summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65607-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/65607-0.txt')
-rw-r--r--old/65607-0.txt10981
1 files changed, 0 insertions, 10981 deletions
diff --git a/old/65607-0.txt b/old/65607-0.txt
deleted file mode 100644
index 8a6c4ab..0000000
--- a/old/65607-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10981 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Berzsenyi báró és családja, by Zoltán Ambrus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Berzsenyi báró és családja
- Tollrajzok a mai Budapestrol
-
-Author: Zoltán Ambrus
-
-Release Date: June 13, 2021 [eBook #65607]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BERZSENYI BÁRÓ ÉS CSALÁDJA ***
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-IV. KÖTET
-
-BERZSENYI BÁRÓ ÉS CSALÁDJA
-
-Ambrus Zoltán Munkái
-
-IV.
-
-BERZSENYI BÁRÓ ÉS CSALÁDJA
-
-TOLLRAJZOK A MAI BUDAPESTRŐL
-
-BUDAPEST MDCCCCVI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Ambrus Zoltán
-
-
-
-
-
-
-BERZSENYI BÁRÓ ÉS CSALÁDJA
-
-TOLLRAJZOK A MAI BUDAPESTRŐL
-
-BUDAPEST MDCCCCVI
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL.
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája, Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-I. CSÜTÖRTÖKÖN ÖTTŐL HATIG.
-
-– Zsúr Berzsenyiéknél. Díszlet és rendezés: minden, mi jó és drága. Egy
-kicsit sok is; de egészben bizonyos választékosság. A zsúron ez
-alkalommal a következők szerepelnek: –
-
-1. Berzsenyi Jacques. Feje a hires Loew és Berzsenyi czégnek. Mr. Dewey
-álnév alatt futtat; az ő lovai azok, a melyek eladó versenyekben se
-jönnek be soha. Mindig jó kedély; a franczia szavakat már helyesen ejti.
-Pénz, mint köles. Alantasai a békásmegyeri admirálnak csúfolják.
-
-2. Berzsenyi mama. Bánatosan kövér; nagyon boldogtalanná teszi, hogy
-sokat kell öltözködnie. Hangversenyeken még ma is elég jól fest; akkora
-boutonok, mint az öklöm. Egyébként jelentéktelen.
-
-3. Berzsenyi Blanka. Azt mondják s elhitte, hogy nagyon okos. Nem
-annyira szívtelen, mint inkább fennhéjázó. Egyetlen gyöngéje, hogy
-bolondul a művészetekért. Szerelmes egy kitünő iróba, azzal a
-föltétellel, hogy az illető tagja lesz a főrendiháznak.
-
-4. Berzsenyi Elza. Szeczessziós leány, a mi itt azt jelenti, hogy
-gyakran eljár a szája. Rajong mindenért, a mi természetes és igaz.
-Gyűlöli a pózt s nagyon sok süteményt eszik.
-
-5. Héthársyné. Született Szilassy bárónő. Unokahuga Szilassy Plátó
-bárónak, a kitünő államférfiúnak. Berzsenyiék igen büszkék rá. Szeretnék
-rámába foglalni és felakasztani a szalon falára. Mindig a kaszinóból
-jön.
-
-6. Soroksáry Miska gróf. Czímzetes segédfogalmazó. Nagyon szeretné
-elvenni Blankát, esetleg »az Elzát.« Nincsenek kilátásai, de azért
-szívesen látják, mert egyike azoknak a szeretetreméltó fiataloknak, a
-kik se nem osztanak, se nem sokszoroznak, ellenben mindenütt ott vannak.
-
-7. Bertalan Dóri. Jogtanácsos és czégjegyző egy iszonyatosan előkelő
-banknál. Nagyszerű jövő. A férjjelölt ideálja. Tudja az értékét, s bár a
-bajusza észbontó, alkalomadtán vicczes.
-
-8. Rejtvényi Elek. A _Szeczesszió_ czímű heti lap segédszerkesztője.
-
-Elza (leteszi Marcel Prévost regénygyáros urnak legujabb regényét: a
-»Nyakatekert herczegnő« czímű kötetet): – Ez a fiú tetszik nekem; jól
-ír, röviden és csak azt, a mi szükséges. Tudja, mi érdekli az embert, és
-nem okoskodik sokat. De van egy nagy hibája. Nem meri nevén nevezni a
-gyermeket. Hiába, a férfi gyáva marad, a míg lélekzik, még Párisban is.
-(Jön Soroksáry gróf.) Jó napot Miska!
-
-Soroksáry. – Jó napot, Elzácska!
-
-Elza. – Milyen furcsán néz rám!
-
-Soroksáry. – Még soha se voltunk így, egyedül, Elzácska! Muszáj magának
-megvallanom valamit. Muszáj megmondanom, hogy én vagyok a
-legboldogtalanabb ember a világon!
-
-Elza. – Tudom. A Blanka, mi?… (Soroksáry igent int). Előttem eddig is
-hiába kasirozta a dolgot. Én úgy teszek, mintha semmit se látnék, de
-azért néztem magukat a paravent mögül.
-
-Soroksáry. – Nem képzeli, hogy a Blanka milyen rosszúl bánik velem! A
-multkor is, az operában, egy tekintete se volt számomra…
-
-Elza. – Hja, édesem, annak maga az oka.
-
-Soroksáry. – Hogyhogy?
-
-Elza. – Hát, kérem, az ember vagy udvarol vagy kritizál. Magának mindig
-más véleménye van a szinésznőkről, mint Blankának.
-
-Soroksáry. – Becsületszavamra mondom, hogy alkalmazkodom. Higyje el,
-Elzácska, soha se élt ember a világon, a ki olyan sokszor és olyan
-arczátlanúl tagadta volna meg, a mit mondott, mint én: Soroksáry
-Mihály!…
-
-Elza. – De mindig későn.
-
-Soroksáry. – Mit, későn! Csak később. Voltaképpen nem csinálok egyebet,
-csak visszhangozom, a mit Blanka mondott.
-
-Elza. – Igen, akkor, mikor Blanka már megváltoztatta a véleményét.
-
-Soroksáry. – Tehetek róla? Ez az én tragikumom!
-
-Elza. – S mit tegyek én ebben az ügyben?
-
-Soroksáry. – Protezsáljon egy kicsit!
-
-Elza. – Az nem olyan könnyü. Maga ellen egyéb kifogás is van.
-
-Soroksáry. – S mi volna az?
-
-Elza. – Beszéljünk nyiltan. Maga másfelé is angazsálta magát!
-
-Soroksáry (ártatlanul). – Én?
-
-Elza. – Őszinte legyek, vagy ne legyek őszinte? Ha igen, hagyjon fel a
-komédiázással.
-
-Soroksáry. – Nem értem.
-
-Elza. – Maga, igaz, hogy csak másod sorban, a Naphegyi Tinkának is
-udvarol. Különben a tény nem fontos, csak a körülmények graválók.
-
-Soroksáry. – Most még kevésbbé értem.
-
-Elza. – Jó, én felborított kártyákkal játszom. Az, hogy maga a talonban
-ott tartogat valakit, az lényegtelen. Mai nap az épouseuröknél ez már
-nem szokatlan. De hogy ez az illető a Naphegyi Tinka legyen, ez súlyos.
-
-Soroksáry. – Mintha kinai nyelven beszélne, annyira nem értem.
-
-Elza. – Ne tettesse magát! Hogy jön össze a Blanka a Naphegyi Tinkával?!
-A ki szükségben a Naphegyi Tinkával is megelégszik, az ne emelje fel a
-szemét egy Berzsenyi Blankára!
-
-Soroksáry. – Komolyan beszél? Hogy jövök én a Naphegyi Tinkához?
-
-Elza. – Letagadja, hogy ott lovagol másod sorban? Jó; ez a maga dolga.
-Én csak annyit mondok, hogy: Blankának derogál egy sorban lenni a
-Tinkával.
-
-Soroksáry. – Lári-fári. Blanka azért nem akar tudni rólam, mert elémbe
-vágott valaki. Ez a Bertalan, vagy hogy hívják.
-
-Elza. – Magát rettenetesen rosszúl informálták. A Bertalan csak a mama
-favoritja. Megmondjam, hogy ez idő szerint ki a komoly konkurrens?
-
-Soroksáry. – Ha van egy kis bizalma hozzám.
-
-Elza. – Hát megmondom, mert én jó fiú vagyok. Az illető: Rejtvényi Elek,
-tehetséges ifjú költőnk, a »Szeczesszió« szerkesztője.
-
-Soroksáry. – Maga tréfát űz velem.
-
-Elza. – Ugy nézek én ki, mint a ki tréfál? Fiam, én olyan komoly vagyok,
-mint a »Pompes funèbres«. Tudja meg tehát titok pecsétje alatt, hogy
-Blanka népszínművet ír, s ebben a munkában Rejtvényi segédkezik neki…
-
-Soroksáry. – Ugyan ne mondja!…
-
-Elza. – Csitt!… A Blanka hangját hallom!…
-
-(Jönnek: Blanka és Bertalan Dóri.)
-
-Bertalan. – Annyi bizonyos, hogy Párisban sokkal jobban tetszett, mint
-itt, a Vígszinházban.
-
-Blanka. – Egyszerűen botrány, hogy előadják. (Üdvözlések.) Ebben talán
-még Soroksáry is egyet fog érteni velem.
-
-Soroksáry. – Tessék?
-
-Blanka. – Arról van szó, hogy mit szól a Vígszinház új darabjához?
-
-Soroksáry. – Én azt gondolom, a mit maga gondol.
-
-Bertalan. – Különben a lapok is mind levágják.
-
-Elza. – Mert az összes kritikusok képmutatók, nyomorult képmutatók! Az
-ember azt hinné, hogy böjtben és imádkozásban nőttek fel, pedig
-esztetikai ismereteiket nem az egyetemen, hanem a szeparékban szerezték!
-Ismerem ezeket a szép maszkokat. Megírják a förmedvényeiket, leteremtik
-a romlott francziákat, s aztán rohannak az Orfeumba! Igazán, ha egy pár
-becsületes leány nem volna, ennek a szegény Feydeaunak éhen kellene
-elpusztulnia!
-
-Blanka. – Megint csak úgy beszélsz a levegőbe!
-
-Elza. – Ugy beszélek, mint közönség. Én nem írok színdarabokat s nem
-irigykedem a francziákra.
-
-Blanka (Bertalanhoz). – Ő nagysága tudniillik azzal gyanusít, hogy
-színdarabokat írok.
-
-Elza. – Nincsen abban szégyen.
-
-Soroksáry. – Mért ne, ha az ember ráér?
-
-Blanka. – Van ugyanis egy barátnőm, a kinek nagy tehetsége van az
-íráshoz; ennek a terveiről volt szó. Igaz, Dóri, erről jut eszembe…
-Kérdezni akarok magától valamit.
-
-Bertalan. – Parancsoljon.
-
-Blanka. – A barátnőm alighanem pályadíjat fog nyerni egy munkájával. A
-pályadíjat persze jótékony czélra szánta. Mondja, milyen czélra volna a
-legalkalmasabb?
-
-Elza. – Hallod, ez eredeti! Azt már hallottam, hogyha az ember sajnálja
-a pénzét s mégis nagylelkű akar lenni, küld természetben: tépést,
-szivarvéget, elhasznált levélbélyeget. De színdarabot ajándékozni
-jótékony czélra, ez uj!
-
-Blanka. – Kimélj meg a vicczeidtől.
-
-Bertalan (éllel). – Legjobb lesz, ha szemérmes szegényeknek adja.
-Iróknak, szerkesztőknek.
-
-Blanka. – Maga Rejtvényit akarja előttem eláztatni? Nos én nem ugrom. A
-talentum mindig talentum marad.
-
-Elza. – A talentumnak fölösleges gyakran fürdenie. A szép pongyolában is
-szép.
-
-Soroksáry. – Különben is a szemérmes szegények már kimentek a divatból.
-
-Blanka. – Aztán meg az adománynak nyilvánosnak kell lennie. Senkinek sem
-szabad azt képzelnie, hogy barátnőm a díjat elfogadta. (Berzsenyi
-belép).
-
-Elza. – Itt a mi jó papánk!
-
-Berzsenyi. – Szervusztok!… (üdvözlések.) Szervusz, Miska!… (Elzához:)
-Te, láttad már a _Sport_ot?
-
-Elza. – Nem.
-
-Berzsenyi (előveszi háta mögül a berlini Sport legujabb számát.) – Közli
-a kontinens összes nyertes istállóinak a lisztáját. Legelül vannak
-Caillault és de Brémond 880,000 és 660,000 frankkal, leghátul én 50
-korona nyereséggel. Nézd: »Mr. Dewey… 000,050.« Ezt az 50 koronát _White
-Rose_-nak a harmadik helye hozta a kisujszállási handicapben; mindig
-mondtam, hogy _White Rose_ a legjobb lovam.
-
-Bertalan (nem minden irónia nélkül.) – És ez ötvenezer forintba kerül
-évenkint?
-
-Berzsenyi. – A manager-rel együtt annyiba. De ez nem kidobott pénz. Az
-őrnagy egyébként is hasznomra van. Nagy az ismeretsége… (kijavítja
-magát:) a szakkörökben. Különben jó, hogy nem nyertem még néhány száz
-koronát. Így a lisztának a legfeltünőbb helyén vagyok; mindenkinek meg
-kell látnia a nevemet. Ez majdnem annyi, mintha én nyertem volna a
-legtöbbet.
-
-Blanka. – Már az igaz, hogy derék managered van! Soha még csak egy
-vigaszversenyt se tudsz megnyerni!
-
-Elza. – Valld meg őszintén, papa, te csak azért tartasz managert, hogy
-akármikor elcsaphass egy valóságos, igazi őrnagyot, a ki bár kvietált,
-egyszer mégis csak őrnagy volt.
-
-Berzsenyi. – A managert azért tartom, hogy tanácsoljon. Arról nem
-tehetek, hogy mindig rossz tanácsot ad.
-
-Soroksáry. – És így minden lovad annyiba kerül, mint egy miniszteri
-osztálytanácsos.
-
-Berzsenyi. – Hogy rosszúl képezi ki az én lovaimat, jól van, nem bánom!…
-De ha már az én lovaim nem nyernek, nyernék legalább én az idegen
-lovakon!… Egy pár száz forintot visszahozni az ötvenezerből, szintén
-valami. De szó sincs róla. Az őrnagy mindig rosszúl tipel.
-
-Elza. – Hálátlan vagy, papa; a multkor is megütöttél egy nagy
-meglepetést, és öt forintra nyolczvanhármat kaptál.
-
-Blanka (Soroksáryhoz:) – Azért nem vettem észre magát, mert nem is
-néztem arra a vidékre. A Naphegyi Tinka engem nem érdekel annyira, mint
-magát; az operában csak nem fogom őt nézni a _Walkürök_nél!…
-
-Soroksáry. – Akkor nem is voltam benn a Tinkáéknál.
-
-Blanka. – Megjegyzem, hogy attól előkerülhetett volna.
-
-Soroksáry. – Egy egér se tudott volna beférni a páholyukba.
-
-Bertalan (megkezdett társalgást folytatva, Berzsenyihez). – Tudod, ez
-éppen olyan gazdasági szükség, mint például, hogy Transzválnak angol
-uralom alá kellett kerülnie…
-
-Elza. – Ne jöjjön nekem elő az angolokkal. Még a regényeiket sem
-olvasom, annyira utálom őket a szegény búrok óta.
-
-Berzsenyi. – Fiam, te ehhez nem értesz. Ez nem humanitás, ez
-kereskedelem.
-
-Bertalan. – Tessék! Tegnap még rövid ruhát viselt és a krémes fánkért
-lelkesedett! Huszonnégy óra mulva a búrokért lelkesedik és politizál az
-idős urakkal!
-
-Elza. – Ó, kérem, én már régen benne vagyok a politikában! Tudja-e, hogy
-én vagyok az egyik a magyar nők közül, a kik Krüger elnököt annak idején
-üdvözölték?
-
-Bertalan. – És hogy jött maga Krüger elnökhöz?
-
-Elza. – Sehogy. A Hirschler Zelmával kuncsorogtunk az utczán…
-
-Blanka. – Mit csináltatok?
-
-Elza. – Kuncsorogtunk.
-
-Blanka (Soroksáryhoz.) – Ez a leány úgy beszél, mint egy kutyamosó.
-
-Elza (folytatva). – S a mint a főposta előtt megyünk, mendegélünk, a
-rikkancsok azt kezdték kiabálni, hogy az angolokat nagyon megverték.
-Nagyon megörvendtünk a Zelmával, bementünk a telegráf-hivatalba, s
-feladtunk egy sürgönyt az öregnek, Pretoriába: »A magyar nők nevében
-üdvözöljük, Berzsenyi Elza, Hirschler Zelma.«
-
-Berzsenyi. – Szép diplomacziai bonyodalmakat csinálhattál volna nekem
-ezzel a meggondolatlan heveskedéssel!… És mit szóltál volna ahhoz, ha a
-búrok egy szép nap megszorúlnak, s azt mondják magukban: »Van nekünk egy
-barátunk Budapesten, bizonyos Berzsenyi, és az átnyujthatna nekünk egy
-kis hadi kölcsönt?!…«
-
-Elza. – Nem féltelek én téged!
-
-Berzsenyi. – Aztán nem szeretem, hogy olyan sokat mutatkozol ezzel a
-Hirschler leánynyal. Kicsodák, micsodák ezek a Hirschlerék? Ez az öreg
-Hirschler Menyus, az ő hédervári predikátumával, egy utolsó rangú
-parvenű.
-
-Elza. – Papa, te mindenkit lenézel, a kinek tiz forinttal kevesebb
-vagyona van, mint neked.
-
-Berzsenyi. – Gyermekem, az embernek mindig igaza van, ha valakit lenéz.
-Nem lehet elég embert lenézni, ezt jegyezd meg magadnak.
-
-(Megjelenik: Rejtvényi Elek, a »Szeczesszió« czímü hetilap
-segédszerkesztője. Önérzetes tekintet, patinás mosdatlanság és párisi
-nyakkendő.)
-
-Blanka. – Papa, bemutatom neked Rejtvényi Elek urat, a kinek már
-bizonyosan hallottad a nevét. Ő az a nagy tehetségű fiatal költő, a
-kiről az utóbbi időben annyit beszéltünk.
-
-Berzsenyi (jóságosan). – No hát az nem baj, nem baj. Az ember minden
-pályán boldogulhat, csak tisztességes legyen. Hála Istennek, nem a pálya
-teszi az embert, hanem megfordítva. Ismertem például nagyon tisztességes
-embereket, a kik a jockey-pályán működtek. Itt volt ez a Rumbold. Nagyon
-derék ember volt; kitörte a nyakát.
-
-Blanka. – De papa, Rejtvényi úr költő, és…
-
-Berzsenyi. – Az nem tesz semmit; azért szívesen látom. (Ujra megrázza
-Rejtvényi kezét).
-
-Rejtvényi (leküzdi zavarát, Blankához). – Nagysád már meggyőződött róla,
-hogy melyikünknek volt igaza?
-
-Blanka. – Igen, ön nyerte meg a fogadást. (Berzsenyihez). Nem akartam
-elhinni, hogy Petőfi összes halhatatlan művei egy koronáért kaphatók.
-(Rejtvényihez). Már meg is vettem az egy koronás Petőfit.
-
-Berzsenyi. – Hogyan, te egy koronás könyveket vásárolsz nekem? Én
-Petőfit helyeslem, mert műveltség kell a népnek, de nem szeretném, ha
-azt mondanák mirólunk, hogy a könyvvásárlásban fukarkodunk. A pénz is
-kötelez, barátom. Vásárolj díszműveket, albumokat, rókavadászokat, vagy
-rococo-jeleneteket ábrázoló drága könyveket, de ne vásárolj egy koronás
-kiadványokat. Ezt a költők se helyeslik, mert akkor miből éljenek meg a
-költők, ha te is csak egy koronát juttatsz a haza oltárának, nem igaz?
-
-Rejtvényi. – Ó, kérem…
-
-Berzsenyi. – Vagy ha már éppen ez a könyv kell neked, vásárolj belőle
-ezer példányt, s oszd ki Megyeren a nép között. Igen czélszerű, ha a nép
-részegeskedés helyett Petőfit olvassa. Hadd tudják meg a parasztok is,
-hogy szorgalommal mire viszi az ember.
-
-Blanka. – Nagyon sajnálom, hogy nem mutathatom be a mamának. De ő még a
-_Kék kereszt_-egyesületben van, a hol osztály-elnök.
-
-Rejtvényi. – Hogyan? _Kék kereszt_ is van?!…
-
-Berzsenyi. – Igen hasznos egyesület ez, melyre a költőknek fel kellene
-hivniok a nép figyelmét. Helyesli ön a részegséget? Ugy-e nem? Lássa, ez
-ellen küzd a _Kék kereszt_. És pedig igen egyszerű eszközzel. Üdítő
-italokat mér ki alkohol helyett, aludttejet, limonádét, mindent, a mit
-ön akar. Vannak munkások, a kik három, hat, kilencz, sőt tizenkét
-krajczár ára pálinkát isznak meg egy ülésen. Már most azt kérdem öntől,
-ha minden munkás csak kilencz krajczárt tesz félre naponkint, nem
-szerezheti-e meg szerdán és szombaton egy-egy csésze kitünő tea
-élvezetét? S a tea nem támadja meg a munkaképességet, a mi oly bosszantó
-a gyárosra nézve, és ellenkezőleg fokozza a józanságot s erősíti a
-kedélyt. Lássa, erről ön egy igen czélszerű költeményt írhatna.
-
-(Berzsenyiné megjelenik.)
-
-Elza. – Megjött Benoiton mama!… Mama, mama, hol maradtál olyan sokáig?
-
-Blanka (Berzsenyihez). – Ezt a leányt ugyan megneveltétek!
-
-Berzsenyi mama (miután kezet nyujtott Soroksárynak és Bertalannak). –
-Már régen itthon vagyok, de az előszobában elfogott a Kovács, régi
-szobalányunknak, a Züzannak a férje. Alig tudtam tőle szabadulni. Azt
-akarja, hogy keresztanyja legyek a gyerekének. Mit csináljak vele?
-
-Berzsenyi. – Adj neki pénzt.
-
-Elza. – Ellenkezőleg; kereszteltesd meg a kis férget!
-
-Bertalan. – Csak aztán úgy ne járjanak vele, a hogy a Várai-Fejér járt.
-
-Berzsenyi. – Hogy járt a Várai-Fejér?
-
-Bertalan. – Várai-Fejérnek a jockey-ja: Lightwood egy szép nap apának
-érezte magát. Keresztapának elhívja a Várai-Fejért, s mindenekelőtt
-elmennek az anyakönyvvezetőhöz. Ez előveszi a protokolumot, mire a
-Lightwood azt mondja neki, hogy írja be a kis lányt ezen a néven:
-Lightwood Nénémasszony. Az anyakönyvvezető persze azt hitte, hogy a jó
-fiú megbolondult. Lightwood erre előadja, hogy náluk, Angliában, ez már
-így szokás; a jockeyk többnyire a legkedvesebb versenylovaikról nevezik
-el az ivadékaikat. Mornington Cannon például egy Mornington nevű lótól
-kapta a nevét. És így tovább. Az anyakönyvvezető megmagyarázta neki,
-hogy a mi szokásaink nem engedik meg az effélét. De Lightwood csak
-tovább alkudozott: »Talán Lightwood Sárgarigó lehetne?« Képzeljék el a
-Várai-Fejért.
-
-Berzsenyi. – Nekem mindig nevetnem kell, ha a Várai-Fejérre gondolok.
-Egy ember, a ki a kávéházban ellopja a czukrot s két milliót veszít a
-fekete szombaton.
-
-Elza. – Az bizonyos, hogy a mama nagyot nézne, ha Kovács kijelentené a
-pap előtt, hogy a kis szobalánynak ezt a nevet akarja adni:
-»Czirokseprő«.
-
-Blanka. – Látják, én egy cseppet se találnám nevetségesnek, ha szokássá
-válnék, hogy az emberek a kedves foglalkozásuk köréből választanának
-nevet a gyermeküknek. Egy költő példáúl miért nem nevezhetné a leányát
-Elégiának?! Alanyi Elégia! – nem is hangzanék rosszúl. És mond annyit,
-mint Miczi vagy Rusi.
-
-Berzsenyi. – No, én csinos neveket adhattam volna nektek! Mit szólnátok
-hozzá, ha ma így hívnának benneteket: »Berzsenyi Gabona« és »Berzsenyi
-Katonaélelmezés«?!…
-
-Bertalan. – Barátnéjuk, a Zelma, még rosszabbul járt volna. Azt biztosan
-»Hirschler Ganzgyár«-nak neveznék, mert az apjának a Ganzgyár-részvények
-a legszebb emlékei.
-
-Berzsenyi mama. – De nini, a mi kedves Héthársynénk! (Általános mozgás.)
-
-Héthársyné (jön, lát és győz. A haja ezúttal aranyszőke; az első
-pillanatra: mintha a tulajdon unokatestvére volna). – Csak egy perczre
-jövök, kedveseim; várnak a választmányban. A bíbornok elnököl, s az öreg
-urat nem szeretem várakoztatni… Igaz, beszéltem a miniszternével… Nini,
-a jó Berzsenyi!… Jó napot, jó napot!
-
-Blanka. – Kedves Ida!…
-
-Héthársyné (mint a nap, mindenüvé süt). – Neked, édes Blankám, egy pár
-szót kell mondanom… Hogy van, Elzácska?… (Berzsenyi mamához.) Tehát
-eljöttök, ugy-e? Vagy még nem is mondtam? Szerdán egy kis _raut_ lesz
-nálam…
-
-Berzsenyi mama. – Mondd, édes Idám, csakugyan igaz?…
-
-Héthársyné. – A főherczeg házassága? Sajnos, édesem, szóról szóra igaz.
-
-Berzsenyi mama. – Az ember nem érti. Mésalliance, mésalliance, jó, de
-ekkora mésalliance!… Ilyenek még sem történtek azelőtt.
-
-Héthársyné. – És ha tudnátok, kedveseim, hogy a fenségek bennünket, még
-a herczegnőket is, éppen úgy lenéznek, mint a hogy ti lenézitek a
-szolgaszemélyzetet!… Bizony glédába kell állnunk előttük… s ha mindössze
-ennyi volna!
-
-Berzsenyi mama. – Mi lesz a világból, ha ez tovább is így tart?! Végtére
-nem lesznek igazi főherczegek, félvér lesz mindenki, a legelőkelőbbek
-is!…
-
-Héthársyné. – De pá, édeseim, az én alelnöknőm már bizonyosan
-türelmetlenkedik… (Elvitorlázik; a többiek is egyenkint. Csak Elza és
-Berzsenyi maradnak a teremben.)
-
-Berzsenyi. – Várj csak, kérni akarlak valamire. Ma este egy nagy
-csomagot hoznak ide; vedd át, s vitesd be a dolgozó szobámba. Gondod
-legyen rá, hogy senki ki ne bontsa. (Sugva.) Ez anyád karácsonyi
-ajándéka. Egy kép.
-
-Elza. – A te arczképed?
-
-Berzsenyi. – Ez egy kicsit sablonos lett volna. Nem, _White Rose_ képe.
-Lefestettem _White Rose_t, abban a momentumban, mikor a Kisujszállási
-Handicap után lemossák róla az izzadságot. Nagyon szép munka, meg vagyok
-elégedve vele. Nem állatfestővel pingáltattam, hanem egy
-portraitistával. Remélem, anyád örülni fog neki.
-
-Elza. – Hogyne, papa, hogyne.
-
-Berzsenyi. – Remélem is. Közel háromszázezer forint néz le reánk erről a
-vászonról.
-
-
-
-
-II. ASZFALTBETYÁROK.
-
-– Esti fél tíz óra. Az ebédlőben – borongósan szeczessziós stil – három
-izgatott alak: _Berzsenyi mama_, _Blanka és Berzsenyi papa_. –
-
-Berzsenyi mama. – Ez már mégis hallatlan! Pont fél tíz és még most sincs
-itthon!… Nincs más hátra, el kell menni a rendőrségre.
-
-Blanka. – Igen, hadd tudják meg Bécsben is, hogy Berzsenyi Elza
-kisasszony valami rettenetes ostobaságot követett el, az isten tudja
-mit!
-
-Berzsenyi papa. – Blanka, ne beszélj így! A leányomat ne bántsa senki, a
-másik leányom se!
-
-Berzsenyi mama. – Ez meg itt szaval! Jacques, ne boszants, nem vagyunk a
-Nemzeti Szinházban.
-
-Blanka. – De hát mi történhetett vele? Ebéd óta senki se látta; egy szó
-nem sok, annyit se szólt, csak eltünt. S annyi bizonyos, hogy délután
-fél háromkor nem szokták a leányokat elrabolni!
-
-Berzsenyi mama. – Úgy beszélsz, mintha egy cseppet se aggódnál, s csak a
-káröröm szólna belőled.
-
-Blanka. – Köszönöm szépen! Én jobban restellem a dolgot, mint ti. S
-éppen csütörtökön! Az első nagy _raut_ napján! Mert ez a mai nap nem
-volt közönséges zsúr; vendégeink azt hihették, hogy a hölgykaszinóban
-vannak. Két báróné, hárman a _Hólapda_ társaságból, egy miniszterné… a
-volt iskolatársak társasága csak úgy sáppadozott az irigységtől. S ez a
-boldogtalan leány épp egy ilyen napon szökik el nekünk! Szépen
-neveltétek a leányotokat, mondhatom!
-
-Berzsenyi mama. – Hallgass, mert úgyis mindjárt migrainet kapok az
-aggodalomtól.
-
-Berzsenyi papa. – Nem voltam ilyen izgatott másfél esztendő óta. Csak
-akkor éreztem valami ilyenfélét, mikor _Dom Sebastian_ elbukott a rákosi
-akadályversenyben, s eleinte azt hittük, hogy kitörte a lábát. Hárman
-indultak a versenyben: _Ne szólj szám_, _Weaner Kind_ és _Dom
-Sebastian_. Az elsőn Williamson ült, az enyimen Kucsera. Egy darabig
-igen jól vették az akadályokat, de a hogy a nagy árokhoz értek, _Dom
-Sebastian_, a ki vezetett…
-
-Berzsenyi mama. – Ugyan hagyj békét! Nincs jobb dolgod, mint hogy ilyen
-ostobaságokkal boszantasz?… (Csöngetés hallatszik; mindnyájan
-hallgatóznak.) Ő az! No végre! Már majdnem szívdobogást kaptam az
-ijedtségtől.
-
-Berzsenyi papa. – Ugy-e megmondtam, hogy semmi okunk nyugtalankodni! A
-mit az én leányom tesz, az jól van téve.
-
-Blanka. – Látszik, hogy csak az apja vagy, s nem a férje.
-
-Elza (bejön). – Itt vagyok. Hagytatok-e valami vacsorát?
-
-Berzsenyi mama. – Hol voltál, szerencsétlen gyermek?
-
-Elza (egyszerűen). – Az aszfaltbetyár-intézményt tanulmányoztam.
-
-Blanka. – Tessék?
-
-Berzsenyi mama. – Szent isten, csak nem történt valami kellemetlenséged?
-
-Elza (nyugodtan). – Semmi. Szót se érdemel az egész. De meghalok éhen;
-dél óta nem ettem egyebet, mint három vagy négy darabka süteményt.
-
-Berzsenyi mama. – Egyél és beszélj. Hol jártál?
-
-Elza. – Ne vágjatok olyan ijedt arczot. Délután a Zelmánál voltam, s
-aztán egyedül kuncsorogtam az utczán.
-
-Berzsenyi mama. – Gyönyörű história. S ezt ilyen jó képpel mondod?
-
-Elza. – Hát milyen képpel mondjam? (Eszik).
-
-Blanka. – Egyedül kuncsorgott az utczán! Szép! A korsó addig kuncsorog a
-kútra…
-
-Elza. – Szamár. (Eszik.) Mondom, nem flangálni mentem az utczára, hanem
-társadalomtudományi czélzattal. Tisztába akartam jönni az
-aszfaltbetyár-ügygyel.
-
-Blanka. – No, és tisztába jött vele a kisasszony?
-
-Berzsenyi mama. – Mi jutott eszedbe, boldogtalan?
-
-Elza. – A dolog úgy történt, hogy a Zelmánál elbölcselegtünk ezen a
-kérdésen. Azt mondom a Zelmának: »Nagyszerű! Gondoltad volna ezt? Én
-soha!«
-
-Berzsenyi papa. – Mit?
-
-Elza. – Hogy az aszfaltbetyár-intézmény ilyen elterjedt. Bámulatosnak
-találod, a mit mondok? A te lapodban olvastam!
-
-Berzsenyi papa. – De mi közöd van neked az aszfaltbetyárokhoz? Remélem,
-neked nem voltak efféle kalandjaid?
-
-Elza. – Hisz éppen ez az. Olvasom, olvasom a czikkeket és eltünődöm.
-Nagyszerű! Tehát vannak hölgyek, a kik nem tudnak végigmenni az utczán,
-a nélkül, hogy egy-két kalandjuk ne akadjon! Némelyiket mindennap
-megtámadja két-három aszfaltbetyár. Egy komoly ujság ankétet rendez, s
-felszólítja a közönséget, mondja el kiki, vajon mit lehetne tenni e
-társadalmi baj elhárítására? A kérdéshez hozzá szólnak: nők és férfiak,
-üldözött gerlék és szakértő aszfaltbetyárok. Azok elpanaszolják, hogy
-már nem tudnak hová lenni; tapasztalt, higgadt aszfaltbetyárok pedig jó
-tanácsokat adnak nekik. A testület e tapintatos jelesei valóságos
-reczeptet írnak, hogyan öltözködjék, viselkedjék, nézzen, járjon,
-siessen az a hölgy, a ki nem kívánja igénybe venni az aszfaltbetyárok
-szolgálatait. Mert így meg amúgy, mégis csak élniök kell szegényeknek;
-mi rossz van abban, kérem, ha egy nem egészen kitünő házból való fiatal
-ember, ismeretség híján, e nem szokatlan úton keres összeköttetéseket?!…
-
-Berzsenyi mama. – Miket beszélsz itt össze vissza?
-
-Elza. – Szóval, látom, a miről eddig sejtelmem se volt, hogy az
-intézmény rendkívül elterjedt, s hogy egy-két aszfaltbetyárnak ma már
-minden művelt család asztalán helyet kell foglalnia. A művelt nők már
-lélekzeni se tudnak a sok ostromtól. Némelyik annyira oda van, hogy az
-embernek kedve volna azt mondani: »Száli, te nem panaszkodol, Száli, te
-dicsekszel!«
-
-Berzsenyi papa. – Ne beszélj ilyen jockey-stilusban.
-
-Elza. – Azt mondom a Zelmának: »Barátom, ha Magyarország egész művelt
-nő-világa keservesen panaszkodik e társadalmi baj miatt, s ha vannak
-nők, a kiknek se éjjelük, se nappaluk, földön nincs nyugtok, s égben
-nincs várandóságuk az aszfaltbetyárok légióinak jóvoltából – ez
-tulajdonképpen iszonyú sértés ránk nézve. Mert mi elég csinosak volnánk,
-vagy mi, s nekünk még soha se volt efféle kalandunk.«
-
-Berzsenyi mama. – Még csak az kellene!
-
-Elza. – Erre a Zelma így felel: »Tudod, ez azért van, mert mi ritkán
-járunk egyedül; aztán meg kacsintani is kell nekik.« »Jó – mondom én –
-egyszer majd megpróbáljuk, de most pá, haza kell kefélnem a _rout_-ra.«
-Jövök, s a hogy jobbra-balra nézelődöm, eszembe jut, hogy minek várjam a
-Zelmát? Egyedül kóválygok; az alkalom kitűnő, kóvályogjunk tovább. S
-megindulok tanúlmányutamra.
-
-Berzsenyi mama. – Elment az eszed?
-
-Elza. – Légy nyugodt; három aszfaltbetyárt sétáltattam meg, de azért nem
-történt semmi bántódásom. Sőt, meg kell vallanom, eleinte sehogy se
-tudtam beugratni az ifiurakat. Öt percz alatt rájövök, hogy a testület
-egyáltalán nem reflektál olyan hölgyekre, a kiknek a toilettejéből
-családi vagyon néz ki. Mikor aztán látom, hogy a puszta megjelenésemmel
-nem tudom lépre csalni őket, eszembe jut, a mit a Zelma mondott:
-»Kacsintani kell nekik.« Ettől fogva úgy sétálgattam, mint egy
-operette-soubrette a színpadon. Csak éppen néger tánczot nem adtam elő.
-
-Blanka. – Ez a nő totál meg van őrülve.
-
-Elza. – Szüntesd könyűidet értem, szende hajadon, s hidd el, a piros
-bóbitás leányok nem forognak akkora veszedelemben, mint képzeled.
-Szóval, mögtapasztaltam az intézményt, s első kirándulásom alkalmával
-három aszfaltbetyárt gyüjtöttem. No, nincs mit dicsekednem velök. Az
-elsőről rövidesen le is mondottam. Mikor nagynehezen elszánta magát,
-hogy megszólít, végig mustrálom, s azt mondom neki, őszinte
-felháborodással: »Mit, maga még rendesen sincs öltözve, s
-aszfaltbetyárkodik? Hallja, előbb vásároljon tisztességes nyakkendőt!«
-Ötölt-hatolt valamit, de én nem irgalmaztam neki, s elutasítottam:
-»Ilyen rongyos ember! Szégyelje magát!« Ezalatt csoportosulni kezdtek
-körülünk, emberem zavartan mekegett valamit, megsajnáltam s szélnek
-eresztettem.
-
-Berzsenyi papa. – Vakmerő fruska! Hátha valami keményebb legénynyel
-kezdesz ki? Mi történik akkor? Mit képzelsz?
-
-Elza. – Semmi különös. Másodszor egy atlétába kötöttem bele. Ez már
-comme il faut volt és óvatos. Csak akkor kezdett ugrani, mikor egy
-mellékutczába vontattam. »Szép kis nénike!« – suttogott, de nem
-engedtem, hogy hosszasan részletezze az ajánlatát. »Ön téved – vágtam a
-szavába – s az, hogy ön ostoba, nem menti a tévedését. Vak ön, tisztelt
-idegen, hogy éppen engem akar megtisztelni az ismeretségével? Nos hát én
-nem szorultam rá, hogy az utczán szedjem fel az udvarlókat; a pénzére se
-szorultam semmiféle majomnak!«
-
-Berzsenyi mama. – Hallatlan ez a leány, hallatlan! S ez az én gyermekem
-volna?
-
-Elza. – Az atléta okvetetlenkedett; erre hamarjában megszólítok egy arra
-menő idősebb asszonyt: »Kérem, nagyságos asszonyom, védelmezzen meg
-ettől a tolakodótól. Úgy látszik, idegen szegény, s nem akarja
-megérteni, hogy maflának találom.«
-
-Blanka. – Tökéletesen Osztrigás Miczi.
-
-Elza. – A harmadik aszfaltbetyárt már nekem kellett bátorítanom.
-Elmondta, hogy mily elhagyatott életet él, s a fővárosban egy szegény
-ifjúnak mily nehéz a keresetéből kijönnie. Valahol csak kell spórolnia,
-nem igaz? Biztattam, hogy ne csüggedjen; majd csak talál egy önzetlen
-kebelt. Könnyűit persze nem törülhettem le, de igazat adtam neki, hogy
-ha az ember húsz forintot küld a mamájának havonkint, bizony nem igen
-költekezhetik az éjjeli kávéházakban. Igen barátságosan váltunk el.
-
-Berzsenyi mama. – Rettenetes!
-
-Elza. – Tanúlmány-utamat ezzel be is fejeztem, mert abból az
-eszmecseréből, a melyet utolsó kísérőmmel folytattam, már leszűrtem a
-keresett tanulságot. Tehát a sokat emlegetett társadalmi baj csakugyan
-létezik. Csakhogy ez a baj inkább a szegény aszfaltbetyárok baja, mint a
-védtelen hölgyeké. Mert a védtelen hölgyek közül azokat, a kik
-jómóduaknak és finnyásoknak látszanak, nem is meri megszólítani az
-aszfalt lakója, a többi védtelen hölgy pedig minden nagyobb emóczió
-nélkül megvédheti magát, a legrosszabb esetben: megvédhetik egymást. De
-mit tegyen a szegény aszfaltbetyár? Mit tegyen a szűk körülmények közt
-élő fővárosi ifjú, a ki takarékoskodni kénytelen, ismeretség,
-összeköttetés híján? Mit tegyen, ha érző keble van, bár szegény és
-elhagyatott? A virágnak megtiltani nem lehet.
-
-Blanka. – Mondhatom, büszkék lehettek a leányotokra!
-
-Elza. – Elég az hozzá, elhatároztam, hogy a Zelmával gyüjteni fogunk az
-egyetemi templomban a szegény aszfaltbetyárok javára.
-
-Berzsenyi mama. – Mars a szobádba, ne is lássalak! (Berzsenyi papához).
-Látod, Jacques, hova vezetett a majomszereteted? Tessék a nevelésed!
-
-Jacques (magában). – Nekem beszélhettek! Okos lány ez, csak az a kár,
-hogy huszár nem lehet belőle. Különben mindegy. Így is többet tud, mint
-az egész familia. Úgy tippel, mint egy trainer, s fogadni merek, hogy
-máris tudja, melyik ló fogja megnyerni a Pzsedzvit-handicapot.
-
-
-
-
-III. A FEHÉRVÁRI BICSKA.
-
-– A nagy szalonban; öt óra után. A teás-asztal körül: _Héthársyné,
-Berzsenyi mama_ és _Soroksáry Miska_. _Héthársyné_ már semmit se tud
-kitalálni, a mivel kifejezhesse, hogy: pénze minden zsidónak van, de
-_Héthársyné_ már csak egy él a világon. _Berzsenyi mama_ asztmájának
-részleteiről tart nem éppen közérdekű előadást; _Héthársyné_ látható
-részvéttel és láthatatlan undorral hallgatja. _Miska_ gróf
-udvariasságból nagyokat köhög; e krákogás vigasztalni kívánja _Berzsenyi
-mamát_. De az ő részvéte is csak felszínes; titokban arra gondol: milyen
-jó az asszonyoknak, hogy a beszélgetésben nem követhet el az ember
-helyesírási hibát! Lám, _Berzsenyi mamát_ nem csúfolják ki, mint őt a
-minisztériumban, nyomorult napidíjasok. Közben _Blankára_ pislog, a ki
-_Berzsenyi papával_ egyetemben, _Rejtvényitől_ búcsúzkodik. –
-
-Berzsenyi papa (melegen szorongatja Rejtvényi kezét). – Szervusz,
-szervusz, szervusz. Gyere el máskor is, ne ülj mindig a kaszinóban. Ott
-kényelmesebb, de a vendégszeretet se kutya. Egyszerű emberek vagyunk, de
-becsületesek. (Rejtvényi el.) Szervusz, szervusz, szervusz. (Blankához.)
-Te, ki ez a fiatal ember?
-
-Blanka. – Mondtam már, hogy Rejtvényi Elek. Nagyon tehetséges fiatal
-író.
-
-Berzsenyi papa. – Azért megmosdhatnék néha. Különben nekem mindegy.
-
-Blanka. – De, papa, hová gondolsz? Rejtvényinek olajbarna teint-je van,
-a mi nagyon ritka és érdekes.
-
-Berzsenyi papa. – Ebben igazad van; engem legalább kiváncsivá tett, hogy
-vajon gőzfürdő után is ilyen szerecsen marad-e? És mit szokott írni ez
-az Othello?
-
-Blanka. – Verset, tárczát, vezérczikket, mindent. Nem olvastad a _Szabad
-Sajtó_ mai czikkét a magyar iparról? Olvasd el; mondhatom, kitünő czikk.
-Ő írta.
-
-Berzsenyi papa. – Ne beszélj! Nem hittem volna, hogy ilyen komoly fiatal
-ember. Látod, ez helyes, hogy egyszer megmondja a véleményét a magyar
-iparról. Mert az már igazán nem járja, a mit a kormány akar.
-Rákényszeríteni a kormánytól függő vállalatokra, hogy itthon vásárolják,
-a mit csak lehet, esetleg húsz perczenttel drágábban – ez ostobaság.
-Hogy én ezerkétszáz forinttal fizessem azt, a mit külföldön ezer
-forinttal megkaphatok, hallott valaki ilyet? Helyes, hogy kikelt ez
-ellen; látom, igazság-szerető ember. Nem rokonszenves, de
-igazság-szerető. El fogom olvasni a czikkét.
-
-Blanka. – Tudod, nem egészen azt írja, a mit te mondasz. Rejtvényi
-inkább azt sürgeti, hogy pártoljuk a magyar ipart, áldozatok árán is.
-Kikel azok ellen, a kik Londonból hozatják a ruhaszövetet s Párisban
-mosatják az ingeiket.
-
-Berzsenyi papa. – A fő az, hogy kimosassuk. Hol? az mellékes. Különben,
-ha megmondja az igazat a Nemzeti Kaszinónak, ez kibékít vele.
-
-Soroksáry (mint a kit darázs csipett meg). – Bocsánat, de a Nemzeti
-Kaszinó ártatlan ebben a dologban. Én legalább nem ismerek a kaszinóban
-senkit, a ki Párisba küldetné az ingeit. Egyáltalában, kissé különösnek
-találom, hogy ezek a meggondolatlan író urak folyton a Nemzeti Kaszinót
-piszkálják. Pártoljuk a magyart ipart, jó; de mért éppen a Nemzeti
-Kaszinó kezdje meg a dolgot? Mindig, minden téren a szegény mágnást
-molesztálják először. Én nem vagyok a Nemzeti Kaszinó tagja;
-tárgyilagosan beszélek.
-
-Blanka. – De, papa, csak nem fogsz agitálni a magyar ipar ellen? A
-miniszterné is pártját fogta a magyar iparnak. Eljár a boltokba s csak
-magyar tárgyakat vesz.
-
-Berzsenyi mama. – A miniszternének könnyű. A miniszterné ha kalotaszegi
-varrottasban jár, akkor is miniszterné marad.
-
-Berzsenyi papa. – A miniszterné eljárt volna a boltokba magyar tárgyakat
-vásárolni? Ez különös.
-
-Berzsenyi mama. – Hiszen a mi engem illet, nekem semmi kifogásom. De
-attól félek, hogy ez a mozgalom a Felségnek nem fog tetszeni.
-
-Blanka. – De, mama, a Felség nem törődik vele, hogy te mit vásárolsz.
-(Héthársynéhoz.) Hogyan, báróné, Te már itt hagysz bennünket?
-
-Héthársyné. – Sajnos, kedves Blankuczim, a kaszinóba kell sietnem, a hol
-értekezletünk van, s éppen a magyar ipar pártolásáról… Ah, mily unalmas
-az élet!… Te azt még nem tudod, szegény Blankuczim! (Berzsenyi mamához.)
-Fogadj szót, édesem, hivasd el a csoda-doktort. Tudod, az mesés. Egy
-pirula naponkint eloszlatja a sápkórt, két pirula a köszvényt, s három
-pirula valósággal véget vet az asztmának.
-
-Soroksáry (Blankához, titkon). – Vajon hány pirula gyógyíthatna meg
-engem?
-
-Blanka (Soroksáryhoz). – Jó éjt, Soroksáry, jó éjt. (Soroksáry
-meghajlik, s Héthársyné nyomában el.)
-
-Berzsenyi papa. – Te, Blanka, nekem szeget ütött a fejembe, a mit
-mondtál. Hát csakugyan a miniszterné is?…
-
-Blanka. – Benne volt minden ujságban.
-
-Berzsenyi papa. – Mert nem szeretném, ha azt mondanák, hogy smuczián
-vagyok, a ki nem pártolja a magyar ipart.
-
-Blanka. – Erről ráismerek az én jó papámra.
-
-Berzsenyi papa. – Vásárolni fogok valamit. Akármit, csak magyar legyen.
-De mit?
-
-Blanka. – Tudod, azt hirtelen nem tudnám megmondani. Van üveg-iparunk,
-bőr-iparunk… izé… Az üvegipart már mondtam?
-
-Berzsenyi mama. – Én azt hiszem, hogy elkéstetek. Előbb gondoltatok
-volna rá. Holnap már a házmester is a magyar ipart pártolja. A múlt
-héten még kiírták az ujságba, de kezd egy kicsit közönségessé válni a
-dolog.
-
-Elza (benyit). – Jó estét.
-
-Berzsenyi mama. – Hol voltál megint?
-
-Elza. – Ne ijedj meg úgy, mert én is mindjárt megijedek. Semmi. A Zelma
-hítt el, pártolni a magyar ipart. Mondok magamban: »Top! Mért ne lepjem
-meg valamivel az én jó kis papámat? Nekem nem kerül semmibe, mert az ő
-pénzét költöm, s örömet szerzek neki.«
-
-Berzsenyi papa (nevet). – Te kis betyár!
-
-Elza. – Bebarangoljuk az összes boltokat, de semmit se találunk, a min
-rajta volna: »Made in Hungary.« Azt mondom a Zelmának: »No, öreg, hol a
-magyar ipar?« A Zelma azt feleli, hogy Pesten nem kapni semmit, de fogad
-velem, hogy Bécsben rögtön kapunk magyar iparczikket.
-
-Blanka. – Úgy látszik, fel is mentetek Bécsbe, mert alaposan oda
-maradtál.
-
-Elza. – Francziaországi Margit, ne átkozódjál.
-
-Blanka. – Ó, te New-York szépe!
-
-Berzsenyi mama. – Ne veszekedjetek.
-
-Elza. – Felhányunk a boltokban mindent: »Hol vagy, lelkem, magyar ipar,
-hadd pártoljalak!« – hát, a mint kutatunk, kutatunk, végre is találok
-valamit. Tudod, nem drága dolog, de szeczessziós. Mondok magamban…
-
-Blanka. – Úgy beszél, mint egy paraszt.
-
-Elza. – Mondok magamban: »Az én jó kis papámnak mindene van a világon,
-de fehérvári bicskája még nincs. Hadd legyen neki fehérvári bicskája
-is.«
-
-Berzsenyi papa (nevet). – S vettél nekem fehérvári bicskát?
-
-Elza. – Ime. Fogadd tőlem jó szívvel, s ha pénzzavarba jövök, ne
-felejtsd el, hogy belőlem nem hiányzik az altruizmus.
-
-Berzsenyi papa (Blankához). – Látod, most úgy beszél, mint egy gróf.
-
-Blanka. – Elbarangolja a napot, hogy egy fehérvári bicskát vegyen! S az
-ilyen nem lesz szinésznő!
-
-Berzsenyi papa (Blankához). – Hallod, ne bántsd a leányomat. (Elzához.)
-Teneked meg azt mondom, hogy ne beszélj ilyen tréfálkozó hangon a magyar
-iparról. A magyar ipar, gyermekem, nagyon komoly dolog. Miniszternék,
-grófnék fáradoznak a magyar ipar érdekében. Igaz, mindez eszünkbe
-juthatott volna harmincz esztendővel ezelőtt is, s ha eszünkbe jutott
-volna, akkor ma már volna magyar ipar. Ha harmincz esztendő óta
-megvettünk volna minden magyar iparczikket, akkor ma már csinálnának
-magyar iparczikkeket is. De jobb későn, mint soha. Hozzuk helyre a
-mulasztásunkat; legyünk ezentúl jobb hazafiak. És én elhatároztam, hogy,
-mint a miniszternék meg a grófnék, én is elül fogok járni a jó példával.
-Egyelőre, mivel semmire sincs szükségem, nem tehetek egyebet, mint hogy
-magyar neveket adok a lovaimnak. De ezt megteszem. Még ma. Kiki a maga
-hatáskörében; kitől mi telik. Mind a tizennyolcz lovamnak magyar nevet
-adok. Még ma; azonnal. Gondolkozzál magyar lónevekről, Elza. A te
-tanácsaid nekem nagyon becsesek. Tudod mit? Hogy viszonozzam az
-ajándékodat, megengedem, hogy te nevezd el az összes lovaimat. Csak
-egyet kötök ki. Derby-crack-emet: _Szo szan mer alle_-t a mai nap
-emlékére _Magyar Ipar_-nak fogom elnevezni. A fehérvári bicskáért pedig
-kapsz egy szép párisi toilette-et.
-
-
-
-
-IV. ÚRNŐK A SZINPADON.
-
-– Hat óra után. A vendégek már oszlófélben. _Héthársyné_, a ki legutóbb
-_Blankával_ beszélgetett, szintén készülődik. –
-
-Héthársyné. – Nos, eljöszsz?
-
-Berzsenyi mama. – Hová hívod?
-
-Héthársyné. – A Népszinházba. Nem most; holnap délelőtt.
-
-Berzsenyi mama. – Délelőtt? A Népszinházba?
-
-Héthársyné. – Tudod, édesem, ez még titok; de hisz ti nem fogjátok
-elárulni. Vikus, a cousine-om, holnap énekel próbát a Népszinházban.
-
-Berzsenyi mama. – A cousine-od szinésznő lesz?
-
-Héthársyné. – Ó, nem olyan közönséges szinésznő, mint a többiek, de
-végre is szinésznő. Miért ne? Nem fogják összetéveszteni a született
-komédiás-néppel; a szinlapon is mindig rajta lesz: Dorozsmai Viki _úrnő_
-első, második, harmadik fellépte.
-
-Berzsenyi mama. – De mi jutott eszébe, hogy szinésznő lesz? Talán csak
-nem…
-
-Héthársyné (sértődve). – Mit képzelsz? Hála Istennek, Vikinek van miből
-megélnie. Ötvenezer forint hozományt vitt magával; ehhez az ura nem
-nyúlhatott hozzá.
-
-Berzsenyi mama. – Ugy képzeltem, hogy talán az elvált férjét akarja
-megtruczczolni.
-
-Héthársyné. – Nem, az urával egyszerűen nem törődik többet. De mit
-csináljon egy szép, fiatal elvált asszony, a ki hozzá van szokva, hogy
-évenkint húszezer forintot költsön, s a kinek csak ötvenezer forint a
-vagyona? A sutba üljön, harisnyát foltozni, vagy gépirást tanulni? Nem.
-Viki igen helyesen úgy gondolkozott, hogy halálos vétek volna a
-hangocskáját nem kamatoztatni. Mert van egy kis hangocskája. Nem akkora,
-mint az oroszlánnak, de elég arra, hogy megszerezzen vele évenkint
-hat-tiz-húszezer forintot.
-
-Berzsenyi mama. – De mégis… valaki… az ő társaságából!… Tudom, hogy ha ő
-megy szinpadra, az más, mint ha a házmesterném lánya áll ki néger
-tánczot járni… De mégis szokatlan egy kicsit…
-
-Elza. – Szokatlan? Nem találom. Az utolsó operettliben két olyan dáma is
-játszott, a kikkel tavaly még csak a zsúrokon találkozott az ember. A
-közönséges szinésznék csak a páholyból nézték őket.
-
-Blanka. – És szeretném tudni, mit árt nekik, hogy a szinpadra léptek?
-Függetlenek; pénzt szereznek; lázas, szép életet élnek; s valljuk meg,
-irigyeljük őket.
-
-Elza. – Annyi bizonyos, hogy a Zelmának ugyancsak szeget ütöttek a
-fejébe. Azt mondja nekem tegnap, hogy ő, ha férjhez megy, csak azért
-megy férjhez, hogy elválhasson és aztán a szinpadra léphessen.
-
-Berzsenyi mama. – Hagyj nekünk békét a Zelmáddal. Ki kérdezett?
-
-Elza. – Csak sokat vekszáljatok! Én is egyet gondolok, és elszerződöm
-valahová! Én ugyan nem megyek férjhez csak azért, hogy a hivatásomnak
-élhessek. Minek ehhez a házasság, elválás és egyéb kalandok? Betanulok
-egy operette-et s isten megáldja édes szüléimet!
-
-Berzsenyi papa. – Hallod, az efféle tréfákat kikérem magamnak!…
-
-Elza. – No, ne ijedj meg minden kis mókázástól! Elképzelheted, hogy a te
-házadat nem fenyegeti semmi ilyes veszedelem. Egyelőre eszem ágában
-sincs azokat a jó házból való szerencsétleneket utánozni, a kiket
-állítólag egy isteni szózat őrjített meg, de mégis inkább a lábukban
-lakó ördög ösztökélt arra, hogy megszökjenek a jól fűtött szülei házból
-s elkarikázzanak: az igét hirdetni, vagy jobban mondva: éhezni és fázni.
-És remélem, hogy a bankjegyeidre rajzolt őrangyalok mindenkor meg fognak
-óvni ettől a kísértéstől, hogy ne mondjam: tébolytól. Rémesen hangzó
-megjegyzésemmel mindössze annyit akartam mondani, hogy tökéletesen értem
-azokat a szegény nőket, a kik a mai világban seregesen tódulnak a
-színpadra. És ha már ebben a házban minden blague-ot le kell fordítani
-kereskedelmileg józan és ridegen száraz, egyszerű vagy összetett állító
-mondatokra, megmagyarázom nektek azt is, hogy miért gondolkozom így.
-Végre is az a szegény nő, a kinek a kényelméről senki se gondoskodott, s
-a ki a kényelemért még nem akar lemondani minden társadalmi
-szereplésről, csak a színpadon keresheti a boldogulást. Egy csinos,
-fiatal, jóalakú nő, a ki alkalom adtán kedves is tud lenni és nincs
-minden temperamentum híjján, ha nem túlságosan prűd és nem szenved se
-köszvényben, se idült hangszálbénulásban, föltéve, hogy ügyesen
-viselkedik és ért egy kicsit úgy az intrikálás, mint a reklámcsinálás
-művészetéhez: ma már a színpadon mindent elérhet. Igenis, mindent. Szert
-tehet fejedelmi toalettekre, ékszerekre, bankigazgatói jövedelemre, tíz
-percznyi éneklésért egész vagyont tevő föllépési díjra, automobilra,
-yachtra, saját külön vasúti szalonkocsira s végül herczegi férjre… És
-azért nem kell lemondania a társadalmi szereplésről sem. A színésznőket
-is a viselkedésükhöz képest ítéli meg a világ, mint akárki mást; ha
-rosszúl viselkednek, többet néznek el nekik, mint annak, a kit a
-művészet nem menteget; s ha jól viselkednek, még a tiszteletet is
-kiénekelhetik maguknak, könnyebben, mint az, a kit kevesebb szem
-ellenőriz. Bejuthatnak még a fejedelmi szalonokba is, s ha mindig
-akadnak, a kik lenézik őket, vigasztalásukra lehet, hogy ez a lenézés
-három negyed részében sárga irigység.
-
-Héthársyné. – És vedd ehhez azt, hogy egy úri nőnek mindig több chance-a
-van a színpadon a boldoguláshoz, mint egy közönséges színésznőnek, a
-kiről nem tudni, hol kezdte, a ki csak úgy a sugólyukból lépett ki a
-világba. Egy úri nőnek a nagy sikerig nem kell olyan hosszú útat tennie;
-már az első föllépése is nagyobb érdeklődést kelt, mint egy olyan
-színésznőnek a bemutatkozása, a ki a színpadon von Pike auf küzdötte fel
-magát – honni soit, qui maly pense – s a kinek évek kellenek hozzá, hogy
-észrevegyék. A ki a Vikussal valaha tánczolt, és a ki az életben csak
-két szót szólt vele, az mind ott lesz azon az ünnepen, a hol az első
-lámpaláz nyomban kiváló művésznővé avatja. Szeretném tudni, miért ne
-gyümölcsöztetné azt az ismeretességét?!… és miért ne aknázná ki azt a
-szenzácziót, a melyet a vállalkozása kelt?! Ha van egy gyűszűnyi hangja,
-s ha olyan kecsesen sétálgat majd a színpadon is, mint a vigadóban,
-tökéletesen elég megmutatnia a bokáját, és a sikere biztos. A mellett őt
-soha se fogják afféle közönséges színésznőnek nézni; mert a nagyvilági
-szereplés épp olyan eltörölhetetlen presztizst ad, mint az egyházi rend.
-A Vikus nem lesz közönséges, hogy úgy mondjam: színpadi színésznő; a
-Vikus mindig úrinő marad, a ki esténkint megjelenik a színpadon, mert
-hiszen másképpen nem szedhetné be azt az adót, a melylyel a világ az ő
-érdekes egyéniségének tartozik.
-
-Blanka. – És milyen gyönyörű élete lesz! Csupa izgalom, taps és virág!
-
-Berzsenyi mama (Héthársynéhoz). – Mégis, megvallom, csodálkozom rokonod
-bátorságán. Én az ő helyén a nyilvános föllépésre soha se tudnám
-elszánni magam. A műkedvelés, az más; és ha valaki olyan nagy hajlamot
-érez a szinészkedésre, istenem, a műkedvelést még az egyház is
-megengedi!… Ez ellen senkinek se lehet kifogása; a műkedvelői előadás
-még a legelőkelőbb családokban is gyakran előfordúl.
-
-Berzsenyi papa. – Nem fogjátok elhinni, és mégis úgy van, mert
-szóról-szóra benne volt az én ujságomban, hogy legközelebb egy ilyen
-műkedvelői előadás volt Bécsben, a hol még az inas szerepeket is
-főherczegek játszották volna. Ez nekem azt az eszmét adta, hogy egy
-műkedvelői előadás rendkívűl mulatságos legyen, és miután az én házamban
-egy ilyen még nem volt, nem volna-e czélszerű, hogy az én leányomnak
-színdarab-írását egy hasonló ünnepélylyel kötnénk össze, természetesen
-megfelelő közönség előtt?!
-
-Héthársyné. – Az eszme kitűnő, és ha lesz belőle valami, számítok rá,
-hogy igénybe veszik az én rendezői tehetségemet. Nekem ebben nagy
-gyakorlatom van. A mult héten Hilda grófnénál rendeztünk egy ilyen
-nagyobbszabású műkedvelő előadást, és az egész olyan pompásan ment, hogy
-egy színész, a kit meghívtunk közönségnek, kijelentette, hogy ilyen
-meglepően mulatságos estét ő még nem mitmacholt. Különben nekem ez már a
-tizedik műkedvelésem volt, s azóta már a tizenegyedikre készülök. De
-sietek is haza, mert éppen próbám lesz. Viszontlátásra, édesem; jó
-napot, Berzsenyi… Hogy miféle estét rendezek, édesem?… Ó, ez csak afféle
-szerényebb műkedvelés lesz… polgári szereplőkkel… A _Szulamit_ot adjuk
-elő… a katholikus legény-egylet javára… Á propos… képzeld, édes Blankám,
-még most sincs Absolonunk!… Mondja, Berzsenyi, nem volna kedve hozzá?…
-nem játszaná el Absolont? Nagy szivességet tenne vele!
-
-
-
-
-V. MAGYAROSODÁS.
-
-– Pont öt óra. A nagy teremben _Elza_ egyedül. –
-
-Elza (a _Pajkos férjek_ről szóló referádákat olvassa. Eldobja az egyik
-ujságot s egy másikat vesz elő. Bele tekint, s ezt is elhajítja.)
-Képmutatók! Nyomorult képmutatók!
-
-Blanka (jön. Szórakozottnak látszik, s mintha egy kicsit izgatott
-volna). – Nem volt még itt Rejtvényi?
-
-Elza. – Mit akarsz Rejtvényivel? Már harmadszor keresed.
-
-Blanka. – Miért felelsz a kérdésre kérdéssel?
-
-Elza. – Mi bajod? Miért ne felelhetnék a kérdésre kérdéssel?
-
-Blanka. – Mert az… (elakad.)
-
-Elza. – Csak mondd ki! Azt akartad mondani: »mert az galicziai szokás.«
-
-Blanka. – Megint ízetlenkedel.
-
-Elza. – Kérlek, engem nevezhetsz annak, a minek akarsz. Kazárnak,
-asszirnak, lengyelnek, spanyolnak. De ne felejtsd el, hogy a te őseid se
-lovon jöttek ebbe az országba.
-
-Blanka. – Ne kiabálj, még meghallják a cselédek.
-
-Elza. – Úgy látszik, már grófnénak érzed magadat. (Kivülről csöngetés
-hallatszik.)
-
-Blanka. – Hallgass, azt hiszem, ez Rejtvényi. (Szünet.)
-
-Elza. – Fájdalom, nem ő az; a papát kereste valaki. A szépirodalmár
-késik. De hiszen ma már volt hozzá szerencsénk az ebédnél! Nem mondanád
-meg, mért várod olyan szívszakadva?
-
-Blanka. – Ha nem csinálsz rossz vicczeket, megmondom.
-
-Elza. – Rejtvényiről? Kinek nézel engem?
-
-Blanka. – Nos, hát meg akarom tudni tőle… Igazán bolondság tőlem, hogy
-mindent elárulok előtted… Meg akarom tudni tőle, hogyan kell eljárni, ha
-az ember pályázni akar. Kinél kell a pályaművet benyujtani, s a többi.
-
-Elza. – Csak nem írtál tragédiát?
-
-Blanka. – Nem, másról van szó. Az akadémia pályadíjat tűzött ki a
-_reklám_ szó legjobb magyar kifejezésére.
-
-Elza. – Az akadémia?
-
-Blanka. – Igen.
-
-Elza. – Ez különös. A magyar tudományos akadémia, a mely soha semmivel
-se törődött a világon! És most a miatt fájna a feje, hogy a _reklám_
-szóra nincs magyar kifejezés? Érthetetlen. De hisz az _ideál_ra sincs!
-Az _ideál_ nem érdekli annyira, a mennyire a _reklám_?
-
-Blanka. – Az ujságban legalább így olvastam.
-
-Elza. – S te meg akarod nyerni a pályadíjat? Olyan ziláltak az anyagi
-viszonyaid?
-
-Blanka. – Nekem nem a pályadíj kell, hanem a dicsőség. A pályadíjat oda
-ajándékozom jótékony czélra. A megfejtést elküldöm a katholikus
-legényegyletnek; ők aztán váltsák be készpénzre.
-
-Elza. – Ötletet küldeni ajándékba, ez új!
-
-Blanka. – Már pedig ez így lesz. Rejtvényi tanácsolta.
-
-Elza. – No, és te rájöttél, a mit az akadémia maga nem tudott kisütni?
-
-Blanka. – Igen. Kíváncsi vagyok, mit szólsz hozzá. A _reklám_ magyarul:
-_hűhó_.
-
-Elza. – Nem rossz. Mondhatnám: frappáns. Csak egy hiba van a dologban. A
-_reklám_ is mást jelent, meg a _hűhó_ is.
-
-Blanka. – Ezentúl a _hűhó reklám_ot fog jelenteni, punktum.
-
-Elza. – És te beéred ennyivel? Hisz ilyenformán három nap alatt
-megtisztíthatod az egész magyar nyelvet. Várj, én is mondok egypárat.
-Redoute = csuhaj, conférence = terefere, dráma = jajbefáj, ideál =
-hajhaj, szeczesszió = noszahát, frivol = ejnyeejnye, plakát = neneked…
-
-Blanka. – Már az igaz, hogy kár minden szóért, a mit előtted kiejtek.
-Nyelvtudomány, magyarság, ezek neked túlságosan komoly dolgok.
-
-Elza. – Nem, csak téged nem talállak túlságosan komolynak. És minél
-inkább igyekszel az lenni, annál kevésbbé.
-
-Berzsenyi papa (a ki időközben belépett.) – Már megint veszekedtek?!
-
-Elza. – Nem veszekszünk, csak nem méltányoltam eléggé ő nagyságának a
-tudományos igyekezetét.
-
-Blanka. – Arról találtam egy komoly szót mondani, hogy ideje volna már,
-ha nem használnánk mindnyájan annyi idegen szót, hanem, ha magyarul
-beszélünk, beszéljünk magyarosan, és ő nagysága ezt mulatságosnak
-találja.
-
-Berzsenyi papa (Elzához.) – Gyermekem, nem a legszívesebben vettem észre
-egy rossz szokásodat. Azt, hogy szeretsz gúnyt űzni a
-legtiszteletreméltóbb dolgokból is. Ugy látom, ezen magyarosodást,
-melyről testvéred szól, szintén nem itéled meg helyesen. Ez nálad, meg
-vagyok győződve, csak gyermeki könnyelműség. Egy gyermek még nem tudja
-megbecsülni azt a jót, a melybe bele született. Te hazánk nyelvét, mint
-anyanyelvedet, ajándékba, úgyszólván ingyen nyerted a sorstól, és azért
-nem tudod belátni egész értékét. De én, a ki önerőmből, sok nehézség
-után, semmi fáradságot nem kimélve sajátítottam el országunk nyelvét, a
-ti anyanyelveteket, mely most már nem csupán kedves anyátoké, hanem
-egyszersmind az enyém is, én ezen ügyről egészen máskép gondolkozom,
-mint te. Én megbecsülöm azon nyelvet, mely nekem sok erőfeszítésembe és
-kitartásomba került, a költségekről, mint nyelvmester stb., nem is
-beszélve. És látod, te nem fogod elképzelni, mily kellemetlenül érintett
-engem az, hogy mikor a magyar nyelvet már tökéletesen elsajátitottnak
-véltem, azon meggyőződésre kellett jutnom, hogy részben helytelen
-dolgokat sajátitottam el, mert sok oly szót és kifejezést tettem
-magamévá, melyek alapjában véve nem magyarok, hanem sajátlag idegenek.
-Azért az anyanyelv tökéletes megmagyarositását már csak azért is
-szükségesnek fogom fel, hogy a magyarul tanuló, jóakaratú idegeneket ne
-vezessük félre valójában más nyelvű szók sűrű alkalmazásával. De
-egyébként hazafias kötelességnek is tartom, hogy a parlagon heverő
-magyar szóknak a kellő forgalmat biztositsuk. Azért én mindig hálával
-fogadom, ha valaki a közkeletű nemzetközi kifejezések helyett számomra
-valamely magyar kitételt ajánl fel, eredjen bár ez a jó szándék akár egy
-szerkesztőtől vagy egyéb elhanyagolt embertől. És magam sokkal
-örömestebb beszélek magyarosan, habár tévesen, mintsem kifogástalanul,
-de idegen szavakkal. Megvallom, nagy megelégedésemre szolgálna, ha te
-hasonlóan épp oly jó leánya lennél a hazának, mint a milyen jó leányom
-vagy nekem, mert remélem, engedelmes leányomnak lenni soha se szünsz
-meg.
-
-Elza. – De, papuskám, én nem csúfolódtam a magyar nyelv rovására, és a
-Blankával egészen máson vitatkoztunk. Csak annyit voltam bátor mondani,
-hogy az idegen szó helyett nem lehet olyan magyar szót használni, a mi
-egészen mást jelent, és hogy nem való az érthető idegen szó helyett
-olyan magyaros körülírást használni, a melyet egyelőre senki se ért meg.
-Különben nem tudom, honnan veszed azt, hogy én a tiszteletreméltó
-dolgokból gúnyt szoktam űzni, mert én nem emlékszem ilyen esetre.
-
-Berzsenyi papa. – És a mai ebédnél, a melynél nem akartam szólni, mert
-idegenek is voltak jelen?!… Nem faragtál élczeket, hogy a Rothschild így
-és a Rothschild amúgy?… és nem nevetgéltél folyton egy Rothschildon?
-
-Elza. – No igen, arról volt szó, hogy a fiatalabb Rothschild, a ki most
-a párisi ház feje lett és az egyik legnagyobb Rothschild-vagyont
-örökölte, annak idején, mikor a Théâtre Français égett, berohant az égő
-házba, hamarjában megbecsülte a foyer festményeit, és utasításokat
-osztogatott, sorra megjelölve, hogy melyek azok az értékesebb képek, a
-melyeket okvetetlenül ki kell vinni, és melyek azok, a melyeket bátran
-ott lehet hagyni… Ezen, igenis, mulattam, mert furcsának találtam, hogy
-valaki ilyen körülmények között ennyire józan és számító tudjon maradni,
-és még furcsábbnak találtam, hogy valaki ennyire bízzék a tulajdon
-műismeretében. Megjegyzem, nem mondtam többet, csak annyit, hogy nemcsak
-a hősiességét csodálom, hanem a lélekjelenlétét is.
-
-Berzsenyi papa. – Kedves leányom, tudod, hogy szeretlek. Nem is azért
-mondom, hogy szemrehányásokat tegyek. De látod, édes leányom, egy olyan
-emberről, a kit Rothschildnak hívnak, nem való élczelni!
-
-Elza. – Már engedj meg, papa, de az az ember, a ki képeket becsül,
-mialatt a ház ég fölötte…
-
-Berzsenyi papa. – Jegyezd meg magadnak, kedves gyermekem, egy Rothschild
-mindent megtehet, a mit akar. (Elgondolkozva.) Csak egyet nem tehet meg;
-azt, a mit az a szamár szerkesztő mondott, a kinek mindig elfelejtem a
-nevét… hogy öt milliót hagyjon jótékony czélra. Nevetséges! Öt millió
-mindig öt millió marad; Rothschildnak is. (Eltünődik.) Micsoda
-szemtelenség! Most már azt kivánják az embertől, hogy öt milliókat
-ajándékozgasson, az ujságíróknak meg a lelenczeknek! Öt millió!… Ostoba
-beszéd! Szamár beszéd! És egy ilyen embert szerkesztőnek nevezzenek ki!
-Micsoda világ! Micsoda világ!
-
-(Megjelenik: Rejtvényi.)
-
-Blanka (Rejtvényi elé sietve). – No, csakhogy itt van! Már olyan régen
-várom!
-
-Berzsenyi papa. – Jó napot, doktor úr… kedves barátom… Nagyon örvendek,
-hogy jön… Éppen önről beszéltünk.
-
-
-
-
-VI. RUMBOLD SZELLEME.
