diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66339-0.txt | 5315 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66339-0.zip | bin | 118478 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h.zip | bin | 5310765 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/66339-h.htm | 7611 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/cover.jpg | bin | 62803 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p001.jpg | bin | 70548 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p004.jpg | bin | 131586 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p015.jpg | bin | 135697 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p022.jpg | bin | 134206 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p027.jpg | bin | 138764 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p032.jpg | bin | 147690 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p052.jpg | bin | 128149 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p059.jpg | bin | 140159 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p073.jpg | bin | 119982 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p078.jpg | bin | 70953 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p081.jpg | bin | 122828 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p084.jpg | bin | 132502 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p089.jpg | bin | 136395 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p094.jpg | bin | 127382 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p100.jpg | bin | 134502 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p110.jpg | bin | 138739 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p114.jpg | bin | 129376 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p120.jpg | bin | 149416 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p131.jpg | bin | 145015 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p148.jpg | bin | 132242 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p158.jpg | bin | 74818 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p161.jpg | bin | 139554 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p165.jpg | bin | 138834 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p172.jpg | bin | 136569 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p176.jpg | bin | 127506 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p181.jpg | bin | 126588 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p185.jpg | bin | 142614 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p191.jpg | bin | 140752 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p195.jpg | bin | 139124 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p202.jpg | bin | 134843 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p216.jpg | bin | 137659 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p220.jpg | bin | 131592 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p226.jpg | bin | 124551 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p240.jpg | bin | 147354 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p243.jpg | bin | 65906 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p246.jpg | bin | 149047 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p253.jpg | bin | 141703 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p259.jpg | bin | 136628 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p266.jpg | bin | 124581 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66339-h/images/i_p279.jpg | bin | 138370 -> 0 bytes |
48 files changed, 17 insertions, 12926 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..582d526 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #66339 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66339) diff --git a/old/66339-0.txt b/old/66339-0.txt deleted file mode 100644 index 4ae631e..0000000 --- a/old/66339-0.txt +++ /dev/null @@ -1,5315 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Metamorfóseos o Transformaciones (3 de 4), -by Publio Ovidio Nasón - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Metamorfóseos o Transformaciones (3 de 4) - -Author: Publio Ovidio Nasón - -Translator: Francisco Crivell - -Illustrator: José Asensio y Torres - -Release Date: September 18, 2021 [eBook #66339] - -Language: Spanish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Ramón Pajares Box and the Online Distributed Proofreading - Team at https://www.pgdp.net. (This file was produced from - images generously made available by Biblioteca Digital - Hispánica/Biblioteca Nacional de España.) - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK METAMORFÓSEOS O TRANSFORMACIONES -(3 DE 4) *** - -NOTA DE TRANSCRIPCIÓN - - * Las cursivas se muestran entre _subrayados_ y las versalitas se han - convertido a MAYÚSCULAS. - - * Los errores de imprenta han sido corregidos. - - * La ortografía del texto original ha sido respetada, con - normalización de las variantes a la grafía más frecuente y tildado - de las mayúsculas. - - * Las notas a pie de página han sido renumeradas y colocadas al final - del tomo. - - * Se han reubicado muy ligeramente algunas ilustraciones para que no - interrumpan un párrafo. Asimismo se han dividido algunos párrafos - para alojar una ilustración. - - * Se ha añadido al final un listado de las estampas numeradas que - ilustran el tomo. Las estampas del libro Nono no aparecen en el - original en el orden de su numeración. - - * Las páginas en blanco han sido eliminadas. - - - - - METAMORFÓSEOS - ó - TRANSFORMACIONES DE OVIDIO. - - - - - METAMORFÓSEOS - - ó - - TRANSFORMACIONES DE OVIDIO, - - TRADUCIDOS AL CASTELLANO - - CON ALGUNAS NOTAS PARA SU INTELIGENCIA, - - _POR DON FRANCISCO CRIVELL._ - - - NUEVA EDICION. - - - TOMO III. - - - MADRID EN LA IMPRENTA REAL - AÑO DE 1819. - - - - - ÍNDICE - de las Fábulas contenidas en este tomo. - - -LIBRO OCTAVO. - - Pág. - - ARGUMENTO. 1 - - FÁBULA PRIMERA. _Minos pone sitio á Megara._ 3 - - FÁB. II. _Teseo mata al Minotauro._ 12 - - _Dédalo hace alas para sí y su hijo Icaro._ 15 - - FÁB. III. _Icaro cae al mar._ 17 - - FÁB. IV. _Perdix convertido en ave._ 20 - - FÁB. V. _Meleagro mata el jabalí de Calidonia._ 23 - - FÁB. VI. _Teseo se detiene en casa de Aqueloo._ 41 - - FÁB. VII. _Filemon y Baucis._ 46 - - _La hambre se apodera de Eresicton._ 53 - - FÁB. VIII. _Metra toma diferentes formas._ 59 - - -LIBRO NONO. - - ARGUMENTO. 62 - - FÁBULA PRIMERA. _Combate de Aqueloo._ 64 - - FÁB. II. _Rapto de Deyanira._ 71 - - FÁB. III. _Muerte de Hércules._ 75 - - FÁB. IV. _Apoteosis de Hércules._ 83 - - FÁB. V. _Lucina retarda el parto de Alcmena._ 85 - - FÁB. VI. _Driope convertida en lotos._ 89 - - FÁB. VII. _Biblis transformada en fuente._ 98 - - FÁB. VIII. _Ifis transformada en varon._ 113 - - -LIBRO DÉCIMO. - - ARGUMENTO. 122 - - FÁBULA PRIMERA. _Eurídice muere de la mordedura de una - serpiente._ 124 - - FÁB. II. _Bajada de Orfeo á los infiernos._ 126 - - FÁB. III. _Orfeo toca la lira en el monte Rodope._ 131 - - FÁB. IV. _Cipariso transformado en ciprés._ 133 - - FÁB. V. _Rapto de Ganimedes._ 136 - - FÁB. VI. _Jacinto transformado en flor._ 138 - - FÁB. VII. _Los Cerastes convertidos en toros._ 142 - - FÁB. VIII. _Pigmalion._ 144 - - FÁB. IX. _Mirra convertida en árbol._ 149 - - FÁB. X. _Nacimiento de Adonis._ 161 - - FÁB. XI. _Venus y Adonis._ 163 - - FÁB. XII. _Venus y Adonis sobre el cesped._ 166 - - FÁB. XIII. _Carrera de Hipomenes y Atalanta._ 167 - - FÁB. XIV. _Hipomenes convertido en leon y Atalanta en leona._ 176 - - FÁB. XV. _Muerte de Adonis._ 179 - - -LIBRO ONCENO. - - ARGUMENTO. 181 - - FÁBULA PRIMERA. _Orfeo despedazado por las Bacantes._ 183 - - FÁB. II. _Baco deja la Tracia._ 188 - - FÁB. III. _Apolo y Midas._ 192 - - FÁB. IV. _Proteo predice las bodas de Tetis y Peleo._ 197 - - FÁB. V. _Naufragio de Ceix._ 208 - - FÁB. VI. _Hesperia huye de Esaco._ 228 - - - - -[Ilustración] - -LIBRO OCTAVO. - -_ARGUMENTO._ - - -Despues que Minos puso sitio y tomó á Megara, Niso fue transformado -en gavilan y Escila en cogujada. Desde aqui aquel volvió á Creta, -donde estaba el Minotauro encerrado en el laberinto. Habiendo muerto -á este Teseo, y volviendo con Ariadna á su patria, la abandonó en -el camino. De aqui la llevó Baco, y colocó su corona en el cielo. -Queriendo Icaro volar en pos de su padre de la isla de Creta, cayó y -se ahogó en el mar; y cuando estaba aquel haciéndole las exequias, -fue visto por Perdix, en que poco antes habia sido transformado Acalo -su sobrino. Llamado Teseo para matar el jabalí de Calidonia, murió -Meleagro, y fueron transformadas sus hermanas en aves, llamadas de su -nombre Meleágrides. Despues, hospedado por Aqueloo, vió á las Náyades -convertidas en las islas Equinades. La posibilidad de estos hechos -la prueba Lelex con el egemplo de Baucis y Filemon transformados en -árboles, su casa en templo, y su aldea en laguna. Finalmente añade -Aqueloo las transformaciones de Proteo y Metra, y las suyas, de que -habia usado en otro tiempo cuando se vió oprimido de Hércules por causa -de Deyanira. - -[Ilustración: (82) La enamorada Escila es despreciada de Minos por -traidora.] - - - - -FÁBULA PRIMERA. - -_MINOS PONE SITIO Á MEGARA._ - - -Luego que el lucero de la mañana, ahuyentadas las tinieblas de la -noche, restituyó el claro dia, dejó de soplar el solano, y las nubes -llovedoras se iban levantando, el suave austro facilita la navegacion -á los soldados de Eaco y á Céfalo, quienes habiéndose hecho á la vela, -arribaron felizmente á Atenas en menos tiempo que lo que creian. Entre -tanto Minos, tomadas y asoladas las playas de Megara, dirigió la fuerza -de su egército contra esta ciudad, en que reinaba Niso,[1] cuya suerte -y seguridad del reino consistia en un cabello encarnado[2] que tenia en -medio de las canas. Ya habia seis veces la luna llenado su redondez,[3] -y aun duraba el sitio, sin que la fortuna, que entre los dos volaba, -se hubiese declarado por ninguno de los dos partidos. Era el Real -palacio de Megara una torre edificada sobre sus muros armoniosos, en -los cuales se cuenta que Apolo dejó depositada su dorada lira, y que -su sonido se comunicó á las piedras. Escila[4] en tiempo de paz solia -subir muchas veces á esta torre, y entretenerse en hacer resonar las -piedras de los muros, tirando á ellos algunas piedrecillas. Durante -el sitio iba tambien por ver desde alli los ataques y encuentros -sangrientos de Marte que se daban al rededor de la ciudad. Como hacia -mucho tiempo que el enemigo estaba acampado, ya conocia por sus nombres -á los principales oficiales, sus armas, caballos, y modo de pelear. -Especialmente habia observado á su capitan[5] con mas atencion de la -que era menester para su tranquilidad. En su opinion Minos si cubria -su cabeza con el morrion soberbio, con su penacho era gallardo; si -tomaba el refulgente escudo, le caia bien; si lanzaba el asta con -sus brazos, alababa sus fuerzas y destreza, y juraba que Apolo no -era mas diestro en disparar del arco las saetas. Cuando se quitaba -el morrion para montar á caballo,[6] y sujetarle haciendo egercicio, -salia fuera de sí, y llamaba dichoso al dardo que él manejaba, y -venturosas á las riendas que tocaba con la mano. La venian ímpetus -(si la fuera decente) de salirse á pasear entre el egército enemigo, -y arrojarse de lo alto de la torre por caer en el campo de su amante; -en fin estaba dispuesta á abrirle las puertas de bronce de la ciudad, -ó á egecutar otra cualquiera cosa que fuese en favor de Minos. Sentada -en lo alto de la torre, y tendiendo la vista al pabellon Real de su -enamorado: „No sé, decia, si debo alegrarme ó entristecerme con esta -deplorable guerra: siento á la verdad que Minos sea enemigo de quien -le ama; pero si no hubiera guerra ¿cómo yo le pudiera conocer? ¡Oh! -¡si quisiera terminarla aceptándome á mí en rehenes, y que siendo yo -prenda de la paz me llevase consigo! Gallardo Minos, Príncipe el mas -hermoso de todos, si la que te dió á luz[7] fue tan hermosa como tú, -con razon se enamoró Júpiter de ella. Seria yo muy feliz si conducida -en alas por los aires pudiese volar á tu campamento, y manifestándome -á tí, y confesándote mi amor, preguntarte qué querrias te diese por -ser mio, que todo seria otorgado, con tal que no pidieses el reino de -mi padre. Porque mejor quisiera perder las esperanzas de mi amor, -que conseguirlas por una traicion. Aunque muchas veces sucede que la -clemencia del vencedor hace mas suave la condicion de los vencidos. La -guerra que Minos hace para vengar la muerte de su hijo[8] es justa; y -puesto que la razon y fortuna estan de su parte, no podremos dejar de -ser vencidos; y si este fuese el fin y la suerte de esta ciudad, ¿para -qué ha de allanar Marte los muros, pudiendo hacerlo mi amor? De este -modo podrá vencer sin muertes, sin dilacion, y sin exponerse á recibir -ninguna herida. ¡Ay de mí! Mucho temo, querido Minos, la suerte que -rezelo, y es que alguno sin conocerte te hiera; digo sin conocerte, -porque ¿quién será tan cruel que sabiendo quién eres, se atreva á -dirigir su lanza contra tí? Elijo y me resuelvo á entregarme, dando mi -patria en dote, y poner asi fin á esta guerra; pero de nada sirve el -estar resuelta á ello: las puertas de la ciudad estan cerradas, y mi -padre tiene las llaves; á él solo temo; solo él retarda mis deseos. -¡Ojalá permitieran los Dioses que me hallara sin padre! Pero cualquiera -se figura que es un Dios; la fortuna se burla de los vanos ruegos. -Cualquiera otra, abrasada en un amor tan grande, ya hubiera vencido -todos los obstáculos que se opusiesen á su pasion; y ¿qué? ¿tendré yo -menos valor para vencerlos, aunque me sea necesario pasar por entre -el fuego y el hierro? Pero no tengo necesidad de exponerme á tantos -riesgos; solo necesito del cabello de mi padre. Él será para mí mas -precioso que el oro; hará mi felicidad, y pondrá colmo á mis deseos.” - -Estando Escila revolviendo en su imaginacion estos pensamientos, -sobrevino la noche, y las tinieblas, tan propias para fomentar nuestras -inquietudes, aumentaron su atrevimiento. Apoderábase ya el primer -sueño de los cuerpos fatigados con los trabajos del dia, y he aqui la -ocasion en que entrando esta pérfida sin ser sentida en el aposento de -su padre, le corta (¡oh atrocidad!) el fatal cabello. Ufana la Princesa -con este precioso depósito, á quien el crímen daba nuevo atrevimiento, -sale de la ciudad apresurada; y atravesando el campo enemigo, llega -á la tienda de Minos, á quien, sorprendido de verla, habló de esta -manera: „Príncipe, no te admires de ver á la hija de Niso, que viene -á entregarte su patria y Dioses: el amor ha sido el consejero de esta -maldad. Toma este purpúreo cabello, prenda de mi amor, y no eres dueño -de él solo, sino de la vida de mi padre; solo tu corazon te pido por -premio de un servicio tan importante.” Minos, turbado con la idea de -tal maldad, rehusando recibirle, la dijo: „¡Deshonra de nuestro siglo, -los Dioses te destierren de su reino, y te nieguen el beneficio de -la tierra y el mar![9] Ciertamente yo no consentiré que la isla de -Creta,[10] en que Júpiter tuvo su cuna, y que es mi reino, admita en su -recinto á quien cometió tal atrocidad.” - -Despues que hubo dicho estas palabras se hizo dueño de la ciudad, -impuso leyes á los vencidos,[11] y mandó dar la vela á sus naves -forradas de cobre. Viéndose Escila tan cruelmente despreciada, se -entrega á todos los transportes de su ira; y dando rienda á su furia, -con el cabello desgreñado y las manos extendidas, exclama diciendo: -„¿Adónde huyes, ingrato? ¿Por qué no llevas contigo á la que te ha -procurado la victoria? ¿Tú sabes, oh pérfido, que te he preferido á mi -padre y patria, y sin embargo me abandonas con tanta vileza? ¿Qué? -¿no pudieron moverte ni mi amor, ni el fatal presente que te hice, ni -el colocar en tí todas mis esperanzas? ¡Desgraciada de mí! ¿Adónde me -volveré ya desamparada? ¿Á mi patria? Ya no existe para mí; y aunque -existiera, mi perfidia me ha desterrado para siempre de ella. ¿Á la -vista de mi padre, que sacrílega te entregué? Los ciudadanos dignamente -me aborrecen; los comarcanos se horrorizan de un egemplo semejante, -y con razon temerian que egecutase con ellos igual vileza. Me he -desterrado de toda la redondez de la tierra por solo la isla de Creta. -¿Y tienes valor para impedirme la entrada en ella? ¿Asi me desamparas, -ingrato? No, no eres hijo de Europa, sino nacido quizá en alguna de las -Sirtes,[12] ó de una tigre de Armenia, ó de Escila,[13] que ocasiona -mil naufragios. No, no eres hijo de Júpiter, como presumes, convertido -en toro para robar á tu madre, porque esto es solo una vana ficcion -que inventaron para darte un orígen ilustre. El toro á quien debes tu -nacimiento era mucho mas que fiero, y nunca conoció los efectos de -amor. ¡Oh padre mio, dame el castigo que merezco! ¡y vosotros muros que -poco há he vendido, regocijaos al verme sufrir con razon tantos males! -Confieso que los merezco, y que soy digna de morir; pero ya que muera -sea á manos de aquellos á quienes he ofendido. ¿Por qué tú que venciste -con mi delito quieres ahora tomar venganza de él? El crímen que yo he -cometido ha sido en beneficio tuyo, y contra mi padre y patria. ¡Oh! -¡y qué digna es de tenerte por marido aquella que concibió por un toro -un amor detestable, y que dió á luz al monstruo Minotauro![14] ¿Pero -mis tristes lamentos llegan acaso á tus oidos? Los vientos se llevan -mis vanas palabras, del mismo modo que impelen y esparcen tus naves. -Ya, ya no me admiro de que tu muger Pasifae antepusiese un toro á tu -amor. Mas fiero eras tú que él. ¡Ay infelice de mí! ¡Cuán alegre se -aleja el ingrato surcando las olas, que impelen los remos causando tan -grande ruido! Pero en vano procuras alejarte de mí; te seguiré á todas -partes, y asida á la popa de tu nave, atravesaré los anchurosos mares.” -Apenas acabó de decir esto cuando se arroja al mar, é infundiéndola -fuerzas el amor, llega nadando hasta la nave de Minos, en la que se -detiene á pesar suyo. Niso, su padre, que ya se habia transformado en -gavilan, la vió desde el medio de los aires, sostenido en ellos con -sus alas rojas, y arrojándose sobre ella, procura despedazarla con -su encorvado pico; pero ella con el temor deja la popa, y en vez de -caer al mar se sostiene en el aire bajo la forma de aquella especie de -cogujada, que trae su nombre del cabello que cortó á su padre. - - - - -FÁBULA II. - -_TESEO MATA AL MINOTAURO._ - - -Minos luego que desembarcó en Creta hizo á Júpiter el sacrificio de -cien toros que le tenia ofrecido, y colgó en su palacio los despojos -y trofeos[15] de su victoria. Entre tanto crecia de dia en dia el -Minotauro, monstruo de dos formas, y oprobio de la casa de este -Príncipe. Era fruto del loco amor de Pasifae. Minos determinó tener -oculta esta afrenta de su casa, encerrándole en el laberinto que -edificó Dédalo, famoso arquitecto, con unas calles intrincadas, en que -se perdia el tino con sus vueltas y revueltas.[16] - -[Ilustración: (83) Teseo mata al Minotauro y sale del laberinto de -Creta.] - -No de otra manera que el precipitado Meandro gira en los campos -de Frigia, y fluye y refluye con retorcida corriente,[17] y -saliéndose á sí mismo al encuentro como si quisiera ver correr sus -aguas caudalosas, unas veces se vuelve hácia su nacimiento, y otras -hácia el mar, sin que se pueda formar idea de su incierto curso; asi -Dédalo habia intrincado el laberinto con tantas calles que se cruzaban -y volvian á encontrar unas en otras, que apenas pudo él mismo hallar -la salida. ¡Tan enmarañada como esto estaba aquella morada! En este -laberinto pues fue donde se encerró el Minotauro; este monstruo se -habia saciado dos veces con la sangre de los jóvenes y doncellas que -los atenienses pagaban en tributo cada nueve años; pero le domó uno de -los que salieron en el tercer sorteo, que fue Teseo, el cual con un -hilo que ató á la entrada del laberinto, y que al efecto le habia dado -Ariadna, hija de Minos, salió de él felizmente despues de haber muerto -al Minotauro, y se llevó robada á la Princesa á la isla de Naxos, en -donde desentendido de cuanto la debia, tuvo la crueldad de dejarla -abandonada. Viéndola en esta triste situacion, y compadecido Baco de -su suerte y de sus quejas, la dió sus brazos, la consoló, y la ayudó. -Con la idea de hacer inmortal la memoria de una Princesa tan amable, -este Dios la quitó de la frente la corona que la adornaba, y la tiró -y colocó en el cielo. Cuando volaba por los aires las piedras de la -corona se convirtieron en estrellas, y en una constelacion que conserva -la especie y figura de una corona, y se halla en medio de la que se -llama Dragon. - - - - -_DÉDALO HACE ALAS PARA SÍ Y SU HIJO ICARO._ - - -Dédalo entre tanto, fastidiado de Creta, y del largo destierro que en -ella sufria, se dejó arrebatar del amor de su patria; y como por todas -partes estuviese cercado del mar, dijo: „Aunque la tierra y las olas -me estan cerradas por el tirano,[18] no podrá este cerrarme el camino -de los aires. No se extenderá su imperio hasta esta region, aunque -sea señor del mundo entero, y yo sabré abrirme paso por ella para mi -patria.” - -Apenas dijo esto empezó á meditar un proyecto, que nadie hasta entonces -habia imaginado. Tomó algunas plumas, y las puso en órden, empezando -por las pequeñas, y concluyendo por las mayores, imitando las alas -de las aves que se crian en los montes, á la manera que una rústica -zampoña se compone de cañas desiguales. Ató con lino las grandes, -y pegó con cera las pequeñas, y en esta disposicion las encorvó en -aquella proporcion que se observa en las alas naturales. El muchacho -Icaro, que estaba con Dédalo su padre, ignorando que trabajaba para su -ruina, ya con rostro alegre recogia las plumas que el viento habia -arrebatado, ya ablandaba entre sus dedos la cera que debia unirlas; -tambien algunas veces con sus juegos sencillos estorbaba la admirable -obra del padre. Luego que esta se concluyó hizo Dédalo la prueba -tomando vuelo, y se elevó con el movimiento del aire. - -[Ilustración: (84) El calor del Sol derrite la cera que pegaba las -alas de Icaro, y cae al mar.] - - - - -FÁBULA III. - -_ICARO CAE AL MAR._ - - -Acomodó tambien otras alas á su hijo, diciéndole de esta manera: -„Procura, Icaro mio, guardar un buen medio cuando vueles por los aires, -porque si vas muy bajo se entorpecerán las plumas con los vapores -del agua, y si muy alto el calor del sol puede abrasarlas. Camina -entre estos dos extremos, y te mando que no mires á Bootes,[19] ni te -acerques á la Osa helada ni al Orion:[20] sígueme siempre á mí como á -tu guia.” Le instruye en las reglas del vuelo, y acaba de ajustar á -sus hombros las alas: temblábanle las manos al viejo, y le caian las -lágrimas por las mejillas al tiempo de acomodárselas y de darle sus -consejos. Últimamente, despues de haberle besado por la última vez, -emprendió su vuelo delante para mostrarle el camino, cuidadoso siempre -del hijo, y con su egemplo le exhorta á que le siga, enseñándole el -nuevo y dañoso arte: asi como el ave cuando saca á volar desde el alto -nido sus tiernos hijuelos, ni mas ni menos Dédalo movia sus alas, -é iba siempre mirando á las de su hijo. Se pasman viéndolos volar -el pescador que tenia echada á los peces su trémula caña, el pastor -que se apoyaba en su cayado, y el labrador en su esteva, creyendo y -teniendo todos por Dioses á los que volaban por los aires. Ya Dédalo é -Icaro habian dejado á su izquierda la isla de Samos, tan célebre por -el culto de Juno, la de Delos y Paros, y miraban á su derecha las de -Lebinto y Calimne, tan fecunda en miel, cuando el jóven Icaro empezó -á alegrarse temerariamente con el vuelo, y abandonó á su guia por -elevarse mas alto, arrebatado del deseo de volar hasta el cielo: en -esta disposicion el calor del cercano sol ablandó la cera que sujetaba -las plumas, y derritiéndose y deshaciéndose las alas, ya volaba con los -desnudos brazos, careciendo de remos con que sostenerse sobre el aire; -y llamando en vano á su padre, cayó en el mar, que se llamó Icaro de -su nombre. „Icaro, Icaro, exclama su desgraciado padre (aunque habia -dejado de serlo), ¿donde te hallas? ¿En qué pais te buscaré, hijo mio?” -Cuando pronunciaba estas tristes palabras vió en las aguas las plumas. -Despues que maldijo la destreza de su arte, hizo las exequias á Icaro, -dándole sepultura en la isla cerca de la cual habia perdido la vida, y -que se apellidó despues con su nombre. - - - - -FÁBULA IV. - -_PERDIX CONVERTIDO EN AVE._ - - -Mientras Dédalo daba sepultura[21] á su desgraciado hijo le vió desde -las ramas de una encina la parlera perdiz, única y no vista ave hasta -aquel tiempo, y en la que poco antes habia sido convertido Perdix ó -Acalo, sobrino de Dédalo: empezó á sacudir las alas, y á manifestar con -su canto la alegría de que Dédalo pagase asi su delito, y la injuria -que le habia hecho, porque Acalo, siendo de doce años y de una índole -acomodada para aprender, su madre, hermana de Dédalo, se lo habia -confiado para que le enseñase é instruyese en las artes, no sabiendo -lo que de ello habia de resultar. Observando cierto dia con alguna -atencion la espina que los peces tienen en medio, trabajó sobre este -modelo un pedazo de hierro, y habiendo hecho una sierra, tuvo la gloria -de haber sido el inventor de un instrumento utilísimo. - -[Ilustración: (85) Perdix es precipitado por su envidioso tio, pero -Minerva le transforma en Perdiz.] - -Él fue tambien el primero que unió dos hierros iguales, de modo que -el uno quedase inmóvil en tanto que el otro daba vuelta á la redonda, -y fue de este modo el inventor del compas. Dédalo, envidioso de los -progresos que hacia el jóven, lo despeñó de lo alto de la torre de -Minerva,[22] é hizo correr la voz que habia caido por acaso; pero -felizmente no pereció,[23] porque Minerva, que siempre ha favorecido á -los ingenios, lo cubrió de plumas, transformándole en ave. La eficacia -antigua de su veloz ingenio se comunicó á sus pies y alas, y conservó -su mismo nombre. No obstante, como se acuerda aun de su caida, no se -atreve á remontar mucho el vuelo,[24] ni á hacer sus nidos en los -árboles; vuela cerca de la tierra, y pone sus huevos en los vallados. - -Ya Dédalo habia llegado á Sicilia, donde su benigno Rey Cócalo le -defendió á fuerza de armas del poder y persecucion de Minos: y ya -el reino de Atenas por la hazaña de Teseo[25] se habia libertado -del vergonzoso tributo que hasta entonces habia pagado á Creta, y -en reconocimiento de ello se ofrecian sacrificios á Minerva y á -Júpiter:[26] los templos estaban magníficamente adornados; el incienso -ardia en ellos, y corria la sangre de las víctimas. - -[Ilustración: (86) Meleagro presenta á Atalanta la cabeza del Jabalí -de Calidonia.] - - - - -FÁBULA V. - -_MELEAGRO MATA EL JABALÍ DE CALIDONIA._ - - -La fama de este Príncipe[27] de tal modo se habia extendido por todas -las ciudades de la Grecia y Peloponeso,[28] que de todas partes -acudian en sus grandes necesidades á implorar su auxilio; y aunque la -ciudad de Calidonia tenia la gloria de poseer á Meleagro, imploraba -rendida el favor del jóven con solícitos ruegos. Un monstruoso jabalí, -ministro de la venganza de Diana, irritada contra los de Calidonia, -asolaba sus campos, y esta era la causa de su solicitud. Oeneo, Rey de -esta desgraciada ciudad, queriendo dar gracias á los Dioses por una -abundante cosecha que le habian dado, ofreció las primicias de los -granos á Céres, las del vino á Baco, y las del aceite á Minerva. Todos -los demas Dioses, empezando desde los agrestes, tuvieron parte en estos -donativos y ofrecimientos: solo de Diana no se hizo aprecio; y mientras -el incienso ardia en todos los otros templos, el suyo quedó olvidado. -Tambien los Dioses se dejan llevar de la ira;[29] y Diana poseida -de ella: „No quedará impune esta accion, dijo entonces; y ya que se -publique el no habérseme tributado el debido honor, no se dirá que lo -he sufrido sin tomar venganza;” y por este desprecio que de ella se -hizo envió á los campos de Calidonia un jabalí, que excedia en magnitud -á los mayores toros de la herbosa Epiro, tanto cuanto estos exceden á -los de Sicilia. Centelleaban los ojos de este monstruo con la sangre -y fuego que en ellos se traslucian; su espantosa cerviz estaba áspera -y horrorosa con las espesas cerdas que á manera de puas formaban como -un vallado ú haz de lanzas apiñadas. De su boca caia y corria por los -lados una herviente espuma, que de ella hacia salir un ronco gruñido; -los colmillos eran iguales á los dientes de los elefantes; arrojaba -rayos por la boca, y el centelleante aliento que exhalaba agostaba las -yerbas y flores. Unas veces destruia los sembrados cuando apenas habian -nacido, otras cuando estaban maduros y sazonados, sacando las lágrimas -de los ojos á los míseros labradores. Las eras y trojes quedaban sin -el grano que esperaban. Desgajaba el monstruo los sarmientos con sus -racimos, y los ramos de las siempre verdes olivas cargados de fruto. -Tambien se enfurecia contra los rebaños, sin que bastasen á defenderlos -los pastores ni los perros, ni á las vacadas los fieros toros. Todas -las gentes huian, y nadie se contemplaba seguro sino encerrado dentro -de las murallas. En este conflicto Meleagro, y los jóvenes que para el -efecto escogió, se enardecieron con el deseo de adquirir fama. Eran -estos los gemelos Castor y Polux,[30] sobresalientes el uno en la -pelea de los cestos, y el otro en la ecuestre; Jason,[31] inventor de -la primer nave que se vió sobre el mar; Teseo con su amigo Piritoo; -los dos hijos de Tetis, Toxeo y Plexipo; Linceo, hijo de Afareo; el -ligero Idas, y Ceneo, que habia mudado el sexo; el feroz Leucipo, y -Acasto, certero en las saetas; Drias, y Fenix, hijo de Amintor; los -dos hijos de Actor, Eurito y Cleto, y Fileo, que habia venido de -la Elide; Telamon, y Peleo, padre del grande Aquiles, con Admeto, -hijo de Feretis; Yolas, Beocio de nacion; el diligente Eurition, y -Equion, invencible en la carrera; Lelex, de la ciudad de Locris; -Panopeo, Hileo, el feroz Hipaso, y Nestor,[32] que se hallaba entonces -en la flor de la juventud, con otros que Hipocoonte envió de la -antigua Amicla; Laertes, padre de Ulises, el Parrasio Anceo, el sagaz -Ampicides, y Anfiarao,[33] á quien aun no habia vendido su muger; y -últimamente Atalanta, hija de Speneo, hermosísima doncella, honor del -bosque Liceo, y natural de Texea, en Arcadia. Llevaba recogida con una -hebilla la extremidad de su vestido, y su cabello con un solo nudo. -De su hombro izquierdo pendia una aljaba de marfil, y el arco en la -mano izquierda: en esto consistia todo su adorno; y su rostro reunia -la belleza y donaire gentil de una doncella, y virginal de un jóven. -El verla Meleagro, el desearla, y el encenderse en un oculto amor, fue -todo á un tiempo; pero no tenia á su favor el Dios de esta pasion. -Decia pues entre sí: „Feliz aquel que sea su esposo.” No tuvo tiempo -de decir mas, ni se atrevia á hablarla, porque instaba y urgia el dar -principio á la caza del jabalí. - -El bosque donde se juntaron estos jóvenes, como nunca se habia -cortado, estaba muy enmarañado y espeso; la falda empezaba llana, -y elevándose poco á poco, era una atalaya de los campos. Luego que -estuvieron juntos en él todos los de la empresa, unos tienden las -redes, otros quitan las cadenas á los perros, y otros siguen el rastro -y huellas del jabalí, con deseos de ojearlo, sin que les desanime el -peligro. Alli se descubria un valle, y en lo mas profundo de él una -laguna, á la que iban á desaguar algunos arroyos engrosados con las -lluvias, y sus márgenes estaban coronadas de sauces, juncos, cañas -y otras plantas palustres. Excitado el jabalí, que se ocultaba en -esta espesura, se lanzó como un rayo hácia los cazadores. Por donde -pasaba iba destrozando el monte, y causando un espantoso ruido. Los -resueltos jóvenes comenzaron á gritar, y le presentaron el venablo -para detenerlo; pero pasó todas las barreras, y apartó á fuerza de -dentelladas á los perros, que se oponian á su veloz carrera. Erró el -golpe Equion, que fue el primero que le disparó un dardo, que vino á -dar ya flojo en un árbol. Jason hubiera acertado si hubiera tirado el -suyo con menor violencia; pero por la fuerza que llevaba se pasó de -largo sin herirle. Ampicides, invocando entonces á Febo, le hizo esta -súplica: „Astro del dia, si la veneracion que siempre te he rendido, -y te continúo tributando, ha sido de tu aprobacion, concédeme acertar -el tiro al blanco á que nos dirigimos.” Apolo oyó su ruego en cuanto -pudo: el dardo tocó al jabalí; pero sin herirle, porque Diana le habia -despojado del hierro en el camino.[34] Sin embargo el golpe acrecentó -el furor de la fiera, y vibró de sus ojos y boca un fuego semejante al -de un rayo; y cual máquina[35] que bate con impetuosidad los muros de -una ciudad, ó una torre llena de soldados, asi el monstruo se arroja -con furor en medio de los cazadores. Eupalamon y Pelagon, que estaban -á la derecha, fueron derribados, y sus cuerpos retirados por sus -compañeros. No pudo evitar un golpe mortal Enesimo, hijo de Hipocoonte, -pues de una dentellada le desbarató á tiempo que temblando se disponia -á salvarse huyendo. Nestor hubiera perecido antes de ir á la guerra de -Troya; pero se libró apoyando su lanza en el suelo, con la cual saltó á -un árbol que estaba inmediato, y desde él se estuvo mirando seguro al -jabalí de quien habia huido. Este, habiendo afilado sus dientes en el -tronco de una encina, confiado en sus nuevas armas, amenaza de muerte -á los que le perseguian, y dió á Oritia una gran dentellada en un -muslo. Los dos hijos de Tíndaro,[36] que aun no habian sido recibidos -en el número de los Dioses, montados en dos soberbios caballos, mas -blancos que la misma nieve, blandiendo ambos las lanzas, le hubieran -herido si no se hubiese metido en un lugar del bosque tan espeso, que -era impenetrable no solo á los caballos, sino aun á los mismos dardos. -Telamon,[37] que quiso perseguirlo con demasiado ardor, tropezó en la -raiz de un árbol, y cayó inclinado; y mientras Peleo su hermano lo -levantaba, Atalanta de un flechazo hirió al jabalí debajo de la oreja, -aunque levemente. No se alegró menos que ella Meleagro de este suceso. -Se dice que fue el primero que vió correr la sangre de la herida, y la -mostró á sus compañeros; y dirigiéndose á esta Princesa: „Conseguirás, -la dijo, el honor que has merecido por tu valor.” Avergonzáronse con -esto los varones que estaban presentes; se acaloraron unos á otros por -medio de grandes gritos, y arrojaron sobre la bestia una lluvia de -dardos; pero con tal desórden, que la misma multitud impedia acertar el -golpe. - -El Arcadio Anceo, que iba armado con una hacha de dos cortes, picado -de este mal suceso y del discurso de Meleagro, habló á los que le -acompañaban de este modo: „Vais á ver, ó jóvenes, cuanta ventaja lleva -el brazo del hombre al de la muger: aunque la misma Diana defendiese -á este monstruo con sus propias armas, á pesar suyo será mi diestra -el instrumento de su muerte.” Despues que pronunció este soberbio y -temerario discurso tomó su hacha con ambas manos, y levantándose sobre -las puntas de los pies para dejarla caer con mas impetuosidad, iba á -herirle; pero el jabalí le ganó la accion, y dirigiéndose adonde era -mas segura y pronta la muerte, le rasgó las ingles de una dentellada. -Cayó con la herida, y sus entrañas desprendidas caian entre la sangre -que regaba la tierra. Teniendo Piritoo su venablo en la mano, iba á -arrojarse sobre el espantable monstruo, cuando Teseo, asustado del -riesgo que corria, le dijo desde lejos: „Detente, mitad de mi vida,[38] -y á quien yo estimo mas que á mí mismo: no conviene á tu valor alejarte -mucho de nosotros; el arrojo imprudente de Anceo ha causado su ruina.” -Dijo esto, y tiró al jabalí su dardo con tanta fuerza y destreza, que -seguramente le hubiera herido, si la rama de un árbol no lo hubiese -estorbado. Jason, que le disparó el suyo, en vez de herir la fiera -atravesó á un perro de parte á parte, y lo cosió con la tierra. - -Meleagro le disparó dos, uno despues de otro; pero con suerte muy -diferente, pues el uno se clavó en la arena, y el otro hirió al jabalí -en medio de la espalda; y mientras se enfurece, dando mil vueltas á -la redonda por arrancarse el dardo de la herida, y vomita rios de -espuma mezclada con sangre con un ruido espantable, preséntase el -autor de la herida, y le atraviesa el venablo por medio del cuerpo. -Todos sus compañeros manifiestan su alborozo con una gran gritería, -y se apresuran á tocar con sus manos las del vencedor. Maravillados -á la vista del monstruo, cuyo cuerpo cubria un espacio considerable -de tierra, aun no se juzgan seguros para acercarse; pero no obstante -cada uno ensangrienta en él su dardo. Meleagro, teniendo el pie sobre -la cabeza para cortársela, habló á Atalanta en estos términos: „Toma -este despojo que de derecho me toca, y participa de la gloria de esta -victoria.”[39] Al punto que acabó de decirlo la dió por despojo la -áspera piel con las punzantes cerdas y cabeza del jabalí, de cuya boca -salian los agudos colmillos. Atalanta quedó contenta con el presente, -y prendada del que lo hacia; pero todos los demas cazadores tuvieron -envidia, y se pusieron á murmurar, de los cuales los dos hijos de -Testio, extendiendo los brazos, clamaron altamente: „Ea pues, muger, -deja esos despojos; no nos quites la gloria que nos es debida; no te -dejes alucinar de tu hermosura por este mérito, ni te expongas á perder -y á alejar para siempre de tí al que enamorado de ella te hace este -regalo;” y diciendo esto la arrebatan la piel de las manos, quitándole -á él con esta accion el derecho que á ella tenia. No se acomodó á -consentirlo Meleagro, y montando en cólera les dijo: „Aprended, -ladrones de la honra agena, la diferencia que hay de los hechos á las -amenazas.” Despues de estas pocas palabras atravesó con su espada el -pecho de Plexipo, que no rezelaba tal cosa; y hallándose Toxeo dudoso -en resolverse, pues por una parte deseaba vengar á su hermano, y por -otra temia igual desgracia, se vió sorprendido y atravesado con la -misma espada, caliente todavía con la sangre de Plexipo. - -Altea iba á dar gracias á los Dioses por la victoria que su hijo -acababa de alcanzar, cuando encontró los dos cadáveres de sus hermanos, -que los llevaban á Calidonia. Sorprendida al verlos empezó á llorar, -y á llenar de lamentos toda la ciudad, y se vistió de luto, dejando -las galas. Pero luego que supo que su hijo era el homicida de sus dos -tios, dejó de llorar, y sus lágrimas se convirtieron en deseo de la -venganza.[40] Cuando parió á Meleagro, las tres Parcas[41] pusieron -un tizon en el fuego, é hilándole la vida, dijeron: „Tanto tiempo -damos á este recien nacido cuanto tarde en consumirse este tizon.” -Retiráronse las Diosas despues de haber proferido la sentencia, y Altea -quitó del fuego el fatal tizon que ardia, y apagándole con agua, le -tuvo guardado mucho tiempo en lo mas escondido de la casa, y de este -modo conservó y dilató la vida de su hijo. Sacó pues Altea el tal -tizon, y mandando traer teas y otros combustibles, les puso fuego por -su propia mano. Cuatro veces fue á poner el tizon en las llamas, y -otras tantas se detuvo, vacilando entre el amor del hijo y el de los -hermanos: el horror de tan gran delito la ponia pálida; un instante -despues, ardiendo en ira, se le encendian los ojos y rostro;[42] -unas veces le tenia cruel y amenazador, y otras manifestaba piedad y -compasion; y aunque el fiero dolor de su ánimo la enjugaba algun tanto -las lágrimas, con todo le corrian algunas: y á la manera que una nave, -á quien opuestamente impelen hácia una parte el viento y hácia otra -las corrientes, siente dos violencias, y unas veces se deja llevar -de la una y otras de la otra; del mismo modo Altea fluctúa entre dos -contrarios afectos: unas veces depone la ira, y otras se vuelve á -enfurecer, y á empezar á ser mas bien hermana que madre, haciéndose -piadosa con la impiedad para aplacar con la sangre de su hijo los manes -de sus hermanos. Dejóse por último arrastrar de la ira, y volviendo á -tomar el tizon: „Abrase, dijo, este leño fatal que tengo en mis crueles -manos mis mismas entrañas;” y poniéndose inmediata á las tumbas de sus -hermanos, prosiguió diciendo á las tres Furias: - -„Diosas, que estais establecidas para castigar los delitos, sed -testigos del sacrificio que voy á ofrecer: por vengarme incurro en una -maldad; pero una muerte se ha de castigar con otra muerte; á un delito -se ha de añadir otro delito, y á un funeral otro funeral: destrúyase -esta impía casa por duplicados lutos. ¿Será razon que mi marido Oeneo -goce con felicidad de su hijo vencedor, y que Testio mi padre quede -sin sus dos hijos? Mejor es que ambos lloren á un tiempo por un mismo -motivo; y vosotras, sombras de mis hermanos, almas queridas, que -acabais de bajar á la mansion tenebrosa, experimentad los efectos[43] -del oficio que os voy á dedicar, y aceptad las exequias que os preparo -con el desgraciado fruto de mi vientre; pero ¡ay de mí! ¿adonde me -arrebata este ciego furor? Hermanos, perdonadme que soy madre, y mis -manos no se atreven á llevar adelante lo comenzado: confieso que -mereció morir. Conozco que el delito de mi hijo es digno de muerte; -pero no me atrevo, y rehuso castigar con ella al que le cometió. -Y ¿qué? ¿ha de quedar impune, para que vencedor y engreido con su -triunfo obtenga el reino de Calidonia? Y vosotros, queridos hermanos, -¿quedareis reducidos á un poco de ceniza y sombras heladas? No, no -lo toleraré por vida mia; muera el delincuente, y lleve al sepulcro -todas las esperanzas de su padre, el reino y la ruina de su patria. -Pero ¡ah! ¿son acaso estos dignos sentimientos de una madre? ¿Qué? ¿me -olvido de los piadosos deseos paternales y de los trabajos que pasé -por su respecto diez meses? ¡Ojalá que se hubiera consumido al primer -incendio del fuego que pusieron las Parcas, y ojalá que yo lo hubiera -consentido! Hijo mio, tú has vivido hasta ahora por un beneficio -mio, y ahora morirás por tu delito:[44] experimenta el castigo de tu -iniquidad, y restitúyeme la vida que te he dado dos veces, la primera -por haberte parido, y la segunda por haber separado del fuego el -tizon fatal, ó mátame, y enviáme al sepulcro con mis hermanos. Deseo -vengarles, y no puedo. ¿Á qué me resolveré en fin? ¿Qué haré? Por una -parte se presentan á mis ojos las heridas de mis hermanos, y la imágen -de sus crueles muertes; por otra el amor y nombre de madre me abaten el -ánimo. ¡Desdichada de mí! Mal será que venzais; pero venced, hermanos, -y despues que os haya hecho estas exequias, os seguiré tambien al -sepulcro.” Luego que Altea acabó este razonamiento, volviendo el rostro -y temblando,[45] echó con sus manos el funesto tizon en medio de las -llamas. - -El leño fatal al caer en ellas ó se resistió, ó á lo menos lo pareció, -y comenzó á arder como contra la voluntad de la hoguera. Meleagro, -aunque ausente y sin saberlo, se iba abrasando á proporcion que el -tizon ardia, y sintiendo abrasársele las entrañas con un oculto -fuego,[46] que procuraba sufrir y vencer con su valor. Afligíale el -verse perecer con una muerte lenta y sin derramar sangre, y llamaba -felices las heridas de que poco antes habia muerto Anceo peleando con -el jabalí. Sus últimas palabras fueron clamar con gemidos á su anciano -padre, á sus hermanos y hermanas, á su consorte, y acaso tambien -llamaba á su madre. Crecian á un mismo compas el fuego en que ardia el -tizon y el en que se abrasaba Meleagro: por falta de materia se iban -empezando á apaciguar, y cuando acabó de arder el tizon acabó tambien -la vida de Meleagro,[47] y su espíritu se exhaló como un leve vapor, -quedando poco á poco el fuego reducido á una blanca ceniza. Con la -noticia de un accidente tan funesto toda la ciudad de Calidonia se -consterna en extremo; los jóvenes y viejos, los grandes y el vulgo -se afligen. Por todas partes no se oyen sino llantos y gemidos; las -mugeres vestidas de luto se arrancan los cabellos;[48] el desgraciado -Oeneo, tendido en el suelo y cubierto de ceniza y polvo, se queja -tristemente por haberse prolongado sus dias hasta este fatal momento: -nada digo de Altea, su madre, quien no habiendo podido sobrevivir á la -desesperacion á que le habia reducido un delito tan enorme, se atravesó -el corazon con un puñal. - -Pero aunque Dios me hubiera dado cien expeditas lenguas; aunque yo -pudiera hacerlas hablar dignamente, y aunque yo solo poseyera todos -los talentos de las Diosas que habitan el Helicon, no me seria -posible pintar toda la afliccion y tristes ayes de las hermanas de -este Príncipe. Vestidas de luto se golpean sus pechos cárdenos; y -mientras el cadaver de su hermano está en el féretro, le calientan -y vuelven á calentar, besando el cuerpo y el lecho donde yace, y -despues de estar reducido á cenizas aplican tambien estas á su pecho. -Tendidas delante de su sepulcro besan la losa en que su nombre estaba -esculpido, regándola con sus lágrimas, continuando su dolor hasta que -Diana, saciada en fin (si puede decirse asi) de las calamidades de la -deplorable familia de Oeneo, las transformó en aves.