summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/65888-0.txt5749
-rw-r--r--old/65888-0.zipbin125017 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65888-h.zipbin133410 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/65888-h/65888-h.htm5664
7 files changed, 17 insertions, 11413 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..5510c32
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #65888 (https://www.gutenberg.org/ebooks/65888)
diff --git a/old/65888-0.txt b/old/65888-0.txt
deleted file mode 100644
index 7ce692e..0000000
--- a/old/65888-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5749 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Ne engedjük a madarat... s más holmik, by
-István Tömörkény
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Ne engedjük a madarat... s más holmik
-
-Author: István Tömörkény
-
-Release Date: July 21, 2021 [eBook #65888]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NE ENGEDJÜK A MADARAT... S MÁS
-HOLMIK ***
-
-TÖMÖRKÉNY ISTVÁN
-
-*
-
-NE ENGEDJÜK A MADARAT…
-
-S MÁS HOLMIK
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-1911
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-NE ENGEDJÜK A MADARAT.
-
-Előzetesen természetesen bocsánat a mészárosipari segéd uraktól, de
-nekik is jobban illett, mikor még úgy hívták őket, hogy székálló-legény
-és olyan alkalmasak voltak a magyar csizmában, a melylyes fehér kötőben,
-oldalukon a lánczon csüngő és sárgaréznyelű fenővassal, hogy szinte
-gyönyörűséggel mentek a mészárszékbe húsért azok, a kiknek ez is a
-foglalkozásuk volt. Ma bizony bár a legények itt is, másutt is segédek
-és üzletvezetők, – kivétel azonban a hajózat, mert a hajózatnál
-hajóslegények vannak.
-
-Azt lehetne most már hinni, hogy a hajózati legények mind csakugyan
-legények. Pedig dehogy. A nóta ugyan beszél hajóslegényről,
-halászlegényről, a kik különféle ifjú és bohó szerelmi történeteket
-művelnek; hiszen igaz, vannak ilyenek is, de nem mind ilyenformák. Nem
-lehet idővel mindenkiből kormányos, sem gazda; ez itten egészen úgy van,
-mint a katonaságnál, hogy nem lehet mindenkiből generális, hanem meg
-kell elégednie a kisebb kenyérrel. Ilyenformán a hajóslegény idő
-multával csak névszerint legény, amúgy pedig feleséges ember, a kire, ha
-itthon van, otthon főznek és mosnak. Mert ez a rendes állapot.
-
-De mégis csak vannak ritkaságok. Némelyik emberen eljár az idő, de nem
-jut az eszébe asszony után nézni. Talán más volna a dolog, ha valamely
-leány megkérné. Azonban ez nem szokásos, a legény úgy véli, hogy ráér
-arra még, egyszer aztán csak kifogy az időből, mert az elhalad rajta is:
-marad azután magánakvaló vén hajóslegény. Különös életet folytat,
-tavasztól őszig ugyan épen csak olyant, mint a többi, hanem télire,
-mikor a hajók a jég közé befagynak s ő maga a szárazon marad. Ilyenkor
-várja, a míg elmulik a fagy, egyéb dolog amúgy sem lévén. Jár-kel a
-parton, ha süt a nap s nézi a jeget. Máshol ilyenkor nem igen szeret
-tartózkodni, mert a többi hajós is ott van. Az a kaszinó. Ott igen régi
-történetek adódnak elő különféle veszélyes hajózatokról, a mik történtek
-különböző országokban, mert ezek messzejáró emberek, hajóznak olykor a
-bajor vizeken, máskor lemennek Galatz alá a Vaskapun keresztül. A
-szótalan nép nyelve megered. Tavasztól őszig ünnepjük jóformán csak
-akkor van, ha kénytelenségből valahol part mellett hever a hajó.
-Ellenben a tél egyvégtében ünnep, mert nincsen munka. E dologtalanságban
-hát a víz széle az a hely, a hol az unalmas, szürke napból néhány órát
-beszélgetéssel eltölteni lehet. Ilyenkor hallani aztán, hogy miként
-lehet megfőzni a varjut, meg hogy lehet az előzködő hajó vontató lovait
-farkashájjal megvadítani, hogy mind szerteszalad, meg minden más egyéb
-ilyesféle beszédek történnek.
-
-Ez nem mind igaz ugyan. Tudvalevő, hogy a messziről jött ember sokat
-beszélhet. Ilyenkor hallatszik:
-
-– Csak nyomon beszéljünk…
-
-A beszédek nyomán fogadások is köttetnek itten, egy garas ára pálinkába
-és egy fél sóskalácsba. Ez délelőtt történik, az emberek elóvakodnak a
-parti kurtaboltba a sóskalácsért, azután pedig hazamennek ebédelni,
-délután pipázván otthon szorgalmasan. De nem sokáig, mert négy óra
-tájban sötétedni kezd s hogy a világítóolaj ne fogyjon, inkább
-lefekszenek. Nyáron, ereszkedőben lefelé, úgysem alszanak éjszakákon át
-semmit.
-
-Nono. A ki hazamehet. De mit csináljon az, a ki nem mehet haza. Bár hisz
-ugyan valóságképen mehetni mehet, de hova? A vén hajóslegény otthona
-csak egy kamra, a mit ősztől tavaszig hónapszámra árendába vesz, az is
-fütetlen; ebédet meg ugyan ki főzne neki? Tarisznyából él. Van néha
-otthon szalonna, kenyér, ha pedig nincsen, a kis kurtaboltban is meg
-lehet ebédelni a töpörtőt és a sóskalácsot. A mivel azután tökéletesen
-el van intézve a táplálkozás ügye. A hajós megszokta, hogy őszi
-hűvösökön a hajón a hideg «bas»-ban aludjon, hát a hideg kamrában is
-lefekhet, ha akar a suba alá, délután való pihenésre, csakhogy az idő
-teljen.
-
-Ha pedig nem akar, elmegy a korcsmába. Ott sem szokás ugyan egy szál
-vendég kedvéért mindjárt délután megrakni a kályhát, de valami meleg
-mégis csak van, az ablakon ki lehet látni a partra, a jégre, a hóra, a
-miben varjak kergetik egymást. Továbbá lehet a sarokban szeliden aludni
-is egy kicsit: a helypénz meg van fizetve a kiparancsolt két deczi
-borral. A gazda a másik sarokban szunyókál, olykor felébred, mikor a
-pipáját a kezéből a földre ejti. Ilyenkor utánanyul. A vén hajóslegény
-is feltekint s látván, hogy a gazda felvette a pipát, rendben levőnek
-találja a dolgot s a sipkában és téli bundában újból alvásba kezd. Csend
-van. Odaát a konyhában némi zörgés olykor: mosnak vagy vasalnak, edények
-csörgése álmosan hallatszik befelé. Az óra ketyeg s a bormérőasztalon
-egy szódavizes üveg, melynek elromlott a csapja, néha csöndesen szipog.
-
-Már úgy egész délután három óráig van az idő, az öreg harang szomorú
-kongó szava az ablakok fagyos üvegein át a nyugalom ezen csöndes télesti
-helyére beszáll.
-
-– Aó! – mondja a gazda s egyebet nem tehetvén, felébred.
-
-Hasonlókép teszi Jóska öreglegény is. Néznek egymásra. Hétköznap van,
-ilyenkor legfeljebb estefelé, lámpagyujtat után vetődik be egy-két
-vendég: utasok, a kik a víz hosszában gyalog haladnak valamerre s egy
-pohár melegítőre betérnek. Azt is leginkább állva iszszák meg, a
-tarisznyát a vállukról le nem veszik s haladnak tovább, tünnek el a
-hópelyhes éjszakába: menvén ily nehéz módokon a kenyér után.
-
-Jó szerencse, hogy más hajóslegények is vannak a világon, nemcsak a
-Jóska. Jön a Lőrincz, márhogy Joó Lőrincz, a kit máskép Heveder Miskának
-is neveznek, de ilyenkor elő szokta venni a bicskát. Azt mondja:
-
-– Adjon egy fél liter bort, Szücs úr!
-
-Azt mondja a korcsmáros:
-
-– Nem adok annyit.
-
-– Már miért? – kérdezi a Lőrincz.
-
-– Azért, mert grétára nem adok annyit. A tél elején, a mikor eldanoltad,
-a mit a nyáron kerestél, más helyen tánczoltál a biliárdasztalon,
-hitelbe most meg ideszorulsz. Ölégödj mög három decivel.
-
-Amaz kénytelen elfogadni az ajánlatot. Lőrincz ugyanis hamarosan
-elkorcsmázta a pénzét s most már a tavaszi keresményre tartozik előre.
-Megfizetni megfizet ugyan, ha másképen nem: ledolgozza, mert hajósgazda
-a korcsmáros is, de másként bormérő-becsület, hogy semmiféle
-könnyűelméjűségnek tér ne engedtessék. Az erre vonatkozó irányító vers
-ezen elveket tartalmazza: Itt nincs hitel, Szabott ár. Ha nincs pénzed,
-Ne igyál. Idd meg a bort Hidegen, Tedd ki a pénzt Melegen. – Az is
-bolond, a ki meg nem érti.
-
-Kiteszik Lőrincznek a poharat a középső asztalra, azátán újból csönd,
-ülnek hárman háromfelé. A míg olyan sötét nincsen, hogy egymásnak
-vaktában nekimenne az ember, nem szokás lámpát gyujtani.
-
-– A míg egymást látjuk, – véli a bormérő – kár a világítóolajat
-fogyasztani. Darvadozzunk.
-
-A darvadozás a sötétben való beszélgetés művészete. Arról is jó
-takarékosság szempontjából, hogy nemcsak a világítóolaj nem fogy, de a
-dohány sem, mert hiába szívja az ember a pipát, nem ér az semmit, ha nem
-látszik a füstje.
-
-Ha a borban pedig muslicza volna, hát – hát akkor muslicza van benne.
-Nem túlságos baj. A buczkai bornak a muslicza a nemesi oklevele. A
-muslicza a spirituszból hamisított borba nem megy bele meghalni, halálát
-tiszta italban keresvén. Ez így állván, azt mondja Lőrincz:
-
-– Hát baj van. A madarat kiviszik a városbul.
-
-A sarokból ijedten szólal fel Miska:
-
-– A madarat?
-
-Lőrincz szomorú komolysággal ismétli:
-
-– Azt. A madarat.
-
-A bormérő mondja:
-
-– Micsoda madarat? Talán megbolondultatok? Hát hagy vigyék, ha akár
-fáczánmadár is. Mi baj van abban?
-
-– A Porkoláb Ignácz madara – adja magyarázatul Miska.
-
-Tudniillik, vagy legalább is tudni kellene mindeneknek, hogy az Ignácz
-szintén hajóslegény s mikor télen be van fagyva a mesterség, madarakat
-tanít fütyülni. Feketerigókat. Ha van rá vevő, eladja. De van neki egy
-rigója olyan, hogy azt eddig semmi áron senkinek oda nem adta, annak
-híre van, az nyáron át a hajóban szokott fütyülni, de rettentő módon
-érti a fütyülést s bármerre, akár a Dunán, akár a Tiszán úszik a hajó,
-minden vízenjáró tudja, hogy a mely hajón a feketerigó ilyen borzasztó
-szépen fütyöl, ott, ugyanazon hajón tartózkodik Porkoláb Ignácz öreg
-hajóslegény.
-
-Miért viszik ki a madarat a városból? Mi az, hogy kiviszik a városból?
-Mert a hajó, a melyen Ignácz a madárral van, akkor is egy darabja a
-városnak, ha akár a bajor vizeken úszik is. Nyilvánvaló tehát, hogy a
-hajó nem viszi ki a madarat. Mi viheti ki vajjon? Nem más, mint hogy
-Ignácz is csak öreg hajóslegény, tél van, a pénz elfogyott, el kell a
-madarat adni. Miska szinte felhördülve szól a sarokból:
-
-– Ilyen csúfság régön nem esött mög a városon… Ilyen madarat!
-
-Nem tréfabeszéd. A szomszédparti bormérőben egy túlatiszai rácz ember
-tizennyolcz pengő forintokat kinál a madárért és Porkoláb Ignácz nem
-tehet mást, mint hogy odaadja.
-
-– Majd tanít másikat – véli a bormérő.
-
-– Nem – felelik Miska és Lőrincz. – Ilyen csak egyszer adódik elő az
-életben, ilyen madár.
-
-Miska elkeseredettségében még borozik egy darabig, vesz Lőrincznek is.
-Azután a tetthelyre mennek, hogy megakadályozzák a csúfságot. De nem
-lehet semmit sem tenni. Miskának van még ugyan kilencz pengője, de
-Lőrincznek alig csak pár garasa van. Ignácz is ki van fogyva egészen. A
-Pájó pedig, a rácz, különben közébük tartozik valamennyire, mert lovas
-hajóvontató, a tizennyolcz darab ezüst tallért csörögteti a keziben.
-Miska és Lőrincz bús tekintetet vetnek Ignáczra.
-
-– Hát nincsen az egész városban, a ki segítsön? – kérdezi keserűen
-Miska. – Hát kimönjön a városbul a madár?
-
-Ignácz elkényszeredetten néz rá a boros palaczkok mögül, a miket az alku
-könnyebb lebonyolítása czéljából már a Pájó hozatott.
-
-– Majd tanítok másikat – mondja, épen csak hogy mondjon valamit, de maga
-sem hiszi, hogy igazat beszél. (Ilyen rigómadár, mint ez volt, nincsen
-több.)
-
-Többen, a kik az asztalnál ülnek, sajnálkoznak. Csakugyan nem kellene
-engedni. Össze kellene inkább a pénzt hajigálni, ha már Porkoláb úgy
-áll, hogy még a madarat is eladja.
-
-Azonban tél van. Munkátlan, hideg, szomorú, nyirkos és ködös téli este.
-Haj, a ki teremtette, haj…
-
-Miska előtt már megint egy pohár bor van és üti az asztalt.
-
-– Nem löhet az ilyesmit engedni. Pájó, a tavaszon belédvágom a csáklyát,
-ha azt a madarat a városbul kiviszöd, te gyíkfejű.
-
-A gyíkfejű csöndesen mosolyog:
-
-– Péz beszíl, kutyá ugát.
-
-S ránéz a madárra, mely a szomszéd asztalon ugrál a kaliczkában, félig
-leborítva kendővel.
-
-Most Miskában komoly harag támad. Ez a vontatós rácz így mer velük
-beszélni, magyar hajósokkal, pedig belőlük él a macskalovaival
-egyetemben. Lám. Miskában homályosan olyan gondolatok támadnak, hogy a
-rácz aligha verte el úgy a pénzét, mint ők; de azután más ötletre tér:
-
-– Várjunk, várjunk csak! – kiáltja. – Nem köll odaadni a madarat. Majd
-én szót értök.
-
-Miska ezzel, még Lőrinczet is otthagyva, kihalad a tetthelyről s miután
-türtőztetni akarja a haragját, az ajtót is szeliden akarja betenni,
-ennélfogva becsapja erősen. Nem baj no. Nem messze kell menni, csak épen
-néhány ház ellen a másik korcsmába, a hol ezelőtt volt.
-
-Miska bebukik az ajtón.
-
-– No, mondja – itt még most is sötét van.
-
-– Hát – feleli a bormérő – mi volna, te hetrefüles. Nem tartok én
-hivogató lámpást, mit akarsz? Ha van vendég, möggyútom, ha nincs vendég,
-nem gyútom.
-
-Már gyútja is. Miska e foglalkozást kissé bizonytalanul nézi. Fél szivar
-van a kezében, rágyujtana, de az asztalokon csak gyufatartók vannak,
-gyufa nincsen (a ködben megnyirkosodik ugyanis).
-
-– Szál gyúfa sincsen? – mondja megint.
-
-– Várjál, – feddi a székről a korcsmáros – látod, hogy a lámpát gyujtom.
-Majd azután adok egy szálat a zsebbül.
-
-Kemény hangok. Miska kezdi érezni, hogy vesztett ügye van.
-
-– Szücs úr, – szól Miska – Szücs úr, ez világéletben nem lát több olyan
-madarat Ne hagyjuk, Szücs úr.
-
-– Hát mit csináljak én ebben a dologban, he?
-
-Miska magyaráz:
-
-– Hát, már nézze csak. Tizennyolcz forint a madár. Neköm van még kilencz
-pengőm. Majd csak kinyílik az idő. Adjon hozzá még kilenczet Ne engedjük
-a madarat a városbul. Nem bánom, azután, ha egészen magáé lössz is, de
-ne engedjük. Vögyük mög mutyiba.
-
-A bormérő a pipa szárával kopogtat az asztalon.
-
-– Hát bolondnak nézöl engöm, Miska? Hogy én pénzt adjak olyan madárért?
-A tágvakkot fujja, a közönséges marsot fujja. Le tudja híjni a
-kaszárnyaárestánczokat. A generálmarsot fujja mög a czapistrángot fujja.
-
-– Fujja…
-
-– Hát aztán azt gondolod, hogy nem volt énneköm ezökbül ölég
-katonakoromba? Mi? – Hát hiszen ha szórakozni akarok, ott van a belső
-szobában a muzsikáló óra, fölcsavarom, aztán a Rákóczi-indulót
-muzsikálja, nem a czapistrángot meg a generálmarsot, te?… Hogy még én
-alapodjak bele pénzzel abba a madárba? Ha ingyen hoznád ide, akkor is
-kivetném. Neköm ne fujja le a kaszárnyaárestánczokat, mert csak
-elszomorodok, hogy valamikor engöm is úgy fujtak le. Ha katona löttél
-volna, te is így gondolkoznál, a hogy én. Kossuth-nótára tanítsátok a
-madarat, akkor majd megvöszöm, de nem generálmarsra. Eredjetök föl vele
-Bécsbe, adjátok el a hadügyminiszternek… De ide ne hozd, mert kitekeröm
-a nyakát.
-
-Miska megdermedve hallgatja a beszédet. A kezével lassan legyint a
-levegőbe: egyszer, kétszer, háromszor. Vége, vége, vége van a dolognak.
-Tönkre mentünk, sülyed a hajó… a politika ismét művészeti kérdésekbe
-ártotta bele magát. Szó nélkül áll fel s kimegy a partra, igyekezvén az
-ajtót csendesen csukni be, minélfogva becsapja. Innen ki kellett jönni,
-amoda vissza meg nem mehet, igéretét be nem válthatván. Különben is,
-amott nyílik az ajtó s a nyomában támadt fénysáv mutatja, hogy Pájó
-viszi is már a madarat.
-
-Miska fölmegy a partra, a töltés koronáján leül. Rumunyok, szerviányok
-és egyéb népek országai felől szelid déli szellő fuvalma halad fölfelé a
-partok között, mint fecskéje a tavaszi olvadásnak. A havacska már
-olvadozik a jegecskén s a vizecske is itt-ott fölüti a fejét a gyengülő
-jegecske között. Minden hajósléleknek örvendetes ez. Miska most nem
-látja. A túlsó oldalon, a tápai rét felől munkában vannak ama bizonyos
-hat tótok, a kik ilyentájban hosszú rudakkal a holdat az égre feltolni
-szokták. A hold felszáll, rengve libegvén a ködben és az ébredő föld
-illatos páráiban. Nagy veres képével nevetve Miskára tekint:
-
-– Ne beszélj, ne beszélj, – mormogja Miska – te is csak olyan
-akasztófára való vagy, mint a többi. Ilyen madarat kiereszteni a
-városbul! Már látom, hogy neköm is rácznak köll lönnöm…
-
-Senki sem felel. Miska feje gyöngéden lehanyatlik. Csak a túlsó
-oldalról, a hol a száraz jegenyenyár tetején fahegyben ül egy vén varju,
-hallatszik feléje a kiáltás:
-
-– Kár…
-
-
-
-
-TALPAS ÚRI MÓDBAN.
-
-Ha a kutyának sok a kölke, nem birja valamennyit kellő anyai gonddal
-fölnevelni, ennélfogva a felét elvetik. Ha hat volt, marad három, ha öt
-volt, marad kettő. Az elpusztultak a haláluk árán úgy építenek utat az
-élethez a megmaradottaknak. Ez általánosságban így van. De történnek
-kivételek is, mert az lehetetlenség, hogy kivételek ne történjenek,
-miután az ujjunk sem egyforma. A kutyák világában, a kutyai
-társadalomban a puli-kutya létezik ilyen kivétel gyanánt. Azt ugyan
-kicsi korában el nem dobják, hanem ott marad az anyja mellett,
-mindaddig, míg csak fel nem nő, hogy valamely embernél önálló
-foglalkozást vállaljon.
-
-No, nagyra ugyan azért nem növekszik. Alig nagyobb, mint egy oláh sipka,
-de ha megnyirnák, akkor is csak a fele volna. Mert igen szőrmócz állat a
-puli, ő maga alig látszik ki a testi bundájából. Némelyiknek még a szeme
-sem látszik. Esős időben tele van ragadva sárral, földkolonczokkal a
-csunya kis jószág. A külső testállását tekintve, nincs is rajta semmi
-kedvelni való. Kiállításokra nem viszik, bár a mennyi esze van, nem is
-menne ilyen hiábavalóságokra. Neki ugyanis ez a kiváló tulajdonsága,
-hogy esze van.
-
-– Több, mint némelyik embernek – véli róla a juhász, a kinek segítőtársa
-és munkás legénye az értelmetlen birkaféle népnek egybentartásában.
-
-Hasonló módon vélekszik felőle a gulyásos ember is, a ki szintén
-pulikkal veszi körül magát, hogy nagy állatait, mérges bikáit a tágas
-mezőkön annak rendje szerint kormányozhassa. A nagyfajta kutyákról,
-komondorokról apránkint letelik a világ. Elvesznek és elfogyatkoznak.
-Régente kellettek a nyájhoz is, hogy az aféle kószabetyárt, a ki
-lóhátról lopta a birkát, leszedjék a lóról. Gulyához, méneshez is
-szükségesek voltak, éji harczokat víván ott a réti farkas ellen. De a
-lovon járó kósza betyár már elmult. A rétek elmulván, a réti csikasz is
-elmult. Ha nincsen panaszos, nem kell a biró, ha nincsen tolvaj, minek a
-perzekutor, a komondorok így apránként fölöslegessé váltak, csak némely
-tanyaházban tartanak még belőle egy-egyet magnak, egykori szép híréért.
-De a farkassal már nem kell háborúba állniok, az egykor a nyakukra
-vasalt szeges örvekre már semmi szükség sincsen. Azelőtt kellett ez
-nagyon, mert a farkas a kutyát a nyakánál fogva szokta elkapni. No de
-már nem jön le a farkas még az erdélyi országból sem. Mert a Maros
-partjain azóta megritkultak az erdők, nincsen már neki útja, amin át
-orozva leóvakodhatna jámbor alföldi pásztorok birkái után – szóval,
-bármit beszéljünk is, tény dolog, hogy a komondorok már csak czifraság
-gyanánt vannak, a hol vannak, ellenben a puli annyira szükséges, mint a
-falat kenyér. De drágább.
-
-Mert a mi például a juhászos életet illetné, oda szükséges a szamár is.
-A szamár az elüljáró a birkák között, viszi a szűrt, továbbá a kanalat,
-bögrét, sót, paprikát, kenyeret, tarhonyát, hagymát, szalonnát egy
-zsákban, viszi olykor a juhászt a hátán s ha jó kedve kerekedik, úgy
-eltánczol a mezőn a birkák között, maga ordítván a tánczhoz a nótát,
-hogy azt nézni és hallgatni szórakozás meg gyönyörűség. És nem sok
-tartózkodik belőlük a föld hátán. Hosszú életűek ugyan, mert ritkaság
-az, ha csak minden ezredik ember látott is döglött szamarat, mégis
-kevesen vannak. És habár kevesen vannak is, mégis kint a mezőkön az
-értékük régi időktől fogva úgy van megszerkesztve, hogy két rendes,
-nyájjal járó szelid szamár együttvéve ér csak annyit, mint egy puli.
-
-Van eset, hogy az úrféle is ráköti magát arra, hogy neki is kellene a
-szőlője udvarába egy puli kutya. Nem úrnak való pedig. Persze szerezni
-nehéz. Híre jár ugyan kint, hogy az a városi úr, a ki nemrég vett itt
-nem messze szőlőt, aztán nyáron át ide kijár, adna öt pengőt egy fia
-puliért. De az a hír csak úgy bemegy az embernek egyik fülén s a másikon
-kijön. Nem adnak rá sokat, vagy épen semmit sem. Legfeljebb nevetik.
-
-– Mit kinlódik olyan dologgal, a mi nem neki való? Tartson agarat.
-
-Azután hallomás volt a felől, hogy nem öt pengőt, hanem hetet is adna
-már. (Fiskális ember, telik a stemplibül…) De azért ezzel sem törődtek.
-Inkább szorgos gonddal ügyelnek a pulikra, a hol voltak, hogy el ne
-lopódjanak. Bár hiszen ilyen esetben bajos lopni, mert csak kiderült
-volna, hogy ki adta el a pulit a tekintetes úrnak és van törvénye a
-kampósbotnak meg a bicskának is. De mégis a pulikat most jobban
-szerették, kenyérhéjat többet vetettek nekik, ámbátor az ilyen szűk
-világban, a milyen most van, bizvást megeheti az ember maga.
-
-Egy napon az úr, a hogy kocsin halad a szőlője felé, az útszélen a
-legelőn kisded birkafalkát lát, őrzi egy juhászlegény meg két puli.
-Szóba áll.
-
-– Adjon isten.
-
-– Adjon isten.
-
-– Hát mire végzed, öcsém?
-
-– Hát csak terelgetöm, hun erre, hun arra.
-
-– Aztán hány ez a birka?
-
-– Biz az nem sok, mert összevissza csak negyvenkettő, mert a többi
-eladódott – mentegeti magát a legény, hogy csak ilyen kis gond van
-rábizva.
-
-Azt mondja az úr, bocsájtván a fulánkot a juhász szívébe:
-
-– Sok ennyi birkához két puli.
-
-A gúnyra a legény odaveti, hogy ő se maradjon alul:
-
-– Talán maga az az úr, a ki kutyával akar keresködni?
-
-– Nono – neveti az úr – nem akarok még vele kereskedni. Hanem az egyik
-pulidért adok tizennyolcz koronát. Az épen kerekszám kilencz ezüst
-forint. Hiszen ennyi bürgéhez elég egy puli, hallod-e?
-
-– Hát az igaz – véli a juhászlegény – egy is el van velük. De hát nézze
-csak, egy testvér a két puli.
-
-– No csak annak lesz jobb élete, a melyik a tanyába kerül. Mert ott a
-maga házában lakik, az étele kijár, meleg ételt eszik… No… hát tiz
-pengő, tiz ezüst forintos tallér kell-e érte?
-
-A legény néz az úrra, a kocsira, a lovakra, szurkálja botvéggel a szikes
-homokot.
-
-– Kétközben van már – gondolja magában a kocsis, pedig hiába gondolja,
-mert egyszer csak nagyot döf a bottal a homokba a legény és azt mondja:
-
-– Nem eladó…
-
-– Hát akkor gyerünk tovább – mondja az úr. – De ne felejtsd el, hogy a
-tiz pengő mindig itt van a puliért. Aztán azt se felejtsd, hogy ha a
-gazdád azt a negyvenkét birkát is eladja a többi után, akkor még az egy
-puli is sok lesz, nemhogy kettő.
-
-A kocsi megindul, ezt az utolsó érvet ott hagyván gondul a legénynek.
-Hát hisz ez csakugyan, hogy csakugyan. Ez a falka úgy is
-folyton-folyvást vékonyodik. Egyszer csak elfogy. Azután tiz pengő. Sok
-helye volna nagyon, amúgy is az ősz bekövetkezvén. Csizma is elférne
-nagyon. Aztán a gondolatok világában fölbukkan egy tajtékpipa képe, a
-milyent bent a városban árulnak… A juhász egyszer csak nagyot kiált a
-kocsi után:
-
-– Álljanak mög!
-
-Meg is állnak, még vissza is fordulnak, tudják, hogy most már bizonyos
-az alku. Mikor megállnak a juhász előtt, a kocsis már azonnal szedi is
-elő az első ülés alól az üres zabos zsákot, a mibe majd beleteszi a
-pulit. A juhász szól a Talpasnak, a kutya előjön a juh mellől s néz az
-emberekre. A juhász fölemeli a háta bőrénél fogva s beleereszti a
-zsákba.
-
-– No – mondja az úr – hát jobb lesz az így.
-
-És a pénzt kiolvassa. Nem is papirpénzt, hanem ezüstöket. A puli nem
-vinnyog, de mozog a zsákban. Mit gondolhat ilyenkor a puli, tulajdon
-elárultatása felől? Ezt bizonyosan nem tudni. Elvégre úri kutya lett
-belőle. Ez bizonyára vigasztalja a juhászt is, mikor a kocsi tovább
-halad megint s ő egymagára marad a birkák közt a másik pulival.
-
-Talpas elment, Talpast viszik. Nemsokáig ugyan, mert a hely nem messze
-van, a legelő oldalában, a szőlők szélén. Mikor Talpast a zsákból egy
-úritanya kerített udvarán kieresztik, első sorban szétnéz, hogy miféle
-hely az, a hová jutott. Egy pincsikutya meg egy vadászkutya barátságosan
-közelednek. Az első benyomások kedvezőbbé tétele céljából egy darab
-kenyeret hoznak a Talpasnak. A konyhából pedig valami meleg mosadékot.
-Sava is van, zsirja is van: ez jó. Nem is hagy meg belőle Talpas egy
-szikrát sem.
-
-Most a gyermekek kezére kerül. Azok ajnározzák. Mindent elmondanak
-Talpasnak. Hogy a pincsi bent alszik a szobában, a Hector az ereszet
-alatt, a Talpasnak pedig háza van, rendes háza, fából készítve, belől
-szalmával kirakva, mellette egy csorba tál ivóedénynek, a mibe mindig
-friss vizet merítenek a kútból.
-
-Ilykép a házban a félelem, hogy Talpas mint aféle vad pusztai bugris,
-idegenkednék az új helyzettől, teljesen megszünt. Talpas kezdte már
-másnap a kissé elhatalmasodott pulykafélét rendbeszedni s általán az
-udvarbeli ügyek után körültekintést mutatott. Pár nap alatt egészen
-megváltozott. Más világ ez. A hányszor a gazda eszik, annyiszor a kutya
-is. Különböző finom csontok, mert tanyahelyen leginkább csirkék, kácsák
-s egyéb gyenge lények evése szokásos. Talpas, mikor először érte langyos
-fürdő, utána olyan féktelen ugrándozásokat művelt örömében, hogy
-mindenek nevették s még az életúnt pincsi is kedvet kapott bohókás
-kutyajátékokhoz. Aztán megkefélték, szőréből a bozontot kifésülték, a
-szeme körül is lenyirták a szőrét, hogy jobban lásson. Talpason egyre
-jobban meglátszott az átvedlés, éjjenkint szorgos házőrzői szolgálatokat
-teljesített és az ételben duskálkodott.
-
-Ez esték egyikén szintén vacsoráznak az udvarban az emberek, a kutyák az
-asztal körül. Jut mindeniknek étel, csont is, kenyérhéj is; almacsutka,
-kissé ütődöttebb szőlő nyalánkságok, a miknek Talpas ezelőtt a hírét sem
-hallotta. Szép szelid est volt, a falevél sem mozgott. Ekkor szinte
-libegvén a hold fényes sugárain, messziről halkan, szeliden
-pásztortilinkó szava hallatszik.
-
-Talpas abbahagyta az evést.
-
-A tilinkó csak szól, hol halkan, hol élesen, aztán nevet, majd pedig
-hosszú zokogásban elhal.
-
-Talpas megugrik, vonít egy nagy csatakiáltást, körülszaladja az udvart,
-azután neki rohan a keritésnek, átugrik rajta a fák sötét árnya alatt, s
-az úri szolgaságból megy vissza a puszta rideg szabadságába, a hová a
-tilinkó szava menni parancsolta…
-
-
-
-
-ÖREG DOBÓ A NAPIDÍJJAL.
-
-A tanyai kézbesítő kétkerekű kordéja behalad Öreg Dobó Mihály tanyája
-udvarába. A kutyák rettentő módon ugatnak, a mi helyes is, mert az
-mindig bajt jelent, ha valahol a kézbesítő a kordéjával megjelen.
-Csakugyan, ide is egy félárkus kék papirost hozott, a mit Öreg Dobó
-Mihály hümmögve átvesz, mondván: – hejnye, fene teremti, mi van ebben?
-
-A házba invitálja a kézbesítőt, és pálinkát tesz az asztalra.
-
-– Jó, – mondja. – Nem csatló-lánczczal készült.
-
-A hamisított pálinkába szokás ugyanis a spirituszt csatló-lánczczal
-belekeverni. A talpas poharakba önt, azután nézi a kék papirost.
-
-– Hát mi ez igazság szörint?
-
-Azt mondja a kézbesítő, olvasván:
-
-– Ez idézés, bűnfenyítő ügyben. Majd oda kell vele menni a városban a
-Mars-térre, ahun a fegyház van.
-
-Hm. Bűn, fenyítés, fegyház, e dolgok kavarognak Öreg Dobó fejében. Ő
-tekintélyes, vagyonos öreg gazda, s lám, bűn, fenyítés, fegyház.
-Mérgesen mondja:
-
-– A katonák kaszárnyája van a Mars-térön. Mit akarnak ott én velem?
-Talán a bolondját akarják járatni én velem?
-
-A kézbesítőnek azonban ez mindegy, különben is megszokta már az ilyen
-zsörtölődéseket.
-
-– Nem pörösködik kend valakivel? – kérdezi.
-
-– Én? – mondja tünődve Öreg Dobó – én nem, sönkivel. Hanem, nini, a
-Frantzia gyerök a multkoriban mögfenyögetött, hogy beád a fegyházba…
-Csakugyan. Itt legeltette a tehenet a rétszélen, az enyimet étette, hát
-hozzányultam egy kicsit.
-
-– Mivel?
-
-– Mivel? Hát mivel? Bottal. De nem nagyon, attul nem tört csontja.
-
-No, akkor ez a baj bizonyosan. A kézbesítő a kordén szent János
-áldásával elmegy, Öreg Dobó pedig nézi a szobában a kék papirost az
-asztalon és tanácskozik az asszonynyal. Mert az ügyvéd nélkül is
-tudatik, hogy ez most már pénzbe kerül és nincs más mód, mint hogy
-fiskálist kell fogadni. A legközelebb eső hetivásáros napon ez meg is
-történik s a pörlekedés, vádaskodás és védekezés annak rendje szerint
-megindul a testi sértés ügyében. Öreg Dobó nem tagad semmit, csakugyan
-rávágott a legényre a bottal, lehet, hogy a fejét is érte, hogy ne
-sántuljon, de hát ő csak a vagyonát védelmezte.
-
-– Ha a tekintetös úr – mondja a birónak – szintén így paraszti embör
-volna a tanyán, maga se csinálhatná másként. Mert ott nincs sarki
-röndér, a kit hivhassunk. Magunk védeközünk. Bitorolta a vagyonomat, hát
-lekergettem bottal a vagyonomrul. Én is legeltettem a más földjén ilyen
-surbankólegény koromban, engöm is megvertek érte, de nem möntem érte
-panaszra. Ha tötte, viselje.
-
-Öreg Dobó most még fejtegetni kezdi, hogy nem lehet jó ez a mostani
-törvény. Ő ugyanis úgy gondolkozik, hogy az igazságszolgáltatásnak akkor
-volt elég téve, mikor ő megbüntette a Frantzia-gyereket. S lám, most még
-őt, a birót, hajkurászszák. Ki látott ilyent? Ám Dobó beszédével nem
-sokat törődtek, sőt meg is intik szónoklatáért. Azután kimondják az
-ítéletet: Kidukál három napi fogház, meg hatvan korona pénzfizetés.
-
-– Hogy három napot köll ülni? – hördül föl Öreg Dobó.
-
-– Az ám, – mondja az ügyvéd, – meg harmincz forintot fizetni. Ha nem
-fizeti, azt is leüli. Öt pengőre egy nap.
-
-Arról ugyan szó sincs, hogy még a pénzt is leülje Öreg Dobó,
-ellenkezőleg, a napokat sem akarná leülni. Hiszen talán összedűlne a
-nagy tanya odakint szégyenletében, ha megtudná, hogy a gazdája
-börtönviselt ember. Nagy tanácskozások folynak e tekintetben most már az
-ügyvéddel, hogy miként lehetne elkerülni a börtönt.
-
-– Nincs más mód, – véli az ügyvéd – mint felségfolyamodványt kell
-csinálni.
-
-Dobó értetlenül nézi.
-
-– Levelet kell írni a királynak – magyarázza a fiskális, – azután
-megkérni, hogy engedje el a három napot.
-
-Mihályban némi büszkeséget támaszt, hogy ügyében a fölséges királylyal
-tárgyalnak, de azután szorongva kérdezi:
-
-– Mekkora stempli köll arra a levélre?
-
-De azért mégis csak beleegyezik, hogy írja meg a folyamodványt az
-ügyvéd, azután hazamegy s várja, hogy mi lesz a dolog vége. Sebesen
-szeret hajtani az Öreg Dobó, nem is áll meg hazáig, csak épen a
-Szubasa-halmánál; ott elérte a kifelé haladó Frantzia-gyereket s
-fölvette a kocsira, hogy még se menjen már egészen hazáig gyalog.
-
-Az ügyvéd pedig megírja a folyamodást. Elmondja benne, hogy Öreg Dobó
-Mihály rendes, hű polgár, becsületes ember, sok katonafiat nevelt, soha
-se volt büntetve, rendíthetetlen híve a függetlenségi pártnak, – azaz
-hogy nem, ez utóbbit talán még sem írta bele, de kérte, hogy változtassa
-a királyi kegyelem pénzbirságra azt a három napot.
-
-Jó idő eltelik ezután addig, míg egyszer levelet küld az ügyvéd, hogy
-menjen be Dobó a városba. No, választ írt a király, alighanem. Mihály
-vidáman halad ki a tanyából a kocsival a város felé. Mihályné pedig
-büszkén mondja a szomszédasszonynak, a ki átment hozzá a szent Antal
-tüzire való csiholó aczélért:
-
-– Az én uram olyan embör, hogy még a király is levelezi…
-
-Odabent az ügyvédnél azonban nem igen járnak ezek a büszkeségek és
-örömök. Mert azt mondja az ügyvéd:
-
-– No, bátyám, jó hírt mondok. A fölséges úr elengedte a három napot.
-Fizet kend helyette hetvenöt koronát.
-
-Öreg Dobó meglepődve hallgatja ezt.
-
-– Mennyit? – kérdezi.
-
-– Harminczhat forint ötven krajczárt. Ennyi az egész – feleli a
-fiskális.
-
-Azonban Öreg Dobó a fejét rázza:
-
-– Én ebbe nem állapodhatok bele.
-
-Most meg az ügyvéd néz értetlenül Mihályra, mert nem ezt várta:
-
-– Hát miért nem állapodhat bele?
-
-Mihály mérgesen feleli:
-
-– Mert nem jól van felváltva a dolog!
-
-– Hát mi nincs jól fölváltva?
-
-– Hát ez az egész istória, – mondja tüzelve az öreg Mihály. – Mert ha
-amazt a hatvan koronát, a mit lefizettem, nem fizettem volna, akkor egy
-napra tiz korona esött volna. Most mög miért követölnek egy napra
-huszonöt koronát? Hiszen ha hat ökröm mög egy bérösöm egész nap szánt,
-az se ér mög huszonöt koronát… Egyször tiz korona, máskor huszonöt
-korona? Hát mondom, hogy nem tudnak váltani… Én ebbe nem állapodok bele!
-
-Ezt olyan határozottan mondja Öreg Dobó, hogy most már az ügyvéden van a
-megijedés sora. No hiszen szépen vagyunk. Hosszú instancziával valahogy
-kikérte a kegyelmet s most meg előáll a Mihály, hogy neki nem kell a
-kegyelem.
-
-– No, az nem úgy van, Mihály bácsi, – mondja neki. – Hát csak nem akarja
-leülni azt a három napot, ha már eddig nem töltött börtönben időt. A
-leányaira, vejeire, fiaira, menyeire gondoljon! Hogy esne azoknak, hogy
-az Öreg Dobó odabent ül a börtönben, a laczibetyárok közt! Csak nem
-szégyenkezik vele?
-
-Azonban Öreg Dobó állhatatos. Gondolkozik egy kissé, de azután kétszer
-is fölrántja a vállát:
-
-– Hetven éves vagyok már, úgy se soká szégyönközök…
-
-Ezzel mérgesen kimegy az ajtón, meg az irnokok szobáján keresztül az
-emeleti folyosóra, ott megint megáll, hogy hát mégis csak… mégis csak…
-az ügyvédnek is van valami igazsága. Lenéz az udvarba: bolond magasan
-laknak ezek a városi emberek; tanyán csak a ló szokott ilyen magasan
-lakni, az is csak esett korában, mikor a bőrét száradni a padlásra
-viszik. Hát… fene teremti.
-
-Csak visszamegy, a mit az ügyvéd különben úgy is tudott, mert köszönés
-nélkül nem szokás távozni. Úgy tesz azonban, mintha nem venné észre Öreg
-Dobót.
-
-– Hanem, úgy-e, – szól gúnyosan Dobó – mikor a gyerökök oda voltak
-katonának, olyan erősek voltak, mint a vasék, de azoknak csak hat
-krajczár napidíjat adtak, én mög öreg embör létömre huszonöt korona
-napidíjat fizessek? Aztán miért? Miért fizetöm én ötven esztendő óta azt
-a röttentő sok adót?
-
-Az ügyvéd föl se tekint az irásából, egykedvűen feleli:
-
-– Mert lélegzik kend.
-
-– No, – mondja Dobó – nem tréfa beszéd az enyim!
-
-– Az enyim se, – válaszol a fiskális. – Ha nem hiszi kend, próbálja meg.
-Mihelyest abbanhagyja kend a lélegzést, mindjárt nem fizet kend adót.
-
-Öreg Dobó nem tud mit felelni erre a nagy igazságra, hanem szótalan
-kezdi kiolvasni az asztal sarkára a pénzt.
-
-– No, itt van, – szól. – Hanem ha a levélnek mását küldi, beleírhatja,
-hogy Öreg Dobó nincs mögelégödve a napidíjjal…
-
-Csakugyan haragos, mikor elkezel. El is megy a három farkashoz czímzett
-kocsmába, a melynek az ajtajára csak két farkas van kifestve, mert a
-harmadik Farkas maga a kocsmáros, ott kishúst eszik és két féllitert önt
-utána. Azután hazahajt, útközben gondolkodván a világi dolgok felől.
-Haragja útközben szomorúságra válik és otthon elpanaszolja az
-asszonynak, hogy milyen hadakozásai voltak: már megint elkivántak tőle
-hetvenöt koronát az urak. Egészen szomorú és megtört az ember. Az
-asszony vigasztalni próbálja:
-
-– A Vilma lovat úgy is fölküldeti kend a tavaszra a Pestre az urak
-futtatására: hátha visszanyeri az uraktul?…
-
-
-
-
-A KIS KADÉT.
-
-A nyolczvanas évek második felében a zászlóaljunk lent állomásozott a
-török földön. Messze lent Herczegovina alatt, Novi-Bazárban, mint
-mondani szokás: az isten háta mögött. Nem igen törődött velünk senki,
-csak épen hogy szolgálat volt szigorú, de az itthon szokásos czopfokból
-alig volt meg valami. A török hadsereg, a melylyel együtt szolgáltunk,
-bizony ott a végeken nem sokra tartotta magát, láttam kivonult csapatnak
-kivont kardú tisztjét: csupa rozsda volt a kardja, mintha a föld alól
-ásták volna elő. No, a mi tisztjeink se nagyon parádéztak, ott általán
-nem is volt parádés egyenruha; a békeidő czifra külsőségei: díszkabát,
-csákó, teljesen hiányoztak. Némelyik tiszt fölhúzta a csizmáját, de a
-csizma füleit már nem dugta be a szárba, mivelhogy minek az ottan? Minek
-és kinek? Különben a legénység is csak úgy volt, még csak nem is
-borotválkozott, a kinek nőtt, hosszú szakállt eresztett s a
-húsz-huszonhároméves fiatalok csapata harminc-negyven évesnek látszott.
-Még olyan is szakállt eresztett, a kinek bajusza nem nőtt, ilyenformán
-elmehetett volna angolnak. Volt tiszt, a ki a kardbojtját végig
-beszegette sárga bőrrel, hogy kevésbbé kopjon, volt olyan is, a kié
-teljesen elkopott, a bojtjai helyett csak a nyele maradt meg, de mégis
-jó volt.
-
-Mindezt különben csak azért beszélem, hogy elmondjam, hogy azon a helyen
-igazán nem voltak kényszerítő fölösleges kiadások. S a mellett a fizetés
-több volt, mint itthon. A legénység egy része nemhogy hazulról kért
-volna pénzt, mint szokás, hanem még ő küldött haza. A tiszt, ha talán
-némi adóssággal jutott is oda le, pár év alatt ott kifürödhette magát a
-bajból, ha az élet szekerén okosan ül. El lehet azonban mondani, hogy
-még sem történt meg ez egészen így. Abban a rendkívül nagy
-elhagyatottságban sokat korhelykodtak az emberek, többet, mint kellett
-volna. És hát a korhelykodáshoz valóságos úri szimbolum gyanánt kellett
-pezsgő.
-
-A pezsgő…
-
-Sajátságos dolog, hogy az úri mivolt akkor kezdődik el, a mikor előkerül
-a pezsgő. Még sajátosabb dolog az, hogy ez épen abban az időben a
-katonáknál volt divatos. Mert csak ezzel lehet dokumentálni azt, hogy
-valaki úr. A pezsgő-kultusz általán elterjedt minden országban mindazon
-csapatok tisztikaraira, a kik nem tartózkodtak az úgynevezett
-békeállományban. Bizonyos alapját meg lehet találni. A nem
-békeállománybeli csapatnál sohasem lehet tudni, hogy a holnapi nappal
-él-e még az ember, vagy pedig fölfordul valamely hegyoldalon: ennélfogva
-éljünk, a meddig élhetünk.
-
-Odalent is lehetős terjedelmet vett a pezsgő. Pedig odalent drágább
-volt, mert az odavaló szállítása nehéz és költséges. De azért fogyott.
-Mikor eljöttünk onnan, a török helyőrség tisztikara egy darabig elkísért
-bennünket s ott a nagy havas hegyek aljában a Dzsélaznicza patak mentén
-pezsgős üvegekből dugókat durrogtatott. Pedig ezen igen tekintélyes
-egyenruháju, de mesésen szegény török férfiaknak fizetésével, úgy lehet,
-a fölséges szultán kincstárnoka talán még a mai napig is adós.
-
-A pezsgő… Mostanában olvastam Verescsagin ezredesnek az iratait Chináról
-meg Mandzsuriáról. Ez a Verescsagin testvére annak a nevezetes festőnek,
-a ki Makarovval együtt elpusztult. Ez a Verescsagin a vezérkarban
-ezredes és könyvében sok olyan dolgot mond el ez az orosz tiszt, a mik
-még a sorok között is sejtetik azt a veszedelmet, a mik a nagy északi
-birodalmat dúlják. Ezek a részek ugyan a politika rovatára vagy úgy
-lehet a háború rovatára tartoznának, felőlük ennélfogva ezen a helyen
-sok beszéd nem lehet, de megemlíthető a Verescsagin könyveiben gyakran
-előforduló passzus: Wurde Sect serviert… Irataiban mondja a
-tiszteletreméltó és őszinte generális, hogy a hova csak betette a lábát
-úri helyre, akár khínainál volt, akár orosznál, akár mandzsunál;
-mindenütt wurde Sect serviert. Ő maga írja, hogy utóbb már csak
-koczczintani tudott, mikor a gazdag khínaiak és mandzsuk feléje tipegtek
-pezsgős palaczkjaikkal, de inni már nem tudott. Amazok azonban boldogan
-dőzsöltek a lében. Mibe kerülhet pedig ott, a föld tulsó oldalán az az
-üveg franczia pezsgő, a melynek még itt is magas az ára?
-
-Elkalandoztunk a gondolatokkal. Hiszen jó, azt bajos volna tagadni, de a
-magyarországi pezsgő-szerelem is tisztán csak ott leli alapját, hogy
-uraknak látassunk lenni, mivelhogy azt isszuk, a mi a legdrágább. A
-franczia szereti a pezsgőt s mielőtt hajnali vadászatra menne, húst
-eszik és felhajt a sectből egy pohárral vagy kettővel is; a délelőtti
-früstüknél sem tartja megvetendőnek s ilyenkor megtörténik, hogy három
-franczia megiszik egy félüveg pezsgőt, a miért legfölebb másfél forintot
-fizetnek s tőle egész nap vidámak és kekélyesek maradnak – ellenben
-Magyarországon, mikor a különféle boroktól, úgynevezett finom boroktól
-és úgynevezett kocsisboroktól félálmosodva lévén az emberfia, ezek után
-boldog, ha nyolcz pengőjével vásárolhatja meg üvegjét a minél francziább
-italnak…
-
-Gyerünk azonban vissza Novibazárba. Szép vidék ez így messziről nézve,
-mert nagy hegyei vannak nagyon s a szegény alföldi baka sóhajtva
-kérdezte, hogy ha ennyi áll ki belőlük a földből, menyi lehet még a hegy
-talpából a földben? E sivár és szürke hegyóriásokra szomorúan tekintenek
-az emberek és hiába néztek felőlük a hazafelé, nem láttak egyebet, csak
-hegyet, meg ismét hegyet. A nóta, a mi ott termett, mind szomorú, mind
-bús, mint az egész élet abban a nagy kietlenségben, a hol némely helyen
-el lehet gyalogolni félnap úgy, hogy egyetlenegy viskót vagy egyetlenegy
-embert nem talál az utas. Mély búsongó hangulatnak a vidéke ez, a mely a
-lelkeket megfekszi s így, a mi dal ott született, mind bánatos.
-
-Voltak ott különféle katonák, származásban, nevelésben, gondolkozásban
-egymástól eltérők, de a legsajátosabbak voltak mégis a transportbeliek.
-Voltaképen minden kisebb csapat, ha úton van: transport, de ott lent
-ennek a szónak különös értelme támadt. Oly embereket jelentett, a kiket
-büntetésből küldtek le oda, miután előbb különböző katonai börtönökkel
-itthon megismerkedtek. Meg aztán lefokozottak, degradáltak, a kik nem
-maradhattak ott, a hol eddig parancsoltak és közlegénynyé máshova tették
-őket. Hozott egyszer a transport köztük egy fiatal, magas, halvány fiút,
-a ki akkor még az osztrák nemesség egyik büszke nevét viselte, de már
-csak a panganét verte az oldalát, a kard elmaradt: a kis kadétot már
-lefokozott állapotban küldték oda. Mi bűne volt, nem tudtuk, valami nagy
-nem lehetett, mert akkor a nemességét is elvették volna. Megsajnálta
-mindenki, mert nagyon csendes volt a fiú, mint általán az ilyen
-lefokozott emberek. Csak úgy teblábalnak a világban, várván sorsuk
-jobbrafordulását. Némely részük a katonai börtönökben nazarénus
-rabkatonákkal kerül össze, azoktól lemondást, alázatosságot tanul. És
-szótalan állják a sorban az alsóbbrendű gyakorlatok tanulását, a mit
-azelőtt ők tanítottak s ha épen olykor rájuk szólnak, hogy ezt vagy azt
-nem jól csinálták, nem bánják azt sem s készséggel csinálják újra, a
-hányszor csak tetszik…
-
-Így volt a kis kadét is, keveset beszélt, hallgatott, tette, a mit
-parancsoltak, amaz egykedvűséggel, a mely nem bánja, ha akár holnap
-reggelre összedől is a világ. Ha érkezése engedte, csöndes estéken a
-hegedűjéhez folyamodott. A német dal különösen szentimeniális
-katona-nótákat ismer. A haldokló harczos például fekszik a csatatéren s
-föléje hajlik a kamerádja. S a haldokló harczos most búcsút énekel neki,
-meg minden szeretteinek, jó fertályóra hosszáig énekel versben, a mit
-más nemzetbeli haldoklótól joggal bizonyára nem várhatna senki. De a
-zenéje szép és búslakodó, aféle Trauermarsch, a mi akkor épen a szomorú
-embereknek nagyon tetszett és szivesen hallgatták.
-
-A halovány fiú csak muzsikált, de közben előlépett. Ritka dolog, de
-megesik, hogy degradáltak apránkint újra felküzdik magukat. Ez bizony
-nem megy gyorsan. Előbb csak az egy posztócsillag jön, később a második,
-ahhoz már az altiszti bojt is, így tovább, kinek meddig sikerül. A kis
-kadét a három posztócsillagig jutott s már ekkor, de még előbb is,
-hirtelen fölnyilt a szeme. Már nem muzsikált a közkatonáknak, igen
-hetykén lépkedett s azon a vidéken, a hol az egyenruhánál nem azt
-keresték, hogy illik-e, hanem hogy meleg-e: ő már a magáét igazíttatta,
-hogy karcsú legyen benne és mutatós. Elnézték neki, hadd tegye;
-magasrangú rokonai is voltak. Azután mulatásba is kezdett, ebből a
-fajtából pedig ott csak kétféle van: vagy nagyon olcsó, vagy nagyon
-drága. Az utóbbiba fogott, így aztán hozzányult a pénzhez, a mit
-rábíztak. Hamarosan megfogták, elfogták, elvitték, később jött írás
-felőle, hogy lefokozták, nehány havi börtönt kapott s elvették a
-nemességét is. Azután elfeledtük, mert az eltünt helyébe újabb jön s a
-ki jön, az megy.
-
-A másik esztendőben mi is útnak indultunk onnan hazafelé. Vasút még most
-sincs azon a tájon, nemhogy akkor lett volna s kilencz nap jöttünk, míg
-Serajevoig értünk, a hol kezdődik a vonatok járása. E kilencz nap minden
-huszonnégy órája a Nyugathoz hozott közelebb. Novibazárban még a lágy só
-sem fehér, hanem barnásszürke. Az első falu, a hol harangszót
-hallottunk, általános örömet keltett. Más helyen az, hogy a vendéglőben
-almásrétest lehet kapni. Ismét más helyen a gazeusnek nevezett
-limonádeot karolták föl barátságosan, mint régen látott dolgot.
-Serajevóban pedig este a vendéglőket kellett fölkeresni, természetesen
-az olcsókat, mert az úton már is lehetősen fogyott az aprópénz, nagy meg
-nem volt.
-
-Valami kurta vendéglőbe tértünk, a hol zene szólt. A kisebbfajta
-szokványos osztrák vendéglő volt, a pódiumon a muzsika: egy húzós
-harmonika, egy flóta, egy hegedű. Gondoltuk ennélfogva az öreg Vas
-Anntallal innen az alsótanyáról, hogy hadd zöngjenek az hangászok és a
-hangászok csakugyan zengettek is. Valami tráridrumot húztak, azután
-elhalgattak. De rövid szünet után a hegedű kezdte szólni a bánatos nótát
-ama haldokló harczosról, a ki búcsúzik a kamerádtól. Az ismerős hangok
-rezgésbe hoztak némely húrt a szívekben s az emberek a hegedűsre
-tekintettek.
-
-– A kis kadét – szóltak.
-
-Csakugyan az volt, de fonnyadt, sápadt arczán látszott, hogy idő előtt
-öregszik. Mikor vége volt a harczos dalának, azonnal czigarettára
-gyújtott s a feléje menő régi ismerősöket is kínálta. Jó ideig tartott a
-beszélgetés, kínálták egy pohár borral, de nem kellett neki, csak
-czigarettáit szívta mohón, gyufát nem is használt, a fogyó papirszivar
-végéről gyújtotta meg a másikat.
-
-– Sok ez a dohányzás – mondták neki.
-
-– Hja, – felelte – most pótolom azt, a mi a börtönben hiányzott.
-
-– De ebbe belepusztulsz, kis kadét – folytatták, még a régi, beczéző
-néven szólva hozzá.
-
-A sárga arczon rövid mosoly jelent meg. Azután komoran tekintett a
-hegedűjére és kurtán válaszolt:
-
-– Magam is azt szeretném, ha belepusztulnék…
-
-
-
-
-MÁRIA-LÁTÁS.
-
-A tanyára egyre sűrűbben érkezik a hír, hogy messze bent a pusztákban,
-túl az ötömösi határon, a Pálinkás-erdő sarkán egy fahegyben állandóan
-mutatkozik a szűz Mária. Úgy látták a libapásztor-leányok, a hogy
-rendszerint a rajzképeken láttatik: széles köpönyeg a vállain, fölötte
-egy hold, két csillag, karján a Gyermek. Más hír megint mondja, hogy a
-fa hegyében a gonosz látszatna lenni. Ismét mások vélik a pusztai
-asszonyok közül, hogy ott mindketten jelen vannak és Boldogasszonyunk
-csatákat vív a gonosz ellen népek jobbulására. Vannak, valóságosan
-vannak, a kik látták. Komoly, megállapodott koru tisztes gazdaemberek, a
-kik meghaladták Isten kegyelméből a hatvan évet a nélkül, hogy valaha
-hazugságon kapattak volna. Asszony is van, a ki látta, leány pedig
-tömérdek. Ezek által a földi népeknek üzeneteket küld. Másrészről pedig
-a gonosz van ott, kaszás csonthalál képében, másrészt pedig a kukoriczás
-útján az asszonyok előtt rettenetes ember emelkedik ki a földből és
-pajzánkodik, hogy az asszonyok eltelnek rémülettel és arra nem mernek
-menni.
-
-– Bolondság – mondta elejében a kapás. – Már megint föltaláltak valamit
-az asszonyok. Azt mondják, egy leánynak azt mondta Mária, nem tesz
-előtte nyilatkozatot, a meddig fehér ruhában nem mén elébe. Gondolom,
-fehér ruha köllene a leánynak, az apja mög nem akar rulla tudni.
-
-– Ej, ej, – véli Muladi Ferencz, a szomszéd – talán mégsem így van. Egy
-fehér ruhát két forintbul ma előállítanak.
-
-Mindegy. A dolog ebben maradt, mígnem a szomszédból ismét hír nem jön,
-hogy a csépai embör nyilvánosan valóságosnak mondta az alsótanyai
-Máriát. A szomszéd tanyában ugyanis, mióta az asszony ura meghalt, külön
-szobát építettek, a hova olvasós asszonyok járnak szombat esténkint
-imádkozni. Ebben a külön házban padok vannak körül és szent képek a
-falon. Ájtatos és jó népek ezek. Van eset rá, hogy a messzi városból
-kihozatnak egy papot s oltárt készítvén a maguk tehetsége szerint, misét
-hallgatnak.
-
-– A csépai embör is azt mondta, – szól egyszer a kapás – hogy a dolog
-valóságos. És hogy ott lösz az őszszel a hetedik nagy csodatétel. A
-laposban forrás fakad majd és abban mindönki möggyógyul, mán a kinek
-hogy van valami baja.
-
-Így támad egyre jobban a híre a Mária-látásnak. Az első híradást még
-eleresztik fülük mellett az emberek, de a csépai embör beszédére
-figyelmet szokás fordítani. A csépai embör valahol Csongrád környékén
-lakik. Leginkább csőszködéssel foglalkozik. Kukoriczát, dinnyét, szalmát
-őriz, kerti csősz is némelykoron, már hogy minek van ideje. Esténkint
-pedig az igazakat mondja meg azoknak, a kik arra kiváncsiak. Sokan
-kiváncsiak, mert a csépai embör már régen űzi e foglalkozást. Muladi
-szomszéd, a ki lóhajtó ember és fuvarba szokott járni, említé, hogy
-száznál több asszonyt vitt már Csépára az alsótanyákról. Jó messze van
-pedig: tizenhét mértföld és az útja rossz. Mégis oly sokan mennek oda,
-igazságot hallgatni. Rendkívül igaz ember hírében áll és csodálatos
-dolgokat mond. Hogy im ő üzenetét küldte nála jártak által, hogy a
-fahegyben levő Mária nem tréfa, hanem valóságos jelenés, a hivők áradata
-indult meg az ötömösi puszta felé.
-
-Mivelhogy vasárnap következik épen, elmegyünk megnézni. Muladi szomszéd,
-mint ilyen dolgokban teljesen járatos ember, vállalja a fuvart. Másként
-vasárnap nem mozdulna – mondja – a lovaival, de az ilyen dolgot szereti.
-Reggel korán eljön. Hajnali négy előtt kell útnak indulni, hogy délre
-visszaérjünk. Homály van még, a midőn kifordulunk a tanyából és köd, a
-mely itt is, nagy templomokat mutogat, továbbá házak ott is látszanak,
-máshol alacsonyabb hegysor. A jegenyenyárfák látszanak ilyennek. A tájék
-csendes, hallgatag, csak a kerék nyikorog a homokban. A kocsin sincs
-beszéd, mert még fázunk valamennyien a téli kabátokban. Csak jóval
-később, mikor apránkint feljön az égre a tűzgolyó és a reggeli szellő
-messze fújja a ködgúlyát, támad némi beszélgetési kedv.
-
-– Jó sokat mögyünk, – mondja a kapás – de legalább mögnézzük a helyet,
-hogy mi ez? Talán még majd be is tiltják.
-
-– Miért tiltanák? – kérdezi Muladi. – Nem úgy mén az. A csépai embört
-sem birják betiltani. Egy esetöt ugyan magam is tudok, de az még a régi
-világban történt, gyerök koromban. Feketeszélön a Török-tanyában jelent
-mög az ablaküvegben a Mária. Én is láttam. Széles zöld ruha volt rajta,
-fölötte egy hold, két csillag. Olyan volt, mint egy képfestmény. Csak
-úgy dült csudájára a nép. Hányták a pénzt be a szobába. A kétgarasosok
-jártak még akkor, mög huszasok. Nagyon elgazdultak volna a Törökök, de
-aztán a pandurok puskatussal benyomták az ablakot és széjjeltörték a
-képet. Mondják, hogy aztán az alsóvárosi templomban volt látható. Nem
-tudom… Hogy volt, mint volt…
-
-Elhallgatott egy darabig, aztán újból kezdte a beszédes ember.
-
-– A csépai embört nem löhet így elnyomni. De tán nem is akarják. Az
-érdemös embör, hallja kend. Mindönkinek mögmondja az igazságot. Mikor
-legelsőbb vittem oda asszonyokat, két kocsival voltunk, én mög a
-Szekeres Ferencz. Későn értünk oda. Egész a falu szélén lakik egy kis
-házban, de olyan kicsi szögényös ház, hogy majdnem egy helyen van mind a
-két sarka. Az embör kint volt a közelben a szérűn, szalmát raktak össze.
-Igyekeztünk volna mi vissza, hát odamentem hozzá Szekeressel és mondtam
-neki:
-
-– Igön jó embör, fölkérnénk, ha mönne be a házba az asszonyokhoz. Hogy
-dolgát ne mulaszsza, mink rakjuk addig a szalmát.
-
-Azt felelte rá:
-
-– Nem löhet, jó barátom, mert mindennek sora van.
-
-Nem is jött, csak mikor a dolgot befejezte. Én bizon nem sokat adtam rá
-eleinte. Csak úgy kiváncsiságbul möntem a szobába, a sarokban volt egy
-pajzános kis pad, arra ültem. A csépai embör az asztalnál ült és beszélt
-az asszonyokkal. Mindönkinek mögmondta rangját, élete módját, a holtak
-neveit. Van itt nem messze egy asszony, annak volt egy bátyja, olyan
-csempészös embör. Egyször bújt volna be valami lukon, hogy majd lop, de
-a nyakába szúrták a szénahúzó horgot. Bele is halt. Azt mondta a csépai
-embör ennek az asszonynak, a hogy a halottjait elsorolta:
-
-– Látok köztük, jó asszony egy férfit, szőke embör, folyik a nyakából a
-vér.
-
-Az asszony majd összeesött… Aztán így volt, hallja kend a többivel is.
-Mindönt mögmondott. Hát honnan tudja ü ott, hogy itt mik történtek.
-Utoljára azt mondja neköm a sarokba:
-
-– Maga, jó barátom, nem mer előbb kerülni?
-
-– De – mondom – merök én, mért ne mernék.
-
-Avval aztán előbbre mék az asztalig. Ugyan nem sok mönés volt, alig két
-lépés abban a hitványos kis házban. Azt mondja, de igön barátságosan:
-
-– Kedves jó barátom, maga olyan hitetlen forma embör.
-
-Mögütődtem a beszédjin, tudja kend, mert úgy van, a hogy mondja. Én
-ugyan soha senkinek egy szénaszál vagyonát el nem vöttem és a jó
-istenömet imádom, de mindön mendemonda beszédre nem adok. A csépai
-embörhöz se azért möntem, hogy lássam, hanem fuvarban. Úgy mondván:
-pénzért. Járok én Radnára is.
-
-– Hát – mondtam neki a szavára – én nem is tudom, hogy vagyok. Nem
-vagyok rossz embör, de néha hitetlenködök.
-
-Nem mérgesen mondtam ezt, csak szörényen, mint illendő. A csépai embör
-hallgatott a két gyertya közt egy darabon. Akkor azt mondja:
-
-– Igön jó embör. Emlékszik-e kend, hogy négy éve nyáron egy vétkiért a
-szérűn a Látatlan kiütötte a kend fejibül a kalapot.
-
-– Tudja kend – beszélte tovább Muladi a kapásnak, a ki egykedvű
-pipaszóval hallgatta – mintha jól mellbe vágott volna valaki.
-Mögtántorodtam. Én azt a dolgot teljesen elfelejtöttem, most pedig azon
-perczben elébem állt az egész gondolatban. Búcsú volt a kápolnánál,
-ünnep-vasárnap, én azonban dolgoztam a szérűn. Nem hagyhattam a búzámat.
-Eső is fenyögetött. Nem gondoltam én, hogy ez akkora vétök. Az asszony
-tiltott tülle, de nem hajtottam a szavára. Ép akkor gyüttek a búcsúsok.
-Mondja az asszony, legalább addig hagyjam abba a munkát, a míg a lobogók
-elhaladnak. Mérges löttem, aztán tudja kend, nem jó helyön van az én
-szám néha: nagyot káromkodtam. Abban a szömpillantásban valaki hátulról
-úgy ütött tarkón, hogy szinte előrehajultam és a kalap messze leröpült a
-fejembül. Látja kend, ezt mögmondta neköm a csépai embör. Mondja kend,
-hunnan tudja? Hunnan?
-
-Most a kapás beszélt, azonban már sokkal kurtábban. Ő is pusztalakó,
-mint Muladi, de Muladi csak három évig volt katona, a kapás ellenben
-tizenhárom évig. A fölfogások különbözősége talán innen van. Bár
-mindketten nagyapák már, úgy nézem, Sebőkben ma is benne van az a
-katonavér, a mivel annak idején az olasz csatatereket járta Előbb
-hasonló csodálatos dolgokat ad elő. Itt a battonyai asszony történelme,
-a kit halála után a föld be nem vett. Vasabroncsokkal zárták le a
-koporsóját, a föld azonban ismét csak kidobta.
-
-– Miért? – kérdezte Muladi.
-
-– Ki tudhassa? – felelte Sebők Antal.
-
-Szó volt a pécskai Mária-látásról is, továbbá a radnai térdencsúszásról,
-a miben ismét Muladi a tapasztalt. Említettem neki a tersatói Máriát, a
-hova a dalmát tengerészek asszonyai csúsznak föl térden ugyanaz napon, a
-midőn itt az alsótanya a Lengyel-kápolnánál eseng Máriához. Hogy uraikat
-vihar ne érje.
-
-– A boldogasszony mindenkin segít – szólt mély meggyőződéssel Muladi. –
-A magyarok istene után első pátrónánk.
-
-Sebők olasz Máriákról kezdett beszélni. Az ilyesmi lassan megy, mert a
-hol jó az út, Muladi két lova szó nélkül úgy ereszkedik neki a
-távolságoknak, hogy ott szavat hallani lánczcsörgéstől, vaszörgéstől nem
-lehet. A szó olyankor eláll s csak akkor jön elő megint, midőn sívó
-homok váltja föl a gyepet. Ebben bizonyos fokú közösség van köztünk,
-mert mindannyian egyazon ezred ugyanazon századánál szolgáltunk. Sebők
-az ókor, Muladi a középkor, én az újkor. Sebők főhadnagynak ismerte az
-Alojis Grubert, Muladi káplár már kapitánynak, én már semminek sem. Hát
-hova lett? Jó ideig ezen tünődünk. Hogy ugyan hát, ugyan hát hova
-lehetett? A csépai ember lenne fölkérdezendő ez irányban.
-
-Haladunk. Egy helyen meg is állunk, hogy együnk valamit, szalonnát s
-kenyeret. Ezután ismét gyorsan haladunk ital irányában a csordakút felé.
-Ez már ott van az ötömösi pusztán. Innen már nem messze a fahögy. Rózsa
-István számadó gulyás, ama bizonyos Rózsa Sándor unokaöcscse, adja
-tudtul, hogy merre kell menni. Az ingyenes földek megkerülendők, míg a
-Kártyás-erdő balkézről marad. Itt vigyázni kell, hogy a szabadkai
-határba ne tévedjen a kocsi. Ha e vigyázat szem előtt van tartva,
-hirtelen odaesik az ember orra elébe a Pálinkás-erdő.
-
-Szeretném én azt a négyfogatos úri hintót látni, a mely úgy megy ott, a
-hogy a Muladi szomszéd lovai mentek. Százhúsz forintot pedig alig ér
-össze-vissza a kettő. Mégis vágtatva megy neki a homokbuczkának s futva
-szalad le róla, hogy ismételje ugyanezt az azonnal következő másiknál.
-
-– Azt mondják, – tréfál Sebők – hogy nagy a homok. Pedig nem nagy, hanem
-igön apró.
-
-– Az ám, – véli Muladi. – Csakhogy sok van belülle.
-
-Most néhány magas buczka után megint új pusztába jutunk. Végig tiszta
-színmező. Oldalt már a szabadkai határ, emerre pedig erdő. Muladi épen
-csakhogy fölemeli a gyeplőt s a szijakkal üt a lovak hátára.
-
-– Tündér – mondja – Tün-dér…
-
-Két kézzel kell most a kocsioldalba fogódzni. Vágtatunk. Egyszerre
-hirtelen jobb kézzel nagyot húz a gyeplőkön. Muladi, a ballal utána nyúl
-s most a gyeplőszíj azon részét tartja a kezében, a mely máskor a lovak
-háta közepét verdesi. Szinte toppanva áll meg azonnal a pusztajáró
-kocsi.
-
-Szétnézek. Miért?
-
-– Jaj, – szól ismét Muladi – azt hittem, a túlsó oldalon van.
-
-E szóra egyszerre látom, hogy a fa, a melyen Mária lakozik, itt van hat
-lépésre. A Pálinkás-erdő sarkos erdő. A sarkának legszélső három fája
-közül a közbül való magas jegenyenyár. Az oldala tele pusztavirágból
-font koszorúkkal. Előtte néhányan térdelnek. A hangulat hirtelen megcsap
-valamennyiünket. Im, a pusztában egy koszorús fa.
-
-– Nem tudtam, hogy itt van, – mormogja szégyenkezve Muladi. – Nem álltam
-volna ide.
-
-Odább fordulunk s leszállunk egy bányaformán ásott kút mellett, a melyen
-látszik, hogy nem régen ásták. Lépcsők vezetnek le a vízhez. A vízben
-homokpor, falevél és béka lakozik. Innen mennek a búcsújárók.
-
-Most aztán mindnyájan odamegyünk a fa elé. Hasonló események után, a
-midőn négy óra hosszat a csépai ember földöntúli dolgaival s egyéb
-csodatételekkel szórakoztatják, kevés ember volna, a ki siváron lépne a
-puszta vallásának ilyen látható jeléhez. A meddig a szem ellát, a máskor
-néptelen térségeken alakok mozognak. Némely része távozóban, más része
-most jön ide a fához. A fa maga sugár jegenyenyár, tanyaházak előtt
-elhaladóban látni lehet ilyen ezret is. De ennek az oldalát nem látni,
-hogy milyen színű. Végig van koszorúval rakva. Közben kendők, továbbá
-szenteltvíz-tartó, azután szent képek. A pécskai Mária-látás
-színnyomatos képe is oda van akasztva. Fehér tanya előtt zöld mező áll,
-középütt árok, két liba kutat benne. Az árok innenső oldalán térdel egy
-kis leány, a túlsó oldalon áll a Mária, mindketten fehérben. Nyomatta
-színben valaki Aradon, a nevét elfeledtem. A tulajdonjoga Czudar
-Mihályé. Szép. Egy igen csinos pusztai legény, kalapján a besorozottak
-rózsájával, tajték szivarszivó-szopókából szivart szívott a fa mellett.
-Ünneplőben volt, de fényesre puczolt csizmáit kimélés okáért a kezében
-tartotta. A nyárfa előtt szabadkai bunyeváczok térdeltek, a kik a közeli
-szállásokról jöttek át. A búnyók ugyanis római katholikusok s így a
-magyar Máriát tisztelik, nem a ráczot. Álltunk csöndesen. Az erdőben
-szél suhogott, az erdőszélen apró pusztafiak hajkurásztak némely
-eltévedt pulykát, malaczot. Mindez akkor, bár a közvetlen közelben volt,
-csak olykép hatott rám, mint a hogy a városok délutáni szunnyadásában
-érinti az embert az utczai kocsirobogás. Akármit beszéljünk, itt, ha más
-nincs is, de templomi hangulat van. Senki a csöndet zavarni nem meri.
-Apránkint többen gyűlnek a fa köré. Köszöntenek és csöndben megállanak,
-nézvén a fát. A kapás ugyanezt kezdi lassan körüljárni, hogy hátha
-valahol a Máriát látná. Útja azonban eredménytelen.
-
-– Sehogy se bírom meglátni, – szól.
-
-– Én se, – mondják többen.
-
-Valóban, hogy igazat mondjak, én sem látom, bármely oldalon kerülgessem
-is a fát. Mondták, hogy távolosabbról, a pusztából látszik. Oda is
-elmentem, de onnan sem mutatkozott. A fa előtt ezt sokan tárgyaltuk.
-Közben egy halovány, ragyavert arczú, kékesbe játszó szürke szemű leány
-jött oda.
-
-– Ilyenkor – mondja – úgy sem látják, akárhogy akarják. Csak éjszaka
-látszik, mikor a sokaság itt van…
-
-Ez, a ki szólt, libapásztor-leány. Egyike azon elsőknek, a kiknek a
-Mária mutatkozott. Téveteg nézésű, az arcza egészen fehér. Ha hirességét
-előzetesen nem tudom, legföljebb mellbetegnek nézem. Így azonnal
-hajlandó vagyok őt álomjárónak és rejtőzőnek nézni. Úgy lehet pedig,
-egyik sem a kettő közül.
-
-A kapás szól hozzá:
-
-– Te láttad a Máriát?
-
-A leány nem is felel, csak int. Bizonyára sokan intézték hozzá e
-kérdést.
-
-– Hol láttad?
-
-– Amott az akáczfán, – szól, mintha álmában beszélne – ott volt fönt a
-fa högyében oszt forgott… körös-körül…
-
-Szótalan álltunk. A vén kujon kapás mondja:
-
-– Akkor bizonyosan azért költözött ide, mert itt hevesebb a szél járása.
-
-A leány hozzám jön. Nem személyes okokból, hanem, hogy én a jelenlevő
-népek közt egyetlen vagyok, a ki pantallót hord.
-
-– Nézze az úr, – s nyujt egy füzetdarabot – ebbül az egész történelmet
-kiolvashati.
-
-A nyujtott füzetből látom, hogy a Pálinkás-erdő Máriáját nem én födöztem
-föl. Megvan már írva. Öt pénz az ára. Akkora az egész, mintha egy jókora
-üzleti levélpapirt négyrét hajtanak. Ilyformán kezdődik: «Ezen
-szentséget legelsőbb látta Dobó Örzse leányka, továbbá egy Dudora nevű
-leány s hogy több nevet nem említek, annak oka, hogy ezt az írást
-azonnal éjszaka nyomdába adtam, de azért név nélkül is tökéletesen igaz
-mindez.» Beszél aztán sok mindent. Nézem, hogy ugyan ki szerzette ezt a
-történelmet. Hát bizony ismét a Czudar Mihály nevét találom rajta.
-Darabját öt krajczárér. (Ily önzetlen szent cselekedetek után valóban
-kivánatos volna, hogy Czudar Mihály úr szintén helyet foglaljon
-állandóan valamely jó magos fa hegyében.)
-
-Jön oda most vasárnapi fehér ruhában, fekete mellényben egy öreg gazda.
-Az ember ősz. A szabadkaival határos szegedi földről való, mint az a
-beszédén azonnal megismerszik.
-
-– Az éjjel – mondta – legyütt a fárul a gonosz. Kaszával a vállán. Kara
-Viktornak igerte épen, hogy elkaszálja a nyakát, ha itt találja. Mert
-azt mondta, a gonosz van itt.
-
-A libapásztor leány azt mondja:
-
-– Az éjjel a gonosz volt itt. Harczolt a Máriával.
-
-Az öreg ember így folytatja:
-
-– Két leány ült itt az éjszaka az anyja ölében. Elrejtőzött mind a
-kettő. Előbb csak pislogtak, azután nehezen lélegzöttek. Utóbb a szemük
-héjja kifordult. Akkor látták a Krisztusfejet a fa derekán. Nézték. Szép
-nagy fejnek mondták. Utóbb legyütt a kaszás ember a fahögyrül. Éjfél
-után. Akkora már elmöntem. Ügön sajnálom. Szerettem volna szömközt lönni
-vele.
-
-Sokat beszéltek még e fajtákat. Azonban, hogy délre hazaérjünk,
-kénytelen voltam az órát elővenni. Ez olyan jelzés, a mit szó nélkül is
-megért mindenki. Muladi a kocsihoz ment, Sebők pedig még egyszer
-körüljárta a fát, hogy hátha lát valamit.
-
-– Éjjel gyűjjenek – mondta megint a leány – olyankor százak vannak itt.
-Nappal nem gyün le a fahögybül.
-
-Éjjelre azonban nem maradhattunk. Muladi a lovak közé vágott s igen
-sebesen kezdtünk portyázni az erdő fái között, keresve akkora utat, a
-melyen a kocsi kifér. Meleg volt az úton és sütött a nap. A pusztaszélen
-a délibáb némely búzakazlakat vetett föl.
-
-– Kend mit szól hozzá? – kérdezi Muladi.
-
-– Én, – mondja a kapás – azt mondom, hogy ki se tudja, mi van itten. De
-valami van. De ez majd mögmutatkozik.
-
-– Mögmutatkozik.
-
-Szorgosan igyekezve, délre haza is értünk. Vasárnap lévén, üres volt a
-tanya, mindenek a városba mentek. Csendben voltunk és gondolkoztunk a
-látottakon. A városból a kocsi csak hétfőn reggel jön elő. Természetesen
-rajta van Roza néni, egy beszédes munkáshölgy, a ki errefelé az eleven
-ujságot képviseli. A kocsi még rendesen meg sem állt a tanyaudvarban, a
-midőn mondani kezdi a huszárt, a ki szeretőjét agyongyilkolta az utczán.
-Mikor ennek semmi hatása sincsen, hirtelen kezdi mondani, hogy a csépai
-embör mögmondta az alsóvárosi özvegyasszonynak, hogy a holt unokája
-azért nem nyughat, mert nincsen a fejére erősítve a szűz koszorú. A
-csépai embör látta a halottat, a mint mönt és folyton holtában fején a
-koszorút igazgatta. Roza néni mindezt amaz özvegy asszony tulajdon
-szájából hallotta…
-
-… Már látom, hogy el kell a Muladi szomszéd kocsiján a csépai emberhez
-menni.
-
-
-
-
-A HOLTAKAT LÁTÓ.
-
-
-I.
-
-Este van az idő már, munka után, sőt a vacsora is elmult s a fáradt,
-eltörődött emberek még egy kicsit beszélgetnek pipaszó mellett az
-ereszet alatt. Híre jár ismét egy hazajáró léleknek és ez a tárgy
-kölünböző földöntúli csodákra tereli át a beszédet. Az ereszet túlsó
-végén a sötétben ülnek vagy álldogálnak a fal mellett, de minél
-titokzatosabbra fordul a szó, annál jobban húzódnak a világosság felé.
-Beszélnek egy Fésüs nevű emberről, a kinek ördögi tudománya volt míg
-élt, s mikor a minapában meghalt, két hétig haldoklott, mert nem birt
-meghalni, míg ördögi tudományát át nem adja. Az úgy ment volna, hogy
-valakinek kezet kellett volna fogni a haldoklóval, a ki ekkor azt
-mondja: «négyön vöttem, négyön adom» s ezzel átruházta volna a kézfogóra
-a tudományt. De nem akadt senki, a ki kezet mert volna vele fogni s
-ezért tartott két hétig a haldoklása. Utoljára a söprővel fogott kezet s
-arra hagyván a tudományát, utána hamarosan meg is birt halni.
-
-Ezt egészen komolyan beszélik, csak a végén nevetnek, hogy a seprőre
-maradt az ördögi tudomány, mely által tudott a holtakkal is beszélni az,
-a ki «négyön vötte, négyön adta.» Más tudománya pedig az volt neki, hogy
-le tudta hozni a csillagokat az égről és bevitte a szobába.
-
-– Egyször mögint dicseködött evvel – mondja egy öreg – hát mondtam neki:
-hozd le a fiastyúkot… Hát csakugyan behozta a szobába.
-
-– Maga azt hiszi, hogy a fiastyúk csillagai csak akkorák, mint
-amekkorának az égen látszanak? – mondjuk neki. – Nagyobbak azok, mint az
-egész Magyarország, hát hogy vitte volna be a szobába.
-
-– Nem is úgy mondom én – feleli az öreg, – hogy magukat a csillagokat
-hozta volna be, hanem úgy tudta csinálni a tudományát, hogy mink odabent
-láttuk a fiastyúkot. Előbb eloltotta a szobában a lámpát, hogy
-tökéletösen sötét maradt a szoba. Akkor kimönt, kisvártatva begyütt.
-Behoztam, – mondja, – itt van a padmalyom… Ott is láttuk valamennyien a
-fiastyúkot mind a fiával.
-
-A történet ebben a formában nagyon hasonlít a spiritiszták sötétszobás
-szeanszaihoz, s mutatja, hogy csakugyan nincsen új dolog a nap alatt.
-Ennél azonban még különbet említ egy másik öreg ember, bizonyos Sebők
-Jakab nevezetű, az előbb szólottnak testvére. Ő valami Takács nevű
-embert mond, a kinek olyan hatalma volt, hogy lelketlen tárgyakat meg
-tudott mozdítani a nélkül, hogy hozzájuk ért volna. Ehhez már többen
-hozzászólnak, a kétely általánosabb, mire Jakab bácsi ránt egyet a
-vállán, a mi annyit jelent, hogy nem bánom én, ha nem hiszitek is.
-Azután kurtán mondja:
-
-– Hát pedig én magam is láttam.
-
-– Mit látott kend?
-
-– Azt mondta az a bizonyos embör, hogy a villát az udvarrul behívja a
-szobába. Leszúrta a favillát az udvaron a fődbe, aztán a szobaajtóbul
-mondta neki: Gyere be villa. A villa bemönt. Hun eggyik ágával lépött,
-hun a másikkal. Így-e, mint az embör.
-
-S Jakab mutatni kezdte, mint haladt be Takács hivására a szobába a
-favilla. Czáfoló szót senki sem mondd rá, inkább elgondolkoznak fölötte,
-azután ismét ama hazajáró halottra kerül a sor. Azt általánosságban
-emlegetik, hogy csakugyan úgy van, a halott volt otthon és családját
-meglátogatta. Felesége igen sírt is azután, hogy bizonyosan valami baja
-van szegénynek a túlvilágon, de leánya, a ki előtt többször megjelent a
-látomány, megnyugtatta az anyját, hogy nem panaszol a halott semmit.
-Persze az emberek nem tudják úgy elmondani e dolgokat, mint a hogy
-Flammarion elmondja az ő eseteit, de hogy mondják mégis, az ténydolog.
