevosen kuritusta, ja kun eläin näytti käyvän vaaralliseksi, -oli heidän mielestään aivan luonnollista, että se otettiin hengiltä. -Don Pablo Peza meni hevosensa luo ja kiskaisi puukon satulaan -kiinnitetystä tupesta, mutta hän ei ehtinyt antaa sitä don Estevanille. -Hän kuuli raivoisan karjahduksen ja heti kääntyen hän ehti paraiksi -nähdä yhtä ihmeellisen kuin peloittavankin näyn. - -Sebastian oli ponnistanut jalkansa seinää vasten ja jättiläisruumiinsa -koko voimalla hän repi nyt ristikkoa, joka irtautui äkkiä -ikkunanpuitteista yhtä helposti kuin pensas pehmeästä maasta. Tangot -taipuivat ritisten ja putosivat helähtäen kivikolle. Sebastian kääntyi -kiduttajaansa päin. Hän oli murtanut kahleensa, joiden raskaat renkaat -olivat vielä hänen ranteissaan, mutta muutoin hän oli täysin vapaa. Hän -oli hirveän näköinen ja hänen raivon vääristämät kasvonsa muistuttivat -jotakin jättiläisapinaa. Suoristautuessaan täyteen pituuteensa -isäntänsä edessä hän oli yhtä hurjan näköinen kuin jokin Afrikan -viidakoissa elänyt villi esi-isänsä. - -Hänen nyrkkinsä olivat jo hirveät aseet, mutta nyt ne olivat vielä -Pancho Cueton niihin lukitsemien kahlerengasten lujittamat. Kietaisten -jäljellä olevan ketjunpätkän kätensä ympärille orja syöksyi don -Estevanin kimppuun ja iski kerran. Kuului ilkeä rusahdus, ja don -Estevan kaatui maahan murskatuin päin ja ääntä päästämättä. - -Toisilta valkoisilta miehiltä pääsi kauhun huuto, ja don Pablo Peza -syöksähti karjahtaen Sebastianin kimppuun. Hän heilutti uhkaavasti -pitkää puukkoaan, mutta ennenkuin hän kerkesi iskeä, oli neekeri -käynyt häneen kiinni ja molemmat kaatuivat kivitykselle. Sebastian -iski jälleen raudoitetulla nyrkillään ja on aivan paikallaan sanoa, -että don Pablon pää oli joutunut moukarin ja alasimen väliin. Neekeri -oli aina ollut suunnattoman vahva, mutta nyt olivat hänen voimansa -kymmenkertaiset. Kun hän nousi, oli veitsi hänen kädessään, ja don -Pablon aivot punasivat hänen rystysiään. - -Kaikki tämä tapahtui muutamassa silmänräpäyksessä eivätkä katselijat -olleet vielä ehtineet tointua ensimmäisestä hämmästyksestään, vaan -haparoivat vielä aseitaan, kun Sebastian oli jo puukkoineen heidän -kimpussaan. Tuomari Pedro Miron oli kolmas uhri. Hän koetti väistää -hurjistunutta neekeriä, mutta ollen jo ikämies hän ei ollut enää kyllin -ketterä ja kaatui parahtaen puukon lävistämänä. - -Hevoset olivat myöskin tunteneet veren hajun ja kuopivat ja korskuivat -levottomasti. Kavioiden kopina, jota ratsastajien kiroukset säestivät, -ja Sebastianin eläimellinen karjunta tekivät metelin vieläkin -hirveämmäksi. - -Don Estevanin vieraat taistelivat sekä henkensä edestä että kostaakseen -murhaajalle, sillä Sebastian oli kuin raivostunut gorilla. Hän näytti -aikovan tappaa heidät kaikki. Hän kävi kaikkien kimppuun, jotka -sattuivat hänen tielleen, hevostenkin, ja haavoittuneiden eläinten -tuskalliset huudot sekaantuivat taistelun melskeeseen. - -Ottelu oli todellakin kamala. Tuntuu aivan uskomattomalta, että yksi -ainoa mies saattoi niin lyhyessä ajassa tehdä niin hirmuista jälkeä. -Don Estevan ja kaksi hänen ystäväänsä olivat jo kaatuneet, kaksi oli -pahasti haavoittunut ja yksi uljas ratsuhevonen makasi potkien maassa, -kun eversti Mendoza y Linares vihdoin lävisti neekerin kallon hyvin -tähdätyllä laukauksella. - -Melu oli houkutellut paikalle lukuisasti väkeä, mutta nähtyään, mitä -oli tapahtunut, poistuivat kaikki kauhun valtaamina. Pancho Cueto -käski orjien tulla auttamaan häntä kuolleiden korjaamisessa, mutta he -sulkeutuivat majoihinsa surun ja pelon lamauttamina. - -Tieto verityöstä oli pian levinnyt kaupunkiin eivätkä itku ja -valitukset vaienneet sinä yönä Varonan, kartanossa. Kuolleiden ja -haavoittuneiden omaiset olivat saapuneet noutamaan ja hoitamaan -omiansa, mutta donna Isabel oli kaikista surevista lohduttomin. -Hän itki ja valitti tukkaansa raastaen ja voi sanoa, että hän sai -täysin maistaa oman ahneutensa valmistaman maljan katkeruuden. Hän -käsitti menneensä liian pitkälle, eikä erehdystä voinut enää korjata. -Maailmassa oli ollut vain kaksi henkilöä, jotka olivat tienneet aarteen -salaisuuden, ja nyt hän oli aiheuttanut kummankin kuoleman. Hän muisti -myös Sebastianin sanat, että maatilan kiinnekirjatkin olivat tuossa -kätkössä, jota kymmenentuhatta miestä ei löytäisi, vaikka he etsisivät -kymmenentuhatta vuotta. - -Tämä haikea ja lohduton suru sai don Estevan-vainajan ystävät -arvelemaan, että leski oli varmaankin rakastanut puolisoaan hyvin -hellästi. He sanoivat toisilleen, että he olivat väärin häntä -tuominneet. - - - - -III. - -O'REILLY. - - -Ikä ja ylellinen elämä olivat vaikuttaneet, että sokerikauppias -don Mario de Castañon paino oli arveluttavasti lisääntynyt. Hän -oli todellakin niin lihava, että hän käveli kuin pingviini, ja kun -hän ratsasti, olivat hevoset nääntyä. Tuo kunnon kauppias ei ollut -mieleltään keveämpi kuin ruumiiltaankaan, sillä hän oli sekä rikas että -vakava, ja kun rikas ja lihava mies ottaa rikkautensa ja lihavuutensa -mitä vakavimmalta kannalta, on tulos aina sangen vaikuttava. - -Luonteeltaan oli don Mario käytännöllinen ja arkipäiväinen ja hän -kehuikin, etteivät hänen harrastuksensa olleet milloinkaan kohdistuneet -muihin kuin liikeasioihin. Mutta nyt oli hän suuresta vatsastaan, -paksusta niskastaan, helteestä ja hengenahdistuksesta huolimatta aivan -hurmiotilassa. Don Mario oli rakastunut ja uskoi hellien tunteidensa -saavuttaneen myös vastakaikua. Hänen palvontansa esine oli pieni Rosa -Varona, hänen entisen ystävänsä tytär, ja ajatellessaankin tyttöä -hän jo lämpeni -- ainakin hän uskoi niin, vaikka tuo lämpö saattoi -yhtä hyvin johtua kesän helteestä, joka rasitti häntä kovin. Hänen -sydämensä aivan pompahteli riemusta, mikä oli sangen vaarallista hänen -kaltaiselleen sydäntautiin taipuvaiselle henkilölle. Hän oli tavannut -Rosan vain pari kertaa tämän kotiuduttua koulusta Pohjois-Amerikasta, -mutta se oli ollut kylliksi; hän oli heti päättänyt naida tytön, mikä -oli tälle suuri kunnia. - -Don Marion kaltaisen mahtavan henkilön päätös oli ratkaiseva muillekin, -ja koska hän tiesi donna Isabelin, Rosan äitipuolen, elävän tunnetusti -niukoissa oloissa puolisonsa kuoltua, ei hänen mieleensäkään johtunut, -ettei hänen kosintansa onnistuisi. Ja nyt hän oli matkalla vartavasten -sopimaan asiasta donna Isabelin kanssa. - -Hiki valui virtana jokaisesta huokosesta ja ratsun selkä taipui -aivan kaareksi hänen painonsa alla, mutta siitä huolimatta hän tunsi -ruumiissaan nuoruuden notkeutta ja mielessään poikamaista hilpeyttä. -Hän oli mielestään kuin uljas prinssi, joka ratsastaa noutamaan -lemmittyään tämän vaatimattomasta majasta. - -Hänen tulonsa oli donna Isabelille täydellinen yllätys ja -kiiruhtaessaan vierasta vastaan jaksoi hän tuskin hillitä -uteliaisuuttansa, sillä don Mario ei juuri rasittanut itseään -vieraskäynneillä. Kun ensimmäiset muodolliset tervehdykset oli -vaihdettu, katseli vieras ympärilleen arkihuoneessa ja huomautti -huoaten: - -"Näen paljon muutoksia." - -"Epäilemättä", myönsi leski. "Ajat ovat olleet kovat Estevan-raukan -kuoltua." - -"Se oli kamala tapaus, Värisen vieläkin, kun muistelen sitä", sanoi don -Mario. "Olin edellisenä yönä täällä hänen luonaan ja muistan hyvin, -kun hän pani peliin neekeritytön, sen Evangelinan, joka aiheutti -koko murhenäytelmän. Niin, niin! Kuka olisi voinut uskoa, että tytön -kohtalo teki hänen isänsä, tuon vanhan orjan, mielipuoleksi? Todellakin -järkyttävä tapaus, joka ei mene milloinkaan mielestäni." - -"Niin. Mutta mitä ajattelette siitä, kun Estevanin kaltainen rikas mies -jättää perheensä puutteeseen? Miten hän saattoikin kuolla ilmaisematta, -mihin hän oli aarteensa kätkenyt?" - -Donna Isabel tunsi ilmeisesti kärsineensä veristä vääryyttä ja puhui -kuin hänen puolisonsa olisi surmauttanut itsensä vain hänen uhallaan. - -Don Castaño pudisti pyöreätä päätään ja sanoi hiukan kärsimättömästi: - -"Tuo aarre kummittelee yhä mielessänne? Parahin Señora, Varona ei -jättänyt muuta aarretta kuin kauniit lapsensa ja teidät." Hän katui -heti sanojaan, sillä hän muisti, että aarretarina oli donna Isabelin -arin kohta. - -"Minä tiedän, että se on olemassa", vastasi leski närkästyneemmin -kuin olisi ollut tarpeellistakaan. "Mihin joutuivat Estevanin kaikki -rahat, ellei hän kätkenyt niitä? Minulle hän ei antanut milloinkaan -mitään, sillä hän oli saituri. Tiedätte yhtä hyvin kuin minäkin hänen -ansainneen suunnattomasti orja- ja sokerikaupoillaan, ja onhan aivan -yleisesti tunnettua, että hän kätki joka peson vihollisiansa peläten. -Mutta mihin? Mihin? Siitäpä onkin kysymys." - -"Jos kenenkään, niin teidän pitäisi tietää se", huomautti kauppias. -"Olettehan vuosikausia etsinyt sitä. Jumalani! Estevan oli tuskin -haudattu kun aloititte. Kerrottiin, että aioitte jaoittaa maahan koko -talon." - -"Kaikesta huolimatta en ole löytänyt mitään. Ympäristössäkin olen -toimittanut kaivauksia." - -"Enkö ole sitä sanonut? Ei, _señora_, kaikkea muuta voi kätkeä, mutta -ei rahaa. Kukaan ei voi piilottaa sitä niin, ettei toinen löytäisi." - -Jo tämän lyhyen keskustelun aikana olivat donna Isabelin piirteet -kovettuneet ja hänen kasvoilleen oli ilmestynyt ahne ilme. Hänen -silmänsä kiiluivat ja hänen pitkäaikainen vakaumuksensa aarteen -olemassaolosta oli lujempi kuin konsanaan. - -"En pyydä ketään uskomaan tarinaa", sanoi hän happamesti. "Ja se on -kuitenkin tosi. Sebastian kertoi minulle kaikki. Kätkössä on kulta- -ja hopearahoja nassakkoihin ja lippaisiin ladottuina, jalokiviä, -koristeita ja Caribbeanin helmiä, suuria kuin luumut." - -"Luonnollisesti, luonnollisesti! Asiasta en tahdo suinkaan väitellä", -myönteli don Mario heilauttaen lihavaa kättään. "Mutta, donna Isabel --" - -"Niinkuin aarteen menettäminen ei olisi jo kylliksi", jatkoi leski -kiihtyneesti, "vaan aikoopa hallitus vielä vapauttaa kaikki orjammekin. -Vähemmästäkin voi raivostua, etenkin kun sokerinviljelys ei kannata -enää. Istutukseni --" - -"Eikö kannata? Mitä sanottekaan?" ihmetteli vieras. - -"Oh, teidän laitanne on vallan toisin. Kaikki, mihin koskette, muuttuu -kullaksi. Mutta te ette olekaan minkään tilanhoitajan armoilla." - -"Aivan oikein. Hoidan itse asiani. Elleivät satonne ole tuottavat, -pettää Pancho Cueto teitä. Siihen hän kyllä kykenee. Ajakaa hänet -tiehensä. Mutta en tullut tänne keskustelemaan Estevanin kätketystä -aarteesta, enkä hänen viljelyksistään ja Pancho Cuetosta, vaan tulin -puhumaan tytärpuolestanne Rosasta." - -"Niinkö?" Donna Isabel loi vieraaseensa nopean katseen. - -"Tunnen häntä kohtaan suurta mielenkiintoa. Hän on kauniimpi kuin -taivaan tähdet." Don Mario muljautti silmänsä korkeata kattoa -kohti, joka oli maalattu vaaleansiniseksi. "Niin, hän on todellakin -miellyttävä", ja maiskauttaen turpeita huuliaan hän näpsäytti -peukalollaan ja etusormellaan lentosuukon ilmaan. - -Donna Isabel oli aina kiihkeästi vihannut tyttöä ja sentähden hän ei -voinut heti käsittää vieraansa innostusta. - -"Hän on nyt kahdeksantoista", jatkoi lihava kosija hurmaantuneesti, "ja -niin kauttaaltaan viehättävä -- mutta miksi tuhlata aikaa kauniisiin -puheisiin? Olen päättänyt naida hänet." - -Don Castaño otti taskustaan vahvasti tuoksuavan silkkinenäliinan ja -kuivasi otsaansa ja huuliaan. Hän hikoili aina kun hän teki jonkun -poikkeuksen tavallisesta päiväjärjestyksestään. - -"Rosa tekee, mitä hän itse tahtoo", lausui donna Isabel viivytellen. - -"Tietysti, tietysti", puuttui don Mario puheeseen, "niinhän me jokainen -teemme, mutta puhukaamme nyt peittelemättä. Tunnette minut ja tiedätte -siis, että olen sangen huomattu henkilö. Olen kyllin rikas hankkiakseni -itselleni kaikki mitä haluan ja minä maksan hyvin. Tehän ymmärrätte? -Olette Rosan holhooja ja voitte taivuttaa hänet mielenne mukaan." - -"Kunpa niin olisikin!" huudahti donna Isabel, "mutta Estevan ja Rosa -eivät välitä minusta vähääkään. Ja mikä sisu heillä on -- aivan kuin -isällään! He eivät ole milloinkaan pitäneet minusta ja koettavat -kaikin mahdollisin keinoin katkeroittaa elämäni. Kuten tiedätte he -olivat isänsä ainoat perilliset ja hänen kuolemastaan, köyhyydestämme -ja kaikista vastoinkäymisistämme he syyttävät vain minua. Olemme kuin -kissat ja koirat." - -Don Mario rummutti paksuilla sormillaan kärsimättömästi tuolin -käsinojaan. - -"Anteeksi, _señora_!" huudahti hän, "mutta en välitä hituistakaan -kotioloistanne; ne eivät minua liikuta, ja mielipiteenne Rosaan nähden -vain kiihoittavat minua, sillä minä inhoan uneliaita naisia. Sanokaas -minulle nyt, onko hänellä -- onko hänellä mitään lemmensuhteita?" - -"E-ei, ellei oteta lukuun tuota joutavanpäiväistä hakkailua hänen ja -Juan O'Reillyn, tuon nuoren amerikkalaisen välillä." Donna Isabel -lausui espanjalaisten tavoin "O'Rail-ye." - -"Juan O'Reilly! O'Reilly? Jaha, nyt tiedän. Mutta mitäpä hän voisi -tarjota? Hänhän on vain vaatimaton kauppa-asiamies." - -"Asia on kuten olen teille sanonut, mutta suhde ei ole vielä kehittynyt -sen pidemmälle." - -"No, hyvä!" Don Mario nousi lähteäkseen, sillä häntä janotti kovin -ratsastuksen jälkeen. "Avustuksen korvauksen saatte itse määrätä ja -minä maksan summan päivänä, jolloin minut ja Rosa vihitään. Olkaa nyt -niin ystävällinen ja ilmoittakaa hänelle aikeeni ja sanokaa, että tulen -pian häntä tervehtimään." - - * * * * * - -Oli aivan totta, ettei Johnnie O'Reilly voinut ylvästellä maallisen -tavaran paljoudella, ja juuri sentähden hän oli ottanutkin Kubassa -tarjotun toimen vastaan, sillä siellä olivat hänen mielestään -menestyksen mahdollisuudet paljon suuremmat kuin liikkeen New Yorkin -konttorissa. Tullessaan Kubaan oli hän valmistautunut elämään -maanpakolaisen yksinäistä elämää, jos nyt kukaan O'Reilly saattoi olla -missään yksinään, ja lyhyen ajan hän oli ollut kylläkin alakuloinen ja -masentunut. - -Mutta O'Reillyt ovat olleet ylimuistoisista ajoista maailmanrannan -kiertäjiä, ja Johnnie O'Reilly ei ollut suinkaan mikään poikkeus. He -olivat synnynnäisiä seikkailijoita ja vieraiden, kaukaisten maiden -näkeminen oli heille yhtä välttämätöntä kuin ruoka ja juoma. He olivat -rohkeata ja kunnollista väkeä, rehtiä joukkoa, jolla oli ydintä luissa -ja malttia mielessä. Ehkä he olivat hieman liian huimapäisiäkin ja -samalla myös liian hyväsydämisiä, mutta ystäviä he saivat, minne he -vain tulivat. Espanja, Ranska ja molemmat Amerikat ovat toivottaneet -O'Reillyt tervetulleiksi ja Kubankin aikakirjoihin on tuo nimi -lähtemättömästi kirjoitettu. Ja niin tapahtui, ettei Johnniemme ollut -kubalaisten mielestä mikään muukalainen, vaikka hän tunsikin olevansa -ensimmältä sangen yksinäinen tuossa vieraassa maassa. - -Vilkkaat silmät puhuvat kaikkia kieliä ja laulava sydän saa aina -kuulijoita. Ennenkuin tuo nuori irlantilais-amerikkalainen oli tuskin -oppinut tavallisimmat espanjalaiset sanat ja lausetavat, oli hän jo -tutustunut muutamiin Matanzan mitä erilaisimpiin asukkaisiin. Hän -saattoi heidät ymmälle, sillä he eivät voineet käsittää, miksi hän oli -aina niin pulppuavan iloinen, mutta he tahtoivat saada salaisuuden -selville ja siten heistä tuli ystäviä. Heidän tyttärilleen oli asia -selvempi ja moni ylhäinen _señorita_ tunsi varmasti ymmärtävänsä -tuon rotevan ja vaalean muukalaisen, jos tämä olisi suonut heille -vähäisimmänkin kokeilun mahdollisuuden. Ja Johnnielle kävi samoin -kuin toisillekin O'Reillyille oli muissa maissa käynyt, ettei hänen -maanpakolaisuutensa ollutkaan mikään maanpakolaisuus. Hän suhtautui -ympäristöönsä hyvin välinpitämättömästi, mutta kun Rosa Varona -tuli kotiin, katosi hänen mielenrauhansa kokonaan. Kaikki hänen -mielipiteensä ja toiveensakin muuttuivat. - -Hän huomasi esimerkiksi, ettei Matanza ollut millään muotoa sellainen -syrjäinen maailman kolkka, jona hän oli sitä ensin pitänyt. Kohdattuaan -Rosan kerran sattumalta, kaksi kertaa tarkoituksella ja kolmesti -keskinäisen sopimuksen perusteella hänelle oli selvinnyt, että se oli -Kuban tärkein kaupunki, ellei suorastaan keskipiste, jonka ympäri -koko maailma kieppui. Ainakin se oli maailman viehättävin kaupunki, -koska siellä oli kaikki mitä ihmisen onneen saattoi kuulua. Mutta -heräämisensä hurmasta huolimatta ei O'Reilly ollut oikein tyytyväinen -itseensä, sillä asian laita oli siten, että kotona oli eräs toinen -tyttö, jolle hän oli yksinäisyytensä ensimmäisinä vuosina kirjoitellut -vapaammin ja ahkerammin kuin mihin hänen kaltaisellaan miehellä olisi -ollut oikeus. - -O'Reillyllä ei ollut mitään kirjallisia taipumuksia ja siitä huolimatta -tuntui hänestä, kun hän muisteli kirjeitään, kuin hänen kynänsä olisi -ollut taikakeinoin teroitettu ja kuutamossa loihdittu, sillä tyttö oli -ilmaissut kiihkeän halunsa saada auttaa häntä hänen taloudellisten -pulmainsa ratkaisussa ja odotti vain hetkeä, jolloin hän saisi siihen -laillisen oikeuden. Hänen isänsä ja O'Reilly olivat liikekumppanit ja -tämän seikan huomioonottaen selvennee, että Rosa Varonan kotiintulo -saattoi asiat kaikinpuolin ja mitä vakavimmin sekaisin. - -O'Reilly ratsasti mietteisiinsä vaipuneena La Cumbren rinnettä ylös -Varonan kartanoa kohti saman päivän iltana, jolloin don Mario oli -käynyt siellä vierailulla. Menemättä suoraan taloon, kuten kauppias -oli tehnyt, O'Reilly poikkesi tieltä ja sidottuaan hevosensa tiheään -guava-pensaikkoon hän jatkoi matkaansa jalkaisin. Hän ei pitänyt donna -Isabelista eikä donna Isabel pitänyt hänestä. Ja tänään hänellä oli -erikoinen syy karttaa tätä. - -Varonan alueen rajalla hän pysähtyi hetkeksi ihailemaan näköalaa. -Toisella puolen oli ihana Yumuri ja toisella kaupunki satamineen, -eikä kukaan kaupunkilainen noussut milloinkaan kukkulalle ihailematta -laaksoa, joka uinui kätkössään harjanteiden välissä. Sen näkeminen -tuotti aina mieluisen yllätyksen, sillä katselija hämmästyi joka -kerta nähdessään sen paikoillaan. Olemmehan tavallisesti tottuneet -ajattelemaan, ettei täydellinen kauneus voi olla pysyväinen, mutta -Yumuri ei muutu milloinkaan, ja siinäpä onkin sen suurin ja merkillisin -ihme. - -Metsistyneiden viljelysten halki, jotka olivat olleet muinoin hyvin -hoidetut, O'Reilly suuntasi kulkunsa vanhaa rappeutunutta puutarhaa -kohti, joka oli vieläkin viehättävän kaunis. Perille saavuttuaan hän -istahti kivelle odottamaan Rosaa. Paikka oli vanha kivilouhimo, jonka -seinämät olivat rehevän kasvullisuuden peitossa, ja tuuheat palmu-, -oranssi- ja tamarindi-puut estivät muinaisen kaivannon näkymästä. -Aukeaman keskellä oli vanha kaivo, jonka katos oli hajonnut vanhuuttaan. - -Kun Rosa vihdoin ilmestyi, ei O'Reilly voinut olla sanomatta, vaikkakin -hieman soperrellen, että hän oli epäilemättä Varonan kartanon -suloisin kukkanen, ja koska tämä hieman kulunut kohteliaisuus oli -rohkein tunnustus, mitä hän oli milloinkaan tohtinut tytölle lausua, -katsahti tämä puhujaan kauniisti punastuen ja hymyili mielihyvästä ja -hämmästyksestä. - -"Mutta voitte olla varma, etten ole lainkaan suloisella päällä", sanoi -Rosa vakavasti. "Olen juuri nyt hirveän vihainen." - -"Minkätähden?" - -"Isabel -- äitipuoleni -- on aivan mahdoton." - -"Ohoh! Oletteko taas riidelleet? Lienee maailman helpoin asia joutua -riitaan hänen kanssaan. Hän on ehkä ainoa henkilö koko Matanzan -piirikunnassa, joka ei näe minussa mitään hyvää. Oikein pelkään puhua -hänen kanssaan, sillä jokainen tapaamisemme vain lujittaa hänen -vakaumustaan, että olen todellakin täysin inhoittava." - -Rosa nauroi näyttäen kauniit, säännölliset hampaansa ja O'Reilly -ajatteli, ettei hän ollut milloinkaan nähnyt kauniimpia ja valkoisempia -hampaita. - -"Hänen kanssaan on hyvin vaikea tulla toimeen", sanoi Rosa. "Jospa hän -vain aavistaisi, että tapaan teidät niin usein, niin --" Hän nosti -kätensä korkealle ja loi toivottoman katseen taivaalla ajelehtiviin -pilviin. "Juuri sentähden tämä onkin luullakseni niin hauskaa -- -ärsyttelen häntä, milloin vain voin." - -"Kas niin!" O'Reilly nyökäytti päätään rypistäen kulmiaan. "Miksi ette -ole siinä tapauksessa tahtonut nähdä minua useammin? Olisimme voineet -tehdä hänen elämänsä kerta kaikkiaan aivan sietämättömäksi." - -"Hölmö! Eihän hän tiedä tästä mitään." Ja teeskennellysti huoaten Rosa -lisäsi: "Sehän se juuri turmeleekin koko huvin. Ja ellei menettelyni -lopultakaan harmita häntä, niin luulen, etten salli teidän tullakaan -enää." - -Tuumittuaan hetken O'Reilly päätti olla myöntyvinään. - -"Olette aivan oikeassa", sanoi hän, "sillä mitäpä semmoinen kosto -hyödyttää, olipa se kuinka hirveä hyvänsä, josta vihollisenne ei -tiedä eikä ehkä välitäkään. Mutta koska kerran olette päättänyt pitää -äitipuolenne kuumana, niin ehkä häntä kiukuttaisi aivan sanomattomasti, -jos minä muitta mutkitta kosisin häntä." - -Rosa nauraa hihitti ja kysyi sitten kummastellen: "Osaisitteko kosia, -Señor?" - -"Osaisinko? Se taito on O'Reillyillä jo veressään. Kuulkaas nyt kun -koetan", ja astuen eteenpäin hän tarttui Rosan käteen. "Hiljaa!" -huudahti hän, kun tyttö vastusteli. "Otaksukaa nyt olevanne rouva -Varona, oma äitipuolenne, ja että minä puristan hänen lihavaa kättään." - -Rosa purskahti nauruun, mutta ei vetänyt kättään pois. "Mutta Isabelin -käsi ei ole lihava", sanoi hän, "vaan laiha ja luiseva. Poskeni -tietävät sen kyllä." - -"Älkää keskeyttäkö", sanoi O'Reilly. - -"Isabel, pieni lemmittyni --" - -"'Pieni'. Hi, hi, hi! Hänhän on iso ja ruma kuin kakluuni." - -"Vaiti! En voi enää kauemmin vaieta ja minun täytyy sanoa teille, -että olen aivan hullaantunut teihin. Näin teidät ensi kerran Espanjan -klubin tanssiaisissa" -- Rosa yritti vetää jälleen kättänsä pois, mutta -O'Reilly tarttui toisellakin kädellään tytön käteen lisäten nopeasti: -"teidät ja tytärpuolenne Rosan. Muistatteko ensimmäisen valssin? -Nojatessanne käsivarteeni ja katsoessanne minuun loistavin silmin -luulin olevani taivaassa, kuten teille sanoinkin." - -"Puhutteko kaikille naisille noin kauniisti", sanoi tyttö nuhtelevasti. - -"Isabel, sydänkäpyseni, voin tuskin hengittää ajatellessani sinua ja -huuleni janoavat suuteloitasi --" - -"'_Isabel_!'" huudahti eräs ääni ja rakastavaiset kavahtivat äkkiä -kauemmaksi toisistaan. Kääntyessään he näkivät Estevanin, Rosan -kaksoisveljen, joka tuijotti heihin ihmeissään. "'Isabel?'" toisti hän -vielä kerran. "Mitä maailmassa tarkoitatte?" - -"Keskeytitte näytöksen. Harjoitin parhaillaan tulista -rakkaudentunnustusta, jonka aion tehdä rakastetulle äitipuolellenne", -selitti O'Reilly teeskennellyn närkästyneesti. - -"Niin, _Señor_ O'Reilly uskoo voivansa raivostuttaa Isabelin kosimalla -häntä. Hän on aina valmis kujeiluun --." Rosa punehtui yhä enemmän -huomatessaan veljensä huvitetun katseen. "Hänen kosintansakin oli -sangen ontuva." - -"Eikö mitä", sanoi Estevan ojentaen kätensä O'Reillylle. "Se vähä, -minkä kuulin, sujui mainiosti." - -Estevan oli kaunis poika, solakka ja ryhdikäs ja käytökseltään miehekäs -ja hänen yhdennäköisyytensä Rosan kanssa oli vallan hämmästyttävä. - -"Rosa kertoi tapaavansa teidät täällä", sanoi hän miellyttävän -suorasti, "ja minä tulen pyytämään anteeksi äitipuolemme -epäkohteliaisuutta. Olen pahoillani, ettemme voi pyytää teitä käymään -sisään, mutta -- tehän ymmärrätte? Emme pidä hänestä. Olemme melkein -amerikkalaisia, näettekös, ja tahdomme olla täysin vapaat." - -"Ehkä häntä huvittaisi tietää, että minä puolestani kubalaistun niin -nopeasti kuin ikinä voin?" ehätti O'Reilly sanomaan. - -"Älkää uskoko. Hän vihaa myös kubalaisia, sillä hän on, nähkääs, -espanjalainen", nauroi poika. "Olipa onni, ettette nähnyt häntä tänään. -Pyysin häneltä rahaa, kuten tavallisesti ja siitäkös elämä syntyi. Sitä -sisua! Rahaa en tietystikään saanut, kuten tavallisesti, mutta siitä -saatte olla varma, että ensi yönä hän kävelee unissaan enemmän kuin -milloinkaan ennen." - -O'Reilly oli sanomaisillaan jotakin leikillistä, mutta huomatessaan -Rosan vakavan ilmeen, hän kysyi uteliaasti: - -"Mitä oikein tarkoitatte?" - -Sisarukset kiiruhtivat selittämään, että donna Isabel käyttäytyi -usein hyvin omituisesti, erittäinkin vihastumisen tahi jonkun muun -kiihtymyksen jälkeen. Hän oli hyvin rauhaton ja käveli usein unissaan. - -"Hänen laitansa ei ole oikein", lopetti Estevan. "Luultavasti ei hänen -paha omatuntonsa suo hänelle mitään rauhaa." - -"Hänellä oli ennen tapana hiiviskellä öisin huoneesta toiseen ja ulkona -puutarhassakin yllättääkseen isän tahi Sebastianin menossa aarteen -kätköpaikalle tahi sieltä tulossa", jatkoi Rosa. "He saivat molemmat -surmansa, kuten tiedätte, ja he olivat ainoat, jotka tiesivät, mihin -aarre oli kätketty. Isabel on kertonut heidän ilmestyvän hänelle unessa -ja hänen täytyy auttaa heitä aarteen etsinnässä, tahtoipa tahi ei. Se -on hänen rangaistuksensa." Puhuja pudisti päätään ja värisi, mutta -Estevan hymyili. - -"Mitä joutavia!" huudahti hän. "Uskon aaveisiin vasta sitten kun -näen semmoisen. Isabel toivoo yhä löytävänsä tuon aarteen", lisäsi -hän ravistaen päätään. "Hän tahtoisi nähdä Rosan naimisissa ja minun -sotivan kapinallisia vastaan, että hän voisi vapaasti toimittaa -etsintöjään." - -O'Reilly katseli puhujaa hetkisen ja sanoi sitten poikkeuksellisen -vakavasti: "Mahtanetteko tietääkään, että teidän epäillään -työskentelevän -- kapinallisten hyväksi?" - -"Aivanko totta? Sitä en lainkaan tiennyt." - -"Niin on kuitenkin asian laita." O'Reilly kuuli Rosan huokaisevan -heikosti. "Onko väitteessä perää?" - -"Olen kubalainen." - -"Kubalainenko? Mutta vanhempannehan olivat espanjalaisia." - -"Aivan oikein. Mutta kukaan espanjalainen ei ole milloinkaan -kasvattanut täällä espanjalaisia lapsia. Olemme kubalaisia, Rosa ja -minä." - -"Sh!" kuiskasi Rosa. "On vaarallista puhua noin, kun ajat ovat niin -levottomat." - -"Mutta O'Reillyhän on hyvä ystävämme", vastusteli Estevan. - -"Niin olenkin", myönsi amerikkalainen, "ja senpätähden puhunkin näistä -seikoista. Toivottavasti ette ole liian uhkarohkeasti sekaantunut -kapinallisten hommiin." - -"Siinä kuulet, Estevan!" Ja kääntyen O'Reillyn puoleen Rosa lisäsi -rukoilevasti: "Koettakaa puhua hänelle järkeä. Hän on nuori ja -hurjapäinen eikä hän välitä rahtuakaan minun puheistani." - -Estevan synkistyi. "Nuoriko? Välistä ovat nuoret tehneet tekoja, joihin -vanhemmilla ei olisi ollut uskallusta." - -"Mitä esimerkiksi?" kysyi O'Reilly yhä katsellen poikaa. "Minulle -voitte kyllä kertoa." - -"Luulenpa voivani", myönsi toinen. "Tunnen kaikki Matanzassa, menen -minne haluan, ja kuuntelen espanjalaisten upseerien keskusteluja. -Jonkun täytyy olla eversti Lopezin silmänä ja korvana." - -"Eversti Lopezin?" huudahti O'Reilly. - -Estevan nyökäytti päätään. - -Rosan kasvot olivat valahtaneet valkoisiksi ja kotvan ajan olivat -kaikki hiljaa. Vihdoin lausui amerikkalainen hitaasti: "Teidät -ammutaan, jos joudutte kiinni." - -"Niin, Jumalan tähden, Estevan, ajattele sitä", kuiskasi Rosa. - -"Jonkun täytyy uskaltaa", sanoi nuorukainen lujasti. "Taistelemme -sortoa vastaan ja koko Kuba on ilmiliekissä. Minun täytyy suorittaa oma -osani." - -"Mutta ennemmin tahi myöhemmin joudutte kiinni -- entä sitten?" jatkoi -O'Reilly. - -Estevan kohautti hartioitaan. "Kukapa sen tietää. Se olkoon sen ajan -murhe." - -"Entä miten Rosan silloin käy?" - -Estevan liikahti levottomasti ja katsoi maahan. O'Reilly laski -kätensä hänen käsivarrelleen. "Teillä ei ole oikeutta saattaa hänen -turvallisuuttaan näin vaaranalaiseksi", sanoi hän. "Jos teidän -käy onnettomasti, niin keneen hän silloin turvautuu?" Tyttö loi -ihailijaansa kiitollisen katseen. - -"Te, señor, huolehtisitte varmaankin, ettei hänen --" - -"Mutta olen juuri matkalle lähdössä." Seisoen melkein selin Rosaan -O'Reilly pikemmin tunsi kuin näki tytön hätkähtävän. Hän kiinnitti -katseensa aivan tarkoituksella Estevaniin, sillä hän ei tahtonut nähdä -tytön vaalenevia poskia eikä silmissä kuvastuvaa syvää tuskaa. "Tulin -hyvästelemään teitä molempia. Matkustan pois joksikin ajaksi, enkä -- -enkä tiedä milloin palaan." - -"Lähtönne surettaa minua kovin", sanoi Estevan vilpittömän -murheellisesti. "Olemme suuresti teihin kiintyneet, ja minä olen -varma, että jätätte Matanzaan paljon ystäviä. Mutta tehän tulette pian -takaisin, vai kuinka?" - -"Kyllä, niin pian kuin suinkin. Nimittäin jos --" Hän ei lopettanut -lausettaan. - -"Mainiota. Olette meikäläisiä. Poissaolonne aikana muistelen, mitä -olette sanonut, ja koetan parhaani mukaan olla varovainen." Estevan -nousi ripeästi ja puristettuaan O'Reillyn kättä hän jätti rakastavaiset -sanomaan toisilleen jäähyväiset miten heitä parhaiten miellytti. - -Mutta kerran oli O'Reillynkin kerkeä kieli vaiti ja nauru oli hävinnyt -hänen silmistään, kun hän kääntyi vierellään seisovan tytön puoleen. - -"Sanoitte lähtevänne täältä?" kysyi Rosa henkeään pidättäen. "Mutta -minkätähden?" - -"Tämän sodan ja -- eräiden muidenkin seikkojen tähden. Aioin sanoa sen -teille eilen, mutta en voinut. Kun kapina alkoi, luuli jokainen, ettei -se ollut vakavampaa laatua, ja samoin kirjoitin liikekumppanillenikin, -mutta siunatkoon, sehän on levinnyt kuin kulovalkea ja nyt on saaren -koko itäosa ilmitulessa." - -"Estevan sanoo, etteivät kymmenvuotisen sodan kauhut ole mitään sen -rinnalla, mitä on tulossa." - -"Jumala varjelkoon! Niin, niin, kaikki vanhat urhothan ovat mukana -jälleen. Kukaan ei uskonut, että Maximo Gomez on palannut, mutta se on -kuitenkin totta. Ja Maceo Costa Ricasta on myöskin täällä. Antonio on -jo vallannut melkein koko Santiagon maakunnan ja etenee taukoamatta -länteen päin. Espanjalaiset koettavat luonnollisesti salata hänen -menestystänsä, joten emme täällä tiedä, mitä oikein on tekeillä. Kauppa -on kuitenkin lamassa ja minut on kutsuttu kotiin selostamaan, millä -kannalla liikkeemme asiat täällä ovat. Siellä näyttävät kumppanini -vaativan minut vastuuseen tästä kapinasta." - -"Ja sanottuanne heille totuuden tulette takaisin, eikö niin?" - -"Niin -- ehkä." - -"Sanoitte teillä olevan muitakin syitä --" - -O'Reillyn hämmennys aiheutti painostavan vaitiolon, jonka hän koetti -naurahtaen rikkoa. - -"Niin onkin. Muutoin olisin jäänyt tänne ja ahnaat ystäväni olisivat -saaneet viheltää pitkään voitto-osuudelleen. Näyttää aivan siltä kuin -minua aina seuraisi kirotun hyvä onni. Ettekö tekin ole huomannut sitä? -Ettekö? No niin, ehkäpä minä olen sitten erinomainen liikemies. Ainakin -yhtiöni johtaja on siinä luulossa ja toivoo minua vävypojakseen." - -"Teitäkö -- sittenhän --!" huudahti Rosa, mutta O'Reilly kiiruhti -selittämään: - -"Tuommoisilla rikkailla äijillä on aina kaikenlaisia mielettömiä -päähänpistoja. Otaksun --" - -"Lemmitte siis --" - -Nuorukainen nyökkäsi innostuneesti. "Niin teenkin. Lemmin todellakin -- -Kuban suloisinta tyttöä. Siinähän pulma juuri onkin. Sydämeni roihuaa -jo kuin roviotuli ja minun täytyy kiiruhtaa täältä, etten kokonaan -palaisi." Tahtomatta katsoa liian kauan tahi liian syvään Rosa Varonan -tummiin silmiin, ennenkuin tämä oli ehtinyt ymmärtää koko totuuden, -hän seisoi vaitiollen katsoen maahan. "Olen iloinen, että ratkaisun -hetki tuli", lisäsi hän vihdoin, "voinhan puhua suuni puhtaaksi. -Toivottavasti ei tyttö välitä minusta". Ja hetkisen kuluttua hän -rohkeni jatkaa: "Vai välittääkö hän -- välitätkö sinä, Rosa?" - -"Minäkö? Teistäkö?" Rosa kohotti kulmiaan ollen suuresti -hämmästyvinään. Sitten kallisti hän viehkeästi kaunista päätään -niinkuin hän olisi tarkoin harkinnut kysymystä. "Olette luonnollisesti -hyvin miellyttävä, mutta -- mutta minä en ehdi teitä enää paljon -ajatella, sillä menen pian naimisiin." - -"Naimisiin? _Mitä ihmettä_?" O'Reilly hätkähti kovin ja tyttö huudahti -osaaottavasti: - -"Oi, Señor! Satutitte itsenne jälleen tuohon piikkiseen pensaaseen. -Tästä ei voi piakkoin enää kulkeakaan." - -"Käsiäni en haavoittanut, mutta jokin pisti minua suoraan sydämeen. -_Naimisiin_? Mitä joutavia?" - -"Aivan totta. Vai olenko mielestänne niin ruma, ettei kukaan huoli -minusta?" - -"Hyvä Jumala! Te" -- O'Reilly nielaisi tarmokkaasti. "En tahdo sanoa -teille totuutta, jonka niin hyvin itse tunnette." - -"Matanzan rikkain mies pyysi kättäni juuri tänä iltana." - -"Kuka? Mario de Castañoko?" - -"Niin." - -O'Reilly nauroi helpotuksesta, ja vaikka Rosa koetti näyttää -loukkaantuneelta, täytyi hänen pakostakin hymyillä. "Hän on tosin -lihava", myönsi hän, "ja hengittää hassusti puuskuttaen, mutta hän on -rikas kuin Kroisus ja minä jumaloin rikkaita miehiä." - -"Ja minä vihaan", julisti O'Reilly. Tarttuen sitten Rosan pehmoiseen -käteen hän sanoi hyvin vakavasti: "Olen aivan varma, että käsität nyt, -armas, miksi en osaa kosia. Me irlantilaiset olemme semmoisia, näetkös. -Tahdotko odottaa, kunnes tulen takaisin?" - -"Viivytkö kauankin?" - -O'Reilly katsoi syvälle noihin tummiin silmiin, joissa kuvastui nyt -sanomaton hellyys äskeisen veitikkamaisuuden asemasta. Hän ojensi -kätensä riemusta huudahtaen ja Rosa Varona painautui hänen povelleen -kuiskaten: - -"Odotan ikuisesti." - - - - -IV. - -PAHAN PALKKA. - - -Vaikka donna Isabel oli jo kauan ollut varma, että tilanhoitaja Pancho -Cueto petti häntä, ei hän ollut kuitenkaan milloinkaan uskaltanut -vaatia häntä tilille. Ja hänen menettelyllään oli pätevä syy. Mutta -don Castañon umpimähkäinen syytös ja monet huutavat puutteet olivat -lujittaneet hänen epäluulonsa lujaksi päätökseksi ja kauppiaan -vierailun jälkeisenä päivänä hän lähetti hakemaan päällysmiestä, joka -asui siihen aikaan eräässä syrjäkartanossa. - -Sananviejän lähdettyä valtasi hänet kuitenkin suunnaton hätä ja hän oli -jo lähettämäisillään hakemaan lähetin takaisin. Levottomuus yltyi illan -tullen ja yö oli sitäkin kurjempi. Tämä ei ollut suinkaan mitään uutta, -sillä hän oli tottunut näkemään pahoja unia, ja menneiden aikojen -tutut hahmot ahdistivat häntä. Eikä hän suinkaan hämmästynyt, kun hän -herätessään aamuisin huomasi, että tohvelit olivat märät ja tahraiset -ja yöpuku kasteen kostuttama. - -Kului tuskin kuukautta, ettei hän olisi kävellyt unissaan. - -Cueto oli ilmeisesti sangen utelias kuulemaan, miksi hänet oli käsketty -saapumaan, mutta koska hän ei aloittanut keskustelua, oli hänen -emäntänsä tehtävä se. Usean onnistumattoman yrityksen jälkeen sai donna -Isabel vaivoin sanotuksi: - -"Parahin Pancho, ajat ovat huonot. Tila rappeutuu eikä tuota enää, niin -etten --." - -Pancho Cueton silmät olivat hyvin lähellä toisiaan, hänen laihat -kasvonsa olivat kapeat ja julmat ja hän tuijotti puhujaan niin synkin -ja röyhkein katsein, että tämä tuskin kykeni lopettamaan lausettansa: -"niin etten voi enää kauemmin palkata itselleni tilanhoitajaa ja pitää -teitä palveluksessani." - -"Ajat paranevat", vastasi Cueto. - -"Mahdotonta! Tämä sota uhkaa turmella viimeisetkin mahdollisuudet ja -kun Estevan ja Rosa ovat nyt kotona, tuhlaavat he rahaa kuin vettä. -Näännyn köyhyyteen." - -"Niin, he eivät näytä tyytyvän vähään. Mutta siitä syystähän onkin -apuni tarpeellinen." - -"Ei, ei! Sanon teille, että olen täydellisesti vararikossa." - -"Niinkö? No, se seikka on helposti korjattu; myykää osa kartanosta." - -Vaikka tämä ehdotus oli aivan luonnollinen, tyrmistyi donna Isabel -kokonaan ja hänen väkinäinen hymynsä vääntyi irvistykseksi. Hän -ihmetteli, mahtoiko Cueto aavistaa hänen aikeensa. "Myydäkö Varonan -maita?" toisti hän hetkisen kuluttua. "Ei. Silloinhan Estevan nousisi -haudastaan. Hän tahtoi, että kartano joutuisi kokonaisuudessaan hänen -lapsilleen." - -"Ja hänen tahtonsa on teille pyhä?" Cueto nyökäytti hyväksyvästi -päätään, vaikka hänen hymynsä oli sangen omituinen. "Todellakin -ihailtava uskollisuus, joka tuottaa teille kunniaa! Mutta näistä -asioista puhuessani muistuu mieleeni tuo riita, jonka José Oroz tässä -tuonnoin alkoi La Joya-alueen rajoista. Hän on suuri roisto, tuo Oroz, -ja hän varastaisi mehunkin kasvavista sokeriruo'oistanne, jos hän vain -voisi. Olen luvannut näyttää hänelle La Joyan alkuperäiset maakirjat -ja todistaa, että raja kulkee oikein. Se olisi paljon tepsivämpi -toimenpide kuin oikeudenkäynti, eikö niin?" - -"Varmasti! Mutta -- tahdon itse neuvotella hänen kanssaan." - -Cueto kohotti varoittavasti kätensä ivallisen ilmeen samassa -häivähtäessä hänen kasvoilleen. "En voi sietää, että antaudutte tuon -roiston armoille", sanoi hän sitten hartaasti. "Ennen menen itse kaiken -uhallakin. Rakastan don Estevanin lapsia kuin omiani ja teitä, _señora_ ---" - -Isabel tiesi, että hänen täytyi saavuttaa joko täydellinen voitto tahi -joutua auttamattomasti tappiolle. - -"Ei konsanaan!" keskeytti hän päättävästi. "Alttiuttanne en voi käyttää -hyväkseni. En ole sitä ansainnut. Olkaa ystävällinen ja laittakaa -tilikirjanne heti kuntoon. Tahdon antaa teille niin kauniin lahjan -kuin nykyiset olosuhteeni suinkin sallivat pitkän ja uskollisen -palveluksenne kiitokseksi." - -Pancho Cueton käytöksessä tapahtui nyt odottamaton muutos. Hän naurahti -lyhyesti ja ravisti päätään. - -Donna Isabel oli vähällä pyörtyä, ja hänen äänensä vavahteli, kun hän -sanoi: "Ymmärtäkää minut oikein. Eroamme hyvinä ystävinä huolimatta -kaikesta, mitä olen teistä kuullut. En usko maailman juoruja, sillä -teillä on todennäköisesti paljon vihollisia. Ja vaikka kaikki, mitä -kerrotaan, olisikin totta, tahdon kuitenkin olla teille lempeä -rakkautenne tähden miesvainajaani kohtaan." - -Cueto nousi vieläkin hymyillen. "Minä se olen, joka olen ollut lempeä", -virkkoi hän. - -"Mitä? Sanokaa suoraan, mitä tarkoitatte." - -"Varsin kernaasti. Olen jo kauan epäillyt, että don Estevan kätki -maidensa kiinnekirjat samaan paikkaan, johon hän piilotti rahansakin, -ja teidän täytyy myöntää --?" - -Donna Isabel hätkähti kovin. "Myöntää? Mitä? Oletteko tullut hulluksi? -Kiinnekirjat! Mitä te oikein puhutte?" Hän kesti urheasti Cueton -terävän katseen, mutta hän tunsi huultensa vapisevan. - -Luopuen kaikesta teeskentelystä päällysmies huudahti: "_Por el amor de -Dios!_ Tämä ilveily loppukoon nyt! Minä tiedän kyllä, miksi lähetitte -hakemaan minua. Olette varma, että olen pettänyt teitä. Niin olenkin, -myönnän sen rehellisesti. Miksi raataisin kuin juhta, kun te ja nuo -kaksoiset elätte täällä ylellisyydessä ja laiskuudessa rahoilla, joihin -teillä ei ole mitään oikeutta?" - -"Olenko menettänyt järkeni?" huohotti leski. "Mitään oikeuttako?" - -"Ei ainakaan paremmin kuin minullakaan. Ettekö jo ymmärrä? Ette ole -näiden maiden omistaja, vaan minä. Olen jo monet vuodet maksanut verot -omasta taskustani." - -"Verot! Mitä tarkoitatte?" - -"Olen maksanut ne. Kuiteissa on minun nimeni." - -"Jumalani, mikä katala petos! Ja te, joka olitte miesvainajani -uskollisin palvelija!" - -"Kiinnekirjat ovat olleet hukassa jo niin kauan, että maat olisi -palautettu kruunulle, ellei minua olisi ollut. Epäilettekö sanojani? -Vedotkaa oikeuteen, niin saatte nähdä, että puhun totta. On säädetty -uusia lakeja, joita voi sovittaa kaikkiin tapauksiin, ja jos -viranomaiset tietäisivät, ettei testamenttia ole, riistäisivät he -teiltä jollakin syyllä kaiken omaisuuden. Teille ei jätettäisi kattoa -päänne päälle. Onneksi voin sen estää, sillä olen nyt maiden omistaja -paremman puutteessa." - -Donna Isabelin mielessä riehui ankara taistelu, ja hetken hiljaisuuden -jälkeen hän sanoi kiihkeästi: - -"Olin kaikesta tietämätön ja te käytitte tilannetta hyväksenne -pettääksenne minua. Viranomaiset tunnen kyllä. Jos on säädetty laki, -joka soveltuu minun kohtaani, niin voidaan säätää toinen, jota voidaan -sovelluttaa teihin. Kun kerron heille, mitä olette tehnyt, niin -tuskinpa teitä kohdellaan niin hyvin kuin näytätte luulevan." - -Cueto kohautti olkapäitään. "Ehkä. Siitä juuri tahtoisin puhuakin -teille, kunhan vain olisitte hiukankin järkevä. Keskustelkaamme nyt -rauhallisesti. Eikö olisi parempi antaa asioiden olla ennallaan, koska -laitamme on nyt melkein samoin?" Hän tuijotti rävähtämättä kuulijaan. -"Tarkoitan täyttä totta. Eikö teidän ole parempi tyytyä siihen, minkä -hyvä sydämeni velvoittaa teille antamaan, kuin saattaa meidät molemmat -vaaraan koettamalla anastaa liian paljon?" - -"Laupias Jumala, minkälainen roisto olettekaan! Arvelen teidän -rikastuneen varastuksellanne." Isabelin ääni oli alentunut -hämmästyksestä. - -"Rikastunutko? Eipä sentään, mutta hyviin varoihin olen joka -tapauksessa päässyt." Cueto hymähti. "Avomielisyyteni saattaa teidät -varmaankin ymmälle. Ehdotukseni taitaa närkästyttää teitä? Mitäpä -siitä, ajattelette sitä vielä paljonkin, jos olette järkevä nainen." - -"Oletteko aivan tunnoton?" - -"Oh, _señora_! En suinkaan. Don Estevan oli hyväntekijäni, kunnioitan -hänen muistoaan, ja tunnen velvollisuuteni olevan huolehtia, ettei -hänen perheeltään puutu mitään. Sentähden olen huolehtinut teistä ja -annan teille edeskinpäin kohtuullisen toimeentulon. Mutta koska nyt -voimme vihdoinkin iloita välillemme muodostuneesta luottavaisesta -suhteesta, niin älkäämme enää epäilkö toisiamme. Unhottakaamme tämä -ikävä väärinkäsitys ja olkaamme ystäviä kuten ennenkin." - -Sanottuaan tämän seisoi Pancho Cueto hetkisen odottaen, mutta kun -vastausta ei kuulunut, kumarsi hän syvään ja poistui huoneesta. - -Varkauden tunnustus saattoi ahnaan donna Isabelin aivan suunniltaan ja -tietoisuus, että hän oli avuton ja eli vain Cueton armoilla, masensi -sanomattomasti hänen ylpeyttään. - -Hän mietiskeli koko päivän, ja illan tullen hän oli niin hermostunut, -ettei voinut syödäkään. Milloin hän käveli levotonna ja käsiään -väännellen huoneessaan, milloin hän heittäytyi tuskissaan vuoteelleen -ja pureskeli käsiään koettaen keksiä jonkun keinon, millä hän voisi -karkoittaa petollisen päällysmiehen. Mutta lakiin turvautuminen -kauhistutti häntä ja mitä enemmän hän asiaa mietti, sitä selvemmin hän -ymmärsi olevansa aivan avuton. Oli aivan varmaa, että viranomaiset oli -lahjottu. Siihen he olivat ennenkin olleet tunnetusti taipuvaiset ja -sota oli tehnyt heidät entistä huonommiksi. Turmelus levisi kaikkialle. -Olisi ollut suurin hulluus ilmoittaa, ettei don Estevan ollut jättänyt -mitään kiinnekirjoja. Ei, donna Isabelin täytyi myöntää olevansa -täydellisesti Cueton armoilla. - -Illan kuluessa hän sai hurjan päähänpiston. Päällysmies oli jäänyt -taloon yöksi ja hän päätti surmata tämän. Teko näytti ensin sangen -helpolta -- pistoolinlaukaus tahi puukonisku vain, ja kaikki olisi ohi --- mutta asiaa tarkemmin harkitessa ilmestyi kaikenlaisia vaikeuksia ja -ilmitulon vaarakin alkoi hirvittää. Ei, myrkky oli paljon turvallisempi -keino. - -Hän valvoi kauan tehden lopullisen ja yksityiskohtaisen suunnitelman -ja vaipui sitten sopivaa hetkeä odottaessaan keveään horrokseen. -Kokonainen sarja vaihtelevia haavekuvia ilmestyi hänen eteensä ja -menneiden aikojen muistojen paljous oli rajaton; toiset kuvat olivat -todellisia ja toiset merkillisiä unihoureita. Horros syveni sikeäksi -uneksi ja näyt selvenivät vain sitä mukaa kuin donna Isabelin -tietoisuus ympäristöstä hämärtyi. - -Aarteen alituinen ajatteleminen oli jo kauan sitten muuttunut -sairaalloisuudeksi, eikä se suonut hänelle unissakaan rauhaa. Nyt hän -näki jälleen unta siitä ja kummallista kyllä oli uni tällä kertaa hyvin -miellyttävä. Sebastian oli hyvin lempeä eikä lainkaan uhkaillut häntä, -kuten aina ennen, ja don Estevan oli yhtä ritarillinen ja kohtelias -kuin muinoin Havannassa. Donna Isabel huomasi pukeutuneensa valkoiseen -morsiuspukuunsa ja olevansa sangen kaunis. Näytti myös siltä kuin hänen -tenhovoimansa olisi selittämättömästi lisääntynyt, sillä don Estevan -oli aivan hänen vallassaan, ja hän saattoi nähdä ihmeteltävän kauas -- -uusi ja miellyttävä tunne. Ilma oli täynnä ihanaa, hurmaavaa tuoksua, -kaukaa kuului vesiputousten kohinaa ja hän ymmärsi tuulen kuiskeen. -Se oli suloista ja hämmästyttävää. Estevan ja hän käyskentelivät -ulkona kedoilla ja Estevan kertoi noista nassakoista, jotka olivat -täynnä kultarahoja, lippaista, kulta- ja hopeahelyistä ja helmistä, -jotka olivat suuria kuin luumut. Hänen puhuessaan Isabel tuli vuoroin -kuumaksi ja kylmäksi jännityksestä ja hän aivan hypähteli riemusta. -Hän tunsi, että hänen täytyi tanssia ja juosta ilosta. Hän ei ollut -milloinkaan tuntenut sellaista riemua kuin nyt, kun Estevan vei häntä -kätköpaikalle puhuen hänelle nuorekkaalla kiihkolla. - -Sitten hänen koko unimaailmansa sortui äkkiä. Hän heräsi nimeään -huudettaessa, tahi ainakin luuli niin tapahtuneen, mutta vaikka hän -tunsi hätkähtävänsä niin henkisesti kuin ruumiillisestikin, kuten -henkilö, joka äkkiarvaamatta herätetään unestaan, tuntui hänestä -kuitenkin, että hän vielä nukkui, sillä hänen ympärillään oli sumuista -ja pimeää, ilma oli kylmä ja kostea ja märkä ruoho hyväili hänen -polviaan. Hänen mielessään välähti ajatus, että hänen kaunis unensa -oli yksinkertaisesti muuttunut hirvittäväksi painajaiseksi, ja hän -koetti kaikin voimin vapautua siitä, mutta turhaan. Samassa hän tunsi -putoavansa. Putoamisen tunne ei ollut hänelle suinkaan outo -- kaikki -painajaisen ahdistamat tuntevat sen -- mutta siitä huolimatta hänet -valtasi sanomaton kauhu. Hän kuuli huutavansa epätoivoisesti ja käsitti -liian myöhään, että hän oli todellakin valveilla. Kuului kummallista -melua, läiskähdys -- kirkkaat salamat häikäisivät hänen silmänsä -- ja -sitten pimeni kaikki. - - * * * * * - -Estevan Varona valvoi sinä iltana myöhäiseen kirjoittaen kirjettä, -jonka laatiminen vaati mitä suurinta varovaisuutta. Paperi oli -mahdollisimman ohutta ja kuori, johon kirje suljettiin, oli samaa -lajia. Kun työ oli vihdoin valmis, pisti hän kuoren taskuunsa osoitetta -kirjoittamatta, sammutti kynttilän, hiipi varpaisillaan ovelle, joka -oli hänen ja Rosan huoneen välillä, ja kuunteli henkeään pidättäen. -Ei hiiskaustakaan kuulunut. Varmistuttuaan siitä, että sisar nukkui -sikeästi, hän hiipi eteishalliin. Siellä hän pysähtyi hetkeksi -kuunnellen ensin Pancho Cueton ja sitten äitipuolen ovella. Hän -kuuli selvästi päällysmiehen raskaan hengityksen ja donna Isabelin -järjettömän puhelun -- viimeksimainittu valitti ja huudahteli -taukoamatta, mutta kun se oli aivan tavallista, ei Estevan välittänyt -siitä sen enempää. - -Livahtaen ulos hän kiiruhti vanhaan puutarhaan. Kasteesta raskaat -hämähäkin verkot sulkivat tien välkkyen kuutamossa kuin jalokivet, -kukkien tuoksu oli huumaava ja salaperäiset yölinnut liitelivät -äänettömästi puiden ja pensaiden välissä. Hän sivuutti vanhan kaivon -aivan läheltä ja sen musta aukko, jota peittävä puusuojus oli jo -ammoin lahonut ja sortunut, muistutti häntä lupauksesta, jonka hän -oli antanut sisarelleen. Hän oli luvannut kattaa kaivon laudoilla, -sillä semmoisenaan se oli sangen vaarallinen sekä eläimille että -ihmisillekin, jotka eivät tienneet sitä varoa. Hän päätti ryhtyä työhön -heti seuraavana aamuna. - -Istahtaen eräälle vanhalle kivipenkille nuori mies sytytti savukkeen ja -valmistautui odottamaan. Hän istui kauan mietteisiinsä vaipuneena ja -oli juuri uneen torkahtamaisillaan, sillä hiljaisuus oli painostava ja -häntä nukutti, kun vihdoin eräs olento hiipi pimennosta hänen luokseen. -Tulija oli repaleinen neekeri, maan köyhemmän väestön tavoin puettu. - -"Luulin, ettet tulisikaan, Asensio. Hankin täten kuumeen itselleni," -sanoi Estevan ärtyisästi. - -"Matka on pitkä, don Estevan, ja Evangelina ei päästänyt minua -lähtemään ennen pimeän tuloa. Emme voi olla kyllin varovaiset." - -"Mitä uutta?" - -Asensio huokaisi helpotuksesta istahtaessaan penkille. "Kuuleehan sitä -paljonkin uutta, mutta on vaikea tietää, mitä uskoa ja mitä ei. Santa -Claran luona tapellaan ja Maceo etenee länttä kohti." - -"Minulla on nyt toinen ilmoitus eversti Lopezille", sanoi Estevan -ottaen taskustaan kirjoittamansa osoittamattoman kirjeen. - -"Pahuksen Lopez!" murahti neekeri. "Tänään hän on täällä ja huomenna -tuolla eikä häntä milloinkaan mistään löydä, vaikka kuinka etsisi." - -"Sinun täytyy löytää hänet ja heti, Asensio. Tässä kirjeessä on niin -tärkeitä uutisia -- niin tärkeitä" -- Estevan naurahti huolettomasti --- "että jos huomaat vaaran uhkaavan, niin niele kirje mahdollisimman -nopeasti. Sen neuvon annan sinulle." - -"Painanpa sen mieleeni", tuumi neekeri, "sillä tehtävä on kylläkin -vaarallinen. Pelkään espanjalaisia sotilaita vähemmän kuin noita -kaikkialla retkeileviä sissijoukkueita, jotka sanovat olevansa -isänmaansa ystäviä, mutta ovat vain roistoja ja ryöväreitä. Ne --" - -Asensio vaikeni äkisti. Hän tarttui kumppaninsa käsivarteen ja tuijotti -eteenpäin kumartuen puutarhan aukeaman toisella puolen olevaan synkkään -pimentoon. Puiden alla liikkui jokin. Näkyi jotakin valkoista, joka -näytti kulkevan eteenpäin sinne tänne mutkitellen. - -"Mi-mikä tuo on?" änkytti neekeri alkaen vapista kiireestä kantapäähän -ja huohottaen äänekkäästi. Estevanin täytyi kaikin voimin pidellä häntä -kiinni, sillä muutoin hän olisi juossut tiehensä. "_Jesu Cristo_! Se on -vanha don Estevan, teidän isänne. Sanotaan hänen kuljeskelevan täällä -keskiyön hetkellä ja kanniskelevan päätään sylissään." - -"Hiljaa!" sai nuori Varona vaivoin kuiskatuksi osoittaen siten -ihmeteltävää rohkeutta. "En usko kummituksiin." Mutta sanoistaan -huolimatta hän oli juuri antamaisillaan Asensiolle esimerkin -pelkurimaisesta paosta, kun salaperäinen olento samassa ilmestyi -pimennosta kirkkaaseen kuutamoon. Häneltä pääsi helpotuksen huokaus. -"Nyt tiedän. Äitipuolenihan se on. Hän kulkee unissaan." - -"Unissaanko?" Asensio suhtautui selitykseen hyvin epäilevästi. Hän oli -vielä niin peloissaan, ettei Estevan tohtinut irroittaa otettaan. - -"Niin juuri. Hänen silmänsä ovat auki, mutta hän ei näe mitään." - -"Tuo ei minua lainkaan miellytä", tunnusti neekeri vapisevalla äänellä. -"Miten saattaa hän kulkea, jos hän kerran nukkuu? Jos hänen silmänsä -ovat auki, niin miten voi hän olla meitä näkemättä? Tehän tiedätte, -että hän vihaa minua ja Evangelinaa." - -"Hän ei näe eikä tiedä mitään --" Hetkisen katselivat molemmat -valkopukuista olentoa, mutta sitten Estevan liikahti ja nousi. "Hän -menee liian lähelle kaivoa." Hän syöksähti pari askelta eteenpäin. -"Sanotaan, että unissakävelijät menettävät järkensä, jos heidät -herätetään aivan äkkiarvaamatta, mutta kuitenkin --" - -Donna Isabel puheli matalalla ja luonnottomalla kurkkuäänellä, ja -vaikka sanat olivatkin kaikkea merkitystä vailla, vaikutti hänen -koko esiintymisensä salaperäiseltä ja kaamealta keskiyön hiljaisella -hetkellä. Vilunväreet puistattivat Estevania. - -Kun unissakävelijä yhä vain läheni kaivon aukkoa, mainitsi Estevan -hiljaa hänen nimensä. "Donna Isabel!" Ja sitten kovemmin: "Donna -Isabel! Herätkää!" - -Nainen näytti sekä kuulevan äänen että olevan sitä kuulematta. Hän -käänsi hiukan päätään kuin kuunnellakseen, mutta jatkoi käyntiään. -"Älkää säikähtykö", sanoi Estevan rauhoittavasti, "minähän se olen, -Estevan -- _donna Isabel! Seis! Jumalan tähden, seis_!" Estevan syöksyi -esiin huutaen täyttä kurkkua, sillä kuullessaan nimeään mainittavan -oli donna Isabel kääntynyt suoraan oikealle, liike, joka saattoi hänet -aivan kuilun partaalle. - -"Takaisin! Takaisin!" huusi nuorukainen. Mutta hänen varoituksensa -hukkui tuskalliseen ja läpitunkevaan hätähuutoon, johon sisältyi niin -sanoin kuvaamaton kauhu, että linnutkin puissa vaikenivat. Donna -Isabel kompastui polvilleen ja haparoi käsillään ympärilleen koettaen -saada kiinni jostakin, mutta maa ja rappeutunut sementti murtuivat -hänen allaan. Hän luisui eteenpäin ja katosi äkkiä näkyvistä melkein -Estevanin käsien välistä. Kaukaa alhaalta kuului kumea loiskahdus, -kivien putoilemista veteen ja viimeksi vesikuplien synnyttämää heikkoa -poreilemista. Sitten oli kaikki hiljaa. Estevan seisoi paikallaan -kauhun jäykistämänä ja olisi luultavasti horjahtanut aukkoon, ellei -Asensio olisi vetänyt häntä syrjään. - -Pancho Cueto, joka nukkui hyvin raskaasti, heräsi viimeiseksi Estevanin -hätähuutoihin. Hän sivalsi vaatteet ylleen ja kiiruhti palvelijoiden -luo, joille Estevan huuteli määräyksiä selittäen, miten donna Isabelin -oli käynyt. Hän vaati lyhtyä ja vahvaa köyttä. Cueto luuli ensin, -että kaikki olivat menettäneet järkensä, kunnes hän vihdoin kuuli, -mikä onnettomuus oli kohdannut hänen emäntäänsä. Toimen miehenä hän -oli heti valmis toimintaan ja kun hän ja Estevan saapuivat juosten -onnettomuuspaikalle, olivat sekä lyhty että köysi heti käsillä. -Ennenkuin Estevan oli ehtinyt kiinnittää köyden ympärilleen, oli useita -auttavaisia käsiä tarjolla laskemaan hänet kuilun syvyyteen. - -Neekerien käytös ilmaisi selvästi, minkälainen suhde oli vallinnut -heidän ja donna Isabelin välillä. Onnettomuustapauksesta keskusteltiin -sangen kiihkeästi, mutta enemmän uteliaasti kuin osaaottavasti, ja -Pancho Cueton maatessa pitkällään kaivon reunalla antaen neuvoja -köyttä piteleville miehille, puhelivat neekerit koko ajan kuiskaten ja -näyttivät suhtautuvan tapaukseen huonosti salatulla iloisuudella. - -Tehtävä, jonka Estevan oli ottanut omalle osalleen, ei ollut suinkaan -helppo, sillä kaivo oli ollut jo kauan käyttämätönnä, seinät olivat -paksun liman peitossa ja vesi oli pilaantunutta ja mustaa. Hän oli -aivan pyörtymäisillään, kun hän vihdoin kiipesi ylös jättäen neekerien -tehtäväksi hinata ilmoille vettä valuvan ja raskaan taakan, jonka hän -oli tavannut kaivon pohjalla. - -Vanhan Sebastianin kirous oli toteutunut. Donna Isabelin oli käynyt -niinkuin hän oli ennustanut päivänä, jolloin hän riippui kahleissaan -veriin piestynä ja kärpästen kiduttamana. Aarre, jonka tähden donna -Isabel oli punonut niin monet juonet, oli vihdoin koitunut hänen -kuolemakseen. Petollisen virvatulen lailla se oli viekoitellut -hänet kuolemaan, ja oli kuin kohtalon julminta ivaa, että hänen oli -viimeisellä hetkellään suotu löytää se. Eläessään hän oli sitä turhaan -etsinyt, kuollessaan hän melkein syleili sitä. - -Pahimman hämmingin asetuttua ja sananviejän lähdettyä kaupunkiin, -tiedusteli Cueto Estevanilta tarkemmin tapahtumaa. - -"Järkyttävä ja omituinen tapaus", sanoi hän. "Mikään ei olisi voinut -minua enemmän hämmästyttää." - -"Aivan niin! Ja kaikki vain tuon onnettoman unissakävelyn tähden. -Vapisen vieläkin kauhusta." - -"Nukkuiko hän? Oletteko varma siitä?" - -"Olenhan jo kertonut teille tapauksen." Estevanin kärsivällisyys alkoi -loppua. - -"Mutta sanotaan, että unissakävelijät aina varjeltuvat onnettomuuksiin -joutumasta. Jokin kuudes aisti johtaa heitä -- varoittaa heitä -vaaroista ja syvänteisiin ja kuiluihin putoamasta. Minä -- minä en voi -ymmärtää --" - -"Kaivo on vaarallinen kenelle hyvänsä. Ensin en huomannutkaan, miten -lähellä hän oli aukkoa, ja kun huusin hänelle, näytti hän vain -kiiruhtavan kulkuaan." Nuorukainen värisi, sillä tapaus oli vielä aivan -elävästi hänen mielessään. - -"Sanokaas, miten satuitte olemaan täällä siihen aikaan?" - -Estevan huomasi Cueton ilkeän kasvojenilmeen ja hätkähti. "Se -- se on -minun asiani. Ettehän suinkaan luule --" - -"Olkaa huoleti! Voitte luottaa minuun." Päällysmies nyökytteli -hymyillen päätään. - -"Minulla sattui olemaan tänne hiukan asiaa", selitti nuorukainen -jäykästi. - -"Aivan niin! Ja tuo asioiminen kannatti kyllä!" Cueto nauroi. "Eihän -minun tarvitse sanoa teille, ettei donna Isabelin kuolema sureta -ketään. Onhan aivan selvää --" - -"Vaiti!" Estevan vuoroittain kalpeni ja punehtui. "Hävyttömyytenne -menee jo liian pitkälle." - -"No, no, olkaamme järkevät, poikaseni. Ymmärrän sinut täydellisesti. -Mutta poliisiupseeri saapuu millä hetkellä hyvänsä ja tahtoo varmasti -tietää, miten satuit olemaan läsnä, kun äitipuolesi putosi tuohon -satimeen. Niin että olepas varuillasi! Mitä hyödytti hälyyttää väki nyt -liikkeelle? Olisithan voinut odottaa huomiseen. Mutta keskiyöllä ja -aivan yksin! Hänestä tämä tuntuu varmaankin sangen kummalliselta. Entä -jos hän saa kuulla, että olit eilen viimeksi riidellyt raha-asioista -donna Isabelin kanssa?" - -Nuori Varona tyyntyi pian. Hän tarkasteli nyt kiusanhenkeään kulmat -rypyssä, ja kun Cueto oli lopettanut, virkkoi hän rauhallisesti: -"Donna Isabel ja minä riitelimme usein rahoista, niin ettei siinä -ole mitään omituista. Tahtoisitte saada minut myöntämään hautoneeni -joitakin mustia suunnitelmia voidaksemme tulla siten paremmiksi -ystäviksi, eikö niin? Mutta nyt sattuikin niin onnellisesti, etten -ollutkaan yksin, eräs toinen henkilö näki myöskin tuon nais-raukan -kuoleman ja voi todistaa jokaisen sanani. Ei Panchoseni, lennätte -välistä liian korkealle. Ja" -- Estevan oli äkkipikainen ja oli jo -vuosikausia tuntenut voittamatonta inhoa tilanhoitajaa kohtaan -- -"painakaa visusti mieleenne, että olen nyt isäntä täällä ja teidän -päällikkönne. Teette viisaammin, kun huolehditte omista asioistanne -ettekä minun. Ymmärrättekö? Olen jo kauan epäillyt, että puuhianne -olisi pidettävä tarkoin silmällä, ja minä aionkin toimittaa täällä -hetimiten perinpohjaisen tarkastuksen. Tiedätte kyllä, että osaan -käytellä numeroita." Ja kääntäen päällysmiehelle selkänsä nuorukainen -poistui ylpein askelin. - -Oikeastaan ei Cueto epäillytkään pojan viattomuutta, vaikka donna -Isabelin kuoleman yhteydessä olleet asianhaarat olivat kyllä sellaiset, -että kuka hyvänsä saattoi ajatella samoin, mutta pojan uhkausten -johdosta hän katsoi olevan viisainta koettaa jotenkin turvata selkänsä -kaiken varalta. Siinä mielessä hän palasi aamuhämärissä vanhaan -puutarhaan toivoen paikkaa tutkimalla keksivänsä jonkun keinon, ja -hänen toiveensa toteutuivatkin odottamattoman hyvin. - -Istuessaan eräällä vanhalla kivipenkillä muistutellen mieleensä -onnettomuustapausta Estevanin kertomuksen mukaan, näki hän maassa -kirjekuoren. Se oli sinetöity, mutta ilman osoitetta. Cueto avasi sen -vitkalleen ja alkoi lukea, mutta hätkähti samassa kovasti ja katsahti -hätäisesti ympärilleen. Ketään ei näkynyt. Hän luki kirjeen loppuun -saakka pirullisen hymyn levitessä hänen kasvoilleen. Estevania hänen ei -tarvinnut enää pelätä. Tuo nuori huimapää päinvastoin melkein säälitti -häntä, sillä kädessään olevalla kirjeellä hän ei voisi ainoastaan -raivata poikaa iäksi tieltään, vaan saisi ilman muuta Varonan koko -omaisuudenkin omakseen. Sallimus oli hänelle todellakin suosiollinen. -Vuosien kärsivällinen vehkeily oli nyt palkittu. - -Eräänä iltana noin viikkoa myöhemmin tuli don Mario de Castaño -huohottaen kartanoon ja vaati saada heti tavata Rosaa, joka ilmestyi, -ennenkuin vieras oli ehtinyt kuivata ponnistuksen aiheuttaman hien -kasvoiltaan. Don Mario sanoi kursailematta, mikä ei ollut lainkaan -hänen tapaistaan. - -"Rosa kultaseni, teidät ja Estevan on saatu ilmi! Olin aamiaisella -kaupunginpäällikön luona ja kuulin kaikki. Ystävyytemme tähden hän -lupasi antaa teille tunnin ajan ehtiäksenne pakoon." - -"Mitä tarkoitatte, don Mario?" kysyi tyttö. - -"Älkää turhia teeskennelkö!" huudahti vieras kärsimättömästi. -"Näettehän, että voitte luottaa minuun. Jumalani, miten hulluja ja -huimapäisiä nuoret ihmiset ovatkaan! Ettekö voineet antaa vanhempien -ja kokeneempien huolehtia tuosta kapinoimisesta? Vai oliko vehkeily -mielestänne ehkä aivan viatonta, jotakin huvittavaa --" - -"Don Mario!" keskeytti Rosa. "En tiedä, mistä puhutte." - -"Vai ette tiedä!" Don Marion posket kävivät entistä punaisemmiksi. -"Käskekää Estevan heti tänne. Emme saa hukata hetkeäkään." Kun -nuorukainen saapui, puuskahti don Mario hänelle soimaavasti: "Hyvä -herra, olettepa keittänyt itsellenne kauniin sopan. Tulin varoittamaan -teitä, mutta Rosa ei ole tietävinään mistään mitään. Ehkä teille on -mielenkiintoista kuulla, että eversti Fernandez on antanut määräyksen -vangita teidät ja sisarenne kapinallisten asiamiehinä." - -"Mitä?" Estevan peräytyi. Rosa kalpeni valkeaksi kuin lilja ja saattoi -tuskin hengittää. "Ensi yön saatte molemmat viettää San Severinossa", -ilmoitti pyylevä vieras julmasti. "Tiedätte, mitä se merkitsee. -Linnoitukseen viedyt kubalaiset palaavat harvoin. Olettehan huomanneet, -että muurien juurella parveilee aina joukko suuria haikaloja? -Tiedättekö, minkätähden? Minäpä sanon sen teille. Kapinallisten -auttajien ruumiit ovat syötti, joka houkuttelee noiden teidän -kaltaisten hullujen, jotka sanovat itseään isänmaanystäviksi." - -Rosa huudahti kauhusta. - -"Eversti Fernandez", jatkoi don Mario mahtipontisesti, "on ystäväni ja -salli minun tulla varoittamaan teitä, sillä hän tietää, että olen Rosan -kosija. Huolimatta velvollisuudestaan ja todistuksista --" - -"Todistuksista? Mitä tarkoitatte?" kysyi Estevan lujasti. - -"No, esimerkiksi tuota Lopezille osoitettua kirjettä, jossa häntä -varoitetaan joutumasta Santa Claran luona viritettyyn ansaan ja -jossa hänelle annetaan tietoja Sabanillan luo kootuista hallituksen -joukoista. Älkää koettakokaan kieltää! Luin kirjeen omin silmin. Teitä -ei voi kukaan pelastaa." - -Sanoja seurasi painostava hiljaisuus. Don Marion hengästynyt läähätys -kuului entistä äänekkäämmin ja hänen kasvoiltaan juoksi hiki kuin -räystäältä sadevesi. Vihdoin lausui Rosa hiljaa: "Varoitinhan sinua, -Estevan." - -Estevan oli ymmällään, mutta näki selvästi, ettei hän ollut lainkaan -peloissaan. "En ole vielä heidän kynsissään", nauroi hän. - -"Sanoitte, että minut aiotaan myöskin vangita?" Rosa katsoi vieraaseen -tuskaisesti. - -"Aivan oikein!" - -"Mutta miksi?" - -"Niin, miksi? Kuka häntä syyttää ja mistä?" kysyi Estevan närkästyneestä - -"Sen olen myöskin saanut tietää. Ei kukaan muu kuin Pancho Cueto." - -"Cueto!" - -"Hän juuri. Hän on ilmiantanut teidät molemmat ja kirje on luullakseni -vain pieni näyte hänen tiedoistaan. Hänen muita todistuksiaan en tosin -tiedä, mutta voitte olla varmat, ettei hallitus vaadikaan nykyään -kovin päteviä todistuksia, epäluulokin ja riittää. Ymmärrätte siis, -miksi olen täällä. Minulla on vaikutusvaltaa, voin pelastaa Rosan, -mutta pelkään, etten voi tehdä mitään teidän hyväksenne, Estevan. -Teidän täytyy selvitä tästä omin neuvoin. Mitä tuumitte? Tuhlaamme vain -kallista aikaa seisoessamme tässä suu auki." - -Kun Estevan näki, miten kalpeaksi hänen sisarensa oli käynyt, kietoi -hän kätensä tämän ympärille ja sanoi lempeästi: "Olen suuresti -pahoillani, rakkaani. Kaikki on minun syyni." Ja kauppiaalle: "Teitte -hyvin kun tulitte varoittamaan meitä." - -Don Mario vilvoitteli nenäliinaa huiskuttaen. "Minua ilahduttaa, että -annatte arvoa ponnistuksilleni. Uskolliset ystävät ovat korvaamattomat! -Menen Rosan kanssa naimisiin ennenkuin tunti on kulunut ja olenpa -melkein varma, että nimeni kykenee suojelemaan --" - -Rosa kääntyi kosijaansa päin ja niiasi syvään. "En ansaitse niin suurta -kunniaa", sanoi hän. "Näettekös, minä -- minä en rakasta teitä, don -Mario." - -"Rakasta!" huudahti vieras. "Jumala siunatkoon, eihän rakkaus tähän -kuulu. Estevanilla on vain kymmenen minuuttia aikaa kiirehtiäkseen -pakoon ja kaikki omaisuutenne takavarikoidaan. Olisihan parempi -laittautua valmiiksi ja lähteä heti mukaani." - -Mutta Rosa vain pudisti päätään. - -"Mitä? Mikä teitä riivaa? Mitä sitten aiotte tehdä?" - -"Seuraan Estevania", sanoi tyttö. - -Nuo pari sanaa näyttivät tyrmistyttävän de Castañon. Hän istahti -raskaasti lähimpään nojatuoliin ja tuijotti ihmeissään tyttöön märkä -nenäliina kädessään. Silmät olivat pyöreät ja ulkonevat ja hiki vuosi -ohimoilta virtanaan; hän oli kuin jokin vastikään vedestä noussut -merihirviö, jonka auringonvalo on hetkeksi sokaissut. - -"Te -- te olette mieletön", änkytti hän vihdoin. "Selittäkää hänelle, -Estevan, mitä tuommoinen pako oikein merkitsee." - -Mutta siihen ei Estevan kyennyt, sillä hänellä ei ollut itselläänkään -hämärintä aavistustakaan siitä, mikä häntä odotti. Hänelle oli vain -kerrottu, että vuoristo oli täynnä isänmaanystäviä, ja muusta hän ei -välittänytkään. Hän oli nuori ja kuumaverinen ja vihasi espanjalaisia -ja Pancho Cuetoa luontonsa koko hillittömyydellä. Hän oli valmis -uhraamaan intomielin nuoren elämänsä vapaan Kuban puolesta. Sentähden -hän sanoikin: "Rosa tehköön, niinkuin hän itse tahtoo. Jos meidän -täytyy lähteä maanpakoon, niin kärsimme yhdessä. Palaamme pian." - -"Sinä hullu!" riehahti don Mario. "Silloin on parempi, että heität -hänet heti San Severinon haikaloille. Kaupunkien ulkopuolella ovat -naiset kaikkea lain turvaa vailla. Saarellamme vallitsee täydellinen -laittomuus. Nuo isänmaanystävät, joista puhut, ovat vain neekereitä, -mulatteja -- sanalla sanoen Kuban kaikkein alhaisinta ja laiskinta -väestöä." - -"Oi, kuulkaa, don Mario", rukoili tyttö. "En voi mennä kanssanne -naimisiin -- rakastan toista." - -"Vai niin." - -"Rakastan toista. Olen O'Reillyn, tuon amerikkalaisen kihlattu -- ja -kun hän palaa, menemme naimisiin." - -De Castaño nousi vaivalloisesti tuolistaan ja meni ovelle. Hän oli -punainen raivosta ja pettymyksestä. Kynnykselle päästyään hän sähähti: -"Hyvä on. Menkää! Olen tehnyt voitavani. Olisin mielelläni auttanut -teitä tuota Cueto-roistoa vastaan, mutta nyt saa hän periä kaiken -omaisuutenne. Nyt ovat todellakin roistot ja ryövärit vallalla! Minä --- minä --" Kykenemättä enää sanomaan mitään don Mario syöksyi ulos -höpisten itsekseen. - -Tunnin kuluttua olivat kaksoiset matkalla Yumurin halki Asension ja -Evangelinan kotia kohti, sillä se oli heidän ainoa turvapaikkansa. -Oli hyvä, että he olivat kiiruhtaneet, sillä samassa kun he pääsivät -laaksoon, ratsasti joukko sotilaita Matanzasta rinnettä ylös Pancho -Cueton johdolla. - - - - -V. - -ERÄMAAN ÄÄNI. - - -New York tuntui Johnnie O'Reillystä sangen oudolta, kun hän -saapumisensa jälkeisenä aamuna lähti kaupungille. Oli kylmää ja kolkkoa -ja Baffinlahdelta puhaltava pohjatuuli oli niin pureva, että hän oli -kiitollinen päästessään suojaan taloon, jossa Carterin tuontiyhtiön -konttorit olivat. Lämpöinen ilmanala oli ohentanut O'Reillyn veren, -sillä Kuban tuulet ovat hyväilevän pehmoiset, ja sentähden hän pysähtyi -hetkeksi porraskäytävään lämmitelläkseen hiukan, joutuen siten -toimiinsa kiiruhtavien miesten ja naisten tyrkittäväksi. Oikeastaan ei -O'Reillyllä ollut ainoastaan kylmä; hän oli peloissaankin. - -Hän ei ollut suinkaan mikään pelkuri. O'Reillyt eivät olleet sitä -lajia, ja Johnnien itseluottamus oli niin suuri, että sitä olisi voinut -pitää pöyhkeytenä, ellei hänen miellyttävä hymyilynsä olisi todistanut -toista. Koko kotimatkan oli hän hengessään nähnyt vanhan Sam Carterin -istuvan kumarassa lavean pöytänsä takana, ja tuo kuva oli monta kertaa -saanut hänet unohtamaan huolellisesti valmistetun puheensa, jolla hän -aikoi esittää luopuvansa liikkeen palveluksesta ja toiveista päästä -vanhuksen vävypojaksi. - -Herra Carterin pöydällä vallitsi aina moitteeton järjestys, ikäänkuin -taisteluun valmiin laivan kannella, ja se olikin saanut kestää -monet tuimat ottelut, sillä sen takana istuva mies ei arkaillut -lausua julki mielipiteitänsä. Hän oli tarmokas luonne, voimakas ja -kiivas kuin vanhanaikaisesta hitaasti syttyvästä mustasta ruudista -ja nykyajan nitroglyseriinistä tehty seos, jossa piilevä voima on -purkautuessaan aavistamattoman tuhoisa. Välistä hän ei räjähtänyt -ilmivalkeastakaan, ja toisinaan kun liikkeen henkilökunta hiipi -hiirenhiljaa hänen ovensa ohi, ettei hän häiriytyisi, saattoi pieninkin -risaus aiheuttaa onnettomuuden. Räjähdys oli aina vakavinta laatua ja -siitä selviydyttiin harvoin vaurioitta. O'Reilly tiesi jo edeltäpäin, -ettei sitä voitu välttää, olipa herra Carter kuinka hyvällä päällä -hyvänsä heidän keskustelunsa alussa, sillä hänen tuomat uutisensa -vaikuttaisivat ehdottomasti kuin parhaimmat nallit. Tilinteko liikkeen -toiminnasta Kubassa ei häntä lainkaan peloittanut, sillä Samuel Carter -saattoi kuunnella aivan tyynesti selostuksia suuristakin tappioista, -mutta vanhuksen ylpeydelle oli kova isku saada kuulla, että jokin -toinen tyttö saattoi syrjäyttää hänen tyttärensä. Johnnie pudisteli -hartioitaan ja kopisteli jalkojaan, mutta vilu ei lähtenyt hänen -ruumiistaan. - -Hänen rohkeutensa palasi kuitenkin, kun hän ajatteli Rosa Varonaa. -Hän muisteli eron hetkeä, jolloin tyttö oli seisonut hänen edessään -tuskaisesti ojennetuin käsin, silmät kyynelissä ja vavahtelevin huulin, -ja tuo kuva lämmitti häntä ihmeellisesti. Se terästytti hänen tahtonsa, -ja päättäen selvittää tilanteen mitään salaamatta hän astui urheasti -hissiin. - -Carterin tuontiyhtiön henkilökunta katsahti ylös, kun liikkeen Kuban -edustaja astui sisään, mutta koska henkilökunta oli melkein kokonaan -muuttunut sisäkonttorissa raivonneiden myrskyjen tähden, ei häntä -tunnettu, ennenkuin hän esitti itsensä herra Slackille, Samuel Carterin -luotetulle yksityissihteerille. - -Herra Slack hymyili riutuneesti ja ojensi tulijalle luisevan ja kylmän -kätensä, joka oli jäykkä kuin kuollut kala. - -"Teitä on odotettu", sanoi hän. "Herra Carter tahtoo tavata teitä ennen -lähtöään Californiaan." - -"Kohtaamiseni ei ole omiaan sulostuttamaan hänen matkaansa", vastasi -O'Reilly synkästi. - -"Pelkäsimme, ettette pääsisikään lähtemään Kubasta; ajattelimme jo -kääntyä Amerikan konsulin puoleen." - -"Todellakin! En tiennyt olevani niin tärkeä henkilö." - -"Oh, olettehan isäntämme lemmikki, niinkuin hyvin tiedätte." Herra -Slackin kohteliaisuudessa oli huonosti salattua kateutta, sillä hänestä -ei O'Reilly ollut muita merkillisempi. "Huonot markkinat, vai?" - -"Niin. Tavaraa ei ole", vastasi toinen. "Liike-elämä on seisauksissa. -Espanjalaiset eivät pidä meistä, ja syystä kylläkin, tohdin sanoa, -kun otetaan huomioon kaikki huhut ja puheet sekaantumisestamme Kuban -asioihin ja salaisesta kapinallisten avustamisesta. Minut pidätettiin -Havannassa, vakoojaksi epäilivät, ja kun erehdys huomattiin, olivat -viranomaiset aivan raivoissaan pettymyksestä. Juonikasta joukkoa, nuo -espanjalaiset." - -"Ilmoitan herra Carterille, että olette täällä." Sihteeri hiipi hiljaa -yksityiskonttorin ovelle, katosi, ilmestyi jälleen yhtä hiljaa ja -liikutti etusormeaan kutsuvasti. O'Reilly lähti kohtaamaan isäntäänsä -kuin vanki, jota viedään mestauslavalle. - -Sisälle päästyään hän masentui yhä enemmän, sillä herra Carter toivotti -hänet sydämellisesti tervetulleeksi. Vanhus syleili häntä, taputti -häntä selkään ja kysyi ainakin kolmesti, miten hänen terveytensä -laita oli. O'Reillyllä ei ollut enää kylmä, hiki virtasi joka -huokosesta ja hän tunsi kauluksensa kostuvan. Särkeä tuon vanhuksen -toiveet ja suunnitelmat oli samaa kuin potkaista lasta kasvoihin. -Carter ei ollut milloinkaan ollut niin innokas ja sydämellinen; -hänen koko tervehdyksensäkin oli melkein teatraalinen. O'Reillyn -sydäntä oikein vihlaisi, kun hän huomasi, miten suuresti hänen -isäntänsä oli kiintynyt häneen. Herra Carter, joka oli muuten kuuluisa -itsensähillitsemistaidostaan, käyttäytyi nyt kuin hän olisi ollut aivan -suunniltaan ilosta, mikä tuntui kuitenkin hyvin teeskennellyltä eikä -oikein sopinut tilanteeseen, ja kun hän neljännen kerran tiedusteli -Johnnien vointia, muuttui tämän pelko vilpittömäksi hämmästykseksi. -Vihdoin huomautti herra Carter totisen leikillisesti: "No, poikaseni, -sinähän onnistuit erinomaisen hyvin, eikö niin?" Äänensävy oli melkein -imarteleva. - -"Kyllä, herra, tein minkä voin", myönsi O'Reilly toivehikkaasti. - -"Älä sano minulle 'kyllä, herra'. Olemmehan ystävät, eikö totta? -Käsitän kaikki vallan hyvin enkä syytä sinua mistään -- tuo järjetön -vallankumoushan markkinat turmeli. En voi ymmärtää noita ihmisiä. -Toimit olosuhteisiin nähden loistavasti." - -"Kapinaan on kyllä syytä -- sorto käy sietämättömäksi." O'Reilly mutisi -tuon tutun lauseen melkein tietämättään vastaukseksi herra Carterin -tuttavalliseen ystävällisyyteen. - -"Kaikissa Espanjan maissa on asian laita sama", murahti vanhus, -"on aina ollut ja tulee aina olemaan. Niitä hallitaan sorrolla ja -politiikka on vain keinottelua. Muuten tohdin sanoa, ettei tuo kapina -kauan kestä." - -Keskustelun käänne oli O'Reillylle sangen mieluinen, sillä hänestä ei -ollut mikään niin joutavaa kuin aiheeton ylistely, ja näistä asioista -puheleminen viivyttäisi sitäpaitsi tulevaa räjähdystä. Oli muuten hyvin -omituista, että Samuel Carterilla oli aikaa jutella näin ylimalkaisista -seikoista. Johnnie ihmetteli, miksi vanhus ei syventynyt heti liikettä -koskeviin yksityiskohtiin. - -"Kapina on kehittynyt hyvin uhkaavaksi", sanoi hän. "Saaren itäosa -on jo kapinallisten huostassa ja lähtiessäni etenivät Maceo ja Gomez -parhaillaan länttä kohti." - -"Mitä joutavia. Sodankäyntiin tarvitaan rahaa." - -"Rahaa on", sanoi O'Reilly painokkaasti. "Marti sai käytettäväkseen -toista miljoonaa dollaria, ja jokainen kubalainen sikaarinvalmistaja -Yhdysvalloissa luovuttaa tarkoitukseen osan viikkopalkastaan. Kuban -väestön parhaimmat ovat mukana taistelussa. Kapinalliset ovat tosin -huonosti aseistetut, mutta osaavat tapella. Espanja on melkein -voitettu, eikä jaksa enää kauan liikettä vastustaa." - -"Voin melkein varmaan sanoa, että kubalaiset lopettavat hulluttelunsa, -kun nälkä alkaa heitä ahdistella. Hallitus antaa heidän nääntyä -nälkään. Oli miten oli, sota on tehnyt liiketoimintamme siellä -mahdottomaksi ja" -- herra Carter siirsi varovasti mustepullon -hiukan edemmäksi ja pisti paperiveitsen kalenterin väliin -- "lienee -paikallaan, että hiukan neuvottelemme keskinäisistä asioistamme." -Vanhus rykäisi kuivasti: "Muistathan sopimuksemme? Annoin sinulle -tilaisuuden koettaa luoda itsellesi vakavan yhteiskunnallisen aseman -ennenkuin -- ennenkuin suunnitelmasi tyttäreeni nähden saattoivat tulla -kysymykseenkään." - -"Niin." O'Reilly tunsi, että hänen olisi ollut nyt alettava -huolellisesti valmistettu puheensa, mutta onnettomuudeksi hänen oli -aivan mahdotonta muistaa, miten tuo hänen joutsenlaulunsa alkoi. Hän -vaivasi päätään ja mietti ja muisteli, mutta ei saanut sanoista kiinni. - -Herra Carter oli myöskin vaiti. Hän aukaisi kyllä pari kertaa suunsa, -mutta ei sanonut mitään. Painostavan hiljaisuuden jälkeen karaisivat -molemmat miehet sitten yhtäaikaa kurkkuaan ja katsahtivat toisiinsa -odottavasti. Kului vielä hetkinen ja sitten alkoivat molemmat yhtäaikaa: - -"Ikävä --" - -Molemmat vaikenivat. - -"Sanoitko jotakin?" kysyi herra Carter. - -"En -- en mitään. Luulin teidän sanoneen --" - -"Ajattelin vain, mikä onni oli, että sinä ja Elsa odotitte hiukan. -Hm-m!" Herra Carter siirteli jälleen esineitä pöydällään. "Todellakin -onni! Elsa on tunteellinen tyttö ja hänellä on herkkä omatunto ja -nainen, jolla on herkkä omatunto, on sangen harvinainen kapine. -Mielipiteemme eroavat kylläkin välistä, mutta jos hän on saanut -päähänsä jotakin, niin hän ajaa tahtonsa perille, teinpä mitä hyvänsä. -Mitäs iloa lapsesta olisi, ellei heitä hemmoteltaisi?" Hän katsahti -ylös närkästyneen vetoavasti, ja kun kuulija näytti olevan samaa -mieltä, huokaisi hän tyytyväisesti. "Varhaisia avioliittoja en hyväksy, -mutta hän näyttää olevan toista mieltä, ja ehkä hän on oikeassakin. -Vastustukseni hän on murtanut, joten olen pois pelistä, ja hän tahtoo -mennä heti naimisiin, ennenkuin lähdemme länteen. Sentähden odotin -sinua. Olet järkevä mies, Johnnie, etkä mikään pöhkö. Eihän sinulla ole -mitään vastaan väittämistä, vai kuinka? Meidän miesten on tyhjennettävä -kalkkimme miehuullisesti." - -"Eipä -- eipä tietenkään", änkytti onneton O'Reilly. - -"No, no, minä tiedän, että sinulla on kyllä sisua, mutta --" Sytytin -oli alkanut sähistä ja Johnnie oli näkevinään, kuinka hänet raastettiin -vastoin tahtoaan alttarin eteen. "Elsa pitää kyllä puolensa, ellen -erehdy, ja jos olet järkevä, niin autan sinua kuin oma isäsi ja teen -sinusta liikemiehen. Tulen vanhaksi, eikä Ethelbert kykene siihen -milloinkaan. Muutoin --" vanhus vaikeni ja hänen silmänsä alkoivat -hehkua vihaisesti. - -"Kuka on -- Ethelbert?" kysyi O'Reilly heikosti. - -"Miten niin, hitto vie? Hänestähän juuri puhun. Kiltti poika ja paljon -parempi kuin maineensa." - -"Onko Elsa rakastunut johonkin toiseen? Sitäkö tarkoitatte?" - -"Hyvä Jumala, no, sitä juuri! Etkö ymmärrä enää englannin kieltä? En -luullut, että se koskisi sinuun niin kovasti -- aion antaa sinulle -paikan täällä liikkeessäni, mutta luonnollisesti, jos -- mitä? Mitä -perhanaa sinä oikein tarkoitat?" - -Samuel Carter tuijotti eteensä sanatonna hämmästyksestä, sillä hänen -tyttärensä huikentelevaisuuden surkuteltava uhri oli hypähtänyt ylös ja -ravisti voimakkaasti hänen kättään lausuillen käsittämättömiä sanoja, -jotka tuntuivat ilmaisevan helpotusta, iloa, onnea ja kaikkea muuta -paitsi sitä, mitä vanhus oli odottanut. - -"Oletko sinä hullu, vai olenko minä?" kysyi hän. - -"Täydellisesti päästäni vialla. Kas asian laita on siten, että minäkin -olen muuttanut mieltäni." - -"Mi-mitä ihmettä? Oletko?" - -"Olen kohdannut kauneimman, suloisimman" -- O'Reilly hengähti ja alkoi -sitten uudestaan, "kauneimman, suloisimman --" - -"Älä siinä viserrä -- olen kuullut tuota kylliksi jo kotonakin. Ethän -suinkaan tahtone väittää, että hän on kauniimpi ja suloisempi kuin -Elsa? Olet rakastunut johonkin toiseen tyttöön. No hyvä! Nuori mies, -minä sanon sinulle, että olet totisesti hullu." - -"Niin olen." - -Näin altis myöntyväisyys näytti hieman tyynnyttävän herra Carteria, -joka huokaisi helpotuksesta ja murahti äkäisesti: "Hm! Tämähän kävi -paremmin kuin olin toivonutkaan. Minä en totisesti tiennyt, mitä oikein -sanoisin, kun astuit sisään. Ja ajatella, ettet ollut lainkaan säälin -tarpeessa!" - -"Olenpa niinkin. Ilman sitä en voi mennä naimisiin." - -"Mitä joutavia! On parempi odottaa. En oikein luota noihin varhaisiin -avioliittoihin." - -"Luottakaa pois vain!" - -"Saadaanhan sitten nähdä. Mutta oletpa sinä oikein aika poika! Ensin -hylkäät tyttäreni ja samassa hengenvedossa jo kiristät minulta työtä. -Pysy alallasi, sanon minä, äläkä potki rikki hienoa mattoani. Minun -pitäisi totisesti suuttua oikein hirmuisesti, ja sen minä vielä teenkin --- mutta menehän nyt, niin soitan asiasta Elsalle, että hänkin saa -vuorostaan tanssia." - -O'Reilly kirjoitti sinä iltana pitkän kirjeen Rosa Varonalle. -Seuraavina päivinä pantiin hänen hyvä tuulensa kovalle koetukselle ja -hän suorastaan uhmasi herra Slackia, joka oli herra Carterin lähdettyä -ottanut ylleen synkän arvokkaan ilmeen, joka sopi mainiosti hänen -nykyisen asemansa raskaaseen vastuunalaisuuteen. - -Kirje seurasi kirjettä ja oli aivan varmaa, että O'Reillyn kynä oli -nyt noitakeinoin teroitettu. Hän luki itsekin suurella nautinnolla -kirjeitään. Hän pyysi Rosaa valmistautumaan hänen paluunsa ja sitä -välittömästi seuraavan avioliiton varalle; tulevaisuuden suunnitelmat -ja haaveilut omasta kodista, jonka he laittaisivat New Yorkiin, -nielivät sivuja lukemattomat määrät. Hän kuvaili haltioituneesti -huonekalustoa, jonka hän oli päättänyt ostaa, ja tuhlasi sanoja -tuhansittain kertoessaan näkemästään kiinalaisesta pöytäkalustosta. -Huoneistojakin hän oli jo ollut katsomassa, ja ensimmäisen sellaisen -retken selostus täytti kolme kokonaista arkkia. On todellakin -merkillistä, millä runollisella hartaudella ja välittömällä lämmöllä -rakastunut sulhasmies osaa kuvata viiden huoneen huoneiston; pienellä -palkallaan hän sisustaa sen satumaisella loistolla ja sittenkin jää -niin paljon jäljelle, että voidaan elää huolettomasti ja ylellisestikin. - -Mutta O'Reillyn kirjeet eivät sisältäneet ainoastaan käytännöllisten -ja aineellisten seikkojen selvittelyjä, niissä oli myöskin paljon -lemmen runollisuutta. Kuten kaikki lempivät kirjoitteli hänkin -sivuittain hehkuvia lemmenvaloja ja iäisiä uskollisuuden, kunnioituksen -ja rajattoman rakkauden lupauksia, lauseita, jotka hämmästyttivät -häntä itseäänkin, kun hän luki ne. Mutta hän ei epäillytkään niiden -vaikutusta Rosaan, ja oli varma, että Rosa olisi milloin hyvänsä valmis -seuraamaan häntä ja jättämään synnyinmaansa. O'Reillyn rakkaus oli -rajaton ja hänen luottamuksensa tyttöön ehdoton. Hän tunsi ja tiesi -myöskin, että tyttökin rakasti häntä ja luotti häneen. Tämä olikin -hänen mielestään varsin ihmeellistä -- harvinainen tapaus, jota hän ei -voinut milloinkaan kyllin ihmetellä. Hän ei uneksinutkaan, että kaikki -miehet ovat ihmetelleet samaa. - -Ja niin kuluivat päivät nopeasti. Oli kyllä omituista, ettei -hänen kirjeisiinsä vastattu. O'Reilly alkoi hermostua, hän -kirosi vallankumousliikkeen, joka oli tehnyt postiyhteyden kovin -epävarmaksi, ja vihdoin hän sähkötti, mutta mitään ei kuulunut. Hänen -kärsimättömyytensä muuttui vähitellen peloksi ja kaikenlaiset arvelut -ja luulot veivät hänen mielenrauhansa kokonaan. - -Suuri oli siis hänen helpotuksensa, kun eräänä päivänä oli hänen -pöydälleen pantu kulunut ja ryvettynyt kirje, jonka osoite oli -kirjoitettu Rosan käsialalla. Amerikan postileima ja Key Westin -postimerkki näyttivät sangen oudoilta, mutta -- olihan kuoressa Rosan -käsiala. Rosan ensimmäinen kirje! O'Reilly ihmetteli, olikohan hänen -ensimmäinen kirjeensä mahtanut liikuttaa Rosaa niin syvästi kuin tämän -ensimmäinen kirje liikutti häntä. Hän suuteli kuorta kohtaan, jota -Rosan huulet olivat koskettaneet kirjettä kiinniliimatessa, ja avasi -sitten kirjeen innosta vavahtelevin sormin. - -Kirje oli pitkä ja tiheään kirjoitettu, mutta luettuaan vähän matkaa -muuttui hänen ilonsa viiltäväksi tuskaksi ja viimeiselle ohuelle -sivulle ehdittyään oli hän aivan suunniltaan. Hän luuli näkevänsä -unta. Hänen päätänsä huimasi ja vapautuakseen painajaisestaan hän -katsoi ympärilleen kuin apua etsivä, mutta kirjoituskoneiden kylmä -rätinä ja läheltä kuuluva ääni, joka saneli kahvitilausta Brasiliaan, -todistivat hänen olevan auttamattomasti valveilla. Arkki, jota hän -piteli kädessään, oli todella olemassa, ja oli kirjoitettu täyteen -Rosan käsialalla. Hän oli varmaankin lukenut väärin. Hän alkoi lukea -toistamiseen, mutta hänen kätensä vapisivat niin, ettei hän voinut -pidellä kirjettä kädessään, vaan hänen täytyi levittää se pöydälle. - -Kirjeen kyhääminen oli varmaankin pannut Rosa-paran kovalle -koetukselle, mutta ensimmäisten lauseiden vanhanaikainen muodollinen -jäykkyys oli vain omiaan antamaan sitä suuremman painon hänen -tuskalliselle ja epätoivoiselle avunhuudolleen, joka oli kirjeen -lopussa. - -"Rakkaani! - -"Tartun kynään arkaillen ja epäröiden, sillä pelkään, että sinä pidät -käytöstäni sopimattomana, kun kirjoitan sinulle näin vain ilman muuta. -Mielestäni on sivistyneen nuoren naisen oltava aina mahdollisimman -varovainen myöskin kirjevaihdossaan miehen kanssa, joka on -kunnioittanut häntä kosinnallaan, mutta nyt ovat olosuhteet sellaiset, -että nämä seurustelusäännöt saavat luvan väistyä. - -"Jumalani! Mitä kaikkea onkaan ehtinyt tapahtua lähdettyäsi Matanzasta -ja mihin kurjuuteen minä ja Estevan olemmekaan joutuneet! Miten voi ilo -niin äkkiä murheeksi muuttua, yltäkylläisyys puutteeksi ja turvallinen -olo alituisten vaarojen uhkaamaksi? Tiedän tuskin mistä aloittaisin ja -mitä sinulle kertoisin; käteni vapisee ja kyyneleet himmentävät näköni -enkä myöskään tohdi uskoa tämän kirjeen milloinkaan joutuvan käsiisi, -sillä minä ja Estevan olemme kodittomia karkulaisia, henkipattoja, -ja asumme nyt vuoristossa Asension ja Evangelinan, isämme entisten -orjain, luona. Köyhyytemme on sanoin kuvaamaton. Mutta he olivat ainoat -ystävämme ja me rakastamme heitä, sillä he ottivat meidät hoiviinsa, -kun jouduimme kodittomiksi. - -"Näen sinun tuijottavan näihin sanoihin ja kuulen sinun sanovan: 'Rosa -on varmaankin tullut hulluksi niinkuin hänen äitipuolensakin!' Ja -totisesti luulen itsekin välistä samoin. Mutta niin ei ole kuitenkaan -käynyt. Kaikki, mitä kerron, on totta. Oikein helpottaa, kun saa -puhella sinulle kaikesta, vaikka et kirjettäni milloinkaan saisikaan. -Asensio toimittaa kirjeen kapinallisten leiriin, joka on monen -penikulman päässä täältä, ja ystävämme eversti Lopez on luvannut -jollakin salaperäisellä tavalla toimittaa sen edelleen sinulle -vihollistemme nenien editse. Niin, meillä on vihollisia! Meillä, jotka -emme ole kenellekään pahaa tehneet! Odotahan kun kerron sinulle. - -"Mutta jospa tämä kirje saapuukin perille -- luen rukouksen -lähettäessäni sen matkalle -- niin mitä sitten? En tohdi ajatella -sitä kovin paljon, sillä miehen sydän on erilainen kuin naisen. Mitä -mahdatkaan ajatella, kun kuulet, että ihailemasi Rosa Varona ei olekaan -enää sama Rosa kuin silloin? Kuulen sinun mutisevan: 'Tyttö unhottaa -itsensä!' Mutta olosuhteet ovat kokonaan muuttuneet ja minun on myöskin -täytynyt luopua kaikesta, mihin olin tottunut. Olen nyt turvaton kuin -ahdistettu metsän eläin." - -O'Reilly tunsi suurta tuskaa ajatellessaan, että Rosa oli voinut -hetkisenkään epäillä häntä. Mutta oikeastaan ei Rosa epäillyt; lausutut -arvelut olivat vain satunnaisia ja kokonaan ohimenevää laatua. Kirjeen -sävystäkin hän jo huomasi, että hän uskoi sisimmässään järkkymättömästi -O'Reillyn rakkauteen. - -Hän kertoi tarkkaan donna Isabelin kuoleman ja kaikki sitä seuranneet -tapahtumat, ja O'Reilly luki kuin lumouksen vallassa. Kaikki tuntui -aivan mahdottomalta. - -"Siten jouduimme Asension ja hänen vaimonsa luo", jatkui kirje. -"Kuvittelehan! Majamme on kaukana Yumurin tiheikössä ja mahdollisimman -vähäpätöinen, ettei kukaan sitä keksisi. Piilottelemme kuin arat -villieläimet, vaikka luonto ei ole meille suonut yhtä suurta taitoa -vaaroja välttääksemme. Emme ole enää mitään huomattuja henkilöitä; -turvallisuutemme on vain sen varassa, miten näkymättömät voimme -olla. En rakasta erämaata, se täyttää mieleni pelolla, öisin kuulen -katto-olkien risahtelevan yläpuolellani ja aamuisin lasken jalkani -paljaalle maalle. Elämme hedelmillä ja Evangelinan tarhan kasviksilla, -ja kun Asensio on kotosalla, saamme välistä vaihteeksi jonkun linnun -tahi muun eläimen. Estevan näyttää viihtyvän hyvin, mutta minä en voi -tottua uuteen ympäristööni. Välistä minun täytyy aivan purra kieleeni -pidättääkseni valitukseni, etten pahoittaisi hänen mieltään. - -"Koko maassa on kauhea sekasorto. Työtä ei tehdä missään, vain -epäluulot, viha ja väkivalta rehoittavat. Oi, minkä hävityksen tämä -sota on saanut aikaan! Estevanista on jo tullut partiolainen eli -_guerillero_. Hän on varastanut jostakin lehmän, niin että meillä on -maitoa kahviimme, mutta kahvia on vain hiukkanen jäljellä ja enemmästä -ei ole juuri toivoakaan. Rosvoilevia espanjalais-joukkueita retkeilee -kaikkialla ja niistä on liikkeellä pöyristyttäviä juttuja. Miten tämä -kaikki päättynee? Kuinka kauan kuluu, ennenkuin meidät löydetään ja -viimeinen tuho tulee? - -"Heti tänne saavuttuamme lähti Estevan eversti Lopezin leiriin -sopimaan meidän liittymisestämme tämän armeijaan, mutta hän palasi -masentunein mielin. Se näyttää olleen mahdotonta juuri minun tähteni. -Kapinallisilla on vielä huonommat olot kuin meillä ja eversti Lopez -oli sanonut suoraan, ettei hän tahdo leiriinsä naisia, joista on -vain vastusta ja huolta. Estevan on siis toistaiseksi luopunut -taisteluhaaveistaan ja tekee nyt kaikkensa suojellakseen minua. -Minulla ei ole muuta turvaa kuin hänen kätensä voima. Kaupungit -ovat espanjalaisten hallussa ja maaseudulla vilisee roistoja ja -pahantekijöitä, niin että on hyvin vaikea pysyä piilossa pitempää -aikaa. Tunnen olevani taakka toisille. Estevan suunnittelee omaa -partiojoukkoa ja minä olen aivan tyrmistynyt pelosta. Kaikki hänen -vihansa on nyt kohdistunut Cuetoon, petolliseen palvelijaamme, jonka -konnamaisuus lopultakin saattoi meidät tähän kurjuuteen. Estevan on -niin nuori ja huimapäinen. Jospa vain olisit täällä häntä ohjaamassa. - -"Jospa vain olisit täällä -- oi, kallehin Juanini! Jospa vain olisit -täällä -- niin ottaisit minut syliisi ja karkoittaisit tämän alituisen -kauhun sydämestäni. Olisitpa täällä kertomassa minulle, että rakastat -minua vieläkin kaikista onnettomuuksista huolimatta. Katso! Kyyneleeni -tipahtelevat kirjoittaessani. Silmäni ovat himmeät, käteni vapisee -ja voin vain kirjoittaa kun muistelen, että lupasit palata luokseni. -_Tulethan?