summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65846-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/65846-0.txt')
-rw-r--r--old/65846-0.txt3548
1 files changed, 0 insertions, 3548 deletions
diff --git a/old/65846-0.txt b/old/65846-0.txt
deleted file mode 100644
index 7ea74d6..0000000
--- a/old/65846-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3548 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Írók, könyvek, emlékek, by Aladár Schöpflin
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Írók, könyvek, emlékek
-
-Author: Aladár Schöpflin
-
-Release Date: July 15, 2021 [eBook #65846]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ÍRÓK, KÖNYVEK, EMLÉKEK ***
-
-
-KULTURA ÉS TUDOMÁNY
-
-ÍRÓK, KÖNYVEK, EMLÉKEK
-
-ÍRTA SCHÖPFLIN ALADÁR
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA KIADÁSA
-
-ÍRÓK, KÖNYVEK,
-
-EMLÉKEK
-
-ÍRTA
-
-SCHÖPFLIN ALADÁR
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA KIADÁSA
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-A FIATALSÁG KÖLTŐJE.
-
-A harmadik gimnáziumba jártam, amikor Petőfi lelke először megihletett.
-A gyorsíróversenyen nyertem egy példányát annak a kortársaim előtt
-nagyon jól ismert zöld-táblás Petőfi-kiadásnak, amelynek egy forint volt
-az ára és amelyből a mi nemzedékünk a költőt megismerte. Örültem az
-ajándékkönyvnek, délután kivittem magammal a pozsonyi ligetbe,
-leheveredtem a fűbe és olvastam estig sorban a verseket, ahogy egymás
-után következtek, kezdve az első helyen álló _Apostol_-on, nagy
-elragadtatással, egy megnyilt új világ megismerésének heves izgalmával.
-Azelőtt is olvastam néhány Petőfi-verset, tanultunk is belőlük az
-iskolában, tetszettek is, de a költő lelke csak ezen a tündöklő májusi
-délutánon nyilatkozott meg előttem és általában akkor éreztem meg –
-zavarosan, gyerekmódra, csak sejtelemképen, de valahogy mégis megéreztem
-– a költészet szellemét. Csak azóta szerettem és tudtam verseket
-olvasni.
-
-Azért mondom el ezt az élményemet, mert azt hiszem tipikus élmény,
-nagyon sok fiatalember élte át előttem is és utánam is. Hetven egynéhány
-év óta ezrei a magyar fiúknak nyitották meg ilyenformán a szívüket
-Petőfi előtt és ezer meg ezer fiatal léleknek nyitott a költő kaput egy
-eddig elzárt világba. Lírát olvasni és lírát érezni az azóta
-felsorakozott nemzedékek Petőfitől tanultak. Mert ő volt minden költők
-között a legjobban hozzáférhető a fiatal lelkek számára, egyszerűségén,
-a benne kifejeződött érzések ösztönszerű, primaire voltán,
-közvetlenségén, naivitásán, szellemének hamvas üdeségén át.
-Mindenekfelett pedig fiatalságán át. Olyan fiatal ő, nemcsak évekre,
-hanem szellemre is, hogy minden fiatal élet kongenialitást érez vele.
-
-Azért is van olyan nagy szuggesztiós varázsa a fiatalokra. A mai
-fiatalokról nem igen tudok biztosan ítélni, de a magam idejében minden
-valamire való fiatalember, akinek a szíve és esze nem volt teljesen a
-földhöz tapadva, erősen Petőfi szuggesztiója alatt állott. Az ő
-érzésének és pályájának romantikája ragadott minket magával, az ő alakja
-volt mintaképünk életstílus és erkölcsi érzület dolgában. Gondolatban
-mind szabadsághősök voltunk, vele együtt gyűlöltük a zsarnokságot,
-igyekeztünk hetykék, egyenes beszédűek lenni, olyan leányokról
-ábrándoztunk, amilyenekről Petőfi írt, lenéztük az iskolai fegyelmet,
-némi meleg humorral tekintettünk apánkra, gyöngéd ellágyulással
-anyánkra, okoskodó fölénnyel az öcsénkre, lenéztük a finomkodó
-érintkezési formákat és inkább darabosak, faragatlanok voltunk, mintsem
-hogy «arszlán» hírbe keveredjünk. Petőfi tehát sokkal több volt, mint
-költő, akinek verseiben gyönyörködtünk, életalakító tényező volt
-számunkra, példaképünk és nevelőnk. Jókora területét bejártam azóta a
-világ költészetének, de ehhez hasonló hatást senki mástól nem kaptam.
-Írónál nemcsak az esztétikai hatás fontos, sőt talán nem is mindig ez a
-legfontosabb, hanem a pszichológiai tényező, az a szuggesztió, amellyel
-munkája, pályája, egész alakja az emberek tömegére hat. Ezzel több lesz,
-mint egyszerű irodalmi jelenség, az élet alakitói közé kerül. Ezt a
-szuggesztiót pedig elsősorban nem műveivel éri el, hanem azzal az
-egyéniséggel, amely műveiből kisugárzik, amely olvasása közben a sorok
-közül és mögül az olvasó tudatába lép. Petőfinél ez fokozottabban van
-így, mint másnál; nemcsak költője, kifejezője volt korának, hanem
-zsenialitásával, fellépésének nyomatékával, életének formájával és
-tartalmával formálója is, elsőrendű társadalomtörténeti tényezője a XIX.
-század első felének. Kisebb keretek közt, inkább csak a magyarságra
-szorítkozva, Petőfi ugyanaz volt, a mi Byron Európára nézve: nemcsak
-kora, hanem az utána következő nemzedékek lelkivilága – legalább életük
-egy bizonyos szakában – ő hozzá idomult. A mi nemzedékünk minden
-fogékony fiatal emberének lelki arculatán felismerhetők Petőfi
-arcvonásai. Az élet folyamán ezek új élmények, tapasztalatok, új hatások
-alatt elhalványulhattak, de valamikor mégis megvoltak és valami mégis
-csak megmaradt belőlük. Bizonyos például, hogy Petőfinek nagy része volt
-abban, ha a későbbi kor fiatalságának politikai gondolkodása a
-kuructradició irányában fejlődött és a magyar népéletnek az az
-illuziókkal színezett képe, amely a városi intelligencia tudatában a
-legújabb időkig élt, jórészt Petőfire vezethető vissza.
-
-Számtalan olyan gondolatunk van, amelyen – ha elkezdenők elemezni –
-megtalálnók Petőfi profiljának legalább néhány vonását. És számtalan
-embernek Petőfi vágta fel a nyelvét: ő tanította meg érzéseinek
-kifejezésére. A közönséges ember érzelmei dolgában néma vagy legalább is
-dadogó, nincsenek kifejezésükre szavai és szólásformái. Ha egyszerű
-szerelmesek állnak szemben egymással, a szívük túlárad az érzéstől és
-nem tudnak szólni egymáshoz, nem tudják érzésüket szavakba foglalni. Ha
-pedig szólnak, dadogó szavak tördelődnek nyelvükön vagy színtelen
-közhelyek jutnak eszükbe. Nincs meg bennük a kifejezés adománya. Ez a
-költőben van meg, az ő megkülönböztető jegye, amely kiemeli a tömegből.
-Érezni azt, amit ő érez, a tömeg-emberek is tudják, de ez az érzés csak
-ő benne jut annyira öntudatra, hogy szép beszédformában tudja magát
-közölni. Ha tehát a tömeg-emberek mégis ki akarják érzésüket fejezni, a
-költőhöz folyamodnak szavakért. A magyar fiatalemberek legnagyobb része
-Petőfi szavaival fejezi ki a szíve gyöngéd érzéseit önmaga előtt és
-mások előtt. A ki nem mondott érzés csak félérzés, ép úgy, ahogy a
-szavakban ki nem fejezett gondolat csak félgondolat. Mikor tehát a költő
-szavakat ad kölcsön hozzá, kiegészíti a félérzést egészre. Ezért lehet
-mondani, hogy jórészt Petőfi tanította meg a magyar fiatalembereket
-érezni. Sőt érzésüknek tartalmában is benne van, mert a szavakkal együtt
-beleoltja a maga lényét is. A magyarok érzésvilága tehát Petőfiből
-formálódott. Magyar nők, jobban kellene Petőfit szeretnetek, mert ha az
-a fiatal férfi, aki szíveteket megmelegítette, szépen tudott hozzátok
-szólni, sőt ha érzésében szépséget találtatok, abból egy jó rész Petőfié
-volt. A Petőfi trubadúr-hódolata tette azt, hogy ifjú szépségteket
-oltárra emelték.
-
-Az irodalomnak az életre való ilyenforma hatását nem igen szokták
-figyelembe venni, pontosan elemezni nehéz is, pedig megvan és fontos
-tényezője az irodalomnak és az életnek egyaránt. S különösen fontos ez
-Petőfivel kapcsolatban, aki az embereknek épen azon életkorára hatott
-igen erősen, amely legkönnyebben és legmélyebben fogja fel a hatásokat.
-Ennyiben ő nagyon hathatós mótora a magyar karakter fejlődésének. Ez
-pedig különös tanulságot ad az ő lelkivilága és moralitása
-vizsgálatának.
-
-*
-
-Amikor Petőfiről beszélünk, sohase volna szabad megfeledkeznünk arról,
-hogy egy huszonhat évet élt fiatalemberről van szó, aki még az élet
-teljes forrongásában van, nem higgadt le, az élettapasztalatok még nem
-sűrűsödtek meg benne egységes és állandó világnézetté. A leendő férfinak
-még csak a körvonalai vannak meg benne, de ezeken a körvonalakon belül
-még sok alakulás, változás, fejlődés mehetett volna végbe, ha
-életpályája hirtelen meg nem szakad a segesvári síkon. Életét és művét
-tehát úgy kell felfogni, mint egy torzót, amely hiába várja a
-befejezést. Művészete is beláthatatlan perspektivákat tár fel a jövőjére
-nézve, ha ez a jövő bekövetkezett volna. Utolsó évének versei a forma
-olyan tökéletesedését mutatják és az élettartalom olyan elmélyedését is,
-hogy azt kell hinnünk, az a Petőfi, akit ismerünk, csaknem zseniális
-kezdő, aki inkább csak megsejttette, mint megmutatta, mire volna képes –
-és azután eltünt örökre.
-
-De épen ezért van az az örökifjú hatása. Ha az, amit ma az ő egész
-alkotásának tudunk, csak egy része volna művének, ha ezután az érett
-férfikor és az öregkor költészete következett volna, akkor a fiatal
-emberek nem érezhetnék őt oly teljesen a magukénak, velük kongeniálisnak
-és nem tudnák olyan közvetlenül átadni magukat a hatásának. A költő
-műve, lehetnek bármi nyomatékosak egyes részei, nagy, lényeges hatását
-mint egy egész fejti ki, a maga teljességében, amelyben benne van
-nemcsak a művek eszthetikai értéke, hanem a költő pályája, szelleme és a
-kor is, melynek levegőjében azzá lett, a mi. S mert Petőfi a fiatalkor
-költészetét fejezi ki és csakis azt, ezért lehetett reprezentativ
-alakjává a mindenkori magyar fiatalságnak, de egyúttal nevelőjévé,
-alakítójává is.
-
-A fiatalsága nemcsak kor szerint való volt, hanem életérzés szerint is
-teljes és tökéletes. Megvolt benne jobban, mint bárki másban, az, ami a
-fiatalságnak legelső ismertető jegye: _a hit_. Nem a férfi hite, amely
-kételkedéseken, habozásokon, tévedéseken és tapasztalatokon edződött
-meg, amely leszűrödése a hitetlenség elleni védekezéseknek, hanem a
-gyermek hite, amely még nem ismeri a kételkedést, még nem fogadta magába
-a kritika mérgét és nem kellett küzdenie a maga megmaradásáért. Ő hitt a
-saját küldetésében, költői elhivatottságában – egyetlen nyom nem mutat
-arra sem írásaiban, sem a kortársak feljegyzéseiben, hogy bármikor
-tépelődött volna saját magán. Legrosszabb napjaiban sem fért hozzá az a
-gondolat, hogy a balsiker, az emberek részvétlensége vagy az
-ellentmondás, amely vele szemben támadt, eredhet az ő hibájából is. A
-művészi önbizalom a hetykeség túlzásáig megvolt benne, – innen
-szókimondásának föltétlen bátorsága. Nagy dolgokról olyan határozott és
-egyszerű ítéleteket csak az tud mondani, akinek olyan erős és biztos a
-hite, hogy meg sem közelítheti az ellenvetés. Eszméiben is annak a naiv
-hitével hitt, akire nézve másféle vagy ellenkező eszmék nem is
-létezhetnek. Nemzete igazában és a szabadság eszméjében való hitét az
-életével pecsételte meg. A serdülő gyermekkorból hozott magával egy
-ideált és hitt benne a serdülő gyermek hitével, akár a családi ideálról,
-akár a szabadságideálról, akár az erkölcsi ideálról, vagy a női ideálról
-volt szó. Hitt a nőben és a szerelemben, – egyetlen egy szava nincs
-egész házassága utánig, amely kritikát jelentene a nővel szemben és
-amely ne annak a szerelmi illuziónak a szellemében volna mondva, amely a
-szerelmi dolgokban még tapasztalatlan gyermekifjú érzését és itéletét
-derűs ködfelhőbe burkolja. Hite még teljesen gyermeki, teljesen szűz
-minden tapasztalattól és kritikától. Egy fiatal ember hite, aki
-keresztülment az élet mindenféle viszontagságán, a nyomorúság és az
-exisztenciális küzdelem mindenféle változatán, de még nem találkozott
-sem a szenvedéllyel, sem az ennek nyomában leskelődő meghasonlással.
-Petőfi a szerelem költője, de olyan költője a szerelemnek – ismétlem,
-házasságáig – aki még nem volt igazán, mélyen, a lelket gyökérig
-megrázóan szerelmes. Az ő szerelme a fiatal vér lobogása volt, amely még
-önmagában lángol, nem is kell neki egyéb, mint a lobogás maga. Tudjuk
-pontosan, kik voltak azok a nők, akikhez szerelmi verseit írta, de a
-versekből magukból és a költő érzéseiből nem egy konkrét, egyénileg
-kirajzolódó női arc vár ránk, hanem egy elképzelt női ideál – kép,
-olyasforma, amilyet a kora festőinek csinos leányokat ábrázoló képeiből
-ismerünk és amelyek közül az egyik szőke, a másik barna, az egyik
-tömzsi, a másik nyulánk, de karakterben valahogy mind egyformák. Csinos
-leányok, ez az egész. Petőfi sokszor volt és sokakba szerelmes, de nem
-volt egy igazi szerelme sem. Nem is tudunk egyetlen olyan szerelméről
-sem, amely több volna egy futó hangulatnál, egy benyomásnál, egy könnyű
-vágynál, amely egy csinos leányarc láttára elfogta és amely életében
-nagyobb jelentőséget nyert volna, mint egy szép költői téma. (Etelke
-iránti szerelme egészen irodalmi szerelem, szép versek témája, a
-negyvenes évek Biedermeyer hangulatának stílusában.) S ebben is tipikus,
-a tömegekre szuggesztiv: szerelmi élete azonos az átlagos
-fiatalemberével, aki könnyű, szenvedélytelen hangulat-szerelmekben
-tapogatja ki a maga szerelmi életét, addig, amíg rá nem bukkan végleges
-útjára, amely rendszerint a házasságig vezet. Petőfi szerelmei mögött
-mindig ott van a házasság gondolata. Alig melegedett fel egy kicsit a
-szíve, máris elképzeli, milyen feleség válnék a kis leányból. Egyszerű,
-csinos kis falusi leányok, akikbe szerelmes volt; nehéz lett volna velük
-elképzelni valami komplikált, regényes vagy szenvedélyes szerelmi
-viszonyt. Nem is voltak valók másnak, mint derék, egyszerű feleségnek s
-a költő szexuális erkölcse is olyan hamvasan tiszta, hogy még csak közel
-se fért hozzá a szerelmi viszonynak más célja, mint a házasság. Viszont
-azonban társadalmi és gazdasági helyzete még nem volt eléggé
-megállapodott ahhoz, hogy ezek előtt a leánykák előtt mint komoly
-férjjelölt szerepelhessen s ezt ő maga is érezte és tudta, tehát egyik
-szerelme sem mélyült el a hangulatos kezdeteken túl. Tipikus
-diák-szerelmek az ő szerelmei. Ezért példaképei és kifejezői minden
-diák-szerelemnek. Sohasem mondott életrajzilag igazabb szót – pedig
-talán nem is annak szánta – mint mikor azt írta, hogy «költői ábránd
-volt, mit eddig érzék, költői ábránd és nem szerelem».
-
-Első szerelme Julia volt. Ebben már a nő is erősen reagált és akarta,
-talán kissé rá is szuggerálta a költőre a szerelmi célt. Ez már
-komplikáltabb, erősebb és követelőbb női egyéniség volt, kongeniálisabb
-a költő eredendően izgatott szellemével és többet rebbentett fel benne a
-futó hangulatnál, a szenvedély tüzével illette meg. Intonálása még
-hasonló a régebbi szerelmekhez, de Julia profilja már egyre
-karakterisztikusabb konturokban kél ki, a költő szívében egyre mélyebb
-húrok zendülnek meg. És a szerelmi dallam kiséretéül megszólal az egész
-nagy zenekar: megszólalnak az összes nagy dolgok, amelyekkel az ember az
-életben találkozik. Élet, halál, természet, a világhoz való viszony, s
-minden, ami igazán _életkérdés_, asszociálódik a Juliához írt szerelmi
-dalokban a szerelem eszményéhez. Az élet ettől a pillanattól fogva merül
-fel egész komplikáltságában és gazdagságában a költő tudatában; szeme
-elől kezdenek lefoszlani a gyermekes illuziók rózsafelhői s a nő és a
-nőhöz való férfi-viszony képe kibontakozik sejtelme előtt.
-
-És ekkor vége az öntudatlanul élvező, üde fiatalságnak. Megjelenik a
-költő előtt az eddig ismeretlen gond és az élet komolysága. Még úgy
-élvezi a házasság mézét, a fiatal apaságot, mint egy kedves idillt a
-forradalmi idők harci viharában, de szíve, anélkül, hogy még tudná,
-miért, már néha megvonaglik, mint ahogy a nyár-utó melegében már néha
-megrezzen az őszi szél hüvös lehellete. Még csak pillanatokra s csak
-sejtelemszerűen, de már megérinti a költőt a kételkedés szelleme és
-ráveti árnyékát a meghasonlás. A _Szeptember végén_ rejtelmes
-szépségében már ezt érezzük. A költő még nem szakított illuzióival, de
-már megsejtette a nőt. Rálépett a küszöbre, amely az ifjúkorból a
-férfikorba vezet.
-
-Isten azonban úgy akarta, hogy mindenha a fiatalok költője maradjon. Nem
-engedte, hogy a küszöbön átlépjen.
-
-
-
-
-ARANY JÁNOS.
-
-E lap első oldalán[1] Arany Jánosnak egy érdekes arcképét találja az
-olvasó, a legjellemzőbbek egyikét összes képmásai közül. Az eredeti kép
-az Arany család egy csoportképe a hatvanas évekből, a nagyszalontai
-Arany-szobában van.
-
-Arany e képen csakugyan az, ami egész életében volt: a tipikus
-nagyszalontai, tekintélyre jutott polgár. Az öltözete, a magatartása,
-ülésének egész módja, ahogy a lábait maga elé rakja, ahogy a botját és
-kalapját tartja, az arckifejezése, a fejtartása, a bajuszviselete, az
-egész alak, úgy ahogy van, annyira magán viseli a gazdálkodó lakosságú
-alföldi város jellemét, hogy ha nem ismernők a költő valamennyiünknek
-oly kedves arcvonásait, ráismernénk: ez nem lehet más, mint valamelyik
-magyar alföldi város módos, tisztességtudó és magára tartó polgára.
-Rendkívül erőteljes gyökeresség érzik az egész alakon, a tradicionális
-magyar kisvárosi levegő, szinte látni mögötte a tágas telken épült
-földszintes házat, amelynek kapuján pompás néhány pár ökör jár ki-be,
-odább a búzatermő földeket s mindazt, ami ezzel velejár. És érezzük azt
-a tradicionális, népies magyar észjárást, azokat a gyökeres, nem bő, de
-erős gondolatokat a világról, a világ dolgairól s az embernek ezek
-között való helyzetéről, a magyarság sorsáról, az egyes polgár
-szerepéről a nemzet életének egészében.
-
-A gondolatait ép úgy Nagyszalontáról hozta magával, mint külső
-megjelenését és beszédének alföldi zamatát. Nincs olyan eszméje, amely
-ne volna az egész korabeli magyarságé. Amit az életnek és a világnak
-bármely fontos kérdéséről mondott Arany, ugyanazt gondolta és tartotta
-érvényesnek az ő korának minden komolyabb magyarja. Higgadt, komoly,
-lelkességében is józan hazafiság, amelynek lényege a közügy iránti
-kötelességeknek erős érzése, a tradicióknak, a multból a jelenre
-átszármazott örökségnek megbecsülése, a műveltség fontosságáról s a
-magyar ember kulturai hivatásáról való meggyőződöttség, minden
-bigotériától, filozófiai skrupulustól mentes kálvinista vallásosság,
-amely elfogadja, mint egyszerű, magától értetődő tényt a vallás
-alapjait, de nem merül beléjük a misztikus elmélyedésével s nem is
-ingadozik körülöttük a szkeptikus okoskodásával, meghagyja a vallásnak
-apái által megszabott helyét és szerepét az ember életében; erkölcs
-dolgában önmagára kényes tisztaság, a puritánizmus ridegsége nélkül, az
-emberek megítélésében nyugodt, méltányos liberalitás, a velük való
-érintkezésben tisztességtudás és önérzetes szerénység, a hagyományos
-társadalmi különbségek tiszteletben tartása, mérséklet a jóban, béketűrő
-megadás a rosszban, az élet igazságtalanságaiban való megnyugvás, amely
-nem ismeri a lázadást; a szenvedély és a morál összeütközéseiben a morál
-győzelmes voltának elvül elfogadása, az ideális javak felsőbbségéről
-való meggyőződöttség mellett az anyagi javaknak is megbecsülése – ezek
-az alapgondolatok, amelyeken Arany János lelki világa és élete fölépült.
-Csupa általános érvényű eszme, amely közös minden a társadalomban jól
-elhelyezkedett polgár eszmevilágával. Semmi forradalmi, semmi felforgató
-tendencia, semmi szenvedélyes esenkedés az új, a változás után, csupa
-józan, megnyugvó életbölcsesség. Arany János nem volt filozófiai
-szellem, nem értékelte újra meg újra elméjében a világ értékeit, nem
-vivódott az emberiség sorsának, az élet igazságtalanságainak nagy
-problémáival – teljes egészében s fentartás nélkül elfogadta azt a
-világrendet, amely a reformáció eszméiből s a francia forradalom két
-nemzedék tapasztalatain átszűrt vívmányaiból alakult ki a mult század
-középi magyarság tudatában. Bizonyos, hogy élete bármely szakában, ha
-összekerült az egyszerű magyar emberek bármely társaságával, teljesen
-osztozott minden a dolgok lényegét illető nézetükben, amint hogy azonos
-volt velük az élet minden javának értékelésében is.
-
-Mint minden korabeli vidéki magyar ember, ő is a szerény, egyszerű
-anyagi igényeit kielégítő földbirtokban és az ezzel velejáró életmódban
-látta a képzelhető életek legjobbikát. Egész életén át azért dolgozott,
-küzködött, kuporgatott, hogy ezt elérhesse. Bizonyára már a szalontai
-nótárius kancelláriájában is, majd a nagykőrösi tanári katedrán, a
-szerkesztői asztalnál, az akadémiai főtitkári irodában oda vágyott a
-képzelete az egyszerű kunyhóba, ott keleten, amelyben elérheti azt a
-független nyugalmat, melyben a dal megfoganhat. Nyilván még
-gyermekkorában, a jómódú szalontai polgárok életének láttára fogant meg
-a küzködő, szegény, de származása emlékeit híven őrző hajdúcsalád fiában
-a vágy: hogy valaha ő is ezeknek az életét élhesse, mert ez volt a
-gyermek képzelete előtt ismeretes életcélok legkivánatosabbika. S ehhez
-ragaszkodott mindhalálig azzal a makacs hűséggel, amellyel minden
-ideálját őrizte, azzal a képzelt élethelyzetekbe magát mélyen beleérző,
-azokat fantáziájával teljesen önmagába felszívó évődéssel, amely költői
-ábrázolásmódjának is legerősebb pszichológiai alapja. Mennyire jellemző
-ránézve, konzervativ természetére az a sírig tartó sovárgás, amellyel
-elhagyott szülőföldjére, őseinek, egész családjának foglalkozására
-visszavágyott! Soha nem tudott elszakadni a rögtől, amelyre rászületett,
-lelkileg mindvégig rajta élt, mindenünnen visszakivánkozott oda, ahonnan
-elsodorta a sors. S mennyire jellemző ez az egész magyarságra, mennyire
-benne van ebben az ezer esztendei falusi gazdálkodó életnek vérré vált
-megszokása, amely nem is tud elképzelni más életformában való
-boldogságot s atavisztikusan egyedül lehetséges és kielégítő életmódnak
-érzi a földből élő ember életmódját. S mennyire tipikus ez az Arany
-korabeli magyarságra! Akkor kezdődött meg a magyar életnek hirtelen nagy
-átfordulása, a régi Magyarország életéből az újba való átalakulás, amely
-a gazdálkodó magyarok ivadékainak egész tömegét kényszerítette új élet
-kezdésére, falusi és kisvárosi magyar urak, polgárok fiaiból
-lateiner-életet élő hivatalnokokat, jobbágy parasztok ivadékaiból
-proletárokat csinált, az ezer éven át falun élt magyarság nagy részét
-városi életre szorította. Ezer meg ezer magyar ember vágyakozott akkor
-vissza legkedvesebb álmaiban az elhagyott ősi rögre úgy, mint Arany
-János s ezren és ezren éltek a városokban az elhagyott falu felé fordult
-lélekkel, melynek képét mint valami drága szent ereklyét hozták magukkal
-új életükbe. Mennyi titkolt vagy tudatossá nem is vált szenvedés, mennyi
-lelki komplikáció támadt ebből! Ezek mind, mint Arany János, a szívük
-vérével fizettek az életnek számukra megnyílt új lehetőségeiért és
-sovárgó szívük vérével ragasztották meg azokat az alapfalakat, amelyeken
-a mai új nemzedék Magyarországa felépült. Az egész akkori magyar
-intelligenciának a lelkiállapotát szimbolizálja Arany János
-lelkiállapota, amelyből lírájának legszebb gyöngyei fakadtak s amely
-egyik legfontosabb elemét adja meg annak az epikai művének, amelyet ő
-maga is, az irodalmi köztudat is géniusza reprezentáló alkotásának
-minősített: a Toldi-trilógiának.
-
-Toldi is a falusi magyar, akit sorsa belevet az udvari életbe, a városi
-kultúrába s az ezzel járó csiszoltabb, közvetettebb és mindenképen
-komplikáltabb életformákba, amelyekbe parlagiasabb, közvetlenebb és
-egyszerűbb természete sehogysem tud beleilleszkedni, rosszúl érzi magát
-bennük, mint valami tökéletlenül rászabott ruhában, folytonos
-összeütközésbe kerül velük, megbontják lelki élete harmonikus egységét s
-meghasonlásba kergetik önmagával. Minden baj, ami éri, minden
-komplikáció, amelybe keveredik, innen ered. Tragikumának döntő motivumát
-is ez idézi elő: a parlagi vitézt a női nemmel való, formákhoz kötött
-érintkezéstől való irtózása viszi rá, hogy eljátssza Rozgonyi Piroska
-kezét s mert a lovagi szokások, az udvari lovagi morál nem vált még
-eléggé vérévé, azért megy bele a szép leányért folyó tornában olyan
-cselbe, amely e lovagi morál szerint jóvátehetetlenül megbecsteleníti.
-Jobban kiszélesített távlatból nézve, a magyarságnak ezeréves tragikuma
-nyilatkozik meg ebben, az ázsiai földművelő és fegyverforgató fajtának
-kényszeredett, folytonos összeütközésekkel járó, teljes tökéletesen
-végbemenni nem tudó hozzátörődése az európai kultura életformáihoz,
-amelyeket lelkétől idegeneknek érez, amelyek ellenkeznek minden
-atavisztikus hagyományával, idegrendszerének, temperamentumának
-alkatával s mégis az elkerülhetetlen kényszer és a józan belátás
-könyörtelen szükségszerűségével kell hozzájuk idomulnia. A magyar
-lelkiállapotnak ez a specifikus komplikációja Arany korában aktuálisabb
-lett, mint valaha, jóformán az egész magyar intelligencia érezte az
-ebből fakadó tragikus meghasonlást. Ezért ismerte fel ez a magyar
-intelligencia ösztönszerüleg Toldiban a maga reprezentáló alakját s
-Aranyban a maga reprezentáló költőjét. S mivel a magyarságnak az ősi
-állapotból a mai idők által követelthez való hozzáalakulása, a
-földmívelő magyarok ivadékainak a földtől való elszakadása s a városi
-intelligens pályákon s a modern közgazdasági életben való elhelyezkedése
-ma is folyik, Arany és Toldija még ma is kifejezik a magyarság egy
-tetemes részének lelkiállapotát.