[49] Los cuerpos -de estas desgraciadas Princesas, exceptuando á Gorge y Deyanira, se -cubren de plumas; sus brazos se truecan en largas alas, y la boca en -duro pico, y asi transformadas hace que vuelen por los aires. - -[Ilustración: (87) El rio Aqueloo detiene á Teseo y le ruega descanse -en su casa.] - - - - -FÁBULA VI. - -_TESEO SE DETIENE EN CASA DE AQUELOO._ - - -Teseo, despues de concluida la caza comun de Calidonia, á que habia -sido convidado, regresándose á Atenas, le cerró el camino y le hizo -detener el rio Aqueloo, que iba fuera de madre con la abundancia de -lluvias. „Entra en mi casa, ilustre y generoso Teseo, le dijo el Dios -de este rio,[50] y no te expongas á la impetuosidad de las corrientes. -Cuando como ahora se enfurecen, suelen arrastrar en su corriente -troncos macizos, y voltear grandes piedras con un espantable ruido. Yo -le he visto algunas veces derribar las casas mas sólidas, próximas á -la ribera, y arrastrar los rebaños y sus apriscos, sin que la fuerza -de los toros ni la ligereza de los caballos pudiesen salvarlos de la -violencia de sus ondas. Muchas veces las nieves derretidas han formado -torrentes impetuosos, que se han llevado á los jóvenes mas robustos. -Mejor será sin duda que aguardes aqui, y descanses en mi casa hasta que -el rio baje á las márgenes que le enfrenan.” „Yo acepto, dijo Teseo, -tu hospedage y tus consejos, y me aprovecharé con gusto de ellos.” -Despues de este cumplimiento se dirigieron á la habitacion de este -Dios. Era una gruta hecha de rocallas y piedras pómez, cuya bóveda -estaba hermoseada de conchas de varios colores, colocadas con mucho -arte, y el pavimento bordado de musgo y cesped. Luego que llegó la hora -de comer, Teseo y sus compañeros se sentaron en los lechos que les -tenian preparados;[51] Piritoo estaba á un lado, y el Trecieno Lelex -á otro.[52] Este héroe era entonces de bastante edad, y sus cabellos -empezaban ya á emblanquecerse. Aqueloo, alegre con tener en su casa un -huesped como Teseo, hizo sentar tambien á todos sus compañeros, que -habia juzgado dignos de tal honor. Despues que estuvieron colocados, -una porcion de hermosas Ninfas descalzas cubrieron la mesa de manjares; -y concluida la comida y retiradas las viandas, sirvieron el vino en -un vaso guarnecido de piedras preciosas. Entonces Teseo, tendiendo -la vista á los mares que tenia presentes, dijo: „¿Qué lugar es aquel -(señalándole con el dedo) que se divisa desde aqui? Te suplico nos -digas el nombre de aquella isla, ó por mejor decir de todas las que -estan en aquel parage, pues parece no ser una sola.” „Juzgas muy bien, -le respondió Aqueloo, hay cinco islas en aquel sitio; pero estan tan -inmediatas unas de otras, que á la vista parecen una sola; y para que -te cause menos admiracion la venganza tan cruel que Diana tomó contra -los de Calidonia, voy á referirte la historia de estas islas. En esta -comarca habia en otro tiempo cinco Náyades, que habiendo sacrificado -diez toros, convidaron al sacrificio á todas las deidades del -campo,[53] y sin acordarse de mí tuvieron un festivo baile. Ofendido de -este desprecio, engrosé las olas de mi rio, enfureciéndome tanto como -en mi mayor creciente, terrible en el aliento y en las olas, arranqué -selvas y campos enteros, y con ellos llevé hasta el mar las Ninfas que -hasta entonces no se habian acordado de mí. Mis olas y las del mar -dividieron este pequeño continente, y formaron de este modo las cinco -Equinades[54] que ves.” - -„Entre todas esas islas, continuó, ¿no observas la que está mas -distante? Llámanla la isla de Perimela. Era una Ninfa á quien yo -amaba, y á quien hice perder el nombre de doncella; lo que su padre -Hipodamante llevó á mal, y en venganza arrojó á su hija á lo profundo -del mar desde un alto escollo para que pereciese. Yo la recibí al caer, -y llevándola sobre mí á nado: „Ó Neptuno, exclamé, Dios del mar, á -quien tocó por suerte el cetro de la segunda porcion del mundo, y á -quien todos los rios rinden homenage mezclando sus aguas con las que -estan bajo tu poder, asiste aqui, y escucha apacible mis plegarias. -Yo he causado la ruina de esta Ninfa, que ahora tengo sobre mis -brazos; y si su padre fuera racional y justo, ó por mejor decir si no -hubiera sido tan impío, sin duda se hubiera compadecido de ella, y á -mí me hubiera perdonado: poderoso Dios, hágante mella mis lágrimas, -y concede un lugar seguro á esta infeliz, precipitada á las olas -por la inhumanidad de su padre; ó haz de modo que ella se convierta -en el lugar de su habitacion, porque aun asi tendré el consuelo de -circundarla con mis aguas.” Condescendió Neptuno inclinando la cabeza, -á cuya insinuacion se retiraron todas las aguas de aquel sitio. Sin -embargo continuaba nadando Perimela; yo mismo tocaba su pecho, que aun -palpitaba con bastante timidez; y cuando me regocijaba con este tacto -advertí que empezaba á endurecerse su cuerpo, y que sus entrañas se -reconcentraban en la tierra, y cubriéndola enteramente quedó convertida -en isla.” - - - - -FÁBULA VII. - -_FILEMON Y BAUCIS._ - - -Despues de esta narracion calló Aqueloo, y todos se quedaron admirados -de una cosa tan portentosa; pero Piritoo, hijo de Ixion, que no -tenia respeto á los Dioses, y que era de ánimo feroz, se burló de la -credulidad de sus compañeros. „Tú nos cuentas, dijo á Aqueloo, unas -patrañas, y juzgas que los Dioses son todopoderosos, y quitan y ponen á -las cosas sus figuras.” Todos se quedaron espantados, y ninguno aprobó -semejantes blasfemias; y tomando la mano Lelex, grave ya en edad y -prudencia, dijo asi: „Es inmenso y no tiene fin el poder del cielo, y -los Dioses hacen todo lo que quieren; y para que menos lo dudes has de -saber que en los montes de Frigia hay una encina inmediata á un tilo, -cercada con un pequeño muro; yo mismo ví el parage cuando Piteo me -envió á este pais, en que reinaba en otro tiempo su padre. Bien cerca -hay un estanque, que antes fue tierra habitable, y ahora es una laguna -frecuentada de cuervos marinos y cercetas. Júpiter en figura de hombre -mortal vino al tal sitio, acompañado de su hijo Mercurio sin alas ni -caduceo. - -[Ilustración: (88) Júpiter y Mercurio hallan hospitalidad en casa de -Filemon y Baucis.] - -„Despues que en muchas casas pidieron hospedage, y les fue negado, -llegaron por último á una pequeña cabaña, cubierta de paja y cañas -palustres, en la que los recibieron con mucho agasajo Filemon y Baucis -su muger, anciana llena de piedad, como tambien su marido. Los dos -de igual edad se habian casado muy jóvenes, y envejecido en aquella -pobre choza. Pobres y sin bienes habian sabido con su virtud disminuir -los riesgos de la indigencia. Ellos solos en esta cabaña eran los -señores y criados, y componian toda la familia; ellos mismos daban las -órdenes, y ellos las egecutaban. Luego que Júpiter y Mercurio entraron -bajando la cabeza, porque la puerta era muy baja, Filemon les rogó que -descansaran, presentándoles unos asientos, sobre los cuales Baucis -puso un poco de paja para que estuviesen con mas comodidad: despues -desenvolvió la caliente ceniza, y buscó entre ella algunas pequeñas -brasas que habian quedado del dia anterior, y poniendo sobre ellas -hojas y virutas secas, á fuerza de soplar con fatigado aliento estas -concibieron llamas; y para cebarlas arrancó del techo de la choza -algunos manojos y ramos menudos, y partiéndolos en trozos, los aplicó -á un pequeño caldero que habia puesto con agua á la lumbre, y al mismo -tiempo cortó y preparó unas verduras que su marido habia cogido en un -pequeño huerto: él entre tanto alcanzó con una horquilla una espaldilla -de tocino que estaba colgada en una negra viga, y cortando de ella -una pequeña parte, la puso á cocer en el agua hirviendo del caldero. -Para que á los Dioses no se les hiciese largo el tiempo que gastaban -en disponer la comida, les entretuvieron con varias conversaciones. En -un rincon pendia de una asa encorvada un barreño de haya, que Filemon -llenó de agua para que se lavasen los pies.[55] Habia tambien en medio -de la choza un tarimon ó lecho de madera de sauce con los pies de lo -mismo, sobre el cual estaba un jergon rehenchido de suaves ovas, en el -cual extendió la vieja Baucis una manta que solia servirles para los -dias de fiesta, bien que vil y despreciable, y acomodada á la armadura -de sauce. Sentáronse en él los Dioses, y Baucis arregazada y temblando -de vejez puso la mesa; pero por desgracia tenia desigual un pie, y lo -remedió poniendo debajo un pedazo de teja. Despues que la enderezó, -limpió y cubrió con hierba buena, sirvió y puso sobre ella aceitunas -aderezadas, cerezas, otras hierbas y raices conservadas y adobadas -en vino, queso y algunos huevos asados en el rescoldo,[56] y todo -servido en platos de barro. Un jarro de la misma materia, con unos -vasos de haya bien encerados por dentro, componian toda la bajilla. -Despues de esto sirvieron la comida condimentada,[57] y vino, que -no era muy añejo, y por postres[58] nueces, higos pasos, sazonados -dátiles, ciruelas, manzanas olorosas y uvas recien cogidas, todo en -un canastillo, y en medio de todo ello un blanco panal. La comida era -á la verdad frugal; pero dada con buen semblante, y lo que vale mas -que todo con una sincera voluntad. Entre tanto las dos buenas personas -advirtieron que el jarro se llenaba por sí cuando quedaba vacío, y -que el vino se aumentaba en vez de disminuirse. Atónitos á la vista -de este prodigio, se pasman, y levantan sus manos trémulas al cielo, -pidiendo perdon á sus huéspedes de la comida y del poco aparato de -ella. Quedábales aun un ganso que guardaba la cabaña, é iban á matarlo; -pero como tenia alas, cansa á Baucis y Filemon, pesados con la edad, -y los burla por mucho rato, y al fin huyendo de ellos se acogió á -los mismos Dioses, quienes, despues que impidieron le matasen, se -dieron á conocer, anunciándoles al mismo tiempo la justa venganza que -querian tomar de toda aquella impía poblacion. „Vosotros, les dijeron, -quedareis libres del castigo; abandonad al punto vuestra cabaña, y -seguidnos: venid con nosotros á la cumbre del monte.” Filemon y Baucis -obedecen la órden; y sostenidos en sus báculos, hacen esfuerzos para -subir á la cima. No estaban ya de ella tan distante cuanto alcanza -el tiro de una saeta, cuando vuelven la vista, y ven todo el pais -anegado, excepto su casa. Pasmándose de ver este prodigio, y llorando -la triste suerte de sus vecinos, advierten que su reducida cabaña se -habia convertido en templo. Las rústicas vigas que la sostenian antes -se volvieron columnas magníficas; la paja que la cubria se convirtió -en oro, y el suelo estaba enlosado con riquísimos mármores, y la -puerta adornada de escultura y bajos relieves; en una palabra, toda -la mansion brillaba con el oro. Admirados estaban aun cuando Júpiter -les habló en estos términos: „Justo anciano, y tú, digna esposa de -un marido tan virtuoso, decidme lo que deseais, y podeis pedirlo con -seguridad.” „Todos nuestros deseos, le respondió Filemon con Baucis, -despues de haber consultado por un breve espacio con su muger, se -limitan á ser los sacerdotes de este nuevo templo; y porque siempre -hemos vivido en una perfecta union, quisiéramos tambien morir en un -mismo dia: concédeme la gracia de no ver el sepulcro de mi esposa, ni -que ella sobreviva á mi funeral.” Júpiter vino bien en otorgarles su -peticion, y ellos sirvieron en el templo el resto de su vida. Luego que -llegaron á una extrema vejez, un dia que se hallaban sentados en las -gradas del templo, y que hablaban de sus extraños acaecimientos, Baucis -advirtió de repente que el cuerpo de Filemon se cubria de hojas, y él -observó que lo mismo sucedia á su muger. Viendo en seguida ambos que -la corteza empezaba á llegar hasta la cabeza, prorumpieron mientras -pudieron en estas mutuas expresiones: „Á Dios, querida esposa,” le dijo -tiernamente Filemon; „Á Dios, querido esposo,” le respondió Baucis. -Apenas pronunciaron estas palabras cuando sus bocas se cerraron para -siempre. Un morador de Tiana muestra aun alli los troncos de estos dos -árboles, el uno cerca del otro. Esta es, añadió Lelex, la historia -que me han contado unos viejos dignos de que se les dé crédito, y que -no tenian ningun interes en engañarme. Yo mismo he visto las ramas de -estos árboles adornadas de ramilletes y guirnaldas, y aun algunas puse -yo diciendo: „De este modo recompensan los Dioses la piedad, y honran -despues de su muerte á los que les han dado culto durante su vida.” - -Este discurso, pronunciado por un hombre tan sabio como Lelex, habia -hecho mella en los ánimos, y especialmente en el de Teseo, quien -manifestaba muchos deseos de saber los maravillosos hechos de los -Dioses. Aqueloo, que lo notó, apoyado sobre su brazo le habló asi: „Hay -muchos que han sido transformados conservando siempre su nueva forma, y -hay otros que no la han conservado, sino que han ido transformándose en -otras muchas figuras, como tú, ó famoso Proteo,[59] habitador del mar, -que te has dejado ver algunas veces bajo la forma de un jóven, otras -bajo la de un leon, de un furioso jabalí, de una culebra que causaba -espanto, de un toro, de una piedra y de un árbol. Unas veces tomabas -toda la fluidez del agua, y se hacia un rio, y otras se convertia en -fuego, elemento contrario al agua.” - - - - -_LA HAMBRE SE APODERA DE ERESICTON._ - - -„No tenia menos poder y eficacia, prosiguió Aqueloo, para transformarse -en varias figuras la hija de Eresicton,[60] muger de Autólico. Su padre -era uno de aquellos impíos que desprecian á los Dioses, y que jamas les -ofrecen sacrificios. Dicen de él que tuvo la temeridad de cortar con -una segur una encina, y de destruir un bosque antiguo,[61] dedicados á -Céres. Estaba aquella en medio del tal bosque, y casi le ocupaba ella -sola; de cuyas ramas pendian cintas, guirnaldas y pinturas ofrecidas -por votos, y promesas conseguidas de la divinidad de este lugar. Muchas -veces habian danzado las Dríadas debajo de esta encina; y otras, -asiéndose de las manos, rodearon lo grueso de su tronco, que tenia -quince codos de circunferencia, y que excedia á los demas árboles en -la misma proporcion que ellos exceden á la yerba. Mas nada de todo eso -sirvió de estorbo á Eresicton para mandar á sus criados que cortasen -aquel privilegiado árbol; y como viese que no se atrevian á obedecerle, -quitando á uno de ellos el hacha: „No le valdrá, dijo, á este tronco -para dejar de caer á tierra el estar dedicado á Céres, ni el que fuera -la misma Diosa la que habitase en él.” Dichas estas palabras, empezó á -darle los primeros golpes; pero apenas fue herido el árbol cuando se -le vió temblar, y demostrar su sentimiento;[62] las hojas, las ramas y -bellota de que estaba cubierto mudaron de color. Cortada la corteza, -empezó á correr sangre en lugar de humor con tanta abundancia, como la -de un grueso toro cuando se inmola como víctima al pie de los altares. -Á la vista de este prodigio todos los circunstantes se pasmaron; y -uno de ellos, despues de haber abominado la maldad que su amo iba -á cometer, quiso quitarle la hacha; pero mirándole Eresicton con -indignacion: „Recibe, le dijo, cortándole la cabeza con la misma hacha, -el premio de tu piadoso corazon,” y continuó repitiendo los golpes -en la encina. De lo interior del árbol salió una voz que articulaba -estas palabras: „Yo soy una Ninfa querida de Céres, que habito este -árbol; has cortado el hilo de mi vida, y en el momento de mi muerte -pronostico las penas que estarán bien presto sobre tí por este hecho, y -es el único consuelo con que rindo mi vida.” El impío Eresicton, poco -asustado de la amenaza, continúa hiriendo el árbol; y viendo que ya -se movia á fuerza de tantos golpes, tirado de un lazo cayó, y derribó -muchos árboles con el peso. Atónitas las Dríadas con el daño del bosque -y suyo, se visten de luto, y tristes se presentan á Céres, pidiéndola -castigue una accion tan cruel. Manifestando la bellísima Céres por un -movimiento de cabeza, que hizo temblar todos los campos y mieses de que -estaban cubiertos, que les otorgaba su demanda, le traza un desgraciado -castigo, si él fuera digno de que alguno le tuviera lástima por sus -acciones, que era el despedazarlo por medio de una cruel hambre; la -cual, porque no conviene á la Diosa (pues los hados no permiten que se -junte Céres y la hambre),[63] habló á una de las Ninfas que habian ido -á implorar su socorro en estos términos: - -„En la extremidad de la helada Escitia hay un lugar triste y tenebroso, -donde no se encuentran sembrados ni árboles.[64] Este horroroso clima, -en que reina un frio eterno, es la mansion de la amarillez, del temblor -y de la hambre. Parte y dile á esta de mi órden que se introduzca hasta -el interior de las perversas entrañas del sacrílego Eresicton; que haga -de modo que nada pueda saciarla, y que sean inútiles por su obstinacion -en atormentarle todos los socorros que yo proporciono contra la hambre. -Y porque no te amedrente lo largo del camino, he aqui te presento mi -carro, y estos dragones[65] que te conducirán por medio de los aires.” -Subiendo la Ninfa á él, llegó en poco tiempo á la Escitia sobre la -cumbre del monte Cáucaso, donde encontró á la hambre en medio de un -campo cubierto de piedras, que arrancaba algunas escasas yerbas con -las uñas y dientes. Tenia el cabello erizado y desgreñado, los ojos -hundidos y cárdenos, el rostro amarillo, los labios denegridos, los -dientes podridos con el sarro, su piel acartonada y transparente, por -la cual se le podian ver las entrañas, y los huesos sobresalian á -las escasas carnes de sus lomos. Su pecho parecia que pendia, y que -se sostenia de la textura del espinazo, y por vientre solo se veia -el lugar donde debia estar colocado. Su gran flaqueza descubria sus -músculos y nervios; y los huesos de sus rodillas y tobillos presentaban -el aspecto de unos globos. Luego que la vió la Ninfa de lejos (porque -no se atrevió á acercar), la intimó la órden de la Diosa. Á pesar de -esta precaucion en el poco tiempo que tardó, y en el lugar distante -en que se hallaba, se sintió penetrada de la hambre; y volviendo las -riendas á los dragones de su carro, se restituyó por los aires á -Tesalia. - -La hambre, aunque muy contraria á Céres, cumplió sus órdenes. Conducida -por los vientos llegó á la casa de Eresicton. Era de noche, y en -medio del profundo sueño que tenia embargados sus sentidos todos, le -estrecha entre sus brazos. Introduciéndose despues en sus entrañas -la horrible Diosa, derramó su veneno en su boca, garganta y pecho, -haciéndole circular por sus venas. Despues que cumplió la órden de -Céres abandonó una tierra donde reinaba la abundancia, y se volvió al -clima estéril que es su mansion ordinaria. Eresicton estaba todavía -entregado á la dulzura del reposo, bien que ya remiso, cuando empezó -á sentir los rigores de la hambre. En las fantasmas del sueño creia -comer, y movia la boca y dientes como si verdaderamente hubiese comido, -fatigando de este modo su garganta por la vana representacion de un -manjar imaginario. Luego que despertó sintió devorar por la hambre -mas cruel asi su famélica garganta como los senos de sus entrañas, y -mandó buscar sin la menor dilacion los alimentos que producen el mar, -la tierra y el aire. Cuando su mesa estaba cubierta con profusion, se -quejaba de que no tenia con que saciarse, y en medio de la abundancia -buscaba codiciosamente con que satisfacer la hambre que le devoraba. Lo -que podia ser bastante para alimentar á ciudades y pueblos enteros no -le era suficiente: cuanto mas comia tanto mas deseaba comer: asi como -el mar, que recibe en su vasto seno todos los rios de la tierra sin que -sus aguas rebosen; ó como el fuego, que devora toda la leña que se le -arroja, y lejos de entibiar su ardor por la cantidad de las materias -que consume, cobra nuevas fuerzas á proporcion de la cantidad.” - -[Ilustración: (89) La Hambre, por órden de Céres, esparce su veneno -sobre Eresicton.] - - - - -FÁBULA VIII. - -_METRA TOMA DIFERENTES FORMAS._ - - -„Asi Eresicton, despues de haber engullido todas las viandas que -le habian servido, pide otras: lo que come no hace sino acrecentar -su hambre, y siempre queda en su vientre un vacío que no se puede -llenar. Ya con ella habia consumido todos sus bienes; pero esta no se -disminuia, y la llama de su voraz gula se aumentaba cada vez mas. En -fin, despues de haberse metido en el vientre todo su caudal y riqueza, -solo le quedaba una hija, á la que, digna por cierto de mejor padre, -vendió. Metra (asi se llamaba), viéndose en la esclavitud, alargó -sus brazos hácia el mar, que no distaba de la casa de su amo, é hizo -esta súplica á Neptuno: „Ó Dios de las olas, á quien yo agradé en -otro tiempo, líbrame del indigno estado en que me hallo; tú debes -esta recompensa á una doncella que correspondió á tu amor.” Neptuno -oyó la súplica de Metra, y á presencia de su amo, que la acompañaba, -muda de figura en la de un pescador. Viendo el amo á su lado un hombre -que tenia una caña en la mano, le dijo: „Quien quiera que seas, asi -el mar te sea propicio como para enriquecerte la pesca, te ruego me -digas si has visto y donde está una jóven mal vestida y desgreñada, -que poco há estaba en esta playa: yo acabo de verla en la ribera, y -por sus huellas infiero que no está muy lejos de aqui.” Metra, que -conoció la utilidad que la resultaba ya de esta mudanza, se alegró de -que su amo la preguntase sobre su situacion, y le respondió: „Siempre -tuve la vista fija en estas aguas, y cuidadoso he estado aplicado á mi -ministerio y egercicio; y para persuadirte mejor que lo que te digo es -cierto, consiento que Neptuno haga mi pesca infructuosa, si ha habido -en esta playa mucho tiempo há mas hombre ni muger que yo.” El amo, -dándole crédito, se retiró con el engaño, y Metra recobró su primera -forma. Viendo Eresicton que su hija tenia el poder de transformarse, -la vendió á diferentes personas, y ya bajo la forma de vaca, ya bajo -la de yegua, ave y ciervo, servia á mantener, aunque él no lo merecia, -la insaciable hambre de su padre;[66] pero á poco tiempo se burlaba de -los compradores escapándose; mas viendo que ninguno de estos socorros -bastaban á satisfacer la cruel hambre que le atormentaba, tomó por -último la desesperada resolucion de morderse sus propios miembros, -sustentando el miserable su mismo cuerpo con los pedazos que de él se -arrancaba.” - -„Pero ¿por qué, continuó Aqueloo, he de contaros egemplos extraños, -cuando yo mismo tengo el poder de transformarme en tres diferentes -figuras? Unas veces parezco lo que ahora soy; otras me vuelvo en -culebra, y otras en toro; y entonces consiste toda mi fuerza en las -astas. Pero por desgracia ahora solo tengo una, como ves; la otra me la -han arrancado.” Á cuyas tristes palabras siguieron los suspiros de su -corazon. - -[Ilustración] - - - - -LIBRO NONO. - -_ARGUMENTO._ - - -Deyanira envió á Hércules el vestido con el cual perdió la vida, y fue -trasladado al cielo despues de haber convertido á Licas en una roca. -Entonces Alcmena partió adonde estaba Yole, y la contó como Galantis -habia sido transformada en comadreja, y Yole la refirió que una -hermana suya habia sido convertida en árbol. Durante esta conferencia -se les presenta Yolao despues de haber recobrado su juventud por -medio de Hebe. Y Júpiter con el egemplo de Eaco demuestra que esto -no podia suceder á todos. Mileto, huyendo de Júpiter, se retiró al -Asia, y procreó á Biblis y Cauno, por cuyo amor consumida aquella, se -transformó en fuente. Lo que hubiera causado mayor admiracion á todos, -á no ser por Ifis, que poco antes y en el mismo dia de sus bodas se -habia convertido en varon. - - - - -FÁBULA PRIMERA. - -_COMBATE DE AQUELOO._ - - -Habiendo preguntado Teseo á Aqueloo la causa de su lamento, y de -faltarle una de sus astas, el rio, que tenia ceñidas sus sienes y -sus descompuestos cabellos con una guirnalda de cañas, le respondió -en estos términos: „Me pides ciertamente una cosa que sirve para -entristecerme; porque ¿quién habrá que habiendo sido vencido quiera -acordarse y hacer relacion de la pelea? Con todo la contaré por el -órden con que sucedió, puesto que no fue tan vergonzoso el ser vencido, -como decoroso el haber peleado. En mi desgracia tengo el consuelo de -haber sido Hércules mi vencedor. Tú sin duda habrás oido hablar de -Deyanira, hermosísima doncella. Ella fue la esperanza y el motivo de -envidia de muchos pretendientes. Entre ellos fuí yo á la corte de -Calidonia para pedirla á su padre Oeneo. Habiéndola Hércules pedido -igualmente, propusimos ambos á su padre que nos recibiese por yernos; -en vista de lo cual los demas pretendientes se retiraron, cediendo -todos el campo á Hércules y á mí. - -[Ilustración: (90) Aqueloo se transforma en Toro para combatir con -Hércules.] - -[Ilustración: (96) Hércules, esclavo de la hermosura de Onfale, se -deja desarmar é hila con ella.] - -„Aquel alegaba por mérito que era hijo de Júpiter; la fama que -habia adquirido por sus trabajos, y el haber concluido gloriosamente -todas las empresas en que le habia empeñado Juno. Yo en contra de esto -(teniendo por una cosa vergonzosa el que mi deidad se rindiese en la -pretension á un mortal, pues Hércules aun no era Dios)[67] oponia mis -méritos y cualidades, diciendo á Oeneo: „Mírame como á Rey y director -de las aguas, y que con mucho rodeo llevo mi corriente por el medio de -tu reino: no seré yo un yerno que haya venido de regiones extrangeras, -sino uno de tu mismo pueblo, y que soy y compongo una parte de él. -No se me puede echar en cara que Juno me tenga aborrecimiento como á -Hércules,[68] ni me haya impuesto la pena de avanzar á tantos trabajos -y empresas. No debes tú, Hércules, alabarte de haber nacido de Alcmena, -porque en ello debes confesar ó que falsamente te atribuyes por padre á -Júpiter, ó que si verdaderamente lo fue, lo consiguió por medio de un -delito. Aplicándote esta distincion, marcas á tu madre con la nota de -adúltera. Escoge lo que mas te acomode, ó no es verdad que Júpiter sea -tu padre, ó si lo es, ha sido tu nacimiento afrentoso.” Cuando yo decia -estas cosas me miraba Hércules con ojos airados, y sin poder contener -el ardor de su ira me respondió en estos términos: „Yo tengo mas -expeditas las manos que la lengua. Con tal que te venza peleando, nada -importa que me hagas ventaja en el hablar.” Al acabar de pronunciar -esto me acometió con ferocidad; y como yo habia hablado con tanta -arrogancia, me pareció indecoroso el dejar de admitir el combate.[69] -Arrojé mi verde vestido, opuse mis brazos, encorvé algo mis manos -hácia el pecho, y preparé todos mis miembros para la pelea. - -Hércules me tiró algunos puñados de polvo,[70] y yo tambien le puse -amarillo con la arena que le tiré. Unas veces me acometia por la -cerviz, otras por las rodillas para ver si podia asirme, y en fin -me acometia por todas partes. Mi peso y mole me defendia, y en vano -intentaba sujetarme. No de otro modo me defendia yo que una roca, á -quien combaten las olas con grande ímpetu y ruido, y ella se está -inmóvil y defendida con su propio peso. Nos separamos un poco; pero -inmediatamente entramos en el combate. Estuvimos invencibles, y -resueltos á no ceder. El pie del uno oprimia al del otro, el pecho al -pecho, los dedos á los dedos y la frente á la frente. No de otra manera -pelean los fuertes toros cuando el premio del vencedor es una pujante -novilla de las que se apacientan en el bosque: quédanse mirándolos las -demas reses llenas de pavor, ignorando cual será el vencedor. Hércules -inútilmente pretendió tres veces desembarazarse de mí; á la cuarta -lo consiguió, y al punto (confieso ingenuamente la verdad) me apartó -impelido de su mano, y se cargó sobre mi espalda. Si se me cree (porque -no busco gloria con narraciones falsas), me pareció que tenia encima -una montaña. Apenas podia jugar mis brazos por el mucho sudor que por -ellos me corria, y por mas esfuerzos que hice no pude desprenderme de -él; apretábame mas y mas sin dejarme respirar ni volver á recobrar mis -fuerzas, y de este modo se enseñoreó de mi cuello y cabeza. Entonces, -arqueando algo el cuerpo, y afirmando las rodillas sobre la tierra, -solo me faltaba levantar la cabeza, pero como el peso me oprimia, la -tenia pegada al suelo, pegándose las arenas á mis labios. Viéndome -inferior en fuerzas, recurro á mis astucias;[71] y transformándome en -una larga culebra, me deslicé y desprendí de Hércules, el cual viendo -que me enroscaba, y que esgrimiendo mi lengua de tres puntas, daba -fuertes y espantosos silbidos, en lugar de intimidarse soltó la risa -burlándose de mi estratagema, y dijo: „El vencer y despedazar las -culebras es una hazaña que no me era desconocida cuando aun estaba en -la cuna.[72] - -[Ilustración: (95) Hércules ahoga á Anteo que se oponia á su transito -para África.] - -Aunque tú fueses mayor que los demas dragones, ¿cómo te podrias -comparar con la Hidra de Lernea?[73] Era esta fecunda, y se -multiplicaba con las heridas, pues de cien cabezas que tenia ninguna -le corté sin que al instante le renaciesen en su lugar otras dos. Yo -domé á este monstruo, que crecia y se multiplicaba con la mutilacion, -y cuyas cabezas se ramificaban con las que renacian en lugar de las -cortadas, y por último la vine á dar muerte, y acabé con todas sus -cabezas. En comparacion de aquel monstruo ¿qué piensas eres tú, que -convertido en una aparente culebra, te vales de armas agenas, y te -ocultas en una figura prestada?” Apenas dijo esto cuando me apretó -con sus manos y enlazados dedos lo mas estrecho del cuello. Veíame -comprimido como si me apretasen la garganta con unas tenazas, y -procuraba en vano desasirla de entre sus dedos. Viéndome vencido, y -que solo me quedaba el recurso de mudar tercera figura, me transformo -de repente en un toro feroz, y en esta forma me pude desprender de mi -enemigo. Él me echó sus brazos, y me asió por el lado izquierdo; y -aunque yo huia, me seguia sin desprenderse, hasta que cogiéndome por -las astas, las abatió hasta el suelo, y me tendió sobre la arena. No -paró aqui mi desgracia, sino que con la fuerza que hacia me arrancó una -de las astas. Las Náyades la llenaron de frutas y flores olorosas, y -la dedicaron á la abundancia, significada en la cornucopia.”[74] Luego -que Aqueloo acabó esta relacion se presentó una Ninfa con el cabello -esparcido y el vestido arregazado como Diana, la cual traia en esta -cornucopia las mas sazonadas frutas del otoño, y cubrió con ellas la -mesa para que sirviesen de postres. - -[Ilustración: (91) Deyanira es robada por el Centauro Neso.] - - - - -FÁBULA II. - -_RAPTO DE DEYANIRA._ - - -Llegó el siguiente dia, y al comenzar el sol á dorar las cumbres de -los montes partieron Teseo y sus compañeros, sin esperar á que el rio -se aplacase y enfrenase su corriente. Aqueloo se metió en el agua -para ocultar en ella su cabeza despojada de una asta. Esta pérdida -era lo único que le afligia y afeaba, porque en lo demas no padeció -menoscabo alguno; sin embargo, la disformidad de su cabeza la reparaba -ocultándola con una guirnalda de sauces ó cañas verdes. - -Tambien al feroz Centauro Neso le sentó mal su ardiente amor á la -bella Deyanira, y le costó el haber perdido la vida á la violencia -de una flecha que le disparó Hércules, con la cual le traspasó todo -el cuerpo por las espaldas. Fue el caso que regresando Hércules á su -patria en compañía de su nueva esposa, llegó á la ribera del rápido -Eveno,[75] que engrosado con las aguas del invierno iba mas caudaloso -que nunca, y no podia pasarse por sus frecuentes remolinos. Viéndole -Neso determinado á pasar, y que le detenia el cuidado de su muger, -y la imposibilidad de atravesar con ella el rio, se llegó á él, y -jactándose de la valentía de su cuerpo, y de que tenia bien conocidos -y experimentados los vados, le dijo: „Yo me encargaré de poner á -Deyanira en la otra orilla: tú procura usar de tus fuerzas, y pasar -el rio á nado.” Aceptó Hércules, y entregó al Centauro á Deyanira -llena de sobresalto, y que se resistia á ello, rezelándose tanto del -Centauro como del rio. En seguida asi conforme estaba vestido de su -piel de leon, y armado con la aljaba (pues la clava y el arco los habia -tirado á la contrapuesta orilla), dijo: „Ya que he empezado la empresa -enviando delante á mi esposa, atraviese yo tambien el enfurecido rio.” -Sin detenerse mas se arrojó á la corriente sin buscar el vado, ni por -donde aquella fuese mas mansa, dejándose llevar del ímpetu de las aguas. - -Luego que Hércules llegó á la otra orilla, al tiempo de recoger su -clava y arco oyó los gritos que daba su muger, porque el Centauro -intentaba robarla. „¿Adónde, exclamó, ó ladron, te arrebata la vana -confianza de la ligereza de tus pies?[76] Á tí hablo, Neso, monstruo -de dos formas, atiéndeme, y no me robes lo que es mio. Si el respeto -que me debes no te mueve, á lo menos la rueda donde tu padre está -atado[77] debia contenerte en lo que te está prohibido; pero no te -me escaparás, pues aunque confias en la ligereza de tus pies de -caballo, te alcanzaré, no con mis pies, sino con mis flechas.” Asi lo -verificó, pues al concluir estas últimas palabras disparó una, con -la que le atravesó por las espaldas en medio de su carrera. La corva -lengüeta penetró hasta el pecho, y salió algo fuera de él. Despues que -el Centauro se sacó la flecha, su sangre, mezclada con el veneno de -la Hidra[78] de Lernea, saltó con ímpetu por ambas heridas. Procuró -recogerla el Centauro; y viéndose ya cercano á espirar, dijo entre sí: -„Á lo menos no moriré sin vengarme;” y dió á Deyanira la camisa en que -habia empapado su sangre, haciéndola creer que era un regalo, del cual -se podria servir contra el olvido de su marido, y para que este siempre -la amase. - -[Ilustración: (92) Hércules se tiende sobre la pira, y Filoctetes la -prende fuego.] - - - - -FÁBULA III. - -_MUERTE DE HÉRCULES._ - - -Mucho tiempo pasó desde este suceso, y las hazañas del valeroso -Hércules se habian ya extendido por todo el mundo, asi como se habia -divulgado el odio de Juno; y este héroe vencedor de la Oechalia -preparaba á Júpiter un sacrificio para darle gracias por las victorias -que habia conseguido, cuando la fama vocinglera, que se complace en -confundir lo verdadero con lo falso, y que abultando los objetos, -hace monstruos de las cosas mas pequeñas, informó á Deyanira que su -marido estaba enamorado de Yole.[79] El amor es crédulo: Deyanira, -penetrada de dolor con la nueva, apeló al principio á las lágrimas, -y la desdichada disminuia asi su dolor con el llanto. Mas despues -reflexionando un poco: „¿De qué me aprovechan, dijo, estas lágrimas -inútiles, en que quizá se complacerá la adúltera? Ella llega, y es -menester anticiparme, é impedir que ocupe mi tálamo nupcial. ¡Miserable -de mí! ¿qué partido he de tomar? ¿Manifestaré mis quejas, ó las -guardaré en silencio? ¿Me volveré á Calidonia, ó me detendré en este -pais? ¿Saldré de casa, ó ya que no pueda otra cosa la impediré la -entrada? ¿Qué habrá que extrañar, ó Meleagro, si al considerar que -soy tu hermana me preparas á una accion varonil, y sacrificando á la -adúltera, hago ver á la posteridad de qué es capaz una muger ofendida?” - -Despues de haber revuelto en su imaginacion mil diferentes ideas, -Deyanira con el designio de atraer á su marido, y volver á encender -su amor hácia ella, prefirió el medio de enviar la vestidura que -estaba empapada con la sangre de Neso,[80] la cual al efecto entregó -á Licas, sin prever que lo que enviaba seria la causa de su llanto y -su dolor: al darle la vestidura le encargó se la entregase á su marido -en su nombre con expresiones y voces llenas de blandura y de cariño. -Recibió Hércules la camisa de Deyanira emponzoñada con la sangre de -la Hidra de Lernea, y se la vistió para hacer con ella el sacrificio, -y al tiempo de quemar el incienso, y de derramar el vino sobre el -ara,[81] se avivó con el calor la fuerza del veneno, y encendiéndose -en llamas, se difundió por todo su cuerpo. Mientras pudo reprimió con -su acostumbrada fortaleza los gemidos; pero despues de vencida la -paciencia con el mal, desamparó el altar y sacrificio, é hizo resonar -el monte Oeta con sus clamores. Hizo los mayores esfuerzos para rasgar -la mortal camisa; pero cuando tiraba de ella rasgaba y se arrancaba -la piel, á la que aquella estaba asida fuertemente; y por lo mismo -(causa horror el referirlo) con las diligencias de quitarse la camisa -descubria sus despedazados miembros, y hasta sus huesos, y la sangre -que salia rechinaba á la manera de un hierro encendido cuando se mete -en agua fria, y hervia aquella con el calor del veneno. Las voraces -llamas le consumian las entrañas: un negro sudor corria por todo el -cuerpo: los nervios medio abrasados sonaban, y las medulas se derretian -con la oculta podre. Entonces, levantando las manos al cielo, exclama: -„Cruel Juno, regocíjate ahora con mis calamidades; regocíjate mirando -desde lo alto esta peste que me consume; ceba bien tu fiero corazon, y -por último, si se ha de tener misericordia aun de los enemigos (pues -yo lo soy tuyo), quítame esta vida aborrecida y destinada á trabajos y -sufrimientos, y que no miro ya sino con horror. La muerte será para mí -un beneficio, y tal que sea decente y conveniente á una madrastra. ¿No -soy pues aquel Hércules que vengó á los Dioses del cruel Busiris,[82] -que profanaba sus templos con la sangre de sus huéspedes? ¿No soy yo el -que venció al fiero Anteo,[83] á pesar del socorro que le prestaba la -Tierra su madre? ¿No soy yo á quien no espantaron el monstruoso Gerion -ni el Cancerbero, aquel de tres formas, y este de tres cabezas?[84] -¿Mis brazos no sujetaron las astas de aquel fiero toro que asolaba -la Creta?[85] ¿No experimentaron su valor la Elide,[86] el lago de -Estinfale[87] y el bosque de Partenia?[88] ¿Mi valor no concluyó la -empresa de conquistar y traerme el tahalí[89] bordado de oro de la -Reina de las Amazonas, y las manzanas de las Hespérides, guardadas por -un dragon que nunca dormia? ¿Pudieron resistirme los Centauros, ni el -fiero jabalí que destruia toda la Arcadia, ni aprovechó á la Hidra el -aumentar sus fuerzas, ni redoblar para mas daño suyo sus cabezas? Pero -¿qué me aprovecha todo esto, ni el haber acometido á los caballos de -Diomedes, mantenidos con sangre y carne humana, cuyos pesebres estaban -llenos de destrozados miembros, y haberlos dado muerte, quedando -envuelto en la misma desgracia su señor? Á la violencia de estos mis -brazos yace vencido y muerto el espantoso leon de Nemea: con mis -hombros sostuve el cielo, y defendí á los Dioses.