_ En osaisi näin kirjoittaa, ellen olisi varma, ettet -milloinkaan lue näitä rivejä, öisin rukoillessani -- mutta en tahdo -kertoa sinulle rukouksistani; saat kirjeen, jos niin on sallittu. Kun -epäilykset ahdistavat minua, toistelen mielessäni yhä uudestaan, että -sinä tulet varmasti minua noutamaan. - -"Välistä leikin Evangelinan kanssa -- ainoata leikkiämme. Kokoilemme -villejä kukkia. Sitten minä puen ylleni parhaimman leninkini, jonka -onnistuin sieppaamaan mukaani, ja koristelen kukkasilla itseni. -Hymyilen ja nauran sitten hetkisen ja Evangelina selittää, että olen -kyllin kaunis sinua miellyttääkseni. Mutta kukat kuihtuvat ja näissä -oloissa lakastuu kauneuskin. Miten sitten käy? kysyn itseltäni. - -"Kun palaat Kubaan -- katso, uskoni on vahva jälleen -- niin vältä -menemästä Matanzaan meidän kummankin tähden. Don Mario tahtoi mennä -kanssani naimisiin pelastaakseen minut tästä pakolaisuudesta, mutta -minä kieltäydyin. Kerroin olevani sinun kihlattusi ja hän raivostui. -Hän on vaikutusvaltainen henkilö, hän nujertaisi sinut ja San -Severinossa on aina yhdelle tilaa. Pancho Cuetokin, joka elää nyt -loisteliaasti rikostensa hedelmillä, pitäisi sinua turvallisuudelleen -vaarallisena. Näetkös? miten viekkaaksi rakkaus on tehnyt minut? - -"Tulisin luoksesi, jos voisin. Mutta kun olen jo henkipatto, niin en -voi päästä täältä. Jos siis vielä haluat minut omaksesi, niin sinun -on tultava minua noutamaan. Tahdothan? Luotan siihen yhtä lujasti -kuin ristiinnaulittuun. Epäilysten valtaan antautuminen olisi sama -kuin tuhoutuminen. Jos meidän täytyisi muuttaa toiseen piilopaikkaan, -mikä on sangen todennäköistä, niin saat tietää olinpaikkamme eversti -Lopezilta. - -"Oi, jos olisit pyytänyt minua tulemaan mukaasi tuona päivänä! Olisin -ollut heti valmis, sillä sydämeni sykki jo silloin yhtä kiivaasti kuin -nytkin vain sinulle. - -"Kynttilä loppuu pian ja kohta alkaa aamukin sarastaa, ja silloin on -tämän kirjeen lähdettävä pitkälle ja vaaralliselle matkalleen. Hiivin -nyt vuoteelleni rukoilemaan ja uneksimaan. Majassa on kylmä näin ennen -auringon nousua ja katto-oljet risahtelevat yläpuolellani. Olen sangen -masentunut, alakuloinen ja orpo, O'Reilly, mutta vielä ovat poskeni -pyöreät ja heleät, huuleni voisivat oppia hymyilemään jälleen, eikä -sinun tarvitsisi hävetä minua. - -"Asensio nousee. Hän menee hevostaan hakemaan ja minun on lopetettava. -Suokoon Jumala, että tämä joutuisi käsiisi jolloinkin ja jotenkuten. -Toivon, etteivät nämä monet tahrat anna sinulle aivan väärää käsitystä -kirjoitustaidostani. Käsialani on hyvin sievä ja säännöllinen, mutta -nyt on muste niin kehnoa ja sitä on niin vähänkin. Täällä Asension -majassa on kaikkea muuta hyvin niukasti paitsi kyyneleitä. Mutta -miehethän eivät pidä kyyneleistä ja sentähden koetan hymyillä nyt kun -piirrän nimeni: - -"Sinun rakastava ja uskollinen Rosasi. - -"Oi, Jumalani! Tule pian, jos rakastat minua!" - - - - -VI. - -ETSINTÄ ALKAA. - - -Kun O'Reilly oli lukenut kirjeen toistamiseen, oli tuhraantuneelle -arkille ilmestynyt yhä uusia tahroja. "Käsialani on hyvin sievä --" -"Täällä Asension majassa on kaikkea muuta hyvin niukasti --" "Majassa -on kylmä --" ... Pieni Rosa-parka! Hän oli aina pitänyt tätä ylpeänä -rohkeana ja vilkkaana tyttönä, mutta Rosa, joka oli tämän kirjeen -kirjoittanut, oli aivan toinen henkilö. Tytön avunhuuto pani hänen -koko sydämensä väräjämään ja hänen irlantilaisen luonteensa kaikki -ritarilliset vaistot heräsivät. Tyttö epäili häntä ja pelkäsi, ettei -hän täyttäisikään lupausta. No, ne epäluulot hän pian poistaisi. "Oi, -Jumalani! Tule pian, jos rakastat minua!" O'Reilly hypähti tuolistaan -ja pyyhkäisi kyyneleet silmistään. - -Herra Slack katsahti hämmästyneesti mieheen, joka oli syöksynyt hänen -eteensä. Hän oli tosin tottunut O'Reillyn aina täydellä höyryllä -käypään olemukseen eikä suinkaan hyväksynyt sitä, mutta hän ei ollut -milloinkaan nähnyt häntä näin kiihdyksissä -- mieshän aivan hypähteli; -ääni oli terävä; kädet vapisivat ja silmät olivat siniset, kirkkaat ja -kylmät. - -"Palkkani ja paikalla", alkoi Johnnie. - -Herra Slack vihasi kaikkea kiihtymystä ja inhosi kiirettä; hän -ihaili vain käytöstä, jolla oli kauttaaltaan kylmän ja kiihkottoman -liikeneuvottelun luonne. - -"Hyvä O'Reilly", sanoi hän. "Neuvon teitä --." - -"En tarvitse neuvoja, vaan rahaa", tiuskaisi toinen. "Jätän toimeni." - -"Todellakin? Milloin sitten aiotte lähteä?" - -"Heti, ja ellette liiku nyt kuin rasvattu salama, niin koskee eroni -teitä pian henkilökohtaisesti." - -"Herra Carter ei olisi milloinkaan --" - -"Hiiteen herra Carter! Kirjoittakaa heti maksuosoitus. Ettekö aio --" -O'Reilly puristi huulensa yhteen ja tuhauttaen nenäänsä omituisesti hän -tarttui raskaalla kädellä sihteerin olkapäähän. "Koetapas nyt joutua, -vanha hyytelökala!" - -O'Reillyn katse oli omituisen hurja ja kerrankin herra Slack näki -parhaaksi noudattaa erään alaisensa määräystä. Hän koetti joutua. - -Johnnien muut valmistukset suoritettiin yhtä kiivaalla tarmolla, ja -kahden tunnin kuluttua olivat matkavarustukset valmiit. Mutta hän -ajatteli koko ajan kylmästi ja selvästi kaikesta kiireestä huolimatta. -Rosan varoitus, että hänen täytyi kaikin mokomin välttää joutumasta -Matanzaan, oli epäilemättä paikallaan ja hänen omat kokemuksensa, -miten Havannan viranomaiset amerikkalaista kohtelevat, olivat vielä -tuoreessa muistissa. Espanjalaiset epäilivät kaikkia amerikkalaisia, -etenkin maahan pyrkiviä, ja tämän tietäen hän päätti välttää kaikkia -suurempia kaupunkeja ja livahtaa sisämaahan ikäänkuin jostakin -takaovesta viranomaisten huomaamatta. Hän tunsi saaren tarkoin. Itäosa -oli kapinallisten hallussa ja sinne kerran päästyään hän kyllä keksisi -jonkun keinon pettää paikalliset virkamiehet ja yhtyä eversti Lopezin -joukkoihin. - -O'Reilly mietti näitä seikkoja hetkisen ja kiiruhti sitten Kuban -avustamisyhdistyksen toimistoon. - -Siihen aikaan kiinnitti Yhdysvaltojen sanomalehdistö suurta huomiota -Kuban kapinaliikkeeseen. Espanjalaisten julmuuksien selostukset, joihin -vähitellen totuttiin, herättivät ensin kaikissa piireissä suuttumusta -ja inhoa ja ne olivat harvat lukijat, jotka eivät tienneet aina jotakin -Kuban isänmaanystävien yhdistyksen päämajan toiminnasta. Toimisto oli -sijoitettu New Streetin varrelle numeroon 56 ja sanomalehdet väittivät, -että kaikki kapinaliikkeeseen tarvitut rahat oli tuo toimisto -hankkinut. Sen sanottiin myös huolehtineen aseiden ja ampuma varojen -kuljetuksesta kapinallisille. - -Toimiston huoneisto ei tehnyt lainkaan sotaista vaikutusta; seinillä -ei ollut sotakarttoja, eikä asevarastoja eikä sotilashenkilöltä ollut -missään huomattavissa -- sotaisesta vehkeilystä ei sanalla sanoen -näkynyt jälkeäkään. Huoneiden sisustus oli melkein vaatimaton ja -pettymystä tuottavan jokapäiväinen. Eräs kohtelias nuori mies tuli -kysymään, mitä asiaa O'Reillyllä oli. - -Johnnie sanoi niin paljon kuin hän piti tarpeellisena ja pyysi sitten -saada tavata jotakin toimiston johtohenkilöä. Hänen irlantilainen -hymynsä oli ehkä niin miellyttävä tahi hänen taivutuskykynsä niin -vastustamaton, että hänet ennen pitkää kutsuttiin herra Enriquezin, -erään keski-ikäisen ja arvokkaan näköisen kubalaisen puheille. - -"Sanoitte teillä olevan minulle tärkeää asiaa?" kysyi tämä -hienostuneella äänenpainolla. - -O'Reilly selitti asiansa mutkittelematta, ja kun hän oli lopettanut, -kysyi herra Enriquez: - -"Miten siis toivotte minun auttavan teitä?" - -"Tarvitsen neuvojanne enemmän kuin apuanne. Voittehan sanoa minulle, -missä eversti Lopez tätä nykyä majailee." - -Enriquez silmäili puhujaa terävästi. "Tuo tieto mahtaisi todellakin -olla hyvin arvokas", sanoi hän. "Mutta, kuten ymmärrätte, emme tiedä -täällä juuri mitään Kuban tapahtumista -- ainakin paljon vähemmän kuin -espanjalaiset itse. Pelkään, etten voi auttaa teitä." - -"Epäilette minua vakoojaksi, eikö niin?" lausui Johnnie hymyillen -valoisinta hymyään. - -"Ette ole sen näköinen, mutta me emme voi milloinkaan heti tietää, -kehen voi luottaa. Kuka on tuo nuori nainen, josta olette niin -huolissanne?" - -"Hänen nimensä on Varona; neiti Rosa Varona." - -"Niinkö?" Enriquez kohautti kulmiaan. "Ei suinkaan tuon kuuluisan -Varonan aarteen perijätär?" - -"Juuri sama, jos vain aarre on olemassa." Sitten oli hetkisen -hiljaista, jonka kuluessa kubalainen naputteli miettiväisesti pöytänsä -reunaan. "Hänen veljensä Estevan kertoi minulle, että hän työskenteli -asianne hyväksi. Pyysin häntä olemaan varuillaan, mutta --" O'Reillyn -ääni sortui. "Kas tässä. Lukekaa. Tahdon, että luotatte minuun." Ja -hän pani Rosan kirjeen kunnioittavasti tämän maanmiehen eteen. "Tapani -ei ole näytellä kirjeitäni vieraille, mutta minä luulen tämän saavan -teidät uskomaan, etten ole vakooja." - -Hän odotti vaitiollen, kunnes kirje oli luettu, eikä hän pettynytkään -tuloksesta. Herra Enriquezin tummissa silmissä kuvastui lämmin -osanotto, kun hän katsahti nuoreen mieheen sanoen: - -"Kirje on hyvin liikuttava ja minä kiitän teitä, että sallitte minun -lukea sen. En epäile teitä enää. Poloinen Kuba! Poikiesi täytyy olla -urhoolliset ja tyttäriesi kärsivälliset." - -"No niin! Nyt siis ymmärrätte, miksi minulla on niin kiire ja miksi en -tohdi viivytysten pelosta mennä Matanzaan tai Havannaan. Tahdon nousta -maihin kauempana idässä ja toivon, että autatte minua pääsemään eversti -Lopezin luo." - -Herra Enriquez rypisti miettivästi kulmiaan. "Mitä äsken teille sanoin, -on aivan totta", sanoi hän vihdoin. - -"Emme tiedä joukkojemme olinpaikkoja ja epäilemme myös kaikkia -muukalaisia, mihin meillä on kyllä pätevät syyt. Mutta -- nytpä -tiedän." Hän poistui anteeksi pyytäen. Kun hän palasi, huudahti hän: -"En muistanut sanoakaan teille, että meitä pidetään aina silmällä, -joten julkinen avunantomme varmasti turmelisi tehtävänne onnistumisen. -Mutta olen juuri keskustellut puhelimessa erään ystäväni kanssa, johon -voin luottaa, ja kerroin hänelle tarinanne. Hänellä on sukulaisia -Kubassa ja hän lupasi auttaa teitä, jos hän suinkin voi. Hänen -nimensä on Alvarado." Hän kirjoitti osoitteen käyntikortille, jonka -hän antoi O'Reillylle. "Menkää hänen luokseen, kertokaa hänelle sama -kuin minullekin ja toimikaa hänen neuvojensa mukaan. Älkää myöskään -käykö enää täällä, ellei se ole aivan välttämätöntä; noustuanne maihin -Kubassa saisitte ehkä katua sitä." Herra Enriquez ojensi hänelle -kätensä, mutta kun O'Reilly kiitti häntä, pudisti hän päätään. "Älkää -minua kiittäkö. Toivotan teille onnea ja menestystä, mutta -- pelkään -teidän ryhtyneen kovin vaaralliseen yritykseen." - -Tohtori Alvarado, joka oli joka suhteessa tyypillinen kubalainen, -odotti häntä ja kuunteli kärsivällisesti vieraansa hiukan hätiköityä -asian esitystä. - -"Teette oikein kun vältätte kaupunkeja, joissa teidät tunnetaan", -myönsi hän. "Näin ollen olisi Matanzassa näyttäytyminen sulaa -hulluutta; teidät karkoitettaisiin heti -- nuo ystäväinne viholliset -pitäisivät siitä kyllä huolen. Siinäpä juuri pulma onkin, miten päästä -kapinallisten luo --" - -"Jos antaisitte minulle kirjeen, että olen ystävä --" - -Tohtori hylkäsi ehdotuksen heti. "Ettehän suinkaan luule, että -tämä käy kuin leikitellen vain? Ensinnäkin teidät tutkitaan ja -ehkä tarkastetaankin, nousittepa maihin missä hyvänsä. Jos teiltä -löydettäisiin tuommoinen kirje, niin teillä ei olisi enää mitään -onnistumisen mahdollisuuksia ja henkilöt, joille kirje olisi osoitettu, -joutuisivat kärsimään. Minulla ei ole mitään oikeutta saattaa vaaraan -ystäviä, joita rakastan. Nyt uhkaa vaara kaikkia kunnon kubalaisia, -herra O'Reilly. Enriquez kertoi minulle tuosta tyttö-poloisesta. -Hänellä on tunnettu nimi ja minä tahdon auttaa teitä." Hän otti -silmälasit nenältään ja kuivasi ne huolellisesti. "Meitä Alvaradoja -on vielä kolme elossa. Veljeni Tomas ja Ignacio asuvat Kubassa ja me -työskentelemme jokainen suunnallamme maamme itsenäisyyden puolesta. -Minä elän täällä täysin turvassa, mutta he ovat vaarojen ympäröimät. -Olkaa siis äärimmäisen varovainen pyrkiessänne heidän yhteyteensä, -sillä minä uskon heidän henkensä teidän käteenne ja minä -- rakastan -heitä suuresti." - -"Teen kuten sanotte." - -"Hyvä on sitten! Veljeni Tomas asuu Nuevitaksessa, johon täältä lähtee -eräs höyrylaiva kolmen, neljän päivän kuluttua. Voin järjestää teille -paikan laivassa ja perille päästyänne te menette sopivan tilaisuuden -sattuessa veljeni puheille, joka on hammaslääkäri, ja sanotte näin: -'Terveisiä Felipeltä. Hän kertoi minulle kerran, että löitte häntä -piiskalla estääksenne häntä lähtemästä kymmenvuotiseen sotaan!' Muuta ei -tarvita; hän kysyy teiltä heti, kuka olette ja mitä tahdotte." - -"Ymmärrän. Lause on jonkinlainen tunnussana." - -"Ei, ei suinkaan. Minun ei ole vielä kertaakaan tarvinnut sitä -käyttää", ja tohtori Alvarado hymyili hilpeästi nähdessään O'Reillyn -kasvoilla kuvastuvan hämmästyksen. "Teidän ei tarvitse sanoa enempää. -Ei kukaan, paitsi Tomas ja minä, tiedä, että hän löi minua kerran, -mutta se on kuitenkin totta. Olin nuori ja tahdoin lähteä sotaan, mutta -hän jäähdytti intoni bamburuo'olla. Sovimme myöhemmin, ettei asiasta -mainittaisi kenellekään halaistua sanaa. Kuullessaan lauseen hän -tietää, että luotan teihin, ja hän auttaa teitä pääsemään kapinallisten -luo, jos se vain käy päinsä. Mutta sanokaahan minulle, mitä aiotte -sitten tehdä, kun olette löytänyt neiti Varonan?" - -"Lähdemme heti tiehemme." - -"Miten? Luuletteko voivanne noin vain ilman muuta mennä johonkin -satamaan ja astua laivaan? Joudutte heti maahan tultuanne tarkan -valvonnan alaiseksi ja sisämaahan häivyttyänne olette merkitty mies." - -"Mitäpä siitä; menen jo siellä tytön kanssa naimisiin. Olenhan Amerikan -kansalainen --" - -"Älkää luottako liian paljon siihen seikkaan", varoitti tohtori. -"Espanjalaiset vankilat ovat vahvat ja maanne ei ole milloinkaan -vaatinut kansalaistensa loukkaamattomuutta yhtä jyrkästi kuin muut -maat." - -"Ehkä. Mutta ensin minun täytyy löytää neiti Varona ja saattaa hänet -turvaan. En välitä paljoakaan, mitä sitten tapahtuu." - -Alvarado nyökäytti hymyillen päätään. "Jumalani! Miten tämä maailma -olisikaan ikävä, ellei tunteita olisi! Elämä suosii rakastavaista -sydäntä. Ihailen rohkeuttanne ja toivon sydämestäni, että saan pian -jälleen nähdä teidät ja -- vaimonne." - -O'Reilly punastui ja yritti sanoa jotakin, mutta tuo kunnon kubalainen -taputti häntä ystävällisesti olkapäälle. "Tulkaa palattuanne luokseni -ja tuokaa minulle terveisiä Tomas-veljeltäni. Hyvästi nyt ja onnea -matkalle, toveri." - -"Hyvästi, _señor_. Olen teille syvästi kiitollinen." - -O'Reilly sai vaikeudetta paikan englantilaisessa höyrylaivassa _Dunham -Castle_'ssa, joka oli matkalla suoraan Nuevitakseen, ja eräänä iltana -muutamia päiviä myöhemmin näki hän sumun keskeltä Kuban rannikon, -jota kohden laiva pyrki kaikin voimin keikkuen ilkeästi valtameren -aallokossa. - -Loppumatka oli sangen tukala. Kun Hatteras oli sivuutettu, sai _Dunham -Castle_ taistella kaksitoista tuntia kovassa myrskyssä, joka hellitti -vasta kun oltiin päästy Bahama-salmeen. Aallokko oli kuitenkin niin -ankara, että laivan ilkeä keinuminen taukosi vasta Nuevitaksen sataman -ahtaan suun sisäpuolella. Ilma kirkastuikin sitten hämmästyttävän -nopeasti ja rannalta puhaltava tuuli oli täynnä ihania tuoksuja, joita -Johnnie O'Reilly iloiten hengitti. - -Hänellä oli mukanaan mahdollisimman vähän tavaraa; vain yksi varapuku, -välttämättömimmät matkavarusteet ja Colt-pistooli, joka oli hänellä -ollut jo kauan. Hän katseli sitä tuumien mihin hän sen kätkisi, kun -laivan kapteeni tuli hytin ovelle ja huudahti aseen nähtyään: "Halloo! -Kapinallisilleko aseita, vai mitä?" O'Reilly naurahti. "Tämä on vain -vanha ystävä. En tiedä oikein, mihin sen panisin." - -"Kuulkaahan, on parasta, että sanotte ystävällenne hyvästit ja heitätte -sen laidan yli, ennenkuin se tuottaa teille ikävyyksiä." - -"Aivanko totta?" - -"Tehkää niinkuin sanoin. Ette pääse maihin tuo mukananne." - -Mutta Johnnie epäröi. Hänen suunnitelmansa eivät tosin olleet sotaiset, -mutta niiden vaarallisuuteen nähden hän ei olisi halunnut luopua -ainoasta aseestaan. Hän tarkasteli vaatevarastoaan ja keksi toisten -housujensa sisäsaumojen kummallakin puolen melkoisen kaistaleen liikaa -kangasta. Ottaen neulan ja lankaa hänen onnistui kiinnittää ase lahkeen -sisäpuolelle niin, että se pysyi vakavasti hänen oikeata reittään -vasten. Hankalaahan se oli, mutta hänen seisoessaan ei asetta voitu -huomata. Tyytyväisenä keksintöönsä hän riisui sitten talvivaatteensa ja -muutti ylleen kevyemmän puvun. - -Aurinko paahtoi jo kuumasti, kun hän tuli kannelle ja näki edessään -Nuevitaksen kirkkaan valkoiset talot. Lähempänä kaupunkia oli sataman -vesi muuttunut likaiseksi, rantalaiturit olivat aivan lahoneet ja usein -paikoin sortuneetkin ja ilman täytti epäterveellinen löyhkä, ikäänkuin -koko kaupunki olisi ollut sairas. Mutta kauempana kohosi puhdas ja -vehreä vuoristo hedelmällisine rinteineen. Siellä oli Kuba, jonka -O'Reilly tunsi. - -Lähellä olevista kuljetuslaivoista nousi parhaillaan maihin -espanjalaista sotaväkeä, tavaroita purettiin ja rannalta -kuului merkkitorvien toitahduksia. Satamassa oli myös useita -rannikkovartioaluksia, joissa kaikissa liehui Espanjan lippu. - -Vaikka _Dunham Castle_'ssa oli vain muutamia matkustajia, saivat he -odottaa sangen kauan, sillä epäluuloiset viranomaiset tarkastivat -huolellisesti kaikki matkatavarat ja pitivät kuulusteluja. Vihdoin sai -O'Reillykin luvan lähteä maihin. Hän oli selvinnyt koetuksesta hyvin ja -halusi nyt ennen kaikkea päästä johonkin matkailijakotiin voidakseen -vapautua pistoolistaan, joka hakkasi tuimasti hänen oikeaa jalkaansa -joka askeleella. Laiturilla hän ojensi laukkunsa eräälle neekerille ja -lähti kulkemaan edellä, mutta samassa nousi lähellä olevalta penkiltä -kaksi miestä, jotka pysähdyttivät hänet. Merkeistä päättäen he olivat -valtiollisen poliisin väkeä ja O'Reilly tunsi sydämessään omituisen -ailahduksen. - -Mutisten anteeksipyynnön otti toinen neekeriltä matkalaukun ja toinen -alkoi tunnustella O'Reillyn taskuja etsien aseita. Hän taputteli -Johnnien joka taholta, tasku taskulta, tottuneen poliisimiehen kaikella -kätevyydellä, ja nyt, kun oli liian myöhäistä, Johnnie alkoi katua, -ettei hän ollut noudattanut kapteenin neuvoa. Tilanne oli kieltämättä -mitä uhkaavin ja rukoillen Jumalaa, etteivät nuo tunkeilevat kourat -yhyttäisi hänen salaisuuttaan, hän seisoi hievahtamatta pistooli -tiukasti jalkojen väliin puristettuna. Kun joka tasku oli taputeltu -aina lahkeiden suuhun saakka, nyökäytti upseeri hyväksyvästi päätään, -jolloin hänen toverinsa napsautti myös laukun kiinni ja ojensi sen -kantajalle. - -O'Reilly viivähti paikalla hetkisen kuivatakseen hien kasvoiltaan -ja antaakseen pamppailevan sydämensä hiukan rauhoittua. Hän toivoi -kiihkeästi, ettei tulevaisuudella olisi hänelle enemmän tämmöisiä -yllätyksiä; hänen hermonsa voisivat pettää. - -_El Gran Hotel Europea_ oli Nuevitaksen parhain hotelli. Se oli sangen -vähäpätöinen ja kaikkea muuta kuin eurooppalainen, mutta se oli -Nuevitaksen hienoin ja Señor Carbajal oli mitä huomaavaisin isäntä. -Rakennus oli vanha ja likainen ja pääkadun puolella oleva kahvila aivan -kiehui kärpäsiä, kiviset pöydät olivat paksun, kadulta kantautuneen -tomun peitossa ja pihalta -- tahi ehkä pihan toisella puolen olevasta -keittiöstä -- levisi vastenmielinen haju. Syötyään paikassa ensimmäisen -ateriansa O'Reilly oli varma, että löyhkä oli kotoisin keittiöstä. - -Señor Carbajal oli pyöreähkö ja rasvaisen kiiltävä, pienenläntä mies, -joka O'Reillyn mielestä muistutti elävästi öljypisaraa. Hän osoitti -aivan tavatonta mielenkiintoa amerikkalaista vierastaan kohtaan, -mielenkiintoa, joka pian kehittyi tavaksi ilmestyä tämän tästä ja aivan -äkkiarvaamatta jollakin tekosyyllä viimemainitun huoneeseen. Hän tahtoi -vain nähdä, puuttuiko jotakin, mutta kun huoneessa oli vain vuode, -pesuteline ja tahrainen vaatenaulakko, jolla näytti olevan hyvin synkkä -entisyys, tuntui Johnniesta isännän huomaavaisuus hieman omituiselta. -Kun tämä ilmestyi kolmannen kerran oveen naputtamatta, alkoi hän -epäillä jotakin. - -"Teillä on kaikki, mitä tarvitsette?" kysyi herra Carbajal vilkuillen -ympärilleen pienillä silmillään. - -"Kaikki." - -"Onko vadissa vettä?" Kysyjä meni pesutelineen luo ja silmäili -ohimennen O'Reillyn pesu- ja pukeutumisvehkeitä. - -"Kokonainen valtameri." - -"En voi milloinkaan olla varma. Palvelijat ovat niin huolimattomat. -Mutta -- missä ovat muut matkatavaranne?" - -"Muuta ei olekaan." - -"Niinkö? Luulin teidän olevan kauppamatkustaja." - -"En ole." - -"Sitten olette huvimatkailija. Tahdotte nähdä näköaloja, vai kuinka? -Niin, Kuba on kaunis." - -"Kerrassaan ihana, ainakin siitä päättäen, mitä olen nähnyt." - -Herra Carbajal pudisti vieraalleen paksua etusormeaan. "Kas, kas! Tehän -tunnette Kuban. Puhutte kieltämme paremmin kuin monet meikäläiset. -Te veitikka!" Hän hymyili koko naamallaan ja iski silmää koettaen -siten voittaa vieraansa luottamuksen ja oli hyvin pettynyt, kun hänen -yrityksiään ei oltu huomaavinaankaan. "Niin, te amerikkalaiset olette -urhoollista väkeä", jatkoi hän koettaen ilmeisesti pitää keskustelua -kaikin mokomin vireillä, "ja haluatte olla aina siellä missä -taistellaan." - -"En ainakaan minä. Olen rauhan mies." - -"Ha, ha, ha!" nauroi isäntä ja muuttui sitten vakavaksi. "Nuevitaksessa -ei ole matkailijalle mitään mielenkiintoista -- paitsi sota." - -"En ole matkailija." - -"Vai niin. Sepä merkillistä." Herra Carbajal istahti vuoteen laidalle, -josta hän saattoi nähdä O'Reillyn matkalaukkuun. "Ei matkailija eikä -kauppamatkustaja. Mistähän syystä olette sitten Kubaan tullut?" - -O'Reilly katsahti kysyjään vakavasti ja surullinen ilme synkensi hänen -miellyttävät kasvonsa. "Matkustelen terveyteni tähden", sanoi hän. - -"Tekö --!" Carbajalin koko ruumis alkoi keinua ja hänen pyöreä vatsansa -heilui kuin jokin näkymätön käsi olisi ravistellut häntä. "Jumalani! -Ha, ha! Olettepa todellakin sukkela!" - -"Olen sairas", sanoi O'Reilly ontosti. - -"Mikä tauti teitä vaivaa?" kysyi isäntä. - -"Kolotus." - -"Kolotus? No sehän on vain jonkinlainen lihasvaiva, hiukan -jäykkyyttä --" - -"Kas niin! Tiesinhän sen!" huudahti O'Reilly riemuitsevasti. Hän -tarttui isännän tahmeisiin käsiin ja puristi niitä kiihkeästi. "Annatte -minulle toivoa! Teette minusta uuden ihmisen. Nuo lääkärit eivät tee -muuta kuin kiihoittavat ihmisraukkojen tuskia; minut he olisivat jo -haudanneetkin. Tätä ilmanalaa he eivät milloinkaan suositelleet, eivät -milloinkaan. Vain lihasvaiva, sanoitte, hiukan jäykkyyttä. Siitäkinhän -jo huomaa, että tuo kiusallinen tauti on täällä aivan tuntematon. -Kiitän teitä, señor." - -"Ette ole sairaan näköinen", mutisi Carbajal. "Olette aivan erilainen -kuin tuo toinen amerikkalainen." - -"Kuka toinen amerikkalainen?" - -"Eräs omituinen mies. Ohut kuin lanka, yski hirvittävästi ja sylki -verta, milloin hän ei haukkunut hotelliani. Muutti sitten Puerto -Principeen, jossa hänet tapaatte, ellei yskä ole häntä tappanut. -Minä luulen, että hän kirjoittelee sanomalehtiin. Olen aina valmis -mielihyvällä palvelemaan teitä, herra; käskekää minua milloin vain -tahdotte." Herra Carbajal nousi vastahakoisesti ja meni ähkyen alas -pöytiensä ja kärpästensä pariin. - -O'Reilly käsitti tilanteen täydellisesti. Oli aivan selvää, että -hotellin isäntä oli läheisessä yhteydessä espanjalaisten viranomaisten -kanssa, joten hänen täytyi keksiä paikkakunnalla oleskelulleen jokin -pätevä syy, joka kestäisi kaikki epäluulot. Hän mietti ja mietti, mutta -kun hän ei voinut keksiä parempaa syytä kuin tuon kolotuksen, niin hän -päätti turvautua siihen. - - - - -VII. - -MIES, JOKA TAHTOI OPPIA TUNTEMAAN ELÄMÄÄ. - - -Myöhemmin päivällä lähti O'Reilly katselemaan kaupunkia. Häntä -seurailtiin -- sitä hän oli odottanutkin ja huomio enemmän huvitti -kuin pelästytti häntä. Mutta kun hän palasi hotelliinsa ja huomasi, -että hänen huoneensa oli tarkastettu hänen poissaollessaan, kävi -hän hiukan levottomaksi. Hän oli kaikesta päättäen tarkan valvonnan -alainen, ja hänen arvelunsa muuttui varmaksi vakaumukseksi, kun hän -kuuli, että henkilö, joka oli ollut hänen "varjonaan", oli majoittunut -viereiseen huoneeseen. Tohtori Alvarado oli ollut oikeassa. Oli varmaa, -että hänen jokaista liikettään vakoiltiin, ja huoneiden välinen seinä -oli niin ohut, että hengitys kuului sen läpi. Hän tunsi, että nyt -oli oltava varuillaan, ja hän alkoi miettiä, mihin hän voisi kätkeä -pistoolin, joka saattoi tuottaa hänelle ikävyyksiä millä hetkellä -hyvänsä. Koska hänen tavaransa oli tarkastettu jo kolme kertaa, -niin oli todennäköistä, että neljännellä kerralla joutuisi hän itse -tarkastettavaksi. Hänen oli siis viipymättä päästävä eroon aseesta, -mutta siinäpä olikin pulma. Oli vaarallista heittää asetta menemään -eikä huoneessa ollut mitään piilopaikkaa. Myöhään illalla hän kutsui -herra Carbajalin puheilleen ja kysyi, oliko mahdollista saada kylpyä. - -Herra Carbajal oli heti valmis. _El Gran Hotel Europea_ oli -ensiluokkainen joka suhteessa, mitään menoja ei oltu säästetty sitä -sisustettaessa. _Señor_ O'Rail-ye oli todellakin valinnut oikein -asettuessaan sinne asumaan, sillä hotellin kylpyhuone oli kaupungin -parhain -- ja niin suuri, että kymmenen henkeä mahtuisi yhtäaikaa -kylpemään. Puolen tunnin päästä olisi kylpy valmis -- huoneessa oli -tällä haavaa jonkun verran heiniä postihevosia varten, mutta puolen -tunnin päästä olisi huone moitteettomassa kunnossa. Herra Carbajal -lupasi itse valvoa, ettei kuuman veden pitänyt loppuman. - -O'Reilly kiitti. Tuntia myöhemmin hän lähti sitten huoneestaan -avojaloin ja peite ympärillään, jättäen tahallaan oven lukitsematta ja -kaikki vaatteet esille. Mutta peitteen suojassa hän kantoi pistoolia -vasemmassa kainalossaan. - -Hän kylpi kauan, ja kun hän palasi huoneeseensa, olivat hänen -vaatteensa laskostetut melkein samoin kuin hän oli ne jättänyt. -Hymyillen tyytyväisesti hän paneutui levolle ja kiinnitti sääskiverkon -ohuen patjan laitoihin. Nyt saisi tarkastaa hänet milloin vain halutti, -sillä pistooli ja panoskotelo kalliine sisältöineen olivat varmassa -tallessa kylpyhuoneen erään mustuneen katto-orren päällä, paikassa, -johon ei kukaan huomaisi milloinkaan kurkistaa. - -Syödessään seuraavana aamuna aamiaistaan ja ollessaan pienellä -aamukävelyllä huomasi O'Reilly, että silmälläpito jatkui. Hotelliin -palattuaan hän tapasi herra Carbajalin sekoittamassa virvokkeita -muutamille upseereille, jotka loivat amerikkalaiseen röyhkeitä ja -vihamielisiä silmäyksiä. O'Reilly valitti isännälle potevansa ankaraa -hammassärkyä. - -Herra Carbajal oli heti valmis tekemään kaikkensa ja pahoitteli kovin, -että kylvyllä oli ollut niin ikävä vaikutus. Hiottava kylpy oli sangen -vaarallinen talvisaikaan, selitti hän, sillä se avasi kaikki huokoset, -kuivasi ihon ja teki ruumiin kaikille taudeille alttiiksi. Kuumuus -ja hiki vaivaavat? Aivan oikein, mutta oliko nyt viisasta turvautua -tuommoisiin luonnottomiin ja vaarallisiin keinoihin vapautuakseen -niin mitättömästä vaivasta? Jos hiki olisi vahingollista, niin luonto -ei olisi sitä milloinkaan laatinutkaan. Juuri sen avullahan luonto -pitää ruumiin puhtaana, ja jos se alkoi käydä vastenmieliseksi, niin -saattoihan käyttää hajuvettä, joka vaikutti paremmin ja edullisemmin -kuin sata kylpyä. Sitä vartenhan hajuvesi olikin. O'Reilly sai -todennäköisesti kiittää kolotuksestaan tuota onnetonta tapaa kylpeä -säännöllisesti viikon tahi parin päästä. Herra Carbajal tiesi asian -tarkalleen. Hän ei ollut milloinkaan kärsinyt mitään kipua ja hänen -hampaansa olivat täysin terveet. - -O'Reilly myönsi, että isäntä saattoi olla aivan oikeassa, mutta -onnettomuudeksi se ei voinut parantaa hänen tautiaan, joka lopulta -veisi hänet hautaan. Kun päivän helle oli polttavin ja koko kaupunki -uinui unen helmoissa, ilmestyi hän toisen kerran kahvilaan pidellen -poskeaan. Hän selitti, ettei hän saanut enää hetkenkään rauhaa, ja -kysyi, kuka oli kaupungin etevin hammaslääkäri. - -Herra Carbajal luetteli useita nimiä, muiden muassa tohtori Tomas -Alvaradonkin, ja O'Reilly kiiruhti heti tiehensä salapoliisin -seuratessa häntä kunnioittavan välimatkan päässä. - -Koska tohtori Alvarado ei ottanut vastaan potilaita tähän aikaan -päivästä, kuten O'Reilly oli laskenutkin, jatkoi hän matkaansa tämän -yksityisasunnolle. Hetkisen epäröityään hän painoi soittokellon nappia -ja sattui niin, että tohtori tuli itse aukaisemaan. O'Reilly tunsi -hänet heti veljensä näöstä. Hän lausui englannin kielellä: - -"Terveisiä Felipeltä. Hän muistaa vielä hyvin päivän, jolloin löitte -häntä piiskalla estääksenne häntä menemästä kymmenvuotiseen sotaan." - -Päiväunen jälkeinen raukeus katosi tohtorista kuin taikaiskulla. Hän -hätkähti ja hänen silmänsä laajenivat. - -"Ken olette?" mutisi hän. - -"Nimeni on O'Reilly, olen amerikkalainen ja ystävänne, niin että älkää -säikähtykö. Mies, jonka näette tulevan tuolla, seurailee minua, mutta -hän luulee, että tulin luoksenne hampaitteni tähden." - -"Mitä tahdotte minusta?" - -"Tahdon teidän avullanne liittyä kapinallisiin." - -"Varjo" oli nyt jo aivan lähellä. Koettaen näyttää mahdollisimman -tyyneltä tohtori vastasi rauhallisesti: "No hyvä. Lähden puolen tunnin -kuluttua vastaanotolleni, niin että sittenhän saatamme katsoa, mitä -voin tehdä." Hän kumarsi ja O'Reilly poistui hattuaan kohottaen. - -Tohtori Alvaradon odotus- ja työhuoneessa oli kadunpuolella suuret -maarajaan ulottuvat ikkunat, joiden auki ollessa huoneet ja katukäytävä -olivat melkein yhtä. Nojatuoli, jossa potilaita käsiteltiin, oli -tämmöisen ikkunan edessä. Kun O'Reilly puolen tunnin kuluttua saapui -paikalle, olivat kaikki ikkunat auki, mutta tohtori näkyi tietävän, -miten oli meneteltävä. Kun O'Reilly oli istunut nojatuoliin ja tuon -kiusallisen hampaan tutkiminen alkoi, kuiskasi hän hiljaa: - -"Minua pidetään myös silmällä. Puhukaa englantia, ja kun minä painan -näin suulakeenne, on se merkki, että joku kulkee sivu. Mitä nuo Felipen -kummalliset terveiset oikein merkitsevät?" - -Tohtori Alvaradon ollessa työskentelevinään täysin terveen poskihampaan -kimpussa sai Johnnie lukuisista keskeytyksistä huolimatta, selitetyksi -syyn, miksi hän oli kaupunkiin saapunut. - -"Mutta tässä läheisyydessä ei ole kapinallisten joukkoja", sanoi -Alvarado. "Maaseudullehan voisitte ehkä kyllä päästä, mutta entä -sitten? Minne menisitte? Ja mistä teidät tunnettaisiin?" - -"Siinäpä juuri pulma onkin." - -Tohtori oli hetkisen vaiti. "Teidän on lähdettävä Puerto Principeen", -sanoi hän vihdoin. "Miehemme liikehtivät siellä aivan lähellä ja -veljeni Ignacio auttaa teidät kyllä heidän luokseen. Saatte viedä -hänelle minulta suunnilleen samanlaiset terveiset kuin toitte minulle -Felipeltä." Hän hymyili. "Mieleeni johtui eräs seikka. Monta vuotta -sitten minä lainasin hänelle erään kirjan, josta pidin paljon, -mutta jonka hänen lapsensa repivät säpäleiksi. Vihastuin kovin ja -vannoin, etten enää milloinkaan lainaa hänelle kirjaakaan, enkä ole -lainannutkaan. Nyt annan teille juuri tuon saman kirjan; viekää se -hänelle ja sanokaa, että minä olin pyytänyt teitä tuomaan sen hänelle. -Tahtoisinpa nähdä hänen kasvonsa, kun hän kuulee sananne ja näkee -kirjan." - -O'Reilly kiitti ja lupasi menetellä mahdollisimman varovasti terveisten -perille saatossa. Tuo äärimmäinen varovaisuus, joka näkyi olevan -välttämätön veljestenkin kesken, sai hänet ymmärtämään selvemmin kuin -ennen konsanaan, että hän oli vihollisten keskellä. - -Seuraavana aamuna hän maksoi laskunsa Carbajalille ja nousi sisämaahan -lähtevään postivaunuun. Tomas Alvaradon arvokas kirja oli hänen -laukussaan ja hänen alituinen "varjonsa" ratsasti vaunun vieressä. - -Pääpiirteissään oli Puerto Principe aivan samanlainen kuin Kuban -muutkin kaupungit, joissa O'Reilly oli käynyt. Se oli vanha ja -tiheästi rakennettu, ja kerrottiin, että kadut, jotka olivat ahtaat -ja mutkikkaat, oli tahallaan tehty niin sokkeloisiksi. Muinoin olivat -merirosvot usein ryöstelleet kaupungissa, ja sentähden oli kadutkin -laadittu mahdollisimman eksyttäviksi, niin että väkivallan harjoittajat -eksyivät järjiltään ja joutuivat kiinni. Siellä ja täällä oli suuria -savimaljakoita sadevettä varten, joihin jokaiseen oli merkitty -päivänmäärä, jolloin savenvalaja oli hellittänyt sen kädestään. -Kirkkoja oli huomattavan paljon ja pohjoisessa siinsi Cubitaksen -vuoriharjanne, johon O'Reilly tiesi kapinallisten leiriytyneen. Hänen -päämaalinsa näytti olevan aivan käden ulottuvilla ja hän oli monta -kertaa ankarassa kiusauksessa heittää kaiken varovaisuuden sikseen -ja yrittää uhkarohkeasti päästä perille, kunnes hän vihdoin huomasi, -että kaupunkia vartioitiin tarkasti. Puerto Principeen ei päässyt -eikä sieltä saanut poistua ilman lupalippua. Kaupungin ulkopuolella -ei ollut mitään rakennuksia ja kadut loppuivat piikkilankaesteisiin. -Ja jokaisen kaupunkiin vievän tien varrella oli pieni espanjalaisten -sotilasten miehittämä linnake. Kaduilla liikkui paljon sotaväkeä, -vartijoita ja ratsumiehiä, ja kaupunki oli julistettu piiritystilaan. -Nyt alkoi O'Reillykin tuntea tuon rautaisen käden voiman, joka puristi -saarta niin säälimättömästi. Valmisteluista päättäen ei Espanja aikonut -hevillä luopua uuden maailman viimeisestä alueestaan. - -Kuljeskellessaan kaupungilla Johnnie piti silmänsä auki, ja -hänen täytyi kysyä itseltään, miten oli mahdollista, että nuo -harjaantumattomat, huonosti varustetut ja vaillinaisesti järjestyneet -kapinalliset voivat toivoakaan voittavansa vastustajan, jolla -näytti olevan väkeä, aseita ja kaikkea yllin kyllin. Yritys näytti -toivottomalta. Mikäli O'Reilly tiesi, ei kapinallisten hallussa ollut -vielä yhtään satamaa, kaupunkia tahi linnoitusta; he piilottelivat -metsissä tahi ratsastelivat aavikoilla pienissä joukoissa, olivat -tänään täällä ja huomenna tuolla ja heidän auttamisensa tahi -suojelemisensa oli valtiorikos. He saattoivat ilmestyä viidakosta -silloin kuin heitä vähimmän odotettiin ja katosivat taas äkkiä kun -kaste maasta. Heidän sodankäynnissään ei näyttänyt olevan mitään -johdonmukaisuutta ja heidän suurimpia voittojaankin saattoi seurata -yleinen peräytyminen. Miten saattoivat he sitten uskoa voittavansa? - -Espanjan voimasuhteet olivat heihin nähden niin moninverroin -mahtavammat, että heidän voittonsa tuntui mahdottomalta, mutta -espanjalaisen sotaväen runsaudesta ja valppaudesta päättäen mahtoi -vihollinen olla kuitenkin aivan hirmuinen. O'Reillyllä ei ollut itse -sodan kanssa mitään tekemistä, mutta hänestä tuntui tämä ihmishenkien -ja varojen haaskaus niin tuiki mielettömältä, kun sovinto olisi -ollut milloin hyvänsä mahdollinen. Itsepäinen ja järjetön vanhoissa -periaatteissa pysyminen oli kaiken syy. Emämaan olisi tarvinnut tehdä -vain muutamia aivan pieniä ja vähäpätöisiä myönnytyksiä ja miehet, -jotka nyt vainosivat ja tappoivat toisiaan, olisivat syleillen tehneet -veljeyden liiton. - -Näissä mietteissä O'Reilly palasi hotelliinsa. Istuessaan kahvilassa -mehulasistaan maistellen kuuli hän jonkun sanovan muutamia sanoja hyvin -murteellisella espanjan kielellä, ja katsahtaessaan ovelle hän huomasi, -että huoneeseen oli tullut toinenkin amerikkalainen. Vieras oli pitkä -ja kalpea nuori mies ja hänen syvälle vajonneet silmänsä kiiluivat -oudosti. Hän pyysi vettä ja jäätä, mutta hänen espanjan kielestään ei -saanut kukaan selvää. - -"Hei, George!" huusi hän, "tuokaa minulle keltaista mehuvettä." Sanat -lausuttiin painokkaasti. "Ja oikein iso lasi." - -Edeskäypä silmäili häntä kärsivällisesti eikä näyttänyt ymmärtäneen -hituistakaan hänen puheestaan. - -"Mehuvettä -- vettä ja jäätä. _Jäätä_. JÄÄTÄ!" toisti mies yhä -kovemmin, ja kun ei vieläkään mitään tulosta näkynyt, ärjäisi hän: -"Ettekö tiedä mitä 'jää' on?" Hän kietoi pitkät ja ohuet käsivartensa -ympärilleen ja värisi. "Kylmä, palelee!" - -Nyt asia selveni ja hymyillen ja anteeksipyyntöjä mutisten edeskäypä -kiiruhti hakemaan noita haluttuja tavaroita. - -O'Reilly astui esiin ja esitti itsensä. "Nuevitaksen hotellin isäntä -sanoi, että tapaisin teidät täällä. Te olette --" - -"Branch, Leslie Branch. Vai sanoi Carbajal niin, että tapaisitte minut -täällä? Se rasvainen valehtelija. Hän luuli voivansa keitoksillaan -tappaa minut, minkä hän melkein tekikin." Herra Branchin koko luisevaa -olemusta puistatti ja hänen kasvoillaan kuvastui syvä inho. "Mitä -piditte hänen voistaan? Se oli kunnioitettavan vanhaa, mutta minä en -välitä antiikkisista tavaroista. Muutoin on Carbajal tiedusteluosaston -miehiä, ja liukas ja sukkela vakooja hän onkin." - -"Sitä minäkin epäilin." - -Herra Branchin juoma tuotiin samassa. Edeskäypä asetti hymyillen hänen -eteensä pienen lasin ja mustan pullon. Branch tuijotti siihen hetkisen -ja loi sitten mieheen kiukusta kipenöivän silmäyksen. - -"Mitä tuo on?" kysyi hän. - -O'Reilly luki pullon kyljessä olevan lapun. "Karvasvettä", sanoi hän. - -"_Karvasvettä_! Ja minä kun pyysin mehuvettä." Branchin ääni aivan -vapisi. "Olen kuumeeseen kuolemaisillani ja tämä norsunluinen pässinpää -tuo minulle vielä myrkkyä. Tuhat tulimmaista!" Sadatteluja, jotka -höystivät tämän muuten viattoman purkauksen, on mahdoton kuvata. -"Raatelen hänen kurkkunsa niin heikko kuin olenkin", ja hän kiristeli -uhkaavasti hampaitaan ja kohotti pihtejä muistuttavat kätensä. - -Edeskäypä oli hämmästynyt, mutta ei peloissaan. Hän risti käsivartensa -samalla tavoin kuin vieraskin oli äsken tehnyt ja värisi; sitten hän -osoitti karvasvesipulloa ja nyökkäsi rohkaisevasti. - -Miehelle olisi varmasti tapahtunut jotakin ikävää, ellei O'Reilly -olisi rientänyt selittämään, että vieras tahtoi: "_Un vaso de -agua con hielo_." Palvelijan hämmästys oli vilpitön eikä hänen -anteeksipyynnöistään tahtonut tulla loppuakaan. - -"Te siis taidatte kielen", ihmetteli herra Branch. "Minä en opi sitä -milloinkaan enkä välitäkään. En voi sietää mitään espanjalaista. Onhan -tämä maakin jo koko helvetti, kun voikin on niin vanhaa, että sillä voi -myrkyttää ihmisen kuoliaaksi." - -O'Reilly nauroi. "Olette varmaankin tullut toimeen jonkun matkaoppaan -sanaston avulla. Carbajal sanoi ohimennen, että kirjoittelette lehtiin." - -Herra Branch nyökkäsi välinpitämättömästi. "Tulin tänne kapinaliikettä -seuraamaan ja kirjoittamaan siitä lehteeni, mutta espanjalaiset eivät -salli minun lähteä minnekään. He pelkäävät, että kirjoitukseni voisivat -vahingoittaa heitä. Kyllästyn jo tähän pilaan." - -"Lähdettekö kotiin?" - -"En uskalla." Puhuja taputti sisäänpainunutta rintaansa. "Keuhkot päin -hiiteen. Tulin tänne kuolemaan ja toivon sen tapahtuvan pian. Mitä -teillä on Kubassa tekemistä?" - -"Oleskelen täällä myös terveyteni tähden." Toinen todellinen sairas -vain tuijotti. "Minua vaivaa kolotus." - -"Aiotteko hikoilla sen ruumiistanne? Niin, hikoileminen on minunkin -ainoa --" ankara yskänkohtaus puistatti Branchin hoikkaa olemusta -- -"ainoa työni -- hikoileminen ja yskiminen. Tuhat tulimmaista! Tästä -yskästä ei voi erehtyä, vai mitä?" Hiukan hengähdettyään hän jatkoi: -"Kas niin! Kasvonne miellyttävät minua, ja minä aion luottaa teihin, -kävi miten kävi. Tuo puhe sanomalehtiin työskentelystäni on vain -paljasta pötyä. En jaksaisi kirjoittaa niin paljon, että eläisin sillä. -Tulin tänne parantamaan keuhkojani ja -- tarvitsen apuanne." - -O'Reilly hämmästyi. "Miten voisin auttaa teitä?" kysyi hän. - -"Ottamalla minut mukaanne." - -"Mukaani? Ja minne sitten?" - -"Kapinallisten luo, tietysti." - -Miehet katselivat hetkisen toisiaan. "Mitä ajattelettekaan --?" alkoi -O'Reilly. - -"Puhumatta paras! Tehtäväänne en luonnollisestikaan tiedä -- olette -luultavasti dynamiittimiehiä. Huhutaan nimittäin, että kapinalliset -ovat palkanneet palvelukseensa muutamia amerikkalaisia asiantuntijoita -näyttämään heille, miten ainetta käytetään, ja he ovatkin, Jumala -paratkoon, opetuksen tarpeessa. Oli miten oli, tuo puhe kolotuksesta ei -pysty minuun. Luulen teidän voivan auttaa minua -- ottaa minut mukaan, -tahdottehan?" - -"Entä yskänne? Miten sen kävisi?" kysyi Johnnie uteliaasti. - -Herra Branch oli hetkisen vaiti. "Asian laita on siten", virkkoi -hän sitten, "että minä pelkään kuolla näin tuuma tuumalta ja tunti -tunnilta. Pelkään sanomattomasti." Näytti mahdottomalta, että tuon -sairaan miehen posket olisivat voineet käydä enää valkoisemmiksi, mutta -nyt hän kalpeni huomattavasti. "Jumalani! Ette voi kuvitellakaan, -kuinka käy hermoille, kun näkee itsensä vähitellen kuihtumistaan -kuihtuvan. Tahtoisin tämän loppuvan äkkiä, näin!" Hän huudahti -viimeisen sanan kovasti ja näpsäytti sormiaan. "Olen jo pari kertaa -yrittänyt, mutta rohkeutta puuttui. Merkillistä, vai mitä? Sitten -sanoivat lääkärit, että toinen talvi New Yorkissa saattaisi minut -ehdottomasti ruusupuiseen näytearkkuun, ja silloin minä lähdin -Coloradoon, mutta siellä tautini vain paheni. Sitten päätin lähteä -Kubaan ja yhtyä kapinallisiin ja -- antaa luotien pitää lopusta huolen. -Espanjalaisia en ole milloinkaan voinut sietää -- heidän ruoanlaittonsa -inhoittaa minua. Ja sitäpaitsi tahdon niin mielelläni nähdä, missä ja -miten luotini kohtaan. Jännitys, tuo 'elämän suola', kuten joku on -sanonut, houkuttelee vahvasti. Mitä pidätte suunnitelmastani? Pelaan -maailman korkeinta peliä." - -"Enpä juuri mitään", tunnusti O'Reilly rehellisesti. - -"Luonteiden erilaisuus. Luulen, että päähänpistoni on sairaalloisuutta, -mutta olkoon. Olen nyt täällä, mutta nuo kirotut Romeot eivät päästä -minua kaupungista. Jos olette se, joksi minä teitä luulen, niin -auttakaa minua. Olen tosin vain mädännyt haaska, mutta tahdon tapella, -jos kubalaiset huolivat minusta." - -"Tiedättekö, missä kubalaiset ovat?" - -"Kyllä. Tuolla vuoristossa. Tiedän kaikki tarkalleen. Tulkaa luokseni, -niin näytän teille erään kartan, jos haluatte." - -"Kiitän", vastasi O'Reilly ja lähti uuden tuttavansa mukaan. - - - - -VIII. - -ESPANJALAINEN KULTARAHA. - - -Pancho Cueton suunnitelmat olivat onnistuneet mainiosti. Todistettuaan, -että Varonan sisarukset työskentelivät kapinan hyväksi, oli hän -saavuttanut hallituksen luottamuksen ja oli nyt heidän koko -omaisuutensa haltija, päämäärä, johon hän oli pyrkinyt aina siitä -saakka, kun hän luki Estevanin kirjeen donna Isabelin kuoleman -jälkeisenä aamuna. Tiluksiin oli päällysmies jo kauan sitten hankkinut -jonkinlaisen omistusoikeuden huolehtimalla verojenmaksusta, mutta -kaikista kiihkeimmin oli hän himoinnut pääkartanoa rakennuksineen ja -kätkettyine aarteineen. Aarteen olemassaoloa ei Cueto ollut milloinkaan -epäillytkään ja saatuaan paikan haltuunsa aloitti hän etsinnän heti. - -Cueto oli tarmokas ja perinpohjainen kaikissa toimissaan ja sentähden -hän ei hapuillutkaan sinne tänne kuten donna Isabel. Hän alkoi -kartanon alueen ulommaisesta reunasta ja kaivaukset toimitettiin -järjestelmällisellä tarkkuudella. Työhön meni monta viikkoa, ja kun -alue oli etsitty läpikotaisin, oli tuskin ruohonkortta pystyssä. Vain -muutamat suurimmat puut säästettiin. Cueto oli sangen pettynyt, kun ei -mitään löytynyt, mutta hän ei menettänyt rohkeuttaan. Entiset orjien -asunnot ja ulkohuonerakennukset purettiin maan tasalle ja sitten hän -kävi päärakennuksen kimppuun. Hän repi sen pala palalta ja hän möyri -perustuksetkin löytämättä kuitenkaan pesetaakaan. Kun rakennuksesta -La Cumbren rinteellä oli jäljellä vain raunioläjä ja sitä ympäröivät -ihanat puistikot oli tyystin hävitetty, täytyi hänen pettyneenä ja -täysin ymmällä luopua turhasta työstään koko Matanzan nauraessa -hänelle. Hävitettyään näin kauniin kartanon, jota hän aina oli -himoinnut, hän asettui jälleen asumaan La Joya'an ja hänen sydäntään -kaiveli sanomaton katkeruus. - -Cueto oli raivoissaan ja hänen vastenmielisyytensä sisaruksia kohtaan, -joille hän oli tehnyt vääryyttä, muuttui nyt polttavaksi vihaksi. Kun -hän ei vaivannut päätään keksiäkseen, mihin don Estevan-vainaja oli -rikkautensa kätkenyt, kirosi hän elävää Estevania ja tämän sisarta, -joita hän piti jotenkin syypäinä pettyneisiin toiveisiinsa. - -Hän käsitti myös, että niin kauan kuin he eläisivät, voisi hän milloin -hyvänsä menettää äsken saamansa omaisuuden. Katkeruus kapinallisia -kohtaan oli kyllä suuri, mutta täytyihän sodan kerran loppua. Entä -sitten? Myötätunto oli aina heikkojen ja sorrettujen puolella ja -tilinteon päivä oli kerran koittava. - -Ja aivan kuin hänen pelkoaan lisätäkseen alkoi liikkua huhuja -eräästä Yumurin kukkuloilla majailevasta sissijoukosta, joka teki -espanjalaisille tiedustelijoille laaksossa liikkumisen sangen -vaaralliseksi. Sanottiin, että joukkoa, johon kuului vain neekereitä, -johti eräs huimanrohkea poika. - -Cueto kirosi Varonan nimenkin ja aseistautui. Hän ei tohtinut mennä -minnekään yksinään ja donna Isabelin tavoin hän alkoi öisin nähdä -pahoja unia. - -Eräänä päivänä hävitti tuli Cueton sokeriruokoistutukset ja hänen -työmiehensä ilmoittivat nähneensä Estevanin ja muutamien neekerien -ratsastavan kiireesti tiehensä. Hän hyppäsi satulaan ja laukoitti suin -päin Matanzaan erään eversti Cobon puheille, joka oli vapaaehtoisen -espanjalaisen joukon päällikkö, tuon innoittavan joukon, joka oli -muodostettu Pines-saarelle sijoitetuista rangaistusvangeista, jotka -olivat tekemistään julmuuksista päättäen enemmän susien kuin ihmisten -kaltaisia. - -"Jahah, vai niin! Olen kuullut tuosta Varonan pojasta", murahti Cobo -kuultuaan Cueton asian. "Sanonpa, että hänellä onkin syytä vihata -teitä, sillä tehän riistitte hänen omaisuutensa." Eversti hymyili -happamesti. Hän oli roistomaisen näköinen mies ja niin tummaverinen, -että saattoi täysin uskoa juorupuheisiin hänen syntyperästään. Hän -puhui aina kovalla äänellä ja käyttäytyi mahdollisimman pöyhkeästi, ja -hänen Santa Claran maakunnassa tekemänsä urotyöt olivat sitä lajia, -että niistä puheltiin vain miesten kesken. - -Cueto mutisi jotakin, että hän oli lain mukaan ja hallituksen -luottamusmiehenä saanut omistusoikeutensa, minkätähden laki kyllä -suojelisi häntä, mutta eversti Cobon kunnioitus lakia kohtaan näytti -olevan sangen vähäinen. Hänen mielestään vallitsi maassa vain yksi -laki, väkevämmän oikeus. - -"Miksi tulette minun luokseni?" kysyi hän. - -"Tuo poika on vaarallinen", selitti Pancho. "Hänet on tuhottava." - -"Mitä joutavia. Hänen kaltaisiaan on viljalti ja paljon pahempiakin. -Murhapoltot eivät ole mikään uutuus. Teen kyllä pian lopun hänestä, -mutta tällä haavaa ovat melkein kaikki mieheni Cardenaksessa. Meillä on -työtä yllin kyllin." - -"Yrittää kannattaisi, jos vain onnistuisitte saamaan hänet kynsiinne", -sanoi Pancho hidastellen. Samassa hänen mieleensä juolahti eräs -kertomus Cobosta ja hän jatkoi: "Heitä on kaksi, poika ja tyttö, kuten -tiedätte." - -"Niinkö?" - -"Voin opastaa teidät Asension majalle, jossa he nyt oleskelevat." - -"Vai niin! Hm!" Cobo kävi miettiväiseksi. "Kuinka vanha on tyttö?" - -"Kahdeksantoista." - -"Ja ruma kuin alligaattori, vai mitä?" - -"Ohoh! Hän on Matanzan kaunein tyttö. Kaikki miehet olivat häneen -hullaantuneet." Cueton silmät kiiluivat viekkaasti, sillä hän tiesi -osuneensa oikeaan Coboon nähden. "Hän olisi saanut vanhan Castañon -rahoineen päivineen, jos hän olisi tahtonut, mutta kapinaliike oli -hurmannut hänet kokonaan. Hän ja poika vakoilivat meitä, kuten -tiedätte, ja antoivat tärkeitä tietoja tuolle kapinoitsija Lopezille." - -"Lopezilleko? Olivatko he vakoilijoita?" - -"Pahinta lajia. Sitä saattoi tuskin uskoa niin kauniista ja hienosti -sivistyneestä tytöstä. Voin sanoa, että hänen salaisuutensa ilmitulo -mursi monen sydämen. De Castaño esimerkiksi ei ole sen koommin -entisensä kaltainen. Hän istuu kaiket päivät kasinolla ja suree tyttöä. -Sellainen tukka ja sellaiset silmät ja iho kuin maito. Ette voisi -uskoa, että sellaista suloutta on olemassakaan." - -Eversti Cobo, partiojoukon päällikkö, nuolaisi turpeita huuliaan ja -siveli suurella kädellään lyhyeksi leikattua tukkaansa. "Sanoitte -tietävänne, missä hän -- missä he oleskelevat?" - -"Tarkalleen. Sinne on tuskin päivän matka, ja teidän ei tarvitse ottaa -lukuun muita kuin poika." - -"Mitä maksatte hänestä?" kysyi eversti tylysti ja Cueto istahti -tekemään laskelmia. - - * * * * * - -"Luuletko, että hän on saanut kirjeeni?" kysyi Rosa eräänä iltana -veljeltään heidän istuessaan penkillä majan ovella. Kysymys oli -Estevanille tuttu ja hän oli jo usein siihen vastannut. - -"Kyllä", sanoi hän. "Lopezin sanansaattajat menevät suoraan Key -Westiin." - -"Miksi hän ei sitten tule?" - -"Sinun täytyy olla kärsivällinen, kultaseni. Ajattele kaikkia -vaikeuksia, joista hänen on selviydyttävä." - -Tyttö huokaisi. "Niin teenkin. Muuta en ajattelekaan. Välistä tuntuu -minusta aivan kuin hän olisi luonani -- olen tuntevinani hänen -läsnäolonsa ja välistä raatelevat hirveimmät epäilykset sydäntäni. -Kuulithan tuosta toisesta tytöstä. Ehkä --" - -"Älä nyt turhia latele!" huudahti Estevan; "ikäänkuin hän voisi muita -ajatellakaan sinut nähtyään. Eikö hän sanonut sinulle sen seitsemänkin -kertaa, että hänen täytyi lähteä New Yorkiin juuri tuon asian tähden? -Hän tulee saatuaan kaikki reilaan ja sillä hyvä." Nuori Varona joutui -aina huonolle tuulelle kun tuli puhe tästä ja sentähden hän muutti heti -puheenaihetta. "Kuule! Et ole kuullutkaan, miten hyvä onni minulla -oli tänään. Sain kiinni toisen suuren käärmeen, joka paistatti päivää -tuolla kalliolla, ja voin vannoa, että se on menoa, kun minä panen -sille tulen häntään. Se on kiitävä tuulen nopeudella ja Pancho Cueton -satoon on jälleen tuleva aika iso lovi." - -"Aiot siis jatkaa hävitystäsi?" kysyi tyttö. - -"En lakkaa, ennenkuin kaikki on tuhkana. Olisitpa nähnyt rotat, jotka -valelimme öljyllä ja sytytimme palamaan. Ne juoksivat nopeasti, mutta -eivät ehtineet kauas, sillä niiden karva on lyhyt. Käärmeet ovat paljon -paremmat." - -"Tuo oman alueemme hävitys tuntuu niin hirveältä." - -"Sallisitko sitten tuon petturin rikastua meidän maittemme sadoilla?" -puuskahti Estevan, sillä hän menetti heti malttinsa, kun keskustelu -kääntyi Pancho Cuetoon. "Hän luulee olevansa turvassa ja hän -valmistautuu myymään sadon kalliilla hinnalla, mutta Varonan maista hän -ei hyödy dollariakaan niin kauan kuin minä elän. Tuhoan hänet niinkuin -hänkin meidän onnemme tuhosi." - -Rosa pudisti surullisesti päätään. "Niin, olemme todellakin kaikkea -vailla. Muistelehan kaunista kotiamme ja kaikkia kauniita tavaroitamme! -Olimme mielestämme köyhiä, mutta miten vähän tiesimmekään todellisesta -köyhyydestä. On niin paljon, mitä kaipaan. Onko sinulla vielä rahaa?" - -"Katsoin olevan parasta ostaa pyssyt", mutisi veli vältellen, "sillä -sellaista tilaisuutta ei tule toista tarjolle." - -"Ei varmastikaan. Näyttää siltä kuin nuo espanjalaiset olisivat valmiit -myymään sielunsakin." - -"Ihan. Ravintomme voimme kaivaa maasta ja poimia puista, mutta hyviä -mausereita ei kasvakaan joka pensaassa. Ja mitäpä hyötyä meillä rahasta -olisi, kun emme voi sitä kuitenkaan mihinkään käyttää?" - -"Niinpä niin." Rosa mietti hetkisen ja virkkoi sitten: "Onkohan Cueto -mahtanut löytää aarteen? Jos se vain olisi hallussamme, niin --" - -"Hän ei ole löytänyt sitä", sanoi Estevan varmasti, "ja minä -- minä -luulen melkein tietäväni, miksi." - -"Sinäkö?" - -"Luulen tietäväni, missä aarre on." - -"_Estevan_!" Rosa tuijotti veljeensä suurin silmin. - -"Niin juuri. Siitä saakka kuin --." - -"Missä se on?" kysyi tyttö henkeään pidättäen. - -Katseltuaan joka taholle ympärilleen Estevan kuiskasi: "Vanhassa -kaivossa." - -"Lasket leikkiä." - -"Ei, ei! Ajattelehan nyt. Kaivon kaivoi vanha Sebastian --" - -"Niin." - -"Ja ainoastaan häneen isämme luotti. Tuo rappeutunut puutarha on -kokonaan Sebastianin laittama ja siellä hän työskenteli kaiket päivät, -vaikka hän oli suuri ja vahva mies ja kykeni mihin työhön hyvänsä. -Kukaan muu ei saanut puutarhaa hoitaa. Ja minkätähden? Sentähden, -että he pelkäsivät päästää muita kaivolle. Isabel etsi vuosikausia, -ja jos aarre olisi ollut maan pinnalla, niin hän olisi kyllä tarkalla -vainullaan löytänyt sen. Entä Cueto? Hänhän on mullistanut koko -kartanon." - -Rosa oli pettyneen näköinen. "Otaksut siis, että aarre on kaivossa?" - -"Minä en otaksu, minä tiedän sen varmaan", väitti poika. "Katsopas -tätä", ja hän kaivoi housujensa taskusta vanhanaikaisen kultarahan, -jonka hän pani Rosan käteen. - -"Mitä ihmettä! Tämähän on espanjalainen kultaraha", sanoi tyttö. "En -ole milloinkaan ennen tämmöistä nähnyt. Mistä löysit?" - -"Luulet minua hassuksi, kun sanon sinulle -- välistä luulen itsekin -niin. Löysin sen Isabelin kädestä, kun nostin hänet kaivosta." Rosa oli -aivan mykistynyt. "Hän puristi sitä kovasti", jatkoi Estevan, "mutta -kun kiinnitin köyden, aukeni käsi ja minä näin rahan lyhdyn valossa. -Tuntui aivan siltä kuin -- kuin hän olisi tahtonut antaa sen minulle. -Olin silloin niin säikähtynyt, etten kyennyt ajattelemaan paljon -mitään, kuten voit kuvitellakin. Paikka oli kaamea; vesi oli iljettävää -ja kallioseinät olivat paksun liman peitossa. Mutta tämä raha oli hänen -kädessään." - -Rosa kykeni tuskin sanomaan: "Mahdotonta! Sitten se oli hänellä jo -ennenkuin hän putosi." - -"Ei ollut. Minä näin kuutamossa selvästi hänen sormensa, kun hän -haparoi ympärilleen." - -"Eihän sitä voi varmaan sanoa. Ehkä --" - -"Niin. Ehkä jokin näkymätön käsi johdatti hänet sinne, niin että me -vihdoinkin saisimme omamme. Kukapa tietää? Ensin en asiaa paljonkaan -ajatellut, sillä minulla oli muutakin tekemistä, mutta nyt olen -tuuminut, että paikassa, josta tämä löytyi, täytyy olla muitakin -kultarahoja. Isä on epäilemättä kätkenyt rahansa sinne. Orjistaan hän -sai kultaa ja hän osti jalokiviä, kalliita metalleja ja helmiä ja kätki -kaikki varmaan talteen. Kaivossa on vain vähän vettä, niin että rahan -on täytynyt osua pohjasta Isabelin käteen. Jonakin kauniina päivänä -tutkin paikan ja -- sitten saamme nähdä." - -Rosa heittäytyi kiihkeästi veljensä kaulaan ja suuteli häntä. "Eikö -se olisi ihanaa?" huudahti hän. "Eikö olisi ihmeellistä olla rikas ja -omistaa kaikkea yllin kyllin, käydä hienosti puettuna ja syödä kaikkea -hyvää -- niin, kaikkea hyvää!" Hänen huulensa vapisivat. "Minulla on -niin nälkä!" - -"Pieni tyttö-parkani!" - -"Odotahan, kun O'Reilly saa kuulla tämän." Rosa joutui aivan -haltioihinsa. "Miten hän mahtaakaan iloita tulostaan, jos hän vain -tulee." - -Estevan hyväili hänen hiuksiaan. "Hän tulee varmasti, älä ollenkaan -pelkää. Etkö muista, että hän kehoitti minua olemaan varovainen. -Minä -- minähän olen syypää siihen, että on näin käynyt. Itsestäni -en luonnollisesti välitä, mutta sinulle tämmöisen elämän täytyy olla -kauheaa. Tiedän sen. Joka kerta kun lähden luotasi on sydämeni kurkussa -pelosta, että jotakin tapahtuisi poissa ollessani -- enkä voi mitenkään -aina olla luonasi." - -"Kas niin! Myönnät, että olen vastuksenasi. Ellei minua olisi, niin -niittäisit nimellesi mainetta ja kunniaa." - -"Eikö mitä. Luultavampaa olisi, että kaatuisin piankin. Ei! On parempi -näin. Meidän täytyy vain kestää urhoollisesti ja olla kärsivälliset ja -ajatella, mitä kaivon pohjalla on meitä varten." - -Estevan Varonalla oli todellakin ollut hyvä onni, kun hän oli -eräältä espanjalaiselta sotilaalta onnistunut ostamaan puoli tusinaa -mausereita. Asension välityksellä hän oli käyttänyt hyväkseen erään -vihollisen epärehellisyyttä, ja vaikka kaikki hänen rahansa olivatkin -menneet, oli kauppa hänen mielestään uhrauksen arvoinen. Hänen -isänmaallinen innostuksensa oli yhtä hehkuva kuin hänen vihansa Pancho -Cuetoa kohtaan, ja neljä luotettavaa neekerinuorukaista, joille hän oli -antanut kiväärit, ja hän ja Asensio muodostivat joukon, joka täytyi -ottaa huomioon. Nuo neekerit olivat kuumaveristä väkeä ja niin ollen -huonoja ampujia, mutta jokaisella oli vyöllään pitkä veitsi, jota he -taas osasivat käyttää erinomaisesti. Oltuaan Estevanin johdolla ensin -pienemmillä ryöstöretkillä heillä alkoi olla jonkinlainen käsitys -tehtävästä, johon he olivat antautuneet, ja oppivat pian ehdottomasti -tottelemaan päällikkönsä käskyjä. - -Kuban kapinallisten riveissä oli paljon neekereitä, eikä kukaan -heidän valkoihoinen toverinsa taistellut urhoollisemmin tahi kestänyt -kaikkia sissisodan vaivoja paremmin kuin he. Kenraali Antonio Maceo -oli sekarotuinen, ja hän ei ollut ainoastaan harvinaisen taitava -sotapäällikkö, vaan oli myös kuuluisa suuresta urhoollisuudestaan -ja rohkeudestaan. Hänen monet veljensä tekivät Kuballe myös paljon -suuria palveluksia, mutta heitä oli vain muutamia tuohon mustaihoiseen -sankarijoukkoon verraten. Tämä taistelu itsenäisyyden puolesta ei ollut -kansalaissota, saaren parhaimmisto ja muut kansanluokat olivat nousseet -yhtenä miehenä sortajaa vastaan. - -Seuraavana aamuna oli Estevan jalkeilla jo päivän sarastaessa ja jakeli -määräyksiä miehilleen. Hän aikoi jälleen tehdä hävitysretken Cueton -vainioille ja oli käskenyt miehensä koolle näin varhain, koska La -Joya'an oli pitkä matka vuorten yli. - -"Ole varovainen", pyyteli Rosa. "Kuolen pelosta ja huolesta." - -"Sinun itsesi tulee olla varovainen", nauroi Estevan. "Tähystelkää -tarkoin ja piiloutukaa heti, kun luulette vaaran uhkaavan. En luule -kenenkään teitä häiritsevän, espanjalais-roistot ovat saaneet minulta -jo niin monta kertaa rokkiinsa ja Cueto pakenisi suin päin viidakkoon, -jos hän näkisi meidät. Hän on arka kuin hiiri." Estevan suuteli -hellästi sisartaan ja karkuutti sitten tiehensä risaisen joukkonsa -etunenässä. - -Rosa heilutti hänelle kättään jäähyväisiksi, kunnes miehet katosivat -viidakkoon, ja saadakseen ajan kulumaan hän autteli sitten Evangelinaa -talousaskareissa, jotka eivät olleet suuren suuret. Kun sisällä oli -kaikki valmista, menivät he kasvistarhaa perkaamaan. - -Evangelinan kiintymys valtijattareensa ei ollut lainkaan vähentynyt, -vaan päinvastoin, ja kun orjat vapautettiin, olisi hän palannut -rakastamainsa kaksoisten luo, ellei donna Isabel olisi kieltäytynyt -vastaanottamasta häntä. Hän ja Asensio olivat menneet naimisiin ja -Rosan avulla he olivat saaneet ostetuksi majan ympäriltä pienen -maatilkkusen. Rosan oli täytynyt kieltäytyä paljosta voidakseen tehdä -kaupan mahdolliseksi ja hänen uhrautuvaisuutensa oli kantanut hedelmän: -hänen lapsellinen hyväntekeväisyytensä oli valmistanut turvapaikan sekä -hänelle että Estevanille samalla kuin se oli muuttanut Evangelinan jo -ennestään lämpimän rakkauden häntä kohtaan suorastaan jumaloimiseksi. - -Evangelinan iloa saada jälleen hoidella Rosaa, olla hänen seurassaan -joka päivä, koskea häneen ja palvella häntä, häiritsi vain se, että -tyttö oli niin syvästi onneton. Hän torui ja pauhasi, kun ei muu -auttanut, ja teki kaikkensa ilahduttaakseen vierastaan; hän vartioi -tätä kuin haukka eikä mikään työ Rosan hyväksi ollut hänen mielestään -liian raskas. Jos joku olisi lähestynyt Rosaa paha mielessä, niin hänen -olisi käynyt onnettomasti, sillä Evangelina oli vahva ja vikkelä; -hänellä oli miehen jäntevät kädet ja isänsä, Sebastian-vainajan jäyheä -luonne. - -Tämä pieni uudisasutus oli niin syrjässä Yumurin pääteistä, ettei sinne -rauhallisinakaan aikoina juuri kukaan kulkija osunut, ja niinpä kului -tämäkin päivä tavallisuuden mukaan aivan rauhallisesti. Evangelina -työskenteli ahkerasti päästämättä Rosaa hetkeksikään näkyvistään, -samalla kuin hän tähysteli valppaasti joka taholle, ettei mikään vaara -voisi heitä yllättää. Kun ilta joutui, valmisti hän heidän niukan -illallisensa ja alkoi toruskella, kun Rosa tahtoi auttaa häntä. Sitten -he istuivat tunnin tahi pari penkillä oven edessä ja puhelivat Juan -O'Raill-ye'stä ja tekivät laskelmia, milloin tämän todennäköisesti -pitäisi saapua. - -Asension majassa ei ollut enää kynttilöitä, ja jos olisi ollutkin, niin -naiset eivät olisi tohtineet ottaa tulta. Pimeys on takaa-ajettujen -ystävä; päivällä ovat vaarat lukemattomat. - -Kun Rosa oli huolissaan veljestään, lohdutti Evangelina häntä kaikin -tavoin. "Älkää olko peloissanne, pieni kyyhkyseni", sanoi hän, -"Estevan-herra on suuri soturi. Espanjalaiset voivat todellakin olla -hyvillään, ettei hän ole kenraali, sillä hän ajaisi heidät Kubasta -tuossa tuokiossa." - -"Hän on niin uhkarohkea." - -"Hän tietää kyllä, mitä hän tekee, eikä Asensio sitäpaitsi sallisikaan -hänelle mitään pahaa tapahtuvan. Sanoinpa vielä Asensiolle, että jos -hän sallisi Estevanin saada yhden naarmunkaan, niin minä vetäisisin -hänen mahansa halki hänen omalla puukollaan. Ja Asensio tuntee minut -kyllä. Nyt alkaa jo tulla liian viileä ja yöilmasta saa kuumeen. -Hiipikää nyt vuoteellenne, kullannuppuseni, ja uneksikaa kauniista -sulhostanne." - -"En, tahdon vartioida kanssasi!" - -Evangelina närkästyi. "Menkää!" huudahti hän. "Miten punaisten -poskienne käy, ellette nuku? Luuletteko, että tuo amerikkalainen huolii -vanhasta ryppyisestä akasta? Hän voi olla täällä jo huomenna -- olenpa -melkein varma siitä, että hän onkin." - -Rosa totteli, vaikkakin vastahakoisesti. "Nukun hetkisen", sanoi hän, -"mutta sitten on minun vuoroni valvoa." - -Tietäen hyvin nuorten unen Evangelina suostui ehdotukseen mielihyvällä, -mutta päivänkoittoon oli vielä pitkältä, kun Rosa ilmestyi majan -ovelle ja tuli lupauksensa mukaan vahtivuorolleen pahoitellen, että -oli nukkunut liian kauan. Evangelina vastusteli, vaikka hänen silmänsä -tahtoivat painua kiinni ja haukotuksista ei ollut parin viimeisen -tunnin kuluessa tahtonut tulla loppuakaan. Mutta tyttö ei hellittänyt. -"En voi enää nukkua", sanoi hän. "Miksi täytyy minun maata valveilla -pimeään tuijottaen, kun yhtä hyvin voin antaa sinun levätä." Hän -istahti Evangelinan paikalle ja sipaisten pienet jalat allensa hän -nojasi leuan käteensä ja alkoi muistella O'Reillyä. Hetki oli kuin -haaveilua varten luotu. Viidakosta ei kuulunut risahdustakaan ja yön -tumma taivas oli täydessä tähdessä. - - * * * * * - -"Jättäkäämme hevoset tähän", sanoi Pancho Cueto takanaan ratsastavalle -eversti Cobolle, joka oli sangen huonolla tuulella pitkän ja -vaivalloisen ratsastuksen jälkeen, jonka eräs Cueton tekemä erehdys oli -tarpeettomasti pidentänyt. - -"Olemmeko perillä?" ärjäisi upseeri. - -"Ei aivan, mutta polku on kivinen ja hevosten jalat --" - -"No voi sun --" Satulavyöt narahtivat ja surkeasti ähkäisten laskeutui -eversti maahan. "Kuulkaahan, parahin Cueto", sanoi hän uhkaavasti, -"minä vannon, ettette ikinä unhota minua, jos vain kerran vielä eksytte -tieltä. Kirous ja kuolema, minkälainen yö! Musta kuin helvetti." - -"Tulee valoisa ennenkuin arvaammekaan", selitti Cueto hermostuneesti. - -"Mainiota! Sittenpähän näen käsitellä teitä, jos vain olette pettänyt -minut." Miehet saivat käskyn laskeutua satulasta. Osa jätettiin hevosia -vartioimaan ja toiset lähtivät Cueton johdolla hiipimään eteenpäin -tähtien valossa. - - - - -IX. - -ROSVOT. - - -Yllätys onnistui helposti, sillä eversti Cobon miehet olivat tottuneet -tämmöisiin tehtäviin. Penkillä kyyröttävä Rosa ei nähnyt eikä kuullut -mitään, ennenkuin miehet olivat aivan hänen vieressään. Hänen valkoinen -pukunsa, joka oli kuin fosfori välke tummassa vedessä, ilmaisi hänet -heti, ja kun hän hypähti ylös, tarttuivat karkeat kädet häneen. Hän -huusi kerran, kahdesti; sitten painui tukeva koura hänen huulilleen, ja -hän alkoi kynsiä ja potkia kuin raivostunut kissa. - -Evangelina, joka oli herännyt ensimmäiseen huutoon, kohtasi kynnyksellä -sisään tunkeutuvat rosvot. Viidakon syvä hiljaisuus oli rikottu -ja huudot ja kiroukset kajahtelivat kauas tyynessä yössä. Majasta -kuului taistelun melske ja harvat, puunkuorilla päällystetyt seinät -taipuivat ja rusahtelivat. Sysipimeässä majassa riehui neekerinainen -kuin pesäänsä puolustava villipeto, ja hänen kimeät huutonsa kaikuivat -ylinnä. Joku tuikkasi tulen olkikattoon, joka roihusi pian ilmiliekissä -kurkihirttä myöten ja valaisi ympäristön. - -Rosa näki edessään tumman ja lihavahkon miehen, jolla oli espanjalaisen -everstin univormu, ja hänen takanaan Pancho Cueton. Kiskaisten käden -suultaan hän huusi Cuetoa nimeltä, mutta tämä ei ollut kuulevinaankaan. -Hän näytti pitävän silmällä vain majan ovea odottaen millä hetkellä -hyvänsä Estevanin syöksyvän ulos. Hänellä oli pistooli kädessään, -mutta aseen tärinästä päättäen hän oli suuresti peloissaan. Hän olisi -todellakin mieluummin juossut tiehensä kuin jäänyt paikoilleen. Rosa -huudahti jälleen hänen nimensä ja sitten kuuli tyttö upseerin kysyvän: - -"Missä poika on? En kuule mitään tuon lutkan rääkkymiseltä." - -Evangelinan karjahdukset taukosivat äkkiä ja taistelun melskekin -loppui samassa. Palavasta mökistä syöksähti kaksi miestä pudistellen -säkeniä vaatteistaan ja heitä seurasi kolmas, joka raahasi Evangelinaa -käsipuolesta perässään. Musta nainen, jonka vaatevähät olivat ottelussa -niin repeytyneet, että hän oli melkein alaston, oli tajuton ja jäi -makaamaan liikkumatonna paikkaan, johon sotilas kiskaisi hänet. - -Rosa tunsi pyörtyvänsä eikä tiennyt kotvan aikaan mistään mitään. -Hetkisen kuluttua hän tunsi jonkun ravistavan häntä ja kuuli everstin -sanovan: - -"Miksi ette vastaa?" Hän veti tytön etäämmälle mökistä, joka oli -nyt vain roihuava rovio. "Missä ovat armas veljenne ja hänen musta -seuralaisensa?" - -Rosa tuijotteli tylsästi eteensä. - -"Näyttää siltä kuin he olisivat päässeet kynsistämme", sanoi Cueto. - -"Ja vain teidän kirotun hitautenne tähden", ärjäisi Cobo vimmoissaan. -"Herran kuolema! Ei paljon puutu, etten lennätä teitä tuohon rovioon!" -Hänen huomionsa kiintyi jälleen Rosaan, jonka hän kiskaisi käsipuolesta -eteensä. Nykäys havahdutti tytön täyteen tajuntaan. "Sanokaa heti, -missä he ovat!" jyrisi eversti. - -"En tiedä -- en tiedä, missä he ovat!" änkytti Rosa. "Täällä he eivät -ole." Hän katsahti rukoilevasti Cuetoon. "Pancho, etkö tunne minua?" - -"No, olemmehan antaneet heille kelpo muistutuksen", sanoi Cueto katsoen -pelokkaasti Coboon. "Jotakin olemme kuitenkin saaneet, eikö niin?" -Hän nyökkäsi Rosaan päin. "Katsokaapas tyttöä tarkemmin. Eikö hän ole -täysin sellainen kuin teille sanoin?" - -Eversti Cobo tarkasteli vankiaan perusteellisesti. Hän käänsi tytön -valkeaa vasten ja murahti sitten: - -"Onpa niinkin! Pienoinen, näppärä vakooja, joka kylläkin kelpaa -palkinnoksi. No niin, tahdon, että kerrotte minulle kaikki, mitä -tiedätte veljestänne." Cobo puhui jo paljon leppoisemmin. "Cueto sanoi, -että tapaisin hänet täällä. Kas, kas! Älkäähän nyt turhia pelätkö! -Tiedän kyllä, miten naisia tulee pidellä, ja voin vaikka vannoakin, -että olette vielä iloinen saadessanne kertoa minulle kaikki." Rosvot -riitelivät jo niukasta saaliista ja huomattuaan tämän Cobo kääntyi -heihin päin ja käski heidän lähteä liikkeelle. - -Käyttäen tilaisuutta hyväkseen Rosa riuhtaisi kätensä irti ja juoksi -maassa liikkumattomana makaavan Evangelinan luo. Hän heittäytyi tämän -päälle ja huusi häntä nimeltä, mutta ei saanut mitään vastausta. - -Päivän ensimmäinen kajastus alkoi jo hiipiä idän taivaalle, ja heti -kun oli tullut valoisa, alkoi eversti Cobo miehineen valmistella -paluuta hevosten luo. Maja oli tuhkana; vain muutamissa sortuneissa -tukihirsissä ja jäljellejääneissä kömpelöissä salvoksissa kyti vielä -heikko valkea, kun hän käski miehensä koolle ja antoi lähtömerkin. - -"Tule, sydänkäpyseni", sanoi hän tytölle. "Tuosta haaskasta pitävät -korppikotkat kyllä huolen." - -Rosa katsahti ylös ja näki miehen ilkeän katseen. Hän pyyhkäisi -kyyneleet silmistään ja huudahti: - -"Menkää matkaanne! Ettekö ole jo kylliksi pahaa tehneet?" - -"Menen kyllä, mutta te tulette mukaani." - -Tyttö nousi. Hän oli kuolonkalpea ja hänen koko ruumiinsa vapisi -vihasta. "Antakaa minun olla!" huusi hän. "Mitä pahaa olen teille -tehnyt? Älkää --" - -"_Caramba_! Sitä sisua! Ja voimaa on myös kuten äsken huomasin. -Täytyykö minun sitoa nuo kauniit kädet vai --?" Eversti Cobo sieppasi -hänet nauraen syliinsä ja kiiruhti miestensä jälkeen, välittämättä -vähääkään tytön raivoisasta riehunnasta. - - * * * * * - -Estevanin joukkue saapui hyvissä ajoin San Juanin maakuntaan vuorten -takana, sillä Asensio tunsi tiet tarkoin, ja iltapäivällä he olivat -perillä La Joya'n alueella. Cueton vainioilla oli sokeriruoko -tiheää ja pitkää, se oli kypsä sekä sirpille että tulelle. Tehden -pitkän kierroksen murhapolttajat lähestyivät viljelyksiä idästä -päin, niin että tuuli oli heille aivan myötäinen. Hevoset jätettiin -metsään ja satuloihin kiinnitetyt säkit otettiin mukaan. Säkeissä -oli käärmeitä, joista suurimmat olivat kahdeksankin jalan pituisia. -Niiden häntään neekerit sitoivat nahkahihnan, johon oli kiinnitetty -palanen sähkölennätinlankaa. Lennätinlangan päässä oli silmukka, -johon pujotettiin öljyssä lioitettuja vaateriepuja. Kun nämä -alkutoimitukset oli saatu valmiiksi, vietiin matelijat eri paikkoihin -sokeriruokovainioon ja rievut sytytettiin. - -Satulassaan istuen näki Estevan sieltä täältä kohoavat ensimmäiset -hienot savukiehkurat, jotka näyttivät siirtyvän nopeasti syvemmälle -kypsään satoon kasvaen samalla paksuiksi juoviksi. Pian leimahtivat -liekitkin näkyviin ja ruokojen vehreät latvat alkoivat käpertyä ja -huojua sitä mukaa kuin navakka itätuuli sai tulen oikein vauhtiinsa. -Liekit hulmusivat jo laajalla alalla ja räiske, joka syntyi, kun -ruohojen mehuiset varret kuumettuaan syttyivät tuleen, oli korvia -huumaava. Ruokojen juurella oli runsaasti kaikenlaista kuivaa törkyä, -joka oli mahdollisimman tulenarkaa, ja siihen viritettyä tulta oli -mahdoton pysähdyttää. Tuli oli päästetty valloilleen ainakin kymmenessä -eri paikassa, jotka olivat kaukana toisistaan, ja taivaalle nouseva -sankka savu, joka painui länttä kohti tuulen ajamana, tiesi kertoa -suuresta hävityksestä. Jostakin kuului heikko huudahdus, pari laukausta -ja vihdoin hätäkellon läppäyksiä. - -Estevan viipyi vain niin kauan, että hän näki suunnitelmansa -onnistuvan, ja lähti sitten miehineen paluumatkalle kukkuloita kohti. -Auringon laskiessa hän saapui harjanteen laelle ja kääntyi katsomaan -taaksensa laaksoon. Siellä oli koko tienoo mustan savun peitossa, -ikäänkuin kokonainen kaupunki olisi ollut tulessa. - -Ottaen käteensä leveälierisen hattunsa nuorukainen kumarsi -pilkallisesti itää kohti. - -"Hyvästi, Pancho Cueto!" huusi hän. "Siinä terveiseni kaksoisilta, -joita niin hellästi rakastat!" - -Erään vuorisolan kätkössä joukkue sitten asettui aterioimaan ensi -kerran matkalle lähdettyään, ja kun he lopettivat oli jo tullut pimeä. -Neekerit, jotka olivat lopen uupuneet, tahtoivat viettää yön samassa -paikassa, mutta Estevan, joka tahtoi olla varovainen, ei suostunut -siihen. Miehet tottelivat hiukan vastahakoisesti, ja kun hevoset olivat -levänneet vielä vähän, lähdettiin liikkeelle. Matka sujui hitaasti, -sillä metsässä oli pilkkopimeä, ja kun polut olivat kaitaiset, täytyi -miesten pyrkiä eteenpäin vain askel askeleelta. Vihdoinkin saavuttiin -Yumurin alueelle, mutta näytti siltä, ettei päivä valkenisikaan. - -"Väsyttävä ratsastus", haukotteli Estevan. "Nukun viikon tämän jälkeen." - -"Niin on", myönteli Asensio. "Kylläpä Cueto mahtaa olla nyt -raivoissaan. Ehkä minä kohtaan hänet kerran vielä ja silloin minä tapan -sen roiston." - -Estevan pidätti hevostaan. "Katsohan!" sanoi hän; "näetkö tuota -valonkajastusta?" - -Asensio ratsasti lähemmäksi ja tuijotti pimeyteen. Oli aivan hiljaista -ja päivänkoittoon oli vain puoli tuntia. - -"Mitä ihmettä Evangelina ajattelee?" mutisi hän. - -"Näetkös? Nyt valo kirkastuu!" Seuraavina hetkinä kuului vain hevosten -huohotus ja satulavöiden narahtelua, kun miehet kurottautuivat -eteenpäin nähdäkseen alempana olevien puiden latvojen yli. Sitten -Estevan huudahti: - -"Tulkaa! Pelkään tulen näkyvän majaltamme." Pelko melkein lamautti -hänet, mutta hän kykeni lisäämään rauhallisesti: "Ehkä siellä on -tapahtunut jokin -- onnettomuus." - -Asensio koetti päästä hänen ohitseen ja jonkun matkaa laukkasivat -hevoset vieretysten. Kaukaa kajastava valo näkyi nyt selvästi ja -loimotti kaameasti, kun miesjoukko karahdutti aukeamain poikki sitä -kohti. Mutta matkaa oli vielä pitkälti ja lännen taivas oli alkanut jo -punoittaa, ennenkuin kukkulan rinteiden tiheä viidakko harveni. - -Estevanin kasvot olivat kuolonkalpeat, kun hän huusi miehilleen -viimeisen ohjeen ja hoputti väsyneen ratsunsa nopeampaan juoksuun. Hän -saapuikin ensimmäisenä perille ja näki yhdellä silmäyksellä, mitä oli -tapahtunut. - -Majasta oli jäljellä vain tuhkaläjä ja joukko ilakoivia vapaaehtoisia -tuli juuri aukeaman poikki kantaen mukanaan majan vähiä tavaroita. -Heidän jäljessään kulki eräs upseeri riuhtoileva Rosa sylissään. - -Estevan ei viivytellyt. Hän syöksähti aukealle kuin vihuri ja hänen -äkillinen ilmestyksensä näytti melkein lamauttavan rosvot. Ennenkuin -he olivat ehtineet heittää tavarat luotaan, saada kiväärit käsille -ja laukaista, oli hän jo päässyt matkan puoliväliin. Laukaukset -alkoivat räiskähdellä, mutta niitä hän tuskin kuuli; hän kumartui vain -matalammaksi ja ratsasti suoraan tuota