-
-Azok a mértékek és értékfogalmak, amelyeket Arany az alföldi
-tradicionális levegőből hozott magával, szabták meg, ép úgy, mint
-élet-ideálját, ember-ideálját is. Ez is Toldiban testesül meg
-legteljesebben s egyúttal az ősi magyar tradiciónak leginkább
-megfelelően. Toldi a magyar férfi ideálja, ahogy azt a nép embere
-elképzeli, akinek életmódjából s munkája természetéből folyóan
-főfontosságú a nagy testi erő, amely harcban a személyi bátorság csodáit
-műveli, a béke idején virtusos cselekedetekben, szilaj duhajkodásokban
-éli ki a maga energia-fölöslegét. A harcos Toldi a magyar lovaskatona
-ezer esztendős ideálképe, amely mint az emberi nagyság egyedül
-felfogható példája él a nép fiának másféle kulturideálok számára
-megközelíthetetlen képzeletében. Bizonyosan ott volt a szalontai kis fiú
-képzeletében is, aki bámulva, minden kiválóság elismerésére fogékony
-lélekkel nézte valamikor a parasztlegények virtuskodásait, duhajkodását,
-hatalmas erőpróbáit s az akkor magába szívott képet alakította meg
-aztán, mint férfi, képzeletének legkedvesebb alkotásában. S Toldival
-szemben a másik ideál, Lajos király, a kulturán nevelt, de az ősi magyar
-tipust megértő, higgadt, jóindulatú, széles áttekintésű uralkodó, akibe
-a költő belevegyítette Mátyás király mondakörének néhány elemét is, – a
-magasabb kultura színvonalára emelkedett magyar úr képe, amelyen azonban
-van néhány vonás, amely az előkelő, tekintélyes magyar parasztgazdára
-emlékeztet. Mintha Lajos király arcába Deák Ferenc néhány arcvonását
-vegyítette volna, nyilván öntudatlanul, a költő, Deák Ferencét, akiben ő
-is, mint kora magyarjainak jó része, a gyökeresen magyar politikai ész s
-a bölcs hazafiság megtestesülését látta. Ez a két alak, Toldi és Lajos
-király a magyar ember históriai temperamentumának két különböző
-ellentétes tipusát jelenti, amelynek egymással való tusakodása
-végigvonul egész történelmünkön s jellemzőn meghatározza annak minden
-fontosabb fordulatát.
-
-Ezeken a tradicionális, az egész nemzetben egyetemes érvényű
-momentumokon felül, amelyekkel Arany, a költő a magyar gondolat
-legtipikusabb kifejezője lett, ott van benne az egyéni, ami költővé
-tette. A rendkívüli érzékenység, amelyet a fizikum gyöngesége is táplál
-és fejleszt, az ő költői természetének pszichológiai alapja. Ez bénítja
-meg cselekvő energiáját, hogy aztán befogadó képessége, az élet
-benyomásainak lelki átélésére való képesség annál jobban fokozódjék
-benne, ez szakítja el élete természetes gyökereitől azzal, hogy
-képtelenné teszi ősei gazdálkodó életmódjának folytatására,
-rákényszeríti, hogy átlépjen a földművelők osztályából a tanult
-emberekébe. Ez viszi rá már a gyermeket arra, hogy a benne fejledező
-élet-energiákat aktivitásra való képesség hiján, magába vonuló
-ábrándozásban, elmélkedésben, töprengő évődésben égesse el s ettől telik
-meg lelke a látott és átélt élet-képek oly tömegével, amely aztán az
-idők beteljesedésekor szinte magától ömlik művészi formába.
-Érzékenységéből ered sóvárgása, amely egész költészetének jellemző
-vonása, amely lelkét soha sem engedi megmaradni ott, abban a helyzetben,
-ahová sorsa vetette, mindig másfelé vonzza, a jelenből a multba, az
-idegenből a szülőfölre, a realitások világából az ideálokéba. Örökös
-nyugtalanság gyötri s ez a nyugtalanság adja líráját. Érzékenységéből
-fakadó szemérmetes félénksége és zárkózott tartózkodása teszi epikai
-költővé: ez nem engedi, hogy szívének titkait közvetlenül, az önmagát
-fentartás nélkül, leplezetlenül közlő lírikus módján nyilvánítsa ki. Ő
-csak közvetetten tudja kinyilvánítani magát, alakokban, melyeket
-képzelete alkotott, történetekben, melyeket e célra alakított. Férfikora
-lirájában alig találunk egészen egyéni lírai hangot, csupa egyetemes
-érzéseket szólaltat meg, közdolgokat, életfilozófiai reflexiókat. A
-tiszta líra csak öregkorában tűnik fel költészetében, amikor a korral
-lehanyatlott ellenálló erő nem állja már útját érzései közvetlen
-kinyilatkoztatásának. Az öregkor mindig közlékenyebb, nem bírja már
-annyira elleplezni magát s Arany korán öregedett meg. De mennyire
-jellemzi szemérmetes tartózkodását az, hogy öregkora e lírai sóhajait
-váltig rejtegette kapcsos könyvében s legnagyobb részük csak halála után
-került nyilvánosságra! Félt, mint valami indiszkréciótól, hogy az
-embereknek bepillantást engedjen a maga lelkébe. S ma ezek a lírai
-megnyilatkozások hozzák őt legközelebb olvasói szívéhez, mert ezek
-tárják fel legtisztábban szenvedő lelkét, ezeken érzik legközvetlenebbül
-az érzés mélysége. S ezekben már a mai élet lírája szólal meg, mert az
-öreg Arany már nem emlékeiből merített, hanem lelki életének akkori
-hullámzásait foglalta dalokba. Ez pedig már a fővárosban, a
-kultur-életben élő ember lelki hullámzása. Épen ez ad Arany öregkori
-költészetének igen nagy jelentőséget. A költő, aki férfikorában a régi
-magyar élet, a régi magyar ember lelki állapotát konzerválta számunkra,
-öregkorában elsőül szólaltatta meg az ujonnan fejlődött, gyökeresen
-átalakult, új magyar élet líráját.
-
-
-
-
-KONZERVATIV KRITIKA, FEJLŐDŐ IRODALOM.
-
-Kazinczy Ferencet vármegyei határozattal akarták eltiltani nyelvi és
-irodalmi reformjának folytatásától és az egész ország gúnykacajának
-céltáblájává tették a Mondolattal. Az öreg Kazinczy gyanúval és
-rosszalással nézte az Aurora-kör új izlésirányát, amely az ő kezéből
-vette át az irodalmi fáklyáját. Az Aurora-kör hagyományainak
-végrendeleti végrehajtója, Toldy Ferenc a megértés kellő mértéke nélkül
-próbálta Petőfit és Aranyt visszaszorítani arról az első polcról,
-amelyre Gyulai azóta közvéleménnyé vált itélete szerint joguk volt a
-magyar irodalom hierarchiájában. Gyulai aztán kritikailag mereven
-visszautasított mindent, ami az Arany utáni nemzedékek terméséből nem
-alkalmazkodott orthodox módon ahhoz a költői ideálhoz, amelyet Arany
-János alakjából és költői gyakorlatából konstruált magának. Így volt az
-mindig és így is lesz mindig az irodalmi világban: minden generáció
-igyekszik orthodox kánonná sűríteni azt, amit egykor mint reformot, a
-megelőző orthodoxia leküzdésével adott a világnak és a maga vívmányainak
-örök érvényre magasztalásával védekezik az ellen, hogy őt is ugyanaz a
-sors érje, amit előzőinek ő maga készített. Az apák és fiúk harca, a
-konzervativvá merevedett egykori reform ellenállása az új reform
-kísérleteivel szemben a legérdekesebb látvány, amely az irodalmak
-történeti szemlélete elé ütközik. Hasznos és gyümölcsöző e harc, ha az
-eszmék hadszínterén zajlik: ennek során szokta a védekező új irány
-öntudatossá tenni nemcsak önmagában, hanem a nagy közönségben is a maga
-vívmányait, az új irány is ebben a harcban jut a maga teljes öntudatára,
-ebben ismeri fel a saját lehetőségeit, a multtal való kapcsolatának és
-ellentétének természetét, sőt a harc lendülete kifejleszti olyan
-képességeit is, amelyek e nélkül talán elcsökevényedtek volna. A
-konzervatizmus kritikai munkájára egyaránt szüksége van a
-konzervatizmusnak magának és a fejlődő ujságnak, azt lehet mondani, hogy
-ez a kritika tartja az irodalmi élet hullámzásában a folytonosságot.
-
-Az utolsó negyedszázad alatt ez a konzervativ kritika úgyszólván
-hallgatott a magyar irodalomban. Hangja volt és hallatta is, de nem volt
-mit mondania. Az Arany nyomán fellépő új irodalmi ízléseket és
-alkotásmódokat meg-megrótta egy-egy irodalmi ünnepen elmondott
-beszédben, bizonyos jelenségeik és munkásaik egy-egy csoportja ellen –
-majd minden esetben legkevésbbé hivatott elméinek fegyverbe állításával
-– heves, de annál kevésbbé tartalmas csatározásokat kezdett, majd mikor
-az új irodalom már nagyon is elrugaszkodott az egyedül üdvözítő
-orthodoxiától, a nagy anathémával sujtott le rá és működésbe hozta az
-egész hatalmi szervezetet, amelyet kezében tartott, egyszerűen kitagadta
-a lét jogából azt, ami neki – nem par excellence irodalmi okokból –
-kényelmetlen, ellenszenves vagy érdekei-ellenes volt. Csak egyet nem
-tett; tehetséggel tehetséget, alkotással alkotást, érvvel érvet nem
-állított szembe. A konzervativ kritika csaknem teljes meddőségét
-fájlalta az új irodalom minden komoly embere. A Nyugat sokszor
-reklamálta a kritikát (persze a komoly kritikát és nem az üres
-jelszavakkal, személyes invektivákkal és kicsinyes boszantásokkal való
-handabandázást, amiből volt elég), de mindig hasztalanul; felajánlotta
-saját hasábjait is a számára, nem «humorból és tüntetésképen», hanem
-abból a természetes és az írói lelkiismeretből fakadt vágyból, hogy
-végre megláthassa a saját törekvéseinek reakcióját a más ízlésűek és
-gondolkodás-móduak részéről s ezzel ellenőrizze magamagát.
-
-A konzervativ kritikának ezt a passzivítását erőteljesen megrója egy
-ugyancsak konzervativ kritikus, _Horváth_ János _Aranytól Adyig_ című
-kis füzetében. Teljesen igazat adunk neki: az irodalmi konzervatizmus
-kötelességet mulasztott és ezt a mulasztását számon kell kérni. Nemcsak
-abban mulasztott, hogy az újabb irányokkal szemben nem gyakorolta a
-kritika kötelességét, hanem abban is, hogy a maga irodalmi ideáljait sem
-propagálta olyan tehetséggel és kitartással, amely ez ideálokat és
-képviselőiket elevenné tudta volna tenni az emberek köztudatában.
-Mulasztása pedig annál nagyobb, mert céljaira rendelkezésre állott
-minden eszköz, az övé volt az iskola, az állam egész apparátusa, minden
-hivatalos és félhivatalos irodalmi fórum, minden állami és csaknem
-minden társadalmi dotáció, minden társadalmi tekintély és szívesen
-rendelkezésére bocsátotta magát a sajtó is.
-
-Ha mindezek ellenére a konzervatizmus – egyik meggyőződött és kiváló
-tehetségű emberének megállapítása szerint is – nem ért el eredményt,
-ennek kell valami mélyebb okának is lenni. Ezt az okot pedig én nem
-tudom másban látni, mint hogy az irodalmi konzervatizmus a nyolcvanas
-évektől fogva egyre jobban elpolitikásodott. Az uralkodó politika a
-rendelkezésére bocsátotta hatalmi eszközeit, de ezzel egyúttal
-szolgálatába is fogadta, eltöltötte a saját szellemével, a saját
-céljainak propagandaeszközévé és a saját politikai módszereinek az
-irodalomra való alkalmazójává tette. Jaj annak az irodalomnak avagy
-irodalmi iskolának, amely a politika fenhatósága alá kerül, mert a
-politikusoknak soha sincsen érzékük a művészi élet és alkotás
-autonómiája iránt, az irodalomban, sőt a többi művészetekben és a
-tudományban is csak a nekik készséges propagandaszervet keresik.
-Megfertőzik az irodalom agyvelejét és kiszárítják a szívét. Rátanítják
-az írót arra, hogy ellenségét lássa a más világnézetű íróban, hogy ne
-azt nézze, milyen művészi szellem és milyen humanitás dolgozik benne,
-hanem azt, hogy politikai állásfoglalása ellentétes az övével, – ezzel
-pedig lehetetlenné teszik az irodalmi eszmék anyagcseréjét,
-szklerotikussá teszik az irodalom vérkeringését. Rátanítják arra, hogy
-legyen türelmetlen a másizlésűvel szemben, használja fel ellene a
-hatalmi üldözés mindenféle módszereit. Viszont pedig elnézésre tanítja a
-saját pártállásához szítóknak fogyatkozásai iránt: míg a másik párton
-ridegen elutasítja a legkétségtelenebb érdemet, a magáén keblére öleli
-az érdemtelent. Végül meghonosítja az irodalomban azt a bizantinus
-szellemet, amely az írót a hatalomhoz simulással elért társadalmi állás
-és nem a tehetség és érdem szerinti fajsúly arányában juttatja
-elismeréshez.
-
-Ez a sors érte a magyar irodalmi konzervatizmust. Horváth János
-fejtegetéseiben csak a bajt, a konzervatizmus terméketlenségét állapítja
-meg, okairól nem szól, – az elpolitikásodásnak döntő szerepét benne
-talán nem is értékeli kellően, mert további fejtegetései során maga is
-erős hajlamot mutat az irodalmi dolgoknak politikai szempontból való
-mérlegelésére.
-
-Horváth János jó részben a konzervativ kritikai szellem e kiveszésében
-látja az okát annak, ami füzetkéjének egyik alaptétele: hogy a közönség
-«a maga klasszikus nemzeti irodalmát egy-kettőre faképnél hagyta s az
-irodalmak történetében példátlan hirtelenséggel szegődött az újhoz, vagy
-ha nem pártolt is el végképen amattól, ellenállástalan hozzáhódolt ehhez
-is». Amennyiben ez arra vonatkozik, hogy a magyar közönségnek nem ment
-bele elég szervesen a vérébe, nem vált a közműveltség szerves
-alkotórészévé az Arany és Petőfi által kifejlesztett költői szemlélet és
-alkotó mód minden eredménye, abban lehet bizonyos mértékig igaza, de
-csak addig, amíg ez a nagyközönség tömegeinek rendkívül felületes és
-hiányos irodalmi műveltségét jelenti. Valóban, a magyar középosztály
-tömegeinek az irodalmi műveltsége rendkívül csekély, irodalmi igénye
-példátlanul szerény és kritikai differenciáló képessége majdnem semmi.
-De ép oly alantas színvonalú ugyanezen közönség politikai műveltsége,
-szociális műveltsége, filozofiai műveltsége, természettudományi
-műveltsége, – szóval az egész közműveltség, – ami bizony lesujtó
-kritikát mond azokról a műveltség-terjesztő szervekről, amelyeket az
-állam fentartott. S ha az irodalmi műveltség hiányából a közönség nem
-tudott lépést tartani az irodalom fejlődésével, ha a közönség még nem
-tette magáévá a régit, mire az új bekövetkezett, annak bajosan az
-irodalom az oka. Az irodalomnak természetéhez tartozik a fejlődés, a
-generációról generációra való átalakulás, a maga céljainak és
-feladatainak minduntalan újra-fogalmazása. Ahogy Arany előtt is minden
-nemzedék mást fejezett ki és másképen, mint az előbbi és ahogy Arany
-maga is más eszthetikai és világnézeti principiumok szerint fejezte ki a
-maga alkotó szellemét, mint közvetlen elődei, ép úgy természetes volt,
-hogy akik Arany után jöttek, azok is, ha volt bennük tehetség és
-lelkiismeret, a maguk képére formálták át a magyarság irodalmi
-szellemét.
-
-Horváth János vázlatos fejtegetése néha azt a benyomást teszi, mintha ő
-azt tartotta volna szükségesnek, hogy Arany után a magyar irodalom
-álljon meg néhány évtizedre, ne menjen tovább addig, amíg az Arany
-korszakos eredményei közkinccsé nem válnak. Hivatkozik a nyugat
-példájára, amely szerinte «lassan járt: tovább ért. Ott a fejlődő
-műveltség minden nagy lépését egy-egy mindeneket átidomító megülepedés
-követi, ott felélik, megemésztik, amit kiküzdöttek.» De mikép teszik
-ezt? A közműveltség segítségével, amely bensőleg érdeklődik az irodalom
-iránt, vele érez, nem hagyja elporosodni érintetlen könyvespolcokon és
-lélektelen tankönyvek paragrafusaiban az irodalmi mult emlékeit, hanem
-újra meg újra foglalkozik velük, mind újabb és újabb értékeket fedez fel
-bennük, tényleg magába veszi őket és nem éri be a konvencionális
-hazafias hódolattal. Ott van irodalomtörténeti kritika, amely nem csupán
-egyoldalú politikai szempontból értékeli a maga régi nagy íróit, hanem
-folyton újra és újra elemzi őket minden generáció minden szívénfekvő
-szempontjából. Emellett pedig az irodalmi alkotás folyik tovább, nem
-késlekedve semmiféle «megülepedés» kedvéért, nemzedékről nemzedékre,
-irányról irányra, ízlésről ízlésre, anélkül, hogy a régit
-érvénytelenítené az új és a régi agyon akarná nyomni az újat. A francia
-embernek nem beszélnek irodalomtudósai olyan együgyűségeket, hogy nem
-élvezheti Racinet az, aki Hugo Viktort élvezi, – amit Horváth János is
-hallhatott nem egyszer magyar irodalomtudósok szájából – hanem
-megtanítják élvezni Racinet és Hugo Viktort és Balzacot és Flaubert-t és
-Verlainet és Zolát és Anatole Franceot: az egész francia irodalmat. És
-ha észrevennék, hogy a közönség elmarad, hogy még nem élte fel a régit,
-amikor már itt az új, akkor nem az irodalomnak mondják, hogy állj meg,
-hanem a közönségnek, hogy siess a réginek a feldolgozásával, mert
-lekésel az újról. A francia irodalomnak legnagyobb ereje épen a
-kimeríthetetlen regenerálódó képesség egyfelől, a folytonos
-fáradhatatlan és az élettel mindig együtthaladó kritikai tevékenység
-másfelől. Az utóbbi tartja fenn az értékes tradició folyamatosságát, ez
-tartja életben a múlt értékeit és ez készíti elő a lelkeket értékelésére
-és befogadására mindannak, ami az újban valóban érték. De viszont nem
-követeli soha az irodalomtól, hogy álljon meg, amíg a közönség utóléri,
-nem csavar kötelet Racine tragédiáiból Hugo Viktor nyakába és
-mindenekfelett nem zár ki a francia szellem közösségéből senkit, mert
-nem az uralmon levő politikai párt vagy osztály irányában vitorlázik. A
-francia akadémiának ép úgy lehetett tagja a konzervativ-nacionalista
-Barrés, mint a szociáldemokrata France és ezt mindenki természetesnek
-találja, mert művésze a francia gondolatnak és szónak mind a kettő.
-
-Nem, a nyugat nem azért ér tovább, mert lassan jár. A nyugat igenis
-sietett, de együtt sietett a közönség az irodalommal, mert ott van, ami
-nálunk nincs, organikusan fejlett, tradiciót érző, de abban meg nem
-merevedő irodalmi közszellem. Ez pedig azért lehet, mert ott van, ami
-nálunk szintén nincs, organikusan fejlett, minden nézeteltérésen túl a
-maga egységét érző társadalom.
-
-Nálunk ez nincs, legalább abban a rétegben, amelyben az irodalom élete
-mindig és mindenütt lefolyik: a művelt középosztályban nincs. A
-szerencsésebb fejlődésű nyugati nemzetek középosztálya már évszázadok
-előtt kész volt, homogén, a nemzetből természetes fejlődés során
-kialakult és kora műveltségi színvonalán álló. A mi középosztályunk most
-van kialakulóban, a forrongás konvulziv vonaglásai között, atomjaira
-bomoltan, önmagáról és összetartozásáról még nem bírva tiszta
-öntudattal. És nem is magából a magyarságból sarjadt ki, csak egyik
-részét teszik a régi magyar középosztály ivadékai, másik része az utóbbi
-félszázad alatt a magyarsághoz csatlakozott idegen népfajok, germánok,
-szlávok és zsidók fiaiból alakult ki, akik a dolgok természeténél fogva
-hozzáidomulhattak a magyarsághoz mindabban, ami akaratuktól és
-tudatosságuktól függött, de még nem volt idejük teljesen hozzáalakulni
-ahhoz, ami akaratuktól független: az idegrendszerükben, az ösztönükben,
-lényük tudattalan elemeiben. Az összeolvadás folyamata ma még nem ment
-végbe teljesen, még folyik és akárhogy esik ez akárkinek, akármit
-próbálnak tenni akárkik, ennek az összeolvadásnak csak egy vegyület
-lehet az eredménye, amely mindegyik alkatelem bizonyos sajátságait magán
-fogja viselni. Bizonyára az egyiknek, a magyarságnak a sajátságai
-lesznek a prædominánsak benne, de tisztán és változatlanul nem lesz meg
-benne egyik alkatelem sem. Akárhogy keverem az ólmot, a vasat, az
-ezüstöt és az aranyat, sohasem lesz belőle tiszta arany. Annak az
-asszimilációs folyamatnak, amely a magyar nemzetben a mult század
-közepén megkezdődött, ma is tart még és jó néhány évtizeden át fog még
-tartani, következményei vannak: a magyarságnak, amely ezt a folyamatot
-állami és társadalmi hatalma minden eszközével előmozdította vagy egy
-egész századon át – és jól tette, nem is tehetett mást, mert a gazdasági
-és társadalmi törvények erejénél fogva akarata ellenére is végbement
-volna, – a magyarságnak viselnie kell azt a következményt, hogy ezalatt
-ő maga is bizonyos módosuláson megy át. Ez ellen lehet berzenkedni,
-lehet kurzusokkal kisérletezni, lehet – és bizonyára sikerrel – arra
-igyekezni, hogy ez a módosulás mennél kisebb mértékű legyen és mennél
-kevésbbé érintse a magvat, a nemzet történelmi karakterét, – de
-történeti tényeket mégse lehet kitörölni egy nemzet életéből.
-
-Ilyen nagy változásnak, amely egy társadalom chemiai összetételében
-végbemegy, természetszerűleg meg kell, hogy legyenek a maga
-következményei az irodalomra nézve. Nem véletlen, hogy épen azokban az
-évtizedekben, amikor ez az átalakulás első, legvirulensebb periodusát
-élte, a magyar irodalmi szellem erős lecsappanása, az irodalmi alkotó
-tehetség erős elernyedése következett, hogy Arany János után jobbára a
-középszerűségek kora jött. Ez nemcsak az irodalomban volt így, hanem a
-szellemi élet körülbelül minden ágában. Az alakulása kezdetén levő új
-társadalomban nem volt sem elegendő kohézió, sem elegendő belső
-feszültség, hogy igazi nagy tehetségeket vessen ki magából. Az sem
-véletlen, hogy a nyolcvanas és kilencvenes évek irodalmának vezető
-emberei túlnyomórészt a megmagyarosodott, idegen faji eredetű családok
-fiaiból kerültek ki, – ezek az elemek ebben az időben kezdtek először
-erőteljes részt venni a magyarság munkájában. De viszont épen ő bennük
-mutatkozott meg ezeknek az elemeknek a friss magyarsága: az ő irodalmuk
-volt az, amelyre Arany János a «kozmopolita költészet» bélyegét sütötte.
-Magukkal hozták az irodalomba eredetük bizonyos sajátságait, a más
-idegrendszert, más ösztönöket, – más fiziologiai tradiciójukat s ezért
-érezte őket a csodálatosan érzékeny magyarságú Arany kozmopolitáknak.
-
-Hozzá kell még vennünk azt is, hogy az alakulásnak épen ebben a
-stádiumában ez a forrongó magyar középosztály nagyobb mértékben volt
-kitéve a nyugatról jött eszme- és izlés-áramlatoknak mint valaha. Hozzá
-kell venni azt is, hogy ez alatt az idő alatt a kifejlődött iparral
-kapcsolatban egészen új, eladdig nálunk ismeretlen társadalmi osztályok
-alakultak ki, – köztük elsősorban az ipari munkásság – és csakhamar
-fölvetődött a szociális probléma, amelyre a magyar lelkek még nem voltak
-elkészülve, amely azonban egyelőre szerényen és halk hangon, de már a
-kilencvenes években éreztette a maga hatását az irodalomban is. A magyar
-életmód is lényegesen megváltozott, a városokba szorult intelligencia
-észrevétlenül vágyakat, szokásokat, igényeket és világnézetet váltott,
-új életmódjának megfelelően, újjá alakult viszonya a nemzet másik döntő
-fontosságú rétegéhez, a falusi földmíves néphez. Arany egy homogén,
-aránylag kevés számú és a mult hagyományaiban gyökerező társadalom
-lelkét fejezte ki költészetében, – az a heterogén elemekből félig-meddig
-összeolvadt, egyre nagyobb számú, a tradiciókkal jóval lazább viszonyban
-élő és másféle ideg-dispoziciójú új társadalom, amely az ő idejében
-kezdett kialakulni és még az ő életében egyelőre próbálgatva és
-félénken, de megszólalt az irodalomban is, természetszerűleg nem
-hozhatott magával olyan irodalmat, amely közvetlen folytatása lett volna
-az Aranyénak. Amíg Arany társadalmának minden tagja lényegében ugyanazt
-a választ adta a politika, társadalmi élet, erkölcs és életfilozófia
-alapkérdéseire, az utána jött új társadalomban széles világnézeti
-ellentétek nyiltak s ezek előbb-utóbb megszólalást kerestek az
-irodalomban is, úgy hogy az előbbi kor irodalmának világnézeti egysége
-mindinkább differenciálódott, az irodalom mind nagyobb része már nem az
-egész nemzet egységes képét tükrözte, hanem azoknak a különböző
-csoportoknak a képét, amelyek a társadalomban egymás mellett és
-egymással szemben állottak.
-
-Az irodalomnak ez az elszakadása a régitől, az Arany klasszikus
-hagyományától nem Adyval kezdődött, sőt Ady felléptekor már végre volt
-hajtva. Ady már készen találta, ha akarta volna, sem tudta volna
-visszacsinálni. A kezdete sokkal régibb. Paradoxonnak hangzik, de nem
-az: már magában Aranyban megvannak a kezdetei, Arany öregkori lírájában,
-amely lényeges eltéréseket mutat klasszikus korabeli költészetétől s
-lényeges közeledést ahhoz, amit modernnek szoktak nevezni. A hanyatló
-fizikumú öregkor ez őszies bájú lírája már kifinomultabb, komplikáltabb
-és erősebben reagáló, sokszorosan szubjektivebb, a városi élet
-benyomásaival telített, nyugtalanabb és a formákkal intimebb játékot űző
-lelki alkat megszólalása. A klasszikus korabeli Arany a magyar ember
-általános érzésvilágát énekelte és velejében közéleti költészetet adott,
-az öreg Arany a maga saját búját-bánatát, belső meghasonlásait, önmagát
-ironizáló zsörtölődéseit fejezte ki erősen egyéni lírában. Ezzel
-megindult a döntő változás: a nemzet egyetemének kifejezési formuláját
-kereső nemzeti költészet egyéni költészetté alakult át. Ezt siettette és
-fokozta az is, hogy ama kornak csaknem egészen a lírára és a prózai
-elbeszélésre szorítkozó költészetére az Aranyénál jóval nagyobb hatása
-volt a Petőfiének és Jókaiénak: ez a hatás is az egyéni költészet
-irányához terelte az új irodalmat, amelynek aztán már csak azért sem
-volt hajlandósága a nagy, összefoglaló, egyetemes horizontok
-átkarolására, mert a kisebb tehetségek kora volt, akikből hiányzott a
-nagy koncepciók képessége, akik tudtak többé-kevésbbé szép verseket
-írni, de nem tudtak nagyszabású és nagy tömegek érzésvilágát összesürítő
-poézist teremteni.
-
-Ady ezt a helyzetet nem csinálta, amint sokszor szemére vetették, hanem
-készen találta. Hiszen a vád, hogy a magyar költészet elrugaszkodott az
-Arany-féle hagyománytól, az ő felléptekor már több mint negyedszázados
-volt s arra az álláspontra, amelytől a két előbbi nemzedék elszakadt,
-nem volt többé visszatérés. Bizonyos tekintetben azonban ő igenis
-próbált visszatérni az ősökhöz, a magyar irodalom nagy korának
-szelleméhez. Megpróbálta újra felépíteni a magyar költészet templomát,
-melyet az előttejárt nemzedék apró kápolnákra bontott, a csinos kis
-versek poézise helyett nagyszabású költői élet-művet alkotott, olyan
-lírát, amely nem pillanatok kis hangulatait dalolgatja, hanem tükrözi
-magában az egész világot, ezen belül az egész magyar világot. Ez a világ
-nem a mindenki világa talán, hanem az Adyé magáé, de aki figyelmes
-szemmel és fogékony szívvel benne jár, az megtalálja benne a maga
-világát is. Ady költészete egy a többieknél sokszorosan fogékonyabb
-ösztönű, nyugtalanabb reagálóképességű és ezért felfokozott lelki életű
-korunkbeli magyar ember súrlódása a világ nagy dolgaival, élettel,
-halállal, hazával, társadalommal, bűnnel és erénnyel, hittel és
-hitetlenséggel, szerelemmel és pénzzel és mindenekfelett a rejtelmes,
-láthatatlan és mégis mindig érezhető végzettel. Más értelemben és más
-hangsúllyal, de rá lehet mondani Ady költészetére is, hogy nemzeti
-költészet: nemcsak egy magyar léleknek, hanem a magyar léleknek vívódása
-egy számára adott történelmi helyzet kényszerűségeivel.
