summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65694-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/65694-0.txt')
-rw-r--r--old/65694-0.txt4034
1 files changed, 0 insertions, 4034 deletions
diff --git a/old/65694-0.txt b/old/65694-0.txt
deleted file mode 100644
index 7dd596e..0000000
--- a/old/65694-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4034 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Egy év történelem, by Ignotus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Egy év történelem
- Jegyzetek 1914 tavaszától 1915 nyaráig
-
-Author: Ignotus
-
-Release Date: June 25, 2021 [eBook #65694]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY ÉV TÖRTÉNELEM ***
-
-IGNOTUS
-
-EGY ÉV TÖRTÉNELEM
-
-JEGYZETEK
-
-1914 TAVASZÁTÓL 1915 NYARÁIG
-
-BUDAPEST
-
-AZ ATHENAEUM IRODALMI ÉS NYOMDAI R.-T. KIADÁSA
-
-1916
-
-Nyugat nyomdája Budapest, IX., Lónyay-utca 18.
-
-Az itt következő jegyzetek szerzője, mint elmélkedő cikkiró,
-végigkrónikázta a háborut a Világban, a Nyugatban s a Magyar Hirlapban,
-s e cikkeiből válogatta össze e könyvben egyelőre az első hadi esztendő
-terméséből a sorokat, melyeket vagy jellemzőeknek érez azon napokra,
-vagy további napokra is igazaknak. A tulajdonképpeni háborus krónikáknak
-elébe bocsát néhányat az előző hetekről, amiken, most visszanézően, már
-meglátni a nagy világzivatar elővillanását s melyekben mintha egy és más
-nem rosszul lett volna előre meglátva. Hogy megérték-e e sorok az
-ujságból a könyvbe való átmentetést s érdemes-e folytatásuknak
-következnie, azt sokkal nagyobb problemákkal együtt nyilván csak a
-háboru vége fogja eldönteni.
-
-Budapesten, 1916 junius havában.
-
-
-
-
-KATONASÁG
-
-1914. május 10.
-
-Jó volna, ha valóra válnék a Lord Roberts álma s az angolok vállalnák az
-általános védőkötelezettséget. Mert bizonyos, hogy mihelyt vállalnák,
-menten fel is lázadnának ellene. Nem türnék, hogy a haza védelme
-két-három kiszakadt esztendőt, mulasztást, elmaradást, talán
-helyrehozhatatlanságot is jelentsen az ember pályafutásában. Ez éppúgy
-nem jár a véradóval, mint ahogy a pénzadóval nem jár az, hogy az ember
-egy ujját levágassa. A két-három éves szolgálat, a katonaság külön
-kaszárnya-élete, az a munkátlan agyondolgozottság, ami ma a katona
-élete, mind a régi zsoldosseregbő maradt s ellenkezik a népsereg
-gondolatával. A mai hadsereg még ugyanaz, mint a régi zsoldossereg volt,
-csak zsoldot kap kevesebbet s mindenki köteles kötelének állni. Ez való
-a kontinens rabszolganépeinek, melyek csak utánozni és mimelni tudják a
-szabadságot, nem megszerezni és gyakorolni. Komolyan a szabadságot csak
-az angol veszi – de ez aztán meg is tudja szerezni s meg is tudja
-tartani. Az angol népsereg még meg sincs, az angol katonaság
-zsoldos-katonaság, de máris éppúgy sztrájkba állt, Ulster körül, a
-munkaadójával, mint a szénmunkások vagy a hajóhordárok. A világnak azért
-nem esett ki a feneke, Angliát nem borítja el az anarchia, a német
-császár még nem kötött ki Harwichban, hogy meghódítsa a hármas
-királyságot – általában az angolok éppoly nyugodtak és egészségesek,
-mint voltak, mikor először adtak példát a világnak, hogy a királynak is
-csak egy feje van s a polgárnak is lehet akarata, ha tud akarni. Azt
-hiszem, a katonai renitencia, melylyel az ulsteri csapatok ejtették
-zavarba a kormányt, nem rossz étvágygerjesztő voltak a néphadsereghez.
-Bebizonyosodott, hogy a katonai állás nem jelent megkötöttséget, s nem
-jelent sem másodrendű állampolgárságot, amibe angol polgár nem nyugszik
-bele, sem fellebbvalóságot a polgárság felett, amit angol ember el nem
-tür. _Így_ mindnyájan is lehetnénk katonák, gondolhatják a jó angolok,
-az ulsteri rebelliseken legeltetve szemüket. Azt hiszem, lord
-Robertsnek, ha még egy-két évig birja, nagy öröme telik majd utolsó
-esztendeiben.
-
-Sőt azt hiszem, hogy, ha jószemű ember, mind több gyönyörüsége telhetik
-a mai világban, mely – nem tudom, vették-e észre – mindinkább
-elkatonásodik. Persze nem úgy, hogy a tisztek nagy urak volnának s az
-asszonyok csak hadnagyoknak tartogatnák kegyeiket – ebben inkább feltünő
-a visszaesés. Ellenben, egyaránt a nagy fegyverkezésekkel, világszerte
-felütköznek a katonai konfliktusok s több helyt kiujulnak a polgárság s
-a katonaság közt való összeütközések. A hároméves szolgálat súlyos
-gondja a francia köztársaságnak. A védelem fejlesztése zsarnokságba
-ragadta a jámbor svéd királyt. Ulstertől Zabernen át a Vérmezőig, az
-éposztól a karrikaturáig megmutatkozik, hogy valahogy valami van a
-katonasággal. S világos, hogy mi. Az emberek érzik, hogy katonaságra
-szükség van, s jobban s erősebben, mint valaha. De azt is érzik, hogy
-sem a katonai szolgálat nyügét, sem a katonai uralom nyomását nem tudják
-tovább viselni. Már pedig, a természet bölcs rendje szerint,
-elviselhetetlenséget az ember olyankor érez, mikor már nem szükség
-elviselni valamit – mikor az a jobb, ami a szükséget ellássa, de egyben
-elviselhető, már tulajdonképp megvan, s csak azért nem látjuk meg, mert
-itt alakult szemünk előtt. A tejfog is akkor inog meg, mikor alatta
-növésre készen áll már a vasfog. Az emberek nem éreznék türhetetlennek a
-katonai szolgálatot, ha tudtukon kivül nem tudnák, hogy már meg is van
-az a néphadsereg, amit az általános védkötelezettség csak igért, de nem
-adott meg.
-
-Ez a hadsereg megvan az iskolában, ahol a gyerekek tornáznak. Ez a
-hadsereg megvan a gyepen, ahol a fiuk footballoznak, a férfiak
-cricketeznek, a lyányok tenniszeznek. Megvan a golfpályán, megvan a
-lovaglópályákon, megvan az istállókban, a garageokban, a hangárokban.
-Megvan a csónakversenyeken, a kerékpár-kirándulásokon s a
-cserkész-táborokban. Megvan a fegyelemben, melylyel versenyre
-trainiroznak, megvan a fáradságban, melyet a dicsőségért vállalnak,
-megvan a szervezettségben, mely az embereket hosszában s keresztben a
-legkülömbféle csoportokhoz forrasztja. Ruskin, a próféta reakcionárius,
-éppoly mélyre nézett, mikor a sportokat szidta, mint amily igaza volt,
-mikor a gotika eredetiségét megváltotta a renaissance olasz-utánzásától.
-Erőt pazarolni éppoly erkölcstelenség, mint pénzt. S a sport ilyen
-erőpazarlás, mert rendeltetés nélkül való erőkifejtés. Ez nem azt
-jelenti, hogy meg kell szüntetni s az embereknek vissza kell
-girhesedniök aranyeresekké. De igenis, hogy cél adassék számára s e ma
-céltalan rengeteg munka beillesztessék a célzatos közmunkába.
-
-A miliciáról, mely Amerikában és Svájcban a katonai szolgálat formája, a
-katonatudósok lenézően beszélnek, mint másodrendű hadseregről. Ugyane
-megvetés közben azonban azt magyarázzák (tegnap magyarázta a porosz
-hadügyminiszter is), hogy a milicia tulajdonképp már meg is van, – a mai
-hadsereg is miliciás rendszeren épül. Ez sokkal igazabb, mint a porosz
-generális hiszi. Az a második réteg hadsereg, mely minden nagyobb
-véderőben megvan már s most készülnek megcsinálni minálunk is, csakugyan
-nem egyéb, mint tartalékosok hadserege, vagyis milicia. Az aztán úgy az
-eredendő, mint az életben továbbfolyó kiképzés dolga, hogy ez a sereg
-éppoly jó legyen, mint az első rétegű, – s viszont tisztára
-közigazgatási feladat, hogy éppoly fürge mozgathatású legyen, mint ez.
-Ámde az nincs sehol megírva, hogy az eredendő kiképzésnek éppen
-kaszárnyában kelljen végbemennie s éppen husz-huszonhárom esztendős
-korukban. S az sincs sehol megírva, hogy e katonás képzettségnek
-frissentartása megint csak kaszárnyaéletben való felfrissítés útján
-történjék. Mint ahogy minden téren föllázad a társadalom az ellen az
-ostobaság ellen, hogy az iskolában mindent tanulnak, csak azt nem, ami
-az életben kell: igen hamar képtelenségnek fogják érezni, hogy olyan
-mindnyájunkat kötelező munkára, mint a katonai, nem készülünk szinte
-első lélekzetünktől fogva. Röviden: mint ahogy irni-olvasni nem l’art
-pour l’art tanul a társadalomban élő ember, hanem hogy tanulni és
-közlekedni tudjon vele, úgy fog, attól fogva, hogy megtanul járni,
-fordulni, kezével, lábával s lélekzetével bánni, addig, amíg utolsót
-lélekzik: úgy fog minden testi kultura, ügyesség s fölszereltség, minden
-iskolai s iskolán kivüli, minden pihenési s minden versengési mozgás,
-testgyakorlat és sport annak szolgálatába állani, hogy minden épkézláb
-ember – s ebbe beleértem testi mivoltuk természetes birásáig a nőket is
-– köteles testi erejével, ügyességével s alárendelkezésével is
-rendelkezésére állani annak a köznek, mely viszont az élet egyéb
-föltételeivel őnéki áll rendelkezésére. Vasut, gőzhajó: ma is kitünően
-ellátja a polgári szolgálatot s a polgári forgalomban nincs semmi
-nyügösség és semmi fennakadás. De mégis úgy van megcsinálva és úgy van
-megszervezve, hogy bármely napon, sőt órában egy óra alatt hadi eszközzé
-alakítható s hadiszolgálatba állítható. Nos: ilyennek kell lennie a
-polgári társadalomnak, ha nem vállal zsoldos-szolgálatot s nem tűr
-katonazsarnokságot. Minden tanulásának katonai tanulásnak, minden
-további munkájának s mulatságának katonai továbbképződésnek s
-frissenmaradásnak kell lennie, s minden polgári szervezetének olyannak,
-hogy egy óra alatt egy gombfordítással _szolgálattá_ legyen
-átalakítható.
-
-Hogy ez mennyire benne van már a levegőben: a cserkészmozgalom mutatja.
-Tudnivaló, honnan indult ki: Baden-Powell generális, a lord Roberts
-pártfele találta ki, egyenesen azzal a szándékkal, hogy katonai
-foglalkozásban, ügyességben és megszokásban nőjjön fel egy uj ivadék,
-mely másképp gondolkozzék majd a katonai szolgálatról, mint a mostani
-elpuhult s szives örömest vállalja, ami nélkül a birodalom tönkremehet,
-az általános hadi kötelezettséget. A számítás nem rossz, – de
-nyilvánvaló, hogy, mint nem egyszer megesik, a gondos tenyésztő mindjárt
-gyilkosát is benne neveli az uj teremtménynek. Mert a cserkészet nemcsak
-a védkötelezettségre való nevelés, hanem a kaszárnyakatonáskodás ellen
-való is. Aki tizenhat évet töltött katonai tanulásban és fegyelemben,
-annak nem kell többé sem három, sem két, sem egy esztendőt töltenie
-katonai monomániában s kikapcsolódva a polgári munkából. S viszont aki
-gyerekéletébe is bele tudta kapcsolni a katonai érdeklődést, tanulást,
-szolgálatot és gyakorlatot, az nem kapcsolja ki meglett életéből,
-munkájából és pályájából sem. A jövő nemzedék egész élete és
-pályafutása, a bölcsőtől a sirig, vagy, mondjuk, a kisdedóvótól a
-nyugdijas esztendőig _egy_ katonai tanulás, szolgálat és gyakorlás lesz,
-csak a kereteket kell mindig készen tartani, amikbe akármikor
-beleállhasson, és, természetesen, egy kis tábor tisztet, vagyis igazán
-tisztviselőt kell őrmestertől tábornagyig a mai hadsereg helyett úgy
-fenn és külön tartania a társadalom ez állandó katonai nevelésben és
-szervezésben való tartására s a kereteknek mintegy jelzésére, vagyis úgy
-kell mindazonáltal fenntartania egy kis tábor foglalkozásos katonát,
-mint ahogy ma is vannak foglalkozásos birák, ügyészek, miniszteriumi és
-egyéb igazgatási tisztviselők a polgáribb élet igazítására s
-szabályozására s kereteinek frissen tartására. Csak éppen hogy ez a
-különbség fog megszünni: a katonaság s a polgárság közt való. A katonai
-foglalkozás éppúgy egy foglalkozás lesz a többi polgári közt, mint a
-telekkönyvvezetés vagy az adminisztrativ államtitkárság, s a katonai
-ügyek úgy az egyes, mint a hatóság számára éppoly polgáriak lesznek,
-mint ma az iskolaiak vagy az árvaszékiek. Bizonyos, hogy az eljövendő
-néphadseregben sem a szalutálás, sem a parádélépés, sem – ne ess össze
-világ – a feltétlen engedelmesség nem lesz olyan fontos, mint a maiban,
-– s bizonyos, hogy ez elképzelhetetlen a mai katona számára. Még
-Shakespeare előtt is elképzelhetetlen volt olyan állam, hol a szabók
-komolyan belebeszélhetnek abba, amit a királyok tesznek. S most mégis
-így van, s nemcsak az államok nem mentek bele tönkre, de a királyok sem.
-
-
-
-
-RISZTOVÁC
-
-1914. május 15.
-
-Risztovácban, Szerbiában, lepuskáztak minap egy zászlóalja ujoncot,
-amért a nyavalyásak, szerbbé hódított bolgár létükre, nem akartak
-hűséget esküdni uj zászlajuknak. Egy zászlóalja bolgár… és Risztovácban…
-Most illenék alaposnak lenni s utána járni, jól emlékszem-e, hogy
-Montesquieu veti fel a kérdést: vajjon ha rajtam állna, hogy egy gomb
-megnyomására valahol egészen messze, Kinában, tizezer ember
-felforduljon: volna-e szivem megnyomni ezt a gombot?… Montesquieu
-idejében Kina még messze volt, s a gombokból, amiket megnyomhattak, nem
-szaladt tovább vasfonál, hogy, ha tetszik, akár százezer embert is fel
-lehessen vele fordíttatni tizezer mértföldnyi messze. Ma akárhányszor
-megesik, hogy elnök vagy császár megnyom egy gombot, a villamosság
-elszalad vele, s dróton vagy most már dróttalan is felrobbantja például
-az utolsó sziklát, mely a Panamaszorosban a Csendes-tengert az
-Atlanti-tengertől elválasztotta, vagy vizre ereszti a legnagyobb
-csatahajót, mely egyszerre tizezer embert tud halálba vinni vagy
-gyilkossá avatni. Az elnököknek, a császároknak, sőt a minisztereknek s
-mindenesetre a hadi szállítóknak ma már valóban vannak gombjaik, amiket
-csak meg kell nyomniok, hogy potyogjanak az emberek Pekingben is,
-Risztovácban is. E lehetőség tudata benne van idegeikben s akárhány
-közülük járt már Pekingben is, Risztovácban is, és tudja, hogy sem a
-tizezer kuli nem mese, sem a zászlóalja bolgár, hanem eleven isten
-teremtései, hus és vér, vacogó fog és nyilalló ideg, mint bármely
-király, miniszter vagy hadi szállító. És van szivük megnyomni azt a
-gombot?
-
-Van. Vagy legalább is: van szivük azt csinálni, amit nagy politikának
-neveznek. _Most egyelőre vége egy kétéves nagy háborunak, melynek
-megvolt az a tehetsége, hogy minden percben világháboru legyen belőle._
-Rendre megjelennek a zöld könyvek s a vörös könyvek, s ahány levelük,
-mindmegannyi gombnak emléke, mit arra szerelt föl a diplomata művészet,
-hogy százezrek, sőt milliók robbanjanak föl, ha megnyomják. A háboru a
-szabadság, sőt az emberség nevében indult. Rab népek évszázadok óta
-nyögnek idegen igában s most összefognak egymással – testvérek a
-szerencsétlenségben s az elszántságban – hogy ezt az igát lerázzák
-magukról. Hősi szövetkezésük körül ott áll a művelt világ, a keresztény
-Európa, hogy felügyeljen a nagy lobogásra, hogy tüze kifelé ne
-harapodzzék s befelé is csak hevitsen, de ne pusztitson. Így volt ez
-papiron, – Európa mint művelt és modern keresztény szekundált a
-viadalnál, ki már tudja, hogy a bolgár vér is vér, az albán ember is
-ember s érzékletesen el tudja képzelni, hogy igazi és véres halál az,
-ami egy-egy gomb megnyomásának nyomába kelhet. S meg kell mondani, hogy
-Európa két szövetségi tábora, amily veszettül intrikált és dolgozott
-egymás ellen s a Balkán népeivel egyikkel az egyik, másikkal a másik a
-_maga_ háboruját vívatta: annyira egy tudott lenni és egy is volt, mikor
-annak kellett utját állni, hogy a balkáni háboru európai háboruvá ne
-terjedjen szét. Egyszóval: Európa, ha két tábora mégoly fenekedve
-agyarkodik is egymásra, bebizonyította, hogy tud egy lenni, ha akar, s
-amikor így összetart, akkor meg is tudja tetetni a Balkánon, amit akar.
-Konstantinápoly előtt meg tudta állitani a bolgárokat, kiknek csak egyet
-kellett volna lépniök, hogy Bizáncnak urává legyenek, – mert akarta őket
-megállítani. Az Adriától vissza tudta szorítani a szerbeket, kiknek
-joguk, okuk és erejük lett volna rá, hogy a partig kijussanak, mert
-akarta őket visszaszorítani. Tehetetlensége, már ami annak látszott,
-mikor megkérdezése nélkül tört ki az első balkáni háboru s kedve
-ellenére tört ki a második: csak képmutatás és komédia. Ha igazán akar
-valamit, azt meg is tudja csinálni. S mikor az ember végignéz az
-aljasságon, mely szerint az uj balkáni térkép alakult, el kell borzadnia
-a művelt Európa vérivó gonoszságán.
-
-Mert Risztovác: ez csak egy flagráns példa ezer helyett. Az egész Balkán
-ma _egy_ Risztovác. A nemzeti, a keresztény, a szabadsági eszme nevében
-a török járom alól kiszabadult balkáni nemzetek ma mindahány, valamennyi
-egyszerre aktiv és passziv hőse egy török stilusuan elnyomó, zsarnoki és
-rabszolgatartó politikának. Sőt a töröknél is rosszabbnak. Mert a török
-türelmes, vagy legalább is közömbös ur volt, nem zavarta a rabot sem
-nemzetiségében, sem vallásában, s csak adót szedett tőle, de (kivéve a
-legutóbbi időket) nem nyomott kezébe fegyvert, hogy még életével is
-kelljen szolgálnia elnyomóit. De a szerb, aki bolgárt hódit, a görög,
-aki szerbet, a montenegrói, aki albánt s az albán, aki görögöt: azt
-kivánja a nyomorulttól, hogy menten szerbbé, göröggé, csernagorccá
-legyen, s megtagadja fajtáját, melynek megszabadulásáért csak imént
-vérzett a török szablyáktól. Ahogy a második balkáni háboruban az uj
-szerzemények felosztattak s az uj határok megvonattak: mintha sose lett
-volna a világon az a hires nemzeti eszme, melynek nevében folynak száz
-esztendő óta a balkáni háboruk. S a rettenetes az, hogy ami arculcsapás
-odalenn a nemzeti eszmét éri, egyben az emberségnek s a műveltségnek is
-meggyötretése. Északi albánok szerb uralom alatt: ez csak kegyetlen
-igazságtalanság, de mégsem borzalmasabb, mint mikor a patkány kerül a
-ratler fogára. Ám elképzelni Epirusz művelt kalmárgörögjeit a vérboszus
-albán vadak igazgatása alatt! Elképzelni a Dobrudsa szabad és komoly
-bolgárait a román raszták perfidiájának odalökve! Elképzelni Szaloniki
-szefárdjait az ősi konkurrensek, a görögök boszujának kiszolgáltatva! S
-elgondolni végre a boldogtalan müzülmánokat, kik, mint az iszapban
-maradt hal, mikor az árviz levonult róla, fuldokló tanácstalanságban
-vergődnek volt rabszolgáik között! Rémitő elképzelni, mik történhetnek
-odalenn Dibrától Szalonikig s Drinápolytól Valonáig. S mindezeknek nem
-kéne történniök, ha Európa nem akarta volna. Teljesen Európának
-hatalmában volt, hogy az uj balkáni országok igazság és emberség szerint
-alakuljanak s a nemzeti államok határai a népek lakóhatárai szerint
-szabassanak meg. Mind az érdekek, melyek szerint az entente az egyik, a
-triplice a másik balkáni országot lökte vagy tartotta, ugyanugy meg
-volnának őrizve s ugyanugy ellensulyozhatnák egymást, ha e királyságok
-nem alakultak volna egyik a másik rovására. Sőt így, mindegyik ország
-belső ellenséget s nemzetiségi kérdést kapván uj szerzeményével,
-mindegyik gyengébb előőrse annak a triplices vagy ententeos érdeknek,
-mint volna, ha természetes és megmaradható kialakultságban minden erejét
-belső kiépülésére vethetné. Még amit a külön olasz és osztrák-magyar
-érdek egy kicsit mesterségesen erőltetett ki a Balkánon, és mert
-komolyan akarta, rá tudta szoritani az ententeot, hogy utjába ne álljon:
-a független Albánia is alakulhatott volna egészségesen, megállhatóan,
-nem úgy, hogy északon csonka, szerb uralom alá került albánok híján,
-délen tulterhelt, feleslegesen hozzácsapott görögökkel – s szakasztott
-ugyanannyit jelentene akár a triplice, akár az entente mérlegén, mint
-ma. Nem reális érdek, csak pokoli rosszaság, – csak régi rossz időkből a
-diplomáciában megmaradt hiperravaszság volt, amivel Európa megengedte
-vagy előidézte, hogy a felszabaduló rabszolgák telhetetlensége rajzolja
-meg az uj balkáni térképet, s a török atrocitások helyett most román,
-bolgár, szerb, görög, albán és csernagorc atrocitások legyenek, s a
-török uralom tarthatatlansága helyében most a román, bolgár, szerb,
-görög, albán és csernagorc tarthatatlanság legyen odalenn továbbra is a
-zavaros, amiben ki tudja, nem lehet-e halászni. Micsoda szégyene a
-kulturának, a huszadik századnak, a kereszténységnek, hogy a kultura, a
-békesség s az emberség nevében kell visszasirni a müzülmán uralmat, mely
-aránylag még állandóságot s kiszámithatóságot jelentett a kavargáshoz
-képest, _mely, úgy látszik, hun- és tatárjárásos idők borzalmait fogja
-felujítani az Adriától a Fekete-tengerig!_
-
-S ekkor összeül a magas delegáció s csinál magas politikát. S feláll a
-nagyméltóságu miniszter s tart nagyméltóságu expozékat. A delegátusok
-mintha nyársat nyeltek volna – még az osztályfőnök ur is olyan fenséggel
-beszél, mintha csak szórakozottságból nem teremtett volna nyolc nap
-alatt uj földtekét. S ezalatt Risztovácban ropognak a puskák s egy
-zászlóalja bolgár legény harap a fübe, az entente nagyobb dicsőségére. S
-Epiruszban villognak a kardok s vagyonok és műveltségek véreznek el a
-triplice nagyobb dicsőségére. _Ami problémája volt a Balkánnak: két
-vértengeres háboru után még vadabbul, még veszedelmesebben, még
-kiszámithatatlanabbul mered Európa elé, mint annak előtte._ S a
-diplomaták irják a zöld könyveket s a vörös könyveket, s nem akad senki,
-aki a fejükhöz vágja!
-
-
-
-
-HARTWIG
-
-1914. julius 12.
-
-A nagy sakkpartiból kidőlt a _szemközti_ bástya is: tegnap este fél
-tizkor hirtelen meghalt – azt fogják mondani szörnyet halt s a rác
-paraszt s a muszka deák hitéből az isten se veszi ki a gombanövésü
-legendát, hogy vendéglátó gazdájának, a belgrádi osztrák-magyar követnek
-kezétől halt meg: Hartwig Miklós, belgrádi orosz követ. Hartwig Miklós
-öt-hat éve tanyázott Belgrádban s ugyanennyivel volt idősebb azon Ferenc
-Ferdinánd ausztria-estei főhercegnél, ki holnap lesz két hete
-Sarajevóban aznap délelőtt esett el feleségestül együtt szerb orgyilkos
-kezétől, amely nap estéjén a belgrádi orosz követ nagy szoarét adott a
-házába ki-bejáró belgrádi társaságnak. Ez meg a _mi_ legendánk, amit
-soha semmi világosság nem fog kioszlatni az embereink lelkéből: hogy
-Hartwig Miklósnak volt valami köze ahhoz, hogy a főherceg nem hagyta el
-élve Sarajevo városát, hol épp a rigómezei ütközet emléknapján
-ragyogtatta meg császári hatalmát… Legendák… egyikben lehet igazság, a
-másikat nevetség elgondolni… de lesz idő, hogy mindegy lesz. Egy kedves
-barátnőm mesélte, hogy mikor egyetlen kis leánya meghalt s hónapokkal
-szive bálványának temetése után még mindig vigasztalan s félőrülten
-járkált a drága sir körül a temetőben, egy öreg barátjával találkozott,
-ki halkan vonta karját karja alá s így huzta magával a sirok között. Egy
-darabig némán sétáltak, majd egy sirnál megállitotta. Botjával
-rámutatott a dombra: asszonyi név volt kövére irva. Majd átmutatott egy
-nem messzi kőre: ebbe férfinév volt bevésve. »Látod, szivem: _ennek_
-viszonya volt _ezzel_. Aminek most már negyven éve… Micsoda nagy dolog
-volt ez _akkor_…«
-
-Negyven-ötven esztendő hamar telik-mulik, s lesz idő, minden bizonynyal,
-hogy senkit sem fog izgatni a tragikum, mely elejtette Ferenc
-Ferdinándot, a nemezis, mely utolérte Hartwigot. _Akkorra majd nyilván
-eldőlt a párbaj is, mely e két férfiu közt évek óta folyott, s melyből,
-a viaskodók kidőltével, csak az egymásnak mért két kard marad meg._ De
-most még folyik a párbaj s a kardoknak hamar akad majd gazdájuk. Ki
-kapja meg a Hartwigét? Az szinte mindegy. Nem mintha Hartwig Miklós
-kitünő ember ne lett volna s akik ismerték, alkalmasint száz éles vonást
-tudnak, melylyel külön egyéniség gyanánt ütött el Csarikov urtól vagy
-Izvolszki urtól, vagy néhai Kaulbars vagy Mencsikov generálisoktól s
-mind a férfiaktól, kik a hivatalos orosz politikával egyaránt s egyúttal
-ellenére szövik és bogozzák az orosz társadalom világpolitikáját. A
-_tipusa_ ugyanaz mind e külömböző egyéniségeknek, s egészen bizonyos,
-hogy ez a tipus nem hal ki s minden öt éven belül ötven hivatott
-egyéniségben él majd tovább és ujul meg, ha egy-egy személyesitője kidől
-s ivadéka kivénül. Lehet, hogy e percben Teheránban ül az uj Hartwig,
-mint ahogy Hartwig Miklós is ott ült volt, mielőtt Belgrádba került.
-Belgrádban, Teheránban, Párisban: mindenütt, hol a nagy orosz
-gondolatnak érdekeltsége van, ez az érdekeltség kivált, nevel, magához
-alakit s a maga lelkével ihlet meg egy-egy alkalmas egyéniséget, – a
-nyers anyagot megadja egy nagy nép kifogyhatatlansága, a formát megadja
-a küldetés, s az orosz diplomáciának természetes folyamatosságban
-toborzódik a szukreszcenciája, mióta a nagy nemzet Nagy Péterben
-öntudatra ébredt s mind ameddig a nagy birodalomnak lesz a világon
-akarni, kivánni, kiküzdeni és megakadályozni valója.
-
-Ám kire száll a Ferenc Ferdinánd kardja? A főhercegé, ki egy kicsit
-imperátor, kancellár s fővezér volt egy személyben, s az érdekeltség
-szerelmes expanziójával éppugy magához tudta rántani a hivatalos
-hatáskörökön tul is e monarchia képviseletét, mint ahogy a kis belgrádi
-követ, nem is nagyherceg, még csak nem is főnemes, Oroszország számára
-és nevében mert és tudott dolgozni, mikor pedig más volt a császár, a
-külügyminiszter s a generalisszimusz? Ez az, amiről beszélek: hány ilyen
-embere van Oroszországnak, s hány lehet, akit nem is ismerünk, még
-kisebb, mint Hartwig, még kisebb helyen, mint a belgrádi követség s nem
-is orosz, hanem tatár vagy örmény, vagy, mint Hartwig és Witte, német –
-s aki mind akarja, meri és tudja, néha vakmerő tolakodással, néha ebben
-nyakát is szegve, de mindig az érdekeltségnek, a, nem tudok rá más szót,
-a szerelemnek isteni és ördögi leleményével Oroszországot jelenteni és
-képviselni? Kicsodánk van nekünk ilyen, mióta, két hét óta, nincs az
-élők közt az egyetlen ember, ki az uralkodón kivül elmondhatta magáról,
-hogy ő a habsburgi birodalmat jelenti?
-
-Nemrégiben szó esett nálunk a mi diplomáciánk ügyefogyottságáról s
-voltak, kik abban vélték okát láthatni, hogy az arisztokráciából
-rekrutálódik. Arisztokraták is akadtak, kik e nézetet felkapták – s ha a
-dolog csakugyan ily egyszerüen állna, még a mi feudális világunkban is
-könnyü volna róla tenni. De mit is mondott Pulszky Ferenc, mikor
-kifejtették előtte, hogy a husevés egészségtelen és gyengitő táplálkozás
-s a legerősebb s a legmunkabiróbb állatok rendre növényevőek?… Például
-az oroszlán! szólt erre Pulszky Ferenc. Például Bismarck, lehet egy
-szóval elintézni az egész antinemesi elméletet. Bizonyára: a diplomácia
-ne legyen zárt kaszt, a diplomaták legyenek éberek a társadalmak
-szükségei iránt, a mai diplomata mindenütt forduljon meg s mindenhez
-értsen, legyen gazdasági érzéke… és így tovább… s nagyon igaz, hogy a mi
-diplomatáink ezekben az alkalmasságokban nem bővelkednek. De csakis
-azért-e, mert uri származások? Hiszen nem mind azok. Van köztük plebejus
-is – a demokrácia geniejével miért nem ragadják magukhoz a hatalmat s a
-befolyást, amihez a genie mindig el tud jutni, hiszen azért genie?
-Bizonyára: e monarchia diplomáciájának, egész hivatalosságának s
-vezetőségének közelebb kellene jutnia a társadalomhoz s én egy szóval
-sem mondom, hogy őrmestertől külügyminiszterig akár minden egyese ne
-legyen polgárember, sőt, ha úgy tetszik, munkásember. Ennek is sok volna
-a hübnere, egyszer talán bővebben is elgondolkozhatunk rajt’ – de most
-nem ez a téma, hanem az, hogy _ha_ a mi diplomáciánk _weltfremd_, annak
-egyéb okának is kell lenni, mint a származás – hiszen hány olyan
-mágnásunk van, kiről kétségbeesve mesélik az érdekeltek, hogy akárhány
-örmény vagy zsidó tanulhatna tőle?! Ami baj van a mi diplomáciánk körül,
-az ugyanaz volna, ha egy arisztokrata sem ülne közöttük, mert a
-parasztot vagy a polgárt vagy a proletárt éppugy nem volna, ami
-osztrák-magyar Hartwiggá alakítsa, mint ahogy nincs, ami uj Metternichet
-vagy Schwarzenberget vagy – Andrássyt formálna a mostaniakból. Helyben
-vagyok, itt a példa. Miért tudott Andrássy Gyula Andrássy Gyula lenni? S
-a minden bizonynyal meglévő jó néhány ismert és számlálatlan sok
-ismeretlen és lappangó nagy ember és nagy elme közül, mely ötven millió
-ember közt föltétlen ugyanoly számban születik, mint más hazákban,
-minálunk most miért nem nőnek Hartwigok és Csarikovok és Izvolszkiak?
-Hiszen ezek is csak emberek s a mi embereink is emberek volnának?!
