summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/65888-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/65888-0.txt')
-rw-r--r--old/65888-0.txt5749
1 files changed, 0 insertions, 5749 deletions
diff --git a/old/65888-0.txt b/old/65888-0.txt
deleted file mode 100644
index 7ce692e..0000000
--- a/old/65888-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5749 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Ne engedjük a madarat... s más holmik, by
-István Tömörkény
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Ne engedjük a madarat... s más holmik
-
-Author: István Tömörkény
-
-Release Date: July 21, 2021 [eBook #65888]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NE ENGEDJÜK A MADARAT... S MÁS
-HOLMIK ***
-
-TÖMÖRKÉNY ISTVÁN
-
-*
-
-NE ENGEDJÜK A MADARAT…
-
-S MÁS HOLMIK
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA
-
-1911
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-NE ENGEDJÜK A MADARAT.
-
-Előzetesen természetesen bocsánat a mészárosipari segéd uraktól, de
-nekik is jobban illett, mikor még úgy hívták őket, hogy székálló-legény
-és olyan alkalmasak voltak a magyar csizmában, a melylyes fehér kötőben,
-oldalukon a lánczon csüngő és sárgaréznyelű fenővassal, hogy szinte
-gyönyörűséggel mentek a mészárszékbe húsért azok, a kiknek ez is a
-foglalkozásuk volt. Ma bizony bár a legények itt is, másutt is segédek
-és üzletvezetők, – kivétel azonban a hajózat, mert a hajózatnál
-hajóslegények vannak.
-
-Azt lehetne most már hinni, hogy a hajózati legények mind csakugyan
-legények. Pedig dehogy. A nóta ugyan beszél hajóslegényről,
-halászlegényről, a kik különféle ifjú és bohó szerelmi történeteket
-művelnek; hiszen igaz, vannak ilyenek is, de nem mind ilyenformák. Nem
-lehet idővel mindenkiből kormányos, sem gazda; ez itten egészen úgy van,
-mint a katonaságnál, hogy nem lehet mindenkiből generális, hanem meg
-kell elégednie a kisebb kenyérrel. Ilyenformán a hajóslegény idő
-multával csak névszerint legény, amúgy pedig feleséges ember, a kire, ha
-itthon van, otthon főznek és mosnak. Mert ez a rendes állapot.
-
-De mégis csak vannak ritkaságok. Némelyik emberen eljár az idő, de nem
-jut az eszébe asszony után nézni. Talán más volna a dolog, ha valamely
-leány megkérné. Azonban ez nem szokásos, a legény úgy véli, hogy ráér
-arra még, egyszer aztán csak kifogy az időből, mert az elhalad rajta is:
-marad azután magánakvaló vén hajóslegény. Különös életet folytat,
-tavasztól őszig ugyan épen csak olyant, mint a többi, hanem télire,
-mikor a hajók a jég közé befagynak s ő maga a szárazon marad. Ilyenkor
-várja, a míg elmulik a fagy, egyéb dolog amúgy sem lévén. Jár-kel a
-parton, ha süt a nap s nézi a jeget. Máshol ilyenkor nem igen szeret
-tartózkodni, mert a többi hajós is ott van. Az a kaszinó. Ott igen régi
-történetek adódnak elő különféle veszélyes hajózatokról, a mik történtek
-különböző országokban, mert ezek messzejáró emberek, hajóznak olykor a
-bajor vizeken, máskor lemennek Galatz alá a Vaskapun keresztül. A
-szótalan nép nyelve megered. Tavasztól őszig ünnepjük jóformán csak
-akkor van, ha kénytelenségből valahol part mellett hever a hajó.
-Ellenben a tél egyvégtében ünnep, mert nincsen munka. E dologtalanságban
-hát a víz széle az a hely, a hol az unalmas, szürke napból néhány órát
-beszélgetéssel eltölteni lehet. Ilyenkor hallani aztán, hogy miként
-lehet megfőzni a varjut, meg hogy lehet az előzködő hajó vontató lovait
-farkashájjal megvadítani, hogy mind szerteszalad, meg minden más egyéb
-ilyesféle beszédek történnek.
-
-Ez nem mind igaz ugyan. Tudvalevő, hogy a messziről jött ember sokat
-beszélhet. Ilyenkor hallatszik:
-
-– Csak nyomon beszéljünk…
-
-A beszédek nyomán fogadások is köttetnek itten, egy garas ára pálinkába
-és egy fél sóskalácsba. Ez délelőtt történik, az emberek elóvakodnak a
-parti kurtaboltba a sóskalácsért, azután pedig hazamennek ebédelni,
-délután pipázván otthon szorgalmasan. De nem sokáig, mert négy óra
-tájban sötétedni kezd s hogy a világítóolaj ne fogyjon, inkább
-lefekszenek. Nyáron, ereszkedőben lefelé, úgysem alszanak éjszakákon át
-semmit.
-
-Nono. A ki hazamehet. De mit csináljon az, a ki nem mehet haza. Bár hisz
-ugyan valóságképen mehetni mehet, de hova? A vén hajóslegény otthona
-csak egy kamra, a mit ősztől tavaszig hónapszámra árendába vesz, az is
-fütetlen; ebédet meg ugyan ki főzne neki? Tarisznyából él. Van néha
-otthon szalonna, kenyér, ha pedig nincsen, a kis kurtaboltban is meg
-lehet ebédelni a töpörtőt és a sóskalácsot. A mivel azután tökéletesen
-el van intézve a táplálkozás ügye. A hajós megszokta, hogy őszi
-hűvösökön a hajón a hideg «bas»-ban aludjon, hát a hideg kamrában is
-lefekhet, ha akar a suba alá, délután való pihenésre, csakhogy az idő
-teljen.
-
-Ha pedig nem akar, elmegy a korcsmába. Ott sem szokás ugyan egy szál
-vendég kedvéért mindjárt délután megrakni a kályhát, de valami meleg
-mégis csak van, az ablakon ki lehet látni a partra, a jégre, a hóra, a
-miben varjak kergetik egymást. Továbbá lehet a sarokban szeliden aludni
-is egy kicsit: a helypénz meg van fizetve a kiparancsolt két deczi
-borral. A gazda a másik sarokban szunyókál, olykor felébred, mikor a
-pipáját a kezéből a földre ejti. Ilyenkor utánanyul. A vén hajóslegény
-is feltekint s látván, hogy a gazda felvette a pipát, rendben levőnek
-találja a dolgot s a sipkában és téli bundában újból alvásba kezd. Csend
-van. Odaát a konyhában némi zörgés olykor: mosnak vagy vasalnak, edények
-csörgése álmosan hallatszik befelé. Az óra ketyeg s a bormérőasztalon
-egy szódavizes üveg, melynek elromlott a csapja, néha csöndesen szipog.
-
-Már úgy egész délután három óráig van az idő, az öreg harang szomorú
-kongó szava az ablakok fagyos üvegein át a nyugalom ezen csöndes télesti
-helyére beszáll.
-
-– Aó! – mondja a gazda s egyebet nem tehetvén, felébred.
-
-Hasonlókép teszi Jóska öreglegény is. Néznek egymásra. Hétköznap van,
-ilyenkor legfeljebb estefelé, lámpagyujtat után vetődik be egy-két
-vendég: utasok, a kik a víz hosszában gyalog haladnak valamerre s egy
-pohár melegítőre betérnek. Azt is leginkább állva iszszák meg, a
-tarisznyát a vállukról le nem veszik s haladnak tovább, tünnek el a
-hópelyhes éjszakába: menvén ily nehéz módokon a kenyér után.
-
-Jó szerencse, hogy más hajóslegények is vannak a világon, nemcsak a
-Jóska. Jön a Lőrincz, márhogy Joó Lőrincz, a kit máskép Heveder Miskának
-is neveznek, de ilyenkor elő szokta venni a bicskát. Azt mondja:
-
-– Adjon egy fél liter bort, Szücs úr!
-
-Azt mondja a korcsmáros:
-
-– Nem adok annyit.
-
-– Már miért? – kérdezi a Lőrincz.
-
-– Azért, mert grétára nem adok annyit. A tél elején, a mikor eldanoltad,
-a mit a nyáron kerestél, más helyen tánczoltál a biliárdasztalon,
-hitelbe most meg ideszorulsz. Ölégödj mög három decivel.
-
-Amaz kénytelen elfogadni az ajánlatot. Lőrincz ugyanis hamarosan
-elkorcsmázta a pénzét s most már a tavaszi keresményre tartozik előre.
-Megfizetni megfizet ugyan, ha másképen nem: ledolgozza, mert hajósgazda
-a korcsmáros is, de másként bormérő-becsület, hogy semmiféle
-könnyűelméjűségnek tér ne engedtessék. Az erre vonatkozó irányító vers
-ezen elveket tartalmazza: Itt nincs hitel, Szabott ár. Ha nincs pénzed,
-Ne igyál. Idd meg a bort Hidegen, Tedd ki a pénzt Melegen. – Az is
-bolond, a ki meg nem érti.
-
-Kiteszik Lőrincznek a poharat a középső asztalra, azátán újból csönd,
-ülnek hárman háromfelé. A míg olyan sötét nincsen, hogy egymásnak
-vaktában nekimenne az ember, nem szokás lámpát gyujtani.
-
-– A míg egymást látjuk, – véli a bormérő – kár a világítóolajat
-fogyasztani. Darvadozzunk.
-
-A darvadozás a sötétben való beszélgetés művészete. Arról is jó
-takarékosság szempontjából, hogy nemcsak a világítóolaj nem fogy, de a
-dohány sem, mert hiába szívja az ember a pipát, nem ér az semmit, ha nem
-látszik a füstje.
-
-Ha a borban pedig muslicza volna, hát – hát akkor muslicza van benne.
-Nem túlságos baj. A buczkai bornak a muslicza a nemesi oklevele. A
-muslicza a spirituszból hamisított borba nem megy bele meghalni, halálát
-tiszta italban keresvén. Ez így állván, azt mondja Lőrincz:
-
-– Hát baj van. A madarat kiviszik a városbul.
-
-A sarokból ijedten szólal fel Miska:
-
-– A madarat?
-
-Lőrincz szomorú komolysággal ismétli:
-
-– Azt. A madarat.
-
-A bormérő mondja:
-
-– Micsoda madarat? Talán megbolondultatok? Hát hagy vigyék, ha akár
-fáczánmadár is. Mi baj van abban?
-
-– A Porkoláb Ignácz madara – adja magyarázatul Miska.
-
-Tudniillik, vagy legalább is tudni kellene mindeneknek, hogy az Ignácz
-szintén hajóslegény s mikor télen be van fagyva a mesterség, madarakat
-tanít fütyülni. Feketerigókat. Ha van rá vevő, eladja. De van neki egy
-rigója olyan, hogy azt eddig semmi áron senkinek oda nem adta, annak
-híre van, az nyáron át a hajóban szokott fütyülni, de rettentő módon
-érti a fütyülést s bármerre, akár a Dunán, akár a Tiszán úszik a hajó,
-minden vízenjáró tudja, hogy a mely hajón a feketerigó ilyen borzasztó
-szépen fütyöl, ott, ugyanazon hajón tartózkodik Porkoláb Ignácz öreg
-hajóslegény.
-
-Miért viszik ki a madarat a városból? Mi az, hogy kiviszik a városból?
-Mert a hajó, a melyen Ignácz a madárral van, akkor is egy darabja a
-városnak, ha akár a bajor vizeken úszik is. Nyilvánvaló tehát, hogy a
-hajó nem viszi ki a madarat. Mi viheti ki vajjon? Nem más, mint hogy
-Ignácz is csak öreg hajóslegény, tél van, a pénz elfogyott, el kell a
-madarat adni. Miska szinte felhördülve szól a sarokból:
-
-– Ilyen csúfság régön nem esött mög a városon… Ilyen madarat!
-
-Nem tréfabeszéd. A szomszédparti bormérőben egy túlatiszai rácz ember
-tizennyolcz pengő forintokat kinál a madárért és Porkoláb Ignácz nem
-tehet mást, mint hogy odaadja.
-
-– Majd tanít másikat – véli a bormérő.
-
-– Nem – felelik Miska és Lőrincz. – Ilyen csak egyszer adódik elő az
-életben, ilyen madár.
-
-Miska elkeseredettségében még borozik egy darabig, vesz Lőrincznek is.
-Azután a tetthelyre mennek, hogy megakadályozzák a csúfságot. De nem
-lehet semmit sem tenni. Miskának van még ugyan kilencz pengője, de
-Lőrincznek alig csak pár garasa van. Ignácz is ki van fogyva egészen. A
-Pájó pedig, a rácz, különben közébük tartozik valamennyire, mert lovas
-hajóvontató, a tizennyolcz darab ezüst tallért csörögteti a keziben.
-Miska és Lőrincz bús tekintetet vetnek Ignáczra.
-
-– Hát nincsen az egész városban, a ki segítsön? – kérdezi keserűen
-Miska. – Hát kimönjön a városbul a madár?
-
-Ignácz elkényszeredetten néz rá a boros palaczkok mögül, a miket az alku
-könnyebb lebonyolítása czéljából már a Pájó hozatott.
-
-– Majd tanítok másikat – mondja, épen csak hogy mondjon valamit, de maga
-sem hiszi, hogy igazat beszél. (Ilyen rigómadár, mint ez volt, nincsen
-több.)
-
-Többen, a kik az asztalnál ülnek, sajnálkoznak. Csakugyan nem kellene
-engedni. Össze kellene inkább a pénzt hajigálni, ha már Porkoláb úgy
-áll, hogy még a madarat is eladja.
-
-Azonban tél van. Munkátlan, hideg, szomorú, nyirkos és ködös téli este.
-Haj, a ki teremtette, haj…
-
-Miska előtt már megint egy pohár bor van és üti az asztalt.
-
-– Nem löhet az ilyesmit engedni. Pájó, a tavaszon belédvágom a csáklyát,
-ha azt a madarat a városbul kiviszöd, te gyíkfejű.
-
-A gyíkfejű csöndesen mosolyog:
-
-– Péz beszíl, kutyá ugát.
-
-S ránéz a madárra, mely a szomszéd asztalon ugrál a kaliczkában, félig
-leborítva kendővel.
-
-Most Miskában komoly harag támad. Ez a vontatós rácz így mer velük
-beszélni, magyar hajósokkal, pedig belőlük él a macskalovaival
-egyetemben. Lám. Miskában homályosan olyan gondolatok támadnak, hogy a
-rácz aligha verte el úgy a pénzét, mint ők; de azután más ötletre tér:
-
-– Várjunk, várjunk csak! – kiáltja. – Nem köll odaadni a madarat. Majd
-én szót értök.
-
-Miska ezzel, még Lőrinczet is otthagyva, kihalad a tetthelyről s miután
-türtőztetni akarja a haragját, az ajtót is szeliden akarja betenni,
-ennélfogva becsapja erősen. Nem baj no. Nem messze kell menni, csak épen
-néhány ház ellen a másik korcsmába, a hol ezelőtt volt.
-
-Miska bebukik az ajtón.
-
-– No, mondja – itt még most is sötét van.
-
-– Hát – feleli a bormérő – mi volna, te hetrefüles. Nem tartok én
-hivogató lámpást, mit akarsz? Ha van vendég, möggyútom, ha nincs vendég,
-nem gyútom.
-
-Már gyútja is. Miska e foglalkozást kissé bizonytalanul nézi. Fél szivar
-van a kezében, rágyujtana, de az asztalokon csak gyufatartók vannak,
-gyufa nincsen (a ködben megnyirkosodik ugyanis).
-
-– Szál gyúfa sincsen? – mondja megint.
-
-– Várjál, – feddi a székről a korcsmáros – látod, hogy a lámpát gyujtom.
-Majd azután adok egy szálat a zsebbül.
-
-Kemény hangok. Miska kezdi érezni, hogy vesztett ügye van.
-
-– Szücs úr, – szól Miska – Szücs úr, ez világéletben nem lát több olyan
-madarat Ne hagyjuk, Szücs úr.
-
-– Hát mit csináljak én ebben a dologban, he?
-
-Miska magyaráz:
-
-– Hát, már nézze csak. Tizennyolcz forint a madár. Neköm van még kilencz
-pengőm. Majd csak kinyílik az idő. Adjon hozzá még kilenczet Ne engedjük
-a madarat a városbul. Nem bánom, azután, ha egészen magáé lössz is, de
-ne engedjük. Vögyük mög mutyiba.
-
-A bormérő a pipa szárával kopogtat az asztalon.
-
-– Hát bolondnak nézöl engöm, Miska? Hogy én pénzt adjak olyan madárért?
-A tágvakkot fujja, a közönséges marsot fujja. Le tudja híjni a
-kaszárnyaárestánczokat. A generálmarsot fujja mög a czapistrángot fujja.
-
-– Fujja…
-
-– Hát aztán azt gondolod, hogy nem volt énneköm ezökbül ölég
-katonakoromba? Mi? – Hát hiszen ha szórakozni akarok, ott van a belső
-szobában a muzsikáló óra, fölcsavarom, aztán a Rákóczi-indulót
-muzsikálja, nem a czapistrángot meg a generálmarsot, te?… Hogy még én
-alapodjak bele pénzzel abba a madárba? Ha ingyen hoznád ide, akkor is
-kivetném. Neköm ne fujja le a kaszárnyaárestánczokat, mert csak
-elszomorodok, hogy valamikor engöm is úgy fujtak le. Ha katona löttél
-volna, te is így gondolkoznál, a hogy én. Kossuth-nótára tanítsátok a
-madarat, akkor majd megvöszöm, de nem generálmarsra. Eredjetök föl vele
-Bécsbe, adjátok el a hadügyminiszternek… De ide ne hozd, mert kitekeröm
-a nyakát.
-
-Miska megdermedve hallgatja a beszédet. A kezével lassan legyint a
-levegőbe: egyszer, kétszer, háromszor. Vége, vége, vége van a dolognak.
-Tönkre mentünk, sülyed a hajó… a politika ismét művészeti kérdésekbe
-ártotta bele magát. Szó nélkül áll fel s kimegy a partra, igyekezvén az
-ajtót csendesen csukni be, minélfogva becsapja. Innen ki kellett jönni,
-amoda vissza meg nem mehet, igéretét be nem válthatván. Különben is,
-amott nyílik az ajtó s a nyomában támadt fénysáv mutatja, hogy Pájó
-viszi is már a madarat.
-
-Miska fölmegy a partra, a töltés koronáján leül. Rumunyok, szerviányok
-és egyéb népek országai felől szelid déli szellő fuvalma halad fölfelé a
-partok között, mint fecskéje a tavaszi olvadásnak. A havacska már
-olvadozik a jegecskén s a vizecske is itt-ott fölüti a fejét a gyengülő
-jegecske között. Minden hajósléleknek örvendetes ez. Miska most nem
-látja. A túlsó oldalon, a tápai rét felől munkában vannak ama bizonyos
-hat tótok, a kik ilyentájban hosszú rudakkal a holdat az égre feltolni
-szokták. A hold felszáll, rengve libegvén a ködben és az ébredő föld
-illatos páráiban. Nagy veres képével nevetve Miskára tekint:
-
-– Ne beszélj, ne beszélj, – mormogja Miska – te is csak olyan
-akasztófára való vagy, mint a többi. Ilyen madarat kiereszteni a
-városbul! Már látom, hogy neköm is rácznak köll lönnöm…
-
-Senki sem felel. Miska feje gyöngéden lehanyatlik. Csak a túlsó
-oldalról, a hol a száraz jegenyenyár tetején fahegyben ül egy vén varju,
-hallatszik feléje a kiáltás:
-
-– Kár…
-
-
-
-
-TALPAS ÚRI MÓDBAN.
-
-Ha a kutyának sok a kölke, nem birja valamennyit kellő anyai gonddal
-fölnevelni, ennélfogva a felét elvetik. Ha hat volt, marad három, ha öt
-volt, marad kettő. Az elpusztultak a haláluk árán úgy építenek utat az
-élethez a megmaradottaknak. Ez általánosságban így van. De történnek
-kivételek is, mert az lehetetlenség, hogy kivételek ne történjenek,
-miután az ujjunk sem egyforma. A kutyák világában, a kutyai
-társadalomban a puli-kutya létezik ilyen kivétel gyanánt. Azt ugyan
-kicsi korában el nem dobják, hanem ott marad az anyja mellett,
-mindaddig, míg csak fel nem nő, hogy valamely embernél önálló
-foglalkozást vállaljon.
-
-No, nagyra ugyan azért nem növekszik. Alig nagyobb, mint egy oláh sipka,
-de ha megnyirnák, akkor is csak a fele volna. Mert igen szőrmócz állat a
-puli, ő maga alig látszik ki a testi bundájából. Némelyiknek még a szeme
-sem látszik. Esős időben tele van ragadva sárral, földkolonczokkal a
-csunya kis jószág. A külső testállását tekintve, nincs is rajta semmi
-kedvelni való. Kiállításokra nem viszik, bár a mennyi esze van, nem is
-menne ilyen hiábavalóságokra. Neki ugyanis ez a kiváló tulajdonsága,
-hogy esze van.
-
-– Több, mint némelyik embernek – véli róla a juhász, a kinek segítőtársa
-és munkás legénye az értelmetlen birkaféle népnek egybentartásában.
-
-Hasonló módon vélekszik felőle a gulyásos ember is, a ki szintén
-pulikkal veszi körül magát, hogy nagy állatait, mérges bikáit a tágas
-mezőkön annak rendje szerint kormányozhassa. A nagyfajta kutyákról,
-komondorokról apránkint letelik a világ. Elvesznek és elfogyatkoznak.
-Régente kellettek a nyájhoz is, hogy az aféle kószabetyárt, a ki
-lóhátról lopta a birkát, leszedjék a lóról. Gulyához, méneshez is
-szükségesek voltak, éji harczokat víván ott a réti farkas ellen. De a
-lovon járó kósza betyár már elmult. A rétek elmulván, a réti csikasz is
-elmult. Ha nincsen panaszos, nem kell a biró, ha nincsen tolvaj, minek a
-perzekutor, a komondorok így apránként fölöslegessé váltak, csak némely
-tanyaházban tartanak még belőle egy-egyet magnak, egykori szép híréért.
-De a farkassal már nem kell háborúba állniok, az egykor a nyakukra
-vasalt szeges örvekre már semmi szükség sincsen. Azelőtt kellett ez
-nagyon, mert a farkas a kutyát a nyakánál fogva szokta elkapni. No de
-már nem jön le a farkas még az erdélyi országból sem. Mert a Maros
-partjain azóta megritkultak az erdők, nincsen már neki útja, amin át
-orozva leóvakodhatna jámbor alföldi pásztorok birkái után – szóval,
-bármit beszéljünk is, tény dolog, hogy a komondorok már csak czifraság
-gyanánt vannak, a hol vannak, ellenben a puli annyira szükséges, mint a
-falat kenyér. De drágább.
-
-Mert a mi például a juhászos életet illetné, oda szükséges a szamár is.
-A szamár az elüljáró a birkák között, viszi a szűrt, továbbá a kanalat,
-bögrét, sót, paprikát, kenyeret, tarhonyát, hagymát, szalonnát egy
-zsákban, viszi olykor a juhászt a hátán s ha jó kedve kerekedik, úgy
-eltánczol a mezőn a birkák között, maga ordítván a tánczhoz a nótát,
-hogy azt nézni és hallgatni szórakozás meg gyönyörűség. És nem sok
-tartózkodik belőlük a föld hátán. Hosszú életűek ugyan, mert ritkaság
-az, ha csak minden ezredik ember látott is döglött szamarat, mégis
-kevesen vannak. És habár kevesen vannak is, mégis kint a mezőkön az
-értékük régi időktől fogva úgy van megszerkesztve, hogy két rendes,
-nyájjal járó szelid szamár együttvéve ér csak annyit, mint egy puli.
-
-Van eset, hogy az úrféle is ráköti magát arra, hogy neki is kellene a
-szőlője udvarába egy puli kutya. Nem úrnak való pedig. Persze szerezni
-nehéz. Híre jár ugyan kint, hogy az a városi úr, a ki nemrég vett itt
-nem messze szőlőt, aztán nyáron át ide kijár, adna öt pengőt egy fia
-puliért. De az a hír csak úgy bemegy az embernek egyik fülén s a másikon
-kijön. Nem adnak rá sokat, vagy épen semmit sem. Legfeljebb nevetik.
-
-– Mit kinlódik olyan dologgal, a mi nem neki való? Tartson agarat.
-
-Azután hallomás volt a felől, hogy nem öt pengőt, hanem hetet is adna
-már. (Fiskális ember, telik a stemplibül…) De azért ezzel sem törődtek.
-Inkább szorgos gonddal ügyelnek a pulikra, a hol voltak, hogy el ne
-lopódjanak. Bár hiszen ilyen esetben bajos lopni, mert csak kiderült
-volna, hogy ki adta el a pulit a tekintetes úrnak és van törvénye a
-kampósbotnak meg a bicskának is. De mégis a pulikat most jobban
-szerették, kenyérhéjat többet vetettek nekik, ámbátor az ilyen szűk
-világban, a milyen most van, bizvást megeheti az ember maga.
-
-Egy napon az úr, a hogy kocsin halad a szőlője felé, az útszélen a
-legelőn kisded birkafalkát lát, őrzi egy juhászlegény meg két puli.
-Szóba áll.
-
-– Adjon isten.
-
-– Adjon isten.
-
-– Hát mire végzed, öcsém?
-
-– Hát csak terelgetöm, hun erre, hun arra.
-
-– Aztán hány ez a birka?
-
-– Biz az nem sok, mert összevissza csak negyvenkettő, mert a többi
-eladódott – mentegeti magát a legény, hogy csak ilyen kis gond van
-rábizva.
-
-Azt mondja az úr, bocsájtván a fulánkot a juhász szívébe:
-
-– Sok ennyi birkához két puli.
-
-A gúnyra a legény odaveti, hogy ő se maradjon alul:
-
-– Talán maga az az úr, a ki kutyával akar keresködni?
-
-– Nono – neveti az úr – nem akarok még vele kereskedni. Hanem az egyik
-pulidért adok tizennyolcz koronát. Az épen kerekszám kilencz ezüst
-forint. Hiszen ennyi bürgéhez elég egy puli, hallod-e?
-
-– Hát az igaz – véli a juhászlegény – egy is el van velük. De hát nézze
-csak, egy testvér a két puli.
-
-– No csak annak lesz jobb élete, a melyik a tanyába kerül. Mert ott a
-maga házában lakik, az étele kijár, meleg ételt eszik… No… hát tiz
-pengő, tiz ezüst forintos tallér kell-e érte?
-
-A legény néz az úrra, a kocsira, a lovakra, szurkálja botvéggel a szikes
-homokot.
-
-– Kétközben van már – gondolja magában a kocsis, pedig hiába gondolja,
-mert egyszer csak nagyot döf a bottal a homokba a legény és azt mondja:
-
-– Nem eladó…
-
-– Hát akkor gyerünk tovább – mondja az úr. – De ne felejtsd el, hogy a
-tiz pengő mindig itt van a puliért. Aztán azt se felejtsd, hogy ha a
-gazdád azt a negyvenkét birkát is eladja a többi után, akkor még az egy
-puli is sok lesz, nemhogy kettő.
-
-A kocsi megindul, ezt az utolsó érvet ott hagyván gondul a legénynek.
-Hát hisz ez csakugyan, hogy csakugyan. Ez a falka úgy is
-folyton-folyvást vékonyodik. Egyszer csak elfogy. Azután tiz pengő. Sok
-helye volna nagyon, amúgy is az ősz bekövetkezvén. Csizma is elférne
-nagyon. Aztán a gondolatok világában fölbukkan egy tajtékpipa képe, a
-milyent bent a városban árulnak… A juhász egyszer csak nagyot kiált a
-kocsi után:
-
-– Álljanak mög!
-
-Meg is állnak, még vissza is fordulnak, tudják, hogy most már bizonyos
-az alku. Mikor megállnak a juhász előtt, a kocsis már azonnal szedi is
-elő az első ülés alól az üres zabos zsákot, a mibe majd beleteszi a
-pulit. A juhász szól a Talpasnak, a kutya előjön a juh mellől s néz az
-emberekre. A juhász fölemeli a háta bőrénél fogva s beleereszti a
-zsákba.
-
-– No – mondja az úr – hát jobb lesz az így.
-
-És a pénzt kiolvassa. Nem is papirpénzt, hanem ezüstöket. A puli nem
-vinnyog, de mozog a zsákban. Mit gondolhat ilyenkor a puli, tulajdon
-elárultatása felől? Ezt bizonyosan nem tudni. Elvégre úri kutya lett
-belőle. Ez bizonyára vigasztalja a juhászt is, mikor a kocsi tovább
-halad megint s ő egymagára marad a birkák közt a másik pulival.
-
-Talpas elment, Talpast viszik. Nemsokáig ugyan, mert a hely nem messze
-van, a legelő oldalában, a szőlők szélén. Mikor Talpast a zsákból egy
-úritanya kerített udvarán kieresztik, első sorban szétnéz, hogy miféle
-hely az, a hová jutott. Egy pincsikutya meg egy vadászkutya barátságosan
-közelednek. Az első benyomások kedvezőbbé tétele céljából egy darab
-kenyeret hoznak a Talpasnak. A konyhából pedig valami meleg mosadékot.
-Sava is van, zsirja is van: ez jó. Nem is hagy meg belőle Talpas egy
-szikrát sem.
-
-Most a gyermekek kezére kerül. Azok ajnározzák. Mindent elmondanak
-Talpasnak. Hogy a pincsi bent alszik a szobában, a Hector az ereszet
-alatt, a Talpasnak pedig háza van, rendes háza, fából készítve, belől
-szalmával kirakva, mellette egy csorba tál ivóedénynek, a mibe mindig
-friss vizet merítenek a kútból.
-
-Ilykép a házban a félelem, hogy Talpas mint aféle vad pusztai bugris,
-idegenkednék az új helyzettől, teljesen megszünt. Talpas kezdte már
-másnap a kissé elhatalmasodott pulykafélét rendbeszedni s általán az
-udvarbeli ügyek után körültekintést mutatott. Pár nap alatt egészen
-megváltozott. Más világ ez. A hányszor a gazda eszik, annyiszor a kutya
-is. Különböző finom csontok, mert tanyahelyen leginkább csirkék, kácsák
-s egyéb gyenge lények evése szokásos. Talpas, mikor először érte langyos
-fürdő, utána olyan féktelen ugrándozásokat művelt örömében, hogy
-mindenek nevették s még az életúnt pincsi is kedvet kapott bohókás
-kutyajátékokhoz. Aztán megkefélték, szőréből a bozontot kifésülték, a
-szeme körül is lenyirták a szőrét, hogy jobban lásson. Talpason egyre
-jobban meglátszott az átvedlés, éjjenkint szorgos házőrzői szolgálatokat
-teljesített és az ételben duskálkodott.
-
-Ez esték egyikén szintén vacsoráznak az udvarban az emberek, a kutyák az
-asztal körül. Jut mindeniknek étel, csont is, kenyérhéj is; almacsutka,
-kissé ütődöttebb szőlő nyalánkságok, a miknek Talpas ezelőtt a hírét sem
-hallotta. Szép szelid est volt, a falevél sem mozgott. Ekkor szinte
-libegvén a hold fényes sugárain, messziről halkan, szeliden
-pásztortilinkó szava hallatszik.
-
-Talpas abbahagyta az evést.
-
-A tilinkó csak szól, hol halkan, hol élesen, aztán nevet, majd pedig
-hosszú zokogásban elhal.
-
-Talpas megugrik, vonít egy nagy csatakiáltást, körülszaladja az udvart,
-azután neki rohan a keritésnek, átugrik rajta a fák sötét árnya alatt, s
-az úri szolgaságból megy vissza a puszta rideg szabadságába, a hová a
-tilinkó szava menni parancsolta…
-
-
-
-
-ÖREG DOBÓ A NAPIDÍJJAL.
-
-A tanyai kézbesítő kétkerekű kordéja behalad Öreg Dobó Mihály tanyája
-udvarába. A kutyák rettentő módon ugatnak, a mi helyes is, mert az
-mindig bajt jelent, ha valahol a kézbesítő a kordéjával megjelen.
-Csakugyan, ide is egy félárkus kék papirost hozott, a mit Öreg Dobó
-Mihály hümmögve átvesz, mondván: – hejnye, fene teremti, mi van ebben?
-
-A házba invitálja a kézbesítőt, és pálinkát tesz az asztalra.
-
-– Jó, – mondja. – Nem csatló-lánczczal készült.
-
-A hamisított pálinkába szokás ugyanis a spirituszt csatló-lánczczal
-belekeverni. A talpas poharakba önt, azután nézi a kék papirost.
-
-– Hát mi ez igazság szörint?
-
-Azt mondja a kézbesítő, olvasván:
-
-– Ez idézés, bűnfenyítő ügyben. Majd oda kell vele menni a városban a
-Mars-térre, ahun a fegyház van.
-
-Hm. Bűn, fenyítés, fegyház, e dolgok kavarognak Öreg Dobó fejében. Ő
-tekintélyes, vagyonos öreg gazda, s lám, bűn, fenyítés, fegyház.
-Mérgesen mondja:
-
-– A katonák kaszárnyája van a Mars-térön. Mit akarnak ott én velem?
-Talán a bolondját akarják járatni én velem?
-
-A kézbesítőnek azonban ez mindegy, különben is megszokta már az ilyen
-zsörtölődéseket.
-
-– Nem pörösködik kend valakivel? – kérdezi.
-
-– Én? – mondja tünődve Öreg Dobó – én nem, sönkivel. Hanem, nini, a
-Frantzia gyerök a multkoriban mögfenyögetött, hogy beád a fegyházba…
-Csakugyan. Itt legeltette a tehenet a rétszélen, az enyimet étette, hát
-hozzányultam egy kicsit.
-
-– Mivel?
-
-– Mivel? Hát mivel? Bottal. De nem nagyon, attul nem tört csontja.
-
-No, akkor ez a baj bizonyosan. A kézbesítő a kordén szent János
-áldásával elmegy, Öreg Dobó pedig nézi a szobában a kék papirost az
-asztalon és tanácskozik az asszonynyal. Mert az ügyvéd nélkül is
-tudatik, hogy ez most már pénzbe kerül és nincs más mód, mint hogy
-fiskálist kell fogadni. A legközelebb eső hetivásáros napon ez meg is
-történik s a pörlekedés, vádaskodás és védekezés annak rendje szerint
-megindul a testi sértés ügyében. Öreg Dobó nem tagad semmit, csakugyan
-rávágott a legényre a bottal, lehet, hogy a fejét is érte, hogy ne
-sántuljon, de hát ő csak a vagyonát védelmezte.
-
-– Ha a tekintetös úr – mondja a birónak – szintén így paraszti embör
-volna a tanyán, maga se csinálhatná másként. Mert ott nincs sarki
-röndér, a kit hivhassunk. Magunk védeközünk. Bitorolta a vagyonomat, hát
-lekergettem bottal a vagyonomrul. Én is legeltettem a más földjén ilyen
-surbankólegény koromban, engöm is megvertek érte, de nem möntem érte
-panaszra. Ha tötte, viselje.
-
-Öreg Dobó most még fejtegetni kezdi, hogy nem lehet jó ez a mostani
-törvény. Ő ugyanis úgy gondolkozik, hogy az igazságszolgáltatásnak akkor
-volt elég téve, mikor ő megbüntette a Frantzia-gyereket. S lám, most még
-őt, a birót, hajkurászszák. Ki látott ilyent? Ám Dobó beszédével nem
-sokat törődtek, sőt meg is intik szónoklatáért. Azután kimondják az
-ítéletet: Kidukál három napi fogház, meg hatvan korona pénzfizetés.
-
-– Hogy három napot köll ülni? – hördül föl Öreg Dobó.
-
-– Az ám, – mondja az ügyvéd, – meg harmincz forintot fizetni. Ha nem
-fizeti, azt is leüli. Öt pengőre egy nap.
-
-Arról ugyan szó sincs, hogy még a pénzt is leülje Öreg Dobó,
-ellenkezőleg, a napokat sem akarná leülni. Hiszen talán összedűlne a
-nagy tanya odakint szégyenletében, ha megtudná, hogy a gazdája
-börtönviselt ember. Nagy tanácskozások folynak e tekintetben most már az
-ügyvéddel, hogy miként lehetne elkerülni a börtönt.
-
-– Nincs más mód, – véli az ügyvéd – mint felségfolyamodványt kell
-csinálni.
-
-Dobó értetlenül nézi.
-
-– Levelet kell írni a királynak – magyarázza a fiskális, – azután
-megkérni, hogy engedje el a három napot.
-
-Mihályban némi büszkeséget támaszt, hogy ügyében a fölséges királylyal
-tárgyalnak, de azután szorongva kérdezi:
-
-– Mekkora stempli köll arra a levélre?
-
-De azért mégis csak beleegyezik, hogy írja meg a folyamodványt az
-ügyvéd, azután hazamegy s várja, hogy mi lesz a dolog vége. Sebesen
-szeret hajtani az Öreg Dobó, nem is áll meg hazáig, csak épen a
-Szubasa-halmánál; ott elérte a kifelé haladó Frantzia-gyereket s
-fölvette a kocsira, hogy még se menjen már egészen hazáig gyalog.
-
-Az ügyvéd pedig megírja a folyamodást. Elmondja benne, hogy Öreg Dobó
-Mihály rendes, hű polgár, becsületes ember, sok katonafiat nevelt, soha
-se volt büntetve, rendíthetetlen híve a függetlenségi pártnak, – azaz
-hogy nem, ez utóbbit talán még sem írta bele, de kérte, hogy változtassa
-a királyi kegyelem pénzbirságra azt a három napot.
-
-Jó idő eltelik ezután addig, míg egyszer levelet küld az ügyvéd, hogy
-menjen be Dobó a városba. No, választ írt a király, alighanem. Mihály
-vidáman halad ki a tanyából a kocsival a város felé. Mihályné pedig
-büszkén mondja a szomszédasszonynak, a ki átment hozzá a szent Antal
-tüzire való csiholó aczélért:
-
-– Az én uram olyan embör, hogy még a király is levelezi…
-
-Odabent az ügyvédnél azonban nem igen járnak ezek a büszkeségek és
-örömök. Mert azt mondja az ügyvéd:
-
-– No, bátyám, jó hírt mondok. A fölséges úr elengedte a három napot.
-Fizet kend helyette hetvenöt koronát.
-
-Öreg Dobó meglepődve hallgatja ezt.
-
-– Mennyit? – kérdezi.
-
-– Harminczhat forint ötven krajczárt. Ennyi az egész – feleli a
-fiskális.
-
-Azonban Öreg Dobó a fejét rázza:
-
-– Én ebbe nem állapodhatok bele.
-
-Most meg az ügyvéd néz értetlenül Mihályra, mert nem ezt várta:
-
-– Hát miért nem állapodhat bele?
-
-Mihály mérgesen feleli:
-
-– Mert nem jól van felváltva a dolog!
-
-– Hát mi nincs jól fölváltva?
-
-– Hát ez az egész istória, – mondja tüzelve az öreg Mihály. – Mert ha
-amazt a hatvan koronát, a mit lefizettem, nem fizettem volna, akkor egy
-napra tiz korona esött volna. Most mög miért követölnek egy napra
-huszonöt koronát? Hiszen ha hat ökröm mög egy bérösöm egész nap szánt,
-az se ér mög huszonöt koronát… Egyször tiz korona, máskor huszonöt
-korona? Hát mondom, hogy nem tudnak váltani… Én ebbe nem állapodok bele!
-
-Ezt olyan határozottan mondja Öreg Dobó, hogy most már az ügyvéden van a
-megijedés sora. No hiszen szépen vagyunk. Hosszú instancziával valahogy
-kikérte a kegyelmet s most meg előáll a Mihály, hogy neki nem kell a
-kegyelem.
-
-– No, az nem úgy van, Mihály bácsi, – mondja neki. – Hát csak nem akarja
-leülni azt a három napot, ha már eddig nem töltött börtönben időt. A
-leányaira, vejeire, fiaira, menyeire gondoljon! Hogy esne azoknak, hogy
-az Öreg Dobó odabent ül a börtönben, a laczibetyárok közt! Csak nem
-szégyenkezik vele?
-
-Azonban Öreg Dobó állhatatos. Gondolkozik egy kissé, de azután kétszer
-is fölrántja a vállát:
-
-– Hetven éves vagyok már, úgy se soká szégyönközök…
-
-Ezzel mérgesen kimegy az ajtón, meg az irnokok szobáján keresztül az
-emeleti folyosóra, ott megint megáll, hogy hát mégis csak… mégis csak…
-az ügyvédnek is van valami igazsága. Lenéz az udvarba: bolond magasan
-laknak ezek a városi emberek; tanyán csak a ló szokott ilyen magasan
-lakni, az is csak esett korában, mikor a bőrét száradni a padlásra
-viszik. Hát… fene teremti.
-
-Csak visszamegy, a mit az ügyvéd különben úgy is tudott, mert köszönés
-nélkül nem szokás távozni. Úgy tesz azonban, mintha nem venné észre Öreg
-Dobót.
-
-– Hanem, úgy-e, – szól gúnyosan Dobó – mikor a gyerökök oda voltak
-katonának, olyan erősek voltak, mint a vasék, de azoknak csak hat
-krajczár napidíjat adtak, én mög öreg embör létömre huszonöt korona
-napidíjat fizessek? Aztán miért? Miért fizetöm én ötven esztendő óta azt
-a röttentő sok adót?