-
-Ezt ma még nem látják általában, de hiszem és tudom, hogy látni fogják
-előbb-utóbb. A közvetlenül Ady előtti nemzedék költészetére sok
-tekintetben ráillett Beöthy Zsolt elmés meghatározása, hogy olyan,
-mintha meg nem írt külföldi versek fordítása volna, – Ady minden versén
-azt lehet érezni, hogy ezt így csak magyar ember írhatta, így csak
-magyar ember reagálhatott az életre.
-
-Nem látja ezt Horváth János sem, mert ha látná, másképen kellene
-értékelnie Ady költészetének politikumát. Ő Ady hazafias vagy mondjuk
-hát politikai költészetében nem lát egyebet, mint pártpolitikát, melynek
-Ady belevetődött a forgatagába. Ez meglehetősen általános tévedés, Ady
-életpályájának és küldetésének végzetes félreértése, amelyet igyekeztek
-is általánossá tenni és az emberek tudatában meggyökereztetni mindazok,
-akiknek Ady egyénisége és vállalt szerepe kényelmetlen, érdekükbe vágó
-vagy más oknál fogva ellenszenves volt.
-
-Ady más tekintetben is, de különösen a magyarság sorsára, állapotára és
-az életben elfoglalt helyzetére vonatkozó gondolatai dolgában heretikus
-volt. A hazafias önámítás és önmagasztalás korában, amikor a magyarság
-túlnyomó része a nemzeti nagyság zenitjén, a kultúra legszebb csúcsain,
-a világ nagy nemzeteivel egy színvonalon érezte magát, amikor a teljes
-biztonság könnyelmű érzésével tekintett a jövőbe, – Ady egy sötét
-meredeket látott, amely felé az egész magyarság vakon rohan és amelyben
-el kell buknia. Kétségbeesetten igyekezett népét visszatartani a
-vesztébe rohanástól, rámutatott gyöngeségeire, kultúrájának
-elmaradottságára, a hatalmas nagy nemzetekhez képest kicsi voltára,
-társadalmi életének töredezettségére és kiépítetlenségére, társadalmi
-osztályainak egymással szembenálló értetlenségére, a romlásnak mindazon
-magvaira, amelyek a magyar földben el vannak hintve. Tudta, hogy hiába
-minden, nem hallgatnak rá, annál hangosabban kiáltozott és annál
-sötétebb képét vetítette a jövőnek az emberek szeme elé. Az önelégültség
-mámorában élő társadalomnak kellemetlen volt ez a kiáltozás és akiknek
-politikai érdekeit és hatalmi biztonságát sértette, azok természetesen
-szították az ellenérzést és rásütötték Adyra a hazafiatlanság bélyegét.
-Pedig ő benne a magyarság eleven ösztöne sejtette meg előre a maga
-sorsát. A háború alatt Ady már a siralomházban ülő halálraitélt mély
-magábaszállásával, a változhatatlannal való filozófikus leszámolás komor
-hangulatában várta a rettentő véget és könnytelen, kínzó sírással
-siratta a harcban céltalanul pusztuló és katasztrófa elé vágtató
-nemzetét. Lehet, hogy kedvesebb látvány volt azoké, akik az előlegezett
-diadal trombitáinak vidám harsogása mellett, könnyelműen ünnepelték a
-saját nemzeti hiúságukat, de a magyar lelkiismeret megdöbbent gyötrelmét
-Ady érezte és fejezte ki igazán. Az egész magyarságból csak ő látta
-tisztán, mi sors vár nemzetére. S amikor bekövetkezett a katasztrófa,
-talán nem pontosan az a katasztrófa, amelyet ő megérzett, de mégis a
-katasztrófa, – akkor természetes, hogy a költőt még jobban gyűlölik
-azok, akiket a katasztrófa előidézésében csak némi felelősség is terhel.
-
-Akik pedig nem gyűlölik, mert mégis megsejtették költői nagyságát, azok
-mentegetik. Ady jó magyar ember volt, de kénytelenségből, hogy meg
-tudjon élni, eladta magát a zsidóknak. A keresztények nem akartak tudni
-róla, hát mit tehetett volna egyebet? így mentegetik Adyt a közönség
-előtt, nem is sejtve, hogy ez a mentegetés milyen rettentő vád a költő
-ellen és még kevésbbé sejtve, hogy Ady költészetének milyen mélységes
-nemismerésén alapszik. Ady egész hazafias költészetéből nem látnak mást,
-mint azt a tényt, hogy ő a radikális párt tagja volt, barátságot tartott
-a szocialistákkal, ünnepi alkalmaikra néhány verset írt. Ez a
-pártpolitikai tevékenység vajmi kevés teret foglalt el Ady pályájában,
-inkább csak formális jellegű volt, hiszen ő benne nem volt meg semmi a
-politikusból, sem a szervező hajlam, sem az agitáló-kedv, még kevésbbé a
-készség egy pártprogramm orthodoxiájához való alkalmazkodásra. Miután
-mégis szükségét érezte egy valamely csoporthoz való tartozásnak, nem
-csatlakozhatott másokhoz, mint akik az akkor uralmon levő politikával
-épen olyan tagadólag álltak szemben, mint ő. Aki nemzetéért aggódó
-szívvel úgy érzi, hogy az uralmon levő hatalmi rendszer, mereven
-elutasítva magától minden óva-intést, katasztrófába hajtja a nemzetet,
-annak nincs más útja, mint azok sorába állni, akik ezt a hatalmi
-rendszert a leghevesebben ostromolják. Ady egyszerűen levonta hazafias
-megismerésének politikai konzekvenciáit. Lehet, hogy ezzel nem bizonyult
-jó politikusnak, hogy ezeket a konzekvenciákat máskép kellett volna
-levonni, – ezt én, politikailag meglehetős érzéketlen lévén, nem tudom
-megítélni, de azt tudom, hogy költőnek nem az a mértéke, hogy milyen
-politikus.
-
-Horváth János is, őszinte sajnálatomra, ugyanarról az alacsony
-színvonalról fogja fel Ady politikai küldetését, mint a
-kurzus-publicisták, csak a fogalmazás komolyabb volta különbözteti meg
-tőlük. Ő is fentartja Adyval szemben a zsidózás most divatos vádját:
-egyfelől azt véli megállapíthatni, hogy a zsidóság sietett legelőször
-Ady segítségére, másfelől pedig azt, hogy Adynak «véreitől
-megtagadtatván, menekülnie kellett (a zsidókhoz), ha meg akart élni».
-Ebből mindössze annyi felel meg a valóságnak, hogy Ady első közönsége
-nagy részben zsidókból állott. Csakhogy ma minden magyar írónak, a
-legkonzervativabbaknak is, nagy részben zsidókból áll a közönsége.
-Bármely könyvkereskedő megmondhatja Horváth Jánosnak, hogy még a
-kifejezetten antiszemita célzatú könyveket is nagyobb részben zsidók
-veszik és olvassák, egyszerűen annál az oknál fogva, mert a zsidók azok,
-akik nálunk legtöbbet olvasnak. Ennek nem a zsidóság valami különös
-lelki berendezése az oka, hanem az az egyszerű tény, hogy az irodalomnak
-mindenütt a világon a legkiadósabb fogyasztója a szabad életpályákon
-dolgozó művelt városi polgárság s ez a polgárság nálunk – mi tagadás
-benne – javarészben zsidókból áll. Ady azonban bizony nem «idomult»
-közönségéhez, úgy adta magát neki, amilyen volt, a maga küldetését
-teljesen átérző fölénnyel s inkább az olvasóknak kellett hozzá
-idomulniok, ha vele akartak menni. Balgaság volna azonban azt hinni,
-hogy olyan önálló és minden befolyást ösztönszerüleg visszautasító
-szellem, mint Ady, az olvasói vagy pártfelei kedvéért viselt ilyen vagy
-olyan politikai színeket vagy épen hogy más koncepciót hirdetett volna
-nemzete sorsáról, ha például a konzervativok készségesen meghódoltak
-volna előtte. Neki nem párt, nem környezet, nem anyagi érdek diktálta
-állásfoglalását, hanem a közviszonyokba belenyugodni nem tudó
-szenvedélyes magyar érzés.
-
-Épp úgy nem hiszem, hogy bármikor is hozzáidomultunk a zsidókhoz mi
-többiek, akik nagy számmal, keresztények, a Nyugathoz csatlakoztunk. Én
-legalább, aki érett férfikoromban, harmincadik évemen túl, már kiforrott
-világnézettel kerültem, csaknem közvetlenül megindulása után,
-összeköttetésbe a Nyugattal, sohasem vettem észre, hogy bármiféle
-nézetemet módosította vagy színezte volna ez az összeköttetés. És nem
-vettem észre semmi ilyesfélét többi társaimon sem. Valamennyien írtuk
-azt, amit a lelkiismeretünk sugallt és írtuk úgy, ahogy a tehetségünk
-mértéke engedte, igyekeztünk becsületes és önmagunkhoz hű íróemberek
-módjára dolgozni. A Nyugat nem is kívánt tőlünk egyebet, szerkesztői
-cenzurája soha nem terjeszkedett túl az irodalmi qualitás követelményén,
-tisztelte írói szabadságunkat, sőt viselte készséggel azt az ódiumot is,
-amely egyikünk-másikunk munkája révén, hol egy, hol más körből ráhárult.
-Mindenütt másutt, – ezt Horváth János is tapasztalhatta – követeltek
-több-kevesebb alkalmazkodást, mindenütt másutt akadályozta az író
-publicitáshoz jutását az, hogy nézete eltért valakinek, szerkesztőnek,
-kiadónak, folyóirat mögött álló csoportnak a nézetétől, – a Nyugat volt
-egyetlen szigete az irodalmi szabadságnak a magyar irodalomban, ahol
-békésen találkoztak a legkülönbözőbb életfelfogású, stilusú és törekvésű
-emberek. Ez az értelme a Nyugat által elvül hangoztatott írói
-szabadságnak, amely Horváth János irónikus parenthezise dacára is csak
-itt volt meg egyedül. S tévesen tudja Horváth, hogy «a különben is
-ernyedező kritikai ellenőrzésen kívül az írói szabadságot mi sem
-korlátozta.» Mi igenis nem egyszer éreztük ilyen korlátozások
-kísérleteit, valamennyien adtuk árát társadalmilag, politikailag és
-irodalmilag annak, hogy elég vakmerők voltunk a Nyugatba írni és
-szabadon, szívünk parancsa szerint írni. Egyik-másik esetben valóban az
-exisztenciára menő üldözés volt ennek a vakmerőségnek a büntetése. A
-politikai és társadalmi bojkottot pedig többé-kevésbbé most is érezzük.
-A gondolatban egyre szegényedő konzervatizmus bizony működésben tartja
-ellenünk most is hatalmi eszközeit: nem rajta múlik, hogy még élünk és
-írhatunk. Még Horváth János tudomása sem egyezhetik szorosan
-tapasztalatával, – s ez nem az egyetlen következetlenség rövid
-fejtegetésében, – mert amíg itt kétségbevonja az írói szabadság
-korlátainak létezését, addig valamivel előbb szemére veti az irodalmi
-konzervatizmusnak, hogy a Nyugatról elnevezett irodalmi mozgalomnak még
-konzervativ szellemű, de tárgyilagos megvilágítását sem tartotta a
-tudomány és a műbírálat komolyságával összeférhetőnek, ami nem jelenthet
-mást, mint hogy ilyen megvilágításnak sem adott teret a rendelkezésére
-álló organumokban. Mi ez, ha nem irodalmi bojkott? Azt hitték, hogy
-légszivattyú burája alá lehet tenni az egész mozgalmat, kiszívni feje
-fölül a levegőt és megfullasztani az egészet. Ez egyszerűbb is, mint
-eszmével eszme, tehetséggel tehetség ellen küzdeni. Egyszerűbb, de nem
-lehet vele célt érni, mert szellemiekben előbb-utóbb érvényüket veszítik
-a hatalmi eszközök. Nem is értek el vele egyebet, mint hogy irodalmunk –
-elég szerencsétlenségére – kettészakadt, két egymással párhuzamosan
-haladó s érintkezésbe alig jutó csoportra. Az egyiké a hatalom, az
-irodalom révén elérhető minden dekórum és társadalmi kiváltság, a másiké
-a szabad íróember szabad levegője és az olvasóközönség színe-java,
-tömegre is nagyobb része. És nem csupán a zsidó közönség, mint ahogy
-Horváth János képzeli, hanem tényleg a magyar olvasóközönség
-legműveltebb rétege, tekintet nélkül arra, hogy zsidókból áll-e vagy
-sem. Nem ismerem a Nyugat olvasóinak felekezeti statisztikáját, nem is
-csinálták meg soha, de társadalmi érintkezéseimből tudom, hogy a vidéken
-és Budapesten egyaránt olvassák a Nyugatot és íróinak könyveit a legtöbb
-olyan házban, ahol igazán érdeklődnek irodalom iránt.
-
-Furcsának tartottam mindig, hogy nagyon sokan – köztük olyan jóeszű
-emberek is, mint Horváth – a Nyugatnak bizonyos zsidó ízét érzik. Mi
-adja meg egy folyóiratnak, vagy mondjuk, egy írói csoportnak a jellegét?
-Józan ésszel csak azt lehet mondani, hogy azok az írók, akik a
-folyóiratba írnak vagy a csoporthoz tartoznak. Horváth pedig maga –
-szerintem igazságtalanul, mert a Nyugat zsidó munkatársai közt is nem
-egy «valódi tehetség» van – azt állapítja meg, hogy «ez írócsoport
-valódi tehetségei nem zsidók». És honnan tudja Horváth azt, hogy ezek
-mind «aktiv értelemben, sőt tüntetőleg filoszemiták?» Tudtommal egyikünk
-sem foglalkozott irodalmilag a zsidósággal filoszemita szellemben. Igaz,
-hogy más szellemben sem és nem lehet tudni, nem követi-e el valaki a
-filoszemitaság főbűnét már csak azzal is, hogy nem gajdolja együtt a
-pogrom-sajtóval az antiszemita nótát? Filoszemitának lenni annyit tesz,
-mint elfogúltnak lenni a zsidók javára. Én megvallom, nem tartom magamat
-filoszemitának azért, hogy a zsidóban is meg tudom becsülni a
-tehetséget, jellemet és erkölcsöt és az antiszemitizmust nem tartom
-menedéklevélnek, amely feljogosít minden förtelmes köz- és magánéleti
-bűn elkövetésére. Sajnálattal látom Horváth optikai csalódásának okát
-abban a judeocentrikus világfelfogásban, amely a mai időkben a
-keresztények között nagyon sok derék és okos embert is magával ragadott.
-Veszedelmesnek is tartom egész közéletünkre, mert az embereknek ad egy
-nagyon kényelmes és egyszerű, de az igazságnak teljes hijjával levő
-formulát, ezzel fölmenti őket a komolyabb gondolkodás kényszere alól és
-elburjánoztatja azt a gondolkodásbeli tunyaságot, amelyre a magyar
-társadalomnak úgyis nagy hajlama van s amelyet Széchenyitől kezdve a
-magyarság csaknem minden nagy szelleme váltig ostorozott.
-
-Horváth János, bár fejtegetései sok részletében ellentmond önmagának,
-tárgyilagos igyekezete alól gyakran kiütközik elfogultsága, sok olyat
-mond kis tanulmányában, amiért érdemes fejtegetéseit figyelemmel
-olvasni. A konzervativ oldalról még ennyi tárgyilagossággal sem
-találkoztunk eddig egyetlen egyszer sem, még kevésbbé a tények ennyi
-ismeretével. Amit füzetkéje végén tanulságul levon, ahogy a konzervativ
-kritika feladatait az Ady nevében összefoglalt új irodalommal, a magyar
-klasszicizmussal szemben és a közönség nevelése dolgában kijelöli, az
-mind nagyon szép, helyes és okos dolog, egy a magyar irodalom és a
-magyar irodalmi műveltség helyzetét becsületes szívvel átérző író-ember
-beszéde, amelyet huzódozás nélkül elfogadhat az is, aki nem érzi magát
-konzervativnak olyan értelemben, mint ő. Vitázni talán fogunk vele, de
-ez becsületes, eszmét eszmével, ízlést ízléssel szembeállító vita lesz,
-amely az irodalomnak csak hasznot hajthat.
-
-
-
-
-ADY ENDRE.
-
-A _Vér és Arany_ Ady Endrének az a könyve, amelyet a legtöbben olvastak
-és amelyről a költőt legáltalánosabban ismerik. Ebben a könyvben van
-először kialakulva a költő stílusa a maga teljességében; előző
-könyvében, az _Új versek_ben, bár ennek is nem egy verse már a teljesen
-kifejlett Ady-stílust mutatja, még sok tekintetben keresi a maga igazi
-hangját, formailag bizonyos mértékig még függ azoktól a költői
-hatásoktól, amelyeket fiatal korában magába vett, egyéniségén még
-mutatkoznak idegen arcvonások. A _Vér és Arany_ már egészen Ady, aki
-beolvasztott magába mindent, amit kívülről kapott. De a fiatal Ady, tele
-friss temperamentummal, harci lázzal, önmaga felfedezésének gyönyörével
-s ezért van a könyvnek mindenek felett szuggesztív hatása. Ez az Ady
-annyira új és erőteljes volt, hogy aki le tudta győzni magában az
-ösztönszerű ellenállást, amely a nagyon új és nagyon erős hatásokkal
-szemben fel szokott támadni az eredendően konzervatív emberi szellemben,
-egyszerre odaadta magát hatásának.
-
-A baj azonban az, hogy igen sokan, talán a legtöbben aztán meg is
-állottak a _Vér és Arany_nál, megrögzítették önmagukban azt a képet,
-amelyet a költőről ebből az egy könyvéből kaptak és nem vették észre
-azokat a változásokat, melyeken a költő egyénisége, stílusa és egész
-költészete keresztülment. Ezért van, hogy Adyt kevéssé ismerik még azok
-is, akik ismerni vélik és bámulják; nem szólok azokról, akik
-konzervatizmusból, politikai ellenszenvből, vagy más külső okokból már
-kezdettől fogva elutasították maguktól a költőt és művét.
-
-Adyt nem szabad egyes könyvei vagy éppen versei szerint mérni. Az ő
-líráját úgy kell nézni, mint egy küzdelmes életen át napról-napra
-kiépített egészet, mint egy hatalmas modern epopeiát, amelynek minden
-egyes részlete egy-egy epizódja az egységes műnek s amelynek tárgya egy
-rendkívül komplikált érzékenységü, mindenre egyénileg reagáló és
-rendkívül intenzív életet élő emberi lénynek küzdelme környezetével, a
-magyar világgal, önmaga jó és rossz démonaival, az élet nagy dolgaival:
-szerelemmel, pénzzel, családi érzéssel, fajhoz való ragaszkodással és
-fajával való ellentétekkel, vallással, halállal és az emberi élet
-értelmének megfejthetetlen nagy kérdéseivel. Ebben a szünetet nem ismerő
-küzdelemben fejlik ki a költő egyénisége az emberek szeme előtt, harci
-eszközei benne a költészet kifejezési módjai, az egyes versek pedig a
-küzdelemben szenvedett egy-egy bukásnak vagy elnyert diadalnak kísérő
-zenéje. Adynak minden egyes könyve egészében tekintve súlyosabb, mint a
-benne levő versek súlyának összege és egész költészetének súlya
-sokszorosan felülmulja az egyes könyvek súlyának összegét. Egy szélesen
-kirajzolt, étapperól étappera szemünk elé fejlő világkép ez a költészet,
-nagy eposzok világképe, de sajátosságát az adja meg, hogy nemcsak a kép
-egyes részleteit látjuk meg benne, hanem azt a mindig megújúló drámát
-is, amely a költő lelkében a kép megrajzolásakor kifejlődött, az
-élményt, amely a kép-részeknek az anyagát, az ábrázolás feszültségi
-fokát és ábrázolási módját meghatározta és a hangulati reakciókat,
-amelyekből a kép ritmusa kialakult. Ha külön vizsgálom Ady hazafias és
-politikai költészetét, szerelmi költészetét, vallási és filozófiai
-költészetét, eljuthatok bizonyos jelentős eredményekhez, ezeket azonban
-minduntalan módosítanom kell, amint az egyik tárgycsoporttól áttérek a
-másikra, mert a hazafias versek minduntalan valami módosító világítást
-vetnek a szerelmiekre és filozófiaiakra és fordítva. A végén aztán rá
-fogok jönni, hogy teljesen hibásan értékeltem mindaddig, amíg az egész,
-egységes Adyt nem ismertem és amig meg nem pillantottam egész
-költészetének nyugtalan, de mégis egységesen harmonizált körvonalait.
-Akkor aztán rájövök, hogy Ady költészete tulajdonképen egy élet
-történetéből mindaz, ami ebben az életben fontos és szimbólikus értelmű,
-az egyes versek pedig ennek az életnek egyes, a pillanat hatásaira való
-reagálásból származó funkciói.
-
-Ez az egységesség nem valami tervből származik. Semmisem állott távolabb
-Adytól, mint valami előre megfontolt tervhez alkalmazkodni, mint ahogy
-az ú. n. lírai regények írói szokták. Ő inkább, mint bárki más, a
-pillanatból írta verseit, nem gondolva semmi másra, mint a pillanatban
-benne lefolyó belső indulatok visszaadására. Amit csinált, tiszta merő
-impresszionizmus, öntudatának ösztönszerű reagálása az élet váltakozó
-benyomásaira s ennek a reagálásnak mennél teljesebb kifejezése. Neki a
-vers nem penzum, nem megoldandó feladat, hanem életjelenség, élete egy
-bizonyos órájának rímekbe foglalása. Verseiben éli ki teljesen életét s
-ezért életrajza az olvasó számára csak annyiban fontos, amennyiben
-verseivel összefügg, amennyiben anyagot szállított a benne élő költői
-szellemnek. Neki nincsenek kigondolt, fáradságos agymunkával kimódolt
-versei, minden sora, minden szava közvetlenül az élményből szakadt ki,
-minden képe szemlélet, emlék, valami, amit csakugyan átélt, ami életének
-egy része. Amit aztán átélt, azt teljesen közvetlenül fejezi ki,
-olyasformán, ahogy az impresszionista festők dolgoznak: a primaire
-benyomást rögzíti meg, amelybe még nem avatkozott bele az okoskodás
-logikai rendező és magyarázó igyekezete, amit még nem módosított az
-élményt bíráló tudatosság. Költészete teljesen ösztönszerű, elemi
-jelenség, nincsen benne semmi logikum, kizárólag psychológiai természetü
-és csakis a psychologiai vizsgálati móddal lehet hozzáférkőzni, ha úgy
-vizsgálom, ahogy az ösztönszerű reflexeket szokás vizsgálni. Amit az ő
-homályosságának szoktak nevezni, az ebből származik. Az emberek
-megszokták a verset úgy nézni, mint valami logikai természetü, merőben
-ész-formulákkal megközelíthető dolgot, s ha így nem tudnak
-hozzáférkőzni, akkor zavarba jönnek és nem értik. Ha azonban
-megpróbálják átélni azt, amit a költő mond, segítségül hívják –
-amennyiben van bennük, mert nem mindenkiben van meg kellő mértékben – a
-megérzés ösztönét, azt a misztikus érzéket, amellyel az ember fel tudja
-fogni azokat a hangokat is, amelyek értelme számára siketek maradnak, –
-akkor világosan, magától értetődően áll előttük mindaz, amit a költő
-közölni akart velük. Persze nem szabad sem csupán a szavakat olvasni,
-sem csupán a mondatokat, hanem tudni kell megérezni mindazt, ami a
-szavak mögött van, a szavak kisugárzási területét, a szavak
-kapcsolatainak és az ebből származó ritmusoknak a titkait s követni kell
-tudni a költőt képzetkapcsolásának nem logikai sorrenden, hanem pusztán
-az élmény természetén alapuló merész fordulatain. Aki nem tud velemenni
-a költővel, mikor az előtte feltáruló hosszú képsorozatból kiragad, a
-többi elemek átugrásával, két látszólag egymástól távoleső képet,
-amelyek azonban az ő élménye szempontjából szorosan összetartoznak, az
-hiába is küzködik olvasásával. Kicsit költőnek kell lenni annak, aki
-költőt érteni akar s aki Adyt érteni akarja, annak egy kicsit Adynak is
-kell lenni, – beleélni magát abba a lelkiállapotba, amelyből Ady versei
-alakultak.
-
-A közvetlenség, a szó impresszionista értelmében, Adynak az a
-tulajdonsága, amely a legszélesebb rést nyitja megértéséhez és
-élvezéséhez. Talán még nem is volt költő a világon, aki ennyire
-közvetlenül írta önmagát. Ez persze nem azt jelenti, hogy külső életének
-minden apró-cseprő dolgát versekbe foglalta. Ellenkezőleg, úgynevezett
-életrajzi adatot az ő verseiben kevesebbet találunk, mint a legtöbb
-lírikusnál. Ő a lényét tárta ki minden fentartás és takargatás nélkül,
-hiánytalan őszinteséggel; legbensőbb titkait, a természettől nyert
-ösztöneit, jó és rossz indulatait, bűnét és erényét, diadalait és
-bukását, vonzalmait és gyűlöleteit. Olyan, mint a természet, amely
-leplezgetés nélkül mutatja meg magát, nem törődik azzal a hatással, amit
-a szemlélőkre tesz, szuverénül, a maga saját törvényei szerint
-nyilatkozik. Adynak különösen későbbkori verseiben nyilvánul egész
-pregnánsan ez a majdnem közömbös dolgok-felettiség. Fiatalabb éveiben
-még harsány hallalival vetette magát az életbe, erős karcsapásokkal,
-maga előtt célt látva úszott árjában, – később mindinkább kívül került
-az életen, fölébe, mintha valamely idegen bolygóról, nagyon messziről
-nézné a világ dolgait. _A halottak élén_ című könyvében már teljes ez az
-attitude. A háború rettenetességét s benne a magyarság elkerűlhetetlen
-végzetét egész magasan, felülről nézi, mintha neki magának a maga
-életével semmi köze nem volna hozzá s mintha a személytelen nagy
-természet nyilatkozna ő általa. Ezért olyan kietlenül szomorú ez a
-könyv, – csodálatos teljességü kiformálása a háború iszonyatos
-sívárságának, embertelenségének és véres unalmának. A legnagyobb
-szomorúság az, mikor az ember elszakadottnak kezdi érezni a kapcsokat,
-amelyek az élet valóságaihoz fűzik. Ady háborús versei fölött ott lebeg,
-mint sötét légkör, a halál megnyugvása. A költő már egy mozdulatot sem
-tud tenni, hogy szembeszálljon az elkerülhetetlen végzettel,
-beletörődött elkerülhetetlenségébe. Nem tépi ruháját, nem tördeli
-kezeit, nem jajveszékel, csak csöndes szomorúságtól át meg átitatott
-szavakkal, komor hangját alig modulálva mondja igéit. Az emberiség
-kifejezhetetlen szomorúsága fejeződik ki bennük.
-
-Ebben az utolsó könyvében jutott legmagasabbra Ady, az ember és Ady, a
-költő. A háború szörnyű élményében világosodott meg előtte teljesen a
-világhoz való viszonya. A kifejező eszközei is, amelyek pályáján
-fordulatról fordulatra egyre jobban egyszerűsödnek, itt már teljes
-egyszerűségben állanak előttünk – azt lehet mondani, eszközök nélkül
-dolgozik – semmi nincs háborús verseiben, ami irodalmi, minden verse
-olyan magától értetődő, mint egy lélekzetvétel. Alighanem ez a
-legnagyobb dolog, amit költő mint művész elérhet.
-
-
-
-
-ADY ENDRE EMLÉKE.
-
-Ady Endrével _Új versek_ című könyvének megjelenése után kerűltem
-személyes ismeretségbe. A könyvről írtam egy rövid bírálatot a Vasárnapi
-Ujságba, nem hallgatva el némely ellenvetésemet, melyekről ma is azt
-hiszem, hogy _akkor_ jogosultak voltak, ha ma, Ady egész pályájának
-retrospektív távlatából többé-kevésbbé irrelevánsaknak tűnnek is fel, –
-de egészben véve nyomatékos elismeréssel és nagy várakozással. Adynak,
-mint nemsokára legjobb barátjától, Bölönyi Györgytől megtudtam, ez a
-bírálat nagyon jól esett, már csak azért is, mert olyan lapban jelent
-meg, amely eddig irodalmi dolgokban a konzervatív álláspontot
-képviselte, de meg azért is, mert megérezte a hangnak komoly
-őszinteségén, milyen nagy benyomást tettek rám versei. Ady szellemével
-akkor találkoztam először, nagyon izgatott, eleinte erős
-ellentmondásokat támasztott bennem, amint azonban jobban beleolvastam
-magamat verseinek sajátságos stílusába és hangjába, mind erősebben
-hatása alá kerültem, az irodalomról való egész felfogásom lényegesen
-módosult e hatás következtében. Attól fogva egész máig Ady lett nekem a
-legfontosabb és legérdekesebb irodalmi és lélektani probléma, soha sem
-azelőtt, sem azután nem érdekelt oly szenvedélyesen író és férfi-ember,
-mint ő.
