summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65864-0.txt3196
-rw-r--r--old/65864-0.zipbin73839 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3196 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..3bb8c36
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65864 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65864)
diff --git a/old/65864-0.txt b/old/65864-0.txt
deleted file mode 100644
index 4d718e7..0000000
--- a/old/65864-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3196 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Kardinaalin laulu, by Gene Stratton-Porter,
-Translated by Heikki Impivaara
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Kardinaalin laulu
- Kertomus lintumaailmasta
-
-
-Author: Gene Stratton-Porter
-
-
-
-Release Date: July 18, 2021 [eBook #65864]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KARDINAALIN LAULU***
-
-
-E-text prepared by Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-
-
-KARDINAALIN LAULU
-
-Kertomus lintumaailmasta
-
-Kirj.
-
-GENE STRATTON-PORTER
-
-Tekijän luvalla suomentanut
-
-Heikki Impivaara
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1917.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- 1. "Hyvä miel'! Hyvä miel'!" ilakoi kardinaali.
- 2. "Vesi vie! Vesi vie!" ennusti kardinaali.
- 3. "Tuu liki! Tuu liki!" aneli kardinaali.
- 4. "Rakas niin! Rakas niin!" äänteli kardinaali.
- 5. "Kas siin'! Kas siin'!" luikkasi kardinaali.
-
-
-
-
-Luettuna tämä luonnonelämän kuvaus saattanee yleisöllensä itsestään
-selväksi, minkätähden rouva _Gene Sratton-Porterin_ tuotanto on
-nyt otettu tekijän suosiollisella avulla järjestelmällisesti
-suomennutettavaksi. Samalla ilmenee luonnolliseksi, että hänet ensin
-esitellään nuorelle partioväelle toimitetussa lukemistosarjassa.
-
-Aikalaisissamme ei ole monta henkisen työn edustajaa niin nopeaan ja
-valtavaan menestykseen noussutta kuin tämä v. 1868 syntynyt amerikatar,
-joka 18-vuotiaana meni kotiseudullaan Indianan valtiossa naimisiin
-ja tähän päivään asti on elellyt samassa syrjäisessä ympäristössään.
-Molemmat toiset kuuluisat amerikalaiset luonnonkuvaajat -- Seton ja
-Roberts -- alottivat kirjailijauransa useita vuosia aikaisemmin,
-mutta viime kehityksellään on rouva Stratton-Porter sivuuttanut
-heidätkin yleisön suosiossa. Hänen teoksiansa on alkukielellä myyty
-toistakymmentä miljoonaa kappaletta, ja käännöksinäkin niistä on
-kaikkialla otettu useita painoksia.
-
-Tämä kaikesta sielustaan luontoon eläytynyt lahjakas ja henkevä
-nainen on myös taiteilijatar, hänkin, -- etevä valokuvaaja ja
-piirustaja. Hänen enemmän kaunokirjallisiksi laaditut teoksensa,
-varsinaiset yleisönromaaninsa, ilmestyvät alkuperäisessä kuvituksessaan
-suomeksikin; suoranaisemmat luonnontieteelliset kuvaukset taasen
-on järjestetty huokeahintaisempaan asuun "Partiolaisen kirjastoa"
-varten. Koko tuotannon pohjana -- siitä asti kun "Kardinaalin
-laulu" ensimäisenä ilmestyi v. 1902 -- on se elinikäinen innostunut
-tutkistelu, jonka piiriksi kirjailijatar varhaisessa nuoruudessaan
-omaksui Limberlostin rämealueen kotivaltionsa koilliskolkalla; sen
-vaihtelevaa laatua hän kuvailee yksityiskohtaisesti "Limberlostin
-yöperhosissa", johon suomalainen partioväki voi aikanaan tutustua.
-
-Koko partioliike on vain yhtenä toiminnan tuloksena siitä yleisestä
-suuresta herätevirtauksesta, joka sai alkunsa luonnontieteen
-elpymisestä Darwinin järjestelmällisen elämäntyön perusteella.
-Baden-Powellin järjestöaate liittyy mitä likeisimmin siihen uuteen
-ymmärtäväiseen suhtautumiseen, joka viime aikoina on muodostunut
-henkisesti jalostuvan ihmisen kannaksi muuhun luomakuntaan nähden.
-Mutta rouva Stratton-Porterin pääasiallisesti luonnontieteellisetkin
-kuvaukset saavuttavat suosiota kaiken kehittyneen yleisön taholla,
-joskin ne on katsottu parhaiten soveltuviksi tähän erityiseen
-valikoimaan; aikaihmisiksi varttuessaan nuoret partiolukijat taas
-mielellään jatkanevat seurusteluansa tämän herttaisen oppaan parissa,
-hänen valoisien, kauniiden romaaniensa välityksellä, jotka pelkästään
-kaunokirjallisen tyylin kannalta arvostellen eivät ole taiteen
-korkeimpia tuotteita, mutta sisällöllään avaavat ihasteltavaksi uuden
-maailman.
-
-V. H.-A.
-
-
-
-
-1. luku.
-
-
-"Hyvä miel'! Hyvä miel'!" ilakoi kardinaali.
-
-
-Hän kiiti halki appelsiinitarhan etsien etanoita aamiaisekseen ja
-kiikkui silloin tällöin oksilla ja kaiutti rohkaisevan sanansa
-ihmisille. Kardinaalilinnun laulu kumpusi iloa, sillä nyt oli hänen
-juhlapäivänsä, hänen huvitteluaikansa. Koko eteläinen maailma oli
-täynnänsä säteilevää päiväpaistetta, kirjavia kukkasia, hedelmäin
-yltäkylläisyyttä, lukemattomia hyönteisiä, eikä ikänänsä mitään muuta
-tekemistä kuin kylpeä, herkutella ja olla onnellinen. Eipä ihme, että
-hänen laulunsa ennusti iloista mieltä vastaiseksi, sillä onnea oli
-ollut hänen koko menneisyytensä.
-
-Kardinaali oli vain suvikuntainen, mutta sittenkin heilui hänen
-töyhtönsä korkeana, parta oli kähärä ja musta, ja kooltaan ja väriltään
-hän oli sula kumma. Suvun johtajat, jotka olivat suorittaneet monta
-vaellusta, näyttivät vähäisiltä hänen rinnallaan, ja sulkapuvut, joita
-oli varistettu vuosi vuodelta, tuntuivat värittömiltä hänen asuunsa
-verraten. Oli ikäänkuin sykkivä liekkisydän olisi lehahtanut ohi, kun
-hän kiidälsi oranssitarhan läpi.
-
-Viime keväänä se oli puhkaissut kuorensa tuolla pohjoisessa, lintujen
-paratiisissa, Limberlostissa. Siellä on tuhansia aareja laajalti mustaa
-räme- maata, jota kesän aurinko paahtaa ja talven lumi kattaa. Siellä
-on synkkiä heteikköjä, pimeine vesineen, siellä laakson kaistaleita ja
-ylänkösoita. Metsän jättiläiset tavoittavat siellä pilviä tahi makaavat
-samettimaisen liman peitossa, riutuen päivän kirjaamissa lätäköissä,
-mutta viidakko on melkein läpitunkematon.
-
-Rämeikkö on kuin mikäkin iso linnuille laitettu ruokapöytä.
-Villit viiniköynnökset kiipeilevät korkeimpain puitten latvaan,
-päivänvarjon lailla aueten oksilla, ja niiden kiehkurantapaiset
-liehuvat lonkerot keinuvat kuten silkkiripsut tuulten karkelossa.
-Linnut laiskottelevat varjossa, kiskovat kuoria puista, keräilevät
-kuivia kärhiä pesäaineksiksi ja herkuttelevat pistävän kirpeillä
-hedelmillä. Ne kirkuvat parvissa metsäkirsikkapuitten oksilla ja
-ahtavat kupunsa täyteen punaisia orapihlajanmarjoja, villiluumuja,
-Amerikan melooneja, sinivatukoita ja hullumarjoja. Nevan partaalla
-kasvavat lepät houkuttelevat parvia marjain etsintään, ja rämeen sarat
-ja ruohot taipuvat maahan siementen metsästäjäin painosta. Mudassa
-kihisee matoja; ja koko suo liekehtii kukkasista, jotka väreillään ja
-tuoksuillaan viekottelevat hyönteisiä ja perhosia tuhansittain.
-
-Villit varpustikat pöyhistelevät punassaan ja kullassaan puitten
-latvoissa, ja kimalaiset ja kolibrit yksissä tuumin riistävät
-kukkatorvista runsaat hunajat. Ilma villiluumujen ja orapihlajain
-ympärillä väreilee miljoonain metsämehiläisten siipien liikkeestä,
-ja hippikerttuset pitävät ylellisiä kemuja. Suon voimakkaat löyhkät
-viettelevät hyönteisparvia ja kärpässiepot suikahtelevat yhtenä
-vilinänä niitä takaa ajaessaan.
-
-Jokaisessa ontossa puussa asustaa yökkösiirtola. Käärmeet paistattavat
-päivää pensaikoissa. Veden väki jättää jälkeensä loistavakareisia
-juovia, puikkelehtiessaan lampareitten poikki. Kilpikonnat vääntyvät
-kömpelösti puunrungoilta alas. Sammakot tekevät soman ketteriä hyppyjä
-lammikosta toiseen. Kaikkea, mikä synnyltänsä on tähän maankolkkaan
-kuuluvaa -- maanalaista, ryömivätä tai siivekästä -- on tavattavana
-Limberlostissa; mutta ennen kaikkea se on lintujen tyyssija.
-
-Sievät kultarinta-kertut pesivät sen puitten latvoihin, mutta
-punasilmäiset viheriävarpuset valitsevat asuntonsa alempaa. Siellä
-pitävät kotia kellolinnut, peipposet ja rastaat. Mustiarastaita,
-harakoita ja variksia asustaa siellä joukottain. Närhit ja kärpässiepot
-torailevat herkeämättä, ja peukaloiset ylläpitävät loputonta
-lörpötystä. Kuhankeittäjät riiputtavat pussinmuotoisia pesiään
-oksilta ja tanagra-sirkkujen kera nokkivat suuhunsa silkkiäismarjoja
-ja hyönteisiä. Illalla yöhaukat kiitävät ilmassa äänettömin siivin;
-kehrääjälinnut puhkeavat valittavaan huutoon jatkaen sitä pitkälle
-yöhön; ja pöllöt mässäävät kuunvalossa runsaine riistoinensa.
-Aamuhämärissä punarinta-satakielet herättävät jokaisen uuden päivän
-kaikuäänet kehoituksellansa: "Silmät auk! Silmät auk!" ja vähän
-myöhemmin kiertävät isot mustat korppikotkat pilvimaiseman kautta
-tahi liikkumattomina ilmassa kuin jäätyneet tahrapilkut vaanivat
-Limberlostista ja ympäristöstä ruokaa ja ravintoa. Ruovonpäristäjän
-kirkuna kaikuu kaiken päivää, mutta senkin voittaa sinihaikaran
-repivä rääkynä, jolla se panee sammakkomaailman sydämet tärisemään:
-sitävastoin päästää vain yksinäisiä huutoja harhaileva koskelo, joka
-on eksynyt laumastaan matkalla pohjoiseen ja nyt täyttää rämeen
-valittavilla äänillä.
-
-Limberlostin puunlatvain lomitse puikkelehtii lintuja, joitten väri
-on loisteliaampi kuin koreimman kukkasen, joka kohottaa kasvojansa
-ilmaan ja valoon päin. Allikon liljat eivät ole niin valkoisia
-kuin niissä kalastelevat haikarat. Paimenpiiskun varttunut verso
-ei ole yhtä syvän värinen kuin sillä kiikuskelevan kuhankeittäjän
-kullanhelakka rinta. Närhit ovat sinisemmät kuin vuohenmiekkatupsas,
-jonka yläpuolella ne kinastelevat kurkkuäänillään. Peipposten purppura
-on hienompi kuin anisruohon. Jokaista tulikukka-mätästä kohti, joka
-lemuaa Limberlostissa, joku kardinaalilintu ylemmässä pensaassa hehkuu
-sitäkin punaisempana. Niitä ei ehkä ole enempää kuin muita lintuja,
-mutta niiden loistava väri ja pelkäämätön mielenlaatu, joka pitää niitä
-alituisesti näkyvissä, synnyttää tällaisen otaksuman.
-
-Kardinaali oli haudottu orjantappura- ja sinivatukkatiheikössä. Isä
-oli sitkeä, vanha leskimies, jolla oli paljon kokemuksia ja pikainen
-luonne. Hän oli Limberlostin kookkain ja kiistanhaluisin punavarpunen,
-joka vastuksetta hallitsi kuninkaana heimoansa. Kärpässiepot,
-kuningaslinnut [Tyrannus intrepidus -- pieni lintu Pohjois-Amerikassa,
-rohkea hyökkäämään isompain (haukan ja kotkankin) kimppuun. Suom.] ja
-lepinkäiset luovuttivat hänelle laajan liikkumisalan, eivätkä edes
-aina toraisat närhit saaneet kylliksi rohkeutta vastustaakseen häntä.
-Muutamia päiviä viime menetyksensä jälkeen näki hän hienon, täyteläisen
-nuoren naaraan, joka niin kerrassaan kahlehti hänen katseensa, ettei
-hän antanut sille pahaistakaan rauhaa, ennenkuin se salli hänen
-hyväilyjänsä ja kantoi ensimäisen varvun villiin ruusupensaaseen.
-Se oli perin ylpeä päästessään Limberlostin kuninkaan puolisoksi;
-ja vaikka se sydämensä syvyyksissä hetkittäin tunsi pelkoa ylhäistä
-herraansa kohtaan, ei se sitä näyttänyt, sillä olihan se soreavartinen
-ja hienopukuinen lintu itsekin.
-
-Se valitsi asuntonsa taiteilijan silmällä ja kokeneemman rakentajan
-arvostelukyvyllä. Vaikeaksi kävisi käärmeitten ja oravain tunkea tuon
-orjantappura-tiheikön läpi. Valkeat marjankukat olivat tuskin herenneet
-houkuttelemasta puoleensa hyönteisparvea, kun jo ruusujen tuoksu kutsui
-ne takaisin; niitten kuihduttua viehättävät isot marjat kypsyivät
-ulottuville ja vetivät saalistajia luoksensa. Se rakensi tavallista
-paljoa huolellisemmin. Se oli kaunis pesä, ei läheskään niin löyhä ja
-vaappera kuin muitten heimolaisten yli koko nevan. Sillä oli ilmeisesti
-tarkoitetta pikarin kuosia ja se oli todella sirosti sisustettu
-pehmeillä saraheinän lehdillä. Mutta laskiessaan ensimäisen munansa
-kardinaalikuningatar ainiaaksi voitti mainetta. Se oli kaunis, terve
-lintu, jonka ensimäinen pesänrakentamisyritys täytti rakkaudella ja
-onnella, ja niin kerrassaan voitti se itsensä tässä tilaisuudessa, että
-sen oli vaikea saada ketään vakuutetuksi siitä, että tulos oli sen omaa
-ansiota.
-
-Sen oli tosiaan pakko nostaa nokkansa ja siipensä puolisoansa vastaan
-tätä munaa puolustaakseen, sillä se oli niin tavattoman iso, että
-kuningasta ei vähin vaivoin saatu vakuutetuksi siitä, ettei joku kehno
-siivellisten suvun jäsen ollut luikahtanut pesään ja laskenut sitä
-emon poissaollessa. Kuninkaasta tuntui varmalta, että munan juttu oli
-jotenkuten nurinkurinen, ja hän tahtoi kierittää sen pesästä; mutta
-kuningatar tunsi omansa ja taisteli uljaasti sitä puolustaen. Se
-lisäsi edelleen heidän tulevaisuudentoiveitaan munimalla kolme uutta
-munaa. Senpä jälkeen kuninkaassa kypsyi ajatus, että se oli erittäin
-huomattava lintu, ja hän lensi tiehensä huvimatkalle; mutta kuningatar
-painui hautomaan, iloisen uskon ja tyytyväisyyden täyttäessä sen mielen.
-
-Kaikkina noina pitkinä päivinä, kun kuumuus kävi ankaraksi eikä
-kuningas liikoja piitannut hänen ruokahalustaan tai mukavuudestaan, se
-hoiteli noita neljää munaa vasten rintaansa ja odotti kärsivällisesti.
-Iso muna oli sen aarre. Sitä se alituiseen hoivaili. Se käänteli sitä
-monasti päivässä; ja aina tunsi se rintaansa vasten tuon erikoisen
-puserruksen, joka erotti sen muista. Se oli tietystikin ensimäinen
-kuoriutumaan, ja kuningatar tunsi saaneensa siinä kyllin, vaikka kaikki
-muut menisivätkin hukkaan; sillä tämä muna piiskutti ihan kuuluvan
-äänen, ja ennenkuin tuon ison terrakotta värisen ruumiin silkkiset
-untuvat olivat edes oikein kuivuneet, nousi kardinaalinpoikanen koholle
-ja vaati voimakkaasti ruokaa.
-
-Kuningas tuli katsomaan sitä ja heti tunnusti alistuvansa. Hän oli
-monen lupaavan kardinaalin isä, mutta ei ollut milloinkaan nähnyt
-tämänkaltaista. Riemullisella ilakoimisellaan hän pani kaikki
-Limberlostin kaiut kiirimään. Lakkaamatta hän pyydysteli kypsimpiä
-marjoja ja siemeniä. Hän ahti ruokaa pienokaisen suuhun aamusta iltaan
-eikä kertaakaan päässyt tuomaan ruokaa tapaamatta poikasta seisomassa
-toisten päällä huutaen lisää. Kuningatar oli aivan yhtä ylpeä siitä
-ja ihan yhtä hupsu sitä jumaloimaan, mutta se piti tarkkaa tiliä ja
-antoi muille matoja kullekin vuoron perään. Ne olivat harvinaisen somia
-poikasia, mutta mitä toiveita on somallakaan poikasella perheessä,
-jossa on ihmelapsi? Kardinaali oli yhtä suuri kuin kaksi muuta
-poikueesta ja niin punainen, että itsepä sen untuvatkin näyttivät
-purppuralla punatuilta; sen pinta, vieläpä jalatkin olivat punaiset.
-
-Hän oli ensimäinen kapuamaan pesän reunalle ja ensimäinen hypähtämään
-puunoksalle. Hän yllätti vanhempansa löytämällä etanan ja teki ensi
-lentonsa niin pitkän matkan päähän, että hänen jumaloiva emonsa sai
-miltei kouristuksia pelätessään, etteivät vain hänen voimansa pettäisi
-ja hän putoaisi suohon ja joutuisi jonkun vanhan nälkäisen kilpikonnan
-uhriksi. Hän palasi kuitenkin eheänä: ja kuningas oli niin mielissään,
-että kävi sieppaamassa hänelle tavattoman lihavan marjan, ja istuen
-oksalle hänen eteensä antoi hänelle ensimäisen kielitunnin. Tietenkin
-kardinaali osasi huutaa "pii" ja "tshi" jo murtaessaan kuorensa; mutta
-kuningas opetti häntä piipittämään täsmälleen ja ilmeikkäästi, ja hän
-oppi sinä samana päivänä, että kardinaaliperheen miehiset jäsenet
-aina kutsuvat "tship" ja naispuoliset "tshuk". Itse asiassa hän oppi
-niin kerkeään ja oli yleensä niin tarkkaavainen, että ennenkuin
-kuningas katsoi viisaaksi antaa seuraavan oppitunnin, hän tapasi
-poikansa oksalla, nokka sulettuna ja kurkku paisuneena, koettelemassa
-omaa muodosteluansa heimon huudoista: "Vhit! Vhit! Vhit!" -- "Hio!
-Hio! Hio!" -- ja "Sio! Sio! Sio!" Tämä ihastutti kuningasta siinä
-määrin, että hän helähytti ne yhä uudelleen ja vointinsa mukaan auttoi
-poikaistansa.
-
-Hän oli niin ylpeä pojusestaan, että hän jo tänä samana iltana ensi
-kertaa opetti häntä kunnolla pistämään päänsä siipeen ja nukkumaan
-yksin. Muutaman päivän perästä, ollessaan varma pojan siipien
-kestävyydestä, hän opetti hänelle lentämistä. Hän opetti poikaa, kuinka
-levittää siipensä ja verkalleen purjehtia puusta puuhun; kuinka lentää
-lyhyin äkkimutkin välttääkseen metsästäjän tähtäyksen; kuinka kääntyä
-jyrkästi ilmassa ja nopeaan hyökätä turilaan tai vihollisen kimppuun.
-Hän opetti sopivan kulmasuuntauksen, jolla vastustaa navakkaa tuulta,
-ja että hänen aina tuli kohdata rankkasade pää edellä, niin että vesi
-juoksisi höyhenpeitettä pitkin.
-
-Hänen ensimäinen uinti-oppituntinsa oli harvinaisen onnistunut
-menestykseen katsoen. Kardinaali nautti vedestä kuin sorsa. Hän kylpi,
-pulikoi ja melskasi niin kauan että emo kävi miltei mielipuoleksi
-pelosta, että hän saattaisi houkutella paikalle jonkun vesikäärmeen
-tai kilpikonnan; mutta pelko ei kuulunut hänen luonteeseensa. Hän oppi
-kuivaamaan, ruokkoamaan ja siistimään höyhenensä ja oli niin vimmainen
-pitämään itseään puhtaana, että hän, vaikkakin vain nuorukainen, oli
-jo niin erittäin lupaava lintu, että monikin Limberlostin siivekkäistä
-asujamista kävi häntä tervehtimässä.
-
-Pian sen jälkeen kuningas vei hänet pitkälle retkelle ympäri suon
-ja opetti hänelle miten valita soveliaat paikat matoja metsästellä;
-miten etsiä lehtien alta muonaksi kelpaavia lehtitäitä ja etanoita;
-mitkä marjat olivat hyviä ja minkälaisilla ruohoilla oli enimmät ja
-parhaat siemenet. Hän näytti hänelle, miten löytää pieniä kiviä ruuan
-jauhamiseen ja mitenkä teroittaa ja kiilloittaa nokkaansa.
-
-Sitten hän kävi käsiksi varsinaisiin musiikkiopintoihin, kuinka tuli
-viheltää ja miten laulaa ja livertää. "Hyvä miel'! -- Hyvä miel'!"
-viritti kuningas virtensä. "Yvä iel'! -- Yvä iel'!" matki kardinaali.
-Nämä laulut olivat vain kouluharjoituksia, mutta hänen äänessään oli
-sellainen syvyys ja laajuus, joka lupasi jaloa tulevaisuutta, kunhan
-ikä kehittäisi häntä ja kokemus herättäisi hänen tunteensa. Hän oli
-erinomainen lauluniekka nuorukaiseksi.
-
-Pian hän menestyi niin oivallisesti itsensä hoidossa, ruuan löydännässä
-ja lennossa ja kasvoi niin suureksi ja omintakeiseksi, että teki yksin
-lukuisia retkeilyjä Limberlostin halki; ja niin vaikuttavat olivat
-hänen mittasuhteensa ja niin taistelunhaluiset hänen tapansa, ettei
-hänen tarvinnut kokea mitään häirintää. Kuninkaan hallitus uhkasi totta
-tosiaan väleen lopahtaa; mutta joskin hän lie sitä pelkäillyt, hän ei
-sitä ilmaissut, ja hänen ylpeytensä ihmeellisestä jälkeläisestään oli
-päivänselvä. Läpikotaisin tutkittuaan suon kardinaalin valtasi kiihkeä
-halu päästä pitemmälle matkalle; ja päivän toisensa jälkeen hän aikaili
-suon laitamilla, katsellen yli avarain viljeltyjen ketojen, melkein
-sairaana halusta koetella siipiänsä pitkässä, korkeassa, raisussa
-ilmaretkessä.
-
-Tulipa päivä, jona loppukesän kuumuus pani suon höyryämään ja
-kardinaali, lennellen liki sen reunoja, tunsi tuulen henkäyksen
-käyvän ylämaalta, ja pohjoista kohti leviäväin laveitten peltojen
-näkeminen niin kiehtoi hänen mieltänsä, että hän levitti siipensä ja
-seuraten mikäli mahdollista puitten ja aitausten muodostamaa linjaa
-teki ensimäisen matkansa kotoa pois. Se päivä oli niin ihana, että
-se ratkaisi hänen kohtalonsa. Tuntuisihan siltä, että suon, jota
-hänen heimonsa piti niin suuressa arvossa, olisi pitänyt riittää
-kardinaalille, mutta eipä se riittänyt. Jokainen peninkulma sillä
-lentoretkellä lisäsi hänessä voiman ja tarmon tunnetta ja yhä
-kiihkeämpää mieltymystä laajalle leviäviin peltoihin ja metsiin.
-Hänen sydämensä hytkähti ihastuksesta saada kiikkua tuulessa, ajaa
-eteenpäin päiväpaisteessa ja purjehtia korkealla, allaan äärettömät,
-loppumattomat pellot, niityt, hedelmätarhat ja metsämaat.
-
-Kuuma ja ummehtunut Limberlost tuntui hänestä onnellisesti vältetyltä
-vankilalta, ja yhäti vain hän uupumatta lensi suoraan eteenpäin.
-Lentäessään erään puolituleentuneen, jokeen päin viettävän viljapellon
-poikki kardinaali näki suuren joukon lintuja siellä laitumella, ja
-hän laskeutui korkeaan puuhun niitä tarkkaamaan. Pian hän tuli siihen
-päätökseen, että olisi somaa maistaa tuota uutta ravintoa. Hän keksi
-kohdan, jossa varis oli jättänyt tähkäpään sievästi siepattavaksi,
-ja tarrautuen kiinni tuppeen, kuten näki toisten tekevän, ojentautui
-täyteen mittaansa ja iski lujan terävän nokkansa kermankarvaiseen
-jyvään. Kardinaalille, joka ennen oli tukehtuakseen saanut metsästää
-rämeessä ja joka nyt oli tehnyt pitkän kiihoittavan lentoretken, oli
-keijuminen vaappuvalla korrella ja jyvän mehukkaan maidon juominen
-kuin ensimäinen maistinannos nektaria ja ambrosiaa. Hän nosti päätä
-päästessään kultaiseen sydämeen ja murskaten sen pieniin murusiin
-maisteli sitä ja kelpoitti sen yhtä ihastuneena kuin mikäkin
-epikurealainen uuden herkullisen ruokalajin.
-
-Ehkäpä saisi uudet kekkerit seuraavalla kedolla. Hän päätti lentää
-vieläkin pitemmälle. Mutta hän oli kulkenut vain lyhyen matkan,
-kun muuttikin suuntaa ja kääntyi etelään, sillä hänen allansa oli
-jotakin pitkää, kimaltelevaa, luikertelevaa, raitojen reunustamaa, ja
-huimaavan korkealle niiden yläpuolelle kohousi jättimäisiä sykomooreja,
-vaahteroita, jalavia ja tulpaanipuita, jotka hapuilivat ja huojuivat
-tuulessa; eikä kardinaali tiennyt mitä se oli. Täynnä kummastusta hän
-pudottausi yhä alemmaksi. Lintuja oli kaikkialla, monet lensivät ylitse
-ja tuikkasivat nokkansa siihen; mutta sen kirkas mutkitteleva hopea oli
-salaisuus kardinaalille.