-Állítják is, hiszik is, hogy a lélek olykor megjelen és látható, még a
-nagyon vonyító kutyáról is az a hit, hogy olykor lelket lát. Például
-azon Bernát János nevű lélekről, a kiről itt ép most szó van, levelet is
-kaptam. Egy ismerős tanyai küldte, a ki az unokája toktollával olykor
-«diktákat» szokott írni. Nagyobb bizonyság okáért itt az egész levél:
-
-Az Lengyel Szónszéd jában Tőrtént Egy halót látás és még hózá veleis
-Beszél tek majd nem minden Napestéjén az Elhúnt Bernát Jánóssal az
-Léjanjga Etél es mondja Annyá Nak hogy az Édes apám megént it Vólt és
-Vele is Beszél getem és móndá Annya a Lánynak mit Beszélt apád hát semit
-sem mondá Az Lejány Tiszteletel Tőmőrkényi urnak.
-
-Ez meglehetősen rövid «dikta», de a ki küldte, így véli igaznak s mások
-is beszélik. Ő ugyan úgy mondja, hogy a leány mondta: beszélt vele az
-apja, de mikor anyja kérdi, hogy mit, azt feleli rá: semmit. A levélből
-azt az értelmet kell kihámozni, a mi nincsen benne, hogy mint lehet ez?
-Emez az esti társaság ellenben úgy mondja, hogy csak panaszt nem mondott
-semmit a lélek a leánynak, vagyis hogy a lélek megjelenése miatt az
-anyjának sírásra oka nincsen. Ebben meg is állapodtak, bár vannak, kik
-azt tartják, hogy a lélek csak akkor jár vissza, ha valami baja van. Ha
-például valamely pénzéről vagy vagyonáról nem tett rendelkezést, vagy ha
-tartozott valakinek s azt fizetetlen hagyta, továbbá ha az utána maradt
-örökség osztásakor igazságtalanság történt, valamint ha bármely a
-lélekre is kötelező dologban rendetlenség maradt utána. A modern
-spiritiszta médium által idézett szellemet csak ebben a formában a
-hazajáró lélek elnevezés alatt ismeri a nép s ez a lélek nem
-levélírással és harmonika-húzással, hanem ablakveréssel, bútorok
-zörgetésével, köcsögök földhöz vágásával és bús sóhajtozásokkal ad
-tudomást jelenlétéről. Persze levelet nem is irhat, mikor a betüket nem
-ismerte, a harmónikahúzásához pedig errefelé leginkább csak a
-borbélylegények értenek. Igy a hazajáró lelkeknek nem marad más hátra,
-mint azon munkálatok, melyek a sóhajtozástól a cserépedényeknek a falról
-való leveréséig terjednek.
-
-Ebből azonban nem lehet kitapasztalni, hogy voltaképen mit akar a
-jelenés? Miért jön haza? Miért láttatik egyik kapálni a földben, bár
-kapája nyomán a föld nem fordul s miért zörög a másik a konyhában a
-vizesköcsögök között, akár csak a macska? Nem lehet belőle megtudni,
-hogy mit akar, semmiképen sem lehet megtudni, pedig rendkivül él az élők
-lelkében a gondolat, vajon elhaltaik mily helyen, jó helyen s jó sorsban
-vannak-e? Öreg asszonyok, kiknek már nem igen van egyéb dolguk, mint a
-halálra való készülés, örökké ezzel foglalatoskodnak. Bár hiszen más is,
-a ki csak hivő. A mennyeknek napfényes és bájos országát, a poklok
-örökös lángjait s a purgatorium tisztitó tüzét, ezt az ideiglenes
-száműzetést itt szószerint szokás értelmezni s az élő lelkek fenekén
-fekszik az a vélemény, hogy azon léleknek, a mely hazajár, a túlvilági
-életben sorsa jóba foglalva nincsen. Ezért aggódnak is arányosan s ehez,
-gondolom, hozzájárál, hogy így pusztahelyen a halott emléke nincs
-összeforrva a sirhelyével s az azon levő fából faragott vagy kőből
-vágott emlékkel, mert bizony a sirok messzire vannak s oda jó, ha valaki
-évente egyszer ráér kijutni. A szülőanya lelkében is nem a kicsi virágos
-sirdomb az, a miről az elhantoltra emlékezik, hanem mindig csak azon
-formában látja, ahogy fején a fehér koszorúval a fejpárnán feküdt, s a
-hogy a szemfedő ráborult. Úgy látja olykor járni és kelni, álmában,
-képzeletében és mikor kukoriczát ültet s lába sarkával a szem számára a
-lukat a földbe fúrná, hirtelen megáll, mert úgy tetszik előtte, mintha a
-közön áthaladna a kis gyermek, fején a fehér koszorúval (de nem jól van
-a fejére téve a fehér koszorú.)
-
-… Miután a szóban forgó léleknél arról van szó, hogy az özvegye sir s
-bár a lánya vigasztalná, hogy a lélek semmi panaszszal sincsen, az
-asszony ebbe még sincsen beleállapodva, azt mondja beszédközben egy
-ember:
-
-– Mért nem üzentetnek a csépai embörhöz? Majd megmondaná az…
-
-*
-
-A csépai ember.
-
-Bizonyosan hirét sem hallották, mert nem olyan emberek részére való ő, a
-kik ujságot is szoktak olvasni. A nép spiritisztája. Ez az elnevezés
-valóban ráillik annál is inkább, mert a modern spiritizmusról sem tudjuk
-valójában: van-e benne valami vagy csak áltatás az egész. Annyi
-bizonyos, hogy a nép egyes rétegei hisznek a csépai ember azon
-tudományában, a melynek erejével látja a halottakat, s meg tudja
-mondani, boldogok-e a túlvilágon vagy pedig valami bajuk van.
-
-Híre öt-hat megyében elterjedt, mindamellett én, ki eleget érintkezem a
-néppel, mindössze három esztendő óta tudok róla, bár a csépai ember már
-valami tizenöt év óta van abban a foglalatosságban, hogy látja a
-halottakat. Ép ezen a nyáron lesz három esztendeje, hogy egy pusztai
-csoda megtekintésére mentem a Pálinkás-erdőhöz, a melynek a sarkán egy
-fahegyen a szűz Máriát látták, a mint forgott köröskörül, akkor
-hallottam legelsőbb említeni a csépai embert. De azóta gyakran lehet
-hallani a nevét, Hogy most ezt mondta meg, most meg amazt mondta meg.
-Csépa ide jó messze van, Szolnokmegyében s mégis erről a tájról is egyre
-zarándokolnak hozzá, nemcsak vénasszonyok, hanem különféle korú emberek
-is, a túlvilágon levő halottjaik sorsát tudakolni.
-
-A benne vetett hitet növeli az ember egyszerűsége. Azok a csodatételek,
-a melyek a nép érdeklődését fölköltik, rendszerint üzletek szoktak
-lenni. Ha valamely kút vizében vagy ház ablakában meglátják a Máriát,
-ott hamarosan meggazdagodik az ájtatos tulajdonos a kegyes
-adománypénzekből, azonnal épül oda korcsma is, azután árulnak ott
-gyertyát, viaszkszobrot, szentképet, továbbá ponyvafüzetet a hely
-történetéről, mindent jó borsos áron. Igy azután terjed is a hírük, mert
-mindaz erősen hiszi és vallja, a kinek csak jövedelme van belőle s a ki
-esetleg kételkedni merne, annak elnyomják a szavát. A pécskai embertől,
-a hol szintén Márialátás van, kérdezték: «Csakugyan igaz, hogy
-kendteknél az árokparton megjelent a Mária?» – «Hát hogyne volna igaz» –
-felelte az ember – «mikor még a zsidó boltos is hiszi.» Hát miért ne
-hinné, mikor azóta négyakkora forgalma van, mint azelőtt.
-
-A csépai embernél, mint a hír is mondta, mindebből semmi sincs. Sőt ép a
-falujában van a legtöbb kételkedője, ott egész kurtán csalásnak tartják
-a dolgát s Csépáról csak elvétve folyamodik hozzá valaki. Maga az ember
-egyszerű napszámos s csak este lehet vele beszélni, mert nappal dologban
-van. Kaszál, arat, dologra jár, vagy dinnyecsősz, meg szőlőmunkát vállal
-a nagyobb fiával, ebből tartván fent a családját. Mert
-fölvilágosításaiért, miket a halottakrúl ad, pénzt nem kér. A ki akar,
-azon két gyertya árára, a melyek az esti beszélgetés alatt égnek, ott
-hagyhat a szomszéd asztalon pár krajczárt vagy egy hatost, de, úgy
-mondják, az is csak újabb keletű szokás, régente az ilyesmit sem tűrte.
-Nincs is gazdagsága semmi. Mindössze egy egészen kis házacskája van a
-falu szélén, a miben lakik, annak az udvarára is csak egy másik ház
-udvarán keresztül lehet bejutni. Ha tisztán üzlet volna az, a mit csinál
-tizenöt esztendő alatt, máskép is állhatna szénája.
-
-Hát így ver a szó róla a határban, hallatszik itt is, ott is. A dolog
-bizonyára érdekes, én legalább annak nézem: egy napszámos, a ki a
-verejtékes munkából este hazamegy, hogy pihenés helyett messziről jött
-emberek halottairól beszéljen ingyen. Hogy a beszédje mit ér, nem
-keresem, mert minek is keressem. Ha a spiritiszták kopogó asztala,
-guruló forintja s egyéb ilyes eszköze irathat rossz verseket Petőfivel,
-akkor a csépai embernek is van annyi joga, hogy a holtakról
-beszélgessen. Beszéde különben nem ártalmas senkire, semmiféle
-köztekintetnek nem kell miatta aggódnia. A hozzá érkezőket, a kételytől
-űzötteket megnyugtatja, imádkozást rendel a holtak üdveért s legföljebb
-egy legolcsóbb fajta csendes misét ajánl mondatni. Ez okból a papság sem
-kifogásolja. Hangjában van önérzetesség. – «Maga, jó ember» – volt eset
-már rá, hogy mondta, – «káromkodott az úton, mikor jött, hát én magának
-nem is mondhatok semmit.»
-
-Alighanem ezek a dolgai emelik a hírét, minél meszebb helyen, annál
-nagyobbra, mert a tulajdon hazájában ő sem próféta. Itt a mi határunkban
-egész legendakört szőttek-fontak róla, mert innen nagyon járnak hozzá,
-pedig köztünk és Csépa közt ott fekszik az egész Csongrádmegye,
-hosszában.
-
-Azonban most már mindegy, akár keresztben, akár hosszában. Csak elő a
-kocsit, aztán gyerünk Csépára, nézzük meg a csépai embert.
-
-
-II.
-
-Csépa ide tizennégy óra járás kocsin, beleszámítva itt-ott az apró
-megállásokat, míg a lovak abrakot esznek. Nem úri lónak való fuvar; az
-úr a lóban is úr, az fáradalmakat csak sportból bir csinálni, nem pedig
-közönséges napi munka gyanánt. A minthogy a leghíresebb akrobata is csak
-egy nap birna versenyt kaszálni, másnap kidőlne a sorból. Tizennégy óra
-oda hajnali háromtól esti ötig, akkor tíz órai pihenés hajnali háromig,
-akkor megint vissza az eső által megrontott úton tizenöt óra hosszat
-esti hatig. A harminczkilencz órából huszonkilencz órát útban voltak a
-lovak s csak tíz órát pihentek, azt sem talán födél alatt, mert bizony a
-csépai vendéglő még nem jutott el odáig, hogy istállója is lenne, hanem
-csak úgy kint az udvarban a saroglyához kötve, az esőben. A megvetett,
-lenézett, girhes apró parasztló munkája ez. Meglódul, előre s lefelé
-nyújtja a nagy fejét (úgy tetszik, mintha a két nagy lófej húzná az
-egész kocsit) s öt-hat óráig eszébe sem jut, hogy pihenni is lehetne.
-Hát ilyen lovak kellenek ide, meg hozzá való jó erős kocsi, a mely
-valahol a puszta közepén nem mondja föl a szolgálatot és hely van benne
-az elemózsia részére is. Mert hotelek s egyéb ilyen finom dolgok nem
-akadnak útközben, csak útszéli csárdák vannak helylyel és közel, a
-melyek előtt kifog a kocsis abrakolni s azon idő alatt az utas is ehet,
-ha van mit. A tarisznya és kulacskorszak már rég letelt az útonjáró
-emberről, a helyett az ilyen hosszújárású kocsiban nagyon alkalmatosak
-az ülésládák, azokba mindenféle ételt-italt el lehet rakni. A ki nem
-föltétlenül kívánja a melegételt, hanem szalonnán, hideghúson,
-madárlátta kenyéren és kútvízzel kevert borocskán is el van, nagyon jól
-megélhet az ülésládából.
-
-Ilyen alkalmatos kocsija van épen a szomszédnak, Muladinak, a ki
-nevezetes fuvarba járó ember. Volt már Csépán vagy húszszor, mindig
-olyanokat szállítva oda, a kik holtjaik iránt kérdezősködtek a csépai
-embernél. Járhatott volna ugyan már többször is, de ki szokták várni,
-míg rendszerint öt utas együvé kerül, akkor aztán fejenkint két forintot
-fizet minden személy. Elég olcsó utazás, tekintve, hogy az út hajnalán
-előbb még a kocsival össze kell szedni az utasokat a tanyák között. A
-lovacskáknak ilyenkor nehéz dolguk van, míg ez a mi utunk sokkal
-könnyebb, így hát kettőnkre hat forintban meg is történt az alku. Muladi
-hajnali fél háromkor pontosan beállított a tanyaudvarba, fölraktuk a
-czókmókot, az egyetmást meg a miegymást és az encsembencsemet, Muladi
-belerázta magát a subába s miután kalaplevétellel kérte jóakaratát az
-utassegítő Istennek, megindultunk. A sötét úton itt is, ott is apró
-piros tüzek, mintha szent János bogarai röpködnének, de nem azok. Az út
-a korai sötétben már tele van kocsival, viszik be a magyarok a
-hetivásárra a buzát, kukoriczát és pipázik valamennyi a zsákok tetején.
-Evés csak később lesz, négy óra múlva, mikor beérnek, addig a füsttel
-szórakoznak. Muladi is, kerülgetvén a kocsikat, rágyujt s idő multán,
-hogy világosodik, nagyon öreg asszonyra kiált, ki egy kocsi hátuljában
-ül, paraszti szokás szerint hátrafelé.
-
-– Jó röggelt körösztanyám!
-
-– Jó röggelt. Hova mégy?
-
-– Az embörhöz…
-
-Az öreg asszony szótalan integet, hogy jól van no, csak menjen. Megyünk
-is. Közben kis eső van, a mely a hogy elmúlik és Dorozsma felől vörös
-lángok között a nap föltolja a fejét, gyönyörűszép kettős szivárvány
-mutatkozik. Néphit szerint a szivárvány arra való, hogy az égből
-lehullott felhők helyébe a tavakból a vizet fölszívja, de Muladi nem
-ezen, hanem bibliai alapon magyarázza, idézvén azonnal az
-ó-szövetségből, hogy az isteni kiengesztelődés jele.
-
-– A meddig szivárványt láthat az embör, nem lössz vége a világnak –
-mondja meggyőződéssel.
-
-Hát már addig ne is legyen, a míg el nem érünk Csépára. A lovacskák is
-ilyen véleményben vannak; nagyhamar átszaladunk Dorozsmán, Szatymazon,
-Fehértón, Sándorfalván s fél hét van, mikor egy útszéli csárda előtt
-meghúzza a gyeplőt Muladi, hogy ott majd itat és abrakol. A csárdás
-kijön a házból s hogy megtudja, merre van útunk, elmosolyodik.
-Olyanforma mosolygás volt ez, a melylyel azt a gondolatát takarta el:
-nini, már az úrféle is… Közben, hogy sört hoz az ételhez (mert nem úgy
-van itt, mint szögény helyen), mondja, hogy azért ő is volt már ott az
-embernél, régente, valami tíz év előtt.
-
-– Sokan mondják, – szól – hogy jól mondja, a mit mondd, másoknak pedig
-nem találja el.
-
-– Magának megmondta-e?
-
-– Én bizon – felel tünődve az ember – már nem is tudom. Régön volt
-nagyon. De hallom a beszélgetést róla, mert a kik ezön az úton járnak
-hozzá, igen csak mögállnak itt.
-
-– Sokan járnak?
-
-– Hát… Hát csak a városban bent is van két fuvaros, a ki öregasszonyokat
-hordoz Csépára.
-
-Itt még csak ennyit tudtak. Mentünk tovább, virágos akácz-erdők között
-visz több óra hosszat az út; a hol ritkulnak a fák, távol majorok
-látszanak a rét reggeli ködében s néha előtűnik Árpád, a mint fehér
-kőből faragva lakik a pusztaszeri síkon.
-
-A másik állomás délfelé Csányon van, egy útszéli korcsma előtt. Kérdezi
-a gazda, hogy hova megyünk s fejét csóválva mondja: hej, már én is
-szeretnék oda egyszer elmenni. Beszéli, hogy mily sokan járnak ezen az
-úton át arrafelé. Egész búcsúk. És csodálatos, mondja, a jól megrakott
-kocsiban az asszonyok mind szomorúak, míg visszafelé jövet vidámak. Van
-úgy, hogy nála hálnak, ha nem birják a lovak az útat már tovább azon a
-napon. Egy rokonával, kit sohasem látott, messze lent a Bácskából, csak
-ily módon birt találkozni.
-
-– Az is Csépára ment?
-
-– Oda. Visszajövet megint beszólt.
-
-– Aztán annak mit mondott a csépai ember?
-
-– Hát azt mondta, hogy ne sírjon annyit az elhalt gyerek után. Mert ő
-látja a gyereket, de az tetőtől talpig csupa víz, úgy el van ázva. Hát
-ne sírjon, hogy a gyerek megszáradhasson.
-
-(Régi néphit ugyanis, hogy a szülőanya sirató könnyje mind az elhalt
-gyermek sírjába folyik). Beszélte továbbá a korcsmáros, hogy mikor a
-lovak úgy kiállnak, hogy egy nap nem birnak elmenni Csépáig, az nem
-attól van, mintha a lovak rosszak volnának. Hanem némely utas mellé az
-összes halottai föltelepednek a kocsira, hogy vele menjenek. Néha
-negyven halott is fönt ül a kocsin. Hát a lovak persze nem birják el a
-terhet. Muladi szótlan helyesel, majd pedig mondja:
-
-– Ismeri a tekintetös úr az Oltványi Ferkót, ott mifelénk, a Zákányba?
-
-– Nagyon.
-
-– Hát az is gyütt egyször. Együtt gyüttünk. De nem birt a nagy erős
-lovaival egy nap alatt tovább gyünni, csak idáig. Itt mög köllött hálni.
-
-Jön be a csárdába egy öreg ember, festőnek való vén sunyi ábrázatú öreg.
-Pálinkázik és szinte beszélni kezdi, hogy ő is szeretne már egyszer
-Csépára menni.
-
-– Gyere el – mondja a korcsmárosnak. – Elviszlek ingyen a kocsimon.
-
-– Nem megyek én kenddel – felel amaz.
-
-– Már miért?
-
-– Mert kend nem igaz ember, kendnek úgy sem beszél a csépai ember.
-
-– Már mért ne volnék én igaz ember?
-
-– Nagyon sok töreket eladott már kend muskotály gyanánt.
-
-Ez a Csány dohánykertész község, a dohányból él s így mindenféle sorsát
-a dohánynyal példázza. A «sok töreket adott el muskotály gyanánt» azt
-jelenti, hogy sok tarka macskája volt az öreg úrnak. Így is felel a
-szóra:
-
-– No, az nem úgy van. Az régen volt. Van annak már harmincz-negyven
-esztendeje.
-
-Hm, harmincz-negyven esztendeje. Abban az időben a tájakon furcsa világ
-volt s az öreg úr alighanem még a lovonjárók köze tartozott. Czélszerű
-lesz innen elczihelődni. Megyünk is, csak a lovak megeszik a kukoriczát.
-Azután azonnal vágtatásban indul a két kis macska. Mondom Muladinak,
-hogy ne eressze őket ilyen nagyon, de Muladi a fejét rázza és azt
-mondja: muszáj. Ott kell sietni, a hol lehet, mert túl a Tiszán majd
-olyan rossz út következik, hogy két óra hosszat is lépésben kell menni.
-Hát akkor jól van, gyerünk; erre a kocsira nem ültek föl a halottak.
-Haladunk is, Csongrád alatt átjutunk a Tiszán s a töltést megkerülve,
-már látszik a csépai templom magas tornya. Itt csakugyan lépésben kell
-járni, de nem igen veszi észre az ember az út hosszúságát, mert Muladi
-előveszi a fuvaros furfangot és szóval kezdi tartani az utast. Mindig
-van tárgya s ha mindenből kifogy, a katonadolgait kezdi beszélni. Káplár
-volt valamikor odalent Olaszországban, de háborúban nem volt, mert mire
-ő oda leért «összebékültek a királyok». Miután már többször jártam így
-vele, kocsin, körülbelül az egész élete történetét ismerem, de ő a
-mélységekből még mindig elő bir valamit halászni. Pedig szinte rossz
-hallgatni a sok nyakatekert német szavat, miket ilyenkor a beszédjébe
-kever. Elsprekkolja, hogy mint volt az, mikor őt Kapodisztriábul
-Venécziába petekunknak czukitálták (als Bedeckung zugetheilt.) Ilyenkor
-úgy jár-kel a Placczammarkón (Platz San-Marco), hogy szinte gyönyörűség.
-A nagy beszédnek az a haszna, hogy egy jó dülőúttal tovább megyünk a
-vetések között, mint kellene, szóval Muladi, a híres fuvaros, eltévedt.
-A buza ebben a földben, a mit évezredekig járt a Tisza, nagyon dús és
-nem lehet belőle kilátni s takaros időbe kerül, míg a helyes útra
-vergődünk. Mert hiszen voltaképen itt az Alföldön jó lóval nem volna
-távol semmi, ha toronyirányban lehetne menni, hanem hát a vetések
-mindenütt az útban vannak (az isten panaszkép ne vegye), mert amúgy
-nagyon jól van, hogy útban vannak, bár még többen lennének.
-
-De azért idővel csak eljutunk Csépára. Dombos helyen van a falu, látszik
-a fekvésén, hogy azelőtt a partjáig kiszolgált a Tisza. A régi nádasok
-helyén most buja buzavetések. Szép nagy temploma van, így a külső oldala
-felé, a melynek tornyában az óra minden oldalon másfélekép jár s így nem
-lehet ellene panasz semmi, mert hiszen mindenki olyan időt talál rajta,
-a milyent akar. Áthaladunk a falun, mert az ember egészen a túlsó végben
-lakik. Régi jász nemesség lakja ezt a falut, a neve is Nemes-Csépa volna
-igazság szerint. Az utczákon csak itt-ott találni embert, ilyenkor oda
-vannak a földekben dologra. A háznál is, a hová behajt a kocsi, csak
-asszonyokat találunk. Az emberhez szomszédos ez a ház s azok az utasok,
-kiket Muladi ide fuvarban hordoz, itt szoktak meghálni. Nem pénzért,
-hanem csak úgy isten nevében.
-
-– Itthon van-e az ember?
-
-– Nincsen – mondják – odakint van szőllőt kapálni.
-
-No akkor szépen vagyunk. Hiába jöttünk ezen a lassú úton.
-
-– De estére – vigasztal a jász menyecske – hazagyön eő.
-
-– Bizonyosan?
-
-– Hogyne, – feleli meggyőződéssel – eő azt már odakint tudja, hogy
-látogatására gyöttek, hát biztosan hazagyön.
-
-Hát most már meg kell várni, míg hazaér.
-
-
-III.
-
-Miután csak este lehet beszélni az emberrel, addig a vendéglőben ülünk.
-Egy utczára nyíló szoba az egész, de van benne tekeasztal is, leterítve.
-A terítőn egy lap papiros, azon komoly figyelmeztetés, hogy hitelbe nem
-lehet billiárdozni. Ha hozzáteszem, hogy a csanyi csárda falára pedig ez
-a kis vers van írva: «Úgy nézz pajtás a szemembe, Hogy nem adok ám
-hitelbe!» – el kell ismerni, hogy ezen a vidéken a hitel-viszonyok igen
-szomorúak.
-
-A vendéglősné különben, szegény, alig két hete temette el tizennégy éves
-leánykáját s megtudva utunk czélját, emlegette, hogy bizony neki is jó
-volna már elmenni az emberhez. Megkérdezné, hogy mit csinál a kis
-halottja.
-
-– Miért nem megy el hát, mikor itt van a harmadik utczában?
-
-– Tudja isten – mondta – azt mondják, hogy nem igazat beszél. Innen a
-faluból nem igen jár hozzá más, csak a Mária-asszonyok.
-
-– Csalás az egész – szól a másik asztaltól egy magas jász, a ki hosszú,
-hajlított szárból szívta a tajtékpipát – csak csupa népbolondítás. A
-pénz, a pénz teszi.
-
-Az ellenvetésre, hogy hiszen nem kér pénzt az ember, mondják hogy ez is
-így van. De ez csak számítás lenne, hogy annál jobban adjanak neki. Mert
-járnak ám oda előkelő urak is, a kik sok pénzt ott hagynak.
-
-– De akkor mégis csak mondd nekik valamit, a miért fizetnek. Ha semmit
-sem mondana igazat, miért adnának neki pénzt?
-
-– Hát valamit mégis csak eltalálhat, – engedik meg – mert másként nem
-hagynának nála ötforintokat, tízforintokat.
-
-A háztájék, a hova este elmentünk, nem mutatott semmit ezen
-papirpénzekből. Elől egy rendes épület s nagyobb udvar, de ez másé; csak
-ezen keresztül, egy rozoga kerítésen át lehet bejutni abba a kis
-udvarba, a melynek oldalában, a falu szélén, egy kis, fehérre meszelt
-házacska áll. Egy szoba, kamra és konyha az egész. A szobában két ágy,
-asztal, pad, néhány szék s az a karos pad, mit paraszthelyen kanapénak
-szokás nevezni. Oldalt üvegszekrényben egy a tetőgerendákig nyuló
-primitiv Mária-szobor a Jézussal. Az üvegszekrény fekete faloldalára rá
-van írva, hogy Mészáros Ferencz készítette az egészet, a ki fia a csépai
-embernek és asztalossegéd.
-
-Az asztalnál vacsorázott a földmunkás fiával a csépai ember s az asszony
-is, behordván az ételt, szintén leült enni. A két ember, azon fáradtan
-és porosan, a hogy a szőlőmunkából jöttek, a padozatlan hűvös szobában
-ingujjban, igen jóízűt kanalaztak a tálból, a miben pirított szalonnával
-készült krumpli-leves volt. Utána hatalmas tál mákos-csík következett.
-Hétköznapra ez már igen előkelő vacsora volna mifelénk, de itt más a
-szokás. Itt a reggeli és a vacsora a fontos, déltájban pedig csak egy
-darab kenyeret eszik a munkás s csak akkor van estebéd, mikor
-alkonyatkor a munkából hazajönnek.
-
-Köszönés után csöndesen helyezkedtünk el a székeken az ágy mellett,
-szemközt az evőkkel, míg Muladi, mint itten már járatos férfiú,
-negédesen támaszkodott a másik ágy lábához. Az asztalon kis
-petroleumlámpa világított. Az estebéd beszéd nélkül folyt; mikor az étel
-elfogyott, a fiú mondta: anyám, hozzon vizet, mire a koros asszony
-vizért sietett. (Ahányan szegediek ott voltunk, hárman, összenéztünk,
-mert mifelénk ez nem szokás.) Azután Muladi és az ember között a
-szőlőmunkáról folyt a beszéd. Erősen őszes, nagyhajú a csépai ember,
-barázdált arczú, sovány. Homloka fölöttébb magas, mi a sovány fejet a
-nagy, juhászos hajjal különös formában mutatja. Rekedt hangon beszél s
-hangján látszik, hogy nem tűri az ellentmondást. Közös vonás ez
-mindazokkal, a kiknek a szavaira figyelni szoktak; hasonlót lehet
-tapasztalni tanárok, tanítók, prédikátoroknál, kiknek szavaiba a
-hallgatóság nem vág bele, hanem csak hallgatja a beszédet. Vannak itt
-most vélemények, előre-hátra, a termésről, a kötözésről s különösen
-hosszasabban állapodnak meg a karózásnál, a mely itt még nem általános,
-végül a permetezéshez jutunk; a melynek a csépai ember határozottan
-ellensége. Azt mondja, ismer ő olyan szőlőt, a melyet permeteztek, még
-sem hoz az idén semmit, míg a másikat sohasem permetezték, mégis terem.
-Ezt oly komolyan mondta, mint valamely borászati vándortanár. Nem
-szóltam ellent, mert az öreg egészen logikus alapon áll. Ő ugyanis csak
-a holtakat látja, a peronospora pedig eleven s így nem csoda, ha nincs
-vele ismeretségben.
-
-Hallgatunk. Az ember néha ránk tekint az asztal mögül. Úgy mondatik,
-hogy ez úgy van, hogy mikor valaki így ül előtte, a háta mögött összes
-halottai megjelennek s a csépai ember azokat sorról-sorra látja. Látja,
-hogy milyen sorsban vannak, látja korukat, hajuk szinét és annyira látja
-őket, hogy bizonyos esetekben a haláleset módját is meg tudja mondani.
-Muladi közben elmegy, hogy valahol zabot vesz a lovaknak.
-
-– Messziről jöttünk magához, jó barátom – mondom – holnap még hajnal
-előtt indulnunk kell vissza, hogy estére odaérjünk.
-
-– A halottaik végett gyöttek? – kérdezte az ember bizalmasan.
-
-– Igen, – mondtam – hogy talán tud felőlük.
-
-Valami sokat nem mutattunk ott a széken. Egy lefordított gallérú
-katonabluz volt rajtam, egyik kezemben ócska lóden-kalap, a másikban
-hosszúnyelű, nyeregbevaló fokos, a társam (a feleségem) bekötött fejjel,
-a mint az ilyen parasztkocsizáshoz már öltözködni szokás. Valami olyan
-falusi kisbérlő-formának nézhetett bennünket az ember. Egy kis gyerek, a
-ki a szobában lábatlankodott, azt kérdi:
-
-– Meggyujthatom a gyertyákat?
-
-– Meg, – mondja neki az anyja.
-
-Az üvegbe falazott Mária-szobor előtt feszület állott, mellette két
-oldalt egy-egy szál gyertya. Ezeket kénes masinával meggyujtotta a
-gyerek s mindössze ez volt az egész aktus a mivel a vacsora utáni
-padozatlan szobát ünnepélyes formába akarták emelni. Az ember pedig
-beszélni kezd. Előadása módjában semmi komédiásság, a mi meglepő, mert
-az álmadozók, a rejtőzők s az ördögi tudományosak általában igen
-gesztusos szinpadi magyarok. Ingujjban van az ember, félkönyékkel az
-asztalon s mondani kezdi:
-
-– Magának látom huszonnyolcz halottját. Van köztük egy hároméves, egy
-tizenkilencz éves, egy huszonhárom éves férfi, golyó általi halálban,
-egy negyvenhat éves magas barna férfiút is látok, van egy huszonnyolcz
-éves asszony, gyermekágyban halt el, van egy hatvanöt éves pirosképű
-barnás, állásbeli ember, van egy – – – s így sorra mondta, de gyorsan
-mind a huszonnyolczat, mígnem legutoljára egy egészen ősz,
-nyolczvanhárom esztendős embert látott.
-
-– No, meg vagy fogva, öreg – gondoltam akkor, a mikor beszédét befejezve
-megállt. Oly gyorsan mondta el a huszonnyolcz halottat, hogy lehetetlen
-volt ellenőrizni, vajon igaz-e az a negyvenhat éves, a hatvanhárom éves
-s így tovább, hanem csak arra ügyeltem, vajjon mondd-e olyan halottat
-is, a milyenről nekem tudomásom nincsen. Nyolczvanhárom esztendősre nem
-emlékeztem, sem gyerekágyban meghaltat, sem golyó által meghaltat nem
-tudok a halottak között.
-
-Kis szünet állt be. Azt mondják ugyanis, hogy annak a halottjait is
-elmondja a csépai ember, a ki neki üzenetet küldött. De azt neki nem
-kell tudtára adni, ő maga szól, hogy «magától izent is nekem valaki
-valamit». Vártam hát, hogy ezt mondja, mert csakugyan próbaképen izent a
-napam, hogy mondaná meg, az ő halottai mint vannak. De nem szólt az
-ember az iránt semmit (lehet, hogy nem elég ideig várakoztam). Mondom is
-aztán, hogy üzenetet is küldtek neki, a mire ismét szól az ember:
-
-– Tudom – mondta. – Annak tizennyolcz halottját látom, valamennyi
-barnás. Van köztük egy négy esztendős egy – – – s így sorra mondta a
-tizennyolczat. – Bajuk – folytatta – egyiküknek sincs, sem ezeknek, sem
-azoknak. Az a huszonnyolcz halott a szentháromság templomában van,
-emezek pedig a boldogságos szűz templomában.
-
-Kis szünet után magyarázólag tette hozzá, integetvén a felkönyökölt
-kezével:
-
-– Mert nézze, akiknek bajuk nincsen holtaknak, azok nem is lehetnek
-máshol, mint vagy a szentháromság templomában vagy a Boldogságos
-templomában. A kiknek bajuk van, azok nem ott vannak. Hát csak legyenek
-megnyugodva. Az elsőkért, a huszonnyolcz halottért egy csöndes misét
-szolgáltasson meg száz angyali üdvözletet mondjon el, a tizennyolcz
-halottért pedig egy csöndes misét meg ötven angyali üdvözletet kell
-elmondani.
-
-E megnyugtató fölvilágosítások után egy forintot csusztattam a két
-gyertya közé (misére) s kezelvén Mihály bácsival, távoztunk, honnan
-utánunk jó éjszakát és szerencsés utat kívántak. No, a pár órai alvás
-ennyi törődés után minden kivánság nélkül is jó volt, hanem bizony az
-úthoz hiába kívántak szerencsét. Még fönt volt a hold, mikor indultunk,
-de az eső csepergett egész éjjel, kocsi, ló a szabad udvarban
-összeázott, nemkülönben Muladi, ki a lovai mellett szokott aludni. Még
-nem volt három óra, mikor a kocsira pakolásztunk a jólelkű vendéglősné
-segédkezése mellett az utczán (mivelhogy az udvarban nem birt
-megfordulni a kocsi) s arra haladván egy fiatal úri férfi, jó reggelt
-köszöntött. A vendéglősné mondta, hogy a falu jegyzője, igen korán kelő
-ember, s már megy a hivatalába. (Azt hiszem, egész Magyarországon Csépán
-kezdődnek legkorábban a hivatalos órák.)
-
-Elköszönünk és jövünk, egy kis pálinkát reggelizvén az otthonfőzött
-becsületes ánizsmagosból, mi Muladit egészen helyreigazítja és halad. A
-megázott, zsiros, fekete földön úgy csuszkál jobbra-balra a kocsi, mint
-hóban a szánkó szokott fölfordulás előtt. A parti kiöntésekben,
-holttiszákban kacsák röpdösnek, s a vöcsök buvárkodik. Hogy Csongrádnál
-a vizen áthaladunk, épen akkor készül indulni a gőzhajó. Az tíz óra
-tájban már ott van a város alatt s onnan csak két óra kocsival az út. De
-hát szebb ez így: hajnaltól estig gubbasztani a gummiköpönyegben s
-beszélgetni, ha nem nagyon ver az eső.
-
-– A mi halottaink közül – mondja a feleségem – egyetlen egyet sem talált
-el a híres magyar. De a ti halottaid között említett egyet, a
-gyerekágyban elhaltat, olyan volt nálunk, nálatok meg nem volt.
-
-– Én nem tudom, hogy lett volna. Azt mondják, hogy az öreg ember háta
-mögött látja a halottakat, hát lehet, hogy abban a kis szobában
-összekeverte a dolgot.
-
-– Az alighanem úgy is lösz – szól vissza a lóhajtó ülésből Muladi, ki
-mint fuvaros, üzleti szempontból is föltétlen híve a csépai embernek.
-
-Gondolkozok az ember beszédjein tovább. Különösen az a golyóáltali
-halálos halott nem hagy nyugtot. Hát hol, ki? A balkáni görbe országot
-négyen jártuk meg a familiából s csak egy halt bele ebbe a vállalatba.
-Fiatal főhadnagy volt az osztrák gyalogságnál, de neki sem golyó okozta
-halálát, hanem meghült s aztán sorvadás vitte el szegény lelkemet.
-Honnan láthatja hát a csépai ember ezt a golyós halottat, ki ez?
-
-Nem tudom. Az eső egyre esik, de nagyon esik, az útszélen látszik, mint
-dőlnek meg a kövér búzák. Nagyon unalmas a kocsin. Az ember éhes, de nem
-ehet, mert az ételt elmossa az eső a kezéből, ihatnék, de nem ihat, mert
-mint keresse elő az üveget. Dohányozni sem igen lehet, mert a
-papirszivar elázik. A kocsis úgy belebujt a kifordított subába, hogy
-csak a kalapja látszik belőle.
-
-– Megtaláltam a halottadat – mondja egyszerre a feleségem.
-
-A névre, a melyet említett, csak isten őrzött, hogy a könny ki nem
-hullott a szememből. Egy rokon, a ki önkezével oltotta el fiatal élete
-világát tizenhat-tizenhét év előtt. Egy fiú, a ki nemcsak közel vérrokon
-volt, hanem talán a legjobb barátom is az eddigi életben, gyászlevelét
-most is őrzöm és mégis elfeledtem. És ez a csépai parasztember, a kihez
-az ember inkább kutatás kedvéért ment, említette, hogy látja, egy
-esztendő tévedéssel még az évei számát is megmondta s én mégis
-elfeledtem, sőt megtagadtam. Ha valahol élsz, a Mars-csillagon, vagy itt
-ringatózol az ablak előtt az ákáczleveleken, kérem érte az engedelmedet,
-szelid, jó, okos Ferim, ki túl vagy már minden emberi gyarlóságokon.
-Tetszésére bizom mindenkinek, hogy higyje-e vagy ne higyje, hogy
-kinevet-e érte vagy sem. A dolgot úgy mondtam el, a hogy volt (óhajtván
-mindenkép elkerülni, hogy esetleg a csépai ember is provokáljon). Annyi
-azonban bizonyos, hogy a fölfedezés megdöbbentett s nagyfokú
-röstelkedést éreztem a fölött, hogy miként birhattam őt annyira
-elfelejteni, hogy még meg is tagadtam.
-
-S haladván a zivatarrá változott esőben tovább, keressük ama
-gyerekágyban elhunytat, ki szülötte életéért a magáét adta cserébe. És
-akármit beszéljünk, érdemes volt elmenni a csépai emberhez, hogy
-tudatára juttatott annak, hogy mily kegyetlenek vagyunk holtaink emléke
-iránt. Az az ember mondja, hogy látok egy ilyent s én azt gondolom: nem
-igaz, olyan nem is volt. Pedig volt, mint a hogy meg is találtuk, csak
-az esztendőkben volt tévedés. Persze húsz esztendő sok idő s ép most
-húsz éve annak a szomorú esetnek. Pedig annál inkább emlékezetes, mert
-egy más, óriás katasztrófa keretében, a nagy árvíz alkalmával történt s
-imhol Csépára kellett mennem, hogy az ottvaló ember eszembe juttassa az
-elhunyt rokont, kit mindnyájan oly igen nagyon szerettünk.
-
-– A csépai embör mindönt mögmond – szól vissza a beszédre Muladi oly
-kemény hangon, mintha most is valami varumléniát (schwarmlinie)
-komandérozna.
-
-Az idő nagyon alkalmas a gondolkozásra, mert egészen csinos förgeteg
-támad. A virágos ákáczerdő, melyen tegnap úgy haladtunk át órák hosszat,
-hogy szinte elbódított a mély illatával, most lucskos, fázós pagony,
-nyulak, fáczánok mind elbujtak, nincs más az úton, csak a faágak, miket
-a vihar leszakgatott. Enni is kellene már, a lovak is kívánják az
-abrakot, de hol? A közeli és távoli majorokban gazdálkodó urak nagyobb
-része ismerős, más részük jóbarát, megint másrészük rokon, de ilyen
-nekiöltözködéssel oda bemenni semmiképen sem lehet. Inkább kerülünk is,
-csak majort ne érjünk. De hát hova bujjunk akkor? mert ez a zivatar
-csakugyan több a soknál.
-
-A kérdésre a ritkuló fák mögül egy magas, hatalmas fehér kőszobor ad
-néma feleletet: Árpád urunk. Mióta megvan, még minden évben elmentem
-hozzá, e rendkívüli helyre, hol az itt támadó hangulatok hatása alatt
-ősz embereket láttam hálakönnyekre fakadni. Eddig a tisztelet vitt oda,
-most segedelmet kérni megyünk hozzá s jó urunk, nemzetünk legnagyobb
-embere bizony ezt ezer év multán sem tagadja meg a magyartól. Az eső,
-mint viharnál szokás, oldalt vág s így a nagy szobormű csarnokában
-tökéletes enyhelyet találunk. Nemcsak mi, a földeken dolgozó emberek,
-acatoló gyerekek, leányok mind Árpád védőszárnya alá futnak a förgeteg
-elől. Csattogott az istennyila jobbra-balra, de kimélte Árpádot, ki az
-elemek heves dulakodása közben fehéren trónolt fönt a magasban,
-kőkardját térdeire fektetve. Most volt csak valóságos szimbolum ez a
-kőszobor előttünk, a kik alája menekültünk, mint kotlóstyúk alá a
-csirke.
-
-S lent az enyhelyben beszélgettünk, – természetesen a csépai emberről. A
-vihar elől odamenekült emberek között egy sem akadt, a ki már nála járt
-volna, de hírét mind tudta s volt is köztük, ki szándékozott hozzá
-menni.
-
-– Úgy lösz az, – vélte egy ember – hogy sok halottat emleget, különféle
-fajtájút, aztán véletlenül egyiket-másikat eltalálja.
-
-Ha az ember az összes bölcseletek birtokában hosszúra, tudósformára
-növeszti a haját, pápaszemet tesz az orra nyergére és két esztendig
-gondolkozik a dolog fölött, bizonyára akkor is csak arra az eredményre
-jut, mint a mit ez a megázott ember mondott ott a szeri pusztán.
-
-Ebbe bele nyugodhatunk, de az a nyolczvanhárom éves ősz, állásbéli
-halott, a kit a csépai ember említett, még mindig nem hagy nyugtot.
-Miért keverte azt a beszédébe, mikor olyan halottam már csakugyan és
-igazán nincsen? Nem olyan fajtájú az én familiám, nem szeret az egy sem
-sokáig élni, az átlagos életkor ötven és hatvan év között van s a
-legnagyobb kor a hetvennégy esztendő volt. Honnan veszi hát ezt a
-nyolczvanhárom esztendős halottat?
-
-Ezt sem tudom. De bele voltam már győződve, hogy meg kell neki lenni s
-ha kutatva nem találom, majd magától jön elő az emlékezetben. Hát
-csakugyan. Idő multán Szer alól valahogy elvergődünk s estére
-szerencsésen haza is érünk az alsótanyára olyan közutakon át, a
-melyekkel való bajainkat csak azért nem írom le, mert akkor egy és más
-hatóságok irányában igen nyers igazságokat lennék kénytelen mondani.
-Denique, igen csinosan és igen alaposan összetörve és összeázva itthon
-vagyunk s ekkor már minden jól van, akárhogy van is.
-
-És másnap, a nyugalmas, csöndes, hűs tanyaszobában egymagamban, irkálván
-e dolgokról, föltűnik előttem egy reszkető kezű, reszkető fejű agg, igen
-aggastyán rokon, kit életemben csak egyetlen egyszer láttam, de annak
-van már legalább is negyedszázada. Édesapámnak nagybátyja volt, a
-családnak ausztriai ágából, ki valahonnan Tyrolból vagy Stayerből
-látogatásunkra jött, mint már régen nyugalmazott katonadoktor. Jut
-eszembe, hogy azóta nem jutott az eszembe, de most hirtelen látom a
-világosszürke zöldposztós vadászkabátban és szinte érzem, mintha
-reszkető keze a fejemen nyugodna, mint akkor, a midőn megzavarodva
-álltam előtte, mert nem tudtam a német bácsival beszélni. Örömmel futok
-a konyhába:
-
-– Megvan a halottam – mondom.
-
-– No hála istennek – mondják – legalább nem töröd már rajta a fejedet…
-
-Csakugyan hála Istennek, mert már igen nagyon kerestem. S a dolog vége
-mégis csak az, hogy érdemes volt elmenni a csépai emberhez, mert
-legalább eszembe jutatta azokat, a kiket elfelednem nem lett volna
-szabad.
-
-
-
-
-LUK A HÁZOLDALBAN.
-
-Tapasztalatlan emberek azt hihetnék, hogy valamely tanyaház kiásása
-könnyű dolog, pedig nem. Dehogy. Az olyan munka, a mellyel velejár a
-komoly hozzáértés s e tekintetben el lehet mondani, hogy ki minek nem
-mestere, annak csakugyan hóhéra. Mert elsősorban a megállapodott egyén a
-havat tekinti. Arra különös súly fektetendő. Ha hó van, ha rendes és
-mély havak vannak, a tanyaásás bizony csak akkor biztathat sikerrel, ha
-a tanyától nem messze járt út halad el. Mert így a nyomok csak az útig
-vezetnek a hóban, ott eltünnek és nincsen, a ki többé rajtuk eligazodni
-tudjon. Másrészről ismét a házat kell tekinteni, mert a kiásásra nem
-minden ház alkalmas. Míg a vertfalu ház egyenesen arra született, hogy
-kiásassék, már a vályogépület ezen czélra kevésbbé jó. A vályogot
-téglánként kell bontogatni, némelyik lezuhan, lármát üt s lám, azonnal
-kész a veszedelem. A házbeliek fölérzenek, puskára, vasvillára kapnak s
-előlük szaladni kell, mert a népek ilyen dologban nem ismernek
-kiméletet. A téglafalu ház meg éppen nem alkalmas. Legjobb tehát – ebben
-megállapodhatunk – a vertfal, a melyet az ásó könnyen bont és bontása
-zaj nélkül történik.
-
-Most még mi kivánatos? Kivánatos, hogy a szél ne a tanya felé fujjon,
-hanem a tanya felől. Ez a kutyák tekintetében tartozik a dologhoz. Mert
-ha a szél arrafelé fuj, a merre a kutyák tartózkodnak: baj van. Az eb
-megérzi az idegen szagot, leginkább pedig meghallja a zajt. Olyan orra
-és füle semmiféle teremtett állatnak nincsen több, mint a milyen a
-kutyának. Az ha hall vagy érez valamit, hamar lármát üt és fölkiabálja a
-gazdát. Van ugyan, a ki a kutyát megtudja szelidíteni, sőt be is rugatja
-pálinkás kenyérrel, mint például a malaczot szokás, ha lopják. Mert a
-malacz is ordít, ha bajt érez s ha éjszakának évadján czipelik, ellenben
-ha előzőleg pálinkás kenyeret adnak neki, vihetik akárhova. Van a
-kutyában is, a melyik így megcsendesedik, van a melyik néhány darab
-zsírbasült kenyérért elfelejti kötelességeit.
-
-Szóval a házásás nem könnyű dolog, mert a munkának teljes csendben kell
-menni. Leginkább a tiszta szobát szokás kiásni, melyben ugyanis nem
-alszik senki. A munka halk. A földet a ház mellől elássák az éji
-tolvajok, azután az ásókkal lukat vágnak a falba. Egy ember a ködmönét
-levetve, csöndben lebuvik a lukon. Ez lehetőleg kis ember, mert a
-kicsiségnek ilyen hasznai vannak. Bent lévén aztán, adogatni kezdi ki a
-holmit.
-
-A tiszta szoba őrzi a tanyai ember holmiját. Ha pénze van, itt tartja
-elrejtve. Itt vannak az ünneplő öltönyök, kalapok, csizmák, itt az új
-suba (van-e még új suba a világon?). Itt vannak a ház felnőtt
-leányzójának ruhái a mestergerendára akasztva: a csipkés alsók és vasalt
-felsők. Továbbá itt van az ágynemű, dunnák és párnák megtömve fehér
-pöhöllyel. Az mind vagyon. Az mind apránkint szerződik be s így nő
-tömeges nagyra, mígnem egyszer csak sok-sok tornyos párna és dunna van a
-tisztaszobabeli nyoszolyán. E dunnákat és párnákat úgy kell tekinteni,
-mintha takarékpénztárak volnának. Oda az értékek gyűlnek s van-e
-gazdaasszony, a ki a finom tollat meg nem becsüli?
-
-Az eladónak is ebből telik majd, ha embere akad neki, ki magához veszi
-élete társául.
-
-No és azt most mind elvitték. Kihúzgálták a lukon az éjszakai emberek, a
-kocsira hordták, a mely az uton állt s elmentek vele. Nagy csapás ez,
-bár azonnal észre sem veszik. De a mint másnap valaki mégis benyit a
-tisztaszobába, rémesen látja a pusztulást. Elfehéredve fut át a
-pitvarba:
-
-– Rablók, rablók!
-
-Hát hiszen kiabálhat már, a mennyit csak akar, az már nem használ. Az
-asszony bejövén s az eladó, a hogy a romlást látják, sírva fakadnak. Im
-az Ágnes leánynak minden öltöző ruhája elveszett, sirathatja. Míg az
-anyja lelkében a síró elkeseredést nemsokára fölváltja e düh. Átkozódik
-és töreti Istennel a keze szárát mindazoknak, a kik csak ezt a rosszat
-tették. Még mond egyebet is, sok mindent rájuk kiván, egészen a hólyagos
-himlőtől kezdve. A gazda is bejön s a fejéhez kap. Szokása neki. Ha
-valamely jeles ember csinálja így, azt mondják rá: államférfiui
-mozdulat. De mert csak Sóspál János csinálta, nevezzük inkább a nevén a
-dolgot: ő a csapást látván, a fejét vakarta. Mást mit is tehetett volna
-egyebet.
-
-– Persze most sem csinál kend egyebet, – támad rá az asszony haragjában,
-– csak a fejét vakarja.
-
-– Bolond vagy asszony, – mondja rá Sóspál, – mikor én a fejemet kivülről
-vakarom, akkor az belülről gondolkozik. Aztán ha nem vakarnám most,
-hanem verném a falba, akkor jobb volna tán? A luk akkor is csak ott
-volna a falon.
-
-Ez igaz, ebbe apránkint az asszony is belegyőződik. Az ember pedig mit
-csinálhatna egyebet, nyomoz. E foglalkozást ők csapásozásnak nevezik:
-mikor a nyom után mennek. Sóspál János így a nyomokon menvén, eljut a
-hóban egy darabig, de a kocsiútra érve, a csapásozás elakad. Ott már
-össze vannak keveredve a nyomok, a hogy a szekerek a havat járták. Mert
-hiszen nemcsak annak van esze, a ki csapásozik, hanem annak is, a ki ez
-elől védekezést keres a furfangban. Annak sok mindenféle módja van. A
-hol juhféle van a kéznél, igen könnyü. Néhányszor átterelik a nyomok
-fölött a falkát s nincs többé ember, a ki rajtuk eligazodni bírjon.
-Juhász, gulyás vagy csikós az ötújjon szerzett holmit a földbe is
-elássa, de azon a földön soha senki föl nem fedezi a frissenásás nyomát,
-ha fölötte néhányszor áthajtják a gulyát, ménest vagy falkát. Így hát
-Sóspál nem tehet egyebet, hazaballag, lóra ül és bekocog a
-csendőrörshöz.
-
-Sóspálnak szerencsétlensége volt az éjszaka, hát szerencséje van nappal.
-Ez így van jól, mert föl kerék, le kerék, a sors forgandó. Lám az őrsön
-ott találja a főhadnagyot is. Annak az ilyesmi meg éppen mulatság,
-szórakoztató, kedves foglalkozás. Lóra is kap az embereivel azonnal s
-haladnak ki a puszta vidékre, a kilukasztott tanya felé. Sóspál János is
-megy velük a lovon, sorsát az eszében forgatván. Hol reménykedik, hol
-sóhajt s leánya ruháinak elveszte jutván gondolatába, a szeme is
-nedvezni kezd.
-
-A tanyába érnek és a katonák megnézik a tett helyét. A lukról
-megállapitandó, hogy czigánymunka-e vagy parasztmunka. Két csendőr lóra
-ül és szétviszi a közeli tanyákba a parancsot:
-
-– Minden tanyából a gazda a Sóspál-tanyába jöjjön.
-
-Jönnek is azonnal, mért ne jönnének, egyéb dolguk úgy sincs ebben a
-havas világban. Mind bejön a tiszta szobába s megáll a luk előtt. Biz ez
-jól ki van ásva. A szoba is jól ki van takarítva ugyancsak. Így nézik és
-beszélgetnek mondván:
-
-– Hejnye, hejnye…
-
-A főhadnagy mérges. A szivarja nem szelel. Az ördög vigye el az ilyen
-szivart.
-
-– Pipával szolgálhatok, szól Sóspál, van egy tajtékpipám… azaz, hogy
-hiszen azt is elvitték.
-
-Amaz pedig nem azért a szivarért mérges. Hanem mert a begyűlt emberek
-közül egy sem az «igazi». Azt meg lehet látni; különösen meglátja ő, a
-kinél rendőrnek való szeműbb embert egész életemben nem láttam.
-
-– Hát valamennyien itt vannak mán? kérdezi.
-
-A gazdák körülnéznek maguk között.
-
-– Nem, mondják – még hibázik egy, a Fejedelem Ferencz.
-
-– Talán messzi lakik?
-
-– Nem a, csak itt van mingyárt a tanyája. Nem tudom, hogy nem gyün.
-
-A szivar szelelni kezd. De még várni kell egy kicsit. Látszik már az
-ablakból, hogy jön Fejedelem Ferenc a lovon, de lassan jön. Kurta az
-ember, rövid a lába. Utóbb csak beér. Lassan zökken a szobába a
-küszöbfáról, melyre föllépett, mert alacsony emberek szokása, hogy
-szeretik magukat magosítani. Mint a többi ő is rábámul a lukra. A
-zsandártiszt szeme lassan húzódik az emberen végig; Fejedelem kezében
-forog a sapka.
-
-– No embörök – mondja a főhadnagy – hát álljunk itt körbe, aztán
-tanácskozzunk. Hogy merre keressem én most már ezt a holmit.
-
-Ezt persze szivesen meg is teszik. Úrral, fényes katona úrral egy
-tanácsban lenni: előkelő dolog. Tárgyalnak, ki ezt mondja, ki azt
-mondja, egyedül Fejedelem Ferencz nem szólhat, mert feléje a főhadnagy a
-kör közepén éppen háttal áll. A főhadnagy egyre haragosabban beszél,
-mérges fekete szemei villognak és a ködmönökön át be akarnak látni a
-szívekbe. A gazdák röstelkedve topognak előtte, s mert bármit mondanak,
-semmi sem tetszik, utóbb már szólni sem mernek, elhallgatnak. A
-főhadnagy hirtelen sarkon fordul, Fejedelem Ferencznek a mellére üt a
-tenyerével és azt kiáltja rá:
-
-– A kend padlásán van a holmi!
-
-Fejedelem Ferencz nagyot csuklik s hirtelen rámondja:
-
-– Kéröm szépen, ott.
-
-A bőrtáskából láncok kerülnek elő és Ferencz kezére akasztódnak. Ő
-különben csak most, hogy a hideg láncz a csuklójára csavarodik, veszi
-észre magát. Azonban már mindegy, segíteni a dolgon nem lehet. Csak
-mikor a havon halad a lovak előtt, morogja úgy magának:
-
-– Hát kiforgatott, mán csakugyan kiforgatott… Az ördög vigye el az
-eszit.
-
-
-
-
-HOMOKBÓL ÉLŐK.
-
-A mi a homokot illeti, el kell ismerni, hogy a homok különféle minőségű.
-Formájában külső tekintetre egyformának látszik ugyan, de a valójában és
-a tulajdonképeni minéműségében nem az. Így például más a közönséges
-homoksívány és más a közönséges sivóhomok. Más megint a nagyszemű homok.
-Nagyszemű homok van, de nagy homok nincsen. Olyan nem létezik.
-
-Ha járatlan ember homoksíványon utazik kocsin s látva a lovak
-vergődését, a szót magában nem állhatván, mondja a kocsisnak:
-
-– Ez már csakugyan nagy homok.
-
-A kocsis féloldalt visszafordul az első ülésből és csöndes mosolyt
-tartogatván a harcsabajusz alatt, mondja neki vissza:
-
-– A homok itt nem nagy uram, inkább nagyon is apró szöme van neki. Hanem
-hát az a baj, hogy nagyon is sok van belüle egy rakáson.
-
-Gondoljátok talán atyámfiai, hogy nincsen különbség kishomok és
-mélyhomok között? Van. Vélitek talán, hogy csak olyan homok van, a
-melyik sárga? Nem, nem. Ez nagy tévedés volna. Nemcsak szőkehomok van,
-hanem a tájakon többféle tartózkodik és mélán nagy messzeségekre ellapul
-a feketehomok. Kedves ásványok ezek. Bennük a kedves virágok nőnek és ha
-a régiek szerint kölessel vetnék be: az olyan termést adna, hogy az
-irtóztató. Emígy azonban közönségesen a feketehomok a búzát kedveli, a
-szőkehomok a rozsot, továbbá a napraforgó olyan alkalmasra növekedik
-benne, hogy a szárát kerítés gyanánt karónak használjuk: mint czélszörű
-szögény embörök.
-
-A sívóhomok és a homoksívány között mindenesetre annyi különbség teendő,
-hogy: nem egyformák. A sívóhomok ugyanaz, a mik az afrikai vagy pedig
-amazon ázsiai pusztaságok, a honnan a honnak elődei eljöttek, helyüket
-ott már a mindent ellepő homok miatt sehogy sem találván.
-
-A sívány-homokot azonban egészen máskép keressük. A sívóhomok szél
-uralkodása esetén úgy repül, mint akár csak az a milliónyi
-szárnyasbogár, a mely csak akkor kerül látatra elő, mikor a Tisza
-virágzik. Eltemet mindent csak azért, hogy ő, a kőporladásból származott
-halott élhessen tovább. Azonban, ha nem hátrál előle az ember,
-megfoghatja. Fákat telepít rá és magokat vet bele. A síványon így
-létesül erdő és mező, a mezőkön a rideg baromból álló gulya, a gulya
-mellett a gulyás, a ki hason fekszik, úgy dudál. Ugyane helyen, azon a
-gyér füvön, a mely a síványhomokot megfogta, szerkesztődik a juhfalka,
-élén azon igen alkalmas férfiúval, a kiről már az oknyomozó történelem
-is megállapította, hogy: A juhásznak jól megy dolga, Egyik dombról a
-másikra. Legelteti nyáját. Fújja furulyáját, Vígan éli a világát.
-
-A domb. A juhász – ne higyjünk ugyan mindenben, a mi könyvben nyomtatva
-van – de a juhász mégis csak egyik dombról a másikra megy. Kénytelen
-vele, ha akar, ha nem, mert a homokpusztán a domb is vándorol. Ha megjön
-a honi Számum, akkor a homok repül. S miután a domb sem más, mint csupa
-homok, hát a domb is repül. Ma itt van s holnap amott. Nem csoda tehát,
-hogy a birka olyan könnyen eltéved: ilyen körülmények között bajos
-alacsony négylábon a határban eligazodni, amúgy sem látván messzire.
-
-Azonban másfelé is van világ. A földek között némelyik helyen mély
-ágyakban széles folyóvizek úsznak a tenger felé, bár ki tudná felőlük
-megmondani, hogy elérnek-e csakugyan oda. Mindegy azonban, a vizek
-úsznak és viszik a homokot. Sokat visznek, az egyik víz sárgaszínű tőle,
-a másik barna. Hozzák messzi hegyekből. Törik és zúzzák, míg csak
-egészen apróra nem válik.
-
-E tekintetben a vizek között különböző szorgalmatosságok tapasztalhatók.
-Az egyik víz, midőn ezen tájékra leér, már tökéletesen porrá törte a
-homokot s már csak iszap gyanánt teszi le a partok mellé ajándékul. A
-másik még nem ért rá így elkészülnie a munkával, az olyan holmit
-szállít, a mit úgy hívnak, hogy kavicsos homok. Ennek van értelme. Ez az
-igazi homok. Mert tudni kell, hogy a vizi homokban megint egészen más az
-iszaphomok és poszahomok, a melyek mind semmirevalók, mint a kavicsos
-homok. Bár ezt ugyan már a beszéd legelején is elmondhattuk volna. De
-nem volt rá érkezésünk.
-
-Pedig az elejében ott kellett volna kezdeni, hogy mikor tavaszszal az
-idő kinyílik és a jég a vizek tetejéről eltakarodik, minden télen át
-alvó nép megmozdul, hogy életre keljen. Kőmüvesek, ácsok házépítők,
-útcsinálók, homokhajósok és homokkofák, homokfigura-csinálók,
-homokfuvarosok és talicskázók, továbbá ezen utóbbiak csikajai, melyek
-nem mások, mint a tulajdon fiaik, a kik a talicska elé ló gyanánt
-akaszkodván, segítik föl az apjuk terhét a meredek partra, mert hát én
-uram isten, úgy él a szegénység, a hogy tud, – de azt mondja meg most
-már bárki is, hogy hogyan éljen, ha a Maros nem ád homokot?
-
-Ebben rejlik, hogy a világi élhetésben milyen előljáró helyen van a
-marosi homok. Persze semmi szó sem esne róla és semmi tekintet sem esne
-rá, ha mindig volna és kínáltatná magát. De nincsen mindig. Pedig csak
-ez a homok. E nélkül követ a földbe lerakni, házfalak tégláit egymáshoz
-ragasztani nem lehet. A ki más homokkal csinálja, félmunkát végez. Vagy
-magamagát csalja meg, vagy azt, a kinek dolgozik. A Maros azonban néha
-megköti magát. Nem hozza a kavicsost. Vagy ha hozza, ágya mélyébe
-derékaljul rakja, a hol nem lehet hozzáférni. Vagy pedig leteszi
-zátonyokon, de vizet terít rá, hogy nem lehet dolgozni belőle. Van eset
-rá, hogy szirtes helyekre viszi, a hol a kimosott part fala meredeken
-áll.
-
-A dolgok így megvilágíttatván, térjünk át a homoki hajózatra, minthogy
-úgy is ráérünk.
-
-– Ez ügön szenvedélyes hajózat – szokta felőle vélni Csábrádi
-Szilveszter, a ki ért hozzá, mert ezen hajózatban sántult meg, elütvén
-egy pénteki napon a gugorarúd – természetesen fölfelé való menésben – a
-lábát. Mily hiú az ember a csontjaira s egy rossz darab fa mégis
-erősebb. Különben kár pénteken gugorázni, másnap is nap lesz.
-
-Itt ugyanis úgy kell ismét venni a dolgot, hogy a homokból élő magyarok
-nem irígy népek, hanem barátságban vannak a szomszéd torontáli ráczokkal
-s engedik, hogy a homok azoknak is adjon kenyeret. Ez úgy történik, hogy
-az üres hajókat fölfelé a Marosra rácz lovacskák vontatják s a rácz
-ovacskáknak ismét rácz emberek a gazdáik. Magyar ember ezt a
-foglalkozást nem vállalja.
-
-Hogy miért nem, az szintén a kitudhatatlan ügyek közé tartozik. Talán
-azért, mert terhes nagyon, talán pedig azért, hogy a lovát sajnálja,
-mert annyi bizonyos, hogy olyan szomorú élete egy lónak sincsen, mint a
-hajóhúzó lónak. Lehet különben, hogy a dolgok alapjai mélyebben vannak
-elvetve. A különösen kegyelmes József császár úr ugyanis annak idején
-nem volt barátja a halálbüntetéseknek, a helyett különböző, dicsően
-országolt tartományaiból s egyéb földjeiből ide hordatta mind az
-akasztófára való gonosztevőket, hogy itten a különböző hajóknak fölfelé
-és lefelé való vontatásával töltsék idejüket, nyakuknál fogva egymáshoz
-lánczoltatván. Volt, a ki félesztendeig is kibírta, de leginkább
-felköszöntek a szolgálattal. Ha harmincz rabot egymás mellé fogtak, hogy
-lehúzzanak egy terhes hajót Szegedtől Titelig, odáig csak a fele jutott,
-a többi belepusztult a foglalkozásba. Lehet hát, hogy a magyar azért nem
-szereti ezt a mesterséget, mert régente becstelen emberek űzték; de
-ugyanebből látható az is, hogy a hajóhúzás a lónak se kellemes. Lábalván
-a parti vizet, gödörbe eshet: kitöri a lábát, ott pusztul. Ha pedig nem
-pusztul, a nagy iga mellett mégis csak úgy él, mint az angyalok: hol
-eszik, hol nem. Inni ugyan ihat eleget, mert annyira a vízben él, hogy
-csoda, hogy hallá nem változik.
-
-De van eset rá, hogy a ló sem birja ezt a mulatságot. Azt mondja a régi
-vers, hogy Oh, mely keserves egy lónak élete, Húzás és vonásban telik el
-élete. A költőnek igaza van. De néha még a ló is kiáll a húzás és
-vonásból. Neki is joga van ahhoz, hogy azt mondja, hogy a mi lehetetlen,
-az lehetetlen. Elvégre a birka szelid állat, de néha még az is kopog
-körmével a fagyon. A ló pedig különb állat, mint a birka. Ezt a
-homokhajóvontató ráczok is belátják, ilyenkor nem akasztják a lovakat a
-hajóhúzó kötél elébe, hanem azt mondják a hajónak, hogy menjen fölfelé
-magától, a hogy tud. Ők maguk meg csak csendesen kázsélnak a parton a
-töltésoldalban. A kázsé a rácznál ugyanaz, a mi a magyarnál az aszongya,
-a hogy a magyar aszongyázik, akként kázsél a rácz sógor. Alkalmas dolog
-ez nagyon tavaszi időben a parton, különösen, ha valami uszadékfából
-tüzet rak mellé az ember.
-
-Ilyenkor azt mondja például Baráczius Illés kormányos és bokorgazda:
-
-– Hát gugorázzunk, a jó reggelit neki.
-
-Mert akármi történik, a hajónak fölfelé kell haladnia. Mert az a
-homokhajó nemcsak azokat tartja el kenyérrel, a kik belőle élnek, hanem
-ha az a hajó, meg a másik, meg a harmadik, negyedik hajó nem hoz
-homokot, akkor oda alá a városon megáll a kőmüves, a figuracsináló, a
-talicskázó a csikajával, meg a többi: Baráczius Illés tehát az egész
-összesség nevében rendeli el a gugorázást.
-
-A mi a gugorázást illeti, az ismét nem tartozik a könnyebb mesterségek
-közé. Ez olyan munka, hogy ott két macskával kell dolgozni. Már hogy
-vasmacskával. Az egyik macska tartja a hajót. A másikat hosszú kötélre
-eresztve, ladikra teszik s eveznek vele fölfelé, a meddig a kötél
-engedi. Akkor kivetik a vízbe s ott hagyják. Visszamennek a hajóra,
-vivén a vasmacska kötelét magokkal A kötelet felkötik a gugorára, a
-végénél fogva.
-
-A gugora vastag farúd, a hajó elején egyenesen áll.
-
-Két luk van rajta keresztben, vagy pedig hat luk. Ezekbe kemény rudat
-dugnak. Most fölhúzzák az egyik horgonyt, a melylyel a hajó le volt
-macskázva. A hajó így fölszabadul, úszna lefelé.
-
-– No most…
-
-Az emberek mellel neki feszülnek a gugorarudaknak s hajtják, húzzák,
-mint a hogy a lőerőre való cséplőgépet hajtották a lovak. Így a kötél
-segítségével fölcsavarják magukat is, a hajót is addig a másik
-vasmacskáig, a mit a ladikokból kivetettek. Itt megállnak. Most az első
-vasmacskát teszik megint ladikba s viszik fölfelé, a meddig a kötél
-engedi Ott kivetik a ladikból, visszaereszkednek a hajóhoz s kezdődik az
-előbbi munka.
-
-Ennél lassúbb utazás nincsen a világon. S megtörténik, hogy a víz erősen
-nekifeszül a hajónak s visszanyomja. Ilyenkor a gugora is visszafelé
-kezd forogni, a ki nem ugrik e idején, a rúdjával mellbevágja s a vízbe
-veti, vagy pedig a lábát töri, mint ez Csábrádi Szilveszterrel is
-történt.
-
-Szóval nehéz a homokból való élet. Súlyos és szomorú. Hideg tavaszokon
-esőben járnak, vízben dolgoznak, a hajó gulibájába egymáshoz húzódva
-hálnak, de akkor sem mind. A homokhajó nem búzáshajó, hogy úgy volna az
-alja megcsinálva, hogy a víz bele ne szivárogjon, hanem abba belefolyik.
-Egy embernek a vízlapátolás a kötelessége éjjel is. E szigorúságokra
-mondta Tapodi Nagy Pista öreg homokhajóslegény:
-
-– A homokhajózat nehéz dolog, de keveset fizetnek érte.
-
-– Ez csakugyan így van – vélik az emberek elkomorodva.
-
-Tapodi folytatja:
-
-– De nem baj, mert itt az élelöm nem sokba kerül. Nem muszáj szalonnát
-vinni a tarisznyába. Olyan munka után nagyon jól esik a száraz könyér
-is.
-
-Nono. Hát hiszen. De nem mindig van ez így. A hazajövetel más munka, bár
-akkor is kint kell állni minden embernek a kormányoknál, továbbá hosszú
-csáklyákkal ajánlatos vigyázni, hogy rendes vizeken tartókodjon a város
-felé való mentében a hajó. De hazatérve, a kikötés után mindnyájan
-mennek a gazdához, a ki különben is partkocsmáltató, ezt a hivatal így
-hozza magával. Együtt megy a hajó népe föl a partra, mert épen ott
-kötöttek ki, a hol kellett. Megvannak valamennyien, sem össze nem
-vesztek míg oda voltak, se semmi. Mert szabály, hogy a kivel oldottál,
-azzal köss. Már hogy a kivel eloldotta odafönt a parttól a hajót,
-ugyanazzal kössön is ki, ott, a hol meg kell állni.
-
-A sáros és vizes emberek óvakodnak be a kocsmába, meghúzódván az asztal
-körül.
-
-– No, möggyüttetök? – mondja a gazda. Ennyit kérdezhet, mert az övé a
-hajó.
-
-– A víz hozott – szólnak a fáradt emberek.
-
-Enni nem esznek, majd otthon esznek. De előbb itt a keresett pénzen
-osztozkodni kell. Kiki félliter bort hozat magának, a kormányost kivéve,
-a ki csak három deczit hozat, de literes üvegben s még beleereszt egy
-egész üveg szódavizet. Ő számol el a gazdával, ő osztja el a pénzt,
-kinek mi jár; ilyenkor több bort inni nem ajánlatos: fáradt embernél
-nagyon hamar a fejbe szalad. A minthogy igaz. Mert a többi alig ivott
-egy-egy pohárral, már hangosan kezd beszélni.
-
-– Ha lármáztok, – szól a kormányos – nem számolok. Ha el nem hallgattok,
-ma nincsen pénz. – Igy csönd lesz hamar, mert a pénzt haza kell vinni,
-várják.
-
-Újabb csapat vonul be az ajtón, igen csak csöndesen telepedve le más
-asztalhoz. Ezek más hajónak, más gazdának az emberei.
-
-– No, hát tik? – kérdezi a korcsmáros.
-
-– Hát münk? – mondja egy, a vállát vonogatva – hát münk…
-
-– Möggyüttetök?
-
-– A víz hozott…
-
-– Hát aztán hogy áll a sorotok?
-
-Hallgatnak kissé. Kis vártatva azt mondja egyik:
-
-– De jó, hogy még nem ég lámpás.
-
-– Minek még égetni? – kérdezi a korcsmáros. – Nem akar itt a padlón
-gombostűt keresni senki.
-
-– Nono – feleli amaz. – Hiszen épen azért. Olyan jó sötét, pénzkéréshöz
-való idő van…
-
-– Mi az, te? Hát a gazdátok?
-
-– Nincs itthon. Elutazott. Nincsen, a ki fizessön. De nyolczunknál
-sincsen több hat krajczárnál… Hát mondom, ha szíves lönne adna kölcsön.
-
-– Mennyi köllene?
-
-Csendesen feleli az ember a sipkából.
-
-– Hát úgy tíz forint elkelne. Vállaljuk közösen az adósságot.
-
-A másik asztalnál osztják a pénzt. Koronák, forintok csörögnek az
-asztalon, bor fölött vannak, imitt meg emezek meghúzódva ülnek, mint
-árnyak feketélnek az esti szürkeségben.
-
-A korcsmáros hozza a tízforintost. A kezében tartja. Azt mondja:
-
-– Ha mindnyájan vállaljátok az adósságot, nem adom oda. Közös lónak
-túrós a háta. Ha egy vállalja odaadom.
-
-– Hát vállalhatom – szól a kormányos és elveszi a pénzt. Azután azt
-mondja: – Kisebb pénzbe nem volna, kéröm?
-
-– Nem nagyon. A kicsit elvitték, a nagy mög elfogyott.
-
-No ez már vidámabb beszéd. Ahogy a lámpát meggyújtanák, emezek a
-nincsetlenek is hozatnak néhány félliter bort. Elfogyán, a kormányos azt
-mondja:
-
-– Hát majd fizetök is – azzal nyújtja vissza a tízforintost a
-korcsmárosnak, hogy adjon vissza belőle.
-
-A korcsmáros ránéz. Azt akarja mondani, hogy talán az ördög bújt
-belétök, de azután nevetni kezd; az emberek is, az egyik asztalnál úgy,
-mint a másiknál, nevetni kezdenek, hogy valóban, milyen furcsaságai
-vannak az életnek. Csakugyan. De hát némi derüre joguk van e görnyedt
-vállaknak is.
-
-
-
-
-A BUCZKAI SZÜLETÉSE.
-
-A szőlőre, miután megszüretelték, semmiféle gond nincsen, csak épen
-télire bundát adnak rá, hogy meg ne fagyjon. A jó homok a bunda,
-vesszőit abba lehajtják s betakarják vele, bár ez nem mindenütt szokás.
-Azok között is van kuruczabb fajta, a mely szabadon is kibirja a telet,
-például a magyarka nevezetű, mely talán éppen keménységénél és
-daczosságánál fogva neveztetik ezen a néven s termi, ha jó idő jár rá,
-azt a valóságos alföldi bort, a melyből a második pohár a halovány ember
-fülét is azonnal pirosra festi. De a többi szelidebbet csak takargatni
-kell, a homok rájuk borul szerelmesen és védelmezi testével a hidegtől
-az ő gyermekeit, a miket táplál. Ez a száraz, sivár homok. Ha
-külön-külön, darabonkint nézed, minden szeme egy apró kis kavics s a
-szőlőnek mégis ez a szoptató édes anyja, a kiből táplálkozik. Most, hogy
-elsimult alvó gyermeke fölött, még szalmát hordanak a tetejébe s akkor
-tavaszig rá semmi gond sincsen.
-
-A hó ráesik s betakarja s jó, ha betakarja, mert nem viszi el akkor a
-szél a szalmát. Így minden baj elsimult, a tőkékkel nem kell törődni. Jó
-is, hogy pihenni lehet, mert tavaszszal aztán jaj, de sok dolog
-következik. Ilyenkor csakugyan jó volna, ha nyolcz keze volna
-mindenkinek s nyolcz lába, valamenyi lábának akadna hely, a hová
-szaladjon s valamennyi kezébe akadna valami eszköz, a mit valahová vinni
-kell. Az első szép nappal jön a nyitás. Az nagy és komoly munka,
-többhavas álmából ébreszteni az alvót. Elszedik az ágakról a homokot s a
-vesszők fölébredve olykép vágódnak föl egyenesre, a miként a szorgalmas
-ember hajnalban kiugrik a takaró alól. Hajnal ez csakugyan, az esztendő
-hajnala. A nap a vesszőket barátságosan fogja körül s messzi égi
-világából sugarai útján üdvözleteket küld nekik. A ki a vesszőket jól
-megnézi, láthatja, hogy ez csakugyan így van, a vesszők mély
-hajlongással és tisztelettel fogadják jó öreg barátjuk meleg üzenetét.
-
-Tőle azonnal életre kezdenek kelni, a homok pedig gyöngéden oson a tőke
-köré, hogy munkájában támogassa. Igy kezdődik a termésre való ébredés,
-melyben minden kiveszi a részét: a homok, az ember, a nap, a szél, a
-felhő s ki mindezeket kormányozza, az öreg Uristen. Ha valaki annyira
-okos, hogy nem hisz benne, de különben van hozzávaló lelke, s maga is
-sajnálja, hogy nem bir benne hinni, menjen el vagy fél esztendőre
-szőlőkapásnak, akkor majd csakhamar megismeri jótétlelkét s olykor
-szörnyű haragjait. – Jó éles késsel állnak most neki az emberek a
-szőlőnek és faragni kezdik. A tőke ezért nem szól semmit, mert tudja,
-hogy a javát akarják. Metszeni kezdik a vesszőit különféle módokon; mert
-van már annyi módja, hogy ember legyen, a ki a sok mindenféle ajánlás
-között el tud igazodni. A könyv ezt ajánlja, az ujság amazt, a
-szomszédnak emigy volt hasznos, míg a másik szomszéd avval nyert, hogy a
-réginél maradt – úgy látszik, ez is ama tudományok közé tartozik, melyre
-azt mondja a nép; nincs ebben okos ember. Azonban mindegy, valahogy csak
-meg kell azt metszeni. Azután szalmamadzaggal, zsineggel, fakalapácscsal
-dolgoznak, kötvén karóhoz, a melyik arra való.
-
-Április végére, május elejére bujkálni kezd a levél, a szép, finom, apró
-zöld levelecskék s abból az enyhhelyből, a mit a levelek nyujtanak,
-duródik elő ilyenkorra egy kis semmiforma, a mit még semminek sem
-hívnak, a mi olyan, mintha valami rossz szőröshernyó volna; a fürt, a mi
-majd őszre leszedetik. Micsoda kis gyenge semmiség! A szél egy kicsit
-erősebben ha megfujja, ha jól oldalba tudja kapni, leesik és oda van
-benne egy fej szőlő. Egy jó fej szőlő, a mely az őszre megérne egy
-hatost, vagy pedig telne belőle félliter bor, egy szempillantás alatt
-lent hever a homokban, semmivé válva. És sűrűn fekszenek le az ilyen kis
-megsemmisülések és ez nagy szomorúság… A szél nagyon nagy úr ebben a
-tájban, továbbá az eső. És jönnek ám egyre-másra napnyugat felől a
-csunya nagy fekete felhők s a névtelen, remegő aggodalom rögtőn beleáll
-az emberek szívébe. A mi üzőbe vette Káint, a mi mellbevágta Jákobot, a
-mi a földre borította Mózest, messzünnen hangosan kezd beszélni az
-isten. Az isten haragja a legelső sorban a fölülvalókat találja. Alul
-még mi sem érzik, mikor a jegenyék már hajtogatják büszke sudar
-derekaikat hatalma előtt, a förgeteget előző szélvész haladását rajtuk
-az egész tájon át szemmel lehet tartani.
-
-A föllegek rendkívül szomorú árnyat vetnek haladtukban a földre.
-Rémületes ez, minden elhallgat láttára, még a két napos kis csirke is
-elfelejt csipogni, csak az anyjuk mer beszélni nekik; az anyaszeretet
-alighanem erősebb minden hatalomnál. És jön a felhő, sok felhő, jaj, de
-nagyon sebesen. A szél már lent zúg, az eperfákról százával sodródik le
-a jövendő gyümölcs s mindenek gondolata most az: van e a felhőben jég,
-vagy nincs? Ilyenkor az ország patronájához, Máriához szokás folyamodni,
-a mécsest, mit szombaton tiszteletére égetnek, sebtiben meggyujtják s
-gyertyát égetnek azon Mária-kép előtt is, a mely az ágy fölött lóg. Igy
-hívják védelmül, segedelmül őt, kinek fehérségét a zsoltár
-elefántcsontból való toronyhoz hasonlítja. Segít is, eddig legalább
-segített, bár azt senki sem tudja megmondani, mit hoz a holnap.
-
-Munkát hoz, az bizonyos. Ime, most meg már fiatal leányok kezdenek
-mászkálni a fákra, férget pusztítani. A hogy ez meg van, elő a nagy
-vörösréz bádogokkal, a miket katonabornyú gyanánt a hátukon viselnek az
-emberek. Azután nagy vegyészkedések a gáliczkővel s következik a
-penészgombával való háború, a locsolás. Furfangos mesterség, még ma is
-van, a ki nem hisz benne, komédiának tartja s azt mondja, majd terem a
-szőlő a nélkül is, ha akar.
-
-De nem akar s ezért csak locsolni kell s jó lesz már a husvéti
-locsolásokat beszüntetni; kár a fölösleges munkáért, inkább a locsoló
-szándékúak így szőlőt locsolnának. A leány a nélkül is megmarad, ha nem
-locsolják husvétkor, míg a szőlő nem marad meg. Buzával dolgozó gazda
-ilyentájban még alig tudja, mi a munka, hacsak dús földeken aczatolása
-nincs, emitt meg a hogy a locsolással valahogy elkészültek, már meg az
-újítás következik a kapákkal. Nincsen az a nikkel íróasztali
-encsembencs, a mely fényesebb és ragyogósabb volna, mint ilyenkor a
-kapa. Mint akármi más életben, a rosszaság itt is magától nő. Senkisem
-veti a giz-gazt, mégis szörnyű sok terem belőle. Az aczat gyökere megéri
-az egy méteres hosszúságot s akárhol vágja ketté a kapa, újból kihajt. A
-kulturnövény és a vadnövény között az a különbség lehet, a mi a
-czivilizált ember s a vadember között. A kulturnövényt bármi kis baj
-éri, mindjárt elpusztul. Sértsd meg ültetéskor egy kicsit a gyökerét,
-már beteg s ha gyorsan nem jut hozzáértő orvoshoz, el is hal. A parajt,
-a vadzabot s a többi füvet, mi gizgaz néven ösmeretes, tövestől
-kiméletlenül tépi ki a kapa s mérgesen odacsapván a földhöz, holtan
-teríti le – s harmadnap látod, hogy azon a helyen, a hová csapták,
-gyökereivel a homokba kapaszkodott, fölállt, föléledt s jobban nő, mint
-azelőtt. Elszívják a föld erejét, fölisszák a harmatot és elfogják a nap
-melegét a szegény kulturnövény elől, míg az aczat, ha szerét ejtheti,
-hosszú gyökerével a föld alatt a tőkéhez kúszik s magából abból jön elő,
-hogy minél kevesebbet lehessen neki a nehezebb szerszámmal ártani.
-
-Akármennyire tele van is manapság betegséggel, de azért becsületes
-növény a szőlő. Hogy így növekedőhelyét jól megfésülték és ünnepi ruhába
-öltöztették, ezt azzal hálálja, hogy meghagyott vesszői a magasba
-nyúlnak. Most segedelmére leányok és a sás jönnek. A leányok a sással
-vesszőit egymáshoz vagy a karóhoz kötözik, hajladozva mellettük
-napestig. Ez nagyon jó derékfájásról való munka s bevégeztével azt
-lehetne hinni, hogy pihenhetünk. Azonban ezt rosszul tetszik hinni, mert
-ezenközben már ismét annyira szaporodott a penészgomba, hogy ujból csak
-elő a rézbornyukkal és szurd, vágd, lődd a gáliczkővel a gombát. A gomba
-a merész támadásra megretirál, hátrahagyván számos halottait.
-
-De most talán már csak pihenni lehet… Dehogy lehet. A pálma nem oly
-kényes jószág, mint a szőlő (az igaz, hogy nem is ad semmit). Már kezdik
-mutogatni a tőkék, hogy mit adnak őszre, ha jól bánnak velük s mentik
-ellenségeiktől. Az ellenség már megint az aczat, a paréj, a százféle
-vadvirág, melyek ismét ott termettek körülötte, de jön ellenük ujból a
-kapa, a melynek munkáját ezuttal érés alá való kapálásnak nevezik. A
-kapa évente kétszer végzi a tisztogatási munkát, de van hely, a hol
-harmadszor is megadják a tőkének, mondván: ne panaszkodj. S hogy
-tökéletesen ne panaszkodhasson, a kapát a kézből letévén, megint a
-rézbornyut veszik hátukra az emberek és locsolkodnak. De már az ilyenkor
-nehezen megy, a szőlő magas, a levelek megnőttek, minden tőke körül
-kétszer kell elhaladni s megfüröszteni jól a lében.