[90] Últimamente -la cruel Juno mas pronto se cansó en mandarme imposibles que yo en -vencerlos y egecutarlos; pero ahora me veo acometido de una nueva -calamidad, á la cual no puede resistir ni mi valor ni mis armas. En -lo íntimo de mis pulmones anda errante un fuego consumidor, que se -difunde y ceba en todos mis miembros. Con todo esto, y cuando yo me -abraso, tiene y goza salud Euristeo:[91] á vista de esto, y de que -tal se permite, ¿habrá quien pueda creer que hay Dioses?” Al acabar -Hércules de decir esto echó á correr por las alturas del monte Oeta, á -la manera que un toro cuando se ve herido llevando clavada la flecha, -y ha huido el que le hizo la herida: unas veces se le veia dar gemidos, -otras temblando, otras intentando arrancarse todos sus vestidos, otras -derribando los árboles é irritándose contra los montes, ó levantando -las manos al cielo, é implorando el socorro de su padre. En este estado -vió á Licas temblando, que procuraba ocultarse en la concavidad de un -peñasco; y como tenia toda su rabia reconcentrada por el gran dolor, le -dijo: „¿Eres tú pues, desgraciado, el que me ha traido este fatal don? -¿Eres tú el autor de mi muerte?” Trémulo y pálido Licas, tímidamente se -excusaba; pero al tiempo que se disponia á pedir misericordia, Alcides -lo coge por medio del cuerpo, sin embargo de que se le resistia, y -despues de haberle volteado muchas veces, lo arrojó al mar de Eubea con -mas violencia que una piedra disparada de una honda. El cuerpo de este -desgraciado se endureció en el aire, como las gotas de agua que el frio -Aquilon congela y convierte en nieve ó granizo; y helándose la sangre -con el miedo, fue convertido en aquel pequeño peñasco que aun hoy se ve -en el mar Eubeo con las señales de figura humana, al cual no se atreven -los marineros á pisar, como si lo hubiera de sentir, y le llaman Licas. - -Despues de esto, ó Hércules, cortas muchos árboles del monte Oeta, -con los que construyes una pira; y dando tu arco, aljaba y flechas á -Filoctetes para que las llevase á la guerra de Troya, te vales de su -ministerio para que pusiese fuego á la pira, y antes que las voraces -llamas llegasen á apoderarse de toda ella, subes á lo mas alto, -tiendes la piel del leon de Nemea, y poniendo la clava por cabecera, -te recuestas en la hoguera con tanta serenidad y con semblante tan -apacible, como un convidado que coronado de una guirnalda de flores se -sienta á una mesa abundante de viandas y de vasos llenos de vino. - -[Ilustración: (93) Hércules sube al cielo, y Júpiter le coloca entre -los Dioses.] - - - - -FÁBULA IV. - -_APOTEOSIS DE HÉRCULES._ - - -La hoguera estaba ya encendida, y la llama sonaba por todos lados, y -abrasaba el cuerpo de Hércules, que la miraba con serenidad, cuando los -Dioses temieron por el vengador de la tierra; lo cual viendo Júpiter -(que conoció la pena que tenian), les habló con alegre semblante de -esta manera: „Ese temor, ó Dioses, es un deleite para mí, y me alegro, -porque soy gobernador y padre de un reconocido pueblo, y porque mi -hijo tambien está seguro con vuestro favor:[92] pues aunque esto se -le da por sus grandes hazañas, no obstante yo os quedo obligado. Pero -porque los corazones fieles no teman con vano miedo, ningun cuidado -tienen que daros esas llamas del monte Oeta, porque el que todo lo -venció tambien saldrá triunfante del fuego, y no le sentirá sino en lo -que por parte de madre tiene de mortal, porque lo que tiene de mí es -eterno, inmortal é incombustible. Luego que se purifique de lo mortal -determino recibirle en el cielo, y confio que esta disposicion mia será -agradable á todos vosotros; y si alguno no obstante siente que Hércules -sea Dios, y quiere negarle el premio que yo le doy, debe hacerse el -cargo de que le tiene merecido, y forzosamente lo aprobará.” Todos los -Dioses se conformaron con la resolucion de Júpiter; y la misma Juno al -parecer todo lo aprobó menos las últimas palabras, que le parecieron -duras, y se la notó que las oyó con algun sentimiento. En tanto habia -consumido la llama cuanto Hércules tenia de mortal:[93] no le quedó -cosa que pudiese conocérsele de su anterior figura, ni de lo que tenia -de la semejanza de su madre; solo conservó aquello en que se parecia -á Júpiter, su padre. Al modo que la renovada culebra, dejada la piel, -suele remozarse y resplandecer con las nuevas escamas, asi Hércules, -despues de haber perdido lo que tenia de terrestre, tomó vigor en su -mejor parte, y empezó á parecer mayor, y á hacerse digno de veneracion -por su augusta gravedad; al cual arrebatando Júpiter en una carroza -tirada de cuatro caballos entre las demas nubes, lo colocó en el número -de los Dioses. - -[Ilustración: (94) Lucina aterra á Galantis y la transforma en -Comadreja.] - - - - -FÁBULA V. - -_LUCINA RETARDA EL PARTO DE ALCMENA._ - - -Atlante se resintió con el nuevo peso[94] que cargaba en el cielo -que sostenia sobre sus hombros. Pero Euristeo aun no habia depuesto -su antigua ira, y conservaba en los hijos de Hércules el odio atroz -que habia tenido al padre. Mas Alcmena, natural de Argos, entrada ya -en años, se hallaba fatigada con continuos cuidados, y solo tenia á -Yole para consuelo de su vejez: esta la sufria las impertinencias de -su ancianidad, y con ella comunicaba sus desgracias, y la referia los -trabajos de su hijo Hércules, públicos y notorios á todo el orbe. Hilo, -hijo de Hércules, cumpliendo con lo que le dejó encargado su padre, -recibió á Yole por su muger con todo amor y cariño. Llegó el tiempo -de que esta se hizo embarazada; y estando cercana al parto, la habló -Alcmena de esta manera: „Los Dioses te sean favorables, y te concedan -una hora pequeña cuando llegue el caso de que, acometida de los dolores -del lance que esperas, invoques á Lucina,[95] auxiliadora de las que -paren con timidez, y no te suceda lo que á mí, que la tuve contraria -por el odio y precepto de Juno, pues cuando ya se acercaba el dia del -nacimiento de Hércules, y habia yo entrado en el décimo mes,[96] el -peso me extendia y abultaba el vientre en tal manera, que solo con -verle podrias conocer que solamente Júpiter podria ser el autor de -una cosa tan grande como la que ocultaba en él. Ya no podia tolerar -mas las molestias que me causaba mi embarazo: aun ahora cuando te lo -estoy contando se apodera de mis miembros un frio temblor que me hace -estremecer, y el acordarme de ello es una reliquia de los dolores que -entonces padecí. Siete noches y otros tantos dias estuve luchando -con ellos, y ya cansada de padecer, levantando mis brazos al cielo, -invocaba á gritos á Lucina para que me socorriese en la dificultad de -mi parto. Ella es verdad que vino, pero mal impresionada, pues queria -quitarme la vida por complacer á la implacable Juno. Luego que oyó mis -lamentos se sentó ante la puerta; y poniendo la rodilla derecha sobre -la izquierda, y entrelazando sus dedos unos con otros,[97] pronunció -con voz baja algunas palabras mágicas para dilatarme el parto. Yo me -esforzaba, y como loca me desahogaba en vanas injurias contra Júpiter, -llamándole ingrato: yo deseaba morir, y daba unos gritos y gemidos -capaces de mover á las duras peñas. Las matronas tebanas, que habian -acudido á mi socorro, hacian por mí inútiles votos, y procuraban -consolarme en mi dolor. Galantis, una de mis criadas, de mediana -esfera, que tenia el cabello rojo, y era muy pronta en hacer lo que se -le mandaba, á quien yo amaba por su buen servicio, entendió no sé qué -hacia la contraria Juno;[98] y mientras entra y sale muchas veces de -mi aposento, vió á la Diosa sentada en el umbral de la puerta, que -tenia los brazos sobre las rodillas, enlazados los dedos. „Tú, quien -quiera que seas, la dijo, alégrate, que mi ama acaba de parir, y se -han cumplido sus votos.” Levántase espantada la Diosa que preside los -partos, y separó las manos, que hasta aquel punto habia tenido juntas -y cruzadas, y al instante, quitado este impedimento, se facilitó y -verificó mi parto. Aseguran que Galantis se rió por haber engañado á -la Diosa. Esta, viéndose asi burlada, asiéndola por los cabellos la -arrastró; y al tiempo que queria levantarse de la tierra la convirtió -en comadreja. Galantis, bajo esta transformacion, no perdió su antigua -agilidad ni color; la cual, por haber favorecido á la parturienta con -una mentira, pare por la boca sus hijuelos, y frecuenta como antes las -casas.” - -[Ilustración: (97) Driope corta unas flores de Lotos, ninfa convertida -en árbol, y sufre igual suerte.] - - - - -FÁBULA VI. - -_DRIOPE CONVERTIDA EN LOTOS._ - - -Concluyó Alcmena su narracion con un suspiro, que la hizo arrancar -la memoria de su antigua criada, y su nuera, viéndola afligida, la -habló de esta manera: „Cuando te aflige y conmueve, ó madre mia, la -transformacion de una persona extraña, ¿qué harias si yo te contase -las desgracias de una hermana mia? Habré de referírtelo, aunque las -lágrimas y el dolor me embargan el uso de la lengua. Driope, la mas -distinguida en Oechalia por su hermosura, fue hermana mia solo de -padre, é hija única de distinta madre. Despues que Apolo la privó con -violencia de su virginidad, la recibió Andremon por su esposa, y los -dos vivian en un consorcio feliz. - -„Hay un lago que presenta la figura de una playa cuesta arriba, con una -orilla cuesta abajo, cuya cumbre está coronada de mirtos. Vino aqui -Driope ignorante de su suerte lastimosa; y para que mas te lastime -el suceso, habia venido con la idea de ofrecer coronas de flores á -las Ninfas de este sitio. Ella traia en sus brazos un niño, que aun -era de pecho, y no habia cumplido un año. No lejos del lago habia un -pomposo lotos, cubierto de flores que imitaban el color de la púrpura, -y ofrecian esperanza de copioso fruto. Driope habia cortado de él unas -flores, que para diversion dió á su hijo; y yo queria hacer lo mismo -(porque me hallaba con mi hermana), cuando ví que destilaban gotas de -sangre las flores, y que las ramas del árbol se movian con trémulo -horror. En fin, segun hoy refiere la ignorante gente del campo, una -Ninfa llamada Lotos, huyendo del infame Priapo, fue transformada en -este árbol. - -„Ignoraba esto mi hermana, la cual, como quisiese atónita volver atras, -y retirarse despues de haber venerado á las Ninfas, sintió que sus pies -se habian fijado con raices, é intentando arrancarlos, no podia de -ninguna manera mover sino lo alto, creciendo la corteza desde abajo, -y poco á poco llega á cubrirla las ingles. Luego que esto advirtió -quiso arrancarse los cabellos; pero se llenó la mano de hojas, de las -cuales estaba ya cubierta su cabeza. Mas el infante Anfiso (á quien su -abuelo Eurito le puso este nombre), poniéndose á mamar, advirtió que -se habian endurecido los maternos pechos, y que no sacaba leche por -mas que chupaba. Yo era testigo del cruel suceso sin poder favorecer á -mi hermana; y teniéndola abrazada, retardaba cuanto podia al tronco y -las ramas que creciesen. Y confieso que entonces deseé quedar cubierta -dentro de la misma corteza. - -„Habiendo llegado á este tiempo mi padre y Andremon, me preguntaron -por Driope: „Vedla aqui,” les dije, mostrándoles el lotos; besan el -tronco, que aun estaba caliente, y se llegan postrados á la raiz de -un árbol. Ya nada tenia mi hermana que no fuera árbol sino el rostro, -y sus lágrimas corrian por las ramas y hojas que la rodeaban. Como -su boca la tenia aun libre, tuvo tiempo de herir nuestros oidos con -estas quejas: „Si algun crédito se debe dar á los infelices, juro por -las Divinidades que yo no he merecido este castigo: sin culpa padezco -esta pena: inocente he vivido; y si miento, produzca secas las hojas -de que me veo vestida, y cortada con aguda segur, venga á ser pasto -de las llamas. No obstante quitadme allá este niño, y entregadlo á -una nodriza; haced que mame muchas veces á la sombra de este árbol, y -que juegue debajo de él; y cuando pueda hablar haced que salude á su -madre, y con tristes acentos diga: „Mi madre se oculta dentro de este -tronco.” Pero no obstante que huya de los lagos, y que no coja flores -de ningun árbol; que juzgue que cualquiera oculta debajo de la corteza -alguna deidad. Quedaos con Dios, esposo querido, hermana y padre; y si -alguna piedad teneis, no permitais que la hacha cortante llegue á las -ramas de este árbol, ni que los ganados roan sus hojas; y como ya no me -hallo en estado de hacer el menor movimiento para abrazaros, llegaos -vosotros mismos á darme esta última prueba de mi amistad, y acercad -á mi hijo para que le bese por la última vez. Quedad con Dios, que -ya no puedo hablar mas, porque la corteza me llega hasta el cuello, -y soy toda árbol hasta la coronilla de la cabeza. No os empeñeis en -cerrarme los ojos con vuestras manos.[99] Sin que vosotros hagais -conmigo este último oficio, la corteza me los oculta y cierra ya.” Al -decir esto dejó á un mismo tiempo de ser y de hablar, y despues de su -transformacion los ramos se mantuvieron calientes por mucho tiempo.” - -Mientras Yole contaba este desgraciado suceso, Alcmena, llorando -igualmente, limpiaba con sus manos las lágrimas que derramaba Yole, -y un nuevo suceso les templó toda su tristeza, porque Yolao, hermano -de Yole, entró en el cuarto en que estaban casi vuelto niño, á quien -apuntaba el bozo en las mejillas, y restituido el rostro al estado en -que le habia tenido en sus primeros años.[100] - -Hebe, hija de Juno, le habia concedido este beneficio, obligada de -los ruegos de su marido; y como estuviese resuelta á hacer juramento -de que en adelante no haria á ninguno otra semejante gracia, no se lo -permitió Temis, diciéndola en tono de vaticinio lo siguiente:[101] -„Ten entendido, ó Diosa, que la ciudad de Tebas ya empieza á -encenderse en guerras de discordias: Capaneo no podrá ser vencido -sino por los rayos de Júpiter: los dos hermanos[102] se acometerán -y darán muerte á un mismo tiempo: abriéndose la tierra se tragará -al vaticinador Anfiarao,[103] que bajará vivo á ver sus manes: su -hijo[104] vengará la muerte de su padre con la de su madre, en cuyo -hecho será á un mismo tiempo piadoso y delincuente;[105] y atónito -con sus propios males, privado del juicio, y desterrado de su casa, -será agitado con la presencia de las Furias y con la sombra y figura -de su misma madre, hasta que su muger[106] le pida el fatal collar de -oro que le habia prometido, y hasta que yendo á recobrarle de la que -antes habia tenido y abandonado, le den muerte sus cuñados, hijos de -Fegeo, por cuya causa, y para vengarla Calirroe, su segunda muger, -pedirá con instancias al gran Júpiter que aumente los años á sus dos -tiernos hijos, y este, movido de sus ruegos, se apropiará la gracia -y habilidad de su nuera é hijastra Hebe, y convertirá de repente -en varones perfectos á los niños hijos de Alcmeon para la referida -venganza.”[107] - -Despues que Temis, présaga de lo futuro, acabó de proferir el anterior -vaticinio, todos los Dioses movian entre sí varias conversaciones, -y murmuraban ¿por qué no habian de tener los demas la potestad de -trocar las edades como la tenia Hebe? La Aurora se quejaba de que -eran muchos los años de su marido,[108] y necesitaba remozarse. Céres -se entristecia al ver que se envejecia su amado Jasion.[109] Vulcano -quisiera ver remozado á su hijo Erictonio, y Venus á Anquises. En fin -cada uno de los Dioses tenia de quien cuidar, y la tumultuosa sedicion -crecia con el favor de los que tomaban partido por los quejosos, -hasta que Júpiter se explicó en estos términos: „Si algun respeto me -teneis, ¿adonde os precipitais? ¿Está acaso alguno persuadido que puede -frustrar la disposicion de los hados? Por el destino se ha remozado -Yolao, y los hijos de Calirroe por los hados, y no por ambicion ni por -la fuerza deben ser transformados en hombres desde la edad de niños. -Para que vosotros lleveis esto con mas conformidad, sabed que yo -tambien estoy sujeto á los hados; y si tuviera facultad para trocar sus -disposiciones, no estaria Eaco mi hijo consumido de vejez, y Radamanto -disfrutaria de la perfecta flor de su edad con mi hijo Minos,[110] que -se ve hoy despreciado por el funesto peso de los años, los cuales son -causa de que no reine con el órden que antes.” Las razones de Júpiter -convencieron á los Dioses, é interrumpieron sus quejas, viendo cargados -y oprimidos de la vejez á Radamanto, Eaco y Minos, el cual en su edad -florida habia sido espanto de las grandes naciones, que temblaban de -solo su nombre. Ahora debilitado con la vejez, le causa miedo y rezelo -Mileto,[111] ensoberbecido con el vigor y fortaleza de la juventud, y -con ser hijo de Apolo; y aunque rezeloso de que se le pueda rebelar y -quitarle el reino, no se atreve á desterrarle de él. - - - - -FÁBULA VII. - -_BIBLIS TRANSFORMADA EN FUENTE._ - - -Espantado, ó Mileto, de un sueño, te retiras voluntariamente, y -surcando el mar Egeo en una ligera nave, entras en el Asia, donde, -despues de haber edificado una ciudad, á la que pones tu nombre, -conoces á la bella Ciane,[112] hija de Meandro, de quien tuviste un -hijo llamado Cauno y una hija llamada Biblis, mellizos, y de singular -hermosura. Biblis puede servir de egemplo y escarmiento para que las -doncellas no tengan otras pasiones que las lícitas, pues encendida -y abrasada en el amor de su hermano Cauno, traspasó los límites del -cariño fraternal; no le amaba como hermana á hermano, ni se contenia -en el modo con que debia amarle. Es cierto que ella no conoció al -principio que era fuego de amor su vehemente inclinacion á Cauno, y -creia que no pecaba en besarle y abrazarle repetidas veces: engañada -mucho tiempo con la falaz sombra de piedad,[113] poco á poco crecia -su amor, y ya no visitaba al hermano sin presentarse bien engalanada, -deseando con vivas ansias ser tenida por hermosa; y si alli habia -alguna que la llevase ventaja, tenia envidia. - -[Ilustración: (98) Biblis, buscando á su hermano, es transformada en -fuente.] - -Sin embargo no conocia aun el estado de su corazon, y no formaba -ningun deseo; pero interiormente se quemaba: ya le llama señor; ya -aborrece el nombre de pariente; ya quiere mas que Cauno la llame -Biblis que hermana. No obstante despierta no se atreve á poner en su -ánimo esperanzas obscenas; pero dormida se le representa muchas veces -lo que ama; y tambien le parece que tiene al lado á su hermano, y se -avergüenza de esto, aunque yace dormida. Despedido el sueño calla por -algun rato, y despues vuelve á recordar lo que ha soñado; y dudosa en -el partido que debe tomar, habla entre sí de este modo: „¡Infeliz de -mí! ¿Qué quiere decir lo que he soñado esta noche? Si yo no quisiera -que se verificase, ¿cómo ó por qué me acometen estos sueños? Es -cierto que Cauno parece bello aun á los ojos de sus enemigos. Él me -gusta, y lo amaria apasionadamente si no fuera mi hermano, porque -le contemplaria digno de mi tálamo; pero me perjudica el ser yo su -hermana. Solo pueden adoptarse y tener entrada en mi corazon estas -ideas como cosa de un sueño; pero tal que nunca llegue á verificarse, -ni yo á intentarlo. En esta forma y por via de sueño repítase muchas -veces en mi imaginacion la dulzura de él, pues en él no hay testigo -alguno, y sí un agradable placer. ¡Ó Venus! ¡Ó alado Cupido! ¡Cuán -suave seria para mí semejante sueño! ¡Qué complacencia tan grande -tendria! ¡Cómo me rendiria y se rendirian mis medulas á la dulzura de -él! ¡Qué impreso se quedaria en mi memoria! ¡cuán breve su duracion! -y ¡cuán ligera y pequeña la noche, como envidiosa de mi placer! ¡Ó, -si no fueras mi hermano, y pudiera casarme contigo, qué bien pudiera -ser nuera de tu padre! ¡Y qué bien, ó Cauno, podrias ser yerno del -mio! ¡Ó si los Dioses dispusiesen que todas las cosas nos fuesen á -los dos comunes fuera de los padres y abuelos! Yo desearia que tú -fueses de mas generosa estirpe que yo, y que no tuviésemos unos mismos -progenitores. Ignoro pues cual será la dichosa que se case contigo, -pues para mí por desgracia tengo los mismos padres que tú, no puedes -ser otra cosa que mi hermano, y tendremos los dos solo aquello que nos -estorba y perjudica. Pero ¿por ventura han sido vanos y no significan -algo mis sueños? ¿Qué eficacia tienen estos? ¿No suelen ser anuncio -de la verdad? Mejor órden hay entre los Dioses, pues ellos se casaron -con sus hermanas. Saturno tuvo por muger á su hermana Opis, el Océano -á Tetis y Júpiter á Juno; pero siendo estos derechos y privilegios de -las Deidades, ¿de qué me sirve el comparar los usos humanos con los -celestiales, y los enlaces de los hombres con los de los Dioses? El -partido que debo tomar es ó expeler de mi corazon este ilícito amor, -ó, si esto no puedo conseguir, desear la muerte, dejarme en efecto -morir, y que me pongan amortajada en el féretro, en el cual recibiré -algunos ósculos de mi hermano. Pero aunque yo me decida á no abandonar -el amor que me abrasa, para llevarle al complemento se necesita la -voluntad de los dos. Enhorabuena que esté pronta la mia; pero la -suya se resistirá, imaginándolo una maldad. Los hijos de Eolo no se -detuvieron en casarse con sus hermanas; pero ¿de donde me han venido -á mí estas noticias? ¿Por qué me valgo de estos egemplos? ¿Adónde voy -á parar? Apartaos de mí, llamas obscenas, y no ame yo á mi hermano de -otro modo que el que conviene y es lícito á una hermana. Pero si él se -hubiera enamorado primero de mí, ¿acaso tendria yo inconveniente en -ser indulgente y condescendiente á su amor? Luego si yo no llevaria -á mal que él se me descubriese, y no despreciaria sus solicitudes, -me hallo autorizada para descubrirme á él, y manifestarle las mias. -¿Mas cómo podré hablar y confesarle mi amor? Este me precisará á ello; -sí, podré hacerlo; y si me detuviese el pudor, un billete misterioso -será el medio para declararle mi pasion.” Resolvióse pues á ello, y -esta determinacion aquietó su ánimo vacilante. Incorporóse pues un -poco; y apoyándose sobre el codo siniestro, dijo: „Vea Cauno lo que -ha de hacer, pues yo resuelvo descubrirle mi loca pasion. Pero ¡ay de -mí! ¿adonde me precipito? ¿Qué fuego es este que se alimenta de mi -imaginacion?” Tomando en la diestra la pluma, y en la siniestra la -tabla encerada,[114] empezó á disponer con su mano trémula las voces -y palabras que detenidamente meditaba. Al empezar ya duda; escribe, -y condena lo escrito; vuelve á escribir, y lo borra;[115] muda, -tilda y aprueba; unas veces omite, otras vuelve á poner lo omitido. -En fin no sabe lo que quiere ni lo que aprueba, y todo lo que iba á -escribir la desagrada, asomándosela al rostro el color del pudor[116] -mezclado con el de la osadía. Tenia ya escrito hermana, y desaprobó y -borró esta voz, y por último se resolvió á escribir lo siguiente: „Tu -amante te envia la salud que ella no tendrá si tú no se la das, pues -se avergüenza de manifestar su nombre. Si me preguntas lo que quiero, -desearia podértelo decir sin manifestar quien soy, y que no supieses -que soy Biblis antes de haberme asegurado la esperanza de conseguir mis -deseos. Mi languidez,[117] mis ojos muchas veces húmedos, mis suspiros -nacidos de una causa oculta en mi interior, mis repetidos abrazos y -besos, que si los notaste no podian parecer de hermana, pudieron serte -indicios de que mi pecho estaba poseido de tu amor. No obstante, aunque -mi corazon estaba gravemente herido, aunque el fogoso furor estaba -dentro de mí, hice[118] todos los esfuerzos que pude (los Dioses me -son testigos) para tranquilizarme. ¡Ay triste! peleé mucho tiempo para -huir de las violentas armas de Cupido: padecí mucho mas de lo que -puedes imaginarte en la resistencia de una jóven. En fin he quedado -rendida, y me veo obligada á confesarlo, y á pedirte condesciendas á -mis tímidos deseos. Tú solo puedes conservar ó perder á esta amante. -Elige cual de estas dos cosas quieres egecutar. No te ruega esto -tu enemiga, sino la que estando muy emparentada contigo, solicita -estarlo aun mas, y unirse con unos vínculos mas estrechos que los de -la sangre. Quédese para los ancianos el examen de las leyes, y el -inquirir qué sea ó no lo lícito y lo honesto: y qué es lo que aquellas -permiten ó prohiben: el inconsiderado amor es propio de nuestros años. -Todavía ignoramos lo que sea lícito; creemos que todo lo es, y en -esto imitamos los egemplos de los grandes Dioses: á nosotros no nos -pondrán impedimento ni el cruel padre, ni el temor ni la reverencia -de la fama: no nos dejamos asustar de vanas fantasmas. Ocultaremos -nuestro amor bajo el nombre de hermanos. Yo tengo libertad de hablar -contigo en secreto y en público, y como hermanos nos son permitidos -los ósculos y los abrazos. ¡Qué poco falta para que seamos felices! -Apiádate de la que te confiesa su amor, y de la que no lo hiciera -si no fuera precisada del último extremo á que ha llegado su amoroso -ardor. Y no quieras que se escriba en mi triste sepulcro la causa de mi -muerte.”[119] - -Habia ya llenado todo el billete, y aun tuvo que poner á la márgen -las últimas palabras. Inmediatamente envolvió y cerró lo que -delincuentemente habia escrito, sellándolo con su anillo,[120] al -que para ello humedeció con sus lágrimas, porque la lengua se le -habia quedado absolutamente sin saliva. Vergonzosa llamó á uno de sus -criados, y despues de haberle halagado le dijo: „Lleva, ó fidelísimo, -este billete á mi... y despues de largo rato añadió hermano.” Al darle -al criado se le cayó de las manos. Turbóse con el agüero;[121] pero sin -embargo lo envió. Valiéndose el criado del tiempo y ocasion oportuna, -llega y entrega el cerrado billete. Luego que Cauno leyó los primeros -renglones fue tan grande su sorpresa, que le sobrecogió, y sin querer -continuar en la lectura le arrojó con ira, y conteniendo con dificultad -sus ímpetus de dar de bofetadas al criado, que estaba temblando, le -dijo: „Perverso apoyador de una maldad prohibida y execrable, retírate -al punto de mi presencia, pues si con quitarte la vida no ofendiera mi -propio pudor,[122] aqui mismo pagarías tu atrevimiento muriendo á mis -manos.” - -Al oir esto se retiró lleno de pesar, y fue derecho á contar á Biblis -la desdeñosa repulsa de Cauno, y el fiero enojo con que le respondió -y amenazó. Al oirlo Biblis mudó de color, y un frio mortal se apoderó -de todo su cuerpo. Luego que recobró su sentido se volvió á encender -su pasion, y tan agitada estaba, que apenas pudo articular estas -palabras: „¡Bien empleada me está la repulsa que he sufrido![123] -¿Cómo pues me arrojé á la inconsiderada temeridad de descubrir mi -pasion? ¿Cómo tan prontamente tuve la ligereza de confiar á un billete -las expresiones que debia reservar y ocultar en mí? Yo me tengo la -culpa, pues antes debí valerme de expresiones ambiguas para explorar -su ánimo y parecer, y si seguiria y se acomodaria ó no á mis intentos -é inclinacion. Yo deberia haber notado cual era el viento que corria y -soplaba, soltando solo una vela para engolfarme con alguna seguridad, -y no haberlas desplegado todas de golpe á los vientos no conocidos. -No es extraño pues el haber dado en los escollos, y verme sumergida -en lo profundo del mar, sin que mi rumbo pueda ya retroceder.[124] -¿Cómo no me contuvo el ver que se oponian á mi amor y resolucion los -presagios nada equívocos, y que cuando iba á dar el billete al criado, -mandándole que le llevase, se me cayó de las manos, como anticipándome -el mal éxito de mis esperanzas? ¿No hubiera sido mas acertado esperar -á mejor coyuntura, ó desistir de mis deseos y retractar mi voluntad, -ó mas bien que todo dilatar mi resolucion para otro dia y tiempo mas -oportuno? El mismo Dios del amor me lo aconsejaba asi, y me daba -ciertos indicios del mal suceso, los que yo pude haber advertido si -mi pasion no me hubiese tenido fuera de mí.[125] Yo debiera haber -preferido el medio de no confiarme á un billete, sino haberle hablado -por mí misma, y boca á boca haberle descubierto mi amor. Entonces -hubiera visto, y tal vez le hubieran conmovido mis lágrimas: hubiera -visto el semblante de su amante. Pudiera haberle dicho muchas mas -cosas que las que contenia el billete. Pudiera haber echado mis brazos -á su cuello, aunque él lo hubiese querido resistir: haberme asido á -sus pies, y postrada á ellos pedirle se condoliese de mi triste vida; -y si me hubiese repelido, haber fingido un desmayo que me pusiese á -punto de espirar. ¡Ojalá hubiera hecho todas estas cosas! pues aunque -cada una de por sí no fuese suficiente, todas juntas quizás hubieran -podido ablandar la dureza y resistencia de su corazon. Acaso estaria -la culpa en el criado, que no fue en oportuna ocasion, y creo no supo -elegir la conducente coyuntura, ni escoger una buena hora en que su -ánimo estuviese tranquilo y de buen humor. Todas estas cosas sin duda -me perjudicaron; porque Cauno no es persona que haya nacido de alguna -tigre, ni su corazon es de pedernal, ni de hierro ni de diamante, ni -mamó la leche de alguna leona.[126] Por consiguiente él se rendiria á -mi amor, y lo que conviene es volverle á atacar, y no desistir yo de mi -empresa mientras que no me desampare este aliento vital. Si los hados -me permitiesen revocar lo que está hecho, primero y mas conveniente -seria no haberlo empezado; pero ya emprendido es preciso continuarlo, -y tratar de llevarlo adelante hasta la consecucion del fin;[127] -porque (aunque yo desista de mis deseos) él no podrá olvidarse de que -me atreví á manifestarle mi inclinacion, y tendrá por una veleidad -mi amor si ve que desisto de mi empresa, ó quizás le juzgará por una -asechanza y ardid para calumniarle, ó que me descubrí á él vencida no -del amor que abrasa mi pecho, sino de un deseo libidinoso. Últimamente -ya no puedo dejar de resolverme á tomar cualquiera arbitrio, aunque -sea pérfido y delincuente. Ya cometí el exceso de escribirle y -manifestarle mis deseos; y aunque no prosiga á mas, esto basta para -que no pueda conceptuarme ni llamarme inocente. Lo que falta hasta -conseguir mis intentos es mucho; pero muy poco lo que resta hasta -envolverme y complicarme en un sinnúmero de delitos.” Acabó Biblis -con esto su razonamiento, y era tanta la agitacion fiera de su ánimo, -que al paso que se arrepentia de haberse descubierto, le agradaba el -proseguir su empresa; y atropellando por toda moderacion, repitió sus -importunaciones, con las que la infeliz no adelantó mas que recibir -nuevos desprecios. - -Viéndose Cauno expuesto y perseguido de su hermana, y que esta -nunca desistiria ni pondria fin á su pasion, determinó abandonar su -patria[128] y el riesgo de incurrir en la maldad; y retirándose á otra -region extraña, edificó en ella una ciudad de su nombre.[129] Dicese -que Biblis, afligida con la noticia de la ausencia de su hermano, quedó -como fuera de sí. Empezó á rasgarse sus vestidos hasta descubrirse el -pecho, y darse furiosa golpes en él y en los brazos; y últimamente -paró en hacer pública su locura, en confesarse á voces desesperanzada -de poder conseguir el prohibido amor de Cauno, y en dejar su casa y -patria, y salir en busca y seguimiento de su prófugo hermano. Las -mugeres de Caria la vieron ir dando gritos por sus campos como loca, -no de otro modo, ó hijo de Semele, que tus Bacantes de Tracia, cuando -agitadas con el tirso tuyo celebran cada tres años las orgias. Biblis, -dejando estas regiones, atravesó la de los guerreros Lelegas, la -Licia con su monte Cragon, la ciudad de Limires y la corriente del -rio Xanto, y últimamente la cima del famoso monte de la Chimera,[130] -y su volcan que está en medio de su cumbre, cuyo pecho y rostro eran -de leona y la cola de dragon. Ya no hallaba mas selvas ni campos que -correr, y fatigada de andar se dejó caer en el suelo, y reclinando -su cabeza sobre la dura tierra, se entregó á un profundo silencio, -y puso su boca sobre las marchitas hojas que caian de los árboles. -Las Ninfas que habitaban en el pais de los Lelegas intentaron muchas -veces el incorporarla con sus tiernos y delicados brazos: otras muchas -la persuadieron que moderase su amor; pero ella no admitia ningun -consuelo; se hacia sorda á las persuasiones; permanecia postrada sin -hablar, arrancando con sus uñas las verdes yerbas, y regándolas con -el arroyo de lágrimas que de sus ojos corria. Se dice que las Náyades -hicieron brotar debajo de ella un manantial que nunca pudiera secarse; -y á la verdad ¿qué mayor beneficio podian hacerle para aumentarla sus -lágrimas? Inmediatamente, asi como destila la goma del tronco del árbol -que se acaba de cortar, ó el tenaz betun mana de la hinchada tierra, ó -el agua que se congeló con el frio se derrite con el sol á la venida -del suave céfiro; del mismo modo Biblis, consumida con sus lágrimas, se -transforma en fuente, la cual aun ahora conserva el nombre de su señora -en aquellos valles, y brota al pie de una espesa y oscura encina. - -[Ilustración: (99) Ifis es transformada en varon por la Diosa Isis -para que se case con Yanta.] - - - - -FÁBULA VIII. - -_IFIS TRANSFORMADA EN VARON._ - - -La noticia de este nuevo prodigio hubiera acaso admirado á las cien -ciudades de Creta, si en esta region no hubiera sucedido otro portento -bien semejante con la transformacion de la doncella Ifis. En la ciudad -de Festo, que está confinando con el reino de Creta, habia un hombre -poco conocido que se llamaba Ligdo, el cual era de lo mejor de la -plebe, y su hacienda no era mayor que su nobleza; pero era fiel y de -una vida irreprensible. Estando su muger embarazada y ya cercana al -parto, la habló de esta forma: „Dos cosas son las que deseo, y por las -que dirijo mis votos á los Dioses; la una que tengas un parto feliz, -y la otra que sea varon lo que des á luz; porque si es hembra, es mas -gravosa para mí, y la naturaleza me negó riquezas para poder dotarla; y -si esto sucediese, y parieses hembra, lo cual los Dioses no permitan, -mando y dispongo, aunque con mucha repugnancia (perdóneme el paternal -amor), el que se la dé la muerte.” Esto dijo, y ambos prorumpieron -en lágrimas, que les corrian y lavaban el rostro, tanto del que lo -mandaba como de la que recibia el precepto. Sin embargo Teletusa[131] -importunaba á su marido con inútiles ruegos, suplicándole no pusiese -su esperanza en tal apuro; pero Ligdo se mantuvo inflexible en su -resolucion. Apenas ella podia ya sostener la gravedad de su vientre por -estar muy adelantada, cuando á media noche Isis,[132] acompañada de su -pompa ordinaria, en apariencia de sueño se pone ante su lecho, ó á lo -menos asi le pareció que la veia. Tenia en su frente una media luna y -una real diadema de espigas, semejantes en el color al oro refulgente, -á la cual acompañaban el Dios Anubis[133] en figura de perro, la Diosa -Diana, Apis,[134] vario en colores, y el Dios que tiene el dedo en -la boca,[135] símbolo del silencio: habia tambien sistros;[136] y se -hallaba alli Osiris,[137] nunca bastantemente buscado; y tambien un -aspid, serpiente peregrina en la isla de Creta, llena de soporífero -veneno. La Diosa, hablando con Teletusa como si estuviese despierta, -la dijo: „Ó Teletusa, que eres una de las que me dan culto, depon tu -cuidado y temor, y procura engañar á tu marido. Cuando se verifique -tu parto no te detengas en criar lo que nazca, sea varon ó hembra. -Yo te soy una deidad propicia, y movida de tus ruegos te dispenso -mi socorro. No tendrás que quejarte de que diste culto á una Diosa -desagradecida.” Despues que Isis le hubo aconsejado esto desapareció. -La cretense Teletusa despertó con la alegría, se levantó de la cama, -se arrodilló, y alzando sus manos al cielo, hizo una deprecacion para -que se verificase su sueño. Llegó la hora de que le acometiesen los -dolores y se verificase el parto, en el cual dió á luz una hembra, -que la madre mandó criar ocultándolo al padre, al que persuadió ser -varon: él lo creyó, y este secreto estuvo reservado entre la madre -y el ama de leche. Ligdo cumplió las promesas que habia hecho á los -Dioses por que fuese varon, y puso á la prole el nombre de Ifis, que -era el de su abuelo: la madre se alegró del nombre, porque cuadraba -bien á ambos sexos: el artificio proseguia disfrazado, y servia para -ocultarlo piadosamente al marido: el vestido que le puso era de niño; -y el rostro tan acomodado á varon y hembra, que parecia hermosamente -ambas cosas. Habiendo cumplido la edad de trece años, su padre prometió -á Ifis por esposo á Yanta, hija de Telesto, la mas hermosa de todas las -doncellas de la ciudad: ambas eran de una edad é iguales en belleza, y -habian recibido de unos mismos maestros las primeras instrucciones. De -aqui resultó el apoderarse el amor del incauto corazon de entrambas, -y la herida fue igual á una y á otra, pero desigual la esperanza. -Yanta espera regocijada el tiempo de las bodas estipuladas, creyendo -y teniendo por hombre á Ifis, y que habia de ser su marido. Ifis ama -lo que no espera poder gozar, y esto mismo le aumenta su ternura, -y arde una doncella en el fuego de otra; y deteniendo apenas las -lágrimas, dice: „¿Qué fin es el que puedo prometerme en un amor tan -prodigioso, tan nuevo, y que en el mundo no tendrá egemplar? Hubiera -sido piedad el que los Dioses me hubieran privado de la vida, y si no -querian quitármela ni destruirme, á lo menos debieron haberme dado un -amor natural, y de la clase acostumbrada y correspondiente. No ama -ardientemente una vaca á otra, ni una yegua á otra yegua: el carnero -enamora á la oveja; la cierva sigue al ciervo; por este órden se aman -las aves, y entre todos los animales ninguna hembra se inclina á otra -hembra. Para verme en este apuro mas bien quisiera no haber nacido. -Pero Creta parece el teatro de todas las monstruosidades: Pasifae se -enamoró de un toro, es verdad; mas eran los dos de distintas especies; -y si vale decir la verdad, mi amor es mas desatinado que el de aquella, -pues en el de Pasifae hubo esperanza de verificarse y tener efecto, -como le tuvo con el engaño de tomar la artificiosa figura de una vaca, -y alli habia un amante que fuese engañado. Pero aqui y en mi amor, -aunque se reunan á favorecerme las astucias de todos los hombres, -aunque el mismo Dédalo vuelva volando con sus alas enceradas, ¿qué -podrá adelantar? ¿Por ventura podrá transformarme en varon por medio -de la destreza de sus artes? Ó cuando á mí no me vuelva, ¿podrá -transformar á Yanta para que asi pueda verificarse nuestro enlace?” -Despues, reconviniéndose á sí misma, decia: „Ifis, ¿por qué no entras -en acuerdo contigo, y por qué no apartas de tí unos deseos tan necios -y desnudos de consejo? Reflexiona que has nacido muger; y si no te -engañas á tí misma, desea solo lo que te es lícito desear, y ama lo que -debe amar una muger. La esperanza es el orígen y el alimento del amor, -y esta me la quita y destruye la imposibilidad del caso. Para abrazar -á mi amada Yanta no tengo el inconveniente de las centinelas, ni el -rezelo de un sospechoso marido, ni la aspereza de un padre, ni ella -se niega ni resiste á mis instancias. Mas con todo no puedo verificar -mis deseos, ni puedo ser feliz, aunque todas las cosas se reunan en mi -favor, ni aunque los hombres y los Dioses se desvelen en idear medios -de proporcionarlo. Es cierto que ninguna cosa de cuanto puedo desear de -las que conducen al complemento del amor me hace falta, y los Dioses -propicios me concedieron y facilitaron cuanto pudieron para fomentarle. -Lo mismo que yo quiero quiere ella, lo quiere su padre, y lo quiere -tambien el mio; pero no lo quiere ni lo permite la naturaleza, que -tiene mayor eficacia y poderío que todos ellos; y esta es sola la -que tengo en contra mia. Ya se acerca el deseado tiempo y el dia de -nuestras bodas, y en él será mia Yanta; pero de ningun modo será mia, -y ambas nos abrasaremos de sed en medio de las aguas. Tú, Juno, y tú, -Himeneo, ¿de qué aprovechará que asistais á unas bodas, en las cuales -no habrá marido, y seremos ambas novias?” Calló con esto la desgraciada -Ifis: Yanta por su lado no estaba menos enardecida y deseosa de que -llegase con celeridad el dia del himeneo. Teletusa, temiendo que las -bodas descubriesen el engaño, unas veces propone dilaciones, otras -finge indisposicion, muchas recurre á los pretextos de suponer que -habia tenido agüeros y sueños infaustos; pero ya llegaron á apurársele -los pretextos y ficciones de que se valia, y se acercaba el tiempo, -que hasta alli habia podido retardar, de celebrar las bodas, para las -que solo faltaba un dia, y en este apuro y afliccion se quitó y quitó -á su hija la cinta que recogia sus cabellos, y con ellos sueltos[138] -se encaminaron al templo de Isis, y asida al ara pronunció con el -mayor fervor esta deprecacion: „Divina Isis, que eres reverenciada -en Paretonio,[139] en los campos Marcóticos, en la isla de Paros y -en el Nilo dividido en siete bocas, suplícote que me favorezcas y -proporciones remedio á nuestro temor. En otro tiempo te ví, ó Diosa, -con las mismas insignias que te veo ahora; todas las conocí, como -igualmente á tus compañeras, las antorchas y el sonido de los sistros. -Yo cumplí la órden que me diste, y por haberla observado ve mi hija -la luz;[140] y si yo no he sido castigada por no haber obedecido á mi -marido, es un efecto de tu bondad y proteccion. Apiádate de estas dos -infelices, y ayúdalas con tu auxilio.” Esta súplica fue acompañada de -un torrente de lágrimas. Pareció que la Diosa habia movido su altar, -y con efecto lo habia conmovido. Las puertas del templo empezaron -á temblar. La media luna que la Diosa tiene en la cabeza se vió -resplandecer, y se oyó la armonía del sonoro sistro. Teletusa, alegre -con tan felices presagios, aunque no del todo segura, se echó fuera del -templo. Ifis la seguia con mas acelerado paso que el que acostumbraba. -Su rostro habia perdido algo de su blancura; se sentia con aumento de -fuerzas; su semblante era menos afeminado; sus cabellos mas cortos -y ensortijados; se siente mas vigoroso que cuando era muger: en -una palabra, queda hecho varon la que antes fue hembra. Cumplid ¡ó -agraciados! los votos que ofrecisteis[141] á estos templos, y en buena -hora regocijaos ya sin sobresaltos. Efectivamente se desempeñan de la -obligacion en que estaban, grabando alli esta breve inscripcion: _Ifis, -mudada en varon, cumplió exactamente las promesas que tenia hechas -cuando era muger_. Cuando los dorados rayos del sol alumbraban ya al -mundo el dia siguiente, Venus, Juno é Himeneo se congregan á celebrar -las bodas de los dos consortes, é Ifis transformada en hombre se -desposa con su querida Yanta. - -[Ilustración] - - - - -LIBRO DÉCIMO. - -_ARGUMENTO._ - - -Himeneo, que habia asistido á las bodas de Ifis, partió desde ellas á -las de Orfeo; pero fue con mal agüero, pues de alli á poco perdió este -dos veces á Eurídice; una cuando murió mordida de una serpiente, y otra -cuando la sacaba de los infiernos. Orfeo con este suceso quedó tan -asombrado, como aquel á quien la vista del Cancerbero deja convertido -en piedra. Despues de esto, como para alivio de sus penas cantase al -son de su lira en un monte muchas y varias transformaciones, vinieron -á él y le rodearon todos los árboles de aquella montaña, y entre ellos -el pino en que habia sido convertido Atis, y el ciprés en que habia -sido transformado Cipariso. - - - - -FÁBULA PRIMERA. - -_EURÍDICE MUERE DE LA MORDEDURA DE UNA SERPIENTE._ - - -Desde las bodas de Ifis partió el Dios Himeneo por los aires cubierto -con un vestido amarillo, y llegó á las playas de Tracia, en donde fue -inútilmente invocado por Orfeo[142] para que asistiese á sus bodas. El -asistió efectivamente á ellas; pero ni profirió la cantinela nupcial, -ni fue con buen semblante ni con feliz agüero. La antorcha que tenia -en las manos no ardia ni se encendia, aunque se le aplicaba el fuego, -ni hacia otra cosa que rechinar y apagarse, despidiendo un humo que -hacia salir las lágrimas de los ojos. El suceso fue mas triste que los -anuncios; porque mientras la recien casada[143] andaba discurriendo por -un florido prado, acompañada de una tropa de Náyades, la acarreó la -muerte la mordedura que la hizo una serpiente en un talon. - -[Ilustración: (100) Corriendo Eurídice por un prado con otras ninfas -es mordida por una serpiente y muere.] - - - - -FÁBULA II. - -_BAJADA DE ORFEO Á LOS INFIERNOS._ - - -Despues de haber llorado Orfeo la pérdida de su esposa, y haber llenado -los aires de ayes y lamentos, para hacerlos tambien resonar en la -region de las sombras, formó por último el atrevido designio de bajar á -los infiernos por la cueva y entrada que está en el monte Ténaro;[144] -y caminando por entre una multitud de leves sombras de las almas de -los que habian logrado el honor de la sepultura, se presentó ante -Proserpina y Pluton, que son los que reinan en aquella triste region, é -hiriendo las cuerdas armoniosas de su lira, las acompañó con la cancion -siguiente: - -[Ilustración: (101) Saca Orfeo á Eurídice del Infierno y vuelve á -perderla por mirarla.] - -„Ó Deidades del mundo subterráneo, adonde venimos á parar todos -los mortales, si dais licencia para que hable la verdad, omitiendo -preámbulos importunos, no he venido acá para ver la negra mansion de -los infiernos, ni para atar al Cancerbero de tres gargantas, ásperas -con las serpientes que las rodean. Mi esposa es la causa de mi -venida, que pisando una víbora, la mordió é infundió su veneno, y la -causó la muerte en los floridos años de su juventud: procuré sufrir -con paciencia esta desgracia, y confieso haber hecho cuanto pude para -conseguirlo; pero venció el amor: ese Dios, que es bien conocido allá -sobre la tierra: dudo si aqui lo será igualmente; pero me inclino á -creer que sí tambien lo es, pues á vosotros igualmente os ha ayuntado -el amor, si es que no miente la fama de que os unisteis por medio del -pasado rapto.[145] Yo pues os suplico, poderosos Dioses, por estos -lugares llenos de temor, por este caos, y por el pavoroso silencio de -este dilatado reino, que me deis á Eurídice, y anudeis el hilo de su -vida, que fue cortado fuera de sazon. Todos los vivientes os somos -deudores; y aunque dilatemos algo nuestra vida, tarde que temprano -todos caminamos á estas regiones. Estas son nuestras últimas moradas, -en que os podeis vanagloriar de tener un imperio eterno sobre el género -humano. Tambien Eurídice, cuando muera á su tiempo y en otra edad mas -avanzada, volverá á recaer en vuestra jurisdiccion. Solo os pido el uso -de algun tiempo por gracia y beneficio; pero si los hados se oponen á -mis deseos, vengo con determinacion de quedarme en estos lugares: gozad -enhorabuena de la muerte de dos.” Aquellas pálidas almas lloraban al -ver expresar los sentimientos de Orfeo, y al oir acompañar sus acentos -con su armoniosa lira. Tántalo[146] dejó de coger el agua que siempre -se le escapaba. La rueda de Ixion[147] se detuvo; los crueles buitres, -que despedazaban el hígado del desgraciado Ticio, le dieron algun -descanso; las hijas de Belo cesaron de echar agua en el tonel horadado, -que se vacia al paso que lo llenan; Sísifo se sentó sobre la piedra, -que está condenado á rodar sin pausa ni descanso. En esta ocasion -fue cuando se vió por primera vez llorar á las implacables Furias. -Proserpina y Pluton se enternecieron, y mandaron llamar á Eurídice, que -estaba entre las almas recien entradas, y vino cojeando[148] por causa -de la mordedura de la serpiente. Recíbela Orfeo bajo la condicion de -no volver atras los ojos hasta haber salido de los valles del Averno, -so pena de que la perderia, y seria nula la gracia.