-
-Runon ja laulun kaunis joki, jonka intiaanit ensimäisinä löysivät
-ja sitten ranskalaiset, oli nimeltään Ouabache; se kiemurteleva,
-kimalteleva joki, jota Logan ja Me-shin-go-me-sia rakastivat;
-ainoa joki, joka saattoi houkutella Wa-ca-co-nahin Salamoniesta
-ja Mississinewasta; joki, jonka hopeisten sykomoorien ja
-jättiläisvaahterain alla Godfrey-päällikkö matkusti monta peninkulmaa
-sijoittaakseen leiritulensa, se joki ei ollut koskaan ollut kauniimpi
-kuin tänä verrattomana syyspäivänä.
-
-Sulat puristettuina tiukasti kiinni ruumiiseen kardinaali laskeusi
-salavaan ja kumartui katsomaan kiihkeydestä värähdellen ja
-tuiskahuttaen kimakoita huutoja: "tship, tship", sillä siinä oli
-häntä ihan vastapäätä iso punavarpunen, joka ei näyttänyt sopuisalta
-eikä aralta. Hän luikahutti raikuvan taisteluhaasteen: "tship!" joka
-lingottiin takaisin hänelle heti, kun se oli päässyt hänen nokastaan.
-Kardinaali kohotti harjaansa ja puoleksi nosti siipiänsä jäykistäen
-ne survaisuun; lintu siinä vastapäätä teki samoin. Hämmästyneenä hän
-ojentautui täyteen mittaansa sukkelasti astahtaen pikku askeleen
-sivulle, ja toinen lintu ojentausi koholle ja siirtyi sivulle juuri
-niinkuin hänkin. Se oli kardinaalista liikaa härnäämistä. Jännittäen
-joka lihaksen hän teki äkkihyökkäyksen häpeämätöntä muukalaista vastaan.
-
-Hän iski veteen niin voimakkaasti, että pärskeet lensivät salaviin, ja
-jäälintu, joka istui kannolla vastapäätä häntä ja vaani matalikolta
-mutuja, näki sen. Se levitti nokkansa ja rähähti pauhaavaan nauruun,
-niin että sen ääni kaikuen kiiti niemeltä niemelle jokea alas.
-Kardinaali tuskin tajusi, miten pääsi pois, mutta uuden opetuksen hän
-oli saanut. Tuo kaunis kimalteleva, luikerteleva ilmiö oli vettä, ei
-paksua, haaleata, mustaa nevavettä, vaan puhdasta, raitista, hopeista
-vettä. Hän ravisti sulkiaan, häpeästä tuntien olevansa astetta
-punaisempi; mutta nauru ei saanut karkoittaa häntä pois. Kaikki oli
-hänestä aivan liian ihanaa. Lyhyen hetken perästä hän uskaltausi alas
-ja otti pienen siemauksen, ja se oli ensimäinen oikea juoma hänen
-elämässään. Voi, mutta sepä vasta oli hyvää!
-
-Sammutettuaan kuumuuden ja pitkän matkan synnyttämän janonsa hän
-rohkaisi mielensä ottamaan kylvyn, ja siinä oli uusi ja ihastuttava
-kokemus. Kuinka hän polski ja melskasi ja pärskytteli hopeapisaroita
-ilmaan! Kuinka hän sukelteli, liotti ja vilvoitti itseään tässä
-loiskuvassa vedessä, jossa sai viipyä niin kauan kuin tahtoi ja
-päristellä kylliksensä; sillä hän saattoi nähdä pohjan pitkälti joka
-suuntaan ja helposti välttää jokaisen yrityksen tehdä hänelle pahaa.
-Hän oli niin märkä, kun kylpy oli lopussa, että tuskin saattoi päästä
-pensaaseen kuivaamaan ja suorimaan sulkiansa.
-
-Kerta päästyään kunnolliseen asuun hän muisti vedessä näkemänsä linnun
-ja palasi salavaan. Siellä kimaltelevan joen syvyydessä kardinaali
-keksi itsensä, ja hänen sydämensä paisui oikeutetusta ylpeydestä. Oliko
-tuo leveä, täyteläinen rinta hänen? Missä oli hän nähnyt mitään muuta
-kardinaalia, jolla oli niin iso töyhtö, että se huojui tuulessa? Kuinka
-suuret ja mustat olivatkaan hänen silmänsä! ja hänen partansa oli
-melkein yhtä pitkä ja kähäräinen kuin isänkin. Hän levitti siipensä ja
-ihaili niiden kaartoa ja käänteli ja keikutteli pyrstöänsä. Hän somisti
-itsensä kerta uudelleen ja laitteli jokaista sulkaa. Hän kiilloitti
-niskaansa takaapäin siipiensä nenällä, pisti päänsä niiden alle ja
-hitaasti veti sitä kerta kerran perästä pois silittääksensä harjaansa.
-Hän kieppui ja keikkui. Hän kiikkui ja pöyhisteli, ja jokainen vilahdus
-koostansa ja kauneudestansa, mikä sattui hänen silmäänsä, täytti hänet
-ylpeydellä. Hän rehenteli kuin riikinkukko ja lörpötteli kuin närhi.
-
-Kun hän ei enää voinut löytää mitään ihailtavaa, niin jokin muu
-kahlehti hänen tarkkaavaisuutensa. Kun hän viskasi "tship"-huutonsa,
-niin kuului virran takaa vastaus: "tship"; siellä ei varmastikaan
-ollut mitään kardinaalia, niin että hän epäilemättä kuuli oman äänensä
-kuten näki itsensä. Hän valitsi silmäänpistävän oksan ja lähetti
-sieltä terävän huudon: "tship!" yli vetten, ja se tuli samallaisena
-hänelle takaisin. Sitten hän äänteli lempeästi ja hellästi, niinkuin
-hänen oli tapana Limberlostissa tehdä pienelle lempisiskollensa, joka
-useasti tuli istumaan hänen vierelleen vaahteraan, missä hän nukkui,
-ja lempeänä ja hellänä palasi vastaus. Silloin kardinaali ymmärsi.
-"Vhit! Vhit! Vhit!" Hän vihelsi sen kovaa ja vihelsi sen hiljaa. "Tiri!
-Tiri! Tiri!" Hän vihelsi sen hellästi ja tiukasti ja käskevästi. "Hio!
-Hio!" "Hip! Hip! Hip! Hip!" Tämän helähtävän käskyn kuullen saapui joka
-lintu, niin kaukaa kuin virta kantoi hänen äänensä, tiedustamaan ja
-pysähtyikin ihailemaan. Yhä uudelleen hän kaiutti jokaisen muunnoksen,
-minkä kykeni keksimään. Hän yritti uljaasti livertää ja vieretellä,
-ja sitten hän, sydän niin tulvillaan iloa, ettei ennen milloinkaan,
-puhkesi raikuvaan lauluun: "Hyvä miel'! Hyvä miel'! Hyvä miel'!"
-
-Illan tullen hän muuttui levottomaksi ja rauhattomaksi, niin
-että verkalleen soluili takaisin Limberlostiin; mutta se päivä
-sittenkin ainaiseksi riisti häneltä halun pysyä rämeen lintuna.
-Yöllä hän levottomasti pörhisteli höyheniään ja tunnusteli tulisiko
-tuulenhenkäystä niityiltä. Hän oli jälleen maistavinaan jyvää ja
-kirkasta vettä. Hän ihmetteli kuvaansa virrassa ja ikävöitsi äänensä
-kaikua, kunnes alkoi unissa sipistä: "Vhit! Vhit! Vhit!" Aivan aamun
-koittaessa muuan punarinta-satakieli herätti hänet laulaen: "Silmät
-auk'! Silmät auk'!", ja hän vastasi unisena: "Tir! Tir! Tir!" Tovin
-takaa punarinta lauloi toistamiseen erinomaisen pehmeästi ja hellästi:
-"Silmät auk', kiuru! Silmät auk', kiuru! Silmät auk'! Silmät auk'!"
-Nyt kokonaan valveutuneena kardinaalikin luikkasi riemukkaasti: "Hyvä
-miel'! Hyvä miel'!", ja sittenpä ei kulunut pitkää aikaa, ennenkuin hän
-oli matkallansa kohti kimaltelevaa jokea. Se oli entistä ehompi, ja
-jokainen seuraava päivä tapasi hänet herkuttelemasta viljapellossa ja
-kylpemästä välkehtivässä vedessä; mutta aina hän illan suussa palasi
-perheen luo.
-
-Kun mustat hallat alkoivat riipiä Limberlostia ja ravinto oli
-enimmäkseen supistunut kuiviin siemeniin, niin tulipa päivä, jolloin
-kuningas järjesti joukkueensa ja antoi taikamerkin. Iltahämärissä hän
-johdatti heidät etelään, peninkulman toisensa perästä, kunnes heidän
-hengityksensä kävi lyhyeksi ja tuo outo lento alkoi kivistää heidän
-siipiänsä; mutta joelle tehtyjen retkien johdosta oli kardinaali
-muita vahvempi ja helposti pysyi kuninkaan rinnalla. Varhain aamulla,
-ennenkuin edes punarinta-satakielet havahtuivat, kuningas laskeusi
-Floridan nevamaille. [Everglade eli Everglades on nimeltään tämä
-rämeinen aromaa Itä-Floridassa. Suom.] Mutta kardinaali oli kadottanut
-kaiken mieltymyksen rämeissä elämiseen, niin että hän uppiniskaisesti
-läksi liikkeelle omin nokkinsa ja lyhyessä ajassa löysikin toisen
-joen. Se ei ollut vallan yhtä ihastuttava kuin tuo kimalteleva joki;
-mutta kaunishan oli sekin, ja sen lievästi loivalla rinteellä oli
-appelsiinitarha. Sinne kardinaali jäi saaden aivan sydämensä toiveitten
-mukaisen talvikodin.
-
-Seuraavana aamuna kultakiharainen tyttönen ja valkohapsi vanhus kävivät
-käsikkäin hedelmätarhan läpi. Lapsi näki punavarpusen ja heti vaati
-sen omaksi nimikokseen, ja samana päivänä julistettiin, että erittäin
-ankarat ajat uhkaisivat sitä, joka kiusaisi tai edes säikähdyttäisi
-kardinaalia. Siten alkoi linnulle täydessä turvallisuudessa sarja
-päiviä, jotka olivat sulaa ihanuutta. Hedelmätarha ihan kuhisi
-hyönteisiä, joita houkutteli väkevä tuoksu, ja toukat koversivat
-kuorta. Ruoka oli melkein yhtä hyvää kuin Limberlostissa, ja olihan
-aina joki, mistä juoda ja missä pärskytellä mielin määrin.
-
-Noina päivinä lapsonen ja vanhus oleilivat hedelmätarhassa tuntikausia
-tarkastaen lintua, joka näytti joka päivä käyvän isommaksi ja
-koreammaksi. Kuinka upealta vaikuttikaan hänen nyt loistavan
-punainen kardinaalinvaippansa vahanvihreitä lehtiä vasten! Kuinka
-kookkaalta ja hohtavalta näyttikään lintu leikkisästi kiitäessään ja
-puikkelehtiessaan kermanväristen kukkasten keskellä! Ja kuinka pikku
-tyttö, kädet ristittyinä, palvoi häntä, kun hän, kaula turpeana,
-kiikkui ylimmällä oksalla ja lauloi elähyttävää lauluansa yhäti
-uudelleen: "Hyvä miel'! Hyvä miel'!" Joka päivä he tulivat näkemään
-ja kuulemaan. He ripottelivat leivänmurusia; ja kardinaali tuli niin
-ystävälliseksi, että tervehti heidän tuloaan reippaalla huudolla:
-"Tship! Tship!" jota ihastunut lapsonen yritti jäljitellä. Pian heistä
-tuli niin hyvät ystävät, että nähdessään heidän lähenevän hän rupesi
-vienolla äänellä kutsumaan: "Tship! Tship!" ja jäi sitten silmät
-pyöreinä ja pää kallellaan odottamaan hänen vastaustaan.
-
-Toisinaan joku hänen perheensä jäsen löysi Nevoilta tiensä
-hedelmätarhaan, mutta kun kardinaali oli alkanut tuntea jotakin
-omistusoikeuden tapaista, närkästyi hän pahasti tunkeilijalle ja läksi
-kuin tulinuoli tätä takaa ajamaan. Milloin hyvänsä tämä kokemus sattui
-jollekulle kulkurille, palasi tämä rämeille mielessään myönneskellen,
-että appelsiinitarhan kardinaali oli vähintään kaksi kertaa niin iso ja
-vahva kuin hän ja niin hämmästyttävän punainen, että se oli kerrassaan
-ihme ja kumma.
-
-Eräänä päivänä nousi lievä tuulonen pohjoisesta ja huojutti
-appelsiinipuitten oksia, kantaen niiden tuoksun halki maan ulos
-merelle asti ja levittäen tilalle viileän, hienon, pistävän hajun.
-Kardinaali kohotti päätä ja vihelsi utelevan äänen. Hän ei ollut varma,
-etsiskelihän vain matoja ja ennusteli onnea ehein, täyteläisin sävelin:
-"Hyvä miel'! Hyvä miel'!" Uudelleen tuuli pyyhkäisi hedelmätarhaa ja
-niin voimakkaana, että tällä kertaa siitä ei voinut erehtyä. Kardinaali
-pyrähti ylimmälle oksalle, töyhtö pystyssä ja pyrstö hermostuneesti
-vavahtaen. "Tship! Tship!" hän huuteli kiivaan itsepäisesti. "Tship!
-Tship!"
-
-Tuuli tuli nyt navakkana ja kestävänä, aivan toisenlaisena kuin mitä
-kardinaali milloinkaan oli tuntenut, sillä sen viileä henkäys kertoi
-päiväpaisteessa murtuneista jääpeitteisistä kentistä. Sen kostea
-tuntu tuli ryöppyisistä sadekuuroista, jotka huuhtelivat pohjanpuolen
-kasvoja. Sen ohut tuoksu johtui tuhansien puhkeamassa olevien lehtien
-ja orastavien, nuorten taimien sekoituksesta: sen väkevä lemu oli
-osmankäämien siitepölyä.
-
-Limberlostin puolella oli vanha Luonto-emo puhisten ja kohisten käynyt
-käsiksi jokavuotiseen suursiivoukseensa. Tehokkaalla luudallansa,
-maaliskuun ahavalla, hän lakaisi puhtaaksi joka sopen ja raon.
-Pesusoikossansa, jonka huhtikuun kuurot täyttivät yli reunojen, hän
-peseskeli koko luomakunnan kasvoja, ja jos nämä toimenpiteet eivät
-riittäneet aikaansaamaan hänen mielensä mukaista puhdistusta, antoi hän
-lopullisen kiilloituksen raekuuroilla. Kimalteleva joki täyttyi yli
-äyräittensä; murtaen jäät ja kulettaen rikkakuormaa se vyöryi merta
-kohti. Jää ja lumi eivät olleet aivan lopen hävinneet; mutta kauan
-kohtuinen maaemo vaaliskeli lapsiansa. Se kyyristeli joka askeleella,
-sillä maa kiehui elämää. Madot ja koppakuoriaiset ponnistausivat
-valoon ja lämpöön. Työntäen syrjään mullan ja lehdet päältänsä vuokot
-ja orvokit kohottivat hentoja kullanvihreitä päitään. Mahla virtaili,
-ja lehdettömät puut peittyivät paisuviin silmuihin. Hienot sammalet
-hiipivät jokaista lahovaa hirrenpäätä pitkin. Kivien ja aitojen
-jäkälät saivat tuoreen, lukemattomin harmaan ja viheriän vivahduksin
-luodun maalauksen. Tuhannet kukkaset ja köynnökset versoivat maasta
-peittääkseen viime vuoden mätänevät lehdet. "Hautojen kaunis runsas
-tukka" luikerteli yli niittyjen, levisi tienvarsille ja verhosi
-jokaisen paljaan paikan.
-
-Limberlost heräili elämään ennen peltoja ja jokeakin. Kautta talven se
-oli ollut paikoista alastomin ja kolkoin, mutta nyt ilmenivät palaavan
-keväimen varhaisimmat merkit sen sotaisessa musiikissa, sillä kun
-lehväsammakko puhaltaa pilliinsä ja härkäsammakko rummuttaa, yhtyvät
-lintujen äänet pian niihin. Osmankäämit olivat ensimäiset kukkimaan,
-ja sitten seurasivat uskomattoman lyhyessä ajassa kaislat ja ruovot,
-ja viiniköynnökset muodostivat ikäänkuin huojuvan viheriän meren,
-ja paisuvat umput olivat aivan halkeamaisillaan. Ylämaassa savu
-kiemurteli sokeriruokokenttien ja metsänaukeamien ylitse; metsissä
-eläimet heräilivät pitkästä unestaan; sardelli alotti taas koskaan
-päättymättömän matkansa ylös kirkasta jokea myöten; viheriät pälvet
-verhosivat kumpuja ja laaksoja; ja pohjanpuoli maata oli valmis
-ottamaan vastaan kotiinsa palaavat rakkaimmat kevätaarteensa.
-
-Yläilmoista helisivät nuo ensimäiset iloiset sävelet, kohoten
-lähemmältä Luojan istuinta kuin minkään muun linnun: "Kevät kiirehtii!
-Kevät kiirehtii!" Pitkäsääriset peltoraukat kaahailivat ympäri
-Limberlostissa ja jokea pitkin, viskoen pilvimaailmastaan huutojansa:
-"Titterili! Titterili!" Hedelmätarhan punarinta-satakielet vetivät
-viime vuoden ruohon kauan sitten kuivuneita lehtiä lumen alta niillä
-sisustaakseen saviseinäisiä pikaripesiään; ja sinikertut asustivat
-ontossa omenapuussa. Aidan ylimmällä leveällä poikkipuulla kyyhkyset
-kokoilivat harvoja jykeviä puikkojaan ja risujaan yhteen. Siinä oli
-niin erinomaisen hyvä kehdon paikka heille. Tuulen puremat, lahot
-vanhat pienat olivat aivan samaa väriä kuin hommakas kyyhkysmuori.
-Sen punareunainen silmä sopi taustaan kuin pieni punainen jäkälän
-mykerö. Varmaankaan ei kukaan koskaan keksisi sitä sieltä. Limberlost
-ja kimalteleva joki, pellot ja metsät, tietä reunaavat pensaat ja
-aitaukset, kannot, rungot, ontot puut, vieläpä Maaemon paljas ruskea
-rinta, kaikki odotti saadakseen tuudittaa kukin omaansa jälleen; ja
-salattuja ihmeitä oli, että kukin palasi omalle paikalleen.
-
-Ilma oli huumaava. Tuulen kantamat hienot, voimakkaat, ihastuttavat
-tuoksut, auki kääriytyvien lehtien, jääveden huuhtomien kasvien ja ensi
-siitepölyn lemu oli kuin elämännestettä ihmiskunnalle. Elukat ulkona
-kedolla olivat suorastaan juopuneita siitä ja kautta talven kuivalla
-ruokitut karjalaumat läksivät ensi kertaa laitumelle pää koholla,
-peuhaten, ammuen ja kirmaten kuin mitkäkin hurjimukset.
-
-Pohjoistuuli, joka tulla pyyhälti jäisiltä koleuksilta, tempasi
-mukaansa tämän keväisen tuoksun ja kantoi sen appelsiinitarhoihin ja
-Nevoille; ja kiihtyneenä nielaistuaan henkäyksenkin sitä kardinaali
-hehkuen lennähti halki hedelmätarhan, sillä kenenkään opettamatta hän
-tiesi, mitä se merkitsi. Kutsu oli tullut. Joutopäivät olivat ohitse.
-
-Oli aika lähteä kotiin, aika reuhata hurjassa hilpeydessä, aika käydä
-kosiskelemassa, aika armastella, aika ottaa omansa, etsiä kumppani
-ja rakentaa pesä. Koko sen päivää hän lentää räpytteli sinne tänne,
-hermostuneena tuon tuntemattoman pelosta ja vavisten suloisesta
-odotuksesta; mutta hämärän tullen hän aloitti matkansa pohjoista kohti.
-
-Sivuuttaessaan Nevat hän liikutti siipiä verkalleen ja tuon tuostakin
-lähetteli alas vaativan kutsunsa "tshipI", mutta vastaustapa ei
-kuulunutkaan. Silloin kardinaali älysi, että pohjatuuli oli saattanut
-oikean sanoman, sillä kuningas oli seurueineen hänen edellänsä
-matkalla Limberlostiin. Peninkulman toisensa jälkeen hän lailla liekin
-liehuvaisen kiisi halki sinimustan yön, eikä kestänyt niinkään kauan,
-ennenkun hän saattoi eroittaa pimeydessä välkähtelevän pilkun, joka
-piirti pilviä hänen edellänsä. Kardinaali lensi järkähtämättä suoraa
-suuntaa, kunnes voitonriemun sykähyttäessä sydäntä ponnahti ylös
-lennossaan ja sieltä kaukaa korkeudestansa lennätti alas pöyhkeän ja
-vaateliaan kutsun kuninkaalle ja tämän seurueelle, purjehtiessaan
-samalla heidän ylitsensä, ja hävisi näkyvistä.
-
-Oli vielä yöhämärä, kun hän lensi poikki Limberlostin, laskeutuen
-kyllin alas nähdäkseen sen paljastetut oksat, siepatakseen vilahduksen
-sen paisuvien umppujen viheriästä väristä ja kuullakseen sen
-sammakoiden milloin äänekkäämmän milloin hiljaisemman kurnutuksen.
-Mutta hänen lennossaan ei ollut vähääkään empimistä. Suoraan ja
-varmasti hän kiidätti tietänsä kohti kimaltelevaa jokea: vain muutamia
-peninkulmia vielä, ja hänen silmäänsä sattuivat sen kevättä tulvehtivat
-kuohuvat vedet. Äkkiä ampaisten alas hän tuikkasi hehkuvan nokkansa sen
-rakastettuun veteen; sitten hän lensi kauniiseen vanhaan monihaaraiseen
-sumakkipuuhun ja pisti päänsä siiven alle, lyhyen unen ottaakseen.
-Hän oli suorittanut tuon pitkän lennon yhteen menoon, polveilematta,
-ja hän oli uninen. Ylen tyytyväisenä hän pörhisti höyhenensä ja
-sulki silmänsä, sillä hän oli kimaltelevan joen äärellä; ja tulisi
-uusi vuodenaika, ennenkun appelsiinitarhassa jälleen soisi hänen
-rohkaisunsa: "Hyvä miel'! Hyvä miel'!"
-
-
-
-
-2. luku.
-
-"Vesi vie! Vesi vie!" ennusti kardinaali.
-
-
-Hänestä tuntui heti ensi hetkestä, että sumakkivanhus vastasi
-ihanteellisen asunnon mielikuvaa. Hän asettui eräälle oksalle ja
-järjestellessään höyhenpukuaan ja nokkiessaan viime vuoden happamia
-kuivia marjoja hän lähetti maailmalle ennustuksensa. Luonto-emo todisti
-oikeaksi hänen tietonsa lähettäen kohisevan rankkasateen, mutta hän ei
-pienintäkään piitannut kastumisesta. Hän tiesi miten kääntää punaisen
-vaatetuksensa mitä mainioimmaksi vedenpitäväksi takiksi; niinpä hän
-painoi alas töyhtönsä, tasoitti höyhenensä ja rohkeasti kestäen
-huhtikuun valelun hän yhä edelleen huusi vettä. Hän tiesi näyttävänsä
-koreammalta sen mentyä ohitse, ja hän näytti tietävän myöskin sen, että
-jokainen päivä, aurinkoinen tai sateinen, veisi hänet lähemmäs hänen
-sydämensä toiveita.
-
-Hän oli oikea teikari odotellessaan. Aamusta iltaan hän kylpi, suki
-sulkiaan, paistatteli päivää, hypähteli ja kisaeli. Hän pöyhisteli
-ja luikkaili lakkaamatta. Hän anasti sumakkipuun vaatien sitä aivan
-omakseen ja tappeli lujasti sen omistamisesta monia tungettelijoita
-vastaan. Se kasvoi tiheämetsäisellä rinteellä, ja kimalteleva
-joki virtasi kohisten ruohoisten törmien välissä, joiden juurella
-paisuruohoja kasvoi valkoisenaan. Sen ympärille oli kerääntynyt
-vahvaksi viidakoksi Amerikan melooneja, villejä viiniköynnöksiä,
-kuusamia ja erilaisia orapihlajia, jotka houkuttelivat luoksensa matoja
-ja hyönteisiä; ja aivan vanhan mutkittelevan aidan takana oli jokeen
-viettävä kesanto muhevaa multaa, joka pian kynnettäisiin maissille, ja
-tällöin lukemattomat isot lihavat toukat kääntyisivät esiin.
-
-Hänen oli pakko melkeinpä joka hetki heittäytyä tappeluihin
-asumuksensa puolesta; oli jotakin erikoisen kaunista tuossa vanhassa
-haarakkaassa pensaspuussa, joka veti puoleensa kodin katsojia. Vakava
-punarinta-satakielipariskunta alkoi laittaa asuntoa itselleen siihen
-samana aamuna, jolloin kardinaali saapui, ja pari mustaarastasta yritti
-vallata sen ennen ehtoota. Punarinnat tuottivat hänelle vain vähän
-vaivaa. Ne olivat helposti voitetut, ja heikon vastarinnan jälkeen
-asettuivat taloiksi oratuomeen ylempänä rinnettä; mutta ilma oli täynnä
-"tship" -huutoja, puheen pärinää ja punaisia ja mustia höyheniä,
-ennenkuin rotevat mustatrastaat tunnusti tapanneensa. He olivat
-vanhoja asukkaita ja tiesivät mitä ovat toukat ja nuoret jyvät, mutta
-he tunsivat myöskin, milloin saivat nokalleen, ja he siirtyivät jokea
-alas vaivaistammeen, yrittäen vakuuttaa toisillensa, että sehän oli se
-paikka, jota he alunpitäen olivat tavoitelleet.