-
-Idáig eljutván, itt van már augusztus vége és a szeptember eleje
-közeledik. No végre valahára vége a munkának, a mi a nevelést illeti.
-Csak itt-ott járnak a tőkék között, felkötözni a Kánaánbelihez
-hasonlókat (ha van), hogy le ne szakadjanak és ritkítják a leveleket ama
-fürtök körül, melyek a nap elől elbujva vannak. Szóval már csak apróbb
-gondoskodások vannak, de jön utána a nagy, az őrizet. A nevelés
-körülbelül befejeződött, már csak őrizni kell mindentől, hogy meg ne
-rontassék. Elsősorban nagy aggodalmak az égiek irányában. Hogy jaj, ha
-eddig nem bántottátok, most ne bántsátok, mikor már minden munkáját
-megadtuk, dolgot és pénzt beléje vetettünk s im termésre készülne
-vergődni. A mécses e tájban sűrűn meggyújtatik; minden erősebb felhő
-félelemre ad okot. Nap kellene mindig. Nem a tökéletes ugyan mert az
-ilyen homoki tőke akkor adná a legigazibb bort, ha olyan melegben élne,
-hogy minden más mellette belepusztúl – de hát ilyen kivánságai senkinek
-sincsenek. Csak épen annyi, a mennyi elég, hogy mindenki boldogulhasson:
-annyi kellene.
-
-Továbbá akármilyen hűvös is éjjel az idő, az udvaron hál a gazda s
-töltött puskája ott fekszik mellette a szűrön. Ez aztán a nagy őrizet. A
-kutyák mindenütt kötve tartandók, a melyik a szőlőbe jár, lelövetik s
-elássák a homokba. Hasonló sors éri a csirkét s tyukot is. Azt sem
-szabad ez időben elereszteni, mert nyoma vesz. Embertől is óvni kell a
-vagyont, mert mindig vannak, a kik a másét kivánják. Ez alapon történnek
-emberi sörétezések. A nyul bár a lakottabb tájakon egész nyáron át nem
-mutatkozik, szőlőérésre csak odakerül s az egycsövű, drótos elültöltő
-puskákból halálát nyeri. A seregélymadár ellen szörnyű nagy kereplőkkel
-történik a harcz, mert fán levő madárra söréttel puskázni bajos. A sörét
-inkább a fát és a gyümölcsöt találja, mint a madarat s így kárt okoz.
-Mert itt fával keverik a szőlőt. (Van ugyan arra valami könyvbeli
-igazság, hogy vagy gyümölcskertész legyen valaki vagy szőlősgazda, de
-bizony ezt a tudósok a kisgazdának hiába beszélik. Mert igaz ugyan, ha
-az a szőlő, a mely a fa alatt van, nem terem, de terem a fa s ha jól
-terem, terem annyit, mint az a szőlő teremne, a mely alatta él. A szőlő
-csak az esztendő végén ad az egész év munkájáért pénzt és kevés kisgazda
-van akkora lélegzetű, hogy ezt kivárni birná. A fa pedig már kora
-nyártól kezdve kezdi neki adni a hasznot, a melyből élhet, adózhat,
-vehet, a mi kell s fizeti a napszámost. Igy hát ők csak ebben a
-számításban maradnak.)
-
-A mi pedig a szőlőt illeti, idővel eljön a szüret is. Az nagy sürgés és
-forgások között van; miután egész esztendőn át a tőkét ajnározták és
-tisztogatták, most a pinczét s a hordókat kell öltöztetni, hogy illő
-módon fogadja mindkettő magába a fiatal vendéget, a mustot. Az egész
-éven át szeretettel őrzött tőkéket megtépdesik, szülött kisdedei, a nagy
-fürtök a kádba kerülnek s végül a hordókba mennek lakni. Ott pihennek,
-ujulnak és tisztulnak. A pincze ünnepies csöndben van, zárt állapotban,
-a mustnak borrá érését csak a pinczebeli apró békák figyelik meg s mikor
-kezd a hordók lyukain kifelé tolakodni a forró bortaraj, ők azok a
-legelső eleven lények, a kiket a bor tönkretesz. Mikor mustforrás után a
-pincze legelsőbb kinyílik, a kis békákat mind megölte a borerő – mint
-nevezik. Szépen hátukra fekszenek s úgy halnak el. Egész éven át azon
-dolgoztak, hogy a pinczében minden legyet, pókot bogarat elpusztítsanak
-s a hogy az új vendég a pinczébe költözik, alig hogy megmelegedett, őket
-gyilkolja első gyanánt. Ez a háladatosság.
-
-A bor aztán megvan a pinczében. Úgy van, a hogy van. S már a hó leesett,
-mikor egyszer halad a tanya felé a szerfölött nagy csizmákban a sógor.
-
-– Jó napot, sógor! – mondja.
-
-– Aggyon Isten, sógor.
-
-– No. Hát hogy van kend sógor? – kérdezi.
-
-– Hát ehun-e, sógor, – feleli a sógor.
-
-– Hát a pincze, sógor? – adja föl ismét a kérdést.
-
-– Nono. Majd szivok egy lopóval – felel a gazda.
-
-Csakugyan szív is, üvegbe eresztvén. Poharat hoz elő, önt bele s nyújtja
-a sógornak. A sógor beleszürcsöl s összehúzza mind a két szemöldökét.
-Azután hörpint s megpihen. Végezetül elnyeli mind. A gazdának kissé
-mosolyog az ajka és tágra nyíltak a szemei, a mint várja, hogy mit szól
-az egész esztendei munka eredményéhez a sógor.
-
-A sógor tünődve áll. A szürcsöléstől az orrában maradt a bor szaga, a
-hörpintés a szájában hagyta az izét, míg a nyelés alkalmából komolyan
-önmagába tekint, vizsgálván amaz érzelmeket, miket gégéjében a bor
-fakaszt, míg a küldött helyig lehalad. Ez megtörténvén, ítéletét rövid
-szavakba fogalmazza:
-
-– Aggyék kend még egy pohárral…
-
-
-
-
-A BAKANCSTALP.
-
-Szükséges, hogy szabályok legyenek. Azok nélkül nem kerek a világ. Csak
-lélegzeni szabad szabály nélkül. Más minden egyéb ténykedés szabálylyal
-van körítve, mint a marhahús a korcsmában. A szabályzat tehát azt mondja
-a kaszárnyában, hogy esti kilencz órakor feküdjön le mindenki, a jó
-reggelét a szokásának. Kivétel a szobában a szakaszvezető. E férfiu
-tizenegy óráig fennmaradhat, ha akar. Olykor, ha nem akar fennmaradni,
-akkor is fennmarad, részben a jog csorbítatlan megőrzése és gyakorlatban
-tartása, részben pedig a tekintély emelése czéljából. Az ő ágyának külön
-függönyei vannak, azokkal elzárja magát a szoba egyéb külvilágától. A
-lámpa kilencz óráig a szoba közepén lóg egy madzagon. A madzag úgy van
-megszerkesztve, hogy azzal föl is lehet húzni, le is lehet ereszteni a
-lámpát. Kilencz órakor tehát a szakaszvezető beviszi a sarokból a saját,
-firhanggal elkerített lakosztályába a köpőládát s a kis asztalra
-helyezi. Ez a köpőláda helyet foglalhat minden művelt család asztalán,
-mert úgy sem szabad beleköpni, mert mit szólna akkor a kapitány úr.
-Azután a madzagon leereszti a lámpát, mindenkit fekvésre rendelvén, mert
-sipit már az az ember, a kinek a lábára hágtak. Általános nézet és
-elterjedt hiedelem ugyanis, hogy az őrség trombitása esti kilencz órakor
-nem azért dudál, mert ez így van benne a szabályban, hanem mert ilyenkor
-valaki rendszerint a lábára szokott hágni. Kínjában dudál, fene a fülit.
-
-A nép tehát ezen alkalommal lefekszik, a szakaszvezető pedig a lámpát
-lakosztályába vivén, a köpőládába helyezi, hogy fel ne düljön. Ott igen
-alkalmatos helye van neki. Úgy világít, hogy nincs az a csillag.
-
-Kevéssel azután, hogy a szoba ura és parancsnoka a lámpával összes
-termeibe vonult, a szobában némi halk serczentések hallhatók. Gyufák
-hangja ez, a melyeknek a fején végighúzták a gyufásskatulya oldalát,
-természetes következményeként állván elő ezáltal az, hogy a gyufák
-meggyulladtak s különböző pipák és papirszivarok meggyujtására
-szolgáltak. Az emberek dohányfüstöt szívnak magukba az ágyakban s közben
-mesélnek arról, hogy abban a régi háborúban, a miről az önkéntes úr is
-beszélt, a Torója ostrománál mégis csak a legkülönb vitéz volt az
-infanteriszt Ág Illés. (Már hogy az a bizonyos Achilles nevezetű ember.)
-A ki mesél, néha azt szokta mondani:
-
-– Csont!
-
-A mire a többiek azt mondják:
-
-– Hús!
-
-Ez a próbája annak, hogy éberen van-e a társaság. Ha a csontra kevesen
-adják rá a húst, ez nyilvánvaló jele annak, hogy a társaság tagjai
-beleuntak az irodalmi előadásba és szunynyadni kívánnak. Az előadó
-ilyenkor szintén rácsukja a pipára a kupakot s egy barátságos «Ménkü
-üssön a fületökbe» – kívánság után szintén elszunynyad.
-
-Ez az az idő, a midőn infanteriszt Johann Nagy No. III. ágyában lefejti
-magáról a takarót s a félsötét szobában botorkálni kezd. Ha volna ember,
-a ki Johann Nagy No. III. utját megfigyelhetné, láthatná, hogy e harczos
-a szoba sarka felé halad. A szoba sarkában van a suszteráj. Infanteriszt
-Mikhael Kerekes recte Balla a szétmenésnek induló kölökcsizmákat ott
-szokta ismét tartósságra egybeszerkeszteni. Van ott ahhoz való rendes
-asztal, kis szék, kalapács, talpszög, talpbőr, mustafa, lábszíjj. Johann
-Nagy óvatosan arra halad. Nem vesszi észre, hogy miként a sötét gond,
-nyomul utána mezítláb a szakaszvezető, s épen akkor ragadja vállon,
-mikor Johann Nagy III. a suszterájasztalon kotorász.
-
-– Hát te vagy a lopó?
-
-E dolog megértéséhez tudni kell, hogy a mult héten a suszterájasztalról
-elveszett a szurok, a mivel a czérnát szurkolják, elveszett harmincz pár
-bakancsszög, egy sarokpatkó és egy füzet bakancszsinór. Johann Nagy No.
-III. halálra váltan jelenti:
-
-– Fürer úr, fürer úr… én nem vagyok lopó…
-
-– Hát mit akartál itt, te… te rabló… te, te tüzoltó?
-
-Ez utóbbi kifejezés a köbre emelt sértést jelképezi. Johann Nagy No.
-III. amugy is ijedt legény szegény, regruta katona, még három hónapos
-sincs – most még jobban megrémül, hallván, hogy a komendáns úrnak ilyen
-nagyfoku haragja száll a fejére.
-
-– Én, én – dadogja – csak a bakancsomat akartam reparálni.
-
-– A bakancsodat? Éjjel? Hazudsz te! Hiszen nem értesz te ahhoz. Hát
-miért nem adtad oda a bakancsodat a suszter apádnak még az este, hogy
-megreperálta volna?
-
-– Jaj, – nyöszörgi Johann Nagy – nem tudja azt a suszter apám
-mögcsinálni.
-
-– Hát mi baja?
-
-– A talpa el van kopva.
-
-– Hát aztán talpat akartál lopni? Hisz itt nincs is talp. Azt úgy köll a
-kapitány úrtól raporton kérni.
-
-– Jaj, jaj, fürer úr, csak egy kis bürdarabot akartam keresni, hogy
-hátha rá tudom a bakancsszöggel szögezni épen ott, a hol lukas.
-
-A szakaszvezetőnek nem hiába van beírva a titkos conduit-lisztájába,
-hogy «orientiert sich ser gut», de hamar be is látja, hogy nem tolvaj
-ez, hanem csak ijedt ujoncz.
-
-– Hát miért nem jelentötted neköm, hogy lukas a bakancsod? Azt hitted,
-hogy leharapom az orrodat?
-
-– Nem, nem, – dadogja Johann Nagy – maga elibe oda merök én állni…
-Hanem…
-
-– Mi az a hanem?
-
-– Hanem akkor a kapitány úr elé visz.
-
-– Hát az sem harapja le az orrodat, te csacsi.
-
-– Tudom, – hadarja össze-vissza Johann Nagy – de nem tudom. Nem tudom
-kimondani, hogy hogy köll kérni a bakancstalpat…
-
-– Mert szamár, pusztai ökör vagy, – véli szeliden a szakaszvezető. –
-Eredj, feküdj le, majd holnap mögtanitalak rá.
-
-Johann Nagy visszabuvik az ágyba s azon gondolkodik, hogy most már a
-fürer szemében ő mindig csak pusztai ökör marad. Igaz ugyan, hogy otthon
-ilyen rendes vasalt ágyban nem feküdt, mert a birka után járó ember
-volt, az is igaz, hogy otthon hétszámra sem evett húst, itt meg
-mindennap adnak, de azért inkább őrizné ő ma is a birkát, mint a hazát.
-A szobaparancsnok pedig saját külön termeibe vonul, mormogva valamit
-Johann Nagy III. égbekiáltó butaságáról. A fürer úr sem volt ugyan oly
-kiváló tudós mindig, mint most, de emberek szokása, hogy magasabb
-rangokba jutva, elfelejtik az alacsony sorsot, amelyből emelkedtek.
-Hiszen még e tudományossal is megesik, hogy vasárnap reggel a szombat
-esti föltisztálkodásról a Füsse gewaschen, Wäsche gewechselt helyett azt
-jelenti a raporton a kapitánynak, hogy a fehérneműk kimosattak és a
-lábak fölcseréltettek. A kapitány úr Wolhinyaczkynak ugyanis mindent
-vadkácsanyelven kell jelenteni, ő a legramához való szigorú ragaszkodást
-elsőrendű katonai erénynek tartja s ez okból olykor czentiméterrel
-megméri a legénység haját, hogy nem nőtte-e túl az előírt mértéket. A
-haj maximális mekkoraságának méreteiről szóló legramát a hadur
-aláírásával ellátottan adták ki s a méreteket túlnövő haj az
-engedetlenség és a függelemsértés súlyos bűneibe esne, a mitől Isten
-óvjon minden embert és minden hajat.
-
-De ezen most már segíteni nem lehet. A fürer másnap délelőtt, a hogy a
-gyakorlatról hazaértek, Johann Nagyot tanítani kezdi:
-
-– Hát: her hapman.
-
-– Her hakman, – mondja a János.
-
-No úgyis jó.
-
-– Pite.
-
-– Pite.
-
-– Gehórzám.
-
-– Gehozzám.
-
-Hát ez sem baj.
-
-– Ej csuzóll.
-
-– Ej csuzóll.
-
-Ej, de hiszen ez nagyon jól van. No most az egészet együtt. Johann
-mondja:
-
-– Her hakman pitige meldige hozzám csuzóll.
-
-– A meldigét hagyd ki.
-
-– A meldigét hagyd ki.
-
-– Nem azt mondom, te erdőbül szalajtott vadállat, hanem ne mond azt,
-hogy meldige.
-
-Johann Nagy elmondja meldige nélkül a tudományt. No jó. Most már
-megnyugodva ebédelnek, a Johann mégsem olyan nagy csacsi, mint a
-milyennek látszik.
-
-Estére kelve, a napos káplárnak bejelentik, hogy megy is a legény holnap
-raportra, talpat kérni. Johann Nagy III. hihetetlen izgalomban éli át az
-éjszakát, folyton mondogatja magában az ágyon: pitike, meldige, csuzóll
-hozzám. Végül azzal a sóhajtással, hogy: szögény édösanyám, ha tudnád,
-hogy mire neveltél – szeliden elalszik. Álmában bornyus angyalok
-tánczolnak egy repülő csuzóll körül.
-
-Felvirrad végre a dicső nap hajnala. Wolhinyaczky pontos és szigorú
-katona, egy nap sem mulasztja el a reggeli kihallgatást. Kérését és
-panaszát mindenki előadhatja. Ugyanitt a napos káplár jelenti, hogy
-délben leteszi a napot. Egy másik káplár jelenti, hogy délben átveszi a
-napot. Ugyanekkor jelenthetők a bezóndere fórfallenhájtok, a mik esetleg
-az éj folyamán előfordultak, hogy például a negyedik czukkból, a hol sok
-a patkány, már megint elveszett a macska.
-
-A szakaszokba bekiáltja a napos:
-
-– Rapportra, kihallgatni!
-
-Mindenki megy a folyosóra, a kinek ott dolga van. Az őrmester
-összeállítja az embereket. Annak külön sora van és mindenek rang szerint
-következnek, akár az audenczián. Előbb jönnek a szolgálati férfiak.
-Azután Georg Demeter a két bizalmi emberével. Georg Demeter már többször
-szökött, még többször lopott, ennélfogva György úr mellé még két úr
-adományoztatott, a kik minden lépését figyelemmel kisérik. Minden nap
-más két úr részesül a társaságból e kitüntetésben s Georg Demeter
-átvételét naponta a raporton nyugtázzák. Azután jön, a ki jelenti, hogy
-a büntetését kitöltötte. Azután, a ki jelenti, hogy új nadrágot kapott,
-de vágja a szíjj a csontját. Még azután jön Johann Nagy III., hogy
-pitikézzen a csuzóléért. Nem csoda, hogy mire a kapitány eljut hozzá,
-Johann Nagy már alig bírja a haptákot a szörnyű félelemben s a térdei
-olyankép inognak, mint harmatos hajnalon az ökörfarkkóró.
-
-A kapitány megáll előtte és szokása szerint ő üdvözli előbb a katonáját,
-sarkantyuit összecsapván. De most már Johannon a sor. Előbb szalutálni
-kell. Azután bele kell kezdeni a tudomány felmondásába. Bele is kezdene,
-de belezavarodik.
-
-– Her infanteriszt Johann Nagy dráj… pitike, meldige… tif ablekomen
-hakman… her csuzóll pitike meldige…
-
-A raport népe, hapták lévén, szigorúan áll, mintha nem is hallaná Johann
-Nagy őrült hadarását. Ellenben Wolhinyaczky elszomorodva nézi a legényt.
-Megállapítja felőle, hogy amúgy, testileg, ebből idővel egészen rendes
-katona lesz, de a német kultura nem fog rajta.
-
-– Na, – mondja elkeseredve – én mil sok iszkoláztatás megtétetem a téli
-hónapokba bele és mégis vagyok az a szamár!
-
-A raport állja tovább a haptákot. Csak a sor legvégéről hallatszik:
-
-– Buff… buff… mint mikor valaki türtőzteti a nevetést, de csak kitör
-belőle. A kapitány ezen, raportoknál teljesen szokatlan zajra odatekint.
-Hát ott áll az Einjährig-Freiwilliger Medicziner Ladislaus Koltóssy von
-Tenke et Érmihályfalva. Közkincstári nyelven: önkéntes dögész. Azért áll
-a raportra, hogy három napi szabadságot kérjen, mert meghalt megint a
-nagynénje. Havonta szokott náluk meghalni egy. Wolhinyaczky a szokása
-ellenére megszakítja a sort, odamegy elébe s németül kérdezi:
-
-– Mit csinál? Mi dolog ez? Valami baja van?
-
-Einjährig-Freiwilliger Medicziner Ladislaus Koltóssy von Tenke et
-Érmihályfalva a nevetési belső görcs izgalmaitól egész testében reszket,
-a képe megpirosodik, mintha a guta kerülgetné s azt mondja:
-
-– Buff, buff, buff… brühühühü…
-
-– Érthetetlen viselkedés intelligens ember részéről, – mondja
-Wolhinyaczky. – Tudom jól az iskolából, gyermekkoromból, hogy vannak
-önkéntelen nevetési görcsök. De hát mondja meg, mi az? Mit talál annyira
-komikusnak?
-
-A mediciner érzi, hogy az «öreg»-nek igaza van. De azt a «vagyok az a
-szamár»-t nem lehet neki megmondani. Inkább azt mondja megint a feszes
-állásban:
-
-– Buff… buff… buff…
-
-– Ej, – mondja mérgesen a kapitány – önnel, úgy látszik, másként kell
-beszélni. Őrmester! Hatnapi egygyes!
-
-… A raport egyéb része csendben és rendben folyik le, mint illik, csak
-Ladislaus Koltóssy intéztetett el és Johann Nagy csuzóllja maradt
-elintézetlenül. Délben a hosszúnevű önkéntes dögész kap őrmester úr
-Császár Bába Andrástól egy csinos czédulát, a melyre rá van írva, hogy
-melyik nap jár vas, melyik nap bőjt s azután a vasakat fölfogván, a
-napos káplár kiséretében hat napi üdülésre távozik.
-
-Ilyenkor végig kell a kaszárnya hosszú udvarán menni. A ki viszi a
-vasat, attól megszokás kérdezni:
-
-– Talán kend se akarta möginni ma röggel a fekete kávét?
-
-Az önkéntes dögész is találkozik az úton egy ismerős kadéttal, a ki
-kérdezi:
-
-– Hát magát mi érte?
-
-– Hát – mondja a medicziner – beütött a nemzeti vívmány. Az öreg ma
-kezdett el először magyar nyelven beszélni: hát mingyárt kijárt érte
-hatnapi egygyes…
-
-*
-
-Johann Nagy III. a raport után a szakaszvezető úrtól három csárdást
-kapott, a mit kellemetlenül vett tudomásul. Szerencsére a csárdások
-fogadása közben az orravére is eleredt, a mi a suszterapánk lelkében
-sajnálkozást keltett. Ennélfogva a «fogott» talpbőrökből egy darabot
-titokban rászerkesztett a bakancsára a suszterapánk, bizonyos nevezetű
-Franz Kerekes recte Hódi No. II.
-
-A dolgok így mindenek megelégedésére elintéztettek.
-
-
-
-
-KOLÓNIA-ÉLET.
-
-A hó már egy hete esett, igen csunya világ volt kint, a barákban azonban
-boldogok voltunk, mert ezen a napon ép pénzfizetés történt. Minden
-katona megkapta a maga egy forint nyolcz krajczárját, azonfelül a
-postapatrol díjai is kidukáltak ezen a napon: tizennyolcz krajczár aki
-Bisztriczáig; harminczhat krajczár annak, aki Savin Lakat tetőig járta a
-havat. Egy egész csomó arany volt a barákban, némelyek készülődtek, hogy
-a Csarsiába mennek elváltani, hogy azután osztozzanak. Találgatták, hogy
-mit fog érte adni a török, mert az ázsiója minden nap változott. Volt
-aki már hozott egy kulacs olcsó pálinkát s kinálta a bevetődő török
-katonákat, akik bámulva nézték a fehér fenyőfaasztalokon a drága szép
-pénzek heverését. Nekik ilyesmivel nem kedveskedik a szultán, még a
-nevenapján is csak egy-egy ezüstpénzt adat, bár hiszen ők is igen
-messzünnen valók, még messzebbről, mint a magyarok. Egész az Ázsiából, a
-czédrusok alól, a Kaukáz lábai mellől s némely része, a fekete, még
-távolabb hazából. No, nem sok gondja van rájuk a szultánnak, gondolták,
-de nem mondták sohasem s viselték békén tovább a rozsdás puskát, ki
-kóczmadzagon, ki szíjjon, ki anélkül, mert hiszen nem a madzag határoz,
-hanem a puska.
-
-Pénz volt eszerint s ez mindig kellemes, bár itt lent nem nagyon
-lehetett rajta mit venni. Ennivalóra nem kellett, mert az volt elég, az
-albán csárdás bora fekete volt, mint az éjszaka s keserű, mint ez az
-egész Novi-bazár, ellenben nagyon szép faggyúszaga volt neki, mert
-kecskebőrben tartották. Az se kellett hát. A legények vettek egy
-lóhátfát két hatosért, amit úgy ingyen hordtak le a Vakuf erdeiből a
-törökök, azzal fűtöttek keményen s ki-ki gondolkozva ült a padokon. Sok
-ideje volt még némelyiknek s azon gondolkozhatott, hogy mikor telik le.
-
-A nyolczvanhatosok voltak a legvígabban, mert már nyolczvannyolczban
-járt az idő s tudták, hogy ők azonnal hazamennek, mihelyt a hatos szám
-megfordul és kilenczest mutat. A többieknek több idejük volt,
-némelyiknek oly sok, hogy tizenhat manipuláns nem birná kiszámolni:
-mennyi. Ezek még csöndesebbek voltak, olykor sóhajtott egyik-másik, mely
-után még jobban hallgattak.
-
-– De jó volna – vélte egy legény – ha így, ahogy vagyunk, ránk szakadna
-a Rajnovics.
-
-Jó nagy hegy volt ez a Rajnovics.
-
-Többen hozzászóltak a dologhoz. Némelyik nem kivánta, volt olyan, a ki
-nem bánta volna, de ha már szakad, úgy szakadjon, hogy egyszerre vége
-legyen mindennek…
-
-– Nem ér ez a beszéd semmit – mondta egy másik – csak mindhiába
-szakgatjuk egymás szívét. Jobb lesz, ha átmegyünk a Csarsiába a fekete
-csirkékhez.
-
-Az indítványt elfogadták. A csirkék ugyanis nem voltak csirkék, de
-feketék voltak az istenadták, egyébként csehek vagy németek, vagy
-morvák, vagy az ördög tudja jobban, hogy mik voltak. Annyi bizonyos,
-hogy onnan felülről kerültek le, mint fényes csillagai az első
-bosznia-herczegovinai női zenekari társaságnak, a kiváló muzsikáló elit
-csoportnak, mely szerencsére nagy dobbal és czintányérral működött s a
-nagy dobtól és czintányértól nem lehetett hallani, hogy mit zenéznek a
-kisasszonyok. Hat kisasszony volt ott, meg egy gyerekleány, a ki e
-bűnfelhőben, mely orozva és váratlanul csapott le a katonakolóniákra,
-olyan volt, mint a cseppentett tiszta harmat a bürökvirág mérges
-kelyhén. Azután ott volt a főnök úr, a direktor ur, a Herr von Srausz, a
-ki fezben járt s piros öv volt a derekára kötve, mintha most jönne
-egyenesen Szudánból.
-
-Sok ilyen csudálatos existenczia él a katonákból az okkupált részen. A
-koloniás katona rendszerint pénzes katona, nem azért, mintha valami
-nagyon sok pénzt kapna, hanem mert amit kap, nem tudja elkölteni. A
-konzulátusok oltalma alatt aztán jöttek az énekesek, vagy
-akrobata-társaság, vagy ledér leánytruppok, a kiket már mindenünnen
-kitiltottak, hát végül megérkeztek Novibazárba. Azután órakereskedések
-ügynökei s ez hasznos dolog is, mert legalább egy órát visz haza
-szolgálatából a legény. Vándor fotografusok is belőlük élnek, mert
-ilyesmire is telik pénz. Ott ugyan nem vásárol a garasain senki
-extrasapkát vagy eféle dolgot, mert nincs a kinek a kedvéért tenné.
-
-Így hát a csarsiába mennek a fekete csirkékhez. Van ott már sok vendég,
-mivel a muzsikálás és éneklés délután kezdődik.
-
-A korcsmáros rendszerint szerb ember, ezúttal azonban egy morva, a ki a
-szolgálati idejének letelése után ott maradt s el is gazdagodott.
-Egyébként egész rendes helyiség az asztalokkal és székekkel. A szék
-ugyanis nem valami gyakori dolog ott, inkább csak kőből rakott padok
-vannak a fal mellett, a mit együgyű túlzással kerevetnek nevez a török.
-Ülnek már az asztalok körül. Szerb kereskedők, a kik az európai
-viseletből már átvették a felét, de még sárga papucsot viselnek s
-tökéletes bolondságnak tartják a mellény begombolását. Továbbá néhány
-világiasabb gondolkozású török, már csak annyiban török, hogy mohamedán,
-de amúgy szerb a neve, szerb a beszéde s egész töröksége abban van, hogy
-az igent mikor inti, nemet int, a nemet mikor mondja, igent int; mikor
-küld valakit, a kezével úgy tesz, mintha hívná, ha hív valakit, a
-kezével úgy tesz, mintha küldené. De erre büszkék nagyon s minden évben
-elindul e csúf hegyek közül néhány száz Mekkába s az út alatt el is
-pusztul fele az értetleneknek.
-
-Jönnek egyre-másra a katonák, szalutálva a főőrségnek, mert az éppen
-szemközt van ezen az egyetlen utcáján Priepoljénak, a hova a mi katonánk
-betehette abban az időben a lábát. Ma is aligha van különben, mert ez
-török föld s csak arra van engedelme a királynak, hogy az útszéleken
-táborokat tarthasson. Jönnek a train-katonák, kik folyton azt zengik a
-nehéz sarkantyús csizmákban, hogy nincs még veszve Lengyelország (poki
-mi zsijeme…) és hogy ugyan ki lophatta el a héten a raktárból az új
-nyeregbőrt. Jött a pék, a kolónia egyetlen pékje, ki is nem kenyeret
-sütött, hanem a vámnál lefoglalt británikákat árulta garasért a
-bakáknak; jött a postaőrmester, a kinek oly fehér parolija volt, hogy
-fekete posztót kellett tenni a csillagok alá, hogy a fehér posztón a
-fehér csillagok látszhassanak; jött a katonalevélhordó, a
-katonakéményseprő, jött az egészségügyi altiszt a káposztáskéssel, a ki
-vagy okarinán játszott – vagy pedig megborotválta az embert öt
-krajczárért; jött bascsausz Ibrahim, a hídőrség parancsnoka török
-részről, a ki már hét éve szolgált s még mindig nem tudta, hogy mikor
-megy haza Anatoliába s a kit a bimbasi örökké valami kaszárnyafogságra
-vetett s ennélfogva sohasem volt a kaszárnyában; jött a pikszmahher a
-nagy veres orrával, a mely éjszaka, ha megnyomták, állítólag világított,
-– szóval jött mindenki, a kinek jönnie kellett és örömre gerjedt a Herr
-director von Strausz, hogy ily módon fölkarolják a művészetet.
-
-A banda szólni kezdett és a nagy dob buffogott s az ódon hölgyek kaczér
-pillantásokat vetettek szerteszét. Mindjobban jött a katona s különféle
-italokat rendeltek, ki-ki pénze és szokása szerint. A szerbek olyan
-pálinkát ittak, a melyik égett a pohárban s ezt valami igen jeles
-virtusnak tartották, mert büszkék is voltak reá nagyon, mások ellenben
-limonádét ittak, mely soha czitromot nem látott, ismét mások albán bort,
-mások magyar bort, mely utóbbi nem volt ugyan jó ott, de drága volt s ez
-okból sokan kedvelték… A banda szólt. Az volt akkor a nóta, hogy: «Túri
-vásár sátor nélkül, mit ér a lány turnür nélkül» – ezt gyönyörű szépen
-verték ki a nagy dobon, a mely mellett a többi hangszerből mi sem
-hallatszott. Mikor szünet volt, szét ültek a Herr von Strausz asztalától
-a lányok s mindenik keresett pártfogót. Talált is. Sűrű szivarköd és
-hangos lárma volt a hosszú szobában.
-
-Volt ott egy sáppadt legény, regruta-altiszt, a kit a harmadik
-korosztályból soroztak be, amidőn már azt hitte, hogy éppen nem kell
-katonának s ez okból már menyasszonya is volt neki otthon. Azonkívül más
-asszonyt nem ismert odalent. Most a Strausz úr bandájának egyetlen
-tiszta tagja, a kis fekete csibe, mintha megtalálta volna, hogy ki mellé
-üljön, ezt kereste meg. A legény odább húzta a poharát s akkor egymás
-szemébe néztek szomorúan.
-
-– Ne féljen – mondta halkan a lány – én nem vagyok olyan mint a többi.
-
-– Én sem – felelte a legény.
-
-Amodább már nagy zaj volt, kacsalódtak, nevettek, kezdődött a
-török-magyar barátság, minek következtében egy legény nagyot ordított. A
-tulsó török-asztal ugyanis szívességből átküldött neki egy pohár italt.
-Szép sárga ital volt, lenyelte egy hajtókára s azután látta, hogy nem
-bor volt az, hanem rum szódával. A törökök nevettek, utóbb a legény is
-nevetett, s ez általános vidámságban megkezdték a tánczot. A
-kisasszonyok egyrésze föltette a nagy dobon a kérdést, hogy: «… mit ér a
-lány turnür nélkül», a többi tánczolt. Bevetődött néhány daliás
-cserkesz-tiszt is, mely oknál fogva bascsausz Ibrahim az asztal alá
-merült hirtelen. Szép magas legények voltak ezek, aranyos kucsmákban s
-hadilábon áltak a Koránnal, már a boritalra vonatkozólag. A csárdásba
-bele is álltak azonnal és csörögtek a réznyakú kardok, minek láttára
-bascsausz Ibrahim fölmerült az asztal alól. Bizonyosan úgy gondolkozott,
-hogy most már ők quittek.
-
-Egyszer aztán hosszú kiáltás hallatszik az utcza tulsó oldalán. Az őr
-kiáltja a Gewehr heraus!-t.
-
-– Kilencz óra – mondják az emberek – gyerünk.
-
-– Hát már hogy volna kilencz óra? – mondják mások az üvegek körül.
-
-– Nem hallja kend, hogy kiáltott a poszt?
-
-– Nem azért kiáltott ám az fiam, – inti az öregebb a tapasztalatlant.
-
-– Hát?
-
-– Hát mert a lábára hágtak – nevet amaz.
-
-De pedig fujják azonnal a takarodót. A népség fizet, sebesen távozik, de
-némelyek ott maradnak. Több van már a fejekben, mint kellene s
-kimondják, hogy csak azért sem. Ezek a zászlóalj vadjai, a daczosak. Az
-ezrednél az a furcsa szokás állt, hogy a ki otthon rossz volt,
-büntetésből letették a novibazári zászlóaljhoz. Ily módon szép társaság
-került össze. Egy csapat lefokozott altiszt, továbbá hosszabb börtönt
-ült legények, meg olyan sarzsik, a kik «konstatálva» vannak. Ez az
-utolsó stáczió a lefokozás előtt.
-
-Az őrség tisztje elunja várni, hogy mikor mennek már haza. Azonban hátha
-nem hallották a czapistrángot. Parancsot ad hát a trombitásnak, hogy
-nyissa ki a korcsmaajtót s fujja el nekik a küszöbről a takarodót. Ez
-Georg Tóthot, a konstatált frájtert olyan dühbe hozza, hogy a
-szolgálatban álló szent emberhez teljes erővel vágja a sapkáját.
-
-Az őrség közbelép.
-
-Másnap csend van a barákokban. Tóthot le fogják fokozni, a kitünő lövőt,
-a ki ötszáz lépésről öt golyóból mindig beküldött négyet a mozgó
-figurába. Szomorú eset az ilyen.
-
-Délután már meg is jön a parancs, amelynek kiadásához utoljára áll oda
-Tóth frájteri minőségben. Onnan lassan halad be a szobába s leveti a
-zubbonyát, hogy lefejti róla a csillagokat.
-
-– Nem sajnálja, Tóth?
-
-A konstatált katona egykedvűen felel:
-
-– A piros bojtot el nem vöhetik tőlem. Azt sem, hogy én vagyok a legjobb
-lövő a batalionban. Ezt mög – s ledobja a földre a posztócsillagokat –
-hagy vögyék. Nem evvel gyüttem én ide, hát nem is köll neköm evvel mönni
-haza.
-
-
-
-
-A KÖZIGAZGATÁSI VÁLYÚ.
-
-A birkaköröm erősebb, mint a vas, mert a vas, ha egyszer elkopott, el
-van végleg kopva, a birka körme azonban újból kinő. Így történt, hogy a
-község külső határában a nyájak elrontották a vályút, mivel a nyájak
-ivásközben beleálltak lábaikkal a vályúba s bár mint volt ez a vályú
-hozzáértő mesterek tudománya szerint vassal vasalva, csak elkopott.
-Kilyukadt az oldala. A nyájak ezt szomorúan vették tudomásul, mert e
-lyuk folytán nem maradt meg a víz a vályúban, hiába merte tele a juhász.
-
-Így persze nem maradhat a bürge és a juhász, be is üzent egy arrajáró
-embertől a községbe, hogy elromlott a vályú.
-
-– No – mondta a biró az üzenetvivőnek – ez furcsa.
-
-– Már miért volna furcsa?
-
-– Hát hogy elromlott a vályú.
-
-– De magam láttam biró uram, erősködött az ember. Megmutatta a juhász.
-Olyan lyukas az, mint a Bodárovics Jóczó ködmöne. (Jóczó ugyanis a
-hivatalos koldus a faluban s ez okból lyukas ködmönbe kell járnia.)
-
-– Hm, – vélte a biró – az nem elég. Az nem numerus, mivelhogy kelmed ma
-még nem hivatalos ember.
-
-– Ma még nem, – esett beszédbe a hirhozó, megörülve igen nagyon annak az
-egy szónak, a mit politikából ejtett ki a biró. – Azonban a mit látok,
-azt csak látom.
-
-– No igen, – hagyta rá a biró és méltóságosan legyintett a kezével. Ő
-könnyen legyinthetett méltóságosan, mert ő volt a legnagyobb úr a
-községben s az ilyennek mindenféle illik. Ha Bodárovics Jóczó legyintene
-így, elvennék tőle a lyukas ködmönt s csak a jó isten tudná megmondani,
-hogy miből építene akkor tornáczos házat.
-
-– Hanem – mondta legyintés után a biró – ide hivatalos szem
-szükségeltetik. Mert ez hivatalos dolog. Ennélfogva köszönjük kendnek a
-hiradását, a többit pedig majd elintézi a község.
-
-A községháza nagy szobájában ott ült mind a hat esküdt a padokon. Öt élt
-belőlük. Szerezsán Milos pedig aludt. Ez nem is állt föl, de a többi
-felállott, mert a biró most olykép nyujtotta ki a balabbik keze kisujját
-(suta volt az öreg), mint mikor kiküldetésbe szokott rendelni hivatalos
-személyeket.
-
-A kiküldetés… Szép dolog az, az a kiküldetés. Jóformán ez a legkedvesebb
-az egész világon. Magyarország fele abban utazik manapság, azon oknál
-fogva, hogy a kiküldetésnek hátránya nincsen, ellenben vannak előnyei,
-mik napidíj néven neveztetnek és summa summárum számoltatnak el. Nem
-lehet hát csodálni, hogy a hat esküdt közül fölállt azonnal az öt
-eleven. Nem lehet csodálni annál inkább sem, mert az ő évi fizetésük a
-körségnél kétszáz forint, ellenben a megválasztásukra hatszázat költenek
-el. E szerint némileg érthető az esküdtek fölállása, kik is a biró felé
-fordulván, kérdő tekinteteiket reá szögezték (ismét kiveendő Korankter
-Lyuba, a ki bandzsal s ez okból nem néz oda, a hova akar. Csak oda
-nyul.)
-
-Azt mondja a biró:
-
-– Esküdt lészen kiküldendő a vályú tárgyában.
-
-A segédjegyző azonnal föl is jegyzi, hogy esküdt küldendő ki a
-juhfalkánál kilyukadt vályú tárgyában.
-
-Erre így szól Drága Milos esküdt:
-
-– Nem jól lesz az az írás.
-
-– Már miért? – kérdezi a biró, ama híres Obálics Obrád.
-
-– Mert esküdtek kellenek oda, nem pedig esküdt – mondja Drága Milos. –
-Egy ember nem ember. Hivatalban.
-
-Obrád biró a föltámadt zajt olykép csendesiti, hogy kopog az asztalon a
-pipája makjával. Mikor eziránt rendbe jönnek, szól megint lassú
-szemrehányással:
-
-– Egy ember, egy ember. De egy embernek két szeme van. Két szem eleget
-lát azon a vályún. (Ez czélzás volt Korankter Lyubára, a ki sanda létére
-sohasem tudott egyenesen a szolgabiró szemébe nézni. Már pedig az
-egyenes tekintet adja meg a becsületet, különösen, ha még a szemöldökét
-is egyenesen szúrásra fésüli az ember.) – Ennélfogva Drága Milos
-kiküldetik, hogy nézze meg, igaz-e a vályú hiresztelt kilyukadása.
-
-Most már nem bánta Milos, ha elmarad a második hivatalos személy.
-Kiment, befogatott a forspontos kocsiba, azon hazahajtott s megrakván
-magát tarisznyával, kulacscsal és dohánynyal, útnak is eredt ki a
-pusztára.
-
-Most, hogy a községi forspontos lovai megindultak Drága Milossal,
-azonnal gyorsabban halad a történet. Milos ugyanis aznap kiért a
-falkához, megdeputálta a vályút és belátta, hogy abból már soha többé
-ivóedény nem lesz. Ezt elvégezve, letelepültek a juhászokkal, kártyáztak
-egy kicsit. Milos nyert három juhsajtot, meg egy fekétére szívott pipát.
-Másnap pedig bevitte megint a forspontos és Milos jelentést tett a
-birónak a vályú mibenállása tárgyában.
-
-– E helyett újat kell csináltatni – intézkedett a biró és azonnal
-elrendelte, hogy árlejtés tartassék a helyszínén. Azért a helyszínén,
-hogy jól odamérje az itató kutak közé az ács. Továbbá azért a
-helyszínén, hogy ott csinálja meg az ács és ne kelljen külön fuvarral
-kiszállítani. Takarékosan kell bánni a község vagyonával – vélte a biró.
-Mert ha gazdag is a község, csak elfogy a vagyon, ha nem kimélik. A
-helyszínén továbbá azért is, hogy – különben senkinek semmi köze az
-indokoláshoz.
-
-Az árlejtés meg is tartatott. A biró volt kint meg két esküdt s el is
-vállalta egy mesterember az új vályút. A leghíresebb ács volt az a
-környéken, de talán a világ minden ácsai között, pedig közöttük oly
-kiváló emberek is voltak, mint szent József. Ez a bizonyos, a kiről most
-szó van, a Vélity Pája nevezetű. Ő például a gerenda oldalára ragasztott
-ötforintos bankót egy szekerczecsapással úgy levágja onnan, hogy sem a
-gerendának baja nem esik, sem a bankónak.
-
-Fogadásból szokta ezt csinálni, a ki nem hiszi, próbát tehet vele, ha
-van kidobni való ötforintos bankója. Ilyen ember Válity Pája, a ki
-elvállalta a vályút tizenhét forintért, két forintért pedig a rávaló
-vasalást. Ezzel aztán másnap visszajöttek a biróék s rendben volna
-minden. De ép mikor a napidíjakat utalványozzák egymásnak, mondja a
-biró:
-
-– Baj van, mert a régi vályút pedig el kell újra árverezni.
-
-E czélból harmadnap újból kimentek s negyednap visszajöttek, miután
-Válity Pálya megvette a régi vályút nyolcz hatosért (tisztán csak a szép
-nagy szögek kedvéért, a mik benne vannak. Mióta a sátoros czigányokat
-pusztítják, nincsen valamirevaló kovács az országban). Ezt így most már
-tökéletesen eligazították, hetednapra pedig kiküldték Jakoblyev Isza
-esküdtet, hogy nézze meg, vajjon csakugyan maga Válity Pája csinálja-e a
-vályút. Mert az nem járná, ha valami értetlen emberre bízná ezt a
-munkát. No, ez az óvakodás körülbelül fölösleges volt, mert a hogy
-Jakoblyev Isza kiment, látta, hogy csakugyan tulajdon maga Válity Pálya
-dolgozik ott, készítvén szorgalommal a régi vályúból az újat. Isza ebben
-meg is nyugodott és referált otthon, hogy Válity csakugyan maga
-dolgozik.
-
-Ily szorgos gonddal készült a vályú s igazán nem lehet panaszkodni, hogy
-a közdolgokban nincs meg a kellő ellenőrzés, mert a biró az örökké alvó
-Szerezsánt is kiküldte egyszer, nézné meg, hogy micsoda bádogokkal
-boritja Válity a vályú külső falait. Fontos kérdés ez, mert például
-fényes bádog ilyen helyre nem való. Abban bámulja magát a birka, mint
-tükörben szokás és elfelejt inni. Szerezsán nem talált semmiféle hibát
-odakint, mert a bádog, a melylyel Válity odakint dolgozott, nem volt
-fényes, sőt rozsdás. Szerezsán másnap hazament, jelentést tett s egyben
-tudatta, hogy holnapután alighanem ki is mehet már az átvevő bizottság,
-mert akkora készen lesz a vályú.
-
-Obrád biró ezt tudomásul vette, azonban úgy okoskodott, hogy ilyen
-alighanemes jelentésre nem lehet intézkedni. A község vagyona elvégre
-nem arra való, hogy egész bizottságokat küldjenek ki egyszerre s úgy
-lehet, nem is lesz kész akkora a vályú. Ez okból még egyszer kiküldötte
-a pusztára Okotics Szimót, hogy tapasztaljon mindent körül. Inkább egy
-embernek fizessék a napidíjat, mint négynek. Szimó kiment, Szimó bejött
-s jelentette, hogy csakugyan át lehet már venni a vályút. Kész van és
-Válity Pája olyan büszke rá, hogy ki sem lehet mondani. Erre aztán
-kiment az öttagú bizottság harmadnap s nem negyednap jött be, hanem
-ötödnap, mivel némi áldomást is csináltak és vissza is nyerték azonnal
-Válity Pájától a tizenkilencz forintot.
-
-Most már van vályúja a birkáknak odakint a pusztán s két-három
-esztendeig semmi gond arra nem lesz. Obrád biró bölcsesége így elintézte
-a dolgokat. Gyorsan és ügyesen, a közdolgoknál szükséges és köteles
-ellenőrzéssel ment a munka. Mindössze a számadásokban tünik fel kissé ez
-a kiadási tétel:
-
-Egy nagy új vályú a pusztai falkához… 107 frt 40 kr.
-
-– Százhét forint? – kérdezi a szolgabiró, mikor egyszer beletekint. –
-Nem sok ez, biró úr?
-
-– Hát – mondja a politikus Obrád – vannak olcsóbbak is, főbiró úr. Ezt
-azonban Válity Pája csinálta, híres ács… a ki a bankót úgy levágja a
-gerendáról, hogy semmi baja nem esik.
-
-Obrád annyira jólelkű ember. Dicséri Páját s magamagát nem említi. Pedig
-ő is le tudja vágni a bankót (a nélkül, hogy előbb a gerendára kellene
-ragasztani).
-
-
-
-
-A TEHÉN LÁNYA.
-
-Pirók egyszer a herésből, a hol naponta a tömérdek pompás étel között
-álldogálni szokott, megindult és elment a herésből. Ez csudálatos, mert
-Pirók máskor nem mehetett el onnan, miután kötél volt a nyakára kötve s
-a kötél másik vége egy karón fityegett, a melyet a földbe szokott
-beverni a kapás. Ez igen jó és hasznos szokás egyébként, mert nélküle
-Isten tudja mi dolgokat művelhetne Pirók e tágas térségeken. Ha az
-elejéről kezdjük, úgy kell venni az egészet, hogy út halad el a herés
-mellett. Bár nem tulságosan látogatott. Néha eltelik félnap, hogy senki
-arra nem jár. Ugyanis nincsen arra dolga, hát minek is járna arrafelé.
-Ilyenkor a csönd tökéletes. A jegenyék, ha némi szellő van, bólogatnak,
-a tányéricza pedig észrevétlen lassan forgatja nehéz virágát a nap felé.
-Darazsak járnak s méhek is. A kukoricza levelei, a mint a szárhoz
-verődnek, zörögnek olykép, mintha ember járna köztük, pedig nem. Az égen
-néha föllegek is vannak, fehérszínű felhők, de ezek is csak ritkásan
-vannak. Lehet, hogy most másfelé van dolguk. Egy-egy pusztai kutya oson
-át a herésen s eltűnik a kukoricza mögött. Csont van a szájában vagy
-valamely földönjáró madár, a mit éjjeli álmában elfogott. Azt viszi most
-elásni, hogy szűkebb időkre is legyen étel. A jegenyéken szarkák
-csörögnek olykor s valahol messze egy szélmalom szárnya forog. Csak a
-legtetejét látni, a mint a kukoricza fölött fölmerül, hogy ismét
-eltűnjön s hogy rögtön utána következzen a másik. A szélmalom az ilyen
-játékba soha bele nem ún. Valószínűleg tudja, hogy a szemnek, a mely a
-nagy mozdulatlanságok nézésébe kifárad, ő mulattatást nyújt.
-
-Pirók, a vén tehén is elszórakozik ezen. A kert közepén szokott állani,
-fejét rendszerint az út felé fordítván s gondolkozik. Az állást nem unja
-el, mert négy lába van s így a teher köztük megoszlik. Miről
-gondolkozhatik egy tehén? Mely gondolatok járhatnak az ilyen nagy,
-hatalmas koponya mögött? Bizonyos, hogy gondolkozik, mert ha nem
-gondolkozna, sírni sem tudna. Pedig sírni tud. Van úgy, hogy nagy könyek
-folynak ki a szemeiből és szőrén az orráig gurulnak, onnan pedig
-leugranak a földre. Szomorú ezt látni, mert ha már valami baja van,
-miért nem tudja elmondani szegény, legalább csak annyira, a hogy például
-a kutya elmondani bírja. Minden beszéde a könyeiben van. Úgy lehet,
-ilyenkor apró magzataira gondol, hogy ugyan azok hová lettek? Biz azok
-ki vannak csapva a pusztára, legelni s így messze estek az anyjuktól. Ha
-ez az eszébe jut, kinyújtja a nyakát, a fejét fölemeli és búsan nagyot
-kiált, hogy hátha elhalatszana hozzájuk:
-
-– Bú…
-
-Nem felel rá senki s Pirók a herébe harap. Legfeljebb a kapás jő elő a
-hangra s kihúzván a karót a földből, itatni viszi a tehenet. Pirók
-lassan megy utána, mert idős már ő s minden járásában, kelésében
-bizonyos komolysághoz van szokva. Nem is csinál soha semmi bajt. Senkit
-fel nem döfött eddig és istállózás idején oly békében van együtt a
-lovakkal, hogy az ritkaság. Esetleg, ha ismerős kerül elébe, a kit már
-rég nem látott, ugrik egyet, akárcsak az egészen fiatal és
-viselkedésükben még meg nem állapodott borjúk. Az az eset is, mikor a
-herésből megindúlt, bár a kötele le volt czövekelve, nem most történt,
-hanem már jóval régebben s voltaképen az egésznek az okozója egy apró
-leánygyermek volt, egy elhagyatott, szerencsétlen kisded. Nem kellemes
-történet ez, talán kár is elbeszélni, bár némileg tanuságot tesz Pirók
-gondolkozási képességéről.
-
-A kis lány a kapás lánya volt, már jobban mondva a feleségéé tudniillik,
-a ki azonban a kicsi életéért cserébe adta a magáét s meghalt szokás
-szerint. S bár igen sírt utána a gyermek, hogy a föld felett maradjon,
-már kérésének eleget tenni nem lehetett és életadóját lehelyezték
-közanyánk ölébe. Hát maradt még ugyan a házban két növendék lány, meg
-egy furcsa eszű fiú, de mit ér mindez a kicsinek. Maga az apja éppen nem
-értett ahoz, hogy ilyféle lelkeket miként kell ajnározni.
-
-Hol is tanulta volna. – Egy tuczat évig volt katonája a császárnak annak
-idején, ez éveket csupa francziákkal és taliánokkal való tülekedésben
-töltötte. Azután haza jött és megházasodott, azaz hogy feleséget vett, a
-ki most utolsó gyermekénél ily bucsútlanul távozott az élők közül. A
-vakarcsot bizony csak a növendék lányok gondozták, a hogy tudták, bár
-hiszen még a tulajdon anyák közt is van nagyon sok, a ki az ilyen apró
-tollas egerekhez mit sem ért. Biz az csak éppen kinlódott s úgy élt
-(mint mondani szokás) miként az angyal: hol evett, hol nem. Bekötötték,
-a mibe tudták, rázogatták is, ha kedvük volt hozzá, egyébként sírt
-szegény csodakeserves módon nap-nap után. Jól meg volt teremtve pedig,
-mert mindezen penitencziáinak daczára sem vitte el sem az első, sem a
-második hónapjában a halál. Bár ugyancsak rászolgáltak a növendéklányok.
-A kisebb olyan hetrefüles-féle forma volt, a másik meg mintha
-megesküdött volna a szomszéd tanyával, örökké azt járta. Ez már a legény
-után vetette magát akkor.
-
-Ezt a kis darab lányt letették valahova. Ahogy bekötötték, odahelyezték
-valamely fa alá az udvarba, vagy pedig a ház végébe az árnyékra, hogy
-ott feküdjön. Egyik sem számolt azzal, hogy a nap halad s az árnyékból
-hamarosan tűző sugarak helye lesz. Jöttek aztán a darazsak, jöttek a
-legyek, a szép, nagy zöld legyek és ellepték a darab lány arczát és most
-már szegényke amaz iszonyatos ordításokat művelte, a miket tűrni igazán
-nem lehet. Belepte a kis tehetetlenséget mindenféle csúszó-mászó állat s
-ép ilyen esetben történt, hogy Pirók nem állotta ki tovább síró hangja
-hallgatását. Már rég figyelte a hangot a tehén, a mint hol elhalón, hol
-keservesen zokogott. Állt egy helyben és hallgatott, mert hiszen amúgy
-sem igen tehetett egyebet. A kisded azonban egyre sírt, mert égette a
-nap és rágta a sok légyféle madár: a tehén egyszer nagyot ugrott, mint
-olyan ember, a ki már nem bírja tovább türtőztetni szíve szakgatásait,
-kirántotta a czöveket a földből és kötelénél fogva húzván azt maga után,
-felhaladt a szikes parton a gyermekig és annak az arczába fújt:
-
-– Fú…
-
-Többször ismételte ezt, meleg párázatát rálehelvén ama kicsiny
-istentőlvalóra. Fúvására mind lementek róla a legyek, a darazsak és
-Pirók oldalára szálltak. Pirók azonban hol szarvával, hol farkával
-ellenük harczolt s mind, mind elkergette. Ilyen állat ő, ha jókedvében
-találják. Topogott ott a gyermek körül, a mely a házfal aljában feküdt
-jótehetetlen s most, a tehén orrából némi kis anyai meleget érezve, im
-elcsöndesült. Pirók kinyújtotta a nyakát, fölvágta a fejét és akár a
-kürt, beleszólt az elernyedt, napvilágos meleg nyári csöndbe:
-
-– Bú…
-
-Szavát a hetrefüles nem hallotta meg, mert isten tudja csak, hogy mivel
-van örökké a feje tele neki, amaz pedig éppen nem hallhatta meg, mert
-ismét odakódorgott. Tisztán csak a kapás hallotta meg, a ki a szöllőben
-valami öreg almafa föltámasztásával bajoskodott, a melynek ágai a
-gyümölcsök terhétől ketté akartak hasadni. (Mert az almafa is ép oly
-bolond, mint némely ember: hogy sokkal több gyümölcsöt nevel, mint
-amennyit elbír tartani.) A Pirók hangjáról neki az eszébe jutott, hogy
-itatni kellene az állatot. Sietett is most már a fával s vén ágait
-valahogy föltámasztván, előkerült. Kereste Pirókot a helyén, de nem
-találta s csak később födözte föl a ház végén, az árokszélben.
-
-Az ám, ott. Mert úgy történt, hogy hánykolódásaiban a kisded megfordult
-egyszer maga körül a meredélyes parton és kedvet kapván a guruláshoz,
-bele is gurult az árokba. Ép olyan vízjárásos esztendő volt akkor is,
-mint a mostani, a mely arról nevezetes, hogy ha jól belevágja az ember a
-földbe az ásót, kút fakad a nyomában. Jó latyakos volt akkor az árok,
-félderékig bele is süppedt a gyermek. Odaért az apja és nézte. Kihúzta s
-megint nézte. A vén katona így szólt:
-
-– A ruhája alja sáros. Hát azt ollóval körül tudnám vágni. De a lábai is
-csupa sarak, hát hogy vágjam le a lábait?
-
-… Efajta szeretetben élt a kisded, mígnem egyszer megunta az ittlételt.
-El is következett az anyja után. No, jobb is volt neki, hogy eltemették.
-Annakidején még nem voltak a pusztában papféle emberek, mert bizony
-szegény püspökeink vagyoni viszonyaiknál fogva egyáltalán nem értek arra
-rá, hogy a pusztákba papot állítsanak. Hát csak úgy temették, ama régi
-módon, betéve őt is a domboldalba, ahol ezeréves csontokból van a föld.
-Ne higyje azonban senki, hogy ez csak úgy megy, Hübele Balázs módjára.
-Mert ennek mindenféle szertartásai megvannak azért, csak éppen a deák
-kornyikálások hiányzanak. A koporsót az apja barkácsolta össze s egy
-éjen át két szentelt gyertya égett a kis halott fejénél. Csak ezután
-tették őt be a dombba, miután előbb annak oldalát megnyitották. A sógor
-pedig, bizonyos nevezetű Fölföldi Mihály, általánosan ismert istenes
-ember, tömjént tett a pipájába és rápipált szegényre, mondván: adj, uram
-Isten, neki örök nyugodalmat.
-
-Pirók áll a herés közepén s néha hosszakat bőg. Más alkalommal köny
-csordúl a szeméből. Kire gondolhat ilyenkor? Saját magzataira, vagy
-pedig erre a gyermekre? Nem tudni. Az ember csak tépelődik és senki
-feleletet efajta kérdésekre nem ad.
-
-
-
-
-FIGURACSINÁLÓK.
-
-A Maros valamely oldalából következett el a luntra és igen nagyon tele
-van homokkal. Oly tele van, hogy a széles, tetejetlen bárkának az
-oldalai majd megmerülnek, a mely esetben (✝✝) kétségkívül lekívánkozna a
-víz fenekére, hogy abból aztán soha többé elő ne jőjjön. A ki a kezében
-írások fölé rázza a porzótartót, el se hinné, hogy a homok olyan nehéz,
-hogy az csoda. A kevés homok is nehéz, a sok homok pedig még nehezebb.
-Ezen a luntrán pedig sok van belőle nagyon, mert a homok tavaszidőtájban
-és nyár elején végtelen drága és azt érdemes messzi vidékekről hozni.
-Ugyanis úgy van, hogy a homokot kell keverni ahhoz a mészhez, a melylyel
-egymáshoz ragasztják a bérkaszárnyák szomorú téglafalazatait. Hol van
-homok? Van odakint a pusztaságban: a futó és a sivó. Egyik sem
-alkalmatos. A futó az, a mely a szél fuvását szó gyanánt érti, s megy
-vele, merre csak a szél akartja; a sivó az, a melybe belesüpped az ember
-s ha kocsival megy benne, ugyanazt láthatja, mintha vízben járna: a
-kerék hullám gyanánt hozza föl a homokot. Van ezenfelül a száraz
-vidékeken többféle. Ott van, a melyen csak a kutyatej él meg, továbbá a
-bogácskoró, a mit a juhászok szamarai szeretnek. Ez fehér, sziket terem,
-és mindent, a mi hozzá ér, veresre mar. Van azután a szőlőhomok.
-Semmiféle gyümölcs nem izűbb a világon, mint a mely a homoki földön
-termett, annak a zamatját csak az tudja, a ki próbálta. Ez is szép
-homok. A mit reggel a szőlőhártyára kapálnak harmatos időben, délre
-visszafolyik. Már hiába, ez a természete és olyan csigák találtatnak
-benne, mint a milyenek tengerek fenekén. És nyáron át meztelen lábbal
-senki rajta nem járhat. Már délelőtt is nagy erővel kell futni egyik fa
-aljától a másikig, árnyéktól árnyékig, hogy ne égessen a homok, délben
-pedig, a midőn egészen a jegenyék fölött áll a nap, magamagátul meggyul
-rajta az odavetett gyufaszál.
-
-De ez azért még sem az a homok, a mit a luntrán hoznak. Ahhoz, hogy a
-téglák egymáshoz álljanak s ne ránk, hanem unokáink fejére szakadjanak,
-más homok kell. Néven nevezve: éles homok. Éles homok az, a melyik
-nagyszemű kavicsos és fölösen van közte macskaezüst. Várakozó János
-figuracsináló, a ki az egész életét ezen foglatosságban tölti, így vél
-róla:
-
-– A legjobban mégis csak arrul üsmerkszik, ha az embör a szájába vöszi.
-Ha a fog alatt roppan: jó, ha nem roppan: iszap.
-
-No hát akkor így van. El kell fogadnunk ez igazságot, mert különbet úgy
-se tudunk. Ennélfogva tényleges az igazság és tényleges a homok a
-parton. Ezt messziről hozzák, mert az ilyen éles homok, a mi csupa
-kavicsból van, az idők folyamán porrá összetörődve, manapság igen kevés
-találódik.
-
-– Ritka madár ez – adja föl a szót Vízhányó Mihály, a ki a luntrán
-szintén a homok irányában működik. – Ritka madár ez a mai világi
-életben, akár az arasztos szalonna.
-
-Bizon, el kell ismerni, arasztos szalonna manapság ritkán kapható. Csak
-úgy a vékonyosát élik a népek. Ámbátor nem rossz, nem lehet mondani,
-hogy rossz volna. Van olyan is, a ki húsos. Az ilyen húsos szalonna a
-makkon hízott disznótul ered. Soha kanászt vagy kondást, ember ne bánts,
-mert az neveli föl neked a húsos szalonnát.
-
-A luntra a Marostorokból jött s itt kikötött a város alatt. Könnyű
-ilyenkor a vele való gyüszmékelés, mert széles a víz. A Maros partján
-belehányták a luntrába a homokot és most talicskázzák kifelé. Vízhányó
-Mihály és társai: Szabad Nagy Mihály, Négyökrü Ferencz, Vadlövő Pál a
-munkások. Ezek talicskáznak. N. Szabó István pedig csinálja a figurát. A
-homokot ugyanis formákba rakják a parton és e formák szerint méri föl az
-értéket a tulajdonos. Nem kis sor ez. Annak minden állásában, testében
-oldalában és tetejében rendnek kell lenni. És meg kell lenni a
-kubikméternek benne, pedig a ki csinálja, N. Szabó István, csak annyit
-ért hozzá, mint én. Én semmit sem értek hozzá, azonban N. Szabó István
-úgy szemléletből meg tudja állapítani a rendes térfogatokat. Azt az
-embert, a ki az ilyesmit tudja, a ki a lapátnyél hosszából kiveti
-ugyanazon kubikot, a min a mérnök félnap mércsikél, úgy hívják magyarul,
-hogy figuracsináló. Ezúttal N. Szabó István. Hordják elébe talicskán az
-éles homokot és annak hűvösségét a lábaira fordítják. Ő hátrább lép s a
-homokot föllapátolja a figurára. De szép figura pedig. A ki figurát akar
-látni, ide jőjjön. Ilyen figura talán nincs is több a világon.
-
-Akkor azt kiáltja le egy gyerek a partról:
-
-– Mit csinál kend, Pista bácsi?
-
-N. Szabó István föltekint rá. Egy darabig néz s ez idő alatt áll a
-kezében a lapát. Azután fölismeri és felel:
-
-– Figurát.
-
-– De nem jól csinálja kend, – évődik a gyerek – mert hátul a sarka
-megbomlott.
-
-– Ne törődj te avval.
-
-Most jönnek ki az egy szál deszkán a luntrából azok az emberek, a kik
-talicskákkal a homokot onnan a partra eszközlik. Sorjában jönnek, a
-minthogy sorjában járnak befelé is, mert a szál deszkán nincsen kitérő.
-Mikor odafordítja egyik figurához a homokot, azt kérdezi:
-
-– Hát ez ki fija-csikaja?
-
-Mondja rá a figura-csináló:
-
-– Hát a Gergő fia.
-
-A Gergő szintén homok irányában dolgozik ugyanezen a luntrán. Fölszólnak
-a gyerekhez:
-
-– A Mészáros Ilus a te anyád?
-
-– Az – mondja a gyerek. – Az az én anyám.
-
-– A mustoha anyád?
-
-– Hej, dehogy is mustoha – pattan föl a gyerek. – Valóságos anyám neköm
-a Mészáros Ilus.
-
-– Úgy hát? – mondja a talicskázó. – No, mindjárt gondoltam. Te hát az
-első embörtül való vagy?
-
-– Én? – szól a gyerek.
-
-– No – mondja a talicskás és megfordul a szerszámja előtt, hogy majd
-halad befelé a luntrába – mingyár gondoltam. Te barna vagy, a Gergőtül
-való gyerökök pedig mind szőkét vetöttek.
-
-Hallgatnak egy darabig. A gyerek a partról újból szól:
-
-– Elmönnék én kendtökhöz figuracsinálónak.
-
-Feleli rá a figuracsináló foghegyről és a pipa mellől:
-
-– Hát gyere.
-
-– Mi a fizetés?
-
-– Hát kapsz egy hónapra négy forintot.
-
-– Mög kosztot úgy-e, de önni nem?
-
-– Hát azt nem – véli tovább az ember. Azután szótalan lapátolja a
-homokot. Szépen egyengeti. Mikor legjobban csinálná, hátulról valakinek
-a mellét érinti a lápátnyél. Jól meg is üthette. Egy vizi katona ez,
-káplár sarzsiban a monitorról. Azonnal föl is támad benne a harag s azon
-a csodálatos nyelven, a min az isztriai beszél, egy csomó gorombaságot
-mondd a meztelen lábú embernek. Ő ugyanis bakancsban van. Ez csak nézi
-nyugodtan.
-
-– Ik bin kaporál – kiáltja.
-
-– Und ik vár czukfürer in Wien – mondja emez. Tényleg úgy igaz. Ez
-állásában is ismertem.
-
-A matróz-altiszt kissé elszégyenül, s megy odébb. A gyerek megint szól a
-partról.
-
-– No ennek jól mögadta kend.
-
-– Hát, – mondja emez – kit hogy illet.
-
-Akkor kijön egy talicskával a luntrából a gyerek apja. Komoly ember.
-Szakállas. A ki mifelénk szakállas, mind igen komoly ember.
-
-– Apám – kiált neki a gyerek – a makói hajóval möggyütt a Tecza ángyi! A
-hatszázhuszonhetes sleppön mög belefult a kormányos leánya a vízbe. Mönt
-a sleppön, oszt beleütődött a csárda falába, oszt az kidobta, oszt
-elmerült. Haj, de hadonászott!
-
-Jön ki a luntrából még egy talicskás és odaszól Gergőnek:
-
-– Ugyan miért hagyod itt lármázni a kölköt, ebben a munkában?
-
-– Hát mér? – kérdi Gergő.
-
-– Mér? Mönnyön a dolga után. Nem csúdálnám, ha mustoha fiad nem volna.
-
-– Ez?
-
-– No hát.
-
-– Hát mán, hogy volna a mustoha fiam? Ez valóságos gyerököm neköm.
-
-A másik talicskás névszerint nevezve: Vadlövő Pál nagyot néz:
-
-– Ugyan? Hiszen a többi gyerököd mind szőkét vetött?
-
-Gergő áll. Leteszi a talicskát. A vízhez megy s pipáját kivervén, hamvát
-a vízbe szórja. Rángatja a vállait. A gyerekre többé rá se néz.
-
-– Talán orozva került a családba – mondja utóbb.
-
-Nézem mindezt a partról s nem tudom, kinek van igaza.
-
-
-
-
-KATALIN-BOGÁR.
-
-A jáczintus már kinyílt az ablakban régen s ma szent Katalin bogarat is
-találtunk. A korai meleg nap szülötte ez, a napé, a mely kikölti és
-előbujtatja. Kissé gémberedett volt szegény, de a szobában nagyhamar
-vidáman emelgette szárnyai korálltakaróját s ismeretséget kötött a belső
-állatokkal. János, a ki behozta, nem sokat ad a bogár-férgekre, de
-ezúttal mégis megörült neki.
-
-– A mi napunk se kutya – mondta. – A ki Afrikában süt, truczczmadarat
-nevel, ez mög Katalin bogárt.
-
-– Mit, János?
-
-– Truczczmadarat. A truczczmadár, vagyis magyarul nyarga, lakik az
-Afrikában és tojásait homokba rakja és az nap ott azokat, kikőti.
-
-János e tudományát aligha az iskolából meríté, hanem inkább valamely
-állatos bódé elől. Mindegy, így is csak szép az s János megbökvén
-ujjával gyengén a bogarat, gyorsabb mozgásra ősztökélte.
-
-– Röpködj no, majom.
-
-De nem röpködött, hanem csendesen mendegélt az abroszon. Lassan kerülte
-meg a hamutartót, a mi nagy dolog lehetett neki. Egyszer el is unta s
-fölmászott reá. Mi lehet ott. Szétnézett s nem volt kedvére való a hely,
-különösen egy darab papirszivar, a mely még füstölgött. A
-Katalin-bogarak bizonyára nem dohányoznak. Hirtelen lejött, csuszva a
-nikkel rovátkátlan lapján az abroszra. Most megint gondolkodnia kellett
-(mert buta az ilyen újszülött kis bogár), hogy merről jött s merre
-menjen. Nyitogatta a takaróit, ami olyforma lehet náluk, mint mikor az
-ember gondolkodva a haját borzolja. Végül mégis a helyes útat találta
-el. Egy darabig az abrosz sárgás virágain lépkedett, de a midőn a piros
-részre ért, megint csak megállt. Bajos ez nagyon. Hogy menjen valaki
-annyi sárgából egyszerre annyi verességbe?
-
-Ez ismét nehéz tépelődés volt. Egyszer vissza is fordult, de azután a
-kietlen veres tenger szélére ment s aggódva tekintett rajta végig, hogy
-vajjon látná-e a túlsó partot. Hja, hol van az. Egy egész araszszal
-tovább. Ki látna el egy araszig, mikor ő maga nem nagyobb, mint két
-gombostű-fej.
-
-Szerencsére segítségére érkeztek a belső állatok. A belső állatok hárman
-vannak s két fajra oszlanak. Az egyik fajban aztán megint van két alfaj.
-Még az őszről maradtak meg a szobákban s azóta beczéző gonddal
-őriztetnek, mint ritkaságok, egy légy s két szunyog. Ebből az egyik
-alacsony, a másik ellenben sokkal magasabb termetű.
-
-Mindhárman védett személyiségek. A légy házunk legye, a szunyogok házunk
-szunyogai. Nem bántanak senkit. A nap legnagyobb részét a padlaton
-töltik, a hol vékony fekete vonalkáknak látszanak. Csak ha napfény van,
-bujnak elő s este a lámpa köré jönnek.
-
-Tapasztalt állatok ezek, a kik már a második szunyogöltőt élik
-keresztül. A világért sem szállna el a lámpa fölött, ellenben tudja,
-hogy a külső tejüveg oldalán melegedni lehet, a nélkül, hogy megégne.
-Ilyenkor úgy látszik, hogy lábszárait nyujtóztatja. Rúg velük, hol
-egyikkel, hol a másikkal, míg mind a hatra rákerül a sor. Nem tobzódók,
-kevéssel megelégszenek, a szikvizes bor csöppjeit szeretik s e
-tekintetben izlésük különbözik a légyétől, a ki megint a sör bolondja.
-
-A légy egyéb tekintetben is egészen más. Kissé szemtelen, de ez, mint
-örökölt baj, megbocsátható. A két szunyog állandóan a dolgozóban
-tartózkodik s teljesen negligálják a füstöt. Tél közepén, mikor átlag a
-szobák melegebbek, mint ilyenkor, a csupasz falon tartózkodtak, most a
-képek alá bujnak s egész nap hírt sem hallani felőlük. Ellenben a légy
-végig jár mindent, most itt van, a másik pillanatban a konyhában. Úgy
-látszik, úgy tud ügyelni az ajtónyilásokra, mint a ki-bejáró macska.
-Mindenfelé elmegy, de onnan mérgesen száguld el, ahol rányitják az
-ablakot. El-eltünik a virágok közé, de evés idejekor föltétlen előjön s
-ilyenkor kihívja maga ellen a legerősebb kritikát is. Valószínűleg
-tudja, hogy nem bántják, máskép nem volna ily önhitt. Odáig vitte már,
-hogy töbször emelkedett fölé valamely pohár talpa, hogy aztán zsupsz:
-voltál és nem leszel. Mégis mindig megkímélve maradt az ilyen sorstól.
-Hadd éljen. Ő az egyetlen azok közül, a kik kortársai voltak s ha
-tavaszig megmarad, csodálatosan bámult ős lesz ő az ifjabb generáczió
-előtt. A legyek társadalmában egy év egy századot képviselhet s
-ilyformán ez az izmos állat (mert légynek csakugyan izmos) egy letünt
-század szokásait viszi át az új nemzedéknek.
-
-A tavasz pedig, mint jáczintus és katalin-bogár mutatja, már nem messze
-jár. A nap, téli elhajlásából egyre jobban emelkedve fölfelé, nap-nap
-után hosszabb látogatásokat tesz. Ez igen vidám helyzet. Mire pár hónap
-mulva megunjuk s védekezünk ellene, már el is felejtjük, hogy mennyire
-kedves ilyenkor. Az nagy élvezet, a tavasz jöttét lesni a nap forgásán.
-Ni, már a kulcstartóig szolgál a sugara, ni már a képig is bejár. Az a
-képráma sem ragyogott egy félév óta a napfényben. Nem csodálható, hogy
-ilyenkor sebesen jelen meg a légy, de még az esti világhoz szokott
-szunyogok is. Bizonyos, hogy egyik fajta sem kedves jószág, de most van
-bennük valami hírhozás, valamely üdvözlet, a mely sokkal többet mond,
-mint az utczán mászkáló fiatal urak világos keztyűi.
-
-Így volt ép ezen a reggelen is, midőn a szent Katalin bogarát nálunk
-tisztelhettük. A veres tenger szélén megállott s tépelődött. Ekkor zúgva
-repült hozzá a becsillanó napsugár sávjában a vén légy s előtte
-leszállott a levegőből. Gyors lábaival előbb erre ment, azután arra,
-végül egyenesen a jövevénynek tartott. Ez meghőkölt, szegény. Pár napos
-létében, mióta nem tudni, mely virág oldalából, mely fal hasadékából
-életre került, ilyen gyorsan mozgó fekete egyéniséget ő még nem ismert.
-
-Ki és mi lehet ez? Mit akar? Ekkor újból zaj hallatszik, vékony zizegés:
-jönnek a szunyogok, a kik közül rendesen a kisebbik jár elől. Szintén
-odatelepednek, a mint már ők szokták, aprózva a repülést, mint mikor
-gyorsfutásban megállni akar az ember. Kis ideig voltak így, nézve
-egymást idegen szemmel.
-
-De akkorra a nap is odaért, egy sugár a falról lefutott az asztalra.
-Mintha a terítő vékony bolyhai is megrezzentek volna tőle örömükben, a
-midőn először végigsiklott rajtuk. A légy fonni kezdte az első lábait,
-majd a hátulsókat kapta fel s azokkal végig simogatta a pókszita
-szárnyakat. A magasabb termetű szunyog társához lépett s most mindhárman
-egyetértőleg közeledtek az ifjú jövevény felé. Valami néma üdvözlés
-eshetett köztük ekkor, mert a következő pillanatban egyértelmüleg
-haladtak előre s a vén légy bizton vezette kinálkozó kiflimorzsák
-karibdiszei között egy koczkaczukorhoz a szent Katalin bogarát.
-
-
-
-
-AZ UTAS.
-
-(Bormérő-szoba a városszéli utczában. Az ablakok befüggönyözve a
-nyárdélutáni nap elől. A sepert padló föllocsolva, a zöld asztalok
-letörülgetve, a gyufatartókban van gyufa. A söntésen tiszta poharak,
-üvegek, a boroskancsó fehér ruhával letakarva, a falakon a magyar
-királyok képei, Battyhány kivégzése, Petőfi halála, Kossuth gyászlapja
-fekete fátyolban. Nincsen vendég. Hajlotthátú, fejkötős ősz asszony az
-udvari ajtó küszöbén. Főtt kukoriczát eszeget porczelán-bögréből.)
-
-_Utas ember_ (lóhajtó ostorral a kezében, poros papucsban bejön a
-napról. Egy kicsit nem lát, azután észreveszi az öregasszonyt): Jó
-napot, anyám.
-
-_Az öreg asszony:_ Jó napot, fiam. (A bögrét leteszi.) Mi járatban?
-
-_Utas ember:_ Talán nincsen itthon a gazda?
-
-_Az öreg asszony:_ Nincsen, fiam. Kint vannak a szőlőbe a leányommal…
-Mert a leányom a felesége… Én vagyok most a hejjöttes.
-
-_Utas:_ Úgy hát. Adjon hát anyám akkor egy félliter bort. Mög egy
-kutyaijesztőt.
-
-_Az öreg asszony_ (feláll, igen meghajlott, alig bírja a fejét emelni a
-háta miatt): Mit adjak, fiam? Mert nem jól hallok én már.
-
-_Utas:_ Talán nagyot hall?
-
-_Öreg asszony:_ Azt, azt… A nagyot möghallom, fiam.
-
-_Utas_ (kiáltva mondja): Félliter bort adjon, anyám, mög egy
-kutyaijesztőt.
-
-_Öreg asszony:_ Talán tréfál velem, fiam? Öreg vagyok én már ahhoz. Mi
-az a kutyajesztő?
-
-_Utas:_ Hát szódavíz. Attul ijed a kutya, ha a fejire spriczczölnek
-vele.
-
-_Öreg asszony:_ Úgy hát? Nem értöttem mög. Hány éves maga?
-
-_Utas:_ Ötven löszök.
-
-_Öreg asszony:_ Hát persze. A fiatalok… Én már a nyolczvan körül. Hét
-unoka, mög három déd. Én már mög se értöm néha a maguk magyar beszédit.
-Mindönt divatabbra beszélnek, mint régönte… (Hallgat egy darabig.) Hát
-hidegön iszsza az italt. Mert akkor lemék a pinczébe.
-
-_Utas:_ Hát inkább hidegön. Mert elég melegöm volt egész nap, anyám.
-Mert paprikát őrlettem én itt a gyárba.
-
-_Öreg asszony:_ Paprikát? Micsoda gyárba?
-
-_Utas:_ Hát itt a fűrész-gyárba.
-
-_Öreg asszony_ (fejcsóválva halad az udvarajtó felé, hogy majd lemegy a
-pinczébe, de a küszöbről visszafordul): Látom, hogy fiatal maga még,
-fiam. Furfangéroz egy öreg asszonyt. Hiszen ebbe a gyárba fát
-fűrészölnek, nem paprikát őrnek. (Lemegy.)
-
-_Utas_ (vállát vonogatja. Ránéz a Petőfi-képre s annak mondja): Öreg
-asszony, öreg asszony. Már nem jól szolgál az esze. (Megtömi a pipáját s
-rágyújt a maga masinájával.)
-
-_Öreg asszony_ (hozza az italt. Mogorván szól): Itt van… A pinczébül
-való. Mert nem mindönki szerete a hidegöt… Az én időmbe még ez nem vót…
-Gyár se vót. Fűrész-gyárba nem őrtek paprikát…
-
-_Utas:_ Hát pedig, anyám, most őrlik. Nem magyar paprikát, anyám. Az más
-kérdés, anyám, az más kérdés. A magyar paprikát, a ki őrli, abba nincsen
-benne a csunája.
-
-_Öreg asszony:_ Nincsen.
-
-_Utas:_ A magja sincsen.
-
-_Öreg asszony:_ Hát az sincsen. A magja… Hát mér vóna benne a magja?
-
-_Utas:_ Nohát. Az erejit is kivágják belülle!
-
-_Öreg asszony:_ Ki hát! Hát mit akar maga? Maga nem tud a paprikáhon?
-Ugyan az én időmbe még csak a paraszti nép ötte. De most kivágják az
-erit.
-
-_Utas:_ Hát én is aztat beszélöm.
-
-_Öreg asszony:_ Hát akkor miket eszplikál itt a fűrészgyárral?
-Fűrészport csinál az, nem paprikát.
-
-_Utas_ (nevet): Jaj, anyám, az nem úgy van. Ez is őll. Van neki ojan
-gépje, csak ráveti a szíjjat, aztán mén… De itt, tudja, csak aztat a
-rácz paprikát őllik. Én innét alulrul való vagyok, a ráczok közül.
-Azoknak az köll, hogy benne lögyön az ereje, a magja, a csumája. De
-aztán három hatos lögyön egy litter. Hát ezt őllik.
-
-_Öreg asszony_ (megnyugodva): Löhet… Az löhet… Nem tudtam… Mán aztat
-hittem, hogy furfangérozz engöm, öreg asszonyt… Mert most mindön
-divatabbra van válva…
-
-_Utas:_ Dehogy… Már mér?
-
-_Öreg asszony:_ Hát épen az… Utas létire…
-
-_Utas:_ Nono, anyám. Igaz, hogy most utas vagyok én ezön a tájon, de
-valamikor idevaló voltam én… Talán épen ebben a házban laktam.
-(Gondolkozva néz körül. Nézi az udvart.) De alighanem csakugyan ez az.
-Csakhogy akkor mintha kisebb lött volna a ház, nagyobb az udvar.
-
-_Öreg asszony:_ Hát az, tudja, úgy van, hogy az uram bővített itten.
-
-_Utas:_ Hát maguké a ház?
-
-_Öreg asszony:_ Az… Olyan valami negyven éve körül.
-
-_Utas:_ Úgy, úgy. Valami negyven éve. Nem az öreg Kondás Fekete
-Sándortul vötték?
-
-_Öreg asszony:_ Hunnan tudja?
-
-_Utas:_ Hát hiszen az volt az én mostohaapám. Kögyetlen kemény
-természetű embör volt.
-
-_Öreg asszony:_ Vereködős. Istenkáromló. Alja-embör.
-
-_Utas:_ Hát az. Hát nem is álltam a keze sújját. Ütött-vert.
-Dolgoztatott, mint a kutyát, gyerök létömre. Szíjjal vert. Ugyan
-kötőfékkel is. A csizmát kenyni való szalonnabőrt vetötte elém étel
-gyanánt… Hiszi-e, anyám?
-
-_Öreg asszony:_ Hát elhihetöm, ha mondja.
-
-_Utas:_ Azért… Mer magának jogában van kételködni, neköm mög jogom van
-beszélni.
-
-_Öreg asszony:_ Hát hiszen, a mi azt illeti. Bár ugyan sok beszédnek sok
-az alja.
-
-_Utas:_ Nono. De az azért igaz, hogy mikor egyször borzasztó mögvert,
-elszöktem a háztul. Möntem, a merre láttam. Neki a világnak, mint a Döme
-kutyája. Aztán sohase találtak rám.
-
-_Öreg asszony:_ Talán nem is keresték.
-
-_Utas:_ Löhet. De azért csak mögvagyok. Kiindultam. Verbászon
-fölfogadott egy lakatos inasnak. Az Isten áldja mög a haló porában is
-Kitanultam a mestörségöt nálla, anyám. Most is lakatos vagyok én. De
-fődem is van. Paprikát termelök. De van buzafődem is. Nem sok, de épen
-ölég. A csalárdommal munkáljuk.
-
-_Öreg asszony:_ Hát van csalárdja is?
-
-_Utas:_ Van. Adjon még egy félliter bort ehhön a kutyaijesztőhön.
-
-_Öreg asszony:_ Hidegöt szeret? Mert akkor lemék a pinczébe.
-
-_Utas:_ Hát!
-
-_Öreg asszony:_ Nono. Mert van, a ki nem szereti a hidegöt. Én mindig
-mög szoktam kérdözni. Ugyan a vejem is.
-
-(Elmegy a borért. Addig a vendég meredten bámul a padlóra. Néha a
-falakra tekint, amik közül negyven év előtt megszökött.)
-
-_Öreg asszony:_ No, ehol a bor. Hideg.
-
-_Utas:_ Hát majd fizetök is. Ez jó bor, mert muslincza van benne.