mustanaamaista everstiä kohti -itkien ja kiroten raivoissaan. - -Mutta hän oli hyvä maalitaulu nopeudestaan huolimatta. Hänen hevosensa -kaatui äkkiä luodin lävistämänä ja hän lennähti sen pään yli suin -päin maahan. Ellei multa olisi ollut niin pehmeä, olisi hän varmasti -loukkaantunut. Kun hän nousi hengästyneenä ja yltäpäältä punaisen -saven peitossa, kuuli hän samassa kavioiden äänen ja Asensio suhahti -hänen ohitseen kuin nuoli. Hän näki vilahdukselta neekerin kasvot, -jotka olivat raivon vääristämät ja hirveän näköiset. Valkoiset hampaat -olivat irvissä ikeniä myöten ja silmien valkuaiset olivat oudosti -laajentuneet, ja ennenkuin Estevan ehti mihinkään ryhtyä, oli Asensio -saavuttanut eversti Cobon, joka hellitti heti taakkansa ja koetti -päästä pakoon. Asensio iski häntä peloittavalla puukollaan, mutta -joutui samassa käsikähmään erään paikalle kiiruhtaneen sotilaan kanssa. - -Toiset neekerit saapuivat samassa ja aloittivat heti kiivaan tulen -rosvoja vastaan, ja vaikka heillä ei ollut aikaa tähdätä sen -tarkemmin, oli ammunnalla toivottu vaikutus. Cobon miehet luulivat -joutuneensa tuhon omiksi ja syöksyivät pakoon kauhistunut Pancho Cueto -etunenässä. Eversti ei kyennyt enää heitä kokoamaan; Asensio oli -sivaltanut puukollaan hänen poskensa halki ja säikähdys ja kipu olivat -lamauttaneet hänet. Valkoiselle takin rintamustalle virtaava veri -hirvitti häntä, ja kun hän näki miestensä lähtevän pakoon, kiiruhti hän -heidän jälkeensä. Hän juoksi kasvistarhan läpi painaen haavaa kädellään -ja kirkui kuin mieletön miehilleen käskyjä, joita ei kukaan kuullut. - -Viidakko oli lähellä ja muutamassa silmänräpäyksessä olivat rosvot -kadonneet sen peittoon paitsi yksi, joka makasi potkien maassa Asension -säikähtyneen hevosen jaloissa ja jota kohti neekeri huhtoi sokeasti -pitkällä puukollaan. - -Tämä oli Estevanin joukon ensimmäinen yhteenotto vihollisen kanssa, ja -helposti saavutettu voitto kiihoitti heitä sanomattomasti. Heittäen -kiväärit maahan neekerit syöksyivät viidakkoon ajamaan vihollista takaa. - -Rosa selvisi säikähdyksestään veljensä sylissä ja kertoi vavisten ja -nyyhkyttäen mitä oli tapahtunut. Estevan hyväili ja lohdutteli häntä -parhaansa mukaan, ja vaikka hän oli itsekin melkein suunniltaan, -vakuutteli hän, ettei pelkoon ollut enää mitään aihetta. Ennenkuin -Estevan oli ehtinytkään kuulla kaikkea, ilmestyi mulatti Lorenzo tuoden -mukanaan kolme ratsuhevosta ja kerskuen urhoollisuudestaan. Estevan -kiitteli häntä, ja mies laukoitti jälleen tiehensä huudellen mitä -hirveimpiä ja vertatihkuvimpia uhkauksia. - -Evangelina ei ollut kuollut, vaan pyörtynyt, mistä hän sai kiittää -lujaa kalloaan. Hän virkosi vähitellen Rosan ja Estevanin huolellisella -hoidolla, ja kun toiset miehet palasivat, oli hän täydessä tajussaan, -mutta sairas ja heikko. - -Majan raunioilla vallitsi ilo ja riemu. Asensio, jonka raivo oli -tyyntynyt, oli nyt kyyneliin saakka liikutettu, ja hänen toverinsa -eivät väsyneet kertomasta ja kehumasta urotöitään. Kahakka -tarkasteltiin yksityiskohdittain yhä uudelleen ja lopulta oli tappelu -ollut niin hirmuinen, että koko viidakon täytyi olla täynnä ruumiita. - -Vain Estevan oli vakava. Hän oli kuullut eversti Cobosta ja hän -tiesi, että kahakalla olisi vakavat seuraukset. Vapaaehtoiset olivat -kostonhimoista väkeä ja heidän päällikkönsä oli sitä lajia, ettei hän -antaisi milloinkaan anteeksi syvää nöyryytystään. Heidän jokaisen -päästä julistettaisiin varmasti suuri palkinto ja heitä alettaisiin -vainota kuin metsän petoja. Myös Rosan äskeinen kamala tilanne ja -siitä aivan viime tingassa pelastuminen täyttivät hänen sydämensä -sanomattomalla kauhulla. - -Hän neuvotteli heti Asension kanssa tilanteesta ja he päättivät olevan -parasta paeta. Myöhään saman päivän iltana he sitten lähtivät etsimään -turvallisempaa piilopaikkaa ja erotessaan rakkaasta kasvistarhastaan -Evangelina itki katkerasti. Heidän kuormahevosensa, yksi niistä -kolmesta, jotka Lorenzo oli anastanut viholliselta, kantoi säälittävän -pientä taakkaa -- hiukan työkaluja, muutamia keittoastioita ja mytty -hiiltyneitä vuodevaatteita. - - * * * * * - -Johnnie O'Reilly sai helposti selville Ignacio Alvaradon asunnon, -mutta päästä hänen puheilleen oli aivan toinen asia, kun tuo väsymätön -"varjo" Nuevitaksesta oli aina hänen kintereillään. Leslie Branchin -selitykset Puerto Principen oloista olivat saaneet hänet noudattamaan -äärimmäistä varovaisuutta, ja heidän ensimmäisen keskustelunsa jälkeen -oli hän nähnyt parhaaksi jälleen kätkeä pistoolinsa varmaan talteen. -Hän koetti kaikin tavoin käyttäytyä niin, ettei hän antaisi aihetta -epäluuloihin. - -Onnettomuudeksi oli hänen huoneensa hotellin toisessa kerroksessa, -joten hänen oli mahdoton tulla tahi mennä kenenkään huomaamatta. -Mutta hän oli huomannut, että yläkerran käytävän ikkunan alla oli -jokin tiilikattoinen varastohuone, jonka takana oleva hotellin -aluetta ympäröivä aita oli sileäharjainen eikä lyöty täyteen suuria -piikkejä ja särjettyjen pullojen pohjia, kuten Kubassa oli tapana. -Sitä tietä hän saattoi poistua, kun aika oli tullut. Pieni öljylamppu, -joka paloi aivan hänen ovensa kohdalla, valaisi käytävää, ja sen -lepattava liekki oli aina sammumaisillaan, minkä seikan Johnnie totesi -suurella mielihyvällä. Eräänä iltana ajoi äkillinen sadekuuro hänet -katon alle, ja kun hän meni huoneeseensa, näki hän, että käytävän -lamppu heilahteli ja savusi ilmanvedossa. Ulkona oli pilkkopimeä ja -hän päätteli, että kadut olivat aivan autiot. Hakien esille kirjan, -jonka hammaslääkäri Alvarado oli antanut, hän pisti sen kiireesti -poveensa ja asettui aivan ovensa eteen, ja kuultuaan vakoilijan -menevän viereiseen huoneeseen hän hiipi käytävään ja puhalsi lampun -sammuksiin. Hetkistä myöhemmin hän oli jo varastohuoneen katolla ja -kiipesi varovasti alas rukoillen, ettei kukaan olisi huomannut hänen -pakoaan. Sade valui virtanaan ja hän oli aivan läpimärkä, kun hän -pudottautui pihalle, mutta siitä huolimatta häntä nauratti. Aidasta -hän suoriutui helposti ja kiivettyään vielä toisen aidan yli hän oli -eräällä pimeällä syrjäkadulla, joka oli aivan autio. Pysytellen aina -synkimmässä varjossa ja lukuisten parvekkeiden pimennoissa hän lähti -sitten ripeästi eteenpäin. - -Alvaradon asunnon suljettujen ikkunaluukkujen raoista näkyvä valo -ilmaisi, että perhe oli kotosalla, ja hetkisen hapuiltuaan O'Reilly -löysi oven, jonka hän avasi koputtamatta, ja astui sisään. Hän tuli, -kuten hän oli arvannutkin, perheen arkihuoneeseen ja säikähdytti siellä -olijat pahanpäiväisesti. Kuului naisen kirkaisu ja eräs mies, jonka -O'Reilly heti tunsi Ignacio Alvaradoksi, hypähti ylös huudahtaen: - -"Ken olette?" - -"Ystävä. Älkää pelästykö." Johnnie hymyili miellyttävintä hymyään ja -otti povestaan kastuneen paketin. "Terveisiä Tomas-veljeltänne. Hän -pyysi minua antamaan teille tämän kirjan tervehdyksellä, että hän -palauttaa sen nyt monin kiitoksin." - -"Mitä tarkoitatte?" Ilmeisesti ei kysyjä ymmärtänyt tästä kaikesta -rahtuakaan ja hänen äänensä melkein vapisi pelosta. O'Reilly aukaisi -paperin ja pani kirjan Alvaradon käteen. - -"Katsokaa, olkaa hyvä, ja asia selviää heti. En joutanut koputtamaan -ovelle pelosta, että joku seuraisi minua." - -Alvarado tuijotti kirjaan ja sitten puhujaan. Hetkisen kuluttua hän -pyysi kädenliikkeellä vaimoaan poistumaan ja kysyi sitten väkinäisesti: - -"Mitä tahdotte?" - -O'Reilly selosti asiansa muutamin sanoin, jolloin Alvaradon jännitys -näytti laukeavan. - -"Nyt käsitän", sanoi hän hymyillen. "Mutta kylläpä te pelästytitte -minut aikalailla. _Caramba_! Ja tämä kirja! Ha, ha! Tomaksella on aina -omat keinonsa. Olipa hyvä, että olitte varovainen, sillä minua pidetään -tarkoin silmällä. Autan teitä mielelläni, mutta ette saa enää tulla -tänne. Menkää asuntoonne ja -- antakaahan olla." Herra Alvarado mietti -hetkisen ja jatkoi sitten: "Nyt tiedän! Joka aamu puoli yhdeksän kulkee -hotellinne ohi eräs mies, jolla on panamahattu ja harmaa silkkinen -kaulaliina, joka on kiinnitetty suurella kultaneulalla. Hänet kyllä -tunnette. Eräänä päivänä, en voi vielä sanoa, milloin, hän nostaa -hattuaan, näin, ja pyyhkäisee samalla kasvojaan. Ymmärrättekö? Hyvä. -Seuratkaa häntä. Hän antaa teille lopulliset ohjeet. Sillä aikaa -ilmoitan täällä olostanne eräälle ystävällemme, johon voi luottaa. -Tunnetteko rohdoskauppias Maninin? Puhukaa hänelle, ja hän ilmoittaa -kyllä teille aina, miten asiamme edistyy. Nyt menkää, ennenkuin kukaan -tulee." - -O'Reilly pudisti Alvaradon kättä ja astui ulos sateeseen jättäen -huoneen puhtaalle siniselle mosaiikkilattialle suuren vesilammikon. - - - - -X. - -O'REILLY PUHUU "RISAKIELTÄ". - - -Käyntinsä jälkeen Ignacio Alvaradon luona O'Reilly käyttäytyi niin -huolettomasti, että häntä valvomaan asetettu valtiollisen poliisin -asiamies katsoi voivansa vähentää valppauttaan. Ja mitäpä epäilyttävää -olisi voinut olla miehessä, joka vietti kaikki aamupäivänsä -nojatuolissaan istuen ja ohikulkijoita katsellen ja iltapäivällä joko -käveli kaupungilla ja viivähti hetkisen Maninin rohdoskaupan kuistilla -juoden lasin suudavettä tahi tarinoi maanmiehensä, tuon amerikkalaisen -sanomalehtimiehen kanssa. Tämä O'Reilly oli varmaankin aivan vaaraton -henkilö. Mutta vakoilija ei voinut arvata, miten kärsimättömäksi -O'Reilly alkoi käydä, kun pari viikkoa oli kulunut eikä merkkiä -näkynyt. Manin kehoitti häntä pysymään tyynenä ja toisti yhä uudelleen, -että Cubitaksen harjanteilla majailevat ystävät olivat saaneet tiedon -ja olivat ryhtyneet toimenpiteisiin. Mutta Johnnie ei voinut olla -rauhallinen. Toimettomuus tylsistytti ja lamautti hänet, ja hän tuli -melkein sairaaksi ajatellessaan, miten paljon oli haaskautunut kallista -aikaa. Sitäpaitsi alkoivat hänen rahansakin loppua. - -Vihdoin kuitenkin valkeni päivä, jolloin mies, jolla oli harmaa -kaulaliina, nosti hattuaan ja pyyhkäisi kasvojaan hotellin ohi -kulkiessaan. Johnnie malttoi tuskin pysyä tuolissaan. Hetkisen kuluttua -hän nousi vitkalleen, venyttelihe perusteellisesti ja lähti hitaasti -miehen jälkeen, jota hän piti koko ajan silmällä näkemättä kuitenkaan -mitään muuta merkkiä. Mies pysähtyi tervehtimään tuttaviaan ja kävi -ostoksilla suunnaten vähitellen tämän näköjään aivan tarkoituksettoman -kävelynsä yhä kauemmaksi laitakaupungille. O'Reillyn varjoa ei onneksi -näkynyt missään. - -Luomatta silmäystäkään taakseen mies kääntyi vihdoin erääseen -suureen aitaukseen. O'Reilly seurasi ja huomasi tulleensa vanhalle -hautausmaalle, jonka erästä varjoisaa kujaa myöten mies kiiruhti -edelleen kääntyen äkkiä vasemmalle. Kun O'Reilly tuli paikalle, ei -ketään näkynyt. Peläten erehtyneensä hän jatkoi kiireesti matkaansa ja -kuljettuaan hetkisen hän kuuli suureksi helpotuksekseen hiljaisen: - -"Hs! Hs!" - -Ääni tuli eräästä tiheiköstä, jossa O'Reilly tapasi kubalaisen -odottamassa. Tämä sanoi nopeasti: - -"Valmistukset on tehty. Kuulkaa tarkoin. Viikon kuluttua tästä -päivästä lukien teidän täytyy olla kello kymmenen aamulla Maninin -rohdoskaupassa, jonka ohi näette kahden neekerin kuljettavan kolmea -hevosta. Viisitoista minuuttia yli kymmenen menette San Rafael-katua -pitkin kaupungin laitaan sairaalan luo. Neekerit tulevat jäljessänne. -Lähellä on pieni linnake --" - -"Tiedän." - -"Jos menette sen ohi, niin teidän käsketään pysähtyä. Sentähden -kulkekaa sairaalaa kohti, mutta älkää menkö portista sisälle, sillä -portin edessä ottavat neekerit teidät huostaansa. Kun he pysähtyvät -korjaamaan kolmannen hevosen satulavyötä, hypätkää selkään ja antakaa -mennä täyttä laukkaa. Espanjalaiset ampuvat kyllä jälkeenne, mutta -jos teihin sattuu, niin neekerit pitävät teistä huolen. Jos heistä -jompikumpi haavoittuu tahi menettää hevosensa, niin teidän on vietävä -hänet mukananne. Ratsastettuanne noin puoli penikulmaa te tapaatte -oikealla olevassa metsikössä joukon kapinallisia. He tietävät -tulostanne. Hyvästi siis ja onneksi olkoon." Mies puristi hymyillen -O'Reillyn kättä ja poistui nopeasti, ja O'Reilly palasi hotelliinsa. - -Vihdoinkin! Viikko vielä ja tämä toimettomuus loppuisi ja hän saisi -aloittaa etsintänsä. Ajatus pani hänen verensä kiertämään nopeammin ja -hänen korviaan kuumensi. Rosa oli varmaankin jo siinä uskossa, että hän -oli muuttanut mielensä eikä enää tulisikaan. Niinkuin hän voisi tehdä -sen! "Oi Jumalani! Tule pian, jos rakastat minua!" No, viikossahan oli -vain seitsemän päivää ja sitten -- O'Reilly olisi ollut heti valmis -antautumaan alttiiksi espanjalaisten luodeille. - -Mutta nuo seitsemän päivää olivat enemmän kuin viikko, ne olivat koko -iankaikkisuus. Tunnit kuluivat vitkalleen, ja O'Reilly oli aivan -kuumeessa kärsimättömyydestä. - -Hänen täytyi tällä ajalla pakostakin seurailla Leslie Branchin puuhia. -Tämä oli kaikkea muuta kuin hilpeä kumppani, sillä hänen luja uskonsa -tautinsa pahenemiseen teki hänet toivottoman synkkämieliseksi. Mies oli -todellinen epätoivon kaivo. Hän valitti aina eikä mikään miellyttänyt -häntä, ja ellei hänellä olisi ollut erästä hyvää puolta -- hänen -alituinen ärtyisyytensä ilmaantui välistä sangen huvittavalla tavalla --- niin ei kukaan olisi voinut häntä sietää. Branchia oli aivan -mahdoton rohkaista, ja vaikka Johnniesta näytti, että Kuban ilmanala -sopi tälle mainiosti, ei Branch sitä myöntänyt. Hän aivan suuttui, jos -sanottiin, että häneltä puuttui vain hyvää tahtoa voittaa sairautensa. -Jokainen rohkaiseva sana, jopa viittauskin siihen suuntaan, oli -hänen mielestään hänen rehellisyytensä epäilemistä tahi sydämettömän -välinpitämättömyyden ilmaus. Hän puheli toivehikkaasti liittymisestään -kapinallisiin, ja jos O'Reilly olisi voinut, niin hän olisi mielellään -toteuttanut Branchin toiveen saada maistaa tuota "elämän suolaa", mutta -koska hänen oma tulevaisuutensakin oli tuntemattomien ystävien varassa, -ei hän tohtinut ryhtyä mihinkään. Hän oli niin varovainen, ettei hän -puhunut Branchillekaan seikkailusta, joka häntä odotti. - -Tuo päivien päivä valkeni vihdoin ja Johnnie oli jo hyvissä ajoin -Maninin luona juoden mautonta mehuvettä ja vartioiden kiihkeästi katua. -Neekerit ilmaantuivat hevosineen määrätyllä hetkellä, ja O'Reilly alkoi -vahtia kelloaan sellaisella tarmolla, ettei rohdoskauppias voinut olla -ilveilemättä hänelle. - -Mutta hänen ilottelunsa loppui äkkiä. Kadulta kuului kimeä -torventoitahdus ja parisataa ratsumiestä ilmaantui näkyviin. Ne -kääntyivät San Rafael-kadulle ja katosivat näkyvistä laitakaupungille -päin. - -"Mitähän tämä merkitsee?" murahti rohdoskauppias. - -"Odottakaahan täällä, niin minä menen katolle kiikaroi maan." - -O'Reilly koetti pysyä tyynenä pannen samalla merkille, että liike -kadulla vilkastui joka hetki. Jalankulkijat pysähtyivät ryhmiin, -kauppiaat ilmestyivät puotiensa portaille, ja ilmassa aivan sinkoili -kysymyksiä. Sitten kuului San Rafael-kadun päässä olevan linnakkeen -taholta kaukaista ammuntaa, torven toitahduksia ja huutoja. - -"Kapinalliset!" huusi joku. - -"_Dios mio_, ne hyökkäävät kaupunkiin!" - -"Mahtaisivatkohan sentään rohjeta?" - -Katot olivat nyt mustanaan väkeä. Manin syöksyi huoneeseen. - -"Jotakin on hullusti", kuiskasi hän. "Tuossa metsässä tien varrella -tapellaan. Meidät on petetty." - -"Kello on nyt viisitoista yli kymmenen", sanoi O'Reilly. "Minun täytyy -lähteä." - -Manin katsoi häneen ihmeissään. "Ettekö ymmärrä --" - -"Neekerit hevosineen ovat pian paikallaan, ja minä lähden nyt." - -Manin koetti painaa Johnnien takaisin tuoliin. "Tehän olette aivan -järjiltänne", huohotti hän. "Ystävämme peräytyvät parhaillaan -vuoristoon, joten yrityksestä ei tule nyt mitään. Menkää sukkelaan -hotelliinne." - -Ensi kerran heidän tuttavuutensa aikana Manin kuuli tuon hyvänsävyisen -amerikkalaisen kiroavan. O'Reillyn silmät leimusivat, ja hän oli -todellakin menettänyt kokonaan malttinsa. - -"Mutta minä menen sittenkin", huusi hän. "Kuban kaikki kirotut -espanjalaiset eivät voi minua enää pidättää. Jumalani! Olen jo kyllin -kauan odottanut ja nyt yritän, vaikka --" - -"Olette totisesti hullu!" julisti rohdoskauppias. "Tahdotte siis aivan -tahallanne tapattaa itsenne?" O'Reilly lasketti toisen kirouksen ja -riuhtaisihe irti. - -"Hyvä on sitten", huudahti Manin, "mutta ajatteletteko lainkaan meitä, -jotka olemme uskaltaneet henkemme tähtenne? Otaksutaanpa, että pääsette -pakoon. Minkälaisen vastaanoton luulette saavanne meikäläisten luo -päästyänne? Ettekö usko heidän ajattelevan, että juuri te olitte -houkutellut heidät viekkaasti ansaan?" - -Nuoren miehen kiihtymys alkoi asettua, ja hänen silmäinsä hurja ilme -lientyi vähitellen. - -"Ei!" jatkoi Manin. "Teidän täytyy odottaa, kunnes --" Hän vaikeni -äkisti ja astui myymäläpöytänsä taakse, sillä eräs espanjalaisen -upseerin univormuun puettu mies oli tullut kuistille. - -Tulija, joka oli hienon ja valppaan näköinen nuori mies, meni suoraan -O'Reillyn luo ja sanoi katseltuaan ympärilleen niin kovalla äänellä, -että molemmat kuulivat: - -"_Señor_, olette vaarassa. Teidät vangitaan ensi yönä, ja minä pyydän -teitä huolehtimaan, ettei hallussanne ole silloin mitään vaarallista -tahi luvatonta." - -O'Reillyn kasvoilla kuvastui mitä vilpittömin hämmästys. "Vangitaan? Ja -minkätähden? Miksi --" - -Vieras kohautti hartioitaan. "En tiedä. Toverinne, sanomalehtimies, -vangitaan samalla, joten teidän pitäisi varoittaa häntä. Mutta olkaa -varovainen sitä tehdessänne, sillä häntä vartioidaan tarkasti ja hänen -jokainen sanansakin kuullaan." - -"Miksi ilmoitatte tämän minulle -- te? Oliko -- oliko tämä ehkä jokin -juoni saada tarpeellista tukea epäluuloillenne?" kysyi O'Reilly. Manin -katseli heitä huolestuneesti, ja hänen kielellään pyöri sama kysymys. - -"Ei!" Upseeri pudisti päätään. "Olen ystävä -- kubalainen tästä -univormusta huolimatta. Jos toistatte sanani kuulustelussa, niin minut -ammutaan tunnin kuluttua. Minä pyydän" -- hänen äänessään oli rukoileva -sointu -- "olkaa varovainen ja ottakaa varoitukseni huomioon. Minä en -tiedä, oliko teillä mitään tekemistä äskeisen kahakan kanssa, mutta -vähän aikaa sitten tuli linnakkeesta sana, että kapinalliset olivat -lähellä. Toivottavasti kaikki meni onnellisesti. Muistakaa nyt -- ensi -yönä!" Upseeri poistui kumartaen. - -Manin huokaisi helpotuksesta. "_Caramba_! Kylläpä minä säikähdin. -Luulin jo viimeisen hetkeni tulleen. No, mitä minä sanoin?" - -"Tuo mies on meidän vakoojiamme!" - -"Epäilemättä. Meillä on paljon kannattajia. Nyt näette, mitä olisi -tapahtunut, jos olisitte yrittänyt lähteä. Valmistautukaa nyt pahimman -varalle." - -Noin puolta tuntia myöhemmin O'Reilly näki ratsuväkiosaston palaavan, -ja miehet nauroivat ja huutelivat joitakin ivallisia huomautuksia -kahakasta katukäytävillä kulkevalle yleisölle. Pari haavoittunutta -oli joukossa. He olivat kalpeat ja pysyivät satulassa vain toveriensa -tukemina, mutta yleisön huomio ei ollut heihin kiintynyt. Kaikki -katselivat joukon takana köydessä venyvää veristä ryysyläjää, joka oli -ollut vielä äsken taistelukuntoinen mies. Köysi nytki säälimättömästi -hervottomia jäseniä, ja mudan mustaamat kasvot tuijottivat sokeasti -ylöspäin. - -O'Reilly tuijotti kadulle kauhun lamauttamana. Hänen päätänsä alkoi -pyörryttää ja päästäkseen näkemästä tuota kauheata näkyä hän hoippui -huoneeseensa mielessään kaamea kysymys, oliko hän mahtanut aiheuttaa -tuon miespoloisen kuoleman. Nyt ei Puerto Principen kaduilla hurrattu -sotilaiden ratsastaessa ohitse. Yleisö kääntyi katsomaan joukon jälkeen -ja jäi tuijottamaan kauhun valtaamana köydessä venyvään ruumiiseen. -Keskustelu vaikeni ja hiljaisuudessa kuultiin vain aseiden kalahtelua -ja loittonevan ratsujoukon kavioiden kopinaa, jota espanjalaisten -sotilaiden raa'at huudahdukset säestivät. - -Jostakin syystä ei Leslie Branchia löytynyt nyt mistään; hänen -ovensa oli lukittu eikä kukaan ollut nähnyt häntä, joten O'Reilly ei -voinut varoittaa häntä ennen iltaa, jolloin Branch ilmestyi aivan -äkkiarvaamatta juuri kun Johnnie istahti illallispöytään. - -"Missä perhanassa olet ollut?" kysyi O'Reilly äkäisesti. - -"Olinpahan vain viikkopakinaani kirjoittamassa. Kerroin aamullisesta -'taistelusta', mutta kun en voinut työskennellä huoneessani, niin --" - -"Istu nyt ja älä hypähdä ylös kun kuulet mitä on tapahtunut. Meidät -nitistetään ensi yönä." - -"Miksi yöllä?" - -"En tiedä. Ehkäpä se on sopivin aika sotilaallisille toimenpiteille." - -"Mistä meitä syytetään?" - -"Arvelen, etteivät espanjalaiset viranomaiset voi ylimalkaan sietää -meitä. Onko sinulla mitään luvatonta huostassasi?" - -"Ei -- ei suinkaan. Paitsi henkilötodistuksiani ei minulla ole muita -papereita kuin -- kuin suosituskirjeeni kenraali Maximo Gomezille." - -O'Reilly menetti äkkiä vähäisenkin ruokahalunsa. "'_Ei muita papereita -kuin kirje kenraali Gomezille!_'" toisti hän hillitysti. "Hyvä Jumala, -Branch! Sinut ammutaan varmasti huomenna aamun sarastaessa." - -Branch rykäisi kuivasti. "Niinkö luulet? Arvelet ehkä, että olisi -viisainta hävittää tuo kirje?" - -"Tee se mahdollisimman pian. Missä säilytät kirjettä?" - -"Huoneessani." - -"Hm! Siinä tapauksessa on tehtävä sangen vaikea, enkä voi taata -onnistutko lainkaan." O'Reillyn aivot toimivat tarmokkaasti. "Mikäli -olen ymmärtänyt puheistasi vartioidaan sinua huoneessasikin." - -"Tuhat tulimmaista, totta kait!" - -"Etkö voisi käyttää jotakin toista kirousta?" sanoi O'Reilly -ärtyisesti. "Mielestäni on 'tuhat tulimmaista' aina ollut mitättömän -laimea ja kaikkea vaikutusta vailla." - -"Viereiseen huoneeseen tuli aamulla uusi asukas. Kuulin sieltä liikettä -ja olen varma, että se roisto on tehnyt väliseinään tirkistysreiän." -Branch oli nähtävästi hyvin hermostunut. - -"No, aivan varmasti. Minulla on samanlainen naapuri; tuo tuolla, joka -parhaillaan katselee meitä." - -Leslie loi kiukkuisen katseen mieheen, jota hänen ystävänsä oli -tarkoittanut. "Oikea vakoilijan naama, eikö niin? Mutta sanopas, mitä -minä teen tuolle kirjeelle?" - -"Sitä juuri mietiskelen", vastasi Johnnie. Hetkisen kuluttua ystävykset -nousivat ja poistuivat huoneesta Johnnien yhä miettiessä pulmaa. - -Tultuaan Branchin asuntoon O'Reilly tutki huoneen niin tarkoin kuin -hän suinkin tohti. He olivat molemmat jännityksessä, sillä heidän -mielestään oli aivan varmaa, että vihamieliset silmät vartioivat heitä -koko ajan, mutta siitä huolimatta he olivat huolettoman näköiset ja -juttelivat iloisesti. Tuon suosituskirjeen polttaminenhan näytti -olevan maailman helpoin asia, mutta he käsittivät täysin, että -tilanne kävisi monin verroin vaikeammaksi, jos heidän epäluuloissaan -olisi perää ja teko huomattaisiin. He eivät voisi selittää sitä niin -tyydyttävästi, että kuulustelijat tyytyisivät. Tuon salaperäisen -paperin hävittäminen, ja varsinkin kun tuo hävittäminen tapahtui niin -myöhään illalla, tuntuisi jo mahdollisimman omituiselta, jopa niin -epäilyttävältä, että se voisi tuhota heidät perinpohjin. Saarelta -hänet ainakin karkoitettaisiin, siitä oli O'Reilly varma, sillä hän -tiesi, että viranomaiset etsivät vain jotakin syytä päästäkseen hänestä -eroon. Hänen kynsiään vallan kihelmöi polttaa kirje poroksi lampun -liekissä. Vankeus ja melkeinpä mikä muu rangaistus hyvänsä olivat hänen -mielestään siedettävämmät kuin karkoitus. Silloin hänen täytyisi alkaa -alusta jälleen. - -Puhuessaan hän silmäili koko ajan ympärilleen, ja lopulta hän -oli keksivinään keinon. Ollakseen varma, ettei hänen sanojaan -ymmärrettäisi, hän kysyi toveriltaan: - -"Mitä vieraita kieliä osaat?" - -"Espanjaa ja 'risakieltä'." - -O'Reillyä nauratti tilanteesta huolimatta ja turvautuen "risakieleen", -joka syntyy kun sanojen tavut muutetaan määrätyn järjestelmän mukaan, -ja jota jokainen amerikkalainen koulupoika osaa, hän kiinnitti -kumppaninsa huomion huoneen tiilikattoon. - -Branch oli teräväjärkinen mies ja hän ymmärsi heti, mistä oli kysymys. -Talo oli yksikerroksinen ja katto oli tehty parin jalan pituisista -tavallisista Kuban kattotiilistä. Tiilet oli ladottu peräkkäin -säännöllisiin riveihin harjalta räystäälle saakka niin, että kuperat -puolet olivat alaspäin, ja kahden tämmöisen tiilirivin välinen sauma -peitettiin kolmannella rivillä, johon tiilet ladottiin kupera puoli -ylöspäin. Monet tiilet olivat vääristyneet poltettaessa, niin etteivät -liitokset olleet tiiviit, joten katossa oli runsaasti kirjeelle sopivia -piilopaikkoja. Salakieltään käyttäen O'Reilly käski kumppaninsa avata -pöytälaatikon, jossa tuo kovanonnen kirje oli, niin että tämä löytäisi -paperin heti pimeässäkin. Branch teki, kuten häntä oli pyydetty. - -He puhelivat vielä hetkisen ja nousivat sitten poistuakseen. O'Reilly -viivähti oven edessä, jossa oli aivan hänen päänsä yläpuolella -melkoinen lovi tiilien välissä, ja Branch puhalsi lampun sammuksiin. -Sitten kuului paperin kahahdus ja seuraavassa silmänräpäyksessä Branch -oli O'Reillyn vieressä, joka kumartui samassa ja nosti hänet sääristä -katon rajaan. Parin sekunnin kuluttua O'Reilly tunsi heikon puserruksen -olkapäissään, jolloin hän laski taakkansa äänettömästi maahan, ja -molemmat lähtivät huoneesta. - -Kun he olivat päässeet turvallisesti kadulle, alkoi Branch tunnustella -päälakeaan, ja lausui huolestuneesti: "Tuhat tulimmaista, kuinka vahva -olet! Ei paljon puuttunut, ettet puskenut päätäni katon läpi. Mutta -luulenpa papereiden olevan hyvässä tallessa." - -"_Papereiden_?" - -"Niinpä niin. Kätkin henkilötodistuksetkin, sillä nämä halvatun don -Juanit näkyvät vihaavan amerikkalaisia. Olen nyt englantilainen -ja sinun olisi parasta seurata esimerkkiä. Olen -- tuota noin -- -Pawtucketin kreivin poika -- nuorin poika, ja sinä voisit sanoa, että -Irlannin herttua-vainaja oli setäsi, tahi jotakin sinnepäin." - - - - -XI. - -KENRAALIN KÄSI. - - -O'Reilly vangittiin puoliyön aikaan. Kun perusteellinen -ruumiintarkastus oli toimitettu ja kaikki hänen tavaransa tutkittu -perinpohjin, lähdettiin päävahtiin, jossa Leslie Branch jo oli. - -Sairas sanomalehtimies näytti pidemmältä, laihemmalta ja -verettömämmältä kuin milloinkaan ennen, ja hänen toivottoman synkät -kasvonsa soveltuivat tilanteeseen ihailtavan hyvin. - -"Halloo, kreivi! Mitä kuuluu?" huudahti Johnnie ohimennen. - -"Hyvääpä tietenkin!" - -Eräs upseeri käski heidän pitää suunsa kiinni. - -Sitten seurasi pitkä väliaika, jonka kuluttua vangit vietiin suureen -huoneeseen, jossa espanjalaisen varusväen koko esikunta näytti olevan -koolla. Univormujen kokoelma oli todellakin vaikuttava, ja julmia -kasvoja oli pitkä rivi. Molemmat amerikkalaiset otettiin vastaan -kiukkuisin ja vihaisin silmäyksin. - -Vangit saivat käskyn seisoa vieretysten syyttäjiinsä päin, ja sitten -heitä kuulusteltiin vuorotellen. Kuulustelu oli ankara ja säälimätön, -mutta kun O'Reilly osasi espanjan kieltä, tuli hän tulkitta toimeen. -Hän sanoi tulleensa saarelle vain terveytensä tähden ja oli aina -koettanut noudattaa mahdollisimman tarkoin vallitsevia määräyksiä. Jos -hän oli niitä jotenkin rikkonut, niin hän oli tehnyt sen tietämättään -eikä tahallaan. Hän kielsi jyrkästi olevansa missään yhteydessä -kapinallisten kanssa, ja vaati selitystä, miksi hänet oli vangittu. - -Mutta hänen uskottavalta kuulostava puheensa ei tehnyt pienintäkään -vaikutusta kuulijoihin. Kaupungin varusväen päällikkö, kenraali Antuna, -jolla oli hovimiehen hieno käytöstapa, mutta sotilaan kylmä ja rohkea -katse, nojautui eteenpäin sanoen: - -"Teillä on siis huono terveys, Señor?" - -"Kovin huono. Minua vaivaa ankara kolotus." - -"Ja kolme päivää sitten olitte ulkona kaupungilla myrskyssä ja -sateessa", hymähti kenraali. - -"Aivan niin, herra kenraali." - -"Sateen tauottua palasitte hotelliinne. San Rafael- ja Estrella-katujen -kulmaan oli muodostunut suuri lätäkkö, jonka yli hyppäsitte. Olenko -oikeassa?" - -"Kyllä." - -Kenraali Antuna katsahti paperiin, joka oli hänen edessään pöydällä. -"Tuo lätäkkö oli kuusi jalkaa ja neljä tuumaa läpimitaten. Voitteko -vaatia minun uskovan, että kolotusta sairastava henkilö voisi loikata -sellaisen matkan?" - -Leslie Branch muutti jalkaansa ja kostutti huuliaan, mutta O'Reilly -kohautti vain kärsimättömästi hartioitaan. "Hyvä kenraali", sanoi hän, -"ettekö ole milloinkaan potenut kolotusta tahi hermosärkyä? Niinkö? -No, sittenhän tiedätte, että jomotus on aivan yhtämittainen, eikö -niin? Mutta nyt on asian laita siten, ettei tautini vaivaa minua juuri -ollenkaan tässä ilmanalassa, ja sentähden olen täällä." - -Kenraali valikoi pöydällä olevien esineiden joukosta keskikokoisen -pistoolinammuksen, jota hän näytti O'Reillylle kysyen: - -"Mitäs tästä sanotte?" - -"Mitä tarkoitatte? En ymmärrä kysymystänne." - -"Tämä löytyi matkalaukkunne vaatelokerosta." O'Reilly rypisti ensin -kulmiaan, mutta samassa hänen rohkeat kasvonsa kirkastuivat. "Se on -varmaankin unohtunut laukkuuni, kun lähdin Matanzasta kolme kuukautta -sitten." - -"Mitä? Matanzastako!" huudahti eräs eversti kiihkeästi. "Mitä teillä -oli Matanzassa tekemistä?" - -Kieroilu oli nyt tarpeetonta, ja Johnnie selosti tarkkaan olonsa -Matanzassa Carterin tuontiyhtiön edustajana, mainitsi nimiä, osoitteita -ja tekemiään kauppasopimuksia ja pyysi läsnäolijoita tiedustelemaan -Matanzasta, oliko hän puhunut totta vai ei. - -Muutamiin kuulijoihin puhe epäilemättä vaikutti, mutta hänen nykyisten -puuhiensa viattomuutta ei kukaan uskonut; näyttipä aivan siltä, että -tuon julman everstin mielestä oli syytetyn aikaisempi oleskelu Kubassa -mitä luotettavin todistus tämän kuulumisesta kapinallisten järjestöön. -Johnnie arvasi, että hänen epäiltiin olevan niitä amerikkalaisia -insinöörejä, joita huhu kertoi vihollisen palkanneen armeijaansa -räjähdysaineiden käyttöä ohjaamaan. Häntä koetettiin kiertää -mahdollisimman viekkaasti laadituilla kysymyksillä ja monimutkaisia -teknillisiä lauseparsia käyttäen, niin että hän vahingossa sanoisi -jotakin, joka ilmaisisi hänen oikean ammattinsa ja vahvistaisi -häneen kohdistuneet epäluulot. Hänen kätensäkin tutkittiin erittäin -huolellisesti, oliko niissä muutamia varmoja tunnusmerkkejä tahi -kemiallisten aineiden käsittelyn jättämiä jälkiä, ja vihdoin päätti tuo -kiihkoisa eversti lopullisesti musertaa O'Reillyn ottamalla pöydältä -pienen nikkelöidyn esineen, jota hän heilutteli riemuiten tämän silmäin -edessä. - -"Tämä ilveily saa nyt loppua!" jyrisi hän. "Mikä vehje tämä on, häh?" - -"Nenäruisku, mikäli minä tiedän. En ole ikinä semmoista tarvinnut." - -"Se on minun", sanoi Leslie Branch, mutta eversti ei ollut kuulevinaan. - -"Ahaa! Selittäkääs, miten sitä käytetään." - -Johnnie teki niin, mutta hänen selityksensä ei saavuttanut vähintäkään -luottamusta everstin ivallisista hymähdyksistä ja paljonpuhuvista -eleistä päättäen. "Siinä kuulette!" huudahti tämä kääntyen -esimieheensä. "Mies valehtelee, niin että nokka heiluu." - -Toiset upseerit tarkastelivat uteliaasti tuota harvinaista esinettä -ja kuiskailivat keskenään ja uskalsipa eräs varovasti koetella sen -kärkeäkin. - -"Mikä tuo esine sitten oikein on?" kysyi kenraali. Nyt oli everstin -suuri hetki tullut. "Sanon sen heti", alkoi hän vilkaisten -syrjäkareittain O'Reillyyn. "Tiedän yhtä ja toista mekaniikan -alalta ja sentähden en uskonut siteeksikään tuon lurjuksen julkeita -valheita. Tämä" -- hän loi tovereihinsa leimuavan katseen -- "tämä -esine on minun tietääkseni koje, jolla ruiskutetaan räjähdyselohopeaa -dynamiittipanoksiin." Huoneessa vallitsi haudan hiljaisuus. Upseerit -tuijottivat tuohon pikkuiseen ruiskuun hämmästyksestä sanattomina. - -"Kuinka sitä käytetään?" äännähti eräs. - -"Laite on noita nerokkaita amerikkalaisia keksintöjä, mutta en ole -sattunut vielä semmoista näkemään. Hyvän järkeni avulla vain ymmärsin -tähän kätketyn ajatuksen. Onhan selvää, että tämä kärki pistetään -dynamiittiin, näin, ja painetaan mäntää --" Kenraali Antunalta pääsi -huikea hätähuuto, ja läiskäyttäen kädet silmilleen hän nousi horjuen -tuolistaan. Tehdäkseen selityksensä mahdollisimman havainnolliseksi -oli eversti painanut mäntää sillä seurauksella, että ruiskun sisältö -sattui suoraan hänen hartaasti kuuntelevan päällikkönsä tarkkaavaisiin -kasvoihin. - -"Silmäni! _Dios mio_! Olen menettänyt näköni ainiaaksi!" huusi onneton -kenraali hänen alaistensa tuijottaessa häneen kauhun valtaamina. -Onnettomuuden aiheuttaja kalpeni liidunvalkeaksi ja lysähti tuoliinsa -kuin halvauksen saanut. - -"Lääkäri, sukkelaan!" karjui joku. "Jumalani, miten ajattelemattomasti -tehty." - -"Tämä -- tämä on hirmuista", änkytti toinen. "Se -- se räjähtää pian." - -Kaikki syöksähtivät kauemmaksi pöydän luota, mutta Leslie Branch -nauroi, niin että hän aivan tärisi. Hänen laiha ruumiinsa nytkähteli -kuin suonenvedossa, kalpeat kasvot olivat punehtuneet ja sinertäviltä -huulilta kuului sarja hermostuneita hykäyksiä, jotka päättyivät käheään -ja vinkuvaan köhimiseen. O'Reilly ei ollut milloinkaan ennen nähnyt -hänen nauravan. - -"Sano -- sano niille, että ruiskussa oli vain suolavettä", sai Leslie -vihdoin vaivoin sanotuksi. - -Kun tämä tervetullut huomautus oli käännetty ja kenraali huomannut -sen todeksi, pääsi kaikilta helpotuksen huokaus, jota seurasi arka -silmäys everstiin. Tämä oli sangen murheellinen ja saatettuaan itsensä -ja päällikkönsä naurunalaisiksi hän kätki nyt häpeänsä ottamalla -kasvoilleen ilmeen, jossa synkkä ja loukattu arvokkuus kuvastui. Oli -kuitenkin ilmeistä, että hän piti vieläkin näitä amerikkalaisia sangen -vaarallisina henkilöinä ja oli epäluuloisempi kuin konsanaan. - -Tämä välikohtaus keskeytti O'Reillyn kuulustelun ainakin hetkeksi, ja -huomio kiintyi nyt hänen kumppaniinsa. Branchin kohta oli ilmeisesti -toivoton. Hän myönsi olevansa sanomalehtimies ja lähettäneensä postitse -julkaistaviksi aiottuja kirjoituksia, mikä oli jo aivan tarpeeksi -upseerien ilmeistä ja silmäyksistä päättäen. Näki kaikesta, ettei -häntä kohtaan aiottu osoittaa vähintäkään sääliä. Mutta hän aiheutti -täydellisen yllätyksen, kun hän aivan rauhallisesti sanoi olevansa -Englannin alamainen ja varoitti vangitsijoitaan kohtelemasta häntä -yhtä hävyttömästi ja ankarasti kuin amerikkalaisia. Hänen sanansa -vaikuttivat, omituista kyllä, sillä hänen tuomiotaan ei julistettu -heti, vaan vangit vietiin huoneesta ja käskettiin odottamaan. - -Vihdoin sai O'Reilly käskyn tulla kenraalin luo, joka oli aivan -yksinään tuossa suuressa huoneessa, kun O'Reilly astui sisään. - -"Suokaa minulle anteeksi häiriö, jonka olemme teille aiheuttaneet", -aloitti kenraali. - -"Olenko siis vapaa?" - -"Olette." - -"Minä kiitän." - -Kenraalin silmät välähtivät. "En uskonut hetkeäkään tuota puhetta, että -olette dynamiittimiehiä", lausui hän. "Ei, minulla on omat epäluuloni, -joita tämä kuulustelu ei ole ikävä kyllä lainkaan kyennyt poistamaan." - -"Saanko kysyä, mistä sitten minua oikein epäilette?" Johnnien -mielenkiinto oli todellakin herännyt. - -"Herra O'Reilly", sanoi kenraali painolla ja vakavasti, "uskon teidän -olevan maalleni paljon vaarallisemman henkilön kuin tusina pommimiehiä. -Olette kirjailija." - -O'Reilly hymyili. "Ovatko kirjailijat niin vaarallista väkeä?" - -"Miten milloinkin. Nyt esimerkiksi ovat Yhdysvallat taipuvaiset -tunnustamaan Kuban kapinan oikeutetuksi, ja välit Espanjan kanssa -kiristyvät joka päivä; kärsimättömyys kasvaa kummallakin puolella, ja -kaikkeen ovat syynä vain nuo liioitellut kuvaukset ja ilkeämieliset -valheet, joita sanomalehdistöllenne täältä käsin syötetään. Olemme -päättäneet kukistaa tämän kapinan omalla tavallamme emmekä aio -sietää muukalaisten sekaantumista asioihimme. Sotaa ei käydä -milloinkaan huvikseen, mutta te sanomalehtimiehet olette kaunistelleet -verenvuodatuksen, johon kapinalliset ryhtyivät aloittaessaan sodan, -ja samalla olette vääristelleet syyt, joiden takia Espanjan on -tukahdutettava tämä mieletön liike, maksoi mitä maksoi. On jo suuri -vaara tarjona, että sytytätte palon, joka on tätä moninverroin -hirmuisempi. Ymmärrätte siis mitä tarkoitan, kun sanon, että olette -paljon vaarallisempi henkilö kuin tusina pommimiehiä. Teidän kynänne -voi tehdä enemmän vahinkoa ja tuhota enemmän espanjalaisia sotilaita -kuin kokonainen rykmentti amerikkalaisia pommimiehiä. Englantilainen -kumppaninne ei salaa tointaan, niin että hänet saattelemme -Nuevitakseen, jossa hänen on heti mentävä laivaan ja lähdettävä -saareltamme." - -"Ja minun sallitte jäädä?" Johnnie oli todellakin hämmästynyt. - -"Toistaiseksi. Niin on virallinen päätökseni, mutta" -- puhujan -silmät välähtivät omituisesti -- "näin kahden kesken puhuen tahtoisin -mielelläni varoittaa teitä. Olette urhoollinen ja neuvokas mies -- -sitä ei taida kieltää -- ja toisissa olosuhteissa haluaisin kernaasti -tutustua teihin lähemmin. Juuri sentähden olen kovin pahoillani, kun -minun täytyy varoittaa teitä jäämästä Kubaan -- täällä olonne kävisi -sangen tukalaksi, siitä voitte olla varma. Minua suorastaan harmittaa, -ettemme voi syyttää teitä mistään; asia olisi ollut silloin paljon -selvempi. Kysyn sentähden vielä kerran, eikö olisi parempi myöntää, -että olen arvannut salaisuutenne?" - -O'Reillyn hämmästys alkoi muuttua kipenöitseväksi kiukuksi, sillä -hänestä näytti, että hänen kanssaan vain kujeiltiin. Siitä huolimatta -hän pudisti päätään ja vastasi tyynesti: "Jos myöntäisin, niin -valehtelisin, herra kenraali." - -Kenraali Antuna huokaisi. "Siinä tapauksessa tarjoaa tulevaisuus vain -ikävyyksiä meille molemmille." - -"Olen siis aina vaarassa tulla uudelleen vangituksi." - -"Ei suinkaan. Ymmärtäkää minut oikein, sillä tarkoitan vain teidän -parastanne. Ette ole voinut olla huomaamatta, että sotilaamme katsovat -hyvin karsaasti teitä amerikkalaisia, ja onnettomuuksia ei voida -välttää. Ajatelkaapa, että teille tapahtuisi jotakin. Sille emme voisi -parhaalla tahdollakaan mitään, ja siinäpä juuri pulma onkin. Te tulitte -Kubaan nauttiaksenne sen suloisesta ilmanalasta ja haluatte niin ollen -liikkua mahdollisimman paljon ulkosalla, sehän on selvää. No hyvä! Nyt -on asian laita siten, että armeijassamme on paljon nuoria alokkaita, -joista minulla on paljon huolta. He ovat kyllä isänmaanrakkauden -innostamia kunnon poikia, mutta niin kovin huolimattomia. Hyvästä -ampumataidosta heillä ei ole aavistustakaan, eivätkä he näy lainkaan -käsittävän, miten vaarallisia kapistuksia pyssyt ovat. Ampua räiskitään -aamusta iltaan ja on hyvä, jos neljästäkymmenestä laukauksesta yksi -osuu maaliin. Minun on täytynyt puuttua asiaan useamman kerran -päällikkyyteni kaikella ankaruudella. Minun on oikein paha olla, kun -ajattelen, mitä kaikkea teille voi tapahtua ulkona kuljeskellessanne." - -"Huolenpitonne on vallan liikuttava", sanoi O'Reilly kumartaen -ivallisesti, mutta kenraali Antuna ei ollut äänensävyä huomaavinaan, -vaan jatkoi viekasteluaan: - -"Ajatelkaahan miltä minusta tuntuisi, jos teidät eräänä kauniina -päivänä löydettäisiin hengettömänä." Puhujan äänessä kuvastui syvä -tuska. "Millä itseäni puolustaisin ja miten saisin syyllisen selville?" - -"Pitämällä minua tarkoin silmällä kuten tähänkin saakka", vastasi -O'Reilly kuivasti. - -"Luonnollisesti olette yötä päivää tarkimman valvonnan alainen ja -ollakseni täysin varma turvallisuudestanne pyydän teitä sallimaan, että -joku mieheni saa aina olla läheisyydessänne, minne ikinä menettekin. -Emme haluaisi päästää teitä hetkeksikään näkyvistämme, ja sentähden -olisi hyvä, jos sallisitte hänen oleskella kanssanne huoneessannekin -kotosalla ollessanne. Tosin en luota salapoliiseihimme, sillä he -ovat mielestäni kovin huolimattomia ja välinpitämättömiä, mutta nämä -varovaisuustoimenpiteeni vapauttaisivat minut ja maani hallituksen -syytöksistä ja kaikesta vastuunalaisuudesta, jos teille tapahtuisi -jokin onnettomuus. Keinoon ryhdyn kuitenkin sangen vastahakoisesti, -sillä kaikesta huolimatta se olisi omiaan vain jännittämään maittemme -jo ennestään kireitä välejä. Kuten näette, olen täysin rehellinen -teitä kohtaan." Kenraali huokaisi. "Toivoisin, että löytäisitte -toisen ilmanalan, joka olisi kolotuksellenne yhtä edullinen. Silloin -vierittäisitte raskaan taakan hartioiltani. Antaisin luotettavan -saattueen seurata teitä Nuevitakseen, josta matka New Yorkiin sujuisi -hupaisesti hyvän ystävänne herra Branchin keralla." Puhuja vaikeni -toivehikkaasti ivallisen hymyn väikkyessä hänen huulillaan. - -Johnnie ei jaksanut hymyillä vastaan, sillä hänen sydämensä oli -lyijynraskas. Hän käsitti vastustelun olevan hyödytöntä, sillä hän -tiesi aivan varmaan, että jääminen Puerto Principeen tämän selvän -varoituksen jälkeen kävisi kovin vaaralliseksi. Hänet yllättäisi -jokin onnettomuus, jota hän ei voisi välttää, ja jo tuo kovennettu -valvontakin tekisi tyhjäksi hänen suunnitelmansa. Hetkisen kuluttua hän -lausui vakavasti: - -"Kiitän hienotunteisuudestanne, herra kenraali. Olen päättänyt -noudattaa kehoitustanne ja -- lähteä täältä." Kenraali Antunan julmat -kasvot kirkastuivat ja hypähtäen tuolistaan hän meni O'Reillyn luo -ja tarttui tämän käsiin; näyttipä hän melkein haluavan syleillä -tätä. "Kiitän teitä", huudahti hän. "Teette minulle korvaamattoman -palveluksen. Nyt voin jälleen hengittää. Sallikaa minun tarjota teille -jotakin -- hienointa Espanjan viiniä ehkä? Eikö? No, sytyttäkää nyt -ainakin sikaari -- kas tässä Kuban parhaimpia!" - -Hänen kiitollisuutensa oli ylitsevuotavainen ja hän vannoi, että -O'Reilly oli tehnyt hänelle maailman suurimman palveluksen. - -"Saatatte minut aivan hämilleni", Vastasi O'Reilly koettaen kestää -miehuullisesti häviönsä. Mutta hänen mielensä oli niin katkera, ettei -hän voinut olla lisäämättä: "Jos kirottu tautini uusiintuu, niin -kenties tapaamme piakkoin jälleen, joko täällä tahi muualla." - -"Sitä hupia en tohdi toivoakaan", vastasi kenraali nopeasti. "Mutta -jos niin kävisi, niin muistakaa, että meillä espanjalaisilla on varma -kolotuksenparannuskeino. Hiukan vastenmielinen tosin, mutta vaikuttava! -Vain pieni nikkelipilleri, ja siinä kaikki." Kenraali Antuna hymyili -niin että hampaat näkyivät. "On toinenkin parannuskeino, joka ei -ole niin varma, mutta hyvä kylläkin. Olen kokeillut sillä ja minun -mielestäni se on erinomainen. Pitää juoda paljon kokos-pähkinän maitoa, -joka näkyy olevan hyvin yleinen lääke täällä Kubassa, mutta edellinen -keino, jota sanon Espanjan kuuriksi, on paljon tehokkaampi, kuten jo -huomautin. Olen mielihyvällä huolehtiva, että laivallenne tuodaan suuri -varasto kokos-pähkinöitä teitä varten. Toivon, että hedelmien vaikutus -on mitä parhain, ja kun syötte niitä, niin muistelkaa minua." - -Kehoitus oli tarpeeton, sillä O'Reilly ajatteli kenraalia koko ajan, -kun häntä vietiin aamun sarastaessa rautatieasemalle suoraan vaunuun, -jossa hän istahti penkille Branchia vastapäätä vartijasotilasten -tunkeutuessa sisään heidän jäljessään. Hän oli toivottoman synkkä ja -vannoi, ettei hän voisi milloinkaan unhottaa tuota vanhaa ilveilijää -ivallisine hymyineen. Hän kirosi ja sadatteli muistellessaan noita -turhaan kuluneita viikkoja ja joutui aivan epätoivoon, kun hän -ajatteli, miten lähellä hän oli jo ollut päämääräänsä. Missä mahtoi -Rosa-poloinen nyt olla? Milloin ja miten kävisi saarelle paluu -mahdolliseksi? Hän jaksoi tuskin voittaa kiusauksen heittäytyä junasta, -mutta tyyntyi muistaessaan, etteihän Kuba ollut sentään aivan pistinten -piirittämä. Hän palaisi mahdollisimman pian. - -Leslie Branch keskeytti hänen synkät mietteensä kysymällä: - -"Paljonko sinulla on rahaa?" - -"Ei kymmentä dollaria." - -"Sinähän olet rikas. Minut nylki emäntäni putipuhtaaksi. Mutta eikö -hallituksilla ole tapana kustantaa vieraidensa kotimatka?" - -"Epäilemättä." - -"Kunhan ostavat minulle piletin ensimmäiseen satamaan, niin en muusta -välitäkään. Vapaaksi päästyäni koetan jälleen uudestaan. Merimatka -hirvittää minua kyllä, sillä olisi kaikkein kamalinta tulla mereen -haudatuksi." Ja Branch alkoi rykiä käheästi. - -"Mitä turhia", lohdutteli O'Reilly. "Laivassa voi olla jäätäkin." - -"Jäätä!" Branch tuijotti kumppaniinsa suu auki. "No, tuhat tulimmaista!" - -Helppous, jolla Kubasta lähtö kävi päinsä, oli täydellinen vastakohta -vaikeuksille, jotka kohtasivat saarelle saapuvia. Eräs laiva lähti -Nuevitaksesta saman päivän iltana, jolloin molemmat amerikkalaiset -saapuivat kaupunkiin, ja heidät vietiin suorinta tietä laivaan. -Sotilassaattue erosi heistä vasta sitten, kun ankkuri oli nostettu. - -O'Reilly katseli tuskallisin silmäyksin etäisyyteen häipyviä valkoisia -talorivejä, ohikiitäviä mangrove-soita ja kaukaa siintäviä kukkuloita, -ja kun aavan meren suolainen hengähdys alkoi jäähdytellä hänen -polttavia ohimoitaan, haki hän hytistään kokos-pähkinöitä täynnä olevan -korin, jonka kenraali Antuna oli ystävällisesti hänelle varannut, ja -heitti sen laidan yli mutisten: - -"Kolotus oli kuin olikin huono tauti." - - * * * * * - -"Suuria uutisia!" huudahti Estevan Varona, kun hän eräänä päivänä -hyppäsi satulasta. "Kävin Yumurissa saakka ja kohtasin tiellä muutamia -Lacret'n miehiä, jotka kertoivat, että kenraali Campos on eronnut. Hän -on myöntänyt olevansa voimaton kukistamaan Kubassa riehuvaa kapinaa. -Mitäs siitä tuumit?" - -"Merkitseekö se, että sota loppuu nyt?" kysyi Rosa kiihkeästi. - -"Eikö mitä. Hänen sijaansa on tullut toinen -- hän on parhaillaan -Havannassa -- pieni, musta mies, joka ei milloinkaan hymyile. -Hänellä on iso nenä ja pitkä leuka ja hän kuuluu pukeutuvan aivan -mustiin -- oikea juutalaiskoira, kaikesta päättäen. Hänen nimensä -on Weyler -- Valeriano Weyler, Teneriffan markiisi." Estevan nauroi -ylenkatseellisesti, ikäänkuin nimi Weyler ei olisi merkinnyt hänelle -mitään. - -"Eihän ole ihmeellistä, ettemme ole kuulleet mitään", sanoi tyttö. -"Piilottelemme kuin metsän otukset emmekä näe välistä viikkoihin -ketään. Usein ihmettelenkin, miten O'Reilly lainkaan voi löytää meidät." - -"Älä sitä sure", sanoi Estevan rohkaisevasti katsellen samalla -hyväksyvin silmäyksin uutta majaa ja kasvistarhaa, jonka Evangelina -oli rohkeasti pannut alulle. "Paikka ei ole niinkään huono, vai mitä? -Eversti Cobo ei ainakaan löytäisi meitä yhtä helposti kuin viime -kerralla." - -"Cobo!" kuiskasi tyttö väristen. "Hän kummittelee aina unissani." - -Estevan synkistyi. "Olen nähnyt hänet useasti, mutta hän on aina -mahdollisimman varovainen liikkuessaan Yumurin suunnalla. Sanotaan -hänen päättäneen hävittää koko laakson." - -"Niin, hän ei unhota tappiotaan milloinkaan." Estevan ei kertonut -sisarelleen lähimainkaan kaikkea, mitä hän kuuli ja näki retkillään, -sillä hän tiesi, että Cobon nimen mainitseminenkin sai tytön kauhusta -vapisemaan. Hän oli kuitenkin varma, että Rosa tiesi yhtä hyvin kuin -hänkin, miksi tuo julmuri niin uupumatta vainosi laakson asukkaita --- heidän yksinäiseen piilopaikkaansa oli saapunut viestejä miehen -hillittömästä julmuudesta, viestejä, jotka tekivät sisarukset sairaiksi -pelosta. Huhu kertoi everstin olleen kuolemaisillaan saamansa haavan -tähden ja vannoneen toinnuttuaan elävältä korventavansa ampiaiset, -jotka olivat häntä pistäneet. Hän oli vannonut toisiakin valoja, jotka -karkoittivat öisin unen Estevanin silmistä. - -Estevan jumaloi sisartaan ja tämän onni oli hänen korkein päämääränsä. -Sentähden saattoi jo ajatuskin, että tuo roisto ja murhamies ajoi -tätä takaa kiukkuisesti kuin haukka kyyhkystä, hänet sanomattomaan -raivoon. Yhtä katkera oli hänen vihansa Pancho Cuetoa, tuota petturia -kohtaan, joka oli entisten konnuuksiensa lisäksi usuttanut tämän uuden -vihollisen heidän jäljilleen, ja koska Rosan turvallisuus ja hänen -oma kunniansa vaativat, että noiden roistojen täytyi kuolla, oli hän -päättänyt tuhota nämä tavalla tahi toisella. Vapaaehtoisten päällikön -kimppuun oli luonnollisesti vaikea käydä, mutta Cueto asui vielä -kaikessa rauhassa mustuneiden vainioidensa keskellä, ja hänet valitsi -Estevan ensimmäiseksi uhrikseen. - -Cobon nimen mainitseminen oli kääntänyt pojan ajatukset hetkeksi -muualle, mutta samassa hän havahtui. "Odotapas! Olin aivan unhottaa. -Katsohan, mitä Lacret'n miehet minulle antoivat." Hän otti taskustaan -julistuksen, joka oli uuden kenraalin allekirjoittama, ja alkoi lukea. -Julistus kuului: - -"Kaikkien maaseudun asukasten, tahi sellaisten, jotka asuvat kaupunkien -alueiden ulkopuolella, on kahdeksan vuorokauden kuluessa muutettava -kaupunkeihin, joihin on sijoitettu sotaväkeä. Henkilöt, jotka eivät -noudata tätä määräystä, vangitaan kapinallisina." - -Juuri tämä epäinhimillinen keskitysmääräys, teko, jolla ei ole -vertaistaan sotahistoriassa, antoi kenraali Weylerille, joka oli -tunnetusti raa'an ja julman kansansa oikein tyypillinen edustaja, nimen -"Weyler teurastaja". Estevan ja Rosa eivät kumpikaan täysin ymmärtäneet -julistuksen merkitystä, ja kukapa olisi voinutkaan sen tehdä. Olihan -aivan mahdotonta aavistaa sitä säälimätöntä viattomain ihmisparkojen -teurastusta, joka nyt alkoi. Kaupunkeihin kerätyt avuttomat miehet, -naiset ja lapset nääntyivät nälkään, ja lopusta pitivät kulkutaudit -huolen. Satojentuhansien Kuban asukasten täytyi heittää kotinsa oman -onnensa nojaan ja sulloutua suojattomiin vankileireihin, joissa -kolmattasataatuhatta henkeä kuoli nälkään ja tauteihin. Ennen niin -hedelmällinen maa oli nyt aivan autioksi hävitetty, kukoistavat -viljelykset muuttuivat vähitellen tuhanharmaiksi, ja hirvein nälänhätä -kuristi otteeseensa saaren koko länsiosan aina Pinar del Rioon saakka. -Ja kaiken tämän sanomattoman hädän ja kurjuuden aiheutti juuri tuo -"Weyler teurastajan" julistus, jota Estevan parhaillaan luki. - -"Kahdeksan vuorokautta! Milloin on viimeinen?" kysyi Rosa. - -"Siunatkoon, tämähän on jo kahden viikon vanha!" huudahti poika. - -"Ammutaanko meidät, jos meidät löydetään?" - -"Varmasti! Mutta meitäpä ei löydetä. Menkööt ne tyhmeliinit, jotka -pelkäävät tuon vanhan korpin vaakkumista, kaupunkeihin; sitä enemmänhän -meillä on täällä syötävää!" Estevan rutisti paperin palloksi ja heitti -menemään. "Nyt on aika lähteä Pancho Cueton luo ja saattaa hänet -tilille konnuuksistaan." Estevanin huoleton käytös rohkaisi Rosaa -suuresti. - - - - -XII. - -KAHAKKA. - - -Estevan valmisteli hävitysretkeään Pancho Cueton luo nuoruuden koko -tarmolla ja innolla. Ensin hän hankki suurella vaivalla dynamiittia -ja sytytyslankaa ja muutamia litroja paloöljyä, ja sitten hän kutsui -miehensä koolle ja lähti joukkoineen San Juaniin. - -Nyt oli matka La Joyaan pidempi kuin ennen, ja kun seurueen -jokaisesta jäsenestä oli luvattu palkinto, noudatti Estevan suurinta -varovaisuutta. Mutta se oli melkein tarpeetonta, sillä seutu oli jo -aivan autio Weylerin julistuksen johdosta. Kaikkialla oli hiljaista ja -kuollutta, ja vain puiden latvoissa saattoi huomata jotakin elämää ja -liikettä, mutta linnutkin näyttivät pelästyneiltä ja masentuneilta. -Estevanista tuntui niin omituiselta. Oli kuin koko luonto olisi -surrut. Hän ei nähnyt muita lintuja kuin korppeja ja tummia, kirkuvia -kottaraisia keltaisine nokkineen. Edempänä leijaili laakson yläpuolella -paksu savupilvi; siellä polttivat espanjalaiset niiden koteja, jotka -eivät olleet kyllin nopeasti totelleet keskitysmääräystä. - -La Joyassa olivat asukkaat kuitenkin vielä kotona, ja kun tilan oikea -omistaja saapui iltahämärissä, näkyi asuinrakennuksesta ja muutamista -ulkohuoneista valoa. Estevan kokosi miehensä, ja hevosten pureskellessa -ruohoa ja neekerien levätessä ratsastuksen jälkeen hän laittoi kalliin -panoksensa kuntoon. Oli luultavaa, ajatteli hän, että Cueto oli -hankkinut taloonsa lujan vartioston, ja kun hän tunsi talon tarkoin, ei -hän aikonutkaan yrittää murtaa sen tukevaa raudoitettua ovea. - -Estevanin näin askarrellessa ulkona oli Pancho Cuetolla sisällä -vastenmielisiä vieraita. Illan suussa oli kymmenkunta vapaaehtoista -saapunut äkkiarvaamatta taloon, ja kun Pancho ja heidän everstinsä -eivät olleet parhaimmat ystävät tuon Yumurin retken jälkeen, pelästyi -hän henkimenokseen nähdessään miehet, varsinkin kun heidän johtajansa -osoittautui olevan itse tuo peloittava eversti Cobo. - -Eversti oli kertonut tulevansa San Juanista, jossa hän oli ollut -vangitsemassa asukkaita, jotka eivät olleet totelleet Havannasta -tullutta määräystä. Etelästä näkyvä savu kohosi kotien raunioista, -jotka hän oli sytyttänyt tuleen; monta hyvää satoa oli hävitetty, monta -taloa poltettu ja moni miekkonen oli saanut ansaitun rangaistuksensa; -sanalla sanoen retki oli onnistunut hyvin, joten eversti oli sangen -hyvällä tuulella, sillä hän piti semmoisista tehtävistä. Hän oli -pyytänyt Cuetolta yösijaa itselleen ja joukolleen, josta osa oli jäänyt -jälkeen ja saapuisi vasta myöhemmin. - -Cueto oli toivottanut vieraansa tervetulleeksi, ja neuvottuaan sotilaat -sokerimyllyn tyhjään varastosuojaan hän luovutti Cobolle talon -hienoimman huoneen ja haki esille ruokaa, juotavaa ja tupakkaa. - -Illallisen jälkeen hän ja eversti valvoivat vielä kauan kahvin ja -liköörin ääressä, josta viimemainittu tuli yhä paremmalle tuulelle. -Kävi ilmi, että hän, Cobo, oli vallan ihastunut uuteen ylipäällikköön, -joka oli aivan hänen mielensä mukainen mies. Tämä Weyler, ennusti -hän, lopettaisi kapinan käden käänteessä, sillä nyt ei siveltykään -maitosormin kuten Campoksen aikana tehtiin, mikä menettely oli ollut -omiaan vain yllyttämään kapinaan. Cobo hyväksyi uudet toimenpiteet -täydellisesti. - -"Tämä maakunta on nyt puhdas kuin luudalla lakaistu, ja Matanza -on aivan tulvillaan pakolaisia", kertoi hän. "Ne sanovat olevansa -puolueettomia, mutta ovat kuitenkin vihollisen kätyreitä. Nyt se peli -loppuu." - -"Mutta eikö käy hirveän kalliiksi ruokkia semmoista laumaa?" - -"Ruokkikoot itse itsensä. Onko meidän syymme, että meidän täytyy ryhtyä -tämmöisiin toimenpiteisiin? Ei millään muotoa. Niitä, jotka ovat -keskitysleireissä, ei meidän tarvitse pelätä, ja maaseudulle jääneet -ovat pian poimitut." Puhuja otti syvän kulauksen Cueton hienoa likööriä -ja maiskautti huuliaan. "Tämä 'poimiminen' on juuri tehtävä, joka minua -miellyttää. Määräaika oli kyllin pitkä, ja nyt emme säästä ketään, ei -vaimoja eikä lapsiakaan. Miehet ovat pettureita, naiset synnyttävät -niitä, ja lapset kasvavat ja varttuvat." - -Cueto nyökäytti päätään hyväksyvästi. "Tietysti", sanoi hän. "Tämä -kapinahenki on tarkoin tukahdutettava, tahi muutoin ei täällä voi -kukaan turvassa elää. Minä esimerkiksi olen ainaisessa pelossa tuon -nuoren Varona-lurjuksen takia. Toivoakseni ette ole unhottanut häntä?" - -"Unhottanutko?" Eversti Cobo hypisteli vasta hiljattain parannutta -arpea, joka teki hänen inhoittavat kasvonsa entistä rumemmiksi, ja -kirosi sitten karkeasti. "On vain Jumalan suuri armo, että elän vielä. -Enkä ole unhottanut tyttöäkään. Hänen on tultava keskitysleiriin muiden -mukana. Hän ei voi jäädä pois, vaikka poika jäisikin." Cobo nuolaisi -huultaan. "Odotahan, kunnes olen tehnyt selvän tästä laaksosta. Sitten -lähden Yumuriin, ja jahdin pitää olla niin ankara ja säälimätön, ettei -koiraakaan jää henkiin." - -Kun puhe oli kääntynyt Rosaan, lörpötteli eversti yhtä ja toista, mistä -Cueto ymmärsi, että tyttö oli tehnyt everstiin syvän vaikutuksen. Cueto -oli mielissään, ja kun Cobo vihdoin lähti levolle, oli hän paljon -paremmalla tuulella kuin vieraan saapuessa. Olihan jo sekin hauskaa, -että tiesi voivansa nukkua yhden yön turvallisesti. Panchon pelko oli -aina vain kiihtynyt, eikä hänellä ollut enää mitään rauhaa. - -Mutta hänestä tuntui, että hän oli tuskin ummistanut silmiään, kun hän -havahtui hirmuiseen heilahdukseen ja huomasi olevansa keskilattialla -tietämättä, oliko hän itse hypännyt vuoteestaan vai oliko hänet -paiskattu. Siinä vielä ymmällään seisoen hän kuuli Cobon huoneesta -käsin äänekkään huudon ja useiden jalkojen töminää, ja seuraavassa -silmänräpäyksessä kiskaistiin hänen ovensa auki. Useiden soihtujen -valossa hän näki kynnyksellä Estevan Varonan ja joukon ryysyisiä -neekereitä. Cueto tiesi, että hänen viimeinen hetkensä oli tullut, -ja kirkaisten kimeästi kauhusta hän sieppasi pistoolin ja laukaisi -umpimähkään. Samassa olivat hyökkääjät hänen kimpussaan ja parissa -sekunnissa oli taistelu ratkaistu. Estevan iski häntä kohti kiväärinsä -perällä, mutta Cueto väisti, joutuen samassa pitkän puukon tielle, joka -välähti hänen eteensä hämärästä. Huutaen tuskasta ja pelosta hän koetti -päästä pakoon, mutta liian myöhään. Teräs välähti, ja viimeinen kauhun -huuto tyrehtyi hänen kurkkuunsa. - -"Valelkaa vuode öljyllä ja sytyttäkää tuleen", käski Estevan. "Joutuin -nyt!" Sitten hän kiiruhti ottamaan selvää, mistä tuo toinen huuto oli -kuulunut. Etsittyään hetkisen hän löysikin huoneen ja alkoi hakata ovea -kiväärinsä perällä, mutta hän ehti lyödä vain pari kertaa, kun sisältä -kuului laukaus ja kuula lävisti oven melkein hänen päänsä kohdalta. -Samassa puhallettiin jossakin talon ulkopuolella espanjalaisen sotaväen -hälyytysmerkki. - -Nuori Varona ja hänen miehensä eivät viivytelleet silmänräpäystäkään, -vaan käsittäen vaaran, johon he olivat tietämättään joutuneet, he -pakenivat talosta niin nopeasti kuin jaloistaan pääsivät. Kysymykset -olivat tarpeettomat, sillä sokerimyllyltä päin kuului äänekkäitä -käskyjä ja miesten huutoja hevosilleen. Melun aiheuttajat olivat -ilmeisesti espanjalaista ratsuväkeä ja toimivat niin nopeasti, -että sissimme olivat tuskin päässeet satulaan, kun sotilaat olivat -jo hevosineen heidän kintereillään. Paluutie vainioiden poikki -oli katkaistu, minkävuoksi Estevan kannusti hevosensa suoraan -valtamaantiehen yhtyvälle ajotielle huutaen miehiään seuraamaan. - -La Joyan luona oli tie noin puolen penikulman pituudelta mahtavien -palmujen reunustama, joiden varjossa oli päivisin suloisen viileätä ja -yöllä pimeätä kuin tunnelissa. Lähellä valtamaantietä oli tie puhkaistu -kapean ja korkean harjanteen läpi, niin että se katosi siinä paikassa -kokonaan viiniköynnösten peittämien, jyrkkien rinteiden väliin. - -Sissit karahduttivat suinpäin tähän palmujen muodostamaan mustaan -tunneliin ja takaa-ajajat olivat aivan heidän kintereillään ampuen -hurjasti, sillä he olivat aivan suunniltaan raivosta, kun pakenijat -eivät olleet kuulevinaankaan heidän pysähdyskäskyjään, mikä on kaikille -kubalaisille ominaista. - -Estevanin joukon pako olisi epäilemättä onnistunut mainiosti, elleivät -Cobon jälkeenjääneet miehet olisi juuri silloin sattuneet palaamaan -ryöstöretkiltään; yhteentörmäys tapahtui tuossa ahtaassa solassa, jossa -tie leikkasi harjanteen. Pakenijat saivat kiittää pimeyttä ja hurjaa -vauhtiaan siitä, etteivät he heti tuhoutuneet, sillä rinteet olivat -liian jyrkät hevosten kiivetä ja takaa-ajajien kirkuva joukko oli -melkein kantapäillä. - -Solassa syntyi hirmuinen ähellys ja muutaman silmänräpäyksen kuluttua -olivat joukot niin sekaisin, ettei erottanut ystävää vihollisesta, -vaan jokainen ampui ja huhtoi sokeasti ympärilleen. Tuo rauhallinen -paikka oli muuttunut äkkiä kuin hornanhenkien pesäksi, josta kuului -hirmuinen meteli, huutoa, sadattelua ja hevosten tuskallista hirnuntaa. -Miehet taistelivat seisoallaan ja maassa riuhtoen, suuremmissa -ryhmissä ja kahden kesken, ja hevoset potkivat ja purivat toisiaan. -Muutamat taistelijat pysyttelivät satuloissaan ja ottelivat jalustin -jalustimessa kiinni kiväärin perillä ja pitkillä puukoillaan -tietämättä, oliko vastassa ystävä vai vihollinen. Toiset ratsastajatta -jääneet hevoset pyrkivät pakoon ja koettivat siinä tarkoituksessa -syöksyä rinteitä ylös, mutta vierähtivät aina takaisin potkien -vimmatusti ympärilleen, ja niiden terävillä nauloilla kengitetyt kaviot -iskivät hirveämmin kuin vanhanaikaiset sotatapparat. Sokerimyllyltä -päin kiiruhtavat Cobon miehet kuulivat metakan, ja luullen sissien -järjestäytyneen vastarintaan he alkoivat pyyhkeillä tietä kiivaalla -kivääritulella, jonka jälkeen hirmustunut eversti käski miestensä -hyökätä. He olivat tuokiossa omien toveriensa kimpussa, ja nyt kiihtyi -taistelu entistä raivokkaammaksi. Espanjalainen iski espanjalaista, -ja toisistaan eksyneet sissit riehuivat henkensä edestä tuossa -sanomattomassa sekasorrossa, yksi yhtäällä ja toinen toisaalla. - -Estevan eksyi miehistään heti taistelun alussa eikä joutanut heitä -paljon ajattelemaankaan, sillä hänen kimppuunsa käytiin joka taholta. -Tilanteen selvittyä hänelle kaikessa hirveydessään ei hän enää -toivonutkaan pelastuvansa, vaan päätti myydä henkensä mahdollisimman -kalliisti, mutta jännityksestä huolimatta hänen ajatuksensa toimivat -täysin kylmästi ja selvästi. Hetkisen riehuttuaan hän muisti Rosan -ja miten välttämätön hän oli tälle, ja aivan sisarensa takia hän -alkoi pyrkiä pois taistelupaikalta. Hänellä ei ollut aikaa ladata -pyssyään, jonka kuumaa piippua hän piteli molemmin käsin, ja katsoen -ympärilleen hän näki vieressään Asension, joka heilui puukkoineen kuin -murhanenkeli. Huumaava isku löi hänet samassa melkein pyörryksiin, -ja välttääkseen potkivia hevosia hän hyppeli sinne ja tänne ja -läimäytteli pyssynsä perällä kiukkuisesti ympärilleen, milloin vain -tilaisuus tarjoutui. Hän kompasteli ja lankeili ja sai vihdoin -käsivarteensa tuiman iskun joko kiväärinperästä tai hevosen kaviosta -- -hän ei tiennyt, kummasta -- ja seuraavassa silmänräpäyksessä hän oli -kontallaan koettaen ryömimällä kiivetä rinnettä ylös päästäkseen tuosta -hornantuutista. Mutta hänen jäsenensä olivat omituisen voimattomat -- -hän ei ollut milloinkaan tuntenut sellaista -- ja hän oli varma, että -hän oli haavoittunut. Hän kiipesi kuitenkin kaikin voimin ylöspäin ja -onnistuikin vihdoin pääsemään kyllin korkealle, mikä häntä itseäänkin -ihmetytti. Alhaalla tapeltiin vielä yhtä rajusti, ja hän ei voinut -ymmärtää, miksi espanjalaiset nyt tappoivat toisiaan, kun hänen -miehensä olivat jo kaikki kaatuneet tahi kuolettavasti haavoittuneet. -Tuo näytti hänestä kovin oudolta ja antoi hänelle paljon päänvaivaa. - -Vihdoin hän pääsi harjanteen laelle ja nousi seisomaan palmunrunkoon -nojaten. Toinen käsi oli aivan hervoton, ja hän huomasi sitä hetkisen -tunnusteltuaan, että se oli poikki. Haavoja oli useampia, joista vuoti -runsaasti verta, mutta hän saattoi kuitenkin jotenkuten kävellä. - -Hän olisi tahtonut nähdä, miten taistelu päättyi, mutta muistaessaan, -että Rosa odotti häntä, hän poistui paikalta palaneiden -sokeriruokoviljelysten poikki hoiperrellen. Yö oli nyt valoisampi kuin -äsken, mikä seikka ensin hämmästytti häntä suuresti, mutta sitten -hän huomasi, että talo oli ilmitulessa. Kirkkaat liekit purkautuivat -ikkunoista valaisten kauas, ja Estevan naurahti kaameasti muistaessaan -Cueton. - -Hervottomuus katosi vähitellen hänen ruumiistaan sitä mukaa kuin hän -kiiruhti eteenpäin, ja ennen pitkää hän alkoi tuntea polttavia tuskia -käsivarressa ja koko ruumiissaan. Hän oli niin sairas, että hän luuli -kuolevansa, ja tuo vasen käsikin retkotti ja heilui aina tiellä hänen -kävellessään. Hän kaatui monta kertaa, mutta vaistomainen tietoisuus, -että Rosa tarvitsi häntä, sai hänet nousemaan ja pakotti eteenpäin. - -Jonkun ajan kuluttua hän huomasi joutuneensa eräälle metsätielle, ja -sitten hän kulki jälleen vainioiden ja viljeltyjen seutujen poikki. -Sallimus johdatti vihdoin hänet pienelle purolle, joka lirisi erään -kuivuneen joen uomassa, ja istahtaen kivelle hän joi ahnaasti ammentaen -vettä kädellään. Meni kauan, ennenkuin jano oli sammutettu, ja vielä -kauemmin, ennenkuin hän jaksoi jälleen lähteä liikkeelle. Vihdoin -alkoi päivä koittaa, ja luonto heräsi. Hän pysähtyi useamman kerran -kuulemaan, mikä metsässä huusi, mutta tunsi samassa oman äänensä. - -Aurinko nousi yhä korkeammalle ja helle kävi vihdoin niin rasittavaksi, -että Estevanin silmissä alkoi kaikki lainehtia, ja koko luonto muuttui -niin oudon ja kummallisen näköiseksi. Hän etsi vettä kaikkialta, mutta -turhaan. Jatkuva pouta oli kuivannut joet ja purot, paahtanut maat ja -metsät ruskeiksi ja kuumentanut kivet niin, että ne melkein hehkuivat. -Sitä saattoi tuskin uskoa, mutta se on kuitenkin totta. - -Estevan päätteli olevansa kodin lähellä, sillä hän oli vaeltanut -päiviä -- vuosiakin. Seutu oli kuitenkin aivan outo, ja tietä, jota -hän kulki, ei hän ollut milloinkaan ennen nähnyt. Mutta se ei ollut -vielä mitään. Hän tiesi kulkevansa länttä kohti, mutta nouseva aurinko -paistoi häntä suoraan kasvoihin. Siitä hän jo huomasi, että maailma -oli mennyt vallan sekaisin. Hän muisti hämärästi jotakin tapahtuneen, -mutta mitä se oli, siitä hän ei päässyt selville. Jotakin hirveän -voimakasta ja väkivaltaista sen oli täytynyt olla, koska se oli pannut -maan pyörimään toisin päin. Hän oli aivan varma, että maa pyöri väärään -suuntaan; tunsihan hän jaloissaankin aivan selvästi, miten se mennä -huristi. Oliko sitten ihmeellistä, että matka oli pitkä? Hänestä tuntui -niinkuin hän olisi polkenut suunnatonta polkuratasta tahi pysytellyt -nuorallatanssijan tavoin vinhaa vauhtia pyörivän jättiläispallon -päällä. Sittenhän oli selvintä pysähtyä ja antaa maailman pyörähtää sen -verran, että hän tulisi kohtaan, jossa Rosa häntä odotti. Hän mietti -asiaa hetkisen oikein tosissaan, mutta huomasi sitten ajatustensa -järjettömyyden. Hän oli varmaankin hulluksi tulemaisillaan. Joka -tapauksessa oli välttämätöntä, että hän käveli, kunnes hän pääsi tuon -suuren polkurattaan sille puolapuulle, jolla Rosa oli. - -Mutta tuli hetki, jolloin hän ei enää jaksanutkaan kävellä. Hän koetti -kolmesti, mutta lysähti joka kerta polvilleen, ja maa hänen allansa -tuntui pyörivän yhä vinhemmin ja uhkasi sinkauttaa hänet avaruuteen. -Tunne oli kaamea, ja heittäytyen pitkälleen hän iskeytyi kynsin ja -hampain maan kamaraan kiinni itkien pelosta ja uupumuksesta. Hän tiesi -Rosan olevan seuraavalla puolapuulla, ja hän huusi saamatta kuitenkaan -mitään vastausta eikä hän tohtinut ryömiä eteenpäin, sillä hän tunsi -otteensa heltiävän. Sormet luistivat -- hän tunsi sen selvästi -- ja -hänen tuskansa oli sanoinkuvaamaton. Hän kokosi viimeiset voimansa, -mutta ei jaksanut korjata otettaan, ja kun sormet vihdoin oikenivat, -tunsi hän lennähtävänsä kiivaasti pyörähdellen avaruuden äärettömään -tyhjyyteen. Viimeiseen saakka hän ajatteli sisartaan, joka ei saisi -milloinkaan tietää, miten väsymättömästi hänen veljensä oli viimeiseen -saakka koettanut päästä hänen luokseen. - - - - -XIII. - -PAKO. - - -Asensio saapui kotiin myöhään taistelun jälkeisenä päivänä. Rosa ja -Evangelina, jotka olivat suuresti peloissaan miesten viipymisen tähden, -kuulivat hänen huutavan heille metsästä, jossa hän vielä piilotteli, -ja he aavistivat pahinta. Hän oli aseeton, ryvettynyt ja verissään, -joten selitykset olivat melkein tarpeettomat. Pelastuttuaan tuosta -kuoleman solasta kuin ihmeen kautta hän oli kulkenut jalkaisin vuorten -yli. Kumppaneistaan hän ei tiennyt mitään, ja Estevania mainitessaan -hän huusi ääneen tuskasta ja löi rintaansa. Hän oli väsynyt ja kuumeen -heikontama ja hänen kuvauksensa tuosta yöllisestä ottelusta oli niin -räikeä ja liioiteltu, että Rosa melkein pyörtyi kauhusta. - -Tyttö kuunteli hengähtämättä neekerin kertomusta, miten he olivat -joutuneet taisteluun ja kuinka sanomattoman urhoollisesti hän oli -pitänyt puoliaan aina siihen saakka, jolloin hän oli sattumalta -päässyt livahtamaan solasta ja kätkeytynyt tien viereen ruohikkoon. -Levähdettyään hiukan hän oli ryöminyt erään muurin juurella kasvavaan -tiheään pensaikkoon, jossa hän oli lymynnyt taistelun loppuun saakka. -Espanjalaiset olivat vihdoin huomanneet erehdyksensä ja tauonneet -peittoamasta toisiaan, ja hän oli kuullut eversti Cobon kiroilevan -niin hirvittävästi, että tämän omat miehet olivat lopulta ruvenneet -siunailemaan. Sitten hän oli hiipinyt valtamaantien poikki ja -piilotellut metsissä päivänkoittoon saakka, mistä asti hän oli kulkenut -kertaakaan pysähtymättä päästäkseen kotiin kuolemaan. - -Rosa kuuli selostuksen vain osittain, sillä kauhu oli hänet kokonaan -lamauttanut; verikin tuntui hyytyneen hänen sydämeensä. Hänen -tuskansa oli niin valtaava, että kyyneleetkin jähmettyivät, ennenkuin -ne kerkesivät kohota hänen silmiinsä, ja se jäykisti hänen koko -olemuksensa. Hän vain tuijotti eteensä tummissa silmissään lasimainen -katse ja vaalenneet huulet hiukan raollaan. Samassa kaikki pimeni hänen -ympärillään ja hän tuli tuntoihinsa vasta monta tuntia myöhemmin, -jolloin hän huomasi makaavansa kurjalla vuoteellaan Evangelinan -kumartuessa hänen puoleensa. Hän oli ollut tiedoton koko illan ja yön, -ja vasta aamupuoleen alkoi hänen tajuntansa vähitellen palata. - -Evangelina oli aivan suunniltaan; hän pelkäsi suojattinsa menettävän -järkensä pelosta ja surusta. Mutta Rosa oli nuori ja erittäin vahva -voimiltaan, vaikka hän olikin hento varreltaan, ja kykeni kestämään -koviakin koettelemuksia ja kärsimyksiä. Oli aivan suuri arvoitus, -miten hän jaksoi elää ensimmäiset seuraavat päivät -- päivät, jolloin -hän ei tehnyt muuta kuin rukoili joka hetki, että hän saisi kuolla. -Ja mitä tuskia hän tunsikaan, kun hän vihdoin huomasi voivansa itkeä -ja kyynelöidä! Hänen ja Estevanin väliset siteet olivat olleet -lujemmat kuin tavallisesti sisarusten välillä; Estevan oli ollut kuin -hänen toinen minänsä, johon Rosa oli kohdistanut kaiken rakkautensa -ja joka oli ollut Rosan ainoa ilo ja ylpeys. He eivät olleet -milloinkaan riidelleet eikä kumpikaan muistanut, että he olisivat -sanoneet toisilleen pahaa sanaa. Heidän keskinäinen ymmärryksensä oli -päinvastoin aina ollut suorastaan yliluonnollinen, ja jos toiselta oli -puuttunut jotakin, ei toisen uhrautuvaisuudella ollut mitään rajaa. -Estevanin menetys erotti tytön sielun ja sydämen, ja Rosa tunsi, ettei -hän voisi elää ilman Estevania. Samalla tunnilla maailmaan syntyneinä -ja äitinsä kuolintuskien yhteenliittäminä olivat Estevan ja Rosa samaa -lihaa ja verta, ja heidän henkensäkin oli sama. Sama elämänlähde oli -pannut heidän sydämensä sykkimään ja sama henki elävöitti heidät. -Toinen ei ollut milloinkaan sairastanut toisen tuntematta samoja -oireita, ja jos toinen oli ollut iloinen tahi surullinen, oli toisen -laita ollut aivan samoin. Tämmöiset tapaukset eivät ole harvinaiset, ja -toisiinsa niin läheisesti kiintyneiden henkilöiden erottaminen on usein -sangen vaarallista. - -Rosan elämään oli kuitenkin tunkeutunut jotakin, jota hän ei -voinut veljelleen jakaa, nimittäin hänen rakkautensa O'Reillyyn. -Espanjalaissyntyinen nainen ei tavallisesti leiki rakkaudella, vaan hän -ottaa sen heti vakavalta kannalta, kun se syttyy hänen sydämessään, -vaikka se olisikin tuommoinen ensi lemmen hurma vain, josta vanhemmat -ja ajattelevammat ihmiset niin paljon saarnailevat. Niin oli Rosa -Varonankin laita. Olivatpa hänen ensimmäiset tunteensa tuota -irlantilais-amerikkalaista kohtaan olleet kuinka häilyväiset hyvänsä, -olivat ne syventyneet kiihkeäksi varmuudeksi kaipauksen ja kärsimysten -kovassa koulussa. Kuten vanhan ajan viisaat miehet, jotka pakenivat -erämaiden yksinäisyyteen totuuden suurta arvoitusta miettimään, oli -Rosakin yksinäisyydessään saanut selville sydämensä salaisuudet. Nyt -äärimmäisen hädän hetkinä oli O'Reillyn muisteleminen paras lääke. Tuo -suuri ikävä ja varma usko rakastetun paluuseen pitivät tytön toivon -vireillä ja auttoivat hänet paranemaan. - -Ja vihdoin valkeni päivä, jolloin hänen päänsä oli selvä ja hän jaksoi -käydä majan ympäri. Mutta hän oli vain varjo entisestään, ja hän puhui -vain harvoin eikä nauranut milloinkaan, ei edes hymyillytkään. Hän -saattoi istua tunneittain samassa paikassa etäisyyteen tuijottaen, ja -tuntiessaan poskiensa kostuvan kyynelistä hän hämmästyi, sillä hän -luuli jo kauan sitten viimeiset vuodattaneensa. - -Asensio parani myöskin, ja hänessä oli myös tapahtunut surullinen -muutos. Sotilaallisesta reippaudesta ja rohkeudesta ei ollut -jälkeäkään; hän pelkäsi espanjalaisia ja kertomukset näiden -julmuuksista saivat hänet kauhusta vapisemaan. - -Niihin aikoihin saapui Cobo Yumuriin, ja tuo jo ennestään autio -laakso oli pian reunojaan myöten täynnä palavien viljelysten ja -talojen savua, jonka läpi aurinko häämötti kuin suuri kuparikilpi. -Pakolaiset tunkeutuivat yhä kauemmaksi vuoristoon, ja eräänä päivänä -sanoi Asensio, että heidänkin oli lähdettävä. Niin he kokosivat vähät -tavaransa, jotka he jaksoivat kantaa selässään, ja lähtivät pakoon -pysähtyen vasta Pan de Matanzan harjanteen louhikkoiselle rinteelle, -johon he kyhäsivät majan itselleen. Elintarvekysymys oli vaikeampi kuin -ennen konsanaan ja antoi heille paljon miettimisen aihetta. - -Asensio ei olisi muutosta suuriakaan välittänyt, jos hän olisi ollut -yksin, sillä metsässä oli paljon villejä hedelmiä ja maat, jotka olivat -sattumalta säästyneet espanjalaisten hävitykseltä, olivat täynnä -kaikenlaisia mehuisia juuriksia, joilla hänenlaisensa vaatimaton -luonnonihminen olisi tullut hyvin toimeen. Mutta kun hänellä oli nyt -kaksi naista huolehdittavanaan, joista toinen oli hento kuin kedon -kukkanen, oli elintarvekysymys Asension mielestä äärimmäisen vaikea ja -kävi päivä päivältä yhä pulmallisemmaksi, sillä metsissä piileskeli -muitakin pakolaisia, ja sitäpaitsi kulki kaikkialla espanjalaisia -partiojoukkoja, joilla oli käsky hävittää kaikki, mikä voisi kelvata -ihmisravinnoksi. Eläimet surmattiin ja niiden ruumiit jätettiin -mätänemään, hedelmäpuut kaadettiin ja viljat poltettiin pelloille. -Weylerin suunnitelmaa maan rauhoittamiseksi toteutettiin kaikessa -kamaluudessaan, ja nälkä ajoi vähitellen viimeisetkin vastustelijat -hänen verkkoonsa. Ryöstelevät partiojoukot hävittivät sillä aikaa -kaikki suurimmat ja sitkeimmät perheet, joiden piilopaikat he -vähitellen löysivät. - -Harjanne, jonka suojassa nyt kymmeniä nälkiintyneitä pakolaisia -piileskeli, oli nimeltään _Pan de Matanza_, kuten jo sanoimme, eli -"Leipä-Matanza", minkä nimen se oli saanut sentähden, että sen huippu -oli tarkalleen suuren limpun näköinen, mutta nyt oli tuo nimi kuin -kohtalon julminta ivaa noita ihmis-parkoja kohtaan. Leipää! Rosa -Varona ei muistanut enää, milloin hän oli viimeksi maistanut sellaista -herkkua. Raaka, sokeriruoko, kokospähkinät, mauttomat juuret ja -palmunlatvojen ydin olivat hänen ravintonaan, eikä hän suinkaan voinut -hyvin. Hänellä oli aina enemmän tahi vähemmän nälkä. Vaatteet olivat -kuluneet rääsyiksi ja hän värisi vilusta yöt läpeensä, jotka olivat -kylmät ja pitkät. Rosa näki itsessään tapahtuneen muutoksen vain -katselemalla kuvaansa lähteen kalvossa, josta he noutivat vettä, ja -nähdessään olevansa kovin laiha hän arveli poskiensakin punan kokonaan -kalvenneen, mikä seikka sai hänet sangen murheelliseksi O'Reillyn -tähden. - -Ajan oloon alkoi Asensio puhella vankileiriin lähdöstä. Hehän -nääntyivät vähitellen nälkään, sanoi hän, ja Rosa oli ennestään sairas. -Sitäpaitsi he olivat aina vaarassa tulla huomatuiksi. Oli parempi mennä -niin kauan kuin he jaksoivat kuin menehtyä metsään hitaasti, mutta -varmasti. Hän oli kuullut, että Matanzassa oli kaksikymmentätuhatta -pakolaista. Sellaiseen joukkoon he voisivat helposti piiloutua; ainakin -heidät ruokittaisiin toisten mukana. - -Kukaan ei ollut Asensiolle kertonut, ettei hallitus antanut -pakolaisille naulaakaan jauhoja tahi vähintäkään suojaa pään päälle; he -saivat huolehtia itsestään. - -Evangelina vastusti ensin jyrkästi selittäen, ettei Rosa pääsisi -milloinkaan kaupunkiin niin kauan kuin nuo roistomaiset ratsumiehet -vartioivat teitä. Mutta hänen miehensä ei hellittänyt. Rosa ei ottanut -neuvotteluihin osaa, sillä hänestä oli samantekevä, menikö hän vai ei. - -Mutta kurjuus lamauttaa ja Evangelinan rohkeus alkoi pettää. Hän alkoi -valmistella Rosaa. Kooten yrttejä ja lehtiä hän keitti niistä tummaa -väriä, jolla hän värjäsi tytön kasvot ja koko ruumiin, ja sitten hän -kietoi lehdistä suuren kyttyrän tämän selkään, niin että tyttö tuli -aivan muodottomaksi. Tukeva sauva, johon Rosa liikkuessaan nojasi, -täydensi muutoksen. - -Lähdön edellisenä iltana Rosa Varona rukoili kauan ja kiihkeästi, -vähemmän itsensä, mutta sitä enemmän noiden kahden neekerin edestä, -jotka olivat saaneet kärsiä niin paljon hänen tähtensä. Hän rukoili -myöskin, ettei O'Reilly tulisi liian myöhään. - - - - -XIV. - -NAINEN, JOLLA OLI TEHTÄVÄ - - -Saavuttuaan New Yorkiin O'Reilly soitti heti Felipe Alvaradolle ja -kertoi, miten nolosti hänen Kuban matkansa oli loppunut. - -"Sitähän minä pelkäsin", vastasi tohtori. "Olipa onni, että -selviydyitte hengissä jupakasta." - -"Mutta minä yritän heti uudestaan." - -"Tietysti, mutta oletteko tuuminut, miten?" - -"En vielä. Mutta ettekö tahtoisi puhua puolestani Kuban seuralle? Sehän -huolehtii aselähetyksistä kapinallisille, ja minä voisin ehkä päästä -saarelle lyöttäytymällä salakuljettajien sakkiin." - -"Hm -- voisihan sitäkin ajatella." Alvarado oli hetkisen vaiti ja -jatkoi sitten: "Tulkaa tänään luokseni illalliselle, niin saamme -keskustella rauhassa. Ikävöin uutisia ja haluan mielelläni esittää -teidät eräälle vanhalle ystävälleni, joka on luvannut tulla -minua tervehtimään tänään. Norinen mielestäkin on asianne sangen -mielenkiintoinen." - -"'Norinen'? Onko kysymyksessä oleva henkilö nainen?" - -"Nainenpa hyvinkin ja päälle päätteeksi sangen harvinainen nainen. -Hän on uhrannut paljon asiamme hyväksi, ja minä toivon, että tulette -tuntemaan hänet." - -"Kiitos, kiitos, mutta minulla ei ole muuttaa toista pukua ylleni, ja -näissä en oikein ilkeä esiintyä." - -"Mitä vaatteista!" nauroi tohtori. "Oma pukuvarastoakin on sangen -puutteellinen, sillä olen jaellut tarvitseville maanmiehilleni kaikki, -mitä minulta on suinkin liiennyt. Illallinenkin, jonka tarjoan, on -sangen vaatimaton, sillä jokainen liika dollari menee samaa tietä kuin -liiat housunikin. Syömme vain vaatimattoman 'rakkauden aterian'. Tulkaa -sitten lyönnilleen kello seitsemän. Näkemiin." - -"Vai on sinut pyydetty illalliselle, sinä onnen poika", sanoi Leslie -Branch, kun hän kuuli kutsusta. "Ja saatpa vielä kohdata erään -hyväntekeväisyyttä harjoittavan vanhan tädinkin! Ha, ha! Kenties hän -tarjoutuu ottamaan sinut ottopojakseen, jos oikein hyvin käy!" - -"Toivon, että sinä tarjoutuisit lainaamaan minulle puhtaan paidan." - -"Sepä tietty", myöntyi toinen heti. "Puetan sinut ainoaani, mutta -pidäkin sitä siististi. Varo kalvosimia -- vähinkin varomattomuus -lihalientä hörppiessäsi voi turmella meidän tulevaisuutemme. -Ymmärräthän, että tämän illallisen jälkeinen ateriamme voi olla vain -sen varassa, onko tämän paidan puhtaus moitteeton?" Branch avasi -matkalaukkunsa ja otti esille kubalaiseen sanomalehteen käärityn -jäykäksi silitetyn paidan. Hän katseli ihaillen sen valkoista -rintamusta ja mutisi: "Kaunis kappale, vai mitä?" Samassa hänet -tapasi peloittava yskänkohtaus, joka oli aivan tukehduttaa hänet. -Levähdettyään hetkisen hän jatkoi entiseen tapaan: "Sanon sinulle vielä -kerran juhlallisesti, että tämä tahraton rintamus on ainoa linnamme -ja varustuksemme tulevaisuuden varalle. Kustantajat ovat niin kirotun -turhanpäiväisiä, ja pieninkin tahra voisi turmella kaikki. Mutta -onneksi ovat tiedot Kuban sodasta sangen haluttuja, ja niitä minulla on -yllin kyllin: olen taistellut juoksuhaudoissa ja kuunnellut tykkien ja -kanisterien --" - -"Kartessien, tarkoittanet?" nauroi O'Reilly. - -"Aivan oikein. Mikäpä ne kaikki oudot nimet muistaa. Kirjoittelen -kaikki omasta päästäni, ja kun ainakin tiedän, miltä taistelun pitää -näyttää ja tuntua, olen varma, että jokainen uusi ajatus synnyttää heti -toisen. Sommittelen semmoisia sotakuvauksia, että lukijat tukehtuvat -jännityksestä. Ja kukapa voisi kirjoitelmiani valheeksikaan väittää?" - -O'Reilly katsoi puhujaan hyväksyvästi. Kotimatkalla hän oli oppinut -pitämään Leslie Branchista, sillä hän oli huomannut, että tämän -luonteenlaatu oli kaikessa erikoisuudessaan sangen miellyttävä. Yleensä -oli Branch katkera, ärtyinen ja synkkä, mutta kun vastoinkäymiset -uhkasivat kokonaan nujertaa hänet, reipastui hän ihmeellisesti. -Näytti aivan siltä kuin uhkaavat onnettomuudet olisivat kiihoittaneet -hänet jonkinlaiseen vaistomaiseen automaattiseen toimintaan niiden -torjumiseksi. Kun ystävykset lähtivät Kubasta, oli heidän tilanteensa -kylläkin tukala; rahaa ei ollut ja tuo heikkorintainen Branch tiesi nyt -joutuvansa mahdollisimman sopimattomaan ilmanalaan, mutta päästyään -merelle oli hän unhottanut murjottamisensa ja hämmästytti kumppaniaan -taukoamattomalla hilpeydellään. O'Reilly oli nytkin aivan ymmällä: -hän ei päässyt selville, oliko miehen huolettomuus kylmää rohkeutta -vaiko toivotonta välinpitämättömyyttä. Mutta