-
-– Berzsenyiéknél délután öt órakor. Szin: a nagy szalon; az erkély-ajtó
-nyitva. Jelen vannak: az intimusok s a család teljes számban. Rejtvényi
-úr egy sarokban titokzatosan értekezik az összeránczolt homlokú
-Blankával. Berzsenyi mama olyan nehezen lélekzik, hogy abszolúte nem tud
-egyebet csinálni; ha influenzát kapna, nyomban meghalna. Elza Bertalan
-urat azzal boszantja, hogy neki egy Sipido, a ki puszta hecczből rá mer
-lőni a walesi herczegre, jobban imponál, mint egy gyomortágulásos
-bankigazgató. Bertalan úr olyan finoman vitatkozik vele, mintha Paul
-Bourget szelleme szállta volna meg: de titokban dühös, s azzal a
-keresetlen magyarsággal szeretne megnyilatkozni, a melylyel kedves atyja
-szokott, a kisujszállási regále-bérlő. Öt percz óta tisztában van vele,
-hogy ha csakugyan feleségül veszi ezt a fiatal honhölgyet, ugyancsak meg
-kell válogatnia a házibarátjait. A család ügyvédje: Várföldi Sebő, a ki
-délután három órakor, segédje közbenjárásával, sikeresen bonyolított le
-egy ötvenhárom forintos árverést, nem dicsekszik ezzel, ellenben
-előadja, hogy mily aggodalmakat ébreszt benne a szinházi műsorok
-hanyatlása. Zelma a figyelmes hallgatót szimulálja; egy hét óta az az
-ambicziója, hogy azt mondják róla: »Ez a Hirschler tulajdonképpen egy
-közönséges éhenkórász, de a leánya okos és búrul is tud.« Berzsenyi papa
-szótlanul igazgatja a czvikkerjét; de akár fölötte, akár alatta néz a
-világba, sehogy se tudja megérteni, hogy’ tudta feleségül venni a vele
-szemben ülő kövér asszonyt, a ki oly idegennek tűnik fel előtte.
-Soroksáry Miska, a kinek Elza előbb egy pár gorombaságot mondott, s a
-kit Blanka ma még egyáltalán nem vett tudomásul, divatosan kiábrándult
-arczot vág s latifundiumokról álmodik. Azon tünődik: miért, hogy a kor a
-merkantil irányzatnak kedvez s nem az agráriusoknak? Ha még igazán
-agrárius volna! De neki az agrár irányzatból egyelőre nem jutott egyéb,
-csak a szép emlékek. A tea forr és duruzsol. Mintha azt duruzsolná: »El,
-szép hazámba vissza! El, el, Moszkvába, Pétervárra el!« Egyszerre
-felpattan az ajtó, s a búcsúzó napsugárral egyszerre megjelenik, utolsó
-kegyeit osztogatni: Héthársyné. –
-
-Héthársyné. – Hogyan, ti még fogadtok?
-
-Elza. – Hogy fogadunk-e? Egyebet se csinálunk, csak fogadunk. Fogadjunk,
-hogy a báróné a Park Klubból jön.
-
-Héthársyné. – No lám, ez a herczig kis csipisz… Úgy értem, hogy még
-itthon vagytok ezen a kedves csütörtökön?
-
-Berzsenyi mama (mentegetőzve). – Ó, ez az utolsó napunk! Tulajdonképpen
-már el kellett volna utaznunk…
-
-Elza. – De a mama köhög, s így még nem mehetünk üdülni.
-
-Héthársyné. – Megvallom, nem is reméltem, hogy benneteket itthon
-talállak. Berzsenyihez jöttem, a kivel komoly ügyem van.
-
-Berzsenyi papa (a »komoly ügy« hallatára, atavizmusból, önkéntelenül a
-zsebéhez kap.) – Mennyi… azaz, mily szerencse rám nézve, báróné!
-
-Héthársyné. – Nem képzelitek, mennyi a dolgom! Négy választmányi ülés
-egy héten!… Egy miniszterné nem fárad annyit, mi? De hiába, a
-kötelesség! Egy jó házból való fiatal embert kell elhelyeznem, a ki
-igazgató szeretne lenni valahol. Mindegy akárhol; petróleum, patkógyár,
-gáz, bakancs… nem zsenirozza őt semmi. A klubban eszembe jut: »Nini,
-hisz itt van ez a jó Berzsenyi!«
-
-Berzsenyi papa. – Nagyon megtisztel a báróné.
-
-Héthársyné. – Azt hiszem, a dolog rendben lesz; védenczemnek a multja
-kifogástalan. A neve és a lakása itt van feljegyezve ezen a papiron.
-Megjegyzem, hogy a fiatal ember keresztény. Keresztényebb már nem
-lehetne.
-
-Berzsenyi papa. – Annál jobb, báróné: az ilyesmit mai napság már meg
-kell becsülni. Egy igazi keresztény! És még sehol se volt igazgató?
-Különös!
-
-Héthársyné. – Tudom, hogy ezt az életpályát jó kezekbe tettem le. De, ó
-istenem, már negyed hat! Mennem kell a többi szegényeimhez.
-
-Blanka. – Hogyan? Nem maradsz itt a séanceunkon?
-
-Héthársyné. – Mi az? Ti is tánczoltattok?
-
-Blanka. – Ma fogjuk megkisérteni másodszor… Rejtvényi úr nagyon ért a
-kopogtatáshoz. Engedd meg, hogy bemutassam neked Rejtvényi urat.
-
-Elza. – Nincs az a szellem, a kit ki ne tudna bolygatni odvából.
-
-Blanka. – De Elza!
-
-Elza. – Eleinte Schopenhauer nem akart kompareálni neki. Ma már olyan
-jóban vannak, hogy a frankfurti bölcs visszavonta előtte minden
-tanítását. S a multkor Zelmáéknál ezt kopogtatta át a másvilágról:
-»Éljenek a nők!«
-
-Blanka. – Ma különösen érdekes lesz a séanceunk. Felszólítjuk Rumboldot,
-hogy exkuzálja magát.
-
-Héthársyné. – Rumboldot?
-
-Blanka. – Igen, a jockeyt. A multkor tip-et kértünk tőle a Psedzvitre.
-
-Héthársyné. – Nem értem.
-
-Blanka. – Megkérdeztük tőle, hogy melyik ló nyeri meg a
-Psedzvit-handicap-ot. _Tip-Top_ot tipelte.
-
-Héthársyné. – No és _Tip Top_ nyerte meg a versenyt?
-
-Blanka. – Nem, _Malteser_ nyerte meg. _Tip-Top_ második lett,
-_Häng’di’an_ harmadik. De hisz éppen ez a különös.
-
-Héthársyné. – Miért?
-
-Blanka. – Mert a szegény Rumbold a legbecsületesebb jockey volt. Nem
-lehet föltenni, hogy a másvilágon megváltozott volna a természete, s
-hogy félre akart volna vezetni bennünket.
-
-Héthársyné. – Talán maga se tudta bizonyosan.
-
-Blanka. – Rejtvényi úr szerint ez ki van zárva. Életében tévedhetett, de
-a szellemek nem tévednek.
-
-Héthársyné. – Igy hát mivel magyarázod a dolgot?
-
-Blanka. – Én így magyarázom. A szellem ezt kopogtatta: Tip-Top,
-Häng’di’an. Mi ezt úgy értelmeztük, hogy _Tip-Top_ fog bejönni elsőnek,
-_Häng’di’an_ másodiknak. Pedig tulajdonképpen a szellem megtagadta a
-feleletet. Nem lóneveket kopogtatott ő, csak indulatszókat. Tip –
-vagyis, tip-et kérdeztek tőlem? Top! – jó, majd megadom nektek, a mi
-nektek dukál. Häng’di’an! – vagyis: akaszszátok fel magatokat s
-hagyjatok engem békében! A boldogult kissé rusztikus angolsággal fejezte
-ki magát, de korrektül felelt.
-
-Zelma. – Én inkább azt hiszem, hogy Rumbold helyesen tipelt, s
-voltaképpen _Tip-Top_nak kellett volna megnyernie a versenyt, de a
-jockeyk, mint életében rendesen, most halálában is megcsalták.
-
-Rejtvényi. – Bizonyára jóhiszeműen vezette félre a társaságot.
-
-Héthársyné (szeméből egy Röntgen-sugarat bocsát keresztül Rejtvényi úron
-s ezzel végez Rejtvényi úrral egy életre.) – És ön, Miska, mit gondol
-ön?
-
-Soroksáry. – Én azt gondolom, hogy Rumbold placzczra tipelt, nem
-Sieg-re. Mi csak azt kértük tőle, hogy mondjon tip-et. Mondott is, s jó
-volt mind a kettő. De mi rosszul értettük őt, s rosszul helyeztük el a
-tétjeinket.
-
-Héthársyné. – Az is lehet, hogy a sors könyvében _Tip-Top_ volt beírva,
-de _Malteser_ véletlenül nagyobbat ugrott.
-
-Blanka. – Nekem öt százasom úszott el, s Zelma meg se meri mondani, hogy
-mennyivel ugrott be. De azt hiszem, a papa többet vesztett.
-
-Berzsenyi papa. – Az igazat megvallva, én csak tiz forintot vesztettem.
-
-Blanka. – Légy őszinte, papa, te kételkedtél.
-
-Berzsenyi papa. – Kételkedni nem kételkedtem. De én nem hiszek a
-jockeynek, a míg él. Ha meg van halva, az más. De ha meg is van halva,
-még akkor se hiszek neki föltétlenül.
-
-Elza. – A papa olyan szkeptikus, hogy még a spiritizmusban sem hisz,
-kivált ha lóról van szó.
-
-Berzsenyi papa. – Előttem mindjárt gyanús volt a dolog, mert a managerem
-ugyanazt ajánlotta, a mit a szellem. S ha egy szellem félrevezet, az
-hagyján; de engem eleven ember még nem csapott be s nem fog becsapni
-soha.
-
-Berzsenyi mama (magában.) – Szamár! (Tovább viaskodik a levegővel.)
-
-Blanka. – Elég az hozzá, mindjárt megtudjuk, hogyan történhetett a
-félreértés.
-
-Héthársyné. – Csakhogy én azt már nem várhatom meg; máris elkéstem. Pá,
-édeseim! Fájdalom, most már sokáig nem látlak benneteket. Istenem,
-milyen gyorsan is múlik az idő! Egy pár kellemes óra, s télre ismét
-tavasz…
-
-Elza. – Farsangra Ős-Budavár! Még egy-két szinésznő, a ki elmegy vagy
-visszajön, még egy pár szenzácziós szinházi este, meggyógyulással,
-vasfüggönynyel, tomboló lelkesedéssel, s vége a szezonnak, báróné!…
-
-Héthársyné. – Ugy-e, Berzsenyi, nem fogja elfelejteni az én kis
-igazgatómat? (Hosszas búcsúzás után, mint a nap, lassan leáldozik.)
-
-Elza. (Zelmához sugva.) – Tudod, hová megy?
-
-Zelma (szintúgy.) – A szegényeihez?
-
-Elza. – Mondd, hogy: a szegényéhez. A szegény kis igazgatójához.
-
-Zelma. – Miért nevezed őt szegénynek?
-
-Elza. – Ó, az nagyon szerencsétlen ember! Szenvedélyes football-játékos,
-a ki azonban csak igen ritkán játszhatik footballt, mert hol ő rug a
-labdán akkorát, hogy megrándul a lába, hol a labdát rugják hozzá úgy,
-hogy hetekig fekszik bele. Szegény ember! És szegény asszony! Képzeld
-el, hogy az ember nagynehezen felcsíp egy udvarlót, s ez az udvarló a
-fele életét gipszben tölti el! Azt hiszem, azért akarja megtenni
-igazgatónak, hogy ne játszszék többé footballt.
-
-Rejtvényi. – Valami zörgést hallottam; Rumbold megérkezett.
-
-Blanka. – Gyorsan, gyorsan a kis szalonba! Ne várakoztassuk, mert megint
-megboszankodik. (Általános mozgolódás.)
-
-Berzsenyi papa. – Elza, gyere csak! Mondok neked valamit. (Halkan.)
-Tudod, én nem hiszek a szellemekben; de azért nem ártana megkérdezni,
-hogy Rumbold kit tipel a Derbyre. Mert hátha mégis vannak szellemek?!…
-Ebben az esetben ostobaság volna nem venni hasznukat. Az ember
-biztosítsa magát minden eshetőségre.
-
-
-
-
-VII. LÓVERSENYEN.
-
-– Pont fél négy; a nyergelőnél. Odafenn a második versenyre csöngetnek.
-Elza _Vittoria Colonná_t nézi, a kit egy istálló-fiú mosdat. Angol
-nyelven kérdéseket intéz a kis cseh ficzkóhoz, pusztán azért, hogy a
-körülötte álló bámész kereskedő-segédek ne értsék, hogy mit beszél.
-Egyszerre megjelenik Héthársyné. –
-
-Héthársyné. – Hogyan, kedvesem, ti itt? Én azt hittem, hogy még
-Abbáziában vagytok!
-
-Elza. – Ó, édesem, mi most nem vagyunk sehol. A Kaszinó nyilvános
-éttermében vagyunk. Kocsmából ki, kocsmába be. Nagyon elzüllött családi
-életet élünk. A szegény mama…
-
-Héthársyné. – Csak nincs valami baja?
-
-Elza. – Nincs, de ő már, szegény, Ischlben van, s nagyon szomorú
-leveleket ír onnan. Tudod, nem akart velünk maradni; őt nem érdeklik a
-versenyek, a mi érthető, mert húsz év óta nagyon sok versenyt kellett
-mitmacholnia. Szóval, ő már bevonult Ischlbe, fájdalom, nagyon korán,
-mert ott iszonyatosan fázik. Azt írja, valahogy oda ne vigyük a szegény
-papát, mert a szegény papa ott megfagy.
-
-Héthársyné. – Ti csak a versenyek után mentek oda?
-
-Elza. – Az alagi díj után. A papa föltétlenül tart rá, hogy az alagi
-díjnál mellette legyek, s azért Blanka is velünk marad addig, a papa
-kedvéért. Tudod, az őszszel, mikor egyedül flangáltunk Bécsben a
-papával, s csak a Frőhlich kisasszony gardirozott bennünket,
-mindenféléket kezdtek pletykálni a szegény papáról. Persze, Bécsben
-senki se tudta, hogy a leánya vagyok.
-
-Héthársyné. – E szerint már régen megjöttetek Abbaziából?
-
-Elza. – Abbaziát már el is felejtettük! Különben rosszúl éreztük ott
-magunkat, különösen a szegény mama nagyon sokat szenvedett a hőség
-miatt. Mi most Rómából jöttünk.
-
-Héthársyné. – Mit csináltatok Rómában?
-
-Elza. – Nagyon melegünk volt. Pardon, édesem, azonnal, csak a számokat
-jegyzem fel… (A nyergelővel szemben lévő táblán kiperczegtetik a lovak
-számait)… 3. ez Gilchrist, 5. ez Wilton, 6. ez Bulford, 11. ez
-Cleminson… 19… vajon ki ül ezen?… 23… ez a mienk… Igen, mondom, Rómában
-nagyon sokat szenvedtünk a hőségtől. Azt hiszem, volt nap, hogy legalább
-39 és fél kiló volt árnyékban… akarom mondani fok, nem kiló. Arra
-gondoltam, hogy _Mitugrász_ 39 és fél kilóval veszedelmes lehet… Egész
-nap a templomokban legyeztük magunkat, mert nem tudtunk mit csinálni.
-Vagy két hétig tartott ez az állapot – képzelheted, mit tesz az két
-hétig kalandozni Olaszországban a mama asztmájával – aztán felpakoltunk
-és haza jöttünk, szammt Mamá… Most aztán, képzeld ezt a mispotályt: a
-népek közül ki Abbaziában maradt, kit magával vitt a mama Ischlbe. Ugy
-élünk, mint a diákok.
-
-Héthársyné. – De hát mért mentetek Rómába?
-
-Elza. – Abbaziában elkezdett esni az eső, jött a bóra, s azt hittük,
-hogy Rómában szép idő lesz. Különben is, a mama egy idő óta mindig a
-halálról fantáziál, s a fejébe vette, hogy ő nem akar meghalni a pápa
-áldása nélkül. No és jött ez a zarándoklat; a papának eszébe jutott,
-hogy egyszer már nekünk is részt kell vennünk egy zarándoklatban, mert
-különben nem tudom miket képzelnek felőlünk, és top, megindultunk;
-láttuk a magyarokat is.
-
-Héthársyné. – No, és ő Szentsége fogadott benneteket?
-
-Elza. – Külön nem fogadhatott, éppen a zarándoklat miatt; egy kisebb
-társasággal voltunk nála, egy órával a főherczegnő után. De a papa több
-biborossal tanácskozott a magyarországi helyzetről. Nagyon sok olvasót
-hoztunk haza, persze megáldottat, neked is egy szépet, pedig csak tiz
-centesimibe került. A papa vagy tizezer darabot akart venni, mert ez
-igen terjeszti a vallásosságot a nép között. Sajnos, egy nagy
-boszúságunk is volt. Tivoliban a kocsink egy kanyarodónál szembe került
-az Esterházy Mancsiné kocsijával. Blanka köszönt, s a Mancsiné úgy tett,
-mintha nem látna bennünket.
-
-Héthársyné. – Ó, bizonyára nem látott benneteket! A Pepsa nem olyan,
-nincs abban semmi póz. De á propos Blankuczi, hol van hát?
-
-Elza. – A tribün alatt hagytam Rejtvényijével, most ez a legujabb
-bogara. Különben a Miskának is ott kell lennie.
-
-Héthársyné. – Te úgy jársz-kelsz itt, mint egy kis jockey.
-
-Elza. – Hát, tudod, ez az a hely, a hol a legotthonosabb vagyok.
-Különben a papa hítt félre, hogy beszéljük meg Lightwooddal, ne
-plöndzsöljük-e meg _Vittoria Colonná_t, s aztán elszaladt, nem tudom
-hova.
-
-Héthársyné. – De milyen melegen vagy öltözve! Nincs terhedre ez a ruha?
-
-Elza. – Tegnapelőtt könnyü ruhában jöttünk ki s a második verseny után
-haza kellett küldeni a bundáinkért! És ezt mérsékelt égövnek nevezik! De
-menjünk fel, már viszik a lovakat. Nézd, ez itt _Kente Fente Sárika_.
-
-Héthársyné. – Hát ez a másik?
-
-Elza. – A melyiken Clemi ül? Ez _Wotan_.
-
-Héthársyné (menetközben). – Nincs valami jó tiped mára?
-
-Elza. – A kétéves handicapban a névtelen kancza. Apja _Galaor_, anyja
-_Hajfürt elrablása_. Ez ki van eresztve. Hacsak a startgép keresztet nem
-húz a számitásomra. De adok neked egy jó tanácsot. Egy krajczárt se tégy
-a mi lovainkra. Ezek máskor se jönnek be, de most pláne auszer form
-vannak.
-
-Héthársyné. – Fut lovatok ebben a versenyben is?
-
-Elza. – Igen, a 23-as, _The Winner_. Azért hivják _The Winner_nek, mert
-soha se nyer.
-
-Héthársyné. – Nem bízol benne?
-
-Elza. – Szó sincs róla. Tégy a _Linczi fiú_ra, az a legreálisabb tét.
-De, végre, itt a papa!
-
-Héthársyné. – Az ám, a jó Berzsenyi!
-
-Berzsenyi papa. – Báróné!… (Félre inti Elzát.) No?
-
-Elza. – No?
-
-Berzsenyi papa. – Mit gondolsz?
-
-Elza. – Mit mondott Lightwood?
-
-Berzsenyi pápa. – Azt mondta, hogy _Vittoria Colonna_ köhög, s hogy
-_Wotan_nak sok a chance-a. Úgy vettem észre, hogy ő, titokban, _Wotan_t
-fogadta. No?
-
-Elza. – Tudod-e, hogy _Mitugrász_ 39 és fél kilóval veszedelmes lehet?
-
-Berzsenyi papa. – Nagyszerű! Micsoda szemed van! Az imént véletlenül
-rájöttem, hogy _Mitugrászt_ az utolsó pillanatban plöndzsölni fogják.
-Tudod, a két jó orrú fiú. No, mit gondolsz?
-
-Elza. – Akkor hát ne várd meg, míg az odsza leesik. Tégy nekem is egy
-százast. Azt hiszem, most még hatszorost is kapsz rá. _Linczi fiú_ heisz
-favorit. Pá!
-
-Berzsenyi papa. – Pá! (El.)
-
-Elza (Héthársynéhoz). – Bocsáss meg, de…
-
-Héthársyné (a ki ezalatt az igazgató-jelöltjét protegálta egy öreg
-grófnál). – Kérlek, magától értetődik. Ti nem mulatni jöttetek ide. De
-nini az én Blankám!
-
-Blanka. – Báróné, te itt vagy!… Kérlek, engedd meg, hogy bemutassam
-Rejtvényi urat. (Rejtvényi szalutál.)
-
-Héthársyné. – Jó. (Kegyesen bicczent egyet a fejével.) Mire tettél?
-
-Blanka (sugva). – _Kente Fente Sáriká_ra. Ez a jockeyk titkos tipje.
-Rejtvényinek egy pinczér, a ki a jockeyk legjobb barátja, elárulta, hogy
-a jockeyk ma ezzel a lóval egy nagy coup-t terveznek. Te még nem tettél?
-Rejtvényi, menjen, s tegye meg a bárónénak… melyiket akarod? (Az emberek
-össze-vissza szaladgálnak; a totalizatőr gépei csattognak, a bookmakerek
-kiabálnak, jegyeznek, írnak, törölnek, s odakünn, az ezerhatszáz méteres
-startnál egy ló magában röhög.)
-
-Elza (messzelátóval nézi a lovakat). – _Mitugrász_ nyugodt… Jesszusom,
-start! (Csöngetés; a lovak beszaladnak, s az emberek kiabálják a lovak
-neveit. Egy végre elszalad a birói páholy előtt, nyomában a többivel.
-Általános elszörnyedés: The Winner!)
-
-Blanka. – Micsoda ló az? Melyik? A 23-as? Melyik a 23-as?
-
-Elza. – A miénk!
-
-Blanka. – _Kente Fente Sárika_?
-
-Elza. – Nem, _The Winner_, a papa lova! Istenem, Istenem, a papát meg
-fogja ölni az öröm!… Gyere, keressük meg, mert félek, hogy valami baja
-lesz az izgalomtól. Ó hála Istennek, nem lett rosszul, ott áll!… Papa,
-kedves papa! (Apjának a keblére borul.)
-
-Berzsenyi papa (örömtől ragyogó arczczal, diadalmasan, a hogy Napoleon
-állhatott volna Austerlitz után). – No, ugy-e, mit mondtam mindig?!
-
-
-
-
-VIII. KARLSBADBAN.
-
-– Reggel hét óra; Puppnál. Berzsenyi papa egyedül ül egy első rangú
-asztalnál s a _Pester Lloyd_ot olvassa. Két üres tojáshéj és egy
-lábvizes teás-csésze; jelei, hogy Mr. Dewey a szolgaszemélyzettel kelt s
-szokott búcsújárását már elvégezte. Blanka és Elza jönnek. –
-
-Berzsenyi papa. – No, hogy aludtatok?
-
-Blanka. – Kitünően, akár csak otthon.
-
-Berzsenyi papa. – Majd meglátjátok, mennyivel jobb itt, mint Ischlben.
-Ischlben egész nap esik s nem lehet semmit se csinálni. Az ember folyton
-a zenekart hallgatja és mindig megbolondul tőle. Itt roppant változatos.
-Az ember fölkel, elvégzi a sétáját, ujságot olvas, ebédel, ebéd után egy
-kis pihenőt tart s elolvassa az ujságot, azután egyet sétál,
-megvacsorál, átfutja az esti lapokat, lefekszik és elalszik. Közben, a
-változatosság kedvéért, az ember elmegy valahová, ha akar, vagy nem megy
-el sehová, hanem ujságot olvas. Pompásan fogtok mulatni, meglátjátok. De
-hol hagytátok a mamátokat?
-
-Blanka. – Elment előbb a templomba, csak aztán reggelizik. Tudod, neki,
-ha valahová megérkezik, az első dolga az, hogy elmegy a templomba. Ma
-különben a pápáért is imádkozni akar.
-
-Berzsenyi papa. – Hát mi baja a pápának?
-
-Blanka. – Tudod, ő már nagyon öreg. S a jó keresztény nem várja, hogy ő
-szentsége éppen halálán legyen…
-
-Berzsenyi papa. – Jobb szeretném, ha a pápa imádkoznék anyádért;
-anyádnak több szüksége van rá.
-
-Blanka. – Szerencse, hogy a mama nem hallja. (A leányok reggelizni
-kezdenek).
-
-Berzsenyi papa. – Tudod, itt annyi mindenféle nemzetség, japán, kinézer
-és mindenféle vallás van, hogy az olyan konzervativ ember is, mint én,
-hat hétre felvilágosodásba esik. Itt van például egy született kinai is,
-a von Blasewitz báró, monarkiánk pekingi követe; holnap be fogom magam
-mutattatni neki. Azt hiszem, örülni fog, hogy megismerkedhetik velem; ha
-Pekingben marad a szegény Ketteler báróval, most már nem örülne
-semminek. Ő is megmondhatná nektek, hogy Karlsbadban nagyon jó.
-
-Blanka. – Mit csinál itt?
-
-Berzsenyi papa. – Nézi, hogy a gyermekei hogyan tanulnak szamaragolni.
-Mit csináljon egyebet egy követ, ha élve marad? Azért, hogy valami dolga
-legyen, mondhatom, egyelőre nem fog visszamenni Kinába.
-
-Blanka. – Ugy látszik, beteg gyomra mentette meg az életét.
-
-Berzsenyi papa. – Vagy inkább egészséges orra. Nekünk mindenesetre
-elégtételül szolgálhat, hogy a mi követünk volt Pekingben a legkülönb
-diplomata. Meg fogtok ismerkedni a családjával. Szeretem, ha olyan
-embernek a családjával barátkoztok, a ki elmondhatja magáról, hogy ő
-volt a legokosabb ember egész Ázsiában. Hát te mért vagy olyan szótalan,
-kis tipelő galambom?
-
-Elza. – Attól félek, papa, hogy unatkozni fogok itt. Tudod, én még nem
-vagyok úgy, mint a Blasewitz báró; nekem nem elég az, hogy élek…
-
-Berzsenyi papa. – Unatkozni? Már hogy unatkoznál itt? Itt lehetetlen
-unatkozni. Látod, én már harmadik hete vagyok itt; család, társaság,
-urak, lovak, mindenki nélkül, de az ember sétálgat, mások is
-sétálgatnak… Akarod talán a _Pester Lloyd_ot?
-
-Elza. – Köszönöm, papa; nem kérem.
-
-Blanka. – Kitől van benne tárcza?
-
-Berzsenyi papa. – Azt nem néztem; gondolom Adolf Duxtól. Én csak a
-csevegést olvastam az őszi búzáról, meg az Allerlei-t a német császár
-beszédéről…
-
-Blanka. – Micsoda ember, ugy e papa?! Micsoda nagy ember! Ez a beszéd
-igazán óriási volt. Az embernek csak úgy dobogott a szive, a mig
-olvasta!…
-
-Berzsenyi papa. – Tudod, fiam, te nagyon szereted a költészetet és ez
-nagyon illik egy fiatal leányhoz. De én már csak egy öreg konzervativ
-vagyok, s én nem szeretem azokat a beszédeket, a melyektől a papirok
-csak úgy bukfenczeznek lefelé. Én tisztelem a szép beszédet, leveszem
-előtte a kalapomat, de legjobban azt a beszédet szeretem, a melyik
-hasznos, ha nem is nagyon szép.
-
-Blanka. – A német császár nem tehet róla, hogy a papirok a háborúnak már
-a hírére is leesnek.
-
-Berzsenyi papa. – Persze, hogy nem tehet róla. Én se tehetek róla. Senki
-se tehet róla. Én csak azt mondom, hogy ha a német császár olyat
-tósztozna, a mitől a papirok fölfelé ugrálnának, akkor még nagyobb ember
-volna. Nem igaz?
-
-Blanka. – Nekem hiába beszélsz, papa; én szerelmes, igen, szerelmes
-vagyok a német császárba.
-
-Berzsenyi papa. – Ne tedd azt, fiam; itt még a morganatikus házasság
-lehetősége is ki van zárva. De itt jön jó anyátok. (Berzsenyi mama
-megérkezik; Berzsenyi papa feláll és kezet csókol neki.) Szenvedő vagy
-még, kedves Elizem?
-
-Berzsenyi mama. – Nem, már könnyebben lélekzem; csak a vasút zakatolása
-nem ment ki a fejemből. Az este nem is vettem észre, Jacques, hogy
-milyen jó színben vagy!
-
-Berzsenyi papa. – Igyál egy csésze teát, kedvesem. Nem akarsz egy
-vánkost?… Garçon, egy vánkost! Meg egy tabouret-t! Egy tabouret-t is,
-garçon!
-
-Elza (Blankához sugva.) – Attól félek, a papa rossz fát tett a tűzre.
-
-Blanka (Elzához, épp úgy.) – Ön is megtanulhatná végre: tisztelni a
-szülőit. Még nem doktor kegyed, vagy mi?
-
-Berzsenyi mama. – Megint veszekedtek? Az első órában, hogy a papával
-vagyunk?
-
-Berzsenyi papa (megpacskolja Berzsenyi mama kezét.) – Kedves, jó Elizem!
-
-Berzsenyi mama. – Milyen rég nem voltunk igy együtt, mindnyájan, s
-idegenek nélkül! Miért is, hogy a nyár legnagyobb részét egymástól távol
-kell töltenünk, ki erre, ki arra?! Ó Jacques, mostanában gyakran
-gondolok rá, hogy szűkebb viszonyok között talán kellemesebben élnénk!
-
-Berzsenyi papa. – Valóban, kedves Elizem, csak a karlsbadi meeting
-alkalmával élünk igazi bensőséggel teljes családi életet!… (A
-leányokhoz:) – No, gyerekek, a mama most megreggelizik, aztán elmentek
-valahová, vagy ujságot olvastok, ha akartok.
-
-Blanka. – Igaz, papa, neked még nem is mondtuk, milyen érdekes utazásunk
-volt!
-
-Berzsenyi mama. – Igen, Jacques, képzeld, a vonatot, a melyen jöttünk…
-soha se találnád ki, hogy ki vezette?
-
-Berzsenyi papa. – A vonatvezető?
-
-Berzsenyi mama. – De milyen vonatvezető! Lippe-Detmold Henrik, a
-mingréliai fejedelem!
-
-Berzsenyi papa. – Hogyan? Tán elűzték trónjáról s most
-lokomotiv-vezető?…
-
-Berzsenyi mama. – Nem. Csak műkedvelésből! Meg akarja tanulni ezt a
-mesterséget.
-
-Berzsenyi papa. – És rajtatok tanul? Akkor vezeti a vonatot, mikor ti
-ültök rajta? Látjátok, mindig szidjátok Pestet, de azt Pesten nem
-engedik meg, hogy ilyen gyakorlatlan egyének vezessék azt a vonatot, a
-melyen mások is ülnek. Én nem bánom, ha a mingrélai fejedelem
-vonatvezetést tanul, de akkor tessék bábokat, viaszfigurákat ültetni a
-kocsikba, ne az én családomat!… Mi bajod neked, Elza?
-
-Elza. – Szeretném, ha már kezdődnék a verseny. Olyan régóta ülünk itt.
-
-Berzsenyi papa. – Mért nem olvasol ujságot?
-
-Elza. – Mert nem érdekel. Mert könyv nélkül tudom, hogy mi van benne.
-Azaz, hogy mégis…
-
-Berzsenyi papa. – Igen, nézd csak meg, leányom, mit tipel az ujság a
-»Sprudel-Handicap«-re?
-
-Elza. – Papa, mondok én neked jobb tipet, csak már menjünk innen.
-
-Berzsenyi papa. – Nos?
-
-Elza (sugva.) – _Czaribrod_. De ne mondd meg Blankának, mert ha mindenki
-megrakja: nagyon kevés osztalékot kapunk!
-
-(Fölkelnek, és elmennek valahová; a kik azonban nem akarnak, nem mennek
-el, hanem ott maradnak és ebédig átfutják az ujságot.)
-
-
-
-
-IX. SMEKSZEN.
-
-– Délután három óra. Berzsenyi mama, Blanka és Elza lakosztályukban
-időznek, a _Grand Hôtel Tátragyöngye et Bristol_ban, a hol két szoba
-előszobával és cselédszállással naponkint: »jöttünk-mentünk – száz
-forint«. Berzsenyi mama a fűtött kályha mellett ül, télibundában; nyakán
-indiai sál, lába lópokróczczal betakarva. Blanka és Elza, távolabb,
-egy-egy puffon dideregnek. Blanka korcsolyázó öltözetében; egy matráczot
-tart az ölében, térdét párnákkal bástyázta körül. Elza magára vette
-összes ruháit, meg a szobaleány és a fogadó szakácsnéjának
-barhet-alsószoknyáit; feje, válla plaidbe takarva, orra czinkét fogott.
-Nyögnek. –
-
-Blanka. – Az orosz czár már a gonosztevőket se küldi Szibériába, és
-nekünk itt kell lennünk!
-
-Berzsenyi mama (sír). – A jó isten megbüntet bennünket, hogy magára
-hagytuk jó atyátokat!
-
-Blanka. – De hisz a jó papa maga akarta így!
-
-Elza (magában). – A jó papának megérkezett a barátnője. A jó papa
-roppant zavarba jött. A _Marienbadi dij_ futásakor egyszerre csak azt
-mondja nekem: »Fiam, ne beszéljetek itt magyarul, az nem előkelő.« De a
-hölgy azért felfedezett bennünket, s iszonyuan kezdett kaczérkodni
-velünk. Szegény papát a hideg lelte, de sehogy se tudott elexpediálni
-bennünket. Már közel volt hozzá, hogy nekem, a bizalmasának, elmondjon
-mindent, s megkérjen, hogy menjünk már pokolba, de szerencsére én még
-idejekorán elértettem őt, és most itt vagyunk!
-
-(Szünet. Odakünn a zene _Sulamith_ból a Jajjajjajj!-t játszsza.)
-
-Berzsenyi mama. – Te, Elza, csengess a főpinczérnek. (Megtörténik; egy
-negyed óra mulva a hívott megjelenik.)
-
-Főpinczér. – Parancs?…
-
-Berzsenyi mama. – Frédéric, fűtsenek be jobban.
-
-Frédéric. – Kérem alásan. Még egy kosár fa, igenis. (Előveszi a
-jegyzőkönyvét, bejegyzi:) Detto, egy kosár fa, tiz forint.
-
-Berzsenyi mama. – Micsoda?
-
-Frédéric. – Tiz forint. Soknak méltóztatik találni, esetleg?
-
-Berzsenyi mama, Blanka (egyszerre). – Nem, nem arról van szó!…
-
-Elza. – Nem lehetne még egy kályhát állítani be ebbe a szobába?
-
-Frédéric. – Igenis, kérem alásan. Csakhogy a kályhásért be kell küldeni
-Késmárkra. (Bejegyzi a könyvébe.) Kocsi Késmárkra és vissza 40 forint,
-egy kályha beállítása 110 forint, összesen 214 forint.
-
-Elza. – Hogy mondja?
-
-Frédéric. – Soknak méltóztatik találni, esetleg?…
-
-Blanka. – Eh, nem arról van szó!… Ugyan kinek néz bennünket?
-
-Elza. – Hát a bőrünket nem méltóztatik lenyúzni, esetleg?
-
-Berzsenyi mama. – Jól van, elmehet.
-
-Frédéric. – Igenis, kérem alásan. (Bejegyzi.) Értekezés és service tiz
-forint. (El.)
-
-Blanka. – Csak azt szeretném tudni, hogy mit keresünk mi itt, Smekszen,
-ebben a farkasordító hidegben?!
-
-Elza (hidegen, sőt tulzás nélkül szólva, fagyosan). – Várjuk a postát.
-Aztán valahol csak kell lennünk!
-
-Berzsenyi mama. – Talán már meg is jött a posta.
-
-Blanka. – Ha csak a hófuvás miatt el nem késett a vonat.
-
-Elza. – Vagy a postakocsist meg nem ették a farkasok.
-
-Berzsenyi mama. – Le kellene küldeni valakit a postaépülethez.
-
-Blanka. – Ugyan, mama, van lelked, ebben az időben?!… Egy kutyát is kár
-volna kiverni a házból!
-
-Elza. – Van itt egy orosz szolga, az már hozzá van szokva ehhez az
-időjáráshoz.
-
-Berzsenyi mama. – S talán jót tesz majd neki egy kis mozgás. Ujra
-megindul a vérkeringése.
-
-Blanka. – De hátha megfagy, mig a postáról visszaér?!…
-
-Frédéric (benyit).
-
-Berzsenyi mama. – Frédéric, nem jött meg a posta?
-
-Frédéric. – Nem, a postással valami baj történhetett; ez már a negyedik
-postás az idén. De egy levelet hoztak Nagyságod számára. A szolgabiró
-ur, a kúrszalon körül vadászván, egy medvét lőtt; annak a szájában
-találták meg ezt a levelet.
-
-Blanka. – Üdvözlet Karlsbadból!… A papa irása!…
-
-Berzsenyi mama. – Adjátok ide hamar.
-
-Frédéric (jegyez). – Egy levél kézbesitése, két és fél forint.
-
-Berzsenyi mama (felbontja a levelet és olvasni kezdi.) – Elza, Blanka,
-menjetek át a másik szobába, hátha olyas valami van a levélben, a mi nem
-tartozik rátok.
-
-Blanka. – Hát olvasd magadban, mama.
-
-Berzsenyi mama. – Az igaz. (Elolvassa a levelet.)
-
-»Kedves, jó Elizem!
-
-Nyugtatom folyó hó csütörtökrőli Ansichts-kártyádat, melyből örömmel
-értesülök, hogy egészségetek hiánytalan, egyszersmind ajánlom
-figyelmedbe, hogy a brómkálit ne hanyagoljad el, a mi pedig az
-ülőfürdőket illeti, jól betartsd a szabványokat, mert jegyezd meg
-magadnak, hogy egészséged nekem a legbecsesb.
-
-Eltekintve a háborus hirektől, meglehetősen egészséges vagyok;
-emésztésem ötven százalékkal javult, s a mennyiben látnád a Sprudel és
-sétáimnak hatását, igen örülnél neki.
-
-Elzának, k. leányomnak, mondd meg, hogy _Gay Lord_ Quexről
-körülményesebb informácziót óhajtanék tőle, s mit szólna hozzá, ha ezen
-telivérért magasabb összegű ajánlatot tennék? Egy pej heréltet, kit
-akadályokra fogok kiképeztetni, név szerint: _Sleeping Car_, apja
-_Slivovicz_, anyja _Vesztaszűz_, máris megvásároltam; örvendenél, ha
-látnád ezen állatot, bár félszemére vak, s jelenleg köhög.
-
-A legszomorúbb a dologban az, hogy társaságom éppen nincsen, de egy sem,
-mert magyar részről csak kereskedők s más ily egyének időznek itt, a
-hozzámvalók közül pedig többen, jelesül a szerb király s mások már
-tovautaztak.
-
-Természetesen minden gondolatomat ti birjátok, kedves jó Elizem, kivéve
-a fölötte hűvös időjárásra irányulókat, melyek gyakori bosszúságokat
-okoznak nekem.
-
-Ugyanis, midőn e sorokat irom, fűtött szobában ülök, s várom, míg a
-kereskedésből egy uj szalmakalapot hoznak, mert az ide hozott összeseket
-már elfújta a szél.
-
-És mit szólsz hozzá, hogy Budapesten most bizonyosan kellemes hőség
-uralkodik, s nekem, az én Nádor-utczai Házamban, egy fürdőszobám van,
-mely Budapesten egyetlen s oly magas Pénzösszegbe került, melyből mások
-egy Házat épittettek volna?!
-
-Nem egyszer, midőn ezen velenczei tükrökkel, drága függönyökkel,
-gobelinekkel és reliefekkel diszitett fürdőszobában, meztelenül
-pillantottam meg magamat, a nimfák és fiatal Ámorok faragott képeinek
-közepette, arra kellett gondolnom, hogy mit keresek én ebben a
-mythologiában?
-
-Ezen esetben viszont arra kell gondolnom, mit keresek délután 2 órakor
-Károlyfüreden, a hol hideg van, mikor helyesen Nádor-utczai Házamban
-kellene lennem, a hol meleg van, s ezen kivül kényelmes fürdő,
-nimfákkal, melyek közül egyet per 800 fl. Ö. W. kell számitanom?!
-
-Azon reményben zárom ezen sorokat, hogy üdülésteket kellemes és enyhe
-időjárás könnyiti meg.
-
-Számtalanszor csókollak, kedves jó Elizem, úgyszintén Blanka és Elza k.
-és jó leányaimat is,
-
-melylyel jegyzem magamat
-
-szerető, hű férjednek: _Jacques_.
-
-P. S. Czimem tegnaptól fogva:
-
-_Jacques de Berzsenyi_,
-
-_Carlsbad_, Villa Trallalla,
-
-mivel ablakaim a Hotel Erzherzog Rupprechtben szélnek feküdtek, én
-ellenben sehogy se tudtam feküdni a czigányzene végett.
-
-Ölel és csókol a te hű
-
-_Zsakid_.«
-
-Blanka. – Mit ir a papa?
-
-Berzsenyi mama. – Szegény jó atyátok szintén igen fázik, és sokat
-szenved a széltől.
-
-Blanka. – De hát miért is kell nekünk hol erre, hol amarra csavarognunk,
-sorra járnunk a havasokat és glecscsereket, meg az összes többi
-helyeket, a hol mindenütt olyan hideg van, mint a havasokon és a
-glecscsereken?! Mért kell nekünk három hónapig vaczognunk, idegen
-helyeken, zord villákban és gyalázatos hotel-szobákban, mikor szépen
-otthon csücsülhetnénk, s legalább kényelemben volnánk?!
-
-Berzsenyi mama. – Ne beszélj ilyeneket, Blanka, mikor tudod, hogy a papa
-egészsége, meg az enyim, ezt megköveteli. Aztán meg mit beszélnének az
-emberek szegény jó atyádról, ha júliusban Budapesten ülnénk?!
-
-Blanka. – De ha már okvetetlenül nyaralnunk kell valahol: mért nem
-nyaralunk Kairóban? Ott talán nem fáznánk ennyire?
-
-Berzsenyi mama. – Látod, ezzel már mondasz valamit. Ha jól meggondolja
-az ember…
-
-Elza. – Naiv leány, és te még hiszel Kairóban?
-
-Berzsenyi mama. – Az igaz; lehet, hogy nyáron még ott is hideg van.
-
-(Tovább vaczognak. Kinn csöndesen hull a hó s lassankint teljesen belepi
-a _Tátragyöngyé_t. Végül már csak a tetőzet látszik ki a hótakaró alól.)
-
-
-
-
-X. ÁLLAMTITKOK.
-
-– Történik: Karlsbadban. Berzsenyi papa, a ki reggeli sétáját végzi,
-találkozik egyik kedves barátjával: Milosanácz urral. –
-
-Berzsenyi. – Á, itt jön az én kedves barátom, von Milosanácz. Nos, hogy
-szolgál egészsége, kedves von Milosanácz?
-
-Milosanácz (meg akarja mondani).
-
-Berzsenyi. – Különben az mindegy. És ő felsége, az én kegyes jóakaróm,
-Arzén király? Tegnap este nem volt szerencsém az ebédnél. Önt is
-nélkülöztük, kedves ezredes. Az én kedves barátom, Blasewitz báró is
-megjegyezte, hogy a kit fölötte nélkülözünk, az a kedves Milosanácz
-ezredes. Szeretném, ha a felség ma délben…
-
-Milosanácz. – Hogyan? Ön még nem tudja?… (Titkolózva:) Ő felsége tegnap
-este hirtelen elutazott!
-
-Berzsenyi (megilletődve). – Áh!
-
-Milosanácz. – A mindjárt megérkező bécsi lapok már tele lesznek ezzel a
-szenzáczióval. Addig persze államtitok.
-
-Berzsenyi (türelmetlenül). – Csak mondja, mondja!
-
-Milosanácz (sugva). – A fiatal Tódor király feleségül akarja venni a
-kedvesét. A minisztérium lemondott, az albán főváros forrong, ő felségét
-sürgősen haza hívták.
-
-Berzsenyi (megdöbbenve). – És ő felsége azonnal vasútra ült?
-
-Milosanácz. – Igen, azóta már meg is érkezett Bécsbe.
-
-Berzsenyi. – Bécsbe? Ne tartson semmitől. Nálam el lesz temetve a dolog.
-
-Milosanácz. – Háromnegyed tizenegyig még államtitok. Szóval ő felsége
-nem utazott Albániába; Bécsbe ment, egyenesen Bécsbe.
-
-Berzsenyi (sugva). – Az udvarhoz?
-
-Milosanácz (sugva). – Nem.
-
-Berzsenyi (sugva). – Titok, hogy hova?
-
-Milosanácz (sugva). – A hôtel Erzherzog…
-
-Berzsenyi (sugva). – Ne mondja ki, már tudom. Persze incognito?
-
-Milosanácz (sugva). – Mint Piaszter gróf.
-
-Berzsenyi (álmélkodva). – Hallatlan, hallatlan! Na, hogy mi minden
-történik manapság! Ezek a fiatal emberek!… Képzelem az apa fájdalmát. És
-mit csinál Piaszter gróf (sugva) Bécsben?
-
-Milosanácz. – Tárgyalásokat folytat az albániai vezető elemekkel. A
-helyzet súlyos, nagyon súlyos. De azt hiszem, Piaszter gróf azóta már
-összeköttetésbe lépett az albán nemzeti bankkal. Mindössze harminczezer
-frankról van szó.
-
-Berzsenyi. – Ezt a harminczezer frankot nem értem.
-
-Milosanácz. – Harminczezer frank mindig érthető. Piaszter grófot szíven
-találta a csapás. Mikor elolvasta a táviratot, leroskadt karosszékébe, s
-pár perczig érthetetlen szókat hebegett… De aztán erőt vett magán,
-letörölgette könnyeit, s gyönge hangon, mint a ki egyszerre tiz
-esztendőt vénült, így szólalt meg: »Fiaim, telegrafáljatok az albán
-nemzeti banknak… én olyan gyönge vagyok, hogy a tollat se birom a
-kezembe venni!… Ó, ez a hálátlan fiú, ez a hálátlan fiú!… Harminczezer
-frankot küldjenek, de táviratilag.«
-
-Berzsenyi. – Ne folytassa, megreped a szivem! De a harminczezer frankot
-még mindig nem értem.
-
-Milosanácz. – Képzelheti, ez az irtózatos csapás!… Piaszter grófnak most
-utaznia kell, erre-arra, megbeszélni a hívekkel a helyzetet. S a többi,
-s a többi; a harminczezer frank nem is lesz elég. A gyász mindig pénzbe
-is kerül.
-
-Berzsenyi. – Vagy úgy! Persze, persze. Na, ön alaposan meglepett
-engemet, kedves von Milosanácz. Micsoda ujság, micsoda ujság! Kérem, ha
-írni talál Piaszter grófnak…
-
-Milosanácz. – Éppen a telegráf-hivatalba indultam. Egy siffrirozott
-sürgönyt küldök neki; magamnak kell papirra tennem.
-
-Berzsenyi. – Kérem, közölje vele az én mély részvétemet is.
-
-Milosanácz. – Mindenesetre. De itt vagyunk a telegráfhivatalnál. Tehát
-háromnegyed tizenegyig… ugy-e?
-
-Berzsenyi. – Legyen nyugodt. A mi államtitok, az államtitok. (Kézfogás;
-Milosanácz el.) Hm, hm. (Eltünődik magában). Valóban, az uralkodás néha
-fölötte terhes gondokkal jár. Ilyenkor látja az ember, hogy az egyszerű
-magánzásnak is megvannak a maga előnyei. De nini, az én kedves barátom,
-a kedves von Huber! Jó reggelt, kedves von Huber. S ő exczellencziája, a
-kedves Flórián von Blasewitz báró?
-
-Von Huber (sugva). – Nem hallotta?
-
-Berzsenyi (sugva). – Mit?
-
-Von Huber (sugva). – Ő Exczellencziája a déli gyorssal elutazik.
-
-Berzsenyi (megdöbbenve). – Ah!
-
-Von Huber (mint fentebb). – Egyenesen Polába. Megy Kinába, az első
-hadihajóval, a melyet hirtelenében fel lehet szerelni.
-
-Berzsenyi. – Kinába, a hol minden választékosság nélkül gyilkolják az
-európaiakat! De hisz ez annyi, mint a halál torkába rohanni!
-
-Von Huber (mint fentebb). – A császár parancsára. A császár szigorúan
-gondolkozik erről a dologról. Olyan súlyos viszonyok közepette, mint a
-minők Pekingben vannak, a nagykövetnek helyén kell lennie. S valóban, ő
-Exczellencziája, tekintettel a zavaros helyzetre, kissé hosszasan vette
-igénybe szabadságát.
-
-Berzsenyi (elhülve). – De hisz akkor ő Exczellencziáját… aligha látjuk
-többé!
-
-Von Huber. – Megeshetik. De bizzunk istenben.
-
-Berzsenyi. – S miben reménykedik ön, kedves von Huber? Nagyon
-lekötelezne, ha megmondaná.
-
-Von Huber (a látóhatárt kémlelve). – Na, tudja kedves von Berzsenyi,
-mindent nem lehet kiszámítani, de annyi véletlen jöhet közbe… tudja, ezt
-csak én képzelem így… az ember lekésik a vonatról; még egyszer lekésik a
-vonatról; a vonatról, végre, háromszor is le lehet késni, abban nincs
-semmi természetellenes… aztán az ember lekésik a hajóról… aztán késhetik
-a hajó is… viharok a tengeren… a hajó eltévedhet Borneóba… vagy az ember
-Takuban sárgalázt kap, a mikor persze nem lehet tovább menni, Pekingbe…
-Bizzunk istenben.
-
-Berzsenyi. – E szerint ön reményli, hogy a jövő nyáron viszontlátjuk ő
-Exczellencziáját?
-
-Von Huber. – Engem soha se hagy el hitem az isteni gondviselésben.
-
-Berzsenyi. – Igaza van, kedves von Huber. A vallás az ember legfőbb
-kincse.
-
-Von Huber. – Nagyon örülök, hogy ebben egyetértünk, kedves von
-Berzsenyi. De nem jön reggelizni?
-
-Berzsenyi. – Én már reggeliztem. Különben is ez az ujság úgy megzavart!…
-
-Von Huber. – Tehát a viszontlátásra!
-
-Berzsenyi. – A viszontlátásra! (Kézfogás; von Huber el.) Se Arzén
-király, se Flórián von Blasewitz báró!… A barátaim elutaznak, s én itt
-üljek család, megfelelő társaság, minden nélkül, egyedül?!… Hé, jöjjön
-csak, Poszpisil! Maga, maga! Nézze, szaladjon el az én portásomhoz, és
-hozza el nekem az én menetrendemet!
-
-
-
-
-XI. NAPKELET GYÖNGYE.
-
-– A lóversenytéren; lenn, a nyergelő körül. Az első futásnak vége; az
-»all right« után Berzsenyi papa és manager-e, az őrnagy, le s fel
-sétálnak a pázsiton, orrukat a földre irányítva, s kezüket hátul, a
-derék táján, összekulcsolva. Oldalukon két roppant messzelátó, melyekkel
-ellátni a holdba. –
-
-Berzsenyi. – No?
-
-Az őrnagy. – Kann sein, kann sein.
-
-Berzsenyi. – Ja, olyan okos én magam is vagyok. De ha én hatvanezer
-forintot fizetek évenkint azért, hogy tudjam, mikor feküdjem egy lóra
-egy százassal, akkor szeretem tudni, hogy így vagy úgy néz-e ki a dolog?
-
-Az őrnagy. – Ha azt hiszi, hogy ehhez csak pénz kell, akkor kínáljon a
-lovaknak is pénzt; talán hamarabb bejönnek.
-
-Berzsenyi. – Ön különösen jön elő nekem, őrnagy úr. Az én leányom, a
-kisebbik kisasszony, kiszámítja nekem a papiron, hogy az ezernégyszáz
-méteres eladóversenyben az én lovamnak, a _Kandur_nak, számtalan
-hausse-akkal kell elsőnek bejönnie, és mi lesz? _Kandur_ számtalan
-baisse-ekkel jön be, mint rossz utolsó. Jó, velem lehet beszélni. Szó
-sincs többet _Kandur_ról, csak azt kérdezem öntől: Legyen, de mi van a
-vigaszdijjal? Erre ön azt feleli nekem: »Ná, szo und szo!…« Ön meg fog
-engedni, de ez nekem kevés a pénzemért.
-
-Az őrnagy. – Tudja, erre azt mondhatnám, hogy: vegyen a pénzéért búzát,
-az jobb űzlet. De nem mondom, mert én mindenkivel szemben és minden
-körülmények között perfektül udvarias vagyok. Azért azt mondom, hogy ha
-a ló rossz munkát végez, nem _fit_, kövér, köhögős, rossz lábú,
-_roarer_, orrvérző, ideges, pókos, _rogue_, mi egy s más, ha a _trainer_
-szamár s a jockey gazember: ön csak csináljon nekem családi jeleneteket,
-ennek mind a _manager_ az oka. Legalább ön ezt mondja, s önnek értenie
-kell ehhez, mert pénzt tesz bele.
-
-Berzsenyi (magában). – Hogy’ vágnám pofon ezt az embert, ha nem félnék,
-hogy előbb ő vág pofon! (Fenn). Ne kapjunk hajba, kedves őrnagy, mert
-akkor kivel vacsorálok? Remélem, velem tart? (Magában). Ha valaki
-megmondaná nekem, de úgy, egész bizonyosan, hogy ennek az én kedves
-barátomnak miért kellett kvietálnia, nem sajnálnék az illetőtől egy
-ezrest.
-
-Az őrnagy. – Nagyszerű! Előbb össze-vissza sérteget, s most ki akar
-békiteni egy vacsorával! De hát tulajdonképpen kinek néz ön engem? Azt
-hiszi talán, hogy a köztünk lévő szerződés…
-
-Berzsenyi (ijedten). – Hogy én sértegettem volna önt? Ments Isten!
-(Magában). Ki kell engesztelnem, mert még provokál. (Fenszóval). Hogyan
-jusson eszembe ilyesmi, pár nappal azelőtt, a midőn meg kell ujitanunk a
-szerződésünket?!
-
-Az őrnagy (látható elégtétellel). – Jól van, hisz én értem és ismerem
-önt. (Előkelően). Tudom, hogy ön kissé hirtelen, de azért jó pajtás.
-(Szigoruan). De nem szerettem volna, ha valaki hallván a
-vitatkozásunkat, félreérti a kettőnket összekötő viszonyt.
-
-Berzsenyi. – Ne is beszéljünk többet a dologról. Együtt vacsorálunk,
-megállapítjuk az uj szerződést, és vége. Beszéljünk inkább arról, nem
-volna-e jó egy amerikai jockeyt szerződtetni? Egy szerecsent vagy egy
-indiánust? Végre is az én pénzemért olyan jockeyt kapok az én lovamra, a
-milyet akarok. Egy olyat kellene, a ki a fején ül a lónak. Ha már nem
-nyerünk, legalább bámulják meg a jockeyt.
-
-Az őrnagy (gúnyosan). – Ezt a kisasszonytól kellene megkérdeznie; úgyis
-ő igazgatja az istállót.
-
-Berzsenyi (mérgében egy nagyot nyel). – Sajnálattal látom, hogy ön ma
-fölötte ingerült. Remélem, a souper majd jobb kedvre hangolja.
-(Halkabban). Hölgyeket is hívok. Ebből is meggyőződhetik róla, mily
-teljes bizalommal vagyok ön iránt.
-
-Az őrnagy. – Vigyázzon, kompromittálni fogja magát. Az imént is többen
-észrevették, hogy Miss Bess szinte nyiltan integetett önnek.
-
-Berzsenyi. – Ó, sokkal diszkrétebb társaságról van szó. Egy hölgy, a ki
-a nővérével lesz jelen, gardirozva, és mi ketten, pont. Az egyik hölgy
-gardirozza a másikat, a másik hölgy gardirozza az egyiket; ez csak
-illedelmes dolog, nem igaz?
-
-Az őrnagy. – S Miss Bess? Ennek a történetnek már vége?
-
-Berzsenyi. – Azt nem mondhatnám, de ma reggel elhatároztam, hogy
-megszakítok vele minden összeköttetést.
-
-Az őrnagy. – Lári-fári.
-
-Berzsenyi. – Mondom, hogy elhatároztam és pedig egy költemény hatása
-alatt.
-
-Az őrnagy. – Hogyan? Ön verseket is olvas?
-
-Berzsenyi. – Kizárólag előkelő személyektől, igen. A pápa ő szentségének
-például minden versét elolvasom, a mióta szerencsém volt ő szentségéhez.
-Most is az ő verséről van szó, melyet Heracleus irói néven tett közzé,
-latinul; Miss Bessnél olvastam, az én ujságomban. Olvasta ön is?
-
-Az őrnagy. – Nem.
-
-Berzsenyi. – Ez a vers engem gondolkodóba ejtett. Igy kezdődik:
-»Gyönyörök fertőjébe vakon miért rohansz, oh Rúfusz? S kéjvágygyal miért
-szedegetsz tiltott gyümölcsöt?« Az ujság megjegyzi, hogy ő szentsége ezt
-egy tudós, jeles és vallásos barátjához irta, a ki lelépett az erény
-ösvényéről. Azt kérdeztem magamtól…
-
-Az őrnagy (gúnyosan). – Vajon ki lehet ez a tudós, jeles és vallásos
-férfiu? Valóban, nincs kizárva, hogy önről van szó.
-
-Berzsenyi. – Nem. Nem az jutott eszembe. Hanem az, hogy: micsoda világot
-élünk ez idő szerint! Egy jeles, tudós és vallásos férfiu, a ki már a
-multjánál fogva is számíthat minden diszkréczióra, véletlenül belép a
-gyönyörök fertőjébe, s tessék, ezt azonnal tudja az egész világ, még
-maga a pápa is megtudja! Az ember nem nyithat be egy szeparéba, a
-nélkül, hogy ennek a híre fel ne hatoljon a legmagasabb körökig. Hát nem
-borzasztó ez?… De nini, kit látok? Ott megy az én karlsbadi barátom, II.
-Boris, vagyis jelenleg Maravedi herczeg, a multban úgynevezett Napkelet
-Gyöngye, a száműzött illyr király! Ez bezzeg nem törődik vele, hogy a
-pápa megtudja a viselt dolgait!… Pardon, kedves őrnagy, de üdvözölnöm
-kell őt. (Elhagyja az őrnagyot s oda siet az ex-uralkodóhoz.) Sire,
-fogadja legalázatosabb hódolatomat!
-
-Napkelet Gyöngye (öreg, elhízott s egy kicsit kopott). – Jó napot,
-kedves De Berjeine, jó napot! Minő szerencsés véletlen hozza önt ide? Ez
-igazán megelégedésemre szolgál. Tudja-e, hogy miért jöttem Budapestre?
-Egyes-egyedül azért, hogy önnel találkozhassam!
-
-Berzsenyi (rosszat sejtve). – Hogyan, csak azért szerencséltet
-bennünket, hogy legigazabb hivével értekezhessék? De minek köszönhetem e
-kegyet?
-
-Napkelet Gyöngye. – Tudja, némi differencziáim vannak Illyriával. Egy
-váratlan politikai konfliktus következtében nem akarják folyóvá tenni
-királyi tűzoltó-főparancsnoki és főpostamesteri nyugdijamat. De mindezt
-részletesebben el fogom mondani holnap, az ön irodájában. Szóval, így
-szólok magamban: van nekem egy barátom Budapesten, a kedves De Berjeine;
-ő bizonyára segítségemre lesz egy nagyobb szabásu pénzügyi műveletben,
-addig is, mig Illyriával lebonyolíthatom ügyeimet. A hogy ez eszembe
-jut, vonatra ülök; a déli vonattal megérkezem s igy okoskodom: ha
-szerencsével járok, a versenyen is megtalálom emberemet, kössük össze a
-hasznost a kellemessel, s ime itt vagyok. Remélem, nem csalódtam önben?
-
-Berzsenyi (elkomorodva). – Semmiesetre, semmiesetre.
-
-Napkelet Gyöngye. – Megvallom, bizton számítottam önre, de azért
-kellemes, hogy ön minden nehézség nélkül rendelkezésemre bocsátja magát.
-
-Berzsenyi (a távolba mélyedő tekintettel). – Persze, mig nem tudom, hogy
-miről van szó, nem vállalhatok garancziákat; de ha személyesen nem is
-lehetnék szolgálatára, mindenesetre rajta leszek, hogy egy pénzügyi
-csoportot hozzak össze, a mely kétségtelenül… Nem, én nem hagyom cserben
-a barátaimat.
-
-Napkelet Gyöngye. – Elvégre egyelőre mindössze ötvenezer forintról van
-szó, a mi sokkal csekélyebb összeg…
-
-Berzsenyi (savanyúan). – No, kérem, tekintettel a pénzpiacz mai
-kedvezőtlen helyzetére, ez éppen nem megvetendő összeg. De majd
-meglátjuk, majd meglátjuk.
-
-Napkelet Gyöngye. – A boszantó csak az, hogy a készpénzt, a melyet
-magammal hoztam, mindjárt az első versenyben elvesztettem.
-
-Berzsenyi (ridegen). – Ez kellemetlen, igazán kellemetlen.
-
-Napkelet Gyöngye. – De sebaj, mert hisz a kedvező véletlen épp a kellő
-időben hoz össze bennünket, s ön addig is, mig a dolgot nyélbe üthetjük,
-szives lesz, mondjuk, ötezer forinttal, kisegíteni e boszantó
-helyzetből, hogy tovább játszhassam…
-
-Berzsenyi (fagyosan). – Vigasztalhatatlan vagyok, hogy e csekélységgel
-sem állhatok e pillanatban szolgálatára, de magam is elvesztettem a
-nálam lévő összeg legnagyobb részét, azért nem fogja rossz néven venni…
-
-Napkelet Gyöngye. – Mégis, mennyi az, a mennyit nélkülözhet?
-
-Berzsenyi (bosszusan). – Ezer forintot átnyujthatok önnek, ha éppen
-kivánja.
-
-Napkelet Gyöngye. – Az is több semminél; a fő az, hogy tovább
-játszhassam.
-
-Berzsenyi (kotorász a tárczájában). – Úgy látszik, annyi sincs már
-nálam. (Rövid lelki küzdelem után). De nem, egy még van. Tessék, kérem;
-de ne tegyen a lovamra, mert elveszti.
-
-Napkelet Gyöngye. – Köszönöm. S holnap… holnap mikor találhatom?
-
-Berzsenyi (lenézéssel). – Mondjuk kilenczkor, vagy tizkor. Tiz és
-tizenegy között mindenesetre. Igen, legkésőbb tizenegyig okvetlenül fel
-fogok kelni.
-
-Napkelet Gyöngye. – Tehát a viszontlátásra.
-
-Berzsenyi. – Jó napot, kedves barátom. (Napkelet Gyöngye el.) Ez az
-ember előttem halott!
-
-(Az ötödik futam után:)
-
-Berzsenyi (magában). – Ki akartam nyerni a souper-t, s elvesztettem
-nyolczezer forintot. Mennyire igaza van a pápának! Kellett neked ez, oh
-Rúfusz?
-
-Napkelet Gyöngye (ifjan, ruganyosan, fölségesen). – De Berjeine! De
-Berjeine!
-
-Berzsenyi (megdöbbenve). – Ez az ember nyert! (Oda siet). Parancsol?
-
-Napkelet Gyöngye. – Nézze, kedvesem, az ezer forintja. Fogja.
-
-Berzsenyi (zavarodottan.) – Sire, végtelen boldogságtól foszt meg…
-
-Napkelet Gyöngye. – No, vegye el már, kérem. Sikerült levetkőztetnem a
-bookmakereket. 60,000 forint plusz.
-
-Berzsenyi (kétségbeesetten). – De azért meg fogja engedni felséged, hogy
-holnap legalázatosabb tiszteletemmel együtt rendelkezésére bocsáthassam
-ama csekélységet?…
-
-Napkelet Gyöngye (hanyagul). – Még nem tudom; még egy kis számítást kell
-csinálnom. De majd meglátjuk, majd meglátjuk.
-
-Berzsenyi (esengve). – S kegyes lesz megtisztelni szerény hajlékomat? E
-nap, felséges uram, örökké emlékezetes lesz…
-
-Napkelet Gyöngye (utólérhetetlen kézmozdulattal). – Jól van, de
-Berjeine, jól van. No, isten áldja meg. (Kegyesen int és el.)
-
-Berzsenyi (földig hajolva). – Felség! (Fölegyenesedik s hosszasan néz az
-ex-uralkodó után.) Micsoda ember! Mily igazán királyi férfiú! A lovagok
-dísze, virága! sans peur et sans reproche! Hja, a származás! Nincs
-nagyobb dolog, mint a származás. Beszéljenek a fűszeresek akármit,
-ezeket az embereket mégis csak más fából faragták!
-
-
-
-
-XII. KIT VAGY MIT IRIGYEL ÖN?
-
-– A Nádor-utczában. Blanka saját külön szalonja. Blanka és Elza. Blanka
-idegesen jár le s fel; Elza, szemben az állótükörrel, egy
-chaise-longue-on dülöngél s Marcel Prévost _Erős szűzek_ czimű regényét
-olvassa. –
-
-Elza (a tükörbe néz:) – Te, Blanka! Tudod-e, mi jutott eszembe?
-
-Blanka (érdeklődve megáll:) – No mi az? Mondd hamar; ne tégy még
-idegesebbé!
-
-Elza (álmodozva:) – Az jutott eszembe, hogy ha én anyai örömökhöz jutok,
-tulajdonképpen nagyon csunya asszony leszek.
-
-Blanka (dühösen:) – Ugyan, kérlek, hagyj békén! Azt hiszed, jó kedvem
-van?! Ha minden áron froczlirozni akarsz, legalább válaszd meg az
-időpontot. Akkor aztán beszélhetsz tőlem akármi szamárságot. (Szünet.
-Blanka folytatja a sétáját; Elza mind a két könyökét a chaise-longue-ra
-támasztva, megint neki esik a Prévost-regénynek.)
-
-Elza. – Hja, hja!
-
-Blanka. – Gyönyörü poziturát választottál, az igaz. (Századszor néz ki
-az ablakon.) Ah, végre!
-
-Elza (felugrik:) – Jön?
-
-Blanka. – Igen. (Szünet; bejön a szobalány.)
-
-A szobalány. – Rejtvényi úr van itt…
-
-Blanka. – Jöjjön, jöjjön. (A szobalány el; ismét egy kis szünet, s
-megjelenik Rejtvényi.)
-
-Rejtvényi. – Kezeiket csókolom!…
-
-Blanka. – Köszönöm, hogy eljött… ön az én egyetlen barátom! Egy nagy,
-nagy, nagy szivességet kérek öntől!…
-
-Rejtvényi (úgy hajlik meg, mint Odiot Maxime, Champcey márki, a Szegény
-ifjú, Laroque Margit előtt.)
-
-Elza. – Remélem, jól töltötte a nyarat? A _Szeczesszió_t minden héten
-elolvastuk.
-
-Blanka. – Nem veszi rossz néven, ugy-e?… de a dolog nagyon sürgős!…
-
-Elza. – Elég az hozzá: mi kaptuk meg a 89-ik számu ívet!
-
-Blanka. – Kérlek, igy Rejtvényi soha se fogja megérteni. Röviden: még
-ma, azonnal felelnünk kell arra a kérdésre, a melyről talán már hallott:
-»Kit vagy mit irigyel ön?«…
-
-Rejtvényi. – Ah, úgy rémlik, mintha olvastam volna erről!… de…
-
-Elza. – Igen, ön jól emlékszik. Argyll herczegné intézte ezt a kérdést
-az uralkodó házak tagjaihoz, a kik meg is feleltek rá, s ez benn volt az
-ujságokban. Sajnos, a mi kérdésünk nem _echt_, csak _contrefaçon_.
-
-Blanka. – Kérem, ne hallgasson rá. Ugyanarról a kérdésről van szó,
-csakhogy ezt most Reuss herczegné intézi a maga kis köréhez, és az e
-körrel összeköttetésben álló családokhoz.
-
-Rejtvényi. – Reuss herczegné?
-
-Elza. – Igen, XXXVII. Reuss Egon herczegné, a detmold-strelitzi uralkodó
-nagyherczeg felesége. Tudja, a kik haragban vannak Vilmos császárral!…
-Biztosan olvasta annak idején… A császár meghagyta, hogy a tisztek ne
-köszöntsék a nagyherczegi családot…
-
-Rejtvényi. – Hogyne, hogyne!…
-
-Blanka. – A nagyherczegné úgynevezett lavinaíveket küldött szét. Ő maga
-tizet; a tiz czimzett mindegyike kettőt-kettőt; a húsz másod sorban
-czimzett ismét kettőt-kettőt, végül ez a negyven egyet-egyet. Összesen
-tehát száztiz ívet küldtek szét, többnyire Európában, de egyet-egyet
-kaptak a Vanderbiltek, a Gould-ok és Astorok is. Magyarországba négy ív
-érkezett. Egyet kapott Mancsi grófné, egyet Geksi herczegnő, egyet
-Gyurka őrgróf, egyet mi. (Arcza lángba borult s tekintete, mint
-csillagfényes éj.)
-
-Rejtvényi (illő hódolattal:) – Áh!
-
-Blanka. – Elképzelheti, hogy némi gondot fordítunk a válaszra. A dolog
-azonban sürgős; az ívet még ma vissza kell küldenünk. Szóval, szükségem
-van az ön tanácsára.
-
-Rejtvényi. – Hálás vagyok érte, hogy ennyire megtisztel.
-
-Blanka. – Ugy-e megfogalmazza nekem a feleletet? És mindjárt, azonnal?
-Nem képzeli, mily lázassá tesz a nyugtalanság!… Értheti, hogy ilyen
-társaságban nem akarok szégyent vallani.
-
-Rejtvényi. – Csakhogy… őszintén megvallva… nem olyan könnyü megtalálnom
-a kellő feleletet!… Bele képzelhetem-e magam az ön helyébe? Könnyű volna
-megmondanom, hogy én kit írigylek vagy kit fogok írigyelni, de kit és
-mit irigyelne ön?
-
-Blanka. – Ó, istenem, ne beszéljen léhaságokat ilyen komoly pillanatban!
-
-Rejtvényi. – Kérhetek némi gondolkozási időt? egy órát?
-
-Blanka. – S akkor, egy óra mulva, el fogja küldeni?
-
-Rejtvényi. – Igen.
-
-Blanka. – Kezet rá! De siessen! Menjen egyenest haza és zárkózzék be,
-hogy senki se zavarhassa. – Menjen kocsin; a mig leér a lépcsőn,
-befognak… Akarja? (Csenget.)
-
-Rejtvényi. – Csak azt szeretném, ha némi utbaigazitást adna a felelet
-irányát illetőleg.
-
-Blanka. – Nem bánom, akármint lesz, csak valahogyan hozza bele a
-jótékonyságot. Tudja, a jótékonyság olyan, mint a fekete öltözet, mindig
-jól ruházza az embert.
-
-Elza. – S nem baj, ha nem leszünk elmések, ez már _démodé_; a fő az,
-hogy előkelőek legyünk, rémesen, dohosan előkelőek!
-
-Blanka. – Ugyan, kérlek, gondold meg, hogy nem érünk rá a vicczeidet
-meghallgatni!… (Rejtvényihez.) Tehát számíthatok rá?
-
-Rejtvényi. – Egy óra mulva itt lesz.
-
-Blanka. – Köszönöm, nagyon köszönöm, kedves barátom! (Rejtvényi el;
-Blanka kikiséri és visszajön. Elzához.) Megint olyan voltál, mint egy
-utolsó rangu csirkefogó.
-
-Elza. – Nem aspirálok az első rangra. Különben csak azért szóltam bele
-az üzletedbe, mert nem szeretném, ha ez a mafla elbizná magát.
-
-Blanka. – Találj ki valami okosat, s akkor nem szorulunk rá.
-
-Elza. – Ha engem kérdeznének, én tudom, hogy mit irnék.
-
-Blanka. – Halljuk hát ezt a bölcseséget.
-
-Elza. – Azt irnám: »Egyes-egyedül a Longfellow leányait irigylem, a
-kiket a rézbőrüek felavattak tiszteletbeli indiánusokká. A jól öltözött
-emberek közül csakis ők azok, a kik nem kénytelenek czivilizált emberek
-módjára viselkedni.«
-
-Blanka. – Úgy látszik, a vicczeidet már a Longfellow leányaitól
-tanultad. Nem lepne meg, ha valaki kiderítené, hogy annak idején
-sziú-indiánok jártak az állatkertben s a mama megcsodálta őket.
-
-Elza. – Szeretem, hogy mértéket tartasz a pikantériában.
-
-Berzsenyi mama (bejön.) – Már megint veszekedtek?
-
-Elza. – Csak enyelgünk.
-
-Blanka. – Találgatjuk, hogy mit kellene irni. (Berzsenyi papa is
-megjelenik.)
-
-Berzsenyi mama. – Én már gondoltam valamit, de a ti atyátok nem hagy
-engem helyben. Azt gondoltam, hogy: »Mindenkit irigylek, a ki szegény.«
-Ez hasonlít ahhoz, a mit ő felsége írt, és, például, kinek lehetne
-kifogása, ha valaki a szegényeket irigyli?! Aláírás: Berzsenyi Zalán,
-mert Jacques, az magyarul Zalán, nem igaz?
-
-Berzsenyi papa. – De hát irigylem én a szegényeket?! Miért irigyelném én
-a szegényeket?!
-
-Berzsenyi mama. – De hát ki kivánja, hogy irigyeld a szegényeket? Egy
-szép mondásról van szó, ennyi az egész.
-
-Blanka. – Nem mama, ez nem jó. Fitogtatni a pénzt, fuj… S ez kétszeresen
-nevetséges volna ott, a hol a Vanderbiltek, az Astorok és a Gouldok is
-nyilatkoznak.
-
-Berzsenyi papa. – Aztán meg nincs benne a pápa.
-
-Berzsenyi mama. – Nem értem, hogy mit akarsz a pápával.
-
-Berzsenyi papa. – Ha egy Astorhoz, vagy egy Van derbilthez olyan szives
-lett volna ő Szentsége, mint a milyen szíves volt mihozzánk, mit szólsz
-hozzá, lehetne-e birni egész Amerikával?! A pápa nevét ott olvasnátok
-minden plakáton. Aztán ez, engedjétek meg, másképpen nézne ki, mintha
-azt írjuk, hogy irigylem a Policzert, mert jó étvágya van.