[149] En medio de -aquel profundo silencio trepan por un camino cuesta arriba lleno de -malezas, y en que habitaban la oscuridad y las mas densas tinieblas. -Ya les faltaba poco para llegar á la superficie de la tierra, y salir -de aquella oscura region, cuando Orfeo, temiendo en este sitio no se -cansase Eurídice, y deseoso de verla volvió la vista, y al punto fue -detenida y retirada hácia atras; y extendiendo sus brazos para asir -con ellos á su esposo, ó ser asida por él, no encontró ni palpó otra -cosa la infeliz que el viento deleznable, y muriendo con esto segunda -vez, no se quejó de que tuviese la culpa su marido. Porque ¿cómo habia -de quejarse de verse amada? Con esto le dió el último á Dios, que con -dificultad llegó á sus oidos, y fue tornada con violencia al oscuro -reino de donde habia salido. No causó menos pasmo á Orfeo la duplicada -muerte de su muger que á aquel pastor[150] que tímido vió á Cancerbero -encadenado por la garganta de en medio, el cual no perdió el pavor -hasta que se le trasmutó su naturaleza convirtiéndose en peñasco: ni -el referido pasmo de Orfeo fue menor que el de Oleno, que, cargando -sobre sí el delito de su muger, quiso parecer y aparentar que era reo, -el cual y Letea su esposa, engreida con su hermosura, y que en otro -tiempo se quisieron tiernamente, ahora son peñascos del monte Ida. El -desgraciado Orfeo volvió hácia atras en seguimiento de su muger, y se -esforzaba para pasar el rio Leteo; pero el barquero Aqueronte[151] se -lo prohibió, alejándole de su barca. Permaneció siete dias y otras -tantas noches á la ribera del rio infernal sin otro alimento que sus -lágrimas. - -[Ilustración: (102) Orfeo atrae al son de su voz y de su lira á los -animales, rocas y árboles.] - - - - -FÁBULA III. - -_ORFEO TOCA LA LIRA EN EL MONTE RODOPE._ - - -En fin despues que Orfeo se quejó inútilmente de la crueldad de los -Dioses del infierno, se fue al monte Rodope y á Hemo, donde reina -el frio Aquilon. Pasáronse tres años sin haberse permitido al trato -de ninguna muger, ya porque le habia salido tan mal el casamiento, -ó ya porque le queria guardar á Eurídice la fidelidad que le habia -prometido. No obstante muchas Ninfas desearon casarse con él, y solo -las correspondió con desprecios, dedicándose á un amor inverso, que -de él aprendieron los pueblos de Tracia,[152] á quienes agradaba la -florida edad de los niños que aun no habian entrado en la juventud. - -Sobre la cumbre de un collado se ostentaba una hermosa llanura de un -campo, que estaba siempre verde con la grama y otras yerbas. En este -sitio sin sombra fijó su residencia Orfeo, y en él tocaba su lira, -y al sonido de ella vinieron todos los árboles comarcanos á hacerle -sombra, atraidos del dulce sonido de la lira. No hicieron falta ni -dejaron de concurrir las encinas, los álamos blancos, los suaves tilos, -las hayas, los laureles, los avellanos, los fresnos, los abetos, -los carrascos, los plátanos, los acebos, los sauces, los lotos, el -box siempre verde, los brezos, los arrayanes de dos colores, y las -higueras. Tambien vinisteis vosotras, yedras trepadoras, juntamente -con las vides llenas de pámpanos, y los olmos vestidos de parras, los -quejigos, el madroño cargado de fruto encarnado, las erguidas palmas, -premio de los vencedores, el pino de áspera y recogida copa, grato á -la madre de los Dioses desde que Atis, sacerdote de esta Diosa, se -convirtió en él. - -[Ilustración: (103) Queriendo darse la muerte Cipariso, es -transformado en Ciprés por Apolo.] - - - - -FÁBULA IV. - -_CIPARISO TRANSFORMADO EN CIPRÉS._ - - -Entre toda la multitud de árboles que acudieron al son de la lira de -Orfeo, vino tambien el ciprés, émulo de las pirámides, el cual, aunque -ahora es árbol, fue antes un muchacho querido de aquel Dios que con -las cuerdas arma y maneja la cítara y el arco.[153] El caso de su -transformacion fue el siguiente: Habia un corpulento ciervo dedicado -á las Ninfas de los campos de Cartea, el cual tenia unas astas de -tal elevacion y anchura, que le servian de sombrage á su cabeza: las -astas resplandecian con el oro, y de su delgado cuello iba pendiente -hasta los brazuelos un collar de piedras preciosas. Un medallon de -plata colgaba sobre su frente sujeto con unos pequeños lazos de cuero, -y de sus orejas pendian tambien sobre las sienes dos arracadas del -mismo metal. Este ciervo domesticado, y acostumbrado á no conocer el -miedo, solia entrar en las casas, y presentar su cuello aun á las -manos desconocidas para que lo halagasen; pero no obstante á nadie le -agradaba tanto como á tí, Cipariso, jóven el mas hermoso de toda la -isla de Cos.[154] Tú cuidabas de llevarlo á los pastos mas abundantes -y á las fuentes mas cristalinas. Unas veces entretejias sus astas con -variedad de flores, otras, acomodándote en su espalda, ibas con él de -una á otra parte, enfrenándole con un cabestro de color de púrpura. - -Un dia de estío á la hora del mayor calor se echó el ciervo sobre -la yerba, viéndose muy fatigado, para tomar un poco el fresco á la -sombra de los árboles. El muchacho Cipariso, sin saber lo que se -hacia, le atravesó con una aguda flecha, y viéndole espirar de aquella -cruel herida, quedó sobrecogido de tal tristeza y desesperacion, que -resolvió darse á sí mismo la muerte. ¿Qué de cosas no le dijo Febo para -consolarle? Le amonesta que no se abandone á tanto sentimiento por una -cosa de tan poca consideracion; pero él seguia entregado á sus gemidos -y sentimiento, pidiendo á los Dioses que por último don le concediesen -que jamas interrumpiese sus lágrimas. Á puro llorar vino á derramar su -sangre por los ojos, y sus miembros empezaron á tomar un color verde, -á transformarse en erizada melena aquellos hermosos cabellos que poco -há pendian de su nevada frente; y endureciéndose poco á poco, se elevó -mirando rectamente al cielo, angostándose la copa hasta rematar en -punta. Fue muy sensible á Apolo esta transformacion de que habia sido -testigo, y suspirando: „Yo lloraré tu pérdida, le dijo, Cipariso; tu -llorarás la de otros, y asistirás siempre á los lúgubres llantos.”[155] - - - - -FÁBULA V. - -_RAPTO DE GANIMEDES._ - - -Aquellos eran los árboles que Orfeo habia atraido al rededor de sí, y -permanecia ordinariamente sentado á la sombra en medio de los animales -y aves, que el encanto de su voz hacia venir de todas partes. Un -dia despues que templó bien su lira, y conoció que las varias voces -concordaban, sin embargo de la diversidad de sonido, se puso á cantar -de este modo: „Ó Musa,[156] madre mia (pues todas las cosas estan -sujetas al imperio de Júpiter), inflama mi pecho para que mis versos -comienzen con sus alabanzas. Yo he celebrado ya muchas veces su poder; -y subiendo mi lira al tono heroico, canté en otro tiempo la victoria -que ganó sobre los gigantes, que abatió con los rayos[157] en los -campos de Phlegra: ahora conviene un estilo mas llano para cantar -los jóvenes que han sido amados por los Dioses, y las doncellas que, -entregadas á no permitidos amores, merecieron la justa pena de su -liviandad. - -[Ilustración: (104) Júpiter transformado en Águila arrebata á -Ganimedes.] - -„El Rey de los Dioses amó en otro tiempo con el mayor ardor al troyano -Ganimedes,[158] y para conseguir su amor queria deponer su divinidad, é -inventar una cosa en que transformarse diversa de la que él era; pero -no quiso trasmutarse en otra ninguna ave sino en águila, porque esta -era sola la que podia llevar sobre sí sus rayos. Puso por obra sin -demora esta su determinacion; tomó con efecto la figura de águila, y -rompiendo los aires con sus aparentes alas, bajó volando, y arrebató á -Ganimedes, y lo subió al olimpo, en donde, aunque á pesar de la zelosa -Juno, le hizo su copero, y le sirve la bebida del néctar.” - - - - -FÁBULA VI. - -_JACINTO TRANSFORMADO EN FLOR._ - - -„Á tí tambien, jóven Jacinto, te hubiera trasladado Apolo al cielo si -se lo hubieran permitido los hados; sin embargo tienes el privilegio -de la inmortalidad, que es cuanto pudo hacer en tu obsequio. Cuantas -veces expele la primavera al invierno, y cuantas saliendo el sol -del signo de Piscis entra en el de Aries, otras tantas te renuevas, -brotando tus flores en la verde pradera. Mi padre Apolo te amó mas -que á otro ninguno, y tanto que por tí abandonó el templo y oráculo -de Delfos,[159] frecuentando solo las riberas del rio Eurotas y la -ciudad de Esparta por visitarte: ni le gustaba la lira ni tampoco -las flechas, sino que enagenado de sí no se avergonzaba ni rehusaba -llevarte las redes, los perros, y acompañarte por los collados de los -ásperos montes, fomentando de este modo su pasion, y convirtiéndola en -costumbre. - -[Ilustración: (105) Jugando Jacinto con Apolo, le mata un tejo que el -viento desvió.] - -„Un dia cuando Titan se hallaba en medio de su carrera, queriendo -Apolo y Jacinto jugar al disco, se despojan de las ropas, y se ungen -con aceite segun costumbre; Apolo arrojó el primero el disco con tanta -fuerza y destreza, que penetrando la region del aire, dividió con su -violencia las nubes, y de alli á mucho tiempo empezó á bajar hácia la -dura tierra. Viéndolo Jacinto, sin prever el riesgo á que se exponia, y -embebido en el juego, echó á correr para coger el disco; pero al tiempo -que dió en el suelo saltó de rebote, y dió á Jacinto en el rostro, -haciéndole una mortal herida. Quedóse Apolo tan descolorido como el -mismo Jacinto; y reuniendo la carne que el golpe habia despedazado, -unas veces la unia á la restante, otras enjugaba la sangre que corria -de la herida, y otras procuraba contener su ya fugitivo espíritu, -aplicándole los remedios y yerbas mas medicinales.[160] Nada aprovechó -el arte, porque la herida era incurable. Al modo que las adormideras, -los lirios y violetas, quebrantados sus tallos, inclinan su cabeza -hácia la tierra, y ya no pueden erguirse, asi se inclinó su rostro al -tiempo de espirar, y el cuello y cabeza, faltos de vigor, se abatieron -sobre los hombros. Entonces Apolo: „Desfalleces, le dijo, Jacinto, en -tu primera edad, y veo que yo tengo la culpa de tu muerte. Tú eres -causa de mi dolor, y en tí vino á descargar mi golpe. Mi diestra debe -ser marcada con una señal que signifique tu muerte. Sí, yo soy la causa -y el autor de ella. Pero ¿en qué está mi culpa? Como no se quiera -dar este nombre al juego, y llamarse delito el haberte amado. ¡Ojalá -pudiera dar mi vida por la tuya ó morir contigo! Pero puesto que el -destino se opone á ello, reinarás siempre en mi memoria; mi canto y -mi lira jamas dejarán de publicar tus alabanzas, y convertido en una -nueva flor, estarán en tí escritos mis llantos y gemidos. Llegará -tambien un tiempo en que el fortísimo Ayax[161] se añada á esta flor, -y se lea en sus hojas su nombre.” Mientras Apolo decia estas cosas -la sangre de Jacinto, que habia caido y manchado las yerbas, dejó su -color, y convirtió en una flor mas resplandeciente que la púrpura de -Tiro, y tomó la forma que tiene el lirio, si este no fuera blanco y el -jacinto encarnado. No se contenta Apolo con esto; él es el primero que -le tributa honores; esculpe en las hojas sus suspiros, conteniendo la -triste inscripcion de _ay ay_ con las mismas funestas letras. La ciudad -de Esparta no tiene por afrenta el haber sido patria de Jacinto, antes -sí por un honor que dura hasta el presente tiempo, en el que se repiten -y celebran cada año con mucha pompa unas fiestas y juegos en su honor, -siguiendo la costumbre de los mayores.” - - - - -FÁBULA VII. - -_LOS CERASTES CONVERTIDOS EN TOROS._ - - -„Mas si se pregunta á la ciudad de Amatonta, abundante en metales, -si ella tiene por honor el haber sido patria de las Propétides, como -Esparta en haberlo sido de Jacinto, responderá que antes bien lo -tuvo por afrenta, del mismo modo que el haberlo sido de aquellos que -procreó en otro tiempo, los cuales, por tener dos cuernos en la frente, -se llamaron Cerastes. Frente de la casa de estos habia un templo y -ara dedicada á Júpiter, protector del hospedage, en la que se hacian -los mas abominables y tristes sacrificios. Cualquiera extrangero que -llegase á verla teñida y salpicada de sangre creeria que en ella se -habian sacrificado algunos ternerillos ó algunas ovejas de Chipre, y -no era eso, sino que las víctimas que en ella se habian ofrecido eran -los huéspedes y extrangeros que alli llegaban. Ofendida Venus de esta -abominacion, estaba resuelta á retirarse de sus ciudades y de toda la -region é isla de Chipre; pero reflexionándolo mejor, dijo: - -[Ilustración: (106) Venus transforma en Toros á los Cerastes que -profanaban á Chipre.] - -„¿En qué han pecado mis ciudades y estos campos, que me son tan -agradables? ¿Qué delito hay en ellos? Mejor es que los delincuentes -paguen su pena con el destierro ó con la muerte, ó con otro castigo que -venga á ser un medio entre estos dos. Y ¿cuál podrá ser este sino el -de transformarlos en otra diversa figura?” Venus vacilante en qué los -convertiria, vuelve la vista á los cuernos que tenian en su frente; y -ocurriéndola el dejarlos con ellos, los transformó en crueles toros.” - - - - -FÁBULA VIII. - -_PIGMALION._ - - -„Las Propétides[162] tampoco hicieron honor alguno á su patria, pues -ademas de ser obscenas se atrevieron á negar que Venus fuese Diosa, -por lo cual airada esta, se dice que las enardeció hasta el extremo de -que fuesen el primer egemplar de la prostitucion; y como perdieron el -pudor, y se les endureció la sangre en el rostro, poco á poco se fueron -convirtiendo en duros peñascos. - -„Como antes de su transformacion las viese Pigmalion que pasaban su -vida en tan criminal disolucion, espantado de los vicios y desarreglos -en que naturalmente incurren las mugeres, las juró aborrecimiento, y -vivia en el estado de celibato, en el cual se mantuvo por mucho tiempo. -En el intermedio de él hizo felizmente y con mucho arte una estatua -de marfil, á la cual dió la forma de una muger tan hermosa, que ni -la naturaleza ni el arte llegaron á mas, y viéndola tan bella, se -enamoró de su estatua. - -[Ilustración: (107) Pigmalion se enamora de la estatua que habia -hecho, y Venus la anima.] - -„Su semblante era de una verdadera doncella: parecia que estaba viva, -y que queria moverse á no prohibírselo la modestia: ¡tan grande era -el primor que ocultaba el arte! Maravíllase Pigmalion, y se enciende -en su pecho un fuego de amor á la estatua como si estuviese viva. -Muchas veces la tocaba con sus manos dudando si era cuerpo viviente, -y no se atrevia á decir que fuese marfil: besábala, y le parecia que -le retornaba el cariño: la hablaba, la tenia en sus brazos, y se -persuadia que sus dedos se imprimian en los miembros como si fuesen -flexibles, temiendo que la impresion de ellos no la hiciese algun -daño ó contusion. Con la idea de complacerla unas veces la hacia -halagos, otras le traia conchas y piedrecillas, dones agradables á -las doncellas, diversos pajarillos y flores de mil colores, lirios, -bolitas pintadas y granos de ámbar. Tambien la adornaba con vestidos -de gala; poníala en los dedos lucidos anillos, y en el cuello largas -gargantillas, arracadas de piedras preciosas en sus orejas, y joyas -en su pecho. Todas estas cosas le caian muy bien; pero despojada de -ellas no estaba menos hermosa. Poníala en su cama llamándola su muger, -y como si tuviera sentido la colocaba y reclinaba sobre almohadas de -suaves plumas. Llegó el dia y festividad dedicada á Venus, el cual se -celebraba en la isla de Chipre con mucha solemnidad.[163] Ofrecíanse -sacrificios de blancas novillas, doradas sus extendidas astas, y -humeaban en los templos los ofrecidos inciensos. Pigmalion, despues -de haber hecho un sacrificio, se puso delante del altar, y con el -debido respeto hizo esta deprecacion: „Si podeis, ó Dioses, conceder -todo lo que se os pide, os ruego que la muger con quien me case (y -no atreviéndose á decir fuese la doncella que habia hecho de marfil, -pronunció en lugar de ello) sea semejante á la estatua que he formado.” -La refulgente Venus, que asistia á su festividad, conoció lo que queria -decir aquella deprecacion, y en señal de que venia bien en darle -gusto en lo que suplicaba, por tres veces se encendió por sí misma la -llama de una antorcha, y su piramidal punta se elevó por los aires. -Pigmalion, contento con este agüero, se volvió á su casa, y al punto -que entró en ella se dirigió á la estatua de su querida, y tentándola -le pareció que estaba caliente; que el marfil se ablandaba, y que -deponiendo su dureza, cedia á los dedos suavemente, á la manera que la -cera del monte Himeto[164] se ablanda á los rayos del sol, y se deja -manejar con los dedos, tomando varias figuras, y haciéndose mas dócil y -blanda con el manejo. Al verlo se pasma Pigmalion; se llena de un gran -gozo mezclado con temor, creyendo que se engañaba. Volvió segunda vez -á tocar la estatua, y se cercioró que era un cuerpo flexible, y que -las venas daban sus pulsaciones al explorarlas con los dedos. Entonces -Pigmalion pronunció las palabras mas enérgicas y acomodadas para dar -gracias á Venus; estrechó su rostro con el verdadero de su querida, y -sintiéndolo esta se llenó de rubor; y alzando su tímida vista, vió á -un mismo tiempo al cielo y á su amante. La Diosa Venus felicitó con -su asistencia el casamiento que ella misma habia proporcionado, y al -cabo de nueve meses la que antes habia sido estatua dió á luz á Epafo, -del cual la isla tomó el nombre. Tambien nació de ella y fue fruto de -este enlace Ciniras, el cual hubiera podido contarse entre los hombres -felices si no hubiera tenido sucesion.[165] - -„Me veo en la ocasion de contar cosas obscenas y horrendas. Retírense -de aqui las doncellas y sus madres, pues no es razon las oigan: y si el -suceso que van á referir mis versos os agradare y entretuviere, tenedlo -por una novela, y no lo creais; y si lo creyéreis, creed tambien la -pena con que fue castigado. Si es posible y parece creible que se haya -cometido una maldad que aborrece la misma naturaleza, doy el parabien á -la nacion traciana, á nuestro reino y á nuestras tierras por hallarse -tan distantes de aquellas regiones en que sucedió la horrible maldad -que voy á referir. Enhorabuena que la Arabia sea abundante en amomo, en -cinamomo, en costo, en incienso y en otras flores y perfumes, con tal -que sea ella sola donde se crie la mirra, árbol nuevo, que se produjo á -costa de tal maldad.” - -[Ilustración: (108) Desesperada Mirra se colgó; pero su Nodriza corta -el lazo y la libra.] - - - - -FÁBULA IX. - -_MIRRA CONVERTIDA EN ÁRBOL._ - - -„Abominable Mirra, no tienes disculpa excusándote con el amor, porque -este niega y repugna haberte herido sus armas, y se disculpa de que sus -incentivos te pudiesen incitar. Solo alguna de las infernales Furias -te abrasó con su horrible tea,[166] é inspiró en tí el venenoso hálito -de sus hinchadas víboras. Maldad abominable seria el que hubieses -aborrecido á tu padre; pero es mas abominable el que te enamorases -de él. Puesto que de todas partes concurrian á ser pretendientes -tuyos los próceres mas afamados, y la juventud de todo el Oriente se -presenta como á competencia á solicitar tus bodas, elige al que quieras -de todos ellos, con tal que en ellos no esté ni se cuente uno.[167] -Mirra, conociéndose arrebatada de su pasion, resistia cuanto podia á -un amor tan abominable, y decia entre sí: „¿Adónde me precipito? ¿Qué -es lo que intento? Deidades, piedad y reverencia paternal, sagrados -respetos y derechos de los padres, impedid que llegue á egecutarse -tal maldad, y oponeos á tan execrable deliro, á llamarse asi lo que -intento, porque puede con razon negarse que lo abominen y condenen la -piedad y la reverencia, pues vemos que los brutos y animales se enlazan -entre sí sin reparos ni respetos: no es torpe ni feo en la novilla el -tener por marido al toro su padre, ni al caballo el tener por muger á -su propia hija: por el mismo órden se conducen las aves y los demas -animales que andan y pacen reunidos en rebaños. Dichosos todos ellos, -pues se hallan sin trabas, y les es lícita esta libertad.[168] La -invencion de los hombres estableció unas extrañas leyes, que niegan y -prohiben envidiosamente lo que la naturaleza permite y dispensa.[169] -Con todo eso se cuenta que hay pueblos entre quienes la madre se casa -con el hijo, el padre con la hija, y crece la piedad[170] con el amor -duplicado. ¡Desgraciada de mí! ¡Que no hubiera tenido la suerte de -haber nacido en aquellas regiones, y me perjudicase la costumbre y -derecho de mi patria! Pero ¿de qué me sirve cavilar sobre estas cosas? -Alejaos de mí, esperanzas prohibidas. Es cierto que Ciniras es digno -de ser amado; pero solo como padre. De aqui infiero que si yo no fuese -su hija, podria enlazarme con él en lícito casamiento. La proximidad -es la que me perjudica; y si fuera extraña, seria mas asequible mi -esperanza. El corazon me inspira la resolucion de alejarme de aqui, -y abandonar el suelo patrio por evitar tan execrable delito; pero mi -loca pasion me detiene, porque presente podré recrearme con la vista -de Ciniras, con tocarle, hablarle y besarle, ya que no pueda ser otra -cosa mas. Pero ¿qué es esto que digo de mas, impía doncella, puedes -esperar alguna otra cosa mas? ¿No conoces el trastorno que causarias -en los nombres y en las leyes? Entonces serias una competidora de -tu madre, concubina de tu padre, hermana de tu propio hijo, y madre -de tu hermano. ¿No temes pues á las implacables Furias, que con la -hacha en la mano y los cabellos erizados de serpientes amedrentan sin -cesar á los delincuentes? Pero tú, puesto que aun no has cometido -la maldad en efecto, no la concibas en el ánimo, ni atropelles con -un gusto prohibido las poderosas leyes de la naturaleza. Imagínate -que él pueda inclinarse á quererte; pero la cosa no es permitida, y -le detendrá su misma piedad, y el acordarse de la prohibicion de la -ley. ¡Ay! ¡cuánto desearia yo que él estuviese poseido de un fuego -semejante al mio!” Con esto puso fin á su razonamiento; pero Ciniras, -á quien la multitud de los pretendientes de su hija le hacia dudar -sobre la eleccion, se los nombró todos, preguntándola á ella misma á -cual escogia por su marido. Enmudece al principio; y reclinándose como -desmayada sobre el rostro de su padre, se abrasa, y humedece sus ojos -con un ardiente llanto. Creyendo Ciniras que sus lágrimas y silencio -eran efecto de su modestia y pudor virginal, las interrumpe con su -mandato, la besa y enjuga sus mejillas. Causaron mucho gozo á Mirra -estas demostraciones de la terneza de su padre, y preguntada por este á -quien de los pretendientes queria elegir por esposo, le respondió que -á uno que en todo se le asemejase. Ciniras aplaudió sin entender la -respuesta de su hija, teniéndola por obediencia y subordinacion, y la -dijo: „Persevera, hija mia, en ser siempre tan obediente y piadosa.” -Mirra, que oyó la palabra piedad que su padre habia pronunciado, bajó -el rostro avergonzada de su delito. Á la media noche, cuando todos -estan descuidados y entregados al sueño, Mirra desvelada se abrasaba -en el fuego de su amor, y resolvia en su imaginacion sus locos deseos. -Unas veces desconfia, otras se resuelve á probar fortuna, y á intentar -el ponerlos en egecucion. Ya se avergüenza, ya se inflama, y por mas -que discurre no halla ni le adapta medio ni modo alguno de egecutar su -proyecto; y á la manera que un grande árbol herido con los golpes de la -segur, cuando ya resta poco para acabarlo de cortar, no se sabe hácia -qué lado podrá caer, y se teme por todas partes, asi el ánimo de Mirra, -agitado de tantos y tan varios impulsos, duda entre los medios que debe -escoger, y no encuentra medio ni reposo sino en la muerte. Resuélvese á -ella, se levanta precipitada con la determinacion de echarse un dogal -á la garganta; y teniendo ya para ello atado al techo el cíngulo que -al efecto se quitó, dijo: „Á Dios, querido Ciniras, sabe que tu amor -es la causa de mi muerte.” Dijo esto, y al momento acomodó el lazo á -su descolorido cuello. Se cuenta que su fiel aya, que dormia en la -pieza inmediata, oyó el confuso ruido de las voces. Levántase asustada, -abre la puerta, y viéndola en la disposicion que estaba, puesto en el -cuello el lazo para ahorcarse, empieza á dar voces, se da golpes, se -hiere el pecho, la desata y quita el lazo, y le hace pedazos. Despues -la estrecha entre sus brazos, derrama un torrente de lágrimas, y la -pregunta la causa de su desesperacion. Queda enmudecida la doncella, -é inmóvil fija sus ojos en el suelo, sintiendo que su ama la hubiese -hallado en aquella accion, y la estorbase darse la muerte. La anciana -la insta de nuevo; y descubriendo sus canas y ya arrugados pechos, la -ruega con mucho ahinco por la leche que la dió, y por los desvelos que -padeció en criarla, que la comunique su dolor, cualquiera que él fuese. -Mirra gimiendo con alguna indignacion repelió sus ruegos. La anciana -persiste en averiguar la causa, prometiéndola todo su favor. „Dime, -hija mia, la decia, ¿qué es lo que te aflige? No me niegues el gusto y -consuelo que tendré en aliviarte. No me servirá de estorbo la vejez. Si -el amor causa tu mal, tengo yerbas virtuosas y encantos para curarlo: -si alguno te ha fascinado, serás purificada con las ceremonias mágicas: -últimamente si los Dioses vengadores quieren castigarte, yo sabré -aplacarlos con los sacrificios. Yo no puedo atribuir á otra cosa alguna -mas que á las referidas la causa de tu desesperacion, porque tus bienes -y tu casa no padecen ninguna quiebra ni menoscabo, y viven y estan -sanos tu madre y tu padre.” Al oir Mirra la palabra padre arrancó un -triste suspiro de lo íntimo de su pecho, y el ama, aunque comprendió -que podia proceder de algun amor, no sospechó que pudiese ser de los -nefarios y prohibidos. Tenaz en su propósito de averiguarlo, la hace -instancias á que la manifieste la causa de su desesperacion, fuese -de la clase que fuese; y viendo que no daba otra respuesta que la de -deshacerse en lágrimas, la tomó en su regazo, y abrazando estrechamente -su cuello con sus débiles brazos, la dijo: „Ya he penetrado lo que ello -es: tú estás enamorada; anímate y depon tu temor, y confia en que mi -industria y mi eficacia te serán útiles para proporcionarte el logro -de tus deseos, sin que jamas lo llegue á entender tu padre.” Mirra se -soltó furiosa de los brazos de su ama, y echándose boca abajo sobre la -cama y mordiendo la ropa, la dijo: „Apártate de aqui por vida tuya, y -déjame ocultar mi vergüenza con el llanto;” y como el ama redoblase las -instancias, la respondió: „No seas importuna, vete de aqui, ó deja de -preguntarme la causa de mi dolor, porque es una maldad lo que pretendes -saber.” Llenóse de horror la vieja; y alargando sus manos trémulas con -la edad y con el miedo, se postró rendida á los pies de su alumna; unas -veces la acaricia, otras la amedrenta si no la descubre el secreto, -amenazándola que descubrirá y publicará el delito que intentaba cometer -cuando la halló á punto de quitarse la vida con el dogal al cuello, -y por el contrario la aseguraba su ayuda y favor para el logro de su -amor si se descubria. Mirra algo animada se incorporó, y echándose al -cuello de su ama, la riega el pecho con sus lágrimas. Mil veces intenta -descubrir su debilidad, y otras tantas detiene los acentos. En fin, -cubriéndose el rostro con su ropa: „¡Ah! dijo suspirando, ¡qué dichosa -es mi madre con ser esposa de mi padre!” No dijo mas, y concluyó con -un suspiro; pero la aya, que comprendió el sentido de estas palabras, -entró en un temblor que la penetró hasta los huesos, se llenó de pavor, -y se le erizaron los plateados cabellos. Persuadióla cuanto pudo por -si podia apartarla de una pasion tan criminal. Penetra Mirra lo justo -de sus persuasiones; pero sin embargo estaba resuelta á morir si no -daba satisfaccion á sus deseos. „Vive, la dijo entonces el aya: tú -gozarás de tu propio...” y calló, no atreviéndose á decir _padre_, y -la asegura con juramento esta promesa. Era tiempo en que las matronas -vestidas de blanco celebraban la fiesta de Céres, y la ofrecian como -en primicias de sus cosechas guirnaldas de espigas; y era rito de esta -solemnidad el que en los nueve dias y noches que duraba las casadas -no podian cohabitar con sus maridos, y como Ceneris[171] era una de -las que asistian á la fiesta, quedóse solo el Rey Ciniras su marido. -Aprovechándose la oficiosa aya de esta coyuntura, se entró en su cámara -en ocasion que le halló algo trastornado con el vino, y le propuso bajo -un nombre supuesto el amor que le tenia una jóven, alabándole mucho -su hermosura. Preguntándola el Rey los años de la doncella, respondió -que era de la misma edad de su hija, de lo que informado, mandó se la -llevara. Al momento fue al cuarto de Mirra, y abrazándola la dijo: -„Alégrate, hija mia, pues ya te tengo proporcionada la victoria y el -logro de tus deseos.” Aunque esta noticia no causó sino una alegría -imperfecta á Mirra, y que su corazon le presagió alguna cosa funesta, -no obstante no dejó de regocijarse: tanta era la perturbacion en que la -tenia su pasion. Llegó la media noche, en que todo yacia en silencio -profundo, y el carro de Bootes habia ya torcido su direccion. Á esta -hora se encaminó Mirra al aposento de su padre á egecutar su torpe -deseo. La luna desamparó el cielo, ocultándose debajo del horizonte; -las estrellas se cubrieron de nubes negras y espesas, y la noche -quedó en una total oscuridad. Icario y Erigone,[172] vosotros que por -el amor paternal fuisteis colocados en el cielo, velasteis vuestro -rostro por no ser testigos de una accion tan abominable. Mirra tropezó -tres veces, y tres veces el fúnebre buho la presagió alguna desgracia -con su lúgubre canto. No obstante como la noche y las tinieblas la -hacian menos tímida, continuó su camino asida á la mano izquierda de -su aya, y de la derecha se servia para atinar el camino por medio -de la oscuridad. Llega por último á la entrada del cuarto de su -padre. Apenas entró cuando le temblaron las rodillas, vacilando las -piernas; mudó de color, y la faltaba el ánimo para proseguir. Cuanto -mas se acerca á su delito tanto mas se horroriza y arrepiente de su -atrevimiento, y quisiera poder volverse sin ser conocida. La vieja, -que la ve detenerse, la conduce é introduce, llevándola asida por la -mano, y al tiempo que la entregaba á Ciniras habló de esta manera: -„Esta es la persona que te he prometido,” y se retiró, dejándola en -el cuarto. Ciniras para acariciarla, alentarla y hacerla deponer el -temor es creible que alguna vez la llamase hija, y ella á él padre, y -de este modo no faltaron á la maldad los verdaderos nombres. Cometido -el incesto, del que fue consecuencia la gravidacion, se repitió por el -mismo órden otras noches, hasta que Ciniras, ansioso por ver y conocer -á su amante, hizo entrar una luz, á cuyo resplandor vió y comprendió -su delito, y que la cómplice era su hija. Callando y sin pronunciar -una palabra, porque no se lo permitia su dolor, arremetió á su espada, -y la desenvainó. Mirra al verlo echó á huir, y se ocultó y escapó de -la muerte favorecida de la oscuridad y de lo tenebroso de la noche, -á quienes debió poder escapar del palacio y salir á los dilatados -campos, y entregándose por ellos á la fuga, penetró peregrinando -hasta la Arabia, abundante en palmas, y se dejó atras las llanuras -de Pancaya, y despues de haber andado errante por espacio de nueve -meses, hallándose cansada de la fatiga de su viage, y aun mas de la -incomodidad de su embarazo, hizo alto en la region Sabea. Entonces sin -saber qué hacer, pues le era odiosa la vida, aunque temia la muerte, -hizo á los Dioses esta súplica: „Ó Dioses, si favoreceis á los que -confiesan su delito, yo me reconozco digna de la mayor pena: no rehuso -el merecido castigo. Mas para que yo no sea el oprobio y escándalo de -la tierra si vivo en ella, ó la vergüenza y espanto de los muertos si -bajo al reino tenebroso, arrojadme de ambos imperios, y mudándome mi -forma, negadme la vida y la muerte.” Estos votos y súplicas de Mirra -hallaron propicios á los Dioses, pues aun no las habia concluido cuando -la tierra empezó á cubrir sus pies, que se volvieron raices retorcidas, -capaces de sostener un robusto árbol. Sus huesos, que conservaron su -medula, formaron el tronco; su sangre se convirtió en jugo, sus brazos -y dedos se trocaron en las ramas, y su piel en dura corteza; la que -creciendo poco á poco, habia ya ocultado el elevado é hinchado vientre -y el pecho, y se dirigia á cubrir el cuello y cabeza, que era lo que -únicamente faltaba: no aguardó á tanto Mirra, sino que impaciente con -la tardanza se encogió un poco, y zabulló su rostro en la corteza que -venia creciendo. Aunque con la transformacion de su cuerpo perdió Mirra -el uso de todos los sentidos, conservó el llanto, pues del tronco se -destilan unas cálidas gotas, que corriendo por él á manera de lágrimas, -se congelan y forman una preciosa goma, que tiene y conserva el nombre -de Mirra, y perpetuarán la memoria y noticia de su transformacion á -todas las edades.” - -[Ilustración: (109) Mirra pare á Adonis y es transformada en el árbol -de su nombre.] - - - - -FÁBULA X. - -_NACIMIENTO DE ADONIS._ - - -„El incestuoso feto que Mirra tenia en su vientre antes de su -transformacion creció,[173] y se puso despues de ella á punto de salir -á luz, para lo cual buscaba camino por donde echarse fuera, y dejar -el seno materno. El vientre se entumecia debajo de la corteza, y el -peso hacia extender y dilatar al árbol, sin que los dolores pudiesen -explicarse por falta de voz, ni en aquel aprieto de la parturienta -pudiese ser invocada Lucina. El árbol tomó una postura semejante á -la de una muger que hace esfuerzos para el parto, y encorvándose -daba continuos gemidos, y se humedecia con las gotas que destilaba á -manera de lágrimas. Lucina propicia acudió á los ramos y troncos que -tristemente rechinaban, aplicó á ellos sus manos, y pronunció las -palabras y cláusulas que sirven para facilitar los partos. Por la -eficacia de ellas se abrió el árbol, y por la abertura de su corteza -salió vivo un niño, y empezó á llorar. Las Náyades le pusieron sobre la -mullida yerba, y le ungieron y bañaron con las gotas que como lágrimas -destilaba el árbol. Hasta la misma Envidia alabaria la hermosura de su -rostro, pues era tal, que no le excedian los retratos que al vivo se -expresan del desnudo Amor; y para que entre estos y aquel no hubiera -diferencia con el adorno, pudiera muy bien quitársele á este el -carcax,[174] y acomodarse á aquel.” - -[Ilustración: (110) Venus aconseja á Adonis que solo caze animales -indefensos.] - - - - -FÁBULA XI. - -_VENUS Y ADONIS._ - - -„El tiempo y la edad corren ocultamente, y no hay cosa mas veloz que -los años. Este niño, hijo de su hermana y de su abuelo, que poco antes -habia estado oculto en el árbol, y habia nacido de él, llegó, siendo -cada vez mas hermoso, desde la infancia á la juventud, y desde esta á -la edad varonil,[175] en la que excediéndose á sí mismo en belleza, fue -el objeto del amor de la Diosa Venus, y vino á vengar en ella el amor -que habia inspirado á su madre: fue pues el caso que el niño Cupido, -al tiempo que como hijo se acercó á dar un beso á su madre Venus, sin -advertirlo la clavó en el pecho la punta de una de sus flechas.[176] -La Diosa sintiéndose herida, arrojó y apartó de sí á su hijo Cupido; -y aunque al ir á mirarse la herida le pareció que era pequeña, era -mas profunda de lo que parecia. La flecha la encendió en el amor de -Adonis (que este era el nombre del hijo de Mirra), y este amor la hizo -descuidarse de las playas de Citera, y de frecuentar las islas de -Pafos, la de Cnido y la de Amatonta, abundante en metales.[177] Tambien -se ausentó del olimpo, al cual preferia á su Adonis. Á este ama, de -este no puede apartarse un momento; y la que antes estaba acostumbrada -á las delicias de estar á la sombra, y á adornarse para acrecentar -su hermosura, ahora, semejante á Diana, con el vestido arregazado y -descalza trepa por collados, selvas y ásperos peñascos con su amante, -azuzando á los perros, y dando alcance á las veloces liebres, ciervos, -gamos, y á los demas animales fáciles de cazar; pero se abstiene de -los bravos jabalíes, de los hambrientos lobos, de los osos armados -de sus uñas, de los leones hartos con la muerte de los ganados, y -amonesta á Adonis tema á unos animales tan peligrosos. „Tú puedes, -le decia, seguir con tu valor y denuedo á las bestias que huyen del -cazador. La osadía no es segura contra las fieras, á quienes dió armas -la naturaleza: no te expongas, querido jóven, temerariamente y con -peligro mio: mira que me estará y costará muy cara tu animosidad: ni tu -edad, ni tu hermosura, ni cuantas cosas me hicieron inclinarme á tí, -serán respetadas, ni detendrán á los leones, á los cerdosos jabalíes, -ni templarán la centellante vista ni impetuosidad de las fieras. No -olvides nunca que los rayos no son tan temibles como los colmillos de -los ásperos jabalíes, y que los rojos leones tienen ímpetu y una grande -saña, y estos últimos son para mí muy odiosos.” „¿Cuál es la causa, -la pregunta, que te estimula á darme tales consejos?” „Yo te la diré, -respondió Venus, y te referiré una monstruosa transformacion, á quien -dió causa una culpa que es ya bien antigua.” - - - - -FÁBULA XII. - -_VENUS Y ADONIS SOBRE EL CESPED._ - - -„Pero ya me siento fatigada del egercicio de la caza, á que no estoy -acostumbrada: este blanco álamo nos convida con su fresca y apacible -sombra, y la yerba de esta pradera nos ofrece blando lecho, en el que -me será de gusto y complacencia el disfrutar contigo, mi amable Adonis, -un rato de descanso.” En esto se reclinaron en la pradera; y Venus, -apoyada mas sobre aquel que sobre el suelo, dejando caer sobre su pecho -la cabeza, é interpolando á cada palabra los mas tiernos ósculos, le -refirió el suceso siguiente.” - -[Ilustración: (111) Hipomenes vence con ardid en la carrera á -Atalanta.] - - - - -FÁBULA XIII. - -_CARRERA DE HIPOMENES Y ATALANTA._ - - -„Acaso habrás oido hablar de una doncella que llevaba ventajas en la -carrera á los hombres mas ligeros. La voz que acerca de esto corrió no -fue ciertamente una fábula. Es evidente que los aventajaba, y no era -fácil decidir en qué se aventajaba mas, si en la ligereza de sus pies -ó en su hermosura. Habiendo esta doncella consultado al oráculo sobre -la eleccion de un esposo, le respondió aquel: „Atalanta, no te conviene -tener marido. Huye del consorcio; pero no podrás huir, y tendrás la -desgracia de carecer, aunque viva, de tí misma,[178] siendo convertida -en otra forma.” Amedrentada con la respuesta del oráculo, resolvió -vivir soltera, frecuentando las selvas sombrías en el egercicio de la -caza.[179] Cuando se veia importunada de la multitud de pretendientes -los despedia y excluia con una terrible condicion, diciéndoles: „Si -me he de casar con alguno de vosotros, ha de ser con el que me exceda -en la carrera: apostad todos á correr conmigo: si yo fuese vencida, -será el premio mi mano y mi consorcio; pero si yo venciere, la muerte -será el castigo del vencido. Esta ha de ser la ley del certamen.” Ella -ciertamente era una condicion cruel; pero la hermosura tiene mucho -atractivo y eficacia. Sujetóse á esta dura ley una grande y temeraria -multitud de pretendientes. Hipomenes, que habia concurrido movido de -la curiosidad de ver el certamen de la carrera, instruido de la dura -ley con que se hacia: „¿Es posible, dijo, que haya hombre que solicite -á una muger, exponiéndose á tanto riesgo y peligro?” Al tiempo que -desaprobaba los excesivos amores de los jóvenes descubrió á Atalanta -con el velo quitado,[180] y al ver su hermosura, el aire y gracia de su -cuerpo (que era como el mio, ó como el tuyo si fueses muger),[181] se -quedó pasmado, y alzando las manos dijo: „Perdonadme, jóvenes amantes, -á quienes sin razon poco hace tuve por temerarios, por no estar -informado de la calidad del premio á que aspirábais.” Alabando asi á -Atalanta, concibe amor por ella; del amor pasa luego á la envidia, y -desea que ningun jóven corra mas velozmente que ella. „¿Por qué, dice, -no he de probar yo fortuna en esta competencia? Los Dioses favorecen -siempre á los atrevidos.” Mientras Hipomenes se decia á sí mismo estas -razones vió pasar á Atalanta; y aunque iba con la misma velocidad que -una ave ó una saeta de Escitia, no obstante tuvo tiempo de admirar su -belleza, que habia tomado incremento con el egercicio de la carrera. -El aire con que corria, tremolando los lazos de su calzado, daba nuevo -impulso á sus ligeras plantas; tambien hacia ondear sus cabellos sobre -las espaldas mas blancas que el marfil, y agitaba las lazadas de las -ligas, que se la veian debajo de las rodillas, y el egercicio de la -carrera sonroseaba la blancura de su rostro, no de otro modo que cuando -la luz, penetrando por un velo ó cortina encarnada, pinta de color -encarnado la blancura de la pieza que ilumina. Mientras Hipomenes nota -admirado todas estas bellezas llega Atalanta al fin de la carrera, en -la que salió vencedora, y mereció se la diese el premio de la corona. -Suspiran los vencidos, y padecen el castigo segun las leyes del -combate. Poco amedrentado Hipomenes con el suceso de estos jóvenes, -se presentó en la palestra, y fijando la vista en Atalanta, la habla -de esta manera: „¿Qué gloria puede tributarte la fácil victoria de -los cobardes? Contiende conmigo; y si mi fortuna me hiciere vencedor, -no te avergonzarás de haber sido vencida por un pretendiente de mi -gerarquía, porque mi padre es Megareo, hijo de Onquestio, y nieto de -Neptuno, de modo que yo vengo á ser biznieto del Rey de las aguas: -mi valor no es menor que mi nobleza; y si yo soy vencido, tendrás un -grande y memorable nombre por haber vencido á Hipomenes.” Mientras -decia estas cosas Atalanta le miraba con semblante halagüeño,[182] -é incierta de si le estaria mejor vencerle ó ser vencida, habló en -estos términos: „¿Qué deidad contraria y opuesta á los hombres de -gallardía y gentileza se propone perder á este jóven? ¿Quién es el que -le inspira á que pretenda mi casamiento con peligro de su amable vida? -En mi sentir no me considero acreedora á que por mí se exponga á tanto -riesgo; no me mueve á compasion su gallardía, aunque ella es tal que -pudiera conmoverme, sino el verle aun tan jóven. No él sino su edad -es la que me compadece; y ¿qué diré siendo testigo de su valor, y del -desprecio que muestra á la muerte? ¿Qué cuando le contemplo en cuarto -grado descendiente de Neptuno? ¿Qué al ver un amor tan fino que estima -mi mano mas que su vida, y se resuelve á morir si la dura suerte le -negase el vencerme? Ilustre extrangero, le dijo, desiste ahora que -estás en tiempo, y abandona la pretension de un enlace que te expone -á perder la vida. Mi casamiento es cruel y costoso. Hallarás otras -infinitas que apetezcan casarse contigo, pues eres digno de ser amado -por cualquiera discreta jóven. Mas ¿por qué, prosiguió, me tomo yo -estos cuidados por este jóven, á quien no desanima el egemplar de los -muchos que han sufrido la muerte por haber sido vencidos? Allá se las -avenga; muera, pues él lo quiere; y sin escarmentar con la desgracia -de tantos pretendientes, parece que le desagrada el vivir. Pero ¿será -puesto en razon que muera únicamente porque intenta vivir en union -conmigo?