-Aszongyák, hogy a pancsolt borra nem mén a muslincza.
-
-_Öreg asszony:_ Arra nem. De azért löhet úgy muslinczát fogni, oszt
-készakarattal beletönni… Mer a világ furfangos. Mindig divatabbra válik…
-Mondom, hoztam föl a pinczéből két fürt paprikát. Én éhös vagyok. Nem
-várom már a vejeméket. Van jó pörkölt szalonnánk – a magunk szalonnája,
-– aztán az énneköm ölég vacsorára.
-
-_Utas_ (gondolkozva néz az asszonyra): Én még ma nem öttem.
-
-_Öreg asszony:_ Nem-e? Tán megcsömörlött?
-
-_Utas:_ Hát… igön is, nem is. Úgy volt, tudja, hogy hajnalban indultam.
-Mondom, ha ideérök, beadom a paprikát őlletni, én mög elmögyök a
-leányomhoz.
-
-_Öreg asszony:_ Hát itt van a lánya a városon?
-
-_Utas:_ Hát… igön is, nem is… Haj, haj… Hát tudja a lány bevágyakozott a
-városba a rokonhoz. Mert van itt rokon. Hát haragudtam. Mondom: ide elő
-a városba jó lössz lófrálni, úgy-e, de a paprikapalántát locsolni nem
-tetszik. Hozzá is nyúltam vagy néhányszor. Akkor sírt.
-
-_Öreg asszony:_ Kiskorukba én is fenyítöttem a gyerököket. De
-nagykorukba nem nyultam hozzájuk egy ujjal se.
-
-_Utas:_ Ej, nem ért maga ahhon!
-
-_Öreg asszony:_ Én? Én nem értök ahhon? Mikor hét unoka mög három déd –
-–
-
-_Utas:_ Hát ha hetvenhét déd is, akkor se ért ahhon.
-
-_Öreg asszony:_ Jól van no, jól van. Ha maga jobban tudja…
-
-_Utas:_ Hát jobban. Hát hozzányultam. Az én véröm, én neveltem. De aztán
-bőgött. Hát mondom, eredj. Vigyön az ördög. Hát vitte.
-
-_Öreg asszony:_ Vitte?
-
-_Utas:_ Vitte, a fene teremti. Ma egy hete fölöltözött, elgyütt hazulrul
-ide. Már aszondta, hogy ide. Hát ma keresöm a rokonnál. A Csaba-utczába.
-A Csányi Illés. A Kis-Kopán Jánosnak a sógora. A disznóvágóé, a kit úgy
-is hívnak, hogy Őrmestör Jani, mert őrmestör vót a Boszniába. Hallhatta
-hírit.
-
-_Öreg asszony:_ Nem én.
-
-_Utas:_ Nem?
-
-_Öreg asszony:_ Nem.
-
-_Utas:_ Hát mindegy. Hát nincs ott a leány. Hírit se hallották. Nem is
-látták. No. Hát így van. Érti-e most mán, anyám?
-
-_Öreg asszony:_ Hát értöm. Szép vót a leány?
-
-_Utas:_ A valóságos hasadó hajnal. Olyan finom a képe, mint az őzbőr. A
-testállása akár az űnőszarvasé. Fényös vót annak a haja, nem köllött
-annak szépszagú olaj a hajába… Hüj, hüj… Az asszony. Az asszony! Mit
-szól majd az asszony?
-
-_Öreg asszony:_ Aztán maga csak itten ül?
-
-_Utas:_ Hát itten ülök. Hát mit csinájjak?
-
-_Öreg asszony:_ Ahejjött, hogy szaladna itt a röndérséghön, oda alá mög
-a csöndérséghön. Hát hogy nem kurrentáltatja?
-
-_Utas:_ Én?
-
-_Öreg asszony:_ Nem is én.
-
-_Utas:_ Kurrentáltassa a kurrentáló ménkű. Ha elmönt, mönnyön. Ha
-ennyire tartotta az apját, mönnyön. Jó kutya hazajár.
-
-_Öreg asszony:_ Az embör nem kutya.
-
-_Utas:_ Kutya biz az. Az ilyen az kutya. Szökött disznó.
-
-_Öreg asszony:_ Ne késértse az istent. Maga is szökött, fiam… Innen
-szökött a szülei házbul.
-
-Az utas összesöpri a pénzt, a mi a koronából visszajárt. Megtörli a
-szemét s nagy sóhajjal szakad föl a melléből:
-
-– Hát én is szöktem. Nem ver az isten bottal. Jó éjszakát.
-
-Elmegy, behúzva maga után az ajtót. Az öreg asszony utánna néz és
-csendesen motyogja:
-
-– Az úr könyvében áll: mögbüntetöm az apák bűnjeit heted iziglen…
-
-
-
-
-RÁGYUJTÁS.
-
-A munkához való pipa rövid készség, ellenben a tisztán csak időtöltésből
-való füstöléshez hosszabb szárú pipa is használható. Nem nagyon
-hosszúszárú, hanem csak a mennyi az embert megilleti. Ez vasárnap
-délután nagyon alkalmas, ha otthon a karosszékbe, illetve magyarul
-mondva, a gondolkodó székbe helyezkedik az ember s csendes terveket
-csinál a felől, hogy a jövő héten milyen munkába fog, melyik napon megy
-ki a paprikaföldre s melyik napon kellene herét kaszálni, mert a lovak
-mostanában nagyon étkesek, kiheverték az étvágytalanság betegségét,
-pedig Kalszbád fővárosában sem voltak, a hova az urak szoktak járni.
-
-De ezuttal nem a gondolkodószékbe ül János, mert nem is rávaló az idő,
-hétköznap estefelé lévén. Csak az előbb jött haza a földből, vacsora
-ideje még nincsen, a nap pedig délután ugyan jól odabámult a dolgozó
-Jánosra, tehát egy kis bor szoldával igen elférne.
-
-Tehát gondolja a katonaviselt János: Direkczió Fekete Tóth Mihály, a
-bormérő. Nem is messze van ugyan. El kell menni oda. János a hosszabb
-szárú pipát viszi, meg a dohányzacskót. A zacskót a zsebben, a pipát
-ellenben kézben forgatva. Ez a külvárosi utczán lassan, sétálva haladó
-Jánosnak tekintélyt kölcsönöz.
-
-Fekete Tóthéknál csendes hely van. Hétköznap nem igen van más vendég
-ott, mint csak maga a gazda, mert az állóvendég hamar odább halad. Tóth
-Fekete ráér a hivatalában egész nap különféle rendeket tartani az üvegek
-és a poharak között. Közben kinéz az ablakon, ha kocsi zörög el előtte
-az út porában. Nagy Zakar alsószomszéd alighanem új kamrát épít, mert
-téglát hordat, de csak a féle olcsót. Török Péteréknél nagybeteg lehet
-az asszony, mert kétszer is végigment az utczán a doktor kocsija, Barna
-Andráséknál mostanában nem nagyon sok pénz lehet a házban, mert a
-tüzelni való fát talicskában viszik a boltostól. Az utcza eseményeit így
-le lehet olvasni az ablakból a nélkül, hogy a hivatalát csak egy lépésre
-is ott hagyná az ember.
-
-– Adjon Isten jó estét, – köszönt be János az ajtón.
-
-– Jó… – mondja Tóth Fekete, mert ő szűkszavu ember. Irgalmatlan vastag
-hangja van neki, ha ő azon félannyit beszél is, mint más, már
-kétannyinak látszik. Ennélfogva nem igen szól semmit.
-
-– Hát majd egy pohár bort, – véli János.
-
-Tóth Fekete a bort a zöldmázas kancsóból a pohárba önti. Többet öntött,
-azért egy keveset visszaönt a kancsóba. A poharat az ablak felé tartva,
-látja, hogy sokat öntött vissza. Ismét önt tehát hozzá a kancsóból s
-most kedvtelve látja, hogy az arány tökéletes, mert még szódavizet is
-kell föcskendezni a pohárba.
-
-A vegyi folyamat így elvégeztetvén, Tóth Fekete a pohárral a kezében a
-söntés elől méltóságteljesen kifordul s nézi, hogy hova ült le János.
-
-Hogy azután elébe tenné a poharat. De János még nem ült le. Fekete Tóth
-vár egy darabig, de mert a helyzet nem változik, egyik asztalhoz
-közeleg, a poharat ráteszi, ő maga pedig ismét megy az ajtó-ablakhoz,
-hogy az utcza napi történetének valamely kiváló eseményét szemlélni el
-ne mulassza.
-
-János a széket elhúzza az asztaltól s ráül. Kis hörpintést nyel a
-borból. Jól van elkászolítva, mondható.
-
-– Haj, haj, – mondja – nahát…
-
-Ez a kijelentés most már a dohányzásra vonatkozik. Egy kis füstöt kell
-itten csinálni, a mely az asztal fölött szeliden legelne, mint a nyáj.
-Nem lehet e nélkül el lenni. János első sorban a dohányzacskót veszi
-elő, a mi nem kis fáradságba kerül. Szép, nagy, termetes zacskó, a mely
-alig fér a zsebbe s így alig jön ki belőle. Két kézzel kell előszólítani
-onnan.
-
-A zacskót János kicsavarja, mert a nyakát kell annak kicsavarni. Így
-szépen szétborul, sallangjai szerteállanak. Némely sallangon
-értéktárgyak mutatkoznak, pipaszurkáló, továbbá csiholó aczél. Ez
-azonban már régi szerszám, használaton kívül van, csak becsületből
-őriztetik, mint a régi szolga.
-
-János a kibontott zacskót az asztalra helyezvén, fejjel föléje hajol, az
-orrát szinte beledugja s a dohány illatából mély lélegzetet szed magába.
-
-– Aztán még ez se dohány? – kérdezi hangosan.
-
-De Tóth Fekete nem szól semmit. Úgylátszik, ma épen nem kívánja a
-beszédbe való elegyedést. Lehet, hogy összeveszett az asszonynyal, vagy
-levelet kapott a fiától, a ki a Pesten tanul. A levél mindig veszedelem.
-A kinek nincsen baja, nem küld levelet.
-
-János megint kortyant s ezen igázságokon elgondolkozik. Mert a mi igaz,
-az igaz. Azonban gyere csak ide pipa.
-
-János ránéz.
-
-A csutorát a szájába veszi s belefuj. A nyelvével pattogtat a csutora
-végén. Ha a csutora azt mondja: sz–sz–sz, akkor baj van. Ha azt mondja:
-hup–hup–hup, akkor rendben van minden és örömében sírva könnyezhet
-minden igaz ember egy ilyen valóságos pipa láttán.
-
-A pipa eleinte azt mondja: sz–sz–sz.
-
-– Ejnye, – mondja János – ugyan él-e még, a ki csinált? Bujjon bele az
-ördög.
-
-Jobban belefuj. Mint a rezesbandánál szokás a nagy trombitába. Tóth
-Fekete odanéz, de nem szól. Csak gondolja magában: dagad a pofaszijja.
-
-Gunyolódók véleményeire nem kell azonban adni semmit, mert akkor sohasem
-megyünk semmire. János fuj a pipába kegyetlen. Valami kirepül belőle,
-azontúl a pipa azt mondja: tup–tup–tup.
-
-– No, – véli János – csak nem veszünk mink össze.
-
-A kisujj működése következik. Vannak balgatag emberek, a kik a pipa
-belsejét bicskával kaparják és szurkálják, a mi gyakran kényelmetlen
-meglepetésekre ad okot, mert a pipa a makjánál kilyukad. Jóérzésű ember,
-a ki tart valamit a pipájára, a kiskörme ujjával, másként mondva a
-kisujja körmével hatol a pipa kráterébe, hogy benne tisztálkodást
-végezzen. Ez lassú s komoly munka. A körömnek a pipa minden oldalán le
-kell csusznia, teszem azt például, mint mikor a kubikosok készen vannak
-a gödörrel s ásókkal az oldalait tisztogatják egyenesre felülről lefelé.
-A pipa, az állam hasznának ezen kiváló égető kemenczéje ily módon
-tisztul s oldalairól a fölösleges anyagok a köröm működése nyomán a pipa
-aljára, a makkba hullanak.
-
-Ezuttal a további munka abban áll, hogy a pipa és a szár egymástól
-elválasztatik. János a szárat jobbkézre marokra fogja, ujjainak azonban
-ezért szabad tér marad a további működésre. A mi ujja már most csak
-maradt, az mind a pipát fogja, azt az alsó végével a szájához emelvén.
-
-János előbb levegővel teleszívja a tüdejét megint.
-
-– Engödelmet kérök, – mondja, befelé szíva a szót, pedig senkisem ül az
-asztalnál, de hát ez már szokásos s ki mit már megszokott, ne tegyen le
-arról ez világi életben, különösen ha amugy is tiszteletadásról van szó.
-
-Azután a pipába belefúj.
-
-– Sss–sup–sup–sup, – mondja a pipa s minden belenemtartozó anyag kirepül
-belőle s épen azért szokás engödelmet kérni, hogy ha valakit ezen
-lövedékek találnának, azt zokon ne vegye.
-
-Szár és pipa ismét egybekerülnek.
-
-A pipát jobbkézzel János a zacskóba beleállítja, olykép, hogy ha a pipa
-hajó volna, a dohány meg víz, a pipa most megmerülne a dohányban és
-elsülyedne. Így azonban nem sülyed el, sőt a dohány csak úgy megy belé,
-hogy János az egyébként lenézett balkéz mutatóujjával belekaparássza.
-
-De a kaparászás nem állandó. Időnkint azt abban kell hagyni tömés
-szempontjából. A jó gyujtat dohány a pipában a tömést épen úgy
-megkívánja, mint a liba. Míg azonban a dohány belekaparászása a balkéz
-mutatóujjával történik, a tömést nagy általánosságban a középső ujj
-végzi. János e tekintetben kivétel, mert a János balkeze középső ujját a
-malacz még kicsi korában kettéharapta, így Jánosnál a tömésre a nevetlen
-ujj van hivatva.
-
-Úgy leginkább, ha félig van dohánynyal a pipa, akkor történik a tömés.
-Most újból belékaparászás s ismét tömés. János néha hörpint s közben
-fokozott elővigyázattal tömköd, míg a pipa dohánynyal megtelik. Ez
-időben újból tömködés. Tudomány ez, bárki bármit is beszéljen. A
-tömésnek úgy kell történnie, hogy a szívás levegője azon értelmesen
-haladjon át: nagyon friss és könnyű ne legyen, ellenben kemény szívások,
-úgynevezett szipákolások se fordulhassanak elő.
-
-Ha ezeknek tekintetbevételével egy megtömött pipát kedvtelve tart maga
-elé az ember, mint a János is, nem lehet valóságos pipás az, a ki erre
-ne mondaná, hogy:
-
-– No, ez most már csakugyan egy rendes gyujtat dohány.
-
-Ez most már teljesen jó volna, ha nem volnának tökéletlenek az emberek.
-De az emberek azok. Egyik rész azért tökéletlen, mert nem végzi rendesen
-a munkát. A másik rész azért tökéletlen, mert mindent jobban akarna
-csinálni, mint kellene.
-
-János olvasva is ezen utóbbiak közé sorozható, mert bár a készség most
-már tökéletesen rendben van, János még csak most fog hozzá, hogy a
-pipában tartózkodó dohánynak fészket csináljon.
-
-Halhatatlan dolog ilyesmi a gyufakorszakban. Miről jó az, manapság,
-fészket csinálni? De hát hiába, ez szokás, ez tradició, ez a pipázás
-régi erkölcsei közé tartozik s eredete a csiholás idejébe esik vissza.
-Szóval a taplókorszak maradványa. Mert akkor igenis szükséges volt a
-dohány tetején a fészekcsinálás a tüzes tapló részére. Azt megkívánta a
-bükkfatapló is, az ürömtapló is. Nem volt köztük személyválogatás.
-
-– No, – mondja János elégedetten és a szájába veszi a csutorát.
-
-Gyufatartó van az asztalon, de kissé távolosabban fekszik. Azt közelebb
-húzza, mint a következő hadműveletek alapját. Kihuz belőle egy szálat.
-Pirosszáru, sárgafejű gyufa. Jó gyufa szokott az ilyen lenni, – ha jól
-van megcsinálva. János végighúzza a porczellántartó reczés oldalán, a
-gyufa egy kicsit ég, de mire János az égőfát a pipáig elszállítaná,
-elalszik. Hármat is kivesz most és megvizsgálja a fejüket. Mert ez
-megint olyan dolog, hogy a nagyon kicsi fej sem jó, a nagyon nagy se.
-
-Mondják, hogy a gyufából rendszerint a harmadik szokott az lenni, a
-melyikkel rágyujt az ember, ennélfogva mindjárt elsőnek a harmadikat
-kellene eltalálni. De ez nem mindig sikerül, mert a gyufa amugy is igen
-kiismerhetetlen állat. A szegedi gyufát Temesváron használják, a
-temesvárit Gyulán, a gyulait Selmeczbányán, a selmeczit Szegeden. Szóval
-egyik sem próféta a tulajdon hazájában. Húzásuk van nekik, mint a
-csendes nyári estéken a réti vizen a vadkacsáknak szokott. Tanulmányozni
-kellene már egyszer ezt is, mint a madárvonulást.
-
-A másik gyufa, a harmadik gyufa sem sikerül. A negyedik azonban szépen
-ég s János barna arczára egy rézbőrű indiánus színét veti. János viszi a
-gyufát a pipához és fokozottan szil. Mondják ugyan úgy is, hogy szív, de
-Jánosék úgy mondják, hogy szil. Így legalább a szó nem egyez. A dohány
-tüzet fogott s János a szájából kékes füstöket fu a levegőbe.
-
-Ez kéjes érzés. János a pipát kiveszi a szájából és nézi a parazsaló
-dohányt. Tisztességes szűzdohány ugyanis ilyenkor kidudorodik a ippából.
-Mint mondani szokás: keresi a finánczot. Mikor János ezt a látványt
-kiélvezi, a hüvelykujjával lenyomja a dohányt. Az ezen elnyomási
-törekvésekre azaz felel, hogy kialszik.
-
-– Hejnye, – véli János – tán az ördög bujt beléd?
-
-A gyujtási kisérletekben János szerencsétlen ezuttal, mert csak az
-ötödik gyufa fogja meg. Az örökös serczengések Tóth Fekete figyelmét is
-felköltik, ki is az ablaktól félig elfordulván, komoran nézi Jánost, a
-ki az ő vagyonát ily példátlan módon pazarolja.
-
-No, de most már ég a pipa vidámán. Ez Jánost arra indítja, hogy beszédbe
-kezdjen. Tóth Fekete ugyan nem felel neki semmit, de ő csak beszél.
-Hogy: ha hat napig nem lesz eső, beleüthet az istennyila a kukoricába.
-Továbbá aszondják, hogy a burkusok meg a francziák már megint
-hadakozásba vannak elegyedve. Még továbbá, hogy Tápé alatt annyira
-megapadt a Tisza, hogy a Süvöltő kidugta a fejit a vízből. Ez a Süvöltő
-az a kisértet, a ki a hajósokat, halászokat, lóusztatókat lehuzza a víz
-fenekére.
-
-A dohány a pipában e közben feletájig leér, de mert a szónokló János nem
-szívja elegendőképen, ismét kialszik belőle a tűz.
-
-– Hej, – feddi János, – a szél hordja el a hajadat.
-
-Ez kemény kívánság, mert az akasztott ember haját szokta a szél
-elhordogatni a régi időben, a mikor az akasztott ember addig lógott a
-fán, a míg le nem szakadt a lánczról. Mert a kötélről másnap már lánczra
-tette át a hóhér, a kötelet eladván orvosságul. Igen hasznos volt
-torokgyík ellen.
-
-Félpipánál a rágyujtás nem úgy van, hogy a pipát talán egyenesen
-tartanák. Ilyenkor a gyufa áll egyenesen, a pipa szeliden oldalra fordul
-s a láng beleszívandó. Az első szál nem sikerül. János beledugja a
-pipába, hogy majd a második gyufa tüzének segít. A második sem sikerül,
-a jó reggelét neki. János azt is beledugja a pipába. Jön a harmadik
-gyufa, a negyedik gyufa, jönne az ötödik is, de Tóth Fekete az
-ajtóablaktól komoran megindul. Elmegy a söntésig, a hol egy kis asztalon
-a tulajdon dohányos-szitáját tartja. Azt szó nélkül a János asztaláig
-elviszi, leteszi, a gyufatartót pedig fölmarkolja és elviszi a
-kisasztalra.
-
-– Ne te ne! – kiált föl János, csodálkozva. – Hát kend?
-
-– Hát én? – gordonkázik mély hangján Tóth Fekete. – Hát én!
-
-– Hát miért viszi kend el a gyufát? – méltatlankodik János.
-
-– Hát – bődül Fekete Tóth, – azért hoztam helyötte dohányt. Inkább adok
-kendnek ingyen dohányt, de ingyen gyufát nem adok. Mert kend több gyufát
-prédál, mint dohányt.
-
-János erre mérgesen kicsap egy hatost az asztalra s megy. Az ajtót
-egészen kitárja, úgy lép át rajta. A lépcsőn visszafordul:
-
-– No, – mondja – hallja kend. Ide se gyüvök többet.
-
-Tóth Fekete tudvalevőleg lovaskatona volt, minélfogva huszáros zsebje
-van a nadrágján. A balkezét mindig ebben a zsebben tartja, van benne két
-régi négykrajczáros, egy Mária huszas, három Libertás-pénz, ezeket
-szokta csörgetni vele. A balkéz lassan és óvatosan kihuzódik a zsebből,
-egészen addig, hogy a mutatóujj a szabad levegőre juthat. A mutatóujj
-meredten mutat a zsebszélről az ajtóra. Tóth Fekete a János fenyegető
-szavára elütőleg dörgi:
-
-– Leginkább tögye be kend az ajtót, mert így nagyon luftos az ájer…
-
-
-
-
-EGY SZÖKEVÉNYRŐL.
-
-
-I.
-
-A nagy, ódon fekete házban egy öreg asszony lakott. A régi épület a
-forgalmas, zajos utcza közepén olyan volt, mint egy nagy darab
-elhagyatottság, a százados fák olyan szomorúak, a réz oroszlán a nehéz
-kapuban oly antik zöld volt s oly néma nyugalommal tartotta fogai között
-a kalapácsot, hogy szinte félve néztek reá az emberek. Az utcza gyerekei
-az iskolából jövet elvégezték pajkos játékukat minden háznál, de e
-komor, sötét falak mellett csöndesen, szépen mentek el, a mint nekik
-egyébként minden fal mellett elmenniök kellene. Abba a házba nem kiabált
-be a napernyőcsináló, nem csöngetett lármásan a vizes ember s a félkezű
-verklis, a ki harmincz év előtti nótákat zörgetett, nem mert beállni a
-keréken járó bandával a kapu alá, a hirdetés-ragasztó emberek nem merték
-odaakasztani a ház oldalára a polgármester megátalkodott és
-kétségbeejtően egyforma kiáltványait – igen, így féltek e háztól
-mindenek, pedig a házban csak egy öreg asszony lakott.
-
-Ezt az öreg asszonyt úgy hívták, hogy Woodenné, ámbár igazság szerint
-Kardhordóné volt ő. Az ura volt Kardhordó Wooden István, a régi
-Kardhordók és a brit Wooden baronetok egyesült családjának sarjadéka,
-erőszakos kedvű magyar. Miután sokan úgy kezdték találni az ő idejében,
-hogy a nevük idegen s bizonyos bélyegadó révén magyar nevekhez jutottak,
-a büszke úr haragba jött, mert nem akart mindenkivel egyforma nyelven
-neveztetni. Struczczpolitikus volt az öreg, mint a legtöbb az ő
-idejebeli emberek közül, a pipát igen dühösen fújta, igen lármázott igen
-hosszú, magasra kanyarodó bajusza volt neki, sasorra, széles vállai és
-hatalmas járása s tekintélye volt már csak ezeknek alapján is, ámde e
-tekintélynek ő csak annyiban vette hasznát, hogy midőn letette a
-Kardhordó nevet s csak a Wooden-t használta, a midőn leverette a házról
-a kardhordó pánczélos ember czímerét s csak a Woodent hagyta ott, három
-kutyaformát valami mezőn, a mi épp olyan volt, mint három kicsi nyúl a
-kerti salátában, – nem nevette meg érte senki.
-
-A felesége sokkal jobban szerette, semhogy nevette volna s azért a nagy
-szeretetért történt aztán, hogy a midőn Wooden meghalt s a lelke fölfelé
-törekedvén, nagy dilemmában lehetett az úton, hogy vajjon a Kardhordó
-ősökhöz térjen-e meg, vagy pedig amazokhoz, a kik talán még most is
-csattos czipőkben járják odafent fellegekből álló útjait a
-mennyországnak – hogy ezen halálozás tökéletesen letaszította Woodenné
-arczáról egyszer és mindenkorra a mosolyt, elállította szivében örökre a
-vidámságot és szomorúvá tette az asszonyt, az asszony a házat, a ház a
-gyerekeket, a verklist s a polgármesteri kiáltványokat, a melyek pedig
-már elég szomorúak voltak amúgy is, ex offo.
-
-Magára maradt a nagy házban, a hol, a nélkül, hogy parancsolták volna,
-lassan-lassan csendesre vált minden. A finom fekete lovak aczélpatkói
-egyre ritkábban csattogtak az udvar gránit koczkáin, a nagy batár
-elegáns, úri lármája ritkán hallattszott, mert szinte sohasem húzták elő
-a kocsiszínből, pedig olyan szép czímerek voltak az oldalán. János
-huszár, a folyton folyvást fiatalodó János huszár egyszer csak abban
-hagyta a deres sasszárnyak viaszkolását s engedte az Árpáddal bejött
-magyarok büszkeségét téltul lógni lefelé, mint ama bizonyos taliánok
-arra lent Pádovában, a kikkel egykor verekedett, s a kik köztudomás
-szerint igen rusnya népek.
-
-Valóban csodálatos dolgok történnek olykor. A nagyságos asszony ő
-méltósága, a mint megint hallgatagon ülne a kietlen nagy szobában,
-szeliden mondta egyszer, hogy bántja a folyosón az a nagy
-sarkantyúpengés, mert igen visszhangos s másnap János leszedvén a
-csizmáiról a sarkantyúkat, lealjasodott olyanra, mint a többi inasnépe a
-háznak, a kik úgy csusszannak a padimentumon, mint fűben a gyík. Lám, mi
-marad meg Jánosból, az egyenes magyarból egy szomorú asszony kedveért.
-
-El kell azonban mondani azt is, hogy néhanapján volt valami kevéske
-vidámság a házban. Nyári napok voltak ezek, az udvar nagy gesztenyefái
-széles zöld leveleiket benyujtották a csurgó sárkány fejébe s
-teleszórták töviskes gyümölcscsel a köveket. A nap belátogatott
-közöttük, az ablakok nyitva voltak, ódon szekrényekből levendula illat
-áradt elő, a konyhában csörögtek s pókhálós üvegeket hoztak fel a
-pinczéből.
-
-A batárt kihúzták a lakatos szinből s olyan csodálkozva nézte végig a
-cselédnép, mint a pusztai csikós a parádés kalapját, a mit egy évben
-csak egyszer kap ki, midőn lejön a birtokra az uraság.
-
-Itt is az uraság jött, a nagyságos ifiúr, Kardhordó-Wooden Endre a
-katonaiskolából, a gyönyörű szép kék mentében, a sárga zsinórokkal, a
-lakkczipőkben, a miken finoman pengett a kicsi ezüst sarkantyú, a fényes
-szablyával az oldalán, a piros sapka hetykén a feje tetején, kék
-szemében az élet nevetése, piros ajkán az élet kaczagása: János huszár
-önmegtartóztató ember, mert annak idején ime milyen szenvedélyeket
-állott ki a taliánok között, de a midőn az aranyos Endre úrfiért ment ki
-a batáron a vasútra, alig tudta megállni, hogy meg ne ölelje ezt a
-helyre huszárkölyköt… édes, gyémántos, drága Bandi fiú… Régi ház volt
-ez, régi népek, régi szivek, régi cselédek, nem értjük már meg manapság
-az ilyesmit.
-
-Az asszony hogy várta otthon! Nem volt még akkor öreg, csak a bánat, az
-éjszakai olvasás, mert örökké a férje naplóit tanulta, öregbíték.
-Nemcsak az ablakok nyiltak ki e napokon a házban, hanem kinyiltak a
-szivek is, a szemek csillogtak, mindenki friss volt, ügyes és eleven,
-még a zenélő órát is felhúzták a folyosón s az bolondos régi dolgokat
-muzsikált a napfényes meleg délutánokon.
-
-Ez így volt minden esztendőben néhány hétig, a míg a vakácziót töltötte
-a fiú, kiből Isten szent segedelmével vitéz katona, előkelő állású úr
-lesz valaha.
-
-– Egész hadakat fog ez komandérozni és neki viszi a magyarokat minden
-néven nevezendő ellenségnek – vélte János a cselédszobában ebéd közben s
-kocczintott az unalmas, zöldruhás vadászszal, a ki pedig szintén egy
-volna a néven nevezendő ellenségek közül, mert csak cseh az istenadta.
-
-Woodenné e napokban ismét olyannak érezte magát, mint a régi időkben,
-mikor ő fiatal volt, Kardhordó élt s e szép nyulánk, karcsú fiú a
-folyosókon futkosott, beszélt és kaczagott. Az ő szívében ez a fiú már
-nem is volt az Endre gyerek, az ő szívében ez a fiú maga volt a
-Szeretet, az anya isteni szeretete egyetlen gyermeke iránt, a mi
-szétterjedt az egész házban, a hol mindazt gyöngédséggel, tisztelettel
-nézték, a mi az Endréé volt… oh, hogy minek is kell neki elmenni ismét
-
-Az élet azonban tele van nevetséges fogalmakkal s nehány bizonyítvány
-kedvéért, a mit az év végén kiadtak az iskolában, elszakítja a fiút az
-anyjától. Míg a szabad idő tartott, együtt voltak mindig, Woodenné
-annyit tudott beszélni a fiúnak az atyjáról s az oly áhitattal hallgata
-mindezt. Naponkint kilovagolt, nehány ismerőse volt a városban a régiek
-közül, azokat fölkereste, egyébként csak otthon ült mindig, az édes
-anyja mellett, a ki boldog volt teljesen e napokban és imádkozott az
-istenhez hálaadást, mert engedi szent kegyelemmel, hogy az ő édes
-gyermeke ily jó, ily derék, ily egyszerű életű legyen a férfivá érés ez
-éveiben is, a midőn pedig tudnivaló, hogy sokan elvesztik a józan
-eszüket s az elveszett józan eszekre oly ritkán akad egy-egy becsületes
-megtaláló.
-
-– Én édes jó fiam, mennyire szeretlek én téged.
-
-Azután el kelle menni a fiúnak ismét. Ez az ötödik esztendő volna épen.
-János a szemeit törülgette, s úgy kellett vigasztalni a vén gyereket,
-hogy ne sírjon, nem tart ez sem örökké. Még egy év kell mindössze
-Endrének, egy esztendőcske csak – vigasztalta önmagát Woodenné, a midőn
-arra gondolt, hogy most már e két havi boldogság után ismét tíz hónapig
-úgy éljen egyedüllétben, szomorúan, a férje naplóival foglalkozva s írva
-egyre a szeretettől áradó, hosszú leveleket a fiúnak a
-märisch-weisskircheni katonaiskola szürke falai közé.
-
-
-II.
-
-Woodenné minden befolyását felhasználta, hogy Endre azután, midőn a
-veisskircheni iskolától búcsút vett, haza jöhessen szolgálni. A
-hadtestparancsnok, a vén ősz tábornok, valamikor régi jó barátja
-Kardhordó-Woodennek és személyes ismerőse az özvegyének, csak nehezen
-volt rávehető erre. Fejtegetésekbe bocsátkozott, hogy az nem jó, nem
-czélszerű, a fiatal katonák elpuhulnak otthon, különválnak a többitől,
-megmásítják ama bizonyos testületi szellemet és szenved a szolgálat.
-Elmondta, hogy mi a szolgálat, hogy az szent s mindezt Woodenné, a ki e
-szent dologgal látta körülvéve fiát, áhitatos figyelemmel hallgatta
-végig. Végül azonban a tábornok engedett, elhatározását megmásította s
-Endre hadnagy, a helyett, hogy fent Wielostoskában járná csapataival a
-határt, és unná a kietlen életet a lengyel hegyekben, hazajött.
-
-A szomorú házban újra vidám napok kezdődtek, de csak egy időre. Mennyi
-poézis, mennyi melegség, mennyi öröm volt az első napokban ez az élet,
-mig unalmassá nem változtatta a megszokottság. A fiatal tiszt, szinte
-gyerek még, lassan végig kezdte csinálni azt a léha, mire sem való
-életet, a mit az unott, egyforma helyőrségi szolgálat változatossá
-tétele czéljából rendeznek lelkük, egészségük s tárczájuk rovására a
-katonák.
-
-Woodenné, a ki a távolban levő fiára nagy szeretetével földöntúli
-tulajdonságokat rakott, lelkében megbántódva vette észre e teljesen
-köznapi nyilvánulásokat. Az első véres szem, az első átmulatott éjszaka
-után való zavart tekintet, rekedt hang, a ki nem aludt mámor száraz
-jelenete reá nézve olyan dolgok voltak, miket eddig sohasem látott s az
-öregvő asszony, ki egyedül férje emlékének, vallásának s fia
-bálványozásának élt, a lelke ezen három szentsége közül megrendülni
-érezte az utóbbit. Más az, ha fárasztó gyakorlatok után porosan sáros
-lovon tér haza a fiú, mintha éjjel jön meg pezsgős hangulatban,
-fellármázva az egész házat, feldöntve mindent, a mihez ér és szétdobálva
-füstszagú ruháit a folyosón.
-
-Pedig csak a végét látta azon mulatozásoknak, a miket az éveken át egy
-katonaiskola szigorával a falak közé zárt fiú most, hogy beleszabadult
-az életbe, elkövetett. Az őrült hajrá, a mi naponkint ismétlődött, a
-vendéglők külön szobáinak titka maradt s neki legfeljebb halvány
-sejtései támadhattak azon arányban, a mint a fia egyre jobban költötte a
-pénzt.
-
-Utóbb jeleneteik is voltak. Elvégre is nem oly gazdagok, hogy az ablakon
-lehetne kiszórni az aranyat. Az egykor édes, szép jó Endre fiú pedig
-lassankint belefásulva az élet mindazon részébe, a mi nem a gázlángok
-tejüvegjei alatt, zeneszóval és pezsgőpohárral a kézben telik el, az
-előző napi mámorral az agyában oly modorban beszélt vele, a mitől
-Woodenné megrettent. Hogyan, ez az ő fia volna? Sokkal erősebb volt,
-sokkal régebben meghalt a férje és sokkal régebben hozzászokott ahhoz,
-hogy az ő nézete legyen dolgaiban az irányadó, sem hogy sírni tudott
-volna, könyörögni a rossz útra tért gyermek előtt, nem, csak beszélni
-tudott vele. A bálvány jó tulajdonságai elfogytak, a máz lehullott s
-csak egy dorbézoló czifra báb maradt belőle, minden benső tartalom
-nélkül. Olykor be is zárták, mert a szolgálatot elhanyagolta.
-
-– Ennek rossz vége lesz – mondta neki az anyja szárazon. – Én nem sokáig
-tűröm ezt az életet. Nekem ilyen fiú nem kell.
-
-Az morogva távozott s végig csörgött kardjával a lépcsőkön.
-
-Nem sokáig tűri ez életet – mondá az anyja… Ej, mit, asszonybeszéd. Nem
-érdemes gondolkozni rajta.
-
-Utóbb már alig beszéltek egymással. A hadnagy megmondotta otthon, hogy a
-társai között kell étkeznie. Ez parancs.
-
-Ritkán találkoztak.
-
-Egy napon két sanyarú arczú úr igen alázatos képpel korcsolyázott be
-Woodenné elfogadó termébe s egy papirlapot adtak át neki.
-
-– Mi ez? – riadt föl félve az asszony.
-
-– Ez kérem – mondta az egyik, erősen igyekezve azon, hogy egyik szemével
-belenézhessen a másikba – ez egy megóvatolt váltó négyezer forintról.
-
-– S mi közöm nekem ehhez?
-
-Az egyik úr mosolygott s a másik is mosolygott, mintha igen vidám,
-humorisztikus kérdés volna ez.
-
-– Nagyságod neve van rajta.
-
-Ez a csapás úgy hatott reá, mintha villám ütötte volna. Férje halála óta
-nem érzett szivében ily sajátságos megrezzenést, ily lélekzetállító
-ijedelmet. Kezei reszkettek, a mint a papir átvette s megnézte rajta az
-aláírást. «Özvegy Kardhordó Wooden Mihályné» – ez volt rajta.
-
-Rettenetes. Az írás az Endréé. Oh, ki hitte volna ezt. Mereven
-megszédülve bámult a papirra, ha az idegenek ott nincsenek vele a
-szobában, végig veti magát a földön s ott zokog.
-
-Így azonban nem volt más tenni való, szó nélkül ki kellett fizetni az
-egészet s jó képet csinálni a hitvány játékhoz. A mint az emberek
-elmentek, gondolkozni kezdett a dolog felett, valósággal kétségbeesett.
-Majd az a gondolat erősödött meg az eszében, hogy elkergeti, elűzi a
-fiút a háztól, majd hogy áthelyezteti innen. Hideg tervek kergették
-egymást láztól égő agyában, utoljára beléjük fáradt és sírt.
-
-Az nap sírt egész nap. Az úrfi este sem volt otthon. Woodenné
-aggodalmasan feküdt le s a gondolatai nem hagyták aludni. Reggel felé
-elszunnyadt, de alig pihent, újra fölébredt valami vad lármára, a mely a
-szürkületben az utczáról hangzott föl ablakaihoz. Zaj, lárma, zeneszó,
-kocsik robogása. Azután egy rekedtes, erős kiáltás.
-
-– Megállj!
-
-Megismerte Endre hangját s kiugorva az ágyból, az ablakhoz futott. Több
-kocsi haladt az utczán a ház felé, az első a kiáltásra a kapunál
-megállott. Woodenné mondhatlan utálattal nézte a jelenést. Két kocsiban
-a banda, mely most is erősen huzott valami őrült nótát, a klarinétos
-éles sikoltása fölverte az egész utczát. Azután nehán teljesen elázott
-czimbora, Endre s három nő, a kik kaczagva tartották kezükben a pezsgős
-poharat s Endre úr el-elbicsakolva folyton önteni akar nekik.
-
-Az asszony fent az ablakban úgy nézett le az utczára, mint egy rémlátó s
-a szívét elfogta a keserűség. A banda húzta, az ékes kompánia leszállt a
-kocsikról s nagyon vidám állapotban, ingadozó léptekkel ment a kapuhoz.
-A házak ablakaiban – sok nyitva volt már – megjelentek az emberek s
-szintén nézték a nagy ódon épület kapujában egybegyült társaságot.
-Odabent rivalogva szólalt meg a csengetyű, melyet Endre kint teljes
-erővel rángatott.
-
-S ráadásul még egy jelenet következett. Az utczán befordult a tejes
-kocsi. A fiatal legény, erősen hajtva jó lovait, megállott a ház előtt
-és – valószínűleg soha nem látva ilyent – bámulva tekintett le a
-dülöngéző társaságra.
-
-– Eredj a kocsiddal innen.
-
-Ezt kiáltotta rá Endre. Woodenné nem hallotta, hogy mit felelt a fiú,
-csak látta, hogy Endre, láztól égő arczal, egy ugrással fölveti magát a
-kocsira s lerugdossa egytől-egyig a tejes edényeket. Az utcza, a melyet
-pezsgővel locsoltak az előbb, most tejet kapott. A fiú kétségbeesetten
-kezdte védeni a gondjaira bizott vagyont. Endre megütötte. E pillanatban
-a zajtól megijedt lovak megindultak vágtatva az utczán a kocsival.
-Woodenné látta, hogy Endre kardot ránt, végig vág a fiún, az véres
-fejjel lebukik az utczára a köcsögök cserepei közé, utána Endre is
-leugrik, a lovakat az utczasarkon megállítja egy rendőrőrjárat A
-sebesültet, a ki ájultan fekszik a földön, fölszedik, a vezető
-jegyzőkönyvét veszi elő.
-
-Az ajtó megnyílik s a társaság élén, a véres kardot nagy diadallal, mint
-valamely commandeur tartva, a feje fölött, halad Endre s utána kaczagva
-zudul be a kapubolt alá az egesz társaság. A banda új nótába kezd, ő
-nagyságaik énekelnek hozzá, a társaság fütyül, zajong, lármáz s csörögve
-halad föl a lépcsőkön.
-
-Azután egyszerre elhallgat minden. A lépcsők legfelsőbb fokán, a
-hevenyén magára kapott fekete ruhában áll az öreg asszony s lekiált.
-
-– Vissza! Ki ebből a házból.
-
-A banda ijedten vonul hátra, a chansonette-kisasszonyok kissé
-megrezzennek, de már ő reájuk nem sok hatással van az ilyesmi.
-
-Endre nem tudta, mit tegyen, a czimborák támolyogtak, egyik kezében a
-kard, a másikban egy pezsgős üveg: igen nehéz alkalom ilyen reggeli
-találkozásra.
-
-– Mama… – motyogta.
-
-Amaz ott fent hidegen folytatta s erős szava a visszhangos tornáczban
-úgy megerősödött, hogy az egész ház hallhatta:
-
-– Itt nincs mama, a mint hogy fiú sincs. Én elűzöm önt ebből a házból.
-
-A fiú megtántorodva lépett vissza a lépcsőfokról a kapubolt alá.
-Lehorgasztotta a fejét, az üveg kiesett a kezéből, a kardot azonban
-húzta maga után, vérnyomokat hagyva vele a padlón. Ment kifelé s lassan,
-huzódozva, megcsendesülve ballagott ki utána a megrettent társaság az
-utczára.
-
-A hátuk mögött becsapódott az ajtó.
-
-Világos reggel volt már, az utczák tele néppel, a város életének támadó
-lármája egyre erősbödött.
-
-Azután többfelől erős kürtszó hangzott, a mely megrázta a katonákat.
-Látszottak itt-ott gyalogos kürtösök, a lovasság trombitásai, a mint
-fujva, gyorsan járták be a várost az utánuk csoportosuló néptömeg élén.
-
-– Allarm… allarm…
-
-A mámor elszállt. Mindenfelől katonák siettek a kaszárnyák felé.
-
-A mozgósítás Bosznia felé el volt rendelve, harmadnap indult az ezred.
-
-
-III.
-
-Második hónapja járta lent az ezred a Michailowits-Brdó szakadékai
-között a haláltánczot. Nem teljesen jó mesterség ez, mert végtelenül
-idegen minden, a tájék, a fák, a kövek, a bokrok. Az emberek
-káromkodtak, ebbe fogózván a hegyoldalakon, hogy le ne essenek. Itt-ott
-volt valami csetepaté, egyébként hol esett, hol nem. Ha nem esett, nem
-volt víz, ha esett, nem volt egy csöpp száraz hely. Nem csillogott már
-semmi, a ki béke idején templomparádén látja a kinyalt regimenteket,
-ugyan elcsodálkozna az ilyen szennyes világon. A rozsda befog mindent, a
-szíjjak kiveresednek, a ruha szétszakad, az arczokat borostás
-szakállerdő fedi s a legénységnél a nyakravalóra varrni szokott fehér
-vászon fogalma végkép kitűnik az emlékezetből. Hozzá egy hitvány
-guerilla-hadjárat. A gyalogos katona csak fölveszi a harczot, az utána
-kuszhat a bozótban az ellenségnek és beleverheti a szívébe a szuronyát,
-s ez az ilyen elvadult állapotban ép oly jól esik, mint a zeneértő
-embernek valami finom hangverseny, – de a lovas csak megy előre-hátra az
-úttalan bozótban, öszvérnek való sziklás meredélyen s azt sem tudja,
-honnan támad reá valamely elrejtett hosszas mordályból a golyó.
-
-Krivoscsie népe pedig a legjobb úton volt oda, hogy kiirtassa magát az
-utolsó emberig. A kesetyümadarak igen kövérek voltak ebben az
-esztendőben, mert rájuk is ügyel a gondviselés és összeveszejti néha az
-embereket a levegőbeliek táplálása okáért. Nem akart vége szakadni a
-komédiának, a herczegóczot ha tízszer földhöz verték és megtaposták,
-tizenegyedszer is fölállt s nem akarta hagyni az ő kietlen hegyeit meg a
-két pár kecskéjét. A hol az emberek kidőltek, előjöttek a hánokból az
-asszonyok, ezek a csontos, feketeszemű nőszemélyek és puskáztak férjük
-holtteste fölött.
-
-Még csak az kellett hozzá: asszonyokkal verekedni. Micsoda dicstelen,
-áldatlan munka. Szeretett hazánk népe ez alkalommal ugyan egy véleményen
-volt. Itthon is szidták a kormányt, ott lent is szidták a kormányt s ezt
-érdemes följegyezni, mert ritkán van ily szép egybehangzó nézete az
-egész nemzetnek. Az emberek pusztultak, a nélkül, hogy haláluk árán
-előbbre vitték volna az ügyet. A ki megmaradt, azt elkeserítette a rossz
-élelmezés. Egyébként végezte a dolgát mindenki, mint a hogy a medve is
-tánczol, de nem a maga jószántából.
-
-… Egy ember azonban volt az ezredben, a kinek így is jól ment minden.
-Wooden Endre e csúf, zivataros napok alatt legalább nem ért reá azzal
-foglalkozni, hogy mi lesz vele.
-
-Bár tudhatta, hogy azért a saját külön kivonulásért, melyet a
-mobilizirung reggelén rendezett, mi vár reá.
-
-*
-
-Az ilyen idegenben való véres csavargásoknak van egy különösen bántó
-aktusa. A kikben van egy kis humor, litániának nevezik.
-
-A litánia az a szép jelenet, mikor valamely bevégzett csetepaté után
-este az egymásra hordott fenyők lobbanó tábortüze mellett az őrmester
-iszákjából előkerül az elegáns nevű Präzenstandesliste. Ez nem ötlábu
-borjú, sem nem fehér elefánt, hanem egy széles rubrikás papirfüzet,
-szétrongyolva már egészen. Ez a századnévsor.
-
-Azután olvasni kezdik s ez a litánia. A ki meg van, az szól a neve után:
-jelen. Néha aztán nem szól senki. Újra ismétlik a nevét. Újra csönd.
-Nincs. Hol van? Hol lehet? Ki tudja? Becsületes hadjáratban szépen
-lefekszenek az emberek a csatamezőn, kezüket a sebre nyomják s meghalnak
-együtt s másnap minden halottnak a zsebében megtalálni az írást, mely
-rövid szavakkal elmondja, ki volt, hova tartozott, hol kell megölni
-halála hírével a feleségét. Itt azonban, e bozótos föl-le világban, a
-hol még a nép nyelvéből is kivész a «sík» fogalma, úgy tünnek le az
-elevenek az élet szinpadáról, mint Kratky-Baschik szinházában a
-nagyszakállu zsidó, a kit agyonver a Paprika Jancsi.
-
-Az ilyen csönd, a mi így a nevek olvasása után támad, valami rettenetes.
-Hát ez is? Az is? Ugyan a lova merre lehet?
-
-Egyszer olvassák:
-
-«Lieutenant von Wooden.»
-
-Senki sem szól reá. A második szakasz legénysége között, melynek
-parancsnoka volt, mozgás támad, de szót nem hallani.
-
-«von Wooden!»
-
-Nem, hiába kiabálják akár reggelig. Nincs. Volt.
-
-A neve után odaírják azt a pár sort, a mit a polgári halállal elhalt
-embernek a sírkeresztjére vésnek.
-
-A tisztek, a kik ismerték a baját, egymásra néznek.
-
-– Jobb is neki így…
-
-Másnap azonban egy káplár két emberével, a mint a kutató szolgálatból a
-táborba tér, csodálatos jelentést tesz a kapitánynak. Hogy ők látták
-Wooden hadnagyot. Fent a szikla tetején, oly magasban, hogy az égre
-rajzolódott alakja kétszeres nagyságúnak látszott, összefont karokkal,
-hajadon fővel állt s nézett le a mélybe, a hol a lovak patkói csattogtak
-a köveken. Állítólag reá is kiáltottak volna. Erre az alak a
-sziklapárkány mögött eltünt s helyette egy fiatal leány jelent meg, a
-bennszülöttek ruhájában. Szép fiatal bosnyák leány, fekete haja úgy
-lobogott a hegyi szélben, mint a zászló. Az nézett utánuk hosszasan.
-
-– Ostobaság – mondta a kapitány s egész erővel fogott megint a
-bádogdoboz felnyitásához, a melyen belül egy tíz év előtt megölt borjú
-darabjai várnak konzervpörkölt alakjában a föltámadásra.
-
-Akár ostobaság, akár nem, a káplár azt mondta a őrtűz előtt, hogy ő erre
-meg is esküszik, ha kell. A többiek a tűzbe bámulva hallgatták.
-
-Azután öt nap folyton esett az eső, a sziklák olyan tiszták voltak, mint
-egy hollandi szoba, hatodnapra kiderült, Montenegró felül föltámadt a
-havasok között a szél s ennek viharában folytatni lehetett a munkát,
-minek hivatalos neve: militärische Operationen im Occupations-Gebiete.
-
-A Metálka-sziklák között, lovát kantáron vezetve mindenik, nyomul előre
-a csapat. Az ősrengeteg üvölt a viharban s egy-egy kidöntött fenyő a
-tetőről megvágódva, szertelen ugrásokkal zuhan a mélybe.
-
-– Itt láttam a multkor… – mormogja a káplár.
-
-Azután nagyot kiált, hogy hangja felülmulja a zivatar zaját.
-
-– Ott van!
-
-Föltekintenek. A meredélyes sziklán, a hol istenkisértés menni, fiatal
-férfi, sugár, karcsú alak, gyorsan halad fölfelé. Egyik fenyőtől
-ruganyos erővel löki magát a másikig, egy hasadékot átugrik, a
-túloldalon elesik, újra felkel s megy följebb, egyre följebb. Fent a
-szikla tetején nehány füstfelleg foszlányait kapkodja el a szél: ott ház
-van bizonyosan a párkány-szirteken belül.
-
-Ez az ember azonban török ruhába van öltözködve, ránczos bugyogó, fekete
-rajta – veres öv a derekán.
-
-Bolond, hisz az török! – nevetik a káplárt.
-
-– Dehogy! Nem ismerik meg?
-
-Az alak fent már a szikla tetején, még pár másodpercz s eltűnik. A mint
-az utolsó ugrást teszi, a fehér turbán a fezzel leesik a fejéről.
-
-– Nézzétek! – kiabált a káplár. – Nem török, haj van a fején! Nézzétek,
-most egészen ő az…
-
-Eltünt. Ki menne oda fel egy fegyvertelen bosnyák legény után?
-
-A kapitány este parancsban adta ki a századnak, ha a század szamár és ő
-kikéri magának, (a kapitányok mindig kikérnek maguknak valamit) hogy
-ilyen ostoba mesékkel valaki rémítgetni merje a legénységet. A ki
-meghalt, az nem mászkál a sziklák oldalában.
-
-A parancs parancs, a század hallgatag állván haptákot, beismerte, hogy
-szamár és elhallgatott.
-
-*
-
-Az ódon régi házban csendes minden. János huszár egyre öregszik, a cseh
-vadász egyre butább, a vadgesztenyefák egyre hozzák szúrós gyümölcsüket,
-minek nem veszi hasznát senki. A nagy szobákban egyedül jár fekete
-gyászban a fehérhaju asszony és várja, hogy az idők folyásában neki is
-eljőjjön a napja.
-
-Az órák, a napok, a hetek, a hónapok telnek s ő unja is magát itten.
-Semmi dolga már, csak az imádkozni valója szaporodott meg.
-
-Azelőtt egyért, most kettőért.
-
-De kettőért-e?
-
-A káplár meséjét azóta hallotta már ő is. Csodálatos történet volt az, a
-mit kiszínezett a fantázia. Lehetséges-e, vagy nem – nem törődtek vele
-az emberek, az érdekes és gyorsan váltakozó események akkori világában
-különb történeteket is beszéltek.
-
-Odalent is csendes már minden. Azok a kardok, miknek élét kiverte lent a
-yatagán, ma már kenyérvágó kések valamely békés pék asztalán itthon.
-
-Azután egyszer egy kis csomagot hoznak neki a postán. Neki csomagot? Ki
-gondol még ő reá az élők közül? A papiron idegen keletű betűk, a bélyeg
-– az «odavaló.»
-
-Bent egyetlen sor sem, egyetlen szó sem. Mindössze három darab azokból a
-halovány illatú kövi rózsákból, a miket csak azon hegyek teremnek, a hol
-a Carst a Balkánnal ölelkezik.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-«Ők» már hárman vannak.
-
-
-
-
-ÖREG CSELÉD.
-
-Valaha a tanyában télen is eleven volt az élet, bár télen a gazda a
-hosszú éjszakák és rövid, homályos nappalok elől a városba óvakodik.
-Kitekintés csak olykor van, ha a pinczében a borokat át kell fejteni,
-vagy ha a törkölypálinka főzése megindul. Az mindkettő fontos és érdemes
-dolog, gazda nélkül meg nem is történhet, de bizony máskor, téli időben
-heteken át sincs odakint mit keresni. De azért csak volt ott mozgás és
-élet, mert kint lakott Tóni, a kapás. Feleségestől, gyerekestül,
-lányostul.
-
-A cseléd olyankor éli világát, mikor nincsen munka, legfeljebb
-rőzseaprítás, a néhány jószág ellátása, meg tisztogatás és rendben
-tartása a holmiknak, hogy ha már ilyen időben a gazdaság nem szaporodik
-is, legalább ne pusztuljon. Azonfelül aztán leölik a malaczot, ha van,
-mert ha nincs, akkor nem ölik le. Egy kis tort is szokás csapni.
-Másrészt ők elmennek másfelé torokra. Szombaton a lányok a szoknyákat
-vasalják, a miben vasárnap a csárdába mennek tánczolni. A gyermek az
-iskolába jár; reggel elmegy, csak este ér haza, ebédet ott
-tarisznyázván, mert távolos kissé az oskola. Este hazajön és akkor olvas
-a könyvből. A kapáshoz pedig emberek jönnek a szomszédból telektálózni.
-Vagy ő megy más felé. A szobába a padkára ülnek a kemencze mellé, annak
-a fala hátukat igen alkalmasan melegíti. Ott beszélnek mindenféléről,
-leginkább oly dolgokról, a mikhez nem értenek: mert a mihez értenek, azt
-úgyis mindnyájan tudják; az arról való beszéd fölösleges.
-
-Ez azelőtt így volt, de most már nincs ebben a formában az állapot. A
-kapás felesége elhalt, mert nem volt élhetős s nehány gyermek is még
-apró korában ledugdosódott a földbe. Mások megházasodtak, ismét mások
-férjhez mentek, a legutolsó gyerek pedig béresnek állt. Ez nem egyszerre
-ment, ehhez az idők folyása volt szükséges s közben a kapás
-megöregedvén, ím, öregségére egyedül maradt. Maga lenne az egész
-tanyában, természetesen nem számítván a kocsist, kit kocsinjáró
-foglalatossága hol erre, hol arra hurczol, de amúgy is, ha otthon van,
-állataival tartózkodik egy födél alatt.
-
-Ily öreg ember életének így egyedül a téli idők között mi haszna volna s
-neki miben lehetne kedvtelése? Ha jól keressük, bizony semmiben sem
-lenne. Csak úgy búsongna, lógna erre-arra, emlékezve a régi dolgokról, a
-taliánokról, kikkel hadakat folytatott régente s a Venécziáról, melyben
-szolgálta a császárt, mikor még Venéczia a némethez volt tartozandó.
-
-De nem maradt még sem egészen egyedül, mert történt, hogy tanyára
-kikerült a Palkó. Szerfölött sajátságos életsorsú ember ez a Palkó.
-Valaha kereskedő volt, jómódú bőrkereskedő, amúgy származására nézve
-bolgár. Egy napon aztán tönkre ment, a boltot be kellett csukni s ő maga
-minden tartozását becsülettel megfizetni óhajtván, egy árva krajczár nem
-sok, de még annyi sem maradt a zsebében. Mindebbe egészen rendén
-belenyugodott és más foglalkozást keresvén, beszegődött cselédnek. Olyan
-bizalmas mindenesnek a ház körül, a ki rendben tartja az udvart, pinczét
-és fáskamrát, ért a piaczozáshoz, tud almát árulni és megnyúzza a
-nyulat. Ilyen életben volt azután hosszú és sok esztendőkön átal, dolgát
-mindig szorgosan és becsülettel végezte, kedvetlenségek és régi emlékek
-nem bántották; olykor beborozott s ilyenkor maga elé meredve a földre,
-gondolkozott és igen jóízűeket nevetett hozzá. Csak későbben, a mint
-öregedett, kezdte gyötörni a bánat; ekkor történt meg vele, hogy a
-pálinkához folyamodott s utóbb teljesen rabja is lett. Már nem birt
-elmenni az utczán a pálinkásboltok ajtaja előtt, hogy be térjen; húzta
-befelé a pálinkáshordók szaga. Garasait arra áldozta, az étel nem
-kellett, a legjobb úton volt arra, hog hamarosan elpatkoljon a bajában.
-Már hasznát se igen lehetett venni; ha korholták, nevetett; mennél
-jobban korholták, annál jobban nevetett.
-
-Az öreg cseléd megmentésére nem mutatkozott más mód, minthogy száműzni
-kellett a tanyára. Ott pálinka nincs; ha van: lakat alatt van; hitelbe
-se lehet venni, pénz pedig a kezéhez nem jutott. Lehetett volna ugyan,
-hogy csak úgy belepusztul a méreg elvonásába, mint belepusztult volna
-magába a méregbe, de nem így történt. Elszokott a pálinkától,
-beleszeretett a tanyai kút édés vizébe, lesoványodott csontjaira
-apránkint húst is szedett s ma megint a régi, vidám, dolgos Palkó. A
-kúra teljesen bevált.
-
-Ekép egy helyett két öreg van a tanyában s egy szobában ketten igen csak
-elférnek. Ők egymással szemben bizonyos kötelességeket vállaltak
-magukra, egyben bizonyos jogokat élveznek, mint a hogy ez dukál is. Meg
-van állapítva, hogy a szoba söprése, a lámpa tisztántartása mely napon
-kire tartozik. E dolgokban igen szigorú rend van. Például Palkó a
-szakácsné, ellenben az öreg Tóni a szobalány.
-
-Ez úgy értelmezendő, hogy Palkó főzi az ételeket, ellenben az asztalt
-meg nem terítené magáért a kerek világért sem, miután az a Tóni dolga.
-Az ebédet egész rendben megfőzi a szabadtüzes konyhán s akkor Tónit
-fölkeresi:
-
-– Kész az ebéd, igyeközzön teríteni.
-
-S a vén ember, a ki valaha piemontiakat és francziákat szedegetett a
-szuronya hegyére, siet villákat tisztogatni az ebédhez.
-
-Estefelé ujságot olvasnak, az öreg Tóni csak a fülével, mert másként nem
-ért hozzá. De Palkó fölteszi szemeire a komoly és nagy igazlátót s azon
-keresztül úgy olvas, mint a parancsolat. A kapás a padról, a melyen
-aludni szokott (szőlőpásztor-ember természete nem igen veszi be az
-ágyat) tünődve hallgatja, hogy ugyan olvassa-e, vagy ha olvassa, mikor
-olvassa az igazit?
-
-Az igazi, a mit a kapás várna, meglehetősen nevezetes dolog volna. A
-dolgot ugyanis úgy kell venni, hogy van egy miniszter odafönt a Budában
-(valahol egész közel a király mellett lakhatik az), a kinek szokása,
-hogy szép papirosleveleket ád, de azonfölül aranypénzt is osztogat az
-olyan cselédnek, a ki egy gazda kenyerét eszi régidő óta. Hát már volt
-is a határban, a ki ilyesmit kapott, de ezeknek a szolgálati idejét a
-kapás mindig fitymálva emlegette, a miben neki egy kevés igazsága is
-volt. Mert hisz nyolcz évet, tíz évet szolgálni egy helyben: ez valóban
-csekély dolog az ő harminczegy esztendei szolgálatához képest.
-
-S legkülönösebben pedig, hogy ezelőtt katona volt s különféle csatákban
-vitézkedett. A kapás nem ok nélkül tünődhetett hát azon, hogy ugyan
-miért nem tekint már vagy egyszer ő feléje is az a budai miniszter?
-
-Az ujság azonban, a mit a Palkó olvasott elő neki, mindenről beszélt,
-csak erről nem, a mi előfordul a közönséges életben, mert hiszen Bodóné
-is mindenről beszélt, mikor a bor árát kérték, csak épen a bor áráról
-nem. No, ilyen épen az ujságlap is. Bár az újságlap, szegény, csakugyan
-nem tehetett róla, hogy az öreg Tóni dolgáról így hallgatni kényszerült.
-Bár Tóni dolgát egy időben már próbáltuk, írást is adtunk be róla, az
-obsitjával egyetemben, valami három év előtt, mikor ép gazdasági
-kiállítás volt itt, a hol öreg cselédeket is jutalmaztak. De bizony
-hiába vártuk, nem jött felelet a levélre, pedig Tóni azon huszonöt
-forintokból, a mik akkor esedékesek voltak, igen erősen szándékozott egy
-malaczot venni. De nem jött no, hát hiába, ha egyszer nem jött. Idő
-multával járni kezdtem az ügyet, de nem volt ott semminek foganatja.
-Irtam levelet föl az Egyesületbe, hogy hiszen ha más érdemesebbet
-találtak méltónak a jutalomra, az is nagyon jól van, de legalább az
-obsitját küldenék vissza. Mert azt szereti az öreg s vele együtt
-szolgált katonatársai már elhalván, ez a papir az egyetlen tanubizonyság
-arról, hogy annak idején nyolcz évet, hat hónapot szolgált idegenben,
-fegyverben.
-
-Onnan ír azután szíves levelet Rubinek úr, hogy sem a levélnek, sem az
-obsitnak még csak a színét sem látták. Hát bizony az akta, mielőtt
-odaért volna, valahol elkallódott, a mi alighanem nem ezzel az aktával
-esett meg legelőször a szép Magyarországon. Valamely hivatalban tüzet
-gyujtott vele a kemenczébe az apró fa alá a szolga s nem jutott eszébe,
-hogy ezzel az aktával egy nála jobb és hűbb szolga téli malaczát tüzelte
-be.
-
-Azonban hát: Isten neki, fakereszt. Az ilyesmi ellen nem lehet semmit
-sem tenni. Bár az öreg kapás aligha gondolkozott így. Talán vétek is:
-Tóniról rosszat tételezni föl, de úgy tetszett olykor, mintha sunyítva
-nézne rám. S bozontos ősz haja mögött a koponyában ilyféle gondolatok
-vannak.
-
-– Ez is valami hírös tekintetös úr löhet; fölkezelte bizonyosan a
-pénzömet, de most eltagadi…
-
-Mondani azonban nem mondta s valószínű, hogy az egész vélekedés is
-alaptalan.
-
-… Karácsony hetében a kocsis üzenetet vitt ki a kapáshoz, hogy
-öltözködjön föl és úgy jőjjön be a városba. De úgy öltözködjön, hogy
-most újra sorozás lesz: régi katonáit akarja fegyver alatt látni a
-király. Az izenetre a kapás sejteni kezdett valamit s mosolygott. Palkó
-jólelkű nevetéssel kisérte; ő szegény egyebet nem adhat, ezt azonban
-boldogan adja.
-
-Hát másnap bejött a kapás. Tisztára ki volt kefélkedve és borotválkozva
-a vén ember. Azután fölvonult a városházára. (Van ott a városházába egy
-másik nagy ház, ott a falon képben van a király, de olyan akkurátosan
-van benne a képben, mintha épen mostan akarna kilépni belüle.) Ott
-Tóninak több másokkal egyetemben odaadták a földmívelésügyi miniszter
-papiroslevelét rámában. És tenyerébe, melyet puskaagy, metszőkés, kapa
-egyformán keménynyé tenni segített, aranyakat olvastak. Ez nagy dolog
-volt. Az öreg beszédeket hallgatott, kézfogásokban részesült s végezetül
-mindezek annyira a lelkére szálltak, hogy teljesen elszótalanodva ért
-haza, már a városi házhoz, hóna alatt a szép rámába kötött papirossal.
-
-Még otthon sem szólt. Csak mikor hóna alól a rámát kikapták s nézni
-kezdték, mikor az öreg cselédnek még öregebb gazdája is nézni kezdte és
-mondta neki:
-
-– Te, Tóni a jó reggelét, ez már csakugyan szép dolog –
-
-akkor a vén ember könnyei lassan megeredtek s boldogságában sírva
-könnyezett.
-
-A mi pedig az ötven forintnyi aranyokat illetné, azok a mellényzsebben
-épen csak hogy megmelegedhettek, azok mentek a takarékba, ott is sürgős
-helyre, mert Tóni tavaly a vakarcsot is férjhez adván, némi adósságot
-szedett magára. A kép is csaknem, hogy itthon maradt, mert mondták
-Tóninak, hogy ne vigye magával, mert boldogságában az úton a kocsival
-hátha valahol megállnak s azután majd a ráma üvegje betörik. De Tóni oly
-sóvárogva nézett a képre, mit tőle elszakítani akartak, mint kedves
-játékára a gyermek szokott. Hát nem lehetett tőle eltagadni a képet, de
-különben igérte is, hogy gondját viseli s az egész úton kezében tartja.
-
-Elmentek. Harmadnap újév lévén, Palkót hozta be a kocsi városba, mert
-szükséges, hogyha öröm ér egy részt, érje a másrészt is.
-
-– No, hát Palkó, az öreg Tóni mit csinál?
-
-– Hát, – mondja Palkó nevetve – mindig csak az új képet próbálja föl a
-falakra. Hogy hol volna legalkalmasabb?
-
-– No, aztán?
-
-– Hát még nem ért vele véget. Mert sehol se elég szép a hely. Mindig
-különbet keres neki.
-
-… Úgy nézem, ha az öreg Tónin állna, még új házat építtetne a miniszter
-képinek.
-
-
-
-
-BOCSÁNAT.
-
-Mikor jöttek volna el éjjel táncz után a legények a bálból és haladtak
-volna a sötét homoki közökön át, a miket a holdfény elől beárnyékolnak
-az öreg szálas jegenyék, Kádár Vinczét csakugyan leütötték. Már hogy
-hogy történt, a felől senki sem tud semmit, annyi bizonyos csak, hogy
-egész délután kötekedett a Vincze, táncz közben kivette a leányokat a
-másik keze közül, másokra meg rátánczolt, estére kedve pedig valóságosan
-vesztit érezte. Bort locsolt a többire, a szivarját szivarszívó
-szopókába tette, aztán kiégette vele a másik ruháját, majd meg a
-bandával veszkődött. Értetlen volt a csárdás, (a városból került ki
-oda), nem igen tudta még magát viselni, nem hogy rendet tartani értett
-volna, de még azt sem tudta, kinek adjon hitelbe, kinek nem. No, bele is
-pusztult hamarosan, aztán elszármazott onnan, bár hiszen azért Kádár
-Vinczét csak leütötték még akkor éjszaka a közön. Ez már nem
-kötekedésből történt, hanem itt a harag meg a bosszú is beleártotta
-magát az ügybe, mert ha csak épen ingerkedésből állt volna a dolog, ott
-kapják közre a bálban a leányok előtt, s löknek rajta jó egynéhányat,
-hogy kilódúl s itt-amott beüti a fejét, a mely majd beforrt volna ugyan,
-de a szégyenítés is megtörtént. Vad dolog az ilyesmi is, de van olyan
-leány, a ki szereti nézni, mert voltakép elvadult formájában nem más ez,
-mint a hajdani tornajáték, ott is esett halál, itt is a szemtől-szembe
-való harczban, a mik egy pár tetszetős szem kedvéért vívattak ott,
-vivatnak itt. Azonban Vincze leveretése alkalmával alattomos volt az
-öldöklés, megszúrták, főbeverték, leütötték: vérbe nem fagyott ugyan,
-mert bár nyár volt, a vér akkor is csak megalszik omló állapotában, de
-mert a később jövők fölemelték, s vitték hazáig, fölzörgették a tanyát,
-ott azt mondta Vincze; – Jaj, édös szülém – azután pedig csakugyan és
-végkép meghalt.
-
-Másnap a halál irányában mozogni kezdtek a pusztázó városi lovas
-katonák, a kik igen kegyetlen nagy csattokat tesznek azon szíjjakra, a
-miknél fogva a derekukra oldalazzák a kardot és a vastag kardok pengő
-játékot űznek, pengvén hol a sarkantyún, hol a kengyelek vasain. És
-járták körül a határt, keresvén azokat, a kik a holtat halottá tették.
-Többfelől szedték össze a fiatalabb népet, de nem igen akartak azok
-tudni a halálról semmit sem. Szokás tagadni az ilyesmit, sötétség volt
-ott is, sötétség a vizsgálatnál is, bár hiszen világító gyertya a
-törvény, a míg el nem fújják.
-
-Láttak ámde a két pusztázó lovasok és mentek egyenesen bizonyos Hibás
-Szélpál Antal tanyájába, a Lőrincz gyerek végett. Megrettenve nézett
-rájuk Szélpálné, és azt mondta, hogy alighanem borzalom történt már
-megint és istentelenség. A katonák a Lőrincz gyereket keresték, anyja
-szíve vertében elállt, hogy miért is kereshetik, Lőrincz előkerült.
-Lőrincznek mondták: – Te is az ölők közül való vagy.
-
-– Nem mondhatom – mondta Lőrincz és az anyjának a lelke örömében
-röpdösött, hogy lám, nem való a vád. De a kopott dolmányosok csak tovább
-feszigették ezt-amazt, hogy látták Lőrinczet velemenni a halottal,
-Lőrincz a tett helyen volt, Lőrincz is a halál elhívói között volt,
-botját azután megrettenve elvetette az útszéli szőlőbe, ott megtalálták,
-a meggyfabot finom pirosas hajába bele is vannak bicskával faragva a szö
-bötű, a lö bötű, továbbá a fö bötű meg a vö bötű, mely utóbbiak Frantzia
-Veronkát jelentenek, pedig tudvalévő, hogy Veron végett történt a halál.
-
-Lőrincz fehérre válva mondá:
-
-– Nem mondhatom… Nem tudhatom… Nem igaz ez a beszéd.
-
-De a midőn az öregebb kopottdolmányos mondaná neki:
-
-– Lélökre Lőrincz, odafönt is laknak
-
-Lőrincz a beszédre feleletet adni valóban mit sem tudott.
-
-Lőrinczet tehát vitték befelé a sarczolásba, urak közé, kihallgatásokba,
-börtönök falába, ló előtt.
-
-*
-
-Hogy az egyetlen fiú a tanyából ily gyalázattal teljes módon távozott.
-Hibás Szélpál Antal az ablakhoz ment és kinézett az ablakon. Azután az
-asszony zokogását sem tűrhetvén, az udvarra ment, hogy majd
-gondolkodásában a kerítésbe fogódzik, de jó is, hogy kiment, mert jött
-az ember, a ki ki volt küldve, hogy Vincze temetésére hivogasson. Sapka
-volt a fején, mert harmatos időben nyáron is elillik, továbbá rá is volt
-a fejére kötve a gyászfátyol, a használatos öreg fátyol, mely a Kossuth
-Lajos képén szokott békés időben tartózkodni a tiszta szobában. Hát
-mentek ők is a temetésre kocsival, csak a béres gyerek maradt otthon, az
-is sírt, mikor eljöttek, mert félős volt neki a hely, miután a kutyák
-már másfél nap óta nem úgy ugattak, mint máskor. Torkukból panaszos,
-üvöltő ének szállt a jegenyefák tetejei felé s volt pók, a mely ezen
-időben a padmalyról hirtelen eséssel egyenesen az elhurczolt legény
-ágyára ereszkedett. Pedig az igazsághoz tartozandók a pók, kutya,
-zöldbéka, ökörfarkkóró. Ennek is az egész szára teli van virággal az
-idén: majd meglátjátok, hogy ennél telebb tél nem volt a világon.
-
-A kocsin az asszonynyal Szélpál elment, a halott tiszteletét végig
-megadták s amarra gondoltak, a ki – úgy lehet, hiába – a börtönt
-szenvedi és éli a sötét rabság szenvedéseit, akárcsak, ha a Sándor
-idejében állna a világ. Végig menték a temetőig a halott útját,
-szótalan. Szólni nem mertek, mert az ő kocsijuk volt a menetben az
-utolsó és tudvalevő, hogy temetéskor a halott lelke mindig az utolsó
-kocsi utasai fölött repked.
-
-Félesztendőt vetettek össze-vissza odabe a városba a Lőrincznek azok az
-urak, a kik az igazságot a könyvekben keresik, hát egy este a tavaszi
-csatakba Lőrincz kiér a városból. Már épen csak hogy majdnem lefeküdtek
-Szélpálék, az asszony már neki is fogott, csak Szélpál nyüglődött az
-asztalnál borotválkozás irányában, mert ez szombaton történt, azaz hogy
-nem is szombaton, hanem szerdán, de utána ünnep következett, bár hiszen
-mindegy az úgy a maga valójában. Tehát Lőrincz hazaért s a kutya
-vakkantott elébe pár szót az udvaron, mondván: de rég láttalak, hé!
-
-A legény nem sok ügyet vetett rá: a bugyolával, a mit a karjában
-tartott, a házba fordult s kissé meg is bukott a küszöbfán, mert idebent
-a városon még a börtönben sincsen küszöbfa, annyira kitanultak vagyunk
-mink itt a városon a világi életben. Hát bebukott az egyiken, be a
-másikon és ott állt szülei előtt. Sötétben haladván jó időt, kissé
-megkáprázott a szobabeli világosság előtt s alig bírta, Istennel
-köszöntvén, kimondani a jó estét. Mindkét szülő hirtelen örömmel fogadta
-a kivánságot, anya úgy, a hogy volt, sietett feléje, míg Szélpál előbb
-letette a borotvát és mondá:
-
-– Hallod-e, Lőrincz?
-
-– Hallgatom, apám – mondta a fiú.
-
-Hibás Szélpál folytatta;
-
-– Mink azóta nazarénusok löttünk. Igazság nélkül itt senki sem
-tartózkodhat. Mondd mög, Lőrincz, benne voltál az ölésben?
-
-Lehajtja fejét a fiú és hallgatott egy darabig, aztán szól:
-
-– Benne.
-
-Az apa szól:
-
-– Mögszenvedtél érte?
-
-– Mög.
-
-Az anyja megrettenve húzódott hátra.
-
-A czókmók, a mit Lőrincz a karjában tart és a miről okos észszel azt
-lehetett volna hinni, hogy a testi ruháját hozza benne haza, ekkor
-mozogni kezd és némi vékonyka sírás hang hallatszik az alacsony házban.
-
-– Itt találtam a közön, az árokban – mondja Lőrincz. – Valaki oda
-kitötte. Jó szöröncse, hogy lábbal állította az árokoldalhoz, mert hogy
-esött az eső, már folyik benne a víz… Még belefulladt volna…
-
-Megilletődések pillanatai ezek.
-
-– Lélök helyött lélök – mondja csendesen az asszony és Lőrinczhez lép,
-hogy elvegye tőle a gyermeket. – Fönséges Jézus, a kezedet csókolom.
-
-Hibás Szélpál Antal pedig a csülkös tányért, a miből vacsoráltak, az
-asztalon Lőrincz felé tolja. És a mellényzsebben kotorászván, tulajdon
-bicskáját nyújtja a véres kezű fiának, mondván a mindeneket megbocsátó
-szülői szívvel:
-
-– Ögyél, Lőrincz…
-
-Kis alacsony tanyai gerendás szobában a petroleumlámpás szelid
-szeretettel világít…
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Ne engedjük a madarat 3
- Talpas úri módban 19
- Öreg Dobó a napidíjjal 30
- A kis kadét 40
- Mária-látás 51
- A holtakat látó 71
- Luk a házoldalban 113
- Homokból élők 123
- A buczkai születése 139
- A bakancstalp 153
- Kolónia-élet 167
- A közigazgatási vályu 179
- A tehén leánya 189
- Figuracsinálók 199
- Katalin-bogár 208
- Az utas 215
- Rágyujtás 225
- Egy szökevényről 240
- Öreg cseléd 267
- Bocsánat 278
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-18 |illalos páráiban |illatos páráiban
-
-32 |most m r |most már
-
-52 |emelkedik kí |emelkedik ki
-
-52 |h;r nem jön |hír nem jön
-
-135 |mennek a ga zdá hoz |mennek a gazdához
-
-226 |llenben kézben |ellenben kézben
-
-241 |mint a legtöbbb |mint a legtöbb
-
-251 |szolgálatot ethanyagolta |szolgálatot elhanyagolta]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NE ENGEDJÜK A MADARAT... S MÁS
-HOLMIK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/65888-0.zip b/old/65888-0.zip
deleted file mode 100644
index be3cced..0000000
--- a/old/65888-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65888-h.zip b/old/65888-h.zip
deleted file mode 100644
index 2cf2c66..0000000
--- a/old/65888-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/65888-h/65888-h.htm b/old/65888-h/65888-h.htm
deleted file mode 100644
index 009a12e..0000000
--- a/old/65888-h/65888-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,5664 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Ne engedjük a madarat… s más
-holmik by István Tömörkény</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.blockquot {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 0%;
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Ne engedjük a madarat... s más holmik, by István Tömörkény</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Ne engedjük a madarat... s más holmik</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: István Tömörkény</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: July 21, 2021 [eBook #65888]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the HathiTrust Digital Library</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NE ENGEDJÜK A MADARAT... S MÁS HOLMIK ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_287">287</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-150">TÖMÖRKÉNY
-ISTVÁN</span></p>
-<p class="center">*</p>
-<h1>NE ENGEDJÜK A MADARAT…<br />
-S MÁS HOLMIK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">MAGYAR IROD. INTÉZET
-ÉS KÖNYVNYOMDA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1911</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">FRANKLIN-TÁRSULAT
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span></p>
-<h2>NE ENGEDJÜK A MADARAT.</h2>
-<p>Előzetesen természetesen bocsánat a mészárosipari segéd uraktól,
-de nekik is jobban illett, mikor még úgy hívták őket, hogy
-székálló-legény és olyan alkalmasak voltak a magyar csizmában, a
-melylyes fehér kötőben, oldalukon a lánczon csüngő és sárgaréznyelű
-fenővassal, hogy szinte gyönyörűséggel mentek a mészárszékbe húsért
-azok, a kiknek ez is a foglalkozásuk volt. Ma bizony bár a legények
-itt is, másutt is segédek és üzletvezetők, – kivétel azonban a
-hajózat, mert a hajózatnál hajóslegények vannak.</p>
-<p>Azt lehetne most már hinni, hogy a hajózati legények mind
-csakugyan legények. Pedig dehogy. A nóta ugyan beszél
-hajóslegényről, halászlegényről, a kik különféle ifjú és bohó
-szerelmi történeteket művelnek; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> hiszen igaz, vannak ilyenek is,
-de nem mind ilyenformák. Nem lehet idővel mindenkiből kormányos,
-sem gazda; ez itten egészen úgy van, mint a katonaságnál, hogy nem
-lehet mindenkiből generális, hanem meg kell elégednie a kisebb
-kenyérrel. Ilyenformán a hajóslegény idő multával csak névszerint
-legény, amúgy pedig feleséges ember, a kire, ha itthon van, otthon
-főznek és mosnak. Mert ez a rendes állapot.</p>
-<p>De mégis csak vannak ritkaságok. Némelyik emberen eljár az idő,
-de nem jut az eszébe asszony után nézni. Talán más volna a dolog,
-ha valamely leány megkérné. Azonban ez nem szokásos, a legény úgy
-véli, hogy ráér arra még, egyszer aztán csak kifogy az időből, mert
-az elhalad rajta is: marad azután magánakvaló vén hajóslegény.
-Különös életet folytat, tavasztól őszig ugyan épen csak olyant,
-mint a többi, hanem télire, mikor a hajók a jég közé befagynak s ő
-maga a szárazon marad. Ilyenkor várja, a míg elmulik a fagy, egyéb
-dolog amúgy sem lévén. Jár-kel a parton, ha süt a nap s nézi
-<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> a
-jeget. Máshol ilyenkor nem igen szeret tartózkodni, mert a többi
-hajós is ott van. Az a kaszinó. Ott igen régi történetek adódnak
-elő különféle veszélyes hajózatokról, a mik történtek különböző
-országokban, mert ezek messzejáró emberek, hajóznak olykor a bajor
-vizeken, máskor lemennek Galatz alá a Vaskapun keresztül. A
-szótalan nép nyelve megered. Tavasztól őszig ünnepjük jóformán csak
-akkor van, ha kénytelenségből valahol part mellett hever a hajó.
-Ellenben a tél egyvégtében ünnep, mert nincsen munka. E
-dologtalanságban hát a víz széle az a hely, a hol az unalmas,
-szürke napból néhány órát beszélgetéssel eltölteni lehet. Ilyenkor
-hallani aztán, hogy miként lehet megfőzni a varjut, meg hogy lehet
-az előzködő hajó vontató lovait farkashájjal megvadítani, hogy mind
-szerteszalad, meg minden más egyéb ilyesféle beszédek
-történnek.</p>
-<p>Ez nem mind igaz ugyan. Tudvalevő, hogy a messziről jött ember
-sokat beszélhet. Ilyenkor hallatszik:</p>
-<p>– Csak nyomon beszéljünk… <span class="pagenum"><a name="Page_6"
-id="Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>A beszédek nyomán fogadások is köttetnek itten, egy garas ára
-pálinkába és egy fél sóskalácsba. Ez délelőtt történik, az emberek
-elóvakodnak a parti kurtaboltba a sóskalácsért, azután pedig
-hazamennek ebédelni, délután pipázván otthon szorgalmasan. De nem
-sokáig, mert négy óra tájban sötétedni kezd s hogy a világítóolaj
-ne fogyjon, inkább lefekszenek. Nyáron, ereszkedőben lefelé, úgysem
-alszanak éjszakákon át semmit.</p>
-<p>Nono. A ki hazamehet. De mit csináljon az, a ki nem mehet haza.