-
-Kardinaali jäi rehentelemään ja pöyhistelemään sumakkipensaaseen,
-mutta sydämessänsä hän tunsi toimiskelunsa yksinäiseksi. Koska hän
-oli kuninkaan poika, oli hän aivan liian ylväs kerjätäkseen itselleen
-aviokumppania, ja sitä paitsi vei sumakkipensaan vartioiminen kaiken
-hänen aikansa; mutta hänen silmänsä olivat avoinna kaikelle mitä
-tapahtui hänen ympärillään, ja hän kadehti syvästi mustanrastaan
-kiiltävää, uskollista pikku mielitiettyä. Hän melkeinpä liikoja
-jännitti ääntänsä yrittäessään lemmenlaulussa kilpailla kiurun
-kanssa, joka kiikkui pilvien seassa joen toisella puolen olevan
-niityn yläpuolella ja vuodatti alas puolisolleen laulussa jumaloivan
-lempensä ja mieltymyksensä. Hän kirkaisi niin julman kateellisen
-"tship"-huudon rakastelevalle peltoraukka-parille, että ne lähtivät
-painaltamaan pakoon joen ahdetta alas tietämättä, että rikos, mistä
-heitä syytettiin, oli vain se että he olivat naimisissa eikä hän ollut.
-Kyyhkysistä taas, jotka jo olivat hautomassa muniaan linja-aidalla
-vaahterain alla, ei kardinaali oikein tiennyt, mitä arvella.
-
-Hän oli yksin, hän oli rakkauden kaipuusta sairas, ja hänellä oli
-hallussaan hienoin rakennuspaikka joen varrella puolisoansa varten,
-mutta kun tämä oli niin hidas saapumaan, oli hänestä vaikeata sietää
-toisten uskollisuutta hänen itsensä odottaessa totista lempeä; mutta
-kardinaali arveli, ettei hän milloinkaan saattaisi niin kokonaan
-unohtaa itseään, että jäljittelisi tuon uroskyyhkysen esimerkkiä. Eihän
-se osoittanut vähäisintäkään arvokkaisuutta: se oli niin makoileva,
-että oli aivan häpeällistä. Se ahtoi arvokkaan körttiläiseukkonsa
-ihan huolestuttavan täyteen ruokaa; se takertui pesän reunaan kiinni
-ja yritti auttaa hautomisessa, niin että miltei työnsi vaimonsa pois
-munilta. Se kiusasi sitä hyväilyillään ja kuherteli lemmenlauluaan,
-kunnes joka ainut aidassa asustava orava tunsi hänen historiansa juurta
-jaksain. Kardinaalin kärsivällisyys oli hioutunut niin ohuelle terälle,
-että hän eräänä päivänä iski kyyhkysen kimppuun ja kiskaisi sen selästä
-ison tukun sulkia. Palattuaan sumakkiin hänen täytyi tunnustaa, että
-hänen kiukkunsa johtui aivan yhtä paljon siitä, että hänellä ei ollut
-ketä rakastaa kuin siitä, että kyyhkynen oli niin vastenmielisen
-armasteleva.
-
-Joka huomen toi uusia tulokkaita, -- pyöreitä nuoria naaraita, pitkällä
-loma-ajallaan somistaneita ja koppavia uroksia, jotka esiintyivät
-upeimmissaan ja uljaimmissaan, ja jokainen laulaja melkeinpä halkaisi
-kurkkunsa koettaessaan kahlehtia pyytämäänsä puolisoa. Ne tulla
-pyyhälsivät alas joen rinnettä, kuin mitkäkin punaiset, kultaiset,
-siniset ja mustat raketit; kiikkuivat raidoissa, päristelivät
-vedessä, puhkesivat sävelvirtoihin, mikäli mahdollista korskeilivat
-komeudellaan ja soitollaan; ja aika ajoin ne kiihkeästi tappelivat, kun
-huomasivat, että naaraat, joita he kosiskelivat, suosivatkin heidän
-kilpakumppanejansa ja halusivat vain olla ystävyksin näiden kanssa.
-
-Kardinaalin mieli pimeni, hänen näitä tarkastellessaan. Ei ollut
-ainuttakaan jäsentä hänen omasta perheestään heidän parissaan.
-Hän säälitteli itseään miettiessään, oliko kohtalolla hänenkin
-varallensa samat koettelemukset, joita hän näki toisten kärsivän.
-Voi noita kauheita untuvaisia naikkosia! Kuinka ne keimailivat!
-Kuinka ne virnakoivat! Kuika ne silittivät ja laittelivat sulkiaan
-ja kuinka ne puoliavoimin nokin ja säihkyvin silmin hyppivät yhä
-lähemmäksi, ikäänkuin lumottuina. Palavat laulajat, kaula turpeana,
-lauloivat laulamistaan lopen hurjina intohimoisessa rukouksessaan,
-mutta juuri kun he tunsivat olevansa varmoja siitä että heidän
-pienet armaisensa antautuisivat, niin joutuikin näiden istuinpuuksi
-etäällä pensastossa oleva virpi eikä auttanut muu kuin kärsiä katkera
-vastoinkäyminen, seurata niitä ja alkaa alusta uudelleen. Kolmena
-viime päivänä kardinaali oli tarkannut, kuinka hänen serkkunsa,
-punervarintainen nokkavarpunen, ilmaisi kiihkeätä rakkautta aivan
-erikoisen viehättävälle pikku naaraalle, joka ilmeisesti rohkaisi hänen
-lähestymistään, mutta lopulta näkikin hänen jäävän istumaan oksalleen
-niin valjuna ja lohduttomana kuin kuka inhimillinen rakastaja tahansa,
-kun hän huomaa, että tyttö, joka on keimaillut hänelle kesäkauden,
-kuuluukin toiselle miehelle.
-
-Kardinaali lehahti korkeimman sykomoorin ihan ylimpään huippuun ja
-katseli yli tienoon Limberlostiin päin. Lähteäkö sieltä etsimään
-rämepuolisoa oman heimonsa parista? Se oli sietämätön ajatus. Asiat
-alkoivat tosiaan käydä vakaviksi. Ei yksikään lintu kimaltelevan
-joen varrella ollut sukinut ja koreillut tai pitänyt ääntä enemmän
-kuin hän. Oliko se kaikki hukkaan heitettyä? Tähän aikaan hän jo
-aivan varmaan oli odottanut tuloksia. Tänä aamuna viimeksi hän oli
-paisunut pöyhkeydestä kuullessaan närhi-rouvan sanovan toraisalle
-miehelleen toivovansa, että voisi vaihtaa hänet kardinaaliin. Eikö
-kiltti kyyhkysrouva pysähtynyt sumakkipensaan alle, heitettyään
-hautomisen ottaakseen aamuvalelunsa hiedassa, ja tuijottanut häneen
-peittämättömän ihastelevana? Epäilemättä hän hartaasti toivoi, että
-hänen arkiaikaisella, paksulla miehellään olisi tulipunainen takki.
-Mutta oikea kiitos lähtee vain oman sukupuolen taholta, ja vain tunti
-sitten oli leivonen kertonut, että hän ei tähystyspaikaltaan pilvien
-päältä voinut nähdä missään ketään niin loistavaa laulajaa kuin
-sumakkipuun kardinaalin. Näistä syistä hän pysyi vakuutuksessaan, että
-hän tosiaankin oli prinssi; ja hän päätti jäädä valitsemaansa asuntoon
-ja lumousvoimillaan pakottaa kauneimman pikku kardinaalineidon niiltä
-main etsimään häntä.
-
-Hän suunnitteli kaiken erittäin huolellisesti. Kuinka neito kuulisi
-hänen ihanan laulunsa ja tulisi häntä silmäisemään; kuinka hänen
-kokonsa ja komeutensa vangitsisi neidon; kuinka tämä arkana tulisi,
-mutta tulisi, tietenkin, saamaan hänen hyväksymisensä; kuinka hän
-suostuisi tyytymään neitoon, jos tämä häntä kaikissa suhteissa
-miellyttäisi; kuinka neito olisi hänelle altis ja uskollinen; ja
-kuinka hän täydellisesti hyväksyisi hänen kotinsa valinnan, sillä
-sumakkipensas oli viehättävän kauniilla paikalla ja yhtä hyvä pesän
-rakentamiseen. Monet päivät hän oli pöyhkeillyt, pilkkaillut, vaatinut
-voittelolle, olipa viime päivänä alentunut melkeinpä mielistelemään,
-mutta eipä yksikään kirkassilmä kardinaali-impi tullut tarjolle.
-
-Erään ruskean rastaan toimiskelut tekivät hänet kateudesta villiksi.
-Rastas tuli hiljaa soljuen ylös jokiahdetta, ruosteenkarvainen, hiipivä
-olio viidakosta, ja asettuen orjantappurapensaaseen juuri vastapäätä
-sumakkia lauloi tunnin verran taivasalla. Ei ollut mahdollista
-luoda sen parempaa musiikkia. Se oli kudottu tuoreeltaan hänen
-mielikuvituksensa loimista ja kuteista. Se laulu oli niin tulvillaan
-kevään iloa ja riemua, säveliä, jotka niin syvästi värisivät rakkauden
-kerjäämistä ja intohimon hellästi tykkivää tuskaa, että sen päättyessä
-puolitusinaa ihailevia rastasneitoja oli kerääntyneenä ympärille.
-Huolellisesti ja tarkoin ruskea rastas valitsi niistä miellyttävimmän,
-ja tämä seurasi häntä viidakkoon kuin loihdittuna.
-
-Siinä oli kardinaalin unelma toteutuneena toiselle suoraan hänen
-silmiensä edessä, ja se täytti hänet kateudella. Jos tuo halpa, ruskea
-lintu, joka luikahti esiin kuin olisi sillä ollut varkaus tunnollansa,
-saattoi näyttäytymällä ja tuntikauden laulamalla voittaa puolison,
-miksikä ei hän, koko metsän komein lintu, voisi julkisesti upeillen
-suloinensa ja esittäen lauluansa saavuttaa ainakin samanlaista
-menestystä? Täytyisikö hänen, uljaimman, kaikista muhkeimman
-kardinaalin, lähteä etsimään puolisoa minkä tavallisen linnun lailla
-hyvänsä? Pois sellainen ajatus!
-
-Hän lähti joelle kylpemään. Löydettyään kohdan, jossa vesi virtasi
-kristallikirkkaana valkean kalkkikivipohjan ylitse, hän peseytyi,
-kunnes tunsi, ettei voinut tulla kiiltävämmäksi. Sitten kardinaali
-siirtyi mieluisimpaan aurinkotupaansa ja lehahtaen oksalle nosti
-sulkansa pystyyn ja lekotteli päivänpaisteessa, ravisteli ja koristeli
-itseään, kunnes oli siisteimmässä kunnossa.
-
-Vanhan sumakkipuun kaikkein korkeimmalla oksalla istuen hän ponnisteli
-niin, että musta poskiparta seisoi pörröisenä töpökkänä. Hän puhkesi
-rajuun huutoon, joka värisi kaikkia hänessä raivoavia intohimoja. Hän
-tarttui omiin kiiriviin kaikuihinsa ja muunteli ja vaihteli niitä.
-Hän lasketteli tulemaan laulujansa ja pani kimaltelevan joen soimaan
-ennustustaan: "Vesi vie! Vesi vie!"
-
-Hän vihelteli viheltämästä päästyään, kunnes sen kuuli koko
-lintumaailma, vieläpä ihmisetkin, sillä talonpoika pysähtyi
-keittiönoveensa, kädessä rainnat kuohuvaa maitoa, ja kutsui vaimoaan:
-
-"Kuuleppa tuota, Maija! Kuulehan varsin tuota! Vannonpa, että jos ei
-tuo lintu herkeä povaamasta sadeilmaa, niin pelottaapa niin, etten
-tohdi kylvää viljaani ennen kesäkuuta. Niitä on moniaita lintuja
-niinkuin peltoraukat ja peltopyyt, jotka voivat haastaa asiat hyvin
-kohdalleen, mutta en ole koskaan kuullut lintua, joka osaa lausua
-sanoja selvään ja kirkkaasti niinkuin tuo mokoma. Näyttää tulevan
-joen uomasta. Taidanpa tässä kulkea alas sitä tietä nähdäkseni, onko
-alankopelto jo valmis kynnettäväksi."
-
-"So, so, Abram Johnson", sanoi hänen vaimonsa, "jos sinä, jota
-pidetään muka kunnon miehenä, tahdot rämpiä sohjossa ja sateessa puoli
-peninkulmaa nähdäksesi linnun, niin sano se suoraan, mutta älä Herran
-nimessä puhu nyt kyntämisestä, sillä siihenhän se, niinkuin totta
-tosiaan tiedät, ei valmistu viikkoonkaan vielä. Katsomatta tiedät!"
-
-Abram irvisti vähän tyhmänsekaisesti. "No sanonpa syytä sitten
-linnuksi, jos niin tahdot, Maija. Olen kuunnellut sitä tallista koko
-päivän, ja sen sävelissä on jotain luonnollista elikkä inhimillistä,
-mikä sen minun nähdäkseni erottaa kaikista linnuista mitä milloinkaan
-olen kuullut. Olenpa oikein utelias näkemään sen. Kun minä tallista
-käsin kuulin sen laulavan, tuntui minusta, että se oli melkein justiin
-kuin joku ihminen."
-
-"Älä höpsi!" huudahti Maija. "Laulaneeko tuo hiventäkään paremmin kuin
-mikä muu lintu tahansa. Onpahan vain vanha Wabash kertailemassa kaiut.
-Lintu joen partaalla kuuluu aina kaksi vertaa niin kauniilta kuin yksi
-vuorilla. Sen sain tietää jo neljäkymmentä vuotta takaperin. Ja eiköpä
-tuo lie jo mennyt, kun sinä sinne pääset."
-
-Abramin avatessa ovea raikahutti punainen profeetta ennustuksensa:
-"Vesi vie! Vesi vie!"
-
-Mies meni ulos, hiljaa painaen oven kiinni, ja vähääkään välittämättä
-viljapellosta astui suoraa tietä laulajaa kohti.
-
-"Enpä tiedä, onko tämä niin vallan parasta vihlomisille ja
-romatismeille", mutisi hän kääntäen ylös kaulusta ja vetäen alemmas
-vanhaa hattua, suojatakseen kasvojansa roiskahtavilta vesitipoilta.
-"Eihän minun nyt oikeastaan sopisi mennä; mutta onhan lupa sanoa, että
-minä yhtä mielelläni kuolisin kuin olisin vastaamatta, milloin minua
-_kutsutaan_ tuonne alas joen partaalle."
-
-"Vesi vie! Vesi vie!" kaikui kardinaalin ennustus.
-
-"Kiitos, poikaseni! Hauska kuulla sinua! Enhän juuri tarvitsisi koko
-ilmotusta, mutta sainpa siitä suunnan paremmin tietooni. Voin osilleen
-merkata pensaasi, ja iltakin on kulunut aika pitkälle ja mahtaa olla
-melko lähellä maatapanon aikasi. Näillä paikkein pitäisi sun jossain
-olla. Olisitpa potra poika, jos nyt asettuisit suoraan tuohon istumaan
-tai sanoisit missä olet. No, ja missä olet, häh?"
-
-Abram kurkisteli ja vilkuili pitkin aidan sivua, pilkisteli pensaisiin
-ja etsiskeli lintua. Äkkiä suhahtivat siivet ja tulipunainen viiva
-leimahti ilmassa.
-
-"Taisinpa säikähyttää sinut naapuripitäjään saakka", mutisi hän.
-
-Mutta pikemminpä mies oli säikähtynyt kuin lintu pelästynyt, sillä
-kardinaali tulla pyrähti suoraan häntä kohti, aivan muutaman askelen
-päähän, ja sitten se pensaassa heiluen liritti ja luritti, tirkisteli
-ja kurkisteli, vihelteli katkonaisia säveliä ja ilmaisi erinomaista
-ihastusta nähdessään valkohapsisen vanhan miehen. Abram katsoa tuijotti
-kummissaan.
-
-"Siunatkoon!" lausahti hän. "Iso kuin mustarastas, punainen kuin
-hehkuva hiili, ja tulee suoraan päin miestä. Sinä olet jonkun holhokki,
-se sinä varmasti olet. Mutta ei, et ole sitäkään. Tyystinpä menettää
-luontonsa jokaikinen lintu kököttäessään ohuella puikolla pienessä
-teräslankaisessa mökissä, ja aina ovat niiden sulat rytistyneet. Mutta
-sinuapa ei ole nähty häkin sisällä, sillä sinulla on jokaikinen sulka
-paikallaan. Olethan sinä koreampi kuin punaisin silkkivaate. Ja tuon
-heiskunnan ja pyörinnän ja mahtavan astunnan olet sinä saanut itsensä
-Luojan suurissa metsissä, oppinut ajamaan tuulessa ja ammahtamaan
-yli vetten. Häkki ei kyllä koskaan ole kiusannut sinua. Mutta jonkun
-holhokki sinä sittenkin ihan varmaan olet. Ja minä näytän siltä
-mieheltä ja sinä koetat selittää sitä minulle, hiis vie!"
-
-Kumartuneena Abramiin päin kardinaali käänteli päätään puoleen ja
-toiseen, kurkisteli ja viserteli ja odotti vastausta -- "tship, tship",
--- pieneltä kultakiharaiselta tyttöseltä, mutta sitäpä ei mies millään
-keinoin saattanut tietää.
-
-"No se on sitten yhtä varmaa kuin köyhän kuolema", sanoi hän. "Sinä
-luulet tuntevasi minut ja yrität kertoa minulle jotakin. Toivoisinpa
-tottastenkin tietäväni mitä haluat. Aiotko sanoa minulle 'hyvää
-päivää?' Hyvä, enpä usko kenenkään olevan kohteliaampi minua, mikäli
-tiedän."
-
-Abram nosti vanhaa hattukuluaan, ja sadepisarat välkkyivät hänen
-valkeissa hiuksissaan. Hän ojensi selkäänsä ja seisoi hyvin suorana.
-
-"Hyvää päivää, herra Punapeippo. Mitäs kuuluu tänä iltana? Enpä
-justiin muista milloinkaan nähneeni teitä ennen, mutta vasta kun
-kohdataan, niin kyllä tunnen hyvin. Milloinka saavuitte? Tulitte
-kai ylimääräisellä pikajunalla halki yön? No hyvä, ette koskaan ole
-ollut tervetulleempi mihinkään paikkaan elämässänne. -- Antaisin aimo
-summan rahaa tällä samaisella hetkellä, jos tahtoisit sanoa tulleesi
-asettumaan tälle joenrinteelle. Mitäs pidät siitä? Minun mielestäni se
-on justiin niin lähellä paratiisia kuin osua saattaa maan päällä.
-
-"Vanha Wabash on oikea punoja käännellessään ja kiemurrellessaan
-ja puolen matkaa sillä on kalkkikivipohja ja vesi on yhtä kaunista
-ja kirkasta kuin Maijan lähteessä. Ja kuulesta, mitä koreuteen
-tulee, herra Punapeippo, niin saat viedä koko roskan, ellei se ole
-kaikki aivan yhtä pyntättyä kuin naisväen keväthattu. Katsohan vain,
-kuinka ruoho ryömii suoraan alas niin että painuu veteen asti Oletko
-milloinkaan nähnyt noin korurimsuisia pajuja? Ja kunhan hiukan
-vuotat, niin kukkiva katinjuusto, jota kasvaa pitkin tätä välkehtivää
-jokivartta, on yhtä kaunis kuin puutarharuusut. Maija sanoo, että
-niistä tulisi kauniimmat kuin hänen omansa, jos olisivat kerratut:
-mutta hyvä jumala, herra Punapeippo, ovathan ne toki. Katsohan
-niitä vain ensin rinteellä ja sitten taas vedessä. Ja onhan meillä
-vähän tuonnempana tihiänään melooneja, orjantappuroita ja villiä
-viiniköynnöksiä ja metsäomenia ja punaisia ja mustia orapihlajia ja
-kuusamia ja sumakkeja ja benzoepuita ja isoja puita. Herra armahtakoon,
-herra Punapeippo, nämä sykomoorit ja vaahterat ja tulpaanipuut ja
-saarnit ja jalavat ovat niin mokoman kauniit tässä pitkin vanhan
-Wabashin rantoja, että nehän pannaan runokirjoihin ja niistä tehdään
-viisuja. Mitäs siitä ajattelet? Justiin siinä vähän matkaa takanasi
-seisoo viiteen haaraan jakautunut sykomoori, ja jokainen niistä
-viidestä on mahtavan komea puu, jonka latva pilviä hipoo ja juuret
-kaivautuvat vanhan joen alle; ja hiemaista ylempänä on vaahtera, jossa
-on kahdeksan isoa puuta yhdessä. Melkein kaikkea, mitä nimittää taitaa,
-voit löytää tämän vanhan Wabashin varrella, jos vain tiedät, mistä
-mitäkin tavoittaa.
-
-"Niitä on perin vähän valkoisia miehiä, jotka perustavat sellaisesta,
-mutta intiaanien oli tapa tietää. He tulivat meloen alas kanooteillaan
-kalastelemaan ja pitivät leiriä justiin näitten puitten alla
-ja äitimuori oli ylen kiukkuinen niitten vanhoille naisille.
-Uutisasukkaita ei ollut niin tihiässä silloin ja piti olla tuhottoman
-tarkka, ettei suututtanut niitä, jotta toivat tarjolle marjavasujaan.
-Metsät täynnä marjoja! Niitä sai saavittain vain poimimisen vaivalla,
-emmekä me olleet vielä ruvenneet paljonkaan viljelemään vehnää ja se
-täytyi hevosselässä kuljettaa yli Ohioon jauhatettavaksi. Se käväisy
-vei isältä aikaa viisi päivää; ja sitten piti noiden kirottujen
-vanhojen intiaaniakkain tulla ja äidin täytyi antaa niille isot
-valkeat vehnäkakkunsa. Siitäpä hän sitten justiin tuli niin armottoman
-vihaiseksi. Hänen oli tapa nousta ylös yöllä, laittaa hiivansa ja
-leipoa ja antaa uunin jäähtyä ja kätkeä leipä ulos vehnälaariin ja ajaa
-sen haju ulos huoneesta hyvissä ajoin aamulla, niin että hän saattoi
-sanoa, että koko mökissä ei ollut ainoata kyrsääkään. Joo, jos sinä
-haet hyvää nokittavaa, niin marjoja on vaikka koko luomakunnalle pitkin
-tätä jokea; ja odotappa vain muutama päivä, kunnes huhtikuun muori on
-nakannut alas kuuronsa ja minä kyntänyt tuon viljapellon!"
-
-Abram asetti jalan aidan kolmannelle poikkipuulle ja nojasi kyynäspäätä
-ylimpään. Kardinaali sirkutti suloisesti ja hyppeli ja kumarteli yhä
-lähemmä.
-
-"Enpä ollut häävin luullut koko talveen, että enää ryhtyisin tähän
-peltoon. Olen kääntänyt sen nyt joka kevät neljänkymmenen vuoden
-aikana. Ostin sen ollessani nuori poika, justiin mennyt yhteen Maijan
-kanssa. Otin aika velkataakan siihen; mutta olin aina pitänyt näistä
-rintapelloista eikä minun osuuteni tätä vanhaa Wabashia ole ollut
-kaupan elikkä myytävänä kertaakaan näinä menneinä neljänäkymmenenä
-vuotena. Olen tarrautunut siihen kiinni ahnaasti kuin kuolema,
-sillä siitä minä olen aivan varma, että se on sula paratiisi. Ensi
-kerran kun kynnin tätä peltoa, herra Punapeippo, minä vain kajosin
-pintapaikkoihin. Olin justiin nainut Maijan enkä koskenut maahan
-liika usein koko sinä kesänä. Olen kyntänyt sen joka vuosi siitä
-pitäen, mutta olenpa ajatellut koko tämän talvea, kun romatismi repi
-toimessaan, että antaisin sen olla tänä keväänä ja tekisin siitä
-niityn; mutta enpä tiedä. Kerta vauhtiin päästyäni luulen, että
-saattaisin suoriutua vallan mainiosti enkä tuntisi sitä niin pahasti,
-jos sinä jäisit rohkaisemaan minua hiukan ja ennustamaan ilmoja. On
-vietävän vastenmielistä tunnustaa, että olen raihnautunut, ja jos sinä
-sanot, että on kestäminen, niin luulenpa koettavani. Pelkkä näkemisesi
-lämmittää vanhaa sydäntäni kerrassaan, ja jokainen hyppy, minkä teet,
-panee minutkin melkeinpä loikkaamaan.
-
-"Mitä ihmettä sinä kurkistelet? Veikkonen! Luulenpa että muruja! Joku
-on sinua ruokkinut. Ja sinä tahdot että minä pitkittäisin samaa työtä?
-No minutpa keksit aivan parhaiksi, herra Punapeippo. Ruokkiako sinua?
-Paatpa vetoa, että minä kyllä olen halukas. Ei sinun tarvitse edes
-etsiä toukkia, jollet tahdo. Eiköhän vain ole niin, että sinä olet
-aika nälkäinen nyt justiin, kun tuo noukkiminenkin on niin hankalata
-näinä varhaisina kevätpäivinä. Varjele pahasta! Toivonpa, ettet tunne
-tulleesi liika varhain. Minä tuon sinulle kaikkea niin mieluisata kuin
-Punapeippo milloinkaan on toivonut varhain huomisaamuna, jos vain
-lupaat pysähtyä tänne ja heiskuttaa tulisoihtuharjaasi pitkin minun
-jokirinnettäni tänä kesänä. Nyt ei ole muruistakaan mukanani. Äläs,
-onpa sittenkin. Tässähän on kourallinen maissia, jotka otin Jaavan
-kukkoa varten, mutta siitä viis! Onhan se lihava kuin porsas nyt. Jyvät
-ovat isonpuoleiset ja kovat sinulle. Mutta minähän saatan niitä särkeä
-sinulle hiukan."
-
-Abram aukaisi ison saranaveitsensä, ripotteli rivin jyväsiä ylimmälle
-poikkipuulle ja sahasi ja särki ne niin hienoksi kuin suinkin; ja kun
-hän pääsi pienan toiseen päähän, niin kardinaali sävähyttäen huutonsa:
-"tship!" kiepsahti alas ja sieppasi murusen toiselta ja pyrähti
-takaisin pensaaseen, koetteli, hyväksyi ja sirkutti kiitoksensa.
-
-"No jopa nyt jotakin!" sanoi Abram silmät pyöreinä. "Pystytkö sinä
-sellaiseen? Niin sinä siis tosiaan olet holhokkilintu? Vieläpä parasta
-lajia holhokkia koko maailmassa! Teet iloiseksi jokaisen, joka näkee
-sinut, ja on kai itsesikin mahdollista olla iloinen. Ja olenko minä
-ystäväsi näköinen? Hyvä, hyvä! Minä hirviän mielelläni otankin sinut
-hoidokikseni, jos vain sinä huolit minusta; ja mitä ruokaan tulee, niin
-huomisesta pitäen otan asiakseni laittaa sinulle pikku pöydän tälle
-samalle pienalle joka päivä. Maija kyllä sanonee, että minä olen tullut
-vallan hupsuksi, mutta, siksi toiseksi, jos vain kerrankin saan hänet
-tänne alas katsomaan sinua, niin siinäpä on hänkin satimessa, sillä
-oletpa sinä korein luontokappale minkä Luoja linnuksi loi, ainakin
-mitä minä olen milloinkaan nähnyt. Katsoppa tuota töyhtöä, joka liehuu
-tuulessa! Paha on ketään kehua päin silmiä; mutta sen häpeän minä otan
-omalle osalleni ja sanon sinulle nyt suoraan ja vakavasti, että olet,
-kissa vieköön, korein kappale, minkä milloinkaan olen nähnyt.