-
-A szobalány (levelet hoz). – Rejtvényi urtól.
-
-Blanka. – Adja, adja. (Felbontja a levelet). Ah, ez csakugyan nem rossz!
-»Irigylek mindenkit, a ki letörölhette azt a könnyet, mely előttem
-rejtve maradt.«
-
-Elza. – Nagyon szép; kár, hogy egy csepp értelme sincs!
-
-Blanka. – Annyi értelme van, a mennyit akarsz.
-
-Berzsenyi papa. – De nincsen benne a pápa.
-
-Berzsenyi mama. – A pápát bele lehet venni. Azt lehet mondani, hogy:
-»írigylek mindenkit, a ki annyi könnyet töröl le, mint a mennyit ő
-Szentsége…«
-
-Berzsenyi papa (kiegészíti:) – … »a minek tanuja voltam«, mondjuk:
-»többször tanuja voltam«. S aztán hozzá kell tenni, hogy: »és ki
-csekélységemet több izben kitüntette.«
-
-Blanka. – De, papa, igy a parvenük beszélnek!
-
-Berzsenyi. – Akkor hagyd ki, fiam, a világért se akarok semmi
-félreértést.
-
-Elza. – Én, ha nektek volnék, azt irnám, hogy: »irigylek mindenkit, a
-kinek nem kell albumba irnia.«
-
-Berzsenyi. – Látod, kis leányom, ez sokkal komolyabb dolog, mint te
-képzeled. Jegyezd meg magadnak, gyermekem, hogy az életben számos komoly
-dolog van, a melyekre te nem is gyanakodol.
-
-Elza (magában.) – De gyanakodom.
-
-Blanka. – Nem ragaszkodom a Rejtvényi fogalmazásához, de a »könnyek«
-határozottan tetszenek nekem.
-
-Berzsenyi. – Semmi kifogásom a könnyek ellen; ha a könnyek az orosz
-czárnak nem derogáltak, miért derogáljanak nekem? De szeretném, ha
-helyet szorítanál a pápának, persze úgy, hogy ez ne legyen feltünő, a
-világért se legyen feltünő!
-
-Berzsenyi mama. – És talán be lehetne venni a szegényeket is…
-
-Elza. – Koszorúba a pápa körül.
-
-Blanka. – Kisasszony, kiméljen meg az élczeitől!
-
-Berzsenyi (hunyorgat Elzának, hogy hallgasson.) – Nem, fiam, a szegények
-nem tetszenek nekem. Már a zsoltárokban is benne van, hogy a szegény
-halottnak tekintetik. A szegény nem _fair_. Nem akarom, hogy az én
-ivemnek szegény szaga legyen. Nem igaz?
-
-Blanka. – A papának igaza van; a »könny« is elég. Eddig tehát
-megvolnánk. De már most hogyan helyezzük el a pápát?
-
-– Berzsenyi fölteszi a szemüvegét, hogy jobban lássa, hol lehetne a
-pápának helyet szorítani. Vita – Blanka és Berzsenyi mama közt – arról,
-hogy mi az alany és állítmány. Ennek szerencsés eldöntése után tovább
-tanakodnak, hogy: kit és mit irigyeljenek? Elza ekközben előveszi
-regényét, s tovább olvassa. Nem irigyli az Erős Szűzek hősnőjét, a ki
-oly büszke leányerényeire, de irigyli a betyár Marcel Prévost-t. –
-
-
-
-
-XIII. EGY ÜZENET.
-
-– A kis szalon. Elza egyedül; olvas. Fellép: Berzsenyi Zoltán úr, 19
-éves, joghallgató, Elza unokatestvére. –
-
-Zoltán. – Szervusz.
-
-Elza. – Szervusz.
-
-Zoltán. – Mit olvasol, Elzácskám?
-
-Elza. – Ennek a szegény Shaksperenek a hátrahagyott munkáit olvasgatom.
-
-Zoltán (megnézi a könyvet, a melyet Elza letett). – »A félneműek«, irta
-Jane de la Vaudére. Ejha!
-
-Elza. – Pénzért jöttél, ugy-e?
-
-Zoltán. – Ördögöd van, hogy eltaláltad. Mondd, néni, hogy jöszsz erre a
-gondolatra?
-
-Elza. – Te csak pénzért jöszsz hozzánk és ez nem szép tőled. Van a
-családban egy született tánczos, de ezt ingyen soha se lehet megkapni. S
-a míg van egy-két bükkje, pénzért se. Hát nem borzasztó ez?
-
-Zoltán. – Itthon van az öreg?
-
-Elza. – Nincs és ma már talán nem is jön haza.
-
-Zoltán. – Tyű, kutyateremtettét!
-
-Elza. – Miért nem kérsz az apádtól?
-
-Zoltán. – Az most skartba van téve. Képzeld, azt meri mondani nekem,
-hogy ne kerüljek a szeme elé! Mit szólsz hozzá? Az öreg Beer! Nekem!
-
-Elza. – Csitt, mert ha a mama a _Beer_ szót meghallja, görcsöket kap, s
-akkor aztán egy vasat se pumpolsz ki a papából. Mennyi kellene? Egy
-ötvenes? Egy százas? Hatvanegy forintom nekem is van. Ha minden kötél
-szakad, ezt odaadhatom.
-
-Zoltán. – Köszönöm, de ilyen csekélységekre a praetor nem is hederit.
-Igaz, hisz te nem tudsz római jogot!
-
-Elza. – Remélem, nem akarsz ezresekben beszélni?
-
-Zoltán. – Legalább is ezer bikáról van szó.
-
-Elza. – Talán beteg vagy? Nem érzel egy idő óta fejfájást,
-szédüléseket?…
-
-Zoltán. – Hagyj békét, én komolyan beszélek. Olyan komolyan, hogy a pénz
-nem is nekem kell!
-
-Elza. – Talán valami szegény árvaleánynak, a kinek atyját leütötte a
-hajókötél, anyja mosónő volt, és a ki most a Magyar Szinháznál van?…
-
-Zoltán. – Miket kefélsz itt össze-vissza?! Mondom hogy őrült komoly
-dologról van szó. Ez a pénz pártczélokra kell.
-
-Elza. – Miféle pártnak a czéljaira?
-
-Zoltán. – Nemzeti párt. Hallottál róla?
-
-Elza. – Hogyne hallottam volna! Ott voltam a temetésén is. A világoskék
-kabátom volt rajtam és úgy tapsoltam Apponyinak, hogy elrepedt a
-keztyűm.
-
-Zoltán. – Ki beszél Apponyiékról? Az egyetem nemzeti pártjáról van szó.
-
-Elza. – Ah, olvastam! De én azt hittem, hogy te a másik pártban vagy.
-
-Zoltán. – Elment az eszed? Hisz az a kazárpárt! Én a Nemzetinek a
-főemberei közé tartozom.
-
-Elza. – És részt vettél a verekedésekben is?
-
-Zoltán. – Meghiszem azt! Még pedig ugyancsak tevékenyen. Én voltam a
-választás egyik fő-vezetője; én intézkedtem, hogy hová hány pofozót kell
-küldeni, hányat a bölcsészekhez, hányat a medikusokhoz, satöbbi.
-
-Elza. – S te magad bölcsen a háttérben maradtál?
-
-Zoltán. – Én? Barátom, mindenütt én voltam legelül. Magamhoz vettem négy
-válogatott pofozót: Várai-Fejért, Hunhegyit, Grünspán Berczit és
-Szilárdffy Nándit… Mit nevetsz?
-
-Elza. – Azt nevetem, hogy ezeknek a híres pofozóknak az ősei
-egytől-egyig kazárok voltak, nem is beszélve közös elődünkről, az öreg
-Beer nádorról…
-
-Zoltán (boszúsan). – Mit értesz te ahhoz?! Tőled kitelik, hogy
-mohamedánnak fogod mondani Lederer báró tábornokot, és Schwarzenberg
-herczeget, mert berg van a nevében. Különben ez nem tartozik a dologra.
-Elég az hozzá, nem fogjuk eltűrni, hogy az egyetemen a Dob-utcza
-diktáljon.
-
-Elza. – Látod, ez férfias beszéd. Igy már szeretem a spanyolt.
-
-Zoltán. – A főpapok közül is sokan segítik pártkasszánkat. Az úri
-családok közül még többen. Nagyon nem szeretném, ha éppen a mi családunk
-nem adna semmit. Az öregnek ki kell szúrnia egy ezrest.
-
-Elza. – Nem fog könnyen menni.
-
-Zoltán. – Pedig magamnak is kell az alkotmányos költségekre egy pár száz
-forint. Beláthatod, hogy a hol egy Várai-Fejér ezrekkel rukkol ki, én se
-viselkedhetem úgy, mint egy tandijmentes.
-
-Elza. – Persze, persze. E szerint vagy ezerötszáz forint kell.
-
-Zoltán. – Legkevesebb.
-
-Elza (a ki egy kicsit elgondolkozott, s a kinek hirtelen eszébe jutott
-valami). – Aztán mit kapok, ha megszerzem neked ezt a summát?
-
-Zoltán (lelkesedve). – Fiam, a mit akarsz. Kivánd az életemet!
-
-Elza. – Hja, az nekem nem elég. Hanem először is add becsületszavadat,
-hogy senkinek se mondod el, a mit kérek; értsd meg: senkinek a világon!
-
-Zoltán. – Férfiúi becsületszavamra!
-
-Elza. – Átadsz valakinek egy üzenetet?
-
-Zoltán. – Szerelmeset?
-
-Elza. – No, nem egészen. De lehet a dologból valami.
-
-Zoltán. – Jézus! Te kis fraczcz! Hát már te is?!…
-
-Elza. – Semmi konfidenczia! Igen vagy nem?
-
-Zoltán (habozva és egy kicsit szégyenkezve). – Attól függ, hogy mi az
-üzenet, s kinek szól.
-
-Elza. – Ennyi az egész: Valakinek, a kit ismersz, titokban ezt fogod
-mondani: »Beszéltem valakivel, s az a valaki már nem haragszik senkire a
-világon. Azt mondta nekem, hogy: annak az illetőnek minden meg van
-bocsátva!«
-
-Zoltán. – S ki az az illető?
-
-Elza. – Az az illető cs. és kir. huszárhadnagy s azt hiszem, ezzel
-minden meg van mondva. Különben megnyugtathatom a lelkiismeretedet:
-házasság nincs kizárva.
-
-Zoltán. – És én vagyok az első, a ki majd gratulálhat?
-
-Elza. – Te vagy az első, a ki majd gratulálhat, ha a szíveket csakugyan
-egymáshoz vezérli a kegyes ég. Nos, vállalkozol?
-
-Zoltán. – Ha ismerem a jövendőbeli sógort, miért ne?
-
-Elza (sugva). – Telegdy Miklós.
-
-Zoltán. – Rendben vagyunk. Itt a kezem, nem disznóláb. De mit mondjak
-neki, ha azt kérdi, hogy hogyan jövök én mindehhez?
-
-Elza. – Mondd neki… Várj, egy kicsit gondolkozom, hogyan csinálják ezt a
-szindarabokban?!… Mondd neki… igen, mondd neki azt, hogy az öregek, a
-két Rantzau testvér, össze akartak bennünket házasítani, de mi ki nem
-állhatjuk egymást, s ezt boldogan megvallottuk egymásnak.
-
-Zoltán. – Angyal vagy.
-
-Elza. – Imádlak. S mi több: este nálad lesz a pénz.
-
-Zoltán. – Hanem, te, ez érdekes.
-
-Elza. – Micsoda?
-
-Zoltán. – Alig kóstoltam bele a politikába, máris nyakig vagyok a
-korrupczióban.
-
-Elza. – Ne légy ostoba, hanem gondolj arra, hogy egy cousine, egy vidám
-kis hadnagyné, a kinek a Wertheimjában már ott a hozománya, mindig jobb
-szövetséges, mint egy uzsorás.
-
-Zoltán. – Carmen, te démon vagy!
-
-Elza. – Hanem te, ha valaha elárulsz, gondolj a kútra és a vadmacskára!
-
-Zoltán. – Be vagy biztosítva; hisz csak magamat kompromittálnám!
-
-Elza. – És siess.
-
-Zoltán. – Tőlem már holnap meglehet az esküvő.
-
-Elza (sóhajt). – Sajnos, még nem tartunk itt. Az állapot bajos, nagyon
-bajos!… Látod, te olyan fiatal vagy!… Úgy tekintelek, mint egy leányt.
-Szóval, tudd meg, hogy: nagy akadály van közöttünk.
-
-Zoltán. – Hogy nincsen pénze? Bah! Van neked elég.
-
-Elza. – Nem az, hanem: a vallás. Ő protestáns, én tehát szerencsétlen
-vagyok. Látod, ilyen az élet!
-
-Zoltán. – Ne beszélj!
-
-Elza. – A mint mondom. De eredj. Még ma beszélsz vele?
-
-Zoltán. – Légy nyugodt: azonnal. De számíthatok rád, úgy-e?
-
-Elza. – Mintha a zsebedben volna.
-
-Zoltán. – Szervusz.
-
-Elza. – Szervusz. (Kezet fognak. Zoltán el.)
-
-(Elza leül s tovább olvassa _A félneműek_et. Egy óra mulva megjelenik
-Berzsenyi papa.)
-
-Berzsenyi. – Mit olvasol, gyermekem?
-
-Elza. – Ennek a szegény Shaksperenek a hátrahagyott munkáit olvasgatom.
-
-Berzsenyi. – Jól teszed, gyermekem. Úgy tudom, hogy ez igen helyes
-nézetű és tudományos író.
-
-Elza. – Nem találkoztál Zoltánnal?
-
-Berzsenyi. – Nem, de annál jobb. Bizonyosan pénzt akart a gazember.
-
-Elza. – Dehogy! Nagyon komoly dologban keresett.
-
-Berzsenyi. – Kicsoda? Ez a csirkefogó? Az lehetetlen.
-
-Elza. – Pedig úgy van. Igazán kár, hogy nem találkoztál vele.
-
-Berzsenyi. – Nem tréfálsz?
-
-Elza. – Mikor ilyen komoly dologról van szó?! Isten mentsen! Ejnye,
-ejnye, igazán sajnálom.
-
-Berzsenyi. – Hidd el, hogy be akart csapni. Ismerem ezt a ficzkót. S
-ugyan mivel tudott téged elbolondítani?
-
-Elza. – Ki van zárva minden rosszhiszeműség. Hisz nem is magának kérte a
-pénzt.
-
-Berzsenyi. – Miféle pénzt?
-
-Elza. – Szót se érdemel. Mindössze ezerötszáz forint, s ez az adakozás
-mindenesetre a legjobb hatást tenné azokban a körökben, a melyek mindig
-exkluzivek maradnak.
-
-Berzsenyi. – Látod, mindjárt mondtam, hogy pénzt akar.
-
-Elza. – De a magyarság és a vallás czéljaira. Az egyetem nemzeti
-pártjának a nemes törekvéseit kellene gyámolítani.
-
-Berzsenyi. – Miféle egyetem? Miféle nemzeti párt? Miféle kellene? Az
-egészből csak azt értem, hogy pénzt akar kiszedni a zsebemből.
-
-Elza. – De papa, te, a ki olyan nagylelkű vagy, mikor magas czélokról
-van szó!…
-
-Berzsenyi. – Látod, gyermekem, én szívesen segélyezem a szép ügyeket.
-Mikor azt hiszed, hogy ujságot olvasok, nem is képzeled, milyen gyakran
-gondolok a nemes érzésekre! Most is, például, a hogy jövök, eszembe jut,
-hogy gyöngédséget fogok tanusítani a nép érzése iránt. Mit szólsz hozzá?
-Azt tervezem, hogy az egyik Jährlingemet Kölcseynek, a másikat pedig
-Pázmány Péternek fogom elnevezni. Ez hazafias és vallásos gondolat, mi?
-És nem kerül semmibe.
-
-Elza. – De papa, ezzel, ellenkezőleg, megbotránkoztatnád az embereket!
-Ilyen neveket adni lovaknak! Azt hinnék, hogy bagatellizálod a vallást
-és a tudományt.
-
-Berzsenyi. – Gondolod?
-
-Elza. – Bizonyos vagyok benne.
-
-Berzsenyi. – Jól van, hát legyen neked igazad! Pedig Kölcsey nagyon szép
-név lett volna… De ennek a betyárnak azért nem adok egy fityinget sem!
-
-Elza. – Ki beszél ő róla? Én a nemzeti pártról beszélek, melynek czélja
-az előkelő magyarság összekapcsolása s a vallásos érzés terjesztése.
-
-Berzsenyi. – Mit keres az előkelő magyarság ennél a tacskónál? Mért nem
-jön az előkelő magyarság én hozzám, ha pénzt akar tőlem? Nem, gyermekem,
-erről nem érdemes beszélni.
-
-Elza. – Pedig mindössze hatan kaptatok ilyen felszólítást. Az
-Esterházyak, a Pálffyak, már nem is emlékszem, ki… igen, még két gróf,
-te, meg az öreg Várai Fejér. Persze, a főpapokon kivül, de ezek már
-többnyire adakoztak.
-
-Berzsenyi. – A főpapok már adakoztak volna?
-
-Elza. – S miért ne adhatnál te annyit, a menyit a kalocsai érsek, a
-kinek annyi felé kell adakoznia?! Mondhatom, nem válnék szégyenedre,
-mert hisz nem marad titok, hogy kik azok, a kik a magyar ifjúság nemes
-törekvéseit diszkrétül támogatják.
-
-Berzsenyi. – Mondasz valamit s igérem, hogy meg fogom fontolni az
-esetet.
-
-Elza. – Az ilyesmi mindig kiszivárog. Esetleg még maga a pápa is
-megtudja. S az ilyen diszkrét, háttérbe vonuló buzgólkodást a vallásos
-ügyek körül megjegyzik maguknak azok is, a kik nem mondják el mindjárt,
-hogy tudnak róla.
-
-Berzsenyi. – Gondolod, hogy esetleg még ő szentsége is megtudja?
-
-Elza. – Nagyon csudálnám, ha nem érdekelné ez a mozgalom.
-
-Berzsenyi. – Hát tudod, ezernégyszáz forint, vagy ezerháromszázat
-mondtál?…
-
-Elza. – Ezerötszázat.
-
-Berzsenyi. – Meinetwegen. Tehát ezerötszáz forint nem olyan nagy dolog,
-s ha úgy gondolod, megtehetném a kedvedért, csak ez a fiú nem tetszik
-nekem.
-
-Elza. – A baj csak az, hogy a gyüjtést holnap lezárják, mert sietnek a
-választásokkal, meg micsoda, így és amúgy… S Zoltán, a párt
-megbízásából, tőled Hunhegyihez ment.
-
-Berzsenyi. – Pedig Hunhegyit nem is akarták felszólítani, mi? Ennek nem
-is volna semmi értelme, mindaddig, míg tekintélyesebb emberek nem
-mondtak nemet. Jól van no, meglesz az ezerkétszáz forint, ha neked
-örömet szerzek vele.
-
-Elza. – Milyen jó vagy te, drága papuskám!… De el ne téveszd, ezerötszáz
-forint kell. Még csak az kellene, hogy Várai-Fejér többet adjon, mint
-te!
-
-Berzsenyi. – Ne félj, ő inkább kevesebbet ad, mint többet.
-
-Elza (megczirógatja apja arczát). – És el is küldjük még ma, ugy-e?
-
-Berzsenyi. – Az érsekek is ugyanennyit adtak? Ezerötszáz koronát?
-
-Elza. – Nem ezerötszáz koronáról, hanem ezerötszáz forintról van szó. Az
-érsekek többet adtak, de mi nem arrogálhatjuk, hogy a lisztán egy
-rangban szerepeljünk az érsekekkel. Ha ők nem is, esetleg ő szentsége
-rossz néven vehetné… Nem, ne forszirozd a többet; ezerötszáz, se több,
-se kevesebb. A tapintat és az ízlés is követeli.
-
-Berzsenyi. – Látod, ha ez a majom itthon talál, még valami bolondot
-követek el! Pedig, ha többet adok, mindenki azt mondja, hogy főrend
-akarok lenni. Nem igaz?
-
-Elza. – Természetesen. De remélem, hogy letettél erről?…
-
-Berzsenyi. – Megvallom, jobb szerettem volna a kerek összeget.
-
-Elza. – Nem, kedves jó papám, a világért se küldj többet! Hidd el nekem,
-hogy ez nagy ügyetlenség volna! Kedves, aranyos apuskám, ugy-e,
-megigéred?… (hizelegve:) megigéred a te kis leányodnak, hogy nem küldesz
-többet ezerötszáz forintnál?
-
-
-
-
-XIV. BERZSENYI INCOGNITO.
-
-– Történik: Melanienál. Polgárias, de kényelemre valló berendezés;
-szigorú, de ízléses bútorok. Egy férfikalap és egy sétapálcza; Melanie
-élénk beszélgetésben. –
-
-A szobalány (bedugja a fejét). – Jön!
-
-Melanie. – Melyik lépcsőn?
-
-A szobalány. – A hátulsón.
-
-Melanie. – Akkor erre. (A kalap és a sétapálcza eltűnik).
-
-(Szünet).
-
-Melanie (leül a zongorához és Chopint kezdi játszani. Megjelenik
-Berzsenyi). – Áh, maga itt van?… (Abba hagyja a zongorázást).
-
-Berzsenyi (kalapban és felöltőben, melynek a gallérja feltűrve. Egy
-kicsit morcsos). – Melanie, magának ki kell költözködnie ebből a házból.
-
-Melanie. Miért?
-
-Berzsenyi. – Nagyon élénk ponton van. Nappal egyáltalán nem lehet ide
-jönni. Az embernek el kell takarnia az arczát, a mikor besurran, s a
-hátulsó lépcsőn is nagyon sokan járnak.
-
-Melanie. – Nem értem, hogy miért retteg annyira?! Hát ha észreveszik is?
-Mi szégyenletes van abban, hogy az ember koronkint meglátogatja a
-barátnőjét? Azt hiszem, már senkinek se reped meg a szíve, ha kitudódik,
-hogy maga se tartozik a szentek közé.
-
-Berzsenyi. – Igen, de a leányaim! A leányaim, szerencsétlen gyermek! Azt
-hiszi, nem tudják, hogy maga itt lakik?! S mintha tetten akarnának érni,
-mindig erre járnak. Kisülne a szemem, ha rajta kapnának, a mint
-slíszolok innen.
-
-Melanie. – Hát nem jöhet maga ide a fogorvoshoz, ügyvédhez, vagy nem
-tudom kihez?
-
-Berzsenyi. – Mbah! Adjon be ilyet a modern leányoknak! Szóval: nem
-akarok pirulni az erkölcstelenségemért. Én már elég öreg vagyok arra,
-hogy nyugodtan lehessek erkölcstelen.
-
-Melanie (némi lenézéssel). – A maga erkölcstelensége!… E felől nyugodtan
-alhatik. Nagyon csudálnám, ha a jó isten ezért örök kárhozattal sujtaná
-magát.
-
-Berzsenyi. – Melanie, ne beszéljen így. Különösen ebben a pillanatban.
-
-Melanie. – Mért éppen ebben a pillanatban?
-
-Berzsenyi. – Mert egy komoly, nagy szívességet akarok kérni magától.
-
-Melanie. – Hát csak rajta; azt tudja, hogy mindig számíthat rám. És ha
-már komolyan beszélünk, ki is költözködöm, ha éppen akarja. De az
-istenért, gondoskodjék róla, hogy ne kelljen költözködnöm minden
-fertályban! Legyen óvatosabb a kisasszonyok előtt; nem értem, hogy’
-tudják meg mindjárt a lakásomat. Igazán csodálatos, hogy olyan édes,
-kedves gyermekek s még sincs bennök irántam semmi diszkréczió!…
-
-Berzsenyi. – Ne folytassa, Melanie, ne folytassa! Higyje el… meg vagyok
-győződve róla… úgy éljek!… mint hogy nagyon rokonszenveznének magával.
-Lássa, a mit mondani akarok, a legnagyobb bizonyítéka annak, hogy
-mennyire tisztelem… mondhatnám, hogy mindnyájan mennyire tiszteljük önt.
-Tanácsot akarok kérni magától – családi dologban.
-
-Melanie. – Ah!
-
-Berzsenyi. – Igen. Nincs kihez fordulnom, ha maga nem mutatja meg, hogy
-milyen irányban intézkedjem. A feleségem?! Ó, istenem, a szegény asszony
-már igen kövér, és ez rendkivül szomorú; nekem lagalább nincs szivem,
-hogy őt zavarjam. Megvallom őszintén, hogy máskor, komoly dolgokban, az
-Elza leányomtól szoktam tanácsot kérni. Lóversenyen, vagy ha egy kötést
-csinálok, sohase indulok el az ő tapasztalata nélkül. Ennek a gyereknek
-olyan feje van, mint egy ispánnak. De most mellőznöm kell őt száz okból.
-Először, mert erkölcsi kérdésről van szó, már pedig erkölcsi dologban
-mégse illik a leányommal tanácskoznom, nem igaz?… és másodszor, mert
-éppen ő róla van szó.
-
-Melanie. – Na, már erre igazán kiváncsi vagyok.
-
-Berzsenyi. – Képzelje, tegnap félre von, és azzal kezdi, hogy: »Papa,
-egy édes titkot sugok a füledbe!« Micsoda stilus!
-
-Melanie. – Hja, a mai nevelés!
-
-Berzsenyi. – Ez nem elég, hanem igy folytatja: »Készülj el rá, hogy
-engem egy örvendetes családi esemény fog érni.« Na, gondoljon egy ilyen
-valamit! Azt hittem, hogy megüt a guta, de rögtön. Szerencsére hozzá
-tette: »Menyasszonynak érzem magamat. Férjhez megyek Telegdy Miklóshoz.
-Huszárhadnagy. Nincs egy megveszekedett krajczárja se, csak a kardja«.
-Mit szól hozzá? Itt van nekem a szezon, a lóversenyek is megkezdődtek,
-annyi a dolgom, hogy azt se tudom, fiú vagyok-e vagy leány, és ilyen
-tégla esik a fejemre!
-
-Melanie. – Már pedig ennek előbb-utóbb be kellett következnie. És nem
-tudom, hogy mért csodálkozik rajta?…
-
-Berzsenyi. – Hát azért taníttattam én a leányomat angol nyelvre,
-mythologiára, gömbháromszögtanra, mit tudom én mire, hogy egy hadnagyhoz
-adjam feleségül?! Egy bibornok nem tanul többet, mint az én leányom. S
-mikor én azt hiszem, hogy ennek a leánynak olyan esze van, mint egy öreg
-herczegnőnek a szindarabtól, akkor előjön nekem egy hadnagy, egyet
-kaszál a lábával és el akarja venni az én leányomat!
-
-Melanie. – Hja, kedves barátom, ez előjön a legjobb családokban is.
-
-Berzsenyi. – De a legjobb családok is megpukkadnak, ha előjön. Tudja,
-Melanie, engem nem az bánt, hogy ez a fiatal ember egy éhenkórásznak néz
-ki. Egy Berzsenyi mindig van olyan jó, hogy ha a leánya megengedi
-magának egyszer ezt a luxust, hát egy millióval többet ad neki
-hozományul és spongyát rá. És én nem is haragudnám, ha az Elza, nem
-tudom, egy bárócskával jön elő, egy akármilyen smuczián kis bárócskával,
-a ki szegény, mint a templom egere, de legalább egy katolikus templomból
-jött ki, és Prágában van egy öreg nagynénje, a kinek van egy
-csillagkeresztje, legalább.
-
-Melanie. – Most már aztán tökéletesen nem értem. Maga, a ki aznap lehet
-báró, a mikor akar, és gróf is, ha nem sajnál egy pár lépést, maga ad
-olyan sokat erre a czimecskére!…
-
-Berzsenyi. – Lássa, Melanie, maga ezt rosszul érti. Én demokrata vagyok
-és azt tartom, hogy az ember – ember, még akkor is, ha nincs pénze. De a
-vejemben nem mindegy, hogy honnan került ki. Én megengedhetem magamnak,
-hogy ne legyek még báró se. Én már az öreg Berzsenyi vagyok, a ki
-megvárakoztatja a minisztereket, a mikor a miniszterek az országnak
-pénzt koldulnak. De a vejemben már nem mindegy, hogy minden oldalról
-hogyan néz ki. Ez engemet leszállít, leszállítja a családot, mindent
-leszállít. A világ érzi, hogy az én leányaimnak kikhez kell nőül
-menniök, s én ezt az érzést nem akarom megsérteni.
-
-Melanie. – A világ mindig megért egy huszárhadnagyot.
-
-Berzsenyi. – És ez még semmi. A kutya nem itt van eltemetve.
-
-Melanie. – Hát hol?
-
-Berzsenyi. – A kutya ott van eltemetve, hogy a fiatal ember protestáns.
-
-Melanie. – Nem tudom, hogy mi kifogása van ez ellen a vallás ellen?
-
-Berzsenyi (megütődve). – Hát a pápa?!…
-
-Melanie. – A pápa be fogja látni, hogy nem maga megy férjhez, hanem a
-leánya.
-
-Berzsenyi. – A pápa azt fogja mondani, hogy Berzsenyinek, a ki hithű
-ember, meg kellett volna tiltania ezt a vegyes házasságot. És aztán…
-tegyük fel, hogy nem akadályozom meg… azt kérdem magától, Melanie, hogy:
-hol fognak esküdni?
-
-Melanie. – Ez mellékes dolog a polgári házasság óta.
-
-Berzsenyi. – A polgári házasságot, Melanie, miniszterek csinálták, a kik
-kölcsönöket koldulnak az országnak. Ez kőműveseknek való és utazó
-ügynököknek. Nekem komoly házasság kell, püspökökkel, orgonával és egy
-szopranistával az operától. Református templomba ereszszem az én
-leányomat, a hol a pap egy tósztot mond neki?! Nem, Melanie, a hol nem
-latinul beszélnek, az nekem nem házasság. Nézze Melanie, ha elmondanám
-magának: mibe került nekem, hogy katolikus lehessek, maga sírna. Hát,
-mondja, azért lettem én katolikus, hogy az unokám protestáns legyen?!
-Nem, ne is beszéljünk erről; ez leszállítaná a családot. Erkölcsi
-lehetetlenség, hogy beleegyezzem ebbe a házasságba.
-
-Melanie. – Hát mit fog csinálni?
-
-Berzsenyi. – Éppen azt kérdem magától.
-
-Melanie. – Csakhogy én a kisasszony pártján vagyok.
-
-Berzsenyi. – Annál jobb. Tudom, hogy maga is rokonszenvezik a
-családommal… aztán maga finom lelkű, és tudja, hogy hogyan kell beszélni
-a leánygyermekekkel… és okos… Maga meg fogja magyarázni nekem, hogy
-miképpen mászszak ki ebből a szószból.
-
-Melanie. – E szerint semmi áron se akar beleegyezni?
-
-Berzsenyi. – Én? Hát úgy nézek ki én, mint a ki beleegyezik?
-
-Melanie. – De azt se akarja, hogy a kisasszony szomorkodjék?
-
-Berzsenyi. – Hát hiéna vagyok én?
-
-Melanie. – Akkor a legjobb lesz, ha színleg beleegyezik, de kiköti, hogy
-egy esztendeig szó se lesz az esküvőről, mert hátha csak szalmaláng,
-leányoknál előfordul az ilyesmi. Aztán majd meglátjuk. Egy esztendő sok
-idő; azalatt mindenféle történhetik. A fődolog: hogy nem szabad
-ellenkezni, mert nagy baj volna, ha a kicsike megbokrosodnék.
-
-Berzsenyi. – Nekem is ez volt a gondolatom.
-
-Melanie. – Időközben tudakozódni fogok a fiatal ember után.
-Megismerkedem vele, s majd meglátjuk.
-
-Berzsenyi. – Melanie, ha elintézi nekem ezt a fiatal embert,
-felhatalmazom, hogy reméljen valami nagyot.
-
-Melanie. – Minek mond ilyeneket? Tudja, hogy én nem vagyok kapzsi.
-
-Berzsenyi. – Maga egy angyal. No, rám bízhatja. Szóval: azt tanácsolja,
-hogy egyelőre mondjak igent?
-
-Melanie. – Mindenesetre.
-
-Berzsenyi. – Ez könnyebb is. És nagyon örülök, hogy ezt tanácsolja;
-szinte megnyugtatott. Maga olyan okos, de olyan okos, hogy egy cseppet
-se aggódnám, ha maga csak egyetlenszer beszélhetne erről a leányommal.
-Bizonyos vagyok benne, hogy mint tapasztalt nő, a lelkére tudna
-beszélni. Tudja-e, mi jut eszembe?
-
-Melanie. – Nos?
-
-Berzsenyi. – Hogy minők a világ előitéletei! Maga rokonszenvezik velünk,
-mi rokonszenvezünk magával, s maga még se érintkezhetik a leányaimmal.
-Pedig meg vagyok győződve róla, hogy maga még a feleségemnek is igen
-tetszenék. Bizonyos vagyok benne, hogy ha egyáltalán gondolna az
-effélére, ő csak helyeselne engemet, és azt mondaná nekem: »Ha már ennek
-így kell lennie, Jacques, akkor százszor inkább a Melanie, mint más«.
-
-Melanie (részvéttel). – Hogy van ő méltósága? Sokat szenved még az
-asztmájával?
-
-Berzsenyi. – Ne is beszéljünk erről, Melanie, mert megreped a szivem.
-(Igen gyengéden.) No, nem vezet be a kicsi fehér szobába, az én kedvencz
-szobámba?!…
-
-Melanie (szintúgy, némi szemrehányással). – Hálátlan! Milyen rég nem
-gondolt rá, hogy van valahol a világon egy kis zug…
-
-Berzsenyi. – Nézze csak!
-
-Melanie. – Mi az?
-
-Berzsenyi. – Nézzen ki az utczára. A túlsó oldalra. A leányaim!… Hát nem
-felnézegetnek a maga ablakaira?!… Ó, ezek a mai gyermekek!
-
-Melanie (hátrább húzza Berzsenyit az ablaktól). – Jeszszusom, akkor hát
-jöjjön errébb!… valahogy meg ne lássák, az istenért!…
-
-
-
-
-XV. BERZSENYI AZ IRODALOMÉRT.
-
-– Berzsenyi dolgozó szobája. Zöld posztóval párnázott ajtók, hat ablak a
-Nádor-utczára. A homályos háttérben, mely sejtelmes és titokzatos, mint
-egy bálványnak a szentélye, óriási alkotmány: Wertheim egy remekműve.
-Berzsenyi iróasztalánál. –
-
-Elza (bedugja a fejét az ajtón.) – Parancsolsz, papa?
-
-Berzsenyi. – Gyere be és csukd be az ajtót. Kulcscsal.
-
-Elza. – Kulcscsal?
-
-Berzsenyi. – Igen. Nincs valaki a másik szobában?
-
-Elza. – Senki. Azaz hogy Thomson kisasszony. Olvas.
-
-Berzsenyi. – Küldd ki. Nem akarom, hogy hallgatózzék.
-
-Elza. – De hiszen nagyot hall szegény!
-
-Berzsenyi. – Nem bízom benne. Egy öreg nő, a ki a fülorvoshoz jár!…
-Rajtam nem fogja gyakorolni magát.
-
-Elza. – Mért ez a titokzatosság? (Bezárja az ajtót és közelebb megy az
-apjához.)
-
-Berzsenyi. – Egy nagyon fontos dologban akarom a tanácsodat kérni. Ülj
-le.
-
-Elza. – A tanácsomat? Papa, te megijesztesz!
-
-Berzsenyi. – Azért nem kell aggódnod. Egy tervem van, a melyhez a
-legnagyobb finessz szükséges. S az egész világon csak te érthetsz meg
-engem.
-
-Elza (szemében egy tuczat kérdőjellel). – Hallgatlak, papa.
-
-Berzsenyi. – Csak veled beszélek őszintén erről a tárgyról, de nem
-szeretném, ha félre értenél.
-
-Elza. – Milyen sok bevezetés!
-
-Berzsenyi. – Még több is van, a mit előre kell bocsátanom. Tudod,
-gyermekem, én nem vagyok hiú. Előttem minden vallásfelekezet egyenlő. Az
-érdemet elismerem, s a rangot csak isten adományának tartom, nem
-érdemnek. Soha se hallottad tőlem, hogy a szegény ember komisz ember,
-ámbár helyzetök a pénzpiacz mai viszonyainál fogva meglehetősen
-kellemetlen. De én ilyet nem mondok, mert bennem van gyöngédség, igazi
-könyörületesség, s az állatokat se tudnám bántani.
-
-Elza. – Megvallom, nem értem, hogy mindez…
-
-Berzsenyi. – Várj csak. Ez mind a dologra tartozik. Mondom, nem vagyok
-hiú, s nekem az mindegy, hogy valaki ki- s bejár az udvarnál, vagy
-szerényen meghuzódik az ő csendes tevékenységében. Szép, ha valaki
-főajtónálló mester, de én az ilyesmire nem adok semmit. Ha én egyszerűen
-von Berzsenyi vagyok, azért ő szentsége is tudja, hogy ki az a
-Berzsenyi, s hogy Berzsenyi tisztességes ember.
-
-Elza. – Mirevaló az a sok beszéd? Mindenki tudja, hogy te a legjobb
-ember vagy a világon!
-
-Berzsenyi. – Fogsz te engem strébernek mondani? Ugy-e nem? Hála
-istennek, van hova lehajtanom a fejem, s azért, hogy a főherczegek
-mindennap kétszer mondják nekem: »Jó napot, báró« – az olyan ember, mint
-én, nem tesz egy lépést sem. Már egy római költő megmondta, hogy: úgy
-vagyok, a mint vagyok, római polgár vagyok, és ha összedől az egész
-világ, az ügyektől távol boldogan művelem kertemet.
-
-Elza (észbe kap). – Az igaz, papa, csakhogy a jogos ambiczió…
-
-Berzsenyi. – Várj csak. Szóval: nekem tökéletesen mindegy, hogy a
-főrendiház tagja vagyok-e, vagy nem vagyok a főrendiház tagja. Mért ne
-volna mindegy? Nem igaz?
-
-Elza. – Nem vagy kevesebb, ha nem is vagy az, csakhogy a világ…
-
-Berzsenyi. – Látod, éppen erre akarok kilyukadni. Nekem mindegy, hogy a
-főrendiház tagja vagyok-e, de a világnak nem mindegy. A világ ezt
-megköveteli tőlem. Már pedig, gyermekem, ha emberek között akarunk élni…
-
-Elza. – Nemcsak a világnak tartozol ezzel, hanem magadnak is. Ez neked
-úgy dukál, mint a korrekt öltözet. És valljuk meg, hogy a mama, a ki e
-tekintetben nem olyan puritán gondolkozásu, mint te, mert ő végre is
-csak asszony: a szegény mama nagyon örülne ennek.
-
-Berzsenyi. – Hát éppen ezt akartam mondani. A szeretetnek is megvannak a
-maga törvényei, s a szeretet azt diktálja nekem, hogy családomért
-feláldozzam az elveimet s e tekintetben ne legyek oly mereven
-elzárkozott, pláne visszautasitó, mint a milyen szeretnék lenni.
-
-Elza. – Hogyan? Történt valami ebben az irányban?
-
-Berzsenyi. – Nem. De eszembe jutott valami. S elmondom neked, hogy’
-jöttem erre a gondolatra.
-
-Elza. – Mondd már! Olyan kiváncsivá teszel!
-
-Berzsenyi. – Hát a mint olvasom az ujságban, hogy Vörösmartynak szobrot
-emelnek, s hogy Vörösmarty igy, Vörösmarty amúgy, azt mondom magamban:
-»Jó, legyen, nem bánom, nekem Vörösmarty mindegy.« Tudod, ha az ujságok
-olyan nagy lármát csapnak valakivel, az nekem gyanus. Hanem utóbb azt is
-olvastam, hogy a városi tanács tizezer forintot szavazott meg
-Vörösmartynak. A városi tanács! Barátom, ha már a városi tanács is a
-zsebébe nyúl, s pláne ha ennyit vesz ki a zsebéből valakinek a kedvéért,
-akkor ennek a valakinek nagyon jeles embernek kell lennie, akármit
-kiabáljanak az ujságok. Tudakozódom, s hallom, hogy ez a Vörösmarty
-egészen érdemes férfiú.
-
-Elza. – Hogyan, papa, hát nem tudod…
-
-Berzsenyi. – Dehogy nem! Tudtam én azt, csakhogy rosszul emlékeztem s
-összetévesztettem egy antiszemita képviselővel. Ne gondold, hogy én nem
-érdeklődöm az irodalom iránt. Nagyon szeretem én a szép tanulmányokat,
-most is olvasom a felvilágosodás történetét, bizonyos Schultztól;
-tanulságos könyv, majd odaadom neked olvasni, én úgy is elalszom rajta.
-Többet mondok, még egészen fiatal ember voltam, s már megvettem kedves
-mamádnak Schiller költeményeit díszkötésben, s nem fogod hinni, hogy
-iskolás fiú koromban a vizsgálaton elszavaltam Börnétól a búcsút, hogy
-hovavaló búcsút, arra már nem emlékszem, mert akkor még nagyon kis fiú
-voltam. Húsz éves koromban pláne lelkesedtem a költőkért és a
-szinészetért, még bokrétát is küldtem egy nagy, kövér, szőke
-szinésznőnek a Gyapju-utczába. Tudod, te azt hiszed, hogy én rideg ember
-vagyok, mert nem szeretem a Blanka barátait, pedig én a magam idejében
-idealista voltam s igen szerettem a szép olvasmányokat. De nem
-olvashattam őket, mert az én apám nem gondoskodott rólam úgy, mint én ti
-rólatok, s nekem komolyabb dolgokkal kellett foglalkoznom, mint a
-művelődés.
-
-Elza. – Az igazi műveltség, édes papám, nem attól függ, hány könyvet
-olvastunk.
-
-Berzsenyi. – Ebben már neked van igazad. De ez nem gátol engem abban,
-hogy azokat a szegény embereket, a kik könyveket írnak, ne pártfogoljam.
-Én szívesen tennék valamit ezért a Vörösmartyért is. A baj csak az,
-hogy, mint sajnálkozással hallom, már régebben meghalt.
-
-Elza. – Hát persze!
-
-Berzsenyi. – Tudod, ha egy törekvő fiatal emberről volna szó, egyszerűen
-kiképeztetném, s nem kimélnék semmi áldozatot, hogy a költői pályán jó
-előmenetelt tegyen. Kiadatnám a könyveit, akármennyit írna, és
-rendelkezésére bocsátanám a könyvtáramat, én úgy se olvasom. Abból aztán
-annyi könyvet irhatna, a mennyit akar. A szomorú az, hogy már nem él.
-Pedig Auspitz, az én könyvvezetőm értesített engemet a szerencsés
-találkozásról, hogy ez a Vörösmarty a miniszterelnök apósa legyen. Igaz
-ez, fiam?[1]
-
-Elza. – Benne van az irodalomtörténetben is.
-
-Berzsenyi. – És az ujságok se czáfolták meg a hírt. Én azt mondtam az
-Auspitznak, hogy a miniszterelnök dementálni fogja a dolgot, mert azt
-már hallottam, hogy főherczegek czirkuszrájternékat vettek el feleségül,
-mert ez nekik így tetszett, de hogy egy miniszterelnöknek az apósa
-könyveket írjon, ezt nem értem. És mégis az Auspitznak volt igaza, a mi
-sajátságos.
-
-Elza. – Kezdem érteni a dolgot. Azt gondolod ugy-e, hogy ezen a czímen
-kedvében járhatsz a miniszterelnöknek…
-
-Berzsenyi. – Dehogy jut nekem eszembe kedvében járni a
-miniszterelnöknek! Én egy miniszterelnökre nem adok semmit. Ha az
-országnak nem kell pénz, akkor a miniszterelnök azt hiszi, hogy ő a
-szadagorai csodarabbi. Ha aztán az országnak pénz kell, akkor a
-miniszterelnök egyszerre ilyen kicsi lesz, ni! És én akkor is megmaradok
-az öreg Berzsenyinek. De mit csináljak akkor, ha az országnak nem kell
-pénz?
-
-Elza. – Hát akkor miről van szó?
-
-Berzsenyi. – Megmondom neked. Látod, a mint olvasom az ujságban, hogy
-Vörösmarty így, Vörösmarty amúgy, egyszerre csak egy lámpa gyullad meg a
-fejemben. Ez hivatalt akar a Vörösmartyval, ez czímeket akar a
-Vörösmartyval, mindenki akar valamit a Vörösmartyval! Hát jól van, én
-nem bánom. De mért legyek akkor én az egyetlen, a ki semmit se akar a
-Vörösmartyval?! Nem igaz?
-
-Elza. – Ez világos. Csak azt nem értem, hogy mit akarsz tenni
-Vörösmartyért?
-
-Berzsenyi. – Éppen ez az, a mit neked kell megmondanod. Sok pénz nem
-elég ide. Ha én tizszer annyit adok a szoborra, mint egy püspök, az
-emberek azt fogják mondani: »Lám, mekkora vagyona van a pénzes zsáknak!
-Üsse meg a guta, de azonnal!« Sok pénz itt semmi, ide sok finessz kell.
-Ha sok finessz és kevés pénz, annál jobb.
-
-Elza (elgondolkozva). – Hm!
-
-Berzsenyi. – Tudod, egy olyan dolgot kell csinálni, hogy az egész világ
-eltátsa a száját. Kerüljön annyiba, a mennyibe. De mindenki vágódjék
-hanyatt, s mondja azt, hogy: ha az irodalmat kell pártolni, akkor
-Berzsenyi walkoverben győz! Gondolkozzál az ügyön, s eszelj ki nekem
-valami szép programmot.
-
-Elza. – Jó, de ezt alaposan meg kell gondolni, mert…
-
-Berzsenyi. – Csak azt kötöm ki, hogy egy estély legyen benne, mert azt
-akarom, hogy szegény mamád is szívből megünnepelje Vörösmartyt.
-
-Elza. – Ez magától értetődik.
-
-Berzsenyi. – Igaz. Ha már estélyt adunk, erre az estélyre meg kellene
-hínunk a névrokonunkat is. Az Auspitz azt mondta nekem, hogy van egy
-névrokonunk, a ki igen tehetséges költő. Valami Berzsenyi Dániel.
-
-Elza. – De, papa…
-
-Berzsenyi. – Az nem baj, ha nem járatos a mi köreinkbe. Nekem elég az,
-hogy keresztény.
-
-Elza. – Hallgass rám, papa! Hisz Berzsenyi Dániel már régen meghalt!
-
-Berzsenyi. – Az is meghalt?
-
-Elza. – Már a szobra is rég meg van. Nem láttad? Soha se voltál a
-Múzeum-kertben?
-
-Berzsenyi. – Hja, kedves leányom, ha én azzal töltöttem volna az időmet,
-hogy egész nap a Múzeum-kertben csatangoljak, akkor ti most sehol se
-volnátok!…
-
-Elza. – Vagy gesztenyét sütnénk valahol az utczasarkon, ugy-e? Mig így…
-ha csak egy ragyogó programm kell hozzá, akkor már előre gratulálhatsz.
-
-Berzsenyi (nevet.) – Ugy-e, kis baronesz, neked is tetszik a dolog?
-(Sugva.) Hálából a »vörösmarti« előnevet vesszük fel!
-
-
-
-
-XVI. A TÁRLATON.
-
-– A műcsarnokban, délután három órakor. Berzsenyiék – az egész sátoralja
-– bevonulnak. A hölgyek a ruhatárban leteszik ernyőiket s felszedik gróf
-Soroksáry Miskát. Berzsenyi ezalatt katalógust vásárol. –
-
-Elza. – Itt a szeczessziós fiú!
-
-Miska. – Kisztihand.
-
-Blanka. – Azt hittük, hogy már soha se látjuk többet.
-
-Miska. – Becsületszavamra…
-
-Elza. – Nem, akkor inkább ne mondjon semmit. A multkor láttuk a
-Bölcsőnél.
-
-Berzsenyi mama. – És a San Toynál. Azt gondoltuk, hogy benéz hozzánk.
-
-Miska. – Nagyon zsúfoltak voltak. Igaz, Elzácska, szabad gratulálni?
-
-Elza. – Merci. Tudja-e, mit hallottunk tegnap a konczerten?
-
-Miska. – A Naphegyi Tinkáról? Nem igaz. Azaz hogy annyi igaz…
-tulajdonképpen semmi se igaz. Előre megmondta, hogy kikosarazna, ha
-megkérném.
-
-Blanka. – És e szerint nem is kérte meg?
-
-Miska. – Minek? Kaptam már én elég kosarat!
-
-Elza. – Szegény fiú! Már megy?
-
-Blanka. – Jöjjön vissza velünk, majd beszélünk a Tinkáról.
-
-Berzsenyi mama. – És figyelmeztessen bennünket, melyik kép előtt kell
-megállani.
-
-Berzsenyi (az ajtóból.) – Gyertek már! Azt hiszitek talán, hogy mulatni
-jöttünk ide? (Bemennek.)
-
-Blanka (Miskához, a ki visszamegy velök.) – Majd tanácsot fog adni
-nekünk, mert mi egy arczképfestőt keresünk.
-
-Blanka (megáll egy kép előtt.) – Ah, ez gyönyörű! (Extázisba esik.) Ah,
-ah, ah, ah! (Boldogan:) »Csavargó!«
-
-Elza. – Ó, a szegény pára!
-
-Miska (szeretne valamit mondani.) – Valóban… csinos, nagyon csinos!
-
-Berzsenyi mama (köhögve.) – Nem értem, mért festenek ilyen képeket? A
-nyomorúságból elég, a mennyi van, még festeni is hozzá!… micsoda
-unszinn!
-
-Blanka. – De mama, te ezt nem érted… akarom mondani, nézd meg
-figyelmesebben, olyan messziről nem láthatod jól.
-
-Elza. – Ejnye, be kedves ez itt!… »A völgyben«. Az embernek az a
-gondolata támad: »Milyen jó volna, ha én is itt ülhetnék, a völgyben!«
-
-Berzsenyi. – Nem tudom, mit keresnél te a völgyben?
-
-Blanka. – De gyertek már! (Elzához.) Ugyan mit nézel ezen az unalmas
-völgyön?! Minden képet meg akarsz nézni? (Soroksáryhoz.) Miska, kérem,
-magyarázza meg a társaságnak, hogy így a második terembe se jutunk el, s
-vezessen bennünket egyenest a kikiáltott képekhez.
-
-Miska. – Nem tudom, melyiket érti.
-
-Blanka. – Azokat, amelyekről a legtöbbet beszélnek.
-
-Miska (zavarban). – A képek czímeit nem tudja? Megvallom, a magyar
-festők nevét nem igen jegyzem meg magamnak. De nem is érdemes. Két hétig
-annyit emlegetnek kettőt-hármat, mintha ők teremtették volna a világot,
-s a jövő télen már a kutya se beszél róluk.
-
-Blanka. – Igen, náluk nagyon gyors a »fel, le«. Ha egyetlen egyszer nem
-csinálnak pofonvágó képet, akkor már auzisz, kimentek a divatból,
-hanyatlanak, nyugodjanak békével. Hová mészsz, Elza?
-
-Elza. – A napot keresem, de nem találom ezeken a tájképeken. Az ember
-azt hinné, hogy ez a krumpliföld üvegházban van. Nézd: »Szeptemberben«
-és »Falusi idill«. Falusi idill napfogyatkozáskor és szeptember a
-naprendszeren kívül. És ez itt ni! Kék pacsmag, sárga pacsmag, szürke
-pacsmag, a mit akarsz. Kiválaszthatod, a melyik a legjobban tetszik.
-
-Blanka. – Ejnye, be kritizáló kedvben vagy!
-
-Elza. – Te is leszóltad az én »völgy«-emet. Kvittek vagyunk.
-
-Miska (Blankához). – Itt van egy a híresekből. »Őszi táj.« Hm, mi?
-
-Blanka. – Nagyszerű!
-
-Berzsenyi. – Örülök, hogy az ujságok nem hazudtak. Ez tetszik nekem,
-igen helyesen van eszközölve. Ebből hatezer hold egy tagban igen szép.
-
-Blanka. – Hát ez itt! Ó istenem, igazán gyönyörű!
-
-Miska (boldogan, hogy mondhat valamit). – Józsefet eladják testvérei.
-
-Elza. – Legszebb rajta a víz. Micsoda bibliai békesség, nem igaz?
-
-Berzsenyi. – Csakhogy ha én ilyen pofonarczokat akarok látni, akkor
-bemegyek az Orczy-kávéházba s nem pártolom a képzőművészetet.
-
-Blanka. – De, papa, az istenért! Ha meghallja valaki!…
-
-Elza (Blankához). – Hát ehhez mit szólsz? »Népünnepély a Kaukázusban.«
-Nem értem, hogy a verekedést mért nevezik mindig népünnepélynek?
-
-Berzsenyi (megnézi a katalógust). – Kedves gyermekem, ebben tévedsz.
-Tizenhat ezer koronáért ennek a képnek igen jelesnek kell lennie.
-
-Elza. – Már ezek a tolna-szántói pesztonkák jobban tetszenek nekem. Azt
-hiszem, Miskának is volna hozzájuk pár szava.
-
-Berzsenyi. – De keressük meg kedves mamátokat. Azóta talán kipihente
-magát.
-
-Elza. – Hová lett? Csak nem szöktette meg valami Folchi?
-
-Blanka (a ki Miskával előbbre ment). – Menjünk át a másik terembe, a
-mama már odaát van. (Átsétálnak.)
-
-Elza. – Itt már több a portrait. Nézzétek ezt. »Arczképtanulmány.«
-
-Blanka. – Ah, de hisz ez mesés! Nézd, mama, nézd!
-
-Berzsenyi mama. – Nem tudom, mit látsz rajta. Micsoda toilette!
-Leánykoromban viseltek ilyet.
-
-Blanka. – De a lélek, mama, a lélek! Ha én ezt meg tudnám magyarázni
-neked.
-
-Berzsenyi. – Gyermekem, ne tanítsd anyádat arra, a mit ő jobban tud,
-mint te. Inkább nézd meg a katalógusban, hogy ki festette le az én
-barátomat, a minisztert. Vagy inkább azt nézd meg, hogy mi ennek a
-képnek az ára?
-
-Blanka. – Ez az arczkép nem eladó, papa.
-
-Berzsenyi. – Jegyezd meg, fiam, hogy a kép mindig eladó. Ha az árát nem
-írják ki, ez csak azt jelenti, hogy a rendesnél drágábbra tartják.
-
-Blanka. – Csakhogy ezt a képet a miniszter már megvette. Gondolhatod,
-hogy megrendelésre készült.
-
-Berzsenyi. – Mindegy, azért éppen olyan gonddal készített mű, mintha még
-nem fizették volna ki az árát. Ez a festő szorgalmasan működik, semmit
-se hagyott a képen üresen.
-
-Berzsenyi mama. – Talán ennél lehetne a gyerekeket megrendelni, Jacques?
-
-Berzsenyi. – Az bizonyos, hogy a ki már minisztereket fest, az nem lehet
-kezdő, az mindenesetre haladó. De úgy látom, hogy ez a művész inkább az
-atyákat festi s nem a gyermekeket.
-
-Elza. – Gyere csak, Blanka, itt vannak az »öreg honvédek«.
-
-Blanka. – Milyen szép! Mennyi hangulat!
-
-Elza. – Ugy találom, hogy a sok hangulat egy kicsit leszorította róla a
-világosságot. Nem értem, hova mennek az öreg honvédek ebben a
-vaksötétben.
-
-Berzsenyi. – Az úgy lehet, hogy az öreg honvédek nem igazi
-negyvennyolczasok, csak úgy felvétették magukat a honvédmenházba, és e
-miatt szégyellik magukat.
-
-Elza. – Azért csak csillagtalan éjszaka mennek ki az utczára, hogy fel
-ne ismerjék őket? Meglehet.
-
-Blanka. – Szerencse, hogy nincs itt piktor, a ki meghallja a
-kritikátokat. Hát, ha nem tetszik, nézzétek azt a bibliai képet, az elég
-világos.
-
-Berzsenyi (megnézi a katalógust). – »Krisztus feltámasztja Jairus
-leányát.«
-
-Blanka. – Ez Krisztus?!… És aztán érdemes volt ezt a leányt
-feltámasztani?!…
-
-Berzsenyi. – Kedves leányom, te rosszul látsz. Ez a művész kitünő
-családból való, komoly férfi, a ki passzióból fest s ráér meggondolni
-műveit.
-
-Blanka. – Nemcsak hogy rosszul látok, de úgy látom, hogy a harmadik
-teremből már nem fogunk látni semmit, olyan sötét van. Azért csak
-menjünk át. (Átvonulnak.)
-
-Berzsenyi. – Már az igaz, hogy az én tagdijamért meggyujthatták volna a
-villanyt.
-
-Elza. – »Nászreggelen«? Ezt megnézem. (Oda megy.) Vagy úgy? Ez az egész?
-
-Berzsenyi. – Különben, hál’ Istennek, már három fertály négy, s
-nemsokára úgyis le kell mondanunk a műélvezetről.
-
-Blanka. – Azért vessünk egy pillantást a szobrokra, s aztán a jobboldali
-termeken át sétáljunk vissza.
-
-Berzsenyi. – A szobrokat én is szeretem. (Soroksáryhoz.) Sokszor, ha az
-utczán egy kiállhatatlan arczot látok, és nem tudom, hogy ki lehet ez az
-ember, a szerencsés véletlen kiállít nekem a tárlatban egy mellszobort,
-s örömmel látom a katalógusból, hogy a kiállhatatlan embernek X. vagy Y.
-legyen a neve.
-
-Elza. – Már alig látni valamit.
-
-Berzsenyi mama. – És éppen a kis képek következnek! Ez boszantó.
-
-Berzsenyi. – Igen helytelen beosztás. A sötétben a legnagyobb képekhez
-kellene érnünk. No, majd megnézitek máskor, s a jó mama el fogja mondani
-nekem az olcsóbb képek tartalmát.
-
-Blanka. – Még csak nem is vásárolhattunk semmit!…
-
-Berzsenyi. – Majd adok nektek pénzt s vesztek néhány jelesebb művet a
-népéletből vagy a mit akartok. Én úgyis jobban szeretem otthon nézni a
-képeket, mert minél kevesebb a kép, én annál inkább gyönyörködöm a
-művészetben De most menjünk. Csak árvizet ne vegyetek, mert árvizet
-jólelkü ember nem élvezhet.
-
-Blanka. – Erre menjünk, mama.
-
-(Megindulnak a jobboldali termeken át visszafelé. Blanka, jobbra-balra,
-egy-egy futó pillantást vet.)
-
-Miska. – Itt nem veszítettek semmit. Ezek a képek már fél kettőkor is
-sötétek voltak.
-
-Berzsenyi (Blankához). – Ha vásárolni fogsz, szólalj fel, hogy jövőre
-vagy gyujtassa meg a társulat a villanyt, vagy a művészek fessék
-képeiket világosabbra.
-
-Blanka. – Korábban kellett volna jönnünk.
-
-Berzsenyi. – Ezt nem lehet követelni a közönségtől. Nekem máris úgy fáj
-a derekam, mintha nem is az enyém volna… Megálljatok!… Várjatok egy
-kicsit!
-
-(Hirtelen megáll egy arczkép-csoport előtt.)
-
-Berzsenyi mama. – Mi az?
-
-Berzsenyi (örömmel). – Ő Szentsége!… Gyertek, gyertek hamar!…
-
-Berzsenyi mama. – Ah, és majdnem elhaladtunk mellette!
-
-Berzsenyi (lelkesedéssel). – Ez aztán kép! Izről ízre találó! Mintha
-csak megszólalna! Még a mosolya is ugyanaz volt, mikor utóljára volt
-kegyes fogadni!… Ez az áhitatot gerjesztő megjelenés! Szinte hallom
-jóságos szavait! És nekem sötétet csinál a társulat, mire
-megpillanthatom ő Szentsége arczképét!… Vajjon, mit gondoltok,
-megengedné nekem ő Szentsége, hogy megszerezzem ezt a gyönyörü képet?
-
-Elza. – A magyar állam tulajdona, papa.
-
-Berzsenyi. – S a festő nem jött hozzám ezzel a remekművel! Milyen
-élhetetlen is az efféle művésznépség! Mindegy, azért pártolni fogom őt,
-mert látom, hogy finom lélek. (Blankához.) S te még azt kérdezed, hogy
-kivel festesselek le benneteket? Látod, te tanulmányozod a képeket;
-alaposan tanulmányozod, közelről, távolról; így, meg úgy; forgatod,
-nézegeted; s addig tanulmányozod, mig utóljára nem tudsz és nem látsz
-semmit. Én pedig kijövök a ligetbe, végig megyek három-négy szobán, s a
-sötétben is ráismerek az igazi művészre. Ezt a régiek, egy pórias
-kifejezéssel, úgy hívták, hogy: a rabbinus tekintete!…
-
-
-
-
-XVII. KARÁCSONY ELŐTT.
-
-– Elza szobája. A kisasszony íróasztalkája előtt ül és levelet ír. –
-
-Elza (egyedül). – »… Nem, Miklós, te nem értesz engem!! Az, hogy
-szabadon találkozhatunk, nemcsak hogy nem elégít ki, hanem boszant,
-kétségbeejt!!! Mikor itt ülsz mellettem, egy túlságosan fűtött
-szalonban, s a többiek, illedelmesen elhúzódva mellőlünk (minél
-messzebbre, a lehető legmesszebbre), jóakaró tekinteteket vetnek felénk
-– – – s azt lesik, hogy alattomban megfogtad-e a kezemet, mialatt te az
-Azor kutya hőstetteit sugdosod el nekem s hosszasan, édesdeden
-ábrándozunk el Muczi paripádról – – – akkor, kedves Miklósom, igaz, hogy
-jól érzem magam, boldog vagyok; de – hogy is mondjam? – túlságosan is
-jól érzem magam, tulságosan is boldog vagyok!! – – – Ilyenkor azt
-képzelem, mintha már a férjem volnál, s ez untat – – – Végre is nem
-szeretném elveszíteni a menyasszonyságom szép napjait, pedig ilyenkor
-úgy tetszik nekem, mintha te is, ők is mind nagyon sietnének… Édes
-Istenem, együtt kuksolni, arra még ráérünk, majd ha öregek leszünk!…
-Órákon át suttogni, s nem mondhatni egyebet, mint hogy az uj énekesnő
-nagyszerü s hogy ez vagy az a szinésznő megint jól domborított!…
-Örökösen ügyelni, hogy a mama ellenőr-tekintete észre ne vegye egy-egy
-bizalmasabb pillantásunkat!… Nem, Miklós, az én regényíróim nem ezt
-igérték nekem! Igenis, én randevúzni akarok veled, kilovagolni
-Békás-Megyerre, vagy nem tudom hová! Mily édes volna felöltözni
-munkásleánynak és közvitéznek, aztán elmenni a Barokaldi-czirkuszba, ha
-ugyan van még Barokaldi-czirkusz, de egyedül lenni és flangálni egy
-kicsit, mi?… És levelezni akarok veled, titkon, naponkint
-négyszer-ötször!… Nem bántó, kétségbeejtő, rettenetes gondolat-e, hogy
-nemsokára férjhez megyek, nemsokára öreg asszony leszek, s még soha,
-egyetlen egyszer se kellett megvesztegetnem, egyetlen egyszer se
-lehetett megvesztegetnem a szobalányunkat!!! – – –«
-
-Egy hang (kívül). – Szabad?
-
-Elza. – Te vagy az, papa?
-
-A hang (kívül). – Igen. Bejöhetek?
-
-Elza. – Már hogyne jöhetnél be! (Elteszi a levelet buvard-jába s
-feláll.)
-
-Berzsenyi (bejön s körülnéz.) – Valamit elrejtettél, hehehe. (Nevet.)
-
-Elza. – Én, papa?
-
-Berzsenyi. – Tudom, tudom. Ismerem már én ezt. Ebben az időtájban az
-ember nem léphet be a hölgyek szobáiba a nélkül, hogy valamit el ne
-dugnának előle.
-
-Elza. – S te mint illedelmes családfő, már előre kopogtatsz, hogy az
-ügyetlenebb hölgyeknek idejök legyen elrejteni a készülő meglepetést.
-
-Berzsenyi. – Hja, hozzá vagyok szokva! Több mint húsz esztendeje, hogy
-karácsony táján kedves mamád mindig dugdos előlem valamit.
-
-Elza. – S a vége rendesen egy pár himzett papucs, vagy más efféle.
-
-Berzsenyi. – Igen, ez a papucs, míg élek, épp úgy kijár nekem minden
-esztendőben, mint a koszorú, majd ha meghalok.
-
-Elza. – Fuj, papa, milyen csunyákat beszélsz!
-
-Berzsenyi (elmerengve). – Csak egyetlen egyszer nem kaptam meg a
-szokásos papucsot. S az eredeti a dologban az, hogy épp akkor, mikor
-kedves mamád már szeptemberben elkezdte rejtegetni a meglepetést. »No,
-ez egyszer nem papucsot kapok, hanem más valamit!« – nevettem magamban.
-De mulattatóan megcsalatkoztam, mert nem kaptam semmit, papucsot épp oly
-kevéssé, mint valami mást. Kedves mamád valami nagyon bonyolított
-kézimunkán kezdett dolgozni, és mit tesz isten?!… nem tudott készen
-lenni vele karácsonyra. Ti persze erre nem emlékeztek, mert akkor még
-nagyon kicsinyek voltatok.
-
-Elza (miután pár pillanatig elgondolkozott, egy kis megindulással). –
-Kedves, jó papa, mennyit s milyen régóta fáradozol értünk, csak azért,
-hogy néha egy-egy papucsot csináljunk neked, vagy még azt se!
-
-Berzsenyi. – Meg vagyok jutalmazva, mert, mondd nekem, volt olyan okos a
-boldogult Ledochowski kardinális, mint az én Elza leányom?! (Könnyet
-törül le a szeméből). De legyünk férfiak, és gondolkozzál egy kicsit,
-mert le akarom tárgyalni veled ezt a karácsonyügyet.
-
-Elza. – Mi van azon tárgyalni való?
-
-Berzsenyi. – A milyen okos vagy, nem fogsz csodálkozni rajta, ha
-megvallom neked, hogy ez az egész karácsonyi ügy engem untat.
-Mindenesetre szívesen folyósítom hivatalnokaim számára a kérdéses
-összegeket, és az én szolgaszemélyzetemnek is; miattam a szegények
-részére, sőt a legszennyesebb szegények részére se tagadom meg a
-hozzájárulást csekélyebb összegekkel; annál kevésbbé sajnálom tehát a
-legmesszebb menő áldozatot az én családomtól. De hogy egy családatyának
-még a saját fejét is törnie kellessen ilyenkor, miképpen intézze el
-leghelyesebben ezt a kellemetlen ügyet, te, mint okos leány, szintén
-boszantónak fogod találni. Vedd például kedves mamádat. Mit csináljak
-vele? Akarod, hogy megint boutonokat vegyek neki? Ez unalmas.
-
-Elza. – A mama nagyon igénytelen, s ha a karácsonyfán ő is talál valami
-apróságot…
-
-Berzsenyi. – A karácsonyfát egész rendesen fel fogom bútorozni, de csak
-nem kivánod tőlem, hogy kedves mamádnak a karácsonyi ajándékán kezdjek
-el takarékoskodni? De ő igen különös asszony. Mit akarsz? Kimegyek az
-iparművészeti kiállításba, körülnézek, eltünődöm, és nem veszek semmit.
-Az emberek körülöttem sipítoznak a szájtátástól: »Milyen szép! Mennyi
-szép dolog!« És látok íróasztalt, a min nem nem lehet írni, szekrényt, a
-mibe semmit se lehet tenni, bútort, a mire nem lehet leülni. Hát kedves
-barátom, én tudom, hogy ez Louis Quinze, szeczesszió és minden egyéb, de
-ha én ilyet veszek, akkor úgy tünöm fel magamnak, mint a ki leráz a
-nyakáról egy öreg asszonyt. Legjobban szeretnék megvenni neki egy
-iparművészt tulajdon használatra, a ki csak az én házamat szolgálja ki,
-úgyis a legolcsóbb, a mit meglehet venni, maga az ember. És hová tegyem
-ezt a szegény Blankát? Megvennék neki egy egész szerkesztőséget, a
-szerkesztőtől le, egészen a portásig, hogy minden verset kiadhasson, a
-mit csak akar, de hátha inkább egy szinházat kíván? Ez a két nő nagy
-bizonytalanságban hagy engem.
-
-Elza. – Tudod mit, papa? Holnap kisétálsz velem, és én majd intézkedem,
-te csak fizetsz. Ki fogom találni, hogy mivel szerzed nekik a legnagyobb
-örömet.
-
-Berzsenyi. – Látod, erre akartalak kérni. És most már felőlük nyugton
-alszom. De te? Nem tudom, meg leszel-e elégedve azzal, a mit te neked
-szántam. Nem beszélek róla, hadd maradjon meglepetés. Azaz mégis. Meg
-kell mondanod, ha nem tetszik, mert már megvan. Nézd, a te krisztkindlid
-itt van ebben a levélben.
-
-Elza. – Mi van ebben a levélben?
-
-Berzsenyi. – Egy ló van benne.
-
-Elza. – Jaj, papa, igazán? Lovam lesz, versenylovam?
-
-Berzsenyi. – És minő lovad! _Álomherczegnő_. Nevezve a jövő évi Oaks-ra.
-
-Elza (nyakába ugrik apjának). – _Álomherczegnő_! A század kanczája!
-
-Berzsenyi. – Gyermekem, ha nem akarsz elszomorítani, ne használj előttem
-ilyen sikamlós, hogy ne mondjam pajkos kifejezéseket. Mondd, hogy a
-század lova, ez elég.
-
-Elza. – És a saját színeimben fogok futtatni?
-
-Berzsenyi. – A saját színeidben és a saját álneved alatt.
-
-Elza. – Ó, papa, ki nem mondhatom, milyen örömet szereztél nekem!
-
-Berzsenyi. – Igazán?
-
-Elza. – S ha még megvennéd _Baká_t is, hogy szegény _Álomherczegnő_ ne
-unatkozzék egyedül…
-
-Berzsenyi (nevetve). – Ejnye, te kis követelő! De nem bánom, megkapod,
-ha kisegítesz ebből a kellemetlen karácsonyi ügyből.
-
-Elza (megczirógatva atyját). – És Miklós? Ugy-e, a szegény Miklós is
-talál valamit a karácsonyfán?
-
-Berzsenyi. – Ha már a szegény Miklósnak karácsony este itt kell lennie!
-De csitt, anyádnak a lépéseit hallom!… Valahogy el ne áruld magadat
-előtte! Tudod, ő már abban a korban van, mikor az ember ujra azt hiszi,
-hogy a Jézuska hozza az ajándékokat!
-
-
-
-
-XVIII. KÉM-SZOLGÁLAT.
-
-– Elza egyedül van a kék szalonban s Gabriele D’Annunzio-nak _Tűz_ czímű
-regényét olvassa. Néha leereszti a könyvet ölébe és elgondolkozik.
-Egyszerre kinyílik az ajtó s megjelenik cousinje: Berzsenyi Zoltán. –
-
-Zoltán. – Szervusz.
-
-Elza. – Szervusz.
-
-Zoltán. – Csak te vagy itt?
-
-Elza. – Csak én.
-
-Zoltán. – Hát a többiek?
-
-Elza. – Mit tudom én? A mai világban már olyan rosszul neveljük a
-szüleinket, hogy soha se jelentik be előre, hol fognak csatangolni.
-
-Zoltán. – Együtt mentek el?
-
-Elza. – Nem. A mama Blankával ment el valahová. Azt hiszem, kéregetni
-mentek a szegényeknek.
-
-Zoltán. – Mit kéregetnek ők a szegényeknek? Ha olyan sokat törődnek a
-szegényekkel, mért nem adnak inkább nekik?
-
-Elza. – Kérdezd meg őket. Különben, adni: flanczolás, kéregetni pedig:
-chic. Ahhoz semmi se kell, csak pénz; ehhez keresztényi alázat is kell.
-Szóval: a Metternichné így szokta s a mamának ez elég.
-
-Zoltán. – És te mért nem mentél velök?
-
-Elza. – Először, mert nincsen jó szívem, másodszor, mert olyan náthám
-van, mint az Eiffel-torony. A többit elengeded.
-
-Zoltán. – Azt hittem, a vőlegényedet lesed.
-
-Elza. – Szó sincs róla. Az olyan vőlegényt, a ki soha se találja ki,
-hogy a menyasszonya mikor van egyedül, az olyan vőlegényt nem érdemes
-lesni, mi? Nincs igazam?
-
-Zoltán. – Tán összekülönböztetek? S azért vagy olyan mérges?
-
-Elza. – Összekülönböztünk? Mi? Dehogy! Szobaáristomot kapott a szegény
-feje. A multkor elaludt a lábamnál heverve.
-
-Zoltán. – Hát az öreg?
-
-Elza. – A papa?
-
-Zoltán. – Hát persze.
-
-Elza. – Azt nem tudom, hol van. Egy jól nevelt leány nem fürkészi a
-papája útjait. Mit akarsz vele? Pénz kellene?
-
-Zoltán. – Micsoda eszed van neked!… Miből találtad ki?
-
-Elza. – No csak úgy gondoltam. Nem igen van hozzád szerencsénk máskor.
-
-Zoltán. – Te igen hálátlan vagy. Máskor, ha öreg asszonyokat akarsz
-megtánczoltatni, fordulj tánczosokért a bölcsészek segítő-egyesületéhez.
-
-Elza. – De nagyra vagy vele, hogy a multkor az Orfeum-kávéházból
-bekukkantottál hozzánk is! Megjegyzem, hogy akkor is pénzért robotoltál.
-
-Zoltán. – Hja barátom, ha ingyen akarok tánczolni, akkor nem a ti vén
-dámáitokat lötyögtetem előre, hátra. Fuj, a vén automobilok! Mondd, hol
-szedtétek össze ezt a sok kimustrált lóvasutat?
-
-Elza. – Csak folytasd ezen a hangon! Csak mondd el a papának, hogy mit
-tartasz azokról a csillagkeresztes hölgyekről, a kik úri házát koronkint
-megtisztelik!