-
-Az _Új versek_ megjelenése után kevéssel Ady Párisba utazott, ha nem
-csalódom, ez volt második párisi tartózkodása, ennek élményeit és
-motivumait írta meg a _Vér és arany_ kötet verseiben. Felszólításomra
-érdekes párisi tudósításokat írt a Vasárnapi Ujságnak, egyéni hangú,
-formában erősen összefogott kis ujságcikkeket, melyek alá rendszerint
-_Diósadi_ prédikátumát írta név helyett. Verseket is küldött, – mindig
-büszke leszek rá, hogy néhány olyan verse, mint _A halál rokona_
-_Párisba egyszer beszökött az ősz_ s még néhány a költő akkori legszebb
-versei közül, az én kezemen ment először keresztül, mielőtt
-nyilvánosságra került volna. S tudom, hogy Adynak is fontos volt ez az
-összeköttetés, mert addig csak egy-két szűkös közönségű s a magyar
-olvasók zöme előtt irányánál fogva elzárt lap volt nyitva versei számára
-s a Vasárnapi Ujságban jutott először szóhoz az egyetemes nagy magyar
-olvasóközönség előtt. S abban az időben, mikor még inkább csak az egész
-fiatalok és pozició nélküliek álltak körülötte, nagyon hasznosnak érezte
-magára nézve egy régi prestigeü, komoly lap támogatását.
-
-Mikor Párisból hazajött, egy délután meglátogatott a szerkesztőségben s
-ekkor találkoztam vele először személyesen. S ezzel a találkozással
-kezdődött baráti viszonyunk, amely attól fogva zavartalanúl meleg és
-őszinte volt s amelyet úgy érzem, meg fogok őrizni, amíg élek. Nem
-hiszem, hogy találkozni fogok az életben emberrel, aki olyan hatalmas
-benyomást tesz rám s aki annyit fog foglalkoztatni. Adyhoz való
-viszonyom életem legnagyobb dolgai közé tartozik, szüleim, testvéreim,
-feleségem és gyermekeim után mindjárt ő következik, ami az életemben,
-gondolataimban, érdeklődésemben elfoglalt helyet illeti. Ha az ő
-egyéniségét azon a hatáson mérem, amelyet rám tett, ép úgy megkapom
-nagyságának mértékét, mint költészetéből.
-
-Akkor, harmincadik éve táján Ady még testileg is friss ember volt. Barna
-arcán rajta volt a sok éjjelezés és a zárt helyiségekben élés
-sápadtsága, rajta volt a belső zaklatottság s a rendkívüli érzékenység,
-de a szeme szép volt, tágra nyílt, nagy és nyugtalanul csillogó nézésű.
-Beszéd közben folyton változott arcának karaktere, férfin még ilyen éles
-arcjátékot nem láttam, minden, amit mondott és minden, amit neki
-mondtak, mint egy tükörben reflektálódott az arcán. Teste erőteljes és
-hajlékony volt, kissé hanyagul hordotta magát, előrehajolva, a járása
-lassú és energia nélküli volt, mint az olyan emberé, ki igen keveset jár
-gyalog és általában keveset foglalkozik fizikumának edzésével. Már akkor
-szeretett panaszkodni betegségéről, amiben alighanem volt sok
-hypochondria is, de csakugyan sokat szenvedett álmatlanságtól s már
-ebben az időben állandóan veronállal és más altató szerekkel kábította
-magát. Neki a veronál is, az alkohol is azért kellett, hogy kiegyenlítse
-azt a roppant belső feszültséget, amelyben állandóan élt, egyensúlyba
-hozza idegrendszerét és megszerezze neki a belső pihenés kevés és ki nem
-elégítő szüneteit, amelyeket csillapítószerek nélkül, magától nem tudott
-volna megkapni. Olyan vehemens és szakadatlan volt benne az élet égése,
-olyan intenzív és zaklatott agyának a munkája, hogy ugyanannyi idő alatt
-tízszeresen annyit élt, mint mi többiek. Ő nem volt soha nyugodt,
-semmivel szemben nem tudott hűvösen objektív lenni, mindent hevesen
-reagálva élt át, igen érzékeny hangszer volt, amelynek húrjait
-akkordokra hangolta az élet minden érintése. Szívta és gyűjtötte magába
-az életet, mint ahogy az exponált helyre tett villámhárító szívja
-magához a légkör villamos áramait. Emberrel szemben nem tudott közömbös
-maradni: vagy szerette, vagy gyűlölte s az érzés oly heves volt benne,
-hogy nem bírta eltitkolni, valamikép ki kellett fejeznie.
-
-Már első találkozásainkkor tapasztaltam, mennyire megvolt az a
-tulajdonsága, hogy akárhol volt, akármilyen társaságban, mindig ő volt a
-középpont, ő körülötte s az ő kedve szerint forgott minden. Ez a
-tulajdonság az igazi kiválóság egyik legfőbb ismertető jele. Ady
-jelenlétében mindenki csak staffage volt, olyan szuggesztió áradt
-belőle, amelynek meg kellett, hogy hódoljon mindenki. Egész közönséges
-emberek, akiknek fogalmuk sem lehetett költői kiválóságáról és
-hírnevéről, önkénytelenül meghódoltak ennek a prestigenek. Akik ismerték
-benne a költőt, azok személyének hatása alatt megátalkodott hívei
-lettek. Ezért voltak már fiatalkorában föltétlen bámulói, akik tűzbe
-mentek volna érte. Ellenségei pedig túlzott dühös haraggal védekeztek
-hatása ellen, – minden támadás, minden bántalom, ami érte, az ő belőle
-kiáradó prestige reakciója volt. S ő a magától értetődés
-közvetlenségével fogadta az emberek meghódolását, mint valami
-természettől neki járó dolgot, egész környezetét mozgósítani tudta a
-maga kedvéért, mindig volt a közelében szolgálatkész híve, aki örült, ha
-ügyes bajos dolgait elintézhette helyette. Nőkre rendkívüli mértékben
-hatott ez a prestige, – ő ugyan soha nem járt a nők után, mindig azok
-jöttek utána, voltak idők, amikor nem győzött védekezni ellenük. Ő nem
-sokat tartott a nőkről, szívesen felhasználta őket gyönyörűségére,
-szórakozására, szenvedéseinek elkábítására, de nem igen volt életében
-háromnál több nő, akinek fontos szerepet engedett életében. A többieket
-csak érzékiségével ölelte magához, lelkileg nem törődött velük. De ha
-érzékisége felzaklatódott, akkor nem ismert korlátot és ellenállást sem.
-
-Régebben nem egyszer egész éjszakákon át ültünk kettesben, pohár bor
-mellett, csendesen beszélgetve. Vele sohasem éreztem azt a fáradtságot,
-a figyelemnek azt az ellankadását, amely máskülönben el szokott fogni
-másokkal szemben, kelletnél hosszabbra nyúlt együttlét után. Észjárása
-csapongó, erősen egyéni volt, de mindig érdekes, mindig új szempontokkal
-teli. Azoknak a csak elvétve található embereknek egyike volt, akik
-sohasem mondanak valamit csak azért, mert hallották vagy tanúlták, – ő
-mindent külön átélt, átkonstruált magának, átformálta maga számára a
-világot. Azt hiszem, költészetének ez egyik legnagyobb vonása,
-mondhatni, sohasem használ az irodalom ősi kellékes tárából való
-képeket, szólamokat, kifejezési formákat, minden képe élmény, szemmel
-látott és lélekkel átélt, egyenesen az ő életébe torkolló. Ez a teljes
-originalitás. Nagy részben ezért is nem értették és értik sokan, akik
-bele vannak ragadva a költészet ősi, konvencionális forma és
-képkészletébe és nehezen bírják percipiálni, ami nem innen való. S hogy
-ez nála nem elszánás, az eredetiség keresése volt, hanem lényének
-természete, azt onnan is tudjuk, hogy a legegyszerűbb dolgokról való
-magánbeszélgetésben is ugyanilyen volt, önkéntelenül mindig egyéni
-álláspontra helyezkedett és egyéni módon fejezte ki magát.
-Intelligenciája példátlanul fogékony és hajlékony volt, mindennek
-azonnal meg tudta ragadni a lényegét, amihez másnak hosszas tanúlmány
-kellett, azt ő könnyen, úgyszólván magától felfogta. Senkitől nem
-hallottam helyesebb ítéleteket emberekről és dolgokról, mint ő tőle, –
-csak a szenvedély, a harag tudta megzavarni judiciumának tisztaságát.
-Ami túlzott vagy igazságtalan itéletet mondott nyilvános hírlapi
-cikkeiben, az mind időnkint, kivált az utolsó öt-hat év alatt
-elharapózott betegeskedése miatti ingerült lelki állapotából fakadt.
-Irodalmi dolgokról, ha véleménynyilvánítására nem volt befolyással
-ellenszenv, vagy – ritkábban – rokonszenv, föltétlenül találó volt az
-ítélete s rendszerint pregnánsan formulázott is. Beszélgetés közben
-egy-két mondatba összefoglalni egy író vagy egy mű értékét senki sem
-tudta úgy mint ő. Könyvműveltsége nem volt sem széles, sem mély és mégis
-tisztában volt minden forgalomban levő kultúreszmével, mert az ő
-fogékonysága egy felületes ujságcikkből jobban meg tudta konstruálni
-valaminek a képét, mint mások alapos tudományos könyvből. Állandó
-mindennapos olvasmánya a biblia volt – fekete kötésű kis diákkori
-bibliája mindig ott volt az éjjeliszekrényén, mindenhova elvitte
-magával. Azt hiszem, tudatosan frissítgette belőle a magyar nyelvét is.
-A magyar költők közül Csokonait és Petőfit szerette, Aranynyal csak
-utóbbi időben békült meg. A külföldi költők közül, mint egyszer elmondta
-nekem, Goethe Tassója volt rá fiatal korában igen nagy hatással, –
-aligha csalódom, mikor azt hiszem, hogy ebből konstruálta meg magának a
-költői pálya és saját költői pályája képét, amely egész életére irányadó
-volt. Ezt én sokkal fontosabbnak tartom, mint a francia líríkusok
-hatását. Shakespearerel, Danteval meglehetős hűvös viszonyban volt, nem
-is igen hallottam róluk beszélni, a német irodalomból nem sokat
-olvasott, Heinét ismerte, de nem becsülte túl, a franciák közül
-legjobban Paul Verlainet szerette, ismerte Beaudelairet és részben Hugo
-Viktort is. A klasszikus szellem, az angolok, az olaszok nem voltak rá
-hatással, nem is értette nyelvüket, csak franciául tudott. Szóval nem
-volt az az ember, akire azt szokták mondani, hogy nagy irodalmi
-műveltsége van és mégis úgy értett az irodalomhoz, mint kevesen mások.
-Ösztöne volt hozzá, aminthogy nála minden ösztön volt. Ő a
-legkifejlettebben és legteljesebben ösztönlény, akit valaha ismertem.
-Sokszor olyan volt, mint egy fizikailag és értelmileg túlfejlődött
-gyerek, csupa szubjektivitás, szeszély, mohóság, egocentrizmus, –
-életmódjának mértéktelenségeit is ebből származtatom: ép oly kevéssé
-tudta mérsékelni és korlátok közé szorítani magát, mint egy gyerek, amit
-megkívánt, azt minden körülmények között megtette. A lemondás erénye az
-ő etikájából hiányzott. De tudott naiv és játékos is lenni, mint a
-gyerek, apróságoknak – új ruhának, bankónak, sikernek – örülni,
-önmagának, saját hiúságának kedveskedni. Ilyenkor olyan volt, mint egy
-tiszta természeti lény, egy faun, akit nem feszélyez semmi konvenció,
-aki nem törődik semmivel, csak maga kedvtelésével s akinek az egész
-világ e kedvtelés kitöltésének eszköze csupán. Ebben a természeti
-vonásában gyökerezett költészetének példátlan közvetlensége, – nála a
-mondani való és a kifejezés között nincs semmiféle «közeg», sem
-hagyomány, sem szabály, sem konvenció, sokszor még a tudat ellenőrzése
-sem érzik, legalább is nem mint korlátozó és lehűtő valami, pedig mint
-minden igazi tehetség, erősen tudatos volt. Mindig tudta, mit miért
-csinál verseiben s mindig tudta, melyek a jó s melyek a kevésbbé
-sikerült versei.
-
-Önmagáról, tehetségéről, küldetéséről meg volt győződve. Az a királyi
-gesztus, amely nyilvános föllépéséből néha kihangzik, nála egészen
-őszinte volt, tudta magáról, hogy nagy költő, hogy megilleti a hódolat s
-ezt el is várta az emberektől. Szívesen élt azokkal az előjogokkal,
-melyek prestigeéből származtak s elmaradásukat bárki részéről sérelemnek
-érezte. Felháborodását a magyar uralkodó osztályok ellen, amely
-politikai költészetében oly nagy szerepet játszik, erősen szinezte az a
-sértődöttség is, hogy a magyar úri osztályok nem akarták őt megérteni és
-megismerni, – az a korlátolt, makacs ellenállás, amelyet vele szemben
-mindvégig tanusítottak azok, akikhez vér szerint tartozónak tudta magát,
-a személyi ingerültség keserűségét oltották szavába. Úgy érezte, a maga
-példáján kellett tapasztalnia a _magyar ugar_ sívárságát. Neki fájdalom
-volt, hogy első közönsége, mely aztán később is jogot formált hozzá, a
-pesti irodalmi sznobok közül való volt s nagyon hálás tudott lenni, ha
-másfajta ember jó szívvel közeledett hozzá. Mert ő igaz, tiszta
-magyarnak érezte magát, tisztábbnak és igazabbnak bárki másnál.
-Származására, ősi nemességére azért tartott sokat, mert ez az ő szemében
-az eredeti magyarság bizonyítéka volt. Sokszor mondta, hogy a maga
-fajtájabeli kis nemesek a legigazibb magyarok, igazabbak a mágnásoknál,
-akiknek gőgös családfájuk rendszerint valami idegen, német vagy szláv
-gyökérből nőtt ki.
-
-Magyarságának sajátságos erdélyi vagy pontosabban szólva partium-beli
-zamata volt, a keleti magyarságot tartotta a magyarság színe virágának s
-erősen szilágyi lokálpatrióta volt. Zilahi barátaival és tisztelőivel
-gyöngéd gondossággal ápolta a jó viszonyt s nagy dolog volt neki, hogy
-odahaza ismerjék és elismerjék.
-
-Sokat tartózkodott otthon Szilágyban; Budapestre inkább csak följárt,
-nem érezte itt soha odahaza magát. Nem szerette Budapestet, a budapesti
-tipusú embereket, – alig egy-kettővel volt közülük tartós és zavartalan
-barátságban, jobban szerette a vidékről jött embereket maga körül,
-akikben volt még valami vidéki, lokális originalitás. Neki magának is
-lényének legalsó, alapvető rétege vidéki volt. Budapest volt sikereinek,
-harcainak színhelye, kenyérkereső forrása, hasznát vette kultúr-eszközei
-kényelmének, de hozzámelegedni nem tudott, idegennek érezte lelkétől a
-várost és embereit. Ennek részben talán az is volt az oka, hogy aránylag
-későn került Budapestre és pedig Nagyváradon és Párison keresztül.
-Nagyváradon födözte föl a várost, Párisban a nagy várost, – Budapest
-ezután már nem sok újat és értékeset tudott neki adni. Fiatalabb éveiben
-Páris és Érmindszent volt életének két tengelye, később több időt
-töltött Budapesten, de rendszerint teljesen elvonulva s csak azokkal a
-barátaival érintkezve, akik föl-fölkeresték, soha nem mutatkozva olyan
-helyeken, ahol írók, művészek szoktak találkozni. Kisebb szállodákban
-lakott, vagy olyan távoleső helyeken, mint a Városmajor-szanatórium vagy
-a hűvösvölgyi penzió, ahol egyszer egész telet töltött, mint egyedüli
-lakó. Nehezen és ritkán lehetett rávenni, hogy egy-egy barátjához
-fölmenjen vacsorára vagy ebédre, de ha eljött, elragadóan kedves volt a
-társasága. Ha meg ő neki voltunk vendégei, figyelmesebb, gondosabb és
-kedvesebb házigazda nem volt a világon, mint ő. Házassága óta Csucsán
-töltött legtöbb időt, a Sebes-Körös völgyében, erdős hegyoldalon álló
-gyönyörű fekvésű házukban. Vidékről mindig megifjodva tért vissza, a
-pesti élet mindenféle csábításaival mindig megrontotta egészségét.
-
-Az emberekhez való viszonya egészen különös volt: elfogadta
-meghódolásukat, természetesen, mint tartozó adót, felhasználta őket a
-maga kényelmére, magától értetődőnek találta, hogy szolgálatára vannak,
-de bizalmába, vagy épen szeretetébe csak keveseket fogadott be.
-Idegenekkel szemben tartózkodóan udvarias volt, utolsó éveiben erősen
-terhére is voltak s ezt nem mindig tudta leplezni. Általában nem sokat
-törődött az emberekkel, a másokra való tekintet ritkán korlátozta
-bármiben is. De tudott szeretni, a szíve nem volt melegség nélkül való.
-Családi érzéke erős volt, az anyjához kis gyermek módjára ragaszkodott,
-kímélte, félt tőle, ő volt az egyedüli lény a világon, akit maga fölé
-emelt. Másik legmelegebb érzése volt a felesége iránti szeretet, amely
-természetesen másféle színezésű volt. Jól tudta, mit ér neki a kedves,
-önfeláldozó, szükség esetén erélyes kis szőke asszony, aki nélkül élete
-utolsó három éve sokkal szomorúbb lett volna. Öccsét is szerette. A jó
-bátya gondosságával törődött világi boldogulásával. Volt néhány barátja,
-akikkel mindig kivételt tett, akikről mindig csak szeretettel szólt s
-még az ellenvéleményt és kritikát is eltűrte tőlük, – de ilyenek kevesen
-voltunk. Másokkal szemben szeretett rossznyelvűsködni s a barátkozása
-könnyen átcsapott az ingerült haragba. Maga is mondta magáról nem
-egyszer: «tudom, hogy veszekedős vagyok». Általában azt hiszem, inkább
-elfogadta a barátságot, mint adta, – nem volt szüksége másokra, hogy
-kiegészítse magát, ő mindig elég volt magamagának. Életének nagyobb
-részét magányban töltötte, bizonyos mértékig mindig magányban volt: de
-azért rosszúl esett neki, ha úgy érezte, hogy jó emberei elhanyagolják.
-Ha nem volt Budapesten, sokat levelezett barátaival, akik pontosan
-informálták a fővárosi irodalmi dolgokról, mert ezekről tudni akart
-mindent. Azt hiszem kortársaink közül utána marad a legérdekesebb és
-legértékesebb irodalmi levelezés. Ujságot rengeteg sokat olvasott,
-mindig megvett minden pesti lapot, olvasta a szilágysági, debreceni,
-nagyváradi lapokat is – erre is a jól informáltság érdekében volt
-szüksége. Egyszerű emberekkel mindig szíves és jó volt, ahol megfordult,
-szállodákban, szanatóriumokban, a személyzet tűzbe ment volna érte, amit
-persze borravalók dolgában való szokatlan bőkezűsége is fokozott. De
-szívesen el is beszélgetett velük, viszonya hozzájuk mindig személyes
-jellegű volt, soha az a rideg, gőgösen tárgyilagos viszony, ami az úri
-szokáshoz tartozó emberek bánásmódját az alattuk állókkal olyan
-gyűlöletessé teszi. A gyermekeket szerette, tudott velük játszani, –
-talán soha nem láttam kedvesebbnek, mint mikor kis fiammal játszogatott.
-Odaadta neki dús fürtös fekete haját rángatni, ölibe vette és furcsákat
-mondogatott neki. Szerette jó embereit gyermekeiken keresztül
-lekötelezni.
-
-Társalgása nagyképüség és komolykodás nélkül való volt. Ép úgy
-beszélgetett apró-cseprő mindennapi dolgokról, mint akárki más
-polgárember, természetesen az irodalom érdekelte legjobban, a szállongó
-irodalmi pletykák ép úgy, mint a komoly ügyek. Véleményeit gyakran
-bújtatta epigrammatikus formába s akire haragudott, arra maró szavakat
-tudott találni. Volt azonban benne valami sajátságos mesterségbeli
-becsületesség: ha még annyira gyűlölt is valakit, a tehetségét sohase
-vonta kétségbe, föltéve, hogy valóban tehetség volt. A tehetséget mindig
-felismerte és elismerte s végeredményben, mint minden valamire való
-művész, a tehetséget tartotta a legnagyobb dolognak a világon.
-Mindenkiről, aki ma a magyar irodalomban dolgozik, megvolt a maga
-véleménye, szinte csalhatatlan biztosságú. Nagyon szeretett kötekedni az
-emberekkel, ilyenkor elmés, találékony, fordulatos volt a beszéde,
-pontosan megtalálta céltáblájának sebezhető pontjait s mulatott rajta,
-ha az illető zavarba jött. Elméssége volt csak, humora nem, mert a humor
-csak a lelki harmóniából fakad s ő benne ez nem volt meg. Neki mindig
-szomorú volt az alaphangulata, a gondtalan vidámság ép oly kevéssé volt
-kenyere, mint a világot magában felengesztelő humor.
-
-Nemcsak a legnagyobb volt közöttünk, hanem a legboldogtalanabb is.
-Tehetsége Nessus-ing volt, amely elégette életét. Die Götter Gaben die
-Unendlichen ihren lieblingen, ganz, die Leiden die unendlichen, die
-Freuden die unendlichen, ganz. Nála a goethei mondás első részén van a
-hangsúly.
-
-
-
-
-A HALOTTAK ÉLÉN.
-
-Ady Endrét még hívei sem ismerik eléggé. Sokszor tapasztaltam, hogy igen
-sokan még ma is csak az _Új versek_ és a _Vér és arany_ költőjét látják
-benne. Ezekkel a könyveivel véste magát az olvasók tudatába s akik nem
-szeretnek, sokszor nem is tudnak egyszer megalkotott fogalmaikon
-változtatni, ennek a korszakának a gesztusában látják mindvégig, mint
-ahogy Petőfi, ha alakját naiv emberek elképzelik, dunaparti szobrának
-pózában áll mindig előttük. Pedig Adynak a _Vér és Arany_ óta teljesen
-megváltozott a gesztusa, a dolgokkal szemben elfoglalt álláspontja s a
-hangja is. A fiatal Adyt megismerjük a maiban is: látjuk a kapcsot régi
-gondolatai és a maiak között, látjuk nyomról-nyomra a fejlődést, azt,
-hogy a régi premisszákból annak kellett következnie, ami ma van, a
-formái, a szavajárása ugyanazok – és mégis van egy döntő különbség. A
-fiatal Ady teljesen benne volt a dolgokban, mint ahogy a vízárral
-viaskodó benne van a vízben, egész testével belemerül, minden izmával
-nekifeszül a hullámoknak. Az életet akkor teljesen, aktive élte,
-cselekvően reagált rá, közvetlen viszonyban volt vele, minden
-jelenségével szemben újra meg újra állást foglalt, sőt fiatal tűzzel és
-türelmetlenséggel kapkodott utána. Könyveiben fokonkint meg lehet
-figyelni, mint alakul át ez az életérzés, mint fogy belőle az aktivitás,
-mint válik mindinkább szemlélődéssé, mint lesznek halkabbá és
-nyugodtabbá a gesztusai s mint ömlik el életfelfogásán mindinkább a régi
-fiatalos szenvedély helyett a filozófia. A késői Ady már csaknem egészen
-kívül van az áron, a partról nézi örvénylését, nem elegyedik bele sem
-akarással, sem cselekvéssel, csak érzésével reagál rá s ez az érzés is
-mindinkább semlegessé válik, a fájdalmas közömbösség egy nemévé. Néha az
-az érzésem, mintha keserű szívvel, de igen messziről, valami idegen
-égitestről szemlélné a messze alatta kavargó dolgokat. Ady fölébe került
-az életnek, olyan teljesen, mint kevesen mások, érzi fájdalmát,
-kétségét, dühét, egész boldogtalan diszharmoniáját, de köze hozzá mind
-kevesebb van és alakításában részt venni nem akar, mert megértette, hogy
-úgyis hiába, a fátum sínein megy tovább eleve-elrendeltetés szerint
-minden, vak sors vezeti az embert ködös útján feltartóztathatlanul…
-Mégis ez a szkeptikus fatalizmus csak az első, legfelső kéreg, amely
-alatt forró szenvedések lávája kavarog, – a költő úgy érzi az életet, az
-emberek sorsát, mint a közös törzsről levált faág, melyben még benne
-remeg a törzs minden szenvedése, vagy mint a partra került kagyló,
-amelyben benne zúg az elhagyott tenger viharzása. Olyan világfölötti
-szomorúság van az érzéseiben, az emberfajtának, amelynek
-tehetetlenségét, kiszolgáltatottságát és ostobaságát teljes
-világossággal látja, olyan szánalmas szeretete, a pusztulásnak rohanó,
-züllő magyar faj tragédiájának olyan átérzése, amelytől utolsó versei
-sokkal mélyebb emberi veleérzéssel telnek meg, mint heves gesztusú,
-jajgatva síró fiatalkori lírája.
-
-Ebben a lelki stádiumában érte a háború. Egy megvető gesztussal
-átengedte másoknak, a félembereknek, a divattal futóknak, a
-nyáj-embereknek, hogy az elevenek élén szaladjanak, learassák a háború
-szellemi konjunkturáját s trombitaszóval hirdessék a katonai dicsőség,
-az olcsó hazafiaskodás frázisait. Ő a _halottak élére_ állott, azzal
-vállalt közösséget, ami a háborúban szenvedés, gyötrő nyavalya,
-pusztulás és halál. _Ember az embertelenségben_ – ez akart lenni ő,
-kifejezője az emberi érzésnek, amely a háború rémségében ott volt minden
-becsületes lélek tudatában vagy öntudata alatt.
-
- Borzalmak tiport országútján,
- Tetőn, ahogy mindig akartam,
- Révedtem által a szörnyüket:
- Milyen baj esett a magyarban
- S az Isten néha milyen gyenge.
-
-Ady nem a szó közkeletű, olcsó értelmében pacifista költő, legalább is
-nem programmból az. Az ő szava egyszerűen a természet tiltakozása a
-háború ellen, az emberi idegrendszer elszörnyedése az ellen a szörnyűség
-ellen, amibe belekényszerítették. Nem fér hozzá semmi, ami a háborút
-megszépítheti, sem a hősiesség kultusza, sem a hadi események változatos
-hullámzása nyomán támadó sokféle érzés, sem a politikának emberietlen
-szólamai, – az ő attitudeje természetszerűen adva van az első
-pillanattól fogva, nem lehet más, mint düh, megvetés, szánalom s
-mindenek felett a sírás, kétségbeesett szomorúság az ember fölött, aki
-ilyen szörnyűségbe cseppent bele. Nem látja a háború részleteit, még az
-emberi hullákat, a csonka tagokat is alig, – összefoglalón látja, mindig
-az egészet, a maga grandiózus, képtelen szörnyűségével, soha nem érzi
-külön a háború egy valamely motivumát, mindig a háború tényétől magától
-szenved s szenvedésében ezért nincs fokozat, mindig egyforma
-vigasztalan, tompa, kietlen fájdalom. Szinte egy természeti erő, az
-emberi életösztön megszólalásaként hat a szava. Bár sokszor
-hangsúlyozottan első személyben szól, különválasztva önmagát minden
-mástól, mégis mindig az egész emberiség nevében beszél.
-
-Legmélyebben emberi ott, ahol szeme nem az egész emberiségre tekint,
-hanem csak annak egy kis csoportjára, amely azonban hozzá legközelebb
-áll, amelyen keresztül az emberiséget nézi: magyar fajtájára. A
-magyarság háborús tragédiáját egyedül ő látta és fejezte ki tisztán és
-teljesen. Soha egy pillanatig sem látta a magyar ember sorsát a
-háborúban másnak, mint amilyennek ma utólag, az események világításában
-mindenkinek látnia kell: vak rohanásnak a pusztulásba olyan célokért,
-amelyeket nem ismer, olyan érdekekért, melyek nem az ő érdekei, az ősi
-magyar átok megujulásának, talán betetőzésének.
-
- Így járnak a végezés ormán
- Ezer és ezer évek óta,
- Mindig a halálba loholtak
- S el nem hagyta őket a nóta.
- Miért? kiért? mikor?: erősön
- Állták, mert így rendelteték el
- S be szép ilyen végzetes néppel
- Ugyanaznak tudni magunkat.
-
-Fajával való szolidaritása, amely lényének mindig egyik gyökere volt,
-sohasem szólalt meg forróbban és búsabban, mint a háború alatt s a
-magyarnak hadba vonulását ő foglalta össze legpregnánsabban. _A harcok
-kényszerültje_, _A fajtám sorsa_, _A mesebeli város_ című verseiben. Ady
-teljesen egynek érzi magát a magyarsággal, ő a «magyar bánatok
-legvertebb siratója», fajtája sorsa az ő sorsa:
-
- Jaj, vajjon mit akarnak vele
- Ezredek bűne, súlya, átka,
- A Sors, a sorsa:
- A sorsom nagy tragédiája.
-
-Épen ez a szoros lelki közösség nyitotta meg annyira tisztán-látóvá a
-szemét, hogy ma, a beteljesedés keserű napjaiban, újra olvasva Ady
-háború alatti verseit, megdöbbenve eszmélünk rá, hogy ő kezdettől fogva
-azt látta, ami most bekövetkezik. S régebbi hazafias és politikai
-verseinek kétségbeesett, jajgató s dühtől vonagló hangjai is
-magyarázatot és igazolást kapnak a dolgok mai világításában.