-
-"Mutta, Herra armias! Sinun ei sovi olla niin huoleton! Pitäisihän
-sinun tietää olevasi eipä paljoa muuta kuin maalitaulu. Mikset toki
-pysy vähän poissa näkyvistä? Tuolla tapaahan sinä pistät joka miehen
-silmään tämän joen varrella, ja sinun sievä, mielistelevä, lörpöttelevä
-olentosi ei pelasta yhtään ainutta höyhentäsi. Ampuvat, suoraan
-pienen punaisen sydämesi tuosta pienestä punaisesta kuorestasi, sen
-ne vainenkin tekevät. Se on heikkarin häpeällistä! Ja onhan sitä
-muka lakikin sinua suojelemassa. Ja nätti sakkokin sinunlaistesi
-tappamisesta, mutta ei näy kukaan siitä perustavan. Joka houkkio tahtoo
-näyttää tähtäämiskykyään,ja olethan sinä loistavin kappalemerkiksi koko
-jokivarrella.
-
-"Mutta jos sinä suostut jäämään tälle paikalle, niin paha päivä sille
-könsikkäälle, joka sinuun kajoaa, sen minä sinulle lupaan, herra
-Punapeippo. Tämä maa on minun, ja jos sinä jäät tänne asumaan, olet
-sinäkin minun niin kauan kunnes on aika palata sen toisen vanhan
-äijän tykö, joka on minun näköiseni. Mahtaneeko olla yhtään kernaampi
-ruokkimaan sinua ja seisomaan puolestasi kuin minä?"
-
-"Tääll'! Tääll'! Tääll'!" vihelteli kardinaali.
-
-"Hyvä, olenpa perin iloinen, jos sanot jääväsi tänne! Arvelenpa,
-että kaikki käykin hyvin, ellet kohtaa jotakuta noista Limberlostin
-kanasista, joka houkuttelee sinut soille. Siunatkoon! Limberlostia ei
-voi verratakkaan jokeen, herra Punapeippo. Olet pöhlö, jos lähdet. Ka,
-kun lähtö tuli puheeksi, niin täytyypä lähteä itsenikin, muuten tulla
-hynttäsee Maija linja-aitaa pitkin lyhty kädessä; ja huomaanpa nyt,
-että olen vähän kosteakin, etten sano likomärkä. Mutta sinähän varoitit
-minua, veikkoseni, eikö totta? Hyvä, minähän sanoin Maijalle, että
-sinun näkemisesi olisi melkein kuin ihmisten kohtaamista, ja niinhän se
-on ollutkin. Koko joukon enemmän kuin uskoinkaan, ja olenpa haastellut
-enemmän kuin kokonaisessa vuodessa. Tuskinpa taidat ajatella, että
-minun muka huhutaan olevan ylen vaitelias ukko, vai mitä?"
-
-Abram ojentausi ja kosketti hattunsa reunaa, soreaksi,
-puolisotilaalliseksi tervehdykseksi.
-
-"No, hyvästi nyt, herra Punapeippo. Ei koskaan eläissäni ole minulla
-ollut enemmän hupia kohdatessani ketään olentoa paitsi ensi kerran
-Maijan nähdessäni. Ajattele nyt kyntämistä, ja jos sinä ennustelet,
-niin minä uskon sinua! Hyvästi; ja koetahan vähän paremmin varoa
-itseäsi. Tulen sinua katsomaan huomisaamuna murkinan jälkeen, oli ilma
-mikä tahansa."
-
-"Vesi vie! Vesi vie!" huuteli kardinaali hänen jälkeensä miehen
-poistuessa.
-
-Abram kääntyi ja juhlallisesti tervehti toisen kerran. Kardinaali
-hypähti ylimmälle poikkipuulle ja herkutteli makeilla viljanjyvillä,
-kunnes hänen kupunsa oli täysi, ja sitten hän asettui sumakin latvaan
-ja paneutui makuulle. Varhain seuraavana aamuna hän oli liikkeellä
-hienossa asussa ja täysin sävelin tervehti sumakin oksalta päivää:
-"Vesi vie! Vesi vie!"
-
-Kauas jokea alas kaikui hänen äänensä, kunnes joku hänen oman heimonsa
-jäsen niin ilmeisesti tuntui vastaavan, että hän seurasi, tarkastaen
-rinteet peninkulma peninkulmalta molemmin puolin ja lopulta kuulikin
-oman sukunsa ääniä. Hän löysi laulajat, mutta ne olivat vain vanhoja
-vakaisia pariskuntia, jo kauan naimisissa olleita, ja kerrassaan kiinni
-rakennuspuuhissaan. Kardinaali palasi taas sumakilleen ja tunsi itsensä
-astetta yksinäisemmäksi kuin koskaan.
-
-Hän päätti etsiskellä vastakkaiselta taholta ja levittäen siipensä
-hän lähti jokea ylös. Jokivanaa seuraten hän peninkulmia pitkitti
-lentoaan kylmän välkkyvän veden ylitse, rinteitä reunustavain
-tiheikköjen välissä. Ennättäessään niille raskaille paalurakennuksille,
-joita myöten ihmiset olivat rakentaneet sillan joen poikki ja missä
-talonpoikain uupuneet hevoset laahustaessaan nostivat pölypilviä ja
-panivat kaiut kiirimään jyrisevien kavioittensa alla, hän pelästyi;
-ja kohoutuen korkealle hän paeten purjehti niiden yläpuolitse lyhyin
-jyrkin kääntein. Mutta missä jättimäiset vaahterat ja saarnit
-kumartuneina kurottivat oksansa joenuoman poikki vanhan Luonto-emon
-synnyttämäksi sillaksi oraville, siellä hän ei enää tuntenut pelkoa
-ja puikahti niin matalalle niiden alle, että hänen kuvansa piirti
-poimuilevan varjon hopeapolulle, jota hän seurasi.
-
-Hän kierteli ja kaarteli, istahti usein hyvin näköisälle oksalle ja
-nakkasi raikuvalla vaatimuksella aamua kasvoihin. Joka peninkulmalla
-hänen kulkemansa tie yhä vain kaunistui. Joen pohja oli kalkkikiveä ja
-nopeaan virtaava vesi selvää ja kirkasta. Rinteet olivat jyrkänlaiset
-muutamin paikoin, loivasti viettävät toisaalla ja kaikkialla ahdaten
-täynnä tiheitä viidakkoja.
-
-Eräässä joen äkkikäänteessä nousi hän korkean saarnin latvaan ja
-helähytti isoittelevan ennustuksensa: "Vesi vie! Vesi vie!" ja joka
-taholta kajahti hänen oman sukunsa ääniä. Hätkähtäen kardinaali
-pudottausi siivilleen. Hän seurasi jokea renkaissa lentäen, kunnes
-älysi, että tässä saattoi olla tilaisuus voittaa tuo ikävöity
-jokimorsian, ja liikkuen eteenpäin hitaammin valitakseen korkeimman
-oksan, miltä levittää ihanuutensa näkyviin, hän huomasi olevansa
-vain muutaman sylen päässä saarnista, josta käsin oli ennustuksensa
-lausunut. Kardinaali lensi kapean kannaksen yli ja lähetti toisen
-kutsumuksen ja odottamatta siihen vastausta uudelleen pyörähti jokea
-ylös ja kiersi Hevoskenkämutkan. Kolmannen kerran tullessaan samalle
-saarnille hän käsitti asian.
-
-Joki kiersi isossa kaaressa. Kardinaali pyrähti saarnin vihoviimeiseen
-huippuun ja katseli ympärillensä. Eipä ollut mistään löydettävissä
-kauniimpaa näköalaa ihmisen taikka linnun silmälle. Alkukevään huuru
-ja hohde leijaili ilmassa. Wabash kiersi Hevoskenkämutkaa hopeisena
-renkaana, jota reunusti kumpaakin rantaa paartavat umpinaiset tiheiköt;
-ja sisäpuolella aukeni matala avoin kaistale, jota peitti aaltoileva
-kahila ja kurjenmiekan sininen kukka. Hajallansa siellä täällä oli
-valtavia puita, mutta juuri keskikohdalla yli kaikkein muitten
-kohoavana seisoi jättiläissykomoori, juurelta jakaantuneena kolmeen
-vankkaan runkoon, joitten huojuvat oksat näyttivät lakaisevan taivasta
-ja joitten juuret kuin mitkäkin ahnaat saiturin sormet kaivautuivat
-syvälle Rainbow Bottomin mustaan mutaan.
-
-Tällä ihanalla paikalla oli taivaankaari viimein aineellisesti
-toteutunut, [Nimi Rainbow Bottom merkitsee suomeksi Taivaankaaren
-pohjaa eli juurta. Suom.] ja sen juurelle, vapaasti saatavaksi kaikille
-ihmisille, jotka tahtoivat etsiä, oli Suuri Alkemisti jättänyt
-harvinaisimmat aarteensa -- päivänpaisteen kullan, vesipisarain
-timantit, vihannuuden smaragdit ja pilvien safiirit. Runsain mitoin
-oli siihen vielä lisätty siemeniä, marjoja ja hyönteisiä linnuille, ja
-kukkia, hedelmiä ja pähkinöitä lapsille. Kaiken yläpuolella sykornoori
-huojutti majesteellista päätänsä.
-
-Se muodosti valtaistuimen, joka näytti sopivalta kuninkaan pojalle; hän
-istahti sen korkeimpaan huippuun, ja peninkulmien päähän joki kantoi
-hänen kutsumustaan: "Hoi, kardinaalit! Katsokaa tänne! Silmätkää tänne!
-Oletteko nähneet ketään toista näin isoa? Onko teillä ketään minun
-kauneudelleni vertoja vetävää? Kuka taitaa viheltää niin kaikuvat, niin
-kirkkaat, niin suostuttavat äänet? Kuka tahtoo paeta luokseni turvaa
-etsien? Kuka tahtoo tulla puolisokseni?"
-
-Hän nosti töyhtönsä pystyyn, paisutti raikuvin äänin kurkkuaan ja
-näytti niin isolta ja korealta, että häntä kuulemaan ehättäneiden
-kardinaalien joukossa ei ollut ketään häneen verrattavaa.
-
-Musta kateus täytti heidän sydämensä. Kuka oli tämä hehkuva, ylpeilevä
-muukalainen, joka prameili heidän naistensa silmien edessä? Oli monta
-naimatonta kardinaalia Rainbow Bottomissa ja monta mustasukkaista
-urosta. Vielä toisen kerran kardinaali kiikkuen ja välkehtien kuulutti
-itsestään, ja niin äänekkäänä kuului naisten hyväksyvä äänensorina,
-että hän sen eroitti. Vaappuen hennolla varvulla, töyhtö suorana
-pystyssä, kaula haljetakseen paisuneena, sydän ruumisraukalle liika
-suurena, kardinaali kajahutti kutsunsa kolmannen kerran, jolloin
-selvänä ja äänekkäänä kuului vastaus: "Tääll'! Tääll'! Tääll'!" Sen
-lähetti naaras, joka vain päivää varemmin oli suostunut Rainbow
-Bottomin loistavimman kardinaalin hyväilyihin ja saman aamun oli
-kuluttanut kantamalla risuja punaorapihlaja-tiheikköön.
-
-Kuninkaallisen korukuherruksen helähyttäen pyrähti kardinaali ilmaan
-häntä etsimään; mutta naaraan silmittömäksi raivostunut puoliso
-ehätti edelle ja parahtaen pakeni naaras, jättäen tukon höyheniä
-puolisonsa nokkaan. Kardinaali vuorostaan iski mieheen kuin välähtävä
-raketti, ja silloinpa puhkesi punainen sota Rainbow Bottomissa.
-Naaraat hajaantuivat suojaa etsien minkä kerkisivät. Ohimennen
-kardinaali suikahutti suuta eräälle pienelle lintuparalle, joka oli
-liika säikähtynyt pystyäkseen lähtemään pakoon; sitten saarsivat
-urokset hänet ja alkoi vakava juttu. Kardinaalia olisi äärettömästi
-ilahuttanut ottelu parin kolmen vastustajan kanssa; mutta puoli tusinaa
-vaati pikemmin varovaisuutta kuin uhkarohkeutta. Hän karkasi heidän
-joukkoonsa, hajoittaen heidät oikealle ja vasemmalle, ja oli taas
-sykomoorissa. Kaikella vielä jälelläolevalla keuhkovoimallaan hän
-toisti kutsunsa; ja sitten hän laski alas jokivartta sumakkiin päin
-niin soreasti kuin vain taisi.
-
-Seurasi tiukka tilinteon hetki, ennenkuin suloinen rauha jälleen
-vallitsi Rainbow Bottomissa. Vastanainut pariskunta viimeisenä sopi
-välinsä; naarakset turvautuivat pian keimailuihinsa ja unohtivat
-viehättävän muukalaisen -- kaikki paitsi pientä rukkaa, joka
-sattumalta oli saanut suudelman. Häntä ei koskaan ennen oltu suudeltu
-eikä hän koskaan ollut odottanut suudelmaa saavansa, sillä hän oli
-kaikenlaatuista ja monta vastoinkäymistä kokenut olento.
-
-Alkuaankin hän oli kuoriutunut viidennestä munasta; ja jokainen
-tietää, kuinka epäedullista on alottaa elämänsä, kun on neljä tanakkaa
-vanhempaa poikasta selässä. Muna oli heikko, ja hento oli pienokainen,
-joka sen kuoren rikkoi. Perheen muut jäsenet sieppasivat lähestulkoon
-kaiken ravinnon, niin että tyttöriepu miltei nääntyi nälkään pesässä
-eikä koskaan oikein päässyt kokemaan kelpo aterian ihanuutta, ennenkuin
-kaksi vanhempaa oli lentänyt pois. Sitä kesti vain moniaan harvan
-päivän; sillä toiset lähtivät sitten ja heidän vanhempansa seurasivat
-heitä niin kauas maalle, että pikku riepu jääden yksin pesään
-kirkumaan, oli melkein menehtyä. Nälän ajamana hän kapusi oksalle
-ja harjoitteli siipiään, kunnes onnistui suorittamaan jonkinlaisen
-lennontapaisen erääseen lähipensaaseen. Mutta hän lensikin harhaan eikä
-oksalle ja putosi maahan, johon jäi makaamaan kylmissään ja väristen.
-
-Hän huuteli säälittävästi ja oli puolikuollut, kun päivänpaahtama,
-avojalkainen poika, ongenvapa olalla, kulki sivuitse ja kuuli hänen
-valituksensa.
-
-"Voi sinua poloista pientä, olethan melkein kuollut", hän sanoi.
-"Minäpä tiedän, mitä teen sinulle. Kannan sinut tuonne toiselle
-puolelle ja panen pensaikkoon, jossa kuulin muitten punavarpusten
-laulaa tirskuttavan, ja sitte kyllä emosi sinua ruokkii."
-
-Poika kääntyi takaisin ja varovaisesti asetti hänet oksalle aivan
-lähelle veljien olinpaikkaa, ja siinä hän sai ruokaa juuri sen verran,
-että pysyi hengissä.
-
-Sitten hänen kärsimyksensä jatkuivat. Kerran ajoi orava häntä takaa,
-ja hän vältti kuoleman ryömimällä koloon, niin pieneen, että hänen
-takaa-ajajansa ei voinut seurata. Isolta siniseltä käärmeeltä hän
-pelastui, ensimäistä kertaa kylpemässä ollessaan, vain siten, että
-haukka piti silmällä käärmettä ja sieppasi sen juuri oikealla hetkellä
-pelastaakseen pienen, hytisevän linturaukan. Mutta hän oli niin pahasti
-säikähtänyt, ettei pitkään aikaan pystynyt liikahtamaankaan.
-
-Kaikki lintumaailman tuskat lankesivat hänen osallensa. Hän oli niin
-heikko ja hento, että muutossa eksyi perheestään ja tuli seuranneeksi
-muutamia muukalaisia, jotka eivät olleet liioin ystävällisiä. Elämä
-etelässä oli ollut täynnä ahdistusta. Kerran kuula viisti niin
-läheltä häntä, että hän menetti kaksi siipikynäänsä, ja se teki hänet
-entistäkin pelokkaammaksi. Pohjoiseen tultaessa hän oli uupunut jälleen
-ja lopulta vaeltanut Rainbow Bottomiin yksinään ja eksyneenä.
-
-Hän oli sellainen ujo pelokas pieni poloinen, että kaikki naaraat
-ivasivat häntä; eivätkä urokset näyttäneet milloinkaan huomaavan,
-että hänestä saattoi tulla erittäin kaunis vaimo. Jokaisella muulla
-naispuolisella kardinaalilla Rainbow Bottomissa oli useita uroksia
-liehittelemässä ympärillään, mutta tällä säikkyvällä pikku raukalla
-vain ei koskaan ollut kosiskelijaa; ja hän kaipasi kuitenkin rakkautta
-niin suuresti. Ei ollut kenkään ennen tavoitellut häntä; ja nyt oli tuo
-loistelias muukalainen suudellut häntä.
-
-Tietysti hän ymmärsi, ettei se suudelma oikeastaan ollut hänelle.
-Se oli aiottu sille julkealle olennolle, joka oli vastannut hänen
-kutsuunsa, mutta kun se kerran hänelle tuli, niin hänen se oli
-tavallaan kaikesta huolimatta. Hän kätkeytyi viidakkoon lopuksi päivää
-säikähtyneempänä kuin milloinkaan. Hän hautoi asiaa alinomaa, ja
-huomenis hän oli Hevoskengän alimutkassa teroittaen korviaan noille
-suloisimmille äänille, joita milloinkaan oli kuullut. Koko päivän hän
-lymyi ja vuotti, ja seuraavat päivät olivat täynnä kaipausta, mutta --
-hän ei tullut koskaan!
-
-Sitten aamuna muutamana hänet valtasi käsittämätön rohkeus ja täytti
-kaipaus, joka vei hänet vasten tahtoaankin, ja hän läksi lentoon jokea
-alas. Peninkulmia hän pujottelihe viidakoissa, katseli ja kuunteli,
-kunnes viimein saapui ilta ja hän palasi Rainbow Bottomiin. Seuraavana
-aamuna hän läksi liikkeelle varhain ja lensi sille paikalle jolta
-oli kääntynyt takaisin edellisenä iltana. Sieltä hän luikahti halki
-pensaikkojen ja tiheikköjen, vavisten ja väristen, mutta sittenkin
-lujasti pyrkien eteenpäin, jännittäen kuuloaan, saapuisiko korvaan joku
-ääni loistavasta muukalaisesta.
-
-Aamupäivä oli juuri puolivälissä, kun hän saapui sumakkipensaan
-tienoille, ja hänen siinä varovasti hypähdellessään eteenpäin raikahti
-vain lyhyen välimatkan päässä hänen etsimänsä laulajan täyteläinen
-ja sointuisa ääni hänen korvaansa. Hän pyrähti ilmaan ja pakeni
-peninkulman, ennenkuin älysi pakenevansa. Sitten hän pysähtyi ja
-kuunteli ja kuulikin uljasten, vilpittömäin sävelten kiirivän jokea
-myöten. Aivan lähellä maata liikkuen hän kulki takaisin, nähdäkseen,
-voisiko huomaamattomana keksiä paikan, mistä saattaisi katsella
-muukalaista, joka oli suudellut häntä. Kun hän viimein joutui paikalle,
-jossa saattoi nähdä hänet kokonaan, huomasi hän laulajan kauneuden niin
-hurmaavaksi ja hänen laulunsa niin kiehtovaksi, että vähitellen hyppeli
-yhä lähemmäksi älyämättä edes että liikkui.
-
-Korkealla sumakkipensaassa oli kardinaali laulanut, kunnes kurkku oli
-kuiva ja toivon lähdekin miltei tyrehtynyt. Ei ollut muuta odotettavana
-kuin tappio Rainbow Bottomin väen rusentavan ylivoiman taholta. Hän
-oli koettanut loistaa koreudellaan ja esittää kaiken sen musiikin
-mitä milloinkaan oli hänelle neuvottu, ja sepittänyt paljon lisää.
-Mutta ei ainoakaan ollut tullut häntä etsimään. Pitikö hänen sittenkin
-Limberlostiin? Vielä tämän päivää hän koettaisi säilyttää arvonsa ja
-asumuksensa. Hän pyrähteli, keikahteli ja heilahteli. Hän vihelsi ja
-lauloi ja liversi. Yli alankomaan sekä kimaltelevaa jokea ylös ja alas
-hän lähetti kaikin mahdollisin muunnoksin, joihin suinkin pystyi,
-viimeisen kerran profeetallisen ennustuksensa: "Vesi vie! Vesi vie!"
-
-
-
-
-3. luku.
-
-"Tuu liki! Tuu liki!" aneli kardinaali.
-
-
-Laikahtaessaan tähän laululajiin hän tunsi, ettei hänen laulunsa
-luvannut parasta saavutusta. Hän oli melkein lannistunut. Ei näyttänyt
-avautuvan muuta tietä kuin lentää Limberlostiin, ja hän ylenkatsoi
-rämettä niin kerrassaan, että rakastaminen kadottaisi osan suurinta
-viehätystään, jos hänen täytyisi sieltä lähteä etsimään puolisoa.
-Aika tuntui joutuneen niin pitkälle, että vaadittiin tarmokkaita
-toimenpiteitä, ja kardinaali oli valmis niihin ryhtymään; mutta miten
-saattaisi hän tarmolla pakottaa pientä vaimoa, joka ei mielinyt tulla
-hänen rukoilevimmistakaan kehoituksistaan? Kovin haluttomasti hän
-noppi marjoja ja lennähytti ilmaan utelevan huudon: "tship!" Mielessä
-rahtunen toivoa hän kohosi yhtenään urkuparvelleen ja lähetti ulos
-määräyksen, joka vivahti paljon enemmän anomukseen: "Tuu liki! Tuu
-liki!" ja sitten hän kumartui eteenpäin ja kuunteli tarkkaavasti joen
-sorinaa, jottei sieppaamatta jäisi vienoinkaan vastaus: "tshuk!", jonka
-se kantaisi luo.
-
-Hän saattoi kuulla karpin puhkuvan, kun se kieriskeli rantamalla.
-Iso hauki huiski ympärilleen, murkinoidessaan pikku kaloilla.
-Sumakkia vastapäätä musta kuha rohkeasti ponnahtaen koppasi ennen
-veteen läiskähtämistä suuhunsa jokaisen kovaonnisen, hunajataakkaisen
-hyönteisen, joka putosi alas herkuttelemasta valkoteräisen
-villin omenapuun makeilla kukkasilla. Hän tajusi punaisen oravan
-terävä-äänisen narskutuksen ja nautakarjan märehtimisen, kun se
-laiskasti jauhaa pureskeli palasiaan pajujen keskellä. Ja hänen
-jännitettyyn korvaansa raikui kuin rummun pärrytys tikan koputus
-kuolleeseen sykomooriin, hieman hänen yläpuolellansa.
-
-Kardinaali vihasi tikkaa pahemmin kuin inhosi kyyhkystä. Sehän oli
-vain hullun makeileva, mutta tikka oikea siniparta. Kardinaalia ihan
-himoitti kiskoa sulat sen selästä, kunnes se olisi yhtä punainen kuin
-sen pää, sillä tikka oli suorinut asunsa mitä hienoimpaan kuosiin ja
-käynyt kosiskeluun suloisin sävelin ja hivelevän hellästi. Imelä kuin
-kyyhkysen oli ollut hänen mairittelunsa, ja yksinäinen kardinaali oli
-kärsinyt vieläkin katkerampaa tuskaa, kun hänen täytyi olla toisen
-onnen todistajana; mutta tuskin oli hänen pullea, lempeä vaimonsa
-suostunut hänen hyväilyihinsä ja hyväksynyt sykomoorin asuinsijaksi,
-kun tikka kääntyi häntä vastaan, nokki julmasti ja tempasi töyhdön
-höyheniä hänen rinnastaan. Sellaista tyrannimaista menettelyä ei
-voinut puolustaa vähimmälläkään tavalla; ja sen näkeminen raivostutti
-kardinaalia äärettömästi. Hän odotti varmasti näkevänsä tikkarouvan
-eroavan miehestään ja kaikkoavan uudesta kodistaan, ja mitä vakavimmin
-toivoi hänen niin tekevän, mutta eipä tämä sitä tehnytkään, painoi
-vain lauhkeana höyhenensä kokoon, riensi työhön hoppuisasti ja koetti
-kaikin tavoin ehättää edelle ja torjua puolisonsa tyytymättömyyttä.
-Tämä kohtelu teki miehen vieläkin väkivaltaisemmaksi, ja nyt väistyi
-tikka-rouva joka kerta joutuessaan miehensä ulottuviin. Se sai
-kardinaalin niin kostonhimoiseksi, että hänen ihan teki mieli nousta
-ylös ja takoa sykomooriin tikan päätä, kunnes saisi hänet oppimaan,
-kuinka kohdella puolisoansa säädyllisesti.
-
-Joki oli aivan tulvillaan leivosten laulua, ja tänä aamuna helähtivät
-kuhankeittäjäin ensimäiset kultaiset sävelet. He olivat saapuneet
-päivän hämärtäessä ja iloitsivat ylettömästi kotiintulosta, sillä he
-puikahtelivat rannalta rannalle ja lauloivat hurmaavasti. Ei tuntunut
-olevan loppua ollenkaan jokea alas tulvehtivilla linnunsävelillä, eikä
-sittenkään kuulunut alkuakaan siitä yhdestä äänestä, jota kardinaali
-odotti palavasti ikävöiden.
-
-Kuhankeittäjän laulu oli niin innostavaa, että se houkutteli
-kardinaalin vieläkin yrittämään; istuen oksalla, kumottaen siinä
-tulipunaisena ja mustana huhtikuun pilvitaustaa vasten, hän koetteli
-ääntänsä ja päässeenä sävelistään varmaksi rukoillen kutsui: "Tuu liki!
-Tuu liki!"
-
-Juuri silloin hän näkikin hänet! Hempeänä hän liiteli lähellä
-maanpintaa, pehmeänä kuin untuva tuulessa, punerva kajastus
-leijaillen hänen höyhenpuvullaan, nokka korallinkarvaisena, jalatkin
-ruusunvärisinä -- mitä arin, säikkyvin pikkuinen olento maailmassa.
-Hänen kirkkaat silmänsä vilkkuivat pelosta, ja siellä alhaalla
-sananjalkojen, vuokkojen ja viime vuoden kuivien lehtien seassa hän
-huojutti kiiltävää töyhtöpäätänsä ja tuijotti häneen säikähtyneen
-kummastelevana.