-
-Zoltán. – Gondolod, hogy akkor nem ad pénzt?
-
-Elza. – Szegény fiú, erről tegyél le. Nagyon sajnálom, de ki kell
-ábrándulnod.
-
-Zoltán. – Mi az ördög! Talán csak nem ütött be nálatok is »a pénzpiacz
-kedvezőtlen helyzete«?! Remélem, az öreg nem hiába jár ki a pénzpiaczra?
-
-Elza. – Nem, hanem borzasztó dühös rád. Ajánlom, egyhamar ne kerülj a
-szeme elé.
-
-Zoltán. – Aztán mért haragszik?
-
-Elza. – Mert megint eljárt a szád.
-
-Zoltán. – Nekem?
-
-Elza. – Hja, édesem, a ki pénzt akar, az ne vicczelődjék. Én, látod,
-méltányoltam a viczczet, de ő nem méltányolta.
-
-Zoltán. – Miféle viczczet?
-
-Elza. – Az uj bútorokról nem tudtad megállani, hogy ki ne jelentsd:
-»Kazároknak Louis Quinze bútor! Tehénnek vitézkötés!« Mondtad vagy nem
-mondtad?
-
-Zoltán. – De, kérlek szépen…
-
-Elza. – Nos, Blanka azon melegében elmondta neki. És most próbálj
-beszélni vele!
-
-Zoltán. – Tyű, kutyateremtette!
-
-Elza. – Mondhatom, ezt elintézted.
-
-Zoltán (egy kis szünet után, lesujtva). – Akkor hát szervusz!
-
-Elza. – Azért ne menj mindjárt a Dunának. Várj csak. Hogy a papa tudni
-se akar rólad, az bizonyos. De talán valahogyan nyélbe üthetjük a
-dolgot. Mondd, mennyi kellene?
-
-Zoltán. – Gyerekség: háromszáz forint.
-
-Elza. – Nagyszerű! Teneked háromszáz forint gyerekség? S mi az ördögre
-kellene neked háromszáz forint?
-
-Zoltán. – Hát mire kell nekem a pénz? Párbaj-költségekre! Nekem egyébre
-soha se kell pénz, nekem csak párbaj-költségekre kell. A pinczért, s a
-többi, haza küldhetem a papához, mindenkit haza küldhetek, még a… izé…
-mindenkit! De párbajköltségekért egy gentleman nem megy haza sírni.
-
-Elza. – S teneked párbaj-költségekre mindjárt háromszáz forint kell?
-Barátom, egy párbaj urasan számítva, hetven forintba kerül. Mondjunk
-nyolczvanat.
-
-Zoltán. – Kérlek, te ehhez nem értesz. Nálunk az nem úgy megy, mint
-nálatok, katonáéknál. Egy egyetemi párbaj sokba kerül. Nálunk, kérlek, a
-segédek három napig éjjel-nappal fiákereznek, de a mi a legtöbbe kerül,
-az a kibékülési reggeli. Nem mondom, hogy ezt mindenkitől megkövetelik,
-de én, a kit Van der Berzsenyinek szoktak nevezni, nem lehetek smuczig.
-
-Elza. – Akkor jobban kellene vigyázni a bőrödre. És, ugyan, miért van
-párbajod?
-
-Zoltán. – A Klári miatt.
-
-Elza. – Mi közöd neked a Klárihoz?
-
-Zoltán. – Tudod, az egyetemen én vagyok a Klári-párt elnöke.
-
-Elza. – Micsoda párt? Ilyen pártról még nem hallottam.
-
-Zoltán. – Akkor el vagy maradva a világtól. Az egyetemen egy nagyon
-nevezetes Klári-párt van, a mely sokkal hatalmasabb ugyan, mint a
-Zsazsa-párt, de a Zsazsa-párt is erős. A Tezsa-párt az nem számít, de a
-Zsazsa-párt nagyon erős. És most jön ez a fene angol-párt.
-
-Elza. – Olyan párt is van?
-
-Zoltán. – Látod, ezt én se értem. Mit akarnak azzal az angol
-primadonnával? Nem mondom, hogy nem formás az öreg, hiszen ha arról van
-szó… de neked ezt úgy se illik érteni…
-
-Elza. – Csak folytasd; én nem vagyok prüd.
-
-Zoltán. – Elég az hozzá, hogy a Klári-párt meg a többiek között most
-roppant éles a villongás; különben talán hallottad, hogy az egész város
-fel van fordulva.
-
-Elza. – Nem hallottam. De hogy jössz te a Klárihoz?
-
-Zoltán. – Tulajdonképpen igazad van. Én nem kapok a mosolyaiból egy
-zsákravalót, mint az ujságírók. De már első éves koromban Klári-párti
-voltam s most nem változtathatom meg az elveimet.
-
-Elza. – Hogy a primadonnák háborúznak, azt értem. Egyed-uralkodó
-primadonnának lenni voltaképpen a legmagasabb állami hivatal a mai
-világban. Érdemes érte egy pár mosolyt mozgósítani. És átkozott kevés
-ideig tart; a második siker után már mindenkit csak »a kövér öreg
-asszony«-nak neveznek. De ha a primadonnák megfojtják egymást egy kanál
-vízben, nem mindegy az nektek? Mit tüzeltek miattok ilyen rémségesen
-ebben a pénzszűk világban?
-
-Zoltán. – Éppen azért. Nincsen pénzünk és szórakozni csak kell
-valamivel!
-
-Elza. – Aztán, hogy keletkezett a párbajod?
-
-Zoltán. – Mint a többi. Mondom, hogy az egyetemen a hangulat már hetek
-óta rendkívül feszült. Mi elneveztük a Zsazsa-pártot Paprika
-Janka-pártnak, ők meg elneveztek bennünket Népkonyha-pártnak, mert ránk
-fogták, hogy a Klári népkonyha-jegyeket osztogatott szét köztünk. És
-most egyszerre ránk szakad az angol párt is; képzelheted, az egyetem
-három napja olyan, mint egy zsinagóga. Hát tegnap szembe jön velem a
-Hirsényi Nándi és azzal köszönt, hogy: »Éljen Haltay Mariska!« »Menjen
-vissza az Orfeumba!« – felelek én, hogy megvédelmezzem pártom és a
-szinpadi erkölcs álláspontját. »Te beszélsz Orfeumról!« – gúnyolódik ő.
-»Én hát – vágok vissza én – én még nem szolgáltam Orfeumban.« Erre ő azt
-mondja, hogy ne pötyögjek, s mikor vissza felelek, oda vágja nekem,
-hogy: »Pity, pity, Flórián!« Erre persze provokálnom kellett.
-
-Elza. – Hát ez nagyon szomorú történet, mert nekem nincsen háromszáz
-forintom.
-
-Zoltán. – Mennyi van, az a kérdés?
-
-Elza. – Úgy harmincz körül.
-
-Zoltán. – Mindössze harmincz forintod van és lovagtörténeteket
-beszéltetsz velem?
-
-Elza. – Igen, de megszerezhetem neked a háromszázat is, egy föltétel
-alatt.
-
-Zoltán. – Előre el van fogadva.
-
-Elza. – Hohó, ne siess, mert nem olyan egyszerű a dolog. Elképzelheted,
-ha ilyen zord viszonyok között háromszáz forintot szerzek neked, meg
-fogom fizettetni magamnak ezt a vastag szívességet.
-
-Zoltán. – Csak rajta!
-
-Elza. – Legelőször is felelj nekem, de egészen őszintén, kivel vagy
-kikkel van neked viszonyod?
-
-Zoltán. – De kérlek, hogy érted ezt?
-
-Elza. – Úgy. A jó értelemben.
-
-Zoltán. – Már engedj meg…
-
-Elza. – Semmi kibuvó. Teljes őszinteség. Van valami kis szinésznő, egy
-kis kardalosnő vagy mi, a ki meghallgatja a sóhajaidat?
-
-Zoltán. – Mit képzelsz? Szinésznő? Kardalosnő? Nem vagyok én se főpap,
-se gróf, se bankigazgató! Ma már csak ezek engedhetnek meg maguknak
-efféle luxust. Talán az apám. Az meglehet. De én!… Hiszen én még a
-Hőkömszinházbeli igényeknek se tudnék megfelelni.
-
-Elza. – Nem vagy legalább járatos… hogy is mondjam?… tudod, olyan
-magasabb horizontalekörökben? De magasabb rendűt értek, négy csillagost;
-V. S. O. P.-ést?…
-
-Zoltán. – Járatos? Na, a mi ezt illeti, szeretném én látni azt a helyet,
-a hová én nem vagyok járatos!
-
-Elza. – Nekem pedig csak ez kell. Arról van szó, hogy szeretném, ha
-elcsalnád a Miklóst valahová, tudod…
-
-Zoltán. – Szeretnéd, ha elcsalnám a vőlegényedet valahová…?!
-
-Elza. – Igen, s aztán elmondanád nekem, hogyan viselte magát.
-
-Zoltán (önérzetesen). – Szóval: kémnek akarsz felhasználni?
-
-Elza (ridegen). – Ez a meztelen igazság.
-
-Zoltán (egy hanggal lejebb.) – Nagyon visszaélsz a szorultságommal.
-(Némi habozás után.) Minden irántad való jóakaratom mellett sem lehet…
-
-Elza. – Azonnal el fogom csitítani a lelkiismeretedet. Az a reménységem,
-hogy ezzel neki is szolgálatot teszel.
-
-Zoltán. – Hogy-hogy?
-
-Elza. – Nagyon örülnék, ha rosszat jelenthetnél róla.
-
-Zoltán. – Csak nem akarsz szakítani vele?
-
-Elza. – Nem. De azt hiszem, ha rosszat tudnék róla, akkor jobban
-szeretném, mint így. Látod, ez az ember egy idő óta sehogy se tetszik
-nekem. Azt hiszem, soha se csal meg. Pedig, ha arra gondolok, hogy talán
-máris vigyáz magára… fuj, akkor úgy rémlik, hogy már egy cseppet se
-szeretem. Ha azért vigyáz, mert reszket a gondolattól, hogy hátha
-elszalasztja a kövér falatot!… Ha csakugyan ilyen volna, azonnal
-meggyűlölném, mert az ilyen ember nekem nem imponál. Nekem olyan ember
-imponál, a ki szembe száll minden veszélylyel, nyakon csíp minden
-fehérnépet, s úgy bánik a nőkkel, mint a mosogató rongygyal.
-
-Zoltán. – Te furcsa lány vagy, Elza. De azért mégse hiszem el, a mit
-mondasz. Ma így beszélsz, holnap meg amúgy.
-
-Elza (egy kicsit elgondolkozva). – Nem. De meglehet, hogy két különböző
-lélek lakik bennem. Néha rettenetesnek tűnik fel előttem az a gondolat,
-hogy egy szabad ember, ha nő is, egy egész hosszú életet, egész életét
-egy másik embernek szentelje, annak az eszköze, bútora, tárgya legyen, s
-ezt lássa élete czéljának. Tudod, nagy bennem a szabadság szeretete. Ez
-annak lehet a következése, hogy ősanyáinknak, a szegény keleti
-rabszolgáknak, mindenben volt része, csak éppen a szabadságban nem.
-Megvolt mindenök, de gyémántjaikat csak otthon viselhették; az utczára
-már csak titokban kandikálhattak ki. Én, barátocskám, imádom a szabad
-levegőt, mindenekfelett imádom. S ha erre gondolok, néha kételkedni
-kezdek, vajjon igazán szeretem-e Miklóst? Mindegy. Az bizonyos, ha egy
-kis rosszat jelenthetsz róla, jobban fogom szeretni.
-
-Zoltán. – Szóval, csak emberbaráti cselekedetről van szó, ha rossz útra
-viszem a vőlegényedet, s az eredményről jelentést teszek?
-
-Elza. – Szóról-szóra.
-
-Zoltán. – Nem értem, de ha neked szívességet teszek vele, miért ne?
-Végre is, te közelebb állasz hozzám, mint ő.
-
-Elza. – E szerint megegyezel?
-
-Zoltán. – Félig már rendben volnánk.
-
-Elza. – Egy óra mulva egészen rendben leszünk. A lakásodra küldöm,
-helyes?
-
-Zoltán. – Köszönöm. De megyek, mert a segédeim várnak.
-
-Elza. – Szervusz.
-
-Zoltán. – Szervusz.
-
-Elza (utána kiált). – Igaz, te, ha túléled ezt a párbajt, gondolj rám, s
-ha a könyvkereskedésben valami nagyon pikáns regényt látsz, vedd meg
-nekem.
-
-Zoltán. – Az igazat megvallva, a könyvkereskedésekben nem igen vagyok
-járatos. De pikáns levelezőlapjaim, azok vannak.
-
-Elza. – Az nem kell, köszönöm. Tehát egy óra mulva.
-
-Zoltán. – Köszönöm. Szervusz.
-
-Elza. – Szervusz.
-
-
-
-
-XIX. BERZSENYIÉKET MEGSZÁMLÁLJÁK.
-
-– Délelőtt tiz óra. Szín: a sötét udvari ebédlő. Berzsenyiné, teljes
-toalettelenségben, egyedül. A frizirnőt várja. Éppen megreggelizett s a
-_Pester Lloyd_ot olvassa. –
-
-Berzsenyiné (magában). – Hiába, a regények mégis csak szebbek voltak
-akkor, mikor az Ádolf Silberstein írta a Lloydot!… Mi az?
-
-Katicza (a szobaleány, jön). – Kérem szépen, méltóságos asszony, egy
-ember van odakünn, a ki minden áron be akar jönni. Igazán nem tudom,
-hogy mit csináljak vele.
-
-Berzsenyiné. – Miféle ember?
-
-Katicza. – Azt mondja, hogy ő a népszámlálási biztos.
-
-Berzsenyiné. – Mondja meg neki, hogy a méltóságos udvari tanácsos úr
-nincsen itthon és hogy jöjjön máskor.
-
-Katicza. – Már mondtam, de azt felelte, hogy akkor a méltóságos
-asszonynyal kell beszélnie.
-
-Berzsenyiné. – Én most nem fogadok.
-
-Katicza. – Azt is mondtam, de az ember nem akar tágítani. Hogy ő nem
-mulatságból jött, hanem hivatalból. Aszondja, hogy ő kiragasztotta a
-vörös czédulát, bejelentette, hogy ma jön, és hogy ilyenkor valakinek
-itthon kell lennie. Igy rendeli a törvény.
-
-Berzsenyiné. – A törvény ilyen bolondokat nem rendel. Hol vannak a
-leányaim?
-
-Katicza. – Elmentek korcsolyázni.
-
-Berzsenyiné. – Akkor küldje el az embert a méltóságos urhoz a
-comptoirba.
-
-Katicza. – A méltóságos úr aligha lesz ott, mert onnan is keresték.
-Különben is a népszámláló ide, a lakásba akar jönni.
-
-Berzsenyiné. – Micsoda szemtelenség! Nem akar mindjárt a fürdőszobámba
-is bejönni?
-
-Katicza. – Nem tetszik elhinni, de még a szobákat is meg akarja nézni.
-
-Berzsenyiné. – No hát ez hallatlan. Az én házamban!
-
-Katicza. – Kérem szépen, én tőlem olyanokat kérdezett, hogy ha nem a
-törvény embere, bizony isten képen teremtem. Aszondja, hogy neki mindent
-ki kell vallani, és még dicsekszik vele, hogy milyen furcsákat szokott
-beszélni a partájokkal.
-
-Berzsenyiné (magában). – Ha az ember regényben olvasná az ilyeneket, nem
-hinné el. (Katiczához.) Rólunk is kérdezett talán?
-
-Katicza. – Ne tessék haragudni, de azt kérdezte, hogy a méltóságos
-asszony hányadik felesége a méltóságos urnak.
-
-Berzsenyiné. – Hallatlan, hallatlan!… Bocsássa be azt az embert. Várjon,
-előbb adja ide a fülbevalómat. Igen ott van. Ugy, most bejöhet. (Katicza
-el; majd ujra megjelenik a népszámlálóval.) Katicza, maga maradjon itt.
-(A népszámlálóhoz.) Meg fogom tudni, hogy mért kivánt engem zaklatni, és
-hogy milyen czélból engedett meg magának különböző tréfákat az én
-cselédeimmel?
-
-A népszámláló. – Bocsánatot kérek, méltóságos asszony, én Doboz Elek
-fővárosi tanító vagyok…
-
-Berzsenyiné. – Mindjárt gondoltam. Olvastam önökről az ujságban.
-Figyelmeztetem azonban, hogy itt nincsenek gyermekek, és hogyha
-volnának, akkor sem engedném őket megverni.
-
-A népszámláló (torkát megköszörülve) – … és mint népszámlálási biztos
-voltam bátor jelentkezni.
-
-Berzsenyiné. – Én nem vagyok nép, és engem ne tessék megszámlálni. Ha a
-népet akarja megszámlálni, menjen ki a konyhába, de ne háborítsa az én
-délelőtti nyugalmamat. A konyhában is illedelmes viseletet kérek; azt,
-hogy valaki a cselédeimmel hanczurozzék, nem engedhetem meg s ezt
-semmiféle törvény nem irja elő.
-
-A népszámláló (sértődötten). – Engedelmet kérek, de a törvény nem ismer
-különbséget, s nekünk kivétel nélkül mindenkit meg kell számlálnunk…
-
-Berzsenyiné. – De önnek csak a számlálás a kötelessége, s ha önnek
-mondják, hogy odabenn egy hölgy fésülködik, ez éppen elég. Felír egy
-hölgyet és punktum. De ön úgy látom, azt fürkészi, hogy nincs-e itten
-más valaki is? Ezt én kikérem magamnak.
-
-A népszámláló. – Bocsánat, méltóságos asszony, de nem erről van szó. A
-méltóságos úr kitöltötte a számlálólapokat, s én most az ellenőrzés
-végett jöttem.
-
-Berzsenyiné. – Az én férjem személyesen töltötte ki a számláló lapokat?
-
-A népszámláló. – Igen.
-
-Berzsenyiné. – Akkor nincs szükség semmi ellenőrzésre, mert az én férjem
-nem mond be hamis adatokat.
-
-A népszámláló. – Ezt senki se gondolja. De a számláló-lapok hibásan
-vannak kitöltve, s nekem az adatokat helyesbítenem kell.
-
-Berzsenyiné. – Honnan veszi ön azt, hogy az én férjem hibásan mondta be
-az adatokat? Az én férjem mindenesetre tudja, hogy hányan vagyunk, és ha
-ön jobban tudja, akkor mért kérdezősködik? Írjon be annyi embert, a
-mennyit akar és hagyjon engem békében. Az én férjem pontosan fizeti az
-adót, és annyi ember után fog fizetni, a mennyit be fognak írni. Ezért
-nem való egy hölgyet öltözködés közben zavarni.
-
-A népszámláló. – Nagyon sajnálom, méltóságos asszony, hogy alkalmatlan
-időben jöttem, de nem mulasztottam el a bejelentést, s mivel csak néhány
-kérdésről van szó, talán lesz kegyes kihallgatni.
-
-Berzsenyiné. – Ha valamit meg akar tudni, mindenesetre inkább tőlem,
-magamtól kérdezze, mint a cselédeimtől, a kiknek a kérdezősködésekre nem
-szabad felelniök.
-
-A népszámláló. – Első kérdésem a vezeték- és keresztnévre vonatkozik. A
-méltóságos úr azt írta ide: »Lovag békásmegyeri Berzsenyi Jacques, pápai
-szent birodalmi nemes, udvari tanácsos, a Lipót-rend k. keresztese,
-venezuelai főkonzul.« Ez a beírás téves.
-
-Berzsenyiné. – Már hogy volna téves? Remélem, nem akarja azt mondani,
-hogy az én férjem svindler, a ki másnak adja ki magát?
-
-A népszámláló. – Nem, hanem ebbe a rovatba csak a vezeték- és keresztnév
-írandó be, s az utóbbi az állam hívatalos nyelvén. »Jacques«, ez nincs
-magyarul, »Jacques« magyarul, ha nem csalódom, Jakab. Engedelmével
-törülni fogom tehát a beírást, s helyébe szabatosan írom a nevet:
-»Berzsenyi Jakab.«
-
-Berzsenyiné. – Jakab! Berzsenyi Jakab! Mért nem mindjárt: »az Iczig
-zsidó«?! Figyelmeztetem önt, hogy ha ön froczlirozni akar védtelen
-hölgyeket, az én férjem meg fogja találni a módját, hogy önt főnökei
-illendő viseletre tanítsák. Az én férjem nem Jakab, s nem tűröm, hogy ön
-az én házamban élczelődjék.
-
-A népszámláló (boszúsan). – Én csak kötelességemet teljesítem.
-Hasonlóképpen a méltóságos asszony nevének a rovatába ez van beírva:
-»Berzsenyi Elise, született szendrői Hirsch.« Ez nem helyes. Ide
-egyszerűen azt kell írni: »Berzsenyi Jakabné.«
-
-Berzsenyiné. – Berzsenyi Jakabné! No hallja, ez már mégis szemtelenség!
-Persze, el kellett volna hivatnom az én ügyvédemet. De ez a leány
-tanuskodni fog, hogy mulatni akart a mi számlánkra, s biztosítom, hogy
-nem fogom elmulasztani önt bepanaszolni.
-
-A népszámláló (ridegen). – A panaszt ebben az esetben felettes tanügyi
-hatóságomnál kell beadni. Addig is, megengedi a méltóságos asszony,
-folytatom.
-
-Berzsenyiné. – Csak tessék. Kiváncsi vagyok, hogyan fogja elnevezni a
-leányaimat.
-
-A népszámláló. – Valóban az egyik kisasszony neve tévesen van beírva:
-»Berzsenyi Elza.« Ezt így fogom helyesbíteni: »Berzsenyi Erzsébet.«
-
-Berzsenyiné. – Berzsenyi Erzsébet! Nem rossz. Hallod, Katicza? Berzsenyi
-Erzsébet! Jegyezd meg magadnak, mert erről még tanuságot kell tenned.
-Berzsenyi Erzsébet! Hallatlan! (Idegesen kaczag).
-
-A népszámláló. – A másik kisasszony neve helyesen van! »Berzsenyi
-Blanka.« Ez korrekt.
-
-Berzsenyiné (gúnyosan). – Már hogy volna korrekt! Korrekt így volna:
-»Berzsenyi Fehérnye!« Vagy: Berzsenyi Sára, Zsuzsa, Mari, Erzsók néni!
-Hahaha! Azt mondja, hogy Blanka helyesen van! Hallod, Katicza?!
-
-A népszámláló. – Ellenben a foglalkozás-rovat kitöltése csaknem
-mindenütt hibás. A méltóságos ur e rovatot így töltötte ki:
-»nagybirtokos.« Úgy értesülök, hogy a méltóságos ur egyszersmind
-gabonakereskedő, legalább nem hagyott fel teljesen az üzlettel, mert
-részese a Beer-czégnek…
-
-Berzsenyiné. – Gabonakereskedő! Írja, hogy: speczeráj, lámpagyujtogató,
-szivarvég kereskedő! Írjon akármit. Mindegy.
-
-A népszámláló. – A méltóságos asszony rovatába pedig ez van írva:
-»Nagybirtokosnő.« Ez nem korrekt. Ide azt kell írni: »Háztartásbeli nő.«
-
-Berzsenyiné. – Háztartásbeli nő! Hah!… (Dühében hamarjában nem talál
-szavakat.)
-
-A népszámláló. – Vagy van talán a méltóságos asszonynak valami kereső
-foglalkozása? A postánál, távirdánál, telefonnál, iskolánál,
-gyermekkertben, színháznál? Nincs?
-
-Berzsenyiné (tehetetlen dühvel néz maga elé). – Van-e valami kereső
-foglalkozásom? Jellemtelenség alávalóság, piszkosság!
-
-A népszámláló. – Kérem, ne tessék engem sértegetni, én csak a köteles
-kérdéseket intézem a méltóságos asszonyhoz. Ha a méltóságos asszonynak
-nincs kereső foglalkozása, ki tartja el a méltóságos asszonyt?
-
-Berzsenyiné (felcsattanva). – Hallja, ez már mégis sok!… (Köhögési roham
-fogja el s fuldokolni kezd).
-
-A népszámláló (miután megvárta a roham végét). – Ha a méltóságos
-asszonyt a férje tartja el, akkor a méltóságos asszony csak
-háztartásbeli nő.
-
-Berzsenyiné (fölemeli szemét az égre és zsebkendőjét a szája elé tartja,
-hogy a lelke valahogy kine szakadjon).
-
-A népszámláló. – Nem helyes a kisasszonyok beírása sem. Az egyiknél az
-van beírva, hogy: »nagybirtokos leánya«, a másiknál, hogy:
-»versenyistállótulajdonosnő.« Mi ez?
-
-Berzsenyiné (int Katiczának, hogy feleljen ő).
-
-Katicza. – Elza kisasszonynak igenis versenyistállója van.
-
-A népszámláló. – S a kisasszony abból el, a mit a lovak díjakban
-nyernek?
-
-Katicza. – Dehogy!
-
-A népszámláló. – Tehát eltartja valaki, ugy-e?
-
-Berzsenyiné (karjait emeli az égre).
-
-A népszámláló (zavartalanul). – Ki tartja el? A méltóságos úr, ugy-e?
-Akkor hát azt kell ideírni: »Leány.« A másik kisasszony dettó »leány.«
-Ennél a családi állapot helyesen van feltüntetve: »hajadon.« De a
-másiknál a családi állapot beírása is téves. »Menyasszony.« Mi ez?
-
-Katicza. – Maga nem tudja, hogy mi az, ha valaki menyasszony?
-
-A népszámláló. – Nekünk semmi közünk hozzá, hogy valaki menyasszony-e,
-vagy nem menyasszony, Valaki lehet menyasszony és már négyszeresen
-özvegy. A kérdés az, hogy Berzsenyi Erzsébet hajadon-e vagy már nem
-hajadon?
-
-Berzsenyiné. – Hallja!… ember… ne izéljen!… ne izéljen!…
-
-A népszámláló (szenvtelenül:) – Jó, mondjuk hát, hogy: »hajadon.«
-
-Berzsenyiné (levegő után kapkod).
-
-A népszámláló. – Azt hiszem, hiba csúszott be a házassági vagy a
-születési évek rovatába is. A házasság éve: 1879, hónapja: márczius. Ez
-megfelelne a kisasszonyok életkorának, az egyiknek a születési éve:
-1880, a másiké: 1882. De vajjon nem téves-e a méltóságos asszony
-születési éve: 1864? A méltóságos asszony tizenöt éves korában ment
-volna férjhez s tizenhat éves korában már fogant volna? Ez annál
-csodálatosabb, mert a méltóságos úr már elmult hatvan éves. Itt van
-születési éve: 1840.
-
-Berzsenyiné. – Ember! Távozzék! Távozzék! (Köhögés). És nekem végig kell
-hallgatnom ezt a sok infámiát! De hát nincs ebben az országban
-rendőrség?! (Ujabb köhögési roham).
-
-Katicza. – A méltóságos asszony igen fiatalon ment férjhez; különben
-láthatja, ha szeme van.
-
-A népszámláló. – Ne nyelveljen! Talán maga volt a bábája?
-
-Katicza. – Ejnye be finom ember, lelkem!… Ha kérdi, hát felelek, mert a
-méltóságos asszony úgy parancsolta. A magam jószántából bizony nem
-állanék szóba az úrral.
-
-A népszámláló. – Nem magát kérdeztem. Majd magára is rákerül a sor. Mi
-van még? Igen… vallásnak a római katolikus van feltüntetve. Kérhetném
-ugyan az okmányokat, de hagyjuk; a méltóságos asszony, látom, nagyon
-ideges. Még csak egyet. Nincs senkinek valami testi fogyatkozása? Ezt a
-leggyakrabban el szokták hallgatni.
-
-Berzsenyiné (fuldokolva köhög).
-
-Katicza. – Nincs senkinek.
-
-A népszámláló. – A kisasszonyoknak sem? (Berzsenyiné elájul.)
-
-Katicza. – Hogy a mennykőbe volna!
-
-A népszámláló (Berzsenyinére tekintve). – Mért nem ad neki egy pohár
-vizet?
-
-Katicza. – Majd jobban lesz, ha magát elhordja a szélvész.
-
-A népszámláló. – Mondom, hogy ne nyelveskedjék. Inkább arra feleljen, a
-mit kérdek. Itt a maga lapján is hiba van.
-
-Katicza. – Van ám a… majd megmondom hol!…
-
-A népszámláló. – Hajadon?
-
-Katicza. – Hallja, lelkem, ne sokat idétlenkedjék már, mert én nem
-nézem, hogy törvény-e, vagy nem törvény…
-
-A népszámláló. – Feleljen. Születési éve?
-
-Katicza. – Tudom is én. A tavaszszal multam huszonkettő. Számítsa ki.
-
-A népszámláló. – 1878. Egyez. Vallása?
-
-Katicza. – Görög.
-
-A népszámláló. – Egyesült vagy nem egyesült?
-
-Katicza (türelmét vesztve). – Egyesült a fészkes fene!
-
-A népszámláló. – Azt kérdem, hogy szakállas papja van-e, vagy borotvált
-képű?
-
-Katicza. – A pokol nézi a szakállát! De azt mondom magának, hogy most
-már elég, mert látom, hogy megjött a méltóságos úr huszárja, s
-mondhatom, hogy a nagyméltóságú fő-főkúria se veszi le magáról…
-
-Berzsenyiné (a ki időközben magához tért). – Katicza, az
-Eau-de-Cologne-omat!…
-
-Katicza. – Igenis, csak hadd tuszkoljam ki ezt az urat. (A népszámláló
-el.) Tessék itt van.
-
-Berzsenyiné (még aléltan). – Elment?
-
-Katicza. – El.
-
-Berzsenyiné. – Szaladjon hamar utána, fiam, és kérdezze meg tőle, hogy
-ki találta ki ezt a népszámlálási törvényt? Tudja meg, fiam, hogy ki
-volt a törvénycsináló; meg akarok ismerkedni vele!
-
-
-
-
-XX. BERZSENYI LAPOT ALAPÍT.
-
-– Délután két óra. A nagy ebédlő. Berzsenyi és Elza kaszinót játszanak.
-–
-
-Berzsenyi. – Nekem úgy látszik, te csalsz. Tizenkettővel vitted a
-tizenhármat.
-
-Elza. – Tessék, és igazad van! Lásd, papuskám, én néha úgy jövök elő
-magamnak, mint a némajátékban a Bertram, a Róbert és Bertramtól, a ki
-mikor már Hochstapler és bankot alapít, kilopja a vendégeinek a
-zsebkendőjét. Nekem, ha kártyázom, muszáj egy kicsit csalni; c’est plus
-fort que moi. Ugy látszik, a mi őseink is rablólovagok voltak, mert ez
-már a véremben van.
-
-Berzsenyi. – Akkor az egész nem gilt.
-
-Elza. – Papuskám, ne légy smuczián. Hölgyekkel nem így szokás játszani.
-
-Komornyik (bejön s tálczán egy névjegyet hoz. Óriási legény; hosszú,
-mint egy meszelő, s komoly, mint egy államférfiú.)
-
-Berzsenyi. – Mi az, Artur? Valaki keres, Artur? (Kegyesen.) Jól van,
-Artur. (Fölteszi binokliját és megnézi a névjegyet, melyen ez áll: Dr.
-Vrillényi Andor, országgyülési képviselő, a »Budapesti Kürt«
-vezérkormányzója, a Centaur-patkógyár-részvénytársaság felügyelő
-bizottságának alelnöke stb.) Jól van, Artur. Vezesse be a doktor urat a
-nagy szalonba és mondja meg neki, hogy pár percznyi türelmet kérek, mert
-igen el vagyok foglalva. (Kegyesen.) Menjen, Artur.
-
-Elza. – Dolgod van?
-
-Berzsenyi. – Nem olyan sürgős. Csak hadd várjon az egyházi tanuló.
-(Kegyesen pillant a távozó komornyik után). Mondd, mit szólsz te ehhez
-az Arturhoz?
-
-Elza. – Nagyon tekintélyes. De azt hiszem, egy kicsit lenéz minket.
-
-Berzsenyi. – Szó sincs róla. Nagyon jóakaratú cseléd. De öleb kora óta
-mindig herczegi házaknál szolgált, ez a higgadtság tehát természetes.
-
-Elza. – Talán ölbevaló gyereket akartál mondani?
-
-Berzsenyi. – Az mindegy, nem vagyok én tanár. Elég az hozzá, ez az Artur
-tetszik nekem, mert nincs benne semmi cselédgőg. Nem bánom, játszom
-veled még két pártit, ha akarod: tiz forintba.
-
-Elza. – S azalatt a gentleman, a kit te egyházi tanulónak mondasz,
-várakozni fog?
-
-Berzsenyi. – Miért ne várakoznék? A ki pénzt akar, az ne várakoznék? A
-ki pénzt akar, az várakozzék. Azt hiszed, bánom, ha nem várakozik? Igaz,
-erről meg akartalak kérdezni. Mit szólsz hozzá, ha lapot alapítok?
-
-Elza. – S aztán minek neked a lap, papuskám?
-
-Berzsenyi. – Két czikket akarok íratni, egyet az amerikai zsokékról és
-egyet a főrendiházról. Fel kell világosítani a népet, hogy amerikai
-zsokét hozatni nem pazarlás, hanem befektetés, és azt is meg akarom
-írni, hogy a főrendiház korhadt intézmény, a melyet föl kell frissiteni.
-
-Elza. – Értem. De ehhez nem kell az, hogy magadnak legyen ujságod.
-Megíratod valahol, punktum.
-
-Berzsenyi. – Az eszmének több súlya van, ha én magam finanszirozom. Nem
-értem különben, hogy mért ellenzed az ügyet?
-
-Elza. – Hát én nem értek a dologhoz, papa, de mindig azt olvastam az
-ujságban, hogy egy ujság sokkal többe kerül, mint egy tánczosnő, és
-aztán egy tánczosnő nem okoz annyi bosszuságot.
-
-Berzsenyi. – Ha egy idegen hallaná, hogy milyen csiklandós tónusban
-beszélsz velem, azt gondolhatná, hogy ajánlatosnak tartod, ha egy
-tánczosnőt veszek magamnak. Azután nem gondolsz egy ujság sok előnyeire.
-
-Elza. – Annyi bizonyos, hogy Blankának nagyon jó volna egy ujság a
-háznál. Tele írhatná, ha akarja. És ezért tárgyalsz ezzel a
-Vrillényivel?
-
-Berzsenyi. – Nem dobhatom ki az ügyletből, mert ő hozta az eszmét.
-
-Elza. – Annyit tudok róla, mert olvastam, hogy már vagy tiz ujságot
-megbuktatott, és nem képzeled, mennyi millió fúlt bele azokba a
-vállalatokba, a melyeket agyon kormányzott. De neked imponál, mert
-nagyképü, és ugy beszél, mintha kanállal ette volna a bölcseséget.
-
-Berzsenyi. – Nekem imponál? Egy beképzelt szamárpofa! Szegény boldogult
-nagyatyád azt mondta az ilyen emberekre, hogy: egy egyszerü ótvaros. De
-mit akarsz? A kalocsai érsek nem fog nekem ujságot csinálni. Ehhez
-kitanult ujságíró kell, a ki elolvassa az angol könyveket és
-vezérczikket írjon belőlük.
-
-Elza. – Az ilyen vezérczikket nem olvassa el senki. Vagy te tán
-elolvasod az efféle unalmas ostobaságokat?
-
-Berzsenyi. – Ahhoz te nem értesz. A vezérczikk annál jobb, minél
-unalmasabb. Kell, hogy politikai súly legyen benne, és ez unalmas. És
-ezen a téren Vrillényi már a legránézettebb egyének közé tartozik.
-Államférfiúnak még nem lehet mondani, de már egyike a jelesebb
-államfiúknak.
-
-Elza. – Én inkább csikókat vennék ezen a pénzen.
-
-Berzsenyi. – Látod, én mindenre gondoltam. A lóversenyekről a tip-eket
-te fogod írni, s milyen nagy örömet szerzünk kedves mamádnak, ha a
-bálját széltében-hosszában kiírjuk az ujságba, még a tánczosokat is.
-
-Elza. – Szóval ez fait accompli?
-
-Berzsenyi. – Miattam mondjuk, hogy úgy van. De óhajtottam megismerni
-nézeteidet és meg akartalak nyugtatni, hogy az egészbe nem teszek többet
-százezer forintnál. Ha sikerül, jó, s ha nem sikerül, remélem, hogy
-illetékes helyen ezt az érdemet nem fogják nekem elfelejteni.
-
-Elza. – Akkor hát helyet csinálok ennek az urnak. Pá, papuskám.
-
-Berzsenyi. – E szerint te helyeslesz engem?
-
-Elza. – Mindenesetre. Ki tudja, mire lesz jó? Ha az ember ezt vagy azt
-akarja, egy ujság mindig jó szolgálatot tehet.
-
-Berzsenyi. – No látod!
-
-(Megcsókolják egymást. Elza el. Berzsenyi csönget s parancsot ad, hogy
-vezessék be a doktor urat. A doktor úr – köpczös, tömzsi, kissé kopasz s
-nagyon vörös emberke – megjelenik).
-
-Berzsenyi. – Nem fogja rossz néven venni, de rendkívül fontos
-intézkedéseket kellett tennem. Tessék helyet foglalni. Már éppen írni
-akartam, hogy legyen szerencsém, de ez a gyászeset…
-
-Vrillényi (ijedten, nagy részvéttel). – Ó…!!…
-
-Berzsenyi. – Igen, atyai jóbarátom, a boldogult szerb király halála
-végtelenül lesujtott. Alig hogy elvesztettük ő felségét, az angol
-királynőt, ez az ujabb csapás!… Ilyen fiatalon! Milyen jókedvü volt még
-a nyáron is, Karlsbadban!…
-
-Vrillényi (búsan). – Fájdalom, mindnyájan halandók vagyunk!…
-
-Berzsenyi (erőt vesz megindulásán). – De térjünk át ügyünkre. Tehát
-megfontoltam, alaposan, tüzetesen megvizsgáltam az ügyet, és arra az
-eredményre jutottam, hogy a mennyiben egy-két kisebb jelentőségü
-óhajtásomra nézve a kellő előzékenységgel találkozom, nem lesz nehéz
-megegyeznünk.
-
-Vrillényi. – Biztosíthatom, hogy a legmesszebb menő előzékenységgel
-igyekszem…
-
-Berzsenyi. – Tehát, hogy mindenekelőtt az anyagi ügyekkel végezzünk,
-abban állapodtunk meg, ugy-e, hogy mind a ketten száz-százezer forintot
-helyezünk az ügyletbe?
-
-Vrillényi (ijedten). – Bocsánat, ez félreértés! Én anyagiakkal nem
-működhetem közre, mert hisz vagyonom alig haladja meg a szóban forgó
-összeget s a netaláni, bár nem valószinü, balsiker esetén… De hiszen,
-kérem, talán nem becsülöm túl képességeim és munkám értékét, ha azt
-állítom, hogy a szellemi tőke, melyet az ügyletbe fektetek, bőven
-megfelel a kérdéses összegnek.
-
-Berzsenyi. – Hm. Nem mondom, nem mondom… De, végre is…
-
-Vrillényi. – Azonkívül nincs is szükség százezer forintnál magasabb
-összegre. A »Budapesti Kürt«-nek megvannak a maga előfizetői, a maga
-hirdetései, a maga jövedelmei, s ha a »Budapesti Kürt« átváltozik
-»Haladás«-sá és mint uj lap, uj lobogóval és uj vezérrel folytatja
-harczát a szabadelvüség érdekében, mindezt nem veszíti el. Szóval a
-tranzakcziónak százezer forintnál többe nem szabad kerülnie. Viszont,
-hogy teljes rekompenzácziót nyujtsak a befektetésért, kijelentem, hogy
-tekintet nélkül sok évi munkásságomra s időközben megszerzett
-tulajdonjogomra, a haszonból, szerkesztői fizetésemen kívül, csak
-méltányos perczentuáczióra tartok igényt, egyébre nem, azaz: a
-tulajdonjogot e százezer forintnyi befektetésért teljesen átengedem.
-
-Berzsenyi. – Hm. Ez változtat a dolgon, mert, a mint már a multkor
-említettem, az eszméért úgy sem lelkesedem. Tudja, kérem, az ujság a
-számok emberének éppen nem szimpatikus. Mondhatnám, olyan sok dolog van
-az ujságban, a mi nem igaz, hogy az embernek elmegy a kedve bele is
-nézni egy ujságba. A napokban például egy ujságban azt olvastam, hogy az
-én lovam, _Agesilaus_ köhög…
-
-Vrillényi. – Bocsánatot kérek…
-
-Berzsenyi. – Mindjárt. Ezért nem teszek önnek szemrehányást, de kívánom,
-hogy az én álláspontomat ön megismerje. Ez pedig az, hogy ha én az ön
-által említett alapon is belemegyek az ügybe, egyszersmind hangsulyozom,
-hogy a kizárólagos rendelkezést merőn kívánom értelmezni, s kikötöm,
-hogy ezentul csakis azon igaz dolgok kerüljenek bele az ujságba, a
-melyeket én helybenhagyok, így például, hogy a főrendiház korhadt
-intézmény, mely tetterős reformokra szorul, önzetlen, de egyszersmind
-agilis férfiakra, kik készek tevékenyen és hathatósan gyámolítani a
-magas klérust és a született főrendeket.
-
-Vrillényi. – Ez magától értetődik.
-
-Berzsenyi. – Örvendek, hogy e tárgyban egy véleményen vagyunk. De van
-még egy pont, mely engem bizonyos aggodalmakkal tölt el. Ön oly mereven
-hangsulyozta a szabadelvűséget, a mely merevség nekem őszintén nem
-tetszik.
-
-Vrillényi. – Kérem…
-
-Berzsenyi. – Hagyjon kibeszélni, doktor úr. Bizonyára én barátja vagyok
-a szabadelvüségnek, sőt nem idegenkedem a demokratikus elvektől sem,
-mert az egyenlőség barátja vagyok, a ki én és egy gróf közt nem látok
-semmi különbséget. De fel kell világosítani a népet, hogy nyugalmát
-csakis a szentesített intézményekhez való ragaszkodás és a vallásos
-érzések adhatják vissza, mint ön ezt, nem kétlem, czéltudatos
-tapintattal fogja kifejteni.
-
-Vrillényi (a szemüvegét igazgatva). – Természetesen, természetesen,
-ebben tökéletesen egyetértünk. A baj csak az, hogy a »Budapesti Kürt«
-oly hévvel, megvallom, koronkint némi túlzással, egyszóval oly
-intranzigens módon képviselte a szabadelvüség ügyét, hogy attól tartok,
-olvasói, legalább kezdetben, e hangot félreérthetnék. Belátom azonban,
-hogy fokozatosan lecsillapodva, meg lehet találni a kellő mérséklet
-hangját, de ehhez bizonyos átmenet szükséges…
-
-Berzsenyi. – Semmi se oly kerülendő, mint a túlzás, s valóban ön
-helyesen említi a mérsékletet, hozzá tehetném: a bölcs és vallásos
-mérsékletet. Röviden, hogy összegezzem politikai elveimet, megjegyzem,
-hogy attól, a mi a haladásban jó, nem kell elzárkózni, így például fel
-kell a népet világosítani az amerikai zsokék hasznáról, de semmi se oly
-kerülendő, mint a tekintélyek helytelen bírálgatása. Ön meg fogja
-érteni, mily kellemetlenül érintene, ha Rómában intenczióimat
-félreérthetnék. A meggyőződések embere vagyok, de azt akarom, hogy ő
-szentsége, ha a bibornoki kollégiumban esetleg szó kerülne
-csekélységemről, nyugodtan mondhassa el: »Berzsenyi nem ellensége a
-helyesen értelmezett szabadelvüségnek, de olyan férfiu, a kitől nincs
-okom megvonni áldásomat.«
-
-Vrillényi (szemüvegét igazgatva). – Persze, persze. Mindezt értem és
-méltánylom. Annyira, hogy eleve is hangsúlyoznom kell, mily csekély a
-különbség ez elvek és az igazi szabadelvüség között. Az igazi
-szabadelvüség a vallással és a politikai multtal szemben is szabadelvü.
-
-Berzsenyi. – Ez oly egészséges elv, melyről egy szép czikket lehetne
-írni, mindjárt az első számban s egyuttal a lótenyésztésről is nehány
-egészséges elvet lehetne hangoztatni, melyeket valamely egyénnek le
-fogok diktálni, illetve megjegyzéseket tenni, hogy az illető saját
-eszméivel kibővítve erről egy szép czikket irjon.
-
-Vrillényi. – Kétségtelen, kétségtelen. Mégis bizonyos átmenet…
-
-Berzsenyi. – Nem bánom, egy számban írja meg ön a még hátralékos
-szabadelvü eszméket, de aztán világosítsa fel a népet, hogy most már át
-kell menni a vallásos mérsékletre. A főrendiházat illetőleg azonban
-szigorúan ragaszkodni kell a szabadelvü eszmékhez, természetesen úgy,
-hogy a szabadelvüség e bár korhadt, de tiszteletreméltó és fentartandó
-intézményt nem eltörölni, hanem felfrissiteni igyekezzék.
-
-Vrillényi. – Úgy hiszem, tökéletesen megértettem a főelveket, s örömmel
-konstatálom, hogy a fontosabb kérdésekre nézve tökéletesen egyetértünk.
-
-Berzsenyi. – Csekélyebb jelentőségű elveimet majd alkalmilag fogom
-kifejteni. Fontosabb kérdésekben egy szerkesztőt vagy egy nyomdászt
-naponkint el kell küldeni hozzám; ha nem vagyok itthon, az én leányom,
-Elza kisasszony, fogja nézeteimet a szerkesztőség számára folyósítani,
-ki e tárgyban általam pontosan meg lesz bízva. Megjegyzem továbbá, hogy
-mikor kinyomtatják az ujságot, reggelig mindig egy darab helyet üresen
-kell hagyni, a hova belenyomtathatom, a mit akarok.
-
-Vrillényi. – Ez egy kissé nehézkes eljárás volna, de módját fogom
-ejteni, hogy a késő éji órákban is rendelkezésére álljunk.
-
-Berzsenyi. – Megjegyzem, hogy a szerkesztőségből egy egyén mindig
-figyelemmel kísérje a jobb társaságban, a kastélyokban, a tennisz-pályán
-stb. a viszonyokat, mert azt akarom, hogy az én ujságomat ne kocsisok,
-hanem műveltebb felvilágosultak olvassák. Kivételt teszek, mikor az én
-feleségemnél bál van, mert ekkor az én vendégeimet kell kiírni a lapba.
-
-Vrillényi. – A társaság életét eddig is nagy figyelemmel kísérte a
-»Budapesti Kürt«, de ezentul fokozottabb érdeklődéssel…
-
-Berzsenyi. – Igaz, most jut eszembe. Bele kell írni a lapba, hogy a jobb
-társaságokat milyen kínosan érintette egy utóbbi szindarab, melyről azt
-állítják, hogy minden tisztelet nélkül emlékezett meg előkelő történelmi
-alakokról s a legjobb családokról. Mint hallom, e darabot, bizonyos
-»Párisi asszony«-t, egy Beck nevű ember írta, ki, mint értesülök,
-valamely államhivatalban van alkalmazva, honnan el kell mozdítani. És ha
-már a családomról beszélünk, megjegyzem, hogy az én családomból
-mindenkinek tiszteletpéldányt kell küldeni, hogy a lapomat egyszerre
-többen is olvashassák. Általában ki kell írni, hogy a színházakban ne
-adjanak elő olyan színdarabokat, melyeken a nézők elalszanak. Azt is
-előre megmondom, hogy az olyan szerkesztőt, a ki hazugságot ír, vagy az
-olyan nyomdászsegédet, a ki hazugságot nyom ki, kiméletlenül elcsapom.
-Most több elv nem jut eszembe. Holnap majd elhívatom az ügyvédet, a ki
-az én irodámban a szerződést meg fogja írni. A szerkesztőknek és
-nyomdászoknak nem kell nálam tisztelegni, csak tudassa velök, hogy a
-hivatalos órákban pontosan működjenek.
-
-Vrillényi. – Kérem.
-
-Berzsenyi. – Még egyet. A kihordók, a kik az én lépcsőmön a
-tiszteletpéldányokat hurczolni fogják, illedelmesen legyenek öltözve,
-mert az én palais-mban gyanús alakok nem járhatnak-kelhetnek. Ha
-egyelőre nincsen jó ruhájuk, ujévre majd igérek nekik valamit, és ha
-ügybuzgóan teljesítik kötelességüket, az én leányom, a ki Miss Dewey
-néven futtat, a lóversenyekre majd tip-eket fog mondani nekik.
-
-
-
-
-XXI. BERZSENYI BÁRÓ ÜNNEPLÉSE.
-
-– Délután négy óra. Szin: az V. ker. független polgárok egyesületének
-klubhelyisége. A díszterem közepén emelvény, s ezen lepellel letakart
-aranykeretes arczkép. Az emelvényt notabilitások veszik körül:
-polgármesterek, országgyülési képviselők, fővárosi bizottsági tagok.
-Odább a Berzsenyi család: Berzsenyi Jacques báróné, Berzsenyi Blanka
-bárókisasszony, Berzsenyi Elza bárókisasszony, továbbá a báró testvérei:
-Berzsenyi Soma, Beer James és lovag Beer Nathaniel urak. Polgárok,
-klubtagok, hölgyek, iskolás gyermekek. Pontban négy órakor három tagu
-küldöttség vezeti a terembe: _békásmegyeri és berzsenyi Berzsenyi
-Jacques bárót_, az V. ker. független polgárok egyesületének és a
-Lipótvárosi Jótékony egyesület mint Betegsegélyző és Temetkezési
-Szövetkezetnek védnök-elnökét. Éljenzés és taps. Az V. ker. polgári
-iskola fiunövendékei eléneklik a Himnuszt. Majd előlép a kör alelnöke s
-lendületes beszéddel üdvözli az ünnepeltet. Meleg hangon ecseteli azt a
-szeretetet, mely a polgárságot az ünnepelthez fűzi. Nagy elismeréssel
-szól szeretett elnökének és barátjának jótékonysági tevékenységéről.
-Végül megköszöni az uj bárónak, hogy kitüntetése alkalmával nem
-feledkezett meg az V. ker. független polgárokról s a vezetése alatt álló
-kört megajándékozta arczképével, melyet egy tehetséges festőművész
-festett. A szépen előadott beszéd után az arczképről lehull a lepel.
-Viharos éljenzés és taps. –
-
-Berzsenyi báró (megindultan:) – Tisztelt Uraim! Kedves polgártársaim!
-Szeretett családom!
-
-Őszintén megvallom, nem vagyok barátja az ünnepeltetésnek, mert egyszerü
-ember vagyok s azt a fenhéjázást, melyet a rang és vagyoni előnyök
-nyujtanak, ismerni nem kivánom. Mindig, valahányszor polgártársaim az
-elismerés koszoruját nyujtják felém, nem keresem, mennyiben érdemeltem
-ki polgártársaim háláját és ragaszkodását, ellenkezőleg példa gyanánt
-Washington és Deák Ferencz lebegnek előttem, a kiket nem tántorított meg
-se a hatalmasok kegye, se az alattvalók hizelgése, s mint én,
-elutasítottak maguktól minden czéltalan kitüntetést, mondván: »Et si
-fractus illabatur, vagy illabitur, mégis talán illabatur, orbis,
-impavidum, mondom, feriunt ruinae.« (Éljenzés.)
-
-Ezen és egyéb okokból, több ízben, ha polgártársaim ünneplése
-megkiséreltetik, ez helyeslésemet soha se nyerheti meg. Nem adtam volna
-beleegyezésemet e különben lélekemelő ünnepélyhez sem, mert a mennyiben
-talán csekély érdemeim felette állanának a szokásosnak, előnyeimmel,
-mint egyszerü ember, tüntetni nem kivánok. Hogy mégis helybenhagytam
-azon szándékot, hogy mint ünnepelt jelenjek meg önök előtt, erre több
-okaim vannak, melyeket nem fogok késni azonnal leleplezni. (Halljuk!
-Halljuk!)
-
-Tisztelt Uraim és kedves családom! Azon korban élünk, midőn elharapózott
-kicsinyelni mindenkit, a ki a közpályán érdemeket szerzett, noha az
-illetők jobban cselekednének, ha azt néznék, mi van saját zsebökben. Én
-ugyan szerény véleményem szerint emelt fővel mondhatom, hogy már vagyoni
-viszonyaimra tekintve is felette állok úgy a gúnyos kicsinylésnek, mint
-érdemeim bonczolgatásának, mégis utóbbi időkben mindez oly
-kedvetlenséget szült bennem, hogy elhatároztam a köztevékenység teréről
-igénytelen cselekvéseimet visszavonni. De az a kitüntetés, melyben
-szerencsém volt legutóbb részesülhetni, megmásította szándékomat s
-felhagytam a foglalkozást azon eszmével, hogy a nyilvános szereplés
-teréről sajnálatomra s talán remélhetem: polgártársaim sajnálatára is
-visszalépjek. Ellenkezőleg megérlelte bennem azon meggyőződést, hogy
-kötelességem szerény érdemeimmel továbbra is helyt állani azok sorában,
-kiknek legbuzgóbb tényeit is visszájára értelmezi a helytelen
-rosszakarat s példámmal kitartásra buzdítani a hasonlóan érdemeseket.
-Ezért elhatároztam, és megnyugtathatom önöket, hogy továbbra se szünök
-meg az önök érdekében közreműködni. (Éljenzés és taps.)
-
-Csekély erőmet vizsgálva nem titkolhatom el önök előtt, tisztelt
-barátaim, hogy midőn harmincz évvel ezelőtt e kör tagjává beiratkoztam,
-s tagdijamat a kör pénztárába pontosan befizettem, nem is sejtettem,
-hogy mint e kör elnöke a kitüntetések egész hosszu sorozatában fogok
-részesülhetni. Én nem szégyellem, tisztelt uraim, hogy akkor még csak
-egyszerü kereskedő voltam; először, mert kereskedőnek lenni nem szégyen,
-és másodszor, mert azon tény, hogy egyszerű kereskedőből főurrá s
-mondhatnám ő felsége zászlósai közé emelkedtem, mindenesetre szép munka
-végzését tanusítja. (Zajos éljenzés.) Ha szégyellném, tisztelt uraim,
-hogy egyszerü kereskedőből emelkedtem e helyre, nem érdemelném meg azon
-sokszoros kitüntetéseket, melyben ugy felülről, valamint alant, az önök
-bizalmából, elhalmoztatom! (Tapsok.) De akkor mint egyszerü kereskedő
-még nem sejthettem, hogy majdan időt fogok szakíthatni az önök érdekében
-csekély tehetségemhez képest közreműködni, mert a közügyek iránt nem
-érdeklődvén, a vagyonszerzés nehézségeivel voltam elfoglalva. Továbbá
-azon időben még nem birtam a magyar nyelvet, s mint önök bizonyára
-emlékezni fognak, ezt megtanulni sokáig nem látszott érdemesnek.
-
-Később azonban, midőn üres óráimban figyelmemet ráfordítottam a
-közügyekre, s többek ellenkező véleménye daczára elhatároztam, hogy a
-magyar nyelvet elsajátítom, rájöttem, hogy a közügyek nem lehetnek el az
-érdemesebb polgárok hozzájárulása és vállvetett támogatása nélkül. Ez
-okból mind szélesebb mederben folytam bele polgártársaim ügyeinek
-intézésébe, és valamint nem hallgathatom el azon elismerésemet, hogy
-soha se volt okom megbánni, hogy a magyar nyelvet elsajátítottam,
-viszont el kell ismernem azt is, hogy a közügyek terén való szerény
-fáradozásaimért az önök elismerése sok kárpótlással szolgált.
-
-Tisztelt alelnök barátom szóvá tette az én működésemet a jótékonyság
-terén. Őszintén megvallhatom, hogy szívesen tettem, a mi e téren csekély
-buzgalmamtól kitelhetett, de egyébként is jól esett, hogy e téren
-közreműködhettem, s azok közé tartozhattam, a kik nélkülözés helyett
-adakozhatnak, a mit a jövőre nézve fokozottabb mérvben fogok megigérni.
-(Éljenzés).
-
-Köszönöm tehát, uraim, hogy csekély ajándékomat önök ily nagyszabásu
-ünnepélylyel viszonozták, s lehetővé tették nekem, hogy e kitüntetésnek
-tanuja legyen egész családom, első sorban kedves és igen tisztelt nőm, a
-ki csekély érdemeimben mindenkor készségesen osztozott (Viharos
-éljenzés), továbbá szeretetreméltó gyermekeim, a kik tökéletesen birják
-a magyar nyelvet, s a kik különös kegyből az én czímemben és az én
-rangomban engem, mint engedelmes gyermekek követnek (Viharos éljenzés),
-végül testvéreim, kiknek egyike az általam elsajátított magyar nyelvben
-velem osztakozott, másodika azonban ma is német, harmadika pedig pláne
-franczia honos, a mi nem baj, mert minden hazában lehet a hazát
-szeretni. (Éljenzés.) Ők talán ma se értik meg, miért lettem én elvből
-magyar, de cselekedeteimet, tényeimet, működésemet mindenesetre
-korrektnek ismerik el. A mai szép napon, mely remélem, fiatal
-polgártársaimnak buzdításul is fog szolgálni, beláthatják ezen
-testvéreim, hogy én nem cselekedhettem máskép, mert ezen hazának nemcsak
-egy jelentékenynek mondható, szerény jólétet köszönhetek, hanem egy
-általánosan tisztelt, mondhatnám: ünnepelt nevet is, mely a polgári
-érdemek koronájául immár a bárói czímet és rangot szerezte meg! (Dörgő
-éljenzés.)
-
-Még egyszer köszönöm önöknek, hogy az én csekély ajándékom kapcsán
-szívesek voltak engem megünnepelni. (Perczekig nem szünő, tomboló
-éljenzés.)
-
-(Az iskolás gyermekek eléneklik a Szózatot. A notabilitások s a kör
-előkelői sietnek az ünnepelttel kezet szorítani. Az ajtóhoz közel állók
-távozni készülnek.)
-
-Blanka. – Papa! Papa! A táviratok!
-
-Berzsenyi. – Tisztelt Polgártársaim, most már nem mint ünnepelt, hanem
-mint elnök szólítom fel önöket, hogy ne méltóztassék még a termet
-kiüríteni. Az én leányom, a bárókisasszony fel fogja olvasni a
-táviratokat.
-
-Blanka (felbontogatja a sürgönyöket). – »Elutazva lévén… melegen
-üdvözlöm… képviselő… Távol lévén… melegen üdvözlöm… képviselő… Beteg
-lévén… melegen üdvözlöm… képviselő… Rosszul lévén… melegen üdvözlöm…
-képviselő… Hideg lévén… meleg lévén… képviselő…« Ah, egy zászlós ur!
-Hallgasd csak papa! »Nagyon köszönöm, az egész haza nevében, hogy
-kegyeskedett teljesen magyarrá lenni s nagyszabásu tevékenységét
-Magyarország javára értékesíteni…«
-
-Berzsenyi (meghatottan). – Szivesen! Szivesen!
-
-
-
-
-XXII. ABBAZIÁBAN.
-
-– A Strandon; délelőtt tizenegy órakor. Berzsenyi Elza bárókisasszony,
-barátnője: hédervári Hirschler Zelma társaságában, egy padon üldögél.
-Gavallér is van velök: a kilencz esztendős hédervári Hirschler Gyuri, a
-kinek czvikkeres, komoly fejét ellentengernagyi sipka takarja. –
-
-Zelma. – Hát biz ez nagyon szomorú.
-
-Elza. – Szavamra, ezt a félórai napfényt megint negyvennapi eső fogja
-követni. Látod, ott bent, a hullámfodrok csillogását?
-
-Zelma. – Ez rosszat jelent?
-
-Elza. – Sirokkót jelent, fiam. Délután már szakadni fog, s kuksolhatunk
-otthon, ki tudja meddig. Vagy látjuk egymást többet, vagy soha.
-
-Zelma. – Micsoda időjós lettél!
-
-Elza. – Mint egy vén tengeri farkas. Képzelheted, mily szomorú mult van
-a tudományom mögött.
-
-Zelma. – De hát mért is küldik ide az embereket?
-
-Elza. – No, azt ne képzeld, hogy mulatni jöttünk ide. De az ember
-ennyivel mégis tartozik a családjának. Úgy látszik, a betegeknek jót
-tesz, ha jól fűtött szobából a folytonos esőt nézik. Az orvosi tudomány
-lassankint különös dolgokra jön rá.
-
-Zelma. – A mamád jobban van legalább?
-
-Elza. – Tudod, az is valami, hogy nem hűtheti meg magát. Eddig mindössze
-egyszer volt kinn: vasárnap a templomban.
-
-Zelma. – És ti?
-
-Elza. – Hála a missnek, hébe-hóba kikukkanthatunk. Nézd meg ezt a nőt, a
-ki itt jön.
-
-Zelma. – Ki volt ez?
-
-Elza. – Ez az Immergrün Stefi, a kit Abbazia csillagának is nevezhetnék,
-s a két rokkant, a ki kíséri, két herabgekommen herczeg. Azelőtt egy
-igazi princze is volt, egy orosz miniszternek a megkergült fia, de azt
-már haza vezényelték s azóta a Stefi egy kicsit lehempergett. Hanem
-azért ma is ő itt az első személy, a mint látni, vagy legalább is
-hallani fogod.
-
-Zelma. – Elég csinos. Utolsó szorte, mi?
-
-Elza. – No ná! Az a tisztes öreg dáma, a kit magával hurczol, egyike a
-leghirhedtebb perszónáknak. Különben, ha még egy kicsit itt ácsorgunk,
-meg fogod látni az összes érdekes személyeket. Ilyenkor mindenki kibúvik
-az odvából.
-
-Zelma. – Sok az ilyen érdekes fajta?
-
-Elza. – Van itt minden, mint a jó boltban. Nagy rumli van például a
-Schlumberger körül, a ki a Curtheater egyik csillaga. Iszonyu sleppet
-hordoz a rokkantakból, s ez a leány, mondhatom, speczialitás. Az
-illedelmes viseletből csinál magának panachet, a mi egyrészt felbőszíti
-a rokkantakat, másrészt dühössé teszi az asszonyokat, mert ez már
-tisztességtelen verseny, nem igaz?
-
-Zelma. – Hát ez, ni?
-
-Elza. – Ó, ez is nevezetesség. Ez Betty kisasszony, a vezetéknevét már
-elfelejtettem, a herczeg kedvese.
-
-Zelma. – Egy kicsit dajkaszerű.
-
-Elza. – Hja, ez soha se megy ki a divatból.
-
-Zelma. – De mért olyan szomorú? Végre is nem olyan előkelő személy, hogy
-a szomorút lehetne adnia.
-
-Elza. – Szegénynek sok baja van a mamáival. Minden héten haza expediál
-egyet, mert nem bír velök. Az egyik pláne ellopta az összes smukkjait.
-
-Zelma. – Én csak azt szeretném tudni, hogy az ilyen öreg herczegnek
-minek a kedves?
-
-Elza (filozófiával). – Az már a szegény öreg herczeg dolga. No nézd, a
-Bertalan Dóri.
-
-Bertalan Dóri (tisztelettel üdvözli a hölgyeket). – Jó reggelt,
-baronesz. És a Zelmácska! Nem is tudtam, hogy maguk is itt vannak.
-
-Zelma. – Már három napja.
-
-Elza. – És maga? Mikor jött?
-
-Dóri. – Ma. Nincs még egy órája. S mindössze öt percz óta tudom, hogy az
-Artemisia-villában laknak. Stimmt?
-
-Elza. – Auffallend. No, üljön le és udvaroljon egy kicsit.
-
-Zelma. – Lehet magának gratulálni?
-
-Dóri. – Mihez?
-
-Zelma. – Azt hallottam, hogy visszament a parti.
-
-Dóri. – Miféle parti?
-
-Elza. – Ugyan ne játszsza az ártatlant. Frangepánnéról beszélünk, ha
-megengedi.
-
-Dóri. – Szavamra, egy szó se igaz az egész mendemondából.
-
-Elza. – Tudjuk, tudjuk. De hisz maga nem is beszélhet. Csak
-hallgathatja, a mit mi beszélünk, mint a préfet az _A hol
-unatkoznak_-nál.
-
-Dóri. – Ha meggondolom, hogy én ez elől a pletyka elől menekültem
-Abbaziába!
-
-Zelma. – Igaz, hogy Frangepánék már ki is békültek?
-
-Dóri. – Mit tudom én? Maguk, úgy látszik, jobban vannak informálva.
-
-Elza. – Annyit tudunk, hogy maga már szárazon van.
-
-Zelma. – Fiatal ember, ez a szerencse becsületére válik az ön
-ügyességének! – mint a papa írta a megszökött pénztárnokának.
-
-Dóri. – Sajátságos, hogy a leányok mindig a legrosszabbat képzelik!
-Akarják, hogy elmondjam a történetet? Nincs benne semmi. Én udvaroltam
-neki, tisztára csak a porosz királyért, s ő egy szép napon azt mondta a
-férjének: »Fiam, én szeretem a Dórit, elválok tőled, hivasd el az
-ügyvédet.« Erre a Frangepán azt felelte: »Jó, hát akkor slúsz.« Az
-asszony elment a mamájához, ő pedig elment az orfeumba. De az orfeumban
-nagyon unatkozott, az asszony is mást gondolt és belátta, hogy még se
-szeret engem, aztán egy hónapig még boudiroztak s végül kibékültek,
-voilà tout. A többi mind hazugság.
-
-Zelma. – Hm, hm.
-
-Elza. – Hát nekem semmi kifogásom, de a rossz nyelvek azt beszélik, hogy
-magának most, ha az Isten nem őrzi, meg kellett volna házasodnia, pedig
-a Frangepánné nem a legjobb parti, mert az egész vagyona csipkében
-fekszik.
-
-Dóri. – No, anekdotát azt csináltak eleget. Köztünk szólva, csináltak
-egyet, a melyik nem is rossz.
-
-Zelma. – Nekünk elmondhatja, mi nem adjuk tovább.
-
-Dóri. – Mint anekdotát elmondhatom, magam is mulattam rajta. De
-megjegyzem, hogy egy szó se igaz belőle.
-
-Elza. – Mennyi fölösleges bevezetés!
-
-Dóri. – Elég az hozzá, Frangepán, mikor azt hitte, hogy a felesége
-hozzám jön feleségül, mindenféle rosszakat beszélt volna a feleségéről,
-már mint az én jövendőbeli feleségemről, vagy hogy is mondjam…
-
-Elza. – Mondja egyszerüen: a feleségünkről.
-
-Dóri. – Szóval a Matyikáról. Hogy a Matyika megcsalta volna őt, hogy én
-alkalmatlan időben viziteltem volna stb…
-
-Zelma. – Kérem, csak semmi részleteket! Az anekdotát ugy tessék előadni,
-hogy meghallgathassuk.
-
-Dóri. – Hisz épp ez az, hogy nem történtek részletek, csak éppen
-Frangepán terjesztette volna a részleteket. Mikor aztán kibékültek, az
-ügyvédjének, a rokonainak és a barátainak leveleket írt volna, a
-melyekben korrekt kereskedői nyelven tudtul adja, hogy a részleteket,
-mint félreértésen alapulókat, visszavonja, s örömmel jelenti, hogy hiba
-nem történvén, házi tűzhelye…
-
-Elza. – Vigabban lobog, mint valaha. Ő víg, mi is vigak vagyunk, de
-mindnyájunk közül mégis csak maga a legvidámabb.
-
-Dóri. – Maga úgy látszik, komolyan csúfol engem. Pedig, higyje el,
-baronesz, ha komolyan veszszük a dolgot, nem mokirozhatja magát rajtam,
-a ki egészen ártatlan vagyok. Nézze én őszintén rokonszenvezem a
-Matyikával, de abból, hogy az ember bókokat mond egy szép asszonynak,
-még nem következik, hogy az ember feleségül vegyen egy harminczhárom
-esztendős asszonyt két gyermekkel és egy kevés csipkével, csak azért,
-mert az asszony szeszélyes és nem tudom miféle őszinteségi rohamokban
-szenved.
-
-Elza. – Magának igaza van. Az egész érthető, csak egy van, a kit nem
-értek, s ez a Frangepán.
-
-Dóri. – Azt pedig meg lehet érteni. Először is igen jó, igen derék
-ember.
-
-Elza. – Szép, hogy dicséri.
-
-Dóri. – Miért ne dicsérném? Én őszintén rokonszenvezem a Matyikával, s
-tudom, hogy a mi rosszat beszélnek róla, az mind hazugság. És mégis azt
-mondom, hogy a Matyika nem érdemli meg ezt a derék embert.
-
-Zelma. – No hát, mit mondok én?!
-
-Dóri. – Az ám, de tizenöt esztendő alatt egy macskát is megszokik az
-ember, nemcsak a feleségét. És miért is küldené el az asszonyt, mikor
-bizony isten nem történt semmi?
-
-Zelma. – Ha az asszony magáért eped?
-
-Dóri. – Az igazság az, hogy a Matyika nem szeret se engem, se az urát,
-de ez még nem olyan nagy baj. Vegye hozzá, hogy gyermekek is vannak.
-
-Elza (álmodozva). – Aztán meg ő férj! És úgy látszik, hogy: a férjek az
-emberiségnek egy külön fajtája.
-
-Dóri. – Az csak egy állapot.
-
-Elza. – Nem, nem, én napról-napra erősebben hiszem, hogy ezt a hivatást
-az emberiségnek egy külön fajtája látja el. Van, a ki férjnek születik,
-mint a hogy a zebra zebrának születik és nem lónak. És ez az, a mi a
-házasságban a legrettenetesebb: az ember nem mehet feleségül máshoz,
-csak egy férjhez.
-
-Dóri. – Maga igazságtalan a férjek irányában. Van köztük, baronesz, a ki
-ellen már semmiféle czímen nem lehet kifogás. Maguk ismernek egy szép
-asszonyt, nem régen vált el s férjhez ment ahhoz, a kit szeretett…
-
-Zelma. – Vigyázzon, – mindjárt ki fogjuk találni.
-
-Dóri. – Nem lehet, mert az ismertető jel kevés. Mindössze ennyi: az első
-férj gazdag volt, a második szegény. Ez ráillik legalább is négy válási
-esetre.
-
-Zelma. – A következőkből majd ki fog derülni.
-
-Dóri. – Azt hiszi? Soha se találná ki, ha nem mondanám meg, hogy kikről
-van szó. Denique, az asszony hozzá szokott a kényelemhez, s a második
-úrnak, a szívkirálynak, rosszul megy. Mit tesz Isten? Az asszony
-egyszer, titokban, elpanaszolta baját az első férjnek, s ez azt mondta
-rá: »Hát csak ez a baj?« S azóta az asszonynak ő veszi a kalapot, a
-czipőt, talán még a rizskását is, persze úgy, hogy a szívkirály meg ne
-sejtse a dolgot. S maguk azt hiszik, hogy ezt önzésből teszi, à cause
-d’amour, a hogy a _Moritüri_ben mondják?… Szó sincs róla!
-
-Zelma. – Bocsánat: moritsuri. Nem moritüri, hanem moritsuri. Angol szó.
-
-Dóri. – Úgy? Nem gondoltam.
-
-Elza. – Azt hiszem, Frangepán nem volna képes ilyen önzetlenségre. De
-tudok én czifrább esetet is. Látták maguk a multkor nagybátyámat, a
-németországi Beert? Ennek a története páratlan. Egyszer, van már tizenöt
-esztendeje, beállít hozzá becses neje, sírva fakad, s bevallja, hogy ő a
-háziorvost szereti. A németországi Beer megsimogatja hosszu szakállát s
-azt mondja: »Az nem baj, liebes Kind; a háziorvos özvegy, férjhez fogsz
-menni a háziorvoshoz.« – De baj – feleli a liebes Kind – mert a
-háziorvosnak három gyermeke van, s én nem szeretem a gyermekeket! – »Nem
-baj – szól a németországi Beer – majd meg fogod szokni őket, ha neked is
-lesznek gyermekeid.« – De baj – mondja a nő – mert a háziorvos szegény
-ember, alig van annyija, a mennyi a gyerekeknek kell. – »Nem baj –
-viszonozza a németországi Beer – én majd kiházasítalak.« Úgy is történt,
-a németországi Beer férjhez adta a feleségét, hozományt is adott neki, s
-az emberek irigyelték nagybátyámat, a ki nyugodtan és egyedül élt, mint
-egy görög bölcs. Egy pár éve azonban megint csak beállít hozzá az elvált
-felesége, sírva fakad, s elmondja, hogy férje: a háziorvos, meghalt, s ő
-szegényen maradt, mert az ura nem tudott félre tenni, sőt a hozomány is
-elment. A németországi Beer megsimogatta hosszu szakállát, és így szólt:
-»Nem baj, vissza fogsz térni hozzám.« – De baj – sirdogált az özvegy,
-mert nekem azóta három gyermekem született s én nem akarok elválni a
-gyermekeimtől. – »Nem baj – felelt a németországi Beer – a te gyermekeid
-az én gyermekeim; haza fogod hozni a gyermekeinket.« – De baj –
-sirdogált tovább az asszony, – mert a férjemnek is maradt három
-gyermeke: azok már nem az enyimek, de mégse hagyhatom el őket. – »Nem
-baj – szólt a németországi Beer – ide fogod hozni azokat is. Mert három
-gyerek meg három gyerek, az hat gyerek, de három millió, meg három
-millió, az szintén hat millió.« És megsimogatta hosszu szakállát. Ennek
-már egy pár éve. Minthogy pedig azóta a vagyona felszaporodott kilencz
-millióra, a felesége nyugodtan felszedhet még három gyermeket, szőkéket,
-barnákat, vereseket; a németországi Beer rendületlenül azt fogja
-mondani: »Nem baj!« Gyönyörü fajta, mondhatom.
-
-Hirschler Gyuri (a ki eddig szomorúan nézte a tengert). – Én haza akarok
-menni.
-
-Zelma. – Hallod, ne szemtelenkedjél! Nem tudod megvárni, míg a nagyok
-kibeszélgetik magukat?