-
-Az hiányzik nálunk, ami másutt megvan, s amit e sorokon végig gondosan
-megválasztott szavakkal neveztem hol érdekeltségnek, hol szerelemnek,
-ami mindakettő egyet jelent. A tehetség magában nem teszi. A tudás sem,
-a tanultság sem. Mindez csak az ügyek ellátására futja, a korrektságra,
-a helyes munkavégzésre. A leleményt, ami nélkül igazi ügyvitel nincsen,
-a szenvedély adja, ezt pedig az érdekeltség ébreszti. Hogy a magam
-mesterségénél maradjak: a leggeniálisabb s a leggyakorlottabb iró is
-másképp ir, mikor muszájból vagy kötelességből ir, s másképp, mikor
-valami felgyujtja képzeletét. S mindenki úgy van, mint az iró s minden
-olyan, mint az irás. Máskép ir felségfolyamodást az ügyvéd az ő
-halálraitélt klienséről, s másképp irna, ha a maga életéért kellene
-könyörögnie. Ennek a monarchiának, ennek a hibrid, elzárt, befelé
-neutralizált, kifelé mozdulni tilos alakulatnak legmagasabb emberétől le
-utolsó utkaparójáig csak kötelességtudó hivatalnokai lehetnek, nem
-leleményes szerelmesei. Mert hol az a szenvedély, az a hiuság, az az
-érdek, az a becsvágy, az az önzés vagy önzetlenség, mely érdekelve
-lehetne e monarchia mai belső vagy külső lehetőségeiben?
-
-S itt térek vissza Andrássy Gyulára. Solferino után és Königgraetz előtt
-ez a birodalom épp úgy ég és föld közt lebegett, mint most. Akik érte és
-benne dolgoztak, céltalan kötelességből dolgoztak. Ott volt a magyar
-Benedek is, kitünő katona s a végsőkig kötelességtudó – de szemben állt
-vele a hidegen izzó Moltke, a mindent kockáztató Bismarck, a porosz
-németség két küldetéses szerelmese. Königgraetznél felborult az egész
-tehetetlen osztrák világ, romban hevert a sokkörü imperium – s ekkor,
-mint mikor a professzorok után a _feladott_ cárevicshoz elhíják a szent
-barátot, olyan lélekkel hagyta a császár a magyarokra, hogy ám
-próbálkozzanak. S ők próbálkoztak is. Deák és Andrássy megmentette a
-monarchiát, azzal, hogy magyar gondolat szerint szervezte ujjá. A
-dualizmus éppúgy, mint a hármas-szövetség: magyar gondolat, s magyar
-genie, Andrássy, a magyar ember szerelmes érdekeltségével avatkozott
-bele a cseh-osztrák kiegyezésbe s ugrott élére, akár tetszett, akár nem,
-az ujjáteremtett birodalomnak, a _mi_ birodalmunknak. A mi
-érdekeltségünk leleményével tudta a königgraetzi romokat osztrák-magyar
-monarchiává felépíteni s a megalázott és megrugdalt árnyékbirodalmat öt
-év alatt nagyhatalommá tenni, mely az orosz-török háboruban már diktált,
-Berlinben vezetett, s mig lábainál uj országokat teremtett, a Habsburgok
-zászlaját levitte a Hunyadyak utján Boszniába. Mennyi összeütközése
-volt, mennyi intrika, perfidia és neheztelés vette körül – de tudott
-győzni és tudott teremteni, mert volt miért. Aehrenthal, ki pedig kitünő
-ember volt és hatalmas akarat, már nem tudott, s a halál váltotta meg
-helyéről, honnan amugy is lehervadt volna. Mert miért dolgozott
-Aehrenthal, s egy magyar avagy cseh vagy német vagy akárki, ki ma az ő
-helyére kerülne: vajjon miért dolgozna? Andrássy visszavonulása már nem
-volt véletlen: már első jelensége volt annak a _visszacsinálásnak_, amit
-berlini világtörténelmi diadalai után a dualizmuson megkezdeni jónak
-láttak. Életprincipiumától fosztották meg ezt a monarchiát, anélkül,
-hogy tudtak volna helyébe más principiumot tenni. S ettől a perctől
-fogva e lélektelen birodalom lelket sem tudott többé embereibe önteni, s
-nagytervübb s nagyobbakaratu emberei munkájuk végezetlen sülyednek el a
-tragikumban. Ferenc Ferdinánd valami egyebet akart – jót-e vagy rosszat,
-az az ő kriptája titka, de volt terve s ezzel együtt tudott nőni és
-cselekedni. De őt eltették láb alól, a magyar gondolat meg indexre van
-téve, s a gondolattalan árnyékbirodalommal szemben ott áll a
-kifogyhatatlan leleményü Oroszország, mely, amig céljai vannak,
-embereket is tud nevelni. Hartwig Miklós helyébe uj bástya jő, uj
-bástyák, futárok, parasztok, számlálatlan sokaságban – nincs az a
-sakkmester, ki így ezt a partit meg tudja nyerni.
-
-
-
-
-AMERIKA
-
-1914. julius 19.
-
-Mikor most tiz éve Newyorkban jártam, egy odavaló kollega megintervjuolt
-s harmadnap beszélgetésünk valamelyik nagy lapban azzal a felirással
-jelent meg, hogy: _Akinek tetszik a Fifth Avenue!_ S valóban: nekem
-tetszik a Fifth Avenue, a milliardairek kertes palotácskáinak utsora,
-melynek minden jót és drágát összeszedő és utánzó hörcsökgazdagságát
-fitymálni szokták az európaiak, s utánuk az amerikaiak is úgy tesznek,
-mintha fitymálnák, ezen a legolcsóbb módon mutatván ki, hogy izlésért és
-műértelemért ime nem kell már átmenniök a tengeren. Mondom és igaz, hogy
-ennek már tiz éve s e tiz évbe esik az a lelki fordulat, melyről e sorok
-elmélkedni kivánnak. Akkor azonban Európa még elhitette magával, hogy a
-barbár Amerikát alapjában lenézi s Amerika még nyelt egyet, erre
-gondolván – körülbelül úgy, mint ahogy a zsidó bankár, kié az ország, a
-hatalom s a dicsőség, egy darabig még együtt viccel az expropiált
-gentryvel a zsidókról, mig végre a valóságos hatalommal fölülkerekedik
-benne a tartózkodás nélkül való gőg, s az alulkerültben a valóságos
-megtörtséggel együtt fölülkerekedik az őszinte áhítat.
-
-Nekem azonban már akkor mert tetszeni a Fifth Avenue, mert mi ne
-tetszenék egy hatalmasan széles s mértföldnyi hosszú utdarabon, melynek
-egyik felét a viruló Central Park szegi, másik felét kastély kastély
-után, mely majd mind valami nevezetesebb, kivált francia villának
-másolata vagy utánszülötte. A Fifth Avenue így bizonyára nem eredeti, s
-nem is szép abban a szerves értelemben, mint mondjuk a brüsszeli Grand’
-Place, mely minden házastul ott nőtt ki az odavaló földből, s nemcsak
-építőinek, de lakóinak is véréből és idegeiből. Viszont komédia és
-sznobság azt mondani, hogy ne volna szép – mint ahogy komédia és
-sznobság lett volna a régi Róma idejében rámondani a római fórumokra,
-hogy nem szépek, mert minden emléküket s palotájukat vagy templomukat
-görög építészek görög izlés szerint s nyilván az uj talajhoz csak
-hozzámódosított távoli eredetiek után másolták át a hódító piacára.
-
-… Mit szólhattak a görögök, mikor az első rómaiak megjelentek náluk?
-Nyilván ugyanazt, mint a rómaiak, mikor az első germánok végigszántottak
-a hátukon. Én már gyerek se voltam, mikor Párisban még lenézték az
-amerikaiakat s a nagy restaurantok pincérei azzal a tulzott alázattal
-vágták zsebre aranyborravalóikat, melynek szemerebbenéséből kivillan a
-lenézés. Ma már erről szó sincs. Amerika tökéletesen expropiálta Párist
-s Páris lihegő alázattal szolgálja ki az amerikaiakat. S a világért sem
-titkos lenézéssel vagy lappangó gyülölettel! Nem – inkább ma még
-szemérmetesen eltitkolt és röstelt áhítattal, mely azonban – minden jel
-erre vall – csakhamar nyilt és türelmetlen imádatban fog kitörni.
-Ugyanígy fogadták mindig, mióta világ a világ, a művelt és finom
-alulkerültek a durva és nevetséges hódítókat. Elébb kinevették, aztán
-lenézték, majd gyűlölték őket – mignem megtörtek hatalmuk igézetétől, s
-megtéve őket isteneikké, boldog büszkeséggel vadultak vissza hozzájuk,
-hogy hasonlóik legyenek. A végén a görög imádja a rómait, a római a
-germánt, az aztek a spanyolt, az indus az angolt s a párisi az
-amerikait.
-
-Történelmi kurzus: elnézni, hogy az amerikai barbárság, tisztára a több
-pénz, a sok pénz, a könnyü pénz hatalmával mint rontja magához a kényes
-Párist. Fogadó, vendéglő, szinház, ujság: minden és mindenki az
-amerikaiakat szolgálja. S nem fogcsikorgatva! Ez tegnap volt – ma már
-szerelmes imádattal! Nézzétek meg a francia divatot s a francia
-divatlapokat. A legujabb divatok, néhány év óta, olyan ijesztőek, hogy
-már akadnak, mint ezelőtt soha, divatfilozófusok, kik fennakadnak
-rajtuk. S nézzétek meg figyelmesen a longchampsi vagy auteuili futtatás
-után világgá kerülő parisienne-fotografiákat. Hát parisiennek még ezek a
-parisiennek? Ezek a hernyólábu, térdig derék potrohos állatok? O
-istenem: szegénykék még parisiennek, de ruháikat már nem maguk eszelik
-ki – jobban mondva: a mesterek, akik kieszelik, többé nem az ő testük
-köré, nem az ő izlésük számára kristályosítják. Hanem: az amerikai
-asszonyok számára. Ezeknek termetére illik ez a ruha. S ezeknek vérében
-még biedermeyerkori nagyanyáik vagy dédanyáik idejéből megmaradt a
-fodros szoknyához való huzás. Nem mintha nem volna izlésük, nem volna
-kimondott hajlandóságuk. Nagyon is van, talán egészséges is, de barbár,
-kezdetleges s az árnyalatok iránt érzéketlen. Mint ahogy a kocsisnak is
-van izlése, csak nem ugyanolyan, mint az úrnak. S Páris s a parisienne s
-lassankint – sőt nem is lassankint, hanem száguldó hamarsággal – az
-egész világ úgy van velük, mint volna az úr, kit a kocsisa fizet.
-Elkocsisodik.
-
-Amerika elkocsisítja a világot. Ez nem baj, nem veszedelem, de
-veszteség, mert visszaesés. Legyünk vele tisztában, hogy a barbár
-Amerika az ő pénzével most szakasztott úgy önti el Európát, mint
-valamikor a germán az ő fegyverével. Szerencsétlenség nem lesz belőle,
-de veszteség igen. Körülbelül ezer évnyi visszaesés és időveszteség
-Európa pallérozódásában. A germánná vált Európa körülbelül ma ért el
-annyi kulturához, amily fokról a görög-rómainak maradhatott Európa ezer
-év előtt továbbfejlődhetett volna. Szédület elgondolni, hogy ma már hol
-tarthatna. De azért nem baj – így is elég messze tart.
-
-Amerika a mai Európához képest körülbelül éppúgy ezer évvel fiatalabb s
-pallérozatlanabb, mint voltak a germánok a görög-római-egyiptomi
-kulturához képest. Észak-Amerika, és, mely bő költőpénz dolgában mind
-erősebben kezd számbajönni, Dél-Amerika, teszem Argentina. S vegyük
-hozzá a Fokföldet is, gyémántból kinőtt rengeteg vagyonaival. A tehetős
-barbárságnak e – paradoxon, de így van, – szomjas áradata óhatatlanul a
-maga alacsonyságához, vadabb érzéséhez, fejletlenebb izléséhez, mohóbb
-durvaságához rontja hozzá Európát. Figyeljétek meg a plakátstílust, mely
-külsőre, belsőre, hangra, nyomásra és szinvonalra minden zsurnalisztikát
-uniformizált. Ez már Amerika hatása. Nézzétek meg a szinházakat:
-belsőség nélkül való s ordítva moralizáló vagy röfögve disznólkodó
-darabjaikkal: ez már Amerika. A cigány-nyugat izlése kiváltja a
-cigány-kelet művészetét, s az orosz ballet kiszorítja hajlékaiból az
-operát. A koncerttermeket magukhoz ragadják a zene légtornászai és
-fogművészei, a szalónt kiszorítja a hotelbeli tangó-tea s a beszédbeli
-hódítás lelkiességét a táncban való egymásratalálás. A kaliforniai
-aranyásók vasárnapja: ez ma Európa.
-
-Persze: Amerika is pallérozódni fog. Máris úton van ehhez s miközben
-magához rontja a művelt világot, sokat átment magához műveltsége
-romjaiból. Mint ahogy átlopja a Fifth Avenuera a francia kastélyokat s
-összevásárolja a legszebb képeket, sőt már a régi templomokat is:
-észrevétlen magába szíja a lelki finomságokat is s kötélidegei
-öntudatlan átveszik a finomabb rezzeneteket. Európában pedig a leányzó
-nem hal meg, csak alszik – ha majd Amerika is, gazdagságától s
-technikájától siettetett gyorsasággal, kifinomodik s kiművelődik s uj
-fogékonyságát átveti a régi világra is: ennek lappangó előkelőségei
-éppúgy felneszelnek majd az uj szellő zsongására, mint ahogy Napoleon,
-kiben Taine oly geniális szemmel látta meg a renaissance későszülött
-fiát, nem is tudta, mennyire igazán a római imperiumot jártatja végig a
-germán rabságu Európán.
-
-Egyelőre azonban nagy megaláztatások következnek s nagy alázkodások.
-Nagyobbat képzelni sem tudok, mint egy angol ujságnak abbeli
-megfigyelését, melyet minap olvastam, hogy: »nézzétek meg a képes
-lapokat: minden angol ember képében van valami stupiditás s minden
-amerikai ember képében valami okosság!« Teremtő isten, – senki ezen több
-joggal nem mulathatott, mint én, ki egyszer külön kis értekezést irtam
-arról, hogy az angolnak nemzeti vonása a stupiditás. De hogy, mikor akad
-végre angol ember, ki ezt észreveszi, akkor is az amerikai emberekkel
-szemben veszi észre: ennyire stupidok eddig mégsem voltak az angolok. Ez
-már amerikai hatás!
-
-
-
-
-HÁBORÚ
-
-1914. julius 26.
-
-Háború – az én korombeli magyar, mikor ezt a szót leírja, úgy írja le,
-mint ahogy azt írja le, hogy Uj-Zéland. Tudja, hogy van, de mi köze
-hozzá? még sose volt ott.
-
-Utolsó igazi háborúja e monarchiának 1866-ban volt, a porosz-osztrák
-párviadal. Ebből az időből való a felelet, amit a katonaviselt ember
-adott a kérdésre, hogy hol sebesült meg: Königrécnél meg a hónom alatt!
-Ezekben az időkben csupa ilyen feleleteket adtak Magyarországon s csupa
-ilyen keserű anekdota járta a háborúról. Nem mintha a porosz háború nem
-lett volna népek csatája. Az volt, a magyar nép, a magyar nemzet csatája
-volt, csak éppen hogy nem a porosz ellen, hanem az osztrák ellen. A
-magyar anyák, kiknek fiai ott véreztek Bismarck és Moltke előtt,
-imádságba foglalták a Bismarck s Moltke nevét. A magyar anyák akkor
-ilyen különösek voltak. Arra ugyan nem tudta rávenni őket Bécs, hogy (a
-Deák Ferenc szava szerint) kétszer szüljenek egy esztendőben s kétszer
-annyi katonát állíthassanak a császárnak. De hogy egyszer szült s olyik
-egyszülött fiát ne sirassa, ha elesett porosz kéztől s ezzel is kevesebb
-legyen a bécsi hatalom katonája: ezt az akkori magyar asszony el tudta
-viselni. Erre nevelődött nemzedék volt: az 1866-iki magyar anyák
-1848-ban voltak kislyányok.
-
-Az én nemzedékem már nem nevekedett ágyúdörgés között. Csecsszopók
-voltunk, mikor a porosz bevonult Párisba s a commune bukása a pokol
-vörösét vetette föl az égre. Nagy háború volt, de nem a mi háborúnk, –
-sőt, a rövid bizonytalanság után, melyben Andrássy legyőzte Beustot és
-Albrecht főherceget, cserbe hagyatta a franciát s hozzácsatolt bennünket
-a porosz élethez, mely ma ennek fejében ime helyt áll a mi életünkért: a
-porosz-francia háború sikere olyan virágzást és játékos kedvet öntött
-végig a megujult monarchián, hogy a pajzán farsangnak csak az 1873-iki
-krach hamvazó szerdája tudott véget vetni. Aztán jött, néhány évre rá,
-az osztrák-török háború. Andrássy ezt is csak megnyerte, anélkül, hogy
-részt kellett volna benne vennünk. Bosznia: az persze már háború volt, a
-magunk háborúja. Én már az Über Land und Meer cimü ujság buzgó olvasója
-vagy legalább is lapozója voltam, s éppen Kecskeméten, mikor a
-kecskeméti bakákat levitték ebbe a kecskemekegéses görbe országba. Két
-képemlékem is van róla: egy langyos délután, mikor künn vagyunk a
-vasútnál s a teherkocsik lépcsőjén fehérbajszu bakák – nyilván
-tartalékosok – sírva bucsúznak asszonyuktól s gyereküktől. S este is
-látom magam, – őszi vagy téli hamar este – amint nagyanyámmal s a Roza
-szolgálóval hallgatag ültünk a banyakemence körül s nem tollat fosztunk,
-mint máskor, hanem ami vásott lepedő, de gatya és pöndöly is a házban
-találtatik, fölszálazzuk tépésnek. Mostani antiszepszises eszemmel
-borsódzik hátam, elgondolván, mennyi fertőzetet küldhettünk
-ártatlanságunkban a sebesülteknek. Akkor ez így volt rendjén, így volt
-emberséges és irgalmas – s ma már körülbelül mindegy, mert aki akkor
-katonasebesült volt, az azóta nyilván amúgy is meghalt volna… Sok
-familiát tudok, hol a családi fényképek, chignonos asszonyságok s
-torzomborz szakállú s vasalódeszkásvállú akkori gavallérok arcképei közt
-ott szürkül és halványlik egy csupaszképű és pufók bakalegény
-fotografiája… a szegény Imre, vagy Peti vagy Zsiga, ki elesett Dobojnál
-vagy Maglájnál, egy asszony lötte le a hegyről, látta, amint puskát
-fogott rá, borzasztóak ezek a vad asszonyok… Egy országos név is sírt
-akkor a gyászolók között, Trefort Ágost, a hires kultuszminiszter
-siratta egyetlen Ervin fiát.
-
-De mindent összevéve, bármennyi vérrel és könnyel járt: ez sem volt
-igazi háború. Nem volt háború úgy, hogy befelé való szele, mint a
-tornado, végignyargalt volna az országon. Azóta, ha szabad ilyenkor
-ilyen durva szó, ott kibiceltünk a török-görög, az angol-búr, a
-spanyol-amerikai, a borzalmas orosz-japán, a tripoliszi olasz s a még
-rettenetesebb két balkáni háborúnál. Mindről hallottunk rémületeket,
-olyik minden percben átcsaphatott hozzánk s kivált a balkáninak
-gazdasági áthatása egy kicsit mégis valósági érzéssel kólintott
-bennünket fejbe. A búr háború során szívtépő volt – meg is írtam akkor
-versben – hétről-hétre, szivós angol egyhangúsággal ott látni közzétéve
-a képes lapokban levélszám a Ladysmithnél, a Magersfountainnál elesett
-gyönyörű angol fiúk arcképét… mennyi ifjú szép halott, mennyi ifjú hős
-halott, fiatal halott… számlálatlan, egysorjában, déli éjek harmatjában,
-temetetlen rothad ott annyi ifju szép halott, annyi ifju, annyi hős,
-annyi fiatal halott… Szomorú volt, fájdalmas volt, de csak szemünkön át
-láttuk, a bőrünkön nem éreztük.
-
-Hanem – istenem: az ember gondolattalan állat s azt hiszi, hogy tud,
-mikor csak utánapapol. Mindnyájan tanultuk a harmincéves háborút,
-pusztításait, visszavetéseit: de ki gondolja végig, hogy mit jelentett:
-akkor élni?! Japánban találni ajnókat, Egyiptomban találni fellahokat, a
-legutolsó, a legnyomorultabb, a legműveletlenebb, a legmegtörtebb
-embereket a világon. De kezük és lábuk karcsúsága leszéplik róluk: nem
-illik állatiságukhoz. Nem is, mert ezt őseiktől vették örökbe, kik
-hajdan urak voltak, büszkék és boldogok, – de jött a háború, jött az
-idegen hódító, s visszavetette őket az állatiságba. Ez az, amit nem
-tudunk elgondolni, hogy velünk s a mi világunkkal megtörténhessék.
-Csakugyan lehet, hogy ahol ma márványpaloták tündöklenek, ott holnap
-homok lepje be a romokat? Hogy ahol ma öntöző csatornák körül virul a
-kertes élet, ott holnap esőtelen nyár szikassza ki az eliszaposodott
-folyóvizeket? Ez ma már talán nem lehetséges – ma már, aminők az
-emberiség mai állapotai: nem igen lehet elképzelni annyira barbár
-népanyagú tatárjárást, mint aminő tönkretette Asszirt és Babilont,
-Egyiptomot, Hellászt és Rómát. De háború még mindig van és lehet s vele
-mindannak megingása, mit gondolatlan életünkben olyan soha meg nem
-rendülhető tartozékának hittünk, mint a talajt, amin lábunkat megvetjük,
-a levegőeget, melybe felnyulunk.
-
-Az életem: hogy nem az enyém. A kenyerem: hogy nem biztos. A pénzem:
-hogy elvész. Az állásom: hogy tárgytalan. A házam: hogy fölégethetik. A
-váltóm: hogy be nem váltják. A városom: hogy ostrom veszi körül, a
-vizvezetéket elvágják, a villamos nem jár, a lovakat elvitték háborúba,
-a telegráf le van foglalva, a vasút kell a katonáknak, a gyerekem nem
-kap tejet, az iskolákban sebesültek hörögnek, felvet bennünket a piszok,
-a fájdalom, a nyomorúság és a betegség, kereset nincs, kolera van, – ez
-a háború. Testi fájdalom, gyilkos pusztulás, nyugtalanság, zaklatottság,
-üldözöttség, – az ember országúton él rablók között, erdőben vadállatok
-között, temetőben hiénák között, pusztaságban sakálok között, tengeren
-cápák között, örvényben élet-halál között: ez a háború. Rémítő
-visszaesés – olyan a társadalomra s benne minden egyesre, mint ugyancsak
-az egyesre a betegség – valami finom, gazdag, előkelő, illatszerben
-fürdő és ámbrát lélegző emberre, mikor lebirja a vérbaj és eleven
-testtel elrothad.
-
-S hogy kell-e ennek lenni? Erről gondolkozni minden idő alkalmasabb,
-mint a háborús. A gondolkozás ilyenkor általában stilustalan – olyan,
-mint ha a vizbefuló fel akarná lapozni a lexikonban az uszótempókat.
-Csak egy nagy szociológus igazság dereng át a lőporfüstön, a vérpárán, a
-tűzhamun, a romporon. Az, hogy az embercsoport a polgárosultságban egy
-fokkal vagy korral mindig hátrább van, mint az egyes ember. Szedj
-csoportba kétszáz művelt, jó és jól nevelt embert, egyenként nemének
-díszét s az előkelőség példáját: együttvéve neveletlen csorda lesz, mely
-röhög, mint a paraszt s vak dühhel gyilkol, mint a megriadt állat.
-Egyszerűen: az emberiség még nem jutott odáig, ahová az emberek. Az
-egyes ember már lebirta magában a vadállatot, – az emberiség még nem.
-Valamikor, még nem is rég, a társadalmon belül is urak voltak a rablók s
-a gyilkosok, – az úr nem is volt egyéb, mint, mai szemmel nézve,
-rablógyilkos, ez volt a hős, a félisten, a legkülönb ember, kit félve
-tiszteltek, mint ahogy az emberséges gyengét megvetették, lenézték és
-megalázták. Ennek ma már úgy ahogy vége s a társadalmakon belül annyira
-amennyire az emberség szab rendet. De az emberiség még nem tart ennyire.
-Ennek körén belül az ember még vadállat s a gyilkos s a rabló az úr, a
-csalás a fegyver, a leselkedés a rend, a hitszegés az okosság. Valóban
-az – ezt nem gunyból mondom. Aki ma, ha még oly derék és tekintélyes
-ember is, nemzete nevében és számára nem a haramia-morál szerint
-gondolkozik, az rossz politikus, az ügyetlen, az ostoba, az áruló. A
-magam nevében mondhatom, hogy nem bántom a másét, szent előttem az
-emberélet s inkább magam pusztuljak el, semmint más boldogulásának
-útjában álljak… De országom nevében nem cselekedhetem így, mert
-tönkreteszem vele s benne magamat, testvéreimet, minden egyes embert,
-kinek számára a nagyvilágon nincsen e kivül hely.
-
-S ez a történelem: a rablások és gyilkolások sora. Az a hódító volt
-őszinte, ki üszköt vetett az alexandriai könyvtárba. _Minden_ háború
-ilyen alexandriai könyvtárégetés, s csak még utálatosabb, ha azt
-komédiázza, hogy kiméli a könyvtárakat. Amig nem lehet a háborút
-elkerülni, addig nem lehet a könyvtárakat sem kimélni – viszont, amig
-minden ország rablóktól és gyilkosoktól van körülvéve s ezen nem
-háborodhatik fel, mert maga is rabló és gyilkos, addig, aki fél a
-háborútól, az legjobb, ha maga lövi magát főbe. Ez nem azt jelenti, hogy
-keresni kell a háborút vagy erőltetni vagy provokálni kell. Ma már
-vagyunk annyira, hogy átok van és legyen az országon és kormányzóin,
-akik mindenáron harciasak s vérben, vasban úgy spekulálnak, mint babban.
-Hires verekedők közt is élhetek úgy, hogy én nem kezdek ki senkivel. De
-azt tudniok kell, hogy, ha sora kerül, nem hagyom magam. Különben
-elvesztem. S amily rettenetes s az emberiséghez nem méltó a háború:
-emberhez méltóan kell viselni és elviselni. Szomorú, hogy az emberiség
-sem okosabb a buta földtekénél, mely örökkévalósága közben meg-megrendül
-s meg-megindul s felboritja a boldogtalanokat, kik életüket építik
-mozdulatlanságára. De az ember azért ember, hogy ne birjon vele a
-földindulás sem.
-
-
-
-
-A MI HÁBORUNK
-
-1914. augusztus 1.
-
-Ennek a háborúnak a dolga a legegyszerűbb a világtörténelemben.
-
-Ha volna még kétség, hogy enélkül mi várt volna reánk, nézzünk jól
-szemébe a Sir Edward Grey első közvetitő ajánlatának.
-
-Oroszország bele akar szólni abba, hogy van-e Ausztria-Magyarországnak
-joga életét megvédeni egy nyiltan arra törő kis szomszéd ellen, – s a
-nagy, a bölcs, az emberséges angol külügyminiszter ezt az ügyet
-nagyköveti tanács elé tartozónak itéli s leint bennünket, hogy várjunk
-Szerbiával, majd ők rendelkeznek.
-
-Ez azt jelenti, hogy nem: Törökország sorsa várt ránk, hanem: már benne
-vagyunk Törökország sorsában. Ebből ki kell vágnunk magunkat, különben
-mindenki, ki e monarchiának lakója, egyenkint főbelőheti magát. Aki azt
-hiszi, hogy ez frázis, hasonlat vagy túlzás, az nézzen le a Balkánra,
-hogy a nagy bukaresti rendezkedés után mint válnak földönfutókká a görög
-kézre került bolgárok, az albán kézre került görögök, a szerb kézre
-került mohamedánok – és igy tovább.
-
-A tíz éves vergődés, melyben, majd minden második esztendőben
-mobilizálva, e monarchia azzá lett, akinek a hűvös szemű Sir Edward
-nyilván joggal látja: ez nem pusztán a monarchiának vagy, mondjuk, a
-dinasztiának prestige-vesztesége, hanem minden egyes embernek életbeli
-kára, ki e monarchiában él.
-
-Nézzétek meg üres zsebeiteket, megszegett pályafutásotokat, megrendült
-egzisztenciátokat, – a kereset hiját, a munka pangását, a kilátások
-elsötétedését s aztán feleljetek: mindegy-e az egyes számára, hogy van-e
-prestige-e az országnak, melynek lakosa, a dinasztiának, melynek
-alattvalója?
-
-Én megkérdem magamat s így kérdezze meg önmagát minden egyes, s nem
-hazafiságból s regényes szófuvással, hanem józan önzéssel, rideg
-számítással: akarok-e szerb lenni? Vagy román lenni? Vagy orosz lenni?
-Lenézek a Balkánra, felnézek Finlandba s azt mondom, hogy nem.
-
-Ha osztrák-német volnék, vagy ha magyarúl is meg lehetne az az esélyem,
-hogy e monarchia felborulta valami formában német kéz alá juttatna,
-talán én is közömbösebb volnék az iránt: legyen-e még osztrák-magyar
-monarchia a világon. De mikor e közt van választásom, s a közt, hogy
-szerb, román, vagy orosz legyek-e, igazán nem nehéz – akár, ha sora
-kerül, életemmel és véremmel – magyar hazafinak lennem.
-
-S ha kérdem tovább: megint csak legridegebb, minden történetiségtől
-meghántott önzésemet: akarok-e, aki csakis magyar lehetek, inkább egy
-helyreállított nagyhatalmu Ausztria-Magyarországon lenni magyar, mint
-egy magában álló Kis-Magyarországon, mely Szegedtől Kassáig terjed s
-Kanizsától Nyiregyházáig: akkor viszont nem nehéz szenvedélyes
-habsburgistának lennem.
-
-Igen: ha ez az orosz csalogatásnak kigondolt mediatizált és neutralizált
-Kis-Magyarország például Svájc, például Belgium, például Luxemburg
-helyén feküdnék: a mindenkiben benneélő cinikus és egoista énbennem azt
-mondhatná: ilyen szomszédságban nem rossz élni s nem baj meghalni. De
-élni, teszem, Illyria, Szerbia, Románia, és bocsánat, Lengyelország
-között, s ha mégis meghalunk, valahova ide halni át: ez a perspektiva
-könnyűvé teszi a legsúlyosabb kockázatot is, hogy hátha lehetne másképp
-is. Mindenkinek, aki az osztrák-magyar birodalomban él, de mindenesetre
-minden magyarnak személyes életérdeke, hogy az osztrák-magyar monarchia
-megmaradjon és nyugodt zavartalanságban éljen. Ez ma már háború nélkül
-lehetetlen. Ezért nem lehet, ezért nem lehetett e magyar földön magyar
-vagy magyarságba tartozó ember józan észszel más, mint magyar, más, mint
-magyar hazafi, sőt, ha úgy tetszik, magyar chauvin, magyar nacionalista,
-magyar imperialista, magyar militarista. Mai ember számára ez kétséges
-érzés, de nem rajtunk állott eddig s most a háborún áll, hogy lehet-e
-ebben enyhülés és modernizálódás.
-
-Nekünk magyaroknak kell a magyar állam és kell a habsburgi birodalom, –
-a mi egyetlen boldogulási formánk csak az lehet, ha, mint a kompasz a
-hajó hidján, biztosítva ringatódzunk ez állam, e birodalom ölén. Amely
-nemzeti törekvés, legyen magában még oly érthető, túlkivánkozik e
-monarchia határain, az halálos ellensége minden egyesünknek mint
-magánembernek is. S amig a nemzetiségekben ilyen törekvéssel elegy az ő
-nemzeti törekvésük, addig a magyar államon belül lehetetlen velük
-szemben s az ő számukra az az emberségi, igazsági és méltányossági
-politika, melyet különben szégyen volna, hogy huszadik századbeli
-európai országtól még követelni kell. Mert addig minden méltányosság
-csak az elszakadó szándékot, lehetőséget és jogot nevelné. A becsületes,
-az igazságos, a méltányos és modern magyar nemzetiségi politikának
-előfeltétele a háború, mely karddal vágja el az irredenták szálait s
-ágyúval szoktatja le hosszú időre: a szomszédokat arról, hogy ideát
-kereskedjenek, a nemzetiségeket arról, hogy a határon túl remélkedjenek.
-Ha kifelé is, befelé is mindenki bizonyos benne, hogy
-Ausztria-Magyarország megmarad és testéből senki nem eszik, akkor minden
-lakosa e határokon belül keresi majd boldogulását s akkor nem lesz
-veszedelem ebben minden igazsággal, nemzetivel vagy nemzetiségivel,
-megsegíteni.
-
-A magyarság számára tehát nem kérdés, hogy az osztrák-magyar monarchiára
-szükség van, tehát a mostani háborúra szükség volt. Soha a maguk
-lelkiismerete, és, ha nagy napokban szabad a nagy szó: a történelem
-itélőszéke elé emberek könnyebb szívvel nem állhatnak, mint állhatunk
-azok a néhányan, kik társainktól lenézetve vagy érthetetleneknek
-tekintve ezt hét-nyolc éve mondjuk. Ki olyan ostoba vagy olyan aljas,
-hogy a szerbet vagy a románt vagy bárki emberfiát ne nézze embernek, ne
-tisztelje álmait, ne becsülje még önzését is vagy sajnáljon tőle bármi
-boldogulást? Csak éppen annyira nem vihetjük e megértést, hogy
-öngyilkosak legyünk.
-
-Mióta ez a birodalom fennáll: ez az első háborúja, amely népeinek
-háborúja. Nemcsak általuk folyik, de érttük is, – nemcsak a birodalomnak
-érdeke, hogy éljen, hanem azoké is, akik benne élnek. Hogy aztán, ha az
-osztrák-magyar monarchia életét biztosítottuk, abban nekünk magyaroknak
-fussa a számadásunk, az megint azok okos önzésének dolga, kik igy e
-monarchiában mindenkorra (vagy, mert a történelemben örökkévalóság
-nincs, hosszú időre) bennrekednek. Most már csak világos, hogy nemcsak a
-magyar érdek esik össze a birodaloméval, de a birodalomé is a magyar
-érdekkel – végső soron tehát mindenkié, kinek e birodalomban kell élnie.