-
-Tätä kardinaali oli odottanut ja toivonut ja suunnitellut jo
-päiväkausia. Hän oli useastikin mielessään kuvaillut kaikki tilanteen
-yksityiskohdat, eikä hän sittenkään ollut valmistunut tapahtuman
-varalle, kun se äkkiä hänelle sattui. Hän oli arvellut työntävänsä
-pois monenkin tarjoutuvan anojan, ennenkuin valitsisi yhden hänelle
-kauneudessa vertoja vetävän; mutta nähdessään tämän aran pikku olennon,
-joka hiipi eteenpäin aivan maanpinnan lähellä ja varkain vilkuili
-häneen, kardinaali tunsi itsensä perin vähäiseksi linnuksi, eikä hän
-totta tosiaan koskaan ollut itseänsä tuntenut pieneksi. Musertava
-mahdollisuus, että jossakin saattoi olla kardinaali häntä kookkaampi,
-loistavampi ja ennen kaikkea etevämpi: laulaja, riipaisi häntä pahasti,
-ja kaikista pahinta: hänen äänensä petti äkkiä.
-
-Puolittain kukkain kätkössä neito näytti niin pieneltä, niin ujolta,
-niin ihastuttavan suloiselta. Kerran pari kardinaali äänsi varovasti
-"tship" vahvistaakseen itseään ja selvittääkseen kurkkuaan, sillä aivan
-oudolla tavalla se oli käynyt kuivaksi ja käreäksi; sitten hän hellästi
-yritti uudelleen. "Tuu liki! Tuu liki!" aneli kardinaali. Hän unohti
-kaiken arvokkuutensa. Hän tiesi äänensä vapisevan kiihkosta, tiesi
-sen käheäksi pelosta. Hän pelkäsi yrittää lähestyä häntä, mutta hän
-kumartui hänen puoleensa pyytäen ja rukoillen. Hän tivasi ja tiukkasi
-eikä rahtuakaan piitannut siitä että niin teki. Äkkiä tuntui hänestä
-kunnia-asialta miellyttää häntä ja voittaa hänet. Hän keikkui oksalla.
-Hän astahteli sivulle, hypähteli ja pyörähteli soreasti. Hän kuherteli
-ja leperteli ja koetti saada kaikki etunsa näkyviin. Ei hänelle
-lainkaan pälkähtänyt päähän, että kyyhkynen tai tikka saattaisi huomata
-hänet, eikä hän olisi hiventäkään välittänyt, vaikka olisivat sen
-tehneetkin; ja mitä muihin kardinaaleihin tulee, olisi hän hyökännyt
-vaikka Limberlostin ja Rainbow Bottomin yhtyneitä voimia vastaan.
-
-Hän lauloi laulamistaan. Kaikki suuressa punaisessa, värisevässä
-ruumiissaan sykähtelevät myrskyiset intohimot hän oli vuodattanut
-näihin säveliin; mutta neito vain käänteli päätänsä puolelle ja
-toiselle, kurkisteli häneen ja näytti olevan kyllin säikähtynyt
-paetakseen henkäystäkin eikä vastannut edes heikointakaan rohkaisevaa
-kutsua: "tshuk!"
-
-Kardinaali levähti hetkisen, ennenkuin yritti uudelleen. Se vahvisti
-häntä ja hän pystyi paremmin hillitsemään itseään. Hän saattoi
-panna merkille, että hänen äänensä oli kirkastumassa ja käymässä
-pehmeämmäksi. Hänen asemansa oli korjaantumassa. Ehkä oli neito
-huvitettu. Olihan siinäkin hiukan rohkaisua, että hän oli vielä
-paikallaan. Kardinaali tunsi hetkensä tulleen.
-
-"Tuu liki! Tuu liki!" Hän oli nyt innoissaan. Varmastikaan ei yksikään
-kardinaali voinut laulaa täyteläisemmin, raikkaammin, suloisemmin
-sävelin. Hän alotti aivan alkusen alusta ja taritsi kokonaisen
-seikkailukertomuksen, jota hän väritti kaikkinaisilla hurjilla,
-rajuilla, mukaansa tempaavilla sävelillä mitä keksiä taisi. Sitä
-seuraamaan hän pani kevään iloa ja runsautta läikehtivän laulun,
-sävelin niin kevein ja ilmavin kuin tuulen henkäisy, ja heiluvin
-ruumiin hän löi tahtia rytmillisille säveljaksoilleen. Sitten hän
-laikahti laulamaan rakkaudesta ja kertoi kerrottavansa hellästi,
-rukoilevasti, intohimoisesti, tavalla, johon vain kosiskeleva lintu
-kykenee. Nyt hän viritti hurmaantuneen ylistyksen, laulun, joka värisi
-pelkoa ja hänen rintaansa raastavaa tuskaa. Hän oli melkein päässyt
-sävelvarastonsa loppuun, ja sittenkin neito näytti pikemmin mielivän
-lähteä pakoon kuin tulla hänen luoksensa. Hän pelkäsi ottaa edes
-pienintä pelokasta hypähdystäkään hänen puoleensa.
-
-Epätoivon puuskauksessa kardinaali puhkesi nyt intohimoisimpaan
-lauluunsa. Hän suoristausi koko mittaansa, taivutti itseään häneen päin
-ja levitetyin, vavahtelevin siivin, töyhtö korkeimmillaan, vaappuen
-puolelta toiselle palavassa jännityksessään vuodatti täydellisen ryöpyn
-väriseviä säveliä. Hänen kardinaaliruumiinsa liiteli haltioituneitten
-sävelten vyöryvällä virralla, kunnes hän näytti aineellistuneen
-musiikin liekehtivältä, tykkivältä ilmestykseltä siinä anoessaan,
-mielistellessään, vaatiessaan ja rukoillessaan. Lopen uupuneena hän
-nosti päänsä nakatakseen ilmoille viimeisen sävelen mihin vielä pystyi
-ja silmäsi voipuneena alas nähdäkseen, oliko neito tulossa, mutta
-saikin silmiinsä ainoastaan etäisyydessä kuultavan himmeän harmaan
-viivan. Hän oli arvellut niin täydellisesti taivuttavansa lempimänsä
-pikku neidon, että tämä tulisi hänen luoksensa, ja oli jo puolen päivää
-kiivaasti ajanut häntä takaa, ennenkuin huomasi niin tehneensä.
-
-Ei yksikään kardinaali ollut milloinkaan saanut kestää niin ankaraa
-metsästystä kuin mihin pienokainen houkutteli hänet seuraavina päivinä.
-Pelosta ja arkuudesta hän oli viettänyt suurimman osan elämästänsä
-viidakoissa. Kardinaali taas oli avointen kenttien ja puunlatvojen
-lintu. Hän kiikkui kernaasti tuulen mukana ja nuolen lailla kiiti
-halki ilman äkillisin hyökkäyksin. Tämä pujottelu ja puikkelehtiminen
-puunrunkojen lomitse, lehtien seassa ja halki takkuisten tiheikköjen
-uuvutti ja kiusasi ja ärsytti häntä enemmän kuin sadan peninkulman
-reilu lento. Toisinaan hän ajoi neidon lymypaikastaan, ja silloin
-tämä hurjasti pyöri ylös kukkuloita ja alas laaksoihin etsien toista
-viidakkoa; mutta mihin hän kulkikin, oli kardinaali vain henkäystä
-jälempänä, ja jokaiselta matkatulta peninkulmalta hänen intohimonsa
-vain kasvoi.
-
-Ei ollut aikaa syödä, kylpeä tai laulaa; vain peninkulma toisensa
-jälkeen väsymätöntä takaa-ajoa. Näytti siltä, ettei tuo pikku olento
-voinutkaan pysähtyä, vaikkapa olisi tahtonutkin, ja mitä kardinaaliin
-tulee, täytyi hänen jatkaa tätä takaa-ajoa viimeiseen hengenvetoonsa
-asti. Oli sula ihme, että tuo säikähtynyt lintu poloinen saattoi pysyä
-toisen edellä. Hän sai ilmeisesti kärsiä tästä palavasta kosinnasta.
-Kaksi pyrstösulkaa oli mennyt ja yksi taittunut siipikynä lepatti
-pahasti. Kerran hän oli lentänyt liian matalalle iskien päänsä
-aidansäleeseen, niin että ilmestyi pisara verta ja hän surkeasti
-parkaisi. Moniaan kerran oli kardinaali saanut ahdistetuksi hänet
-johonkin soppeen ja koettanut pitää kiinni höyhentukusta ja väkisin
-pakoittaa häntä kuulemaan järkeä, mutta hänpä vain kiskaisi itsensä
-pois hänen käsistään ja livahti lentoon lopen piestynä ja jättäen
-kardinaalin siihen puolikuolleena kaipauksesta ja tunnontuskista.
-
-Mutta miten hämmentynyt hän olikin ja mihin hän lensikin päättömässä
-paossaan, sen ainoan asian hän kuitenkin aina muisti, ettei johtanut
-kardinaalia sen kiukkuisen suuttumuksen suuhun, joka odotti häntä
-Rainbow Bottomissa. Läähättäen, pelosta vavisten, kaivaten hyvin
-kätkeviä lymypaikkoja, riutuneena ja puolisokeana kolhauksista, joita
-lentäessään halki vieraitten seutujen oli saanut, ampui uupunut
-lintu tietänsä umpimähkään; mutta hän olisi ennemmin antanut repiä
-itsensä kappaleiksi, kuin olisi ohjannut komean takaa-ajajansa hänen
-vihamiestensä kitaan.
-
-Pieni untuvainen olento riepu! Hän oli lentänyt pakoon kaikenlaisia
-vaaroja koko elämänsä. Ei hän saattanut tajuta, että lempi ja suoja oli
-tullut tässä loistavassa asussa, ja hän vain pakenemistaan pakeni.
-
-Kerran oli kardinaali, kiihkosta ja rakkaudesta palavana, jättäytynyt
-jälelle, jotta neito saisi levähtää, ja ennenkuin hän oli älynnytkään,
-että joku muu lintu oli lähistössä, oli eräs iso häpeämätön julkea
-sukulainen, Limberlostista käsin kaarrellen, yhtynyt kilpailuun ja ajoi
-häntä nyt takaa niin kiivaasti, että tämä äärimmilleen kauhistuneena
-ja parahtaen pyörähti ympäri ja kiiti takaisin kardinaalin tykö turvaa
-etsien. Kun raivonpuuskaan, joka valtasi hänet kilpailijan nähdessään,
-yhtyi havainto, että ajettu hädässään turvautui häneen, täytti
-kardinaalin sellainen suuttumuksen kuohu, että hän näytti kasvaneen
-kahteen mittaansa. Kuin koston loimuva kekäle hän säntäsi Limberlostin
-nousukasta vastaan niin että tämä paiskautui maahan kierien kuin
-sotkuinen höyhenkimppu. Hän hyökkäsi nokallaan ja kynsillään ja siten
-aivan suunnattomasti runneltuaan kilpailijaansa, niin että tämä
-hyppäili pois vapisevana, pörhöiset höyhenet oman verensä tahrimina,
-kardinaali muisti omaa pientä armastansa ja kiirehti takaisin, varmasti
-toivoen palkintoa.
-
-Mutta tämäpä oli niin oivassa piilossa, että vaikka kardinaali haki,
-kutsui, rukoili, ei hän löytänyt hänestä jälkeäkään enää koko sinä
-päivänä. Kardinaali kävi melkein mielettömäksi; ja hänen hellästi
-anovat huutelunsa olisivat liikuttaneet jokaista muuta paitsi kauhun
-lyömää lintua. Ei hän edes tiennyt, mihin suuntaan ajaa häntä takaa. Yö
-lankesi maille ja tapasi hänet kuumeisena rakkaudesta ja pelosta, mutta
-toi mukanaan lepoa ja mielenmalttia. Neito ei ollut voinut mennä kovin
-pitkälle. Siihen hän oli liian voipunut. Kardinaalipa ei kuuluttaisi
-olopaikkaansa. Pianhankin toinen tulisi kärsimään liiallisesti ruuan ja
-juoman puutteesta.
-
-Kardinaali kätkeytyi salaviin aivan lähelle sitä paikkaa, missä oli
-armaansa kadottanut, ja odotti niin kärsivällisesti kuin taisi; ja
-olihan se viisas suunnitelma. Heti päivän valjettua kadonnut hiipi
-pelosta vapisevana joen rantaan juomaan. Oli melkein raakaa julmuutta,
-mutta hänen pelkonsa oli voitettava tavalla tai toisella, ja riemusta
-kirkaisten kardinaali sujahutti itsensä hänen vierelleen. Neito loi
-häneen tyrmistyneen katseen ja livahti tiehensä. Takaa-ajo alkoi
-uudelleen ja jatkui, kunnes pakenija oli ilmeisesti nääntymässä.
-
-Ei ollut tilaa kilpailijalle sinä aamuna. Kardinaali lenteli hänen
-rinnallaan, hyväili häntä, yrittipä suudellakin, milloin vain pieninkin
-mahdollisuus tuntui tarjoutuvan. Toinen oli miltei kuollakseen
-väsynyt, hänen lentonsa oli horjahtelevaa ja käymässä yhä lyhyemmäksi.
-Kardinaali teki kaiken voitavansa. Jos toinen pysähtyi henkäisemään,
-painui hän niin lähelle kuin suinkin tohti ja rukoili surkeasti: "Tuu
-liki! Tuu liki!"
-
-Kun neito lähti lentoon, niin kardinaali niin taitavasti ehkäisi hänen
-kulkunsa, että hän useammastikin sai turvapaikkansa sumakkipensaasta,
-älyämättä missä olikaan. Kun takaa-ajettu siis teki näin, niin hän
-asettui oksalle niin lähelle kuin rohkeni, ja kummankin huoatessa
-hän viserteli hänen korvaansa vienon, pienen kuiskivan lemmenlaulun,
-syvällä kurkussa, ja joka sävelellä hiljalleen siirsihe lähemmäksi.
-Neito käänsi päänsä pois, ja vaikka hän läähätti suu ammollaan ja
-vallan vapisi pelosta, niin kardinaali tiesi, ettei tohtisi mennä
-lähemmä, sillä silloin tuo vauhko pikku olento pyrähtäisi tiehensä. Kun
-hän seuraavan kerran turvautui siipiinsä, pysyttelihe kardinaali niin
-tiukasti hänen jälissään, että hän äkisti käännähti ja hengästyneenä
-pakeni sumakkiin. Tämän tapahduttua niin useasti, että hän tuntui
-käsittävän sumakkipensaan turvapaikakseen, istahti kardinaali
-syrjemmälle ja vuodatti kaiken keuhkoissa jälelläolevan ilman
-riemahtavan ilolaulun vihellykseen, sillä nyt hän alkoi tajuta miten
-menetellä. Hän ryöpsähti ylös ilmaan ja tehden pyörähdyksen, joka olisi
-ollut kunniaksi kärpässiepolle, koppasi lennosta karjapaarman.
-
-Hellästi kuiskien: "tship!" hän verkalleen ja varovasti toi sitä
-oksalta oksalle yhä lähemmäksi. Koska oli itse nälästä menehtymässä,
-hän käsitti että toisen täytyi olla miltei nääntymäisillään. Pitäen
-saalista niin, että neito voi sen nähdä, hän hyppeli eteenpäin
-toimekkaasti, mutta varovasti, paarma nokassa ja sydän kurkussa. Hän
-venytti kaulaansa ja jalkojaan niin pitkälle kuin taisi kurottaessaan
-paarmaa hänelle. Välipä sillä, että hän sieppasi sen nykäisten suuhunsa
-ja lentää tuijasi neljännespeninkulman sitä syömään. Hän oli ottanut
-ruokaa häneltä. Olihan siinäkin aluksi. Varovaisesti hän ajeli häntä
-jälleen sumakkipuulle päin ja väsymättömän kärsivällisesti piti
-häntä siellä koko jälellä olevan päivän. Hän kantoi hänelle jokaisen
-valikoidun oivallisen palasen minkä löytää taisi sumakkipensaan
-välittömästä läheisyydestä, ja tuolloin tällöin toinen ottikin palan
-hänen suustaan, vaikka hän enimmäksensä oli pakotettu jättämään sen
-oksalle hänen viereensä. Iltahämärissä hän yhä uudelleen yritti
-puikahtaa viidakkoon, mutta äärettömän kärsivällisesti ja hellästi
-ja taitavasti kardinaali johti hänet takaisin sumakkipensaaseen,
-kunnes toinen heitti yritykset ja naapuruudessa luikertavan villin
-viiniköynnöksen suojassa istui kardinaalin omalle valitsemalle
-levähdyspaikalle, pisti uupuneen päänsä siiven alle ja kävi nukkumaan.
-Hänen vaivuttuaan sikeään uneen kardinaali siirsihe niin lähelle
-kuin tohti ja toinen silmä luotuna armaaseen sydänkäpyseen ja toinen
-vaanien, uhkaisiko mahdollisesti mistään vaara, vietti yön valvoen ja
-vartioiden.
-
-Hän oli melkein loppuun kulunut; mutta tämä oli kuitenkin joka
-tapauksessa äärettömän paljon parempaa kuin edellinen yö, sillä nyt
-hän ei ainoastaan tiennyt, missä etsitty oli, vaan myös, että hän oli
-nukkumassa hänen omalla lempipaikallaan. Hänestä neito oli täydellisen
-kaunis. Totta kyllä hän oli pörröinen, mutta saattoihan hän siistiä
-itsensä. Jokunen sulkakin oli mennyttä, mutta ne kasvaisivat pian. Hän
-oli kuin sydäntä hivelevä kuva, jota kardinaali ahmi lemmensairain
-silmin, milloin vain harhaileva kuunsäde eksyi viiniköynnöksen lehtien
-reunalle.
-
-Hellän intohimon aallot silloin tällöin puistattivat häntä. Vienon
-vienona kuherteluna kuului puolen yötä hänen kurkustaan kutsu: "Tuu
-liki! Tuu liki!"
-
-Kun punarinta-satakielet seuraavana aamuna ilmaisivat päivän tuloa
-kimaltelevan virran äyräällä, heräsi kardinaalin vieruskumppani
-hätkähtäen; mutta ennenkuin hän ennätti päättää mihin suuntaan paeta,
-hän keksi soman mehevän toukan asetettuna vierelleen oksalle aivan
-lähettyvilleen ja vallan järkevästi jäi paikalleen murkinoimaan.
-Sitten kardinaali lensi alas joelle kylpemään. Hän tekaisi siitä
-niin ihastuttavan kirmailun ja veden läiskinä soi niin virkistävältä
-voipuneen ja ryvettyneen linnun korvissa, että hän ei voinut vastustaa
-haluaan, vaan läksi muutaman kerran hänkin tuikkaamaan itsensä veteen.
-Kun hän nyt oli märkä, ei hän voinut lentää hyvin, ja kardinaali käytti
-tilaisuutta nyhtääkseen hänen katkenneita sulkakyniään, auttaakseen
-häntä puvun siistimisessä ja antaakseen jonkun ylimääräisen hyväilyn.
-Hän opasti hänet lempipaikalleen auringonkylpyä ottamaan ja seurasi
-talonpojan auraa viljapellolla, kunnes löysi ison makean kuoriaisen.
-Hän nokkaisi pois pään, kuori siltä jäykät siipikilvet ja soreasti
-ojensi sen hänelle. Hän oli niin ihastunut, kun toinen otti sen hänen
-noukastaan ja jäi sumakkipuuhun sitä syömään, että asettui läheiseen
-orjantappurapensaaseen, jossa villin elämänlangan valkeat lumikukkaset
-muodostivat viehättävän taustan hänen tulipunaiselle takilleen. Hän
-lauloi vanhan rukoilevan laulunsa niin kuin ei milloinkaan ennen, sillä
-nyt hänellä oli toivon häive sydämessänsä rinnan pelon kanssa.
-
-Hän lauloi laulamistaan, pyöristäen, täydentäen, paisuttaen jokaista
-säveltä, kumartuen hänen puoleensa houkuttelevan hellästi, välähytellen
-loistavaa kauneuttansa hänen silmissään, siinä kieppuessaan ja
-kiikkuessaan, siten tavoitellen hänen hyväksymistään; ja kaikki
-mitä hän oli kärsinyt ja kaikki mitä oli toivonut, se kuului hänen
-laulussaan. Juuri kun hänen sydämensä oli pakahtua, kuuli hänen
-jännitetty korvansa heikoimman, pelokkaimman kutsun minkä rakastava
-milloinkaan on antanut. Ainoastaan yksi nöyrästi anova, vieno "tshuk!"
-sumakkipuulta. Hänen laulunsa vaihtui lähes tukahuttavaan hurmauksen
-puuskaan. Varovasti hän hyppäsi oksalta oksalle häntä kohti. Hellästi
-ja hiljaa äännähdellen hän hitaasti hipui lähemmäksi, lähemmäksi, ja
-ihme yli ihmeitten! voipuvin silmin ja värisevin siivin toinen kurotti
-hänelle noukkaansa suudelmaan.
-
-Päivällisellä sinä päivänä sanoi talonpoika vaimolleen:
-
-"Maija, jos tahdot kuulla kauneinta laulua ja nähdä klookeinta mitä
-koskaan olet nähnyt, niin lähdeppä alas linja-aitaa katsomaan tuon
-punavarpusen hullutteluja, jota me tässä ollaan kuultu."
-
-"Enpähän tiedä, että punavarpuset ovat niin harvassa, että minun yhtään
-tekisi mieli kahlata hyhmässä puoli peninkulmaa tuota nähdäkseni",
-vastasi Maija.
-
-"Jaloittelu käy aika sievään linja-aitaa pitkin", sanoi Abram,
-"etkä ole koskaan nähnyt mokomanlaista punavarpusta. Se on niin iso
-kuin kaksi tavallista. Ja niin punainen, että joka pensas, johon
-se laskeutuu, on kuin tulessa. Se on sitten ihan varma, että se on
-ollut jonkun hoidokki, ja minua se on pitänyt sinä miesnä. Minä voin
-helposti päästä kuuden jalan päähän siitä. Se on kaunein lintu, minkä
-silmäni milloinkaan ovat nähneet; ja mitä lauluun tulee, niin se näkyy
-heittäneen ilmat ja paraikaa kutsuu ihmisiä taloksi-asettumisensa
-kekkereihin tänäpäivänä. Se on eleskellyt tässä yksin kokonaisen
-viikon ja laulanut kuin paras mestari. Mutta tänä päivänä se on
-napannut itselleen eukon ja aivan se on yhtä paha mairittelemaan kuin
-minä milloinkaan. Minua tosiaan peloittaa, että se kerrassaan särkee
-kurkkunsa."
-
-Maija tuhahti.
-
-"No, no, älä lähde, jos olet väsynyt, kultaseni", sanoi talonpoika.
-"Minä vain ajattelin, että se ehkä sinua huvittaisi. Minulle se on
-tehnyt erinomaisen hyvää. Jäseneni ovat niin norjentuneet, että
-hoksaanpa melkein juoksujalkaa kiirehtiväni vakoa ylös ja sitten minä
-alas aitaan päin astun aivan vitkalleen, niin että voin pysyä sen
-lähellä niin kauan aikaa kuin suinkin."
-
-Maija tuijotti häneen jäykästi. "Abram Johnson, oletko ihan
-kaistapäinen?" kysyi hän.
-
-Abram nauraa hohottamaan. "En rahtuakaan enempää kuin miksi sinä tulet,
-muruseni, kun vain kerran saat silmiisi sen veitikan. Tule pois, jos
-voit. Olet kutsuttu sinäkin. Sehän käskee koko kylän tulla katsomaan."
-
-Maija ei sanonut enää mitään, mutta itsekseen hän päätti, ettei hänellä
-olisi aikaa hullutella linnun takia, kun oli hoidettavana talous ja
-kevätompelutkin olivat käsissä. Kun hän johdatti mieleensä Abramin
-innostuneet ylistelyt linnusta ja sai leyhäyksen tuoksukylläistä
-ilmaa mennessään keittiöstä kaivolle, täytyi hänen tunnustaa, että
-mieli teki lähteä; mutta hän lopetti puolipäivätyönsä ja päättävästi
-asettui neuleensa ääreen. Hän pisteli hartaasti, ja veti langan
-kireäksi nopeassa kaaressa, jonka oli oppinut vuosien kokemuksesta;
-ja vaikkakin hänen silmänsä vaelsivat rantaan päin ja vaikkakin hän
-monasti pysähtyi käsi koholla ja kuunteli tarkkaavasti, ei hän sitä
-huomannutkaan. Kahden tienoissa levottomuuden henki, joka vaati
-tyydytystä, oli vallannut hänet. Lujasti nipistäen huulet yhteen, katse
-tuimana, kulmakarvat kurtussa hän jatkoi ompelemista. Puoli kolme hänen
-kätensä putosivat helmaan, Abramin uusi hurstipaita solui permannolle,
-ja hän nousi empien ja astui huoneen poikki vaatesäiliölle, josta otti
-päällyskenkänsä ja asetti ne keittiön lieden eteen, jotta olisivat
-valmiina, jos hän joutuisi niitä tarvitsemaan.
-
-"Pyh!" mutisi hän, "minun on saatava tämä paita valmiiksi tänä iltana.
-Aamulla on sitten kirnuttava ja leivottava, ja iltapuolella tulee Mary
-Jane Simms kyläilemään."
-
-Hän palasi akkunalle, nosti paidan ylös ja ompeli tavattoman kiivaasti
-seuraavan puoli tuntia; mutta kello kolme hän heitti työn jälleen,
-avasi keittiön oven ja katseli alas joelle päin.
-
-Ilma oli täynnä kaikkinaista varhaisen keväimen päihdyttävää
-suloisuutta. Tuulenleyhkä, joka sipaisi hänen poskiaan, kantoi
-hienoa siitepölyn lemua ja puhkeamassa olevien lehtien kirpeätä,
-tuoretta tuoksua. Kiemurrellen kohti pilviä kuin viittaava sormi
-nousi punasinervä ja harmaa savupatsas juuriläjästä, jota Abram
-paraikaa poltti, ja hajallaan peninkulman laajalti ympärillä näkyi
-puolitusinaa muita samanlaisia, kertoen hänen naapuriensa ahkeruudesta.
-Etäisen soiton kaltaisena kuului korvaan hänen satojen mehiläistensä
-siipien surina niiden janosta hurjistuneina reunustaessa vesiallasta.
-Halkopinolla helmikana kajahutteli lakkaamatta huutoansa: "Hut räk!
-Hut räk!" Pihamaan poikki kulki vanha kalkkunakukko pyrstö viuhkan
-muotoisena, siivet maata viistäen ja ilmaisten ihastustaan kevään ja
-rakkauden ajasta äkillisin pärskähdyksin. Karjapihan veräjällä potra
-Bramaputrakukko reippaasti vaati voitteloille elämästä ja kuolemasta
-erästä heimolaistaan kolmen peninkulman takaa. Joelta nousi hänen
-sinisen, haaremiansa epäluuloisesti vartioivan koirashanhensa kimeä
-kirkuna. Kanatarhassa kanat kaakattivat joukolla ja suuriäänisesti, ja
-karjapiha oli täynnä nautakarjaa, joka ammui vapaalle niittylaitumelle
-päästäkseen, vaikka se tuskin oli vielä kelvollinen laitumeksi.