oli miten oli, vaikutus -oli sangen miellyttävä. Ja kun Leslie hyväntahtoisesti hymyillen -tarjosi hänelle puolet tuloista, jotka hän toivoi ansaitsevansa -sanomalehtikirjoituksillaan, lujittui O'Reillyn mieltymys häneen -hartaaksi ystävyydeksi. O'Reilly saattoi siten palata Kubaan heti -ensimmäisen tilaisuuden sattuessa. Mutta samalla Branchin huolettomuus -vaivasi häntä; sehän saattoi yhtä hyvin merkitä, että mies oli -sairaampi kuin hän tahtoi myöntääkään. - -O'Reilly tuli tohtori Alvaradon luo jo hiukan ennen määräaikaa -saadakseen puhella tämän kanssa hetkisen kahden kesken. - -"Olen ollut Enriquezin puheilla", kertoi hän tohtorille, "mutta hän -ei luvannut panna kortta ristiin puolestani. Hän sanoi tarjokkaita -olevan lukemattomia, ja kun vetosin Rosaan, kertoi hän, että Kubassa -on tuhansia naisia, joiden tilanne on aivan yhtä kurja, mikä voi olla -kylläkin totta, eipä sillä. Hän sanoi vielä, että nyt täytyi kaikkien -yksityisten harrastusten väistyä." - -"Niinpä niin", myönteli tohtori. "Täällä kerrotaan hirveitä juttuja -kurjuudesta, jonka keskitysmääräykset ovat aiheuttaneet. Minä -- minä -en voi uskoa huhujen puhuvan totta." - -"Totta joka sana", vastasi O'Reilly kiihkeästi, "ja sentähden minun -täytyy siekailematta palata sinne." - -"Naisella, joka tulee luokseni tänään, on suuri vaikutusvalta -Enriqueziin -- muistattehan, että sanoin hänen uhranneen paljon asiamme -hyväksi. Kenties hän voi auttaa teitä." - -"Pyydän teitä puhumaan puolestani. Kuka hän on?" - -"Eräs sairaanhoitajatar vain --" - -"Sairaanhoitajatar!" O'Reillyn silmät suurenivat. "Sairaanhoitajatar, -jolla on _rahoja_. Semmoisia en luullut olevankaan." - -"En minäkään. Ne ovat vielä harvinaisempia kuin rikkaat lääkärit", -vastasi tohtori Alvarado. "Mutta sairaidenhoito on neiti Evansin -elämäntehtävä, näettekös. Hän on noita harvoja rikkaita naisia, joilla -on todelliset ihanteet ja jotka elävät niiden hyväksi." - -"Hänellä on siis jokin 'harrastus'!" Johnnie ajatteli hengessään -pakanalähetystä, ja hänen mielenkiintonsa tohtori Alvaradon toista -vierasta kohtaan laimeni äkkiä. Hänen äänensävynsäkin oli ilmaissut -sen. Samassa ovikello kilahti, ja tohtori riensi avaamaan ehtimättä -vastata hänen huomautukseensa. - -O'Reilly oli tavannut useita naisia, joilla oli ihanteensa, -elämäntehtävänsä ja päämääränsä, ja käsitys, jonka hän oli saanut -heistä, ei ollut lainkaan edullinen. Hän oli aina todennut, että -naiset, joilla oli jokin "elämäntehtävä", olivat sangen väsyttäviä. -Tämä tohtori Alvaradon tuttava oli harvinainen vain siinä suhteessa, -että elämäntehtävän valinta oli osunut tähän armeliaisuustyön -tavallista harvinaisempaan puoleen. Rikkaankin naisen ajanvietteenä -oli sairaidenhoito O'Reillyn mielestä kaikkea muuta kuin miellyttävää. -Neiti Evans oli varmaankin pitkä vanhanpuoleinen nainen ja litteä -kuin lauta, täynnä mahdottomia suunnitelmia kansan alempien kerrosten -valistamiseksi. O'Reilly oli varma, että hänen täytyisi kuunnella koko -ajan pitkiä selostuksia ja kuvauksia neidin työmailta, ja saisipa vielä -nuhteitakin välinpitämättömyydestään kärsiviä kohtaan. Johnnie oli -liian köyhä ollakseen armelias, ja hänellä oli tällä haavaa kylliksi -tekemistä omien asioiden selvittelyssä voidakseen välittää rahtuakaan -"syvien rivien" hädästä. - -Tohtori Alvaradon vieras oli siis eräs neiti, mikä todennäköisesti -merkitsi, että hänellä oli suuret silmälasit ja kotona kissa. - -Eteisestä kuuluva helähtelevä nauru keskeytti hänen mietteensä, ja -hetkistä myöhemmin tohtori Alvarado esitteli hänet eräälle nuorelle -naiselle, joka oli kaikkien hänen ennakkopäätelmiensä niin täydellinen -vastakohta, että O'Reilly aivan hämmentyi. Hän huomasi tuijottavansa -säihkyviin, harmaisiin silmiin, joiden katse oli miellyttävän rohkea, -ja tunsi kättään puristettavan melkein miehekkään lujasti. Tämä -täydellinen yllätys päättyi heti johtopäätökseen, että neiti Evans oli -melkein viehättävin olento mitä hän oli milloinkaan nähnyt, henkilö, -jonka seurassa ei kenenkään nuoren miehen voisi tulla ikävä. Jos neiti -Evansilla oli kissa, niin sen täytyi olla hienointa persialaista rotua, -jota kannatti pitää, päätteli Johnnie. Tyttö oli tuonut huoneeseen -sähköistä vilkkautta, raikkaan tuulahduksen, jota oli melkein mahdoton -kuvata. Silmät olivat hymyilevät ja nerokkaat, ja hampaat, jotka -näkyivät aina kun hän hymyili ystävällistä ja teeskentelemätöntä -hymyään, olivat terveet ja hohtavan valkoiset. Hänen koko olemuksensa -uhkui terveyttä ja nuoruuden hurmaavaa luontevuutta, niin ettei -O'Reilly voinut tehdä muuta kuin soperrellen ilmaista mielihyvänsä -esittelyn johdosta. Sisimmässään hän kirosi synkästi äskeiset hullut -mietteensä. Hän huomasi myöskin, miten suuresti kohtaus huvitti tohtori -Alvaradoa, ja se vain lisäsi hänen hämminkiään. - -"Tohtori on kertonut minulle kaikki", sanoi neiti Evans Johnnielle -olkansa yli irroittaessaan käsineensä ja pienen pukevan hattunsa. "Olen -aivan menehtymäisilläni kiihkosta saada kuulla, mitä teille tapahtui -matkallanne." - -"Samoin minäkin", tunnusti Alvarado. "Tehän tiedätte, että herra -O'Reilly on tavannut veljeni." - -"Teidän miesten täytyy nyt puhella niin vapaasti kuin ei minua -olisikaan. En keskeytä paitsi kun huudan _vivas_ tahi _caramba_ tahi -- -onko espanjan kielessä muita naisellisia huudahduksia?" - -"Paljonkin", lausui Johnnie, "mutta minä koetan aina käyttää vain -englantilaisia voimasanoja." - -Alvarado laski kätensä sydämellisesti neiti Evansin olkapäälle. -"O'Reilly, tämä tyttö on tehnyt Kuban hyväksi enemmän kuin kukaan -meistä. Vain lääketarpeisiin hän on jo uhrannut pienen omaisuuden." - -"Noiden miesraukkojen täytyy aivan elää kiniinillä", huudahti tyttö. -"Jokaisen, joka on tohtinut leikkiin lähteä, täytyy saada mitä hän -tarvitsee, ja pillerien jakeleminen on aina ollut intohimoni." - -"Ilveilkää te vain. Jospa kaikki olisivat yhtä uhrautuvaiset." - -"Tuosta nyt ei kannata puhua", sanoi tyttö kiivaasti. "Kun se ei ollut -edes mikään uhraus. Ostin lääkkeet vain omaatuntoani rauhoittaakseni, -jos teidän nyt välttämättä täytyy tietää se, sillä hemmoittelen itseäni -aivan liiaksi. Tavallisesti menen aina kohtuuttomiin, mutta se on -minusta hauskaa, eikö teistäkin, herra O'Reilly?" - -"Varmasti! Se on minunkin auttamaton vikani", vastasi Johnnie -muistellen samassa haikeudella neljää dollariaan, jotka olivat hänen -ja Leslie Branchin koko omaisuus, mutta hänestä oli päivänselvää, -että hänen täytyi myöntyä kaikkeen, mitä neiti Evans sattui sanomaan. -Ensimmäisellä ystävällisellä hymyllään oli tyttö voittanut hänen -jakamattoman suosionsa, ja luottaen tarkkaan huomiokykyynsä koetti -Johnnie nyt tehdä johtopäätöksiään. Neiti Evansin ikää hän ei voinut -arvata, sillä varakas ja tuhlaileva nainen voi pettää varmimmankin -silmän. Vanha hän ei ollut, siitä saattoi olla varma, ja Johnniesta -tuntui, että neiti Evans olisi empimättä ilmoittanut ikänsä, jos hän -olisi kehdannut kysyä. Eikä hän ollut kaunotarkaan, vaan jotakin -paljon parempaa; hän oli vilkas, luonnollinen ja mielenkiintoinen. Ja -se seikka, ettei hän ottanut elämäntehtävätään niin hirveän vakavalta -kannalta, osoitti hänen olevan tavallista järkevämpi nainen. Niin -hän olikin, Norine Evans oli erittäin järkevä ja turmeltumaton nuori -nainen, joka ihailtavalla tavalla osoitti, mitä puhtaat elämäntavat ja -terve henkinen elämä voivat aikaansaada. O'Reilly tuumi, että siinä oli -tyttö, joka osasi keittää teetä ja hoidella sairaita ja pelata pitkää -palloakin, jos niikseen tuli. - -Neiti Evans oli myös sanansa veroinen: hän ei puuttunut keskusteluun -kertaakaan, kun tohtori Alvarado illallista syödessä otti puheeksi -Johnnien viimeiset seikkailut Kubassa, mutta tytön väsymätön -mielenkiinto aiheutti, että O'Reilly puhui enemmän hänelle kuin -tohtorille. Hän kuunteli koko ajan suurella osanotolla, ja O'Reilly -huomasi, että neiti Evans ymmärsi Kuban tilanteen yhtä hyvin ja -paremminkin kuin hän itse. Hänen kysymyksensä olivat järkeviä ja -asiallisia, joihin muutamiin O'Reillyn oli sangen vaikea vastata -tyydyttävästi. Tähän saakka oli Kubassa puhjennut kapina ollut Johnnien -mielestä vain joutavanpäiväinen, mutta sangen harmillinen selkkaus, -joka oli vaikuttanut sanomattoman haitallisesti hänen yksityisiin -asioihinsa, eikä hän ollut sen enempää pohtinut, kumpi riitapuoli oli -oikeassa. Mutta Norine Evans arvosteli asiaa heti paljon laajemmalta -näkökannalta. Kuban urhea nousu sortajiaan vastaan liikutti häntä -syvästi, ja kun noustiin illallispöydästä, hämmästytti hän toiset -sanattomiksi sanomalla: - -"Olen päättänyt. Lähden sinne heti paikalla." - -Alvarado tuijotti häneen hetkisen. "Mutta parahin --", alkoi hän. - -"Älkää koettakokaan saada minua muuttamaan päätöstäni", keskeytti -Norine. "Olen jo kauan tuuminut asiaa, ja --" - -"Mutta se on aivan mahdotonta", sanoi tohtori lujasti ja O'Reilly yhtyi -häneen. - -"Havannaan tietysti pääsisitte", virkkoi viimemainittu, "mutta mitään -ette saisi nähdä." - -"Aionkin mennä teidän mukananne suoraan kapinallisten luo." - -"_Minun mukanani_!" O'Reillyn oli vaikea salata iloa, joka hänet -valtasi. "Enhän tiedä edes, sallitaanko minun lähteäkään." - -"Kyllä, jos minä vaadin." - -"Mistä saitte nyt tämän hullun päähänpiston, neiti Evans?" kysyi -tohtori Alvarado huolestuneesti. - -"Se on juuri minun tapaistani", nauroi tyttö, "mutta todellisiakin -syitä on tuhansia. Ensinnäkin on pillerien jakeleminen mielityötäni, -ja tehän sanoitte äsken, ettei vallankumouksellisilla ole yhtään -sairaalaa, hoitajista puhumattakaan, ja --" - -"Teemme minkä voimme niukoilla lääkevaroillamme." - -"Tietenkin, mutta minä aion viedä mukanani tuntuvan varaston -kaikenlaisia lääkintätarpeita. Olen aivan tosissani, niin että älkää -nyt turhia vastustelko." - -O'Reilly oli aivan varma, että tyttö tarkoitti täyttä totta; -vastustelut eivät hyödyttäneet mitään. Tuo säihkyväsilmäinen neiti -Evans, jonka posket olivat nyt helakanpunaiset, oli ilmeisesti henkilö, -joka oli tottunut aina saamaan tahtonsa perille. - -"Päätöstänne ette voi pitää", sanoi O'Reilly vakavasti. "Matka on -tehtävä salakuljettajien mukana jollakin vanhalla, partaita myöten -lastatulla laivarämällä, jossa on miestä vaikka minkälaista, ja -espanjalaisten saarroslinjan läpi murtautuminen on sangen vaarallista. -Jos teidät vangittaisiin, kohdeltaisiin teitä samoin kuin meitä -muitakin." - -"Hurmaavaa! Laskemme maihin pienillä venheillä jonakin pimeänä yönä, ja -ehkäpä saamme tapellakin!" - -"No, otaksutaanpa, että pääsette onnellisesti maihin, entä sitten? -Saatte asua jossakin mökkirähjässä ilman ruoan muruakaan ja taistella -täiden, käärmeiden ja kärsimysten kanssa." - -"Nyt en enää arvelekaan. Tohtori Alvarado on jo usein sanonut, että -syön liiaksi. Mökkejä ihannoin, ja syöpäläiset eivät ole ennenkään -välittäneet minusta." - -Tohtori liikahti levottomasti. "Mutta tämähän on aivan mieletöntä!" -huudahti hän. "Jokin toinen nainen voisi tuon tehdä, mutta ette te. Te -olette -- suokaa minulle anteeksi -- mitä viehättävin nuori nainen, ja -siellä joudutte raakojen miesten pariin." - -"On aivan turhaa koettaa peloitella minua. Tulen kyllä toimeen, ja -onhan herra O'Reilly luonani." - -"Omaisenne eivät suostu", uskalsi O'Reilly huomauttaa, jolloin tyttö -purskahti nauruun. - -"Minulla ei ole sellaisia, olen aivan orpo ja itsenäinen. Harva tyttö -on ollut niin onnellisessa asemassa, vai mitä? Mutta odottakaahan -hetkinen -- järjestän tämän asian minuutissa", ja hän hypähti -tuolistaan puhelimeen ja pyysi erään numeron. - -"Enriquezin numero", huokaisi tohtori. "Enriquez ei henno kieltää -häneltä mitään." - -"En huoli naista mukaani", kuiskasi O'Reilly kiukkuisesta -"Otaksutaanpa, että hän sairastuisi! Suuri Jumala, silloinhan minun -pitäisi _hoitaa_ häntä!" ja hän pyyhkäisi hien otsaltaan. - -"Sitä ei tarvitse pelätä; hän ei sairastu. Todennäköisesti hoitaa -hän _teitä_ ja -- ja kaikkia tovereitanne. Pidätte siitä, ja ennen -pitkää te kaikki rakastutte häneen -- niinhän jokaisen käy -- ja -rupeatte tappelemaan keskenänne. Kas niin! Nyt hän on saanut Enriquezin -kynsiinsä. No, antaapa kuulua!" - -Johnnieta värisytti suoruus, jolla neiti Evans esitti asiansa. -"Ymmärrättehän, että tahdon mennä itse katsomaan", kuului tämä -sanovan. "Jos tarvitsette lääkkeitä, niin ostan niitä tynnyreittäin, -ja järjestän käden käänteessä muutamia kenttäsairaaloita -- mitä? --- lahjomistako? -- no, sanokaa vain sitä lahjomiseksi, jos teitä -huvittaa, mutta siitä voitte olla varma, että minä menen, ja sitäpaitsi -on herra O'Reilly vapaaehtoisesti tarjoutunut huolehtimaan minusta. -Ehdotukseni on aivan hurmannut hänet" -- neiti Evans nauraa hihitti --- "ja sentähden teidän on sallittava hänen tulla mukaan." Sitten -seurasi hetken vaitiolo, jonka kuluessa miehet katsoivat toisiinsa -huolestuneesti. - -"Hän ei näytä paljonkaan välittävän, mitä hän sanoo", mutisi O'Reilly. -"Enriquezin sijassa minä nolaisin hänet." - -"Antakaa se kirjallisesti, olkaa niin kiltti", kuului neiti Evans -jatkavan. Sitten seurasi jälleen hetken hiljaisuus, jonka lopetti -huudahdus: "Oi, lukekaa se nyt heti, niin että saan kuulla, mitä olette -kirjoittanut, ja lähettäkää se viipymättä minulle. Olen parhaillaan -tohtori Alvaradon luona, joka on tässä vieressäni suunniltaan ilosta. -Niin hirveän paljon kiitoksia. Olette aina yhtä kiltti." Hän kääntyi -ystäviinsä päin kasvot riemusta säteillen. "Nyt teillä ei ole enää -mitään mukisemista. 'Kuban väliaikainen hallitus kutsuu New Yorkissa -olevan edustajansa välityksellä neiti Norine Evansin vierailemaan -päämajaansa Sierra de' -- kas kun en muista enää paikan nimeä -- 'ja -pitää suurena kunniana saada kohdella neiti Evansia vieraanaan niin -kauan kuin hän haluaa viipyä väliaikaisen hallituksen alueella. Olkoon -kaikille upseereille ja muille viranomaisille kunnia-asia huolehtia -hänen turvallisuudestaan ja mukavuudestaan.' Enriquez luki minulle -kaiken tämän, ja neljännestunnin kuluttua minulla on siitä mustaa -valkoisella. Juhlikaamme siis!" - -Hän hypähti muutamin tanssiaskelin pöydän luo ja huudahti teekuppiaan -kilistäen: "Täyttäkää kupit, tohtori Mökötys! Juokaamme Kuban vapauden -malja." - -Johnnie onnistui puristamaan esiin hymyn tapaisen, kun hän kohotti -kuppinsa. - -"Juokaamme sitten holhoojantoimeni onneksi", sanoi hän. "Espanjalaiset -eivät siedä minua, ja nyt saan kubalaisetkin kimppuuni. Tulevaisuus on -todellakin lupaava." - - - - -XV. - -SALAKULJETTAJAT. - - -Leslie Branch nukkui, kun O'Reilly tuli kotiin, mutta heräsi heti -kuullakseen tämän kiihkeätä kuvausta illallisesta. - -"Olen aivan ymmälläni", sanoi Johnnie. "Tuo tyttö tuppautuu väkisellä -mukaani, enkä minä voi sille mitään." - -"Sanot hänen olevan nuori, _kaunis_ ja -- _rikas_?" Leslie oli sangen -epäileväinen. - -"Niin juuri." - -"Hm! Tohtori Alvaradolla näyttää olevan hyvät juomat." - -"Miten niin?" - -"Miten niin! Sentähden, että olet aivan tolkuttomasti päissäsi. Eihän -minua nyt niin vain huiputeta. Rikkaat naiset ovat aina vanhoja ja -rumia." - -"Mutta tämä on nuori ja viehättävä." - -"Tietysti, tietysti", myönteli Branch rauhoittavasti. "Menehän nyt -nukkumaan, ja älä muistele häntä enää, niin olet kiltti poika! Aamulla -on kaikki jälleen hyvin. Kenties et ole tavannutkaan ketään naista." -Puhuja haukoitteli ja käänsi kylkeään. - -"Älä ole aasi", huusi Johnnie kiukkuisesti. "Mitä ihmettä me tuolla -naisella teemme?" - -"_Me_? Äläpäs tyrkytä häntä minulle. Mitäkö _sinä_ teet? Totuushan on -päivänselvä; tämä neiti Evans on rakastunut sinuun, ja sinä et tiedä -sitä. Hän näkee sinussa ihanteensa, mutta ellet huoli hänestä, niin -voinhan minä ottaa hänet. Nautin hänen lääkkeitään ja menen vaikka -naimisiin tuon vanhan orporaukan kanssa, jos hän on rikas." - -O'Reilly nousi varhain seuraavana aamuna ja kiiruhti Kuban seuran -toimistoon toivoen voivansa todistaa herra Enriquezille, miten -mieletöntä oli antaa neiti Evansin saada tahtonsa perille tässä -asiassa. Nyt vallankin tuntui neiti Evansin vaatimus hänestä aivan -mahdottomalta, ja hän uskoi Enriquezin myöntyneen tytön pyyntöön vain -siitä luonnollisesta syystä, ettei hän kubalaisena voinut kieltää -mitään kauniilta naiselta. Mutta O'Reillyn kunnioitus neiti Evansin -tarmoa kohtaan kasvoi huomattavasti, kun hän perille saavuttuaan sai -kuulla, että tyttö oli ollut häntä vikkelämpi ja oli parhaillaan -Enriquezin puheilla. Johnnie odotteli levotonna, ja kun tyttö vihdoin -ilmestyi huoneeseen herra Enriquez vanavedessään, masentui hän -kokonaan, sillä kubalaisen kasvot aivan säteilivät ilosta. - -"Kaikki on reilassa", huudahti neiti Evans nähdessään O'Reillyn. "En -antanut heille mitään rauhaa." - -"Olette hyvin varhainen", sanoi O'Reilly. "En osannut odottaakaan --" - -"Sanokaas muuta", keskeytti Enriquez. "Sitä intoa ja vauhtia! Aivanhan -tässä menee pyörälle päästään." - -"Seuralla ei näyttänyt olevan varoja kustantaa uutta lähetystä, -minkätähden minusta tuntui olevan paikallaan tarjota apuani. Viikon -kuluttua olemme matkalla." - -"Aivanko totta? Aiotteko siis -- lähteä?" - -"Tietysti." - -"Minun täytyy sanoa, että tämä tuli kuin taivaasta pudoten", puuttui -puheeseen Enriquez. "Rahapulamme on autettu, ja --" - -"Olette molemmat järjiltänne", keskeytti Johnnie hermostuneesti. -"Kuba ei ole mikään sovelias paikka amerikkalaiselle tytölle. Vaaraa -joutua vangiksi sinne matkalla en niinkään pelkää, vaan kaikkia niitä -lukemattomia vaivoja ja kärsimyksiä, joista hän ei voi perillä säästyä, -ja sitä, että hän joutuu siellä tekemisiin kaikenlaatuisen väen kanssa." - -Enriquez kohotti päätään. "Jokainen kubalainen tietää, kuka neiti Evans -on ja mistä saamme häntä kiittää. Teillä ei näytä olevan juuri suuria -käsityksiä ritarillisuudestamme, herrani." - -"Siinä saitte!" riemuitsi Norine. - -"Yritys on luonnollisesti vaarallinen", jatkoi Enriquez, "sillä -rannikoita vartioidaan tarkasti, mutta maihin päästyään hän on -luotettavien ystävien luona. Hän on leirissämme yhtä hyvässä turvassa -kuin kotonaan konsanaan." - -"Älkää olko noin nyrpeä ja hermostunut", sanoi neiti Evans, "tahi -minä alan uskoa, että olette holhoojaksi syntynytkin. Karkoittakaa -nyt huono tuulenne ja koettakaa oppia minua sietämään. Nyt lähdette -mukaani kaupungille ja autatte minua hankkimaan kaikki, mitä kuumassa -ilmanalassa välttämättä tarvitaan." - -Nyökäyttäen päätään Enriquezille hän pujotti kätensä O'Reillyn -kainaloon ja vei hänet mukanaan Johnnien hätääntyneistä vastalauseista -ja vakuutteluista huolimatta, ettei hän tiennyt tämän taivaallista, -mitä nuori nainen ylimalkaan mahtoi tarvita. - -Neiti Evans piti hänet luonaan koko aamupäivän raahaten häntä -kaupasta toiseen ja antaen hänelle kannettavaksi lukemattoman -määrän paketteja, ja kun ostokset oli tehty, velvoitti hän Johnnien -tarjoamaan hänelle aamiaisen. Tyttö oli niin innostunut ja iloinen -heidän matkastaan, ettei Johnnie jaksanut murjottaa kauemmin, vaan -hänen kumppaninsa vastustamaton pirteys ja iloisuus tarttuivat pian -häneenkin. Ruoka maistui erinomaisesti, ja kun O'Reilly kääntyi kotiaan -kohti erottuaan neiti Evansista tämän asunnon edessä, täytyi hänen -kävellä, sillä hänellä ei ollut varaa ajaa raitiovaunulla. Osterit, -kananpoikasalaatti, ranskalaiset leivokset, jäätelö y.m. herkut olivat -tyhjentäneet hänen kukkaronsa viimeistä senttiä myöten. - -Nyt seurasi muutamia päiviä kiihkeätä odotusta, joka pani O'Reillynkin -laisen rauhallisen miehen kovalle koetukselle. Hän ei kuullut Kuban -seuran hankkeista mitään, ja tämän epätietoisuuden tähden hän ei voinut -kiinnittää itseään mihinkään työhön. Leslie Branch ei myöskään saanut -vakinaista työtä, mutta kyhäyksiään myymällä hän ansaitsi sen verran, -ettei ystävysten tarvinnut nähdä nälkää. Mutta kevät oli kylmä, ja -hänen yskänsä paheni päivä päivältä. Samalla hänen hilpeytensä yhä -lisääntyi, niin että hänestä tuli mahdollisimman rattoisa toveri. -Johnnieta, joka oli alkanut yhä enemmän pitää hänestä, tämä aina vain -lisääntyvä hilpeys huolestutti, sillä hänestä näytti, että Branch oli -aivan haudan partaalla. - -Eräänä iltana heille tuotiin vihdoin kirje, joka karkoitti kaikki -synkät mietteet. Enriquez käski heidän olla valmiit lähtemään Jersey -Citystä kello seitsemän seuraavana aamuna. Sinä yönä ei paljon nukuttu. - -Odotellessaan aseman suuressa hallissa he näkivät Enriquezin tulevan -heitä kohti neiti Evans mukanaan. Tytön silmät säihkyivät iloa, ja hän -aivan hypähteli innostuksesta, ja Leslie Branch, joka näki hänet ensi -kerran, vihelsi hiljaa ja pitkään. - -"Tyttöhän on kerrassaan häikäisevä!" huudahti hän. "Nuori jumalatar! Ja -minä onneton kun sanoin häntä 'vanhaksi orporaukaksi'." - -Kun Norine tarttui lämpöisellä ja sydämellisellä otteellaan hänen -luisevaan, läpikuultavaan käteensä ja tervehti häntä ystävällisesti -hymyillen, oli Branch kokonaan voitettu. Hän koetti ilmaista ilonsa -tapaamisen johdosta mahdollisimman pyöristetyin lausein, mutta -hämmentyi jo alussa niin auttamattomasti, että Norine sanoi nauraen: - -"Riittää jo, herra Branch. Urheat merirosvot eivät pidä pitkistä -puheista. Kohauttakaa vyötänne ja sanokaa: 'Halloo Norine!' niin olen -tyytyväinen. Aion sanoa teitä vain Leslieksi." - -"Niin, ja oikein usein", kerjäsi tämä. - -Sitten hän loi toisiin ylpeän silmäyksen, ikäänkuin hän olisi sanonut -jotakin erinomaisen sukkelaa. Näki kaikesta, että Norine Evans oli -voittanut hänet täydellisesti. - -Enriquez esitteli seurueelle erään tuiman näköisen ja ryhdikkään -kubalaisen, majuri Ramoksen, jonka haltuun aselähetysretkikunnan johto -oli uskottu. - -"Tehtäväni loppuu nyt", lausui Enriquez. "Majuri Ramos huolehtii -teistä, ja teidän täytyy ehdottomasti totella häntä. Älkää tehkö -kysymyksiä, sillä hän ei kuitenkaan vastaa. Luuletteko muutoin voivanne -seurata näitä ohjeita?" - -"Varmasti en, enkä aio koettaakaan", vastasi Norine. "Olen aivan -räjähtämäisilläni uteliaisuudesta." - -"Muistakaa, Ramos; ei sanaakaan." - -"Olkaa huoleti", hymyili majuri. - -"Hyvästi sitten ja onnea matkalle." Enriquez puristi jokaisen kättä ja -suuteli kunnioittavasti neiti Evansin siroja sonnia. "Rukoilen Jumalaa -varjelemaan teitä kaikista vaaroista, _señorita_, ja minä olen valvova, -että Kuba muistaa velkansa teille." Hänen mentyään seurasivat nuo kolme -amerikkalaista uutta opastaan asemalaiturille. - -Majuri Ramos osoitti tietävänsä, miten määräyksiä noudatetaan, mutta -seurueen toisten jäsenten laita oli niin ja näin. Hän oli aivan -kuuro neiti Evansin kiihkeille pyynnöille saada tietää jotakin -retken suunnitelmista; hän ei sanonut edes minne oltiin matkalla, -missä retkikunnan toiset jäsenet tavattaisiin ja mistä satamasta -lähdettäisiin. Niin paljon hän kuitenkin sanoi, että vastapuolue -oli saanut vihiä yrityksestä ja oli ryhtynyt kaikkiin mahdollisiin -toimenpiteisiin saadakseen sen raukeamaan, toimenpiteisiin, jotka -vaativat hänen puoleltaan mitä suurinta valppautta ja varovaisuutta. -Tämä luonnollisesti vain kiihoitti tytön uteliaisuutta, mutta hänen -viekkaimmatkaan kysymyksensä eivät voineet yllättää majuria, jonka -järkkymätön vaiteliaisuus oli suorastaan ihmeellinen. Kun Philadelphia, -Washington, Baltimore ja vihdoin Richmondkin oli sivuutettu, oli -neiti Evans toden totta aivan räjähtämäisillään, ja hänen molemmat -kumppaninsa osoittivat myöskin samanlaisia oireita. - -Majuri Ramos ei ollut luonteeltaan mikään erikoisen hiljainen mies; -päinvastoin hän oli sangen puhelias kuten etelämaalainen ainakin -ja kauniin naisen seurassa ritarillisen kohtelias. Hän sanoikin -usein, että nuo tiukat määräykset, joita hänen täytyi ehdottomasti -totella, harmittivat häntä. Muutoin hän oli hauskin matkatoveri ja -jutteli vapaasti kaikista asioista auringon alla, paitsi retkikunnan -suunnitelmista. Hän oli tottunut "skruuvin" pelaaja ja koetti kaikin -tavoin ja kerrassaan ihailtavalla huomaavaisuudella huolehtia Norinen -mukavuudesta. Vasta kun juna lähestyi Charlestonia, sanoi hän vihdoin: - -"Kuulkaa nyt tarkoin, mitä sanon. Matkamme loppuu tähän: retkikunnan -muut jäsenet ovat jo täällä. Mutta te ette saa olla heitä -näkevinännekään ettekä antautua puheisiin kenenkään tuntemattoman -kanssa, sillä ystävämme ovat tiukan silmälläpidon alaiset. Espanjan -lähettilään salapoliisit ja Yhdysvaltojen sotilasasiamiehet ovat täällä -mahdollisimman varuillaan. Pieninkin erehdys voi turmella kaikki." - -"Vakoojiako! Oi, taivas!" huudahti neiti Evans. - -"Paikalliset viranomaiset aikovat pysähdyttää laivamme, kun lähdemme, -minkätähden meidän pitää olla varovaiset." - -Hotelli, johon majuri Ramos opasti vieraansa, oli jo ennestään melkein -täynnä, ja lämpiö, jossa näkyi istuvan paljon kubalaisia jutellen -ja poltellen, oli aivan harmaa tupakansavusta. Kun majuri astui -huoneeseen, katsahtivat kaikki häneen uteliaasti ja mielenkiinnolla -ja alkoivat sitten tarkastella hänen seuruettaan melkeinpä julkean -arvostelevasti. Varsinkin neiti Evans joutui useamman kuin yhden -ihailevan katseen maalitauluksi. - -Kuban savukkeiden tuttu tuoksu ja espanjankielinen keskustelu saivat -O'Reillyn sydämen kiivaasti sykkimään. Hän käsitti, rinnassaan -omituinen sykähdys, että nuo vilkkaat tummakasvoiset miehet olivat -nyt hänen ystäviään, ja nuo siellä täällä istuskelevat valppaat -amerikkalaiset hänen vihollisiaan, vakoojia, joista Ramos oli puhunut. -Viimemainittuja oli ainakin parikymmentä ja heidät erotti joukosta -helposti, ja pian kävi ilmi, että hekin tunsivat suurta mielenkiintoa -vastatulleita kohtaan, sillä he koettivat kaikin mokomin rakennella -tuttavuutta. - -Norine Evansista oli tämä kaikki äärettömän hauskaa. Herättämänsä -huomio huvitti häntä suuresti ja hän melkein loukkaantui, kun -O'Reilly uhkasi muurata silmät kiinni eräältä erikoisen tunkeilevalta -miekkoselta lopettaen siten Norinen huvin. - -Kubalaiset ovat aina tavallisen levotonta väkeä, mutta huoneessa -vallitseva mieliala oli nyt tavallista hermostuneempi. Miehet istuivat -suuremmissa ja pienemmissä ryhmissä päät toisissaan kiinni kuiskutellen -ja poltellen kiihkeästi ja katsahtivat välistä uhkaavasti johonkin -salapoliisiin, joka kävi kovin uteliaaksi. Jännitys tuntui lisääntyvän -joka hetki. - -Kaupungille oli levinnyt huhu, että joukko aseiden salakuljettajia -oleili paikkakunnalla, ja uteliaat ihmiset vaelsivat joukoittain -rantaan katsomaan erästä suurta valtamerihinaajalaivaa, joka oli -pujahtanut satamaan edellisenä iltana. Laiva oli _Dauntless_ -("peloton"), kuuluisin Kuban saarroslinjan murtaja, ja kun saatiin -kuulla, että itse O'Brien, "dynamiitti-Jonne", oli komentosillalla, -kiihtyi uteliaisuus joka hetki. Charlestonin asukkaat tunsivat -tarkoin tuon pelätyn merikarhun kaikki urotyöt, ja heidän jakamaton -myötätuntonsa oli luonnollisesti hänen ja sen asian puolella, jota -hän palveli; sentähden olivatkin kaikki sangen alakuloiset, kun -tullikutterin huomattiin ankkuroineen aivan aluksen läheisyyteen. -_Dauntless_ oli kaikesta päättäen valmis lähtemään, höyrynpaine -oli kyllin suuri, ja kaikki näytti olevan reilassa, mutta olihan -aivan mahdotonta, että "dynamiitti-Jonne" voisi ottaa lastin ja -matkustajat laivaan aivan tuon tullikutterin nenän edessä. Muutamat -väittivät aivan varmasti tietävänsä, että _Dauntless_ aikoi ajaa -kutterin muitta mutkitta upoksiin, ja olipa eräs iltalehtikin kuullut -kerrottavan samaa, koska siinä oli ankara varoitus olla ryhtymättä -mihinkään semmoisiin hullutuksiin. Samassa yhteydessä kerrottiin, että -Charlestonin edustalla oli kolmen penikulman päässä eräs espanjalainen -risteilijä vaanimassa. - -Tämä sai koko Charlestonin liikkeelle, ja kubalaiset isänmaanystävät, -jotka huomasivat joutuneensa yhtäkkiä kaikkien huomion esineeksi, -hermostuivat entistä enemmän. Kuiskailut muuttuivat yhä -salaperäisemmiksi ja tupakankäyttö kiihtyi kiihtymistään, samalla kuin -salapoliisien valppaus kasvoi kiusallisesti. - -O'Reillyn ja hänen kahden kumppaninsa mielestä oli yritys jo rauennut. -Jonkin erehdyksen tahi laiminlyönnin tähden oli suunnitelmista saatu -vihiä, ja kaikki oli mennyt myttyyn. Näiden kubalaisten pahin vikahan -olikin, etteivät he voineet salata mitään. Branch asteli edestakaisin -kuin ärsytetty leijona, ja O'Reilly oli raivoissaan. Koko seurueesta -säilytti vain majuri Ramos entisen hilpeytensä; hän oli koko illan -neiti Evansin kanssa eikä näyttänyt huomaavankaan vallitsevaa -alakuloisuutta ja jännitystä. - -Seuraavana iltana saatiin sana olla valmiit ja kooten vähät tavaransa -alkoivat retkikunnan jäsenet poistua hotellista pienemmissä ryhmissä -valppaat vakoojat tietysti kintereillään. - -Kun nuo kolme amerikkalaista olivat valmiit lähtemään, kuiskasi Norine: -"Kuulkaa! Kaikki on hyvin. Me emme matkustakaan _Dauntless'illa_; se on -täällä vain näön vuoksi ja johtamassa vakoojat harhaan." - -"Oletteko aivan varma?" O'Reilly katsahti tyttöön nopeasti. - -"Majuri Ramos on itse levittänyt kaikki nuo kaupungilla kiertelevät -huhut, joista mainittiin lehdissäkin; kaikella on tarkoituksensa. Enhän -luvannut tästä kertoa kenellekään, mutta en voi sille mitään, että -pidin välttämättömänä ilmoittaa teille asiasta. Saattepa nähdä, että -kaikki käy hyvin." - -Leslie Branch pudisti synkästi päätään. "Tehän voitte kyllä iloita, -mutta minun laitani on toisin", mutisi hän. "Retkemme loppuu varmasti -siten, että meidät siepataan kiinni, ja silloin on loppuni tullut. -Minun laiseni huonokeuhkoisen miehen tarvitsee olla vain viikon -kosteassa kopissa ja --" - -O'Reilly, jonka pahatuuli oli hävinnyt kuin taikavoimalla, taputti -häntä sydämellisesti olkapäälle sanoen: "Onnittelen! Voit jo paljon -paremmin." - -"Huonommin kuin milloinkaan", valitti toinen. - -"Mitä joutavia! Kun pääsemme Kubaan, on yskäsi mennyttä." - -Ramos vei kumppaninsa rautatieasemalle ja sijoitti heidät erään etelään -päin lähtevän junan viimeiseen vaunuun, johon retkikunnan toisetkin -jäsenet olivat asettuneet. Eräs urkkija aikoi tunkeutua vaunuun heidän -jäljessään, mutta vaunun jarrumies löi oven kiinni hänen nenänsä edessä -sanoen: - -"Tänne ette voi tulla; tämä vaunu on varattu jollekin huvimatkueelle. -Ketäkö? Kreikkalaisia tahi armeenialaisia, luulisin." - -Toisilla urkkijoilla oli yhtä huono menestys, eikä vaunuun päästetty -koko matkalla ketään sivullisia. Kun juna lähti liikkeelle, hengähtivät -kaikki helpotuksesta ja pian oli vilkas ja vapaa keskustelu käynnissä. - -Iltaa seurasi yö ja juna kiiti aina vain yhtä huimaa vauhtia eteenpäin -kenenkään joukkueesta voimatta aavistaakaan, minne heitä vietiin. -Puoliyön vaiheilla huomasivat valveillaolijat, että juna oli pysähtynyt -synkkään metsään jollekin lastausvaihteelle, ja kun juna lähti jälleen -liikkeelle, ei heidän vaununsa liikahtanutkaan. Kepponen selvisi heti: -myöhäiseen aikaan katsoen oli melkein todennäköistä, ettei junassa -kukaan huomannut yhden vaunun jääneen taipaleelle. - -Hetken oli kaikki hiljaista; sitten ilmestyi eräältä sivuraiteelta -pimeä veturi äänettömästi kuin aave, kytkimet kiinnitettiin ja pian -kiiti "huvimatkue" nopeinta vauhtia parinkymmenen penikulman päässä -olevaa rannikkoa kohti. - -"Mitäs tästä tuumitte?" kysyi majuri Ramos nauraen kolmelta -suojatiltaan. "Kuvitelkaapa noiden urkkijoiden tunteita, kun he -huomaavat petoksen. Uskallan lyödä vaikka vetoa, että he hierovat -silmiään kauan ja lujasti." - -Neiti Evans aivan hypähti innosta ja taputti käsiään. - -"Teillä täytyy olla mahtavia ja vaikutusvaltaisia ystäviä", hymyili -O'Reilly, ja kubalainen nyökäytti myöntävästi päätään. - -"Semmoiset ovat välttämättömiä", sanoi hän. "Kiinnitin aivan -tarkoituksella charlestonilaisten huomion meihin, ja sillä aikaa -laivamme lastasi kaikessa rauhassa. Nyt se on valmis ja odottaa vain -meitä lähteäkseen matkalle. Päivän koittaessa meidän pitäisi jo -olla kaukana Amerikan rantaviivalta. _Dauntless_ nostaa ankkurinsa -suunnilleen yhtäaikaa ja laskee täydellä höyryllä pohjoiseen päin -toivoakseni kaikki tullikutterit kintereillään." - -Yön pimeimmällä hetkellä juna pysähtyi erään joen yli vievälle -sillalle, jonka alla pienenpuoleisen höyrylaivan ääriviivat -häämöttivät. _Fair play'n_ ("reilu peli") miehistö oli valveilla ja oli -laittanut kaikki kuntoon. Vastasaapuneet kiiruhtivat laivaan, ja puolen -tunnin kuluttua oltiin matkalla ulos merelle. - -Kun nousevan päivän kajastus karkoitti pimeyden, täytyi vauhtia lisätä -turvallisuuden takia, ja tuo vanha ja ruosteinen laiva kiiti eteenpäin -niin nopeasti kuin sen koneista suinkin irti sai. Kolmen penikulman -levyisestä rantavyöhykkeestä selvittiin onnellisesti, ja sitten -käännettiin kokka etelään. Ulappa oli aivan autio niin kauas kuin silmä -kantoi, eikä taivaanrannallakaan näkynyt ainoaakaan savupatsasta. - -Yö oli ollut sangen rasittava, ja kun idässä oleva ranta oli häipynyt -aaltoihin, alkoivat miehet ajatella lepoa. Kannella tarjottiin -vaatimaton aamiainen, jonka jälkeen kaikki, paitsi laivamiehistö, -heittäytyivät pitkäkseen, onnellisimmat varaamiensa hyttien vuoteille -ja toiset mikä minnekin. - -Johnnie O'Reilly oli liian jännittynyt voidakseen nukkua. -Hengessään hän jo katseli iltaruskon purppurassa uinailevia Kuban -kukkuloita, tunsi kapeiden katujen tulisen keskipäivähelteen, -hengitti mangrove-soiden suloista, mutta myrkyllistä tuoksua, ja -kuuli korvissaan korkeiden, ylevien palmujen ikuisen huminan. -Kuinka sanomattomasti hän oli tuota kaikkea ikävöinyt, ja miten nuo -lukemattomat viivytykset olivat saattaneetkaan häntä raivostuttaa! Hän -oli kokonaan Kuban lumoissa, ja hän tiesi, ettei hän voisi olla missään -muualla onnellinen. - -Miten helpolta oli paluu tuntunutkaan silloin kun hän oli sanonut -jäähyväiset Rosalle! Tämän pelastaminen oli hänen mielestään ollut -silloin maailman yksinkertaisin asia. Mutta päivät olivat pidenneet -viikoiksi ja viikot kuukausiksi, eikä hän ollut vielä kyennyt tekemään -mitään. Hänen ainoa lohdutuksensa oli, että hän oli koettanut -kaikkensa; hän ei ollut levähtänyt hetkeäkään saatuaan Rosan kirjeen. -Hänen lemmittynsä vainoojat olivat jo kerran pyörtäneet hänet takaisin, -mutta tällä kerralla ei paluu tulisi kysymykseenkään -- ennen hän -ampuisi kuulan otsaansa tahi menehtyisi johonkin vankityrmään. - -O'Reilly oli niellyt katkeran palansa kuin mies -- alakuloisuudestaan -huolimatta hän oli pysynyt tyynenä; mutta nyt, kun potkurin jokainen -kierros kiidätti häntä lähemmäksi hänen kiihkeimpien toiveidensa -päämäärää, valtasi hänet sanomaton riemuntunne, jota hän tuskin jaksoi -hillitä. Hänen valtimonsa löi voimakkaasti ja hänen rintansa paisui -ilosta. Nukkuako? Se oli niitä varten, jotka uskalsivat vain henkensä -Kuban puolesta. Nälkäkö? Mikään ruoka ei voinut tyydyttää isoavaa -henkeä. Levätäkö? Hän ei lepäisi, ennenkuin hän pitelisi Rosa Varonaa -sylissään. Tämä vanha, ruostunut laivarämäkin tuntui juuttuneen -paikalleen, niin hidas oli sen vauhti hänen mielestään. - -Norine Evansin hengästynyt huudahdus katkaisi hänen mietteensä. - -"Oh, kuinka jännittävää tämä on! Tuolla laitetaan tykkiä juuri kokoon, -niin että voimme taistella, jos niin tarvitaan." - -"Ettekö ala nyt toivoa, että olisitte jäänyt kotiin?" hymyili O'Reilly. - -"Herra hyvästi hallitkoon, en! Nyt elän oikeata elämää. Olin aivan -kuolla uteliaisuudesta, kunnes sain majuri Ramoksen puhumaan." - -"Hm! Onnistuitte lopultakin. Hän näkyy olevan täysin voitettu." - -"Sitä -- sitä minäkin pelkään", myönsi tyttö naurahtaen. "Luulisi -melkein, ettei hän ole milloinkaan ennen nähnyt naisia. Hän on hyvin -- -kiihkeä." - -"Käytöksestänne päättäen ette pidä minua enää holhoojananne eikä -minään. Olette keimaillut koko ajan aivan hirvittävästi." - -"Hiukan joka tapauksessa; tahdoin vain saada selville, mitä oli -tekeillä. Ja minä -- onnistuin." - -"Todellakin." - -"Mutta hauskuuttani minä en anna hänen turmella, vai mitä? En -tietenkään. Ja sentähden minä jäähdyttelin hänet äkkiä. Kerroin hänelle -teistä -- tahi oikeammin meistä." - -O'Reilly hämmästyi. "Mitä tarkoitatte?" kysyi hän. - -"Ettehän vain suutu, lupaattehan? Kun hän alkoi käydä runolliseksi, -sanoin minä, että hän oli ilmestynyt näköpiiriini liian myöhään. -Tunnustin hänelle, että olin rakastunut erääseen toiseen -- teihin." -Kuulijan kavahtaessa ihmeissään pari askelta taaksepäin, neiti Evans -lisäsi nopeasti: "Oi, älkää pelästykö, eihän se ole puoleksikaan --" - -"Niin ette varmastikaan sanonut. Ilveilette vain", änkytti Johnnie. - -"En suinkaan. Ajattelin, että se masentaisi hänen intoaan, mutta -mitä vielä. Silloin valehtelin oikein roimasti ja sanoin, että te ja -minä olimme kihloissa." Puhuja nauraa hihitti ja oli näköjään hyvin -tyytyväinen itseensä. - -"Kihloissa? Mennäksemme _naimisiin_?" - -"Niin juuri. Eiväthän ihmiset mene kihloihin mennäkseen -- mennäkseen -vaikkapa kalastamaan, vai mitä? Minun täytyi sanoa hänelle jotakin, -sillä hän oli jo aivan kuin kuumeessa. Ellei hän olisi tullut -järkiinsä, olisin sanonut hänelle, että olimme salaisesti naimisissa." - -"Teistä tuo saattaa olla kylläkin sukkelaa", sanoi nuori mies jäykästi, -"mutta minusta ei." - -"Älkää nyt olko noin synkän näköinen. Tiedättehän, etten tarkoita -kaikella tällä kerrassaan mitään." Kujeileva ilme katosi tytön -kasvoilta ja hän jatkoi vakavasti: "Tohtori Alvarado kertoi tarinanne, -joka on minusta aivan ihmeellinen. Jos sallitte, niin autan teitä -löytämään pienen Rosa-poloisenne. Kun äsken tulin luoksenne, niin -muistelitte häntä, eikö niin?" Johnnie nyökäytti päätään. "Ettekö -- -ettekö tahtoisi kertoa minulle hänestä -- puhella kanssani hänestä?" - -O'Reillyn ääni oli sortunut ja värähteli, kun hän vastasi: "En tohdi -oikein luottaa lujuuteeni, sillä olen niin peloissani. Hän on niin -nuori, suloinen ja kaunis -- ja maassa raivoaa julma sota -- minua -melkein kauhistuttaa ajatellakin --" - -Norine näki kumppaninsa poskien hitaasti kalpenevan, hymyilevän katseen -synkistyvän ja laitaan nojaavan ruskean ja jäntevän käden puristuvan -nyrkkiin, niin että rystyset valkenivat. Aivan tietämättään hän laski -kätensä O'Reillyn kädelle. - -"Älkää antako surulle valtaa", sanoi hän lempeästi. "Jos hänen -turvallisuutensa olisi rahalla ostettavissa, niin on koko omaisuuteni -käytettävänänne. Mutta olemalla urhoollinen, uskollinen ja -kärsivällinen olette löytävä hänet. Ja minä olen varma, ettei teiltä -puutu hyvää tahtoa. Kesken kaiken pyydän, ettette muistelisi äskeisiä -höpsytyksiäni; sellainen on juuri minun tapaistani. Tunnen itseni ensi -kerran oikein vapaaksi, näettekös, ja se on noussut päähäni." - - - - -XVI. - -PALMUJEN SIIMEKSESSÄ. - - -Yö oli pimeä ja lämmin. Ohut sumuvaippa himmensi tähtien valon, ja -vain avomeren fosforihohteessa kykenivät _Fair Play'n_ matkustajat -toteamaan, että taivaanrannassa häämöttävä tumma juova oli maata. Itse -laiva oli vain pimeydessä hiipivä tumma pilkku, eikä sen olemassaoloa -ilmaissut mikään muu kuin fosforoidun veden pärske keulassa ja -perässä. Oli annettu mitä ankarimmat määräykset, ettei savukettakaan -saanut sytyttää, ja kannelle ryhmittyneet miehet tottelivat auliisti, -sillä vain pari yötä sitten oli _Fair Play_, kaikista varokeinoista -huolimatta, ollut pistää nokkansa suoraan herhiläispesään ja sai -kiittää pelastuksestaan vain pimeyttä ja suurta nopeuttaan. - -Oli päästy noin parin penikulman päähän edeltäpäin sovitusta -maihinnousupaikasta, kun yhtäkkiä jonkun espanjalaisen -vartijaristeilijän valonheittäjän häikäisevän kirkas valokeila halkaisi -pimeän yön, ja kuin työssään yllätetty varas _Fair Play_ käänsi -kokkansa merelle eikä pysähtynyt ennenkuin Bahama-saaristossa. - -Nyt se hiipi takaisin, mutta kulki hiukan kauemmaksi länteen. Majuri -Ramos oli kapteenin luona komentosillalla, ja pari miestä luotasi -taukoamatta, sillä oltiin matalikkojen lähellä. Kun väylä alkoi -arveluttavasti mataloitua käski kapteeni pysähdyttää koneet, ja laiva -pysähtyi vähitellen keinuen hiljaa mainingeissa. Leslie Branchin yskä -kuului selvästi hiljaisuudessa. - -"On vaarallista mennä lähemmäksi riuttojen takia", selitti O'Reilly -kumppanilleen. - -"Olen kuulevinani jotakin pauhua", huomautti Norine, "mutta ehkä -korvani vain humisevat." - -"Niin luultavasti", sanoi Branch. "Olen ihan jäykkä pelosta, sillä en -pidä riutoista lainkaan. Onkohan näissä vesissä haikalojakin?" - -"Viljalti." - -"No, onpa edes hyvä, että olen näin laiha", mutisi Leslie. - -Majuri Ramos sanoi matalalla äänellä pimeältä komentosillalta, että -oli miehitettävä venhe ja mentävä tiedustelemaan, mistä voisi päästä -riuttojen toiselle puolelle. Ennenkuin hän kerkesi sanoa sanottavansa -loppuun, oli O'Reilly tarjoutunut lähtemään. - -Kymmentä minuuttia myöhemmin istui hän erään laivavenheen peräsimessä -ohjaten eteenpäin. _Fair Play_ häipyi pimeään jo sadan kyynärän päässä, -mutta ohjaten suoraan edessä häämöttävää tummaa juovaa kohti hän -soudatti ainakin puoli penikulmaa, ennenkuin käski miesten lepuuttaa -airojaan. Hiljainen kohina kantautui heidän kuuluviinsa; riutat olivat -lähellä. - -Tuuli oli tyyntynyt auringon laskussa, ja vain pitkät, leppoisat -mainingit panivat meren tyynenä päilyvän pinnan kohoilemaan, mutta -pienen venheen päästyä hiukan edemmäksi koveni kohina arveluttavasti, -ja pian osoitti valkoinen vaahtojuova, missä koralliriuttojen hampaat -ulottuivat pintaan saakka. - -Pitkä ja vaivalloinen työ oli edessä; aika kiirehtijä O'Reilly alkoi -risteillä vaahtojuovan ulkopuolella tutkien joka sopukan ja yllyttäen -miehiään ponnistelemaan väsymättä. Tämä aukon etsiminen oli vaarallista -työtä, ja vaara tulla huomatuksi suureni joka hetki. - -Soudettiin penikulma -- toinen, miehistä tuntui kuin niitä olisi ollut -kymmenen, ja vihdoin näkyi leveä juova tyyntä vettä fosforihohteisen -vaahdon keskellä. O'Reilly tutki paikan nopeasti ja sitten lähdettiin -paluumatkalle. Kun oli päästy niin kauas, että arveltiin laivan olevan -lähellä, sytytettiin lyhty, jota O'Reilly heilautti takin liepeen -suojassa merelle päin. Hetkisen kuluttua näkyi pimeältä ulapalta -vähäinen punertava piste kadoten samassa, ja O'Reilly ohjasi purtensa -suoraan laivalle. - -He pääsivät pian perille, ja parin minuutin kuluttua laski _Fair Play_ -vakaasti ja varmasti riutan poikki vievää väylää kohti. Sillä aikaa -alkoi kannella kuumeinen työ; lastihuoneista nosteltiin ampumatarve- -ja lääkeainelaatikoita, keulaan sijoitettu tykki purettiin nopeasti ja -kaikki laivavenheet, joita oli useampia, heilautettiin kannattimistaan -laidan ulkopuolelle, niin että _Fair Piay'n_ pysähtyessä mahdollisimman -lähelle rantaa kaikki oli valmista. - -Retkikunnan jäsenet olivat enimmäkseen nuoria liikemiehiä, -sikaarinvalmistajia ja keveämpien ammattien harjoittajia, niin että -vain harvat olivat tottuneet raskaampaan ruumiilliseen työhön, -mutta siitä huolimatta raatoivat kaikki innolla ja väsymättä, ja -komentosillalta tähysteltiin koko ajan valppaasti ja herkeämättä. - -O'Reilly ohjasi ensimmäisen lastin riutan sisäpuolelle, ja purki sen -loivasti viettävälle hiekkarannalle. Kukaan ei näyttänyt oikein varmaan -tietävän, kuuluiko rannikko Kuban mannermaahan vai oliko jouduttu -jollekin pienemmälle saarelle, mutta kun lähempiin tutkimuksiin ei -ollut aikaa, ei valinnan varaa ollut. Miehet hyppäsivät veteen ja -kiidättivät laatikot rannalle niin kauas, että ne olivat turvassa -nousuvedeltä. Työ sujui kuumeisella kiireellä ja kummaltakin puolelta -kuului pimeydestä vedenloisketta, joka ilmaisi toisten venheiden olevan -yhtä kovassa touhussa. - -Johnnie lähti viemään jo toista lastia, ennenkuin viimeinen venhe oli -ehtinyt lähteä ensimmäiselle retkelleen, ja niin jatkui työ taukoamatta -useita tunteja. Pari venhettä eksyi pimeässä koralliriutalle, ja -miesten täytyi purkaa lasti riutan harjan vaahtoryöppyyn, josta he -toivoivat voivansa korjata tavarat päivän valjettua. Kaikki kastuivat -ihoa myöten, hikiset selät höyrysivät, ja miehet, jotka olivat -ponnistelleet airoissa, niin että kädet olivat verillä, kiroilivat ja -sadattelivat väsymystään. Mutta minuuttiakaan ei laiskoiteltu; lopen -uupuneet heittäytyivät hietikolle pitkäkseen ja levähtivät, kunnes -jaksoivat jälleen ryhtyä työhönsä. - -Aamu alkoi sarastaa, kun viimeinen venhe irtausi laivan kyljestä, ja -päästäen käheän, mutta riemuitsevan puhalluksen _Fair Play_ käänsi -kokkansa merelle ja häipyi pian näkyvistä. Se oli tehnyt tehtävänsä. - -O'Reilly kantoi Norine Evansin rannalle, ja kun tyttö laski jalkansa -Kuban hiekalle, kietaisi hän kätensä Johnnien kaulaan huudahtaen: - -"Vedimme heitä nenästä, Johnnie! Mutta ellei sinua olisi ollut, niin -olisimme palanneet tyhjin toimin; kapteeni pelkäsi noita riuttoja." - -"Samoin oli minunkin laitani", huokaisi Johnnie väsyneesti. "Nyt meidän -on vain varottava, etteivät rannikkovartijat huomaa mitään." - -Aamun kirkastuessa huomattiin, että retkikuntaa oli suosinut todellakin -erinomainen onni, sillä he olivat Kuban mantereella, ja paikkaa -suojaava yhtenäinen koralliriutta ulottui itään ja länteen niin kauas -kuin silmä kantoi. Maihinnousupaikan tarkasta asemasta kartalla ei -oltu vielä oikein selvillä, sillä rannan tiheä viidakko esti näkemästä -kauemmaksi sisämaahan, mutta se ei ketään huolettanut. Miesten voimat -alkoivat olla lopussa, mutta majuri Ramos ei antanut kenenkään levätä, -ennenkuin koko kallis tavaravarasto oli kätketty pensaikkoon. Sitten -hän avautti pari laatikkoa ja jakeli miehille aseet. - -Äkkiä huusi tähystäjä, että itäpuolella olevan niemen takaa näkyi -savua, jolloin jokainen kiirehti piiloon; pensaikossa maaten tuo pieni -joukko sitten katseli, kun eräs espanjalainen risteilijä hiipi ohi -vajaan penikulman päässä vaahtojuovan ulkopuolella. - -Neiti Evans, O'Reilly ja Branch pureskelivat parhaillaan merikorppuja -aamiaisekseen, kun majuri Ramos tuli heidän luoksensa. Hän ei ollut -enää sama moitteettoman hieno herrasmies kuin ennen; hän oli avojaloin, -vaatteet olivat repeytyneet, meriveden turmelemat housut oli kääritty -polvien yläpuolelle, ja vyöllä heilahteleva suuri revolveri ja rinnan -yli risteilevät ammusvyöt tekivät hänet peloittavan julman näköiseksi. -Aina siitä lähtien kun Norine oli niin säälimättömästi murskannut -hänen lemmenhaaveensa, oli majuri kohdellut sekä häntä että O'Reillyä -kohteliaasti, mutta jäykän arvokkaasti. Hän kääntyi nyt O'Reillyn -puoleen sanoen: - -"Sanansaattajani ovat juuri lähdössä kenraali Gomezin päämajaan -pyytämään, että joukko kuormahevosia ja vahva vartiosto lähetettäisiin -noutamaan tuomamme tavarat. Täällä uhkaavat meitä monet vaarat, niin -että kenties haluatte lähteä sanansaattajien mukaan." - -O'Reilly oli heti valmis, mutta muistaen tytön hän sanoi epäröiden: - -"Pelkään, että matka on liian rasittava neiti Evansille." - -"Älä höpsi! Minä jaksan kyllä", huudahti Norine ja oli todellakin sen -näköinen mukavassa kävelypuvussaan ja tukevissa saappaissaan. - -Branch oli ainoa, joka kieltäytyi. Hän vannoi olevansa liian heikko -kyetäkseen liikkumaan paikaltaankaan. Jos oli toivon hiventäkään -päästä ratsastaen sisämaahan, niin hän odottaisi tilaisuutta -rauhallisesti antautuen siten vaaraan joutua milloin hyvänsä taisteluun -espanjalaisten rannikkovartijain kanssa. - -Muutamassa minuutissa oli O'Reilly pannut reppuun, mitä matkalla -välttämättä tarvittiin, ja Norine seurasi puuhaa masentunein mielin. - -"Enkö saa ottaa mitään vaatteita mukaani?" kysyi hän hätääntyneesti. -"En voi elää, ellen saa vaihtaa alusvaatteita." - -"Siihen täytyy tottua", sanoi Johnnie. "Vallankumouksellinen, jolla on -kaksi paitaa, on rikas. Muutamilla ei ole ainoatakaan." - -"Sadehan voi yllättää meidät, vai mitä?" - -"Melkein varmasti." - -Norine mietti hetkisen ja purskahti sitten nauruun. "Sepä mahtaa tuntua -hupaiselta", sanoi hän. - -Majuri Ramoksen valitsemat kolme sanansaattajaa tunsivat seutua jonkun -verran. He olivat epäilemättä urhoollisia miehiä ja hyviä tappelijoita, -mutta uutuuttaan kiiltävistä aseistaan huolimatta he olivat vielä -vähemmän sotilaan näköiset kuin heidän majurinsa. Kaikki olivat -samassa asussa kuin New Yorkista lähtiessä, olipa eräällä viimeisen -muodin mukainen hienon hieno huopahattukin ja ruskeat ohutpohjaiset -nauhakengät. Norine Evansin mielestä oli heidän pieni viisihenkinen -seurueensa kuitenkin erittäin sotaisen näköinen viidakon helmaan -häipyessään. - -Ensimmäiset viisi penikulmaa olivat vaikeimmat, sillä seutu oli -suoperäinen ja viidakon matala pensaikko oli melkein läpitunkematon, -mutta sitten varvikko harveni ja viidakko muuttui vähitellen ihanaksi -palmumetsäksi, josta hetkisen kuluttua tultiin vehmasta ruohoa -kasvavalle, aukealle tasangolle. Yhdeksän vaiheilla saavuttiin erääseen -maakartanoon, jonka omistajan oppaat tunsivat, ja seurue pysähtyi -tiedustelemaan hevosia ja ruokaa. - -Paikka oli kerrassaan lumoavan kaunis. Pienoinen asuinrakennus oli -suurten mango-puiden varjossa, jotka olivat täynnä suuria hedelmiä, ja -tilavalta kuistilta oli tasangolle ihana näköala. Ja ihmeitten ihme, -erään katoksen varjossa makasi kuusi lehmää rauhallisesti märehtien. -Nähdessään eläimet Norine vaati paikalla lasin maitoa, minkä pyynnön -O'Reilly tulkitsi talon isännälle. - -Mies oli heti valmis täyttämään pyynnön, mutta kun hän kuuli, että -neiti tahtoi juoda maidon aivan tuoreeltaan niin lämmintä kuin se oli, -kieltäytyi hän jyrkästi. Tuoreesta maidosta saa kuumeen, selitti hän. -Sensijaan hän sanoi tuovansa maitoa, joka oli keitetty ja suolattu maan -tavan mukaan. Sen hän tekikin, mutta maistettuaan tuota karvasta juomaa -Norine uudisti äskeisen pyyntönsä. Pudistaen paheksuvasti päätään ja -vielä kerran varoittaen isäntä käski poikansa täyttää tuon kauniin -neidin pyynnön selittäen, ettei hän aikonut vastata seurauksista. - -Johnnie oli sangen väsynyt yön ponnistelujen jälkeen ja löydettyään -varjoisan paikan hän heittäytyi pitkäkseen levätäkseen hetkisen. Hän -tiedusteli tarkkaan, oliko seudulla espanjalaisia, ja sai kuulla, että -niin oli asian laita. Taloon nämä olivat kuitenkin poikenneet vain ani -harvoin. - -"Tänne ne eivät olisi milloinkaan tulleet, elleivät keskuuteemme -tunkeutuneet kurjat petturit -- taivaan tuli heidät tuhotkoon! -- olisi -rahan himossaan neuvoneet heille tietä", selitti isäntä. "Haluaisinpa -minäkin opastaa heitä kerran. Veisin koko joukon suohon ja jättäisin -mutaan vaipumaan, ja jonkun ajan kuluttua minä menisin ja katkaisisin -kaulan jokaiselta. Ha, ha! Silloinpa voisin olla tyytyväinen, eikö -niin?" - -O'Reilly myönsi unisesti, että olisihan se suuri tyydytys, olisipa -tosiaankin. - -"Olen uskollisin isänmaanystävä mitä Jumala on milloinkaan luonut", -jatkoi isäntä. "Senhän näkee jo päältäkin päin, vai kuinka. Mutta -voitteko ajatella? Minulla on veli, joka myisi itsensä pesetasta -milloin hyvänsä. Pari päivää sitten hän ratsasti tästä ohi suuren -espanjalaisen ratsumiesjoukon etunenässä." Puhuja kiristeli hampaitaan -ja sähähti raivoisasti: "Jumaliste, millä nautinnolla minä upottaisin -puukkoni hänen kurkkuunsa!" - -Varjossa oli niin suloista loikoa ja O'Reilly nukahti. Hän heräsi -kuitenkin pian tuimaan ravistukseen ja huomasi, että huopahattuinen -mies oli kumartunut hänen puoleensa. Mies oli nähtävästi hyvin -kiihdyksissä; kasvoilla kuvastui mitä suurin hätä ja katse oli -tuijottava. Äänekkäitä huudahduksia kuului taampaa asuinrakennukselta -käsin. - -"Mikä on hätänä? Espanjalaisiako?" Johnnie oli samassa -silmänräpäyksessä seisoallaan. - -"Ei, ei! Señoritaänne --", änkytti mies. "Jumalan rakkauden tähden, -tulkaa pian!" Hän poistui juoksujalkaa, ja Johnnie seurasi mielessään -pahat aavistukset. - -Juostuaan talon ympäri he törmäsivät pahki erääseen ryhmään, jonka -keskellä Norine istui maitokulho toisessa kädessään ja puoleksi syöty -mango-hedelmä toisessa. Ensi silmäyksellä ei voinut huomata mitään -puuttuvan; talon isäntä vain hyppeli tytön edessä koettaen riistää -tältä ensin mangon ja sitten maitokulhon, ja hänen vaimonsa väänteli -käsiään huutaen kimeästi: - -"Herra armahtakoon! Niin nuori ja kaunis! Että näin onnettomasti piti -käydäkin!" - -Johnnien pari seuralaista ja talon vanhin poika olivat nähtävästi myös -aivan suunniltaan ja valittivat ja vaikeroivat surkeasti, pienempien -lasten katsellessa kauempaa katkerasti nyyhkyttäen. - -"Mitä on tapahtunut?" kysyi O'Reilly hengästyneesti. - -Norine oli niin ymmällään, että hän kykeni tuskin vastaamaan, ja -sitäpaitsi hänellä oli täysi työ torjuessaan isännän hyökkäykset. -Vihdoin hän sanoi: "En ymmärrä, mitä ne tahtovat. Kaikki huutavat -yhteen ääneen. Ole niin kiltti ja kysy, mitä minä olen oikein tehnyt." -Samassa hän vei kypsän mangon huulilleen, jolloin isäntä ponnahti -kiljahtaen hänen kimppuunsa ja väänsi hedelmän hänen kädestään. - -"Kas niin!" huohotti isäntä kääntyen O'Reillyyn "Siinä nyt näitte! Hän -ei totellut vaimoani, vaan --" - -"Varoitin häntä kyllä", valitti vaimo, "mutta se oli liian myöhäistä." - -"Teidän täytyy sanoa hänelle, mitä hän on tehnyt", virkkoi -huopahattuinen mies. - -"Kyllä, kyllä, mutta sanokaa ensin, mitä hän on sitten tehnyt?" sai -Johnnie kysytyksi, jolloin kaikki rupesivat viiteen ääneen selittämään. - -"Hän ei tule milloinkaan vaimoksenne -- katsokaahan, tämä mango kykenee -tappamaan vaikka koko armeijan -- hän on syönyt niitä useampia, kuten -näette -- kuulkaahan! Kysykääpä häneltä, montako hän on syönyt. -Kysykää, Señor, oi, kysykää, minä rukoilen teitä." - -Seurasi hetken hiljaisuus, jolloin Johnnie tulkitsi kysymyksen -Norinelle ja ilmoitti vastauksen. - -"Hän ei sano muistavansa lukumäärää; hedelmät olivat niin kauniit ja -kypsät." - -"Niin kauniit ja kypsät!" toisti isäntä synkästi ja repi tukkaansa. - -"Niin kauniit ja kypsät!" toisti hänen vaimonsa. - -"Niin kauniit ja kypsät", vaikeroi mies, joka oli herättänyt O'Reillyn. -"Majuri Ramos sanoi, että minä vastaan hengelläni neiti Evansin -turvallisuudesta, koska hän on Kuban vieras. Siispä tapan itseni." - -Vaimo laski vapisevan kätensä Norinen käsivarrelle kysyen lempeästi: - -"Miten on laitanne, kyyhkyseni? Huimaako päätä?" - -"Mikä maailmassa näitä ihmisiä oikein vaivaa?" kysyi kaiken tämän -huomion esine. "Enhän ole ryöstänyt lapsia enkä tehnyt muutakaan pahaa. -Ehkä he pelkäävät, etten maksa ruoastani?" - -Samassa O'Reilly ymmärsi kaikki. "Nytpä tiedän", sanoi hän. -"Mango-hedelmiä ja maitoa pidetään täällä myrkyllisinä. Vaimo tahtoo -tietää, miten voit." - -"Myrkyllisinä! No, kaikkea sitä kuuleekin! Ne olivat mainion hyviä. -Sano hänelle, että olen vieläkin nälissäni." - -Nyt ilmeni, että eräs heidän kolmesta seuralaisestaan osasi -odottamattoman hyvin englannin kieltä, minkä taidon hän oli ujoudessaan -siihen saakka salannut. Nyt hän ei voinut enää hillitä itseään, vaan -huudahti: - -"Oi, neiti! Nuo hedelmät surmaavat teidät!" - -"Sitä minä en usko", vastasi Norine. - -"Aivan varmasti. Ehkä tunnette jo päänkipua?" Puhuja siveli otsaansa ja -kumartui odottavasti eteenpäin. - -"En muuta kuin hiukaisevaa nälkää". - -Tämä tunnustus tahi sen vääristelty käännös oli toisille tarpeeksi. -Heidän pahimmat aavistuksensa toteutuivat. Isäntä tarjoutui -ratsastamaan lähimmän papin luo, mutta sanoi sitten sen olevan vain -ajan hukkaa, sillä neiti kuolisi puolen tunnin kuluttua. Hänen vaimonsa -haki sisältä ristiinnaulitun kuvan ja rukousnauhan, jonka hän tahtoi -kaikin mokomin ripustaa Norinen kaulaan. Sitten vaimo käski miehensä -kantaa sairaan sisälle, sillä hän tahtoi, että hänen vieraansa -saisi viettää viimeiset hetkensä niin mukavasti kuin suinkin. Kun -Norine kieltäytyi, selitettiin hänelle, että vähinkin ponnistus vain -jouduttaisi loppua, joka oli jo muutenkin, Jumala paratkoon, liian -lähellä. - -Kaikkien läsnäolijoiden varma vakaumus ei voinut olla vaikuttamatta -O'Reillyyn, varsinkin kun kubalaiset vain ivasivat häntä, kun hän -uskalsi otaksua, etteivät maito ja mango-hedelmät ehkä olleetkaan niin -vaarallisia amerikkalaisille. Mikään, sanottiin hänelle, ei voinut olla -tappavampi kuin tuo sekoitus. - -Itse uhri oli koko ajan mahdollisimman epäuskoinen ja otti asian sangen -kevyeltä kannalta, ja kun hän vihdoin suostui paneutumaan pitkäkseen, -teki hän sen vain toisten mieliksi ja levätäkseen, sillä hän oli -melkoisen väsynyt. "He ovat nyt saaneet päähänsä, että minä kuolen, ja -minua melkein hävettää pettää heidät, kun he ovat niin kovin kilttejä", -sanoi hän O'Reillylle. "Mutta minulla on vieläkin, aivan totta, niin -hirveän nälkä. Älä unhota sanoa minulle, kun päivällinen on valmis." - -"Voitko nyt todellakin aivan hyvin?" kysyi O'Reilly. - -"En milloinkaan paremmin." - -Ateria viipyi, sillä keittovehkeet olivat sangen alkuperäiset ja talon -säikähtynyt emäntä ei voinut olla kauan poissa sairaan luota. Hän -pistäytyi Norinen luona tuhkatiheään, ja jokaisen käynnin jälkeen hän -ilmoitti kuiskaten, miten potilas jaksoi. Neiti on hyvin kalpea -- -hengitys heikkenee -- hän on jo menettänyt tajuntansa -- kaikki on pian -ohi -- oli parempi antaa hänen muuttaa rauhassa ja tuskitta paratiisiin -kuin kiduttaa häntä hyödyttömillä lääkkeillä. Myrkky oli siis jo -alkanut vaikuttaa, minkätähden miehet hiipivät ovelle varpaisillaan -ja kurkistivat sisään säälivästi, jolloin kuoleva kohotti päätään sen -verran, että hän kykeni haukkumaan heitä "vanhoiksi hakoniskoiksi" ja -käskemään heidän laputtaa tiehensä. - -"Hän hourailee", selitti isäntä ja lisäsi kuin O'Reillyä -rohkaistakseen: "Hän on nuori ja vahva, niin että hän voi kestää iltaan -saakka." - -Ateria valmistui vihdoin ja miehet istuivat alakuloisina pöydän ääreen. -Samassa syöksähti kuoleva huoneestaan ja istahti heidän joukkoonsa. - -"Señorita! Tämä on itsemurha!" huudahtivat kaikki, mutta kun Norine ei -välittänyt heidän rukouksistaan, vaan kävi reippaasti ruokiin käsiksi, -menettivät miehet ruokahalunsa ja nousivat pöydästä. - -"Minä pyydän, antakaa hänen olla; kuolevilla on välistä omat -päähänpistonsa", lausui O'Reilly vakavasti ja iski silmää Norinelle. - -Niin kylmä välinpitämättömyys sulhasmiehen taholta sai nuo kunnon -kubalaiset aivan ymmälle. He katselivat O'Reillyä erittäin -nuhtelevasti, ja kaikesta ilmeni, että amerikkalaiset olivat heidän -mielestään raa'an kylmäverinen ihmisrotu. Samalla he seurasivat pelolla -ja vavistuksella Norinen jokaista suupalaa. - -Mutta ateria meni onnellisesti, ja kun Norine ehdotti, että -jatkettaisiin matkaa, kuiskailivat miehet hetkisen keskenään ja -myöntyivät vihdoin. Olihan viisainta olla kaikin tavoin hänen -mielikseen. Hänhän oli heidän hallituksensa vieras, jonka mieltä ei -saanut millään muotoa pahoittaa. Koska hän oli jo auttamattomasti -mennyttä, niin olihan aivan samantekevää, missä hän veti viime -henkäyksensä. Hevoset satuloitiin ja niin lähdettiin. - -Norine oli koko iltapäivän noiden kolmen kubalaisen oppaan hellimmän -huolenpidon alainen. He pelkäsivät joka hetki lopun olevan käsissä, ja -kun tyttö oli aina vain yhtä pirteä, eivät he voineet kyllin ihailla ja -ihmetellä hänen suurta mielenlujuuttaan. - -Illalla tultiin toiseen vaatimattomaan maataloon, johon jäätiin -yöksi, ja kun seuraavana aamuna kuultiin Norinen ei ainoastaan voivan -hyvin, vaan tahtovan aamiaiseksi mango-hedelmiä ja maitoa, ojensi -huopahattuinen mies kätensä taivasta kohti ja huudahti O'Reillylle: - -"On jo suuri ihme, että hän on vielä hengissä, mutta nyt hän kiusaa -Jumalaa, _señor_! Minä puolestani en aio enää kuunaan lyöttäytyä -semmoisen henkilön seuraan, joka aivan tahallaan antautuu tuommoiseen -uhkapeliin elämästä ja kuolemasta. Minusta ovat kaikki amerikkalaiset -pähkähulluja." - -Seurue oli saapunut Sierra de Cubitas-harjanteiden juurelle, ja -kuta korkeammalle päästiin, sitä jylhemmiksi maisemat muuttuivat. -Kuban maisemat ovat yleensä hivelevän kauniit, ja koko saari -aivan kuin hymyilee. Usein sanotaankin, että Kubassa ovat kaikki -ystävällisiä; asukkaat ovat hyväntahtoisia ja rakastettavia ja -eläimet ja hyönteisetkin ovat vaarattomat. Kubassa on karja arkaa, -hevoset kärsivällisiä ja lauhkeita, käärmeet myrkyttömiä, ja vaikka -hämähäkit ja skorpioonit ovat hirvittävän suuria, ei niiden purema ole -vaarallinen. Mutta Cubitaksen harjanteilla on kaikki toisin. Maisemat -ovat peloittavan jylhät. Syvien rotkojen äkkijyrkät, kosteudesta -niljakat seinät ovat huimaavan korkeat, ja kapeat ja mutkaiset polut -kiertelevät jyrkänteiden reunoilla kaveten välistä pyörryttäviin -korkeuksiin ja välistä häipyen rotkojen tummiin pimentoihin, jotka ovat -yhtä synkät kuin espanjalaisten vankilat. Näiden luoksepääsemättömien -kukkuloiden ja rotkojen kätköön olivat vallankumoukselliset -sijoittaneet päämajansa. Siellä Gomezin, Maceon ja Garcian sotilaat -levähtelivät taistelujen lomassa turvassa kaikilta yllätyksiltä. Siellä -hoideltiin haavat ja koottiin voimia uusiin hyökkäyksiin. - -Paikka oli todellakin oudon näköinen ollakseen armeijan päämaja ja -hallituksen keskus -- maailmassa ei ole ollut toista samanlaista -- -sillä armeija oli puettu rääsyihin, ja hallintorakennukset olivat -kurjia, oksista ja lehdistä kyhättyjä hökkeleitä. Hevoset kävivät -laitumella ruohoisilla kaduilla eli kujilla, nuotiot loimusivat ja -tuulenhenki lennätti savun milloin minnekin. - -Toisena iltana lähdön jälkeen neiti Evans ja O'Reilly seuralaisineen -pääsivät perille, ja suuri joukko miehiä ja hevosia lähetettiin heti -retkikunnan avuksi. Norinen suosituskirje tarkastettiin ja tyttö -toivotettiin sydämellisesti tervetulleeksi. Paras maja luovutettiin -hänen käytettäväkseen ja kaikki viranomaiset velvoitettiin huolehtimaan -hänestä mitä parhaiten. - - - - -XVII. - -KERJÄLÄISTEN KAUPUNKI. - - -O'Reilly huomasi pian, että Cubitaksessa oli muitakin amerikkalaisia. -Kuljeskelussaan aikansa kuluksi erästä kujaa pitkin, kuuli hän itseään -puhuteltavan omalla kielellään, ja eräs nuorukainen, jolla oli -valkoiset, hirveästi ryvettyneet housut ja samanlainen takki, kiirehti -häntä kohti. - -"Tervetuloa kaupunkiimme!" huusi tuntematon. "Minä olen tykistökapteeni -Judson, ja te olette varmaankin tuon kiniinineidin seuralainen, eikö -niin?" - -O'Reilly vastasi myöntävästi, ja Judson jatkoi nauraen: - -"Koko leirissä ei puhuta muusta kuin hänestä ja noista -mango-hedelmistä. Saamari sentään! Olipa kumma, ettei hän kuollut -pelosta. Taidatte olla irlantilainen? No, sitähän minäkin. Entä -oletteko perehtynyt tykkien käyttöön?" - -"En lainkaan, valitettavasti." - -"Sepä ikävää -- meillä on puute tykkimiehistä. Ainakin tiedätte niistä -yhtä paljon kuin mekin tänne tullessamme." - -"En ole tullut tappelemaan", sanoi Johnnie. "Olen täällä muissa -asioissa." - -Kapteeni Judson ei salannut pettymystään, mutta siitä huolimatta -hän sanoi olevansa aina valmis auttamaan maanmiestään, jos niin -tarvittaisiin. "Oletteko tavannut 'ukon'?" kysyi hän -- "kenraali -Gomezin, tarkoitan." - -"En, mutta haluaisin mielelläni puhutella häntä." - -"Tulkaa sitten kanssani; esitän teidät samalla. Nyt on sopiva aikakin, -niin että hän on luultavasti hyvällä päällä. Hän potee ankaraa -päänsärkyä ja on välistä sangen ärtyinen." - -Aurinko lähenteli jo taivaanrantaa, ja harjanteiden itäisiä rinteitä -kattoi synkkä varjo. Kaikkialla leirissä oli iltaruoka tulella, ja ilma -oli täynnä palavien risukimppujen tuoksua, jonka kaikki leirielämää -rakastavat tuntevat. O'Reillyn tuo tuoksu aivan hurmasi, sillä toivo -täytti hänen sydämensä, hänen askeleensa oli kepeä, ja hän uskoi -olevansa jo aivan päämaalinsa välittömässä läheisyydessä. - -Kenraali Maximo Gomez, vallankumouksellisen Kuban isä ja vahvin tuki -ja turva, lepäsi riippumatossa lukien muutamia kirjeitä. O'Reilly oli -nähnyt hänestä paljon kuvia ja tunsi hänet heti. Gomez oli reipas ja -pirteä vanhus, ja hänen valkoinen pukunsa ja lumivalkeat, tuuheat -viiksensä vaikuttivat, että hänen päivänpolttamat kasvonsa näyttivät -tavallista tummemmilta. Hän katsahti ylös Judsonin tervehtiessä -ja loi sitten O'Reillyyn kysyvän silmäyksen. Kirkkaiden silmien -katse oli kylmä ja lasinkova, ja totisten kasvojen ilmeessä oli -kotkan tuimuutta. Maximo Gomezia pidetään maailman taitavimpana -sissipäällikkönä, ja totisesti tarvittiinkin todellisen sotaneron -lannistumaton innostus muodostamaan noista säännöttömistä, kurittomista -ja huonosti aseistetuista irtolaisjoukoista, jotka ensin liittyivät -häneen, yhtenäinen ja niin taistelukelpoinen armeija, että se kykeni -pitämään puolensa kymmenen kertaa voimakkaampaa vihollista vastaan ja -voittamaankin sen. Tämän kaiken tuo vanha puertoricolainen kuitenkin -teki voittaen siten kaikkien sota-asioiden tuntijain jakamattoman -tunnustuksen ja ihailun. Hän kantoi Kuban vapaussodassa raskaimman -taakan, ja hänen taitavuutensa ja lannistumaton tarmonsa olivat jo -aikaansaaneet niin paljon, että saaresta oli enemmän kuin puolet -valloitettu. Hän taisteli itsepintaisesti ja väsymättä ja murskasi -ikuisiksi ajoiksi Espanjan kaikki pyyteet ja toiveet uuden maailman -alueisiin nähden. - -Hän kysyi lyhyesti, mutta ei töykeästi, minkätähden O'Reilly oli tullut -Kubaan. Mutta ennenkuin tämä ehti vastata, heilautti hän kädessään -olevaa kirjettä sanoen: "Majuri Ramos kertoo teidän edistäneen mitä -tehokkaimmin retkikunnan maihinnousua, mutta samalla hän sanoo, ettette -ole tullut riveihimme yhtyäksenne? Mitä hän sillä tarkoittaa?" - -Kun O'Reilly selitti asiansa, nyökkäsi kenraali. - -"Niinkö? Haluatte siis päästä länteen?" - -"Niin, herra kenraali. Tahtoisin tavata eversti Lopezin." - -"Lopezin? Miguel Lopezinko?" kysyi kenraali nopeasti. - -"Se on luultavasti hänen nimensä -- hän on toiminut Matanzan tienoilla. -Hän tietää jotakin -- ystävistäni." - -"No, häntä ei teidän tarvitse kaukaa hakea." Hymy kirkasti kenraali -Gomezin päivänpolttamat piirteet. "Hän sattuu olemaan juuri nyt täällä -Cubitaksessa." Kääntyen Judsonin puoleen hän jatkoi: "_Amigo_, vie -herra O'Reilly eversti Lopezin luo; hän on jossakin tuollapäin. Olen -pahoillani, ettemme saa tästä nuoresta miehestä asekumppania; hänellä -on miehen koko ja ryhti, ja hän vastaa varmasti viittä _quintos_'ta, -vai mitä?" Kubalaiset olivat antaneet vihollisilleen haukkumanimen -_quintos_ -- viidesosa miestä! Kenraali heilautti kättään ja syventyi -kirjeisiinsä. - -Heidän mennessään sanoi Judson: - -"Kun olette toimittanut asianne Lopezin luona, niin tulkaa kämppääni -illalliselle. Esitän samalla koko sakkini. Ruokaa ei voi juuri kehua, -eikä sitä ole runsaasti tarjollakaan tällä haavaa, mutta lännessä, -josta Lopez tuli, on suorastaan nälänhätä." - -Eversti Miguel Lopez, pulska ja reipas soturi, puristi sydämellisesti -O'Reillyn kättä tämän ilmoitettua nimensä, mutta samassa hänen muotonsa -synkkeni ja hymy katosi. - -"Jahah! Te olette siis tuo Matanzan O'Reilly", sanoi hän. "Olen kuullut -teistä, mutta en luullut meidän milloinkaan tapaavan toisiamme." - -"Estevan Varona on puhunut minusta?" - -Eversti nyökäytti päätään. - -"No niin, vihdoinkin olen täällä, mutta kovalle se otti. Olen koettanut -kaikki keinot päästäkseni saarroslinjan läpi ja lopulta onnistuinkin. -Espanjalaiset vangitsivat minut Puerto Principessä ja karkoittivat -saarelta. Olen ollut aivan hulluksi tulemaisillani. Minä -- te --" -O'Reilly nielaisi pari kertaa -- "te varmaankin tiedätte, missä Estevan -on? Sanokaa --" - -"Ettekö ole kuullut mitään?" - -"En kerrassaan mitään. Tarkoitan, tuota noin, senjälkeen kuin Rosa, -Estevanin sisar -- olemme kihloissa, kuten ehkä tiedätte --" - -"Niin, niin; Estevan kertoi minulle kaikki." Kubalaisen vakavuudessa -oli jotakin selittämättömän toivotonta, ja O'Reillyn valtasi äkkiä -suunnaton hätä. Hänen äänensä vapisi, kun hän kysyi: - -"Ovatko he --? Jumalan tähden! Mitä on tapahtunut?" - -Vastaus oli tarpeeton. Eversti loi katseensa maahan ja O'Reilly ymmärsi -pahimpien aavistustensa toteutuneen. Hänen kasvonsa kalpenivat, ja -kostuttaen huuliaan hän koetti sanoa jotakin, mutta sai kuuluviin vain -käheän, katkonaisen kuiskauksen. - -"Sanokaa -- kumpi?" - -"Molemmat!" - -O'Reillyn koko vartalo lyhistyi kokoon ja hänen kalpeat kasvonsa -vavahtivat suonenvedontapaisesti. Sitten hän alkoi vavista kiireestä -kantapäähän kuin horkassa ja kädet puristuivat nyrkkiin. - -Lopez tarttui hänen käsivarteensa. "Koettakaahan rauhoittua", sanoi -hän, "ja istukaa tähän, niin kerron sen vähän, mitä tiedän. Mutta -eikö olisi parempi, että odotamme, kunnes olette rauhallisempi...?" -Kun O'Reilly ei puhunut mitään, vaan tuijotti häneen tuskallisen -odottavasti, jatkoi eversti huoaten: "Kuten tahdotte, mutta teidän -täytyy kestää kaikki miehuullisesti, niinkuin meidän muidenkin on ollut -pakko. Paljon olen minäkin saanut kärsiä. Minun isäni" -- Lopezin -viiksien varjostama ylähuuli vetäytyi ylös, niin että hampaat näkyivät --- "kuoli Laurelin kanavan luona Cabannaksessa ensimmäisen voittoni -jälkeisenä päivänä -- ampuivat -- vanhan miehen. Jumaliste sentään! -Tuommoiset konnantyöt ovat juuri saattaneet meidät kubalaiset raivoon, -niin että me tappelemme hammasta purren, vaikka näemme nälkää, emmekä -hellitä, ennenkuin viimeinen espanjalainen on saareltamme mereen -syösty. Niinkauan kuin ne heittiöt täällä mellastavat, uhkaa meitä -kaikkia sama kohtalo, jonka omaksi niin moni on jo joutunut ja joka -teitäkin nyt niin kauhistuttaa -- vanhempamme ja omaisemme murhataan, -sisaremme ja lemmittymme raiskataan..." - -O'Reilly ponnahti melkein seisoalleen, mutta vaipui sitten tuskaisesti -parahtaen takaisin penkille ja peitti kasvonsa kuin ruoskan iskua -torjuakseen. - -"Kerron teille kaikki, mitä tiedän, mikä ei ole kovinkaan paljon. -Estevan Varona tuli luokseni heti sen jälkeen kuin hän oli sisarineen -paennut kotoaan; hän tahtoi yhtyä joukkooni, mutta kun olin silloin -kovin tukalassa asemassa, en tohtinut ottaa tyttöä huolekseni -- -kukaan nainen ei olisi kestänyt rasituksia, joita saimme kärsiä. -Selitin hänelle, että hänen ensimmäinen ja ehdoton velvollisuutensa -oli huolehtia sisarestaan ja sitten vasta ajatella isänmaataan, ja hän -myönsi minun olevan oikeassa. Hän oli kunnon poika -- hieno poika, ja -niin rohkea ja sisukas. Ostamalla muutamia varastettuja kivääreitä hän -muodosti muinaisista neekeripalvelijoistaan pienen partiojoukon -- ei -lainkaan hullumpi tuuma -- ja alkoi käydä sotaa omin neuvoin. Kuulin -usein hänestä. Häntä ei tohtinut kukaan häiritä, ennenkuin hän nitisti -hengiltä muutamia espanjalaisia sotilaita, mutta sittenhän ajojahti -luonnollisesti alkoi. Omat maatilansa ja alueensa, jotka Cueto oli -riistänyt häneltä, hän ehti kuitenkin tuhota. Tunsitteko Cueton?" - -"Kyllä." - -"Hänellekin Estevan maksoi ansion mukaan; ratsasti eräänä yönä -suoraan La Joyaan, särki oven ja keihästi roiston omaan sänkyynsä. -Mutta samalla hän näyttää tehneen jonkun erehdyksen, sillä Cobon -vapaaehtoiset, jotka luultavasti majailivat jossakin lähistöllä, -mitä seikkaa Estevan ei näytä tienneen, hyökkäsivät kiukkuisesti -hänen kimppuunsa. En tiedä sen tarkempaan, miten sitten kävi, sillä -tapauksesta kuulin kerrottavan vasta hiljattain, joten tiedot eivät ole -enää luotettavat, mutta se on ainakin varmaa, että Estevan on riehunut -miehineen kuin hornan henki, sillä vihollisen mieshukka oli ollut -vallan tavaton. Mutta hän ja hänen miehensä olivat vain ihmisiä -- he -eivät voineet tuhota kokonaista rykmenttiä, ja näyttää kuin heistä -olisi vain kaksi päässyt pakoon." - -"Entä Estevan? Saiko hänkin --?" - -Eversti Lopez nyökkäsi ja virkkoi sitten vakavasti. "Cobo ei ota -vankeja. Tappelin Rubin tienoilla niihin aikoihin, mutta palasin -Matanzaan noin kuuden viikon kuluttua. Tapauksen kuultuani minä -koetin luonnollisesti kaikin mokomin löytää tytön, mutta Weylerin -rauhoituskäskyä toteutettiin silloin parhaillaan, ja koko Yumurissa ei -ollut enää ristin sielua jäljellä; paikka oli autioksi hävitetty." - -"Ette siis aivan varmaan tiedä, että Rosa -- että Rosa --?" - -"Niin, poika surmattiin varmasti, mutta Rosan kohtaloa en tiedä -- -minulla on siitä oma mielipiteeni. Kävi nimittäin siten, että eräs -Estevanin mies yhtyi hiljattain joukkooni, ja häneltä minä kuulin yhtä -ja toista Rosasta ja miksi Estevania oli niin säälimättä ja taukoamatta -vainottu. Se oli kaikki Cobon ansiota. Oletteko kuullut miehestä? Vai -ette? Hän on pahimmistakin pahin -- peto -- julmuri!" Puhujan ääni -vapisi vihasta ja raivosta. "Hän oli nähnyt neiti Varonan, joka oli -kaunis tyttö, ja..." - -"Jatkakaa", kuiskasi O'Reilly. - -"Sain selville, ettei Rosa ollut ensin totellut Weylerin määräystä. -Hän ja pari neekeriä -- hänen isä-vainajansa entisiä orjia -- -kätkeytyivät luultavasti Matanzan rinteille, mutta hiukan myöhemmin -Cobon miehet kävivät siellä hävitysretkellä -- ja murhasivat suuren -joukon pakolaisia. Muutamat harvat pääsivät pakoon etäisimpiin -rotkoihin, mutta Rosa ei ollut niiden joukossa. Estevanin tähden -toimitin mahdollisimman tarkkoja etsintöjä, mutta en löytänyt tytöstä -jälkeäkään." - -"Ette siis tiedä aivan varmaan, mitä hänelle on tapahtunut?" kysyi -O'Reilly. - -"En, mutta sanon vielä kerran, ettei Cobo ota vankeja. Kun kuulin -viimeisestä hävitysretkestä, en enää etsinytkään." - -"Tuo -- Cobo --" amerikkalaisen ääni vapisi, vaikka hän koetti hillitä -itseään -- "toivon kohtaavani hänet jonkun kerran." - -Eversti Lopezin kasvoilla kuvastui äkkiä hillitön raivo, jonka illan -hämärä kuitenkin melkein kokonaan salasi. "Niin; juuri niin!" huudahti -hän, "ja te olette vain yksi sadasta, jotka toivovat samoin; minä olen -toinen. Olen antanut miehilleni tiukan määräyksen, ettei Coboa ja hänen -miehiään saa missään tapauksessa säästää, eivätkä ne roistot odotakaan -armoa meikäläisten kynsiin jouduttuaan. Kas niin, toveri --" kubalainen -laski kätensä O'Reillyn olkapäälle -- "olen pahoillani, että minulla -oli teille ikäviä uutisia, mutta mehän olemme miehiä -- ja sota on -semmoista." - -"Ei, ei! Sotaa se ei ole -- vaan hillitöntä julmuutta. Murhata lapsia -ja raiskata naisia -- sehän on rikos kaikkia sotalakeja vastaan." - -"Lakeja!" toisti eversti käheästi. "Lakejako? Onko helvetissä lakeja? -Sota on vain hävitystä -- vääryyttä -- sortoa -- hulluutta. Se vie -miehiltä järjen ja tappaa naiset epätoivoon. Se on Jumalan uhmaamista. -Sodassa saavat sääli ja armeliaisuus väistyä eikä minkäänlainen -hyvyys voi tulla kysymykseenkään, ihmisyyden lakien noudattamisesta -puhumattakaan." - -Sanoja seurasi pitkä äänettömyys. Sitten Lopez jatkoi: - -"Me kubalaiset tiedämme kyllä, mitä suru ja epätoivo ovat, mutta -sorto ja kärsimämme vääryydet ovat tehneetkin meidät lujiksi ja -urhoollisiksi. Täällä idässähän tulemme sentään hyvin toimeen, mutta -te ette voi kuvitellakaan lännen asukasten hirveitä kärsimyksiä ja -hävitystä, joka on pantu siellä toimeen -- kokonaiset maakunnat on -poltettu poroksi ja asukkaat murhattu tahi jätetty nälkään kuolemaan. -Tällaista viattomain ihmisten teurastusta, jonka Weyler on siellä -järjestänyt, ei ole maailmassa ennen kuultu eikä nähty. Jos Jumala on -todellakin olemassa -- epäilen sitä välistä -- niin hän ei voi sallia -tämän kauheuden jatkua; jokaisen surmatun ja kärsimyksiin kuolleen -kubalaisen tilalle on nouseva kymmenen kostajaa, kunnes olemme syösseet -perivihollisemme armeijoineen mereen. Palatkaa kotimaahanne, ja jos -surunne on saattanut teidät meille myötätuntoiseksi, niin huutakaa koko -maailmalle, miten tuo Havannan musta paholainen täällä mellastaa, ja -pyytäkää hallitustanne auttamaan meitä, että saisimme aseita. _Aseita_!" - -Kului hetkinen, ennenkuin O'Reilly vastasi. Hän sanoi hiljaa: - -"En aio palata. Jään tänne, kunnes olen löytänyt Rosan." - -"Niinkö!" huudahti eversti. "Miksikäpäs ei! Niin kauan kuin emme -varmasti tiedä, mitä hänelle on tapahtunut, voimme ainakin toivoa. -Mutta jos olisin teidän sijassanne, niin ajattelisin mieluummin, että -hän on kuollut kuin joutunut vangiksi johonkin keskitysleiriin. Te -ette tiedä, ystäväni, mitä nuo leirit ovat, mutta minä tiedän. Jätän -teidät nyt. Tällaisina hetkinä on mieluummin yksinään, kenenkään -häiritsemättä, eikö niin?" Eversti puristi O'Reillyn kättä ja häipyi -pimeään. - -Kukaan ei nähnyt O'Reillyä sinä yönä, mutta seuraavana aamuna hän -ilmestyi kenraali Gomezin luo. Hän oli kalpea ja riutunut, mutta kylmän -päättäväisen näköinen. Kenraali oli kuullut Lopezilta kaikki ja tunsi -nuorukaista kohtaan syvää myötätuntoa. - -"Olen pahoillani, että pitkä ja vaivalloinen matkanne palkittiin niin -ikävillä uutisilla", sanoi hän. "Sota on surullista ja lohdutonta -hommaa." - -"En ole vielä menettänyt kaikkea toivoa", vastasi O'Reilly. "Tahdon -jäädä tänne ja -- ja tapella." - -"Tiesin sen kuultuani Lopezin kertomuksen." Kenraali nyökäytti -valkoista päätään. "Teistä tulee kelpo soturi, ja me olemme iloiset -saadessamme teidät joukkoomme." Hän ojensi kätensä, jota O'Reilly -kiitollisesti puristi. - - * * * * * - -Matanzan alue oli "rauhoitettu". Niin kuului kenraali Weylerin -pöyhkeilevä julistus. Ja kerjäläisten lukemattomasta paljoudesta näki, -ettei hän ollut lainkaan liioitellut. Kaikista Valeriano Weylerin -sotilaallisista toimenpiteistä oli tämä lännen kaupunkien ja maakuntain -"rauhoittaminen" parhaiten onnistunut ja tuotti toimeenpanijalleen -suurinta tyydytystä, sillä missäpä saattoi kapinaliike enää menestyä -- -paitsi ehkä niiden onnettomain keskuudessa, jotka olivat kätkeytyneet -vuoristoon eläen siellä taivasalla turvattomina. Niskurointi oli -lannistettu eikä espanjalaisia tohtinut kukaan vastustaa. Weylerin -keino nopea ja säälimätön hävitys, oli yksinkertainen, mutta vaikuttava. - -Köyhyys oli jo ennen sotaa ollut yleinen ilmiö Matanzassa, mutta nyt -oli kaupungissa niin paljon kerjäläisiä, ettei niitä voitu laskeakaan. -Kun pakolaisia alkoi tulvia tuhansittain, ja kun saatiin kuulla, -ettei hallitus aikonut pitää huolta niiden ruokkimisesta, yrittivät -varakkaammat kansalaiset lievittää hätää, mutta aika oli kova, -elintarpeita oli vähän ja hinnat olivat huimaavat. Sitäpaitsi annettiin -pian ymmärtää, että sotilaallinen johto katseli karsain silmin kaikkea -armeliaisuustoimintaa, minkätähden pakolaisten täytyi pakostakin -jäädä oman onnensa nojaan. Nämä onnettomuudet ja kärsimykset olivat -aivan tyrmistyttäneet yksinkertaisen ja rauhallisen maalaisväestön; -he kuljeskelivat ympäriinsä aivan ymmällään odottaen pelolla ja -vavistuksella jotakin uutta iskua. He eivät olleet tottuneet kerjäämään -eivätkä niinmuodoin tahtoneet pyytää almua, mutta kaiket päivät he -kyselivät työtä leipäpalkalla, ettei heidän pienokaistensa tarvitsisi -kuolla nälkään. Työtä oli kuitenkin vielä niukemmin kuin ruokaa, ja -pian tuli aika, jolloin nuo onnettomat ryömivät porttikäytävissä ja -kynnyksillä masentuneina ja toivottomina leipäpalaa anellen ja samalla -kuin äänettömästi nuhdellen niitä, jotka olivat heitä onnellisemmat. -Silmät suurenivat ja painuivat syvemmälle onttoihin kuoppiinsa ja -ojentuvat kädet laihtuivat läpikuultaviksi. Kaikkialla kuului naisten -valitusta ja nälkäisten lasten itkua. - -Kaupungin laidassa, aivan teräslankaesteiden sisäpuolella, oli isohko -ala "viljelysmaata", johon vangit saivat kyhätä majansa oksista, -lehdistä ja puunkuorista -- kurjia hökkeleitä, joissa kauniilla ilmalla -tuli jotenkin toimeen, mutta jotka eivät pystyneet ollenkaan suojaamaan -tuulelta ja sateelta. Siellä nuo onnettomat elelivät yhteensullottuina -sanoinkuvaamattomassa likaisuudessa nälän kanssa taistellen, ainoana -lohdutuksenaan se, että kaikki olivat yhtä kurjassa asemassa. Koska -heillä ei ollut siementä, ei työkaluja eikä mitään keinoa, millä -viljellä heille luovutettua maata, jäi se koskemattomaksi, ja -nälkä kiihtyi päivä päivältä. Kaupungin ulkopuolella oli jamssia, -perunoita, maukkaita juuria ja paljon muuta syötäväksi kelpaavaa, sillä -espanjalaisten oli ollut mahdoton kaikkea hävittää, eikä Kuban maaperää -voi kukaan tyhjäksi riistää, mutta "rauhoitetut" eivät saaneet poistua -kaupungin alueelta. - -Kaloja oli myös viljalti satamassa, mutta niitä ei saanut pyydystää. -Vahdit olivat varuillaan ladatuin kiväärein ja paljastetuin miekoin, ja -joka aamu kuljetettiin keskitysleirin läpi niiden onnettomain ruumiita, -jotka olivat yöllä tohtineet hiipiä ravinnon hakuun. Välistä noita -kaameita jäännöksiä laahattiin köydessä hevosten jäljessä; niin, se -olikin kaikkein suosituin tapa. - -Koirat ja kissat olivat hienointa herkkua, kunnes ne hävisivät -kokonaan. Aivan tyyten ei hallitus kuitenkaan noita