-Ma nincs a napja, hogy erről szót ejtsünk, csak még egyszer gondoljuk
-el, ami nem igéret vagy biztatás, hanem tétel: hogy minél biztosabb e
-birodalmon belül a magyarnak élete, annál többet tehet és áldozhat itt
-minden egyéb életért. Egyébként pedig: minden mese valóság s még nem
-volt mese, melyben aki a királykisasszonyt megváltotta, a
-királykisasszony az övé ne lett volna. A magyarság magáért dolgozik,
-mikor e monarchiát megváltani siet gonosz megalázottságából.
-
-
-
-
-BÚCSÚ
-
-1914. augusztus 9.
-
-Isten hozzád, szép város.
-
-Mióta az eszemet tudom, a neved ige előttem.
-
-Mióta beszédből értek, neved köré áll foglalatnak, ami emberi nyelven
-nagyot, dicsőt s egyben bájosat jelenthet.
-
-Az egész világ mintha a te foglalatod lett volna, s te benne vetetted az
-átlátszó szikrát, szolitárius.
-
-Ezer éve, hogy a kedves értelem minden felsőségével mosolyogsz le a
-többi emberekre.
-
-Nagy templomodban, az ó-sziget sarkában, az oltár főoszlopa előtt ott
-áll a Miasszonyunk szobra. Lesz vagy hétszáz esztendős – s azon mód áll
-ott, kidüllesztett három hónapos hasacskájával, lesütött, de pillája
-alól kileső szemével, liliom kisujját negédesen görbítve s kisdedét mint
-a napernyőt nyugtatva könyöke hintájában, akár a nagyerdei
-lófuttatásokon begyeskednek mai asszonyaid. Huszonöt emberöltő óta vagy
-a szerelem városa.
-
-S a tudásé. Hajdani ódon főiskoládra felzarándokoltak a vadságukat
-levetkezni vágyó nemzetek fiai – s a magyar irodalom és történelem is
-őrzi nemes ifjak, szent barátok nevét, kik e kegyes anya emlőiből itták
-a bölcsesség tejét. S mindig volt abban kecsesség, ahogy e drága nedvet
-ömletted. Nincs nagy gondolata az emberiségnek, mely ne koponyáid s
-kupoláid alatt villant volna meg először. A világosság városa vagy – s
-mily egyszerű és derüs e világosság!
-
-S a szépség városa vagy: szép minden köved. Ami magadból nőtt: elszáll,
-olyan finom, s amit idegenből vettél, magadhoz finomítottad. Egy
-kelet-nyugati költő azt dalolja, hogy a csillagok akkor a legszebbek,
-mikor utcáid tocsogóiban tükröződnek. Még a sarad is más, mint más
-városoké.
-
-Karcsú tornyok, nyilt homlokú házak, a házakban serény nappalok, kacagó
-esték, nyugodalmas éjszakák. Nevetni hol lehet úgy, mint falaid között?
-S dolgozni hol lehet jobban? S örülni az életnek lehet-e így másutt,
-barátot ily kedveset, kedvest ily barátságosat találni?
-
-A költészet városa vagy, a tőkéletes beszédé. A te nyelveden megérteni,
-hogy a szó leszürődött lélek. Ez a nyelv mindenre való. A szónok falakat
-dönget, a bohóc hasakat renget vele. A kiformált méltóság lépked vele
-szabatos fenségben. S a józan okosság beszél vele nevető
-természetességgel. Márványos kiszámitású tud lenni az irás nagy
-művészeinél. S lázasan formátlan a prédikáló természethajszolónál. A
-hang egy-két lejtése: s megszületik a nóta – félig muzsika, félig illat.
-Uriságába behat a mezők lehellete.
-
-Mint ahogy beléd magadba is, gyalogosok városa. Hol végződnek utcáid s
-hol kezdődnek erdeid? Meddig vagy város s hol kezdesz falu lenni? Széles
-körutaidon ódon fák vetnek árnyékot a kávéházak előtt hüselőkre.
-Aszfaltos utak szegik át erdeidet s bokraik közül kis tündérpaloták
-kandikálnak az arra száguldókra. Halk hajócskák surrannak el karcsú
-hidjaid alatt, egy óra mulva kúszóvasutnál állanak meg, mely széles
-hegysíkra segít fel. Lelátni a gyöngykigyóra, a folyóvízre. Messzi innen
-fölmered a völgyből a hegybe ágaskodó ketrectorony, négy talpa körül
-tarka pázsit. Szép vagy s a királyok városa vagy.
-
-Hogy már öltél is királyt? Éppen azért, jussod volt hozzá, a magad
-fajtája volt. Minden királyodban volt valami utcai embereidből, minden
-utcai emberedben van valami királyaidból. Az omnibusz tetején, amig
-megvolt, a földalatti vasuton, mióta megvan, egyenes szót nem lehetett s
-nem lehet hallani. Az akadémikus s a székálló legény egyformán
-közvetetten beszél s királyi irónia bájosítja be rosszaságukat. Mert,
-köztünk legyen mondva: rossz kutyák laknak benned, te gyönyörű város.
-
-S én nem tudok egyébre gondolni, mint arra: hogy rossz kutyák laknak
-benned. Szeretnék visszagondolni az isteni ételekre, melyeket
-asztalaidon ettem. A kacajokra, melyek mulató hegyedről most is fülembe
-csengenek. Szinházaidra, hol a szemtelen maiság vetekszik a halhatatlan
-hagyománnyal, hogy melyik megejtőbben eleven. Kocsizóidra gondolok, s
-elszorul a szivem. Képeidet, szobraidat, asszonyaid tipegését járatom
-lelkemben – s szememből kicsordul a köny. Rossz kutyák vagytok s
-elaljasodtatok. Nem látlak többé benneteket.
-
-*
-
-És veled is, nagy város, isten veled.
-
-Szép, ilyen szép, nem vagy. A kecsességet nem rólad találták ki. De
-kényelmes vagy, és, ha kiigazodnak benned, barátságos. Sehol oly maga,
-oly magát felakasztani valóan maga az ember nem lehet, mint benned. De
-sehol oly meghitten sem, ha utat találtak beléd. Olyan vagy, mint a kéz,
-mely kivülről ököl, aki üt, de belülről tenyér, amibe fejet hajthatni.
-Mindent összevéve szeretni való város vagy.
-
-A husevők városa vagy. A szőrős-ujjuaké s a hosszan hallgatóké. Kik
-azonban, ha sora kerül, látomásosan ordítoznak s valószinütlenül selyem
-pázsitú erdő-kertekben. S az utcasarkakon emberkéményekből füstöl az
-ó-testamentum.
-
-A szédület városa vagy, a teremtés nyüzsgésével lüktető. Hét millioman
-élnek benned egy helyen – annyian, amennyinél alig több a mi egész
-népünk, csecsszopókat, tengerentul menteket s beleolvadtakat is
-belevéve. Külön levegőtenger, mit minden lélekző pillanatban a
-levegőégbe felküldesz. Aki más csillagról néz le ide, külön golfáramnak
-láthatja a levegő oceánján.
-
-A mozgalom városa vagy, csendes nyugodtságodban. Mint ahogy a nyugodt
-testen belül rezegnek az atomok, s minden atom csillagrendszer, melyben
-őrült sebességgel vágtat a nap körül a bolygó, úgy dulják át belső
-vágtatások halk tenyészéletedet. Föld felett, föld alatt, vizen,
-szárazon s víz alatt is szárazon. Sehol annyi élet nincs együtt, mint
-benned. Sehol úgy nem érezni az egész földtekét, mint utcáidon.
-
-Vaskerítés, udvar, kis kastély – kinéz a széles aszfaltra, mely kormosan
-friss napfényben nyujtózkodik a part felé. A fejedelmi kastély
-kaszárnya, s vaskerítésének két kiskapujában egy-egy szénfekete paripa
-áll mozdulatlan, fejjel a mai ruhában arra sietőknek – s hátán pirosban,
-fehérben, vállnak vont karddal s éppoly mozdulatlan a testőrőrmester.
-Azt hinnéd, halott – pedig él s minden órában felváltják. A középkor
-nyujtja így fejét, mozdulatlan, de eleven meg-megujulásban huszadik
-századi életedbe.
-
-A nehéz sör, az ojtóizű viaszsajt, a rejtett odvak s a zárt folyosók
-városa vagy. De vagy a végtelen tengerszagé is, a láb alá kivánkozó füé,
-a szellős csarnokoké s a két ujj közt álmodozva tartott hosszú
-rózsaszálaké. Mily harmatosan szemérmes tud lenni lappangó állatiságod!
-Gyermekeid a legszebb gyermekek, asszonyaid a legszebb nők, fiaid a
-legszebb ifjak, férfiaid a legszebb férfiak. Valóban, szólt a szent
-olasz püspök: méltán neveztetnek az angeloszoktól. Mert angyalian
-szépek.
-
-A tompa akarás világvárosa vagy. A némaságé, mely kidülledt homlokérrel
-keresi szavát. A nyelvetek is ilyen: zuhatagos dadogás, forró fuvatu
-egytaguság, mint mikor rengeteg vashajóitok oldalszelepén kiszortyantják
-a tuldagadt gőzt. Nem az értelem nyelve, hanem az indulaté – olyan
-fajtáé, melyben a tudás s az okosság is menten érzésnek s elhatározásnak
-formáját ölti, s a gondolat, még mielőtt megvilágosodhatott volna, már
-cselekvéssé lett. Mindent megtalálni benned, nagy város, mert mindenre,
-ami valaha volt a világon, már mondottál igent vagy nemet.
-
-Az én számomra ember-képeskönyv voltál. Sehol annyiféle embert, mint
-toronyhidaidon és sehol annyi emberi emléket, mint megőrzöttségeidben.
-Költőitek embereket irnak le, festőitek arcok mását őrizték meg. Hiven,
-tudományosan, egészségesen – így festenek jóemésztésü emberek
-jóemésztésü embereket. Sehol nem oly befelé élők az emberek, mint
-benned. És sehol oly otthon nem vagyok, mert emberi mivoltomra állandóan
-emberi adalékokkal figyelmeztetett, mint benned.
-
-Raktára vagy az emberiségnek, te nagy város. Kávé, gyapot, cukor,
-ékirás, görög szobor, olasz kép, török szőnyeg, belga csipke: itt van
-minden, a legtöbb, a legjobb, a legdrágább. Raktára vagy az
-emberismeretnek s hazája vagy az emberhez méltó életnek. Az ellátottság,
-a berendezettség, a jól elhelyezettség városa vagy. A szabad rend városa
-vagy s ezzel az emberi méltóságé. Sehol nem oly ur az ember, mint a te
-kalmáraid között.
-
-Mert, köztünk legyen mondva, rideg kalmárok vagytok. Gyilkosan önzőek
-bünös számitásotokban. Olyanok vagytok, mint a párisi bazárégéskor a
-férfiak, kik, mikor életükért kellett versenyezni, csizmasarokkal rugták
-képen az asszonyokat, akiknek elébb még udvaroltak. Visszagondolok
-lóhátas délelőttökre, csolnakos délutánokra s leánykacajos hétvégekre.
-Zsilipekre, amint emelik a hajót, sokaságokra, amint emelik az embert.
-Ódon sáncokra a nagyváros közepén, anyaöles karosszékekre messze
-idegenben, kézrázásokra, nagy ivásokra s nagy barátságokra. Mennyit
-tanultam benned, mennyit láttam, mennyit mulattam, mennyiben
-gyönyörködtem, mennyiszer éreztem benned az eltörpülés gyönyörüségét! De
-már utánad se vágyom, annyira megutáltam a fajtátokat. Nem tudnék a
-képetekbe nézni, ha még egyszer közzétek kerülnék S ha a föld szinéről
-elsepertetnél, egy könnyem nem hullna utánad.
-
-*
-
-S dombtetőről dombtetőre: örök város: tőled is búcsúzzam?
-
-Völgyutcáidban, halmaid aljában úgy apróztam lépésemet, szinte
-szivárogtam, mint a csatorna cseppje. A hallgatag áldozár lépéseivel
-mentem fel lépcseiden – benned a világ legszebb háza: a minden hajdani
-istenek temploma, melyben most a mának minden dicsősége pihen. A
-pogányság városa vagy, soktemplomu város. Mennyi hit van beléd temetve!
-Mennyi hitetlenség beléd épitve!
-
-Az istenek megszálló városa voltál mindig, mindmáig. Amit az indus
-megálmodott, a görög kieszelt, a tuszkán kimódolt, az egyiptomi
-elrendezett, a zsidó örökbe vett s a latin utánok dadogott: szenvedéssel
-és gyönyörüséggel, állatok belétől s tömjén füstjétől illatozva párolog
-halmaid felett háromezer esztendő óta. Egy harangod, ha megkondul: több
-benne a térdreejtés, mint a világ minden orgonáiban és zsolozsmáiban.
-
-Vannak bájosabb városok. Vannak nagyobb városok. De hivóbb és
-megállitóbb és lekötőbb hely nincs több ilyen. A világ minden urainak
-ilyen helye voltál s császáriságuk külön ércmohával zománcolja be vörös
-köveidet. Dombjaiddal és váraiddal és sárga házaiddal olyan vagy, mintha
-minden többi városok vállán emeltetve kiáltatnál ki parancsolónak. Ave
-Caesar Imperator!
-
-Kecskepásztorod ősvilágokról dudál. Feltépett szemétdombjaid a
-világhatalom piacát tárják fel. Kemény jogod, mint romtégláid,
-pusztulhatatlanná van kiégetve.
-
-A vágyódások városa vagy: mindenki tégedet akart megejteni. A vér városa
-vagy – mert hányféle vér omlott itten! Fekete szerecseny-vér, világos
-germán-vér, piros zsoldos-vér, kék uri vér, mindenfelől a földtekéről. A
-vér itt keresztelt, megváltott, beszenynyezett, mulattatott, mindenre
-való volt, mindenben benne van. Este, mikor a nagy mezőség peremén
-lebukik a nap, elárulja, hogy ő is vérből való. A láz bujkál e
-mezőségen, s a láz fehér izzásával van kimeszelve a meredek kápolnafal,
-melyre, s fölébe a csúcsos menyezetre a mélabu minden vad erejét
-ráfestette egy komor lángelme. Ó a szobrok, melyek teremtő dühét
-hirdetik! Oroszlántalpu festés, épités és faragás – leüti vele a
-régiségek nyugodt báját, szelid méltóságát.
-
-Pedig ezek is te vagy s a stanzák képei is te vagy s a francia-utánzó
-izléstelen plakát, mely utcáid sarkán ordít: az is te vagy. Mi az, ami
-te ne volnál? Tulajdonképp tegnapi város vagy, te leghajdanibb város, s
-ma is az vagy, ki barokká törted a régiségnek tiszta vonalait.
-Végiggondolom mezőségedet. Miért és miben más, mint a mi pusztánk,
-holott ez is, az is: poros fü és poros országut? Tudom már, mi teszi.
-Messze feketéllik – nem nagyobb egy legelő lónál – valami régi romladék.
-Ives lehetett, bolthajtásos, mert úgy áll a fü között, mintha fésü
-fogait mártották volna bele. Ezzel más ez a mező minden egyéb mezőknél.
-Nemcsak elandalító hatalma van, de emlékeztető is.
-
-Mint a lyányaid szemének, a fiaid beszédének. Mint az éjszakának, mely
-kinéz e szemekből, mint a történelemnek, mely kipereg e beszédből.
-Afrika csontja fehérlik márványaidban. Mégis csak te vagy a világ
-közepe.
-
-Az vagy – és maradj az. Legalább te marad meg. Legalább te ne hagyd
-szégyenben szerelmünket. Legalább te ne légy komisz vagy rideg s
-fanyalgó fitymálója a műveltségnek, mely belőled sugárzott szét.
-Lelöketve a háború mélységeibe, köteles gyülölettel minden és mindenki
-iránt, ki ránktör és ellenünk hitet szeg: reszketve imádkozunk, hogy
-legalább te ne essél ellenünk bünbe. Hogy kiméljen meg a sors: téged a
-pusztulástól, minket attól, hogy meg kelljen tégedet is utálnunk.
-Konduljanak meg harangjaid, harsanjanak fel harsonáid. Nem volna érdemes
-életben maradni, ha te is kivesznél életünkből!
-
-
-
-
-A HAZÁRÓL
-
-1914. augusztus 15.
-
-Az ugyan mindig szamárság volt, mikor bennünket intellektuálisokat azzal
-vádoltak, hogy mi nem szeretjük a hazát.
-
-(Mellesleg mondva: az intellektuális szó, mint csufnév, a francia
-nacionalistáktól származik. A Maurice Barrès-féle perverzus lelkektől,
-kikben a roszaság viszájára fordítja az intellektualitást s értelmüket
-arra használják, hogy tudva legyenek lelketlenek.)
-
-Mondom: mit ne szerettünk volna mi a hazán?
-
-Én sokszor megpróbáltam, még hazaáruló koromban, a józan világpolgár, az
-elfogulatlan marslakó, a csöndesen megfigyelő globetrotter szemével
-nézni kis országomat. Minél idegenebb szemmel néztem, annál jobban
-meghatott igyekvésének lendülete s félszegségeinek bája. Sőt: mig mint
-idevalót fellázított számos állapotaink középkorisága, mint idegen
-természetesnek találtam. Ország, mely tulajdonképp csak ötven
-esztendeje, hogy a világon van…
-
-De _nem_ voltam idegen. Itt születtem, itt nevelkedtem, ebbe a nyelvbe
-nyulnak bele érzéseim szálai. Ami elfogultság és önzés ellen itt kellett
-hadban állanom, mégis csak más szemmel néztem, mint a junkergőgöt vagy a
-chauvin rosszaságot. Vagy pláne a jingo-stupidítást. Kedvesebb
-emberfajta kiméletlenkedett itt. Jobbak itt még a rossz emberek is. És
-jó parasztész javitja a tudatlanságot. Nagy harcaim folytak – istenem,
-mintha száz év előtt lett volna – azzal a gyerekes kivánsággal, hogy a
-mai városi magyar azon a hangon s a gondolatnak abban a menetében irjon,
-mintha parasztnak született volna. De itt volt Arany János, ki a
-gondolat e ritmusában csakugyan világ-magasságra tudott művészedni. Ha
-elfogultság volt is, de érthető és bocsánandó, mely ezen az uniformison
-csüggött. S ha szellemileg barbárság volt is s politikailag reakció a
-tudománytól való félelem s a szociológiának nemzeti indexre való tétele:
-az emberei mégis bejutottak az egyetemre, polgári boldogulásukban nem
-zavartattak s a társadalmi szabadságmozgalmaknak kevesebb vértanuja volt
-itt, mint legtöbb más hazában.
-
-Szó sincs róla, hogy itt is öröm lett volna az élet. De el lehetett
-viselni, mert az elégedetlenségnek mindent összevéve elegendő volt a
-szabadsága. Most, mikor semmitsem adhat érte, megvallhatjuk: nagyon
-szerettük ezt a mi kis országunkat. S akik magyaroknak születtünk, vagy
-beleolvadtjai voltunk a magyarságnak: szivünk minden rokonságával
-csüggöttünk e kedves fajtán, még ott is, ahol hibáival sajátmaga ellen
-vétett.
-
-Egyet nem lehetett tőlünk kivánni. Azt a fajta hazafiságot, mely
-tárgytalanul s alkalom hiján mintegy foglalkozásosan szereti a hazát.
-Magyarország, a magyar nemzet a mult század során rettentő
-megpróbáltatásokon ment át. Legdicsőbb irodalmi és politikai emlékei
-olyan időkből valók, mikor senki komolyan nem hihette, hogy van még
-értelme és lehetősége magyarnak lenni. De a mi nemzedékünk a lét s a
-nemlét e mesgyéjén már innen született. Mikor én születtem, már volt
-Magyarország s nem kellett félteni. A Kölcsey, a Vörösmarty s az Eötvös
-mélabúját, a Petőfi, az Arany vagy a Tompa heves vagy csöndes vagy őrült
-kétségbeesését már azzal a történelmi szemmel olvastam, aminővel például
-a Thomas Moore honfibúját tiszteltem és mérlegeltem. Értettem,
-szerettem, végtelenül tiszteltem – mint ahogy áhitattal hallgattam édes
-apámat, mikor elmondta, hogy a pusztáról, ahol sót vitt ki a jószágnak,
-mint szökött fel Pestre deáknak, később Bécsbe medikusnak, hogy keserves
-tanítóskodással tartsa el magát s tudjon közben művelődni s orvosnak
-készülni. De magam már a budapesti ötödik kerületi gimnáziumba jártam,
-volt zsebpénzem s még az intőt is el tudtam fogni a levélhordónál.
-Komédia lett volna, ha én érzem és panaszlom a diáknyomoruságot, – s
-komédia lett volna, ha a mi nemzedékünk féltette és siratta volna a
-hazát, melyet senki se bántott. Aki világos délben, mikor se közel, se
-távol semmi veszedelem nincs, ellenben rendőr áll minden utcasarkon,
-odaugrik egy gyanutlan sétáló szép asszony elé s karjába rántva
-szegénykét, fülébe ordítja, hogy: megvédelek a pokol ellen is!: az vagy
-bolond, vagy zsebtolvaj. Mi nem voltunk sem bolondok, sem zsebtolvajok –
-s mint érzést mélyen értve, mint művészetet áhitattal tisztelve apáink
-honfibúját, magunk ezt sosem mimeltük, mert nem volt rá okunk.
-
-Ma – más szemmel olvassuk ezeket a verseket. Nem más érzéssel, de
-izgatottabb lélekkel. Tegnap még úgy hatottak ránk, mint a fájdalom
-szobrai. Ma úgy hatnak ránk, mint mikor édesanyánkat sírni láttuk.
-Tegnap gyanuval néztük – s méltán és becsületesen! – az időn kivül való
-patriotizmust, melylyel az önző hatalmaskodás akarta magát
-támadhatatlanná tenni. Ma, mikor a hazafiság áldozat, de ugyanazon
-tudományos mérlegelés, mely könnyűnek találtatta volt velünk a
-nacionalizmust, a humanitás s a civilizáció minden érdekét a mi kis
-országunk megmaradásának serpenyőjébe veti, – ma, mikor ennek kimondása
-nem olcsó szólam, hanem súlyos kötelességvállalás: ma megmondjuk, hogy
-szeretjük ezt a hazát, csüggünk életén s mindenünkkel helyt állunk
-megmentésére, hogy, ha megmarad: az igazság, a becsületesség, az
-erkölcs, a műveltség, a minden beletartozója iránt egyformán áldozó
-méltányosság olyan tanyája gyanánt maradjon meg, aminővé mi békében
-akartuk formálni s aminővé most harcnak tüzében fog edződni.
-
-Büszkén vallom magamat világpolgárnak még e napokban is, mikor az egész
-világ megbolondult, totus mundus stultizat, mint Ferenc császár mondta.
-Ma is tudom mintegy a Marsról nézni, ami idelenn történik. De van bennem
-annyi önzés, hogy csöppnyi magamat meglássam még a Marsról is, s azt
-lássam – álmélkodva – hogy Franciaország, Angolország és Oroszország én
-ellenem fogott össze, az én kenyerem s az én gyerekem ellen, az én
-egyéni boldogulásom, az én európai művelődésem, az én emberi szabadságom
-ellen. Ez ellen fogott össze már tíz év előtt a nagytervü M. Delcassé a
-vidám és elmés emlékü Edvárd királylyal. Nem mondom, hogy éppen ellenem
-magam ellen – vagyunk vagy husz, vagy ötven, vagy hetven, tán száz
-millioman is, kiktől M. Clémenceau, kiktől a mindenható második Miklós,
-kiktől a felséges ötödik György sajnálja az életet. Kényelmetlen nekik,
-hogy vagyunk a világon. Poloskáknak, tetveknek, szúnyogoknak néznek
-bennünket, akiket ki akarnak füstölni. S a mi kicsiny országunkat külön
-célba vették, mint amely, úgy látszik, ezen nyüzsgésnek fészke.
-
-Mi nem tudtuk, hogy ezen mi kis országunknak ekkora a jelentősége. De
-_ehhez_ igazán ők értenek jobban: megbecsülni, hogy ki mit ér a
-földtekén. S ha ők úgy tartják, hogy mi vagyunk a veszedelem, mert mi
-vagyunk a versenynek fészke: ezt vakon elhihetjük nekik. Nekünk sok
-kifogásunk volt állapotaink elmaradtsága, belső politikánk ázsiaisága
-ellen. De ha külföldi szakértők azt állítják, hogy mégis, mindent
-összevéve, mi termeljük a nyugatiság mételyét: akkor nyilván úgy lesz. S
-ekkor úgy van, hogy mind a hatalmas és dicső gondolatok, melyeket ez uri
-népek csak nemzettek, de megtagadtak, az ő rablóváraikból idemenekülnek
-a mi nádfedelü viskóinkba s megszentelik a mi szegénységünket s
-megnevelik a mi erőinket. Mint hajdan a magyar emigránsok Londonban és
-Párisban: a száműzött angol és francia gondolatok itt találnak menedéket
-Magyarországon. Szeretjük ezt a hazát, mely a mienk, szeretjük ezt a
-hazát, mely az emberiségé.
-
-
-
-
-A NÉMET
-
-1914. szeptember 6.
-
-Nem mondom, hogy nekem gondolatban bocsánatot kéne kérnem a németektől.
-Sőt épp a minap nevettünk össze Hatvany Lajossal, azzal a komoly
-nevetéssel, ahogy komoly időkben szokás s ahogy azoknak van joguk, akik
-előre megmondták. Mi csakugyan előre megmondtuk, hogy gyerekes tettetés
-vagy öncsalás nálunk a németnek az a kérkedő fitymálása, mely kivált
-iróinknál talán Tóth Béla vagy még régebbről talán már kávéforrási idők
-óta szokás, s ami amily mulatságos olyan kulturánál, mely mindenestől a
-németből ered s a némettől táplálkozik, annyira öntudatlanul e függésből
-való kikivánkozásból magyarázódik, ebben van mentsége. Nem régen
-beszéltem el e helyt, hogy Newyorkban én voltam az az ember, kinek mert
-tetszeni a Fifth-Avenue, – így voltunk mi itthon s kivált Hatvany, azok
-az emberek, kiknek mert tetszeni Berlin, noha nincsenek sem hegyei, sem
-dombjai, sem római vizvezetékei s mint a mai pályaház-, áruház- és
-kórház-épületek: meri szépségét keresni a célszerüségben. Több évvel
-ezelőtt – Feljegyzések című könyvemben meg is van – cikket írtam berlini
-nagy benyomásaimról s az ethikumról, melynek levegője ott megilletett
-megihletett. Viszont Párisról igen kevéssel a háboru előtt, de még a
-háboru előtt itt a Világban írtam meg utálatomat, amiért lakájává
-romlott az amerikaiaknak. Egyszóval: nekem a büszke örömmel együtt, mely
-bennünket, a németekkel szövetségeseket most elfog, nem kell egyben
-annak szégyenét is érezni, kit az események lefőztek. Mindazonáltal…
-
-A furcsa az, hogy e lefőzetésen már egyszer keresztül ment a világ,
-keresztül áldozata, a francia, keresztül mind a páholyból nézője vagy
-véres részvevője az évszázados párbajnak, mely a franciaság s a németség
-közt folyik. Mikor mi mai kommentátorai születtünk, a világ ugyanígy
-tele volt a német nagyszerűségen való elképedésen, s ugyanily
-szánalommal és siratással elegy lenézés kelt volt benne a francia
-nagyszájuság iránt. Azok közt, kik előre megmondták, legnevezetesebb a
-hires Thomes Carlyle volt, ki megmondta már mint fiatal ember, már a
-harmincas évek legelején, mikor mint ismeretlen ifjú a nagy Goethével
-levelezhetett. Ha negyven, negyvennégy, negyvennyolc év előtt a poroszok
-így meglepték a világot, azt meg lehet érteni az alárendelt szerep után,
-melyet a diplomáciában még azután is játszottak, hogy Waterloonál
-tulajdonkép ők verték meg Napoleont, játszottak még 1850-ben is, mikor
-Olmützben annyira megalázta őket Schwarzenberg. De azóta a németek egyre
-vezetnek, – a berlini kongresszus óta ők a világ urai, – hogy’ van, hogy
-ujra meglep bennünket, hogy csakugyan azok?
-
-Moltke, ki egyik legélesebb szem volt, mely német pápaszemen át nézte a
-világot, megmondotta már első dicsőségük napjaiban, hogy amit most
-1870-ben szereznek, azt tulajdonképp csak negyven-ötven év mulva fogják
-igazán megszerezni. Bámulatosan igaza volt e nagy embernek – s nemcsak
-katonailag vagy a politikában. Minden téren még egy nagy, még egy
-nagyobb erőfeszítés kellett, hogy a világ elhigyje a németeknek, hogy
-azok, akik. Miért? Mert 1870-ben mégis csak olyan szine volt, hogy
-valami csoda, valami véletlenség a franciákon való diadal. Talán a
-második császárság korrupciója, az akkori Páris léhasága… és így tovább.
-Erősítette e fentartást a tüneményes hamarság, mellyel a francia a
-szörnyü megaláztatásból összeszedte magát. Az öt milliárdot, melyet
-akkor mesebeli pénznek tartottak, a mellénye zsebéből fizette ki, –
-Páris szebb lett, mint valaha, a polgári demokrácia büszkén hirdette
-jobb erkölcsét és keményebb fegyelmét… a hetvenediki vereségeket
-lassankint olyanoknak kezdték feltüntetni, mint aminők álmukban érik a
-művelt népeket, mikor egy tatár csorda váratlan rajtuk üt. De most!
-Negyven év óta elő volt készítve ez a háboru. Husz év óta szövi a
-diplomácia az intrikahálót, mellyel Páris egy kézfordulattal megfojtsa
-Berlint. A világ legtökéletesebb erődjei vonulnak Belgiumtól Svájcig. A
-világ legtökéletesebb ágyui a francia ágyuk, – lám a balkáni háboruban
-is a velük dolgozó balkán-tüzérség hogy megverte a német nevelésü
-törököket! A francia lélek meg sem érezte a hetvenediki érvágást. A
-francia művészet, a francia tudomány, a francia felsőség vezeti a
-világot. Még a filozófiában is, melyet a németek úgy tettek, mintha ők
-találták volna ki, itt a nagy Bergson, ki túlálmodja mind a német
-álmodozókat. Ezernyolcszázhetven csak véletlenség volt.
-
-Valljuk meg: lelkünk mélyén ezt hittük valamennyien, még azok is, kik
-máskép beszéltünk, még azok is, akik magunk sem hittük, hogy lelkünk
-mélyén ezt hisszük. A német – ezt nehéz megszokni oly népnél, mely már
-ezer éve szerepel a történelemben – a német tulajdonképp fiatal és
-fejlődésben levő nép. Tulajdonképp tanítványa: szellemiekben a
-franciáknak, gazdaságiakban az angolnak. A mesteren, ha még úgy
-leromlott is, mindig megérezni, hogy mester, a tanítványon, ha még úgy
-előre tör is, mindig megérezni, hogy tanítvány. A német épp oly kevéssé
-tudott imponálni a francia vagy az angol mellett, mint a tizenhét éves
-kamasz a negyven éves férfi mellett. Hiába: más az, mikor olyan valaki
-nyitja ki a száját, kinek már tizedik öregapja is tiszta mondatokban
-beszélt. Az ugyan ostobaság, ha most az angol s a francia kinjában
-barbárnak nevezi a németet. De bizonyos, hogy a német csak amolyan
-utánuk cseperedett az ő uriságukhoz képest. Az idegen, ki a nemzeteket
-nem itélheti meg egyébről, mint ami kikerül kezükből, lehetetlen, hogy
-ne lássa a különbséget az angol s a francia tökéletesség s a német
-igyekvés között. Az angol ujság mégis csak más, mint a német. A francia
-szappan is más, mint a német. S ha most nincsenek is nagy iróik:
-valahogy meglettebb benyomást tesz a francia irás, mint a német.
-
-A hiba itt van: hogy egy gondolattalan angol közhely szerint a németeket
-a költők és gondolkodók nemzetének tekintjük. Igaz: a német költészetben
-nagyszerü értékek találtatnak. A legszebb emberi jelenség, Goethe,
-egyben német költő is. A német tudomány gazdag és élénk. De nem a
-németek találták ki a tudományt, sőt nem is régtől fogva tudósok.
-Egészen Schopenhauerig még legeslegnagyobb filozófusaikban is van egy
-lélekzetnyi naivság, sőt tudománytalanság a franciákhoz vagy az
-angolokhoz képest. Ezt szinte szentségtörés kimondani a Kant nemzetéről,
-– de éppen Kantról jut eszembe, hogy egyik leggeniálisabb megsejtésü
-munkájában, melyben a csillagvilágok keletkezését szinte mai
-természettudományi érzékkel magyarázza, ugyanekkor olyasmit is fejteget,
-hogy minél messzebb van valamely bolygó a naptól, annál könnyebb testű s
-megfelelően finomabb lelkü s tökéletesebb lényeknek kell rajta élniök…
-Hogy Hegel, ki különben oly geniális megsejtője volt az evoluciónak,
-milyen szinte orcátlan tücsköt-bogarat ir össze például a fizikáról,
-ugyanakkor, mikor Angliában már járni kezd a vasut, azt el sem hinné,
-aki maga nem olvasta. Ehhez képest Descartes, ki kezdte a tudományt,
-vagy Hume, ki Kantra hatással volt, még úgy is az érettebb, a meglettebb
-benyomását teszi, hogy szinte tolvajnyelven kell gondolkozniok az
-inkvizició miatt, mely a franciát, a cant miatt, mely az angolt
-körülvette. A német mint költő, mint gondolkodó, mint tudós alig másfél
-vagy kétszáz éve, hogy a világon van. S amit a német genie e tereken
-tündöklőt és halhatatlant alkotott, annak gazdag misztikumában van
-valami hasonlatosság azzal a még misztikusabb értékkel, mit például az
-orosz irodalom szállított az emberiségnek. A német nemzet művelt nemzet,
-a német ember irástudó, tehát felvilágosodott ember, a német úr s a
-német nép között nincs tudásban olyan ég és föld különbsége, mint az
-angoloknál vagy a franciáknál. _Ez_ a németek egyik ereje, nem pedig az,
-hogy ők a költők és gondolkodók nemzete volnának.