-
-Oviaukossa empien seisovasta pikku naisihmisestä tuntui kuin koko
-luonto olisi liittoutunut viekoittelemaan hänet työstänsä, ja juuripa
-silloin raikahti selvänä ja käskevänä kardinaalin kehotus: "Tuu liki!
-Tuu liki!"
-
-Silkka hämmästys kuvastui hänen kasvoillaan. "Niin totta kuin olen
-elävä olento", lausahti hän, "se on muuttanut laulua! Sitähän se Abram
-tarkoitti, kun sanoi, että minä olen kutsuttu. Se kutsuu katsomaan
-kumppaniansa. Minäpä lähden."
-
-Heikko mielenkiihtymyksen puna kohosi hänen poskilleen. Hän pisti
-päällyskengät jalkaansa ja heitti vanhan saalin päänsä yli, meni pihan
-halki, seurasi polkua hedelmätarhan poikki ja joutui kyläkujalle. Ladon
-alipuolella hän kääntyi takaisin ja yritti mennä yli. Kuraa oli syvälti
-ja se oli paksua, hän kadotti toisen päällyskengän; kepin avulla hän
-pyydysti sen pois ja viippuen toisella jalalla asetti sen uudelleen
-paikalleen.
-
-"Olisi sekin jotakin ollut, jos olisin keikahtanut tuohon kuraan",
-urisi hän.
-
-Hän astui latoon ja tuli ulos minuuttia myöhemmin, sulki ja telkesi
-oven huolellisesti, ja sitten mennen tien poikki kulki linja-aitaa
-pitkin alas joelle päin.
-
-Pellon puolimaissa Abram näki hänen tulevan. Ei ole tarvis mainita,
-kuinka usein hän oli vilkaissut sille taholle päivän kuluessa
-iltapuoleen. Hän läiskäytti vanhaa Harmoa ohjasperillä ja painui
-alas pengertä, silmät loistavina, kasvot punaisina ja kädet lujasti
-kouristaen auraa, joka väänsi esiin kerroksen mustaa multaa hänen
-edetessään.
-
-Kummastellen hänen tulehtuneita kasvojaan ja sädehtiviä silmiään Maija
-käsitti, että hänen koko olentonsa tulkitsi sisäistä riemastusta.
-
-"Abram Johnson", kysyi hän juhlallisesti, "oletko saanut
-voimalumouksen?"
-
-"Olen", huudahti Abram ja tempasi pois vanhan huopahattunsa ja tuijotti
-sen kupuun kuin innoitusta etsien. "Sinäpä sen sanoit, muruseni. Olen
-voiman lumoissa. Sain sen pieneltä punavarpuselta. Kevään voiman!
-Laulun voiman! Rakkauden voiman! Jos tuo pieni punainen olento, jonkun
-joutavan heittiön maalitaulu, voi ottaa kaiken mitä pyytää elämältä
-tänäpäivänä, niin miksei siis ajatteleva, järkevä mies oivaltaisi
-elämän siunauksia. Sinäpä sen sanoit, Maija; minä olen saanut voiman
-lumouksen. Se on Jumalan voima, mutta tuo pieni punapeippo on minulle
-opettanut, kuinka käydä siihen käsiksi. Tulehan tänne, Maija!"
-
-Abram kiersi ohjakset aurankurjen ympäri ja varovasti vei vaimonsa
-aidan luo. Hän keksi Maijan seisomasijaksi paksun kaarnanlohkareen ja
-asetti hänet niin että hän joutui ison tammen peittoon. Sitten hän
-astui hänen taaksensa ja viittasi sumakkipuuhun ja siinä istuvaan
-naaraslintuun.
-
-"Pysy nyt hiljaa minuutin aika ja saatpa maksun siitä, että vaivauduit
-tänne, kultaseni", sopotti hän.
-
-"Enpä tiedä, olenko milloinkaan nähnyt nolomman näköistä lintua kuin
-tuo on", vastasi Maija.
-
-"Miehelleen se on ensiluokkainen. Hänen puoleltaan ei ole mitään
-vastaanhangoittelua, sen vakuutan sulle", virkkoi Abram.
-
-Morsian hyppeli arasti sumakkipensaassa. Hän nokki kuivia marjoja ja
-yritti monasti korjata pukuaan, joka tosiaan oli pahasti pörhistynyt;
-ja noukan juurella oli tippa kuivunutta verta. Hänestä näkyi selvästi,
-mitä kovia koettelemuksia hän oli kokenut, ja kumminkin hän oli
-erittäin miellyttävä lintu; sillä kuoppaset hänen pulleassa ruumiissaan
-näkyivät höyhenpeitteen läpi, ja kardinaaliperheen tavallisten
-vallattomain mustien silmien asemesta oli hänellä hellät ruskeat,
-loistaen lempeä, josta ei voinut erehtyä. Hän oli kaunis lintu ja
-teki kaiken voitavansa tullakseen sieväksi jälleen. Hänen liikkeensä
-ilmaisivat pettämättömästi, kuinka pelokas hän oli, ja sittenkin hän
-pysyi sumakkipensaassa ikäänkuin peläten jättää sitä; ja pälyili tavan
-takaa odottelevana puitten latvain lomitse.
-
-Alhaalta joelta raikahti riemun huudahdus. Pikku lintu sipaisi
-silittäen sulkiaan ja odotti levottomasti. Nyt tuli kardinaali
-leimuavan raketin kaltaisena ja ilmassa liitäessään kutsui häntä.
-Tulija laskeusi hänen vierelleen, tuikkasi hänen nokkaansa palasen
-ruokaa, antoi hänelle suudelman ruuansulatusta edistämään, hyväillen
-pyyhkäisi noukallaan hänen siipisulkiansa ja lensi sitten kuusamaan.
-Kardinaalirouva nautti ateriasta. Se oli juuri hänen makunsa mukaista.
-Hän piti suudelmasta ja hyväilystä, kaipasi toden perään kaikkea sitä,
-mitä toinen hänen hyväksensä teki, ja mikäli hän rupesi tajuamaan
-toisen hellyyttä, sikäli heräsi hänessä katumus, että oli mielettömässä
-pelossaan pakottanut hänet sellaiseen hirveään metsästykseen, sekä
-ajatus hyvittää häntä. Hän teki soman pikku hyppäyksen kuusamaan
-päin ja lähetti toiselle ihastuttavan kehotushuudahduksen. Kimakasti
-viheltäen rajattomasta riemastuksesta kardinaali lennähti luo.
-
-Talonpoika puristi tiukasti vaimonsa olkapäätä, mutta Maija kääntyi
-häneen päin leimuavin, kyyneleisin silmin. "Ja sinä kutsut itseäsi
-säädylliseksi mieheksi, Abram Johnson?"
-
-"Säädylliseksi?" virkkoi hölmistynyt Abram epäröiden. "Säädylliseksi?
-Luulenpa olevani."
-
-"Mutta minäpä en luule sinun olevan!" puuskahti hänen vaimonsa
-kivakasti. "Sinä et tiedäkään mitä on säädyllisyys, jos niitä siinä
-salaa kurkistelet. Ne ei ole lintuja. Ne on enemmän kuin lintuja. Ne on
-ihmisiä. Ihan tavallisia oikeita ihmisiä."
-
-"Maija", pyyteli Abram, "Maija kulta".
-
-"Minä suorastaan häpeän sinua", keskeytti hänet Maija. "Mitä luulisit
-hänen tuntevan, jos hän tietäisi miehen tässä vaanivan häntä? Eikö
-hänellä ole oikeus rakastaa ja osoittaa hellyyttä, maksaa toiselle
-miten paraiten taitaa? Ne ovat ihkasen tavallisia ihmisolentoja, enkä
-minä tiedä mistä sinä olet saanut oikeuden vakoilla naisolentoa, joka
-tekee parhaansa mitä taitaa."
-
-Maija riistäysi hänen kouraisustaan irti ja lähti alas linja-aitaa.
-
-Muutamalla askeleella saavutti Abram hänet, koppasi syliinsä ja painoi
-kuihtuneen, kevätkukkaisen poskensa vaimonsa samoin lakastunutta,
-kyynelten kastamaa poskea vastaan.
-
-"Maija", kuiskasi hän hätäisesti. "Maija, kultamuruseni, enhän minä
-tarkoittanut mitään epäkunnioitusta sukupuoltasi kohtaan."
-
-Maija kuivasi silmiään saalinnurkkaan. "Enhän minäkään sitä sano,
-Abram", myönsi hän; "mutta sinä olet justiinsa niinkuin kaikki muutkin
-miehet. Et ajattele koskaan. Lähde nyt kynnöllesi ja jätä rauhaan tuo
-pieni naaraslintu."
-
-Hän irroitti miehensä käsivarren ja kääntyi kotia kohti.
-
-"Kultaseni", kutsui Abram lempeästi, "koska kerran toit niille taskun
-täyden vehnäjyviä, niin voithan yhtä hyvin antaa ne minulle".
-
-"Siunatkoon!" huudahti Maija punastuen. "Unohdin kokonaan tuon vehnän.
-Ajattelin, että ruokaa ehkä on niukalti, kun on vielä niin varhaista,
-ja jos tahdot ripottaa niille vähän vehnää ja joitakuita leivänmurusia,
-ne ehkä jäävät ja pesivät sumakkipuuhun, sinä kun olet niin hassahtanut
-niihin."
-
-"Sitäpä justiinsa minä totisesti toivon niiden tekevän ja minä olen
-kanneskellut muonaa ja suostutellut sitä minkä olen tainnut kokonaisen
-viikon", kertoi Abram langeten polvilleen ja tehden kurttuisista
-käsistään kupposen, johon Maija kaasi vehnän vyöliinastaan. "Minä
-ripottelen ne aidan harjalle ja ne tulevat perässä neljännestunnissa.
-Kiitoksia, Maija. Se oli hyvä ajatus."
-
-Maija katseli häntä kiinteästi. Kuinka rakas hän olikaan. Kuinka rakas
-oli aina ollut. Kuinka onnelliset he olivat yhdessä. "Abram", kysäisi
-hän empien, "voinko mitään muuta tehdä -- sinun lintujesi hyväksi?"
-
-He olivat yleensä umpimielisiä henkilöitä, ja ne välähdykset, joita
-kumpikin oli tänäpäivänä saanut toisistaan, olivat yllätyksiä, joitten
-suhteen he olivat varsin ymmällä. Abram ei sanonut mitään, sillä hän
-ei osannut sanoa mitään. Hän vain hitaasti pudisti päätänsä ja kääntyi
-auralleen, silmät kosteina. Maija suuntasi askeleensa linja-aitaa
-kohti, mutta pysähtyi useaan toviin kuuntelemaan; eikä se ollutkaan
-mikään kumma, sillä kaikki punapeipot peninkulmain päästä jokivarrelta
-olivat kerääntyneet sumakkipensaan ympärille katsomaan, oliko
-lintumaailmassa tappelu käynnissä; mutta kardinaalihan siellä vain teki
-kuperkeikkoja ilmassa, huutaen sydämen kyllyydestä: "Tuu liki! Tuu
-liki!"
-
-
-
-
-4. luku.
-
-"Rakas niin! Rakas niin!" äänteli kardinaali.
-
-
-Morsian oli asettunut sumakkipensaaseen. Asuinpaikka oli hänen
-valitsemansa, ja äänekkäästi uros hyväksyi hänen vaalinsa. Naaras
-sijoitti ensimäisen oksan, ja tutkittuaan sitä tarkkaavaisesti
-uros vietti päivänsä kantamalla hänelle joukon muita, juuri niin
-samankaltaisia kuin mahdollista. Jos naaras tarvitsi kuivaa
-ruohonkortta, niin uros kantoi ruohonkorsia, kunnes toinen rupesi
-tipahuttelemaan niitä maahan. Jos naaras ahersi paikalleen villin
-viiniköynnöksen kuorta, niin kuori uros viiniköynnöksiä, kunnes toinen
-ei huolinut enemmästä. Ei hänen päähänsä pälkähtänytkään, että hän oli
-noina päivinä niiden metsien vankin kardinaali, ja unohtanut hän oli
-kantavansa punaista takkia. Naaras ei ollut terävä-älyinen arkkitehti.
-Hänen pesänsä oli epäilemättä löyhä, kelvoton röttelö; mutta hän oli
-sen rakentanut ja sallinut uroksen auttaa. Se oli naaraan pesä; ja uros
-keksaisi riemulaulun sen kunniaksi. Joka aamu hän istui pesän reunalla
-ja tuijotti sanattomassa hämmästyksessä jokaista uutta kaunista munaa;
-ja joka kerta hautomaan asettuessaan istui naaras onneensa vaipuneena
-ja katseli aarteitansa ylväänä ja hurmaantuneena omastaan.
-
-Sitten painoi hän ne vasten lämpöistä rintaansa ja käänsi jumaloivat
-katseet kardinaaliin. Jos tämä lauloi kuusamalta, silmäsi hän sille
-taholle. Jos uros keijui viiniköynnöksellä, kääntyi hän pesässään.
-Jos kardinaali läksi viljapellolta hakemaan matoja, seisoi hän
-hajasäärin munilla ja kurkisteli alas vahtien hänen jokaista
-liikettään peittämättömän tuskallisesti. Kardinaali unohti pöyhkeillä
-koreudellaan, mutta naaras nautti siitä joka ainoa päivän hetki.
-Uskomattoman ujo ja arka hän oli ollut kosinnan aikana, mutta hän teki
-parannusta ollen verrattoman jalosydäminen ja uskollinen aviopuoliso.
-
-Entä kardinaali? Hän kummeksi itsekin huomatessaan kykenevänsä saamaan
-niin monia ja niin erilaisia tunteita. Ei ollut siinä kyllin, että hän
-hautoi emon mennessä kylpemään tai jaloittelemaan. Kaikki parhaimmat
-makupalat, jotka hän löysi, kannettiin emolle. Kun tämä kieltäysi
-ottamasta enää mitään vastaan, istua kökötti kardinaali läheisimmällä
-naapurioksalla monta tuntia päivässä, sulat sileinä ja töyhtö alas
-painettuna, äänettömään kunnioittavaan ihailuun vaipuneena.
-
-Hän kirmasi ja peuhasi ylös ja alas joen rinnettä. Mutta
-sumakkipensaassa hän ei ääntänyt heikointakaan "tship" -huutoa,
-joka herättäisi huomiota. Niin huolekkaasti hän koetti päästä
-näkymättömäksi, että näytti vain puolelta oikeasta koostaan.
-Lähtiessään liikkeelle hän aina antoi emolle hellän pikku suukkosen
-ja pyyhkäisi nokkaansa hänen siipeänsä pitkin -- hänelle ominainen
-hyväily, jota hän mielikseen osoitti kumppanilleen.
-
-Joskus tuntiessaan, että häiritsi emoa liika usein, hän asettui
-kuusamaan ja lauloi kaikin voimin, lauloi onnesta ja rakkaudesta.
-Hänen soitantonsa oli vähemmän äänekästä nyt. Intohimon korkeat,
-helisevät, riemulliset sävelet olivat pehmenneet ja vaimentuneet. Hän
-sommitteli kehtolauluja, tuutusäveleitä. Hän kertoi emolle, kuinka
-rakasti häntä, kuinka taistelisi hänen puolestaan, kuinka vartioi
-häntä, kuinka antaisi merkin, jos mikä vaara olisi lähestymässä, kuinka
-ylpeä oli hänestä, kuinka erinomaisen pesän hän oli rakentanut, kuinka
-kauniina piti hänen muniansa, mitä pulskia poikasia niistä sukeutuisi.
-Täynnä hellyyttä, riutuen rakkaudesta, pehmeänä yltäkylläisestä
-sydänherkkyydestä kardinaali lauloi kärsivälliselle pienelle hautovalle
-puolisolleen: "Rakas niin! Rakas niin!"
-
-Talonpoika nojausi kylvökoneeseensa ja kuunteli häntä tarkkaavasti.
-"Minä vaikka vannon, että se on taaskin muuttanut laulua, ja tällä
-kertaa en kuolemaksenikaan osaa sanoa mitä se kertoo." Joka kerta
-kardinaalin kohottaessa äänensä pysähtyi kylvökoneen ratina, ja Abram,
-koko mies yhtenä korvana, kuunteli ja pohti säveleitä.
-
-Eräänä iltana hän sanoi vaimolleen: "Maija, oletko pannut merkille
-punapeippoa viime aikoina? Sillä on nyt uusi nuotti, ja tällä erää olen
-kerrassaan ymmällä. En kuolemakseni osaa keksiä, mitä se sanoo. Etköhän
-sinä mene huomenna sinne alas ja koeta kirkastaa sitä minulle? Olisi
-soma tietää tuo."
-
-Kehoitus mairitteli Maijaa. Hän olikin aina uskonut, että hänellä oli
-musikaalinen korva. Tässä oli nyt tilaisuus osoittaa sitä ja samalla
-kertaa tehdä Abramille mieliksi. Hän joudutti työnsä seuraavana aamuna
-ja hyvin varhain hiipi linja-aitaa pitkin. Kätkeytyneenä tammen taakse,
-hörökorvin ja tykkivin sydämin hän kuunteli hartaasti. "Klip, klip"
-kuului koneen ratina, kun vanha rakas Abram astua retuutti kukkulaa
-ylös. "Tship! Tship!" varoitteli kardinaali lentäessään puolisonsa luo.
-
-Hän antoi tälle hiukan ruokaa, silitti hänen siipeänsä ja kuusamaan
-lentäen lauloi rakkaudesta, joka hänet täytti. Kun hän siinä laulella
-luritti hellän hyväilevää laulelmaansa, tulkitsi kuuntelevan vaimon
-sydän sen samoin kuin hautova lintukin.
-
-Välkehtivin silmin ja hehkuvin poskin vaimo riensi aitoviertä alas.
-Innosta hengästyneenä ja vapisevana hän kohtasi Abramin puolitiessä.
-Unohtaen tavallisen arvelevaisuutensa hän kiersi käsivartensa miehensä
-kaulaan ja vetäen hänen poskensa omaansa vasten huudahti: "Oi, Abram,
-minä sain sen, sain sen! Minä tiedän mitä se sanoo. Voi, rakas Abram!
-Minun omani! Minulle niin rakas. Rakas niin!"
-
-"Rakas niin! Rakas niin!" kertasi kardinaali.
-
-Abramin kasvoille levinnyt hämmästys vaihtui ymmärtämiseksi. Ja Maija
-kohosi jaloiltaan, kun hän nosti päätänsä.
-
-"Kautta sieluni! Saithan sinä sen selville, kultaseni! Sitähän se
-hokee, sehän on selvä kuin päivä. Osaan erottaa sen selkeämmin kuin
-mitään mitä se ennen on laulanut, älyänhän minä sen nyt."
-
-Hän sieppasi Maijan syliinsä, painoi hänen päätänsä rintaansa
-vasten vanhalla vapisevalla kädellä, mutta kasvot, jotka hän käänsi
-aamuaurinkoa kohti, olivat kauniit.
-
-"Soisipa Jumala", virkkoi hän värisevin äänin, "että jokainen
-elävä olento maan päällä eläisi yhtä onnellisesti kuin minä ja tuo
-punapeippo". Kumpikin toistansa syleillen he kuuntelivat autuain
-kasvoin, kun viljapellon takaa helkkyivät kardinaalin heleät sävelet:
-"Rakas niin! Rakas niin!"
-
-Tämän perästä Abramin mieltymys lintuperheeseen muuttui lieväksi
-kiihkoksi. Hän kantoi ruokaa linja-aidan harjalle joka siunattu päivä,
-satoi tai paistoi, yhtä säännöllisesti kuin hän suki ja ruokki tallissa
-Nancya. Mieltymys kardinaaliin ja huolehtiminen sen puolesta loi hänen
-hellään vanhaan sydämeensä yhäti uhkuvaa myötätuntoa jokaista lintua
-kohtaan, joka asusti hänen tilallaan.
-
-Hän painoi maahan kepin merkitäkseen paikan, jossa peltoraukka-naaras
-hautoi viljapellossa, niin ettei ajaisi Nancya pesän päällitse. Kun
-hän sulki raitin peräveräjän, jätti hän aina huolellisesti kolmannen
-poikkipuun alas, sillä siinä istui varpunen hautomassa aukossa,
-johon se sulettaessa olisi pistetty. Lepät ja orjantappurat saivat
-häiritsemättä kasvaa hänen aitansa nurkkauksissa tänä keväänä, jos
-hän hoksasi, että niiden kätköstä häämötti huolekassilmäinen pikku
-lintuemo. Hän jätti neliömetrin apilasta sillensä, koska hänestä
-tuntui, että leivonen, joka laulaa lähempänä Korkeimman Luojan
-valtaistuinta kuin mikään muu lintu, oli saalistamassa joitakin
-näkymättömältä enkelikuorolta tulevia säveliä, helistäen ne verrattoman
-puhtaina ja hellinä alas hautovalle puolisolleen, jolta tuon vihannan
-pälven kaataminen riistäisi kodin ja onnen. Hän lykkäsi lehtien
-varisemiseen saakka kevätkarsimisen jätiltä jääneitten varpujen
-polttamisen hedelmätarhan takana, jos huomasi kauniin rastasparin
-asustavan niissä; ja rastaan laulu ihastutti häntä melkein saman
-verran kuin leivosenkin. Hän jätti onton oksan vanhaan punaiseen
-paratiisiomenapuuhun, siksi että kun hän tuli sitä katkaisemaan,
-räpyttelikin siinä ympärillä sinikerttupari, levottomuudesta mieletönnä.
-
-Hänen taskunsa olivat pullollaan vehnää ja leivänmurusia, ja hänen
-sydämensä paisui onnesta. Oli hänen vanhuutensa kevätaika. Taivaankansi
-ei ollut koskaan näyttänyt niin siniseltä eikä maa niin ihanalta.
-Kardinaali oli avannut hänen sielunsa lähteet; elämä sai uuden värin
-ja ilon; jokainen Luojan työ paljasti tuoreen, tähän asti käsittämättä
-jääneen viehkeyden. Hänen lihaksensakin tuntuivat vetreentyvän, ja uusi
-voima nousi noudattamaan hänen korkealle lentävän sielunsa vaateita.
-Hän ei ollut vuosikausiin päättänyt päivän työtä niin vaivattomasti ja
-iloisesti; ja hän saattoi nähdä nuortumisensa vaikutuksen Maijassa.
-Tämä hääräili huoneessa hyräillen laulunpätkiä, jotka olivat Abramin
-korvalle suloisempiakin kuin lintujen sävelet; ja viime päivinä hän oli
-huomannut, että Maija pukeutui uudelleen iltapäivä-ompeluansa varten,
-pani kaulalleen pitsikaulurin kuin pyhäpäivinä ja valkean vyöliinan
-eteensä. Abram pistäysi heti kaupunkiin ja osti vaimolleen kauniimman
-kaulurin kuin mitä hänellä koskaan oli elämässään ollut.
-
-Sitten hän etsi käsiinsä kylttimaalarin ja tuli kotiin kantaen kimpun
-laudanpalasia, joihin oli isoin välkkyvin mustin kirjaimin maalattu:
-
-METSÄSTYS KIELLETTY TÄMÄN TILAN MAILLA.
-
-Hän oli hieman nolo näyttäessään niitä Maijalle. "Tuntuuhan minusta
-rahtusen epäystävälliseltä tällaisten merkkien asettaminen naapurien
-nenän eteen", myönteli hän, "mutta asianlaita on niin, ettei se
-ole niin paljon naapureille kuin kaikenlaisille poikasille, jotka
-tarvitsevat kohennusta, ja sitten kaupunkilaisille, jotka nimittävät
-itseään urheilijoiksi ja tappavat kolibrin nähdäkseen, osaavatko
-siihen. Ennen aikaan olivat puut ja pensaat täynnä lintuja ja oravia,
-kaniineja oli ihan yltäkyllin ja kaloja kuhisi joessa. Minun oli tapana
-pyydystää tästä lähistöstä sen verran peltopyitä ja villikalkkunoita,
-kuin tarvittiin ruokailun vaihteeksi. Minun määräni oli aina ottaa
-vähän ja jättää vähän. Mutta katsohan, miten nyt on laita. On sula
-ihme, jos voin saada kahden markan kuhaa. Villikalkkunan kotkottaminen
-säikähyttäisi minut ihan pahanpäiväiseksi, ja mitä pikkulintuihin
-tulee, on niitä justiin neljännes entiseen verraten, mutta laihopa
-siihen sijaan tulee tärvellyksi. Saattaisin tehdä mitä tahansa
-pikkulintujen hyväksi niiden laulun ja koreuden ja niiden nokkelan
-olennon takia, mutta enhän minä ole niin tomppeli, etten näkisi, että
-kaikki, minkä ne tekevät minulle, on mulle sulaa säästöä. Ylös ne
-pannaan, nämä taulut, ja paha sen perii, sanon minä, jonka minä tapaan
-vahingoittamasta minun lintujani!"
-
-Maija tarkasteli taulua ajatuksissaan. "Ei sinun pitäisi olla pakotettu
-panemaan näitä ylös", sanoi hän viimein. "Jos on niin säädetty, että
-niiden on hyvä olla täällä ja lakeja on laitettu niitä suojelemaan,
-pitäisi ihmisten menetellä vähän järkevästi ja jättää ne rauhaan. Minä
-en ole koskaan elämässäni ollut niin kiintynyt lintuihin kuin nyt;
-ja aionpa katsella ympärilleni minäkin. Jos kuulet päivälliskellon
-kalahduksen ollessasi ulkona pellolla, niin tiedät sen tarkoittavan,
-että joku hiiviskelee näillä main pyssy olalla."
-
-Abram koppasi Maijan kiinni ja painoi kaikuvan muiskun hänen
-poskelleen, jossa tyttökauden ruusut vielä kukkivat hänelle. Sitten hän
-täytti taskunsa jyvillä ja leivänmurusilla ja vaelsi joelle kattaakseen
-pöydän kardinaalille. Hän saattoi kuulla hänen terävän, kimakan
-"tship"-huutonsa ja hellät vienot lemmensävelensä tallista lähtiessään,
-jakoko matkan sumakkipensaalle asti ne kaikuivat hänen korviinsa.