-
-Gyuri (szilárdan). – Én haza akarok menni.
-
-Zelma (dühösen). – Ez a kölyök csak azért erőszakoskodik, mert
-észrevette, hogy nekem kellemetlen, ha elhí.
-
-Elza (Dórihoz halkan). – Nézze ezt a szegény fiút, ez is férjnek
-született. Nézze az arczát, a mozdulatait… (Elhatározással.) No hát
-menjünk. Beborult, mindjárt szél lesz, a víz már csunya, menjünk.
-(Megindulnak s az ellentengernagyi sipka nemsokára eltünik a szomorú
-szürkeségben.)
-
-
-
-
-XXIII. HÓBORTOS RÓZSI.
-
-– Délelőtt tizenegy órakor; két nappal azután, hogy a
-Kisfaludy-Szinházban színre került Berzsenyi Blanka első drámai műve: a
-_Csikós Bandi és Hóbortos Rózsi_ czímű eredeti népdráma. Színhely: a kis
-szalon. Blanka egyedül. Boldog és fáradt, mint egy fiatal anya.
-Hirlappéldányok hevernek körülötte. Koronkint előveszi hol az egyiket,
-hol a másikat, s százegyedikszer olvassa végig a reczenziót. –
-
-Blanka (olvas:) – »Ama perverz aljasságok után, melyek legutóbbi
-példánya: _A párizsi asszony_ oly mélyen megbotránkoztatta Budapest
-egészséges ízlésű közönségét, friss fuvalat gyanánt hatott ránk a
-_Csikós Bandi és Hóbortos Rózsi_ czímű eredeti népdráma, mely ma este
-zajos sikerrel került szinre. E mű szerzője: békásmegyeri Berzsenyi
-Blanka bárókisasszony, a ki feltünő szépségénél és nagy műveltségénél
-fogva az előkelő körök egyik legünnepeltebb s méltán körülrajongott
-alakja«… Ez elég jól ír rólam, de a darabbal ugyancsak rövidesen végez.
-Elmondja a mesét, megdicséri, de aztán mindjárt rátér az előadásra. Ez a
-másik már sokkal szebben foglalkozik a tartalommal. (Olvassa:)… »de a
-cselekvés csak ott válik igazán elementáris hatásuvá, a hol Rózsi nagy
-fájdalmában, hirtelen hóbortossá válik«… Elementáris hatásuvá!…
-Valamennyi kritikusom közül ez a legintelligensebb. A másik már
-érthetetlenül sokat emlegeti a papát; mire való ez? »Az ismert pénzügyi
-kitünőség«… »a Lipótváros ez egyik legtiszteltebb alakja«… de mi köze a
-papának az én darabomhoz? Az _Esti Hiradó_ már sokkal tárgyilagosabban
-bonczolja drámámat. (Olvas.) »Gyönyörü az a jelenet, a hol a
-czigányasszony, kinek gyermekét a katonák elrabolták, a zárai érsekben
-ráismer elveszettnek hitt fiára, s talán még ennél is szebb az, midőn
-Rózsi a Bandi vállán látható lencsealaku anyajegyről megtudja, hogy
-nagybátyjába szeretett bele.« Mind nagyon jól írnak, mind! »A születés,
-a vagyon, a szépség és a szellem arisztokrácziája mintha találkozót
-adtak volna egymásnak ez ünnepies alkalommal…« Az igaz, hogy olyan
-közönséget nem egyhamar látni, mint a milyen az én premiéremen jelent
-meg!… És egybehangzóan konstatálják, hogy nagy diadalt arattam. »Valóban
-olyan volt ez a siker, – írja egyik kritikusom – mint a Montblanc: nagy,
-tiszta és lélekemelő. Moliére óta nem találkozott drámaíró, kinek
-munkája ily tiszta erkölcsiséget lehelt volna, s e lelki nemességet
-sugárzó darab diadala intésül szolgálhat drámaíróinknak: »Quidquid agis,
-prudenter agas, et respice finem.« Szóval: meg lehetnék elégedve. És
-mégis… Az az egy sehogy se tetszik nekem, hogy a második előadáson olyan
-kevesen voltak! Nem emlékszem ugyan határozottan, de úgy rémlik, mintha
-a _Dolovai nábob_ második előadását jóval többen nézték volna. Pedig
-Herczegnek nem volt olyan nagy sikere, mint nekem! (Megjelenik
-Rejtvényi.) Ah, végre! Nos?
-
-Rejtvényi. – Kitünő ujságot hozok. Darabunkat a jövő hétre is kitűzték.
-
-Blanka. – Az egész jövő hétre?
-
-Rejtvényi. – No, azt nem, ez még franczia és angol darabokkal se
-történik. Hanem szerdára, a jövő hét szerdájára.
-
-Blanka. – Kitűzték? Hát hogyne tűzték volna ki! Ilyen siker után!
-
-Rejtvényi. – Tudja, a szinigazgatók előtt a siker mai napság semmit se
-jelent. Ravasz rókák azok, a kik, mikor a premiére közönsége a
-legeszeveszettebbül tombol, savanyú pofákat vágnak, s czinikusan
-simogatva a szakállukat, így fanyalognak: »Várjuk be csak a három órai
-vonatot.«
-
-Blanka. – S mit akarnak ezzel mondani?
-
-Rejtvényi. – Semmit… Tudja, az ő örömük a huszonötödik előadásnál
-kezdődik.
-
-Blanka. – De mi csak fölvisszük huszonöt előadásig?
-
-Rejtvényi. – Na, nem kell éppen a számhoz ragaszkodnunk. Mai világban,
-mikor a szinházaknak annyi értéktelen, de jövedelmet hajtó darabot kell
-pusszirozniok…
-
-Blanka. – Hát a mi darabunk, az nem hajt jövedelmet?
-
-Rejtvényi. – Dehogy nem! Hiszen a tegnapi előadásra is ötszáz forint ára
-jegyet vettünk meg és osztottunk szét.
-
-Blanka. – E szerint tegnap nem volt üres a szinház?
-
-Rejtvényi. – Már hogy lett volna üres? Hát nem volt éppen tele; de
-vasárnap erre nem is lehetett számítani, mert a köznépnek nem kell az
-efféle delikát csemege…
-
-Blanka. – Szombaton kissé elszomorítóan hatott rám, hogy a nézőtér
-majdnem egészen üres maradt. Nem tudom megérteni a dolgot.
-
-Rejtvényi. – Pedig az természetes. Mindig így van ez a második
-előadásokon. Tudja, a közönség ilyenkor még fáradt; nem tudta kiheverni
-a premiére izgalmait.
-
-Blanka. – Miért nem osztottunk ki több szabadjegyet?
-
-Rejtvényi. – Ó, eleget szétosztottam! De a szabadjegyekkel csinján kell
-bánnunk. Kell, hogy a fizetőknek is jusson; a fizetőket nem szabad
-elriasztanunk azzal, hogy: »Mára az összes jegyek eladattak.«
-
-Blanka. – Persze; de miért nem jöttek el a szabadjegyesek?
-
-Rejtvényi. – A mi szabadjegyeseink vagy a szinház szabadjegyesei?
-
-Blanka. – Úgy az egyik, mint a másik tábor.
-
-Rejtvényi. – Más-más okból. Mi tulajdonképpen csak tiszteletjegyeket
-küldözgettünk szét; mindössze hetven darabot tartottunk fenn a klakőrök
-számára. A tiszteletjegyesekre pedig nem lehet ráparancsolni, hogy éppen
-az nap jöjjenek szinházba. Némelyik eljön, némelyik otthon marad.
-
-Blanka. – S a szinház szabadjegyesei?
-
-Rejtvényi. – Az undok nép. Nem is képzeli. Úgy válogatnak, hogy az
-skandalum. Ha nem külföldi a darab, még a szemtelenségre is képesek.
-»Eredeti darabba nem megyek ingyen!« – hetvenkednek a kitanultabbak. De
-nem csoda, hogy ilyen czinikusak; perverz darabokon nőttek fel.
-
-Blanka. – De hisz ez baj.
-
-Rejtvényi. – Nem baj.
-
-Blanka. – Hogy-hogy?
-
-Rejtvényi. – Egy pár üres ház, az nem tesz semmit. Láttam én már
-akárhány darabot, a mely a tizenkettedik előadásig az ördögnek se
-kellett, s egyszerre, mert nem adtak jobb darabot, tódulni kezdett hozzá
-a nép. A fő az, hogy kibírjuk a tizenkettedik előadásig; azután már
-sebaj.
-
-Blanka. – S gondolja, hogy kibirjuk?
-
-Rejtvényi. – Egy kis áldozattal miért ne?
-
-Blanka. – Igaz, elhozta a jegyzéket?
-
-Rejtvényi. – Parancsolatja szerint. Ime, itt van, valamint a hozzá való
-iratok is. Ez az irat tünteti fel a szinháznak a jegyekért fizetendő
-összeget, ez a virágárus számlája, a művésznők bokrétái stb., itt vannak
-a klakőrök számlái is…
-
-Blanka. – Hagyja a részleteket. Mennyit tesz ki az összeg?
-
-Rejtvényi. – 3847 frt.
-
-Blanka. – Az nem sok.
-
-Rejtvényi. – Ahhoz képest, hogy darabunknak milyen kivételes nagy sikere
-volt, én bizony sokallom. S ne feledje, hogy ha még tovább is
-pusszirozzuk a dolgot, ez az összeg még emelkedni fog. Apropos, meddig
-mehetünk el?
-
-Blanka. – Hányadik előadásig?
-
-Rejtvényi. – Nem, hanem hány ezer forintig?
-
-Blanka. – Erre nézve még meg kell kérdeznem a papát. De két-három ezret
-garantálok. (Berzsenyi belép.) Éppen itt jön, tant mieux.
-
-Berzsenyi. – Nem láttad a lányomat?
-
-Blanka. – Papa, te úgy beszélsz, mintha én nem is volnék a világon,
-mintha csak egy leányod volna…
-
-Berzsenyi. – Csak grammatikai hibából mondtam, de azt tőlem nem kell úgy
-felvenni, mert egy öreg pápai nemes nem fogalmazhat úgy, mint te, a ki
-egy Georg Szand vagy, mint egy czikkben olvastam… de az nem baj. Mutasd
-be ezt az urat.
-
-Blanka. – De, papa, hisz már régen ismered őt! Rejtvényi szerkesztő úr!
-
-Rejtvényi (meghajol).
-
-Berzsenyi. – Az nem tesz semmit, azért valaki a legkedvesebb ember lehet
-a világon, ha mindjárt ír is. Ő Szentsége is ír; igaz, hogy latinul…
-
-Blanka. – Papa, itt van a költségjegyzék, a melyről már beszéltem;
-kérlek, utalványozd.
-
-Berzsenyi (fölteszi binokliját, de nem nézi meg az iratokat). – Mennyi?
-
-Blanka. – Háromezernyolczszáz egy nehány…
-
-Berzsenyi. – Hány előadás?
-
-Blanka. – Mind a három.
-
-Berzsenyi. – Nnn… na, nem is olyan sok. Háromezernyolczszáz… hm,
-hagyján, hagyján. Egy előadás ezer kétszázhatvan és még valami. Nem is
-olyan sok. Persze, korona.
-
-Blanka. – Nem, forint.
-
-Berzsenyi. – Forint? Hm. No az se sok. A közönség nagyon szép volt, s
-kedves mamádnak meg volt a maga élvezete. Határozottan láttam rajta,
-hogy élvezett; rég nem láttam őt így élvezni. Mondhatom, nem sok ilyen
-szép közönségért. Csak azt nem értem, hogy ha két-három előadás ennyibe
-kerül: hogyan győzik pénzzel azok a szegény ördögök, a kiknek a
-darabjait húszszor is előadják?!
-
-
-
-
-XXIV. BERZSENYIÉK A KÜLPOLITIKÁBAN.
-
-– Szinhely: a báróné boudoirja. Délután három óra. Berzsenyi báróné egy
-hintaszékben szenved s a lélekzetét keresgéli. Berzsenyi báró nagy
-figyelemmel olvassa a _Pester Lloyd_ot. –
-
-A báróné. – Jacques!
-
-A báró (tovább olvas). – Mi az, virágocskám?
-
-A báróné. – Már többször kértelek, hogy ne nevezz így. Először is
-magyarul azt nem lehet mondani. És másodszor mit fognak gondolni az
-emberek? Mondd, hogy: »barátnőm.« Ez fair, és elég.
-
-A báró (felnéz az ujságból). – Csak ezt akartad mondani?
-
-A báróné. – Nem. Azt akartam mondani, hogy szép tőled, hogy az én
-gyengélkedésemben társaságot lájsztolsz nekem, és én nagyon hálás vagyok
-neked, Jacques, mert tudom, hogy a te istállódban jobban is eltölthetnéd
-az időt…
-
-A báró (félszemmel tovább olvas). – No, és aztán?
-
-A báróné. – De ha te egy óránál tovább olvasod az ujságot, akkor mi
-hasznom van nekem a te szeretetreméltóságodból?
-
-A báró (leteszi az ujságot és összecsukja a binokliját). – Látod, fiam,
-milyenek vagytok, ti nők! Ha az ember a kis ujját nyujtja, ti mindjárt
-többet kivántok. Ápolás közben egy kicsit belenézek az ujságba, és te,
-kis krántig, mindjárt szczénát csinálsz nekem. Egyszer csak mégis el
-kell olvasnom az ujságot! Nem?
-
-A báróné. – Egy órát adsz nekem összevissza, és azt végig olvasod! Én
-nagyon köszönöm, hogy olyan szives vagy, Jacques, de úgy jössz nekem
-elő, mint a mikor megajándékoztál engemet a Meissonnier-képpel és aztán
-betetetted a te irószobádba.
-
-A báró. – Az ott is a tied maradt és nem passzolt a te lakosztályodhoz.
-
-A báróné. – Azelőtt csevegtél velem, és emlékszel-e, a mikor erőszakkal
-vetted el tőlem az angol regényt, mert kérdezni akartál valamit? Milyen
-kedves voltál akkor, Jacques!
-
-A báró. – De, szivecském, azóta megtudtam, a mit akkor kérdeztem, és
-mért vegyek el tőled erőszakkal egy angol regényt, mikor nincs is nálad
-angol regény?! Megjegyzem, hogy az ujságban egy érdekes dolgot olvastam,
-a minek érdemes egy kicsit utána gondolni.
-
-A báróné. – Beszéld el nekem, Jacques! Ez engem arra emlékeztet, mikor
-Velenczében együtt olvastuk az ujságot. Én kihajoltam a hôtelben az
-ablakon és az Illustrazione Italianat néztem, te pedig mindenféle
-bolondokat találtál ki.
-
-A báró. – Az nagyon szép esztendő volt, szivecském. Az ottomán vasutak
-részvényeivel is akkor csináltam azt a kis tranzakcziót. Erről jut
-eszembe, hogy a Kelet nekem mindig szerencsét hozott.
-
-A báróné. – Mi jár a fejedben, Jacques? Olyan grűblirozónak nézel ki!
-
-A báró. – Ezeken a szerb ügyeken hímezek, hámozok. Nem titkolom el
-előtted, hogy a dolog egy kis szeget vert a fejembe.
-
-A báróné. – Mi közöd neked a szerb ügyekhez? Vannak neked valami
-összeköttetéseid Szerbiával?
-
-A báró. – Éppen az a baj, hogy még nincsenek. De nem tudom, hogy meg
-fogsz-e érteni, mert gyanum sincsen róla, hogy au fait vagy-e a
-külpolitikában?
-
-A báróné. – Miért ne? Nem tartod lehetségesnek, hogy egy asszonyt a
-komoly dolgok érdekeljenek?
-
-A báró. – Akkor tudni fogod, hogy a szerb királynak a trónja ujabban
-nagyon megrendült, az országban mindenfelé elégedetlenség észlelhető, s
-az irányadó körök máris komolyan értekeznek a trónutódlás
-megváltoztatása ügyében. De, mondd, nincs véletlenül itt a góthai
-almanach?
-
-A báróné. – Nincs, de behozathatom, mert a hálószobámban van, a hol
-esténkint olvasgatni szoktam, hogy az ember ne mondjon valami sottiset.
-
-A báró (meglepetve). – Milyen előrelátó nő vagy te! Azt hiszed, nekem
-eszembe jutott volna ez?
-
-A báróné. – De mit akarsz a góthai almanachhal?
-
-A báró. – Semmit, ha te is informácziókat nyujthatsz nekem. Arról van
-szó, nem emlékszel-e, hogy a Gyorgyevics Fodri báró rokonságban van-e a
-Gernyeszeghyekkel?
-
-A báróné. – Már mért ne volna rokonságban? Ki mondta, hogy nincsenek
-rokonságban?
-
-A báró (nagyon elkomolyodva). – Senki; én is úgy emlékeztem. De ha így
-van, akkor mindez nagyon sajátságosan jön össze!
-
-A báróné. – Hogyhogy? Nem értem.
-
-A báró (fölkel). – Olyan sajátságosan, hogy hirtelen nem tudom, mit
-gondoljak.
-
-A báróné. – Fel akarsz izgatni, s nem fogod magadat végre kimagyarázni?
-
-A báró (le s fel jár a szobában). – A dolog egyszerű; egyszerűbb már nem
-is lehetne. Az ujságban be van bizonyítva, hogy a szerb trón
-legközelebbi várományosai a Gyorgyevics Fodri báró és a Gyorgyevics
-Miska báró, a kik I. Milos fejedelemnek a szépunokái. Igen ám, csakhogy,
-a mit nem fogsz elhinni, a Gyorgyevics Fodri báró mésallianceszal
-házasodott.
-
-A báróné. – Lehetetlen!
-
-A báró. – Érthetetlen, de úgy van. És most jön, a mi még bonyolultabbá
-teszi a kérdést. Maradna tehát a Gyorgyevics Miska báró, de, a mit
-önzetlenül sajnálok, úgy jön nekem elő, hogy a Miska bárónak nincsenek
-gyermekei. Vagy olvastál talán valamit az almanachban, hogy volnának
-gyermekei?
-
-A báróné (megütődve). – Nem, nem olvastam.
-
-A báró. – Látod, mily sajátságosan jönnek össze a dolgok?! Már most
-vedd, hogy a Gyorgyevicseknek nincsenek más rokonaik, csak a
-Gernyeszeghyek, a kik gyermektelenek, s csak egy unokaöcscsel
-rendelkeznek, a ki viszont az én leendő vejem, a Telegdy Miklós.
-
-A báróné (elsápadva). – Ah, istenem, istenem, add hamar a flaconomat!
-
-A báró (ünnepiesen). – Mivel pedig az én leendő vejem megfelelő anyagi
-eszközökkel nem rendelkezik ahhoz, hogy jogait érvényesíthesse, apósa
-ellenben czesszió és jogátruházás esetén a megfelelő akcziót kifejteni
-képes is, hajlandó is…
-
-A báróné (elfuladva, alig hallhatóan). – Ne mondd tovább!… Ne mondd
-tovább!… Mindjárt elájulok!… (A báró kinyitja a flacont, s a báróné
-lassan magához tér. Hosszú szünet.)
-
-A báró (merengve néz maga elé s halkan megszólal). – Ha meggondolom,
-hogy a Keleten milyen könnyü az embereket, egész tömeg embert, egész
-pártokat megvásárolni!… S megjegyzem, hogy Szerbiában kitünő ágenseim
-vannak, a kik nekem olcsóbban dolgoznának, mint másnak!…
-
-A báróné (ugyanúgy, halkan). – Istenem, mily álom! (Suttogva): Első
-Jacques, Szerbia királya!
-
-A báró (köhög). – Tudod… mint uralkodónak… akarom mondani: abban az
-esetben, ha sikerülne a dolog… más nevet kellene fölvennem… történeti,
-fejedelmi nevet… tekintettel kellene lennem a szerb nép érzékenységére…
-nemzeti nevet… például: Első Nikodém, Szerbia királya!… Nikodém, ez
-izről-izre király… és nemzeti!
-
-A báróné. – De vajjon mit szólnának az udvarok!… (Aggodalmasan): Európa…
-a nagyhatalmak… (alig hallhatóan rebegve): fejedelem-társaid…
-elismernének-e?
-
-A báró (bizalmas suttogással). – Volna egy hatalmas pártfogóm… Nem
-találtad ki? Ő Szentsége!… Látod, mily isteni szerencse, hogy hithű,
-vallásos emberek vagyunk!… Ez nem érdem, ez kötelesség… de látod, minden
-jó megleli jutalmát!
-
-A báróné (elpirul örömében). – Igaz!… Igazad van!… Hogy is nem jutott
-mindjárt eszembe?!… Ó, Jacques, micsoda istenáldás, hogy ha csakugyan
-kiérdemeltük ő Szentsége jóindulatát!… (Elkomorodva): De, Jacques… mi
-jut eszembe?… ah, istenem, a szerb trónon csak nem kellene elhagynunk a
-vallásunkat?… Mert, Jacques, ezen az áron… (elhatározással): ezen az
-áron, Jacques, nem akarok királyné lenni!
-
-A báró (a füle tövét vakarja). – Tudod, a dolog egy kicsit bonyolult…
-mert a szerb uralkodónak végre is az orthodox egyházhoz kell tartoznia…
-viszont ő Szentsége semmiesetre se fog olyan egyént támogatni, a ki a
-trónért elhagyja vallását. Mégis… azt hiszem… majd csak megtaláljuk a
-megoldást… Végre is, a népnek nem az kell, hogy én mindenáron orthodox
-legyek; a népnek, ellenkezőleg, pénz kell.
-
-A báróné. – Nagyon jól beszélsz, Jacques… Semmi költséget nem kell
-kímélni, hogy hitünket megóvhassuk.
-
-A báró. – Csakhogy egy más baj is van… Vajjon hogyan itéli meg a világ,
-ha azt a trónt, a melyen egykor felejthetetlen barátom egyetlen fia ült,
-az idők változtával, éppen én foglalom el, az atyai jóbarát?!… Vajjon
-nem fogják-e azt mondani, hogy valójában én vagyok az oka a Szerbiában
-nemrég történt összes gyászos eseményeknek, mert az én beleegyezésem, az
-én hajlandóságom utóbb a trónt elfoglalni… ez tette lehetővé, hogy a
-szerbek összeesküdjenek barátom fia ellen és ideiglenesen egy
-Karagyorgyevicset ültessenek a trónra, mert biztatást nyertek, hogy
-később erősebb egyén fogja elvállalni az uralkodás súlyos feladatát?!…
-
-A báróné (elkedvetlenedve). – Ó, Jacques, csak nem fogsz rémképeket
-csinálni magadnak?… Mit mondanak, mit mondanak! Ki adna arra valamit?…
-Hát nem mondtak nekem is terólad mindenféléket?… Nem, Jacques, te ezt
-nem mondod komolyan. Férfi az, a ki mindjárt az első akadálynál
-visszaijed beképzelésektől?
-
-A báró. – Te azt nem is képzelheted, hogy én mi mindenre gondolok! Nekem
-a külpolitikában olyan szemem van, mintha egész életemben csak ezzel
-foglalkoztam volna. Különben légy nyugodt. Ha az uralkodói kötelesség
-parancsol, az ember elnyomja egyéni érzelmeit.
-
-A báróné. – De hátha a Gyorgyevics-család nehézségeket támaszt?
-
-A báró. – Hja, barátom, a mésalliance, az mésalliance! Én nem tehetek
-róla.
-
-A báróné. – S nem fogják azt mondani, hogy te is mésalliance-ot követtél
-el? Hisz én se…
-
-A báró. – Bah! Egyenranguak között a házasság nem lehet mésalliance. Te
-épp oly trónképes vagy, mint én magam.
-
-A báróné. – Ó, Jacques! Ha el akarnak tőled választani!… Vagy ha az én
-személyem lehetetlenné teszi, hogy a trónt elfoglald!… Nem, nem! Inkább
-elválok tőled, minthogy utadban legyek!… Miért is voltál oly
-vigyázatlan, hogy polgárnőt vettél feleségül?! A te tehetségeiddel!… Ó,
-Jacques, taszíts el engemet és foglald el a trónt!
-
-A báró (gyöngéden). – Erről beszélni még korai volna. Szó sincs róla,
-gyermekeinkért meg kellene hozni még ezt az áldozatot is. (Elmélyedve.)
-De ez még korai, időelőtti dolog… Ha kell, kell. De még időelőtti. Azt
-kérdezem tőled, hogy ha a boldogult szerb király, néhai barátom fia,
-királynévá tehette egy mérnök özvegyét, kinek már nem lehettek
-gyermekei, miért ne tehetnélek királynévá tégedet?!… Utóljára te nem
-vagy senkinek az özvegye és nem állottál ki semmiféle operácziót.
-
-A báróné (szemlesütve). – Ó, Jacques!… Mit mondasz!… Igazán?… Gondolod,
-hogy még fiutódaink is lehetnek?… (Kendőjével eltakarja arczát.)
-
-A báró (kiegyenesedik). – Miért ne? Én még… azaz hogy… végre is, nem
-vagyunk olyan öregek. S aztán, ha eljön az az idő, akkor mellőznünk kell
-az egészségügyi rendszabályokat… mert ez is az uralkodói kötelességek
-közé tartozik.
-
-A báróné (álmodozva). – Ó istenem, micsoda szép álom ez, a mibe
-elringatsz engemet!… Ha egyszer… istenem… százegy ágyulövés szólalna meg
-s egy kis Nikodém… (Sirva fakad.)
-
-A báró (leküzdve ellágyulását, férfiasan). – Őt Miklósnak kellene
-kereszteltetnünk, felséges pártfogónk: a czár tiszteletére! (Kis
-szünet.)
-
-A báróné. – Jacques, csókolj meg! (Megölelik egymást.)
-
-A báró (gyöngéden). – Na, na… légy erős! Gyermekeinkért.
-
-A báróné (suttogva). – Édes!… Édes Nikodém! (Ölelkezés; jön Elza.)
-
-Elza. – Jesszasz, ná! Micsoda családi jelenet! (Eltakarja arczát.)
-Pardon, nem nézek oda.
-
-A báró (ünnepiesen, de nem túlszigorúan). – Gyermekem, szüntesd a
-pajzánságot; nagyon, nagyon komoly perczek előtt vagyunk.
-
-Elza. – Jesszusom, megijesztetek!
-
-A báróné (pihegve). – A gyermek… bizonyosan tudni fogja…
-
-Elza. – Mit?
-
-A báró. – Gyermekem, kedves anyád azt mondja, hogy te bizonyosan tudni
-fogsz róla… Nincs-e a Gyorgyevics bárói család rokonságban a
-Gernyeszeghy-családdal?
-
-Elza. – Már miért ne volna rokonságban? Ki mondta, hogy nincs
-rokonságban? Sőt ki mással volna rokonságban?
-
-A báró és a báróné (egymásra néznek).
-
-A báró. – Akkor hát a te leendő férjed közeli rokona Gyorgyevics Feodor
-bárónak?
-
-Elza. – Vagy úgy? Dehogy! Azok a Gernyeszeghyek, a kik rokonságban
-vannak a Gyorgyevicsekkel, apáthi Gernyeszeghyek… (A báró és a báróné
-rémült pillantást váltanak)… azok a Gernyeszeghyek pedig, a kik a Miklós
-atyjafiai, babati Gernyeszeghyek. Gernyeszeghy és Gernyeszeghy, az nem
-mindegy. Il y a fagots et fagots. (A báró és a báróné megsemmisülnek.)
-
-
-
-
-XXV. GÉPKOCSIZÁS UTÁN.
-
-– Berzsenyi hálószobája. Két vöröskeresztes ápolónő, a kik nesztelenül
-járnak-kelnek az ágy körül. Berzsenyi báró az ágyban fekszik és nyög.
-Jön: Elza bárókisasszony. –
-
-Elza. – Rosszabbul vagy?
-
-Berzsenyi. – Miért? Mert nyögök? Csak nem fogok hahotázni!
-
-Elza. – De mégis csak enyhültek a fájdalmaid?
-
-Berzsenyi. – Az volna a szép, hogyha még most se enyhültek volna! A
-mióta egyszerűen szenvedek, egy Daimlerrel eljuthattam volna Párisból
-Toulouseba.
-
-Elza. – Mit keresnél te Toulouse-ban?
-
-Berzsenyi. – Csak mondom. Mikor fog jönni a tanár?
-
-Elza. – A tanár többet nem fog eljönni. Azt mondta, semmi szükség rá.
-
-Berzsenyi. – A tanár könnyen beszél. Szeretném tudni, mit szólna, ha ő
-feküdne itten, és én írnék neki reczeptet.
-
-Elza. – Nagyon ingerült vagy, látszik, hogy már lábbadozol. A tanár
-pláne azt mondta, hogy nincs semmi bajod, csak dühös vagy.
-
-Berzsenyi. – A tanár persze azt szerette volna, hogy kitörjem neki a
-lábamat. Nem elég nekem az, hogy az én házam egy kórház lett s a
-gyermekem majdnem megsántult, az anyádat mellőzve.
-
-Elza. – Szerencsére nem sántult meg.
-
-Berzsenyi. – De megsántulhatott volna. Mit csinál a szegény gyermek?
-
-Elza. – A páris–berlini verseny leírását olvassa.
-
-Berzsenyi. – Még az eltört lábával is olvas szegény!
-
-Elza. – Mondom, hogy szó sincs törésről. Egyszerű zúzódásokat
-szenvedett.
-
-Berzsenyi. – Neked persze a nővéred zúzódása csak bölcsészet.
-
-Elza. – Az ember azt hinné: felpanaszoljátok, hogy nekem nem esett
-bajom.
-
-Berzsenyi. – Miket beszélsz összevissza? Remélem, nem fogod megtiltani,
-hogy sajnáljam a gyermekemet? Ki van mellette?
-
-Elza. – Két ápolónő és a Jozefin.
-
-Berzsenyi. – Hát szegény mamáddal mi van?
-
-Elza. – Ő a legmakranczosabb mindnyájatok közül. Folyton sír és azt
-mondja, hogy az ő belsejében megszakadt valami.
-
-Berzsenyi. – Az könnyen lehet.
-
-Elza. – Dehogy! Semmi baja. Csak nagyon megijedt.
-
-Berzsenyi. – Nem szabad egy perczig se egyedül hagyni; az asztmájának
-nem tesz jót, ha mindenfélével izgatja magát.
-
-Elza. – Egy perczig sincs egyedül. Ott van a Matild, három ápolónő, meg
-egy fiatal orvos, a ki, ha nagyon ideges, megnyugtatja.
-
-Berzsenyi. – Mit csinál vele?
-
-Elza. – Megnyugtatja.
-
-Berzsenyi. – Az már más. De miért nem maradt mellette a tanár?
-
-Elza. – A mama is azt akarta, de a tanár kijelentette, hogy erre a
-czélra ez a szőke fiatal ember is elégséges.
-
-Berzsenyi. – Ha a tanár ilyen beképzelt, megmondhattátok volna neki,
-hogy kiegyenlítettem volna a fáradságát.
-
-Elza. – De, papa, végre is egy professzor nem ápoló és egyéb dolga van a
-klinikán, mint szerencsétlenül járt »töff-töff«-istákat vigasztalni.
-
-Berzsenyi. – Az ember azt mondaná, hogy mokirozod magadat családodnak
-szerencsétlenségén.
-
-Elza. – Nem, csak nem találom a dolgot olyan tragikusnak, mint a mama, a
-ki esküdözik, hogy többet nem ül automobilra.
-
-Berzsenyi. – No, ez képtelenség volna. Végre is, nem az automobil az
-oka, hanem a véletlen, hogy nem voltam veletek.
-
-Elza. – És te, nehány órával később egy másik kocsival éppen úgy jártál,
-mint mi.
-
-Berzsenyi. – De nem azért, mintha a kormányzásban lett volna a hiba,
-hanem mert rövidlátó vagyok, és este könnyü nekihajtani egy fának.
-
-Elza. – Ó, te se vagy még egy Fournier, mert különben az eltaposásban
-nem értél volna el olyan óriási rekordot… Különben majd meglátod a
-kártérítési kereseteket.
-
-Berzsenyi. – Miféle kereseteket? Embert egyet se gázoltam el, állatot is
-csak hármat.
-
-Elza. – No, nem akarlak előre megbosszantani. Úgyis elég korán tudod
-meg, hogy mit követelnek rajtad.
-
-Berzsenyi. – Ez engem nem érint, mert tudom, hogy nincs sport, mely ne
-járna pénzáldozatokkal. Mikor meghozattam az én Daimlereimet, előre
-felvettem az én költségvetésembe egy tekintélyes összeget kártérítési
-költségekre. A míg nincs gondatlanságból elkövetett emberölés, a
-sportsman meg lehet elégedve.
-
-Elza. – Még csak az kellene.
-
-Berzsenyi. – Hja, mindenkit érhet baleset, és az ember soha se tudhatja,
-hogy holnap mit fog eltaposni. Én ezt mint bölcsész fogom fel, és
-természetesnek találom, hogy a mi az emberiséget óránként
-harminczöt-negyven, vagy ha akarod, hatvan, sőt kilenczven kilométer
-sebességgel viszi előbre, az egyelőre áldozatokat követel. Ha a népek
-meg fogják tanulni, hogy okszerüen kitérjenek az uj találmány elől, a
-nagy horderejű eszme éreztetni fogja üdvös hatását minden irányban s a
-népet boldogítani fogja. Én csak azt nem helyeslem, hogy fák s különböző
-tárgyak állják útját a haladásnak; ennek czélszerüségét nem tudom
-belátni. Azt is czélttévesztettnek vélem, hogy míg nekem csak nagy
-nélkülözésemre szolgál ez a kénytelen szünet, melylyel a legközelebbi
-napokig tartózkodnom kell az egészséges sport gyakorlatától, minden
-valószínűség szerint lesznek, kik balesetemet s a letaposott állatok
-balesetét azzal hozzák összefüggésbe, hogy esetleg nem a keresztes
-hadjáratokban szereztem meg az automobil vezetéséhez kívánt ügyességet.
-De mondd, mit írnak balesetemről az ujságok?
-
-Elza. – Semmit se írnak róla.
-
-Berzsenyi. – Hogyan? Semmit se írnak róla? Hát az én ujságom, melyet
-személyesen alapítottam és tekintélyes összegekkel szubvenczionálok?…
-
-Elza. – Abban sincs egy szó se.
-
-Berzsenyi. – Nagyszerű! Hát miért támogatom én ezt az ujságot? Mit
-hisznek ezek az emberek? Csak nem gondolják, hogy én azért teszek tönkre
-két ötezer forintos Daimlert, és azért ficzamitom ki a tagjaimat, hogy
-ők ezt az esetet szó nélkül elhallgassák az összes érdeklődők előtt?
-
-Elza. – Azt gondolhatták, hogy talán nem lesz rád nézve kellemes…
-
-Berzsenyi. – Igen, de ha egy kereskedőnek reklámot kell csinálni, annak
-ki tudják írni a nevét! Ha egy kereskedő agyonlövi magát és így tovább,
-ez már elég, hogy reklámot csináljanak neki; viszont az én ügyeimről nem
-értesítik az olvasót.
-
-Elza. – Minek is volt neked ez az ujság?
-
-Berzsenyi. – Minek volt! Minek volt! Te azt nem érted. Hát minek volt
-nekem automobilra ülni?! Látod, gyermekem, minden sport bosszuságokkal
-is jár, még a lovak is letörnek, bemennek, megpókosodnak. De
-kovácsolhatsz ebből indokot az automobil ellen?
-
-Elza. – Az igaz, ha az automobil nem volna, kétségbe kellene esni, hogy
-mit csináljon az ember, mivel üsse agyon az időt… (Kezébe veszi az
-asztalon heverő ujságot.)
-
-Berzsenyi. – Míg így gazdagabb vagyok egy rendkívül egészséges és
-társadalmilag is hatékony szórakozással, mely míg egyrészt erősíti a
-tüdőt…
-
-Elza (a ki bepillantott az ujságba). – Tudod-e, papa, mi az ujság?
-
-Berzsenyi. – Mégis csak megtaláltad a balesetünket, mi?
-
-Elza. – Nem, hanem feltalálták a kormányozható léghajót.
-
-Berzsenyi (egy kis csalódással). – No, az is érdekes.
-
-Elza. – Valami Dumont. És úgy látszik, ezt a léghajót már csakugyan
-lehet egy kicsit kormányozni.
-
-Berzsenyi (elgondolkozva). – A kormányozható léghajó!… Hm, hm… Ó, emelni
-fogja a forgalmat, s a közlekedési viszonyok!… Tagadhatatlanul érdekes.
-Ha meggondolom, hogy kormányozható léghajója még senkinek sincs
-Budapesten!… Te, Elza, telegrafálhatnál ennek a Dumont-nak… Mindenesetre
-telegrafálj. Ah, ez már valami! És mily egészséges szórakozás! Az
-automobilon járás is üditő hatással van a testre, de ez túl fog tenni az
-automobilon is.
-
-
-
-
-XXVI. A SZALMAÖZVEGY.
-
-– Történik: Melanie zugligeti nyaralójában. Esti kilencz óra. A nyaraló
-előtt fiáker áll meg s a kocsiból Berzsenyi báró száll ki. Csaknem
-ugyanabban a pillanatban a nyaraló hátulsó kis ajtajában egy sétapálcza,
-egy szürke kalap és egy vakítóan fehér mellény jelenik meg. Ezek a
-jelenségek a hozzájok tartozó mozgó valamivel együtt gyorsan eltűnnek az
-esti sötétségben. Egy perczczel később: –
-
-Melanie. – Mily kellemes meglepetés!
-
-Berzsenyi. – Tartok tőle, gyermekem, hogy nem fogsz örülni
-látogatásomnak. Egy boszantó história hozott ki s ez alighanem igen
-kellemetlenül fog érinteni.
-
-Melanie. – Ugyan?
-
-Berzsenyi. – Azt hiszem, készségesen elismered, hogy szivesen egyeztem
-bele, mikor arról volt szó, hogy a jövő hónapot Ostendeban fogod
-tölteni. Nos, Ostenderól az idén le kell mondanod.
-
-Melanie. – Ah!
-
-Berzsenyi. – A tengert nem vonom vissza, de más helyet fogsz választani.
-A terv az én házamban teljesen megváltozott s Franzensbad helyett a
-báróné Ostendeba ment a leányokkal.
-
-Melanie. – Ah!
-
-Berzsenyi. – Be fogod látni, hogy a budapesti ismerősök igen helytelenül
-értelmeznék, ha a tengerparton folyton szembe jönnél a bárónéval. Végre
-is az ember nem affisirozhatja a barátnőjét, ha a családja is jelen van…
-
-Melanie. – Ó, annyira belátom…
-
-Berzsenyi. – Aztán ez mindenesetre ildomtalanság volna a bárónéval
-szemben. Ő áldott jó lélek és tekintettel huzamos gyöngélkedésére,
-szemet huny nekem, de ez már nem volna tőlem fair, nem igaz?
-
-Melanie. – Természetes…
-
-Berzsenyi. – Nem mintha a bárónénak kifogása volna éppen te ellened.
-Ellenkezőleg, úgy hiszem, ő alattomban helyesli az én izlésemet és nagy
-megelégedésére szolgál a te diszkrét viseleted, mely a legcsekélyebb
-botrányt is lehetetlenné teszi.
-
-Melanie (szerényen). – Mindig iparkodtam…
-
-Berzsenyi. – A báróné ezt méltányolja, s ha bizalmasan cseveg velem, nem
-kerüli ki nevednek felemlítését. A multkor például egyszerre csak azt
-mondja nekem: »Ott láttam a Stefánia-uton a hogy is híjják Melaniet is«…
-és megdicsérte a toalettedet.
-
-Melanie (elpirulva örömében). – Hogyan, a báróné, a kinek olyan mesés
-izlése van, kegyes volt?…
-
-Berzsenyi. – Különben, mondhatnám, egész családomnak elnézését s hogy ne
-mondjam becsülését birod. A leányaim persze tiszteletből nem árulhatják
-el előttem, hogy ők is tudják a te létezésedet, de néha ártatlanul is
-módját ejtik dicséretöket kifejezni. Most egy pár hete például, a mikor
-a szinkörben megjelentünk s véletlenül, mert nem tehetsz róla, te is ott
-voltál egy páholyban, a kisebbik leányom folyton téged látcsövezett s
-úgy mondta a másiknak, hogy nekem hallanom kellessen: »Te, Blanka, annak
-a hölgynek olyan intelligens arcza van, hogy első tekintetre megnyeri az
-embert. Nagyon szeretném ismerni, mert nagyon jószivű hölgy lehet.« A
-mire persze nagyot nevettem magamban és azt gondoltam, hogy: »Ezek a
-betyárok azt hiszik, hogy én olyan szamár vagyok, hogy nem tudom, hogy
-ők milyen nagy betyárok!«
-
-Melanie (boldogan). – A baronesz bizonyosan észrevette a tekintetemen,
-hogy milyen elragadónak találom bájos, szellemtől sugárzó lényét, kedves
-frisseségét…
-
-Berzsenyi. – Pláne, ha hallaná, hogyan beszélsz róla, egészen beléd
-szeretne, a kis hiú gyermek! Szóval, meg fogod érteni…
-
-Melanie. – Ó, vigasztalhatatlan volnék, ha a bárónét véletlenül abba a
-kellemetlen helyzetbe hoznám, hogy észre kellessen vennie s azért a
-világért se beszéljünk többet Ostenderól…
-
-Berzsenyi. – Végre Scheveningen se kutya, és ha, nem bánom, mondjuk,
-máshova kivánkozol, az már aztán nekem mindegy.
-
-Melanie (aggódva). – Mindenesetre úgy válaszszuk meg a helyet, hogy a
-bárónét bármely kellemetlen véletlentől megóvhassuk.
-
-Berzsenyi. – Örülök, hogy nem csalódtam gyöngéd érzésedben. Bizonyos
-voltam különben, hogy tapintatodra számíthatok. Azért előre
-gondoskodtam, hogy egy kis cadeauval kárpótoljalak. (Egy selyempapirba
-göngyölt kis csomagot vesz ki a zsebéből). Nesze, és nézd meg csak jól.
-
-Melanie (kibontja a csomagot. Elragadtatással). – Egy gyönyörű miniature
-imakönyv!… Ó, milyen kedves ez!… Milyen jól esik!… (Megcsókolja az
-imakönyvet).
-
-Berzsenyi. – Nézd meg jól, mert nem hinnéd, milyen drága volt.
-
-Melanie. – Látom, hisz ez egy remekmű, egy csodálatos szép kis dolog…
-
-Berzsenyi. – No, azért sohase hittem volna, hogy egy haszontalan
-imakönyv kétszáz forintba kerülhessen.
-
-Melanie. – Semmiség ilyen művészi dologért! És igazán nem tudom, minek
-örüljek jobban: annak, hogy olyan imakönyvem van, mint talán senkinek a
-világon, vagy annak, a mit ez az ajándék oly finoman és oly kedvesen
-fejez ki, hogy a szegény Melanieban föltételez egy kis jóérzést, egy kis
-tisztességes hajlandóságot…
-
-Berzsenyi. – Tudod-e, hogy’ jutott eszembe ez az ajándék? A multkor
-egyszer az én ekvipázsomon mentünk a miniszterrel, mikor láttalak
-bemenni a barátok templomába. Látod, ez nagyon jól esett nekem. Nem
-tudom ezt neked elmondani. De képzeld magadnak: ha kellemesebb egy
-tiszta nőt sajátul tekinteni, mint egy tisztátalant – nem igaz? – jobban
-esik sajátul tekinteni egy áhítatost, mint egyet, a ki csak
-ficzkándozik, mert mintha annyival többet birna az ember. Az ember nem
-élvez egészen egyszerűen, hanem élvezi a tisztaságot és a vallást. Nem
-tudom, érted-e?
-
-Melanie (szemlesütve hallgat. Észrevenni rajta, hogy megértette a
-bárót.)
-
-Berzsenyi. – De ne mondd azt, hogy smuczián vagyok és hogy
-takarékosságra használom ki a vallást, hoztam neked a születésnapodra
-két szép gyöngyöt is. (Kis ékszertokot vesz elő a zsebéből.)
-
-Melanie (gyermetegül). – De hisz nem is most lesz a születésem napja!
-
-Berzsenyi. – Nem baj, valamikor majd lesz. Egyszer csak születtél!… és
-ez nekem elég.
-
-Melanie (leküzdve megelégedését). – Mégis jobban örültem a másiknak!…
-
-Berzsenyi. – Még ma este fel fogod tenni a fülbevalót és imádkozni fogsz
-előttem.
-
-Melanie (leküzdve meglepetését). – Itt marad?
-
-Berzsenyi. – Igen. Nem mondtam, hogy már szalmaözvegy vagyok? A kérdés
-csak az, hogy tudsz-e valami vacsorát adni?
-
-Melanie. – Igen. Van két palaczk Pommery és Grenóm is.
-
-Berzsenyi. – Mintha már vártál volna.
-
-Melanie. – Tudtam, hogy, végre is, egyszer csak el kell jönnie!…
-
-Berzsenyi. – Úgy hizelegsz, hogy mindig a kisebbik betyáromra
-emlékeztetsz… No, küldesd el a kocsit, de ne adjanak többet neki, mint
-három forintot. (Átmennek az ebédlőbe, a hol már meg is terítettek.
-Vacsorálnak s megiddogálják a Pommery & Grenot.)
-
-Berzsenyi. – Csodálatos, hogy a pezsgő egy idő óta iszonyu álmosító
-hatással van rám. (Megnézi az óráját.) Még csak tizenegy? Mindegy, mért
-ne aludnám el tizenegy órakor, ha már tizenegykor elálmosodtam? Hisz
-úgyis itt maradok. Reggel majd csevegünk, nem igaz? Szervusz. Reggel
-gyere be és költs fel. Majd csevegünk és fel fogod próbálni a
-fülbevalót!
-
-
-
-
-XXVII. BALATON-KARÁDON.
-
-– Az uj fürdőpalota és az uj szálló közötti uj sétatér két uj padján két
-magános hölgy üldögél, a kik közül az egyik még meglehetősen uj. Az
-utóbbiban, a ki Tauchnitz egy kötetét kissé ábrándosan tartja a kezében,
-a figyelmes olvasó régi ismerősünkre: Berzsenyi Blanka bárókisasszonyra
-ismerhet rá. A második hölgy a jó öreg »Revue Des Deux Mondes«-dal
-kaczérkodik s félszemmel szomszédnőjét fixirozza. –
-
-A kevésbbé uj hölgy (tökéletesen megbizonyosodván a felől, a mit tudni
-akart). – Jézus Mária! Blanka, te vagy az, vagy csak a szellemed?
-(Feláll és szomszédnője felé közeledik.)
-
-Blanka. – Jesszusom! Héthársyné! (Felugrik.) Aranyom! Hol jársz te itt,
-a hol a madár se jár? (Csókolóznak; Tauchnitz rátelepszik a Revue des
-Deux Mondesra.)
-
-Héthársyné. – Már nem járok, már megyek… Csak azt várom, a míg
-bepakolnak. Hát ti mikor jöttetek?
-
-Blanka. – Tegnap! Hisz ha egy hete jöttünk volna, akkor már nem volnánk
-itt!
-
-Héthársyné. – Mit szólsz ehhez a fészekhez?
-
-Blanka. – Na, so was!… És te már régebben vagy itt?
-
-Héthársyné. – Egy hete. Egy hétig kiállottam, de már nem bírom tovább.
-Kérlek… igazán nem tudom, hogyan mondjam… de hisz te magad is
-észrevetted!
-
-Blanka. – Soha se zsenirozd magad! Azért, hogy nem tudom melyik ősömbe
-néhány csepp belékeveredett, végre is nem vállalhatok közösséget ezekkel
-az alakokkal!… Hisz ez már nem is Gödöllő, hanem a Szerecsen-utcza!…
-
-Héthársyné. – Nem igaz?
-
-Blanka. – Képzeld ezt a felsülést! A tanárnak az jutott eszébe, hogy a
-mamának a Balaton jobb volna, mint a tenger, nem tudom miért! A papa
-megjegyezte, hogy ez baj, mert végre Siófokra nem mehet az ember, ugy-e?
-
-Héthársyné. – Persze!
-
-Blanka. – Az ember vagy a társaságért megy fürdőbe, vagy azért, hogy
-elkerülje a társaságot, de Siófokon nem lehet elkerülni a társaságot,
-bevenni pedig még kevésbbé.
-
-Héthársyné. – Ó, nagyon értem az aggodalmat!
-
-Blanka. – A családi tanács erre szavazás alá bocsátotta a Balaton összes
-fürdőhelyeit.
-
-Héthársyné. – Nem sok hely közül választhattatok, mert az ember mégis
-csak Európában akar maradni.
-
-Blanka. – Le is szavaztuk mindegyiket. Végre a mamának eszébe jutott
-Karád. Először, mert abban a hírben állott, hogy ide nem eresztik be a
-lengyelországi elemet, és másodszor, mert a Zoltánék már itt voltak, s
-azt írták, hogy itt az ember félrevonulva igazán a maga körében lehet.
-Tudod, mi nem szeretjük a Zoltánékat, de ezt már a papa miatt nem
-nyilváníthattuk.
-
-Héthársyné. – Természetesen.
-
-Blanka. – Szóval ide jövünk nagy fittyre, s mikor itt vagyunk, látjuk,
-hogy ez lehet a Zoltánék köre, de nem a miénk!
-
-Héthársyné. – Szakasztott az én történetem!
-
-Blanka. – De hát hogy történhetett ez, nem tudod? Karádnak még tavaly is
-szeplőtlen híre volt!
-
-Héthársyné. – Kérlek, a dolog nagyon egyszerű. A kik ezt a helyet
-paradicsomnak akarták kiépíteni, nagyon jól terveztek, csak egyet
-felejtettek el: azt, hogy a vegyes elem a pénzével ki tudja böjtölni a
-jobb családokat. A berendezkedés luxuriózus, de sokba került… a villák
-ára se lehet alacsony… elég az hozzá, már tavaly megtörtént, hogy az
-egyik legelegánsabb villát sehogy se tudták kiadni s végre is oda
-kellett adni…
-
-Blanka. – Mondd ki: az asszirnak! Az persze semmit se drágállott, mert
-örült, hogy ilyenformán belekerül a legjobb társaságba.
-
-Héthársyné. – De rosszúl számított, mert elég a hajón akármilyen kis
-rés, hogy a víz betóduljon rajta. S így az történt, hogy az idén a
-többiek is elárasztották Karádot, nagy rémületére a hajóban lévőknek, a
-kik persze sietve menekülnek.
-
-Blanka. – Mégis a dolog legujabb lehet, mert a Zoltán óvakodott volna
-blamirozni magát. És azt az egyet meg kell adni neki, hogy tegnap már
-egészen más tenorból beszélt.
-
-Héthársyné. – Például?
-
-Blanka. – Például, a hogy megérkezünk, kimegyek a Zoltánnal a balkonra,
-s belátunk a szomszédba, a hol egy ingujjra vetkőzött gentleman valami
-nótát énekel az anyósokról, selypitve, de szerencsére hang nélkül, vagy
-jobban mondva: afféle »feine Waare, gute Waare«-kiáltásoktól rekedt
-hangon. »Te – kérdem a Zoltánt – ezt nevezed a te körödnek? Körnek
-nevezed ezt egyáltalán?« A Zoltán egy kicsit zavarba jött és így felelt:
-»Hja, barátom, ide is jutott egy-kettő, az igaz; de légy nyugodt,
-kinézzük őket!« És elmondta, hogy a nagy vendéglőt éjjel soha se zárják
-be egy kis botrány nélkül.
-
-Héthársyné. – Hallottam, hogy volt egy pár verekedés. Sőt mutattak két
-ifjú gentlemant, a kiknek hol a feje, hol a karja van bekötve; ezekről
-azt beszélték nekem, hogy nem igen titkolják néppárti érzelmeiket.
-
-Blanka. – Ó, nekem már bemutatták őket! Ezek a Gabnaffy-fiúk, Zoltánnak
-a barátjai és szekundánsai. Mert Zoltán megtartotta a szavát s még az
-éjjel hozzálátott, hogy beváltsa az igéretét.
-
-Héthársyné. – Igazán? Tegnap vacsora után, megint történt valami? Ejnye,
-be sajnálom, hogy olyan korán lefeküdtem!
-
-Blanka. – Ó, csak azután, hogy a hölgyek eltávoztak! Ekkor a Zoltán
-felállott és így kezdett kiabálni: »Zsidót nekem! Zsidót akarok
-vacsorálni!« Persze, a Zoltánt ki akarták dobni; nagy dulakodás lett, a
-Zoltán nem hagyta magát, egy pár széket összetörtek egymásnak a fején;
-azt hiszem, azóta a párbaj is megtörtént. Csakugyan! Már jönnek is a
-leventék… nini, a Zoltán megsebesült!… (Három fiatal ember közeledik;
-egynek a feje, kettőnek a karja van bepólyázva.) Te, bemutathatom őket?
-
-Héthársyné. – Hogyne! Mily kérdés! (Az ifjak közelebb jönnek.)
-
-Blanka. – Hurráh!… Éljen!… Brávó, Zoltán, remélem, nem komoly a seb? (Az
-ifjak a hölgyekhez érve, mély tisztelettel köszönnek.) Édesem, engedd
-meg, hogy bemutassam az urakat: Berzsenyi Zoltán, a mai nap hőse,
-Gabnaffy Sándor, a tegnapi nap hőse, Gabnaffy Bandi, a tegnapelőtti nap
-hőse… (Üdvözlések.)
-
-Zoltán. – Semmi, szóra se érdemes.
-
-Blanka. – Horzsolás?
-
-Zoltán. – Még az se. Inkább csak megütöttem, a mikor leugrottam a
-kocsiról. Ficzdag, egyszerű ficzdag.
-
-Héthársyné. – És az ellenfél?
-
-Gabnaffy Bandi. – Abból már azóta szalvaládét készítenek.
-
-Zoltán (szerényen). – No, a maga lábán ment el.
-
-Gabnaffy Sándor. – Azért nem lesz többször kedve felszisszenni,
-valahányszor más mulatni akar!
-
-(Csevegés. Lásd mint fentebb. Da capo. Pár percznyi barátkozás után:)
-
-Héthársyné (Blankához). – Elkisérsz, édesem?
-
-Blanka. – Hogyne. Pá, fiúk! (Általános búcsúzkodás.)
-
-Héthársyné (miután elhagyták a gentlemaneket). – Kedves fiúk! De mondd
-csak, Blanka, ezek a Gabnaffyak régi nemesek?
-
-Blanka. – Hogyne! Már a nagyapjuk kapta a nemességet.
-
-Héthársyné. – De azért ők is…?
-
-Blanka. – Hát persze.
-
-Héthársyné. – Hogyan? Itt még az antiszemiták is…?
-
-Blanka. – Bizony, édesem, itt még az antiszemiták is keleti eredetűek.
-És erről a helyről beszélték nekünk, hogy ide ezeket meg ezeket nem
-eresztik be!… De könnyű neked, te már méssz!
-
-Héthársyné. – Remélem, még találkozunk a nyáron.
-
-Blanka. – No, mi se maradunk itt sokáig. Tőlem ugyan nem illik, hogy ezt
-mondom, de előtted mért titkolnám el, a mit mindnyájan gondolunk?…
-Képmutatás volna, ha elhallgatnám, hogy az én szememben a pénz csak úgy
-hamarosan nem helyettesítheti a keresztvizet. Persze azok között, a kik
-a pénzt soha se tudják megbocsátani senkinek, lesznek, a kik azt fogják
-mondani, hogy ez parvenü-beszéd. De engem már nevezhetnek parvenünek!
-Ennek már egy kicsit fölötte állok, nem igaz?
-
-
-
-
-XXVIII. CHINCHOLLE KISASSZONY TRAGÉDIÁJA.
-
-– Berzsenyi báró ebédlőjében, villás reggeli után. A báró egyedül.
-Karosszékében ül s ölében a berlini _Sport_tal, orrán szemüvegével,
-ébrenlétet tettet. A szőnyeg ajtó megnyílik, s kalapban, kabátban,
-keztyűben megjelenik Elza bárókisasszony. –
-
-Elza (szelesen és a haragtól pirosan). – Csináljatok a leányotokkal
-valamit, mert ezt én nem tűröm tovább?
-
-Berzsenyi (felébred). – Mi az? Mi baj? Mi történt?
-
-Elza. – Az történt, hogy a leányotok beleszeretett Perényibe, és
-titokban találkozik vele!
-
-Berzsenyi. – Kicsoda? Blanka?
-
-Elza. – No nem is én!
-
-Berzsenyi. – Nem értem. Beszélj magyarul. (Leveszi szemüvegét, megtörüli
-és ujra felteszi). Mit mondtál?
-
-Elza. – Azt mondtam, hogy a leányotok bele szeretett Perényibe, és
-titokban találkozik vele. Szép história, mi?
-
-Berzsenyi (végképpen magához tér). – Mit kiabálsz? Azt hiszed, hogy
-siket vagyok? Vagy azt akarod, hogy szegény mamád is meghallja? Nem elég
-neked, hogy csak engem üssön meg a guta?
-
-Elza. – A mama nincs itthon, és őt hagyjuk ki ebből a csunya
-históriából, mert egyszerűen belehalna. Nem szabad megtudnia, és hogy
-meg ne tudja, cselekedni kell.
-
-Berzsenyi. – Remélem, ok nélkül csinálsz nekem jelenetet, és…
-
-Elza. – Ne remélj semmit, mert ha nem volnék bizonyos a dologban, nem
-pukkadoznám. Ez az úgynevezett »lasciate ogni speranza.«
-
-Berzsenyi. – Ne mondj nekem viczczeket a »Fliegende Blätter«-ből, hanem
-magyarázd ki magad.
-
-Elza. – Mit mondjak még egyebet? Mindent elmondtam. Még csak azt tehetem
-hozzá, hogy sajnos, a dolgot már többen észrevették.
-
-Berzsenyi. – Eh, hogy észrevették, az még nem bizonyíték. Én már sok
-dolgot észrevettem életemben, a miből egy szó se volt igaz. Hogy az én
-leányom, a kit gondosan neveltettem, titokban találkozzék valakivel,
-miután én vegytanra, nyelvekre, mindenre, sőt mitológiára is taníttattam
-őt, eh, fiam, egy tapasztalt embernek ne beszélj ilyen
-Rittergeschichtéket. És különben mi oka volna neki egy öreg
-szeszgyárosba szeretni bele?
-
-Elza. – Nem a szeszgyárosról van szó, hanem az operett-komikusról.
-
-Berzsenyi. – No persze, majd egy jól nevelt fiatal leány, angol és
-franczia nyelvvel, vízfestészettel s több más tehetséggel, bele fog
-menni egy ilyen mókás ügybe, nem tudom milyen szinészszel, egy török
-sorsjegy nélkül! Ki hitette el veled ezt az ostobaságot?
-
-Elza. – Először is a tulajdon két szemem. Már a tavaszszal észrevettem,
-hogy kutya van a kertben. A hányszor sétára mentünk, mindig találkoztunk
-a Perényivel. A szinész egy félívet írt le kalapjával a levegőbe s a
-leányod elpirult. Ha láttad volna, micsoda szemjátékot eszközöltek! A
-művész szinte ráomlott a tekintetével, s a leányod reagált, becsületemre
-mondom, reagált neki!
-
-Berzsenyi. – Látod, miféléket beszélsz össze-vissza! Ha egy bárónő
-jóakarattal elfogadja egy törekvő szinésznek a köszöntését, annak még
-semmi jelentősége; vannak nők, a kik úgy forgatják a szemöket, mint egy
-haldokló, s még ez se jelent semmit. És ha egy ifju baronesznek örömet
-okoz, ha egy kövér szinész elolvad a csodálkozástól, ebben nem találok
-semmi különöst. Az isten azért adott szemet, hogy nézzünk vele; nézni
-szabad még egy baronesznek is.
-
-Elza. – Jó, de tudok egyebet is, a mi már nem illő egy baroneszhez. Ez
-is a tavaszszal történt. Egy szép napon megindulunk sétálni Chincholle
-kisasszonynyal és öt lovaggal. Egyszerre a leányod azt mondja, hogy neki
-vásárolnia kell valamit, csak menjünk előre. Bemegy a boltba; mi nem
-megyünk előre, hanem várjuk. Senki se veszi észre, csak én, hogy a
-mellékutczára nyiló ajtón mindjárt kijön a boltból s egyszerüen
-megszalad a mezőnytől. Fedeznem kellett az állapotot; tovább vonszolom a
-népet s lassu iramban vezetek a nagy Kristófig. A kanyarodónál
-megpillantom a szinészt egy kirakat előtt. Persze rögtön pullolok, s
-tudod-e, mit látok? Blanka kijön a boltból, nem néz rá senkire, hanem
-beül egy kocsiba és elhajtat. A másik perczben a szinész a
-kocsiállomáshoz megy s utána hajtat Blanka kocsijának.
-
-Berzsenyi. – Eh, a szinész kövér, hát elfáradt. Ez természetes.
-
-Elza. – De az nem természetes, hogy Blanka csak egy félóra mulva
-érkezett haza, s mikor szemrehányásokat tettem neki, a lovagokra
-hivatkozva, azt felelte, hogy foglalkozzam a huszárság ügyeivel, ahhoz
-értek, de ne avatkozzam az ő dolgaiba. A mi pedig a lovagok véleményét
-illeti, azzal nem törődik.
-
-Berzsenyi. – Hm. Ezt csakugyan a szinházban tanulta, midőn népszinművét
-kétszer is oly nagy sikerrel adattam elő. De nem hihetem a művészről,
-hogy ő, komoly és szép igyekezetü ember létére, ilyenekbe ártsa magát.
-Tudhatja, hogy ha megkérni merészelné a leányomat, csak kompromittálni
-fogja magát.
-
-Elza. – Hogy a Perényi mit gondol, nem tudom. Az ő helyében én
-mindenesetre ütném a vasat.
-
-Berzsenyi. – Te fantáziálsz és ő irodalmat űz. Ez mind nem készpénz.
-
-Elza. – Hát mondok olyat is, a mi már készpénz. Mióta hazajöttünk, a
-leányod egyedül jár a fogorvoshoz. És ugyanahhoz a fogorvoshoz jár a
-Perényi is.
-
-Berzsenyi (dühbe gurulva). – Egyedül jár a fogorvoshoz? Hát a franczia
-nő? A franczia nő, a kit fizetek? A franczia nő, a kinek kifizettem az
-utiköltségét, Genftől Budapestig második osztályon? A franczia nő, a kit
-leültetek az asztalomhoz? Hát mit csinál a franczia nő?
-
-Elza. – A franczia nőt lerázza a nyakáról. Tőle magától tudom.
-
-Berzsenyi. – Akkor a franczia nőt el fogom csapni.
-
-Elza. – De most nem a franczia nőről van szó, hanem Blankáról.
-
-Berzsenyi. – De igenis, a franczia nőről van szó és a fogorvosról. A
-fogorvosra én nem adok semmit. A mamád is járt a fogorvoshoz, azért soha
-se jutott eszembe rosszat gondolni, de nem is lehet megtiltani a
-fogorvosoknak, hogy férfiak is járjanak hozzájok! Hanem a franczia nőt
-el fogom csapni.
-
-Elza. – Ez ugyan szép megoldás!
-
-Berzsenyi. – Bízd rám. A versenybíró se ítél olyan csalhatatlanul, mint
-én. Látod, a te dolgodat is ügyesen intéztem el. A többiek kétségbe
-voltak esve, én pedig azt kérdeztem, hol van az a fiatal ember? És
-csakugyan szerencsésen végződött a dolog. Ti eljegyeztétek egymást és
-miután beláttad, hogy a Miklós nem az az ember, a ki téged huzamosabban
-boldogíthatna, egész jól szétment a parti.
-
-Elza. – A leányod tekintettel lehetne erre a malheurre is, ha már nincs
-tekintettel rátok, agg szülőire. Végre is az én jó hírnevemnek tartozik
-vele, hogy ne duplázzon rá az én meggondolatlanságomra. Szóval, adjátok
-férjhez Opheliát, de gyorsan, mert ha sokáig hímeztek-hámoztok, úgy
-elszeleskedi a jóhirünket, hogy soha se fogok férjhez menni.
-
-Berzsenyi. – Attól te ne félj. Te feltartva fogsz férjhez menni, és ha
-úgy gondoljátok, nem bánom, a Blanka férjhezmenetelét is
-lebonyolíthatjuk. Azt hiszem, ilyen körülmények között a legillőbb lesz,
-ha Perényi szeszgyároshoz adom.
-
-Elza. – Ez a parti aligha fog tetszeni neki, de azért gyermek, hogy
-sírjon és engedelmeskedjék.
-
-Berzsenyi. – Mondom, csak akkor, ha mindnyájan akarjátok. A franczia nőt
-azonban mindenesetre el fogom csapni. Válts neki a Cooknál egy harmadik
-osztályú jegyet Genfbe; nem akarom látni többet. Egy nő, a kiben
-teljesen megbíztam, karácsonykor fülbevalókat is vásároltam neki, és
-most ilyen rútul visszaél a bizalmammal!
-
-Elza. – De papa, Chincholle kisasszony nem hibás! Egyedül Blanka a
-hibás…
-
-Berzsenyi. – Ne folytasd, a gyermekemről nem hagyok rosszat mondani! Még
-ha hibás volna is, pedig lehet, hogy nem az.
-
-Elza. – Kérdezd meg tőle magától! Ó, ő nem tagadja a dolgot. Azt mondja,
-hogy egy monológot írt a névnapodra s leczkéket vett a szinésztől, hogy
-ezt a nem tudom mit művészettel adhassa elő.
-
-Berzsenyi. – No látod!
-
-Elza. – Milyen könnyenhivők vagytok ti férfiak!
-
-Berzsenyi. – Csak nem teszed fel a testvéredről…?
-
-Elza. – Én nem teszek fel semmit… Még csak az kellene, hogy föltegyek
-valamit! De ha rosszul neveltétek a gyermeketeket, legalább térítsétek
-észre. Tőlem tetszése szerint bolondulhat a művészetekért, de azt
-megkívánhatom, hogy pletykára ne adjon alkalmat. Ebben a dologban a
-látszat fontosabb, mint a valóság, de ti ezt nem akarjátok megérteni.
-
-Berzsenyi. – Jól van hát, ha minden áron akarod, el fogom csapni a
-francziát.
-
-Elza. – Ugyan hagyj békét a boldogtalannak! Tehet is az róla, hogy
-minduntalan elbrennelik!
-
-Berzsenyi. – Akkor hát nem tudom, mit akarsz!
-
-Elza. – Hja, ha te is igy gondolkozol, akkor semmit se akarok! Mosom a
-kezemet.
-
-Berzsenyi. – Inkább adj tanácsot, s mondd el, mit szólsz a
-szeszgyároshoz?
-
-Elza. – A szeszgyároshoz vagy az ördöghöz, az mindegy. De éppen ideje,
-hogy férjhez menjen. Azokat a leányokat, a kiknek semmi önállóságuk
-nincsen, vagy nagyon is sok az önállóságuk, férjhez kell adni.
-
-Berzsenyi. – Mondd, honnan vetted te ezt a sok bölcseséget?
-
-Elza. – Az élet, papa, az élet!… Egy vőlegényen kitanulja az ember az
-egész komédiát… Igaz, még valamit!… El ne szóld magad a mama előtt! Ő
-olyan naiv!… Túlságosan elszörnyüködnék a dolgon, s elég, ha nekünk fáj
-a fejünk; semmi szükség rá, hogy őt mindenbe beavassuk!…
-
-
-
-
-XXIX. BERZSENYI FÖLLÉP.
-
-– A Nádor-utczai palota első emeletén, a komorna szobájában. A báróné a
-kanapén fekszik. Blanka egy szalmaszéken ül az ablak mellett, Elza egy
-alacsony, fiókos szekrény tetején. Az ifjú hölgyek a komorna regényeit
-olvassák: a »Sápadt grófnő«-t és »A diótörő gróf«-ot. A báróné nyög és
-sápítozik. Az ajtó megnyílik s belép Berzsenyi báró, a ki kerületéből
-érkezik. –
-
-Berzsenyi. – Hát ti miért vagytok itt?
-
-Elza. – Csitt, papa, beszélj egy kicsit csendesebben!… Szakcsyné éppen
-itt, a szomszéd szobában fekszik!…
-
-Berzsenyi. – Szakcsyné?
-
-Blanka. – Igen, a jegyzőné, hisz tudod!…
-
-Berzsenyi. – És azért jött Pestre, hogy egész nap aludjék?
-
-Elza. – De, papa, Szakcsyné tegnapelőtt egy egészséges fiúgyermeknek
-adott életet!
-
-Berzsenyi (kissé meglepett, de azért helyeslést mutató ábrázattal). –
-Úgy? Az más. És az uj választó polgár, akarom mondani: az uj világpolgár
-mit csinál? Nem kért még pénzt?
-
-A báróné. – Csudálom, Jacques, hogy olyan jó kedved van! Tudod, hogy így
-élni rettenetes?!…
-
-Berzsenyi. – Miért nem helyeztétek ezt a nőt a szalonba? Ott szülhetne
-tőlem, a mennyit akar.
-
-Elza. – A szalonba nem lehetett tenni, ott négy férfi alszik.
-
-Berzsenyi. – De a kis szalon? Mire való a kis szalon?
-
-Elza. – Ott meg a férj alszik. Azt mondja, hogy nem szereti a
-gyereksírást.
-
-Berzsenyi. – Ennek az embernek igaza van, de ha holnap reggelre megütné
-a guta!… azaz nem, majd csak a választás után!…
-
-Elza. – Milyen rekedten beszélsz! Csak nem hűtötted meg magad?
-
-Berzsenyi. – No, nem éltem olyan kényelemben, mint tisztelt választóim
-az én Nádor-utczai palais-mban!… Különben mit szólnak, meg vannak
-elégedve?
-
-Blanka. – A református papnak nem ízlik a cognac. Azt mondja, hogy az ő
-pálinkája sokkal jobb.
-
-Berzsenyi. – Baj, baj. Nem parancsoltak valamit?
-
-Elza. – Mindent megkaptak, a mit kivántak. A takarékpénztári igazgató
-fia meg is betegedett, mert elment az orfeum-kávéházba, s másnap
-délelőtt alig tudott haza találni.
-
-Blanka. – Gondoskodtunk mindenről. A mama meg is haragudott ránk, hogy
-mit dajkáljuk őket.
-
-Elza. – De Szakcsynénak egy speczialistát kellene hozatni Bécsből.
-
-Berzsenyi (dühbe gurul). – Hát még mit nem? Pántlikás szivar, puttyogós
-bor és még heje-huja is? Semmi speczialista! Máskor ne csináljon nekem
-ilyen históriát az én házamban!
-
-A báróné. – Jacques, te úgy jössz nekem elő, mint egy berekedt tenorista
-az ötödik felvonásban!… Egy szót se értek, a mikor kiabálsz.
-
-Blanka. – Tönkre szónokoltad a hangodat.
-
-Berzsenyi. – Nem, hanem megittam minden disznóságot.
-
-Elza. – És mért tetted azt, papa?
-
-Berzsenyi. – Mert muszáj volt megmutatni, hogy hazafi vagyok. Mikor az
-első pohár vitriolt köszönettel visszautasítottam, valaki hátul versben
-kiáltott ki engem: Nem kell báró Versenyi, Mert nem mer… No, de ezt
-nektek nem mondhatom el.
-
-A báróné. – Sugd meg nekem, Jacques. (Megtörténik.) Hallatlan!… De azért
-vannak kilátásaid?
-
-Berzsenyi. Na, lehet élni, lehet meghalni.
-
-Elza. – Beutaztad az egész kerületet?
-
-Berzsenyi. – Az egész Texast. Azt hiszem, vagy kilencz helyen mondottam
-programmbeszédet. De nem emlékszem tisztán, mert a harmadik naptól fogva
-egy dunsztban látom a világot.
-
-Elza. – Csak bele ne betegedjél!
-
-Berzsenyi. – Mért betegedjem bele? Még azt is?
-
-Blanka. – Voltak kalamitásaid?
-
-Berzsenyi. – A hogy veszszük. A vasuton elvesztettem a programmbeszédet,
-a mit a te barátod, a hogyhijják szerkesztő csinált. Keresem, keresem,
-hogy majd elolvasom és betanulom, egyszerre eszembe jut, hogy tévedésből
-más haszontalan iratokkal együtt kihajítottam az ablakon.
-
-Elza. – Ez határozottan szerencse.
-
-Blanka. – Kérlek, kimélj meg bennünket a megjegyzéseidtől.
-
-Berzsenyi. – Megint veszekedtek? Mindig veszekedtek?
-
-A báróné. – Ne hallgass rájok, Jacques. Társalogjál velem, Jacques.
-
-Berzsenyi (folytatva). – Szerencsére, a hogy jól fogtok emlékezni, két
-évvel ezelőtt egy üresedésben már megbuktam néppárti programmal. Az én
-néppárti beszédemből több frázis behizelegte magát a fülembe, és az
-ujság is nálam volt, több slágvorttal a politikai rovatban. De hogy
-fogok én mint szabadelvüpárti jelölt előhozni néppárti frázisokat és
-szabadelvü vegyeseket? Jól. Az én kerületemben ez egyre megy. Vegyétek
-hozzá, hogy a pálinka után egy szót se lehetett érteni tőlem, és hogy a
-választók részegek voltak, mert csak sört ezer forintért fizettem nekik.
-
-Blanka. – Jézusom, papa, legalább ne mondd olyan hangosan! Hisz az uj
-törvény óta az etetés és itatás tilos!
-
-Berzsenyi. – Fiam, erről az uj törvényről eszembe jut nekem a
-főtisztelendő úr, a ki mikor sokat veszített kártyán, felállott és azt
-mondta, hogy: »Becsületszavamra fogadom, hogy soha többet kártyát nem
-veszek a kezembe!… kivéve, ha vendégek lesznek nálam, vagy én megyek
-vendégül valahová, vagy más egyéb körülmények között!« Én mint
-törvénytisztelő ember semmi esetben sem fogok etetni és itatni, de ezt
-nem is tehetném, a mint be fogod látni, ha ezt a törvényt elolvasod.