-
-A német genie más téren nagy és hódító, s e tér az, melyen még a
-világhódító és szervező angolt is fölülmulja. A német az igazgatásnak és
-a fegyelemnek genie. Ezt furcsa olyan népről mondani, mely ezer évig
-szomoru példája volt a megtépettségnek s az élhetetlenségnek. De mégis
-így van. Csak éppen úgy járt geniejével, mint ahogy némely életrajzokban
-olvashatni, hogy egy-egy nagy művész más tereken való évtizedes vergődés
-után jött rá, hogy ő tulajdonképp mire való, s husz évig festett, mire
-rájött, hogy irónak született. _Ez_ volt véletlenség: hogy a német egy
-és más körülmények összejátszása folytán ezer évig nem jött rá, hogy ő a
-tettnek, a cselekvésnek s ezzel a hatalomnak embere. Ő maga sem tudta,
-magát is meglepte 1870-ben, hogy mily könnyen megy neki, – hogy hihette
-volna a többi világ mindjárt első intrádára?
-
-Pedig valamiről gondolhatott volna rá. Arról, hogy sehol annyi király
-nem volt, mint német földeken s még ezenfelül exportált is királyokat a
-német. Ma is németek nemcsak a német uralkodók s német a mi dinasztiánk
-is, de németek királykodnak az oroszokon, az angolokon, a bolgárokon, a
-románokon, nem szólva arról, hogy a francia, az angol s részben az olasz
-arisztokrácia is német származás. Kell hát a németben valami olyan
-tulajdonságnak lenni, mely kijelöli az uralkodásra. Kell valami olyan
-erejének lenni, mellyel vezetni és fegyelmezni tud. Kell benne annak az
-erőnek vagy ügyességnek vagy értéknek meglennie, mellyel az ember
-fölülmarad. Ezek az értékek lehetnek sokfélék, lehet bennük különbség
-jelentőségre és erkölcsi rangra. De hogy javarészt java értékek, azt
-megmutatta a hetvenediki háboru és megmutatja a mostani. Sokat gondolok
-most Heinéra, hogy mit szólna ő, ki annyit viccelt a német
-kisfejedelmekről, a két Lippe herceghez, ki most egy mukk nélkül esett
-el a háboruban. S a császártól a legkisebb emberig: a német nemzet az
-erkölcsi komolyságnak, a fegyelemnek, az áldozatkészségnek olyan képét
-mutatja, mely mellett e komoly napokban játéknak tetszik mindaz az
-irodalom, művészet, tudomány és szépség, mely máskor életünket betölti.
-
-Ez persze a nagy napok optikájával járó csalódás. A német azért erős
-erkölcseiben, mert komolyan veszi s lelkébe és cselekvésébe felszítta
-mindazt a tudományt és szépséget, melyre maga jött rá vagy amit másoktól
-tanult. Csak éppen, hogy ez a dicső helyfoglalás a világ népei közt,
-melyet a kultivált erő hatalmával visz most végbe a német, nem
-befejezés, hanem kezdet. Most már el fogják a németnek hinni, hogy az,
-aki. Most már nem nézik majd jövevénynek. Most majd nem fog már össze
-ellene az egész világ, nem hiszik, hogy véletlenül van helyén s nem
-remélhetik, hogy kiturják onnan. S ekkor, ha majd nem kell minden
-erejét, gondját és munkáját arra fordítania, hogy a kaján irigység ellen
-megvédje magát: most transzponálhatja majd erőit mind a szépségek, akár
-kecsességek felé is, melyek eddig hiányzottak belőle és életéből.
-Meglesz az a hatalma s ezzel az a nyugodt biztossága, melyben pótolhatja
-az ezer évet, amivel tulajdonképp fiatalabb a latin műveltségü vezérlő
-népeknél. Még nem volt Mars, kire Vénusz és a gráciák rá ne mosolyogtak
-volna. Aki meghódítja a hatalmat, az meghódítja a szépséget is.
-
-
-
-
-SUVALKITÓL SZIGETIG
-
-1914. október 7.
-
-Nagyanyám hiu és tiszta öregasszonyka volt, kinek hullámos fogyaték haja
-még töpörődött korában is rávallott a legszebb szőke kis ördögre, ki
-valaha lánykorában Balassagyarmat és Vágujhely közt hancurozott. Ez
-bizony nagyon régen volt, még a márciusi idők előtt, – s
-negyvenkilencről nagyanya azt mesélte, hogy már mint menyecske féltette
-bölcsőben ringó első kis fiát a Kecskeméthez közeledő kozákoktól. Egy
-este, beszélte, a gyertya már égett a lakószobában, úgy várta haza
-nagyapát a sötét konyha felől. Egyszerre dobogás hallatszik, ropogás,
-kiabálás, csörömpölés, – lábában megzsibbad a vér, alig hogy oda tud
-vánszorogni háttal a bölcső elé, hogy kitárt két karjával valahogy –
-maga se tudja, hogy’ képzelte – megvédje kis fiát, – egyszerre a
-konyhaajtó beroppan, valaki belökte vállal s egy nagy darab csizmás,
-szakállas, pikás katona ront be a szobába. Veres és izzadt a képe s
-tántorogva közeledik a fiatal asszony felé, mint a rossz álom. De el is
-vonul, mint a rossz álom, – a fiatal asszonyon fehér csipkekötény van, a
-bölcsőre fehér csipketakaró van vetve, – a kötényt letépi az asszonyról
-s ellöki a bölcső elől, a takarót lerántja a bölcsőről, aztán dülöngve,
-ahogy jött, zsákmányával kirobog a sötétbe…
-
-Ez ezernyolcszáznegyvenkilencben volt, – azóta sok minden történt a
-világon, Darwin fölfedezte a létért való küzdelmet, Marx az
-osztályharcot és Peary az északi sarkot, van gyorsvasut, vizalatti hajó,
-automobil, repülőgép s az orosz nevet beirta a világirodalomba Tolsztoj,
-Dosztojevszki és Turgenyev, – de nem hiszem, hogy a kozákok azóta,
-megváltoztak volna, hogy azóta mások volnának, mint
-ezernyolcszáznegyvenkilencben voltak, s ezernyolcszáznegyvenkilencben
-mások lettek volna, mint ezernyolcszázhuszonkilencben voltak. A
-pusztákon legelő ménesek sem változtak ötven, száz, kétszáz esztendő
-óta. A lappok s az esztek sem változnak, a cseremiszek, a cserkeszek s a
-tatárok sem, – a kolera sem változik, mert csirái sem változnak, ahogy a
-szent Oroszország ápolja vagy hagyja az állapotokat, melyek közepett
-fennmaradhatnak. A szent Oroszország rászabadítja a nyugati világra
-posványaiból olykor a maláriát, szennyéből olykor a kolerát, rejtett s
-messzi zugaiból a kozákokat, a tatárokat, az évszázadról-évszázadra
-változatlan primitivséget s vérszomjuságot, melyet hagy vagy tenyészt a
-maga szolgálatára. Fenyegetés gyanánt sötétleni, veszedelem gyanánt
-tornyosodni a művelt világ határszélein: ez az a rendeltetés, melyet
-magának a földtekén választott. Mi célja vele? hová tart benne? maga sem
-tudja. Csak van, csak terjeszkedik, csak fal és nyujtózkodik. Mint a
-spanyol kalandorok a vérbajt az indiánusok közé, úgy küldi maga előtt az
-intrikát s a korrupciót, a kolerát, a vesztegetést, a külön erre nevelt
-pusztai csordákat. Mit akar? dulni akar, – élni akar s az ő élete _ez_.
-A művelődés elől el nem zárkózhatik, a pallérozódást el nem háríthatja
-magától, – szelidül, javul, természetes nagy tehetségei kifejlődnek, egy
-miszteriumos nagy filozófia, egy barbáran festői művészet kezd
-kibontakozni differenciálatlanságából, – de vigyáz magára, hogy valahogy
-bele ne essék a világnak abba a rendjébe, melyben dolgozni kell,
-fáradsággal megélni, rendet és fegyelmet tartani. Nem akar változást
-abban, hogy élete letelhessék gőzben, mámorban, tompa lustaságban. S
-időről-időre szétrug a többi világban duhajon, otrombán, néha szinte
-csakis a kár kedvéért, amit ne csak osszon, hanem maga is vegyen, mint
-ahogy a régi időkben, melyeknek lelkét fenn akarja tartani, a bővérű
-emberek eret vágattak magukon. Hát ha ez kell neki, kaphat belőle.
-Szigettől Suvalkiig köszörülődik a beretva.
-
-S ez a háboru arra való, hogy a duhaj szomszédot visszakergesse vackába,
-hogy vagy ott pusztuljon, vagy kialudja mámorát. Miért volt lenn
-Szigeten, mint keres a mi szelid, csöndes, tisztes városaink körül,
-melyek még hatalmát sem növelnék? Ha nézzük a fejetlenséget, mellyel
-csapatjai lejöttek: mintha maga sem tudná, miért jött. Csak
-bekukkantott, csak bedülöngött, hogy ami fehéret, csipkét, díszt,
-meleget, gondot és szépséget talál, egyet rántson rajta, tépjen,
-szakítson, aztán dülöngjön tovább. S ez a kis haza, első ijedségében,
-rémült karja kitárásában olyan is volt egy percig, mint a fiatal anya,
-ki dermedtségében is halálos elszántsággal védi, amit szeret, ami az
-élete, amiben tovább él. Csöndes életünket, bimbódzó fejlődésünket,
-becsületes művelődésünket kell végre biztosítanunk a türhetetlen
-fenyegetés és bizonytalanság ellen, melyet a szándékos vadság jelent
-számára, mit szomszédunkban tervszerüen tenyésztenek.
-
-S lehet róla tenni, hogy a veszedelemnek vége legyen. Nem játék, de nem
-is kilátástalanság. Az idők mélye felkavarodott, minden feladatot
-egyszerre vet föl, de minden erőt is, mely lebirásukra való. Az
-életveszedelem számára nincs lehetetlenség. Az amerikaiak a
-Panama-csatorna körül kiirtották a sárgalázas szunyogot s most vannak
-kiirtóban kontinensükről a legyet. Nekünk is ki kell irtanunk: nem az
-oroszságot, ami nem szükség s őrület volna gondolni rá, de a
-kozáktenyésztést, a mocsári lázat, melyet mesterségesen tartanak fenn
-odaát egy rablógazdaság uralmi rendszerében. Most látjuk csak, mennyi a
-veszíteni valónk s most látjuk, hogy meg tudjuk menteni.
-
-Suvalkitól Szigetig renaissance készül. Nemcsak a mienk, de az orosz
-nemzeté is. Kimetszeni belőle a kozákságot: erre vállalkoztunk az emberi
-műveltség nevében. Fájni fog neki, de hálás lesz érte.
-
-
-
-
-ILYENKOR
-
-1914. október 11.
-
-… Tudom, hogy ilyenkor az embernek nem illik másképp a világon lennie,
-mint úgy, hogy szinte nincs is a világon. A hadi idők paradox voltába
-tartozik, hogy ugyanakkor, mikor a leglappangóbb értéket is kiszorítják
-az egyesből, viszont magától értetődőnek kivánják vétetni, sőt az ettől
-értek heves helyeslését teszik fel, amiért közömbösen száguldanak el az
-egyes fölött, ki mentül kiválóbb, annál kéjesebben veti, szinte tálalja
-magát a háború vak demokráciája alá, melyben a lángelme szakasztott azon
-ágyutöltelék, mint a félhülye. Bismarck azt tartotta, hogy a franciából
-hiányzik, ami minden német őrmesterben megvan: hogy éjjel, sötétben,
-egymagában s mikor senki sem látja, teljesítse kötelességét. Az idestova
-egy hónapos ütközet, melyben most a francia nem enged a németnek s
-éjjel-nappal folyik benne a harc akkora vonalon, hogy minden egyes
-katonán megfordulhat valamennyiük sorsa: azt mutatja, hogy képes erre a
-francia, sőt a gyülevész angol is, ha van rá alkalma. Ez ilyenkor a
-levegőben van, mint tavaszszal a csók – nem lehet másképp. Megint csak
-meglátszik, hogy az emberek se nem ördögök, se nem angyalok, hanem
-mindkettőre megvan bennök a lehetőség. Én sokszor mondom asszonyoknak,
-hogy nem ismerik egymást, mert, hogy úgy mondjam, csak hétköznap s ennek
-alacsonyságában ismerhetik egyik a másikat, holott mi a szerelem
-vasárnapjairól ismerjük őket, mikor a hevület kiváltja belőlük a
-legszebbet s a legjobbat, ami ott lappang, tehát ime megvan bennök, – s
-ez is igazán ők, nem csupán az alacsonyságaik. Bizonyos, hogy nem
-tulzás, mikor a háboruban hősökről, sőt félistenekről beszélünk, –
-vannak ilyenek, sőt sokan vannak, sőt némely hangulatok idején a legtöbb
-katona ilyen. Viszont ezek a félistenek, ezek a hősök, ezek a katonák
-ugyebár ugyanazon felebarátaink, kik a békés életben székálló legények
-voltak, vagy ügyvédek, vagy orvosok, vagy parasztok, vagy hivatalnokok
-vagy ujságirók, – s rendszerint igen kevéssé tették a tökéletesség vagy
-éppen a hős vagy pláne a félisten benyomását? Látom is, kivált a polgári
-sebesülteken, kik – a derék, az igazán hős fiuk – most már szerencsésen
-itt lábbadoznak közöttünk, hogy egy kis, egy bocsánandóan csöpp hiuságot
-nem tudnak elnyomni magukban, – hogy vitézi köntösüket s dicső sebüket
-némi megilletődéssel s kacérsággal viselik, maguk is gyönyörködve
-magukban s egy kicsit adva is azt, amik valóban: a félelmetlen és
-gáncstalan lovagot – főképp az olyanja, kinek apái messze visszamenő
-soron nem forgattak fegyvert, még bicskát sem igen, s most úgy
-helyezkednek el, jóleső elégtétellel, a rájuk hárult nem csekély
-áldozatban, mint olyasmiben, mi eddig csak az előkelőbb rendeknek,
-népeknek, felekezeteknek volt fenntartva. Meg vannak hatva maguktól – s
-méltán: mi is meg vagyunk hatva tőlük, – s amennyire egyéb s
-közönségesebb tulajdonságokkal elegy s békeidőkben ezektől el is nyomott
-bennük az önzetlenség, az áldozókészség, a rettenthetlenség: annyival
-még szebb, még dicsőbb, még szeretnivalóbb, hogy most egyedül ez van meg
-bennük… Megfigyeltem minap a főváros közgyülésén, melynek emberei végre
-sem naivakból és rajongókból választatnak, – megfigyeltem, hogy mialatt
-együttvéve a legmagasabb elszántságot s hevületet jelenítették meg,
-ugyanazalatt akárhány egyesben megmaradt a józan ember számos kétsége s
-a kulturembernek az a hamis szemérme, mely maga előtt is szégyelli az
-ellágyulást vagy ünnepeskedést… Clair-obscur érzéssel keltek fel, mikor
-felállással ünnepelték királyunkat, a német császárt s a távol tereken
-vérző hadakat – de megfordítva is lehet mondani s így is igaz: hogy,
-mialatt egyik-egyik tele volt kétséggel, józansággal, talán cinizmussal
-is, ugyanakkor ugyancsak egészen eltöltötte a valamennyiük nemes
-hevülete, szent hite, minden áldozatra kész nemes elszántsága… Az
-emberek összetettek s az idők még összetettebbek, mert ez összetett
-emberekből vannak összetéve. Ahogy most nézzük, amit messziről és
-kivülről jobban láthatunk: az entente táborát: mennyi hencegés, mennyi
-nagyszájuság, mennyi gyerekesség, – gyerekes gyerekesség, gyilkos
-kegyetlenség, pokoli ravaszság, megható erőfeszítés, ocsmány elvadulás,
-hősi türés, nagyszerű indulat, humoros fölöttesség, komédiázott
-objektivság… s vér, vér, vér… s mindez együttvéve nagyot jelent, a
-legnagyobbat, mit a világnak műveltségben vagy sokaságban élén álló
-nemzetek együtt kitenni tudnak, tehát valóban a nagyot.
-
-S az embert bántja, hogy ezt a nagyot idestova izgalom nélkül tudja
-birni. Hogy mialatt a világtörténelem legnagyobb eseménye történik, – ha
-nem, mint indult, legnagyobb politikai, mindenesetre eddig legnagyobb
-hadi és, nem találok rá más szót, tehnikai eseménye – azalatt tud
-nyugodt lenni, néha unatkozni is, napot nap után egykedvűen, néha
-illetlenül derülten, néha méltatlanul rosszkedvüen leőrölni, s érző,
-értő, az emberiség minden dolgaiban résztvevő ember létére valahogy úgy
-állani e földindulással szemben, mint ahogy az ember szélvészben
-felhajtja a gallérját s éllel fordul a vésznek. Az ember érzi, hogy
-ilyenkor nem szabad magára gondolnia s el kell tűnnie a semmiségben,
-mert mi ő s az ő kicsiny érdeke a teméntelenségekhez képest, mik most
-egymásra zúdulnak? De olyat is érez, hogy óriássá kéne nőnie ez óriás
-idő miatt, hogy tudjon tenni valami ezekkel egyaránt nagyot, valami
-döntőt, hasznosat s a sors erejét javunkra fordítót, – s elfogja a
-csüggedés, ha nemcsak ezt a nagyot nem tudja, de magát az idők nagyságát
-sem tudja annyira érezni, mint amennyire eszének át kell látnia, hogy
-nagyok. Lehet, hogy ez óriás idők hosszantartása is teszi. Mindenben
-másban a villám egy pillanat, a tüzokádás egy nap s ha a föld megnyilik,
-egy perc alatt benyel világokat. De ez a világvihar, amily heves, olyan
-állandó, – beláthatatlan, hogy mikor lesz vége. Kétségbeejtő, de úgy
-van, hogy az ember kezdi megszokni, s kezd eltompulni úgy dicsőségei,
-mint csapásai, mint távlatai iránt. Nichts is schwerer zu ertragen, Als
-eine Reihe von schönen Tagen, – ez, úgy látszik, áll a nagy napokra is,
-s az ember, ki eped az után, hogy tegyen valamit, hogy használjon
-valamit s a felviharzó bizonytalanságokban jelentsen valamit felebarátai
-számára: könyörögve néz körül köteles eltörpüléséből: tartsátok bennem a
-lelket, hogy tudjam bennetek a lelket tartani!
-
-S körülnéz nagy példák, nagy társak, nagy elődök után. A legnagyobb,
-talán az egyetlen mai nagy iró, Anatole France fájdalmas öngunynyal
-teszi le a tollat: hozzáértők azt tartják, hogy stilusom nem vág e mai
-napokhoz, – igazuk lehet… hetvenegyéves vagyok bár, de erős és
-egészséges, beállok katonának!… S a legnagyobb, ki valaha tollat
-forgatott s emberi jelenségül is tán a legkülönb, kit eddig hátán
-hordott a föld: Goethe az ő örökkévaló ábrázatán folt gyanánt viseli az
-emléket, hogy mikor kortársa volt az addig ugyancsak legnagyobb
-világeseményeknek, világhaladásnak s világveszélyeknek s bennük saját
-nemzete irtózatos válságainak, rémítő bukásának s isteni
-talpraállásának: mindez óriás történetek éppen csak eszéig tudtak
-felhatni, de érzését nem tudták felgyujtani. Egy-egy elkényszeredett
-szatira, egy-egy nekifohászkodó intelem – ahogy az addig legnagyobb idő
-az addig legnagyobb emberre valóban hatott, az mindössze a Hermann und
-Dorothea kispolgári nyájassága… még csak nem is valamely büszke
-archimedesi elzárkózás a földi bármily nagy végességek elől a geometria
-örökkévalóságba, – nem, csak a jobbmódu ember fennakadása a zavaros idők
-kényelmetlenségein s ellágyulása a kis életekben való
-visszatükröződésén… Hogy lehetséges ez? Mi teszi ezt? A közelség? S
-végzete az embernek, hogy valahogy mindig megcsalódjék, mikor az
-örökkévalósággal találkozik, mint ahogy a leány; mikor megtörténik vele
-a legnagyobb, mit a teremtés az ember számára tartogat, nem tud nem
-érezni egy halk _ennyi az egészt?_
-
-Vagy hogy ma, fájdalmas gunyjául e legnagyobb időknek, embert egyet sem
-tudunk annyira nagyot, hogy eszét, szivét és hatalmát a sors személylyé
-váltában érezzük magunk felett? Ez nem akar kisebbítése lenni a sok, sőt
-példátlanul sok kitünő jellemnek és tehetségnek, kit, élükön a német
-császárral, e mostani események felbukkantottak. De tán a most kiváló
-kollektivítások rengetegsége teszi, hogy ezekkel felérő egyes embert nem
-tudunk, – valahogy azt érezzük, hogy a Krupp-mozsarak s a vizalatti
-hajók, hogy a mai tüzérség, várostrom s ötszáz kilométerig szélesedő
-harcsorok geniálisabbak mint az emberek, akik kitalálták s rendezik és
-vezetik. Mintha a személytelen nagyság korszaka kezdődnék, – s akik
-megszoktuk, hogy nagyságot csak a magunk emberi fajtájában keressünk s
-most vagyunk, sok tiz- vagy százezer esztendő után leszokóban arról,
-hogy a mindenség mindenhatóságát is emberformában képzeljük és imádjuk:
-éppoly ürességet érzünk magunk körül, mint érzett az első hivő, kinek
-azzal kellett kiejtenie kezéből a szentirást, hogy nem szentirás, csak
-legenda… Vagy teszi mégis csak és egyszerűen ez a rengetegség, mely
-sokkal hirtelenebbül jött, hogysem idegzetünk fel tudná venni, mint
-ahogy bizonyos fokon tul a rettenetesen nagy hang, az irtózatosan erős
-villamosság nem megy át rajtunk, nem ráz meg bennünket, csak leszalad
-rólunk, mint akik gyengeségünkben s törékenységünkben méltatlanok
-vagyunk felvételére, még arra is, hogy őbele pusztuljunk bele?
-
-Nem tudom – ki tudhat bizonyosat ilyenkor? S amit tud is: nem
-nevetséges-e vele ilyenkor? Ki számit ilyenkor? S mi jelent valamit
-ilyenkor? A vihar végigszánt a világon s vele menni s meghajlani előtte:
-ez az egyetlen, amit tehetünk – ilyenkor.
-
-
-
-
-REGELE CAROL
-
-1914. október 18.
-
-Regele Carol… mily hamar mulik az idő… igazán mintha tegnap lett volna,
-holott akkor még uralkodott Abdul Hamid s a szelámlikon még láttam fehér
-lipicáneres kis fogata után szaladni a pasákat, – nemcsak Károly király
-élt még, de az európai török uralom is, – a két balkáni háboru előtt
-volt, sőt a bosnyák annexió előtt, hogy a Regele Carol-hajón átutaztam
-Konstanzából Konstantinápolyba. A Regele Carol-hajó szép hajó, hosszu és
-karcsu hajó, Liverpoolban épült, – rézverete csillog az üde szellőben s
-a delfinek vidám bukfenccel üdvözlik kétfelől, ahogy tarajat hasit az
-ágaskodó fekete vizekbe. Most, gondolom, másodmagával járja az örvényes
-tengert, akkor még magában járta, s Lahovary ur, miniszter, hazájának
-akkor, úgy emlékszem, konstantinápolyi követe, boldog büszkeséggel
-ütögette tenyerével a fapadot, amin néhányunkkal üldögélt – szakasztott
-ahogy a paripa nyakát szokás megveregetni, kivel, érzik, dijat fognak
-nyerni. A román államférfi, ki csak éppen egy cseppet cigány, de
-különben a legeurópaibb eleganciáju diplomata-gentleman, ahogy
-Konstanzából (mely éppen csak egy cseppet cigány, de különben
-szakasztott Ostende vagy Biarritz) ahogy mondom Konstanzából átrepültünk
-a gyönyörü hajóval (mely éppen csak egy cseppet cigány, de különben
-szakasztott Calais-Dover vagy Boulogne-Folkestone) átrepültünk
-Konstantinápolyba: finom mosolylyal beszélgetett velünk magyarokkal az ő
-büszkén fejlődő hazájáról. A mi királyunk okos ember, mondogatta komoly
-meggyőződéssel. Aztán elhallgatott, majd a hajót magyarázta, milyen
-szép, milyen sokba került, de mennyire megéri, mert mennyire egy kis
-darab világforgalmat, talán világhatalmat is jelent a román királyság
-számára ez a vonal. Itt megint elhallgatott, maga elé nézett, majd
-felnevetett: tudniillik és viszont nekünk is van magunkhoz való eszünk!…
-Ebben a nevetésben volt egy csepp… volt valami, ami nem volt kellemes, –
-de a miniszter ur mindent összevéve igen jó benyomást tett ránk, – amit
-mondott, érdekes is volt, igaz is volt, s ha életem legnagyobb tengeri
-betegsége még azon este minden gondolatomat el nem vágja, bizonyára el
-is gondolkoztam volna szavain.
-
-Azóta nem egyszer bebizonyosodott, hogy Károly király csakugyan okos
-ember, de az ő hol makrancos, hol kezes, alapjában azonban hű románjai
-szintén nem estek fejük lágyára. Az olaszon kivül ma kétségtelen a román
-Európának legokosabb nemzete – ami pedig Károly királyt illeti: nem
-kegyeletlenség, hanem valóban bevezető a Pantheonba való bevonulásához,
-ha halálakor eszünkbe jut, amit Metternich mondott Talleyrandról
-ugyanily szomoru alkalommal: hát ezzel mi célja lehetett?! Hohenzollern
-Károly a legokosabb, legkeményebb, legszerencsésebb elme volt, mely
-Európa utóbbi félszázadában egy ország helyett s annak számára
-gondolkozott. Alatta _lett_ Románia, alatta lett ország, alatta lett
-alkotmányos monarhia. De nagyon rövid ideig maradt volna monarhia s
-nyilván ország sem sokáig, ha Károly király tulságosan betü szerint
-veszi a liberális alkotmányt, melynek ő volt legfőbb őre. A román nép
-igen tehetséges nép, feltétlenül kulturnép, s szerencsés tengeri
-fekvésében s amennyire kényes, olyan sok esélyt kináló helyzetében
-beláthatatlan nagy jövő előtt áll. Ostoba gőg volna közjogi intézményeit
-fitymálni, – de fiatal, a rabság alól alig kiszabadult s állandóan
-életveszedelemtől ostromolt országokban a béke is hadiállapot, –
-háboruban pedig a parancs az erő s az ember a biztosság. A balkáni
-országoknak sorra liberális, sőt demokrata az alkotmánya, még
-Montenegrónak is – de azért kell, hogy az uralkodó legény legyen a
-talpán, ő legyen az állam s szava legyen törvény, különben az
-alkotmányos szabadság nem tartja együtt sem az alkotmányt, sem a
-szabadságot. Amily nagy bennük a nemzeti önérzet, annyira jobb, ha a
-dinasztia idegen: nem csupán a külföldi összeköttetések miatt, de mert
-balkáni király csak autokrata lehet, viszont balkáni nyak nem igen
-hajlik meg maga fajtája előtt. Még Szerbia, még Montenegró urának is
-legalább is külföldön kellett iskolába járnia, hogy valami nyugati
-szagot hozzon magával a hazai illatba. Kis országok, de kivált a Balkán
-országai olyan terei az uralkodó művészetnek, hogy nem csoda, ha minden
-veszedelmes voltuk mellett mindig akad trónjukra vállalkozó. Nemcsak
-nyereség dolga, hanem becsvágyé is, s egy jó balkáni király igazán
-minden elégtételt megszerezhet magának: az egyéni hatalmat, de azt a
-tudatot is, hogy nagyot alkotott s nagy sokaság ember számára alkotta
-meg a boldogság föltételeit.
-
-Károly király mindez elégtétellel szállhatott sirba. Nagyszerü
-munkájával egyaránt nagyszerű volt az őszinteség is, ahogy csinálta.
-Sohasem titkolta, hogy Románia dolgát a maga ügyének tekinti, – nemcsak
-úgy, hogy mindenestül eljegyezte magát Románia érdekeivel, de úgy is,
-hogy e szép országot s e tehetséges népet szinte olyanformán tekintette
-a maga birtokának, mint valamely nagy trösztkirály az egész trösztöt s
-annak minden milliárdjait és érdekeltjeit, s természetesnek veszi, hogy
-a részvényeseknek természetesnek kell venniök, ha ő az ő vezető hatalmát
-tovább örökíti fiára vagy unokaöccsére. Hogy úgy mondjam: a maga
-vállalatának tekintette Károly király Romániát, – annyira annak, hogy az
-orosz-török háboru idején, mikor az orosznak oldalán karddal vágott
-országának helyet az európai koncertban, de ez ocsmány hálátlansággal
-fizetett az uj kishatalom segítségeért: leveleiben egyenesen úgy ir ide
-is, oda is segítségért s támogatásért, mint aki így nem tudja magát
-fenntartani a nehézségek közepett s abba kell hagynia vállalkozását…
-Károly király jó román volt, de egyáltalában nem adta a románt,
-egyáltalában nem titkolta, hogy németnek érzi magát, mindenestül
-Hohenzollernnak, ki az ő Peles-kastélyából úgy igazgatja e szép világot,
-állítja vissza klastromait, ápolja nyelvét és nemzetiségét, mint ahogy
-például a porosz földesur törődik magyar birtokán az iskolával, vagy a
-zsidó földesur a katolikus templommal. Végrendeletében meg is mondja,
-hogy ő holtáig jó katolikusnak érezte magát, de nagy szeretettel van az
-orthodox hit iránt is s kivánja, hogy koporsóját mindkét szertartás
-szerint beszenteljék. Ez a végrendelet különben is érdekes okmány.
-Bőkezűen s nemesen rendelkezik benne számos milliónyi összegek felől az
-a Károly király, ki (ellentétben bolgár Ferdinánddal) meglehetős
-vagyontalanul érkezett volt annak idején uj hazájába. Tehát: se nem
-tagadja, se nem leplezi s igen helyesen csöppet sem szégyenli, hogy
-hosszú uralkodása alatt nemcsak országa hasznával törődött, hanem a
-magáéval is: egészséges erkölcs szerint a maga számítását is ráépítve
-országa számvetésére, hogy saját érdekének nagy lendületével tudjon ez
-országért dolgozni, helytállni, csodákat mivelni. A szabadszáju román
-ujságok (melyeknek száját szuverén fölénynyel sohasem igyekezett
-befogni) ezt sokszor szemére is vetették a, mint ők irták, jött-mentnek.
-A jött-ment nyugodt önérzettel fütyült ezekre a firkákra s nyugodt
-nyiltsággal vette világi hasznát az örökreszóló haszonnak, melyet
-uralkodóművészete a románságnak hajtott. A románság nagyobb elméi így is
-értékelték e nyiltságát: erkölcsösnek és egészségesnek, – a nagy román
-költő. Alexandri, azt mondatja vele egy versében: »Én, Károly király, a
-román nemzetnek háboru zajában országot, magamnak pedig békében házat
-épitettem…«
-
-Nyilván nem ok nélkül jutott eszembe Bismarck, mikor most husvétkor lesz
-két éve Szinaijában jártam s a szép Peles-kastélyt szobáról-szobára
-megmutogatta a főkulcsár. Mindent összevéve s leszámítva némi _schmücke
-dein Heim_-os izléstelenséget, gyönyörű fejedelmi kastély, mely minden
-műkincseivel s márványaival mégis inkább családi hajlék, mint
-reprezentációs épület. A királynő lelke uralkodik rajta jobban, mint a
-királyé, – a szelid költőnőé, ki valahogy e makrancosan érdekes nép
-fejedelmi méretű német guvernántjának érzi magát. Egészen német tanya,
-egészen német fészek, – valaki olyannak buen retirója, ki itt van igazán
-itthon, itt pihen a sok nagy után, mit a künn tengerekig terjedő földért
-művelt, – viszont, bármennyire nem kér többet az élettől, mint hogy
-ebben a hajlékban családostól békében vonhassa meg magát, annyira
-elképzelhetetlen számára, hogy az e házon kivül messze terjedő országhoz
-neki úgy ne legyen mindenkorra köze, mint az apának fiaihoz, mint az
-alkotónak művéhez, mint a gazdának uradalmához – sőt nemcsak neki, hanem
-fiainak vagy öccseinek is. Minden művész Pygmalion, ki szerelmese és ura
-a Galatheának, kit kiformált s kibe életet könyörgött. Az utóbbi
-hónapokban – mi kortársak csak sejtjük, de utódaink a történelemből
-bizonyosan fogják tudni – Károly király jó néhányszor azon a ponton
-volt, hogy inkább leköszön s otthagyja trónját, semhogy az ő keze
-vezesse vesztébe az országot, melyet igazán a semmiből teremtett meg.
-Fenyegették ezzel, ő is fenyegetőzött vele s nyilván komolyan gondolta e
-fenyegetődzését – de nem hiszem, hogy lelke mélyén egy percre is bele
-tudta volna magát élni s elhihette volna, hogy ő élhet s Románia is
-élhet, de nem egymással élnek. Végrendeletet is irt, már évekkel ezelőtt
-– de nem hiszem, hogy mind halála percéig egy percre is bele tudta volna
-magát élni abba, hogy lesz idő, mikor a világ lesz, Románia is lesz, de
-ő nem lesz.