-
-Az ügyvéd föl se tekint az irásából, egykedvűen feleli:
-
-– Mert lélegzik kend.
-
-– No, – mondja Dobó – nem tréfa beszéd az enyim!
-
-– Az enyim se, – válaszol a fiskális. – Ha nem hiszi kend, próbálja meg.
-Mihelyest abbanhagyja kend a lélegzést, mindjárt nem fizet kend adót.
-
-Öreg Dobó nem tud mit felelni erre a nagy igazságra, hanem szótalan
-kezdi kiolvasni az asztal sarkára a pénzt.
-
-– No, itt van, – szól. – Hanem ha a levélnek mását küldi, beleírhatja,
-hogy Öreg Dobó nincs mögelégödve a napidíjjal…
-
-Csakugyan haragos, mikor elkezel. El is megy a három farkashoz czímzett
-kocsmába, a melynek az ajtajára csak két farkas van kifestve, mert a
-harmadik Farkas maga a kocsmáros, ott kishúst eszik és két féllitert önt
-utána. Azután hazahajt, útközben gondolkodván a világi dolgok felől.
-Haragja útközben szomorúságra válik és otthon elpanaszolja az
-asszonynak, hogy milyen hadakozásai voltak: már megint elkivántak tőle
-hetvenöt koronát az urak. Egészen szomorú és megtört az ember. Az
-asszony vigasztalni próbálja:
-
-– A Vilma lovat úgy is fölküldeti kend a tavaszra a Pestre az urak
-futtatására: hátha visszanyeri az uraktul?…
-
-
-
-
-A KIS KADÉT.
-
-A nyolczvanas évek második felében a zászlóaljunk lent állomásozott a
-török földön. Messze lent Herczegovina alatt, Novi-Bazárban, mint
-mondani szokás: az isten háta mögött. Nem igen törődött velünk senki,
-csak épen hogy szolgálat volt szigorú, de az itthon szokásos czopfokból
-alig volt meg valami. A török hadsereg, a melylyel együtt szolgáltunk,
-bizony ott a végeken nem sokra tartotta magát, láttam kivonult csapatnak
-kivont kardú tisztjét: csupa rozsda volt a kardja, mintha a föld alól
-ásták volna elő. No, a mi tisztjeink se nagyon parádéztak, ott általán
-nem is volt parádés egyenruha; a békeidő czifra külsőségei: díszkabát,
-csákó, teljesen hiányoztak. Némelyik tiszt fölhúzta a csizmáját, de a
-csizma füleit már nem dugta be a szárba, mivelhogy minek az ottan? Minek
-és kinek? Különben a legénység is csak úgy volt, még csak nem is
-borotválkozott, a kinek nőtt, hosszú szakállt eresztett s a
-húsz-huszonhároméves fiatalok csapata harminc-negyven évesnek látszott.
-Még olyan is szakállt eresztett, a kinek bajusza nem nőtt, ilyenformán
-elmehetett volna angolnak. Volt tiszt, a ki a kardbojtját végig
-beszegette sárga bőrrel, hogy kevésbbé kopjon, volt olyan is, a kié
-teljesen elkopott, a bojtjai helyett csak a nyele maradt meg, de mégis
-jó volt.
-
-Mindezt különben csak azért beszélem, hogy elmondjam, hogy azon a helyen
-igazán nem voltak kényszerítő fölösleges kiadások. S a mellett a fizetés
-több volt, mint itthon. A legénység egy része nemhogy hazulról kért
-volna pénzt, mint szokás, hanem még ő küldött haza. A tiszt, ha talán
-némi adóssággal jutott is oda le, pár év alatt ott kifürödhette magát a
-bajból, ha az élet szekerén okosan ül. El lehet azonban mondani, hogy
-még sem történt meg ez egészen így. Abban a rendkívül nagy
-elhagyatottságban sokat korhelykodtak az emberek, többet, mint kellett
-volna. És hát a korhelykodáshoz valóságos úri szimbolum gyanánt kellett
-pezsgő.
-
-A pezsgő…
-
-Sajátságos dolog, hogy az úri mivolt akkor kezdődik el, a mikor előkerül
-a pezsgő. Még sajátosabb dolog az, hogy ez épen abban az időben a
-katonáknál volt divatos. Mert csak ezzel lehet dokumentálni azt, hogy
-valaki úr. A pezsgő-kultusz általán elterjedt minden országban mindazon
-csapatok tisztikaraira, a kik nem tartózkodtak az úgynevezett
-békeállományban. Bizonyos alapját meg lehet találni. A nem
-békeállománybeli csapatnál sohasem lehet tudni, hogy a holnapi nappal
-él-e még az ember, vagy pedig fölfordul valamely hegyoldalon: ennélfogva
-éljünk, a meddig élhetünk.
-
-Odalent is lehetős terjedelmet vett a pezsgő. Pedig odalent drágább
-volt, mert az odavaló szállítása nehéz és költséges. De azért fogyott.
-Mikor eljöttünk onnan, a török helyőrség tisztikara egy darabig elkísért
-bennünket s ott a nagy havas hegyek aljában a Dzsélaznicza patak mentén
-pezsgős üvegekből dugókat durrogtatott. Pedig ezen igen tekintélyes
-egyenruháju, de mesésen szegény török férfiaknak fizetésével, úgy lehet,
-a fölséges szultán kincstárnoka talán még a mai napig is adós.
-
-A pezsgő… Mostanában olvastam Verescsagin ezredesnek az iratait Chináról
-meg Mandzsuriáról. Ez a Verescsagin testvére annak a nevezetes festőnek,
-a ki Makarovval együtt elpusztult. Ez a Verescsagin a vezérkarban
-ezredes és könyvében sok olyan dolgot mond el ez az orosz tiszt, a mik
-még a sorok között is sejtetik azt a veszedelmet, a mik a nagy északi
-birodalmat dúlják. Ezek a részek ugyan a politika rovatára vagy úgy
-lehet a háború rovatára tartoznának, felőlük ennélfogva ezen a helyen
-sok beszéd nem lehet, de megemlíthető a Verescsagin könyveiben gyakran
-előforduló passzus: Wurde Sect serviert… Irataiban mondja a
-tiszteletreméltó és őszinte generális, hogy a hova csak betette a lábát
-úri helyre, akár khínainál volt, akár orosznál, akár mandzsunál;
-mindenütt wurde Sect serviert. Ő maga írja, hogy utóbb már csak
-koczczintani tudott, mikor a gazdag khínaiak és mandzsuk feléje tipegtek
-pezsgős palaczkjaikkal, de inni már nem tudott. Amazok azonban boldogan
-dőzsöltek a lében. Mibe kerülhet pedig ott, a föld tulsó oldalán az az
-üveg franczia pezsgő, a melynek még itt is magas az ára?
-
-Elkalandoztunk a gondolatokkal. Hiszen jó, azt bajos volna tagadni, de a
-magyarországi pezsgő-szerelem is tisztán csak ott leli alapját, hogy
-uraknak látassunk lenni, mivelhogy azt isszuk, a mi a legdrágább. A
-franczia szereti a pezsgőt s mielőtt hajnali vadászatra menne, húst
-eszik és felhajt a sectből egy pohárral vagy kettővel is; a délelőtti
-früstüknél sem tartja megvetendőnek s ilyenkor megtörténik, hogy három
-franczia megiszik egy félüveg pezsgőt, a miért legfölebb másfél forintot
-fizetnek s tőle egész nap vidámak és kekélyesek maradnak – ellenben
-Magyarországon, mikor a különféle boroktól, úgynevezett finom boroktól
-és úgynevezett kocsisboroktól félálmosodva lévén az emberfia, ezek után
-boldog, ha nyolcz pengőjével vásárolhatja meg üvegjét a minél francziább
-italnak…
-
-Gyerünk azonban vissza Novibazárba. Szép vidék ez így messziről nézve,
-mert nagy hegyei vannak nagyon s a szegény alföldi baka sóhajtva
-kérdezte, hogy ha ennyi áll ki belőlük a földből, menyi lehet még a hegy
-talpából a földben? E sivár és szürke hegyóriásokra szomorúan tekintenek
-az emberek és hiába néztek felőlük a hazafelé, nem láttak egyebet, csak
-hegyet, meg ismét hegyet. A nóta, a mi ott termett, mind szomorú, mind
-bús, mint az egész élet abban a nagy kietlenségben, a hol némely helyen
-el lehet gyalogolni félnap úgy, hogy egyetlenegy viskót vagy egyetlenegy
-embert nem talál az utas. Mély búsongó hangulatnak a vidéke ez, a mely a
-lelkeket megfekszi s így, a mi dal ott született, mind bánatos.
-
-Voltak ott különféle katonák, származásban, nevelésben, gondolkozásban
-egymástól eltérők, de a legsajátosabbak voltak mégis a transportbeliek.
-Voltaképen minden kisebb csapat, ha úton van: transport, de ott lent
-ennek a szónak különös értelme támadt. Oly embereket jelentett, a kiket
-büntetésből küldtek le oda, miután előbb különböző katonai börtönökkel
-itthon megismerkedtek. Meg aztán lefokozottak, degradáltak, a kik nem
-maradhattak ott, a hol eddig parancsoltak és közlegénynyé máshova tették
-őket. Hozott egyszer a transport köztük egy fiatal, magas, halvány fiút,
-a ki akkor még az osztrák nemesség egyik büszke nevét viselte, de már
-csak a panganét verte az oldalát, a kard elmaradt: a kis kadétot már
-lefokozott állapotban küldték oda. Mi bűne volt, nem tudtuk, valami nagy
-nem lehetett, mert akkor a nemességét is elvették volna. Megsajnálta
-mindenki, mert nagyon csendes volt a fiú, mint általán az ilyen
-lefokozott emberek. Csak úgy teblábalnak a világban, várván sorsuk
-jobbrafordulását. Némely részük a katonai börtönökben nazarénus
-rabkatonákkal kerül össze, azoktól lemondást, alázatosságot tanul. És
-szótalan állják a sorban az alsóbbrendű gyakorlatok tanulását, a mit
-azelőtt ők tanítottak s ha épen olykor rájuk szólnak, hogy ezt vagy azt
-nem jól csinálták, nem bánják azt sem s készséggel csinálják újra, a
-hányszor csak tetszik…
-
-Így volt a kis kadét is, keveset beszélt, hallgatott, tette, a mit
-parancsoltak, amaz egykedvűséggel, a mely nem bánja, ha akár holnap
-reggelre összedől is a világ. Ha érkezése engedte, csöndes estéken a
-hegedűjéhez folyamodott. A német dal különösen szentimeniális
-katona-nótákat ismer. A haldokló harczos például fekszik a csatatéren s
-föléje hajlik a kamerádja. S a haldokló harczos most búcsút énekel neki,
-meg minden szeretteinek, jó fertályóra hosszáig énekel versben, a mit
-más nemzetbeli haldoklótól joggal bizonyára nem várhatna senki. De a
-zenéje szép és búslakodó, aféle Trauermarsch, a mi akkor épen a szomorú
-embereknek nagyon tetszett és szivesen hallgatták.
-
-A halovány fiú csak muzsikált, de közben előlépett. Ritka dolog, de
-megesik, hogy degradáltak apránkint újra felküzdik magukat. Ez bizony
-nem megy gyorsan. Előbb csak az egy posztócsillag jön, később a második,
-ahhoz már az altiszti bojt is, így tovább, kinek meddig sikerül. A kis
-kadét a három posztócsillagig jutott s már ekkor, de még előbb is,
-hirtelen fölnyilt a szeme. Már nem muzsikált a közkatonáknak, igen
-hetykén lépkedett s azon a vidéken, a hol az egyenruhánál nem azt
-keresték, hogy illik-e, hanem hogy meleg-e: ő már a magáét igazíttatta,
-hogy karcsú legyen benne és mutatós. Elnézték neki, hadd tegye;
-magasrangú rokonai is voltak. Azután mulatásba is kezdett, ebből a
-fajtából pedig ott csak kétféle van: vagy nagyon olcsó, vagy nagyon
-drága. Az utóbbiba fogott, így aztán hozzányult a pénzhez, a mit
-rábíztak. Hamarosan megfogták, elfogták, elvitték, később jött írás
-felőle, hogy lefokozták, nehány havi börtönt kapott s elvették a
-nemességét is. Azután elfeledtük, mert az eltünt helyébe újabb jön s a
-ki jön, az megy.
-
-A másik esztendőben mi is útnak indultunk onnan hazafelé. Vasút még most
-sincs azon a tájon, nemhogy akkor lett volna s kilencz nap jöttünk, míg
-Serajevoig értünk, a hol kezdődik a vonatok járása. E kilencz nap minden
-huszonnégy órája a Nyugathoz hozott közelebb. Novibazárban még a lágy só
-sem fehér, hanem barnásszürke. Az első falu, a hol harangszót
-hallottunk, általános örömet keltett. Más helyen az, hogy a vendéglőben
-almásrétest lehet kapni. Ismét más helyen a gazeusnek nevezett
-limonádeot karolták föl barátságosan, mint régen látott dolgot.
-Serajevóban pedig este a vendéglőket kellett fölkeresni, természetesen
-az olcsókat, mert az úton már is lehetősen fogyott az aprópénz, nagy meg
-nem volt.
-
-Valami kurta vendéglőbe tértünk, a hol zene szólt. A kisebbfajta
-szokványos osztrák vendéglő volt, a pódiumon a muzsika: egy húzós
-harmonika, egy flóta, egy hegedű. Gondoltuk ennélfogva az öreg Vas
-Anntallal innen az alsótanyáról, hogy hadd zöngjenek az hangászok és a
-hangászok csakugyan zengettek is. Valami tráridrumot húztak, azután
-elhalgattak. De rövid szünet után a hegedű kezdte szólni a bánatos nótát
-ama haldokló harczosról, a ki búcsúzik a kamerádtól. Az ismerős hangok
-rezgésbe hoztak némely húrt a szívekben s az emberek a hegedűsre
-tekintettek.
-
-– A kis kadét – szóltak.
-
-Csakugyan az volt, de fonnyadt, sápadt arczán látszott, hogy idő előtt
-öregszik. Mikor vége volt a harczos dalának, azonnal czigarettára
-gyújtott s a feléje menő régi ismerősöket is kínálta. Jó ideig tartott a
-beszélgetés, kínálták egy pohár borral, de nem kellett neki, csak
-czigarettáit szívta mohón, gyufát nem is használt, a fogyó papirszivar
-végéről gyújtotta meg a másikat.
-
-– Sok ez a dohányzás – mondták neki.
-
-– Hja, – felelte – most pótolom azt, a mi a börtönben hiányzott.
-
-– De ebbe belepusztulsz, kis kadét – folytatták, még a régi, beczéző
-néven szólva hozzá.
-
-A sárga arczon rövid mosoly jelent meg. Azután komoran tekintett a
-hegedűjére és kurtán válaszolt:
-
-– Magam is azt szeretném, ha belepusztulnék…
-
-
-
-
-MÁRIA-LÁTÁS.
-
-A tanyára egyre sűrűbben érkezik a hír, hogy messze bent a pusztákban,
-túl az ötömösi határon, a Pálinkás-erdő sarkán egy fahegyben állandóan
-mutatkozik a szűz Mária. Úgy látták a libapásztor-leányok, a hogy
-rendszerint a rajzképeken láttatik: széles köpönyeg a vállain, fölötte
-egy hold, két csillag, karján a Gyermek. Más hír megint mondja, hogy a
-fa hegyében a gonosz látszatna lenni. Ismét mások vélik a pusztai
-asszonyok közül, hogy ott mindketten jelen vannak és Boldogasszonyunk
-csatákat vív a gonosz ellen népek jobbulására. Vannak, valóságosan
-vannak, a kik látták. Komoly, megállapodott koru tisztes gazdaemberek, a
-kik meghaladták Isten kegyelméből a hatvan évet a nélkül, hogy valaha
-hazugságon kapattak volna. Asszony is van, a ki látta, leány pedig
-tömérdek. Ezek által a földi népeknek üzeneteket küld. Másrészről pedig
-a gonosz van ott, kaszás csonthalál képében, másrészt pedig a kukoriczás
-útján az asszonyok előtt rettenetes ember emelkedik ki a földből és
-pajzánkodik, hogy az asszonyok eltelnek rémülettel és arra nem mernek
-menni.
-
-– Bolondság – mondta elejében a kapás. – Már megint föltaláltak valamit
-az asszonyok. Azt mondják, egy leánynak azt mondta Mária, nem tesz
-előtte nyilatkozatot, a meddig fehér ruhában nem mén elébe. Gondolom,
-fehér ruha köllene a leánynak, az apja mög nem akar rulla tudni.
-
-– Ej, ej, – véli Muladi Ferencz, a szomszéd – talán mégsem így van. Egy
-fehér ruhát két forintbul ma előállítanak.
-
-Mindegy. A dolog ebben maradt, mígnem a szomszédból ismét hír nem jön,
-hogy a csépai embör nyilvánosan valóságosnak mondta az alsótanyai
-Máriát. A szomszéd tanyában ugyanis, mióta az asszony ura meghalt, külön
-szobát építettek, a hova olvasós asszonyok járnak szombat esténkint
-imádkozni. Ebben a külön házban padok vannak körül és szent képek a
-falon. Ájtatos és jó népek ezek. Van eset rá, hogy a messzi városból
-kihozatnak egy papot s oltárt készítvén a maguk tehetsége szerint, misét
-hallgatnak.
-
-– A csépai embör is azt mondta, – szól egyszer a kapás – hogy a dolog
-valóságos. És hogy ott lösz az őszszel a hetedik nagy csodatétel. A
-laposban forrás fakad majd és abban mindönki möggyógyul, mán a kinek
-hogy van valami baja.
-
-Így támad egyre jobban a híre a Mária-látásnak. Az első híradást még
-eleresztik fülük mellett az emberek, de a csépai embör beszédére
-figyelmet szokás fordítani. A csépai embör valahol Csongrád környékén
-lakik. Leginkább csőszködéssel foglalkozik. Kukoriczát, dinnyét, szalmát
-őriz, kerti csősz is némelykoron, már hogy minek van ideje. Esténkint
-pedig az igazakat mondja meg azoknak, a kik arra kiváncsiak. Sokan
-kiváncsiak, mert a csépai embör már régen űzi e foglalkozást. Muladi
-szomszéd, a ki lóhajtó ember és fuvarba szokott járni, említé, hogy
-száznál több asszonyt vitt már Csépára az alsótanyákról. Jó messze van
-pedig: tizenhét mértföld és az útja rossz. Mégis oly sokan mennek oda,
-igazságot hallgatni. Rendkívül igaz ember hírében áll és csodálatos
-dolgokat mond. Hogy im ő üzenetét küldte nála jártak által, hogy a
-fahegyben levő Mária nem tréfa, hanem valóságos jelenés, a hivők áradata
-indult meg az ötömösi puszta felé.
-
-Mivelhogy vasárnap következik épen, elmegyünk megnézni. Muladi szomszéd,
-mint ilyen dolgokban teljesen járatos ember, vállalja a fuvart. Másként
-vasárnap nem mozdulna – mondja – a lovaival, de az ilyen dolgot szereti.
-Reggel korán eljön. Hajnali négy előtt kell útnak indulni, hogy délre
-visszaérjünk. Homály van még, a midőn kifordulunk a tanyából és köd, a
-mely itt is, nagy templomokat mutogat, továbbá házak ott is látszanak,
-máshol alacsonyabb hegysor. A jegenyenyárfák látszanak ilyennek. A tájék
-csendes, hallgatag, csak a kerék nyikorog a homokban. A kocsin sincs
-beszéd, mert még fázunk valamennyien a téli kabátokban. Csak jóval
-később, mikor apránkint feljön az égre a tűzgolyó és a reggeli szellő
-messze fújja a ködgúlyát, támad némi beszélgetési kedv.
-
-– Jó sokat mögyünk, – mondja a kapás – de legalább mögnézzük a helyet,
-hogy mi ez? Talán még majd be is tiltják.
-
-– Miért tiltanák? – kérdezi Muladi. – Nem úgy mén az. A csépai embört
-sem birják betiltani. Egy esetöt ugyan magam is tudok, de az még a régi
-világban történt, gyerök koromban. Feketeszélön a Török-tanyában jelent
-mög az ablaküvegben a Mária. Én is láttam. Széles zöld ruha volt rajta,
-fölötte egy hold, két csillag. Olyan volt, mint egy képfestmény. Csak
-úgy dült csudájára a nép. Hányták a pénzt be a szobába. A kétgarasosok
-jártak még akkor, mög huszasok. Nagyon elgazdultak volna a Törökök, de
-aztán a pandurok puskatussal benyomták az ablakot és széjjeltörték a
-képet. Mondják, hogy aztán az alsóvárosi templomban volt látható. Nem
-tudom… Hogy volt, mint volt…
-
-Elhallgatott egy darabig, aztán újból kezdte a beszédes ember.
-
-– A csépai embört nem löhet így elnyomni. De tán nem is akarják. Az
-érdemös embör, hallja kend. Mindönkinek mögmondja az igazságot. Mikor
-legelsőbb vittem oda asszonyokat, két kocsival voltunk, én mög a
-Szekeres Ferencz. Későn értünk oda. Egész a falu szélén lakik egy kis
-házban, de olyan kicsi szögényös ház, hogy majdnem egy helyen van mind a
-két sarka. Az embör kint volt a közelben a szérűn, szalmát raktak össze.
-Igyekeztünk volna mi vissza, hát odamentem hozzá Szekeressel és mondtam
-neki:
-
-– Igön jó embör, fölkérnénk, ha mönne be a házba az asszonyokhoz. Hogy
-dolgát ne mulaszsza, mink rakjuk addig a szalmát.
-
-Azt felelte rá:
-
-– Nem löhet, jó barátom, mert mindennek sora van.
-
-Nem is jött, csak mikor a dolgot befejezte. Én bizon nem sokat adtam rá
-eleinte. Csak úgy kiváncsiságbul möntem a szobába, a sarokban volt egy
-pajzános kis pad, arra ültem. A csépai embör az asztalnál ült és beszélt
-az asszonyokkal. Mindönkinek mögmondta rangját, élete módját, a holtak
-neveit. Van itt nem messze egy asszony, annak volt egy bátyja, olyan
-csempészös embör. Egyször bújt volna be valami lukon, hogy majd lop, de
-a nyakába szúrták a szénahúzó horgot. Bele is halt. Azt mondta a csépai
-embör ennek az asszonynak, a hogy a halottjait elsorolta:
-
-– Látok köztük, jó asszony egy férfit, szőke embör, folyik a nyakából a
-vér.
-
-Az asszony majd összeesött… Aztán így volt, hallja kend a többivel is.
-Mindönt mögmondott. Hát honnan tudja ü ott, hogy itt mik történtek.
-Utoljára azt mondja neköm a sarokba:
-
-– Maga, jó barátom, nem mer előbb kerülni?
-
-– De – mondom – merök én, mért ne mernék.
-
-Avval aztán előbbre mék az asztalig. Ugyan nem sok mönés volt, alig két
-lépés abban a hitványos kis házban. Azt mondja, de igön barátságosan:
-
-– Kedves jó barátom, maga olyan hitetlen forma embör.
-
-Mögütődtem a beszédjin, tudja kend, mert úgy van, a hogy mondja. Én
-ugyan soha senkinek egy szénaszál vagyonát el nem vöttem és a jó
-istenömet imádom, de mindön mendemonda beszédre nem adok. A csépai
-embörhöz se azért möntem, hogy lássam, hanem fuvarban. Úgy mondván:
-pénzért. Járok én Radnára is.
-
-– Hát – mondtam neki a szavára – én nem is tudom, hogy vagyok. Nem
-vagyok rossz embör, de néha hitetlenködök.
-
-Nem mérgesen mondtam ezt, csak szörényen, mint illendő. A csépai embör
-hallgatott a két gyertya közt egy darabon. Akkor azt mondja:
-
-– Igön jó embör. Emlékszik-e kend, hogy négy éve nyáron egy vétkiért a
-szérűn a Látatlan kiütötte a kend fejibül a kalapot.
-
-– Tudja kend – beszélte tovább Muladi a kapásnak, a ki egykedvű
-pipaszóval hallgatta – mintha jól mellbe vágott volna valaki.
-Mögtántorodtam. Én azt a dolgot teljesen elfelejtöttem, most pedig azon
-perczben elébem állt az egész gondolatban. Búcsú volt a kápolnánál,
-ünnep-vasárnap, én azonban dolgoztam a szérűn. Nem hagyhattam a búzámat.
-Eső is fenyögetött. Nem gondoltam én, hogy ez akkora vétök. Az asszony
-tiltott tülle, de nem hajtottam a szavára. Ép akkor gyüttek a búcsúsok.
-Mondja az asszony, legalább addig hagyjam abba a munkát, a míg a lobogók
-elhaladnak. Mérges löttem, aztán tudja kend, nem jó helyön van az én
-szám néha: nagyot káromkodtam. Abban a szömpillantásban valaki hátulról
-úgy ütött tarkón, hogy szinte előrehajultam és a kalap messze leröpült a
-fejembül. Látja kend, ezt mögmondta neköm a csépai embör. Mondja kend,
-hunnan tudja? Hunnan?
-
-Most a kapás beszélt, azonban már sokkal kurtábban. Ő is pusztalakó,
-mint Muladi, de Muladi csak három évig volt katona, a kapás ellenben
-tizenhárom évig. A fölfogások különbözősége talán innen van. Bár
-mindketten nagyapák már, úgy nézem, Sebőkben ma is benne van az a
-katonavér, a mivel annak idején az olasz csatatereket járta Előbb
-hasonló csodálatos dolgokat ad elő. Itt a battonyai asszony történelme,
-a kit halála után a föld be nem vett. Vasabroncsokkal zárták le a
-koporsóját, a föld azonban ismét csak kidobta.
-
-– Miért? – kérdezte Muladi.
-
-– Ki tudhassa? – felelte Sebők Antal.
-
-Szó volt a pécskai Mária-látásról is, továbbá a radnai térdencsúszásról,
-a miben ismét Muladi a tapasztalt. Említettem neki a tersatói Máriát, a
-hova a dalmát tengerészek asszonyai csúsznak föl térden ugyanaz napon, a
-midőn itt az alsótanya a Lengyel-kápolnánál eseng Máriához. Hogy uraikat
-vihar ne érje.
-
-– A boldogasszony mindenkin segít – szólt mély meggyőződéssel Muladi. –
-A magyarok istene után első pátrónánk.
-
-Sebők olasz Máriákról kezdett beszélni. Az ilyesmi lassan megy, mert a
-hol jó az út, Muladi két lova szó nélkül úgy ereszkedik neki a
-távolságoknak, hogy ott szavat hallani lánczcsörgéstől, vaszörgéstől nem
-lehet. A szó olyankor eláll s csak akkor jön elő megint, midőn sívó
-homok váltja föl a gyepet. Ebben bizonyos fokú közösség van köztünk,
-mert mindannyian egyazon ezred ugyanazon századánál szolgáltunk. Sebők
-az ókor, Muladi a középkor, én az újkor. Sebők főhadnagynak ismerte az
-Alojis Grubert, Muladi káplár már kapitánynak, én már semminek sem. Hát
-hova lett? Jó ideig ezen tünődünk. Hogy ugyan hát, ugyan hát hova
-lehetett? A csépai ember lenne fölkérdezendő ez irányban.
-
-Haladunk. Egy helyen meg is állunk, hogy együnk valamit, szalonnát s
-kenyeret. Ezután ismét gyorsan haladunk ital irányában a csordakút felé.
-Ez már ott van az ötömösi pusztán. Innen már nem messze a fahögy. Rózsa
-István számadó gulyás, ama bizonyos Rózsa Sándor unokaöcscse, adja
-tudtul, hogy merre kell menni. Az ingyenes földek megkerülendők, míg a
-Kártyás-erdő balkézről marad. Itt vigyázni kell, hogy a szabadkai
-határba ne tévedjen a kocsi. Ha e vigyázat szem előtt van tartva,
-hirtelen odaesik az ember orra elébe a Pálinkás-erdő.
-
-Szeretném én azt a négyfogatos úri hintót látni, a mely úgy megy ott, a
-hogy a Muladi szomszéd lovai mentek. Százhúsz forintot pedig alig ér
-össze-vissza a kettő. Mégis vágtatva megy neki a homokbuczkának s futva
-szalad le róla, hogy ismételje ugyanezt az azonnal következő másiknál.
-
-– Azt mondják, – tréfál Sebők – hogy nagy a homok. Pedig nem nagy, hanem
-igön apró.
-
-– Az ám, – véli Muladi. – Csakhogy sok van belülle.
-
-Most néhány magas buczka után megint új pusztába jutunk. Végig tiszta
-színmező. Oldalt már a szabadkai határ, emerre pedig erdő. Muladi épen
-csakhogy fölemeli a gyeplőt s a szijakkal üt a lovak hátára.
-
-– Tündér – mondja – Tün-dér…
-
-Két kézzel kell most a kocsioldalba fogódzni. Vágtatunk. Egyszerre
-hirtelen jobb kézzel nagyot húz a gyeplőkön. Muladi, a ballal utána nyúl
-s most a gyeplőszíj azon részét tartja a kezében, a mely máskor a lovak
-háta közepét verdesi. Szinte toppanva áll meg azonnal a pusztajáró
-kocsi.
-
-Szétnézek. Miért?
-
-– Jaj, – szól ismét Muladi – azt hittem, a túlsó oldalon van.
-
-E szóra egyszerre látom, hogy a fa, a melyen Mária lakozik, itt van hat
-lépésre. A Pálinkás-erdő sarkos erdő. A sarkának legszélső három fája
-közül a közbül való magas jegenyenyár. Az oldala tele pusztavirágból
-font koszorúkkal. Előtte néhányan térdelnek. A hangulat hirtelen megcsap
-valamennyiünket. Im, a pusztában egy koszorús fa.
-
-– Nem tudtam, hogy itt van, – mormogja szégyenkezve Muladi. – Nem álltam
-volna ide.
-
-Odább fordulunk s leszállunk egy bányaformán ásott kút mellett, a melyen
-látszik, hogy nem régen ásták. Lépcsők vezetnek le a vízhez. A vízben
-homokpor, falevél és béka lakozik. Innen mennek a búcsújárók.
-
-Most aztán mindnyájan odamegyünk a fa elé. Hasonló események után, a
-midőn négy óra hosszat a csépai ember földöntúli dolgaival s egyéb
-csodatételekkel szórakoztatják, kevés ember volna, a ki siváron lépne a
-puszta vallásának ilyen látható jeléhez. A meddig a szem ellát, a máskor
-néptelen térségeken alakok mozognak. Némely része távozóban, más része
-most jön ide a fához. A fa maga sugár jegenyenyár, tanyaházak előtt
-elhaladóban látni lehet ilyen ezret is. De ennek az oldalát nem látni,
-hogy milyen színű. Végig van koszorúval rakva. Közben kendők, továbbá
-szenteltvíz-tartó, azután szent képek. A pécskai Mária-látás
-színnyomatos képe is oda van akasztva. Fehér tanya előtt zöld mező áll,
-középütt árok, két liba kutat benne. Az árok innenső oldalán térdel egy
-kis leány, a túlsó oldalon áll a Mária, mindketten fehérben. Nyomatta
-színben valaki Aradon, a nevét elfeledtem. A tulajdonjoga Czudar
-Mihályé. Szép. Egy igen csinos pusztai legény, kalapján a besorozottak
-rózsájával, tajték szivarszivó-szopókából szivart szívott a fa mellett.
-Ünneplőben volt, de fényesre puczolt csizmáit kimélés okáért a kezében
-tartotta. A nyárfa előtt szabadkai bunyeváczok térdeltek, a kik a közeli
-szállásokról jöttek át. A búnyók ugyanis római katholikusok s így a
-magyar Máriát tisztelik, nem a ráczot. Álltunk csöndesen. Az erdőben
-szél suhogott, az erdőszélen apró pusztafiak hajkurásztak némely
-eltévedt pulykát, malaczot. Mindez akkor, bár a közvetlen közelben volt,
-csak olykép hatott rám, mint a hogy a városok délutáni szunnyadásában
-érinti az embert az utczai kocsirobogás. Akármit beszéljünk, itt, ha más
-nincs is, de templomi hangulat van. Senki a csöndet zavarni nem meri.
-Apránkint többen gyűlnek a fa köré. Köszöntenek és csöndben megállanak,
-nézvén a fát. A kapás ugyanezt kezdi lassan körüljárni, hogy hátha
-valahol a Máriát látná. Útja azonban eredménytelen.
-
-– Sehogy se bírom meglátni, – szól.
-
-– Én se, – mondják többen.
-
-Valóban, hogy igazat mondjak, én sem látom, bármely oldalon kerülgessem
-is a fát. Mondták, hogy távolosabbról, a pusztából látszik. Oda is
-elmentem, de onnan sem mutatkozott. A fa előtt ezt sokan tárgyaltuk.
-Közben egy halovány, ragyavert arczú, kékesbe játszó szürke szemű leány
-jött oda.
-
-– Ilyenkor – mondja – úgy sem látják, akárhogy akarják. Csak éjszaka
-látszik, mikor a sokaság itt van…
-
-Ez, a ki szólt, libapásztor-leány. Egyike azon elsőknek, a kiknek a
-Mária mutatkozott. Téveteg nézésű, az arcza egészen fehér. Ha hirességét
-előzetesen nem tudom, legföljebb mellbetegnek nézem. Így azonnal
-hajlandó vagyok őt álomjárónak és rejtőzőnek nézni. Úgy lehet pedig,
-egyik sem a kettő közül.
-
-A kapás szól hozzá:
-
-– Te láttad a Máriát?
-
-A leány nem is felel, csak int. Bizonyára sokan intézték hozzá e
-kérdést.
-
-– Hol láttad?
-
-– Amott az akáczfán, – szól, mintha álmában beszélne – ott volt fönt a
-fa högyében oszt forgott… körös-körül…
-
-Szótalan álltunk. A vén kujon kapás mondja:
-
-– Akkor bizonyosan azért költözött ide, mert itt hevesebb a szél járása.
-
-A leány hozzám jön. Nem személyes okokból, hanem, hogy én a jelenlevő
-népek közt egyetlen vagyok, a ki pantallót hord.
-
-– Nézze az úr, – s nyujt egy füzetdarabot – ebbül az egész történelmet
-kiolvashati.
-
-A nyujtott füzetből látom, hogy a Pálinkás-erdő Máriáját nem én födöztem
-föl. Megvan már írva. Öt pénz az ára. Akkora az egész, mintha egy jókora
-üzleti levélpapirt négyrét hajtanak. Ilyformán kezdődik: «Ezen
-szentséget legelsőbb látta Dobó Örzse leányka, továbbá egy Dudora nevű
-leány s hogy több nevet nem említek, annak oka, hogy ezt az írást
-azonnal éjszaka nyomdába adtam, de azért név nélkül is tökéletesen igaz
-mindez.» Beszél aztán sok mindent. Nézem, hogy ugyan ki szerzette ezt a
-történelmet. Hát bizony ismét a Czudar Mihály nevét találom rajta.
-Darabját öt krajczárér. (Ily önzetlen szent cselekedetek után valóban
-kivánatos volna, hogy Czudar Mihály úr szintén helyet foglaljon
-állandóan valamely jó magos fa hegyében.)
-
-Jön oda most vasárnapi fehér ruhában, fekete mellényben egy öreg gazda.
-Az ember ősz. A szabadkaival határos szegedi földről való, mint az a
-beszédén azonnal megismerszik.
-
-– Az éjjel – mondta – legyütt a fárul a gonosz. Kaszával a vállán. Kara
-Viktornak igerte épen, hogy elkaszálja a nyakát, ha itt találja. Mert
-azt mondta, a gonosz van itt.
-
-A libapásztor leány azt mondja:
-
-– Az éjjel a gonosz volt itt. Harczolt a Máriával.
-
-Az öreg ember így folytatja:
-
-– Két leány ült itt az éjszaka az anyja ölében. Elrejtőzött mind a
-kettő. Előbb csak pislogtak, azután nehezen lélegzöttek. Utóbb a szemük
-héjja kifordult. Akkor látták a Krisztusfejet a fa derekán. Nézték. Szép
-nagy fejnek mondták. Utóbb legyütt a kaszás ember a fahögyrül. Éjfél
-után. Akkora már elmöntem. Ügön sajnálom. Szerettem volna szömközt lönni
-vele.
-
-Sokat beszéltek még e fajtákat. Azonban, hogy délre hazaérjünk,
-kénytelen voltam az órát elővenni. Ez olyan jelzés, a mit szó nélkül is
-megért mindenki. Muladi a kocsihoz ment, Sebők pedig még egyszer
-körüljárta a fát, hogy hátha lát valamit.
-
-– Éjjel gyűjjenek – mondta megint a leány – olyankor százak vannak itt.
-Nappal nem gyün le a fahögybül.
-
-Éjjelre azonban nem maradhattunk. Muladi a lovak közé vágott s igen
-sebesen kezdtünk portyázni az erdő fái között, keresve akkora utat, a
-melyen a kocsi kifér. Meleg volt az úton és sütött a nap. A pusztaszélen
-a délibáb némely búzakazlakat vetett föl.
-
-– Kend mit szól hozzá? – kérdezi Muladi.
-
-– Én, – mondja a kapás – azt mondom, hogy ki se tudja, mi van itten. De
-valami van. De ez majd mögmutatkozik.
-
-– Mögmutatkozik.
-
-Szorgosan igyekezve, délre haza is értünk. Vasárnap lévén, üres volt a
-tanya, mindenek a városba mentek. Csendben voltunk és gondolkoztunk a
-látottakon. A városból a kocsi csak hétfőn reggel jön elő. Természetesen
-rajta van Roza néni, egy beszédes munkáshölgy, a ki errefelé az eleven
-ujságot képviseli. A kocsi még rendesen meg sem állt a tanyaudvarban, a
-midőn mondani kezdi a huszárt, a ki szeretőjét agyongyilkolta az utczán.
-Mikor ennek semmi hatása sincsen, hirtelen kezdi mondani, hogy a csépai
-embör mögmondta az alsóvárosi özvegyasszonynak, hogy a holt unokája
-azért nem nyughat, mert nincsen a fejére erősítve a szűz koszorú. A
-csépai embör látta a halottat, a mint mönt és folyton holtában fején a
-koszorút igazgatta. Roza néni mindezt amaz özvegy asszony tulajdon
-szájából hallotta…
-
-… Már látom, hogy el kell a Muladi szomszéd kocsiján a csépai emberhez
-menni.
-
-
-
-
-A HOLTAKAT LÁTÓ.
-
-
-I.
-
-Este van az idő már, munka után, sőt a vacsora is elmult s a fáradt,
-eltörődött emberek még egy kicsit beszélgetnek pipaszó mellett az
-ereszet alatt. Híre jár ismét egy hazajáró léleknek és ez a tárgy
-kölünböző földöntúli csodákra tereli át a beszédet. Az ereszet túlsó
-végén a sötétben ülnek vagy álldogálnak a fal mellett, de minél
-titokzatosabbra fordul a szó, annál jobban húzódnak a világosság felé.
-Beszélnek egy Fésüs nevű emberről, a kinek ördögi tudománya volt míg
-élt, s mikor a minapában meghalt, két hétig haldoklott, mert nem birt
-meghalni, míg ördögi tudományát át nem adja. Az úgy ment volna, hogy
-valakinek kezet kellett volna fogni a haldoklóval, a ki ekkor azt
-mondja: «négyön vöttem, négyön adom» s ezzel átruházta volna a kézfogóra
-a tudományt. De nem akadt senki, a ki kezet mert volna vele fogni s
-ezért tartott két hétig a haldoklása. Utoljára a söprővel fogott kezet s
-arra hagyván a tudományát, utána hamarosan meg is birt halni.
-
-Ezt egészen komolyan beszélik, csak a végén nevetnek, hogy a seprőre
-maradt az ördögi tudomány, mely által tudott a holtakkal is beszélni az,
-a ki «négyön vötte, négyön adta.» Más tudománya pedig az volt neki, hogy
-le tudta hozni a csillagokat az égről és bevitte a szobába.
-
-– Egyször mögint dicseködött evvel – mondja egy öreg – hát mondtam neki:
-hozd le a fiastyúkot… Hát csakugyan behozta a szobába.
-
-– Maga azt hiszi, hogy a fiastyúk csillagai csak akkorák, mint
-amekkorának az égen látszanak? – mondjuk neki. – Nagyobbak azok, mint az
-egész Magyarország, hát hogy vitte volna be a szobába.
-
-– Nem is úgy mondom én – feleli az öreg, – hogy magukat a csillagokat
-hozta volna be, hanem úgy tudta csinálni a tudományát, hogy mink odabent
-láttuk a fiastyúkot. Előbb eloltotta a szobában a lámpát, hogy
-tökéletösen sötét maradt a szoba. Akkor kimönt, kisvártatva begyütt.
-Behoztam, – mondja, – itt van a padmalyom… Ott is láttuk valamennyien a
-fiastyúkot mind a fiával.
-
-A történet ebben a formában nagyon hasonlít a spiritiszták sötétszobás
-szeanszaihoz, s mutatja, hogy csakugyan nincsen új dolog a nap alatt.