-Mert ez kimondja, hogy a szükséges ellátás a választás helyén és idején
-nem etetés-itatás; hogy ételt és italt fizetni szabad tekintettel a
-megvendégelt személyekre, a megvendégelés alkalmára és egyéb
-körülményekre… (fölteszi binokliját s egy ujságszeletkét vesz ki a
-mellénye zsebéből. Olvassa az ujságszeletkét:) »nem tekintendő végül
-etetésnek és itatásnak a választóknak a szokásos alkalmakkor a képviselő
-házánál vagy azon kívül megvendégelése.« (Az ujságszeletkét visszateszi
-a mellénye zsebébe s összehajtja binokliját.) Becsületszavamra mondom,
-hogy az én választóim kizárólag a fent elősorolt czimeken itták magukat
-holtrészegre, de kérdem tőletek, hogy miután lelkiismeretem ennyire
-tiszta, ki foghatja rám, hogy én etettem és itattam vagy etetni és
-itatni fogandottam?…
-
-Elza. – Bravó, papa! Ha a programmbeszédet is ilyen jól kivágtad, akkor
-mindenesetre ott leszünk a finishben!…
-
-A báróné. – Ó, Jacques, te engemet nem nyugtattál meg, mert én vagy
-olvastam, vagy hallottam, de bizonyosan olvastam, hogy ezeknek az
-embereknek nem szabad pénzt adni, és én akkor az egész dolgot nem értem.
-
-Berzsenyi. – Pénzt? Ki beszél pénzről?
-
-A báróné. – Látod, Jacques, kettő közül egy. Ha nem adsz pénzt, ki fog
-téged megválasztani? És ha adsz… ó, Jacques, talán még be is csuknak!
-
-Berzsenyi. – Gyermekem, te ezt nem érted. Te így okoskodol, női
-fejeddel: »Vagy – vagy«, pedig ész szerint gondolnod kellett volna,
-hogy: »sem – sem«. Én a pénzemet már azért se fogom osztogatni, mert
-magam is kiméletlen híve vagyok a tiszta választásnak. De ha én titokban
-meg akarom téríteni az én jóbarátaimnak, a mit az én választásomra a
-saját zsebükből elköltöttek, kinek mi köze ehhez, pláne ha senki se
-tudja meg a dolgot?!…
-
-A báróné. – És kellett neked ez az egész történet? Több vagy te ezzel,
-mint voltál, a pénzedért?
-
-Berzsenyi. – Az országháznak kereskedőkre van szüksége. Független
-előkelőkre, a kik tanácsot tudjanak adni, ha valami szaktörvény kell az
-országnak…
-
-A báróné (szomorúan). – Te akarsz tanácsot adni az országnak? És ezt
-nekem mondod, Jacques, nekem?
-
-Berzsenyi. – Aztán a képviselőség semmi, az igaz, s valóban helytelen,
-hogy ma már mindenki képviselő, a ki egy expenz-nótát ki tud állítani.
-De egy kabát is semmi, és azért kabát nélkül még se mehetek ki az
-utczára.
-
-Elza. – Csitt, papa, légy egy kicsit csöndesebben!… (Hallgatózik.)
-
-Berzsenyi. – Mi az?
-
-Elza (a falnál). – Már késő. Felköltötted a Szakcsyné gyerekét.
-(Gyereksírás hallatszik a szomszéd szobából.)
-
-Berzsenyi. – Én költöttem fel? Anyád költötte fel az aggodalmaival!
-
-A báróné. – De hát hol van a dajka?
-
-Elza. – Az előbb a takarékpénztári igazgató fiát ápolta.
-
-Berzsenyi. – Szaladjatok és állítsátok elő akárhonnan; a gyereket a
-választásig egy pillanatra se szabad várakoztatni! A takarékpénztári
-igazgató fia hozasson magának dajkát az orfeumból, a dajka pedig
-szoptassa meg a gyermeket, azért fizetem!…
-
-A báróné. – Az istenért, ne beszélj pénzről, valaki meg találja hallani!
-Becsuknak, Jacques, becsuknak!
-
-Elza. – Légy nyugodt, mama, ez nem »etetés-itatás.« Ez csak »vendéglátás
-a jelölt lakásán egyéb körülmények között!«
-
-
-
-
-XXX. BERZSENYIT MEGVÁLASZTJÁK.
-
-– A báróné szobájában, reggeli kilencz órakor. Berzsenyi, a ki még
-útiruhában van, s az egész család ijedten sürög-forog a báróné körül, a
-ki férje megérkezésének hírére örömében elájult. –
-
-Berzsenyi (körülkarolja a bárónét s tehetsége szerint dajkálja). – Eliz,
-babuskám, térj magadhoz!… Ne legyél nekem beteg, angyalom!… Ne keverj
-egy ürömcseppet az én örömömbe!…
-
-A báróné (éledezve). – Jacques!… Hát igaz?… Csakugyan megvagy?…
-
-Berzsenyi. – 1719 szóval 1716 ellen! Képzelhetitek, micsoda küzdelem
-volt!…
-
-Elza. – Három szótöbbség! Milyen disznóban voltál, papa!…
-
-A báróné. – Ne beszélj így az atyádról!… Micsoda kifejezések egy ilyen
-eseményről!…
-
-Blanka. – Ezt a három embert szeretném megölelni, megcsókolni…
-
-Elza. – Hát a többi 1716-tal mit fogsz csinálni?… Azok is rászolgáltak
-kegyeidre!…
-
-A báróné. – Reggeltül estig veszekesznek, reggeltül estig!… Az ember még
-rosszul se lehet tőlük!
-
-Berzsenyi. – Gyermekeim, hagyjátok anyátokat!… Én is alig állok az én
-lábamon az izgalomtól!…
-
-Blanka. – Keveset aludtál, szegény papa?
-
-Berzsenyi. – Mit képzelsz? A választás hajnali háromkor ért véget és
-éjfél tájban már úgy volt, hogy le fognak lovagolni… Már most add hozzá,
-hogy az ember reggel háromnegyed ötkor vonatra ül s lötyög a vasúton
-egészen Budapestig!… Egy betüt se aludtam, egy betüt se!…
-
-A báróné. – Jacques, az istenért, ne szenvedj, ne legyél beteg!
-
-Berzsenyi. – Most már jól van, de fél egykor, mikor a másik jelölt
-ötvennyolcz fórba jött, a vesém egészen beteg lett.
-
-A báróné. – Istenem, Jacques, ha megbuktál volna!…
-
-Elza. – No ugyan nagy baj lett volna!… Szeretném tudni, mivel több így a
-papa, hogy megvan, mint hogyha nem lett volna meg?!…
-
-Blanka. – Ha te jobban tudod a választást, mint a papa, hát beszéld el
-te!
-
-A báróné. – Ezek a nők engem meg fognak ölni!
-
-Berzsenyi (a leányokhoz). – Fogtok rám hallgatni, igen vagy nem? (A
-bárónéhoz fordul.) Szóval, mikor már hatvankilencz mínuszra visszaestem,
-ti rátok gondoltam, kedves családomra, és eszembe jutott, hogy mit
-tipelt (Elzára mutat) ez a gyerek, ni… Ez megjósolta, hogy a Ne neked be
-fog jönni, és a Ne neked bejött, és mikor elmentem, megjósolta, hogy:
-»Ne félj, papa, be fogsz jönni!«… és csakugyan, én is bejöttem!
-
-Blanka. – Az utolsó órákban behoztad a hatvankilencz mínuszt?
-
-Berzsenyi. – Be és aztán derékfutásban mentünk a czélig, a hol egy
-nyakhoszszal lehúztam a másikat.
-
-Elza. – Bravó!
-
-A báróné. – Szegény Jacquesom, milyen sokáig kellett izgatnod magadat!
-
-Elza. – A fő az, hogy finish-t tudjon lovagolni az ember.
-
-Blanka. – Persze, a másik párt is megfeszítette erejét?
-
-Berzsenyi. – Hallatlan erőszakoskodások történtek. Mondhatom, szégyen
-gyalázat, hogy a tiszta választások idején ilyesmi megtörténhetik.
-Étlen-szomjan háromszáz választó várakozott reggeli nyolcz óra óta a
-sötétben, és nem eresztették őket az urnákhoz! A választási elnök
-terrorizmusa nem ismert határt. Szerencsére párthiveim végig kitartottak
-mellettem. A derék emberek tűzbe-vízbe mentek volna… mit mondok?…
-meghaltak volna értem!… annyival inkább, mert szerencsére az éjszaka nem
-volt hideg és néhány hordót csapra üttettem a derék embereknek! Már
-táviratozni is akartam a miniszternek, de aztán láttam, hogy mindig
-előbbre jövök, s ekkor elhatároztam, hogy futni hagyom a választási
-elnököt.
-
-Blanka. – Igazán felháborító, hogy mit csinálnak a szegény parasztokkal!
-
-Berzsenyi. – Na, tudod, a nép fiairól ne beszélj nekem, mert ezúttal
-keserves tapasztalatokat szereztem kapzsiságukról. Tíz napja, hogy
-legnagyobb jóltevője vagyok a kerületnek, sőt ingyen példányokat is
-küldettem nekik az én ujságomból a főemberek részére. És mi történik? A
-mint az egyes községekben előadom beszédemet a föld népének és
-takarékosságra, kitartásra és más hasznos dolgokra tanítom, oktatom,
-nevelem őket, és önzetlenül jó tanácsokat adok nekik, minden községben
-mindenfelül pénzért jönnek hozzám. Megmondom nekik, hogy: atyámfiai,
-tisztelt nép, ezt a tiszta választás miatt nem tehetem, de egyszersmind
-megsugom a főkorteseknek, hogy az ellenjelölt vesztegetéseit ne engedjék
-a parasztoktól elfogadni, mert a költségek egy ismeretlen által jobban
-fedezve lesznek, mint ezt az ellenjelölt tehetné. Erre mit kell látnom?
-Azt, hogy az én választóim leszállanak az én kocsijaimról és az én
-vendégségemtől részegen oda járulnak az urnákhoz és az én fuvarpénzemen
-leszavaznak az ellenjelöltre, mi több, a hogy a szavazásban visszaesem,
-a főkortesek egyre több pénzért jönnek hozzám. (Blankához:) A te néped,
-a kiről te színműveket irsz és nyolczezer forintért elő adatsz, képes
-lett volna rá, hogy engem megbuktasson, ha véletlenül nem vagyok jelen!…
-
-Elza. – Nagyszerű! Hát baj lett volna az? Neked a képviselőség nem dísz,
-nem haszon, semmi. Megbuknak néha a legjelesebb emberek is; emlékszem
-jól, hogy Tisza Kálmán akárhányszor megbukott. És most is!… Látod,
-megbukott a miniszterelnök veje is; megbukni nem szégyen. Az ujságok
-tele vannak vele, hogy a képviselőház szellemi színvonala az uj
-választással nagyon alászállott…
-
-Berzsenyi. – Gyermekem, jegyezd meg magadnak, a mit egy Falstaff nevű
-jeles író mondott, hogy jobb alacsony színvonalú eleven egérnek lenni,
-mint magas színvonalú holt oroszlánnak. Ha az ember képviselő, igazad
-van, az semmi; de ha az ember még csak nem is képviselő, az a semminél
-is kevesebb. Engem az, hogy a népakarat képviselővé választott,
-bizonyára nem diszít fel, mint például ha ő Felsége kegye az örökös
-főrendiházi tagsággal fog kitüntetni, de megbukni a
-képviselőválasztáson, ez csak egy ujságpennászt nem fog zsenirozni.
-
-Elza. – Föl se kellett volna lépned, valaki vagy te így is. Vagy tán
-nem?
-
-Berzsenyi. – És látod, gyermekem, magad mondod, hogy annak idején Tisza
-Kálmán is többször föllépett, pedig neki több élettapasztalata volt,
-mint neked.
-
-Elza. – Aztán mire volt jó, hogy Tisza Kálmán, mikor már nem volt
-miniszterelnök, a helyett, hogy visszavonult volna a politikától, megint
-csak föllépett képviselőjelöltnek, és alkalmat adott arra, hogy
-megbuktassák?!
-
-Berzsenyi. – Gyermekem, ne hasonlíts engem össze olyan nagy
-államférfiakkal, a milyen Tisza Kálmán volt, mert itt a politikai
-helyzet nem ugyanaz. Mikor Tisza Kálmán egyszer-másszor megbukott, az
-emberek azt mondották: »Lám, lám, a tiszta választás tulságosan jó, mert
-a jeles emberek sorra kibuknak.« De ha én véletlenül megbukom, az
-emberek azt mondták volna: »A pénzeszsák megbukott, mert tiszta
-választás van.« És teljesen téves az is, ha te engem a miniszterelnök
-vejével hozol össze. Mondok neked erre egy történetet. Volt egyszer egy
-közönséges öreg pénzzsidó, a kinek azonban megvolt a maga házi esze. Ez
-az öreg egyén pénze daczára igen mérsékelten élt, s egyszer valaki azt
-mondja neki: »Hogy van az, Kohn úr, hogy a maga fia, a kinek nincsen
-semmije, Havanna-szivarokat szí, maga pedig, a kinek vagyona van, egy
-rossz virzsinián rágódik?!« – »Éppen azért – felelte a Kohn. – Neki
-könnyű! Ő szíhat Havannát, mert neki van apja, a ki vagyonos, de én csak
-virzsiniát szíhatok, mert nekem nincsen apám, a ki vagyonos. Ha nekem
-vagyonos apám volna, én is Havannát színék.« Ha a miniszterelnök veje
-megbukott, neki könnyű, azért az ő apósa mégis miniszterelnök marad, de
-ha én megbuktam volna, nekem nincs miniszterelnök apósom, a ki engem
-kinevezzen örökös főrendiházi taggá, a mi talán nektek se lesz
-ellenetekre.
-
-A báróné. – Engem csak egy aggaszt, Jacques. Mit fog mondani Ő Szentsége
-ahhoz, hogy te szabadelvű programmal választattad magad képviselővé?
-
-Berzsenyi. – Babuskám, te azt nem érted. A szabadelvűség nem azt
-jelenti, hogy a zsidók holnap rögtön házasodjanak össze velünk
-keresztényekkel. A szabadelvűség csak azt jelenti, hogy a zsidóknak is
-szabad élniök, a mit talán meg fogsz engedni, annyival inkább, mert maga
-Ő Szentsége is szabadelvű e tekintetben. Légy nyugodt, azért én néppárti
-maradok, bár a taktika úgy kívánta, hogy szabadelvű kerületben lépjek
-fel. Én síromig a nép barátja leszek, ha a nép nem is érdemli meg, hogy
-pártoljam őt.
-
-Elza. – Sokba került a heccz, mi?
-
-Berzsenyi (őszintén). – És ezt tiszta választásnak nevezik! Ugyan
-mennyibe került volna a tisztátalan?!…
-
-
-
-
-XXXI. INFLUENZÁBAN.
-
-– Berzsenyi hálószobája. A báró az ágyban fekszik, s az ágyat borító
-olvasó-asztalon kaszinót játszik Elzával, a ki az ágy mellett ül. A
-báróné egy ottománon a _Pester Lloyd_ot olvassa. Blanka, az ablak
-mellett, egy hintaszékben mélázik s pro forma valami regényt tart a
-térdén. Alkonyodik. –
-
-Berzsenyi. – Elza, te megcsalsz engem!
-
-Elza. – Én?!… Kinek nézel te engem, papuskám?
-
-Berzsenyi. – Nekem beszélhetsz! Az előbb tizenegygyel vittél
-tizenhármat, most meg tizenkettővel vittél tizenegyet. Megfigyeltem.
-
-Elza. – Engedj meg, papuspám, de az nem lovagias dolog: megfigyelni a
-tulajdon leányodat! Nem vagy te detektiv!
-
-Berzsenyi. – Csak véletlenül vettem észre. De nem bánom: oszd ujra.
-
-Elza. – Ja, ha már csalni se lehet, akkor nem játszom tovább.
-
-Berzsenyi. – Félreértettél. Én csak kérdeztem, hogy mért csalsz meg
-engem?
-
-Elza. – Hát kit csaljak meg, ha nem téged? Remélem, nem kívánod, hogy
-egy idegen fiatal embert csaljak meg?
-
-Berzsenyi. – Mondom, hogy nem erről van szó. Úgy értettem, hogy mi
-czélból? Olyan nagy szükséged van erre az öt forintra?
-
-Elza. – Ojjé, de még mennyire!
-
-Berzsenyi. – Aztán minek neked a pénz?
-
-Elza. – A titkaimat hiába fürkészed, nem fogom magam elárulni. Tudod,
-van nekem valakim, de nem mondom meg, hogy: ki, elég az hozzá, így
-karácsony előtt nem illik ilyenekről kérdezősködni.
-
-Berzsenyi (elérzékenyedve). – Jól van, jól van… nem akarok tudni
-semmiről… (Elza fölkel.) Hát igazán abba hagyod?…
-
-Elza. – Persze. Nem passzió játszani olyankor, ha az embert minduntalan
-leleplezik.
-
-Berzsenyi (nevet). – Utóljára még nekem kell bocsánatot kérnem, a miért
-ő megcsal engem!…
-
-Elza. – Hogy legyen az embernek öröme a csalásban, ha a csalás nem
-sikerül? Teszem fel azt, ha egy asszony megcsalja a férjét, s a férj
-mindenre rájön, és így szól: »Asszonyom, így meg úgy«, világos, ugy-e,
-hogy az embernek elmegy a kedve a regény folytatásától? Érdemes
-randevúkra járni, ha a sarki hordár is tudja, hová megyünk?…
-
-Blanka. – Na ezt a hölgyet aztán kikészítettétek!
-
-Berzsenyi (Blankához). – Mit tudja ő, hogy mit beszél?! és úgy látszik,
-te se tudod! (Elzához). Itt hagysz?
-
-Elza. – Majd visszajövök.
-
-Berzsenyi. – Jól van, jól van… nem akarok tudni semmiről… Hanem gyere
-vissza nemsokára. (Elza kimegy.) Ha ez a gyerek nem kártyázna velem, meg
-kellene halnom a betegségtől, mint a sarki hordárnak.
-
-A báróné. – A szerencse az, hogy én még betegebb vagyok, mint te, de én
-már fel se veszem ezt a kis influenzát.
-
-Berzsenyi. – Mondhatom, egy cseppet se mulatságos, ha az egész ház
-beteg. Ha ez a kis leány nem volna…
-
-Blanka. – Még ebben is szerencsésebb, mint más! Nekem majd szétreped a
-fejem, ő meg vigan sétál le s fel, mint egy őrangyal. De azért a
-panaszokat nekem kell meghallgatnom.
-
-Berzsenyi. – Én nem panaszkodom, én csak konstatálok. Remélem, meg fogod
-engedni, hogy ne tánczoljak, mikor az egész házam egy kórház.
-
-Blanka. – Mit gondolsz? Nekem talán kedvem van tánczolni?
-
-Berzsenyi. – Már az igaz, hogy ugyancsak egyszerre ért utól bennünket a
-betegség! S ha meggondolom, hány szegény család van, a melyik egy
-csekélységért átvállalná tőlünk ezt a komisz influenzát! Ők is jól
-járnának; mi is megszabadulnánk az alkalmatlanságtól. De ha a világ már
-így van berendezve!
-
-A báróné. – Hagyd el, Jacques, minden rosszban van valami jó. Ha nem
-volnánk betegek, nem volnánk így, családi körben. Nem panaszképpen
-mondom, Jacques, de egy idő óta jóformán csak akkor látlak, a mikor
-beteg vagy.
-
-Berzsenyi. – Gondolod?
-
-A báróné. – Már szinte örülök, mikor hallom, hogy rosszul érzed magad.
-No hála istennek, egy kis ideig megint lesz férjem, mert a beteg férj is
-többet ér, mint a semminő.
-
-Berzsenyi. – Látod, én ezt nem vettem észre. De lehet, hogy igazad van;
-az ügyeim nagyon lefoglalnak. Egyet azonban el fogsz ismerni. Azelőtt e
-tekintetben nem voltál ilyen érzékeny. Fiatalabb korunkban jöhettem,
-mehettem, és megint mehettem, jöhettem, nem igen vetted észre.
-
-A báróné. – Az igaz, Jacques, nekem is sokszor jut eszembe, hogy:
-furcsa, mintha most még jobban szeretnélek, mint régen. Pedig ma már…
-vagy talán éppen azért?…
-
-Berzsenyi. – Hm, hm. (A szemével int, hogy Blanka is jelen van.) A
-fődolog az, hogy szeretsz, s ez nekem elég.
-
-A báróné (szemrehányóan). – Te oly kevéssel beéred, Jacques?
-
-(Elza jön.)
-
-Elza. – Hát most már mit csináljunk? Az ékszerésztől eljött egy fiatal
-ember, hogy megvizsgálja az ékszereket. Úgy vettem észre, hogy a
-szobaleányt már meg is vizsgálta.
-
-Berzsenyi. – Miféle ékszerek?
-
-A báróné. – Én hivattam, Jacques, mert olvastam az ujságban, hogy sok
-hamisításnak jöttek a nyomára s meglehet, hogy a legjobb családokban is
-hamis ékszerek jönnek elő. Egy szép nap arra ébredhet az ember, hogy a
-boutonjai nem érnek semmit; e felől jobb, ha előbb jön tisztába az
-ember.
-
-Berzsenyi. – Szerencsére a vagyonunk nemcsak ékszerekbe van letéve. De
-ha ez neked örömet okoz…
-
-A báróné. – Csakhogy akkor még nem tudtam, hogy mire az ékszerész eljön,
-mindnyájan betegek leszünk. Már pedig a vizsgálatnál ott kell lennie
-valakinek, mert egy ismeretlen fiatal emberre csak nem bízzuk rá a
-drágaságainkat. Ki tudja, hátha éppen ő az ékszer-hamisító?!
-
-Berzsenyi. – Meg kell mondani neki, hogy jöjjön máskor. Sajnáljuk, hogy
-hiába fárasztottuk…
-
-Elza. – Soha se sajnáld, papa. Úgy látszik, nem vesztegette el az
-idejét, s meglehet, azóta már a szakácsnét is megvizsgálta.
-
-Blanka. – Hogy egy felnőtt leány ilyen stílusban beszéljen!
-
-Elza. – Ez a nő maga a hálátlanság. Neki ajándékoztam összes
-Kecskeméthy-emléktárgyaimat: a sikkasztók királyának a névjegyét, a
-körömtisztítóját, egy czédulát, melyre sajátkezűleg írta a Zelmának,
-hogy: »I love you«, a múzeum kincseket adott volna ezekért az
-ereklyékért, s ez a nő mégis naphosszat zsörtölődik velem! (A
-bárónéhoz.) Mit mondjak az ékszerésznek?
-
-A báróné. – Mondd neki, hogy jöjjön máskor.
-
-Berzsenyi. – Mondd inkább, hogy fölösleges még egyszer fáradnia. Ha a
-hamis ékszerek az én családomban is előjönnének, akkor nincsenek többé
-igaziak!
-
-
-
-
-XXXII. BERZSENYIÉK A NÉMET SZÓ ELLEN.
-
-– Elza szobája. Elza egyedül; Crébillon _Sopha_ját olvassa. Lépteket
-hall s hirtelen eldugja a könyvet. Megjelenik Berzsenyi Zoltán. –
-
-Elza. – Vagy úgy? Te vagy?
-
-Zoltán. – Szervusz.
-
-Elza. – Nem szégyelsz a szemem elé kerülni?
-
-Zoltán. – Miért? Mi bajod?
-
-Elza. – Így? Elnadrágolva?
-
-Zoltán. – Ugyan hagyj békét. Lettél volna csak ott!
-
-Elza. – Elnadrágoltak!… Elnadrágoltak!… Fuj!…
-
-Zoltán. – Nem lehet veled okosan beszélni?
-
-Elza. – Elnadrágoltak, elnáspángoltak, megraktak, kiporoltak, és te a
-válladat vonod?
-
-Zoltán. – De hát mit csináljak? Tulerővel állottunk szemben és vereséget
-szenvedtünk.
-
-Elza. – Mit szenvedtetek? Szenvedtetek ti ördögöt! Elnadrágolást
-szenvedtetek, punktum.
-
-Zoltán. – Hja, barátom, sok lúd disznót győz.
-
-Elza. – És még bölcseleg! Azok a dijbirkozók, csepűrágók, vagy mit tudom
-én mik, a kik elagyabugyálták őket, még élnek, szuszognak, horkolnak,
-semmi bántódásuk, vígan falatoznak, nevetve beszélgetnek az esetről,
-kiállnak az utczára és bottal várják őket… ő pedig ezalatt a vállát
-vonja és bölcseleg! Eh, szégyellem, hogy egy nevet viselsz velem!
-
-Zoltán. – No, hallod, ha Berzsenyi Dániel szégyellené, azt még érteném…
-
-Elza. – És te férfiúnak tartod magad?
-
-Zoltán. – Elza, ne boszants, mert istenucscse… a következő pillanatban…
-(megindultan:) halott vagyok!…
-
-Elza (szigorú tekintettel). – Fuj!…
-
-Zoltán. – Eh, mit is disputálok veled! Az öreg nincs itthon?
-
-Elza. – Nincs és nem ajánlom, hogy megvárd.
-
-Zoltán. – Miért? Boszantotta az eset?
-
-Elza. – Nagyon haragudott.
-
-Zoltán. – Nem hittem volna, hogy ennyire kurucz. De mindegy, majd
-megmagyarázom neki.
-
-Elza. – Hát hogy történt? Beszéld el.
-
-Zoltán. – Mint a thermopylaei szorosnál… Vagy nem, nem a thermopylaei
-szorosnál… inkább talán a Sipka-szorosban… nem tudom bizonyosan.
-
-Elza. – Hagyj békét a történelemnek, nem vétett az neked semmit. Csak a
-dologra.
-
-Zoltán. – Elég az hozzá, hogy a kávéház kettős ajtaján át egyszerre csak
-ketten-hárman mehettünk be, s a hátul jövők a bejárat függönyétől nem
-láthatták, hogy mi történik odabenn.
-
-Elza. – És így valamennyien beleestetek a csapdába.
-
-Zoltán. – A többit képzelheted.
-
-Elza. – Képzelem. No és ez az egész?
-
-Zoltán. – Ez az egész. A dijbirkozók, a csapos legények, a pinczérek,
-mind nekünk estek; azt hiszem, a rendőrök is segítettek nekik. Mire
-kettenkint bebujtunk, az előttünk érkezett már le volt teperve.
-
-Elza. – Hát most már mit fogtok csinálni?
-
-Zoltán. – Mit csinálnánk? Semmit se csinálhatunk.
-
-Elza. – Még csak egy párbaj se lesz belőle?
-
-Zoltán. – Párbaj? Kikkel? A csaposlegényekkel és a díjbirkozókkal?
-Különben közülünk is sokan csatlakoztak a párbajellenes mozgalomhoz…
-
-Elza. – Na hát engem ne híjjon tánczolni az, a ki csatlakozott ehhez az
-úgynevezett mozgalomhoz! Ne legyen párbaj? Mért? Ha nincs párbaj, nincs
-költészet, nincs hit, nincs szerelem, nincs semmi. S ha ti ifjúság
-ennyire siettek nem párbajozni, akkor én fütyülök az ifjúságtokra!
-
-Zoltán. – Ejnye, be harczias vagy!
-
-Elza. – Csak dühös vagyok. Mit? Elvernek benneteket, mint a kétfenekű
-dobot, akkor, mikor a magyar szó védelmében jártok!… a mikor meg
-akarjátok torolni, hogy egy gyalázatos zengerájban kicsúfolták a a
-magyar nyelvet!… megrugdalnak, kiröhögnek benneteket, s erre a
-többieknek nincs más felelete: mint hogy ezután nem párbajoztok! És
-benneteket ifjúságnak neveznek?
-
-Zoltán. – Ugyan, hát mondd meg, mit csináljunk?
-
-Elza. – Mit? Hát süssétek, messétek, öljétek, vágjátok őket! – mint a
-Hugonottákban éneklik. Verjétek be a kávéház ablakait, rugassatok
-csillagot a bérelt csaposokkal, s húzzátok fel a lámpásokra a dijbirkozó
-urakat! Hisz ha magatokon hagyjátok száradni ezt a vereséget, ez azt
-jelenti, hogy ebben a városban már nincs egy szikrányi magyarság s a
-fiatalságotokban nincs egy cseppnyi vér, s akkor a ti elnadrágoltatástok
-szomorúbb dátum Magyarország történetében Mohácsnál!…
-
-Zoltán. – Soha se hittem volna, hogy ilyen Dobó Katicza vagy!
-
-Elza. – Már én ilyen vagyok, apám! Remélem különben, hogy te is
-igyekezni fogsz visszaszerezni becsülésemet.
-
-Zoltán. – À la »süssétek, messétek«? Nem, nekem már elég volt.
-
-Elza. – Hát mit fogsz csinálni?
-
-Zoltán. – Mit? Elutazom Berlinbe. Éppen azért jöttem.
-
-Elza. – Hogyhogy?
-
-Zoltán. – Tudod, az öregemet egyelőre nem volna tanácsos fölkeresnem.
-No, nem azért, mintha tajtékoznék a rajtam esett sérelem miatt, hanem, a
-mint hallom, rendkivül dühös a miatt, hogy mért járok olyan helyekre, a
-hol megverik az embert.
-
-Elza. – Ebben van némi igaza.
-
-Zoltán. – Azért Jacques bácsira gondoltam. Azt hiszem, örvendene, ha
-látná, hogy megkomolyodom, s addig, míg az én öregem megpuhul, erre az
-istenes czélra nem sajnálna egy pár forintot.
-
-Elza. – Ingyen nem komolyodhatol meg? Csak pénzért?
-
-Zoltán. – Nem úgy gondoltam. De addig is, míg az öregemmel megérthetjük
-egymást, élnem kell, s tudod, Berlin meglehetősen drága város…
-
-Elza. – Aztán mit akarsz te tanulni Berlinben?
-
-Zoltán. – Hát közjogot, magánjogot…
-
-Elza. – Szegény fiú, hagyj fel minden reménynyel! A papa nem fog felülni
-ennek az otromba hazugságnak.
-
-Zoltán. – De becsületemre mondom…
-
-Elza. – Beszéljünk komolyan. A papától egy darabig nem látsz pénzt;
-nincs nála már egy garas hiteled. Hanem én adok neked pénzt: egy
-föltétel alatt.
-
-Zoltán. – S mi az?
-
-Elza. – Ujjá szervezed csapatodat s boszut álltok a multkori vereségért.
-Semmi költséget nem sajnálok ezért.
-
-Zoltán (meglepetve). – Te szutenálni akarod a háborúpártot?
-
-Elza. – Igen.
-
-Zoltán. – És mennyit szántál erre a czélra?
-
-Elza. – Egyelőre ötven aranyat. Most nincs más pénzem, csak az az ötven
-császári arany, a mit még a nagymama hagyott rám.
-
-Zoltán. – No majd felváltják… Hallod-e, ez az idea nem rossz! Magam is
-úgy éreztem, hogy nem lehet abba hagyni a dolgot.
-
-Elza. – E szerint vállalkozol rá?
-
-Zoltán. – Hogy vállalkozom-e? Viharos lelkesedéssel!
-
-Elza. – Akkor hát mindjárt hozom az aranyakat. Mit nevetsz?
-
-Zoltán. – Semmit… eszembe jutott valami… Mondd, igazán a nagymama hagyta
-rád ezeket az aranyakat?
-
-Elza. – Hát persze.
-
-Zoltán. – Tudod, az jutott eszembe, hogy a mikor: hajrá, rátörünk a
-németekre, s ezek rémülten fognak kiáltozni: »Itt jönnek az
-antiszemiták! Itt jönnek az antiszemiták!« vajjon lesz-e valaki, a ki
-megsejdíti, hogy miféle pénzen viseljük ezt a háborút? Mert a nagymama
-még nem volt katholikus, ugy-e?…
-
-Elza. – Kikérem magamnak az efféle tréfákat!
-
-Zoltán. – Elzácska, ne haragudjál! Tudod, csak az öröm… A pénz gondolata
-hirtelen elszédített. Ne haragudjál, aranyos honleány!… Meglásd, úgy
-fogok hadakozni, mint Kinizsi Pál!
-
-
-
-
-XXXIII. KEGYELET.
-
-– Történik: Melanienál. Mindenszentek napján, délelőtt tizenegy órakor,
-a báró éppen akkor állít be barátnőjéhez, a mikor az előszobában a
-virágárus szolgája egy szép, ötven koronás sírkoszorút helyez el. A
-koszorú széles fekete szalagján nagy, aranyozott betűk ezt a felírást
-alkotják: »Jóltevőmnek«. –
-
-A báró. – A temetőbe készülsz?
-
-Melanie. – Igen.
-
-A báró. – És kinek viszed ezt a koszorút?
-
-Melanie. – A jóltevőmnek.
-
-A báró. – No jó, azt láttam. De hát ki volt a jóltevőd? Hogy hívták?
-
-Melanie. – Azt nem tudom. A nevét sohase mondta meg nekem.
-
-A báró. – Nem tudod, hogy mi volt a neve?
-
-Melanie. – Nem. Nekem azt mondta, hogy nevezzem őt egyszerűen Béla
-bácsinak. De tudom, hogy nem Béla volt a keresztneve; a monogrammjában
-nem is volt B. betű. Nem akarta, hogy tudjam az igazi nevét. Nagyon
-titkolózó és rejtőzködő természetű volt; sehol se mutatkozott velem.
-Bizonyosan nagy családja volt és borzasztóan félt a botránytól.
-
-A báró. – Szóval olyan barátod volt, mint most én, mi?
-
-Melanie. – A barátom is, de azonkívül az első és, mielőtt a báró urat
-ismertem, egyetlen jóltevőm.
-
-A báró. – Hogyhogy?
-
-Melanie. – Ó, az már régi történet! Akkor még Jutkának hívtak és
-masamód-lány voltam a Madame Evelinenél. Mondhatom, nagyon rossz dolgom
-volt akkor. Otthon is, meg a Madamenál is, igen sok pofont kaptam. Aztán
-meg hol csak maradékot ettem, hol pedig éhesen feküdtem le. Egyszer, a
-mint kalapokat vittem haza a vásárlóknak, egy szép öreg úr megszólított
-az utczán s beszédbe ereszkedett velem. Aztán felkarolt; kétszobás
-lakást vett ki nekem, szépen bebútorozott és kiöltöztetett. Még
-czimbalmozni is taníttatott, és mindig nagyon szépen bánt velem. Persze,
-a hogy kistafirozott, egyszerre nagyon megcsinosodtam, s hamarjában
-annyi barátom akadt, hogy válogathattam közülök. De ez mind nem történt
-volna, ha az öreg úr fel nem karol. Mert előbb a kutya se vett észre,
-olyan penészes és éhes kinézésű voltam. Ha Béla bácsi nem olyan jószívű,
-akkor a férfiak most rám se néznének, a báró úr se vett volna észre
-soha. Akkor még most is Jutkának hívnának, még most is skatulyákat
-hordanék haza, még most is maradékot kellene ennem, és akkora pofonokat
-kapnék, mint egy-egy czipó. Azért én nagyon szerettem a Béla bácsit. De
-egyszerre hirtelen elmaradt és elsején nem hozta el a havi pénzemet,
-mert meghalt. Szerencsére a házbér már ki volt fizetve.
-
-A báró. – Talán nem is halt meg, csak eltűnt. Alighanem már elég volt
-neki ez a barátság.
-
-Melanie. – Hogyisne! Először is nagyon szeretett engem, a mi onnan is
-látszik, hogy mindennap eljött, pedig már nagyon öreg volt. Másodszor
-pedig bizonyosan tudom, hogy meghalt. Mert akkor már több ismerősöm volt
-és egyszer egy Gyuszi nevezetű, a kinek el kellett bujnia, a kamarából
-nagyon jól látta a Béla bácsit. Először ettől a Gyuszitól tudtam meg az
-esetet. Felszaladt hozzám és azt mondja: »Hallod-e, a Béla bácsi
-meghalt! A kávéházban kártyázott és megütötte a guta, mert
-megkontrázták. Éppen ott voltam és láttam jól, hogy a Béla bácsi volt!«
-És a Gyuszi csakugyan igazat beszélt, mert a Béla bácsit nem láttam
-többet.
-
-A báró. – De ha nem tudod, hogy ki volt, akkor azt se tudhatod, hogy hol
-van eltemetve! Hogyan vihetsz hát neki koszorút?! Hová teszed a
-koszorúdat?
-
-Melanie. – Az egyik évben ide, a másik évben oda. Megnézem azokat a
-sírokat, a hol nincsen koszorú és nincs diszítés, meg a hol nem ég
-lámpás, és ha találok olyat, a hol olyan férfi van eltemetve, a ki
-kilencz évvel ezelőtt halt meg és hetvenegy évet élt, – Béla bácsi is
-hetvenegy esztendős volt – hát oda leteszem a koszorúmat, mert azt
-gondolom: »Talán ez volt a Béla bácsi!«
-
-A báró. – No hallod! Ennek semmi értelme!
-
-Melanie. – Dehogy is nincs értelme! Nem volna nyugodt a lelkiismeretem,
-hogyha megfelejtkezném az én jó Béla bácsimról, a kinek mindent
-köszönhetek. Aztán, lássa, báró úr, én babonás vagyok és azt hiszem,
-hogy a halottak nagyon jól tudják, ki visz nekik koszorút, és ki nem.
-Talán éjfélkor a szellemek meg is nézik a koszorúkat.
-
-A báró. – Hallatlan! Hogy egy okos nő, a ki eldicsekedhetik vele, hogy
-annyi pénzt tud kizsarolni belőlem, mint soha senki!… Már hogy
-képzelhetsz ilyen szamárságot!
-
-Melanie. – No és aztán! Ha már nem is tudja meg szegény! Kinek teszek
-ezzel rosszat? Ha másnak jut, az se baj. Talán olyannak jut, a kinek már
-nincs senkije. Vagy ha talán olyannak, a kiről csak megfelejtkeztek,
-azzal se vétek. Egy sírral kevesebb, a melyik nincs elhanyagolva.
-
-A báró. – Hiszen nem mondom, hogy rosszat teszel vele, bár rossz néven
-veheti valaki, hogy ha ő nem diszítette fel a hozzátartozója sírját, egy
-idegen tegyen oda koszorút. Nem lehet sérteni valakinek a kegyeletét, ha
-ő személyesen meg is felejtkezik a kegyeletről. De nem erről van szó.
-Hanem arról, hogy minek ez a koszorú? Kell, hogy te koszorút vigyél
-valakinek, mikor neked senkid sincs odakinn?!
-
-Melanie. – Tudja, báró úr, ezzel én úgy vagyok, mint a karácsonynyal.
-Karácsonykor, mikor mindenki karácsonyfát állít, gyertyákat gyujtogat és
-ajándékokat oszt szét, nekem olyan furcsa, hogy nincsenek gyermekeim, a
-kiknek én is karácsonyfát állíthatnék és játékokat vehetnék! Azért
-karácsonykor mindig krisztbaumot és ajándékokat küldök a papának meg a
-mamának, mindenfélét vásárlok a cselédeimnek és karácsonyfát állíttatok
-a házmesterné gyerekeinek. Odalenn aztán én is gyertyákat gyujtogatok,
-és nézem, hogy a gyerekek hogyan örvendeznek. És ilyenkor, mindenszentek
-napján, éppen úgy vagyok. Mindenki siet ki a temetőbe; a legszegényebb
-is kiviszi a maga olcsó koszorúját, a gazdagok pedig úgy feldíszítik a
-sírokat, hogy a temető ilyenkor csupa látványosság. Mindenkinek ott kell
-lennie; csak én ne legyek ott?! Milyen szomorú elgondolni, hogy nekem
-még halottaim sincsenek! Pedig nincsenek. A barátnőim kimennek a
-szüleik, a testvéreik, a gyermekeik sírjához; nekem nem voltak
-gyermekeim és testvéreim, a szüleim pedig élnek és házmesterek a
-körúton. De hát igazán ennyire árva legyek?! Nem, hiszen nekem is van
-halottam: a szegény jó Béla bácsi; neki odakünn kell lennie, csak azt
-nem tudom, hogy hol. Hát azért mégis kiviszem a koszorúját; ez
-megkönnyebbíti a lelkemet… így nem érzem magamat olyan elhagyatottnak.
-
-A báró. – És te, a ki olyan kapzsi vagy, nem sajnálsz ötven koronát
-annak a koszorújára, a kinek még a nevét sem tudod?
-
-Melanie. – Már mért sajnálnám?! Tizannyit se sajnálnék, úgy szerettem a
-szegény Béla bácsit! Aztán úgyis a báró úr zsebéből megy, nem az
-enyimből!
-
-
-
-
-XXXIV. FARSANG A NÁDOR-UTCZÁBAN.
-
-– A hölgyek kis szalonja; délután két óra. Blanka Rejtvényi szerkesztő
-úrral cseveg. Megjelenik: Elza, s nyomban Berzsenyi. –
-
-Elza. – A papa azonnal jön, sőt már itt is van. (Berzsenyi belépett;
-Rejtvényi feláll.)
-
-Berzsenyi. – Értésemre esett, hogy ön szivélyes felszólításomra sietett
-megjelenni. Ezen önzetlen ügybuzgalmát, valamint családom irányában
-tanusított érdekeltségét nem mulaszthatom el megköszönni.
-
-Rejtvényi. – Báró úr, nagyon örülök, ha szolgálatára lehetek.
-
-Berzsenyi. – Leányaim bizonyára felvilágosították önt az ügy
-mibenlétéről. Én a farsang folyamán több zenereggélyt kívánok rendezni,
-az én házamban.
-
-Blanka. – De, papa, eddig úgy volt, hogy a konczerteket nem délelőtt
-vagy délután, hanem este tartjuk meg.
-
-Berzsenyi. – Igen, Blanka leányom helyesen jegyzi meg, hogy a
-reggélyeket este tartjuk meg, kilencztől tizenkettőig bezárólag.
-
-Elza. – Szóval soirée-t akartál mondani, és nem matinée-t.
-
-Berzsenyi. – Ki beszél itt matinéeról? Mondom, hogy a zene-regélés este
-fog folyamatba ejtetni, több különböző alkalommal.
-
-Blanka. – De, papa, kérlek, ezt nem nevezik reggélynek, ezt…
-
-Berzsenyi. – Mit szóltok bele az én szavaimba minduntalan?! Bánom is én,
-akárhogy nevezik!… Ezen dolgok úgy fognak lefolyni, a hogy én nevezem el
-őket. Elég az hozzá, több mulatságot kívánok adni vendégeimnek, az én
-házamban, este, három óráig tartó konczerttel kiegészítve, melyen a
-legjobb és legdrágább művészek annyi zenét regélhetnek vendégeim
-számára, a mennyit akarnak.
-
-Rejtvényi. – Tökéletesen értem, báró úr.
-
-Berzsenyi. – Leányaim kedvéért, a kik engem hiányos nyelvésznek
-ironizálnak, hozzáfűzöm, hogy valóban nem zene-reggélyt akartam mondani,
-hanem zenesegélyt. Segélyezni, pártolni kivánom a zenét, de nem csekély
-arányokban, hanem olyan alakban, hogy míg egyrészt a hazai művészek a
-kellő keresethez juthassanak, másrészt ne legyenek kizárva a versenyből
-a külföldi művészek sem, kik a kellő magasabb színvonalról
-gondoskodnának.
-
-Rejtvényi. – Valóban báró úr, ez nemcsak nagylelkű, hanem egyszersmind
-finom ízlésre valló gondolat!…
-
-Berzsenyi. – Megjegyzem, hogy minden egyes alkalommal meg lesznek híva:
-több miniszter, számos arisztokrata, exczellencziás és méltóságos
-hölgyek, s több más kisebb-nagyobb személyiségek. Úgy, hogy a szereplő
-művészek, a kiket előadás után szivélyesen vendégül is meghívok,
-érintkezésbe juthatnak a legmagasabb személyiségekkel, mi által ujabb
-anyagi előnyben részesülhetnek.
-
-Elza. – De, papa, nem erről van szó…
-
-Berzsenyi. – No, ezt csak úgy közbevetőleg mondom. Arról nincs szó, hogy
-ezt a honoráriumba beszámítanám. És irányeszméül az ön használatára
-megjegyzem, hogy az én házamban költségkimélés nem létezik.
-
-Rejtvényi. – Tudom, báró úr.
-
-Berzsenyi. – Viszont megvárom, hogy az egyes fölléptetett művészek úgy
-legyenek odaállíthatók, hogy ez által soirée-im színvonala semmit se
-szenvedjen.
-
-Rejtvényi. – Ez magától értetődik, báró úr.
-
-Berzsenyi. – Mielőtt azonban a részletekbe bocsájtkoznám, mindenekelőtt
-arra nézve kivánom tanácsát kikérni, hogy hány legyen a száma ezen, a
-farsang folyamán vendégeim részére nyujtandó zene-élvezeteknek? Két
-eszme merült fel erre nézve családom körében. Az egyik eszme az, hogy
-csupán hat soirée legyen a legelőkelőbb külföldi márkákkal; a másik
-eszme pedig az, hogy tizenkét vegyes legyen, oly módon, hogy a jelesebb
-hazai erők is érvényesüléshez jussanak. Én, megvallom, a fölvetett
-eszmék egyikéhez se csatlakozhatom. Az én eszményem az, hogy középütt
-rejlik az igazság, s hogy kilencz zene-estben kell megállapodnom. Mert
-egyrészt csak így kerülhetem el a kicsinyes takarékoskodás látszatát, s
-másrészt így senki se foghatja rám, hogy nem tudom mily mellékczélzatból
-vagyonomat és nagylelkűségemet kívánom fitogtatni.
-
-Rejtvényi. – Föltétlenül a báró úr nézetéhez kell csatlakoznom…
-
-Berzsenyi. – Nagyon örülök, hogy magáévá teszi eszmémet. Annyival
-inkább, mert leányaim már bizonyára tudatták önnel, hogy ez estélyek,
-(vagy nem bánom: soirée-k) rendezését önre óhajtom ruházni. Teszem pedig
-ezt azért, mert ön, mint szerkesztő, járatosabb nálam a különböző
-művészek fölvezetésében, és másodszor, mert ön, mint családomnak
-önzetlen barátja, szivélyesen fogja teljesíteni azt a sok lótás-futást,
-a melyre én koromnál és társadalmi helyzetemnél fogva nem vagyok
-hajlandó.
-
-Rejtvényi. – Nagyon megtisztel, báró úr.
-
-Berzsenyi. – Midőn ehhez még csak azt fűzőm hozzá, hogy én semmit se
-becsülök és semmit se jegyzek meg magamnak annyira, mint az
-önzetlenséget, egyelőre csak köszönettel veszem tudomásul az ön baráti
-szolgálatát.
-
-Rejtvényi. – Ó, kérem!…
-
-Berzsenyi. – Most már nem marad egyéb hátra, mint hogy megismertessem
-önt a főbb irányelvekkel.
-
-Rejtvényi. – Figyelek, báró úr.
-
-Berzsenyi. – Úgy a külföldi kitünőségek, mint a pártolásra érdemes hazai
-erők kiválasztását teljesen önre bizom. Leányaim különben örömest fogják
-tanácscsal segíteni. A magam részéről e tekintetben csak azt az óhajtást
-fejezem ki, hogy az öreg nőket lehetőleg mellőzni sziveskedjék. Nem
-tartom ugyan kizártnak azt a lehetőséget, hogy egy öreg nő sok művészi
-képességet összpontosítson magában, mindamellett tagadhatatlan, hogy egy
-öreg nő visszás benyomást tesz a vendégekre.
-
-Blanka. – De, papa, kérem…
-
-Berzsenyi. – Fiam, ezt én jobban értem, tapasztaltságomnál fogva.
-(Rejtvényihez.) Szóval, e kérésemet különös figyelmébe ajánlom, azzal,
-hogy e szabály alól csakis a legkipróbáltabb külföldi márkák képezhetnek
-kivételt.
-
-Rejtvényi. – Nem felejtem el, báró úr.
-
-Berzsenyi. – A mi már most a zene-anyagot illeti, ennek kiválasztására
-nézve már több az észrevételem. Az irányadó az, hogy első sorban a
-legmagasabb, a legtudományosabb, a legklasszikusabb zenére reflektálok,
-s óhajtásom az, hogy a kilencz est programmja kimerítse mindazt, a mit a
-zeneirodalom mint legfinomabbat, mint első márkát, mint legértékesebbet
-és legdrágábbat produkál. Kivánom, hogy a mi a zene minőségét illeti,
-estélyeimet még a szakavatott hangversenyek se árverezhessék túl.
-
-Rejtvényi. – Értem, báró úr.
-
-Berzsenyi. – Minthogy azonban tapasztalásom szerint a legjobb zenétől a
-vendégek mind elaludnak, estélyeim tarkítása végett vendégeim számára
-némi változatosságról is gondoskodni kívánok, s azért megvárom, hogy a
-programmon a könnyebb zene is, mint pl. Tarara-boom-de-ay, helyet
-találjon…
-
-Blanka. – De papa, az istenért!
-
-Berzsenyi. – Egyébként e végből is leányaimra utalom önt. A végleges
-helybenhagyás őket illeti.
-
-Rejtvényi. – Minden egyes esetben előre beterjesztem a programmot, s
-kifogás esetén…
-
-Berzsenyi. – Mondom, a felügyeletet leányaimra ruházom, mert nekem a
-kották forgatására, s a többi, nincsen időm, koromnál és társadalmi
-helyzetemnél fogva. E pontra nézve még csak azt jegyzem meg, hogy a mi
-személyes izlésemet illeti, kedvenczem: az egyházi zene, s nagyon
-szeretném, ha ön erre súlyt fektetne. Rendkivül lelkesedem például
-azokért a vallásos szellemü dalokért, melyeket annak idején egy olasz
-pap vezetett elő, ha jól emlékszem: a Vigadóban, orgonán vagy cellón,
-már nem tudom, csak a nevére emlékszem, hogy P-vel kezdődött…
-
-Blanka. – A papa talán Perosi műsorára czéloz…
-
-Berzsenyi. – S különösen kedvelem azokat a számokat, a melyeket
-véletlenül ő Szentsége is azzal tüntetett ki, hogy kedvenczeiül
-választotta őket. Erről jut eszembe, hogy a Pester Lloydban az Allerlei
-czím alatt olvastam, hogy ő Szentsége személyesen is foglalkozik
-csekélyebb zeneművek költésével. Ha ezek közül valamelyik felkutatható
-volna, valóban igen kellemes meglepetésemül szolgálna…
-
-Rejtvényi. – Mindent el fogok követni, báró úr…
-
-Berzsenyi. – Még csak egy kérdés volna hátra: az elővezetendő művészek
-anyagi segélyezésének kérdése.
-
-Blanka (Rejtvényihez). – A papa a közreműködő művészek tiszteletdíját
-érti.
-
-Berzsenyi (Blankához). – Mit javítsz engem mindig, mint egy iskolai
-feladatot?! Ha olyan nagyon tisztelem őket, akkor nem adhatok nekik
-díjat, mert az sértés volna; ha pedig kell nekik a díj, akkor mi értelme
-a tiszteletnek?… (Rejtvényihez.) Nem igaz?
-
-Rejtvényi. – Tessék csak a dolgot rám bizni; kellő tapintattal fogom az
-ügyeket elintézni.
-
-Berzsenyi. – Itt kettőt ajánlok az ön figyelmébe. Az első az, hogy a
-külföldi jelesekkel szemben igen óvatosnak kell lenni, mert ezek úgy
-alkudnak, mint a piaczi nők. A másik az, hogy a hazai erőket nem kell
-figyelmen kívül hagyni, de viszont ők ne felejtsék el, hogy azért ők
-csak hazai erők maradnak. A folyamodó művészek terjeszszék elő
-árszabályaikat; majd ki fogom választani közülök az előnyösebbeket. A
-vendégek, legyen ön nyugodt, nem fogják észrevenni a különbséget. Ebből
-láthatja ön, hogy mindent, a mi művészi, önre ruházok, de a pénzügyi
-felügyeletet fentartom magamnak.
-
-Rejtvényi. – Egy lépést se teszek a báró úr helybenhagyása nélkül.
-
-Berzsenyi. – A többit esetről-esetre fogom megjegyezni. Egyelőre közölje
-a jelesebb operai nőkkel, hogy a tarifával mielőbb jelentkezzenek, és
-terjeszszék elő, hogy több pièce-t mily árengedménynyel hajlandók
-szolgáltatni. Határozatomat ön majd tudatni fogja velök.
-
-Blanka. – De, papa, a művésznőkkel szemben…
-
-Berzsenyi (óráját nézi).
-
-Rejtvényi (Blankának a szavába vágva). – Még csak egyet volnék bátor
-kérdezni…
-
-Berzsenyi. – A csekélyebb és úgynevezett művészi részletekre nézve
-tanácskozzék leányaimmal; nekem most dolgom van a juta-gyárban.
-
-
-
-
-XXXV. A BOHÉMEK.
-
-– Estély Berzsenyiéknél. Fényözön. A lépcsőházban délszaki növényzet.
-Kilenczkor Berzsenyi báró felrakja összes rendjeleit, s az inasok
-fölhúzzák fehér keztyűiket. Féltizkor megjelenik az első bouton;
-nyomában Golkonda egész gyémánttermése. Tiz óra tájban, mikor a
-szinháznak vége, bevonulnak a Bohémek: Schaunard, a nagy zenész, Marcel,
-a nagy festő, Rodolphe, a nagy költő, Colline, a nagy bölcsész, és
-Auguszt, a nagy művész. Az előcsarnokban az inasok lesegítik a Bohémek
-felöltőit; minthogy a felöltők akasztó-szalagja el van szakadva,
-Colline, a nagy bölcsész, egy szobaleányt hivat. Katicza sietve jő, s
-megkezdi az akasztószalagok felvarrását. A Bohémek ekközben felvonulnak
-a hallba. A hallban: –
-
-Schaunard, a nagy zenész. – A kérdés az, hogy minő a puttyogós bor?
-
-Arthur, a főkomornyik. – A nagyságos úrnak tréfálni méltóztatik. Csak
-nem gondolja, hogy a báró úr »Talizmán«-nal sérti meg a vendégeit?
-
-Marcel, a nagy festő. – E fiú művelt s tudja, hogy az ital
-Francziaországban kezdődik.
-
-Schaunard, a nagy zenész. – Csakhogy én a fanyar pezsgőt nem szeretem.
-Én csak Moët et Chandon-t iszom.
-
-Arthur. – Hat különböző márka áll Nagyságod rendelkezésére, mindenféle
-fajtából. Édes, sec, demi sec, vin brut. A márkák: Moët & Chandon,
-Irroy, Pommery & Greno, Georges Goulet, J. Mumm, Heidsieck.
-
-Marcel. – Nekem mindig Heidsieck sec-et hordjon. Jó lesz, ha félre tesz
-számomra három üveggel. Dugja el a kis fehér szalonban a nagy állótükör
-mögé.
-
-Rodolphe, a nagy költő. – És mi van a pántlikás szivarokkal? Hol vannak
-a pántlikás szivarok?
-
-Arthur. – Még vacsora előtt parancsolja Nagyságod a havannát?
-
-Rodolphe. – Nem, egyelőre csak egy skatulya czigarettát adjon. Egy vagy
-két pakli »Szfinx és Obeliszk«-et.
-
-Colline, a nagy bölcsész. – Én nem itt szívom el a szivart, hanem
-odahaza. Csomagoljanak be egy ötven darabos skatulyát a nagy
-Menendez-ekből.
-
-Schaunard. – De hol van a menu? Lássuk a menut!
-
-Colline. – Engem föltétlenül olyanok közé ültessen, a kik nem esznek
-osztrigát, mert én a szomszédaim osztrigáit is meg szoktam enni.
-
-Arthur. – Nagyságod Csalavéri Torkos Frigyesné ő méltósága és Naphegyi
-Tinka ő nagysága között fog ülni.
-
-Colline. – Nekem nem kell hölgy, nekem osztriga kell. Cserélje meg a
-kártyákat s ültessen engem a szélütött főapát mellé; az nem eszik
-osztrigát.
-
-Marcel. – Engem öreg hölgyek közé ültessen, mert a fiatalok szeretik
-kiszolgáltatni magukat, és én nem azért jövök ide, hogy imádkozzak és
-dolgozzak.
-
-Rodolphe. – Én mellém fiatal és kövér asszonyokat jelöljön ki, jól
-dekolletálva. Ez nekem étvágyat csinál.
-
-Schaunard. – A fődolog az, hogy a kocsik megvárjanak bennünket; nem úgy,
-mint a multkor. A fenének van kedve gyalog kutyagolni haza a pokolba,
-mikor az ember a pukkadásig tele pakolta magát.
-
-Colline. – A legnagyobb ostobaság az, hogy a mikor az ember ehetik,
-ihatik, a mennyit akar, a szobalányok nem ülhetnek az asztalhoz.
-
-Auguszt, a nagy művész (a ki eddig némán tekintett maga elé). – Nos?
-
-Arthur. – Tessék?
-
-Auguszt (fagyos ábrázattal). – Nos?
-
-Arthur. – Parancsol Nagyságod?
-
-Auguszt. – Nos? A csekk?
-
-Arthur. – Miféle csekk?
-
-Auguszt. – Vagy talán azt hiszi a gazdája, hogy én az ő szép szeméért
-jöttem ide? És hogyha megetet és megitat, akkor én ingyen fogok
-monológokat előadni? Engem nem lehet inggombokkal lefőzni! Hol van a
-csekk? The money, l’argent, das Geld? Las millreis, soldi, baksis,
-penyaz?
-
-Arthur. – Holnap reggel Nagyságod lakásán lesz.
-
-Auguszt. – Holnap? A holnap az istené! De jól van, nem bánom, most az
-egyszer. Jövőre azonban tanuljanak modort. A modor az, hogy az ember
-mindenekelőtt átnyujtja a csekket.
-
-(A vendégek átsétálnak a nagy terembe. Harmadfél órai szünet.
-Éjféltájban a hall ujra benépesül. Megjelennek: Berzsenyi Blanka és
-Elza, hédervári Hirschler Zelma, Héthársyné, Gabnaffy Ariadne és Nyuszi,
-Várai-Fejér Nandine és Piczu, Soroksáry Miska gróf, Csalavéri Torkos
-Frigyesné, Pschutt Tilda, Beteg Puszi, Bertalan Dóri, Várföldi Sebő, a
-Hunhegyi-család, Grünspan Berczi, a Gabnaffy-fiúk, Szilárdffyék,
-Berzsenyi Zoltán, Hirsényi Nándi, Rejtvényi Elek, még igen sok hölgy és
-úr s végűl a bohémek.)
-
-Csalavéri Torkosné (Rodolphehoz). – Nagyon örülök, hogy végre
-megismerkedhettem egy szellemes emberrel; mindig kiváncsi voltam rá,
-hogy egy szellemes ember hogyan öltözködik és milyen magaviseletet
-tanusít a magánéletben. Mondjon, kérem, hamar valami szellemességet,
-mert égek a vágytól önön mulathatni!
-
-Rodolphe. – Valóban, asszonyom… (összefüggéstelen szavakat hebeg.)
-
-Colline. – A szellemességről jut eszembe, hogy hallottam ma egy igen
-sikerült anekdotát. Volt egyszer egy kis fiú, a ki mindig együtt aludt a
-szüleivel…
-
-Rodolphe. (Schaunardhoz). – Dobjátok ki ezt a vízilovat. (Collinet
-eltávolítják és biztonságba helyezik.)
-
-Gabnaffy Nyuszi (Marcelhez). – Ó, én Musette kisasszonyt nagyon jól
-ismerem! Sokat hallok róla a szabónémtól; különben egyforma a
-derékbőségünk.
-
-Auguszt (Várai Fejér Piczuhoz). – Ezt a monológot elő fogom adni
-magának, ha majd asszony lesz.
-
-Piczu. – Akkor már nem fog érdekelni. A legszebb monológnál is szebben
-beszél a tett.
-
-Hirsényi Nándi. – Jön a boston! Jön a boston!
-
-Rejtvényi (Blankához halkan). – Ha csak egy fordulót tesz a gróffal,
-engem nem lát többet!
-
-(A vendégek átszállingóznak a tánczterembe. A szin üres marad. Egy
-félórai szünet. Megjelennek: Berzsenyi báró, Csalavéri Torkos és Várai
-Fejér.)
-
-Berzsenyi. – Én csak egyet ismerek közülök, ezt a Rejtélyi Sándort. Igen
-szakavatott fiú, de tőlem nyugodtan kitörheti a nyakát.
-
-Csalavéri Torkos. – Akkor hát mért hívod meg őket?
-
-Berzsenyi. – Először: nem hívom meg őket. Másodszor: azért hívom meg
-őket, mert ez az asszonyok dolga, nem az enyém. Harmadszor: ti is
-meghívjátok őket. Negyedszer: mert nem akarom, hogy ti azt mondjátok: a
-báróéknál igen unalmas. Ötödször: mert azt gondoltam, hogy tudnak
-czigánykereket vetni, és nem tudnak. Hatodszor: miattam itt épp úgy
-felfordulhatnak, mint másutt. S a mi a fő: én kezdjem meg eltávolítani
-őket?
-
-Csalavéri Torkos. – Te már megteheted.
-
-Berzsenyi. – És te?
-
-Csalavéri Torkos. – Rólam azt mondanák, hogy sajnálom a bort meg a
-szivart az irodalom és művészettől.
-
-Várai Fejér. – Hát bocsáss meg nekem, kedves báró, hogy az előbb majdnem
-megütött a guta, mikor ezt a festészt megpillantottam, de ezt nem fogod
-megtiltani nekem, valahányszor ilyen egyének tolulnak elém.
-
-Berzsenyi. – Kérlek, kérlek, a mint parancsolod. De igazán nem értem,
-miért ügyelsz föl ilyen selejtes vendégekre.
-
-Várai Fejér. – Ha tudomásodra hozom, hogy ez a festész mint vejem
-kivánna szerepelni, azonnal érteni fogsz engemet. Ez a személy ma pofát
-vett magának megkérni tőlem a Piczut!
-
-Berzsenyi. – És ez komoly?
-
-Csalavéri Torkos. – Na hát ez igazán hallatlan!
-
-Berzsenyi. – Nem tudom magam elé helyezni, hogy így legyen.
-
-Várai Fejér. – De hát mit akarnak még ezek az emberek? A vacsorát,
-pezsgőt, szivart akarjátok, jó; és hogy ne sokat társalogjunk, én
-belátok egy adag vidám koldulást, velem lehet beszélni. De a lányomat
-elvenni feleségül! – ez már mégis csak szemtelenség!
-
-Csalavéri Torkos. – Én ebben egészen otthon vagyok. Nálam is ismeretes
-egy ilyen alak; sőt teljesen befészkelte magát házamban, mert az
-asszonyokkal ilyes ügyekben nem lehet komolyan értekezni. Először
-ellopta a feleségemtől szerelemből az összes zsebkendőket; azután az
-asszony mindenféle foulard-okat és selyemkendőket ajándékozott neki,
-hogy meg ne hűljön, úgy, hogy mikor nem találtam meg mindjárt a
-törülközőt, azt kellett hinnem, hogy ez az alak vitte el. És most végül
-ez az alak folyton ide-oda küldözgeti az inasaimat, úgy, hogy ha énnekem
-szükségem van valamire, mehetek magam!
-
-Várai Fejér. – Eh, ha csak a feleségemről volna szó!… De a leányomat
-akarja feleségül venni, a leányomat!
-
-Berzsenyi. – És aztán… fiatalság: bolondság… az ember, jól van, nem
-bánom, be tud látni egy kis időtöltést…
-
-Várai Fejér. – De ő nem az ő idejét akarja tölteni, hanem el akarja
-venni az én pénzemet! Reggel megiszsza a kávét, délben megeszi az
-ebédet, és így tovább, à la bonne heure, miattam legyen úgy. De hogy
-este, miután már minden egyebet befalt, lenyelt, zsebrevágott, el akarja
-venni tőlem a leányt, a hozományt, és mindent, a mit egy hosszú életen
-át előállítottam!…
-
-Berzsenyi. – És ezek bohémeknek nevezik magukat!
-
-Csalavéri Torkos. – Kétségtelenül a cseh körzőtől… Tessék, megint itt
-vannak!
-
-Várai Fejér. – Azért nem kell szólni az illetőnek. Ilyen mindenre képes
-embernek inkább elnyelem az egészet.
-
-Csalavéri Torkos. – Legalább kipanaszoltuk magunkat.
-
-(A nagy társaság újra bevonul a hallba.)
-
-Mind. – A monológot! Halljuk a monológot!
-
-Hirsényi Nándi. – Tisztelt Társulat! Auguszt, a nagy művész, elő fogja
-adni Rodolphenak, a nagy költőnek, ez alkalomra írott monológját.
-
-Sokan. – Éljen! Éljen!
-
-Auguszt. – Hölgyeim, uraim! »A tolvaj szarka« Rodolphetól!
-
-Mind. – Halljuk! Halljuk! (Helyet foglalnak. Várai Fejér, Csalavéri
-Torkos és Berzsenyi el a balfenéken.)
-
-
-
-
-XXXVI. BERZSENYIÉK NYARALNAK.
-
-– A karlsbadi »Savoy Westend Hôtel« legszebb termében. Esti tíz óra.
-Békásmegyeri Berzsenyi Jacques báró és leánya: Blanka bárókisasszony
-terített asztal mellett ülnek, vacsora után. Blanka ujságot olvas; a
-báró szivarra gyujt és gondolataiba mélyed. –
-
-A báró (magában). – Ha egy hajszállal elhibázom és egy czollal erősebben
-meghajtom magam, mint a tapintat kijelöli, a sah azt fogja mondani: »Ez
-a báró finom ember, de mégis csak meglátszik rajta, hogy alulról
-küzdötte fel magát a magasba, mert a dereka nincs egyenesre
-kiszoktatva.« Ha pontosan kimért és hanyagul hűvös vagyok, a sah így fog
-szólni magában: »Ez a báró megbízható férfi, de úgy néz ki, mintha
-nyársat nyelt volna. Úgy jön nekem elő, mint a ki csak azért gőgös, hogy
-ne látszassék közrendűnek és alázatosnak.« Ha fidélis vagyok, a sah azt
-mondhatja: »Ez a báró jó fiú és kellemes udvaroncz, de nem lehetett
-valami magasan elsőrendű nevelése, mert nem tudja, hogy meddig lehet a
-nagyurakkal komázó hangot használni.« Ha tartózkodó vagyok, a sah le fog
-nézni és azt jegyezheti meg rólam: »A báró derék ember, de ha egyszer
-egy államfővel van dolga, a szokatlanságtól és az örvendetes ijedtségtől
-alig tud lélekzethez jutni.« Ha egy krajczárral több borravalót adok
-jelenléte alkalmával, mint az ízlés és finom viseletű kényelem kiutalja,
-a sah mosolyogni fog rajtam és azt az aperszüt fogja tenni a kiséret
-előtt: »A báró méltányos főur, de mint _von Pike auf_ ember egy kicsit
-komikus, a midőn erőködik és nem tudja hova tenni a pénzét.« Ha pedig
-egy krajczárral kevesebbet adok, így gondolkozhatik és bizonyosan
-mokirozni fogja magát rajtam: »A báró eszélyes főnemes, a kiben semmi
-flancz, és nem csodálom, hogy szorgalmával oly magaslatra vitte, de
-azért mégis csak kiüti a fejét a szeg a zsákból.« Az embernek meg kell
-őrülni.
-
-Blanka (leteszi az ujságot). – Papa!
-
-A báró (felriad). – Mi az? Mit mondtál?
-
-Blanka. – Te még most se tetted le a rendjeleidet?
-
-A báró. – Ejnye, be furcsa vagy! Csak nem fogom szégyellni a
-rendjeleimet?!
-
-Blanka. – Szégyellni, persze hogy nem, de családi souper alkalmával nem
-szokás feltenni a rendjeleket…
-
-A báró (egyre boszúsabban). – Te igen jól tudod, hogy nem a souper
-alkalmával tettem fel, mert bárha ma a csirke fogja tanítani a tyúkot,
-azt kioktatás nélkül is tudom, hogy ha én a leányommal akarok
-vacsorázni, ehhez nem szükségesek a rendjelek. És ha te véletlenül nem
-mondod, hogy fel kellene próbálni, nekem talán eszembe se jut úgy a
-vitézségi érem, mint az oroszlán-rend.
-
-Blanka. – Felpróbálni felpróbálja az ember, de remélem, csak nem akarod
-viselni?
-
-A báró. – Hát mire való a rendjel, ha nem arra, hogy viseljék?! Különben
-megnyugtathatlak, ismerem családomnak szeczessziós és mindent gúnyoló
-eszmeirányzatát, és egy pillanatig se foglalkoztam azzal a gondolattal,
-hogy a kitüntetéseket állandóan viselni fogom, bárha én nem úgy
-gondolkozom, mint némelyek, és abban, hogy fejedelmi barátom: a sah ő
-felsége engem legnagyobb érdemrendeivel tüntet ki, abban én, egyszerű
-gondolkozású ember, nem találok semmi restelni valót.
-
-Blanka. – De, papa, kérlek, én csak arra akartalak figyelmeztetni, hogy
-családi körben nem szokásos rendjelekkel vacsorálni, és ha a pinczérek
-folyton a vitézségi éremmel látnak…
-
-A báró. – Én figyelmeztetés nélkül is tudok annyit a savoir vivre-ből,
-mert folyton leczkéket veszek a baronesz leányomtól, hogy ha az ember
-például egy uszónadrágban a tengerbe megy fürödni, akkor az ordókat nem
-kell feltenni. De mivel már úgy fordult a szóbeszéd, hogy fel kellene
-próbálni, hát felpróbáltam, érdeklődésből, hogy a szines szalag és arany
-mint állanak a fekete ruhán? És ha már felpróbáltam, mert nem értem,
-hogy mért ne próbálhattam volna fel, hát rajtam van, punktum, akár
-tetszik ez a pinczéreknek, akár nem.
-
-Blanka. – Papa, kérlek, ne haragudjál, nem akartalak megboszantani, csak
-éppen azt akartam mondani, hogy ha a pinczérek látják rajtad ilyenkor, a
-mikor bizalmas körben vacsorálsz, elfecsegik, és az emberek azt fogják
-képzelni, hogy valami nagyra vagy vele.
-
-A báró. – Ezt senki se fogja képzelni rólam, a kiről mindenki tudja,
-hogy milyen egyszerű és egyenes gondolkozású ember vagyok. És ha már
-erről beszélünk, megmondhatom neked, hogy én az ilyenre nem adok semmit,
-mert szerintem nem a rendjel különbözteti meg az embereket egymástól,
-hanem a szívjóság. Én nem arra vagyok büszke, hogy számos rendjeleim
-vannak a legelőkelőbb udvaroktól, a szerb és más kitüntetésekről nem
-beszélve, hanem arra, hogy mindenki azt fogja mondani, akárkit kérdezel
-meg felőlem, hogy a nevezett Berzsenyi, akárhogyan eszi a halat, késsel
-vagy villával, de egyszerű, jó ember. Vagy talán családom szeczessziós
-nézetei szerint én csak egy pöffeszkedő grand seigneur vagyok, de nem
-egyszerű, jó ember?
-
-Blanka. – Ó papa, azt tudja mindenki, hogy te a legjobb ember vagy a
-világon, arany szívű, mintája a tisztességnek és az egyéni
-korrektségnek, a ki soha senkinek nem vétett, soha senkit meg nem
-károsított, és mindenkivel csak jót tesz, a ki a közelébe jutott, de…
-
-A báró. – Nos, ha jó ember vagyok rendjelek nélkül, akkor jó ember
-vagyok rendjelekkel is. Nem értem, hogy ez a jelentéktelen, bár csinos
-szalag és érem mit változtatna a jellememen. Maradok, a ki voltam. Hogy
-aztán a pinczérek miket fecsegnek össze-vissza, az az ő dolguk. Mit
-nekem az ő fecsegésök? Az ő fecsegésök az én jellememen nem változtat,
-és végre is, csak nem fogom megsérteni a sahot, a ki engem barátságára
-méltat és kitüntetésekkel halmoz el, és nem fogom éretlen gyerkőcz
-módjára eldobni az oroszlánrendet és a vitézségi érmet, melyekben ő csak
-a legjelesebbeket részesíti?!
-
-Blanka. – Ebben tévedsz, mert a sah éppen nem fösvénykedik az ordóival.
-Éppen most olvasom az ujságban, hogy egy ötesztendős főherczegnek is
-megküldte a vitézségi érmet.
-
-A báró. – No látod, hogy kívülem csak főherczegek kapják meg!
-
-Blanka. – Nem érted, papa? Vitézségi érem egy ötéves főherczegnek!
-
-A báró. – Az lehetetlen vagy egyszerűen sajtóhiba. Egy zérus kimaradt a
-főherczeg mellől az ujságban. Annak a főherczegnek, a ki vitézségi érmet
-kapott, legalább ötven esztendősnek kell lennie.
-
-Blanka. – Dehogy! Az ujságban meg van irva az is, hogy a sah azért adta
-a vitézségi érmet a kis főherczegnek, mert ez nem ijedt meg, a mikor a
-katonák lövöldözni kezdtek.
-
-A báró. – Hát tessék, nem mondtam?! A sah tudja, hogy mit csinál. Mit
-gondolsz, mi lesz az én koromban egy olyan főherczegből, a ki már mint
-ötéves gyermek sem fél a csatazsivajtól?! Kinek adjon a sah vitézségi
-érmet, ha nem egy ilyen bátor gyermeknek, a ki a pólyából kilépve
-azonnal megkezdi a katonai pályát?
-
-Blanka. – Kinek adjon, kinek adjon? Mit tudom én! Egy főhadnagynak, a
-kinek az arcza csupa forradás, vagy, nem bánom, egy életmentő
-tűzoltónak, de hogy jön ehhez egy ötéves fiú?
-
-A báró. – Egész jól. Ha a sah vitézségi érmet adna az én könyvelőmnek,
-az Auspitznak, mindenesetre csodálkoznám rajta. Mert Auspitz kitűnő
-ember, de az ő szakmája egészen másutt fekszik. Ellenben így nem
-csodálkozom, mert a tapasztalás is mutatja, hogy a magas családokból
-eredő sarjakkal az a vitézség, mely más jeles férfiaknál hosszú évek,
-kitartás és az előrehaladottabb kor munkája, mint például a keresztviz,
-vele születik.