-Bár hisz ugyan valóságképen mehetni mehet, de hova? A vén
-hajóslegény otthona csak egy kamra, a mit ősztől tavaszig
-hónapszámra árendába vesz, az is fütetlen; ebédet meg ugyan ki
-főzne neki? Tarisznyából él. Van néha otthon szalonna, kenyér, ha
-pedig nincsen, a kis kurtaboltban is meg lehet ebédelni a töpörtőt
-és a sóskalácsot. A mivel azután tökéletesen el van intézve a
-táplálkozás ügye. A hajós megszokta, hogy őszi hűvösökön a hajón a
-hideg «bas»-ban aludjon, hát a hideg kamrában is lefekhet, ha akar
-a suba alá, <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span> délután való pihenésre, csakhogy az idő
-teljen.</p>
-<p>Ha pedig nem akar, elmegy a korcsmába. Ott sem szokás ugyan egy
-szál vendég kedvéért mindjárt délután megrakni a kályhát, de valami
-meleg mégis csak van, az ablakon ki lehet látni a partra, a jégre,
-a hóra, a miben varjak kergetik egymást. Továbbá lehet a sarokban
-szeliden aludni is egy kicsit: a helypénz meg van fizetve a
-kiparancsolt két deczi borral. A gazda a másik sarokban szunyókál,
-olykor felébred, mikor a pipáját a kezéből a földre ejti. Ilyenkor
-utánanyul. A vén hajóslegény is feltekint s látván, hogy a gazda
-felvette a pipát, rendben levőnek találja a dolgot s a sipkában és
-téli bundában újból alvásba kezd. Csend van. Odaát a konyhában némi
-zörgés olykor: mosnak vagy vasalnak, edények csörgése álmosan
-hallatszik befelé. Az óra ketyeg s a bormérőasztalon egy szódavizes
-üveg, melynek elromlott a csapja, néha csöndesen szipog.</p>
-<p>Már úgy egész délután három óráig van az idő, az öreg harang
-szomorú kongó szava <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> az ablakok fagyos üvegein át a nyugalom
-ezen csöndes télesti helyére beszáll.</p>
-<p>– Aó! – mondja a gazda s egyebet nem tehetvén, felébred.</p>
-<p>Hasonlókép teszi Jóska öreglegény is. Néznek egymásra. Hétköznap
-van, ilyenkor legfeljebb estefelé, lámpagyujtat után vetődik be
-egy-két vendég: utasok, a kik a víz hosszában gyalog haladnak
-valamerre s egy pohár melegítőre betérnek. Azt is leginkább állva
-iszszák meg, a tarisznyát a vállukról le nem veszik s haladnak
-tovább, tünnek el a hópelyhes éjszakába: menvén ily nehéz módokon a
-kenyér után.</p>
-<p>Jó szerencse, hogy más hajóslegények is vannak a világon,
-nemcsak a Jóska. Jön a Lőrincz, márhogy Joó Lőrincz, a kit máskép
-Heveder Miskának is neveznek, de ilyenkor elő szokta venni a
-bicskát. Azt mondja:</p>
-<p>– Adjon egy fél liter bort, Szücs úr!</p>
-<p>Azt mondja a korcsmáros:</p>
-<p>– Nem adok annyit.</p>
-<p>– Már miért? – kérdezi a Lőrincz.</p>
-<p>– Azért, mert grétára nem adok annyit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> A tél elején,
-a mikor eldanoltad, a mit a nyáron kerestél, más helyen tánczoltál
-a biliárdasztalon, hitelbe most meg ideszorulsz. Ölégödj mög három
-decivel.</p>
-<p>Amaz kénytelen elfogadni az ajánlatot. Lőrincz ugyanis hamarosan
-elkorcsmázta a pénzét s most már a tavaszi keresményre tartozik
-előre. Megfizetni megfizet ugyan, ha másképen nem: ledolgozza, mert
-hajósgazda a korcsmáros is, de másként bormérő-becsület, hogy
-semmiféle könnyűelméjűségnek tér ne engedtessék. Az erre vonatkozó
-irányító vers ezen elveket tartalmazza: Itt nincs hitel, Szabott
-ár. Ha nincs pénzed, Ne igyál. Idd meg a bort Hidegen, Tedd ki a
-pénzt Melegen. – Az is bolond, a ki meg nem érti.</p>
-<p>Kiteszik Lőrincznek a poharat a középső asztalra, azátán újból
-csönd, ülnek hárman háromfelé. A míg olyan sötét nincsen, hogy
-egymásnak vaktában nekimenne az ember, nem szokás lámpát
-gyujtani.</p>
-<p>– A míg egymást látjuk, – véli a bormérő – kár a világítóolajat
-fogyasztani. Darvadozzunk. <span class="pagenum"><a name="Page_10"
-id="Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>A darvadozás a sötétben való beszélgetés művészete. Arról is jó
-takarékosság szempontjából, hogy nemcsak a világítóolaj nem fogy,
-de a dohány sem, mert hiába szívja az ember a pipát, nem ér az
-semmit, ha nem látszik a füstje.</p>
-<p>Ha a borban pedig muslicza volna, hát – hát akkor muslicza van
-benne. Nem túlságos baj. A buczkai bornak a muslicza a nemesi
-oklevele. A muslicza a spirituszból hamisított borba nem megy bele
-meghalni, halálát tiszta italban keresvén. Ez így állván, azt
-mondja Lőrincz:</p>
-<p>– Hát baj van. A madarat kiviszik a városbul.</p>
-<p>A sarokból ijedten szólal fel Miska:</p>
-<p>– A madarat?</p>
-<p>Lőrincz szomorú komolysággal ismétli:</p>
-<p>– Azt. A madarat.</p>
-<p>A bormérő mondja:</p>
-<p>– Micsoda madarat? Talán megbolondultatok? Hát hagy vigyék, ha
-akár fáczánmadár is. Mi baj van abban?</p>
-<p>– A Porkoláb Ignácz madara – adja magyarázatul Miska.
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>Tudniillik, vagy legalább is tudni kellene mindeneknek, hogy az
-Ignácz szintén hajóslegény s mikor télen be van fagyva a mesterség,
-madarakat tanít fütyülni. Feketerigókat. Ha van rá vevő, eladja. De
-van neki egy rigója olyan, hogy azt eddig semmi áron senkinek oda
-nem adta, annak híre van, az nyáron át a hajóban szokott fütyülni,
-de rettentő módon érti a fütyülést s bármerre, akár a Dunán, akár a
-Tiszán úszik a hajó, minden vízenjáró tudja, hogy a mely hajón a
-feketerigó ilyen borzasztó szépen fütyöl, ott, ugyanazon hajón
-tartózkodik Porkoláb Ignácz öreg hajóslegény.</p>
-<p>Miért viszik ki a madarat a városból? Mi az, hogy kiviszik a
-városból? Mert a hajó, a melyen Ignácz a madárral van, akkor is egy
-darabja a városnak, ha akár a bajor vizeken úszik is. Nyilvánvaló
-tehát, hogy a hajó nem viszi ki a madarat. Mi viheti ki vajjon? Nem
-más, mint hogy Ignácz is csak öreg hajóslegény, tél van, a pénz
-elfogyott, el kell a madarat adni. Miska szinte felhördülve szól a
-sarokból: <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>– Ilyen csúfság régön nem esött mög a városon… Ilyen
-madarat!</p>
-<p>Nem tréfabeszéd. A szomszédparti bormérőben egy túlatiszai rácz
-ember tizennyolcz pengő forintokat kinál a madárért és Porkoláb
-Ignácz nem tehet mást, mint hogy odaadja.</p>
-<p>– Majd tanít másikat – véli a bormérő.</p>
-<p>– Nem – felelik Miska és Lőrincz. – Ilyen csak egyszer adódik
-elő az életben, ilyen madár.</p>
-<p>Miska elkeseredettségében még borozik egy darabig, vesz
-Lőrincznek is. Azután a tetthelyre mennek, hogy megakadályozzák a
-csúfságot. De nem lehet semmit sem tenni. Miskának van még ugyan
-kilencz pengője, de Lőrincznek alig csak pár garasa van. Ignácz is
-ki van fogyva egészen. A Pájó pedig, a rácz, különben közébük
-tartozik valamennyire, mert lovas hajóvontató, a tizennyolcz darab
-ezüst tallért csörögteti a keziben. Miska és Lőrincz bús tekintetet
-vetnek Ignáczra.</p>
-<p>– Hát nincsen az egész városban, a ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> segítsön?
-– kérdezi keserűen Miska. – Hát kimönjön a városbul a madár?</p>
-<p>Ignácz elkényszeredetten néz rá a boros palaczkok mögül, a miket
-az alku könnyebb lebonyolítása czéljából már a Pájó hozatott.</p>
-<p>– Majd tanítok másikat – mondja, épen csak hogy mondjon valamit,
-de maga sem hiszi, hogy igazat beszél. (Ilyen rigómadár, mint ez
-volt, nincsen több.)</p>
-<p>Többen, a kik az asztalnál ülnek, sajnálkoznak. Csakugyan nem
-kellene engedni. Össze kellene inkább a pénzt hajigálni, ha már
-Porkoláb úgy áll, hogy még a madarat is eladja.</p>
-<p>Azonban tél van. Munkátlan, hideg, szomorú, nyirkos és ködös
-téli este. Haj, a ki teremtette, haj…</p>
-<p>Miska előtt már megint egy pohár bor van és üti az asztalt.</p>
-<p>– Nem löhet az ilyesmit engedni. Pájó, a tavaszon belédvágom a
-csáklyát, ha azt a madarat a városbul kiviszöd, te gyíkfejű.</p>
-<p>A gyíkfejű csöndesen mosolyog:</p>
-<p>– Péz beszíl, kutyá ugát. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>S ránéz a madárra, mely a szomszéd asztalon ugrál a kaliczkában,
-félig leborítva kendővel.</p>
-<p>Most Miskában komoly harag támad. Ez a vontatós rácz így mer
-velük beszélni, magyar hajósokkal, pedig belőlük él a
-macskalovaival egyetemben. Lám. Miskában homályosan olyan
-gondolatok támadnak, hogy a rácz aligha verte el úgy a pénzét, mint
-ők; de azután más ötletre tér:</p>
-<p>– Várjunk, várjunk csak! – kiáltja. – Nem köll odaadni a
-madarat. Majd én szót értök.</p>
-<p>Miska ezzel, még Lőrinczet is otthagyva, kihalad a tetthelyről s
-miután türtőztetni akarja a haragját, az ajtót is szeliden akarja
-betenni, ennélfogva becsapja erősen. Nem baj no. Nem messze kell
-menni, csak épen néhány ház ellen a másik korcsmába, a hol ezelőtt
-volt.</p>
-<p>Miska bebukik az ajtón.</p>
-<p>– No, mondja – itt még most is sötét van.</p>
-<p>– Hát – feleli a bormérő – mi volna, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> te
-hetrefüles. Nem tartok én hivogató lámpást, mit akarsz? Ha van
-vendég, möggyútom, ha nincs vendég, nem gyútom.</p>
-<p>Már gyútja is. Miska e foglalkozást kissé bizonytalanul nézi.
-Fél szivar van a kezében, rágyujtana, de az asztalokon csak
-gyufatartók vannak, gyufa nincsen (a ködben megnyirkosodik
-ugyanis).</p>
-<p>– Szál gyúfa sincsen? – mondja megint.</p>
-<p>– Várjál, – feddi a székről a korcsmáros – látod, hogy a lámpát
-gyujtom. Majd azután adok egy szálat a zsebbül.</p>
-<p>Kemény hangok. Miska kezdi érezni, hogy vesztett ügye van.</p>
-<p>– Szücs úr, – szól Miska – Szücs úr, ez világéletben nem lát
-több olyan madarat Ne hagyjuk, Szücs úr.</p>
-<p>– Hát mit csináljak én ebben a dologban, he?</p>
-<p>Miska magyaráz:</p>
-<p>– Hát, már nézze csak. Tizennyolcz forint a madár. Neköm van még
-kilencz pengőm. Majd csak kinyílik az idő. Adjon hozzá még
-kilenczet Ne engedjük a madarat a városbul. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> Nem bánom,
-azután, ha egészen magáé lössz is, de ne engedjük. Vögyük mög
-mutyiba.</p>
-<p>A bormérő a pipa szárával kopogtat az asztalon.</p>
-<p>– Hát bolondnak nézöl engöm, Miska? Hogy én pénzt adjak olyan
-madárért? A tágvakkot fujja, a közönséges marsot fujja. Le tudja
-híjni a kaszárnyaárestánczokat. A generálmarsot fujja mög a
-czapistrángot fujja.</p>
-<p>– Fujja…</p>
-<p>– Hát aztán azt gondolod, hogy nem volt énneköm ezökbül ölég
-katonakoromba? Mi? – Hát hiszen ha szórakozni akarok, ott van a
-belső szobában a muzsikáló óra, fölcsavarom, aztán a
-Rákóczi-indulót muzsikálja, nem a czapistrángot meg a
-generálmarsot, te?… Hogy még én alapodjak bele pénzzel abba a
-madárba? Ha ingyen hoznád ide, akkor is kivetném. Neköm ne fujja le
-a kaszárnyaárestánczokat, mert csak elszomorodok, hogy valamikor
-engöm is úgy fujtak le. Ha katona löttél volna, te is így
-gondolkoznál, a hogy én. Kossuth-nótára tanítsátok a madarat,
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> akkor majd megvöszöm, de nem
-generálmarsra. Eredjetök föl vele Bécsbe, adjátok el a
-hadügyminiszternek… De ide ne hozd, mert kitekeröm a nyakát.</p>
-<p>Miska megdermedve hallgatja a beszédet. A kezével lassan legyint
-a levegőbe: egyszer, kétszer, háromszor. Vége, vége, vége van a
-dolognak. Tönkre mentünk, sülyed a hajó… a politika ismét művészeti
-kérdésekbe ártotta bele magát. Szó nélkül áll fel s kimegy a
-partra, igyekezvén az ajtót csendesen csukni be, minélfogva
-becsapja. Innen ki kellett jönni, amoda vissza meg nem mehet,
-igéretét be nem válthatván. Különben is, amott nyílik az ajtó s a
-nyomában támadt fénysáv mutatja, hogy Pájó viszi is már a
-madarat.</p>
-<p>Miska fölmegy a partra, a töltés koronáján leül. Rumunyok,
-szerviányok és egyéb népek országai felől szelid déli szellő
-fuvalma halad fölfelé a partok között, mint fecskéje a tavaszi
-olvadásnak. A havacska már olvadozik a jegecskén s a vizecske is
-itt-ott fölüti a fejét a gyengülő jegecske között. Minden
-hajósléleknek örvendetes ez. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_18" id="Page_18">-18-</a></span> Miska most nem látja. A
-túlsó oldalon, a tápai rét felől munkában vannak ama bizonyos hat
-tótok, a kik ilyentájban hosszú rudakkal a holdat az égre feltolni
-szokták. A hold felszáll, rengve libegvén a ködben és az ébredő
-föld illatos páráiban. Nagy veres képével nevetve Miskára
-tekint:</p>
-<p>– Ne beszélj, ne beszélj, – mormogja Miska – te is csak olyan
-akasztófára való vagy, mint a többi. Ilyen madarat kiereszteni a
-városbul! Már látom, hogy neköm is rácznak köll lönnöm…</p>
-<p>Senki sem felel. Miska feje gyöngéden lehanyatlik. Csak a túlsó
-oldalról, a hol a száraz jegenyenyár tetején fahegyben ül egy vén
-varju, hallatszik feléje a kiáltás:</p>
-<p>– Kár…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<h2>TALPAS ÚRI MÓDBAN.</h2>
-<p>Ha a kutyának sok a kölke, nem birja valamennyit kellő anyai
-gonddal fölnevelni, ennélfogva a felét elvetik. Ha hat volt, marad
-három, ha öt volt, marad kettő. Az elpusztultak a haláluk árán úgy
-építenek utat az élethez a megmaradottaknak. Ez általánosságban így
-van. De történnek kivételek is, mert az lehetetlenség, hogy
-kivételek ne történjenek, miután az ujjunk sem egyforma. A kutyák
-világában, a kutyai társadalomban a puli-kutya létezik ilyen
-kivétel gyanánt. Azt ugyan kicsi korában el nem dobják, hanem ott
-marad az anyja mellett, mindaddig, míg csak fel nem nő, hogy
-valamely embernél önálló foglalkozást vállaljon.</p>
-<p>No, nagyra ugyan azért nem növekszik. Alig nagyobb, mint egy
-oláh sipka, de ha megnyirnák, akkor is csak a fele volna. Mert
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> igen szőrmócz állat a puli, ő maga alig
-látszik ki a testi bundájából. Némelyiknek még a szeme sem látszik.
-Esős időben tele van ragadva sárral, földkolonczokkal a csunya kis
-jószág. A külső testállását tekintve, nincs is rajta semmi kedvelni
-való. Kiállításokra nem viszik, bár a mennyi esze van, nem is menne
-ilyen hiábavalóságokra. Neki ugyanis ez a kiváló tulajdonsága, hogy
-esze van.</p>
-<p>– Több, mint némelyik embernek – véli róla a juhász, a kinek
-segítőtársa és munkás legénye az értelmetlen birkaféle népnek
-egybentartásában.</p>
-<p>Hasonló módon vélekszik felőle a gulyásos ember is, a ki szintén
-pulikkal veszi körül magát, hogy nagy állatait, mérges bikáit a
-tágas mezőkön annak rendje szerint kormányozhassa. A nagyfajta
-kutyákról, komondorokról apránkint letelik a világ. Elvesznek és
-elfogyatkoznak. Régente kellettek a nyájhoz is, hogy az aféle
-kószabetyárt, a ki lóhátról lopta a birkát, leszedjék a lóról.
-Gulyához, méneshez is szükségesek voltak, éji harczokat víván ott a
-réti farkas ellen. De a lovon járó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> kósza betyár már elmult. A
-rétek elmulván, a réti csikasz is elmult. Ha nincsen panaszos, nem
-kell a biró, ha nincsen tolvaj, minek a perzekutor, a komondorok
-így apránként fölöslegessé váltak, csak némely tanyaházban tartanak
-még belőle egy-egyet magnak, egykori szép híréért. De a farkassal
-már nem kell háborúba állniok, az egykor a nyakukra vasalt szeges
-örvekre már semmi szükség sincsen. Azelőtt kellett ez nagyon, mert
-a farkas a kutyát a nyakánál fogva szokta elkapni. No de már nem
-jön le a farkas még az erdélyi országból sem. Mert a Maros partjain
-azóta megritkultak az erdők, nincsen már neki útja, amin át orozva
-leóvakodhatna jámbor alföldi pásztorok birkái után – szóval, bármit
-beszéljünk is, tény dolog, hogy a komondorok már csak czifraság
-gyanánt vannak, a hol vannak, ellenben a puli annyira szükséges,
-mint a falat kenyér. De drágább.</p>
-<p>Mert a mi például a juhászos életet illetné, oda szükséges a
-szamár is. A szamár az elüljáró a birkák között, viszi a szűrt,
-továbbá a kanalat, bögrét, sót, paprikát, kenyeret, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> tarhonyát,
-hagymát, szalonnát egy zsákban, viszi olykor a juhászt a hátán s ha
-jó kedve kerekedik, úgy eltánczol a mezőn a birkák között, maga
-ordítván a tánczhoz a nótát, hogy azt nézni és hallgatni szórakozás
-meg gyönyörűség. És nem sok tartózkodik belőlük a föld hátán.
-Hosszú életűek ugyan, mert ritkaság az, ha csak minden ezredik
-ember látott is döglött szamarat, mégis kevesen vannak. És habár
-kevesen vannak is, mégis kint a mezőkön az értékük régi időktől
-fogva úgy van megszerkesztve, hogy két rendes, nyájjal járó szelid
-szamár együttvéve ér csak annyit, mint egy puli.</p>
-<p>Van eset, hogy az úrféle is ráköti magát arra, hogy neki is
-kellene a szőlője udvarába egy puli kutya. Nem úrnak való pedig.
-Persze szerezni nehéz. Híre jár ugyan kint, hogy az a városi úr, a
-ki nemrég vett itt nem messze szőlőt, aztán nyáron át ide kijár,
-adna öt pengőt egy fia puliért. De az a hír csak úgy bemegy az
-embernek egyik fülén s a másikon kijön. Nem adnak rá sokat, vagy
-épen semmit sem. Legfeljebb nevetik. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>– Mit kinlódik olyan dologgal, a mi nem neki való? Tartson
-agarat.</p>
-<p>Azután hallomás volt a felől, hogy nem öt pengőt, hanem hetet is
-adna már. (Fiskális ember, telik a stemplibül…) De azért ezzel sem
-törődtek. Inkább szorgos gonddal ügyelnek a pulikra, a hol voltak,
-hogy el ne lopódjanak. Bár hiszen ilyen esetben bajos lopni, mert
-csak kiderült volna, hogy ki adta el a pulit a tekintetes úrnak és
-van törvénye a kampósbotnak meg a bicskának is. De mégis a pulikat
-most jobban szerették, kenyérhéjat többet vetettek nekik, ámbátor
-az ilyen szűk világban, a milyen most van, bizvást megeheti az
-ember maga.</p>
-<p>Egy napon az úr, a hogy kocsin halad a szőlője felé, az útszélen
-a legelőn kisded birkafalkát lát, őrzi egy juhászlegény meg két
-puli. Szóba áll.</p>
-<p>– Adjon isten.</p>
-<p>– Adjon isten.</p>
-<p>– Hát mire végzed, öcsém?</p>
-<p>– Hát csak terelgetöm, hun erre, hun arra. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>– Aztán hány ez a birka?</p>
-<p>– Biz az nem sok, mert összevissza csak negyvenkettő, mert a
-többi eladódott – mentegeti magát a legény, hogy csak ilyen kis
-gond van rábizva.</p>
-<p>Azt mondja az úr, bocsájtván a fulánkot a juhász szívébe:</p>
-<p>– Sok ennyi birkához két puli.</p>
-<p>A gúnyra a legény odaveti, hogy ő se maradjon alul:</p>
-<p>– Talán maga az az úr, a ki kutyával akar keresködni?</p>
-<p>– Nono – neveti az úr – nem akarok még vele kereskedni. Hanem az
-egyik pulidért adok tizennyolcz koronát. Az épen kerekszám kilencz
-ezüst forint. Hiszen ennyi bürgéhez elég egy puli, hallod-e?</p>
-<p>– Hát az igaz – véli a juhászlegény – egy is el van velük. De
-hát nézze csak, egy testvér a két puli.</p>
-<p>– No csak annak lesz jobb élete, a melyik a tanyába kerül. Mert
-ott a maga házában lakik, az étele kijár, meleg ételt eszik… No…
-hát tiz pengő, tiz ezüst forintos tallér kell-e érte? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>A legény néz az úrra, a kocsira, a lovakra, szurkálja botvéggel
-a szikes homokot.</p>
-<p>– Kétközben van már – gondolja magában a kocsis, pedig hiába
-gondolja, mert egyszer csak nagyot döf a bottal a homokba a legény
-és azt mondja:</p>
-<p>– Nem eladó…</p>
-<p>– Hát akkor gyerünk tovább – mondja az úr. – De ne felejtsd el,
-hogy a tiz pengő mindig itt van a puliért. Aztán azt se felejtsd,
-hogy ha a gazdád azt a negyvenkét birkát is eladja a többi után,
-akkor még az egy puli is sok lesz, nemhogy kettő.</p>
-<p>A kocsi megindul, ezt az utolsó érvet ott hagyván gondul a
-legénynek. Hát hisz ez csakugyan, hogy csakugyan. Ez a falka úgy is
-folyton-folyvást vékonyodik. Egyszer csak elfogy. Azután tiz pengő.
-Sok helye volna nagyon, amúgy is az ősz bekövetkezvén. Csizma is
-elférne nagyon. Aztán a gondolatok világában fölbukkan egy
-tajtékpipa képe, a milyent bent a városban árulnak… A juhász
-egyszer csak nagyot kiált a kocsi után:</p>
-<p>– Álljanak mög! <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>Meg is állnak, még vissza is fordulnak, tudják, hogy most már
-bizonyos az alku. Mikor megállnak a juhász előtt, a kocsis már
-azonnal szedi is elő az első ülés alól az üres zabos zsákot, a mibe
-majd beleteszi a pulit. A juhász szól a Talpasnak, a kutya előjön a
-juh mellől s néz az emberekre. A juhász fölemeli a háta bőrénél
-fogva s beleereszti a zsákba.</p>
-<p>– No – mondja az úr – hát jobb lesz az így.</p>
-<p>És a pénzt kiolvassa. Nem is papirpénzt, hanem ezüstöket. A puli
-nem vinnyog, de mozog a zsákban. Mit gondolhat ilyenkor a puli,
-tulajdon elárultatása felől? Ezt bizonyosan nem tudni. Elvégre úri
-kutya lett belőle. Ez bizonyára vigasztalja a juhászt is, mikor a
-kocsi tovább halad megint s ő egymagára marad a birkák közt a másik
-pulival.</p>
-<p>Talpas elment, Talpast viszik. Nemsokáig ugyan, mert a hely nem
-messze van, a legelő oldalában, a szőlők szélén. Mikor Talpast a
-zsákból egy úritanya kerített udvarán kieresztik, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> első
-sorban szétnéz, hogy miféle hely az, a hová jutott. Egy pincsikutya
-meg egy vadászkutya barátságosan közelednek. Az első benyomások
-kedvezőbbé tétele céljából egy darab kenyeret hoznak a Talpasnak. A
-konyhából pedig valami meleg mosadékot. Sava is van, zsirja is van:
-ez jó. Nem is hagy meg belőle Talpas egy szikrát sem.</p>
-<p>Most a gyermekek kezére kerül. Azok ajnározzák. Mindent
-elmondanak Talpasnak. Hogy a pincsi bent alszik a szobában, a
-Hector az ereszet alatt, a Talpasnak pedig háza van, rendes háza,
-fából készítve, belől szalmával kirakva, mellette egy csorba tál
-ivóedénynek, a mibe mindig friss vizet merítenek a kútból.</p>
-<p>Ilykép a házban a félelem, hogy Talpas mint aféle vad pusztai
-bugris, idegenkednék az új helyzettől, teljesen megszünt. Talpas
-kezdte már másnap a kissé elhatalmasodott pulykafélét rendbeszedni
-s általán az udvarbeli ügyek után körültekintést mutatott. Pár nap
-alatt egészen megváltozott. Más világ ez. A hányszor a gazda eszik,
-annyiszor a kutya is. Különböző finom csontok, mert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span>
-tanyahelyen leginkább csirkék, kácsák s egyéb gyenge lények evése
-szokásos. Talpas, mikor először érte langyos fürdő, utána olyan
-féktelen ugrándozásokat művelt örömében, hogy mindenek nevették s
-még az életúnt pincsi is kedvet kapott bohókás kutyajátékokhoz.
-Aztán megkefélték, szőréből a bozontot kifésülték, a szeme körül is
-lenyirták a szőrét, hogy jobban lásson. Talpason egyre jobban
-meglátszott az átvedlés, éjjenkint szorgos házőrzői szolgálatokat
-teljesített és az ételben duskálkodott.</p>
-<p>Ez esték egyikén szintén vacsoráznak az udvarban az emberek, a
-kutyák az asztal körül. Jut mindeniknek étel, csont is, kenyérhéj
-is; almacsutka, kissé ütődöttebb szőlő nyalánkságok, a miknek
-Talpas ezelőtt a hírét sem hallotta. Szép szelid est volt, a
-falevél sem mozgott. Ekkor szinte libegvén a hold fényes sugárain,
-messziről halkan, szeliden pásztortilinkó szava hallatszik.</p>
-<p>Talpas abbahagyta az evést.</p>
-<p>A tilinkó csak szól, hol halkan, hol élesen, aztán nevet, majd
-pedig hosszú zokogásban elhal. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_29" id="Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>Talpas megugrik, vonít egy nagy csatakiáltást, körülszaladja az
-udvart, azután neki rohan a keritésnek, átugrik rajta a fák sötét
-árnya alatt, s az úri szolgaságból megy vissza a puszta rideg
-szabadságába, a hová a tilinkó szava menni parancsolta…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<h2>ÖREG DOBÓ A NAPIDÍJJAL.</h2>
-<p>A tanyai kézbesítő kétkerekű kordéja behalad Öreg Dobó Mihály
-tanyája udvarába. A kutyák rettentő módon ugatnak, a mi helyes is,
-mert az mindig bajt jelent, ha valahol a kézbesítő a kordéjával
-megjelen. Csakugyan, ide is egy félárkus kék papirost hozott, a mit
-Öreg Dobó Mihály hümmögve átvesz, mondván: – hejnye, fene teremti,
-mi van ebben?</p>
-<p>A házba invitálja a kézbesítőt, és pálinkát tesz az
-asztalra.</p>
-<p>– Jó, – mondja. – Nem csatló-lánczczal készült.</p>
-<p>A hamisított pálinkába szokás ugyanis a spirituszt
-csatló-lánczczal belekeverni. A talpas poharakba önt, azután nézi a
-kék papirost.</p>
-<p>– Hát mi ez igazság szörint? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>Azt mondja a kézbesítő, olvasván:</p>
-<p>– Ez idézés, bűnfenyítő ügyben. Majd oda kell vele menni a
-városban a Mars-térre, ahun a fegyház van.</p>
-<p>Hm. Bűn, fenyítés, fegyház, e dolgok kavarognak Öreg Dobó
-fejében. Ő tekintélyes, vagyonos öreg gazda, s lám, bűn, fenyítés,
-fegyház. Mérgesen mondja:</p>
-<p>– A katonák kaszárnyája van a Mars-térön. Mit akarnak ott én
-velem? Talán a bolondját akarják járatni én velem?</p>
-<p>A kézbesítőnek azonban ez mindegy, különben is megszokta már az
-ilyen zsörtölődéseket.</p>
-<p>– Nem pörösködik kend valakivel? – kérdezi.</p>
-<p>– Én? – mondja tünődve Öreg Dobó – én nem, sönkivel. Hanem,
-nini, a Frantzia gyerök a multkoriban mögfenyögetött, hogy beád a
-fegyházba… Csakugyan. Itt legeltette a tehenet a rétszélen, az
-enyimet étette, hát hozzányultam egy kicsit.</p>
-<p>– Mivel?</p>
-<p>– Mivel? Hát mivel? Bottal. De nem nagyon, attul nem tört
-csontja. <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>No, akkor ez a baj bizonyosan. A kézbesítő a kordén szent János
-áldásával elmegy, Öreg Dobó pedig nézi a szobában a kék papirost az
-asztalon és tanácskozik az asszonynyal. Mert az ügyvéd nélkül is
-tudatik, hogy ez most már pénzbe kerül és nincs más mód, mint hogy
-fiskálist kell fogadni. A legközelebb eső hetivásáros napon ez meg
-is történik s a pörlekedés, vádaskodás és védekezés annak rendje
-szerint megindul a testi sértés ügyében. Öreg Dobó nem tagad
-semmit, csakugyan rávágott a legényre a bottal, lehet, hogy a fejét
-is érte, hogy ne sántuljon, de hát ő csak a vagyonát
-védelmezte.</p>
-<p>– Ha a tekintetös úr – mondja a birónak – szintén így paraszti
-embör volna a tanyán, maga se csinálhatná másként. Mert ott nincs
-sarki röndér, a kit hivhassunk. Magunk védeközünk. Bitorolta a
-vagyonomat, hát lekergettem bottal a vagyonomrul. Én is legeltettem
-a más földjén ilyen surbankólegény koromban, engöm is megvertek
-érte, de nem möntem érte panaszra. Ha tötte, viselje. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>Öreg Dobó most még fejtegetni kezdi, hogy nem lehet jó ez a
-mostani törvény. Ő ugyanis úgy gondolkozik, hogy az
-igazságszolgáltatásnak akkor volt elég téve, mikor ő megbüntette a
-Frantzia-gyereket. S lám, most még őt, a birót, hajkurászszák. Ki
-látott ilyent? Ám Dobó beszédével nem sokat törődtek, sőt meg is
-intik szónoklatáért. Azután kimondják az ítéletet: Kidukál három
-napi fogház, meg hatvan korona pénzfizetés.</p>
-<p>– Hogy három napot köll ülni? – hördül föl Öreg Dobó.</p>
-<p>– Az ám, – mondja az ügyvéd, – meg harmincz forintot fizetni. Ha
-nem fizeti, azt is leüli. Öt pengőre egy nap.</p>
-<p>Arról ugyan szó sincs, hogy még a pénzt is leülje Öreg Dobó,
-ellenkezőleg, a napokat sem akarná leülni. Hiszen talán összedűlne
-a nagy tanya odakint szégyenletében, ha megtudná, hogy a gazdája
-börtönviselt ember. Nagy tanácskozások folynak e tekintetben most
-már az ügyvéddel, hogy miként lehetne elkerülni a börtönt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>– Nincs más mód, – véli az ügyvéd – mint felségfolyamodványt
-kell csinálni.</p>
-<p>Dobó értetlenül nézi.</p>
-<p>– Levelet kell írni a királynak – magyarázza a fiskális, –
-azután megkérni, hogy engedje el a három napot.</p>
-<p>Mihályban némi büszkeséget támaszt, hogy ügyében a fölséges
-királylyal tárgyalnak, de azután szorongva kérdezi:</p>
-<p>– Mekkora stempli köll arra a levélre?</p>
-<p>De azért mégis csak beleegyezik, hogy írja meg a folyamodványt
-az ügyvéd, azután hazamegy s várja, hogy mi lesz a dolog vége.
-Sebesen szeret hajtani az Öreg Dobó, nem is áll meg hazáig, csak
-épen a Szubasa-halmánál; ott elérte a kifelé haladó
-Frantzia-gyereket s fölvette a kocsira, hogy még se menjen már
-egészen hazáig gyalog.</p>
-<p>Az ügyvéd pedig megírja a folyamodást. Elmondja benne, hogy Öreg
-Dobó Mihály rendes, hű polgár, becsületes ember, sok katonafiat
-nevelt, soha se volt büntetve, rendíthetetlen híve a függetlenségi
-pártnak, – azaz hogy nem, ez utóbbit talán még sem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> írta bele,
-de kérte, hogy változtassa a királyi kegyelem pénzbirságra azt a
-három napot.</p>
-<p>Jó idő eltelik ezután addig, míg egyszer levelet küld az ügyvéd,
-hogy menjen be Dobó a városba. No, választ írt a király, alighanem.
-Mihály vidáman halad ki a tanyából a kocsival a város felé.
-Mihályné pedig büszkén mondja a szomszédasszonynak, a ki átment
-hozzá a szent Antal tüzire való csiholó aczélért:</p>
-<p>– Az én uram olyan embör, hogy még a király is levelezi…</p>
-<p>Odabent az ügyvédnél azonban nem igen járnak ezek a büszkeségek
-és örömök. Mert azt mondja az ügyvéd:</p>
-<p>– No, bátyám, jó hírt mondok. A fölséges úr elengedte a három
-napot. Fizet kend helyette hetvenöt koronát.</p>
-<p>Öreg Dobó meglepődve hallgatja ezt.</p>
-<p>– Mennyit? – kérdezi.</p>
-<p>– Harminczhat forint ötven krajczárt. Ennyi az egész – feleli a
-fiskális.</p>
-<p>Azonban Öreg Dobó a fejét rázza:</p>
-<p>– Én ebbe nem állapodhatok bele. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_36" id="Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>Most meg az ügyvéd néz értetlenül Mihályra, mert nem ezt
-várta:</p>
-<p>– Hát miért nem állapodhat bele?</p>
-<p>Mihály mérgesen feleli:</p>
-<p>– Mert nem jól van felváltva a dolog!</p>
-<p>– Hát mi nincs jól fölváltva?</p>
-<p>– Hát ez az egész istória, – mondja tüzelve az öreg Mihály. –
-Mert ha amazt a hatvan koronát, a mit lefizettem, nem fizettem
-volna, akkor egy napra tiz korona esött volna. Most mög miért
-követölnek egy napra huszonöt koronát? Hiszen ha hat ökröm mög egy
-bérösöm egész nap szánt, az se ér mög huszonöt koronát… Egyször tiz
-korona, máskor huszonöt korona? Hát mondom, hogy nem tudnak
-váltani… Én ebbe nem állapodok bele!</p>
-<p>Ezt olyan határozottan mondja Öreg Dobó, hogy most már az
-ügyvéden van a megijedés sora. No hiszen szépen vagyunk. Hosszú
-instancziával valahogy kikérte a kegyelmet s most meg előáll a
-Mihály, hogy neki nem kell a kegyelem.</p>
-<p>– No, az nem úgy van, Mihály bácsi, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> mondja
-neki. – Hát csak nem akarja leülni azt a három napot, ha már eddig
-nem töltött börtönben időt. A leányaira, vejeire, fiaira, menyeire
-gondoljon! Hogy esne azoknak, hogy az Öreg Dobó odabent ül a
-börtönben, a laczibetyárok közt! Csak nem szégyenkezik vele?</p>
-<p>Azonban Öreg Dobó állhatatos. Gondolkozik egy kissé, de azután
-kétszer is fölrántja a vállát:</p>
-<p>– Hetven éves vagyok már, úgy se soká szégyönközök…</p>
-<p>Ezzel mérgesen kimegy az ajtón, meg az irnokok szobáján
-keresztül az emeleti folyosóra, ott megint megáll, hogy hát mégis
-csak… mégis csak… az ügyvédnek is van valami igazsága. Lenéz az
-udvarba: bolond magasan laknak ezek a városi emberek; tanyán csak a
-ló szokott ilyen magasan lakni, az is csak esett korában, mikor a
-bőrét száradni a padlásra viszik. Hát… fene teremti.</p>
-<p>Csak visszamegy, a mit az ügyvéd különben úgy is tudott, mert
-köszönés nélkül nem szokás távozni. Úgy tesz azonban, mintha nem
-venné észre Öreg Dobót. <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>– Hanem, úgy-e, – szól gúnyosan Dobó – mikor a gyerökök oda
-voltak katonának, olyan erősek voltak, mint a vasék, de azoknak
-csak hat krajczár napidíjat adtak, én mög öreg embör létömre
-huszonöt korona napidíjat fizessek? Aztán miért? Miért fizetöm én
-ötven esztendő óta azt a röttentő sok adót?</p>
-<p>Az ügyvéd föl se tekint az irásából, egykedvűen feleli:</p>
-<p>– Mert lélegzik kend.</p>
-<p>– No, – mondja Dobó – nem tréfa beszéd az enyim!</p>
-<p>– Az enyim se, – válaszol a fiskális. – Ha nem hiszi kend,
-próbálja meg. Mihelyest abbanhagyja kend a lélegzést, mindjárt nem
-fizet kend adót.</p>
-<p>Öreg Dobó nem tud mit felelni erre a nagy igazságra, hanem
-szótalan kezdi kiolvasni az asztal sarkára a pénzt.</p>
-<p>– No, itt van, – szól. – Hanem ha a levélnek mását küldi,
-beleírhatja, hogy Öreg Dobó nincs mögelégödve a napidíjjal…</p>
-<p>Csakugyan haragos, mikor elkezel. El is megy a három farkashoz
-czímzett kocsmába, <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> a melynek az ajtajára csak két farkas van
-kifestve, mert a harmadik Farkas maga a kocsmáros, ott kishúst
-eszik és két féllitert önt utána. Azután hazahajt, útközben
-gondolkodván a világi dolgok felől. Haragja útközben szomorúságra
-válik és otthon elpanaszolja az asszonynak, hogy milyen hadakozásai
-voltak: már megint elkivántak tőle hetvenöt koronát az urak.
-Egészen szomorú és megtört az ember. Az asszony vigasztalni
-próbálja:</p>
-<p>– A Vilma lovat úgy is fölküldeti kend a tavaszra a Pestre az
-urak futtatására: hátha visszanyeri az uraktul?…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<h2>A KIS KADÉT.</h2>
-<p>A nyolczvanas évek második felében a zászlóaljunk lent
-állomásozott a török földön. Messze lent Herczegovina alatt,
-Novi-Bazárban, mint mondani szokás: az isten háta mögött. Nem igen
-törődött velünk senki, csak épen hogy szolgálat volt szigorú, de az
-itthon szokásos czopfokból alig volt meg valami. A török hadsereg,
-a melylyel együtt szolgáltunk, bizony ott a végeken nem sokra
-tartotta magát, láttam kivonult csapatnak kivont kardú tisztjét:
-csupa rozsda volt a kardja, mintha a föld alól ásták volna elő. No,
-a mi tisztjeink se nagyon parádéztak, ott általán nem is volt
-parádés egyenruha; a békeidő czifra külsőségei: díszkabát, csákó,
-teljesen hiányoztak. Némelyik tiszt fölhúzta a csizmáját, de a
-csizma füleit már nem dugta be a szárba, mivelhogy minek az ottan?
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> Minek és kinek? Különben a legénység is
-csak úgy volt, még csak nem is borotválkozott, a kinek nőtt, hosszú
-szakállt eresztett s a húsz-huszonhároméves fiatalok csapata
-harminc-negyven évesnek látszott. Még olyan is szakállt eresztett,
-a kinek bajusza nem nőtt, ilyenformán elmehetett volna angolnak.
-Volt tiszt, a ki a kardbojtját végig beszegette sárga bőrrel, hogy
-kevésbbé kopjon, volt olyan is, a kié teljesen elkopott, a bojtjai
-helyett csak a nyele maradt meg, de mégis jó volt.</p>
-<p>Mindezt különben csak azért beszélem, hogy elmondjam, hogy azon
-a helyen igazán nem voltak kényszerítő fölösleges kiadások. S a
-mellett a fizetés több volt, mint itthon. A legénység egy része
-nemhogy hazulról kért volna pénzt, mint szokás, hanem még ő küldött
-haza. A tiszt, ha talán némi adóssággal jutott is oda le, pár év
-alatt ott kifürödhette magát a bajból, ha az élet szekerén okosan
-ül. El lehet azonban mondani, hogy még sem történt meg ez egészen
-így. Abban a rendkívül nagy elhagyatottságban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> sokat
-korhelykodtak az emberek, többet, mint kellett volna. És hát a
-korhelykodáshoz valóságos úri szimbolum gyanánt kellett pezsgő.</p>
-<p>A pezsgő…</p>
-<p>Sajátságos dolog, hogy az úri mivolt akkor kezdődik el, a mikor
-előkerül a pezsgő. Még sajátosabb dolog az, hogy ez épen abban az
-időben a katonáknál volt divatos. Mert csak ezzel lehet
-dokumentálni azt, hogy valaki úr. A pezsgő-kultusz általán
-elterjedt minden országban mindazon csapatok tisztikaraira, a kik
-nem tartózkodtak az úgynevezett békeállományban. Bizonyos alapját
-meg lehet találni. A nem békeállománybeli csapatnál sohasem lehet
-tudni, hogy a holnapi nappal él-e még az ember, vagy pedig
-fölfordul valamely hegyoldalon: ennélfogva éljünk, a meddig
-élhetünk.</p>
-<p>Odalent is lehetős terjedelmet vett a pezsgő. Pedig odalent
-drágább volt, mert az odavaló szállítása nehéz és költséges. De
-azért fogyott. Mikor eljöttünk onnan, a török helyőrség tisztikara
-egy darabig elkísért bennünket s ott a nagy havas hegyek aljában a
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> Dzsélaznicza patak mentén pezsgős
-üvegekből dugókat durrogtatott. Pedig ezen igen tekintélyes
-egyenruháju, de mesésen szegény török férfiaknak fizetésével, úgy
-lehet, a fölséges szultán kincstárnoka talán még a mai napig is
-adós.</p>
-<p>A pezsgő… Mostanában olvastam Verescsagin ezredesnek az iratait
-Chináról meg Mandzsuriáról. Ez a Verescsagin testvére annak a
-nevezetes festőnek, a ki Makarovval együtt elpusztult. Ez a
-Verescsagin a vezérkarban ezredes és könyvében sok olyan dolgot
-mond el ez az orosz tiszt, a mik még a sorok között is sejtetik azt
-a veszedelmet, a mik a nagy északi birodalmat dúlják. Ezek a részek
-ugyan a politika rovatára vagy úgy lehet a háború rovatára
-tartoznának, felőlük ennélfogva ezen a helyen sok beszéd nem lehet,
-de megemlíthető a Verescsagin könyveiben gyakran előforduló
-passzus: Wurde Sect serviert… Irataiban mondja a tiszteletreméltó
-és őszinte generális, hogy a hova csak betette a lábát úri helyre,
-akár khínainál volt, akár orosznál, akár mandzsunál; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> mindenütt
-wurde Sect serviert. Ő maga írja, hogy utóbb már csak koczczintani
-tudott, mikor a gazdag khínaiak és mandzsuk feléje tipegtek pezsgős
-palaczkjaikkal, de inni már nem tudott. Amazok azonban boldogan
-dőzsöltek a lében. Mibe kerülhet pedig ott, a föld tulsó oldalán az
-az üveg franczia pezsgő, a melynek még itt is magas az ára?</p>
-<p>Elkalandoztunk a gondolatokkal. Hiszen jó, azt bajos volna
-tagadni, de a magyarországi pezsgő-szerelem is tisztán csak ott
-leli alapját, hogy uraknak látassunk lenni, mivelhogy azt isszuk, a
-mi a legdrágább. A franczia szereti a pezsgőt s mielőtt hajnali
-vadászatra menne, húst eszik és felhajt a sectből egy pohárral vagy
-kettővel is; a délelőtti früstüknél sem tartja megvetendőnek s
-ilyenkor megtörténik, hogy három franczia megiszik egy félüveg
-pezsgőt, a miért legfölebb másfél forintot fizetnek s tőle egész
-nap vidámak és kekélyesek maradnak – ellenben Magyarországon, mikor
-a különféle boroktól, úgynevezett finom boroktól és úgynevezett
-kocsisboroktól félálmosodva lévén <span class="pagenum"><a name=
-"Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> az emberfia, ezek után
-boldog, ha nyolcz pengőjével vásárolhatja meg üvegjét a minél
-francziább italnak…</p>
-<p>Gyerünk azonban vissza Novibazárba. Szép vidék ez így messziről
-nézve, mert nagy hegyei vannak nagyon s a szegény alföldi baka
-sóhajtva kérdezte, hogy ha ennyi áll ki belőlük a földből, menyi
-lehet még a hegy talpából a földben? E sivár és szürke
-hegyóriásokra szomorúan tekintenek az emberek és hiába néztek
-felőlük a hazafelé, nem láttak egyebet, csak hegyet, meg ismét
-hegyet. A nóta, a mi ott termett, mind szomorú, mind bús, mint az
-egész élet abban a nagy kietlenségben, a hol némely helyen el lehet
-gyalogolni félnap úgy, hogy egyetlenegy viskót vagy egyetlenegy
-embert nem talál az utas. Mély búsongó hangulatnak a vidéke ez, a
-mely a lelkeket megfekszi s így, a mi dal ott született, mind
-bánatos.</p>
-<p>Voltak ott különféle katonák, származásban, nevelésben,
-gondolkozásban egymástól eltérők, de a legsajátosabbak voltak mégis
-a transportbeliek. Voltaképen minden kisebb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> csapat, ha
-úton van: transport, de ott lent ennek a szónak különös értelme
-támadt. Oly embereket jelentett, a kiket büntetésből küldtek le
-oda, miután előbb különböző katonai börtönökkel itthon
-megismerkedtek. Meg aztán lefokozottak, degradáltak, a kik nem
-maradhattak ott, a hol eddig parancsoltak és közlegénynyé máshova
-tették őket. Hozott egyszer a transport köztük egy fiatal, magas,
-halvány fiút, a ki akkor még az osztrák nemesség egyik büszke nevét
-viselte, de már csak a panganét verte az oldalát, a kard elmaradt:
-a kis kadétot már lefokozott állapotban küldték oda. Mi bűne volt,
-nem tudtuk, valami nagy nem lehetett, mert akkor a nemességét is
-elvették volna. Megsajnálta mindenki, mert nagyon csendes volt a
-fiú, mint általán az ilyen lefokozott emberek. Csak úgy teblábalnak
-a világban, várván sorsuk jobbrafordulását. Némely részük a katonai
-börtönökben nazarénus rabkatonákkal kerül össze, azoktól lemondást,
-alázatosságot tanul. És szótalan állják a sorban az alsóbbrendű
-gyakorlatok tanulását, a mit azelőtt ők tanítottak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> s ha épen
-olykor rájuk szólnak, hogy ezt vagy azt nem jól csinálták, nem
-bánják azt sem s készséggel csinálják újra, a hányszor csak
-tetszik…</p>
-<p>Így volt a kis kadét is, keveset beszélt, hallgatott, tette, a
-mit parancsoltak, amaz egykedvűséggel, a mely nem bánja, ha akár
-holnap reggelre összedől is a világ. Ha érkezése engedte, csöndes
-estéken a hegedűjéhez folyamodott. A német dal különösen
-szentimeniális katona-nótákat ismer. A haldokló harczos például
-fekszik a csatatéren s föléje hajlik a kamerádja. S a haldokló
-harczos most búcsút énekel neki, meg minden szeretteinek, jó
-fertályóra hosszáig énekel versben, a mit más nemzetbeli
-haldoklótól joggal bizonyára nem várhatna senki. De a zenéje szép
-és búslakodó, aféle Trauermarsch, a mi akkor épen a szomorú
-embereknek nagyon tetszett és szivesen hallgatták.</p>
-<p>A halovány fiú csak muzsikált, de közben előlépett. Ritka dolog,
-de megesik, hogy degradáltak apránkint újra felküzdik magukat. Ez
-bizony nem megy gyorsan. Előbb csak az egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span>
-posztócsillag jön, később a második, ahhoz már az altiszti bojt is,
-így tovább, kinek meddig sikerül. A kis kadét a három
-posztócsillagig jutott s már ekkor, de még előbb is, hirtelen
-fölnyilt a szeme. Már nem muzsikált a közkatonáknak, igen hetykén
-lépkedett s azon a vidéken, a hol az egyenruhánál nem azt keresték,
-hogy illik-e, hanem hogy meleg-e: ő már a magáét igazíttatta, hogy
-karcsú legyen benne és mutatós. Elnézték neki, hadd tegye;
-magasrangú rokonai is voltak. Azután mulatásba is kezdett, ebből a
-fajtából pedig ott csak kétféle van: vagy nagyon olcsó, vagy nagyon
-drága. Az utóbbiba fogott, így aztán hozzányult a pénzhez, a mit
-rábíztak. Hamarosan megfogták, elfogták, elvitték, később jött írás
-felőle, hogy lefokozták, nehány havi börtönt kapott s elvették a
-nemességét is. Azután elfeledtük, mert az eltünt helyébe újabb jön
-s a ki jön, az megy.</p>
-<p>A másik esztendőben mi is útnak indultunk onnan hazafelé. Vasút
-még most sincs azon a tájon, nemhogy akkor lett volna s kilencz nap
-jöttünk, míg Serajevoig értünk, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> a hol kezdődik a vonatok
-járása. E kilencz nap minden huszonnégy órája a Nyugathoz hozott
-közelebb. Novibazárban még a lágy só sem fehér, hanem barnásszürke.
-Az első falu, a hol harangszót hallottunk, általános örömet
-keltett. Más helyen az, hogy a vendéglőben almásrétest lehet kapni.
-Ismét más helyen a gazeusnek nevezett limonádeot karolták föl
-barátságosan, mint régen látott dolgot. Serajevóban pedig este a
-vendéglőket kellett fölkeresni, természetesen az olcsókat, mert az
-úton már is lehetősen fogyott az aprópénz, nagy meg nem volt.</p>
-<p>Valami kurta vendéglőbe tértünk, a hol zene szólt. A kisebbfajta
-szokványos osztrák vendéglő volt, a pódiumon a muzsika: egy húzós
-harmonika, egy flóta, egy hegedű. Gondoltuk ennélfogva az öreg Vas
-Anntallal innen az alsótanyáról, hogy hadd zöngjenek az hangászok
-és a hangászok csakugyan zengettek is. Valami tráridrumot húztak,
-azután elhalgattak. De rövid szünet után a hegedű kezdte szólni a
-bánatos nótát ama haldokló harczosról, a ki búcsúzik a kamerádtól.
-Az <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> ismerős hangok rezgésbe hoztak némely
-húrt a szívekben s az emberek a hegedűsre tekintettek.</p>
-<p>– A kis kadét – szóltak.</p>
-<p>Csakugyan az volt, de fonnyadt, sápadt arczán látszott, hogy idő
-előtt öregszik. Mikor vége volt a harczos dalának, azonnal
-czigarettára gyújtott s a feléje menő régi ismerősöket is kínálta.
-Jó ideig tartott a beszélgetés, kínálták egy pohár borral, de nem
-kellett neki, csak czigarettáit szívta mohón, gyufát nem is
-használt, a fogyó papirszivar végéről gyújtotta meg a másikat.</p>
-<p>– Sok ez a dohányzás – mondták neki.</p>
-<p>– Hja, – felelte – most pótolom azt, a mi a börtönben
-hiányzott.</p>
-<p>– De ebbe belepusztulsz, kis kadét – folytatták, még a régi,
-beczéző néven szólva hozzá.</p>
-<p>A sárga arczon rövid mosoly jelent meg. Azután komoran tekintett
-a hegedűjére és kurtán válaszolt:</p>
-<p>– Magam is azt szeretném, ha belepusztulnék…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<h2>MÁRIA-LÁTÁS.</h2>
-<p>A tanyára egyre sűrűbben érkezik a hír, hogy messze bent a
-pusztákban, túl az ötömösi határon, a Pálinkás-erdő sarkán egy
-fahegyben állandóan mutatkozik a szűz Mária. Úgy látták a
-libapásztor-leányok, a hogy rendszerint a rajzképeken láttatik:
-széles köpönyeg a vállain, fölötte egy hold, két csillag, karján a
-Gyermek. Más hír megint mondja, hogy a fa hegyében a gonosz
-látszatna lenni. Ismét mások vélik a pusztai asszonyok közül, hogy
-ott mindketten jelen vannak és Boldogasszonyunk csatákat vív a
-gonosz ellen népek jobbulására. Vannak, valóságosan vannak, a kik
-látták. Komoly, megállapodott koru tisztes gazdaemberek, a kik
-meghaladták Isten kegyelméből a hatvan évet a nélkül, hogy valaha
-hazugságon kapattak volna. Asszony is van, a ki látta, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">-52-</a></span> leány
-pedig tömérdek. Ezek által a földi népeknek üzeneteket küld.
-Másrészről pedig a gonosz van ott, kaszás csonthalál képében,
-másrészt pedig a kukoriczás útján az asszonyok előtt rettenetes
-ember emelkedik ki a földből és pajzánkodik, hogy az asszonyok
-eltelnek rémülettel és arra nem mernek menni.</p>
-<p>– Bolondság – mondta elejében a kapás. – Már megint föltaláltak
-valamit az asszonyok. Azt mondják, egy leánynak azt mondta Mária,
-nem tesz előtte nyilatkozatot, a meddig fehér ruhában nem mén
-elébe. Gondolom, fehér ruha köllene a leánynak, az apja mög nem
-akar rulla tudni.</p>
-<p>– Ej, ej, – véli Muladi Ferencz, a szomszéd – talán mégsem így
-van. Egy fehér ruhát két forintbul ma előállítanak.</p>
-<p>Mindegy. A dolog ebben maradt, mígnem a szomszédból ismét hír
-nem jön, hogy a csépai embör nyilvánosan valóságosnak mondta az
-alsótanyai Máriát. A szomszéd tanyában ugyanis, mióta az asszony
-ura meghalt, külön szobát építettek, a hova olvasós asszonyok
-járnak szombat esténkint imádkozni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> Ebben a külön házban padok
-vannak körül és szent képek a falon. Ájtatos és jó népek ezek. Van
-eset rá, hogy a messzi városból kihozatnak egy papot s oltárt
-készítvén a maguk tehetsége szerint, misét hallgatnak.</p>
-<p>– A csépai embör is azt mondta, – szól egyszer a kapás – hogy a
-dolog valóságos. És hogy ott lösz az őszszel a hetedik nagy
-csodatétel. A laposban forrás fakad majd és abban mindönki
-möggyógyul, mán a kinek hogy van valami baja.</p>
-<p>Így támad egyre jobban a híre a Mária-látásnak. Az első híradást
-még eleresztik fülük mellett az emberek, de a csépai embör
-beszédére figyelmet szokás fordítani. A csépai embör valahol
-Csongrád környékén lakik. Leginkább csőszködéssel foglalkozik.
-Kukoriczát, dinnyét, szalmát őriz, kerti csősz is némelykoron, már
-hogy minek van ideje. Esténkint pedig az igazakat mondja meg
-azoknak, a kik arra kiváncsiak. Sokan kiváncsiak, mert a csépai
-embör már régen űzi e foglalkozást. Muladi szomszéd, a ki lóhajtó
-ember és fuvarba szokott járni, említé, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> száznál
-több asszonyt vitt már Csépára az alsótanyákról. Jó messze van
-pedig: tizenhét mértföld és az útja rossz. Mégis oly sokan mennek
-oda, igazságot hallgatni. Rendkívül igaz ember hírében áll és
-csodálatos dolgokat mond. Hogy im ő üzenetét küldte nála jártak
-által, hogy a fahegyben levő Mária nem tréfa, hanem valóságos
-jelenés, a hivők áradata indult meg az ötömösi puszta felé.</p>
-<p>Mivelhogy vasárnap következik épen, elmegyünk megnézni. Muladi
-szomszéd, mint ilyen dolgokban teljesen járatos ember, vállalja a
-fuvart. Másként vasárnap nem mozdulna – mondja – a lovaival, de az
-ilyen dolgot szereti. Reggel korán eljön. Hajnali négy előtt kell
-útnak indulni, hogy délre visszaérjünk. Homály van még, a midőn
-kifordulunk a tanyából és köd, a mely itt is, nagy templomokat
-mutogat, továbbá házak ott is látszanak, máshol alacsonyabb
-hegysor. A jegenyenyárfák látszanak ilyennek. A tájék csendes,
-hallgatag, csak a kerék nyikorog a homokban. A kocsin sincs beszéd,
-mert még <span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> fázunk valamennyien a téli kabátokban.
-Csak jóval később, mikor apránkint feljön az égre a tűzgolyó és a
-reggeli szellő messze fújja a ködgúlyát, támad némi beszélgetési
-kedv.</p>
-<p>– Jó sokat mögyünk, – mondja a kapás – de legalább mögnézzük a
-helyet, hogy mi ez? Talán még majd be is tiltják.</p>
-<p>– Miért tiltanák? – kérdezi Muladi. – Nem úgy mén az. A csépai
-embört sem birják betiltani. Egy esetöt ugyan magam is tudok, de az
-még a régi világban történt, gyerök koromban. Feketeszélön a
-Török-tanyában jelent mög az ablaküvegben a Mária. Én is láttam.
-Széles zöld ruha volt rajta, fölötte egy hold, két csillag. Olyan
-volt, mint egy képfestmény. Csak úgy dült csudájára a nép. Hányták
-a pénzt be a szobába. A kétgarasosok jártak még akkor, mög
-huszasok. Nagyon elgazdultak volna a Törökök, de aztán a pandurok
-puskatussal benyomták az ablakot és széjjeltörték a képet. Mondják,
-hogy aztán az alsóvárosi templomban volt látható. Nem tudom… Hogy
-volt, mint volt… <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<p>Elhallgatott egy darabig, aztán újból kezdte a beszédes
-ember.</p>
-<p>– A csépai embört nem löhet így elnyomni. De tán nem is akarják.
-Az érdemös embör, hallja kend. Mindönkinek mögmondja az igazságot.
-Mikor legelsőbb vittem oda asszonyokat, két kocsival voltunk, én
-mög a Szekeres Ferencz. Későn értünk oda. Egész a falu szélén lakik
-egy kis házban, de olyan kicsi szögényös ház, hogy majdnem egy
-helyen van mind a két sarka. Az embör kint volt a közelben a
-szérűn, szalmát raktak össze. Igyekeztünk volna mi vissza, hát
-odamentem hozzá Szekeressel és mondtam neki:</p>
-<p>– Igön jó embör, fölkérnénk, ha mönne be a házba az
-asszonyokhoz. Hogy dolgát ne mulaszsza, mink rakjuk addig a
-szalmát.</p>
-<p>Azt felelte rá:</p>
-<p>– Nem löhet, jó barátom, mert mindennek sora van.</p>
-<p>Nem is jött, csak mikor a dolgot befejezte. Én bizon nem sokat
-adtam rá eleinte. Csak úgy kiváncsiságbul möntem a szobába, a
-sarokban <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> volt egy pajzános kis pad, arra ültem. A
-csépai embör az asztalnál ült és beszélt az asszonyokkal.
-Mindönkinek mögmondta rangját, élete módját, a holtak neveit. Van
-itt nem messze egy asszony, annak volt egy bátyja, olyan csempészös
-embör. Egyször bújt volna be valami lukon, hogy majd lop, de a
-nyakába szúrták a szénahúzó horgot. Bele is halt. Azt mondta a
-csépai embör ennek az asszonynak, a hogy a halottjait
-elsorolta:</p>
-<p>– Látok köztük, jó asszony egy férfit, szőke embör, folyik a
-nyakából a vér.</p>
-<p>Az asszony majd összeesött… Aztán így volt, hallja kend a
-többivel is. Mindönt mögmondott. Hát honnan tudja ü ott, hogy itt
-mik történtek. Utoljára azt mondja neköm a sarokba:</p>
-<p>– Maga, jó barátom, nem mer előbb kerülni?</p>
-<p>– De – mondom – merök én, mért ne mernék.</p>
-<p>Avval aztán előbbre mék az asztalig. Ugyan nem sok mönés volt,
-alig két lépés abban a <span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> hitványos kis házban. Azt mondja, de igön
-barátságosan:</p>
-<p>– Kedves jó barátom, maga olyan hitetlen forma embör.</p>
-<p>Mögütődtem a beszédjin, tudja kend, mert úgy van, a hogy mondja.
-Én ugyan soha senkinek egy szénaszál vagyonát el nem vöttem és a jó
-istenömet imádom, de mindön mendemonda beszédre nem adok. A csépai
-embörhöz se azért möntem, hogy lássam, hanem fuvarban. Úgy mondván:
-pénzért. Járok én Radnára is.</p>
-<p>– Hát – mondtam neki a szavára – én nem is tudom, hogy vagyok.
-Nem vagyok rossz embör, de néha hitetlenködök.</p>
-<p>Nem mérgesen mondtam ezt, csak szörényen, mint illendő. A csépai
-embör hallgatott a két gyertya közt egy darabon. Akkor azt
-mondja:</p>
-<p>– Igön jó embör. Emlékszik-e kend, hogy négy éve nyáron egy
-vétkiért a szérűn a Látatlan kiütötte a kend fejibül a kalapot.</p>
-<p>– Tudja kend – beszélte tovább Muladi a kapásnak, a ki egykedvű
-pipaszóval hallgatta <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> – mintha jól mellbe vágott volna valaki.
-Mögtántorodtam. Én azt a dolgot teljesen elfelejtöttem, most pedig
-azon perczben elébem állt az egész gondolatban. Búcsú volt a
-kápolnánál, ünnep-vasárnap, én azonban dolgoztam a szérűn. Nem
-hagyhattam a búzámat. Eső is fenyögetött. Nem gondoltam én, hogy ez
-akkora vétök. Az asszony tiltott tülle, de nem hajtottam a szavára.
-Ép akkor gyüttek a búcsúsok. Mondja az asszony, legalább addig
-hagyjam abba a munkát, a míg a lobogók elhaladnak. Mérges löttem,
-aztán tudja kend, nem jó helyön van az én szám néha: nagyot
-káromkodtam. Abban a szömpillantásban valaki hátulról úgy ütött
-tarkón, hogy szinte előrehajultam és a kalap messze leröpült a
-fejembül. Látja kend, ezt mögmondta neköm a csépai embör. Mondja
-kend, hunnan tudja? Hunnan?</p>
-<p>Most a kapás beszélt, azonban már sokkal kurtábban. Ő is
-pusztalakó, mint Muladi, de Muladi csak három évig volt katona, a
-kapás ellenben tizenhárom évig. A fölfogások különbözősége talán
-innen van. Bár mindketten <span class="pagenum"><a name="Page_60"
-id="Page_60">-60-</a></span> nagyapák már, úgy nézem, Sebőkben ma
-is benne van az a katonavér, a mivel annak idején az olasz
-csatatereket járta Előbb hasonló csodálatos dolgokat ad elő. Itt a
-battonyai asszony történelme, a kit halála után a föld be nem vett.
-Vasabroncsokkal zárták le a koporsóját, a föld azonban ismét csak
-kidobta.</p>
-<p>– Miért? – kérdezte Muladi.</p>
-<p>– Ki tudhassa? – felelte Sebők Antal.</p>
-<p>Szó volt a pécskai Mária-látásról is, továbbá a radnai
-térdencsúszásról, a miben ismét Muladi a tapasztalt. Említettem
-neki a tersatói Máriát, a hova a dalmát tengerészek asszonyai
-csúsznak föl térden ugyanaz napon, a midőn itt az alsótanya a
-Lengyel-kápolnánál eseng Máriához. Hogy uraikat vihar ne érje.</p>
-<p>– A boldogasszony mindenkin segít – szólt mély meggyőződéssel
-Muladi. – A magyarok istene után első pátrónánk.</p>
-<p>Sebők olasz Máriákról kezdett beszélni. Az ilyesmi lassan megy,
-mert a hol jó az út, Muladi két lova szó nélkül úgy ereszkedik neki
-a távolságoknak, hogy ott szavat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> hallani lánczcsörgéstől,
-vaszörgéstől nem lehet. A szó olyankor eláll s csak akkor jön elő
-megint, midőn sívó homok váltja föl a gyepet. Ebben bizonyos fokú
-közösség van köztünk, mert mindannyian egyazon ezred ugyanazon
-századánál szolgáltunk. Sebők az ókor, Muladi a középkor, én az
-újkor. Sebők főhadnagynak ismerte az Alojis Grubert, Muladi káplár
-már kapitánynak, én már semminek sem. Hát hova lett? Jó ideig ezen
-tünődünk. Hogy ugyan hát, ugyan hát hova lehetett? A csépai ember
-lenne fölkérdezendő ez irányban.</p>
-<p>Haladunk. Egy helyen meg is állunk, hogy együnk valamit,
-szalonnát s kenyeret. Ezután ismét gyorsan haladunk ital irányában
-a csordakút felé. Ez már ott van az ötömösi pusztán. Innen már nem
-messze a fahögy. Rózsa István számadó gulyás, ama bizonyos Rózsa
-Sándor unokaöcscse, adja tudtul, hogy merre kell menni. Az ingyenes
-földek megkerülendők, míg a Kártyás-erdő balkézről marad. Itt
-vigyázni kell, hogy a szabadkai határba ne tévedjen a kocsi. Ha e
-vigyázat <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> szem előtt van tartva, hirtelen odaesik
-az ember orra elébe a Pálinkás-erdő.</p>
-<p>Szeretném én azt a négyfogatos úri hintót látni, a mely úgy megy
-ott, a hogy a Muladi szomszéd lovai mentek. Százhúsz forintot pedig
-alig ér össze-vissza a kettő. Mégis vágtatva megy neki a
-homokbuczkának s futva szalad le róla, hogy ismételje ugyanezt az
-azonnal következő másiknál.</p>
-<p>– Azt mondják, – tréfál Sebők – hogy nagy a homok. Pedig nem
-nagy, hanem igön apró.</p>
-<p>– Az ám, – véli Muladi. – Csakhogy sok van belülle.</p>
-<p>Most néhány magas buczka után megint új pusztába jutunk. Végig
-tiszta színmező. Oldalt már a szabadkai határ, emerre pedig erdő.
-Muladi épen csakhogy fölemeli a gyeplőt s a szijakkal üt a lovak
-hátára.</p>
-<p>– Tündér – mondja – Tün-dér…</p>
-<p>Két kézzel kell most a kocsioldalba fogódzni. Vágtatunk.
-Egyszerre hirtelen jobb kézzel nagyot húz a gyeplőkön. Muladi, a
-ballal utána nyúl s most a gyeplőszíj azon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> részét
-tartja a kezében, a mely máskor a lovak háta közepét verdesi.
-Szinte toppanva áll meg azonnal a pusztajáró kocsi.</p>
-<p>Szétnézek. Miért?</p>
-<p>– Jaj, – szól ismét Muladi – azt hittem, a túlsó oldalon
-van.</p>
-<p>E szóra egyszerre látom, hogy a fa, a melyen Mária lakozik, itt
-van hat lépésre. A Pálinkás-erdő sarkos erdő. A sarkának legszélső
-három fája közül a közbül való magas jegenyenyár. Az oldala tele
-pusztavirágból font koszorúkkal. Előtte néhányan térdelnek. A
-hangulat hirtelen megcsap valamennyiünket. Im, a pusztában egy
-koszorús fa.</p>
-<p>– Nem tudtam, hogy itt van, – mormogja szégyenkezve Muladi. –
-Nem álltam volna ide.</p>
-<p>Odább fordulunk s leszállunk egy bányaformán ásott kút mellett,
-a melyen látszik, hogy nem régen ásták. Lépcsők vezetnek le a
-vízhez. A vízben homokpor, falevél és béka lakozik. Innen mennek a
-búcsújárók.</p>
-<p>Most aztán mindnyájan odamegyünk a fa elé. Hasonló események
-után, a midőn négy <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> óra hosszat a csépai ember földöntúli
-dolgaival s egyéb csodatételekkel szórakoztatják, kevés ember
-volna, a ki siváron lépne a puszta vallásának ilyen látható
-jeléhez. A meddig a szem ellát, a máskor néptelen térségeken alakok
-mozognak. Némely része távozóban, más része most jön ide a fához. A
-fa maga sugár jegenyenyár, tanyaházak előtt elhaladóban látni lehet
-ilyen ezret is. De ennek az oldalát nem látni, hogy milyen színű.
-Végig van koszorúval rakva. Közben kendők, továbbá
-szenteltvíz-tartó, azután szent képek. A pécskai Mária-látás
-színnyomatos képe is oda van akasztva. Fehér tanya előtt zöld mező
-áll, középütt árok, két liba kutat benne. Az árok innenső oldalán
-térdel egy kis leány, a túlsó oldalon áll a Mária, mindketten
-fehérben. Nyomatta színben valaki Aradon, a nevét elfeledtem. A
-tulajdonjoga Czudar Mihályé. Szép. Egy igen csinos pusztai legény,
-kalapján a besorozottak rózsájával, tajték szivarszivó-szopókából
-szivart szívott a fa mellett. Ünneplőben volt, de fényesre puczolt
-csizmáit kimélés okáért a kezében tartotta. A nyárfa <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> előtt
-szabadkai bunyeváczok térdeltek, a kik a közeli szállásokról jöttek
-át. A búnyók ugyanis római katholikusok s így a magyar Máriát
-tisztelik, nem a ráczot. Álltunk csöndesen. Az erdőben szél
-suhogott, az erdőszélen apró pusztafiak hajkurásztak némely
-eltévedt pulykát, malaczot. Mindez akkor, bár a közvetlen közelben
-volt, csak olykép hatott rám, mint a hogy a városok délutáni
-szunnyadásában érinti az embert az utczai kocsirobogás. Akármit
-beszéljünk, itt, ha más nincs is, de templomi hangulat van. Senki a
-csöndet zavarni nem meri. Apránkint többen gyűlnek a fa köré.
-Köszöntenek és csöndben megállanak, nézvén a fát. A kapás ugyanezt
-kezdi lassan körüljárni, hogy hátha valahol a Máriát látná. Útja
-azonban eredménytelen.</p>
-<p>– Sehogy se bírom meglátni, – szól.</p>
-<p>– Én se, – mondják többen.</p>
-<p>Valóban, hogy igazat mondjak, én sem látom, bármely oldalon
-kerülgessem is a fát. Mondták, hogy távolosabbról, a pusztából
-látszik. Oda is elmentem, de onnan sem mutatkozott. A fa előtt ezt
-sokan tárgyaltuk. <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> Közben egy halovány, ragyavert arczú,
-kékesbe játszó szürke szemű leány jött oda.</p>
-<p>– Ilyenkor – mondja – úgy sem látják, akárhogy akarják. Csak
-éjszaka látszik, mikor a sokaság itt van…</p>
-<p>Ez, a ki szólt, libapásztor-leány. Egyike azon elsőknek, a
-kiknek a Mária mutatkozott. Téveteg nézésű, az arcza egészen fehér.
-Ha hirességét előzetesen nem tudom, legföljebb mellbetegnek nézem.
-Így azonnal hajlandó vagyok őt álomjárónak és rejtőzőnek nézni. Úgy
-lehet pedig, egyik sem a kettő közül.</p>
-<p>A kapás szól hozzá:</p>
-<p>– Te láttad a Máriát?</p>
-<p>A leány nem is felel, csak int. Bizonyára sokan intézték hozzá e
-kérdést.</p>
-<p>– Hol láttad?</p>
-<p>– Amott az akáczfán, – szól, mintha álmában beszélne – ott volt
-fönt a fa högyében oszt forgott… körös-körül…</p>
-<p>Szótalan álltunk. A vén kujon kapás mondja:</p>
-<p>– Akkor bizonyosan azért költözött ide, mert itt hevesebb a szél
-járása. <span class="pagenum"><a name="Page_67" id=
-"Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>A leány hozzám jön. Nem személyes okokból, hanem, hogy én a
-jelenlevő népek közt egyetlen vagyok, a ki pantallót hord.</p>
-<p>– Nézze az úr, – s nyujt egy füzetdarabot – ebbül az egész
-történelmet kiolvashati.</p>
-<p>A nyujtott füzetből látom, hogy a Pálinkás-erdő Máriáját nem én
-födöztem föl. Megvan már írva. Öt pénz az ára. Akkora az egész,
-mintha egy jókora üzleti levélpapirt négyrét hajtanak. Ilyformán
-kezdődik: «Ezen szentséget legelsőbb látta Dobó Örzse leányka,
-továbbá egy Dudora nevű leány s hogy több nevet nem említek, annak
-oka, hogy ezt az írást azonnal éjszaka nyomdába adtam, de azért név
-nélkül is tökéletesen igaz mindez.» Beszél aztán sok mindent.
-Nézem, hogy ugyan ki szerzette ezt a történelmet. Hát bizony ismét
-a Czudar Mihály nevét találom rajta. Darabját öt krajczárér. (Ily
-önzetlen szent cselekedetek után valóban kivánatos volna, hogy
-Czudar Mihály úr szintén helyet foglaljon állandóan valamely jó
-magos fa hegyében.) <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>Jön oda most vasárnapi fehér ruhában, fekete mellényben egy öreg
-gazda. Az ember ősz. A szabadkaival határos szegedi földről való,
-mint az a beszédén azonnal megismerszik.</p>
-<p>– Az éjjel – mondta – legyütt a fárul a gonosz. Kaszával a
-vállán. Kara Viktornak igerte épen, hogy elkaszálja a nyakát, ha
-itt találja. Mert azt mondta, a gonosz van itt.</p>
-<p>A libapásztor leány azt mondja:</p>
-<p>– Az éjjel a gonosz volt itt. Harczolt a Máriával.</p>
-<p>Az öreg ember így folytatja:</p>
-<p>– Két leány ült itt az éjszaka az anyja ölében. Elrejtőzött mind
-a kettő. Előbb csak pislogtak, azután nehezen lélegzöttek. Utóbb a
-szemük héjja kifordult. Akkor látták a Krisztusfejet a fa derekán.
-Nézték. Szép nagy fejnek mondták. Utóbb legyütt a kaszás ember a
-fahögyrül. Éjfél után. Akkora már elmöntem. Ügön sajnálom.
-Szerettem volna szömközt lönni vele.</p>
-<p>Sokat beszéltek még e fajtákat. Azonban, hogy délre hazaérjünk,
-kénytelen voltam az <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> órát elővenni. Ez olyan jelzés, a mit szó
-nélkül is megért mindenki. Muladi a kocsihoz ment, Sebők pedig még
-egyszer körüljárta a fát, hogy hátha lát valamit.</p>
-<p>– Éjjel gyűjjenek – mondta megint a leány – olyankor százak
-vannak itt. Nappal nem gyün le a fahögybül.</p>
-<p>Éjjelre azonban nem maradhattunk. Muladi a lovak közé vágott s
-igen sebesen kezdtünk portyázni az erdő fái között, keresve akkora
-utat, a melyen a kocsi kifér. Meleg volt az úton és sütött a nap. A
-pusztaszélen a délibáb némely búzakazlakat vetett föl.</p>
-<p>– Kend mit szól hozzá? – kérdezi Muladi.</p>
-<p>– Én, – mondja a kapás – azt mondom, hogy ki se tudja, mi van
-itten. De valami van. De ez majd mögmutatkozik.</p>
-<p>– Mögmutatkozik.</p>
-<p>Szorgosan igyekezve, délre haza is értünk. Vasárnap lévén, üres
-volt a tanya, mindenek a városba mentek. Csendben voltunk és
-gondolkoztunk a látottakon. A városból a kocsi csak hétfőn reggel
-jön elő. Természetesen <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> rajta van Roza néni, egy beszédes
-munkáshölgy, a ki errefelé az eleven ujságot képviseli. A kocsi még
-rendesen meg sem állt a tanyaudvarban, a midőn mondani kezdi a
-huszárt, a ki szeretőjét agyongyilkolta az utczán. Mikor ennek
-semmi hatása sincsen, hirtelen kezdi mondani, hogy a csépai embör
-mögmondta az alsóvárosi özvegyasszonynak, hogy a holt unokája azért
-nem nyughat, mert nincsen a fejére erősítve a szűz koszorú. A
-csépai embör látta a halottat, a mint mönt és folyton holtában
-fején a koszorút igazgatta. Roza néni mindezt amaz özvegy asszony
-tulajdon szájából hallotta…</p>
-<p>… Már látom, hogy el kell a Muladi szomszéd kocsiján a csépai
-emberhez menni.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span></p>
-<h2>A HOLTAKAT LÁTÓ.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>Este van az idő már, munka után, sőt a vacsora is elmult s a
-fáradt, eltörődött emberek még egy kicsit beszélgetnek pipaszó
-mellett az ereszet alatt. Híre jár ismét egy hazajáró léleknek és
-ez a tárgy kölünböző földöntúli csodákra tereli át a beszédet. Az
-ereszet túlsó végén a sötétben ülnek vagy álldogálnak a fal
-mellett, de minél titokzatosabbra fordul a szó, annál jobban
-húzódnak a világosság felé. Beszélnek egy Fésüs nevű emberről, a
-kinek ördögi tudománya volt míg élt, s mikor a minapában meghalt,
-két hétig haldoklott, mert nem birt meghalni, míg ördögi tudományát
-át nem adja. Az úgy ment volna, hogy valakinek kezet kellett volna
-fogni a haldoklóval, a ki ekkor azt mondja: «négyön <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> vöttem,
-négyön adom» s ezzel átruházta volna a kézfogóra a tudományt. De
-nem akadt senki, a ki kezet mert volna vele fogni s ezért tartott
-két hétig a haldoklása. Utoljára a söprővel fogott kezet s arra
-hagyván a tudományát, utána hamarosan meg is birt halni.</p>
-<p>Ezt egészen komolyan beszélik, csak a végén nevetnek, hogy a
-seprőre maradt az ördögi tudomány, mely által tudott a holtakkal is
-beszélni az, a ki «négyön vötte, négyön adta.» Más tudománya pedig
-az volt neki, hogy le tudta hozni a csillagokat az égről és bevitte
-a szobába.</p>
-<p>– Egyször mögint dicseködött evvel – mondja egy öreg – hát
-mondtam neki: hozd le a fiastyúkot… Hát csakugyan behozta a
-szobába.</p>
-<p>– Maga azt hiszi, hogy a fiastyúk csillagai csak akkorák, mint
-amekkorának az égen látszanak? – mondjuk neki. – Nagyobbak azok,
-mint az egész Magyarország, hát hogy vitte volna be a szobába.</p>
-<p>– Nem is úgy mondom én – feleli az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> öreg, –
-hogy magukat a csillagokat hozta volna be, hanem úgy tudta csinálni
-a tudományát, hogy mink odabent láttuk a fiastyúkot. Előbb
-eloltotta a szobában a lámpát, hogy tökéletösen sötét maradt a
-szoba. Akkor kimönt, kisvártatva begyütt. Behoztam, – mondja, – itt
-van a padmalyom… Ott is láttuk valamennyien a fiastyúkot mind a
-fiával.</p>
-<p>A történet ebben a formában nagyon hasonlít a spiritiszták
-sötétszobás szeanszaihoz, s mutatja, hogy csakugyan nincsen új
-dolog a nap alatt. Ennél azonban még különbet említ egy másik öreg
-ember, bizonyos Sebők Jakab nevezetű, az előbb szólottnak testvére.
-Ő valami Takács nevű embert mond, a kinek olyan hatalma volt, hogy
-lelketlen tárgyakat meg tudott mozdítani a nélkül, hogy hozzájuk
-ért volna. Ehhez már többen hozzászólnak, a kétely általánosabb,
-mire Jakab bácsi ránt egyet a vállán, a mi annyit jelent, hogy nem
-bánom én, ha nem hiszitek is. Azután kurtán mondja:</p>
-<p>– Hát pedig én magam is láttam. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_74" id="Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>– Mit látott kend?</p>
-<p>– Azt mondta az a bizonyos embör, hogy a villát az udvarrul
-behívja a szobába. Leszúrta a favillát az udvaron a fődbe, aztán a
-szobaajtóbul mondta neki: Gyere be villa. A villa bemönt. Hun
-eggyik ágával lépött, hun a másikkal. Így-e, mint az embör.</p>
-<p>S Jakab mutatni kezdte, mint haladt be Takács hivására a szobába
-a favilla. Czáfoló szót senki sem mondd rá, inkább elgondolkoznak
-fölötte, azután ismét ama hazajáró halottra kerül a sor. Azt
-általánosságban emlegetik, hogy csakugyan úgy van, a halott volt
-otthon és családját meglátogatta. Felesége igen sírt is azután,
-hogy bizonyosan valami baja van szegénynek a túlvilágon, de leánya,
-a ki előtt többször megjelent a látomány, megnyugtatta az anyját,
-hogy nem panaszol a halott semmit. Persze az emberek nem tudják úgy
-elmondani e dolgokat, mint a hogy Flammarion elmondja az ő eseteit,
-de hogy mondják mégis, az ténydolog. Állítják is, hiszik is, hogy a
-lélek olykor megjelen és látható, még a nagyon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> vonyító
-kutyáról is az a hit, hogy olykor lelket lát. Például azon Bernát
-János nevű lélekről, a kiről itt ép most szó van, levelet is
-kaptam. Egy ismerős tanyai küldte, a ki az unokája toktollával
-olykor «diktákat» szokott írni. Nagyobb bizonyság okáért itt az
-egész levél:</p>
-<div class="blockquot">
-<p>Az Lengyel Szónszéd jában Tőrtént Egy halót látás és még hózá
-veleis Beszél tek majd nem minden Napestéjén az Elhúnt Bernát
-Jánóssal az Léjanjga Etél es mondja Annyá Nak hogy az Édes apám
-megént it Vólt és Vele is Beszél getem és móndá Annya a Lánynak mit
-Beszélt apád hát semit sem mondá Az Lejány Tiszteletel Tőmőrkényi
-urnak.</p>
-</div>
-<p>Ez meglehetősen rövid «dikta», de a ki küldte, így véli igaznak
-s mások is beszélik. Ő ugyan úgy mondja, hogy a leány mondta:
-beszélt vele az apja, de mikor anyja kérdi, hogy mit, azt feleli
-rá: semmit. A levélből azt az értelmet kell kihámozni, a mi nincsen
-benne, hogy mint lehet ez? Emez az esti társaság ellenben úgy
-mondja, hogy csak panaszt nem mondott semmit a lélek a leánynak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> vagyis hogy a lélek megjelenése miatt az
-anyjának sírásra oka nincsen. Ebben meg is állapodtak, bár vannak,
-kik azt tartják, hogy a lélek csak akkor jár vissza, ha valami baja
-van. Ha például valamely pénzéről vagy vagyonáról nem tett
-rendelkezést, vagy ha tartozott valakinek s azt fizetetlen hagyta,
-továbbá ha az utána maradt örökség osztásakor igazságtalanság
-történt, valamint ha bármely a lélekre is kötelező dologban
-rendetlenség maradt utána. A modern spiritiszta médium által
-idézett szellemet csak ebben a formában a hazajáró lélek elnevezés
-alatt ismeri a nép s ez a lélek nem levélírással és
-harmonika-húzással, hanem ablakveréssel, bútorok zörgetésével,
-köcsögök földhöz vágásával és bús sóhajtozásokkal ad tudomást
-jelenlétéről. Persze levelet nem is irhat, mikor a betüket nem
-ismerte, a harmónikahúzásához pedig errefelé leginkább csak a
-borbélylegények értenek. Igy a hazajáró lelkeknek nem marad más
-hátra, mint azon munkálatok, melyek a sóhajtozástól a
-cserépedényeknek a falról való leveréséig terjednek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span></p>
-<p>Ebből azonban nem lehet kitapasztalni, hogy voltaképen mit akar
-a jelenés? Miért jön haza? Miért láttatik egyik kapálni a földben,
-bár kapája nyomán a föld nem fordul s miért zörög a másik a
-konyhában a vizesköcsögök között, akár csak a macska? Nem lehet
-belőle megtudni, hogy mit akar, semmiképen sem lehet megtudni,
-pedig rendkivül él az élők lelkében a gondolat, vajon elhaltaik
-mily helyen, jó helyen s jó sorsban vannak-e? Öreg asszonyok,
-kiknek már nem igen van egyéb dolguk, mint a halálra való készülés,
-örökké ezzel foglalatoskodnak. Bár hiszen más is, a ki csak hivő. A
-mennyeknek napfényes és bájos országát, a poklok örökös lángjait s
-a purgatorium tisztitó tüzét, ezt az ideiglenes száműzetést itt
-szószerint szokás értelmezni s az élő lelkek fenekén fekszik az a
-vélemény, hogy azon léleknek, a mely hazajár, a túlvilági életben
-sorsa jóba foglalva nincsen. Ezért aggódnak is arányosan s ehez,
-gondolom, hozzájárál, hogy így pusztahelyen a halott emléke nincs
-összeforrva a sirhelyével s az azon levő fából faragott vagy kőből
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> vágott emlékkel, mert bizony a sirok
-messzire vannak s oda jó, ha valaki évente egyszer ráér kijutni. A
-szülőanya lelkében is nem a kicsi virágos sirdomb az, a miről az
-elhantoltra emlékezik, hanem mindig csak azon formában látja, ahogy
-fején a fehér koszorúval a fejpárnán feküdt, s a hogy a szemfedő
-ráborult. Úgy látja olykor járni és kelni, álmában, képzeletében és
-mikor kukoriczát ültet s lába sarkával a szem számára a lukat a
-földbe fúrná, hirtelen megáll, mert úgy tetszik előtte, mintha a
-közön áthaladna a kis gyermek, fején a fehér koszorúval (de nem jól
-van a fejére téve a fehér koszorú.)</p>
-<p>… Miután a szóban forgó léleknél arról van szó, hogy az özvegye
-sir s bár a lánya vigasztalná, hogy a lélek semmi panaszszal
-sincsen, az asszony ebbe még sincsen beleállapodva, azt mondja
-beszédközben egy ember:</p>
-<p>– Mért nem üzentetnek a csépai embörhöz? Majd megmondaná az…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span></p>
-<p>A csépai ember.</p>
-<p>Bizonyosan hirét sem hallották, mert nem olyan emberek részére
-való ő, a kik ujságot is szoktak olvasni. A nép spiritisztája. Ez
-az elnevezés valóban ráillik annál is inkább, mert a modern
-spiritizmusról sem tudjuk valójában: van-e benne valami vagy csak
-áltatás az egész. Annyi bizonyos, hogy a nép egyes rétegei hisznek
-a csépai ember azon tudományában, a melynek erejével látja a
-halottakat, s meg tudja mondani, boldogok-e a túlvilágon vagy pedig
-valami bajuk van.</p>
-<p>Híre öt-hat megyében elterjedt, mindamellett én, ki eleget
-érintkezem a néppel, mindössze három esztendő óta tudok róla, bár a
-csépai ember már valami tizenöt év óta van abban a
-foglalatosságban, hogy látja a halottakat. Ép ezen a nyáron lesz
-három esztendeje, hogy egy pusztai csoda megtekintésére mentem a
-Pálinkás-erdőhöz, a melynek a sarkán egy fahegyen a szűz Máriát
-látták, a mint forgott köröskörül, akkor hallottam legelsőbb
-említeni a csépai embert. De azóta gyakran lehet hallani a nevét,
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> Hogy most ezt mondta meg, most meg amazt
-mondta meg. Csépa ide jó messze van, Szolnokmegyében s mégis erről
-a tájról is egyre zarándokolnak hozzá, nemcsak vénasszonyok, hanem
-különféle korú emberek is, a túlvilágon levő halottjaik sorsát
-tudakolni.</p>
-<p>A benne vetett hitet növeli az ember egyszerűsége. Azok a
-csodatételek, a melyek a nép érdeklődését fölköltik, rendszerint
-üzletek szoktak lenni. Ha valamely kút vizében vagy ház ablakában
-meglátják a Máriát, ott hamarosan meggazdagodik az ájtatos
-tulajdonos a kegyes adománypénzekből, azonnal épül oda korcsma is,
-azután árulnak ott gyertyát, viaszkszobrot, szentképet, továbbá
-ponyvafüzetet a hely történetéről, mindent jó borsos áron. Igy
-azután terjed is a hírük, mert mindaz erősen hiszi és vallja, a
-kinek csak jövedelme van belőle s a ki esetleg kételkedni merne,
-annak elnyomják a szavát. A pécskai embertől, a hol szintén
-Márialátás van, kérdezték: «Csakugyan igaz, hogy kendteknél az
-árokparton megjelent a Mária?» – «Hát hogyne volna igaz» – felelte
-az ember <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> – «mikor még a zsidó boltos is hiszi.»