-Ennél azonban még különbet említ egy másik öreg ember, bizonyos Sebők
-Jakab nevezetű, az előbb szólottnak testvére. Ő valami Takács nevű
-embert mond, a kinek olyan hatalma volt, hogy lelketlen tárgyakat meg
-tudott mozdítani a nélkül, hogy hozzájuk ért volna. Ehhez már többen
-hozzászólnak, a kétely általánosabb, mire Jakab bácsi ránt egyet a
-vállán, a mi annyit jelent, hogy nem bánom én, ha nem hiszitek is.
-Azután kurtán mondja:
-
-– Hát pedig én magam is láttam.
-
-– Mit látott kend?
-
-– Azt mondta az a bizonyos embör, hogy a villát az udvarrul behívja a
-szobába. Leszúrta a favillát az udvaron a fődbe, aztán a szobaajtóbul
-mondta neki: Gyere be villa. A villa bemönt. Hun eggyik ágával lépött,
-hun a másikkal. Így-e, mint az embör.
-
-S Jakab mutatni kezdte, mint haladt be Takács hivására a szobába a
-favilla. Czáfoló szót senki sem mondd rá, inkább elgondolkoznak fölötte,
-azután ismét ama hazajáró halottra kerül a sor. Azt általánosságban
-emlegetik, hogy csakugyan úgy van, a halott volt otthon és családját
-meglátogatta. Felesége igen sírt is azután, hogy bizonyosan valami baja
-van szegénynek a túlvilágon, de leánya, a ki előtt többször megjelent a
-látomány, megnyugtatta az anyját, hogy nem panaszol a halott semmit.
-Persze az emberek nem tudják úgy elmondani e dolgokat, mint a hogy
-Flammarion elmondja az ő eseteit, de hogy mondják mégis, az ténydolog.
-Állítják is, hiszik is, hogy a lélek olykor megjelen és látható, még a
-nagyon vonyító kutyáról is az a hit, hogy olykor lelket lát. Például
-azon Bernát János nevű lélekről, a kiről itt ép most szó van, levelet is
-kaptam. Egy ismerős tanyai küldte, a ki az unokája toktollával olykor
-«diktákat» szokott írni. Nagyobb bizonyság okáért itt az egész levél:
-
-Az Lengyel Szónszéd jában Tőrtént Egy halót látás és még hózá veleis
-Beszél tek majd nem minden Napestéjén az Elhúnt Bernát Jánóssal az
-Léjanjga Etél es mondja Annyá Nak hogy az Édes apám megént it Vólt és
-Vele is Beszél getem és móndá Annya a Lánynak mit Beszélt apád hát semit
-sem mondá Az Lejány Tiszteletel Tőmőrkényi urnak.
-
-Ez meglehetősen rövid «dikta», de a ki küldte, így véli igaznak s mások
-is beszélik. Ő ugyan úgy mondja, hogy a leány mondta: beszélt vele az
-apja, de mikor anyja kérdi, hogy mit, azt feleli rá: semmit. A levélből
-azt az értelmet kell kihámozni, a mi nincsen benne, hogy mint lehet ez?
-Emez az esti társaság ellenben úgy mondja, hogy csak panaszt nem mondott
-semmit a lélek a leánynak, vagyis hogy a lélek megjelenése miatt az
-anyjának sírásra oka nincsen. Ebben meg is állapodtak, bár vannak, kik
-azt tartják, hogy a lélek csak akkor jár vissza, ha valami baja van. Ha
-például valamely pénzéről vagy vagyonáról nem tett rendelkezést, vagy ha
-tartozott valakinek s azt fizetetlen hagyta, továbbá ha az utána maradt
-örökség osztásakor igazságtalanság történt, valamint ha bármely a
-lélekre is kötelező dologban rendetlenség maradt utána. A modern
-spiritiszta médium által idézett szellemet csak ebben a formában a
-hazajáró lélek elnevezés alatt ismeri a nép s ez a lélek nem
-levélírással és harmonika-húzással, hanem ablakveréssel, bútorok
-zörgetésével, köcsögök földhöz vágásával és bús sóhajtozásokkal ad
-tudomást jelenlétéről. Persze levelet nem is irhat, mikor a betüket nem
-ismerte, a harmónikahúzásához pedig errefelé leginkább csak a
-borbélylegények értenek. Igy a hazajáró lelkeknek nem marad más hátra,
-mint azon munkálatok, melyek a sóhajtozástól a cserépedényeknek a falról
-való leveréséig terjednek.
-
-Ebből azonban nem lehet kitapasztalni, hogy voltaképen mit akar a
-jelenés? Miért jön haza? Miért láttatik egyik kapálni a földben, bár
-kapája nyomán a föld nem fordul s miért zörög a másik a konyhában a
-vizesköcsögök között, akár csak a macska? Nem lehet belőle megtudni,
-hogy mit akar, semmiképen sem lehet megtudni, pedig rendkivül él az élők
-lelkében a gondolat, vajon elhaltaik mily helyen, jó helyen s jó sorsban
-vannak-e? Öreg asszonyok, kiknek már nem igen van egyéb dolguk, mint a
-halálra való készülés, örökké ezzel foglalatoskodnak. Bár hiszen más is,
-a ki csak hivő. A mennyeknek napfényes és bájos országát, a poklok
-örökös lángjait s a purgatorium tisztitó tüzét, ezt az ideiglenes
-száműzetést itt szószerint szokás értelmezni s az élő lelkek fenekén
-fekszik az a vélemény, hogy azon léleknek, a mely hazajár, a túlvilági
-életben sorsa jóba foglalva nincsen. Ezért aggódnak is arányosan s ehez,
-gondolom, hozzájárál, hogy így pusztahelyen a halott emléke nincs
-összeforrva a sirhelyével s az azon levő fából faragott vagy kőből
-vágott emlékkel, mert bizony a sirok messzire vannak s oda jó, ha valaki
-évente egyszer ráér kijutni. A szülőanya lelkében is nem a kicsi virágos
-sirdomb az, a miről az elhantoltra emlékezik, hanem mindig csak azon
-formában látja, ahogy fején a fehér koszorúval a fejpárnán feküdt, s a
-hogy a szemfedő ráborult. Úgy látja olykor járni és kelni, álmában,
-képzeletében és mikor kukoriczát ültet s lába sarkával a szem számára a
-lukat a földbe fúrná, hirtelen megáll, mert úgy tetszik előtte, mintha a
-közön áthaladna a kis gyermek, fején a fehér koszorúval (de nem jól van
-a fejére téve a fehér koszorú.)
-
-… Miután a szóban forgó léleknél arról van szó, hogy az özvegye sir s
-bár a lánya vigasztalná, hogy a lélek semmi panaszszal sincsen, az
-asszony ebbe még sincsen beleállapodva, azt mondja beszédközben egy
-ember:
-
-– Mért nem üzentetnek a csépai embörhöz? Majd megmondaná az…
-
-*
-
-A csépai ember.
-
-Bizonyosan hirét sem hallották, mert nem olyan emberek részére való ő, a
-kik ujságot is szoktak olvasni. A nép spiritisztája. Ez az elnevezés
-valóban ráillik annál is inkább, mert a modern spiritizmusról sem tudjuk
-valójában: van-e benne valami vagy csak áltatás az egész. Annyi
-bizonyos, hogy a nép egyes rétegei hisznek a csépai ember azon
-tudományában, a melynek erejével látja a halottakat, s meg tudja
-mondani, boldogok-e a túlvilágon vagy pedig valami bajuk van.
-
-Híre öt-hat megyében elterjedt, mindamellett én, ki eleget érintkezem a
-néppel, mindössze három esztendő óta tudok róla, bár a csépai ember már
-valami tizenöt év óta van abban a foglalatosságban, hogy látja a
-halottakat. Ép ezen a nyáron lesz három esztendeje, hogy egy pusztai
-csoda megtekintésére mentem a Pálinkás-erdőhöz, a melynek a sarkán egy
-fahegyen a szűz Máriát látták, a mint forgott köröskörül, akkor
-hallottam legelsőbb említeni a csépai embert. De azóta gyakran lehet
-hallani a nevét, Hogy most ezt mondta meg, most meg amazt mondta meg.
-Csépa ide jó messze van, Szolnokmegyében s mégis erről a tájról is egyre
-zarándokolnak hozzá, nemcsak vénasszonyok, hanem különféle korú emberek
-is, a túlvilágon levő halottjaik sorsát tudakolni.
-
-A benne vetett hitet növeli az ember egyszerűsége. Azok a csodatételek,
-a melyek a nép érdeklődését fölköltik, rendszerint üzletek szoktak
-lenni. Ha valamely kút vizében vagy ház ablakában meglátják a Máriát,
-ott hamarosan meggazdagodik az ájtatos tulajdonos a kegyes
-adománypénzekből, azonnal épül oda korcsma is, azután árulnak ott
-gyertyát, viaszkszobrot, szentképet, továbbá ponyvafüzetet a hely
-történetéről, mindent jó borsos áron. Igy azután terjed is a hírük, mert
-mindaz erősen hiszi és vallja, a kinek csak jövedelme van belőle s a ki
-esetleg kételkedni merne, annak elnyomják a szavát. A pécskai embertől,
-a hol szintén Márialátás van, kérdezték: «Csakugyan igaz, hogy
-kendteknél az árokparton megjelent a Mária?» – «Hát hogyne volna igaz» –
-felelte az ember – «mikor még a zsidó boltos is hiszi.» Hát miért ne
-hinné, mikor azóta négyakkora forgalma van, mint azelőtt.
-
-A csépai embernél, mint a hír is mondta, mindebből semmi sincs. Sőt ép a
-falujában van a legtöbb kételkedője, ott egész kurtán csalásnak tartják
-a dolgát s Csépáról csak elvétve folyamodik hozzá valaki. Maga az ember
-egyszerű napszámos s csak este lehet vele beszélni, mert nappal dologban
-van. Kaszál, arat, dologra jár, vagy dinnyecsősz, meg szőlőmunkát vállal
-a nagyobb fiával, ebből tartván fent a családját. Mert
-fölvilágosításaiért, miket a halottakrúl ad, pénzt nem kér. A ki akar,
-azon két gyertya árára, a melyek az esti beszélgetés alatt égnek, ott
-hagyhat a szomszéd asztalon pár krajczárt vagy egy hatost, de, úgy
-mondják, az is csak újabb keletű szokás, régente az ilyesmit sem tűrte.
-Nincs is gazdagsága semmi. Mindössze egy egészen kis házacskája van a
-falu szélén, a miben lakik, annak az udvarára is csak egy másik ház
-udvarán keresztül lehet bejutni. Ha tisztán üzlet volna az, a mit csinál
-tizenöt esztendő alatt, máskép is állhatna szénája.
-
-Hát így ver a szó róla a határban, hallatszik itt is, ott is. A dolog
-bizonyára érdekes, én legalább annak nézem: egy napszámos, a ki a
-verejtékes munkából este hazamegy, hogy pihenés helyett messziről jött
-emberek halottairól beszéljen ingyen. Hogy a beszédje mit ér, nem
-keresem, mert minek is keressem. Ha a spiritiszták kopogó asztala,
-guruló forintja s egyéb ilyes eszköze irathat rossz verseket Petőfivel,
-akkor a csépai embernek is van annyi joga, hogy a holtakról
-beszélgessen. Beszéde különben nem ártalmas senkire, semmiféle
-köztekintetnek nem kell miatta aggódnia. A hozzá érkezőket, a kételytől
-űzötteket megnyugtatja, imádkozást rendel a holtak üdveért s legföljebb
-egy legolcsóbb fajta csendes misét ajánl mondatni. Ez okból a papság sem
-kifogásolja. Hangjában van önérzetesség. – «Maga, jó ember» – volt eset
-már rá, hogy mondta, – «káromkodott az úton, mikor jött, hát én magának
-nem is mondhatok semmit.»
-
-Alighanem ezek a dolgai emelik a hírét, minél meszebb helyen, annál
-nagyobbra, mert a tulajdon hazájában ő sem próféta. Itt a mi határunkban
-egész legendakört szőttek-fontak róla, mert innen nagyon járnak hozzá,
-pedig köztünk és Csépa közt ott fekszik az egész Csongrádmegye,
-hosszában.
-
-Azonban most már mindegy, akár keresztben, akár hosszában. Csak elő a
-kocsit, aztán gyerünk Csépára, nézzük meg a csépai embert.
-
-
-II.
-
-Csépa ide tizennégy óra járás kocsin, beleszámítva itt-ott az apró
-megállásokat, míg a lovak abrakot esznek. Nem úri lónak való fuvar; az
-úr a lóban is úr, az fáradalmakat csak sportból bir csinálni, nem pedig
-közönséges napi munka gyanánt. A minthogy a leghíresebb akrobata is csak
-egy nap birna versenyt kaszálni, másnap kidőlne a sorból. Tizennégy óra
-oda hajnali háromtól esti ötig, akkor tíz órai pihenés hajnali háromig,
-akkor megint vissza az eső által megrontott úton tizenöt óra hosszat
-esti hatig. A harminczkilencz órából huszonkilencz órát útban voltak a
-lovak s csak tíz órát pihentek, azt sem talán födél alatt, mert bizony a
-csépai vendéglő még nem jutott el odáig, hogy istállója is lenne, hanem
-csak úgy kint az udvarban a saroglyához kötve, az esőben. A megvetett,
-lenézett, girhes apró parasztló munkája ez. Meglódul, előre s lefelé
-nyújtja a nagy fejét (úgy tetszik, mintha a két nagy lófej húzná az
-egész kocsit) s öt-hat óráig eszébe sem jut, hogy pihenni is lehetne.
-Hát ilyen lovak kellenek ide, meg hozzá való jó erős kocsi, a mely
-valahol a puszta közepén nem mondja föl a szolgálatot és hely van benne
-az elemózsia részére is. Mert hotelek s egyéb ilyen finom dolgok nem
-akadnak útközben, csak útszéli csárdák vannak helylyel és közel, a
-melyek előtt kifog a kocsis abrakolni s azon idő alatt az utas is ehet,
-ha van mit. A tarisznya és kulacskorszak már rég letelt az útonjáró
-emberről, a helyett az ilyen hosszújárású kocsiban nagyon alkalmatosak
-az ülésládák, azokba mindenféle ételt-italt el lehet rakni. A ki nem
-föltétlenül kívánja a melegételt, hanem szalonnán, hideghúson,
-madárlátta kenyéren és kútvízzel kevert borocskán is el van, nagyon jól
-megélhet az ülésládából.
-
-Ilyen alkalmatos kocsija van épen a szomszédnak, Muladinak, a ki
-nevezetes fuvarba járó ember. Volt már Csépán vagy húszszor, mindig
-olyanokat szállítva oda, a kik holtjaik iránt kérdezősködtek a csépai
-embernél. Járhatott volna ugyan már többször is, de ki szokták várni,
-míg rendszerint öt utas együvé kerül, akkor aztán fejenkint két forintot
-fizet minden személy. Elég olcsó utazás, tekintve, hogy az út hajnalán
-előbb még a kocsival össze kell szedni az utasokat a tanyák között. A
-lovacskáknak ilyenkor nehéz dolguk van, míg ez a mi utunk sokkal
-könnyebb, így hát kettőnkre hat forintban meg is történt az alku. Muladi
-hajnali fél háromkor pontosan beállított a tanyaudvarba, fölraktuk a
-czókmókot, az egyetmást meg a miegymást és az encsembencsemet, Muladi
-belerázta magát a subába s miután kalaplevétellel kérte jóakaratát az
-utassegítő Istennek, megindultunk. A sötét úton itt is, ott is apró
-piros tüzek, mintha szent János bogarai röpködnének, de nem azok. Az út
-a korai sötétben már tele van kocsival, viszik be a magyarok a
-hetivásárra a buzát, kukoriczát és pipázik valamennyi a zsákok tetején.
-Evés csak később lesz, négy óra múlva, mikor beérnek, addig a füsttel
-szórakoznak. Muladi is, kerülgetvén a kocsikat, rágyujt s idő multán,
-hogy világosodik, nagyon öreg asszonyra kiált, ki egy kocsi hátuljában
-ül, paraszti szokás szerint hátrafelé.
-
-– Jó röggelt körösztanyám!
-
-– Jó röggelt. Hova mégy?
-
-– Az embörhöz…
-
-Az öreg asszony szótalan integet, hogy jól van no, csak menjen. Megyünk
-is. Közben kis eső van, a mely a hogy elmúlik és Dorozsma felől vörös
-lángok között a nap föltolja a fejét, gyönyörűszép kettős szivárvány
-mutatkozik. Néphit szerint a szivárvány arra való, hogy az égből
-lehullott felhők helyébe a tavakból a vizet fölszívja, de Muladi nem
-ezen, hanem bibliai alapon magyarázza, idézvén azonnal az
-ó-szövetségből, hogy az isteni kiengesztelődés jele.
-
-– A meddig szivárványt láthat az embör, nem lössz vége a világnak –
-mondja meggyőződéssel.
-
-Hát már addig ne is legyen, a míg el nem érünk Csépára. A lovacskák is
-ilyen véleményben vannak; nagyhamar átszaladunk Dorozsmán, Szatymazon,
-Fehértón, Sándorfalván s fél hét van, mikor egy útszéli csárda előtt
-meghúzza a gyeplőt Muladi, hogy ott majd itat és abrakol. A csárdás
-kijön a házból s hogy megtudja, merre van útunk, elmosolyodik.
-Olyanforma mosolygás volt ez, a melylyel azt a gondolatát takarta el:
-nini, már az úrféle is… Közben, hogy sört hoz az ételhez (mert nem úgy
-van itt, mint szögény helyen), mondja, hogy azért ő is volt már ott az
-embernél, régente, valami tíz év előtt.
-
-– Sokan mondják, – szól – hogy jól mondja, a mit mondd, másoknak pedig
-nem találja el.
-
-– Magának megmondta-e?
-
-– Én bizon – felel tünődve az ember – már nem is tudom. Régön volt
-nagyon. De hallom a beszélgetést róla, mert a kik ezön az úton járnak
-hozzá, igen csak mögállnak itt.
-
-– Sokan járnak?
-
-– Hát… Hát csak a városban bent is van két fuvaros, a ki öregasszonyokat
-hordoz Csépára.
-
-Itt még csak ennyit tudtak. Mentünk tovább, virágos akácz-erdők között
-visz több óra hosszat az út; a hol ritkulnak a fák, távol majorok
-látszanak a rét reggeli ködében s néha előtűnik Árpád, a mint fehér
-kőből faragva lakik a pusztaszeri síkon.
-
-A másik állomás délfelé Csányon van, egy útszéli korcsma előtt. Kérdezi
-a gazda, hogy hova megyünk s fejét csóválva mondja: hej, már én is
-szeretnék oda egyszer elmenni. Beszéli, hogy mily sokan járnak ezen az
-úton át arrafelé. Egész búcsúk. És csodálatos, mondja, a jól megrakott
-kocsiban az asszonyok mind szomorúak, míg visszafelé jövet vidámak. Van
-úgy, hogy nála hálnak, ha nem birják a lovak az útat már tovább azon a
-napon. Egy rokonával, kit sohasem látott, messze lent a Bácskából, csak
-ily módon birt találkozni.
-
-– Az is Csépára ment?
-
-– Oda. Visszajövet megint beszólt.
-
-– Aztán annak mit mondott a csépai ember?
-
-– Hát azt mondta, hogy ne sírjon annyit az elhalt gyerek után. Mert ő
-látja a gyereket, de az tetőtől talpig csupa víz, úgy el van ázva. Hát
-ne sírjon, hogy a gyerek megszáradhasson.
-
-(Régi néphit ugyanis, hogy a szülőanya sirató könnyje mind az elhalt
-gyermek sírjába folyik). Beszélte továbbá a korcsmáros, hogy mikor a
-lovak úgy kiállnak, hogy egy nap nem birnak elmenni Csépáig, az nem
-attól van, mintha a lovak rosszak volnának. Hanem némely utas mellé az
-összes halottai föltelepednek a kocsira, hogy vele menjenek. Néha
-negyven halott is fönt ül a kocsin. Hát a lovak persze nem birják el a
-terhet. Muladi szótlan helyesel, majd pedig mondja:
-
-– Ismeri a tekintetös úr az Oltványi Ferkót, ott mifelénk, a Zákányba?
-
-– Nagyon.
-
-– Hát az is gyütt egyször. Együtt gyüttünk. De nem birt a nagy erős
-lovaival egy nap alatt tovább gyünni, csak idáig. Itt mög köllött hálni.
-
-Jön be a csárdába egy öreg ember, festőnek való vén sunyi ábrázatú öreg.
-Pálinkázik és szinte beszélni kezdi, hogy ő is szeretne már egyszer
-Csépára menni.
-
-– Gyere el – mondja a korcsmárosnak. – Elviszlek ingyen a kocsimon.
-
-– Nem megyek én kenddel – felel amaz.
-
-– Már miért?
-
-– Mert kend nem igaz ember, kendnek úgy sem beszél a csépai ember.
-
-– Már mért ne volnék én igaz ember?
-
-– Nagyon sok töreket eladott már kend muskotály gyanánt.
-
-Ez a Csány dohánykertész község, a dohányból él s így mindenféle sorsát
-a dohánynyal példázza. A «sok töreket adott el muskotály gyanánt» azt
-jelenti, hogy sok tarka macskája volt az öreg úrnak. Így is felel a
-szóra:
-
-– No, az nem úgy van. Az régen volt. Van annak már harmincz-negyven
-esztendeje.
-
-Hm, harmincz-negyven esztendeje. Abban az időben a tájakon furcsa világ
-volt s az öreg úr alighanem még a lovonjárók köze tartozott. Czélszerű
-lesz innen elczihelődni. Megyünk is, csak a lovak megeszik a kukoriczát.
-Azután azonnal vágtatásban indul a két kis macska. Mondom Muladinak,
-hogy ne eressze őket ilyen nagyon, de Muladi a fejét rázza és azt
-mondja: muszáj. Ott kell sietni, a hol lehet, mert túl a Tiszán majd
-olyan rossz út következik, hogy két óra hosszat is lépésben kell menni.
-Hát akkor jól van, gyerünk; erre a kocsira nem ültek föl a halottak.
-Haladunk is, Csongrád alatt átjutunk a Tiszán s a töltést megkerülve,
-már látszik a csépai templom magas tornya. Itt csakugyan lépésben kell
-járni, de nem igen veszi észre az ember az út hosszúságát, mert Muladi
-előveszi a fuvaros furfangot és szóval kezdi tartani az utast. Mindig
-van tárgya s ha mindenből kifogy, a katonadolgait kezdi beszélni. Káplár
-volt valamikor odalent Olaszországban, de háborúban nem volt, mert mire
-ő oda leért «összebékültek a királyok». Miután már többször jártam így
-vele, kocsin, körülbelül az egész élete történetét ismerem, de ő a
-mélységekből még mindig elő bir valamit halászni. Pedig szinte rossz
-hallgatni a sok nyakatekert német szavat, miket ilyenkor a beszédjébe
-kever. Elsprekkolja, hogy mint volt az, mikor őt Kapodisztriábul
-Venécziába petekunknak czukitálták (als Bedeckung zugetheilt.) Ilyenkor
-úgy jár-kel a Placczammarkón (Platz San-Marco), hogy szinte gyönyörűség.
-A nagy beszédnek az a haszna, hogy egy jó dülőúttal tovább megyünk a
-vetések között, mint kellene, szóval Muladi, a híres fuvaros, eltévedt.
-A buza ebben a földben, a mit évezredekig járt a Tisza, nagyon dús és
-nem lehet belőle kilátni s takaros időbe kerül, míg a helyes útra
-vergődünk. Mert hiszen voltaképen itt az Alföldön jó lóval nem volna
-távol semmi, ha toronyirányban lehetne menni, hanem hát a vetések
-mindenütt az útban vannak (az isten panaszkép ne vegye), mert amúgy
-nagyon jól van, hogy útban vannak, bár még többen lennének.
-
-De azért idővel csak eljutunk Csépára. Dombos helyen van a falu, látszik
-a fekvésén, hogy azelőtt a partjáig kiszolgált a Tisza. A régi nádasok
-helyén most buja buzavetések. Szép nagy temploma van, így a külső oldala
-felé, a melynek tornyában az óra minden oldalon másfélekép jár s így nem
-lehet ellene panasz semmi, mert hiszen mindenki olyan időt talál rajta,
-a milyent akar. Áthaladunk a falun, mert az ember egészen a túlsó végben
-lakik. Régi jász nemesség lakja ezt a falut, a neve is Nemes-Csépa volna
-igazság szerint. Az utczákon csak itt-ott találni embert, ilyenkor oda
-vannak a földekben dologra. A háznál is, a hová behajt a kocsi, csak
-asszonyokat találunk. Az emberhez szomszédos ez a ház s azok az utasok,
-kiket Muladi ide fuvarban hordoz, itt szoktak meghálni. Nem pénzért,
-hanem csak úgy isten nevében.
-
-– Itthon van-e az ember?
-
-– Nincsen – mondják – odakint van szőllőt kapálni.
-
-No akkor szépen vagyunk. Hiába jöttünk ezen a lassú úton.
-
-– De estére – vigasztal a jász menyecske – hazagyön eő.
-
-– Bizonyosan?
-
-– Hogyne, – feleli meggyőződéssel – eő azt már odakint tudja, hogy
-látogatására gyöttek, hát biztosan hazagyön.
-
-Hát most már meg kell várni, míg hazaér.
-
-
-III.
-
-Miután csak este lehet beszélni az emberrel, addig a vendéglőben ülünk.
-Egy utczára nyíló szoba az egész, de van benne tekeasztal is, leterítve.
-A terítőn egy lap papiros, azon komoly figyelmeztetés, hogy hitelbe nem
-lehet billiárdozni. Ha hozzáteszem, hogy a csanyi csárda falára pedig ez
-a kis vers van írva: «Úgy nézz pajtás a szemembe, Hogy nem adok ám
-hitelbe!» – el kell ismerni, hogy ezen a vidéken a hitel-viszonyok igen
-szomorúak.
-
-A vendéglősné különben, szegény, alig két hete temette el tizennégy éves
-leánykáját s megtudva utunk czélját, emlegette, hogy bizony neki is jó
-volna már elmenni az emberhez. Megkérdezné, hogy mit csinál a kis
-halottja.
-
-– Miért nem megy el hát, mikor itt van a harmadik utczában?
-
-– Tudja isten – mondta – azt mondják, hogy nem igazat beszél. Innen a
-faluból nem igen jár hozzá más, csak a Mária-asszonyok.
-
-– Csalás az egész – szól a másik asztaltól egy magas jász, a ki hosszú,
-hajlított szárból szívta a tajtékpipát – csak csupa népbolondítás. A
-pénz, a pénz teszi.
-
-Az ellenvetésre, hogy hiszen nem kér pénzt az ember, mondják hogy ez is
-így van. De ez csak számítás lenne, hogy annál jobban adjanak neki. Mert
-járnak ám oda előkelő urak is, a kik sok pénzt ott hagynak.
-
-– De akkor mégis csak mondd nekik valamit, a miért fizetnek. Ha semmit
-sem mondana igazat, miért adnának neki pénzt?
-
-– Hát valamit mégis csak eltalálhat, – engedik meg – mert másként nem
-hagynának nála ötforintokat, tízforintokat.
-
-A háztájék, a hova este elmentünk, nem mutatott semmit ezen
-papirpénzekből. Elől egy rendes épület s nagyobb udvar, de ez másé; csak
-ezen keresztül, egy rozoga kerítésen át lehet bejutni abba a kis
-udvarba, a melynek oldalában, a falu szélén, egy kis, fehérre meszelt
-házacska áll. Egy szoba, kamra és konyha az egész. A szobában két ágy,
-asztal, pad, néhány szék s az a karos pad, mit paraszthelyen kanapénak
-szokás nevezni. Oldalt üvegszekrényben egy a tetőgerendákig nyuló
-primitiv Mária-szobor a Jézussal. Az üvegszekrény fekete faloldalára rá
-van írva, hogy Mészáros Ferencz készítette az egészet, a ki fia a csépai
-embernek és asztalossegéd.
-
-Az asztalnál vacsorázott a földmunkás fiával a csépai ember s az asszony
-is, behordván az ételt, szintén leült enni. A két ember, azon fáradtan
-és porosan, a hogy a szőlőmunkából jöttek, a padozatlan hűvös szobában
-ingujjban, igen jóízűt kanalaztak a tálból, a miben pirított szalonnával
-készült krumpli-leves volt. Utána hatalmas tál mákos-csík következett.
-Hétköznapra ez már igen előkelő vacsora volna mifelénk, de itt más a
-szokás. Itt a reggeli és a vacsora a fontos, déltájban pedig csak egy
-darab kenyeret eszik a munkás s csak akkor van estebéd, mikor
-alkonyatkor a munkából hazajönnek.
-
-Köszönés után csöndesen helyezkedtünk el a székeken az ágy mellett,
-szemközt az evőkkel, míg Muladi, mint itten már járatos férfiú,
-negédesen támaszkodott a másik ágy lábához. Az asztalon kis
-petroleumlámpa világított. Az estebéd beszéd nélkül folyt; mikor az étel
-elfogyott, a fiú mondta: anyám, hozzon vizet, mire a koros asszony
-vizért sietett. (Ahányan szegediek ott voltunk, hárman, összenéztünk,
-mert mifelénk ez nem szokás.) Azután Muladi és az ember között a
-szőlőmunkáról folyt a beszéd. Erősen őszes, nagyhajú a csépai ember,
-barázdált arczú, sovány. Homloka fölöttébb magas, mi a sovány fejet a
-nagy, juhászos hajjal különös formában mutatja. Rekedt hangon beszél s
-hangján látszik, hogy nem tűri az ellentmondást. Közös vonás ez
-mindazokkal, a kiknek a szavaira figyelni szoktak; hasonlót lehet
-tapasztalni tanárok, tanítók, prédikátoroknál, kiknek szavaiba a
-hallgatóság nem vág bele, hanem csak hallgatja a beszédet. Vannak itt
-most vélemények, előre-hátra, a termésről, a kötözésről s különösen
-hosszasabban állapodnak meg a karózásnál, a mely itt még nem általános,
-végül a permetezéshez jutunk; a melynek a csépai ember határozottan
-ellensége. Azt mondja, ismer ő olyan szőlőt, a melyet permeteztek, még
-sem hoz az idén semmit, míg a másikat sohasem permetezték, mégis terem.
-Ezt oly komolyan mondta, mint valamely borászati vándortanár. Nem
-szóltam ellent, mert az öreg egészen logikus alapon áll. Ő ugyanis csak
-a holtakat látja, a peronospora pedig eleven s így nem csoda, ha nincs
-vele ismeretségben.
-
-Hallgatunk. Az ember néha ránk tekint az asztal mögül. Úgy mondatik,
-hogy ez úgy van, hogy mikor valaki így ül előtte, a háta mögött összes
-halottai megjelennek s a csépai ember azokat sorról-sorra látja. Látja,
-hogy milyen sorsban vannak, látja korukat, hajuk szinét és annyira látja
-őket, hogy bizonyos esetekben a haláleset módját is meg tudja mondani.
-Muladi közben elmegy, hogy valahol zabot vesz a lovaknak.
-
-– Messziről jöttünk magához, jó barátom – mondom – holnap még hajnal
-előtt indulnunk kell vissza, hogy estére odaérjünk.
-
-– A halottaik végett gyöttek? – kérdezte az ember bizalmasan.
-
-– Igen, – mondtam – hogy talán tud felőlük.
-
-Valami sokat nem mutattunk ott a széken. Egy lefordított gallérú
-katonabluz volt rajtam, egyik kezemben ócska lóden-kalap, a másikban
-hosszúnyelű, nyeregbevaló fokos, a társam (a feleségem) bekötött fejjel,
-a mint az ilyen parasztkocsizáshoz már öltözködni szokás. Valami olyan
-falusi kisbérlő-formának nézhetett bennünket az ember. Egy kis gyerek, a
-ki a szobában lábatlankodott, azt kérdi:
-
-– Meggyujthatom a gyertyákat?
-
-– Meg, – mondja neki az anyja.
-
-Az üvegbe falazott Mária-szobor előtt feszület állott, mellette két
-oldalt egy-egy szál gyertya. Ezeket kénes masinával meggyujtotta a
-gyerek s mindössze ez volt az egész aktus a mivel a vacsora utáni
-padozatlan szobát ünnepélyes formába akarták emelni. Az ember pedig
-beszélni kezd. Előadása módjában semmi komédiásság, a mi meglepő, mert
-az álmadozók, a rejtőzők s az ördögi tudományosak általában igen
-gesztusos szinpadi magyarok. Ingujjban van az ember, félkönyékkel az
-asztalon s mondani kezdi:
-
-– Magának látom huszonnyolcz halottját. Van köztük egy hároméves, egy
-tizenkilencz éves, egy huszonhárom éves férfi, golyó általi halálban,
-egy negyvenhat éves magas barna férfiút is látok, van egy huszonnyolcz
-éves asszony, gyermekágyban halt el, van egy hatvanöt éves pirosképű
-barnás, állásbeli ember, van egy – – – s így sorra mondta, de gyorsan
-mind a huszonnyolczat, mígnem legutoljára egy egészen ősz,
-nyolczvanhárom esztendős embert látott.
-
-– No, meg vagy fogva, öreg – gondoltam akkor, a mikor beszédét befejezve
-megállt. Oly gyorsan mondta el a huszonnyolcz halottat, hogy lehetetlen
-volt ellenőrizni, vajon igaz-e az a negyvenhat éves, a hatvanhárom éves
-s így tovább, hanem csak arra ügyeltem, vajjon mondd-e olyan halottat
-is, a milyenről nekem tudomásom nincsen. Nyolczvanhárom esztendősre nem
-emlékeztem, sem gyerekágyban meghaltat, sem golyó által meghaltat nem
-tudok a halottak között.
-
-Kis szünet állt be. Azt mondják ugyanis, hogy annak a halottjait is
-elmondja a csépai ember, a ki neki üzenetet küldött. De azt neki nem
-kell tudtára adni, ő maga szól, hogy «magától izent is nekem valaki
-valamit». Vártam hát, hogy ezt mondja, mert csakugyan próbaképen izent a
-napam, hogy mondaná meg, az ő halottai mint vannak. De nem szólt az
-ember az iránt semmit (lehet, hogy nem elég ideig várakoztam). Mondom is
-aztán, hogy üzenetet is küldtek neki, a mire ismét szól az ember:
-
-– Tudom – mondta. – Annak tizennyolcz halottját látom, valamennyi
-barnás. Van köztük egy négy esztendős egy – – – s így sorra mondta a
-tizennyolczat. – Bajuk – folytatta – egyiküknek sincs, sem ezeknek, sem
-azoknak. Az a huszonnyolcz halott a szentháromság templomában van,
-emezek pedig a boldogságos szűz templomában.
-
-Kis szünet után magyarázólag tette hozzá, integetvén a felkönyökölt
-kezével:
-
-– Mert nézze, akiknek bajuk nincsen holtaknak, azok nem is lehetnek
-máshol, mint vagy a szentháromság templomában vagy a Boldogságos
-templomában. A kiknek bajuk van, azok nem ott vannak. Hát csak legyenek
-megnyugodva. Az elsőkért, a huszonnyolcz halottért egy csöndes misét
-szolgáltasson meg száz angyali üdvözletet mondjon el, a tizennyolcz
-halottért pedig egy csöndes misét meg ötven angyali üdvözletet kell
-elmondani.
-
-E megnyugtató fölvilágosítások után egy forintot csusztattam a két
-gyertya közé (misére) s kezelvén Mihály bácsival, távoztunk, honnan
-utánunk jó éjszakát és szerencsés utat kívántak. No, a pár órai alvás
-ennyi törődés után minden kivánság nélkül is jó volt, hanem bizony az
-úthoz hiába kívántak szerencsét. Még fönt volt a hold, mikor indultunk,
-de az eső csepergett egész éjjel, kocsi, ló a szabad udvarban
-összeázott, nemkülönben Muladi, ki a lovai mellett szokott aludni. Még
-nem volt három óra, mikor a kocsira pakolásztunk a jólelkű vendéglősné
-segédkezése mellett az utczán (mivelhogy az udvarban nem birt
-megfordulni a kocsi) s arra haladván egy fiatal úri férfi, jó reggelt
-köszöntött. A vendéglősné mondta, hogy a falu jegyzője, igen korán kelő
-ember, s már megy a hivatalába. (Azt hiszem, egész Magyarországon Csépán
-kezdődnek legkorábban a hivatalos órák.)
-
-Elköszönünk és jövünk, egy kis pálinkát reggelizvén az otthonfőzött
-becsületes ánizsmagosból, mi Muladit egészen helyreigazítja és halad. A
-megázott, zsiros, fekete földön úgy csuszkál jobbra-balra a kocsi, mint
-hóban a szánkó szokott fölfordulás előtt. A parti kiöntésekben,
-holttiszákban kacsák röpdösnek, s a vöcsök buvárkodik. Hogy Csongrádnál
-a vizen áthaladunk, épen akkor készül indulni a gőzhajó. Az tíz óra
-tájban már ott van a város alatt s onnan csak két óra kocsival az út. De
-hát szebb ez így: hajnaltól estig gubbasztani a gummiköpönyegben s
-beszélgetni, ha nem nagyon ver az eső.
-
-– A mi halottaink közül – mondja a feleségem – egyetlen egyet sem talált
-el a híres magyar. De a ti halottaid között említett egyet, a
-gyerekágyban elhaltat, olyan volt nálunk, nálatok meg nem volt.
-
-– Én nem tudom, hogy lett volna. Azt mondják, hogy az öreg ember háta
-mögött látja a halottakat, hát lehet, hogy abban a kis szobában
-összekeverte a dolgot.
-
-– Az alighanem úgy is lösz – szól vissza a lóhajtó ülésből Muladi, ki
-mint fuvaros, üzleti szempontból is föltétlen híve a csépai embernek.
-
-Gondolkozok az ember beszédjein tovább. Különösen az a golyóáltali
-halálos halott nem hagy nyugtot. Hát hol, ki? A balkáni görbe országot
-négyen jártuk meg a familiából s csak egy halt bele ebbe a vállalatba.
-Fiatal főhadnagy volt az osztrák gyalogságnál, de neki sem golyó okozta
-halálát, hanem meghült s aztán sorvadás vitte el szegény lelkemet.
-Honnan láthatja hát a csépai ember ezt a golyós halottat, ki ez?
-
-Nem tudom. Az eső egyre esik, de nagyon esik, az útszélen látszik, mint
-dőlnek meg a kövér búzák. Nagyon unalmas a kocsin. Az ember éhes, de nem
-ehet, mert az ételt elmossa az eső a kezéből, ihatnék, de nem ihat, mert
-mint keresse elő az üveget. Dohányozni sem igen lehet, mert a
-papirszivar elázik. A kocsis úgy belebujt a kifordított subába, hogy
-csak a kalapja látszik belőle.
-
-– Megtaláltam a halottadat – mondja egyszerre a feleségem.
-
-A névre, a melyet említett, csak isten őrzött, hogy a könny ki nem
-hullott a szememből. Egy rokon, a ki önkezével oltotta el fiatal élete
-világát tizenhat-tizenhét év előtt. Egy fiú, a ki nemcsak közel vérrokon
-volt, hanem talán a legjobb barátom is az eddigi életben, gyászlevelét
-most is őrzöm és mégis elfeledtem. És ez a csépai parasztember, a kihez
-az ember inkább kutatás kedvéért ment, említette, hogy látja, egy
-esztendő tévedéssel még az évei számát is megmondta s én mégis
-elfeledtem, sőt megtagadtam. Ha valahol élsz, a Mars-csillagon, vagy itt
-ringatózol az ablak előtt az ákáczleveleken, kérem érte az engedelmedet,
-szelid, jó, okos Ferim, ki túl vagy már minden emberi gyarlóságokon.
-Tetszésére bizom mindenkinek, hogy higyje-e vagy ne higyje, hogy
-kinevet-e érte vagy sem. A dolgot úgy mondtam el, a hogy volt (óhajtván
-mindenkép elkerülni, hogy esetleg a csépai ember is provokáljon). Annyi
-azonban bizonyos, hogy a fölfedezés megdöbbentett s nagyfokú
-röstelkedést éreztem a fölött, hogy miként birhattam őt annyira
-elfelejteni, hogy még meg is tagadtam.
-
-S haladván a zivatarrá változott esőben tovább, keressük ama
-gyerekágyban elhunytat, ki szülötte életéért a magáét adta cserébe. És
-akármit beszéljünk, érdemes volt elmenni a csépai emberhez, hogy
-tudatára juttatott annak, hogy mily kegyetlenek vagyunk holtaink emléke
-iránt. Az az ember mondja, hogy látok egy ilyent s én azt gondolom: nem
-igaz, olyan nem is volt. Pedig volt, mint a hogy meg is találtuk, csak
-az esztendőkben volt tévedés. Persze húsz esztendő sok idő s ép most
-húsz éve annak a szomorú esetnek. Pedig annál inkább emlékezetes, mert
-egy más, óriás katasztrófa keretében, a nagy árvíz alkalmával történt s
-imhol Csépára kellett mennem, hogy az ottvaló ember eszembe juttassa az
-elhunyt rokont, kit mindnyájan oly igen nagyon szerettünk.
-
-– A csépai embör mindönt mögmond – szól vissza a beszédre Muladi oly
-kemény hangon, mintha most is valami varumléniát (schwarmlinie)
-komandérozna.