-
-Blanka. – Mért nem kap vitézségi érmet mindjárt a pólyájában?
-
-A báró. – Gyermekem, te nem tudod, milyen jól beszélsz, mert az ilyen
-esetek sokkal számosabban fordulnak elő, mint gondolnád. Így a
-történelem több kitűnő férfit jegyzett fel, kik ötéves korukban már
-czímzetes hadvezérek és valóságos püspökök voltak és mint ilyenek
-eljegyezték magukat olyan főherczegnőkkel, a kik akkor még meg sem
-születtek. De különben is a vitézségi érem csak egy egyszerű érem, s az
-oroszlánrendet még e jeles fiatal főherczeg se kaphatta meg. És ez
-egészen más.
-
-Blanka. – Megkapták mások. A sah ezt is fűnek-fának osztogatja.
-
-A báró. – Honnan veszed ezt a légből kapott állítást?
-
-Blanka. – Az ujságból, mert benne van az is, hogy a sah igen kitüntetett
-egy budapesti kis fiút, a ki bátran mondta meg papája nevét s a kivel a
-sah leült sakkozni. A fiú és apja erre az oroszlánrendet nyerték.
-
-A báró (összeránczolja homlokát). – Félreértésnek kell rejtőznie ebben
-az ügyben. Egyszerű vitézségi éremről lehetett szó, mert a fiú bátran
-mondta meg, hogy hová való.
-
-Blanka. – Oroszlánrendről van szó, s a sah még azt is megkérdezte volna
-a budapesti úrtól: nem tud-e néhány urat, a kiket a sah szintén az
-oroszlánrenddel tüntetne ki.
-
-A báró (elkomorodva). – Ezt semmit se jelent. Az oroszlánrend a
-vitézségi érem nélkül csak egyszerű udvariassági tény. A kettő együtt,
-ez már egészen más. Ha a sah ki akar tüntetni valamely előkelő egyént, a
-kettőt együtt adja. Vagy megtilthatom talán a sah-nak, mint perzsa
-kitüntetés-tulajdonos, hogy figyelmességet gyakoroljon, lényegtelen
-figyelmességet, melyből az avatatlan ujságok, nem tudom, holmi nagy
-dolgot fujnak fel?
-
-Blanka. – Elég az hozzá, a sah, úgy látszik, boldognak-boldogtalannak
-nyakába akasztja az ordóit. Azért nincs mit dicsekedni se az
-oroszlánrenddel, se a vitézségi éremmel…
-
-A báró (borúsan). – Nem tudom elhinni, hogy a sah, a ki mint
-tapintat-ember valóban hibázhatatlan gentleman, ily módon lejebb akarná
-szállítani saját helyezettjeit. Ez még oly jeles embertől is hiba és
-czélszerűtlen dolog volna, de egyszersmind erkölcsi lehetetlenség, hogy
-így legyen. Nem véled te ezt?
-
-Blanka. – Én azt hiszem, a sah egy nagy humorista, a ki minden
-alkalommal kimutatja, hogy semmit se ad az ordókra, és mulatságból
-mindenkinek kínál, a kinek ez örömet okoz. És ha az ember nem akar
-gyermekekkel és ismeretlen egyénekkel egy kalap alá kerülni, szépen
-megköszöni a kitüntetést és elteszi azonnal a fiókba.
-
-A báró (megdöbbenve). – Csak nem jut eszedbe azt a tanácsot adni nekem,
-hogy mint lopott süveget dugjam el úgy az oroszlánrendet, mint a
-vitézségi érmet?!…
-
-(Megjelennek a báróné és Elza.)
-
-Elza. – Na, örökre sajnálhatjátok, hogy nem jöttetek el! Olyan gyönyörű
-skandalum volt a szinházban, hogy sírtam örömömben!
-
-A báróné. – Képzeljétek ezt a leányt! Pisszegett, fütyölt, lármázott, a
-lábával ütötte a lózsét, és oly neveletlen volt, mint egy klakőr.
-
-Elza. – Még czitromot is dobtam a szinpadra. Az orrára czéloztam a
-rendezőnek, de csak a lábát találtam.
-
-Blanka. – Mi történt?
-
-Elza. – Egy szinész gorombaságokat mondott le a szinpadról. Hogy a
-közönség nem érti őket és hogy ők nem ilyen közönség előtt szoktak
-játszani. Persze lármát csaptunk, és ekkor előkerült a rendező, a ki
-jóvá akarta tenni a dolgot, de még jobban belemászott. Éppen ez kellett
-nekünk. Nosza elő a sípokkal, fütyülőkkel és automobil-jelzőkkel! Soha
-életemben nem nevettem ennyit!
-
-A báró. – Nagyon csodálkozom, hogy egy olyan estén történhetik ilyesmi,
-a mikor az én családom is a szinházban van. Ki eresztette be ezeket a
-szinészeket?
-
-A báróné. – És te ezt nyaralásnak nevezed, Jacques? Mindig jöttél nekem,
-hogy Karlsbad így és úgy, és hogy ez a rangelső hely a világon, és mikor
-aztán mindnyájan ide jövünk pihenni, itt legelőször is a szinészek
-gorombaságokat mondanak a legjobb családok szemébe.
-
-Elza. – Különben a szinészeknek igazuk volt, mert a nézőtér tele volt
-contrefaçon-előkelőségekkel. Az egyik páholyban ott ült a Várai-Fejér
-Nandine, a ki csak akkor boldog, ha a vidéki pasasok összetévesztik a
-gróf Thurzó Bélánéval, mert azt hiszi szegény, hogy ő hasonlít a szőke
-comtesse-hez, és ezért mindig ugyanazt a hajvizet hozatja, a mit a
-grófné. És ez nem elég, hanem még hozzá ki vet rá a földszintről
-birka-szemeket? A Winterstein Aurél, a ki úgy utánozza a Thurzó Bélát, a
-görbe járástól az »Es ist erreicht«-ig, hogy a szegény gróf már nem
-tudja kitalálni, mit csináljon a hajával, hogy ne hasonlítson erre a
-boldogtalan fiúra, a kit még a legjámborabb gebe is ledob a hátáról. Hát
-nem igazuk volt a szinészeknek?
-
-A báró. – A szinészek maradjanak nyugalomban, mikor jó családok is
-vannak a szinházban, és éppen azért holnap vissza fogom őket űzetni
-Berlinbe.
-
-Elza. – Az istenért, papa, ne tégy lépéseket! Hátha még holnap
-megismétlődhetik a heccz!
-
-A báróné. – Az egésznek te vagy az oka, Jacques, mert nem kisértél el
-bennünket a szinházba. Ha a szinészek látták volna, hogy jelen van egy
-idősebb úr is a vitézségi éremmel, semmi se történt volna, mert akkor
-tudják, hogy kikkel van dolguk.
-
-A báró (felvidulva). – Gondolod?
-
-Blanka. – Mama, ne lovagold bele a papát ebbe a vitézségi érembe.
-
-A báróné. – Miért? Olyan katonás külsőt ad neki, mely igen jól áll
-mindenkinek.
-
-Blanka. – Azért még se lehet máskor viselni, csak ünnepies alkalommal.
-
-A báró. – Hát ki akarja máskor viselni?… Persze, ünnepies vagy más
-alkalmakkor mégis csak viseli az ember, mert végre is, a sahot csak nem
-fogom megsérteni?!
-
-Elza. – De, papa, a sah nem törődik vele, hogy mikor teszed fel!
-
-(A báróné és Elza megvacsorálnak. Elza elbeszéli a szinházi botrány
-részleteit.)
-
-A báró (magában). – A leányaim egy kissé gőgösek és ez nem csoda, mert
-az én vérem van bennök. De ezt a dolgot heveskedés nélkül kell megítélni
-és egy idősebb embernek az ilyen ügyekben már jobb itélete van.
-Mindenesetre meg fogom választani az alkalmakat, de ma este még nem
-teszem le, mert mért ne viselhetném a hálószobámban, éjjel, a mikor
-senki sem lát?!…
-
-
-
-
-XXXVII. BERZSENYIÉK A PAPA NÉLKÜL.
-
-– Karlsbadban. Szin: a báróné szalonja a »Savoy Westend Hôtel«-ben. A
-báróné egyedül. De nemsokára jelentkeznek: Blanka és Elza is, a kik a
-vasúti állomásról jönnek, a tizenegy óra huszonegy perczre várt
-gyorsvonat megérkezése után. –
-
-Blanka. – Képzeld mama, a papa még most se jött meg!
-
-Elza. – Határozottan kutya van a kertben.
-
-A báróné. – Szép nyugtalansággal beszélsz kedves atyádról!
-
-Elza. – Én nem nyugtalankodom, én gyanakszom. A papa egy kis
-szalmaözvegységet intrikált ki magának. Nincsen abban szégyen. Előjön ez
-a legjobb családokban is.
-
-Blanka. – És ez a hölgy az édes testvérem volna! (A bárónéhoz:) Mondd,
-te nem nyugtalankodol? Én már oda vagyok az aggodalomtól.
-
-A báróné. – Már nem nyugtalankodom, mert a míg a vasútnál voltatok,
-levelet kaptam tőle. Atyátok nem jön meg se ma, se holnap.
-
-Elza. – Ugy-e, mondtam?
-
-Blanka. – Történt valami?
-
-A báróné. – Igen, történt valami, de még nektek se szabad elmondanom.
-
-Blanka. – Akkor mért kelted fel a kiváncsiságunkat?
-
-Elza. – Ne mondd el, hanem felejtsd kinn a levelet. Bátran megteheted,
-mert ha eldugod, akkor is kézre kerítjük. No, add már ide!
-
-A báróné. – Nem adom oda, hanem fel fogom olvasni. Mert különböző dolgok
-vannak benne s az illő részeket ki fogom hagyni.
-
-Elza. – Az illő részeket hagyd ki, de az illetlen részeket olvasd fel.
-
-Blanka. – Az ember nem tudja, min boszankodjék jobban: azon-e, hogy
-valaki így vicczelődjék, vagy az arczátlanságon.
-
-A báróné. – Ne veszekedjetek, mikor ilyen komoly ügyről van szó. Atyátok
-azt írja, hogy még nektek se tegyek említést a dologról. Csak az én
-tanácsomat kéri. De én nem tudom elszánni magamat se erre, se arra. S ha
-nem fogadok szót atyátoknak, csak azért teszem, hogy halljam a
-véleményteket.
-
-Elza. – Nem fogjuk eltitkolni.
-
-Blanka. – De mi van hát?
-
-A báróné. – Halljátok. (Előveszi Berzsenyi Jacques bárónak egy, nem a
-nyilvánosság számára írt levelét, s olvasni kezdi:) »Bécs, huszonegyedik
-júliusban. Kedves Elizem! Nem mulaszthatom el, hogy Téged egy kellemes
-találkozásról értesítselek, melynek tárgya egy régi jó ismerősünk. Ebből
-meggyőződhetel, hogy tévesen tapogatózol és nem könnyed vérű társaság
-tartóztatott vissza Bécsben«… (Egy pillanatra abbahagyja az olvasást.)
-Ezt nem kellett volna előttetek felolvasnom.
-
-Elza. – No mindegy. Nem vesszük tudomásul.
-
-Blanka. – Csak folytasd.
-
-A báróné (olvas). – Hát »tévesen tapogatózol és nem könnyed vérű
-társaság tartóztatott vissza Bécsben, hanem fontos egyéniségek jöttek
-közbe, kik megakadályozták, hogy Karlsbadba visszatérve, szeretteimhez
-csatlakozhassam.«
-
-Elza. – Ismerem ezt a fontos egyéniséget. A Josefstadti szinháznál van,
-Venust játszsza a »Szép Helená«-ban és paprikaszínűre festi a haját.
-
-Blanka. – Ne légy olyan szemtelen.
-
-A báróné. – Akkor nem olvasom tovább.
-
-Elza. – No, nem szólok többet egy szót se.
-
-A báróné. – Ha megjavulsz, folytatom, de ha még egy aperszüt teszel, ki
-foglak küldeni a szobából. (A levelet nézegeti, hogy megkeresse, hol
-hagyta félbe.) Hol is van csak?… Igen, itt. No hallgassátok. (Olvas):
-»Bizonyosan emlékezni fogsz névről a szeretetreméltó Flórián von
-Blasewitz báróra, monarhiánk pekingi képviselőjére, a ki a boxer-lázadás
-idején nagykövet volt Pekingben és mint ilyen Karlsbadban tartózkodott.
-Ő ugyanis kiváló diplomácziai érzékével előre látta az eseményeket; még
-a német nagykövet meggyilkolása előtt hosszabb ideig tartó szabadságot
-kért egészségének helyreállítása végett, s a Felség egyenes parancsára
-mindenáron vissza akart térni Kinába, ez azonban az akkori zavaros
-viszonyok miatt lehetetlenné vált, és csakugyan nem is tért vissza, csak
-miután a német császár kiküldött katonái táviratilag jelentették, hogy
-Flórián báró egészségével egy időben a rendes diplomácziai viszonyok
-Pekingben helyreállottak.«
-
-Blanka. – Flórián von Blasewitz báró?… Nem emlékszem. Hogy jön ez a
-papához?
-
-A báróné. – Eleinte én se tudtam hová tenni, de aztán eszembe jutott,
-hogy alkalmasint egy karlsbadi ismerős legyen.
-
-Elza. – Halljuk tovább, mi van Flórián báróval?
-
-A báróné (olvas). – »Ezen táviratot Flórián báró Karlsbadban várta meg,
-teljesen nyugodtan, tudván, hogy Rüstig követségi tanácsos élete
-koczkáztatásával is helyesen vezeti a követség ügyeit. Így azon évben
-huzamosabb ideig érintkezhettünk, sőt a következő télen Bécsben is, a
-hová Flórián báró felrándult, hogy a kinai háború következtében
-megrongált egészségének helyreállítására szabadságot kérjen. Azóta
-azonban a szeretetreméltó Flórián báróval csak egy ízben találkozhattam,
-midőn nevezett félévi szabadságidejét mint monarhiánk pekingi követe
-részben a Rivierán, részben Karlsbadban és Bécsben töltötte. Képzelni
-fogod tehát, hogy mindenre gondoltam, csak nem ilyen messze
-foglalatoskodó és ritka vendéget láthatni, és kit látok, midőn az
-Archiduc Charlesból a Kärnthnerstrasséra kilépek? Az első ember, kit
-Bécsben találok, nem más, mint a szeretetreméltó Flórián von Blasewitz
-báró, monarhiánk pekingi képviselője! Azt fogod vélni, hogy egészségének
-helyreállítása végett rándult fel Bécsbe; de tévedsz.«
-
-Blanka. – Hová akar mindez kilyukadni?
-
-A báróné. – Csak hallgasd, majd paff leszel te is. (Olvas): »Ezen
-örvendetes találkozás részleteit a következőkben jegyzem fel számodra:
-
-Flórián báró hivatalos ügyben érkezett Bécsbe. Pekingben ugyanis kolera
-ütvén ki, monarhiánk pekingi képviselője kötelességének tartotta ezt a
-bécsi udvarnak személyesen bejelenteni. Egy követségi futár kiséretében
-indult el, de a futár minden igyekezete mellett sem tudott vele lépést
-tartani, s így történt, hogy monarhiánk pekingi képviselője Pekingből
-Moszkván és Varsón át vasúton tizenkilencz nap alatt, tehát két nappal
-előbb tette meg az utat, mint a monarhia leggyorsabb futárja.«
-
-Elza. – De hisz ez sport és nekem szól!
-
-A báróné. – Ne szólj mindig közbe. (Olvas): »Ezen rendkívüli
-menetsebességet annál inkább méltányolni fogod, mert Flórián báró a
-rendelkezésére álló és gondolom _Utólérhetetlen_ nevezetű hadihajón is
-elindulhatott volna, de attól tartott, hogy a pekingi kolera miatt sok
-időt kell majd a vesztegzárban töltenie s nem akarta, hogy a kolera így
-a vesztegzárra is ráragadjon. Állomását különben teljesen nyugodtan
-bizta sorsára, tudván, hogy Rüstig követségi tanácsos, kit a boxerek
-Flórián báró helyett annak idején megostromoltak és felgyujtottak, élete
-koczkáztatásával is helyesen vezeti a követség ügyeit, noha a báró
-kormányzati bölcseségét nélkülözni kénytelen.
-
-Elza leányom sport-jegyzőkönyvébe vezesse be…
-
-Elza. – No, ugy-e mondom?
-
-A báróné. – Fogsz már hallgatni egyszer? Ez sokkal komolyabb, mint
-gondolod. (Olvas): »Elza leányom sport jegyzőkönyvébe vezesse be, hogy
-Flórián báró ezen gyors menetelésével világ-rikordot teremtett.
-Gyorsfutár tudniillik már futott ily gyorsan, bár sokkal kisebb
-távolságra, bizonyos Zalánról is följegyeznek ilyesmit, tehát, mondom,
-gyorsfutár már futott így, de nagykövet még soha.«
-
-Elza. – Ormonde se futott így, a század legjobb lova.
-
-A báróné. – Most már neked ki kellene menned a szobából, atyád
-rendelkezése szerint. Hallgasd. (Tovább olvassa a levelet): »A következő
-sorokat azonban ne mutasd meg még Elza leányomnak se…
-
-Elza. – Ahá, most jön a tiltott gyümölcs!
-
-A báróné. – … »mert ezt csakis neked sughatom meg. Megjegyzem, hogy
-szerintem a férji hűség«… nem, ez nem nektek való.
-
-Elza. – Előttünk bátran beszélhettek a férji hűségről, mi úgy sem
-hiszünk benne. No lássuk csak. (A báróné háta mögött állva, belenéz a
-levélbe s hangosan olvassa): »Megjegyzem, hogy szerintem a férji hűség
-azt is megköveteli, hogy az ember alkalmilag a csekélyebb jelentőségű
-szószegéstől se riadjon vissza.« No ennyit még el tudok képzelni a férji
-hűségből.
-
-A báróné. – Mindig kizavarsz engem a sodorból. Blanka is itt van talán,
-mi? és akkor mért háborgatsz bennünket? (Olvas): »Elég az hozzá, a
-szeretetreméltó Flórián báró bizalmasan megsugta nekem, hogy már nem
-igen birja az állásával járó sok idegrontó munkát és pihenést nem ismerő
-fáradságot. Kina égalja se tesz jót neki, úgy hogy minden nap, mit
-Kinában tölt annyit ront egészségén, a mennyit félévi európai üdüléssel
-kénytelen és alig képes helyrepótolni. Kiszámította nekem, hogy
-egészségének teljes helyreállítása végett nyolczszázharminczhét és három
-negyedévi európai pihenésre volna szüksége.
-
-Ez okból komolyan foglalkozik azon gondolattal, hogy ha a kolera és a
-lázadások Kinában napirenden maradnak, vissza fog vonulni azon
-rendelkezési állománynak nevezett elsődleges nyugalomba, melyet sok évi
-szakadatlan, veszélyekben és viszontagságokban gazdag, ernyedetlen
-munkával és egészségtelen égalji fáradalmakkal oly jól kiérdemelt.
-Megsugta továbbá, hogy bár Rüstig követségi tanácsos iránt
-megelégedéssel és elismeréssel kell viseltetnie, fölötte díszes és
-előkelőséget követelő állásról lévén szó, utódjául engem óhajtana
-ajánlani.«
-
-Blanka. – Ah!
-
-Elza. – No ezt nem vártam.
-
-A báróné. – No, ugy-e? (olvas): »Írd meg nekem express-levélben: mit
-szólsz ehhez? Végre is a nagykövetség oly díszes állás, melyet megszünte
-után is mindig javára írnak az embernek.
-
-Nb. Sok munkával, koromnak megfelelően nem járna, mert Rüstig mindent
-elvégezne helyettem és Kinába csak egyszer kellene elmenni, bemutatkozás
-czéljából, azután az évet mint monarhiánk pekingi képviselője
-Karlsbadban, Bécsben és a Rivierán tölteném.
-
-Felelj gyorsan habozó férjednek egy szöggel a fejében. Mindenkit a
-családból csókol sírig hű férjed és azután is: Zsaki báró.« Na hát mit
-szóltok hozzá?
-
-Blanka. – Nagykövetnek lenni, de hisz ez gyönyörű! Ha aztán valami nem
-tetszik, az ember mindig visszaléphet.
-
-A báróné. – Igen, de a fáradságos út! Egyszer mégis csak el kellene
-menni Kinába.
-
-Blanka. – Az út is nagyon szép volna. Egy egészen más világ… a sárga
-ember… a tea-ültetvények…
-
-A báróné. – Igen, de a kolera, meg a lázadók!… Én már öreg vagyok, én
-már nem szeretnék meghalni. (Elzához.) No és te, mit szólsz hozzá?
-
-Elza. – Én a mellett vagyok, hogy igent kell mondani. Ez kötelesség.
-Mert a személyváltozás már nagyon előnyére válnék a monarhiának… igen, a
-monarhiának még ez is előnyére válnék. (Mind a hárman elhallgatnak és
-elmélyednek gondolataikba.)
-
-
-
-
-XXXVIII. ISCHLBEN.
-
-– Történik: Witlaf-Hohenthurm herczeg ischli villájában. Szereplők:
-Witlaf-Hohenthurm Siegwart herczeg, az Urakháza tagja. Shamyl-Boleslav
-herczeg, a száműzött Shamyl-Alexis, cserkesz herczeg fia. Békásmegyeri
-és berzsenyi Berzsenyi Jacques báró. Tedeschi, műtárgy- és
-régiség-kereskedő. A villa erkélyén. A szereplők egy négyszögletű
-kártyaasztal körül ülnek. Siegwart herczeg és Shamyl herczeg
-tolókocsikban. Az előbbi automobiljából bukott ki és kitörte a lábát. Az
-utóbbi a lóról esett le és egy tejeskocsi ment keresztül a baloldalán.
-Filléres alsóst játszanak. Alant a Traun sebesen hömpölyög. –
-
-Berzsenyi (a ki fölvette »eredeti makk«-ra). – Vonok, tercz, kassza,
-tous les trois, ultimo.
-
-Tedeschi. – Vonok, kvárt, kontra játék, kontra kassza, kontra tous les
-trois, kontra ultimo.
-
-Berzsenyi. – Vonok felsők.
-
-Tedeschi. – Vonok ászok.
-
-(Kijátszszák a pártit; Berzsenyi mindent elveszít.)
-
-Berzsenyi (harminczöt esztendő óta nem volt ilyen dühös). – Ön a
-legsajnálatosabb együgyű, a kit valaha az életben láttam.
-
-Tedeschi (nevet). – A ki veszít, az haragszik. Mért nem vigyázott
-jobban? A tous les trois-t és az ultimót megcsinálhatta volna.
-
-Berzsenyi. – Ön akar engem tanítani kártyázni, ön? Akkor korábban reggel
-keljen fel.
-
-Tedeschi. – Az igazság az, hogy önnek egyetlenegy fogalma sincsen a
-játékról.
-
-Berzsenyi. – Először önt még akkor fehérneműbe csavarták, a mikor én,
-mint felnőtt férfi, reggeltől estig alsóztam…
-
-Tedeschi. – Paperlapapp.
-
-Berzsenyi. – És másodszor, hogy merészli ön velem ilyen hangnemben
-beszélni? Akarja, hogy megmondjam a véleményemet? Ön egy közönséges
-pudli-ugró!
-
-Tedeschi (akkorát ugrik, mintha nyomban keresztül akarná vetni magát a
-pudlin). – Báró úr, mérsékelje magát, mert én tréfaértő ember vagyok és
-magam is tréfacsináló, de tréfa ide, tréfa oda, vannak dolgok, a
-melyekre nézve kikérem magamnak…
-
-Berzsenyi. – Úgy nézek én ki, mint a ki tréfál? Én csak magamhoz hasonló
-komoly egyénekkel szoktam tréfálni és nem fogom eltűrni, hogy egy
-közönséges rőfös…
-
-Siegwart herczeg. – De uraim!
-
-Shamyl herczeg. – Hagyják már abba, és folytassuk a játékot.
-
-Tedeschi. – Jegyezze meg magának…
-
-Berzsenyi. – Én nem jegyzek meg magamnak semmit, hanem még egyszer azt
-mondom, hogy egy életen át pacczolni és egy véletlen disznóban
-froczlirozni egy korban és mindenben rangelsőbb embert, ez egy egészen
-közönséges szatócs-tempó.
-
-Tedeschi. – Én pedig azt mondom, hogy ha ön a rőföst nem vonja vissza…
-
-Berzsenyi. – Azt mondtam, hogy rőfös? Na hát ezt rosszul mondtam. Ön még
-csak nem is rőfös; ön egy speczeráj.
-
-Siegwart herczeg. – De uraim!
-
-Shamyl herczeg. – Uraim, hagyják abba! Folytassuk a játékot.
-
-Tedeschi. – Mindenki átláthatja, hogy efféle állításokat nem hagyhatok
-rajtam száradni. Valaki, a ki jelen volna, azt találná képzelni, hogy én
-csakugyan… (Megborzong.)
-
-Berzsenyi. – Siegwart, te hagyj engem békében. Te azt igen jól tudod,
-hogy én nem vagyok az az ember, a ki leczkéket hagy magának adni egy
-krajzlertől.
-
-Tedeschi (tombolva). – Krajzler! Ki a krajzler? Ki lát itt krajzlert?
-Hogy merészli ön engem krajzlernek nevezni?
-
-Siegwart. – De uraim!
-
-Shamyl (Berzsenyihez). – Tényleg ő nem froczlirozta önt, s ha ön le fog
-csillapodni…
-
-Berzsenyi. – Én nem fogok lecsillapodni. Én szabadelvű ember vagyok és a
-rangkülönbségekre nem adok semmit, mert szerintem a születésnél sokkal
-fontosabbak az érdemek, és azért nekem sem egy született
-csillagkeresztes nő nem a Dalai Láma, sem ellenkezőleg nem fogom lenézni
-a templomszegény embert, a ki rangban mélyen alattam áll, mivel
-szívjóság lehet benne, és ebben mindnyájan emberek vagyunk. De viszont
-nem fogom magamat kinevettetni, hogy minden boltossal úgy legyek, mint
-fivér és malacz.
-
-Tedeschi. – Na hát ez már mégis sok!
-
-Siegwart. – De Jacques, be fogod látni, hogy Tedeschi és egy boltos
-között…
-
-Berzsenyi. – Én tisztelek-becsülök minden kereskedőt, még a legutolsót
-is, mert kis emberekre van szüksége az országnak. És szivesen nyujtok
-kezet nekik, ha a legfelsőbb körökben találkozom velök és itt befogadják
-őket, mert szerintem az egyenlőség azt követeli, hogy az alsóbb rendű
-egyénekkel is jól bánjunk. Más oldalról, ha arról van szó, hogy belőlem
-valaki gúnyt csináljon, hát jól van, ha ez a gúnycsináló ő Szentsége,
-vagy tisztelt barátom, a perzsa sah. De hogy jövök én ahhoz, hogy egy
-ember, a ki ócska vasat árul és öreg szemetet tesz ki a kirakatba, nekem
-holmi olyan tréfákkal jöjjön elő, melyek sem koromnak, sem
-képzettségemnek és társadalmi állásomnak meg nem felelnek?!
-
-Tedeschi. – Báró úr, ön ezekért a sértésekért még számolni fog! (Fölkel,
-elrohan, s a két szerencsétlenül járt partner nem tud utána szaladni.)
-
-Shamyl. – Mondhatom, hogy ön igen igazságtalan volt, nem is szólva
-arról, hogy hármasban igen sokat kell osztani.
-
-Siegwart. – Én nem tudom, Jacques, miket képzelsz. Ez a Tedeschi nem
-speczeráj, hanem a maga nemében első czég az egész világon, és
-ezenkívül, a mi szintén nem megvetendő, tudós ember, kinek tanácsait
-múzeumigazgatók is ki szokták kérni.
-
-Berzsenyi. – Mint tudós ellen semmi ellenvetésem, bár nem értem, hogy
-miféle bölcsészet kell ahhoz, hogy valaki drágábban adjon el egy öreg
-kardot, mely ritka, mint egy gyárból hozottat. A mi ellen kifogásom
-volt, az azon commis voyageur-hang, melyet én már nem fogok megszokni,
-és azt hiszem, ezt te érted, Siegwart, és ön is, fenség.
-
-Shamyl. – Csupán kiélesíteni nem kellett volna a dolgot és odáig
-engedni, hogy affairet csináljon belőle; pedig egy kis jóakarattal pár
-kiegyenlítő szót mondhatott volna neki, miután annyira megsértődött a
-pudliért.
-
-Berzsenyi. – Azt hiszem, a zsibárus inkább kétszer fogja meggondolni a
-dolgot, mint egyszer, mert én már többszörösen elmultam hatvan éves, és
-az én unokaöcsém, a ki huszártiszt a rezervben és most volna alkalma
-először az én sok pénzemért kitüntetni magát és háláját, a mit irántam
-érez, hát ez az én unokaöcsém nem érti a tréfát és tudtommal már több
-izben megfogadta, hogy alkalmilag egy antikvárt úgy meg fog
-tánczoltatni, hogy ez az összes pudlikon keresztül fog ugrani. Különben
-a békesség kedvéért nem bánom, a speczerájt és a rőföst visszavonom, ha
-az egész párti nem gilt, se a kassza és az ultimo.
-
-Siegwart (becsöngeti a komornyikot s néhány sort ír egy névjegyre). –
-Ezt Tedeschi úrnak. (Komornyik el.) Csak azt nem értem, Jacques, hogy
-mért haragszol annyira a kereskedőkre? Úgy tudom, hogy fiatal éveidben
-te magad is kereskedő voltál.
-
-Berzsenyi. – Kereskedő, kereskedő! A mai világban mindenki kereskedő. Az
-egész angol arisztokráczia kereskedő. Én úgy voltam kereskedő, mint a
-norfolki és westminsteri herczegek, a kiknek gyáraik, ipartelepeik és
-kereskedelmi vállalataik vannak. Ebben az értelemben mindenki kereskedő.
-Te is kereskedő vagy, a mikor az erdődből eladod a fákat. Nem tagadom,
-hogy ilyen értelemben én jelentékeny fokig kereskedő voltam. Mondhatnám
-kizárólag kereskedő voltam mindaddig, míg elhatároztam, hogy ezentúl a
-közpályán fogom munkásságomat gyümölcsöztetni a szegények javára. És én
-éppen azért tisztelem a kereskedelmet, mert én tudom, hogy mi a
-kereskedelem. Ezt senki se tudja jobban, mint én, még Auspitz se, az én
-könyvelőm. De engedj meg, egy ilyen értelemben vett kereskedő, meg az
-apró kalmár, a ki a boltajtóig kíséri a vevőt és azt mondja: »Máskor is
-legyen szerencsém« – ez ég és föld. Én tisztelem-becsülöm a kis kalmárt,
-mert én mindenkit tisztelek-becsülök, a ki dolgozik, s a ki kénytelen
-dolgozni, még a mezei munkást is, minthogy ők művelik meg földeinket és
-a kis kalmárok adják el árúinkat, de ha össze akarom téveszteni magamat
-valakivel, csak nem fogom összetéveszteni magamat a kis emberrel és a
-földhöz ragadt mezei munkással?!
-
-Siegwart. – Ebben igazad van. »Király nem lehetek, princzecske nem
-akarok lenni, _Rohan_ vagyok!« Nem igaz?
-
-Berzsenyi. – Igen, ezt akartam mondani.
-
-Shamyl. – No, hála az égnek, itt jön Tedeschi. Úgy emlékszem, ő fog
-osztani. (Tedeschi megjelenik.)
-
-Berzsenyi (fölkel, Tedeschi elé megy, ünnepiesen). – Barátom, a herczeg
-már szíves volt megírni önnek, hogy nem szándékoltam önt megsérteni, s
-hogy a speczerájt és egyéb kereskedelmi czímeket visszavonom. De a velem
-született loyalitással és nyiltszívűséggel ehhez hozzá kell
-függesztenem, hogy felindulásomat annyival inkább sajnálom, mert a
-kereskedelmet távolról sem akartam sérteni, s az ön szakmáját és
-személyét különösen nagyrabecsülöm.
-
-Tedeschi. – Ha semmi sem gilt, akkor nem gilt a parti sem.
-
-Shamyl. – A kérdés csak az, hogy ki fog osztani?
-
-Siegwart. – Spongyát rá, a mi azóta történt. A báró oszt ujra.
-
-Berzsenyi. – Igen, de nekem már abba kellene hagynom a játékot, mert
-Karlsbadban várnak, s az én vonatom egy óra mulva indul. No, miattam! A
-kibékülés örömére ma még itt maradok.
-
-Siegwart. – Éljen!
-
-Berzsenyi. – Csak egy táviratot küldök az enyémeknek. Papirost és
-czeruzát kérek. (A herczeg csönget s a komornyik elhozza a kivánt
-tárgyakat.)
-
-Shamyl. – Addig oszthatna talán másvalaki.
-
-Berzsenyi (ír). – »Baronin Berzsenyi von Békásmegyer. Karlsbad. Hôtel
-Savoy Westend. Politikai tárgyalások végett csak holnap indulhatok.
-Jacques.« (Átadja a telegrammot a komornyiknak.)
-
-Siegwart. – Már ki is osztottam.
-
-A cserkesz. – Passz!
-
-Berzsenyi (fölveszi »eredeti makk«-ra). – Vonok, tercz, kassza, tous les
-trois, ultimo!
-
-Tedeschi. – Azt hiszem, megadhatjuk. (Megadják.)
-
-Berzsenyi (oszt. Tedeschihez). – Éppen arról beszéltünk barátommal, a
-herczeggel, hogy kereskedelem nélkül egy napig se állhatna a világ.
-
-(Tovább játszanak. Alant a Traun habjai sebesen hömpölyögnek tova.)
-
-
-
-
-XXXIX. BERZSENYIÉK HEGYET MÁSZNAK.
-
-– A Pokol-hegy Menedékházában, kétezerhatszáz méternyire a tenger színe
-fölött. Délután öt óra. Az eső szakad; fönt és alant: fellegek és köd.
-Öt lépésnyire se látni. A Menedékház verandáján három alak: Berzsenyi
-báró, stájer vadásznak öltözve, de puska helyett bundával a vállán, és a
-két bárókisasszony, stájer leány kosztümben, de plaidbe burkolózva. Elza
-fel-alá jár; Blanka, lábtól derékig és nyaktól övig plaidben, a veranda
-kiugróján ül s a ködöt nézi. A báró áll, s szótlanul néz maga elé, olyan
-arczczal, mintha nem értené, hogyan került ide. A vezető és az inasok, a
-kik a kiránduláshoz szükséges holmit hozták, a Menedékház konyháján
-melegszenek; az őr gyermekei kiváncsian nézik az inasok czilindereinek
-fekete selyem rozettáit. Az őr felesége borsó konzerv levest főz a magas
-uraságok számára. Az őr a kályha mellett pipázik és mintha nevetne
-magában. –
-
-Blanka (a ki eddig hallgatag szemlélődött, mély megilletődésében
-felkiált): – Isteni!… Nincs más szó rá, csak az, hogy: isteni!…
-
-Elza (bámulatában megáll). – Hát te mit ádázódol itt?
-
-Blanka. – Nem hozzád szóltam.
-
-Elza. – Talán mégis megmondhatnád, hogy: ki vagy mi legyen »isteni«?!…
-Megint velem méltóztatol foglalkozni?
-
-Blanka. – Hagyj már egyszer békében. Erre a látványra mondtam, hogy
-isteni.
-
-Elza. – Úgy? Az más. Nem gondoltam, hogy te azt látványnak nevezed, ha
-nem látsz semmit. Én ezt vak szürkeségnek nevezem.
-
-Blanka. – Neked nincs érzéked semmi iránt, a mi nagyszerű. Én még nem
-vagyok olyan blazirt, én még gyönyörködöm a természetben. Nézd papa, nem
-gyönyörű ez? Fölöttünk fellegek, alattunk fellegek; köröskörül, fenn,
-lenn, sűrű, vastag köd, mindenütt köd!… Mintha az északi mythológiában
-volnánk!
-
-Elza. – Jobban szeretnék a szobámban lenni, otthon, vagy akár idelenn, a
-hôtelben.
-
-Blanka. – De, ugy-e papa, te élvezed ezt a látványt?
-
-Berzsenyi. – Nem látom a zergét. Hol van a zerge?
-
-Blanka. – A zerge fenn van a csúcson.
-
-Berzsenyi. – Nem értem, hogy ha én feljöhettem kétezerhatszáz
-méternyire, a zerge mért ne jöhetne le, négyszáz méternyire. A zerge
-könnyebben ugrik, mint én, egy megülepedett öreg ember.
-
-Blanka. – Ha nem volna ilyen köd, már bizonyosan láthatnád a zergét.
-Reggel, ha majd kitisztul az idő és feljebb megyünk egy kicsit,
-ugrándozni fog előttünk akárhány.
-
-Berzsenyi. – Gyermekem, ha én délután öt órakor a pápa ő Szentségét
-óhajtom látni, és a kamarás azt mondja nekem: jöjjek holnap reggel, ez
-egészen más. De hogy egy ostoba állat várakoztasson engem, ennek nincs
-értelme. Előre fogom küldeni a vezetőt, és az én legényeimet, hogy
-hajtsák fel az állatokat és vezessenek elő nekem lövésre néhány pár
-zergét, kövéret vagy soványat, az nekem mindegy.
-
-Blanka. – De papa, ebben a szakadó esőben! Aztán meg éjszaka lenne, mire
-felérnének. És a zerge is elbúvik ilyenkor…
-
-Elza. – Nem, papa, a világért se! Egy pillanatig se tudnék aludni, ha
-magunkra maradnánk ezekkel az ismeretlen emberekkel.
-
-Berzsenyi. – Akkor hát mit keresek én idefent a szakadó esőben, ha
-egyetlen egy zerge sincs készen a lövésre?! Nincs zerge, nincs zerge… de
-hogy egyetlen egy zerge sincsen, ez már sok!
-
-Elza. – Már azt magam is szeretném tudni, hogy mit keresünk mi idefenn?
-
-Berzsenyi. – Azt ajánlottátok nekem, hogy a hegymászástól meg fogok
-soványodni. Úgy látom, ellenkezőleg, meg fogok őszülni és kopaszodni,
-míg haza érkezünk, a legcsekélyebb zerge nélkül!…
-
-Blanka. – Ugyan ne zsörtölődjetek! Ki tehet róla, hogy hirtelen rosszra
-vált az idő? Reggel, mikor elindultunk, egy felleg se volt az égen.
-Örüljünk, hogy bőrig nem áztunk. A hogy elkezdett esni, tüstént elértük
-a Menedékházat; mit akartok még egyebet?
-
-Elza. – Ez egyszer éppen nem vagy követelő.
-
-Berzsenyi. – A vezetőnek már reggel figyelmeztetnie kellett volna, hogy
-az idő rosszra fordulhat; egy szakképzett vezetőnek könyv nélkül kell
-tudnia az időjárást. De ez az ember az ő tíz forintjáért a pokol
-fenekébe is elvitt volna bennünket.
-
-Elza. – Bár inkább oda vitt volna, mint ide, onnan talán hamarább haza
-jutnánk. Gyönyörű Nachtlagerünk lesz, mondhatom.
-
-Blanka. – Hja, ilyen helyütt nem csinálnak külön alvótermeket a
-princzesszek számára. Ebbe már bele kell nyugodni, barátom. Mert ha,
-tegyük fel, egy óra mulva el is áll az eső, ma már nem fordulhatunk
-vissza. A csúszós úton, pláne sötétben, minden perczben elesnénk.
-
-Elza. – Még örül neki, a kis kedves!
-
-Berzsenyi. – Ne veszekedjetek. Egy zergevadászat sok bajjal jár; ebben
-Blankának igaza van. Ha zergét vadászni nem volna kunszt, a legelőkelőbb
-egyéniségek nem vadásznának egy ilyen élhetetlen állatra, melynek a húsa
-se jó. Blanka csak abban hibázta el a dolgot, hogy nem a Salvator
-Rainer-jégmezőre mentünk, mert ott, tekintettel a legmagasabb
-uraságokra, bizonyosan éjjel-nappal gondoskodva van zergékről.
-
-Blanka. – Ott ugyan megjártuk volna. Még most is mennénk az esőben, vagy
-előre, vagy vissza, mert a jégmező ezer méterrel magasabban van, mint ez
-a Menedékház. És ott nincs még egy kunyhó se.
-
-Elza. – Kiderül, hogy anyailag gondoskodtál rólunk. Azt tetszett ugyan
-mondanod, hogy három órakor már a csúcson leszünk…
-
-Blanka. – Nem tehetek róla, hogy a papa lassabban jött, mint képzeltem.
-
-Elza. – Hagytuk volna hátra a papát, mi?
-
-Berzsenyi. – Úgy beszéltek rólam, mint egy öreg bőröndről. Tőlem
-mehettetek volna előre; ebben az esetben bizonyosan jutalmazóbban
-vadásztam volna.
-
-Blanka (Elzához). – Egyébként nem tudom, hogy mit kötekedel velem. Ki
-hítt téged?
-
-Elza. – Mi közöd hozzá? Ha nem beszéled agyon a papát, hogy nem tudom
-hány kilót fogsz neki lehozni, engem ugyan invitálhattál volna. De a
-papát nem lehetett rád bízni; felőled bele eshetett volna a legelső
-mélységbe.
-
-Blanka. – Szerencsére te itt vagy és így kint vagyunk a vízből.
-
-Berzsenyi. – Hagyjatok már föl! Ha a zerge meghallja ezt a lármát,
-holnap se mer előbujni.
-
-Blanka. – Már az igaz, csak azért, hogy veszekedjünk, nem volt érdemes
-ide feljönni.
-
-Elza. – Hát ugyan miért volt érdemes? A kilátásért?
-
-Blanka. – Miért jönnek ide mások? Mások is bolondok? Tiz napig itt lenni
-a völgyben, és fel nem jönni a hegyre, nem tenni meg az egész tájék
-leggyönyörűbb partie-ját, a miért a touristák messze földről sereglenek
-ide – igazán nevetséges lett volna. Hisz ha elmondod valakinek, hogy
-Rómában jártál, de a pápát nem láttad, Párisban voltál, de Versailles-ba
-nem mentél ki, Nápolyból jössz, de Sorrento-t nem nézted meg: a szemedbe
-kaczag.
-
-Elza. – Csalódol, ez mind nem olyan nevetséges, mint a te örökös
-félelmed a nevetségességtől. Hogy az ember egész életén át a mások
-gusztusa szerint igazodjék, mitmacholja a másnak való mulatságot, bár
-neki ez nem jelent egyebet, csak kényelmetlenséget, vesződséget és
-boszuságot, lihegjen egész nap, izzadjon és fázzék egyszerre, keresse a
-tüdőgyuladást, gyalogoljon annyit, mint ha robotban csinálná, elfárassza
-magát a gyötrődésig, aztán ne lásson még csak egy sánta kutyát se, csak
-azért, mert ha véletlenül mindezt el találja mulasztani, akadhat valahol
-egy szamár, a ki ezt furcsának találja – van-e ennél nevetségesebb dolog
-a világon?
-
-(Az őr felesége jelenti, hogy a borsó-konzerv-leves elkészült. A magas
-uraságok bemennek az egyik szobába, a hol az asztalt lilásvörös
-abroszszal terítették le tiszteletökre. A három elégületlen iszonyú
-étvágygyal ül le, s a báró a harmadik kanál után kijelenti, hogy soha
-életében nem evett ilyen jó levest. Megeszik továbbá a hazulról hozott s
-utközben még el nem fogyasztott hideg ételeket is – a mi egy félóra
-multán feltünő lelki békét idéz elő. Diner után egy pillanatra
-kikukkantanak a verandára. Az eső már nem ömlik, csak szitál, de arról,
-hogy visszaindulhassanak, nem lehet szó. Felleget se látni többé, csak
-ködöt, vastag ködöt. Beesteledik. A báró a kisasszonyokkal visszamegy a
-rögtönzött ebédlőbe, s kártyát kér az őr feleségétől. A kártya
-megjelenik. A rajta látható fekete zsirrétegről és egyéb nemes patináról
-itélve, még maga Gringenőr készíthette. Azonkívül mindössze harminczegy
-levele van, de szerencsére csak a makknyolczas hiányzik. A báró és
-kisasszonyai filléres alsóst kezdenek játszani. A bárónak soha életében
-nem volt ekkora szerencséje; ezer point-nel előzi meg mindegyik
-partnerét. Ezek persze adósok maradnak. Kilenczkor a báró visszavonul
-alvószobájába. A kisasszonyok együtt alusznak; nemcsak egy szobában,
-hanem egy ágyban is, mert mind a ketten annyira félnek, hogy erre a
-kivételes esetre czélszerűnek látják fegyverszünetet kötni és
-összebújni, hogy egymást bátoríthassák. Éj.)
-
-A báró (mielőtt lefekszik, kipillant az ablakon, hogy meggyőződjék róla,
-vajjon nem tévedt-e a verandára egy hajléktalan zerge. Nem lát egyebet,
-csak a vezető pipájának a tüzét. Körülnéz, hogy a puskáját
-beállították-e a szobájába; a puska csakugyan ott van az egyik sarokban.
-De azért ruhástul fekszik le és sokáig nem tud elaludni. Végre elpihen,
-s azt álmodja, hogy Salvator Rainer főherczeg társaságában a glecscser
-csúcsa felé ugrál, a midőn egyszerre a zergék küldöttsége jelenik meg
-előttük, hajbókolva. Mire fölébred, hat óra. Kinéz. Már nem esik, de az
-idő borúsnak látszik; a ködtől még most is keveset látni. Megpillantja a
-vezetőt, a ki már ismét a verandán pipázik.) – Hé, földi!…
-
-A vezető (mintha egy kérdésre felelne). – Bizony, exczellencziás úr, jó
-lesz sietni, ha szárazon akarnak haza jutni.
-
-A báró. – Hát a csúcs? Mi van a csúcscsal?
-
-A vezető. – A csúcsot most már látni innen, de a csúcson nincsen
-menedékház, még csak egy várta se. A magas uraságoknak bizonyosan
-kellemetlen volna, ha a vihar ott érne utól bennünket.
-
-A báró. – Akkor hát jobb lesz visszafordulni, mi?
-
-A vezető. – Igen, még pedig minél hamarább. Úgy nézem, egy pár óra mulva
-megint esni fog, és meglehet, hogy két napig se tisztul ki az idő.
-
-A báró. – Jól van, jól van. (Magában:) Ez az ember az ő tiz forintjáért
-azt kivánta volna, hogy ki se mozduljunk hazulról. És jöjjenek elő nekem
-még a szegény emberekkel!…
-
-(Kopogtat a kisasszonyok ajtaján, s bekiáltja nekik a rossz ujságot.
-Mire a kisasszonyok felkászolódnak, a reggeli is elkészül. Blanka és
-Elza kávé czíme alatt olyan czikóriát isznak, a melyben van
-borsó-konzerv is, kakaó is, csak éppen kávé nincsen. A báró óvatosabb
-volt, s borsó-konzerv-levest reggelizik. Ezalatt a legények
-becsomagoltak, s a hogy a báró lehörpintette az utolsó kanál levest, már
-meg is indulnak visszafelé, az egész karaván. Egy órai lefelé
-bukdácsolás után a báró odaszól leányainak, hogy szép lassan haladjanak
-előre, mert ő egy kicsit hátramarad. A kisasszonyok megijednek, mert azt
-képzelik, hogy papájok hirtelen rosszul lett. De a báró oly vidám
-titokzatossággal integet nekik, hogy megnyugodnak és engedelmeskednek.
-Alig maradt el a báró, puskadördülés hallatszik.)
-
-Blanka. – A papa zergét lőtt!
-
-Elza. – Majd olyan bolond az a zerge, hogy lejöjjön tisztelegni a
-papához!
-
-Berzsenyi (megjelenik). – Képzeljétek, nem találtam el!
-
-Blanka. – Zerge volt?
-
-Berzsenyi. – Zerge, határozottan zerge. Csak nem is fogok egy kecskére
-lőni! (Halkabban, hogy a magyar inasok ne hallják:) A zergéből egy szó
-se igaz. Csak kilőttem a puskámat. Nem fogom magamat kinevettetni, hogy
-vadászni jöttem és el se sütöttem a fegyvert. Vannak, a kik vadásznak,
-és nem találnak akkor se, ha tiz zerge ugrál előttük. Én, meglehet,
-találtam volna, ha a zerge lejebb jön. Szóval vadásztam. (Mire leérnek a
-hegy aljába, már gyönyörűen süt a nap.)
-
-Elza. – Hát nem méreg ez?!…
-
-Blanka. – Na, nincs szerencsénk, az igaz.
-
-Berzsenyi. – De a borsóleves, az jó volt.
-
-
-
-
-XL. KERESZTUTON.
-
-– A baden-badeni »Grand Hôtel Bellevue« reggeliző termében. Bősz
-előkelőség; diplomata külsejű és modorú pinczérek. Reggeli kilencz óra.
-Az egész Berzsenyi-család együtt van, az idős angol hölgygyel
-egyetemben, a ki egy kherubhoz hasonlóan, szótlanul ül a kisasszonyok
-között. –
-
-A báróné. – Nem tudom elhatározni magamat.
-
-Blanka. – Én azt hiszem, nem maradhatunk el a gyászszertartásról.
-
-Elza. – Én azt hiszem, a gyászszertartáson senki se fog keresni
-bennünket.
-
-A báró (gondjaiba elmerülve hallgat).
-
-A báróné. – Milyen jól jött volna, ha a gyászeset három vagy négy nappal
-korábban következik be, a mikor még Gmundenben voltunk! A szegény
-herczegnének ez egészen mindegy lett volna, hisz az ő élete már csupa
-szenvedés volt!
-
-Blanka. – Akkor még senki se gyanította, hogy ilyen közel a katasztrófa.
-
-A báróné. – Látjátok, a szívbaj! Így leszek egyszer én is.
-
-Elza. – De, mamuska, neked nincs szervi szívbajod!
-
-A báróné. – Nem azért mondom; tudom, hogy én már idősebb vagyok, semhogy
-meghaljak. De ti nem gondoltok rá: mi történhetnék akkor, ha az én
-szívbajom is oly gyorsan elhatalmasodnék, mint a hogy fiataloknál
-gyakran jön elő. Szegény herczegné! Milyen kegyesen nézett rám még
-tavaly az esplanadeon! Mintha azt mondta volna: »Ennek a jó asszonynak
-is sokat kell szenvednie, már csak koránál fogva is.« Ki gondolta volna
-akkor?!…
-
-Blanka. – Rokonszenveseknek talált bennünket, és határozottan
-kitüntetett, a hol tehette. Egyszer, mikor tenniszeztünk Elzával, öt
-perczig nézte a játékunkat, pedig nem igen szeretett a nagyközönség
-előtt mutatkozni. Egy más alkalommal pedig, mikor a papa
-tiszteletteljesen beköszönt a villába, tisztán hallottam, hogy
-megkérdezte: »Ki legyen ez a jó arczú öreg úr?«
-
-A báróné. – Az idén már okvetetlenül megszólított volna bennünket, ha
-nem olyan nagy beteg, hogy már alig jöhetett ki a szobából. És ki tudja,
-mi történik, ha korábban eszünkbe jut, és már öt hat év óta járunk
-Gmundenbe?!…
-
-Elza (a bárónéhoz). – No, a sleppjét nem hordozhattad volna, még ha a
-legközelebbi környezetébe kerülsz is, mert Gmundenben nincsenek
-reczepcziók.
-
-Blanka. – Miért ne? Fenséges látogatások alkalmával?
-
-Elza. – Vagy például, hogy neked egy kis örömet okozzon, mi?
-
-A báróné. – És az ilyennek meg kell halnia! Egy főherczegnőnek, a kinek
-semmije se hiányzott a világon!… (Szünet.)
-
-A báró (a kin meglátszik, hogy gondolatai másfelé kalandoztak, hirtelen
-megszólal). – Ugy-e, mindig mondtam nektek ezt a _Purdé_t?!… Mikor még
-mint ótvaros kis csikó egyszer rám nézett, mint tulajdonosra, már akkor
-valami azt sugta nekem, hogy ez az értelmes kis állat egykor nagy
-dicsőséget fog hozni a fejemre!…
-
-Elza. – Tudod, papa, tegnap, mikor láttam, hogy a távoszlopnál milyen
-könnyen nyúlik, pedig Sopp még hozzá se nyúlt az ostorhoz, azt hittem,
-hogy a szivemnek meg kell szakadnia a nagy örömtől! No és aztán, mikor
-láttam, hogy canterben jön, és kiabálni kezdtek körülöttem, hogy: »A
-magyar ló!… _Purdé_!… A kilenczes!…« – akkor egyszerre csak elsötétedett
-velem az egész világ, nem láttam semmit, csak azt éreztem, hogy össze
-kell csókolnom mindenkit, a ki a közelembe kerül!…
-
-A báró. – Látjátok, soha se akartátok elhinni nekem, mire képes egy
-telivér, ha az én kezeim közül került ki!
-
-Blanka. – Csak az a kár, hogy olyan kevés magyar volt a versenyen! Ha
-látták volna a pestiek, hogyan csodálták meg _Purdé_t, nemzetiszín
-szalagú koszorújával, az egész kontinensről összesereglett szakértők, a
-legridegebbnek is megdobbant volna a szíve.
-
-Elza. – Hát bizony én nem szégyellem megvallani, hogy mikor verseny után
-a banda rázendített a Rákóczy-indulóra, nekem könny szökött a szemembe a
-hazaszeretettől.
-
-A báró. – Gyerekek, nem fogjátok elhinni, mint hatott rám, öreg emberre,
-az a körülmény, hogy ebben az idegen világban egy huszonnégy óráig
-mindenki és minden csak az én magyar dicsőségemet magasztalja!
-
-Elza. – A propos! Mit adtál a bandának?
-
-A báró. – Száz forintot. Mindenkinek száz forintot adtam.
-
-A báróné. – Így váltakozik öröm és gyász, mint a »Säckingeni trombitás«
-énekli. Tegnap még csupa örömben voltunk; én magam is, bár nem voltam
-jelen, részt vettem veletek, és azt hittem, hogy még csak ma fogok
-igazán örülni, a mikor az ujságok is tele lesznek férjem és a ló
-nevével. De tessék! Közbe jön ez a gyászeset, és most már nem tudok
-örülni annak sem, hogy apátok egy egész lóhosszal legyőzte az egész
-kontinenst.
-
-Blanka. – Nem is illenék valami nagy lármát csapni a győzelemmel, mikor
-a szomszéd nagyherczegséget olyan csapás érte, mely nekünk is gyászunk.
-
-A báró. – Nektek igazatok van és én teljes mértékben osztozom mindabban,
-a mit mondani fogtok. De azért a _Purdé_-bankettet már nem mondhatom le,
-mert még a versenyen élőszóval meghívtam franczia és berlini jelesebb
-kollégáimat. És mit mondanának otthon, ha szó nélkül tovább megyek
-Baden-Badenből az én ezüst sarkantyúmmal? Azt mondanák, hogy ez a
-Berzsenyi egy külföldieskedő magyar, a ki az ő honi lovával egyszerűen
-zsebre vágja a magyar dicsőséget és kozmopolitának adja ki nemcsak
-magát, hanem a lovát is, holott csak ő egyedül az elfajult magyar, akár
-ezüst sarkantyúval, akár a nélkül. Míg ellenben, ha egy áldomást adok,
-melyen kellőképpen kiemelem hazámat, mindenki azt fogja mondani, hogy ez
-a Berzsenyi egy derék, öreg fiú, a ki külföldön is fényt szerez a magyar
-névnek.
-
-Blanka. – A baj csak az, hogy könnyen találkozhatik, a ki azt mondhatja,
-hogy egyszerűen a gyászszertartás elől utaztunk el Gmundenből. Nem értem
-ugyan, hogyan lehet ilyesmit éppen ránk fogni, de rossz és irigy emberek
-mindenütt akadnak. Nagyon jól tudod, hogy bizonyos körökben az efféle
-dolgok iránt nagyon érzékenyek szoktak lenni. No és pláne ha te dáridót
-csapsz, két nappal később, a mit a sajtó siet közhirré tenni!
-
-A báró. – Mit akarsz? Egyszerűen kitépni a szívemet? Hidd el nekem, egy
-öreg embernek, a ki mindig tenyerén hordozta a szívét, hogy a herczegnét
-nálam jobban senki se gyászolja, mert én nemcsak a főherczegnőket
-sajnálom, hanem minden szegény fiatal asszonyt, a ki beteg és meghal.
-Biztosítalak, hogyha én tőlem függne, soha se halna meg senki; erről
-kezeskedem. De mit csináljak a vendégeimmel? És mit feleljek, ha valaki
-azzal vádol, hogy mindig fölfelé nézek, az udvari körökre, és a
-magyarság ügyeit elhanyagolom?!…
-
-Elza. – Akartok egy salamoni itéletet?
-
-Blanka. – Köszönjük, nem kérünk a vicczeidből.
-
-A báró. – Csak hallgassátok meg őt, mert bizonyos vagyok benne, hogy
-eltalálja a szeget a fejemen.
-
-Elza. – Eszem ágában sincs vicczelni. Azt akarom ajánlani, hogy ha olyan
-szükségesnek látjátok, utazzék el a mama Blankával Gmundenbe, mi pedig
-megtartjuk itt a bankettet, szép csöndben, de azért
-fecskefészeklevessel, hogy ne sajnálják a magyart.
-
-A báró. – Hát nem mindig neki van igaza?
-
-A báróné (Elzához). – És a míg megjövünk, addig te egyedül járkálsz itt
-előre, hátra?
-
-Elza (kedvesen mosolyog az angol kisasszonyra). – Az öreg daru velem
-marad.
-
-Blanka. – El ne rontsd, szegényt, azalatt, míg oda leszünk. Attól félek,
-hogy mire visszatérünk, ő is cocotte-nyelven fog társalogni.
-
-A báró. – Hagyj békét a leányomnak. Ennek a leánynak helyén van a feje,
-és a szíve tősgyökeres magyar.
-
-Blanka. – Te úgy beszélsz, papa, mintha a nemzet ügyét kellett volna
-megvédeni az én aulikus érzéseimmel szemben…
-
-A báró. – Nem úgy beszélek, csak mint jó honfi, a ki örül, hogy
-hazájának szolgálatot tehet. Látjátok, gyermekeim, én nem fogom
-előttetek eltitkolni, hogy azelőtt, kora fiatalságomban, nem
-tevékenykedtem eléggé a magyarság érdekeiért. De mikor már vagyont
-szereztem, s a közpályán megismertem kötelességeimet, egészen más ember
-lett belőlem. Most boldog vagyok, ha a magyar névnek itt vagy ott
-dicsőséget szerezhetek. Ezt különbözőképpen lehet elérni; én magyar
-tenyésztésű lovaimmal szolgálom a czélt. De ha személyesen is olyan
-gyorsan tudnék futni, hogy ebből hazánkra fény derülne, akár el fogjátok
-hinni, akár nem, a magyar név dicsőségéért én magam is szaladnék.
-
-
-
-
-XLI. BERZSENYI HÁZASÍT.
-
-– Melanienál. Berzsenyi báró egy karosszékben. Melanie a karosszék
-előtt, lenn a szőnyegen. Sírdogál és a báró kezét csókolgatja. –
-
-Berzsenyi. – No, no, azért ne pityeregj.
-
-Melanie. – Soha, soha se fogom elfelejteni!… Igazán, mi is lett volna
-belőlem a báró jó szíve nélkül!…
-
-Berzsenyi. – Na, na, szót se érdemel. A mit mondtam, megtartom, ennyi az
-egész. Nem mondtam mindig, hogy ki foglak házasítani? Nohát! Vagy azt
-hitted, hogy éppen a te hozományodon fogom megkezdeni a
-krajczároskodást?!
-
-Melanie. – Ó, nálam senki se tudja jobban, hogy a báró nagylelkű, mint
-egy király!… Vagy mit is beszélek?!… A királyok már nem nagylelkűek,
-csak a mesékben. És én minden nagylelkűséget mesének tartanék, ha a
-bárót nem ismertem volna. Ó, tudom én azt jól!… De mégis!…
-
-Berzsenyi. – Mit mégis? Nem vagyok smuczig, punktum. Azt hiszem, az öreg
-Berzsenyi, egy élet munkája után, már megengedheti magának azt a luxust,
-hogy ne legyen smuczig.
-
-Melanie. – A báró megengedhetné magának azt is, hogy egy cseppet se
-törődjék a szegény Melanieval, különösen mikor ez a Melanie azzal áll
-elő, hogy férjhez akar menni. A báró fölötte áll annak, hogy egyátalán
-foglalkoznia kellene a dologgal. És más a báró helyén, bizony nem is
-törődnék velem. Más egyszerűen azt mondaná: hát, jó leány, le is út, fel
-is út.
-
-Berzsenyi. – Más istállószolga, én pedig az öreg Berzsenyi vagyok.
-
-Melanie. – A báró kivétel mindenben, tudom. De a báró se azért
-nagylelkű, mert grand seigneur. Nagylelkű daczára, hogy grand seigneur,
-mert aranyszíve van. Azért hogy zárkozott természetű vagyok s csak a
-könyveket búvom, ismerem én az életet s keresztüllátok a nagyurakon.
-Emlékszik az Altmünster Irénre, a ki a Teréz-körúton egy gangon lakott
-velem?
-
-Berzsenyi. – Emlékszem. Szép leány volt és sok grófot megevett.
-
-Melanie. – No ez aztán ismerte őket!… Persze, nem kerülhettem ki, hogy
-egyszer-egyszer szóba ne álljak vele. Tudja-e, mi volt minden harmadik
-szava? »Melanie, őrizkedjék a nagyuraktól, mert a nagyurak mind smuczig
-disznók.« Én csak nevettem, mert nekem ugyan nem volt okom panaszra: az
-az egy nagyúr, a kit én ismertem… (hosszasan csókolgatja a báró kezét)…
-de tudom, hogy az Irén durva szavaiban sok életismeret volt.
-
-Berzsenyi. – Annyi igaz, hogy vannak beképzelt mágnások, a kik azt
-hiszik, hogy ha ők minden fillérből nemzetgazdaságot csinálnak, azért ők
-mégis nem tudom kik, mik maradnak. Ebben is különbözni akarnak egy
-modern főúrtól, a kit ők csekélyebbnek itélnek, és a ki mindenesetre
-reprezentálni fog. Nem nevetséges ez? Ha egy modern főúr utánozni akarná
-őket, mint vélik, biztosítalak, már csak neveltségénél fogva is
-canterben le tudná győzni őket a takarékosságban, az ő embertelenségeik
-és ügyetlen fösvénységük nélkül. De hatvanadik évemen túl csak nem fogok
-ebben örömet találni? És látod, mondok neked valamit. Csodálni fogod te
-őket azért, hogy a mikor a paraszttól a krajczárt lealkudják, ők egy
-nagy művön pózolnak és latifundiumot spórolnak össze ivadékaik számára?
-No, én nem fogom csodálni őket. Mert akár így nézem, akár úgy, annyi
-bizonyos, hogy nem azért tesznek így, mert már az őseiknek is nagyon sok
-volt, hanem azért, mert nekik már nincs nagyon sok. És ha ő nekem
-parvenükről beszél maguk közt, én erre nem mondok semmit, de azt
-gondolom, hogy ő azért mégis egy ótvaros.
-
-Melanie. – Éppen azért.
-
-Berzsenyi. – Mit éppen azért?
-
-Melanie. – Minél inkább tisztában vagyok vele, hogy milyen a világ,
-annál inkább habozok… Minél bizonyosabb vagyok benne, hogy a báró az
-egyetlen, ki ilyen nagylelkűségre képes, annál jobban bánt, hogy
-visszaéljek ezzel a páratlan nagylelkűséggel, és elfogadjam ezt a
-nemeslelkű, pazar… (Sír és a báró kezét csókolgatja.)
-
-Berzsenyi. – Bolond vagy? Csak nem fogod kéretni magadat?
-
-Melanie. – Végre is, a báró nem olyan ajándékot kínál nekem, a milyet
-egy barátnőnek szokás adni… Ilyen hozományt egy apa ad a leányának…
-
-Berzsenyi. – Hát talán nevetni fogsz, Melanie, de ezt nem mondhatom
-másképpen, mint hogy én csakugyan apai érzésekkel vagyok irántad. Hogyan
-mondjam másképpen? Eleinte nem volt így, de mióta megszoktalak, így van.
-Talán az én koromnál fogva van így; vagy mert te olyan csöndes, komoly,
-finom leány vagy… hogyan tudjam én ezt megmagyarázni magamnak? Azért
-hogy én téged, mint nőt ismerlek… ez nem csökkenti apai érzéseimet, sőt
-ellenkezőleg. Egy szóval, én téged egy harmadik leányomnak tekintelek.
-
-Melanie. – Ó, báró, ezt lehetetlen nem érezni… De éppen ez az… Hogyan is
-fejezzem ki az aggodalmaimat? Akármilyen boldoggá tesz ez az érzés,
-szabad-e visszaélnem vele?!… Ha lehetséges így mondanom, nekem
-kötelességeim vannak a báró tisztelt családjával szemben… Néha úgy
-érzem, mintha a vonzalommal, melyet a báró irántam tanusít, meglopnám
-kedves leányait… És most, lehetek-e oly undelikát, hogy megrövidítsem
-őket?!… Tudom, hogy a bárónál ez nem szerepel… de nélkülem ez is az övék
-maradt volna.
-
-Berzsenyi. – Látod, talán ezért a finom gondolkozásért tekintelek úgy,
-mintha a leányom volnál. Légy te csak egészen nyugodt. Biztosítalak, ha
-ezt az ügyet a családomban tárgyalhatnám és pénzügyekben tanácsot
-fogadnék el valakitől, a leányaim igen szivélyesen megszavaznák neked
-ezt a hozományt.
-
-Melanie. – Ó, a bárókisasszonyok oly előkelő szelleműek és oly gyöngéd
-gyermekek!…
-
-Berzsenyi. – Többet mondok Ne légy igazságtalan az én szegény jó nőmmel
-szemben. Ő beteg, már régóta, és mint jólelkű, betegnőnek belátása van.
-Természetesen, gyöngédségből, erről nem szoktunk beszélni, de bizonyos
-vagyok benne, hogy ő hallgatag, mindenben egyetért velem, és mert a
-távolból rokonszenves figyelemmel nézett téged, kellemetlenül érintette
-volna őt, sőt esetleg javadra szólt volna, ha, mondjuk, el akartam volna
-válni tőled, egy más nem érdemesért.
-
-Melanie. – Ó, ha egyszer megcsókolhatnám a bárónénak a kezét!…
-
-Berzsenyi. – Remélem, most már nem fogsz sírni és el fogod mondani
-egyszer azt is, hogy miért akarsz férjhez menni? Te olyan komoly vagy,
-társaságba nem vágyódol, mindened megvan, mondhatnám hideg természettel…
-azt is mondod, hogy nem szerelemből méssz férjhez… szóval hogy értse meg
-ezt az ember?
-
-Melanie. – Igazán nem tudnám megmondani. Azt hiszem, csak azért megyek
-férjhez, hogy öregségemre ne maradjak egyedül. Oly csunya egy
-elhagyatott öreg nő, a ki a multjából él! Ettől mindig borzadtam. És
-most még kinálkozik tisztességes parti; ki tudja, ha sokáig halogatnám a
-dolgot, később nem ugranám-e bele valami bolondságba? Nem mennék-e
-valami korhely fiatalhoz, a ki csak a hozományomért venne el?
-
-Berzsenyi. – A jövendőbelid szolid ember? Megnyugtathatsz e felől?
-
-Melanie. – Ó, nagyon komoly gondolkozású, szorgalmas, szolid ember! Most
-magánhivatalnok, de a hozományommal egy kis vállalkozásba akar fogni.
-Elmondta, mik a tervei, s erről is látszik, hogy alapos, munkás ember, a
-ki a házasságot komolyan fogja fel. Persze, a báró nagylelkűsége nélkül
-nem vehetett volna el, de nem jobb, hogy ezt nyiltan megmondja? Mi nem
-bolondítjuk egymást.
-
-Berzsenyi. – Ez szép tőle. És egyébként is megfelelő ember?
-
-Melanie. – Igen. Már nem gyerek; harmincznyolcz éves, egészséges, jó
-külsejű.
-
-Berzsenyi. – És úgy… rokonszenvezel vele?
-
-Melanie. – Hát igen. Csak egy rossz tulajdonsága van. Nagyon féltékeny
-természetű. Maga is mondja.
-
-Berzsenyi. – Talán én rám féltékeny?
-
-Melanie. – Ó, a báró, ez egészen más!… Én nem akartam őt félrevezetni, s
-ő teljesen tisztában van velem… Sőt, ha már erről beszélünk, nem is
-tudom, hogyan mondjam el… Szóval, ha megtaláltuk volna a formáját, ő is
-szerette volna megköszönni a báró nagylelküségét…
-
-Berzsenyi. – Majd később, ha megismerkedünk. Igaz, hát te hogyan
-ismerkedtél meg vele? Te nem jársz sehová, látogatásokat nem fogadsz,
-egész nap olvasol… nem tudom kitalálni, hogyan történhetett a
-megismerkedés.
-
-Melanie. – Távoli rokonom. Egy nagynéném üzenetével keresett fel.
-
-Berzsenyi. – Rokonod is? Annál jobb, annál jobb. És aztán, hogyan
-gondolod, ha majd férjhezmeneteled után találkozni óhajtok veled?…
-
-Melanie. – Ó, a hogyan, a hol és a mikor a báró parancsolja! Nem merem
-remélni, de talán… ha a báró megengedné, hogy bemutassam a férjemet…
-
-Berzsenyi. – No majd meglátjuk. Hanem te, mondd, nem találod furcsának,
-hogy téged hamarább adlak férjhez, mint az én igazi leányaimat? Két-két
-millió hozományuk van, még több vár rájok, csinosak, ügyesek, tudnak
-geografiát, mitologiát, mindent… és te mégis hamarább méssz férjhez, a
-ki nem jársz társaságba és így meg amúgy.
-
-Melanie. – A királykisasszonyok mennek férjhez a legnehezebben. Nekik
-kell a legjobban válogatniok.
-
-Berzsenyi. – Azt hiszem, a milyen okos leány vagy, néhány jó tanácsot
-adhatnál nekik…
-
-Melanie. – Ó, milyen jó hozzám a báró!…
-
-Berzsenyi. – Nem mondom, hogy magasra tartják az orrukat… mert miért ne
-tartanák az orrukat magasra?… de mégis, az egyik már elmult huszonegy és
-vihetem a legmagasabb helyekre, a jobb partikra fütyöl, itthon pedig egy
-mosdatlan költővel sétál előre, hátra. A másik meg néha rágondolja
-magát, de három hónapi jegyesség után megunja és kineveti a
-legsnájdigabb vőlegényeket. Ezzel már nem is merek próbálkozni. Pedig
-olyan jó és házilag okos leányok!
-
-Melanie. – És kedvesek! És bájosak!
-
-Berzsenyi. – Te, a ki tapasztalt és jó irányú nő vagy, határozottan útba
-igazíthatnád őket a tekintetben, mert szegény jó mamájok, azt kell
-gondolnom, nem is akarja őket komolyan férjhez adni, hogy mint beteg
-vidám társaságban maradjon. De mit mondasz te a világhoz? Hogy ha én
-elviszem őket a bálba, a legnagyobb dekoltázsban, aztán előjön egy
-dragonyos, megöleli őket és azt mond nekik, a mit akar, ez jól van; de
-ha én azt akarnám, hogy egy finomlelkű, világlátott és nekem bizalmas
-nő, a kikre ők igen kíváncsiak, ismerkedjék meg velök, mint titokban ők
-is szeretnék, az emberek azt mondanák, hogy engem a bolondok házába kell
-vinni.
-
-Melanie. – Ez érthető; pedig én nem tanítanám őket semmi rosszra.
-
-Berzsenyi. – No és ha te nevelőnő volnál a házunkban? Akkor mindenki meg
-volna elégedve. Mondhatom neked, minél öregebb vagyok, sok dolgot annál
-inkább nem értek. Meglehet, ez a korral jár, és úgy kell lennie, hogy a
-mikor az ember nem igen tud erkölcstelenséget elkövetni: akkor végképpen
-megszűnik erkölcsös lenni. (A szobalány jelenti, hogy tálaltak.)
-
-Melanie. – Nem vacsorálhatna velem? Semmi esetre?
-
-Berzsenyi. – De veled vacsorálok. Megtartjuk az eljegyzési lakomát.
-Persze csak így, kettesben. A férjed majd úgyis eleget lesz veled.
-
-
-
-
-XLII. BERZSENYIÉK HAZA JÖNNEK.
-
-– A nagy ebédlőben, esti fél tiz órakor. Minden csillár ég, de az ünnepi
-hangulatot némi naftalin-illat mérsékli. A báróék már megvacsoráltak;
-egyelőre ki is beszélték magukat. A báró, a báróné és Blanka hallgatnak;
-azon törik a fejöket, hogy mi módon alkothatnának uj otthont ebből az
-»unheimlich« palotából, mely most oly kietlennek tűnik fel. Elza le s
-fel jár a teremben és koronkint megszólal. De mintha egy láthatatlan
-lényhez beszélne. –
-
-Elza. – Adieu, adieu, adieu!
-
-A báróné. – Hát te mit lamentálsz ott magadban?
-
-Elza (se lát, se hall). – Adieu, adieu, adieu!
-
-Blanka. – A külföldtől búcsúzik, az édes!
-
-A báróné. – Ez, ez deczemberben is ott fürdene Ostendeban! A mint
-javában készülődöm, és azt se tudom, hol van a fejem, egyszerre csak
-elkezdi nekem tördelni a kezét, és jajgat, mint a Sulamith: »Mért
-megyünk el Ostendeból?! Mért megyünk el Ostendeból?!…« De hát mit
-csináljunk Ostendeban, mikor már olyan hűvös van, hogy csak a
-bravúr-emberek fürdenek, és azok is, titokban, görcsöt kapnak?!…
-
-Elza (a láthatatlan lényhez). – Ó, a digue!… Ó, az estacade!…
-
-Blanka. – Láttátok volna ma hajnalban a vagon folyosóján! Mikor Bruckba
-értünk, én is fölébredtem. Kimegyek, hát ott áll az ablaknál,
-mosdatlanul, fésületlenül és szaval: »Szervusz, művelt nyugat! Pá, csau,
-puszi!…«
-
-Elza (még folyvást a láthatatlan lényhez szól, de úgy, hogy a nénje is
-értsen belőle). – Tán nem volt okom keseregni, mi?!… Persze, ennek a
-Rozgonyi Cziczellének iszonyúan dobogott a szíve az örömtől, mert a
-vonat minduntalan megállt a nyilt pályán, s ebből észrevette, hogy már
-honi földön járunk!…
-
-Blanka. – No, ha az egri nők is így beszéltek volna, most szépen néznénk
-ki!