-Hát miért ne hinné, mikor azóta négyakkora forgalma van, mint
-azelőtt.</p>
-<p>A csépai embernél, mint a hír is mondta, mindebből semmi sincs.
-Sőt ép a falujában van a legtöbb kételkedője, ott egész kurtán
-csalásnak tartják a dolgát s Csépáról csak elvétve folyamodik hozzá
-valaki. Maga az ember egyszerű napszámos s csak este lehet vele
-beszélni, mert nappal dologban van. Kaszál, arat, dologra jár, vagy
-dinnyecsősz, meg szőlőmunkát vállal a nagyobb fiával, ebből tartván
-fent a családját. Mert fölvilágosításaiért, miket a halottakrúl ad,
-pénzt nem kér. A ki akar, azon két gyertya árára, a melyek az esti
-beszélgetés alatt égnek, ott hagyhat a szomszéd asztalon pár
-krajczárt vagy egy hatost, de, úgy mondják, az is csak újabb keletű
-szokás, régente az ilyesmit sem tűrte. Nincs is gazdagsága semmi.
-Mindössze egy egészen kis házacskája van a falu szélén, a miben
-lakik, annak az udvarára is csak egy másik ház udvarán keresztül
-lehet bejutni. Ha tisztán üzlet volna az, a mit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> csinál
-tizenöt esztendő alatt, máskép is állhatna szénája.</p>
-<p>Hát így ver a szó róla a határban, hallatszik itt is, ott is. A
-dolog bizonyára érdekes, én legalább annak nézem: egy napszámos, a
-ki a verejtékes munkából este hazamegy, hogy pihenés helyett
-messziről jött emberek halottairól beszéljen ingyen. Hogy a
-beszédje mit ér, nem keresem, mert minek is keressem. Ha a
-spiritiszták kopogó asztala, guruló forintja s egyéb ilyes eszköze
-irathat rossz verseket Petőfivel, akkor a csépai embernek is van
-annyi joga, hogy a holtakról beszélgessen. Beszéde különben nem
-ártalmas senkire, semmiféle köztekintetnek nem kell miatta
-aggódnia. A hozzá érkezőket, a kételytől űzötteket megnyugtatja,
-imádkozást rendel a holtak üdveért s legföljebb egy legolcsóbb
-fajta csendes misét ajánl mondatni. Ez okból a papság sem
-kifogásolja. Hangjában van önérzetesség. – «Maga, jó ember» – volt
-eset már rá, hogy mondta, – «káromkodott az úton, mikor jött, hát
-én magának nem is mondhatok semmit.» <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>Alighanem ezek a dolgai emelik a hírét, minél meszebb helyen,
-annál nagyobbra, mert a tulajdon hazájában ő sem próféta. Itt a mi
-határunkban egész legendakört szőttek-fontak róla, mert innen
-nagyon járnak hozzá, pedig köztünk és Csépa közt ott fekszik az
-egész Csongrádmegye, hosszában.</p>
-<p>Azonban most már mindegy, akár keresztben, akár hosszában. Csak
-elő a kocsit, aztán gyerünk Csépára, nézzük meg a csépai
-embert.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Csépa ide tizennégy óra járás kocsin, beleszámítva itt-ott az
-apró megállásokat, míg a lovak abrakot esznek. Nem úri lónak való
-fuvar; az úr a lóban is úr, az fáradalmakat csak sportból bir
-csinálni, nem pedig közönséges napi munka gyanánt. A minthogy a
-leghíresebb akrobata is csak egy nap birna versenyt kaszálni,
-másnap kidőlne a sorból. Tizennégy óra oda hajnali háromtól esti
-ötig, akkor tíz órai pihenés hajnali háromig, akkor megint vissza
-az eső által megrontott úton <span class="pagenum"><a name=
-"Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> tizenöt óra hosszat esti
-hatig. A harminczkilencz órából huszonkilencz órát útban voltak a
-lovak s csak tíz órát pihentek, azt sem talán födél alatt, mert
-bizony a csépai vendéglő még nem jutott el odáig, hogy istállója is
-lenne, hanem csak úgy kint az udvarban a saroglyához kötve, az
-esőben. A megvetett, lenézett, girhes apró parasztló munkája ez.
-Meglódul, előre s lefelé nyújtja a nagy fejét (úgy tetszik, mintha
-a két nagy lófej húzná az egész kocsit) s öt-hat óráig eszébe sem
-jut, hogy pihenni is lehetne. Hát ilyen lovak kellenek ide, meg
-hozzá való jó erős kocsi, a mely valahol a puszta közepén nem
-mondja föl a szolgálatot és hely van benne az elemózsia részére is.
-Mert hotelek s egyéb ilyen finom dolgok nem akadnak útközben, csak
-útszéli csárdák vannak helylyel és közel, a melyek előtt kifog a
-kocsis abrakolni s azon idő alatt az utas is ehet, ha van mit. A
-tarisznya és kulacskorszak már rég letelt az útonjáró emberről, a
-helyett az ilyen hosszújárású kocsiban nagyon alkalmatosak az
-ülésládák, azokba <span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> mindenféle ételt-italt el lehet rakni. A
-ki nem föltétlenül kívánja a melegételt, hanem szalonnán,
-hideghúson, madárlátta kenyéren és kútvízzel kevert borocskán is el
-van, nagyon jól megélhet az ülésládából.</p>
-<p>Ilyen alkalmatos kocsija van épen a szomszédnak, Muladinak, a ki
-nevezetes fuvarba járó ember. Volt már Csépán vagy húszszor, mindig
-olyanokat szállítva oda, a kik holtjaik iránt kérdezősködtek a
-csépai embernél. Járhatott volna ugyan már többször is, de ki
-szokták várni, míg rendszerint öt utas együvé kerül, akkor aztán
-fejenkint két forintot fizet minden személy. Elég olcsó utazás,
-tekintve, hogy az út hajnalán előbb még a kocsival össze kell
-szedni az utasokat a tanyák között. A lovacskáknak ilyenkor nehéz
-dolguk van, míg ez a mi utunk sokkal könnyebb, így hát kettőnkre
-hat forintban meg is történt az alku. Muladi hajnali fél háromkor
-pontosan beállított a tanyaudvarba, fölraktuk a czókmókot, az
-egyetmást meg a miegymást és az encsembencsemet, Muladi belerázta
-magát a subába s miután kalaplevétellel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> kérte
-jóakaratát az utassegítő Istennek, megindultunk. A sötét úton itt
-is, ott is apró piros tüzek, mintha szent János bogarai
-röpködnének, de nem azok. Az út a korai sötétben már tele van
-kocsival, viszik be a magyarok a hetivásárra a buzát, kukoriczát és
-pipázik valamennyi a zsákok tetején. Evés csak később lesz, négy
-óra múlva, mikor beérnek, addig a füsttel szórakoznak. Muladi is,
-kerülgetvén a kocsikat, rágyujt s idő multán, hogy világosodik,
-nagyon öreg asszonyra kiált, ki egy kocsi hátuljában ül, paraszti
-szokás szerint hátrafelé.</p>
-<p>– Jó röggelt körösztanyám!</p>
-<p>– Jó röggelt. Hova mégy?</p>
-<p>– Az embörhöz…</p>
-<p>Az öreg asszony szótalan integet, hogy jól van no, csak menjen.
-Megyünk is. Közben kis eső van, a mely a hogy elmúlik és Dorozsma
-felől vörös lángok között a nap föltolja a fejét, gyönyörűszép
-kettős szivárvány mutatkozik. Néphit szerint a szivárvány arra
-való, hogy az égből lehullott felhők helyébe a tavakból a vizet
-fölszívja, de Muladi nem <span class="pagenum"><a name="Page_87"
-id="Page_87">-87-</a></span> ezen, hanem bibliai alapon magyarázza,
-idézvén azonnal az ó-szövetségből, hogy az isteni kiengesztelődés
-jele.</p>
-<p>– A meddig szivárványt láthat az embör, nem lössz vége a
-világnak – mondja meggyőződéssel.</p>
-<p>Hát már addig ne is legyen, a míg el nem érünk Csépára. A
-lovacskák is ilyen véleményben vannak; nagyhamar átszaladunk
-Dorozsmán, Szatymazon, Fehértón, Sándorfalván s fél hét van, mikor
-egy útszéli csárda előtt meghúzza a gyeplőt Muladi, hogy ott majd
-itat és abrakol. A csárdás kijön a házból s hogy megtudja, merre
-van útunk, elmosolyodik. Olyanforma mosolygás volt ez, a melylyel
-azt a gondolatát takarta el: nini, már az úrféle is… Közben, hogy
-sört hoz az ételhez (mert nem úgy van itt, mint szögény helyen),
-mondja, hogy azért ő is volt már ott az embernél, régente, valami
-tíz év előtt.</p>
-<p>– Sokan mondják, – szól – hogy jól mondja, a mit mondd, másoknak
-pedig nem találja el. <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>– Magának megmondta-e?</p>
-<p>– Én bizon – felel tünődve az ember – már nem is tudom. Régön
-volt nagyon. De hallom a beszélgetést róla, mert a kik ezön az úton
-járnak hozzá, igen csak mögállnak itt.</p>
-<p>– Sokan járnak?</p>
-<p>– Hát… Hát csak a városban bent is van két fuvaros, a ki
-öregasszonyokat hordoz Csépára.</p>
-<p>Itt még csak ennyit tudtak. Mentünk tovább, virágos akácz-erdők
-között visz több óra hosszat az út; a hol ritkulnak a fák, távol
-majorok látszanak a rét reggeli ködében s néha előtűnik Árpád, a
-mint fehér kőből faragva lakik a pusztaszeri síkon.</p>
-<p>A másik állomás délfelé Csányon van, egy útszéli korcsma előtt.
-Kérdezi a gazda, hogy hova megyünk s fejét csóválva mondja: hej,
-már én is szeretnék oda egyszer elmenni. Beszéli, hogy mily sokan
-járnak ezen az úton át arrafelé. Egész búcsúk. És csodálatos,
-mondja, a jól megrakott kocsiban az asszonyok mind szomorúak, míg
-visszafelé jövet <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> vidámak. Van úgy, hogy nála hálnak, ha
-nem birják a lovak az útat már tovább azon a napon. Egy rokonával,
-kit sohasem látott, messze lent a Bácskából, csak ily módon birt
-találkozni.</p>
-<p>– Az is Csépára ment?</p>
-<p>– Oda. Visszajövet megint beszólt.</p>
-<p>– Aztán annak mit mondott a csépai ember?</p>
-<p>– Hát azt mondta, hogy ne sírjon annyit az elhalt gyerek után.
-Mert ő látja a gyereket, de az tetőtől talpig csupa víz, úgy el van
-ázva. Hát ne sírjon, hogy a gyerek megszáradhasson.</p>
-<p>(Régi néphit ugyanis, hogy a szülőanya sirató könnyje mind az
-elhalt gyermek sírjába folyik). Beszélte továbbá a korcsmáros, hogy
-mikor a lovak úgy kiállnak, hogy egy nap nem birnak elmenni
-Csépáig, az nem attól van, mintha a lovak rosszak volnának. Hanem
-némely utas mellé az összes halottai föltelepednek a kocsira, hogy
-vele menjenek. Néha negyven halott is fönt ül a kocsin. Hát a lovak
-persze nem birják el <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> a terhet. Muladi szótlan helyesel, majd
-pedig mondja:</p>
-<p>– Ismeri a tekintetös úr az Oltványi Ferkót, ott mifelénk, a
-Zákányba?</p>
-<p>– Nagyon.</p>
-<p>– Hát az is gyütt egyször. Együtt gyüttünk. De nem birt a nagy
-erős lovaival egy nap alatt tovább gyünni, csak idáig. Itt mög
-köllött hálni.</p>
-<p>Jön be a csárdába egy öreg ember, festőnek való vén sunyi
-ábrázatú öreg. Pálinkázik és szinte beszélni kezdi, hogy ő is
-szeretne már egyszer Csépára menni.</p>
-<p>– Gyere el – mondja a korcsmárosnak. – Elviszlek ingyen a
-kocsimon.</p>
-<p>– Nem megyek én kenddel – felel amaz.</p>
-<p>– Már miért?</p>
-<p>– Mert kend nem igaz ember, kendnek úgy sem beszél a csépai
-ember.</p>
-<p>– Már mért ne volnék én igaz ember?</p>
-<p>– Nagyon sok töreket eladott már kend muskotály gyanánt.</p>
-<p>Ez a Csány dohánykertész község, a dohányból él s így mindenféle
-sorsát a dohánynyal <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> példázza. A «sok töreket adott el
-muskotály gyanánt» azt jelenti, hogy sok tarka macskája volt az
-öreg úrnak. Így is felel a szóra:</p>
-<p>– No, az nem úgy van. Az régen volt. Van annak már
-harmincz-negyven esztendeje.</p>
-<p>Hm, harmincz-negyven esztendeje. Abban az időben a tájakon
-furcsa világ volt s az öreg úr alighanem még a lovonjárók köze
-tartozott. Czélszerű lesz innen elczihelődni. Megyünk is, csak a
-lovak megeszik a kukoriczát. Azután azonnal vágtatásban indul a két
-kis macska. Mondom Muladinak, hogy ne eressze őket ilyen nagyon, de
-Muladi a fejét rázza és azt mondja: muszáj. Ott kell sietni, a hol
-lehet, mert túl a Tiszán majd olyan rossz út következik, hogy két
-óra hosszat is lépésben kell menni. Hát akkor jól van, gyerünk;
-erre a kocsira nem ültek föl a halottak. Haladunk is, Csongrád
-alatt átjutunk a Tiszán s a töltést megkerülve, már látszik a
-csépai templom magas tornya. Itt csakugyan lépésben kell járni, de
-nem igen veszi észre az ember az út hosszúságát, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> mert
-Muladi előveszi a fuvaros furfangot és szóval kezdi tartani az
-utast. Mindig van tárgya s ha mindenből kifogy, a katonadolgait
-kezdi beszélni. Káplár volt valamikor odalent Olaszországban, de
-háborúban nem volt, mert mire ő oda leért «összebékültek a
-királyok». Miután már többször jártam így vele, kocsin, körülbelül
-az egész élete történetét ismerem, de ő a mélységekből még mindig
-elő bir valamit halászni. Pedig szinte rossz hallgatni a sok
-nyakatekert német szavat, miket ilyenkor a beszédjébe kever.
-Elsprekkolja, hogy mint volt az, mikor őt Kapodisztriábul
-Venécziába petekunknak czukitálták (als Bedeckung zugetheilt.)
-Ilyenkor úgy jár-kel a Placczammarkón (Platz San-Marco), hogy
-szinte gyönyörűség. A nagy beszédnek az a haszna, hogy egy jó
-dülőúttal tovább megyünk a vetések között, mint kellene, szóval
-Muladi, a híres fuvaros, eltévedt. A buza ebben a földben, a mit
-évezredekig járt a Tisza, nagyon dús és nem lehet belőle kilátni s
-takaros időbe kerül, míg a helyes útra vergődünk. Mert hiszen
-<span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> voltaképen itt az Alföldön jó lóval nem
-volna távol semmi, ha toronyirányban lehetne menni, hanem hát a
-vetések mindenütt az útban vannak (az isten panaszkép ne vegye),
-mert amúgy nagyon jól van, hogy útban vannak, bár még többen
-lennének.</p>
-<p>De azért idővel csak eljutunk Csépára. Dombos helyen van a falu,
-látszik a fekvésén, hogy azelőtt a partjáig kiszolgált a Tisza. A
-régi nádasok helyén most buja buzavetések. Szép nagy temploma van,
-így a külső oldala felé, a melynek tornyában az óra minden oldalon
-másfélekép jár s így nem lehet ellene panasz semmi, mert hiszen
-mindenki olyan időt talál rajta, a milyent akar. Áthaladunk a
-falun, mert az ember egészen a túlsó végben lakik. Régi jász
-nemesség lakja ezt a falut, a neve is Nemes-Csépa volna igazság
-szerint. Az utczákon csak itt-ott találni embert, ilyenkor oda
-vannak a földekben dologra. A háznál is, a hová behajt a kocsi,
-csak asszonyokat találunk. Az emberhez szomszédos ez a ház s azok
-az utasok, kiket Muladi ide fuvarban hordoz, itt szoktak
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> meghálni. Nem pénzért, hanem csak úgy
-isten nevében.</p>
-<p>– Itthon van-e az ember?</p>
-<p>– Nincsen – mondják – odakint van szőllőt kapálni.</p>
-<p>No akkor szépen vagyunk. Hiába jöttünk ezen a lassú úton.</p>
-<p>– De estére – vigasztal a jász menyecske – hazagyön eő.</p>
-<p>– Bizonyosan?</p>
-<p>– Hogyne, – feleli meggyőződéssel – eő azt már odakint tudja,
-hogy látogatására gyöttek, hát biztosan hazagyön.</p>
-<p>Hát most már meg kell várni, míg hazaér.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Miután csak este lehet beszélni az emberrel, addig a vendéglőben
-ülünk. Egy utczára nyíló szoba az egész, de van benne tekeasztal
-is, leterítve. A terítőn egy lap papiros, azon komoly
-figyelmeztetés, hogy hitelbe nem lehet billiárdozni. Ha
-hozzáteszem, hogy a csanyi csárda falára pedig ez a kis vers van
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> írva: «Úgy nézz pajtás a szemembe, Hogy
-nem adok ám hitelbe!» – el kell ismerni, hogy ezen a vidéken a
-hitel-viszonyok igen szomorúak.</p>
-<p>A vendéglősné különben, szegény, alig két hete temette el
-tizennégy éves leánykáját s megtudva utunk czélját, emlegette, hogy
-bizony neki is jó volna már elmenni az emberhez. Megkérdezné, hogy
-mit csinál a kis halottja.</p>
-<p>– Miért nem megy el hát, mikor itt van a harmadik utczában?</p>
-<p>– Tudja isten – mondta – azt mondják, hogy nem igazat beszél.
-Innen a faluból nem igen jár hozzá más, csak a Mária-asszonyok.</p>
-<p>– Csalás az egész – szól a másik asztaltól egy magas jász, a ki
-hosszú, hajlított szárból szívta a tajtékpipát – csak csupa
-népbolondítás. A pénz, a pénz teszi.</p>
-<p>Az ellenvetésre, hogy hiszen nem kér pénzt az ember, mondják
-hogy ez is így van. De ez csak számítás lenne, hogy annál jobban
-adjanak neki. Mert járnak ám oda előkelő urak is, a kik sok pénzt
-ott hagynak. <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span></p>
-<p>– De akkor mégis csak mondd nekik valamit, a miért fizetnek. Ha
-semmit sem mondana igazat, miért adnának neki pénzt?</p>
-<p>– Hát valamit mégis csak eltalálhat, – engedik meg – mert
-másként nem hagynának nála ötforintokat, tízforintokat.</p>
-<p>A háztájék, a hova este elmentünk, nem mutatott semmit ezen
-papirpénzekből. Elől egy rendes épület s nagyobb udvar, de ez másé;
-csak ezen keresztül, egy rozoga kerítésen át lehet bejutni abba a
-kis udvarba, a melynek oldalában, a falu szélén, egy kis, fehérre
-meszelt házacska áll. Egy szoba, kamra és konyha az egész. A
-szobában két ágy, asztal, pad, néhány szék s az a karos pad, mit
-paraszthelyen kanapénak szokás nevezni. Oldalt üvegszekrényben egy
-a tetőgerendákig nyuló primitiv Mária-szobor a Jézussal. Az
-üvegszekrény fekete faloldalára rá van írva, hogy Mészáros Ferencz
-készítette az egészet, a ki fia a csépai embernek és
-asztalossegéd.</p>
-<p>Az asztalnál vacsorázott a földmunkás fiával a csépai ember s az
-asszony is, behordván <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> az ételt, szintén leült enni. A két
-ember, azon fáradtan és porosan, a hogy a szőlőmunkából jöttek, a
-padozatlan hűvös szobában ingujjban, igen jóízűt kanalaztak a
-tálból, a miben pirított szalonnával készült krumpli-leves volt.
-Utána hatalmas tál mákos-csík következett. Hétköznapra ez már igen
-előkelő vacsora volna mifelénk, de itt más a szokás. Itt a reggeli
-és a vacsora a fontos, déltájban pedig csak egy darab kenyeret
-eszik a munkás s csak akkor van estebéd, mikor alkonyatkor a
-munkából hazajönnek.</p>
-<p>Köszönés után csöndesen helyezkedtünk el a székeken az ágy
-mellett, szemközt az evőkkel, míg Muladi, mint itten már járatos
-férfiú, negédesen támaszkodott a másik ágy lábához. Az asztalon kis
-petroleumlámpa világított. Az estebéd beszéd nélkül folyt; mikor az
-étel elfogyott, a fiú mondta: anyám, hozzon vizet, mire a koros
-asszony vizért sietett. (Ahányan szegediek ott voltunk, hárman,
-összenéztünk, mert mifelénk ez nem szokás.) Azután Muladi és az
-ember között <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> a szőlőmunkáról folyt a beszéd. Erősen
-őszes, nagyhajú a csépai ember, barázdált arczú, sovány. Homloka
-fölöttébb magas, mi a sovány fejet a nagy, juhászos hajjal különös
-formában mutatja. Rekedt hangon beszél s hangján látszik, hogy nem
-tűri az ellentmondást. Közös vonás ez mindazokkal, a kiknek a
-szavaira figyelni szoktak; hasonlót lehet tapasztalni tanárok,
-tanítók, prédikátoroknál, kiknek szavaiba a hallgatóság nem vág
-bele, hanem csak hallgatja a beszédet. Vannak itt most vélemények,
-előre-hátra, a termésről, a kötözésről s különösen hosszasabban
-állapodnak meg a karózásnál, a mely itt még nem általános, végül a
-permetezéshez jutunk; a melynek a csépai ember határozottan
-ellensége. Azt mondja, ismer ő olyan szőlőt, a melyet permeteztek,
-még sem hoz az idén semmit, míg a másikat sohasem permetezték,
-mégis terem. Ezt oly komolyan mondta, mint valamely borászati
-vándortanár. Nem szóltam ellent, mert az öreg egészen logikus
-alapon áll. Ő ugyanis csak a holtakat látja, a peronospora pedig
-eleven <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> s így nem csoda, ha nincs vele
-ismeretségben.</p>
-<p>Hallgatunk. Az ember néha ránk tekint az asztal mögül. Úgy
-mondatik, hogy ez úgy van, hogy mikor valaki így ül előtte, a háta
-mögött összes halottai megjelennek s a csépai ember azokat
-sorról-sorra látja. Látja, hogy milyen sorsban vannak, látja
-korukat, hajuk szinét és annyira látja őket, hogy bizonyos
-esetekben a haláleset módját is meg tudja mondani. Muladi közben
-elmegy, hogy valahol zabot vesz a lovaknak.</p>
-<p>– Messziről jöttünk magához, jó barátom – mondom – holnap még
-hajnal előtt indulnunk kell vissza, hogy estére odaérjünk.</p>
-<p>– A halottaik végett gyöttek? – kérdezte az ember
-bizalmasan.</p>
-<p>– Igen, – mondtam – hogy talán tud felőlük.</p>
-<p>Valami sokat nem mutattunk ott a széken. Egy lefordított gallérú
-katonabluz volt rajtam, egyik kezemben ócska lóden-kalap, a
-másikban hosszúnyelű, nyeregbevaló fokos, a társam (a feleségem)
-bekötött fejjel, a mint <span class="pagenum"><a name="Page_100"
-id="Page_100">-100-</a></span> az ilyen parasztkocsizáshoz már
-öltözködni szokás. Valami olyan falusi kisbérlő-formának nézhetett
-bennünket az ember. Egy kis gyerek, a ki a szobában lábatlankodott,
-azt kérdi:</p>
-<p>– Meggyujthatom a gyertyákat?</p>
-<p>– Meg, – mondja neki az anyja.</p>
-<p>Az üvegbe falazott Mária-szobor előtt feszület állott, mellette
-két oldalt egy-egy szál gyertya. Ezeket kénes masinával
-meggyujtotta a gyerek s mindössze ez volt az egész aktus a mivel a
-vacsora utáni padozatlan szobát ünnepélyes formába akarták emelni.
-Az ember pedig beszélni kezd. Előadása módjában semmi komédiásság,
-a mi meglepő, mert az álmadozók, a rejtőzők s az ördögi
-tudományosak általában igen gesztusos szinpadi magyarok. Ingujjban
-van az ember, félkönyékkel az asztalon s mondani kezdi:</p>
-<p>– Magának látom huszonnyolcz halottját. Van köztük egy
-hároméves, egy tizenkilencz éves, egy huszonhárom éves férfi, golyó
-általi halálban, egy negyvenhat éves magas barna férfiút is látok,
-van egy huszonnyolcz <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> éves asszony, gyermekágyban halt el,
-van egy hatvanöt éves pirosképű barnás, állásbeli ember, van egy –
-– – s így sorra mondta, de gyorsan mind a huszonnyolczat, mígnem
-legutoljára egy egészen ősz, nyolczvanhárom esztendős embert
-látott.</p>
-<p>– No, meg vagy fogva, öreg – gondoltam akkor, a mikor beszédét
-befejezve megállt. Oly gyorsan mondta el a huszonnyolcz halottat,
-hogy lehetetlen volt ellenőrizni, vajon igaz-e az a negyvenhat
-éves, a hatvanhárom éves s így tovább, hanem csak arra ügyeltem,
-vajjon mondd-e olyan halottat is, a milyenről nekem tudomásom
-nincsen. Nyolczvanhárom esztendősre nem emlékeztem, sem
-gyerekágyban meghaltat, sem golyó által meghaltat nem tudok a
-halottak között.</p>
-<p>Kis szünet állt be. Azt mondják ugyanis, hogy annak a halottjait
-is elmondja a csépai ember, a ki neki üzenetet küldött. De azt neki
-nem kell tudtára adni, ő maga szól, hogy «magától izent is nekem
-valaki valamit». Vártam hát, hogy ezt mondja, mert csakugyan
-próbaképen izent a napam, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> mondaná meg, az ő
-halottai mint vannak. De nem szólt az ember az iránt semmit (lehet,
-hogy nem elég ideig várakoztam). Mondom is aztán, hogy üzenetet is
-küldtek neki, a mire ismét szól az ember:</p>
-<p>– Tudom – mondta. – Annak tizennyolcz halottját látom,
-valamennyi barnás. Van köztük egy négy esztendős egy – – – s így
-sorra mondta a tizennyolczat. – Bajuk – folytatta – egyiküknek
-sincs, sem ezeknek, sem azoknak. Az a huszonnyolcz halott a
-szentháromság templomában van, emezek pedig a boldogságos szűz
-templomában.</p>
-<p>Kis szünet után magyarázólag tette hozzá, integetvén a
-felkönyökölt kezével:</p>
-<p>– Mert nézze, akiknek bajuk nincsen holtaknak, azok nem is
-lehetnek máshol, mint vagy a szentháromság templomában vagy a
-Boldogságos templomában. A kiknek bajuk van, azok nem ott vannak.
-Hát csak legyenek megnyugodva. Az elsőkért, a huszonnyolcz
-halottért egy csöndes misét szolgáltasson meg száz angyali
-üdvözletet mondjon el, a tizennyolcz halottért pedig egy csöndes
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> misét meg ötven angyali üdvözletet kell
-elmondani.</p>
-<p>E megnyugtató fölvilágosítások után egy forintot csusztattam a
-két gyertya közé (misére) s kezelvén Mihály bácsival, távoztunk,
-honnan utánunk jó éjszakát és szerencsés utat kívántak. No, a pár
-órai alvás ennyi törődés után minden kivánság nélkül is jó volt,
-hanem bizony az úthoz hiába kívántak szerencsét. Még fönt volt a
-hold, mikor indultunk, de az eső csepergett egész éjjel, kocsi, ló
-a szabad udvarban összeázott, nemkülönben Muladi, ki a lovai
-mellett szokott aludni. Még nem volt három óra, mikor a kocsira
-pakolásztunk a jólelkű vendéglősné segédkezése mellett az utczán
-(mivelhogy az udvarban nem birt megfordulni a kocsi) s arra
-haladván egy fiatal úri férfi, jó reggelt köszöntött. A vendéglősné
-mondta, hogy a falu jegyzője, igen korán kelő ember, s már megy a
-hivatalába. (Azt hiszem, egész Magyarországon Csépán kezdődnek
-legkorábban a hivatalos órák.)</p>
-<p>Elköszönünk és jövünk, egy kis pálinkát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span>
-reggelizvén az otthonfőzött becsületes ánizsmagosból, mi Muladit
-egészen helyreigazítja és halad. A megázott, zsiros, fekete földön
-úgy csuszkál jobbra-balra a kocsi, mint hóban a szánkó szokott
-fölfordulás előtt. A parti kiöntésekben, holttiszákban kacsák
-röpdösnek, s a vöcsök buvárkodik. Hogy Csongrádnál a vizen
-áthaladunk, épen akkor készül indulni a gőzhajó. Az tíz óra tájban
-már ott van a város alatt s onnan csak két óra kocsival az út. De
-hát szebb ez így: hajnaltól estig gubbasztani a gummiköpönyegben s
-beszélgetni, ha nem nagyon ver az eső.</p>
-<p>– A mi halottaink közül – mondja a feleségem – egyetlen egyet
-sem talált el a híres magyar. De a ti halottaid között említett
-egyet, a gyerekágyban elhaltat, olyan volt nálunk, nálatok meg nem
-volt.</p>
-<p>– Én nem tudom, hogy lett volna. Azt mondják, hogy az öreg ember
-háta mögött látja a halottakat, hát lehet, hogy abban a kis
-szobában összekeverte a dolgot.</p>
-<p>– Az alighanem úgy is lösz – szól vissza a lóhajtó ülésből
-Muladi, ki mint fuvaros, <span class="pagenum"><a name="Page_105"
-id="Page_105">-105-</a></span> üzleti szempontból is föltétlen híve
-a csépai embernek.</p>
-<p>Gondolkozok az ember beszédjein tovább. Különösen az a
-golyóáltali halálos halott nem hagy nyugtot. Hát hol, ki? A balkáni
-görbe országot négyen jártuk meg a familiából s csak egy halt bele
-ebbe a vállalatba. Fiatal főhadnagy volt az osztrák gyalogságnál,
-de neki sem golyó okozta halálát, hanem meghült s aztán sorvadás
-vitte el szegény lelkemet. Honnan láthatja hát a csépai ember ezt a
-golyós halottat, ki ez?</p>
-<p>Nem tudom. Az eső egyre esik, de nagyon esik, az útszélen
-látszik, mint dőlnek meg a kövér búzák. Nagyon unalmas a kocsin. Az
-ember éhes, de nem ehet, mert az ételt elmossa az eső a kezéből,
-ihatnék, de nem ihat, mert mint keresse elő az üveget. Dohányozni
-sem igen lehet, mert a papirszivar elázik. A kocsis úgy belebujt a
-kifordított subába, hogy csak a kalapja látszik belőle.</p>
-<p>– Megtaláltam a halottadat – mondja egyszerre a feleségem.</p>
-<p>A névre, a melyet említett, csak isten őrzött, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> hogy a
-könny ki nem hullott a szememből. Egy rokon, a ki önkezével oltotta
-el fiatal élete világát tizenhat-tizenhét év előtt. Egy fiú, a ki
-nemcsak közel vérrokon volt, hanem talán a legjobb barátom is az
-eddigi életben, gyászlevelét most is őrzöm és mégis elfeledtem. És
-ez a csépai parasztember, a kihez az ember inkább kutatás kedvéért
-ment, említette, hogy látja, egy esztendő tévedéssel még az évei
-számát is megmondta s én mégis elfeledtem, sőt megtagadtam. Ha
-valahol élsz, a Mars-csillagon, vagy itt ringatózol az ablak előtt
-az ákáczleveleken, kérem érte az engedelmedet, szelid, jó, okos
-Ferim, ki túl vagy már minden emberi gyarlóságokon. Tetszésére
-bizom mindenkinek, hogy higyje-e vagy ne higyje, hogy kinevet-e
-érte vagy sem. A dolgot úgy mondtam el, a hogy volt (óhajtván
-mindenkép elkerülni, hogy esetleg a csépai ember is provokáljon).
-Annyi azonban bizonyos, hogy a fölfedezés megdöbbentett s nagyfokú
-röstelkedést éreztem a fölött, hogy miként birhattam őt annyira
-elfelejteni, hogy még meg is tagadtam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>S haladván a zivatarrá változott esőben tovább, keressük ama
-gyerekágyban elhunytat, ki szülötte életéért a magáét adta cserébe.
-És akármit beszéljünk, érdemes volt elmenni a csépai emberhez, hogy
-tudatára juttatott annak, hogy mily kegyetlenek vagyunk holtaink
-emléke iránt. Az az ember mondja, hogy látok egy ilyent s én azt
-gondolom: nem igaz, olyan nem is volt. Pedig volt, mint a hogy meg
-is találtuk, csak az esztendőkben volt tévedés. Persze húsz
-esztendő sok idő s ép most húsz éve annak a szomorú esetnek. Pedig
-annál inkább emlékezetes, mert egy más, óriás katasztrófa
-keretében, a nagy árvíz alkalmával történt s imhol Csépára kellett
-mennem, hogy az ottvaló ember eszembe juttassa az elhunyt rokont,
-kit mindnyájan oly igen nagyon szerettünk.</p>
-<p>– A csépai embör mindönt mögmond – szól vissza a beszédre Muladi
-oly kemény hangon, mintha most is valami varumléniát (schwarmlinie)
-komandérozna.</p>
-<p>Az idő nagyon alkalmas a gondolkozásra, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> mert
-egészen csinos förgeteg támad. A virágos ákáczerdő, melyen tegnap
-úgy haladtunk át órák hosszat, hogy szinte elbódított a mély
-illatával, most lucskos, fázós pagony, nyulak, fáczánok mind
-elbujtak, nincs más az úton, csak a faágak, miket a vihar
-leszakgatott. Enni is kellene már, a lovak is kívánják az abrakot,
-de hol? A közeli és távoli majorokban gazdálkodó urak nagyobb része
-ismerős, más részük jóbarát, megint másrészük rokon, de ilyen
-nekiöltözködéssel oda bemenni semmiképen sem lehet. Inkább kerülünk
-is, csak majort ne érjünk. De hát hova bujjunk akkor? mert ez a
-zivatar csakugyan több a soknál.</p>
-<p>A kérdésre a ritkuló fák mögül egy magas, hatalmas fehér
-kőszobor ad néma feleletet: Árpád urunk. Mióta megvan, még minden
-évben elmentem hozzá, e rendkívüli helyre, hol az itt támadó
-hangulatok hatása alatt ősz embereket láttam hálakönnyekre fakadni.
-Eddig a tisztelet vitt oda, most segedelmet kérni megyünk hozzá s
-jó urunk, nemzetünk legnagyobb embere bizony ezt ezer év multán
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> sem tagadja meg a magyartól. Az eső,
-mint viharnál szokás, oldalt vág s így a nagy szobormű csarnokában
-tökéletes enyhelyet találunk. Nemcsak mi, a földeken dolgozó
-emberek, acatoló gyerekek, leányok mind Árpád védőszárnya alá
-futnak a förgeteg elől. Csattogott az istennyila jobbra-balra, de
-kimélte Árpádot, ki az elemek heves dulakodása közben fehéren
-trónolt fönt a magasban, kőkardját térdeire fektetve. Most volt
-csak valóságos szimbolum ez a kőszobor előttünk, a kik alája
-menekültünk, mint kotlóstyúk alá a csirke.</p>
-<p>S lent az enyhelyben beszélgettünk, – természetesen a csépai
-emberről. A vihar elől odamenekült emberek között egy sem akadt, a
-ki már nála járt volna, de hírét mind tudta s volt is köztük, ki
-szándékozott hozzá menni.</p>
-<p>– Úgy lösz az, – vélte egy ember – hogy sok halottat emleget,
-különféle fajtájút, aztán véletlenül egyiket-másikat eltalálja.</p>
-<p>Ha az ember az összes bölcseletek birtokában <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span>
-hosszúra, tudósformára növeszti a haját, pápaszemet tesz az orra
-nyergére és két esztendig gondolkozik a dolog fölött, bizonyára
-akkor is csak arra az eredményre jut, mint a mit ez a megázott
-ember mondott ott a szeri pusztán.</p>
-<p>Ebbe bele nyugodhatunk, de az a nyolczvanhárom éves ősz,
-állásbéli halott, a kit a csépai ember említett, még mindig nem
-hagy nyugtot. Miért keverte azt a beszédébe, mikor olyan halottam
-már csakugyan és igazán nincsen? Nem olyan fajtájú az én familiám,
-nem szeret az egy sem sokáig élni, az átlagos életkor ötven és
-hatvan év között van s a legnagyobb kor a hetvennégy esztendő volt.
-Honnan veszi hát ezt a nyolczvanhárom esztendős halottat?</p>
-<p>Ezt sem tudom. De bele voltam már győződve, hogy meg kell neki
-lenni s ha kutatva nem találom, majd magától jön elő az
-emlékezetben. Hát csakugyan. Idő multán Szer alól valahogy
-elvergődünk s estére szerencsésen haza is érünk az alsótanyára
-olyan közutakon át, a melyekkel való bajainkat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> csak
-azért nem írom le, mert akkor egy és más hatóságok irányában igen
-nyers igazságokat lennék kénytelen mondani. Denique, igen csinosan
-és igen alaposan összetörve és összeázva itthon vagyunk s ekkor már
-minden jól van, akárhogy van is.</p>
-<p>És másnap, a nyugalmas, csöndes, hűs tanyaszobában egymagamban,
-irkálván e dolgokról, föltűnik előttem egy reszkető kezű, reszkető
-fejű agg, igen aggastyán rokon, kit életemben csak egyetlen egyszer
-láttam, de annak van már legalább is negyedszázada. Édesapámnak
-nagybátyja volt, a családnak ausztriai ágából, ki valahonnan
-Tyrolból vagy Stayerből látogatásunkra jött, mint már régen
-nyugalmazott katonadoktor. Jut eszembe, hogy azóta nem jutott az
-eszembe, de most hirtelen látom a világosszürke zöldposztós
-vadászkabátban és szinte érzem, mintha reszkető keze a fejemen
-nyugodna, mint akkor, a midőn megzavarodva álltam előtte, mert nem
-tudtam a német bácsival beszélni. Örömmel futok a konyhába:</p>
-<p>– Megvan a halottam – mondom. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_112" id="Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>– No hála istennek – mondják – legalább nem töröd már rajta a
-fejedet…</p>
-<p>Csakugyan hála Istennek, mert már igen nagyon kerestem. S a
-dolog vége mégis csak az, hogy érdemes volt elmenni a csépai
-emberhez, mert legalább eszembe jutatta azokat, a kiket elfelednem
-nem lett volna szabad.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<h2>LUK A HÁZOLDALBAN.</h2>
-<p>Tapasztalatlan emberek azt hihetnék, hogy valamely tanyaház
-kiásása könnyű dolog, pedig nem. Dehogy. Az olyan munka, a mellyel
-velejár a komoly hozzáértés s e tekintetben el lehet mondani, hogy
-ki minek nem mestere, annak csakugyan hóhéra. Mert elsősorban a
-megállapodott egyén a havat tekinti. Arra különös súly fektetendő.
-Ha hó van, ha rendes és mély havak vannak, a tanyaásás bizony csak
-akkor biztathat sikerrel, ha a tanyától nem messze járt út halad
-el. Mert így a nyomok csak az útig vezetnek a hóban, ott eltünnek
-és nincsen, a ki többé rajtuk eligazodni tudjon. Másrészről ismét a
-házat kell tekinteni, mert a kiásásra nem minden ház alkalmas. Míg
-a vertfalu ház egyenesen arra született, hogy kiásassék, már a
-vályogépület ezen czélra kevésbbé jó. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> A
-vályogot téglánként kell bontogatni, némelyik lezuhan, lármát üt s
-lám, azonnal kész a veszedelem. A házbeliek fölérzenek, puskára,
-vasvillára kapnak s előlük szaladni kell, mert a népek ilyen
-dologban nem ismernek kiméletet. A téglafalu ház meg éppen nem
-alkalmas. Legjobb tehát – ebben megállapodhatunk – a vertfal, a
-melyet az ásó könnyen bont és bontása zaj nélkül történik.</p>
-<p>Most még mi kivánatos? Kivánatos, hogy a szél ne a tanya felé
-fujjon, hanem a tanya felől. Ez a kutyák tekintetében tartozik a
-dologhoz. Mert ha a szél arrafelé fuj, a merre a kutyák
-tartózkodnak: baj van. Az eb megérzi az idegen szagot, leginkább
-pedig meghallja a zajt. Olyan orra és füle semmiféle teremtett
-állatnak nincsen több, mint a milyen a kutyának. Az ha hall vagy
-érez valamit, hamar lármát üt és fölkiabálja a gazdát. Van ugyan, a
-ki a kutyát megtudja szelidíteni, sőt be is rugatja pálinkás
-kenyérrel, mint például a malaczot szokás, ha lopják. Mert a malacz
-is ordít, ha bajt érez s ha éjszakának évadján czipelik, ellenben
-ha előzőleg pálinkás kenyeret <span class="pagenum"><a name=
-"Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> adnak neki, vihetik
-akárhova. Van a kutyában is, a melyik így megcsendesedik, van a
-melyik néhány darab zsírbasült kenyérért elfelejti
-kötelességeit.</p>
-<p>Szóval a házásás nem könnyű dolog, mert a munkának teljes
-csendben kell menni. Leginkább a tiszta szobát szokás kiásni,
-melyben ugyanis nem alszik senki. A munka halk. A földet a ház
-mellől elássák az éji tolvajok, azután az ásókkal lukat vágnak a
-falba. Egy ember a ködmönét levetve, csöndben lebuvik a lukon. Ez
-lehetőleg kis ember, mert a kicsiségnek ilyen hasznai vannak. Bent
-lévén aztán, adogatni kezdi ki a holmit.</p>
-<p>A tiszta szoba őrzi a tanyai ember holmiját. Ha pénze van, itt
-tartja elrejtve. Itt vannak az ünneplő öltönyök, kalapok, csizmák,
-itt az új suba (van-e még új suba a világon?). Itt vannak a ház
-felnőtt leányzójának ruhái a mestergerendára akasztva: a csipkés
-alsók és vasalt felsők. Továbbá itt van az ágynemű, dunnák és
-párnák megtömve fehér pöhöllyel. Az mind vagyon. Az mind apránkint
-szerződik be s így nő tömeges <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> nagyra, mígnem egyszer
-csak sok-sok tornyos párna és dunna van a tisztaszobabeli
-nyoszolyán. E dunnákat és párnákat úgy kell tekinteni, mintha
-takarékpénztárak volnának. Oda az értékek gyűlnek s van-e
-gazdaasszony, a ki a finom tollat meg nem becsüli?</p>
-<p>Az eladónak is ebből telik majd, ha embere akad neki, ki magához
-veszi élete társául.</p>
-<p>No és azt most mind elvitték. Kihúzgálták a lukon az éjszakai
-emberek, a kocsira hordták, a mely az uton állt s elmentek vele.
-Nagy csapás ez, bár azonnal észre sem veszik. De a mint másnap
-valaki mégis benyit a tisztaszobába, rémesen látja a pusztulást.
-Elfehéredve fut át a pitvarba:</p>
-<p>– Rablók, rablók!</p>
-<p>Hát hiszen kiabálhat már, a mennyit csak akar, az már nem
-használ. Az asszony bejövén s az eladó, a hogy a romlást látják,
-sírva fakadnak. Im az Ágnes leánynak minden öltöző ruhája
-elveszett, sirathatja. Míg az anyja lelkében a síró elkeseredést
-nemsokára fölváltja e düh. Átkozódik és töreti <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span>
-Istennel a keze szárát mindazoknak, a kik csak ezt a rosszat
-tették. Még mond egyebet is, sok mindent rájuk kiván, egészen a
-hólyagos himlőtől kezdve. A gazda is bejön s a fejéhez kap. Szokása
-neki. Ha valamely jeles ember csinálja így, azt mondják rá:
-államférfiui mozdulat. De mert csak Sóspál János csinálta, nevezzük
-inkább a nevén a dolgot: ő a csapást látván, a fejét vakarta. Mást
-mit is tehetett volna egyebet.</p>
-<p>– Persze most sem csinál kend egyebet, – támad rá az asszony
-haragjában, – csak a fejét vakarja.</p>
-<p>– Bolond vagy asszony, – mondja rá Sóspál, – mikor én a fejemet
-kivülről vakarom, akkor az belülről gondolkozik. Aztán ha nem
-vakarnám most, hanem verném a falba, akkor jobb volna tán? A luk
-akkor is csak ott volna a falon.</p>
-<p>Ez igaz, ebbe apránkint az asszony is belegyőződik. Az ember
-pedig mit csinálhatna egyebet, nyomoz. E foglalkozást ők
-csapásozásnak nevezik: mikor a nyom után mennek. Sóspál János így a
-nyomokon menvén, eljut <span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> a hóban egy darabig, de a kocsiútra
-érve, a csapásozás elakad. Ott már össze vannak keveredve a nyomok,
-a hogy a szekerek a havat járták. Mert hiszen nemcsak annak van
-esze, a ki csapásozik, hanem annak is, a ki ez elől védekezést
-keres a furfangban. Annak sok mindenféle módja van. A hol juhféle
-van a kéznél, igen könnyü. Néhányszor átterelik a nyomok fölött a
-falkát s nincs többé ember, a ki rajtuk eligazodni bírjon. Juhász,
-gulyás vagy csikós az ötújjon szerzett holmit a földbe is elássa,
-de azon a földön soha senki föl nem fedezi a frissenásás nyomát, ha
-fölötte néhányszor áthajtják a gulyát, ménest vagy falkát. Így hát
-Sóspál nem tehet egyebet, hazaballag, lóra ül és bekocog a
-csendőrörshöz.</p>
-<p>Sóspálnak szerencsétlensége volt az éjszaka, hát szerencséje van
-nappal. Ez így van jól, mert föl kerék, le kerék, a sors forgandó.
-Lám az őrsön ott találja a főhadnagyot is. Annak az ilyesmi meg
-éppen mulatság, szórakoztató, kedves foglalkozás. Lóra is kap az
-embereivel azonnal s haladnak ki a puszta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span>
-vidékre, a kilukasztott tanya felé. Sóspál János is megy velük a
-lovon, sorsát az eszében forgatván. Hol reménykedik, hol sóhajt s
-leánya ruháinak elveszte jutván gondolatába, a szeme is nedvezni
-kezd.</p>
-<p>A tanyába érnek és a katonák megnézik a tett helyét. A lukról
-megállapitandó, hogy czigánymunka-e vagy parasztmunka. Két csendőr
-lóra ül és szétviszi a közeli tanyákba a parancsot:</p>
-<p>– Minden tanyából a gazda a Sóspál-tanyába jöjjön.</p>
-<p>Jönnek is azonnal, mért ne jönnének, egyéb dolguk úgy sincs
-ebben a havas világban. Mind bejön a tiszta szobába s megáll a luk
-előtt. Biz ez jól ki van ásva. A szoba is jól ki van takarítva
-ugyancsak. Így nézik és beszélgetnek mondván:</p>
-<p>– Hejnye, hejnye…</p>
-<p>A főhadnagy mérges. A szivarja nem szelel. Az ördög vigye el az
-ilyen szivart.</p>
-<p>– Pipával szolgálhatok, szól Sóspál, van egy tajtékpipám… azaz,
-hogy hiszen azt is elvitték. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>Amaz pedig nem azért a szivarért mérges. Hanem mert a begyűlt
-emberek közül egy sem az «igazi». Azt meg lehet látni; különösen
-meglátja ő, a kinél rendőrnek való szeműbb embert egész életemben
-nem láttam.</p>
-<p>– Hát valamennyien itt vannak mán? kérdezi.</p>
-<p>A gazdák körülnéznek maguk között.</p>
-<p>– Nem, mondják – még hibázik egy, a Fejedelem Ferencz.</p>
-<p>– Talán messzi lakik?</p>
-<p>– Nem a, csak itt van mingyárt a tanyája. Nem tudom, hogy nem
-gyün.</p>
-<p>A szivar szelelni kezd. De még várni kell egy kicsit. Látszik
-már az ablakból, hogy jön Fejedelem Ferenc a lovon, de lassan jön.
-Kurta az ember, rövid a lába. Utóbb csak beér. Lassan zökken a
-szobába a küszöbfáról, melyre föllépett, mert alacsony emberek
-szokása, hogy szeretik magukat magosítani. Mint a többi ő is
-rábámul a lukra. A zsandártiszt szeme lassan húzódik az emberen
-végig; Fejedelem kezében forog a sapka. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>– No embörök – mondja a főhadnagy – hát álljunk itt körbe, aztán
-tanácskozzunk. Hogy merre keressem én most már ezt a holmit.</p>
-<p>Ezt persze szivesen meg is teszik. Úrral, fényes katona úrral
-egy tanácsban lenni: előkelő dolog. Tárgyalnak, ki ezt mondja, ki
-azt mondja, egyedül Fejedelem Ferencz nem szólhat, mert feléje a
-főhadnagy a kör közepén éppen háttal áll. A főhadnagy egyre
-haragosabban beszél, mérges fekete szemei villognak és a ködmönökön
-át be akarnak látni a szívekbe. A gazdák röstelkedve topognak
-előtte, s mert bármit mondanak, semmi sem tetszik, utóbb már szólni
-sem mernek, elhallgatnak. A főhadnagy hirtelen sarkon fordul,
-Fejedelem Ferencznek a mellére üt a tenyerével és azt kiáltja
-rá:</p>
-<p>– A kend padlásán van a holmi!</p>
-<p>Fejedelem Ferencz nagyot csuklik s hirtelen rámondja:</p>
-<p>– Kéröm szépen, ott.</p>
-<p>A bőrtáskából láncok kerülnek elő és Ferencz kezére akasztódnak.
-Ő különben csak <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> most, hogy a hideg láncz a csuklójára
-csavarodik, veszi észre magát. Azonban már mindegy, segíteni a
-dolgon nem lehet. Csak mikor a havon halad a lovak előtt, morogja
-úgy magának:</p>
-<p>– Hát kiforgatott, mán csakugyan kiforgatott… Az ördög vigye el
-az eszit.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<h2>HOMOKBÓL ÉLŐK.</h2>
-<p>A mi a homokot illeti, el kell ismerni, hogy a homok különféle
-minőségű. Formájában külső tekintetre egyformának látszik ugyan, de
-a valójában és a tulajdonképeni minéműségében nem az. Így például
-más a közönséges homoksívány és más a közönséges sivóhomok. Más
-megint a nagyszemű homok. Nagyszemű homok van, de nagy homok
-nincsen. Olyan nem létezik.</p>
-<p>Ha járatlan ember homoksíványon utazik kocsin s látva a lovak
-vergődését, a szót magában nem állhatván, mondja a kocsisnak:</p>
-<p>– Ez már csakugyan nagy homok.</p>
-<p>A kocsis féloldalt visszafordul az első ülésből és csöndes
-mosolyt tartogatván a harcsabajusz alatt, mondja neki vissza:</p>
-<p>– A homok itt nem nagy uram, inkább <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> nagyon
-is apró szöme van neki. Hanem hát az a baj, hogy nagyon is sok van
-belüle egy rakáson.</p>
-<p>Gondoljátok talán atyámfiai, hogy nincsen különbség kishomok és
-mélyhomok között? Van. Vélitek talán, hogy csak olyan homok van, a
-melyik sárga? Nem, nem. Ez nagy tévedés volna. Nemcsak szőkehomok
-van, hanem a tájakon többféle tartózkodik és mélán nagy
-messzeségekre ellapul a feketehomok. Kedves ásványok ezek. Bennük a
-kedves virágok nőnek és ha a régiek szerint kölessel vetnék be: az
-olyan termést adna, hogy az irtóztató. Emígy azonban közönségesen a
-feketehomok a búzát kedveli, a szőkehomok a rozsot, továbbá a
-napraforgó olyan alkalmasra növekedik benne, hogy a szárát kerítés
-gyanánt karónak használjuk: mint czélszörű szögény embörök.</p>
-<p>A sívóhomok és a homoksívány között mindenesetre annyi különbség
-teendő, hogy: nem egyformák. A sívóhomok ugyanaz, a mik az afrikai
-vagy pedig amazon ázsiai pusztaságok, a honnan a honnak elődei
-eljöttek, <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> helyüket ott már a mindent ellepő homok
-miatt sehogy sem találván.</p>
-<p>A sívány-homokot azonban egészen máskép keressük. A sívóhomok
-szél uralkodása esetén úgy repül, mint akár csak az a milliónyi
-szárnyasbogár, a mely csak akkor kerül látatra elő, mikor a Tisza
-virágzik. Eltemet mindent csak azért, hogy ő, a kőporladásból
-származott halott élhessen tovább. Azonban, ha nem hátrál előle az
-ember, megfoghatja. Fákat telepít rá és magokat vet bele. A
-síványon így létesül erdő és mező, a mezőkön a rideg baromból álló
-gulya, a gulya mellett a gulyás, a ki hason fekszik, úgy dudál.
-Ugyane helyen, azon a gyér füvön, a mely a síványhomokot megfogta,
-szerkesztődik a juhfalka, élén azon igen alkalmas férfiúval, a
-kiről már az oknyomozó történelem is megállapította, hogy: A
-juhásznak jól megy dolga, Egyik dombról a másikra. Legelteti
-nyáját. Fújja furulyáját, Vígan éli a világát.</p>
-<p>A domb. A juhász – ne higyjünk ugyan mindenben, a mi könyvben
-nyomtatva van – <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> de a juhász mégis csak egyik dombról a
-másikra megy. Kénytelen vele, ha akar, ha nem, mert a homokpusztán
-a domb is vándorol. Ha megjön a honi Számum, akkor a homok repül. S
-miután a domb sem más, mint csupa homok, hát a domb is repül. Ma
-itt van s holnap amott. Nem csoda tehát, hogy a birka olyan könnyen
-eltéved: ilyen körülmények között bajos alacsony négylábon a
-határban eligazodni, amúgy sem látván messzire.</p>
-<p>Azonban másfelé is van világ. A földek között némelyik helyen
-mély ágyakban széles folyóvizek úsznak a tenger felé, bár ki tudná
-felőlük megmondani, hogy elérnek-e csakugyan oda. Mindegy azonban,
-a vizek úsznak és viszik a homokot. Sokat visznek, az egyik víz
-sárgaszínű tőle, a másik barna. Hozzák messzi hegyekből. Törik és
-zúzzák, míg csak egészen apróra nem válik.</p>
-<p>E tekintetben a vizek között különböző szorgalmatosságok
-tapasztalhatók. Az egyik víz, midőn ezen tájékra leér, már
-tökéletesen porrá törte a homokot s már csak iszap <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> gyanánt
-teszi le a partok mellé ajándékul. A másik még nem ért rá így
-elkészülnie a munkával, az olyan holmit szállít, a mit úgy hívnak,
-hogy kavicsos homok. Ennek van értelme. Ez az igazi homok. Mert
-tudni kell, hogy a vizi homokban megint egészen más az iszaphomok
-és poszahomok, a melyek mind semmirevalók, mint a kavicsos homok.
-Bár ezt ugyan már a beszéd legelején is elmondhattuk volna. De nem
-volt rá érkezésünk.</p>
-<p>Pedig az elejében ott kellett volna kezdeni, hogy mikor
-tavaszszal az idő kinyílik és a jég a vizek tetejéről eltakarodik,
-minden télen át alvó nép megmozdul, hogy életre keljen. Kőmüvesek,
-ácsok házépítők, útcsinálók, homokhajósok és homokkofák,
-homokfigura-csinálók, homokfuvarosok és talicskázók, továbbá ezen
-utóbbiak csikajai, melyek nem mások, mint a tulajdon fiaik, a kik a
-talicska elé ló gyanánt akaszkodván, segítik föl az apjuk terhét a
-meredek partra, mert hát én uram isten, úgy él a szegénység, a hogy
-tud, – de azt mondja meg most már <span class="pagenum"><a name=
-"Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> bárki is, hogy hogyan
-éljen, ha a Maros nem ád homokot?</p>
-<p>Ebben rejlik, hogy a világi élhetésben milyen előljáró helyen
-van a marosi homok. Persze semmi szó sem esne róla és semmi
-tekintet sem esne rá, ha mindig volna és kínáltatná magát. De
-nincsen mindig. Pedig csak ez a homok. E nélkül követ a földbe
-lerakni, házfalak tégláit egymáshoz ragasztani nem lehet. A ki más
-homokkal csinálja, félmunkát végez. Vagy magamagát csalja meg, vagy
-azt, a kinek dolgozik. A Maros azonban néha megköti magát. Nem
-hozza a kavicsost. Vagy ha hozza, ágya mélyébe derékaljul rakja, a
-hol nem lehet hozzáférni. Vagy pedig leteszi zátonyokon, de vizet
-terít rá, hogy nem lehet dolgozni belőle. Van eset rá, hogy szirtes
-helyekre viszi, a hol a kimosott part fala meredeken áll.</p>
-<p>A dolgok így megvilágíttatván, térjünk át a homoki hajózatra,
-minthogy úgy is ráérünk.</p>
-<p>– Ez ügön szenvedélyes hajózat – szokta felőle vélni Csábrádi
-Szilveszter, a ki ért hozzá, mert ezen hajózatban sántult meg,
-elütvén <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> egy pénteki napon a gugorarúd –
-természetesen fölfelé való menésben – a lábát. Mily hiú az ember a
-csontjaira s egy rossz darab fa mégis erősebb. Különben kár
-pénteken gugorázni, másnap is nap lesz.</p>
-<p>Itt ugyanis úgy kell ismét venni a dolgot, hogy a homokból élő
-magyarok nem irígy népek, hanem barátságban vannak a szomszéd
-torontáli ráczokkal s engedik, hogy a homok azoknak is adjon
-kenyeret. Ez úgy történik, hogy az üres hajókat fölfelé a Marosra
-rácz lovacskák vontatják s a rácz ovacskáknak ismét rácz emberek a
-gazdáik. Magyar ember ezt a foglalkozást nem vállalja.</p>
-<p>Hogy miért nem, az szintén a kitudhatatlan ügyek közé tartozik.
-Talán azért, mert terhes nagyon, talán pedig azért, hogy a lovát
-sajnálja, mert annyi bizonyos, hogy olyan szomorú élete egy lónak
-sincsen, mint a hajóhúzó lónak. Lehet különben, hogy a dolgok
-alapjai mélyebben vannak elvetve. A különösen kegyelmes József
-császár úr ugyanis annak idején nem volt barátja a
-halálbüntetéseknek, a helyett különböző, dicsően országolt
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> tartományaiból s egyéb földjeiből ide
-hordatta mind az akasztófára való gonosztevőket, hogy itten a
-különböző hajóknak fölfelé és lefelé való vontatásával töltsék
-idejüket, nyakuknál fogva egymáshoz lánczoltatván. Volt, a ki
-félesztendeig is kibírta, de leginkább felköszöntek a szolgálattal.
-Ha harmincz rabot egymás mellé fogtak, hogy lehúzzanak egy terhes
-hajót Szegedtől Titelig, odáig csak a fele jutott, a többi
-belepusztult a foglalkozásba. Lehet hát, hogy a magyar azért nem
-szereti ezt a mesterséget, mert régente becstelen emberek űzték; de
-ugyanebből látható az is, hogy a hajóhúzás a lónak se kellemes.
-Lábalván a parti vizet, gödörbe eshet: kitöri a lábát, ott pusztul.
-Ha pedig nem pusztul, a nagy iga mellett mégis csak úgy él, mint az
-angyalok: hol eszik, hol nem. Inni ugyan ihat eleget, mert annyira
-a vízben él, hogy csoda, hogy hallá nem változik.</p>
-<p>De van eset rá, hogy a ló sem birja ezt a mulatságot. Azt mondja
-a régi vers, hogy Oh, mely keserves egy lónak élete, Húzás és
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> vonásban telik el élete. A költőnek
-igaza van. De néha még a ló is kiáll a húzás és vonásból. Neki is
-joga van ahhoz, hogy azt mondja, hogy a mi lehetetlen, az
-lehetetlen. Elvégre a birka szelid állat, de néha még az is kopog
-körmével a fagyon. A ló pedig különb állat, mint a birka. Ezt a
-homokhajóvontató ráczok is belátják, ilyenkor nem akasztják a
-lovakat a hajóhúzó kötél elébe, hanem azt mondják a hajónak, hogy
-menjen fölfelé magától, a hogy tud. Ők maguk meg csak csendesen
-kázsélnak a parton a töltésoldalban. A kázsé a rácznál ugyanaz, a
-mi a magyarnál az aszongya, a hogy a magyar aszongyázik, akként
-kázsél a rácz sógor. Alkalmas dolog ez nagyon tavaszi időben a
-parton, különösen, ha valami uszadékfából tüzet rak mellé az
-ember.</p>
-<p>Ilyenkor azt mondja például Baráczius Illés kormányos és
-bokorgazda:</p>
-<p>– Hát gugorázzunk, a jó reggelit neki.</p>
-<p>Mert akármi történik, a hajónak fölfelé kell haladnia. Mert az a
-homokhajó nemcsak azokat tartja el kenyérrel, a kik belőle élnek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> hanem ha az a hajó, meg a másik, meg a
-harmadik, negyedik hajó nem hoz homokot, akkor oda alá a városon
-megáll a kőmüves, a figuracsináló, a talicskázó a csikajával, meg a
-többi: Baráczius Illés tehát az egész összesség nevében rendeli el
-a gugorázást.</p>
-<p>A mi a gugorázást illeti, az ismét nem tartozik a könnyebb
-mesterségek közé. Ez olyan munka, hogy ott két macskával kell
-dolgozni. Már hogy vasmacskával. Az egyik macska tartja a hajót. A
-másikat hosszú kötélre eresztve, ladikra teszik s eveznek vele
-fölfelé, a meddig a kötél engedi. Akkor kivetik a vízbe s ott
-hagyják. Visszamennek a hajóra, vivén a vasmacska kötelét magokkal
-A kötelet felkötik a gugorára, a végénél fogva.</p>
-<p>A gugora vastag farúd, a hajó elején egyenesen áll.</p>
-<p>Két luk van rajta keresztben, vagy pedig hat luk. Ezekbe kemény
-rudat dugnak. Most fölhúzzák az egyik horgonyt, a melylyel a hajó
-le volt macskázva. A hajó így fölszabadul, úszna lefelé.
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>– No most…</p>
-<p>Az emberek mellel neki feszülnek a gugorarudaknak s hajtják,
-húzzák, mint a hogy a lőerőre való cséplőgépet hajtották a lovak.
-Így a kötél segítségével fölcsavarják magukat is, a hajót is addig
-a másik vasmacskáig, a mit a ladikokból kivetettek. Itt megállnak.
-Most az első vasmacskát teszik megint ladikba s viszik fölfelé, a
-meddig a kötél engedi Ott kivetik a ladikból, visszaereszkednek a
-hajóhoz s kezdődik az előbbi munka.</p>
-<p>Ennél lassúbb utazás nincsen a világon. S megtörténik, hogy a
-víz erősen nekifeszül a hajónak s visszanyomja. Ilyenkor a gugora
-is visszafelé kezd forogni, a ki nem ugrik e idején, a rúdjával
-mellbevágja s a vízbe veti, vagy pedig a lábát töri, mint ez
-Csábrádi Szilveszterrel is történt.</p>
-<p>Szóval nehéz a homokból való élet. Súlyos és szomorú. Hideg
-tavaszokon esőben járnak, vízben dolgoznak, a hajó gulibájába
-egymáshoz húzódva hálnak, de akkor sem mind. A homokhajó nem
-búzáshajó, hogy úgy volna az alja megcsinálva, hogy a víz bele ne
-szivárogjon, <span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> hanem abba belefolyik. Egy embernek a
-vízlapátolás a kötelessége éjjel is. E szigorúságokra mondta Tapodi
-Nagy Pista öreg homokhajóslegény:</p>
-<p>– A homokhajózat nehéz dolog, de keveset fizetnek érte.</p>
-<p>– Ez csakugyan így van – vélik az emberek elkomorodva.</p>
-<p>Tapodi folytatja:</p>
-<p>– De nem baj, mert itt az élelöm nem sokba kerül. Nem muszáj
-szalonnát vinni a tarisznyába. Olyan munka után nagyon jól esik a
-száraz könyér is.</p>
-<p>Nono. Hát hiszen. De nem mindig van ez így. A hazajövetel más
-munka, bár akkor is kint kell állni minden embernek a kormányoknál,
-továbbá hosszú csáklyákkal ajánlatos vigyázni, hogy rendes vizeken
-tartókodjon a város felé való mentében a hajó. De hazatérve, a
-kikötés után mindnyájan mennek a gazdához, a ki különben is
-partkocsmáltató, ezt a hivatal így hozza magával. Együtt megy a
-hajó népe föl a partra, mert épen ott kötöttek ki, a hol kellett.
-Megvannak valamennyien, <span class="pagenum"><a name="Page_135"
-id="Page_135">-135-</a></span> sem össze nem vesztek míg oda
-voltak, se semmi. Mert szabály, hogy a kivel oldottál, azzal köss.
-Már hogy a kivel eloldotta odafönt a parttól a hajót, ugyanazzal
-kössön is ki, ott, a hol meg kell állni.</p>
-<p>A sáros és vizes emberek óvakodnak be a kocsmába, meghúzódván az
-asztal körül.</p>
-<p>– No, möggyüttetök? – mondja a gazda. Ennyit kérdezhet, mert az
-övé a hajó.</p>
-<p>– A víz hozott – szólnak a fáradt emberek.</p>
-<p>Enni nem esznek, majd otthon esznek. De előbb itt a keresett
-pénzen osztozkodni kell. Kiki félliter bort hozat magának, a
-kormányost kivéve, a ki csak három deczit hozat, de literes üvegben
-s még beleereszt egy egész üveg szódavizet. Ő számol el a gazdával,
-ő osztja el a pénzt, kinek mi jár; ilyenkor több bort inni nem
-ajánlatos: fáradt embernél nagyon hamar a fejbe szalad. A minthogy
-igaz. Mert a többi alig ivott egy-egy pohárral, már hangosan kezd
-beszélni.</p>
-<p>– Ha lármáztok, – szól a kormányos – nem számolok. Ha el nem
-hallgattok, ma <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> nincsen pénz. – Igy csönd lesz hamar,
-mert a pénzt haza kell vinni, várják.</p>
-<p>Újabb csapat vonul be az ajtón, igen csak csöndesen telepedve le
-más asztalhoz. Ezek más hajónak, más gazdának az emberei.</p>
-<p>– No, hát tik? – kérdezi a korcsmáros.</p>
-<p>– Hát münk? – mondja egy, a vállát vonogatva – hát münk…</p>
-<p>– Möggyüttetök?</p>
-<p>– A víz hozott…</p>
-<p>– Hát aztán hogy áll a sorotok?</p>
-<p>Hallgatnak kissé. Kis vártatva azt mondja egyik:</p>
-<p>– De jó, hogy még nem ég lámpás.</p>
-<p>– Minek még égetni? – kérdezi a korcsmáros. – Nem akar itt a
-padlón gombostűt keresni senki.</p>
-<p>– Nono – feleli amaz. – Hiszen épen azért. Olyan jó sötét,
-pénzkéréshöz való idő van…</p>
-<p>– Mi az, te? Hát a gazdátok?</p>
-<p>– Nincs itthon. Elutazott. Nincsen, a ki fizessön. De
-nyolczunknál sincsen több hat krajczárnál… Hát mondom, ha szíves
-lönne adna kölcsön. <span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span></p>
-<p>– Mennyi köllene?</p>
-<p>Csendesen feleli az ember a sipkából.</p>
-<p>– Hát úgy tíz forint elkelne. Vállaljuk közösen az
-adósságot.</p>
-<p>A másik asztalnál osztják a pénzt. Koronák, forintok csörögnek
-az asztalon, bor fölött vannak, imitt meg emezek meghúzódva ülnek,
-mint árnyak feketélnek az esti szürkeségben.</p>
-<p>A korcsmáros hozza a tízforintost. A kezében tartja. Azt
-mondja:</p>
-<p>– Ha mindnyájan vállaljátok az adósságot, nem adom oda. Közös
-lónak túrós a háta. Ha egy vállalja odaadom.</p>
-<p>– Hát vállalhatom – szól a kormányos és elveszi a pénzt. Azután
-azt mondja: – Kisebb pénzbe nem volna, kéröm?</p>
-<p>– Nem nagyon. A kicsit elvitték, a nagy mög elfogyott.</p>
-<p>No ez már vidámabb beszéd. Ahogy a lámpát meggyújtanák, emezek a
-nincsetlenek is hozatnak néhány félliter bort. Elfogyán, a
-kormányos azt mondja:</p>
-<p>– Hát majd fizetök is – azzal nyújtja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> vissza
-a tízforintost a korcsmárosnak, hogy adjon vissza belőle.</p>
-<p>A korcsmáros ránéz. Azt akarja mondani, hogy talán az ördög bújt
-belétök, de azután nevetni kezd; az emberek is, az egyik asztalnál
-úgy, mint a másiknál, nevetni kezdenek, hogy valóban, milyen
-furcsaságai vannak az életnek. Csakugyan. De hát némi derüre joguk
-van e görnyedt vállaknak is.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span></p>
-<h2>A BUCZKAI SZÜLETÉSE.</h2>
-<p>A szőlőre, miután megszüretelték, semmiféle gond nincsen, csak
-épen télire bundát adnak rá, hogy meg ne fagyjon. A jó homok a
-bunda, vesszőit abba lehajtják s betakarják vele, bár ez nem
-mindenütt szokás. Azok között is van kuruczabb fajta, a mely
-szabadon is kibirja a telet, például a magyarka nevezetű, mely
-talán éppen keménységénél és daczosságánál fogva neveztetik ezen a
-néven s termi, ha jó idő jár rá, azt a valóságos alföldi bort, a
-melyből a második pohár a halovány ember fülét is azonnal pirosra
-festi. De a többi szelidebbet csak takargatni kell, a homok rájuk
-borul szerelmesen és védelmezi testével a hidegtől az ő gyermekeit,
-a miket táplál. Ez a száraz, sivár homok. Ha külön-külön,
-darabonkint nézed, minden szeme egy apró kis kavics s a szőlőnek
-mégis ez a <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span> szoptató édes anyja, a kiből
-táplálkozik. Most, hogy elsimult alvó gyermeke fölött, még szalmát
-hordanak a tetejébe s akkor tavaszig rá semmi gond sincsen.</p>
-<p>A hó ráesik s betakarja s jó, ha betakarja, mert nem viszi el
-akkor a szél a szalmát. Így minden baj elsimult, a tőkékkel nem
-kell törődni. Jó is, hogy pihenni lehet, mert tavaszszal aztán jaj,
-de sok dolog következik. Ilyenkor csakugyan jó volna, ha nyolcz
-keze volna mindenkinek s nyolcz lába, valamenyi lábának akadna
-hely, a hová szaladjon s valamennyi kezébe akadna valami eszköz, a
-mit valahová vinni kell. Az első szép nappal jön a nyitás. Az nagy
-és komoly munka, többhavas álmából ébreszteni az alvót. Elszedik az
-ágakról a homokot s a vesszők fölébredve olykép vágódnak föl
-egyenesre, a miként a szorgalmas ember hajnalban kiugrik a takaró
-alól. Hajnal ez csakugyan, az esztendő hajnala. A nap a vesszőket
-barátságosan fogja körül s messzi égi világából sugarai útján
-üdvözleteket küld nekik. A ki a vesszőket jól megnézi, láthatja,
-hogy ez csakugyan így <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> van, a vesszők mély hajlongással és
-tisztelettel fogadják jó öreg barátjuk meleg üzenetét.</p>
-<p>Tőle azonnal életre kezdenek kelni, a homok pedig gyöngéden oson
-a tőke köré, hogy munkájában támogassa. Igy kezdődik a termésre
-való ébredés, melyben minden kiveszi a részét: a homok, az ember, a
-nap, a szél, a felhő s ki mindezeket kormányozza, az öreg Uristen.
-Ha valaki annyira okos, hogy nem hisz benne, de különben van
-hozzávaló lelke, s maga is sajnálja, hogy nem bir benne hinni,
-menjen el vagy fél esztendőre szőlőkapásnak, akkor majd csakhamar
-megismeri jótétlelkét s olykor szörnyű haragjait. – Jó éles késsel
-állnak most neki az emberek a szőlőnek és faragni kezdik. A tőke
-ezért nem szól semmit, mert tudja, hogy a javát akarják. Metszeni
-kezdik a vesszőit különféle módokon; mert van már annyi módja, hogy
-ember legyen, a ki a sok mindenféle ajánlás között el tud igazodni.
-A könyv ezt ajánlja, az ujság amazt, a szomszédnak emigy volt
-hasznos, míg a másik szomszéd avval nyert, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> hogy a
-réginél maradt – úgy látszik, ez is ama tudományok közé tartozik,
-melyre azt mondja a nép; nincs ebben okos ember. Azonban mindegy,
-valahogy csak meg kell azt metszeni. Azután szalmamadzaggal,
-zsineggel, fakalapácscsal dolgoznak, kötvén karóhoz, a melyik arra
-való.</p>
-<p>Április végére, május elejére bujkálni kezd a levél, a szép,
-finom, apró zöld levelecskék s abból az enyhhelyből, a mit a
-levelek nyujtanak, duródik elő ilyenkorra egy kis semmiforma, a mit
-még semminek sem hívnak, a mi olyan, mintha valami rossz
-szőröshernyó volna; a fürt, a mi majd őszre leszedetik. Micsoda kis
-gyenge semmiség! A szél egy kicsit erősebben ha megfujja, ha jól
-oldalba tudja kapni, leesik és oda van benne egy fej szőlő. Egy jó
-fej szőlő, a mely az őszre megérne egy hatost, vagy pedig telne
-belőle félliter bor, egy szempillantás alatt lent hever a homokban,
-semmivé válva. És sűrűn fekszenek le az ilyen kis megsemmisülések
-és ez nagy szomorúság… A szél nagyon nagy úr ebben a tájban,
-továbbá az <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> eső. És jönnek ám egyre-másra napnyugat
-felől a csunya nagy fekete felhők s a névtelen, remegő aggodalom
-rögtőn beleáll az emberek szívébe. A mi üzőbe vette Káint, a mi
-mellbevágta Jákobot, a mi a földre borította Mózest, messzünnen
-hangosan kezd beszélni az isten. Az isten haragja a legelső sorban
-a fölülvalókat találja. Alul még mi sem érzik, mikor a jegenyék már
-hajtogatják büszke sudar derekaikat hatalma előtt, a förgeteget
-előző szélvész haladását rajtuk az egész tájon át szemmel lehet
-tartani.</p>
-<p>A föllegek rendkívül szomorú árnyat vetnek haladtukban a földre.
-Rémületes ez, minden elhallgat láttára, még a két napos kis csirke
-is elfelejt csipogni, csak az anyjuk mer beszélni nekik; az
-anyaszeretet alighanem erősebb minden hatalomnál. És jön a felhő,
-sok felhő, jaj, de nagyon sebesen. A szél már lent zúg, az
-eperfákról százával sodródik le a jövendő gyümölcs s mindenek
-gondolata most az: van e a felhőben jég, vagy nincs? Ilyenkor az
-ország patronájához, Máriához szokás folyamodni, a mécsest, mit
-szombaton <span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> tiszteletére égetnek, sebtiben
-meggyujtják s gyertyát égetnek azon Mária-kép előtt is, a mely az
-ágy fölött lóg. Igy hívják védelmül, segedelmül őt, kinek
-fehérségét a zsoltár elefántcsontból való toronyhoz hasonlítja.
-Segít is, eddig legalább segített, bár azt senki sem tudja
-megmondani, mit hoz a holnap.</p>
-<p>Munkát hoz, az bizonyos. Ime, most meg már fiatal leányok
-kezdenek mászkálni a fákra, férget pusztítani. A hogy ez meg van,
-elő a nagy vörösréz bádogokkal, a miket katonabornyú gyanánt a
-hátukon viselnek az emberek. Azután nagy vegyészkedések a
-gáliczkővel s következik a penészgombával való háború, a locsolás.
-Furfangos mesterség, még ma is van, a ki nem hisz benne, komédiának
-tartja s azt mondja, majd terem a szőlő a nélkül is, ha akar.</p>
-<p>De nem akar s ezért csak locsolni kell s jó lesz már a husvéti
-locsolásokat beszüntetni; kár a fölösleges munkáért, inkább a
-locsoló szándékúak így szőlőt locsolnának. A leány a nélkül is
-megmarad, ha nem locsolják <span class="pagenum"><a name="Page_145"
-id="Page_145">-145-</a></span> husvétkor, míg a szőlő nem marad
-meg. Buzával dolgozó gazda ilyentájban még alig tudja, mi a munka,
-hacsak dús földeken aczatolása nincs, emitt meg a hogy a
-locsolással valahogy elkészültek, már meg az újítás következik a
-kapákkal. Nincsen az a nikkel íróasztali encsembencs, a mely
-fényesebb és ragyogósabb volna, mint ilyenkor a kapa. Mint akármi
-más életben, a rosszaság itt is magától nő. Senkisem veti a
-giz-gazt, mégis szörnyű sok terem belőle. Az aczat gyökere megéri
-az egy méteres hosszúságot s akárhol vágja ketté a kapa, újból
-kihajt. A kulturnövény és a vadnövény között az a különbség lehet,
-a mi a czivilizált ember s a vadember között. A kulturnövényt bármi
-kis baj éri, mindjárt elpusztul. Sértsd meg ültetéskor egy kicsit a
-gyökerét, már beteg s ha gyorsan nem jut hozzáértő orvoshoz, el is
-hal. A parajt, a vadzabot s a többi füvet, mi gizgaz néven
-ösmeretes, tövestől kiméletlenül tépi ki a kapa s mérgesen
-odacsapván a földhöz, holtan teríti le – s harmadnap látod, hogy
-azon a helyen, a hová csapták, gyökereivel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> a
-homokba kapaszkodott, fölállt, föléledt s jobban nő, mint azelőtt.
-Elszívják a föld erejét, fölisszák a harmatot és elfogják a nap
-melegét a szegény kulturnövény elől, míg az aczat, ha szerét
-ejtheti, hosszú gyökerével a föld alatt a tőkéhez kúszik s magából
-abból jön elő, hogy minél kevesebbet lehessen neki a nehezebb
-szerszámmal ártani.</p>
-<p>Akármennyire tele van is manapság betegséggel, de azért
-becsületes növény a szőlő. Hogy így növekedőhelyét jól megfésülték
-és ünnepi ruhába öltöztették, ezt azzal hálálja, hogy meghagyott
-vesszői a magasba nyúlnak. Most segedelmére leányok és a sás
-jönnek. A leányok a sással vesszőit egymáshoz vagy a karóhoz
-kötözik, hajladozva mellettük napestig. Ez nagyon jó derékfájásról
-való munka s bevégeztével azt lehetne hinni, hogy pihenhetünk.
-Azonban ezt rosszul tetszik hinni, mert ezenközben már ismét
-annyira szaporodott a penészgomba, hogy ujból csak elő a
-rézbornyukkal és szurd, vágd, lődd a gáliczkővel a gombát. A gomba
-a merész támadásra megretirál, hátrahagyván számos halottait.
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>De most talán már csak pihenni lehet… Dehogy lehet. A pálma nem
-oly kényes jószág, mint a szőlő (az igaz, hogy nem is ad semmit).