-
-Az idő nagyon alkalmas a gondolkozásra, mert egészen csinos förgeteg
-támad. A virágos ákáczerdő, melyen tegnap úgy haladtunk át órák hosszat,
-hogy szinte elbódított a mély illatával, most lucskos, fázós pagony,
-nyulak, fáczánok mind elbujtak, nincs más az úton, csak a faágak, miket
-a vihar leszakgatott. Enni is kellene már, a lovak is kívánják az
-abrakot, de hol? A közeli és távoli majorokban gazdálkodó urak nagyobb
-része ismerős, más részük jóbarát, megint másrészük rokon, de ilyen
-nekiöltözködéssel oda bemenni semmiképen sem lehet. Inkább kerülünk is,
-csak majort ne érjünk. De hát hova bujjunk akkor? mert ez a zivatar
-csakugyan több a soknál.
-
-A kérdésre a ritkuló fák mögül egy magas, hatalmas fehér kőszobor ad
-néma feleletet: Árpád urunk. Mióta megvan, még minden évben elmentem
-hozzá, e rendkívüli helyre, hol az itt támadó hangulatok hatása alatt
-ősz embereket láttam hálakönnyekre fakadni. Eddig a tisztelet vitt oda,
-most segedelmet kérni megyünk hozzá s jó urunk, nemzetünk legnagyobb
-embere bizony ezt ezer év multán sem tagadja meg a magyartól. Az eső,
-mint viharnál szokás, oldalt vág s így a nagy szobormű csarnokában
-tökéletes enyhelyet találunk. Nemcsak mi, a földeken dolgozó emberek,
-acatoló gyerekek, leányok mind Árpád védőszárnya alá futnak a förgeteg
-elől. Csattogott az istennyila jobbra-balra, de kimélte Árpádot, ki az
-elemek heves dulakodása közben fehéren trónolt fönt a magasban,
-kőkardját térdeire fektetve. Most volt csak valóságos szimbolum ez a
-kőszobor előttünk, a kik alája menekültünk, mint kotlóstyúk alá a
-csirke.
-
-S lent az enyhelyben beszélgettünk, – természetesen a csépai emberről. A
-vihar elől odamenekült emberek között egy sem akadt, a ki már nála járt
-volna, de hírét mind tudta s volt is köztük, ki szándékozott hozzá
-menni.
-
-– Úgy lösz az, – vélte egy ember – hogy sok halottat emleget, különféle
-fajtájút, aztán véletlenül egyiket-másikat eltalálja.
-
-Ha az ember az összes bölcseletek birtokában hosszúra, tudósformára
-növeszti a haját, pápaszemet tesz az orra nyergére és két esztendig
-gondolkozik a dolog fölött, bizonyára akkor is csak arra az eredményre
-jut, mint a mit ez a megázott ember mondott ott a szeri pusztán.
-
-Ebbe bele nyugodhatunk, de az a nyolczvanhárom éves ősz, állásbéli
-halott, a kit a csépai ember említett, még mindig nem hagy nyugtot.
-Miért keverte azt a beszédébe, mikor olyan halottam már csakugyan és
-igazán nincsen? Nem olyan fajtájú az én familiám, nem szeret az egy sem
-sokáig élni, az átlagos életkor ötven és hatvan év között van s a
-legnagyobb kor a hetvennégy esztendő volt. Honnan veszi hát ezt a
-nyolczvanhárom esztendős halottat?
-
-Ezt sem tudom. De bele voltam már győződve, hogy meg kell neki lenni s
-ha kutatva nem találom, majd magától jön elő az emlékezetben. Hát
-csakugyan. Idő multán Szer alól valahogy elvergődünk s estére
-szerencsésen haza is érünk az alsótanyára olyan közutakon át, a
-melyekkel való bajainkat csak azért nem írom le, mert akkor egy és más
-hatóságok irányában igen nyers igazságokat lennék kénytelen mondani.
-Denique, igen csinosan és igen alaposan összetörve és összeázva itthon
-vagyunk s ekkor már minden jól van, akárhogy van is.
-
-És másnap, a nyugalmas, csöndes, hűs tanyaszobában egymagamban, irkálván
-e dolgokról, föltűnik előttem egy reszkető kezű, reszkető fejű agg, igen
-aggastyán rokon, kit életemben csak egyetlen egyszer láttam, de annak
-van már legalább is negyedszázada. Édesapámnak nagybátyja volt, a
-családnak ausztriai ágából, ki valahonnan Tyrolból vagy Stayerből
-látogatásunkra jött, mint már régen nyugalmazott katonadoktor. Jut
-eszembe, hogy azóta nem jutott az eszembe, de most hirtelen látom a
-világosszürke zöldposztós vadászkabátban és szinte érzem, mintha
-reszkető keze a fejemen nyugodna, mint akkor, a midőn megzavarodva
-álltam előtte, mert nem tudtam a német bácsival beszélni. Örömmel futok
-a konyhába:
-
-– Megvan a halottam – mondom.
-
-– No hála istennek – mondják – legalább nem töröd már rajta a fejedet…
-
-Csakugyan hála Istennek, mert már igen nagyon kerestem. S a dolog vége
-mégis csak az, hogy érdemes volt elmenni a csépai emberhez, mert
-legalább eszembe jutatta azokat, a kiket elfelednem nem lett volna
-szabad.
-
-
-
-
-LUK A HÁZOLDALBAN.
-
-Tapasztalatlan emberek azt hihetnék, hogy valamely tanyaház kiásása
-könnyű dolog, pedig nem. Dehogy. Az olyan munka, a mellyel velejár a
-komoly hozzáértés s e tekintetben el lehet mondani, hogy ki minek nem
-mestere, annak csakugyan hóhéra. Mert elsősorban a megállapodott egyén a
-havat tekinti. Arra különös súly fektetendő. Ha hó van, ha rendes és
-mély havak vannak, a tanyaásás bizony csak akkor biztathat sikerrel, ha
-a tanyától nem messze járt út halad el. Mert így a nyomok csak az útig
-vezetnek a hóban, ott eltünnek és nincsen, a ki többé rajtuk eligazodni
-tudjon. Másrészről ismét a házat kell tekinteni, mert a kiásásra nem
-minden ház alkalmas. Míg a vertfalu ház egyenesen arra született, hogy
-kiásassék, már a vályogépület ezen czélra kevésbbé jó. A vályogot
-téglánként kell bontogatni, némelyik lezuhan, lármát üt s lám, azonnal
-kész a veszedelem. A házbeliek fölérzenek, puskára, vasvillára kapnak s
-előlük szaladni kell, mert a népek ilyen dologban nem ismernek
-kiméletet. A téglafalu ház meg éppen nem alkalmas. Legjobb tehát – ebben
-megállapodhatunk – a vertfal, a melyet az ásó könnyen bont és bontása
-zaj nélkül történik.
-
-Most még mi kivánatos? Kivánatos, hogy a szél ne a tanya felé fujjon,
-hanem a tanya felől. Ez a kutyák tekintetében tartozik a dologhoz. Mert
-ha a szél arrafelé fuj, a merre a kutyák tartózkodnak: baj van. Az eb
-megérzi az idegen szagot, leginkább pedig meghallja a zajt. Olyan orra
-és füle semmiféle teremtett állatnak nincsen több, mint a milyen a
-kutyának. Az ha hall vagy érez valamit, hamar lármát üt és fölkiabálja a
-gazdát. Van ugyan, a ki a kutyát megtudja szelidíteni, sőt be is rugatja
-pálinkás kenyérrel, mint például a malaczot szokás, ha lopják. Mert a
-malacz is ordít, ha bajt érez s ha éjszakának évadján czipelik, ellenben
-ha előzőleg pálinkás kenyeret adnak neki, vihetik akárhova. Van a
-kutyában is, a melyik így megcsendesedik, van a melyik néhány darab
-zsírbasült kenyérért elfelejti kötelességeit.
-
-Szóval a házásás nem könnyű dolog, mert a munkának teljes csendben kell
-menni. Leginkább a tiszta szobát szokás kiásni, melyben ugyanis nem
-alszik senki. A munka halk. A földet a ház mellől elássák az éji
-tolvajok, azután az ásókkal lukat vágnak a falba. Egy ember a ködmönét
-levetve, csöndben lebuvik a lukon. Ez lehetőleg kis ember, mert a
-kicsiségnek ilyen hasznai vannak. Bent lévén aztán, adogatni kezdi ki a
-holmit.
-
-A tiszta szoba őrzi a tanyai ember holmiját. Ha pénze van, itt tartja
-elrejtve. Itt vannak az ünneplő öltönyök, kalapok, csizmák, itt az új
-suba (van-e még új suba a világon?). Itt vannak a ház felnőtt
-leányzójának ruhái a mestergerendára akasztva: a csipkés alsók és vasalt
-felsők. Továbbá itt van az ágynemű, dunnák és párnák megtömve fehér
-pöhöllyel. Az mind vagyon. Az mind apránkint szerződik be s így nő
-tömeges nagyra, mígnem egyszer csak sok-sok tornyos párna és dunna van a
-tisztaszobabeli nyoszolyán. E dunnákat és párnákat úgy kell tekinteni,
-mintha takarékpénztárak volnának. Oda az értékek gyűlnek s van-e
-gazdaasszony, a ki a finom tollat meg nem becsüli?
-
-Az eladónak is ebből telik majd, ha embere akad neki, ki magához veszi
-élete társául.
-
-No és azt most mind elvitték. Kihúzgálták a lukon az éjszakai emberek, a
-kocsira hordták, a mely az uton állt s elmentek vele. Nagy csapás ez,
-bár azonnal észre sem veszik. De a mint másnap valaki mégis benyit a
-tisztaszobába, rémesen látja a pusztulást. Elfehéredve fut át a
-pitvarba:
-
-– Rablók, rablók!
-
-Hát hiszen kiabálhat már, a mennyit csak akar, az már nem használ. Az
-asszony bejövén s az eladó, a hogy a romlást látják, sírva fakadnak. Im
-az Ágnes leánynak minden öltöző ruhája elveszett, sirathatja. Míg az
-anyja lelkében a síró elkeseredést nemsokára fölváltja e düh. Átkozódik
-és töreti Istennel a keze szárát mindazoknak, a kik csak ezt a rosszat
-tették. Még mond egyebet is, sok mindent rájuk kiván, egészen a hólyagos
-himlőtől kezdve. A gazda is bejön s a fejéhez kap. Szokása neki. Ha
-valamely jeles ember csinálja így, azt mondják rá: államférfiui
-mozdulat. De mert csak Sóspál János csinálta, nevezzük inkább a nevén a
-dolgot: ő a csapást látván, a fejét vakarta. Mást mit is tehetett volna
-egyebet.
-
-– Persze most sem csinál kend egyebet, – támad rá az asszony haragjában,
-– csak a fejét vakarja.
-
-– Bolond vagy asszony, – mondja rá Sóspál, – mikor én a fejemet kivülről
-vakarom, akkor az belülről gondolkozik. Aztán ha nem vakarnám most,
-hanem verném a falba, akkor jobb volna tán? A luk akkor is csak ott
-volna a falon.
-
-Ez igaz, ebbe apránkint az asszony is belegyőződik. Az ember pedig mit
-csinálhatna egyebet, nyomoz. E foglalkozást ők csapásozásnak nevezik:
-mikor a nyom után mennek. Sóspál János így a nyomokon menvén, eljut a
-hóban egy darabig, de a kocsiútra érve, a csapásozás elakad. Ott már
-össze vannak keveredve a nyomok, a hogy a szekerek a havat járták. Mert
-hiszen nemcsak annak van esze, a ki csapásozik, hanem annak is, a ki ez
-elől védekezést keres a furfangban. Annak sok mindenféle módja van. A
-hol juhféle van a kéznél, igen könnyü. Néhányszor átterelik a nyomok
-fölött a falkát s nincs többé ember, a ki rajtuk eligazodni bírjon.
-Juhász, gulyás vagy csikós az ötújjon szerzett holmit a földbe is
-elássa, de azon a földön soha senki föl nem fedezi a frissenásás nyomát,
-ha fölötte néhányszor áthajtják a gulyát, ménest vagy falkát. Így hát
-Sóspál nem tehet egyebet, hazaballag, lóra ül és bekocog a
-csendőrörshöz.
-
-Sóspálnak szerencsétlensége volt az éjszaka, hát szerencséje van nappal.
-Ez így van jól, mert föl kerék, le kerék, a sors forgandó. Lám az őrsön
-ott találja a főhadnagyot is. Annak az ilyesmi meg éppen mulatság,
-szórakoztató, kedves foglalkozás. Lóra is kap az embereivel azonnal s
-haladnak ki a puszta vidékre, a kilukasztott tanya felé. Sóspál János is
-megy velük a lovon, sorsát az eszében forgatván. Hol reménykedik, hol
-sóhajt s leánya ruháinak elveszte jutván gondolatába, a szeme is
-nedvezni kezd.
-
-A tanyába érnek és a katonák megnézik a tett helyét. A lukról
-megállapitandó, hogy czigánymunka-e vagy parasztmunka. Két csendőr lóra
-ül és szétviszi a közeli tanyákba a parancsot:
-
-– Minden tanyából a gazda a Sóspál-tanyába jöjjön.
-
-Jönnek is azonnal, mért ne jönnének, egyéb dolguk úgy sincs ebben a
-havas világban. Mind bejön a tiszta szobába s megáll a luk előtt. Biz ez
-jól ki van ásva. A szoba is jól ki van takarítva ugyancsak. Így nézik és
-beszélgetnek mondván:
-
-– Hejnye, hejnye…
-
-A főhadnagy mérges. A szivarja nem szelel. Az ördög vigye el az ilyen
-szivart.
-
-– Pipával szolgálhatok, szól Sóspál, van egy tajtékpipám… azaz, hogy
-hiszen azt is elvitték.
-
-Amaz pedig nem azért a szivarért mérges. Hanem mert a begyűlt emberek
-közül egy sem az «igazi». Azt meg lehet látni; különösen meglátja ő, a
-kinél rendőrnek való szeműbb embert egész életemben nem láttam.
-
-– Hát valamennyien itt vannak mán? kérdezi.
-
-A gazdák körülnéznek maguk között.
-
-– Nem, mondják – még hibázik egy, a Fejedelem Ferencz.
-
-– Talán messzi lakik?
-
-– Nem a, csak itt van mingyárt a tanyája. Nem tudom, hogy nem gyün.
-
-A szivar szelelni kezd. De még várni kell egy kicsit. Látszik már az
-ablakból, hogy jön Fejedelem Ferenc a lovon, de lassan jön. Kurta az
-ember, rövid a lába. Utóbb csak beér. Lassan zökken a szobába a
-küszöbfáról, melyre föllépett, mert alacsony emberek szokása, hogy
-szeretik magukat magosítani. Mint a többi ő is rábámul a lukra. A
-zsandártiszt szeme lassan húzódik az emberen végig; Fejedelem kezében
-forog a sapka.
-
-– No embörök – mondja a főhadnagy – hát álljunk itt körbe, aztán
-tanácskozzunk. Hogy merre keressem én most már ezt a holmit.
-
-Ezt persze szivesen meg is teszik. Úrral, fényes katona úrral egy
-tanácsban lenni: előkelő dolog. Tárgyalnak, ki ezt mondja, ki azt
-mondja, egyedül Fejedelem Ferencz nem szólhat, mert feléje a főhadnagy a
-kör közepén éppen háttal áll. A főhadnagy egyre haragosabban beszél,
-mérges fekete szemei villognak és a ködmönökön át be akarnak látni a
-szívekbe. A gazdák röstelkedve topognak előtte, s mert bármit mondanak,
-semmi sem tetszik, utóbb már szólni sem mernek, elhallgatnak. A
-főhadnagy hirtelen sarkon fordul, Fejedelem Ferencznek a mellére üt a
-tenyerével és azt kiáltja rá:
-
-– A kend padlásán van a holmi!
-
-Fejedelem Ferencz nagyot csuklik s hirtelen rámondja:
-
-– Kéröm szépen, ott.
-
-A bőrtáskából láncok kerülnek elő és Ferencz kezére akasztódnak. Ő
-különben csak most, hogy a hideg láncz a csuklójára csavarodik, veszi
-észre magát. Azonban már mindegy, segíteni a dolgon nem lehet. Csak
-mikor a havon halad a lovak előtt, morogja úgy magának:
-
-– Hát kiforgatott, mán csakugyan kiforgatott… Az ördög vigye el az
-eszit.
-
-
-
-
-HOMOKBÓL ÉLŐK.
-
-A mi a homokot illeti, el kell ismerni, hogy a homok különféle minőségű.
-Formájában külső tekintetre egyformának látszik ugyan, de a valójában és
-a tulajdonképeni minéműségében nem az. Így például más a közönséges
-homoksívány és más a közönséges sivóhomok. Más megint a nagyszemű homok.
-Nagyszemű homok van, de nagy homok nincsen. Olyan nem létezik.
-
-Ha járatlan ember homoksíványon utazik kocsin s látva a lovak
-vergődését, a szót magában nem állhatván, mondja a kocsisnak:
-
-– Ez már csakugyan nagy homok.
-
-A kocsis féloldalt visszafordul az első ülésből és csöndes mosolyt
-tartogatván a harcsabajusz alatt, mondja neki vissza:
-
-– A homok itt nem nagy uram, inkább nagyon is apró szöme van neki. Hanem
-hát az a baj, hogy nagyon is sok van belüle egy rakáson.
-
-Gondoljátok talán atyámfiai, hogy nincsen különbség kishomok és
-mélyhomok között? Van. Vélitek talán, hogy csak olyan homok van, a
-melyik sárga? Nem, nem. Ez nagy tévedés volna. Nemcsak szőkehomok van,
-hanem a tájakon többféle tartózkodik és mélán nagy messzeségekre ellapul
-a feketehomok. Kedves ásványok ezek. Bennük a kedves virágok nőnek és ha
-a régiek szerint kölessel vetnék be: az olyan termést adna, hogy az
-irtóztató. Emígy azonban közönségesen a feketehomok a búzát kedveli, a
-szőkehomok a rozsot, továbbá a napraforgó olyan alkalmasra növekedik
-benne, hogy a szárát kerítés gyanánt karónak használjuk: mint czélszörű
-szögény embörök.
-
-A sívóhomok és a homoksívány között mindenesetre annyi különbség teendő,
-hogy: nem egyformák. A sívóhomok ugyanaz, a mik az afrikai vagy pedig
-amazon ázsiai pusztaságok, a honnan a honnak elődei eljöttek, helyüket
-ott már a mindent ellepő homok miatt sehogy sem találván.
-
-A sívány-homokot azonban egészen máskép keressük. A sívóhomok szél
-uralkodása esetén úgy repül, mint akár csak az a milliónyi
-szárnyasbogár, a mely csak akkor kerül látatra elő, mikor a Tisza
-virágzik. Eltemet mindent csak azért, hogy ő, a kőporladásból származott
-halott élhessen tovább. Azonban, ha nem hátrál előle az ember,
-megfoghatja. Fákat telepít rá és magokat vet bele. A síványon így
-létesül erdő és mező, a mezőkön a rideg baromból álló gulya, a gulya
-mellett a gulyás, a ki hason fekszik, úgy dudál. Ugyane helyen, azon a
-gyér füvön, a mely a síványhomokot megfogta, szerkesztődik a juhfalka,
-élén azon igen alkalmas férfiúval, a kiről már az oknyomozó történelem
-is megállapította, hogy: A juhásznak jól megy dolga, Egyik dombról a
-másikra. Legelteti nyáját. Fújja furulyáját, Vígan éli a világát.
-
-A domb. A juhász – ne higyjünk ugyan mindenben, a mi könyvben nyomtatva
-van – de a juhász mégis csak egyik dombról a másikra megy. Kénytelen
-vele, ha akar, ha nem, mert a homokpusztán a domb is vándorol. Ha megjön
-a honi Számum, akkor a homok repül. S miután a domb sem más, mint csupa
-homok, hát a domb is repül. Ma itt van s holnap amott. Nem csoda tehát,
-hogy a birka olyan könnyen eltéved: ilyen körülmények között bajos
-alacsony négylábon a határban eligazodni, amúgy sem látván messzire.
-
-Azonban másfelé is van világ. A földek között némelyik helyen mély
-ágyakban széles folyóvizek úsznak a tenger felé, bár ki tudná felőlük
-megmondani, hogy elérnek-e csakugyan oda. Mindegy azonban, a vizek
-úsznak és viszik a homokot. Sokat visznek, az egyik víz sárgaszínű tőle,
-a másik barna. Hozzák messzi hegyekből. Törik és zúzzák, míg csak
-egészen apróra nem válik.
-
-E tekintetben a vizek között különböző szorgalmatosságok tapasztalhatók.
-Az egyik víz, midőn ezen tájékra leér, már tökéletesen porrá törte a
-homokot s már csak iszap gyanánt teszi le a partok mellé ajándékul. A
-másik még nem ért rá így elkészülnie a munkával, az olyan holmit
-szállít, a mit úgy hívnak, hogy kavicsos homok. Ennek van értelme. Ez az
-igazi homok. Mert tudni kell, hogy a vizi homokban megint egészen más az
-iszaphomok és poszahomok, a melyek mind semmirevalók, mint a kavicsos
-homok. Bár ezt ugyan már a beszéd legelején is elmondhattuk volna. De
-nem volt rá érkezésünk.
-
-Pedig az elejében ott kellett volna kezdeni, hogy mikor tavaszszal az
-idő kinyílik és a jég a vizek tetejéről eltakarodik, minden télen át
-alvó nép megmozdul, hogy életre keljen. Kőmüvesek, ácsok házépítők,
-útcsinálók, homokhajósok és homokkofák, homokfigura-csinálók,
-homokfuvarosok és talicskázók, továbbá ezen utóbbiak csikajai, melyek
-nem mások, mint a tulajdon fiaik, a kik a talicska elé ló gyanánt
-akaszkodván, segítik föl az apjuk terhét a meredek partra, mert hát én
-uram isten, úgy él a szegénység, a hogy tud, – de azt mondja meg most
-már bárki is, hogy hogyan éljen, ha a Maros nem ád homokot?
-
-Ebben rejlik, hogy a világi élhetésben milyen előljáró helyen van a
-marosi homok. Persze semmi szó sem esne róla és semmi tekintet sem esne
-rá, ha mindig volna és kínáltatná magát. De nincsen mindig. Pedig csak
-ez a homok. E nélkül követ a földbe lerakni, házfalak tégláit egymáshoz
-ragasztani nem lehet. A ki más homokkal csinálja, félmunkát végez. Vagy
-magamagát csalja meg, vagy azt, a kinek dolgozik. A Maros azonban néha
-megköti magát. Nem hozza a kavicsost. Vagy ha hozza, ágya mélyébe
-derékaljul rakja, a hol nem lehet hozzáférni. Vagy pedig leteszi
-zátonyokon, de vizet terít rá, hogy nem lehet dolgozni belőle. Van eset
-rá, hogy szirtes helyekre viszi, a hol a kimosott part fala meredeken
-áll.
-
-A dolgok így megvilágíttatván, térjünk át a homoki hajózatra, minthogy
-úgy is ráérünk.
-
-– Ez ügön szenvedélyes hajózat – szokta felőle vélni Csábrádi
-Szilveszter, a ki ért hozzá, mert ezen hajózatban sántult meg, elütvén
-egy pénteki napon a gugorarúd – természetesen fölfelé való menésben – a
-lábát. Mily hiú az ember a csontjaira s egy rossz darab fa mégis
-erősebb. Különben kár pénteken gugorázni, másnap is nap lesz.
-
-Itt ugyanis úgy kell ismét venni a dolgot, hogy a homokból élő magyarok
-nem irígy népek, hanem barátságban vannak a szomszéd torontáli ráczokkal
-s engedik, hogy a homok azoknak is adjon kenyeret. Ez úgy történik, hogy
-az üres hajókat fölfelé a Marosra rácz lovacskák vontatják s a rácz
-ovacskáknak ismét rácz emberek a gazdáik. Magyar ember ezt a
-foglalkozást nem vállalja.
-
-Hogy miért nem, az szintén a kitudhatatlan ügyek közé tartozik. Talán
-azért, mert terhes nagyon, talán pedig azért, hogy a lovát sajnálja,
-mert annyi bizonyos, hogy olyan szomorú élete egy lónak sincsen, mint a
-hajóhúzó lónak. Lehet különben, hogy a dolgok alapjai mélyebben vannak
-elvetve. A különösen kegyelmes József császár úr ugyanis annak idején
-nem volt barátja a halálbüntetéseknek, a helyett különböző, dicsően
-országolt tartományaiból s egyéb földjeiből ide hordatta mind az
-akasztófára való gonosztevőket, hogy itten a különböző hajóknak fölfelé
-és lefelé való vontatásával töltsék idejüket, nyakuknál fogva egymáshoz
-lánczoltatván. Volt, a ki félesztendeig is kibírta, de leginkább
-felköszöntek a szolgálattal. Ha harmincz rabot egymás mellé fogtak, hogy
-lehúzzanak egy terhes hajót Szegedtől Titelig, odáig csak a fele jutott,
-a többi belepusztult a foglalkozásba. Lehet hát, hogy a magyar azért nem
-szereti ezt a mesterséget, mert régente becstelen emberek űzték; de
-ugyanebből látható az is, hogy a hajóhúzás a lónak se kellemes. Lábalván
-a parti vizet, gödörbe eshet: kitöri a lábát, ott pusztul. Ha pedig nem
-pusztul, a nagy iga mellett mégis csak úgy él, mint az angyalok: hol
-eszik, hol nem. Inni ugyan ihat eleget, mert annyira a vízben él, hogy
-csoda, hogy hallá nem változik.
-
-De van eset rá, hogy a ló sem birja ezt a mulatságot. Azt mondja a régi
-vers, hogy Oh, mely keserves egy lónak élete, Húzás és vonásban telik el
-élete. A költőnek igaza van. De néha még a ló is kiáll a húzás és
-vonásból. Neki is joga van ahhoz, hogy azt mondja, hogy a mi lehetetlen,
-az lehetetlen. Elvégre a birka szelid állat, de néha még az is kopog
-körmével a fagyon. A ló pedig különb állat, mint a birka. Ezt a
-homokhajóvontató ráczok is belátják, ilyenkor nem akasztják a lovakat a
-hajóhúzó kötél elébe, hanem azt mondják a hajónak, hogy menjen fölfelé
-magától, a hogy tud. Ők maguk meg csak csendesen kázsélnak a parton a
-töltésoldalban. A kázsé a rácznál ugyanaz, a mi a magyarnál az aszongya,
-a hogy a magyar aszongyázik, akként kázsél a rácz sógor. Alkalmas dolog
-ez nagyon tavaszi időben a parton, különösen, ha valami uszadékfából
-tüzet rak mellé az ember.
-
-Ilyenkor azt mondja például Baráczius Illés kormányos és bokorgazda:
-
-– Hát gugorázzunk, a jó reggelit neki.
-
-Mert akármi történik, a hajónak fölfelé kell haladnia. Mert az a
-homokhajó nemcsak azokat tartja el kenyérrel, a kik belőle élnek, hanem
-ha az a hajó, meg a másik, meg a harmadik, negyedik hajó nem hoz
-homokot, akkor oda alá a városon megáll a kőmüves, a figuracsináló, a
-talicskázó a csikajával, meg a többi: Baráczius Illés tehát az egész
-összesség nevében rendeli el a gugorázást.
-
-A mi a gugorázást illeti, az ismét nem tartozik a könnyebb mesterségek
-közé. Ez olyan munka, hogy ott két macskával kell dolgozni. Már hogy
-vasmacskával. Az egyik macska tartja a hajót. A másikat hosszú kötélre
-eresztve, ladikra teszik s eveznek vele fölfelé, a meddig a kötél
-engedi. Akkor kivetik a vízbe s ott hagyják. Visszamennek a hajóra,
-vivén a vasmacska kötelét magokkal A kötelet felkötik a gugorára, a
-végénél fogva.
-
-A gugora vastag farúd, a hajó elején egyenesen áll.
-
-Két luk van rajta keresztben, vagy pedig hat luk. Ezekbe kemény rudat
-dugnak. Most fölhúzzák az egyik horgonyt, a melylyel a hajó le volt
-macskázva. A hajó így fölszabadul, úszna lefelé.
-
-– No most…
-
-Az emberek mellel neki feszülnek a gugorarudaknak s hajtják, húzzák,
-mint a hogy a lőerőre való cséplőgépet hajtották a lovak. Így a kötél
-segítségével fölcsavarják magukat is, a hajót is addig a másik
-vasmacskáig, a mit a ladikokból kivetettek. Itt megállnak. Most az első
-vasmacskát teszik megint ladikba s viszik fölfelé, a meddig a kötél
-engedi Ott kivetik a ladikból, visszaereszkednek a hajóhoz s kezdődik az
-előbbi munka.
-
-Ennél lassúbb utazás nincsen a világon. S megtörténik, hogy a víz erősen
-nekifeszül a hajónak s visszanyomja. Ilyenkor a gugora is visszafelé
-kezd forogni, a ki nem ugrik e idején, a rúdjával mellbevágja s a vízbe
-veti, vagy pedig a lábát töri, mint ez Csábrádi Szilveszterrel is
-történt.
-
-Szóval nehéz a homokból való élet. Súlyos és szomorú. Hideg tavaszokon
-esőben járnak, vízben dolgoznak, a hajó gulibájába egymáshoz húzódva
-hálnak, de akkor sem mind. A homokhajó nem búzáshajó, hogy úgy volna az
-alja megcsinálva, hogy a víz bele ne szivárogjon, hanem abba belefolyik.
-Egy embernek a vízlapátolás a kötelessége éjjel is. E szigorúságokra
-mondta Tapodi Nagy Pista öreg homokhajóslegény:
-
-– A homokhajózat nehéz dolog, de keveset fizetnek érte.
-
-– Ez csakugyan így van – vélik az emberek elkomorodva.
-
-Tapodi folytatja:
-
-– De nem baj, mert itt az élelöm nem sokba kerül. Nem muszáj szalonnát
-vinni a tarisznyába. Olyan munka után nagyon jól esik a száraz könyér
-is.
-
-Nono. Hát hiszen. De nem mindig van ez így. A hazajövetel más munka, bár
-akkor is kint kell állni minden embernek a kormányoknál, továbbá hosszú
-csáklyákkal ajánlatos vigyázni, hogy rendes vizeken tartókodjon a város
-felé való mentében a hajó. De hazatérve, a kikötés után mindnyájan
-mennek a gazdához, a ki különben is partkocsmáltató, ezt a hivatal így
-hozza magával. Együtt megy a hajó népe föl a partra, mert épen ott
-kötöttek ki, a hol kellett. Megvannak valamennyien, sem össze nem
-vesztek míg oda voltak, se semmi. Mert szabály, hogy a kivel oldottál,
-azzal köss. Már hogy a kivel eloldotta odafönt a parttól a hajót,
-ugyanazzal kössön is ki, ott, a hol meg kell állni.
-
-A sáros és vizes emberek óvakodnak be a kocsmába, meghúzódván az asztal
-körül.
-
-– No, möggyüttetök? – mondja a gazda. Ennyit kérdezhet, mert az övé a
-hajó.
-
-– A víz hozott – szólnak a fáradt emberek.
-
-Enni nem esznek, majd otthon esznek. De előbb itt a keresett pénzen
-osztozkodni kell. Kiki félliter bort hozat magának, a kormányost kivéve,
-a ki csak három deczit hozat, de literes üvegben s még beleereszt egy
-egész üveg szódavizet. Ő számol el a gazdával, ő osztja el a pénzt,
-kinek mi jár; ilyenkor több bort inni nem ajánlatos: fáradt embernél
-nagyon hamar a fejbe szalad. A minthogy igaz. Mert a többi alig ivott
-egy-egy pohárral, már hangosan kezd beszélni.
-
-– Ha lármáztok, – szól a kormányos – nem számolok. Ha el nem hallgattok,
-ma nincsen pénz. – Igy csönd lesz hamar, mert a pénzt haza kell vinni,
-várják.
-
-Újabb csapat vonul be az ajtón, igen csak csöndesen telepedve le más
-asztalhoz. Ezek más hajónak, más gazdának az emberei.
-
-– No, hát tik? – kérdezi a korcsmáros.
-
-– Hát münk? – mondja egy, a vállát vonogatva – hát münk…
-
-– Möggyüttetök?
-
-– A víz hozott…
-
-– Hát aztán hogy áll a sorotok?
-
-Hallgatnak kissé. Kis vártatva azt mondja egyik:
-
-– De jó, hogy még nem ég lámpás.
-
-– Minek még égetni? – kérdezi a korcsmáros. – Nem akar itt a padlón
-gombostűt keresni senki.
-
-– Nono – feleli amaz. – Hiszen épen azért. Olyan jó sötét, pénzkéréshöz
-való idő van…
-
-– Mi az, te? Hát a gazdátok?
-
-– Nincs itthon. Elutazott. Nincsen, a ki fizessön. De nyolczunknál
-sincsen több hat krajczárnál… Hát mondom, ha szíves lönne adna kölcsön.
-
-– Mennyi köllene?
-
-Csendesen feleli az ember a sipkából.
-
-– Hát úgy tíz forint elkelne. Vállaljuk közösen az adósságot.
-
-A másik asztalnál osztják a pénzt. Koronák, forintok csörögnek az
-asztalon, bor fölött vannak, imitt meg emezek meghúzódva ülnek, mint
-árnyak feketélnek az esti szürkeségben.
-
-A korcsmáros hozza a tízforintost. A kezében tartja. Azt mondja:
-
-– Ha mindnyájan vállaljátok az adósságot, nem adom oda. Közös lónak
-túrós a háta. Ha egy vállalja odaadom.
-
-– Hát vállalhatom – szól a kormányos és elveszi a pénzt. Azután azt
-mondja: – Kisebb pénzbe nem volna, kéröm?
-
-– Nem nagyon. A kicsit elvitték, a nagy mög elfogyott.
-
-No ez már vidámabb beszéd. Ahogy a lámpát meggyújtanák, emezek a
-nincsetlenek is hozatnak néhány félliter bort. Elfogyán, a kormányos azt
-mondja:
-
-– Hát majd fizetök is – azzal nyújtja vissza a tízforintost a
-korcsmárosnak, hogy adjon vissza belőle.
-
-A korcsmáros ránéz. Azt akarja mondani, hogy talán az ördög bújt
-belétök, de azután nevetni kezd; az emberek is, az egyik asztalnál úgy,
-mint a másiknál, nevetni kezdenek, hogy valóban, milyen furcsaságai
-vannak az életnek. Csakugyan. De hát némi derüre joguk van e görnyedt
-vállaknak is.
-
-
-
-
-A BUCZKAI SZÜLETÉSE.
-
-A szőlőre, miután megszüretelték, semmiféle gond nincsen, csak épen
-télire bundát adnak rá, hogy meg ne fagyjon. A jó homok a bunda,
-vesszőit abba lehajtják s betakarják vele, bár ez nem mindenütt szokás.
-Azok között is van kuruczabb fajta, a mely szabadon is kibirja a telet,
-például a magyarka nevezetű, mely talán éppen keménységénél és
-daczosságánál fogva neveztetik ezen a néven s termi, ha jó idő jár rá,
-azt a valóságos alföldi bort, a melyből a második pohár a halovány ember
-fülét is azonnal pirosra festi. De a többi szelidebbet csak takargatni
-kell, a homok rájuk borul szerelmesen és védelmezi testével a hidegtől
-az ő gyermekeit, a miket táplál. Ez a száraz, sivár homok. Ha
-külön-külön, darabonkint nézed, minden szeme egy apró kis kavics s a
-szőlőnek mégis ez a szoptató édes anyja, a kiből táplálkozik. Most, hogy
-elsimult alvó gyermeke fölött, még szalmát hordanak a tetejébe s akkor
-tavaszig rá semmi gond sincsen.
-
-A hó ráesik s betakarja s jó, ha betakarja, mert nem viszi el akkor a
-szél a szalmát. Így minden baj elsimult, a tőkékkel nem kell törődni. Jó
-is, hogy pihenni lehet, mert tavaszszal aztán jaj, de sok dolog
-következik. Ilyenkor csakugyan jó volna, ha nyolcz keze volna
-mindenkinek s nyolcz lába, valamenyi lábának akadna hely, a hová
-szaladjon s valamennyi kezébe akadna valami eszköz, a mit valahová vinni
-kell. Az első szép nappal jön a nyitás. Az nagy és komoly munka,
-többhavas álmából ébreszteni az alvót. Elszedik az ágakról a homokot s a
-vesszők fölébredve olykép vágódnak föl egyenesre, a miként a szorgalmas
-ember hajnalban kiugrik a takaró alól. Hajnal ez csakugyan, az esztendő
-hajnala. A nap a vesszőket barátságosan fogja körül s messzi égi
-világából sugarai útján üdvözleteket küld nekik. A ki a vesszőket jól
-megnézi, láthatja, hogy ez csakugyan így van, a vesszők mély
-hajlongással és tisztelettel fogadják jó öreg barátjuk meleg üzenetét.
-
-Tőle azonnal életre kezdenek kelni, a homok pedig gyöngéden oson a tőke
-köré, hogy munkájában támogassa. Igy kezdődik a termésre való ébredés,
-melyben minden kiveszi a részét: a homok, az ember, a nap, a szél, a
-felhő s ki mindezeket kormányozza, az öreg Uristen. Ha valaki annyira
-okos, hogy nem hisz benne, de különben van hozzávaló lelke, s maga is
-sajnálja, hogy nem bir benne hinni, menjen el vagy fél esztendőre
-szőlőkapásnak, akkor majd csakhamar megismeri jótétlelkét s olykor
-szörnyű haragjait. – Jó éles késsel állnak most neki az emberek a
-szőlőnek és faragni kezdik. A tőke ezért nem szól semmit, mert tudja,
-hogy a javát akarják. Metszeni kezdik a vesszőit különféle módokon; mert
-van már annyi módja, hogy ember legyen, a ki a sok mindenféle ajánlás
-között el tud igazodni. A könyv ezt ajánlja, az ujság amazt, a
-szomszédnak emigy volt hasznos, míg a másik szomszéd avval nyert, hogy a
-réginél maradt – úgy látszik, ez is ama tudományok közé tartozik, melyre
-azt mondja a nép; nincs ebben okos ember. Azonban mindegy, valahogy csak
-meg kell azt metszeni. Azután szalmamadzaggal, zsineggel, fakalapácscsal
-dolgoznak, kötvén karóhoz, a melyik arra való.
-
-Április végére, május elejére bujkálni kezd a levél, a szép, finom, apró
-zöld levelecskék s abból az enyhhelyből, a mit a levelek nyujtanak,
-duródik elő ilyenkorra egy kis semmiforma, a mit még semminek sem
-hívnak, a mi olyan, mintha valami rossz szőröshernyó volna; a fürt, a mi
-majd őszre leszedetik. Micsoda kis gyenge semmiség! A szél egy kicsit
-erősebben ha megfujja, ha jól oldalba tudja kapni, leesik és oda van
-benne egy fej szőlő. Egy jó fej szőlő, a mely az őszre megérne egy
-hatost, vagy pedig telne belőle félliter bor, egy szempillantás alatt
-lent hever a homokban, semmivé válva. És sűrűn fekszenek le az ilyen kis
-megsemmisülések és ez nagy szomorúság… A szél nagyon nagy úr ebben a
-tájban, továbbá az eső. És jönnek ám egyre-másra napnyugat felől a
-csunya nagy fekete felhők s a névtelen, remegő aggodalom rögtőn beleáll
-az emberek szívébe. A mi üzőbe vette Káint, a mi mellbevágta Jákobot, a
-mi a földre borította Mózest, messzünnen hangosan kezd beszélni az
-isten. Az isten haragja a legelső sorban a fölülvalókat találja. Alul
-még mi sem érzik, mikor a jegenyék már hajtogatják büszke sudar
-derekaikat hatalma előtt, a förgeteget előző szélvész haladását rajtuk
-az egész tájon át szemmel lehet tartani.
-
-A föllegek rendkívül szomorú árnyat vetnek haladtukban a földre.
-Rémületes ez, minden elhallgat láttára, még a két napos kis csirke is
-elfelejt csipogni, csak az anyjuk mer beszélni nekik; az anyaszeretet
-alighanem erősebb minden hatalomnál. És jön a felhő, sok felhő, jaj, de
-nagyon sebesen. A szél már lent zúg, az eperfákról százával sodródik le
-a jövendő gyümölcs s mindenek gondolata most az: van e a felhőben jég,
-vagy nincs? Ilyenkor az ország patronájához, Máriához szokás folyamodni,
-a mécsest, mit szombaton tiszteletére égetnek, sebtiben meggyujtják s
-gyertyát égetnek azon Mária-kép előtt is, a mely az ágy fölött lóg. Igy
-hívják védelmül, segedelmül őt, kinek fehérségét a zsoltár
-elefántcsontból való toronyhoz hasonlítja. Segít is, eddig legalább
-segített, bár azt senki sem tudja megmondani, mit hoz a holnap.
-
-Munkát hoz, az bizonyos. Ime, most meg már fiatal leányok kezdenek
-mászkálni a fákra, férget pusztítani. A hogy ez meg van, elő a nagy
-vörösréz bádogokkal, a miket katonabornyú gyanánt a hátukon viselnek az
-emberek. Azután nagy vegyészkedések a gáliczkővel s következik a
-penészgombával való háború, a locsolás. Furfangos mesterség, még ma is
-van, a ki nem hisz benne, komédiának tartja s azt mondja, majd terem a
-szőlő a nélkül is, ha akar.