[183] ¿Será buena recompensa del amor que me manifiesta el -que sufra la muerte, que él en verdad no merece? Todo el lauro de mi -victoria no podrá mitigar el disgusto y resentimiento que tendré de -haberlo vencido; pero en caso de que incurra en esta desgracia, no -será culpa mia, sino de su temeridad. ¡Ah, inconsiderado jóven, si -te allanaras á desistir de tu empresa! ¡Ah, si ya que eres temerario -fueras mas ligero que yo! ¡Qué femenil hermosura se descubre en tu -pueril semblante! ¡Ah, infeliz Hipomenes, no querria haber sido vista -por tí! Ciertamente eres digno de vivir; y si yo fuese mas feliz, y los -importunos y contrarios hados no me prohibiesen el estado conyugal, -serias tú el solo con quien yo apeteceria casarme.” Concluyó su -razonamiento; y como poco experimentada, y por primera vez acometida -del amor, ama sin advertirlo y sin saber lo que hace. El padre de -Atalanta y todos los espectadores instaban sobre que se continuase el -certamen de la carrera; y estando para principiarla, Hipomenes invocó -mi proteccion[184] con el mayor fervor, diciendo: „Ayude y favorezca -Venus Citerea[185] mi atrevimiento, y proteja este amor que en mí ha -fomentado.” Conmovíme, lo confieso, con esta rendida súplica, que el -blando viento hizo llegase á mis oidos; pero como ya iba á empezar la -carrera, quedaba muy poco tiempo para usar de arbitrios en su favor. -En la isla de Chipre[186] hay un campo, que sus naturales le llaman -Tamaseno. Este sitio, que es la mejor parte de la isla, me fue dedicado -por los antiguos, y mandaron que se agregase en dote á mi templo. En -medio de este campo hay un árbol, cuyas hojas y frutos son de oro. Yo -volvia de él en esta sazon, y traia en la mano tres manzanas de oro que -habia cogido. Lleguéme á Hipomenes sin que nadie pudiese verme sino él -solo, y le enseñé al dárselas el uso que habia de hacer de ellas. Á la -señal que hicieron las trompetas el uno y la otra partieron á un tiempo -de los señalados límites con la mayor ligereza. Parecia que sus pies -apenas tocaban la arena. Al verlos se creeria que podrian correr sobre -el mar sin humedecer sus plantas, y sobre las espigas de las secas -mieses sin ajarlas.[187] Animaban á Hipomenes las voces y aplausos de -los espectadores, que gritaban diciendo: „Ahora, ahora, Hipomenes, es -la ocasion de que te esfuerces; corre ligero; usa ahora de todas tus -fuerzas; date priesa, que tú alcanzarás la victoria.” No es fácil de -decidir á quien de los dos agradaban mas estos aplausos, si á Hipomenes -ó á Atalanta. ¡Cuántas veces, pudiendo ella dejarle atras, se detuvo de -intento! ¡Y con cuánta dificultad apartaba la vista que en él llevaba -clavada! Fatigado Hipomenes de tan larga carrera, respiraba ya un -aliento seco y anhelante, y aun faltaba mucho para llegar al término -de la carrera. Entonces arrojó una de las tres manzanas. Pasmóse -Atalanta al verla, y deseosa de cogerla torció la carrera para alzarla. -Entre tanto Hipomenes la cogió ventaja, y empezaron á victorearle los -espectadores. Mas ella repara la detencion y el tiempo perdido con -la veloz carrera, y deja atras al jóven. Aunque Hipomenes volvió á -detenerla arrojando otra manzana, volvió á alcanzarle y á dejársele -atras. Ya solo faltaba el último tercio de la carrera cuando Hipomenes -me hizo esta súplica: „Asísteme ahora, ó Diosa, y haz que me aproveche -este don que benéfica me has hecho.” Al pronunciar estas palabras -arrojó con fuerza la tercera manzana hácia un lado para que perdiese -la direccion en ir por ella, y volver á la carrera. Pareció que la -doncella dudaba si iria ó no á cogerla; pero yo con mi inspiracion la -incliné á que se determinase, y al tiempo de cogerla aumenté el peso -de la manzana, y la impedí su velocidad con esta detencion y con el -mayor peso de aquella. Últimamente porque mi narracion no se extienda -mas que aquella carrera, Atalanta quedó vencida, é Hipomenes vencedor -obtuvo su premio.” - - - - -FÁBULA XIV. - -_HIPOMENES CONVERTIDO EN LEON Y ATALANTA EN LEONA._ - - -„Dime ahora, querido Adonis, ¿no era yo digna de que Hipomenes me -hubiese rendido gracias y ofrecido el honor del incienso y de los -sacrificios por semejante favor? Pues has de saber que ni me las -tributó ni me ofreció sacrificios. Me dejé arrebatar de la ira mas -violenta; y sintiendo vivamente este desprecio, me indigné contra -ambos, é hice en ellos un castigo tal que me asegurase de ulteriores -desprecios. Pasaban un dia junto á un templo, que escondido en una -espesa selva habia en otro tiempo edificado por voto á la madre de los -Dioses el esclarecido Equion.[188] Como se hallaban fatigados del largo -camino, se sentaron á la sombra para descansar. Alli asaltó á Hipomenes -un intempestivo deseo del uso conyugal, promovido por mí. Cerca del -templo habia un lugar retirado de escasa luz, formado naturalmente de -las peñas, á manera de una cueva, y que habia sido consagrado desde la -mas remota antigüedad, y alli los sacerdotes habian colocado muchos -simulacros de madera de los antiguos Dioses. Entraron en este sitio, y -le profanaron con una accion tan agena de su santidad. Los Dioses por -no ver este sacrilegio volvieron los ojos, y Cibeles dudó si sumergiria -á los delincuentes en la laguna Estigia; pero le pareció que este -castigo era muy leve para un delito tan enorme. Al punto pues se cubren -sus cuellos de rojas crines; sus dedos se encorvan en uñas; los hombros -se convierten en espaldas; todo el peso carga sobre los pechos; con la -cola barren la superficie de la arena; en el rostro se ve pintada la -saña, y en vez de palabras pronuncian un espantoso murmullo, y tienen -por tálamo las selvas: en una palabra, fueron transformados en leones, -animales temidos de todos, y dóciles para el carro de Cibeles. Tú pues, -amado Adonis, huye de estas fieras, y de todas aquellas que en vez de -huir y volver la espalda presentan su cuerpo y pecho á los que les -acometen. Evita su encuentro, no sea que tu osadía sea perjudicial á -tí y á mí, que mas que tú sentiré tu desgracia.” Despues que Venus dió -este consejo á Adonis, tomó el camino por los aires en un carro tirado -de cisnes. Pero Adonis, dejándose llevar de su valor, no se aprovechó -de las advertencias de Venus.” - -[Ilustración: (112) Venus llora á su querido Adonis herido por un -jabalí.] - - - - -FÁBULA XV. - -_MUERTE DE ADONIS._ - - -„Los perros de Adonis, que seguian el rastro, echaron del bosque un -jabalí, y cuando iba á salir de la selva le hirió de través con una -flecha. Al punto el feroz animal sacudió el dardo ensangrentado, y -con sus colmillos corvos siguió á Adonis, que temblaba y buscaba -donde guarecerse; se los clavó todos debajo de la ingle, y lo arrojó -moribundo en la roja arena. Venus, conducida por medio de los aires -en su ligero carro, no habia llegado aun á la isla de Chipre, y de -lejos oyó los suspiros de su moribundo amante, y volvió hácia alli el -ligero carro: luego que desde la alta region le vió desmayado, y que se -revolcaba en su misma sangre, bajó; y rasgando sus delgados vestidos, -se arranca los cabellos, se hiere el pecho lastimosamente, y quejándose -de los hados, les dice: „No han de estar todas las cosas sujetas á -vuestro poder. Querido Adonis, quedarán para siempre vestigios de mi -llanto y sentimiento por tí, y en memoria de tu muerte se repetirá y -celebrará todos los años una fiesta en que se imitará y representará -mi llanto y mi dolor. Tu sangre será convertida en flor. Asi como -tú, Proserpina, pudiste en otro tiempo convertir á tu rival[189] en -olorosa yerbabuena, ¿no podré yo tambien, sin que se me atribuya á mal, -convertir á Adonis en otra yerba?” - -„Despues que dijo esto roció con néctar oloroso la sangre de Adonis, -que hinchándose como aquellas gotas de agua que al caer forman menudas -y transparentes ampollas, en menos de una hora salió de la sangre una -flor colorada semejante á la de la granada. Esta flor es de corta -duracion, porque siendo de poco vigor y de mucha ligereza, la marchitan -los vientos, de quienes tomó el nombre de amapola.” - -[Ilustración] - - - - -LIBRO ONCENO. - -_ARGUMENTO._ - - -Despues que las mugeres de Tracia, agitadas del entusiasmo de Baco, -despedazaron á Orfeo, se convirtieron en árboles. Baco se retira de -la Tracia; y por la restitucion de Sileno remuneró á Midas con la -gracia de que convirtiese en oro todo lo que tocase. Y como este don le -acarrease mas daño que provecho, se bañó en el rio Pactolo, y trocó en -oro sus arenas. Despues, por haber desempeñado mal el papel de juez, -Apolo le hizo nacer orejas de asno, y en seguida edificó los muros de -Troya, revestido de forma humana. Habiéndose Hércules apoderado de la -ciudad, dió á Telamon á Hesione por muger, en suposicion de haberse -Peleo casado ya con Tetis despues de sus varias transformaciones; y -habiendo ido á verse con Ceix, en parte vió y en parte entendió que -Dedalion se habia convertido en alcon, y un lobo en piedra. Alcione, -despues de haber visto en un sueño el naufragio de su marido, ella y -este se transformaron en aves. Luego que algunos los vieron volar por -los aires se acordaron que en otro tiempo Esaco, que entonces vivia, se -habia transformado en cuervo marino. - -[Ilustración: (113) Las Bacantes de Tracia que mataron á Orfeo son -transformadas en árboles.] - - - - -FÁBULA PRIMERA. - -_ORFEO DESPEDAZADO POR LAS BACANTES._ - - -Mientras Orfeo halagaba y atraia con la dulzura de su canto -la ferocidad de los animales, árboles y peñascos, las jóvenes -Ciconas,[190] cubiertas con pieles de fieras, lo vieron desde un alto -en el monte Rodope, que estaba cantando sus versos al son de la lira. -Una de ellas, dejando agitar el cabello á discrecion de los vientos: -„He aqui, dice, nuestro capital enemigo.” Y diciendo y haciendo le -tiró al rostro el tirso, que como estaba entretejido de pámpanos, solo -le hizo una ligera contusion: otra le tiró una piedra, la cual quedó -sin efecto en el aire á la armonía de su voz y lira, y se arrojó á -sus pies como pidiéndole perdon por su enfurecido atrevimiento: sin -embargo se empeñaron las demas en una temeraria pelea, sin observar -modo por estar dominadas del mas loco furor. Las armas que le -disparaban hubieran perdido sin dificultad su fuerza con la eficacia -del canto de Orfeo, si la confusa gritería, los tambores, las flautas -y cornetas, las voces y los aullidos de estas mugeres Bacantes no -hubieran confundido el son de la lira. En medio de este tumulto fue -herido el desgraciado Orfeo con las piedras que le tiraron; y despues -que las Ménades[191] dispersaron las aves, serpientes y la multitud -de animales, que encantados de sus dulces acentos formaban un cerco -al rededor de él, se vuelven con las sangrientas manos contra Orfeo, -y le rodean como las aves que ven á la lechuza en medio del dia, ó -como los perros al rededor de un ciervo que sueltan por la mañana -para diversion del pueblo en el anfiteatro. Ellas le acometen por -todas partes, y le tiran los tirsos verdes, que no estaban destinados -para este uso. Unas le arrojan terrones, otras ramas arrancadas de -los árboles, otras guijarros; y porque no faltasen armas á su loco -furor, acaeció que cerca de alli habia unos labradores que barbechaban -la tierra, y otros no lejos la cavaban, ganando el preciso sustento -con el sudor de su rostro; los cuales, como vieron el escuadron de -mugeres, huyeron y dejaron los instrumentos de su penoso trabajo; á -saber, pesados rastrillos y azadones. Las Bacantes se apoderaron de -estas armas, y aun arrancaron á los bueyes los cuernos, y volvieron -á acometer al desgraciado Orfeo, que en vano les tendia las manos -para aplacarlas; y esta fue la primera vez que no movió con su voz á -los que le oian. En fin ellas le mataron sacrílegamente, y su alma -(¡ó Júpiter poderoso!) se exhaló á los vientos[192] por aquella misma -boca que articulaba aquellos dulces sones, y que tantas veces oyeron -los peñascos y entendieron los animales. Por tí, desgraciado Orfeo, -hicieron sentimiento las aves, las fieras, los peñascos; y las mismas -selvas, que muchas veces acudieron al son armonioso de tu lira, te -lloraron con amargas lágrimas. Los árboles despojados de sus hojas, los -rios crecidos con las lágrimas que derramaron, las Náyades y Dríades -vestidas de luto y esparcidos los cabellos, tambien fueron sensibles -á tu muerte: sus miembros estaban esparcidos por todas partes: su -cabeza y lira cayeron en el Hebro;[193] y cuando iban por medio de -la corriente (¡cosa maravillosa!) empieza la lira no sé que triste -lamento, y su misma lengua, aunque sin vida, unos murmullos lúgubres y -lastimosos, que los ecos repetian en las riberas de este rio. Luego -que entraron en el mar, y las olas y vientos las arrojaron á las playas -de Lesbos, una fiera serpiente acomete á la cabeza de Orfeo, que yacia -en la arena extraña, lame sus cabellos mojados con el agua de que -estaba bañada, y abre su boca para desfigurar su rostro; pero cuando -iba á morderla, Apolo la convirtió en piedra antes que la cerrase, y -la dejó en la actitud de una culebra que va á morder. La sombra de -Orfeo bajó al infierno, y despues que reconoció todos los lugares que -habia visto en otro tiempo, pasó á los campos Elíseos, y encontrando á -su amada Eurídice, la abrazó con la mayor ternura. Desde este momento -no se separan un punto; unas veces se pasean juntos; otras la deja ir -delante, y otras la precede él; pero asegurado siempre de que aunque -vuelva el rostro atras para mirarla, no la volverá otra vez á perder. - -No permitió Baco quedase esta maldad sin castigo; y sintiendo la -pérdida de un hombre que era el corifeo de sus sacrificios,[194] al -punto convirtió en árboles á todas las mugeres de Tracia que cooperaron -á la maldad y estuvieron presentes. Extendidos los dedos de sus pies, -se pegaron en la sólida tierra en el órden que se seguian, y echaron -raices. Y al modo que la ave, luego que se ve presa en el lazo que el -astuto cazador ocultó, se revuelve, se agita, y hace mil esfuerzos, -que solo sirven para apretar mas el lazo que la tiene presa; asi estas -Bacantes, luego que se vieron presas, pegadas en la tierra, atónitas -procuraban en vano la fuga; pero las raices las detenian, y no las -dejaban proseguir en sus saltos bacanales; y mientras se paran á mirar -donde estan sus dedos, sus pies y sus uñas, ven que las rodillas se -iban vistiendo de madera; y queriendo golpear tristemente con las -manos, herian la misma madera, la cual fue creciendo hasta convertir -en tronco los muslos, el pecho, los hombros y los brazos extendidos en -ramas. - - - - -FÁBULA II. - -_BACO DEJA LA TRACIA._ - - -No contento Baco con esta venganza, desampara la Tracia, teatro funesto -de la muerte de Orfeo. Acompañado de mejor coro, se va á los viñedos -del Tomolo y á las riberas del Pactolo,[195] aunque en aquel tiempo no -tenia las arenas de oro, ni era envidiado de los hombres. Los Sátiros -y Bacantes acompañaban á este Dios; pero Sileno no pudo seguirle: unos -labradores frigios le hallaron vacilante, asi con la edad como con el -vino de que estaba poseido; y despues que le adornaron con guirnaldas y -flores, lo llevaron al Rey Midas, á quien Orfeo y el ateniense Eumolpo -habian enseñado los ritos de los sacrificios de Baco. Luego que este -Príncipe reconoció á Sileno por compañero de aquel Dios, y por uno de -los que intervenian en sus sacrificios, celebró con una gran fiesta -la llegada de tal huesped, la que duró diez dias y diez noches, y al -amanecer del undécimo el mismo Rey placentero fue á los campos -lidios, y lo restituyó á Baco su alumno. - -[Ilustración: (114) Sileno, adornado de pámpanos, es presentado á -Midas, quien lo entrega á Baco.] - -Alegre este Dios por haber recibido á su ayo, mandó al Rey de Frigia -pidiese el don que gustase. Entonces Midas, que no preveia las funestas -consecuencias de su demanda: „Concédeme, le dice, la gracia de que -se convierta en oro todo cuanto tocare mi cuerpo.” Concedióle Baco -al momento lo que deseaba; le dió un don que le habia de ser nocivo, -y sintió que no le hubiese pedido otro mejor. El Rey se retiró muy -contento por la gracia fatal que habia obtenido; y aun no asegurándose -bien de ella, iba tocando todas las cosas que encontraba para hacer -experiencia de si seria ó no verdad: cortó una rama verde de una -encina, y al punto fue convertida en una rama de oro. Tomó una piedra -del suelo, y tambien se puso roja como el oro: tocó un terron, y se -convirtió luego en masa de oro fino. Arrancó unas espigas de trigo, y -al momento se convirtieron en oro. Cogió una manzana de un árbol, y -juzgaria cualquiera que era del jardin de las Hespérides. Apenas tocó -las puertas de su palacio cuando resplandecen maravillosamente. Si -se lavaba las manos, el agua se teñia de un color que podria engañar -á Dánae.[196] Encantado Midas de una virtud tan extraordinaria, se -entregaba á todos los trasportes de su alegría, cuando le avisaron -que la mesa estaba puesta, y grandemente provista de viandas. Luego -que se sentó en la mesa y tomó el pan, don precioso de Céres, lo -halló convertido en oro. Si llevaba á la boca cualquier manjar para -satisfacer su apetito, cuando lo iba á comer lo hallaba convertido -en oro resplandeciente. Cuando le dieron de beber vino mezclado con -agua, no tragó sino oro líquido. Atónito con la novedad de un mal tan -extraordinario, rico y pobre á un mismo tiempo, aborrece una opulencia -que le costaba tan cara, y se arrepiente de haberla deseado. En medio -de la abundancia no puede satisfacer su hambre ni apagar la sed que -le abrasa la garganta, y con justa razon le atormentaba el oro, que -ya aborrecia. Entonces levantando las manos al cielo, dijo: „Ó padre -Leneo, perdóname; confieso haber delinquido: por vida tuya que tengas -misericordia de mí, y me libres de este precioso metal que me aflige.” -El piadoso Dios, mirando ya con benignidad al que confesaba su pecado, -le restituyó á su antiguo estado, y en premio del beneficio de haber -restituido á Sileno le revocó el don que le habia concedido: „Para no -verte bañado del oro que malamente codiciaste, ve, le dice, al rio -vecino á la famosa Sardes,[197] y caminando agua arriba, sigue por -el collado de la ribera hasta que llegues á su nacimiento: mete la -cabeza en las espumosas aguas que forman su raudal copioso, y lava á un -tiempo tu cuerpo y el delito cometido.”[198] Midas, obedeciendo esta -órden, se encaminó al rio y se entró en el agua, á la que de su cuerpo -se transfirio la virtud aurífica,[199] y desde entonces sus arenas -se convirtieron en oro; y cuando sale de madre se inundan los campos -vecinos de arenas doradas. Aborreciendo Midas las riquezas, frecuentaba -las selvas y campos, acompañando en ellos al Dios Pan, el cual de -continuo se retiraba á las grutas de los montes; pero el trato de este -Dios no le abrió mas el ingenio. Quedóse con la insensatez, que habia -de acarrearle los daños que habia ya experimentado. - - - - -FÁBULA III. - -_APOLO Y MIDAS._ - - -El Tomolo es una montaña de dificil subida, que se extiende desde -Sardes hasta la pequeña ciudad de Hipepa. Es muy elevada y escarpada, -y de su cumbre se descubren los anchos mares. En esta montaña cantaba -Pan sus versos á las jóvenes Ninfas al son de la encerada flauta, -jactándose de que excedia al canto de Apolo. Desafióle, y se aplazó -la competencia, haciendo juez de ella al Tomolo. El anciano juez toma -asiento en lo mas elevado de su misma cumbre para que los árboles -separados no le impidiesen oir; y ciñéndose una guirnalda de encina, -de la cual pendian las bellotas hasta las sienes, dijo al Dios Pan: -„Por el juez no hay detencion.” Pan empezó luego á cantar al son de -su flauta agreste, y embelesó á Midas (que á la sazon se hallaba -presente) con la inculta música. Despues que Pan acabó, Tomolo volvió -su semblante á Febo, y todos los árboles del monte hicieron lo mismo, y -se inclinaron á él. - -[Ilustración: (115) Apolo pone orejas de asno á Midas en castigo de su -mala sentencia.] - -Apolo, coronado de laurel cortado del Parnaso, y vestido de una ropa -rozagante de color de púrpura que arrastraba hasta el suelo,[200] -tomó en su mano izquierda su lira embutida de marfil y piedras -preciosas, y en la derecha el plectro, y en esta actitud empezó á tocar -con tanta delicadeza, que enagenado Tomolo con su dulzura, manda que -la flauta de Pan ceda la victoria á la lira de Apolo. Agradó á todos -el parecer y sentencia del monte: solo Midas dijo que era injusta. No -queriendo Delio que unas orejas tan insensatas conservasen la figura -humana, se las alargó, cubrió de pelo blanco, é hizo movibles; en una -palabra, las orejas de hombre se trocaron en orejas de asno perezoso. -Lo demas de su cuerpo le quedó como de antes, castigándole solo en la -parte que habia pecado. Midas procuraba ocultar esta deformidad, y la -tapaba con una tiara[201] purpúrea; pero el criado que solia cortarle -el pelo cuando crecia le vió las largas orejas; mas no se atrevió á -descubrir á nadie este defecto. Incomodado de guardar este secreto, -que no podia retener en sí,[202] se fue á un lugar retirado, hizo -un hoyo en la tierra, y en él con voz sumisa depositó el secreto que -su señor tenia orejas de asno, y despues, tapando el hoyo, se retiró -dejándolo escondido en él. Algun tiempo despues empezó á crecer alli -un espeso cañaveral; y habiendo pasado un año, crecidas ya las cañas, -descubrieron el secreto, pues agitadas por el viento de mediodia, -articularon con el manso ruido las palabras que se habian escondido en -el hoyo por el criado, y publicaron que su amo tenia orejas de asno. - -Despues que Apolo se vengó de Midas se retiró del monte Tomolo; -y conducido por la vaga region del aire, pasó el estrecho del -Helesponto,[203] é hizo alto en los estados de Laomedonte. Á la derecha -está el promontorio de Sigeo, á la izquierda el de Reteo,[204] y en -medio de este espacio hay un antiguo altar dedicado á Júpiter. Desde -alli vió Apolo á Laomedonte, que edificaba los muros de la nueva Troya, -y que estos, como una obra tan grande, adelantaban poco, y por lo mismo -requeria el edificio crecidas sumas. Sin detenerse toma figura humana, -juntamente con el Dios que rige el golfo hinchado con el tridente, y -presentándose entrambos al Príncipe, se ofrecen á construir los muros -de la ciudad por cierta cantidad de dinero que estipulan. Acabada la -obra, el Rey faltó á su palabra, negándose á pagar, y añadiendo por -cúmulo de su perfidia juramentos falsos. „Tu delito, le dijo el Dios -del mar, no quedará sin castigo.” La venganza siguió á la amenaza, -y desde aquel momento suelta todas las aguas del mar á las playas -de la avarienta Troya con tanta impetuosidad, que en poco tiempo se -inundó todo el pais, los campos se anegaron, y las riquezas de los -labradores quedaron sepultadas debajo de las olas. Poco satisfecho -con un castigo tan terrible, exigió tambien que la hija de Laomedonte -fuese acometida de un monstruo marino. Atan á Hesione á un peñasco, -y Hércules la libra. Este héroe pide al padre de la Princesa el tiro -de caballos que le habia prometido por un servicio tan importante. El -Rey, siempre pérfido, le niega la paga de tan señalado servicio, y -Hércules se apodera de los muros de Troya, que por dos veces habian -sido perjuros.[205] Telamon recibe á Hesione por recompensa, porque -el ilustre Peleo su hermano, que tambien habia acompañado á Hércules -á esta expedicion, ya se habia casado con una Diosa.[206] Aunque este -Príncipe era nieto de Júpiter, no obstante no se honraba tanto con su -nacimiento como con este nuevo enlace, puesto que era el solo mortal -que podia vanagloriarse de tener á una Diosa por muger, en vez de que -muchas personas podian gloriarse de traer su orígen del Soberano de los -Dioses. - -[Ilustración: (116) Tetis oye á Proteo que la pronostica tendrá un -hijo mas poderoso que su Padre.] - - - - -FÁBULA IV. - -_PROTEO PREDICE LAS BODAS DE TETIS Y PELEO._ - - -Hablando cierto dia el anciano Proteo con Tetis, le dijo: „Diosa del -mar, tú serás madre de un hijo de tan gran valor, que excederá á su -padre en la valentía de sus hazañas, y tendrá mas fama que él.” Júpiter -pues, aunque estaba penetrado de un amoroso fuego, rehusa las bodas de -Tetis para evitar que naciese de ella un hijo que excediese á su mismo -padre, y que hubiese en el universo cosa mas poderosa que él, y manda -que su nieto Peleo suceda en sus deseos, y se case con la Diosa. Hay -un seno en Tesalia de la figura de una hoz, formado por unas lenguas -de tierra que entran en el mar. Seria muy buen puerto si tuviera mas -profundidad; pero en él apenas cubre el agua la arena. La playa es tan -maciza, que ni se estampan en ella las huellas, ni hay estorbo para -andar, ni está cubierta de ovas. Cerca de alli hay una selva de mirtos -cargados de arrayanes verdinegros; en medio de ella hay una gruta de -tal modo fabricada, que se duda si es obra del arte ó de la naturaleza; -no obstante hay indicios para creer que es mas bien obra del arte. Á -esta gruta, ó Tetis, solias venir desnuda muchas veces, sentada sobre -un enfrenado delfin, y en ella te acometió Peleo estando dormida; y -porque no quisiste consentir á sus deseos se dispuso á la violencia, -echándote los brazos al cuello; y hubiera conseguido lo que deseaba si -no te hubieras valido de tus acostumbradas artes, transformándote en -diferentes figuras. Primeramente te dejaste ver bajo la forma de una -ave, y él no obstante te tenia agarrada bajo de esta figura: despues -te transformaste en un gran árbol, y Peleo no se desasia de él; pero -cuando te convertiste en una tigre manchada se amedrentó y te soltó. -Entonces dirigiéndose á los Dioses del mar, les ofrece un sacrificio, -derramando vino sobre el mar con las entrañas de la víctima, y hace -humear el incienso en su honor, hasta que el adivino Proteo dijo desde -en medio del piélago: „Ó hijo de Eaco,[207] tus deseos se cumplirán: -serás dichoso; pero es necesario sorprender á Tetis cuando descansa -dormida en su fresca cueva, y atarla con tales cordeles y prisiones que -no pueda escaparse. Si cien figuras mudare por vencerte, aprisiónala -sin intimidarte hasta que se vuelva á su primera forma.” Apenas -Proteo pronunció estas últimas palabras cuando se ocultó en el mar. -El sol estaba entonces al fin de su carrera, y su carro iba á entrar -en el Océano, cuando la hermosa Tetis, dejando el mar, va á la cueva -donde acostumbraba descansar. Apenas Peleo la habia atado cuando toma -diferentes figuras, hasta que sintió que estaba aprisionada en todas -ellas. Entonces en fin extendiendo sus brazos por todas partes, dió -un gran gemido, y habló asi á su amante: „Peleo, solo con el socorro -de algun Dios quedas victorioso.” Al decir esto volvió á su primera -figura; consintió en casarse con él, y fue madre del gran Aquiles. - -Dichoso Peleo con este himeneo y con el nacimiento de un hijo tan -ilustre, hubiera gozado de una felicidad perfecta, á no haberla turbado -el fratricidio de su hermano Foco, por cuyo delito fue desterrado de -la casa de su padre, y se acogió á Trachinia, region de la Tesalia, -donde pacíficamente reinaba Ceix, hijo de Lúcifer, que en su rostro -ostentaba muy bien el resplandor de su padre; pero en aquel tiempo le -tenia oscurecido por el dolor de la muerte de su hermano Dedalion. -Luego que Peleo, fatigado del camino y de la pena de su destierro, -llegó á Trachinia, y entró en la ciudad con poco acompañamiento, -dejando antes en un sombrío valle no lejos de sus muros los rebaños y -vacadas que traia consigo, se presentó al Rey, y haciéndole una grande -reverencia con las manos tendidas, en las que llevaba una señal de -paz,[208] le refirió quien era, quien era su padre, y la causa que -pretextó de la fuga de su casa, callando y ocultando el fratricidio que -habia cometido, pidiéndole que le acogiese en la ciudad ó en algun otro -lugar de sus estados. Ceix le respondió con rostro apacible en estos -términos: „Mis estados estan abiertos á cualquiera persona por humilde -que sea, y mi reino hace gala de esmerarse en la hospitalidad; mi ánimo -benigno se inflama mas á egercerla, y le son poderosos impulsos tu -esclarecido nombre, y el ser descendiente de Júpiter. No pierdas el -tiempo en plegarias: cuanto pidas te será concedido; elige lo que te -acomode entre todo lo que ves, y ¡ojalá hubieras llegado y lo hubieras -visto en mejor estado!” En este punto comenzó Ceix á llorar, y Peleo y -sus compañeros le preguntaron cual era la causa de tanto sentimiento, á -los cuales respondió asi: „Acaso creereis que la ave[209] que vive de -rapiñas, y es el terror de las demas aves, lo fue siempre, y estuvo -vestida de plumas como ahora; pues no es asi: hace poco tiempo que -era hombre, y ha conservado despues de su transformacion el ánimo, -ferocidad y violencia que tenia antes. Llamábase Dedalion, y tuvo por -padre al astro precursor de la Aurora, y que desaparece el último.[210] -Como yo siempre he amado la paz, he empleado todos mis cuidados por -conservarla en mis estados y familia; mi hermano por el contrario tenia -toda su complacencia en las sangrientas guerras. El valor con que desde -su transformacion persigue á las palomas tisbeas, lo empleó antes en -sujetar naciones enteras y Reyes poderosos. Tenia una hija dotada -de gran belleza llamada Quione, que á la edad de catorce años era -pretendida de muchos amantes. Volviendo un dia acaso Febo y Mercurio, -aquel de Delfos, y este del monte Cileno, la vieron ambos, y ambos se -enamoraron de ella. El primero quiso esperar la noche para declararla -su pasion; pero Mercurio, sin diferir mas tiempo, tocó el rostro de la -doncella con su caduceo, que tiene la virtud de infundir sueño: ella se -duerme con el contacto poderoso, y en el sueño fue violentada por él. -Luego que llegó la noche Apolo toma la figura de vieja, y bajo de esta -apariencia tomó lo que ya otro habia disfrutado. Al cabo de nueve meses -parió dos hijos: el uno fue Autólico, que parecido en todo á su padre -Mercurio, y de su misma índole y astucia, era ingenioso, é inclinado -á todo robo, y sabia hacer de lo negro blanco y de lo blanco negro. -De Febo nació Filamon, hombre aventajado por su voz y lira. Pero ¿qué -aprovecha á Quione haber agradado á dos Dioses, haber tenido dos hijos -tan célebres, ser hija de un padre tan valiente, y nieta del dueño y -Soberano de los Dioses? Hay muchos á quienes son dañosos la gloria y -los honores, y esto le sucedió á Quione, pues se atrevió á preferirse -á Diana y á llamarla fea,[211] poniendo faltas á su hermosura; de lo -que ofendida la Diosa, se dejó arrebatar de la vehemente pasion de la -ira contra ella, diciendo: „Ya que no le agrada mi rostro, tendrá que -sufrir mis hechos;” y al momento encorvó el arco, y de un flechazo -atravesó la lengua sacrílega. Herida Quione mortalmente, hace vanos -esfuerzos por hablar; su voz la abandona, y pierde la vida envuelta en -su misma sangre. Yo entonces abrazándola tiernamente, sufrí en obsequio -de la piedad todo el dolor que cabe en el corazon de un tio, y procuré -consolar á mi hermano; pero este, como padre, recibió el consuelo no -de otro modo que los peñascos insensibles la agitacion estrepitosa de -las olas del mar, y se abandonó á los lamentos por la pérdida de su -hija. Pero luego que la vió en la pira, cuatro veces tuvo ímpetus de -arrojarse á ella, é impedido otras tantas de que lo egecutase, echó -á huir con precipitacion, y á la manera que lo hace un novillo, que -estimulado del aguijon de los tábanos ó moscardones, se arroja por las -asperezas y por donde no hay senda ni camino. En la precipitacion de -su carrera me parecia que iba aumentándose su velocidad mas que la que -puede tener un hombre: quien le viese juzgaria que tenia alas en los -pies. Nos fue imposible alcanzarlo, y veloz con el deseo de perder la -vida, llegó á la altura del Parnaso; y habiéndose precipitado de un -alto peñasco, tuvo Apolo misericordia de él, convirtiéndole en ave, y -sosteniéndolo en el aire con alas repentinas que le dió al tiempo de -caer. Su boca fue mudada en un pico corvo, y sus uñas se encorvaron -igualmente como lo estan los anzuelos. Conservó en su transformacion su -antigua inclinacion, y unas fuerzas superiores al tamaño de su cuerpo. -En fin vuelto gavilan, es enemigo de todas las aves, y les hace sentir -una parte de los males que él mismo sufre.” - -Ceix continuaba aun refiriendo las calamidades de su hermano, cuando -Anetor, pastor de los ganados de Peleo, llegó apresurado con el aliento -anhelante, y dijo: „¡Ay Peleo, Peleo, vengo á anunciarte una gran -desgracia!” Peleo le manda se la diga, y el Rey de Trachinia queda -suspenso y temblando del miedo. „Yo habia conducido, respondió Anetor, -tus novillos á las playas cuando[212] el sol altísimo en medio de la -esfera habia subido tanto cuanto le faltaba para descender á su ocaso: -unos echados sobre la roja arena miraban desde alli las cristalinas -llanuras del mar; otros con paso perezoso andaban errantes en aquellas -cercanías, y otros en fin se habian metido en el agua para refrescarse, -y solo se les veia el cuello. Cerca del mar hay un templo, en cuya -construccion no se empleó oro ni mármol, sino unas toscas vigas, -é inmediato á él un antiguo bosque sombrío con la espesura de sus -árboles, dedicado todo á Nereo[213] y á las Nereidas. Un pescador que -estaba en la playa enjugando sus redes me informó de que el templo -estaba dedicado á aquellos Dioses. Inmediato á este templo hay una -laguna cercada de espesos sauces, la que se formó con el agua que -rebosa del mar. Del fondo de este pantano sale de repente un lobo fiero -de un tamaño enorme, haciendo un estruendo tan espantoso, que amedrentó -á todos los lugares comarcanos. Una espuma mezclada con sangre negra -le salia de la boca, y sus ojos centelleaban llamas. Mas impelido de -la rabia que de la hambre, no tanto por satisfacer á esta cuanto por -saciar á aquella con la muerte de los bueyes, á unos hiere, y á otros -derriba causándoles la muerte. Algunos de mis compañeros, heridos del -lobo por querer defender al ganado, perdieron su vida. La playa y las -primeras olas se tiñen de sangre, y en todas las lagunas comarcanas -resuenan los bramidos de las reses heridas. No perdamos tiempo, -continúa; la menor dilacion nos será perniciosa. Armémonos todos, que -es el recurso único que nos queda para ir á salvar lo que se pueda -escapar del furor de este monstruo.” Asi habló Anetor. Peleo, menos -movido por esta pérdida que por la memoria de su delito, comprendió que -la Nereida queria que estas calamidades fuesen venganza y sacrificio -á un tiempo en alivio de Foco su hijo. Ceix manda que todos tomen sus -armas, y él se disponia á ir con ellos; pero su muger Alcione, que lo -entendió por el ruido que habia en palacio, salió precipitada de su -cuarto á medio peinar, y abandonando al aire sus cabellos, se arrojó -al cuello de su marido, y con persuasiones y lágrimas le rogaba que -no fuese él á aquella empresa, y que procurase guardar su vida, en -la que consistia la suya propia. „Deja, ó Reina, la dijo Peleo, tus -honestos y piadosos temores. La oferta que Ceix me ha hecho prueba su -bondad y generosidad; pero no es mi ánimo aprovecharme de ella, ni -perseguir con las armas á tan nuevo monstruo, sino adorar y suplicar á -la Deidad del mar que me ha afligido con tal desgracia.” Cerca de la -playa habia una elevada torre, y un fanal en lo mas alto de ella para -direccion y regocijo de los navegantes. Suben á ella, y miran con dolor -á los toros muertos y tendidos en la playa, y al monstruo que habia -causado tantos estragos con la piel toda teñida de sangre. Entonces -Peleo, tendiendo las manos hácia la ribera del dilatado mar, ruega á -la cerúlea Psamate[214] que deponiendo su saña, les sea propicia. La -Nereida no se ablandó con las palabras y súplicas de Peleo. Tetis, su -muger, la suplicó por su marido, y consiguió el perdon; pero el lobo, -cebado en la dulzura de la sangre, perseveraba en la cruel matanza, -hasta que en la accion de estar despedazando la cerviz de una novilla -fue transformado en piedra por la Diosa: el color indicaba que ya no -era lobo, ni habia ya para qué temerle, aunque el cuerpo conservaba -la forma y figura de fiera. El destino no permitió á Peleo permanecer -mas tiempo prófugo en los estados de Ceix: errante y fugitivo aportó -á Tesalia, y alli tomó venganza de Acasto, dándole la muerte por la -traicion[215] que en otro tiempo habia intentado contra él. - - - - -FÁBULA V. - -_NAUFRAGIO DE CEIX._ - - -Perturbado Ceix con las calamidades de su hermano y las que siguieron -á estas, dispone ir á consultar al oráculo de Apolo, que existia -en la ciudad de Claros, porque el bandido Forbas,[216] unido con -los Phlegios, tenia interceptados los caminos del templo de Delfos. -Comunicó anticipadamente esta su resolucion Ceix á su querida muger, -que al oirla se quedó helada, y su semblante pálido á la manera del -box, corriéndole las lágrimas por las mejillas. Tres veces procuró -hablar, y tres veces se lo impidió el llanto y los sollozos, que -interrumpian sus amantes quejas. - -[Ilustración: (117) Ceix, que va á consultar el oráculo de Apolo, se -despide de Alcione.] - -„¿Qué culpa, decia, he cometido yo, carísimo esposo mio, que asi ha -trocado tu cariño? ¿Donde está aquel cuidado y desvelo que solias tener -por mí? Ya no te es dificil el ausentarte y dejar á tu Alcione.[217] -Ya te agrada el hacer un largo viage; y ya quieres mas bien tenerme -ausente que en tu compañía. Si tu viage lo hicieras por tierra, solo -me causaria pena y dolor, pero no sobresalto. Los mares me amedrentan: -solo el pensar en él me causa horror. Poco há que he visto sobre la -playa los tristes fragmentos de un naufragio; y muchas veces he leido -los epitafios[218] de los túmulos que no ocultaban los cadáveres. No -te dejes llevar de la falaz confianza de que tienes por suegro á Eolo, -que egerce su imperio sobre los vientos, reprimiendo su impetuosidad en -una cárcel, y cuando le place con esta sujecion queda el mar en calma; -porque una vez sueltos se apoderan de todo el Océano; nada hay que se -les oponga; toda la tierra y todo el mar quedan á su arbitrio. Tambien -agitan las nubes del cielo con fieros torbellinos, y las hacen vibrar -los resplandecientes rayos y centellas. Cuanto mas bien los conozco -(y los conozco muy bien, porque los ví muchas veces cuando era niña -en la casa de mi padre), tanto mas estoy persuadida de que deben ser -temidos. Pero si tu resolucion, carísimo esposo, no se puede alterar -con mis plegarias, y estás constantemente determinado á hacer este -viage, llévame contigo, y correremos ambos una misma suerte: entonces -no tendré que temer lo que me vea precisada á sufrir: ambos en union -mutua toleraremos lo que sobreviniese, y entrambos en union correremos -los riesgos de los extendidos mares.” Con estos ruegos y lágrimas de -Alcione se conmovió Ceix, porque no era inferior su cariño hácia su -esposa; pero ni se resolvia á mudar de propósito, ni se atrevia á -llevar consigo á Alcione, y exponerla á que fuese participante de los -peligros. Díjole muchas cosas tiernas que consolasen su tímido corazon; -pero no por esto se aquietó Alcione, ni aprobó la causa del viage. -En fin para disminuir en lo posible el dolor que iba á causarle esta -funesta separacion, añadió este lenitivo, con el cual tranquilizó el -espíritu de su muger. „Cualquiera detencion será larga y enfadosa para -mí; pero te juro por los brillantes resplandores de mi padre que si el -destino no se opone á mi vuelta, me verás antes que la luna por dos -veces llene de luz su hermosa faz.”[219] Luego que con estas promesas -la aseguró de su pronta vuelta, mandó al punto botar al agua una nave, -y equiparla con todas sus jarcias y demas utensilios. - -Al momento que la vió aparejada Alcione se llenó de horror, como -adivinando lo que habia de suceder; dejó correr algunas lágrimas, le -abrazó tiernísimamente, y al tiempo de decirle con voz triste el último -á Dios cayó desmayada. Los marineros, aunque Ceix buscaba pretextos -para detenerse, aplicaron á sus fuertes pechos las dos órdenes de -remos, y con golpes comparados empiezan á remar. Alcione, algo -recobrada de su desmayo, levantó sus llorosos ojos, y vió á su marido -que estaba de pie en la encorvada popa, y desde ella le hacia señas -con la mano, á las que ella correspondia con otras tantas. Cuando ya -se habia alejado, y la vista no alcanzaba á distinguirle y conocerle, -se contentaba con ver la nave fugitiva, y cuando ya esta no podia -distinguirse por la gran distancia, miraba las velas tremoladas del -viento en lo alto de los mástiles. Luego que se perdieron de vista de -todo punto las velas, se volvió afligida á su aposento, y se echa en la -cama, la cual le renueva sus lágrimas, acordándose de lo que faltaba -en ella. En tanto se alejaba la nave; y como el viento daba en popa, -dejaron de remar, y extendiendo todas las velas, las hinchaban los -vientos favorables que soplaban. - -Habrian hecho poco menos de la mitad de la travesía, alejados de una -y otra playa, cuando á la entrada de la noche empezó el viento á -soplar con mas fuerza, y á ponerse el mar blanco con las encrespadas -olas.