onnettomia -unhottanut; välistä jaeltiin yucca-juuria, mutta ne olivat kovia ja -melkein mahdottomia käyttää. Niiden syömisestä lasten kasvot ja jäsenet -surkastuivat, kun taas vatsat paisuivat suunnattomiksi. Matanzaan -ilmestyi siten aivan erikoinen ihmisrotu pieniä muodottomia olentoja, -joilla oli lapsen jäsenet, mutta vanhuksen kuihtuneet kasvot. - -Kulkutaudit alkoivat luonnollisesti pian raivota, sillä noissa -likaisissa ja saastaisissa hökkeleissä niljakkoine savipermantoineen -ei voinut olla puhettakaan terveydellisistä toimenpiteistä. Hätä -oli sanoinkuvaamaton. Lapset kuolivat ensin ja sitten vanhat ja -kivulloiset. Ruumiiden näkeminen kaupungilla oli hyvin tavallista, -niitä löydettiin melkein joka aamu porttikäytävistä. Toiset -nälkiintyneet ihmisraukat koettivat raahautua torille toivossa saada -kerjätyksi kipenenkään ruokaa, ja monet kuolivat sinne tyhjien kojujen -väliin. Raskaat ruumisvankkurit, täynnä tuonen saalista, jyrisivät -taukoamatta kaduilla tyhjentäen sisältönsä kaupungin ulkopuolelle, -jossa oli hautaamattomia ruumiita jo ennestään jättiläismäinen kasa. - -Lavantauti, isorokko ja keltakuume raivosivat hillittömästi. -Sairaalat olivat ääriään myöten täynnä, eikä niissäkään noudatettu -alkeellisimpiakaan varokeinoja. Sanottiin olleen tapauksia, että -kuolleeksi luultu oli ryöminyt omaistensa luo ruumiskasasta, johon -hänet oli heitetty, mutta kenenkään ei tiedetty palanneen noista -rutonpesistä, olipa hän sitten kubalainen tai espanjalainen. Sentähden -jäivät taudinsaastuttamat mieluummin omaistensa luo saadakseen kuolla -heidän parissaan. - -Niin, Matanza oli rauhoitettu. Weyler ei pöyhkeillyt suotta. Koko -maakunnassa ei ollut kylvettyä pellonpalaa eikä kaupunkien ulkopuolella -ainoatakaan rakennusta jäljellä. Matanzan kaupunkiin sijoitettu -keskitysleiri ei ollut ainoa laatuaan, toisia oli Santa Clarassa, -Havannassa ja Pinar del Riossa, ja niissä oli puoli miljoonaa ihmistä -nälkään nääntymässä. Mitään kapinallista maata ei ole milloinkaan niin -täydellisesti rauhoitettu, eikä mitään kansaa ole niin perinpohjin -lannistettu ja masennettu. Vastarinnasta ei puhuttu enää, vaan -rukoiltiin pyhää neitsyttä lopettamaan kurjuus. Kädet nousivat kyllä, -mutta vain rukoukseen, ja tuonen sato oli runsas Jucarosta aina San -Antonion niemeen saakka. - -Rosa Varona ja hänen kaksi neekeriseuralaistaan tulivat Matanzaan, -kerjäläisten ja kuoleman kaupunkiin, toivossa päästä siedettävämpiin -oloihin. Matka sinne sujui onnellisesti, sillä he olivat liian -risaiset ryöstettäviksi, ja Rosan valepuku salasi hyvin, mitä hänen -kauneudestaan oli jäljellä. Mutta kun oli päästy kaupunkiin, niin -minkä näyn he näkivätkään! Suuri Jumala, sitä kärsimysten ja kurjuuden -pohjattomuutta, sitä ryysyjen paljoutta! Yllätys oli hirveä, ja kaikki -kolme aivan tyrmistyivät inhosta ja kauhusta, mutta takaisinkaan ei -voinut palata. - -Asensio kyhäsi La Cumbren lähelle -- Varonan kartanon rauniot näkyivät -ylhäältä -- jonkinlaisen hökkelin, johon he asettuivat asumaan. He -olivat toivoneet voivansa kätkeytyä toisten vankien joukkoon, mikä -onnistuikin täydellisesti, sillä vankileirin yleisessä kurjuudessa -eivät naapurit välittäneet toisistaan rahtuakaan, ja sotilasten -mielestä ei voinut olla mitään mielenkiintoista kahdessa ryysyisessä -neekerissä ja näiden kyttyräselkäisessä tyttäressä. - -Asensio oli uuttera ruoan hankkija, ja ensin hän onnistuikin haalimaan -elintarpeita pienelle perheelleen aivan kylliksi. Hän saavutti aivan -ihmeteltävän taidon kasviksien ja hedelmien löytämisessä, ja hän -varasti, kerjäsi ja nuuski kaikki mahdolliset paikat. Eräänä päivänä -vahti yllätti hänet, ja hänet pantiin patteritöihin sellaisten vankien -mukana, joiden huomattiin kykenevän raskaampaankin työhön. Palkkaa ei -maksettu, mutta jokainen sai aterian päivässä, ja Asensio onnistui joka -ilta tuomaan osan annoksestaan kotiin. - -On aivan hämmästyttävää, miten vähällä ihminen voi pysyä hengissä. -Rosa ja hänen molemmat ystävänsä olivat jo kauan kamppailleet nälän -kanssa, mutta nyt he saivat juoda kieltäymyksen maljan pohjaan saakka, -sillä oli päiviä, jolloin Asensio ja hänen työtoverinsa eivät saaneet -ruoan muruakaan. Jonkun ajan kuluttua Evangelina alkoi tehdä vakkoja -ja palmikoida hattuja palmunsyistä, joita hän myyskenteli kuudella -sentillä kappaleen. Hän neuvoi työn Rosallekin ja he työskentelivät -aamusta iltaan saadakseen Asension tuomat annokset hiukan suuremmiksi -ja torjuakseen aina uhkaavan nälkäkuoleman. Mutta se oli turhaa ja -toivotonta työtä. Oli toisia, jotka ahersivat yhtä väsymättömästä, -ja hattujen kysyntä oli rajoitettu. Heidän majastaan oli esteetön -näköala San Severinon tielle, tuolle _via dolorosa'lle_, tuskien -tielle, jota myöten kuolemaantuomitut vietiin teloitettaviksi, ja pian -molemmat naiset oppivat tuntemaan torven äänen, joka ilmoitti, että -jonkun kubalaisen viimeinen hetki oli tullut. Kun toitahdus kantautui -heidän kuuluviinsa aamun sumusta, keskeyttivät he työnsä tehdäkseen -ristinmerkin ja kuiskatakseen rukouksen niiden onnettomain sielujen -puolesta, jotka olivat matkalla kuolemaan. Mutta se olikin päivässä -ainoa lepohetki, jonka he soivat itselleen. - -Ero entisen ja nykyisen elämän välillä antoi Rosalle paljon miettimisen -aihetta. Matanzan hän tunsi syntymästään saakka ja oli lukemattomat -kerrat astellut sen kaduilla hienona ja kaikkien ihailemana. Hänellä -oli ollut kymmenittäin ystäviä kaupungin hienoimmissa piireissä, -mutta niiden joukossa ei ollut ketään, johon hän olisi tohtinut -nyt hädän hetkellä vedota. Espanjalaiset ja heidän puoluelaisensa -vihasivat verisesti vallankumouksellisia, joiden kannattajia ei ollut -Matanzassa ainoaakaan jäljellä. Sitäpaitsi oli Estevanin liittyminen -vallankumouksellisiin katkaissut kaikki ystävyyssiteet heidän ja -niiden perheiden välillä, jotka olivat hallitukselle uskolliset. Rosa -tiesi, ettei häntä kukaan säälisi. Hän oli seurannut kaksoisveljeään -vain sulasta rakkaudesta, mitään muuta ajattelematta, mutta teko oli -leimannut hänetkin maanpetturiksi ja koko yhteiskunnan viholliseksi, -joka oli kohtalonsa hyvin ansainnut. Tyttö oli saanut kokea liiankin -hyvin, mikä henki oli vallalla. Mutta vaikka hän olisi ollut varma, -että häntä olisi kohdeltu myötätuntoisesti, niin hän oli liian ylpeä -anoakseen sitä. _Hänkö_ kerjäisi? Hän, eräs Varona, Kastilian grandien -jälkeläinen ja Kuban hienoimman perheen ainoa edustaja! Ei kuunaan! -Siten hankittu leivänmurukin olisi polttanut hänen kättään. Rosa kärsi -mieluummin nälkää ja odotti hetkeä, jolloin nälkä tahi tauti saisi -hänet unhottamaan menneet onnen päivät ja lopettaisi tämän kurjuuden, -joka oli kuin hirveä uni. - -Hän pelkäsi myöskin, että vanha Mario de Castaño, joka oli säälimätön -ja kostonhimoinen mies, tuntisi hänet. Hänen viimeisistä sanoistaan, -kun hän raivoissaan poistui heidän luotaan, oli Rosa selvästi -ymmärtänyt, ettei hän antaisi saamiaan rukkasia milloinkaan anteeksi, -ja Rosa vältti aina joutumasta hänen tielleen. Rosa näki hänet kerran. -Don Mario oli matkalla torille perunain ostoon ja oli yhä vain lihonut, -niin että hän oli nyt todellinen läskivuori, joka hyllyi joka suuntaan -hevosen liikkeiden mukaan. Hän ratsasti tietään näkemättä ja kuulematta -mitään, lasten itku ei liikuttanut hänen kivisydäntään, ja turhaan -kurottelivat äidit laihoja käsiään almua anellen. Rosa pujahti erääseen -porttikäytävään ja veti ryysyisen saalinsa alemmaksi kasvoilleen -pelosta, että don Mario voisi tässä epämuodostuneessa vartalossa ja -näissä surkastuneissa ja mustaksi värjätyissä kasvoissa tuntea ihanan -kukkasen, jota hän oli omakseen himoinnut. - -Eversti Cobo oli toinen, jota Rosa ei voinut milloinkaan unhottaa ja -jota hän pelkäsi aivan hillittömästi. Kun hän ensi kerran näki miehen -ratsastavan kaupungin läpi kurkunleikkaajaansa edellä, oli hän pyörtyä -siihen paikkaan ja piilotteli sitten koko päivän majassaan vavahtaen -pienimmästä risahduksestakin. - -Näinä hädän synkkinä ja pitkinä päivinä muistuivat muinaiset huhut -isän kätketystä aarteesta usein hänen mieleensä, ja hän mietiskeli -asiaa paljonkin, voimatta kuitenkaan tulla muuhun kuin siihen -johtopäätökseen, että kaikki oli vain satua. Estevanin merkillinen -otaksuma aarteen kätköpaikkaan nähden oli ensin tuntunut kylläkin -uskottavalta ja todennäköiseltä, mutta nyt kun Rosalla oli viljalti -aikaa pohtia asiaa oikein perinpohjin, johtui hänen mieleensä -kymmenenkin eri selitystä, miten kultaraha oli joutunut donna Isabelin -käteen, ja niistä oli jokainen yhtä mahdollinen kuin Estevanin väite. -Aarre saattoi tietysti olla olemassa ja oli ehkä kätkettykin juuri -Estevanin otaksumaan paikkaan, mutta uskomatonta se oli. Kauempaa -katsoen verhoutuu alastominkin totuus ruusuiseen hohteeseen kuin -etäiset maisemat siintävään sineen, joka kuitenkin katoaa, kun päästään -lähemmäksi. Niin oli Rosankin laita. Nähdessään joka päivä raunioiksi -raastetun kotinsa hänen toivonsa masentui ja veljen väite alkoi tuntua -niin tuiki mahdottomalta. - -Hän olisi niin mielellään tahtonut uskoa veljen olleen oikeassa, -mutta hirveä kurjuus, johon hän oli joutunut, masensi hänet aivan -maahan. Sellaisia ihmeitä tapahtui vain ihanissa saduissa, tuumi hän, -ja tottahan olikin, ettei hän, tyttö parka, voinut pitää itseään -onnetarten suosikkina. - -Häntä halutti monta kertaa jutella asiasta Evangelinalle ja Asensiolle, -mutta hän jätti sen kuitenkin tekemättä. Evangelinan vaitioloon hän -saattoi kyllä ehdottomasti luottaa, mutta hän ymmärsi, ettei Asension -kaltaiselle henkilölle voinut uskoa suuria ja tärkeitä salaisuuksia --- tämä oli puhelias ja itserakas kerskailija, joka olisi kaikessa -hyväntahtoisuudessaan pian puhunut liikoja ja tuhonnut siten heidät -kaikki. Rosa oli kyllin järkevä ymmärtämään, että he kaikki olisivat -joutuneet hirvittävään hengenvaaraan, jos isän rikkaudet olisivat -löytyneet. Asia ei olisi voinut pysyä salassa. Hän tahtoi kuitenkin -päästä johonkin varmuuteen, ja eräänä päivänä hän ja Evangelina -lähtivät etsimään kasviksia ja juuria La Cumbren rinteeltä, joka kuului -kaupungin alueeseen. - -Käynti entisen kodin raunioilla oli surullinen. Evangelina itki -ääneensä nähdessään Pancho Cueton toimeenpaneman kaamean mullistuksen, -ja Rosaa ahdistivat tuskalliset muistot. Kodista ei ollut paljon -jäljellä. Koko alue oli myllerretty ja kaivettu, puut kaadettu -juurineen ja pinottu suuriin kasoihin, ja koko päärakennus oli -jaoitettu maan tasalle kivi- ja soraläjäksi. Rosan silmät peittyivät -kyyneliin, ja hetkisen kuluttua hän jätti Evangelinan itkemään -raunioiden luo ja hiipi vanhaan puutarhaan, jossa hävityksen kauhistus -ei ollut niin huomattava. Mutta entisestä kauneudesta oli siitä -huolimatta vain rippeet jäljellä. Hoitamattomat viiniköynnökset -roikkuivat pengermiltä melkein kuihtuneina ja säästyneet hedelmäpuut -olivat nääntyneet hoidon puutteeseen; aika ja elementit olivat -täydentäneet hävitystyön. - -Kaivo oli vielä jäljellä, mutta oli peitetty laudoilla, ja Rosa -huomasi, että sinne oli vierinyt paljon törkyä. Pieni vesilätäkkö -vain kimalteli pohjalla. Tyttö katseli aukkoon kauan ja tarkkaan ja -nousi vihdoin ollen varma, että Estevan oli erehtynyt. Oli aivan -mahdotonta ajatella, että hänen isänsä, don Estevan, olisi valinnut -sellaisen kätköpaikan, etenkin kun tilusten kiinnekirjat olivat hänen -omaisuutensa arvokkain osa. Ei, jos aarre todellakin oli olemassa, oli -se kätketty muualle. Kaivossa se ei ollut, mutta paikkaan liittyvät -muistot olivat kalliit, sillä ne johdattivat Rosan mieleen menneet -onnelliset ajat. Ja noita muistoja oli kaivo, niin, koko paikka ääriään -myöten täynnä. Siellä olivat hän ja Estevan lapsina leikkineet, ja -siellä oli hän ensimmäiset unelmansa unelmoinut. Siellä hän oli -kohdannut O'Reillyn, hymyilevän ritarinsa, ja noiden pensaiden suojassa -oli tämä painanut hänet povelleen ja pyytänyt odottamaan, kunnes hän -palaisi. Ja Rosa oli odottanut. - -Mutta oliko tuo Rosa Varona, joka silloin uskollisuutta vannoen -lemmitystään erosi, tämä säälittävä, laiha, nälkäinen ja ryysyinen -Rosa? Mahdotonta! Onni, tyytyväisyys ja ihanat toiveet olivat häilyviä -unikuvia vain, ja ainoastaan kurjuus, epätoivo ja kärsimykset olivat -todellisia. Mutta uni oli ollut ihmeen ihana, ja Rosa vannoi sitä aina -riemuiten muistelevansa. - -Evangelina tapasi tytön päivänpaisteessa istumassa. Tämän kasvot -loistivat ja kyynelistä vielä kosteat silmät hymyilivät. - -"Tule, pieni kyyhkyseni", sanoi Evangelina. "Menkäämme työhömme, sillä -täällä ei ole mitään syötävää." - - - - -XVIII. - -KESKUSTELUA RUOASTA. - - -Huomattavin piirre Kuban kapinan johtajien sodankäyntitavassa on se, -että he jakoivat joukkonsa pienempiin osiin voidakseen nopeasti ja -äkkiarvaamatta hyökätä heikompien espanjalaisten joukkojen kimppuun -ja tuhota näiden avuksi lähetetyt osastot. Nämä erillään liikehtivät -joukot koottiin yhteen kohtaan vain silloin, kun valmistauduttiin -antamaan jokin ratkaiseva isku. Tämä menetelmä ei ollut vain -sotilaallisesti edullinen, mikä pian huomattiin, vaan se oli aivan -välttämätön sentähden, että vallankumouksellisten joukkojen täytyi -tulla toimeen omasta maasta saaduilla elintarpeilla. - -Kun O'Reilly ja Branch liittyivät idän armeijaan, kirjoitettiin heidät -eversti Miguel Lopezin joukkoon, ja hänen päällikkyytensä alaisina he -saivat tutustua kubalaisten sodankäynnin omituisuuksiin. - -Palvelus alkoi heti, ja viikko oli tuskin kulunut loppuun, kun Leslie -Branch sai maistaa "elämän suolaa" suun täydeltä, sillä heidän nuori -everstinsä oli niitä harvoja kubalaisia sotapäälliköitä, jotka -todellakin halusivat tapella. - -Ensin oli hiukan epäilty, mahtoiko Branch kyetä lainkaan -kenttäpalvelukseen -- hän oli saanut ankaran katarrin heti Cubitakseen -saavuttuaan -- mutta hän ei hellittänyt, ennenkuin hänet hyväksyttiin -sotilaaksi. Hän ei tahtonut olla muita huonompi. Kubalaiset katselivat -häntä säälivästi ja ylenkatseellisestikin, sillä vähemmän lupaavaa -vapaaehtoista ei ole milloinkaan nähty. Hän olisi epäilemättä voinut -saada monta hyvää ystävää heidän keskuudessaan kaikesta huolimatta, -ellei hän olisi aloittanut palvelustaan kieltäytymällä noudattamasta -mitään kuria ja rikkomalla kaikkia aseenkäytön sääntöjä. Tuo kaikki -oli hänen asemassaan vain turhaa voiteen haaskausta, selitti hän. -Sellainen käytös herätti luonnollisesti pahennusta toisten joukossa, ja -pian rupesi kuulumaan mutinaa, että miksi tuolle sairaalle huimapäälle -suotiin kaikenlaisia merkillisiä etuoikeuksia. Mutta tämä kateus katosi -heti ensimmäisessä taistelussa kuin taikaiskulla, sillä vaikka Branch -ei välittänyt määräyksistä rahtuakaan, osoitti hän taistelussa niin -hämmästyttävää rohkeutta ja vihollisluotien halveksumista, että toiset -aivan tyrmistyivät. Tällä mielettömällä rohkeudellaan, joka oli sitä -huimempi, mitä äreämpi hän oli, hän saavutti pian maineen, joka oli -vertojaan vailla. - -Tähän yleiseen ihailuun hän suhtautui yhtä odottamattomalla tavalla -kuin järjellisiin taistelutapoihinkin. Hän kieltäytyi ottamasta vastaan -mitään kiitosta tahi palkintoa, ja hän rähisi ja haukkui hirmuisesti, -kun toverit lausuivat hänelle jonkun ihailevan sanan -- käytös, -joka herätti vieläkin suurempaa ihailua kubalaisten keskuudessa. -Tavallisesti hän oli aina huonolla tuulella; hän murisi, ivasi ja -huomasi kaikkialla vain vikoja ja virheitä, ja hänellä oli kerkeä -kieli, jota hän käytti valitettavan huolettomasti. - -Oli todellakin onni, ettei hän osannut espanjan kieltä eivätkä hänen -kubalaiset toverinsa englantia, sillä muussa tapauksessa olisi -ihailijain pitkämielisyys pantu liian kovalle koetukselle. Näin ollen -kuuntelivat hänen asekumppaninsa naureskellen hänen herjauksiaan -pitäen häntä hupaisena, vaikkakin hiukan omituisena veikkona, jonka -isänmaallinen innostus oli suorastaan harvinainen. - -Vain O'Reilly ymmärsi miehen sairaalloisen äreyden ja kuolemaa -halveksivan uhkarohkeuden, mutta kun hän sanoi jotakin, käskettiin -hänen pitää suunsa kiinni ja huolehtia omista asioistaan. Branch ei -muuttanut käytöstään ja näytti kaikin mokomin tahtovan ehättää tautinsa -edelle, joka turmeli hänen elämänsä. - -Mutta kuten tavallista oli kohtalo määrännyt toisin, eikä sairaan -toivo täyttynyt. Kun Leslie, uhmattuaan kuolemaa sokeasti, oli -selvinnyt kaikista taisteluista vahingoittumattomana, hämmästyi -hän melkein sanattomaksi ja alkoi pelätä ihmeellisen onnensa vain -tarkoittavan sitä, että hänen täytyi nääntyä leirielämän puutteisiin ja -kärsimyksiin. Kubalaiset ruoka-annokset olivat mitä niukimmat, ja yöt -olivat kylmät ja kaste vahva -- siis mitä epäedullisimmat olosuhteet -heikkorintaiselle miehelle. Branchia alkoi suututtaa. Sade täytti hänet -suuremmalla kauhulla kuin lasketut pistimet, ja vilu hirvitti häntä -enemmän kuin tuhat espanjalaista; häntä alkoivat vaivata tuskalliset -näyt, miten hän makasi heikkona jossakin sairaalahökkelissä. -Omituisinta hänen äreydessään oli se, että hän piti O'Reillyä ikäänkuin -jollakin tavalla vastuunalaisena, ja oli tätä kohtaan kaikista katkerin. - -Branchin kieli terävöityi päivä päivältä, hänen seuransa kävi -sietämättömäksi ja hänen synkkyytensä painostavaksi ja vastustamattoman -tarttuvaksi. Kun osasto vihdoin palasi leiriin hiukan lepäilemään, -oltuaan useampia viikkoja partioretkillä, päätti O'Reilly koettaa -vapautua Leslien synkkämielisyyden aiheuttamasta taakasta ja, jos -mahdollista, vierittää osan siitä kapteeni Judsonin niskoille. - -Leiriin tulon jälkeisenä päivänä O'Reilly ja tuo roteva tykkimies -menivät eräälle viehättävälle purolle uimaan ja vaatteitaan pesemään, -ja kun pyykki oli levitetty auringonpaisteeseen kuivamaan ja he -loikoivat riippumatoissaan rääsyisen öljyvaatepeitteen suojassa, sanoi -O'Reilly: - -"Minä alan jo kyllästyä Lesliehen. Hän on maailman synkin mies ja -maalaa koko elämän niin mustaksi ja toivottomaksi, että minä aivan -masennun. Sinun täytyy ottaa hänet hoiviisi." - -"Mikä häntä sitten vaivaa?" murahti Judson. - -"Etkö ole arvannut, miksi hän on niin tulimmaisen uhkarohkea? Hän on -sairas, ja kun hän uskoo kuitenkin pian kuolevansa, tahtoo hän lopettaa -jutun äkkiä, ja minä saan kärsiä hänen kaiken katkeruutensa. Hän on -sentähden aina niin kirotun huonolla tuulella, että hänellä on niin -hyvä onni." - -"Hän tahtoo siis tehdä itsemurhan?" - -"Siltä se ainakin näyttää." - -"No perhana!" Judson tuumi hetkisen. "Etkö voisi ilahduttaa häntä -jotenkin?" - -"Minäkö?" O'Reilly teki toivottoman liikkeen. "Kun minä koetan -rohkaista häntä, murisee hän jotakin ihmisten sydämettömästä -välinpitämättömyydestä, ja kun minä olen myötätuntoinen, väittää hän -minun tyrkkivän häntä lähemmäksi haudan reunaa -- sanoo minun potkivan -maan hänen jalkainsa alta. Hän on aivan pähkähullu. Ennen olen vaikka --- vaikka kyykäärmeen kanssa." - -O'Reillyn nuorekas apulainen, _asistente_, vuovasi parhaillaan -itselleen suurta mustaa sikaaria tupakasta, jonka hän luultavasti oli -jostakin varastanut, mutta kuullessaan Branchin nimeä mainittavan hän -kohotti päätään ja siirtyi lähemmäksi huudahtaen: - -"_Caramba_! Hän se vasta sankari on! Herra Branch on urhoollisin mies -mitä milloinkaan olen nähnyt. Meidän miehet ovat antaneet hänelle nimen -_El Demonio_." - -O'Reilly nyökäytti päätään puhujaan päin. "Siinä kuulitte. Hän on -maineen kukkuloilla, ja se häntä vasta harmittaakin. Kubalaiset alkavat -pian ajatella, että hän on noiduttu." - -"Eikö mitä", sanoi kapteeni. "Hän on vain niin pahuksen ohut, etteivät -espanjalaiset osu häneen, on aivan kuin ampuisi syrjittäin asetettuun -pelikorttiin. Annie Oakley on ainoa, joka ehkä osaisi taidon." - -"Oli miten oli, minun hermoni eivät kestä enää. Olen saarnannut ääneni -käheäksi, mutta hän vääristelee kaikki. Toivon sinun saavan hänet -uskomaan, että hänen käy vielä hyvin; se voisi saada hänet paremmalle -tuulelle, mutta ellei mikään auta, niin minut tuomitaan hyvin pian -nukkuvan miehen ampumisesta -- ja minä osun kyllä, ihan keskelle -lasken, olipa hän kuinka ohut hyvänsä." O'Reilly vaikeni ja puristi -huulensa tiukasti yhteen. - -Poika, joka oli saanut sikaarinsa valmiiksi, sytytti sen nyt ja -toisti: "Aivan totta, hyvät herrat, herra Branch on urhoollisin mies -mitä milloinkaan olen nähnyt. Muistattehan ensimmäisen taistelun? -Kun espanjalaiset näkivät hänen tulevan irvillä ikenin, heittivät he -kiväärinsä pois ja vaipuivat polvilleen. Olinpa, hitto vie, aivan -kuolla naurusta." - -"Jacket" oli Lopezin komennuskunnan nuorin ja samalla jumalattomin -soturi. Hänen parrattomilta huuliltaan purkautui mitä pöyristyttävimpiä -kirouksia heti kun hän avasi suunsa puhuakseen englantia, ja O'Reillyn -kaikki yritykset kitkeä pojasta tuo paha tapa eivät hyödyttäneet mitään. - -"Eversti Miguel sanoo", jatkoi poika, "että jos hänellä olisi sata -samanlaista sairasta kuin _El Demonio_, niin hän marssisi suoraan -Havannaan. Mitäs siitä tuumitte? Jumaliste sentään!" - -Judson kääntyi riippumatossaan niin että hän näki pojan. "Olethan -sinäkin oiva sotilas, ainakin puolen veroinen", virkkoi hän -naureskellen. - -"Mitä?" Poika ei ollut oikein varma, ymmärsikö hän sukkeluutta. - -"Tarkoitan, että olet kylläkin hyvä tappelemaan ollaksesi noin -piskuinen." - -"Eikö totta?" huudahti poika. "Kyllä minä tapella osaan." - -"Pidä vain varasi, ettei jokin espanjalainen pistä sinua taskuunsa ja -syö sinut suuhunsa", varoitti O'Reilly, jolloin poika nauroi ja pudisti -päätään. Hän alkoi tottua amerikkalaisten leikinlaskuun ja rupesi -pitämään siitä. - -"Jacket olisi kovin katkera suupala", huomautti Judson. - -Poika hymyili ja veteli pitkää sikaariaan. "Sanonpa -- sanonpa, että -espanjalainen sylkäisisi minut suustaan tavallista sukkelammin." - -Tämä camagueyanilainen poika, oli aivan erikoinen. Hän oli ehkä -täyttänyt kuusitoista, mutta oli pieni ikäisekseen -- melkeinpä -lapsi vielä. Siitä huolimatta hän oli jo kokenut sotilas ja oli -kaikkien amerikkalaisten asekumppaniensa suosikki. Hän oli kaunis ja -miellyttävä poika; suuret silmät olivat tummat ja sametinpehmeät, ja -hänen tyttömäiset kasvonsa olivat viisaat ja eloisat. Nuoruudestaan -huolimatta hän oli saavuttanut urhoollisuudellaan ja rohkeudellaan -suhteellisesti aivan yhtä suuren maineen kuin Leslie Branch. - -Vallankumouksellisten riveissä oli paljon tällaisia nuoria huimapäitä -ja monella heistä oli oma, erikoinen arvonsa. Kaikissa sodissa on -jokaisella armeijalla poikansa -- ihmeelliset, rakastetut lapsensa, -joita vanhemmat toverit hellivät, kiusoittelevat ja jumaloivat. Ollen -hurjia ja nuorekkaan huimapäitä ja himoiten mainetta ja kunniaa he -muodostavat sotivien joukkojen ylimystön. Riemuiten he antautuvat -mielettömimpiin seikkailuihin, ja heidän esimerkkinsä saa vanhemmatkin -toverit innostumaan. Kaikkien aikojen historia on täynnä semmoisia -urotöitä. - -Jacket oli yksi sellainen ja ehkä Lopezin joukon innostunein ja -uskollisin isänmaanystävä. Isänmaan vapaus ei ollut hänelle vain -jokin hämärä käsite tahi periaate, vaan jokin todellinen, korkea ja -saavutettava päämäärä, jonka puolesta ei mikään uhri ollut liian suuri. -Kaikki Kuban kärsimät vääryydet kirvelivät hänen sydäntään. Itse hänen -ei ollut tarvinnut milloinkaan kärsiä, mutta se ei merkinnyt mitään -- -isänmaan hätä oli hänenkin hätänsä, ja hänen rakkautensa synnyinmaataan -kohtaan oli hehkuva, puhdas ja turmeltumaton. Jos toiset lannistuivat, -seisoi hän vielä pystyssä päin. - -Oppiakseen paremmin englannin kieltä -- mistä taidosta hän oli -sanomattoman ylpeä -- hän oli vapaaehtoisesti ruvennut O'Reillyn -aseenkantajaksi sillä seurauksella, että heidän välilleen oli -kehittynyt luja ystävyys. Liikanimi oli O'Reillyn antama ja johtui -eräästä yleisesti tunnetusta seikasta. Asian laita oli nimittäin siten, -että vaikka Jacketilla oli kaikki vallankumouksellisen soturin pukuun -kuuluvat vaatekappaleet, piti hän niistä vain yhtä. Kylminä öinä ja -joskus muulloinkin hän veti paidan ylleen, mutta muuten hän piti vain -housuja ja oli aina avojaloin. Niin oli asianlaita nytkin, kun hän -täydellisesti huoletonna ja kenestäkään piittaamatta istui varjossa -nurmikolla pitkää sikaariaan pöllytellen. Hän jatkoi vielä äskeistä -puhettaan: - -"Niin, minä uskallan luvata vaikka mitä, etten maistuisi hyvältä -espanjalaisen suussa. Olenko kertonut teille kahakasta Pino Bravon -luona? Enkö?" Suuret, ruskeat silmät kääntyivät O'Reillyyn päin. -"Jumaliste! Tapoin silloin hyvän joukon toistakymmentä miestä!" - -"Ohoh!" huudahtivat molemmat amerikkalaiset, ja O'Reilly lisäsi -nuhtelevasti: "Ettes häpeä valehdella noin törkeästi, Jacket." - -"No, silmäänikin!" vannoi poika. "Tapoin vihollisia ainakin tusinan. -Hiivimme niiden kimppuun takaapäin, eivätkä ne huomanneet meitä -lainkaan, nähkääs. Pthyi!" Pitkä sylki tirskahti puroon. "Siinä meni -miestä kuin heinää." - -"Siinä oli todellakin kuumat paikat", todisti Judsonkin. "Joukko -Luque'n neekereitä, noita pitkiä, laihoja ja nälkiintyneitä Santiagon -poikia, oli murtautunut teräslankaesteiden läpi erään vihollisjoukon -taakse, joka oli asettunut asemiin kukkulan juurelle. Pojat hiipivät -puukot hampaissa espanjalaisten kimppuun päästen aivan näiden selän -taakse, ja silloinkos verileikki alkoi -- voit arvata, ettei armoa -annettu. Ja tämä Jacket-poika oli tietysti livahtanut mukaan ja riehui -kuin riiviö tiheämmässä joukossa. Hän on kuin onkin oikein miesten -mies, _muy malo_, niinkuin täällä sanotaan." - -Oltuaan hetkisen vaiti Judson jatkoi: "Mutta saman päivän iltana sattui -jotakin sangen omituista. Jacketin vuoro oli olla yöllä vahdissa, ja -hän pelkäsi pimeätä. Kuulimme hänen itkevän ja volisevan --" - -Jacket ponnahti seisoalleen. "Se on valhe, että minä pelkään pimeätä!" -huudahti hän närkästyneesti. - -"Etkös ulvonut niin, että koko leiri heräsi?" - -"Minä en pelkää pimeätä", toisti poika melkein itkien kiukusta, mutta -hänen pöyhkeytensä oli äkkiä kadonnut. Sikaankaan ei nähtävästi -maistunut enää, sillä hän otti sen käteensä ja tuijotti siihen -hajamielisesti. - -"Itkitkö sinä?" kysyi O'Reilly hymyillen, ja poika nyökäytti päätään -vastahakoisesti. - -"Hänhän hälyytti koko leirin", sanoi Judson. "Luulimme vihollisen -olevan kimpussamme." - -"Mikä oli hätänä, Jacket?" - -"Minä -- minä tuota --" Pojan sileät ja päivänpaahtamat kasvot -kalpenivat ja hän kuivasi kosteat silmänsä. "Minä en säikähdä _elävää_ -espanjalaista milloinkaan, mutta -- mutta kuollutta minä pelkään. -Näin kuolleita kaikkialla!" Poika värisi tahtomattaan. "Ne ajoivat -minut kenraali Gomezin turviin ja -- _caramba_, kuinka ukko suuttui, -mutta kerrottuani hänelle, mitä olin nähnyt pimeässä, hän sanoi, ettei -minun tarvinnut palata vahtiin enää. Hän antoi minun nukkua teltassaan -ja sitten minä vähitellen tyynnyin. Sen jälkeen en ole ollut yöllä -vahdissa enkä menekään." - -Tuosta kaameasta tapahtumasta keskusteleminen oli nähtävästi sangen -vastenmielistä Pino Bravon nuorelle sankarille, sillä hän siirtyi -vähitellen kauemmaksi ja katosi viimein näkyvistä. - -"Hän on kelpo poika", sanoi kapteeni Judson miettivästi, "ja sinua hän -aivan jumaloi." - -O'Reilly nyökäytti päätään. "Mihinkä hänkin, poika parka, joutunee -sodan jälkeen? Sodan jälkeen!" toisti hän hiljaa. "Mahtaakohan tämä -sota milloinkaan loppua?" - -"Jos meillä olisi useampia Gomezin, Garcian ja Maçeon laisia -kenraaleja, niin --?" - -"Saammehan pian kolme, jotka ovat heitä paremmat." - -"Tarkoitat --" - -"Kenraalit kesä-, heinä- ja elokuu." - -"Aivan oikein!" Tykkimies nyökäytti päätään merkiksi, että hän oli -ymmärtänyt. "Onpa keltaisella Jaskalla taas työtä espanjalaisten -keskuudessa. Mitä muutoin tuumit neiti Evansin sairaalahommista?" - -Judson kääntyi niin että hän näki lehdon läpi kuultavan valkoisen -teltan, leirin ainoan, joka oli pystytetty saman päivän aamuna -saapuneelle Norine Evansille. Kapteenin silmät olivat melkein kiinni ja -hänen jurot kasvonsa hymyilivät. Hän ei näyttänyt odottavan vastausta -kysymykseensä. - -"Minun mielestäni hän on aivan verraton", sanoi O'Reilly. - -"Niinkö sanot!" Judson pudottautui takaisin riippuverkkonsa pohjalle. -"Minunkin mielestäni hän on vallan ihmeellinen nainen." Kapteeni -vaikeni ja katseli jälleen telttaan päin. - -O'Reilly hymyili. Nyt hän ymmärsi, miksi hänen kumppaninsa oli aamulla -käytellyt vettä ja saippuaa aivan järjettömästi tuhlaten ja kestänyt -hymyillen kidutuksen, kun eräs vapaaehtoinen parturi, joka osasi -heilutella puukkoa paremmin kuin partaveistä, oli siistinyt hänen -naamansa. - -Judsonin oli kaikesta päättäen käynyt samoin kuin majuri Ramoksen, -eversti Lopezin, Leslie Branchin ja kaikkien muiden. No, senhän -saattoi arvatakin. Ennenkuin O'Reilly oli ollut viikon Kubassa, oli -hän huomannut, että kaikki miehet koettivat esiintyä mahdollisimman -edukseen neiti Evansin läsnäollessa. - -"Vai on se _sinuunkin_ tarttunut?" kysyi hän. - -"Mikä sitten?" Judson ei kääntänytkään katsettaan. - -"Se." - -"Se? Ellet osaa enää englannin kieltä, niin puhu espanjaa." - -Mutta O'Reilly jatkoi toisen töykeydestä huolimatta. "Minun mielestäni -hänen täällä-olonsa on häpeällisintä, mitä milloinkaan olen -kuullutkaan. Ajatella nyt, että hänenlaisensa varakas ja sivistynyt -tyttö on aivan yksinään täällä Kubassa! Eihän sellainen voi käydä -laatuun!" - -Judsonin riippuverkko alkoi rajusti heilahdella ja oli vähällä revetä, -kun hän nousi istumaan heilauttaen paljaat säärensä reunan yli. Hänen -kasvonsa olivat synkät ja hänen eteenpäin työntynyt alaleukansa -vavahteli, kunhan kulmat rypyssä ärjäisi: - -"Ole nyt vaiti! En kärsi, että puhut tytöstä tuolla tavoin." - -"Vai et." O'Reilly katsahti häneen kiusoittelevasti. "Antaisitko -sisaresi tehdä, mitä hän tekee?" - -"Se ei kuulu tähän. Neiti Evansia ei voi verrata toisiin naisiin." - -"Kuten tahdot, mutta tämä ei ole missään tapauksessa sopiva paikka -kellekään naiselle, olipa hän kuka hyvänsä. Nämä kubalaiset ovat jo -tietävinään yhtä ja toista." - -"Vai niin?" Judson tuijotti kumppaniinsa. "Tahtoisinpa kuulla, mitä he -tietävät, ja nähdä nuo tietäjät, tahtoisinpa totisesti." Hän puristi -suuret kätensä nyrkkiin. "Täyttäisinpä heidän sairaalansa, niin että -seinät pullistuisivat." Hetkisen kuluttua hän jatkoi rauhallisemmin: -"Sinua tuo kaikki tietysti eniten huolettaa, kun olet vastuunalainen -hänen täällä-olostaan, tavallaan, mutta --" Judson heittäytyi jälleen -pitkäkseen ja lopetti: "Sinä olet, hitto vie, ainoa mies täällä, jolle -en voi olla vihainen." - -"Oletko siis mustasukkainen? En tiennyt, että olit niin pitkällä." - -Toinen pudisti päätään. "Olen aivan päästäni pyörällä. Luuletko hänen -huolivan minusta?" - -"Ei sitten likikään." - -"Häh? Miksi ei? Minä olen kunnon mies, ja kun sota on loppunut, otan -minä jonkun toimen hallituksessa, ja --" - -"Siinäpä pulma juuri onkin. Hän ottaa jonkun toisjalkaisen onnettoman. -Hänen laisensa naiset tekevät aina niin. Heillä täytyy olla aina jokin -hoidettava, näetkös. Antaisinpa paljonkin, jos tietäisin hänen pääsevän -täysin vahingoittumattomana takaisin New Yorkiin." - -Judson, joka nähtävästi tunsi tykit paremmin kuin naiset, mietti -vakavasti O'Reillyn selitystä ja synkistyi. - -"Jokin toisjalkainen onneton, jokin Branchin kaltainen mies, vai mitä?" -Hetkisen kuluttua hän jatkoi toivehikkaammin: "_Branch_ se ei ainakaan -ole; _hän_ ei elä niin kauan, ja se minua hiukan lohduttaa. Voisin -melkein --" - -O'Reilly viittasi häntä vaikenemaan, sillä Branch oli ilmestynyt -näkyviin ja tuli hitaasti heidän luokseen. Hän oli tavallista synkemmän -näköinen ja oli kuljeskellut ympäri leiriä levottomaan tapaansa. - -"Sanokaas, mitä luulette minun tehneen?" aloitti hän. - -"Enpä tiedä", vastasi kapteeni yksikantaan. "Ilahduttanut sairaita ja -haavoittuneita, ja jaellut ympärillesi hymyjä ja päivänpaistetta, kuten -tavallisesti?" - -"Hm! Olet erittäin sukkela tänään, eikö niin? Oikein minua naurattaa, -kun katselen sinua -- olet kuin taittunut pölkky. No niin, olen -koettanut hankkia neiti Evansille jotakin syötävää, mutta en ole -löytänyt mitään." - -"Et mitään?" - -"En mitään hänelle sopivaa. Et kai voi odottaa, että hän voisi tulla -toimeen vain meidän iankaikkisella ja kirotulla häränlihamuhennoksella ---" Branch värisi ja sylkäisi. "Minulle on syötetty eläimistä semmoisia -paikkoja, joita ei ole milloinkaan aiottu ihmisten ruoaksi. Tämä -vallankumouksellinen ruokajärjestys vie minulta hengen, hänestä -puhumattakaan." - -"Eikö majuri Ramos tuonut mitään mukanaan?" - -"Hän sanoo, että Cubitaksessa saavat miehet nähdä nälkää." - -"Meidän täytyy ottaa asiasta selvä", huudahti Judson ja huomattuaan -vaatteiden kuivuneen hän alkoi kiireesti pukeutua. - -Sitten nuo kolme toverusta tutkivat yhdessä leirin elintarvevaraston -ja huomasivat Branchin olevan oikeassa. Elintarpeita oli vähän ja -vain välttämättömimpiä lajeja. Tämmöinen asiain tila ei olisi heitä -tavallisuudessa lainkaan hämmästyttänyt, sillä he olivat tottuneet -sangen niukkoihin annoksiin, mutta nyt, kun neiti Evans oli leirissä, -oli asian laita toinen. He keskustelivat vielä tilanteesta, kun neiti -Evans astui ulos teltastaan levättyään helteisimmän ajan päivästä. - -Kun hänen kolme ystäväänsä olivat kertoneet, mitä heillä oli -sydämellään, rypisti Norine kulmiaan ja lausui surullisesta: "Viime -viikko oli jo sangen kova, ja majuri Ramos sanoi minulle, että täällä -olivat olot paljon paremmat. Toivoin pääseväni täällä oikein herkkujen -ääreen." - -Norine oli solakampi ja ruskeampi kuin Kubaan tullessaan, mutta ei -ollut lainkaan sen näköinen, että hän olisi ollut ravinnon puutteessa. -Yksinkertainen ruoka ja ulkoilmaelämä olivat vaikuttaneet häneen -hämmästyttävän edullisesti. - -"Minä pelkään, että ruokakaappimme on peloittavan tyhjä", sanoi -O'Reilly huolestuneesti. - -"Tänään teurastetaan jälleen yksi noita kuttaperkkahärkiä -- -tuommoinen kuivettunut sotavanhus kymmenvuotisen sodan ajoilta", -murahti Branch. "Saamme jälleen _muhennosta_! MUHENNOSTA! Yksi härkä -ja kolmisenkymmentä hehtoa perunoita neljäänsataan mieheen! Onko tämä -laitaa?" - -"Tiedättekö mitä tahtoisin illalliseksi?" kysyi Norine. -"Lampaankyljystä vihreiden herneiden kera, viipaleen ranskanleipää, -salaattia ja kahvia." - -Nuo kolme miestä loivat häneen tuskallisen silmäyksen, ja Judson -liikahti levottomasti. - -"Sitä minä _tahtoisin_, mutta en odotakaan saavani." - -Huoaten helpotuksesta kapteeni huudahti: "Ja minä kun luulin, että -sanelitte meille käskyn." - -"En toki!" Tyttö istahti nauraen kenttätuolilleen viitaten miehiä -istumaan maahan hänen ympärilleen. "Jos te tulette toimeen tarjolla -olevalla ruoalla, niin tulen minäkin. Kertokaahan nyt, mitä olette -tehneet sen jälkeen kuin lähditte Cubitaksesta. Olen ollut niin -peloissani, että joku teistä olisi haavoittunut. Sentähden olen -ollutkin yötä päivää työssä saadakseni sairaalat valmiiksi, sillä minä --- minä en saata ajatella, että haavoittuneiden täytyisi olla hoidon -puutteessa." - -"_Meidän_ haavoittumisestamme ei ole ollut puhettakaan", sanoi -O'Reilly, "mutta tämä Leslie on mainitsemisen veroinen. Hän tekee -nykyisin vain sankaritöitä." - -Branch hymähti halveksivasti. "Sankaritöitä! Olen sairas mies ja tahdon -mieluummin tulla ammutuksi kuin kitua vitkalleen kuoliaaksi; sehän on -minun oma asiani, vai kuinka? En aio jäädä tähän maailmaan vieraiden -ihmisten vastuksiksi kitumaan. Mutta olisinpa mielelläni syönyt -vaihteeksi jotakin oikein hyvää. Minäkö sankari? Mitä vielä." - -Norine katseli häntä tarkkaan ja sanoi sitten: "Ruokajärjestys sopii -sinulle. Olet terveemmän näköinen kuin ennen." - -Branch loi häneen synkän silmäyksen ja naurahti sitten katkeran -ivallisesti. Hän uskoi ilmeisesti tytön puheen, mutta ei tahtonut -näyttää sitä kenellekään. Hetkisen kuluttua hän lausahti: - -"Toivoisin löytäväni muutamia kärpässieniä. Syön niitä raakoina." - -"Kuulkaahan", sanoi Norine. "Pelatkaamme erästä peliä, jonka olen -keksinyt. Kuvittelemme istuvamme Delmonicon suuressa ruokasalissa ja -tilaamme vuorotellen parhaita ruokia, mitä voi ajatella. Kekseliäin -voittaa. Se kiihoittaa ruokahalua. Leslie alkaa. Tulkaa nyt ja -ojentakaa hattunne ovipojalle ja seuratkaa sitten hovimestaria. Tätä -tietä, arvoisa herra. Pöytä yhdelle? Kiitän. Tässä sähköviuhkan edessä -on viileä paikka. Meillä on tänään aivan erikoinen valikoima hienoja -leikkeleitä. Ehkä kylmä kampela --" - -"Ei kampelaa", vastasi Branch koettaen tarmokkaasti eläytyä Norinen -mielikuvitelmaan. "Söin sitä aamiaiseksi. Ja kääntäkää tuo viuhka -sivulle, tulen juuri Kubasta. Sitten voitte tuoda minulle muutamia -ostereita ja --" - -"Nyt ei ole osteriaika", mutisi O'Reilly harvakseen. "Muuten näyttelet -hyvin." - -"Ostereita", toisti Branch itsepintaisesti. "Sitten viipale -kananpoikaa, käristettyä leipää ja Melba-juustoa." - -Joe Judson lopetti äkkiä Branchin tilailun heittämällä tätä -multakokkareella ja huudahtaen: "Olet nyt Delmonicossa etkä Battle -Creekissä. Anna jonkun toisen, joka tietää, hoitaa tilaaminen. Tahdomme -kaikki sipulilihaa." - -"Mutta minä tahdon mansikoita!" huusi Norine. "Ne ovat nyt kypsiä. -Mansikoita ja kermaa -- oh! Ajatelkaas!" - -Seurasi pitkä ja painostava hiljaisuus, jonka O'Reilly vihdoin rikkoi -sanomalla: "Arvelen, ettei tämä peli olekaan niin huvittava, miltä se -ensin tuntui." - -"Siltä näyttää", myönsi tyttö. "Puhelkaamme jostakin muusta." - -"Pojat", kuten neiti Evans nimitti pientä amerikkalaisten ryhmää, -jonka hän oli Kubassa kohdannut, antoivat hänelle paljon huolta, ja -lukuisista kysymyksistä päättäen oli heidän hyvinvointinsa aina hänen -sydämellään. - -"Pojat" juttelivat mielellään, ja Norine sai pian jotakuinkin -selvän käsityksen kubalaisten omituisesta, puutteellisesta ja -tarkoituksettomalta näyttävästä, mutta kuitenkin tehokkaasta -sodankäyntitavasta. Hänelle kerrottiin loppumattomista marsseista -sinne ja tänne, satunnaisista kahakoista, kepposista ja ratkaisematta -jääneistä taisteluista, jotka kaikki kuuluivat yleiseen -sotasuunnitelmaan -- liikkeistä, joiden tarkoitus oli pitää vihollinen -aina varuillaan ja vihdoin kokonaan masentaa sen kärsivällisyys ja -kestävyys. Norine kertoi vuorostaan, mitä hänellä oli tekeillä ja -kuinka hänen armeliaisuustoimintansa edistyi. - -"Olen jo menettänyt rohkeuteni melkein kokonaan", sanoi hän lopuksi. -"Kaikki on niin erilaista kuin luulin, ja minä olen niin heikko ja -saamaton. Tuomani lääkintätarpeet ovat pian lopussa, ja minä olen -saanut kokea, kuinka vaikea on järjestää sairaaloita, kun ei ole -tarpeita. Tämän puolen miehiä on mahdoton saada huolehtimaan itsestään --- varokeinoihin ryhtyminen tautien varalta on heidän mielestään -pelkuruutta. Kesä, tuo keltakuumeen aika, on käsissä, ja -- ja minä -alan masentua. Masentunut ja nälkäinen! Tuo kaikki on minulle jotakin -aivan uutta ja vierasta." Hän huokasi. "Kuvittelin saavani ihmeitä -aikaan -- voivani työskennellä Florence Nightingalen lailla, niin että -kaikki miehet jumaloisivat minua." - -"Eivätkö ne sitten tee sitä?" kysyi Judson. - -"Tavallaan kyllä, mutta eivät siten, kuin minä odotin." - -"Täällä tahtoisi jokainen mennä kanssasi vihille", selitti O'Reilly. - -"Vaiti, hävytön!" ärjäisi kapteeni. Hän nielaisi sitten tarmokkaasti -ja lisäsi: "Mutta koska asia nyt tuli puheeksi, niin minä olen kyllä -valmis milloin hyvänsä." - -"Mitä ihmettä, Joe!" Norine katsahti kummissaan tuohon rotevaan mieheen. - -"Olen aivan tosissani", vastasi tämä nöyrästi. "Voinhan keventää -sydämeni yhtä hyvin tässä kaikkien kuullen. Ympärilläsihän on aina -joukko urkkijoita ja kehittelijöitä." - -"Hän tarkoittaa sinua, Leslie", sanoi O'Reilly. "Eikö olisi viisainta, -että menisit pienelle kävelylle?" - -Branch loi uhkaavan silmäyksen tykkimieheen, ja hänen alahuulensa -työntyi hiukan eteenpäin. "En liiku paikaltani. Kun tuo on saanut -vasikannahat, aion minä yrittää." - -"Kylläpä te olette hassuja, pojat!" nauroi Norine. "Muut vain -ilvehtivät, mutta te --" - -"Ilvehtivät?" toisti O'Reilly hymyillen. "Ei suinkaan. Olen ainoa koko -leirissä, joka ei ole sinuun rakastunut. Kun saavuit tänne aamulla, -ryntäsivät kaikki purolle naamaansa ja vaatteitaan pesemään, ja minä -olen varma, että tuon puron kalat maistuvat vielä vuosien päästä -saippualle." - -Ja kuin O'Reillyn sanojen vahvistukseksi ilmestyi eversti Lopez samassa -paikalle. Hänen kasvonsa olivat paikoin aivan vereslihalla "parturissa" -käynnin jälkeen, ja hänen jotensakin moitteeton univormunsa oli vielä -märkä. Miehet nousivat tervehtimään päällikköään, joka viittasi heitä -pysymään alallaan, sillä muodollisuuksista ei pidetty niin tarkkaa -lukua. Hän ei ollut ainoa, joka oli nähnyt neiti Evansin tulevan -teltastaan, sillä majuri Ramos, Norinen seuralainen päämajasta, -ilmestyi myös pian kaksi camagueyanilaista luutnanttia mukanaan. - -Viimemainitut olivat varakkaiden vanhempain lapsia. Ennen sotaa he -olivat olleet hienoja keikareita, ja heillä oli vieläkin erittäin -suuret käsitykset viehätysvoimastaan, mutta kun he eivät osanneet -englannin kieltä, olivat he sangen vaarattomia kilpailijoita. Heidän -silmänsä olivat taas sitä kaunopuheliaammat, ja katseita, joiden hehku -melkein poltti, ei voinut väärinymmärtää. - -"Olemme tässä puhelleet ruoasta", sanoi Leslie Lopezille. "Neiti Evans -ei ole niin kiihkeä vallankumouksellinen kuin me muut, ja sentähden -hän ei voi tulla toimeen vain keitetyllä häränlihalla, joka on syötävä -hevosenkaviosta, kun ei ole lautasia eikä kuppejakaan." - -"Vai sillä lailla?" Lopezin kauniit kasvot synkistyivät. "Olette siis -nälissänne?" - -"Niin olen", myönsi Norine. "En ole syönyt viikkoon säällistä ateriaa." - -"Nytpä tiedän", huudahti eversti. "Eräässä talossa, jonne on parin -penikulman matka, on vuohi, Jumalan kiitos." - -"Mutta minä en huoli vuohesta!" huusi Norine. "Tahtoisin picklestä, -sokerihilloa, sardiineja ja -- marmelaatia ja -- hammaspulveria! -Oikeita koulutyttöjen herkkuja! Olisin valmis vaikkapa ryöstämällä -hankkimaan noita hyvyyksiä, jos niitä olisi jossakin saatavissa." - -Lopez pureskeli viiksiään ja näytti kohdistaneen ajatuksensa kiinteästi -johonkin seikkaan. Vähän myöhemmin, toisten vielä jutellessa -vilkkaasti, hän vei Ramoksen hiukan syrjään, ja kuiskailtuaan tälle -tovin ajan hän kutsui Judsonin vielä kolmanneksi neuvotteluun. - -Vasta noin tunnin kuluttua O'Reilly sai puhua Norinen kanssa kahden -kesken, sillä upseeri toisensa jälkeen oli tullut tekemään tuttavuutta -neiti Evansin kanssa. Kun viimeinen oli vastahakoisesti poistunut, -sanoi O'Reilly: - -"Puhelin Joen kanssa sinusta, ja minun mielestäni ei ole oikein -soveliasta, että liikut näin vapaasti kaikkialla ja aivan yksinäsi." - -"Sinähän tiedät, että tuommoinen jurnutus saa minut raivoon", varoitti -Norine. - -"Saakoon vain, mutta minä en voi olla rauhallinen, ennenkuin olet -jälleen New Yorkissa, terveenä ja vahingoittumattomana; ja minä en -herkeä nuhtelemasta sinua, ennenkuin --" - -"Mutta minähän en ole yksin. Rouva Ruiz on aina mukanani." - -"Älä nyt joutavia jaarittele. Hän ei ole sen kummempi holhooja kuin -minäkään." - -"Kylläpä sinä olet hirveän itsepäinen, Johnnie!" huudahti Norine -kiukkuisesti. "Nyt ei ole aika puhua tuommoista hölynpölyä." - -"Työsi laatu on tosin sellainen, että asemasi on poikkeuksellinen, -mutta sinä et tunne latinalaisen rodun luonnetta kuten minä. Näillä -kubalaisilla on aivan erilaiset käsitteet kuin meillä. He luulevat -hyvin helposti, että --" - -"En välitä rahtuakaan, mitä he luulevat", sanoi tyttö, "kun vain -omatuntoni on puhdas, ja sillä hyvä." - -Sanoja seurasi hetken hiljaisuus. Sitten O'Reilly virkkoi: "En -pelkääkään, että sinä tekisit jotakin sellaista, joka ei olisi oikein, -sillä sinä olet paras tuomari erottamaan oikean väärästä, mutta minua -huolettaa vain se, miten tämä kaikki voi sinuun vaikuttaa. Olet vielä -kokematon, runollinen" -- Norine naurahti, mutta O'Reilly jatkoi -itsepäisesti -- "ja juuri sellainen tyttö, jonka hetkellinen mielijohde -voi kokonaan vallata." - -"Mistä olet saanut sen käsityksen, että olen kokematon ja runollinen?" - -"Muussa tapauksessa et olisi täällä." - -"No hyvä. Entä mitä tarkoitat tuolla 'hetkellisellä mielijohteella'? -Mihin sinä oikein pyrit?" - -"Minä pelkään" -- O'Reilly epäröi, mutta pelko, joka oli ahdistanut -häntä enemmän kuin hän tohti myöntääkään, antoi hänelle rohkeutta -- -"että jokin ajattelematon kiintymys, jokin rakkaus --" - -Norine purskahti heleään nauruun, joka oli niin luonnollinen ja -teeskentelemätön, että jännitys, jonka väittely oli aiheuttanut, -laukesi heti. - -"Täällä ovat kaikki rakastuneet sinuun, mikä on aivan luonnollista", -kiirehti O'Reilly edelleen; "ja minä olen ihan sairas pelosta, että -unhottaisit olevasi liian hyvä ainoallekaan heistä." - -"Mikä tunnontarkka kaitsija oletkaan!" vastasi tyttö; "mutta voit olla -täysin rauhallinen. Minua vaivaa sellainen koti-ikävä, että ensimmäisen -sopivan tilaisuuden sattuessa olen valmis lähtemään tieheni. Lupaan -sinulle jotakin, Johnnie. Jos päätän rakastua johonkin näistä -ryysysankareista, niin en voi valita muita kuin sinut. Useimmat ovatkin -siinä uskossa, että meidän välillämme on jotakin." - -"En oikein tiedä, miten jaksaisin pitää puoleni siinä tapauksessa", -tuumi O'Reilly, "sillä minun mielestäni olet täysin vastustamaton. -Juuri sentähden minusta ehkä onkin niin vastenmielistä ajatella, että -ottaisit jonkun tämän leikkisodan toisjalkaisen sankarin." - -"Naiset eivät välitä jaloista naimisiin mennessään", huomautti Norine -hilpeästi. "Mihin toimenpiteisiin olet ryhtynyt Rosaan nähden?" kysyi -hän sitten vakavasti. - -"Odottelen kuulumisia Matanzan kulmalta. Armeijassa ollessani minun -täytyy tietenkin mennä, minne määrätään, mutta kenraali Gomez toimittaa -parhaillaan tiedusteluja, ja saatuani luotettavia tietoja minä lähden -jälkiä seuraamaan." - -"Toivot siis vielä?" - -O'Reilly nyökäytti päätään. "Toivottomuudelle en anna valtaa." - -Kun O'Reilly tapasi Judsonin illallisen aikaan, hymyili tämä leveintä -hymyään. "Näyttää siltä", virkkoi hän, "kuin olisimme sittenkin -voittaneet jotakin äskeisellä pelillämme. Satuloi hevosesi kuun -noustua!" - -"Mistä on kysymys?" - -"Eversti otti neiti Evansin sanat toden kannalta. Ratsastaa hurautamme -San Antonioon -- parisataa miestä -- noutamaan neidillemme picklestä, -hilloa, marmelaatia ja hammaspulveria." - - - - -XIX. - -ODOTTAMATON LÖYTÖ. - - -Kertomuksissa ja selostuksissa Kuban vapaussodasta puhutaan aina -"San Antonio de los Banoksen taistelusta", kuinka tuhatkunta -vallankumouksellista valloitti kaupungin sitkeän ja verisen ottelun -jälkeen; kuinka he vapauttivat espanjalaisten vangit, ottivat runsaan -saaliin ja peräytyivät viimein, ennenkuin vihollisen apujoukot -ehtivät hätään. Tapaus esitetään kylläkin jännittävästi, mutta noilla -kertomuksilla on eräs paha vika, kuten kertomuksilla yleensä -- ne -eivät ole todenmukaiset. - -Ensinnäkään ei voida puhua taistelusta, vaan ryöstö- ja -hävitysretkestä, johon otti osaa vain viidesosa kertomuksissa -ilmoitetusta miesluvusta, ja joka ei hyödyttänyt mitään sotilaalliselta -kannalta katsoen. Muuten oli hyökkäys hyvin järjestetty ja suoritettiin -tulisella vauhdilla, sitä ei käy kieltäminen. Varovaisuudesta ei -välitetty vähääkään, mutta hyökkääjäthän olivatkin nälkiintyneitä -vallankumouksellisia, jotka kävivät päälle kuin kauan nälässä ollut -maankiertäjäjoukko ruokamyymälän kimppuun. Koska seikkailulla oli -kuitenkin suoranainen vaikutus monen tässä kertomuksessa esiintyvän -henkilön elämänvaiheisiin, niin lienee paikallaan selostaa tapaus -kokonaisuudessaan. - -St. Anthonyn kylpylän suurin vetovoima oli rikkilähde, joka oli jo -vuosikausia ollut suuressa maineessa kolotusta potevien camagueyanien -keskuudessa, ja tämän lähteen ympärille oli vähitellen kasvanut -pienoinen kaupunki, jossa kaupankäynti oli tavallista vilkkaampi -muihin maaseutukaupunkeihin nähden. Juuri tämä seikka oli houkutellut -tuon urhoollisen ja ritarillisen eversti Lopezin yritykseen, sillä, -kuten hän selitti amerikkalaisille ystävilleen, jos Kubassa oli -toinen paikka, paitsi Havanna, jossa oli saatavana picklestä, hilloa, -sardiineja, hammaspulveria, marmelaatia ja muita herkkuja, jotka -olivat välttämättömät heidän luonaan vierailevan amerikkalaisen neidin -hyvinvoinnille, niin se oli San Antonio de los Banos. Eversti Lopez -oli toiminnan mies, ja kun hän kerran oli päättänyt täyttää Norine -Evansin toivomukset, olisi hän tehnyt sen oman henkensä uhallakin; hän -olisi ampunut viimeisenkin tykinammuksensa San Antonio de los Banoksen -muureihin, ennenkuin hän olisi palannut tyhjin toimin retkeltään. -Mutta tykkejä ei nyt tarvittukaan, sillä kaupungin ympärillä ei ollut -muureja, vaan jokunen mitätön ampuma-aukoilla varustettu hirsimökki. - -Kaupungilla ei ollut mitään muuta suurenmoista kuin nimi. Kadut olivat -viettävät, jyrkät ja kiviset ja pientä pölyistä toria reunustavat -kauppapuodit oli rakennettu tavalliseen tapaan avoimin etusivuin, niin -että ratsastavat maalaiset saattoivat toimittaa ostoksensa satulasta -laskeutumatta. Kaupungin laidassa oli pari puulinnaketta, _fortinas_, -joissa espanjalainen varusväki oli vetelehtinyt jo pari kuukautta. - -Lopez lähestyi joukkoineen aamun valjetessa, ja kun hyökkäys oli heti -tehtävä, jakeli hän miehilleen muutamia määräyksiä. - -"Sinä, O'Reilly ja Señor Branch tarkastatte kaupat ja ostatte kaikkea -mitä luulette neiti Evansin haluavan, ja kapteeni Judson ja majuri -Ramos huolehtivat lääkeaineista -- niitä pitäisi olla täällä suuri -varasto -- ja hankkivat tuota hammaspulveria, marmelaatia ja sen -semmoista. Minä tyhjennän kadut ja koetan saada jostakin picklestä, -mutta minä pelkään, Jumala paratkoon, ettei sitä ole muualla kuin -Havannassa." - -Leslie Branch, jonka mielialaa pitkä, yöllinen ratsastus ei ollut -suinkaan keventänyt, kysyi pilkallisesti: - -"Tarkoitatteko, että meidän pitäisi ostaa nuo tavarat? Minä puolestani -olen aivan 'pankki', ja samoin on O'Reillynkin laita." - -"Eikö teillä ole rahaa?" kysyi eversti hämmästyneesti. - -"En ole ansainnut kolikkoakaan sen jälkeen kuin luovuin -sanomalehtimiehen toimesta. Ja mikä pahinta, minä tarvitsisin yhtä ja -toista itseänikin varten." - -"Ellette voi vipata meille, eversti, niin me otamme tavarat teidän -laskuunne", lisäsi O'Reilly. - -"_Caramba_!" murahti Lopez. "Ja minä kun toivoin saavani lainata -teiltä, hyvät herrat. No, mitäpä siitä -- pakkoluovutamme, mitä -tarvitsemme, Kuban tasavallan nimessä." - -Lopezin hyökkäys oli täydellinen yllätys sekä kaupungin asukkaille että -espanjalaiselle varusväelle. Kuului vain torventoitahdus, ja ennenkuin -siellä ja täällä kuljeksivat sotilaat olivat ehtineet paikoilleen -ja kaupunkilaiset turvapaikkoihinsa ja kauppiaat ehtineet sulkea -myymälänsä, karahdutti kaduille kaksisataa repaleista ratsumiestä -kiljuen hirvittävästi. - -Hyökkäys tehtiin aito kubalaiseen malliin -- kymmenen kiljahdusta -laukausta kohti. Säikähtynyttä väestöä kaahattiin kaduilta hirmuisella -melulla, ja kaikkialta kuului ammuntaa, hurraahuutoja, kirkumista ja -voimakasta manausta linnakkeiden saamattomuuden johdosta. - -Varusväki tointui vähitellen hämmästyksestään ja aloitti pian kiivaan -tulen kaupunkiin, mutta hyökkääjät olivat nyt talojen suojassa, ja kun -linnakkeista voitiin ampua vain paria katua pitkin, ei espanjalaisten -tuli hyödyttänyt mitään. Edeltäpäin annetun määräyksen mukaan laskeutui -osa Lopezin joukosta satulasta asettuen asemiin mahdollisen hyökkäyksen -varalta, niin että toiset saivat rauhassa tyhjennellä kauppapuoteja. -Laitakaupungilla rätisivät mauserit taukoamatta ja luodit vingahtelivat -ilmassa kuin kiukkuiset ampiaiset. - -Ratsumiehet ryntäsivät kauppoihin kuin heinäsirkat vihreään laihoon. -Asukkailla ei ollut aikaa eikä haluakaan asettua vastarintaan, -ja rähinä ja sekasorto olivat korvia huumaavat. Toiset kauppiaat -toivottivat tulijat sydämellisesti tervetulleiksi, mutta toiset -pakenivat suin päin jättäen kaikki oman onnensa nojaan. - -O'Reilly laski täyttä karkua ensimmäisen kaupan eteen, Branch ja Jacket -kintereillään. Tavaroita oli runsaasti kaikenlaatuisia, mutta liikkeen -omistaja, joka oli kaikesta päättäen espanjalainen, ei jäänyt hintoja -ilmoittelemaan, vaan syöksyi ratsumiehet nähtyään suin päin takaovelle -ja häipyi kirkuen näkyvistä. Repaleisten ratsumiesten äkillinen -ilmestyminen, ammunta ja hurja melu olivat nähtävästi säikähdyttäneet -tuon rauhallisen liikemiehen aivan suunniltaan, ja hän pakeni -perheineen jonkun naapurin puutarhaan turvaa etsimään. - -Aikaa ei ollut hukata. Johnnie hyppäsi satulasta ja mennen hyllyjen -ääreen, joille oli pinottu kaikenlaisia ulkomaisia makeisia ja -herkkutavaroita, hän aloitti valikoimisen Jacketin suosiollisella -avulla. Tuo pieni kubalainen riehui kuin villitty ja tyhjensi hyllyn -toisensa jälkeen kiroillen koko ajan aivan syytämällä kuten todellisen -verenhimoisen ryövärin pitääkin. Pojat ovat jo luonnostaan ryöväreitä, -ja siitä saa olla varma, että Jacket käytti tilaisuutta hyväkseen. - -"Hei, Leslie! Haepas jotakin, johon voin panna nämä", huusi -O'Reilly olkansa yli, mutta kun hän kuuli vain epämääräistä mutinaa -vastaukseksi, kääntyi hän katsomaan ja näki maanmiehensä siepanneen -katosta ainakin pari tusinaa käsittävän nauhan leveälierisiä -olkihattuja, _sombreroja_, ja koettavan niitä päähänsä. - -"Katsos perhanaa!" mutisi Branch. "Nämä ovat kaikki ainakin -neljänkymmenen dollarin hintaisia, mutta liian pieniä. Siinä on -varmasti ollut kävelykepin pää mittana, kun näitä on tehty." - -"Ota koko nauha, mutta hae jotakin, johon voimme kääräistä kaikki nämä -purkit! Joutuin nyt!" - -O'Reillyn äänensävyn ja ulkopuolella ammuttujen laukausten kiiruhtamana -Leslie katosi myymälän takana oleviin huoneisiin ja ilmestyi hetkisen -kuluttua syli täynnä vuodevaatteita, jotka hän oli siepannut ilmeisesti -aivan umpimähkään. Vuodetta peittänyt sääskiverkko oli kiireessä -repeytynyt irti ja takertunut hänen päähänsä häilyen hänen takanaan -kuin morsiushuntu. - -"Luulenpa tässä olevan jo tarpeeksi!" huudahti hän. "Patja! Tyynyjä! Ja -sääskiverkkokin! Nukunpa mukavasti tästä lähtien." - -Jostakin aivan läheltä kuuluva pikkulapsen itku todisti parhaiten, -miten hillittömän kiireesti kauppias ja hänen vaimonsa olivat -rientäneet pakoon. Laskettuaan taakkansa lattialle Branch valitsi pari -tukevaa peitettä, joiden kulmia hän alkoi sitoa yhteen. - -Hän oli tuskin saanut työnsä valmiiksi, kun Judson karahdutti ovelle -ja huusi O'Reillylle: "Olemme jo tyhjentäneet apteekin, ja on parasta, -että liikutte liukkaasti, sillä pian on lähdettävä. Kuulin vankilassa -olevan muutamia kubalaisia vankeja, jotka aion ottaa mukaani, jos tulet -minua auttamaan." - -"Varmasti!" O'Reilly hyppäsi satulaan ja käski Jacketin kuormata -tavarat hevosensa selkään ja ratsastaa tiehensä. Katsahtaessaan sitten -taaksensa hän näki aseenkantajansa lähtevän matkaan, satulan edessä -ja takana valtaiset taakat täynnä ryöstösaalista. Poni parka melkein -huojahteli kuormansa alla, mutta paljasjalkainen ratsastaja sai sen -vihdoin hoputetuksi horjahtelevaan juoksuun. Hetkisen kuluttua ilmestyi -Branchkin suunnaton hatturykelmä takanaan ja kirjavaan peitteeseen -käärityt vuodevaatteet edessään heilahdellen. - -Hyökkäyksen aiheuttama tavaton meteli oli karkoittanut vankilan -vartioston kuulumattomiin, joten Lopezin miehet saivat esteettömästi -murtautua vankilaan, ja kun O'Reilly saapui paikalle, oli työ täydessä -käynnissä. San Antonion vankila oli paksuseinäinen kivirakennus, jonka -ovet olivat lujat ja ikkunoissa jykevät rautaristikot, mutta esteet -oli pian murrettu, ja sissit ryntäsivät sisään. Siepaten aseeksi, mitä -käteen sattui, Judson ja O'Reilly avasivat kopin toisensa jälkeen, -jättäen toisten huoleksi korjata niiden asukkaat. Tämä vankila -oli kurjimpiakin kurjempi ja tuskin ansaitsi vankilan nimeäkään, -mutta siitä huolimatta siellä vallitsivat todelliset vankilaolot ja -mahdollisimman espanjalainen järjestys. Käytävät olivat pimeät ja -haisevat ja kopit sanomattoman likaiset, ja kierrellessään ympäriinsä -O'Reilly ja Judson näkivät, kuulivat ja haistoivat kyllikseen ollakseen -varmat, että kaikki vangit, olivatpa ne mitä rikoksentekijöitä hyvänsä, -olivat jo kärsineet tarpeeksi suuren rangaistuksen. - -Kaikki kävi nopeasti. Käytävät kajahtelivat huudoista ja miesten -askelista, ja ulkopuolelta kuuluva säännötön ammunta kiirehti -vapauttajia rientämään. Sitä mukaa kuin amerikkalaiset särkivät lukot, -vietiin hämmästyneet vangit kadulle, josta ne otettiin ratsujen selkään -satulan taakse. - -Työ oli tehty ja peräytymismerkki puhallettiin. Judson ja O'Reilly -syöksyivät ulos vankilasta, hyppäsivät satulaan ja tavoittivat pian -toverinsa, jotka laskettivat toria kohti. - -"Hohoi!" huokasi Judson pyyhkien hikeä otsaltaan; "olipa se urakka. -Mahtoikohan kukaan edes kysyä, minkätähden nuo poloiset olivat -vankilaan joutuneet?" - -"Ei ollut tarpeellistakaan", vastasi Johnnie. "Virua tuolla kuukausi on -jo kyllin suuri rangaistus murhamiehellekin." - -"Apteekkari sanoi, että useimmat ovat valtiollisia vankeja, -joita espanjalaiset ampuvat pari, kolme joka sunnuntai. Kun ei -voida toimeenpanna kukkotaisteluja, on vankien murhaaminen ainoa -sunnuntaihuvi. Näitkö sitä sairasta poikaa?" - -"Kyllä." - -"Hän näytti olevan aivan nälkään kuolemaisillaan. Miestemme täytyi -viedä hänet mukanaan kantamalla." - -Eversti Lopez laukoitti heidän luokseen ja kysyi kiihkeästi: -"Löysittekö, mitä pyysin?" - -"Kyllä, herra eversti, ja paljon muutakin." - -"Hyvä! Mutta minun kävi huonosti. Kyselin kaikkialla picklestä, mutta, -_caramba_! semmoisesta ei täällä ole kukaan kuullut puhuttavankaan!" - -"Menetimmekö monta miestä?" kysyi Judson. - -"Emme ainoatakaan. Mutta Ramos on pahasti haavoittunut." - -"Niinkö? Joutuiko hän sitten käsikähmään jonkun espanjalaisen kanssa?" - -"Eikö mitä!" nauroi eversti. "Hän oli niin hätäinen, että hän rikkoi -nyrkillään erään näytelaatikon lasit." - -Sissit peräytyivät yhtä hirvittävästi meluten kuin hyökkäsivätkin; he -ammuskelivat yhtä mittaa, huusivat kaameita uhkauksia näkymättömälle -viholliselleen ja vaativat häpeällisin herjauksin tätä tulemaan -taistosille. Tämän julman menon tarkoitus oli kuitenkin vain pitää -asukkaat pelon vallassa ja säikyttää varusväki niin ettei se tohtinut -ruveta hyökkäämään. Linnakkeista ammuttiin koko ajan kiivaasti, mutta -suuresta rohkeudestaan huolimatta varoivat sissit visusti joutumasta -vihollisen tulelle alttiiksi. - -Leslie Branch oli luonnollisesti poikkeus, kuten tavallisesti. Hän -ratsasti huolettomasti keskellä katua kiinnittämättä mitään huomiota -kaikkialla ympärillä ja aivan hevosen jaloissa maasta pöllähteleviin -pieniin pölypilviin tahi ilmasta äkkiarvaamatta sinkoileviin -kalkkirappaussiruihin. - -Hän oli koko ajan tarkastellut noita autioita kauppapuoteja, ja -suunnattoman makuuvaatemyttynsä ja hatturykelmänsä lisäksi hän oli -vielä valikoinut sekalaisen kokoelman kaikenlaista tavaraa, kuten -pakan kalikookangasta, kenkäparin, keittoastioita, päivänvarjon ja --- mikä merkillisintä -- suuren kullattupuitteisen kuvastimen. Saada -nämä esineet eheinä talteen näytti huolettavan häntä enemmän kuin oma -turvallisuus. Nähdessään O'Reillyn hän huudahti: - -"Kuulehan! Mitä on 'vaatekauppa' espanjaksi? Tarvitsen uuden puvun." - -"Oletko sinä hullu?" ärjyi Johnnie. "Laittaudu joutuin suojaan!" - -Mutta Branch pudisti vain päätään. "Eiväthän ne mihinkään osu!" virkkoi -hän. - -Samassa helähti hänen kuvastimensa tuhannen sirpaleiksi ja oli vain -suuri ihme, että hän itse pääsi ehein nahoin pälkähästä. Pysähdyttäen -hevosensa hän tarkasteli hetkisen särkynyttä kalleuttaan, mutta heitti -sen sitten kirahtaen menemään. - -"Tule pois, Johnnie!" hoilasi Judson. "Tapattakoon tuo kirottu hullu -itsensä rauhassa!" - -Mutta O'Reilly oli liian helläsydäminen voidakseen aivan -välinpitämättömästi ratsastaa eteenpäin kuten hänen toverinsa teki. Hän -oli niin huolissaan Branchin takia, että tämän mieletön uhkarohkeus -suututti hänet aivan silmittömästi, ja pysähdyttäen hevosensa silloin -tällöin hän piti ystäväänsä tarkoin silmällä. - -Tämä matkasi eteenpäin yhtä huolettomasti kuin ennenkin katsellen -kaikesta päättäen, mistä hän voisi täydentää vaatevarastoaan, mikä -- -totta puhuen -- oli todellakin sen tarpeessa. Mutta useimmat kauppiaat -olivat jo ehtineet sulkea ikkunansa ja pönkittää ovensa, ja kun Branch -oli sivuuttanut viimeisen puodin, tiesi O'Reilly pahimman olevan ohi ja -kannusti ratsunsa täyteen laukkaan. - -Sissit olivat hyökänneet kaupunkiin suoraan ketojen ja viljelysten -poikki, mutta nyt johti eversti Lopez joukkonsa valtatielle, joka kulki -jonkun matkan jokirantaa pitkin. Eräässä paikassa tämä tie oli aivan -suojaton toisen linnakkeen tulelta, mutta sitten se häipyi kunnaiden -taakse. - -O'Reilly oli viimeisten joukossa, kun tuo vaarallinen paikka -sivuutettiin, ja hän oli jo hyvillään, että kaikki olivat selvinneet -onnellisesti seikkailusta, kun hän samassa näki eversti Lopezin -karkuuttavan suuren miesjoukon seuraamana erään kunnaan laelle ja -viittovan kiivaasti kaupunkiin päin. - -Johnnie kääntyi katsomaan ja näki Branchin, joka oli jäänyt kauas -jälkeen, laskeutuvan satulasta ja menevän rannalle, jossa oli -levitetty paljon vaatteita kiville kuivumaan. Hän oli aivan suojaton, -ja espanjalaisten joka hetki yltyvä tuli osoitti, että he olivat -päättäneet nitistää tuon uskalikon. Veden pinnasta ponnahteli -lukemattomia pieniä suihkuja kuin kalaparvi olisi siinä temmeltänyt, ja -kivistä kaikkiin suuntiin kimpoilevat luodit surisivat ilkeästi. - -Johnnien katsellessa näytelmää melkein hengittämättä Branch koppoi -käsivarrelleen pari, kolme puuvillapukua ja kapusi rauhallisesti törmän -päälle, jossa hevonen odotti. Noustuaan satulaan hän ajoi sitten -kiirehtimättä toveriensa luo, jotka tervehtivät häntä raikuvin hurra -huudoin, sillä hänen uhkarohkea seikkailunsa oli juuri omiaan saamaan -kubalaiset aivan haltioihinsa. - -"_Caramba_! Sai kuin saikin puhtaan paidan! No, siinä on mies! -Espanjan mehiläisten surina on hänen mielestään maailman ihaninta -musiikkia! Hyvä! Hyvä! _Bravissimo_! Kerropas meillekin, mitä säveltä -luodit korvissasi soittelivat!" huutelivat miehet tungeskellen hänen -ympärillään ihailevassa piirissä. - -Voimatta enää hillitä kiukkuaan O'Reilly puuskahti: "Sinä helvetin -hullu! Aioitko tapattaa itsesi aivan tahallasi? Ja vain muutaman paidan -tähden!" - -"Älä puhu pötyä!" ärähti Leslie. "_Sanoinhan_ sinulle, että tarvitsen -vaatteita." - -"Sinut pitäisi tuomita sotaoikeudessa. Entä mitä aiot tehdä tuolla -patjamytyllä? Mukanasi et voi sitä raahata." - -"Odotahan, niin näet, sanotaan", vastasi toinen. "Aion järjestää oloni ---" samassa hän vaikeni kasvoillaan omituisen hämmästynyt ilme ja kysyi -hetkisen kuluttua: "Kuulitko mitään?" - -"En. Mitä sitten?" - -"Eipä juuri mitään." He ratsastivat vaieten eteenpäin, ja sitten Leslie -jatkoi: "Minulle tapahtui jotakin vallan omituista juuri kun nuo -roomalaiset kiihkeimmin pommittivat minua. Kuulin selvästi pikkulapsen -itkua." - -"Lapsen?" - -"Niin juuri. Otaksun pesijättären pienokaisen olleen jossakin -läheisyydessä, johon äiti oli varmaankin sen jättänyt kiirehtiessään -pakoon nähdessään meidän tulevan. Lapsi parkui niin vietävästi." - -Jacket ja toiset tavaroiden kaitsijat, samoinkuin vapautettuja vankeja -kuljettavat miehet oli lähetetty jo paria tuntia ennen taipaleelle, ja -he odottivat nyt kumppaneitaan parin penikulman päässä kaupungista. -Pysähdyspaikalle saavuttaessa O'Reilly aikoi juuri sanoa jotakin -Branchille, kun samassa alkoi selvästi kuulua pikkulapsen itkua. - -"Olkaapa hiljaa, pojat!" huudahti hän. "Mistä maailmasta --?" - -"Olen kuunnellut tuota jo kauan", sanoi Branch, "mutta minä luulin -korvani valehtelevan." - -Lähimmät miehet vaikenivat äkkiä ja katselivat toisiaan kysyvästi kuin -kuuloaan epäillen. - -Ääni -- heikko, tukahdutettu valitus -- oli alkanut jälleen kuulua. -Johnnie katseli hetkisen ympärilleen silmät hämmästyksestä pyöreinä, -mutta sitten hän hypähti Branchin eteen ja huudahti: - -"Leslie! Se -- se kuuluu sinun _mytystäsi_!" Hän osoitti suurta -vuodevaatekääröä, joka heilahteli Branchin satulannupissa. - -"Oletko järjiltäsi!" Branch hyppäsi maahan ja nosti mytyn tien viereen -alkaen vapisevin sormin raastaa solmuja auki. "Mitä sitä joutavia -puhuu, aika mies", mutisi hän äreästi. "Tässä on vain vuodevaatteita, -jotka kahmaisin syliini suoraan --" lause loppui kimeään kirkaisuun ja -Leslie kavahti ylös kuin hänen sormensa olisivat sattuneet niljakkaan -ja kylmään käärmeeseen. "Hyvä Jumala!" Hän huojui ja oli aivan -suunniltaan. "Johnnie, katso! Se on ihka _elävä_!" - -"Mikä on elävä? Mitä tarkoitat?" - -Rohkaisten mielensä Branch kumartui ja hajoitti mytyn kokonaan, ja -miesten hämmästyneiden katseiden eteen ilmestyi hyvin hento, ruskea -ja hyvin pieni rintalapsi, jolla ei ollut sitäpaitsi langankiertämää -yllään. Lapsi sulki silmänsä jouduttuaan äkkiä kirkkaaseen -auringonpaisteeseen, ja toinen pikku nyrkki katosi kokonaan suureen -suuhun, joka oli vielä aivan hampaaton, kymmenen naurettavan pienen -varpaan liikkuessa hämmästyttävän vilkkaasti. - -"Voi, hyvä isä sentään!" huudahti Branch epätoivoisella äänellä. "Sehän -on aivan -- aivan vastasyntynyt! Eihän sillä ole vielä silmiäkään!" - -Kubalaiset soturit, jotka olivat katselleet kohtausta sanattomina -hämmästyksestä, purskahtivat nyt hillittömään nauruun, joka houkutteli -ohi ratsastavan eversti Lopezinkin paikalle. - -"Mitäs täällä on tekeillä?" kysyi hän pakottaen hevosensa tunkeutumaan -_El Demonio'n_ ja hänen taakkansa ympärille muodostuneen piirin lävitse -ja katsahti maahan. Samassa hän hypähti satulasta ja kysyi: - -"Kenen tuo lapsi on?" - -"Minä -- minä -- tuota noin -- kyllä se on minun. Minä tarkoitan, minä ---" Branch tuijotti pienokaiseen suunniltaan kauhusta ja änkytti ja -nieleskeli ja väänteli koko ajan hermostuneesti käsiään. - -"Mitä? Mitä ihmettä tämä merkitsee?" Everstin ääni tuimeni. - -"Se varmaankin nukkui, minä -- minä vain kahmaisin -- ymmärrättehän --- minä --" Branch hätääntyi yhä enemmän. "Katsokaa!" huudahti hän -käheästi. "Nyt se alkaa itkeä tahi jotakin sinnepäin." - -Hän oli oikeassa. Lapsi näytti lujasti päättäneen kuuluvasti ilmoittaa -närkästyksensä häntä kohdanneen väkivallan johdosta. Käsi irtautui -suusta ja puristui nyrkkiin ja kasvot rypistyivät omituisesti. -Luoden lapsenryöstäjään leimuavan katseen Lopez kääräisi pienokaisen -peitteeseen ja otti hellävaroin syliinsä, mutta hän ei ehtinyt sanoa -mitään, ennenkuin itku alkoi. - -Uutinen levisi nopeasti. Miehet huusivat ja viittoivat tovereitaan -tulemaan katsomaan _El Demonio'n_ saalista, jonka ympärillä hälisi pian -tiheä joukko nauraen ja rähisten. Eversti Lopez koetti kaikin keinoin -saada lapsen tyyntymään, mutta onnistumatta, ja viimein hän ojensi -taakkansa Leslielle. - -"Siinä", sanoi hän kiukkuisesti. "Ota omasi!" - -Leslie kavahti takaisin "En -- en suinkaan. En koskisi häneen -tuhannesta dollaristakaan!" huusi hän. - -Mutta Lopez oli järkähtämätön. Hän sanoi käskevästä: "Tee, mitä sanon! -Nyt otat hänet! Kerrassaan kauniisti tehty varastella lapsia! Mikä -tässä nyt neuvoksi tulee? Takaisin emme voi häntä viedä, sillä koko -kaupunki on raivoissaan. Tästä saan varmasti vielä kuulla." - -Ja Branchin hätääntyneistä vastalauseista ja heikosta vastarinnasta -huolimatta eversti pani kirkuvan vieraan hänen syliinsä ja kääntyi -sitten miehiin päin antaen lähtökäskyn. - -Branch jäi seisomaan paikalleen liikkumattomana kuin kuvapatsas. -Hän oli aivan tyrmistynyt. Hän pelkäsi pitää lasta sylissään, mutta -ei tohtinut laskea sitä maahankaan, ja hikoillen tuskasta hän kysyi -melkein nyyhkyttäen: - -"Mihin minä onneton tämän kanssa nyt joudun?" - -"Sen Jumala tiennee", vastasi eversti. "Tuumin asiaa, mutta sinä saat -vastata kaikesta. Tule nyt, meidän täytyy kiirehtiä!" - -Leslie nieleskeli ankarasti, ja hänen kasvoilleen levisi tuskallinen -kalpeus. - -"Mitä minä teen, kun hänelle -- kun hänelle tulee _nälkä_?" - -Lopez ei voinut olla hymyilemättä. "Sinun olisi pitänyt ottaa kaikki -nämä seikat huomioon, toveri. No, älähän huoli, leirimme läheisyydessä -on eräässä talossa lehmä; minä lähetän heti aamulla miehen sitä -hakemaan ja toivon, että omistaja lainaa eläimen meille pariksi -viikoksi, kunnes olen jollakin tavoin saanut sanan lapsen vanhemmille. -Tahi ehkä" -- hänen kauniit kasvonsa kovenivat jälleen -- "tahdot -mieluummin viedä lapsen takaisin sinne, josta sen otitkin?" - -"En -- enhän minä -- minut silvottaisiin jäsen jäseneltä." - -"No, siitä voit olla varma." - -Branch katseli ympärilleen epätoivoisesti ja kostutti huuliaan. "Tämä -on pienin, mitä milloinkaan olen nähnyt. Ehkä se ei olekaan tottunut -lehmänmaitoon?" - -"Muuta en voi sille tarjota. Huolehdi siitä hyvin, kunnes olen keksinyt -jonkun keinon ilmoittaa asiasta sen vanhemmille." - -O'Reilly oli katsellut ystävänsä pulaa vahingoniloisella riemulla, -mutta käsittäen, että Branch varmasti koettaisi tyrkyttää -pienokaista hänelle, hän pujahti tiehensä ja ratsasti Judsonin luo, -joka parhaillaan kyhäsi paareja vankilasta vapautettua sairasta -varten. O'Reillyn kerrottua, mitä Branch oli löytänyt ryöstämistään -vuodevaatteista, Judson hymyili leveästi. - -"Se oli hänelle oikein", nauroi hän. "Ehkäpä hänen mielenlaatunsa -muuttuu nyt, kun hän saa valvoa öitäkin lasta hoidellessaan." Sitten -hän jatkoi vakavasti: "Tämän poika paran asiat ovat sangen huonosti. -Pelkäänpä, saammeko hänet kunnialla perille." - -Seuraten Judsonin katsetta O'Reilly näki lopen laihtuneen olennon -makaavan lähellä olevan guava-pensaan varjossa. Miehen vaatteet olivat -sanomattoman repaleiset, likaisia kasvoja peitti pitkä parransänki ja -kuumeiset silmät tuijottivat rävähtämättä kirkkaan taivaan sineen. -Huulet liikkuivat soperrellen taukoamatta käsittämättömiä sanoja, mutta -muuta elonmerkkiä ei ollut huomattavissa. - -"Sanoit hänen olevan nälkään kuolemaisillaan." Johnnie laskeutui -satulasta ja alkoi auttaa paarien teossa. - -"Ensin luulin niin, mutta sitten näin, että hän on muutenkin sairas. -Hän on luultavasti saanut tuon kirotun vankilakuumeen, poika parka." - -"Sitten on parasta, että pidämme itse hänestä huolen. Nuo kubalaiset -ovat niin huolimattomia, kuten tiedät. Voimme asettaa paarit hevostemme -väliin ja --" - -Judson katsahti ylös ja näki, että Johnnie seisoi kuin ukkosen lyömänä, -suu auki ja kädet puolivälissä ylhäällä. Sairas puhui nyt kovemmin, ja -O'Reilly kuunteli noita katkonaisia ja hajanaisia sanoja kasvoillaan -omituisen hämmästynyt ilme. - -"Mikä on?" kysyi Judson. - -Ensin ei Johnnie liikahtanutkaan, mutta meni sitten sanaakaan -virkkamatta sairaan luo ja kumartui tarkastamaan tämän ylöspäin -kääntyneitä ilmeettömiä kasvoja. Samassa häneltä pääsi nyyhkytyksen -tapainen, tukahdutettu huudahdus, ja hän sulki tuon hennon ja ryysyisen -olennon syliinsä. - -"_Estevan_!" huudahti hän. "_Estevan_! Tämä on O'Reilly. O'Rail-ye! -Etkö tunne minua? O'Reilly, ystäväsi, veljesi. Sano Jumalan tähden, -mitä ne ovat sinulle tehneet? Katso minuun, Estevan! Katso minuun! -_Katso minuun_! Voi, _Estevan_!" - -O'Reillyn äänessä kuvastui sellainen hätä, kiitollisuus ja intohimoinen -sääli, että Judson astui lähemmäksi. Hän huomasi hetkellisen järjen -pilkahduksen sairaan silmissä, mutta sitten ne samenivat jälleen ja -hourailu jatkui. Hän oli kuullut yhtä ja toista O'Reillystä ja myös -nimet Rosa ja Estevan, ja sentähden hän seisoi aivan hiljaa kuunnellen -ihmeissään ystävänsä hätäisiä sanoja. O'Reilly puristi poikaa hellästi -rintaa vasten ja suuret kyyneleet vierivät hänen poskilleen, kun hän -rukoili Estevania puhumaan ja kuulemaan häntä. - -"_Koeta_ kuulla, mitä sanon. _Koeta_!" Huudahduksessa oli tuimaa -tuskaa. "Missä on Rosa?... Rosa?... Olet turvassa nyt... Kerro -minulle... Olet turvassa O'Reillyn luona... Tulin takaisin... Tulin -takaisin sinun ja Rosan luo... Missä hän on?... Onko hän -- onko hän -kuollut?" - -Miehet kokoontuivat jo riveihin ja joukko oli valmis lähtemään, mutta -Judson viittasi Lopezia tulemaan paikalle ja kertoi tälle, kuka sairas -oli. Eversti astui ripeästi O'Reillyn luo ja pani kätensä tämän -olkapäälle. - -"Olit sittenkin oikeassa. Estevan Varona ei ollutkaan kuollut. Oli -varmaankin Jumalan tahto, että hyökkäsimme San Antonioon." - -"Hän on sairas, _kuoleman sairas_!" sanoi O'Reilly sortuneella -äänellä. "Nuo espanjalaisroistot! Katso, miten häntä on kohdeltu! -Tulin taas liian myöhään. Minä tulen aina liian myöhään!" lisäsi hän -epätoivoisesti. "Hän heittää henkensä, ennenkuin ehtii kertoa minulle ---" - -"Rauhoituhan, toveri! Teemme kaikkemme pelastaaksemme hänet. -Lähtekäämme nyt tahi muutoin saamme pian koko San Antonion niskaamme." - -O'Reilly nousi. "Nostakaa hänet syliini!" määräsi hän "Kannan itse -hänet leiriin." - -Mutta Lopez pudisti päätään ja sanoi lempeästi: - -"Matka on pitkä ja hänen olisi parempi levätä paareilla. Onpa meillä, -Jumalan kiitos, leirissämme armelias enkeli odottamassa, joka kyllä -osaa hänet parantaa." - -Kun joukko lähti liikkeelle, makasi Estevan Varona heiluvalla -vuoteella O'Reillyn ja Judsonin hevosten välissä. He kuljettivat -häntä mahdollisimman varovasti koko tuon pitkän ja helteisen matkan, -mutta hän ei tullut kertaakaan tajuihinsa eikä tauonnut hetkeksikään -hourailemasta. - - - - -XX. - -EL DEMONION PIENOKAINEN. - - -Seuraavina päivinä ei O'Reilly voinut kyllin siunata onnellista -sattumaa, joka oli tuonut Norine Evansin Kubaan. Paluumatkalla San -Antoniosta hän oli huomannut, kuinka sairas ja huono Estevan todellakin -oli, ja hän alkoi pelätä, että tuo pahoinpitelyn, nälän ja taudin -runtelema poika poloinen oli menettänyt järkensä ainiaaksi. Tämä -musertava mahdollisuus aivan hyydytti hänen verensä, kun hän ajatteli, -että noissa kuumeen myllertämissä aivoissa saattoi piillä täysi selvyys -Rosan kohtalosta eikä hän voinut saada sitä mitenkään tietoonsa. Nämä -jännityksen päivät olivat O'Reillyn elämän pisimmät. - -Mutta Norine Evans rohkaisi häntä. Kun he saapuivat leiriin, otti -Norine sairaan kokonaan huostaansa ja käski sitten suorasukaiseen -tapaansa O'Reillyn mennä kursailematta levolle, mikä oli tälle sangen -tarpeellista. Estevan oli sairas, hyvin sairas, myönsi hän, kykenevää -lääkäriä ei ollut saatavissa ja hänen oma sairaanhoitotaitonsa oli -sangen puutteellinen, mutta siitä huolimatta hän toivoi voivansa -hoitaa terveeksi nuorukaisen, jonka vahva ja muuten peräti terve -ruumiinrakenne oli hänen paras apulaisensa, kuten hän sanoi -O'Reillylle. Norinen toivehikkuuden lohduttamana O'Reilly nukkui sitten -rauhallisesti koko yön. - -Leslie Branch saapui hiukan myöhemmin, sillä pienokainen oli sangen -hankala pidellä, eivätkä toverit välittäneet rahtuakaan hänen -avunpyynnöistään. Hänen tekoaan tuomittiin ankarasti ja väittivätpä -toiset, että hän oli menettänyt kaikki oikeutensa heidän ystävyyteensä -ja osanottoonsa. - -Branch otti kaiken todeksi ja oli aivan epätoivon partaalla leiriin -saapuessaan. Toivoen voivansa luovuttaa hankalan taakkansa Norine -Evansille hän kiiruhti suoraan tämän teltalle, mutta Norine oli kuullut -jutun -- Lopez oli varoittanut häntä -- ja pyörsi hänet takaisin. - -"Älä pyydäkään minua äidiksi varastamallesi lapselle", sanoi hän. - -"Mutta sinun _täytyy_", selitti hän hätääntyneesti "Sinun täytyy!" - -"Ei puhettakaan", vastasi Norine. "Ja sitäpaitsi teltassani on jo yksi -sairas." - -"Mutta ole nyt armelias! Pienokainen pelkää minua. Katsohan! Olen ollut -pudottaa hänet sen seitsemänkin kertaa, ja minä -- minä jätän hänet -kuitenkin jonnekin." - -Mutta Norine oli järkähtämätön. "Minun kynnykselleni et saa -löytökäistäsi ainakaan jättää! Kun kerran rupesit lapsia varastamaan, -niin olisit ensin ajatellut, miten voit niistä huolehtia." Jaksaen -vain vaivoin hillitä halunsa ottaa tuo nälkäinen ja itkevä pienokainen -syliinsä hän lisäsi: "Mene nyt matkaasi ja viihdytä turvattiasi miten -parhaiten taidat, kunnes pojat tuovat lehmän." - -"_Viihdytä_!" huudahti Branch traagillisesti. "Viihdyttää nälkäistä -lapsimukulaa! Miten taivaan nimessä se olisi mahdollista?" - -"Mitenkäkö? Leiki hänen kanssaan, näyttele kelloasi ja konttaa ja -ilveile, mutta älä millään muotoa anna hänen itkeä. Hän voisi silloin -sairastua." - -Branch tuijotti puhujaan kiukkuisesti, mutta muutti sitten käytöksensä -ja alkoi suostutella. "Oi, Norine", pyysi hän, "minä en osaa häntä -hoidella. Se on aivan mahdotonta. Olen kuolemaan saakka väsynyt ja -sitäpaitsi on kelloni koko leirin ainoa, joka käy oikein. En nukkunut -silmän täyttä koko yönä, ja nyt saan valvoa tämänkin yön lapsen kanssa. -Pienokainen on todellakin soma, katsohan, ja on naisellisen hoidon -tarpeessa --" - -Norine kohotti teltan lievettä ja viittasi sisään, jossa Estevan -Varona makasi hänen vuoteellaan tuijottaen kattoon ja liikutellen -huuliaan. "Rouva Ruizilla ja minulla on kyllin työtä tuota poika parkaa -hoidellessamme. Hänellä on luultavasti jokin tarttuva tauti, mikäli me -tiedämme." - -Branch oli äärimmäisen häpeämätön, itsekäs ja säälimätön. "Minä olen -myös sairas -- paljon sairaampi kuin hän", väitti hän. "Oletko aivan -sydämetön? Minähän panin henkeni alttiiksi hankkiakseni sinulle jotakin -hyvää syödäksesi --" - -"Niin! Naurettavin yritys mitä milloinkaan olen kuullut. Mistä tuo -järjetön juoni päähäsi pälkähti?" Norine oli nyt todellakin närkästynyt. - -"Tein sen vain sinun tähtesi, ja minusta tuntuu, että vähin -vastapalvelus, minkä --" - -"Ainoa ehdoton velvollisuuteni on koettaa pelastaa tämä miespoloinen", -vastasi Norine lujasti. "Paina jalkoihisi nyt! Ottaisin lapsen, jos -voisin, mutta minä en voi." - -"Hän kuolee hoidossani", vastusteli Branch. - -"Mitä turhia! Hänhän on tervein pikku vauva mitä milloinkaan olen -nähnyt. Odotahan, kun saat hänelle ruokaa, niin saatpas nähdä, kuinka -hän nauraa sinulle." Norine pujahti telttaansa, ja Branch tallusteli -vastahakoisesti tiehensä. - -Hän vei pienokaisen ensin Judsonin ja sitten O'Reillyn luo, mutta -molemmat kieltäytyivät jyrkästi sekautumasta asiaan, luvaten -kuitenkin auttaa häntä ruokakysymyksen järjestämisessä. Lasten -hoidosta ylimalkaan he keskustelivat kyllä mielellään, mutta heidän -hyväätarkoittavat neuvonsa saivat Branchin vihan vimmoihin, ja hän -poistui synkästi kiroillen. Eikä hänen mielestään ollut sekään -mikään ystävyyden osoitus, kun toverukset tulivat illalla katsomaan, -miten lypsäminen luonnisti -- yritys, jota kaikki jännityksellä -odottivat, sillä Branch tiesi lehmistä tarkalleen yhtä paljon kuin -pikkulapsistakin. - -Leslie alkoi nyt huomata, että häntä vastaan oli tehty täydellinen -salaliitto, ja hän suhtautui tilanteeseen synkällä murjotuksella. -Espanjan kielen taitamattomuus harmitti häntä kuitenkin syvästi, sillä -hän olisi mielellään vastannut joka taholta sateleviin kompiin. - -Maailmassa on lehmiä, joita kuka hyvänsä voi lypsää, mutta on -toisenkinlaisia, ja tämä leiriin lainattu mansikki sattui olemaan -pahinta lajia, arka ja hermostunut, jota Branchin tottumaton haparointi -suuresti ärsytti. Savannain vapaudessa kasvaneena se oli tottunut -lujiin ja päättäväisiin miehiin, ja kun Leslie koetti kohteliaasti ja -ikäänkuin anteeksi pyydellen pakkoluovuttaa siltä maidon, puski se -häntä. - -Katselijat ilmaisivat äänekkäästi hyväksymisensä, mutta Branch oli nyt -odottamattoman nöyrä ja hiljainen. Hän myönsi olevansa täydellisesti -tottumaton ja pyyteli ystäviään melkein kaunopuheliaasti hakemaan -jonkun asiantuntijan apuun. Mutta Judson selitti vakavasti: - -"Nämä kubalaiset eivät tiedä lehmistä enemmän kuin sinäkään." - -Ja O'Reilly lisäsi: - -"Ne ovat kyllä eteviä härkätaistelijoita, mutta eivät osaa lypsää." - -Leslie katsahti puhujiin raivosta kalpeana. "Luulette varmaankin -olevanne nyt kirotun sukkelat, vai mitä? Aiotte pitää hauskaa minun -kustannuksellani, eikö niin? Mutta minä näytänkin, että selviän -pelistä. Jos pitelette lehmää, niin minä lypsän, lypsän, perhana vie, -niin että se pyörtyy." - -O'Reilly tarttui elukan sarviin ja Judson hoiteli häntää. - -"Vedä lujalle", tiuskasi Leslie, "äläkä anna tuumaakaan perään, tahi -minun käy hullusti." - -Kun ystävykset olivat valmiit, lähestyi Leslie varovasti kiuluineen, -mutta päinvastaiselta puolelta kuin äsken. O'Reilly ja Judson -tiukensivat otettaan. - -Kumma kyllä eläin seisoi hetkisen aivan rauhallisesti -- se oli -luultavasti niin hämmästynyt -- ja Leslie onnistui saamaan maitotilkan -astiansa pohjalle, mutta vihdoin sai väkivallan aiheuttama närkästys -ylivallan. Lehmä nosti hitaasti toisen takajalkansa ikäänkuin tuumien, -mihin päin isku oli suunnattava, ja antoi sitten potkun, joka lennätti -Branchin selälleen. - -"Mitäs tästä sanot!" huudahti O'Reilly ihaillen. "Sehän pyyhkäisi sinut -kumoon kuin höyhenen." - -Judson oli myös olevinaan suuresti hämmästynyt. "Useimmat lehmät ovat -vasenkätisiä", selitti hän. "Koetahan toiselta puolelta." - -Branch kuivasi maidon kasvoiltaan. "Kylläpä teillä nyt on hauskaa", -virkkoi hän kiukusta vapisevalla äänellä ja valmistautui uuteen -yritykseen. - -Kauan aikaa näytti siltä, ettei lypsämisestä tulisi mitään, mutta -vihdoin oli astia puolillaan maitoa, jonka Branch miedonsi haalealla -vedellä lähimmän nuotion ääressä. Mutta vaikeudet eivät päättyneet -vielä. Hän otaksui, että kaikki lapset osaavat juoda, ja meni ainakin -puoli tuntia, ennenkuin hän huomasi erehdyksensä. Hän ei enää -toivonutkaan saavansa muilta apua ja alkoi sentähden muitta mutkitta -itse kyhätä imetyspulloa, mikä vihdoin onnistuikin käyttämättömän -sikaari-imukkeen ja puhtaan nenäliinan avulla. - -Kun hän sitten vihdoin istahti ja alkoi hellävaroin ruokkia -itkeskelevää pienokaista, muuttui kubalaisten käytös heti. Nauru -vaikeni ja joka taholta alkoi kuulua ihastuksen mutinaa. Heidän -sankarinsa, tuo tuittupäinen, omituinen ja hurja _El Demonio_ -ruokkimassa pientä, hentoa sylilasta öisen leirinuotion hohteella oli -näky, joka täytti heidän sydämensä suurella ilolla ja tyydytyksellä. - -O'Reilly nousi jo päivän koittaessa ja pyysi saada auttaa Estevan -Varonan hoitelemisessa, mutta Norine ei suostunut. - -"Kuume on hiukan laskeutunut ja hän on saanut hiukan ruokaakin", -ilmoitti tyttö. "Herkut, joiden takia te pojat panitte henkenne -alttiiksi, ovat nyt hyvään tarpeeseen." - -"Mahtaneeko hän kyetä puhelemaan kanssani jo tänään?" kysyi O'Reilly -kiihkeästi. - -"Ei tänään eikä vielä moneen päiväänkään, pelkään." - -"Ellet pahastu, niin olisin mielelläni hänen läheisyydessään -kuullakseni; mitä hän puhelee", sanoi O'Reilly toivehikkaasti. "Hän -voisi virkkaa silloin tällöin jonkun sanan Rosastakin." - -"Tähän saakka hän ei ole vielä maininnut sisarensa nimeäkään. Minähän -en tosin ymmärrä paljoakaan hänen puheistaan, mutta rouva Ruiz sanoo, -että kaikki on vain järjetöntä hourailua. Mitenkäs Leslien pienokainen -voi?" - -"Oikein hyvin. Se oli jo hereillä, kun nousin, ja kirkui aamiaista. -Leslie sytytteli tulta lämmittääkseen maidon ja valitti, ettei hän -ollut nukkunut koko yönä." - -"Mies poloinen! Minäpä menen häntä auttamaan", sanoi Norine. - -"Älä huoli, niin olet kiltti. Lopez tahtoo antaa hänelle pienen -opetuksen, ja tämä oli onnellisin sattuma, mitä voi ajatella. Olemme -selittäneet Leslielle, että lasta on mahdoton viedä takaisin, ja hän -luulee nyt täytyvänsä huolehtia siitä iät päivät. Asian todellinen -laita on kuitenkin niin, että Jacket lähtee tänä aamuna viemään San -Antonion kaupunginpäällikölle kirjettä, jossa ilmoitetaan lapsen voivan -hyvin ja pyydetään lähettämään hakemaan sitä." - -"Eikö se ole kovin vaarallista?" kysyi Norine. "Eivätkö espanjalaiset -hyökkää kimppuumme kuullessaan, missä olemme?" - -"Lopez ei usko sitä. Sanansaattajaa oli vaikea saada, mutta Jacket -tarjoutui vapaaehtoisesti. Hän on valmis vaikka mihin, tuo poika, -eivätkä espanjalaiset todennäköisesti tee hänelle mitään pahaa. -Meillähän on pienokainen panttina, näetkös." - -Vaikka Norine ei myöntynytkään Branchin pyyntöihin, ei hän ollut -suinkaan mitenkään kovasydäminen. Hän piti koko päivän lasta silmällä -ja erittäinkin sen ruokintaa. - -Onneksi oli lapsi hyvin kiltti, ja niin kauan kuin se oli kylläinen, se -oli tyytyväinenkin. Se nukkui pitkät tovit, ja kun se oli hereillään, -imeskeli se pikku nyrkkejään ja oli näköjään hyvin mielissään, kun -miehet oikein kilvan viihdyttelivät sitä sylissään. Joukossa oli -luonnollisesti monta, jotka ymmärsivät _El Demonio_'n vaikean tilanteen -eivätkä tahtoneet joutavalla pilkanteolla lisätä hänen kuormaansa, joka -oli jo kyllin rasittava, ja he kokivat kaikin tavoin auttaa häntä. - -Sinä päivänä saivat kaikki tosi työt olla. Miehet kokoontuivat _El -Demonio'n_ ympärille ja keksivät kymmeniä keinoja hauskuuttaakseen -pienokaista, josta tuli ennen iltaa koko leirin lemmikki. Branch -alkoi itsekin osoittaa lasta kohtaan yhä lisääntyvää mielenkiintoa. -"Olen tätä pientä veitikkaa hoidellessani huomannut yhtä ja toista, -josta minulla ei ollut ennen aavistustakaan", sanoi hän O'Reillylle -illallista syödessä. "Olen aina luullut, että tämmöiset pienet -sylilapset ovat jonkinlaisia tylsiä, voille tuoksuvia eläimiä, mutta -olen ollut aivan väärässä. Tämä osaa jo ajatella. Hän tuntee minut jo, -ja kun minä otan hänet syliini, nauraa hän, jolloin pienet hymykuopat -ilmestyvät poskiin. Sanohan, minkä nimen me annamme hänelle?" - -"Luultavasti hänellä on jo nimi. Sinä siis aiot pitää hänet luonasi?" - -"Niin, eilen se tuntui minusta aivan mahdottomalta, mutta mihinkäpä -minä hänet nyt panen", vastasi Branch miettivästi. "Siinäpä pulma juuri -onkin. Läheisyydessä olevissa maataloissa on mukuloita enemmän kuin -tarpeeksi, joten en voi häntä niin vain heittää vieraiden ihmisten -armoille." - -"Kuljetat siis lasta aina mukanasi, minne hyvänsä menemmekin?" kysyi -O'Reilly huvitettuna. - -"Mikäs sen estäisi?" - -O'Reilly pudisti päätään. "En luule sen käyvän niinkään helposti -päinsä; joukkomme ei ole mikään rauhallinen pitkäpallojoukkue. Entä -mitä arvelet lapsen äidin nyt ajattelevan?" - -"Tulimmainen! Oli siinäkin äiti, sanon minä! Hän luultavasti tahtoi -päästä pienokaisesta, koska hän oli niin valmis karkaamaan tiehensä. -Tuommoiset ihmiset, jotka eivät välitä lapsista sen enempää, eivät -lainkaan ansaitsisi sellaista suurta siunausta kuin lapset ovat. -Tahtoisin mielelläni kasvattaa tämän pienokaisen omien periaatteideni -mukaan." Branchin kasvot kirkastuivat samassa. "Nytpä olen keksinyt -nimen!" - -"No, minkä?" - -"Tuli, Sade." - -"Kirositko, vai oliko tuo nimi?" - -"Eikö olisikin sopiva nimi? Uusi ja sisältörikas, vai mitä? 