-
-De nem akar s ezért csak locsolni kell s jó lesz már a husvéti
-locsolásokat beszüntetni; kár a fölösleges munkáért, inkább a locsoló
-szándékúak így szőlőt locsolnának. A leány a nélkül is megmarad, ha nem
-locsolják husvétkor, míg a szőlő nem marad meg. Buzával dolgozó gazda
-ilyentájban még alig tudja, mi a munka, hacsak dús földeken aczatolása
-nincs, emitt meg a hogy a locsolással valahogy elkészültek, már meg az
-újítás következik a kapákkal. Nincsen az a nikkel íróasztali
-encsembencs, a mely fényesebb és ragyogósabb volna, mint ilyenkor a
-kapa. Mint akármi más életben, a rosszaság itt is magától nő. Senkisem
-veti a giz-gazt, mégis szörnyű sok terem belőle. Az aczat gyökere megéri
-az egy méteres hosszúságot s akárhol vágja ketté a kapa, újból kihajt. A
-kulturnövény és a vadnövény között az a különbség lehet, a mi a
-czivilizált ember s a vadember között. A kulturnövényt bármi kis baj
-éri, mindjárt elpusztul. Sértsd meg ültetéskor egy kicsit a gyökerét,
-már beteg s ha gyorsan nem jut hozzáértő orvoshoz, el is hal. A parajt,
-a vadzabot s a többi füvet, mi gizgaz néven ösmeretes, tövestől
-kiméletlenül tépi ki a kapa s mérgesen odacsapván a földhöz, holtan
-teríti le – s harmadnap látod, hogy azon a helyen, a hová csapták,
-gyökereivel a homokba kapaszkodott, fölállt, föléledt s jobban nő, mint
-azelőtt. Elszívják a föld erejét, fölisszák a harmatot és elfogják a nap
-melegét a szegény kulturnövény elől, míg az aczat, ha szerét ejtheti,
-hosszú gyökerével a föld alatt a tőkéhez kúszik s magából abból jön elő,
-hogy minél kevesebbet lehessen neki a nehezebb szerszámmal ártani.
-
-Akármennyire tele van is manapság betegséggel, de azért becsületes
-növény a szőlő. Hogy így növekedőhelyét jól megfésülték és ünnepi ruhába
-öltöztették, ezt azzal hálálja, hogy meghagyott vesszői a magasba
-nyúlnak. Most segedelmére leányok és a sás jönnek. A leányok a sással
-vesszőit egymáshoz vagy a karóhoz kötözik, hajladozva mellettük
-napestig. Ez nagyon jó derékfájásról való munka s bevégeztével azt
-lehetne hinni, hogy pihenhetünk. Azonban ezt rosszul tetszik hinni, mert
-ezenközben már ismét annyira szaporodott a penészgomba, hogy ujból csak
-elő a rézbornyukkal és szurd, vágd, lődd a gáliczkővel a gombát. A gomba
-a merész támadásra megretirál, hátrahagyván számos halottait.
-
-De most talán már csak pihenni lehet… Dehogy lehet. A pálma nem oly
-kényes jószág, mint a szőlő (az igaz, hogy nem is ad semmit). Már kezdik
-mutogatni a tőkék, hogy mit adnak őszre, ha jól bánnak velük s mentik
-ellenségeiktől. Az ellenség már megint az aczat, a paréj, a százféle
-vadvirág, melyek ismét ott termettek körülötte, de jön ellenük ujból a
-kapa, a melynek munkáját ezuttal érés alá való kapálásnak nevezik. A
-kapa évente kétszer végzi a tisztogatási munkát, de van hely, a hol
-harmadszor is megadják a tőkének, mondván: ne panaszkodj. S hogy
-tökéletesen ne panaszkodhasson, a kapát a kézből letévén, megint a
-rézbornyut veszik hátukra az emberek és locsolkodnak. De már az ilyenkor
-nehezen megy, a szőlő magas, a levelek megnőttek, minden tőke körül
-kétszer kell elhaladni s megfüröszteni jól a lében.
-
-Idáig eljutván, itt van már augusztus vége és a szeptember eleje
-közeledik. No végre valahára vége a munkának, a mi a nevelést illeti.
-Csak itt-ott járnak a tőkék között, felkötözni a Kánaánbelihez
-hasonlókat (ha van), hogy le ne szakadjanak és ritkítják a leveleket ama
-fürtök körül, melyek a nap elől elbujva vannak. Szóval már csak apróbb
-gondoskodások vannak, de jön utána a nagy, az őrizet. A nevelés
-körülbelül befejeződött, már csak őrizni kell mindentől, hogy meg ne
-rontassék. Elsősorban nagy aggodalmak az égiek irányában. Hogy jaj, ha
-eddig nem bántottátok, most ne bántsátok, mikor már minden munkáját
-megadtuk, dolgot és pénzt beléje vetettünk s im termésre készülne
-vergődni. A mécses e tájban sűrűn meggyújtatik; minden erősebb felhő
-félelemre ad okot. Nap kellene mindig. Nem a tökéletes ugyan mert az
-ilyen homoki tőke akkor adná a legigazibb bort, ha olyan melegben élne,
-hogy minden más mellette belepusztúl – de hát ilyen kivánságai senkinek
-sincsenek. Csak épen annyi, a mennyi elég, hogy mindenki boldogulhasson:
-annyi kellene.
-
-Továbbá akármilyen hűvös is éjjel az idő, az udvaron hál a gazda s
-töltött puskája ott fekszik mellette a szűrön. Ez aztán a nagy őrizet. A
-kutyák mindenütt kötve tartandók, a melyik a szőlőbe jár, lelövetik s
-elássák a homokba. Hasonló sors éri a csirkét s tyukot is. Azt sem
-szabad ez időben elereszteni, mert nyoma vesz. Embertől is óvni kell a
-vagyont, mert mindig vannak, a kik a másét kivánják. Ez alapon történnek
-emberi sörétezések. A nyul bár a lakottabb tájakon egész nyáron át nem
-mutatkozik, szőlőérésre csak odakerül s az egycsövű, drótos elültöltő
-puskákból halálát nyeri. A seregélymadár ellen szörnyű nagy kereplőkkel
-történik a harcz, mert fán levő madárra söréttel puskázni bajos. A sörét
-inkább a fát és a gyümölcsöt találja, mint a madarat s így kárt okoz.
-Mert itt fával keverik a szőlőt. (Van ugyan arra valami könyvbeli
-igazság, hogy vagy gyümölcskertész legyen valaki vagy szőlősgazda, de
-bizony ezt a tudósok a kisgazdának hiába beszélik. Mert igaz ugyan, ha
-az a szőlő, a mely a fa alatt van, nem terem, de terem a fa s ha jól
-terem, terem annyit, mint az a szőlő teremne, a mely alatta él. A szőlő
-csak az esztendő végén ad az egész év munkájáért pénzt és kevés kisgazda
-van akkora lélegzetű, hogy ezt kivárni birná. A fa pedig már kora
-nyártól kezdve kezdi neki adni a hasznot, a melyből élhet, adózhat,
-vehet, a mi kell s fizeti a napszámost. Igy hát ők csak ebben a
-számításban maradnak.)
-
-A mi pedig a szőlőt illeti, idővel eljön a szüret is. Az nagy sürgés és
-forgások között van; miután egész esztendőn át a tőkét ajnározták és
-tisztogatták, most a pinczét s a hordókat kell öltöztetni, hogy illő
-módon fogadja mindkettő magába a fiatal vendéget, a mustot. Az egész
-éven át szeretettel őrzött tőkéket megtépdesik, szülött kisdedei, a nagy
-fürtök a kádba kerülnek s végül a hordókba mennek lakni. Ott pihennek,
-ujulnak és tisztulnak. A pincze ünnepies csöndben van, zárt állapotban,
-a mustnak borrá érését csak a pinczebeli apró békák figyelik meg s mikor
-kezd a hordók lyukain kifelé tolakodni a forró bortaraj, ők azok a
-legelső eleven lények, a kiket a bor tönkretesz. Mikor mustforrás után a
-pincze legelsőbb kinyílik, a kis békákat mind megölte a borerő – mint
-nevezik. Szépen hátukra fekszenek s úgy halnak el. Egész éven át azon
-dolgoztak, hogy a pinczében minden legyet, pókot bogarat elpusztítsanak
-s a hogy az új vendég a pinczébe költözik, alig hogy megmelegedett, őket
-gyilkolja első gyanánt. Ez a háladatosság.
-
-A bor aztán megvan a pinczében. Úgy van, a hogy van. S már a hó leesett,
-mikor egyszer halad a tanya felé a szerfölött nagy csizmákban a sógor.
-
-– Jó napot, sógor! – mondja.
-
-– Aggyon Isten, sógor.
-
-– No. Hát hogy van kend sógor? – kérdezi.
-
-– Hát ehun-e, sógor, – feleli a sógor.
-
-– Hát a pincze, sógor? – adja föl ismét a kérdést.
-
-– Nono. Majd szivok egy lopóval – felel a gazda.
-
-Csakugyan szív is, üvegbe eresztvén. Poharat hoz elő, önt bele s nyújtja
-a sógornak. A sógor beleszürcsöl s összehúzza mind a két szemöldökét.
-Azután hörpint s megpihen. Végezetül elnyeli mind. A gazdának kissé
-mosolyog az ajka és tágra nyíltak a szemei, a mint várja, hogy mit szól
-az egész esztendei munka eredményéhez a sógor.
-
-A sógor tünődve áll. A szürcsöléstől az orrában maradt a bor szaga, a
-hörpintés a szájában hagyta az izét, míg a nyelés alkalmából komolyan
-önmagába tekint, vizsgálván amaz érzelmeket, miket gégéjében a bor
-fakaszt, míg a küldött helyig lehalad. Ez megtörténvén, ítéletét rövid
-szavakba fogalmazza:
-
-– Aggyék kend még egy pohárral…
-
-
-
-
-A BAKANCSTALP.
-
-Szükséges, hogy szabályok legyenek. Azok nélkül nem kerek a világ. Csak
-lélegzeni szabad szabály nélkül. Más minden egyéb ténykedés szabálylyal
-van körítve, mint a marhahús a korcsmában. A szabályzat tehát azt mondja
-a kaszárnyában, hogy esti kilencz órakor feküdjön le mindenki, a jó
-reggelét a szokásának. Kivétel a szobában a szakaszvezető. E férfiu
-tizenegy óráig fennmaradhat, ha akar. Olykor, ha nem akar fennmaradni,
-akkor is fennmarad, részben a jog csorbítatlan megőrzése és gyakorlatban
-tartása, részben pedig a tekintély emelése czéljából. Az ő ágyának külön
-függönyei vannak, azokkal elzárja magát a szoba egyéb külvilágától. A
-lámpa kilencz óráig a szoba közepén lóg egy madzagon. A madzag úgy van
-megszerkesztve, hogy azzal föl is lehet húzni, le is lehet ereszteni a
-lámpát. Kilencz órakor tehát a szakaszvezető beviszi a sarokból a saját,
-firhanggal elkerített lakosztályába a köpőládát s a kis asztalra
-helyezi. Ez a köpőláda helyet foglalhat minden művelt család asztalán,
-mert úgy sem szabad beleköpni, mert mit szólna akkor a kapitány úr.
-Azután a madzagon leereszti a lámpát, mindenkit fekvésre rendelvén, mert
-sipit már az az ember, a kinek a lábára hágtak. Általános nézet és
-elterjedt hiedelem ugyanis, hogy az őrség trombitása esti kilencz órakor
-nem azért dudál, mert ez így van benne a szabályban, hanem mert ilyenkor
-valaki rendszerint a lábára szokott hágni. Kínjában dudál, fene a fülit.
-
-A nép tehát ezen alkalommal lefekszik, a szakaszvezető pedig a lámpát
-lakosztályába vivén, a köpőládába helyezi, hogy fel ne düljön. Ott igen
-alkalmatos helye van neki. Úgy világít, hogy nincs az a csillag.
-
-Kevéssel azután, hogy a szoba ura és parancsnoka a lámpával összes
-termeibe vonult, a szobában némi halk serczentések hallhatók. Gyufák
-hangja ez, a melyeknek a fején végighúzták a gyufásskatulya oldalát,
-természetes következményeként állván elő ezáltal az, hogy a gyufák
-meggyulladtak s különböző pipák és papirszivarok meggyujtására
-szolgáltak. Az emberek dohányfüstöt szívnak magukba az ágyakban s közben
-mesélnek arról, hogy abban a régi háborúban, a miről az önkéntes úr is
-beszélt, a Torója ostrománál mégis csak a legkülönb vitéz volt az
-infanteriszt Ág Illés. (Már hogy az a bizonyos Achilles nevezetű ember.)
-A ki mesél, néha azt szokta mondani:
-
-– Csont!
-
-A mire a többiek azt mondják:
-
-– Hús!
-
-Ez a próbája annak, hogy éberen van-e a társaság. Ha a csontra kevesen
-adják rá a húst, ez nyilvánvaló jele annak, hogy a társaság tagjai
-beleuntak az irodalmi előadásba és szunynyadni kívánnak. Az előadó
-ilyenkor szintén rácsukja a pipára a kupakot s egy barátságos «Ménkü
-üssön a fületökbe» – kívánság után szintén elszunynyad.
-
-Ez az az idő, a midőn infanteriszt Johann Nagy No. III. ágyában lefejti
-magáról a takarót s a félsötét szobában botorkálni kezd. Ha volna ember,
-a ki Johann Nagy No. III. utját megfigyelhetné, láthatná, hogy e harczos
-a szoba sarka felé halad. A szoba sarkában van a suszteráj. Infanteriszt
-Mikhael Kerekes recte Balla a szétmenésnek induló kölökcsizmákat ott
-szokta ismét tartósságra egybeszerkeszteni. Van ott ahhoz való rendes
-asztal, kis szék, kalapács, talpszög, talpbőr, mustafa, lábszíjj. Johann
-Nagy óvatosan arra halad. Nem vesszi észre, hogy miként a sötét gond,
-nyomul utána mezítláb a szakaszvezető, s épen akkor ragadja vállon,
-mikor Johann Nagy III. a suszterájasztalon kotorász.
-
-– Hát te vagy a lopó?
-
-E dolog megértéséhez tudni kell, hogy a mult héten a suszterájasztalról
-elveszett a szurok, a mivel a czérnát szurkolják, elveszett harmincz pár
-bakancsszög, egy sarokpatkó és egy füzet bakancszsinór. Johann Nagy No.
-III. halálra váltan jelenti:
-
-– Fürer úr, fürer úr… én nem vagyok lopó…
-
-– Hát mit akartál itt, te… te rabló… te, te tüzoltó?
-
-Ez utóbbi kifejezés a köbre emelt sértést jelképezi. Johann Nagy No.
-III. amugy is ijedt legény szegény, regruta katona, még három hónapos
-sincs – most még jobban megrémül, hallván, hogy a komendáns úrnak ilyen
-nagyfoku haragja száll a fejére.
-
-– Én, én – dadogja – csak a bakancsomat akartam reparálni.
-
-– A bakancsodat? Éjjel? Hazudsz te! Hiszen nem értesz te ahhoz. Hát
-miért nem adtad oda a bakancsodat a suszter apádnak még az este, hogy
-megreperálta volna?
-
-– Jaj, – nyöszörgi Johann Nagy – nem tudja azt a suszter apám
-mögcsinálni.
-
-– Hát mi baja?
-
-– A talpa el van kopva.
-
-– Hát aztán talpat akartál lopni? Hisz itt nincs is talp. Azt úgy köll a
-kapitány úrtól raporton kérni.
-
-– Jaj, jaj, fürer úr, csak egy kis bürdarabot akartam keresni, hogy
-hátha rá tudom a bakancsszöggel szögezni épen ott, a hol lukas.
-
-A szakaszvezetőnek nem hiába van beírva a titkos conduit-lisztájába,
-hogy «orientiert sich ser gut», de hamar be is látja, hogy nem tolvaj
-ez, hanem csak ijedt ujoncz.
-
-– Hát miért nem jelentötted neköm, hogy lukas a bakancsod? Azt hitted,
-hogy leharapom az orrodat?
-
-– Nem, nem, – dadogja Johann Nagy – maga elibe oda merök én állni…
-Hanem…
-
-– Mi az a hanem?
-
-– Hanem akkor a kapitány úr elé visz.
-
-– Hát az sem harapja le az orrodat, te csacsi.
-
-– Tudom, – hadarja össze-vissza Johann Nagy – de nem tudom. Nem tudom
-kimondani, hogy hogy köll kérni a bakancstalpat…
-
-– Mert szamár, pusztai ökör vagy, – véli szeliden a szakaszvezető. –
-Eredj, feküdj le, majd holnap mögtanitalak rá.
-
-Johann Nagy visszabuvik az ágyba s azon gondolkodik, hogy most már a
-fürer szemében ő mindig csak pusztai ökör marad. Igaz ugyan, hogy otthon
-ilyen rendes vasalt ágyban nem feküdt, mert a birka után járó ember
-volt, az is igaz, hogy otthon hétszámra sem evett húst, itt meg
-mindennap adnak, de azért inkább őrizné ő ma is a birkát, mint a hazát.
-A szobaparancsnok pedig saját külön termeibe vonul, mormogva valamit
-Johann Nagy III. égbekiáltó butaságáról. A fürer úr sem volt ugyan oly
-kiváló tudós mindig, mint most, de emberek szokása, hogy magasabb
-rangokba jutva, elfelejtik az alacsony sorsot, amelyből emelkedtek.
-Hiszen még e tudományossal is megesik, hogy vasárnap reggel a szombat
-esti föltisztálkodásról a Füsse gewaschen, Wäsche gewechselt helyett azt
-jelenti a raporton a kapitánynak, hogy a fehérneműk kimosattak és a
-lábak fölcseréltettek. A kapitány úr Wolhinyaczkynak ugyanis mindent
-vadkácsanyelven kell jelenteni, ő a legramához való szigorú ragaszkodást
-elsőrendű katonai erénynek tartja s ez okból olykor czentiméterrel
-megméri a legénység haját, hogy nem nőtte-e túl az előírt mértéket. A
-haj maximális mekkoraságának méreteiről szóló legramát a hadur
-aláírásával ellátottan adták ki s a méreteket túlnövő haj az
-engedetlenség és a függelemsértés súlyos bűneibe esne, a mitől Isten
-óvjon minden embert és minden hajat.
-
-De ezen most már segíteni nem lehet. A fürer másnap délelőtt, a hogy a
-gyakorlatról hazaértek, Johann Nagyot tanítani kezdi:
-
-– Hát: her hapman.
-
-– Her hakman, – mondja a János.
-
-No úgyis jó.
-
-– Pite.
-
-– Pite.
-
-– Gehórzám.
-
-– Gehozzám.
-
-Hát ez sem baj.
-
-– Ej csuzóll.
-
-– Ej csuzóll.
-
-Ej, de hiszen ez nagyon jól van. No most az egészet együtt. Johann
-mondja:
-
-– Her hakman pitige meldige hozzám csuzóll.
-
-– A meldigét hagyd ki.
-
-– A meldigét hagyd ki.
-
-– Nem azt mondom, te erdőbül szalajtott vadállat, hanem ne mond azt,
-hogy meldige.
-
-Johann Nagy elmondja meldige nélkül a tudományt. No jó. Most már
-megnyugodva ebédelnek, a Johann mégsem olyan nagy csacsi, mint a
-milyennek látszik.
-
-Estére kelve, a napos káplárnak bejelentik, hogy megy is a legény holnap
-raportra, talpat kérni. Johann Nagy III. hihetetlen izgalomban éli át az
-éjszakát, folyton mondogatja magában az ágyon: pitike, meldige, csuzóll
-hozzám. Végül azzal a sóhajtással, hogy: szögény édösanyám, ha tudnád,
-hogy mire neveltél – szeliden elalszik. Álmában bornyus angyalok
-tánczolnak egy repülő csuzóll körül.
-
-Felvirrad végre a dicső nap hajnala. Wolhinyaczky pontos és szigorú
-katona, egy nap sem mulasztja el a reggeli kihallgatást. Kérését és
-panaszát mindenki előadhatja. Ugyanitt a napos káplár jelenti, hogy
-délben leteszi a napot. Egy másik káplár jelenti, hogy délben átveszi a
-napot. Ugyanekkor jelenthetők a bezóndere fórfallenhájtok, a mik esetleg
-az éj folyamán előfordultak, hogy például a negyedik czukkból, a hol sok
-a patkány, már megint elveszett a macska.
-
-A szakaszokba bekiáltja a napos:
-
-– Rapportra, kihallgatni!
-
-Mindenki megy a folyosóra, a kinek ott dolga van. Az őrmester
-összeállítja az embereket. Annak külön sora van és mindenek rang szerint
-következnek, akár az audenczián. Előbb jönnek a szolgálati férfiak.
-Azután Georg Demeter a két bizalmi emberével. Georg Demeter már többször
-szökött, még többször lopott, ennélfogva György úr mellé még két úr
-adományoztatott, a kik minden lépését figyelemmel kisérik. Minden nap
-más két úr részesül a társaságból e kitüntetésben s Georg Demeter
-átvételét naponta a raporton nyugtázzák. Azután jön, a ki jelenti, hogy
-a büntetését kitöltötte. Azután, a ki jelenti, hogy új nadrágot kapott,
-de vágja a szíjj a csontját. Még azután jön Johann Nagy III., hogy
-pitikézzen a csuzóléért. Nem csoda, hogy mire a kapitány eljut hozzá,
-Johann Nagy már alig bírja a haptákot a szörnyű félelemben s a térdei
-olyankép inognak, mint harmatos hajnalon az ökörfarkkóró.
-
-A kapitány megáll előtte és szokása szerint ő üdvözli előbb a katonáját,
-sarkantyuit összecsapván. De most már Johannon a sor. Előbb szalutálni
-kell. Azután bele kell kezdeni a tudomány felmondásába. Bele is kezdene,
-de belezavarodik.
-
-– Her infanteriszt Johann Nagy dráj… pitike, meldige… tif ablekomen
-hakman… her csuzóll pitike meldige…
-
-A raport népe, hapták lévén, szigorúan áll, mintha nem is hallaná Johann
-Nagy őrült hadarását. Ellenben Wolhinyaczky elszomorodva nézi a legényt.
-Megállapítja felőle, hogy amúgy, testileg, ebből idővel egészen rendes
-katona lesz, de a német kultura nem fog rajta.
-
-– Na, – mondja elkeseredve – én mil sok iszkoláztatás megtétetem a téli
-hónapokba bele és mégis vagyok az a szamár!
-
-A raport állja tovább a haptákot. Csak a sor legvégéről hallatszik:
-
-– Buff… buff… mint mikor valaki türtőzteti a nevetést, de csak kitör
-belőle. A kapitány ezen, raportoknál teljesen szokatlan zajra odatekint.
-Hát ott áll az Einjährig-Freiwilliger Medicziner Ladislaus Koltóssy von
-Tenke et Érmihályfalva. Közkincstári nyelven: önkéntes dögész. Azért áll
-a raportra, hogy három napi szabadságot kérjen, mert meghalt megint a
-nagynénje. Havonta szokott náluk meghalni egy. Wolhinyaczky a szokása
-ellenére megszakítja a sort, odamegy elébe s németül kérdezi:
-
-– Mit csinál? Mi dolog ez? Valami baja van?
-
-Einjährig-Freiwilliger Medicziner Ladislaus Koltóssy von Tenke et
-Érmihályfalva a nevetési belső görcs izgalmaitól egész testében reszket,
-a képe megpirosodik, mintha a guta kerülgetné s azt mondja:
-
-– Buff, buff, buff… brühühühü…
-
-– Érthetetlen viselkedés intelligens ember részéről, – mondja
-Wolhinyaczky. – Tudom jól az iskolából, gyermekkoromból, hogy vannak
-önkéntelen nevetési görcsök. De hát mondja meg, mi az? Mit talál annyira
-komikusnak?
-
-A mediciner érzi, hogy az «öreg»-nek igaza van. De azt a «vagyok az a
-szamár»-t nem lehet neki megmondani. Inkább azt mondja megint a feszes
-állásban:
-
-– Buff… buff… buff…
-
-– Ej, – mondja mérgesen a kapitány – önnel, úgy látszik, másként kell
-beszélni. Őrmester! Hatnapi egygyes!
-
-… A raport egyéb része csendben és rendben folyik le, mint illik, csak
-Ladislaus Koltóssy intéztetett el és Johann Nagy csuzóllja maradt
-elintézetlenül. Délben a hosszúnevű önkéntes dögész kap őrmester úr
-Császár Bába Andrástól egy csinos czédulát, a melyre rá van írva, hogy
-melyik nap jár vas, melyik nap bőjt s azután a vasakat fölfogván, a
-napos káplár kiséretében hat napi üdülésre távozik.
-
-Ilyenkor végig kell a kaszárnya hosszú udvarán menni. A ki viszi a
-vasat, attól megszokás kérdezni:
-
-– Talán kend se akarta möginni ma röggel a fekete kávét?
-
-Az önkéntes dögész is találkozik az úton egy ismerős kadéttal, a ki
-kérdezi:
-
-– Hát magát mi érte?
-
-– Hát – mondja a medicziner – beütött a nemzeti vívmány. Az öreg ma
-kezdett el először magyar nyelven beszélni: hát mingyárt kijárt érte
-hatnapi egygyes…
-
-*
-
-Johann Nagy III. a raport után a szakaszvezető úrtól három csárdást
-kapott, a mit kellemetlenül vett tudomásul. Szerencsére a csárdások
-fogadása közben az orravére is eleredt, a mi a suszterapánk lelkében
-sajnálkozást keltett. Ennélfogva a «fogott» talpbőrökből egy darabot
-titokban rászerkesztett a bakancsára a suszterapánk, bizonyos nevezetű
-Franz Kerekes recte Hódi No. II.
-
-A dolgok így mindenek megelégedésére elintéztettek.
-
-
-
-
-KOLÓNIA-ÉLET.
-
-A hó már egy hete esett, igen csunya világ volt kint, a barákban azonban
-boldogok voltunk, mert ezen a napon ép pénzfizetés történt. Minden
-katona megkapta a maga egy forint nyolcz krajczárját, azonfelül a
-postapatrol díjai is kidukáltak ezen a napon: tizennyolcz krajczár aki
-Bisztriczáig; harminczhat krajczár annak, aki Savin Lakat tetőig járta a
-havat. Egy egész csomó arany volt a barákban, némelyek készülődtek, hogy
-a Csarsiába mennek elváltani, hogy azután osztozzanak. Találgatták, hogy
-mit fog érte adni a török, mert az ázsiója minden nap változott. Volt
-aki már hozott egy kulacs olcsó pálinkát s kinálta a bevetődő török
-katonákat, akik bámulva nézték a fehér fenyőfaasztalokon a drága szép
-pénzek heverését. Nekik ilyesmivel nem kedveskedik a szultán, még a
-nevenapján is csak egy-egy ezüstpénzt adat, bár hiszen ők is igen
-messzünnen valók, még messzebbről, mint a magyarok. Egész az Ázsiából, a
-czédrusok alól, a Kaukáz lábai mellől s némely része, a fekete, még
-távolabb hazából. No, nem sok gondja van rájuk a szultánnak, gondolták,
-de nem mondták sohasem s viselték békén tovább a rozsdás puskát, ki
-kóczmadzagon, ki szíjjon, ki anélkül, mert hiszen nem a madzag határoz,
-hanem a puska.
-
-Pénz volt eszerint s ez mindig kellemes, bár itt lent nem nagyon
-lehetett rajta mit venni. Ennivalóra nem kellett, mert az volt elég, az
-albán csárdás bora fekete volt, mint az éjszaka s keserű, mint ez az
-egész Novi-bazár, ellenben nagyon szép faggyúszaga volt neki, mert
-kecskebőrben tartották. Az se kellett hát. A legények vettek egy
-lóhátfát két hatosért, amit úgy ingyen hordtak le a Vakuf erdeiből a
-törökök, azzal fűtöttek keményen s ki-ki gondolkozva ült a padokon. Sok
-ideje volt még némelyiknek s azon gondolkozhatott, hogy mikor telik le.
-
-A nyolczvanhatosok voltak a legvígabban, mert már nyolczvannyolczban
-járt az idő s tudták, hogy ők azonnal hazamennek, mihelyt a hatos szám
-megfordul és kilenczest mutat. A többieknek több idejük volt,
-némelyiknek oly sok, hogy tizenhat manipuláns nem birná kiszámolni:
-mennyi. Ezek még csöndesebbek voltak, olykor sóhajtott egyik-másik, mely
-után még jobban hallgattak.
-
-– De jó volna – vélte egy legény – ha így, ahogy vagyunk, ránk szakadna
-a Rajnovics.
-
-Jó nagy hegy volt ez a Rajnovics.
-
-Többen hozzászóltak a dologhoz. Némelyik nem kivánta, volt olyan, a ki
-nem bánta volna, de ha már szakad, úgy szakadjon, hogy egyszerre vége
-legyen mindennek…
-
-– Nem ér ez a beszéd semmit – mondta egy másik – csak mindhiába
-szakgatjuk egymás szívét. Jobb lesz, ha átmegyünk a Csarsiába a fekete
-csirkékhez.
-
-Az indítványt elfogadták. A csirkék ugyanis nem voltak csirkék, de
-feketék voltak az istenadták, egyébként csehek vagy németek, vagy
-morvák, vagy az ördög tudja jobban, hogy mik voltak. Annyi bizonyos,
-hogy onnan felülről kerültek le, mint fényes csillagai az első
-bosznia-herczegovinai női zenekari társaságnak, a kiváló muzsikáló elit
-csoportnak, mely szerencsére nagy dobbal és czintányérral működött s a
-nagy dobtól és czintányértól nem lehetett hallani, hogy mit zenéznek a
-kisasszonyok. Hat kisasszony volt ott, meg egy gyerekleány, a ki e
-bűnfelhőben, mely orozva és váratlanul csapott le a katonakolóniákra,
-olyan volt, mint a cseppentett tiszta harmat a bürökvirág mérges
-kelyhén. Azután ott volt a főnök úr, a direktor ur, a Herr von Srausz, a
-ki fezben járt s piros öv volt a derekára kötve, mintha most jönne
-egyenesen Szudánból.
-
-Sok ilyen csudálatos existenczia él a katonákból az okkupált részen. A
-koloniás katona rendszerint pénzes katona, nem azért, mintha valami
-nagyon sok pénzt kapna, hanem mert amit kap, nem tudja elkölteni. A
-konzulátusok oltalma alatt aztán jöttek az énekesek, vagy
-akrobata-társaság, vagy ledér leánytruppok, a kiket már mindenünnen
-kitiltottak, hát végül megérkeztek Novibazárba. Azután órakereskedések
-ügynökei s ez hasznos dolog is, mert legalább egy órát visz haza
-szolgálatából a legény. Vándor fotografusok is belőlük élnek, mert
-ilyesmire is telik pénz. Ott ugyan nem vásárol a garasain senki
-extrasapkát vagy eféle dolgot, mert nincs a kinek a kedvéért tenné.
-
-Így hát a csarsiába mennek a fekete csirkékhez. Van ott már sok vendég,
-mivel a muzsikálás és éneklés délután kezdődik.
-
-A korcsmáros rendszerint szerb ember, ezúttal azonban egy morva, a ki a
-szolgálati idejének letelése után ott maradt s el is gazdagodott.
-Egyébként egész rendes helyiség az asztalokkal és székekkel. A szék
-ugyanis nem valami gyakori dolog ott, inkább csak kőből rakott padok
-vannak a fal mellett, a mit együgyű túlzással kerevetnek nevez a török.
-Ülnek már az asztalok körül. Szerb kereskedők, a kik az európai
-viseletből már átvették a felét, de még sárga papucsot viselnek s
-tökéletes bolondságnak tartják a mellény begombolását. Továbbá néhány
-világiasabb gondolkozású török, már csak annyiban török, hogy mohamedán,
-de amúgy szerb a neve, szerb a beszéde s egész töröksége abban van, hogy
-az igent mikor inti, nemet int, a nemet mikor mondja, igent int; mikor
-küld valakit, a kezével úgy tesz, mintha hívná, ha hív valakit, a
-kezével úgy tesz, mintha küldené. De erre büszkék nagyon s minden évben
-elindul e csúf hegyek közül néhány száz Mekkába s az út alatt el is
-pusztul fele az értetleneknek.
-
-Jönnek egyre-másra a katonák, szalutálva a főőrségnek, mert az éppen
-szemközt van ezen az egyetlen utcáján Priepoljénak, a hova a mi katonánk
-betehette abban az időben a lábát. Ma is aligha van különben, mert ez
-török föld s csak arra van engedelme a királynak, hogy az útszéleken
-táborokat tarthasson. Jönnek a train-katonák, kik folyton azt zengik a
-nehéz sarkantyús csizmákban, hogy nincs még veszve Lengyelország (poki
-mi zsijeme…) és hogy ugyan ki lophatta el a héten a raktárból az új
-nyeregbőrt. Jött a pék, a kolónia egyetlen pékje, ki is nem kenyeret
-sütött, hanem a vámnál lefoglalt británikákat árulta garasért a
-bakáknak; jött a postaőrmester, a kinek oly fehér parolija volt, hogy
-fekete posztót kellett tenni a csillagok alá, hogy a fehér posztón a
-fehér csillagok látszhassanak; jött a katonalevélhordó, a
-katonakéményseprő, jött az egészségügyi altiszt a káposztáskéssel, a ki
-vagy okarinán játszott – vagy pedig megborotválta az embert öt
-krajczárért; jött bascsausz Ibrahim, a hídőrség parancsnoka török
-részről, a ki már hét éve szolgált s még mindig nem tudta, hogy mikor
-megy haza Anatoliába s a kit a bimbasi örökké valami kaszárnyafogságra
-vetett s ennélfogva sohasem volt a kaszárnyában; jött a pikszmahher a
-nagy veres orrával, a mely éjszaka, ha megnyomták, állítólag világított,
-– szóval jött mindenki, a kinek jönnie kellett és örömre gerjedt a Herr
-director von Strausz, hogy ily módon fölkarolják a művészetet.
-
-A banda szólni kezdett és a nagy dob buffogott s az ódon hölgyek kaczér
-pillantásokat vetettek szerteszét. Mindjobban jött a katona s különféle
-italokat rendeltek, ki-ki pénze és szokása szerint. A szerbek olyan
-pálinkát ittak, a melyik égett a pohárban s ezt valami igen jeles
-virtusnak tartották, mert büszkék is voltak reá nagyon, mások ellenben
-limonádét ittak, mely soha czitromot nem látott, ismét mások albán bort,
-mások magyar bort, mely utóbbi nem volt ugyan jó ott, de drága volt s ez
-okból sokan kedvelték… A banda szólt. Az volt akkor a nóta, hogy: «Túri
-vásár sátor nélkül, mit ér a lány turnür nélkül» – ezt gyönyörű szépen
-verték ki a nagy dobon, a mely mellett a többi hangszerből mi sem
-hallatszott. Mikor szünet volt, szét ültek a Herr von Strausz asztalától
-a lányok s mindenik keresett pártfogót. Talált is. Sűrű szivarköd és
-hangos lárma volt a hosszú szobában.
-
-Volt ott egy sáppadt legény, regruta-altiszt, a kit a harmadik
-korosztályból soroztak be, amidőn már azt hitte, hogy éppen nem kell
-katonának s ez okból már menyasszonya is volt neki otthon. Azonkívül más
-asszonyt nem ismert odalent. Most a Strausz úr bandájának egyetlen
-tiszta tagja, a kis fekete csibe, mintha megtalálta volna, hogy ki mellé
-üljön, ezt kereste meg. A legény odább húzta a poharát s akkor egymás
-szemébe néztek szomorúan.
-
-– Ne féljen – mondta halkan a lány – én nem vagyok olyan mint a többi.
-
-– Én sem – felelte a legény.
-
-Amodább már nagy zaj volt, kacsalódtak, nevettek, kezdődött a
-török-magyar barátság, minek következtében egy legény nagyot ordított. A
-tulsó török-asztal ugyanis szívességből átküldött neki egy pohár italt.
-Szép sárga ital volt, lenyelte egy hajtókára s azután látta, hogy nem
-bor volt az, hanem rum szódával. A törökök nevettek, utóbb a legény is
-nevetett, s ez általános vidámságban megkezdték a tánczot. A
-kisasszonyok egyrésze föltette a nagy dobon a kérdést, hogy: «… mit ér a
-lány turnür nélkül», a többi tánczolt. Bevetődött néhány daliás
-cserkesz-tiszt is, mely oknál fogva bascsausz Ibrahim az asztal alá
-merült hirtelen. Szép magas legények voltak ezek, aranyos kucsmákban s
-hadilábon áltak a Koránnal, már a boritalra vonatkozólag. A csárdásba
-bele is álltak azonnal és csörögtek a réznyakú kardok, minek láttára
-bascsausz Ibrahim fölmerült az asztal alól. Bizonyosan úgy gondolkozott,
-hogy most már ők quittek.
-
-Egyszer aztán hosszú kiáltás hallatszik az utcza tulsó oldalán. Az őr
-kiáltja a Gewehr heraus!-t.
-
-– Kilencz óra – mondják az emberek – gyerünk.
-
-– Hát már hogy volna kilencz óra? – mondják mások az üvegek körül.
-
-– Nem hallja kend, hogy kiáltott a poszt?
-
-– Nem azért kiáltott ám az fiam, – inti az öregebb a tapasztalatlant.
-
-– Hát?
-
-– Hát mert a lábára hágtak – nevet amaz.
-
-De pedig fujják azonnal a takarodót. A népség fizet, sebesen távozik, de
-némelyek ott maradnak. Több van már a fejekben, mint kellene s
-kimondják, hogy csak azért sem. Ezek a zászlóalj vadjai, a daczosak. Az
-ezrednél az a furcsa szokás állt, hogy a ki otthon rossz volt,
-büntetésből letették a novibazári zászlóaljhoz. Ily módon szép társaság
-került össze. Egy csapat lefokozott altiszt, továbbá hosszabb börtönt
-ült legények, meg olyan sarzsik, a kik «konstatálva» vannak. Ez az
-utolsó stáczió a lefokozás előtt.
-
-Az őrség tisztje elunja várni, hogy mikor mennek már haza. Azonban hátha
-nem hallották a czapistrángot. Parancsot ad hát a trombitásnak, hogy
-nyissa ki a korcsmaajtót s fujja el nekik a küszöbről a takarodót. Ez
-Georg Tóthot, a konstatált frájtert olyan dühbe hozza, hogy a
-szolgálatban álló szent emberhez teljes erővel vágja a sapkáját.
-
-Az őrség közbelép.
-
-Másnap csend van a barákokban. Tóthot le fogják fokozni, a kitünő lövőt,
-a ki ötszáz lépésről öt golyóból mindig beküldött négyet a mozgó
-figurába. Szomorú eset az ilyen.
-
-Délután már meg is jön a parancs, amelynek kiadásához utoljára áll oda
-Tóth frájteri minőségben. Onnan lassan halad be a szobába s leveti a
-zubbonyát, hogy lefejti róla a csillagokat.
-
-– Nem sajnálja, Tóth?
-
-A konstatált katona egykedvűen felel:
-
-– A piros bojtot el nem vöhetik tőlem. Azt sem, hogy én vagyok a legjobb
-lövő a batalionban. Ezt mög – s ledobja a földre a posztócsillagokat –
-hagy vögyék. Nem evvel gyüttem én ide, hát nem is köll neköm evvel mönni
-haza.
-
-
-
-
-A KÖZIGAZGATÁSI VÁLYÚ.
-
-A birkaköröm erősebb, mint a vas, mert a vas, ha egyszer elkopott, el
-van végleg kopva, a birka körme azonban újból kinő. Így történt, hogy a
-község külső határában a nyájak elrontották a vályút, mivel a nyájak
-ivásközben beleálltak lábaikkal a vályúba s bár mint volt ez a vályú
-hozzáértő mesterek tudománya szerint vassal vasalva, csak elkopott.
-Kilyukadt az oldala. A nyájak ezt szomorúan vették tudomásul, mert e
-lyuk folytán nem maradt meg a víz a vályúban, hiába merte tele a juhász.
-
-Így persze nem maradhat a bürge és a juhász, be is üzent egy arrajáró
-embertől a községbe, hogy elromlott a vályú.
-
-– No – mondta a biró az üzenetvivőnek – ez furcsa.
-
-– Már miért volna furcsa?
-
-– Hát hogy elromlott a vályú.
-
-– De magam láttam biró uram, erősködött az ember. Megmutatta a juhász.
-Olyan lyukas az, mint a Bodárovics Jóczó ködmöne. (Jóczó ugyanis a
-hivatalos koldus a faluban s ez okból lyukas ködmönbe kell járnia.)
-
-– Hm, – vélte a biró – az nem elég. Az nem numerus, mivelhogy kelmed ma
-még nem hivatalos ember.
-
-– Ma még nem, – esett beszédbe a hirhozó, megörülve igen nagyon annak az
-egy szónak, a mit politikából ejtett ki a biró. – Azonban a mit látok,
-azt csak látom.
-
-– No igen, – hagyta rá a biró és méltóságosan legyintett a kezével. Ő
-könnyen legyinthetett méltóságosan, mert ő volt a legnagyobb úr a
-községben s az ilyennek mindenféle illik. Ha Bodárovics Jóczó legyintene
-így, elvennék tőle a lyukas ködmönt s csak a jó isten tudná megmondani,
-hogy miből építene akkor tornáczos házat.