-Már kezdik mutogatni a tőkék, hogy mit adnak őszre, ha jól bánnak
-velük s mentik ellenségeiktől. Az ellenség már megint az aczat, a
-paréj, a százféle vadvirág, melyek ismét ott termettek körülötte,
-de jön ellenük ujból a kapa, a melynek munkáját ezuttal érés alá
-való kapálásnak nevezik. A kapa évente kétszer végzi a tisztogatási
-munkát, de van hely, a hol harmadszor is megadják a tőkének,
-mondván: ne panaszkodj. S hogy tökéletesen ne panaszkodhasson, a
-kapát a kézből letévén, megint a rézbornyut veszik hátukra az
-emberek és locsolkodnak. De már az ilyenkor nehezen megy, a szőlő
-magas, a levelek megnőttek, minden tőke körül kétszer kell
-elhaladni s megfüröszteni jól a lében.</p>
-<p>Idáig eljutván, itt van már augusztus vége és a szeptember eleje
-közeledik. No végre valahára vége a munkának, a mi a nevelést
-illeti. Csak itt-ott járnak a tőkék között, felkötözni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> a
-Kánaánbelihez hasonlókat (ha van), hogy le ne szakadjanak és
-ritkítják a leveleket ama fürtök körül, melyek a nap elől elbujva
-vannak. Szóval már csak apróbb gondoskodások vannak, de jön utána a
-nagy, az őrizet. A nevelés körülbelül befejeződött, már csak őrizni
-kell mindentől, hogy meg ne rontassék. Elsősorban nagy aggodalmak
-az égiek irányában. Hogy jaj, ha eddig nem bántottátok, most ne
-bántsátok, mikor már minden munkáját megadtuk, dolgot és pénzt
-beléje vetettünk s im termésre készülne vergődni. A mécses e tájban
-sűrűn meggyújtatik; minden erősebb felhő félelemre ad okot. Nap
-kellene mindig. Nem a tökéletes ugyan mert az ilyen homoki tőke
-akkor adná a legigazibb bort, ha olyan melegben élne, hogy minden
-más mellette belepusztúl – de hát ilyen kivánságai senkinek
-sincsenek. Csak épen annyi, a mennyi elég, hogy mindenki
-boldogulhasson: annyi kellene.</p>
-<p>Továbbá akármilyen hűvös is éjjel az idő, az udvaron hál a gazda
-s töltött puskája ott fekszik mellette a szűrön. Ez aztán a nagy
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> őrizet. A kutyák mindenütt kötve
-tartandók, a melyik a szőlőbe jár, lelövetik s elássák a homokba.
-Hasonló sors éri a csirkét s tyukot is. Azt sem szabad ez időben
-elereszteni, mert nyoma vesz. Embertől is óvni kell a vagyont, mert
-mindig vannak, a kik a másét kivánják. Ez alapon történnek emberi
-sörétezések. A nyul bár a lakottabb tájakon egész nyáron át nem
-mutatkozik, szőlőérésre csak odakerül s az egycsövű, drótos
-elültöltő puskákból halálát nyeri. A seregélymadár ellen szörnyű
-nagy kereplőkkel történik a harcz, mert fán levő madárra söréttel
-puskázni bajos. A sörét inkább a fát és a gyümölcsöt találja, mint
-a madarat s így kárt okoz. Mert itt fával keverik a szőlőt. (Van
-ugyan arra valami könyvbeli igazság, hogy vagy gyümölcskertész
-legyen valaki vagy szőlősgazda, de bizony ezt a tudósok a
-kisgazdának hiába beszélik. Mert igaz ugyan, ha az a szőlő, a mely
-a fa alatt van, nem terem, de terem a fa s ha jól terem, terem
-annyit, mint az a szőlő teremne, a mely alatta él. A szőlő csak az
-esztendő végén ad <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> az egész év munkájáért pénzt és kevés
-kisgazda van akkora lélegzetű, hogy ezt kivárni birná. A fa pedig
-már kora nyártól kezdve kezdi neki adni a hasznot, a melyből élhet,
-adózhat, vehet, a mi kell s fizeti a napszámost. Igy hát ők csak
-ebben a számításban maradnak.)</p>
-<p>A mi pedig a szőlőt illeti, idővel eljön a szüret is. Az nagy
-sürgés és forgások között van; miután egész esztendőn át a tőkét
-ajnározták és tisztogatták, most a pinczét s a hordókat kell
-öltöztetni, hogy illő módon fogadja mindkettő magába a fiatal
-vendéget, a mustot. Az egész éven át szeretettel őrzött tőkéket
-megtépdesik, szülött kisdedei, a nagy fürtök a kádba kerülnek s
-végül a hordókba mennek lakni. Ott pihennek, ujulnak és tisztulnak.
-A pincze ünnepies csöndben van, zárt állapotban, a mustnak borrá
-érését csak a pinczebeli apró békák figyelik meg s mikor kezd a
-hordók lyukain kifelé tolakodni a forró bortaraj, ők azok a legelső
-eleven lények, a kiket a bor tönkretesz. Mikor mustforrás után a
-pincze legelsőbb kinyílik, a kis <span class="pagenum"><a name=
-"Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> békákat mind megölte a
-borerő – mint nevezik. Szépen hátukra fekszenek s úgy halnak el.
-Egész éven át azon dolgoztak, hogy a pinczében minden legyet, pókot
-bogarat elpusztítsanak s a hogy az új vendég a pinczébe költözik,
-alig hogy megmelegedett, őket gyilkolja első gyanánt. Ez a
-háladatosság.</p>
-<p>A bor aztán megvan a pinczében. Úgy van, a hogy van. S már a hó
-leesett, mikor egyszer halad a tanya felé a szerfölött nagy
-csizmákban a sógor.</p>
-<p>– Jó napot, sógor! – mondja.</p>
-<p>– Aggyon Isten, sógor.</p>
-<p>– No. Hát hogy van kend sógor? – kérdezi.</p>
-<p>– Hát ehun-e, sógor, – feleli a sógor.</p>
-<p>– Hát a pincze, sógor? – adja föl ismét a kérdést.</p>
-<p>– Nono. Majd szivok egy lopóval – felel a gazda.</p>
-<p>Csakugyan szív is, üvegbe eresztvén. Poharat hoz elő, önt bele s
-nyújtja a sógornak. A sógor beleszürcsöl s összehúzza mind a két
-szemöldökét. Azután hörpint s megpihen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span>
-Végezetül elnyeli mind. A gazdának kissé mosolyog az ajka és tágra
-nyíltak a szemei, a mint várja, hogy mit szól az egész esztendei
-munka eredményéhez a sógor.</p>
-<p>A sógor tünődve áll. A szürcsöléstől az orrában maradt a bor
-szaga, a hörpintés a szájában hagyta az izét, míg a nyelés
-alkalmából komolyan önmagába tekint, vizsgálván amaz érzelmeket,
-miket gégéjében a bor fakaszt, míg a küldött helyig lehalad. Ez
-megtörténvén, ítéletét rövid szavakba fogalmazza:</p>
-<p>– Aggyék kend még egy pohárral…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span></p>
-<h2>A BAKANCSTALP.</h2>
-<p>Szükséges, hogy szabályok legyenek. Azok nélkül nem kerek a
-világ. Csak lélegzeni szabad szabály nélkül. Más minden egyéb
-ténykedés szabálylyal van körítve, mint a marhahús a korcsmában. A
-szabályzat tehát azt mondja a kaszárnyában, hogy esti kilencz
-órakor feküdjön le mindenki, a jó reggelét a szokásának. Kivétel a
-szobában a szakaszvezető. E férfiu tizenegy óráig fennmaradhat, ha
-akar. Olykor, ha nem akar fennmaradni, akkor is fennmarad, részben
-a jog csorbítatlan megőrzése és gyakorlatban tartása, részben pedig
-a tekintély emelése czéljából. Az ő ágyának külön függönyei vannak,
-azokkal elzárja magát a szoba egyéb külvilágától. A lámpa kilencz
-óráig a szoba közepén lóg egy madzagon. A madzag úgy van
-megszerkesztve, hogy azzal föl is lehet húzni, le is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> lehet
-ereszteni a lámpát. Kilencz órakor tehát a szakaszvezető beviszi a
-sarokból a saját, firhanggal elkerített lakosztályába a köpőládát s
-a kis asztalra helyezi. Ez a köpőláda helyet foglalhat minden
-művelt család asztalán, mert úgy sem szabad beleköpni, mert mit
-szólna akkor a kapitány úr. Azután a madzagon leereszti a lámpát,
-mindenkit fekvésre rendelvén, mert sipit már az az ember, a kinek a
-lábára hágtak. Általános nézet és elterjedt hiedelem ugyanis, hogy
-az őrség trombitása esti kilencz órakor nem azért dudál, mert ez
-így van benne a szabályban, hanem mert ilyenkor valaki rendszerint
-a lábára szokott hágni. Kínjában dudál, fene a fülit.</p>
-<p>A nép tehát ezen alkalommal lefekszik, a szakaszvezető pedig a
-lámpát lakosztályába vivén, a köpőládába helyezi, hogy fel ne
-düljön. Ott igen alkalmatos helye van neki. Úgy világít, hogy nincs
-az a csillag.</p>
-<p>Kevéssel azután, hogy a szoba ura és parancsnoka a lámpával
-összes termeibe vonult, a szobában némi halk serczentések
-hallhatók. <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> Gyufák hangja ez, a melyeknek a fején
-végighúzták a gyufásskatulya oldalát, természetes következményeként
-állván elő ezáltal az, hogy a gyufák meggyulladtak s különböző
-pipák és papirszivarok meggyujtására szolgáltak. Az emberek
-dohányfüstöt szívnak magukba az ágyakban s közben mesélnek arról,
-hogy abban a régi háborúban, a miről az önkéntes úr is beszélt, a
-Torója ostrománál mégis csak a legkülönb vitéz volt az infanteriszt
-Ág Illés. (Már hogy az a bizonyos Achilles nevezetű ember.) A ki
-mesél, néha azt szokta mondani:</p>
-<p>– Csont!</p>
-<p>A mire a többiek azt mondják:</p>
-<p>– Hús!</p>
-<p>Ez a próbája annak, hogy éberen van-e a társaság. Ha a csontra
-kevesen adják rá a húst, ez nyilvánvaló jele annak, hogy a társaság
-tagjai beleuntak az irodalmi előadásba és szunynyadni kívánnak. Az
-előadó ilyenkor szintén rácsukja a pipára a kupakot s egy
-barátságos «Ménkü üssön a fületökbe» – kívánság után szintén
-elszunynyad. <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>Ez az az idő, a midőn infanteriszt Johann Nagy No. III. ágyában
-lefejti magáról a takarót s a félsötét szobában botorkálni kezd. Ha
-volna ember, a ki Johann Nagy No. III. utját megfigyelhetné,
-láthatná, hogy e harczos a szoba sarka felé halad. A szoba sarkában
-van a suszteráj. Infanteriszt Mikhael Kerekes recte Balla a
-szétmenésnek induló kölökcsizmákat ott szokta ismét tartósságra
-egybeszerkeszteni. Van ott ahhoz való rendes asztal, kis szék,
-kalapács, talpszög, talpbőr, mustafa, lábszíjj. Johann Nagy
-óvatosan arra halad. Nem vesszi észre, hogy miként a sötét gond,
-nyomul utána mezítláb a szakaszvezető, s épen akkor ragadja vállon,
-mikor Johann Nagy III. a suszterájasztalon kotorász.</p>
-<p>– Hát te vagy a lopó?</p>
-<p>E dolog megértéséhez tudni kell, hogy a mult héten a
-suszterájasztalról elveszett a szurok, a mivel a czérnát
-szurkolják, elveszett harmincz pár bakancsszög, egy sarokpatkó és
-egy füzet bakancszsinór. Johann Nagy No. III. halálra váltan
-jelenti: <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span></p>
-<p>– Fürer úr, fürer úr… én nem vagyok lopó…</p>
-<p>– Hát mit akartál itt, te… te rabló… te, te tüzoltó?</p>
-<p>Ez utóbbi kifejezés a köbre emelt sértést jelképezi. Johann Nagy
-No. III. amugy is ijedt legény szegény, regruta katona, még három
-hónapos sincs – most még jobban megrémül, hallván, hogy a komendáns
-úrnak ilyen nagyfoku haragja száll a fejére.</p>
-<p>– Én, én – dadogja – csak a bakancsomat akartam reparálni.</p>
-<p>– A bakancsodat? Éjjel? Hazudsz te! Hiszen nem értesz te ahhoz.
-Hát miért nem adtad oda a bakancsodat a suszter apádnak még az
-este, hogy megreperálta volna?</p>
-<p>– Jaj, – nyöszörgi Johann Nagy – nem tudja azt a suszter apám
-mögcsinálni.</p>
-<p>– Hát mi baja?</p>
-<p>– A talpa el van kopva.</p>
-<p>– Hát aztán talpat akartál lopni? Hisz itt nincs is talp. Azt
-úgy köll a kapitány úrtól raporton kérni.</p>
-<p>– Jaj, jaj, fürer úr, csak egy kis bürdarabot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">-158-</a></span> akartam
-keresni, hogy hátha rá tudom a bakancsszöggel szögezni épen ott, a
-hol lukas.</p>
-<p>A szakaszvezetőnek nem hiába van beírva a titkos
-conduit-lisztájába, hogy «orientiert sich ser gut», de hamar be is
-látja, hogy nem tolvaj ez, hanem csak ijedt ujoncz.</p>
-<p>– Hát miért nem jelentötted neköm, hogy lukas a bakancsod? Azt
-hitted, hogy leharapom az orrodat?</p>
-<p>– Nem, nem, – dadogja Johann Nagy – maga elibe oda merök én
-állni… Hanem…</p>
-<p>– Mi az a hanem?</p>
-<p>– Hanem akkor a kapitány úr elé visz.</p>
-<p>– Hát az sem harapja le az orrodat, te csacsi.</p>
-<p>– Tudom, – hadarja össze-vissza Johann Nagy – de nem tudom. Nem
-tudom kimondani, hogy hogy köll kérni a bakancstalpat…</p>
-<p>– Mert szamár, pusztai ökör vagy, – véli szeliden a
-szakaszvezető. – Eredj, feküdj le, majd holnap mögtanitalak rá.</p>
-<p>Johann Nagy visszabuvik az ágyba s azon <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span>
-gondolkodik, hogy most már a fürer szemében ő mindig csak pusztai
-ökör marad. Igaz ugyan, hogy otthon ilyen rendes vasalt ágyban nem
-feküdt, mert a birka után járó ember volt, az is igaz, hogy otthon
-hétszámra sem evett húst, itt meg mindennap adnak, de azért inkább
-őrizné ő ma is a birkát, mint a hazát. A szobaparancsnok pedig
-saját külön termeibe vonul, mormogva valamit Johann Nagy III.
-égbekiáltó butaságáról. A fürer úr sem volt ugyan oly kiváló tudós
-mindig, mint most, de emberek szokása, hogy magasabb rangokba
-jutva, elfelejtik az alacsony sorsot, amelyből emelkedtek. Hiszen
-még e tudományossal is megesik, hogy vasárnap reggel a szombat esti
-föltisztálkodásról a Füsse gewaschen, Wäsche gewechselt helyett azt
-jelenti a raporton a kapitánynak, hogy a fehérneműk kimosattak és a
-lábak fölcseréltettek. A kapitány úr Wolhinyaczkynak ugyanis
-mindent vadkácsanyelven kell jelenteni, ő a legramához való szigorú
-ragaszkodást elsőrendű katonai erénynek tartja s ez okból olykor
-czentiméterrel megméri a <span class="pagenum"><a name="Page_160"
-id="Page_160">-160-</a></span> legénység haját, hogy nem nőtte-e
-túl az előírt mértéket. A haj maximális mekkoraságának méreteiről
-szóló legramát a hadur aláírásával ellátottan adták ki s a
-méreteket túlnövő haj az engedetlenség és a függelemsértés súlyos
-bűneibe esne, a mitől Isten óvjon minden embert és minden
-hajat.</p>
-<p>De ezen most már segíteni nem lehet. A fürer másnap délelőtt, a
-hogy a gyakorlatról hazaértek, Johann Nagyot tanítani kezdi:</p>
-<p>– Hát: her hapman.</p>
-<p>– Her hakman, – mondja a János.</p>
-<p>No úgyis jó.</p>
-<p>– Pite.</p>
-<p>– Pite.</p>
-<p>– Gehórzám.</p>
-<p>– Gehozzám.</p>
-<p>Hát ez sem baj.</p>
-<p>– Ej csuzóll.</p>
-<p>– Ej csuzóll.</p>
-<p>Ej, de hiszen ez nagyon jól van. No most az egészet együtt.
-Johann mondja:</p>
-<p>– Her hakman pitige meldige hozzám csuzóll. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>– A meldigét hagyd ki.</p>
-<p>– A meldigét hagyd ki.</p>
-<p>– Nem azt mondom, te erdőbül szalajtott vadállat, hanem ne mond
-azt, hogy meldige.</p>
-<p>Johann Nagy elmondja meldige nélkül a tudományt. No jó. Most már
-megnyugodva ebédelnek, a Johann mégsem olyan nagy csacsi, mint a
-milyennek látszik.</p>
-<p>Estére kelve, a napos káplárnak bejelentik, hogy megy is a
-legény holnap raportra, talpat kérni. Johann Nagy III. hihetetlen
-izgalomban éli át az éjszakát, folyton mondogatja magában az ágyon:
-pitike, meldige, csuzóll hozzám. Végül azzal a sóhajtással, hogy:
-szögény édösanyám, ha tudnád, hogy mire neveltél – szeliden
-elalszik. Álmában bornyus angyalok tánczolnak egy repülő csuzóll
-körül.</p>
-<p>Felvirrad végre a dicső nap hajnala. Wolhinyaczky pontos és
-szigorú katona, egy nap sem mulasztja el a reggeli kihallgatást.
-Kérését és panaszát mindenki előadhatja. Ugyanitt a napos káplár
-jelenti, hogy délben leteszi a napot. Egy másik káplár jelenti,
-<span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> hogy délben átveszi a napot. Ugyanekkor
-jelenthetők a bezóndere fórfallenhájtok, a mik esetleg az éj
-folyamán előfordultak, hogy például a negyedik czukkból, a hol sok
-a patkány, már megint elveszett a macska.</p>
-<p>A szakaszokba bekiáltja a napos:</p>
-<p>– Rapportra, kihallgatni!</p>
-<p>Mindenki megy a folyosóra, a kinek ott dolga van. Az őrmester
-összeállítja az embereket. Annak külön sora van és mindenek rang
-szerint következnek, akár az audenczián. Előbb jönnek a szolgálati
-férfiak. Azután Georg Demeter a két bizalmi emberével. Georg
-Demeter már többször szökött, még többször lopott, ennélfogva
-György úr mellé még két úr adományoztatott, a kik minden lépését
-figyelemmel kisérik. Minden nap más két úr részesül a társaságból e
-kitüntetésben s Georg Demeter átvételét naponta a raporton
-nyugtázzák. Azután jön, a ki jelenti, hogy a büntetését kitöltötte.
-Azután, a ki jelenti, hogy új nadrágot kapott, de vágja a szíjj a
-csontját. Még azután jön Johann Nagy III., hogy pitikézzen a
-csuzóléért. <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> Nem csoda, hogy mire a kapitány eljut
-hozzá, Johann Nagy már alig bírja a haptákot a szörnyű félelemben s
-a térdei olyankép inognak, mint harmatos hajnalon az
-ökörfarkkóró.</p>
-<p>A kapitány megáll előtte és szokása szerint ő üdvözli előbb a
-katonáját, sarkantyuit összecsapván. De most már Johannon a sor.
-Előbb szalutálni kell. Azután bele kell kezdeni a tudomány
-felmondásába. Bele is kezdene, de belezavarodik.</p>
-<p>– Her infanteriszt Johann Nagy dráj… pitike, meldige… tif
-ablekomen hakman… her csuzóll pitike meldige…</p>
-<p>A raport népe, hapták lévén, szigorúan áll, mintha nem is
-hallaná Johann Nagy őrült hadarását. Ellenben Wolhinyaczky
-elszomorodva nézi a legényt. Megállapítja felőle, hogy amúgy,
-testileg, ebből idővel egészen rendes katona lesz, de a német
-kultura nem fog rajta.</p>
-<p>– Na, – mondja elkeseredve – én mil sok iszkoláztatás megtétetem
-a téli hónapokba bele és mégis vagyok az a szamár! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span></p>
-<p>A raport állja tovább a haptákot. Csak a sor legvégéről
-hallatszik:</p>
-<p>– Buff… buff… mint mikor valaki türtőzteti a nevetést, de csak
-kitör belőle. A kapitány ezen, raportoknál teljesen szokatlan zajra
-odatekint. Hát ott áll az Einjährig-Freiwilliger Medicziner
-Ladislaus Koltóssy von Tenke et Érmihályfalva. Közkincstári
-nyelven: önkéntes dögész. Azért áll a raportra, hogy három napi
-szabadságot kérjen, mert meghalt megint a nagynénje. Havonta
-szokott náluk meghalni egy. Wolhinyaczky a szokása ellenére
-megszakítja a sort, odamegy elébe s németül kérdezi:</p>
-<p>– Mit csinál? Mi dolog ez? Valami baja van?</p>
-<p>Einjährig-Freiwilliger Medicziner Ladislaus Koltóssy von Tenke
-et Érmihályfalva a nevetési belső görcs izgalmaitól egész testében
-reszket, a képe megpirosodik, mintha a guta kerülgetné s azt
-mondja:</p>
-<p>– Buff, buff, buff… brühühühü…</p>
-<p>– Érthetetlen viselkedés intelligens ember részéről, – mondja
-Wolhinyaczky. – Tudom <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> jól az iskolából, gyermekkoromból, hogy
-vannak önkéntelen nevetési görcsök. De hát mondja meg, mi az? Mit
-talál annyira komikusnak?</p>
-<p>A mediciner érzi, hogy az «öreg»-nek igaza van. De azt a «vagyok
-az a szamár»-t nem lehet neki megmondani. Inkább azt mondja megint
-a feszes állásban:</p>
-<p>– Buff… buff… buff…</p>
-<p>– Ej, – mondja mérgesen a kapitány – önnel, úgy látszik, másként
-kell beszélni. Őrmester! Hatnapi egygyes!</p>
-<p>… A raport egyéb része csendben és rendben folyik le, mint
-illik, csak Ladislaus Koltóssy intéztetett el és Johann Nagy
-csuzóllja maradt elintézetlenül. Délben a hosszúnevű önkéntes
-dögész kap őrmester úr Császár Bába Andrástól egy csinos czédulát,
-a melyre rá van írva, hogy melyik nap jár vas, melyik nap bőjt s
-azután a vasakat fölfogván, a napos káplár kiséretében hat napi
-üdülésre távozik.</p>
-<p>Ilyenkor végig kell a kaszárnya hosszú udvarán menni. A ki viszi
-a vasat, attól megszokás kérdezni: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_166" id="Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>– Talán kend se akarta möginni ma röggel a fekete kávét?</p>
-<p>Az önkéntes dögész is találkozik az úton egy ismerős kadéttal, a
-ki kérdezi:</p>
-<p>– Hát magát mi érte?</p>
-<p>– Hát – mondja a medicziner – beütött a nemzeti vívmány. Az öreg
-ma kezdett el először magyar nyelven beszélni: hát mingyárt kijárt
-érte hatnapi egygyes…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Johann Nagy III. a raport után a szakaszvezető úrtól három
-csárdást kapott, a mit kellemetlenül vett tudomásul. Szerencsére a
-csárdások fogadása közben az orravére is eleredt, a mi a
-suszterapánk lelkében sajnálkozást keltett. Ennélfogva a «fogott»
-talpbőrökből egy darabot titokban rászerkesztett a bakancsára a
-suszterapánk, bizonyos nevezetű Franz Kerekes recte Hódi No.
-II.</p>
-<p>A dolgok így mindenek megelégedésére elintéztettek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span></p>
-<h2>KOLÓNIA-ÉLET.</h2>
-<p>A hó már egy hete esett, igen csunya világ volt kint, a barákban
-azonban boldogok voltunk, mert ezen a napon ép pénzfizetés történt.
-Minden katona megkapta a maga egy forint nyolcz krajczárját,
-azonfelül a postapatrol díjai is kidukáltak ezen a napon:
-tizennyolcz krajczár aki Bisztriczáig; harminczhat krajczár annak,
-aki Savin Lakat tetőig járta a havat. Egy egész csomó arany volt a
-barákban, némelyek készülődtek, hogy a Csarsiába mennek elváltani,
-hogy azután osztozzanak. Találgatták, hogy mit fog érte adni a
-török, mert az ázsiója minden nap változott. Volt aki már hozott
-egy kulacs olcsó pálinkát s kinálta a bevetődő török katonákat,
-akik bámulva nézték a fehér fenyőfaasztalokon a drága szép pénzek
-heverését. Nekik ilyesmivel nem kedveskedik a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span>
-szultán, még a nevenapján is csak egy-egy ezüstpénzt adat, bár
-hiszen ők is igen messzünnen valók, még messzebbről, mint a
-magyarok. Egész az Ázsiából, a czédrusok alól, a Kaukáz lábai
-mellől s némely része, a fekete, még távolabb hazából. No, nem sok
-gondja van rájuk a szultánnak, gondolták, de nem mondták sohasem s
-viselték békén tovább a rozsdás puskát, ki kóczmadzagon, ki
-szíjjon, ki anélkül, mert hiszen nem a madzag határoz, hanem a
-puska.</p>
-<p>Pénz volt eszerint s ez mindig kellemes, bár itt lent nem nagyon
-lehetett rajta mit venni. Ennivalóra nem kellett, mert az volt
-elég, az albán csárdás bora fekete volt, mint az éjszaka s keserű,
-mint ez az egész Novi-bazár, ellenben nagyon szép faggyúszaga volt
-neki, mert kecskebőrben tartották. Az se kellett hát. A legények
-vettek egy lóhátfát két hatosért, amit úgy ingyen hordtak le a
-Vakuf erdeiből a törökök, azzal fűtöttek keményen s ki-ki
-gondolkozva ült a padokon. Sok ideje volt még némelyiknek s azon
-gondolkozhatott, hogy mikor telik le. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span></p>
-<p>A nyolczvanhatosok voltak a legvígabban, mert már
-nyolczvannyolczban járt az idő s tudták, hogy ők azonnal
-hazamennek, mihelyt a hatos szám megfordul és kilenczest mutat. A
-többieknek több idejük volt, némelyiknek oly sok, hogy tizenhat
-manipuláns nem birná kiszámolni: mennyi. Ezek még csöndesebbek
-voltak, olykor sóhajtott egyik-másik, mely után még jobban
-hallgattak.</p>
-<p>– De jó volna – vélte egy legény – ha így, ahogy vagyunk, ránk
-szakadna a Rajnovics.</p>
-<p>Jó nagy hegy volt ez a Rajnovics.</p>
-<p>Többen hozzászóltak a dologhoz. Némelyik nem kivánta, volt
-olyan, a ki nem bánta volna, de ha már szakad, úgy szakadjon, hogy
-egyszerre vége legyen mindennek…</p>
-<p>– Nem ér ez a beszéd semmit – mondta egy másik – csak mindhiába
-szakgatjuk egymás szívét. Jobb lesz, ha átmegyünk a Csarsiába a
-fekete csirkékhez.</p>
-<p>Az indítványt elfogadták. A csirkék ugyanis nem voltak csirkék,
-de feketék voltak az istenadták, egyébként csehek vagy németek,
-<span class="pagenum"><a name="Page_170" id=
-"Page_170">-170-</a></span> vagy morvák, vagy az ördög tudja
-jobban, hogy mik voltak. Annyi bizonyos, hogy onnan felülről
-kerültek le, mint fényes csillagai az első bosznia-herczegovinai
-női zenekari társaságnak, a kiváló muzsikáló elit csoportnak, mely
-szerencsére nagy dobbal és czintányérral működött s a nagy dobtól
-és czintányértól nem lehetett hallani, hogy mit zenéznek a
-kisasszonyok. Hat kisasszony volt ott, meg egy gyerekleány, a ki e
-bűnfelhőben, mely orozva és váratlanul csapott le a
-katonakolóniákra, olyan volt, mint a cseppentett tiszta harmat a
-bürökvirág mérges kelyhén. Azután ott volt a főnök úr, a direktor
-ur, a Herr von Srausz, a ki fezben járt s piros öv volt a derekára
-kötve, mintha most jönne egyenesen Szudánból.</p>
-<p>Sok ilyen csudálatos existenczia él a katonákból az okkupált
-részen. A koloniás katona rendszerint pénzes katona, nem azért,
-mintha valami nagyon sok pénzt kapna, hanem mert amit kap, nem
-tudja elkölteni. A konzulátusok oltalma alatt aztán jöttek az
-énekesek, vagy akrobata-társaság, vagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> ledér
-leánytruppok, a kiket már mindenünnen kitiltottak, hát végül
-megérkeztek Novibazárba. Azután órakereskedések ügynökei s ez
-hasznos dolog is, mert legalább egy órát visz haza szolgálatából a
-legény. Vándor fotografusok is belőlük élnek, mert ilyesmire is
-telik pénz. Ott ugyan nem vásárol a garasain senki extrasapkát vagy
-eféle dolgot, mert nincs a kinek a kedvéért tenné.</p>
-<p>Így hát a csarsiába mennek a fekete csirkékhez. Van ott már sok
-vendég, mivel a muzsikálás és éneklés délután kezdődik.</p>
-<p>A korcsmáros rendszerint szerb ember, ezúttal azonban egy morva,
-a ki a szolgálati idejének letelése után ott maradt s el is
-gazdagodott. Egyébként egész rendes helyiség az asztalokkal és
-székekkel. A szék ugyanis nem valami gyakori dolog ott, inkább csak
-kőből rakott padok vannak a fal mellett, a mit együgyű túlzással
-kerevetnek nevez a török. Ülnek már az asztalok körül. Szerb
-kereskedők, a kik az európai viseletből már átvették a felét, de
-még sárga papucsot viselnek s tökéletes bolondságnak tartják a
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span> mellény begombolását. Továbbá néhány
-világiasabb gondolkozású török, már csak annyiban török, hogy
-mohamedán, de amúgy szerb a neve, szerb a beszéde s egész töröksége
-abban van, hogy az igent mikor inti, nemet int, a nemet mikor
-mondja, igent int; mikor küld valakit, a kezével úgy tesz, mintha
-hívná, ha hív valakit, a kezével úgy tesz, mintha küldené. De erre
-büszkék nagyon s minden évben elindul e csúf hegyek közül néhány
-száz Mekkába s az út alatt el is pusztul fele az értetleneknek.</p>
-<p>Jönnek egyre-másra a katonák, szalutálva a főőrségnek, mert az
-éppen szemközt van ezen az egyetlen utcáján Priepoljénak, a hova a
-mi katonánk betehette abban az időben a lábát. Ma is aligha van
-különben, mert ez török föld s csak arra van engedelme a királynak,
-hogy az útszéleken táborokat tarthasson. Jönnek a train-katonák,
-kik folyton azt zengik a nehéz sarkantyús csizmákban, hogy nincs
-még veszve Lengyelország (poki mi zsijeme…) és hogy ugyan ki
-lophatta el a héten a raktárból az új nyeregbőrt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> Jött a
-pék, a kolónia egyetlen pékje, ki is nem kenyeret sütött, hanem a
-vámnál lefoglalt británikákat árulta garasért a bakáknak; jött a
-postaőrmester, a kinek oly fehér parolija volt, hogy fekete posztót
-kellett tenni a csillagok alá, hogy a fehér posztón a fehér
-csillagok látszhassanak; jött a katonalevélhordó, a
-katonakéményseprő, jött az egészségügyi altiszt a káposztáskéssel,
-a ki vagy okarinán játszott – vagy pedig megborotválta az embert öt
-krajczárért; jött bascsausz Ibrahim, a hídőrség parancsnoka török
-részről, a ki már hét éve szolgált s még mindig nem tudta, hogy
-mikor megy haza Anatoliába s a kit a bimbasi örökké valami
-kaszárnyafogságra vetett s ennélfogva sohasem volt a kaszárnyában;
-jött a pikszmahher a nagy veres orrával, a mely éjszaka, ha
-megnyomták, állítólag világított, – szóval jött mindenki, a kinek
-jönnie kellett és örömre gerjedt a Herr director von Strausz, hogy
-ily módon fölkarolják a művészetet.</p>
-<p>A banda szólni kezdett és a nagy dob buffogott s az ódon hölgyek
-kaczér pillantásokat <span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span> vetettek szerteszét. Mindjobban jött a
-katona s különféle italokat rendeltek, ki-ki pénze és szokása
-szerint. A szerbek olyan pálinkát ittak, a melyik égett a pohárban
-s ezt valami igen jeles virtusnak tartották, mert büszkék is voltak
-reá nagyon, mások ellenben limonádét ittak, mely soha czitromot nem
-látott, ismét mások albán bort, mások magyar bort, mely utóbbi nem
-volt ugyan jó ott, de drága volt s ez okból sokan kedvelték… A
-banda szólt. Az volt akkor a nóta, hogy: «Túri vásár sátor nélkül,
-mit ér a lány turnür nélkül» – ezt gyönyörű szépen verték ki a nagy
-dobon, a mely mellett a többi hangszerből mi sem hallatszott. Mikor
-szünet volt, szét ültek a Herr von Strausz asztalától a lányok s
-mindenik keresett pártfogót. Talált is. Sűrű szivarköd és hangos
-lárma volt a hosszú szobában.</p>
-<p>Volt ott egy sáppadt legény, regruta-altiszt, a kit a harmadik
-korosztályból soroztak be, amidőn már azt hitte, hogy éppen nem
-kell katonának s ez okból már menyasszonya is volt neki otthon.
-Azonkívül más asszonyt <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> nem ismert odalent. Most a Strausz úr
-bandájának egyetlen tiszta tagja, a kis fekete csibe, mintha
-megtalálta volna, hogy ki mellé üljön, ezt kereste meg. A legény
-odább húzta a poharát s akkor egymás szemébe néztek szomorúan.</p>
-<p>– Ne féljen – mondta halkan a lány – én nem vagyok olyan mint a
-többi.</p>
-<p>– Én sem – felelte a legény.</p>
-<p>Amodább már nagy zaj volt, kacsalódtak, nevettek, kezdődött a
-török-magyar barátság, minek következtében egy legény nagyot
-ordított. A tulsó török-asztal ugyanis szívességből átküldött neki
-egy pohár italt. Szép sárga ital volt, lenyelte egy hajtókára s
-azután látta, hogy nem bor volt az, hanem rum szódával. A törökök
-nevettek, utóbb a legény is nevetett, s ez általános vidámságban
-megkezdték a tánczot. A kisasszonyok egyrésze föltette a nagy dobon
-a kérdést, hogy: «… mit ér a lány turnür nélkül», a többi tánczolt.
-Bevetődött néhány daliás cserkesz-tiszt is, mely oknál fogva
-bascsausz Ibrahim az asztal alá merült hirtelen. Szép <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> magas
-legények voltak ezek, aranyos kucsmákban s hadilábon áltak a
-Koránnal, már a boritalra vonatkozólag. A csárdásba bele is álltak
-azonnal és csörögtek a réznyakú kardok, minek láttára bascsausz
-Ibrahim fölmerült az asztal alól. Bizonyosan úgy gondolkozott, hogy
-most már ők quittek.</p>
-<p>Egyszer aztán hosszú kiáltás hallatszik az utcza tulsó oldalán.
-Az őr kiáltja a Gewehr heraus!-t.</p>
-<p>– Kilencz óra – mondják az emberek – gyerünk.</p>
-<p>– Hát már hogy volna kilencz óra? – mondják mások az üvegek
-körül.</p>
-<p>– Nem hallja kend, hogy kiáltott a poszt?</p>
-<p>– Nem azért kiáltott ám az fiam, – inti az öregebb a
-tapasztalatlant.</p>
-<p>– Hát?</p>
-<p>– Hát mert a lábára hágtak – nevet amaz.</p>
-<p>De pedig fujják azonnal a takarodót. A népség fizet, sebesen
-távozik, de némelyek ott maradnak. Több van már a fejekben,
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> mint kellene s kimondják, hogy csak
-azért sem. Ezek a zászlóalj vadjai, a daczosak. Az ezrednél az a
-furcsa szokás állt, hogy a ki otthon rossz volt, büntetésből
-letették a novibazári zászlóaljhoz. Ily módon szép társaság került
-össze. Egy csapat lefokozott altiszt, továbbá hosszabb börtönt ült
-legények, meg olyan sarzsik, a kik «konstatálva» vannak. Ez az
-utolsó stáczió a lefokozás előtt.</p>
-<p>Az őrség tisztje elunja várni, hogy mikor mennek már haza.
-Azonban hátha nem hallották a czapistrángot. Parancsot ad hát a
-trombitásnak, hogy nyissa ki a korcsmaajtót s fujja el nekik a
-küszöbről a takarodót. Ez Georg Tóthot, a konstatált frájtert olyan
-dühbe hozza, hogy a szolgálatban álló szent emberhez teljes erővel
-vágja a sapkáját.</p>
-<p>Az őrség közbelép.</p>
-<p>Másnap csend van a barákokban. Tóthot le fogják fokozni, a
-kitünő lövőt, a ki ötszáz lépésről öt golyóból mindig beküldött
-négyet a mozgó figurába. Szomorú eset az ilyen.</p>
-<p>Délután már meg is jön a parancs, amelynek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span>
-kiadásához utoljára áll oda Tóth frájteri minőségben. Onnan lassan
-halad be a szobába s leveti a zubbonyát, hogy lefejti róla a
-csillagokat.</p>
-<p>– Nem sajnálja, Tóth?</p>
-<p>A konstatált katona egykedvűen felel:</p>
-<p>– A piros bojtot el nem vöhetik tőlem. Azt sem, hogy én vagyok a
-legjobb lövő a batalionban. Ezt mög – s ledobja a földre a
-posztócsillagokat – hagy vögyék. Nem evvel gyüttem én ide, hát nem
-is köll neköm evvel mönni haza.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span></p>
-<h2>A KÖZIGAZGATÁSI VÁLYÚ.</h2>
-<p>A birkaköröm erősebb, mint a vas, mert a vas, ha egyszer
-elkopott, el van végleg kopva, a birka körme azonban újból kinő.
-Így történt, hogy a község külső határában a nyájak elrontották a
-vályút, mivel a nyájak ivásközben beleálltak lábaikkal a vályúba s
-bár mint volt ez a vályú hozzáértő mesterek tudománya szerint
-vassal vasalva, csak elkopott. Kilyukadt az oldala. A nyájak ezt
-szomorúan vették tudomásul, mert e lyuk folytán nem maradt meg a
-víz a vályúban, hiába merte tele a juhász.</p>
-<p>Így persze nem maradhat a bürge és a juhász, be is üzent egy
-arrajáró embertől a községbe, hogy elromlott a vályú.</p>
-<p>– No – mondta a biró az üzenetvivőnek – ez furcsa.</p>
-<p>– Már miért volna furcsa? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>– Hát hogy elromlott a vályú.</p>
-<p>– De magam láttam biró uram, erősködött az ember. Megmutatta a
-juhász. Olyan lyukas az, mint a Bodárovics Jóczó ködmöne. (Jóczó
-ugyanis a hivatalos koldus a faluban s ez okból lyukas ködmönbe
-kell járnia.)</p>
-<p>– Hm, – vélte a biró – az nem elég. Az nem numerus, mivelhogy
-kelmed ma még nem hivatalos ember.</p>
-<p>– Ma még nem, – esett beszédbe a hirhozó, megörülve igen nagyon
-annak az egy szónak, a mit politikából ejtett ki a biró. – Azonban
-a mit látok, azt csak látom.</p>
-<p>– No igen, – hagyta rá a biró és méltóságosan legyintett a
-kezével. Ő könnyen legyinthetett méltóságosan, mert ő volt a
-legnagyobb úr a községben s az ilyennek mindenféle illik. Ha
-Bodárovics Jóczó legyintene így, elvennék tőle a lyukas ködmönt s
-csak a jó isten tudná megmondani, hogy miből építene akkor
-tornáczos házat.</p>
-<p>– Hanem – mondta legyintés után a biró – ide hivatalos szem
-szükségeltetik. Mert ez hivatalos dolog. Ennélfogva köszönjük
-<span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> kendnek a hiradását, a többit pedig
-majd elintézi a község.</p>
-<p>A községháza nagy szobájában ott ült mind a hat esküdt a
-padokon. Öt élt belőlük. Szerezsán Milos pedig aludt. Ez nem is
-állt föl, de a többi felállott, mert a biró most olykép nyujtotta
-ki a balabbik keze kisujját (suta volt az öreg), mint mikor
-kiküldetésbe szokott rendelni hivatalos személyeket.</p>
-<p>A kiküldetés… Szép dolog az, az a kiküldetés. Jóformán ez a
-legkedvesebb az egész világon. Magyarország fele abban utazik
-manapság, azon oknál fogva, hogy a kiküldetésnek hátránya nincsen,
-ellenben vannak előnyei, mik napidíj néven neveztetnek és summa
-summárum számoltatnak el. Nem lehet hát csodálni, hogy a hat esküdt
-közül fölállt azonnal az öt eleven. Nem lehet csodálni annál inkább
-sem, mert az ő évi fizetésük a körségnél kétszáz forint, ellenben a
-megválasztásukra hatszázat költenek el. E szerint némileg érthető
-az esküdtek fölállása, kik is a biró felé fordulván, kérdő
-tekinteteiket reá szögezték (ismét kiveendő Korankter Lyuba,
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> a ki bandzsal s ez okból nem néz oda, a
-hova akar. Csak oda nyul.)</p>
-<p>Azt mondja a biró:</p>
-<p>– Esküdt lészen kiküldendő a vályú tárgyában.</p>
-<p>A segédjegyző azonnal föl is jegyzi, hogy esküdt küldendő ki a
-juhfalkánál kilyukadt vályú tárgyában.</p>
-<p>Erre így szól Drága Milos esküdt:</p>
-<p>– Nem jól lesz az az írás.</p>
-<p>– Már miért? – kérdezi a biró, ama híres Obálics Obrád.</p>
-<p>– Mert esküdtek kellenek oda, nem pedig esküdt – mondja Drága
-Milos. – Egy ember nem ember. Hivatalban.</p>
-<p>Obrád biró a föltámadt zajt olykép csendesiti, hogy kopog az
-asztalon a pipája makjával. Mikor eziránt rendbe jönnek, szól
-megint lassú szemrehányással:</p>
-<p>– Egy ember, egy ember. De egy embernek két szeme van. Két szem
-eleget lát azon a vályún. (Ez czélzás volt Korankter Lyubára, a ki
-sanda létére sohasem tudott egyenesen a szolgabiró szemébe nézni.
-Már pedig az <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> egyenes tekintet adja meg a becsületet,
-különösen, ha még a szemöldökét is egyenesen szúrásra fésüli az
-ember.) – Ennélfogva Drága Milos kiküldetik, hogy nézze meg, igaz-e
-a vályú hiresztelt kilyukadása.</p>
-<p>Most már nem bánta Milos, ha elmarad a második hivatalos
-személy. Kiment, befogatott a forspontos kocsiba, azon hazahajtott
-s megrakván magát tarisznyával, kulacscsal és dohánynyal, útnak is
-eredt ki a pusztára.</p>
-<p>Most, hogy a községi forspontos lovai megindultak Drága
-Milossal, azonnal gyorsabban halad a történet. Milos ugyanis aznap
-kiért a falkához, megdeputálta a vályút és belátta, hogy abból már
-soha többé ivóedény nem lesz. Ezt elvégezve, letelepültek a
-juhászokkal, kártyáztak egy kicsit. Milos nyert három juhsajtot,
-meg egy fekétére szívott pipát. Másnap pedig bevitte megint a
-forspontos és Milos jelentést tett a birónak a vályú mibenállása
-tárgyában.</p>
-<p>– E helyett újat kell csináltatni – intézkedett a biró és
-azonnal elrendelte, hogy árlejtés tartassék a helyszínén. Azért a
-helyszínén, <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> hogy jól odamérje az itató kutak közé
-az ács. Továbbá azért a helyszínén, hogy ott csinálja meg az ács és
-ne kelljen külön fuvarral kiszállítani. Takarékosan kell bánni a
-község vagyonával – vélte a biró. Mert ha gazdag is a község, csak
-elfogy a vagyon, ha nem kimélik. A helyszínén továbbá azért is,
-hogy – különben senkinek semmi köze az indokoláshoz.</p>
-<p>Az árlejtés meg is tartatott. A biró volt kint meg két esküdt s
-el is vállalta egy mesterember az új vályút. A leghíresebb ács volt
-az a környéken, de talán a világ minden ácsai között, pedig
-közöttük oly kiváló emberek is voltak, mint szent József. Ez a
-bizonyos, a kiről most szó van, a Vélity Pája nevezetű. Ő például a
-gerenda oldalára ragasztott ötforintos bankót egy
-szekerczecsapással úgy levágja onnan, hogy sem a gerendának baja
-nem esik, sem a bankónak.</p>
-<p>Fogadásból szokta ezt csinálni, a ki nem hiszi, próbát tehet
-vele, ha van kidobni való ötforintos bankója. Ilyen ember Válity
-Pája, a ki elvállalta a vályút tizenhét forintért, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> két
-forintért pedig a rávaló vasalást. Ezzel aztán másnap visszajöttek
-a biróék s rendben volna minden. De ép mikor a napidíjakat
-utalványozzák egymásnak, mondja a biró:</p>
-<p>– Baj van, mert a régi vályút pedig el kell újra árverezni.</p>
-<p>E czélból harmadnap újból kimentek s negyednap visszajöttek,
-miután Válity Pálya megvette a régi vályút nyolcz hatosért (tisztán
-csak a szép nagy szögek kedvéért, a mik benne vannak. Mióta a
-sátoros czigányokat pusztítják, nincsen valamirevaló kovács az
-országban). Ezt így most már tökéletesen eligazították, hetednapra
-pedig kiküldték Jakoblyev Isza esküdtet, hogy nézze meg, vajjon
-csakugyan maga Válity Pája csinálja-e a vályút. Mert az nem járná,
-ha valami értetlen emberre bízná ezt a munkát. No, ez az óvakodás
-körülbelül fölösleges volt, mert a hogy Jakoblyev Isza kiment,
-látta, hogy csakugyan tulajdon maga Válity Pálya dolgozik ott,
-készítvén szorgalommal a régi vályúból az újat. Isza ebben meg is
-nyugodott és referált otthon, hogy Válity csakugyan maga dolgozik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>Ily szorgos gonddal készült a vályú s igazán nem lehet
-panaszkodni, hogy a közdolgokban nincs meg a kellő ellenőrzés, mert
-a biró az örökké alvó Szerezsánt is kiküldte egyszer, nézné meg,
-hogy micsoda bádogokkal boritja Válity a vályú külső falait. Fontos
-kérdés ez, mert például fényes bádog ilyen helyre nem való. Abban
-bámulja magát a birka, mint tükörben szokás és elfelejt inni.
-Szerezsán nem talált semmiféle hibát odakint, mert a bádog, a
-melylyel Válity odakint dolgozott, nem volt fényes, sőt rozsdás.
-Szerezsán másnap hazament, jelentést tett s egyben tudatta, hogy
-holnapután alighanem ki is mehet már az átvevő bizottság, mert
-akkora készen lesz a vályú.</p>
-<p>Obrád biró ezt tudomásul vette, azonban úgy okoskodott, hogy
-ilyen alighanemes jelentésre nem lehet intézkedni. A község vagyona
-elvégre nem arra való, hogy egész bizottságokat küldjenek ki
-egyszerre s úgy lehet, nem is lesz kész akkora a vályú. Ez okból
-még egyszer kiküldötte a pusztára Okotics Szimót, hogy tapasztaljon
-mindent <span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> körül. Inkább egy embernek fizessék a
-napidíjat, mint négynek. Szimó kiment, Szimó bejött s jelentette,
-hogy csakugyan át lehet már venni a vályút. Kész van és Válity Pája
-olyan büszke rá, hogy ki sem lehet mondani. Erre aztán kiment az
-öttagú bizottság harmadnap s nem negyednap jött be, hanem ötödnap,
-mivel némi áldomást is csináltak és vissza is nyerték azonnal
-Válity Pájától a tizenkilencz forintot.</p>
-<p>Most már van vályúja a birkáknak odakint a pusztán s két-három
-esztendeig semmi gond arra nem lesz. Obrád biró bölcsesége így
-elintézte a dolgokat. Gyorsan és ügyesen, a közdolgoknál szükséges
-és köteles ellenőrzéssel ment a munka. Mindössze a számadásokban
-tünik fel kissé ez a kiadási tétel:</p>
-<p>Egy nagy új vályú a pusztai falkához… 107 frt 40 kr.</p>
-<p>– Százhét forint? – kérdezi a szolgabiró, mikor egyszer
-beletekint. – Nem sok ez, biró úr?</p>
-<p>– Hát – mondja a politikus Obrád – vannak olcsóbbak is, főbiró
-úr. Ezt azonban <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> Válity Pája csinálta, híres ács… a ki a
-bankót úgy levágja a gerendáról, hogy semmi baja nem esik.</p>
-<p>Obrád annyira jólelkű ember. Dicséri Páját s magamagát nem
-említi. Pedig ő is le tudja vágni a bankót (a nélkül, hogy előbb a
-gerendára kellene ragasztani).</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<h2>A TEHÉN LÁNYA.</h2>
-<p>Pirók egyszer a herésből, a hol naponta a tömérdek pompás étel
-között álldogálni szokott, megindult és elment a herésből. Ez
-csudálatos, mert Pirók máskor nem mehetett el onnan, miután kötél
-volt a nyakára kötve s a kötél másik vége egy karón fityegett, a
-melyet a földbe szokott beverni a kapás. Ez igen jó és hasznos
-szokás egyébként, mert nélküle Isten tudja mi dolgokat művelhetne
-Pirók e tágas térségeken. Ha az elejéről kezdjük, úgy kell venni az
-egészet, hogy út halad el a herés mellett. Bár nem tulságosan
-látogatott. Néha eltelik félnap, hogy senki arra nem jár. Ugyanis
-nincsen arra dolga, hát minek is járna arrafelé. Ilyenkor a csönd
-tökéletes. A jegenyék, ha némi szellő van, bólogatnak, a tányéricza
-pedig észrevétlen lassan forgatja nehéz virágát a nap <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> felé.
-Darazsak járnak s méhek is. A kukoricza levelei, a mint a szárhoz
-verődnek, zörögnek olykép, mintha ember járna köztük, pedig nem. Az
-égen néha föllegek is vannak, fehérszínű felhők, de ezek is csak
-ritkásan vannak. Lehet, hogy most másfelé van dolguk. Egy-egy
-pusztai kutya oson át a herésen s eltűnik a kukoricza mögött. Csont
-van a szájában vagy valamely földönjáró madár, a mit éjjeli álmában
-elfogott. Azt viszi most elásni, hogy szűkebb időkre is legyen
-étel. A jegenyéken szarkák csörögnek olykor s valahol messze egy
-szélmalom szárnya forog. Csak a legtetejét látni, a mint a
-kukoricza fölött fölmerül, hogy ismét eltűnjön s hogy rögtön utána
-következzen a másik. A szélmalom az ilyen játékba soha bele nem ún.
-Valószínűleg tudja, hogy a szemnek, a mely a nagy mozdulatlanságok
-nézésébe kifárad, ő mulattatást nyújt.</p>
-<p>Pirók, a vén tehén is elszórakozik ezen. A kert közepén szokott
-állani, fejét rendszerint az út felé fordítván s gondolkozik. Az
-állást nem unja el, mert négy lába van <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> s így a
-teher köztük megoszlik. Miről gondolkozhatik egy tehén? Mely
-gondolatok járhatnak az ilyen nagy, hatalmas koponya mögött?
-Bizonyos, hogy gondolkozik, mert ha nem gondolkozna, sírni sem
-tudna. Pedig sírni tud. Van úgy, hogy nagy könyek folynak ki a
-szemeiből és szőrén az orráig gurulnak, onnan pedig leugranak a
-földre. Szomorú ezt látni, mert ha már valami baja van, miért nem
-tudja elmondani szegény, legalább csak annyira, a hogy például a
-kutya elmondani bírja. Minden beszéde a könyeiben van. Úgy lehet,
-ilyenkor apró magzataira gondol, hogy ugyan azok hová lettek? Biz
-azok ki vannak csapva a pusztára, legelni s így messze estek az
-anyjuktól. Ha ez az eszébe jut, kinyújtja a nyakát, a fejét
-fölemeli és búsan nagyot kiált, hogy hátha elhalatszana
-hozzájuk:</p>
-<p>– Bú…</p>
-<p>Nem felel rá senki s Pirók a herébe harap. Legfeljebb a kapás jő
-elő a hangra s kihúzván a karót a földből, itatni viszi a tehenet.
-Pirók lassan megy utána, mert idős már ő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> s
-minden járásában, kelésében bizonyos komolysághoz van szokva. Nem
-is csinál soha semmi bajt. Senkit fel nem döfött eddig és
-istállózás idején oly békében van együtt a lovakkal, hogy az
-ritkaság. Esetleg, ha ismerős kerül elébe, a kit már rég nem
-látott, ugrik egyet, akárcsak az egészen fiatal és viselkedésükben
-még meg nem állapodott borjúk. Az az eset is, mikor a herésből
-megindúlt, bár a kötele le volt czövekelve, nem most történt, hanem
-már jóval régebben s voltaképen az egésznek az okozója egy apró
-leánygyermek volt, egy elhagyatott, szerencsétlen kisded. Nem
-kellemes történet ez, talán kár is elbeszélni, bár némileg
-tanuságot tesz Pirók gondolkozási képességéről.</p>
-<p>A kis lány a kapás lánya volt, már jobban mondva a feleségéé
-tudniillik, a ki azonban a kicsi életéért cserébe adta a magáét s
-meghalt szokás szerint. S bár igen sírt utána a gyermek, hogy a
-föld felett maradjon, már kérésének eleget tenni nem lehetett és
-életadóját lehelyezték közanyánk ölébe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> Hát
-maradt még ugyan a házban két növendék lány, meg egy furcsa eszű
-fiú, de mit ér mindez a kicsinek. Maga az apja éppen nem értett
-ahoz, hogy ilyféle lelkeket miként kell ajnározni.</p>
-<p>Hol is tanulta volna. – Egy tuczat évig volt katonája a
-császárnak annak idején, ez éveket csupa francziákkal és
-taliánokkal való tülekedésben töltötte. Azután haza jött és
-megházasodott, azaz hogy feleséget vett, a ki most utolsó
-gyermekénél ily bucsútlanul távozott az élők közül. A vakarcsot
-bizony csak a növendék lányok gondozták, a hogy tudták, bár hiszen
-még a tulajdon anyák közt is van nagyon sok, a ki az ilyen apró
-tollas egerekhez mit sem ért. Biz az csak éppen kinlódott s úgy élt
-(mint mondani szokás) miként az angyal: hol evett, hol nem.
-Bekötötték, a mibe tudták, rázogatták is, ha kedvük volt hozzá,
-egyébként sírt szegény csodakeserves módon nap-nap után. Jól meg
-volt teremtve pedig, mert mindezen penitencziáinak daczára sem
-vitte el sem az első, sem a második hónapjában a halál.
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span> Bár ugyancsak rászolgáltak a
-növendéklányok. A kisebb olyan hetrefüles-féle forma volt, a másik
-meg mintha megesküdött volna a szomszéd tanyával, örökké azt járta.
-Ez már a legény után vetette magát akkor.</p>
-<p>Ezt a kis darab lányt letették valahova. Ahogy bekötötték,
-odahelyezték valamely fa alá az udvarba, vagy pedig a ház végébe az
-árnyékra, hogy ott feküdjön. Egyik sem számolt azzal, hogy a nap
-halad s az árnyékból hamarosan tűző sugarak helye lesz. Jöttek
-aztán a darazsak, jöttek a legyek, a szép, nagy zöld legyek és
-ellepték a darab lány arczát és most már szegényke amaz iszonyatos
-ordításokat művelte, a miket tűrni igazán nem lehet. Belepte a kis
-tehetetlenséget mindenféle csúszó-mászó állat s ép ilyen esetben
-történt, hogy Pirók nem állotta ki tovább síró hangja hallgatását.
-Már rég figyelte a hangot a tehén, a mint hol elhalón, hol
-keservesen zokogott. Állt egy helyben és hallgatott, mert hiszen
-amúgy sem igen tehetett egyebet. A kisded azonban egyre sírt, mert
-égette a nap és rágta a sok légyféle <span class="pagenum"><a name=
-"Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> madár: a tehén egyszer
-nagyot ugrott, mint olyan ember, a ki már nem bírja tovább
-türtőztetni szíve szakgatásait, kirántotta a czöveket a földből és
-kötelénél fogva húzván azt maga után, felhaladt a szikes parton a
-gyermekig és annak az arczába fújt:</p>
-<p>– Fú…</p>
-<p>Többször ismételte ezt, meleg párázatát rálehelvén ama kicsiny
-istentőlvalóra. Fúvására mind lementek róla a legyek, a darazsak és
-Pirók oldalára szálltak. Pirók azonban hol szarvával, hol farkával
-ellenük harczolt s mind, mind elkergette. Ilyen állat ő, ha
-jókedvében találják. Topogott ott a gyermek körül, a mely a házfal
-aljában feküdt jótehetetlen s most, a tehén orrából némi kis anyai
-meleget érezve, im elcsöndesült. Pirók kinyújtotta a nyakát,
-fölvágta a fejét és akár a kürt, beleszólt az elernyedt, napvilágos
-meleg nyári csöndbe:</p>
-<p>– Bú…</p>
-<p>Szavát a hetrefüles nem hallotta meg, mert isten tudja csak,
-hogy mivel van örökké a feje tele neki, amaz pedig éppen nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span> hallhatta meg, mert ismét odakódorgott.
-Tisztán csak a kapás hallotta meg, a ki a szöllőben valami öreg
-almafa föltámasztásával bajoskodott, a melynek ágai a gyümölcsök
-terhétől ketté akartak hasadni. (Mert az almafa is ép oly bolond,
-mint némely ember: hogy sokkal több gyümölcsöt nevel, mint amennyit
-elbír tartani.) A Pirók hangjáról neki az eszébe jutott, hogy
-itatni kellene az állatot. Sietett is most már a fával s vén ágait
-valahogy föltámasztván, előkerült. Kereste Pirókot a helyén, de nem
-találta s csak később födözte föl a ház végén, az árokszélben.</p>
-<p>Az ám, ott. Mert úgy történt, hogy hánykolódásaiban a kisded
-megfordult egyszer maga körül a meredélyes parton és kedvet kapván
-a guruláshoz, bele is gurult az árokba. Ép olyan vízjárásos
-esztendő volt akkor is, mint a mostani, a mely arról nevezetes,
-hogy ha jól belevágja az ember a földbe az ásót, kút fakad a
-nyomában. Jó latyakos volt akkor az árok, félderékig bele is
-süppedt a gyermek. Odaért az apja és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> nézte. Kihúzta s megint
-nézte. A vén katona így szólt:</p>
-<p>– A ruhája alja sáros. Hát azt ollóval körül tudnám vágni. De a
-lábai is csupa sarak, hát hogy vágjam le a lábait?</p>
-<p>… Efajta szeretetben élt a kisded, mígnem egyszer megunta az
-ittlételt. El is következett az anyja után. No, jobb is volt neki,
-hogy eltemették. Annakidején még nem voltak a pusztában papféle
-emberek, mert bizony szegény püspökeink vagyoni viszonyaiknál fogva
-egyáltalán nem értek arra rá, hogy a pusztákba papot állítsanak.
-Hát csak úgy temették, ama régi módon, betéve őt is a domboldalba,
-ahol ezeréves csontokból van a föld. Ne higyje azonban senki, hogy
-ez csak úgy megy, Hübele Balázs módjára. Mert ennek mindenféle
-szertartásai megvannak azért, csak éppen a deák kornyikálások
-hiányzanak. A koporsót az apja barkácsolta össze s egy éjen át két
-szentelt gyertya égett a kis halott fejénél. Csak ezután tették őt
-be a dombba, miután előbb annak oldalát megnyitották. A sógor
-pedig, <span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> bizonyos nevezetű Fölföldi Mihály,
-általánosan ismert istenes ember, tömjént tett a pipájába és
-rápipált szegényre, mondván: adj, uram Isten, neki örök
-nyugodalmat.</p>
-<p>Pirók áll a herés közepén s néha hosszakat bőg. Más alkalommal
-köny csordúl a szeméből. Kire gondolhat ilyenkor? Saját magzataira,
-vagy pedig erre a gyermekre? Nem tudni. Az ember csak tépelődik és
-senki feleletet efajta kérdésekre nem ad.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<h2>FIGURACSINÁLÓK.</h2>
-<p>A Maros valamely oldalából következett el a luntra és igen
-nagyon tele van homokkal. Oly tele van, hogy a széles, tetejetlen
-bárkának az oldalai majd megmerülnek, a mely esetben (✝✝)
-kétségkívül lekívánkozna a víz fenekére, hogy abból aztán soha
-többé elő ne jőjjön. A ki a kezében írások fölé rázza a
-porzótartót, el se hinné, hogy a homok olyan nehéz, hogy az csoda.
-A kevés homok is nehéz, a sok homok pedig még nehezebb. Ezen a
-luntrán pedig sok van belőle nagyon, mert a homok tavaszidőtájban
-és nyár elején végtelen drága és azt érdemes messzi vidékekről
-hozni. Ugyanis úgy van, hogy a homokot kell keverni ahhoz a
-mészhez, a melylyel egymáshoz ragasztják a bérkaszárnyák szomorú
-téglafalazatait. Hol van homok? Van odakint a pusztaságban: a futó
-<span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> és a sivó. Egyik sem alkalmatos. A futó
-az, a mely a szél fuvását szó gyanánt érti, s megy vele, merre csak
-a szél akartja; a sivó az, a melybe belesüpped az ember s ha
-kocsival megy benne, ugyanazt láthatja, mintha vízben járna: a
-kerék hullám gyanánt hozza föl a homokot. Van ezenfelül a száraz
-vidékeken többféle. Ott van, a melyen csak a kutyatej él meg,
-továbbá a bogácskoró, a mit a juhászok szamarai szeretnek. Ez
-fehér, sziket terem, és mindent, a mi hozzá ér, veresre mar. Van
-azután a szőlőhomok. Semmiféle gyümölcs nem izűbb a világon, mint a
-mely a homoki földön termett, annak a zamatját csak az tudja, a ki
-próbálta. Ez is szép homok. A mit reggel a szőlőhártyára kapálnak
-harmatos időben, délre visszafolyik. Már hiába, ez a természete és
-olyan csigák találtatnak benne, mint a milyenek tengerek fenekén.
-És nyáron át meztelen lábbal senki rajta nem járhat. Már délelőtt
-is nagy erővel kell futni egyik fa aljától a másikig, árnyéktól
-árnyékig, hogy ne égessen a homok, délben pedig, a midőn egészen a
-jegenyék fölött <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> áll a nap, magamagátul meggyul rajta az
-odavetett gyufaszál.</p>
-<p>De ez azért még sem az a homok, a mit a luntrán hoznak. Ahhoz,
-hogy a téglák egymáshoz álljanak s ne ránk, hanem unokáink fejére
-szakadjanak, más homok kell. Néven nevezve: éles homok. Éles homok
-az, a melyik nagyszemű kavicsos és fölösen van közte macskaezüst.
-Várakozó János figuracsináló, a ki az egész életét ezen
-foglatosságban tölti, így vél róla:</p>
-<p>– A legjobban mégis csak arrul üsmerkszik, ha az embör a szájába
-vöszi. Ha a fog alatt roppan: jó, ha nem roppan: iszap.</p>
-<p>No hát akkor így van. El kell fogadnunk ez igazságot, mert
-különbet úgy se tudunk. Ennélfogva tényleges az igazság és
-tényleges a homok a parton. Ezt messziről hozzák, mert az ilyen
-éles homok, a mi csupa kavicsból van, az idők folyamán porrá
-összetörődve, manapság igen kevés találódik.</p>
-<p>– Ritka madár ez – adja föl a szót Vízhányó Mihály, a ki a
-luntrán szintén a homok irányában működik. – Ritka madár
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> ez a mai világi életben, akár az
-arasztos szalonna.</p>
-<p>Bizon, el kell ismerni, arasztos szalonna manapság ritkán
-kapható. Csak úgy a vékonyosát élik a népek. Ámbátor nem rossz, nem
-lehet mondani, hogy rossz volna. Van olyan is, a ki húsos. Az ilyen
-húsos szalonna a makkon hízott disznótul ered. Soha kanászt vagy
-kondást, ember ne bánts, mert az neveli föl neked a húsos
-szalonnát.</p>
-<p>A luntra a Marostorokból jött s itt kikötött a város alatt.
-Könnyű ilyenkor a vele való gyüszmékelés, mert széles a víz. A
-Maros partján belehányták a luntrába a homokot és most talicskázzák
-kifelé. Vízhányó Mihály és társai: Szabad Nagy Mihály, Négyökrü
-Ferencz, Vadlövő Pál a munkások. Ezek talicskáznak. N. Szabó István
-pedig csinálja a figurát. A homokot ugyanis formákba rakják a
-parton és e formák szerint méri föl az értéket a tulajdonos. Nem
-kis sor ez. Annak minden állásában, testében oldalában és tetejében
-rendnek kell lenni. És meg kell lenni a kubikméternek benne,
-<span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> pedig a ki csinálja, N. Szabó István,
-csak annyit ért hozzá, mint én. Én semmit sem értek hozzá, azonban
-N. Szabó István úgy szemléletből meg tudja állapítani a rendes
-térfogatokat. Azt az embert, a ki az ilyesmit tudja, a ki a
-lapátnyél hosszából kiveti ugyanazon kubikot, a min a mérnök félnap
-mércsikél, úgy hívják magyarul, hogy figuracsináló. Ezúttal N.
-Szabó István. Hordják elébe talicskán az éles homokot és annak
-hűvösségét a lábaira fordítják. Ő hátrább lép s a homokot
-föllapátolja a figurára. De szép figura pedig. A ki figurát akar
-látni, ide jőjjön. Ilyen figura talán nincs is több a világon.</p>
-<p>Akkor azt kiáltja le egy gyerek a partról:</p>
-<p>– Mit csinál kend, Pista bácsi?</p>
-<p>N. Szabó István föltekint rá. Egy darabig néz s ez idő alatt áll
-a kezében a lapát. Azután fölismeri és felel:</p>
-<p>– Figurát.</p>
-<p>– De nem jól csinálja kend, – évődik a gyerek – mert hátul a
-sarka megbomlott.</p>
-<p>– Ne törődj te avval. <span class="pagenum"><a name="Page_204"
-id="Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>Most jönnek ki az egy szál deszkán a luntrából azok az emberek,
-a kik talicskákkal a homokot onnan a partra eszközlik. Sorjában
-jönnek, a minthogy sorjában járnak befelé is, mert a szál deszkán
-nincsen kitérő. Mikor odafordítja egyik figurához a homokot, azt
-kérdezi:</p>
-<p>– Hát ez ki fija-csikaja?</p>
-<p>Mondja rá a figura-csináló:</p>
-<p>– Hát a Gergő fia.</p>
-<p>A Gergő szintén homok irányában dolgozik ugyanezen a luntrán.
-Fölszólnak a gyerekhez:</p>
-<p>– A Mészáros Ilus a te anyád?</p>
-<p>– Az – mondja a gyerek. – Az az én anyám.</p>
-<p>– A mustoha anyád?</p>
-<p>– Hej, dehogy is mustoha – pattan föl a gyerek. – Valóságos
-anyám neköm a Mészáros Ilus.</p>
-<p>– Úgy hát? – mondja a talicskázó. – No, mindjárt gondoltam. Te
-hát az első embörtül való vagy?</p>
-<p>– Én? – szól a gyerek.</p>
-<p>– No – mondja a talicskás és megfordul <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> a
-szerszámja előtt, hogy majd halad befelé a luntrába – mingyár
-gondoltam. Te barna vagy, a Gergőtül való gyerökök pedig mind
-szőkét vetöttek.</p>
-<p>Hallgatnak egy darabig. A gyerek a partról újból szól:</p>
-<p>– Elmönnék én kendtökhöz figuracsinálónak.</p>
-<p>Feleli rá a figuracsináló foghegyről és a pipa mellől:</p>
-<p>– Hát gyere.</p>
-<p>– Mi a fizetés?</p>
-<p>– Hát kapsz egy hónapra négy forintot.</p>
-<p>– Mög kosztot úgy-e, de önni nem?</p>
-<p>– Hát azt nem – véli tovább az ember. Azután szótalan lapátolja
-a homokot. Szépen egyengeti. Mikor legjobban csinálná, hátulról
-valakinek a mellét érinti a lápátnyél. Jól meg is üthette. Egy vizi
-katona ez, káplár sarzsiban a monitorról. Azonnal föl is támad
-benne a harag s azon a csodálatos nyelven, a min az isztriai
-beszél, egy csomó gorombaságot mondd a meztelen lábú embernek. Ő
-ugyanis bakancsban van. Ez csak nézi nyugodtan. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>– Ik bin kaporál – kiáltja.</p>
-<p>– Und ik vár czukfürer in Wien – mondja emez. Tényleg úgy igaz.
-Ez állásában is ismertem.</p>
-<p>A matróz-altiszt kissé elszégyenül, s megy odébb. A gyerek
-megint szól a partról.</p>
-<p>– No ennek jól mögadta kend.</p>
-<p>– Hát, – mondja emez – kit hogy illet.</p>
-<p>Akkor kijön egy talicskával a luntrából a gyerek apja. Komoly
-ember. Szakállas. A ki mifelénk szakállas, mind igen komoly
-ember.</p>
-<p>– Apám – kiált neki a gyerek – a makói hajóval möggyütt a Tecza
-ángyi! A hatszázhuszonhetes sleppön mög belefult a kormányos leánya
-a vízbe. Mönt a sleppön, oszt beleütődött a csárda falába, oszt az
-kidobta, oszt elmerült. Haj, de hadonászott!</p>
-<p>Jön ki a luntrából még egy talicskás és odaszól Gergőnek:</p>
-<p>– Ugyan miért hagyod itt lármázni a kölköt, ebben a
-munkában?</p>
-<p>– Hát mér? – kérdi Gergő.</p>
-<p>– Mér? Mönnyön a dolga után. Nem csúdálnám, ha mustoha fiad nem
-volna. <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>– Ez?</p>
-<p>– No hát.</p>
-<p>– Hát mán, hogy volna a mustoha fiam? Ez valóságos gyerököm
-neköm.</p>
-<p>A másik talicskás névszerint nevezve: Vadlövő Pál nagyot
-néz:</p>
-<p>– Ugyan? Hiszen a többi gyerököd mind szőkét vetött?</p>
-<p>Gergő áll. Leteszi a talicskát. A vízhez megy s pipáját
-kivervén, hamvát a vízbe szórja. Rángatja a vállait. A gyerekre
-többé rá se néz.</p>
-<p>– Talán orozva került a családba – mondja utóbb.</p>
-<p>Nézem mindezt a partról s nem tudom, kinek van igaza.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<h2>KATALIN-BOGÁR.</h2>
-<p>A jáczintus már kinyílt az ablakban régen s ma szent Katalin
-bogarat is találtunk. A korai meleg nap szülötte ez, a napé, a mely
-kikölti és előbujtatja. Kissé gémberedett volt szegény, de a
-szobában nagyhamar vidáman emelgette szárnyai korálltakaróját s
-ismeretséget kötött a belső állatokkal. János, a ki behozta, nem
-sokat ad a bogár-férgekre, de ezúttal mégis megörült neki.</p>
-<p>– A mi napunk se kutya – mondta. – A ki Afrikában süt,
-truczczmadarat nevel, ez mög Katalin bogárt.</p>
-<p>– Mit, János?</p>
-<p>– Truczczmadarat. A truczczmadár, vagyis magyarul nyarga, lakik
-az Afrikában és tojásait homokba rakja és az nap ott azokat,
-kikőti.</p>
-<p>János e tudományát aligha az iskolából <span class=
-"pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">-209-</a></span> meríté,
-hanem inkább valamely állatos bódé elől. Mindegy, így is csak szép
-az s János megbökvén ujjával gyengén a bogarat, gyorsabb mozgásra
-ősztökélte.</p>
-<p>– Röpködj no, majom.</p>
-<p>De nem röpködött, hanem csendesen mendegélt az abroszon. Lassan
-kerülte meg a hamutartót, a mi nagy dolog lehetett neki. Egyszer el
-is unta s fölmászott reá. Mi lehet ott. Szétnézett s nem volt
-kedvére való a hely, különösen egy darab papirszivar, a mely még
-füstölgött. A Katalin-bogarak bizonyára nem dohányoznak. Hirtelen
-lejött, csuszva a nikkel rovátkátlan lapján az abroszra. Most
-megint gondolkodnia kellett (mert buta az ilyen újszülött kis
-bogár), hogy merről jött s merre menjen. Nyitogatta a takaróit, ami
-olyforma lehet náluk, mint mikor az ember gondolkodva a haját
-borzolja. Végül mégis a helyes útat találta el. Egy darabig az
-abrosz sárgás virágain lépkedett, de a midőn a piros részre ért,
-megint csak megállt. Bajos ez nagyon. Hogy menjen valaki annyi
-sárgából egyszerre annyi verességbe? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_210" id="Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>Ez ismét nehéz tépelődés volt. Egyszer vissza is fordult, de
-azután a kietlen veres tenger szélére ment s aggódva tekintett
-rajta végig, hogy vajjon látná-e a túlsó partot. Hja, hol van az.
-Egy egész araszszal tovább. Ki látna el egy araszig, mikor ő maga
-nem nagyobb, mint két gombostű-fej.</p>
-<p>Szerencsére segítségére érkeztek a belső állatok. A belső
-állatok hárman vannak s két fajra oszlanak. Az egyik fajban aztán
-megint van két alfaj. Még az őszről maradtak meg a szobákban s
-azóta beczéző gonddal őriztetnek, mint ritkaságok, egy légy s két
-szunyog. Ebből az egyik alacsony, a másik ellenben sokkal magasabb
-termetű.</p>
-<p>Mindhárman védett személyiségek. A légy házunk legye, a
-szunyogok házunk szunyogai. Nem bántanak senkit. A nap legnagyobb
-részét a padlaton töltik, a hol vékony fekete vonalkáknak
-látszanak. Csak ha napfény van, bujnak elő s este a lámpa köré
-jönnek.</p>
-<p>Tapasztalt állatok ezek, a kik már a második szunyogöltőt élik
-keresztül. A világért sem szállna el a lámpa fölött, ellenben
-tudja, <span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> hogy a külső tejüveg oldalán melegedni
-lehet, a nélkül, hogy megégne. Ilyenkor úgy látszik, hogy
-lábszárait nyujtóztatja. Rúg velük, hol egyikkel, hol a másikkal,
-míg mind a hatra rákerül a sor. Nem tobzódók, kevéssel
-megelégszenek, a szikvizes bor csöppjeit szeretik s e tekintetben
-izlésük különbözik a légyétől, a ki megint a sör bolondja.</p>
-<p>A légy egyéb tekintetben is egészen más. Kissé szemtelen, de ez,
-mint örökölt baj, megbocsátható. A két szunyog állandóan a
-dolgozóban tartózkodik s teljesen negligálják a füstöt. Tél
-közepén, mikor átlag a szobák melegebbek, mint ilyenkor, a csupasz
-falon tartózkodtak, most a képek alá bujnak s egész nap hírt sem
-hallani felőlük. Ellenben a légy végig jár mindent, most itt van, a
-másik pillanatban a konyhában. Úgy látszik, úgy tud ügyelni az
-ajtónyilásokra, mint a ki-bejáró macska. Mindenfelé elmegy, de
-onnan mérgesen száguld el, ahol rányitják az ablakot. El-eltünik a
-virágok közé, de evés idejekor föltétlen előjön s ilyenkor kihívja
-maga ellen a legerősebb kritikát is. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> Valószínűleg tudja, hogy
-nem bántják, máskép nem volna ily önhitt. Odáig vitte már, hogy
-töbször emelkedett fölé valamely pohár talpa, hogy aztán zsupsz:
-voltál és nem leszel. Mégis mindig megkímélve maradt az ilyen
-sorstól. Hadd éljen. Ő az egyetlen azok közül, a kik kortársai
-voltak s ha tavaszig megmarad, csodálatosan bámult ős lesz ő az
-ifjabb generáczió előtt. A legyek társadalmában egy év egy századot
-képviselhet s ilyformán ez az izmos állat (mert légynek csakugyan
-izmos) egy letünt század szokásait viszi át az új nemzedéknek.</p>
-<p>A tavasz pedig, mint jáczintus és katalin-bogár mutatja, már nem
-messze jár. A nap, téli elhajlásából egyre jobban emelkedve
-fölfelé, nap-nap után hosszabb látogatásokat tesz. Ez igen vidám
-helyzet. Mire pár hónap mulva megunjuk s védekezünk ellene, már el
-is felejtjük, hogy mennyire kedves ilyenkor. Az nagy élvezet, a
-tavasz jöttét lesni a nap forgásán. Ni, már a kulcstartóig szolgál
-a sugara, ni már a képig is bejár. Az a képráma sem ragyogott egy
-félév óta <span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> a napfényben. Nem csodálható, hogy
-ilyenkor sebesen jelen meg a légy, de még az esti világhoz szokott
-szunyogok is. Bizonyos, hogy egyik fajta sem kedves jószág, de most
-van bennük valami hírhozás, valamely üdvözlet, a mely sokkal többet
-mond, mint az utczán mászkáló fiatal urak világos keztyűi.</p>
-<p>Így volt ép ezen a reggelen is, midőn a szent Katalin bogarát
-nálunk tisztelhettük. A veres tenger szélén megállott s tépelődött.
-Ekkor zúgva repült hozzá a becsillanó napsugár sávjában a vén légy
-s előtte leszállott a levegőből. Gyors lábaival előbb erre ment,
-azután arra, végül egyenesen a jövevénynek tartott. Ez meghőkölt,
-szegény. Pár napos létében, mióta nem tudni, mely virág oldalából,
-mely fal hasadékából életre került, ilyen gyorsan mozgó fekete
-egyéniséget ő még nem ismert.</p>
-<p>Ki és mi lehet ez? Mit akar? Ekkor újból zaj hallatszik, vékony
-zizegés: jönnek a szunyogok, a kik közül rendesen a kisebbik jár
-elől. Szintén odatelepednek, a mint már ők szokták, aprózva a
-repülést, mint mikor <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> gyorsfutásban megállni akar az ember.
-Kis ideig voltak így, nézve egymást idegen szemmel.</p>
-<p>De akkorra a nap is odaért, egy sugár a falról lefutott az
-asztalra. Mintha a terítő vékony bolyhai is megrezzentek volna tőle
-örömükben, a midőn először végigsiklott rajtuk. A légy fonni kezdte
-az első lábait, majd a hátulsókat kapta fel s azokkal végig
-simogatta a pókszita szárnyakat. A magasabb termetű szunyog
-társához lépett s most mindhárman egyetértőleg közeledtek az ifjú
-jövevény felé. Valami néma üdvözlés eshetett köztük ekkor, mert a
-következő pillanatban egyértelmüleg haladtak előre s a vén légy
-bizton vezette kinálkozó kiflimorzsák karibdiszei között egy
-koczkaczukorhoz a szent Katalin bogarát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span></p>
-<h2>AZ UTAS.</h2>
-<p>(Bormérő-szoba a városszéli utczában. Az ablakok befüggönyözve a
-nyárdélutáni nap elől. A sepert padló föllocsolva, a zöld asztalok
-letörülgetve, a gyufatartókban van gyufa. A söntésen tiszta
-poharak, üvegek, a boroskancsó fehér ruhával letakarva, a falakon a
-magyar királyok képei, Battyhány kivégzése, Petőfi halála, Kossuth
-gyászlapja fekete fátyolban. Nincsen vendég. Hajlotthátú, fejkötős
-ősz asszony az udvari ajtó küszöbén. Főtt kukoriczát eszeget
-porczelán-bögréből.)</p>
-<p><i>Utas ember</i> (lóhajtó ostorral a kezében, poros papucsban
-bejön a napról. Egy kicsit nem lát, azután észreveszi az
-öregasszonyt): Jó napot, anyám.</p>
-<p><i>Az öreg asszony:</i> Jó napot, fiam. (A bögrét leteszi.) Mi
-járatban?</p>
-<p><i>Utas ember:</i> Talán nincsen itthon a gazda?</p>
-<p><i>Az öreg asszony:</i> Nincsen, fiam. Kint vannak a szőlőbe a
-leányommal… Mert a leányom a felesége… Én vagyok most a
-hejjöttes.</p>
-<p><i>Utas:</i> Úgy hát. Adjon hát anyám akkor egy félliter bort.
-Mög egy kutyaijesztőt.</p>
-<p><i>Az öreg asszony</i> (feláll, igen meghajlott, alig bírja
-<span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span> a fejét emelni a háta miatt): Mit
-adjak, fiam? Mert nem jól hallok én már.</p>
-<p><i>Utas:</i> Talán nagyot hall?</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Azt, azt… A nagyot möghallom, fiam.</p>
-<p><i>Utas</i> (kiáltva mondja): Félliter bort adjon, anyám, mög
-egy kutyaijesztőt.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Talán tréfál velem, fiam? Öreg vagyok én
-már ahhoz. Mi az a kutyajesztő?</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát szódavíz. Attul ijed a kutya, ha a fejire
-spriczczölnek vele.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Úgy hát? Nem értöttem mög. Hány éves
-maga?</p>
-<p><i>Utas:</i> Ötven löszök.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Hát persze. A fiatalok… Én már a nyolczvan
-körül. Hét unoka, mög három déd. Én már mög se értöm néha a maguk
-magyar beszédit. Mindönt divatabbra beszélnek, mint régönte…
-(Hallgat egy darabig.) Hát hidegön iszsza az italt. Mert akkor
-lemék a pinczébe.</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát inkább hidegön. Mert elég melegöm volt egész
-nap, anyám. Mert paprikát őrlettem én itt a gyárba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span></p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Paprikát? Micsoda gyárba?</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát itt a fűrész-gyárba.</p>
-<p><i>Öreg asszony</i> (fejcsóválva halad az udvarajtó felé, hogy
-majd lemegy a pinczébe, de a küszöbről visszafordul): Látom, hogy
-fiatal maga még, fiam. Furfangéroz egy öreg asszonyt. Hiszen ebbe a
-gyárba fát fűrészölnek, nem paprikát őrnek. (Lemegy.)</p>
-<p><i>Utas</i> (vállát vonogatja. Ránéz a Petőfi-képre s annak
-mondja): Öreg asszony, öreg asszony. Már nem jól szolgál az esze.
-(Megtömi a pipáját s rágyújt a maga masinájával.)</p>
-<p><i>Öreg asszony</i> (hozza az italt. Mogorván szól): Itt van… A
-pinczébül való. Mert nem mindönki szerete a hidegöt… Az én időmbe
-még ez nem vót… Gyár se vót. Fűrész-gyárba nem őrtek paprikát…</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát pedig, anyám, most őrlik. Nem magyar paprikát,
-anyám. Az más kérdés, anyám, az más kérdés. A magyar paprikát, a ki
-őrli, abba nincsen benne a csunája.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Nincsen.</p>
-<p><i>Utas:</i> A magja sincsen.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Hát az sincsen. A magja… Hát mér vóna benne
-a magja? <span class="pagenum"><a name="Page_218" id=
-"Page_218">-218-</a></span></p>
-<p><i>Utas:</i> Nohát. Az erejit is kivágják belülle!</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Ki hát! Hát mit akar maga? Maga nem tud a
-paprikáhon? Ugyan az én időmbe még csak a paraszti nép ötte. De
-most kivágják az erit.</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát én is aztat beszélöm.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Hát akkor miket eszplikál itt a
-fűrészgyárral? Fűrészport csinál az, nem paprikát.</p>
-<p><i>Utas</i> (nevet): Jaj, anyám, az nem úgy van. Ez is őll. Van
-neki ojan gépje, csak ráveti a szíjjat, aztán mén… De itt, tudja,
-csak aztat a rácz paprikát őllik. Én innét alulrul való vagyok, a
-ráczok közül. Azoknak az köll, hogy benne lögyön az ereje, a magja,
-a csumája. De aztán három hatos lögyön egy litter. Hát ezt
-őllik.</p>
-<p><i>Öreg asszony</i> (megnyugodva): Löhet… Az löhet… Nem tudtam…
-Mán aztat hittem, hogy furfangérozz engöm, öreg asszonyt… Mert most
-mindön divatabbra van válva…</p>
-<p><i>Utas:</i> Dehogy… Már mér?</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Hát épen az… Utas létire… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span></p>
-<p><i>Utas:</i> Nono, anyám. Igaz, hogy most utas vagyok én ezön a
-tájon, de valamikor idevaló voltam én… Talán épen ebben a házban
-laktam. (Gondolkozva néz körül. Nézi az udvart.) De alighanem
-csakugyan ez az. Csakhogy akkor mintha kisebb lött volna a ház,
-nagyobb az udvar.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Hát az, tudja, úgy van, hogy az uram
-bővített itten.</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát maguké a ház?</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Az… Olyan valami negyven éve körül.</p>
-<p><i>Utas:</i> Úgy, úgy. Valami negyven éve. Nem az öreg Kondás
-Fekete Sándortul vötték?</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Hunnan tudja?</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát hiszen az volt az én mostohaapám. Kögyetlen
-kemény természetű embör volt.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Vereködős. Istenkáromló. Alja-embör.</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát az. Hát nem is álltam a keze sújját.