-
-Ady háborús költészete teljesen egyedül áll nemcsak a magyar, hanem –
-amennyire tudomást szerezhettünk róla – az egész világ háborús
-költészetében. Az ő hangja a háború reménytelen szomorúsága: számára
-elveszett a háborúban a legnagyobb érték, az élet szépsége.
-
- Néztük, az Ember
- Különbje magas szivárvány-hidon
- Istenülésnek a mint neki-vág
- És gazdagodik, mint gazdagodó
- Kényességekkel, új ingerekkel
- S hogy mégis-mégis szép e hivalgó
- Jószág, az Ember: maga a világ.
-
-Ez, ami a legfájdalmasabb, mert a kultura lelke az, amit elvesztettünk
-és nem fogunk visszakapni többé: azt az örömöt, amit az élet finomságai,
-az embernek önmagából való kiemelkedésére adott lehetőségek szereznek a
-kiválasztottaknak, az _Ember különbjeinek_. Most már
-
- … minden oda-van,
- Minden, amiben hittünk,
- Zászlók, kiket ormokon vittünk,
- Ma minden oda-van
- S boldog, aki boldogtalan.
-
-A reménytelen bánat filozófiájában való meghiggadás Ady formáit is
-teljesen kiegyenlítette. Most már eltünt belőle minden, ami egykor póz
-és modorosság volt, a szó mintegy magától, a forrásból buggyanó víz
-módjára folyik ajkáról, mintha útjában nem volna semmi akadály. A
-legnehezebb formai problémákkal magától értetődő könnyűséggel bánik el s
-csakis magával a formai megoldással hatalmas dolgokat tud kifejezni.
-Legszembetünőbb példa erre a _Krónikás ének_ 1918-ból: az egész tíz
-strófás versen végigmenő azonos rímmel, a végig egyforma főmondatokkal,
-melyeknek mindig a végén van az állítmány, csodálatos tökéletességgel
-tudja kifejezni a háború rettentő lármájának ijesztő egyhanguságát s az
-összes egyforma rímek közül az egyetlen nem-pontos rím: _ölnek_, mint a
-fölrobbanó akna dörrenése rebbenti fel a háborúi képzetek
-legszörnyübbikét. Az egész versnek régies formája és nyelve pedig a
-költőnek a dolgoktól való distanciáját mutatja meg, az eseményektől való
-félreállást, azt a távolságot, amelyben csak fájdalmas szívével tud
-részt venni bennük.
-
-
-
-
-BABITS MIHÁLY.
-
-Jól gondozott és nemes ízléssel elrendezett angol parkba lépek, ha
-Babits Mihály valamely könyvét felnyitom és olvasni kezdek. A természet
-szabadon, nyesetlenül alkot, munkál és tenyészik ebben a parkban, a fák
-kinyújtózkodhatnak ágaikkal minden égtáj felé, a virágok nyílhatnak
-istenadta kedvük szerint, senki sem parancsol rájuk nekik idegen
-színeket vagy formákat, a patak a maga természetes medrében futkoshat a
-gyepen keresztül, a fák árnyékában. Semmi kertészi önkény, minden a maga
-természetes valójában él és szaporodik, – mégis, ha a tisztán hagyott s
-kaviccsal szépen behintett kerti utakon jársz, mindenütt ott érzed a
-gondos és jóindulatú kertész, a kultúra munkásának nyomát. Ez azonban
-nem abban nyilvánul, hogy valami kívülről, önkényesen rádiktált törvényt
-erőszakol rá a természet tenyészetére, hanem _segít a természetnek_
-erőit mennél dúsabban és teljesebben kifejteni: teret csinál a fáknak,
-hogy kiterebélyesítsék koronáikat, megtisztogatja őket a fojtogató
-fagyöngyöktől és egyéb élősdiektől, gondozza a gyepet, hogy üde maradjon
-és dús, kitépi a virágok közül a gyomot, hogy vidámabban nyílhassanak.
-Nem korlátokba szorítani akarja a természetet, hanem felfokozni erejét
-és szépségét. S mikor kilépsz a parkból, az a szép érzésed van hogy
-láttál valamit, amiben természet és kultúra harmonikusan együtt
-dolgozott s ketten egymás erejét erősítve hoztak létre valamit, ami
-szép, értékes, gyönyörködtető.
-
-Ha a _természet_ szóba belefoglaljuk azt, ami ösztönszerű, az emberi
-akarattól független: a lélek húrjainak az élet érintésére való
-önkéntelen felzendülését, az érzést, az öntudat mélyéből kényszerítőleg
-felbukkanó gondolatot, az idegrendszernek megrezdüléseit és a feltoluló
-látomást, mindazokat a mondanivalókat, amelyek belülről, életjelenségek
-módjára támadnak fel a költő lelkében és kényszerítik, hogy formát adjon
-nekik, mert a lélek börtönéből napvilágra akarnak törni, – akkor meg
-kell állapítani, hogy a természet maradéktalan teljes épségében marad
-meg Babits Mihály költészetében. Ha kultúra alatt értjük a költőnek azt
-a tudatos munkáját, amellyel a belőle kikívánkozó természetet
-beleömleszti a neki megfelelő formába és ezt a formát az ízlés, a
-tapasztalat és az ügyesség mindenféle fogásával igyekszik alkalmassá
-tenni arra, hogy a belevaló tartalom a lehető legtökéletesebben és
-értékében mennél teljesebben érvényesülve tudjon benne elhelyezkedni, –
-akkor Babits Mihály költészete minden ízében kultúr-jelenség. A hangsúly
-azonban ott van, hogy a kultúr-munka nem valami külső akarat szerint,
-előre megfogalmazott s a mondanivalók lényegétől független,
-mesterségesen konstruált formákba gyúrja bele a mondanivaló anyagát, ami
-elvenné természetes színét és zamatát s mesterkélt konstrukciót csinálna
-abból, ami organikus valami, hanem ellenkezőleg, megérti és kilesi az
-anyag nagy titkát, hogy milyen az a forma, amelybe természeténél fogva
-kivánkozik, amely a számára egyedül kielégítő, lényegéből organikusan
-alakuló forma és ezt nyújtja oda neki, hogy ömöljön bele és helyezkedjék
-el benne a maga egyensúlyi törvényeinek megfelelően. A forma e titkát
-kilesni és megérezni – ez a költői tehetség lényege. Mert érzést érezni,
-gondolatokat gondolni, képet látni tudhat az is, aki nem költő, de az
-érzettet, gondoltat, látottat formába bocsátani és ezzel kifejezésre
-juttatni csak a költő tudhatja. A költészet, mint minden művészet,
-legelső sorban kifejezés és a költői tehetség, mint minden művészi
-tehetség, kifejező erő.
-
-Ebben az értelemben kell felfogni, mikor azt mondjuk, hogy Babits Mihály
-költészete elsőrendű kultúrjelenség és művészete lényege szerint
-formaművészet. A kultúra viszi be az öntudatot a természet vak,
-öntudatlan erőinek mozgásába s a művész kultúrája vezeti öntudatos
-formába az ösztönök öntudatlan, vak mozgását s világosságot teremt
-homályosságukban. Ez a kultúrmunka Babitsnál és minden hozzá hasonló
-tipusú költőnél nem valami véletlen, vagy akarat, vagy tanulmányból vagy
-szabályhoz ragaszkodásból származó, hanem mondanivalója lényegéből folyó
-dolog. Az ő mondanivalója a kultúr-ember mondanivalója, a kultúr-ember
-érzelmi és gondolati élménye az, ami kifejezésre tör belőle s ennek a
-mondanivalónak megfelelő forma nem lehet más, mint kultúr-forma. Amit
-Babits érez vagy gondol, mint olyan ember érzi, aki elméjével bejárta a
-világirodalom minden virágos mesgyéjét, az emberiség nagy gondolkodóival
-együtt gondolta végig az emberiség nagy gondolatait, figyelve és tanulva
-szemlélte mindenféle emberek és mindenféle népek életét, állandóan
-használja az emberi kultúrmunka mindenféle eredményeit. Ha tehát
-szerelmes, máskép szerelmes, ha búslakodik, máskép búslakodik, ha
-sóvárog, máskép sóvárog, mint egy parasztlegény, és ezenfelül tud, lát
-és érez számtalan olyan dolgot is, amiről a parasztlegénynek sejtelme
-sem lehet. A szavajárása is más. Több szava van és szavainak az
-árnyalása többféle, mások a hangsúlyai, neki elég egy célzás, egy nyelvi
-forma, egy inverzió, sokszor egy rím is, hogy kifejezzen vele oly
-dolgokat, amelyeket nála kevésbbé széles és mély kultúrájú költőnek
-külön szavakkal vagy mondatokkal kell kifejeznie. Nem beszélhet egy
-népdal egyszerűségével, mert a mondanivalója nem olyan primaire módon
-egyszerű, mint a népdal költőjének a mondanivalója és a népdal
-közvetlenségével sem beszélhet, mert a mondanivalója is komplikáltan
-közvetett. A lírikus tulajdonképeni mondanivalója tulajdonképen nem a
-gondolat, melyet szavai kifejeznek, hanem a gondolat hangulata, vagyis a
-lelkiállapot, amelyből a gondolat keletkezett, vagy amelyet a gondolat
-fölkelt. S ha ez a lelkiállapot sokrétű és komplikált, mert a lelket,
-melynek az állapota, sokrétűvé és komplikálttá tette a kultúrája, akkor
-természetesen a mód, ahogyan a maga kifejezését megtalálja, tehát a
-formája is többrétű és komplikált. A kultúra kiszélesíti és kimélyíti az
-ember öntudatát olyan területekre és mélységekbe, amelyek a kultúra
-alatti emberben az öntudatlanság sötétségében rejtőznek s ezzel egyrészt
-szűkebb térre szorul benne a nyers ösztönök birodalma, másrészt azonban
-új ösztönök is ébrednek benne. Nem igaz az, hogy a kultúra elsekélyesíti
-vagy elhomályosítja az ösztönöket. Az alapösztönök minden emberben
-mindig egyformák és változatlan intenzitásuak maradnak. Amennyiben a
-költői alkotás kiinduló pontja mindig az akarattól független
-ösztönszerűben van, a széles és mély kultúra nem távolítja el a költőt
-az ösztöneitől, hanem ellenkezőleg több és dúsabb lehetőségeket nyújt
-azok kifejezésére. Gazdagabbá teszi formalehetőségeit.
-
-Ezeket azért kell hangsúlyozni Babits Mihállyal kapcsolatban, mert egy
-időben némelyekben meg volt és részben megvan ma is a hajlam az ő
-rendkívüli magas mértékeket messze túlhaladó kultúrájából vádat koholni
-költészete ellen és e címen megtagadni tőle a természetességet és
-közvetlenséget. A mi közgondolkodásunkra bizonyos tekintetben végzetes
-hatással volt Petőfi hallatlanul szuggesztív példája. Mivel Petőfi
-költészete egy részében – nem az egészben, csak egy, nem is a legnagyobb
-és talán nem is a legfontosabb részében, csak épen abban, amelyet
-legtöbbször emlegetnek és aligha egészen jogosultan ránézve
-legjellemzőbbnek tartanak – az emberi lélek legegyszerűbb, primaire
-mozgalmait énekelte a legegyszerűbb, primaire formában, – ebből a
-precedensekből dogmát alkotni mindig kész magyar észjárás
-kötelezettséget akart szabni minden magyar költőre: legyen olyan, mint
-az ő Petőfije, énekelje a legegyszerűbb érzéseket a népdal legegyszerűbb
-formájában. S mivel Petőfi úgynevezett népies költészetében, ennek
-népies természetéből kifolyólag megengedett magának némi lazaságokat a
-külső formában s ezzel egyszer-másszor kérkedett is, – minden költő, aki
-csiszolt és gondos formával lépett elő, a mesterkéltség és finomkodás
-gyanújába került. Arany János sem kerülhette el ezt a szemrehányást.
-Petőfi a természet vadvirágának mondotta magát, – hát most legyen minden
-magyar költő a természet vadvirága. De mit csinálhat az olyan költő, aki
-nem a természet vadvirága, hanem a kultúra sokszínű és dússzirmú virága,
-mint Arany vagy Babits? Nem affektálhatja a komplikálatlan
-egyszerűséget, mikor belső élete komplikált és gazdag, nem affektálhatja
-a forma bonyolultságát, mikor mondanivalójának minéműsége a zárt,
-tökéletes és művészi formát kívánja meg. Babits mondanivalója így
-őszinte, természetes, közvetlen és meleg, ahogy a verseiben ki van
-formálva, az ő formaművészete az ő közvetlen kifejezési módja, – épen
-akkor válnék őszinteség nélkül valóvá, ha más formában fejezné ki. A
-művészi forma nem ruhája a mondanivalójának, nem is bőre, hanem az arca,
-amelyről megismerni és amely kifejezi.
-
-Babits költészete nem a merőben csak érző ember költészete, hanem a
-gondolkodó emberé is. De a költő élete olyan hőfokra van hevítve, hogy a
-gondolat is felolvad benne, – ő érzi a gondolatot is. Ez pedig a lelki
-élet gazdagságát jelenti. A tiszta érzéshez még egy új elem jön: a
-megérzett s az érzés tüzében felolvadó gondolat. Különben is értelmetlen
-babona az, amikor a gondolat hidegségéről beszélnek, szembeállítva az
-érzés melegségével. Hideg lehet a tudós gondolata, melyet könyveiből
-merít, de mindig meleg, érzés- és indulatelemekkel telített az a
-gondolat, amely az emberből belülről, élményéből, a világgal és
-önmagával való súrlódásából támad. Babits lírája erre meggyőző példákat
-ad. Vannak versei, melyeknek anyaga teljesen gondolati természetű és
-mégis ditirambikus forrósággal hatnak. Mert az ő gondolatai nem valami
-logikai folyamat eredményei, hanem életének jelenségei és eseményei és
-épen ezért erős indulatokat váltanak ki benne. Nem úgy gondolkodik, mint
-a tudós, hanem mint a gondolattól megszállott ember, egész lényével,
-nemcsak értelmével, hanem érzésvilágával és minden izgalomra erősen
-reagáló idegrendszerével is.
-
-Hogy mennyire önmagát, életének líráját énekli, az kitetszik abból is,
-hogy csaknem minden verse életének egy felismerhető etappeja, –
-verseiből pontosan ki lehet következtetni belső, lelki életrajzát s a
-külső életrajzának is a fővonásait, azokat, amelyek költészetére
-lényegesek és megkülönböztetők. Városi életre, kultúr-foglalkozásra
-született ember, akiben azonban épen él a vágyódás szülőföldje kedves,
-enyhe, dombos tájai után, melyek mindig megmelegítik szívét. Életmódja a
-magyar városi intelligens középosztálybeli ember életmódja: napi munka,
-tanulmány, pihentető sétálgatás, néha egy-egy utazás, egyszerű, nem
-mozgalmas, inkább szűk bizalmas körrel érintkező társasélet az
-eseményszerűsége. Élete elzárkózott, belső élet, távol van tőle a
-közéletbe való beleavatkozás vágya, kontemplativ és passziv, kissé
-zárkózott is, mert ideges elfogultság zárja el az emberek tömegeitől.
-Sokkal többet él a maga lelki világában, mint a realitásokban. De néha
-kikívánkozik önmagából, a világba, aztán ezt a kívánkozást is belsőleg
-éli ki, a teljesületlen kívánság melancholiájának átérzésében és a
-fantasztikumban. Ez a fantasztikum igen nagy szerepet játszik benne, a
-passziv ember cselekvésvágya s a cselekvésre való képtelenségből
-származó hiány-érzés teszi szükségszerűvé, mintha azok az élettényezők,
-melyek másoknál az akaratban játszódnak le, nála a fantáziában
-szívódnának fel. Majdnem minden versében van több-kevesebb fantasztikus
-elem, ha nem másban, hát a képes beszédben – egy a szélben bólogató fa,
-egy utcai lámpa képét, egy ajtócsattanás hangját olyan szóval jeleníti
-meg, amely fantasztikussá nagyítja vagy kicsinyíti, – a jelzőkben, a
-szavak egymáshoz rakásában, néha egy színben vagy ritmus-formában.
-Ifjabb korának szeszélyes játékai a verstechnikai megoldásokkal
-tulajdonképen nem egyebek, mint a fantasztikum beleszívódása a
-formakezelésbe. Az ő fantasztikuma azonban sohasem kerül légüres térbe,
-mindig marad kapcsolata a realitással, a fantasztikus dolgokat is
-reálisan, szemlélve látja. _Gólyakalifa_ regényének fantasztikumát is a
-reális részletek elevensége, jellemző volta és valószerűsége teszi egész
-sajátságosan érdekessé.
-
-Babits költészetének lényege egy csillapíthatatlan, nagy sóvárgás. A
-passzív ember sóvárgása az elérhetetlen, az élet teljességének kiélése
-után. Már egy fiatalkori versében is a soha-meg-nem-elégedésről írt – e
-szóval kifejezi azt, ami tulajdonképeni mondanivalója van önmagáról.
-Mindenütt akadályokat lát önmaga körül és önmagában, a tér és idő, az
-anyagi lehetőségek, a mindennapi robot és az emberi rosszaság és
-ostobaság, a megszokás és a restség határait és azt a legnagyobb
-korlátot, melyet a saját lénye, az embernek önmagába zártsága és
-önmagából kiszabadulni nem tudása állít elébe. Ezért telik kedve az
-utazásban – minden utazásban van valami lerombolása az élet
-korlátozottságának – ezért merül el könyveiben, mert legalább elméjét
-akarja kiszabadítani a tudás korláttalanságába, ezért vágyódik a
-korlátlan, végtelen és örökkévaló természettel kapcsolatba jutni és
-ezért telik gyönyörűsége fantáziája játékában, mert ebben az elkerített
-világban legalább ez előtt nincs sehol sorompó. A lelke mindig sebzett a
-túlérzékenységig, mert mindig hozzáütődik valami korláthoz, amelyen át
-akart törni. Az életet teljesen élni akarni mindenkinek, de különösen
-annak, akiben erre nincsen aktivitás és elszánt erő, csillapíthatatlan
-fájdalom és Babits melancholiájának ez a gyökere. Az ő belső tragédiája
-az, hogy az embernek mindig el kell buknia abban a harcban, amelyet az
-élet maradéktalan, teljes kiéléseért azokkal az akadályokkal folytat,
-amelyek az életben és önmagában ennek elébe tornyosulnak. Ez az a _nagy
-élmény_, mely őt költővé tette, mert a költészet az egyetlen mód, hogy a
-korlátlan és teljes élés illúzióját megszerezze magának.
-
-
-
-
-GÁRDONYI GÉZA.
-
-Gárdonyi gyermekkora és első fiatalkora a Dunántúl folyt le, ahol
-közvetlenül a nép között élt, mint a falusi emberek beszédét,
-cselekvését, mozgását figyelmes szemmel magába szívó kisgyerek, majd
-mint a parasztgyerekekkel veszkődő tanító. Ami élménye a néppel
-kapcsolatban volt, azt túlnyomó részben ebből a korból hozta magával,
-úgyszintén másik kedves témakörének, a vidéki kis intelligencia
-alakjainak és levegőjüknek az ismeretét. Szegedi ujságíró korában még
-lehetett több-kevesebb érintkezése a néppel, de ez már távolról sem
-adhatott neki annyi adatot és élményt. Még kevésbbé a budapesti
-zsurnalisztáskodás, – ez már inkább a városi élet színeit adta neki, de
-hogy ez mily kevés tért foglaló eleme volt írásának, azt könyveinek
-minden olvasója tudja. Egy-egy pillantást vetett a parlamenti politika,
-a szerkesztőség, a színházak körüli életbe, amely nem érdekelte valami
-nagyon; társadalmi életet egyáltalán nem élt s a fővárosi élet
-típusaiból és komplikációiból nagyon keveset tartott érdemesnek a
-megírásra. Olyanformán volt vele, mint _A tekintetes úr_ című könyvének
-alakja, aki sehogy sem tud megszokni a városban, az úrias környezetben,
-mindig idegen marad benne, sőt ellenszenvvel reagál rá. Aztán
-következett az egri időszak, ebben már szabadon élhetett és élt is
-magányos kedvtelésének, különös elmélkedéseinek és csak kevesekkel
-tartott fenn állandó érintkezést. Az egri és egervidéki népből is kevés
-megfigyelési anyag jutott hozzá, – néhány novellájában látunk matyó vagy
-palóc parasztokat, ezeket is inkább csak kívülről nézte meg. Ami
-intimitást a népéletről tudott és megírt, az mind a dunántúli fiatal
-évekből való.
-
-Mégse lehet mondani, hogy ő a dunántúli magyar nép irodalmi
-specialistája, olyan értelemben, ahogy Mikszáth a palócoké és fejlődése
-egy szakában a szegedieké. Gárdonyi paraszt-ábrázolásának nagyon kevés a
-regionális színe. Ő nem egy bizonyos fajta parasztság specifikus
-karakterét rajzolta, hanem egy általános paraszt-típus képből indult ki
-s ennek változatait írta meg, a mindig és mindenütt egyforma parasztot,
-nem a különleges, lokálisan jellemző vonásokat hangsúlyozta, hanem a
-közöseket, az életmód, foglalkozás, műveltség közös tényezőiből sarjadt,
-minden vidék parasztjában egyforma vonásokat. Ebben különáll
-mindenkitől, aki magyar parasztokról írt. Jókai és Mikszáth a maguk
-anekdotikus módján igyekeztek kihozni a különböző vidékek parasztjainak
-különböző karaktervonásait, Móricz Zsigmond a szatmári és kúnsági
-parasztot látja mindig maga előtt, a maga ethnografiai valóságában.
-Mindegyiküknél erősebb az ethnografiai elem, mint Gárdonyinál. Ezenkívül
-ő a falusi nép társadalmi rétegződésére is kevés figyelmet szentel, a
-szegénység és gazdagság örök ellentétén túl nem igen mutat társadalmi
-osztálykülönbséget paraszt és paraszt között. Móricz fedezte fel a falu
-szociális tagoltságát, amely kicsiben azonos az ország társadalmának
-tagoltságával: megvan benne minden réteg, kezdve az arisztokrácián, a
-proletariátus aljáig.
-
-Gárdonyi paraszt-ábrázolásának lényege és értelme nem ebben van, hanem a
-paraszt-lélek intimitásának ábrázolásában. Az ő képeinek nem a széles és
-mély háttér a jellemzője, hanem az előtérben lejátszódó lelki események,
-amint bennük a szántóvető ember egyszerű életfelfogása, erkölcse,
-észjárása tükröződik. A gazdag és eleven háttér hiánya bizonyos idilli
-ízt ad legtöbb paraszt-ábrázolásának, amit az is fokoz, hogy nála erős
-nyomai mutatkoznak még a földdel közösségben élő, kultúrától meg nem
-rontott egyszerű emberek ártatlanságáról szóló rousseaui tanításnak.
-Velejükben kicsiny, de a parasztember lelkét erősen megrázó tragédiák és
-napfényes mosolyú apró komédiák az ő paraszttörténetei, amelyek mindig
-egy-két magánélet körén belül játszanak le. Nem a falu elevenedik meg
-bennük, hanem a falu egyes emberei a maguk külön-dolgaiban. A
-legszélesebb közösség, amelyben ezek a történetek lefolynak, a család.
-Jellemző rá nézve, hogy bármi nagy teret foglal el élete munkájában a
-népélet, regényt parasztokról sohasem írt, egy két hosszabb novellán
-kívül csupa apró képet. A regényhez szélesebb háttér kellett volna, egy
-sokkal nagyobb darab a falu közös életéből, de ez őt nem érdekelte
-különösebben. Kevéssé érdekelte a nép érintkezése is az úri osztállyal,
-az ő parasztjai között legfeljebb ha a pap meg a tanító jelenik meg
-néha, más úrféle már alig. A városba került parasztember, aki nem tud
-beletalálni a városi élet komplikáltabb, a faluétól eltérő rendjébe és
-kikívánkozik a neki örökké idegen levegőből, – ez már gyakrabbi és
-dúsabb témája: alapjában véve a Göre Gábor karrikatúrája is ebből a
-motívumból van fejlesztve.
-
-Jellemző azonban ránézve, hogy paraszt-típusai nincsenek, egyik alakja
-sem áll úgy előttünk, mint a parasztság egy bizonyos körének vagy
-csoportjának reprezentánsa. Mindig egyénítve rajzol: embereket, akik
-életük és karakterük kontúrjával vannak elválasztva mindenki mástól és
-mindegyikük egy zárt egység. Azt akarja mutatni, hogy erős emberi
-felindulások, érzéshullámzások, különös élet-komplikációk milyen
-hatásokat váltanak ki és főképen milyen formában nyilatkoznak, ha
-parasztemberekben játszódnak le. S ennek megmutatására nem a
-naturalizmus eszközeit használja: a parszt-élet durvasága, a folytonos
-testi munkával járó esetlensége, a tudatlanságból folyó bajai és bűnei
-alig jelennek meg nála s akkor is mindig humoros színezésben. A szép
-vonásait keresi meg a parasztnak, aki nála mindig bizonyos mértékig
-idealizáltan jelenik meg. Nem abban az értelemben idealizáltan, mint a
-rossz népszínművek színpadi parasztjai, nem meghamisítva, kiöltöztetve
-és kimosdatva, hanem szép és finom lelki mozzanataikban felfogva, a
-kíméletes és elnéző gyöngédség szempontjából nézve. Nem a népszínmű
-stílusában rajzolja a parasztot, hanem a népdal stílusában. Mint ahogy a
-népdalban lelke legszebb rezdüléseiben jelenik meg a nép, a vágy, a
-bánat, a csalódás, a honvágy, a halál gondolatával való érintkezés
-pillanataiban, úgy jelenik meg Gárdonyinál is. Ezért hiszem, hogy ő a
-népélet ábrázolásában a népköltészetből indúl ki: a népdal líráját
-transzponálja át elbeszélő költészetté. Ha összeállítom magamban a
-népdal legényének vagy lányának egy egységes karakterképét, körülbelül
-pontosan azt a képet kapom meg, mint Gárdonyi elbeszéléseiből. Csakhogy
-amíg a népdal kevés sztereotíp helyzetre redukálva mutatja meg ezt a
-képet, addig Gárdonyi invenciója nagyon sokféle és nagyobb
-változatosságú komplikációkba tudja beállítani és tágabb teret enged az
-egyéni emberi sors változatainak. Ennyiben Gárdonyi ábrázolása népies,
-sokkal nagyobb mértékben az, mint Petőfi óta bármely más írónké, aki a
-népéletet ábrázolta: a népdalköltészetnek kiszélesítése szélesebben
-átfogó és dúsabb érzelmi regiszterű epikává. Ebben van az ő népéleti
-rajzának megkülönböztető vonása minden mással szemben s ebben van
-sajátságos értéke is. S nyelve is, alighanem tudatosan a népköltészet
-nyelvéből indul ki, erős ritmusú rövid mondatai, a lehetőségig
-leegyszerűsített kifejezési formái, a paraszt-élet képzeletkörén belül
-maradó kép és szólam-kincse a nép ősi költői nyelvanyagából vannak
-kiépítve.
-
-*
-
-Gárdonyi természete szerint novella-író volt. Nem a nagy formák
-monumentális mestere, hanem a kis formák finom és gyengédkezű mívese,
-nem a tér hatalmas tömbjeivel dolgozó architektúrában volt az ereje,
-hanem az enyhe, finom vonalak vezetésében, a lágy és harmónikus színek
-felrakásában. Regényeiben és drámáiban sem az architektonikus rész a
-fontos, sőt ebben erős bizonytalanságok is vehetők észre, – az előadás
-vonalaiban és a részletek színeiben van a lényegük, a hatásuk fő eleme.
-Erre a legtöbb bizonyítékot történelmi regényei szolgáltatják. Ami
-ezekben történelem, az csak messziről fénylő színháttér, a fődolog, az
-előtér, a mindig egyforma, időtlen kicsiny emberi sorsok képe. Nem a
-múlt páthosza sugallta ezeket a regényeket, nem is az az érdeklődés,
-amellyel a történelmi regényírók egy kor tükrében keresik egy nép, egy
-nemzet, egy ország, vagy az emberiség sorsának vagy jellemének képét.
-Gárdonyit az érdekelte, mivé alakul egy-két jelentéktelen, a nagy
-eseményekben legfeljebb passzív szerepet játszó ember élete egy bizonyos
-történelmi kor milieujében. Azt lehet mondani, történelmi műveiben a
-történelem csak másodsorban fontos az apró emberi magánügyek mögött. Ez
-tudatos, poétikai gondolat nála, ő így fogta fel a történelmi regény
-faladatát, de ezt a poétikai gondolatát viszont szellemének természete
-és általános érdeklődésének minéműsége sugallta. Csak azt csinálta
-történelmi regényeiben, amit a jelenkorból merített regényeiben és
-novelláiban. Ezeknek sincsen semmi közéleti hátterük, alig kapcsolódnak
-össze az író korának politikai vagy társadalmi kérdéseivel, teljesen a
-magánélet körében mozognak. Alakjainak és történeteinek a társadalomban
-való elhelyezkedése, a társadalom vagy a közélet problemáival, az állami
-és társadalmi intézményekkel való súrlódása őt nem érdekelte. Ebben a
-tekintetben igen messze esik a naturalisztikus regénytől, amely teljes
-milieujéből, annak egész komplexumából igyekszik kimagyarázni az embert
-és társadalompolitikai vagy erkölcsfilozófiai kihangzást ad
-kompoziciójának. Kevés író van, aki annyira kiküszöbölt volna
-komplikációiból mindent, ami általános, nagy embertömegekre vonatkozó
-probléma. Az emberi sorsokat ő magukban vizsgálja, nem a többi emberek
-sorsára vetítve. Ezért nem alkotott típusokat, amelyek egy fajt, egy
-kort, egy osztályt reprezentálnak, – munkáinak egészéről mondhatnám
-talán, hogy megkapom belőle például a magyar paraszt képét, ahogy
-Gárdonyi látta és elképzelte, de nincs emlékezetemben egyetlen alakja
-sem, akiben több, vagy más tükröződnék, mint ő maga.