-
-Pedig mégis így lett s nem csoda, ha ő nem tudta elgondolni, mert mi
-meg, kortársak, nem tudjuk elhinni s még igen sokáig nem fogjuk
-megszokni. Egy percre megérint bennünket a világtörténelem szellője s
-érezzük: e kemény tehetségü férfival a világtörténelemnek egy olyan
-bizarr fejezete záródik le, aminő talán a konkvisztádoroké volt, kik
-kalandos kedvvel gályára szálltak, hogy tengeren tul világoknak vessék
-fel magukat urává. A modern Pizarrók és Cortezek e sorozata Napoleonnal
-kezdődik s Wied Vilmos albániai felsülésével karikaturában enyészik el.
-Azt hittük, száraz üzleti időket élünk s utólag kitünik, hogy nincs
-nagyobb romantika az üzletnél. Mind a nagy birodalom, ország, nemzet és
-dinasztia-alapítások, melyek száztiz év óta elvonultak nagyapáink,
-apáink és magunk előtt: azon szárazon, reálisan s valóságosan
-belekerülhetnek a legendába, sőt a mithológiába. A Herakleszek, a
-Tezeusok, a Jázonok, az Odisszeusok s az Eneászok kezdő és tapogatózó
-dilettánsok ezekhez a szemünk előtt meséket mivelt felebarátainkhoz
-képest, kiket itt láttunk magunk közt huszárhadnagyi vagy küraszir
-uniformisban, közelről láttuk emberi végességüket s fogyatkozásaikat,
-láttuk őket azon a ponton, hol kis hija nevetségben nem maradnak s
-utolsóbakká lehetnek az utcák koldusánál – de csak meg kell halniok,
-hogy világos legyen, hogy félistenek voltak. Képzelni persze másképp
-képzeljük a félisteneket, ám ez a mi hibánk. Sem az istenek, sem a
-félistenek nem lehetnek mások, mint akik elképzelik őket. Emberek, s
-éppen azzal válnak halhatatlanná, hogy emberfelettit tudnak kiváltani
-emberi gyarlóságukból.
-
-
-
-
-MILITARIZMUS
-
-1914. október 16.
-
-Az angolokban megvan annak az előkelőségnek kötelességtudása, amelyet
-maguknak vindikálnak. Nem hazudnak oly naivul otrombán, mint az oroszok,
-nem átkozódnak oly szíveveszett őszinteséggel, mint a franciák, s rendes
-képmutatásukkal olyas formulákban igyekeznek megmagyarázni, hogy miért
-másért is keverik e háború kártyáját, mint a német üzleti verseny
-megbénítására, amely szólásokkal maguk előtt sem kell pirulniok s nem
-kell magukat képen köpniök, ha a tükörbe néznek. Az angol snobismus egy
-idő óta demokráciában utazik – az most a kiváltsága, hogy letesz a
-kiváltságokról. Ma shoking olyan lépést tenni, mely nem lépés a
-népuralom felé. Ma angol nem foghat fegyvert, hanem, hogy a nép jogát
-vivja ki vele. Mérhetetlen szerencsétlenséget a világra, a katonai
-erőfeszítés minden kínját magára, alkalmasint mihamarább az általános
-védőkötelezettség soha nem próbált militarizmusát: mind azért veti és
-veszi az angol, hogy, mint szónokai mondják, megszabadítsa a világot a
-militarizmus átkától.
-
-Ezt nem gúnyból mondom. Ha valahol megáll a homoepatia, úgy a
-politikában – ördögöt Belzebubbal, militarizmust, ha csakugyan átok,
-militarizmussal legbiztosabb kiűzni. Az a kérdés, hogy a militarizmus,
-melyet a német fegyverkezettség szorított volt ránk, valóban az a
-militarizmus-é, melyet a népuralom, a népjogok, a népi boldogság
-elérésére kell leráznunk magunkról?
-
-Jobb szeműek többször meglátták – a háború előtt mind többször – hogy
-valamint a francia szociál-republikanizmus és parlamenti mindenhatóság
-álarcában egy csekély tőkés kisebbség zsarnokoskodik a dicsőség népén: a
-német feudál-abszolutizmus, a porosz junker-monopólium formájában a
-népakarat uralkodik a kötelesség nemzetén. Legutóbb a legélesebben a
-zaberni eset körül mutatkozott ez meg, még pedig – s ez a
-legtanulságosabb – éppen a militarizmus dolgában. A német polgári, és,
-amig még kényesebb, az elzászi faji önérzet összeütközött a katonaival.
-A vége az lett, hogy, egypár külsőleges engedmény után a katonai
-büszkeségnek, a militarizmusnak hazájában valójában a polgári akarat
-kapott meg minden elégtételt. Hogy’ lehetett ez? Csak úgy, hogy a német
-nép urai azért tudnak rajta uralkodni, mert egyek a német néppel. S a
-német militarizmus azért mindenható, mert egy a német népnek maga felett
-való hatalmával.
-
-A katonaság úri, királyi, zsarnoki származású, de túlnő ezen a
-származásán. A militarizmus a néphadseregben törököt fogott, mely nem
-ereszti. Leszámítva bizonyos külsőségeket, más időkből maradt
-sallangokat, melyek éppúgy nem tartoznak a katonaság lényegéhez, mint
-nem tartozik hozzá a stechschritt: a militarizmus csakugyan nem egyéb,
-mint a népeknek már békeidőben való megszervezettsége hadiidőkre. A
-militarista német militarizmus ma már valójában szintén nem egyéb, mint
-a miliciás svájci vagy amerikai militarizmus. Hogy melyik forma az
-alkalmasabb s a merevebbel járó áldozatok szükségesek-e a célhoz: arról
-lehet elmélkedni s a próba el fogja dönteni. De hogy amíg van rabló,
-addig csendőr is kell s hogy amíg van lehetősége annak, hogy egyik
-embercsoport a másikat testi erővel igyekszik lebirni, addig minden
-embercsoportnak meg kell szervezve lennie ilyen kisérletek ellen: azt
-csak az nem látja, aki nem figyeli meg, hogy a szabad Amerikában
-munkásszervezetek úgy, mint munkáltató szervezetek olyik helyt ágyukat
-rejtegetnek, ha netalán össze kellene ütközniök. Kell valami okának
-lenni, hogy az antimilitarista szocialisták habozás s az elvtagadás
-minden önvádja nélkül fegyverbe álltak e mostani háborúban. Ez nem az
-antimilitarizmus ellen szól, mert az antimilitarizmusnak igaza van
-abban, hogy jó volna, ha nem volnának háboruk. De szól a számítás ellen,
-mellyel a kalmárcinizmus antimilitarizmusánál fogva akarja megfogni a
-béke s a haladás hitvallóit, mint ahogy a mészároslegények
-lovagiasságuknál fogva akarják verekedésben megfogni a katonatiszteket.
-Ostoba ravaszság – az angol kalandorság nem megtörni fogja a
-militarizmust, hanem bebizonyítja, hogy még jóideig szükség van a
-militarizmusra.
-
-Jó ideig – egészen pontosan: mindaddig, mig akad nép, mely a többinek
-rovására akar élni s azt hiszi nem tud megélni, ha más elől el nem veszi
-az életet. A kollektiv életben ez ugyanúgy van, mint a magánosban – amig
-az emberek össze nem szoknak egymással, addig mindig kell rendőr, – amig
-a nemzetek meg nem férnek egymással, addig mindig kell militarizmus. Sőt
-addig mindig lesz és mindig kell háború is. – Társadalmi küzdelmekben
-ultima ráció a guillotine, – a királyok mindaddig nem látták be, hogy
-mások is emberek, mig a Stuartok s a Capetek végzete meg nem tanultatta
-velük. Világos kezd lenni, hogy elkel ilyen iskola a királyi nemzeteknek
-is. A franciák már megtanulták ezernyolcszázhetvenben: az angoloknak is
-meg kell tanulniok ezerkilencszáztizennégyben, hogy türniök kell, hogy
-mások is vannak a világon és élnek és boldogulni akarnak. S ezt csak
-vérveszteséggel lehet megtanulni, megmagyarázás és bölcs kifejtés
-hiábavaló, – megint csak bebizonyosodik, hogy az ember, az embersokaság
-is, csak azt tanulja meg, amit a bőrén tanult meg. A német birodalom s
-vele együtt a mi monarhiánk mostani háborúja szakasztott azon
-szabadságharc, mint volt a nagy francia s a juliusi s a februári
-forradalom.
-
-Hogy mindazonáltal a militarizmus ez igazolódása a szabadsági gondolatok
-és intézmények visszaesésével fog járni, az nagyon lehetséges. De lehet
-más is. Lehet, hogy a militarizmus fog hozzá alakulni ahhoz a
-szabadsághoz és polgárosultsághoz, melynek ime legfőbb eszköze és szerve
-gyanánt mutatkozik meg. A polgárság s a katonaság, a polgári s a katonai
-kormányzat, izgatás és intézmények különbsége olyan időkből származik,
-mikor e katonaság csakugyan a hatalom kezében volt eszköz. Ma, mikor
-minden polgár katona és minden hatóságnak dolga van katonai ügyekkel: ma
-semmi értelme e megkülönböztetésnek. Miért volna az ezredes vagy a
-generális másfajta tisztviselő, mint az alispán s a miniszteri tanácsos?
-Miért kell a polgári igazgatásnak mintegy kiszolgálnia azt a katonai
-igazgatást, melyet tulajdonkép ellát? Miért kell, hogy példát mondjak,
-mintegy más lénnyé és más urat szolgálóvá lennie a vasutasnak, mikor
-mozgósításkor vagy hadi időben lát el ugyanolyan szolgálatot, mint
-egyébkor is? Nem azt mondom, hogy polgár háborúban ne legyen katona, –
-inkább: azt mondom, hogy mindig legyünk katonák, békeidőben is, békebeli
-szolgálatunk is legyen állandó hadiszolgálat, hassa át a polgári
-melegség, s a hadiidők ne legyenek egyebek, mint az akkori feladatnak
-megfelelő keményebb gyeplőjü fokozott ellátása ez állandó szolgálatnak
-és készenlétnek.
-
-Ezekről különben korán van most beszélni s a jövőt a ma akkor szolgálja
-legjobban, ha minden figyelmét önmagára veti s a jövőt hagyja jönni.
-Csak éppen vonultassuk fel magunk előtt egy percre a sejtelmet, hogy a
-sok kisértet közt, mellyel ez a szent háború végez, ott a militarizmus
-kisértete is, – nincs militarizmus abban az értelemben, hogy rabság
-volna a népszabadságok felett, de a népszabadságnak van esze és
-komolysága, hogy fegyelmezze, szervezze és fölfegyverezze magát az
-elnyomás ellen, akár uri zsarnokok, akár rabló nemzetek fenyegetik vele.
-
-
-
-
-A MAGYAR
-
-1914. október 25.
-
-A magyarnak most divatja van – már amennyire a világ most ráér, hogy
-divatja legyen. S nemcsak ellenségei tüntetnek mellette – ez lehetne
-ugratás is… barátjai számára. Ám e barátjai is kezdik felismerni –
-kéntelenek vele. A magyar az, ki e háboruban csodákat mivel. Nemcsak a
-személyes bátorság és hősiesség csodáit – ez nem csoda, mert ezt
-mindenki tudja. De a honvéd, kit helyi katonaságnak neveltek s a
-világtörténelem legnagyobb háborujának terein állja meg helyét: ez
-csoda. A népfölkelő, a már deresedő polgárember, ki a legnagyobb
-feladatokban a hadra nevelt fiatalokkal egy biztosságban félelmetes: ez
-csoda. A tartalékos tiszt, a hivatalszobából a sáncárokba került, kin, a
-haderő emberanyagának szélesedésével a háboru nyugszik: ez a csoda. S
-hogy olyan politikai előzmények után, minőket kivül-belül a háboru
-felváltott, egy áruló, egy hátráló, egy közömbös vagy gyülölködő itt nem
-találtatik: ez a csoda.
-
-A multra visszavetődően talán van benne némi megalázó, hogy az idegen
-mind e csodákon ennyire csodálkozik. De nem lehet rossz néven venni. A
-háboru, amily kulturapusztító, olyan kulturpróba – s a magyarnak éppen
-kulturája volt az, amit nem ismertek. Az emberek megszokták, hogy
-kinél-kinél azt keressék, tehát csak azt lássák meg, amit nemzedékek óta
-megszoktak tőle várni. A magyarnál bort, buzát és lovat keresnek, tehát
-csak bort, buzát és lovat várnak nála. A kultura nem lehet magyar
-exportcikk, mert éppen azoknak van belőle bőven maguknak is, akikre való
-tekintettel, hogy észrevegyék, nem ártana, ha exportálhatnók. Aztán meg:
-az új magyar kultura egészen fiatal. Jó, ha két nemzedéknyi. Ennyi idő
-alatt nem szokhatták meg, hogy észrevegyék, amig a háboru az egyetlen
-észrevétető helyen, a bőrükön nem veteti velük észre. A porosz katonai
-kulturát is csak 1866-tól fogva vették észre, holott az akkor már
-félszázados volt. A mi békekulturánkat is most a háboru tárja föl: az
-első, mióta, mohácsi elrejtezkedésünk óta, ujra a világon vagyunk. Mint
-ahogy Cavour nem sajnálta a krimi háboruban való véres részvételt,
-csakhogy a megalakuló olasz egység leadhassa a világban létének
-névjegyét, úgy ne sajnáljuk most e súlyos áldozatu próbáját annak, hogy
-a világon vagyunk.
-
-Jogunk van arra – hiszen az ellenkezője volna szerénytelenség – hogy
-magunk is meghatódjunk, látván, hogy csakugyan a világon vagyunk. Hiszen
-ha valaha, úgy most látszik, hogy ez mekkora csoda. Csak Belgiumra kell
-néznünk, hogy meglássuk. Egész Európa dolgozott rajta, nagyapáink napjai
-óta, hogy megtartsa. S nem tudta megtartani. Ellenünk egy világ
-dolgozott, évszázadok óta, hogy lemerítsen bennünket a történelem
-tengerében. S mi megvagyunk. Mulatságos volna, ha nem volna oly
-nagyszerü.
-
-S az benne a legnagyszerübb, hogy amily valóság e létel s amily igazi e
-kultúra, annyira igaz az a tudomás is, mely megfeledkezik a magyarról,
-mikor a világra vagy az emberiségre gondol. Csak éppen néhány évtizeddel
-maradt el megfigyelésében. Valóigaz: 1867 előtt nemcsak Magyarország nem
-volt a világon, de az a valami sem, amit magyar világnak vagy
-műveltségnek lehetne nevezni. Éppoly kevéssé, mint ahogy a Mistral
-költői nagysága nem jelent provenceál műveltséget, világot, országot.
-Magyarország 1867-ig jog szerint teljesen középkori kis enclave volt s
-az volt valóság szerint is, mert ami kulturintézményt az osztrák
-elnyomás rákényszerített, az fölületesen és gyökeretlen fityegett rajta.
-A háború előtt sokat beszéltünk és vitatkoztunk magyar hegemóniáról, s
-ennek jogtalanságát s a magyarnak kulturképtelenségét az idegen azzal
-bizonyította, hogy hiszen minden, ami most e földet műveltté teszi,
-idegenből van átvéve. Ez nagyjában igaz s arról, hogy a háború előttinél
-szerencsésebb, mert biztosítottabb körülmények között a magyar
-hegemóniának a háború után mint kell úgy szerveződnie, hogy minden ez
-országbeli jognak és érdeknek biztosítéka legyen, elfogulatlan s
-elhittség nélkül kell majd gondolkoznunk és gondoskodnunk. De ha voltak
-mulasztásai, akár vétkei is a magyar hegemóniának, egyben igazolását is
-magában hordta. Még e mulasztásai is igazolják s igazolják a hűvös
-figyelmeztetések, hogy mi is volt ez az ország még negyvenhét évvel is
-ezelőtt. Való igaz: középkor volt, Ázsia volt – noha annak előtte, a
-régibb multról nem szólva, tizenhét esztendőn át teljes hatalommal
-szoríthatta rá a saját nagy és fejlett kulturáját az ősi Ausztria. Ez az
-osztrák hatás s a külföld minden kulturbefolyása, az idegenből való
-átvétel és eltanulás mind csak azóta foganatos e földön, mióta a magyar
-annyira amennyire a maga ura rajta – s ha azt mondják, hogy
-monopolizálta ez országot s a nemzetiségeket kizárta belőle, akkor, ha
-ebben volt hiba, azt nem kell szépíteni, ami ebben nem ráfogás, azt nem
-kell letagadni, ami ezen változtatandó, azt szándékba kell venni, – de
-akkor ez is csak kulturpróbája a magyarnak, mert nem jelenthet egyebet,
-mint hogy azt az Európát, mely a Duna-Tisza mentén az 1867 előtti Ázsiát
-felváltotta: a magyar csinálta meg.
-
-Ez nem chauvinkedő kérkedés, még kevésbbé akar jogcim lenni későbbi
-chauvinizmusra. A chauvinizmus átok, ostobaság és öngyilkosság – de az a
-bátortalan lemondás is. Mint ahogy az egyes ember lője magát főbe, ha
-bármi nagy előtt nem azt gondolja, hogy ezt is csak ember csinálta, mért
-ne tudnád megcsinálni te is? – úgy kell az egyes népnek is eltelve
-lennie ugyanezen önbizalommal. A magyar most beszámol a világnak s ezzel
-egyben maga előtt is beszámolhat, hogy van-e oka az önbizalomra. Nem
-hivalkodásra, nem tolakodásra, de annak megmondására, hogy: amit más
-tud, azt én is tudom, ahol más megélhet, ott nekem is jogom van megélni.
-Nos hát: van. Ha maga nem merné meglátni: a világ meglátja és elismeri.
-Nem volt soha oly elfogult a javunkra, hogy ezt a bizonyítványát el ne
-hihetnők.
-
-S itt is azt kell mondani, hogy amit ellenünk vetnek: mentül igazabb,
-annál inkább mellettünk bizonyít. Nem lehet eltagadni: amily
-örvendetesen teljes a magyar kultúra, olyan kevés benne a magából nőtt
-adalék. Az ágya a mienk, a zamata – majd minden egyebet idegenből
-vettünk. De ha így van: micsoda munka volt ez! Kis igényü paraszt nép
-felett tétlen tenyésző uraság: nagyjában s karrikaturában ez a
-nagyapáink Magyarországa. Mindent, de igazán mindent, ami a mai
-Magyarország: tanulni kellett, megcsinálni kellett. Igazgatás és
-közlekedés – a pénzgazdaság bonyodalmai, a kereskedelem magasságai, az
-ipar nehézségei, – a tudomány rejtelmei, a technika titkai, a művészet
-különösségei – az önállóság terhei, a szabadság gondjai, a parancsolás
-lemondásai – a munka, a kötelesség s a jogállapot fegyelme: mind új
-volt, mind félelmetes volt, mind szokatlan volt, furcsa volt,
-zavarbaejtő volt, s az igények, melyekkel az ujnak emberei a réginek
-öröklői elé állottak: megszokhatatlanul megrendítőek voltak. A boltos,
-akivel kezet kell fogni, a munkás, akinek jogot kell adni, – a törvény,
-a szabály, a rendelet, aminek engedelmeskedni kell, a gépezet, amibe
-bele kell illeszkedni, a nem kivánt, amiért még meg is kell dolgozni, a
-fölöslegesnek vagy károsnak érzett, ami előtt meg is kell hajolni:
-mennyi hősiesség kellett ehhez! A nyelv, a szokás, az életmód, az ősi
-meghittség s az öröklött idegzet: mind elmondhatatlan szük volt ennyi
-minden ujnak s idegennek befogadására, s mindehhez mégis hozzá kellett
-tágítani, s úgy, hogy ne csak meg ne szakadjon bele, de inkább eleven,
-hajlékony s táplálóan magához alakító foglalata legyen! S mind e
-nehézségekhez még egy, talán a legfőbb nehézség. E sok idegenséget és
-ujságot egyben elég gyakran idegen igények s idegen elemek hozták,
-képviselték vagy követelték. Aki pénzt küldött ide és itt piacot
-nyított, az uralkodni akart rajta – s az idegen foglalkozásokat idegen
-nevelésüek űzték. Visszaverni a felsőbbségi igényt, anélkül, hogy
-eljátszanók a hasznot, melynek fejében támasztják: mennyi diplomácia
-kellett ehhez! S az idegen foglalkozással együtt az idegen embert is
-felszíni, de úgy, hogy az új foglalkozás ne vigyen bele idegenséget az
-életbe s az idegen ember otthonába olvadjon e földön: ehhez az érzésnek
-olyan magasrendüsége kellett, mely annál tiszteletreméltóbb, mentül
-többször kell önmagán erőt vennie.
-
-E háború abban is próba és megnyugtatás a magyarra nézve, hogy nincs oka
-megbánnia érzésbeli áldozatait. Akiket ujabb története során magához
-váltott: ugyanazon hősiességben és dicsőségben állják meg a nagy
-kulturpróbát, mint amely most a világ elismerését a magyar felé
-fordítja. Hibáit, ha még maradtak, erényeit, melyek kivirágzottak,
-maradék nélkül magukba szítták, amit pedig magukkal hoztak, az eleven
-erő e mostani küzdelemben, melylyel a magyarság az életre való igényét
-jelenti be s melyben a beolvadtak vérükkel fizetnek e közösségért s
-vérükkel pecsételik meg az egységet. Akik a harctérről hazajönnek, drága
-és megható csodákat beszélnek ez egybeforrottságról s ez egységes
-sokféleség hasznáról. A paraszt baka, ki a pásztornép mindenlátó
-szemével segíti a pápaszemes hivatalnok-tisztet, – s ez a tiszt, ez a
-tartalékos, ki a hivatalnok igazgató erejét vagy a kereskedő fürgeségét,
-a fiskális leleményét vagy a tudós rendületlenségét viszi át csapatára,
-– az ur, ki a gépfegyver poklában is ur marad, – kalmár, ki a
-halálveszedelem mámorában is józan marad, a városi csirkefogó, ki
-patrouilleban is tuljár az ellenség eszén s a legény, aki legény ebben a
-csárdában is, – az uri autós s a külvárosi chauffeur, kik egyforma
-egykedvüen száguldanak a parancscsal a komitácsikkal szegett éjszakai
-országuton, a pásztor, ki remekbe rakja a kunyhót a sáncárok mélyébe s a
-gyári munkás, ki ezermestere a tábornak: s mind egyformán becsületes,
-egyformán megbizható, egyformán az, aki s minden pillanatban mindig a
-legtöbbjével szolgál s a szava szentirás s a munkája netovább: ó, ez
-jutalom, ez elégtétel, ez igazolás s megmutatja, hogy a magyar igazán
-okos volt, mikor okos volt.
-
-Hogy e háború, ha sikere lesz, mit jelent az osztrák-magyar monarhia,
-mit a magyarság, mit Magyarország számára: azt hivságos volna akkor
-mérlegelni, mikor csak _ma_ van, a tegnap mintha sosem lett volna s a
-jövőnek következő perce is végtelen távolság. De valahogy érezni lehet,
-hogy általában jó a magyarság ez igazolódása s csak jó és öröm és
-elégtétel válhatik belőle mindenek számára, kik ez országban vele együtt
-élnek s most vele együtt véreznek és dolgoznak. Csak még egyszer lássuk
-meg, hogy nem maguk a hadi, az úgyszólván testi és jellembeli erények
-azok, melyek most a magyarság jogcime gyanánt ragyognak föl, hanem a
-kulturértékek, melyeket ezek jeleznek. A külömbség 1866 és 1914 között:
-a háború között, mely a magyarnak ellenére folyt s a háború között,
-melybe a magyar is beleviszi lelkét, tehetségét, törekvéseit: ez
-csalhatatlan értékmérője a magyarnak s uj keletü, de belsőséges
-kulturmunkájának. Legyen maradandó a világon, mely most meglepetve
-fedezi fel magában.
-
-
-
-
-AZTÁNRA – ÉS MOSTANRA
-
-1914. november 29.
-
-Érdekes levelet vettem ma Dunántulról, melynek irója ritka jóeszü ember,
-de ehhez képest talán nem eléggé informált. A levélre magánlevélben is
-felelek mielébb, ám egy s más ebbevágó másokat is érdekelhet, tehát
-ideirom. Hogy mire feleletek, az kitünik abból, amit mondanak.
-
-Tehát: a hirlapoktól távolabb élők úgy látszik nem tudják, minő
-helyzetben vannak a háboru óta a lapok. Nem panaszképp mondom, mert ez a
-legkisebb baj, mely a háboruval velejár, nem is nyügösködésből vagy
-birálgatóan, mert a cenzurának mivoltából következik, hogy ne lehessen
-jó: de mégis emlékeztetnem kell azokat, kik mintha elfelejtették volna s
-a lapoknál úgy panaszkodnak rossz kiszolgálásról, mint aki az
-étkezőkocsiban elkedvetlenedik, hogy nem talál olyan jó konyhát, mint a
-Hungáriában: emlékeztetem őket, hogy most a lapok is hadi állapotban
-vannak. Minden értesítés egyformán megszűrve s ugyanazon forrásokból jut
-csak el hozzájok s nézeteik is egyforma szűrőn mennek át. Ha a legfőbb
-tekintet nem is függesztené fel a pártkülönbségeket: a szűrés és irtás
-eltörülné, s így bizony uniformitás áll elő – ha nem szándékos, hát
-önkéntelen… egy állandó lelkes mosoly, melyen csak a beavatottabb veheti
-észre, ha olykor vagy néhol talán egy kicsit elkényszeredett… Sem az
-ország érdeke, sem az, amit az igazgatás hadi időkben foganatosan
-képvisel ilyen gyanánt, nem hagy időt, alkalmat, módot, hogy a lapok
-feltétlen szabadok legyenek politikájukkal… s mikor a Világban is, egyéb
-helyütt is arról irtam, hogy a háboru árvize kivált a progresszió
-intézményeit van benyelőben s ha valaha voltak a haladó törekvésüeknek
-ezek iránt kötelességeik, úgy most vannak: igazán nem arra gondoltam,
-hogy most vessék őket alá a háboru istenitéletén kivül még külön
-tűzpróbáknak, hanem arra, hogy nem nézve, milyenek, milyenek lehetnek
-most, arra nézzenek, hogy mindenekelőtt és mindenesetre megmaradjanak,
-megmaradjanak _aztánra_, megmaradjanak akkorra, mikor lehetnek olyanok,
-amilyeneknek lenniök kell, amilyenek lenni szeretnek, amilyennek lenni
-kötelességük… Ezt általában arról, ha a progressziónak megmaradt
-intézményei és emberei ma nem mind viselik annyira a saját képüket, mint
-mikor kiki szabad és köteles is azzal, hogy milyen legyen a képe.
-
-Ami énnekem a mostani háboruval szemben való érzéseimet illeti: azokat
-nem lényegükben revideálta a háboru s nem mind revideálódnak
-visszamenően, bármint végződnék is Magyarországnak s a monarchiának e
-fegyveres mérkőzése. Ami arra vonatkozik, hogy én fennakadtam rajta
-menten, mikor Sir Edward Grey monarchiánknak Szerbiával való ügyét
-nagyköveti konferencia elé akarta állítani, hogy tehát ekkor chauvin
-presztizspolitika kerített hatalmába: nem tagadom, egy kicsit büszke
-vagyok rá, hogy sok jobbszemü barátommal ellentétben én Sir Edwardnak
-ebben az ajánlatában menten megláttam az ellenséges, a háborus
-szándékot. Mert ha valamely önálló ország egy másikkal területi épsége
-dolgában különböződik össze – pedig nem kellett a háborut megérni, még a
-trónörököspár meggyilkoltatását sem, hogy világos legyen, mennyire
-ekörül forog a mi vitánk Szerbiával – akkor az az ajánlat, hogy ő ez
-ügyével idegenek birói széke elé álljon, nem presztizs dolga többé,
-hanem önállóságé, önjoguságé, tehát életé és életlehetőségé. Ez nem
-lehet kérdés. Kérdés csak az, hogy amely nemzet vagy faj vagy ország
-számára az osztrák-magyar monarchia életbenmaradása életkérdés,
-fontosnak tartja-e a monarchia élete számára, hogy annak mai
-birtokállománya ne változzék? Az is kérdés, hogy akik e monarchiát s
-egyes államait vagy országait igazságos és manapi politikával akarják
-megerősíteni: lehetségesnek tartanak-e ilyen politikát, valameddig
-tisztázva nincs úgy az ittlakók, mint a kivülállók számára, hogy akik e
-monarchiában élnek, itt fognak-e maradni, itt akarnak-e maradni, itt
-kell-e maradniok, itt lehet-e maradniok? Hogy mindezek tisztáztassanak,
-hogy mind e kérdésekre felelet alakuljon ki, annak időpontja talán, de
-csak nagyon talán, talán egy, talán két, talán csak egy félévre: lehet,
-hogy a mi kezünkbe volt adva s hogy ennyi ideig talán fel tudtuk volna
-tartóztatni a világháborut. De ha egyéb nem, amik megindulása óta
-kiderültek: világosan mutatják, hogy nem rajtunk állt, hogy végkép
-elkerülhessük, akár akart az ország háborut, akár nem, sőt még akkor
-sem, ha bármiféle áldozattal – s itt a legvégsőbbig menő áldozatokra
-gondolok – maga adta volna előlegbe mindazt, amijébe egy elvesztett
-háboru kerülhet. Belgium példája és sorsa ezt megmutatja, s nem tudom,
-hogy a háboru további folyama meg fog-e állani ennél az egy példánál.
-Nem arról van szó, hogy akartuk-e a háborut, mert azt a mai
-történelemnek nálunknál nagyobb urai nem kérdezték tőlünk. Arról lehet
-csak szó, hogy amit a sors ránkmért, annak önérzettel és elszántsággal
-nézzünk-e szemébe, vagy az áldozati bárány lemondásával olyankor, mikor
-hála istennek egy cseppet sem bizonyos, hogy áldozatok leszünk.
-
-Már most: hogy a háboru annak a politikának megmaradásáért folyik,
-melyet a háboru előtt nem tartottunk jónak, az nagyon igaz már azért is,
-mert Magyarország megmaradásáért folyik s benne nyilván kiki azért küzd
-és remél, hogy megmaradjon annak, aki, s abban, amije van. Ám ez a
-generális megmaradás nem csupán azoknak érdeke, kik a régi politikának
-hasznavevői voltak, hanem azoknak is, kiket az kisemmizett. Én ugyan a
-háboru jó végétől, mint egypárszor éppen itt a Világban fejtettem ki,
-bizonyos haladásokat igenis várok, úgy szociális, mint kivált
-nemzetiségi tekintetben, úgy érezvén, hogy ezek számára a háboru során
-előállt változások hol szükséget teremtenek, hol lehetőséget nyitnak. De
-azt is megírtam, éppen _aztánra_ vonatkozó figyelmeztetéseimben, hogy a
-háboruk általában a konzervatizmusnak kedveznek s el lehetünk készülve,
-hogy a háboru után a progresszió embereire és intézményeire még nagyobb
-szükség lesz, mint volt a háboru előtt, mert nagyobb visszahatással kell
-majd megküzdeniök. Tehát valóigaz: a háborunak sok a politikai
-veszedelme, s ha a progresszió emberei akár maguk sürgették volna s
-idézték volna elő, akár pedig mikor, mondjuk, nem lázadnak ellene,
-vétenének hitük és igyekvéseik ellen, akkor bizony nagy hibát követnének
-el. Lehet, sőt úgy van, hogy évtizedek rossz belső politikája juttatta e
-monarchiát abba a leromlásba, hogy környöskörül s a világhatalmak
-legmagasáról már romlandó prédának tekintsék. De hogy, miután már ennek
-vették, ilyen gyanánt kezdtek vele bánni s mint ilyet kezdték ki s mikor
-most arról van szó, hogy éljen-e, haljon-e s benne éljünk-e, haljunk-e
-mi: hogy akkor, aki ez élethez különben ragaszkodva, e ragaszkodásnak a
-mai világrendtől pontosan megszabott következéseit levonja és vállalja,
-nem vét semmiféle, bármily haladott politika, még a pacifista politika
-ellen sem: arról való meggyőződésemet e háboru igazán nem revideálja.
-Azt persze nem követelem tőle, hogy ő csinálja meg, amit én nem
-csináltam meg, amit mi nem csináltunk meg: a progressziv Magyarországot.
-Teljesen elég, ha megment egy országot e szent igyekvés számára, s azért
-tört ki, _hogy_ megmentse.