[220] Inmediatamente ordena el piloto que se recojan las velas, -y que las aten á las antenas; pero la contraria tempestad impide la -egecucion de lo mandado, y el estrépito del mar agitado impedia que las -voces llegasen á los oidos. Todos andaban diligentes: unos se apresuran -á quitar los remos, otros á cubrir el costado para impedir que el agua -entrase, otros á recoger las velas: estos sacan el agua que habia hecho -la nave, y la vierten en el mar, aquellos bajan las antenas; pero todo -se egecuta con desórden y atropellamiento. Entre tanto se aumenta la -deshecha tempestad, y los desenfrenados vientos, soplando á un tiempo -de partes contrarias, se enfurecen en una terrible guerra, y agitan -las olas, confundiéndolas unas con otras. El mismo piloto se pasma, y -confiesa que ni está en sí, ni sabe el estado en que se halla la nave, -ni qué mande, ni qué prohiba en tanta confusion y apuro, en el que ya -es inútil toda la destreza de su arte. Confúndense, formando el mayor -estrépito, los clamores de los marineros, los crujidos de las cuerdas -y masteleros, el bramido de las olas que se baten unas con otras, y los -espantosos truenos en que las nubes se desgajan. El mar, embravecido -por los vientos, levanta sus olas hasta el cielo, y rocía con ellas -las nubes: unas veces cuando el agua barre las rojas arenas se vuelve -del color de ellas, y otras es mas negra que la de la laguna Estigia: -algunas veces se allana y emblanquece con las espumas que suenan, y la -nave es juguete de todas estas causas impelentes: ya parece que elevada -sobre las olas como montañas mira desde alli á la profundidad de un -valle y al mismo Aqueronte; y ya abatida á lo ínfimo por las mismas -olas las ve desde la profundidad tocar en el cielo. Azotada por ellas -la nave en sus costados, hace un ruido semejante al del ariete cuando -derriba los muros de una guarnecida ciudad. Y á la manera que dos -fieros leones, tomando fuerza con la carrera, suelen acometer con furor -á los venablos que les presentan, asi las olas, confundidas con los -vientos que las alteran, atacan la tablazon de la nave, sobre la cual -se levantaban. Ya se aflojan y desencajan los clavos, y despegándose la -brea, se descubren aberturas, que dan entrada á las ondas que amenazan -con la muerte. Las nubes se resuelven en copiosas lluvias, y parecia -que sobre el mar caia todo el cielo, ó que aquel entumecido subia á -ocupar el asiento de este. Las velas se empapan con la lluvia, y las -aguas del mar se mezclan con las del cielo. Ningun astro se ve brillar -en él, antes bien por el contrario la oscuridad de la tempestad, junta -con la de la noche, aumenta el horror de las tinieblas. Si se ve alguna -claridad es la de los relámpagos y rayos, que parecia abrasaban las -aguas. Las olas tambien saltan á las corvas junturas de la nave; y como -el soldado que se aventaja á todos los demas cuando repetidas veces -asalta á los muros de una ciudad defendida, y por último consigue entre -mil combatientes trepar á ellos estimulado del deseo de la gloria; -del mismo modo, despues que las violentas olas batieron mucho tiempo -los altos costados de la nave, los sobrepuja el ímpetu de la ola -décima,[221] que es la mayor y mas terrible, y combatiendo á aquella -ya quebrantada, no desiste de la empresa hasta apoderarse de ella, y -venir á llenar todo el buque, á la manera de la toma de una plaza de -armas. No interrumpen las olas el asalto; y habiendo entrado muchas -veces en la nave, empiezan todos á temblar, del mismo modo que sucede -en una plaza cuando ven que de los enemigos unos toman ya posesion de -sus muros desde adentro, despues de haberla los otros batido y minado -por de fuera. Desfallece el arte; los ánimos desmayan, y todas las olas -que se ven venir se temen como causadoras de otras tantas muertes. De -los marineros unos no pueden contener las lágrimas, otros se llenan de -estupor, otros llaman felices á los que mueren y son sepultados con -fúnebre aparato en tierra,[222] otros hacen promesas á los Dioses, y -levantando en vano los brazos, piden socorro al cielo que no ven:[223] -acuérdase aquel de su padre y hermanos; este de sus hijos, de su casa y -de lo que dejó en ella: Ceix solo se acuerda de Alcione: de su boca no -sale otra palabra que Alcione; y siendo ella sola el objeto de su amor, -se alegra de que no se halle en su compañía. Querria mirar hácia las -playas de su patria, y dirigir hácia su casa las últimas ojeadas; pero -no puede discernir en qué sitio se halla por la terrible agitacion del -mar, por la oscuridad que causan las negras nubes, por estar cargado -de ellas todo el cielo, y por ser por la misma causa dobladamente -oscura la noche. La impetuosidad de un llovioso torbellino derriba el -mástil, y hace pedazos el timon; y animosa la ola con tales despojos, -sobreponiéndose como vencedora, se eleva en forma de arco sobre todas -las demas, y cayendo precipitada, no de otro modo que si se lanzasen -el monte Atos y el Pindo arrancados de sus estables asientos en medio -del mar, con su peso y con su impulso sumerge hasta lo profundo la -nave, en la cual se ahogó gran parte de los marineros, quedando solo -los pocos que pudieron asirse á las tablas y fragmentos de ella: Ceix, -asido á uno con la mano que solia empuñar el cetro, invocaba en vano -á Eolo y Lúcifer, su suegro y padre; pero mas frecuentemente repetia -cuando nadaba el nombre de su esposa Alcione. De esta sola se acuerda, -á esta sola llama, deseando que despues de su muerte las olas llevasen -á su presencia su cadaver, y que este fuese enterrado por ella. Cuando -asi zozobraba entre las olas, y estas le dejaban respirar, pronunciaba -claro el nombre de Alcione, y confusamente y entre dientes cuando le -cubrian la cabeza. Mientras estaba en esta disposicion, una encrespada -y negra ola, que formaba un grande arco, se rompe, cae á plomo sobre -él, y cubriéndole de agua le sumerge. - -El Lucífero su padre estuvo aquella noche oscuro y desconocido; porque -como no podia bajar del cielo en aquel triste momento, cubrió su rostro -con densas nubes. Alcione entre tanto, ignorante de tan calamitosa -desgracia de su esposo, estaba contando las noches de su ausencia; y -esperando vanamente su vuelta, preparaba los vestidos con que habia -de engalanarse cuando volviese, y las joyas con que ella habia de -adornarse en aquel suspirado momento. Ofrecia inciensos á todos los -Dioses, y principalmente en los templos de Juno, y se postraba ante -las aras por su marido que ya no existia, y rogaba por su salud y su -vuelta, y porque la prefiriese siempre y no se enamorase de otra; -pero de tantos votos y súplicas esta última era sola la que se podia -verificar. La Diosa, no queriendo ya que se le rogase mas por la salud -de un difunto, ni se ofreciesen por él sacrificios en sus aras, llamó -á Iris, y la dijo: „Iris, fidelísima embajadora mia, marcha al punto -al palacio del Dios del sueño, y dile de mi parte que envie á Alcione -un sueño que la represente la imágen de su marido que ha padecido -naufragio, y la haga entender esta verdad.” Apenas dijo esto, Iris, -vestida de mil colores, y señalando en el cielo su corvo[224] arco, se -encaminó como se lo habia ordenado al palacio del Sueño, que estaba -oculto entre unos peñascos. - -En el pais de los Cimerios[225] hay una cueva dilatada en la concavidad -de una montaña, en donde el perezoso Sueño tiene su palacio y -habitacion: jamas penetran en ella los rayos del sol, ni cuando nace, -ni cuando está en lo mas alto, ni cuando se pone: la tierra exhala -unas densas nieblas mezcladas de oscuridad, y la escasa luz de aquel -sitio es como la del crepúsculo: jamas los gallos anuncian alli la -vuelta de la Aurora: jamas los perros, guardas fieles de una casa, -ni los ánsares, mas sagaces todavía que estos, interrumpen con su -ladrar ni graznidos el tranquilo reposo que alli reina. Ni la fiera, -ni los ganados, ni las ramas agitadas del viento, ni las voces de los -hombres hacen ruido alguno: aquella es propiamente la mansion del -mudo silencio. De lo mas bajo del peñasco sale un arroyo, que alguno -diria ser el Leteo, cuya corriente, causando un dulce murmullo en -las piedrecillas, convida á dormir. Á la puerta de la cueva se crian -fecundas adormideras[226] y otras muchas yerbas, de las cuales la -noche extrae el jugo soporífero, y lo esparce por el orbe oscuro de -la tierra. En toda la casa hay puerta alguna cuyo quicial rechine al -abrirla ó cerrarla, ni tampoco hay ningun guarda á su entrada. En medio -de ella hay una alta cama, cuya armadura es de ébano, sus colchones de -plumas, todo negro como la ropa que la cubria: en ella yacia el Dios -del sueño con sus miembros como desfallecidos y desmayados. Al rededor -de la cama estaban postrados una multitud de vanos sueños, que saben -remedar todo género de figuras, y que son tantos en número como aristas -tiene la mies, hojas las selvas, y la playa granos de arena. Al entrar -Iris en esta cueva apartó con las manos los sueños que estorbaban su -paso, y se acerca á la cama del Dios: iluminóse la estancia con el -resplandor de su vestido, que hiriendo los pesados y soñolientos ojos -de aquel, se los hizo abrir, aunque con dificultad, y levantar la -vista un poco, volviéndose al momento á quedar medio dormido; pero -por último despertó algo, y levantando la cabeza, y tocándose el pecho -con la trémula barba, y apoyado sobre el hombro izquierdo, le preguntó -á Iris (pues desde luego la conoció) cual era la causa de su venida. -Ella entonces le dijo: „¡Ó Sueño! que eres el mas agradable de todos -los Dioses: ¡ó Sueño! descanso de las fatigas, tranquilidad del ánimo, -enemigo del desasosiego, que halagas y reparas para que continúen el -trabajo los miembros fatigados con las diarias tareas, dispon que los -sueños que remedan á la perfeccion las verdaderas figuras, vayan á -Trachinia, y presentándose á Alcione bajo la imágen del Rey Ceix su -esposo, le representen su naufragio. Juno es quien lo ordena, y me ha -encargado esta diligencia.” Despues que Iris desempeñó el precepto de -Juno se retiró, porque no podia tolerar mas la eficacia soporífera -ni los vapores soñolientos de aquella casa, y sintiéndose acometida -del sueño, se apresuró y volvió por el mismo arco en que poco antes -habia venido. Entonces el Dios, de entre la multitud de los sueños -que rodeaban su cama, escogió á Morfeo, artífice é imitador de las -figuras.[227] Ninguno con mas destreza que él remeda y representa -cuando se le manda el modo de andar, la fisonomía, el eco y sonido de -la voz, los vestidos y las palabras que son mas usadas del que quiere -figurar; pero este sueño solo imita y representa á los hombres; mas -el otro, á quien los Dioses llaman Icelo, y los hombres Fobetor, se -reviste de la figura de fiera, de ave, de serpiente, y de los demas -seres del reino animal. Hay otro de tercera especie, llamado Fantaso, -que se transforma en tierra, en peñasco, en agua, en madero, y en -cualquiera cosa inanimada. Estos tres sueños solo frecuentan de noche -los palacios de los Reyes, de los Grandes y Generales, y representan -sus figuras; los demas sirven para la plebe. De estos no hizo caso el -Dios anciano, y de aquellos tres hermanos eligió á Morfeo para que -desempeñase el encargo y mandato de Juno que le habia intimado Iris, y -al punto volvió á dejar caer su cabeza cargada de sueño, y se cubrió -con la ropa de la cama. - -Morfeo vuela por la oscuridad sin que sus alas hiciesen ruido alguno, -y en pocos instantes llegó á Trachinia, y depuestas las alas, tomó -la figura de Ceix, y se presentó ante la cama en que dormia Alcione, -descolorido como un difunto, sin vestido alguno, y destilando agua -su barba y cabellos. Entonces recostándose sobre el lecho, y con -lágrimas que le caian por las mejillas dijo de este modo: „¿Conoces á -tu Ceix, desgraciada esposa mia? ¿Se ha desfigurado mi rostro con la -muerte? Mírame, y me conocerás fácilmente; pero en lugar de tu marido -hallarás solo su sombra. Tus votos, ó Alcione, y tus sacrificios de -nada me sirvieron: he muerto; no te prometas ni esperes vanamente -volverme á ver. El austro llovedor se enfureció contra la nave en el -mar Egeo; levantó una deshecha tempestad, y la sumergió con un fuerte -torbellino: yo clamaba invocando y repitiendo en vano tu nombre, y -en esta actitud inundaron y cubrieron mi boca las olas. No son estas -noticias dadas por un autor sospechoso, ni estás oyendo vagos rumores: -yo mismo que estoy presente te anuncio mi desgracia y mi naufragio. -Levántate prontamente; abandónate al llanto; vístete de luto, y no -permitas que mi sombra baje al tártaro, morada de las almas, sin haber -sido llorada.” Morfeo dijo todo esto imitando la voz de Ceix, de modo -que Alcione creia que era él: tambien remedó su llanto y todas sus -acciones y disposicion. Alcione entre sueño empezó á gemir, llorar y á -extender los brazos, y en vez del cuerpo de su marido abrazó el aire -sutil, y empezó á exclamar: „Detente, ¿dónde te vas? ambos partiremos -juntos.” Turbada con la voz que habia oido, y con la figura que habia -visto de su marido, despertó sobresaltada, y á la luz que habian -entrado los criados que acudieron á sus voces, registró mirando á todas -partes si estaba alli el que poco antes habia visto, y no hallándole -en parage alguno, empezó á sacudir y golpear con la mano el rostro y -pecho, á rasgar sus vestidos, y á arrancarse los cabellos, diciendo á -su aya, que la preguntaba la causa de su llanto: „Ya no hay ni tienes -á Alcione; ya no existe; feneció con su querido Ceix; no te empeñes -en consolarme: murió ahogado en el mar, y acabo de verlo, le conocí, -y al irle á coger las manos para detenerle, y que no se fuese, se me -desvaneció como sombra, y sombra bien propia, expresiva y verdadera de -mi idolatrado esposo, aunque no tenia aquella alegría de semblante que -antes, sino que le ví descolorido, desnudo, y con el cabello destilando -agua todavía. Sí; este es el mismo sitio donde estuvo el infeliz:” y -miraba si en él habia dejado alguna huella ú otra señal, y entonces -soltando las riendas á su dolor, hablando con su esposo, á quien aun -imaginaba presente, se quejaba de este modo: „Ó desgraciado Ceix, tu -naufragio era lo que yo temia, y lo que me anunciaba el corazon, y por -eso te rogaba tan encarecidamente que no te apartases de mi compañía, -ni te entregases á la inconstancia de los vientos; pero ya que ibas -á perecer ¡ojalá me hubieras llevado contigo! ¡Ay! ¡y cuán bien me -hubiera estado el ir en tu compañía, pues no hubiera vivido apartada -de tí un momento, y hubiéramos muerto juntos! Ahora muero sin tí, y -aunque ausente soy despojo de las olas en que fuiste sumergido, y sin -embargo de estar lejos, el mismo mar es el sepulcro de mi cadaver. -La memoria de tu naufragio no será mas cruel que el mar y las olas -que te anegaron, si tuviera gusto en alargar mas mi vida y sobrevivir -á tu desgracia; pero no sobreviviré ni me apartaré de tí, y te seré -compañera en la muerte, y si en el sepulcro y la urna no se uniesen -nuestros huesos, á lo menos estarán unidos nuestros nombres en el -epitafio.” El dolor no la dejó proseguir, pues cuando iba á pronunciar -las palabras eran interrumpidas con el llanto[228] y con los gemidos -en que la hacia prorumpir la afliccion de su corazon. - -Luego que amaneció salió fuera de su palacio dirigiéndose á la playa, -buscando afligida el sitio desde el cual habia estado mirando la -partida de su marido: en él se detuvo; y observándole detenidamente, -decia: „Desde aqui se hizo á la vela; aqui fue en esta misma playa -donde al partirse me dió los últimos abrazos;” y cuando estaba mirando -y remirando todas estas cosas, tendió su vista hácia el mar, y á larga -distancia vió nadando sobre el agua una cosa que parecia un cadaver. -Al principio no podia distinguirse lo que era; pero acercándose con -las olas, llegó á conocerse que era un cuerpo, y aunque ignoraba quien -fuese, se conmovió y asustó considerándole de algun náufrago, y como -si se condoliese de un desconocido dijo: „¡Ó infeliz, cualquiera que -seas, é infeliz de tu esposa si eres por ventura casado!” El cuerpo -se fue acercando poco á poco, con las olas, y cuanto mas lo mira -Alcione, tanto mas se aumenta su turbacion. En fin cuando ya estaba -cerca de la playa y á distancia que pudiese ser conocido, le miró con -mas atencion; y viendo que era su marido, exclamó: „Él es, él es;” y -al mismo tiempo se hiere el rostro, arranca sus cabellos, rasga sus -vestidos, y extendiendo hácia Ceix sus trémulas manos, dice: „¡Asi, -carísimo esposo, asi, infeliz, vuelves á mí para acrecentar mi dolor!” -y arrebatada del mas fiero sentimiento, dió un gran salto que parecia -vuelo, y efectivamente lo era, y se puso sobre una especie de muelle -que servia para que en él se quebrara y amansara la impetuosidad de las -olas, y desde alli convertida en ave, é hiriendo el aire con las alas -que la acababan de nacer, iba volando sobre la superficie de las aguas, -y al mismo tiempo en lugar de lamentos su boca convertida en pico -proferia un sonido triste y lastimoso. Mas luego que llegó á tocar el -cuerpo de Ceix lo abrazó con sus recientes alas, y empezó á besarle con -el duro pico. Aquellos que habian acudido á la ribera, observando que -el cadaver se incorporaba algo, dudaban si seria porque hubiese sentido -las caricias de su esposa, ó si el ímpetu de las olas le habia hecho -tomar aquel movimiento; pero fue porque las habia sentido, y porque -apiadándose de ellos los Dioses, los convirtieron en aves. Desde esta -transformacion se conservan el mismo mutuo amor; y durante los siete -dias[229] que la hembra está en huevos en el nido, sostenido sobre -la superficie del agua, el mar está tranquilo y navegable; y Eolo, en -obsequio de sus nietos,[230] tiene los vientos encerrados para que no -salgan á alborotar los mares. - - - - -FÁBULA VI. - -_HESPERIA HUYE DE ESACO._ - - -Entre los que fueron testigos de aquel espectáculo habia un hombre -anciano que alabó el amor y fidelidad de los dos esposos. Otro que -estaba cercano á él, ó acaso el mismo, dijo: „Si lo permitió la suerte, -este tambien que mirais surcar el mar, y traer las piernas encogidas -(enseñándoles el mergo, cuyo cuello es espacioso, y que por alli -pasó casualmente), es de familia Real; y si quereis subir hasta sus -antepasados por su órden, hallareis que desciende de Ilo y de Asaraco, -y de Ganimedes arrebatado por Júpiter, del viejo Laomedonte y de -Príamo,[231] en cuyo tiempo fue destruida Troya, y que fue hermano[232] -del famoso Hector; el cual, si no hubiera sido transformado en la -flor de la juventud, acaso no hubiera sido inferior á Hector por sus -famosas hazañas, aunque este era hijo de Hécuba, hija de Dimantes, y -aquel, que se llamaba Esaco, de una Ninfa campestre llamada Alexirroe, -que lo parió á escondidas en el monte Ida. Este tal Esaco no gustaba -de las ciudades, y retirado del magnífico palacio, frecuentaba los -secretos montes y los retirados campos, y no asistia sino alguna que -otra vez á la corte de su padre: no obstante nada se le notaba de -rusticidad en sus costumbres, ni su corazon era insensible al amor. -Cierto dia, despues de haberla buscado por todas las selvas, halló y -vió á la hermosa Hesperia, hija del rio Cebreno,[233] que en la ribera -de él estaba enjugándose al sol los cabellos, que tenia tendidos sobre -sus hombros. Luego que le vió echó á huir la Ninfa, como la espantada -cierva huye de un lobo, ó como un ánade apartado del lago, que ve al -gavilan que va á arrojarse sobre él. Esaco, á quien el amor dió alas -(como el miedo parecia haberlas dado á la Ninfa), la persigue con -ligereza; pero una víbora que se ocultaba en la yerba la pica en un -pie,[234] y esparciéndose el veneno en su cuerpo, dejó á un tiempo de -correr y vivir. Desesperado Esaco de un accidente tan funesto, abraza -tiernamente á la Ninfa, que acababa de exhalar el último aliento, y -exclama: „Pésame, pésame de haberte perseguido; pero yo no rezelaba -esto, ni á tanta costa tuya pretendia la victoria. Querida Ninfa, -nosotros dos te hemos quitado la vida. La víbora te hirió, y yo he -sido la causa principal. Yo seria mas delincuente que ella si con mi -muerte no vengara la tuya.” Despues que dijo estas palabras se arrojó -al mar desde un alto peñasco. Tetis, apiadándose de él, lo recibió -con suavidad y blandura; lo cubrió de plumas en tanto que fluctuaba -sobre el mar, y de este modo le impidió morir, aunque él no deseaba -sobrevivir á su amada Hesperia. Indignado contra la mano favorable -que le protege, se queja de la crueldad del destino que le obliga á -vivir. Con las nuevas alas se levanta en el aire, despues se arroja con -impetuosidad para precipitarse; pero sus plumas interrumpen el ímpetu -de la caida. Esaco se enfurece, se sumerge en lo profundo, buscando en -vano medios con que darse la muerte que huye de él. El amor le pone -flaco: las canillas y cuello se alargan: la cabeza la tiene distante -del cuerpo: ama las aguas; y como se sumerge sin cesar, le ha quedado -el nombre de mergo.[235] - - - - -NOTAS - - -[1] Fue uno de los cuatro hijos de Pandion, Rey de Atenas, y hermano de -Progne y Filomela. - -[2] Era el hado que mientras tuviese aquel cabello no podia perder el -reino. - -[3] Perífrasis, por la que quiere decir seis meses. - -[4] Era hija del Rey Niso. - -[5] Minos. - -[6] Esto denota cuán antigua sea el arte de la equitacion, cuyo orígen, -que fue anterior á la guerra de Troya, dió causa y fundamento á la -fábula y ficcion de los Centauros, á quienes hacian medio hombres y -medio caballos. - -[7] Fue Europa, madre de Minos, que le hubo de Júpiter, de quien fue -robada, segun ya antes queda dicho. - -[8] Fue Androgeo, muerto por Teseo. - -[9] Alude á la pena del parricidio, que era la privacion del uso de -todos los elementos á un tiempo, porque la traicion de Escila era -virtualmente un parricidio. - -[10] En esta isla fingieron que habian tenido su nacimiento la mayor -parte de los Dioses y de las Diosas. - -[11] Entre ellas fue la del tributo de cierto número de jóvenes y -doncellas para echarlos al Minotauro, entre los cuales cupo la suerte -al mismo Teseo, que fue libertado por Ariadna. - -[12] Habla de los Sirtes del África, que son unos bancos de arena -dilatados é intransitables. - -[13] La tal Escila fue hija de Forco; y Circe, zelosa porque amaba á -Aglauco, de quien ella estaba enamorada, envenenó el estanque donde -Escila se bañaba, y luego que entró en él quedó convertida en piedra -de medio cuerpo abajo, y llena de horror se precipitó en el mar de -Sicilia, donde es y forma uno de los escollos opuesto al de Caribdis. - -[14] Pasifae, enamorada de un toro, hizo que Dédalo la fabricase una -vaca de madera; y valiéndose de ella, gustó con él las delicias de -Venus. - -[15] El trofeo era un tronco que se fijaba en el sitio donde el -egército enemigo empezaba á volver la espalda, y en él se colgaban las -armas y despojos que se habian tomado; y de este principio se originó -el trasladar y colocar los trofeos en los escudos heráldicos. - -[16] El Minotauro encerrado en el laberinto, y retirado de la vista del -público, es símbolo y geroglífico del sigilo, principalmente en las -materias de Estado; y el sigiloso senado de Roma le tomó por empresa, y -le colocó en las banderas de sus egércitos con esta inscripcion: S. P. -Q. R. - -[17] Del rio Meandro se dice que es tan tortuoso en los giros, vueltas -y remolinos de sus aguas, que no puede discernirse hácia qué parte -corre; y este rio es símbolo y geroglífico de los doctores y escritores -oscuros y confusos, que no es fácil comprender qué es lo que dicen. - -[18] Este le habia encerrado en el laberinto por haber servido á -Pasifae en sus amores. - -[19] Es una constelacion septentrional llamada la Osa menor, por otro -nombre el Boyero, la que se finge ser Arcas, hijo de la Ninfa Calisto, -transformado en oso, y trasladado despues al cielo. - -[20] Es otra constelacion de las pluviosas, y que causan tempestades, -en la que fue transformado por Júpiter un hombre llamado Orion, que -nació sin madre de la orina de aquel, de la de Neptuno y de la de -Mercurio, recogidas y guardadas en el cuero de un buey. - -[21] La humacion era el modo mas frecuente de sepultar los cadáveres; -pues aunque tambien hubo la ambustion y otros varios modos y ritos, -no eran estos tan frecuentes, como propios y peculiares de solas las -personas de elevado carácter y de opulencia. - -[22] Era un alcázar elevado de Atenas, desde el cual Dédalo despeñó -y precipitó á su sobrino; y el llamarle el poeta torre de Minerva es -porque la ciudad de Atenas estaba dedicada á esta falsa deidad. - -[23] Esto confirma aquel adagio latino: _Ars non sini perire_, en cuya -comprobacion se suele citar el suceso de Arion, arrojado de la nave con -su lira, y recibido por un delfin que le sacó á la playa. - -[24] Modo ingenioso de descubrir el poeta el orígen de las -inclinaciones de la perdiz, y de su ratero y nada elevado vuelo por el -temor de otra caida. Á este modo y por otro símil nos pintó el mismo -Ovidio en otra parte el escarmiento aun en los irracionales, diciendo: -_Qui semel est læsus, falleci piscis ab hamo omnibus unca sui putat ni -esse cibis_. - -[25] Fue la de haber muerto al Minotauro, segun queda ya notado. - -[26] Dos deidades tutelares de Atenas, y las que principalmente se -reverenciaban en esta ciudad. - -[27] Teseo. - -[28] Es lo que ahora llamamos el Archipiélago. - -[29] ¡Qué ceguedad la de los gentiles, que no se avergonzaban de adorar -deidades poseidas de las mas torpes pasiones, y que tomaban las mas -terribles venganzas por cosas de poco momento! - -[30] Fueron hijos de Júpiter y Leda. - -[31] Fue el principal y capitan de los Argonautas, que en la nave Argo -hicieron el viage á Colcos á la conquista del vellocino de oro. - -[32] Este fue el mas longevo que conocieron los griegos, pues se afirma -que vivió mas de trescientos años. - -[33] Fue hijo de Oeclo, y Ovidio le denomina con el patronímico de -Oeclides. Tuvo fama de grande adivino; y previendo por su arte que -moriria en la guerra de Tebas, se ocultó, y le descubrió su muger -Erifile. - -[34] Diana sostenia y favorecia al jabalí como enviado por ella, y -Apolo á los cazadores como Dios de la caza. - -[35] Las máquinas de batir y asaltar los muros y las plazas eran en lo -antiguo para el asalto las torres, y para batir el ariete, las vineas y -el testudo, cuya descripcion puede verse en Juan Ravisio Testor. - -[36] Estos eran Castor y Polux, conocidos por el patronímico de -Tindárides. - -[37] Fue hermano de Peleo, tio carnal de Aquiles, y padre de Ayax, el -que disputó con Ulises sobre las armas de aquel, segun se verá en el -libro 13. - -[38] Es famosa en la fábula la amistad de Teseo y Piritoo, la que llegó -al extremo de que habiendo ambos hecho el concierto de que ninguno de -ellos hubiese de casar con muger que no fuese hija de Júpiter, bajaron -al infierno á robar á Proserpina. - -[39] De esto se puede inferir cuán antigua sea la costumbre de que al -que mata la fiera en una caza clamorosa le dan la cabeza, y la trae y -pone por trofeo sobre las puertas de su casa, como aun en el dia se -observa. - -[40] Violencia bien pintada de la pasion de la venganza, pues hizo que -Altea suspendiese el llanto por la muerte de sus hermanos, y pasase -desde él á la mas negra y dificil iracundia, tocando el grado de furor -y escandecencia. - -[41] Cloto, Laquesis y Átropos, las cuales fingieron tenian á su -arbitrio la vida de los hombres, y señalaban el término y duracion de -ella al tiempo del nacimiento. - -[42] Fuerte contraste de dos violentas y contrarias pasiones, cuyos -rasgos pinta el poeta con viveza, describiendo la prontitud con que -Altea pasa de la una á la otra. - -[43] Dice esto porque pensaban los gentiles que las almas se aplacaban -y aliviaban con la venganza y desagravio de su muerte. - -[44] Modo ingenioso con que quiere disculpar su impiedad. - -[45] Primer y funesto efecto de la maldad, que aun antes de cometerla -hace que se violente y tiemble para egecutarla el delincuente. - -[46] En una forma muy semejante á esta, aunque provenida de otra causa, -fingieron haber muerto Hércules en el monte Oeta, como se dirá adelante. - -[47] En esto alude á la persuasion en que estaban los gentiles, y que -aun llegó á nuestros tiempos, de que las encantadoras y hechiceras -forman unas figuras ó muñecos á quienes atormentan, y lo que padece la -figura lo siente el original. - -[48] Ceremonia fúnebre que se hacia en las exequias, quitándose algo -del cabello, y arrojándolo en la pira si aquellas eran por ambustion, ó -en el sepulcro si eran por humacion. - -[49] Estas aves en que fueron transformadas las hermanas se llamaron -Meleágrides, y en la mas comun opinion son las gallinas africanas, de -que tanto aprecio hacian los romanos en sus cenas en tiempo de Horacio, -que las denomina con el nombre de _afra avis_. - -[50] Como en cada cosa creian los gentiles existia una deidad, fingian -haberlas en los rios; y la figura mitológica con que las pintaban era -la de un hombre, cuya cabeza estaba coronada de ovas, y que destilaba -agua por todo su cuerpo, y principalmente por los cabellos y la barba. - -[51] Eran los lechos ó camillas que llamaban convivales, en las que mas -bien se recostaban que se sentaban á la mesa, como nosotros lo hacemos. - -[52] En cada camilla se acomodaban tres: el del medio era el lugar -preferente, y este parece dieron á Teseo. - -[53] Las deidades campestres eran el Dios Pan, los Sátiros, los Faunos, -los Rios, las Ninfas Náyades, que habitaban en las fuentes, y las -Dríadas y Hamadríadas en los árboles. - -[54] Estas fueron unas Ninfas convertidas en islas por no haber llamado -á Aqueloo á un sacrificio, al que habian convidado á todos los rios. - -[55] Era un rito y ceremonia del hospedage. - -[56] Todas estas cosas eran pertenecientes á la primera parte de la -comida, que se llamaba _gustatio_. - -[57] Segunda parte de la comida. - -[58] Eran la conclusion ó la tercera parte. - -[59] Es muy vulgar y sabida la fábula de Proteo, de quien se dijo y -fingió que tomaba las formas y figuras que queria, y esta fábula se -acomoda á las personas que, como suele decirse, hacen á muchas caras. - -[60] Fue Metra, doncella de Tesalia, de quien se cuenta el suceso que -refiere esta fábula. - -[61] Era costumbre el plantar un bosque al rededor de los templos, -el cual, lo mismo que estos, estaba dedicado á la deidad del templo. -De esto tenemos egemplares en las santas Escrituras, que refieren la -piedad y zelo de algunos de los Reyes de Judá y de Israel, que para -desterrar la idolatría destruyeron los templos de los ídolos y los -bosques que los rodeaban; y en la gentilidad se tenia por una especie -de impiedad y sacrilegio el cortar los árboles de estos bosques. - -[62] Esta demostracion no era del árbol, sino de la deidad que creian -haber en él. - -[63] Céres era la Diosa de las mieses, y en el lenguage de los poetas -significaba el pan, como Baco el vino, segun se colige de aquello _sine -Cerere et Baccho friget Venus_; y como donde hay pan no puede haber -hambre, por eso dice aqui el poeta que no pueden juntarse el hambre y -Céres. - -[64] Elegante descripcion de la habitacion de la hambre. - -[65] Esta es una de las inconsecuencias que se notan en los poetas, -pues atribuye al carro de Céres los dragones que eran propios del de -Saturno. - -[66] Con el dinero que sacaba de las ventas. - -[67] Hércules fue hijo de Júpiter y Alcmena, muger que fue de -Anfitrion; y para prepararle aquel á la apoteosis ó deificacion dispuso -ponerle al pecho de su muger Juno al tiempo que esta estaba durmiendo; -y como despertase y advirtiese el engaño de que estaba mamando un hijo -que no era suyo, sino de su rival Alcmena, se retiró de pronto el -pecho, y la leche que de él corrió se extendió por el cielo, y de ella -se formó aquella blanca línea, que en idioma griego se llama _galaxia_, -y comun y vulgarmente se la denomina la _via lactea_, y en España el -_caminito de Santiago_. - -[68] El odio que Juno tuvo á Hércules consistia en ser hijo de su -rival, y en que Júpiter habia prometido hacer Dios, y llenar de -felicidades á lo que naciese de Alcmena; y por eso, valiéndose de -Euristeo, le empeñó á tantas empresas y trabajos, con el fin de que -pereciese en ellos antes de llegar á ser Dios. - -[69] Tan antiguo como esto es el tener por indecoroso y por caso de -menos valer el no admitir el desafio, sin dar entrada á la reflexion de -que es mas afrentoso y repugnante y una mal entendida idea del pundonor -el complicarse en la costumbre bárbara é inhumana del desafio. - -[70] Como los atletas y luchadores peleaban desnudos, y ademas untados -con aceite, usaban del ardid de tirarse polvo y arena el uno al otro -para poderse asir, de modo que no fuese tan fácil el resbalarse y -desprenderse. - -[71] Eran el uso de la facultad que tenia ó le atribuian de poder mudar -varias formas y figuras, como Proteo, Vertumno y la hija de Eresicton, -de la que ya queda hablado. - -[72] Es muy vulgar y sabido que la primera hazaña de Hércules fue la -de despedazar, estando aun en la cuna, dos serpientes que Juno envió -contra él para que le ahogasen entre sus roscas. - -[73] El vencimiento de este monstruo fue uno de los doce combates á que -Juno empeñó á Hércules para acabar con él, y que pereciese en alguno de -ellos. Era la tal Hidra una serpiente que tenia ó la fingian con cien -cabezas, y cortándole una renacian dos en su lugar; y el modo que tuvo -Hércules de acabar con ella fue usar del cauterio, aplicando un tizon -encendido á cada cabeza que cortaba, con que impidió el que renaciesen -las otras dos. - -[74] Varios é inconsecuentes estan los poetas y mitológicos en este y -otros puntos; unas veces hacen á la cornucopia el asta de Aqueloo, y -otras la de la cabra Amaltea, que crió á Júpiter. Sea lo uno ó sea lo -otro, la cornucopia es una asta á quien las Ninfas llenaron de flores y -frutas, y que se tiene y toma por símbolo de la abundancia. - -[75] Era un rio de Etolia, que desaguaba en el mar de Corinto. - -[76] Alude á los de caballo que atribuian á los Centauros, á quienes -hacian medio hombres y medio caballos. - -[77] Por estas expresiones acuerda Hércules al Centauro el castigo de -su padre Ixion, que por haberse atrevido á robar á Juno fue condenado -en el infierno á la pena de la rueda; pero de nada sirvió este -recuerdo, pues á los impíos y estragados no les detiene ni hace en -ellos impresion alguna el miedo del castigo. - -[78] Las flechas de Hércules estaban envenenadas con la sangre de la -Hidra, y de este modo se las dió á Filoctetes, y las tenia este, y era -necesario concurriese con ellas á la guerra de Troya; pues segun los -hados no podia ser conquistada ni tomada sin las flechas de Hércules. - -[79] Fue hija de Eurito, con la cual casó despues un hijo de Hércules -llamado Hilo. - -[80] Creia que la virtud de la camisa era la de atraer á Hércules á su -amor, é ignoraba que estaba envenenada. - -[81] Ceremonia que se llamaba libacion. - -[82] Fue hijo de Neptuno, tirano de Egipto, que sacrificaba á los -huéspedes y extrangeros. - -[83] Fue un gigante, hijo de la Tierra, con quien peleó Hércules; y -advirtiendo que siempre que le dejaba caer se levantaba con mayor -fuerza, y que la Tierra su madre le daba mas vigor, le levantó en el -aire, y alli le venció y quitó la vida. - -[84] Gerion, Rey fabuloso de los de España, fingieron que eran tres -hombres reunidos en uno, y que tenia tres cabezas, seis brazos y seis -pies; como el Cancerbero un monstruo de tres cabezas, segun queda ya -anotado, y ambos fueron vencidos por Hércules. - -[85] Va refiriendo Hércules sus doce famosos combates, y el toro de -quien hace expresion es el Minotauro de Creta. - -[86] Aqui toca una de sus doce empresas, que fue limpiar las -caballerizas de Augias, Rey de la Elide, echando en ellas la corriente -del rio Alfeo. - -[87] Otro de los trabajos de Hércules, que fue el matar las perniciosas -aves que por el lago Estinfale, cerca del cual habitaban, se llamaron -Estinfáledes, las cuales eran de una portentosa corpulencia, tenian las -alas y plumas de hierro, y destrozaban los campos y los vivientes, y -Hércules mató algunas á flechazos, y las demas huyeron de aquel sitio, -espantadas del ruido que les hacia con dos planchas de metal. - -[88] En este bosque cazó Hércules una cierva muy ligera, que tenia los -pies de bronce y los cuernos de oro. - -[89] En latin llamado _balteus_: era el cíngulo que en la victoria -de las Amazonas quitó á Hipólita, su Reina, y lo trajo y entregó á -Euristeo, que por consejo de Juno le habia empeñado en esta empresa. - -[90] Habla de la guerra que contra ellos hicieron los gigantes. - -[91] Fue hijo de Estenelo y Alcmena, y hermano uterino de Hércules. -Júpiter impuso á este la obediencia á Euristeo, que por ardid de -Juno habia nacido primero, ofreciéndole el premio de inmortalizarle, -y hacerle Dios luego que hubiese cumplido los trabajos que aquel le -señalase, de lo que sabedora Juno instigó á Euristeo á que le impusiese -los mayores imposibles, con el fin de hacerle perecer en alguno de -ellos: por eso se indigna Hércules de que Euristeo, siendo tan malo, -tuviese salud y felicidad, y él con todo su valor y proezas se hallase -penetrado de aquel fuego, y á punto de morir. - -[92] Este consistia en que los demas Dioses votaron por la deificacion -de Hércules, y se conformaron en que se le diese este honor en premio -de sus muchos trabajos. - -[93] Estas imágenes de que usa el poeta dan idea de que los gentiles -tuvieron alguna confusa noticia del purgatorio, y de la purificacion -que en él reciben las almas. - -[94] Este peso era la gran mole de Hércules, que como añadidura cargó -con lo demas del cielo sobre los hombros de Atlante. - -[95] Era la Diosa Juno, á quien con el nombre de Lucina invocaban en -los partos, y creian asistir á ellos, y los facilitaba. - -[96] Digan ahora lo que quieran los fisicos y sus modernas -observaciones, fue opinion comun en lo antiguo que el tiempo del -embarazo en las mugeres eran nueve meses cumplidos, despues de los -cuales, y entrado ya el décimo, se verificaba el parto. - -[97] El cruzar las rodillas y los dedos la tal Lucina era accion para -detener el parto, y el extenderlos para facilitarlos. - -[98] La criada Galantis comprendió que la postura de Juno era una maña -para dificultar el parto, y trazó el ardid que aqui se refiere para -hacerla mudar de postura, y que aquel se facilitase. - -[99] Era rito comun de los antiguos gentiles el que el mas cercano -pariente cerraba los ojos al moribundo. - -[100] Semejante transformacion y renovacion hizo Medea con Eson, padre -de Jason, al cual, siendo ya muy anciano, lo remozó, volviéndole á la -edad de cuarenta años menos, como ya se dijo en el libro séptimo. - -[101] Todo lo que sigue es un oráculo en que Temis anunciaba lo que -habia de suceder. - -[102] Fueron Eteocles y Polinice, hijos de Edipo, que los hubo en su -madre Jocasta, con quien se casó sin conocerla. - -[103] Fue un adivino, que previendo que no volveria de la guerra de -Tebas, se excusó y ocultó por no ir á ella; pero le descubrió Erifile, -su muger, y al punto que llegó á Tebas, siguiendo el partido de -Polinice, se abrió la tierra, y se le tragó vivo. - -[104] Fue Alcmeon, hijo de Anfiarao, el cual obedeciendo el precepto -que le dejó su padre, mató á su madre Erifile. - -[105] Llámale piadoso porque vengó la muerte de su padre, y delincuente -porque con la de su madre se hizo matricida. - -[106] Fue Calirroe, hija del rio Aqueloo, con quien Alcmeon se casó -últimamente, habiendo abandonado á Alfesibea, hija de Fegeo, á la cual -habia dado el fatal collar de oro que habia quitado á su madre Erifile -cuando la mató. Calirroe, casada ya con Alcmeon, le pidió el tal -collar; y yendo á recobrarle de Alfesibea, fue muerto por los hermanos -de esta; y para que vengasen la muerte de su padre pidió Calirroe á -Júpiter que de repente hiciese hombres perfectos á sus dos hijos, que -eran niños, y Júpiter se lo concedió. - -[107] Hasta aqui el oráculo de Temis. - -[108] Era Titon, que por ser ya muy viejo decian se quedaba en la cama, -y ella se levantaba primero, y salia en su carro esparciendo flores, y -derramando el rocío. - -[109] Fue hijo de Júpiter y Electra, y querido de Céres. - -[110] Eaco, Radamanto y Minos eran tres hijos de Júpiter, á quienes -este, por la justicia que observaron en la tierra, constituyó despues -que murieron por jueces del infierno. - -[111] En la mas comun opinion fue hijo de Apolo, hermano de Pasifae, y -cuñado de Minos, á quien viéndole ya viejo y débil, trataba de quitarle -el reino; pero espantado por un sueño que le envió Júpiter, desistió -del proyecto, y se retiró al Asia. - -[112] Es otra diversa de la que dió á Céres los primeros indicios de -Proserpina: fue hija del tortuoso rio Meandro, y tuvo por hijos á -Biblis y Cauno. - -[113] Por esta voz se entiende el cariño fraternal, al que Biblis -pensaba le era lícito soltar la rienda. - -[114] La escritura en aquellos tiempos se hacia en unas tablas -enceradas, y con unas puntas de hierro que servian de plumas, y se -llamaba _stilo_, y de aqui vino el usarse de esta voz para significar -el modo particular con que cada uno escribe. - -[115] Como las letras se delineaban y abrian sobre la cera, era fácil -el volverla á juntar y borrarlas, y á esto llamaban _litura_, de donde -vino la voz _litterae_. - -[116] El color del pudor es la palidez, y el de la osadía el sonroseo -del rostro. - -[117] Indicios y señales las mas evidentes de la oculta pasion del amor. - -[118] Excusas muy frecuentes y comunes de los que se dejan arrastrar de -la violencia de una pasion. - -[119] De esto es fácil conjeturar la costumbre antigua de poner en las -inscripciones sepulcrales ó epitafios la especie de muerte, y la causa -de ella. - -[120] Entonces se autorizaban los escritos, imponiendo en ellos el -sello que cada uno tenia en su propio anillo, y era una señal que -equivalia á la rúbrica que ahora usamos. - -[121] Hasta de las cosas mas fútiles y casuales hacian asunto los -gentiles para tirar de ellas sus agüeros. - -[122] Dice esto, porque el quitarle la vida hubiera sido descubrir el -secreto que queria ocultar, y poner en opiniones su propio honor. - -[123] Á las resoluciones inconsideradas y temerarias presto sigue el -arrepentimiento. - -[124] Todo lo dicho es una alegoría muy oportuna, perfecta y acabada. - -[125] Confiesa la violencia de la pasion, cuyo primer efecto es -deslumbrar y obcecar al que se rinde á ella. - -[126] Esto da á entender cuán antigua sea la opinion de la eficacia -que se atribuye á la leche y á la lactancia para formar la índole é -inclinacion en los niños; y esto deberia detener á las madres que -separan de sí á sus propios hijos, y los abandonan á una ama, cuya -índole y propiedades ignoran. - -[127] Si se dió entrada á una pasion, y llegó á apoderarse del corazon, -pronto se hace robusta, y llega á ser obstinacion. - -[128] En lances y apuros de esta clase el mejor medio es huir. - -[129] Llamóse Cauna, en la Caria, ciudad poco saludable en el estío y -otoño. - -[130] Era un monte en la Licia, en el que habia un volcan semejante al -Etna de Sicilia. Los poetas fingieron que la Chimera era un monstruo -que tenia la cabeza y anterior parte del cuerpo de leon, que vomitaba -llamas, el medio de cabra, y la parte posterior de dragon; y hubo de -dar ocasion á esta fábula el que la cima del monte Chimera era habitada -de leones, el medio algo mas suave de cabras, y la falda pedregosa -de serpientes. Belerofonte venció y mató á la Chimera, segun lo toca -Alciato en uno de sus emblemas. - -[131] Asi se llamaba la muger de Ligdo. - -[132] Era la principal deidad que veneraban los egipcios. Fue la -doncella Iö, á quien Júpiter para ocultarla de Juno transformó en -vaca: aquella la dió á guardar al gigante Argos, que tenia cien ojos, -y despues que Mercurio se los adormeció todos, y le cortó la cabeza, -Júpiter la trasladó al Egipto, donde restituida á su primera figura, -fue venerada con el nombre de Isis. Sus atributos eran la media luna -sobre la cabeza, el sistro, y otros varios que mas adelante indica -Ovidio, describiendo el aparato con que se presentó en sueño á Teletusa. - -[133] Era Mercurio en figura de perro. - -[134] Era otra deidad de Egipto, venerada en figura de buey de varios -colores. - -[135] Era Harpócrates, filósofo griego, á quien pintaban con el dedo -puesto sobre la boca, y le hacian símbolo del silencio. - -[136] Eran unos instrumentos de metal, de que usaban los sacerdotes -egipcios en los sacrificios de Isis. - -[137] Este puede confundirse con Apis, y le atribuian la figura de -toro. Cuando se perdia le buscaban con gran tristeza, y al hallarle -hacian demostraciones con mucha alegría. - -[138] El soltarse los cabellos era nota y demostracion de afliccion. - -[139] Este y los demas sitios que nombra eran las principales ciudades -de Egipto en que se reverenciaba á Isis. - -[140] Quiere decir que estaba viva, pues la reservó de la muerte con la -traza que la dió Isis de que la fingiese varon. - -[141] Aqui se da á entender que lo que ofrecieron en el templo de Isis -fue algun cuadro ó pintura del suceso, á cuyo pie estaria la pequeña -inscripcion que mas abajo se refiere, de lo que se colige cuán antiguo -es el uso de llevar y colgar los votos y promesas en los templos. - -[142] La invocacion que hacian á Himeneo para que asistiese á las -bodas y las felicitase puede verse en aquel verso de Catulo _Hymen, o -Hymenaee_, _Hymenades, o Hymenaee_. Orfeo fue hijo de Apolo y de la -Musa Caliope, el mas diestro en la lira y en el cántico. Habilidad que -hubo de ser don de Apolo su padre, á quien los mitólogos hacen Dios de -la música y de la medicina. - -[143] Era Eurídice, que pocos dias despues de las bodas murió de la -mordedura de una serpiente, y Orfeo su marido bajó con su lira al -infierno á pedir á Pluton y Proserpina se la restituyesen. - -[144] Era un monte de Laconia, en el cual habia una profunda cueva, que -creian ser la entrada para bajar á los infiernos. - -[145] Alude á la fábula del rapto de Proserpina, que ya queda tocado en -el libro quinto. - -[146] Por haber puesto en una cena á Júpiter y Mercurio á su hijo -Pelope fue condenado al infierno á la pena de estar en un rio y -huírsele el agua, y las frutas de un árbol que estaba sobre su cabeza, -cuando queria beber ó comer: es símbolo de los avarientos, que no gozan -de lo que tienen. - -[147] Fue el padre de los Centauros, que los hubo en una nube que tenia -la figura de Juno, y fue condenado al tormento de la rueda. Este y los -demas tormentos que toca el poeta se suspendieron al embeleso y melodía -del cántico de Orfeo. - -[148] Esto indica el errado concepto que tenian de los espíritus, á -quienes daban configuracion corporal. - -[149] Esta fábula se hubo de confarcinar sobre la confusa noticia que -hubieron de tener los gentiles del suceso de la muger de Loth, que por -haber mirado atras cuando huia de Sodoma con su marido é hijas quedó -convertida en una estatua de sal. - -[150] Tócase aqui de paso la fábula de un pastor, que al ver á -Cancerbero, á quien Hércules sacó del infierno, y le traia por las -ciudades de Grecia atado con una cadena por el cuello del medio, se -quedó pasmado, y se convirtió en peñasco. - -[151] Era el barquero, que en su barca pasaba las almas al otro lado -del rio; pero no admitia en ella á las de los que no habian sido -sepultados. En esta barca finge Virgilio haber pasado Eneas y la Sibila -para llegar á ver á su padre Anquises. - -[152] Los gentiles tuvieron sin duda noticia de lo que refiere Moises -de las ciudades nefandas Sodoma y Gomorra &c., abrasadas con fuego del -cielo por sus execrables maldades; pero ellos, como acostumbraban, -envolvieron el terrible suceso con sus fábulas. - -[153] Este es Apolo. - -[154] Una de las Cícladas, en el mar Egeo. - -[155] Dice esto porque el ciprés es árbol fúnebre, que se plantaba -junto á los sepulcros, y cuyas ramas se ponian en señal de luto y -tristeza á las puertas de los que habian muerto. - -[156] Por esta invocacion empieza el cántico Orfeo, en el cual injirió -las muchas transformaciones que se refieren en este y el siguiente -libro, y llama á la Musa su madre, porque, segun ya queda dicho, era -hijo de Caliope. - -[157] Dos especies de ellos atribuian á Júpiter; unos que llamaban -menores, con los que suponian destrozaba los edificios y los árboles, -y otros que llamaban mayores y trisulcos, con los cuales creian heria -y derribaba las montañas, y de estos fabulizan se valió en la guerra -contra los gigantes. - -[158] Fue hijo del Rey Tros, de quien tomó su nombre la ciudad de -Troya, y por su hermosura Júpiter le arrebató transformado en águila -para que le sirviese de copero en lugar de Hebe. - -[159] Fue famoso el templo y oráculo de Apolo de la isla de Delfos, en -el que la sacerdotisa, llena de entusiasmo y con ademanes de locura, -daba desde la trípode las respuestas mas oscuras y confusas, y engañaba -con ellas á los que venian á consultar. - -[160] Como que era y le hacian el inventor y Dios de la medicina, la -que por esto se llama aun en el dia arte ó facultad Apolinia. - -[161] Fue hijo de Telamon, que desesperado por la repulsa en el -certamen con Ulises sobre las armas de Aquiles, se mató con su espada, -y de su sangre empapada en la tierra brotó la flor del jacinto, escrito -en sus hojas el _ay_, nota de dolor, con la diferencia de que en la que -fue convertido el jóven Jacinto estaba primero la _y_, y se leia _ya_, -y en la que brotó de la sangre de Ayax al contrario _ay_. - -[162] Fueron unas doncellas de Chipre, que por haber sido las primeras -que se prostituyeron, segun se cuenta en la fábula siguiente, dieron -ocasion á la de que Venus las convirtió en peñascos. - -[163] Como cada deidad tenia su influencia y dominio en su diverso -territorio, pues Juno dominaba en Samos, Apolo en Delfos, Diana en -Éfeso, y asi las demas, Venus era Diosa de Chipre, y asi la llama -Horacio en aquella oda que empieza: _Sic te Diva potens Cypri._ - -[164] Hace mencion de la cera de este monte, porque era la mas -exquisita, y sus abejas y colmenas las mas afamadas, como puede verse -en el libro 4.