-
-Nyilvánvaló, hogy ezzel megszűkítette írásainak kisugárzó körét s
-közlenivalóit keskenyebb perspektívába állította. Viszont azonban
-megszabadította magát sok ballaszttól, sok olyan mellékgondolattól,
-amely akár benne, akár az olvasóban a művészet lényegétől idegen
-képzetköröket érintene. Teljesebben és zavartalanabbul a művészire
-állította be mondanivalóját. Neki az volt a fődolog, hogy az embereket,
-akikről közlendői voltak, intimitásukban ábrázolja, ahogy önmagukkal és
-a maguk emberi problémáival szemben állanak, küzdenek, szenvednek vagy
-ujjonganak és ahogy a maguk külön életét élik, tekintet nélkül a rajtuk
-kívül eső dolgokra, eseményekre vagy intézményekre. A mi sajátos
-szellemi levegőnkben alig van olyan író, akinek méltánylásába,
-elfogadásába vagy visszautasításába bele ne játszanának a politikai
-mellékzöngék. Gárdonyi ebben a tekintetben egyedül áll, – őt ugyan bajos
-volna még nálunk is politikai szempontból kritizálni, mert írása nem ad
-semmiféle támpontot politikai állásfoglalásának megítélésére.
-
-Filozófáló kedv volt benne, szeretett az élet-halál kérdésén, a
-metafizika problémáin töprengeni. _A hatalmas harmadik_ című regénye már
-címével is Schopenhauerra utal és egy schopenhaueri gondolat regénnyé
-fejlesztése. A pesszimista filozófia általában volt rá bizonyos
-hatással. Ez azonban inkább csak kedvtelés volt nála, kísérletező
-kedvének nyilvánulása, laikus játéka a filozófiai gondolattal egy olyan
-szellemnek, amely természete szerint nem filozófiai. Az az
-életfilozófia, amely írásaiból, mint azok levegője árad, alig különbözik
-a mai művelt magyar emberek általános életfilozófiai közkincsétől. Őt
-nem az élet gondolati reflexe érdekelte, hanem maga az élet, mint
-jelenség. Szemlélő és szemlélődő szellem volt, amely ha néha
-gondolkodóba esett is, hamar visszatért mindig az eleven valósághoz, a
-természethez és az emberhez. Minden pesszimisztikus eszmélkedése mellett
-szerette az embereket és az életet; mint napfényes tájkép horizontján
-néhány sötét felhőfoszlány, olyanok voltak az ő pesszimista gondolatai.
-Ismerte és megértette a szenvedést, az élet tragédiáit megragadó emberi
-együttérzéssel tudta formába kötni, de végső eredményben derült lélek
-volt. Igaz, hogy derültsége nem volt teljesen naiv, leküzdött
-szenvedésein át jutott el hozzá, de mégis, lényegéhez tartozott. Ami
-meghasonlást az élet szakított benne, azt kiegyenlítette, felállított
-magának néhány egyszerű, érvényes tételt az élet értelméről, értékéről,
-az emberi sorsról és ezekre szilárdan rájuk támaszkodott az élete. A
-morál bonyolult kérdései kevéssé foglalkoztatták, a moralista ítélő
-szelleme nem volt meg benne. Alakjai vagy történetei soha sincsenek
-morális élre beállítva. A szenvedély nála elemi – tehát morálon innen
-vagy túl való – jelenség, vihar, amely életeket elsodor, vagy
-lecsillapul, mielőtt még nagy bajt csinálna. Ő nem keresi pusztításaiért
-a felelősséget. A szerelem is mint elemi erő, az emberi akarattól
-független vihara az érzékeknek jelentkezik nála, csaknem mindig mint a
-fiatal ösztönök természetes játéka, amely vagy boldogságba vagy
-pusztulásba ragad, de a bűnbeesés motivuma alig játszik benne szerepet.
-A természet tette, tehát lehet isteni gyönyör vagy pokolbeli kárhozat,
-de semmiesetre sem bűn, – ez Gárdonyi ítélete róla. Az ő fiatal
-szerelmesei mindig tiszták, szűziesek, ártatlanok, még ha engednek is
-heves vágyuknak. Feledhetetlenül szép alakokat tudott az ilyen
-szerelmesekből teremteni. Foglalkozott többféleképen az érzéki
-kielégülés vágyát leküzdő szerelem különös komplikációival is. (A
-hatalmas harmadik, Ábel és Eszter, részben A láthatatlan ember
-Zéta-Emőke motivuma is), de ezzel sem erkölcsi szempontból. Ezekben a
-kísérletezésekben inkább valami keserű élettapasztalat lecsapódását kell
-keresnünk.
-
-Minden oda vezet vissza, hogy ő intimitásban nézi és látja az embert,
-még pedig teljesen közvetlenül, az ítélet momentumának lehetőleg teljes
-félrehárításával. Ezt az intimitást pedig a szereteten keresztül
-szemléli. Szereti az embereit, gyönyörködik bennük, szépeknek és jóknak
-látja őket (rossz emberei nincsenek is, ha elvétve akadnak is nála,
-nincs közülök egy sem megelevenítve, csak rekvizitumok, az író nem látta
-őket), nincs szemléletében sem harag, sem lázadás. Innen van bizonyos
-idilli vonás legtöbb írásában és még inkább innen van az a sokszor
-elbájoló gyöngédség, amellyel alakjait, életüket megfogja. Érzésem
-szerint ebből a gyöngédségből fakad legjobb írásainak legtöbb szépsége.
-
-Érdekes, hogy Gárdonyinak a magyar vidéki életet a maga intimitásában
-ábrázoló művészete, korban összeesik azzal az idővel, amikor a
-nagyvárosi élet motivumai és a nagyvárosi ember lelki struktúrája
-először nyomultak be nagy erővel a magyar irodalomba. Ettől a
-korhangulattól ő tudta magát legjobban függetleníteni s ennek inkább
-szimboluma, mint tényezője a saját elmenekülése a fővárosból, a vidéki
-élet magányába, abban az időben, amikor a magyarok nagy tömegei a
-menekülés fordított útját keresték: a vidékről menekültek a fővárosba.
-De Gárdonyi a maga útjain járó, mindentől és mindenkitől független lélek
-volt, egész a különcködésig. Ösztöne arra hajtotta, hogy konzerválja
-magát úgy, ahogy fiatal korában kifejlődött a lelkivilága. Ezzel pedig
-konzerválta magában az életnek azokat a képeit is, amelyeket gyermek- és
-fiatalkorában öntudatlanul magába szívott. Semmire sem gondolunk annyi
-szeretettel és gyöngédséggel, mint gyermek- és ifjúkorunk élményeire. A
-gyermekkori és ifjukori élmény frissesége adja meg Gárdonyi falusi
-írásainak báját, azt a meleg, közvetlen és dalszerű lírát, amely
-alakjainak és történeteinek a természetes levegője.
-
-*
-
-Egri magányában Gárdonyi csöndes, szemlélődő életet élt, eseménytelen
-napok közben festegette maga elé képzelete képeit. Szemlélődése nem volt
-valami rendszeres filozófiai tanulmány, de tekintélyes teret, foglalt
-benne a filozófálás. Olvasott is némi filozófiai könyveket, gondolatai
-közt néha felbukkannak olyanok, melyeket a filozófiai irodalomból
-ismerünk s úgylátszik, az okkult tudományok is érdekelték. Itt-ott
-találunk nála a halálon túli életre, a lélekvándorlásra és az okkult
-gondolatkör egyéb motívumára figyelmeztető megjegyzéseket, ötleteket.
-Egy időben megpróbálta ilyetén elmélkedéseit, – talán a Wildeből és
-Nietzsche-ből kiinduló akkori aforizma-divat hatása alatt is, – apró,
-kiélezett aperszükbe foglalni. Inkább a különös gondolatok érdekelték,
-hiszen emberi lényében is volt bizonyos különcködés és már fiatal
-korában is szeretett furcsa ötletekkel mesterkedni, mint például az
-ujságíró korában szerkesztett «örök naptár». Ilyen kedvtelésének volt
-eredménye a Dante-körkép és az ennek kedvéért hevenyészett
-Dante-fordítás.
-
-Mindez azonban távol van attól, hogy őt valamiféle tudós költővé tegye.
-Egyáltalán nem is intellektuális költő. A naiv szemlélet az ő ereje s
-ahol megpróbál a gondolatok világából konstruálni, inkább bágyasztja,
-mint mélyíti vele mondanivalóját, vagy lazítja a kompozíciót.
-Pesszimisztikus ötletei sokszor sajátságos ellentétben vannak
-elbeszélése egész lelkével, – annak a jele ez, hogy ezek csak ötletek,
-kigondolások, vagy kívülről belejutott hatások eredményei, egyénisége
-magvának nincs velük szerves kapcsolata. Legtöbbször nem is dolgozza
-bele organikusan gondolatait cselekvényeibe vagy alakjaiba, hanem
-kísérőzeneként elegyíti hozzájuk. Ezért munkája e részének nem kell
-elsőrendű jelentőséget tulajdonítani, nem is adnak különösebben
-használható kulcsokat az ő megértéséhez.
-
-Egy gondolatkör azonban állandóan foglalkoztatja: a férfi és a nő
-közötti viszony, a szerelem és házasság nagy emberi és írói problémája.
-Ebben külön álláspontja, mondhatni különvéleménye van, amelynek
-fejlődését végig kísérhetjük pályáján. Ez már valódi életprobléma neki,
-amely állandóan foglalkoztatja, – nyilván, mert nagyon erős élményi
-magból keletkezett.
-
-Gárdonyi nem a szerelem költője. Nem a szerelem sokféle változatait írja
-meg, a szenvedély ezerféle fokozatait és színeit, az élet törvényeivel,
-vagy a társadalmi konvenciókkal való surlódásait. Egyetlen változata van
-a szerelemnek, amely teljes rokonszenvét és érdeklődését köti le és
-melyet mindig új és mindig forró színekkel fest: a fiatal szerelmesek
-heves sóvárgása, ellenállhatatlan surlódása egymás felé. A romlatlan,
-még nem raffinált, nem bonyolódott, sem el nem tompult érzékiség
-lobogása, mint természeti erő, melynek az ifjú testek és lelkek
-tehetetlen rabjai, amely megragadja ösztöneiket, mint valami forgószél,
-és viszi életüket ismeretlen vég felé, akaratukkal ellentétes irányba, –
-ez Gárdonyinak egyetlen szerelmi témája, amelyet az átélés lírájával ír
-meg újra meg újra.
-
-Ezt a motivumot átviszi az élet mindenféle körein: mutat paraszt
-leányokat és legényeket, akik vak vonzódással buknak egymás felé, mutat
-kispolgári környezetből való alakokat a fiatal szerelmi epekedés
-szenvedélyes attitude-jében, beleállítja ezt az élethelyzetet régmult
-történeti korokba. Lényeges vonásaiban és következményeiben mindig
-egyformának festi, csak színeiben van gazdag változatosság. Tipikus ez
-_A láthatatlan ember_-ben: itt sajátságos kettősségben mutatkozik meg,
-mint Zéta céltalan, forró sóvárgása Emőke után s Emőke céltalan, forró
-sóvárgása Attila után. Mind a kettő eredendően tragikus: épp oly
-lehetetlenség, hogy a hún vezér leánya, Emőke reagáljon, egyébbel, mint
-ártatlan leányos jósággal a görög rabszolga fiú szerelmére, mint amilyen
-lehetetlenség, hogy Attila észrevegye vezére kis leányának titkolt,
-szemérmes szerelmét. Emőke utána hal Attilának, Zéta sebzett szívvel, a
-szép leány képét haláláig szívében hordva megy vissza Bizáncba. Ez a
-fiatal szerelem Gárdonyinál mindig tragikus végre jut. Ő a boldog
-szerelmet nem ismeri. Vihar, amely megráz és elpusztít – ez a szenvedély
-az ő felfogása szerint. Ez nem erkölcsi gondolatból következik nála, nem
-az elkövetett szerelmi bűn büntetése, hanem a dolgok természetéből folyó
-konzekvencia. A Romeo és Julia története ismétlődik meg nála
-minduntalan: a tomboló szenvedély természetes vége a tragikus vég, mert
-a szenvedélyből nem következhetik jó. Fiatal paraszt-párjai mindmegannyi
-_Romeo und Julia im Dorfe_ – anélkül, hogy csak egy halvány jel mutatna
-bennük Gottfried Kellerre, akit Gárdonyi aligha is ismert.
-
-A szenvedély kikerülhetetlen végzetességéről való felfogás mintegy magva
-Gárdonyi egész életfelfogásának, – az ő mindenütt és mindig kibukkanó
-ős-motivuma. Akár állít át nem hágható akadályokat szerelmesei elé, akár
-nem, ez mindig egy végre jut ki. Azok a képei és jelenetei, amelyekben
-ezeknek a fiatal szerelmeseknek a vágyódásait, búját, ujjongását írja
-le, a legszebb lapjai élete munkájának, – valóságos himnuszai a
-szerelemnek, de sötét himnuszok, halál vagy legalább is keserű
-kiábrándulás a kihangzásuk. S majd mindig az Ádám-Éva motivum ujul meg:
-a nő az, akiről a szerelmi varázs árad s a nő viszi romlásba a férfit,
-mert ő az érzékibb és a fogékonyabb képzeletű. Gárdonyi a képzelődésben
-találta meg, – mint ezt _Szunyogh miatyánkja_ című regényében ki is
-fejti, – a szerelem bajainak és bűneinek forrását. Ha az emberek nem
-képzelődnének a szerelemről, ha nem aggatnák tele képzelődésük színes
-üvegdarabkáival a nőt és nem ábrándoznának és beszélnének annyit róla,
-akkor nem is következnék belőle annyi boldogtalanság. S ebben az
-ítéletben az irodalom is megkapja a magáét, mint a szerelmi képzelődés
-egyik szítója. Gárdonyi a józan ész követelményét állítja szembe a
-szenvedéllyel.
-
-Nem az a fontos itt, hogy fölcseréli az okot a következménnyel, még
-kevésbbé az, hogy hasztalan a józanság hangoztatása az ösztönökkel s a
-belőlük felviharzó szenvedéllyel szemben. Fontos az a tény, amely ezek
-mögött a gondolatok mögött van. Egy egész életre szóló nagy csalódás
-rejtegetett titka bukkan itt akaratlanul napvilágra. A megcsalódott és
-saját érzéseiből kiábrándult ember keserű filozófiája ez, amely keresi a
-saját boldogtalanságát megoldó formulát. Figyelni kell arra, hogy
-mennyivel halványabbak nála a színek, ha a szerelem másféle változatait
-próbálja, ritkán, tollára venni. Csak az első ifjúi szerelem
-ábrázolására van neki erősen izgalmasan átélt élményi anyaga.
-
-Ez a csalódás elidegenítette őt a nőtől. Kivéve szép ifjú szerelmeseit,
-vajmi ritkán rajzol nőt szerelmi vonatkozásban rokonszenvesnek. Valami
-ingerültséget éreztet a nőkkel szemben és nagyon sok szava és színe van
-a női önzés, kiméletlenség, csalfaság, férfiakat befonó mesterkedés
-ostorozására. _Hosszúhajú veszedelem_ – ez egy kétkötetes
-novella-ciklusának a címe, de körülbelül ez formulázza legélesebben a
-nőről való nézeteit is. Kevés írónak volt olyan kedvezőtlen itélete a
-nőkről, mint Gárdonyinak. Úgy illenék, hogy a nők ezért szeressék és
-érdekesnek tartsák, mert ők mindig szívesen hallgatják nemük maliciózus
-kritikáját.
-
-A szerelemről való ezt a felfogását Gárdonyi sajátságosan kapcsolja bele
-a házasságról való nézeteibe is. Nő-ellenes, tehát házasság-ellenes is.
-Boldog házasságról ritkán ír, annál gyakrabban olyanról, amelyben a
-férfi szenved a nő miatt. Előbb említett novella-ciklusában egy sereg
-férfi elmondja, miért maradt agglegény – csaknem mind idején rájött, a
-házasság közvetlen küszöbén, a nőnek valami hibájára, csinyjére,
-mesterkedésére és elment a kedve. S utólag valamennyi meg van elégedve,
-hogy így történt. Egészen sajátságos, egyéni nézésmódot árul el az,
-ahogy némely művében a szerelmet és a házasságot egymástól elválasztja.
-Az _Ábel és Eszterben_ például Eszter férjhez megy egy férfihoz, aki
-iránt közömbös, gyermekei vannak tőle, de azért Ábelt szereti tovább, a
-szűzleány ártatlan szerelmével. Valami történt Gárdonyival a házasság és
-szerelem ügye körül, ami mind újra meg újra arra izgatja, hogy az emberi
-élet e két főfontosságú viszonylatától való felfogását hozzáidomítsa
-élettapasztalatához. Megnyugodni azonban nem tud benne, a problémát
-minduntalan fölveti újra, kísérletezik különféle megoldásaival, de
-minden kísérlet után érezzük, hogy nem nyugodott meg benne, – ezután is
-tovább fog kísérletezni. S hogy mennyire komolyan veszi a problémát, azt
-leginkább abból látni, hogy a könnyű szerelem, a szerelmi kaland
-motivuma alig szerepel írásaiban. A szerelemellenes költő nagyon
-tiszteli a szerelmet.
-
-*
-
-Az a generáció, amellyel Gárdonyi is jött, vonakodott az elébe torlódó
-kérdések gyökeres megbolygatásától. Inkább a kompromisszumok és a
-félmegoldások levegőjében élt. Irodalmilag ez abban nyilvánult, hogy az
-irodalom óvakodott az érzelmi és eszmei problémák kimélyesítésétől, mert
-akkor minduntalan olyasmivel találta volna magát szemben, ami
-problematikus és izgató. Inkább a letompítás módszerével élt, az izgató
-vagy kényelmetlen kérdések elsimításával, a mélységek kiegyenlítésével.
-Elmésen, kellemesen szórakoztatni a közönséget, ezt látta feladatának,
-még egy kis felületesség árán is. A líra épp úgy őrizkedett a
-szenvedélyes, nagy érzésektől, inkább a szelíd, ártalmatlan belső
-hullámzások körén belül maradt, mint ahogy a regény és a dráma elkerülte
-a nagy konfliktusokat, a súlyos társadalmi vagy lélektani komplikációk
-feltárását. Ezért ez az egész irodalom, bármennyi értéket produkált és
-bármennyire kiterjesztette a magyar írás formai lehetőségeit, súlyra
-kissé könnyűnek érzik ma a mi számunkra.
-
-Gárdonyi a leghamarabb és legjobban bontakozott ki ebből az ernyesztő
-szellemi levegőből. A nagy harcos szenvedély hiányzott belőle s a
-gondolat súlya is, de megvolt benne a megérzés mélysége és finomsága. Az
-élet rejtelmességét, az emberi indulatok mélységeit ő jobban megérezte,
-mint a vele egyívásúak közül bármelyik. Ő volt köztük a legerősebb
-lírikus, elbeszélő létére líraibb, mint majd minden versíró kortársa s
-az ő pszihologiája hatolt a legmélyebbre. Néha egy-egy lapján a
-legnagyobb mélységeket is merte és tudta érinteni. És – a novellában
-legalább, mert hiszen regényei is majd mindig novellába csökennek –
-formát alkotott magának a maga képére, amely sajátja volt, elbeszélő
-hangot fejlesztett ki magának, amely mint az emberi beszédhang,
-utánozhatatlan, egyszeri és megkülönbözteti őt mindenki mástól a
-világon.
-
-
-
-
-RÁKOSI VIKTOR.
-
-A kilencvenes években jó élet volt Magyarországon. Az országnak is, az
-embereknek is jól ment dolguk. Ami baj és komplikáció volt a
-politikában, azon könnyen túltették magukat az emberek, mert külső
-politika nem létezett a magyarok tudata számára, a belső politika pedig
-egyvágású emberek veszekedése volt, akiket szembeállított a 67 és 48, a
-polgári és egyházi házasság és még két-három hasonló kérdés, de nem
-választott el társadalmi ellentét. Egy és ugyanazon kaszt emberei voltak
-és a politikán túl mindenben egyféleképen gondolkoztak. Munkáskérdés,
-parasztkérdés, efféle dolgok csak külföldi könyveken sárgult
-betűmolyoknak, ha jártak az eszében, az egész nagy szociális probléma
-egy-két rendőrtisztviselő hivatalszobájában zsugorodott össze. A
-gazdasági élet könnyű volt, kevés pénzből jól meg lehetett élni, az
-iparos és kereskedő gyorsan és könnyen tollasodott, a tisztviselő
-panaszkodott, de eléldegélt csekély fizetéséből. Az igények, anyagiak és
-szellemiek egyformán, szerények voltak. A magyar emberek nem
-filozofáltak, hanem éltek, nem gyötörték magukat keserű kérdésekkel,
-kellemes bonhomia volt az uralkodó temparatura, inkább azt keresték,
-hogy jól mulathassanak. Hazafias szónoklatokkal és versekkel,
-cigányzenével, jó borral köszöntöttek a millennium elébe.
-
-Az irodalomtól is azt várta akkor a magyar, hogy kellemesen és izgalom
-nélkül mulattassa, szép hazafias szólamok variálásával melegítse a
-szívét, kedves színezésben mutogassa neki a saját életét és ártatlan
-tréfával csiklandozza a nevető kedvét. Ha valaki keserű vagy
-nyugtalanító hanggal próbált közeledni, az előtt becsukódott ajtó,
-ablak. Jókai még élt és az ő édes szava volt a mustrája a jó magyar
-írásnak. Semmit sem vettek nagyon komolyan akkor a magyar emberek, az
-irodalmat talán még kevésbbé, mint most. Mikszáth csipkelődő, de
-semminek a gyökeréig nem menő szatirája és mindenen mulató anekdotázása
-fejezte ki legteljesebben a kor hangulatát.
-
-Rákosi Viktor volt ennek az időnek a par excellence humoristája. A
-mindig jókedvű Sipulusz, aki tele van furcsa ötlettel, figurás alakokkal
-és beszéddel, ha megszólal, már nevetni kell és ő maga is együtt nevet a
-nevetőkkel. A készlete kifogyhatatlan, minden vasárnapra van valami új
-ötlete és még ezután is telik neki egy élclapra való. Kedves jó fiú,
-tréfálkozik, ingerkedik, csúfolódik, de sohasem bánt senkit, nincs benne
-keserűség egy csepp sem, nagyképűség még kevesebb, nem moralizál, a
-szatirikus ostort csak arra használja, hogy élceket, szójátékokat
-pattogtasson ki vele, ütni ugyan nem üt vele soha senkit. Semmi mást nem
-csinál, semmi mást nem is akar csinálni, csak mulatni és mulattatni.
-Gyermekien egyszerű és ártatlan lélek, derült és bohókás, játékos és
-temperamentumos. Egy országot mulattatott évek során át, voltak tréfái,
-melyeken napokig kacagtak az emberek mindenütt a hazában, elmondogatták,
-ismételgették, szállóigét csináltak belőle. Egy nagy nézőtér volt az
-ország, amelynek színpadán Sipulusz, az ellenállhatatlan jókedvű kómikus
-színész mutatta be mókáit, folyton újra felharsanó kacagás közben,
-Humorának az eszközei nagyon egyszerűek, ezért volt a hatása olyan
-általános, mindenkire kiterjedő: erősen torzított karikatura, a tréfásan
-kiszínezett aktualitás, a szójáték, ennyi volt az egész kellékes tára. A
-beszéde, a látásmódja a végsőkig egyszerű, a gyermek is azonnal
-megérthette. Mindig azt az érzést keltette, hogy az író azért tréfál,
-mert csakugyan jó kedve van és csakugyan mulatni akar. Legfőképen pedig
-elhárít magától és olvasójától mindent, ami az élet komolyságára
-emlékeztet, könnyűvérű és teljesen gondtalan. Sorai mögött seholsem
-nyilnak keserű perspektivák, nem is igen vannak mögöttük perspektivák,
-az író nem is akar írásának több nyomatékot adni, mint a vidám társaság
-ötletes tréfacsinálója. Mulatnak rajta, amit mond. Elérte célját.
-
-Próbálták elemezni. Mark Twaint citálták rá, aki akkor volt legnagyobb
-divatjában Amerikában és Európában is. Volt is köztük némi kapcsolat.
-Formai hasonlatosságok, mint például az első személyben való elbeszélés.
-De a lényegben csak az hozható Sipulusszal analogiába, ami Mark Twainnál
-a knock-about humorból való. Az amerikai íróban van keserűség, móka mögé
-rejtett erkölcsi ítélet és világmegvetés, ő nem föltétlenül és
-kizárólagosan jókedvű, sokszor azért mókázik, hogy ne kelljen
-haragudnia. Sipuluszban ugyan nincsen harag, sem ítélet, még kevésbbé
-ember- vagy világmegvetés. Ő szereti az embereket, szolidáris velük,
-épen olyan, mint ők, sokkal szerényebb, semhogy itélni akarna fölöttük,
-gyönyörködik az életben, a maga módja szerint, úgy hogy mulat rajta.
-Optimista, nem filozofiai elvből, hanem természete szerint. Mindennek a
-derűs oldalát látja és minden komplikációt megold egy élccel. Szerelmi
-bánat? Pénztelenség? Családi bajok? Mindenféle más szomorú vagy
-kellemetlen dolog, amit az élet hoz? Mind vicctémává válik, akárcsak a
-foghúzás vagy a nátha. Eltréfálja maga elől az élet egész sötét oldalát
-és csak a verőfényes oldala marad előtte. Nem akar komor dolgokat látni,
-tehát nem is tud, nem is lát. Hogy súlytalanná válik? Bánja is ő! Nem
-súlyos akar lenni, hanem mulatságos. Az ilyen embert mindenki szereti,
-mindenütt szívesen látják, senki sem irigyli, nincs haragosa egy se.
-Sipulusz volt a maga fénykorában a legnépszerűbb emberek egyike
-Magyarországban.
-
-Irodalmi közmondás volt, hogy ketten vannak: Sipulusz és Rákosi Viktor.
-Az előbbi a könnyelmű tréfálkozó, az utóbbi az érzelmes ember és a
-lelkes magyar. Mialatt Sipulusz javában folytatta tréfálkozásait, Rákosi
-Viktor elkezdte írni komoly dolgait. A _Korhadt fakeresztek_ két
-sorozatában az 1848 hangulatát támasztotta fel, ahogy ez a kilencvenes
-évek nemzedékében élt. Valódi, de inkább költött epizódok a magyar
-szabadság hőskorából – a későbbi nemzedék függetlenségi párti embereinek
-szemléletén át nézve. Minden, ami akkor történt, csupa dicsőség, emberek
-versengése a hősiségben, önfeláldozásban, a haza és egymás iránti
-szeretetben, a kihulló vér színe piros, mint a virág szirma és a
-csatatéri halál nyájas és szelíd. Lovagias bravur a harc, elragadtatott
-mámor a győzelem, a gyász pedig meghatottan szép. A romantika tarka
-leple eltakar mindent, amit nem jó nézni. Majdnem lehetetlen volt
-elkerülni ezekben a képekben a hatásra számított szónokiasságot és a
-ríkató szentimentalizmust. Jókai nem is tudta mindig elkerülni a
-_Csataképek_ sorozatában, amely Rákosinak bizonyára mintaként állt a
-szeme előtt. Rákosi Viktor el tudta kerülni, az elsőt mindig, a
-másodikat majdnem mindig. A szónoki páthosz nincs benne az ő hangjában.
-Ő úgy, azon naivan érezte át, amit megírt, nem affektálta a
-meghatottságot a saját kigondolásaitól, hanem őszintén meg volt hatva.
-Átsegítette minden írói veszedelem lényének tökéletes közvetlensége.
-Minden író színész egy kicsit. Ő olyan színész, aki önmagát játssza.
-Ezért nem fog hamis hangot.
-
-Kalandos történeteket is mondott el egy sorozatot, fiatal fiúk számára,
-friss hangon, könyed fantáziával, színes szemlélettel. Serdülő fiúknak
-kevés olyan jó olvasni valót írtak magyarul, mint az ő néhány ilyen
-könyve (Galambos Pál naplója, Egy tutaj története, Kexholmi Mária, stb.)