-
-Abban nem lehet kétség, hogy minden ellen vétkezik, ami ellen vétket
-elkövetni lehet, aki háborut idéz elő. De háboruval szemben, amely
-megvan (vagy, ami egyremegy, elkerülhetetlen, csak egyik ember talán
-jobban látja vagy talán ösztöne van az ilyesmi iránt, hogy mennyire
-elkerülhetetlen s nem azok szándékán muló, akikre rászakadt) mondom: már
-meglévő vagy elkerülhetetlen háboru iránt különbözőkép érezhetnek még
-azok is, kik elvben minden háboru iránt egyformán éreznek s minden
-háboru megelőzésére egyformán törekszenek. Ha például a bur háboru
-idejében angol lettem volna, vétettem volna fabiánus meggyőződésem és
-törekvésem ellen (mert angolnak nyilván fabiánus volnék) ha ott és akkor
-háborupárti lettem volna. De ha ugyanakkor bur vagyok, és pedig bur
-munkás, bur szocialista, bur pacifista, bur radikális, progressziv és
-filantrop: az angol ármány ellen fegyvert emelőknek nem vetettem volna
-gáncsot, nem fogtam volna meg a karjukat, ha tudtam is volna, hogy
-Krüger apó s mind a többi apók egy igen reakciós társadalmat képviselnek
-és akarnak itt megmenteni kis országuk formájában, hol a szociális
-haladásnak útjában áll a patriarkalizmus, a nemzetiségi igazságnak pedig
-(például az angol munkások iránt való legelemibbnek) útjában áll a
-hatalmi gőg s a gazdasági féltékenység. Azt gondoltam volna, hogy a bur
-állapotok ugyan nem ideálisak s elég dolgunk lesz vele s dicső feladata
-munkánknak, ha kell: önfeláldozásunknak, hogy megváltozzanak s
-megjavuljanak, – de még mindig jobbak, mint volnának idegen uralom
-alatt, s nem szabad vele törődnöm, hogy mi minden menekül meg a burok
-országával: az a fő, hogy megmeneküljön. Sőt s itt szabadjon cinikusnak
-lennem: el tudok képzelni akkori bur embert – s a burok többségének mai
-viselkedése azt mutatja, hogy el lehet képzelni – ki azt mondta magában:
-igaz, hogy az angol uralom idegen uralom, de angol uralom, haladott és
-igazságos uralom, mely tulajdonkép több önállóságot és boldogulást
-biztosít számunkra, mint a tehénpásztori függetlenség. Ám nem hiszem,
-hogy ugyanilyesmi megfordult legyen bármely bur lélek titkában, ha a
-szóban forgó s robogva közeledő idegen nem angol uralmat jelent, hanem –
-csak példának mondom és pofonütve a geografiát – orosz. A lengyeleknek e
-percben – bár csak elgondolásban – választásuk van abban, hogy részben
-porosz fegyelem, részben osztrák imperium alatt éljenek-e tovább, vagy,
-mint az oroszok igérik nekik, újra született független lengyel királyság
-gyanánt – csak éppen orosz… hogy fejezzem ki magam… orosz érdeklődés
-alatt. Csodálatos: nem kérnek e lehetőségből, sőt légiókat szerveznek
-ellene… Ahogy én évek óta Magyarország helyzetét, a monarchia helyzetét,
-a világ mozgalmait és szándékait látom: nem kellettek hozzá a mai napok
-állapotai, hogy világos legyen előttem, mennyire nincs, kivált itt
-Magyarországon egyéb választásunk (jobban mondva nem is a mi
-választásunkon áll, hanem a sors dönti el s nekünk a kétségbeesettség
-elszántságával kell majd beleavatkoznunk, merre döntsön) mint vagy e
-monarchia s annak vagy _fortvurstlizása_ vagy ujjászületése, – vagy
-olyan uj kombináció, aminőből például a megnyugvások főiskoláit megjárt
-lengyelek a maguk számára nem kérnek. Nem vagyok annyira progressziv,
-hogy orosz akarjak lenni, se háboruval, se háboru nélkül. Sőt még
-háborut sem sajnálok, hogy ne kelljen annak lennem, kivált mikor nem is
-kérdeznek, mert az orosz nem kérdi, hogy akarok-e háborut. Egészen
-bizonyos: nemcsak az, hogy körülbelül ezerkilencszáztizenhatra az orosz
-teljesen felkészülvén, mindenesetre nekünk esett volna, még ha ingyen
-tettük volna is lába elé, amit el akar venni, hanem az is, _hogy mikor
-idén tavasszal egy komoly betegségi eset elképzelhetővé tette, hogy e
-monarchiában változások lesznek, az orosz ezekre való tekintettel
-mindenesetre mobilizált_, s ez a magyarázata, hogy a háborunak mindjárt
-első ütközeteiben szibirják és mongol csapatokkal ismerkedhettek meg a
-mi jó magyarjaink. Nem hiszem, hogy abban, amire e mobilizáció
-feltételesen készült, megakadályozta volna az orosz cárt vagy
-Nikolajevics Miklós nagyherceget, ha én abban az esetben határozottan és
-félreérthetetlenül kijelentem, hogy én utálok minden háborut s nem
-engedem meg, hogy Magyarország háborúba keveredjék.
-
-Egyelőre az angol, a francia, az olasz progressziónak nagyszerű valósága
-sem tudta utját állani s nem a Balkán igaz demokráciája, hogy ez a
-háború évek óta főljön, készüljön és most kirobbanjon. Annál kevésbbé a
-magyar progresszió, ha mégoly kötelességtudó is s ha mégúgy abban látná
-az elvhűséget, hogy lehunyja szemét a valóság előtt. Én a magam részéről
-abban látom, hogy a progressziót benne lássam nagy összefüggéseiben és
-sok mindennel való relativ összetartozandóságában, amivel külömben
-abszolute szemben áll. Nekünk nem volt szabad hagynunk ezt az országot,
-most pedig meg kell tartanunk. Ha ez sikerül, rajta kell lennünk, hogy
-olyan legyen, aminőnek mi szeretnénk látni. Ehhez a végsőig menő
-önfeláldozáson kivül még csak eggyel járulhatunk hozzá: ha a végsőn is
-tulmenő áldozatkészséggel mentjük át _aztánra_ intézményeinket,
-eszközeinket és – embereinket.
-
-
-
-
-JEGYZETEK
-
-1914. december 13.
-
-_Szabadságharc_… Nekem hatkor kell kelnem és szaladnom munkára, mikor te
-még két órát alszod ki pont éjféltől fogva boldog nyolc órádat. Lehajtom
-hig kávémat s nyelem hozzá a száraz zsemlét – te napjában ötször eszel
-húst s reggel halat, sajtot, szalonnát, gyümölcsöt. Én töröm magam a
-vevőm után, lesem, hogy mi a gusztusa s szászor át meg át kalkulálom s
-kikalkulálom zsebemből a fele hasznot, csakhogy én szolgálhassam ki s
-meg tudjam tartani. Te azalatt gőgösen ülsz párnázott irodádban, várod,
-hogy a vevő felkeressen s ha nem tetszik neki, amit nálad talál, hát
-akassza fel magát. Én tanulok, kieszelek, töröm magam, – bejárok,
-kijárok, bujom a könyveket, hogy mit vihetnék át belőlük munkámba, lesem
-az uj gondolatokat, hogy mit fejhessek masinára és köcsögbe. Te
-folytatod, ahol apád elhagyta s mialatt én éjet nappallá teszek, te
-estebéd után feketében ülsz kandallód mellett, s külön töltöd a bort a
-hat embernek való után, amit hasadba temettél. A te házad a te kastélyod
-– falba épített szekrényekkel, tágas ablakokkal, hideg-meleg viznek
-falból ömlő bőségével. Az én szállásom két szoba, konyha, mit feleségem
-rak tele gyámoltalan kézimunkával s lyányom mázol be aranyfestékkel. A
-feleségem… a lyányom: legfeljebb ha egyszer egy héten takarító asszony
-jár kezükre, hogy tönkre ne menjen a sikálásban, a mosásban, az egész
-házra való főzésben, varrásban. Te ezalatt uri módban szolgáltatod ki
-magad, szombat déltől hétfő délig vidéken nyujtózkodol, kertben alszol,
-csónakon hintálsz, halászol, vadászol, úgy élsz, mint a nagy urak.
-Két-három hónap egész familiástól utazás, a legfinomabb fogadókban, a
-legszebb helyeken, a pénzed négyszer annyit ér, mint az enyém, s
-amellett négyszer annyid van belőle. Miért? mi jusson? miért vagy úr,
-míg én csak szolga vagyok? miért parancsolsz ott, ahol én csak
-befurakodhatom? miért vagy isten, ahol én ember is alig lehetek?…
-
-Ez ugyebár úgy hangzik, mintha forradalomból kiáltana ki. Mintha munkás
-kiáltaná a gazdag tőzsér felé, szegény ember az úr felé. Pedig nem. Ez
-annak a háborunak veleje, mely most Flandriában két ároksorba ássa
-szembe a németet az angollal. Egy Heyking nevü német iró füzetecskéjéről
-írnak a német ujságok, – ez a füzetecske arról szól, hogy milyenek
-valójában az angolok, s ha nem is azokkal a szavakkal panaszolja fel,
-mint ahogy én érzékletessé próbálom tenni, de mégis az a tétele
-fejtegetéseinek, hogy mi jogon él az angol polgár kevesebb munka után
-hasonlíthatatlanul jobban, mint a világ egyéb polgársága?! A kérdés jól
-van feltéve s jól van beállítva az is, hogy a rávaló felelet sehol sem
-közömbös az emberiségre nézve. Mert, most látni éppen letagadhatatlan
-példán: ahhoz, hogy az angol polgár ezt a kényelmét és jobb módját
-megtarthassa, időről-időre háboruba kell kevernie a világot, vérben kell
-megfürösztenie a konkurrenciát, sőt most már szines félvadakat kell
-rászabadítania fehér testvéreire. Szinte mellékes ehhez képest, hogy a
-boldogok e szigetén is a tagadhatatlan haladó demokrácia nem, mint
-másutt, abban áll, hogy legalulról is mind följebb emelkedjenek az
-emberek emberi életvitel felé, hanem csakis abban, hogy szélesebbre
-terjedjen a kiváltságosok köre, kik a többi angolságot éppúgy
-kiszipolyozzák, mint az egész angolság a tengerentuli félvadakat. A fő
-az – s e frappáns és sokunknak eddig szemet nem szúrt példával különösen
-igazolódik abbeli tételem, hogy e mostani háború ugyanúgy szabadságharc,
-mint volt a polgárság harca a királyság, a papság s a nemesség ellen – a
-fő az, hogy az angol polgárság rendjében egy kiméletlen kiváltságolt és
-kizsákmányoló osztály ül a világ nyakán, melynek, hogy hatalmát s
-kiváltságait megtarthassa, időről-időre világháborukra van szüksége,
-akár csak az orosz autokráciának. Ez, a demokrata s az autokrata
-kivaltságnak e rokonsága magyarázza meg, mint tud a szabad angol
-szövetségben állani a rab oroszszal, s ebből alakul, ugyanolyan
-demokrata és szociális szükség gyanánt, mint amely miatt most százhusz
-éve imádkozni kellett, hogy a nagy forradalom nemzete ne bukjék el: a
-jövőnek az a képe, hogy a kontinens országai Európai Egyesült Államok
-szövetségébe fogódzanak össze, keletre az orosz autokrácia, nyugatra az
-angol demokrácia ellen.
-
-*
-
-_Emberanyag_. Azt mondja a Manchester Guardian, hogy ez a háború egy
-nagy vezéri geniet revelált a rendes katonai képzettségen fölül, mely
-mind a seregekben igen magas foku: Hindenburgot. Ez bizonyára így is
-van, – a német Hindenburg az a napoleoni temperamentumu katonai
-lelemény, ki e háboruban a csodákat produkálja. De az okos angol ujság
-mintha méltatlan volna egy másik katonai nagysággal szemben, kit
-ugyancsak ez a háboru revelált: Joffreal szemben. Igaz, hogy Joffre nem
-genie, de, ha lehet így mondani: a genialitás nélkül valóságnak genieje.
-Éppen annak a rendes és szakszerü katonai tudásnak, melyet, ha
-konstatálja is e háboruban jelentkező magas fokát, az angol ujság mintha
-mögéje tenné a Hindenburg originalitásának. Azt hiszem nincs igaza. Az a
-német alaposság, melyet elég furcsán itt a francia fővezér képvisel a
-németek mostani latinos ötletességével szemben, a francia harctéren a
-francia emberanyaggal ugyanolyan csodát mivelt, mint Hindenburg az
-orosz-lengyel harctéren a német emberanyaggal. Röviden: a Joffre vaskeze
-és hideg esze a heves, a dühösen támadó, de hamar elkedvetlenedő, a
-páratlanul hős, de páratlanul szeszélyes francia emberanyagot olyan
-vasfegyelembe törte, olyan agyagos szívósságba nevelte bele, amilyet
-Napoleon se tudott volna ebből az emberanyagból kiváltani. Ezekben a
-franciákban, ezekben a földbe ásva heteken, sőt hónapokon át egy helyben
-kuksoló franciákban a saját édes anyáik sem ismernének fiaikra. Ennek a
-háborúnak Joffre a Moltkéja… de, mondom, Hindenburg a Napoleonja. S mind
-a kettő abban remekel, hogy olyasmit vált ki emberanyagából, mit az maga
-sem ismert magában, olyasmit követel tőle, amit senkisem tehetett fel
-róla. Ha csoda, ahogy Joffre egyhelyben ületi a franciákat, még nagyobb
-csoda, ahogy Hindenburg ide-oda vágtattatja, szaladgáltatja,
-masiroztatja, utaztatja, száguldtatja a németeket. Belgiumtól a
-Mazuri-tavakig három sinpáron D-vonatokon: a német császár így szolgálja
-ki katonával az ő nagy marsallját, ha az erősítést kér tőle. S
-Belgiumtól Boroszlóig, Krakótól Lodzig, Varsótól Posenig: Hindeburg úgy
-dobál ide-oda egész hadseregeket, mintha lapdázna velük. Ő a genieje
-annak, aminek már Napoleon is genieje volt: hogy hisz az emberi gépezet
-korlátlan lehetőségeiben. Ha szüksége van arra, hogy az emberek
-repüljenek, vizen száraz lábbal menjenek át, golyó ne fogja őket, ne
-kelljen enniök, sötétben lássanak s egyenkint százszor annyit érjenek,
-mint amennyit érnek: akkor egyszerűen felteszi, hogy az embernek szárnya
-van, hogy az ember tündér, hogy az ember angyal, hogy az ember elefánt,
-hogy az ember tigris – és kitűnik, hogy neki van igaza: az ember minden
-tud lenni, aminek lennie kell, az ember mindent meg tud tenni, amit
-tennie kell. Az ember az a masina, amelyik mindent bír s akitől mindent
-lehet kivánni. Ha egyébre nem, arra megtanított bennünket ez a háború,
-hogy higyjünk nemünknek nemcsak lelki, de testi genialitásában is. Mind,
-ami jóslás az embert illető bizalmatlanságon épült: ostoba
-fontoskodásnak bizonyul. Amit arról fecsegek, hogy a mai elpuhult és
-túlkultivált ember nem birhatja a testi hányattatásokat, annak éppen
-megfordítottja igaz – csakúgy, mint ahogy éppen most is tapasztalhatjuk
-a sokszor megfigyelt igazságot, hogy nem az északi népek bírják
-legjobban a hideget. Azt mondják, hogy a nyápic városiakkal nem lehet
-vízben, sárban, rossz koszton élni és harcolni – s kitünt, hogy a nyápic
-városiak, a polgári élet, a hivatalok rezervistái vezetnek úgy a német,
-mint a magyar s az osztrák hadisorokban. Azt mondták, hogy a degenerált
-francia egy hétnél tovább nem bírja a háborút: nos, a degenerált francia
-olyan szivós benne, azaz hogy sokkal szivósabb, mint a lomha muzsik. S
-azt mondták, hogy a mi ideges nemzedékünk nem birhatja a háború idegbeli
-gyötrelmeit – s csakugyan, ha az ember elgondolja, amit semmi háborus
-nemzedéke az eddigi emberiségnek nem ismert: a mai csatának rémületes
-zaját s a különböző robbantó szerektől dögleletes füstjét és levegőjét,
-nem tudja megérteni, hogy ezt ember hogy állhatja. És mégis állja s a
-mai ember az, aki állja. Ha nem jókedvéből teszi, annál becsületesebb,
-hogy megteszi. Ha kényszerüség számára: annál nagyobb és hősebb, hogy
-akármit érez vagy gondol, de a helyén megáll.
-
-*
-
-_Magánélet_. Az ember tolakodásnak érzi, ha ilyenkor a maga bajával áll
-elő vagy titokban is gondolni mer rá… mikor olyan nagy dolgokról van
-szó. Ezeknek a nagy dolgoknak joguk van leszorítaniok minden saját
-dolgunkat, mivel épp azért nagyok, mert kinek-kinek minden saját dolgát,
-dolgának lehetőségét magukba zárják. Nincs jogom magánéletre, nem
-siránkozhatom, hogy jövedelmem megcsappant, mikor amiatt a birkózás
-miatt csappant meg, mely arról dönt, lehet-e ezen a darab földön
-akárkinek is munkája, keresete, jövedelme… És így tovább… ez így van… az
-altruizmus köteles és szivesen vállalt idei ezek, az altruizmusé, mely,
-mint a tudomány megállapítja, csak szublimált egoizmus. De azért tudja
-isten, nevessen-e, sirjon-e az ember, mikor a villamoson lábbadozó
-sebesültek beszélgetnek egymással, egy csinos fiatal parasztmenyecske
-hallgatja őket s egyszerre csak bátortalan s pirulva szól az egyik
-vitézhez: hát az én uramat nem látta-e, lelkem? szép, magos barna ember,
-pirosképű, kis fekete bajsza van!… A vitézek nevetnek, a menyecske még
-jobban elvörösödik – megérti szegényke, hogy milyen kicsi és senki ebben
-a világfelfordulásban az ő ura, ha még oly szép magas ember is s ha néki
-mindene is… És mindnyájan úgy vagyunk ezzel a nagy megpróbáltatással,
-hogy nem illik benne sem magunkra, sem valaki kedves emberünkre, sem
-valami kedves dolgunkra gondolnunk, de mégsem tudunk egyébre gondolni s
-lelkünk titkában az egész minden együnk számára ilyesmi körül is forog.
-Édes istenem, ezt még az isten sem veszi rossz néven, ő is számol azzal,
-hogy minden embernek csak egy élete van s mind csak egyszer él a világon
-s ha bárkinek is, de az egyesnek mégsem egészen mindegy, hogy mi
-történik vele, mi marad el tőle s ennek mindennek hamarabb vagy később
-van-e vége. Amily furcsa, hogy az emberek ilyenkor is magukkal
-törődhetnek, annyira kegyetlenség megzavarni őket primitivségénél fogva
-szent egocentrikusságukban. Én legalább sose felejtem el, most is rossz
-tőle a lelkiismeretem, annak az öreg zsidónak a tekintetét, kinek egész
-kiépült s boldog biztosságban megállapodott lelkivilágát megrendítettem
-azzal a szemtelen kérdéssel, hogy: mondja csak Schön úr, maga csakugyan
-azt hiszi, hogy a mindenható uristennek, a világ urának, minden
-teremtett lélek parancsolójának nincs egyéb gondja, mint éjjel-nappal
-lesben állani, hogy Kecskeméten a Lakatos-utcában a Schön úr, isten
-ments, nem eszik-e disznóhust?! Berény Róbert barátomnak van egy
-gyönyörü kis angora macskája, Puki nevezetű, mely szentül meg van
-győződve, hogy a világon minden, ami történik, neki van és ő miatta
-történik, s mikor gazdája a vászon előtt áll s buzgón járatja az
-ecsetet, ő még buzgóbban ugrik minden ecsetemelés után, mert erről is
-azt hiszi, hogy ezt vele játsszák. S valljuk meg: mindnyájan ilyen Pukik
-vagyunk, s nézzük el egymásnak kölcsönösen még a világháboruban is.
-Elvégre csakugyan nekünk játsszák.
-
-
-
-
-REVIZIÓ ÉS REVIZIONIZMUS
-
-1914. december 16.
-
-Elmondatott a Demokrata Ifjak Március Körében.
-
-Kedves fiatal barátaim, mikor megtisztelő kivánságuk szerint ideülök a
-vallatószékbe, hogy beszámoljak önöknek politikai nézeteimről, talán az
-is érdekli önöket, mint fiatal politikusokat, hogy egy barátjuk
-politikai fiatalsága minő hatások alatt alakult.
-
-De elébb meg kell mondanom kettőt.
-
-Az egyik az, hogy amily tisztesség számomra, hogy nézeteim iránt
-érdeklődnek, csakis a magam nézeteit mondom el s ezekre annyira nem
-tartom kötelezőknek a mások nézeteit, még – ugyebár nem veszik
-kicsinylésnek – az önök nézeteit sem. Ebből az is következik, hogy sem
-maga a tény, hogy szives felszólításuknak szivesen megfeleltem, sem
-bármi, amit mondani készülök, nem tüntetés senki és semmi ellen. Épp oly
-kevéssé, mint nem tüntetésből teszem, mikor egyéb társaságban vagy
-iskolában elmondom egyről és másról való nézeteimet fiatal barátaimnak,
-kik azokra kiváncsiak. A mostani nagy szabadságharcok idején nem kell
-külön meglobogtatnom a vélemény szabadságának zászlaját, s mint ahogy
-idestova negyedszázados politizálgatás közben mindig csak a magam
-véleményét tartottam magamra nézve kötelezőnek, viszont senkitől sem
-kivánom, hogy az én véleményeimtől bármiben is megköttesse magát. Ha
-tehát akár önöknek, akár másoknak valami politikát javallok, az mindig
-csak baráti tanács, de épp oly kevéssé tolakodás az önök meggyőződésével
-szemben, mint ahogy nem tüntetés mások meggyőződése ellen.
-
-A másik, mit az uj politikai nemzedék pártkülönbség nélkül való
-érettsége előtt nem kell sok szóval magyaráznom, az, hogy mint ahogy a
-multban fiatal fővel sem fogadtam el, most s a jövőben vénebb fővel sem
-fogom – reméllem – soha elfogadni a közhelyet, mely kivált a politikában
-ellentétbe állítja az ifjúi hevet az érett kor megfontoltságával, s
-mikor ilyenformán úgy tesz, mintha menedéklevelet állítana ki az
-ifjúságnak, voltaképp kiváltsági levelet ír az öregségnek. Én, ha fiatal
-volnék, felháborodva tiltakoznám az ellen, hogy bármi eljárásomat azzal
-mentsék, hogy fiatal vagyok. Visszautasítanám e kedvezményt, mert
-érezném, hogy e látszólagos joggal jogaimtól akarnak megfosztani, s e
-réven a nagykoruság s a dolgokba való belebeszélhetés jogait mind
-átjátszani az idősebb nemzedékre. S ezzel szemben, annak fejében, hogy
-nem kötnek meg sértő kiváltságokkal, vállalnék minden kötelességet, mely
-nyomja annak vállát, ki a közügyekbe beleszól, tehát vállalnám a teljes
-informáltság, a józan és gyökeres megfontolás kötelességét is. Azt
-mondanám, hogy az ifjuságnak, melynek számára inkább készül a mindenkori
-világ, mint a vénebbek számára, kik a jövőt már nem érik meg: az
-ifjuságnak joga van belebeszélni abba, hogy milyen legyen ez a világ, de
-– ekkor viszont éppúgy kötelessége a ridegségig s magát egy szavával sem
-csalva vagy részegítve realistának lennie, mint mondjuk a
-mozdonyvezetőnek, akár húsz éves, akár hatvan. Azt mondanám azoknak, kik
-vállamat veregetik, hogy a csacsiság lehet talán kedvesebb, mint a
-szamárság, de éppoly veszedelmes. Sőt mivel éppen nem áll, hogy az
-idősebbek tapasztalata többet ér, mint a fiatalok fogékonysága, sőt
-mivel a fiatalok fogékonysága tulajdonképp jobb, mert frissebb
-értesültség, míg az öregeknek tapasztaltság kifogása és álruhája mögé
-húzódó azon való mérgelődése, hogy változtatniok kell kedves
-megszokásaikon vagy le kell vonulniok kényelmes pozicióikról: mivel e
-gyanusan követelőző tapasztaltság tulajdonképp kitérés a tapasztalás
-elől s valójában keserves struccpolitika, amely tehát nem politika, –
-mivel egyszóval a fiatalságnak nagyjában és többnyire igaza van: emiatt
-aztán a fiataloknak kétszeres kötelességük a lelkiismeretesség s az
-alaposság, s nekik, a fiataloknak, sincs joguk a maguk kényelmével,
-melyben szintén a lustaság bújnék az ifjúi hév és meggondolatlanság
-kifogása mögé, kompromittálniok az igazságot, mely tehetségükre,
-akaratukra és meggyőződésükre van bízva.
-
-Ezt nem oktatásul vagy figyelmeztetésül mondom, – inkább magyarázatául
-annak a jóleső megfigyelésemnek, hogy a politikában nem kell félni az
-úgynevezett fiatal öregektől, hogy szent isten mi lesz belőlük később,
-ha már ifjan ily megfontoltak. Én azt tapasztaltam, hogy férfiak lesznek
-belőlük, kik megőrzik megöregedett tapasztalatuk számára a fiatalság
-hevét és lendületét. S ezért merem majd mai beszélgetésünk során önöket
-rábeszélni, hogy merjenek politikai meggyőződéseikben egészen
-gyakorlatiak és józanok lenni, nem keresvén az ifjúságra kötelező
-idealizmust szándékos naivságban, mely voltaképp épp oly elzárkózás az
-igazság elől, mint a szándékos bátortalanság.
-
-De elébb hadd mondom el önöknek, hogy az én politikai nevelkedésem
-sokkal fogyatékosabb volt, mint az önöké, mert az én nemzedékem attól a,
-nem tudok rá más szót, dilettantizmustól körülvéve nevelkedett, mely
-kevéssel ezelőttig a magyar belpolitikában úgy gruppirozta a
-gondolattalanságot, hogy mélységnek lássék. A gondolattalan kurucságnak,
-amiben évtizedeken át kimerült nálunk az ellenzéki politika, mely maga
-sem vette magát komolyan, a jobboldalon gondolattalan labanckodás felelt
-meg, mely még leleplezni is alig tartotta érdemesnek, hogy
-alkotmányosságunkban és saját többségi hatalmában csak formulát lát
-arra, hogy saját akaratunknak tessék, amit Bécsből ránkparancsolnak.
-Mégis: városi fiúknak, amilyen fejlődésem legfogékonyabb esztendeiben
-voltam, e labancságban több tetszett kultúrértéknek, tehát nemzeti
-értéknek is, mint a szűk szótárú kurucságban, mely mögött egyáltalában
-nem volt semmi. A labancpolitikának valami kevéssel merkantilisabb,
-iparibb s fináncpolitikaibb Einschlagja többnek, tartalmasabbnak,
-modernebbnek látszott előttem, mint az ellenzéki szavalgatás, mely
-zavarba esett volna, ha az események szaván találják fogni. Arról nem
-volt itéletem, hogy ezt az országot mily fogyatékosan kormányozzák. De
-épp ezért aztán azok, kik de facto mégis kormányozták, tehát de facto
-mégis csináltak valamit, jobban imponáltak a helyes ösztönnel a
-politikát a cselekvésben kereső ifjúnak, mint nagy ellenzéki szónokok,
-kik közül egyről egy nagyszerű beszédje után még nagyszerűbben írta volt
-meg akkor Kozma Andor, hogy gyönyörű volt, elragadó volt, mindenkit
-meggyőzött, az egész házban csak egy embernek a képére volt ráírva, hogy
-nem hisz az egészből egy szót sem – s ez az egy ember maga a szónok
-volt… Amellett tudatlan voltam: merem mondani: tudatlanok voltunk a
-végletekig – pontosabban szólva: abba az egyoldaluan esztéta,
-belletrista, bécsi feuilletonista műveltségben elfogultak és kimerülőek,
-melynek sajnos most is kedvez nálunk a humanistának nevezett
-betürágásban veszteglő középiskola. Már jogász voltam, sőt már
-alapvizsgáztam nemzetgazdaságtanból, mikor még sejtelmem sem volt
-gazdasági vagy éppen pénzügyi dolgokról – s erre még büszke is voltam.
-Radikalizmusból, liberalizmusból elég volt számomra az a légies
-antiklerikalizmus, mely előfuvallata volt a közeledő egyházpolitikának,
-– egyszóval ugyanakkor, mikor egyetemi társaim szinte barrikádra mentek
-az ellenzéki véderőpolitikáért, én, – ma már furcsa, de hiába tagadnám –
-fiatal fővel szabadelvűpárti voltam. Ugyanúgy, mint többen azok közül,
-kik ma egy haladottabb nemzeti politika munkásai. S nyilván ugyanazon
-érzésből: mert érezvén, hogy a fiatal ember számára kétszeresen
-kötelesség a komolyság s a pozitivság, egyben környezetünknél, a
-miliőnél fogva, melyben felnőttünk, több komolyságot s pozitivumot
-láttunk az akkori guvernementális politikában, mint az akkori
-ellenzékiben.
-
-Ebbe a tudatlanságomba világított bele a szociáldemokráciával való,
-szinte véletlen megismerkedésem.
-
-Megint csak jellemző, hogy tíz filléres röpiratokból, mintegy kuriozum
-gyanánt került elém, tehát megint csak esztéta és belletrista formában a
-tudomány. Hosszú volna önöknek elmondanom, de talán magam előtt sem
-tudok róla pontosan számot adni, mint változtatta meg e megismerkedés
-egész gondolkodásomat s hajtott ezzel a politikában szinte napok alatt a
-legszélsőbb ellenzékiségbe, melynek számára csakugyan minden, ami ez
-országban előtte elterült, egy reakciós masszának tetszett. Ma már
-látom, hogy ebben is könnyebb végét fogtam meg a dolognak, – sokkal
-kényelmesebb volt ez a mindennek mindenestől való tagadása, mint lett
-volna a válogatás s az osztályozgatás, s a végletesség számára, mely
-mindig a legkényelmesebb, sokkal egyszerűbb volt a nagyszerű
-elfogulatlanság, mellyel polgári származásomnak s mivoltomnak föléje
-emelkedve, egyszerűen fejmunkásnak deklaráltam magamat s e szent
-alacsonyság gőgös magaslatáról néztem le a bugrisokat (azt hiszem, a
-népi és irodalmi nyelvben addig szűkebb körre értett szót én alkalmaztam
-először a bourgeoisie kifejezésére) mondom: kényelmesebb volt így
-műproletárnak s forradalmi marxistának lennem, mint például észrevennem,
-hogy Magyarországon a polgárság számára sincsenek francia vagy angol
-állapotok, s törnöm fejemet ez ugyancsak kisemmizettek számára való
-politikán… Magánkörülményeim, melyek hamar rászorítottak a
-kenyérkeresetre és pedig a politikai ujságírásból való megélésre, sok
-ideig meg tudtak tartani ez elméletiség enclavejában. Minthogy a
-politikai ujságírónak, ha kenyerét minduntalan elveszíteni nem akarja,
-amivel azonban egy idő mulva már nem igen szabad, mert az a kenyér
-nemcsak az ő kenyere, – minthogy ujságírónak minálunk, a kiadók, gyakran
-a kiadói érdekek váltakozása szerint hol ezt, hol azt a politikát kell
-szolgálnia, nekem csakhamar bele kellett nyugodnom abba a megalkuvásba,
-hogy a nem nevem vagy írói jegyem alatt, hanem névtelen folytatott
-ujságírást úgy fogjam fel és úgy gyakoroljam, mint például a politikai
-államtitkáron alul rangozott tisztviselő a maga munkáját, melyhez csak
-kötelességének van köze, nem meggyőződésének, s e kötelességének azzal
-felel meg s meggyőződése ellen nem követ el vétket, ha legjobb képessége
-szerint megfogalmazza azt, amivel főnöke megbizta. Emellett azonban
-megmarad a neve vagy jegye alatt való írás, saját egyéniségének, saját
-legbelsőbb hitének kifejtése, – s minthogy a gyakorlattal végeztem a
-robotban s egyúttal az ettől megkövetelt önmegtagadásnál fogva ez
-mindenestől gyülöletessé vált előttem: természetes, hogy mikor magamnak
-s a magam nevében írtam, menekültem mindenestől a valóság elől s
-gyönyörködve pihentem és andalogtam a mindentagadás szivárványhidján.
-
-Jellemző viszonyainkra s politikánknak, hogy úgy mondjam,
-tárgytalanságára, hogy hosszú éveken át zavartalan – úgy értem, hogy
-saját kritikámtól vagy föleszmélésemtől meg nem zavartatva – élhettem e
-bolog elméletiségben. S ugyancsak jellemző, hogy mikor e
-tündérszigetemre elhatottak a revizionizmus első hangjai s elolvastam
-Bernstein kritikai és polemikus irásait: erős logikája ugyan megkapta
-bennem az esztétát, de különben úgy bosszantott és zavart az egész, mint
-a protestantizmus első vitairatai zavarhatták a katholikum nagy
-kristályrendszerében már elhelyezkedettet. S míg elméletben és úgy is
-hittem: nálamnál senki nem érzékenyebb a gondolat s a birálat szabadsága
-iránt: valójában eretnek tolakodásnak éreztem e mozgalmat, –
-türelmetlenségnek, mely nem tudja bevárni a nagy megérést s elméletet
-keres, hogy tudománynak hitesse el gyakorlati megalkuvását. Nagy belső
-küzdelmek, lelki válságok s nem is maguknak a revizionistáknak munkái –
-s nem, ami, úgy látom most utólag, csak idegeim alján hatott rám: a
-David agrárszocializmusa – inkább az angol munkásmozgalmak, az
-ausztráliai munkásállamok s a német államszocializmus elémtárulása s
-gyökeresebb tanulmányozása voltak az és volt az, ami először ejtett
-gondolkodóba: politika-e az elzárkózás, a maga képére alakíthatja-e a
-társadalmat valamely osztály, ha csakugyan nincs köze a társadalomhoz és
-csakugyan nem függ össze azokkal, kiknek fölébe kerekedjen? Sok ideig
-tartott, míg abban a, ha úgy tetszik opportunistább politikában
-állapodtam meg, melyet barátaim gyakran vesznek tőlem rossz néven. Nem
-szándék dolga vagy eltökélésé az ilyesmi, hanem a kiforrásé és
-meggyőződésé. Én hasznosabbnak tartom e politikát s magamat is e
-politikával, mint boldog szigetidőmet. Bár szabadjon hinnem, hogy
-teljesen haszontalan nem volt ott való időzésem sem. A magyar polgári
-sajtóban, az erősen belletrista revue-ujságírásban, egy csöppet a magyar
-politikában is én voltam időrendre egyik első, ki komolyan vette a
-szocializmust, érezni kezdte a munkáskérdés fontosságát s figyelmeztetni
-kezdett úgy a guvernementális, mint az ellenzéki usance-politikának még
-a mi fejletlenebb viszonyainkhoz képest is feltünő elmaradtságára s
-tartalmatlanságára. Velem együtt már olyan nemzedék került a magyar
-ujságírásba, melyet nem ért annyira tanácstalan, fölszereletlen és
-értetlen például a mult századvégi erős agrármozgalom s ezzel egyaránt
-az ipari munkásság jelentkezése és követelődzése, mint érte ugyanakkor a
-nálunk egy emberöltővel idősebb s fiaiknál egyebekben talán
-tehetségesebb, ragyogóbb, tekintélyesebb s bizonyos dolgokban műveltebb
-és tapasztaltabb publicistákat. Sőt tán abban is van része hatásomnak,
-ha most az önök személyében olyan fiatalság előtt ülök, hogy ismételjem
-a szót, a vallatószékben, mely a nálánál idestova egy emberöltővel
-idősebb publicistától igen komolyan számon kéri szociális meggyőződését.