'Tuli, -Sade, Branch!' Mitäs pidät? Sehän sointuu mainiosti." - -"Jos otat hänet todellakin ottolapseksesi, niin luonnollisesti voit -ristiä hänet miksi tahdot -- mutta hän on niin kovin tumma. Minä -epäilen, että hän on -- mulatti!" sanoi O'Reilly harkitun ilkeästi. - -Branch suuttui. "Hän on yhtä valkoinen kuin sinäkin ja ehkä -valkoisempikin!" tiuskaisi hän. Nähdessään sitten hilpeän välähdyksen -O'Reillyn silmissä hän kääntyi poispäin vihaisesti mutisten. - -Leslien omituinen suunnitelma sai kummallista kyllä paljon kannattajia, -ja monet hänen asekumppaninsa alkoivat puhella, että _El Demonio'n_ -pienokainen tuottaisi varmasti onnea, jos se voitaisiin pitää leirissä. -Tyttösen ottolapseksi ottamisesta keskusteltiin sinä iltana aivan -vakavasti monen nuotion ääressä. - -Aamiaisen jälkeen seuraavana aamuna pienokainen kylvetettiin, mistä -tärkeästä tapahtumasta oli tieto levinnyt kaikkialle, ja suuri joukko -tummia savukeniekkoja seurasi ihaillen ja tarkkaavaisesti Branchin -puuhailua Norinen tarjous toimittaa tehtävä oli hylätty. Leslie -kuivaili parhaillaan lapsen pehmoisia jäseniä, kun hänet äkkiarvaamatta -keskeytettiin. - -Jacket oli selvinnyt matkastaan täysin onnellisesti, ja sen sijaan että -hän olisi tuonut mukanaan sotilaskomennuskunnan, oli hänellä lapsen -vanhemmat seurassaan, mikä olikin paljon järkevämpää. - -Kauppias saapui vaimoineen kaikessa hiljaisuudessa varoittamatta ketään -tulostaan ja tuhlailematta kohteliaisuuksia kotinsa ryöstäjille. -Kuullessaan lemmikkinsä kimeän ja kärsimättömän äänen he syöksyivät -paikalle kuin kaksi kotkaa taivaan pilvistä. Branch katsahti ylös -kuullessaan tulijain nopeat askeleet ja näki samassa vento vieraan -naisen rientävän ojennetuin käsin ja tuskallisesti parahtaen häntä -kohti. Nainen sieppasi lapsen sanaakaan sanomatta hänen käsistään ja -painoi sen ruskealle, täyteläiselle povelleen. - -Leslie nousi aikoen panna kiukkuisen vastalauseen vieraan väkivaltaista -käytöstä vastaan, mutta joutui juuri paraiksi lapsen raivostuneen -isän hyökkäykselle alttiiksi. Hän kaatui ehtimättä ajatella mitään ja -näki ympärillään vain raivoisasti heiluvia jalkoja ja nyrkkejä, jotka -kaikki tähtäsivät häntä kohti, häntä potkittiin, lyötiin, revittiin ja -raastettiin kaikin mahdollisin tavoin, kunnes hänen ystävänsä tulivat -hätään ja vapauttivat hänet. Noustuaan hän näki edessään pienen, -pyöreän espanjalaisen, joka oli nyt kääntynyt poispäin ja suudella -mäiskäytti intohimoisesti lapsen selkää ja niskaa, jotka näkyivät äidin -sylistä. - -Norine kuuli myös metelin, joka oli niin äkkiarvaamatta rikkonut -sunnuntaiaamun rauhan, ja hän kiiruhti katsomaan mitä oli tekeillä. -Kun hän tuli paikalle, selittivät miehet parhaillaan yhteen ääneen -kauppiaalle ja tämän vaimolle, miten lapsenryöstö oli oikein tapahtunut -ja ettei kukaan ollut tarkoittanut tehdä mitään pahaa heidän -lemmikilleen. Asia selvisi lopulta kokonaan, mutta lapsen äiti ei -voinut olla sittenkään luomatta Lesliehen murhaavia katseita. - -Isä oli kuitenkin järkevämpi ja kun hän oli todennut, että lapsi oli -täysin terve, ei hänen kiitollisuudellaan ollut mitään rajoja. Hän -syleili kaikkia, jotka olivat lähettyvillä. Hän suuteli Norinea, -O'Reillyä ja Judsonia, yrittipä hän käydä Lesliehenkin käsiksi -samassa ystävällisessä tarkoituksessa, mutta tämä ymmärsi väärin ja -puikki pakoon. Välittämättä rahtuakaan siitä, että nämä samat miehet -olivat väkivalloin tyhjentäneet hänen puotinsa ja ryöstäneet hänen -rakkaan lapsensa, hän jakeli heille auliisti kaikki rahansa ja mitä -hänellä vain sattui taskuissa olemaan. Lyöden rintaansa hän pyysi -heitä osoittamaan hänelle sen suuren kunnian, että he tulisivat San -Antonio de los Banokseen ja ottaisivat haltuunsa hänen koko maallisen -omaisuutensa ja polttaisivat sitten hänen kauppansa. - -Jacket oli myös suuren huomion esine, ja siitä voi olla varma, että hän -kehui ja kerskui määrättömästi matkastaan kertoessaan. - -"Tuo kaupunginpäällikkö oli minulle hiton kohtelias", kertoi Jacket, -"ja kaikki ihmiset sanoivat, että minä olen maailman urhoollisin -poika. Lähtiessäni sain ainakin tuhat sikaria, ja kun ratsastin -kaupunginpäällikön asunnon ohi, tein minä kunniaa ja huusin minkä -kurkusta lähti: '_Eläköön vapaa ja itsenäinen Kuba, eläköön!_' Ja -kaikki nauroivat kuin helvetti. Siellä ei oltu luultavasti milloinkaan -ennen nähty ketään minun laistani." - -Iltapäivällä, kun kauppias ja hänen vaimonsa hankkiutuivat -kotimatkalle, kokoutui suuri joukko vallankumouksellisen armeijan -sotureita toivottamaan heille onnellista matkaa ja katsomaan vielä -kerran pienokaista. Äidin pelko oli jo muuttunut äidin ylpeydeksi -ja hän kuunteli hymyillen kohteliaisuuksia, joita tuhlailtiin hänen -lemmikilleen, ja vastaili sattuvasti niihin, jotka oli tarkoitettu -hänelle itselleen. _El Demoniokin_ sai suudella lasta hyvästiksi. -Kauppias oli leiriin saavuttuaan saanut kuulla paljonkin tuosta -omituisesta amerikkalaisesta, ja pyydellen nyt anteeksi äkkipikaista -käytöstään aamulla hän kutsui Branchin vierailemaan luoksensa sodan -loputtua, kun Kuba oli vapaa, ja huolimatta Leslien vastarinnasta hän -lopuksi syleili tätä ja suuteli molemmille poskille. Pienokaiselle -huudettiin huikea eläköön ja raikuvien hurraahuutojen ja sydämellisten -onnentoivotusten saattamina vieraat sitten lähtivät kotimatkalle. - -Lopez pujotti kätensä O'Reillyn kainaloon heidän palatessaan -palmulehtoon ja virkkoi hymyillen: - -"Luulenpa, ettei ystäväsi enää varastele lapsia." - -"Minä pelkään päinvastoin, että hän varastaa heti ensimmäisen, jonka -näkee. Pienokainen oli vallannut hänen sydämensä kokonaan, ja hän -tahtoi pitää hänet." - -"Niin, niin, hän ei ole ainoa, jonka on niin käynyt. On todellakin -omituista, kuinka herkkätuntoisia sotilaat voivat olla. Olen useasti -huomannut sen. Ollessani Rubin kulmalla ottivat muutamat mieheni vuohen -elätikseen, ja kun ruokavarat kuluivat vähiin, täytyi eläin teurastaa, -mutta nuo miehet eivät koskeneetkaan sen lihoihin, vaikka he olivat -nälissään. Asiasta toiseen, miten nuori Varona voi?" - -"Samoin kuin ennenkin." - -Lopez rypisti kulmiaan. "Minun täytyy lähettää hänet huomenna -Cubitakseen, sillä meidän täytyy lähteä liikkeelle." - -"Jos hänet on vietävä täältä, niin antakaa se minun huolekseni. -Tahtoisin olla hänen luonaan, kun hän selviää houriostaan, ja kuulla, -mitä hän tietää sisarestaan." O'Reillyn ääni oli kiihkeä. - -Eversti myöntyi heti. "Mene kaikella muotoa. Ilmoittaudu kenraali -Gomezille, joka varmasti antaa sinun olla pojan luona, kunnes tämä -kykenee selvästi puhumaan. Siihen mennessä ehkä saat Matanzastakin -uutisia." - -O'Reilly puristi kiitollisesti everstin kättä. "Olette hyvin hyvä", -sanoi hän. "Vielä yksi pyyntö. Tahdotteko pitää hiukan silmällä -Branchia poissaollessani ja hillitä hänen liiallista uhkarohkeuttaan?" - -Lopez nauroi iloisesti. "Huimapäisyytensä hän unhottaa pian kokonaan. -Tämä elämä sopii hänelle. Hänhän on jo aivan toinen mies. Kun hän voi -hyvin ja saa jotakin, jonka tähden kannattaa elää, niin hän tahtoo -elää. Saatpas vain nähdä." - - - - -XXI. - -AARRE - - -Oli lämmin ja suloinen aamupäivä pari viikkoa O'Reillyn saapumisen -jälkeen Cubitakseen. Vuoristo oli vehmaan vehreä äskeisen sateen -jälkeen, mökkien edessä räiskyivät iloiset nuotiot, joiden savu -kierteli hiljaa korkealla kaartuvaa sinistä taivasta kohti, tasangoilta -oli juuri saapunut kuormahevosia tuoden ruokavaroja, joita repaleiset -miehet parhaillaan purkivat säilöön pantaviksi. Taampaa kuului iloisia -ääniä. Siellä oli joukko lapsia pitkää palloa lyömässä. - -Puiden väliin ripustetussa riippuverkossa makasi Estevan Varona -kuunnellen hoitajansa nuhteita ja varoituksia. - -Johnnie O'Reilly oli juuri toivottanut heille molemmille sydämellisesti -hyvää huomenta ja Norine sanoi: "Vain yksi tunti eikä ollenkaan -enemmän. Teillä oli jälleen kuumetta eilen illalla, ja se johtui vain -paljosta puhumisesta." - -"Nyt voinkin paremmin", selitti Estevan. "Puheleminen tekee hyvää, -mutta ensin olin tietysti väsynyt. Nyt sitävastoin --" - -"Nyt! Nyt teette juuri niinkuin minä määrään. Sairaskäyntini -kestävät tarkalleen tunnin, ja ellette ole ehtinyt kertoa kaikkia -seikkailujanne, kun tulen takaisin, niin saatte jatkaa huomenna. -Painakaa se mieleenne." Norine nyökäytti hymyillen päätään ja lähti. - -Estevan katsoi hänen jälkeensä kuihtuneilla kasvoillaan kirkas hymy. - -"Hän antaa minulle uuden elämän", sanoi hän O'Reillylle. "Hän on niin -vahva, niin terve ja niin elämänhaluinen, että sen täytyy tarttua -toisiinkin. Hän on suorastaan ihmeellinen! Kun ensi kerran näin hänet -ylitseni kumartuneena, luulin näkeväni unta, ja vielä nytkin minä -välistä luulen, että hän on vain unikuva. Mutta hänhän on varmasti -olemassa, eikö niin?" - -"Varmasti", hymyili O'Reilly. - -"Tiedän heti, milloin hän on jossakin läheisyydessäni, sillä -tuskani helpottavat silloin. Se on totta. Entä hänen kätensä --! -Kun hän sivelee otsaani, niin kivistys taukoaa ja kuume katoaa. -Hänen kosketuksensa on jotakin suloisen viileätä ja salaperäisen -viihdyttävää, joka saa ihmisen elämänhalun virkoamaan. Olet ehkä -itsekin huomannut samaa?" - -"En -- enhän minä! Näetkös, hän ei sivele milloinkaan minun otsaani. -Mutta voin sanoa, että olet aivan oikeassa. Kaikki sairaat sanovat -samaa." - -Estevan loi puhujaan nopean silmäyksen, ja hänen kasvonsa synkistyivät. -"Hoitaako -- hoitaako hän _muitakin_? Enkö minä olekaan ainoa?" - -"Tuskinpa." - -Molemmat olivat hetkisen vaiti. Sitten Estevan muutti asentoaan ja -sanoi: "Sanohan, oletko kuullut mitään uutisia?" - -"En vielä, mutta olen varma, että pian kuulemme." - -"Sinun luja uskosi on minulle yhtä kallisarvoinen kuin tuon neidin -hellä huolenpito. Mutta kun menet pois ja minä jään yksinäni, ja kun -rupean ajattelemaan --" - -"Älä ajattele liian paljon, äläkä epäile", sanoi O'Reilly nopeasti. -"Rosa on elossa, uskallan sen vannoakin, ja me löydämme hänet vielä -jostakin. Sinä olit kuullut hänen joutuneen Cobon kynsiin, kun tämä -riehui Yumurissa, mutta nyt me tiedämme hänen olleen Pan de Matanzassa -kauan sen jälkeen. Lopez väitti aivan samoin, että sinäkin olit -kuollut. Kas niin! Siinä näet, kuinka luotettavia huhut ovat. Ei, Rosa -on elossa, ja kenraali Gomez saa pian kuulla hänestä jotain. Sitähän -minä olen koko ajan odottanutkin, sitä ja mitä sinä mahdoit tietää." - -"Nyt tiedät kaikki, mitä minäkin tiesin ja mitä minulle on tapahtunut." - -"En tiedä vielä miten jouduit San Antonio de los Banoksen vankiluolaan, -joka on kahdensadan penikulman päässä paikasta, jossa sinua -haavoitettiin." - -"Kaikki kävi hyvin yksinkertaisesti, _amigo_. Annahan olla: kerroin -viimeksi La Joyan kahakasta ja kuinka minä pyörryin." - -"Aivan niin. Norine tuli silloin eikä antanut sinun jatkaa." - -"Muutamat laupiaat ihmiset löysivät minut pari tuntia sen jälkeen kuin -olin pyörtynyt, ja he luulivat espanjalaisten ratsumiesten surmanneen -minut, mutta huomattuaan, että vielä elin, he veivät minut kotiinsa. He -olivat vanhoja ystäviä Matanzasta, Valdes nimisiä, sivistynyt perhe, -joka oli paennut kaupungista ja piilotteli maaseudulla kuten monet muut -meikäläiset." - -"Notaario Valdesko?" - -"Sama juuri. Alberto Valdes neljän tyttärensä kanssa. Taivas opasti -heidät luokseni. Alberto on vanha mies ja hänellä on raskas työ haalia -lapsilleen ruokaa, mutta siitä huolimatta hän ei hylännyt minua. -Tytöt olivat ruskettuneet ja repaleiset ja arat kuin metsäkauris. -He hoitelivat minua viikkomääriä, sillä olin saanut haavakuumeen. -Jumalani! Minusta tuntuu nyt, että makasin vuosikausia heidän luonaan -sairaana ja avutonna. Kun pääni oli selvempi, koetin ajatella Rosaa, -mutta silloin kuume yltyi ja minä olin menehtyä siihen paikkaan. Oi, -kuinka kärsivällisiä ja ystävällisiä nuo ihmiset olivatkaan! Näetkös, -olin kulkenut itään päin sen sijaan että minun olisi pitänyt pyrkiä -länteen, ja olin siten joutunut penikulmain päähän kotoani, ja välillä -oleva alue oli tulvillaan espanjalaisia, jotka polttivat, hävittivät ja -murhasivat. Sinä et tuntisi enää Yumuria ja Matanzan seutuja, O'Reilly. -Kaikki on vain hävitettyä erämaata." - -"Vihdoin toivuin niin paljon, että kykenin hiukan kävelemään, mutta -en voinut mitenkään saada sanaa Rosalle, ja epävarmuus oli vähällä -tehdä minut hulluksi. Vaatteeni pysyivät tuskin koossa ja nahka oli -aivan luussa kiinni. Mahdoin olla kummallisen näköinen! Eräänä päivänä -minä sitten tapasin erään miehen, joka oli viemässä Gomezille tietoja. -Hän oli Lopezin miehiä ja kertoi, että Lopez oli lähtenyt Maceon -kanssa Rubiin, joten Matanzan maakunnassa ei ollut enää ainoaakaan -meikäläistä. Hän tiesi muutakin. Häneltä nimittäin sain kuulla" -- -Estevanin laihat kädet puristuivat riippuverkon reunoihin ja hän -kääntelehti levottomasti -- "että Cobo oli hävittänyt Yumurin -- -sisareni oli kadonnut. Jumaliste!" - -"Niin, niin, mutta nythän tiedämme jo paljon enemmän", sanoi O'Reilly -lohduttavasti. - -"Miehen kertomus oli todellakin kamala -- murhia, ryöstöjä ja -pöyristyttäviä julmuuksia -- olin aivan tulla hulluksi. Uskoin kaikki, -sillä kertoja oli luotettava henkilö, eikä hän suinkaan liioitellut, -kuten nyt tiedämme vaivuin synkimpään epätoivoon, kaikki elämänhalu -katosi, ja minä olin pahoillani, etten kuollut silloin kun sorruin -tielle taistelun jälkeen. Olin aina aavistanut jonkun onnettomuuden -tapahtuvan, ja joka kerta kun lähdin Rosan luota, olin melkein sairas -pelosta, etten näkisi häntä jälleen. Päätin lähteä Matanzasta, joka oli -synnyinseutuni, ja sanoa hyvästit kaikelle, jota olin rakastanut ja -kalleimpanani pitänyt, ja uhrata mitä minusta oli jäljellä Kuban pyhän -asian hyväksi." - -"Luulen, että Alberto ja hänen tyttärensä olivat hyvillään päästessään -minusta, kun elintarvepula oli niin vaikea, ja, näin meidän kesken -sanoen, minä sain sanansaattajan suostumaan ottamaan minut mukaansa. -Koska en voinut päästä Lopezin luo, päätin lähteä itään yhtyäkseni -siellä liikehtiviin joukkoihimme." - -"Siten jouduin näille seuduille. Toverini ei päässyt milloinkaan -tietoineen perille, sillä hän sai surmansa saartolinjan poikki -pyrkiessämme, ja minä jouduin vangiksi. Ellen olisi ollut niin heikko -ja sairas, olisi minutkin tapettu. Tuntuu siltä kuin tuosta yöstä olisi -kulunut kokonainen vuosisata. Myöhemmistä tapauksista on minulla vain -sangen hämärä muisto, sillä vankilaan jouduttuani sairastuin uudelleen -ja olin melkein koko ajan tiedotonna ja houreissa. Muistan nähneeni -korkean paaluaitauksen ja toisia vankeja, joista muutamat hoitelivat -minua. Sanoit löytäneesi minut San Antonio de los Bafioksen vankilasta? -Minä en tiennyt suuntiakaan, missä olin." - -"Muistisi palautuu kyllä vähitellen", sanoi O'Reilly. - -"Epäilemättä." - -Molemmat olivat vaiti. Estevan sulki väsyneesti silmänsä, ja O'Reilly -vaipui mietteisiinsä, jotka eivät suinkaan olleet valoisinta laatua. -Sisimmässään hän ei ollut lainkaan niin varma Rosan kohtalosta kuin -mitä hän oli Estevanille uskotellut, ja rohkaistessaan tätä hän oli -itse joutunut pelon ja pahojen aavistusten valtaan. Hän oli sentähden -sangen iloinen, kun Norine tuli takaisin ja karkoitti hänen synkät -mietteensä. - -Estevan oli melkein terve; tytöllä oli harvinainen taito luoda valoa -ympärilleen ja ihmeellinen voima parantaa niin ruumiillisia kuin -henkisiäkin vammoja. Tämä siunattu ominaisuus oli aivan riippumaton -hänen taidostaan käytellä lääkeaineita -- se oli jumalallinen lahja, -joka oli hänestä yhtä erottamaton kuin auringonsäteistä niiden -parantava voima. - -Estevanin pikainen parantuminen oli parhain näyte Norinen -menestyksellisestä toiminnasta, sillä tämä oli palauttanut tuon -kuoleman kielissä kamppailevan nuorukaisen melkein ilman mitään -lääkkeitä elämään jälleen. Oli siis aivan luonnollista, että Norine -oli ylpeä tuloksesta eikä sallinut määräyksiänsä rikottavan. Yhtä -luonnollista oli, että Estevan vaati itselleen muihin nähden suuremman -osan hänen huolenpidostaan. - -"Oletko nyt kylliksi kiusannut tätä poika parkaa?" kysyi Norine -O'Reillyltä. - -"Olen. Tästä lähtien en puhu enää sanaakaan niistä surullisista -asioista", vastasi tämä. - -Estevan kääntyi hoitajattarensa puoleen ja kysyi äkkiä: "Luuletteko -Rosan olevan elossa?" - -"Tietysti. Olettehan tekin hengissä ja -- melkein terve." - -Itsessään eivät sanat todistaneet mitään, mutta kaikesta huolimatta -miesten mielet keventyivät, ja Estevan huokasi syvään helpotuksesta. -"Tahtoisin kertoa jotakin teille molemmille", virkkoi hän hetkisen -kuluttua. - -"Annetaan olla huomiseen", ehdotti Norine. - -Mutta Estevan oli itsepäinen. "Tahdon kertoa sen nyt", sanoi hän. -"Löysittekö taskuistani vanhan kultarahan -- vanhan espanjalaisen -kultarahan?" - -"Taaskin tuo kultaraha!" Norine kohotti torjuen kätensä ja katsahti -merkitsevästi O'Reillyyn. "Kokonaiseen viikkoon ette puhunut mistään -muusta. Antakaas kun tunnustelen valtasuontanne." - -Estevan ojensi kätensä epäluuloisen auliisti. - -"Olit melkein alasti, kun löysimme sinut", selitti O'Reilly. - -"Niin kait. Muistelenkin hiukan, että joku varasti sen." - -"Kultarahoja! Hopeaharkkoja! Kalliita kiviä!" huudahti Norine. -"Merirosvojen aarteita! Tämä kaikki muistuttaa kertomusta 'Kalliosaaren -aarteesta', puujalka-Johnniesta, Ben Gunnista ja kaikista muista." - -Estevan hymyili. "Aivan niin. Nyt onkin kysymys todellisesta aarteesta. -Tuo kultaraha kuului Varonain kadonneeseen aarteeseen." - -"Kadonneeseen aarteeseen?" Norinen harmaat silmät suurenivat. "Mitä te -oikein puhutte?" - -"Perheessämme on tarina eräästä salaperäisestä aarteesta, jonka minun -isäni kätki jonnekin. Hän oli hyvin rikas, niinkuin tiedätte, ja -pelkäsi espanjalaisia. O'Reilly tietää kyllä koko jutun." - -"Olenhan minä sen kuullut kutakuinkin tarkkaan", murahti Johnnie. - -Estevan kohottautui kyynärpäidensä varaan. "Luulet, että kaikki on vain -satua, mutta niin ei kuitenkaan ole. Tiedän, missä aarre on. Löysin -sen!" - -Norine tuijotti puhujaan suu auki, mutta O'Reilly sanoi -tyynnyttelevästi: - -"Koetahan nyt rauhoittua, kuomaseni; tänään olet jo puhunut liiaksikin." - -"Älä nyt turhia!" Estevan vaipui jälleen tyynyilleen. "Minulla ei ole -lainkaan kuumetta. Olen täysin taidollani. Aarre on olemassa ja tuo -kultaraha ilmaisi minulle sen piilopaikan. Pancho Cueto tunsi isäni ja -_hän_ uskoi, mitä ihmiset puhuivat. Hän uskoi niin lujasti, että hän -lopulta ilmiantoi minut ja sisareni maankavaltajina, ja hän hävitti -kotimme kivi kiveltä aivan maan tasalle, mutta ei löytänyt mitään." -Estevania nauratti. "Isäni, don Estevan, oli viisas ja osasi kätkeä -kalleutensa paremmin kuin harakka kiiltoesineen, ja minun oli sallittu -keksiä hänen salaisuutensa." - -"Aarre! _Todellinen_ aarre! Miten sanomattoman ihmeellistä!" läähätti -Norine Evans. "Kertokaa pian, miten sen löysitte. Muistathan, Johnnie, -että hän houraili jostakin kultarahasta --" - -"Hän hourailee nytkin", sanoi O'Reilly katsahtaen terävästi ystäväänsä. - -Tyttö kääntyi lempeästi potilaansa puoleen. "Uskon teitä, herra Varona. -Kertomukset kätketyistä aarteista olen aina ottanut toden kannalta, -ja kuta suurempi aarre on sitä parempi. Minä suorastaan jumaloin -merirosvoja, ja jos olisin mies, niin olisin varmasti merirosvo. -Tiedättekös, minulla on aina ollut suuri halu kätkeä rahani jonnekin ja -mennä sitten etsimään niitä." - -"Nyt kujeilette, eikö niin?" Estevan katseli kumppaneitaan -epäluuloisesti. - -"En, en suinkaan!" Norine oli närkästynyt. "Tämä Johnnie ei usko -ylimalkaan mitään, mutta hän onkin irlantilainen. Mutta minä uskon --- olen aivan hullaantunut tuommoisiin kertomuksiin. Ellette kerro -tarinaanne, niin minä suutun." - -"On aivan varmaa, että isälläni oli paljon rahaa ja rikkautta", alkoi -Estevan, "hän oli Kuban rikkaimman kaupungin rikkain mies ja --" - -O'Reilly nojautui takanaan olevaa puuta vasten, ja kasvoillaan lempeä -nuhde hän kuunteli päätään epäilevästi pudistellen tuota tuttua tarinaa -don Estevanista ja Sebastian-orjasta. - -Nuori Estevan kertoi hyvin. Hänen oma varma vakaumuksensa vaikutti, -että kertomus tuntui täysin uskottavalta, ja Norine kuunteli melkein -hengittämättä. Don Estevanin kaamea loppu sai hänet kauhusta -värisemään, ja hänen kasvonsa synkkenivät, kun Estevan kuvaili hänen -ja Rosan ilotonta lapsuutta ahneen äitipuolen kiinteän valtikan alla. -Selostusta donna Isabelin kuolemasta ja kultarahan löydöstä ei O'Reilly -ollut ennen kuullut ja se muutti hänen mielipiteitään tuntuvasti. Kun -Estevan lopetti, huokasi Norine syvään. - -"Enpä ole milloinkaan kuullut kummempaa. Ajatella, että kaikki nuo -kalleudet ovat siellä kaivossa nytkin, _juuri tällä minuutilla_! Miten -_saatoitte_ poistua ja jättää ne?" - -"En ajatellut niitä silloin. Minun täytyi paeta enkä ole voinut palata -sinne." - -"Mutta entäpä jos joku löytää aarteen?" - -Norinen kurkkua aivan ahdisti. - -"Siitä ei ole pelkoa. Aarre on ollut kätkössään jo sukupolven ajan, ja -tarinakin on melkein unohtunut." Estevan kääntyi O'Reillyyn päin ja -lisäsi riemuiten: "Luuletko vieläkin, että hourin?" - -O'Reilly ei ollut oikein selvillä ajatuksistaan. Kultarahan löydön -yhteydessä olevat asianhaarat olivat kylläkin kummalliset, mutta -monella eri tavalla selitettävissä. Jos kultaraha todellakin oli ollut -olemassa ja Estevan oli löytänyt sen kuolleen äitipuolensa kädestä, -niin se ei vielä suinkaan todistanut, että tuo sadunomainen tarina -Varonan aarteesta oli tosi, eikä myöskään ilmaissut piilopaikan -salaisuutta. Hän epäili sangen vahvasti, että Estevanin jokin -kuumehoure oli muuttunut pysyväiseksi päähänpistoksi. - -"Mielenkiintoinen otaksuma", myönsi hän. "Mutta oli miten oli, niin -sitä ei tarvitse pelätä, että joku voisi löytää aarteen. Cueto yritti -kylliksi ja joutui kaikkien naurettavaksi, ja sinulla on kaikki -edellytykset tehdä samoin sodan loputtua." - -"Teidän täytyy molempien auttaa minua löytämään se", vastasi Estevan. -"Jaamme kaikki tasan teidän kummankin, Rosan ja minun kesken." - -"_Meidän_? Mikä oikeus _meillä_ olisi siihen?" kysyi Norine. - -"Minun tähteni. Eikö O'Reilly vapauttanut minut vankilasta, ja ettekö -te ole pelastanut minut kuolemasta ja parantanut minut terveeksi? Teitä -molempia saan kiittää hengestäni." - -"Mitä tyhjää! Minä en ainakaan huoli dollariakaan", sanoi tyttö. "Autan -vain kaivamisessa, ja jos lupaatte minulle sen työn, niin --" - -"Tietysti, ja te saatte neljäsosan kaikesta." - -"Ei, ei." - -"Mutta teidän _täytyy_, tahdon niin. Tiedänhän, että sairaanhoito on -kovin huonopalkkainen ammatti. Ettekö tahtoisi olla rikas?" - -"Ammatti! Ja huonopalkkainen!" mutisi Norine vihaisesti. "Niinkuin -olisin täällä maksun edestä." - -"Niinkuin minä voisin unohtaa suuren palveluksen jonkun kurjan -kerjäläisen tavoin!" vastasi Estevan jäykästi. - -O'Reilly purskahti nauruun. "Älkäämme riidelkö saaliista, ennenkuin -olemme saaneet sen", sanoi hän. "Kaikkien aarteenetsijöiden käy -tavallisesti niin, ja välttääksemme verenvuodatusta, suostun minä -myymään osuuteni huutokaupalla. Mitä tarjotaan? Aletaanko dollarista? -Dollari ensimmäinen, dollari toinen ja -- eikö kukaan lisää? -- dollari -kolmas kerta! Osuuteni Varonan kuuluisaan aarteeseen menee nyt yhdestä -dollarista!" - -"Näkeehän sen, ettei hän usko sanaakaan kertomuksestani", sanoi Estevan -äreästi. - -"Onhan niitä ihmisiä, jotka eivät edes usko olevansa hengissä, elleivät -saa hengittää kuvastimeen", vastasi Norine kohauttaen hermostuneesti -olkapäitään. "Jumalani, kuinka minä vihaan tuommoisia epäuskoisia -virnottajia!" - -O'Reilly nousi suojellen toisella kädellään kasvojaan. "Poistun hyvän -sään aikana ystävyytemme tähden, sillä muutoin käymme pian toisiimme -käsiksi. Olkoot kaikki kätketyt aarteet kirotut!" - -Mennessään hän kuuli Norinen sanovan: "Älkää välittäkö hänestä. Menemme -kahden ja kaivamme aarteen esiin, emmekä odota sodan loppua." - -Estevan ja hänen hoitajattarensa istuivat vielä tunti sen jälkeen -päät yhdessä puhellen kultaharkoista ja luumun kokoisista Caribbeanin -helmistä, kun O'Reillyn huudahdus havahdutti heidät. He katsahtivat -ylös ja näkivät Johnnien juoksevan heitä kohti viittoen ja huudellen. -Hän oli nähtävästi sangen kiihdyksissä ja läähätti kovin perille -saapuessaan. - -"Uutisia Matanzasta!" huohotti hän "Gomezin tiedustelija on palannut!" - -Estevan koetti nousta, mutta Norine ehätti hätään eikä laskenut häntä -ylös. - -"Mitä hän sanoi? Missä Rosa?" huudahti Estevan. - -"Hyviä uutisia! Rosa lähti Pan de Matanzasta noiden kahden neekerin -keralla ennen Cobon hävitysretkeä." - -Estevan sulki silmänsä ja teki heikosti ristinmerkin. Hän oli aivan -kalpea. - -"He näyttävät nähneen nälkää ja tottelivat Weylerin käskyä. He ovat nyt -Matanzan kaupungissa." - -"Kuuletko, Estevan?" Norine ravisti potilastaan olkapäästä. "Hän on -elossa. Etkö huomaa nyt, että kannattaa aina toivoa parasta?" - -"Elossa! Ja turvassa!" kuiskasi Estevan. Hänen silmänsä olivat täynnä -kyyneleitä ja puristaen lujasti Norinen kättä hän ojensi toisen kätensä -O'Reillylle, joka tarttui siihen suurten kyynelhelmien vieriessä -poskille. "Siis Matanzan keskitysleirissä! Hyvä. Meillä on siellä -paljon ystäviä, jotka kyllä pitävät hänestä huolen. Tämä uutinen teki -minusta uuden ihmisen. Katsokaa! Olen vahva jälleen. Menen hänen -luokseen." - -"_Sinäkö_?" huudahti Norine. "Sehän olisi sama kuin itsemurha. Et ole -vielä kyllin vahva, ja sitäpaitsi on päästäsi luvattu suuri palkinto! -Matanza on saarrettu kaupunki, jossa jokainen sinut tuntee, ja siellä -raivoavat kulkutaudit, keltakuume, lavantauti --" - -"Aivan oikein. Ja nälkä myös. Entäpä, jollei kukaan ole ottanutkaan -Rosaa hoitoonsa? Nuo keskitysleirit eivät ole juuri hauskimpia -olinpaikkoja." - -"Mutta odotapas! Minulla on Washingtonissa vaikutusvaltaisia ystäviä, -jotka kyllä sähköttävät Amerikan konsulille, että hän pitää Rosaa -silmällä. Matanzaan paluuta et voi yksinkertaisesti suunnitellakaan." -Norinen ääni värähti ja hän kääntyi poispäin. - -O'Reilly nyökäytti päätään. "Sinähän olet vielä sairas", sanoi hän, -"eikä meidän molempien tarvitse lähteä." - -Estevan katsahti ylös. "Aiot siis --?" - -"Lähden heti. Minun täytyy viedä tietoja kenraali Betancourtille, ja -olen jo tunnin kuluttua matkalla. Nyt on alkukuu, ja saarroslinjan -poikki on päästävä ennenkuin --" - -"Niin, tuo saarroslinja, _trocha_!" Estevan kohottautui jälleen -kyynäspäiden varaan. - -"Ole varovainen, O'Reilly. Vartijat ovat valppaat, eikä -piikkilankaesteissä ole ainoatakaan aukkoa. Huolehdi tarkoin, että -leikkaat poikki joka säikeen, ja kääri hevosten kavioiden ympärille -vaatetta, kun menet rautatien poikki. Siinä juuri jouduimmekin kiinni. -Pablon ratsun kavio kolahti kiskoon, ja vartijat ampuivat heti ääntä -kohti. Hän kaatui ääntä päästämättä. Minä tunnen kyllä tuon _trocha'n_!" - -"Lemmon _trocha_!" huudahti O'Reilly. "Nyt siis saan minäkin tehdä -jotakin. Kuinka kauan olen odottanutkaan!" - -Estevan veti ystävänsä luokseen ja syleili tätä maan tavan mukaan. -"Rosa on myöskin odottanut", sanoi hän värähtävällä äänellä. "Me -Varonat osaamme odottaa, O'Reilly, ja Rosa ei lakkaa odottamasta, -ennenkuin tulet. Sano hänelle --" - -Norine siirtyi hiljaa kauemmaksi. Hän oli omituisen hellästi kiintynyt -tuohon onnettomaan tyttö parkaan, jota hän ei ollut milloinkaan nähnyt, -ja hän oli alkanut suuresti kunnioittaa O'Reillyn rakkautta. Tämän -äänessä kuvastunut haikea kaipuu oli liikuttanut häntä syvästi, ja se -oli nostattanut tuskallisen huokauksen hänen povestaan, sillä O'Reilly -oli myös hänelle rakas. Ja hänen täytyi pyytää tätä menemään, vaikka -hän hyvin tiesi, kuinka vaarallinen matka oli. Norinen kurkkua kuristi -ja rintaa ahdisti. Jos Rosa todellakin oli Matanzassa, niin miten -ihmeen lailla, mietti Norine, O'Reilly voisi päästä hänen luokseen? -Johnnie oli ilmeisesti tehnyt jonkun huiman suunnitelman, ja Norine oli -varma, ettei hän välittäisi hengestään rahtuakaan, mutta onnistuminen -näytti niin mahdottomalta. Matanza oli piiritystilaan julistettu -kaupunki, johon muukalaisia ei päästetty. Jos Rosa olisi ollut jossakin -muualla piilossa, mutta ei vankilan muurein sisäpuolella, niin tehtävä -olisi ollut paljon yksinkertaisempi. Mutta hän oli Matanzassa, joka oli -paikoista pahin! - -Sitäpaitsi tiesivät kaikki huhut kertoa, että keskitysleirien asukkaita -kuoli kuin kärpäsiä, eikä Norine voinut olla ajattelematta, mahtoiko -O'Reillyn matka loppua sydäntäsärkevän surullisesti. Hänen kasvonsa -olivat vakavat ja surulliset, kun hän kääntyi tarttuakseen O'Reillyn -ojennettuun käteen kuullessaan tämän lähestyvän. - -"Koetathan olla varovainen, koetathan?" pyyteli hän. "Ja pysy lujana, -mitä sulle ikinä tapahtuneekin." - -O'Reilly nyökkäsi. "Tänne Cubitakseen on pitkä matka. Voihan käydä -niin, ettet näe minua enää." - -"Niin, niin!" Tyttö purskahti itkuun. "Tarkoitat, ettet -- ettet -tulekaan takaisin. Voi, Johnnie!" - -"No, no, älähän nyt! Me O'Reillyt olemme sitkeähenkisemmät kuin tusina -kissoja. Tarkoitin, ettet ehkä näe minua ennenkuin sodan loputtua New -Yorkissa, jossa sitten jälleen varmasti tapaamme toisemme. Niin, olemme -olleet hyvät ystävät ja -- minä olen iloinen, että tulit Kubaan." Hän -puristi lujasti tytön molempia käsiä. - -"Minähän tiedän kyllä, että sinun on mentävä, enkä minä koetakaan -estää sinua, mutta --" Norinen ääni sortui ja samassa hän kietoi -kätensä O'Reillyn kaulan ympärille ja painoi kiihkeän suutelon tämän -huulille kuiskaten: "Tämä Rosalle!" Sitten hän hellitti kätensä ja -katseli kyyneleisin silmin O'Reillyn jälkeen tämän häipyessä nopeasti -palmulehtoon. - - - - -XXII. - -TROCHA. - - -_Trocha_ -- estelinja tahi juoksuhauta -- oli ehkä kaikista -omituisin taistelukeino, johon espanjalaiset turvautuivat Kuban -itsenäisyyssodissa. Martinez Campos rakensi ensimmäisen _trocha'n_ -kymmenvuotisen sodan riehuessa Cubitaksesta hiukan länteen, jossa -saari on kaitaisin, toivoen tämän keinotekoisen sulun avulla voivansa -rajoittaa kapinaliikkeen saaren itäpäähän, mutta hän pettyi siinä -yhtä surkeasti kuin toimeenpannessaan laajan suunnitelmansa keskittää -kaikki maalaisväestö kaupunkeihin, mikä toimenpide osoittautui -myös aivan hyödyttömäksi. Mutta vasta Weylerin aikana nämä kaksi -rauhoittamiskeinoa, _trocha_ ja keskitysleirit, otettiin mahdollisimman -laajaan ja mitä voimaperäisimpään käytäntöön, ja tulos olikin -sellainen, että koko maailma kauhistui, ja Weylerinkin kaltainen -julmuri saattoi olla tyytyväinen. Uusia estelinjoja rakennettiin -kaikille tärkeimmille paikoille ja koko maaseutu hävitettiin tyhjäksi -ja autioksi, mutta kaikista näistä voimakeinoista huolimatta ei -espanjalaisten asia kuitenkaan edistynyt, vaan päinvastoin huonontui. -Estelinjat ja vankileirit muuttuivat espanjalaisten omiksi hautuumaiksi. - -Weylerin estelinjat oli huolellisesti rakennettu piikkilankaestein -ja lukuisin linnakkein ja maksoivat miljoonia, mutta sekä niiden -kaivaminen että miehitys vaativat lukemattomia uhreja. Espanjalaisten -lapiot möyrivät kuumeen ilmoille höyryävistä soista, ja kun joukot -majailivat varustuksissa toimettomina helteessä ja sateessa, olivat -nuo peloittavat kenraalit Kesä-, Heinä- ja Elokuu taukoamattomassa -työssä kapinallisten puolesta pinoten valtaisia ruumiskasoja -pitkin estelinjoja. Ja niin kauan kuin kaupungit olivat tulvillaan -rauhoitettuja ja ilma kulkutautien saastuttama, kuoli espanjalaista -varusväkeä kuin kärpäsiä myrkytetyn raadon ympärille. - -Ylänkömaiden viileydessä ja tasankojen puhtaassa ilmassa, jossa -kapinalliset oleskelivat, asui terveys. Nämä kapinalliset olivat -kyllä laihoja, rääsyisiä ja huonosti aseistettuja, joita nälkä piti -alituisessa liikkeessä, mutta he olivat terveitä, eivätkä kulkutaudit -saaneet jalansijaa heidän keskuudessaan. - -Johnnien lähtiessä Matanzaan oli sota -- sota, jossa ei ollut -taisteluja, ei voittoja eikä tappioita -- muuttunut julmaksi -kestävyyskilpailuksi. Idässä, jossa kapinalliset isännöivät, oli -vielä elintarpeita jonkun verran, mutta Campoksen rakennuttaman -Jucaro-Maron-_trocha'n_ toisella puolella vallitsi äärimmäinen hätä. -Lähinnä oleva alue, jota kubalaiset mainitsevat nimellä Los Villas, -veti jo viimeisiä henkäyksiään, ja Matanzan, Havannan ja Pinar del -Rion kokonaiset maakunnat olivat jo kauan sitten sanan täydessä -merkityksessä kuolleet. Nämä kolme viimemainittua olivat kuin -luurangot, joiden luista Weyler oli lihat nokkinut. - -Jucaro-Maron-_trocha'a_, joka oli rakennettu saaren poikki menevän -rautatien yhteyteen, oli sitten Campoksen jälkeen paljon korjailtu ja -vahvistettu. Aina neljännespenikulman päässä oli pieniä linnakkeita, -jotka olivat puhelin ja lennätinyhteydessä keskenään ja välille -sijoitettujen lukuisien vahtikojujen kanssa. Viidakko oli harvennettu -molemmin puolin, ja pitkiin kantoihin ja kaatuneisiin puunrankoihin -oli laitettu niin tiheä piikkilankaeste, että päivälläkään tuskin -olisi voinut sen läpi ryömiä. Vartijat olivat valppaat, sormi aina -liipasimella, ja Jucaro-Maron-_trocha_'lla seurasi seis-käskyä heti -laukaus. - -O'Reilly otti mukaansa kolme seuralaista -- aina uskollisen Jacketin, -erään vanhan ja ryppynaamaisen camagueyanin, joka tunsi maakuntansa -kaikki polut yhtähyvin kuin kettu tuntee luolansa, ja erään vaiteliaan -_guajiron_, joka ollen lännestä kotoisin tunsi tarkoin lännen hävitetyt -alueet. Molemmat oppaat, jotka olivat menneet _trocha'n_ poikki -useamman kuin yhden kerran, puhuivat halveksien koko laitoksesta, ja -heidän huolettomuutensa tarttui O'Reillyynkin Jacketin varoituksista -huolimatta. - -Johnnie ei ollut ajatellutkaan ottaa Jacketia mukaansa, mutta kun hän -ilmoitti lähtevänsä, sanoi poika tulevansa mukaan. Kun ei muu ollut -auttanut, oli Jacket mennyt suoraan kenraali Gomezin puheille. Hän oli -selittänyt kyynelsilmin, että isänmaanrakkaus oli kylläkin hyvä ja -ihailtava ominaisuus, mutta hänen isänmaanrakkautensa ei ollut hetikään -niin pyhä kuin hänen kiintymyksensä Johnnie O'Reillyyn. Hän oli -luvannut jakaa amerikkalaisen ystävänsä kanssa niin hyvät kuin pahatkin -päivät, eikä mikään inhimillinen mahti voinut heitä erottaa, vakuutti -poika. Hän uhkasi sitäpaitsi riisua heti aseensa, ellei hän saisi -seurata hyväntekijäänsä länteen, missä tapauksessa kenraali Gomez saisi -vapauttaa Kuban miten parhaiten taisi. Jacketin puolesta sai Kuba mennä -vaikka helvettiin -- hän ei liikauttaisi sormeakaan sen pelastamiseksi. -Mutta kummallista kyllä ei kenraali Gomez lainkaan säikähtynyt, vaan -käski tunnettuun juroon tapaansa pojan mennä selkäsaunan uhalla heti -tiehensä. Mutta Jacket oli päättänyt pitää oman päänsä ja oli sisukas. -Kuullessaan kenraalin kylmän kiellon hän vallan raivostui. Hyppien -aivan tasajalkaa hän vuorotellen itki, kirosi ja rääkkyi kuin villitty -ja heittäytyi vihdoin maahan pieksäen sitä nyrkeillään kyynelten -valuessa poskia pitkin. Eikä hän vaiennut, vaikka Gomez ärjyi ja -noitui, vaan kirkui vastaan yhä hurjemmin, niin että tuo vanha soturi -oli vihdoin hyvillään voidessaan päästä pojasta eroon antamalla tälle -luvan mennä O'Reillyn mukaan. Samalla hän ennusti, että tuon itsepäisen -poikarakkarin kävisi hyvin todennäköisesti juuri siten kuin tämä oli -äskeisissä uhkailuissaan Kubasta lausunut. - -Saatuaan tahtonsa perille Jacket korjasi luunsa tavallista sukkelammin -ja riensi riemuiten rakkaan O'Reillynsä luo. - -Noin viidenkymmenen penikulman vaivalloisen ratsastuksen jälkeen -saavuttiin _trocha'n_ luo toisena aamuna Cubitaksesta lähdön jälkeen -ja leiriydyttiin sopivaan paikkaan. Myöhemmin päivällä hiipi Hilario, -tuo vanha camagueyani, tiedustelemaan. Hän palasi hämärissä, mutta ei -puhunut mitään, mitä hän oli nähnyt, ja vasta O'Reillyn toimeenpaneman -ankaran ristikuulustelun jälkeen hän ilmoitti vastahakoisesti, että -kaikki näytti hyvin lupaavalta. Hän oli katsonut ylimenopaikan -valmiiksi ja yöllä oli sitten yritettävä. Muuta ei vanhus sanonut -kaikista ponnisteluista huolimatta, ja Johnnie ihmetteli levotonna, -eikö tämä vastahakoisuus johtunut pikemmin pelosta kuin synnynnäisestä -juroudesta. Oli sen asian laita nyt miten oli, miehen käytös ei -tuntunut lainkaan luottamusta herättävältä, ja kun ilta pimeni, -hermostui Johnnie yhä enemmän. - -Vaatimaton illallinen oli pian syöty. Sitten seurasi pitkä ja -herpaiseva odotus, sillä kirkas kuu purjehti korkealla pilvettömällä -taivaalla ja oppaat kieltäytyivät liikahtamasta askeltakaan ennenkuin -se oli laskenut. Yö oli tyyni ja hiljainen eikä viidakossa lehtikään -värähtänyt. Miesten ympärillä pilveilevät sääsket vain lauloivat -ikuista ääretöntä nälkäänsä ja silloin tällöin kuului jonkun yöeläimen -käheä äännähdys, joka oli välistä tuttu ja välistä taas kummallinen -ja outo. Kuta pitemmälle yö kului sitä vilkkaammaksi elämä vilkastui -viidakossa. Kuului vihellyksiä, äänekästä kotkotusta ja toisinaan -kuin kimeätä naurua, oksat heilahtelivat ylhäällä, joka taholta -kuului liikettä ja risahtelua, ja äkillistä hiljaisuutta seurasi -aina sitä vilkkaampi toiminta. Istuessaan siinä sääskien syöttinä ja -noiden salaperäisten äänten ympäröimänä ja ajatellessaan uhkarohkeata -suunnitelmaansa, joka oli pian toteutettava, O'Reilly alkoi kirota -vilkasta mielikuvitustaan ja kadehti kumppaniensa välinpitämättömyyttä. -Jacketkin, huomasi hän, kesti jännityksen paremmin; poika oli hilpeä ja -jutteli entiseen tapaansa eikä välittänyt vähääkään ympäristöstä. Kun -sääsket kävivät kovin kiukkuisiksi, veti hän housut vastahakoisesti ja -kiroillen jalkaansa. - -O'Reillystä näytti kuu pysyvän aivan yhdessä kohden taivaan laella, -ja hän oli jo monta kertaa antamaisillaan lähtökäskyn, mutta ajatteli -sentään että aukealla täytyi kuutamon olla paljon kirkkaamman kuin -sankan lehdistön varjostamalla leiripaikalla. Hetkisen kuluttua hän -alkoi jälleen miettiä, mahtoivatko hänen oppaansa olla niin luotettavia -kuin oli sanottu, ja johtuiko Hilarion itsepäinen vaiteliaisuus vain -synnynnäisestä juroudesta vai pelosta tahi jostakin muusta. Molemmat -olivat hänelle aivan oudot, eikä hänellä ollut mitään takeita heidän -rehellisyydestään. Kun jonkun petoksen mahdollisuus oli kerran johtunut -hänen mieleensä, vaadittiin voimakas tahdon ponnistus, että hän pääsi -epäluuloistaan ja sai takaisin entisen lujan luottamuksensa kubalaisten -vilpittömyyteen -- olosuhteisiin nähden sangen niukka lohdutus. - -Keskiyöllä virinnyt lämmin ja kostea tuulenhenki nostatti taivaalle -muutamia pilvenhattaroita, jotka aika-ajoin peittivät kuun kuin ohut -huntu, ja O'Reilly toivoi jo, että nuo pienet pilvet olivat myrskyn -ennustajia. Mutta mitään myrskyä ei kuulunut, ja vasta sitten kun yön -kuningatar oli häipynyt puiden latvojen taakse, vanha Hilario polki -savukkeensa sammuksiin ja alkoi satuloida hevostaan. Toiset seurasivat -ripeästi hänen esimerkkiään, ja kun Hilario tunkeutui pimeään metsään, -tulivat toiset varovasti jäljessä. Puhella ei tohdittu, ja vain kavion -kolahdus puunjuuriin ja kiviin, satulan nahkojen narahtelu ja oksien -heilahtelu ilmaisivat miesten läsnäolon. - -Kun oli kuljettu pari penikulmaa, pysäytti Hilario hevosensa, ja toiset -tulivat lähemmäksi. Yön tummaa taivasta vasten erotti selvästi, että -viidakko harveni edessäpäin. Kuunneltuaan hetkisen Hilario laskeutui -hiljaa satulasta ja hiipi eteenpäin toisten jäädessä jännitettyinä -kuuntelemaan. Yön tuhannet äänet kuuluivat jälleen -- sirkkojen -sirkutus, puusammakkojen kimeät huudot ja sääskien yksitoikkoinen -soitto. - -Hilario palasi sanomaan, että kaikki oli hyvin, ja jokainen laskeutui -satulasta käärimään hevosten kavioiden ympärille säkkikaistaleita, -joita oli varattu mukaan tätä tarkoitusta varten. Sitten he hiipivät -yksitellen aukeaman laitaan. _Trocha_ oli heidän edessään. - -Viidakon pimeyteen verraten tuntui yö nyt paljon valoisammalta, ja -O'Reilly näki edessään noin neljännespenikulman levyisen aukeaman, -joka oli täynnä pitkiä kantoja ja kaatuneita puunrunkoja ja joka -ulottui oikealle ja vasemmalle silmänkantamattomiin. Toisella puolella -oleva metsä oli kuin tumma seinä vaaleampaa taivaanrantaa vasten, -ja aukeaman keskellä kohosi rautatiepenkere, jonka kahden puolen -näkyi pari lennätinpylvästä. Kaikki oli hiljaa, eikä elonmerkkiäkään -ollut huomattavissa. Koko paikka oli kuin kuollut. Ja kuitenkin, kun -O'Reilly katseli aukeamaa, tuntui hänestä, että siellä oli kätkössä -paljon miehiä, jotka tuijottivat häneen pimeästä. Rungot muuttuivat -sotilaiksi, aavemaisia hahmoja liikkui ratapenkereellä ja kannotkin -näyttivät liikkuvan. - -O'Reilly tunsi käteensä pistettävän suitset ja kääntyessään katsomaan -hän näki Hilarion tarkastelevan tukevia levysaksia. - -"Tulenko mukaan?" kysyi hän oppaalta. - -Tämä pudisti päätään. "Antonio tulee mukaani vartioimaan minun tehdessä -tietä", sanoi hän: "Jos kuulette tahi näette jotakin, niin --" - -"Sh!" suhahti Jacket. "Katsokaa! Tuolla!" Lyhdyn tapainen kirkas -valopiste oli ilmestynyt pimeästä ja laskeutui nopeasti ratapenkerettä -alas. - -O'Reilly tarttui lujasti vanhan camagueyanin käsivarteen ja kysyi -epäluuloisen terävästi: "Mitä tuo merkitsee -- hälyytyskö?" - -Hetkisen seurasivat miehet hengittämättä mutkitellen liikkuvaa valoa ja -sitten Antonio kuiskasi naurahtaen: "Tuliperhonen! _Cucullo_! Ettekö -ole ennen nähnyt _cuculloa_, kun ette tunne sitä?" Ja varmistettuaan -varovasti karbiininsa Antonio kiristi hiukan nuoranpätkää, joka hänellä -oli vyönä. - -O'Reilly huokaisi helpotuksesta. Hän ei ollut milloinkaan tottunut -noihin kuuman ilmanalan jättiläiskiiltoperhosiin, vaikka hän oli -usein vahdissa ollessaan katsellut kelloaan niiden avulla ja nähnyt -kubalaisten naisten pitävän niitä hiuskoruinakin. - -"Kylläpä minä säikähdin!" mutisi hän. - -Hilario jatkoi: "Jos jokin käy hullusti, niin odottakaa tässä. Älkää -ratsastako tiehenne, ennenkuin --" - -"Älkää pelätkö. En jätä teitä", vakuutti O'Reilly. - -Nuo kaksi valkopukuista olentoa hiipivät tiehensä ja häipyivät -pian näkyvistä. Yö oli helteinen ja surullisesti laulavat sääsket -kerääntyivät pilveksi odottavain ympärille purren kiukkuisesti. -Hetkisen kuluttua korskahti eräs hevosista, ja Jacket kiroili -hermostuneesti. - -"Tahtoisinpa tietää, missä me oikein olemme?" mutisi poika. - -"Tunnetko nuo miehet?" kysyi O'Reilly. - -"En. Ja Jumala armahtakoon minua enää joutumasta semmoisten -hakoniskojen seuraan." - -"Toivottavasti he ovat rehellisiä." - -"Hm! Minä en usko mitään, mutta mitäpä siitä. Heistä teen pian selvän, -jos he osoittautuvat pettureiksi." - -Puolen tunnin kuluttua oppaat palasivat. - -"_Dios_!" murahti Hilario. "Tässä espanjalaisessa kitarassa on paljon -kieliä, ja siitäpä nouseekin aika meteli, kun he huomaavat, miten -kubalaisen sakset purevat." Vanhus näytti olevan jo paremmalla päällä, -ja O'Reilly häpesi äskeisiä epäluulojaan. - -"Onko tie selvä?" kysyi hän. - -"On rautatielle saakka. Siellä kuulimme puhetta ja palasimme takaisin. -Kun pääsemme yli, katkomme langat toisella puolella. Tulkaa nyt -ääneti jäljessäni." Taluttaen hevostaan suupielestä Hilario lähti -aukealle toisten seuratessa varovasti. Kätkeytyminen ei tullut enää -kysymykseenkään, ja pimeys oli heidän ainoa turvansa. O'Reillyä vaivasi -se kiusallinen tunne, että heidän matkueensa oli liian suuri voidakseen -pysyä salassa; hän oli kuin heikolla jäällä liikkuva ihminen, -joka kaikki hermot jännityksessä odottaa ensimmäistä rasahdusta. -Kaikista varovaisuustoimenpiteistä huolimatta liikkuivat hevoset -peloittavan äänekkäästi, tahi ainakin tuntui siltä, ja huolimatta -Hilarion pujottelusta ei voitu välttää kaikkia piikkilangan mutkia, -jotka viilsivät rikki sekä vaatteet että nahan. Vihdoin saavuttiin -ratapenkereen juurelle ja pysähdyttiin hetkeksi. Oikealta kuului -hiljaista äänten mutinaa. Nuo neljä miestä nousivat mahdollisimman -varovasti penkerettä ylös, menivät radan poikki ja laskeutuivat -toiselle puolelle, ja hetkisen kuluttua he olivat täydessä työssä -pyrkimässä toisen piikkilankaesteen läpi. Hilarion saksien terävät -näpähdykset kuulostivat O'Reillyn mielestä pistoolinlaukauksilta. -He tunkeutuivat eteenpäin kyynärä kyynärältä taivuttaen katkotut -langat varovasti sivulle. Piikit haavoittivat ja jokainen askel oli -harkittava, joten eteneminen kävi sangen työläästi. - -Äkkiä kuului takaapäin jyrähtävä huuto "_quin vive_ (kuka siellä)?" -jota tuima pamaus seurasi. Miehet eivät voineet käsittää, mikä oli -ilmaissut heidät. Pamausta seurasi kokonainen yhteislaukaus, kun vahdit -tyhjensivät kiväärinsä heitä kohti. - -"Taitavat ampua lepakoita", murahti Hilario. - -Antonio kääntyi ympäri ja nosti hanan, mutta toinen sanoi lujasti: -"Oletko järjiltäsi? Jos laukaiset, niin leimahdus ilmaisee -olinpaikkamme ja meidät ammutaan seuloiksi. Piru vieköön hämähäkin, -joka kutoi tämän verkon." - -Nyt pantiin miesten rohkeus kovalle koetukselle, sillä tuon sotkuisen -piikkilankatiheikön läpi tunkeutuminen ankarassa kuulasateessa oli -hermoille käypää hommaa. Jostakin kauempaa kuului jokin komentohuuto, -juoksevien askelten töminää, ja oppaille tuli kova kiire. Siepaten -raskaan puukkonsa Antonio alkoi raivoisasti hakata lankoja poikki -auttaakseen Hilariota. Iskujen ääni ilmaisi heidän olinpaikkansa niin -selvästi, ettei Hilario jaksanut lopulta enää hillitä itseään, vaan -sähähti hampaidensa välistä. - -"Ampukaa pojat vastaan, niin että metsä kajahtelee; sen leikin kyllä -osaamme!" - -O'Reilly oli koko ajan puristanut pyssyään lujasti uskaltamatta -laukaista, ja hänen sydämensä löi kuin moukari. Hän oli ensi kertaa -näin uhkaavassa tilanteessa, eikä hän voinut kyllin ihmetellä, miten -suuresti kiväärin kohottaminen ja laukaiseminen rauhoittivat häntä. -Pyssyn navakka potkaisu helpotti ankaraa mielenjännitystä ja selvitti -ajatustoiminnan, ja hänen Jacketille antama kylmä ja rauhallinen käsky -tähdätä alas hämmästytti häntä itseäänkin. Tyhjennettyään kiväärinsä -panossäiliön yhden kerran pimeyteen hän tarttui hevosten suitsiin -ja lähti taas pyrkimään eteenpäin auttaen välillä oppaita tien -raivaamisessa. - -Vihdoin he selvisivät verkosta ja pääsivät viidakon suojaan, jossa -säkkirievut irroitettiin hevosten kavioista, ja sillä aikaa _trocha'n_ -puolustajat laskivat yhteislaukauksen toisensa jälkeen umpimähkään -pimeään viidakkoon. - -Hilario imi känsäisiin käsiinsä saamia haavojaan ja sylkäisi veren -suustaan sanoen: - -"Jos Gomezilla olisi noin paljon ampumavaroja kuin nuo hullut -parhaillaan tuhlaavat, niin hän vapauttaisi Kuban käden käänteessä." - -Nyt, kun kahakka oli ohi, alkoi Jacketkin kerskua tapansa mukaan. "Ha! -ha!" nauroi hän. "Ehkäpä nuo vietävät osaavat varoa näyttäytymästä, kun -ensikerran satun taas näille maille. Näittehän! Tänä yönä tein jälleen -monta leskeä." - -"Eipä niinkään monta, pelkään", nauroi O'Reilly. - -"Tämmöisessä olenkin oikein vanha tekijä, uskokaa pois", väitti Jacket. -"Ammun pimeässä aivan yhtä hyvin kuin päivän aikaan." Tämä oli joka -sana totta, ja kun ei kukaan väittänyt vastaan, jatkoi hän kehumistaan, -kunnes hän äkkiä parahti tuskallisesti. - -"Mikäs on hätänä?" kysyi Johnnie. - -"No, katsokaa nyt!" valitti sankari. "Muhkeista housuistani on toinen -puoli jäänyt piikkilankatiheikköön!" - -Antonio keikahti satulaan sanoen: "Meillä on viidenkymmenen penikulman -matka edessämme, niin että satulaan, _amigos_. Sota kerkeää loppua, jos -tässä kauan lörpöttelemme." - - - - -XXIII. - -KUOLON KAUPUNKI - - -O'Reillyn monet ja jännittävät seikkailut matkalla Los Villas alueen -läpi sivuutamme. Hänen täytyi monta kertaa ajatella ja toimia sukkelaan -välttääkseen joutumasta kosketukseen espanjalaisten sissijoukkueiden -kanssa, joita harhaili kaikkialla, ja hän kiersi huolellisesti -kaikki suuremmat kaupungit, jotka useimmat olivat linnoitetut ja -vaaralliset lähestyä, minkätähden hänen täytyi pysytellä syrjäteillä ja -salaisimmilla poluilla. Mutta hänen molemmat oppaansa eivät joutuneet -milloinkaan pulaan, vaan olivat aina neuvokkaat ja rohkeat, eikä hänen -tarvinnut kertaakaan epäillä heidän rehellisyyttään. - -Sodan jälkiä alkoi näkyä yhä enemmän mitä kauemmaksi päästiin. Laitumet -olivat tulvillaan ruohoa, mutta karjaa ei näkynyt; kylät olivat autiot -ja majat alkoivat rappeutua; poltetut vainiot joutuivat rikkaruohon -valtaan ja hävitettyjen varastohuoneiden rauniot osoittivat, missä -kapinalliset olivat olleet työssä. Tämä oli hedelmällisin sokerialue, -Kuban sydän, jonka verta Espanja oli jo kauan imenyt, ja alusta alkaen -olivat kapinan johtajat menetelleet siten, että suurimmat varastot ja -viljelykset hävitettiin tyyten, ja vain pienet maatalot säästettiin, -sillä näiden omistajain tiedettiin olevan Kuban itsenäisyyden -uskollisia kannattajia. - -Elintarvekysymys kärjistyi heti, kun oli päästy _trocha'n_ poikki. -Metsissä piileskelevät perheet, jotka Antonio tunsi kaikki, auttoivat -kyllä mielellään, mutta ruokaa oli vähän, minkä tähden O'Reillyn täytyi -seuralaisineen tottua tulemaan toimeen villeillä hedelmillä, marjoilla -ja palmunlatvojen ytimellä. Kerran he saivat kiinni porsaan, joka oli -luultavasti ainoa eloonjäänyt jossakin viidakon helmassa tapahtuneesta -murhenäytelmästä, mutta muuten oli heidän ruokajärjestyksensä kuten -yllä on kerrottu. Vaihteeksi he pyydystivät iguanoja -- noita suuria ja -inhoittavia sisiliskoja -- ja peltorottia, jotka eivät olleet niinkään -pahoja syödä kuin olisi luullut. Edellisten liha oli valkoista ja -mureaa, ja rottapaisti kävi myöskin laatuun nälkäisten miesten haukata, -kuten Jacket sanoi. Hän ei ollutkaan ensi kerran pappia kyydissä, sillä -hän oli ollut ennenkin lännessä ja oli tottunut rottiin, joita hän -kertoi kumppaneineen kerran syöneensä niin kauan, etteivät he voineet -lähestyä vihollista muuten kuin metsästäjäin tavoin vastatuuleen. -Jacket kertoi aivan vakavasti ystävälleen, että espanjalaiset -vainusivat heidät rotan hajusta viidenkin kilometrin päästä, minkä -väitteen O'Reilly olosuhteiden vaikutuksesta kernaasti uskoi. - -Hevosilla oli onneksi puuttumattomasti ruokaa, ja lukuisista -kierroksista huolimatta matka edistyi nopeasti. Matanzan raja jäi -pian taakse, ja harjanteiden yli, tasankojen halki ja hävitettyjen -viljelysten ja autioiden kylien ohi riennettiin nopeasti matkan -määrää kohti. Onnellinen sattuma opasti heidät kenraali Betancourtin -armeijaan kuuluvan tiedustelijajoukon luo, johon he liittyivät, ja -eräänä kauniina iltana pari päivää myöhemmin he saapuivat perille tuon -kuuluisan kenraalin päämajaan. - -Kenraali Betancourt luki kirjeen, jonka O'Reilly ojensi hänelle, ja -katsahti sitten hymyillen vieraaseen. - -"Jahah! Te olette siis noita Gomezin amerikkalaisia, vai mitä? Sitä en -olisi mitenkään voinut arvata näöstä päättäen, sillä aurinko ja tuulet -ovat tehneet teistä oikein aitokubalaisen. Entä pukunne --! Joku voisi -erehdyksessä luulla teitä kubalaiseksi esikuntaupseeriksi." - -O'Reilly yhtyi kenraalin sydämelliseen nauruun, sillä hän oli aivan -yhtä repaleinen kuin tämän köyhin soturi. Kengät olivat aivan -hajoamistilassa, ja piikkilankojen ja pensaiden repimä puuvillapuku, -joka oli matkalla pahoin tahraantunut, oli välttämättä korjattava -kelvatakseen enää käytäntöön. Parta oli saanut rauhassa rehoittaa, -ja iho oli paahtunut mahongin ruskeaksi. Hänen ulkomuodossaan ja -asussaan ei ollut tosiaankaan mitään, joka olisi ilmaissut hänen -kansallisuutensa. - -"Tässä kirjeessä", jatkoi kenraali, "on minulle määräys auttaa teitä -jossakin yrityksessä. Olen käytettävänänne." - -Johnnie selosti asiansa mahdollisimman lyhyesti, ja kenraali kuunteli -nyökäyttäen silloin tällöin päätään ollen samalla hyvin hämmästyneen -näköinen. - -"Niin, minä sain vihdoin selville, että neiti Varona oli mennyt -kaupunkiin. Epäilettekö --" - -"En suinkaan, herra kenraali." - -"Anteeksi -- mutta miksi sitten olette taivaltanut tämän pitkän matkan?" - -"Tulin noutamaan häntä veljensä luo." - -"Tässä -- tässä on varmaankin jokin väärinkäsitys Neiti Varona on -Matanzan kaupungissa -- hän on vanki." - -"Aivan niin. Sieltä minä aionkin hänet hakea." - -Kenraali Betancourt hämmästyi niin, että hän astahti askeleen takaisin. -"Hyvä mies!" huudahti hän. "Oletteko totisesti hullu?" - -"Taidanpa olla", vastasi O'Reilly heikosti hymyillen. "Luulen, että -kaikki rakastuneet ovat enemmän tahi vähemmän päästään vialla." - -"Rakastuneet? Vai niin! No, nyt alan jo ymmärtää. Tuota noin -- -miten olette muuten ajatellut suoriutuvanne tuosta -- tuosta aivan -mahdottomasta yrityksestä?" - -"Sanoitte juuri minulle, ettei kukaan voi erottaa minua kubalaisesta, -mihin seikkaan minä nyt perustan koko suunnitelmani. Jos kerran pääsen -kaupunkiin, niin jotenkin minä keinottelen itseni sieltä uloskin ja -tuon hänet mukanani." - -"Hm!" Kenraali katseli O'Reillyä miettivästi. "Kaupunkiin pääsette -varmasti hyvinkin helposti, kun puhutte kieltämme kuin synnynnäinen -kubalainen, mutta poispääsy on vallan toinen asia, minkä kyllä tulette -huomaamaan. Matanza on nyt vain ruton, nälän ja epätoivon koto, johon -ei kukaan mene enää vapaaehtoisesti ja josta ei kukaan pääse elävänä -ulos." - -"Jotakin sellaista olen minäkin kuvitellut", vastasi Johnnie -huolettomasti. - -"Tehän olette vallan merkillinen nuori mies!" huudahti kenraali -hämmästyen yhä enemmän. "Onko mahdollista, ettette käsitä, kuinka -hirveä ja vaarallinen tilanne kaupungissa on?" Hänen mieleensä näytti -äkkiä johtuvan jotakin, ja hän lisäsi nopeasti: "Sanokaahan, ettehän -vain ole sattumalta tuo kuuluisa sankari _El Demonio_? Olen kuullut -kerrottavan, että hän on todellinen hornanhenki. Ettekö? No hyvä! -Sanotte tahtovanne mennä Matanzaan, ja minun pitäisi auttaa teitä. Teen -voitavani kun vain sanotte, miten se käy päinsä." - -O'Reilly epäröi hetkisen. "Ensinnäkin tarvitsen rahaa", sanoi hän -sitten viivytellen. "Minulla -- minulla ei ole nimittäin pesetaakaan." - -"Annan mielelläni vaikka viimeisenikin." - -Johnnie kiitti sydämellisesti. "Vielä yksi seikka", jatkoi hän sitten. -"Oletteko niin hyvä ja annatte Jacket-pojalle, joka on ollut mukanani -koko matkan, eheät housut ja lähetätte hänet ensi tilassa takaisin -itään?" - -"Tietysti. Sehän on selvää?" Kenraali laski ystävällisesti kätensä -O'Reillyn olkapäälle lisäten vakavasti: "Tuntisin äärettömän suurta -helpotusta, jos saisin lähettää teidät hänen mukanaan, sillä minä -pelkään seikkailunne päättyvän onnettomasti. Matanza on helvetti, joka -on jo niellyt kansalaisiamme tuhansittain, ja minä pelkään, ettette -ymmärrä vaaran suuruutta, johon antaudutte." - -Tämä hyvää tarkoittava varoitus ei vaikuttanut O'Reillyyn rahtuakaan, -eikä hän näyttänyt kuulevankaan joka taholta satelevia pyyntöjä luopua -mielettömästä suunnitelmastaan, joka oli pian tullut koko leirin -tietoon. Hän päinvastoin laittoi kaikki kuntoon lähtöä varten ja oli -koko iltapäivän mitä parhaimmalla tuulella, kun monet todistivat -todeksi, että Rosa oli mennyt seuralaisineen kaupunkiin ennen Cobon -hävitysretkeä. - -Betancourtin armeijassa oli eräs mies, joka oli piileskellyt -vuoristossa silloin kun Asensio oli perheineen lähtenyt -keskitysleiriin, ja häneltä O'Reilly kuuli ensimmäiset luotettavat -selostukset Cobon vapaaehtoisten harjoittamista julmuuksista. Mies oli -menettänyt vaimonsa, pienen poikansa ja kaikki, mitä hän oli omistanut, -ja pudistaen nyrkkiään taivasta kohti hän kirosi nyt raivoisasti -onnettomuuksiensa aiheuttajan. - -"Elän vain sentähden", huusi hän käheästi, "että saisin kohdata tuon -miehen ja silpoa hänet pala palalta, niinkuin hän silpoo naiset ja -lapset." - -Ikävimmän tehtävänsä O'Reilly jätti viimeiseksi. Kun kaikki muut -valmistukset oli tehty ja hän oli ottanut kaikista seikoista -mahdollisimmin tarkan selon, vei hän Jacketin hiukan syrjään ja -ilmoitti, että heidän täytyi erota seuraavana aamuna, mutta kuten -hän oli odottanutkin ei poika ottanut hänen sanojaan kuuleviin -korviinsakaan, ja kun O'Reilly ei antanut perään, turvautui Jacket -samoihin voimakeinoihin, jotka olivat murtaneet Gomezinkin vastarinnan. -Ensin hän alkoi itkeä, joka kiihtyi lopulta semmoiseksi ulvonnaksi, -että koko leiri oli herätä, mutta O'Reilly oli järkähtämätön. "Ole -vaiti!" sanoi hän pojalle. "Minä en huoli sinua mukaani, ja sillä hyvä." - -"Ette voi jättää minua", itki Jacket. "Olette ainoa ystäväni." - -"Kun yhdenkin miehen on vaikea pujahtaa vartijaketjujen läpi, niin -kaksi joutuisi varmasti kiinni", selitti O'Reilly. - -"Espanjalaiset tappavat teidät!" valitti Jacket. - -"Sitä suuremmalla syyllä on sinun siis parempi jäädä tänne." - -Jacket polki kiukuissaan paljasta jalkaansa ja huusi kimeästi: "Ette -_voi_ jättää minua -- ette _voi_!" - -"Kuulehan nyt. Matanzassa on ankara nälänhätä, siellä raivoavat taudit, -ja ihmiset kuolevat kaduille." - -"Tulen vähällä toimeen." - -Mutta Johnnie pudisti päätään, ja Jacket raivostui aivan suunniltaan. -Hän riehui kuin villitty ja sadattelujen tulva, jonka hän päästi -valloilleen, oli aivan hämmästyttävä. Hän kirosi espanjalaiset, -O'Reillyn, itsensä ja koko maailman ja ihmiskunnan, ja tuomitsi -synkästi naisen, joka oli tunkeutunut hänen ja hänen hyväntekijänsä -väliin. Viimemainittu kuunteli hymyillen pojan raivonryöppyä. - -"Olet sisukas poika", nauroi hän, kun Jacket oli hiukan tyyntynyt. -"Pidän sinusta ja ottaisin sinut mielelläni mukaani, jos vain voisin. -Mutta yritys, johon nyt ryhdyn, ei ole poikasia varten, niin että tämä -metelöimisesi ei hyödytä mitään." - -Jacket turvautui nyt todisteluihin. Hän koetti kaikella -kaunopuheliaisuudellaan näyttää toteen, että hänen apunsa oli -korvaamaton tämmöisissä vaarallisissa tehtävissä, ja selitti olevansa -ainoa sopiva henkilö koko Kubassa jakamaan O'Reillyn vaarat ja -vaikeudet. Ensinnäkään hän ei pelännyt espanjalaisia lainkaan, eikä -keitään muitakaan -- sanoja seurasi kuvaava olkapäiden nykäys, ja -viekkauteen, neuvokkuuteen ja varovaisuuteen nähden hänellä ei ollut -vertaistaan koko maailmassa. Ja jos tuli kysymykseen kestää puutetta -ja kärsimyksiä, niin hän oli todellinen spartalainen -- hän oikeastaan -rakasti köyhyyttä ja puutetta. Hän oli vaitelias -- ominaisuus oli -perinnäinen hänen suvussaan ja taito selvitä kaikista tilanteista -oli hänen vahvin puolensa. Nälkä ei häntä peloittanut -- siitä ei -O'Reillyn tarvinnut olla lainkaan huolissaan, sillä hän söi vähän ja -lihoi lakastuneilla lehdilläkin. Sairastuako? Mitä tyhjää! Jacketia -aivan nauratti. Hän tunsi taudit paremmin kuin moni lääkäri ja oli -etevämpi sairaanhoitaja kuin kuunaan neiti Evans. Hän ei tahtonut -mitenkään kerskailla, vaan oli päinvastoin aina hyvin vaatimaton, -minkä hänen kaikki ystävänsä saattoivat todistaa, mutta hänen täytyi -nyt totuuden nimessä tehdä tiettäväksi, että hän oli juuri sopiva -O'Reillyn toveriksi. Hän ei yksinkertaisesti voinut kehua itseään -liiaksi ja vannoi sielunsa autuuden nimessä, ettei hän voinut ajatella -mitään tehtävää, johon hän ei kykenisi, eikä voinut ymmärtää, miksi -hänen hyväntekijänsä ei tahtonut käyttää hyväkseen hänen hämmästyttävää -nerokkuuttaan. Yritys oli vaikea, ja hänettä se varmasti epäonnistuisi. - -Johnnie kuunteli vaieten, eikä häntä hymyillyttänytkään, sillä pojan -kiihkeys oli liikuttava ja nosti melkein kyyneleet hänen silmiinsä. Nyt -vasta hän huomasi, kuinka suuresti hän oli kiintynyt tuohon omituiseen -poikaan, ja kun tämä lopetti katsoen toivehikkaasti häneen, kiersi -Johnnie kätensä hänen ympärilleen. - -"Uskon kaikki mitä sanot, Jacket", sanoi hän, "mutta sinä et voi tulla." - -Jacket riistäytyi irti ja istahti vähän matkan päähän ottaen taskustaan -puoleksi poltetun sikaarin, jonka hän sytytti, ja katseli kyräten -ystäväänsä. Ja illan kuluessa O'Reilly näki useasti tuon synkän ja -vihaisen katseen seuraavan itseään. - -Kenraali Betancourt oli seuraavana aamuna varhain ylhäällä sanoakseen -jäähyväiset vieraalleen, ja oli, huolimatta yrityksestä tehdä ero -mahdollisimman hilpeäksi, ilmeistä, ettei hän toivonutkaan saavansa -enää nähdä tuota huimapäistä amerikkalaista. - -Tämä huonosti salattu surumielisyys ei masentanut lainkaan Johnnien -hyvää tuulta, sillä hänellä oli, kuten hän itse sanoi, rahaa taskussa, -ja Matanza oli lähellä. Mutta sanoessaan hyvästit Jacketille tunsi -hän suurta pettymystä. Kummallista kyllä suhtautui poika melkein -välinpitämättömästi hänen lähtöönsä ja tuskin ojensi kättään hyvästiksi -kuitaten O'Reillyn jäähyväissanat huolettomalla "_Adios_!" - -"Emmekö eroakaan hyvinä ystävinä?" kysyi tämä loukkaantuneen -hämmästyneesti. - -"Tietysti!" vastasi Jacket kohauttaen olkapäitään ja kääntyi poispäin. - -Jacket oli herttainen poika, jonka kiintymys oli lämmin ja välitön ja -jonka mieltä oli hyvin vaikea pahoittaa. Lähtiessään leiristä kenraali -Betancourtin antaman oppaan seurassa O'Reilly oli sentähden enemmän -pahoillaan kuin hän tohti myöntääkään. - -Ilma oli kostea ja raikas yöllisen sateen jälkeen, mutta pilvetön -taivas ennusti helteisen päivän olevan tulossa. Sade oli pehmittänyt -tiet, ja savisilla paikoilla upposivat hevosten jalat syvälle liejuun. - -Kun oli menty erään kallioisen harjanteen poikki, tultiin aavalle -viettävälle rinteelle, jossa kasvoi polvenkorkuinen ruoho ja runsaasti -putelipalmuja, noita omituisia puita, joiden runko on laajentunut -aivan suuren saviruukun muotoiseksi. Siellä täällä näkyi kaadettuja -ja kuihtuneita kaalipalmuja, joiden viheriä ydin oli jo kauan ollut -kapinallisten pääravinto. Espanjalaisten kirveet olivat olleet täällä -työssä, eikä ainoaakaan puuta oltu säästetty. Alempana olevan laakson -vehreydestä erotti silmä jo kauas korkean kuningaspalmun, tuon kuuman -ilmanalan metsien valtijaan, joka tekee Kuban maisemat niin erikoisen -ihaniksi. - -"Tuolla on valtatie", sanoi opas viitaten laaksoon, "johon tämä polku -päättyy, ja tuolla" -- hän kääntyi pohjoista kohti -- "on Matanza. -Jumala kanssanne ja älkää juoko kaivovettä, sillä se on sateen -saastuttama." Heilauttaen hymyillen kättään mies pyöräytti ratsut -ympäri ja katosi viidakkoon. - -Laskeutuessaan rinnettä alas O'Reilly tunsi olevansa todellakin yksin -ja vihollisen alueella. Pinar del Rion itäpuolella olevat kukkulat -ja metsät olivat kubalaisten hallussa, mutta kaupunkien läheisissä -laaksoissa ja tasangoilla olivat espanjalaiset herroina. O'Reilly -tiesi, että hänen oli nyt tultava yksin toimeen. Yrityksen koko -menestys ja hänen henkensäkin olivat vain sen varassa, miten taitavasti -hän osasi näytellä kurjaa ja avutonta "rauhoitettua". Hän tunsi -mielessään outoa jännitystä, joka ei ollut suinkaan miellyttävä. - -Tie, jolle hän tuli, kierteli punertavien savitöyräitten välissä, -eikä ihmisasuntoja näkynyt missään; laakso oli aivan autio. Tuo ennen -niin viljava seutu oli kuollut, ei kuulunut kukon laulua, ei tiukujen -kilinää eikä karjan ammumista. Tämä lohduton tyhjyys teki O'Reillyyn -masentavan vaikutuksen, sillä siinä oli jotain kaameata ja uhkaavaa. - -Keskipäivällä tuuli tyyntyi ja helle kävi sietämättömäksi. Johnnie -meni lähimpään varjopaikkaan odottelemaan sadetta, joka oli pian -tulossa itäisellä taivaalla ajelehtivista pilvistä päättäen, ja -alkoi syödä niukkaa murkinaansa. Hän kuori juuri maukasta perunaa, -kun takaa kuuluva ääni sai hänet ponnahtamaan äkkiä seisoalleen ja -pyörähtämään ympäri. Häneltä pääsi hämmästyksen huudahdus. Noin -viidenkymmenen askeleen päässä istui paljasjalkainen poika, joka myös -kuori rauhallisesti perunaa. Se oli Jacket. Ruskeat posket olivat -itkusta turvonneet, ja hän katseli O'Reillyä kysyvästi ja soimaavasti -kirkkailla silmillään alta kulmain kyräten. - -"Jacket!" huusi O'Reilly. "Mitä hittoa sinä täällä teet?" - -"Saanko tulla mukaanne?" kysyi tungettelija. - -"Vai niin! Lähdit kuitenkin jälkeeni, vaikka minä sanoin, etten huoli -sinusta!" O'Reillyn ääni oli nuhteleva, mutta se ei vaikuttanut poikaan -vähääkään. - -"Katsos nyt", O'Reilly astui lähemmäksi, "koeta nyt olla järkevä, -Jacket." Mutta Jacket oli varuillaan, ja tunkien perunan suuhunsa hän -peräytyi turvallisen väli matkan päähän. Hän ei ilmeisesti luottanut -O'Reillyn aikeisiin, ja mutisten jotakin hän sieppasi käteensä tukevan -seipään. - -"Tule tänne!" käski O'Reilly. - -Mutta Jacket pudisti vain päätään, ja saatuaan perunan niellyksi hän -käski ihanteensa mennä Kubaa hiukan kuumempaan paikkaan. - -"Olen sisukas poika", sanoi hän, "äläkä rupea kujeilemaan kanssani." - -Sitten vaihdettiin muutamia sanoja, ja kun poika huomasi, ettei -hänelle aiottu tehdä mitään pahaa, istahti hän kuuntelemaan. Mutta -kaikki nuhteet ja pyynnöt eivät hyödyttäneet mitään. Hän kielsi -lähteneensä hyväntekijänsä jälkeen ja sanoi olevansa vapaa mies, joka -sai mennä minne hän itse tahtoi. Jos kävi siten, että hän saapui -Matanzan kaupunkiin silloin kun O'Reilly sattui tulemaan sinne, oli se -vain kohtalon oikku, ja jos hänen seuransa oli vastenmielinen, niin -O'Reillyhän saattoi odottaa ja tulla myöhemmin; se asia ei liikuttanut -Jacketia lainkaan. Hänen täytyi toimittaa Matanzassa muutamia tärkeitä -asioita, eikä hän aikonut kääntyä takaisin. Poika, valehteli oikein -roimasti, oikein julkeasti, mutta piti siitä huolimatta kuulijaa -tarkoin silmällä. - -"No hyvä", sanoi O'Reilly vihdoin. "Mennään sitten yhdessä." - -Jacketin kasvot kirkastuivat heti, ja hän aivan säteili tullessaan -lähemmäksi. - -"Minulla on aina omat keinoni, vai mitä, hitto vie?" nauroi hän. - -"Onpa tosiaankin." O'Reilly pani kätensä hellästi uskollisen -aseenkantajansa hartioille. "Ja minun täytyy sanoa, että olen sangen -iloinen, kun pidit oman pääsi. Minusta alkoi tuntua niin -- niin -yksinäiseltä. En tiennyt, että pidin sinusta niin paljon. Mutta meidän -täytyy tehdä jokin sotasuunnitelma, jonka mukaan sitten toimimme. -Olepas vaiti -- sinun oikea nimesihän on Narciso --?" - -"Narciso Villar." - -"Aivan niin. Minä olen sitten Juan Villar, sinun vanhempi veljesi, ja -tästä lähtien puhumme vain espanjan kieltä. Sano minulle nyt, mikä oli -isämme nimi, missä kotomme oli ja mitä me nyt puuhailemme." - -Luonnon odottaessa hengähtämättä sateen puhkeamista he istuivat päät -yhdessä keskustellen kiihkeästi, ja kun tuuli vavahdutti puiden oksia -ja viileä sade alkoi rapisuttaa lehtiä, tarttuivat he myttyihinsä ja -lähtivät jatkamaan matkaansa. Suuret sadepisarat kastelivat nopeasti, -ja ohuet vaatteet tarttuivat ihoon kiinni veden virratessa ruumista -pitkin. Mustien pilvien peittämällä taivaalla risteilivät kirkkaat -salamat, ja avaruuden täytti huumaava jyrinä, mutta he astelivat -hilpeästi eteenpäin lotisevalla tiellä. - -Jacket oli taas aivan entisellään, ja kumartuen vihuria vasten -hän koetti pysytellä O'Reillyn rinnalla. Hän koetti viheltääkin, -mutta hänen hampaansa kalisivat raikkaassa tuulessa niin, ettei se -onnistunut, ja karkoittaakseen vilun ruumiistaan ja rohkaistakseen -ystäväänsä hän alkoi sitten hyräillä jotakin laulunpätkää. Nyt -kun hänet oli vihdoinkin otettu osakkaaksi yritykseen, oli hänen -velvollisuutensa ei vain jakaa vaarat, vaan myöskin koettaa lieventää -yhteisiä kärsimyksiä ja huolehtia, ettei aika käynyt pitkäksi. - -Sade oli kylmä, tien vieressä kasvavat orjantappurat viiltelivät -julmasti paljaita sääriä ja vatsassa oleva yksinäinen peruna kaipasi -kipeästi kumppania, mutta ilo, ylpeys ja innostus paisuttivat hänen -rintaansa, ja hän oli mielestään onnellinen, hyvin onnellinen poika. -Eikö hän ollut löytänyt veljensä, joka rakasti häntä? Viimemainittua -seikkaa ei tarvinnut epäilläkään, sillä O'Reillyn katse oli -aina sanomattoman lempeä ja hymyilevä, kun hän katsahti hentoon -kumppaniinsa, ja hänen äänensä oli ystävällinen ja sydämellinen. Siinä -oli mies, jonka puolesta kannatti vaikka kuolla, ajatteli Jacket. - -Sadekuuro meni pian ohi, ja hetkisen kuluttua olivat vaatteet kokonaan -kuivuneet kuumassa auringonpaisteessa. Illan tultua Villarin veljekset -yöpyivät erääseen vanhaan sokerimyllyyn, tahi oikeammin sen raunioihin, -ja seuraavana päivänä he saapuivat puolenpäivän tienoilla Matanzan -näkyviin. - -O'Reilly tunsi äkillistä liikutusta nähdessään tuon tutun kaupungin. -Etäältä katsoen se oli aivan samanlainen kuin ennenkin, vain sillä -erotuksella, että sinisenä päilyvä satama oli melkein tyhjä, kun -taas harjanne, jonka takana oli Yumuri -- tuo onnen laakso, joka oli -hänen ajatuksissaan niin läheisesti liittynyt Rosa Varonaan -- näytti -hymyilevän hänelle vanhan ystävän lailla. Kuinka lukemattoman monta -kertaa hän kysyikään itseltään, mahtoiko hän tulla vielä ajoissa -lemmittyään pelastamaan, vai olivatko nuo kohtalon sallimat onnettomat -viivytykset murskanneet iäksi heidän onnensa. - -O'Reilly tiesi, että vaikka Matanza oli vankila ja rutonpesä, oli Rosan -kaltainen tyttö siellä alttiina paljon hirveämmille vaaroille kuin -vankeus ja kulkutaudit, ja tuo ajatus kiusasi häntä sanomattomasti. - -Elonmerkkejä alkoi ilmestyä vähitellen. He näkivät pieniä puutarhoja ja -jonkun pellonpalasen ja kohtasivat kaupunkiin matkaavia kuormarattaita, -ja täytyipä heidän kerran kätkeytyä nopeasti tien viereen, kun -espanjalainen ratsuväenosasto karahdutti ohi. - -O'Reilly pysähtyi puhuttelemaan erästä ryppynaamaista vanhusta, joka -lepuutti uupuneita juhtiaan. - -"Kaupunkiinko matka?" kysyi ukko. "Nälkäkö pakotti? No niin, sehän on -aivan samantekevää, missä nälkään nääntyy." - -Jacket varasti kuormasta sokeriruo'on, jota hän alkoi pureskella. - -"Mahtanevatko sotilaat päästää meidät menemään?" kysyi Johnnie. - -"No, mikäs, ettei." Ukko naurahti ontosti ja lisäsi sitten vakavasti: -"Kääntykää takaisin metsiin kuolemaan. Matanzassa on vain raatojen -löyhkää. Kääntykää takaisin sinne, jossa ilma on puhdas." Hän heilautti -pitkää piiskaansa ja vankkurit lähtivät valittavasti natisten -liikkeelle. - -Ansaan pääsee aina helposti. Sotilaita vilisi kaikkialla, mutta he -eivät näyttäneet huomaavankaan noita kahta kurjaa kulkuria, jotka -olivat niin repaleiset, ettei tarkastus olisi mitään hyödyttänyt. Pari -kertaa heille tehtiin muutamia ylimalkaisia kysymyksiä ja käskettiin -sitten mennä edelleen, mitä kehoitusta he vaieten noudattivat, ja -ennenkuin he tiesivätkään he olivat päässeet vahtien ohi kaupungin -laitaan ja yhtyneet kerjäläisten viisitoistatuhantiseen armeijaan. - - - - -XXIV. - -ROSA. - - -"Katso!" Jacket tarttui O'Reillyn käteen ja silmäili vavisten -ympärilleen. "Katso, kuinka paljon kerjäläisiä! _Cristo_! Entä nuo -pienet lapset!" Hän koetti nauraa, mutta nauru tyrehtyi kurkkuun, -"Ovatko ne lapsia vai sääritettyjä rumpuja?" - -Mutta O'Reillyn huomio oli kiintynyt muualle. Hän katseli eteensä -aukenevaa Matanzan pääkatua, jonka kaikkiin taloihin hän oli kerran -ollut sydämellisesti tervetullut vieras. Mutta ajat olivat toiset. -Poissa olivat nuo hienosti puetut ja hyvinvoivat naiset ja herrat, -joiden tapana oli tähän aikaan päivästä ajella loistavissa ajoneuvoissa -kaupungin muhkeimmalla kadulla, ja kadonnut oli myös paikan entinen -hilpeä ja iloinen leima. Matanza näytti köyhältä ja kurjalta, kadut -olivat rappeutuneet ja _Plaza de la Libertad_ -- mikä julma iva -- -oli yleisön vallassa, jonka kaltaista se ei ollut O'Reillyn aikana -milloinkaan nähnyt. Siellä harhaili vain olentoja, jotka olivat kaikki -poikkeuksetta säälittävän ryysyisiä ja laihoja kuin luurangot. Ei ollut -enää mitään hienoston iltapäiväparaatia, ei naurua eikä melua; penkit -olivat kyllä täynnä, mutta istujat olivat vaiti ja liian sairaat tahi -heikot kyetäkseen liikkumaan. Ilakoivat lapset olivat myös kadonneet. -Pieniä, melkein nelikulmaisia olentoja näkyi kylläkin siellä ja täällä, -mutta täytyi katsoa vähintään kahdesti, ennenkuin huomasi, etteivät ne -olleet kääpiöitä tahi kokoonkutistuneita vanhuksia, vaan lapsia. Ei -ollut oikeastaan lainkaan ihmeellistä, että Jacket oli verrannut niitä -sääritettyihin rumpuihin, sillä he olivat kaikki alasti, ja useimpien -ruumiit olivat turvonneet aivan muodottomiksi. He olivat todellakin -sangen merkillisen näköisiä hoikkine hämähäkin jalkoja muistuttavine -majoineen ja pienine, kuihtuneine kasvoineen. - -O'Reilly pyyhkäisi silmiään ja hänen kätensä vapisi. "Oi Jumalani!" -kuiskasi hän. "Onko -- onko Rosa yksi noista!" - -Kaupungin laidassa sai jo jonkinlaisen käsityksen vallitsevista -olosuhteista, sillä sielläkin näki näkyjä ja tunsi hajuja, jotka -tekivät katsojan melkein sairaaksi, mutta keskikaupungilla esiintyi -kurjuus kaikessa kamaluudessaan ja niin hirveänä, että O'Reilly tuskin -saattoi uskoa silmiään. Ryysyläisjoukosta lähtevä inhoittava löyhkä -vaivasi häntä ja Jacketia sanomattomasti, sillä he olivat tottumattomat -näissä espanjalaisten keskitysleireissä vallitsevaan äärettömään -likaisuuteen, jonka nälästä johtunut välinpitämättömyys aiheutti, ja -tuo lian ja taudin löyhkä kuvasi kyllin selvästi olosuhteita, joissa -vangit elivät. Moni epätoivon tylsistyttämä ontto katse kiintyi noihin -kahteen vastatulleeseen näiden kulkiessa hitaasti ja viivytellen -eteenpäin. - -"Rauhoitetut" täyttivät Matanzan kuin saastainen hyönteisparvi; kadut -ja torit olivat heitä aivan tulvillaan, eikä heitä koetettukaan -pysyttää heitä varten määrätyllä alueella kaupungin laidassa. -Auringon laskiessa he vetäytyivät sinne yötä viettämään, mutta jo -varhain aamulla he lähtivät joukoittain kaupungille kuluttaen koko -päivän hyödyttömässä ravinnon etsinnässä. Mitään huoltotoimintaa -ei järjestetty hallituksen eikä yksityistenkään taholta, sillä -elintarpeita ei ollut riittävästi, eikä kukaan voinut käsittää, millä -pakolaiset elivät ja mistä he saivat murut, joilla he ylläpitivät -heikon elonkipinän kurjuuden runtelemassa ruumiissaan. - -Kaupungissa oli luonnollisesti muitakin asukkaita kuin tämä -nälkiintynyt kerjäläisjoukko, joka oli tuskin viidesosa kaupungin -rauhanaikaisesta asukasluvusta, ja elämä kulki jotakuinkin entistä -tuttua latuaan. Kaupat olivat auki, Havannaan oli säännöllinen -junayhteys, ja kasarmit olivat