-Legnagyobb erőfeszítése és legtartósabb sikere mégis az _Elnémult
-harangok_, – az erdélyi nemzetiségi probléma legnagyobb sikerű
-szépirodalmi feldolgozása a háború előtti magyar közvélemény
-szellemében. Az egész nagy kérdés-komplexumból Rákosi Viktor a román
-tengerben élő és magyarságát küzdve védő magyar szórványok sorsát
-ragadta ki: regényét annak a kínos ellenállásnak az élére állította be,
-melyet ezek a szegény magyarok az elrománosodás ellen folytatnak, s
-amelyben a nemzetiség védelme összeesik az ősi magasabb szellemi és
-erkölcsi kultúra védelmével. Ma ennek a regénynek a politikai
-tendenciája különös módosító hangsúlyt nyert a háború utáni évek
-tragikus fejleményeivel. Rákosi _már akkor_ a magyar irredenta egy nemét
-látta meg az erdélyi nagy népkeveredés színhelyein. Ma az egész erdélyi
-magyarság szimbolumává nőtt meg az ő kálvinista papja, a fiatal Simándy
-tiszteletes. Sajátságosképen, a politikai szituáció, amelyből ez a
-regény íródott, nemcsak megváltozott, hanem egyenesen az ellenkezőjére
-fordúlt és a regény nem avúlt el, sőt még szélesebb szimbolikus hátteret
-kapott. Kár, hogy az emberek ma inkább a belőle csinált színdarabot
-ismerik, pedig jobb a regényt olvasni, mert a színpadi átdolgozás
-javarészt épen azt ejti el, ami a regényben irodalmilag a legjobb, az
-egész témába kelleténél több larmoyant ízt elegyít és jórészt kimaradt
-belőle a regény főérdeme: az író őszinte hite abban, amit ír.
-
-Sipulusz időközben mindinkább visszavonúl Rákosi Viktor mögé. Az írót
-meglátogatja csapásaival az élet, kínos, hosszú betegség szegzi
-divánjához: az idők is mind kevésbbé táplálják a tréfás kedvet. Rákosi
-Viktor azonban csak megkomolyodik, de nem komorodik el. Marad, ami volt:
-derült optimista. Az embernek a világgal szemben elfoglalt álláspontja
-nem függ az élménytől, természet dolga az és temperamentumé. A derült
-lélekből fény sugárzik a szomorú élményre, a komor kedély elködösíti az
-örömöt.
-
-Így, betegen, törődötten, testi szenvedésektől meg-megszakított
-munkabírással írta meg Rákosi utolsó regényét, a _Magyar Iliászt_: a mai
-magyar ember aktuális nagy tragédiáját. Azt a pillanatot, amikor a
-magyarok ezrei döbbent irtózattal, tehetetlen haraggal várták, mikor
-jönnek a hódítók elragadni a földet a magyar nemzet lába alól. A Vág
-mentén mutat meg egy falut, ahol a magyarok egy kis csoportja egy
-romantikus körvonalú, régi szabású öreg magyar főúrral az élén várja a
-cseheket és készülődik méltó fogadásukra. Rákosi nem bírta szívére
-venni, hogy a tragédiát végső konzekvenciájáig fejlessze: az ő Sámson
-bárója hirtelen meghal, mielőtt szembekerülne a betolakodókkal, meghal
-az utolsó órában, amikor a faluja még magyar falu. Mégis a regény az
-első komoly kísérlet Magyarország mai romlásának írói formába öntésére.
-Figyelmeztet arra, hogy a téma arányai túlnagyok az író stiljéhez
-képest, a Jókaias romantika eszközeivel kerüli meg a feladatot, de
-előadásában és alakjaiban olyan jó íz van, az író temperamentuma és
-részlet-invenciója olyan frissen buzog, hogy az ember szeretettel és
-megértéssel teszi le a könyvet.
-
-
-
-
-BEÖTHY ZSOLT.
-
-Irodalom-tudományunk és egyetemi irodalomtanításunk színvonala nagyot
-esett Beöthy Zsolt halálával. Mégis csak sokkal magasabb színvonalú és
-előkelőbb egyéniség volt, mint bárki azok közül, akik most át fogják
-venni örökségét, – utolsó és nem méltatlan képviselője annak a
-szellemnek, amely Toldy, Gyulai és Arany alakjaiban fejeződött ki s
-olyan intenzívvé tette irodalmi kulturánkat, hogy virágkorára ma is csak
-fájdalmas irigységgel tudunk visszanézni. Nemcsak széles látóköre volt
-és mély világirodalmi műveltsége, hanem egyéniségének egész stílusa is
-nagyobb lendületű a ma megszokottnál s olyan presztizs sugárzott le
-róla, amelynek bajosan tudott ellenállni bárki kortársai közül. S nem
-volt egyoldalú tudósa az irodalomnak, hanem maga is író, aki lelkileg is
-az irodalom levegőjében élt, szoros kapcsolatban mindazzal, ami az
-irodalomra tartozik, alkotó író is, nem csupán költői munkái, regénye,
-novellái és verses munkái révén, amelyeknek megvan a maguk értéke, de
-mégis többé-kevésbbé alatta maradnak egyénisége színvonalának, hanem
-sokkal inkább azzal, hogy saját próza-stílust alkotott magának kifejező
-eszközül, amely teljesen az övé, egyéni és utánozhatatlan.
-
-Ebben a stílusban benne volt az ő egyénisége. Szélesívű mondatok,
-válogatott és kiegyensúlyozott szavakból összerakva, egymásra halmozódó
-színek, gondosan elosztva, nem mindig világító erejű, de mindig
-tetszetős képek, egy kellemesen hullámzó ritmus, amelyet mindig valami
-páthosz ringat. Ez a páthosz hol magasba irányuló, hol érzelmesen
-ellágyuló, de mindig a lelke az írónak: az író lelkiállapota írásközben
-mindig többé-kevésbbé szónokiasan elragadtatott. S Beöthy valóban lénye
-és lényege szerint elsősorban rhetor volt, nemcsak a kathedrán és az
-irodalmi társulatok szószékein, hanem az íróasztala előtt is, amikor
-csak az írott betű útján érintkezett közönségével. A lelki emóció nála
-mindig szónokias formában jelentkezett. Érdekes ezt megfigyelni még
-tisztára értekező írásaiban is. Ha például valamely mű valamely
-szépségére akar figyelmeztetni, mondatai öntudatlanul szónoki ritmusokra
-csoportosulnak. Munkásságának jelentékeny része, értékre is jelentékeny,
-egyenesen szónoklatnak készült. Az irodalmi szónoklatot, amelynek
-fénykora összeesett a magyar politikai szónoklat fénykorával, ő tartotta
-köztünk egymaga érvényben. Egy sor záródik le vele, amelyet Kölcsey
-kezdett, Eötvös József, Kemény Zsigmond és Gyulai Pál vittek magasra.
-
-A szónokiasság a romantikus iskola egyik kedves kifejezési formája.
-Beöthy lénye is a romantikában gyökerezett. Pályájának legnagyobb és
-legmunkásabb része már a realizmus és naturalizmus korába esett, de ő
-mindvégig romantikus maradt ízlésében, gyönyörködésében, egész
-valójában. Irodalmi ideáljai a világirodalomból Shakespeare, a
-romantikusok Shakespeareja, akit teljesen a romantikus kritika módszerei
-és mértékei szerint értékelt, a magyar irodalomból Jókai és első sorban
-Arany János, akiben épen azokat a tulajdonságokat tudta legtöbb
-szeretettel és megértéssel kiemelni, amelyek romantikus gyökerűek. Az
-Arany utáni korszakok irodalmából is leginkább csak azokat az írókat
-tudta méltányolni, akikben a realisztikus gondolkodási és ábrázolási mód
-a legtöbb romantikus elemmel keveredett. A valóságnak megszépített képét
-szerette az irodalomban, a szépen és előkelően egyensúlyozott, végső
-konzekvenciáikban megnyugtató és harmonikus dolgokat, nem volt kedvére
-való, ami megdöbbent, ami felizgat és nem békít ki, ami visszás érzést
-hagy hátra, ami a költői igazságszolgáltatás hiányával figyelmeztet az
-élet és a világi rend igazságára. Nem szerette a keserű igazságok
-irodalmát, amely rámutat a politikai, társadalmi és erkölcsi szervezet
-hézagaira és hiányosságaira és ezzel szítja az emberekben a
-nyugtalanság, a változás, az elégülenség szellemét. Az irodalom
-hivatásául inkább azt tekintette, hogy gyönyörködtetve megnyugtassa az
-embereket és segítsen őket megtartani a fennálló rend keretein belül.
-Beöthy konzervativ volt, abból a konzervativ-liberális fajtából, melynek
-tipusát a kiegyezés utáni korszak, a Tisza Kálmán kora tenyésztette ki
-igen sokféle változatban, mint a magyar intelligencia legáltalánosabb
-érvényű életformáját. Ezt az ő életnézetét beleplántálni a
-közvélekedésbe irodalmi téren, általánosan érvényessé tenni az
-irodalomtörténetben és a kritikában, – ez volt munkájának tulajdonképeni
-célja. Az író természetes célján kívül, amely nem lehet más, mint
-önmagát, a saját egyéniségét kifejezni és közölni az emberekkel, neki
-még egy másik, propagandisztikus célja is volt: a saját életnézetét
-általános érvényűnek elfogadtatni. S mivel ez az életnézet minden
-főpontjában összeesett a korában uralkodó politikai és társadalmi
-rétegek, a magyar intelligencia általános életnézetével, valóban el is
-fogadták közérvényűnek. Az iskola és a hivatalos és félhivatalos jellegű
-kulturális szervezetek irodalmi hitvallása az lett, amit ő hirdetett.
-Beöthy egy kor magyar uralkodó rétegeinek a lelki állapotát s gondolat-
-és ízlésvilágát fejezte ki, kortársai között a legtöbb kifejező
-képességgel és formailag és legszebb formulázásban, – innen van igen
-nagy hatása a maga kora közgondolkodására.
-
-Ebből már magából következik, hogy az ő irodalmi tanítása és
-propagandája szorosan összefügg a politikummal. Politikusa volt ő az
-irodalomnak, a XIX. század utolsó negyedében kizárólagosan uralkodó
-politikai iskola és stílus exponense az irodalomban. Irodalmi tanítása
-át meg át van szőve politikai eszmékkel és kapcsolatokkal. Nagy íróink
-hagyatékából azokra az elemekre figyelmeztetett mindig a legnagyobb
-hangsúllyal, amelyek politikailag felhasználhatók. Az irodalmi
-jelenségek vizsgálatának középpontjába ő tette a nemzeti jelleg
-eszméjét, amelyet bár sohasem formulázott és írt körül egész
-félreérthetetlen pontossággal, de fejtegetéseiből mindig ki lehet
-olvasni, hogy formailag az Arany korának realisztikusan színezett
-romantizmusát értette alatta, tartalmilag pedig azt a politikai és
-társadalmi eszme- és érzésvilágot, amelyben ő maga s vele együtt kora
-magyar intelligenciájának zöme, az egész uralkodó réteg benne élt s
-amelyre rányomta – mint az uralkodó rétegek mindig szokták – a
-nemzetiség kizárólagos pátensét. Ebből természetszerűen magyarázható
-ellentétes álláspontja a huszadik század elejével lendületbe jött
-irodalmi mozgalmak legnagyobb részével. Ellenszenvét keltette fel belső
-nyugtalanságuk, kritikai támadó szellemük a fennálló politikai,
-társadalmi és erkölcsi berendezkedések ellen, a magyarság eddig
-némaságra kárhoztatott rétegeinek s azok politikai és lelki igényeinek
-megszólalása általuk s a magyar lélek eddig ismeretlen és semmiféle
-számításba be nem vett vágyainak és indulatainak feltárulása az új
-irodalom mondanivalóiban és stílusformáiban.
-
-Az az új magyar világ, amely a huszadik század elején kezdett forrongani
-és a világháborúval is súlyosbított kínos konvulziók között forrong most
-is még s ki tudja mikor jut nyugvópontra, már nem volt az ő világa. Az ő
-lényének megfelelő levegő a mult század utolsó negyedének derült,
-optimisztikus és reményteljesen tevékeny levegője volt, az ő kora az a
-kor, amely megteremtette a modern Magyarországot, de egyúttal elő is
-készítette, akaratlanúl és észrevétlenül, Magyarország mai lesülyedését.
-A mai Magyarország nem volt az ő Magyarországa, napról-napra idegenebbül
-érezte magát benne. Meggyőződéséhez hű maradt a forradalom alatt, de az
-ellenforradalom alatt is, mikor nála szokatlan energiával exponálta
-magát az akkor divatba jött perzekuciók némely kiáltó igazságtalanságai
-ellen az egyetemen és az Akadémiában, de eddigi hívei között mindjobban
-elszigetelődött s voltak napok, mikor csak még mindig erős személyi
-prestigee akadályozta meg, hogy ez az elszigetelődés nyilvánosan is ki
-ne fejeződjék. Mint egy szédületesen fejlődő, látszólag tartósra
-szervezett és maga előtt fényes jövőt képzelő Magyarország fia élt,
-sikertől, tisztelettől környezve és mint egy mély örvénybe zuhant, saját
-testét hasogató, jövőjét kínos szorongással kutató Magyarország fia halt
-meg s azok közül, akik körülvették koporsóját, csak kevesen méltók arra,
-hogy őt gyászolják.
-
-
-
-
-HEINRICH GUSZTÁV.
-
-Az egyetemen nem voltam hallgatója, de néha bementem előadásaira.
-Mindjárt először meglepett, hogy egészen máskép ad elő, mint a többi
-professzorok. Akkor kétféle hang volt szokásos a budapesti egyetemi
-katedrán: a Beöthy érzelmes páthosza és a többiek oktató katedra-tónusa.
-Heinrich egyiket sem tette magáévá. Ő egyszerűen odaállt a katedra
-mellé, nadrágzsebébe dugta a kezét és csevegett könnyedén, fesztelenül,
-csaknem jókedvűen, nem sajnált a hallgatóitól egy-egy vicces fordulatot,
-sőt néha – legalább, amíg még nem voltak leányok is a diákok között –
-kissé borsosat sem. Egyforma könnyedséggel tárgyalta Gœthét, Schillert
-és a középkori német irodalom bonyolult problémáit, körülbelül olyan
-modorban, mint ahogy jó népszerűsítők szokták. A hallgatóival való
-érintkezésben sem volt semmi nagyképűség, tekintélytartási szándék,
-közvetlen hangon beszélt velük, tréfált, gúnyolódott és beszélgetés
-közben nem tett féket a nyelvére. Nem egyszer mondott maliciákat a fiúk
-előtt tanártársairól, neves akademikusokról, egyéb tekintélyekről.
-Tekintélye azonban nagy volt, népszerű is volt, azt mondták róla, –
-nekem nem volt alkalmam tapasztalni –, hogy szívesen jár a kezére
-tanáccsal, felvilágosítással, könyvvel annak, aki tehetséges és
-szorgalmas diáknak látszik.
-
-Akkor – a kilencvenes évek közepén – állott delelőjén. Befolyása igen
-nagy volt az egyetemen, az Akadémiában, a filológusok között uralkodó
-volt, mindenféle tanári dolgokban sokat nyomott a szava a latban.
-Tisztségekre, tekintélyre, hatalomra mérkőzött Beöthyvel s kettejük
-között lehetett is valami rivalitás, annyi tény, hogy nem voltak nagyon
-jó barátságban. Tudományos munkássága akkor már nagyjában be volt
-fejezve: nagy könyve a középkori német irodalomról (német
-irodalomtörténeti kézikönyvének első kötete) már megvolt, az egyetemen
-és értekezéseivel bevezette és meggyökeresítette a magyar filológiai
-tudományban azt az összehasonlító módszert, amely a német tudományban ma
-is uralkodó, végigjárta a német-magyar irodalmi érintkezések fontosabb
-pontjait. Ami ekkor és ezóta a magyar modern filológiai tudományban
-történt, az az ő kezdésére van ráépítve, mert a metódusát ő tanította
-elsőül. A többiek, az ő tanítványai, alkalmazták, továbbfejlesztették,
-egyik-másik, különösen Katona Lajos, mélyítette is, de a kezdő ő volt.
-
-Amit azóta írt, az már terjedelemre is kevesebb, tartalomra pedig
-folytatása annak, amit addig csinált. Későbbi korszakában tanítói
-munkásságán kívül inkább tudománypolitikai szerepe emelkedik ki.
-Számtalan kritikát írt a modern filológia körébe tartozó könyvekről,
-disszertációkról, értekezésekről, éles, kiméletlenül szókimondó
-modorban: a módszertelenséget, felületességet s a tudományba betolakodó
-zsurnalisztikai szellemet váltig üldözte. Nagyon éles határvonalat vont
-tudomány és zsurnalizmus között s felszólalt minden határsértés ellen.
-Ezekkel a kritikáival, egyes egyetemi állások betöltése körül tanusított
-magatartásával, maliciájával sok ellenséget szerzett magának, fesztelen
-szókimondása, amely nem ijedt meg kényesnek tartott kérdésektől sem,
-felháborította azokat, akik a tudományos intézmények tónusában
-szükségesnek tartottak bizonyos ünnepélyes hangot és diplomatikus
-fontoskodást. Néha kimondott nyilvánosan, ex kathedra, olyan dolgokat,
-amelyeket bizalmas beszélgetésekben mindenki mondogatott, vagy amelyeket
-titokban mindenki tudott és igaznak tartott, de a fórumon mindenki úgy
-tett, mintha az ellenkezője volna igaz. Ilyenkor nagy volt az
-elszörnyűködés és úgy néztek Heinrichre, mint arra a bizonyos enfant
-terriblere, aki nyiltan kimondja a család köztudomású titkait. Ezért azt
-mondták rá, hogy cinikus. Pedig cinizmusa csak abban állott, hogy nem
-tartotta magára kötelezőnek az akadémiai közélet konvencionális
-hazugságait, a szokásos ünnepélyes pózokat, a ma már sztereotippé
-merevült akadémiai frazeologiát. Az ő egyszerű, polgári lénye
-ellentmondott ama kör pathetikus stílusának, amelyben élt és ebből
-keletkezett kettejük között a surlódás. Haragudtak rá, de ez a harag –
-jellemző módon – sohasem nyilvánúlt, a legutóbbi időkig, a nyilt
-fórumon, sem a tudományos sajtóban. Ez nem fért volna össze az akadémiai
-szokásokkal és különben féltek is kissé Heinrichtől, nemcsak a rossz
-nyelve, szókimondása és polemikus kedve miatt, hanem azért is, mert
-többnyire igaza volt. A frázistalan józan ész embere volt ő, nem
-közönséges közéleti ügyességgel, jó taktikus és kiválóan gyakorlati
-ember. Ezért nem is igen mertek hozzányúlni. A napisajtóban gyakran
-támadták, egy időben divat volt őt, mint plagizátort becsmérelni s az
-Akadémiában társai közül nem egy csöndes kárörömmel nézte ezeket a
-herce-hurcákat. Heinrich a legokosabban viselkedett ezekkel szemben: nem
-reagált rájuk, nem polemizált, nem igazított helyre, sajtópört nem
-indított. A mi tudományunkban minduntalan felújúlnak az ilyen
-plágium-vádak és sohasem vezetnek eredményre. Alig emlékszem esetre,
-hogy valakit azzal vádoltak volna, hogy eszméket plagizált. Mindig
-szavak és mondatok plagizálásáról van szó. Ha az ember olvassa a
-párhuzamosan egymás mellé állított hasábokon az eredeti és az állítólag
-plagizált szövegeket, hát elcsodálkozik: mi szükség volt ezeket a
-dolgokat plagizálni? Hiszen csupa olyan dolgokról van itt szó, amelyeket
-az állítólagos plagizátor a maga feje után is megírhatott volna. Nekem
-gyanus minden plágium-affér, amióta azt olvastam, hogy Mikszáth Kálmán
-plagizált egy derék, de írói kvalitások dolgában számba sem jövő
-újságíró társunk egy könyvéből.
-
-Heinrich nagyon jó adminisztrátor volt, az egyetemen kitünően el tudta
-látni a dékán és a rektor tisztét, amelybe nem egy tudósnak bele szokott
-törni a bicskája. Ez kvalifikálta az akadémiai főtitkárságra, mikor
-Szily Kálmán visszavonult a könyvtár csendesebb munkaterére. S az
-Akadémia ügyeinek adminisztrálását is igen jól végezte, bár akkor már
-érezhetők voltak rajta az öregedés jelei. De ellenségei számát is
-megszaporította főtitkári működése alatt s ennek már kellemetlen
-eredményei lettek rá nézve. A legelső sebet akkor kapta, mikor néhány
-évvel ezelőtt elütötték az akadémiai nagydíjtól. Aztán általános
-rohammal kiemelték a főtitkári szobából is. Nagy keserűség volt ez neki,
-elszomorította élete utolsó évét. Nem titkolta keserűségét, elkerülte
-akadémikus társainak társaságát, fiatal írók közé kezdett járni, akik
-tisztelettel és rokonszenvvel fogadták, mert ha nézetei nem voltak is
-mindenkor azonosak az övékével, de érdekes és tanulságos dolog volt vele
-beszélgetni és az embernek az az érzése volt, hogy kiváló, okos emberrel
-van együtt.
-
-Nem volt mélyen járó tudományos elme, súlyos és originális gondolatok
-termelője. Írásainak alig van filozófiai háttere és a tudományos
-invenció sem volt erős oldala. Jelentősége inkább a tudomány
-terjesztőjéé és organizálójáé. A külföldi tudománytól eltanult egy
-módszert, amely akkor még nálunk új volt. Megtanította rá tanítványait,
-érdekes példákban megmutatta használatát és uralkodóvá tette a magyar
-filológiai tudományban. Ezzel hozzájárult a magyar tudomány európai
-színvonalra emeléséhez. Egyénisége pedig serkentőleg hatott híveire és
-kissé frissebbé tette a magyar tudományos élet megáporodásra hajlamos
-levegőjét. Legfőbb szellemi kvalitása volt éles, józan esze, jó ítélete,
-gyakorlati szelleme. Nem egészen bizonyos, hogy a tudomány volt az
-egyetlen foglalkozás, amelyre született, de bizonyos, hogy akármely más
-pályán is sokra vitte volna. Nagyon hasznos ember volt, azt nem
-tagadhatja senki. Vannak, akiknek alakja a pathosz felhőibe van burkolva
-és fele annyi hasznot nem tettek a magyar tudományosságnak. Elméjének
-energiájával és személyes súlyával kiemelkedett társai közül s akik most
-örökébe jutnak tudományos pozicióinak, azok közt alig egy érhet nyomába.
-
-
-
-
-KAZÁR EMIL.
-
-Az öreg Kazár Emillel fiatalkoromban néhány évig – 1898 és 1905 közt –
-együtt dolgoztam a «Vasárnapi Ujság» szerkesztőségében. Nagyon sokat
-dolgozott, ő csinálta a lap rovatait s a két népies melléklapot, a
-«Politikai Ujdonságok»-at és a «Képes Néplap»-ot csaknem teljesen ő
-írta, nyírta, kivonatolta és állította össze. Ezenkívül napilapokba is
-dolgozott, akkoriban a «Magyar Hirlap»-ba írt vezércikkeket, mi egyebet,
-több más lapba tárcákat. Ebből láthatni, hogy szegény ember volt. Aki
-sokat dolgozik, az szegény marad – ez azt hiszem általános szabály,
-nemcsak a zsurnalisztikában és irodalomban, hanem az életnek más terén
-is.
-
-Mint afféle fiatal emberke, vonzódtam hozzá, ezt igyekeztem is
-kimutatni. Néha elmentem vele egy pohár borra vacsora előtt valami kis
-korcsmába, ahol jó bort mértek, és olyankor a zárkózott és huzódozó
-ember a pohár mellett fölmelegedett és sokat, érdekeseket mesélt nekem
-fiatalkoráról, a hetvenes évek irodalmi és sajtóviszonyairól, meghalt és
-élő nagyságokról. Ezekből az elbeszélésekből kaptam először bepillantást
-az irodalmi életbe. Addig csak könyvekből ismertem az írók életét, az
-irodalom mögött működő motivumokat, a magánügyeknek a közügyekbe való
-belejátszását, a pártok és klikkek áskálódásait egymás ellen. Kazár Emil
-bevezetett a kulisszák mögé és bizony sok pathetikus hőst mutatott meg
-nekem, amint öltözőjében festi és preparálja magát, vagy a zsebében
-csörgő garasokat számlálgatja.
-
-Ezekről a dolgokról az öreg úr némi fanyar rezignációval beszélt. Ő
-együtt kezdte azokkal, akik később nagy közéleti szereplők, miniszterek,
-nagy lapok tulajdonosai, gazdag emberek, a társadalom előkelőségei,
-hangadó hatalmak lettek. Ő is szép sikerekkel kezdte, de aztán lemaradt
-kortársai mellől, egyszerű, küzködő újságíró maradt, ahogy mondani
-szokták, nem vitte semmire. Nem értett az érvényesüléshez. Nagyon
-szerény ember volt, szinte félénk az emberekkel való érintkezésben, a
-fellépésében, természetében nem volt semmi aplomb. Abból a fajtából való
-volt, akit mindig háttérbe szorítanak a hegyesebb könyökűek. Ő csak
-munkával tudott valamit elérni. És mit lehet pusztán csak munkával
-elérni? Az egészen szerény megélhetést, semmi többet. Az ő korában ez az
-érvényesülési harc talán még nehezebb volt, mint ma, mert a kicsinyesebb
-viszonyok között szűkebb és kopárabb volt a harctér, – aki író akkor
-társadalmilag és gazdaságilag érvényesült, azok közül alig egy érte ezt
-el merőben irodalmi képességeivel, mindnek voltak egyéb ügyességei és
-qualitásai is és ezek vitték előre.
-
-Volt azonban Kazár háttérbe szorulásának más oka is. Az ő tehetségének
-színe, szellemének iránya bizonyos tekintetben ellentétben állott kora
-magyar közizlésével. Annak a kornak a közönsége teljesen Jókai hatása
-alatt állott. Jókai édesízű romantikája szinte kizárólagosan uralkodott
-és magához hasonította a közizlést, – az emberek csak ebben tudtak
-gyönyörködni s nem is tudtak más szemléleti módot magukba fogadni, mint
-ezt a naivan idealisztikus romantikát. Jókai mellett nem volt olyan
-tehetség, aki vele mérkőzni tudott volna és egyensúlyozhatta volna ezt
-az egyoldalúságot. A külföld irodalmát – akkor még nem fordítottak le
-magyarra mindent, ami a külföld irodalmában olvasásra érdemes – csak
-igen kevesen olvasták s az Európa-szerte már tetőpontja felé járó
-realisztikus ízlés még alig tett valami hatást a magyar olvasókra.
-Általában a legérdekesebb magyarázó szempontok egyike a 19. század
-második felének nemcsak irodalmára, hanem politikai és társadalmi
-eszméinek és stílusának alakulására is, hogy az összes nagy magyar
-alkotó szellemek az irodalomban és a politikában a század közepe tájának
-romantikus szellemű gyermekei voltak, az eszméik, ideáljaik, céljaik a
-romantika szellemében gyökereztek és romantikusan színezték alá az
-utánuk következett két-három generáció gondolkodásmódját is. Abban a
-korban tehát, amikor Európa összes országaiban a diadalmas realizmus
-volt az uralkodó tendencia, a magyarság romantikus szellemi és erkölcsi
-légkörében élt. Aki ebből a szempontból próbálja vizsgálni a kiegyezés
-utáni magyar világ történetét, az sok különös jelenségnek találja meg a
-magyarázatát.
-
-Az irodalomra nézve ennek az általános magyar lelkiállapotnak az volt az
-egyik következménye, hogy mindazok, akiknek a szelleme, stilusa és
-törekvése kívül esett az uralkodó romantikus ízlés sodrán, háttérbe
-szorultak. A kritika nem értékelte őket érdemük szerint, a közönség még
-kevésbbé reagált írásukra. Petőfi és Jókai voltak a nagy irányítói a
-közizlésnek. Még Arany János is inkább nagy prestige volt: a legjobbak
-költője, az olvasók széles köréhez való viszonyát kissé lehűtötte az,
-ami benne a mértéktartás realisztikus szelleméből való volt,
-ábrázolásának a realizmus felé hajló módja. Az Aranynál kisebbek, mint a
-versben Vajda János, az elbeszélésben Tolnai Lajos, Kazár Emil és mások
-is, többé-kevésbbé kívül maradtak a közönség érdeklődési körén és az
-irodalmi közvéleményben is többé-kevésbbé az eretnekség poziciójába
-szorultak. Bizonyos ellenzéki álláspontra kerültek az őket körülvevő
-egész közszellemmel szemben, a hivatalos irodalmi hatalmak nem jó
-szemmel néztek rájuk, a közönségtől nem kaptak támogatást,
-többé-kevésbbé légüres térbe kerültek, – nekik alig jutott valami abból
-a társadalmi díszből és anyagi ellátottságból, amelyet az a kor az
-írónak adni tudott. Vajda Jánosban ez az állapot felszította a lázadás
-szellemét, amely úgyis benne volt lényében, Tolnai Lajost bosszúálló
-dühvel töltötte el. Mind a kettőjüknél pedig akadálya lett tehetségük
-organikus kifejlődésének s a diszharmónia éles akkordját vitte bele írói
-alkotásukba. Kazár Emil nem volt sem lázadó, sem dühös természet. Ő egy
-rezignált gesztussal visszavonult a szerkesztőségi íróasztal mögé,
-csinálta a mindennapi zsurnaliszta-munkát és irogatta novelláit. A
-légüres térben végzett írói munka ő rá is visszahatott: tehetsége a
-kedvezőtlen temperaturában nem fejlődött és tágult ki úgy, ahogy hivatva
-lett volna.