-
-Azt szeretném, ha a mostani történelmi idő tisztázó és revideáló hatalma
-nem mulnék el fölülünk anélkül, hogy e főfontosságu dologban meg ne
-értettük legyen egymást. Nekem az az érzésem, hogy az események, melyek
-most mindenütt a világon szoros, még pedig belső összekivánkozástól
-összeterelt egységben mutatnak munkás és polgári társadalmat: a
-történelmi parancs erejével igazolnak olyan politikát, aminő például
-azok előtt lebegett, kik közül nekem fáj legjobban, hogy a magyar
-demokráciának és radikalizmusnak egy kalap alá való terelésre, legalább
-egyelőre, nem sikerült. S ehhez, a polgári radikalizmusnak s a szociális
-előretörésnek összeállásához a világesemények megujult alap gyanánt
-igazolják és dolgozzák ki – hatalmasabban, mint minden teoretikusa tudta
-– a szocializmusnak, a szociáldemokráciának is azt a variánsát, melyet
-német terminologiáju országokban revizionizmusnak szokás nevezni s
-melyről az orthodoxia azt szokta állítani, hogy polgári métely a
-munkásszocializmuson. Hogy mételyről van-e itt szó, vagy inkább a
-valóság kiütközéséről, azt a továbbiakban kéne megállapítanom. De elébb
-ismétlem, hogy a világháboru próbája sokkal szorosabb rokonságát mutatja
-a munkásszocializmusnak s a polgári radikalizmusnak, mint háboru előtt a
-jobbszemüek is észrevették vagy elfogadták. A háboru tanuságain
-megerősödve még jobb lelkiismerettel vagyok revizionista, ha úgy tetszik
-opportunista, mint voltam, – annyira, hogy nem érzem magamat politikai
-liliomtiprónak, mikor még önöket fiatalokat is ugyanilyesmire merem
-rábeszélni.
-
-A revizionizmus, tudvalevő, nem polgári politika. Ha jobbszárnya is a
-szocializmusnak, a szociáldemokráciának, épp oly tiszta vizű
-szociáldemokrácia, mint az orthodox marxizmus. A társadalom s a gazdaság
-mai rendjével szemben éppoly tagadásban áll, elemeit és mozgatóit
-ugyanazokban látja s a jövőt, ha szükségesnek tartja elképzelni,
-nagyjában ugyanúgy képzeli. Csak mivel a társadalom s a gazdaság
-fejlődése sokban nem úgy következett el, mint a szociáldemokrácia
-tudományos és politikai megalapítói várták és megjósolták, s mivel
-viszont politikájuk taktikáját ezekre a várakozásokra építették: azért
-kivánja taktikáját megváltoztatni a szociáldemokráciának, de ezt aztán
-olyan forradalmi módon nem forradalmivá tenni s mégis az egész
-szociáldemokrata mozgalomban a fősúlyt nem is a végső célra, hanem
-magára a mozgalomra, tehát tulajdonkép magára a taktikára vetni, hogy a
-gyakorlatban minduntalan s a polgári pártoknál nem ritkábban
-szembekerülne az orthodox szociáldemokrata taktikával, ha ez az
-orthodoxia is gyakran ki nem térne a napi állásfoglalások elől vagy meg
-nem nyugodnék olyan megoldásokban és formulákban, melyek tulajdonkép
-szintén nem orthodoxok, tehát tulajdonkép szintén revizionisták… Merek
-önök előtt e dolgokról csak ilyen nagy általánosságban, nehány odadobott
-műszóval és célzással beszélni, mert tudom, hogy mindezeket legalább is
-oly jól tudják, mint én. S merem gondolatmenetemből egészen kizárni a
-szindikalizmust – nem mintha alábecsülném a munkásmozgalomnak ezt az új
-vagy mondjuk pontosabban: egy tegnapelőttiből holnaputánivá ifjított
-formáját, hanem mert inkább igen komoly jelenségnek tartom, de
-olyanfajta ellenzéknek, melyben mi akarva sem vehetnénk részt, még ha
-forradalmiak volnánk is. Mert a szindikalizmusnak lényege az, hogy a
-munkásság türelmetlenül és elzárkózóan rázzon le magáról minden
-társaságot, minden szövetséget, minden összefüggést, minden tekintetet,
-sőt minden intézményt is, kivéve saját szervezetét, melyet
-alkalomról-alkalomra s az ugrásra mindig készenállva szegezzen neki
-mindenestől az egész társadalomnak. Ez a felfogás óriási erőt tesz fel a
-munkásságról, mikor így és ennyire életre-halálra szembeállítja minden
-egyébbel, ami emberi, tehát egy mindenesetre óriási erővel és
-hatalommal. S egyúttal roppant rizikót vet a munkásságra, ha számítása
-nem válnék be s állandóan és mindenkorra túlerővel találná magát
-szemben. A szociáldemokrácia minden eddigi formája és árnyalata, bármily
-ellentétbe helyezkedjék a polgári társadalommal, mégis valahogy úgy
-képzeli a dolgot, hogy legalább egy darabig s egyfelől a munkásság
-megerősödéseig, másfelől a polgári társadalom megrothadásáig: a
-munkásság próbálja felhasználni a polgári társadalom intézményeit is,
-próbáljon ezekbe is bejutni, próbáljon ezekben is hatalmat jelenteni s
-így ellensúlyozni fokról-fokra a túlerőt, melyben az egész többi
-társadalom állna a munkássággal szemben, ha a munkásság hadizenően
-helyezkednék szembe az egész társadalommal. A mi számunkra, kik érezzük
-az osztályok egymással való összefüggését s azt érezzük, hogy ennek
-segítségével tudunk a magunkén kivül helyezkedni s valamennyi javára
-cselekedni és dolgozni: a mi számunkra ez az, ami elképzelhetőbb és
-elfogadhatóbb volna még akkor is, ha volna választásunk és úgy volna
-lehetséges szindikalistáknak lennünk, mint ahogy nem lehetünk azok, mert
-a szindikalizmusnak lényegébe tartozik, hogy ne kérjenek belőlünk az ő
-vidékein…
-
-Ha tehát meggyőződésből, de kényszerüségből, hogy úgy mondjam:
-odapofozottságból a magunk számára olyan politikát választunk, mely
-összefüggésben látja az egész társadalmat s tennivalóit is ez
-összefüggésből származtatja s ehhez igazítja hozzá: akkor bármily
-hajlandóságuak voltunk eddig, nagyon el kell gondolkoznunk azon s le
-kell vonnunk további magunktartására nézve annak a jelenségnek
-következéseit, hogy ebben a háboruban a szociáldemokrácia világszerte:
-hűtelen ugyan nem lett elveihez, ellene ugyan nem cselekedett
-meggyőződéseinek, sőt legigazabb hitem és itéletem szerint a háborukban
-való becsületes helytállásával mindenütt magáért és létjogosultságáért
-állt helyt, – de világos, hogy, antimilitalizmusról nem is szólva, mikor
-ennyire döntő, életbevágó s a mai társadalmi renden belül folyó akcióban
-az uralkodó társadalommal egyetértve vesz részt: teljesen szakít a merev
-tagadásnak, szakít a társadalom felbomlását váró forradalmiságnak,
-szakít a fölötte s vele szemben álló rendektől vagy osztályoktól való
-kérlelhetetlen elkülönböződésnek taktikájával (és, mivel a taktika
-politika, politikájával), s ilyen mód tulajdonkép revizionista politikát
-folytat. Kéntelen folytatni, – s amint az élet valamely politikát
-kéntelennek, szükségszerünek, elkerülhetetlennek bizonyít, akkor
-egyúttal ezt a politikát igazolja is s az ezzel ellenkező politikát
-tévességben marasztalja.
-
-Egészen bizonyos, hogy a szocialisták e háboruban nem csupán olyan
-kénytelenségből vesznek részt, aminővel a közigazgatás és az állami
-hatalom, ha nem megy máskép, a tisztek revolverével kergeti rohamra a
-népfölkelőt. Vanderveldét nem revolverrel kényszerítették a miniszteri
-székbe s ha Vanderveldére rá lehet mondani (én nem mondom), hogy rhétor
-és stréber: Jules Guesdere, a marxistára nem lehet ezt mondani, pedig
-most ő is miniszter. S Frankot, az igaz, hogy revizionistát: szintén nem
-kellett bottal kergetni, sőt önként állt katonának s halt hősi halált a
-gazdasági irigyektől és hatalmi versenytársaktól ostromlott német
-nemzetért és birodalomért. Az is igaz ugyan, hogy Bernstein, a
-revizionizmus apja, épp minap fejtette ki, hogy ha tudták volna a német
-szociáldemokraták, hogy a németek háboruja főképp a demokrata
-Franciaország és Anglia ellen folyik s nem főképp a rabszolgatartó
-Oroszország ellen, bizony másképp viselkedtek volna. De én nem hiszem,
-hogy máskép viselkedtek volna, – nem viselkedhettek volna máskép s
-kivált a demokrata Angliával szemben nem. A demokrata Anglia a német
-nemzet és birodalom közén át minden német embert, tehát német munkást is
-másodrendüségbe, tehát kisebb keresetbe, rosszabb ellátottságba,
-kevesebb biztosságba akar leszorítani. Ez az, amit ösztönszerüen megérez
-a legkisebb, a legtudatlanabb vagy a legtudósabb s legforradalmibb
-érzésü német ember is, s ez az, aminek tűzzel, vassal, foggal, ököllel,
-és körömmel való visszautasítása nem ellenkezhetik semminő olyan elvvel,
-amely minél több ember számára miné nagyobb boldogságnak követeléséből
-származik. A revizionizmus mit mond? Azt mondja, ugyebár, hogy a
-munkásságnak fokról-fokra kell haladnia hatalmi és gazdasági
-térfoglalásban, s minthogy e fokokon minduntalan találkozik polgári
-osztályokkal s térfoglalásának tere a mai társadalom s a mai gazdasági
-rend: azzal a mozgalom lehetősége, a szerzemény és annak megtartása
-kedvéért hol itt, hol ott ideiglenesen meg kell békülnie, azokkal együtt
-kell operálnia. A háboru s benne a munkásság sokhelyt tüntető részvétele
-ezt szembetünően igazolja. Mert érthetetlen volna, ostobaság volna,
-öngyilkosság volna, egyszóval olyasmi volna, amibe egyes ember
-belekeveredhetik, de amire egész osztályok vagy csoportok sohasem
-vetemednek – érthetetlen volna, mondom, a munkásság e foganatos
-fáradozása, hogy tulajdonképp a mai világrendet megmentse, ha abba neki
-magának is számos érdeke nem kapcsolódnék bele. Ez nem azt jelenti, hogy
-e mai rend jó, hogy fenn kell tartani. De jelenti azt, hogy például a
-mai német munkás is életlehetőségért és munkalehetőségért küzd, mikor a
-mai német birodalomért harcol. A munkásnak érdeke, hogy a mai rend
-megváltozzék, de az is érdeke, hogy fel ne boruljon. Nem ideális
-eltartója, rajta kell lennie, hogy gyökeresen megváltozzék, de mégis
-csak eltartója s ma benne gyökeredzik. A mai gazdasági és társadalmi
-rend, amily elnyomó és kizsákmányoló (mert az!) olyan támaszték és
-tápláló is. Mindenkinek van benne veszíteni valója, s nem csupán láncok,
-mint a kommunista manifesztum hitte. Ebből nem az következik, hogy
-fentartsák, de igenis, hogy ezt kell megváltoztatni, s mindenkinek, aki
-változtatni akar rajta, egyben annyi érdeke füződik mindenkori fokához,
-hogy csak fokról-fokra lehet megváltoztatni. Ez ismét nem jelenti azt,
-hogy a forradalmak ilyenformán örökre kizártak vagy sohasem jogosak –
-fokokért is lehetséges forradalom és lehetséges olyan forradalom is,
-mely nem éget el maga mögött minden hidat. De ha ez így van, akkor a
-revizionizmus jó és gyökeres szociáldemokrácia abban is, hogy gyakran
-együtt taktikáz polgári pártokkal polgári alapon, abban is, hogy előtte
-a mozgalom vagyis a fokról-fokra való fejlődés a fő, a végcéllal nem
-fontoskodik. Olyan nagy jelenség, mint ez a világháboru,
-elvitathatatlanul olyasvalami, amit természeti jelenségnek szoktunk
-nevezni. S így mozzanatainak és adalékainak, tényeinek és valóságainak
-épp oly döntően bizonyító az erejük, mint, mondjuk, a fizikai
-törvénymegállapításokra a fizikai jelenségeknek. Minthogy nem lehet
-véletlen, minthogy nem lehet meggondolatlanságból elkövetett hiba,
-minthogy emberi hatalomtól meg nem állíthatóan szükségszerű volt, hogy a
-munkásság e háboruban a polgári rendekkel együtt küzdjön tulajdonképp a
-_mai_ gazdasági rendért: e szükségszerüségben döntő bizonyítékunk van
-amellett a munkáspolitika mellett, az olyan felfogásu vagy taktikáju
-szociáldemokrácia mellett, mellyel ez az eljárás megfér, melyre ez a
-jelenség nem cáfol rá. S minthogy az sem lehet véletlen, hogy a háboruba
-sodródott nemzetek munkásai közül és szociáldemokrata táborából kivált a
-németek azok, kik minden fentartás nélkül, szinte tüntetően szálltak le
-a lövészárkokba, vagyis annak a birodalomnak proletárjai, mely állami
-hatalommal mérsékeli a proletárizmust és sokban feudális alkotmányán
-belül emberi sort biztosít minden dolgozó fiának: ebben is
-szükségszerünek, jogosnak, helyesnek, a valóságtól diktáltnak bizonyosul
-az a szociáldemokrata taktika, mely a mozgalomra veti a fősúlyt s nem
-sokat vesződik a végcéllal – vagyis megint csak a revizionizmus.
-
-A háboru próbája, s ezzel a kisérlet souverain döntése állapítja így
-meg, hogy a revizionizmus nem holmi polgári s a veleszaladó polgári
-elemektől belevitt métely a szociáldemokráciában, hanem a munkásság
-legsajátabb helyzetéből és érdekéből a munkásság számára kötelezően
-következő taktika. A szociáldemokrácia megalapítói geniálisan meglátták,
-hogy a polgári társadalomnak végzete, hogy maga alatt vágja a fát. A
-revizionizmus módot ad arra, hogy e fát polgárság és munkásság együtt
-vághassák, összefogásban megsokasodott s nem ellenkezésben megcsökkent
-erővel. A dolog úgy áll, hogy ahol a munkásosztály hatalma és
-ellátottsága csekély, ott bátran megengedheti magának a polgári tábor
-balszárnyával való szoros szövetkezést, mert számos olyan polgári jót
-víhatnak ki együtt, mely az ő számára is hasznos. Ahol pedig a
-munkásosztály már ellátott és hatalmas, ott számos olyan, jövő
-törekvéseivel nem ellenkező, mai polgári érdeke is van, melynek
-megvédésére természetes és erkölcsös szövetségbe állhat a polgári
-radikalizmussal. Egyszóval: a revizionizmus nem polgári métely a
-szociáldemokráciában, hanem – talán még a saját teoretikusai előtt is
-öntudatlan – honorálása annak a sok ideig számba nem vett valóságnak,
-mely tulajdonkép összevág a természetnek abbeli ismert tulajdonságával,
-hogy benne ugrás nincsen, éles válaszok nincsenek s a szigoru
-megkülönböztetések is inkább a mi elménk kényelmében gyökereznek, mint a
-valóságban… honorálása, mondom, annak a valóságnak, hogy ugyanakkor sok
-a közös érdekük is, s a munkásságnak, melynek távolabb életérdeke
-mindenesetre az, hogy a mai polgári világrend gyökerestől megváltozzék,
-sok közeli s a távolival nem ellenkező érdeke gyökeredzik a mai
-világrendben.
-
-Ami ebben látszólag ellentét, azt a revizionizmus természetesen s
-életképesen oldja meg, ezzel bizonyítván, hogy az ellentét csak
-látszólagos. E mostani háboru során revideálnunk kell a
-forradalmárságról s az idealista politikáról vallott nézeteinket s
-átlátnunk, hogy még a forradalmi, még az idealista, még a végletes
-politika is, ha egyáltalában számot tart a politika névre, csak józan,
-csak megfontolt, csak a valósággal hüvösen számoló lehet. Eddig gunyból
-vagy ugratásból mondták, hogy az kezd kiderülni, hogy a
-szociáldemokrácia nem egyéb, mint formula arra, hogy a munkásság egy
-felső rétege kispolgári ellátottságba jusson. Nincs okunk kitérni ez
-ugratás elől, vegyük kitüntetésnek e gúnyt és mondjuk, hogy ez nem is
-olyan nagy baj, talán nem is esik messze attól, amit akarunk, nem messze
-attól, ami lehetséges, s kezdő jelenségül szépen egybevág a távolabbi s
-a legmesszibb törekvés abbeli tartalmával, hogy a társadalom alsóbb
-rétegei egyre emelkedjenek hatalomban, jólétben, a többivel való
-egyformaságban, még végre valamennyien egyforma magasra érnek szerves
-homogénségben s egyik sem nyög a másik alatt.
-
-Ha visszaemlékszem arra a szociáldemokráciára, amellyel még én
-ismerkedtem meg s amely pedig a tudomány világtörténetében korszakot
-tevő lépés volt, mint szerzői jól mondták, az utópiától a tudományig:
-azt kell mondanom, hogy a mostani világháboru körül történtek betü
-szerint véres cáfolata volnának az osztályellentéteken épülő
-szociáldemokráciának, ha ennek taktikája a revizionizmusban meg nem
-újult volna. Mert világos, hogy amennyire megfér minden, ami most
-történik, a revizionizmussal, annyira ellenkezik az orthodoxia betűjével
-s a betühöz ragaszkodó orthodoxiával. Már pedig az olyan politika,
-melyet épp olyankor kell megtagadniok a vallóinak, mikor döntő
-alkalmazásáról volna szó: lehet igen szép, de nem lehet helyes politika.
-Vannak ugyan, akik azt vélik, hogy bizonyos szent elvek érintetlen
-megőrzésére kell mindig valami ellenzéki testőrség. Én ezt a hitet nem
-osztom. Azt hiszem, hogy az olyan testőrség, melynek éppen akkor kell
-eldugnia kardját, mikor a szent elveket támadják, csak kompromittálja
-ezeket az elveket, – hogy talán nem is szentek, vagy ha azok,
-semmiesetre sem e világból valók az olyan elvek, melyek maguk jönnek
-zavarba, mikor alkalmaztatniok kellene. Jules Guesde, mint szocialista,
-mint szociáldemokrata is, nyugodtan vállalhatott most miniszterséget, de
-mint orthodox szociáldemokrata tulajdonképp nem. Az orthodoxia s a
-revizionizmus közt olyasmi a különbség, mint volt nálunk a Bach
-abszolutizmusának bukása s a Schmerling félangolos alkotmánykisérlete
-kezdetén a felirati s a határozati párt közt való. Mindkettő nemzeti és
-negyvennyolcas ellenzék volt s csak abban különböztek, hogy Deákék, a
-feliratiak, tudomásul vették, hogy Magyarországnak valóságos ura nem V.
-Ferdinánd, nem is Ferenc Károly, hanem Ferenc József, a határozatiak
-pedig, s igen helytálló elvi okokból, nem vették tudomásul. Az okok
-helytállóak voltak, de az emberek, kik helytállottak mellettük,
-megkockáztatták volna, hogy a tudomásul nem vett valóság a valóság
-hatalmával ellenük és hazájuk ellen fordul s ezért, mint jó hazafiak, a
-képviselőház ülése előtt maguk távoztatták el néhány képviselőjüket,
-nehogy többségbe jussanak. Sőt lehet, hogy a fényes tehetségü Teleky
-László, ki a pártnak vezére volt s az ülés előtt való éjszaka főbelőtte
-magát, egyebek közt e lelki válság miatt is végzett magával.
-Mindenesetre örökre tanulságos szimbolumot írt vérével minden jövendő
-elvi politika számára, azt tanítván, hogy nem lehet politika az olyan
-politika, melynek főbe kell lőnie magát, nehogy megvalósuljon… A
-felirati s a határozati párt között valójában nemcsak magában a
-formaságban s a valóság értékelésében volt a különbség, – nem csakis
-abban, hogy Deákék a császárhoz akartak felírni, mert tudomásul vették,
-hogy van, míg a határozatiak csak házhatározattal akartak a trónbeszédre
-vagy leiratra reagálni, mert nem akarták tudomásul vétellel szentesíteni
-a koronázatlan uralkodó uralkodó voltát. Nem – abban, hogy a felirati
-párt reálisabb volt a reálitás iránt, mint a határozati, öntudatlanul is
-annak megérzése vezette, hogy bármily szöges ellentétben áll is
-Magyarország Ausztriával s a magyarság a dinasztiával, nagyon sok a
-közös érdekük is, s a magyar politikának meg kell találnia a módot, hogy
-küzdjön is ellenük, de együtt is dolgozzék velük. Ez is egy fajtája volt
-a revizionizmusnak, s bármily keservesen, de igazolódott az utóbbi
-félszázadban. Mindenesetre inkább, mint… de erre a multra igazán vessünk
-fátyolt.
-
-Itt megszakítom elmélkedésemet. Nem tudom, éppúgy meggyőztem-e önöket
-arról, hogy csakis a valóság adalékaival nemcsak számító, de sokban
-megalkuvó politika lehetséges, foganatos, s így egyedül követendő, mint
-ahogy engem most kivált ez a háboru ujra meggyőzött erről. De annyit
-merek mondani, azzal zárva szavaimat, amivel kezdtem, hogy ilyen józan
-és megfontolt politika semmikép nem ellenkezik az ifjuságból következő
-vagy az ifjuságra állítólag köteles idealizmussal. Most tapasztalhatják,
-mennyi hév, önmegtagadás, önzetlenség és lendület lehetséges az ilyen
-politikában, kell az ilyen politikához. Nem félek, hogy mikor erre
-beszélem rá önöket, eltéríteném önöket ifjúi rendeltetésüktől. Igazság
-csak egy van, úgy a fiatal hév, mint az érett megfontolás számára, s
-fiatalnak, öregnek egyaránt végig elgondolt politikát kell ifjúi
-lendülettel elébbrevinnie.
-
-
-
-
-A HÁBORU, MINT TERMÉSZETI TÖRVÉNY
-
-1915. április 25.
-
-Ha azt mondom, hogy a háboru elkerülhetetlen volt, azzal éppen és csakis
-annyit mondtam, hogy mi, sajnos, nem tudtuk elkerülni, – nem volt benne
-módunk még áldozatokkal sem, sőt ezek az áldozatok, mentül nagyobbak és
-lemondóbbak lettek volna, annál inkább olyan összeveszéseket okoztak
-volna másfelé, melyeknek fegyveres elrendezésére a mi országunkat
-választották volna szintérül. Egy év ide vagy oda lehetett volna a
-haladék s az is csak talán. A háboru tehát és talán elkerülhetetlen
-volt, de ez sem azt nem jelenti, hogy örvendetes, sem azt, hogy ami
-vitákat eldöntsön, azoknak más, mint véres eldöntése lehetetlen volna.
-Erre még rátérek, – itt csak annyit, hogy aki azt mondja, hogy a háborus
-döntést nekünk elkerülnünk nem lehetett, mert ellenfeleink _ezt_
-szorították ránk s egyéb döntést elzártak előlünk: ezzel nem azt mondta,
-hogy _ez_ a döntés a legjobb vagy egyedül jó vagy éppen a kivánatosabb.
-
-Hasonlóképp: ha azt mondom, hogy e háboru során csudálatos erényekben
-mutatkoztak meg az emberek, csudálatos fejlettségben mutatkozott meg az
-emberiség, nevetségben maradtak az elfajulásról szóló sopánkodások és
-kiderültek a szolidaritás nagyszerűségei: ezzel nem azt mondtam, hogy
-mindehhez háboru kell, hogy háboru nélkül az emberek önzőek volnának, az
-emberiség elmaradna, a műveltség elposhadna. Inkább: ami erényeket a
-háboru megmutat, azokat a béke termette. S ha azt mondom, hogy a ránk
-szakadt háboruban ki kell tartanunk minden erényünkkel és erőnkkel,
-azzal sem azt mondtam, hogy ezt az erényt s ezt az erényt a háborunak
-köszönhetjük. Egyszóval: a háborus állapot minden következésének
-levonásában, a becsületes készségben és önfeláldozásban, melylyel, ha
-ránk szakad, elviseljük: semmiféle helyeslése nem foglaltatik a
-háborunak, mint intézménynek.
-
-De különösen nem foglaltatik benne meghajlás az előtt a biztatás vagy
-vigasztalás előtt – nem tudom, minek szánják – hogy a háboru természeti
-törvény. Mióta a háboru megindult, itt is, ott is találni cikkeket és
-tanulmányokat, melyek úgy kezdődnek, hogy: »ha kimegyünk az erdőbe«…
-vagy: »ha kimegyünk a mezőre«… vagy: ha két virágot ültetek egy
-cserépbe«… és így tovább… s a vége az, hogy erdőn, mezőn, cserépben és
-üvegházban, lombikban s föld alatt és föld felett az ember arról
-győződik meg, hogy a természetnek örök törvénye a háboru, tehát…
-
-Ez a tehát az, ami semmit sem bizonyít. Mindenekelőtt kimehetek nemcsak
-az erdőbe s a mezőre, hanem a szántóföldre, a kertbe s az istállóba is.
-Elmehetek a gyermekmenhelyre, ellátogathatok a kórházba, benézhetek az
-iskolába s kimehetek a hangárhoz. S mindenütt azt látom, hogy a
-természet mond valamit s az ember is tud rámondani valamit. Hogy a
-természet akar valamit, de az ember is akarhat valamit. Hogy amit a
-természet halálra rendelt, azt az ember megmentheti az életnek. Hogy
-akikkel a természet egymást eteti, azokat az ember békén állíthatja
-egymás mellé. Hogy mikor a természet egyik törvénye azt parancsolja,
-hogy a vas leessék a levegőből a földre, az ember ellene szegezi a
-természet más törvényeit, melyek a levegő rugalmasságáról szólnak, a
-rugalmas levegő feszítő és emelő erejéről s egyéb effélékről – s ezzel
-megcsinálja a repülőgépet. A természetnek igen sok törvénye s igen sok
-lehetősége van – egyebek közt olyan is, hogy az ember e törvényeket és
-lehetőségeket a saját esze, a saját kényelme, a saját céljai szerint, a
-saját megmaradása javára, a saját elbukása ellen kombinálhassa és
-ellensulyozhassa. A természet mindenhatóságából minden porcikájában van
-egy rész s e részek mindenhatóságát ellene lehet vetni az egésznek. Ez
-is természeti törvény. Lehet, hogy a háboru természeti törvény. De ebből
-nem következik, hogy háborunak kell lennie s az embereknek az ő vitáik
-elintézésére háborut kell választaniok.
-
-Mit jelent az, hogy természeti törvény? Azt jelenti, hogy
-megkerülhetetlen. Hogy kihagyhatatlan és kijátszhatatlan. Hogy nem
-kellek hozzá én, hogy uralkodjék, sőt ellene vethetem magamat
-kézzel-lábbal, mégis uralkodik. Hogy, ha kidobom az ajtón, bejön az
-ablakon, hogy, mint a római mondta, kergethetem vasvillával, mégis
-visszaszalad. A természeti törvénnyel úgy vagyok, mint a gyorsvonattal,
-ha benne ülök. Nem szorul arra, hogy belülről lökdössem – megy magától
-is. S ha belülről ellene vetem magam, azért nem áll meg. Ha a háboru
-természeti törvény, akkor nem szorul rá, hogy csináljam. Akkor
-csinálódik, ha el is kerültem. Akkor háboru van ott is, ahol azt hiszem,
-hogy béke van.
-
-És így is van. A háboru csakugyan természeti törvény. A létért csakugyan
-küzdenek. Egyesek is, fajok is, nemzetek is. Mindezek állandóan
-háboruban állnak – az egész világ, az egész emberiség állandóan
-háboruskodik. Akkor is, mikor ezt nem ágyuval és puskával csinálja, –
-mikor nem ás sáncokat s nem huz eléjük drótsövényeket. Ha kimegyek a
-mezőre, vagy ha kimegyek az erdőbe, vagy lemerülök a tenger mélyébe vagy
-felmászom a hegy tetejére: ott sem ágyuval és puskával, sáncárokkal és
-drótsövénnyel folyik a háboru. Ugy látszik: éppen mert természeti
-törvény, számtalan formája van. Úgy látszik: _minden_ ő neki a formája.
-Szűkkeblü tolakodás egy formára akarni korlátozni. A természeti
-törvények százféle átirásban, áttételben, elvegyülésben és
-beépítettségben uralkodnak. Uralkodnak a fundamentumban s uralkodnak az
-emeleten, fel a torony zászlójáig, a villámhárító hegyéig. Uralkodnak
-egyszerüen s uralkodnak összetetten. Uralkodnak szemmelláthatóan s
-uralkodnak észrevehetetlen. Uralkodnak nyiltan s uralkodnak rejtetten.
-Uralkodnak durván és nyersen s uralkodnak megnemesedve, kifinomodva,
-megmagasztosodva.
-
-A háboru, ami most – legyünk vele tisztában: főképp német s angolok közt
-– folyik, nem folyik mától fogva. Nem is mióta, kilenc hónap előtt,
-egymással hadba álltak. Folyik éppen ötven esztendeje, mióta
-Poroszország szervezetbe fogta s életre keltette a németségben szunnyadó
-erőket. Folyik az egyetemeken, hol a németek tudást színak magukba,
-folyik a műhelyekben, hol felkészülnek a piacokra. Folyik a piacokon,
-honnan kiszorítják a rég ottülőket. Folyik a tengereken, miket hajóik
-átszelnek, folyik a hivatalokban, hol emberi ellátottságot adnak annak,
-ki a német munkában részes. Folyik a mezőn, hol a paraszt kétannyi
-élelmet hoz ki, mint más országok parasztja, folyik a takarékban, hova
-kétannyit rak, folyik a vállalatokban, mikbe tizannyit fektetnek. Folyik
-a lemondásban, mellyel a német ember kétszer annyit dolgozik, folyik a
-követelésben, mellyel a német helyet kiván magának, mint Bülow kancellár
-mondta: a napon. Ez német-angol háboru volt, még mielőtt a német tudta s
-az angol észrevette. S e háborában már rég győzött a német, mire az
-angol ráeszmélt, hogy győzni talál. Az a bestiális, az alávaló, az első
-percre annyira felháborító, hogy később az ember már ma is szégyelli,
-ami indulatra az ezen való elképedés elragadta: az az ocsmány az angolok
-e mostani háboruján, hogy a munkának, az elmének, a legnagyszerübb
-emberi iparkodásnak és emberi erényeknek azt a háboruját, melyben a
-németek ugyan megszolgáltak minden talpalatot, amihez hozzájutottak:
-hogy ezt a győzelmet akarják az angolok visszacsinálni testi háboruval,
-vérrel, vassal, vagyis a háborunak legocsmányabb, legdurvább, művelt
-emberhez legméltatlanabb formájával. Mintha a teológia boxpárbajra hivná
-ki Darwint.
-
-S nem igaz, hogy kellett ez a háboru. Nem igaz, hogy ilyen háború
-kellett. Nem igaz, hogy az angolok nem tudnak másat. Az angolok csak a
-német versenytárssal s hadakozó féllel szemben vesztették el szokott
-okos hidegvérüket, úgy, mint ahogy csak testvérek szokták, vagy,
-mondjuk, egy elkényeztetett s nagyvilági fölényessége alján asszonyosan
-hiu nagybátya egy heves, becsvágyó és geniálisan tapintatlan unokaöccsel
-szemben. Nem ahogy a németek az angolokkal versenyeztek, hanem ahogy
-Edward király az unokaöccsére féltékeny volt: az döntötte el, hogy a
-német-angol háborunak szublimált és emberhez méltó formájából vissza
-kelljen sülyednie a ragadozói fokra, – hogy a nagy osztozkodásnak, mely
-a végén végbe szokott menni egymásban emberükre akadt versenytársak
-közt: az angolok s a németek közt bunkóval s fejbeveréssel kelljen
-megtörténnie. Tud az angol másképp is. Az orosztól, az orosz fegyveres
-hatalomtól csak nem kell jobban félni, mint a némettől: mégis – okosan,
-bölcsen és felsőségesen – kitért a vele való fegyveres leszámolás elől,
-belenyugszik a megváltozhatatlanba s osztozik vele békességben és
-megfelelő nagy stilusban, kicsiségekkel nem bibelődve s nagy
-ajándékokkal tartva fenn a nagy barátságot. Ezt megtehette volna a
-némettel is, s hogy ezt nem tette, amiért pedig a német szintén minden
-nagy áldozatot meghozott volna: ezért gyülöli a német oly feneketlen s
-ezért száll a háborun való minden felháborodás és a véren való minden
-elszörnyedés és fájdalom a mi vidékünkről is olyan gyülölet formájában
-Anglia ellen, amit az angol, ki gyülölni nem tud, megérteni sem tud. A
-gyűlölet nem is méltó az emberhez, de nem méltó hozzá a háboru sem – s
-az angol méltó minden gyülöletre, amért az emberiséget ebbe a
-méltatlanságba lökte le és sülyesztette le. Válogatása lett volna, hogy
-a háboru természeti törvényének legnemesebb formáját keresse ki s tegye
-az ő páratlan tekintélyével és tagadhatatlanul óriás hatalmával
-általánosan kötelezővé, – s ő ehelyett vademberekkel vademberekhez való
-formát választott s szerzett ennek létjogosultságot.