-
-Elza (elábrándozva). – Micsoda rend volt odakünn! Abból, a mit az ember
-maga körül látott, blindre meg lehetett igazítani az órát.
-
-Blanka. – Az ember vesz magának egy jól járó órát, és nem felejti el
-mindjárt, hogy magyar volna, vagy mi.
-
-Elza (most már Blankához). – Hogy jön a magyarság ahhoz, hogy én nem
-szeretek Budapesten lenni?! Ki szeret Budapesten lenni?… és ettől még
-nem kell elárulni a hazát. Különben én tisztelem a gusztusodat, és ha te
-szeretsz itt ülni, fogadd áldásomat!… Én, kivált olyankor, mikor egy
-szebb világból jövök, visszataszítónak találom ezt a várost. A hogy a
-vonat elhagyja Kelenföldet és az ember közelebb jön Budapesthez, az
-orrodat egy gőz csapja meg, a mivel itt nem mondom, hogy élned, halnod,
-de minduntalan találkoznod kell. Mikor másutt az emberek őszi kabátba
-bujva sétálgatnak a holdvilágnál, itt a falak fojtó meleget sugároznak
-ki. Egy város fák, park, levegő nélkül! És nincs óra, a mikor az utczán
-végig mehetnél a nélkül, hogy egy pokolgép az arczodba ne szórja a
-szemetet és a port. Ez neked a »hazádnak rendületlenül«?
-
-Blanka. – Én nem élek az utczán.
-
-Elza. – Hát hol élsz? Élsz csakugyan? Másutt jársz-kelsz a szabadban, és
-társaságban élsz. Itt se levegő, se társaság. A budapesti élet: kávéház,
-szinház és zsúr. A kávéházba, szerencsére, nem járhatsz, mert a mi
-köreinkben ez már mégse szokás… legalább egyelőre, mert Budapesten
-nemsokára a bibornokok és a csillagkeresztes hölgyek is el fognak járni
-a kávéházba. A szinház? A budapesti szinházak csak a papának jók, mert ő
-mindenütt tud aludni. Én nem tudok aludni, ha nekem rosszul komédiáznak.
-És azért jöjjek a szinházba, hogy egész bizonyosan ne bujhassak el a
-nekem kellemetlen alakok elől?! Aztán a zsúrok, a hol csak ostobaságokat
-beszélnek!… Mért zsúr, mért nem zsibvásár?… Szerencsére a zsúrok
-kimennek a divatból, mert nálunk is majmolni fogják a párisi petit
-goûter-kat… egy ürügygyel több: kocsmába és kávéházba járni. Marad nekem
-életnek: a Marcel Prévost regényei.
-
-Blanka. – Ejnye, be el vagy szontyolodva!
-
-A báróné. – Nekem úgy jössz elő, mintha nem a helyet, hanem az embereket
-találtad volna külföldön inkább kedvedre!…
-
-Elza. – Parbleu!
-
-A báróné. – És én nem vettem észre semmit!
-
-Blanka. – Ah, ez érdekes! Szőke vagy barna az illető?
-
-Elza (a bárónéhoz). – Nem volt mit észrevenni: az illetőtől én olyan
-sokat követelek, hogy soká kell készülnie, a míg tip-top kondiczióban
-lehet kihozni a pályára… Nincs »illető«; legalább még nem jelentkezett.
-No, Budapesten nem is fog!…
-
-A báróné. – Mon Dieu, az emberek mindenütt egyformák!
-
-Elza. – Dehogy egyformák! A hányszor a külföldön kilépek az utczára,
-mindig elbámészkodom: »Nini, az emberek tudnak járni az utczán, és –
-csodálatos! – köszönnek egymásnak!« Mert itthon nem tudnak az utczán
-járni, csak tülekedni tudnak… a mi pedig a köszönést illeti, ugyan ki
-köszön itt?!… A budapesti ember gesztussal és mimikával értésedre adja,
-hogy: »tőlem, neked, ennyi leereszkedés vagy nyájasság jár, sem több,
-sem kevesebb, inkább kevesebb, mint több«, ezt értésedre adja, de nem
-köszön. Egyformák! Ördögöt egyformák! Hol látsz alakokat, a kik úgy
-mennek a sokaság között, mint a vak villamos kocsi, elfoglalva kemény
-könyökével a kényelmének dukáló helyet, félrelökve útjából öreg embert,
-gyermeket, vénasszonyt, leánykát, a ki nem csinos, nyomorékot, mert ő
-erősebb, mint ezek?!… Az utolsó budapesti emlékem: egy gavallér, a ki a
-vele szembejövő aggastyán gipszbe kötött, beteg karjára egy jót döfött a
-könyökével, hogy megmutassa hölgyének: milyen úr ő, s milyen vitéz
-legény!… Ma sem bocsátom meg magamnak, hogy rá nem kiáltottam: »Fuj! Nem
-szégyelli magát?!«…
-
-Blanka. – Egyszer még megjárod!
-
-Elza. – Itt azon se csodálkoznám. Itt és Ohióban minden megtörténhetik.
-Arra, nyugaton – szervusz, édes nyugat, pá, isten veled! – egy férfi úgy
-néz rám, mint egy másik emberre, mondjuk így: mint egy csinos ismeretlen
-hölgyre. Itt nincs az az ágrólszakadt aszfaltfi, a ki jogot ne formálna
-magának, hogy a tekintetével kifejezhesse: »Tetszel nekem! Csinos vagy!«
-És én nem kiálthatok rá: »De nekem nem tetszel, rongyos pimasz! Hogy
-mered rám emelni a vizes tekintetedet?!…« És mért van ez? Mert sehol
-sincs annyi férfira éhes asszony…
-
-Blanka. – Szeretem ezt a stílust. Marcel Prévost úr büszke lehet rád!
-
-A báróné. – De, Elza! Az atyád előtt!…
-
-A báró (a kit kisebbik leányának a sottise-a zavarba ejtett). – Hát
-Budapest így, Budapest amúgy… mondasz valamit. De viszont… látjátok, én
-Amerikát nem ismerem, pedig szeretném ismerni, és ha ügyeim engedni
-fogják… de ez már úgy se ér semmit. Annyi bizonyos… nem fogjátok
-elhinni… de ha ujra kellene kezdeni az életet, Amerikában óhajtanám
-kezdeni. Mégis csak más lehet ott von Pike auf egy vagyont szerezni!… A
-Munkácsytól vagy Rafaeltől láttam egyszer egy képet egy öreg
-admirálisról, a ki a mankójával nézi a tengert, mert letört és már nem
-futhat többé. Így nézek én Amerika felé; ez meg van tagadva tőlem,
-Amerikában mint hajóifjú kezdeni a milliárdokig. De Amerikát félretéve,
-Budapestnek is megvannak a maga komoly érdemei, és ez előnyök felett nem
-lehet pálczát törni. És aztán, gyermekem, én nem mondom, hogy ne
-gondolkozzál helyesen, de, látod, a nyilatkozatban egy magyar főnemes
-leánya kell, hogy még családi körben is tapintatos legyen a főváros
-irányában, és az eshetőleges gyöngéd érzelmeket ne sértse.
-
-A báróné. – Ne vedd fel, Jacques, olyan komolyan ezeket a szeleburdi
-nézeteket. Ma így beszél, s holnap egész nap a Szózatot fogja énekelni,
-vagy más egyebet a hazáról.
-
-Elza. – Ohó, persze hogy jó magyar leány vagyok!… A szívem, az már
-Magyarországé, pour une éternité!… Imádom a magyar parasztot, és a
-puszta az én hazám, ez már el van végezve egy életre. De Magyarország és
-Budapest, az kettő, és Budapest még távolról se Magyarország! Nem, hála
-Istennek!
-
-Blanka. – Tudja is ő, hogy mit akar!
-
-Elza. – Hogy neked örömet okozzak, megmondhatom, hogy mit akarok. Egy
-olyan férjet akarok, a ki harminczötéves létére lovassági tábornok
-legyen a német hadseregben, és olyan jellem, a ki szemtől-szembe
-megmondja Vilmosnak az én nézeteimet. Ezenkívül finom és elmés legyen,
-mint a legkülönb franczia, józan és komoly, mint egy angol
-orvosprofesszor, zseniális, mint egy spanyol festő, derült, mint egy
-olasz csirkefogó, rettenthetetlen, büszke, gyöngéd, hű, daliás, szép,
-nagylelkű, szerető szívü, elsőrangú vívó és lövő, röptében lőjje le a
-galambot, de soha se lőjjön galambra… Aztán még azt akarom, hogy soha se
-kelljen férjhez mennem, de azért mégis boldog legyek, mert minden férfi
-utálatos, csak egy van, a ki imádnivaló, az én drága jó apám, a ki a
-legnemesebb ember a világon!
-
-A báró (nevetést tettetve, büszkén és boldogan). – Mit szóltok hozzá?!
-
-
-
-
-XLIII. BERZSENYIÉK FÖLÉBREDNEK.
-
-– Berzsenyiék a katholikus nagygyűlésről jönnek, a redouteból, és
-leülnek ebédelni. –
-
-A báróné. – Na, ez aztán beszéd volt!
-
-Blanka. – Én nem tudok ebédelni. Nekem még most is remeg minden
-idegszálam. (Félretolja a teknősbékalevest.)
-
-Elza. – De hát honnan kerül elő ez az ember?! Szedlacsek! És még hozzá
-Venczel!
-
-A báróné. – Az pedig úgy van. Nekem már az ujságban is előjött ez a név.
-
-Elza. – Csakhogy nem olvastad el, a mi róla állott, mert ha ujságot
-veszel a kezedbe, úgyis mindjárt elalszol.
-
-A báróné. – Azért mégis többet tudok a vallásból, mint a mai leányok. Ki
-mondta, hogy el kell menni a nagygyűlésre? Talán te? Szeretném látni,
-hogy neked jusson eszedbe ilyesmi!
-
-Elza. – De hát várta ezt valaki?! Én, mikor hallom, hogy valami
-Szedlacsek Venczel fog beszélni, azt hittem, hogy nevetni fogunk.
-Szedlacsek Venczel! Hallott valaki ilyen nevet? Mért nem mindjárt a kis
-Kohn?! Persze, alig hogy megszólalt, mindjárt paff voltam.
-
-Blanka. – Légy megnyugodva, holnap már az egész ország ismerni fogja ezt
-a nevet.
-
-Elza. – Az igaz, és ha én a nagy primadonnának volnék, ma nem tudnék
-aludni a féltékenységtől.
-
-A báró. – Gyermekem, itt nincs helye a kislányos tréfálkozásnak, mert
-ehhez te nem értesz. A legkomolyabb férfiak, mint számos főrendek és más
-kartársaim elismerték, hogy ezen tudós pap igen higgadt és tájékozott
-eszméket adott elő, és nagyon élvezetes szóbőséggel.
-
-Elza. – De, papa, hisz senki sincs annyira elragadtatva, mint én! Ha
-Blanka fel van zaklatva és nem tud enni, ez semmi; mert engem ez a pap
-egyszerűen levett a lábamról.
-
-A báróné. – Micsoda kifejezések!
-
-Elza. – A primadonnával csak azt akartam mondani, hogy ez az uj ember
-holnap canterben fog verni mindent, a mi ma lábon van, és hogy az ilyen
-papot egy Kapisztrán Jánosnak kellene nevezni, legalább is!
-
-Blanka. – Keresem az emlékezetemben, volt-e már az egyháznak ilyen tüzes
-harczosa, a kiben a meggyőződés, a vér heve, és a lélek indulatja
-hasonló erővel tudott megszólalni? Ilyen hatalmas szellem és ilyen
-elragadó szónok? Talán az Abraham a Santa Clara jönne számba, de az egy
-durva barát volt, míg itt egy tetőtől talpig modern ember, egy nagy
-tudós, egy merész bölcselő…
-
-Elza. – Azt mondhatná az ember, hogy egy szeczessziós pap…
-
-Blanka. – Ne beszélj közbe bolondokat. Már nem tudom, hogy mit akartam
-mondani. Igen, hogy a prófétákhoz kell visszamenni ekkora lángolásért, a
-bölcsészekhez ilyen mélyrelátásért és a nagy költőkhöz ennyi
-zsenialitásért!
-
-A báróné. – Azelőtt mindig hol ezzel, hol azzal jöttek nekem elő, hogy
-milyen jelesül beszéljen… Na hát, egyszer elmentem direkt a
-képviselőházba, a hol igen nagy czúgban ültem és egyik szónok sem
-elégített ki egy cseppet se. Különben én rám politikus szónok még soha
-sem tett semmi benyomást.
-
-Blanka. – Ki beszél ma a politizáló szónokokról? Ezek a Szedlacsekhez
-képest valóságos öreg asszonyok.
-
-A báróné. – De ma, na hát ez már egészen más! Pedig eleinte igen rosszúl
-éreztem magamat a nagygyűlésen. Azt hittem, hogy migrainet kapok, mert
-egy milimáriné ült mellettem, és sehogy se találtam a helyemet.
-Blankának mutattam is a könyökömmel ezt a kalapot, mert boszantott a
-rendezés ügyetlensége, és nem tudtam, haragudjak-e vagy nevessek? Mi ez?
-– mondom – a ferenczvárosi búcsú legyen ez? Hogy jövök én a
-ferenczvárosi búcsúhoz? De mikor a Szedlacsek beszélni kezdett, akkor
-elfelejtettem mindent. Az ember azt hitte, hogy templomban van, és csak
-a lelke van jelen.
-
-Blanka. – Hát rosszúl rendezték a dolgot, az bizonyos. Az ember egy
-kicsit furcsán érezte magát a sok mindenféle asszony közt, a kik hívők
-ugyan, de igen különösen öltözködnek. Volt ott egy pár alak, a ki
-ugyancsak rosszúl festett, ott mellettünk. Ha a mennyországban is együtt
-lesznek velünk: én nem bánom, az ott más lesz; de itt, egyelőre
-szétválaszthattak volna bennünket.
-
-Elza. – Aztán köröskörül az a sok pap! Minden nőre tíz pap esett. Nem
-csoda, ha ebben a helyzetben az ember zavarba jön.
-
-Blanka. – Ne kotyogj mindig, a mikor komoly dolgokról beszélünk.
-
-A báróné. – Míg a Szedlacsek beszélt, azt is elfelejtettem, hogy a
-második sorban ülök. Kár, hogy az ilyen beszédet csak egyszer hallhatja
-az ember. A legostobább szinházi előadásokat többször megismétlik, és az
-ilyen gyönyörű beszédekből meg kell elégedni egy előadással.
-
-Blanka. – Szerencsére följegyeztem a legszebb mondatokat. Magammal
-vittem az albumomat, hogy majd lerajzolok egy pár alakot, ha nagyon
-unatkoznám. De mit tesz Isten?! Jöttek a szellemi rakéták és én örültem,
-hogy leírhatom a Schlagwortokat.
-
-A báróné. – Nem fogjátok elhinni, de engem mint szívbeteg nőt úgy
-föllelkesített ez a beszéd, hogy elment az étvágyam.
-
-Blanka. – Én totál össze vagyok törve, mint a Parsifal után Bayreuthban.
-De mit, egy Wagner-opera! Mikor azt mondta, hogy: »Gyávák vagytok!
-Szolgák uralkodnak rajtatok!« – könny gyült a szemembe, a kezem
-görcsösen összeszorult, és a szívdobogásomtól nem tudtam tapsolni.
-
-Elza. – A leghatalmasabb mégis az volt, hogy: »Az alvó pimaszt nyakon
-kell ütni, hogy felébredjen.« Egyszerre eszembe jutott, milyen sokszor
-mulasztottam el az esti imádságot, a bőjtöt, meg a gyónást, eszembe
-jutott, mennyit nevettem, mikor a legkomolyabb dolgokról volt szó, és
-úgy éreztem, mintha ez a kemény pap nekem is oda ütött volna a nyakam
-közé, úgy hogy kéjes borzongás fogott el, elpirultam, és
-gyönyörűségemben vörösre tapsoltam a tenyeremet.
-
-Blanka. – Hallgass már el egyszer. Kérdezett valaki?
-
-A báró. – Annyiban igaza van, hogy a pap tényleg komoly és tanulságos
-eszméket mondott, a melyeket Ő Szentsége is dicsérettel tüntetett volna
-ki.
-
-A báróné (Blankához). – Ha úgy se eszel, olvasd fel, a miket
-följegyeztél.
-
-Blanka (előveszi könyvét, lapozgat és olvas). – »Mi vagyunk az ecclesia
-militans, de kibontott zászlóink mögött a világi katholikusok gyáváinak
-milliói meddig fognak még sompolyogni?!« Ez beszéd, mi? »A humanizmust a
-katholiczizmus nevelte nagyra s most ez a nagy kamasz az anyja ellen
-merészel fordulni.«
-
-A báróné. – Ez meg tudja mondani!
-
-Blanka (tovább olvas). – »Nem adunk meleg tejet és ingyen kenyeret?
-Adunk egész embert, a ki hitével, ép lelkével és dolgos kezével
-megkeresi a maga kenyerét.«
-
-A báró. – Nagyon helyes eszme.
-
-Blanka. – Ez a gyönyörű, a mi jön: »Schopenhauer azt mondja: a világ
-rothadt, rothadjon el egészen, alászszolgája! Nietsche pedig vaspatkós
-csizmáival rugdossa a szegényt.« Hát ehhez mit szóltok: »Tizezer
-misszionárius hordozza Európán kívül a czivilizáczió fáklyáját; s
-tizezer misszionáriust hajt Európa a szabadkőműves kormányok igája
-alá«?!
-
-A báró. – Ez sikerült.
-
-Blanka. – Most jön a legszebb: »A redoute felett hollók kóvályognak,
-temetést várva. Itt nincs temetés, itt Pünkösd van, a hol tűz esik az
-égből, hogy apostollá legyen minden ember, a ki tudjon beszélni,
-küzdeni, tűrni, élni!«
-
-A báró. – Egyet nem írtál fel, a mikor azt mondta, hogy a katholikusokat
-a közélet minden terén visszaszorítják. Látjátok, ez rendkívül igaz
-mondás volt, melyet magam is tapasztaltam.
-
-Elza. – Nekem akkor tetszett a legjobban, a mikor kitört. Hogy is mondta
-csak?! »A nyaka közé kell ütni a kereszténységnek, hogy fölébredjen és
-éljen.« Az istenit, be szép!
-
-A báróné. – Kár, hogy nem fejezhettük ki valamiképpen, például jótékony
-czélú adománynyal, a mit az ujságok is hoztak volna, hogy ez a beszéd a
-mi érzelmeinket fejezte ki. Gondoltam rá, hogy be kellene lépni a Regisi
-Szent Ferencz-egyesületbe. De mit kezdjünk mi a vadházasságban élőkkel,
-a kiket a grófok a törvényes házasságra akarnak segíteni?
-
-Blanka. – Szeretnék ezekhez az idézetekhez egy szép mondást fűzni a
-magaméból. Mit mondotok hozzá, ha ezt irom a Stammbuchba: »Gladstone
-hangja, írta Macaulay, a parlament zenéje; Szedlacsek beszéde a vallás
-Marseillaise-e.«
-
-A báró. – Írd oda. Egy leánytól ez nagyon jó.
-
-A báróné. – Én csak azt sajnálom, hogy csupa katholikusok voltunk a
-gyűlésen. Ott kellett volna lenniök azoknak, a kik a valláson
-mosolyognak.
-
-Blanka. – Ne félj, majd el fogják olvasni az ujságból, és prüszkölni
-fognak.
-
-A báróné. – Az igaz, hogy megadta nekik. De csakugyan már nem lehet
-tűrni, hogy élni se akarták hagyni azokat, a kiknek vallása van.
-
-Blanka. – Különben ez a beszéd inkább nekünk szólt, a kik eddig mindent
-közönbösen vettünk.
-
-A báróné. – No majd fel fogunk ébredni.
-
-Blanka. – Nevetséges is, hogy mi, a sok millió, tűrtük, hogy
-bagatellizáljanak bennünket. Majd másképpen lesz ez is.
-
-A báróné. – Valamelyik katholikus egyesületbe be kell lépnünk, juszt is.
-Meg kell mutatni a világnak, hogy ha eddig gyávák voltunk is: mi nem
-szégyelljük a vallásunkat.
-
-A báró. – Nekem csak egy nem tetszett ebben a beszédben. Mikor azt
-mondta, hogy: »Éljen a szabad verseny a szellemi világban! Legyen szabad
-verseny a a katholikusok és mások között.« Így egy alkusz beszéljen vagy
-egy községi választó: »Éljen a kisiparos!« Az egésznek olyan üzleti
-szinezete volt és nekem gyanúsnak jött elő. Vegyétek hozzá, vagy talán
-nem gondoljátok, hogy ez a tudományos férfiú mindig slágereket mondott,
-mint egy zsurnaliszta?! Én ezt különösnek találom. Bizonyosan tudjátok,
-hogy mindig Szedlacseknek hívták ezt a papot? Nekem ez magyarosított
-névnek látszik.
-
-Blanka (megbotránkozva). – De, papa, mit képzelsz?
-
-Elza. – Ó, papa, ne beszélj így Venczelről!
-
-A báró. – Micsoda Venczel?
-
-Elza. – Én már csak Venczelnek fogom őt nevezni! Végre egy férfi, az
-első a Vasgyáros óta, a kihez érdemes volna feleségül menni, mert ez
-ugyan a nyaka közé tudna ütni az asszonynak, és ez a férfi – pap!
-Micsoda pechem van nekem!
-
-
-
-
-XLIV. BERZSENYIÉK AZ OPERÁBAN.
-
-– Tiz perczczel hét óra után. Berzsenyiék az Operaház főbejárója előtt
-kiszállnak a most felavatott uj landauerből. Áthaladnak az előcsarnokon,
-a hol még nagy a szabadjegyesek sürgése-forgása. A míg eljutnak a
-földszinti páholyba, Berzsenyit néhány siető alak kerüli ki, hogy előre
-rohanhassanak, a ruhatár felé. –
-
-Berzsenyi. – Csak azt az egyet szeretném tudni, hogy az emberek mért
-sietnek úgy az Operába? Nem úgy rohan ez az ember itt, mintha odabent
-pénzt osztogatnának?!…
-
-A báróné. – Nagyszerű vagy te, Jacques! Hát sietnek az emberek, mert nem
-akarnak elkésni. Az elejéért is pénzt adtak, vagy nem?
-
-Berzsenyi. – Éppen ez az. Már az én kocsimból láttam, hogy mindenfelől
-hogyan szaladnak. Ez olyan falánkságnak látszik nekem, mintha egy
-szegény hit tanuló az idegen családnál ebédel, és már előre nyujtja a
-kezét, hogy belenyuljon a tálba, mikor a cseléd az ajtóban hozza a
-babfőzeléket, pedig még elég marad a babból, midőn a hittanuló már
-megpukkadt.
-
-Blanka. – Hja, papa, mások jobban szeretik a zenét, mint te, és sok
-ember van, a kinél ez élet-szükséglet.
-
-Berzsenyi. – Én is szeretem a zenét, és mint fiatal férj a filharmóniai
-konczerteken is többször jelen voltam, kérdezzétek csak meg anyátokat.
-De kevés jó zene többet ér, mint a sok állandó hangzavar, mely
-megrongálja az idegeket és elalszik tőle az ember.
-
-A báróné. – Ez nem szép tőled, Jacques, hogy egyszer jössz el kedvünkért
-az operába, és már előre felpanaszolod, hogy áldozatot hozol
-családodnak.
-
-Berzsenyi. – De, kedves Elizem, hogy tudsz te ilyet képzelni? Én igen
-szivesen pártolom a zenét, és a ballet után is itt maradnék, ha
-véletlenül nincsen ez az ülésem a tőzsdetanácsban.
-
-A báróné. – Én nem értem, mért tartják a legkülönbözőbb üléseket éppen
-akkor, mikor az ember az operába megy?
-
-Elza. – Ha még a Házban is behozzák az esti üléseket, téged abszolúte
-nem fogunk látni, és azt fogjuk hinni, hogy te vagy az az idegen úr, a
-ki vasárnap nálunk ebédel.
-
-Berzsenyi (nevet). – Mint látom, összeesküdtetek, hogy egy tökéletes
-zenebohócz legyen belőlem. (Belépnek a páholyba.)
-
-Blanka (mialatt leteszi a belépőjét). – No már én akár vissza is
-mehetnék, mert már készen vagyok a kritikámmal.
-
-Elza. – Ez a darab neked nem kávéház, mi?
-
-Blanka. – Hát nem hallod? A legszegényesebb Wagner-imitáczió. Hogy jön
-ez a cseh Wagnerhez?
-
-Elza. – Én inkább azt mondanám, hogy csinos operette-muzsika. (Leülnek.)
-
-Blanka. – De hisz csupa üres deklamáczió! Így deklamál a teve, a mikor
-köhögni akar.
-
-A báróné. – Jacques, húzd közelebb a székedet, hadd büszkélkedjünk veled
-egy kicsit.
-
-Elza (hátra fordul). – Igen, papa, engedd meg nekünk ezt a kis flanczot.
-Hisz ráérsz még ott hátul aludni!
-
-A báró (összeránczolja a szemöldökét). – De hisz ebben énekelnek! Ez nem
-lehet balett!
-
-Blanka. – A balett majd azután jön.
-
-Elza. – Nemsokára, mert az opera rövid.
-
-A báró. – Hát azt ti hogyan tudjátok, ha ez a darab, mint mondtátok,
-egészen uj legyen? (Leül a leányai mögé.)
-
-Blanka. – Mi már az egész operát olvastuk az ujságból.
-
-A báró. – Az czélszerűbb és kényelmesebb is. Micsoda darab ez?
-
-Blanka. – A »Lengyel zsidó«. Ha most oda figyelsz, megérted az egészet.
-(A szinpadon Schmitt erdész elénekli Anettnek és Krisztiánnak, hogy mi
-történt tizenöt évvel ezelőtt a lengyel zsidóval.)
-
-Elza. – A szán-motivum herczig.
-
-Blanka. – Tisztára operette, ha mondom.
-
-A báró. – Ez a nagyszakállú megfelel nekem, de magyarázzátok meg, hogy a
-csendőr és a nő mért nem sajnálják a lengyel zsidót?
-
-Elza. – Hát tudod, papa, azok most a szerelmükkel vannak elfoglalva.
-
-A báró. – Talán azért, mert az csak egy szegény lengyel zsidó legyen? Na
-hát én konzervativ ember vagyok, és mindig ellene fogok nyilatkozni a
-bevándorlásnak, de ha nekem elbeszélik, hogy egy szegény kereskedőt csak
-úgy mir nix, dir nix meggyilkoltak, én akármilyen szerelmes legyek,
-sajnálni fogom a szegény embert.
-
-Blanka. – Operában, papa, ez nem úgy van, mint egy szindarabnál.
-
-A báróné (a ki elkészült a nézőtéren tartott szemléjével). – Láttátok a
-normafai Normannét?
-
-Blanka. – Azt ugyan bajos volna meg nem látni.
-
-A báróné. – Már nem állhatta meg, hogy egy kis keresztet ne tegyen a
-nyakába.
-
-Blanka. – Ehhez ábrázat kell. (A normafai Normanné kellő reverencziával
-köszön át; általános szíves viszonzás.)
-
-Elza. – Nézd, papa, ez itt a Takáts, a ki megölte a lengyel zsidót.
-
-A báró. – Ismerem tenorista korából. Azóta nagyon megerősödött a hangja.
-
-Elza. – Tévedsz, papuskám, a Takáts soha se volt tenorista.
-
-A báró. – Az nem baj; ez a hiány nem látszik meg rajta. A ki már
-fiatalon ilyen erős hanggal bir, attól idős korában, mikor a hangja még
-mélyebb lesz, nagyon sokat lehet várni.
-
-Blanka. – Ó, papa, a Takáts már most is remek énekes!
-
-A báró. – Mindenesetre szép jövővel biztat. De ez a darab kezd nagyon
-nem tetszeni nekem.
-
-Elza. – Mért, papuskám?
-
-A báró. – Mert ez mégis ocsmányság. Harminczezer frank hozományt ad a
-leányának, és azt énekli, hogy megháromszorozta azt, a mit elrabolt.
-Tehát tizezer frankért, vagyis a mi pénzünk szerint összesen 4795
-forintért ölte meg a szegény kereskedőt. Mit gyönyörködjem én egy ilyen
-gazemberben?!
-
-A báróné (a leányokhoz). – Ugyan nézzetek már a szegény Soroksáry
-Miskára. Mindenáron köszönni akar.
-
-Blanka. – Én már rá se tudok nézni erre az emberre.
-
-A báróné. – Mért?
-
-Blanka. – Mert azzal gyanúsítom, hogy miután nem kellett se nekem, se
-Elzának, se Zelmának, most, elkeseredésében el fogja venni a Zelma
-mamáját. Csak a regényekben vannak ilyen éhes grófok.
-
-A báróné. – Egy gróf éhesen is gróf marad.
-
-A báró. – Gyermekeim, én azt hiszem, hogy hátra ülök és egy kicsit
-gondolkodni fogok erről a szindarabról.
-
-Elza. – Várj, papuskám, most táncz lesz. Látod, már készülődnek a
-lakodalomra! Itt egészen csinos a muzsika, nem igaz?
-
-A báró. – Legalább sok személy jön a szinpadra.
-
-Blanka. – Kár, hogy az ember már könyv nélkül tudja az egészet a Nemzeti
-Szinházból.
-
-Elza (a báróhoz). – Megmondjam neked, melyik szép leányt hogy hívják?
-Várj, majd megmutatom a legszebbeket.
-
-A báró. – Te annyit beszélsz itt nekem, mintha én vidéki volnék, a kinek
-a szent jobbkézt kell elmagyarázni. Azt gondolod talán, hogy én még soha
-se láttam tánczosnőket, és fiatalabb nőket a kórusból? Vagy talán nem
-jártam azelőtt eleget valamennyi szinházba?
-
-Elza. – Pszt, papuskám… A mamának úgy se tetszenek az esti ülések… Aztán
-meg, mit gondolsz, mindjárt zavarba jövök!… Nézd inkább azt a szőke
-leányt, ott balra!… Herczig pofácskája van, nem igaz?
-
-A báró (egy kicsit megzavarodva). – És a zene is jobb egy idő óta, bár
-még mindig sok. (A szinpadon a lakodalmas nép asztalhoz ül.) De mért
-ültették a papot a czúgba?
-
-Elza. – Tessék?
-
-A báró. – Nem látod? A papot az asztal szélére ültették, a hol nyitva
-van az ajtó. És vele szemben is nyitva van az ajtó. Egy rangelső embert!
-Ez a darab nem jó.
-
-Elza. – Ezért a papért nem kár, ha meghűl, mert nagyon mulatós pap
-lehet. Nézd, mindig nevet.
-
-A báró. – Mindegy, én nem akarok ott jelen lenni, a hol az egyházi
-férfiak ily kevés tiszteletben részesülnek, és a czúgba ültetik őket.
-
-Blanka. – Papa, most csak nem méssz el?! Már kezdődik a táncz!
-
-A báró (állva). – Ezt megvárom, mert igen szépen járják. Látszik, hogy
-kiképzett ballerinák, a kik egy falusi kocsmában nem jönnek zavarba.
-
-A báróné. – Nézzétek, a Takáts is tánczolni akar! Lásd, Jacques, ez
-neked soha se jutna eszedbe.
-
-A báró. – Ne gondold azt. Egy öreg ember mindig szivesebben tánczol,
-mint jajgat a köszvénytől.
-
-Elza. – Megint a szán-motivum! Jön a lengyel zsidó!
-
-A báró. – Még egy lengyel zsidó! Nem találjátok, hogy ez az opera
-tulságosan népszerű és pórias?
-
-A báróné. – Jacques, most ne beszélj egy kicsit, mert a zene itt igen
-érdekfeszítő.
-
-A báró. – Éppen azt akartam mondani, hogy hátra ülök, mert messziről a
-zene sokkal élvezetesebb. (Hátra vonúl, felül a pamlagra s behunyja a
-szemét.) Higyjétek el, így sokat nyer a zene. A képeket nem szabad
-közelről nézni, és a zenét távolból kell hallgatni. (Elábrándozik, de
-időközben a függöny legördül, s a páholyban megjelenik az első
-látogató.)
-
-Elza. – Papa, nem szabad megszökni!
-
-A báró. – Mit képzelsz? Ha meghallgattam az operát, a balett elől csak
-nem fogok elmenni?! (Egy úrhoz, a kit már tizszer mutattak be neki, de a
-kiről nem tudja, hogy kicsoda:) Én rám rendkivül hat a zene, és mint
-ideges ember elalszom tőle. A balett, ellenkezőleg, mindig felüdít, és
-utána kivétel nélkül a legnyugodtabban alszom. (Kimegy a czukrászdába,
-és csak egy negyedóra mulva tér vissza, mikor már a második felvonás
-járja.)
-
-A báróné. – Már azt hittem, hogy itt hagytál bennünket!
-
-A báró. – Hát mért jöttem, ha nem a balettért? (A szinpadon csöndes jó
-éjt kívánnak Mathisnak.) Hogyan? Még mindig énekelnek?
-
-Elza. – Mindjárt vége lesz.
-
-A báró. – Ha egy darab rossz, az még hagyján, de ha hosszú, ez
-megengedhetetlen. És még most is ez a Takáts énekel?
-
-Blanka. – Hát ki énekeljen, ha nem ő?
-
-A báró. – Csak mondom, mert már nagyon elfáradhatott. Én legalább
-elfáradtam, pedig a czukrászdában egy kicsit pihentem. De mindig mondtam
-nektek, hogy az Operának kicsiny a személyzete, és az egyes művészeket
-túlfárasztják. (Leül a pamlagra.)
-
-Blanka. – De, papa, ez nem úgy van…
-
-A báró. – Nem fogod tagadni, mert olvastam az én lapomban, hogy a
-multkor már egy zenésznek kellett énekelnie, és szép sikert aratott. A
-többi zenészeknek is énekelniök kellene, hogy felváltsák a fáradt
-művészeket.
-
-Elza (részvevőleg). – Nem gondolod, papuskám, hogy inkább a közönséget
-kellene felváltani?
-
-A báró. – Engem hiába csúfolsz; én csak azért húnyom le a szememet, mert
-ilyenkor már bánt a világosság. (Mathis elalszik; a báró is.)
-
-Elza. – Szegény papa! Mennyit kell szenvednie nem tudom melyik
-ballerináért!
-
-Blanka. – Talán több tisztelettel beszélhetnél az atyádról?!
-
-Elza. – Még te beszélsz?! Te, a ki ide vonszoltad, szegényt?!
-
-(A sötét háttérben váratlanul felharsan az álombeli kórus, mely Mathist
-leszámolásra szólítja fel; a trombiták vadul dolgoznak és a nagy dob
-mintha megveszekedett volna.)
-
-A báró (felriad). – Mi az? Na hát ez már mégis gyalázat! Ez egy opera
-legyen, ezzel a lármával! Mért nem ágyuznak mindjárt? És legalább
-figyelmeztetnék az embereket előre!
-
-Blanka. – Papuskám, légy egy kicsit csendesebb! A Boriska grófné már
-folyton bennünket néz. És mindenki meglátja rajtad, hogy nem sokat jársz
-az Operába.
-
-A báró. – Hát bánom is én, ha meglátják rajtam, hogy nem sokat járok az
-Operába!… Ha én egyebet se csináltam volna, csak folyton az Operában
-lebzselek, akkor szépen néznénk ki!… te talán mint rongyos kis fiú
-krajczáros ujságot árulnál az utczán, és én itt ülhetnék az Operában,
-mint statiszta!… Ez egy opera?! A papot a czúgba ültetik, és engem a
-műélvezetemben felágyúznak!
-
-Elza. – Végre is a papának igaza van.
-
-A báró (Blankához, Elzára mutatva). – Látod, ennek a gyereknek van zenei
-érzéke. De ne nézegess mindig hátra, mert elvonod a figyelmemet a
-zenéről. (Behunyja a szemét, hogy a világosság ne bántsa, és csak akkor
-ébred fel, mikor a függöny legördült, s az egész közönség lelkesen hívja
-Takátsot.)
-
-Blanka. – Na biz ez nem sokat ér.
-
-A báróné. – Ha egy kicsit vígabb volna, egészen elmenne.
-
-Blanka. – Még víg is legyen ehhez a szöveghez?!
-
-A báróné. – Úgy gondolom, ha például kiderülne, hogy a lengyel nem halt
-meg, mert az egész csak álom volt, és Mathis örömében eljárná a
-mazurkát.
-
-Elza. – Hát igaz, hogy én a véleményemet nem hoztam készen a Rejtvényi
-úr ujságjából, de nekem sok részlete tetszett.
-
-A báró. – Engem örvendetesen lepett meg, hogy a második fele, onnan, a
-hol a szinpad és a nézőtér elsötetedik, sokkal jobb és sokkal rövidebb,
-mint az első fele. A végét már határozottan élveztem. Csak azt az egyet
-nem értem ebben a darabban, még most se, a mikor már minden szerencsésen
-végződött, hogy a papot mért ültették a czúgba?
-
-
-
-
-XLV. BERZSENYITŐL PÉNZT KÉRNEK.
-
-– Szín: a báró dolgozó-szobája. A báró íróasztala mellett ül s egy
-ujságot tart a kezében. –
-
-A báró (magában). – El kell olvasnom, mert olyan sokszor olvasták fel és
-lármában, hogy utóljára már egy szót se értettem a megjegyzésektől.
-Mindenesetre igen jól van írva; ez a fiatal egyén az öreg lakkczipőben
-jelesül forgatja a tollat. Nincs nekem mindig igazam? Azt mondja az én
-jó Elizem: »Ki legyen az az egyén a buffet-nél, a ki mindent megeszik?«
-Én már akkor megmondtam: »Hagyd el; olyan éhesen néz ki, hogy nagyon
-jeles írónak kell lennie.« És valóban beható czikket írt, melylyel meg
-lehetek elégedve. (Leteszi binokliját és pápaszemet tesz föl.) »Estély
-Berzsenyi bárónál«! A czím egyszerű, de én szeretem az egyszerűséget és
-a betűk elég kövérek. És sajátságos, mily jó irálya van ezzel a
-jelentéktelen alakkal! »A műszeretetéről ismeretes pénzfejedelem
-vendégszerető palotájában« – ez oly sikerült kifejezés, melyet
-személyesen se mondhattam volna jobban. »A nagy művész borongós lelkének
-egész fenségét bele fektette vonójába…« – no, ezer forintért ezen nem
-csodálkozom. Kár, hogy nem voltam a teremben, a mikor produkálta magát,
-mert mégis érdekes, hogy egy hegedülésben mi legyen ezer forintért?
-Őszintén sajnálom, hogy nem is láttam őt a pénzemért, de meglehet, hogy
-az a kis fekete volt, a ki úgy tett, mintha ismerném, és a kit először
-az egyik kölcsönzött inasnak gondoltam. »De az est fénypontját mégis…« –
-ahá, itt jön a Blanka az ő zongorázásával! »A baronesz, kinek nagy stílü
-előadását bármely világhírü zongorás megirigyelhetné, valósággal
-fanatizálta a csupa előkelőségből álló, raffinált ízlésű közönséget.«
-Ezért az egy mondatért megérdemelné a biráló, hogy megjutalmazzam őt
-néhány pár lakk-czipővel. »Jelen voltak…« – itt egy kis hiba van, mert,
-mint látom, a notabilitások közül a czímzetes püspök kimaradt,
-szerencsére az érsek, bár lemondott, ki van nyomtatva. »Leányok:
-Dontheöy Tecza és Dontheöy Bubu grófkisasszonyok, Trenchény Ili
-baronesz, Várai Fejér Nandine, Piczu, Dalma és Nünüke, Honthy-Peéry
-Duda, Beszterczey Alma és Sisi baroneszszek, Wynand-Focking Poppaea,
-Hidegkuthy Angela és Didi, Vázay Huhu, Chermely Dada és Baba,
-Wheöreösváry Alfa, Rezeda és Csuhajka, Hirschler Zelma és Polka,
-Gabnaffy Tente és Pimpi, Zalán Gambetta, Szirtfoky Lala, Hopla és
-Kuczkucz…« Azt hiszem, hogy ez a Kuczkucz az a kis lány a nevető szemmel
-és kövér nyakkal, a ki úgy feltünt nekem. Kár. Az ilyen életrevaló kis
-lánynak szinésznőnek kellene lennie egy bécsi szinháznál. »A fényes
-társaság a késő éji órákig együtt maradt« – na, azt hiszem, hogy jól
-mulattak! Én magam is jól mulattam volna; kár, hogy a vendégek közül a
-legtöbbeket nem ismertem. De az az urlovas, a kit az én Elzám állított
-elő, egy igen jó eszmét vetett fel. A _Halifax_ csakugyan a legjobb öreg
-ló legyen kis távolságra; és ha eladó, miért ne szerezném meg? Erről jut
-eszembe, hogy hol van az őrnagy? Utasítani kívánom őt, hogy a
-_Halifax_ért menjen el húszezer forintig és az őrnagy ilyenkor nincsen
-sehol! És még hozzá az én Sport-rovatomat sem találom meg az ujságomban.
-(Az ujságot lapozgatja.) Ahá, itt van… no, tessék! »_Halifax_ kimúlt.«
-Kár; elmentem volna érte húszezer forintig. Mégis jól van szerkesztve ez
-az én ujságom; az őrnagy nincsen sehol, de az ujságomból értesülök, hogy
-megtakarítottam húszezer forintot. Az bizonyos, hogy kis távolságra igen
-jó ló volt; és ez okos, hogy nem az én színeimben múlik ki. A doktor
-Vrillényi egészen megfelelően szerkeszti az én ujságomat; sokfélét
-nyomtat ki ugyan, a miket nem fogok elolvasni, de mégis jó több czélra,
-ha az embernek van egy saját lapja, melyet szivesen támogat… (Egy inas
-jön.)
-
-Az inas. – Méltóságos báró úr, a doktor Vrillényi úr van itt, és
-kérdezi, hogy Méltóságod elfogadja-e?
-
-A báró. – Jöhet. (Vrillényi belép.) Jó, hogy jön, kedves doktor. Éppen
-most jegyeztem meg magamnak, hogy az ujsággal igen meg vagyok elégedve,
-és ön helyes irányban szerkeszti a lapot. A betűk tisztán olvashatók, a
-közlemények tárgyilagosak, a kihordók illedelmesen vannak öltözködve, és
-annak a fiatal embernek, a ki a rossz lakkczipőben jött ide, olyan
-irálya van, a mely engem Goethe számos munkáira emlékeztet.
-
-Vrillényi. – Nagyon örülök, báró úr, hogy oly szerencsés voltam
-megelégedését kinyerhetni. Annyival inkább, mert, sajnos, uj áldozatot
-kell kérnem.
-
-A báró. – Hogyan? (Arcza elsötétedik.)
-
-Vrillényi. – Szerencsére mindössze tizezer forintról van szó. De erre
-halaszthatatlanul szüksége van a lapnak.
-
-A báró. – Szsz – szsz – szszsz!
-
-Vrillényi. – A lap nem megy oly jól, mint joggal reméltük. A kilátásaink
-rendkívül kedvezőek, de a kilátásainkat, fájdalom, nem lehet
-eszkontálnunk. Hirdetésekben jelentékeny követeléseink vannak, de ezek
-nem folynak be rendben; az az akczió pedig, a melyet közelébb
-megkezdettünk, nagy mértékben fogja propagálni a lapot, de ez az akczó
-költségekkel jár…
-
-A báró. – Na, ön igen rosszkor jött, barátom. Nem képzeli, hogy milyen
-rosszkor!
-
-Vrillényi. – De, báró úr, tizezer forint, ez nem olyan nagy summa!… és
-olyan tizezer forintról van szó, mely a kamatok kamatjával fog
-megtérülni!… Végre is minden perczben megér a lap…
-
-A báró. – Megér! Megér! Persze, hogy megér valamit! Hogyne érne meg
-valamit! De ön nem képzeli, hogy milyen kevés most a pénz, ezt ön nem is
-képzeli!
-
-Vrillényi. – Én azt nagyon jól tudom, báró úr, hogy a viszonyok
-nyomasztóak. Ha nem így volna, egy szót se szólnék, hanem magam tenném
-bele a lapba ezt a tizezer forintot, a mely ilyen vállalatnál
-csekélységnek mondható…
-
-A báró. – Hogy ön ezt tudja? Nem tudja! Önnek erről fogalma sincs! Mit
-tud ön? Ha önnek szüksége van egy rongyos ezer forintra, és ez
-véletlenül nincsen, hát ez semmi. De ha az embernek szüksége van itt egy
-félmillióra, ott háromnegyed millióra, és nincsen! Sehol sincsen!
-Abszolúte sehol sincsen… ha az ember végre is nem akarja megtámadni a
-megtakarított filléreit!… Mit tud ön erről? Önnek fogalma sincs arról,
-hogy mi a gond. Én mondom önnek, hogy kétségbeejtően nincs pénz,
-kétségbeejtően! Senkinek, sehol! A leggazdagabbnak mondott embereknek
-leginkább nincsen! Ha önnek nincs pénze, baj ez? Nem. Majd egyszer lesz,
-vagy nem lesz, önnek nem is kell. De ha nekem nincs pénzem, el fogja
-képzelni, hogy ez sokkal komolyabb dolog! Lehet az, szabad az, hogy
-nekem ne legyen pénzem?!
-
-Vrillényi. – De a báró úrnál tizezer forint úgy sem numerál…
-
-A báró. – Numerál vagy nem numerál, az mindegy. Tizezer forint mindig
-tizezer forint marad. És éppen az a szomorú, hogy nem numerál! Nekem
-harmadfél millió kellene, a mi nincsen, és ön még tizezer forintról
-beszél nekem! Hogy képzeli ön ezt? Hisz ha csak tizezer forintot
-kérnének tőlem! Miattam szivesen odaadnám ezt a tizezer forintot.
-Boldogan odaadnám. Nemcsak a lapnak. Odaajándékoznám szivesen az ön kis
-fiának. Mért ne ajándékoznék én az ön kis fiának tizezer forintot? De
-tőlem nem tizezer forintot kérnek, hanem tizszer tizezret, százszor
-tizezret! Hol vegyem? Mondja, kérem, hol vegyem? És hozzá ráadásul még
-harmadfél milliót, a mit ki kell fizetnem az egyik zsebemből.
-
-Vrillényi. – Igazán nem zaklatnám a báró urat, ha azt hinném, hogy ez a
-tizezer forint elveszhet. De csak elhelyezésről van szó…
-
-A báró. – Aztán a lap már nem olyan jó, mint volt. Azelőtt többször meg
-voltam elégedve, de egy idő óta a lap mindig rosszabb és rosszabb. A
-betűk túlságosan nagyok, a közlemények túlzottan tárgyilagosak, a
-kihordók úgy öltözködnek, mintha lopnák a pénzt, és az a fiatal ember, a
-ki nem tud írni, olyan öreg lakkczipőben jár, hogy az szégyen-gyalázat!
-Hogyan akarja ön, hogy tekintélye legyen a lapnak ezzel a
-lakk-czipővel?! Ezért nem akar senki se előfizetni, és a mit ön a lapra
-költ, az kidobott pénz.
-
-Vrillényi. – Bocsánat, báró úr, de éppen csak az imént…
-
-A báró. – Éppen csak az imént az ön lapja egy igen nagy bosszúságot
-szerzett nekem. Azt kell olvasnom benne, hogy egy _Halifax_ nevű ló
-kimúlt. Majdnem kidobtam ezért a lóért húszezer forintot, és képes lett
-volna az én színeimben menni be, miután megvásároltam! Ha az ön lapja
-jól van szerkesztve, akkor ki kellett volna nyomtatni, hogy a ló kis
-távolságra már nagyon öreg és be akar menni. Akkor ön nem hoz engem abba
-a helyzetbe, hogy kidobjak egy lóért húszezer forintot, csak azért, hogy
-kimúljon.
-
-Vrillényi. – Pedig a mi a sport-rovatot illeti, legyen szabad
-megjegyeznem, hogy sport-rovatunk, továbbá a társaságból közölt czikkek…
-
-A báró. – Erről jobb nem beszélnünk. A mai czikkből is kimaradt a
-czimzetes püspök. Hogy értsem ezt, hogy a czimzetes püspök kimaradjon az
-én estélyemből? Az érsek ott legyen, a ki nem volt ott, és a czimzetes
-püspök, a ki ott volt, kimaradjon? Micsoda munka ez? És hogyan értsem
-azt, hogy, ha az érsek bejött a czikkbe, a mit nem kifogásolok, többen
-nem jöttek be, a kik szintén meg voltak híva?!… Talán én tehetek róla,
-hogy az a fiatal egyén mindig a buffetnél volt, és nem törődött
-senkivel, legyenek bár ezek érsekek, zászlósurak, és legjobb barátaim?!…
-
-Vrillényi. – Erről igazán nem tudok, és szigorú vizsgálatot fogok
-indítani…
-
-A báró. – Ön egy idő óta semmiről se tud és mindennek személyesen kell
-utána néznem. Azt hiszi talán, hogy nekem semmi dolgom? Ön azt nem
-képzeli, hogy mennyit kell nekem dolgoznom, éjjel úgy, mint nappal, hogy
-a legszükségesebbet előteremtsem! Gondolja, hogy ingyen adják nekem az
-ilyen estélyeket, a melyeket társadalmi állásom megkövetel? És ön másnap
-tizezer forinttal jön nekem elő, a mi nincsen! A mikor én ki vagyok
-merülve a dologtól, és nem tudom, hogy hol van a fejem? Nem csodálkozik
-ön, hogy itt talál engem az én dolgozószobámban, gondoktól és munkától
-görnyedve, most is, mint különben mindig?
-
-Vrillényi. – Végtelenül sajnálom, báró úr, ha zavartam. Belátom, hogy
-rosszúl választottam meg az időt…
-
-A báró. – Nem az időt választotta meg rosszul, hanem az eszmét. Daczára
-elfoglaltságomnak, szivesen társalogtam volna önnel a komolyabb
-eszmékről, a miket meg kellene irni, de ön egy nagyon időszerűtlen
-tárgygyal jön elő, a mi nincsen. Úgy nézek én ki, mint a ki szivesen
-mond nemet? Én mindig örömmel hozok áldozatot, ha van, és a puszta
-sajnálat egy kínos migrainembe kerül. A mint ön itt engem lát, én egy
-igen beteg ember vagyok. Nekem elég, hogy valaki pénzről beszéljen, és
-már rosszúl érzem magam. És mikor én ilyen beteg vagyok, ön a
-legkínosabb ügyeket hozza nekem elő!
-
-Vrillényi. – Várni fogok addig, míg egyszer jobb kedélyben találom a
-báró urat. Egyelőre a magaméból fedezem a lap kiadásait, de nem mondok
-le a reményről, hogy a báró úr később…
-
-A báró. – Ne siessen, mert én egy igen beteg ember vagyok, és ha jobban
-leszek, azonnal el kell utaznom, az egészségemet gondozni. Majd ha
-visszajövök, alkalmilag talán szóba hozom, hogy mit kellene kigondolni
-az ügyről.
-
-Vrillényi. – Remélem, megbocsátja báró úr…
-
-A báró. – Isten áldja meg. (Vrillényi el.) És aztán ne legyek beteg a
-haragtól, a mikor látom, hogy ha esetlegesen egy jó anekdotával kezdi,
-figyelmetlenségemben képes lettem volna odaadni a tizezer forintot!
-
-
-
-
-XLVI. BERZSENYI KÖNYVET AKAR VENNI.
-
-– Történik a Nádor-utczai palais-ban. Színhely: a pánczélszobába nyíló
-nagy ülésterem. Középütt zöld posztóval letakart hosszú asztal és sok
-karosszék. Az ablakokkal szemben lévő világos falon Berzsenyi báró
-olajfestésű arczképe; a leghomályosabbik falnál hatalmas könyvszekrény.
-A könyvszekrény üres. –
-
-A báró (le s fel jár a teremben, s koronkint megáll a könyvszekrény
-előtt.)
-
-Arthur (az óriási lakáj, megjelenik az előszobába nyiló ajtónak a
-küszöbén). – A bárókisasszony azonnal itt lesz.
-
-A báró. – Jól van, Arthur. (A szolga el.) Ez az Arthur, a milyen jól van
-a természettől kiállítva, kiindulási pontját képezhetné egy nemes
-testőrségnek, és én nem értem, kinek volna nagyobb szüksége a mi
-napjainkban testőrökre, mint egy pénzembernek, a ki… (Bejön Elza, utczai
-ruhában, kalappal, keztyüsen.)
-
-Elza (az előszobába nyíló ajtónál). – Mi az, papuskám?
-
-A báró. – Ki akarsz menni a városba?
-
-Elza. – Mért? Parancsolsz talán valamit?
-
-A báró. – Mondd, mit szólsz ehhez a könyvszekrényhez?
-
-Elza. – Hogy kerül hozzád ez a könyvszekrény?
-
-A báró. – Nem fogod elhinni; én ezt örököltem.
-
-Elza. – Hogyhogy?
-
-A báró. – Sajátlag nem én örököltem, hanem az én manageremnek, az
-őrnagynak a felesége, a ki egy nem tudom micsoda baronesz. Ez a szegény
-nő éveken át türelmesen és bizalmasan várakozott egy vagyonra az ő
-öröklési nagybácsijától. Az őrnagy egészen bizonyosra vette a
-történetet, és te igen jól tudod, hogy mikor én kérdőre vontam: mi az,
-hogy a lovak nem akarnak futni? – többször még velem is elkezdett
-stenkerkedni, és én őt csak azért nem ütöttem pofon, mert mint rabiátus
-embert, a ki katona volt, képesnek tartottam arra a szemtelenségre is,
-hogy visszaüt. Ez onnan volt, mert az őrnagy mindig biztatta magát a
-felesége örökségével. Az öröklési nagybácsi azonban alattomos fiú volt,
-a ki igen nevetett magában, és titokban elköltötte az egész vagyonát,
-úgy hogy mikor végre meghalt és gondolta magában, hogy: na, ezek nagyot
-fognak nézni! – nem maradt utána semmi, csak ez a könyvszekrény. Most
-már el fogod képzelni a szegény rászedett nőnek a kétségbeesését. Az
-őrnagy elpanaszolta nekem az esetet, és kért, hogy legalább vegyem meg a
-könyvszekrényt, mert minek nekik a könyvszekrény?! Erre én azt gondoltam
-magamban: »Miért ne venném meg a könyvszekrényt?! Ha nem veszem meg, az
-őrnagy a szomorú eset alkalmából előleget fog kérni, a mely esetleg
-nagyobb összegű; és így legalább van a pénzemért egy könyvszekrényem.«
-Azért eltekintettem attól, hogy az őrnagynak ez jól történik, és
-gyakoroltam a kívánt jótékonyságot, annyival inkább, mert a
-könyvszekrényt a védnökségem alatt álló demokrata-körnek szándékoztam
-ajándékozni. Most aztán elhozták nekem az én könyvszekrényemet; én
-megnéztem, igen csodálkoztam, és így szóltam magamhoz: »De hisz ez egy
-egész jó könyvszekrény! Mért ajándékoznám én ezt a körnek?!« Nem igaz?
-
-Elza. – Hát persze.
-
-A báró. – Csak az a kellemetlen a dologban, hogy egy könyvszekrényhez
-könyvek is kellenek.
-
-Elza. – Mért nem kérdezted meg, hogy hát ebből hova lettek a könyvek?
-
-A báró. – Azt hiszed, nem kérdeztem meg? Sőt hajlandó voltam megvenni az
-egész könyvtárt, és azt mondtam az őrnagynak, hogy a könyvtárral együtt,
-nem bánom, egy pár forinttal többet is fizetek. De az őrnagy elbeszélte,
-hogy az öröklési nagybácsi még életében elsikkasztotta az összes
-könyveket, a miket az antikvár megvett, és nem hagyott hátra egyebet,
-mint számos évfolyam _Gartenlaube_t és _Ueber Land und Meer_t, mert igen
-művelt uriember volt, és nagy magyar, a ki a választásra költött el
-mindent, aztán visszavonult a kastélyába, melyet a Bodenkredit
-elliczitáltatott, és ott folytonosan olvasott, sőt a számottevő lipcsei
-ujságokat mind végig olvasta. A mi engem illet, én szivesen honoráltam
-volna ezeket a régi ujságokat is, mert jól emlékszem, hogy mikor kedves
-anyáddal a mézesheteket töltöttük, a nászúton figyelemreméltó
-_Allerleio_kat olvastunk a _Gartenlaube_ból, de az őrnagy sajnálattal
-értesített, hogy már felfűtötték őket.
-
-Elza. – Azokat úgy sem lehetett volna benn hagyni a könyvszekrényben.
-
-A báró. – És miért nem?
-
-Elza. – Mert ezek, mint afféle kis polgárok olvasmányai, azóta már
-kimentek a divatból.
-
-A báró. – Akkor szerencse, hogy elégtek, mert az egyetlen elavult holmi,
-a mit én az én lakásomban megtűrök, én magam vagyok, személyesen. Hanem
-már most itt van nekem a kellemetlenség.
-
-Elza. – Hogyhogy?
-
-A báró. – Mert ha én, teszem fel, zabot vagy szilvát akarok vásárolni,
-akkor egyszerűen kiadom a parancsolatot az Auspitznak, hogy rendeljen
-nekem zabot vagy szilvát, ilyen árban és ennyit. De azt már nem
-parancsolhatom az Auspitznak, hogy rendeljen nekem a könyvkereskedőtől
-könyveket egy ilyen összegért.
-
-Elza. – Bocsáss meg, papuskám, de ha szilvát akarsz vásárolni, akkor is
-megmondod, hogy milyet akarsz: boszniait vagy szerbiait, és ha zabot
-vásárolsz, megmondod, hogy milyen kell: elsőrendű vagy középminőségű?
-
-A báró. – Ez nem kérdés. Csakis első minőségű könyveket akarok
-vásárolni, egy bizonyos összeg, mindenesetre minél csekélyebb összeg
-erejéig. De ez nem elég a könyvkereskedőnek, és éppen ezért hívattalak.
-
-Elza. – Parancsolj, papuskám.
-
-A báró. – Ne gondold, gyermekem, hogy én, bár látszólag Lebemann vagyok,
-nem érdeklődöm a könyvek iránt. Látod, én fiatalkoromban sokszor
-terveltem, hogy majd öregségemben, mikor már a komoly dolgok nem
-foglalják el az időmet, és tetszés szerint szentelhetem magamat a
-henyélésnek, el fogom olvasni az összes jobb könyveket. És mikor nőül
-vettem kedves anyádat, az első dolgom az volt, hogy megvettem neki
-díszkötésben Schiller összegyüjtött költeményeit, az összeseket, kivétel
-nélkül. Sőt később föltettem magamban, hogy, ha már megvan, el is fogom
-olvasni Schiller műveit, és olvasni is kezdtem, de több izben elaludtam
-s így az előrehaladás lassan ment, annyival inkább, mert ezen művek
-rendkívül sok kötetet képeznek, és én nem értem, hogyan ért rá Schiller
-annyit összeírni, a mennyit magunk közül egy ember elolvasni se képes.
-De azután is gyakran foglalkoztam az eszmével, és ha időm engedte volna,
-a _Presse_ből a feuilletont többször szerettem volna elolvasni.
-Elannyira, hogy már korábban elhatároztam könyvtárt alapítani, egyrészt,
-mert ha az ember nem is ér rá a könyveket mindjárt végig olvasni, egy
-könyvtár mindig oly bútorzat, a mely egy teremnek választékos és
-tetszetős szinezetet ad, másrészt, mert a könyvek értéke mindig
-megmarad, és miért ne gondolnék az utódokra, a kik a könyveket esetleg
-el fogják olvasni?! Ebből láthatod, gyermekem, hogy én jobban értek a
-könyvekhez, mint az emberek gondolnák. Csakhogy most részint nem jut
-eszembe, micsoda könyvek azok, a miket mindig el szándékoztam olvasni,
-részint nem találom a szemüvegemet.
-
-Elza. – Majd megkeresem, papuskám.
-
-A báró. – Ne bántsd; ha te itt vagy, nincs többé rá szükségem. Tudom,
-hogy nagyon szakavatott vagy a könyvek terén, és számítok rá, hogy
-segíteni fogsz nekem ebben az ügyben. Nem szeretem ugyan, hogy a sok
-haszontalan olvasással mindig rontod a szemedet, de most véletlenül jól
-jön, hogy kiismered magadat a könyvészetben és a könyveknek a czíme a
-kisujjadban van. Mikor elhozták a szekrényt, mindjárt eszembe jutott,
-hogy tegnap egy szakkönyvet találtam az asztalodon, és megnéztem a
-czímét, melyről meglepetve láttam, hogy a karthauziak egy portásának a
-története.
-
-Elza (elpirul a haja gyökeréig).
-
-A báró. – Azonnal eszembe jutott, hogy, ha az én leányom annyira
-belemélyedt a tudományba, hogy a barátoknak egy egyszerű portásáról egy
-egész könyvet olvas el, akkor ő a legjelesebb történelmi munkákat és más
-egyebeket, teszem fel, a tudományos és humorisztikus műveket, könyv
-nélkül tudja, a czimekkel és bolti árral együtt.
-
-Elza (meggyőződvén róla, hogy a báró nem lapozta végig a karthauziak
-portásánák illusztrált és véletlenül az asztalon felejtett történetét,
-megkönnyebbülten pillant fel.)
-
-A báró. – Látom, hogy ki akarsz menni a városba, és én nem is
-tartóztatlak vissza, de előbb ird fel hamar egy papirra a legdrágább és
-legjobb könyveket, a mi egy szalon-könyvtár számára kapható.
-
-Elza. – Hogyan? Most mindjárt?
-
-A báró. – Csak egy czédulára; nem kell tisztázat. Az Auspitz majd
-letisztázza.
-
-Elza. – De, papuskám, az nem megy olyan hamar!
-
-A báró. – Miért nem? Te tudod a czímeket és a bolti árakat, a könyvek
-pedig megvannak a boltban, tehát ez igen egyszerű.
-
-Elza. – De ha az ember egy nagy könyvszekrényre, egy egész könyvtárra
-való könyvet akar vásárolni: válogatni kell a könyvek közül, valami terv
-szerint, és én még azt se tudom, körülbelül milyen könyveket akarsz,
-például: tudományos vagy szépirodalmi műveket?
-
-A báró. – No, ez világos. Azt kívánom, hogy a tudományos művek szépen
-legyenek írva, mert szerintem az a tudomány, a mit nem lehet elolvasni,
-helytelen tudomány, és másrészt, ha az irodalomban nincsen tudomány, ez
-nem szép.
-
-Elza. – Igen, de mintha azt mondtad volna, hogy humorisztikus műveket is
-akarsz.
-
-A báró. – Természetesen: úgy tudományos, mint humorisztikus műveket,
-mert nem egyedül olyan könyveket akarok, a melyek a könyvtárban csak ki
-legyenek állítva, hanem, ha egyszer, a mikor nagyon öreg leszek, eszembe
-jut, hogy elő akarok magamnak valamit olvastatni, ez ne csupán olyan
-legyen, a mitől elalszik az ember, hanem a min, addig, a míg elalszik az
-ember, nevetni is lehet.
-
-Elza. – És azt se tudom, hogy inkább csak az olvasmányt keressem, vagy
-főképpen díszműveket akarsz?… mert azt mondtad, hogy irjam le a
-legdrágább könyveket is, meg a legjobbakat is.
-
-A báró. – Gyermekem, te félreértettél engem. Én nem azt akarom, hogy ha
-a társaságban valami drága könyvről van szó, én mindjárt előjöjjek a
-könyvtárammal, és azt mondjam, hogy ez nekem megvan otthon és ennyibe
-meg ennyibe került. Ezt hagyom a proczoknak; a jóléti és műveltségi
-henczegőknek; ezen én már felül vagyok emelkedve. De azt sem akarom,
-hogy a drága könyvek az én családi gyűjteményemből hiányozzanak, mert én
-nem azért csinálok könyvtárat, hogy takarékoskodjam, és nem szeretném,
-ha valaki megnézné a könyvtáramat, aztán így szólna: »A Berzsenyi
-bárónál jól lehet enni, de a könyveit úgy szedte össze az utczán.« Én,
-mint egyszerű ember, abban a véleményben vagyok, hogy a díszműveknek,
-mint legdrágábbaknak, a legjobbaknak kellene lenniök. A te
-felvilágosításodból sajnosan tapasztalom, hogy ez nem így van, a mit
-különben nem értek, mert szerintem a rossz könyvek drágaságának semmi
-értelme. Azért ezt a kettőt tartsd szemmel. Legyenek díszművek is a
-vendégek számára, drága kiállításban, és jó könyvek is, hátul, a
-díszművek mögött, az utódok számára.
-
-Elza. – Még egyet. Csupa magyar könyvet akarsz, vagy külföldieket is?
-
-A báró. – Mért nem teszed fel a kérdést megfordítva? De így vagy úgy,
-elismerem, hogy ez fogas kérdés. Természetesen, ha egy napon a
-főrendiház tagja vagyok, nem tehetem ki magamat annak, hogy valaki a
-könyvtáramra azt mondja: ez a zászlósúr nem jó hazafi, mert a magyar
-könyveket mellőzi. És nincs is ok a magyar könyveket teljesen mellőzni,
-mert például Petőfinek helyes, józan, czélszerű eszméivel szóról-szóra
-egyetértek. Azonkivül semmiféle magyar törekvéstől nem akarom megvonni
-pártolásomat és szivesen hozzájárulok a magyar kiadók fölsegéléséhez,
-annál inkább, mert nagyon szép tőlük, hogy nem német könyveket adnak ki,
-a mi sokkal czélszerűbb és jövedelmezőbb volna. De ne feledd, gyermekem,
-hogy a hazai ipar e téren még nem veheti fel a versenyt a külföldivel;
-sőt azt hiszem, bár e szakmában nem vizsgálódtam eléggé, hogy nálunk
-könyvipar még nem is létezik.
-
-Elza. – De papuskám…
-
-A báró. – Hagyj kibeszélni. Ez onnan van, hogy az írók és egyéb
-könyvcsináló munkások, mint: nyomdászok, szedők és könyvkötők, nálunk
-még nem tudják a könyveket jól készíteni. Ez kitűnik a bécsi lapok
-vasárnapi mellékletéből, hol csak a legritkább esetben olvasod egy
-magyar könyvnek elkészültét, pláne helyesen elkészültét. És éppen egy
-magyar lapban olvastam, véletlenül, mert nem az igazi lapra fordítottam,
-hogy a magyar írók még csak a gyermekek számára tudnak jól írni, a
-felnőttek igényeinek nem képesek megfelelni. Ezt egy tanár írta, a ki
-maga is a gyermekek számára ír, tehát tudja, hogy így van; és a kinek
-tanítania is szabad, hogy a felnőttek számára még ő se tud irni… Nem
-mondom, hogy a magyar írók később, ha szorgalmasak lesznek és nem
-hanyagolják el magukat… de még sokat kell tanulniok, és előbb jól rágják
-meg, hogy mit akarnak mondani, ha azt óhajtják, hogy én elolvassam vagy
-csak támogassam is iparkodásukat. Azonkívül a magyar könyvkiállítók és
-kiadó munkások már csak mostoha viszonyaiknál fogva se tudják
-illedelmesen kiállítani a kezdő magyar irók műveit; Ausztria nem ad
-nekik kölcsön jobb papirt és elég nagy betűket, úgy hogy aztán a magyar
-könyv oly rosszúl sikerül, hogy végül, többnyire, meg se jelenik.
-
-Elza. – De, papuskám, te tévedsz! A magyar írók között sok van, a kiknek
-a munkáit lefordítják németre…
-
-A báró. – Te ezt összetéveszted azzal, hogy a magyar írók németből
-fordítanak tanulás és gyakorlat czéljából…
-
-Elza. – És más nyelvekre is. A magyar könyvek kiállítása pedig jobb,
-mint a németeké…
-
-A báró. – Már látom, hogy te nekem többnyire magyar könyveket fogsz
-felírni, de nem bánom, mert ez hazafiasabb, és azt hiszem, jutányosabb
-is. Aztán előttem fő az utódok, a kik, meglehet, már nem is kívánnak
-német könyveket olvasni, míg én rám nézve előnyösebb kevés számú magyar
-könyvet olvasni, mint sok külföldi művet, melyek elrontják a szemet, és
-utóvégre is az van belőle, hogy csak elalszik az ember. Azonfelül
-miattam lehet, hogy neked van igazad, és tőlem senki se veheti rossz
-néven, ha én az én leányomnak jobban hiszek, mint a _Neue Presse_nek.
-Csak a humorisztikus művekben nem adok neked igazat. Ezek maradjanak
-németül; mert a legjobb viczcz is magyarul nem hangzik olyan
-mulatságosan, mint az eredetiben. És mivel most el akarsz menni, nem
-tudom hová, állítsd nekem össze a jegyzéket holnapra.
-
-Elza. – Meglesz, papuskám. De mondd, egyéb utasítást nem adsz? Nem
-akartál még valamit mondani a könyvekre nézve?
-
-A báró. – Na, magától értetődik, hogy a tudományos könyvek
-vallás-erkölcsös szellemben legyenek; és legyen egy pár díszkönyv a
-rókavadászokról, a hol a rókavadászok az ő vörös frakkjukban ki legyenek
-festve, arra az esetre, ha netán egy előkelő vendégünk jönne, a ki a
-szalonban olvasni akar valamit. Megjegyzendő, hogy egy-két forintra ne
-nézz, és gondoskodjál könyvekről, a mikben a képek a fő, és a nyomtatás
-csak arra való, hogy ne kelljen elolvasni. Végül az összes könyvek
-vastag papirra és nagy betűvel legyenek nyomtatva, széles margóval és
-üres lapokkal a fejezetek között; mert, mint egy feuilletonban olvastam
-egy jó író tollából, a sűrűn nyomtatott rossz könyv nem ér annyit, mint
-a ritkán nyomtatott jeles. Általában egy könyvtárnál az a fő, hogy
-mindenben mértéket tartsunk; a tulságosan sok olvasmány soha se
-élvezetes, ellenben mindig van valami jó vagy legalább kellemes abban az
-olvasmányban, a melyik kevés.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: A Berzsenyi-család életírójának e helyütt meg kell
-jegyeznie, hogy az itt leirt jelenetek abban az időben zajlottak le, a
-mikor Széll Kálmán volt Magyarország miniszterelnöke.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- I. Csütörtökön öttől hatig 1
- II. Aszfaltbetyárok 15
- III. A fehérvári bicska 22
- IV. Urnők a szinpadon 28
- V. Magyarosodás 34
- VI. Rumbold szelleme 40
- VII. Lóversenyen 47
- VIII. Karlsbadban 53
- IX. Smekszen 58
- X. Államtitkok 64
- XI. Napkelet gyöngye 69
- XII. Kit vagy mit irigyel ön? 76
- XIII. Egy üzenet 83
- XIV. Berzsenyi incognito 92
- XV. Berzsenyi az irodalomért 100
- XVI. A tárlaton 107
- XVII. Karácsony előtt 115
- XVIII. Kém-szolgálat 121
- XIX. Berzsenyiéket megszámlálják 130
- XX. Berzsenyi lapot alapít 139
- XXI. Berzsenyi báró ünneplése 149
- XXII. Abbaziában 155
- XXIII. Hóbortos Rózsi 163
- XXIV. Berzsenyiék a külpolitikában 169
- XXV. Gépkocsizás után 177
- XXVI. A szalmaözvegy 183
- XXVII. Balaton-Karádon 188
- XXVIII. Chincholle kisasszony tragédiája 194
- XXIX. Berzsenyi föllép 200
- XXX. Berzsenyit megválasztják 206
- XXXI. Influenzában 212
- XXXII. Berzsenyiék a német szó ellen 217
- XXXIII. Kegyelet 222
- XXXIV. Farsang a Nádor-utczában 227
- XXXV. A bohémek 234
- XXXVI. Berzsenyiék nyaralnak 241
- XXXVII. Berzsenyiék a papa nélkül 250
- XXXVIII. Ischlben 257
- XXXIX. Berzsenyiék hegyet másznak 264
- XL. Keresztúton 272
- XLI. Berzsenyi házasít 278
- XLII. Berzsenyiék haza jönnek 285
- XLIII. Berzsenyiék fölébrednek 291
- XLIV. Berzsenyiék az Operában 298
- XLV. Berzsenyitől pénzt kérnek 307
- XLVI. Berzsenyi könyvet akar venni 314
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-12 |erősítí a |erősíti a
-
-38 |Es a mai |És a mai
-
-61 |kezdi. |kezdi.)
-
-62 |_Zsakid_.“ |_Zsakid_.«
-
-75 |Gyöngy (ifjan |Gyöngye (ifjan
-
-75 |Micsoda ember Mily |Micsoda ember! Mily
-
-125 |Es most |És most
-
-134 |»Berzsenyi Fehérnye! |»Berzsenyi Fehérnye!«
-
-153 |ne meltóztassék |ne méltóztassék
-
-163 |ki s szalon |kis szalon
-
-166 |eladattak.» |eladattak.«
-
-207 |tudní |tudni
-
-208 |egyes közsegekben |egyes községekben
-
-211 |mondani O Szentsége |mondani Ő Szentsége
-
-213 |meg úgy» |meg úgy«
-
-227 |NÁDOR-UTCZABAN. |NÁDOR-UTCZÁBAN.
-
-261 |tísztelem |tisztelem
-
-263 |Atadja |Átadja
-
-315 |«Miért ne |»Miért ne]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BERZSENYI BÁRÓ ÉS CSALÁDJA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.