-
-– Hanem – mondta legyintés után a biró – ide hivatalos szem
-szükségeltetik. Mert ez hivatalos dolog. Ennélfogva köszönjük kendnek a
-hiradását, a többit pedig majd elintézi a község.
-
-A községháza nagy szobájában ott ült mind a hat esküdt a padokon. Öt élt
-belőlük. Szerezsán Milos pedig aludt. Ez nem is állt föl, de a többi
-felállott, mert a biró most olykép nyujtotta ki a balabbik keze kisujját
-(suta volt az öreg), mint mikor kiküldetésbe szokott rendelni hivatalos
-személyeket.
-
-A kiküldetés… Szép dolog az, az a kiküldetés. Jóformán ez a legkedvesebb
-az egész világon. Magyarország fele abban utazik manapság, azon oknál
-fogva, hogy a kiküldetésnek hátránya nincsen, ellenben vannak előnyei,
-mik napidíj néven neveztetnek és summa summárum számoltatnak el. Nem
-lehet hát csodálni, hogy a hat esküdt közül fölállt azonnal az öt
-eleven. Nem lehet csodálni annál inkább sem, mert az ő évi fizetésük a
-körségnél kétszáz forint, ellenben a megválasztásukra hatszázat költenek
-el. E szerint némileg érthető az esküdtek fölállása, kik is a biró felé
-fordulván, kérdő tekinteteiket reá szögezték (ismét kiveendő Korankter
-Lyuba, a ki bandzsal s ez okból nem néz oda, a hova akar. Csak oda
-nyul.)
-
-Azt mondja a biró:
-
-– Esküdt lészen kiküldendő a vályú tárgyában.
-
-A segédjegyző azonnal föl is jegyzi, hogy esküdt küldendő ki a
-juhfalkánál kilyukadt vályú tárgyában.
-
-Erre így szól Drága Milos esküdt:
-
-– Nem jól lesz az az írás.
-
-– Már miért? – kérdezi a biró, ama híres Obálics Obrád.
-
-– Mert esküdtek kellenek oda, nem pedig esküdt – mondja Drága Milos. –
-Egy ember nem ember. Hivatalban.
-
-Obrád biró a föltámadt zajt olykép csendesiti, hogy kopog az asztalon a
-pipája makjával. Mikor eziránt rendbe jönnek, szól megint lassú
-szemrehányással:
-
-– Egy ember, egy ember. De egy embernek két szeme van. Két szem eleget
-lát azon a vályún. (Ez czélzás volt Korankter Lyubára, a ki sanda létére
-sohasem tudott egyenesen a szolgabiró szemébe nézni. Már pedig az
-egyenes tekintet adja meg a becsületet, különösen, ha még a szemöldökét
-is egyenesen szúrásra fésüli az ember.) – Ennélfogva Drága Milos
-kiküldetik, hogy nézze meg, igaz-e a vályú hiresztelt kilyukadása.
-
-Most már nem bánta Milos, ha elmarad a második hivatalos személy.
-Kiment, befogatott a forspontos kocsiba, azon hazahajtott s megrakván
-magát tarisznyával, kulacscsal és dohánynyal, útnak is eredt ki a
-pusztára.
-
-Most, hogy a községi forspontos lovai megindultak Drága Milossal,
-azonnal gyorsabban halad a történet. Milos ugyanis aznap kiért a
-falkához, megdeputálta a vályút és belátta, hogy abból már soha többé
-ivóedény nem lesz. Ezt elvégezve, letelepültek a juhászokkal, kártyáztak
-egy kicsit. Milos nyert három juhsajtot, meg egy fekétére szívott pipát.
-Másnap pedig bevitte megint a forspontos és Milos jelentést tett a
-birónak a vályú mibenállása tárgyában.
-
-– E helyett újat kell csináltatni – intézkedett a biró és azonnal
-elrendelte, hogy árlejtés tartassék a helyszínén. Azért a helyszínén,
-hogy jól odamérje az itató kutak közé az ács. Továbbá azért a
-helyszínén, hogy ott csinálja meg az ács és ne kelljen külön fuvarral
-kiszállítani. Takarékosan kell bánni a község vagyonával – vélte a biró.
-Mert ha gazdag is a község, csak elfogy a vagyon, ha nem kimélik. A
-helyszínén továbbá azért is, hogy – különben senkinek semmi köze az
-indokoláshoz.
-
-Az árlejtés meg is tartatott. A biró volt kint meg két esküdt s el is
-vállalta egy mesterember az új vályút. A leghíresebb ács volt az a
-környéken, de talán a világ minden ácsai között, pedig közöttük oly
-kiváló emberek is voltak, mint szent József. Ez a bizonyos, a kiről most
-szó van, a Vélity Pája nevezetű. Ő például a gerenda oldalára ragasztott
-ötforintos bankót egy szekerczecsapással úgy levágja onnan, hogy sem a
-gerendának baja nem esik, sem a bankónak.
-
-Fogadásból szokta ezt csinálni, a ki nem hiszi, próbát tehet vele, ha
-van kidobni való ötforintos bankója. Ilyen ember Válity Pája, a ki
-elvállalta a vályút tizenhét forintért, két forintért pedig a rávaló
-vasalást. Ezzel aztán másnap visszajöttek a biróék s rendben volna
-minden. De ép mikor a napidíjakat utalványozzák egymásnak, mondja a
-biró:
-
-– Baj van, mert a régi vályút pedig el kell újra árverezni.
-
-E czélból harmadnap újból kimentek s negyednap visszajöttek, miután
-Válity Pálya megvette a régi vályút nyolcz hatosért (tisztán csak a szép
-nagy szögek kedvéért, a mik benne vannak. Mióta a sátoros czigányokat
-pusztítják, nincsen valamirevaló kovács az országban). Ezt így most már
-tökéletesen eligazították, hetednapra pedig kiküldték Jakoblyev Isza
-esküdtet, hogy nézze meg, vajjon csakugyan maga Válity Pája csinálja-e a
-vályút. Mert az nem járná, ha valami értetlen emberre bízná ezt a
-munkát. No, ez az óvakodás körülbelül fölösleges volt, mert a hogy
-Jakoblyev Isza kiment, látta, hogy csakugyan tulajdon maga Válity Pálya
-dolgozik ott, készítvén szorgalommal a régi vályúból az újat. Isza ebben
-meg is nyugodott és referált otthon, hogy Válity csakugyan maga
-dolgozik.
-
-Ily szorgos gonddal készült a vályú s igazán nem lehet panaszkodni, hogy
-a közdolgokban nincs meg a kellő ellenőrzés, mert a biró az örökké alvó
-Szerezsánt is kiküldte egyszer, nézné meg, hogy micsoda bádogokkal
-boritja Válity a vályú külső falait. Fontos kérdés ez, mert például
-fényes bádog ilyen helyre nem való. Abban bámulja magát a birka, mint
-tükörben szokás és elfelejt inni. Szerezsán nem talált semmiféle hibát
-odakint, mert a bádog, a melylyel Válity odakint dolgozott, nem volt
-fényes, sőt rozsdás. Szerezsán másnap hazament, jelentést tett s egyben
-tudatta, hogy holnapután alighanem ki is mehet már az átvevő bizottság,
-mert akkora készen lesz a vályú.
-
-Obrád biró ezt tudomásul vette, azonban úgy okoskodott, hogy ilyen
-alighanemes jelentésre nem lehet intézkedni. A község vagyona elvégre
-nem arra való, hogy egész bizottságokat küldjenek ki egyszerre s úgy
-lehet, nem is lesz kész akkora a vályú. Ez okból még egyszer kiküldötte
-a pusztára Okotics Szimót, hogy tapasztaljon mindent körül. Inkább egy
-embernek fizessék a napidíjat, mint négynek. Szimó kiment, Szimó bejött
-s jelentette, hogy csakugyan át lehet már venni a vályút. Kész van és
-Válity Pája olyan büszke rá, hogy ki sem lehet mondani. Erre aztán
-kiment az öttagú bizottság harmadnap s nem negyednap jött be, hanem
-ötödnap, mivel némi áldomást is csináltak és vissza is nyerték azonnal
-Válity Pájától a tizenkilencz forintot.
-
-Most már van vályúja a birkáknak odakint a pusztán s két-három
-esztendeig semmi gond arra nem lesz. Obrád biró bölcsesége így elintézte
-a dolgokat. Gyorsan és ügyesen, a közdolgoknál szükséges és köteles
-ellenőrzéssel ment a munka. Mindössze a számadásokban tünik fel kissé ez
-a kiadási tétel:
-
-Egy nagy új vályú a pusztai falkához… 107 frt 40 kr.
-
-– Százhét forint? – kérdezi a szolgabiró, mikor egyszer beletekint. –
-Nem sok ez, biró úr?
-
-– Hát – mondja a politikus Obrád – vannak olcsóbbak is, főbiró úr. Ezt
-azonban Válity Pája csinálta, híres ács… a ki a bankót úgy levágja a
-gerendáról, hogy semmi baja nem esik.
-
-Obrád annyira jólelkű ember. Dicséri Páját s magamagát nem említi. Pedig
-ő is le tudja vágni a bankót (a nélkül, hogy előbb a gerendára kellene
-ragasztani).
-
-
-
-
-A TEHÉN LÁNYA.
-
-Pirók egyszer a herésből, a hol naponta a tömérdek pompás étel között
-álldogálni szokott, megindult és elment a herésből. Ez csudálatos, mert
-Pirók máskor nem mehetett el onnan, miután kötél volt a nyakára kötve s
-a kötél másik vége egy karón fityegett, a melyet a földbe szokott
-beverni a kapás. Ez igen jó és hasznos szokás egyébként, mert nélküle
-Isten tudja mi dolgokat művelhetne Pirók e tágas térségeken. Ha az
-elejéről kezdjük, úgy kell venni az egészet, hogy út halad el a herés
-mellett. Bár nem tulságosan látogatott. Néha eltelik félnap, hogy senki
-arra nem jár. Ugyanis nincsen arra dolga, hát minek is járna arrafelé.
-Ilyenkor a csönd tökéletes. A jegenyék, ha némi szellő van, bólogatnak,
-a tányéricza pedig észrevétlen lassan forgatja nehéz virágát a nap felé.
-Darazsak járnak s méhek is. A kukoricza levelei, a mint a szárhoz
-verődnek, zörögnek olykép, mintha ember járna köztük, pedig nem. Az égen
-néha föllegek is vannak, fehérszínű felhők, de ezek is csak ritkásan
-vannak. Lehet, hogy most másfelé van dolguk. Egy-egy pusztai kutya oson
-át a herésen s eltűnik a kukoricza mögött. Csont van a szájában vagy
-valamely földönjáró madár, a mit éjjeli álmában elfogott. Azt viszi most
-elásni, hogy szűkebb időkre is legyen étel. A jegenyéken szarkák
-csörögnek olykor s valahol messze egy szélmalom szárnya forog. Csak a
-legtetejét látni, a mint a kukoricza fölött fölmerül, hogy ismét
-eltűnjön s hogy rögtön utána következzen a másik. A szélmalom az ilyen
-játékba soha bele nem ún. Valószínűleg tudja, hogy a szemnek, a mely a
-nagy mozdulatlanságok nézésébe kifárad, ő mulattatást nyújt.
-
-Pirók, a vén tehén is elszórakozik ezen. A kert közepén szokott állani,
-fejét rendszerint az út felé fordítván s gondolkozik. Az állást nem unja
-el, mert négy lába van s így a teher köztük megoszlik. Miről
-gondolkozhatik egy tehén? Mely gondolatok járhatnak az ilyen nagy,
-hatalmas koponya mögött? Bizonyos, hogy gondolkozik, mert ha nem
-gondolkozna, sírni sem tudna. Pedig sírni tud. Van úgy, hogy nagy könyek
-folynak ki a szemeiből és szőrén az orráig gurulnak, onnan pedig
-leugranak a földre. Szomorú ezt látni, mert ha már valami baja van,
-miért nem tudja elmondani szegény, legalább csak annyira, a hogy például
-a kutya elmondani bírja. Minden beszéde a könyeiben van. Úgy lehet,
-ilyenkor apró magzataira gondol, hogy ugyan azok hová lettek? Biz azok
-ki vannak csapva a pusztára, legelni s így messze estek az anyjuktól. Ha
-ez az eszébe jut, kinyújtja a nyakát, a fejét fölemeli és búsan nagyot
-kiált, hogy hátha elhalatszana hozzájuk:
-
-– Bú…
-
-Nem felel rá senki s Pirók a herébe harap. Legfeljebb a kapás jő elő a
-hangra s kihúzván a karót a földből, itatni viszi a tehenet. Pirók
-lassan megy utána, mert idős már ő s minden járásában, kelésében
-bizonyos komolysághoz van szokva. Nem is csinál soha semmi bajt. Senkit
-fel nem döfött eddig és istállózás idején oly békében van együtt a
-lovakkal, hogy az ritkaság. Esetleg, ha ismerős kerül elébe, a kit már
-rég nem látott, ugrik egyet, akárcsak az egészen fiatal és
-viselkedésükben még meg nem állapodott borjúk. Az az eset is, mikor a
-herésből megindúlt, bár a kötele le volt czövekelve, nem most történt,
-hanem már jóval régebben s voltaképen az egésznek az okozója egy apró
-leánygyermek volt, egy elhagyatott, szerencsétlen kisded. Nem kellemes
-történet ez, talán kár is elbeszélni, bár némileg tanuságot tesz Pirók
-gondolkozási képességéről.
-
-A kis lány a kapás lánya volt, már jobban mondva a feleségéé tudniillik,
-a ki azonban a kicsi életéért cserébe adta a magáét s meghalt szokás
-szerint. S bár igen sírt utána a gyermek, hogy a föld felett maradjon,
-már kérésének eleget tenni nem lehetett és életadóját lehelyezték
-közanyánk ölébe. Hát maradt még ugyan a házban két növendék lány, meg
-egy furcsa eszű fiú, de mit ér mindez a kicsinek. Maga az apja éppen nem
-értett ahoz, hogy ilyféle lelkeket miként kell ajnározni.
-
-Hol is tanulta volna. – Egy tuczat évig volt katonája a császárnak annak
-idején, ez éveket csupa francziákkal és taliánokkal való tülekedésben
-töltötte. Azután haza jött és megházasodott, azaz hogy feleséget vett, a
-ki most utolsó gyermekénél ily bucsútlanul távozott az élők közül. A
-vakarcsot bizony csak a növendék lányok gondozták, a hogy tudták, bár
-hiszen még a tulajdon anyák közt is van nagyon sok, a ki az ilyen apró
-tollas egerekhez mit sem ért. Biz az csak éppen kinlódott s úgy élt
-(mint mondani szokás) miként az angyal: hol evett, hol nem. Bekötötték,
-a mibe tudták, rázogatták is, ha kedvük volt hozzá, egyébként sírt
-szegény csodakeserves módon nap-nap után. Jól meg volt teremtve pedig,
-mert mindezen penitencziáinak daczára sem vitte el sem az első, sem a
-második hónapjában a halál. Bár ugyancsak rászolgáltak a növendéklányok.
-A kisebb olyan hetrefüles-féle forma volt, a másik meg mintha
-megesküdött volna a szomszéd tanyával, örökké azt járta. Ez már a legény
-után vetette magát akkor.
-
-Ezt a kis darab lányt letették valahova. Ahogy bekötötték, odahelyezték
-valamely fa alá az udvarba, vagy pedig a ház végébe az árnyékra, hogy
-ott feküdjön. Egyik sem számolt azzal, hogy a nap halad s az árnyékból
-hamarosan tűző sugarak helye lesz. Jöttek aztán a darazsak, jöttek a
-legyek, a szép, nagy zöld legyek és ellepték a darab lány arczát és most
-már szegényke amaz iszonyatos ordításokat művelte, a miket tűrni igazán
-nem lehet. Belepte a kis tehetetlenséget mindenféle csúszó-mászó állat s
-ép ilyen esetben történt, hogy Pirók nem állotta ki tovább síró hangja
-hallgatását. Már rég figyelte a hangot a tehén, a mint hol elhalón, hol
-keservesen zokogott. Állt egy helyben és hallgatott, mert hiszen amúgy
-sem igen tehetett egyebet. A kisded azonban egyre sírt, mert égette a
-nap és rágta a sok légyféle madár: a tehén egyszer nagyot ugrott, mint
-olyan ember, a ki már nem bírja tovább türtőztetni szíve szakgatásait,
-kirántotta a czöveket a földből és kötelénél fogva húzván azt maga után,
-felhaladt a szikes parton a gyermekig és annak az arczába fújt:
-
-– Fú…
-
-Többször ismételte ezt, meleg párázatát rálehelvén ama kicsiny
-istentőlvalóra. Fúvására mind lementek róla a legyek, a darazsak és
-Pirók oldalára szálltak. Pirók azonban hol szarvával, hol farkával
-ellenük harczolt s mind, mind elkergette. Ilyen állat ő, ha jókedvében
-találják. Topogott ott a gyermek körül, a mely a házfal aljában feküdt
-jótehetetlen s most, a tehén orrából némi kis anyai meleget érezve, im
-elcsöndesült. Pirók kinyújtotta a nyakát, fölvágta a fejét és akár a
-kürt, beleszólt az elernyedt, napvilágos meleg nyári csöndbe:
-
-– Bú…
-
-Szavát a hetrefüles nem hallotta meg, mert isten tudja csak, hogy mivel
-van örökké a feje tele neki, amaz pedig éppen nem hallhatta meg, mert
-ismét odakódorgott. Tisztán csak a kapás hallotta meg, a ki a szöllőben
-valami öreg almafa föltámasztásával bajoskodott, a melynek ágai a
-gyümölcsök terhétől ketté akartak hasadni. (Mert az almafa is ép oly
-bolond, mint némely ember: hogy sokkal több gyümölcsöt nevel, mint
-amennyit elbír tartani.) A Pirók hangjáról neki az eszébe jutott, hogy
-itatni kellene az állatot. Sietett is most már a fával s vén ágait
-valahogy föltámasztván, előkerült. Kereste Pirókot a helyén, de nem
-találta s csak később födözte föl a ház végén, az árokszélben.
-
-Az ám, ott. Mert úgy történt, hogy hánykolódásaiban a kisded megfordult
-egyszer maga körül a meredélyes parton és kedvet kapván a guruláshoz,
-bele is gurult az árokba. Ép olyan vízjárásos esztendő volt akkor is,
-mint a mostani, a mely arról nevezetes, hogy ha jól belevágja az ember a
-földbe az ásót, kút fakad a nyomában. Jó latyakos volt akkor az árok,
-félderékig bele is süppedt a gyermek. Odaért az apja és nézte. Kihúzta s
-megint nézte. A vén katona így szólt:
-
-– A ruhája alja sáros. Hát azt ollóval körül tudnám vágni. De a lábai is
-csupa sarak, hát hogy vágjam le a lábait?
-
-… Efajta szeretetben élt a kisded, mígnem egyszer megunta az ittlételt.
-El is következett az anyja után. No, jobb is volt neki, hogy eltemették.
-Annakidején még nem voltak a pusztában papféle emberek, mert bizony
-szegény püspökeink vagyoni viszonyaiknál fogva egyáltalán nem értek arra
-rá, hogy a pusztákba papot állítsanak. Hát csak úgy temették, ama régi
-módon, betéve őt is a domboldalba, ahol ezeréves csontokból van a föld.
-Ne higyje azonban senki, hogy ez csak úgy megy, Hübele Balázs módjára.
-Mert ennek mindenféle szertartásai megvannak azért, csak éppen a deák
-kornyikálások hiányzanak. A koporsót az apja barkácsolta össze s egy
-éjen át két szentelt gyertya égett a kis halott fejénél. Csak ezután
-tették őt be a dombba, miután előbb annak oldalát megnyitották. A sógor
-pedig, bizonyos nevezetű Fölföldi Mihály, általánosan ismert istenes
-ember, tömjént tett a pipájába és rápipált szegényre, mondván: adj, uram
-Isten, neki örök nyugodalmat.
-
-Pirók áll a herés közepén s néha hosszakat bőg. Más alkalommal köny
-csordúl a szeméből. Kire gondolhat ilyenkor? Saját magzataira, vagy
-pedig erre a gyermekre? Nem tudni. Az ember csak tépelődik és senki
-feleletet efajta kérdésekre nem ad.
-
-
-
-
-FIGURACSINÁLÓK.
-
-A Maros valamely oldalából következett el a luntra és igen nagyon tele
-van homokkal. Oly tele van, hogy a széles, tetejetlen bárkának az
-oldalai majd megmerülnek, a mely esetben (✝✝) kétségkívül lekívánkozna a
-víz fenekére, hogy abból aztán soha többé elő ne jőjjön. A ki a kezében
-írások fölé rázza a porzótartót, el se hinné, hogy a homok olyan nehéz,
-hogy az csoda. A kevés homok is nehéz, a sok homok pedig még nehezebb.
-Ezen a luntrán pedig sok van belőle nagyon, mert a homok tavaszidőtájban
-és nyár elején végtelen drága és azt érdemes messzi vidékekről hozni.
-Ugyanis úgy van, hogy a homokot kell keverni ahhoz a mészhez, a melylyel
-egymáshoz ragasztják a bérkaszárnyák szomorú téglafalazatait. Hol van
-homok? Van odakint a pusztaságban: a futó és a sivó. Egyik sem
-alkalmatos. A futó az, a mely a szél fuvását szó gyanánt érti, s megy
-vele, merre csak a szél akartja; a sivó az, a melybe belesüpped az ember
-s ha kocsival megy benne, ugyanazt láthatja, mintha vízben járna: a
-kerék hullám gyanánt hozza föl a homokot. Van ezenfelül a száraz
-vidékeken többféle. Ott van, a melyen csak a kutyatej él meg, továbbá a
-bogácskoró, a mit a juhászok szamarai szeretnek. Ez fehér, sziket terem,
-és mindent, a mi hozzá ér, veresre mar. Van azután a szőlőhomok.
-Semmiféle gyümölcs nem izűbb a világon, mint a mely a homoki földön
-termett, annak a zamatját csak az tudja, a ki próbálta. Ez is szép
-homok. A mit reggel a szőlőhártyára kapálnak harmatos időben, délre
-visszafolyik. Már hiába, ez a természete és olyan csigák találtatnak
-benne, mint a milyenek tengerek fenekén. És nyáron át meztelen lábbal
-senki rajta nem járhat. Már délelőtt is nagy erővel kell futni egyik fa
-aljától a másikig, árnyéktól árnyékig, hogy ne égessen a homok, délben
-pedig, a midőn egészen a jegenyék fölött áll a nap, magamagátul meggyul
-rajta az odavetett gyufaszál.
-
-De ez azért még sem az a homok, a mit a luntrán hoznak. Ahhoz, hogy a
-téglák egymáshoz álljanak s ne ránk, hanem unokáink fejére szakadjanak,
-más homok kell. Néven nevezve: éles homok. Éles homok az, a melyik
-nagyszemű kavicsos és fölösen van közte macskaezüst. Várakozó János
-figuracsináló, a ki az egész életét ezen foglatosságban tölti, így vél
-róla:
-
-– A legjobban mégis csak arrul üsmerkszik, ha az embör a szájába vöszi.
-Ha a fog alatt roppan: jó, ha nem roppan: iszap.
-
-No hát akkor így van. El kell fogadnunk ez igazságot, mert különbet úgy
-se tudunk. Ennélfogva tényleges az igazság és tényleges a homok a
-parton. Ezt messziről hozzák, mert az ilyen éles homok, a mi csupa
-kavicsból van, az idők folyamán porrá összetörődve, manapság igen kevés
-találódik.
-
-– Ritka madár ez – adja föl a szót Vízhányó Mihály, a ki a luntrán
-szintén a homok irányában működik. – Ritka madár ez a mai világi
-életben, akár az arasztos szalonna.
-
-Bizon, el kell ismerni, arasztos szalonna manapság ritkán kapható. Csak
-úgy a vékonyosát élik a népek. Ámbátor nem rossz, nem lehet mondani,
-hogy rossz volna. Van olyan is, a ki húsos. Az ilyen húsos szalonna a
-makkon hízott disznótul ered. Soha kanászt vagy kondást, ember ne bánts,
-mert az neveli föl neked a húsos szalonnát.
-
-A luntra a Marostorokból jött s itt kikötött a város alatt. Könnyű
-ilyenkor a vele való gyüszmékelés, mert széles a víz. A Maros partján
-belehányták a luntrába a homokot és most talicskázzák kifelé. Vízhányó
-Mihály és társai: Szabad Nagy Mihály, Négyökrü Ferencz, Vadlövő Pál a
-munkások. Ezek talicskáznak. N. Szabó István pedig csinálja a figurát. A
-homokot ugyanis formákba rakják a parton és e formák szerint méri föl az
-értéket a tulajdonos. Nem kis sor ez. Annak minden állásában, testében
-oldalában és tetejében rendnek kell lenni. És meg kell lenni a
-kubikméternek benne, pedig a ki csinálja, N. Szabó István, csak annyit
-ért hozzá, mint én. Én semmit sem értek hozzá, azonban N. Szabó István
-úgy szemléletből meg tudja állapítani a rendes térfogatokat. Azt az
-embert, a ki az ilyesmit tudja, a ki a lapátnyél hosszából kiveti
-ugyanazon kubikot, a min a mérnök félnap mércsikél, úgy hívják magyarul,
-hogy figuracsináló. Ezúttal N. Szabó István. Hordják elébe talicskán az
-éles homokot és annak hűvösségét a lábaira fordítják. Ő hátrább lép s a
-homokot föllapátolja a figurára. De szép figura pedig. A ki figurát akar
-látni, ide jőjjön. Ilyen figura talán nincs is több a világon.
-
-Akkor azt kiáltja le egy gyerek a partról:
-
-– Mit csinál kend, Pista bácsi?
-
-N. Szabó István föltekint rá. Egy darabig néz s ez idő alatt áll a
-kezében a lapát. Azután fölismeri és felel:
-
-– Figurát.
-
-– De nem jól csinálja kend, – évődik a gyerek – mert hátul a sarka
-megbomlott.
-
-– Ne törődj te avval.
-
-Most jönnek ki az egy szál deszkán a luntrából azok az emberek, a kik
-talicskákkal a homokot onnan a partra eszközlik. Sorjában jönnek, a
-minthogy sorjában járnak befelé is, mert a szál deszkán nincsen kitérő.
-Mikor odafordítja egyik figurához a homokot, azt kérdezi:
-
-– Hát ez ki fija-csikaja?
-
-Mondja rá a figura-csináló:
-
-– Hát a Gergő fia.
-
-A Gergő szintén homok irányában dolgozik ugyanezen a luntrán. Fölszólnak
-a gyerekhez:
-
-– A Mészáros Ilus a te anyád?
-
-– Az – mondja a gyerek. – Az az én anyám.
-
-– A mustoha anyád?
-
-– Hej, dehogy is mustoha – pattan föl a gyerek. – Valóságos anyám neköm
-a Mészáros Ilus.
-
-– Úgy hát? – mondja a talicskázó. – No, mindjárt gondoltam. Te hát az
-első embörtül való vagy?
-
-– Én? – szól a gyerek.
-
-– No – mondja a talicskás és megfordul a szerszámja előtt, hogy majd
-halad befelé a luntrába – mingyár gondoltam. Te barna vagy, a Gergőtül
-való gyerökök pedig mind szőkét vetöttek.
-
-Hallgatnak egy darabig. A gyerek a partról újból szól:
-
-– Elmönnék én kendtökhöz figuracsinálónak.
-
-Feleli rá a figuracsináló foghegyről és a pipa mellől:
-
-– Hát gyere.
-
-– Mi a fizetés?
-
-– Hát kapsz egy hónapra négy forintot.
-
-– Mög kosztot úgy-e, de önni nem?
-
-– Hát azt nem – véli tovább az ember. Azután szótalan lapátolja a
-homokot. Szépen egyengeti. Mikor legjobban csinálná, hátulról valakinek
-a mellét érinti a lápátnyél. Jól meg is üthette. Egy vizi katona ez,
-káplár sarzsiban a monitorról. Azonnal föl is támad benne a harag s azon
-a csodálatos nyelven, a min az isztriai beszél, egy csomó gorombaságot
-mondd a meztelen lábú embernek. Ő ugyanis bakancsban van. Ez csak nézi
-nyugodtan.
-
-– Ik bin kaporál – kiáltja.
-
-– Und ik vár czukfürer in Wien – mondja emez. Tényleg úgy igaz. Ez
-állásában is ismertem.
-
-A matróz-altiszt kissé elszégyenül, s megy odébb. A gyerek megint szól a
-partról.
-
-– No ennek jól mögadta kend.
-
-– Hát, – mondja emez – kit hogy illet.
-
-Akkor kijön egy talicskával a luntrából a gyerek apja. Komoly ember.
-Szakállas. A ki mifelénk szakállas, mind igen komoly ember.
-
-– Apám – kiált neki a gyerek – a makói hajóval möggyütt a Tecza ángyi! A
-hatszázhuszonhetes sleppön mög belefult a kormányos leánya a vízbe. Mönt
-a sleppön, oszt beleütődött a csárda falába, oszt az kidobta, oszt
-elmerült. Haj, de hadonászott!
-
-Jön ki a luntrából még egy talicskás és odaszól Gergőnek:
-
-– Ugyan miért hagyod itt lármázni a kölköt, ebben a munkában?
-
-– Hát mér? – kérdi Gergő.
-
-– Mér? Mönnyön a dolga után. Nem csúdálnám, ha mustoha fiad nem volna.
-
-– Ez?
-
-– No hát.
-
-– Hát mán, hogy volna a mustoha fiam? Ez valóságos gyerököm neköm.
-
-A másik talicskás névszerint nevezve: Vadlövő Pál nagyot néz:
-
-– Ugyan? Hiszen a többi gyerököd mind szőkét vetött?
-
-Gergő áll. Leteszi a talicskát. A vízhez megy s pipáját kivervén, hamvát
-a vízbe szórja. Rángatja a vállait. A gyerekre többé rá se néz.
-
-– Talán orozva került a családba – mondja utóbb.
-
-Nézem mindezt a partról s nem tudom, kinek van igaza.
-
-
-
-
-KATALIN-BOGÁR.
-
-A jáczintus már kinyílt az ablakban régen s ma szent Katalin bogarat is
-találtunk. A korai meleg nap szülötte ez, a napé, a mely kikölti és
-előbujtatja. Kissé gémberedett volt szegény, de a szobában nagyhamar
-vidáman emelgette szárnyai korálltakaróját s ismeretséget kötött a belső
-állatokkal. János, a ki behozta, nem sokat ad a bogár-férgekre, de
-ezúttal mégis megörült neki.
-
-– A mi napunk se kutya – mondta. – A ki Afrikában süt, truczczmadarat
-nevel, ez mög Katalin bogárt.
-
-– Mit, János?
-
-– Truczczmadarat. A truczczmadár, vagyis magyarul nyarga, lakik az
-Afrikában és tojásait homokba rakja és az nap ott azokat, kikőti.
-
-János e tudományát aligha az iskolából meríté, hanem inkább valamely
-állatos bódé elől. Mindegy, így is csak szép az s János megbökvén
-ujjával gyengén a bogarat, gyorsabb mozgásra ősztökélte.
-
-– Röpködj no, majom.
-
-De nem röpködött, hanem csendesen mendegélt az abroszon. Lassan kerülte
-meg a hamutartót, a mi nagy dolog lehetett neki. Egyszer el is unta s
-fölmászott reá. Mi lehet ott. Szétnézett s nem volt kedvére való a hely,
-különösen egy darab papirszivar, a mely még füstölgött. A
-Katalin-bogarak bizonyára nem dohányoznak. Hirtelen lejött, csuszva a
-nikkel rovátkátlan lapján az abroszra. Most megint gondolkodnia kellett
-(mert buta az ilyen újszülött kis bogár), hogy merről jött s merre
-menjen. Nyitogatta a takaróit, ami olyforma lehet náluk, mint mikor az
-ember gondolkodva a haját borzolja. Végül mégis a helyes útat találta
-el. Egy darabig az abrosz sárgás virágain lépkedett, de a midőn a piros
-részre ért, megint csak megállt. Bajos ez nagyon. Hogy menjen valaki
-annyi sárgából egyszerre annyi verességbe?
-
-Ez ismét nehéz tépelődés volt. Egyszer vissza is fordult, de azután a
-kietlen veres tenger szélére ment s aggódva tekintett rajta végig, hogy
-vajjon látná-e a túlsó partot. Hja, hol van az. Egy egész araszszal
-tovább. Ki látna el egy araszig, mikor ő maga nem nagyobb, mint két
-gombostű-fej.
-
-Szerencsére segítségére érkeztek a belső állatok. A belső állatok hárman
-vannak s két fajra oszlanak. Az egyik fajban aztán megint van két alfaj.
-Még az őszről maradtak meg a szobákban s azóta beczéző gonddal
-őriztetnek, mint ritkaságok, egy légy s két szunyog. Ebből az egyik
-alacsony, a másik ellenben sokkal magasabb termetű.
-
-Mindhárman védett személyiségek. A légy házunk legye, a szunyogok házunk
-szunyogai. Nem bántanak senkit. A nap legnagyobb részét a padlaton
-töltik, a hol vékony fekete vonalkáknak látszanak. Csak ha napfény van,
-bujnak elő s este a lámpa köré jönnek.
-
-Tapasztalt állatok ezek, a kik már a második szunyogöltőt élik
-keresztül. A világért sem szállna el a lámpa fölött, ellenben tudja,
-hogy a külső tejüveg oldalán melegedni lehet, a nélkül, hogy megégne.
-Ilyenkor úgy látszik, hogy lábszárait nyujtóztatja. Rúg velük, hol
-egyikkel, hol a másikkal, míg mind a hatra rákerül a sor. Nem tobzódók,
-kevéssel megelégszenek, a szikvizes bor csöppjeit szeretik s e
-tekintetben izlésük különbözik a légyétől, a ki megint a sör bolondja.
-
-A légy egyéb tekintetben is egészen más. Kissé szemtelen, de ez, mint
-örökölt baj, megbocsátható. A két szunyog állandóan a dolgozóban
-tartózkodik s teljesen negligálják a füstöt. Tél közepén, mikor átlag a
-szobák melegebbek, mint ilyenkor, a csupasz falon tartózkodtak, most a
-képek alá bujnak s egész nap hírt sem hallani felőlük. Ellenben a légy
-végig jár mindent, most itt van, a másik pillanatban a konyhában. Úgy
-látszik, úgy tud ügyelni az ajtónyilásokra, mint a ki-bejáró macska.
-Mindenfelé elmegy, de onnan mérgesen száguld el, ahol rányitják az
-ablakot. El-eltünik a virágok közé, de evés idejekor föltétlen előjön s
-ilyenkor kihívja maga ellen a legerősebb kritikát is. Valószínűleg
-tudja, hogy nem bántják, máskép nem volna ily önhitt. Odáig vitte már,
-hogy töbször emelkedett fölé valamely pohár talpa, hogy aztán zsupsz:
-voltál és nem leszel. Mégis mindig megkímélve maradt az ilyen sorstól.
-Hadd éljen. Ő az egyetlen azok közül, a kik kortársai voltak s ha
-tavaszig megmarad, csodálatosan bámult ős lesz ő az ifjabb generáczió
-előtt. A legyek társadalmában egy év egy századot képviselhet s
-ilyformán ez az izmos állat (mert légynek csakugyan izmos) egy letünt
-század szokásait viszi át az új nemzedéknek.
-
-A tavasz pedig, mint jáczintus és katalin-bogár mutatja, már nem messze
-jár. A nap, téli elhajlásából egyre jobban emelkedve fölfelé, nap-nap
-után hosszabb látogatásokat tesz. Ez igen vidám helyzet. Mire pár hónap
-mulva megunjuk s védekezünk ellene, már el is felejtjük, hogy mennyire
-kedves ilyenkor. Az nagy élvezet, a tavasz jöttét lesni a nap forgásán.
-Ni, már a kulcstartóig szolgál a sugara, ni már a képig is bejár. Az a
-képráma sem ragyogott egy félév óta a napfényben. Nem csodálható, hogy
-ilyenkor sebesen jelen meg a légy, de még az esti világhoz szokott
-szunyogok is. Bizonyos, hogy egyik fajta sem kedves jószág, de most van
-bennük valami hírhozás, valamely üdvözlet, a mely sokkal többet mond,
-mint az utczán mászkáló fiatal urak világos keztyűi.
-
-Így volt ép ezen a reggelen is, midőn a szent Katalin bogarát nálunk
-tisztelhettük. A veres tenger szélén megállott s tépelődött. Ekkor zúgva
-repült hozzá a becsillanó napsugár sávjában a vén légy s előtte
-leszállott a levegőből. Gyors lábaival előbb erre ment, azután arra,
-végül egyenesen a jövevénynek tartott. Ez meghőkölt, szegény. Pár napos
-létében, mióta nem tudni, mely virág oldalából, mely fal hasadékából
-életre került, ilyen gyorsan mozgó fekete egyéniséget ő még nem ismert.
-
-Ki és mi lehet ez? Mit akar? Ekkor újból zaj hallatszik, vékony zizegés:
-jönnek a szunyogok, a kik közül rendesen a kisebbik jár elől. Szintén
-odatelepednek, a mint már ők szokták, aprózva a repülést, mint mikor
-gyorsfutásban megállni akar az ember. Kis ideig voltak így, nézve
-egymást idegen szemmel.
-
-De akkorra a nap is odaért, egy sugár a falról lefutott az asztalra.
-Mintha a terítő vékony bolyhai is megrezzentek volna tőle örömükben, a
-midőn először végigsiklott rajtuk. A légy fonni kezdte az első lábait,
-majd a hátulsókat kapta fel s azokkal végig simogatta a pókszita
-szárnyakat. A magasabb termetű szunyog társához lépett s most mindhárman
-egyetértőleg közeledtek az ifjú jövevény felé. Valami néma üdvözlés
-eshetett köztük ekkor, mert a következő pillanatban egyértelmüleg
-haladtak előre s a vén légy bizton vezette kinálkozó kiflimorzsák
-karibdiszei között egy koczkaczukorhoz a szent Katalin bogarát.
-
-
-
-
-AZ UTAS.
-
-(Bormérő-szoba a városszéli utczában. Az ablakok befüggönyözve a
-nyárdélutáni nap elől. A sepert padló föllocsolva, a zöld asztalok
-letörülgetve, a gyufatartókban van gyufa. A söntésen tiszta poharak,
-üvegek, a boroskancsó fehér ruhával letakarva, a falakon a magyar
-királyok képei, Battyhány kivégzése, Petőfi halála, Kossuth gyászlapja
-fekete fátyolban. Nincsen vendég. Hajlotthátú, fejkötős ősz asszony az
-udvari ajtó küszöbén. Főtt kukoriczát eszeget porczelán-bögréből.)
-
-_Utas ember_ (lóhajtó ostorral a kezében, poros papucsban bejön a
-napról. Egy kicsit nem lát, azután észreveszi az öregasszonyt): Jó
-napot, anyám.
-
-_Az öreg asszony:_ Jó napot, fiam. (A bögrét leteszi.) Mi járatban?
-
-_Utas ember:_ Talán nincsen itthon a gazda?
-
-_Az öreg asszony:_ Nincsen, fiam. Kint vannak a szőlőbe a leányommal…
-Mert a leányom a felesége… Én vagyok most a hejjöttes.
-
-_Utas:_ Úgy hát. Adjon hát anyám akkor egy félliter bort. Mög egy
-kutyaijesztőt.
-
-_Az öreg asszony_ (feláll, igen meghajlott, alig bírja a fejét emelni a
-háta miatt): Mit adjak, fiam? Mert nem jól hallok én már.
-
-_Utas:_ Talán nagyot hall?
-
-_Öreg asszony:_ Azt, azt… A nagyot möghallom, fiam.
-
-_Utas_ (kiáltva mondja): Félliter bort adjon, anyám, mög egy
-kutyaijesztőt.
-
-_Öreg asszony:_ Talán tréfál velem, fiam? Öreg vagyok én már ahhoz. Mi
-az a kutyajesztő?
-
-_Utas:_ Hát szódavíz. Attul ijed a kutya, ha a fejire spriczczölnek
-vele.
-
-_Öreg asszony:_ Úgy hát? Nem értöttem mög. Hány éves maga?
-
-_Utas:_ Ötven löszök.
-
-_Öreg asszony:_ Hát persze. A fiatalok… Én már a nyolczvan körül. Hét
-unoka, mög három déd. Én már mög se értöm néha a maguk magyar beszédit.
-Mindönt divatabbra beszélnek, mint régönte… (Hallgat egy darabig.) Hát
-hidegön iszsza az italt. Mert akkor lemék a pinczébe.
-
-_Utas:_ Hát inkább hidegön. Mert elég melegöm volt egész nap, anyám.
-Mert paprikát őrlettem én itt a gyárba.
-
-_Öreg asszony:_ Paprikát? Micsoda gyárba?
-
-_Utas:_ Hát itt a fűrész-gyárba.
-
-_Öreg asszony_ (fejcsóválva halad az udvarajtó felé, hogy majd lemegy a
-pinczébe, de a küszöbről visszafordul): Látom, hogy fiatal maga még,
-fiam. Furfangéroz egy öreg asszonyt. Hiszen ebbe a gyárba fát
-fűrészölnek, nem paprikát őrnek. (Lemegy.)