º de los Geórgicos de Virgilio. - -[165] Los hijos viciosos son la afrenta de los padres, y es desgracia -el tenerlos, asi como los virtuosos y bien criados son el honor y la -felicidad de ellos. - -[166] Pintaban á las Furias con un azote en la mano, una humosa tea en -la otra, y una cabellera de víboras enroscadas. - -[167] Quiere decir su padre. - -[168] Discursos de una muger que se halla obcecada por una pasion, y -que prueban el gran trastorno que causan las pasiones. - -[169] Antes bien lo detesta y aborrece. - -[170] El amor, inclinacion y oficios paternales del padre á los hijos, -y de estos á aquel, se llamaba y conocia entre los gentiles con el -nombre de piedad. - -[171] Era la muger de Ciniras y madre de Mirra. - -[172] Son dos constelaciones asi llamadas, inmediatas la primera al -Boote, vulgarmente llamado el Carro, y la segunda al signo de Virgo, en -las cuales fueron convertidos un padre y una hija de aquellos nombres. - -[173] Es cosa bien ridícula que el feto pudiese vivir y crecer despues -de transformada en árbol su madre; pero tal es la naturaleza de las -fábulas y ficciones poéticas, que confunden lo sensitivo con lo -vegetativo. - -[174] Pinta á Adonis de un modo que solo le falta el carcax para -equivocarse con Cupido. - -[175] Progresos y sucesion de las edades del hombre. - -[176] Á las flechas de Cupido atribuian la eficacia de incitar al amor. - -[177] Ciudades y regiones dedicadas á Venus, y en que esta asistia. - -[178] Énfasis con que desde el principio indica la transformacion de -Atalanta. - -[179] Parece que la caza era un egercicio acomodado al celibato, y -por eso se dedicó á ella Atalanta, el jóven Hipólito y otros algunos -célibes que cuenta la fábula, aunque la doncella Calisto y otras muchas -no estuvieron seguras en dicho egercicio. - -[180] Para empezar la carrera. - -[181] En este paréntesis habla Venus de sí misma. - -[182] Primer paso, expresion é indicio del amor de que ya estaba -penetrada Atalanta por Hipomenes. - -[183] Fluctuacion y combate, que elegantemente denota los rápidos -progresos del amor de Atalanta. - -[184] Es la de Venus, en cuya boca pone el poeta la referencia de esta -fábula. - -[185] Es un epíteto de Venus por la isla de Citera, que la estaba -dedicada. - -[186] Otra de las dedicadas á Venus, de quien tomó el epíteto de Cipria. - -[187] Hipérboles elegantes de la ligereza de los dos corredores. - -[188] Fue uno de los compañeros de Cadmo en la fundacion de Tebas. - -[189] Fue una Ninfa querida de Pluton llamada Menta, á quien, zelosa -Proserpina, convirtió en yerbabuena. - -[190] Nombres gentilicios de los habitadores de unos pueblos de Tracia; -pero aqui se toma por las Bacantes. - -[191] Epíteto de las Bacantes. - -[192] Error filosófico, renovado en el dia por los novadores y -libertinos. - -[193] Rio de Tracia. - -[194] Orfeo habia enseñado á los de Tracia los ritos y ceremonias de -las orgias ó fiestas de Baco. - -[195] El primero es un monte y el segundo un rio de la Lidia, cuyas -arenas fingieron ser de oro por el suceso que se referirá despues. - -[196] Toca aqui la fábula de Dánae, hija de Acrisio, encerrada por su -padre en una torre para libertarla de Júpiter, y de cuya diligencia se -burló este Dios. - -[197] Capital de la Lidia, que fue corte del Rey Creso, edificada á las -inmediaciones del rio Pactolo. - -[198] Tambien los gentiles tenian sus expiaciones y purificaciones por -ablucion. - -[199] Es la virtud de convertirlo todo en oro. - -[200] Era la que los griegos llamaban _palla_, vestidura talar propia -de aquella nacion, como lo era la toga de los romanos. - -[201] Era un adorno de la cabeza, como la mitra, las vendas, las -diademas, &c. - -[202] Este criado seria semejante á aquel que pinta Plauto, el que -decia de sí: _Rimosus ego sum, ac illac perfluo._ - -[203] Llamado hoy los Dardanelos ó el Bósforo de Tracia. - -[204] Dos promontorios en la region de Troya: en el segundo y á la -playa del mar estaba el sepulcro de Aquiles, y entre los dos un altar -dedicado á Júpiter Panonfeo. - -[205] Una vez faltando Laomedonte al contrato que habia hecho con Apolo -y Neptuno, y otra faltando á la palabra que habia dado á Hércules. - -[206] Era Tetis. - -[207] Peleo. - -[208] Un ramo de oliva. - -[209] Gavilan. - -[210] Lúcifer. - -[211] No puede hacerse mayor injuria ni que mas sensacion cause que -llamar fea á una muger que presume de deidad. - -[212] Al medio dia. - -[213] Uno de los Dioses marinos, y padre de las Nereidas. - -[214] Fue una de las Nereidas, madre de Foco, que habia sido muerto por -Peleo, y queria vengar la muerte de su hijo con el estrago de los toros. - -[215] Fue la de haberle sacado con pretexto de casa, y dejádole en el -campo sin armas para que fuese despedazado por las fieras en despique -del odio que le concibió por la calumnia que Hipólita, muger de Acasto, -levantó contra Peleo, acusándole de que habia querido atreverse á su -honestidad; y favorecido Peleo de Mercurio, que le dió una espada -fabricada por Vulcano, cuando volvió á Tesalia mató con ella á Acasto y -á su muger. - -[216] Fue un facineroso de Tesalia, que tenia interceptado el camino -del oráculo de Delfos, y por último fue muerto por Apolo para que no -impidiese la frecuencia de su templo. - -[217] Era hija de Eolo, Dios de los vientos, y muger de Ceix. - -[218] Se llamaban aquellas inscripciones que se ponian en los edificios -sepulcrales en que habia algun cadaver, y cenotafios las que se -contenian en edificios en que no habia cadaver, y que se erigian á la -memoria de algun difunto. - -[219] Perífrasis de dos meses. - -[220] Principio de la tempestad, cuya elegante descripcion se sigue. - -[221] Por la undécima se entiende la mas grande y terrible por la -perfeccion que contiene, y significa el número decenario, y á este modo -dijo el mismo Ovidio en el libro 1.º de sus Tristes: - - _Qui venit hic fluctus supereminet omnes,_ - _Posterior nono est, undecimoque prior._ - -[222] Tenian por fortuna el no morir en el mar ni carecer del honor de -la sepultura, sin el cual, como ya antes queda anotado, creian no poder -pasar la barca de Aqueronte. - -[223] Elegante pintura del conflicto de los que estan para naufragar. - -[224] Es el arco celeste, compuesto de tantos colores, del cual dijo -Virgilio: - - _Mille trahit varios adverso sole colores._ - -[225] Con mucha oportunidad y propiedad coloca el palacio del Sueño -en el pais de los Cimerios, que hoy es la costa del mar Negro, region -oscura y fria, y muy acomodada para influir sueño. - -[226] En esta y siguientes expresiones reune los atributos y -circunstancias del sueño, y que provocan á él. - -[227] En tres clases ó especies dividian los sueños, unos que -representaban á los hombres, otros á las fieras y demas animales, y -otros á todas las demas cosas inanimadas. Al principal de los primeros -llamaban Morfeo, al de los segundos Icelo, y al de los terceros -Fantaso: estos tres representaban las cosas á los Reyes y personages, -y los demas acometian á la plebe, y Morfeo fue enviado á representar á -Alcione el naufragio de su marido. - -[228] Una expresion tan viva y vehemente como esta se halla en Séneca, -el que en la tragedia Tiestes dice en el acto 5.º: _Venit in medias -voces gemitus._ - -[229] Llámanse dias alcioneos, en los cuales el mar está tranquilo, y -ocurren á la salida del invierno: algunos dicen ser nueve. - -[230] Son los polluelos de los alciones, á quienes llama nietos de Eolo -por provenir de Alcione, su hija, convertida en ave de esta especie. - -[231] Todos los antecedentes fueron Reyes de Troya. - -[232] Habla de Esaco. - -[233] Era un riachuelo de la region de Troya. - -[234] De igual casualidad fingieron haber muerto Eurídice, muger de -Orfeo, segun ya queda dicho. - -[235] Este nombre es tomado del verbo latino _mergo, is_, que significa -zabullirse. - - - - -LISTA DE ESTAMPAS NUMERADAS - - -Estampa 82: La enamorada Escila es despreciada de Minos por traidora. - -Estampa 83: Teseo mata al Minotauro y sale del laberinto de Creta. - -Estampa 84: El calor del Sol derrite la cera que pegaba las alas de -Icaro, y cae al mar. - -Estampa 85: Perdix es precipitado por su envidioso tio, pero Minerva le -transforma en Perdiz. - -Estampa 86: Meleagro presenta á Atalanta la cabeza del Jabalí de -Calidonia. - -Estampa 87: El rio Aqueloo detiene á Teseo y le ruega descanse en su -casa. - -Estampa 88: Júpiter y Mercurio hallan hospitalidad en casa de Filemon y -Baucis. - -Estampa 89: La Hambre, por órden de Céres, esparce su veneno sobre -Eresicton. - -Estampa 90: Aqueloo se transforma en Toro para combatir con Hércules. - -Estampa 96: Hércules, esclavo de la hermosura de Onfale, se deja -desarmar é hila con ella. - -Estampa 95: Hércules ahoga á Anteo que se oponia á su transito para -África. - -Estampa 91: Deyanira es robada por el Centauro Neso. - -Estampa 92: Hércules se tiende sobre la pira, y Filoctetes la prende -fuego. - -Estampa 93: Hércules sube al cielo, y Júpiter le coloca entre los -Dioses. - -Estampa 94: Lucina aterra á Galantis y la transforma en Comadreja. - -Estampa 97: Driope corta unas flores de Lotos, ninfa convertida en -árbol, y sufre igual suerte. - -Estampa 98: Biblis, buscando á su hermano, es transformada en fuente. - -Estampa 99: Ifis es transformada en varon por la Diosa Isis para que se -case con Yanta. - -Estampa 100: Corriendo Eurídice por un prado con otras ninfas es -mordida por una serpiente y muere. - -Estampa 101: Saca Orfeo á Eurídice del Infierno y vuelve á perderla por -mirarla. - -Estampa 102: Orfeo atrae al son de su voz y de su lira á los animales, -rocas y árboles. - -Estampa 103: Queriendo darse la muerte Cipariso, es transformado en -Ciprés por Apolo. - -Estampa 104: Júpiter transformado en Águila arrebata á Ganimedes. - -Estampa 105: Jugando Jacinto con Apolo, le mata un tejo que el viento -desvió. - -Estampa 106: Venus transforma en Toros á los Cerastes que profanaban á -Chipre. - -Estampa 107: Pigmalion se enamora de la estatua que habia hecho, y -Venus la anima. - -Estampa 108: Desesperada Mirra se colgó; pero su Nodriza corta el lazo -y la libra. - -Estampa 109: Mirra pare á Adonis y es transformada en el árbol de su -nombre. - -Estampa 110: Venus aconseja á Adonis que solo caze animales indefensos. - -Estampa 111: Hipomenes vence con ardid en la carrera á Atalanta. - -Estampa 112: Venus llora á su querido Adonis herido por un jabalí. - -Estampa 113: Las Bacantes de Tracia que mataron á Orfeo son -transformadas en árboles. - -Estampa 114: Sileno, adornado de pámpanos, es presentado á Midas, quien -lo entrega á Baco. - -Estampa 115: Apolo pone orejas de asno á Midas en castigo de su mala -sentencia. - -Estampa 116: Tetis oye á Proteo que la pronostica tendrá un hijo mas -poderoso que su Padre. - -Estampa 117: Ceix, que va á consultar el oráculo de Apolo, se despide -de Alcione. - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK METAMORFÓSEOS O TRANSFORMACIONES (3 -DE 4) *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/66339-0.zip b/old/66339-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 494cf96..0000000 --- a/old/66339-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h.zip b/old/66339-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 842c7b9..0000000 --- a/old/66339-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/66339-h.htm b/old/66339-h/66339-h.htm deleted file mode 100644 index cc3242a..0000000 --- a/old/66339-h/66339-h.htm +++ /dev/null @@ -1,7611 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es"> - <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> - <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - <title> - Metamorfóseos o Transformaciones (3 de 4), by Publio Ovidio Nasón—A Project Gutenberg eBook - </title> - <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> - <style type="text/css"> - -.formato { margin: 0 auto; width: 26em; max-width: 26em; font-size: 125%; } -.x-ebookmaker.formato { width: 100%; max-width: 100%; font-size: medium; } - -p { margin: 0; text-align: justify; text-indent: 1.25em; line-height: 130%; } -.x-ebookmaker p { line-height: normal; } - -h1, h2, h3 { text-align: center; font-weight: normal; text-indent: 0; } - -h1 { margin: 0; font-size: 130%; word-spacing: 0.2em; } -h1.faux { margin: 0; font-size: xx-small; visibility: hidden; } -h2 { margin: 2em 0 0 0; font-size: 130%; word-spacing: 0.2em; } -h2.nobreak { page-break-before: avoid; } -.subh2 { margin: 1em 0 0 0; font-size: 110%; text-align: center; text-indent: 0; } -h3 { margin: 2em 0 0.5em 0; font-size: 130%; word-spacing: 0.2em; } -.subh3 { margin: 1.5em 0 0 0; font-size: 90%; text-align: center; text-indent: 0; - word-spacing: 0.2em; line-height: 160%; } - -.lh200 { line-height: 200%; } - -.mt05 { margin-top: 0.5em; } -.mt1 { margin-top: 1em; } -.mt2 { margin-top: 2em; } -.mt3 { margin-top: 3em; } - -.pt1 { padding-top: 1em; } -.pt3 { padding-top: 0; } -.x-ebookmaker .pt3 { padding-top: 3em; } -.pt6 { padding-top: 0; } -.x-ebookmaker .pt6 { padding-top: 6em; } - -.fs60 { font-size: 60%; } -.fs80 { font-size: 80%; } -.fs120 { font-size: 120%; } -.fs130 { font-size: 130%; } -.fs150 { font-size: 150%; } - -.ti0 { text-indent: 0; } - -.g0 { letter-spacing: 0.05em; margin-right: -0.05em; } -.g1 { letter-spacing: 0.1em; margin-right: -0.1em; } - -.ws1 { word-spacing: 0.2em; } -.ws2 { word-spacing: 0.3em; } - -hr { width: 34%; margin-left: 33%; clear: both; } -hr.full { width: 100%; margin: 3em 0; border: medium solid silver; } -hr.chap { width: 20%; margin: 3em 0 3em 40%; } - -.front { padding: 3em 0 0 0; page-break-before: always; } -.front p { margin: 0; text-indent: 0; text-align: left; font-family: sans-serif; font-size: 90%; } -.tit { margin: 3em auto 0 auto; page-break-before: always; } -.tit p { text-indent: 0; text-align: center; } - -div.chapter { page-break-before: always; margin-bottom: 2em; } - -.smcap { font-variant: small-caps; font-style: normal; } -.asc { text-transform: lowercase; font-variant: small-caps; font-style: normal; } - -.big { font-size: 175%; line-height: 80%; } - -.pagenum { - position: absolute; - left: 92%; - font-size: small; - text-align: right; - font-family: serif; - font-style: normal; - font-weight: normal; - font-variant: normal; - letter-spacing: normal; - color: #B0B0B0; - text-indent: 0; -} - -/* Tables */ -table { margin: 0 auto; } -.toc { border-collapse: separate; border-spacing: 0.5em 0.25em; - font-size: 90%; } -.loi { border-collapse: separate; border-spacing: 0.5em 0; - font-size: smaller; } - -.tdl { text-align: left; vertical-align: top; white-space: nowrap; } -.tdc { text-align: center; } - -.tdlh { text-align: justify; padding-left: 1.25em; text-indent: -1.25em; vertical-align: top; } -.tdlw { text-align: justify; vertical-align: top; } -.tdrb { text-align: right; vertical-align: bottom; padding-left: 1em; - white-space: nowrap; } -.bb { border-bottom: thin solid black; } - -/* Images */ -.figcenter { text-align: center; page-break-inside: avoid; } -img { vertical-align: middle; } -.thin { border: solid thin black; padding: 0; } -.thick { border: solid medium rgb(105, 105, 105); padding: 0.2em; } -.caption { margin: 0.5em 0 0 0; padding: 0 1em; font-weight: normal; - font-size: 80%; line-height: normal; text-indent: 0; - text-align: center; page-break-before: avoid; } -.screenonly { display: block; } - -/* Footnotes */ -.footnote { margin: 1em 0; font-size: smaller; } -.x-ebookmaker .footnote { margin: 1em 0; } -.footnote p { margin-top: 0; margin-bottom: 0; text-indent: 0; } -.footnote p.mt1 { margin-top: 1em; } -.footnote .label { padding-right: .5em; } -.fnanchor { vertical-align: top; text-decoration: none; font-size: 65%; - font-weight: normal; font-style: normal; white-space: nowrap; } - -/* Poetry */ -.poetry-container { text-align: center; } -.poetry { text-align: left; display: inline-block; } -.poetry .stanza { margin: 0.5em 0 0 0; } -.poetry .verse { padding-left: 3em; text-indent: -3em; } -.poetry .indent0 { text-indent: -3em; } -.poetry .indent2 { text-indent: -2em; } - -/* Transcriber's notes */ -.transnote { border: thin solid gray; background-color: #f8f8f8; font-family: sans-serif; - font-size: smaller; margin: 2em 0; padding: 1em 0; } -#tnote ul { list-style-type: inherit; margin: 0 0 0 1.5em; padding: 0 2em 0.5em 1em; } -#tnote li { margin-top: 0.5em; text-align: justify; } -.tnotetit { font-weight: bold; text-align: center; text-indent: 0; margin-bottom: 1em; } - - </style> - </head> - -<body class="formato"> - -<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Metamorfóseos o Transformaciones (3 de 4), by Publio Ovidio Nasón</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online -at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you -are not located in the United States, you will have to check the laws of the -country where you are located before using this eBook. -</div> - -<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Metamorfóseos o Transformaciones (3 de 4)</p> - -<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Publio Ovidio Nasón</div> - -<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Translator: Francisco Crivell</div> - -<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Illustrator: José Asensio y Torres</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: September 18, 2021 [eBook #66339]</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Spanish</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div> - -<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Ramón Pajares Box and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. (This file was produced from images generously made available by Biblioteca Digital Hispánica/Biblioteca Nacional de España.)</div> - -<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK METAMORFÓSEOS O TRANSFORMACIONES (3 DE 4) ***</div> - -<div class="front"> - <hr class="full" /> - <p><a href="#ToC">Índice</a></p> - <p><a href="#Notas">Notas</a></p> - <p><a href="#LoI">Lista de estampas</a></p> - <h1 class="faux">Metamorfóseos o Transformaciones (3 de 4)</h1> -</div> - -<div class="transnote" id="tnote"> - <p class="tnotetit">Nota de transcripción</p> - <ul> - <li>Los errores de imprenta han sido corregidos.</li> - - <li>La ortografía del texto original ha sido respetada, con - normalización de las variantes a la grafía más frecuente y tildado de - las mayúsculas.</li> - - <li>Las notas a pie de página han sido renumeradas y colocadas al - final del tomo.</li> - - <li>Se han reubicado muy ligeramente algunas ilustraciones para que - no interrumpan un párrafo. Asimismo se han dividido algunos párrafos - para alojar una ilustración.</li> - - <li>Se ha añadido al final un listado de las estampas numeradas que - ilustran el tomo. Las estampas del <a href="#Ch900">libro Nono</a> no - aparecen en el original en el orden de su numeración.</li> - - <li>Las páginas en blanco han sido eliminadas.</li> - </ul> -</div> - - -<div class="screenonly x-ebookmaker-drop"> - <hr class="chap" /> - <div class="figcenter"> - <img class="thin" - style="width: 26em; height: auto;" - src="images/cover.jpg" - alt="Cubierta del libro" /> - </div> -</div> - - -<div class="tit pt6"> - <hr class="chap" /> - <p class="fs150 lh200 g0">METAMORFÓSEOS</p> - <p class="fs120 lh200">ó</p> - <p class="fs120 lh200 ws1">TRANSFORMACIONES DE OVIDIO.</p> - <hr class="chap" /> -</div> - - -<div class="tit"> - <p class="fs150 g1">METAMORFÓSEOS</p> - <p class="fs130 mt1">ó</p> - <p class="fs130 g0 ws1 mt1">TRANSFORMACIONES DE OVIDIO,</p> - - <p class="fs80 ws1 g0 mt2">TRADUCIDOS AL CASTELLANO</p> - <p class="fs60 ws1 g0 mt2">CON ALGUNAS NOTAS PARA SU INTELIGENCIA,</p> - <p class="fs130 ws2 mt1"><i>POR DON FRANCISCO CRIVELL.</i></p> - - <p class="g0 ws1 mt3">NUEVA EDICION.</p> - - <p class="fs130 ws2 mt2">TOMO III.</p> - - <p class="ws1 mt3">MADRID EN LA IMPRENTA REAL</p> - <p class="ws2 asc mt05">AÑO DE 1819.</p> -</div> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="ToC"> - <h2 class="nobreak g0">ÍNDICE</h2> - <p class="subh2">de las Fábulas contenidas en este tomo.</p> -</div> - -<table class="toc" summary="Índice de contenidos"> - <tr> - <td colspan="2" class="tdc ws1">LIBRO OCTAVO.</td> - </tr> - <tr> - <td> </td> - <td class="tdrb bb">Pág.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch800"><span class="big">A</span><span class="asc">RGUMENTO</span></a>.</td> - <td class="tdrb">1</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch801"><span class="asc">FÁBULA PRIMERA</span></a>. - <i>Minos pone sitio á Megara.</i></td> - <td class="tdrb">3</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch802"><span class="asc">FÁB. II</span></a>. - <i>Teseo mata al Minotauro.</i></td> - <td class="tdrb">12</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch802a"><i>Dédalo hace alas para sí y su - hijo Icaro.</i></a></td> - <td class="tdrb">15</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch803"><span class="asc">FÁB. III</span></a>. - <i>Icaro cae al mar.</i></td> - <td class="tdrb">17</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch804"><span class="asc">FÁB. IV</span></a>. - <i>Perdix convertido en ave.</i></td> - <td class="tdrb">20</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch805"><span class="asc">FÁB. V</span></a>. - <i>Meleagro mata el jabalí de Calidonia.</i></td> - <td class="tdrb">23</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch806"><span class="asc">FÁB. VI</span></a>. - <i>Teseo se detiene en casa de Aqueloo.</i></td> - <td class="tdrb">41</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch807"><span class="asc">FÁB. VII</span></a>. - <i>Filemon y Baucis.</i></td> - <td class="tdrb">46</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch807a"><i>La hambre se apodera de Eresicton.</i></a></td> - <td class="tdrb">53</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch808"><span class="asc">FÁB. VIII</span></a>. - <i>Metra toma diferentes formas.</i></td> - <td class="tdrb">59</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2" class="tdc ws1 pt1">LIBRO NONO.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh pt1"><a href="#Ch900"><span class="asc">ARGUMENTO</span></a>.</td> - <td class="tdrb pt1">62</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch901"><span class="asc">FÁBULA PRIMERA</span></a>. - <i>Combate de Aqueloo.</i></td> - <td class="tdrb">64</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch902"><span class="asc">FÁB. II</span></a>. - <i>Rapto de Deyanira.</i></td> - <td class="tdrb">71</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch903"><span class="asc">FÁB. III</span></a>. - <i>Muerte de Hércules.</i></td> - <td class="tdrb">75</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch904"><span class="asc">FÁB. IV</span></a>. - <i>Apoteosis de Hércules.</i></td> - <td class="tdrb">83</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch905"><span class="asc">FÁB. V</span></a>. - <i>Lucina retarda el parto de Alcmena.</i></td> - <td class="tdrb">85</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch906"><span class="asc">FÁB. VI</span></a>. - <i>Driope convertida en lotos.</i></td> - <td class="tdrb">89</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch907"><span class="asc">FÁB. VII</span></a>. - <i>Biblis transformada en fuente.</i></td> - <td class="tdrb">98</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch908"><span class="asc">FÁB. VIII</span></a>. - <i>Ifis transformada en varon.</i></td> - <td class="tdrb">113</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2" class="tdc ws1 pt1">LIBRO DÉCIMO.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh pt1"><a href="#Ch1000"><span class="asc">ARGUMENTO</span></a>.</td> - <td class="tdrb pt1">122</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1001"><span class="asc">FÁBULA PRIMERA</span></a>. - <i>Eurídice muere de la mordedura de una serpiente.</i></td> - <td class="tdrb">124</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1002"><span class="asc">FÁB. II</span></a>. - <i>Bajada de Orfeo á los infiernos.</i></td> - <td class="tdrb">126</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1003"><span class="asc">FÁB. III</span></a>. - <i>Orfeo toca la lira en el monte Rodope.</i></td> - <td class="tdrb">131</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1004"><span class="asc">FÁB. IV</span></a>. - <i>Cipariso transformado en ciprés.</i></td> - <td class="tdrb">133</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1005"><span class="asc">FÁB. V</span></a>. - <i>Rapto de Ganimedes.</i></td> - <td class="tdrb">136</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1006"><span class="asc">FÁB. VI</span></a>. - <i>Jacinto transformado en flor.</i></td> - <td class="tdrb">138</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1007"><span class="asc">FÁB. VII</span></a>. - <i>Los Cerastes convertidos en toros.</i></td> - <td class="tdrb">142</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1008"><span class="asc">FÁB. VIII</span></a>. - <i>Pigmalion.</i></td> - <td class="tdrb">144</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1009"><span class="asc">FÁB. IX</span></a>. - <i>Mirra convertida en árbol.</i></td> - <td class="tdrb">149</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1010"><span class="asc">FÁB. X</span></a>. - <i>Nacimiento de Adonis.</i></td> - <td class="tdrb">161</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1011"><span class="asc">FÁB. XI</span></a>. - <i>Venus y Adonis.</i></td> - <td class="tdrb">163</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1012"><span class="asc">FÁB. XII</span></a>. - <i>Venus y Adonis sobre el cesped.</i></td> - <td class="tdrb">166</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1013"><span class="asc">FÁB. XIII</span></a>. - <i>Carrera de Hipomenes y Atalanta.</i></td> - <td class="tdrb">167</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1014"><span class="asc">FÁB. XIV</span></a>. - <i>Hipomenes convertido en leon y Atalanta en leona.</i></td> - <td class="tdrb">176</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1015"><span class="asc">FÁB. XV</span></a>. - <i>Muerte de Adonis.</i></td> - <td class="tdrb">179</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2" class="tdc ws1 pt1">LIBRO ONCENO.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh pt1"><a href="#Ch1100"><span class="asc">ARGUMENTO</span></a>.</td> - <td class="tdrb pt1">181</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1101"><span class="asc">FÁBULA PRIMERA</span></a>. - <i>Orfeo despedazado por las Bacantes.</i></td> - <td class="tdrb">183</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1102"><span class="asc">FÁB. II</span></a>. - <i>Baco deja la Tracia.</i></td> - <td class="tdrb">188</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1103"><span class="asc">FÁB. III</span></a>. - <i>Apolo y Midas.</i></td> - <td class="tdrb">192</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1104"><span class="asc">FÁB. IV</span></a>. - <i>Proteo predice las bodas de Tetis y Peleo.</i></td> - <td class="tdrb">197</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1105"><span class="asc">FÁB. V</span></a>. - <i>Naufragio de Ceix.</i></td> - <td class="tdrb">208</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1106"><span class="asc">FÁB. VI</span></a>. - <i>Hesperia huye de Esaco.</i></td> - <td class="tdrb">228</td> - </tr> -</table> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch800"> - <p><span class="pagenum" id="Page_1">p. 1</span></p> - <div class="figcenter"> - <img src="images/i_p001.jpg" - style="width: 26em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - </div> - <h2 class="nobreak">LIBRO OCTAVO.</h2> - <p class="subh2 mt2"><small><i>ARGUMENTO.</i></small></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">D</span>espues que Minos puso sitio y tomó á -Megara, Niso fue transformado en gavilan y Escila en cogujada. Desde -aqui aquel volvió á Creta, donde estaba el Minotauro encerrado en el -laberinto. Habiendo muerto á este Teseo, y volviendo con Ariadna á -su patria, la abandonó en el camino. De aqui la llevó Baco, y colocó -su corona<span class="pagenum" id="Page_2">p. 2</span> en el cielo. -Queriendo Icaro volar en pos de su padre de la isla de Creta, cayó y -se ahogó en el mar; y cuando estaba aquel haciéndole las exequias, -fue visto por Perdix, en que poco antes habia sido transformado Acalo -su sobrino. Llamado Teseo para matar el jabalí de Calidonia, murió -Meleagro, y fueron transformadas sus hermanas en aves, llamadas de su -nombre Meleágrides. Despues, hospedado por Aqueloo, vió á las Náyades -convertidas en las islas Equinades. La posibilidad de estos hechos -la prueba Lelex con el egemplo de Baucis y Filemon transformados en -árboles, su casa en templo, y su aldea en laguna. Finalmente añade -Aqueloo las transformaciones de Proteo y Metra, y las suyas, de que -habia usado en otro tiempo cuando se vió oprimido de Hércules por causa -de Deyanira.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E82"> - <img class="thick" - src="images/i_p004.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(82) La enamorada Escila es despreciada<br /> - de Minos por traidora.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch801"><span class="pagenum" id="Page_3">p. 3</span></p> - <h3>FÁBULA PRIMERA.</h3> - <p class="subh3"><i>MINOS PONE SITIO Á MEGARA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">L</span>uego que el lucero de la mañana, -ahuyentadas las tinieblas de la noche, restituyó el claro dia, dejó -de soplar el solano, y las nubes llovedoras se iban levantando, el -suave austro facilita la navegacion á los soldados de Eaco y á Céfalo, -quienes habiéndose hecho á la vela, arribaron felizmente á Atenas en -menos tiempo que lo que creian. Entre tanto Minos, tomadas y asoladas -las playas de Megara, dirigió la fuerza de su egército contra esta -ciudad, en que reinaba Niso,<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" -class="fnanchor">[1]</a> cuya suerte y seguridad del reino consistia -en un cabello encarnado<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" -class="fnanchor">[2]</a> que tenia en medio de las canas. Ya habia seis -veces la luna llenado su redondez,<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" -class="fnanchor">[3]</a> y aun duraba el sitio, sin que la fortuna, -que entre los dos volaba, se hubiese declarado por ninguno de los dos -partidos. Era el Real palacio de Megara una torre edificada sobre sus -muros armoniosos, en los cuales se cuenta que<span class="pagenum" -id="Page_4">p. 4</span> Apolo dejó depositada su dorada lira, y -que su sonido se comunicó á las piedras. Escila<a id="FNanchor_4" -href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a> en tiempo de paz solia -subir muchas veces á esta torre, y entretenerse en hacer resonar las -piedras de los muros, tirando á ellos algunas piedrecillas. Durante -el sitio iba tambien por ver desde alli los ataques y encuentros -sangrientos de Marte que se daban al rededor de la ciudad. Como hacia -mucho tiempo que el enemigo estaba acampado, ya conocia por sus -nombres á los principales oficiales, sus armas, caballos, y modo de -pelear. Especialmente habia observado á su capitan<a id="FNanchor_5" -href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> con mas atencion de la -que era menester para su tranquilidad. En su opinion Minos si cubria -su cabeza con el morrion soberbio, con su penacho era gallardo; si -tomaba el refulgente escudo, le caia bien; si lanzaba el asta con sus -brazos, alababa sus fuerzas y destreza, y juraba que Apolo no era -mas diestro en disparar del arco las saetas. Cuando se quitaba el -morrion para montar á caballo,<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" -class="fnanchor">[6]</a> y sujetarle haciendo egercicio, salia -fuera<span class="pagenum" id="Page_5">p. 5</span> de sí, y llamaba -dichoso al dardo que él manejaba, y venturosas á las riendas que tocaba -con la mano. La venian ímpetus (si la fuera decente) de salirse á -pasear entre el egército enemigo, y arrojarse de lo alto de la torre -por caer en el campo de su amante; en fin estaba dispuesta á abrirle -las puertas de bronce de la ciudad, ó á egecutar otra cualquiera -cosa que fuese en favor de Minos. Sentada en lo alto de la torre, y -tendiendo la vista al pabellon Real de su enamorado: „No sé, decia, si -debo alegrarme ó entristecerme con esta deplorable guerra: siento á la -verdad que Minos sea enemigo de quien le ama; pero si no hubiera guerra -¿cómo yo le pudiera conocer? ¡Oh! ¡si quisiera terminarla aceptándome -á mí en rehenes, y que siendo yo prenda de la paz me llevase consigo! -Gallardo Minos, Príncipe el mas hermoso de todos, si la que te dió á -luz<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> fue -tan hermosa como tú, con razon se enamoró Júpiter de ella. Seria yo muy -feliz si conducida en alas por los aires pudiese volar á tu campamento, -y manifestándome á tí, y confesándote mi amor, preguntarte qué querrias -te diese por ser mio, que todo seria otorgado, con tal que no pidieses -el reino de mi padre. Porque mejor<span class="pagenum" id="Page_6">p. -6</span> quisiera perder las esperanzas de mi amor, que conseguirlas -por una traicion. Aunque muchas veces sucede que la clemencia del -vencedor hace mas suave la condicion de los vencidos. La guerra -que Minos hace para vengar la muerte de su hijo<a id="FNanchor_8" -href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> es justa; y puesto que la -razon y fortuna estan de su parte, no podremos dejar de ser vencidos; -y si este fuese el fin y la suerte de esta ciudad, ¿para qué ha de -allanar Marte los muros, pudiendo hacerlo mi amor? De este modo podrá -vencer sin muertes, sin dilacion, y sin exponerse á recibir ninguna -herida. ¡Ay de mí! Mucho temo, querido Minos, la suerte que rezelo, y -es que alguno sin conocerte te hiera; digo sin conocerte, porque ¿quién -será tan cruel que sabiendo quién eres, se atreva á dirigir su lanza -contra tí? Elijo y me resuelvo á entregarme, dando mi patria en dote, -y poner asi fin á esta guerra; pero de nada sirve el estar resuelta á -ello: las puertas de la ciudad estan cerradas, y mi padre tiene las -llaves; á él solo temo; solo él retarda mis deseos. ¡Ojalá permitieran -los Dioses que me hallara sin padre! Pero cualquiera se figura que es -un Dios; la fortuna se burla de los vanos ruegos. Cualquiera otra, -abrasada en un amor tan grande, ya<span class="pagenum" id="Page_7">p. -7</span> hubiera vencido todos los obstáculos que se opusiesen á su -pasion; y ¿qué? ¿tendré yo menos valor para vencerlos, aunque me sea -necesario pasar por entre el fuego y el hierro? Pero no tengo necesidad -de exponerme á tantos riesgos; solo necesito del cabello de mi padre. -Él será para mí mas precioso que el oro; hará mi felicidad, y pondrá -colmo á mis deseos.”</p> - -<p>Estando Escila revolviendo en su imaginacion estos pensamientos, -sobrevino la noche, y las tinieblas, tan propias para fomentar nuestras -inquietudes, aumentaron su atrevimiento. Apoderábase ya el primer -sueño de los cuerpos fatigados con los trabajos del dia, y he aqui la -ocasion en que entrando esta pérfida sin ser sentida en el aposento de -su padre, le corta (¡oh atrocidad!) el fatal cabello. Ufana la Princesa -con este precioso depósito, á quien el crímen daba nuevo atrevimiento, -sale de la ciudad apresurada; y atravesando el campo enemigo, llega -á la tienda de Minos, á quien, sorprendido de verla, habló de esta -manera: „Príncipe, no te admires de ver á la hija de Niso, que viene -á entregarte su patria y Dioses: el amor ha sido el consejero de esta -maldad. Toma este purpúreo cabello, prenda de mi amor, y no eres -dueño de él solo, sino de la vida de mi padre; solo tu corazon te -pido por<span class="pagenum" id="Page_8">p. 8</span> premio de un -servicio tan importante.” Minos, turbado con la idea de tal maldad, -rehusando recibirle, la dijo: „¡Deshonra de nuestro siglo, los Dioses -te destierren de su reino, y te nieguen el beneficio de la tierra y -el mar!<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> -Ciertamente yo no consentiré que la isla de Creta,<a id="FNanchor_10" -href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> en que Júpiter tuvo su -cuna, y que es mi reino, admita en su recinto á quien cometió tal -atrocidad.”</p> - -<p>Despues que hubo dicho estas palabras se hizo dueño de la ciudad, -impuso leyes á los vencidos,<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" -class="fnanchor">[11]</a> y mandó dar la vela á sus naves forradas -de cobre. Viéndose Escila tan cruelmente despreciada, se entrega á -todos los transportes de su ira; y dando rienda á su furia, con el -cabello desgreñado y las manos extendidas, exclama diciendo: „¿Adónde -huyes, ingrato? ¿Por qué no llevas contigo á la que te ha procurado la -victoria? ¿Tú sabes, oh pérfido, que te he preferido á mi padre<span -class="pagenum" id="Page_9">p. 9</span> y patria, y sin embargo me -abandonas con tanta vileza? ¿Qué? ¿no pudieron moverte ni mi amor, -ni el fatal presente que te hice, ni el colocar en tí todas mis -esperanzas? ¡Desgraciada de mí! ¿Adónde me volveré ya desamparada? -¿Á mi patria? Ya no existe para mí; y aunque existiera, mi perfidia -me ha desterrado para siempre de ella. ¿Á la vista de mi padre, que -sacrílega te entregué? Los ciudadanos dignamente me aborrecen; los -comarcanos se horrorizan de un egemplo semejante, y con razon temerian -que egecutase con ellos igual vileza. Me he desterrado de toda la -redondez de la tierra por solo la isla de Creta. ¿Y tienes valor -para impedirme la entrada en ella? ¿Asi me desamparas, ingrato? No, -no eres hijo de Europa, sino nacido quizá en alguna de las Sirtes,<a -id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> ó de una -tigre de Armenia, ó de Escila,<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" -class="fnanchor">[13]</a> que ocasiona mil naufragios. No, no eres -hijo de Júpiter, como presumes, convertido<span class="pagenum" -id="Page_10">p. 10</span> en toro para robar á tu madre, porque esto -es solo una vana ficcion que inventaron para darte un orígen ilustre. -El toro á quien debes tu nacimiento era mucho mas que fiero, y nunca -conoció los efectos de amor. ¡Oh padre mio, dame el castigo que -merezco! ¡y vosotros muros que poco há he vendido, regocijaos al verme -sufrir con razon tantos males! Confieso que los merezco, y que soy -digna de morir; pero ya que muera sea á manos de aquellos á quienes he -ofendido. ¿Por qué tú que venciste con mi delito quieres ahora tomar -venganza de él? El crímen que yo he cometido ha sido en beneficio -tuyo, y contra mi padre y patria. ¡Oh! ¡y qué digna es de tenerte por -marido aquella que concibió por un toro un amor detestable, y que dió -á luz al monstruo Minotauro!<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" -class="fnanchor">[14]</a> ¿Pero mis tristes lamentos llegan acaso á -tus oidos? Los vientos se llevan mis vanas palabras, del mismo modo -que impelen y esparcen tus naves. Ya, ya no me admiro de que tu muger -Pasifae antepusiese un toro á tu amor. Mas fiero eras tú que él. -¡Ay infelice de mí! ¡Cuán alegre se aleja el ingrato surcando las -olas, que impelen los remos causando tan grande ruido! Pero en<span -class="pagenum" id="Page_11">p. 11</span> vano procuras alejarte de mí; -te seguiré á todas partes, y asida á la popa de tu nave, atravesaré los -anchurosos mares.” Apenas acabó de decir esto cuando se arroja al mar, -é infundiéndola fuerzas el amor, llega nadando hasta la nave de Minos, -en la que se detiene á pesar suyo. Niso, su padre, que ya se habia -transformado en gavilan, la vió desde el medio de los aires, sostenido -en ellos con sus alas rojas, y arrojándose sobre ella, procura -despedazarla con su encorvado pico; pero ella con el temor deja la -popa, y en vez de caer al mar se sostiene en el aire bajo la forma de -aquella especie de cogujada, que trae su nombre del cabello que cortó á -su padre.