-Ütött-vert. Dolgoztatott, mint a kutyát, gyerök létömre. Szíjjal
-vert. Ugyan kötőfékkel is. A csizmát kenyni való szalonnabőrt
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> vetötte elém étel gyanánt… Hiszi-e,
-anyám?</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Hát elhihetöm, ha mondja.</p>
-<p><i>Utas:</i> Azért… Mer magának jogában van kételködni, neköm
-mög jogom van beszélni.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Hát hiszen, a mi azt illeti. Bár ugyan sok
-beszédnek sok az alja.</p>
-<p><i>Utas:</i> Nono. De az azért igaz, hogy mikor egyször
-borzasztó mögvert, elszöktem a háztul. Möntem, a merre láttam. Neki
-a világnak, mint a Döme kutyája. Aztán sohase találtak rám.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Talán nem is keresték.</p>
-<p><i>Utas:</i> Löhet. De azért csak mögvagyok. Kiindultam.
-Verbászon fölfogadott egy lakatos inasnak. Az Isten áldja mög a
-haló porában is Kitanultam a mestörségöt nálla, anyám. Most is
-lakatos vagyok én. De fődem is van. Paprikát termelök. De van
-buzafődem is. Nem sok, de épen ölég. A csalárdommal munkáljuk.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Hát van csalárdja is?</p>
-<p><i>Utas:</i> Van. Adjon még egy félliter bort ehhön a
-kutyaijesztőhön. <span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span></p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Hidegöt szeret? Mert akkor lemék a
-pinczébe.</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát!</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Nono. Mert van, a ki nem szereti a hidegöt.
-Én mindig mög szoktam kérdözni. Ugyan a vejem is.</p>
-<p>(Elmegy a borért. Addig a vendég meredten bámul a padlóra. Néha
-a falakra tekint, amik közül negyven év előtt megszökött.)</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> No, ehol a bor. Hideg.</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát majd fizetök is. Ez jó bor, mert muslincza van
-benne. Aszongyák, hogy a pancsolt borra nem mén a muslincza.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Arra nem. De azért löhet úgy muslinczát
-fogni, oszt készakarattal beletönni… Mer a világ furfangos. Mindig
-divatabbra válik… Mondom, hoztam föl a pinczéből két fürt paprikát.
-Én éhös vagyok. Nem várom már a vejeméket. Van jó pörkölt
-szalonnánk – a magunk szalonnája, – aztán az énneköm ölég
-vacsorára.</p>
-<p><i>Utas</i> (gondolkozva néz az asszonyra): Én még ma nem
-öttem.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Nem-e? Tán megcsömörlött?</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát… igön is, nem is. Úgy volt, tudja, hogy
-hajnalban indultam. Mondom, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_222" id="Page_222">-222-</a></span> ha ideérök, beadom a
-paprikát őlletni, én mög elmögyök a leányomhoz.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Hát itt van a lánya a városon?</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát… igön is, nem is… Haj, haj… Hát tudja a lány
-bevágyakozott a városba a rokonhoz. Mert van itt rokon. Hát
-haragudtam. Mondom: ide elő a városba jó lössz lófrálni, úgy-e, de
-a paprikapalántát locsolni nem tetszik. Hozzá is nyúltam vagy
-néhányszor. Akkor sírt.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Kiskorukba én is fenyítöttem a gyerököket.
-De nagykorukba nem nyultam hozzájuk egy ujjal se.</p>
-<p><i>Utas:</i> Ej, nem ért maga ahhon!</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Én? Én nem értök ahhon? Mikor hét unoka mög
-három déd – –</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát ha hetvenhét déd is, akkor se ért ahhon.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Jól van no, jól van. Ha maga jobban
-tudja…</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát jobban. Hát hozzányultam. Az én véröm, én
-neveltem. De aztán bőgött. Hát mondom, eredj. Vigyön az ördög. Hát
-vitte. <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span></p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Vitte?</p>
-<p><i>Utas:</i> Vitte, a fene teremti. Ma egy hete fölöltözött,
-elgyütt hazulrul ide. Már aszondta, hogy ide. Hát ma keresöm a
-rokonnál. A Csaba-utczába. A Csányi Illés. A Kis-Kopán Jánosnak a
-sógora. A disznóvágóé, a kit úgy is hívnak, hogy Őrmestör Jani,
-mert őrmestör vót a Boszniába. Hallhatta hírit.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Nem én.</p>
-<p><i>Utas:</i> Nem?</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Nem.</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát mindegy. Hát nincs ott a leány. Hírit se
-hallották. Nem is látták. No. Hát így van. Érti-e most mán,
-anyám?</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Hát értöm. Szép vót a leány?</p>
-<p><i>Utas:</i> A valóságos hasadó hajnal. Olyan finom a képe, mint
-az őzbőr. A testállása akár az űnőszarvasé. Fényös vót annak a
-haja, nem köllött annak szépszagú olaj a hajába… Hüj, hüj… Az
-asszony. Az asszony! Mit szól majd az asszony?</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Aztán maga csak itten ül?</p>
-<p><i>Utas:</i> Hát itten ülök. Hát mit csinájjak?</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Ahejjött, hogy szaladna itt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">-224-</a></span> a
-röndérséghön, oda alá mög a csöndérséghön. Hát hogy nem
-kurrentáltatja?</p>
-<p><i>Utas:</i> Én?</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Nem is én.</p>
-<p><i>Utas:</i> Kurrentáltassa a kurrentáló ménkű. Ha elmönt,
-mönnyön. Ha ennyire tartotta az apját, mönnyön. Jó kutya
-hazajár.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Az embör nem kutya.</p>
-<p><i>Utas:</i> Kutya biz az. Az ilyen az kutya. Szökött
-disznó.</p>
-<p><i>Öreg asszony:</i> Ne késértse az istent. Maga is szökött,
-fiam… Innen szökött a szülei házbul.</p>
-<p>Az utas összesöpri a pénzt, a mi a koronából visszajárt.
-Megtörli a szemét s nagy sóhajjal szakad föl a melléből:</p>
-<p>– Hát én is szöktem. Nem ver az isten bottal. Jó éjszakát.</p>
-<p>Elmegy, behúzva maga után az ajtót. Az öreg asszony utánna néz
-és csendesen motyogja:</p>
-<p>– Az úr könyvében áll: mögbüntetöm az apák bűnjeit heted
-iziglen…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span></p>
-<h2>RÁGYUJTÁS.</h2>
-<p>A munkához való pipa rövid készség, ellenben a tisztán csak
-időtöltésből való füstöléshez hosszabb szárú pipa is használható.
-Nem nagyon hosszúszárú, hanem csak a mennyi az embert megilleti. Ez
-vasárnap délután nagyon alkalmas, ha otthon a karosszékbe, illetve
-magyarul mondva, a gondolkodó székbe helyezkedik az ember s csendes
-terveket csinál a felől, hogy a jövő héten milyen munkába fog,
-melyik napon megy ki a paprikaföldre s melyik napon kellene herét
-kaszálni, mert a lovak mostanában nagyon étkesek, kiheverték az
-étvágytalanság betegségét, pedig Kalszbád fővárosában sem voltak, a
-hova az urak szoktak járni.</p>
-<p>De ezuttal nem a gondolkodószékbe ül János, mert nem is rávaló
-az idő, hétköznap estefelé lévén. Csak az előbb jött haza a
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> földből, vacsora ideje még nincsen, a
-nap pedig délután ugyan jól odabámult a dolgozó Jánosra, tehát egy
-kis bor szoldával igen elférne.</p>
-<p>Tehát gondolja a katonaviselt János: Direkczió Fekete Tóth
-Mihály, a bormérő. Nem is messze van ugyan. El kell menni oda.
-János a hosszabb szárú pipát viszi, meg a dohányzacskót. A zacskót
-a zsebben, a pipát ellenben kézben forgatva. Ez a külvárosi utczán
-lassan, sétálva haladó Jánosnak tekintélyt kölcsönöz.</p>
-<p>Fekete Tóthéknál csendes hely van. Hétköznap nem igen van más
-vendég ott, mint csak maga a gazda, mert az állóvendég hamar odább
-halad. Tóth Fekete ráér a hivatalában egész nap különféle rendeket
-tartani az üvegek és a poharak között. Közben kinéz az ablakon, ha
-kocsi zörög el előtte az út porában. Nagy Zakar alsószomszéd
-alighanem új kamrát épít, mert téglát hordat, de csak a féle
-olcsót. Török Péteréknél nagybeteg lehet az asszony, mert kétszer
-is végigment az utczán a doktor kocsija, Barna Andráséknál
-<span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span> mostanában nem nagyon sok pénz lehet a
-házban, mert a tüzelni való fát talicskában viszik a boltostól. Az
-utcza eseményeit így le lehet olvasni az ablakból a nélkül, hogy a
-hivatalát csak egy lépésre is ott hagyná az ember.</p>
-<p>– Adjon Isten jó estét, – köszönt be János az ajtón.</p>
-<p>– Jó… – mondja Tóth Fekete, mert ő szűkszavu ember. Irgalmatlan
-vastag hangja van neki, ha ő azon félannyit beszél is, mint más,
-már kétannyinak látszik. Ennélfogva nem igen szól semmit.</p>
-<p>– Hát majd egy pohár bort, – véli János.</p>
-<p>Tóth Fekete a bort a zöldmázas kancsóból a pohárba önti. Többet
-öntött, azért egy keveset visszaönt a kancsóba. A poharat az ablak
-felé tartva, látja, hogy sokat öntött vissza. Ismét önt tehát hozzá
-a kancsóból s most kedvtelve látja, hogy az arány tökéletes, mert
-még szódavizet is kell föcskendezni a pohárba.</p>
-<p>A vegyi folyamat így elvégeztetvén, Tóth Fekete a pohárral a
-kezében a söntés elől <span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> méltóságteljesen kifordul s nézi, hogy
-hova ült le János.</p>
-<p>Hogy azután elébe tenné a poharat. De János még nem ült le.
-Fekete Tóth vár egy darabig, de mert a helyzet nem változik, egyik
-asztalhoz közeleg, a poharat ráteszi, ő maga pedig ismét megy az
-ajtó-ablakhoz, hogy az utcza napi történetének valamely kiváló
-eseményét szemlélni el ne mulassza.</p>
-<p>János a széket elhúzza az asztaltól s ráül. Kis hörpintést nyel
-a borból. Jól van elkászolítva, mondható.</p>
-<p>– Haj, haj, – mondja – nahát…</p>
-<p>Ez a kijelentés most már a dohányzásra vonatkozik. Egy kis
-füstöt kell itten csinálni, a mely az asztal fölött szeliden
-legelne, mint a nyáj. Nem lehet e nélkül el lenni. János első
-sorban a dohányzacskót veszi elő, a mi nem kis fáradságba kerül.
-Szép, nagy, termetes zacskó, a mely alig fér a zsebbe s így alig
-jön ki belőle. Két kézzel kell előszólítani onnan.</p>
-<p>A zacskót János kicsavarja, mert a nyakát kell annak kicsavarni.
-Így szépen szétborul, <span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> sallangjai szerteállanak. Némely
-sallangon értéktárgyak mutatkoznak, pipaszurkáló, továbbá csiholó
-aczél. Ez azonban már régi szerszám, használaton kívül van, csak
-becsületből őriztetik, mint a régi szolga.</p>
-<p>János a kibontott zacskót az asztalra helyezvén, fejjel föléje
-hajol, az orrát szinte beledugja s a dohány illatából mély
-lélegzetet szed magába.</p>
-<p>– Aztán még ez se dohány? – kérdezi hangosan.</p>
-<p>De Tóth Fekete nem szól semmit. Úgylátszik, ma épen nem kívánja
-a beszédbe való elegyedést. Lehet, hogy összeveszett az
-asszonynyal, vagy levelet kapott a fiától, a ki a Pesten tanul. A
-levél mindig veszedelem. A kinek nincsen baja, nem küld
-levelet.</p>
-<p>János megint kortyant s ezen igázságokon elgondolkozik. Mert a
-mi igaz, az igaz. Azonban gyere csak ide pipa.</p>
-<p>János ránéz.</p>
-<p>A csutorát a szájába veszi s belefuj. A nyelvével pattogtat a
-csutora végén. Ha a csutora azt mondja: sz–sz–sz, akkor baj van.
-<span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> Ha azt mondja: hup–hup–hup, akkor
-rendben van minden és örömében sírva könnyezhet minden igaz ember
-egy ilyen valóságos pipa láttán.</p>
-<p>A pipa eleinte azt mondja: sz–sz–sz.</p>
-<p>– Ejnye, – mondja János – ugyan él-e még, a ki csinált? Bujjon
-bele az ördög.</p>
-<p>Jobban belefuj. Mint a rezesbandánál szokás a nagy trombitába.
-Tóth Fekete odanéz, de nem szól. Csak gondolja magában: dagad a
-pofaszijja.</p>
-<p>Gunyolódók véleményeire nem kell azonban adni semmit, mert akkor
-sohasem megyünk semmire. János fuj a pipába kegyetlen. Valami
-kirepül belőle, azontúl a pipa azt mondja: tup–tup–tup.</p>
-<p>– No, – véli János – csak nem veszünk mink össze.</p>
-<p>A kisujj működése következik. Vannak balgatag emberek, a kik a
-pipa belsejét bicskával kaparják és szurkálják, a mi gyakran
-kényelmetlen meglepetésekre ad okot, mert a pipa a makjánál
-kilyukad. Jóérzésű ember, a ki tart valamit a pipájára, a kiskörme
-<span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> ujjával, másként mondva a kisujja
-körmével hatol a pipa kráterébe, hogy benne tisztálkodást végezzen.
-Ez lassú s komoly munka. A körömnek a pipa minden oldalán le kell
-csusznia, teszem azt például, mint mikor a kubikosok készen vannak
-a gödörrel s ásókkal az oldalait tisztogatják egyenesre felülről
-lefelé. A pipa, az állam hasznának ezen kiváló égető kemenczéje ily
-módon tisztul s oldalairól a fölösleges anyagok a köröm működése
-nyomán a pipa aljára, a makkba hullanak.</p>
-<p>Ezuttal a további munka abban áll, hogy a pipa és a szár
-egymástól elválasztatik. János a szárat jobbkézre marokra fogja,
-ujjainak azonban ezért szabad tér marad a további működésre. A mi
-ujja már most csak maradt, az mind a pipát fogja, azt az alsó
-végével a szájához emelvén.</p>
-<p>János előbb levegővel teleszívja a tüdejét megint.</p>
-<p>– Engödelmet kérök, – mondja, befelé szíva a szót, pedig
-senkisem ül az asztalnál, de hát ez már szokásos s ki mit már
-megszokott, ne tegyen le arról ez világi életben, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span>
-különösen ha amugy is tiszteletadásról van szó.</p>
-<p>Azután a pipába belefúj.</p>
-<p>– Sss–sup–sup–sup, – mondja a pipa s minden belenemtartozó anyag
-kirepül belőle s épen azért szokás engödelmet kérni, hogy ha
-valakit ezen lövedékek találnának, azt zokon ne vegye.</p>
-<p>Szár és pipa ismét egybekerülnek.</p>
-<p>A pipát jobbkézzel János a zacskóba beleállítja, olykép, hogy ha
-a pipa hajó volna, a dohány meg víz, a pipa most megmerülne a
-dohányban és elsülyedne. Így azonban nem sülyed el, sőt a dohány
-csak úgy megy belé, hogy János az egyébként lenézett balkéz
-mutatóujjával belekaparássza.</p>
-<p>De a kaparászás nem állandó. Időnkint azt abban kell hagyni
-tömés szempontjából. A jó gyujtat dohány a pipában a tömést épen
-úgy megkívánja, mint a liba. Míg azonban a dohány belekaparászása a
-balkéz mutatóujjával történik, a tömést nagy általánosságban a
-középső ujj végzi. János e tekintetben kivétel, mert a János
-balkeze középső <span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> ujját a malacz még kicsi korában
-kettéharapta, így Jánosnál a tömésre a nevetlen ujj van
-hivatva.</p>
-<p>Úgy leginkább, ha félig van dohánynyal a pipa, akkor történik a
-tömés. Most újból belékaparászás s ismét tömés. János néha hörpint
-s közben fokozott elővigyázattal tömköd, míg a pipa dohánynyal
-megtelik. Ez időben újból tömködés. Tudomány ez, bárki bármit is
-beszéljen. A tömésnek úgy kell történnie, hogy a szívás levegője
-azon értelmesen haladjon át: nagyon friss és könnyű ne legyen,
-ellenben kemény szívások, úgynevezett szipákolások se
-fordulhassanak elő.</p>
-<p>Ha ezeknek tekintetbevételével egy megtömött pipát kedvtelve
-tart maga elé az ember, mint a János is, nem lehet valóságos pipás
-az, a ki erre ne mondaná, hogy:</p>
-<p>– No, ez most már csakugyan egy rendes gyujtat dohány.</p>
-<p>Ez most már teljesen jó volna, ha nem volnának tökéletlenek az
-emberek. De az emberek azok. Egyik rész azért tökéletlen, mert nem
-végzi rendesen a munkát. A másik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> rész azért tökéletlen,
-mert mindent jobban akarna csinálni, mint kellene.</p>
-<p>János olvasva is ezen utóbbiak közé sorozható, mert bár a
-készség most már tökéletesen rendben van, János még csak most fog
-hozzá, hogy a pipában tartózkodó dohánynak fészket csináljon.</p>
-<p>Halhatatlan dolog ilyesmi a gyufakorszakban. Miről jó az,
-manapság, fészket csinálni? De hát hiába, ez szokás, ez tradició,
-ez a pipázás régi erkölcsei közé tartozik s eredete a csiholás
-idejébe esik vissza. Szóval a taplókorszak maradványa. Mert akkor
-igenis szükséges volt a dohány tetején a fészekcsinálás a tüzes
-tapló részére. Azt megkívánta a bükkfatapló is, az ürömtapló is.
-Nem volt köztük személyválogatás.</p>
-<p>– No, – mondja János elégedetten és a szájába veszi a
-csutorát.</p>
-<p>Gyufatartó van az asztalon, de kissé távolosabban fekszik. Azt
-közelebb húzza, mint a következő hadműveletek alapját. Kihuz belőle
-egy szálat. Pirosszáru, sárgafejű gyufa. Jó gyufa szokott az ilyen
-lenni, – ha jól <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> van megcsinálva. János végighúzza a
-porczellántartó reczés oldalán, a gyufa egy kicsit ég, de mire
-János az égőfát a pipáig elszállítaná, elalszik. Hármat is kivesz
-most és megvizsgálja a fejüket. Mert ez megint olyan dolog, hogy a
-nagyon kicsi fej sem jó, a nagyon nagy se.</p>
-<p>Mondják, hogy a gyufából rendszerint a harmadik szokott az
-lenni, a melyikkel rágyujt az ember, ennélfogva mindjárt elsőnek a
-harmadikat kellene eltalálni. De ez nem mindig sikerül, mert a
-gyufa amugy is igen kiismerhetetlen állat. A szegedi gyufát
-Temesváron használják, a temesvárit Gyulán, a gyulait
-Selmeczbányán, a selmeczit Szegeden. Szóval egyik sem próféta a
-tulajdon hazájában. Húzásuk van nekik, mint a csendes nyári estéken
-a réti vizen a vadkacsáknak szokott. Tanulmányozni kellene már
-egyszer ezt is, mint a madárvonulást.</p>
-<p>A másik gyufa, a harmadik gyufa sem sikerül. A negyedik azonban
-szépen ég s János barna arczára egy rézbőrű indiánus színét veti.
-János viszi a gyufát a pipához és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> fokozottan szil. Mondják
-ugyan úgy is, hogy szív, de Jánosék úgy mondják, hogy szil. Így
-legalább a szó nem egyez. A dohány tüzet fogott s János a szájából
-kékes füstöket fu a levegőbe.</p>
-<p>Ez kéjes érzés. János a pipát kiveszi a szájából és nézi a
-parazsaló dohányt. Tisztességes szűzdohány ugyanis ilyenkor
-kidudorodik a ippából. Mint mondani szokás: keresi a finánczot.
-Mikor János ezt a látványt kiélvezi, a hüvelykujjával lenyomja a
-dohányt. Az ezen elnyomási törekvésekre azaz felel, hogy
-kialszik.</p>
-<p>– Hejnye, – véli János – tán az ördög bujt beléd?</p>
-<p>A gyujtási kisérletekben János szerencsétlen ezuttal, mert csak
-az ötödik gyufa fogja meg. Az örökös serczengések Tóth Fekete
-figyelmét is felköltik, ki is az ablaktól félig elfordulván,
-komoran nézi Jánost, a ki az ő vagyonát ily példátlan módon
-pazarolja.</p>
-<p>No, de most már ég a pipa vidámán. Ez Jánost arra indítja, hogy
-beszédbe kezdjen. Tóth Fekete ugyan nem felel neki semmit,
-<span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> de ő csak beszél. Hogy: ha hat napig
-nem lesz eső, beleüthet az istennyila a kukoricába. Továbbá
-aszondják, hogy a burkusok meg a francziák már megint hadakozásba
-vannak elegyedve. Még továbbá, hogy Tápé alatt annyira megapadt a
-Tisza, hogy a Süvöltő kidugta a fejit a vízből. Ez a Süvöltő az a
-kisértet, a ki a hajósokat, halászokat, lóusztatókat lehuzza a víz
-fenekére.</p>
-<p>A dohány a pipában e közben feletájig leér, de mert a szónokló
-János nem szívja elegendőképen, ismét kialszik belőle a tűz.</p>
-<p>– Hej, – feddi János, – a szél hordja el a hajadat.</p>
-<p>Ez kemény kívánság, mert az akasztott ember haját szokta a szél
-elhordogatni a régi időben, a mikor az akasztott ember addig lógott
-a fán, a míg le nem szakadt a lánczról. Mert a kötélről másnap már
-lánczra tette át a hóhér, a kötelet eladván orvosságul. Igen
-hasznos volt torokgyík ellen.</p>
-<p>Félpipánál a rágyujtás nem úgy van, hogy a pipát talán egyenesen
-tartanák. Ilyenkor a gyufa áll egyenesen, a pipa szeliden oldalra
-<span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> fordul s a láng beleszívandó. Az első
-szál nem sikerül. János beledugja a pipába, hogy majd a második
-gyufa tüzének segít. A második sem sikerül, a jó reggelét neki.
-János azt is beledugja a pipába. Jön a harmadik gyufa, a negyedik
-gyufa, jönne az ötödik is, de Tóth Fekete az ajtóablaktól komoran
-megindul. Elmegy a söntésig, a hol egy kis asztalon a tulajdon
-dohányos-szitáját tartja. Azt szó nélkül a János asztaláig elviszi,
-leteszi, a gyufatartót pedig fölmarkolja és elviszi a
-kisasztalra.</p>
-<p>– Ne te ne! – kiált föl János, csodálkozva. – Hát kend?</p>
-<p>– Hát én? – gordonkázik mély hangján Tóth Fekete. – Hát én!</p>
-<p>– Hát miért viszi kend el a gyufát? – méltatlankodik János.</p>
-<p>– Hát – bődül Fekete Tóth, – azért hoztam helyötte dohányt.
-Inkább adok kendnek ingyen dohányt, de ingyen gyufát nem adok. Mert
-kend több gyufát prédál, mint dohányt.</p>
-<p>János erre mérgesen kicsap egy hatost az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span>
-asztalra s megy. Az ajtót egészen kitárja, úgy lép át rajta. A
-lépcsőn visszafordul:</p>
-<p>– No, – mondja – hallja kend. Ide se gyüvök többet.</p>
-<p>Tóth Fekete tudvalevőleg lovaskatona volt, minélfogva huszáros
-zsebje van a nadrágján. A balkezét mindig ebben a zsebben tartja,
-van benne két régi négykrajczáros, egy Mária huszas, három
-Libertás-pénz, ezeket szokta csörgetni vele. A balkéz lassan és
-óvatosan kihuzódik a zsebből, egészen addig, hogy a mutatóujj a
-szabad levegőre juthat. A mutatóujj meredten mutat a zsebszélről az
-ajtóra. Tóth Fekete a János fenyegető szavára elütőleg dörgi:</p>
-<p>– Leginkább tögye be kend az ajtót, mert így nagyon luftos az
-ájer…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span></p>
-<h2>EGY SZÖKEVÉNYRŐL.</h2>
-<h3>I.</h3>
-<p>A nagy, ódon fekete házban egy öreg asszony lakott. A régi
-épület a forgalmas, zajos utcza közepén olyan volt, mint egy nagy
-darab elhagyatottság, a százados fák olyan szomorúak, a réz
-oroszlán a nehéz kapuban oly antik zöld volt s oly néma nyugalommal
-tartotta fogai között a kalapácsot, hogy szinte félve néztek reá az
-emberek. Az utcza gyerekei az iskolából jövet elvégezték pajkos
-játékukat minden háznál, de e komor, sötét falak mellett csöndesen,
-szépen mentek el, a mint nekik egyébként minden fal mellett
-elmenniök kellene. Abba a házba nem kiabált be a napernyőcsináló,
-nem csöngetett lármásan a vizes ember s a félkezű verklis, a ki
-harmincz év előtti nótákat zörgetett, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> nem
-mert beállni a keréken járó bandával a kapu alá, a
-hirdetés-ragasztó emberek nem merték odaakasztani a ház oldalára a
-polgármester megátalkodott és kétségbeejtően egyforma kiáltványait
-– igen, így féltek e háztól mindenek, pedig a házban csak egy öreg
-asszony lakott.</p>
-<p>Ezt az öreg asszonyt úgy hívták, hogy Woodenné, ámbár igazság
-szerint Kardhordóné volt ő. Az ura volt Kardhordó Wooden István, a
-régi Kardhordók és a brit Wooden baronetok egyesült családjának
-sarjadéka, erőszakos kedvű magyar. Miután sokan úgy kezdték találni
-az ő idejében, hogy a nevük idegen s bizonyos bélyegadó révén
-magyar nevekhez jutottak, a büszke úr haragba jött, mert nem akart
-mindenkivel egyforma nyelven neveztetni. Struczczpolitikus volt az
-öreg, mint a legtöbb az ő idejebeli emberek közül, a pipát igen
-dühösen fújta, igen lármázott igen hosszú, magasra kanyarodó
-bajusza volt neki, sasorra, széles vállai és hatalmas járása s
-tekintélye volt már csak ezeknek alapján is, ámde e tekintélynek ő
-csak annyiban <span class="pagenum"><a name="Page_242" id=
-"Page_242">-242-</a></span> vette hasznát, hogy midőn letette a
-Kardhordó nevet s csak a Wooden-t használta, a midőn leverette a
-házról a kardhordó pánczélos ember czímerét s csak a Woodent hagyta
-ott, három kutyaformát valami mezőn, a mi épp olyan volt, mint
-három kicsi nyúl a kerti salátában, – nem nevette meg érte
-senki.</p>
-<p>A felesége sokkal jobban szerette, semhogy nevette volna s azért
-a nagy szeretetért történt aztán, hogy a midőn Wooden meghalt s a
-lelke fölfelé törekedvén, nagy dilemmában lehetett az úton, hogy
-vajjon a Kardhordó ősökhöz térjen-e meg, vagy pedig amazokhoz, a
-kik talán még most is csattos czipőkben járják odafent fellegekből
-álló útjait a mennyországnak – hogy ezen halálozás tökéletesen
-letaszította Woodenné arczáról egyszer és mindenkorra a mosolyt,
-elállította szivében örökre a vidámságot és szomorúvá tette az
-asszonyt, az asszony a házat, a ház a gyerekeket, a verklist s a
-polgármesteri kiáltványokat, a melyek pedig már elég szomorúak
-voltak amúgy is, ex offo. <span class="pagenum"><a name="Page_243"
-id="Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>Magára maradt a nagy házban, a hol, a nélkül, hogy parancsolták
-volna, lassan-lassan csendesre vált minden. A finom fekete lovak
-aczélpatkói egyre ritkábban csattogtak az udvar gránit koczkáin, a
-nagy batár elegáns, úri lármája ritkán hallattszott, mert szinte
-sohasem húzták elő a kocsiszínből, pedig olyan szép czímerek voltak
-az oldalán. János huszár, a folyton folyvást fiatalodó János huszár
-egyszer csak abban hagyta a deres sasszárnyak viaszkolását s
-engedte az Árpáddal bejött magyarok büszkeségét téltul lógni
-lefelé, mint ama bizonyos taliánok arra lent Pádovában, a kikkel
-egykor verekedett, s a kik köztudomás szerint igen rusnya
-népek.</p>
-<p>Valóban csodálatos dolgok történnek olykor. A nagyságos asszony
-ő méltósága, a mint megint hallgatagon ülne a kietlen nagy
-szobában, szeliden mondta egyszer, hogy bántja a folyosón az a nagy
-sarkantyúpengés, mert igen visszhangos s másnap János leszedvén a
-csizmáiról a sarkantyúkat, lealjasodott olyanra, mint a többi
-inasnépe a háznak, a kik úgy csusszannak a padimentumon,
-<span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span> mint fűben a gyík. Lám, mi marad meg
-Jánosból, az egyenes magyarból egy szomorú asszony kedveért.</p>
-<p>El kell azonban mondani azt is, hogy néhanapján volt valami
-kevéske vidámság a házban. Nyári napok voltak ezek, az udvar nagy
-gesztenyefái széles zöld leveleiket benyujtották a csurgó sárkány
-fejébe s teleszórták töviskes gyümölcscsel a köveket. A nap
-belátogatott közöttük, az ablakok nyitva voltak, ódon szekrényekből
-levendula illat áradt elő, a konyhában csörögtek s pókhálós
-üvegeket hoztak fel a pinczéből.</p>
-<p>A batárt kihúzták a lakatos szinből s olyan csodálkozva nézte
-végig a cselédnép, mint a pusztai csikós a parádés kalapját, a mit
-egy évben csak egyszer kap ki, midőn lejön a birtokra az
-uraság.</p>
-<p>Itt is az uraság jött, a nagyságos ifiúr, Kardhordó-Wooden Endre
-a katonaiskolából, a gyönyörű szép kék mentében, a sárga
-zsinórokkal, a lakkczipőkben, a miken finoman pengett a kicsi ezüst
-sarkantyú, a fényes szablyával az oldalán, a piros sapka hetykén
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> a feje tetején, kék szemében az élet
-nevetése, piros ajkán az élet kaczagása: János huszár
-önmegtartóztató ember, mert annak idején ime milyen szenvedélyeket
-állott ki a taliánok között, de a midőn az aranyos Endre úrfiért
-ment ki a batáron a vasútra, alig tudta megállni, hogy meg ne
-ölelje ezt a helyre huszárkölyköt… édes, gyémántos, drága Bandi
-fiú… Régi ház volt ez, régi népek, régi szivek, régi cselédek, nem
-értjük már meg manapság az ilyesmit.</p>
-<p>Az asszony hogy várta otthon! Nem volt még akkor öreg, csak a
-bánat, az éjszakai olvasás, mert örökké a férje naplóit tanulta,
-öregbíték. Nemcsak az ablakok nyiltak ki e napokon a házban, hanem
-kinyiltak a szivek is, a szemek csillogtak, mindenki friss volt,
-ügyes és eleven, még a zenélő órát is felhúzták a folyosón s az
-bolondos régi dolgokat muzsikált a napfényes meleg délutánokon.</p>
-<p>Ez így volt minden esztendőben néhány hétig, a míg a vakácziót
-töltötte a fiú, kiből Isten szent segedelmével vitéz katona,
-előkelő állású úr lesz valaha. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_246" id="Page_246">-246-</a></span></p>
-<p>– Egész hadakat fog ez komandérozni és neki viszi a magyarokat
-minden néven nevezendő ellenségnek – vélte János a cselédszobában
-ebéd közben s kocczintott az unalmas, zöldruhás vadászszal, a ki
-pedig szintén egy volna a néven nevezendő ellenségek közül, mert
-csak cseh az istenadta.</p>
-<p>Woodenné e napokban ismét olyannak érezte magát, mint a régi
-időkben, mikor ő fiatal volt, Kardhordó élt s e szép nyulánk,
-karcsú fiú a folyosókon futkosott, beszélt és kaczagott. Az ő
-szívében ez a fiú már nem is volt az Endre gyerek, az ő szívében ez
-a fiú maga volt a Szeretet, az anya isteni szeretete egyetlen
-gyermeke iránt, a mi szétterjedt az egész házban, a hol mindazt
-gyöngédséggel, tisztelettel nézték, a mi az Endréé volt… oh, hogy
-minek is kell neki elmenni ismét</p>
-<p>Az élet azonban tele van nevetséges fogalmakkal s nehány
-bizonyítvány kedvéért, a mit az év végén kiadtak az iskolában,
-elszakítja a fiút az anyjától. Míg a szabad idő tartott, együtt
-voltak mindig, Woodenné annyit tudott beszélni a fiúnak az atyjáról
-s <span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> az oly áhitattal hallgata mindezt.
-Naponkint kilovagolt, nehány ismerőse volt a városban a régiek
-közül, azokat fölkereste, egyébként csak otthon ült mindig, az édes
-anyja mellett, a ki boldog volt teljesen e napokban és imádkozott
-az istenhez hálaadást, mert engedi szent kegyelemmel, hogy az ő
-édes gyermeke ily jó, ily derék, ily egyszerű életű legyen a
-férfivá érés ez éveiben is, a midőn pedig tudnivaló, hogy sokan
-elvesztik a józan eszüket s az elveszett józan eszekre oly ritkán
-akad egy-egy becsületes megtaláló.</p>
-<p>– Én édes jó fiam, mennyire szeretlek én téged.</p>
-<p>Azután el kelle menni a fiúnak ismét. Ez az ötödik esztendő
-volna épen. János a szemeit törülgette, s úgy kellett vigasztalni a
-vén gyereket, hogy ne sírjon, nem tart ez sem örökké. Még egy év
-kell mindössze Endrének, egy esztendőcske csak – vigasztalta
-önmagát Woodenné, a midőn arra gondolt, hogy most már e két havi
-boldogság után ismét tíz hónapig úgy éljen egyedüllétben,
-szomorúan, a férje naplóival foglalkozva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> s írva
-egyre a szeretettől áradó, hosszú leveleket a fiúnak a
-märisch-weisskircheni katonaiskola szürke falai közé.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Woodenné minden befolyását felhasználta, hogy Endre azután,
-midőn a veisskircheni iskolától búcsút vett, haza jöhessen
-szolgálni. A hadtestparancsnok, a vén ősz tábornok, valamikor régi
-jó barátja Kardhordó-Woodennek és személyes ismerőse az özvegyének,
-csak nehezen volt rávehető erre. Fejtegetésekbe bocsátkozott, hogy
-az nem jó, nem czélszerű, a fiatal katonák elpuhulnak otthon,
-különválnak a többitől, megmásítják ama bizonyos testületi
-szellemet és szenved a szolgálat. Elmondta, hogy mi a szolgálat,
-hogy az szent s mindezt Woodenné, a ki e szent dologgal látta
-körülvéve fiát, áhitatos figyelemmel hallgatta végig. Végül azonban
-a tábornok engedett, elhatározását megmásította s Endre hadnagy, a
-helyett, hogy fent Wielostoskában járná csapataival a határt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> és unná a kietlen életet a lengyel
-hegyekben, hazajött.</p>
-<p>A szomorú házban újra vidám napok kezdődtek, de csak egy időre.
-Mennyi poézis, mennyi melegség, mennyi öröm volt az első napokban
-ez az élet, mig unalmassá nem változtatta a megszokottság. A fiatal
-tiszt, szinte gyerek még, lassan végig kezdte csinálni azt a léha,
-mire sem való életet, a mit az unott, egyforma helyőrségi szolgálat
-változatossá tétele czéljából rendeznek lelkük, egészségük s
-tárczájuk rovására a katonák.</p>
-<p>Woodenné, a ki a távolban levő fiára nagy szeretetével
-földöntúli tulajdonságokat rakott, lelkében megbántódva vette észre
-e teljesen köznapi nyilvánulásokat. Az első véres szem, az első
-átmulatott éjszaka után való zavart tekintet, rekedt hang, a ki nem
-aludt mámor száraz jelenete reá nézve olyan dolgok voltak, miket
-eddig sohasem látott s az öregvő asszony, ki egyedül férje
-emlékének, vallásának s fia bálványozásának élt, a lelke ezen három
-szentsége közül megrendülni érezte az utóbbit. Más az, ha fárasztó
-<span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span> gyakorlatok után porosan sáros lovon
-tér haza a fiú, mintha éjjel jön meg pezsgős hangulatban,
-fellármázva az egész házat, feldöntve mindent, a mihez ér és
-szétdobálva füstszagú ruháit a folyosón.</p>
-<p>Pedig csak a végét látta azon mulatozásoknak, a miket az éveken
-át egy katonaiskola szigorával a falak közé zárt fiú most, hogy
-beleszabadult az életbe, elkövetett. Az őrült hajrá, a mi naponkint
-ismétlődött, a vendéglők külön szobáinak titka maradt s neki
-legfeljebb halvány sejtései támadhattak azon arányban, a mint a fia
-egyre jobban költötte a pénzt.</p>
-<p>Utóbb jeleneteik is voltak. Elvégre is nem oly gazdagok, hogy az
-ablakon lehetne kiszórni az aranyat. Az egykor édes, szép jó Endre
-fiú pedig lassankint belefásulva az élet mindazon részébe, a mi nem
-a gázlángok tejüvegjei alatt, zeneszóval és pezsgőpohárral a kézben
-telik el, az előző napi mámorral az agyában oly modorban beszélt
-vele, a mitől Woodenné megrettent. Hogyan, ez az ő fia volna?
-Sokkal erősebb volt, <span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> sokkal régebben meghalt a férje és
-sokkal régebben hozzászokott ahhoz, hogy az ő nézete legyen
-dolgaiban az irányadó, sem hogy sírni tudott volna, könyörögni a
-rossz útra tért gyermek előtt, nem, csak beszélni tudott vele. A
-bálvány jó tulajdonságai elfogytak, a máz lehullott s csak egy
-dorbézoló czifra báb maradt belőle, minden benső tartalom nélkül.
-Olykor be is zárták, mert a szolgálatot elhanyagolta.</p>
-<p>– Ennek rossz vége lesz – mondta neki az anyja szárazon. – Én
-nem sokáig tűröm ezt az életet. Nekem ilyen fiú nem kell.</p>
-<p>Az morogva távozott s végig csörgött kardjával a lépcsőkön.</p>
-<p>Nem sokáig tűri ez életet – mondá az anyja… Ej, mit,
-asszonybeszéd. Nem érdemes gondolkozni rajta.</p>
-<p>Utóbb már alig beszéltek egymással. A hadnagy megmondotta
-otthon, hogy a társai között kell étkeznie. Ez parancs.</p>
-<p>Ritkán találkoztak.</p>
-<p>Egy napon két sanyarú arczú úr igen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">-252-</a></span>
-alázatos képpel korcsolyázott be Woodenné elfogadó termébe s egy
-papirlapot adtak át neki.</p>
-<p>– Mi ez? – riadt föl félve az asszony.</p>
-<p>– Ez kérem – mondta az egyik, erősen igyekezve azon, hogy egyik
-szemével belenézhessen a másikba – ez egy megóvatolt váltó négyezer
-forintról.</p>
-<p>– S mi közöm nekem ehhez?</p>
-<p>Az egyik úr mosolygott s a másik is mosolygott, mintha igen
-vidám, humorisztikus kérdés volna ez.</p>
-<p>– Nagyságod neve van rajta.</p>
-<p>Ez a csapás úgy hatott reá, mintha villám ütötte volna. Férje
-halála óta nem érzett szivében ily sajátságos megrezzenést, ily
-lélekzetállító ijedelmet. Kezei reszkettek, a mint a papir átvette
-s megnézte rajta az aláírást. «Özvegy Kardhordó Wooden Mihályné» –
-ez volt rajta.</p>
-<p>Rettenetes. Az írás az Endréé. Oh, ki hitte volna ezt. Mereven
-megszédülve bámult a papirra, ha az idegenek ott nincsenek vele a
-szobában, végig veti magát a földön s ott zokog. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>Így azonban nem volt más tenni való, szó nélkül ki kellett
-fizetni az egészet s jó képet csinálni a hitvány játékhoz. A mint
-az emberek elmentek, gondolkozni kezdett a dolog felett, valósággal
-kétségbeesett. Majd az a gondolat erősödött meg az eszében, hogy
-elkergeti, elűzi a fiút a háztól, majd hogy áthelyezteti innen.
-Hideg tervek kergették egymást láztól égő agyában, utoljára beléjük
-fáradt és sírt.</p>
-<p>Az nap sírt egész nap. Az úrfi este sem volt otthon. Woodenné
-aggodalmasan feküdt le s a gondolatai nem hagyták aludni. Reggel
-felé elszunnyadt, de alig pihent, újra fölébredt valami vad
-lármára, a mely a szürkületben az utczáról hangzott föl ablakaihoz.
-Zaj, lárma, zeneszó, kocsik robogása. Azután egy rekedtes, erős
-kiáltás.</p>
-<p>– Megállj!</p>
-<p>Megismerte Endre hangját s kiugorva az ágyból, az ablakhoz
-futott. Több kocsi haladt az utczán a ház felé, az első a kiáltásra
-a kapunál megállott. Woodenné mondhatlan utálattal nézte a
-jelenést. Két kocsiban a <span class="pagenum"><a name="Page_254"
-id="Page_254">-254-</a></span> banda, mely most is erősen huzott
-valami őrült nótát, a klarinétos éles sikoltása fölverte az egész
-utczát. Azután nehán teljesen elázott czimbora, Endre s három nő, a
-kik kaczagva tartották kezükben a pezsgős poharat s Endre úr
-el-elbicsakolva folyton önteni akar nekik.</p>
-<p>Az asszony fent az ablakban úgy nézett le az utczára, mint egy
-rémlátó s a szívét elfogta a keserűség. A banda húzta, az ékes
-kompánia leszállt a kocsikról s nagyon vidám állapotban, ingadozó
-léptekkel ment a kapuhoz. A házak ablakaiban – sok nyitva volt már
-– megjelentek az emberek s szintén nézték a nagy ódon épület
-kapujában egybegyült társaságot. Odabent rivalogva szólalt meg a
-csengetyű, melyet Endre kint teljes erővel rángatott.</p>
-<p>S ráadásul még egy jelenet következett. Az utczán befordult a
-tejes kocsi. A fiatal legény, erősen hajtva jó lovait, megállott a
-ház előtt és – valószínűleg soha nem látva ilyent – bámulva
-tekintett le a dülöngéző társaságra. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_255" id="Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>– Eredj a kocsiddal innen.</p>
-<p>Ezt kiáltotta rá Endre. Woodenné nem hallotta, hogy mit felelt a
-fiú, csak látta, hogy Endre, láztól égő arczal, egy ugrással
-fölveti magát a kocsira s lerugdossa egytől-egyig a tejes
-edényeket. Az utcza, a melyet pezsgővel locsoltak az előbb, most
-tejet kapott. A fiú kétségbeesetten kezdte védeni a gondjaira
-bizott vagyont. Endre megütötte. E pillanatban a zajtól megijedt
-lovak megindultak vágtatva az utczán a kocsival. Woodenné látta,
-hogy Endre kardot ránt, végig vág a fiún, az véres fejjel lebukik
-az utczára a köcsögök cserepei közé, utána Endre is leugrik, a
-lovakat az utczasarkon megállítja egy rendőrőrjárat A sebesültet, a
-ki ájultan fekszik a földön, fölszedik, a vezető jegyzőkönyvét
-veszi elő.</p>
-<p>Az ajtó megnyílik s a társaság élén, a véres kardot nagy
-diadallal, mint valamely commandeur tartva, a feje fölött, halad
-Endre s utána kaczagva zudul be a kapubolt alá az egesz társaság. A
-banda új nótába kezd, ő nagyságaik énekelnek hozzá, a társaság
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span> fütyül, zajong, lármáz s csörögve halad
-föl a lépcsőkön.</p>
-<p>Azután egyszerre elhallgat minden. A lépcsők legfelsőbb fokán, a
-hevenyén magára kapott fekete ruhában áll az öreg asszony s
-lekiált.</p>
-<p>– Vissza! Ki ebből a házból.</p>
-<p>A banda ijedten vonul hátra, a chansonette-kisasszonyok kissé
-megrezzennek, de már ő reájuk nem sok hatással van az ilyesmi.</p>
-<p>Endre nem tudta, mit tegyen, a czimborák támolyogtak, egyik
-kezében a kard, a másikban egy pezsgős üveg: igen nehéz alkalom
-ilyen reggeli találkozásra.</p>
-<p>– Mama… – motyogta.</p>
-<p>Amaz ott fent hidegen folytatta s erős szava a visszhangos
-tornáczban úgy megerősödött, hogy az egész ház hallhatta:</p>
-<p>– Itt nincs mama, a mint hogy fiú sincs. Én elűzöm önt ebből a
-házból.</p>
-<p>A fiú megtántorodva lépett vissza a lépcsőfokról a kapubolt alá.
-Lehorgasztotta a fejét, az üveg kiesett a kezéből, a kardot
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span> azonban húzta maga után, vérnyomokat
-hagyva vele a padlón. Ment kifelé s lassan, huzódozva,
-megcsendesülve ballagott ki utána a megrettent társaság az
-utczára.</p>
-<p>A hátuk mögött becsapódott az ajtó.</p>
-<p>Világos reggel volt már, az utczák tele néppel, a város életének
-támadó lármája egyre erősbödött.</p>
-<p>Azután többfelől erős kürtszó hangzott, a mely megrázta a
-katonákat. Látszottak itt-ott gyalogos kürtösök, a lovasság
-trombitásai, a mint fujva, gyorsan járták be a várost az utánuk
-csoportosuló néptömeg élén.</p>
-<p>– Allarm… allarm…</p>
-<p>A mámor elszállt. Mindenfelől katonák siettek a kaszárnyák
-felé.</p>
-<p>A mozgósítás Bosznia felé el volt rendelve, harmadnap indult az
-ezred.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Második hónapja járta lent az ezred a Michailowits-Brdó
-szakadékai között a haláltánczot. Nem teljesen jó mesterség ez,
-mert <span class="pagenum"><a name="Page_258" id=
-"Page_258">-258-</a></span> végtelenül idegen minden, a tájék, a
-fák, a kövek, a bokrok. Az emberek káromkodtak, ebbe fogózván a
-hegyoldalakon, hogy le ne essenek. Itt-ott volt valami csetepaté,
-egyébként hol esett, hol nem. Ha nem esett, nem volt víz, ha esett,
-nem volt egy csöpp száraz hely. Nem csillogott már semmi, a ki béke
-idején templomparádén látja a kinyalt regimenteket, ugyan
-elcsodálkozna az ilyen szennyes világon. A rozsda befog mindent, a
-szíjjak kiveresednek, a ruha szétszakad, az arczokat borostás
-szakállerdő fedi s a legénységnél a nyakravalóra varrni szokott
-fehér vászon fogalma végkép kitűnik az emlékezetből. Hozzá egy
-hitvány guerilla-hadjárat. A gyalogos katona csak fölveszi a
-harczot, az utána kuszhat a bozótban az ellenségnek és beleverheti
-a szívébe a szuronyát, s ez az ilyen elvadult állapotban ép oly jól
-esik, mint a zeneértő embernek valami finom hangverseny, – de a
-lovas csak megy előre-hátra az úttalan bozótban, öszvérnek való
-sziklás meredélyen s azt sem tudja, honnan támad reá valamely
-elrejtett hosszas mordályból a golyó. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>Krivoscsie népe pedig a legjobb úton volt oda, hogy kiirtassa
-magát az utolsó emberig. A kesetyümadarak igen kövérek voltak ebben
-az esztendőben, mert rájuk is ügyel a gondviselés és összeveszejti
-néha az embereket a levegőbeliek táplálása okáért. Nem akart vége
-szakadni a komédiának, a herczegóczot ha tízszer földhöz verték és
-megtaposták, tizenegyedszer is fölállt s nem akarta hagyni az ő
-kietlen hegyeit meg a két pár kecskéjét. A hol az emberek kidőltek,
-előjöttek a hánokból az asszonyok, ezek a csontos, feketeszemű
-nőszemélyek és puskáztak férjük holtteste fölött.</p>
-<p>Még csak az kellett hozzá: asszonyokkal verekedni. Micsoda
-dicstelen, áldatlan munka. Szeretett hazánk népe ez alkalommal
-ugyan egy véleményen volt. Itthon is szidták a kormányt, ott lent
-is szidták a kormányt s ezt érdemes följegyezni, mert ritkán van
-ily szép egybehangzó nézete az egész nemzetnek. Az emberek
-pusztultak, a nélkül, hogy haláluk árán előbbre vitték volna az
-ügyet. A ki megmaradt, azt elkeserítette a rossz élelmezés.
-Egyébként végezte a dolgát mindenki, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span> a hogy
-a medve is tánczol, de nem a maga jószántából.</p>
-<p>… Egy ember azonban volt az ezredben, a kinek így is jól ment
-minden. Wooden Endre e csúf, zivataros napok alatt legalább nem ért
-reá azzal foglalkozni, hogy mi lesz vele.</p>
-<p>Bár tudhatta, hogy azért a saját külön kivonulásért, melyet a
-mobilizirung reggelén rendezett, mi vár reá.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az ilyen idegenben való véres csavargásoknak van egy különösen
-bántó aktusa. A kikben van egy kis humor, litániának nevezik.</p>
-<p>A litánia az a szép jelenet, mikor valamely bevégzett csetepaté
-után este az egymásra hordott fenyők lobbanó tábortüze mellett az
-őrmester iszákjából előkerül az elegáns nevű Präzenstandesliste. Ez
-nem ötlábu borjú, sem nem fehér elefánt, hanem egy széles rubrikás
-papirfüzet, szétrongyolva már egészen. Ez a századnévsor.</p>
-<p>Azután olvasni kezdik s ez a litánia. A ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_261" id="Page_261">-261-</a></span> meg
-van, az szól a neve után: jelen. Néha aztán nem szól senki. Újra
-ismétlik a nevét. Újra csönd. Nincs. Hol van? Hol lehet? Ki tudja?
-Becsületes hadjáratban szépen lefekszenek az emberek a csatamezőn,
-kezüket a sebre nyomják s meghalnak együtt s másnap minden
-halottnak a zsebében megtalálni az írást, mely rövid szavakkal
-elmondja, ki volt, hova tartozott, hol kell megölni halála hírével
-a feleségét. Itt azonban, e bozótos föl-le világban, a hol még a
-nép nyelvéből is kivész a «sík» fogalma, úgy tünnek le az elevenek
-az élet szinpadáról, mint Kratky-Baschik szinházában a nagyszakállu
-zsidó, a kit agyonver a Paprika Jancsi.</p>
-<p>Az ilyen csönd, a mi így a nevek olvasása után támad, valami
-rettenetes. Hát ez is? Az is? Ugyan a lova merre lehet?</p>
-<p>Egyszer olvassák:</p>
-<p>«Lieutenant von Wooden.»</p>
-<p>Senki sem szól reá. A második szakasz legénysége között, melynek
-parancsnoka volt, mozgás támad, de szót nem hallani.</p>
-<p>«von Wooden!» <span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span></p>
-<p>Nem, hiába kiabálják akár reggelig. Nincs. Volt.</p>
-<p>A neve után odaírják azt a pár sort, a mit a polgári halállal
-elhalt embernek a sírkeresztjére vésnek.</p>
-<p>A tisztek, a kik ismerték a baját, egymásra néznek.</p>
-<p>– Jobb is neki így…</p>
-<p>Másnap azonban egy káplár két emberével, a mint a kutató
-szolgálatból a táborba tér, csodálatos jelentést tesz a
-kapitánynak. Hogy ők látták Wooden hadnagyot. Fent a szikla
-tetején, oly magasban, hogy az égre rajzolódott alakja kétszeres
-nagyságúnak látszott, összefont karokkal, hajadon fővel állt s
-nézett le a mélybe, a hol a lovak patkói csattogtak a köveken.
-Állítólag reá is kiáltottak volna. Erre az alak a sziklapárkány
-mögött eltünt s helyette egy fiatal leány jelent meg, a
-bennszülöttek ruhájában. Szép fiatal bosnyák leány, fekete haja úgy
-lobogott a hegyi szélben, mint a zászló. Az nézett utánuk
-hosszasan.</p>
-<p>– Ostobaság – mondta a kapitány s egész <span class=
-"pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">-263-</a></span> erővel
-fogott megint a bádogdoboz felnyitásához, a melyen belül egy tíz év
-előtt megölt borjú darabjai várnak konzervpörkölt alakjában a
-föltámadásra.</p>
-<p>Akár ostobaság, akár nem, a káplár azt mondta a őrtűz előtt,
-hogy ő erre meg is esküszik, ha kell. A többiek a tűzbe bámulva
-hallgatták.</p>
-<p>Azután öt nap folyton esett az eső, a sziklák olyan tiszták
-voltak, mint egy hollandi szoba, hatodnapra kiderült, Montenegró
-felül föltámadt a havasok között a szél s ennek viharában folytatni
-lehetett a munkát, minek hivatalos neve: militärische Operationen
-im Occupations-Gebiete.</p>
-<p>A Metálka-sziklák között, lovát kantáron vezetve mindenik,
-nyomul előre a csapat. Az ősrengeteg üvölt a viharban s egy-egy
-kidöntött fenyő a tetőről megvágódva, szertelen ugrásokkal zuhan a
-mélybe.</p>
-<p>– Itt láttam a multkor… – mormogja a káplár.</p>
-<p>Azután nagyot kiált, hogy hangja felülmulja a zivatar zaját.
-<span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>– Ott van!</p>
-<p>Föltekintenek. A meredélyes sziklán, a hol istenkisértés menni,
-fiatal férfi, sugár, karcsú alak, gyorsan halad fölfelé. Egyik
-fenyőtől ruganyos erővel löki magát a másikig, egy hasadékot
-átugrik, a túloldalon elesik, újra felkel s megy följebb, egyre
-följebb. Fent a szikla tetején nehány füstfelleg foszlányait
-kapkodja el a szél: ott ház van bizonyosan a párkány-szirteken
-belül.</p>
-<p>Ez az ember azonban török ruhába van öltözködve, ránczos
-bugyogó, fekete rajta – veres öv a derekán.</p>
-<p>Bolond, hisz az török! – nevetik a káplárt.</p>
-<p>– Dehogy! Nem ismerik meg?</p>
-<p>Az alak fent már a szikla tetején, még pár másodpercz s eltűnik.
-A mint az utolsó ugrást teszi, a fehér turbán a fezzel leesik a
-fejéről.</p>
-<p>– Nézzétek! – kiabált a káplár. – Nem török, haj van a fején!
-Nézzétek, most egészen ő az…</p>
-<p>Eltünt. Ki menne oda fel egy fegyvertelen bosnyák legény után?
-<span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span></p>
-<p>A kapitány este parancsban adta ki a századnak, ha a század
-szamár és ő kikéri magának, (a kapitányok mindig kikérnek maguknak
-valamit) hogy ilyen ostoba mesékkel valaki rémítgetni merje a
-legénységet. A ki meghalt, az nem mászkál a sziklák oldalában.</p>
-<p>A parancs parancs, a század hallgatag állván haptákot,
-beismerte, hogy szamár és elhallgatott.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az ódon régi házban csendes minden. János huszár egyre öregszik,
-a cseh vadász egyre butább, a vadgesztenyefák egyre hozzák szúrós
-gyümölcsüket, minek nem veszi hasznát senki. A nagy szobákban
-egyedül jár fekete gyászban a fehérhaju asszony és várja, hogy az
-idők folyásában neki is eljőjjön a napja.</p>
-<p>Az órák, a napok, a hetek, a hónapok telnek s ő unja is magát
-itten. Semmi dolga már, csak az imádkozni valója szaporodott
-meg.</p>
-<p>Azelőtt egyért, most kettőért.</p>
-<p>De kettőért-e? <span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span></p>
-<p>A káplár meséjét azóta hallotta már ő is. Csodálatos történet
-volt az, a mit kiszínezett a fantázia. Lehetséges-e, vagy nem – nem
-törődtek vele az emberek, az érdekes és gyorsan váltakozó események
-akkori világában különb történeteket is beszéltek.</p>
-<p>Odalent is csendes már minden. Azok a kardok, miknek élét
-kiverte lent a yatagán, ma már kenyérvágó kések valamely békés pék
-asztalán itthon.</p>
-<p>Azután egyszer egy kis csomagot hoznak neki a postán. Neki
-csomagot? Ki gondol még ő reá az élők közül? A papiron idegen
-keletű betűk, a bélyeg – az «odavaló.»</p>
-<p>Bent egyetlen sor sem, egyetlen szó sem. Mindössze három darab
-azokból a halovány illatú kövi rózsákból, a miket csak azon hegyek
-teremnek, a hol a Carst a Balkánnal ölelkezik.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>«Ők» már hárman vannak.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span></p>
-<h2>ÖREG CSELÉD.</h2>
-<p>Valaha a tanyában télen is eleven volt az élet, bár télen a
-gazda a hosszú éjszakák és rövid, homályos nappalok elől a városba
-óvakodik. Kitekintés csak olykor van, ha a pinczében a borokat át
-kell fejteni, vagy ha a törkölypálinka főzése megindul. Az
-mindkettő fontos és érdemes dolog, gazda nélkül meg nem is
-történhet, de bizony máskor, téli időben heteken át sincs odakint
-mit keresni. De azért csak volt ott mozgás és élet, mert kint
-lakott Tóni, a kapás. Feleségestől, gyerekestül, lányostul.</p>
-<p>A cseléd olyankor éli világát, mikor nincsen munka, legfeljebb
-rőzseaprítás, a néhány jószág ellátása, meg tisztogatás és rendben
-tartása a holmiknak, hogy ha már ilyen időben a gazdaság nem
-szaporodik is, legalább ne pusztuljon. Azonfelül aztán leölik a
-malaczot, ha van, mert ha nincs, akkor nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">-268-</a></span> ölik
-le. Egy kis tort is szokás csapni. Másrészt ők elmennek másfelé
-torokra. Szombaton a lányok a szoknyákat vasalják, a miben vasárnap
-a csárdába mennek tánczolni. A gyermek az iskolába jár; reggel
-elmegy, csak este ér haza, ebédet ott tarisznyázván, mert távolos
-kissé az oskola. Este hazajön és akkor olvas a könyvből. A kapáshoz
-pedig emberek jönnek a szomszédból telektálózni. Vagy ő megy más
-felé. A szobába a padkára ülnek a kemencze mellé, annak a fala
-hátukat igen alkalmasan melegíti. Ott beszélnek mindenféléről,
-leginkább oly dolgokról, a mikhez nem értenek: mert a mihez
-értenek, azt úgyis mindnyájan tudják; az arról való beszéd
-fölösleges.</p>
-<p>Ez azelőtt így volt, de most már nincs ebben a formában az
-állapot. A kapás felesége elhalt, mert nem volt élhetős s nehány
-gyermek is még apró korában ledugdosódott a földbe. Mások
-megházasodtak, ismét mások férjhez mentek, a legutolsó gyerek pedig
-béresnek állt. Ez nem egyszerre ment, ehhez az idők folyása volt
-szükséges s közben a <span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span> kapás megöregedvén, ím, öregségére
-egyedül maradt. Maga lenne az egész tanyában, természetesen nem
-számítván a kocsist, kit kocsinjáró foglalatossága hol erre, hol
-arra hurczol, de amúgy is, ha otthon van, állataival tartózkodik
-egy födél alatt.</p>
-<p>Ily öreg ember életének így egyedül a téli idők között mi haszna
-volna s neki miben lehetne kedvtelése? Ha jól keressük, bizony
-semmiben sem lenne. Csak úgy búsongna, lógna erre-arra, emlékezve a
-régi dolgokról, a taliánokról, kikkel hadakat folytatott régente s
-a Venécziáról, melyben szolgálta a császárt, mikor még Venéczia a
-némethez volt tartozandó.</p>
-<p>De nem maradt még sem egészen egyedül, mert történt, hogy
-tanyára kikerült a Palkó. Szerfölött sajátságos életsorsú ember ez
-a Palkó. Valaha kereskedő volt, jómódú bőrkereskedő, amúgy
-származására nézve bolgár. Egy napon aztán tönkre ment, a boltot be
-kellett csukni s ő maga minden tartozását becsülettel megfizetni
-óhajtván, egy árva krajczár nem sok, de még annyi sem maradt a
-zsebében. Mindebbe egészen rendén belenyugodott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> és más
-foglalkozást keresvén, beszegődött cselédnek. Olyan bizalmas
-mindenesnek a ház körül, a ki rendben tartja az udvart, pinczét és
-fáskamrát, ért a piaczozáshoz, tud almát árulni és megnyúzza a
-nyulat. Ilyen életben volt azután hosszú és sok esztendőkön átal,
-dolgát mindig szorgosan és becsülettel végezte, kedvetlenségek és
-régi emlékek nem bántották; olykor beborozott s ilyenkor maga elé
-meredve a földre, gondolkozott és igen jóízűeket nevetett hozzá.
-Csak későbben, a mint öregedett, kezdte gyötörni a bánat; ekkor
-történt meg vele, hogy a pálinkához folyamodott s utóbb teljesen
-rabja is lett. Már nem birt elmenni az utczán a pálinkásboltok
-ajtaja előtt, hogy be térjen; húzta befelé a pálinkáshordók szaga.
-Garasait arra áldozta, az étel nem kellett, a legjobb úton volt
-arra, hog hamarosan elpatkoljon a bajában. Már hasznát se igen
-lehetett venni; ha korholták, nevetett; mennél jobban korholták,
-annál jobban nevetett.</p>
-<p>Az öreg cseléd megmentésére nem mutatkozott más mód, minthogy
-száműzni kellett <span class="pagenum"><a name="Page_271" id=
-"Page_271">-271-</a></span> a tanyára. Ott pálinka nincs; ha van:
-lakat alatt van; hitelbe se lehet venni, pénz pedig a kezéhez nem
-jutott. Lehetett volna ugyan, hogy csak úgy belepusztul a méreg
-elvonásába, mint belepusztult volna magába a méregbe, de nem így
-történt. Elszokott a pálinkától, beleszeretett a tanyai kút édés
-vizébe, lesoványodott csontjaira apránkint húst is szedett s ma
-megint a régi, vidám, dolgos Palkó. A kúra teljesen bevált.</p>
-<p>Ekép egy helyett két öreg van a tanyában s egy szobában ketten
-igen csak elférnek. Ők egymással szemben bizonyos kötelességeket
-vállaltak magukra, egyben bizonyos jogokat élveznek, mint a hogy ez
-dukál is. Meg van állapítva, hogy a szoba söprése, a lámpa
-tisztántartása mely napon kire tartozik. E dolgokban igen szigorú
-rend van. Például Palkó a szakácsné, ellenben az öreg Tóni a
-szobalány.</p>
-<p>Ez úgy értelmezendő, hogy Palkó főzi az ételeket, ellenben az
-asztalt meg nem terítené magáért a kerek világért sem, miután az a
-Tóni dolga. Az ebédet egész rendben megfőzi a szabadtüzes konyhán s
-akkor Tónit fölkeresi: <span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span></p>
-<p>– Kész az ebéd, igyeközzön teríteni.</p>
-<p>S a vén ember, a ki valaha piemontiakat és francziákat
-szedegetett a szuronya hegyére, siet villákat tisztogatni az
-ebédhez.</p>
-<p>Estefelé ujságot olvasnak, az öreg Tóni csak a fülével, mert
-másként nem ért hozzá. De Palkó fölteszi szemeire a komoly és nagy
-igazlátót s azon keresztül úgy olvas, mint a parancsolat. A kapás a
-padról, a melyen aludni szokott (szőlőpásztor-ember természete nem
-igen veszi be az ágyat) tünődve hallgatja, hogy ugyan olvassa-e,
-vagy ha olvassa, mikor olvassa az igazit?</p>
-<p>Az igazi, a mit a kapás várna, meglehetősen nevezetes dolog
-volna. A dolgot ugyanis úgy kell venni, hogy van egy miniszter
-odafönt a Budában (valahol egész közel a király mellett lakhatik
-az), a kinek szokása, hogy szép papirosleveleket ád, de azonfölül
-aranypénzt is osztogat az olyan cselédnek, a ki egy gazda kenyerét
-eszi régidő óta. Hát már volt is a határban, a ki ilyesmit kapott,
-de ezeknek a szolgálati idejét a kapás mindig fitymálva emlegette,
-a miben neki egy kevés <span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span> igazsága is volt. Mert hisz nyolcz
-évet, tíz évet szolgálni egy helyben: ez valóban csekély dolog az ő
-harminczegy esztendei szolgálatához képest.</p>
-<p>S legkülönösebben pedig, hogy ezelőtt katona volt s különféle
-csatákban vitézkedett. A kapás nem ok nélkül tünődhetett hát azon,
-hogy ugyan miért nem tekint már vagy egyszer ő feléje is az a budai
-miniszter?</p>
-<p>Az ujság azonban, a mit a Palkó olvasott elő neki, mindenről
-beszélt, csak erről nem, a mi előfordul a közönséges életben, mert
-hiszen Bodóné is mindenről beszélt, mikor a bor árát kérték, csak
-épen a bor áráról nem. No, ilyen épen az ujságlap is. Bár az
-újságlap, szegény, csakugyan nem tehetett róla, hogy az öreg Tóni
-dolgáról így hallgatni kényszerült. Bár Tóni dolgát egy időben már
-próbáltuk, írást is adtunk be róla, az obsitjával egyetemben,
-valami három év előtt, mikor ép gazdasági kiállítás volt itt, a hol
-öreg cselédeket is jutalmaztak. De bizony hiába vártuk, nem jött
-felelet a levélre, pedig Tóni azon huszonöt forintokból, a mik
-<span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span> akkor esedékesek voltak, igen erősen
-szándékozott egy malaczot venni. De nem jött no, hát hiába, ha
-egyszer nem jött. Idő multával járni kezdtem az ügyet, de nem volt
-ott semminek foganatja. Irtam levelet föl az Egyesületbe, hogy
-hiszen ha más érdemesebbet találtak méltónak a jutalomra, az is
-nagyon jól van, de legalább az obsitját küldenék vissza. Mert azt
-szereti az öreg s vele együtt szolgált katonatársai már elhalván,
-ez a papir az egyetlen tanubizonyság arról, hogy annak idején
-nyolcz évet, hat hónapot szolgált idegenben, fegyverben.</p>
-<p>Onnan ír azután szíves levelet Rubinek úr, hogy sem a levélnek,
-sem az obsitnak még csak a színét sem látták. Hát bizony az akta,
-mielőtt odaért volna, valahol elkallódott, a mi alighanem nem ezzel
-az aktával esett meg legelőször a szép Magyarországon. Valamely
-hivatalban tüzet gyujtott vele a kemenczébe az apró fa alá a szolga
-s nem jutott eszébe, hogy ezzel az aktával egy nála jobb és hűbb
-szolga téli malaczát tüzelte be.</p>
-<p>Azonban hát: Isten neki, fakereszt. Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_275" id="Page_275">-275-</a></span> ilyesmi
-ellen nem lehet semmit sem tenni. Bár az öreg kapás aligha
-gondolkozott így. Talán vétek is: Tóniról rosszat tételezni föl, de
-úgy tetszett olykor, mintha sunyítva nézne rám. S bozontos ősz haja
-mögött a koponyában ilyféle gondolatok vannak.</p>
-<p>– Ez is valami hírös tekintetös úr löhet; fölkezelte bizonyosan
-a pénzömet, de most eltagadi…</p>
-<p>Mondani azonban nem mondta s valószínű, hogy az egész vélekedés
-is alaptalan.</p>
-<p>… Karácsony hetében a kocsis üzenetet vitt ki a kapáshoz, hogy
-öltözködjön föl és úgy jőjjön be a városba. De úgy öltözködjön,
-hogy most újra sorozás lesz: régi katonáit akarja fegyver alatt
-látni a király. Az izenetre a kapás sejteni kezdett valamit s
-mosolygott. Palkó jólelkű nevetéssel kisérte; ő szegény egyebet nem
-adhat, ezt azonban boldogan adja.</p>
-<p>Hát másnap bejött a kapás. Tisztára ki volt kefélkedve és
-borotválkozva a vén ember. Azután fölvonult a városházára. (Van ott
-a városházába egy másik nagy ház, ott a falon képben van a király,
-de olyan akkurátosan <span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span> van benne a képben, mintha épen mostan
-akarna kilépni belüle.) Ott Tóninak több másokkal egyetemben
-odaadták a földmívelésügyi miniszter papiroslevelét rámában. És
-tenyerébe, melyet puskaagy, metszőkés, kapa egyformán keménynyé
-tenni segített, aranyakat olvastak. Ez nagy dolog volt. Az öreg
-beszédeket hallgatott, kézfogásokban részesült s végezetül mindezek
-annyira a lelkére szálltak, hogy teljesen elszótalanodva ért haza,
-már a városi házhoz, hóna alatt a szép rámába kötött
-papirossal.</p>
-<p>Még otthon sem szólt. Csak mikor hóna alól a rámát kikapták s
-nézni kezdték, mikor az öreg cselédnek még öregebb gazdája is nézni
-kezdte és mondta neki:</p>
-<p>– Te, Tóni a jó reggelét, ez már csakugyan szép dolog –</p>
-<p>akkor a vén ember könnyei lassan megeredtek s boldogságában
-sírva könnyezett.</p>
-<p>A mi pedig az ötven forintnyi aranyokat illetné, azok a
-mellényzsebben épen csak hogy megmelegedhettek, azok mentek a
-takarékba, ott is sürgős helyre, mert Tóni tavaly <span class=
-"pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">-277-</a></span> a
-vakarcsot is férjhez adván, némi adósságot szedett magára. A kép is
-csaknem, hogy itthon maradt, mert mondták Tóninak, hogy ne vigye
-magával, mert boldogságában az úton a kocsival hátha valahol
-megállnak s azután majd a ráma üvegje betörik. De Tóni oly
-sóvárogva nézett a képre, mit tőle elszakítani akartak, mint kedves
-játékára a gyermek szokott. Hát nem lehetett tőle eltagadni a
-képet, de különben igérte is, hogy gondját viseli s az egész úton
-kezében tartja.</p>
-<p>Elmentek. Harmadnap újév lévén, Palkót hozta be a kocsi városba,
-mert szükséges, hogyha öröm ér egy részt, érje a másrészt is.</p>
-<p>– No, hát Palkó, az öreg Tóni mit csinál?</p>
-<p>– Hát, – mondja Palkó nevetve – mindig csak az új képet próbálja
-föl a falakra. Hogy hol volna legalkalmasabb?</p>
-<p>– No, aztán?</p>
-<p>– Hát még nem ért vele véget. Mert sehol se elég szép a hely.
-Mindig különbet keres neki.</p>
-<p>… Úgy nézem, ha az öreg Tónin állna, még új házat építtetne a
-miniszter képinek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span></p>
-<h2>BOCSÁNAT.</h2>
-<p>Mikor jöttek volna el éjjel táncz után a legények a bálból és
-haladtak volna a sötét homoki közökön át, a miket a holdfény elől
-beárnyékolnak az öreg szálas jegenyék, Kádár Vinczét csakugyan
-leütötték. Már hogy hogy történt, a felől senki sem tud semmit,
-annyi bizonyos csak, hogy egész délután kötekedett a Vincze, táncz
-közben kivette a leányokat a másik keze közül, másokra meg
-rátánczolt, estére kedve pedig valóságosan vesztit érezte. Bort
-locsolt a többire, a szivarját szivarszívó szopókába tette, aztán
-kiégette vele a másik ruháját, majd meg a bandával veszkődött.
-Értetlen volt a csárdás, (a városból került ki oda), nem igen tudta
-még magát viselni, nem hogy rendet tartani értett volna, de még azt
-sem tudta, <span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span> kinek adjon hitelbe, kinek nem. No,
-bele is pusztult hamarosan, aztán elszármazott onnan, bár hiszen
-azért Kádár Vinczét csak leütötték még akkor éjszaka a közön. Ez
-már nem kötekedésből történt, hanem itt a harag meg a bosszú is
-beleártotta magát az ügybe, mert ha csak épen ingerkedésből állt
-volna a dolog, ott kapják közre a bálban a leányok előtt, s löknek
-rajta jó egynéhányat, hogy kilódúl s itt-amott beüti a fejét, a
-mely majd beforrt volna ugyan, de a szégyenítés is megtörtént. Vad
-dolog az ilyesmi is, de van olyan leány, a ki szereti nézni, mert
-voltakép elvadult formájában nem más ez, mint a hajdani tornajáték,
-ott is esett halál, itt is a szemtől-szembe való harczban, a mik
-egy pár tetszetős szem kedvéért vívattak ott, vivatnak itt. Azonban
-Vincze leveretése alkalmával alattomos volt az öldöklés,
-megszúrták, főbeverték, leütötték: vérbe nem fagyott ugyan, mert
-bár nyár volt, a vér akkor is csak megalszik omló állapotában, de
-mert a később jövők fölemelték, s vitték hazáig, fölzörgették a
-tanyát, ott azt mondta Vincze; – <span class="pagenum"><a name=
-"Page_280" id="Page_280">-280-</a></span> Jaj, édös szülém – azután
-pedig csakugyan és végkép meghalt.</p>
-<p>Másnap a halál irányában mozogni kezdtek a pusztázó városi lovas
-katonák, a kik igen kegyetlen nagy csattokat tesznek azon
-szíjjakra, a miknél fogva a derekukra oldalazzák a kardot és a
-vastag kardok pengő játékot űznek, pengvén hol a sarkantyún, hol a
-kengyelek vasain. És járták körül a határt, keresvén azokat, a kik
-a holtat halottá tették. Többfelől szedték össze a fiatalabb népet,
-de nem igen akartak azok tudni a halálról semmit sem. Szokás
-tagadni az ilyesmit, sötétség volt ott is, sötétség a vizsgálatnál
-is, bár hiszen világító gyertya a törvény, a míg el nem fújják.</p>
-<p>Láttak ámde a két pusztázó lovasok és mentek egyenesen bizonyos
-Hibás Szélpál Antal tanyájába, a Lőrincz gyerek végett. Megrettenve
-nézett rájuk Szélpálné, és azt mondta, hogy alighanem borzalom
-történt már megint és istentelenség. A katonák a Lőrincz gyereket
-keresték, anyja szíve vertében elállt, hogy miért is kereshetik,
-Lőrincz előkerült. Lőrincznek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_281" id="Page_281">-281-</a></span> mondták: – Te is az ölők
-közül való vagy.</p>
-<p>– Nem mondhatom – mondta Lőrincz és az anyjának a lelke örömében
-röpdösött, hogy lám, nem való a vád. De a kopott dolmányosok csak
-tovább feszigették ezt-amazt, hogy látták Lőrinczet velemenni a
-halottal, Lőrincz a tett helyen volt, Lőrincz is a halál elhívói
-között volt, botját azután megrettenve elvetette az útszéli
-szőlőbe, ott megtalálták, a meggyfabot finom pirosas hajába bele is
-vannak bicskával faragva a szö bötű, a lö bötű, továbbá a fö bötű
-meg a vö bötű, mely utóbbiak Frantzia Veronkát jelentenek, pedig
-tudvalévő, hogy Veron végett történt a halál.</p>
-<p>Lőrincz fehérre válva mondá:</p>
-<p>– Nem mondhatom… Nem tudhatom… Nem igaz ez a beszéd.</p>
-<p>De a midőn az öregebb kopottdolmányos mondaná neki:</p>
-<p>– Lélökre Lőrincz, odafönt is laknak</p>
-<p>Lőrincz a beszédre feleletet adni valóban mit sem tudott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_282" id=
-"Page_282">-282-</a></span></p>
-<p>Lőrinczet tehát vitték befelé a sarczolásba, urak közé,
-kihallgatásokba, börtönök falába, ló előtt.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Hogy az egyetlen fiú a tanyából ily gyalázattal teljes módon
-távozott. Hibás Szélpál Antal az ablakhoz ment és kinézett az
-ablakon. Azután az asszony zokogását sem tűrhetvén, az udvarra
-ment, hogy majd gondolkodásában a kerítésbe fogódzik, de jó is,
-hogy kiment, mert jött az ember, a ki ki volt küldve, hogy Vincze
-temetésére hivogasson. Sapka volt a fején, mert harmatos időben
-nyáron is elillik, továbbá rá is volt a fejére kötve a gyászfátyol,
-a használatos öreg fátyol, mely a Kossuth Lajos képén szokott békés
-időben tartózkodni a tiszta szobában. Hát mentek ők is a temetésre
-kocsival, csak a béres gyerek maradt otthon, az is sírt, mikor
-eljöttek, mert félős volt neki a hely, miután a kutyák már másfél
-nap óta nem úgy ugattak, mint máskor. Torkukból panaszos, üvöltő
-ének szállt a jegenyefák tetejei felé s volt pók, a mely
-<span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span> ezen időben a padmalyról hirtelen
-eséssel egyenesen az elhurczolt legény ágyára ereszkedett. Pedig az
-igazsághoz tartozandók a pók, kutya, zöldbéka, ökörfarkkóró. Ennek
-is az egész szára teli van virággal az idén: majd meglátjátok, hogy
-ennél telebb tél nem volt a világon.</p>
-<p>A kocsin az asszonynyal Szélpál elment, a halott tiszteletét
-végig megadták s amarra gondoltak, a ki – úgy lehet, hiába – a
-börtönt szenvedi és éli a sötét rabság szenvedéseit, akárcsak, ha a
-Sándor idejében állna a világ. Végig menték a temetőig a halott
-útját, szótalan. Szólni nem mertek, mert az ő kocsijuk volt a
-menetben az utolsó és tudvalevő, hogy temetéskor a halott lelke
-mindig az utolsó kocsi utasai fölött repked.</p>
-<p>Félesztendőt vetettek össze-vissza odabe a városba a Lőrincznek
-azok az urak, a kik az igazságot a könyvekben keresik, hát egy este
-a tavaszi csatakba Lőrincz kiér a városból. Már épen csak hogy
-majdnem lefeküdtek Szélpálék, az asszony már neki is fogott, csak
-Szélpál nyüglődött az asztalnál borotválkozás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">-284-</a></span>
-irányában, mert ez szombaton történt, azaz hogy nem is szombaton,
-hanem szerdán, de utána ünnep következett, bár hiszen mindegy az
-úgy a maga valójában. Tehát Lőrincz hazaért s a kutya vakkantott
-elébe pár szót az udvaron, mondván: de rég láttalak, hé!</p>
-<p>A legény nem sok ügyet vetett rá: a bugyolával, a mit a karjában
-tartott, a házba fordult s kissé meg is bukott a küszöbfán, mert
-idebent a városon még a börtönben sincsen küszöbfa, annyira
-kitanultak vagyunk mink itt a városon a világi életben. Hát
-bebukott az egyiken, be a másikon és ott állt szülei előtt.
-Sötétben haladván jó időt, kissé megkáprázott a szobabeli
-világosság előtt s alig bírta, Istennel köszöntvén, kimondani a jó
-estét. Mindkét szülő hirtelen örömmel fogadta a kivánságot, anya
-úgy, a hogy volt, sietett feléje, míg Szélpál előbb letette a
-borotvát és mondá:</p>
-<p>– Hallod-e, Lőrincz?</p>
-<p>– Hallgatom, apám – mondta a fiú.</p>
-<p>Hibás Szélpál folytatta; <span class="pagenum"><a name=
-"Page_285" id="Page_285">-285-</a></span></p>
-<p>– Mink azóta nazarénusok löttünk. Igazság nélkül itt senki sem
-tartózkodhat. Mondd mög, Lőrincz, benne voltál az ölésben?</p>
-<p>Lehajtja fejét a fiú és hallgatott egy darabig, aztán szól:</p>
-<p>– Benne.</p>
-<p>Az apa szól:</p>
-<p>– Mögszenvedtél érte?</p>
-<p>– Mög.</p>
-<p>Az anyja megrettenve húzódott hátra.</p>
-<p>A czókmók, a mit Lőrincz a karjában tart és a miről okos észszel
-azt lehetett volna hinni, hogy a testi ruháját hozza benne haza,
-ekkor mozogni kezd és némi vékonyka sírás hang hallatszik az
-alacsony házban.</p>
-<p>– Itt találtam a közön, az árokban – mondja Lőrincz. – Valaki
-oda kitötte. Jó szöröncse, hogy lábbal állította az árokoldalhoz,
-mert hogy esött az eső, már folyik benne a víz… Még belefulladt
-volna…</p>
-<p>Megilletődések pillanatai ezek.</p>
-<p>– Lélök helyött lélök – mondja csendesen az asszony és
-Lőrinczhez lép, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_286" id=
-"Page_286">-286-</a></span> elvegye tőle a gyermeket. – Fönséges
-Jézus, a kezedet csókolom.</p>
-<p>Hibás Szélpál Antal pedig a csülkös tányért, a miből
-vacsoráltak, az asztalon Lőrincz felé tolja. És a mellényzsebben
-kotorászván, tulajdon bicskáját nyújtja a véres kezű fiának,
-mondván a mindeneket megbocsátó szülői szívvel:</p>
-<p>– Ögyél, Lőrincz…</p>
-<p>Kis alacsony tanyai gerendás szobában a petroleumlámpás szelid
-szeretettel világít…</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Ne engedjük a madarat <span class="ralign"><a href=
-"#Page_3">3</a></span></li>
-<li>Talpas úri módban <span class="ralign"><a href=
-"#Page_19">19</a></span></li>
-<li>Öreg Dobó a napidíjjal <span class="ralign"><a href=
-"#Page_30">30</a></span></li>
-<li>A kis kadét <span class="ralign"><a href=
-"#Page_40">40</a></span></li>
-<li>Mária-látás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_51">51</a></span></li>
-<li>A holtakat látó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_71">71</a></span></li>
-<li>Luk a házoldalban <span class="ralign"><a href=
-"#Page_113">113</a></span></li>
-<li>Homokból élők <span class="ralign"><a href=
-"#Page_123">123</a></span></li>
-<li>A buczkai születése <span class="ralign"><a href=
-"#Page_139">139</a></span></li>
-<li>A bakancstalp <span class="ralign"><a href=
-"#Page_153">153</a></span></li>
-<li>Kolónia-élet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_167">167</a></span></li>
-<li>A közigazgatási vályu <span class="ralign"><a href=
-"#Page_179">179</a></span></li>
-<li>A tehén leánya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_189">189</a></span></li>
-<li>Figuracsinálók <span class="ralign"><a href=
-"#Page_199">199</a></span></li>
-<li>Katalin-bogár <span class="ralign"><a href=
-"#Page_208">208</a></span></li>
-<li>Az utas <span class="ralign"><a href=
-"#Page_215">215</a></span></li>
-<li>Rágyujtás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_225">225</a></span></li>
-<li>Egy szökevényről <span class="ralign"><a href=
-"#Page_240">240</a></span></li>
-<li>Öreg cseléd <span class="ralign"><a href=
-"#Page_267">267</a></span></li>
-<li>Bocsánat <span class="ralign"><a href=
-"#Page_278">278</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_18">18</a></td>
-<td>illalos páráiban</td>
-<td>illatos páráiban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_32">32</a></td>
-<td>most m r</td>
-<td>most már</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_52">52</a></td>
-<td>emelkedik kí</td>
-<td>emelkedik ki</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_52">52</a></td>
-<td>h;r nem jön</td>
-<td>hír nem jön</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_135">135</a></td>
-<td>mennek a ga zdá hoz</td>
-<td>mennek a gazdához</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_226">226</a></td>
-<td>llenben kézben</td>
-<td>ellenben kézben</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_241">241</a></td>
-<td>mint a legtöbbb</td>
-<td>mint a legtöbb</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_251">251</a></td>
-<td>szolgálatot ethanyagolta</td>
-<td>szolgálatot elhanyagolta</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NE ENGEDJÜK A MADARAT... S MÁS HOLMIK ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>