-
-Kazár az úttörők között volt, azoknak az egyike, akik a hidat építették
-a múlt század-középi romantikus stilustól a mai stilushoz. A Jókai-féle
-közéleti regénnyel szemben, amelynek háttere mindig az egész ország, az
-ő szemlélete szűkítette a kört, egy ember, egy család, egy kisebb
-embercsoport sorsának perspektivájába állította be az életet s a
-keretnek ezért a redukálásáért a pszichologiai elmélyítéssel, az élet
-apró részleteinek valószerű ábrázolásával igyekezett rekompenzációt
-adni. A magánéletükbe behúzódó apró emberek sorsa érdekelte, az életnek
-kis tragédiái és még kisebb komédiái. A témái kicsinyek, tulajdonképeni
-formája a novella s ezt az eredeti hajlandóságát fejlesztette az
-irodalmi munkának kapcsolatba jutása a zsurnalisztikával, amely az ő
-generációja alatt vált teljessé. Az ujság tárcát kivánt, az írók tehát
-rövid tárca-novellákat írtak. Kazár az elsők egyike volt irodalmunkban,
-akik ennek a rövid novella-formának formai és stilus-törvényeit
-átérezték, ösztönből, mert tradiciója még akkor nem volt nálunk ennek a
-formának és mesterét, Maupassant-t ő akkor még aligha ismerte. A modern
-novella Boccacciója csak a nyolcvanas évek vége óta kezdett nálunk
-ismeretessé válni. Kazár inkább az angol realisták, Dickens, Thackeray
-tanítványa volt, tőlük tanulta az ábrázolás apró vonásokkal jellemző
-módszerét, talán ők födözték fel számára a kicsiny, jelentéktelen,
-szegény emberek életét is, mint alakítani való anyagot. Kongenialítása
-is volt ezzel az anyaggal, az ő saját élete is ezek között a szerény
-kispolgári keretek közt folydogált, alakjait maga körül látta minden
-nap. Később ismerkedett meg Zolával és a többi francia naturalistával,
-nemkülönben az oroszokkal is, akik közül azonban Gogoly talán már előbb
-is hatott rá. Ez az új stilus nagyon érdekelte, körülbelül ő volt az
-első, aki ismertette az «Egyetértés»-ben, ahova igen sok irodalmi
-tárcát, kritikát írt s amint a naturalista stilus első kísérletei
-megjelentek nálunk is, élénken érdeklődött irántuk. Nem tudott velük
-menni, naturalizmusukat túlradikálisnak érezte, de rokonszenvezett
-velük. Nem volt harcos szellem, forradalmár még kevésbbé, tartalmi és
-formai invenciója sem volt gazdag, szerény félénksége gátolta a
-merésben. Megmaradt a maga határai között, s ezek a határok nem voltak
-nagyon szélesre szabva. Nem tartozott az irodalom fölfödözői közé.
-
-Olvasója sohasem volt nagyon sok és akik voltak is, hamar elfelejtették.
-1905-ben a miniszterelnökség sajtóosztályának tisztviselője lett,
-szerény, nyugalmas állásában olvasgatta a vidéki lapokat, kivonatokat
-készített cikkeikből, az irodalomtól elfordúlt, alig írt azóta valamit.
-Néhány év előtt próbáltam rábeszélni, írjon meg egyet-mást irodalmi
-memoirejaiból. A sok körmöléstől írógörcsös, bütykös ujaira mutatott és
-rezignáltan felelt: ő már nem ír semmit. Érdemes munka volna, ha valaki
-átkutatná munkáit, bizonyos, hogy a múlt század második felének legjobb
-magyar novellái közé kerülne közülük nem egy s a mai olvasó is élvezetét
-találná bennük.
-
-
-
-
-EMLÉKEZÉS TÓTH BÉLÁRA.
-
-1894-ben lett Tóth Béla – ahogy akkoriban mondani szokás volt – jónevű
-ujságíróból országos hírű íróvá. _Szájról-szájra_ című könyvével jutott
-fel erre a magaslatára a hírnévnek. Egészen különös dolog ennek a
-könyvnek az akkori viszonyokhoz képest páratlan sikere. Mindenütt
-olvasták, mindenütt idézték, egyre-másra jelentek meg az új kiadásai,
-talán csak Herczeg Ferenc Gyurkovics-könyvei, amelyek szintén akkortájt
-voltak divatjuk virágjában, vetekedhettek vele az olvasóközönség
-nagysága és egyetemessége dolgában. Pedig egyszerű kis könyvecske volt,
-a magyar emberek száján forgó szállóigék jegyzéke, jelentésük
-magyarázata, szerzőjük és forrásuk megállapítása, egy kicsit
-anekdota-gyűjtemény, kicsit kuriózumok leltára és kicsit filológia. Az
-emberek felfedezték magukban, hogy fontos tudniok, honnan ered például
-ez a mondás: _ez nekem Hekuba_, nyugtalanította őket, hogy nem lehet
-megállapítani, honnan való ez a királyi jelmondat: _Bizalmam az ősi
-erényben_ és örültek, hogy ezentúl öntudatosan használhatják a
-_visszaszívni_ szót, mert Tóth Béla kikutatta, melyik
-színész-anekdotából származik. Maga a _szállóige_ kifejezés valami
-rendkívüli elmés trouvaillenak tetszett akkor és senki se gondolt arra,
-hogy mégis csak a _geflügelte Worte_ kissé szabad fordítása, amint hogy
-az egész könyv egy azonos tárgyú német könyv ötlete, mintája és
-módszerei szerint készült.
-
-Ezt a roppant sikert nem is lehet másból megmagyarázni, mint írójának
-egyéniségéből. Tóth Bélának volt egy rendkívüli tulajdonsága, amely
-csalhatatlan biztosítéka volt a sikernek, akármit és akármiről írt. Igen
-élénk ösztöne volt a közönséggel való kontaktus iránt, ami körülbelül
-annyit jelent, hogy ő maga is a közönség egyik tagja volt, ugyanaz
-érdekelte, ugyanaz volt az ízlése, a gondolkodásmódja, az érdeklődése,
-mint a közönségé, nem választotta el őt olvasóitól más, mint az, hogy
-néhány fokkal többet tudott és főképen igen szépen, egyszerűen, a
-stilusnak minden tudatos mesterkedés nélküli, természetes művészetével
-tudta kifejezni azt, amit a többi emberek jóval homályosabban,
-öntudatlanabbul gondoltak. A közönség nyilvános gondolkodó szerve volt
-ő. A ráérő polgárember szereti a kuriózumokat nézegetni, akárcsak Tóth
-Béla, kedvét leli a dilettáns nyelvészkedésben, mert büszke rá, hogy
-szereti, érti és jól tudja használni az anyanyelvét, de azért jót tud
-nevetni a hivatásos nyelvészek okoskodásain, amelyekkel ki tudják
-mutatni egészen eltérően hangzó rokonnyelvi szavak közös eredetét magyar
-szavakkal. A műveltségére diszkrétül rátartó polgárember szeret
-beszélgetni mindenféle a műveltség körébe tartozó dolgokról, amelyek
-tudásához nem kell nagy erőfeszítés: egy-egy épen aktuális
-természettudományi kérdésről, a spiritizmusról, idegen népek és országok
-dolgairól, stb., stb. Egy kis filozófiát is szívesen elvisel, persze a
-józan, világos, praktikus fajtából, mert a nehezen érthető filozófiai
-kérdéseket nehezen érthető nyelven tárgyaló igazi filozófusokra csak
-furcsálkodó mosollyal tud nézni. Tóth Béla nem tudta nevetés nélkül
-kimondani ezt a szót: Hegel. Legfőképen pedig szeret a derék és művelt
-ember nézelődni az utcákon, megállani a kirakatok előtt, betekinteni a
-vásárcsarnokba, megbotránkozni a kofák gorombaságán, a kocsisok
-zsarolásán és káromkodásán, az utcai rend hiányain, mindenféle
-neveletlenségeken. Ő kulturember, külföldi városokban járt, francia
-könyveket olvas – még a nagy Larousse is ott van könyvespolca
-díszhelyén! – neki igénye van a művelt tónusra, az urbánus életformákra,
-arra, hogy mikor en-tout-casját gondosan a nyele köré csavarva sétál az
-utcán, ne lásson kellemetlen és durva dolgokat és ne kelljen besároznia
-gondosan kikefélt cipőjét a rossz kövezeten. Ez minden jó polgárember,
-vagy ez szeretne lenni és ez volt Tóth Béla. Még a franciáskodása és a
-németség iránti kissé negélyezett lenézése járult kiegészítésül ehhez a
-képhez, – a kilencvenes évek magyar polgárembere különös disztinkciónak,
-az európaiasság bélyegének tartotta, ha jól tudott franciául, viszont a
-németet utálni ősi tradició volt, szinte a hazafiság egyik eleme az
-Ausztria és a közös hadsereg elleni politikai harcok idején.
-
-Az a gyanúm, hogy Tóth Béla egy kicsit maszkirozta is magát egy
-bourgeois tipusára, úgy, ahogy az a realista francia regényirodalomban
-kialakult. Mr. Homaist ő aligha érezte olyan egészen humoros figurának,
-mint Flaubert. Mr. Homaisnak azok a változatai, amelyek humoros
-hangulatuktól megfosztva, a Flaubert utáni irodalomban szerepeltek, neki
-bizonyára példaképei voltak. Ahogy ő az utcán járt, mindig pedáns
-választékossággal öltözve, fekete selyem esernyőjével a kezében,
-akármilyen volt az időjárás, rövid, nem túlgyors és nem is lassú
-lépésekkel, rövidlátó szemeivel odahajolva egy kirakathoz, – Páris
-utcáin járva, sok évvel később gyakran jutott eszembe Tóth Béla, ilyes
-alakok láttára. Gondolkodásmódja is igazi bourgeois-gondolkodás volt: a
-városi élet képeit szerette, a természet csak szép látvány, írói képes
-beszéd anyaga volt neki. Mikor Montecarlóból megjött, sokat beszélt a
-nagy Hotelek és Casino életéről, keveset a tengerről és a természet
-egyéb szépségeiről, érdekelték a technikai művek, különösen az olyanok,
-mint a telefon, az írógép (nagy esemény és diadal volt neki, mikor a
-telefont bevezettette a lakásába és ő volt az első magyar író, aki gépen
-írta cikkeit), a repülőgép problémájáról is sokat szeretett beszélni, de
-nem hitt megoldhatóságában, a falusi ember inkább anekdota-tárgy volt
-neki, demokratának tartotta magát, de a szociális kérdések nem igen
-érdekelték, vallás dolgában liberálisan közömbös volt, büszke volt anyai
-ágon való nemes őseire és apja egyszerű származására egyformán, költői
-hírnevére még inkább (jaj lett volna előtte annak, aki Tóth Kálmán
-költészetét kritika tárgyává merte volna tenni), nem szerette a
-fantasztikumot, a túlzást, a szenvedélyes dolgokat, a szertelenséget, a
-nagyon újat, konzervativ volt tudta nélkül, józan eszű racionalista, – a
-francia _bon sens_ volt az ideálja – a képzőművészetet, zenét nem
-tanulmány alapján, de érzék szerint élvezte, az irodalomban a francia
-realisták, különösen Maupassant, Daudet, Bourget voltak kedvencei.
-Filozófiája az a pozitivizmus volt, amely Comte eszméiből átszivárgott a
-korabeli francia polgárságba és minden más akkorbeli polgárságba, amely
-nem szokott filozófiát olvasni.
-
-Magyarországban akkor, a kilencvenes években vetődött felszínre a városi
-polgár embertipusa. Egyelőre még konglomerátuma volt különféle
-elemeknek, a régi német városi patriciusság, a városi életbe
-beleszívódott nemesség, az alsóbb rétegekből fölemelkedett része a
-lateinereknek, a mindjobban asszimilálódni kezdő zsidóság alkotóelemei
-még külön-külön is felismerhetők voltak, – ahogy még ma is azok – de a
-közös érdekek, közös életmód és mindenféle más közösségek révén már
-fejlődni kezdett köztük valami közérzés, ami arra vallott, hogy
-előbb-utóbb egységes vegyülékké kell válniok. Ezt a közérzést
-testesítette meg magában Tóth Béla és ezt fejezte ki írásaiban. Ő olyan
-volt, amilyenné a magyar városi úri embernek válnia kellett volna,
-amilyen mindegyik szeretett volna lenni, ezt a maga tipikus mivoltát
-fejezte ki az elérhető legnagyobb teljességgel mindabban, amit írt. Egy
-önmaga tudatára frissen ráeszmélt embertipus nyilvános szószólója volt,
-– ez a titka rendkívüli sikerének és hatásának.
-
-Ezenkívül pedig mindig foglalkoztatni tudta a közönséget a saját
-személyével. Nem az olyan reklám-hősök módjára, amilyenek az izléstelen
-handabandázás mai korszakában ráerőszakolják magukat a nyilvánosságra,
-hanem a közönségével bizalmas vizsonyban élő íróember módján, aki
-írásába külön színül beleviszi önmagát, a maga egyéni szempontjait,
-élményeit, az élettel való súrlódásait, sőt alkalmilag apró-cseprő házi
-dolgait is. _Esti levelei_-ből a közönség megtudta nemcsak azt, hogy
-ezeket az elmés és roppant népszerű cikkecskéket ő gépen kopogtatja le,
-aztán betelefonál a szerkesztőségbe, hogy kész van és biciklis szolga
-jön el a kéziratért, de azt is, hogy a felesége milyen tapasztalatokat
-tett a csarnokban, hogy kis tömzsi barnahajú asszony, házi nevén Lidónak
-becézik és az ura nagyon szereti, hogy a dolgozószobája hány szegletű,
-hogy van egy szép fehér angora kandúrja, Hintze a neve, hogy karácsonyra
-íróasztalra való nagy gömbalakú órát kapott az asszonytól – és még ezer
-más efféle apró-cseprő dolgot. Ezt pedig minden osztentáció nélkül, az
-önmaga dolgairól beszélgetni szerető ember közvetlen, természetes módján
-keverte bele írásaiba. Ettől írása egészen különös személyes reliefet
-kapott s a közönség az írásain keresztül példátlan intim viszonyba
-került az íróval. Tóth Béla személyes ismerőse volt az egész országnak,
-pedig nagyon kevesen találkoztak vele személy szerint. Társaságba
-sohasem járt, klubokba még kevésbbé, színházba és más nyilvános helyre
-igen ritkán, akkor is elvegyült a többi publikum közé, egyre teljesebb
-elzárkózottságban élt Abonyi-utcai lakásán. Mindig volt néhány barátja,
-akik gyakran meglátogatták, de ez a baráti kör egészen szűk volt és –
-később elmondandó okokból – gyakran változó. Voltak jóbarátai abból az
-időből, mikor még szerkesztőségbe és kávéházakba járó zsurnaliszta volt,
-– de ezekkel évszámra nem találkozott. Az írásain keresztül érintkezett
-az emberekkel, de minden emberrel, aki az országban ujságot és könyvet
-olvasott. Ha egy nap nem volt _Esti levél_ a «Pesti Hirlap»-ban, ezer
-meg ezer embernek volt az az érzése, hogy máma elmaradt a házból a
-mindennapos, megszokott jóbarát.
-
-Mindebből nyilvánvaló, hogy Tóth Béla ideális ujságíró volt.
-Tulajdonképeni qualitása ez volt, minden egyéb képessége ezt az egyet
-támogatta. Műveltsége jó ujságíróműveltség, nem tudományos képzettség,
-hanem mindenféle terekről való közérdekű ismeretek nagy mennyisége,
-különös tekintettel a kuriózus dolgokra, itélete egy művelt ember
-átlagitélete, világfelfogása egy gyakorlati, szinte magától értetődő
-életfilozófia, amely ösztönszerűen kerüli az éles
-kontroverz-problémákat, a témái azok a témák, amelyek épen aznap
-mindenki száján forognak. Az írásmódja pedig az ideális jó
-ujságíró-stílus, a szónak nem abban a lekicsinylő értelmében, amelyet a
-pesti ujságírás átlagának gondatlan, műveletlen és affektált, a nyelv
-gyökeres ismerete és szeretete nélküli stilusa megérdemel, hanem valóban
-kitünő magyar beszéd, közvetlen, kifejező, világos, numerózus, az író
-személyét és gondolatát egyaránt őszintén kifejező és nyelvileg is
-magától értetődően korrekt. Tóth Béláról sokszor mondták kollégái, hogy
-rendkívül lelkiismeretes ujságíró volt, mesterségének becsületes munkása
-a pongyola és léha ujságírás országában. A mondatait sem írta le soha
-gondatlanul, írásbeli megjelenésében is, mint külsejében mindig volt
-bizonyos úri elegancia. A nyelvet mint mestersége eszközét tudatosan
-kultiválta. Kollégái között nyelvtudós híre volt, mert szeretett nyelvi
-problémákról beszélni, a hivatalos nyelvtudósok is igyekeztek körükbe
-vonni, mert jó szolgálatot tett nekik a Szarvas Gábor-féle nyelvi
-orthologia terjesztésében. Pedig egyáltalán nem volt nyelvtudós, őt a
-nyelvnek csak a praktikuma érdekelte, a nyelvhasználat kérdései, amelyek
-minden pillanatban elébe botlanak mindenkinek, akinek mindennapi
-kenyere, mesterségéhez tartozó szerszáma a nyelv. Mint a becsületes
-mesterember a jól kezébe illő kalapácsot, szerette és megbecsülte a
-magyar nyelvet, kifejező képességében gyönyörködni tudott és föltétlen
-biztonsággal tudott vele bánni. Bizony ebben példát vehetnének tőle
-nemcsak ujságírók, hanem írók is, akik közül nem egy, még olyan is,
-akinek vérében van a magyar nyelv érzése, csupa hanyagságból,
-fölületességből és nem ritkán affektálásból tiszteletlenül bánik a
-magyarság legszebb kultur-produktumával, a magyar nyelvvel. Meg kell
-mondani, hogy még ma is csak épen az a néhány legjobb magyar író tud és
-akar jól írni magyarul.
-
-Tóth Bélának a stilusa emelte velejében zsurnaliszta tehetségét irodalmi
-színvonalra. Ebben is tipikus volt korára: akkor vált teljessé a magyar
-irodalom elujságírósodása. A régebb író-tipusban azok adták a túlnyomó
-vonásokat, akik valami tisztes közhivatalból éltek és szabad óráikban
-áldoztak az írói hivatásnak, – a kilencvenes évek elejével vált csaknem
-kötelezővé, hogy az író zsurnaliszta legyen, legalább addig, amíg nem
-arat akkora sikert, amely felszabadítja a zsurnaliszta
-mellékfoglalkozástól. De még akkor is függő maradt mindegyik az
-ujságtól: azokat a műfajokat kellett elsősorban kultiválnia, amelyekre
-az ujságnak szüksége volt, a tárcát, a rövid novellát, croquist,
-elmefuttatást, színházi kritikát, mert az irodalomnak az ujságtól
-független műfajai nem tudták eltartani még a legnépszerűbb embereket
-sem. Ebből következett az irodalomnak és az ujságírásnak az
-összefolyása, a kettő között nem volt élesen megvont határ és tömérdek
-olyan írás keletkezett, amelyet író írt, de zsurnalisztikai szükségből.
-Aki utána néz, csodálkozni fog, milyen kevés olyan könyv jelent meg
-ebben az időben, amely valóban könyvnek készült és nem eredetileg ujság
-számára írt és csak utólag könyvvé összeállított cikkekből áll. Részben
-ez is magyarázza az akkori könyvek aránylag csekély kelendőségét, mert
-más az igénye a könyv-olvasónak, mint az újságolvasónak, ami nagyon
-tetszik az embereknek az ujságban, azt esetleg unják könyvben. Hogy csak
-egy példát mondjak, de jellemzőt, Kozma Andor tárca-versei az ujságban
-nagy hatást keltettek és mikor költőjük a kiválogatott javarészüket
-könyvekben adta ki, bizony sokkal kisebb volt irántuk az érdeklődés.
-Tóth Bélának is azok a könyvei arattak nagy sikert, melyeket könyvnek
-írt – a Szájról-szájra, a Mende-mondák, A mi Urunk Jézus Krisztus
-gyermekségéről írott könyv, stb. – ellenben ujság-tárcáinak, sőt roppant
-népszerűségű esti leveleinek könyvalakban való kiadásai csak mérsékelt
-kelendőséget értek el.
-
-Azért Tóth Béla igazi író volt, de szó szoros értelmében vett
-szépirodalmi munkáinak is a stilművészet volt a lényege. Maradt néhány
-novellája, amelyekben tanúságot tett finom és művészi elbeszélő
-adományáról, de amivel leginkább hatnak, az mégis csak a stilus útján
-való hangulatkeltés teljes készsége volt. Én itt inkább csak emberi
-profilját próbálom megrajzolni emlékeim alapján, máskorra vagy másra
-kell hagynom művészetének eszthetikai elemzését. Be kell érnem annak
-megállapításával, hogy írói művészete voltaképen csaknem kizárólag
-stílművészet volt. És tudatosan az volt, az írónak nem is volt más
-célja, mint hogy a stilusával fogja meg az olvasót. Hogy mennyire
-tudatos volt ebben, ezt bizonyítja _hangutánzó_ passziója. Nagyon
-szerette és pompásan tudta más írók stilusát utánozni. Néhány kortársáét
-is, de ez szándékos persiflage volt, az illetők stilbeli modorosságának
-és nyegleségeinek kritikája. Amikor azonban régi stilusokat utánozott,
-abban komoly művészi szándék, a stilussal való jellemzés vágya vezette.
-Kazinczy szépelgő selypítését, a Biedermeyer-kor édes affektálását úgy
-tudta utánozni, hogy egy kis tárcacikkben felidézte egy kor egész
-levegőjét. Mesterművei ebben a genreben néhány Mikes hangján írt levél
-és az _A mi Urunk Jézus Krisztus gyermekségéről írott könyv_, amely a
-régi magyar bibliafordítások nyelvén van írva. Nyelvtörténetileg talán
-nem egészen pontosan archaizált, semmiesetre sem volt olyan nyelv-utánzó
-fenomén, mint Laczkó Géza, akiben a minden apró részletre figyelő
-nyelvtudós és az ódon anyagból készséges kifejező eszközt formáló
-stílművész egyesül szinte példátlan tökéletességgel. A régi stilusok
-hangulatát, levegőjét, a beszélő személlyel való rejtett kapcsolatait
-azonban Tóth Béla pompásan érezte és az idegen hangot, amelyet magára
-vett, el nem vétette soha.
-
-Mikor én mint fiatal diák és tehetségének nagy bámulója összeköttetésbe
-kerültem vele, akkor jutott sok zsurnalisztikai rabszolga-munka és sok
-küzködő szegénységben eltöltött év után némi tisztes jómódba. Könyveit,
-cikkeit akkori viszonyok szerint tisztességesen fizették, a kiadók
-vetélkedtek érte, nem kellett szerkesztőségbe járnia, megengedhette
-magának a kedve szerint való lakás, a szépen terített asztal, a mindig
-tiszta fehérnemű, évenkint egy hónapi külföldi utazás szerény, de akkor
-íróembernél ritka és ma megint elérhetetlenné vált luxusát. Ez volt
-életének legnyugodtabb pár éve. Sokat dolgozott és nagy kedvvel,
-szerette a saját írását, meg volt elégedve önmagával és az életben
-elfoglalt helyével. Magányos életet élt, ezt a magányát kissé
-hangsúlyozta, kellett neki a szókimondás függetlenségéhez. Ezért nem
-akart tagja lenni irodalmi társaságoknak, még az ujságírók klubjába, sőt
-nyugdíjintézetébe sem lépett be. Szerette a látogatókat, délután-hosszat
-el tudott beszélgetni állva, a kályhához támaszkodva vagy törökösen
-leülve a szobájában elszórt keleti párnák egyikére. (A török dolgokban
-való jártasságára, mint a híres szofta-mozgalom egyik részese és a
-szultánnak díszkardot vivő diákküldöttség egykori tagja – nagyon büszke
-volt, kicsit megtanúlt törökül, szerette, ha hívei effendinek
-szólították, igen jó feketekávét tudott törökmódra készíteni). A
-beszélgetés azonban meglehetősen egyoldalú volt: ő beszélt, a másik nem
-jutott szóhoz. Nagyon élvezte a saját beszédét, aminek különös oka is
-volt: gyermekkorától fogva dadogó volt, de ezt a testi hibáját sikerült
-leküzdenie. Csak mikor beszélni kezdett, dadogott még egy-két
-pillanatig, aztán ömlött belőle folyékonyan a szó. Ezért nem szerette,
-ha félbeszakították. Beszéd közben már csak egy-egy vállrándítás
-emlékeztetett a legyűrt dadogásra. Szeretett arról beszélni, amiről épen
-írni készült, – nem egy cikkét hallottam tőle előbb élőszóval, másnap
-aztán csaknem szóról-szóra úgy olvastam az ujságban, ahogy nekem
-elmondta. Kellemes, érdekes beszélgető volt, elmés és kedves, – órák
-hosszat el tudtam hallgatni. Majd minden a nyilvánosság előtt szereplő
-kortársról hallottam a véleményét, nagyon józan, talpraesett itéletei
-voltak.
-
-Később, már a kilencszázas években változás állott be nála. Megromlott
-az egészsége. Szívbaja támadt, amelynek elharapózását nagyon
-elősegítette az addig mértékletes ember egyre fokozódó
-alkohol-fogyasztása (fölvitte, szegény, napi egy üveg konyakig).
-Állandóan ingerült lelkiállapotba jutott, amely néha mértéktelen
-kitörésekre ragadta környezetével és akárkivel szemben, aki épen a
-közelében volt a rossz óra idején. Lassanként összeveszett mindenkivel,
-többnyire egészen oktalanul. Fadrusz Jánost például nagyon szerette és
-mint szobrászt valóban nagynak tartotta. Erzsébet királyné halála után
-nagy agitációt kezdett a «Pesti Hirlap»-ban, hogy a királyné szobrával
-pályázaton kívül Fadruszt kell megbízni. A művésznek, aki igen derék
-ember is volt, ez az agitáció kellemetlenné kezdett válni, mert Tóth
-Bélával való jóbarátsága köztudomású volt és művésztársai kezdték azzal
-gyanusítani, hogy ő maga inszcenálja ezt az agitációt. Írt tehát egy
-igen szép baráti hangú levelet Tóth Bélának, amelyben, tekintettel a
-gyanusításokra, kérte, hagyja abba az agitációt. Tóth Béla mértéktelenül
-megharagudott, úgy fogta fel a dolgot, mint merényletet az ő írói
-szabadsága ellen. Magából kikelve beszélt róla s mikor próbáltam
-csitítani, a felesége a háta mögül integetett ijedten, hogy hagyjam rá,
-ne mondjak neki ellent, mert még nagyobb dühbe jön. Aztán leült, írt egy
-haragos levelet Fadrusznak és a két jó barát sohasem találkozott többet.
-Ingerültsége nemsokára már írásaiban is megmutatkozott. Epés, maró,
-támadó lett, belekötött mindenkibe s ha a megtámadott fél védeni merte
-magát vagy épen ha szelíden is, visszavágott, akkor fékevesztett
-haraggal, néha bizony durván is nekirontott. Így lepocskondiázott nem
-egy olyan tudóst vagy írót, akiket addig éveken át a legnagyobb
-szeretettel magasztalt. Jóformán minden jó emberével meghasonlott s
-akadtak, akik civakodó szenvedélyét kihasználták, a közelébe férkőztek
-és beugratták többé-kevésbbé igaztalan és mindig túlszenvedélyes
-támadásokba. Párbaja is volt egész sereg, kettő-három is ugyanazzal az
-egy emberrel. Utolsó nagy harca Wilde Oszkár és Ady Endre ellen volt.
-Wildet ő, aki nem értett angolul, csak azokból a nyeglén összeválogatott
-aforizmákból ismerte, amelyeket a napilapok «Vegyes» rovatában
-közölgettek műveiből – ezek alapján írtó harcot kezdett ellene. Ady
-fiatalkori költészete nyilván mind merevebbé váló konzervatizmusát
-lázította fel s a költő szenvedélyes gesztusai, nagy zajjal járó
-föllépése is sértette polgárias diszkrécióérzékét. Ady keményen
-megfelelt neki abban az ujságcikkében, amelyet _Uj Hellász_ című
-könyvébe is fölvettek.
-
-Aki ezeket a harcokat folytatta, ez már nem az a Tóth Béla, nem az a
-nyájas, elmés, harmonikus hangulatú ember volt, akit a közönség annyira
-megszeretett. Zord volt, epés, barátságtalan és kíméletlen, a stíljén is
-mind erősebben érzett valami kellemetlen érdes hang. A közönség kezdett
-elpártolni tőle. Produkáló képessége is megcsappant, különösen felesége
-halála óta, akit egy gyermek szenvedélyességével siratott. Hirtelen
-megrokkant, egészsége napról-napra hanyatlott, anyagi gondok kezdték
-látogatni. Egy lobbanás még: váratlan házassági terv egy hölggyel, aki
-betegségében jó szívvel ápolta, – aztán egy délután, amint elsötétített
-fürdőszobájában fotografiái előhívásával pepecselt, beteg szíve
-felmondta örökre a szolgálatot.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Ez a cikk a «Vasárnapi Ujság»-ban jelent meg, az 1917-iki
-Arany-centennárium alkalmából.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A fiatalság költője 5
- Arany János 15
- Konzervatív kritika, fejlődő irodalom 24
- Ady Endre 46
- Ady Endre emléke 53
- A halottak élén 66
- Babits Mihály 72
- Gárdonyi Géza 81
- Rákosi Viktor 98
- Beöthy Zsolt 105
- Heinrich Gusztáv 111
- Kazár Emil 116
- Emlékezés Tóth Bélára 122
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-58 |Besszélgetés közben |Beszélgetés közben
-
-63 |szőke assszony |szőke asszony
-
-101 |ami ak kor |ami akkor]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ÍRÓK, KÖNYVEK, EMLÉKEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.