-
-Kardinaali tuli häntä vastaan pellon nurkkauksessa ja hyppeli pensasten
-ja aidan yli vain muutaman metrin päässä hänestä. Abramin levitettyä
-varastonsa laudalle tuli lintu keikistellen, veikistellen, noppasi
-murusen näppärästi ja kiikutti sen sumakkiin. Hänen puolisonsa
-suvaitsi ottaa sen vastaan mielihyvin; ja uros kantoi emolle palasen
-toisensa jälkeen, kunnes tämä kieltäysi aukaisemasta nokkaansa enempää
-ottaakseen. Hän haukkasi keveän illallisen itse; ja sitten pyrähtäen
-viiniköynnökseen päätti päivän tuntikauden laulaa lirittäen. Tuon
-tuostakin hän käänsi kiiluvan, utelevan silmän Abramiin, muttei
-hetkeksikään kadottanut näkyvistään pesää eikä pyöreätä harmaata
-pikku puolisoansa. Samoin kuin emo hautoi muniansa, samoin hän palvoi
-emoa; ja jotta tämä saattaisi tajuta hänen palvontansa syvyyden ja
-kestävyyden, kertoi hän lakkaamatta yhä uudelleen, jokaisella hellällä
-vivahduksella, minkä voi säveliinsä sisällyttää, että emo oli "rakas
-niin! rakas niin!"
-
-Kardinaali ei ollut tiennyt, että puoliso, jota hän niin oli kaivannut,
-täyttäisi hänen elämänsä sellaisella loppumattomalla ilolla, mutta
-juuri samana päivänä, kun tämä onni näytti olevan täysimmillään, sattui
-sumakissa suru. Hän oli viipynyt yli ajan metsästäessään lihavaa koita,
-jota hän aivan erikoisesti halusi puolisolleen, ja tämä, sietämättömän
-janon kiusaamana, jätti pesän ja läksi alas joelle. Huomaten hänet
-siellä kardinaali riensi hautomaan hänkin puolestaan, ja saapui juuri
-paraiksi nähdäkseen näpistelevän punaisen oravan ehättävän pois muna
-hampaissa.
-
-Raivostuneesti kirkaisten heittäytyi kardinaali hänen kimppuunsa koko
-voimallaan. Tämä hurjistunut hyökkäys maksoi oravalle silmän; mutta
-lintu-isopa menetti hänkin poikasen, sillä orava pudotti munan pesän
-ulkopuolelle. Haikeana kardinaali keräsi pois juoruavat kuorenpalaset,
-niin ettei kenkään ne nähdessään katsoisi ylös ja äkkäisi hänen
-aarrettansa. Jälellä oli kolme munaa; ja hautova lintu murehti tuota
-yhtä menetettyä niin säälittävästi, että kardinaali istui kiinni
-pesän laidassa koko lopun päivää ja kuiskasi jos miten monasti emon
-lohdutukseksi, että hän oli "rakas niin! rakas niin!"
-
-
-
-
-5. luku.
-
-"Kas siin'! Kas siin'!" luikkasi kardinaali.
-
-
-Tämä kehoitus soi herkeämättä orapihlajan korkeimmalta oksalta eikä
-kardinaali kumminkaan ollut tosissaan. Hänet oli saattanut aivan pois
-suunniltaan uusi ja ihana kokemus ja hänestä oli mahdotonta olla
-päästämättä valloilleen tunteitansa. Hän vaadiskeli talonpoikaa ja
-jokaista turkis- ja höyhenpukuista jokivarren kansalaista katsomaan;
-ja sitten hän hääräsi kuin mikäkin hurjimus, jos joku niistä rohkeni
-lähestyä, sillä sumakkipensaassa oli suuria asioita tapahtumassa.
-
-Viime päivinä oli kardinaali hautonut tunnin joka aamu puolisonsa
-käydessä liikuntoa saamassa, kylpemässä ja siistimässä itseään
-päiväpaisteessa. Hän oli tullut puolisonsa luo tänä aamuna kuten
-tavallisesti, mutta tämäpä katselikin häneen tuskallisin silmin ja
-kieltäytyi liikahtamastakaan. Hän oli hypännyt ihan pesän reunalle
-ja kerta kerran perästä vaatinut häntä lähtemään. Mutta emopa vain
-pörhisti sulkiaan ja yritteli kääntää munia, joita oli hautomassa,
-mutta ei vain mielinyt hievahtaa. Kardinaali kurkotti noukkaansa ja
-sievästi tyrkkäsi häntä huomauttaakseen, että nyt oli hänen vuoronsa
-hautoa; mutta emo katsoi häneen melkeinpä vihaisesti ja maksoi tiukalla
-iskulla, ja sitten hän älysi, että emo ei tahtonut tulla häirityksi.
-Kardinaali kantoi hänelle jokaisen herkkupalan, minkä löytää taisi, ja
-oleili hänen lähistössään, huolestuneena ja levotonna, melkeinpä koko
-päivän.
-
-Oli myöhä iltapäivä, ennenkuin emo, janosta miltei puolikuolleena,
-läksi juomaan. Hän oli tuskin ennättänyt salavaan ja kumartunut veden
-puoleen, kun kardinaali istui jo pesän partaalla. Hän tutki sitä
-tarkalleen, mutta ei voinut huomata mitään muutosta. Hän taivuttautui
-eteenpäin ottaakseen munat huolellisen tarkastuksen alaisiksi,
-ja jostakin tuli hänen korvaansa hennoin pieni "tship!" mitä hän
-milloinkaan oli kuullut. Pystyynpä nousi kardinaalin töyhtö ja hän
-suhahti salavaan. Vaaraa ei ollut näkyvissä, ja hänen puolisonsa painoi
-ahnaasti ruusunkarvaista nokkaansa veteen. Hän riensi takaisin kehdolle
-ja kuunteli tarkkaavasti, ja taaskin tuo heikko ääni saapui hänen
-korvaansa. Pesän alta, sen ympäriltä ja kautta koko sumakin hän etsi,
-kunnes viimein, lopen hämmentyneenä, istahti jälleen pesän reunalle.
-Ääni oli tällöin niin paljon täyteläisempi, että hän äkkiä kumartui ja
-silitti munia nokallaan; silloinpa kardinaali käsitti. Hän oli kuullut
-kuoreen sulettujen poikastensa ensimäiset heikot huudot!
-
-Hurjasti huudahtaen hän syöksähti ylös ilmaan. Hänen sydämensä jyskytti
-haljetakseen. Hän ampasi kuin nuoli alas jokea. Jos hän laskeutui
-pensaaseen, ei hän malttanut kuin kerran heilahtaa siinä, karkasi pois
-ja heittäytyi suin päin lentoon. Hän kiepsahti korkeimman tulpaanipuun
-latvaan ja huuteli pilviin leivoselle: "Kas siin'! Kas siin'!" Hän
-ryntäsi joenrinteelle ja kertoi asiasta peltoraukoille, pistäysi sitten
-viidakkoon ja julisti asian rastaille ja punarinta-satakielille.
-Isänhellyydessään hän meni niin pyörälle ilosta, että unohti tavallisen
-eristäytymisensä ja oli ystävyksin jokaisen kimaltelevan joen
-partaalla lekuttelevan lintusen kanssa. Heittipä hän tavanomaisen
-varovaisuutenakin, lensi huudeskellen sumakkipensaassa ja hyväili
-puolisoansa niin hillittömästi, että tämä katsoi häneen ankarasti ja
-töyttäsi häntä kiivaasti siipeen palauttaakseen hänet järkiinsä.
-
-Sinä yönä nukkui kardinaali sumakissa aivan kiinni puolisossaan ja
-sulki vain toisen silmän kerrallaan. Aamulla ani varahin tuodessaan
-hänelle ensimäisen ruoka-annoksen hän tapasi hänet pesän partaalla
-pudottelemasta kuoren palasia ulos; hiipien kurkistamaan hän näki
-mitä pikkaraisimman korallinkarvaisen pienokaisen, jolla oli silmät
-kiinni ja ruumiissa pieniä pilkkuja hienoa silkkistä untuvaa. Sen
-noukka oli auki, ja vaikka hänen sydämensä oli vieläkin täydempi
-kuin edellisenä päivänä, älysi kardinaali mitä se merkitsi; ja sen
-sijaan että olisi heittäytynyt uusiin ylistyksiin hän heti omaksui
-isänvelvollisuudet ja alkoi etsiä ruokaa, sillä nyt oli kaksi tyhjää
-kupua hänen perheessään. Seuraavana päivänä niitä oli neljä. Silloin
-oli hänellä tosi työ. Kuinka innokkaasti hän haki ja kuinka iloisesti
-hän lensi sumakkipensaalle jokainen herkullinen pala suussa! Poikaset
-olivat liian pieniä emon niitä jättää; ja muutamina ensimäisinä päivinä
-kardinaali oli alituiseen siivillä.
-
-Ellei hän voinut löytää riittävästi maukasta ravintoa heille puista
-ja pensaista tahi talonpojan lahjain joukosta, laskeutui hän maahan
-ja haki kuin punarinta-satakieli. Hän unohti tarvitsevansa kylpyä tai
-omistavansa oksan missä paistatella päivää; mutta mihin hyvänsä hän
-joutuikin, pulpahti hänen täydestä sydämestään alinomaa huuto: "Kas
-siin'! Kas siin'!"
-
-Hänen puolisonsa ei päästänyt ääntä kertaakaan. Hänen silmänsä olivat
-isommat ja lempeämmät kuin koskaan, ja niissä kiilui alituinen
-lemmentuli. Niin hellästi hän hoivaeli noita kolmea punaista vasta
-syntynyttä pienokaista! Hän oli niin kerrassaan vaipunut niiden
-ruokintaan, silittelyyn ja lellittelyyn, että kokonaan laiminlöi
-itsensä ja laihtui pahanpäiväisesti. Kun kardinaali harva se
-minuutti toi ruokaa, ei hän tuntunut olevan muuta kuin rakkautta ja
-kiitollisuutta tämän uskollisen huomaavaisuuden takia, ja kerta hän
-kurottausi esiin ja hellästi suuteli hänen siipeänsä. "Kas siin'! Kas
-siin'!" kiljahti kardinaali, ja hurmauksissaan taaskin unohti itsensä
-ja lauloi sumakkipensaassa. Sitten hän kantoi ruokaa toimekkaammin kuin
-koskaan, peittääkseen hairahduksensa.
-
-Talonpoika tiesi, että puuttui vielä tunti päivälliseen, mutta hän
-oli niin hätäinen kertomaan Maijalle uutisia, ettei saattanut kestää
-jännitystä minuuttiakaan kauempaa. Sumakista kuului uusi laulu. Hän
-oli äkännyt sen kääntäessään ensimäistä kolkkaa lapioauralla. Hän oli
-kuunnellut hartaasti, ja hoksannut tarkoituksen melkeinpä heti. -- "Kas
-siin'! Kas siin'!" Hän sitoi vanhan harmaan tamman aitaan estääkseen
-sitä syömästä laihoa ja läksi heti katsomaan. Panemalla pönkän
-nojalleen orapihlajaa vastaan hän saattoi silmätä sumakkiin ja selvästi
-nähdä pesän somine poikasineen, joita nyt päivänvarjon tapainen
-lehdistö hyvästi suojasi. Abramista tuntui, ettei hän mitenkään voisi
-odottaa päivälliseen saakka. Hän tutki huolellisesti valjaita toivoen
-jonkun soljen puuttuvan ja yritti keksiä aurassa jotakin vikaa, joka
-pakoittaisi hänet kotiin viilaa hakemaan; mutta hän ei voinut löytää
-syyn varjoakaan lähteäksensä. Kun hän sitten oli odottanut, kunnes
-tunti vain oli jälellä päivälliseen, ei hän jaksanut kestää kauempaa.
-
-"Onpa uutisia sulle, Maija", huusi hän kaivolta, jossa oli
-sammuttavinaan ankaraa janoa.
-
-"Älähän nyt mitä", vastasi Maija itsetietoisesti hymyten. "Jos se
-koskee punavarpusia, niin on se käynyt puutarhassa jo kolmasti tänä
-aamuna kiljuen 'Kas siin'!', jotta aivan haljetakseen; ja siitäpä minä
-päättelin, että heidän pienokaisensa ovat kuoriutuneet. Siinäkö sinun
-uutisesi?"
-
-"No, jopa nyt jotakin!" virkkoi Abram ällämystyneenä.
-
-Iltapäivä oli puolissa, kun Abram käänsi Nancyn ja läksi kyntämään
-vakoa, joka vei suoraan sumakille. Hän aikoi pysähtyä siellä,
-sitoa hevosen aitaan ja lähteä joen rannalle varjoon tervehtimään
-kardinaalia. Oli hyvin kuuma, ja helle tuntui niin ankaralta, että
-hän sydämessään nautti siitä, että pääsisi vaon päähän ja saisi
-levähdyksen, jonka oli itselleen määrännyt.
-
-Päivälliskellon nopeat tarmokkaat lyönnit: "Pim, pam!" leikkasivat
-ilmaa selvästi ja terävästi. Nykäisten pysäytti Abram hevosen. Sehän
-oli varoitus, jonka Maija oli luvannut lähettää hänelle, jos näkisi
-pyssyniekkoja otustelijoita. Hän varjosti silmiänsä kädellään ja
-tarkasteli ilmapiiriä kulmat kurtussa ja silmät siirollaan. Ensin
-pilkahti hänen silmäänsä pyssynputkella häilyvä valonvälkähdys, ja
-sitten hän saattoi erottaa metsästäjän asuun puetun miehen verkalleen
-vaeltavan alas kujaa pitkin.
-
-Kerkeästi Abram sitaisi Nancyn aitaan. Kiirehtien niin nopeaan kuin
-taisi hän saapui vastapäiselle kulmaukselle ja nakerteli siinä nuorta
-vehnänkortta sekä katseli kuin muina miehinä maisemaa, kun metsästäjä
-kulki sivuitse.
-
-"Päivää!" virkkoi hän perin ystävällisellä äänellä.
-
-Metsästäjä vaelsi edelleen kohottamatta katsettaan tai antamatta
-kuuluvaa vastausta. Ystävällisestä, vanhanaikuisesta Abramista tuntui
-tällainen mitä töykeimmältä epäkohteliaisuudelta; ja hänen silmänsä
-välähti ja hänen äänensä soinnahti vähän väkinäiseltä, kun hän nosti
-kättä haluten puhutella miestä.
-
-"Pysähtykää hetkiseksi, ystäväni", lausui hän. "Koska te olette minun
-maillani, lienen oikeutettu kysäisemään, oletteko nähnyt moniaita
-asettamiani tauluja, jotka koskevat pyssyn käyttöä?"
-
-"En minä ole sokea", vastasi metsämies; "ja minun kasvatustani on
-hoidettu niinkin laajasti, että voin saada selon ilmoituksistanne. Niin
-monet ja isot ne sitäpaitsi ovatkin, että luulisin, ukkoseni, voivani
-lukea ne, vaikka minulla ei olisi silmiäkään."
-
-Tuskin peitetty pilkkahymy ja nimitys "ukkoseni" satutti
-hytkähdyttävästi Abramin hermoja, vaikka olikin jo kuusissakymmenissä
-ja rauhan mies. Välke hänen silmissään kävi tiukemmaksi ja hartiat
-kohosivat huomattavasti, kun hän vastasi:
-
-"Minäpä tarkoitinkin ne luettavaksi ja ymmärrettäväksi! Valtatiestä,
-joka sivuuttaa tuvan tuolla töyräällä, suoraan joelle ja tämän pellon
-viimeisestä raja-aidasta samaan jokeen on kaikki minun maatani,
-ja taulut ovat täydessä voimassa jokaista sen jalkaa kohti. Vielä
-lujemmin kuin muina aikoina juuri kesäkuussa, jolloin joka toisessa
-pensaassa ja mättäässä asustaa nuori lintuperhe. Taulujen on määrä
-ylläpitää lainlaatijain säädöksiä ja auttaa suojelemaan metsänriistaa
-ja laululintuja; ja teidän olisi ehkä hyvä panna merkille, että minä en
-ole niin lopen vanha, vaan että pystyn puolustamaan oikeuksiani ketä
-elävää miestä vastaan tahansa."
-
-Epäilemättä oli metsästäjän äänessä suurempi annos kunnioitusta hänen
-kysyessään: "Olisiko se teistä rikkomus, jos mies ilman muuta käy
-teidän maittenne poikki linja-aitaa pitkin päästäkseen erään ystävän
-tilalle?"
-
-"Eipä tietenkään!" virkkoi Abram huojentuneena ja sydämellisesti.
-"Tietysti ei. Minua ilahuttaa, jos se teille sopii. Minä vain tahdoin
-kiinnittää huomionne siihen, että linnut ovat suojatut tällä tilalla."
-
-"Minulla ei ole vähintäkään aikomusta häiritä teidän kallisarvoisia
-lintujanne, sen vakuutan teille", lausui metsämies. "Ja jos te vaaditte
-selvitystä, miksi kannan pyssyä kesäkuussa, niin tunnustan toivoneeni
-voivani pudottaa oravan eräälle sairaalle ystävälle. Mutta oletan, että
-se ei sellaisestakaan syystä ole sallittua teidän maillanne."
-
-"No mitäs joutavia, hyvä ystävä!" virkkoi Abram. "Enhän minä ole
-tolkuton. Jos on kysymys sairaasta, niin tietysti minua ilahuttaa,
-jos voitte lävistää jonkun oravan. Minä vain kaiken kaikkiaan halusin
-saattaa selville lintuja koskevan kohdan. Onni myötä ja hyvästi teille!"
-
-Abram suuntasi kulkunsa pellon poikki Nancyn luo, mutta tavan takaa
-hän kääntyi taaksensa katsomaan kiiltävää pyssynputkea, kun metsästäjä
-kaarti kulmauksen ja kääntyi alas joen rinteelle. Hän näki kulkijan
-loittonevan linja-aidalta ja katoavan tiheikköön.
-
-"Sehän menee suoraan sumakille", mutisi Abram. "Minä sitten olen ihan
-pöhkö, kun en pysynyt hänen rinnallaan sen paikan ohitse asti. Ja
-kuitenkin: minä kirkastin sen tyystin ja kokonaan ja hän antoi sanansa,
-ettei koskisi lintuihin."
-
-Hän irroitti Nancyn ja toistamiseen läksi sumakkipuulle päin. Hän
-oli kyntänyt huolellisesti ja kohdistanut huomion tasan tammaan ja
-viljapeltoon; mutta sen vaon hän puoliksi tärveli, sillä hänen silmänsä
-vaelsivat kardinaalin talolle ikäänkuin hän olisi ollut noiduttu,
-ja hänen kätensä vapisivat sopimattomasta mielenliikutuksesta, kun
-hän tarttui auran kurkeen. Viimein hän pysäytti Nancyn ja seisahtui
-tuijottamaan joelle päin.
-
-"Nyt sen täytyy olla aivan sumakin luona", kuiskasi hän. "Herra
-Jumala! Kylläpä minä olen iloissani, kun näen sen häijyn pyssynputken
-välkehtivän toisella puolella."
-
-Samassa näkyi ohut savupilvi, ja rätisevä kaiku kiiri kimmahtaen alas
-Wabashia. Abramin silmät laajenivat ja merkillinen vaaleus valahti
-hänen huuliinsa. Hän seisoi hetken kuin kykenemättömänä liikkumaan.
-"Pim! pam!" kaikui Maijan toinen varoitus.
-
-Vavistus kaikkosi hänestä ja hänen lihaksensa kovenivat. Ei ollut
-reumaattisen jäykkyyden jälkeäkään hänen liikkeissään. Yhdellä
-tempaisulla hän kiskaisi irti vetoketjut vipupuusta Nancyn takaa.
-Hän tarttui ohjaksiin, hyppäsi laukin selkään, painoi kantapäät
-sen kylkiin ja ojentuen sen kaulaa pitkin intiaanin tapaan kiiti
-viljapellon poikki. Nancyn kaksikymmentä vuotta olivat pois pyyhkäistyt
-kuten isännänkin kuusikymmentä. Tajuamatta tapahtumaa se älysi, että
-isäntä vaati siltä kaiken sen nopeuden mihin se kykeni; ja vetoketjut
-ratisten ja hakaten jaloissa se laukkasi tarmonsa takaa niin että
-maha melkein viisti orastähkiä sen lentäessä kohti sumakkia. Kerta
-matkalla Abram ojentausi, pisti käden taskuun, veti esille pelottavan
-ison saranaveitsen ja ratsastaessaan aukaisi sen. Saapuessaan aidalle
-hän melkein lensi yli Nancyn kaulan, pistäytyi aidan nurkkaukseen ja
-muutamalla vetäisyllä leikkasi vankan pähkinäpuukarahkan, pyyhkäisi
-lehdet pois ja katkaisi latvan syöstessään aidan sivua eteenpäin.
-
-Tätä julmaa lyömäasetta kouraisten, silmät mustina suuttumuksesta hän
-ilmestyi metsämiehen eteen, joka oletti hänen haihailevan toiselta
-puolen peltoa.
-
-"Ammuitteko tuota punavarpusta?" karjahti hän.
-
-Kun pyssy oli metsästäjän olalla ja hän itse vielä vaaniskelemassa
-pensaissa, näytti kielto hyödyttömältä. "Ammuin kylläkin", vastasi hän
-ja oli jälleen kääntyvinään sumakkiin päin.
-
-Abram näytti aikovan syöksähtää eteenpäin. "Osasitteko siihen?" kysyi
-hän kammottavan rauhallisesti.
-
-"Luulin osanneeni, mutta arvaanpa vain satuttaneeni sitä siipeen."
-
-Abramin sormet kiertyivät nuijan ympäri. Ystävänsä äänen kuullessaan
-tuli kardinaali puikahtaen pensasten läpi värähtävänä liekkinä, ja
-turvaa etsien lehahti häntä niin läheltä, että sen siipi melkein
-hipaisi hänen poskeansa.
-
-"Kas siin'! Kas siin'!" huuteli lintu miltei kuoliaaksi pelästyneenä.
-Ei näkynyt hänessä ainoatakaan sulkaa vahingoittuneen.
-
-Abramin huojennus oli niin suuri, että hän näytti lyhenevän kokonaisen
-tuuman pituudeltaan.
-
-"Nuori mies, kiittäkää ennemmin Jumalaa, ettette osannut tuohon
-lintuun", sanoi hän juhlallisesti, "sillä jos olisitte tappanut sen,
-olisin minä hutkinut tämän sauvan säpäleiksi teidän selkäänne, ja
-pelkäänpä pahoin, etten olisi tiennyt milloin hellittää."
-
-Hän astui innoissaan askeleen eteenpäin, ja metsästäjä, erehtyen hänen
-aikeistaan, nosti pyssynsä.
-
-"Pyssy alas!" ärjähti Abram,tunkeutuen pensasten läpi, jotka
-takertuivat häneen, repivät vaatteet hänen harteiltaan ja seisauttivat
-hänen kulkunsa. "Pyssy pois! Elkää tohtiko nostaa asetta minua vastaan
-omilla maillani ja annettuanne minulle sananne.
-
-"Sananne!" kertasi Abram musertavan pilkallisesti, vanhat valkoiset
-värisevät kasvonsa pelottavan näköisinä. "Nuori mies, onpa mulla pari
-sanaa teille sanottavana. Te olette näöltänne kuin mies ja olette
-puettu kuin mies, ja kuitenkaan ei yksikään ainoa elävä olento pitäisi
-teitä tällä hetkellä muuna kuin varkaissa käyvänä koirana. Kaikki aika,
-minkä Jumala on teihin pannut, on hukkaan kulutettua, ja sama onni on
-ollut äidillännekin. Arvelen, että Jumala on tottunut siihen, että
-hänen luomansa olennot vaeltavat väärillä teillä, mutta minun tulee
-sääli äitiänne. Herra tietää, että nainen saa kärsiä ja raataa kylliksi
-lastensa hyväksi, ja saada sitten poikansa miehen mittaan ja nähdä
-hänen omasta tahdostaan rupeavan valehtelijaksi! Nuori mies, totuus on
-luonteen temppelin kulmakivi. Ei kukaan voi nostaa hyvää rakennusta
-ilman vankkaa perustusta; ettekä te voi rakentaa lujaa luonnetta ja
-perustaa sitä valheelle. Mies joka valehtelee ei kelpaa mihinkään.
-Häneen ei voi luottaa missään elämän suhteissa eikä miltään puolelta.
-Te annoitte sananne kuin mies, ja kuin mies minä sen otin ja menin pois
-luottaen teihin, ja te petitte minut. Ikäänkuin ei tuo oravajuttukin
-olisi ollut valhetta sekin. Onko teillä kukaties sairas ystävä, joka
-tarvitsee oravan lientä?"
-
-Metsästäjä puisti päätä.
-
-"Eikö? Ei sekään ollut totta? Tunnustan, että teette minut uteliaaksi.
-Tahtoisitteko kertoa minulle, mikä päähänpisto sai teidät keittämään
-minulle tuon orava-historian?"
-
-Metsästäjä puhui takeltaen. "Tahdoin kai tehdä jotakin, joka saisi
-teidät tuntemaan itsenne pieneksi", myönsi hän käheällä äänellä.
-
-"Te halusitte saada minut tuntemaan itseni pieneksi", toisti Abram
-kummastellen. "Voi taivasten tekijä! Nuori mies, oletteko koskaan
-kuullut bumerangista puhuttavan? Se on eräänlainen ase, jota käytetään
-Borneossa tai Austraaliassa tai jossain noissa vieraissa maissa, ja se
-on tehty niin, että pakanat voivat paiskata sen menemään ja se leikkaa
-sirkkelin ilmassa ja tulee takaisin heittäjän käteen. Minä en voi
-nähdä itseäni enkä tietää, kuinka pieneltä näytän, mutta mieluummin
-minä menetän kymmenen vuotta elämästäni, kuin että joku tapaisi minut
-näyttämästä niin pieneltä kuin te näytätte tällähaavaa. Arvelen, että
-me näytämme likipitäin siltä, miltä meistä tuntuu tässä maailmassa.
-Minä tunnen itseni lähes Goliatin kokoiselta tällä erää, mutta teidän
-kokonne on sellainen että minun on työläs nähdä teissä mitään _miestä_
-lainkaan. Ja te halusitte saada minut tuntemaan itseni pieneksi! Oi, oi
-sentään! Ja niin nuorikin kun lisäksi olette!
-
-"Ja jos ei ollut kaunis asia syödä sanansa, niin miksikä teidän piti
-tahtoa muutenkaan tappaa punavarpunen? Mikä antaa teille oikeuden käydä
-ympäri toimittamassa maailmasta sellaista kauneutta ja hupia? Kenenkä
-luulette luoneen tämän maailman ja kaikki mitä siinä on? Luulette
-kukaties, että joku teidän kokoisenne on veistänyt sen puunpalasesta,
-ripotellut hiukan hietaa maaksi, pistänyt sinne muutaman siemenen
-puiksi ja juoksuttanut valtameret vesikannulla! Minä en tiedä, mitä
-kivetyt kadut ja talliruokinta tekevät miehelle, mutta jokainen, joka
-on elänyt kuusikymmentä vuotta maamyyränä, tietää, että koko tämä vanha
-maailma on täynnänsä töitä, jotka ovat aivan liika isoja jokaiselle
-muulle paitsi Jumalalle ja julman _isolle_ Jumalalle siksi toiseksi!