-
-Háboru mindig volt és mindig lesz, de épp ezért nem szorul arra, hogy
-csinálják. Nekünk kerülnünk kell, nekünk föléje kell emelkednünk, nekünk
-embereknek épp ugy ki kell irtanunk életünkből, mint a betegséget s az
-emberölést. Segitsen magán, ahogy tud, s ha természeti törvény:
-érvényesüljön hozzájárulásunk nélkül.
-
-
-
-
-COGNOSCO STILUM
-
-1915. május 29.
-
-Tehát a görög király jobban van? Hála istennek – csak vissza ne essen. S
-az olasz király hogy van? Ő még nem beteg?
-
-Ezt szabad kérdezni. Olyan helyzetekben, mikor nemzetek
-életéről-haláláról van szó, fontos azoknak az élete és egészsége,
-kiknek, koronás vagy koronázatlan személyeknek, e sorsba született vagy
-megszolgált beleszólásuk van. S mivel mióta e háboru kitört, sőt már
-mióta előzményei megindultak, csodálatos végzet nehezedik s pontosan a
-döntő percekben azokra a férfiakra, kik dönthetnek vagy dönteniök kell:
-nem tulzott a figyelem, ha az ember most, éppen most, megkérdi: nincs
-mellhártyagyuladása Viktor Emánuelnek? S Giolittit nem kerülgeti
-tüdőguta, mint Wittét? Vagy nem most esik öregkórba, mint Hohenzollern
-Károly?
-
-Ezek, mondom, nem megokolatlan kérdések. Ha az ember a Tanin minapi
-leleplezései után meggondolja, mily kis hija volt, hogy Mohamed szultán
-ma nem néhai, hogy Talaat bégnek s Enver pasának turbánlepedője ma már
-nem egész testi ruha, a mohamedán embernek másvilági uniformisa, – s ha
-az ember számba veszi, hogy bizonyára nem lord Kitchener tehet róla s
-nem Venizelosz ur, hogy nem így történt: akkor csodálja az öreg
-Giolittit, hogy a háboru ellen ki merte nyitni száját és bámulja Viktor
-Emánuel királyt, hogy még nem irt proklamációt népeihez. Liszabonban
-megfizetett ágyuk dörögnek s rálőnek a miniszterelnöknekre, s Rómában
-megfizetett torkok ordítanak. Két világrészben ujságok cserélnek gazdát,
-nagykövetek cserélnek állást, leégnek malmok s megfulladnak
-meggyőződések. Romlik a közegészség s romlik a közbiztonság, fel,
-egészen a trónokig. A harctéren folyik a háboru s a harctér mögött
-folyik a politika. Az entente csinál világtörténelmet.
-
-*
-
-Ki hiszi el, hogy Hartwig előre nem tudott a Ferenc Ferdinánd
-meggyilkoltatásáról? Ki teszi fel, hogy Izvolszkinak nem voit része a
-Jaurès láb alól való eltételében? Ki oly naiv, hogy azt gondolja, hogy
-Witte Szergej természetes halállal halt meg?
-
-Rablószövetkezet állt itt össze rablóvállalatra. Rablócélokkal és
-rablóeszközökkel. Az alapokok s az alapmozgatók lehetnek tudományosan
-kikutatható személytelenül gazdaságiak s világpolitikaiak. De az emberek
-is lehetnek csirkefogók. Örök és változhatatlan törvények voltak,
-amelyek kardot nyomtak az Obrenovics Milos kezébe és gyilkot a
-Karagyorgyevics Péter kezébe. Azért mégis: Obrenovics Milos
-szabadsághős, Karagyorgyevics Péter pedig orgyilkos. Ennyi különbséget
-meghagynak a történelem örök törvényei s a választást is meghagyják az
-embereknek, hogy ez örök törvényeket lovagi karddal vagy kapcabetyári
-bicskával hajtsák-e végre. S a Grey, az Izvolszki s a Delcassé
-világpolitikája apachei stilusában szolgálja a világalakulást. A Borgiák
-stilusában. A tatár khánok stilusában. Az orosz hivatalok stilusában, a
-londoni Whitechapel stilusában, a párisi fortifikációk stilusában. A
-történelmi materialista szemével nézem George Washingtont, s azt mondom
-szent ember volt. S a történelmi materialista szemével nézem mister
-Bryant, s azt mondom – de nem mondok semmit, mert a cenzura ugyis
-kihagyná.
-
-A helyzet az, hogy az entente belátta, hogy nem bir velünk, s gyerekek
-voltunk, ha azt hittük, hogy erre abbahagyja a játékot. Ó, sokkal többet
-tett fel a kockájára. És sokkal többet fektetett bele. Ott tart, hogy
-ebben a tourban már csak nyernie szabad. Mit mondott az egyszeri alsós,
-akit rajtakaptak, hogy csal? _Anders war die Partie nicht zu gewinnen_.
-Az entente nem tud másképp győzni, mint ha az egész emberiséget
-belekeveri a viaskodásba. Csak úgy nem ég le ő maga külön, ha felgyujtja
-a világot mind a négy sarkánál. Ezért nem várok jót vagy józanságot a
-most következő szakaszoktól. Kalandorvállalkozást indítottak meg
-kalandorok. Mentül rosszabbul fordul kalandjuk, annál elszántabbak és
-fék nélkül valóbbak. Nem nyugszanak, mig a földtekét föl nem borították.
-S nem nyugszanak bele, ahol egyszer nem sikerült. Belefognak ujra,
-nekikerülnek ujra, s amig van foguk, amivel marni tudnak, s van körmük,
-amivel tépni tudnak, s van nyelvük, amivel hazudni tudnak, s van pénzük,
-amivel lefizetni tudnak, addig mindennap mindenütt minden ujra kezdődik.
-Nem én kérdem, Bukarestben kérdezték: mit kapott Take Jonescu? Nem én
-kérdem, Milanóban kérdezték: Mit kapott Gabriele D’Annunzio? S nem én
-kérdem, mert nem kérdés, hogy hogy dolgozzák meg Hollandiát és Amerikát,
-Görögországot és Portugáliát s a folyamok partőreitől fogva a
-kancelláriák ajtónállóáig a hadba nem kevert országok embereit,
-deákjait, kiadóit, szószátyárait, félbolond felkentjeit és egészen okos
-minden hájjal megkentjeit az entente ügynökei, az entente kémei, az
-entente nagykövetei, kiskövetei, fő- és alkonzulai, irnokai,
-dragománjai, nagyvilági irói és félvilági asszonyai. A játék nem megy
-babra. Ezt nem lehet abbahagyni, itt megállás nincs.
-
-Ezt tudva kell nézni mindent, ami történik. Erre számba véve kell
-kiszámítani, amit várni lehet. Erre gondolva kell tisztában lenni azzal,
-mi a helyzetünk s honnan mi fog hozzájárulni. Itt a május: az az
-időhatár, amit az angolok kitüztek, hogy ekkor fog a háboru igazán
-megkezdődni. Az ochrana erkölcseivel szövetkezett, a tatár khánok
-politikájával frigyre lépett angolok. A görög király beteg s Portugallia
-még betegebb s Olaszország lázban vonaglik.
-
-_Cognosco stilum_: ez az entente kezejárása. Igy csinál világpolitikát
-Grey, Delcassé és Izvolszki. Így csinálnak világpolitikát a rablók, a
-kalandorok s az orgyilkosok.
-
-
-
-
-JEGYZETEK
-
-1915. julius 18.
-
-_Hős_. I want a hero – tizenegyedik hónapja keresek valakit, ellenséget,
-kit szivembe zárjak. Az emberben benne van ez a vágy – talán egészséges
-ellensulyául a sok fájó haragnak s égő gyülöletnek, mit a világverekedés
-lelke legaljáról fölvet – talán már előre verődő hidul a békességbe,
-mikor majd megint szabadon szerethetjük egymást. Eleinte Joffre volt,
-kit erre mintegy előjegyeztem. Amennyire távolálló tudhatja s hozzá nem
-értő megértheti: igen imponált nekem, ahogy a németek hatalmas belgiumi
-száguldása után ő nem vesztette el, s egyedül ő nem, Franciaországban a
-fejét, s a nem ilyesmire nevelt s nem ilyesmire hajló s nem ilyesmire
-született francia népsereget egy lökésre bele tudta lökni s egy rántásra
-benne tudta tartani a szivós türelem taktikájába. S ennél még jobban
-imponált, hogy ezt némán cselekedte, nem kérkedett, nem fenyegetődzött,
-nem szavalt, nem diadalmaskodott. De azóta beszélt, azóta fenyegetődzött
-olyasmivel, amit beváltani nem tudott, azóta kérkedett olyasmivel, amit
-állani nem tudott – egyszóval: nem tökéletes hős. Igaz: sosem igérte,
-hogy az lesz, de az ember nem a felebarátja igéreteiben való
-megcsalatkozását nem tudja megbocsátani, hanem az abban valót, amit ő
-maga igért magának felebarátja felől… Bernard Shawban sok az arravaló
-tehetség, hogy megbecsüljék, talán meg is szeressék. Szebb a szépnél:
-tisztességes és férfias, ahogy szokott különvéleményével ma is első
-sorban áll ott és olyankor, ahol s amikor különvéleménnyel igazán nem
-bátorságos elül állani. De egyrészt Angliában még mindig bátorságosabb,
-mint egyebütt – az angol szabadság még a háboruban is komoly kiváltsága
-az angol polgárnak, – dühösek ugyan rá, ha igazat szól, de fejét nem
-törik be – hiszen az, hogy _lehet_ Angliában véleményüket elmondani,
-legyen bár az kellemetlen a hatalmasoknak, egyuttal azt is jelenti, hogy
-nem életveszedelem elmondani. Aztán meg: Shawnak, mondom, mestersége és
-írói képe az, hogy külön véleménye legyen – annyira szabad
-társadalomban, mint az angol, a kérlelhetetlen moralista s a lármás
-szatirikus mindig gyanus egy kicsit – ahol annyira szabad az embereknek,
-szabad a felséges népnek, szabad a még felségesebb uraknak s
-hatalmasoknak pofájukba vágni az igazságot, ott az, aki ezt szinte
-sportból, szinte mesterségből s kenyérkeresetből cselekszi, a nézőnek
-akarata ellen abba a gyanuba kerül szemében, hogy tulajdonképp épp oly
-hizelgője a népnek, az uraknak s a közvéleménynek, mint az egyenes
-hizelgők, csak éppen e közvetett formájából él a hizelgésnek, mint a
-régi királyok udvari bolondjai, kik megmondták ugyan a királynak, hogy:
-szamár vagy vagy lókötő vagy, ó felség, s a felség röhögött is ezen a
-gorombaságon, de a gorombaság s a röhögés együttvéve mégis csak úgy jött
-ki, mint mikor az udvaronc azt mondja: felség, te vagy a világ
-legdicsőbb és legnemesebb embere, s a felség azt mondja: köszönöm…
-Szeretném én azt az angol embert látni, aki komolyan felteszi Bernard
-Shawról, hogy nem az angol embert tartja a világ legelső emberének!…
-Bothára is gondoltam egy darabig, a burok főemberére, kiről most akarják
-az angolok Dél-Afrikát elnevezni Bothalandnak s ki most tizenöt év
-multán koronázza be fényes okossággal, mit tizenöt év előtt megkezdett:
-a bur nemzetnek az angol világbirodalom ölén való bátorságos, boldog, s
-teljes szabadságu és egyéniségü elhelyezését. De ha valaki ezért
-szeretnivaló s kivált annyira szeretnivaló, hogy még az ellenség is,
-kinek kárára van az ő érdeme, szeretni tudja érte: az a Botha s az
-afrikanderek esetében talán nem is maga Botha, hanem inkább a régi angol
-politikai bölcsesség, mely sok nagy nemzedéken át oly nagygyá fejlődött,
-hogy még a mostani epigon ivadék sem tudja lecsökkenteni. Nem akarok
-most, a vérközösség s az egymásra találás mézes heteiben még
-visszamenően sem fájót mondani osztrák testvéreinknek, de annyit talán
-meg lehet mondani, hogy jóval nehezebb volt Deák Ferencnek az osztrákkal
-szemben lennie Deák Ferencnek, mint Botha generálisnak az angolokkal
-szemben lennie Bothának. Amily fájdalmas tapasztalás volt számunkra,
-meglátnunk a háboru elején, hogy Dél-Afrika komolyan nem fog fegyvert az
-angol elnyomó ellen, annyira jóleső jelenség volt ez a saját érdekén túl
-is gondolkozó politikus számára – fényes bizonyság amellett, hogy
-úgynevezett nemzetiségi politika csak egy lehetséges a mai világban: a
-méltányos és igazságos, s hogy ennek áldozata és gyengédsége megtérül a
-hatalmasnak, ki nem sajnálja a gyengétől. Botha generális bizonyára
-nagystílű ember, mint ahogy nagy a stílus az angol birodalmi politikában
-– de szeretni mégis csakis a szabadságot, a bölcseséget s az igazságot
-lehet s nem Bothát s nem az angol államférfiakat… S bizonyára nem a
-francia államférfiakat sem. Sem a parancsolókat, sem az ellenkezőket.
-Legkivált nem az öreg Clémenceaut, a világ legrosszabb emberét, ki még a
-jót is rosszaságból cselekszi. Ellenben, s nem magától fogva, kezdem
-megszeretni Hervét. Mire a háborunak vége lesz, talán ő lesz az, kiről
-az ellenség is elmondhatja: egy percre sem volt a mi emberünk, egy
-pillanatra sem a mi igazunkat védte, egy rezzenetre sem ingott meg
-fajtája iránt való elfogultságában s önfeláldozásában, de oly
-önfeláldozó volt s elfogultságában oly becsületes, bátor és őszinte,
-hogy lehetetlen ezért nem tisztelni, nem szeretni, lehetetlen azt nem
-kivánni, hogy bár volna minden tisztes ügy számára oly tisztes bajvivó
-végig az emberiség jövendő történetén, mint volt az entente silány ügye
-számára ez az igaz ember. Legjobban azért tisztelem Hervét, mert
-hiányzik belőle a hiuság s mert mert ma mást mondani, mint amit tegnap
-mondott, – tudja a világtörténelem korrekturája után bőrét éppúgy
-vásárra vinni a megkorrigálódott igazságért, mint vitte volt a
-korrigálatlanért, tudja korholni azt, amit szeret, tudja szeretni azt,
-amit korhol és semmi egyebet nem akar országának szerencsétlensége
-közepett, mint valami formában hasznosnak lenni országa számára és
-minden lehetséges formában hasznosnak lenni. A kivülálló könnyen
-megláthatja, hogy ma épp oly tulzó az ő sovinizmusában, mint tegnap volt
-az ő antimilitarizmusában, de épp oly becsületes és elszánt ebben, mint
-amily becsületes és elszánt volt abban, – hogy a köznek s testvéreinek
-forró szeretete hajtja minden tulzásba, téríti viszont meglepő
-józanságra s szerez neki olyan erkölcsi tekintélyt, mely még a francia
-hadirabság közepett is szabadságot és lehetőséget biztosít neki, hogy a
-cenzura cenzora lehessen, a despoták ellenőre s a mindenhatók körmére
-nézője. S szeretem benne, hogy bár szónoki természet, most nem szaval –
-viszont a keserü guny s az elmés szatira játékait sem űzi ily keserüen
-komoly időkben. Mégegyszer mondom: még ha francia volnék, sem osztanám
-minden nézeteit s nem értenék egyet mai politikájával, de közel állok
-hozzá, hogy igen megszeressem még tévedéseiért is, s ha majd egyszer
-csak vége lesz ennek a keserves háborunak, a sok silányság között, mit
-az ő részükön felvetett, úgy ne nézzek vissza alakjára, mint aki tiszta
-s meleg ragyogásban válik ki sötétjükből.
-
-*
-
-_Hogy éppen világtörténelemről van szó_: ha volna pénzem, nem sajnálnám,
-hogy éppen most, legjava világtörténelem közepett, dijat irjak ki egy,
-mondjuk, két kötetes, negyven ives népszerüen s világosan megirt
-világtörténelemre. Napok óta turkálok ilyesmi után könyvesboltokban, de
-nem találok, ami csak messziről is hasonlítana ahhoz, aminek e könyvnek
-lennie kellene. Nem éppen olyan gazdasági világnézetű történeti
-felfogást gondolok, amire még majd csak rá kell nevelődniök az
-embereknek, – Mehring próbált ilyesmit német történelemben, de bizonyos,
-hogy elébb így kell kidolgozva lennie a világtörténelem minden
-területének s jelenségének, hogy az egészet aztán egy kis kézikönyv
-ilyen felfogás szerint foglalhassa össze. Tehát nem forradalmat kivánok
-az uj kézikönyvtől, de legalább annyit, hogy tudomása legyen s tudomást
-adjon arról, mit írója, mit minden mai műveltebb történész valóban tud
-az egész világnak történetéből. Ahány kis világtörténetet olvas az
-ember, még mindig olyan képet festenek az emberiség történetéről, mintha
-csak rómaiak, görögök és, az író nemzetisége szerint, németek, angolok s
-franciák lettek volna a világon, s az utóbbi háromezer év alatt és
-Európában aránytalanul, sőt elsöprően több történt volna, mint
-annakelőtte vagy huszezer esztendőn át s a földtekének minden többi
-pontján. Az ember már kikászolódott az egocentrikusságból, már a
-csillagászat is letett arról, hogy a földet vegye a világ közepének, de
-a történeti felfogás még mindig a mi saját kis történeteinkben látja a
-világtörténelmet. Ez nem volt csoda száz évvel ezelőtt, mikor a görög
-előtti időkről alig tudtunk valamit s az Európán kivüli népekre már
-azért sem fordult figyelmünk, mert kevés közük volt itteni életünkhöz.
-Ám azóta annyi régi kulturáról oly sokat tudtunk meg, köveknek s
-koponyáknak úgy megjött a szavuk s oly sokat mondanak el, – ami ma van,
-úgy rávall arra, ami régen és messze volt s ami nélkül ő sem lett volna,
-– tengeren túli népek úgy bele kezdenek szólani tengeren inneni
-sorsunkba, s antropologia, archeologia, kulturtörténelem és nyelvészet
-annyira világtörténelemmé olvad össze, hogy lehetetlen elzárkózni az
-elől, hogy _ez_ a világtörténelem, – hogy a világtörténelem nem lehet
-egyéb, mint az emberi nem e földtekén végbement történetének foglalata s
-ha csak fogyatékos és tapogatódzó ismeretünk is van egyelőre róla, de
-annyi van, hogy eszerint kerülhessünk neki, ennek megcsinálásával
-próbálkozzunk meg s ne irjunk történelmet azon a nevetségesen
-tudománytalan módon, hogy nem vesszük tudomásul, amit tudunk. Ha egy
-derék német gimnáziumi vagy für höhere Töchter tanító számára az egész
-világegyetem a Hohenstaufenek körül forog, azt nem lehet tőle rossz
-néven venni. De a mi számunkra is e körül forog, s ezzel nevetségeseknek
-kell lennünk már a magunk szemében is. Nevetségesek vagyunk, mikor egyik
-eszünkkel tudjuk, mily roppant kulturák voltak már az előttünk ismert
-kulturák előtt is a világon, – hogy a hozzánk idegen mai maradékok minő
-óriás kulturáknak csökevény fogyatékai, – sőt tudjuk azt is már, hogy a
-kinai s az indus műveltség csak más, de nem alábbvaló, mint a mienk, – s
-tudjuk, hogy nincs egy szavunk, egy szokásunk, egy hitünk, egy
-felfogásunk, melynek százfelé százféle őse ne volna százféle időkben: de
-a másik eszünk még mindig nem tud egyebet a világ történetéből, mint
-Pompejuszt és Cézárt s a harmincéves háborut és Napoleont. Amennyire
-ismerem és utána járhattam: az angol, a francia s az olasz kis
-világtörténelmek sem különbek ebben a németnél, legfeljebb, hogy náluk a
-világ nem éppen a Hohenstaufenek körül forog, hanem a Bourbonok vagy a
-Plantagenetek körül.
-
-Nem is érdekes így a világ története, sőt még ismereteink sincsenek
-benne feldolgozva. Ajánlanám egy művelt és sokat olvasott írónak, ki
-hajlik történelem, gazdaság, archeológia, antropológia és filológia
-felé, hogy a háboru kényszerü szünete alatt, mikor egyebet úgy sem
-tudhat csinálni, próbáljon fölébe emelkedni az emberi nem mai őrületének
-azzal, hogy megkisérli vázolni egész bolondságának eredetét és
-történetét.
-
-
-
-
-EGY ÉV HALÁL
-
-1915. julius 25.
-
-Mire e sorok után egy hét elmult, tul leszünk az éven, mióta a halál
-benne él életünkben. Az életben semmi sincs, ami a halálra
-emlékeztessen, legkivált saját életünkben. Freud irja egy hozzája
-méltóan mély minapi tanulmányában, hogy a háboruhoz való
-beállitottságunkat kettő határozza meg: a lelkünk mélyén lappangó
-gyilkos hajlandóság minden felebarátunkkal szemben s a saját magunk
-halálának teljes elképzelhetetlen volta. Az teszi lehetségessé, hogy
-gyilkoljunk, s ez, hogy hősök legyünk, mert ha _igazán_ el tudnánk
-hinni, hogy magunk is meghalhatunk, nem tudnánk nekimenni a halálnak…
-Ezt mondja Freud s én azt hiszem, igaza van s hogy ez a sajátság nyilván
-_kifejlődött_ az emberben s minden élőben, mint a fog, mint a köröm,
-mint a gyomor, mint ami nélkül nem lehet élni… Bizonyos, hogy az életben
-ugy járunk-kelünk, mint a nagy óceáni hajókon, – ha százszor magyarázzuk
-is magunknak, hogy talpunk alatt egy pár karnyujtásnyira halál
-leselkedhetik ránk, nem tudjuk elhinni, hogy ez lehetséges, s szinte
-nagyobb biztosság érzésével járkálunk nyugodt padlóikon, mint például az
-utcán, hol a sarkokon mégis át kell szaladni a villamos elől. A
-Titanicnak s a Lusitániának megmenekült utasai mind azt vallják, hogy
-rettenetes idegmunka volt számukra a hajó fájáról, mely még sülyedésében
-is biztosságnak, támasznak, megkapaszkodhatásnak érzését tartotta
-bennük, beugraniak a vizbe, halálvicsorgató és tajtékzó örvényébe. Így
-járkálunk, mondom, az életben, s így járkálunk, mondom, a békében. A két
-balkáni háboru már ugyan szelét mutatta annak, hogy lehet a világon
-vihar, – akik az utóbbi három évben Hollandiában s Belgiumban jártak,
-mint valami időbeli szeizmográfon, úgy látták eljönni az emberek
-szorongásán s az országok fegyverkezésén a jövő földrengés lehetőségét,
-– világirodalma van, s már számos évek óta, ennek a most folyó
-világháborunak, s mindezeken fölül voltunk sokan, kik már hetekkel,
-mindenesetre napokkal elébb egészen világosan láttuk, hogy most értünk
-el hozzá s most ért el bennünket. Mindazonáltal még most is, egy
-esztendei szakadatlan dühöngése után sem tudjuk egészen elhinni, hogy
-itt van, egyre azt érezzük, amivel pedig csak fenyegetjük és ijesztjük
-egymást, hogy tulajdonképp még meg se kezdődött s az egész eddigi
-esztendő csak bevezetés volt. Mi hátul állók mintha egyre a világháborut
-várnók, akik pedig benne vannak, akik vérzenek benne, akik megsebesültek
-benne, akik kezüket, lábukat hagyták benne, azok sem a világháborut
-látják, azok is csak a saját bajukat látják s az, hogy valósággal mégis
-csak háboru, sőt világháboru van, csak annyiban változtat érzésükön,
-hogy valahogy a mának mámorában történik, az átmenetnek, az egyszer csak
-vége lesz-nek érzésében s nem hagyja felkelni bennük azt a
-nyomasztóságot, hogy aki ma ezerkilencszáztizenötben s huszéves korában
-félkaru vagy féllábu, az az lesz ezerkilencszázharmincötben is,
-ötvenéves korában is s e harminc évnek minden pillanatában… Egy éve,
-hogy a halál itt lakik nálunk, de úgy vagyunk vele, mint a
-bekvártélyozással: nem tudjuk elhinni, hogy véglegességet jelent.
-
-Bizonyára: a politika s a történelem is emberek dolga s emberi dolog.
-Emberekről van szó a háboru körül: hogy milyen legyen sorsuk, mekkora
-legyen gazdagságuk, minőkül alakuljanak boldogulásuk utjai s
-lehetőségei. Ez a világháboru az angol emberek, a francia emberek, a
-német emberek, az osztrák emberek, a magyar emberek, nem utolsó sorban a
-török s a balkáni emberek számára maguknak s késői ivadékaiknak az élete
-alakítója. De ezenfelül az emberiségnek is, s az egyes embernek nemcsak
-mint egy bizonyos népcsalád tagjának, hanem mint emberi állatnak is, ki
-e földtekén kisarjadzott a többi teremtett állatok között, a fák között,
-a páfrányok között, a tengeri csigák között, az ég madarai, a föld
-vadjai között. Az emberi nemből egy nemzedék esett ki ebben az
-esztendőben. Ezt meg fogja érezni egész fajtája, talán hosszu századokon
-át, mint ahogy még a mult században is éreztük a harmincéves háboru
-kaszálását, mint ahogy a francia most is abba veszi el háboruját, hogy
-Napoleon alatt elveszítette embereit, mint ahogy egy csomó betegség,
-mint ahogy egy csomó készség, tudás és nyavalya azóta része az emberi
-állatnak, mióta a germán Európának renegát félvadjai fölkerekedtek, hogy
-keresztes háboruban tanítsák meg a keletet arra az istenre, akire a
-kelet tanította meg őket. Kevesebb lesz az ember – ugyanakkor, mikor még
-több ember kell, mint amennyi volt, – mikor e háborunak emberfeletti
-munkairama s erőkifejtése lesz, a legmagasabb erőkifejtés rend gyanánt
-való megmaradásának törvénye szerint, az emberi nem számára rendes rend…
-
-Mert ezzel legyünk tisztában: minden haladás, minden ügyesség, minden
-véletlen nagyszerüség, melyhez az emberiség vagy akár csak egy ember is
-valahogy, akár kinjában is, eljutott: azontul kötelességgé válik az
-emberiség számára. A tudás kötelez. Ami lehet, az muszáj is. Nem lehet
-elmondani, hogy ez az egy végzetes esztendő a végzettől nemünkből
-kicsalt csodáival mily végzetes kötelességeket szorít ezentulra ránk.
-Ugy vagyunk vele, mint ha hirtelen az egész emberiség számára
-kötelességé válnék, hogy ezentul minden teremtett ember, akárha soha más
-szekérre nem tette lábát, mint omnibuszra, úgy bukfencezzék a levegőben,
-mint Garros és Pégaud. Gondoljunk meg, hogy ez az egy év már első
-hónapjaiban kicsinyességben s jelentéktelenségben marasztalt mindent,
-mit addig a percig óriásnak s netovábbnak tekintettünk. Mi a katalaunumi
-sokaság e háborunak csak egy frontjához képest is, mik a napoleoni
-hadseregek, mikor csak maga Magyarország többet állít ki egy lipcsei
-csatánál? Mi a porosz-francia háboru, mi Sedan ahhoz képest, hogy
-magánál Tannenbergnél vagy a Mazuri-tavaknál csak fogságba nem kevesebb
-ember került, mint amennyi Sedánnál körül volt kerítve? Termopilé az ő
-háromszáz emberével kezd naggyá és sokká nőni, mert három millió kezd
-ugyanily kevés lenni. Egy kis országtól négy-öt millió katonát lehet
-követelni, közben megkivánni, hogy ugyanazon idő alatt s mialatt
-fegyverfoghatói tüzben állanak, az ország dolgozni tudjon magáért
-csakúgy, mintha nem is volna háboru, s dolgozni tudjon a háboru számára,
-mintha egyéb sem volna, mint háboru, – hogy keresni tudjon a háboru
-óránkint egy millióba kerülő pazarlása számára, s amellett ellássa magát
-úgy, mintha ömlenék hozzá az a pénz, ami elmegy tőle. A számokról való
-fogalmaink változtak meg ez év alatt, emberben a millió, pénzben a
-milliárd nem több ma, mint egy év előtt a tizezer vagy a millió. S a
-stilusnak e nagyvonaluságához hozzá kell majd stilusodnia az életnek, a
-munkának, az erőkifejtésnek, a keresetnek. Hogy hogyan? Úgy, ahogy ebben
-a háborában. Hogy honnan? Ahonnan e háboruban. Ki végezze? Aki e
-háboruban végezte. Ki adja? Aki ebben a háboruban adta. Az ember. Az
-emberek. Emberek.
-
-Az ember tud levegőben járni, ma háromezer méter magasan, holnap ötezer
-méter magasan. Az ember tud tenger mélységében petroleumot lélekzeni s
-így utazni Cuxhaventől Konstantinápolyig. Az alföldi ember tud megmászni
-három kilométeres hegyeket, a husevő ember tud káposztatorzsán élni, a
-házlakó ember tud barlanglakó lenni, az ember tud nyolc napig nem enni,
-kilenc napig nem aludni, az ember tud negyvenkettes mozsarak bőgésében
-ember lenni, a bádogos tud srapnelt gyártani, pénztelen országok
-számlálatlan tudják a milliárdokat kiteremteni s még hitelük sem romlik
-bele jobban, mint békeidőben. Az ember mindent tud s az ember mindenre
-köteles lesz – rémítő és keserves megpróbáltatásának halálos kinjában s
-a halálfélelem leleményében vakmerően nagy lehetőségek szorultak ki
-belőle, mint, mondom, az olyanból, ki kinjában s leestétől való
-félelmében megmászta a lomnici csucsot, s ezentul az lesz a kötelessége,
-hogy mindennap úgy felmásszon oda, mint ahogy ezelőtt kiment a
-hetivásárra… Valami olyan rengeteg életnek kell következnie e rengeteg
-háboru után, amihez képest vidéki falusiasságban marad az egész eddigi
-történelem, az egész eddigi élet. S ezt megfogyatkozott emberi nemnek
-kell megcselekednie, mely jó néhány öltőjében érezni fogja e
-megfogyatkozás következéseit.
-
-Csak egyre nem lesz köteles háboru után az ember: hogy ma előre lássa,
-mi lesz holnap. Sőt szabad sem lesz vele, sőt nevetséges lesz vele, ha
-jósolgatni próbál, annyira nevetséges volt mindennel, amit e háborura, e
-háboruból, e háboru közben jósolt. A háboru elején még azt hittük, hogy
-egyben-másban Conan Doyle s meglepő sokban Frobenius előre látta s jól
-meglátta, ami most így el is következett. Hol vagyunk azóta ezektől a
-jóslatoktól! Még amit meg is mondtak, az sem _úgy_ következett el – s
-mily kevés s mily _más_ az, amit előre megmondtak! Hitünk s reményünk
-lehet arról, hogy’ fog ez a háboru tovább folyni, hogy’ fog végződni s
-mi következik utána – de tudnunk már e mostani órában a következő órát
-sem lehet úgy, hogy képünkbe ne nevessen s mi magunk is ki ne nevessük
-magunkat s ne az legyen köztünk a legokosabb ember, ki őszintén kineveti
-magát, kineveti felebarátját s ugyanakkor, mikor az emberi nem
-történetében páratlan csodavégzések sorozatában látja tündökölni
-fajtáját: egyszer s mindenkorra leszokik arról, hogy akár magától, akár
-mástól csodát várjon. Azzal a csodával, hogy egy évig benne tudtunk élni
-ebbe a háboruban s meg vagyunk s meg akarunk maradni: megváltottuk
-minden csodának adóját, mit magunkra mérhetünk. Egy éve, hogy a halál
-itt lakik közöttünk – s mi az életre gondolunk, az életnek dolgozunk s
-az életnek élünk. Hiszünk az életben s e hitünket öngyilkossággal sem
-tudjuk magunkban megrendíteni.
-
-
-
-
-TARTALOM
-
- Katonaság 5
- Risztovác 12
- Hartwig 19
- Amerika 27
- Háboru 33
- A mi háborunk 41
- Búcsú 47
- A hazáról 57
- A német 62
- Suvalkitól Szigetig 71
- Ilyenkor 75
- Regele Carol 82
- Militarizmus 90
- A magyar 96
- Aztánra – és mostanra 104
- Jegyzetek 113
- Revizió és revizionizmus 122
- A háboru mint természeti törvény 146
- Cognosco Stilum 154
- Jegyzetek 158
- Egy év halál 167
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-30 |ocsisnak |kocsisnak
-
-49 |öltél ís |öltél is
-
-64 |ugyan-ly |ugyanily
-
-95 |vonultasssuk |vonultassuk
-
-100 |mellettüuk |mellettünk
-
-119 |megfotdítottja |megfordítottja
-
-148 |ha két |»ha két
-
-148 |megesinálja |megcsinálja
-
-152 |féitékeny |féltékeny
-
-153 |töévényének |törvényének
-
-157 |nekikerülnek uira |nekikerülnek ujra]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK EGY ÉV TÖRTÉNELEM ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.