-
-_Utas_ (vállát vonogatja. Ránéz a Petőfi-képre s annak mondja): Öreg
-asszony, öreg asszony. Már nem jól szolgál az esze. (Megtömi a pipáját s
-rágyújt a maga masinájával.)
-
-_Öreg asszony_ (hozza az italt. Mogorván szól): Itt van… A pinczébül
-való. Mert nem mindönki szerete a hidegöt… Az én időmbe még ez nem vót…
-Gyár se vót. Fűrész-gyárba nem őrtek paprikát…
-
-_Utas:_ Hát pedig, anyám, most őrlik. Nem magyar paprikát, anyám. Az más
-kérdés, anyám, az más kérdés. A magyar paprikát, a ki őrli, abba nincsen
-benne a csunája.
-
-_Öreg asszony:_ Nincsen.
-
-_Utas:_ A magja sincsen.
-
-_Öreg asszony:_ Hát az sincsen. A magja… Hát mér vóna benne a magja?
-
-_Utas:_ Nohát. Az erejit is kivágják belülle!
-
-_Öreg asszony:_ Ki hát! Hát mit akar maga? Maga nem tud a paprikáhon?
-Ugyan az én időmbe még csak a paraszti nép ötte. De most kivágják az
-erit.
-
-_Utas:_ Hát én is aztat beszélöm.
-
-_Öreg asszony:_ Hát akkor miket eszplikál itt a fűrészgyárral?
-Fűrészport csinál az, nem paprikát.
-
-_Utas_ (nevet): Jaj, anyám, az nem úgy van. Ez is őll. Van neki ojan
-gépje, csak ráveti a szíjjat, aztán mén… De itt, tudja, csak aztat a
-rácz paprikát őllik. Én innét alulrul való vagyok, a ráczok közül.
-Azoknak az köll, hogy benne lögyön az ereje, a magja, a csumája. De
-aztán három hatos lögyön egy litter. Hát ezt őllik.
-
-_Öreg asszony_ (megnyugodva): Löhet… Az löhet… Nem tudtam… Mán aztat
-hittem, hogy furfangérozz engöm, öreg asszonyt… Mert most mindön
-divatabbra van válva…
-
-_Utas:_ Dehogy… Már mér?
-
-_Öreg asszony:_ Hát épen az… Utas létire…
-
-_Utas:_ Nono, anyám. Igaz, hogy most utas vagyok én ezön a tájon, de
-valamikor idevaló voltam én… Talán épen ebben a házban laktam.
-(Gondolkozva néz körül. Nézi az udvart.) De alighanem csakugyan ez az.
-Csakhogy akkor mintha kisebb lött volna a ház, nagyobb az udvar.
-
-_Öreg asszony:_ Hát az, tudja, úgy van, hogy az uram bővített itten.
-
-_Utas:_ Hát maguké a ház?
-
-_Öreg asszony:_ Az… Olyan valami negyven éve körül.
-
-_Utas:_ Úgy, úgy. Valami negyven éve. Nem az öreg Kondás Fekete
-Sándortul vötték?
-
-_Öreg asszony:_ Hunnan tudja?
-
-_Utas:_ Hát hiszen az volt az én mostohaapám. Kögyetlen kemény
-természetű embör volt.
-
-_Öreg asszony:_ Vereködős. Istenkáromló. Alja-embör.
-
-_Utas:_ Hát az. Hát nem is álltam a keze sújját. Ütött-vert.
-Dolgoztatott, mint a kutyát, gyerök létömre. Szíjjal vert. Ugyan
-kötőfékkel is. A csizmát kenyni való szalonnabőrt vetötte elém étel
-gyanánt… Hiszi-e, anyám?
-
-_Öreg asszony:_ Hát elhihetöm, ha mondja.
-
-_Utas:_ Azért… Mer magának jogában van kételködni, neköm mög jogom van
-beszélni.
-
-_Öreg asszony:_ Hát hiszen, a mi azt illeti. Bár ugyan sok beszédnek sok
-az alja.
-
-_Utas:_ Nono. De az azért igaz, hogy mikor egyször borzasztó mögvert,
-elszöktem a háztul. Möntem, a merre láttam. Neki a világnak, mint a Döme
-kutyája. Aztán sohase találtak rám.
-
-_Öreg asszony:_ Talán nem is keresték.
-
-_Utas:_ Löhet. De azért csak mögvagyok. Kiindultam. Verbászon
-fölfogadott egy lakatos inasnak. Az Isten áldja mög a haló porában is
-Kitanultam a mestörségöt nálla, anyám. Most is lakatos vagyok én. De
-fődem is van. Paprikát termelök. De van buzafődem is. Nem sok, de épen
-ölég. A csalárdommal munkáljuk.
-
-_Öreg asszony:_ Hát van csalárdja is?
-
-_Utas:_ Van. Adjon még egy félliter bort ehhön a kutyaijesztőhön.
-
-_Öreg asszony:_ Hidegöt szeret? Mert akkor lemék a pinczébe.
-
-_Utas:_ Hát!
-
-_Öreg asszony:_ Nono. Mert van, a ki nem szereti a hidegöt. Én mindig
-mög szoktam kérdözni. Ugyan a vejem is.
-
-(Elmegy a borért. Addig a vendég meredten bámul a padlóra. Néha a
-falakra tekint, amik közül negyven év előtt megszökött.)
-
-_Öreg asszony:_ No, ehol a bor. Hideg.
-
-_Utas:_ Hát majd fizetök is. Ez jó bor, mert muslincza van benne.
-Aszongyák, hogy a pancsolt borra nem mén a muslincza.
-
-_Öreg asszony:_ Arra nem. De azért löhet úgy muslinczát fogni, oszt
-készakarattal beletönni… Mer a világ furfangos. Mindig divatabbra válik…
-Mondom, hoztam föl a pinczéből két fürt paprikát. Én éhös vagyok. Nem
-várom már a vejeméket. Van jó pörkölt szalonnánk – a magunk szalonnája,
-– aztán az énneköm ölég vacsorára.
-
-_Utas_ (gondolkozva néz az asszonyra): Én még ma nem öttem.
-
-_Öreg asszony:_ Nem-e? Tán megcsömörlött?
-
-_Utas:_ Hát… igön is, nem is. Úgy volt, tudja, hogy hajnalban indultam.
-Mondom, ha ideérök, beadom a paprikát őlletni, én mög elmögyök a
-leányomhoz.
-
-_Öreg asszony:_ Hát itt van a lánya a városon?
-
-_Utas:_ Hát… igön is, nem is… Haj, haj… Hát tudja a lány bevágyakozott a
-városba a rokonhoz. Mert van itt rokon. Hát haragudtam. Mondom: ide elő
-a városba jó lössz lófrálni, úgy-e, de a paprikapalántát locsolni nem
-tetszik. Hozzá is nyúltam vagy néhányszor. Akkor sírt.
-
-_Öreg asszony:_ Kiskorukba én is fenyítöttem a gyerököket. De
-nagykorukba nem nyultam hozzájuk egy ujjal se.
-
-_Utas:_ Ej, nem ért maga ahhon!
-
-_Öreg asszony:_ Én? Én nem értök ahhon? Mikor hét unoka mög három déd –
-–
-
-_Utas:_ Hát ha hetvenhét déd is, akkor se ért ahhon.
-
-_Öreg asszony:_ Jól van no, jól van. Ha maga jobban tudja…
-
-_Utas:_ Hát jobban. Hát hozzányultam. Az én véröm, én neveltem. De aztán
-bőgött. Hát mondom, eredj. Vigyön az ördög. Hát vitte.
-
-_Öreg asszony:_ Vitte?
-
-_Utas:_ Vitte, a fene teremti. Ma egy hete fölöltözött, elgyütt hazulrul
-ide. Már aszondta, hogy ide. Hát ma keresöm a rokonnál. A Csaba-utczába.
-A Csányi Illés. A Kis-Kopán Jánosnak a sógora. A disznóvágóé, a kit úgy
-is hívnak, hogy Őrmestör Jani, mert őrmestör vót a Boszniába. Hallhatta
-hírit.
-
-_Öreg asszony:_ Nem én.
-
-_Utas:_ Nem?
-
-_Öreg asszony:_ Nem.
-
-_Utas:_ Hát mindegy. Hát nincs ott a leány. Hírit se hallották. Nem is
-látták. No. Hát így van. Érti-e most mán, anyám?
-
-_Öreg asszony:_ Hát értöm. Szép vót a leány?
-
-_Utas:_ A valóságos hasadó hajnal. Olyan finom a képe, mint az őzbőr. A
-testállása akár az űnőszarvasé. Fényös vót annak a haja, nem köllött
-annak szépszagú olaj a hajába… Hüj, hüj… Az asszony. Az asszony! Mit
-szól majd az asszony?
-
-_Öreg asszony:_ Aztán maga csak itten ül?
-
-_Utas:_ Hát itten ülök. Hát mit csinájjak?
-
-_Öreg asszony:_ Ahejjött, hogy szaladna itt a röndérséghön, oda alá mög
-a csöndérséghön. Hát hogy nem kurrentáltatja?
-
-_Utas:_ Én?
-
-_Öreg asszony:_ Nem is én.
-
-_Utas:_ Kurrentáltassa a kurrentáló ménkű. Ha elmönt, mönnyön. Ha
-ennyire tartotta az apját, mönnyön. Jó kutya hazajár.
-
-_Öreg asszony:_ Az embör nem kutya.
-
-_Utas:_ Kutya biz az. Az ilyen az kutya. Szökött disznó.
-
-_Öreg asszony:_ Ne késértse az istent. Maga is szökött, fiam… Innen
-szökött a szülei házbul.
-
-Az utas összesöpri a pénzt, a mi a koronából visszajárt. Megtörli a
-szemét s nagy sóhajjal szakad föl a melléből:
-
-– Hát én is szöktem. Nem ver az isten bottal. Jó éjszakát.
-
-Elmegy, behúzva maga után az ajtót. Az öreg asszony utánna néz és
-csendesen motyogja:
-
-– Az úr könyvében áll: mögbüntetöm az apák bűnjeit heted iziglen…
-
-
-
-
-RÁGYUJTÁS.
-
-A munkához való pipa rövid készség, ellenben a tisztán csak időtöltésből
-való füstöléshez hosszabb szárú pipa is használható. Nem nagyon
-hosszúszárú, hanem csak a mennyi az embert megilleti. Ez vasárnap
-délután nagyon alkalmas, ha otthon a karosszékbe, illetve magyarul
-mondva, a gondolkodó székbe helyezkedik az ember s csendes terveket
-csinál a felől, hogy a jövő héten milyen munkába fog, melyik napon megy
-ki a paprikaföldre s melyik napon kellene herét kaszálni, mert a lovak
-mostanában nagyon étkesek, kiheverték az étvágytalanság betegségét,
-pedig Kalszbád fővárosában sem voltak, a hova az urak szoktak járni.
-
-De ezuttal nem a gondolkodószékbe ül János, mert nem is rávaló az idő,
-hétköznap estefelé lévén. Csak az előbb jött haza a földből, vacsora
-ideje még nincsen, a nap pedig délután ugyan jól odabámult a dolgozó
-Jánosra, tehát egy kis bor szoldával igen elférne.
-
-Tehát gondolja a katonaviselt János: Direkczió Fekete Tóth Mihály, a
-bormérő. Nem is messze van ugyan. El kell menni oda. János a hosszabb
-szárú pipát viszi, meg a dohányzacskót. A zacskót a zsebben, a pipát
-ellenben kézben forgatva. Ez a külvárosi utczán lassan, sétálva haladó
-Jánosnak tekintélyt kölcsönöz.
-
-Fekete Tóthéknál csendes hely van. Hétköznap nem igen van más vendég
-ott, mint csak maga a gazda, mert az állóvendég hamar odább halad. Tóth
-Fekete ráér a hivatalában egész nap különféle rendeket tartani az üvegek
-és a poharak között. Közben kinéz az ablakon, ha kocsi zörög el előtte
-az út porában. Nagy Zakar alsószomszéd alighanem új kamrát épít, mert
-téglát hordat, de csak a féle olcsót. Török Péteréknél nagybeteg lehet
-az asszony, mert kétszer is végigment az utczán a doktor kocsija, Barna
-Andráséknál mostanában nem nagyon sok pénz lehet a házban, mert a
-tüzelni való fát talicskában viszik a boltostól. Az utcza eseményeit így
-le lehet olvasni az ablakból a nélkül, hogy a hivatalát csak egy lépésre
-is ott hagyná az ember.
-
-– Adjon Isten jó estét, – köszönt be János az ajtón.
-
-– Jó… – mondja Tóth Fekete, mert ő szűkszavu ember. Irgalmatlan vastag
-hangja van neki, ha ő azon félannyit beszél is, mint más, már
-kétannyinak látszik. Ennélfogva nem igen szól semmit.
-
-– Hát majd egy pohár bort, – véli János.
-
-Tóth Fekete a bort a zöldmázas kancsóból a pohárba önti. Többet öntött,
-azért egy keveset visszaönt a kancsóba. A poharat az ablak felé tartva,
-látja, hogy sokat öntött vissza. Ismét önt tehát hozzá a kancsóból s
-most kedvtelve látja, hogy az arány tökéletes, mert még szódavizet is
-kell föcskendezni a pohárba.
-
-A vegyi folyamat így elvégeztetvén, Tóth Fekete a pohárral a kezében a
-söntés elől méltóságteljesen kifordul s nézi, hogy hova ült le János.
-
-Hogy azután elébe tenné a poharat. De János még nem ült le. Fekete Tóth
-vár egy darabig, de mert a helyzet nem változik, egyik asztalhoz
-közeleg, a poharat ráteszi, ő maga pedig ismét megy az ajtó-ablakhoz,
-hogy az utcza napi történetének valamely kiváló eseményét szemlélni el
-ne mulassza.
-
-János a széket elhúzza az asztaltól s ráül. Kis hörpintést nyel a
-borból. Jól van elkászolítva, mondható.
-
-– Haj, haj, – mondja – nahát…
-
-Ez a kijelentés most már a dohányzásra vonatkozik. Egy kis füstöt kell
-itten csinálni, a mely az asztal fölött szeliden legelne, mint a nyáj.
-Nem lehet e nélkül el lenni. János első sorban a dohányzacskót veszi
-elő, a mi nem kis fáradságba kerül. Szép, nagy, termetes zacskó, a mely
-alig fér a zsebbe s így alig jön ki belőle. Két kézzel kell előszólítani
-onnan.
-
-A zacskót János kicsavarja, mert a nyakát kell annak kicsavarni. Így
-szépen szétborul, sallangjai szerteállanak. Némely sallangon
-értéktárgyak mutatkoznak, pipaszurkáló, továbbá csiholó aczél. Ez
-azonban már régi szerszám, használaton kívül van, csak becsületből
-őriztetik, mint a régi szolga.
-
-János a kibontott zacskót az asztalra helyezvén, fejjel föléje hajol, az
-orrát szinte beledugja s a dohány illatából mély lélegzetet szed magába.
-
-– Aztán még ez se dohány? – kérdezi hangosan.
-
-De Tóth Fekete nem szól semmit. Úgylátszik, ma épen nem kívánja a
-beszédbe való elegyedést. Lehet, hogy összeveszett az asszonynyal, vagy
-levelet kapott a fiától, a ki a Pesten tanul. A levél mindig veszedelem.
-A kinek nincsen baja, nem küld levelet.
-
-János megint kortyant s ezen igázságokon elgondolkozik. Mert a mi igaz,
-az igaz. Azonban gyere csak ide pipa.
-
-János ránéz.
-
-A csutorát a szájába veszi s belefuj. A nyelvével pattogtat a csutora
-végén. Ha a csutora azt mondja: sz–sz–sz, akkor baj van. Ha azt mondja:
-hup–hup–hup, akkor rendben van minden és örömében sírva könnyezhet
-minden igaz ember egy ilyen valóságos pipa láttán.
-
-A pipa eleinte azt mondja: sz–sz–sz.
-
-– Ejnye, – mondja János – ugyan él-e még, a ki csinált? Bujjon bele az
-ördög.
-
-Jobban belefuj. Mint a rezesbandánál szokás a nagy trombitába. Tóth
-Fekete odanéz, de nem szól. Csak gondolja magában: dagad a pofaszijja.
-
-Gunyolódók véleményeire nem kell azonban adni semmit, mert akkor sohasem
-megyünk semmire. János fuj a pipába kegyetlen. Valami kirepül belőle,
-azontúl a pipa azt mondja: tup–tup–tup.
-
-– No, – véli János – csak nem veszünk mink össze.
-
-A kisujj működése következik. Vannak balgatag emberek, a kik a pipa
-belsejét bicskával kaparják és szurkálják, a mi gyakran kényelmetlen
-meglepetésekre ad okot, mert a pipa a makjánál kilyukad. Jóérzésű ember,
-a ki tart valamit a pipájára, a kiskörme ujjával, másként mondva a
-kisujja körmével hatol a pipa kráterébe, hogy benne tisztálkodást
-végezzen. Ez lassú s komoly munka. A körömnek a pipa minden oldalán le
-kell csusznia, teszem azt például, mint mikor a kubikosok készen vannak
-a gödörrel s ásókkal az oldalait tisztogatják egyenesre felülről lefelé.
-A pipa, az állam hasznának ezen kiváló égető kemenczéje ily módon
-tisztul s oldalairól a fölösleges anyagok a köröm működése nyomán a pipa
-aljára, a makkba hullanak.
-
-Ezuttal a további munka abban áll, hogy a pipa és a szár egymástól
-elválasztatik. János a szárat jobbkézre marokra fogja, ujjainak azonban
-ezért szabad tér marad a további működésre. A mi ujja már most csak
-maradt, az mind a pipát fogja, azt az alsó végével a szájához emelvén.
-
-János előbb levegővel teleszívja a tüdejét megint.
-
-– Engödelmet kérök, – mondja, befelé szíva a szót, pedig senkisem ül az
-asztalnál, de hát ez már szokásos s ki mit már megszokott, ne tegyen le
-arról ez világi életben, különösen ha amugy is tiszteletadásról van szó.
-
-Azután a pipába belefúj.
-
-– Sss–sup–sup–sup, – mondja a pipa s minden belenemtartozó anyag kirepül
-belőle s épen azért szokás engödelmet kérni, hogy ha valakit ezen
-lövedékek találnának, azt zokon ne vegye.
-
-Szár és pipa ismét egybekerülnek.
-
-A pipát jobbkézzel János a zacskóba beleállítja, olykép, hogy ha a pipa
-hajó volna, a dohány meg víz, a pipa most megmerülne a dohányban és
-elsülyedne. Így azonban nem sülyed el, sőt a dohány csak úgy megy belé,
-hogy János az egyébként lenézett balkéz mutatóujjával belekaparássza.
-
-De a kaparászás nem állandó. Időnkint azt abban kell hagyni tömés
-szempontjából. A jó gyujtat dohány a pipában a tömést épen úgy
-megkívánja, mint a liba. Míg azonban a dohány belekaparászása a balkéz
-mutatóujjával történik, a tömést nagy általánosságban a középső ujj
-végzi. János e tekintetben kivétel, mert a János balkeze középső ujját a
-malacz még kicsi korában kettéharapta, így Jánosnál a tömésre a nevetlen
-ujj van hivatva.
-
-Úgy leginkább, ha félig van dohánynyal a pipa, akkor történik a tömés.
-Most újból belékaparászás s ismét tömés. János néha hörpint s közben
-fokozott elővigyázattal tömköd, míg a pipa dohánynyal megtelik. Ez
-időben újból tömködés. Tudomány ez, bárki bármit is beszéljen. A
-tömésnek úgy kell történnie, hogy a szívás levegője azon értelmesen
-haladjon át: nagyon friss és könnyű ne legyen, ellenben kemény szívások,
-úgynevezett szipákolások se fordulhassanak elő.
-
-Ha ezeknek tekintetbevételével egy megtömött pipát kedvtelve tart maga
-elé az ember, mint a János is, nem lehet valóságos pipás az, a ki erre
-ne mondaná, hogy:
-
-– No, ez most már csakugyan egy rendes gyujtat dohány.
-
-Ez most már teljesen jó volna, ha nem volnának tökéletlenek az emberek.
-De az emberek azok. Egyik rész azért tökéletlen, mert nem végzi rendesen
-a munkát. A másik rész azért tökéletlen, mert mindent jobban akarna
-csinálni, mint kellene.
-
-János olvasva is ezen utóbbiak közé sorozható, mert bár a készség most
-már tökéletesen rendben van, János még csak most fog hozzá, hogy a
-pipában tartózkodó dohánynak fészket csináljon.
-
-Halhatatlan dolog ilyesmi a gyufakorszakban. Miről jó az, manapság,
-fészket csinálni? De hát hiába, ez szokás, ez tradició, ez a pipázás
-régi erkölcsei közé tartozik s eredete a csiholás idejébe esik vissza.
-Szóval a taplókorszak maradványa. Mert akkor igenis szükséges volt a
-dohány tetején a fészekcsinálás a tüzes tapló részére. Azt megkívánta a
-bükkfatapló is, az ürömtapló is. Nem volt köztük személyválogatás.
-
-– No, – mondja János elégedetten és a szájába veszi a csutorát.
-
-Gyufatartó van az asztalon, de kissé távolosabban fekszik. Azt közelebb
-húzza, mint a következő hadműveletek alapját. Kihuz belőle egy szálat.
-Pirosszáru, sárgafejű gyufa. Jó gyufa szokott az ilyen lenni, – ha jól
-van megcsinálva. János végighúzza a porczellántartó reczés oldalán, a
-gyufa egy kicsit ég, de mire János az égőfát a pipáig elszállítaná,
-elalszik. Hármat is kivesz most és megvizsgálja a fejüket. Mert ez
-megint olyan dolog, hogy a nagyon kicsi fej sem jó, a nagyon nagy se.
-
-Mondják, hogy a gyufából rendszerint a harmadik szokott az lenni, a
-melyikkel rágyujt az ember, ennélfogva mindjárt elsőnek a harmadikat
-kellene eltalálni. De ez nem mindig sikerül, mert a gyufa amugy is igen
-kiismerhetetlen állat. A szegedi gyufát Temesváron használják, a
-temesvárit Gyulán, a gyulait Selmeczbányán, a selmeczit Szegeden. Szóval
-egyik sem próféta a tulajdon hazájában. Húzásuk van nekik, mint a
-csendes nyári estéken a réti vizen a vadkacsáknak szokott. Tanulmányozni
-kellene már egyszer ezt is, mint a madárvonulást.
-
-A másik gyufa, a harmadik gyufa sem sikerül. A negyedik azonban szépen
-ég s János barna arczára egy rézbőrű indiánus színét veti. János viszi a
-gyufát a pipához és fokozottan szil. Mondják ugyan úgy is, hogy szív, de
-Jánosék úgy mondják, hogy szil. Így legalább a szó nem egyez. A dohány
-tüzet fogott s János a szájából kékes füstöket fu a levegőbe.
-
-Ez kéjes érzés. János a pipát kiveszi a szájából és nézi a parazsaló
-dohányt. Tisztességes szűzdohány ugyanis ilyenkor kidudorodik a ippából.
-Mint mondani szokás: keresi a finánczot. Mikor János ezt a látványt
-kiélvezi, a hüvelykujjával lenyomja a dohányt. Az ezen elnyomási
-törekvésekre azaz felel, hogy kialszik.
-
-– Hejnye, – véli János – tán az ördög bujt beléd?
-
-A gyujtási kisérletekben János szerencsétlen ezuttal, mert csak az
-ötödik gyufa fogja meg. Az örökös serczengések Tóth Fekete figyelmét is
-felköltik, ki is az ablaktól félig elfordulván, komoran nézi Jánost, a
-ki az ő vagyonát ily példátlan módon pazarolja.
-
-No, de most már ég a pipa vidámán. Ez Jánost arra indítja, hogy beszédbe
-kezdjen. Tóth Fekete ugyan nem felel neki semmit, de ő csak beszél.
-Hogy: ha hat napig nem lesz eső, beleüthet az istennyila a kukoricába.
-Továbbá aszondják, hogy a burkusok meg a francziák már megint
-hadakozásba vannak elegyedve. Még továbbá, hogy Tápé alatt annyira
-megapadt a Tisza, hogy a Süvöltő kidugta a fejit a vízből. Ez a Süvöltő
-az a kisértet, a ki a hajósokat, halászokat, lóusztatókat lehuzza a víz
-fenekére.
-
-A dohány a pipában e közben feletájig leér, de mert a szónokló János nem
-szívja elegendőképen, ismét kialszik belőle a tűz.
-
-– Hej, – feddi János, – a szél hordja el a hajadat.
-
-Ez kemény kívánság, mert az akasztott ember haját szokta a szél
-elhordogatni a régi időben, a mikor az akasztott ember addig lógott a
-fán, a míg le nem szakadt a lánczról. Mert a kötélről másnap már lánczra
-tette át a hóhér, a kötelet eladván orvosságul. Igen hasznos volt
-torokgyík ellen.
-
-Félpipánál a rágyujtás nem úgy van, hogy a pipát talán egyenesen
-tartanák. Ilyenkor a gyufa áll egyenesen, a pipa szeliden oldalra fordul
-s a láng beleszívandó. Az első szál nem sikerül. János beledugja a
-pipába, hogy majd a második gyufa tüzének segít. A második sem sikerül,
-a jó reggelét neki. János azt is beledugja a pipába. Jön a harmadik
-gyufa, a negyedik gyufa, jönne az ötödik is, de Tóth Fekete az
-ajtóablaktól komoran megindul. Elmegy a söntésig, a hol egy kis asztalon
-a tulajdon dohányos-szitáját tartja. Azt szó nélkül a János asztaláig
-elviszi, leteszi, a gyufatartót pedig fölmarkolja és elviszi a
-kisasztalra.
-
-– Ne te ne! – kiált föl János, csodálkozva. – Hát kend?
-
-– Hát én? – gordonkázik mély hangján Tóth Fekete. – Hát én!
-
-– Hát miért viszi kend el a gyufát? – méltatlankodik János.
-
-– Hát – bődül Fekete Tóth, – azért hoztam helyötte dohányt. Inkább adok
-kendnek ingyen dohányt, de ingyen gyufát nem adok. Mert kend több gyufát
-prédál, mint dohányt.
-
-János erre mérgesen kicsap egy hatost az asztalra s megy. Az ajtót
-egészen kitárja, úgy lép át rajta. A lépcsőn visszafordul:
-
-– No, – mondja – hallja kend. Ide se gyüvök többet.
-
-Tóth Fekete tudvalevőleg lovaskatona volt, minélfogva huszáros zsebje
-van a nadrágján. A balkezét mindig ebben a zsebben tartja, van benne két
-régi négykrajczáros, egy Mária huszas, három Libertás-pénz, ezeket
-szokta csörgetni vele. A balkéz lassan és óvatosan kihuzódik a zsebből,
-egészen addig, hogy a mutatóujj a szabad levegőre juthat. A mutatóujj
-meredten mutat a zsebszélről az ajtóra. Tóth Fekete a János fenyegető
-szavára elütőleg dörgi:
-
-– Leginkább tögye be kend az ajtót, mert így nagyon luftos az ájer…
-
-
-
-
-EGY SZÖKEVÉNYRŐL.
-
-
-I.
-
-A nagy, ódon fekete házban egy öreg asszony lakott. A régi épület a
-forgalmas, zajos utcza közepén olyan volt, mint egy nagy darab
-elhagyatottság, a százados fák olyan szomorúak, a réz oroszlán a nehéz
-kapuban oly antik zöld volt s oly néma nyugalommal tartotta fogai között
-a kalapácsot, hogy szinte félve néztek reá az emberek. Az utcza gyerekei
-az iskolából jövet elvégezték pajkos játékukat minden háznál, de e
-komor, sötét falak mellett csöndesen, szépen mentek el, a mint nekik
-egyébként minden fal mellett elmenniök kellene. Abba a házba nem kiabált
-be a napernyőcsináló, nem csöngetett lármásan a vizes ember s a félkezű
-verklis, a ki harmincz év előtti nótákat zörgetett, nem mert beállni a
-keréken járó bandával a kapu alá, a hirdetés-ragasztó emberek nem merték
-odaakasztani a ház oldalára a polgármester megátalkodott és
-kétségbeejtően egyforma kiáltványait – igen, így féltek e háztól
-mindenek, pedig a házban csak egy öreg asszony lakott.
-
-Ezt az öreg asszonyt úgy hívták, hogy Woodenné, ámbár igazság szerint
-Kardhordóné volt ő. Az ura volt Kardhordó Wooden István, a régi
-Kardhordók és a brit Wooden baronetok egyesült családjának sarjadéka,
-erőszakos kedvű magyar. Miután sokan úgy kezdték találni az ő idejében,
-hogy a nevük idegen s bizonyos bélyegadó révén magyar nevekhez jutottak,
-a büszke úr haragba jött, mert nem akart mindenkivel egyforma nyelven
-neveztetni. Struczczpolitikus volt az öreg, mint a legtöbb az ő
-idejebeli emberek közül, a pipát igen dühösen fújta, igen lármázott igen
-hosszú, magasra kanyarodó bajusza volt neki, sasorra, széles vállai és
-hatalmas járása s tekintélye volt már csak ezeknek alapján is, ámde e
-tekintélynek ő csak annyiban vette hasznát, hogy midőn letette a
-Kardhordó nevet s csak a Wooden-t használta, a midőn leverette a házról
-a kardhordó pánczélos ember czímerét s csak a Woodent hagyta ott, három
-kutyaformát valami mezőn, a mi épp olyan volt, mint három kicsi nyúl a
-kerti salátában, – nem nevette meg érte senki.
-
-A felesége sokkal jobban szerette, semhogy nevette volna s azért a nagy
-szeretetért történt aztán, hogy a midőn Wooden meghalt s a lelke fölfelé
-törekedvén, nagy dilemmában lehetett az úton, hogy vajjon a Kardhordó
-ősökhöz térjen-e meg, vagy pedig amazokhoz, a kik talán még most is
-csattos czipőkben járják odafent fellegekből álló útjait a
-mennyországnak – hogy ezen halálozás tökéletesen letaszította Woodenné
-arczáról egyszer és mindenkorra a mosolyt, elállította szivében örökre a
-vidámságot és szomorúvá tette az asszonyt, az asszony a házat, a ház a
-gyerekeket, a verklist s a polgármesteri kiáltványokat, a melyek pedig
-már elég szomorúak voltak amúgy is, ex offo.
-
-Magára maradt a nagy házban, a hol, a nélkül, hogy parancsolták volna,
-lassan-lassan csendesre vált minden. A finom fekete lovak aczélpatkói
-egyre ritkábban csattogtak az udvar gránit koczkáin, a nagy batár
-elegáns, úri lármája ritkán hallattszott, mert szinte sohasem húzták elő
-a kocsiszínből, pedig olyan szép czímerek voltak az oldalán. János
-huszár, a folyton folyvást fiatalodó János huszár egyszer csak abban
-hagyta a deres sasszárnyak viaszkolását s engedte az Árpáddal bejött
-magyarok büszkeségét téltul lógni lefelé, mint ama bizonyos taliánok
-arra lent Pádovában, a kikkel egykor verekedett, s a kik köztudomás
-szerint igen rusnya népek.
-
-Valóban csodálatos dolgok történnek olykor. A nagyságos asszony ő
-méltósága, a mint megint hallgatagon ülne a kietlen nagy szobában,
-szeliden mondta egyszer, hogy bántja a folyosón az a nagy
-sarkantyúpengés, mert igen visszhangos s másnap János leszedvén a
-csizmáiról a sarkantyúkat, lealjasodott olyanra, mint a többi inasnépe a
-háznak, a kik úgy csusszannak a padimentumon, mint fűben a gyík. Lám, mi
-marad meg Jánosból, az egyenes magyarból egy szomorú asszony kedveért.
-
-El kell azonban mondani azt is, hogy néhanapján volt valami kevéske
-vidámság a házban. Nyári napok voltak ezek, az udvar nagy gesztenyefái
-széles zöld leveleiket benyujtották a csurgó sárkány fejébe s
-teleszórták töviskes gyümölcscsel a köveket. A nap belátogatott
-közöttük, az ablakok nyitva voltak, ódon szekrényekből levendula illat
-áradt elő, a konyhában csörögtek s pókhálós üvegeket hoztak fel a
-pinczéből.
-
-A batárt kihúzták a lakatos szinből s olyan csodálkozva nézte végig a
-cselédnép, mint a pusztai csikós a parádés kalapját, a mit egy évben
-csak egyszer kap ki, midőn lejön a birtokra az uraság.
-
-Itt is az uraság jött, a nagyságos ifiúr, Kardhordó-Wooden Endre a
-katonaiskolából, a gyönyörű szép kék mentében, a sárga zsinórokkal, a
-lakkczipőkben, a miken finoman pengett a kicsi ezüst sarkantyú, a fényes
-szablyával az oldalán, a piros sapka hetykén a feje tetején, kék
-szemében az élet nevetése, piros ajkán az élet kaczagása: János huszár
-önmegtartóztató ember, mert annak idején ime milyen szenvedélyeket
-állott ki a taliánok között, de a midőn az aranyos Endre úrfiért ment ki
-a batáron a vasútra, alig tudta megállni, hogy meg ne ölelje ezt a
-helyre huszárkölyköt… édes, gyémántos, drága Bandi fiú… Régi ház volt
-ez, régi népek, régi szivek, régi cselédek, nem értjük már meg manapság
-az ilyesmit.
-
-Az asszony hogy várta otthon! Nem volt még akkor öreg, csak a bánat, az
-éjszakai olvasás, mert örökké a férje naplóit tanulta, öregbíték.
-Nemcsak az ablakok nyiltak ki e napokon a házban, hanem kinyiltak a
-szivek is, a szemek csillogtak, mindenki friss volt, ügyes és eleven,
-még a zenélő órát is felhúzták a folyosón s az bolondos régi dolgokat
-muzsikált a napfényes meleg délutánokon.
-
-Ez így volt minden esztendőben néhány hétig, a míg a vakácziót töltötte
-a fiú, kiből Isten szent segedelmével vitéz katona, előkelő állású úr
-lesz valaha.
-
-– Egész hadakat fog ez komandérozni és neki viszi a magyarokat minden
-néven nevezendő ellenségnek – vélte János a cselédszobában ebéd közben s
-kocczintott az unalmas, zöldruhás vadászszal, a ki pedig szintén egy
-volna a néven nevezendő ellenségek közül, mert csak cseh az istenadta.
-
-Woodenné e napokban ismét olyannak érezte magát, mint a régi időkben,
-mikor ő fiatal volt, Kardhordó élt s e szép nyulánk, karcsú fiú a
-folyosókon futkosott, beszélt és kaczagott. Az ő szívében ez a fiú már
-nem is volt az Endre gyerek, az ő szívében ez a fiú maga volt a
-Szeretet, az anya isteni szeretete egyetlen gyermeke iránt, a mi
-szétterjedt az egész házban, a hol mindazt gyöngédséggel, tisztelettel
-nézték, a mi az Endréé volt… oh, hogy minek is kell neki elmenni ismét
-
-Az élet azonban tele van nevetséges fogalmakkal s nehány bizonyítvány
-kedvéért, a mit az év végén kiadtak az iskolában, elszakítja a fiút az
-anyjától. Míg a szabad idő tartott, együtt voltak mindig, Woodenné
-annyit tudott beszélni a fiúnak az atyjáról s az oly áhitattal hallgata
-mindezt. Naponkint kilovagolt, nehány ismerőse volt a városban a régiek
-közül, azokat fölkereste, egyébként csak otthon ült mindig, az édes
-anyja mellett, a ki boldog volt teljesen e napokban és imádkozott az
-istenhez hálaadást, mert engedi szent kegyelemmel, hogy az ő édes
-gyermeke ily jó, ily derék, ily egyszerű életű legyen a férfivá érés ez
-éveiben is, a midőn pedig tudnivaló, hogy sokan elvesztik a józan
-eszüket s az elveszett józan eszekre oly ritkán akad egy-egy becsületes
-megtaláló.
-
-– Én édes jó fiam, mennyire szeretlek én téged.
-
-Azután el kelle menni a fiúnak ismét. Ez az ötödik esztendő volna épen.
-János a szemeit törülgette, s úgy kellett vigasztalni a vén gyereket,
-hogy ne sírjon, nem tart ez sem örökké. Még egy év kell mindössze
-Endrének, egy esztendőcske csak – vigasztalta önmagát Woodenné, a midőn
-arra gondolt, hogy most már e két havi boldogság után ismét tíz hónapig
-úgy éljen egyedüllétben, szomorúan, a férje naplóival foglalkozva s írva
-egyre a szeretettől áradó, hosszú leveleket a fiúnak a
-märisch-weisskircheni katonaiskola szürke falai közé.
-
-
-II.
-
-Woodenné minden befolyását felhasználta, hogy Endre azután, midőn a
-veisskircheni iskolától búcsút vett, haza jöhessen szolgálni. A
-hadtestparancsnok, a vén ősz tábornok, valamikor régi jó barátja
-Kardhordó-Woodennek és személyes ismerőse az özvegyének, csak nehezen
-volt rávehető erre. Fejtegetésekbe bocsátkozott, hogy az nem jó, nem
-czélszerű, a fiatal katonák elpuhulnak otthon, különválnak a többitől,
-megmásítják ama bizonyos testületi szellemet és szenved a szolgálat.
-Elmondta, hogy mi a szolgálat, hogy az szent s mindezt Woodenné, a ki e
-szent dologgal látta körülvéve fiát, áhitatos figyelemmel hallgatta
-végig. Végül azonban a tábornok engedett, elhatározását megmásította s
-Endre hadnagy, a helyett, hogy fent Wielostoskában járná csapataival a
-határt, és unná a kietlen életet a lengyel hegyekben, hazajött.
-
-A szomorú házban újra vidám napok kezdődtek, de csak egy időre. Mennyi
-poézis, mennyi melegség, mennyi öröm volt az első napokban ez az élet,
-mig unalmassá nem változtatta a megszokottság. A fiatal tiszt, szinte
-gyerek még, lassan végig kezdte csinálni azt a léha, mire sem való
-életet, a mit az unott, egyforma helyőrségi szolgálat változatossá
-tétele czéljából rendeznek lelkük, egészségük s tárczájuk rovására a
-katonák.
-
-Woodenné, a ki a távolban levő fiára nagy szeretetével földöntúli
-tulajdonságokat rakott, lelkében megbántódva vette észre e teljesen
-köznapi nyilvánulásokat. Az első véres szem, az első átmulatott éjszaka
-után való zavart tekintet, rekedt hang, a ki nem aludt mámor száraz
-jelenete reá nézve olyan dolgok voltak, miket eddig sohasem látott s az
-öregvő asszony, ki egyedül férje emlékének, vallásának s fia
-bálványozásának élt, a lelke ezen három szentsége közül megrendülni
-érezte az utóbbit. Más az, ha fárasztó gyakorlatok után porosan sáros
-lovon tér haza a fiú, mintha éjjel jön meg pezsgős hangulatban,
-fellármázva az egész házat, feldöntve mindent, a mihez ér és szétdobálva
-füstszagú ruháit a folyosón.
-
-Pedig csak a végét látta azon mulatozásoknak, a miket az éveken át egy
-katonaiskola szigorával a falak közé zárt fiú most, hogy beleszabadult
-az életbe, elkövetett. Az őrült hajrá, a mi naponkint ismétlődött, a
-vendéglők külön szobáinak titka maradt s neki legfeljebb halvány
-sejtései támadhattak azon arányban, a mint a fia egyre jobban költötte a
-pénzt.
-
-Utóbb jeleneteik is voltak. Elvégre is nem oly gazdagok, hogy az ablakon
-lehetne kiszórni az aranyat. Az egykor édes, szép jó Endre fiú pedig
-lassankint belefásulva az élet mindazon részébe, a mi nem a gázlángok
-tejüvegjei alatt, zeneszóval és pezsgőpohárral a kézben telik el, az
-előző napi mámorral az agyában oly modorban beszélt vele, a mitől
-Woodenné megrettent. Hogyan, ez az ő fia volna? Sokkal erősebb volt,
-sokkal régebben meghalt a férje és sokkal régebben hozzászokott ahhoz,
-hogy az ő nézete legyen dolgaiban az irányadó, sem hogy sírni tudott
-volna, könyörögni a rossz útra tért gyermek előtt, nem, csak beszélni
-tudott vele. A bálvány jó tulajdonságai elfogytak, a máz lehullott s
-csak egy dorbézoló czifra báb maradt belőle, minden benső tartalom
-nélkül. Olykor be is zárták, mert a szolgálatot elhanyagolta.
-
-– Ennek rossz vége lesz – mondta neki az anyja szárazon. – Én nem sokáig
-tűröm ezt az életet. Nekem ilyen fiú nem kell.
-
-Az morogva távozott s végig csörgött kardjával a lépcsőkön.
-
-Nem sokáig tűri ez életet – mondá az anyja… Ej, mit, asszonybeszéd. Nem
-érdemes gondolkozni rajta.
-
-Utóbb már alig beszéltek egymással. A hadnagy megmondotta otthon, hogy a
-társai között kell étkeznie. Ez parancs.
-
-Ritkán találkoztak.
-
-Egy napon két sanyarú arczú úr igen alázatos képpel korcsolyázott be
-Woodenné elfogadó termébe s egy papirlapot adtak át neki.