-
-"Teidän ei suinkaan tarvitse hälistä ihkasten mitään tieteen
-keksinnöistä, sillä jos tiede vaikka voisikin todistaa, että maa
-on auringosta irtautunutta tulenhehkuvaa kuonaa, joka palloutui ja
-jähmettyi lentäessään avaruuden halki, kunnes painolaki kävi siihen
-kiinni ja pysäytti sen, niin ei se todista, mistä aurinko on irtautunut
-tai miksi se on palloutunut eikä kumminkaan jäähtynyt. Taivas päänne
-päällä, maa jalkainne alla, puut ympärillenne ja joki tuolla noin --
-kaikki täynnä elämää, johon teillä ei ole pikkuruisintakaan oikeutta
-koskea, sillä Jumala on sen luonut ja se on Hänen. Tiedänhän kylläkin,
-että Hän selvästi sanoi, että ihmiset vallitkoot karjan maassa ja
-linnut ilmassa. Ja se tarkoittaa, että teillä on valta iskeä kuoliaaksi
-myrkyllinen kyy sen sijaan että antaisitte sen pistää itseänne.
-Tarkoittaa, että teidän on parempi ampua hukka kuin antaa sen kiikuttaa
-pois lampaanne. Tarkoittaa, että on oikein tappaa haukka ja pelastaa
-kananpoikaset; mutta Jumala tietää, että punavarpusen ampuminen vain
-siksi, että näkisi sen höyhenien lentävän, ei ole ensinkään minkään
-vallitsemista, se on vain elukkamaista. Menee yli ymmärrykseni, kuinka
-te voitte katsoa Kaikkivaltiasta kasvoihin ja sihdata jyväsimen
-tuontapaiseen luontokappaleeseen. Tarvittaneen enemmän sappea kuin
-minussa on.
-
-"Jumala ei ole koskaan luonut mitään kauniimpaa kuin tuon linnun ja
-Hänen on täytynyt olla ylen ylpeä työstänsä. Heittäkääpä vain silmänne
-siihen tuonne noin. Oletteko koskaan nähnyt mitään niin erinomaisen
-sievää, koreata, hivelevää? Ovathan täynnä historiaakin nuo pienet
-punaiset olennot. Oletteko koskaan ajatellut sitä? Viime vuoden lintuja
-se on, täällä jossakin syntynyt, sen se on näköinen, jos minkään.
-Läksi etelään talveksi ja sai tuttavia, jotka ovat ruokkineet sitä ja
-opettaneet sitä _luottamaan_ ihmisiin. Tuli keväällä takaisin yhdessä
-yössä ja keksi tämän sumakkipensaan toista kuukautta sitten. Se valtasi
-minut heti ensi kerralla sen nähdessäni.
-
-"Se on isoin ja punaisin punavarpunen minkä koskaan olen nähnyt; ja
-oikea mestari puhumaan ihan ihmiskieltä. Puhuu yhtä täydesti kuin te
-ja minä. En tiedä, mitä puhui tuolla etelässä, mutta siitä saatte olla
-vahvassa uskossa, että se oli jotakin oivaa alaltaan. Kun se asettui
-tänne, puheli se ilmasta ja kertoi siitä kutakuinkin kohdalleen. Se
-osasi sanoa 'Vesi vie! Vesi vie!' justiin tällä tapaa. 'Vesi' se äänsi
-justiin yhtä hyvin kuin minä, ja joskin se vähän venytteli 'vie-e',
-saattoi silti jokainen pässinpääkin ymmärtää, mitä se tahtoi sanoa ja
-minkä se sanoi niin korealla äänellä ja niin selvään kuin kello. Sitten
-se tuli lemmensairaaksi ja kerjäsi kumppania, niin että ihan ruumista
-runteli. Ja jos minä olisin ollut varpusnaaras, en suinkaan olisi
-ollut niin hidas tulemaan. Pehmitti minut vallan väleen. Sitten tulee
-paikalle pieni naaras ja jää sen tykö; ja kun se kertoi naaraalle,
-kuinka rakasti sitä, niin melkeinpä luuli urkujen soittavan virsiä. Nyt
-niillä on pesällinen mitä juonikkaimpia pieniä töyhtöpää-poikasia, ja
-nyt se on halkoa kaiut, kutsuen koko naapuruston katsomaan niitä, niin
-se on tuhottoman ylpeä.
-
-"Panen pääni pantiksi, ettei sitä ole ennen koskaan ammuttu. Se on
-melkein kaistapäinen pelkästä kauhistuksesta, mutta aivan liikaa
-tuittupää jättääkseen perheensä ja kätkeytyäkseen teidänkaltaisiltanne
-olennoilta. Siinä pojassa ei ole varovaisuutta hiventäkään. Kas nyt,
-kuinka se rynnistelee ympärinsä antaakseen teille uuden tilaisuuden.
-
-"Minä olin aivan liika kovasti romatismin kynsissä voidakseni käydä
-käsiksi peltotöihin tänä keväänä, kunnes tuo lintu tuli tänne, ja
-sen punatakki ja tulinen laulu lämmittivät minua niin, etten ole
-sellaista tuntenut vuosikausiin. Työ on käynyt kuin rasvattu, ja
-mieleni on laulanut elämän ilosta ja onnesta joka hetki siitä pitäen
-kuin se tuli. Minä olen kantanut sille ruokaa tuolle aidanharjalle
-kerran kahdesti joka päivä kuukauden ajan ja voin päästä kolmen jalan
-päähän siitä. Vaimoni tulee sitä katsomaan ja tuo sille ravintoa ja me
-melkein palvelemme sitä. Kuka te olette tullaksenne tänne pyyhkäisemään
-pois sen elämänilon ja meidän ilomme siitä linnusta, ja aivan ilman
-aikojaan? Olisitte jättänyt maahan mätänemään, jos olisitte siihen
-osannut; ja minä ja Maija kun olemme sitä niin rakastaneet!
-
-"Pysähdyttekö koskaan ajattelemaan, kuinka täynnä tämä maailma on
-rakastamisen arvoisia asioita, jos sydämenne on kyllin iso päästämään
-niitä sinne? Rakkaus käskee meitä elämään ympäröivien esineitten
-kauneuden vuoksi ja ilosta että saamme olla niiden parissa. Ja se on
-minun uskoni, että ainoa tie, jolla voimme saada ihmiset rakastamaan
-meitä, on että kykenemme pitämään arvossa heidän tekojaan. Jos mies
-panee kaiken sydämensä ja sielunsa ja verensä ja lihansa ja nikamansa
-taulujen maalaamiseen, niin voitte puhua talonhoidosta hänelle koko
-päivän ja hän pysyy mykkänä; mutta osoittakaapa vain hänelle näkevänne
-mitä hän sihtaa teoksellaan, niin rakastaa hän teitä kuin veljeänsä.
-Mitä hyvänsä jollekulle onnistuu, onnistuu se siksi että hän rakastaa
-sitä niin, että panee siihen kaiken parhaimpansa; ja siten, kun
-rakastatte hänen tekojansa, rakastatte häntä itseään.
-
-"Melkeinpä veisi surma tuollaisen maalarin, joka on pannut parhaimpansa
-itsestään maalaukseensa, jos sitten tulisi joku otus mieheksi
-niinkuin te ja kaataisi tärpättiä sille yksistään vain nähdäkseen
-värin juoksevan; ja minä arvelen, että täytynee olla Jumalasta kovin
-väsyttävää, kun Hän ensin saa miettiä miten luoda ja antaa muodon
-ja värin tuon linnun tapaiselle kappaleelle ja sitten nähdä teidän
-tulla maleksivan ja ampuvan pienen punaisen sydämen sen ruumiista
-vain näyttääksenne, että sen te osaatte. Sehän on itse elämä, tällä
-joenrinteellä. Yhtä kernaasti soisin näkeväni teidän kaivavan
-pensaston paikaltaan ja kuivaavan joen ja tärvelevän sen taulun,
-jonka ne laittavat pilviä kohti, kuin näkeväni teidän pudottavan tuon
-punavarpusen puusta. Se on kaiken olevaisen punainen elonkipuna. Jumala
-lie luonut sen silloin kun Hänen sydämensä sykki kuumana rakkaudesta ja
-halusta luoda jotakin verratonta, ja Hänpä näki, kuinka kaunista olisi
-tuikata sen sulat vereen, jota oli vuodattamassa sen suoniin.
-
-"Minun mielestäni ei ole parempaa tapaa rakastaa ja palvella Jumalaa
-kuin suojella ja pitää arvossa niitä ihania lahjoja, joita hän on
-antanut iloksemme ja hyödyksemme. Tämän linnun palveleminen on
-jonkinlaista uskontoa minulle. Kauneuden keksiminen pilvissä, puissa ja
-ruohoissa ja vedessä, minkä Jumala on luonut, ei ole muuta kuin Hänen
-ylistystänsä. Koko maailma on pyhättö. Voitte jumaloida kaikkea päänne
-päällä leijuvista pilvistä aina jalkainne alla nuokkuviin ruohoihin
-saakka.
-
-"Tietenkin on joka miehellä oma alttarinsa. Minun on tuolla mökissä
-ylhäällä joen mutkassa. Maija elää siellä. Jumala ei ole koskaan
-laatinut siistimpää teelmää kuin tehdessään Maijan. Rakastaa häntä on
-sakramentti. Hän on niin eheä ja puhdas ja vilpitön ja jalosydäminen.
-Neljäänkymmeneen vuoteen en ole tohtinut kavuta suoraan Maijan eteen ja
-yrittää sanoin tulkita mitä hän on minulle. Koskaan ennen en ole nähnyt
-mitään niin kaunista tai hyvää. Ei mikään kukka ole niin tuoksuvainen
-ja hyvänhajuinen kuin hänen tukkansa päänalusella. Koskaan en ole
-tavannut mehiläispesän hunajaa niin makeaa kuin hänen rakkaudesta
-värisevät huulensa. Pitkin koko vanhaa Wabashia ei ole lintua, jolla
-olisi hänen veroisensa ääni. Jumalan rakkaus ei ole avarampi kuin hänen
-lempeytensä. Kun hän on käynyt kotona tervehtimässä omaisiaan, olen
-niin suuresti ikävöinyt häntä, että olen mennyt hänen vaatesuojaansa
-ja useammin kuin kerran suudellut hänen hameenhelmaansa. En ole vielä
-koskaan rohjennut suudella hänen jalkojaan, mutta olen aina halannut
-sen tehdä. Olen päättänyt, että jos hän kuolee ensimäisenä meistä, minä
-teen sen silloin. Ja Maija olisi itkenyt silmänsä puhki, jos olisitte
-ampunut punavarpusen. Korunne ovat juuri sen näköiset, että te voisitte
-ampua. Minä oletan että Jumala laittoi niin, että se kuula menikin
-sivu. Minä oletan -- --"
-
-"Jos voitte lopettaa, niin Herran nimessä tehkää se!" huudahti
-metsästäjä. Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja riutuneet, ohimot hiestä
-kosteat ja koko ruumis vapisi. "Minä en voi kestää enempää. Luultavasti
-ette usko minulla olevan mitään inhimillisiä tunteita ensinkään,
-mutta kyllä minulla joitakin on, ja huomaan mitä tietä voin saavuttaa
-lisää. Te ette kaiketi tahdo uskoa minua, mutta minä en enää koskaan
-tapa mitään viatonta, vaaratonta olentoa enkä valehtele enää koskaan
-elämässäni."
-
-Hän asetti pyssynsä nojalleen orapihlajaa vasten ja pudotti muut
-metsästysvehkeensä sen vierelle maahan.
-
-"Minä en näytä olevan sopiva henkilö mitään 'vallitsemaan'", sanoi hän.
-"Jätän nuo tavarat teille; ja paljon kiitoksia siitä mitä olette tehnyt
-minulle."
-
-Pensaissa kahahti, joku loikkasi aidan poikki, ja Abram ja kardinaali
-olivat yksin.
-
-Vanhus lysähti äkkiä istumaan kaatuneen sykomoorin haaralle. Hämmästys
-melkeinpä häikäisi hänet. Hän kohotti vapisevia käsiään ja katseli
-niitä kummeksien ja sitten laski ne kummallekin tärisevälle polvelleen
-tukeakseen itseään. Hän kostutti kuivia huuliaan kielensä kärjellä ja
-hengitti raskaasti läähättäen. Hän tirkisteli orapihlajaan päin.
-
-"Jätti pyssynsä", mutisi hän käheästi, "ja se on hieno kuin mamselli.
-Lukko, tukki ja piippu, kaikki kiiltää. Ja koko tuo nahkakääry.
-Lieneepä maksanut rahaveron. Sanoi, ettei ole sopiva niitä käyttämään.
-Loikkasi aidan yli kuin pantteri ja saapasti suoraan pellon poikki.
-Ja jätti minulle pyssyn. Vai niin, vai niin! Ihmettelenpä, mitä
-sanoinkaan. Lienen ollut melkein _tuima_."
-
-"Kas siin'! Kas siin'!" kiljuskeli kardinaali.
-
-Abram katsoi sitä tarkkaavasti. Lintu vapisi pelosta, mutta ei ollut
-millään tapaa vahingoittunut.
-
-"Jaa, siinä oli täpärä kutsu, vanha veikko", sanoi Abram. "Minuuttia
-myöhemmin, ja ilomme olisi ollut ohi ja kesä kerrassaan pilalla.
-Ihmettelenpä, tiesitkö mitä se merkitsi ja tuleeko sinusta pyssyä
-kaihtava tämän jälkeen. Toivonpa niin, sillä vähän useampi sellainen
-annos kaataisi minut totisesti kellelleen."
-
-Viimein hän keräsi voimansa, nosti pyssyn aidan yli ja itse kavuttuaan
-perästä otti kiinni Nancyn, joka oli ahtanut itsensä täyteen kasvavaa
-laihoa. Hän kiinnitti vetoketjut, kiipesi hevon selkään, asetti pyssyn
-poikkipuolin polvilleen ja ratsasti tallille. Hän hoiteli tammaa
-erikoisen huolellisesti ja huuhteli kätensä ja kasvonsa vesikaukalossa
-esiintyäkseen hieman siistimpänä Maijan edessä. Hän kääntyi taloon
-lähteäksensä, mutta oli astunut vain lyhyen matkan, kun pysähtyi, ja
-hetkisen seisottuaan mietteissään pyörsi takaisin talliin ja antoi
-Nancylle vielä erän jyviä.
-
-"Lopultakinhan sinä asian ajoit, tyttöseni", sanoi hän taputtaen sitä
-olalle, "en minä ikänä olisi jaksanut ajoissa ennättää perille jalan".
-
-Hän oli niin väsynyt, että pystyssä pysyäkseen nojasi tammaan, sillä
-tavaton ponnistus ja väkevä mielenliikutus olivat tuskallisesti
-rasittaneet häntä, ja siinä huoahtaessaan lausui hän hevoselle
-tuttavallisesti: "En luule koskaan elämässäni olleeni niin suutuksissa,
-Nancy. Pelkään olleeni pikkuruikkusen tuima."
-
-Hän näytti pyssyä ja kertoi historian hyvin maltillisesti
-illallispöydässä; ja Maija oli niin kerrassaan huolissaan hänestä
-ja linnusta ja niin kuohuksissaan metsästäjän teosta, ettei sanonut
-sanaakaan Abramin repaleisista vaatteista ja siitä paikkaustyöstä, joka
-olisi siitä seurauksena. Hän istui pyssyä katsellen ja mietteisiinsä
-vaipuneena pitkän aikaa; sitten hän sanoi surkutellen:
-
-"Enhän tiedä, mitä sinä olet voinut sanoa sellaista, mikä sai miehen
-lähtemään tiehensä ja jättämään tuollaisen pyssyn. Poika parka. Toivon,
-Abram, ettet käynyt hänen kimppuunsa aivan liika ankarasti. Ehkä
-hän kadotti äitinsä ollessaan pieni naskali eikä ole saanut suurta
-opetusta."
-
-Abramin voimat olivat kerrassaan lopussa ja hän meni varhain
-vuoteeseen. Yön jo pitkälle kuluttua Maija tunsi miehensä haparoivan
-hänen kasvojaan päästäkseen selville, että hän oli hyvin peitossa; ja
-vetäessään raitia hänen olalleen mutisevan uupuneella ja uneliaalla
-äänellä: "Pelkään, ettei maksa vaivaa kieltää, Maija, _että minä olin
-aivan hirveän tuima_."
-
-Sumakkipensaassa säikähtynyt pieni kardinaaliemo kiihkeästi puristi
-rintaansa vasten kalliita poikasiaan; ja koko yön hän kutsueli
-puolisoansa: "tshuk! tshuk!" ja tyytyi vasta tämän vastattua: "tship!"
-Mitä kardinaaliin tulee, oli hän oppinut uuden asian. Hän ei ollut
-koskaan ennen ollut tulessa. Hän ei enää koskaan luottaisi kehenkään,
-jolla olisi kiiltävä kappale, joka syöksee tulta ja savua. Hän oli
-nähnyt metsästäjän tulevan ja oli rynnännyt kotiin puolustamaan
-puolisoansa ja poikasiaan, täten tehden itsestään loistavan
-maalitaulun; ja kun hän ei olisi aikonut lähteä karkuun heidän luotaan,
-niin yksistään talonpojan saapuminen oli ehkäissyt murhenäytelmän
-sumakissa. Hän ei ollut oppinut noudattamaan varovaisuutta itseensä
-katsoen, mutta jos tämän jälkeen pyssy ilmestyi kimaltelevan joen
-varrelle, hän lähetti varoittavan "tship" -huudahduksen puolisolleen,
-käskien tämän kyyristyä kokoon pesässään ja pysyä hyvin hiljaa, ja
-sitten hän kirkui, liehui edestakaisin ja lenteli äkkimutkia pannen
-itsensä alttiiksi, kunnes oli houkutellut vaaran pois rakkaista
-omistaan.
-
-Kun poikaset kasvoivat kyllin isoiksi emon jättää ne omin päinsä
-lyhyeksi aikaa, auttoi hänkin ruuan hankinnassa eikä kardinaalilla
-enää ollut niin kiire. Hänelle jäi täten aikaa useinkin nousta
-kuusaman latvaan huutamaan koko maailmalle: "Kas siin'! Kas siin'!",
-sillä kardinaalin poikaset olivat pulskia. Mutta hänen soittelunsa
-oli katkonaista, epätasaista ääntelyä nyt, usein suoritettua
-melkeinpä pala kurkussa ja "tship"-huutojen tunkeutuessa sekaan
-kuin kouristuskohtauksissa, jos vaara uhkaili hänen puolisoansa ja
-pienokaisiansa.
-
-Huolimatta kaikesta heidän huolenpidostaan ei kestänyt niinkään kauan,
-kun suru saapui sumakkiin; ja kaikki vain siksi, että esikoinen oli
-tuiki ahnas, paljon ahnaampi kuin hänen pikku veikkonsa tai siskonsa,
-ja voimiltaan yhtä päivää heistä edellä. Hän tuppautui aina esiin,
-huusi äänekkäimmin ja pisimpään, ja veipä isoimman osan pesään tuodusta
-ravinnosta; ja eräänä päivänä, jolloin hän vielä oli ylen kömpelö ja
-epävarma, hän kompuroi reunalle ja kurotti niin pitkälle että putosi.
-Hän kieri alas joen ahdetta ja pudota molskahti veteen; ja nälkäinen
-vanha hauki, joka paistatteli päivää ruohistossa, ahmaisi hänet
-maiskahuttaen. Hän oli niin lihava, suloinen ja mehevä pala, että hauki
-viivyskeli paikalla kokonaisen viikon, odottaen, tapahtuisiko vielä
-joku onnettomuus.
-
-Kardinaali, joka oli matoja metsästämässä viljapellossa, kuuli
-puolisonsa säikähtyneet huudot ja syöksähti sumakkiin paraiksi
-nähdäkseen heleänvärisen untuvapallo-paran katoavan veteen ja
-kuullakseen kalan läiskähdyksen. Hän huusi voimattomassa kauhistuksessa
-ja lenteli paikan kohdalla. Hän odotti ja vartioi, kunnes ei ollut
-toivoa että poikanen tulisi takaisin; sitten hän lensi sumakkiin
-yrittääkseen lohduttaa puolisoaan. Tämä ei voinut tottua ajatukseen,
-että hänen esikoisensa oli mennyt pois, ja loput päivästä täytti hän
-ilman hätähuudoilla ja voivotuksilla.
-
-Kaksi jälelle jäänyttä poikasta olivat ilmeinen kateuden aihe
-koko lintumaassa. Urospoikanen oli täydellinen jäljennös isosta
-tulipunaisesta isästään, paitsi että hänen pikku takkinsa oli harmaa;
-mutta se oli niin runsaasti punaisella värjätty, että kerrassaan loisti
-ja heloitti, ja hänen noukkansa ja jalkansa olivat todella punaiset. Ja
-miten liehuikaan hänen töyhtönsä ja kuinka ylpeäksi ja tärkeäksi hän
-tunsikaan itsensä, huomatessaan voivansa nostaa ja laskea sitä mielensä
-mukaan! Hänen sisarensa ei ollut läheskään yhtä loistava kuin hän,
-ja kuitenkin melkein yhtä ahnas kuin velivainaja. Ritarillisena kuin
-isä hän salli siskonsa tunkeutua esiin ja ottaa enimmät osat jyvistä
-ja marjoista, niin että alituiseen näytti siltä, ettei hän voinutkaan
-niellä enempää, vaikka alinomaa vaati ruokaa.
-
-Sisko läksi ensimäiselle lennolleen niin ahnaana, ettei muistanut
-pelätäkään, ja tosiaan lensi läheiseen orapihlajaan kohdatakseen
-kardinaalin, joka oli ruokaa tuomassa, ennenkuin älysi mitä oli
-tehnyt. Tällä kertaa ahnaus sai palkkansa. Hän ei ainoastaan jäänyt
-ilman suupalaa, vaan säikähtyipä poloinen ihan hirvittävästi. Silmät
-harrillaan ja töyhtö kauhistuksesta litteänä hän tarrautui kiinni
-orapihlajan oksaan kammottava syvyys allansa, ja huojennus oli
-äärettömän suuri, kun veli rohkaisi mielensä ja purjehtien saapui
-hänen rinnalleen. Mutta tietenkään ei voitu odottaa hänen myöntävän
-sitä. Nähdessään, kuinka helposti veli teki tuon, nosti hän töyhtönsä
-pystyyn, käänsi välinpitämättömästi päätä ja kysyi, eikö veljestä
-lentäminen ollut perin helppo asia, kun kerran oli rohjennut sitä
-yrittää; ja sisko sai hänet häpeämään aika lailla, kun oli sallinut
-hänen ensimäisenä lähteä pesästä. Orapihlajasta he matkasivat edelleen
-kuolleeseen sumakkipuuhun, mutta siellä he lehtien puutteessa olivat
-niin selvästi näkyvissä, että pelko kovasti kouraisi emoa, joka
-kirjaimellisesti tuli ajamaan heidät takaisin sumakkiin.
-
-Kardinaali oli niin suunnattoman ylpeä ja niin tavattoman suuri
-uskalikko opettaessaan heille lentämistä, kylpemistä ja kaikkea muuta
-mikä on välttämätöntä nuorten lintujen tietää, että oli suuri Jumalan
-armo, että he hengissä pääsivät harjoituksista. Hän oli itse oppinut
-monta taitoa, mutta ei ollut koskaan voinut oppia miten pysyä hiljaa ja
-kätkeä itsensä. Kovasti kirkuen "tship!", välähdellen ja leimahdellen,
-hän heittäytyi vaaroihin, jotka saivat kaikki muut linnut kimaltelevan
-joen varrella ryntäämään piiloon. Piiloutumista hän halveksi eikä
-koskaan osannut levähtää.
-
-Se kesä oli täynnä rikkaita kokemuksia kardinaalille. Näitten
-ensimäisten poikasten vartuttua ja lennettyä pois rakennettiin kaksi
-muuta pesää, ja kaksi muuta poikuetta lenteli sumakin ympärillä.
-Lehtisadon aikana kardinaali oli pienen parven isä, ja kaikki olivat
-sieviä, vankkoja, kauniita jokilintuja.
-
-Hän oli elänyt kevään ja tuntenut sen väkeväntuoksuvaa ilmaa,
-kalpeitten kukkasten viehätystä ja palavaa sydämen nälkää. Oli tuntenut
-kesän kultaisessa värityksessään, oli nähnyt sen benzoe-puusta ja
-sarsaparilla-lehvistä tuoksuvat metsät, joita kiehkuroina koristivat
-villit viiniköynnökset, kuusamat ja punakoisot; joita mattoina
-verhosivat samettinen sammal ja tähtirikas mandragora viheriän varjon
-alta pilkistäen esiin, oli kuunnellut kimaltelevan joen taukoamatonta
-puhelua, ja kokenut lemmen nautinnon rikasta täyttymistä.
-
-Nyt oli tullut lehtisato, ja kaikki kevään lupaukset olivat
-toteutuneet. Metsät olivat upeat syysvärityksessään. Siellä oli
-kypsiä punaisia ja mustia orapihlajan marjoja ja villiviinirypäleitä,
-jotka vain odottivat ankaraa hallaa, ratisten putoilevia pähkinöitä,
-hoppuisia oravia ja harmaan ja ruskean kiiltäviä kaniineja.
-Tienvarsilla heloittivat kultaiset paimenpiiskut ja kuninkaallisina
-upeilivat purppurassaan asterit ja anisruohot. Kuului putoavain lehtien
-kahinaa, sametinpehmoisten perhosten liipottelua, etelään rientävien
-siipien surinaa ja seuralaisiaan kokoilevan variskuninkaan ääntä.
-
-Silloin heräsi kardinaalissa tunne, että oli aika johtaa perheensä
-oranssitarhaan. Eräänä päivänä he meluten ja kirkuen hääräsivät ylös
-ja alas joen kimaltelevaa vartta, syöksähtelivät viljapellon poikki
-ja kiikkuivat sumakissa. Seuraavana päivänä oli musta halla riipinyt
-sen lehteviä oksia. Kankeana ja autiona se seisoi siinä, yksinäisyyden
-perikuvana.
-
-Oi lintu, ihmeellisine sulkakoruinesi, joka laulat kuin ihminen!
-Mikä oivallinen, jumalallinen ajatus luoda noin kaunis olento ja
-niin kaunista soitantoa meidän iloksemme! Sinä terhakka laulaja
-tulipunaisessa takissasi, liian ylpeä piiloittaaksesi läikehtivän
-kauneutesi, liian peloton varoaksesi niitä monia vaaroja, jotka sinua
-ympäröivät; aamunkoitteesta me sinua tervehdimme, Lintumaailman
-kuningas, sinun vaateliaasti käskiessäsi: "Kas siin'! Kas siin'!"
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KARDINAALIN LAULU***
-
-
-******* This file should be named 65864-0.txt or 65864-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/5/8/6/65864
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/65864-0.zip b/old/65864-0.zip
deleted file mode 100644
index e1aee59..0000000
--- a/old/65864-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