täynnä espanjalaista sotaväkeä. -Nuo viisitoistatuhatta vankia elivät tämän vakinaisen asujamiston -hylkäämillä muruilla, joita oli kuitenkin niin niukasti, että ne olivat -omiaan vain pidentämään kärsimyksiä hidastuttamalla nälkäkuolemaa. - -Näiden sodan viattomain uhrein näkeminen herätti O'Reillyssä synkän ja -kiihkeän vihan koko sitä maata kohtaan, jonka hallituksen ja päämiesten -käskystä tämä julma ja hirveä rikos oli tehty. Espanjalaisethan ovat -kristitty kansa, joka on pystyttänyt enemmän ristejä kuin mikään muu -kansa, mietti O'Reilly, mutta näiden ristien juurella se on sitten -murhannut enemmän ihmisiä kuin maailman kaikki kansat yhteensä. Tämä -kylmästi ja tarkoin harkittu suunnitelma hävittää sukupuuttoon Kuban -koko väestö oli hänestä sanomattoman julma ja kaiken ihmisyyden -vastainen, ja hän ihmetteli, voitiinko sallia, että se toteutettiin -täydellisesti. - -Ystävyksillä oli onneksi kenraali Betancourtin antamia rahoja, joten -heidän ei tarvinnut heti tuntea nälänhädän kauhuja. Tehtyään muutamia -ostoksia ja syötyään mahdollisimman säästäväisesti he alkoivat -etsinnän, ja illalla he yöpyivät rautatieaseman porttikäytävään. - -Yö oli uneton ja levoton, sillä yleinen alakuloisuus oli tarttunut -heihinkin, ja päivän koittaessa he huomasivat, että nuo onnettomat -ihmiset näännytettiin tahallaan kuoliaaksi. Aseman kivityksellä lepäsi -jälleen useita kuolleita, ja elossa olevat valittivat, huokailivat -ja hourivat, niin että sielläolo kävi vihdoin aivan sietämättömäksi -O'Reillylle ja hänen nuorelle kumppanilleen. - -"Minä en kestä tätä", sanoi hän. "En voi nukkua, kun ihmiset kuolevat -vierelläni nälkään. Nämä rahat ihan polttelevat taskussani. Minä -- -minä --" - -Jacket ymmärsi hänen tarkoituksensa, ja tarttui varoittavasti hänen -käsivarteensa. - -"Ne rahat ovat ainoa pelastuksemme", sanoi hän lyhyesti. - -"Mitä joutavia! Mehän olemme miehiä. Täällä on naisia ja lapsia --" - -Mutta Jacket oli näköjään aivan tunteeton ja harkitsi asioita vain -kylmän järjen kannalta. "Mitä luulet muutamain kolikkojesi hyödyttävän -tuossa suuressa laumassa?" kysyi hän. "Jumala on sallinut näin tapahtua -ja hän tietää, mitä hän tekee. Sitäpaitsi on lemmittysi todennäköisesti -yhtä nälkäinen kuin kaikki muutkin, ja kun löydämme hänet, tarvitsee -hänkin varmasti ruokaa." - -O'Reilly veti kätensä vitkalleen taskustaan. "Niin, olet oikeassa", -sanoi hän, "rahat ovat Rosan. Mutta lähtekäämme täältä -- minä -- minä -en kestä tätä." - -He palasivat Plaza de la Libertad-kadulle ja istuivat eräälle penkille -päivää odottamaan. He olivat hyvin uupuneet, mutta nukkumisesta ei -tullut enää mitään, sillä kuolleita kokoilevat ruumisvaunut jyrisivät -kaduilla. - -Etsinnän huolellinen suoritus vaati, että heidän oli tunkeuduttava -keskitysleirin joka soppeen, ja kauhuja, joita he siten joutuivat -näkemään, ei kumpikaan voinut milloinkaan täysin unhottaa. Heidän -näkemänsä näyt olivat sellaiset, että heidän nuorekas hilpeytensä -katosi muutamassa päivässä olemattomiin. Päivän toisensa jälkeen he -kulkivat aamusta iltaan tarkastellen pakolaisten majoja, tutkien -kasvoja ja kysellen ja tiedustellen kaikilta, kunnes he olivat lopen -uupuneet ja surusta sairaat. - -Kun kaikki etsiskelyt olivat hyödyttömät eikä Rosa Varonasta löytynyt -jälkeäkään, alkoivat kamalat aavistukset painaa O'Reillyn mieltä; -kasvoihin ilmestyi ryppyjä, hartiat painuivat kumaraan ja astunta -kävi laahustavaksi. Oli vain Jacketin ansiota, että hän välitti enää -lainkaan olla liikkeellä. Poika, joka oli nyt todellakin tarpeellinen, -osoittautuikin oikeaksi jalokiveksi; häntä ei mikään masentanut, -eikä hänen uskonsa milloinkaan pettänyt, ja O'Reilly alkoi tuntea -sisimmässään suurta kiitollisuutta, että sai pitää hänet luonaan. - -Jacketin kasvot kalpenivat myös ja huulet painuivat harmaiksi, mutta -hän koetti aina olla hyvällä tuulella eikä valittanut milloinkaan. -Joka aamu hän kävi uudella innolla työhön ja odotti kiihkeästi, mitä -päivän mittaan mahtoi tapahtua, ja etsinnän onnellista ratkaisua hän -ei epäillyt silmänräpäystäkään. Sellainen esimerkki vaikutti suuresti -hänen toveriinsa. He elivät mahdollisimman säästeliäästi uhraten -toimeentuloon vain pari senttiä päivässä ja tutkivat perusteellisesti -koko kaupungin laidasta laitaan. - -Ensimmältä O'Reilly mietti useinkin, miten pako oli suunniteltava -etsinnän loputtua, mutta kuta pidemmälti aikaa kului sitä vähemmän hän -ajatteli asiaa. Eikä hänen tarvinnut enää huolehtia siitäkään, että -hänet tunnettaisiin. Hän oli usein kohdannut vanhoja tuttaviaan näiden -huomaamatta mitään, ja kerran hän sattui tulemaan aivan suoraan vanhaa -don Mario de Castañoa vastaan. Don Mario oli myöskin muuttunut; hän oli -vanhentunut ja lihavat kasvot olivat huolestuneiden ryppyjen uurtamat. -O'Reilly oli kuullut huhuja, että sota oli köyhdyttänyt hänet. - -He olivat vihanneet toisiaan, mutta siitä huolimatta O'Reilly tunsi -äkillistä halua ilmaista itsensä ja tiedustella Rosan kohtaloa. -Mutta hän muisti ajoissa, että don Mariota oli aina mainittu -kostonhimoiseksi, minkätähden hän hillitsi halunsa. Eräs toinen -tapaaminen painui sitä vastoin iäksi hänen mieleensä. - -Hän ja Jacket sattuivat olemaan eräänä päivänä rautatieasemalle -kokoontuneessa kerjäläisjoukossa, joka pyyteli almua Havannasta -saapuvan junan matkustajilta, joita oli siihen aikaan sangen vähän ja -enimmäkseen vain espanjalaisia upseereita, joille tuo nälkiintynyt -ryysyläisjoukko ei ollut mitään uutta. Välistä sattui kuitenkin, että -tuon sanomattoman kurjuuden näkeminen sai jonkun vieraan hellittämään -kukkaron nauhoja, minkätähden odottava joukko oli aina saapuvilla. -Tänään O'Reilly kuuli suuresti hämmästyen, että nuo kimeät avunpyynnöt -muuttuivat äkkiä raivoisaksi mutinaksi. Vihellyksiä sekautui herjausten -tulvaan ja sitten tuli oudon hiljaista, kun eräs roteva ja turpea -vapaaehtoisten everstin univormuun puettu mies tunkeutui joukon läpi. -Mies oli tavattoman tumma ja synkän näköinen, ja toisessa poskessa -oli pitkä punainen arpi, joka veti suupielen hiukan ylös omituiseen -irvistykseen, niin että pari hammasta näkyi. - -O'Reilly ei ymmärtänyt ensin lainkaan tätä äkillistä käytöksen -muutosta, vihellyksiä ja hillittyjä kirouksia, mutta asia selveni -heti, kun hän kuuli kuiskattavan nimen "Cobo". Hän hätkähti jäykistyen -samassa ja katsoi miestä kiinteästi. - -Herättämänsä huomio näytti suuresti miellyttävän eversti Coboa. Ilkeä -ilme mustissa silmissään hän meni rinta mahtavasti koholla joukon läpi -ja iski joka askeleella kantapäänsä lujasti kivitykseen. Kun hän oli -mennyt, kirosi Jacket karkeasti. - -"Tuoko siis oli se lasten murhaaja!" huudahti hän. "Kiskaisisinpa -iloiten sydämen hänen rinnastaan." - -O'Reilly ajatteli melkein samoin kuin hänen pieni toverinsa. Hänen -huulensa olivat kalpeat kun hän sanoi: - -"Mikä roisto! Nuo kasvot --! Oh!" - -Hän huomasi vapisevansa kiireestä kantapäähän ja tunsi itsensä -selittämättömän masentuneeksi ja heikoksi. Hän koetti urheasti -karkoittaa tuon tunteen, mutta ei onnistunut, sillä Rosan katkerimman -vihollisen näkeminen ja miehen ylväs olemus olivat vaikuttaneet -häneen omituisen musertavasti. Cobon itsetietoinen ja varma käytös -sai O'Reillyn tuntemaan avuttomuutensa sitä voimakkaammin, ja -ajatellessaan, kuinka himokkaasti tuo mies oli vainonnut Rosaa, -kauhistui hän. Seuraavana päivänä hän jatkoi jälleen etsintäänsä maja -majalta, mutta haluttomasti, mikä johtui siitä varmasta vakaumuksesta, -että hän oli taas tullut liian myöhään. - -Saman päivän iltana harhailivat ystävykset La Cumbren juurelle -kyhättyjen kurjien hökkeleiden keskellä, mitä aluetta he eivät olleet -vielä tutkineet. San Severinon vankila näkyi alhaalla ja heidän -yläpuolellaan olivat Varonan kartanon rauniot. Useamman kuin yhden -kerran oli O'Reilly kaupunkia kierrellessään katsahtanut sinne ylös -tuntien suurta halua käydä paikalla, jossa hän oli sanonut Rosalle -jäähyväiset, mutta pelosta, että vaikutus olisi kovin surullinen, hän -oli jättänyt sen toistaiseksi tekemättä. Tänään hän ei kuitenkaan -voinut enää vastustaa haluaan, ja huolimatta Jacketin vastaväitteistä -tuon hyödyttömän voimaintuhlauksen johdosta hän alkoi kavuta rinnettä -ylös. Poika ei luonnollisesti voinut antaa hänen mennä yksin. - -Matkalla ei lausuttu montakaan sanaa, ja tie La Cumbren huipulle tuntui -olevan nyt niin pitkä ja jyrkkä. Kuinka kevyesti O'Reilly olikaan -ennen rientänyt sitä ylös! Nousu ei ollut milloinkaan väsyttänyt -häntä niin kuin nyt, ja hän arveli, että nälkä oli heikontanut hänet -enemmän kuin hän oli luullutkaan. Jacket uupui myöskin; hän huohotti -kovasti ja levähti tuhkatiheään. O'Reilly huomasi pojan paljaiden, -ruskeiden säärien käyneen kovin luiseviksi sitten kuin hän oli viimeksi -kiinnittänyt niihin huomionsa, ja hän tunsi pistoksen sydämessään, että -oli tuonut tuon pikku miehen tähän kärsimysten paikkaan. - -"Niin, poikaseni", sanoi hän heidän pysähtyessään levähtämään; "minä -pelkään meidän tulleen liian myöhään." - -Jacket nyökäytti päätään välinpitämättömästi; hänkin oli menettänyt -toivonsa. "He ovat varmasti kaikki kuolleet", sanoi hän, "sillä muussa -tapauksessa me olisimme löytäneet heidät jo kauan sitten." Kun O'Reilly -ei puhunut mitään, lisäsi hän: "On jo aika ruveta tuumimaan, miten -pääsemme täältä pois, vai mitä?" - -Johnnie istui pää käsiin vaipuneena. "Mitenkäs me täältä pääsemme?" -kysyi hän asentoaan muuttamatta. "Matanzaan pääsee kyllä helposti, -mutta --" Hän kohautti olkapäitään toivottomasti. - -Paikasta, jossa he istuivat, he näkivät vastapäätä olevan kukkulan -rinteen, osan laaksoa ja korkean piikkilankaesteen, joka kiersi koko -kaupungin ympäri. Aitauksen luona näkyi säännöllisten välimatkojen -päässä pieniä olentoja, jotka liikkuivat hitaasti edestakaisin. Ne -olivat espanjalaisia vartijoita. - -Paon ajatus sai Jacketin vilkastumaan. "Tohdinpa vaikka vannoakin", -sanoi hän, "että löydämme jonkun reiän. Emme ole niinkuin nuo toiset, -jotka eivät uskalla edes koettaakaan. _Caramba_! Muistatko rottia, -joita söimme? Ne olivat kyllä sitkeitä, mutta niiden hajukin jo saisi -minut hyvälle tuulelle. Hitto kumminkin! Vielä viikko tätä menoa, ja me -saamme kaivella tunkioita noiden toisten onnettomain lailla." - -Jättäen Jacketin tyyntymään Johnnie jatkoi yksin matkaansa ajatellen -koko ajan pojan sanoja. "Rohkeutta koettaa!" Mihin oli hänen oma -rohkeutensa joutunut, ihmeteli hän. Ehkä kaikki kurjuus, jonka hän oli -nähnyt, oli murskannut sen, sillä hän oli totisesti nähnyt tarpeeksi. -Ainainen oleskelu sairaiden ja kuolevien parissa ja sellaisen -pohjattoman epätoivon ja suunnattoman kurjuuden keskellä riitti kyllä -tappamaan kenen hyvänsä toiveet, ja vaikka hän oli koettanut pysyä -lujana, oli hänen pelkonsa kiihtynyt joka hetki. Nyt kun hän arvosteli -asiaa kylmästi ja johdonmukaisesti, oli hänestä aivan mieletöntä -hetkeäkään uskoa, että Rosa Varonan kaltainen hento tyttö olisi -voinut näin kauan kestää tämän kauhujen paikan kaikki kärsimykset; -vahvempiakin ihmisiä oli jo sadoittain sortunut. Nytkin olivat -sairaalat täynnä, eikä hökkeleissä makaavia sairaita hoitanut kukaan. -Mikäli O'Reilly tiesi, ei kukaan ollut arvioltakaan laskenut, montako -kuoli päivittäin ja montako ruumisvankkurit olivat jo vieneet kaupungin -ulkopuolelle, mutta niitä oli paljon. Saattoiko millään syyllä -ajatella, ettei Rosa ollut viimemainittujen joukossa? Olisi ollut -paljon parempi, että hän olisi pysytellyt Pan de Matanzan autioilla ja -hävitetyillä rinteillä, sillä maassa oli ainakin mehuisia juuria ja -metsän puissa hedelmiä ja marjoja, kun täällä ei ollut mitään muuta -kuin tappavat taudit ja hirvein nälänhätä. - -Päästyään La Cumbren laelle O'Reilly näki jonkun matkan päässä -kumartuneen olennon, joka kaiveli maata teroitetulla kepillä. Kaivaja -oli neekerivaimo, joka, luotuaan tulijaan tutkivan silmäyksen, jatkoi -työtään. - -Varonain kodista oli jäljellä vain kivi- ja muurilaastiröykkiö, ja -alue, joka oli ollut kaunis donna Isabelinkin laiminlyönnin aikana, -oli nyt tyyten hävitetty. Muutamia oranssipuita oli vielä jäljellä, -mutta niissä ei ollut mitään hedelmiä, vaikka ne olivat elinvoimaiset -ja täydessä lehdessä, ja niiden suloinen tuoksu vain vaivasi ja ivasi -nälkäistä vierasta. Cueton säälimättömän hävityksen jäljet vaikuttivat -O'Reillyyn syvästi ja johtivat hänen mieleensä tuskallisempia ajatuksia -kuin mitä hän oli aavistanutkaan. Vaikka paikkaa oli melkein mahdoton -tuntea, muistutti se Rosasta, ja onneton O'Reilly jaksoi tuskin hillitä -liikutuksen, jonka se aiheutti. Hänen ei olisi pitänyt antaa valtaa -sairaalloiselle halulleen, mutta kun hän oli kerran tullut, ei hän -voinut poistua. Melkein tietämättään hän suuntasi kulkunsa vanhan -kivilouhimon puutarhaan, paikkaan, jossa hän ja Rosa olivat niin usein -kohdanneet toisensa. - -O'Reillyn hartain toivo oli saada olla yksin tällä hetkellä, mutta hän -huomasi, että jokin toinen oli ehtinyt ennen häntä -- eräs nainen, joka -oli ilmeisesti samanlainen kurja "rauhoitettu" raukka kuin hän itsekin -ja näytti myöskin etsivän juuria, sillä O'Reilly oli aivan kompastua -häneen guava-pensaikon läpi tunkeuduttuaan. - -Nainen pelästyi aivan suunniltaan ja koetti horjuen kiiruhtaa pakoon, -mutta tyyntyi O'Reillyn lausuttua muutamia rauhoittavia sanoja. -Repaleiset vaateriekaleet eivät voineet salata, että hänen selkänsä oli -käyristynyt kyttyrälle. - -Paikka oli melkein entisensä kaltainen -- tuossa oli kivipenkki, jonka -luona hän oli sanonut Rosalle jäähyväiset, ja tuolla oli kaivo -- - -"Señor!" kuuli O'Reilly tuon kyttyräselkäisen naisen sanovan. Ääni -oli heikko ja värähteli kiihkeästi, mutta hän oli ajatuksissaan eikä -kiinnittänyt siihen mitään huomiota. - -"Señor! Etsittekö jotakin -- jotakin --?" - -"En tiedä", vastasi hän mietteissään. "Kyllä, etsin jotakin -- erästä ---" - -"Jotakin, jonka olette kadottanut?" - -"Jotakin, jonka olen kadottanut!" - -Kysymys, joka oli tehty tuskin kuuluvalla äänellä, vaikutti -O'Reillyyn syvästi, sillä se soveltui täydellisesti hänen surullisiin -mietteisiinsä. Hänen silmiään kirveli ja kurkkuun oli kohonnut karvas -pala. Hänen lujuutensa oli murtumaisillaan. - -O'Reillyn kuulokin alkoi pettää, sillä hän oli kuulevinaan jonkun -kuiskaavan hänen nimensä. Hyvä Jumala! Tämä paikka ei ollut kuollut --- siellä oli eloa -- muistoja, ääniä, näkymätöntä, mutta todellista -läsnäoloa. Hän tarttui lähimpään pensaaseen tukea etsiäkseen ja sulki -silmänsä vain kuullakseen nimeään selvemmin mainittavan. - -"O'Rail-ye!" - -Hän pyyhkäisi kyyneleet silmistään ja kääntyi, hän kuunteli, mutta -ketään ei ollut näkyvissä paitsi tuo repaleinen olento, joka oli -suoristautunut ja katseli häntä. Hän tarkasteli naista toistamiseen -ja maailma alkoi pyöriä hänen silmissään, kun hän astui horjuen -lähemmäksi. Hän katsoi jälleen, tarkemmin, sillä hänen silmänsä -alkoivat hämärtää. - -Nainen oli laiha -- melkein kuin luuranko -- ja niin hento, että -iltatuuli näytti häntä häilyttelevän, mutta ylöspäin kohotetut -kasvot olivat kuin kirkastetut. O'Reilly tuijotti häneen kuin maahan -naulittuna, ja kun nainen aukaisi silmänsä, huudahti hän riemuiten: - -"_Rosa_!" - -Hän otti tuon epämuodostuneen olennon syliinsä ja peitti suudelmilla -nuo kuihtuneet värittömät kasvot. Mutta Rosa ei vastannut hänen -hyväilyihinsä, vähäiset voimat olivat pettäneet, ja hän lepäsi -O'Reillyn käsivarsilla liikkumattomana ja tuskin hengittäen. Kyyneleet -vierivät poskille ja sormet sivelivät hyvin heikosti O'Reillyn -partaista poskea. - -Kului hetkinen, ennenkuin Johnnie selvisi hämmästyksestään ja -käsitti täydellisesti, että kaikki oli totta, mutta sittenkään hän -ei saanut sanaakaan lausutuksi, sillä hänen mielensä oli hurjassa -kuohuntatilassa. Ilo, kiitollisuus, sääli ja tuhannet muut tunteet -yhtyivät jonkinlaiseksi huumaukseksi, joka teki selvän ajatustoiminnan -ja puhumisen mahdottomaksi. - -Pelko palautti hänet vihdoin järkiin, sillä hän huomasi, että Rosa -oli mennyt tajuttomaksi eikä tuntenut hänen hyväilyjään. O'Reilly -kantoi hänet nopeasti penkille ja alkoi virvoitella häntä, ja hetkisen -kuluttua Rosa avasikin silmänsä ja sanoi hymyillen tuskin kuuluvalla -äänellä: - -"Jumala kuuli rukoukseni ja lähetti sinut luokseni." - -"Rosa! Oletko sairas?" - -Tytön silmäluomet värähtivät. - -"Olen kuolemaisillani, O'Rail-ye", kuiskasi hän. "Odotin vain -saadakseni nähdä sinut vielä kerran." - -"Ei, ei!" Tuskissaan hän nosti tytön jälleen syliinsä. - -Hennoilla sormillaan Rosa siveli jälleen O'Reillyn poskia ja kosketti -tämän repaleista pukua. "Sinä olet myöskin kärsinyt. Mikä on tehnyt -sinusta niin köyhän, että sinun täytyy nähdä nälkää, O'Rail-ye?" - -"En ole köyhä, vaan rikas. Kuuletkos?" Hän helisteli rahoja taskussaan. -"Minulla on rahaa, rahaa sinulle, sydänkäpyseni, jolla ostan sinulle -lääkkeitä ja ruokaa, niin että tulet terveeksi ja vahvaksi jälleen. -Rosa kultaseni, olen etsinyt sinua niin kauan, niin kauan --" Ääni -sortui ja hän antoi päänsä vaipua. "Minä -- minä pelkäsin --" - -"Odotin niin kauan kuin jaksoin", sanoi tyttö. "On vain paha, että -tulit niin myöhään." - -Hän vaipui jälleen heikkouden aiheuttamaan tiedottomuuteen, ja O'Reilly -hyväili hänen käsiään mainiten häntä nimeltä ja pyydellen häntä jäämään -hänen luoksensa. Hän oli nyt kykenemätön auttamaan, ja hänet valtasi -kauhea epätoivo ja avuttomuuden tunne. - -Kuullessaan jonkun puhuvan hän katsahti ylös ja näki vieressään tuon -neekerivaimon, joka oli kaivanut rinteellä hiukan alempana. Se oli -Evangelina, joka oli laihtunut vain luuksi ja nahaksi. Silmät olivat -sameat ja syvälle vajonneet, ja kutistuneet kasvot muistuttivat apinaa, -mutta O'Reilly tunsi hänet heti ja hän O'Reillyn. - -"Te olette tuo amerikkalainen", sanoi hän. "Olette Rosan mies." - -"Niin, mutta mikä häntä vaivaa? Katsokaa! Hän on sairas --" - -"Hän on usein noin heikko. Nälkä sen tekee. Meillä ei ole mitään -syötävää, herra. Minä olen myöskin kuolemaisillani ja Asensio --! Oh, -te ette voi kuvitella, kuinka me olemme saaneet kärsiä." - -"Meidän täytyy saada Rosa kotiin. Missä te asutte?" Evangelina -kääntyi kaupunkiin päin. "Tuolla alhaalla", sanoi hän. "Mutta mitä -se hyödyttää. Siellä ei ole ruuan hiventäkään, ja Rosa pelkää noita -vankkureita. Tehän tiedätte, -- noita, jotka kokoilevat kuolleita. Hän -tahtoi, että toisin hänet tänne kuolemaan." - -Tyttö oli nyt aivan tiedoton, sillä hän liikahteli levottomasti ja -mutisi: - -"Nuo vankkurit! Älä anna panna minua sinne toisten kuolleiden joukkoon. -Ruumiit ladotaan korkealle --" Heikko vavahdus värisytti häntä. - -O'Reilly kumartui ja lausui päättäväisesti: - -"Sinä et kuole, Rosa. Minulla on rahaa, jolla saamme ruokaa. Nousehan, -Rosa, nouse!" - -"Hän rukoilee puolestanne joka ilta", sanoi Evangelina. "Sellainen -usko! Sellainen luja luottamus! Hän ei milloinkaan epäillyt, ettette -palaisi hänen luokseen. Välistä hän kyllä itki, mutta vain silloin kun -hän muisteli veljeään. Estevanhan on kuollut, kuten ehkä tiedätte. -Niin, kuollut, kuten kaikki muutkin." - -"Estevan _ei_ ole kuollut", vastasi O'Reilly. "Hän elää. Rosa, -kuuletko, että Estevan elää ja on terve! Hän on idässä Gomezin luona, -ja minä olen tullut noutamaan sinua hänen luokseen." - -"Estevanko elossa? Laskette leikkiä." Evangelina nyökytteli päätään. -"Me tiedämme kyllä." - -"Sanon teille, että hän _elää_", sanoi O'Reilly lujasti, ja kuullessaan -Jacketin huutelevan häntä, huhusi hän vastaan, ja kun poika saapui, -selitti hän lyhyesti, mitä oli tapahtunut, antamatta Jacketille aikaa -ilmaista suurta hämmästystään. - -"Etsintämme on loppunut; olemme löytäneet heidät. Mutta he eivät tahdo -uskoa, että Estevan elää. Kerro heille." - -"Hän on elossa. Löysimme hänet eräästä vankilasta mätänemästä ja -vapautimme hänet", todisti Jacket. Hän tuijotti uteliaasti penkillä -lepäävään muodottomaan olentoon ja sitten O'Reillyyn ja vihelsi -pitkään. "Hän on siis lemmittysi, vai mitä? Hän -- minä -- tuota -- -enpä olisi tuntenut häntä. Mutta ethän sinäkään ole enää miesten -kauneimpia, vai mitä arvelet?" - -Evangelina, joka näytti olevan kestämäinsä sanomattomain kärsimysten -tylsistyttämä, laski luisevan kätensä O'Reillyn olkapäälle ja sanoi -kiihkeän varoittavasti: "Varokaa Coboa! Olettehan kuullut hänestä? -Niin, hän on kaiken kurjuutemme alku ja juuri. Hän kaahasi meitä -paikasta toiseen, ja hänen tähtensä minä laitoin tuon kyttyrän Rosan -selkään. Ymmärrättehän, Rosa on suora -- kyllin suora ja kaunis kenelle -hyvänsä amerikkalaiselle. Hänen ihonsa on myöskin maidonvalkoinen, ja -hänen hiuksensa -- hänellä oli tapana pitää kukkia hiuksissaan teitä -miellyttääkseen, ja sitten me leikimme ja haaveilimme tulevista onnen -päivistä. Mutta te ette tullut milloinkaan. Ettehän välitä siitä, minkä -näköinen hän nyt on, ettehän?" - -"Rosa parka! Te ihmisraukat!" O'Reillyn ääni vapisi ja hän kätki -kasvonsa lemmittynsä rintaa vasten. - -Silloin Rosa heräsi ja huokaisten syvään hän alkoi hyväillä O'Reillyn -hiuksia. - -O'Reillyn nousu kukkulalle oli käynyt hitaasti, mutta laskeutuminen -sujui monin verroin hitaammin, sillä Rosa oli niin heikko, ettei hän -kyennyt juuri lainkaan kävelemään, eikä O'Reilly jaksanut kantaa häntä -pitkääkään matkaa kerrallaan. Vihdoin he kuitenkin saapuivat erään -kurjan hökkelin luo, jossa Asensio makasi, ja jättäen Rosan sinne -Johnnie kiiruhti kaupunkiin. Hän palasi pian tuoden mukanaan useita -pieniä paketteja, jotka hän oli kätkenyt vaatteidensa alle, ja alkoi -Evangelinan avulla heti valmistaa jotakin syötävää. - -Rosalla ja noilla kahdella neekerillä ei ollut vähintäkään ruokahalua --- he olivat jo kauan sitten sivuuttaneet sen asteen, jolloin he vielä -tunsivat olevansa nälkäiset -- ja O'Reillyn täytyi pakottaa heidät -syömään. Annettuaan heille niin paljon kuin hän tohti, tarjosi hän -loput Jacketille. - -Poika nuolaisi huuliaan ja hypisteli sormiaan, mutta pudisti -kieltävästi päätään. - -"En välitä", sanoi hän välinpitämättömästi. "Minulla on torilla eräs -tuttu kalakauppias; menen varastamaan häneltä jonkun kalan." - -O'Reilly taputti häntä olkapäälle sanoen: "Olet hyvä poika. Sinähän -ymmärrät, että nämä sairaat ihmisraukat tarvitsevat enemmän ruokaa kuin -jaksamme ostaa, joten meidän täytyy vain kiristää nälkävyötämme?" - -"Luonnollisesti. Syöminen on vain totuttu tapa, josta me miehet kyllä -selviämme. Minä löydän aina jotakin meille molemmille, sillä minä olen -hiton hyvä varastamaan. Voin varastaa hiuksen miehen päästä, jos vain -oikein koetan." Ja nyökäyttäen päätään hän lähti hankkimaan illallista -hyväntekijälleen. - -Jacket vihelteli sankarillisen iloisesti niin kauan kuin hän oli -O'Reillyn näkyvissä, mutta sitten hänen käytöksensä muuttui. Suupielet -alkoivat vavahdella, ja silmät kostuivat. Hän hieroi likaisella -kädellään vatsaansa ja mutisi heikosti: "_Cristo_! Kylläpä ottaa -lujalle pysyä miehuullisena, kun paistinhaju nenään lehahtaa!" - - - - -XXV. - -AAVEIDEN PUUTARHA - - -Rosa Varona ei kuollut. Kihlattunsa hellässä hoidossa hän päinvastoin -toipui niin hämmästyttävän nopeasti, että muutoksen saattoi huomata -tunti tunnilta; hän elpyi kuin näivettynyt kukkanen virkistävässä -sateessa. O'Reillyn läsnäolo merkitsi yhtä paljon kuin rahoilla -hankitun ravinnon vaikutus, ja tietoisuus, että Estevan oli elossa ja -turvassa, kiihoitti yhä enemmän hänen elämänhaluaan. Rosa tunsi toivon -heräävän sydämessään, ja eräänä päivänä hän huomasi nauravansa. Hän ei -tahtonut uskoa korviaan. O'Reilly istui hänen vieressään lehtivuoteella -ja äkkiarvaamatta Rosa painoi hänen kätensä huulilleen ja kysyi, kuten -hän oli jo lukemattomat kerrat kysynyt: - -"Rakastatko minua?" - -Vastaukseksi O'Reilly kumartui ja suuteli häntä. - -Rosa painoi hänen kätensä poskelleen etsien sanoja iloaan ja onneaan -ilmaistakseen. - -"Näin suurta onnea on vain taivaassa", kuiskasi hän viimein. "Välistä -se aivan peloittaa minua. Kun olet luonani, on tämä vankila kuin -paratiisi, eikä minulta puutu mitään. Sota, kärsimykset, epätoivo -- en -voi kuvitella, että niitä on enää olemassakaan." - -"Niin on kuitenkin asianlaita, ja Matanza on kaikkea muuta kuin -paratiisi", sanoi Johnnie. "Matanza on helvetti, josta meidän on -päästävä pian pois." - -"Paetako, tarkoitat? Mutta se on aivan mahdotonta. Asensio -tietää kyllä. Espanjalaiset antoivat ensin miehille luvan mennä -piikkilankaesteen ulkopuolelle ruokaa etsimään, mutta se oli vain -sotajuoni. Kukaan ei tullut milloinkaan takaisin -- heidät murhattiin -kaikki. Nyt ei kukaan enää koetakaan." - -"Täällä emme voi kuitenkaan enää kauan olla." Nähdessään tytön kysyvän -katseen hän lisäsi: "Rahani ovat menneet -- melkein viimeistä senttiä -myöten, ja kun ne on syöty, ei ole enää mitään keinoa jäljellä. -Jacketilla on jokin salaperäinen elintarvevarikko, josta hän onnistuu -välistä saamaan jotakin, mutta meitä on viisi, ja hänellä on tarpeeksi -työtä hankkia oma ravintonsa. Ei, meidän on yritettävä nyt, kun vielä -jaksamme." - -Rosa ei ollut tiedustellut, mistä tuo siunattu ravinto saatiin, joka -palautti elämän hänen ruumiiseensa, ja vaikka ruokaa ei ollut paljon -- -hiukan jauhoja, juureksia, silloin tällöin jokin paistettu kala tahi -lihaa -- ei hänen mieleensä ollut kertaakaan johtunut, että sekin vähä -voisi loppua. Mutta hän ajatteli asiaa urhoollisesti. - -"Olen ollut jo niin kauan kuoleman lähellä", sanoi hän, "niin että tuo -kaikki merkitsee minulle sangen vähän. Sinähän olet luonani ja sinun -rinnallasi minä kestän vaikka mitä." - -"Meidän täytyy yrittää niin kauan kuin jaksamme", vastasi Johnnie. "Jos -minulla olisi rahaa, niin olisi helppo lahjoa jokin vartija, niin että -pääsisimme ulos, mutta kakki kenraali Betancourtilta saamani rahat ovat -menneet." Hän siveli Rosan tummaa tukkaa ja hymyili rohkaisevasti. -"Keksin kyllä jonkin keinon, niin että älä vaivaa suloista päätäsi. -Ryöstän rahat vaikka don Mariolta. Enkö ole mielestäsi aivan -maantierosvon näköinen! Pelkkä ilmestymiseni saisi tuon lihavan roiston -kauhistumaan." - -"Mielestäni olet niin kaunis", kuiskasi tyttö. Ja katsoen maahan -hän lisäsi: "Kuinka minä turmelenkaan sinut! Olen aivan unhottanut -säädyllisen käyttäytymisen -- Isabel oli oikeassa sanoessaan, että -olin röyhkeä ja tunkeilevainen letukka. Käännä nyt kasvosi poispäin, -että voin ajatella, sillä siitä ei tule mitään, kun katsot minuun -- -rakastan sinua niin äärettömästi. Kas niin! Nyt on hyvä. Pidän sinua -kädestä, ja kun suutelen sitä, voit vilkaista minuun." - -Painautuen lähemmäksi Rosa alkoi vakavasti: - -"Ennenkuin tulit, olin jo monta kertaa kääntymäisilläni jonkun -entisen ystäväni puoleen, mutta ne ovat kaikki espanjalaisia ja siis -vihamiehiäni. Ymmärräthän?" - -Rosa vaikeni odottaen vastausta. - -"Täydellisesti. Olen samassa asemassa, sillä jokainen entinen tuttavani -täällä olisi heti valmis ilmiantamaan minut, jos ilmaisisin itseni. -Ja taisteltuani kapinallisten riveissä minä en tohdi mennä Amerikan -konsulinkaan puheille apua pyytämään -- jos täällä enää onkaan Amerikan -konsulia." - -Rosa nyökäytti päätään ja jatkoi viivytellen: - -"Näin viime yönä niin merkillisen unen -- ehkä se oli jokin enne, -kukaties? Uneksin äitipuolestani. Muistathan, miten hän kuoli? -Kirjoitin sinulle --" - -"Niin, ja Estevan kertoi myös." - -"Estevan nosti hänen ruumiinsa kaivosta ja eräänä päivänä -piileskelyssämme metsässä kaukana Yumurin toisella puolella hän näytti -minulle vanhaa kultarahaa --" - -"Tiedän", sanoi O'Reilly nopeasti. "Hän kertoi minulle koko jutun. Hän -on siinä uskossa, että tuo kultaraha on avain isänne aarreaittaan, -mutta -- minun mielestäni hänen luulonsa on aivan aiheeton. Minä en ole -tähän hetkeen saakka edes uskonut, että tuo kultaraha oli olemassakaan." - -"Mutta se oli! Minä näin sen." - -"Sitten ei veljesi houraillutkaan?" - -"Ei suinkaan, se --" Rosa keskeytti huudahtaen: "Sinä katsot minuun, -O'Reilly!" - -"Mutta sinähän annoit minulle luvan", puolustelihe Johnnie. - -"Eikö mitä; panit itse kätesi minun huulilleni." He katselivat toisiaan -vaieten ja unhottivat hetkeksi kaiken muun. Sitten Rosa kuiskasi: -"Miten omituista! Silmäsi ovat välistä siniset ja välistä harmaat. -Merkitseekö se, että rakkautesikin voi muuttua?" - -"Ei varmastikaan. Mutta jatkahan kertomustasi Estevanista ja tuosta -kultarahasta." - -Lujalla tahdonponnistuksella tyttö palautti itsensä todellisuuteen -jälleen. "No niin, tuo viimeinen uneni johdatti mieleeni ajatuksen, -että Estevan saattoi sittenkin olla oikeassa. Kukaan perheeseemme -kuulumaton henkilö ei luonnollisesti usko tuota vanhaa tarinaa, vaikka -isääni pidettiin aikoinaan hyvin rikkaana miehenä, mutta Pancho Cueto -uskoi, ja hän tiesi tarkalleen talon asiat." - -"Aivan oikein! Jospa tuo --" O'Reilly rypisti otsaansa miettiväisesti. - -Rosa kohottautui kyynärpäiden varaan ja hänen silmänsä säteilivät. -"Eikö olisi ihmeellistä, jos kaikki olisikin totta? Ajattelehan, -O'Reilly, nassakoittain Espanjan kultaa, arkuittain hopeaa, nipuittain -kalliita koruja, oh, olen kuullut Isabelin puhuvan niistä kyllin usein!" - -"Älä millään muotoa unhota noita luumun kokoisia Caribbeanin helmiä", -hymyili O'Reilly. "Tuota kaikkea en ole voinut milloinkaan oikein -sulattaa. Viinimarjankin kokoisella helmellä voisimme ostaa vapautemme -vaikka paikalla." Hetkisen kuluttua hän jatkoi vakavammin: "Tahtoisinpa -mielelläni tarkastaa tuota kaivoa jo tänä iltana. Turhaahan se tietysti -on, mutta -- kertomus tuntuu nyt todennäköisemmältä kuin ennen, -kummallista kyllä. Ehkä se on hyvinkin tutkimisen arvoinen." Hän teki -nopeasti päätöksensä. "Lähden -- lähden juuri tällä minuutilla." - -Kun O'Reilly astui ulos majasta, näki hän Jacketin työskentelevän -ahkerasti kädessään tahkon palanen, jonka hän oli jostakin puhaltanut. -Poika katsahti ylös nähdessään ystävänsä lähestyvän ja näytti pitkää, -ohutta viilaa, jonka kärkeä ja särmiä hän kaikin voimin teroitti. - -"Mitäs tästä tuumit?" kysyi hän ylpeästi. "Se voi olla hyvään -tarpeeseen, kun kerran olemme valmiit lähtemään tästä rutonpesästä." - -"Mistä sinä sait sen?" - -"Varastin tietysti. Nykyään varastan kaikki, mitä suinkin kykenen. -Eihän sitä tiedä, milloin täytyy jokin kurkku katkaista, ja viilat -tehdään tavallisesti hyvästä teräksestä." - -"Koska olet niin sukkela varas, niin voisitkohan varastaa jotakin -minullekin?" kysyi O'Reilly. "Pari syltä köyttä?" - -"Köyttä?" toisti Jacket hämmästyneesti. "Köyttähän tarvitaan vain -espanjalaisia hirtettäessä. Mutta ystävälläni kalakauppiaalla on jaala, -josta minä ehkä voin nipun nykäistä." Kätkettyään tavaransa Jacket -nousi ja lähti kiireesti rantaan päin, ja kun hän tunnin kuluttua -palasi, oli hänellä paidan alla nippu hyvin kulunutta, mutta täysin -käyttökelpoista köyttä. Selittämättä tarkemmin mihin köysi tarvittiin -O'Reilly pujotti kätensä pojan kainaloon ja suuntasi matkan La -Cumbren rinteille, ja kun hän vanhaan kivilouhimoon päästyään selitti -Jacketille aikovansa tutkia tuon vanhan kaivon, ei pojan kummastuksella -ollut enää mitään rajoja. - -"Mitä sinä luulet sieltä löytäväsi", kysyi Jacket. - -"Totta puhuen en yhtään mitään", vastasi Johnnie. "Aion etsiä Varonain -kätkettyä aarretta, mutta koko tuuma alkaa tuntua minusta joutavalta." - -"Kätkettyä aarretta!" Jacketin äänensävy ilmaisi, että hän luuli -ystävänsä joutuneen hiukan päästä vialle, ja O'Reillyn kerrottua koko -tarinan don Estevanin kadonneista rikkauksista ivasi hän koko juttua. -Hän kurkisteli tutkivasti kaivon mustaan aukkoon ja pudisti päätään. -"_Caramba_, minkälainen päähänpisto? Oliko ukko hullu, kun heitti -rahansa menemään?" - -"Hänellä -- hänellä oli, tuota noin, enemmän kuin hän tarvitsi ja hän -tahtoi pelastaa rahansa espanjalaisten kynsiin joutumasta", selitti -O'Reilly haluttomasti. - -"Hm! Kenelläkään ei ole enemmän rahaa kuin tarvitsee." Semmoinen -lapsellinen herkkäuskoisuus harmitti Jacketia ilmeisesti. "Tämähän on -kaikesta päättäen aivan tavallinen kaivo, ehkä hiukan syvempi, niin -että on parasta olla hyvin varovainen. Muuten voit taittaa niskasi, -niinkuin tuo donna 'Mikä-hänen-nimensä-taas-olikaan'." - -O'Reillystä tuntui todellakin siltä, että hän teki itsensä -naurettavaksi, mutta siitä huolimatta hän sitoi nuoran lujasti kiinni -ja laskeutui pimeään aukkoon jättäen Jacketin vartioimaan. Noin -viidentoista minuutin kuluttua hän ilmestyi jälleen aukon reunalle -huohottaen ponnistuksesta. - -Hän oli märkä ja limainen ja yltäpäältä liejun tahrima ja Jacket nauroi -henkimenokseen hänet nähtyään. - -"Ha, ha! Mikäs suuri sisilisko tämä on? Kauniit vaatteesihan ovat nyt -aivan pilalla. Entä aarre? Missäs se on?" Poika oli sanomattomasti -huvitettu. Hän taputti paljaita sääriään ja hyppi ja nauroi aivan -kyykkysillään. - -O'Reilly hymyili hyväntahtoisesti ja asetettuaan aukkoa peittävät -lankut paikoilleen hän kätki köyden lähimpään pensaikkoon. Kotimatkalla -hän kuunteli hajamielisesti Jacketin iloittelua, mutta Asension majan -lähellä hän sai pojan jälleen hämmästymään kysymällä: - -"Voitko hankkia minulle kuokan tahi rautakangen?" - -Jacketin silmät suurenivat ja hän pysähtyi keskellä hämärää tietä. -"Mitä sinä näit siellä alhaalla, toveri? Kerrohan." - -"Enpä paljon mitään. Juuri sen verran, että haluan nähdä enemmän. -Luuletko voivasi varastaa minulle jonkinlaisen työaseen?" - -"Voinhan koettaa." - -"Ole niin kiltti. Ja muista, ettet puhu mitään Asension tai hänen -vaimonsa kuullen." - -O'Reilly kohtasi Rosan ovella ja huudahti hämmästyksestä, sillä -hänen poissaollessaan oli Rosa pessyt värin kasvoiltaan ja poistanut -kyttyrän, jonka Evangelina oli laittanut hänen selkäänsä heidän -lähtiessään Pan de Matanzan kätköstä. Hän seisoi nyt O'Reillyn edessä -suorana, solakkana ja suloisena -- hänen unelmiensa Rosa -- mutta oli -vielä hyvin laiha ja hento. Repaleet vain lisäsivät hänen viehkeyttään, -ajatteli O'Reilly. - -"Rosa armaani! Luuletko, että voit olla turvallinen näin?" kysyi hän -epäröiden. - -Evangelina, joka oli kumartunut miehensä puoleen, suoristausi ja tuli -hymyillen heidän luokseen. - -"Hän on kaunis, vai mitä? Liiankin kaunis katseltavaksi? Mitä minä -sanoin!" - -Rosa oli onnellinen ja hämillään O'Reillyn peittelemättömän -hämmästyksen ja ihailun johdosta. "En olekaan siis niin kovin paljon -muuttunut?" kysyi hän. - -"Niin, et ole lainkaan muuttunut, paitsi että olet entistä kauniimpi. -Evangelina on oikeassa, olet liian kaunis katseltavaksi. Kuulehan!" Hän -vei Rosan hiukan sivulle ja kuiskasi: "Olin kaivossa." Hänen äänessään -ja katseessaan oli jotakin, joka sai tytön tarttumaan kiihkeästi hänen -käteensä. "Ehkä olen väärässä", jatkoi hän nopeasti, "ehkä siellä ei -olekaan mitään -- mutta minä näin kuitenkin jotakin." - -"Mitä?" - -"Jonkinlaisen hirsiseinän, joka oli kehäkivityksen takana." Kun Rosa ei -näyttänyt ymmärtävän, jatkoi hän selitystään. "Ensin en nähnyt mitään -tavatonta. Pohja on melkein kuiva -- täyttynyt, ymmärräthän, ylhäältä -vierineillä kivillä ja soralla, mutta sitten huomasin, että vaikka -kaivo on louhittu kallioon, on se katettu kivikehyksellä alhaalta ylös -asti. Tämä tuntui minusta heti kummalliselta." - -"Niinkö?" - -"Eräässä kohden huomasin vielä, että tuon kivityksen takana oli -jonkinlainen hirsiseinä -- ikäänkuin hirsillä olisi peitetty jonkun -luolan suu. Sinähän tiedät, että nämä Kuban kalliot ovat täynnä luolia." - -Rosa risti vavisten kätensä. "_Olet löytänyt sen_, O'Reilly -- olet -löytänyt sen", kuiskasi hän. - -"Ei, ei! En ole vielä löytänyt mitään. Mutta olen lähettänyt Jacketin -hankkimaan kuokan tahi rautakangen, ja tänä yönä minä aion murtaa alas -tuon kivityksen ja tarkastaa, mitä sen takana oikein on." - -"Tänä yönäkö? Sinun täytyy antaa minun tulla mukaan. Tahdon auttaa -sinua." - -"Hyvä on, mutta älä anna toiveillesi kovin suurta valtaa, sillä -meillä on kaikki mahdollisuudet pettyä katkerasti. Äläkä puhu mitään -Evangelinalle. Minulla on vielä muutamia pennyjä jäljellä, joilla aion -ostaa pari kynttilää." - -Rosa syleili lemmittyään kiihkeästi. "Jokin sanoo minulle, että kaikki -on totta! Tiedän nyt, että sinä pelastat meidät kaikki." - -Evangelina mutisi nurkassaan miehelleen: "Noita lemmenlintuja! He ovat -kuin pari kyyhkystä; yhtä suutelemista ja kuhertelua!" - -Jacket palasi illan pimetessä tuoden mukanaan ruosteisen, ainakin -kolmen jalan mittaisen, tukevan rautakangen, joka oli nähtävästi -kuulunut johonkin ikkunaristikkoon. Poika oli väsynyt ja tuskastunut. -"Kuokka! Rautakanki! Yhtähyvin voisi koettaa varastaa kanuunan San -Severinosta. Olen valmis tekemään kaikkea, jossa on jotakin järkeä, -mutta --" - -"Juuri tämmöistä tarvitsenkin; tämä on oikein hyvä", sanoi O'Reilly. - -"Hauskaa kuulla", murahti Jacket; "tuo kepakko oli maksaa minulle -henkeni. Selkäni melkein katkesi, kun väänsin sitä irti, ja tuo roisto, -joka omistaa talon -- taivaan tuli hänet murskatkoon -- ajoi minua -takaa, kunnes olin läkähtyä. Jos veitseni olisi ollut valmis, olisin -kääntynyt päin ja antanut hänelle jotakin kylkiluiden väliin. Juoksin -niin, että keuhkoni olivat haljeta." - -Majassa oli enää vain sen verran ruokaa, että se tuskin riitti naisille -ja sairaalle Asensiolle, ja kun O'Reilly oli ostanut viimeisillä -rahoillaan kynttilöitä, täytyi hänen ja Jacketin olla jälleen syömättä. -Myöhään illalla, kun kaikkialla kurjassa keskitysleirissä vallitsi -yön syvä hiljaisuus, hiipivät nuo kolme aarteenetsijää majastaan ja -suuntasivat kulkunsa kukkulalle. Jännityksestä huolimatta he liikkuivat -kaikki sangen hitaasti, sillä heillä ei ollut voimia kiiruhtaa, ja -onneksi ei kaupungin piirin sisäpuolella ollut enää kulkuvahteja, -kun nälkä oli riistänyt pakolaisilta voimat uskaltaa yrittää paeta. -Espanjalaisten valppaus oli vähentynyt samassa suhteessa, ja nyt -vartioitiin vain tuota korkeata piikkilankaestettä, joka kiersi koko -kaupungin ympäri. Ketään ei kohdattu. - -Jättäen Jacketin tähystelemään kukkulan laelle ja Rosan kaivon suulle -O'Reilly laskeutui kaivon pohjalle. Sytytettyään kynttilän hän tutki -paikan huolellisesti tuloksella, että Estevanin otaksuma tuntui -entistä todenmukaisemmalta. Muuraustyö oli tehty niin verrattoman -huolellisesti, ettei ajan hammas ollut pystynyt siihen juuri lainkaan, -ja oli erinomainen näyte siitä, kuinka perinpohjin hyvää työtä orjilta -oli vaadittu. Siellä ja täällä oli muurilaasti hiukan irtautunut, mutta -enimmäkseen se oli yhtä lujaa ja lujempaakin kuin muuraukseen käytetyt -kivet. Olkapäänsä korkeudella eräällä sivuseinämällä O'Reilly huomasi -kivityksessä kohdan, jossa muuraus oli rosoisempi kuin muualla, ja -tutkittuaan erästä rakoa hän oli näkevinään kostean hirren. Tästä oli -paras alkaa, ajatteli hän, ja tarttui rautakankeensa, mutta hän huomasi -pian tekevänsä melkein turhaa työtä. Laasti oli kuin piikiveä, johon -hänen tylsä työaseensa teki tuskin jälkeäkään. Voidakseen käyttää -kankeaan vipuna hän koetti kaikin voimin hakata rakoa suuremmaksi -seisoen syvällä mutaisessa vedessä. Hiki juoksi virtanaan ja hänen -heikkoutensa alkoi harmittaa häntä, sillä hänen täytyi levähtää aina -vähän väliä. - -Rosa seurasi kiihkeästi hänen työskentelyään ja koetti rohkaista häntä -kaikin tavoin. Levähtäessään O'Reilly saattoi nähdä hänen kalpeiden -kasvojensa häämöittävän ylhäällä kynttilän himmeässä valossa. - -Kun hän oli ahertanut tunnin tahi pari, ilmoitti hän, että hänestä -alkoi todellakin näyttää siltä kuin seinässä olisi jonkinlainen -suljettu aukko. - -Rosa taputti käsiään ja nauroi riemuiten. "Kiiruhda, kultaseni, minä -aivan kuolen jännityksestä." - -O'Reilly huokasi raskaasti. "Tuo Sebastian tunsi tehtävänsä", sanoi -hän valittavasti. "Laasti on kovaa kuin teräs, ja minä pelkään, että -katkaisen vielä kankeni." - -Rosa suuteli keveästi lehteä, jonka hän löysi maasta, ja heitti sen -kaivoon lausuen hymyillen: "Tuo antaa sinulle uusia voimia, kultaseni." - -O'Reilly ei huomannutkaan enää ajan kulkua, vaan työskenteli ahkerasti, -eikä hän tahtonut uskoa korviaan, kun Jacket tuli huomauttamaan, -että päivänkoittoon oli vain tunti aikaa. "Enhän minä ole vielä -ehtinyt oikein alkaakaan", vastusteli hän. Hän huomasi suureksi -hämmästyksekseen olevansa melkein kaatumaisillaan väsymyksestä ja että -kädet olivat naarmuuntuneet ja rakoilla. Kiivettyään köyttä myöten -toisten luo vaipui hän uupuneena nurmikolle. "En -- en ole oikein -entiselläni", puolusteli hän -- "ravinnon puute -- tiedättehän. Mutta -tästä lähtien sujuu työ helpommin, sillä olen jo päässyt hyvään alkuun." - -"Luuletko vieläkin --?" Rosa epäröi lausua julki kysymystä, joka pyöri -hänen huulillaan. - -"Ensi yönä tiedän varmasti", vastasi O'Reilly. Hän käski Jacketin panna -kaivon suuta peittäneet lankut paikoilleen, ja kaikki kolme hiipivät -sitten tiehensä. - -O'Reilly makasi koko päivän uupumuksen aiheuttamassa horroksessa Rosan -vaaliessa häntä huolestuneesti. Jacket näytti nukkuneen rauhallisesti -jo vartiopaikallaan, joten hän käytti nyt tilaisuutta hyväkseen ja -valmisteli veistään. Sinä iltana syötiin viimeiset ruuantähteet. - -Yön tultua oli aika jälleen lähteä La Cumbren huipulle ja O'Reilly -ihmetteli, mahtoiko hänellä olla enää työn suorituksen vaatimia voimia. -Hän oli haluton ja heikko, joka luuta ja lihasta kihelmöi ja pakotti, -ja hän sai panna liikkeelle kaiken tarmonsa päästäkseen perille. Hän -punnitsi oliko viisasta näin tuhlata viimeiset vähäiset voimansa niin -epävarman asian hyväksi, mutta toisekseen hän oli jo melkein varma, -että Varonan aarre oli olemassa, ja tunsi vastustamatonta uteliaisuutta -saada tietää, minkä salaisuuden nuo vettyneet hirret kätkivät. Hän -käsitti luonnollisesti, että nyt, kun ruoka ja rahat olivat loppuneet, -paon mahdollisuudet huononivat joka hetki, minkä he Matanzassa -viipyivät, mutta jos hänen oli sallittu löytää nuo kätketyt rikkaudet, -ajatteli hän, niin heidän kaikkien pelastus oli taattu. Panoksesta -kannatti pelata, tuumi hän. - -Sopivilla työaseilla olisi ollut helppo murtaa tuo luja kivitys, mutta -kun tarjolla olivat vain paljaat kädet ja tuo taipuisa rautakanki, -täytyi O'Reillyn ahertaa jälleen melkein koko yö, mutta jo kauan -ennenkuin viimeinen kivi oli väännetty irti hän näki jotakin, joka sai -hänet katsahtamaan Rosaan kiihkeästi. - -"Tässä on pieni ovi, niin totta kuin elän!" huudahti hän. - -Tyttö oli aivan menehtyä jännityksestä. "Niinkö? Mitä muuta näet?" - -"Ovi on sangen tukeva ja on teljetty kahdella suurella kotitekoisella -lukolla." - -"Lukolla? Sitten me _olemme löytäneet_ sen." Rosa sulki silmänsä ja -hänen päätään aivan huimasi. "Estevan oli oikeassa. Lukot merkitsevät -tietysti sitä, että oven takana on jotakin kätkössä. Oi, jospa vain -voisin auttaa sinua!" - -"Jumalani! Kunpa minulla olisi edes jonkinlainen kunnollinen vehje, -millä murtaa tuo ovi!" mutisi O'Reilly alkaessaan jälleen työnsä -kaksinkertaisin voimin. Hän ei koettanutkaan enää säästää itseään, -sillä aarteenetsijän kiihko oli kokonaan vallannut hänet, ja Rosa -yllytti käsiään väännellen häntä kiiruhtamaan. - -Mutta tuo matala ja paksu ovi, joka oli tehty jostakin erittäin kovasta -ja sitkeästä puulajista, oli nyt märkä ja niljakka, eivätkä O'Reillyn -iskut voineet sille mitään. Tukevat saranat ja lukkoraudat olivat kyllä -syvältä ruostuneet, mutta vielä järkähtämättömän lujat, ja O'Reillyn -täytyi vihdoin pysähtyä levähtämään melkein suunniltaan pettymyksestä -ja väsymyksestä. - -Päivä alkoi jo sarastaa, mutta hän kieltäytyi lopettamasta ja ahersi -edelleen itsepintaisesti ja epätoivon vimmalla, kunnes Rosa pyysi häntä -taukoamaan. - -Johnnie vaipui jälleen nurmikolle rajusti huohottaen toisten -asetellessa lankut paikoilleen. - -"Jos olisin jatkanut vielä tunnin, niin olisin päässyt sisään", -kuiskasi hän. - -"Tapat itsesi", sanoi Jacket. - -Rosa kumartui lemmittynsä puoleen säteilevin silmin ja huulet hiukan -raollaan. - -"Niin", sanoi hän, "ole kärsivällinen, O'Reilly. Tulemme takaisin, ja -ensi yönä olemme rikkaat." - - * * * * * - -Eversti Cobo sytytti väkevän savukkeen ja puhalsi sieraimistaan -mahtavan savupilven nojaten mukavasti nojatuolinsa selustaan ja -tuijotti synkästi aliupseeriin, joka oli pyytänyt päästä hänen -puheilleen. - -"Mitä lorua tämä on?" kysyi hän vihdoin. "Totta, joka sana. La -Cumbrella kummittelee, ja minä tahtoisin puhua asiasta papille." - -"Kummittelee? Kuka sitten?" - -Aliupseeri -- matalaotsainen ja tyhmännäköinen mies -- liikahti -levottomasti. "Henget -- pahathenget helvetistä", sanoi hän. "Miehet -tahtoisivat ostaa esirukouksia." - -"Mitä joutavia! Luulin sinun olevan järkevän ihmisen." - -"Ette usko minua? En minäkään uskonut ensin, kun minulle kerrottiin -asiasta, mutta nyt uskon. Näin omin silmin." - -Cobo nojautui eteenpäin ja oli hiukan hämmästynyt. Hänen koko -roistojoukossaan oli tämä mies viimeinen, josta hän olisi voinut -ajatella jotakin tämmöistä. "Mitä sinä näit?" kysyi hän. - -"En mitään muuta kuin aaveen, herra eversti. La Cumbre ei ole mikään -sopiva paikka rehelliselle kristitylle." - -Eversti purskahti ivalliseen nauruun. "Rehelliselle kristitylle, kuten -_sinulle_! Olethan pahin koko roistojoukossani. Olet varas, valehtelija -ja salamurhaaja, ja sinä valehtelet nytkin. Totuus esiin tahi minä -käsken piiskurin miehineen heti tänne." - -"Jumala olkoon tuomarini, että puhun totta", vastusteli sotilas. -"Ruoskittakaa minut, jos tahdotte -- ennen menen piiskurin luo kuin -yöllä La Cumbrelle. Tiedättehän tuon vanhan kartanon?" - -"Senkö, jonka Pancho Cueto repi raunioiksi? Aivan hyvin. Aiotko sanoa -nähneesi vanhan don Estevanin kävelevän siellä pää sylissään." - -"En, mutta minä näin hänet, joka suistui kaivoon ja taittoi niskansa." - -"Mitä? Milloin sinä näit tuon -- tuon näyn?" - -"Toissa yönä. Hän seisoi kaivon reunalla, ja kasvot loistivat pimeässä -kuin lyhty. Ne olivat kuin tulessa, ja hän katosi ja ilmestyi jälleen -kuin perhonen lampun valoon. Menen heti tunnustamaan syntini. Miehet -nauroivat samoin kuin minäkin ensin nauroin, kun kerroin heille, mitä -olin nähnyt, mutta viime yönä meni pari pahinta epäilijää tuota kummaa -katsomaan." - -"Jahah; eivätkä nähneet tietysti mitään." - -"Anteeksi, eversti. He palasivat kylmä hiki otsallaan ja viettivät -loppuyön polvillaan. Nainen oli siellä jälleen. Olettehan nähnyt meren -välkehtivän yöllä? Miehet sanoivat, että naisen kasvot hehkuivat aivan -samalla tavalla, ja maan sisästä kuului kahleiden kalinaa ja vasarain -pauketta. Kertomuksen onnettomuustapauksesta tiedätte, joten asia on -selvä. Mutta kamalaa se vain on." - -"Todellakin kummallista", myönsi Cobo; "mutta jokin selitys on -luonnollisesti olemassa ja aivan yksinkertainen. Henget -- jos -nyt sellaisia onkaan -- ovat vain tyhjää -- kuin ilmaa; miten siis -semmoiset voisivat kalistella kahleita? Näit luultavasti vain jonkun -kurjan 'rauhoitetun', joka oli etsimässä jotakin syötävää, ja -kuvittelit loput." - -"En suinkaan! Kuulinhan kaikki omin korvin. Kuiskauksia, äänten -mutinaa, valitusta ja vanhan Sebastianin vasaran kalkutusta. Tuo vanha -orja on synteinsä tähden kahlehdittu johonkin La Cumbren luolaan. -Äänetönkö? Enhän ole lapsi! Tiedän kyllä milloin nukun ja milloin olen -valveilla. Paikka on noiduttu, enkä lähde sinne enää millään hinnalla." - -Cobo vaipui mietteisiinsä antaen savukkeen hiiltyä, niin että -se viimein poltti hänen paksuja sormiaan. Hän ei ollut lainkaan -taikauskoinen eikä ylimalkaan uskonut mitään yliluonnollista olevan -olemassakaan, mutta siitä huolimatta hän oli varma, ettei aliupseeri -valehdellut, ja Pancho Cueton mainitseminen johti hänen ajatuksensa -oudoille urille. Hän oli tuntenut Cueton hyvin, ja tämän järkähtämätön -usko aarteen olemassaoloon oli usein johtunut hänen mieleensä. Hän -kummaili nyt, oliko jokin toinen, jolla oli yhtä luja usko, mahtanut -jotenkin keksiä salaisuuden avaimen ja toimitti nyt etsintöjä kaikessa -hiljaisuudessa. Ajatus oli uskomaton, mutta siitä huolimatta Cobo -päätteli, että jos joku kerran oli nuuskimassa noiden autioiden -raunioiden ympärillä, täytyi tällä olla pätevät syynsä. Tuon naisen -läsnäolo -- naisen, jolla oli hehkuvat kasvot, oli kyllä sangen -kummallista, mutta koko juttuhan oli kummallinen. Hän päätti ottaa -siitä selvän ja mutisi: "Tahtoisinpa nähdä tuon hengen." - -Aliupseeri kohautti olkapäitään. Hänen kasvoistaan näki selvästi, ettei -hän aikonut vastata onnettomuuksista, jotka tuommoisen toivomuksen -toteutuminen voisi aiheuttaa. "Ensi yönähän sopii koettaa", sanoi hän. - -"Hyvä on! Käyn katsomassa, ja jos näen jotakin tavatonta, niin -- tuota -noin -- sitten uskon, mitä olet minulle puhunut. Mene nyt kaikella -muotoa papin luo, sillä se ei sinua suinkaan vahingoita." - - - - -XXVI. - -KUN COBO SEISOI PÄÄLLÄÄN. - - -Rosa ja O'Reilly istuivat koko sen päivän käsi kädessä ja odottivat -nälkää ja väsymystä tuntematta kärsimättömästi ja mitä suurimmassa -jännityksessä yön tuloa. Välistä he olivat aivan suunniltaan ilosta ja -puhelivat riemuiten hyvästä onnestaan ja välistä pettymyksen pelko teki -heidät ihan sairaiksi. Kerta toisensa jälkeen he astuivat ulos majasta -ja tuijottivat pelokkaasti La Cumbren rinteelle ollakseen varmat, -ettei kaikki ollut vain ihmeellistä satua, ja yhä uudelleen Johnnie -kuvaili pienimpiä yksityisseikkoja myöten, mitä hän oli nähnyt kaivon -pohjalla. Iltapäivällä hän koetti useamman kerran nukkua, mutta ei -voinut, sillä heti kun hän sulki silmänsä, oli hän kuilussa harjanteen -laella koettaen murtaa tuota lujaa kivitystä ja vettyneitä hirsiä. -Toimetonna oleminen hermostutti, ja väsymys teki hänet kuumeiseksi ja -kärsimättömäksi. - -Jacket oli myöskin jännityksessä, ja koetettuaan monta kertaa turhaan -saada unen päästä kiinni hän nousi ja meni ulos auringon paisteeseen -veistään teroittamaan. Hiottuaan sen kahdenpuolen teräväksi hän teki -siihen pään ja ripusti sitten laitteen nuoraan kaulansa ympärille. Hän -näytti sitä O'Reillylle, ja saatuaan kiittävän arvostelun hän meni -jälleen ulos ja koetti unhottaa kuinka sairas hän oli. Mustia pilkkuja -häilyi silmäin edessä, ja välistä huimasi päätä niin, että hän pelkäsi -kaatuvansa. Hän tiesi tämän kaiken johtuvan ravinnon puutteesta ja oli -ollut jo niin kauan nälissään, että häntä inhoitti ajatellakin ruokaa, -kummallista kyllä. Kukkulalle nousu alkoi hirvittää, sillä hän pelkäsi, -ettei hänellä olisi enää voimia laskeutua sieltä alas. - -Salaisuuden säilyttäminen onnistui hyvin, sillä Evangelina oli ravinnon -etsinnässä melkein koko päivän, ja Asensio makasi kuumehoureissa, ollen -liian sairas kiinnittämään mitään huomiota toisten puuhiin. - -Pimeän tultua nuo kolme lähtivät sitten jälleen kapuamaan raunioille, -ja heistä tuntui kaikki niin kummalliselta, ja epätodelliselta. He -eivät puhelleet enää, sillä keskustelu väsytti ja koko päivän kestänyt -jännitys alkoi herpaista. O'Reilly horjahteli kulkiessaan, jalat olivat -lyijynraskaat, ja työ, johon hänen oli jälleen ryhdyttävä, peloitti -häntä. Hän ei voinut muuta ajatellakaan, ja hänestä tuntui, että tuon -oven murtamiseen tarvittiin vähintäin Herkuleen voimat. Mutta päästyään -jälleen kaivon pohjalle hän sai uutta tarmoa katsellessaan Sebastianin -käsialaa, ja kun hän ei voinut ovelle mitään, muutti hän menettelytapaa -ja alkoi vääntää irti kiiloja, joilla ovi kehyksineen oli kiinnitetty -lujasti aukkoon. Hän riehui epätoivon vimmalla ja hetkisen kuluttua hän -oli lrroittanut koko ovilaitteen paikoiltaan, jolloin kaivon seinämään -syntyi niin suuri aukko, että hän mahtui parahiksi ryömimään lävitse. - -"Kaikki valmista!" huusi hän Rosalle, ja ottaen kynttilän käteensä hän -kumartui katsomaan aukkoon. Hän näki, mitä hän oli odottanutkin, pienen -luolan, joka oli ilmeisesti louhittu kaivoa kaivettaessa, ja käsitti -nyt, kuinka helppo oli ollut kätkeä se aivan jäljettömästi. Rosa odotti -ylhäällä melkein hengittämättä, kunnes O'Reilly suoristausi ja katsahti -häneen. - -O'Reilly koetti puhua, mutta ei saanut sanaa suustaan, ja hänen -kädessään oleva kynttilä häilyi sinne tänne. - -"Mitä näet?" kysyi tyttö kiihkeästi ja peloissaan. - -"Se -- se on täällä! Na-nassakat, lippaat -- kaikki!" - -"Jumalan kiitos! Olemme vihdoinkin löytäneet isäni rikkaudet!" - -Rosa unhotti ympäristönsä kokonaan ja liittäen kätensä ristiin hän -pyysi O'Reillyä tarkoin huolehtimaan, että he saisivat aarteen -haltuunsa. Hän meni peloittavan lähelle kaivon reunaa ja polvistui kuin -jokin rukoileva papitar; silmät olivat kyynelissä ja korvissa kaikui -huumaava kohina. Ei ollut lainkaan ihmeellistä, ettei hän huomannut -suurta tummaa olentoa, joka ilmestyi pimeästä hiipien ja pysähtyi hänen -taaksensa. - -"Hän tarkoitti sen lapsilleen", nyyhkytti hän, "ja sallimus pelasti -sen julmilta vihollisiltamme. Jumala johdatti meidät tänne, O'Reilly. -Sanohan, mitä nyt näet?" - -O'Reilly oli nyt ryöminyt sisälle tuohon kosteaan kammioon, ja -kynttilän liekki loi kapean valojuovan kaivon vastapäiselle seinälle. -Rosa kuuli hänen puhelevan liikkuessaan. - -Don Estevan Varonan maanalaiseen kätköpaikkaan olisi mahtunut -suurempikin aarre kuin tämä; kammio oli noin kymmenen jalan pituinen -ja niin korkea, että pitkäkin mies saattoi seisoa suorana. Perällä oli -rivissä useita pieniä puunassakoita ja toisella sivuseinällä joukko -lippaita, sellaisia, joissa oli tapana sälyttää kalliita viinejä ja -liköörejä. Kaikki oli liman ja homeen peitossa, rautasiteet olivat läpi -ruostuneet ja ilma oli sanomattoman ummehtunut. - -O'Reilly katseli hämmästyneenä tätä Aladdinin luolaa, ja hänen täytyi -asettaa kynttilä maahan, sillä hänen kätensä vapisi ankarasti. Hän -kumartui varovasti kuin peläten rikkovansa jonkin lumouksen ja koetti -nostaa erästä nassakkaa, mutta se oli kuin juotettu kallioon kiinni. -Huomattuaan, että kansi oli pullistunut kuin kosteuden vaikutuksesta, -hän tarttui rautakankeensa ja iski lujasti uurteeseen. Puu murskautui -ja toisella iskulla kansi irtautui kokonaan. Näky aivan häikäisi hänet -ja hän seisoi hetkisen räpytellen silmiään sillä nassakka oli reunojaan -myöten täynnä rahoja -- kultarahoja, suuria ja pieniä. Hän kahmaisi -niitä kourallisen ja meni lähemmäksi kynttilää; rahojen joukossa hän -näki samanlaisen espanjalaisen kultarahan, jonka Estevan oli löytänyt. - -Hän koetteli toisten nassakoiden painoa ja huomasi kaikkien olevan -yhtä raskaat, ja yrittämättäkään lähimainkaan arvioida löytöä hän, -ollen hiukan asiantuntija, tiesi, että nassakat sisälsivät suunnattoman -omaisuuden. Sykkivin sydämin aukaisi hän sitten lähimmän lippaan. -Siinä oli useampia osastoja, joissa jokaisessa oli erisuuruisia ja --muotoisia, huolellisesti käärittyjä kääröjä. Päällekirjoituksia ei -voinut enää lukea, mutta ensimmäisessä käärössä, jonka O'Reilly avasi, -oli erinomaisen taiteellisesti tehty hopeahaarikka. Se oli mustunut -aikojen kuluessa, mutta O'Reilly näki heti, että se oli kauttaaltaan -hopeaa. Hän oli sattumalta ilmeisesti avannut lippaan, joka sisälsi -vanhan ja kallisarvoisen espanjalaisen pöytäkaluston. - -Lippaan eräässä kulmauksessa hän näki metallisen asiakirjakotelon, -jonka hän sai hetken ponnisteltuaan aukimurretuksi. Päällä oli -paksu pinkka vanhoja papereita, joissa riippui mahtavia sinettejä. -Kosteudesta huolimatta olivat kaikki hyvässä kunnossa, ja -kirjoituksista ja sineteistä O'Reilly totesi, että paperit olivat juuri -nuo kadonneet kiinnekirjat, nuo kruunun antamat omistustodistukset, -joita donna Isabel oli turhaan etsinyt. Papereiden alla oli useita -nahkapusseja, jotka olivat niin lahoneet, että ne hajosivat käsiin. -Niissä oli suuri valikoima erilaatuisia irtonaisia jalokiviä, joista -toiset hehkuivat kuin verenpisarat ja toiset olivat kirkkaat kuin -vesihelmet. Siinä olivat rubiinit ja timantit, jotka olivat koituneet -donna Isabelin kuolemaksi. - -O'Reilly ei malttanut katsella kauemmin. Kynttilä kädessä hän ryömi -luolasta kertomaan Rosalle näkemiään. "Olemme löytäneet sen! Kultaa on -kasoittain ja siellä ovat maittenne kiinnekirjatkin. Ja niin paljon -jalokiviä! Voin -- voin tuskin uskoa silmiäni." Hän näytti Rosalle -kourallisen kultarahoja. "Katsopas! Näitä on tuhansia. Olet Kuban -rikkain tyttö. Rubiineja, timantteja ja helmiäkin -- tohdinpa melkein -sanoa --" Hän alkoi nauraa hermostuneesti. - -"Olen usein kuullut kerrottavan noista helmistä", huudahti Rosa. -"'Caribbeanin helmiä, suuria kuin luumut'. Isabel houri niistä aina -unissaan." - -"Löysin kiinnekirjat aivan ensimmäiseksi. Maat ovat nyt ehdottomasti -sinun." - -Rosa nousi vaikeasta asennostaan, sillä hän oli aivan jäykistynyt -väsymyksestä, ja päätä huimasi. Noustessaan hän kosketti johonkin, -joka oli lihaa ja luuta ja joka seisoi aivan hänen takanaan. Hän -kavahti vaistomaisesti takaisin horjahtaen aivan kuilun reunalle, -jolloin raskas käsi ojentui pimeästä ja tarttui häneen, ja hän -huomasi tuijottavansa kasvoihin, jotka eivät olleet suoneet hänelle -yölläkään rauhaa, kasvoihin, joiden muisteleminenkin sai hänen verensä -jähmettymään. Ne olivat kamalat kasvot; iho oli tumma ja huulet paksut, -ja niitä rumensi ohimosta suupieleen saakka ulottuva arpi, ja pienissä, -kekäleinä hehkuvissa silmissä, joita ympäröivä valkuainen näkyi -kokonaan, oli mielettömän hurja ilme. - -Rosa jäykistyi ensin aivan sanattomaksi eikä yrittänytkään paeta. -Ilmestys salpasi hänen henkensä ja lamautti hänet sekä ruumiillisesti -että henkisesti. Hän luuli ensin menettäneensä järkensä, mutta hän -oli tuntenut Cobon käsien puristuksen ennenkin, ja selvittyään -ensimmäisestä hämmästyksestään hän käsitti olevansa täydessä -tajussaan. Hän koetti huutaa ja työntää miehen luotaan, mutta hänen -riuhtoilemisensa oli heikkoa ja hyödytöntä kuin pikku linnun räpistely. -Cobo painoi hänet maahan ja tukahdutti hätähuudon. - -Kauhu voi olla niin rajaton, ettei sitä voi kestää, mutta Rosa meni -onneksi heti tajuttomaksi. Maailma musteni hänen silmissään, ja hän -tunsi vaipuvansa äärettömään tyhjyyteen. - -O'Reilly tuijotti ylöspäin ja kysyi levottomasti: "Mikä on hätänä?" Hän -kuuli askelia ja jalkojen töminää, mutta ei saanut mitään vastausta. -"Rosa! Mikä sinua säikähdytti. _Rosa_?" Hän odotti hetkisen tuskallisen -vaiti, mutta sitten hän työnsi hartioillaan ovilaitteen paikoilleen -ja alkoi kiivetä köyttä myöten ylös. Mutta hän oli päässyt vain vähän -matkaa, kun köysi äkkiä irtautui ylhäältä ja hän putosi takaisin kaivon -pohjalle. - -"Rosa!" huusi hän jälleen pelosta sortuneella äänellä ja kavahti -samassa kaivon seinää vasten hengityksen salpautuessa hänen kurkkuunsa. - -Kaivon reunalla näkyi ensin hämärästi tumma pää, sitten leveät -hartiat ja vihdoin kaksi käsivartta. Olento kumartui alemmaksi, ja -O'Reilly tunsi nuo tummat kasvot, jotka hän oli nähnyt Matanzan -rautatieasemalla. Ei ollut epäilystäkään -- se oli Cobo. - -Miehet tuijottivat toisiinsa sanaakaan sanomatta, ja Cobo näytti olevan -äärimmäisen kiihtynyt. Hänen katseensa sattui aarrekammion aukkoon ja -saadakseen täyden varmuuden, että hän oli kuullut oikein, hän kumartui -yhä pidemmälle käsiinsä nojaten ja käänteli päätään puoleen ja toiseen -paremmin nähdäkseen. Hän näytti huojuvan kaivon reunalla kuin suunnaton -musta ja lihava hämähäkki. - -"Uneksinko minä -- vai oletteko te todellakin löytänyt tuon aarteen?" -kysyi hän hetkisen kuluttua. - -O'Reillyn ylöspäin kääntyneet kasvot olivat aavemaisen kalpeat. Hän -kostutti huuliaan ja kuiskasi hiljaa nimen: "Rosa". - -"Varonain rikkaudet! Jumaliste, mikä löytö!" Cobon suu vetäytyi -ahneeseen irvistykseen, niin että hampaat loistivat. "Hyvä, hyvä! Ja te -olette vanhan Sebastianin La Cumbren sisuksiin kahlehdittu henki? Ha -ha! Tämmöisiäkö ne aaveet olivatkin, ha, ha!" Hän purskahti nauruun, -mutta hänen ivallinen naurunsa kuulosti hukkuvan korinalta. - -"Mitä olette tehnyt Rosalle --?" - -Kuulematta kysymystä Cobo jatkoi kiihkeästi: - -"Aarre on varmaankin hyvin suuri kaikista kertomuksista päättäen --- oikein kuninkaallinen, kuten Cuetokin aina sanoi. Niin juuri: -'kuninkaallinen'." - -Cobo käänteli yhä päätään puoleen ja toiseen tuijottaen syvyyteen, niin -että silmät näyttivät olevan päästä putoamaisillaan. Pitkään aikaan -hän ei kiinnittänyt mitään huomiota O'Reillyyn, mutta kun hän oli -hiukan tyyntynyt, katsahti hän tähän, ja hänen käytöksensä muuttui. Hän -nojautui vasempaan käteen ja veti oikealla revolverin vyöstään. - -"Mitä aiotte tehdä?" huusi O'Reilly käheästi. - -Kysymys näytti suuresti kummastuttavan everstiä. "Hullu! Luuletko, että -aion jakaa sen kanssasi?" kysyi hän. - -"Täällä on kylliksi meille kaikille", vastusteli O'Reilly heikosti, ja -kuullessaan hanan napsahduksen hän lisäsi sukkelaan: "Antakaa meidän -mennä -- maksan hyvin -- teen teistä rikkaan miehen." Epätoivoissaan -hän ojensi kätensä lyöden kynttilän sammuksiin, mutta samassa eversti -laski varovasti hanan ja sanoi: - -"Olette oikeassa. Mitä minä ajattelenkaan? Ei mitään melua, ei millään -muotoa. _Caramba_! Olisipa se ollut kaunista, kun kaikki mieheni -olisivat kiiruhtaneet tänne ylös katsomaan, mitä oli tekeillä. Ei, ei! -Ei laukauksia eikä mitään melua. Ymmärrättehän tarkoitukseni?" - -Hän irvisti julmasti pannessaan revolverin syrjään ja alkoi sitten -irroittaa suurta kiveä kaivon rappeutuneesta reunasta. "Ei mitään -melua!" nauraa hykerteli hän. "Ei millään muotoa mitään melua." - -O'Reilly, jonka tuon hirviön äkillinen ilmestyminen ja pelko Rosan -kohtalosta olivat ensin kokonaan tyrmistyttäneet, huomasi nyt, että -mies aikoi säälimättä murskata hänen päänsä. Tuskissaan hän katsahti -ympärilleen aikoen hakea suojaa aarrekammiosta, mutta pakotie oli -suljettu, sillä pelästyksessään hän oli sysännyt oven paikoilleen. Hän -oli kuin rotta loukussa, kokonaan tuon roiston armoilla. Kivi putosi -jymähtäen O'Reillyn jalkoihin ja Cobo nauroi pirullisesti. - -"Ha, ha, ha!" hirnui hän; "olen hieman taitamaton, vai mitä? Mutta eipä -tässä ole kiirettä." Hän alkoi irroittaa toista kiveä. "Jalokiviä! -Luumun kokoisia helmiä! Enhän minä, köyhä mies parka, osaa sitä -vielä uskoakaan!" Kivi ei irtautunut, minkätähden hän nojautui yhä -kauemmaksi. "Helmiä todellakin. Yhdestäkin passittaisin vaikka kymmenen -miestä helvettiin --" - -O'Reilly seisoi paikallaan kauhun lamauttamana kalliota vasten -painautuen ja seurasi tyrmistyneenä toisen hitaita liikkeitä. Samassa -hän näki Cobon ilman mitään ymmärrettävää syytä rupeavan äkkiä -vapisemaan ja kääntelehtimään tuskallisesti. Sitten tämä jäykistyi -paikalleen suonenvedontapaisesti, katse alkoi harhailla, ja O'Reilly -kuuli hänen huokaisevan raskaasti. O'Reilly ei voinut käsittää, -mikä miehelle tuli. Hänestä tuntui, että Cobo oli tuossa nojaavassa -asennossaan kokonaisen iankaikkisuuden, ikäänkuin jokin ääni tahi -melu olisi säikähdyttänyt hänet liikkumattomaksi. Mutta asianlaita ei -ollut ilmeisesti siten, koska Cobon kasvot alkoivat ensin vavahdella -suonenvedontapaisesti ja sitten niillä kuvastui ääretön ja vilpitön -hämmästys. Miehet tuijottivat äänettöminä toisiinsa, O'Reilly ylöspäin -kääntynein kasvoin ja Cobo käsiinsä nojaten, tuijottavissa silmissään -tuo omituisen ihmettelevä katse. Sitten alkoi hänen asentonsa hitaasti -muuttua. Hän vaipui yhä syvemmälle kuin raskaan taakan painosta, pää -nousi ja laski kääntyillen sinne tänne, ja hän huokaisi toisen kerran -tuskallisen raskaasti. - -"Jumalani! Oi Jumalani --" kuiskasi hän sopertaen. Pää valahti -rinnalle, kädet eivät jaksaneet enää kannattaa hänen painoaan, ja -hetkisen kuluttua luiskahti toinen käsi irti kaivon reunasta ja -hän horjahti eteenpäin. Silmänräpäyksen ajan hän heilui vyötärönsä -varassa ja sitten näytti kaikki voima katoavan hänen suuresta -ruhostaan. Murennutta muurilaastia, soraa ja pieniä kiviä putoili -ensin varoittavasti kaivon pohjalle ja sitten suistui Cobo kuin eloton -liharöykkiö pää edellä O'Reillyn niskaan. - -Johnnie kohotti kätensä vastaan, mutta valahti polvilleen, ja kun hän -melkein pyörryksissä raahautui seisoalleen, oli hän pilkkopimeässä. -Jalkoja likisti jokin raskas taakka. Kauhun terästämällä voimalla hän -riuhtaisi jalkansa irti, ja kun ei mitään ääntä kuulunut, haparoi hän -kynttilän käteensä ja sytytti sen vapisevin sormin. Hänen oli vaikea -uskoa silmiään. Hänen pelastuksensa oli niin käsittämätön, aivan -yliluonnollinen. Hän oli nähnyt kuoleman leiman Cobon vääristyneillä -kasvoilla jo tämän koettaessa pysytellä käsiensä varassa ennen -putoamista, mutta hän ei voinut kuolemakseen käsittää, mikä oli -aiheuttanut kaiken tämän, mikä näkymätön käsi oli surmannut hänen -vihollisensa. Hän kumartui katsomaan ruumista, ja silloin hän ymmärsi. -Cobo oli kuin luuton kasa, vain käsiä ja jalkoja; kasvoja ei näkynyt, -mutta hartioiden välissä törrötti kotitekoisen veitsen kömpelö pää, -jossa oli nauhasilmukka. - -O'Reilly tuijotti veitseen tyrmistyneesti ja katsahti sitten ylös. Yön -tummaa taivasta vasten hän näki nuoret, parrattomat kasvot ja kiihkeän -silmäparin. - -Hän huusi Jacketia nimeltä ja poika vastasi hymyillen ja varoitti: "Tuo -veitsi mukanasi, kun tulet ylös." - -"_Sinäkö_!" O'Reillyn ääni oli heikko ja vapisi. "Minä luulin --" Hän -pani kynttilän maahan ja peitti kasvonsa käsillään. - -"Veitsi on hyvä ja teräväkin, eikä tuo mies paljoa sätkytellyt, vai -mitä?" puheli Jacket. "Kukahan se mahtaa olla?" - -"Etkö tiedä? Cobohan se on!" - -"_Cobo_? Cobo, tuo lasten murhaaja! No, hitto!" Jacketin täytyi oikein -hengähtää. "Tuo siunattu veitsi!" Poika kumartui niin alas, että hän -oli vaarassa seurata uhriaan syvyyteen. "Kylläpä sattui hyvin. Ja -ajatella, että hän kuoli yhtä helposti kuin jokin toinenkin." - -"Rosa! Missä on Rosa?" kysyi O'Reilly tuskallisen pelon vallassa. - -"Hän on kyllä tallella", vastasi Jacket huolettomasti. "Luulen, että -hän on pyörtynyt. _Caramba_! Naiset ovat naisia. Ei paljon tarvita, -ennenkuin holtti on poissa, eikö niin? Mutta, _toveri_ -- sepäs vasta -oli isku Kuban itsenäisyyden puolesta, vai mitä? Minusta puhutaan -vielä kauan sen jälkeen kuin olen yhtä hengetön kuin tuo sika. Kun -ihmiset näkevät minut, sanovat he: 'Tuolla menee Narciso Villar, Cobon -tappaja.'" Jacket nauroi menehtyäkseen. "Luulin -- luulin ensin, että -hän hyppäisi ylös ja lähtisi jälkeeni, minkätähden kiiruhdin pakoon, -mutta hänhän suistui suoraan hautaansa, eikö niin? Hänen lihansa oli -kuin voita, O'Reilly." - -"Auta minut sukkelaan ylös! Kas tässä köysi." Johnnie heitti köyden -pään nuorelle ystävälleen, ja hetkistä myöhemmin hän oli kiivennyt -kaivosta, joka oli äkkiä joutunut semmoisten järkyttäväin tapausten -näyttämöksi. - - - - -XXVII. - -MORIN KALASTAJA. - - -Kun Rosa Varona oli tullut kyllin tajuihinsa voidakseen täysin käsittää -mitä oli tapahtunut, osoitti hän suurta itsensähillitsemiskykyä. Ensin -hän kyllä joutui aivan suunniltaan, mikä oli vallan luonnollista, -mutta O'Reilly onnistui pian rauhoittamaan hänet, eikä häntä tarvinnut -kahdesti muistuttaa, ettei heikkouden valtaan antautuminen ollut nyt -paikallaan. Hän se oli, joka ensiksi huomautti, että kuollut Cobo oli -tuskin vaarattomampi kuin elävä. - -"Mihin aiot panna hänet?" kysyi hän. - -Jacket käsitti myös tilanteen vakavuuden. "Meidän täytyy päästä hänestä -joutuin eroon", sanoi hän, "sillä hänen miehensä ovat lähellä, ja häntä -aletaan kaivata ja etsiä." - -"En tosin tahtoisi lahjoittaa hänelle tuota aarretta", sanoi O'Reilly -julmasti hymyillen, "mutta muuta pelastuksen keinoa ei ole." - -"Mutta mihin kätkemme hänet?" kysyi Jacket käsittämättä O'Reillyn -tarkoitusta. "Yhtä hyvin voisi yrittää kätkeä kirkkoa; häntä ei -jaksaisi härkäkään kaivosta kiskoa." - -"Aivan niin! Hän säästi meiltä kaikki vaivat. Rahoja voimme ottaa vain -pienen osan mukaamme, ja loput saavat olla täällä, kunnes sota on -loppunut. Vartioikoon Cobo niitä!" - -Jacket hyväksyi tuuman heti. "Sehän on kaikista selvintä!" huudahti -hän. "Hänen henkensä on kyllin paha pitämään ihmiset loitolla, ja me -vieritämme kiviä hänen päällensä, niin että hän saa maistella omaa -lääkettään. Onpa todellakin hauskaa ajatella Cobon seisovan päällään -iankaikkisesta iankaikkiseen tuon kaivon pohjalla." - -Viime puolentunnin järkyttäväin tapausten vastavaikutus alkoi nyt -täysin tuntua, ja O'Reilly oli aivan menehtymäisillään uupumuksesta, -mutta käsittäen, että työ oli tehtävä valmiiksi, hän laskeutui vielä -kerran kaivoon. Käsivarret olivat puutuneet ja sormet kankeat, -niin että hän enemmän putosi kuin liukui köyttä myöten. Saatuaan -aarrekammion oven auki hän ryömi sisään ja mätti taskunsa kukkuroilleen -kultarahoja. Jalokivilippaan hän sitoi köyden päähän, ja kun se oli -vedetty ylös, raahasi hän Cobon ruumiin aarrekammioon ja laittoi oven -paikoilleen. Sitten alkoi ylöskiipeäminen, mutta voimat alkoivat -pettää, ja Rosa ja Jacket saivat ponnistaa kaikki voimansa saadakseen -hänet pois kaivosta. - -"Kootkaa nyt kiviä ja kaikenlaista törkyä ja heittäkää kaivoon", -huohotti hän. - -Poika ja tyttö noudattivat kehoitusta mielihyvällä ja hetkisen kuluttua -alkoi Johnniekin auttaa heitä risujen, lehtien ja kivien kantamisessa. -Tarkoitus oli peittää kaivon pohja niin paksulta, että heidän -vihollisensa lepopaikan sisäänkäytävä peittyisi kokonaan näkyvistä. He -raatoivat kuin orjat ja O'Reilly salli lopettaa työn vasta sitten kun -kaikki olivat vaipua maahan uupumuksesta. Päiväkin alkoi jo koittaa. - -Laskeutuminen sujui äärettömän hitaasti, ja kun he vihdoin saapuivat -Asension majalle, olivat he aivan sairaat ja kuoleman väsyneet, mutta -siitä huolimatta olivat heidän sydämensä toivoa täynnä, sillä O'Reillyn -ryysyt olivat revetä kullan painosta ja tuo pieni metallilipas, jota -hän kantoi, oli raskas. Aarteen salassapysyminenkään ei huolettanut -heitä suuresti sillä luolan sisäänkäytävä oli syvälle haudattu, ja -Cobo, partiojoukkojen päällikkö, vartioi lippaita ja rahanassakoita. - -Evangelina joutui ensin aivan ymmälleen nähdessään kultarahan, joka -pantiin hänen käteensä, mutta lähti sitten kiireesti ruokaa ostamaan ja -keitti ja paistoi melkein koko päivän, ja aarteen etsijät vuorotellen -söivät ja nukkuivat. Vasta iltamyöhällä Rosa ja O'Reilly tunsivat -halun katsella jalokivilippaan sisältöä, ja selin oveen ja päät -yhdessä he sitten toimittivat nopean tarkastuksen. He olivat kuin -lumouksen vallassa, sillä irtonaisia jalokiviä oli suuri valikoima, -toiset ihmeen kauniita ja toiset pienempiä; oli vanhoja espanjalaisia -koristeita, jotka olivat suuriarvoiset jo vanhuutensa tähden; hopea- -ja kultahelyjä, joista useimmat olivat mitä hienointa valmistetta; -smaragdeja ja safiireja, joiden hintaa he eivät koettaneetkaan -arvioida, ja sitäpaitsi suuri joukko halvempia jalokiviä. Toiset -säteilivät kuin kimalteleva lukinseitti tulen valossa, ja toiset -hehkuivat kuin verenpisarat. Erisuuruisia ja -värisiä opaaleja oli -hieno kokoelma -- muun muassa useita suuria ja tummia, joiden alati -vaihteleva väritys oli sanoinkuvaamattoman ihana. Mutta kaikista -kauneimmat olivat helmet. Miten don Estevan oli saanut ne haltuunsa, -pysyi salaisuutena, sillä hän oli matkustellut verraten vähän. Helmet -olivat kerrassaan häikäisevän kauniit ja ainoat laatuaan kokoon ja -loistoon nähden. Toisissa heijastuivat kaikki sateenkaaren värit -kuin saippuakuplissa, ja toisten väri vaihteli vaaleanpunaisesta -tummanruskeaan. Niihin koskettaminen tuntui pyhyyden loukkaukselta. - -O'Reilly käsitti hämärästi pitelevänsä käsissään omaisuutta, jonka -vertaista hän ei ollut milloinkaan voinut kuvitellakaan. Jalokivethän -olivat kuin jonkun rajahin aarreaitasta kotoisin. Oli aivan -uskomatonta, että tuo repaleinen tyttö hänen vierellään oli kaiken -perijätär, aarteen omistaja, jota kuninkaatkin saattoivat kadehtia. Hän -käsitti, että näiden jalokivien omistaminen saattoi heidät uuteen ja -alati uhkaavaan vaaraan. - -Rosa ja hän istuivat koko illan majan pimeässä nurkassa kiihkeästi -kuiskaillen, ja heistä tuntui, että monet ja tuntemattomat vaarat -vaanivat heitä yön pimeydessä. - -Aamulla he olivat jo kaikki paljon rauhallisemmat ja tunsivat ensi -kerran pitkästä kotvasta olevansa nälissään, mikä osoitti voimain ja -terveyden vähitellen palautuvan. Asensiokin sanoi aivan ihmeellisesti -vahvistuneensa. Evangelinan valmistaessa aamiaista miettivät Rosa ja -Johnnie sopivan selityksen, mistä he olivat saaneet tuon kultarahan, ja -hiukan myöhemmin Johnnie vielä kerran varoitti Jacketia pitämään suunsa -kiinni. - -"Meidän täytyy olla nyt äärimmäisen varovaiset", sanoi hän pojalle. -"Harkitsematon sana tahi pieninkin varomattomuus voi tuhota meidät -kaikki." - -Jacket nyökäytti päätään merkiksi, että hän ymmärsi täydellisesti. -"Aivan niin! Espanjalaiset ovat kaikki rosvoja ja tappaisivat meidät -yhdestä pesostakin, eivätkä 'rauhoitetut' ole lainkaan paremmat. Meidän -täytyy laittautua täältä joutuin tiehemme." - -"Aioin järjestää tuon seikan heti, mutta jalokivet ovat saaneet minut -pelkäämään. Jos meidät tarkastetaan, tahi jos meitä vain epäilläänkään ---" - -"Niin, siinä tapauksessa ei Rosalla olisi enää mitään iloa koreista -helyistään. Hän olisi taivaassa, ennenkuin ehtisit pyyhkäistä -nenääsikään." - -O'Reillyn muoto synkistyi. "Rosa on vielä heikko. Mahtaisiko hän kestää -kaikki vaivat, joihin joudumme, jos -- jos lähtisimme täältä?" - -"En usko, mutta minä olen tehnyt toisen suunnitelman." - -"Niinkö?" O'Reilly katsahti kiihkeästi nuoreen ystäväänsä, jonka -neuvokkuudesta hänellä alkoi olla suuret ajatukset, ja etenkin -viimeöisen urotyön jälkeen hän oli heti valmis kuulemaan, mitä -Jacketilla oli ehdotettavana. - -"Minähän olen kertonut sinulle useasti ystävästäni kalakauppiaasta", -alkoi Jacket. "Hän on kyllä vain kurja espanjalainen, mutta hänen -poikansa on vuoristossa." - -"Meikäläisiäkö?" kysyi Johnnie hämmästyneesti. - -"Niin. Isällä on jaala, jolla hän tuo sysiä idästä kaksi kertaa kuussa." - -Hetken olivat molemmat vaiti ja sitten sanoi O'Reilly viivytellen, -ikäänkuin hän olisi pelännyt lausua ääneen ajatuksensa: "Sinä tarkoitat -siis, että -- että hän voisi viedä meidät täältä -- aluksessaan?" - -"Kenties. Hän ei ole mikään paha ihminen, ja hän pitää minusta. Mutta -naisia hän ei varmastikaan huoli mukaansa." - -"Kuinka paljon hän sitten pitää sinusta?" - -"Olemme kuin kaksi varasta." - -O'Reilly tuumi hetkisen ja sanoi sitten: "Vie minut hänen luoksensa, -mutta muista, että olen veljesi Juan." - -Matanzan torilla oli sangen hiljaista ystävysten saapuessa sinne. -Oli jo keskipäivä, joten tarjolla olleet elintarpeet olivat jo kauan -sitten loppuneet, ja melkein kaikki myyntikojut olivat tyhjät. -Joukko nälkiintyneitä 'rauhoitettuja' harhaili niiden välissä etsien -syötäväksi kelpaavia jätteitä tahi kerjäten apua myyjiltä, jotka vielä -viipyivät torilla. Espanjalaisen tavan mukaan olivat myyntikojut -kaikkea muuta kuin puhtaat, ja niistä lähtevä haju oli vastenmielinen -nälkäänäkevillekin. Kalamyymälöiden luona, jossa haju oli voimakkain, -Jacket pysähtyi tervehtimään erästä kiukkuisen näköistä vanhaa -laivuria, jolla oli punainen myssy, väljä pusero ja yhtä väljät housut -sekä jaloissa kuitusandaalit. - -"Hyvää päivää, kapteeni", huusi hän hilpeästi. - -Espanjalainen kohotti päätään ja rypisti julmasti kulmiaan heilauttaen -uhkaavasti pitkää ohutteräistä veistään. - -"Ahaa! Vai täällä sinä roisto taas maleksit! Korjaa nyt luusi, -ennenkuin vetäisen halki pienen ahneen mahasi!" Sanat lausuttiin -vihaisella ja käheällä äänellä. Kun Jacket ei hätäillyt, huitoi -espanjalainen hänelle suurta nyrkkiään, johon oli kuivunut verta ja -suomuja. "Enkö minä vannonut luovuttavani sinut sotilaille, jos vain -vielä kerran tulet minua kiusaamaan?" - -Tämä vihamielinen vastaanotto ei vaikuttanut Jacketiin vähääkään. Hän -hymyili leveästi ja tarkasteli nenäkkään uteliaasti tyhjiä vakkoja. -"Missä on minun kalani?" kysyi hän. "Niin totta kuin elän minä pelkään, -että olette myönyt sen! Jumalani, minkälainen saituri! Antaisitte -varmaankin minun kuolla nälkään, jos saisitte sentin? Onko teillä -lainkaan sydäntä?" - -"_Sinunko_ kalasi!" ärjäisi laivuri iskien veitsensä raihnaiseen -pöytäänsä. "Ei ole haikalaa, joka olisi varastanut niin paljon kaloja -kuin sinä. Tulehan vain tänne, niin minä teen sinusta lopun kerta -kaikkiaan saadakseni olla hiukan rauhassa. Nälissäsikö? _Sinäkö_? Ha, -ha! Vatsasihan on kuin rumpu!" - -"Niin, ja aivan yhtä tyhjä. Olen nälissäni koska teillä on sydän -kivestä. Yksi ainoa kala, vain sormenne pituinen. Vain yksi!" - -"Ei häntääkään!" huusi mies. "Pitääkö minun ruokkia Matanzan kaikki -kapinalliset?" - -"Vain yksi pieni kala", vinkui Jacket. "Miguelin tähden, joka taistelee -urhoollisesti vuoristossa, ja häpeäksi hänen vanhalle ja saidalle -isälleen, joka lihoo minunlaisteni uskollisten isänmaanystävien -valituksilla! Täytyykö minun jälleen muistuttaa teitä, että Miguel oli -veljeni? Täytyykö minun jälleen kertoa nähneeni nälkää vain sentähden, -että hänellä olisi syötävää?" - -"Valehtelet!" - -"Totta joka sana." - -"Häntä et ole milloinkaan nähnytkään." - -"Miguel Moriniako? Jolla on arpi niskassa? Idän urhoollisinta poikaako? -Kysykää häneltä, tunteeko hän Narciso Villaria. Antakaa nyt minulle -kalani! Vai täytyykö minun kuolla tähän silmäinne eteen osoittaakseni -olevani nälissäni?" - -"Mikä harminkappale!" mutisi laivuri kurkottaen kätensä erääseen -vakkaan, josta hän lennätti pöydälle makrillin. "Siinä! Säästin sen -sinulle ja jätin Matanzan kunnon emännät ilman. Mutta tämä onkin -viimeinen kerta. Jos tulet vielä näkyviini, vetäisen mahasi halki ja -lyön suolaa sisääsi." - -"Olette _aina_ minun kunnon kapteenini!" huudahti Jacket riemuiten ja -sieppasi saaliinsa. "Mihin olisin minä kurja joutunutkaan ilman teitä?" -Kääntyen O'Reillyyn, joka oli taampana seurannut tätä teeskenneltyä -riitelyä, hän lisäsi: "Kapteeni Morin, tuolla on veljeni Juan, josta -olen teille puhunut." - -Morin hymyili Johnnielle ja ojensi likaisen kätensä. "Näyttää siltä, -että tämä pikku mies osaa puhua tottakin, kun tahtoo. Aloin jo epäillä, -olikokaan hänellä veljeä. Semmoinen nallikka!" Hän kumartui lähemmäksi -ja kuiskasi: "On parempi antaa hänelle kala, sillä muuten hän varastaa -koko korillisen. Mutta hän on suuri valehtelija. Enhän ole vieläkään -varma, tunteeko hän Miguelito poikaseni." - -"Teillä on siis poika kapinallisten puolella?" - -"Niin." Kalastaja katsahti pälyillen ympärilleen. "Hän on -isänmaanpetturi pahinta lajia, enkä minä tunnusta häntä enää -lapsekseni, mutta hän on urhoollinen poika ja taistelee mielellään. -Välistä minä kaipaan häntä niin sanomattomasti." - -"Miksi ette mene taistelemaan hänen rinnalleen?" kysyi Jacket. - -"Jumala varjelkoon!" Morin nosti kätensä taivasta kohti. "Olen lain -kuuliainen kansalainen." - -"No niin, mutta me aiomme lähteä takaisin omiemme luo. Pakenemme ja -yhdymme jälleen Gomezin armeijaan!" lausui Jacket rauhallisesti. - -"S-sh! Mitä puhetta!" Morin hermostui aivan suunniltaan pelosta, että -joku olisi kuullut sanat. "Niinkuin Matanzasta voisi kukaan paeta! -Miksi sitten tulitte tänne, kun olette niin innostunut tappelemaan?" - -"Sanon sen teille", puuttui O'Reilly puheeseen nähtyään mihin suuntaan -keskustelu kääntyi. "Meitä on kolme veljestä, me molemmat ja pikku -Estevan. Cobon miehet saivat hänet vangiksi ja toivat hänet tänne, ja -me tulimme hakemaan häntä." - -"Tulitte _tänne_ -- tännekö Matanzaan?" ihmetteli vanha Morin epäillen -ja kiroili partaansa. "Sepä oli kauniisti tehty. Entä löysittekö hänet?" - -"Kyllä. Hänet oli helppo löytää, sillä hän on vaivainen, poika parka." - -"Vai niin, vai niin! Kuinka säälittävää!" - -"Mutta hän on nyt sairas -- aivan kuolemaisillaan, ja --" - -"Niin, niin. Nuo ihmisraukat ovat kaikki kuolemaisillaan! Hirveätä -kerrassaan." - -"Me -- "O'Reilly'n ääni värähti hieman, sillä kaikki oli nyt sen -varassa, miten Morin suhtautui siihen, mitä hän aikoi nyt sanoa. "Me -tahdomme saada hänet täältä pois -- meidän _täytyy_ tehdä se, tahi -muussa tapauksessa hän kuolee varmasti." - -Espanjalainen katsahti puhujaan terävästi, sillä hänestä tuntui, että -sanoissa piili jotakin, ja hänen ruskeat kasvonsa synkkenivät. - -"Miksi sanotte minulle tämän?" kysyi hän. "Ettekö pelkää, että annan -teidät ilmi santarmeille?" - -"Tiedän, ettette tee sitä. Teillä on hyvä sydän ja olette pelastanut -Narcison nälkäkuolemasta vain poikanne tähden." - -"Entä sitten?" - -"Tahdotteko auttaa