-
-– Mi ez? – riadt föl félve az asszony.
-
-– Ez kérem – mondta az egyik, erősen igyekezve azon, hogy egyik szemével
-belenézhessen a másikba – ez egy megóvatolt váltó négyezer forintról.
-
-– S mi közöm nekem ehhez?
-
-Az egyik úr mosolygott s a másik is mosolygott, mintha igen vidám,
-humorisztikus kérdés volna ez.
-
-– Nagyságod neve van rajta.
-
-Ez a csapás úgy hatott reá, mintha villám ütötte volna. Férje halála óta
-nem érzett szivében ily sajátságos megrezzenést, ily lélekzetállító
-ijedelmet. Kezei reszkettek, a mint a papir átvette s megnézte rajta az
-aláírást. «Özvegy Kardhordó Wooden Mihályné» – ez volt rajta.
-
-Rettenetes. Az írás az Endréé. Oh, ki hitte volna ezt. Mereven
-megszédülve bámult a papirra, ha az idegenek ott nincsenek vele a
-szobában, végig veti magát a földön s ott zokog.
-
-Így azonban nem volt más tenni való, szó nélkül ki kellett fizetni az
-egészet s jó képet csinálni a hitvány játékhoz. A mint az emberek
-elmentek, gondolkozni kezdett a dolog felett, valósággal kétségbeesett.
-Majd az a gondolat erősödött meg az eszében, hogy elkergeti, elűzi a
-fiút a háztól, majd hogy áthelyezteti innen. Hideg tervek kergették
-egymást láztól égő agyában, utoljára beléjük fáradt és sírt.
-
-Az nap sírt egész nap. Az úrfi este sem volt otthon. Woodenné
-aggodalmasan feküdt le s a gondolatai nem hagyták aludni. Reggel felé
-elszunnyadt, de alig pihent, újra fölébredt valami vad lármára, a mely a
-szürkületben az utczáról hangzott föl ablakaihoz. Zaj, lárma, zeneszó,
-kocsik robogása. Azután egy rekedtes, erős kiáltás.
-
-– Megállj!
-
-Megismerte Endre hangját s kiugorva az ágyból, az ablakhoz futott. Több
-kocsi haladt az utczán a ház felé, az első a kiáltásra a kapunál
-megállott. Woodenné mondhatlan utálattal nézte a jelenést. Két kocsiban
-a banda, mely most is erősen huzott valami őrült nótát, a klarinétos
-éles sikoltása fölverte az egész utczát. Azután nehán teljesen elázott
-czimbora, Endre s három nő, a kik kaczagva tartották kezükben a pezsgős
-poharat s Endre úr el-elbicsakolva folyton önteni akar nekik.
-
-Az asszony fent az ablakban úgy nézett le az utczára, mint egy rémlátó s
-a szívét elfogta a keserűség. A banda húzta, az ékes kompánia leszállt a
-kocsikról s nagyon vidám állapotban, ingadozó léptekkel ment a kapuhoz.
-A házak ablakaiban – sok nyitva volt már – megjelentek az emberek s
-szintén nézték a nagy ódon épület kapujában egybegyült társaságot.
-Odabent rivalogva szólalt meg a csengetyű, melyet Endre kint teljes
-erővel rángatott.
-
-S ráadásul még egy jelenet következett. Az utczán befordult a tejes
-kocsi. A fiatal legény, erősen hajtva jó lovait, megállott a ház előtt
-és – valószínűleg soha nem látva ilyent – bámulva tekintett le a
-dülöngéző társaságra.
-
-– Eredj a kocsiddal innen.
-
-Ezt kiáltotta rá Endre. Woodenné nem hallotta, hogy mit felelt a fiú,
-csak látta, hogy Endre, láztól égő arczal, egy ugrással fölveti magát a
-kocsira s lerugdossa egytől-egyig a tejes edényeket. Az utcza, a melyet
-pezsgővel locsoltak az előbb, most tejet kapott. A fiú kétségbeesetten
-kezdte védeni a gondjaira bizott vagyont. Endre megütötte. E pillanatban
-a zajtól megijedt lovak megindultak vágtatva az utczán a kocsival.
-Woodenné látta, hogy Endre kardot ránt, végig vág a fiún, az véres
-fejjel lebukik az utczára a köcsögök cserepei közé, utána Endre is
-leugrik, a lovakat az utczasarkon megállítja egy rendőrőrjárat A
-sebesültet, a ki ájultan fekszik a földön, fölszedik, a vezető
-jegyzőkönyvét veszi elő.
-
-Az ajtó megnyílik s a társaság élén, a véres kardot nagy diadallal, mint
-valamely commandeur tartva, a feje fölött, halad Endre s utána kaczagva
-zudul be a kapubolt alá az egesz társaság. A banda új nótába kezd, ő
-nagyságaik énekelnek hozzá, a társaság fütyül, zajong, lármáz s csörögve
-halad föl a lépcsőkön.
-
-Azután egyszerre elhallgat minden. A lépcsők legfelsőbb fokán, a
-hevenyén magára kapott fekete ruhában áll az öreg asszony s lekiált.
-
-– Vissza! Ki ebből a házból.
-
-A banda ijedten vonul hátra, a chansonette-kisasszonyok kissé
-megrezzennek, de már ő reájuk nem sok hatással van az ilyesmi.
-
-Endre nem tudta, mit tegyen, a czimborák támolyogtak, egyik kezében a
-kard, a másikban egy pezsgős üveg: igen nehéz alkalom ilyen reggeli
-találkozásra.
-
-– Mama… – motyogta.
-
-Amaz ott fent hidegen folytatta s erős szava a visszhangos tornáczban
-úgy megerősödött, hogy az egész ház hallhatta:
-
-– Itt nincs mama, a mint hogy fiú sincs. Én elűzöm önt ebből a házból.
-
-A fiú megtántorodva lépett vissza a lépcsőfokról a kapubolt alá.
-Lehorgasztotta a fejét, az üveg kiesett a kezéből, a kardot azonban
-húzta maga után, vérnyomokat hagyva vele a padlón. Ment kifelé s lassan,
-huzódozva, megcsendesülve ballagott ki utána a megrettent társaság az
-utczára.
-
-A hátuk mögött becsapódott az ajtó.
-
-Világos reggel volt már, az utczák tele néppel, a város életének támadó
-lármája egyre erősbödött.
-
-Azután többfelől erős kürtszó hangzott, a mely megrázta a katonákat.
-Látszottak itt-ott gyalogos kürtösök, a lovasság trombitásai, a mint
-fujva, gyorsan járták be a várost az utánuk csoportosuló néptömeg élén.
-
-– Allarm… allarm…
-
-A mámor elszállt. Mindenfelől katonák siettek a kaszárnyák felé.
-
-A mozgósítás Bosznia felé el volt rendelve, harmadnap indult az ezred.
-
-
-III.
-
-Második hónapja járta lent az ezred a Michailowits-Brdó szakadékai
-között a haláltánczot. Nem teljesen jó mesterség ez, mert végtelenül
-idegen minden, a tájék, a fák, a kövek, a bokrok. Az emberek
-káromkodtak, ebbe fogózván a hegyoldalakon, hogy le ne essenek. Itt-ott
-volt valami csetepaté, egyébként hol esett, hol nem. Ha nem esett, nem
-volt víz, ha esett, nem volt egy csöpp száraz hely. Nem csillogott már
-semmi, a ki béke idején templomparádén látja a kinyalt regimenteket,
-ugyan elcsodálkozna az ilyen szennyes világon. A rozsda befog mindent, a
-szíjjak kiveresednek, a ruha szétszakad, az arczokat borostás
-szakállerdő fedi s a legénységnél a nyakravalóra varrni szokott fehér
-vászon fogalma végkép kitűnik az emlékezetből. Hozzá egy hitvány
-guerilla-hadjárat. A gyalogos katona csak fölveszi a harczot, az utána
-kuszhat a bozótban az ellenségnek és beleverheti a szívébe a szuronyát,
-s ez az ilyen elvadult állapotban ép oly jól esik, mint a zeneértő
-embernek valami finom hangverseny, – de a lovas csak megy előre-hátra az
-úttalan bozótban, öszvérnek való sziklás meredélyen s azt sem tudja,
-honnan támad reá valamely elrejtett hosszas mordályból a golyó.
-
-Krivoscsie népe pedig a legjobb úton volt oda, hogy kiirtassa magát az
-utolsó emberig. A kesetyümadarak igen kövérek voltak ebben az
-esztendőben, mert rájuk is ügyel a gondviselés és összeveszejti néha az
-embereket a levegőbeliek táplálása okáért. Nem akart vége szakadni a
-komédiának, a herczegóczot ha tízszer földhöz verték és megtaposták,
-tizenegyedszer is fölállt s nem akarta hagyni az ő kietlen hegyeit meg a
-két pár kecskéjét. A hol az emberek kidőltek, előjöttek a hánokból az
-asszonyok, ezek a csontos, feketeszemű nőszemélyek és puskáztak férjük
-holtteste fölött.
-
-Még csak az kellett hozzá: asszonyokkal verekedni. Micsoda dicstelen,
-áldatlan munka. Szeretett hazánk népe ez alkalommal ugyan egy véleményen
-volt. Itthon is szidták a kormányt, ott lent is szidták a kormányt s ezt
-érdemes följegyezni, mert ritkán van ily szép egybehangzó nézete az
-egész nemzetnek. Az emberek pusztultak, a nélkül, hogy haláluk árán
-előbbre vitték volna az ügyet. A ki megmaradt, azt elkeserítette a rossz
-élelmezés. Egyébként végezte a dolgát mindenki, mint a hogy a medve is
-tánczol, de nem a maga jószántából.
-
-… Egy ember azonban volt az ezredben, a kinek így is jól ment minden.
-Wooden Endre e csúf, zivataros napok alatt legalább nem ért reá azzal
-foglalkozni, hogy mi lesz vele.
-
-Bár tudhatta, hogy azért a saját külön kivonulásért, melyet a
-mobilizirung reggelén rendezett, mi vár reá.
-
-*
-
-Az ilyen idegenben való véres csavargásoknak van egy különösen bántó
-aktusa. A kikben van egy kis humor, litániának nevezik.
-
-A litánia az a szép jelenet, mikor valamely bevégzett csetepaté után
-este az egymásra hordott fenyők lobbanó tábortüze mellett az őrmester
-iszákjából előkerül az elegáns nevű Präzenstandesliste. Ez nem ötlábu
-borjú, sem nem fehér elefánt, hanem egy széles rubrikás papirfüzet,
-szétrongyolva már egészen. Ez a századnévsor.
-
-Azután olvasni kezdik s ez a litánia. A ki meg van, az szól a neve után:
-jelen. Néha aztán nem szól senki. Újra ismétlik a nevét. Újra csönd.
-Nincs. Hol van? Hol lehet? Ki tudja? Becsületes hadjáratban szépen
-lefekszenek az emberek a csatamezőn, kezüket a sebre nyomják s meghalnak
-együtt s másnap minden halottnak a zsebében megtalálni az írást, mely
-rövid szavakkal elmondja, ki volt, hova tartozott, hol kell megölni
-halála hírével a feleségét. Itt azonban, e bozótos föl-le világban, a
-hol még a nép nyelvéből is kivész a «sík» fogalma, úgy tünnek le az
-elevenek az élet szinpadáról, mint Kratky-Baschik szinházában a
-nagyszakállu zsidó, a kit agyonver a Paprika Jancsi.
-
-Az ilyen csönd, a mi így a nevek olvasása után támad, valami rettenetes.
-Hát ez is? Az is? Ugyan a lova merre lehet?
-
-Egyszer olvassák:
-
-«Lieutenant von Wooden.»
-
-Senki sem szól reá. A második szakasz legénysége között, melynek
-parancsnoka volt, mozgás támad, de szót nem hallani.
-
-«von Wooden!»
-
-Nem, hiába kiabálják akár reggelig. Nincs. Volt.
-
-A neve után odaírják azt a pár sort, a mit a polgári halállal elhalt
-embernek a sírkeresztjére vésnek.
-
-A tisztek, a kik ismerték a baját, egymásra néznek.
-
-– Jobb is neki így…
-
-Másnap azonban egy káplár két emberével, a mint a kutató szolgálatból a
-táborba tér, csodálatos jelentést tesz a kapitánynak. Hogy ők látták
-Wooden hadnagyot. Fent a szikla tetején, oly magasban, hogy az égre
-rajzolódott alakja kétszeres nagyságúnak látszott, összefont karokkal,
-hajadon fővel állt s nézett le a mélybe, a hol a lovak patkói csattogtak
-a köveken. Állítólag reá is kiáltottak volna. Erre az alak a
-sziklapárkány mögött eltünt s helyette egy fiatal leány jelent meg, a
-bennszülöttek ruhájában. Szép fiatal bosnyák leány, fekete haja úgy
-lobogott a hegyi szélben, mint a zászló. Az nézett utánuk hosszasan.
-
-– Ostobaság – mondta a kapitány s egész erővel fogott megint a
-bádogdoboz felnyitásához, a melyen belül egy tíz év előtt megölt borjú
-darabjai várnak konzervpörkölt alakjában a föltámadásra.
-
-Akár ostobaság, akár nem, a káplár azt mondta a őrtűz előtt, hogy ő erre
-meg is esküszik, ha kell. A többiek a tűzbe bámulva hallgatták.
-
-Azután öt nap folyton esett az eső, a sziklák olyan tiszták voltak, mint
-egy hollandi szoba, hatodnapra kiderült, Montenegró felül föltámadt a
-havasok között a szél s ennek viharában folytatni lehetett a munkát,
-minek hivatalos neve: militärische Operationen im Occupations-Gebiete.
-
-A Metálka-sziklák között, lovát kantáron vezetve mindenik, nyomul előre
-a csapat. Az ősrengeteg üvölt a viharban s egy-egy kidöntött fenyő a
-tetőről megvágódva, szertelen ugrásokkal zuhan a mélybe.
-
-– Itt láttam a multkor… – mormogja a káplár.
-
-Azután nagyot kiált, hogy hangja felülmulja a zivatar zaját.
-
-– Ott van!
-
-Föltekintenek. A meredélyes sziklán, a hol istenkisértés menni, fiatal
-férfi, sugár, karcsú alak, gyorsan halad fölfelé. Egyik fenyőtől
-ruganyos erővel löki magát a másikig, egy hasadékot átugrik, a
-túloldalon elesik, újra felkel s megy följebb, egyre följebb. Fent a
-szikla tetején nehány füstfelleg foszlányait kapkodja el a szél: ott ház
-van bizonyosan a párkány-szirteken belül.
-
-Ez az ember azonban török ruhába van öltözködve, ránczos bugyogó, fekete
-rajta – veres öv a derekán.
-
-Bolond, hisz az török! – nevetik a káplárt.
-
-– Dehogy! Nem ismerik meg?
-
-Az alak fent már a szikla tetején, még pár másodpercz s eltűnik. A mint
-az utolsó ugrást teszi, a fehér turbán a fezzel leesik a fejéről.
-
-– Nézzétek! – kiabált a káplár. – Nem török, haj van a fején! Nézzétek,
-most egészen ő az…
-
-Eltünt. Ki menne oda fel egy fegyvertelen bosnyák legény után?
-
-A kapitány este parancsban adta ki a századnak, ha a század szamár és ő
-kikéri magának, (a kapitányok mindig kikérnek maguknak valamit) hogy
-ilyen ostoba mesékkel valaki rémítgetni merje a legénységet. A ki
-meghalt, az nem mászkál a sziklák oldalában.
-
-A parancs parancs, a század hallgatag állván haptákot, beismerte, hogy
-szamár és elhallgatott.
-
-*
-
-Az ódon régi házban csendes minden. János huszár egyre öregszik, a cseh
-vadász egyre butább, a vadgesztenyefák egyre hozzák szúrós gyümölcsüket,
-minek nem veszi hasznát senki. A nagy szobákban egyedül jár fekete
-gyászban a fehérhaju asszony és várja, hogy az idők folyásában neki is
-eljőjjön a napja.
-
-Az órák, a napok, a hetek, a hónapok telnek s ő unja is magát itten.
-Semmi dolga már, csak az imádkozni valója szaporodott meg.
-
-Azelőtt egyért, most kettőért.
-
-De kettőért-e?
-
-A káplár meséjét azóta hallotta már ő is. Csodálatos történet volt az, a
-mit kiszínezett a fantázia. Lehetséges-e, vagy nem – nem törődtek vele
-az emberek, az érdekes és gyorsan váltakozó események akkori világában
-különb történeteket is beszéltek.
-
-Odalent is csendes már minden. Azok a kardok, miknek élét kiverte lent a
-yatagán, ma már kenyérvágó kések valamely békés pék asztalán itthon.
-
-Azután egyszer egy kis csomagot hoznak neki a postán. Neki csomagot? Ki
-gondol még ő reá az élők közül? A papiron idegen keletű betűk, a bélyeg
-– az «odavaló.»
-
-Bent egyetlen sor sem, egyetlen szó sem. Mindössze három darab azokból a
-halovány illatú kövi rózsákból, a miket csak azon hegyek teremnek, a hol
-a Carst a Balkánnal ölelkezik.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-«Ők» már hárman vannak.
-
-
-
-
-ÖREG CSELÉD.
-
-Valaha a tanyában télen is eleven volt az élet, bár télen a gazda a
-hosszú éjszakák és rövid, homályos nappalok elől a városba óvakodik.
-Kitekintés csak olykor van, ha a pinczében a borokat át kell fejteni,
-vagy ha a törkölypálinka főzése megindul. Az mindkettő fontos és érdemes
-dolog, gazda nélkül meg nem is történhet, de bizony máskor, téli időben
-heteken át sincs odakint mit keresni. De azért csak volt ott mozgás és
-élet, mert kint lakott Tóni, a kapás. Feleségestől, gyerekestül,
-lányostul.
-
-A cseléd olyankor éli világát, mikor nincsen munka, legfeljebb
-rőzseaprítás, a néhány jószág ellátása, meg tisztogatás és rendben
-tartása a holmiknak, hogy ha már ilyen időben a gazdaság nem szaporodik
-is, legalább ne pusztuljon. Azonfelül aztán leölik a malaczot, ha van,
-mert ha nincs, akkor nem ölik le. Egy kis tort is szokás csapni.
-Másrészt ők elmennek másfelé torokra. Szombaton a lányok a szoknyákat
-vasalják, a miben vasárnap a csárdába mennek tánczolni. A gyermek az
-iskolába jár; reggel elmegy, csak este ér haza, ebédet ott
-tarisznyázván, mert távolos kissé az oskola. Este hazajön és akkor olvas
-a könyvből. A kapáshoz pedig emberek jönnek a szomszédból telektálózni.
-Vagy ő megy más felé. A szobába a padkára ülnek a kemencze mellé, annak
-a fala hátukat igen alkalmasan melegíti. Ott beszélnek mindenféléről,
-leginkább oly dolgokról, a mikhez nem értenek: mert a mihez értenek, azt
-úgyis mindnyájan tudják; az arról való beszéd fölösleges.
-
-Ez azelőtt így volt, de most már nincs ebben a formában az állapot. A
-kapás felesége elhalt, mert nem volt élhetős s nehány gyermek is még
-apró korában ledugdosódott a földbe. Mások megházasodtak, ismét mások
-férjhez mentek, a legutolsó gyerek pedig béresnek állt. Ez nem egyszerre
-ment, ehhez az idők folyása volt szükséges s közben a kapás
-megöregedvén, ím, öregségére egyedül maradt. Maga lenne az egész
-tanyában, természetesen nem számítván a kocsist, kit kocsinjáró
-foglalatossága hol erre, hol arra hurczol, de amúgy is, ha otthon van,
-állataival tartózkodik egy födél alatt.
-
-Ily öreg ember életének így egyedül a téli idők között mi haszna volna s
-neki miben lehetne kedvtelése? Ha jól keressük, bizony semmiben sem
-lenne. Csak úgy búsongna, lógna erre-arra, emlékezve a régi dolgokról, a
-taliánokról, kikkel hadakat folytatott régente s a Venécziáról, melyben
-szolgálta a császárt, mikor még Venéczia a némethez volt tartozandó.
-
-De nem maradt még sem egészen egyedül, mert történt, hogy tanyára
-kikerült a Palkó. Szerfölött sajátságos életsorsú ember ez a Palkó.
-Valaha kereskedő volt, jómódú bőrkereskedő, amúgy származására nézve
-bolgár. Egy napon aztán tönkre ment, a boltot be kellett csukni s ő maga
-minden tartozását becsülettel megfizetni óhajtván, egy árva krajczár nem
-sok, de még annyi sem maradt a zsebében. Mindebbe egészen rendén
-belenyugodott és más foglalkozást keresvén, beszegődött cselédnek. Olyan
-bizalmas mindenesnek a ház körül, a ki rendben tartja az udvart, pinczét
-és fáskamrát, ért a piaczozáshoz, tud almát árulni és megnyúzza a
-nyulat. Ilyen életben volt azután hosszú és sok esztendőkön átal, dolgát
-mindig szorgosan és becsülettel végezte, kedvetlenségek és régi emlékek
-nem bántották; olykor beborozott s ilyenkor maga elé meredve a földre,
-gondolkozott és igen jóízűeket nevetett hozzá. Csak későbben, a mint
-öregedett, kezdte gyötörni a bánat; ekkor történt meg vele, hogy a
-pálinkához folyamodott s utóbb teljesen rabja is lett. Már nem birt
-elmenni az utczán a pálinkásboltok ajtaja előtt, hogy be térjen; húzta
-befelé a pálinkáshordók szaga. Garasait arra áldozta, az étel nem
-kellett, a legjobb úton volt arra, hog hamarosan elpatkoljon a bajában.
-Már hasznát se igen lehetett venni; ha korholták, nevetett; mennél
-jobban korholták, annál jobban nevetett.
-
-Az öreg cseléd megmentésére nem mutatkozott más mód, minthogy száműzni
-kellett a tanyára. Ott pálinka nincs; ha van: lakat alatt van; hitelbe
-se lehet venni, pénz pedig a kezéhez nem jutott. Lehetett volna ugyan,
-hogy csak úgy belepusztul a méreg elvonásába, mint belepusztult volna
-magába a méregbe, de nem így történt. Elszokott a pálinkától,
-beleszeretett a tanyai kút édés vizébe, lesoványodott csontjaira
-apránkint húst is szedett s ma megint a régi, vidám, dolgos Palkó. A
-kúra teljesen bevált.
-
-Ekép egy helyett két öreg van a tanyában s egy szobában ketten igen csak
-elférnek. Ők egymással szemben bizonyos kötelességeket vállaltak
-magukra, egyben bizonyos jogokat élveznek, mint a hogy ez dukál is. Meg
-van állapítva, hogy a szoba söprése, a lámpa tisztántartása mely napon
-kire tartozik. E dolgokban igen szigorú rend van. Például Palkó a
-szakácsné, ellenben az öreg Tóni a szobalány.
-
-Ez úgy értelmezendő, hogy Palkó főzi az ételeket, ellenben az asztalt
-meg nem terítené magáért a kerek világért sem, miután az a Tóni dolga.
-Az ebédet egész rendben megfőzi a szabadtüzes konyhán s akkor Tónit
-fölkeresi:
-
-– Kész az ebéd, igyeközzön teríteni.
-
-S a vén ember, a ki valaha piemontiakat és francziákat szedegetett a
-szuronya hegyére, siet villákat tisztogatni az ebédhez.
-
-Estefelé ujságot olvasnak, az öreg Tóni csak a fülével, mert másként nem
-ért hozzá. De Palkó fölteszi szemeire a komoly és nagy igazlátót s azon
-keresztül úgy olvas, mint a parancsolat. A kapás a padról, a melyen
-aludni szokott (szőlőpásztor-ember természete nem igen veszi be az
-ágyat) tünődve hallgatja, hogy ugyan olvassa-e, vagy ha olvassa, mikor
-olvassa az igazit?
-
-Az igazi, a mit a kapás várna, meglehetősen nevezetes dolog volna. A
-dolgot ugyanis úgy kell venni, hogy van egy miniszter odafönt a Budában
-(valahol egész közel a király mellett lakhatik az), a kinek szokása,
-hogy szép papirosleveleket ád, de azonfölül aranypénzt is osztogat az
-olyan cselédnek, a ki egy gazda kenyerét eszi régidő óta. Hát már volt
-is a határban, a ki ilyesmit kapott, de ezeknek a szolgálati idejét a
-kapás mindig fitymálva emlegette, a miben neki egy kevés igazsága is
-volt. Mert hisz nyolcz évet, tíz évet szolgálni egy helyben: ez valóban
-csekély dolog az ő harminczegy esztendei szolgálatához képest.
-
-S legkülönösebben pedig, hogy ezelőtt katona volt s különféle csatákban
-vitézkedett. A kapás nem ok nélkül tünődhetett hát azon, hogy ugyan
-miért nem tekint már vagy egyszer ő feléje is az a budai miniszter?
-
-Az ujság azonban, a mit a Palkó olvasott elő neki, mindenről beszélt,
-csak erről nem, a mi előfordul a közönséges életben, mert hiszen Bodóné
-is mindenről beszélt, mikor a bor árát kérték, csak épen a bor áráról
-nem. No, ilyen épen az ujságlap is. Bár az újságlap, szegény, csakugyan
-nem tehetett róla, hogy az öreg Tóni dolgáról így hallgatni kényszerült.
-Bár Tóni dolgát egy időben már próbáltuk, írást is adtunk be róla, az
-obsitjával egyetemben, valami három év előtt, mikor ép gazdasági
-kiállítás volt itt, a hol öreg cselédeket is jutalmaztak. De bizony
-hiába vártuk, nem jött felelet a levélre, pedig Tóni azon huszonöt
-forintokból, a mik akkor esedékesek voltak, igen erősen szándékozott egy
-malaczot venni. De nem jött no, hát hiába, ha egyszer nem jött. Idő
-multával járni kezdtem az ügyet, de nem volt ott semminek foganatja.
-Irtam levelet föl az Egyesületbe, hogy hiszen ha más érdemesebbet
-találtak méltónak a jutalomra, az is nagyon jól van, de legalább az
-obsitját küldenék vissza. Mert azt szereti az öreg s vele együtt
-szolgált katonatársai már elhalván, ez a papir az egyetlen tanubizonyság
-arról, hogy annak idején nyolcz évet, hat hónapot szolgált idegenben,
-fegyverben.
-
-Onnan ír azután szíves levelet Rubinek úr, hogy sem a levélnek, sem az
-obsitnak még csak a színét sem látták. Hát bizony az akta, mielőtt
-odaért volna, valahol elkallódott, a mi alighanem nem ezzel az aktával
-esett meg legelőször a szép Magyarországon. Valamely hivatalban tüzet
-gyujtott vele a kemenczébe az apró fa alá a szolga s nem jutott eszébe,
-hogy ezzel az aktával egy nála jobb és hűbb szolga téli malaczát tüzelte
-be.
-
-Azonban hát: Isten neki, fakereszt. Az ilyesmi ellen nem lehet semmit
-sem tenni. Bár az öreg kapás aligha gondolkozott így. Talán vétek is:
-Tóniról rosszat tételezni föl, de úgy tetszett olykor, mintha sunyítva
-nézne rám. S bozontos ősz haja mögött a koponyában ilyféle gondolatok
-vannak.
-
-– Ez is valami hírös tekintetös úr löhet; fölkezelte bizonyosan a
-pénzömet, de most eltagadi…
-
-Mondani azonban nem mondta s valószínű, hogy az egész vélekedés is
-alaptalan.
-
-… Karácsony hetében a kocsis üzenetet vitt ki a kapáshoz, hogy
-öltözködjön föl és úgy jőjjön be a városba. De úgy öltözködjön, hogy
-most újra sorozás lesz: régi katonáit akarja fegyver alatt látni a
-király. Az izenetre a kapás sejteni kezdett valamit s mosolygott. Palkó
-jólelkű nevetéssel kisérte; ő szegény egyebet nem adhat, ezt azonban
-boldogan adja.
-
-Hát másnap bejött a kapás. Tisztára ki volt kefélkedve és borotválkozva
-a vén ember. Azután fölvonult a városházára. (Van ott a városházába egy
-másik nagy ház, ott a falon képben van a király, de olyan akkurátosan
-van benne a képben, mintha épen mostan akarna kilépni belüle.) Ott
-Tóninak több másokkal egyetemben odaadták a földmívelésügyi miniszter
-papiroslevelét rámában. És tenyerébe, melyet puskaagy, metszőkés, kapa
-egyformán keménynyé tenni segített, aranyakat olvastak. Ez nagy dolog
-volt. Az öreg beszédeket hallgatott, kézfogásokban részesült s végezetül
-mindezek annyira a lelkére szálltak, hogy teljesen elszótalanodva ért
-haza, már a városi házhoz, hóna alatt a szép rámába kötött papirossal.
-
-Még otthon sem szólt. Csak mikor hóna alól a rámát kikapták s nézni
-kezdték, mikor az öreg cselédnek még öregebb gazdája is nézni kezdte és
-mondta neki:
-
-– Te, Tóni a jó reggelét, ez már csakugyan szép dolog –
-
-akkor a vén ember könnyei lassan megeredtek s boldogságában sírva
-könnyezett.
-
-A mi pedig az ötven forintnyi aranyokat illetné, azok a mellényzsebben
-épen csak hogy megmelegedhettek, azok mentek a takarékba, ott is sürgős
-helyre, mert Tóni tavaly a vakarcsot is férjhez adván, némi adósságot
-szedett magára. A kép is csaknem, hogy itthon maradt, mert mondták
-Tóninak, hogy ne vigye magával, mert boldogságában az úton a kocsival
-hátha valahol megállnak s azután majd a ráma üvegje betörik. De Tóni oly
-sóvárogva nézett a képre, mit tőle elszakítani akartak, mint kedves
-játékára a gyermek szokott. Hát nem lehetett tőle eltagadni a képet, de
-különben igérte is, hogy gondját viseli s az egész úton kezében tartja.
-
-Elmentek. Harmadnap újév lévén, Palkót hozta be a kocsi városba, mert
-szükséges, hogyha öröm ér egy részt, érje a másrészt is.
-
-– No, hát Palkó, az öreg Tóni mit csinál?
-
-– Hát, – mondja Palkó nevetve – mindig csak az új képet próbálja föl a
-falakra. Hogy hol volna legalkalmasabb?
-
-– No, aztán?
-
-– Hát még nem ért vele véget. Mert sehol se elég szép a hely. Mindig
-különbet keres neki.
-
-… Úgy nézem, ha az öreg Tónin állna, még új házat építtetne a miniszter
-képinek.
-
-
-
-
-BOCSÁNAT.
-
-Mikor jöttek volna el éjjel táncz után a legények a bálból és haladtak
-volna a sötét homoki közökön át, a miket a holdfény elől beárnyékolnak
-az öreg szálas jegenyék, Kádár Vinczét csakugyan leütötték. Már hogy
-hogy történt, a felől senki sem tud semmit, annyi bizonyos csak, hogy
-egész délután kötekedett a Vincze, táncz közben kivette a leányokat a
-másik keze közül, másokra meg rátánczolt, estére kedve pedig valóságosan
-vesztit érezte. Bort locsolt a többire, a szivarját szivarszívó
-szopókába tette, aztán kiégette vele a másik ruháját, majd meg a
-bandával veszkődött. Értetlen volt a csárdás, (a városból került ki
-oda), nem igen tudta még magát viselni, nem hogy rendet tartani értett
-volna, de még azt sem tudta, kinek adjon hitelbe, kinek nem. No, bele is
-pusztult hamarosan, aztán elszármazott onnan, bár hiszen azért Kádár
-Vinczét csak leütötték még akkor éjszaka a közön. Ez már nem
-kötekedésből történt, hanem itt a harag meg a bosszú is beleártotta
-magát az ügybe, mert ha csak épen ingerkedésből állt volna a dolog, ott
-kapják közre a bálban a leányok előtt, s löknek rajta jó egynéhányat,
-hogy kilódúl s itt-amott beüti a fejét, a mely majd beforrt volna ugyan,
-de a szégyenítés is megtörtént. Vad dolog az ilyesmi is, de van olyan
-leány, a ki szereti nézni, mert voltakép elvadult formájában nem más ez,
-mint a hajdani tornajáték, ott is esett halál, itt is a szemtől-szembe
-való harczban, a mik egy pár tetszetős szem kedvéért vívattak ott,
-vivatnak itt. Azonban Vincze leveretése alkalmával alattomos volt az
-öldöklés, megszúrták, főbeverték, leütötték: vérbe nem fagyott ugyan,
-mert bár nyár volt, a vér akkor is csak megalszik omló állapotában, de
-mert a később jövők fölemelték, s vitték hazáig, fölzörgették a tanyát,
-ott azt mondta Vincze; – Jaj, édös szülém – azután pedig csakugyan és
-végkép meghalt.
-
-Másnap a halál irányában mozogni kezdtek a pusztázó városi lovas
-katonák, a kik igen kegyetlen nagy csattokat tesznek azon szíjjakra, a
-miknél fogva a derekukra oldalazzák a kardot és a vastag kardok pengő
-játékot űznek, pengvén hol a sarkantyún, hol a kengyelek vasain. És
-járták körül a határt, keresvén azokat, a kik a holtat halottá tették.
-Többfelől szedték össze a fiatalabb népet, de nem igen akartak azok
-tudni a halálról semmit sem. Szokás tagadni az ilyesmit, sötétség volt
-ott is, sötétség a vizsgálatnál is, bár hiszen világító gyertya a
-törvény, a míg el nem fújják.
-
-Láttak ámde a két pusztázó lovasok és mentek egyenesen bizonyos Hibás
-Szélpál Antal tanyájába, a Lőrincz gyerek végett. Megrettenve nézett
-rájuk Szélpálné, és azt mondta, hogy alighanem borzalom történt már
-megint és istentelenség. A katonák a Lőrincz gyereket keresték, anyja
-szíve vertében elállt, hogy miért is kereshetik, Lőrincz előkerült.
-Lőrincznek mondták: – Te is az ölők közül való vagy.
-
-– Nem mondhatom – mondta Lőrincz és az anyjának a lelke örömében
-röpdösött, hogy lám, nem való a vád. De a kopott dolmányosok csak tovább
-feszigették ezt-amazt, hogy látták Lőrinczet velemenni a halottal,
-Lőrincz a tett helyen volt, Lőrincz is a halál elhívói között volt,
-botját azután megrettenve elvetette az útszéli szőlőbe, ott megtalálták,
-a meggyfabot finom pirosas hajába bele is vannak bicskával faragva a szö
-bötű, a lö bötű, továbbá a fö bötű meg a vö bötű, mely utóbbiak Frantzia
-Veronkát jelentenek, pedig tudvalévő, hogy Veron végett történt a halál.
-
-Lőrincz fehérre válva mondá:
-
-– Nem mondhatom… Nem tudhatom… Nem igaz ez a beszéd.
-
-De a midőn az öregebb kopottdolmányos mondaná neki:
-
-– Lélökre Lőrincz, odafönt is laknak
-
-Lőrincz a beszédre feleletet adni valóban mit sem tudott.
-
-Lőrinczet tehát vitték befelé a sarczolásba, urak közé, kihallgatásokba,
-börtönök falába, ló előtt.
-
-*
-
-Hogy az egyetlen fiú a tanyából ily gyalázattal teljes módon távozott.
-Hibás Szélpál Antal az ablakhoz ment és kinézett az ablakon. Azután az
-asszony zokogását sem tűrhetvén, az udvarra ment, hogy majd
-gondolkodásában a kerítésbe fogódzik, de jó is, hogy kiment, mert jött
-az ember, a ki ki volt küldve, hogy Vincze temetésére hivogasson. Sapka
-volt a fején, mert harmatos időben nyáron is elillik, továbbá rá is volt
-a fejére kötve a gyászfátyol, a használatos öreg fátyol, mely a Kossuth
-Lajos képén szokott békés időben tartózkodni a tiszta szobában. Hát
-mentek ők is a temetésre kocsival, csak a béres gyerek maradt otthon, az
-is sírt, mikor eljöttek, mert félős volt neki a hely, miután a kutyák
-már másfél nap óta nem úgy ugattak, mint máskor. Torkukból panaszos,
-üvöltő ének szállt a jegenyefák tetejei felé s volt pók, a mely ezen
-időben a padmalyról hirtelen eséssel egyenesen az elhurczolt legény
-ágyára ereszkedett. Pedig az igazsághoz tartozandók a pók, kutya,
-zöldbéka, ökörfarkkóró. Ennek is az egész szára teli van virággal az
-idén: majd meglátjátok, hogy ennél telebb tél nem volt a világon.
-
-A kocsin az asszonynyal Szélpál elment, a halott tiszteletét végig
-megadták s amarra gondoltak, a ki – úgy lehet, hiába – a börtönt
-szenvedi és éli a sötét rabság szenvedéseit, akárcsak, ha a Sándor
-idejében állna a világ. Végig menték a temetőig a halott útját,
-szótalan. Szólni nem mertek, mert az ő kocsijuk volt a menetben az
-utolsó és tudvalevő, hogy temetéskor a halott lelke mindig az utolsó
-kocsi utasai fölött repked.
-
-Félesztendőt vetettek össze-vissza odabe a városba a Lőrincznek azok az
-urak, a kik az igazságot a könyvekben keresik, hát egy este a tavaszi
-csatakba Lőrincz kiér a városból. Már épen csak hogy majdnem lefeküdtek
-Szélpálék, az asszony már neki is fogott, csak Szélpál nyüglődött az
-asztalnál borotválkozás irányában, mert ez szombaton történt, azaz hogy
-nem is szombaton, hanem szerdán, de utána ünnep következett, bár hiszen
-mindegy az úgy a maga valójában. Tehát Lőrincz hazaért s a kutya
-vakkantott elébe pár szót az udvaron, mondván: de rég láttalak, hé!
-
-A legény nem sok ügyet vetett rá: a bugyolával, a mit a karjában
-tartott, a házba fordult s kissé meg is bukott a küszöbfán, mert idebent
-a városon még a börtönben sincsen küszöbfa, annyira kitanultak vagyunk
-mink itt a városon a világi életben. Hát bebukott az egyiken, be a
-másikon és ott állt szülei előtt. Sötétben haladván jó időt, kissé
-megkáprázott a szobabeli világosság előtt s alig bírta, Istennel
-köszöntvén, kimondani a jó estét. Mindkét szülő hirtelen örömmel fogadta
-a kivánságot, anya úgy, a hogy volt, sietett feléje, míg Szélpál előbb
-letette a borotvát és mondá:
-
-– Hallod-e, Lőrincz?
-
-– Hallgatom, apám – mondta a fiú.
-
-Hibás Szélpál folytatta;
-
-– Mink azóta nazarénusok löttünk. Igazság nélkül itt senki sem
-tartózkodhat. Mondd mög, Lőrincz, benne voltál az ölésben?
-
-Lehajtja fejét a fiú és hallgatott egy darabig, aztán szól:
-
-– Benne.
-
-Az apa szól:
-
-– Mögszenvedtél érte?
-
-– Mög.
-
-Az anyja megrettenve húzódott hátra.
-
-A czókmók, a mit Lőrincz a karjában tart és a miről okos észszel azt
-lehetett volna hinni, hogy a testi ruháját hozza benne haza, ekkor
-mozogni kezd és némi vékonyka sírás hang hallatszik az alacsony házban.
-
-– Itt találtam a közön, az árokban – mondja Lőrincz. – Valaki oda
-kitötte. Jó szöröncse, hogy lábbal állította az árokoldalhoz, mert hogy
-esött az eső, már folyik benne a víz… Még belefulladt volna…
-
-Megilletődések pillanatai ezek.
-
-– Lélök helyött lélök – mondja csendesen az asszony és Lőrinczhez lép,
-hogy elvegye tőle a gyermeket. – Fönséges Jézus, a kezedet csókolom.
-
-Hibás Szélpál Antal pedig a csülkös tányért, a miből vacsoráltak, az
-asztalon Lőrincz felé tolja. És a mellényzsebben kotorászván, tulajdon
-bicskáját nyújtja a véres kezű fiának, mondván a mindeneket megbocsátó
-szülői szívvel:
-
-– Ögyél, Lőrincz…
-
-Kis alacsony tanyai gerendás szobában a petroleumlámpás szelid
-szeretettel világít…
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Ne engedjük a madarat 3
- Talpas úri módban 19
- Öreg Dobó a napidíjjal 30
- A kis kadét 40
- Mária-látás 51
- A holtakat látó 71
- Luk a házoldalban 113
- Homokból élők 123
- A buczkai születése 139
- A bakancstalp 153
- Kolónia-élet 167
- A közigazgatási vályu 179
- A tehén leánya 189
- Figuracsinálók 199
- Katalin-bogár 208
- Az utas 215
- Rágyujtás 225
- Egy szökevényről 240
- Öreg cseléd 267
- Bocsánat 278
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-18 |illalos páráiban |illatos páráiban
-
-32 |most m r |most már
-
-52 |emelkedik kí |emelkedik ki
-
-52 |h;r nem jön |hír nem jön
-
-135 |mennek a ga zdá hoz |mennek a gazdához
-
-226 |llenben kézben |ellenben kézben
-
-241 |mint a legtöbbb |mint a legtöbb
-
-251 |szolgálatot ethanyagolta |szolgálatot elhanyagolta]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NE ENGEDJÜK A MADARAT... S MÁS
-HOLMIK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.