meitä?" - -"_Minäkö_? Mutta taivaan nimessä, miten?" - -"Kätkemällä meidät hiilijaalaanne kun purjehditte täältä." - -"Te olette hullu!" Morin silmäili pelokkaasti ympärilleen. "Olen köyhä -mies. Nuo kaksi alusta, kalasumppi ja jaala, jolla kuljetan hiiliä, -ovat ainoa omaisuuteni. Luuletteko todellakin, että tahtoisin menettää -ne ja oman henkeni vielä päällepäätteeksi vain parin muukalaisen takia?" - -"Vaara ei olisi kovinkaan suuri." - -"Vai niin? Sen seikan tiedän minä ehkä hiukan paremmin." - -O'Reilly kumartui lähemmäksi. "Sanoitte olevanne köyhä. Minä maksan -hyvin." - -Morin mitteli tuota repaleista puhujaa närkästynein silmäyksin eikä -näyttänyt kiinnittävän lupaukseen suurtakaan huomiota, minkä tähden -O'Reilly otti taskustaan kultarahan, jonka nähdessään laivuri hätkähti. - -"Minkälaisia 'rauhoitettuja' te olette?" kysyi hän silmät suurina. - -"Minä olen myöskin vain köyhä mies parka, mutta tahdon ostaa pikku -veljeni ja itseni vapaiksi." - -"Onko teillä montakin tuommoista?" - -"On -- onhan niitä muutamia; monenkin hiililastin hinta." - -"Ja minä kun olen antanut sinulle kalat ilmaiseksi!" huudahti Morin -mulkoillen Jacketiin kiukkuisesti. Kultarahan näkeminen oli saattanut -hänet aivan ymmälle, ja hän mutisi kauan partaansa. - -"Migueliton tähden", pyyteli Jacket. "_Caramba_, kuinka kovasydäminen -isä tuolla pojalla on!" - -"Vaiti!" ärähti Morin, ja kääntyen O'Reillyyn hän lisäsi: "Menettelette -väärin kiusatessanne köyhää miestä." - -"Veljeni Estevan on sairas. Hän on hento ja pieni, kyttyräselkäinen -poikanen. Jumala on palkitseva hyvyytenne." - -"Ehkä! Mutta mitä _te_ maksatte?" - -"Kymmenen tämmöistä kolikkoa -- kaikki, mitä minulla on." - -"Ei riitä." - -O'Reilly tarttui Jacketin käteen ja kääntyi mennäkseen. "Olen hyvin -pahoillani", sanoi hän. "Toivoisin voivani tarjota teille enemmän." - -Kun he olivat menneet vähän matkaa, huusi Morin harmistuneesti heidän -jälkeensä: - -"Tulkaa takaisin huomenna, niin keskustelemme järkeväin ihmisten -lailla!" - -Villarin veljekset tulivat Morinin kalakaupan luo seuraavana -päivänä iltapäivällä ja sitten joka päivä, kunnes he vihdoin saivat -espanjalaisen voittamaan pelkonsa ja lupaamaan auttaa heitä. Ja -ollakseen täysin valmiit lähtemään milloin hyvänsä he tekivät varovasti -muutamia ostoksia. He ostivat takin yhtäältä, housut toisaalta ja -paidan jostakin kolmannesta paikasta, niin että he saivat kokoon -täydellisen pojan puvun. - -Rosa kieltäytyi ensin jyrkästi jättämästä uskollisia neekeriystäviään -ja alkoi tutustua pakosuunnitelmaan vakavasti vasta sitten, kun -O'Reilly oli esittänyt asian Asensiolle ja Evangelinalle ja molemmat -olivat kieltäytyneet lähtemästä mukaan. Asensio sanoi olevansa liian -sairas kyetäkseen lähtemään ja jäi monin verroin mieluummin sinne, -missä hän oli, kun hän vain sai riittävästi rahaa tullakseen toimeen. -Ja Evangelina oli samaa mieltä. - -Monien suostuttelujen jälkeen alkoi Rosa vihdoin laittautua valmiiksi. -Ensin hän käski Evangelinan leikata tukan, pyhyyden loukkaus, joka -pusersi tuosta kunnon neekerivaimosta monet huokaukset, kyyneleet ja -äänekkäät valitukset, ja sitten hän puki pojan vaatteet ylleen. - -Kun hän vihdoin astui O'Reillyn eteen arvosteltavaksi, oli hän niin -ujo ja arka ja niin vähän pojan näköinen, että tämä pudisti hymyillen -päätään. - -"Kultaseni", sanoi hän, "tämä ei käy. Olet aivan liian sievä." - -"Mutta odotahan kun panen tuon kamalan kyttyrän selkääni ja tuhrin -naamani, niin saat nähdä, kuinka ruma voin olla." - -"Ehkä", sanoi O'Reilly epäillen, mutta hänen kasvonsa kirkastuivat -samassa. "Nytpä tiedän", huudahti hän. "Sinä otat jalokivet." - -"Minäkö? Miten?" - -"Selkääsi, tuohon kyttyrään. Se on kaikista varmin kätköpaikka." - -Rosa taputti iloissaan käsiään "Sinäpä sen sanoit. Odotahan hiukan." - -Rosa laittoi jalokivet ja korut nopeasti pieneen, lujaan kääröön --- Evangelina ja Asensio eivät tienneet vieläkään mitään lippaan -sisällöstä -- ja kiinnitti sen lujasti selkäänsä takin alle. Saatuaan -sen tyydyttävästi paikoilleen hän käski O'Reillyn kääntyä katsomaan. -Tämä oli nyt paljon tyytyväisempi; epämuodostuman vaikutus sai hänet -aivan hämmästymään, ja opetettuaan Rosalle muutamia miehiselle -sukupuolelle ominaisimpia käytöstapoja, hän sanoi valepuvun olevan niin -täydellisen kuin voi toivoakin. Kun kasvot oli tuhrittu Evangelinan -väriaineella ja pukua hiukan revitty ja liattu, sanoi O'Reilly, että -Rosa menisi pojasta missä hyvänsä. - -Eräänä pimeänä iltana nuo kolme sanoivat sitten hyvästit Evangelinalle -ja Asensiolle ja hiipivät hiljaa kaupungin läpi Pueblo Nuevo nimiselle -alueelle. Siellä he poikkesivat rantaa pitkin menevälle tielle ja -pysähtyivät vihdoin erään rappeutuneen rakennuksen suojaan, joka -oli kerran maailmassa ollut uimahuoneena. Rakennus oli osaksi -paalujen varassa ja he ryömivät sen alle seisoen polvia myöten -liplattelevissa laineissa. Matanzan valot näkyivät vasemmalta ja _Penas -Altas_-linnoituksen tulet oikealta, mutta suoraan edessäpäin, jossa -satama oli, oli aivan autiota ja pimeää. Jonkun ohilipuvan aluksen -lyhty vain pilkoitti himmeästi. - -Pakolaiset saivat odottaa kauan ja alkoivat jo pelätä, että vanhan -Morinin hermot olivat pettäneet yhdennellätoista hetkellä, kun he -samassa näkivät veneen ilmestyvän pimeästä. Se tuli lähemmäksi, ja -matala ääni kuiskasi: - -"Sh! Oletteko siellä?" Soutaja oli Morin itse. - -Pian olivat kaikki veneessä, Morin tarttui airoihin ja vene kiiti -ulapalle kuin nuoli. "Näkikö teitä kukaan?" kysyi hän. - -"Ei." - -Hän souti hetkisen aivan ääneti, mutta sanoi sitten: "Tämmöiset hommat -eivät miellytä minua lainkaan. Vaara on liian suuri. Ajatella, että -minäkin, vanha mies, antaudun tämmöisiin seikkailuihin --" - -"Hi, hi!" nauroi Jacket. "Tämähän se vasta hauskaa onkin. Jos Miguelito -olisi isänsä laivan kapteeni, olisimme päivänkoitossa Cardenaksessa." - -"Milloin lähdette?" kysyi O'Reilly. "Aamun sarastaessa, jos -Jumala sallii. Teidän täytyy pysyä koko ajan piilossa ettekä saa -hengittääkään. Olen sanonut miehilleni teidän olevan vaimoni sukulaisia --- kunnon espanjalaisia, mutta minä epäilen, etteivät he ota oikein -uskoakseen puheitani." - -"Olette siis enoni?" kysyi Jacket keulasta. "Caramba! Tämä on jo -liikaa! Onhan jo kyllin paha, että meitä luullaan espanjalaisiksi, -mutta olla tuommoisen kalalle haisevan vanhan saiturin sisaren- tahi -veljenpoika on jo liikaa!" Mutta tämmöinen härnäily ei ärsyttänyt enää -tuota kunnon kalastajaa. "Nykyään tarkastetaan aluksemme vain ani -harvoin", sanoi hän toivehikkaasti, "mutta eihän sitä voi milloinkaan -olla aivan varma. Ehkäpä onnistumme livahtamaan tiehemme aivan -nuuskijoiden nenän edestä." - -Hän souti veneen vanhan jaalan kylkeen, ja matkustajat kiipesivät -kannelle. Perässä oli pieni kajuutta, jonka katolla nukkui pari -miestä suojellen itseään yökasteelta isonpurjeen laskoksella. Tulijat -seurasivat Morinia tuohon pienen pieneen kajuuttaan, jossa tämä -varoitti heitä kaameasti kuiskaten: - -"Ei äännähdystäkään, muistakaa se! Jos joku tulee laivaan, niin -ryömikää lastiruumaan ja kätkeytykää sinne. Tarkastuksen sattuessa --" -Hän mutisi jotakin partaansa ja hiipi sitten kannelle sulkien oven -visusti. - -Kajuutassa oli pilkkopimeä, niin että sisälläolijat eivät tohtineet -liikkua askeltakaan peläten herättävänsä katolla nukkuvat merimiehet. -Aika kului hitaasti. Jacket haukotteli tiheään ja kiukuteltuaan -hetkisen itsekseen hän oikaisihe kajuutan kapealle penkille ja nukahti -heti. O'Reilly istahti erääseen nurkkaan ja veti Rosan luoksensa, -ja tyttö kyyristyi mukavasti hänen syliinsä painaen päänsä hänen -olkapäätään vasten. He olivat nyt ensi kerran todellakin kahdenkesken. - -Vaarallinen yritys oli alkanut. Rosa oli nyt kokonaan antautunut hänen -johdettavakseen, ja O'Reilly tunsi nyt, kun vaarat vaanivat heitä joka -taholla, että tyttö kuului hänelle ehdottomammin ja täydellisemmin kuin -milloinkaan ennen, ja hän painoi tämän hellästi povelleen kuiskaillen -hänelle lemmen suloisia sanoja ja tunnustaen tunteensa kiihkeämmin -kuin hän oli milloinkaan ennen uskaltanut. Oli kuin ympäröivä pimeys -olisi liittänyt heidät lujemmin toisiinsa, ja tuntiessaan Rosan sydämen -lyönnit omaansa vasten O'Reillyn sieluun tulvahti sanomaton onnentunne. - -He kuiskailivat hiljaa, etteivät herättäisi nukkuvaa poikaa, eivätkä -huomanneetkaan ajan kulkua. Rosa lepäsi lemmittynsä olkapäätä vasten -ja kertoi monien hyväilyjen keskeyttämänä, kuinka katkerasti hän oli -sulhoaan ikävöinyt ja kuinka äärettömän onnellinen hän nyt oli. Hetki -oli heidän elämänsä onnellisin. - -Välistä O'Reilly luuli, että Rosa uinaili, mutta ei ollut milloinkaan -varma, sillä tyttö tunsi hänen pienimmänkin liikkeensä ja vastasi -hänen huultensa arimpaankin kosketukseen. Yö kului sukkelaan ja heidän -mielestään liiankin pian. - -Päivän koittaessa Morin herätti väkensä. Kannelta kuului uneliasta -mutinaa, paljaiden jalkojen töminää ja väkipyörien kitinää, kun -purjeita levitettiin. Keulassa kuului joku hakkaavan puita aamiaisen -valmistusta varten. Toinen purjealus teki äänistä päättäen myöskin -lähtöä ja eräs kalastajavene, täynnä yön saalista, ankkuroi lähelle. -Villarin veljekset tunsivat jaalan rupeavan hiljaa keinumaan ja -tiesivät sen suuntaavan kulkunsa sataman suulla olevaa espanjalaista -kanuunavenhettä kohti, joka oli siellä vartioimassa juuri tämmöisten -yritysten varalta. Hetkisen kuluttua kuului huuto, joka hyppäytti -heidän sydämensä kurkkuun. Morin itse vastasi: - -"Huomenta, toveri! Oletteko saaneet kiinni noita kirottuja -salakuljettajia sitten kuin näin teidät viimeksi? Niinkö? Cayo -Romanonko? Kas vain! Ne tulevat yöllä ja menevät yöllä. Jos olisin -laivanne peräsimessä, niin minä vannon, että veisin teidät paikkaan, -jossa saisitte kiinni koko roistojoukon. Tunnen tarkkaan nämä vedet. -Mitäkö kuljetan?" Morin purskahti nauruun. "Senhän kyllä tiedätte --- tietysti tykkejä ja ammuksia kapinallisille. Tahdotteko tulla -katsomaan?... Eikö?... No kuppi kuumaa ehkä maistuisi näin aamutuimaan?" - -O'Reilly tirkisti kajuutan pienestä tuhruisesta ikkunasta ja näki, että -jaala lipui juuri panssarilaivan perän ohi, joten hän kavahti kiireesti -syrjään. - -Vieraanvaraisista sanoistaan huolimatta ei kapteeni Morin poikennut -suunnastaan tuumaakaan, vaan viiletti rauhallisesti eteenpäin -huudellen silloin tällöin jonkun leikkisän sanan näkymättömälle -puhekumppanilleen. Näytti aivan uskomattomalta, että espanjalaiset -päästäisivät jaalan menemään ilman mitään muodollista tarkastustakaan, -vaikkapa vain lyhemmällekin matkalle, mutta niin oli kuitenkin -asianlaita. Järjestys oli kokonaan höltynyt. Espanjalaiset olivat -ilmeisesti saaneet kyliänsä noiden pienten alusten tarkastuksesta. -Todellakin heidän tapaistaan. - -Yksi vaarallinen kohta oli nyt onnellisesti sivuutettu, mutta niitä oli -vielä paljon jäljellä, sillä Morinin jaalan saattoi pysäyttää jokainen -rannikkoa vartioiva laiva, joita oli lukuisasti itäänpäin mennessä. -Siitä huolimatta katsoivat pakolaiset olevansa pelastetut, kun -tuskallisessa jännityksessä vietetyn tunnin kuluttua päästiin sataman -suusta aavalle merelle. - -Morin tempaisi oven auki ja kurkisti hymyillen kajuuttaan. "Hei, -te laiskurit!" huusi hän. "Herätkää, sillä Panchon kahvi tuntuu jo -kiehuvan, ellei nenäni erehdy." - - - - -XXVIII. - -MATKAMIEHET PALAAVAT. - - -Estevanin toipuminen kävi hyvin hitaasti. O'Reillyn Cubitaksesta -lähdön jälkeisinä viikkoina hän voimistui päivä päivältä, mutta -vain määrättyyn rajaan saakka, jonka yli hän ei näyttänyt kykenevän -pääsemään. Sitten alkoivat voimat jälleen vähetä. Norine huomasi sen -kyllä heti, mutta meni jonkun aikaa, ennenkuin hän oli varma asiasta. -Hän käsitti, että pitkällinen vankinaolo, pahoinpitely, kidutukset, -nälkä ja kaikkinainen hoidon puute olivat tukahduttaneet melkein kaiken -elämän Estevanin ruumiissa. Kuume näytti kuluttaneen hänet loppuun, -ja jokin hiipivä tauti, joka vielä piili hänen elimistössään, näytti -kokonaan sammuttaneen tuon kipinän, jota paremman nimen puutteessa -sanomme elinvoimaksi. - -Estevan totesi myöskin heikontuvansa päivä päivältä, ja oli sangen -pahoillaan, sillä hänen elämäänsä oli ilmestynyt jotakin hyvin -ihmeellistä, ja hän vietti enimmät aikansa suloisessa haaveilussa -odottaen sopivaa hetkeä, jolloin hän voisi toteuttaa ihanat unelmansa. -Hänestä tuntui, että hän oli aina rakastanut Norinea, joka oli varmasti -vallannut hänen sydämensä ja kauan ennen kuin hän oli selvinnyt -kuumehoureistaan, sillä tullessaan täyteen tajuunsa hän oli jo -täydellisesti rakkautensa orja. Alkua hän ei tiennyt, vaan oli astunut -pimeydestä häikäisevään kirkkauteen, ja vasta sitten kun hän huomasi -jälleen heikontuvansa, hän koetti hillitä tunteitaan, sillä siihen -saakka hän ei ollut milloinkaan ajatellut, oliko hänellä oikeutta -rakastaa. Tämä oli hyvin vaikeaa ja melkein liian raskas taakka hänen -kannettavakseen, mutta yritys osoitti suurta luonteen jaloutta. - -Vihdoin oltiin niin pitkällä, ettei hän voinut enää sallia tytön -koettaa pettää häntä ja itseään urhoollisesti teeskennellyllä -hilpeydellään. Norine oli juuri sanonut hänelle, kuinka joutuin hänen -parantumisensa edistyi, mutta Estevan pudisti hymyillen väsynyttä -päätään. - -"Olkaamme rehelliset", sanoi hän. "Sinä tiedät ja minä tiedän, että -heikonnun päivä päivältä." - -Norine siisti parhaillaan majaa, johon Estevan oli sijoitettu, ja -keskeyttäen työnsä hän kysyi silmät suurina: - -"Mitä sinä tuolla tarkoitat?" - -"En voi enää lainkaan hyvin, minkä olen tiennyt jo kauan. Sinä tiesit -sen myöskin, mutta hyvä sydämesi ei sallinut --" - -Norine hypähti riippuverkon luo ja painoi viileän kätensä sairaan -otsalle. - -"Älä menetä rohkeuttasi", sanoi hän vakavasti. "Muista, että ilmanala -on sinulle sopimaton eikä meillä ole mitään lääkkeitä. Ruokakin on -niin kurjaa." Estevanin hymy muuttui surumieliseksi. "Nuo seikat eivät -vaikuta kuumeeni jatkumiseen. Jos minussa olisi hivenenkään terveyttä -ja elämää jäljellä, niin sinä saisit ne kyllä elpymään, mutta minua -kalvaa jokin merkillinen paha, ja -- me vain tuhlaamme aikaa." - -"Sinä et yksinkertaisesti _saa_ puhua noin", huudahti tyttö ja -nähdessään Estevanin hellän katseen hänen äänensä värähti. "Sinä -- -sinä tuhoat kaikki hyvät saavutuksemme. Oi, jospa olisimme jossakin -sellaisessa paikassa, jossa voisin sinua oikein hoitaa!" - -"Uskon -- mitä sanot. Mutta me olemme nyt täällä, pahaksi onneksi." - -"Vien sinut täältä pois", huudahti tyttö. - -Estevan taputti hänen kättään rauhoittavasti. "Mahdotonta, Norine. -Olet ollut minulle niin ihmeen hyvä, enkä voi sinua kyllin kiittää ---" Norine liikahti, mutta Estevan ei hellittänyt hänen kättään, -kosketuksen antaessa hänelle rohkeutta jatkaa. "Olen jo kauan aikonut -sanoa sinulle jotakin. Tahdotko kuunnella?" - -Norinen olemuksessa oli aina jotakin vallitsevaa ja hillitsevää ja -hänellä oli ihmeellinen taito ohjata tilanteet mielensä mukaan, mutta -nyt hän menetti äkkiä varmuutensa ja hätääntyi aivan suunniltaan. - -"Ei nyt!" huudahti hän kalveten hiukan. "Älä rasita suotta itseäsi." - -"Olen odottanut jo liian kauan; minun täytyy puhua." - -Norine ei voinut kyllin ihmetellä hämminkiään, joka oli vain -naisellista heikkoutta, ja mahdollisuus saada kuulla jotakin, jota hän -oli kauan odottanut, herpaisi hänet kokonaan. - -"Tiedän, kuinka tämä työ sinua kyllästyttää", sanoi Estevan, "ja minä -tiedän, että tahtoisit mielelläsi palata omaan elämääsi jälleen." - -"Niin?" - -"Olet jäänyt tänne vain minun tähteni, eikö totta?" Norine nyökäytti -päätään hiukan empien. "Nyt sinun täytyy lakata ajattelemasta minua -- -ja järjestää kotimatkasi." - -Norine loi puhujaan omituisen katseen. "_Tätäkö_ sinä olet niin kauan -aikonut minulle sanoa?" kysyi hän. - -"Niin." - -"Siinäkö kaikki?" - -Estevan oli hetkisen vaiti, mutta vastasi sitten viivytellen: "Niin. -Minähän tiedän, kuinka tämän kurjuuden, puutteen ja tämän toivottoman -taistelun täytyy väsyttää sinua. Sinä et ole kubalainen eikä asiamme -ole sinulle kallis. Yhdysvalloista saapuu retkikuntia aina vähän -väliä, ja hallituksemme huolehtii kyllä, että pääset turvallisesti -ensimmäisellä laivalla, joka lähtee paluumatkalle. Kyllä kait minä aina -jotenkin tervehdyn." - -Väri oli palautunut Norinen kasvoille, kun hän kumartui riippuverkon -ylitse silmät kyynelissä. "Etkö sinä tarvitse, etkö sinä kaipaa minua -enää?" kysyi hän. - -Estevan käänsi pois väsyneen katseensa peläten sen ilmaisevan hänen -toivottoman viheliäisyytensä. "Olet tehnyt kaikki, mitä ylimalkaan voi -tehdä. Tahdon, että palaat takaisin omaan maailmaasi ja unhotat --" -Samassa antoi tyttö täyden vallan jollekin äkilliselle mielijohteelle, -hän kumartui ja kiersi nuoret ja voimakkaat kätensä sairaan ympärille -huudahtaen: "Älä ole tuhma. Sinun maailmasi on minunkin maailmani, -Estevan rakkaani, enkä minä jätä sinua milloinkaan, en milloinkaan, -kuuletko?" - -"_Norine_!" Estevan ponnistelihe heikosti päästäkseen vapaaksi. "Sinun -täytyy --" - -Norine nauroi, vaikka silmät olivat kyynelissä. "Kun et sinä tahtonut -puhua, niin puhuin minä. Kuinka hullunkurista! Luuletko sinä, Estevan -kultaseni, etten tiedä aivan tarkalleen, kuinka suuresti minua -rakastat? Olethan sanonut sen minulle tuhatkin kertaa." - -"Älä, _älä_!" huusi Estevan vapisevalla äänellä. "Tämä ei käy laatuun. -Minä en voi sallia sinun -- sinun laisesi tytön, jolla on kaikki --" - -"Sh!" Norine puristi häntä yhä lujemmin. "Aiot sanoa olevasi köyhä ja -ettei sinulla ole mitään, mitä minulle tarjoisit. Juuri niin hienosti -ja jalosti aiot nyt käyttäytyä, mutta minä en voi kärsiä niin jaloja -ihmisiä. Olen itsekäs, äärettömän itsekäs ja hemmoiteltu, enkä aio -antaa ryöstää itseltäni mitään, josta pidän, kaikista vähimmän elämäni -onnea. Sinähän rakastat minua, eikö niin?" Estevan kiersi huudahtaen -kätensä hänen ympärilleen, ja Norine vastasi hyväilyyn sydämensä -koko lämmöllä. "Miksi sitten puhut noin? Enhän -- enhän voi jatkaa -kosintaani loppumattomiin. Eihän se ole naisellista." - -"Olemme aivan mielettömät, aivan järjettömät", virkkoi Estevan hetkisen -kuluttua. "Minun on nyt paljon vaikeampi sinusta luopua." - -"Sinun ei tarvitsekaan luopua minusta eikä sinun tarvitse kuollakaan. -Minä en salli. Nyt vasta kannattaakin elää." - -"Minä -- minä tein väärin, kun annoin myöten." - -"Minähän se olin, joka annoin myöten. Täytyykö minun nyt sanella -kaikki? Etkö sinä aio kysyä? --" - -"Kysyä, mitä?" - -"Tahdonko mennä naimisiin kanssasi, tietysti." - -Estevan meni aivan sanattomaksi, hän katsoi syvälle Norinen silmiin ja -sulki silmänsä pudistaen päätään. "Ei niin", kuiskasi hän. "Oi, ei niin ---" - -"Me menemme naimisiin ja minä vien sinut pois tästä kurjuuden pesästä." - -"Mikä onnen hetki!" kuiskasi Estevan. "Oi, jospa olisin terve -- Mutta -minä en salli sinun mennä naimisiin kuolevan kanssa." - -Norine nousi ja hänen kasvonsa säteilivät tarmoa ja päättäväisyyttä. -Hän pyyhki kyyneleet silmistään ja järjesti tukkansa näppärin, -vaistomaisin ottein katsellen hymyillen riippuverkossa lepäävää -nuorukaista. "Palautin sinut elämään aivan kuoleman kidasta. Pelastin -henkesi, kun toiset olivat menettäneet kaiken toivon, ja nyt sinä teet -juuri niin kuin minä tahdon. Olet minun enkä neuvottele enää --" Hän -kääntyi, sillä joku oli avannut oven. Tulija oli eräs hänen englannin -kieltä taitava hoidokkinsa, joka toimi jonkinlaisena lähettinä. - -"Señorita", sanoi mies hymyillen niin että valkoiset hampaat loistivat. -"Meillä on nyt toinenkin sairas, ettekä te voi arvatakaan, kuka. Tuo -amerikkalainen, _El Demonio_ --" - -"Herra Branch?" - -"Sama juuri. Hän on juuri tullut rintamalta." - -"Onko hän sairas vai haavoittunut?" - -"Hän sai kuulan käsivarteensa. Saavuttuaan hän kysyi heti Señoritaamme." - -"Tietysti. Tulen heti." Kun lähetti oli mennyt, kumartui Norine ja -painoi kiihkeän suudelman Estevanin huulille. "Muista, että sinun -täytyy nyt totella minua", sanoi hän ja kiiruhti tiehensä ruohoista -kujaa pitkin. - -Branch odotteli Norinen tuloa ja hänen toinen kätensä oli kaulan -ympärille kiinnitetyssä kantosilmukassa. Hän katsahti ylös tytön -lähestyessä, mutta tämä tuskin tunsi hänet, niin muuttunut hän oli. - -Leslie oli lihonut. Päivän paahtamien kasvojen väri oli raikas, -lihakset olivat kimmoiset ja silmät kirkkaat. - -"Halloo, Norine!" huusi hän. "Ne osuivat minuun vihdoinkin." - -Norine pysähtyi hämmästyneenä. "_Leslie_! Oletko pahoinkin -haavoittunut? Pelästyin jo aivan pahanpäiväisesti." - -"Juuri parahiksi, että Lopez lähetti minut tänne." - -"Onko kättäsi hoidettu?" - -"Ei. En antanut noiden kömpelösormisten välskärein peukaloida sitä. He -olisivat heti katkaisseet sen olkapäätä myöten, enkä minä luota heihin." - -"Katsotaanpa, minkä näköinen se on." - -Mutta Leslie kohautti vain olkapäitään. "Se tuntuu olevan nyt oikein -hyvä eikä vaivaa minua lainkaan. Tahdoinkin vain saada nähdä sinut --" - -"Älä millään muotoa laiminlyö haavaasi; siihenhän voi --" - -"Kylläpä sinä olet pulskan näköinen", keskeytti Leslie. "Sinuahan -katselee mieluummin kuin herkullista päivällispöytää." - -"Entä _sinä_!" Norine katseli häntä arvostelevasti. "Olethan kuin -toinen mies." - -"Varmasti! Kuulepas tätä." Hän löi rintaansa. "Parempia keuhkoja ei ole -koko Amerikan valtakunnassakaan. Ulkoilman ansiota kaikki." - -"Kuinka ikävää, että sinun piti haavoittua juuri tervehdyttyäsi. Mutta -sinähän oletkin aina niin mielettömän uhkarohkea. Katsotaanpa nyt -haavaasi", ja Leslien vastustelusta huolimatta Norine työnsi hänet -majaansa. - -"Sitä ei todellakaan lainkaan pakota", vakuutti Leslie. "Se on vain -vähäpätöinen naarmu." - -"Tietysti sanot niin. Istu." - -"Älä nyt vaivaudu suotta, ellei sinua haluta --" - -"Mutta minä haluan. Ellet ole hiljaa, haetan välskärin tänne!" - -"Välskäreitä en voi sietää. Heidän repostelunsa aiheuttaa vain -kylmänvihat." - -"Ole sitten siivolla." Norine painoi potilaansa tuolille ja irroitti -käden silmukasta. Sitten hän purki näppärästi siteet Leslien -vastusteluista huolimatta. Tämän kasvojen ilmeestä Norine sai sen -käsityksen, että hänen kosketuksensa aiheutti kovia tuskia, mutta kun -viimeinen side heltisi, katsahti hän ylös ihmeissään. - -"Leslie!" huudahti hän; "mitä maailmassa --?" - -"Niin, niin! Miksi olit niin itsepäinen?" mutisi tämä. "Minähän sanoin -sinulle, että se oli aivan vähäpätöinen." Hän koetti katsoa tyttöä -silmiin, mutta painoi sitten katseensa maahan. - -Molemmat olivat hetkisen vaiti ja sitten Norine kysyi uteliaasti: "Mitä -tämä oikein merkitsee? On parasta, että teet nyt täyden tunnustuksen." - -Branch nieleskeli hetkisen ja sanoi sitten: "Niin -- niinhän minä -aionkin. Nyt ehkä ymmärrät, miksi en tahtonut mennä lääkärille: minä -- -minä ammuin haavan itse. Ethän sano sitä kenellekään?" - -"Minä en oikein ymmärrä --" - -"Olen hirveässä pulassa. Tahdoin päästä pois rintamalta eikä muuta -keinoa ollut. Tarkoitukseni oli ampua kuula suoraan lävitseni ja minä -koetin kolmesti, mutta en osunut." - -"Et osunut? Miten niin?" - -Branch pyyhkäisi hien otsaltaan. "Suljin silmäni, kun painoin -liipasinta -- pelkäsin." - -Norinen täytyi istua. Hän tuijotti ihmeissään tuohon onnettoman -näköiseen puhujaan. "Pelkäsit! Sinä, _El Demonio_! Ethän sinä pelkää -mitään." - -"Uskotko sinäkin niin, sanohan? Minä pelkään omaa varjoanikin ja -olen aina pelännyt, enkä minä ole ollut milloinkaan urhoollinen. -Lääkärit sanoivat minun kuolevan pian, ja minä säikähdin niin, että -päätin koettaa tehdä lopun kaikesta mahdollisimman pian. En voinut -sietää ajatustakaan, että minun täytyisi kuolla hitaasti, noin tuuma -tuumalta, mutta Jumalani, kuinka minua peloitti lähteä taisteluun. Olin -koko ajan ihan sokea pelosta, eikä se ole siitä muuttunut. Kun vain -näenkään kiväärin, värisen, ja jokainen laukaus saa minut hätkähtämään. -Jumalani, kuinka olenkaan kärsinyt. Ensimmäisessä taistelussa minä -menetin malttini kokonaan -- olin aivan järjiltäni pelosta. En tiennyt, -missä olin ja mitä ympärilläni tapahtui, ja kun minulle sitten -hurrattiin kuin sankarille ainakin, luulin toverien laskevan leikkiä. -Olin aivan, varma, että kaikkien oli täytynyt nähdä, kuinka peloissani -olin. Myöhemmin kyllä huomasin, että petin heitä, ja minua alkoi -hävettää. Minun täytyi sitten pakostakin pitää huolta maineestani tahi -joutua naurunalaiseksi. Mutta se oli viedä minulta hengen." - -"Jos puhut nyt totta, niin et ole lainkaan semmoinen pelkuri kuin -luulottelet", sanoi Norine. - -"Olen kylläkin. Odotahan! Ennenkuin tiesinkään, olin saavuttanut -suuren maineen, jota minun oli sitten ylläpidettävä." Puhuja huokasi -raskaasti. "Niin kauanhan se aina kävi laatuun, kun olin sairas, mutta -kun aloin tervehtyä --" Branch loi Norineen epätoivoisen katseen ja -muutti ääntään. "Kerronpa sinulle, mikä minut paransi. _Pelko_! Nuo -keuhkoihini pesiytyneet täit tukehtuivat, sillä minä en tohtinut -hengittääkään, jos jokin espanjalainen oli kilometrin päässä, ja eräänä -kauniina päivänä minä huomasin, etten voinut rykiä, vaikka kuinka -olisin koettanut. Vahvistuin, nukuin hyvin ja söin. Sitä _ruokahalua_! -Hotkaisin annokseni parissa silmänräpäyksessä ja kerjäsin lisää ja -varastin tovereiltani. Tulin iloisemmaksi ja elämä alkoi näyttää niin -ihanalta ja ruusuiselta. En tahtonut enää kuolla -- enkä ole oikeastaan -milloinkaan tahtonut, paitsi kun halusin petkuttaa noita keuhkojani -kaluavia täitä, ymmärräthän? Minua aivan hirvitti ajatellakin, kuinka -uhkarohkea olin ollut. Olla vahva, terve ja kivuista vapaa, voida syödä -ruokansa villieläimen ahneudella ja kyetä ilolla tekemään raskastakin -työtä -- tuo kaikki oli minulle jotakin aivan uutta ja ihmeellistä. -Olin kuin juovuksissa ilosta enkä voinut sietää ajatusta, että saatoin -milloin tahansa saada kuulan kallooni, joutua raajarikoksi ja tulla -jälleen tuommoiseksi säälittäväksi raukaksi, joka olin ollut. Pelkoni -kiihtyi moninkertaiseksi, sillä nyt minulla oli paljon enemmän -menetettävää. Sinähän ymmärrät? Minun täytyi pakottamalla pakottaa -itseni tuohon hurjaan uhkarohkeuteen, johon toverini olivat tottuneet --- tosin aivan luonnollista ylpeyttä -- mutta kun olin yksinäni, -häpesin sanomattomasti. Ryömin vatsallani ja kätkeysin tiheikköihin -kuin käärme koloonsa." - -"Kuinka -- hullunkurista!" huudahti Norine. - -"Sinulla on ylimalkaan kirotun omituiset käsitykset huumorista!" -purskahti Branch entiseen ärtyiseen tapaansa. - -"Ja sitten sinä ammuit itseäsi?" - -"Niin! Suoriutuakseni leikistä mahdollisimman kivuttomasti koetin -valikoida hyvän paikan, joka ei olisi niin vaarallinenkaan, mutta -ihmisruumiissa ei ole semmoista kohtaa. Joka tuuma on tarpeellinen. -Ajattelin ampua jalkaani, mutta jalkani ovat täynnä luita, ja minä näin -hengessäni, että kävelin koko loppuikäni kainalosauvojen varassa." - -"Miksi et eronnut armeijasta? Eihän sinua otettukaan palvelukseen -laillisessa järjestyksessä, joten olisit varmasti saanut eron, jos -olisit tahtonut." - -Branch nyökäytti päätään. "Ajattelin kyllä sitäkin, -- mutta olen -saavuttanut maineen, josta en halua luopua ja josta olen, kumma kyllä, -äärettömän ylpeä. Ajattelin, että jos kaadun taistelussa, surraan minua -sankarina ja saatetaan haudan lepoon liehuvin lipuin. Tahdon kertoa -lapsilleni, jos sellaisia joskus saan, mikä kuuluisa sankari olen ollut -ja kuinka urhoollisesti olen taistellut Kuban itsenäisyyden puolesta. -Minun täytyy valehdella lapsilleni kuin varas! Nyt siis ymmärrät, miksi -en tarvitse lääkäriä. Maailmassa on vain yksi, jota ikävöin ja kaipaan --- ja se on -- _koti_." Leslie huokasi raskaasti. "Olen aivan sairas -koti-ikävästä." - -"Niin minäkin", sanoi Norine lämmöllä. "Luulen ymmärtäväni, miltä -sinusta tuntuu, enkä voi moittia sinua, että tahdot elää, kun olet -saanut kokea, kuinka ihanaa elämä on." - -"Jos O'Reilly olisi ollut luonani, olisin luultavasti päässyt paljon -helpommalla, sillä hän ymmärsi tilani. Minä -- minä en lähde enää -milloinkaan rintamalle -- en, vaikka tapettaisiin. Oletko kuullut -mitään Johnniesta?" - -"En sanaakaan. Kuba on niellyt hänet kokonaan. Oi, Leslie, tämä on -julma maa. Se vie kaikki parhaimmat ja nuorimmat. Minä -- minä en tahdo -enää olla täällä." - -Leslie hymyili surullisesti. "Täällä olen kuitenkin tervehtynyt, -mutta siitä huolimatta minä oleskelen mieluummin paikassa, jossa voin -pestä itseni milloin haluan ja pitää muitakin vaatteita kuin vain -purjekangasalushousuja. Olen kyllästynyt sotaan; toivon, että jokin -konstaapeli ilmestyisi seisauttamaan liikenteen ja auttaisi minut -kadun yli. Haluan istahtaa mukavasti hyvään aamiaispöytään, tarttua -sanomalehteen ja iskeä pari munaa kuonooni. Tuota kaikkea kaipaan niin -sanomattomasti." - -Norine kaatoi vettä maljaan ja pesi haavan ja kääri sitten puhtaan -siteen käsivarren ympärille. Branch katseli häntä koko ajan -levottomasti ja rypisteli otsaansa, kun haavaan koskettiin. Vihdoin hän -kysyi pelokkaasti: "Onko se ajettunut?" - -"Ei." - -"No hyvä! Olisipa ollut todellakin onnetonta, jos olisin saanut -verenmyrkytyksen kaiken lisäksi." - -Norine hämmästytti potilaansa kysymällä hajamielisesti: - -"Leslie, onko täällä ketään, joka voisi toimittaa vihkimisen?" - -"Mitä? Tietysti." Hänen kasvonsa kirkastuivat äkkiä ja hän huudahti: -"_Norine! Tarkoitatko täyttä totta_?" - -"En puhu sinusta. En huolisi sinua miehekseni." - -"Miksi et? Olenhan aivan terve --" - -"Ole hyvä ja vastaa kysymykseeni." - -Leslie painautui takaisin tuoliinsa. "Tohdinpa melkein vannoakin, että -joku kubalainen esikuntaupseeri voisi toimittaa toimituksen jotakuinkin -hyvin." - -"Ei kelpaa." - -"Kuka täällä sitten menee naimisiin?" - -"Minä." - -Branch hypähti seisoalleen suu auki. "Sinäkö? Mitä joutavia!" Kun -Norine nyökäytti päätään, synkistyi hän. "Kuka hän on? Jokin rasvainen -kubalainen varmaankin." - -"Estevan parkahan se on." - -"'Estevan parka'! Kaikkihan ne ovat parkoja ja sitäpaitsi rutiköyhiä. -Hän kosi sinua vain saadakseen rahasi." - -"Hän ei kosinut, vaan minä. Hän on -- kuolemaisillaan, Leslie." Norine -vaikeni ja lisäsi hetken päästä: "Menen hänen kanssaan naimisiin ja -vien hänet kotiini, jossa voin hoitaa hänet terveeksi." - -"Mitähän O'Reilly sanonee?" - -"Pelkään, ettemme näe O'Reillyä enää milloinkaan. Kuba on niellyt hänet -ja nielee pian Estevaninkin -- minun sydämeni aivan pakahtuu -- pelkään -tätä saarta." - -"Rakastatko niin suuresti tuota Estevania?" - -Norine katsoi häneen ja noiden sinisilmien syvyydestä Branch luki -vastauksen kysymykseensä. "No niin, asiahan on sitten selvä", huokasi -hän. "Täällä pitäisi olla jonkinlainen oikeusministeri, ja minä -olen kuullut, että hän on oikeutettu toimittamaan kaikki tämmöiset -toimitukset. Hänet löydämme pian." - -Sattuikin niin onnellisesti, että presidentti ja melkein koko -väliaikainen hallitus olivat Cubitaksessa, ja Norine ja Leslie -menivät suoraan ensinmainitun puheille, joka oli heti valmis kaikin -tavoin palvelemaan maansa kunnioitettua vierasta ja tämän huimapäistä -maanmiestä, liikanimeltä _El Demonio_. Oikeusministeri haettiin joutuin -paikalle, ja hän asettui heti mielihyvällä Norinen käytettäväksi -sanoen koettavansa parastaan, vaikka hän ei ollut vielä milloinkaan -toimittanut avioliittoon vihkimistä. Uutinen levisi kulovalkean -nopeudella ja pian oli koko leiri jalkeilla, ja kun Norine poistui -hallitustalosta, tervehdittiin häntä raikuvilla hurraahuudoilla. -Naiset nyökyttelivät hänelle hymyillen päätään, repaleiset soturit -heiluttivat leveälierisiä hattujaan ja lapset juoksivat ilakoiden hänen -ympärillään. Tämä tunkeileva tuttavallisuus oli kyllä kiusallista, -mutta samalla hyvin liikuttavaakin, sillä jokainen hymyily kuvasti -vilpitöntä ihailua, rakkautta ja hyväntahtoisuutta. Norinea sekä -itketti että nauratti, kun hän syöksyi läähättäen Estevanin majaan -jättäen Branchin odottamaan ulkopuolelle. - -Nähdessään hänet Estevan huudahti hiljaa ilosta. "Sinäkö armaani? Olen -maannut koko ajan aivan onnen huumaamana. Maailma on kirkastunut, ja -minä kuulen ihmisten nauravan. Mikä ihmeellinen muutos! Entä miten on -_El Demonio'n_ laita?" - -"Hän voi hyvin ja tahtoo nähdä sinut, mutta ensin -- olen -järjestänyt kaikki valmiiksi! Presidentti on seurueineen läsnä -vihkimätilaisuudessa." - -Estevan oli kuin kivettynyt kyynärpäidensä varaan. "Mitä sinä olet -oikein järjestänyt?" kysyi hän tiukasti. - -"Sh-h!" Norine painoi sormen huulilleen. "Tasavallan vieras menee -tänään naimisiin. Ylhäisimmät arvohenkilöt, raharuhtinaat ja kaikki -viranomaiset ovat liikkeellä hänen kunniakseen. Juhlatilaisuutta -varten pestään ja lainaillaan puhtaita paitoja kuumeisella kiireellä. -Oikeusministerillä on säästössä uudet saappaat, jotka hän on luvannut -vetää jalkoihinsa satoi tahi paistoi." - -"_Norine_! Oi rakas Norine!" valitti sairas. "En voi sallia sinun tehdä -tätä mieletöntä tekoa. Ajattelehan toki. Olen haudan partaalla --" - -"Tämä tekee sinut terveeksi. Lähdemme täältä kun ensimmäinen retkikunta -saapuu." - -Mutta Estevan vastusteli yhä. "Ei, ei! Minulla ei ole mitään sinulle -antaa. Olen kerjäläistäkin köyhempi." - -"Mutta minulla on kylliksi, Jumalan kiitos. Olen upporikas, vaikka en -ole puhunut sinulle siitä mitään, Estevan, eikä minun olisi tarvinnut -tulla Kubaan, se oli vain tuommoinen edesvastuuttoman ja hemmoitellun -naisen päähänpisto. Annoin suunnattoman summan New Yorkin Kuban -seuralle ja siten pääsin tänne." - -"Et ole siis ammattiammattisairaanhoitajatar?" - -"Oi, en, kultaseni! Paitsi silloin kun minua huvittaa." - -"Miten kummallista!" Sairas oli hämmästynyt, mutta pudisti päätään -hetkisen kuluttua. "Minun täytyy sanoa, vaikka se onkin vaikeaa, etten -tiedä, rakastatko minua todellakin vai onko säälittävä tilani niin -liikuttanut jalon sydämesi. Olet saanut selville sydämeni salaisuuden -ja toivot ehkä täten voivasi parantaa minut terveeksi. Onko niin?" - -"Ei, ei! Olen itsekäs ja minun täytyy saada, mitä tahdon. Ja minä -tahdoin sinut. Niin että älä väittele suotta." Norine kietoi kätensä -hellästi Estevanin hennon vartalon ympärille. "Sinun täytyy tulla -terveeksi -- tahi muutoin kuolen minäkin." - -"Minulla ei ole voimaa kieltäytyä", huokasi Estevan. "Mutta kuitenkin, -miten hennon jättää Kuban? Millä oikeudella minä voin omistaa tämän -onnen ja jättää Rosan --?" - -Tätä Norine juuri pelkäsikin, kysymystä, johon hän ei voinut vastata. -Hänellä ei ollut rohkeutta keskustella siitä, eikä hän yrittänytkään. -Sensijaan sanoi hän, painaen sairaan hellästi tyynyjen varaan: - -"Leslie odottaa tuolla ulkona saadakseen toivottaa sinulle onnea ja -pikaista tervehtymistä. Pyydänkö hänet sisään?" - -Norine astui ovelle ehtien parhaiksi näkemään Leslien kiiruhtavan -joutuin ja ilmeisesti hyvin kiihdyksissä tiehensä. Tyttö katsoi hänen -jälkeensä hämmästyneesti ja närkästyneestikin ja aikoi juuri huutaa -häntä tulemaan takaisin, mutta hillitsi itsensä, sillä samassa hän -näki, mikä oli aiheuttanut Leslien äkillisen lähdön. Majojen välitse -luikertavan kujan päässä näkyi pieni ryhmä, joka läheni hitaasti, ja -vielä Norinen katsoessa tuo ryhmä suureni nopeasti, sillä miehiä, -naisia ja lapsia kiiruhti joka taholta paikalle heittäen askareensa. -Tulijoita oli kolme, eräs mies ja kaksi poikaa, jotka kävelivät -hitaasti ja laahustaen kuin pitkästä matkasta väsyneet. - -Norine totesi heti, etteivät tulijat olleet Cubitaksen asukkaita, vaan -uupumuksesta nääntymäisillään olevia "rauhoitettuja". Hän näki Branchin -porhaltavan äkkiä täyteen juoksuun, kuuli tämän huudahtavan jotakin ja -näki kyynelten kohotessa silmiin tämän syleilevän kiihkeästi tulijoista -pisintä. Joukko tiheni ja ympäröi heidät kokonaan. - -"Estevan!" huudahti Norine äänellä, jota hän tuskin itsekään tunsi, ja -peräytyi oviaukkoon painaen kädellään kiivaasti sykkivää sydäntään. -"Estevan! Katso! Et arvaa, kuka on juuri saapunut? Leslie on mennyt ---." Hän koetti terästää näköään pudistamalla päätään, ja hänen -kielensä alkoi aivan sammaltaa kiihkosta. "_Nyt_ ne tulevat! Jumalani! -_O-O'Reilly_!" - -Estevan ponnisti kaikki voimansa ja pääsi riippuverkosta. "_Rosa_!" -huusi hän minkä jaksoi. "_Rosa_!" - -Norine kiiruhti häntä tukemaan, sillä muuten hän olisi kaatunut, ja -Estevan repi ja riuhtoi kuin vimmattu päästäkseen irti tytön lujasta -otteesta. "Toiko hän Rosan mukanaan? Onko Rosa täällä? Miksi et vastaa -minulle, Rosa --?" Estevan alkoi mutista käsittämättömiä sanoja -ja hurjistui niin, ettei Norine tahtonut jaksaa hallita häntä, ja -kirkkaaseen oviaukkoon tuijottava katse aivan liekehti kiihtymyksestä. -Norinesta tuntui, että tuo jännitys saada tietää miten Rosan oli -käynyt, oli viemäisillään Estevanin hengen. - -Ulkoa kuului liikettä ja äänten sorinaa. Joukko oli lähellä. Estevan -vaikeni ja tarttui lujasti Norinen ranteisiin polttavilla ja luisevilla -käsillään. Hän kumartui eteenpäin ja hänen koko sielunsa näytti -keskittyvän hänen kuumeisten silmäinsä jännittyneeseen katseeseen. - -Oviaukko hämärtyi ja kynnykselle ilmestyi eräs paljasjalkainen -mies, joka oli repaleinen kuin linnunpelätin. Housut olivat aivan -hajoamistilassa, piikkipensaat olivat repineet rikki takin ja paidan, -niin että paljas rinta näkyi; parta ja hiukset olivat ruokkoamattomat -ja takkuiset, ja koko tuo savessa ja liejussa ryvettynyt puku todisti -monesta vaivalloisesta taipaleesta. - -Tulija oli O'Reilly. - -Hän katseli silmiään räpytellen hämärään majaan, ja sitten hän kääntyi -ja otti kädestä hentoa, kyttyräselkäistä poikaa, jonka kasvot olivat -melkein yhtä tummat kuin mulatin. Käsi kädessä he astuivat sisään, ja -vielä kerran Estevan huudahti ikävöivän sydämensä koko kiihkeydellä: -"Rosa!" Hän ojensi vapisevat, kaipaavat kätensä ja tuo kyttyräselkäinen -poikanen heittäytyi hänen syliinsä. - -Hämmästyksen mykistämänä ja kyynelten sokaisemana Norine huomasi -tuijottavansa O'Reillyn kasvoihin ja kuuli tämän sanovan: - -"Sanoinhan sinulle, että pelastaisin hänet." - -Seuraavassa silmänräpäyksessä Norine nojasi hänen rintaansa vasten -ilosta itkien. - - - - -XXIX. - -MITÄ TAPAHTUI AURINGON LASKIESSA. - - -Uutinen O'Reillyn paluusta herätti suunnatonta huomiota ja hänen -kertomuksensa Rosan pelastuksesta keskeytettiin tuhkatiheään. -Keskeytykset kävivät lopulta niin häiritseviksi, että Norine, peläten -hoidokkinsa rasittuvan liiaksi, karkoitti O'Reillyn vieraat ja vei -tämän ja Branchin omaan majaansa jättäen sisarukset kahdenkesken. -Norinen majassa O'Reilly sitten lopetti tärkeimpien tapahtumien ja -seikkailujensa selostuksen. Hän oli nääntymäisillään väsymyksestä, -mutta hänen molemmat ystävänsä eivät välittäneet siitä rahtuakaan; -he olivat aivan hassuja ilosta hänen paluunsa johdosta ja kohtelivat -häntä kuin kuolleista noussutta, niin että hänen täytyi kertoa kaikki -alusta loppuun saakka. Hän kertoi vaarallisesta matkastaan länteen, -tulosta Matanzaan ja siellä näkemästään sanomattomasta kurjuudesta, -ja kun hän kuvaili, miten hän oli vihdoinkin löytänyt Rosan, olivat -kuulijain silmät kyynelissä. Kertomusta paosta he kuuntelivat melkein -hengittämättä. - -"Pakomme kävi oikeastaan naurettavan helposti", sanoi hän, "sillä -meillä oli aina hyvä onni, oikea irlantilainen onni. Olen varma, -että kapteeni Morin epäili Rosan olevan tytön, mutta hän oli aivan -hurmaantunut Jacketiin ja oli kärsivällinen hänen tähtensä. Tuota -poikaa saamme kiittää kaikesta, hän on kerrassaan ihmeellinen. -Lahjoin Morinin rahalla, mutta raha ei vaikuttanut sitä, että hän toi -meidät Turiguanoon saakka, vaan Jacket. Hän vei meidät maihin yöllä -Moron trochan tällä puolella, ja sen jälkeen olemme tarponeet soissa -kainaloita myöten, tunkeutuneet viidakkojen läpi ja pureskelleet -puunkuorta -- ja nyt olemme täällä." Johnnie huokasi syvään -helpotuksesta. - -"Mistä sinä sait rahaa vuokrataksesi kuunareita ja lahjoaksesi -kapteeneita?" kysyi Branch: "Silloin kun tunsin sinut, olit aivan -'pankki'." - -Epäröityään hetkisen O'Reilly kuiskasi: "Löysimme Varonan aarteen." - -Norine huudahti: "Don Estevanin aarteenko?" - -"Niin juuri. Se oli kaivossa, kuten nuori Estevan meille sanoikin." - -"Johnnie! Sinä ilkeä mies!" huudahti tyttö. "Sinähän lupasit --" - -"Kyllä sinä saat vieläkin auttaa kaivamisessa", nauroi O'Reilly. "Emme -voineet tuoda kaikkea mukanamme; otimme vain jalokivet, asiakirjat ja -niin paljon rahaa kuin vaatteemme kestivät. Loput --" - -"Odota, _odota_ nyt hiukan, hyvä mies!" vaikeroi Branch pidellen -päätään. "'Vain jalokivet, asiakirjat ja niin paljon rahaa kuin -vaatteet kestivät?' Tuhat tulimmainen! Niinkuin yksi puku ei kestäisi -kantaa maailman kaikki rahat. Uneksinko minä? Rahaa! En ole nähnyt -vanhaa, kunnon dollaria sitten kun vedin pitkät housut jalkoihini. -Miltä raha näyttää? Onko se pyöreä vai --?" - -Johnnie otti taskustaan kourallisen kultarahoja. - -Branchin silmät työntyivät ulospäin, ja hän otti kunnioittavasti yhden -kolikon hyppysiinsä, koetteli huolellisesti sen painoa ja lopuksi -suuteli sitä. Sitten hän hieroi sitä poskeaan vasten ja hiuksiinsa ja -pisti sen hampaidensa väliin ja puri. - -"Se on _oikea_!" huudahti hän. "Näytäpäs nyt niitä jalokiviä." - -"Ne ovat Rosan hallussa, kätkettyinä hänen kyttyräänsä. Selkäkyttyrät -tuottavat onnea, kuten tiedätte, ja hänen on miljoonien arvoinen." - -"Tämähän muistuttaa aivan 'Arabian öiden' ihania satuja", kuiskasi -Norine. - -"Se muistuttaa --" Branch vaikeni ja nyökäytti tytölle varoittavasti -päätään. "En usko sanaakaan kaikesta tästä, ja on parasta, ettet -sinäkään usko. Johnnie keksi koko jutun purjehdusmatkallaan. Maailmassa -ei ole ensinnäkään killinkiäkään enää; rahapajat on pantu kiinni. Jos -minä kirjoittaisin tuommoisen merimiesjutun, niin --" - -"Uskomatontahan se on", myönteli Johnnie. "Tuon Aladdinin luolan löysin -joka tapauksessa, mutta" -- hän kalpeni ja liikahti levottomasti -- -"mutta tuo löytö oli tuhota meidät kaikki. En ole kertonut vielä -kaikkea; olette kuulleet vain puolet." - -Ja toisten kuunnellessa hämmästyksestä kivettyneinä ja korviaan -epäillen hän selosti tuon La Cumbren laella vietetyn unohtumattoman -yön tapahtumat; kuinka Cobo hiipi paikalle ja joutui ansaan, ja miten -Jacket yllätti tuon murhamiehen tämän polvistuessa kaivoon kurkistamaan -ja iski veitsensä hänen selkäänsä. - -Kun Johnnie oli lopettanut, olivat kaikki hiljaa pitkän tovin. Sitten -Norine lausui värähtelevällä äänellä: "Sitä poikaa! Sitä siunattua -poikaa!" - -Branch kuiskasi heikosti: "Kaatakaa vettä päälleni, tahi muuten -menehdyn. Minä -- sinä --" Kun hän ei keksinyt sopivia sanoja -tunteitaan tulkitakseen, turvautui hän mielihuudahdukseensa ja -hihkaisi: "No, tuhat tulimmainen!" - -"Kaikki on todellakin niin satumaista", hymyili O'Reilly, "mutta -kysykää Rosalta tahi Jacketilta; poika on aivan räjähtämäisillään -halusta saada kertoa seikkailujaan. Hän oli jo aivan kuolla, kun hän -ei voinut kerskua urotöistään kapteeni Morinille, ja nyt ei häntä -hillitse kukaan. Pelkään hänen lörpöttelevän jotakin aarteesta kaikista -varoituksista huolimatta. Nuo jalokivet houkuttelevat, enkä voi olla -rauhallinen ennenkuin ne ovat varmassa tallessa jonkun pankin lujassa -kassaholvissa. Nyt olen siis kertonut kaikki ja nyt on teidän vuoronne. -Olen aivan kuolemaisillani uutisten nälkään. Jutelkaa itsestänne, -Estevanista ja kaikista. Luulin hänen olevan jo aivan terveen. Mikä -häntä vaivaa?" - -"Oi, Johnnie!" alkoi Norine. "Hän on hyvin sairas, eikä parantuminen -edisty enää lainkaan." Äänessä oli jotakin, joka sai O'Reillyn -katsomaan Norineen tutkivasti. Branch nyökytteli päätään ja viittoi -merkitsevästi ja tyttö tunnusti punastuen: "Niin! Sinähän sanoit, -Johnnie, että rakastuisin johonkin köyhään vaivaispoloiseen. Olen hyvin -onnellinen ja samalla -- hyvin murheellinen." - -"Mitä joutavia! Hän on kaukana köyhästä ja vaivaisesta", oikaisi -Leslie. "Hän omistaa puolet kyttyrällisestä timantteja ja kullan -täyteisestä kaivosta, kuten muinoin parooni Münchhausen. Nyt on -kiima-aika Kubassa kiihkeimmillään, Johnnie; Norine kosi häntä ja tuo -poika parka oli jo liian pitkällä voidakseen kieltäytyä. Tulit juuri -paraiksi estämään ajattelemattoman avioliiton." - -"Onko se totta?" Kun Norine vastasi myöntävästi, tarttui Johnnie hänen -molempiin käsiinsä. "Olen niin iloinen -- niin iloinen." - -Kyyneleet tulvahtivat tytön silmiin ja hänen äänensä sortui, kun hän -huudahti: "Auta minua, Johnnie! Auta minua saamaan hänet kotiin --" - -O'Reilly taputti hänen käsiään lohduttavasti ja hänen sydämellinen -lupauksensa sai tytön tyyntymään. - -"Tietysti minä autan. Viemme hänet ja Rosan mukanamme sinne, jossa -he voivat unhottaa Kuban ja kaikki kärsimykset, jotka se on heille -saattanut. Teemme Estevanin terveeksi, niin että älä yhtään sure. Mutta -asiasta toiseen. Rosa tarvitsee ruokaa ja vaatteita, ja samoin minäkin." - -Kulkiessaan kujaa pitkin he näkivät Jacketin kiihkeästi kuuntelevan -miesjoukon keskellä. Hetki oli pojan, joka tiesi käyttää sitä täysin -hyväkseen, ja paisuen ylpeydestä hän tuprutteli nautinnolla miehiltä -saamaansa suurta mustaa sikaria. - -"En liioittele ollenkaan", kuului hän sanovan. "O'Reilly voi todistaa, -että tapoin Cobon yksin ja kenenkään avutta. Mies hävisi yhtäkkiä ja -koko Matanza on ymmällään. Tässä on käsi, joka iski, ja tämän puukon -terä on vieläkin tuon murhamiehen veressä. Tätä veistä säilytetään -vielä Havannan museossa, johon minulle laitetaan muistopatsaskin." -Jacket huomasi O'Reillyn ja huusi häntä nimeltä. "Sano näille kunnon -miehille, kuka tappoi Cobon. Eikö se ollut Narciso Villar?" - -"Olipa hyvinkin", hymyili O'Reilly. "Niin, Cobo on kuollut." - -Joukosta kuului hämmästynyttä mutinaa, ja miehet pakkautuivat tiheämmin -Jacketin ympärille; veitsi kulki kädestä käteen. Epäilijät vaikenivat -ja poika paisui silminnähtävästi. Hän aivan hypähteli kaikkien -ihailevien katseiden vaikutuksesta, ja kun O'Reilly oli päässyt äänen -kuulumattomiin, jatkoi hän kuvaustaan: - -"Jumalani, minkälainen nujakka se oli. Aivan noiden muinaisaikojen -gladiaattoriottelujen kaltainen, joista olette kuulleet kerrottavan. -Mies oli kyllä urhoollinen, sitä ei taida kieltää, ja rohkea kuin -kymmenen miestä -- kuin vihainen sonni, mutta minä --! Olin kerrassaan -oivallinen, suurenmoinen, kaiken arvostelun yläpuolella! Cobo ähki, -karjui ja ruikutti; hän hyökkäili niin että multa pöllysi pilviin, -mutta minä olin _banderillero, picador ja matadori_, kaikki -yhdellä kertaa. Olin täällä, olin tuolla ja kaikkialla yhtäaikaa; -liikuin niin nopeasti, ettei silmä voinut minua erottaa." Jacket -säesti kertomustaan notkeilla ponnahduksilla ja hypyillä puoleen ja -toiseen. "Hänen julma maineensa hirvitti minua kyllä ensin, mutta se -antoi minulle rohkeuttakin. Muistelin urhoollisia miehiämme ja noita -viattomia naisia ja lapsia, jotka hän on murhannut, ja minä kävin hänen -kimppuunsa kuin vimmattu joka taholta yhtäaikaa. Milloin olin edessä -ja milloin takana, ja samassa pyörähtelin jo tässä tahi tuossa hänen -sivullaan. Huusin iskiessäni: 'Tässä Los Villaksen asukasten puolesta! -Tässä San Juanin naisten puolesta! Ja tässä vielä kerran kaikkien -murhaamaisi pienokaisten puolesta!'" - -Jacket elävöitti kuvauksensa tyrkkäämällä etusormellaan kolmea kuulijaa -vuoron perään rintaan. "Hän hullaantui viimein kuin sonni ainakin, -mutta minäpä olinkin toinen Rafael Guerra. Hänestä vuoti veri aivan -tulvien, maa kävi niljakaksi ja nurmikko punoitti. Vihdoin hän alkoi -huojua seisoessaan ja oli niin hengästynyt, että hän läähätti pauhaten -kuin pyörremyrsky. Hän oli uupunut ja aivan vaahdossa, ja jäsenet -näyttivät olevan lyijynraskaat. Odottamani hetki oli tullut. 'Kaikkien -rikostesi kostoksi!' huusin minä ja iskin puukkoni hänen sydämeensä -sellaisella voimalla, että kärki tuli selästä ulos, noin! Veljet, hänen -lihansa oli kuin mädännyttä; veitseni upposi kuin voihin." - -Jacket oli enemmän kuin tyytyväinen kertomuksensa vaikutukseen, -sillä lapset alkoivat parkua, naiset värisivät ja miehet silmäilivät -toisiinsa järkytettyinä. Hän käsitti, että hieman vilkkaampi ja -seikkaperäisempi kuvaus olisi saanut kylmäluontoisimmankin kuulijan -kauhistumaan ja naiset pyörtymään. Hän lopetti kertomuksensa -huomauttamalla harkitun huolettomasti: "O'Reilly tuli liian myöhään, -mutta hän auttoi minua hautaamaan, mitä oli jäljellä. Heitimme hänet -päälleen erääseen vanhaan kaivoon ja vieritimme kiviä päälle. Siellä -hän maatkoon kunnes Kuba on vapaa. Näin, ystäväni, juuri näin sai Cobo -surmansa." - -O'Reilly näki lemmittyään hyvin vähän sinä päivänä, sillä Norine -vei tytön omaan majaansa ja huolehti siellä tämän tarpeista, joista -vaatteiden puute oli suurin. Norinen puvustossa ei ollut juuri valinnan -varaa, mutta he pienensivät sukkelasti erään sairaanhoitajattarenasun -niin että se sopi hennommankin vartalon ylle. Siinä työskennellessään -nuo molemmat tytöt tutustuivat kummankin suureksi iloksi nopeasti -toisiinsa. - -O'ReiIlyn samoin siistiessä itseään säädylliseen kuntoon hän ja Branch -keskustelivat vakavasti tuloksella, että he lähtivät heti Gomezin -puheille. - -Kenraali toivotti heidät tervetulleiksi ja kuunteli mielenkiinnolla -selostusta O'Reillyn seikkailuista ja kuvausta Matanzan oloista. -O'Reilly lopetti sanomalla: "Olen suorittanut sen, mitä varten tänne -tulinkin, mutta neiti Varona on vielä hyvin heikko ja järkytetty kaiken -sen jälkeen, mitä hän on saanut kärsiä. Hän on hyvin hermostunut eikä -lainkaan terve. Estevan on myöskin sangen sairas." - -Kenraali Gomez nyökäytti päätään. "Neiti Evans on sanonut, että -hänen pitää välttämättä päästä toisiin oloihin, ja asian vaatimiin -toimenpiteisiin on jo ryhdytty. Aion lähettää hänet pois Kubasta. Hänen -sisarensa, tuo lapsiparka, voi mennä samalla." - -"Milloin he voivat lähteä?" - -"Kuka tietää. Ei kuitenkaan aivan pian. Yhteytemme ulkomaailman kanssa -on niin säännötön." - -"Mutta heidän täytyy päästä heti", sanoi O'Reilly painokkaasti. -"Sentähden juuri tulimme puheillenne. Sallikaa meidän -- Branchin ja -minun -- viedä heidät kaikki kolme Yhdysvaltoihin." - -"Sinäkö myöskin, _El Demonio_?" kysyi kenraali. - -"Niin, herra kenraali, jos suvaitsette." - -"Mutta miten aiotte menetellä? Miten voitte ottaa kaksi naista ja -sairaan --?" - -"Selviämme kyllä jotenkuten", selitti O'Reilly. "Bahama-saaristoon ei -ole pitkä matka." - -"Aivan oikein. Se on meidänkin maanalainen reittimme -- meidän -- -vedenalainen rautatiemme. Kuten luultavasti tiedätte, kuljettaa eräs -uskalias maanmiehemme kaikki salaiset tiedonantomme juuri tuota tietä. -Hänen avullaan olemme yhteydessä New Yorkissa olevien ystäviemme -kanssa, ja hän on tehnyt meille suuria palveluksia. Hän puikkelehtii -edestakaisin pienellä venheellään, mutta kukaan ei tiedä, milloin hän -aina tulee ja menee. Espanjalaiset vaanivat häntä, ja hänen päästään on -luvattu palkinto, niin ettei pääsy salmen yli käy niinkään helposti ja -turvallisesti. Varokaa vain, ettette käänny erehdyksessä jonkun toisen -puoleen." - -"Tarkoitatteko, että saamme lähteä?" kysyi Branch kiihkeästi. - -Kun kenraali ei vastannut heti, sanoi O'Reilly: - -"Minä puolestani olen valmis tulemaan takaisin, jos tahdotte, kenraali." - -Gomez pudisti valkoista päätään. "Ei", sanoi hän. "Tulitte tänne -lemmittynne tähden ja rupesitte vapaaehtoisesti palvelukseemme, kunnes -olitte löytänyt hänet. Emme tahdo pitää täällä ketään vastoin tahtoaan, -ja jonkun täytyy seurata neiti Evansia, joka on vieraamme. Te molemmat -olette juuri soveliaat! Hän luottaa teihin ja jos hän uskaltaa lähteä -mukaanne tahtomatta odottaa, kunnes voimme taata hänelle mukavamman -ja turvallisemman matkan, niin emme tahdo estää häntä lähtemästä. -Huolehdin, että pääsette turvallisesti rannikolle, mutta sitten saatte -turvautua Jumalan johdatukseen." - -Branch tunsi rajatonta helpotusta; hän yhtyi äänekkäästi O'Reillyn -kiittelyihin ja unhotti kätensä kokonaan, joka ei näyttänyt vaivaavan -häntä enää lainkaan. Päästä kunnialla rauhaan näytti olevan hänen ainoa -toivomuksensa. - -"Luulin saavani olla läsnä eräässä iloisessa juhlatilaisuudessa tänä -iltana", jatkoi Gomez. "Onko saapumisenne muuttanut suunnitelmat?" - -"Ei suinkaan, herra kenraali", vastasi O'Reilly ripeästi. "Tahtoisin -tehdä sen kaksinverroin hauskemmaksi, jos neiti Varona vain suostuu." - -"Bravo! Teillä on tapana tehdä aina jotakin odottamatonta. -Kaksoissisarukset ja kaksoishäät! Mikäs sen nätimpää on? Saada nähdä -hiukan onneakin tekee hyvää meille kaikille, jotka melkein pakostakin -unhotamme, että elämä ja suuri maailma kiertävät tavallista rataansa. -Luultavasti ei neiti Varona voi kieltää teiltä mitään." - -Tuo vanha soturi oli oikeassa. Rosa suostui heti, ja auringon laskiessa -tuo palmulehdon kaupunki näki harvinaisen näyn. - -Leirin naiset iloitsivat suuresti voidessaan auttaa Norinea, -ja Estevanin vaatimaton hökkeli oli pian muuttunut ihanaksi -kukkaismajaksi. Kauneimmat kukat valikoitiin morsiamille, joiden puvut -olivat pian uhkeassa kunnossa ahkerien sormien avulla, ja kun tytöt -astuivat käsi kädessä kujaa pitkin, tervehdittiin heitä jymisevin -hurraahuudoin. Norine oli hyvillään; hän hymyili ja punasteli ja -kesti tämän yleisen huomion täysin urhoollisesti. Mutta Rosa oli -väsynyt päivän liikutuksista ja oli aivan menehtyä uupumuksesta. Siitä -huolimatta hän oli kuitenkin onnellinen; silmät loistivat, kasvot -säteilivät ja hänen kylmä ja vavahteleva kätensä lämpeni ja vakautui -pian O'Reillyn lujassa otteessa. - -Koko Cubitas oli kokoontunut juhlimaan näitä romanttisia kaksoishäitä, -mutta vain harvat pääsivät näkemään vihkimistoimituksen, sillä -Estevanin maja oli niin ahdas, ettei sinne mahtunut kuin väliaikaisen -hallituksen ylhäisimmät viranomaiset, joten toisten täytyi odottaa -ulkopuolella illan pimenevässä hämärässä. Ja kuinka kirjava olikaan -tuo ministerein, sihteerein, kenraalein ja everstein joukko! -Tuskin yhdelläkään oli ehyt puku yllään. Ne olivat päivänpaahtamaa -ja ahavoittunutta väkeä, vanhukset olivat huolien harmentamat ja -nuorempiin olivat leirielämän kärsimykset lyöneet leimansa. Mutta -repaleet eivät voineet salata heidän ylhäistä ja hienostuneen -kohteliasta käytöstään. He olivatkin Kuban vanhinta ja jalointa verta -ja hienosti sivistyneitä miehiä. Sekä Norine että Johnnie olivat -ansainneet heidän kiitollisuutensa, ja Varonan kaksoisten tarina, -joka oli tuolle kovalle ajalle luonteenomainen, haihdutti pian kaiken -jäykkyyden. Sydämellisiä onnentoivotuksia lausuttiin, ja sulavia ja -hyvin harkittuja espanjalaisia kohteliaisuuksia tuhlattiin molempien -morsianten kauneudelle. - -Myöhemmin odotti juhlavieraita suuri ja täydellinen yllätys. Upseerein -tilavaan kokousrakennukseen oli katettu muhkea juhla-ateria, ja -soitosta huolehti pieni orkesteri, joka oli kätketty pehmeään -maahan pistettyjen, tuoreiden palmunlehvien taakse. Tämä oli -miesten järjestämä kunnianosoitus Kuban vieraalle. Kalusto oli -kyllä puutteellinen, tinalautasia, kolhiintuneita posliinikuppeja -ja kiviruukkuja, eikä syömistäkään ollut paljon, mutta todellista -juhlatunnelmaa oli kaikesta huolimatta. Kuban tasavallan tunnusmerkki -oli koristeltu tähtilipuilla, ja puheiden sarja oli pitkä. - -Norinen vastustelut lähteä Estevanin luota kaikuivat kuuroille -korville, ja Leslie Branch saatteli hänet kunniapaikalle sulhasen -asemesta, joka lepäsi riippuverkossaan onnesta unelmoiden. Norinen -hämmästyksellä ei ollut mitään rajoja, kun palmunlehvien takaa alkoi -kuulua ihanaa soittoa, ei mandoliinein ja kitarain, vaan valikoidun -orkesterin, jota Kuban etevin konserttimestari johti. Mistä soittajat -ja soittokoneet olivat ilmestyneet, jäi salaisuudeksi, mutta soitto oli -kaunista, aivan jumalallista, musiikkia kaivanneiden juhlavierasten -mielestä. - -Mikä ihana juhla se olikaan! Oli valmistettu jonkunlaista viiniä ja oli -kahviakin, viidakon yrteistä keitettyä. Presidentin, joka oli ollut -aikoinaan saaren huomatuimpia henkilöitä, täytyi viimein astua esiin -ottamaan vastaan seurueen myrskyiset suosionosoitukset ja kiitokset -onnistuneen juhlan johdosta. - -Rosa oli hyvin suloinen lainatussa sairaanhoitajatarasussaan ja -herätti suurta huomiota harvinaisella kauneudellaan, mutta kun häntä -puhuteltiin Señora O'Reillyksi, punastui hän hiusmartoa myöten ja -painautui miehensä turviin. Tuntea itsensä turvalliseksi, nähdä joka -taholla ystävällisiä kasvoja ja tietää, että kaikki nämä hienot herrat -ja naiset -- läsnä oli monta kubalaista kunnon perheenemäntää -- olivat -hänen omia kansalaisiaan, jotka tarkoittivat vain hänen parastaan, oli -aivan uskomatonta. Hänen oli täytynyt niin kauan piileskellä henkensä -edestä ja pelätä jokaista vierasta, ettei tämä hänen arkuutensa -ollut lainkaan ihmeellistä. Hän oli väsynyt, ja juhla rasitti häntä -sanomattomasti. - -Branch osoittautui hyvin onnistuneeksi Estevanin edustajaksi, sillä -hän lievensi hilpeydellään Norinen huolia ja karkoitti tämän pelon. -Kun häntä vaadittiin puhumaan, tekaisi hän verrattoman sukkeluuden -rehellisesti tunnustamalla vilpittömän ilonsa sen johdosta, että pääsi -pois sodan lukemattomista vaaroista. Jokin omituinen päähänpisto tahi -viinin liiallinen nauttiminen pakotti hänet avoimesti tunnustamaan -hämmästyttävän pelkuruutensa. - -O'Reilly oli tulkkina ja melkein jokaiselle lauseelle naurettiin -katketakseen. _El Demonio'n_ sankarimaine oli ehtinyt Cubitakseen -ennen häntä, joten kuulijakunta piti hänen vilpitöntä yritystään -saattaa itsensä pilkan esineeksi vain jonakin hänen omituisuutensa -hullunkurisena ilmauksena. Koettaen murtaa tämän järkkymättömän -epäuskon muurin, joka ympäröi hänet joka taholla, Branch lämpeni ja -innostui yhä enemmän; hän kertoi surumielisen vakuuttavasti kuvaavia -esimerkkejä halpamaisesta arkuudestaan ja pelkuruudestaan ja kauhusta, -jota hän aina tunsi aseita ja verta nähdessään. Hänen pitkät ja -kapeat kasvonsa olivat vakavan juhlalliset ja ääni värähteli, kun hän -otsa tuskallisesti rypyssä kertoi kaameita seikkailujaan. Hän näytti -päättäneen kerta kaikkiaan vapauttaa omantuntonsa sitä rasittavasta -taakasta, mutta hänen rippinsä sai kuulijat vain vääntelehtimään -naurusta. Kaikki nauroivat silmät kyynelissä ja sanoivat -yksimielisesti, että Leslie oli verraton näyttelijä ja harvinaisin ja -merkillisin koomikko, mitä he olivat milloinkaan sattuneet kuulemaan. -He vannoivat, että menettäessään hänet Kuba menetti suurimman -sankarinsa, ja kun Leslie lopetti puheensa tahi tunnustuksensa, -tervehdittiin häntä raikuvin eläköönhuudoin, ja orkesteri alkoi soittaa -innostavaa marssia. - -Leslie kääntyi saadakseen ilmaista kiukkunsa ja ihmettelynsä Norinelle, -mutta tämä oli pujahtanut tiehensä, ja hän kohtasi sen sijaan O'Reillyn -hymyilevän katseen. Hän ei voinut olla ihmettelemättä, miten tämä oli -osannut tulkita hänen puheensa niin täydellisesti ja taitavasti väärin. - -Kun Rosa ja O'Reilly palasivat Estevanin majalle, oli Norine jo -siellä. Hän oli polvistunut riippuverkon viereen, jossa sairas lepäsi, -ja heidän ääntensä hellä sointu kuului avoimesta ovesta. Rosa veti -miehensä etemmäksi ja kuiskasi onnellisena: - -"Estevan paranee varmasti. Jumala ja tuo ihmeellinen tyttö eivät anna -hänen kuolla." - - - - -XXX. - -HUUHKAJA JA JÄNIS. - - -Matka rannikolle sujui mukavasti, ja Estevan kesti sen hyvin. -Jännitys kyllä väsytti häntä, ja paarien heiluminen oli kiusallista, -mutta Norine ja Rosa olivat aina hänen luonaan. Oppaita ja hevosia -oli runsaasti ja sairasta varten oli teltta, ja O'Reilly oli koko -retkikunnan valpas päällikkö, missä toimessa Branch auttoi häntä -vointinsa mukaan. Kerran maailmassa Branchkin taipui tekemään jotakin -hyödyllistä eikä koettanutkaan päästä mahdollisimman vähällä, kuten -ennen. Kipeä käsi parani ihmeen pian, ja hän puuhaili aamusta iltaan -ravinnon hankinnassa huvittaen kumppaneitaan puuttumattomalla -leikillisyydellään. - -Jacket tuli luonnollisesti mukaan, sillä kuultuaan O'Reillyn aikovan -lähteä kotiinsa Yhdysvaltoihin, oli hän heti jättänyt Kuban oman -onnensa nojaan. Hän kielsi isänmaansa kokonaan ja vannoi olevansa -Amerikan lainkuuliainen kansalainen. Hän selitteli ja todisteli vielä -viimeisen kerran, että minne O'Reilly meni, sinne täytyi hänenkin -mennä, sillä he olivat erottamattomat, eikä häntä surettanut suunnata -askeleensa uusille teille ja uusia seikkailuja kohti. - -Luottaen Cubitaksesta annettuihin ohjeisiin O'Reilly oli toivonut -voivansa ostaa purjeveneen eräältä kalastajalta, jonka tiedettiin -olevan luotettavan, mutta niin ei käynytkään. Kun saavuttiin -määräpaikkaan pohjoisrannikolle, oli kalastajan mökki autio ja -veneet tiessään, paitsi eräs pieni ruuhi, joka oli kuitenkin liian -laho liikuteltavaksi. Se oli kumollaan kaukana hietikolla; laidat -olivat madonsyömät ja kaikki saumat olivat vääntyneet auki kuumassa -auringonpaisteessa. - -Kun Estevan oli sijoitettu mökkiin, neuvotteli O'Reilly oppaiden kanssa -tilanteesta, mutta ei tullut paljoakaan viisaammaksi. Toista kalastajaa -ei ollut näillä main, ja lähimmät kaupungit olivat espanjalaisten -hallussa, oli parasta palata heti Cubitakseen. Mutta O'Reilly ei -tahtonut kuulla siitä puhuttavankaan. Ottaen mukaansa Leslien ja -Jacketin hän lähti ratsain tiedusteluretkelle ja lähetti oppaat -päinvastaiseen suuntaan samassa tarkoituksessa. Kun oli ajettu muutamia -penikulmia rantaa pitkin, tulivat O'Reilly, Branch ja Jacket laajalle -mangrovesuolle, joka ulottui kuka tiesi kuinka pitkälle sisämaahan. He -seurasivat vähän matkaa sen reunaa, mutta kääntyivät pian takaisin, -sillä viidakko tiheni niin läpipääsemättömäksi, että he pelkäsivät -eksyvänsä. Oli jo pimeä, kun he saapuivat leiripaikalleen, eivätkä -he olleet nähneet ristin sielua, ei tietä eikä mökin pahaistakaan -koko matkalla. Toinen tiedustelijajoukko oli toiminut paremmalla -menestyksellä; aivan lähellä, leiripaikasta itään, oli pieni maatalo, -jonka omistaja oli varoittanut menemästä kauemmaksi, sillä vahva -espanjalainen sotilaskomennuskunta liikkui lähistöllä vaanien tuota -amerikkalaista salaisten tiedonantojen kuljettajaa. Sama komennuskunta -oli karkoittanut kalastajankin, ja oli aivan varmaa, ettei ainoaakaan -venettä ollut saatavissa. - -O'Reilly ei tiennyt oikein mitä tehdä. Hän epäili suuresti, ettei -Estevan kestäisi enää paluumatkan vaivoja, ja kun hän puhui asiasta -Norinelle, säikähti tämä melkein suunniltaan. - -"Ei, ei!" huudahti hän tuskaisesti. "Hänen _täytyy_ päästä täältä pois. -Oi, Johnnie, hänen paranemismahdollisuutensa huononevat joka päivä, -jonka olemme pakotetut hukkaamaan sopivaa tilaisuutta odotellessamme! -Hän elää nyt vain toivossa päästä pois täältä ja on varma matkamme -onnistumisesta, niin että hän varmasti kuolee, jos hänen täytyy palata -takaisin." - -"Sitten meidän täytynee onnistua", hymyili O'Reilly. - -Ensi kerran heidän tuttavuutensa aikana Norine menetti malttinsa. - -"Meidän yksinkertaisesti _täytyy_ saada jostakin vene!" huudahti -hän. "Estevanin täytyy saada lääkkeitä, hyvää hoitoa ja hyvää ruokaa -voidakseen tervehtyä. Pettymys jo --." Ääni värähti, kyyneleet -kohosivat silmiin ja hän alkoi vavista tuskallisesti. "Jos hän -- jos -menetän hänet, niin kuolen minäkin", nyyhkytti hän. - -O'Reilly koki lohduttaa, ja Norine painoi päänsä hänen olkapäätään -vasten. - -"Lupaa, ettemme palaa takaisin", pyyteli Norine. - -"Kyllä, jos vain tohdit antautua tuon kurjan ruuhen varaan, jonka -löysimme rannalta --" - -"Tohdin vaikka mitä." - -"Se kyllä kantaa meidät kaikki, jos vain saamme sen vedenpitäväksi, -mutta turvallinen se ei ole. Tähän vuodenaikaan ovat ilmat tavallisesti -hyvin kauniit, niin ettemme viipyisi kauankaan matkalla Androkseen, jos -onni on muuten myötäinen. Vastoinkäymisten sattuessa --" - -Norine kuivasi silmänsä. "Mitä tekisit, jos olisit yksin? Tohtisitko -yrittää?" - -"Luulenpa melkein, mutta --" myönsi hän hiukan epäröiden. - -"Olisiko meidän kaikkien mahdollista päästä yli?" - -"Ehkä. Riippuu ilmoista." - -"Emmekö -- emmekö voisi itse tehdä veneen?" - -O'Reilly pudisti päätään. "Viipyisi liian kauan, vaikka meillä olisi -kaikki tarpeet ja työkalut. Espanjalaiset ovat vain kymmenen penikulman -päässä idässä päin, joten meidän on toimittava mahdollisimman nopeasti, -ennenkuin he saavat vihiä meistä." - -"Lähtekäämme sitten heti. Olen varma, ettei Rosa vastustele." - -Niin kävikin. Kun O'Reilly esitti asian Rosalle, ilmaisivat poskien -kalpeneminen ja silmäin kauhistunut katse, kuinka suunnattomasti hän -pelkäsi viipyä kauemmin tässä vihan ja vainon maassa. "Älä käänny -takaisin", pyyteli hän. "En ole enää sama kuin ennen. Olen kärsinyt -täällä niin hirveästi -- että olen aina peloissani. Ehdota mitä hyvänsä -muuta, mutta älä takaisin paluuta." - -Seuraavana aamuna O'Reilly tarkasteli lähemmin tuota veneenhylkyä. -Tulos ei ollut suinkaan rohkaiseva, ja kun hän selitti Leslielle -aikovansa laittaa hylyn kuntoon, tuijotti tämä häneen suu auki. - -"Mutta me hukumme joka sorkka", sanoi Leslie. - -"Voit palata Cubitakseen, jos tahdot." - -"Tappelua jatkamaan, niinkö? Ei kiitoksia. Olen saanut päähäni, että -minut ammutaan ensimmäisellä pyssyllä, jonka näen." - -"Sittenhän on parempi, että antaudut vaaraan joutua haikalojen ruuaksi." - -Jacket tarkasti myöskin veneen perinpohjin ja huudahti rohkaisevasti. -"Tällä minä seilaisin vaikka maailman ympäri. Lahohan tämä tosin on, -laidan puhkaisee vaikka sormellaan, mutta eihän kaloilla ole sormia, ja -minähän voin äyskäröidä vaikka koko matkan." - -"Tuletko mukaamme?" Johnnie silmäili sanomalehtimiestä uteliaasti. - -"Ky-kyllä-kyllähän minä!" änkytti Branch, "mutta on synti ja sääli -menettää Rosan kaikki timantit." - -O'Reilly ja eräs opas ratsastivat maatalolle, joka oli löydetty -edellisenä iltana, ja palasivat pian tuoden mukanaan työkaluja, tervaa -ja nipun galvanoitua teräslankaa. - -Teräslangasta tehtiin nauloja ja silmukoita, joilla irvistelevät -saumat kiristettiin kiinni, ja mökistä löytyneitä vanhoja vaaterääsyjä -ja miesten vaatteista revittyjä suikaleita käytettiin tilkkeiksi. -Tervaa siveltiin päälle paksulta. Toisten kyhätessä mastoa ja airoja -tekivät toiset Estevanin teltasta purjeen. Kankea, auringon kovettama -häränvuota liotettiin pehmeäksi ja naulattiin keulaan jonkunlaiseksi -etukannen tapaiseksi, jonka alla Estevan saattoi olla suojassa auringon -polttavilta säteiltä ja sateelta. Jacket kiipesi lähellä oleviin -kookospalmuihin ja pudotteli runsaan varaston pähkinöitä matkaeväiksi. - -Miehissä ahkeroidessa sujui työ nopeasti ja myöhään illalla oli vene -kunnossa. Sitä täytyi pidellä sangen varovasti, ja kun se lykättiin -vesille, vuoti se kuin seula. Mutta se turposi yön kuluessa niin -paljon, että se voitiin aamulla äyskäröidä tyhjäksi. - -O'Reillyn täytyi myöntää olevansa sangen tyytymätön veneeseensä. Branch -haukkui sitä ruumisarkuksi ja sanoi olevan suorastaan itsemurhan -uskaltaa lähteä sillä vesille, mihin mielipiteeseen kubalaiset -yhtyivät, mutta tytöt olivat ihastuksissaan. Heidän mielestään tuo -vaappera vene oli vakava ja luja, ja he olivat aivan kuumeessa päästä -lähtemään. - -Illalla tuuli tyyntyi hiljaiseksi viriksi, kookospähkinät ja muut eväät -sijoitettiin veneeseen ja häränvuodan alle laitettiin lehvistä vuode, -jolle Estevan asetettiin lepäämään. Oppaille sanottiin jäähyväiset ja -niin lähdettiin. - -Lähtöpaikasta oli ehkä noin viisi penikulmaa saariston kärkeen, joka -oli vanhan Bahamareitin toisella puolella, ja meren ollessa tyynenä oli -matka joutuin tehty. Vene oli täysin käyttökelpoinen ja kaikki paikat -kestivät, mutta siitä huolimatta oli O'Reilly, joka oli perämies, -sangen levoton ja jännityksessä. Hänen täytyi tähystellä tarkoin, -oliko rannikkoa vartioivia kanuuna venheitä näkyvissä, ja sitäpaitsi -hän pelkäsi tekevänsä väärin saattaessaan kalliin lastinsa Atlantin -oikuille alttiiksi. Vaikka hänellä olisi ollut mukanaan vain taitavia -purjehtijoita, olisi tämä matka hirvittänyt häntä sittenkin, sillä se -oli epäilemättä hänen hurjin seikkailunsa, ja kaikkiin mahdollisiin -vaaroihin viitaten hän luovutti lopullisen ratkaisun kumppaneilleen. -Branch kieltäytyi äänestämästä, mutta Estevan ja tytöt vaativat -kiihkeästi, että lähdettäisiin heti, ja Jacket oli luonnollisesti -täydellisesti heidän puolellaan. - -Auringon laskiessa he astuivat veneeseen ja pakovesi kiidätti heidät -kauas avoimelle merelle, jossa he pian keinahtelivat valtameren -mahtavissa mainingeissa. Vene kiikkui harjalta toiselle ja pyrki -taukoamatta autiota pohjoista taivaanrantaa kohti tuikkiva Pohjantähti -tienviittana. Hiljainen tuulenhenki pani merenpinnan karehtimaan, -taivas oli kirkas ja ystävällisesti vilkuttavat tähtöset näyttivät -olevan aivan lähellä. - -Kun Kuban rannikko oli häipynyt tummaksi juovaksi, hiipi Rosa perään ja -istahti miehensä viereen. - -"Hengitän vapaasti ensi kerran sen jälkeen kuin don Mario tuli kosimaan -minua", sanoi hän. "Menneisyys alkaa tuntua vain pahalta unelta, ja -minä tunnen olevani niin iloinen. Olen kuin uudestisyntynyt, O'Rail-ye." - -"Pari tuntia vielä, ja me voimme kaikki hengittää vapaasti", hymyili -O'Reilly. Rosa pani pienen kätensä hänen peräsintä pitelevälle -kädelleen, jolloin hän huudahti teeskennellyn tuimasti: "Pois sormet! -Älä häiritse perämiestä, tahi muutoin hän voi ohjata harhaan. Ellet -pysy alallasi, saat mennä omalle paikallesi takaisin." - -Rosa totteli vastahakoisesti ja O'Reilly rankaisi häntä painamalla -suudelman suoraan hänen suipistuneille huulilleen, jolloin Rosa -painautui yhä lähemmäksi. "Kuinka sinua rakastankaan!" kuiskasi -hän. "Mutta enhän voi sitä sinulle milloinkaan sanoa, kun emme ole -milloinkaan kahdenkesken. Onko kuunaan nähty sellaista uhrautuvaa -rakkautta, sellaista vihkimätoimitusta ja sellaisia häitä kuin meidän?" - -"Olemme kuin vanhan sadun huuhkaja ja jänöjussi, jotka lähtivät -merelle kauniilla palkoveneellä 'runsaasti hunajaa ja kasoittain -rahaa mukanaan'. Kun kerran pääsemme rauhamme satamaan ja minä saan -työskennellä kovasti henkemme pitimiksi, muistelemme näitä aikoja -runollisina ja viehättävinä ja ehkä ikävöidenkin." - -"En minä ainakaan", sanoi Rosa väristen. "Ollessani turvassa ja -omistaessani sinut kokonaan olen täysin tyytyväinen." - -"Sitten vuokraamme tuon pienen huoneuston, jota olin jo katsomassa, -tahi jonkin toisen aivan samanlaisen." - -"Mutta, O'Rail-ye, mehän olemme rikkaat." - -"Minä -- minä unhotin sen. Otaksukaamme sitten, että olemme köyhiä. -Ajattelehan, kuinka paljon naapureillamme olisi puhumista tuosta -neljännen kerroksen sievästä rouva O'Reillystä ja hänen jalokivistään. -He voisivat vaikka vannoa, että olen salakuljettaja." - -Veneen lipuessa tasaisesti päämääräänsä kohti he istuivat koko illan -onnestaan unelmoiden, ja keulassa vietti toinen onnellinen pari -iltaansa samalla tavalla. Branch ja Jacket äyskäröivät vuorotellen. - -Yö venyi sangen pitkäksi, sillä vene oli tilavuudestaan huolimatta -sangen epämukava. Kompassia ei ollut, mutta O'Reilly koetti ohjata -mahdollisimman suoraan pohjoista kohti. Päivän koittaessa alkoi taivas -vetäytyä pilveen, tuuli kiihtyi ja O'Reillyn pelko kasvoi samassa -suhteessa, sillä nopeampi vauhti sai veneen vuotamaan pahemmin, niin -etteivät Branch ja Jacket tulleetkaan enää avutta toimeen. Syvä salmi -oli jo kaukana takanapäin ja vene kiikkui nyt Bahaman matalikkojen -hyrskyissä. Valkoinen, heleäväristen merikasvien koristama korallipohja -näkyi selvästi, ja veden pinnassa häilyi pitkiä leviä. Pohjoisessa -taivaanrannassa ei näkynyt vielä mitään ja Androkseen oli vielä pitkä -matka. - -Pilviverho ei ollut onneksi niin vahva, että se olisi peittänyt -auringon näkyvistä, joten O'Reilly saattoi ohjata oikeaan suuntaan. -Mutta tilanne ei miellyttänyt häntä. - -Kymmenen tienoissa oli meri jo sangen levoton ja vene keikkui -ankarasti. Purjetta täytyi pienentää, mutta siitä huolimatta makasi -Estevan pian vesilätäkössä. Vene vuoti nyt niin kovasti, ettei vettä -saatu vähenemään, vaikka tytötkin olivat rientäneet auttamaan; tuuli -kiihtyi yhä, ja kaikki työskentelivät epätoivon vimmalla ihoa myöten -märkinä. - -Sitten alkoi sataa, jolloin aurinko häipyi kokonaan pilvien peittoon, -niin että tienviittana oli vain sateen suunta. - -Kukaan ei virkkanut sanaakaan. Estevankin oli aivan vaiti väristen -säälittävästi märällä vuoteellaan. O'Reillyn käskystä heitti Jacket -melkein kaikki kokospähkinät laidan yli jättäen vain tusinan verran -jäljelle. - -"Uppoammeko?" kysyi Rosa suoristaen pakottavaa selkäänsä ja hymyili -miehelleen. - -"Eikö mitä! Tämä aallokko johtuu vain mainingeista", sanoi Johnnie -rauhoittavasti, vaikka hän itse oli kaukana rauhallisesta. Hän koetti -rohkaista itseään todistelemalla, etteivät hän ja hänen kumppaninsa -voineet joutua tämän navakan tuulen uhreiksi, sillä he olivat jo -pelastuneet niin monesta paljon suuremmasta vaarasta. Eihän kohtalo -voinut olla niin julma, että heidän täytyisi tuhoutua juuri kun he -olivat turvaan pääsemäisillään. Mutta tuossa vihmovassa sateessa, -jonka kylmyys tunkeutui luihin ja ytimiin saakka, ja vaahtoharjaisten -aaltojen temmellyksessä oli noiden todistelujen suoma lohdutus sangen -pieni. - -Pelastus tuli äkkiä ja aivan odottamattomalta taholta. Eräs -vastatuulessa luoviva kuunari ilmestyi sateensumusta ylähangan -puolelta. Pakolaiset alkoivat huutaa yhteen ääneen ja heiluttivat -vimmatusti hattujaan ja äyskäreitään seisoen nilkkoja myöten vedessä. -Heidät huomattiin vihdoin ja laiva kääntyi tuuleen. - -Rajaton kiitollisuus ja suloinen helpotus herpaisivat O'Reillyn niin, -että hän tuskin sai ohjatuksi veneensä lähemmäksi. Hän näki tummia -kasvoja, kuuli hämmästyneitä huudahduksia ja kiihkeitä kysymyksiä ja -sitten lennähti vetoköysi veneeseen, joka vedettiin laivankylkeen -kiinni. - -Rosa itki ilosta ja Norine tuki Estevania suurten kyynelten -tipahdellessa tämän kasvoille. - -Kuunari oli matkalla Nassauhun; ja sen neekerimiehistö, joka puhui -englannin kieltä, auttoi veneessäolijat auliisti kannelle nauraen ja -huudellen lapsellisen iloisesti. Kuinka lujalta ja suloiselta tuo -tukeva kansi tuntuikaan! O'Reillyn polvet kävivät äkkiä heikoiksi, -ja hän tarttui pakottavilla käsillään köysistöön pysyäkseen pystyssä -antaen Branchin ja Jacketin kertoa, miten he olivat joutuneet näille -vesille. Lämmin ruoka ja kuuma kahvi olivat pian tarjolla ja kuivat -vuoteet ja peitteet niitä tarvitseville. - -Johnnie peitteli Rosan hyvin erään hytin kovaan vuoteeseen ja kumartui -sitten suutelemaan häntä. Rosan hampaat kalisivat, mutta hän hymyili -onnellisena. - -"Jumala johdatti meitä", kuiskasi hän. "Täytyy vain rukoilla kyllin -kauan ja väsymättä, niin hän kuulee." - - * * * * * - -Kuukautta myöhemmin. Vanhanaikainen kunnon Nassau uinaili iltapäivän -helteessä, leveät kadut, matalat talot ja sileä ranta olivat -häikäisevän valkoiset, ikäänkuin koko kaupunki olisi pesty puhtaaksi -ja levitetty sitten auringonpaisteeseen kuivamaan. Taivaanrannassa -näkyi valkoisia hyrskyjä, jotka näyttivät pesupaikalta singahtaneelta -saippuavaahdolta. Tuulenhenki pani merenpinnan hauskasti väreilemään, -ja rannalta, jossa paljasjalkaiset kalastajat askartelivat veneidensä -luona, kuului naurua ja puheensorinaa. Tukevat neekerivaimot -kantoivat koreja ja vakkoja päänsä päällä ja pysähtyivät silloin -tällöin lörpöttelemään jonkun tuttavansa kanssa tahi huutelivat -rannalla puuhaileville miehilleen. Rannalla oli melua ja hyörinää, -mutta kaupunki uinui rauhallisena ja hiljaisena. Se lepäsi kuin -päiväpaisteeseen nukahtanut laiskuri lipottavien laineiden ja -hyönteisten surinan tuudittamana. - -O'Reilly ja hänen nuori aseenkantajansa tulivat rannalta. Heillä oli -puhtaat, valkeat vaatteet ja kuukauden lepo oli tehnyt heille hyvää. -Jacket ei ollut enää laiha ja kuivettunut, vaan pyöreäposkinen ja -kiiltävä ja täynnä kepposia kuin nuori varsa, ja O'Reillyn kulmikkuus -oli kadonnut ja hän täytti vaatteensa kuten miehen pitääkin. He olivat -olleet riutoilla kalastamassa ja veivät nyt kotiin saaliinsa parhaimmat -kalat. - -He kääntyivät eräästä portista sisälle ja kulkivat kukkaisistutusten -läpi menevää käytävää pitkin, joka oli reunustettu ylösalaisin -käännetyillä pullonpohjilla Bahamasaarten vanhan tavan mukaan. Käytävä -päättyi pieneen huvilaan, jonka väljät kuistit olivat melkein kokonaan -jasmiinipensasten, kuusamain ja villiviinin peitossa. - -O'Reillyn silmät loistivat ja hän huudahti iloisesti, mutta hänen ei -olisi tarvinnut ilmoittaa tuloaan, sillä portin salvan ensimmäisellä -kilahduksella ilmestyi eräs viehkeä olento pensaiden tuoksuavasta -kätköstä ja kiiruhti häntä vastaan. - -"Katsopas, Rosa!" Jacket nosti raskasta kalanippuaan. "Meillä oli -suurenmoinen kalaonni." Mutta Rosa oli heittäytynyt miehensä syliin ja -he näkivät vain toisensa kuulematta mitään. - -"Viivyitte kokonaisen iankaikkisuuden", sanoi Rosa moittien. - -"Oliko sinun jo ikävä?" - -"Katsos! Kaikista suurin on minun saamani, kuten tavallisesti", ylpeili -Jacket. "Olen vanha onkimies ja tiedän taiat, mutta O'Reilly istuu -haaveillen ja antaa kiiskien syödä madon koukusta." Kun tämäkään ei -herättänyt mitään huomiota, kohautti poika närkästyneesti olkapäitään -ja meni tiehensä mutisten: "_Caramba_! Luulisi heidän aivan sairastuvan -noin paljosta hyväilemisestä ja kuhertelusta. Mutta johan nyt! Minun -täytyy varastaa hänet mukaani uimaan tahi ongelle saadakseni puhua edes -jonkun sanan hänen kanssaan. Ja nuo toiset ovat aivan yhtä hulluja -- -samanlainen kyyhkyspari. On kuin asuisi kyyhkyslakassa." - -Rosa oli myöskin suuresti muuttunut. Hänellä oli hurmaavan sievä -musliinipuku, hymykuopat olivat jälleen ilmestyneet poskiin ja puseron -rintamukseen oli pistetty kaunis, hiukan auennut ruusunnuppu. O'ReiIly -katseli häntä ihaillen. - -"Vahvistut ja kaunistut joka hetki, sydänkäpyseni", sanoi hän. - -Rosa hypähteli varpaillaan ja veti häntä mukaansa. "Tule nyt sukkelaan -katsomaan, minkä yllätyksen olemme sinulle valmistaneet. Olen odottanut -sinua kuin kuumeessa, niin että joudu nyt." Hän vei miehensä nopeasti -portaita ylös ja kuistilla seisoi Estevan Varona erääseen nojatuoliin -nojaten. "Hän on pukeutunut itse ja tullut omin voimin tänne. _Hän on -terve_!" - -"Estevan! Oletko todellakin --?" - -Nuorukainen nyökäytti päätään. "Rosa puhuu totta. Nousin vihdoinkin -kapinaan. Huomenna kävelen portille saakka, ja ylihuomenna menemme -ongelle." - -"Oivallista!" - -"Seison jo tanakasti kuin kallio." - -Norine ilmestyi samassa kuistille. "Hän käytti hyväkseen poissaoloani, -kun olin postia hakemassa", huudahti hän, "ja nyt ei häntä voi hillitä -kukaan. Leslieltä tuli kirje. Hän on saanut hyvän paikan kotona New -Yorkissa ja toivoo meidän tulevan pian jäljessä. Samalla hän ilmoittaa -suuren uutisen: Kuban asioihin sekaantumista vaaditaan yhä kiihkeämmin, -ja hänen täytyy ehkä palata sinne sotakirjeenvaihtajana. Ajatelkaahan! -Tehtävä peloittaa häntä sanomattomasti." - -"Amerikka tulee apuun! Olisipa se hienoa!" huudahti Estevan. - -O'ReilIy nyökäytti päätään. "Amerikan on pakko tulla väliin, ja kun -Sam-setä tarttuu ohjaksiin, on Kuba pian vapaa ja itsenäinen." - -Norine yhtyi häneen. "Olen varma siitä. Sitten me lähdemme kaikki sinne -sateenkaaremme päähän kultamaljaamme hakemaan." - -Estevan katsoi puhujaan ihaillen ja tarttui hellästi tämän käteen. -"Olen löytänyt sateenkaareni pään", sanoi hän. - -"Minä myöskin", lisäsi O'Reilly. "Olen löytänyt isänne aarteen ja -enemmänkin -- olen löytänyt Länsi-Intian kalleimman ja kauneimman -helmen." Hän kiersi kätensä Rosan ympärille, ja he poistuivat sisälle. - -Estevan istui nojatuoliinsa sulkien silmänsä ja Norine istahti sen -käsinojalle jalkojaan lepuuttamaan. Talon takaa kuului Jacketin -ääni. Poika oli hyvin puheliaalla tuulella ja oli jälleen koonnut -päivittäiset kuulijansa, joille hän kuului kertovan englannin kielellä: - -"Ja Pino Bravon luona tapoin espanjalaisia enemmän kuin tusinan verran. -Olin päivän sankari ja oikeastaan minun olisi silloin pitänyt päästä -kenraaliksi, mutta --" - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SATEENKAARI *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/65523-0.zip b/old/65523-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 927125d..0000000 --- a/old/65523-0.zip +++ /dev/null |