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch802"> -<p><span class="pagenum" id="Page_12">p. 12</span></p> - <h3>FÁBULA II.</h3> - <p class="subh3"><i>TESEO MATA AL MINOTAURO.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">M</span>inos luego que desembarcó en Creta -hizo á Júpiter el sacrificio de cien toros que le tenia ofrecido, -y colgó en su palacio los despojos y trofeos<a id="FNanchor_15" -href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> de su victoria. -Entre tanto crecia de dia en dia el Minotauro, monstruo de dos -formas, y oprobio de la casa de este Príncipe. Era fruto del loco -amor de Pasifae. Minos determinó tener oculta esta afrenta de su -casa, encerrándole en el laberinto que edificó Dédalo, famoso -arquitecto, con unas calles intrincadas, en que se perdia el tino -con sus vueltas y revueltas.<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" -class="fnanchor">[16]</a></p> - -<div class="figcenter mt2" id="E83"> - <img class="thick" - src="images/i_p015.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(83) Teseo mata al Minotauro y sale<br /> - del laberinto de Creta.</p> -</div> - -<p class="mt2">No de otra manera que el precipitado Meandro gira -en los campos de Frigia, y fluye y refluye con retorcida<span -class="pagenum" id="Page_13">p. 13</span> corriente,<a id="FNanchor_17" -href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> y saliéndose á sí mismo -al encuentro como si quisiera ver correr sus aguas caudalosas, unas -veces se vuelve hácia su nacimiento, y otras hácia el mar, sin que se -pueda formar idea de su incierto curso; asi Dédalo habia intrincado el -laberinto con tantas calles que se cruzaban y volvian á encontrar unas -en otras, que apenas pudo él mismo hallar la salida. ¡Tan enmarañada -como esto estaba aquella morada! En este laberinto pues fue donde se -encerró el Minotauro; este monstruo se habia saciado dos veces con -la sangre de los jóvenes y doncellas que los atenienses pagaban en -tributo cada nueve años; pero le domó uno de los que salieron en el -tercer sorteo, que fue Teseo, el cual con un hilo que ató á la entrada -del laberinto, y que al efecto le habia dado Ariadna, hija de Minos, -salió de él felizmente despues de haber muerto al Minotauro, y se -llevó robada á la Princesa á la isla de Naxos, en donde desentendido -de cuanto la debia, tuvo la crueldad de dejarla abandonada. Viéndola -en esta triste situacion, y compadecido<span class="pagenum" -id="Page_14">p. 14</span> Baco de su suerte y de sus quejas, la dió -sus brazos, la consoló, y la ayudó. Con la idea de hacer inmortal la -memoria de una Princesa tan amable, este Dios la quitó de la frente la -corona que la adornaba, y la tiró y colocó en el cielo. Cuando volaba -por los aires las piedras de la corona se convirtieron en estrellas, y -en una constelacion que conserva la especie y figura de una corona, y -se halla en medio de la que se llama Dragon.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch802a"> - <p><span class="pagenum" id="Page_15">p. 15</span></p> - <h3 class="subh3"><i>DÉDALO HACE ALAS PARA SÍ Y SU HIJO ICARO.</i></h3> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">D</span>édalo entre tanto, fastidiado de Creta, y -del largo destierro que en ella sufria, se dejó arrebatar del amor -de su patria; y como por todas partes estuviese cercado del mar, -dijo: „Aunque la tierra y las olas me estan cerradas por el tirano,<a -id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a> no podrá -este cerrarme el camino de los aires. No se extenderá su imperio hasta -esta region, aunque sea señor del mundo entero, y yo sabré abrirme paso -por ella para mi patria.”</p> - -<p>Apenas dijo esto empezó á meditar un proyecto, que nadie hasta -entonces habia imaginado. Tomó algunas plumas, y las puso en órden, -empezando por las pequeñas, y concluyendo por las mayores, imitando -las alas de las aves que se crian en los montes, á la manera que una -rústica zampoña se compone de cañas desiguales. Ató con lino las -grandes, y pegó con cera las pequeñas, y en esta disposicion las -encorvó en aquella proporcion que se observa en las alas naturales. El -muchacho Icaro, que estaba con Dédalo su padre, ignorando que trabajaba -para su ruina, ya<span class="pagenum" id="Page_16">p. 16</span> con -rostro alegre recogia las plumas que el viento habia arrebatado, ya -ablandaba entre sus dedos la cera que debia unirlas; tambien algunas -veces con sus juegos sencillos estorbaba la admirable obra del padre. -Luego que esta se concluyó hizo Dédalo la prueba tomando vuelo, y se -elevó con el movimiento del aire.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E84"> - <img class="thick" - src="images/i_p022.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(84) El calor del Sol derrite la cera que<br /> - pegaba las alas de Icaro, y cae al mar.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch803"><span class="pagenum" id="Page_17">p. 17</span></p> - <h3>FÁBULA III.</h3> - <p class="subh3"><i>ICARO CAE AL MAR.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">A</span>comodó tambien otras alas á su hijo, -diciéndole de esta manera: „Procura, Icaro mio, guardar un buen medio -cuando vueles por los aires, porque si vas muy bajo se entorpecerán -las plumas con los vapores del agua, y si muy alto el calor del -sol puede abrasarlas. Camina entre estos dos extremos, y te mando -que no mires á Bootes,<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" -class="fnanchor">[19]</a> ni te acerques á la Osa helada ni al Orion:<a -id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> -sígueme siempre á mí como á tu guia.” Le instruye en las reglas del -vuelo, y acaba de ajustar á sus hombros las alas: temblábanle las -manos al viejo, y le caian las lágrimas por las mejillas al tiempo -de acomodárselas y de darle sus consejos.<span class="pagenum" -id="Page_18">p. 18</span> Últimamente, despues de haberle besado por -la última vez, emprendió su vuelo delante para mostrarle el camino, -cuidadoso siempre del hijo, y con su egemplo le exhorta á que le siga, -enseñándole el nuevo y dañoso arte: asi como el ave cuando saca á -volar desde el alto nido sus tiernos hijuelos, ni mas ni menos Dédalo -movia sus alas, é iba siempre mirando á las de su hijo. Se pasman -viéndolos volar el pescador que tenia echada á los peces su trémula -caña, el pastor que se apoyaba en su cayado, y el labrador en su -esteva, creyendo y teniendo todos por Dioses á los que volaban por -los aires. Ya Dédalo é Icaro habian dejado á su izquierda la isla de -Samos, tan célebre por el culto de Juno, la de Delos y Paros, y miraban -á su derecha las de Lebinto y Calimne, tan fecunda en miel, cuando el -jóven Icaro empezó á alegrarse temerariamente con el vuelo, y abandonó -á su guia por elevarse mas alto, arrebatado del deseo de volar hasta -el cielo: en esta disposicion el calor del cercano sol ablandó la cera -que sujetaba las plumas, y derritiéndose y deshaciéndose las alas, ya -volaba con los desnudos brazos, careciendo de remos con que sostenerse -sobre el aire; y llamando en vano á su padre, cayó en el mar, que se -llamó Icaro de su nombre. „Icaro, Icaro, exclama su desgraciado<span -class="pagenum" id="Page_19">p. 19</span> padre (aunque habia dejado de -serlo), ¿donde te hallas? ¿En qué pais te buscaré, hijo mio?” Cuando -pronunciaba estas tristes palabras vió en las aguas las plumas. Despues -que maldijo la destreza de su arte, hizo las exequias á Icaro, dándole -sepultura en la isla cerca de la cual habia perdido la vida, y que se -apellidó despues con su nombre.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch804"> -<p><span class="pagenum" id="Page_20">p. 20</span></p> - <h3>FÁBULA IV.</h3> - <p class="subh3"><i>PERDIX CONVERTIDO EN AVE.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">M</span>ientras Dédalo daba sepultura<a -id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a> á su -desgraciado hijo le vió desde las ramas de una encina la parlera -perdiz, única y no vista ave hasta aquel tiempo, y en la que poco -antes habia sido convertido Perdix ó Acalo, sobrino de Dédalo: empezó -á sacudir las alas, y á manifestar con su canto la alegría de que -Dédalo pagase asi su delito, y la injuria que le habia hecho, porque -Acalo, siendo de doce años y de una índole acomodada para aprender, su -madre, hermana de Dédalo, se lo habia confiado para que le enseñase -é instruyese en las artes, no sabiendo lo que de ello habia de -resultar. Observando cierto dia con alguna atencion la espina que -los peces tienen en medio, trabajó sobre este modelo un pedazo de -hierro, y habiendo hecho una sierra, tuvo la gloria de haber sido el -inventor de un instrumento <span class="pagenum" id="Page_21">p. -21</span>utilísimo.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E85"> - <img class="thick" - src="images/i_p027.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(85) Perdix es precipitado por su envidioso tio,<br /> - pero Minerva le transforma en Perdiz.</p> -</div> - -<p class="mt2">Él fue tambien el primero que unió dos hierros -iguales, de modo que el uno quedase inmóvil en tanto que el otro -daba vuelta á la redonda, y fue de este modo el inventor del -compas. Dédalo, envidioso de los progresos que hacia el jóven, -lo despeñó de lo alto de la torre de Minerva,<a id="FNanchor_22" -href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a> é hizo correr la -voz que habia caido por acaso; pero felizmente no pereció,<a -id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a> -porque Minerva, que siempre ha favorecido á los ingenios, lo cubrió -de plumas, transformándole en ave. La eficacia antigua de su -veloz ingenio se comunicó á sus pies y alas, y conservó su mismo -nombre. No obstante, como se acuerda aun de su caida, no se atreve -á remontar mucho el vuelo,<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" -class="fnanchor">[24]</a><span class="pagenum" id="Page_22">p. -22</span> ni á hacer sus nidos en los árboles; vuela cerca de la -tierra, y pone sus huevos en los vallados.</p> - -<p>Ya Dédalo habia llegado á Sicilia, donde su benigno Rey Cócalo -le defendió á fuerza de armas del poder y persecucion de Minos: y -ya el reino de Atenas por la hazaña de Teseo<a id="FNanchor_25" -href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> se habia libertado del -vergonzoso tributo que hasta entonces habia pagado á Creta, y en -reconocimiento de ello se ofrecian sacrificios á Minerva y á Júpiter:<a -id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a> los -templos estaban magníficamente adornados; el incienso ardia en ellos, y -corria la sangre de las víctimas.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E86"> - <img class="thick" - src="images/i_p032.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(86) Meleagro presenta á Atalanta la cabeza<br /> - del Jabalí de Calidonia.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch805"><span class="pagenum" id="Page_23">p. 23</span></p> - <h3>FÁBULA V.</h3> - <p class="subh3"><i>MELEAGRO MATA EL JABALÍ DE CALIDONIA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">L</span>a fama de este Príncipe<a id="FNanchor_27" -href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a> de tal modo se habia -extendido por todas las ciudades de la Grecia y Peloponeso,<a -id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a> que -de todas partes acudian en sus grandes necesidades á implorar su -auxilio; y aunque la ciudad de Calidonia tenia la gloria de poseer á -Meleagro, imploraba rendida el favor del jóven con solícitos ruegos. -Un monstruoso jabalí, ministro de la venganza de Diana, irritada -contra los de Calidonia, asolaba sus campos, y esta era la causa de su -solicitud. Oeneo, Rey de esta desgraciada ciudad, queriendo dar gracias -á los Dioses por una abundante cosecha que le habian dado, ofreció -las primicias de los granos á Céres, las del vino á Baco, y las del -aceite á Minerva. Todos los demas Dioses, empezando desde los agrestes, -tuvieron parte en estos donativos y ofrecimientos: solo de Diana no se -hizo aprecio; y mientras el incienso ardia en todos los otros templos, -el suyo quedó olvidado. Tambien<span class="pagenum" id="Page_24">p. -24</span> los Dioses se dejan llevar de la ira;<a id="FNanchor_29" -href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a> y Diana poseida de ella: -„No quedará impune esta accion, dijo entonces; y ya que se publique el -no habérseme tributado el debido honor, no se dirá que lo he sufrido -sin tomar venganza;” y por este desprecio que de ella se hizo envió -á los campos de Calidonia un jabalí, que excedia en magnitud á los -mayores toros de la herbosa Epiro, tanto cuanto estos exceden á los -de Sicilia. Centelleaban los ojos de este monstruo con la sangre y -fuego que en ellos se traslucian; su espantosa cerviz estaba áspera y -horrorosa con las espesas cerdas que á manera de puas formaban como -un vallado ú haz de lanzas apiñadas. De su boca caia y corria por los -lados una herviente espuma, que de ella hacia salir un ronco gruñido; -los colmillos eran iguales á los dientes de los elefantes; arrojaba -rayos por la boca, y el centelleante aliento que exhalaba agostaba -las yerbas y flores. Unas veces destruia los sembrados cuando apenas -habian nacido, otras cuando estaban maduros y sazonados, sacando las -lágrimas de los ojos á los míseros labradores. Las eras y trojes<span -class="pagenum" id="Page_25">p. 25</span> quedaban sin el grano que -esperaban. Desgajaba el monstruo los sarmientos con sus racimos, y -los ramos de las siempre verdes olivas cargados de fruto. Tambien -se enfurecia contra los rebaños, sin que bastasen á defenderlos los -pastores ni los perros, ni á las vacadas los fieros toros. Todas las -gentes huian, y nadie se contemplaba seguro sino encerrado dentro -de las murallas. En este conflicto Meleagro, y los jóvenes que -para el efecto escogió, se enardecieron con el deseo de adquirir -fama. Eran estos los gemelos Castor y Polux,<a id="FNanchor_30" -href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a> sobresalientes el -uno en la pelea de los cestos, y el otro en la ecuestre; Jason,<a -id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a> inventor -de la primer nave que se vió sobre el mar; Teseo con su amigo Piritoo; -los dos hijos de Tetis, Toxeo y Plexipo; Linceo, hijo de Afareo; el -ligero Idas, y Ceneo, que habia mudado el sexo; el feroz Leucipo, y -Acasto, certero en las saetas; Drias, y Fenix, hijo de Amintor; los -dos hijos de Actor, Eurito y Cleto, y Fileo, que habia venido de -la Elide; Telamon, y Peleo, padre del grande Aquiles, con Admeto, -hijo de Feretis; Yolas, Beocio de nacion; el diligente Eurition, y -Equion,<span class="pagenum" id="Page_26">p. 26</span> invencible -en la carrera; Lelex, de la ciudad de Locris; Panopeo, Hileo, el -feroz Hipaso, y Nestor,<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" -class="fnanchor">[32]</a> que se hallaba entonces en la flor de la -juventud, con otros que Hipocoonte envió de la antigua Amicla; Laertes, -padre de Ulises, el Parrasio Anceo, el sagaz Ampicides, y Anfiarao,<a -id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a> á quien -aun no habia vendido su muger; y últimamente Atalanta, hija de Speneo, -hermosísima doncella, honor del bosque Liceo, y natural de Texea, en -Arcadia. Llevaba recogida con una hebilla la extremidad de su vestido, -y su cabello con un solo nudo. De su hombro izquierdo pendia una -aljaba de marfil, y el arco en la mano izquierda: en esto consistia -todo su adorno; y su rostro reunia la belleza y donaire gentil de una -doncella, y virginal de un jóven. El verla Meleagro, el desearla, y el -encenderse en un oculto amor, fue todo á un tiempo; pero no tenia á su -favor el Dios de esta pasion. Decia pues entre sí: „Feliz aquel que -sea su esposo.” No tuvo tiempo de decir mas, ni se atrevia á hablarla, -porque<span class="pagenum" id="Page_27">p. 27</span> instaba y urgia -el dar principio á la caza del jabalí.</p> - -<p>El bosque donde se juntaron estos jóvenes, como nunca se habia -cortado, estaba muy enmarañado y espeso; la falda empezaba llana, -y elevándose poco á poco, era una atalaya de los campos. Luego que -estuvieron juntos en él todos los de la empresa, unos tienden las -redes, otros quitan las cadenas á los perros, y otros siguen el rastro -y huellas del jabalí, con deseos de ojearlo, sin que les desanime el -peligro. Alli se descubria un valle, y en lo mas profundo de él una -laguna, á la que iban á desaguar algunos arroyos engrosados con las -lluvias, y sus márgenes estaban coronadas de sauces, juncos, cañas -y otras plantas palustres. Excitado el jabalí, que se ocultaba en -esta espesura, se lanzó como un rayo hácia los cazadores. Por donde -pasaba iba destrozando el monte, y causando un espantoso ruido. Los -resueltos jóvenes comenzaron á gritar, y le presentaron el venablo -para detenerlo; pero pasó todas las barreras, y apartó á fuerza de -dentelladas á los perros, que se oponian á su veloz carrera. Erró -el golpe Equion, que fue el primero que le disparó un dardo, que -vino á dar ya flojo en un árbol. Jason hubiera acertado si hubiera -tirado el suyo con menor violencia; pero por la<span class="pagenum" -id="Page_28">p. 28</span> fuerza que llevaba se pasó de largo sin -herirle. Ampicides, invocando entonces á Febo, le hizo esta súplica: -„Astro del dia, si la veneracion que siempre te he rendido, y te -continúo tributando, ha sido de tu aprobacion, concédeme acertar el -tiro al blanco á que nos dirigimos.” Apolo oyó su ruego en cuanto -pudo: el dardo tocó al jabalí; pero sin herirle, porque Diana -le habia despojado del hierro en el camino.<a id="FNanchor_34" -href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a> Sin embargo el golpe -acrecentó el furor de la fiera, y vibró de sus ojos y boca un -fuego semejante al de un rayo; y cual máquina<a id="FNanchor_35" -href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a> que bate con impetuosidad -los muros de una ciudad, ó una torre llena de soldados, asi el monstruo -se arroja con furor en medio de los cazadores. Eupalamon y Pelagon, -que estaban á la derecha, fueron derribados, y sus cuerpos retirados -por sus compañeros. No pudo evitar un golpe mortal Enesimo, hijo de -Hipocoonte, pues de una dentellada le desbarató á tiempo que temblando -se disponia á salvarse huyendo. Nestor hubiera perecido antes de ir -á<span class="pagenum" id="Page_29">p. 29</span> la guerra de Troya; -pero se libró apoyando su lanza en el suelo, con la cual saltó á un -árbol que estaba inmediato, y desde él se estuvo mirando seguro al -jabalí de quien habia huido. Este, habiendo afilado sus dientes en el -tronco de una encina, confiado en sus nuevas armas, amenaza de muerte -á los que le perseguian, y dió á Oritia una gran dentellada en un -muslo. Los dos hijos de Tíndaro,<a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" -class="fnanchor">[36]</a> que aun no habian sido recibidos en el número -de los Dioses, montados en dos soberbios caballos, mas blancos que la -misma nieve, blandiendo ambos las lanzas, le hubieran herido si no se -hubiese metido en un lugar del bosque tan espeso, que era impenetrable -no solo á los caballos, sino aun á los mismos dardos. Telamon,<a -id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a> que -quiso perseguirlo con demasiado ardor, tropezó en la raiz de un árbol, -y cayó inclinado; y mientras Peleo su hermano lo levantaba, Atalanta de -un flechazo hirió al jabalí debajo de la oreja, aunque levemente. No -se alegró menos que ella Meleagro de este suceso. Se dice que fue el -primero que vió correr la sangre<span class="pagenum" id="Page_30">p. -30</span> de la herida, y la mostró á sus compañeros; y dirigiéndose á -esta Princesa: „Conseguirás, la dijo, el honor que has merecido por tu -valor.” Avergonzáronse con esto los varones que estaban presentes; se -acaloraron unos á otros por medio de grandes gritos, y arrojaron sobre -la bestia una lluvia de dardos; pero con tal desórden, que la misma -multitud impedia acertar el golpe.</p> - -<p>El Arcadio Anceo, que iba armado con una hacha de dos cortes, picado -de este mal suceso y del discurso de Meleagro, habló á los que le -acompañaban de este modo: „Vais á ver, ó jóvenes, cuanta ventaja lleva -el brazo del hombre al de la muger: aunque la misma Diana defendiese -á este monstruo con sus propias armas, á pesar suyo será mi diestra -el instrumento de su muerte.” Despues que pronunció este soberbio y -temerario discurso tomó su hacha con ambas manos, y levantándose sobre -las puntas de los pies para dejarla caer con mas impetuosidad, iba á -herirle; pero el jabalí le ganó la accion, y dirigiéndose adonde era -mas segura y pronta la muerte, le rasgó las ingles de una dentellada. -Cayó con la herida, y sus entrañas desprendidas caian entre la sangre -que regaba la tierra. Teniendo Piritoo su venablo en la mano, iba -á arrojarse sobre el espantable monstruo, cuando Teseo, asustado -del<span class="pagenum" id="Page_31">p. 31</span> riesgo que corria, -le dijo desde lejos: „Detente, mitad de mi vida,<a id="FNanchor_38" -href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a> y á quien yo estimo mas -que á mí mismo: no conviene á tu valor alejarte mucho de nosotros; el -arrojo imprudente de Anceo ha causado su ruina.” Dijo esto, y tiró al -jabalí su dardo con tanta fuerza y destreza, que seguramente le hubiera -herido, si la rama de un árbol no lo hubiese estorbado. Jason, que le -disparó el suyo, en vez de herir la fiera atravesó á un perro de parte -á parte, y lo cosió con la tierra.</p> - -<p>Meleagro le disparó dos, uno despues de otro; pero con suerte muy -diferente, pues el uno se clavó en la arena, y el otro hirió al jabalí -en medio de la espalda; y mientras se enfurece, dando mil vueltas á -la redonda por arrancarse el dardo de la herida, y vomita rios de -espuma mezclada con sangre con un ruido espantable, preséntase el autor -de la herida, y le atraviesa el venablo por medio del cuerpo. Todos -sus compañeros manifiestan su alborozo con una gran gritería, y se -apresuran á tocar con sus manos las del vencedor. Maravillados á la -vista del monstruo, cuyo cuerpo<span class="pagenum" id="Page_32">p. -32</span> cubria un espacio considerable de tierra, aun no se juzgan -seguros para acercarse; pero no obstante cada uno ensangrienta en él -su dardo. Meleagro, teniendo el pie sobre la cabeza para cortársela, -habló á Atalanta en estos términos: „Toma este despojo que de derecho -me toca, y participa de la gloria de esta victoria.”<a id="FNanchor_39" -href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a> Al punto que acabó de -decirlo la dió por despojo la áspera piel con las punzantes cerdas y -cabeza del jabalí, de cuya boca salian los agudos colmillos. Atalanta -quedó contenta con el presente, y prendada del que lo hacia; pero todos -los demas cazadores tuvieron envidia, y se pusieron á murmurar, de -los cuales los dos hijos de Testio, extendiendo los brazos, clamaron -altamente: „Ea pues, muger, deja esos despojos; no nos quites la gloria -que nos es debida; no te dejes alucinar de tu hermosura por este -mérito, ni te expongas á perder y á alejar para siempre de tí al que -enamorado de ella te hace este regalo;” y diciendo esto la arrebatan -la piel de las manos, quitándole á él con esta accion el derecho que á -ella tenia. No se acomodó á consentirlo Meleagro, y montando en<span -class="pagenum" id="Page_33">p. 33</span> cólera les dijo: „Aprended, -ladrones de la honra agena, la diferencia que hay de los hechos á las -amenazas.” Despues de estas pocas palabras atravesó con su espada el -pecho de Plexipo, que no rezelaba tal cosa; y hallándose Toxeo dudoso -en resolverse, pues por una parte deseaba vengar á su hermano, y por -otra temia igual desgracia, se vió sorprendido y atravesado con la -misma espada, caliente todavía con la sangre de Plexipo.</p> - -<p>Altea iba á dar gracias á los Dioses por la victoria que su -hijo acababa de alcanzar, cuando encontró los dos cadáveres de sus -hermanos, que los llevaban á Calidonia. Sorprendida al verlos empezó -á llorar, y á llenar de lamentos toda la ciudad, y se vistió de luto, -dejando las galas. Pero luego que supo que su hijo era el homicida -de sus dos tios, dejó de llorar, y sus lágrimas se convirtieron -en deseo de la venganza.<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" -class="fnanchor">[40]</a> Cuando parió á Meleagro, las tres Parcas<a -id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a> -pusieron un tizon en el fuego, é hilándole la vida, dijeron:<span -class="pagenum" id="Page_34">p. 34</span> „Tanto tiempo damos á este -recien nacido cuanto tarde en consumirse este tizon.” Retiráronse las -Diosas despues de haber proferido la sentencia, y Altea quitó del fuego -el fatal tizon que ardia, y apagándole con agua, le tuvo guardado mucho -tiempo en lo mas escondido de la casa, y de este modo conservó y dilató -la vida de su hijo. Sacó pues Altea el tal tizon, y mandando traer -teas y otros combustibles, les puso fuego por su propia mano. Cuatro -veces fue á poner el tizon en las llamas, y otras tantas se detuvo, -vacilando entre el amor del hijo y el de los hermanos: el horror de tan -gran delito la ponia pálida; un instante despues, ardiendo en ira, se -le encendian los ojos y rostro;<a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" -class="fnanchor">[42]</a> unas veces le tenia cruel y amenazador, -y otras manifestaba piedad y compasion; y aunque el fiero dolor de -su ánimo la enjugaba algun tanto las lágrimas, con todo le corrian -algunas: y á la manera que una nave, á quien opuestamente impelen hácia -una parte el viento y hácia otra las corrientes, siente dos violencias, -y unas veces se deja llevar de la una y otras de la otra; del mismo -modo Altea fluctúa entre dos contrarios afectos: unas veces depone la -ira, y otras se<span class="pagenum" id="Page_35">p. 35</span> vuelve -á enfurecer, y á empezar á ser mas bien hermana que madre, haciéndose -piadosa con la impiedad para aplacar con la sangre de su hijo los manes -de sus hermanos. Dejóse por último arrastrar de la ira, y volviendo á -tomar el tizon: „Abrase, dijo, este leño fatal que tengo en mis crueles -manos mis mismas entrañas;” y poniéndose inmediata á las tumbas de sus -hermanos, prosiguió diciendo á las tres Furias:</p> - -<p>„Diosas, que estais establecidas para castigar los delitos, sed -testigos del sacrificio que voy á ofrecer: por vengarme incurro en una -maldad; pero una muerte se ha de castigar con otra muerte; á un delito -se ha de añadir otro delito, y á un funeral otro funeral: destrúyase -esta impía casa por duplicados lutos. ¿Será razon que mi marido Oeneo -goce con felicidad de su hijo vencedor, y que Testio mi padre quede -sin sus dos hijos? Mejor es que ambos lloren á un tiempo por un mismo -motivo; y vosotras, sombras de mis hermanos, almas queridas, que -acabais de bajar á la mansion tenebrosa, experimentad los efectos<a -id="FNanchor_43" href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a> del -oficio que os voy á dedicar, y aceptad las exequias que os preparo -con el desgraciado<span class="pagenum" id="Page_36">p. 36</span> -fruto de mi vientre; pero ¡ay de mí! ¿adonde me arrebata este ciego -furor? Hermanos, perdonadme que soy madre, y mis manos no se atreven á -llevar adelante lo comenzado: confieso que mereció morir. Conozco que -el delito de mi hijo es digno de muerte; pero no me atrevo, y rehuso -castigar con ella al que le cometió. Y ¿qué? ¿ha de quedar impune, para -que vencedor y engreido con su triunfo obtenga el reino de Calidonia? Y -vosotros, queridos hermanos, ¿quedareis reducidos á un poco de ceniza y -sombras heladas? No, no lo toleraré por vida mia; muera el delincuente, -y lleve al sepulcro todas las esperanzas de su padre, el reino y la -ruina de su patria. Pero ¡ah! ¿son acaso estos dignos sentimientos -de una madre? ¿Qué? ¿me olvido de los piadosos deseos paternales -y de los trabajos que pasé por su respecto diez meses? ¡Ojalá que -se hubiera consumido al primer incendio del fuego que pusieron las -Parcas, y ojalá que yo lo hubiera consentido! Hijo mio, tú has vivido -hasta ahora por un beneficio mio, y ahora morirás por tu delito:<a -id="FNanchor_44" href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a> -experimenta el castigo de tu iniquidad, y restitúyeme la vida que -te he dado dos veces, la primera por haberte parido, y la segunda -por<span class="pagenum" id="Page_37">p. 37</span> haber separado -del fuego el tizon fatal, ó mátame, y enviáme al sepulcro con mis -hermanos. Deseo vengarles, y no puedo. ¿Á qué me resolveré en fin? -¿Qué haré? Por una parte se presentan á mis ojos las heridas de mis -hermanos, y la imágen de sus crueles muertes; por otra el amor y nombre -de madre me abaten el ánimo. ¡Desdichada de mí! Mal será que venzais; -pero venced, hermanos, y despues que os haya hecho estas exequias, os -seguiré tambien al sepulcro.” Luego que Altea acabó este razonamiento, -volviendo el rostro y temblando,<a id="FNanchor_45" href="#Footnote_45" -class="fnanchor">[45]</a> echó con sus manos el funesto tizon en medio -de las llamas.</p> - -<p>El leño fatal al caer en ellas ó se resistió, ó á lo menos lo -pareció, y comenzó á arder como contra la voluntad de la hoguera. -Meleagro, aunque ausente y sin saberlo, se iba abrasando á proporcion -que el tizon ardia, y sintiendo abrasársele las entrañas con un oculto -fuego,<a id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a> -que procuraba sufrir y vencer con su valor. Afligíale el verse -perecer con una muerte lenta y sin derramar<span class="pagenum" -id="Page_38">p. 38</span> sangre, y llamaba felices las heridas de -que poco antes habia muerto Anceo peleando con el jabalí. Sus últimas -palabras fueron clamar con gemidos á su anciano padre, á sus hermanos -y hermanas, á su consorte, y acaso tambien llamaba á su madre. Crecian -á un mismo compas el fuego en que ardia el tizon y el en que se -abrasaba Meleagro: por falta de materia se iban empezando á apaciguar, -y cuando acabó de arder el tizon acabó tambien la vida de Meleagro,<a -id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a> y -su espíritu se exhaló como un leve vapor, quedando poco á poco el -fuego reducido á una blanca ceniza. Con la noticia de un accidente -tan funesto toda la ciudad de Calidonia se consterna en extremo; -los jóvenes y viejos, los grandes y el vulgo se afligen. Por todas -partes no se oyen sino llantos y gemidos; las mugeres vestidas de -luto se arrancan los cabellos;<a id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" -class="fnanchor">[48]</a> el desgraciado Oeneo, tendido en el suelo y -cubierto de ceniza y polvo, se queja tristemente por haberse prolongado -sus<span class="pagenum" id="Page_39">p. 39</span> dias hasta este -fatal momento: nada digo de Altea, su madre, quien no habiendo podido -sobrevivir á la desesperacion á que le habia reducido un delito tan -enorme, se atravesó el corazon con un puñal.</p> - -<p>Pero aunque Dios me hubiera dado cien expeditas lenguas; aunque -yo pudiera hacerlas hablar dignamente, y aunque yo solo poseyera -todos los talentos de las Diosas que habitan el Helicon, no me seria -posible pintar toda la afliccion y tristes ayes de las hermanas de -este Príncipe. Vestidas de luto se golpean sus pechos cárdenos; y -mientras el cadaver de su hermano está en el féretro, le calientan -y vuelven á calentar, besando el cuerpo y el lecho donde yace, y -despues de estar reducido á cenizas aplican tambien estas á su pecho. -Tendidas delante de su sepulcro besan la losa en que su nombre estaba -esculpido, regándola con sus lágrimas, continuando su dolor hasta que -Diana, saciada en fin (si puede decirse asi) de las calamidades de la -deplorable familia de Oeneo, las transformó en aves.<a id="FNanchor_49" -href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a> Los<span class="pagenum" -id="Page_40">p. 40</span> cuerpos de estas desgraciadas Princesas, -exceptuando á Gorge y Deyanira, se cubren de plumas; sus brazos se -truecan en largas alas, y la boca en duro pico, y asi transformadas -hace que vuelen por los aires.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E87"> - <img class="thick" - src="images/i_p052.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(87) El rio Aqueloo detiene á Teseo<br /> - y le ruega descanse en su casa.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch806"><span class="pagenum" id="Page_41">p. 41</span></p> - <h3>FÁBULA VI.</h3> - <p class="subh3"><i>TESEO SE DETIENE EN CASA DE AQUELOO.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">T</span>eseo, despues de concluida la caza comun -de Calidonia, á que habia sido convidado, regresándose á Atenas, -le cerró el camino y le hizo detener el rio Aqueloo, que iba fuera -de madre con la abundancia de lluvias. „Entra en mi casa, ilustre -y generoso Teseo, le dijo el Dios de este rio,<a id="FNanchor_50" -href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a> y no te expongas á la -impetuosidad de las corrientes. Cuando como ahora se enfurecen, suelen -arrastrar en su corriente troncos macizos, y voltear grandes piedras -con un espantable ruido. Yo le he visto algunas veces derribar las -casas mas sólidas, próximas á la ribera, y arrastrar los rebaños y -sus apriscos, sin que la fuerza de los toros ni la ligereza de los -caballos pudiesen salvarlos de la violencia de sus ondas. Muchas -veces las nieves derretidas han formado torrentes impetuosos, que -se han llevado á los jóvenes mas robustos.<span class="pagenum" -id="Page_42">p. 42</span> Mejor será sin duda que aguardes aqui, y -descanses en mi casa hasta que el rio baje á las márgenes que le -enfrenan.” „Yo acepto, dijo Teseo, tu hospedage y tus consejos, y -me aprovecharé con gusto de ellos.” Despues de este cumplimiento -se dirigieron á la habitacion de este Dios. Era una gruta hecha de -rocallas y piedras pómez, cuya bóveda estaba hermoseada de conchas -de varios colores, colocadas con mucho arte, y el pavimento bordado -de musgo y cesped. Luego que llegó la hora de comer, Teseo y sus -compañeros se sentaron en los lechos que les tenian preparados;<a -id="FNanchor_51" href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a> Piritoo -estaba á un lado, y el Trecieno Lelex á otro.<a id="FNanchor_52" -href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a> Este héroe era entonces -de bastante edad, y sus cabellos empezaban ya á emblanquecerse. -Aqueloo, alegre con tener en su casa un huesped como Teseo, hizo -sentar tambien á todos sus compañeros, que habia juzgado dignos de -tal honor. Despues que estuvieron colocados, una porcion de hermosas -Ninfas descalzas cubrieron la mesa de manjares; y concluida la -comida y retiradas las viandas, sirvieron el vino en un vaso<span -class="pagenum" id="Page_43">p. 43</span> guarnecido de piedras -preciosas. Entonces Teseo, tendiendo la vista á los mares que tenia -presentes, dijo: „¿Qué lugar es aquel (señalándole con el dedo) que -se divisa desde aqui? Te suplico nos digas el nombre de aquella isla, -ó por mejor decir de todas las que estan en aquel parage, pues parece -no ser una sola.” „Juzgas muy bien, le respondió Aqueloo, hay cinco -islas en aquel sitio; pero estan tan inmediatas unas de otras, que -á la vista parecen una sola; y para que te cause menos admiracion -la venganza tan cruel que Diana tomó contra los de Calidonia, voy á -referirte la historia de estas islas. En esta comarca habia en otro -tiempo cinco Náyades, que habiendo sacrificado diez toros, convidaron -al sacrificio á todas las deidades del campo,<a id="FNanchor_53" -href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a> y sin acordarse de mí -tuvieron un festivo baile. Ofendido de este desprecio, engrosé las olas -de mi rio, enfureciéndome tanto como en mi mayor creciente, terrible -en el aliento y en las olas, arranqué selvas y campos enteros, y con -ellos llevé hasta el mar las Ninfas que hasta entonces no se habian -acordado de mí. Mis olas y las del mar dividieron<span class="pagenum" -id="Page_44">p. 44</span> este pequeño continente, y formaron de -este modo las cinco Equinades<a id="FNanchor_54" href="#Footnote_54" -class="fnanchor">[54]</a> que ves.”</p> - -<p>„Entre todas esas islas, continuó, ¿no observas la que está mas -distante? Llámanla la isla de Perimela. Era una Ninfa á quien yo -amaba, y á quien hice perder el nombre de doncella; lo que su padre -Hipodamante llevó á mal, y en venganza arrojó á su hija á lo profundo -del mar desde un alto escollo para que pereciese. Yo la recibí al caer, -y llevándola sobre mí á nado: „Ó Neptuno, exclamé, Dios del mar, á -quien tocó por suerte el cetro de la segunda porcion del mundo, y á -quien todos los rios rinden homenage mezclando sus aguas con las que -estan bajo tu poder, asiste aqui, y escucha apacible mis plegarias. -Yo he causado la ruina de esta Ninfa, que ahora tengo sobre mis -brazos; y si su padre fuera racional y justo, ó por mejor decir si no -hubiera sido tan impío, sin duda se hubiera compadecido de ella, y á -mí me hubiera perdonado: poderoso Dios, hágante mella mis lágrimas, -y concede un lugar seguro á esta infeliz, precipitada á las olas -por la inhumanidad de su padre; ó haz de modo que ella se convierta -en el lugar de su habitacion,<span class="pagenum" id="Page_45">p. -45</span> porque aun asi tendré el consuelo de circundarla con mis -aguas.” Condescendió Neptuno inclinando la cabeza, á cuya insinuacion -se retiraron todas las aguas de aquel sitio. Sin embargo continuaba -nadando Perimela; yo mismo tocaba su pecho, que aun palpitaba con -bastante timidez; y cuando me regocijaba con este tacto advertí que -empezaba á endurecerse su cuerpo, y que sus entrañas se reconcentraban -en la tierra, y cubriéndola enteramente quedó convertida en isla.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch807"> -<p><span class="pagenum" id="Page_46">p. 46</span></p> - <h3>FÁBULA VII.</h3> - <p class="subh3"><i>FILEMON Y BAUCIS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">D</span>espues de esta narracion calló Aqueloo, -y todos se quedaron admirados de una cosa tan portentosa; pero -Piritoo, hijo de Ixion, que no tenia respeto á los Dioses, y que era -de ánimo feroz, se burló de la credulidad de sus compañeros. „Tú nos -cuentas, dijo á Aqueloo, unas patrañas, y juzgas que los Dioses son -todopoderosos, y quitan y ponen á las cosas sus figuras.” Todos se -quedaron espantados, y ninguno aprobó semejantes blasfemias; y tomando -la mano Lelex, grave ya en edad y prudencia, dijo asi: „Es inmenso -y no tiene fin el poder del cielo, y los Dioses hacen todo lo que -quieren; y para que menos lo dudes has de saber que en los montes de -Frigia hay una encina inmediata á un tilo, cercada con un pequeño -muro; yo mismo ví el parage cuando Piteo me envió á este pais, en que -reinaba en otro tiempo su padre. Bien cerca hay un estanque, que antes -fue tierra habitable, y ahora es una laguna frecuentada de cuervos -marinos y cercetas. Júpiter en figura de hombre mortal vino al tal -sitio, acompañado de su hijo <span class="pagenum" id="Page_47">p. -47</span>Mercurio sin alas ni caduceo.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E88"> - <img class="thick" - src="images/i_p059.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(88) Júpiter y Mercurio hallan hospitalidad<br /> -en casa de Filemon y Baucis.</p> -</div> - -<p class="mt2">„Despues que en muchas casas pidieron hospedage, y les -fue negado, llegaron por último á una pequeña cabaña, cubierta de paja -y cañas palustres, en la que los recibieron con mucho agasajo Filemon -y Baucis su muger, anciana llena de piedad, como tambien su marido. -Los dos de igual edad se habian casado muy jóvenes, y envejecido en -aquella pobre choza. Pobres y sin bienes habian sabido con su virtud -disminuir los riesgos de la indigencia. Ellos solos en esta cabaña -eran los señores y criados, y componian toda la familia; ellos mismos -daban las órdenes, y ellos las egecutaban. Luego que Júpiter y Mercurio -entraron bajando la cabeza, porque la puerta era muy baja, Filemon les -rogó que descansaran, presentándoles unos asientos, sobre los cuales -Baucis puso un poco de paja para que estuviesen con mas comodidad: -despues desenvolvió la caliente ceniza, y buscó entre ella algunas -pequeñas brasas que habian quedado del dia anterior, y poniendo sobre -ellas hojas y virutas secas, á fuerza de soplar con fatigado aliento -estas concibieron llamas; y para cebarlas arrancó del techo de la -choza algunos manojos y ramos menudos, y partiéndolos en trozos, los -aplicó á un pequeño caldero que habia puesto con agua á la lumbre, y -al mismo tiempo cortó<span class="pagenum" id="Page_48">p. 48</span> -y preparó unas verduras que su marido habia cogido en un pequeño -huerto: él entre tanto alcanzó con una horquilla una espaldilla de -tocino que estaba colgada en una negra viga, y cortando de ella una -pequeña parte, la puso á cocer en el agua hirviendo del caldero. -Para que á los Dioses no se les hiciese largo el tiempo que gastaban -en disponer la comida, les entretuvieron con varias conversaciones. -En un rincon pendia de una asa encorvada un barreño de haya, que -Filemon llenó de agua para que se lavasen los pies.<a id="FNanchor_55" -href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a> Habia tambien en medio -de la choza un tarimon ó lecho de madera de sauce con los pies de lo -mismo, sobre el cual estaba un jergon rehenchido de suaves ovas, en el -cual extendió la vieja Baucis una manta que solia servirles para los -dias de fiesta, bien que vil y despreciable, y acomodada á la armadura -de sauce. Sentáronse en él los Dioses, y Baucis arregazada y temblando -de vejez puso la mesa; pero por desgracia tenia desigual un pie, y lo -remedió poniendo debajo un pedazo de teja. Despues que la enderezó, -limpió y cubrió con hierba buena, sirvió y puso sobre ella aceitunas -aderezadas, cerezas, otras hierbas y raices conservadas y adobadas en -vino,<span class="pagenum" id="Page_49">p. 49</span> queso y algunos -huevos asados en el rescoldo,<a id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" -class="fnanchor">[56]</a> y todo servido en platos de barro. Un -jarro de la misma materia, con unos vasos de haya bien encerados -por dentro, componian toda la bajilla. Despues de esto sirvieron -la comida condimentada,<a id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" -class="fnanchor">[57]</a> y vino, que no era muy añejo, y por postres<a -id="FNanchor_58" href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a> nueces, -higos pasos, sazonados dátiles, ciruelas, manzanas olorosas y uvas -recien cogidas, todo en un canastillo, y en medio de todo ello un -blanco panal. La comida era á la verdad frugal; pero dada con buen -semblante, y lo que vale mas que todo con una sincera voluntad. Entre -tanto las dos buenas personas advirtieron que el jarro se llenaba -por sí cuando quedaba vacío, y que el vino se aumentaba en vez de -disminuirse. Atónitos á la vista de este prodigio, se pasman, y -levantan sus manos trémulas al cielo, pidiendo perdon á sus huéspedes -de la comida y del poco aparato de ella. Quedábales aun un ganso que -guardaba la cabaña, é iban á matarlo; pero como tenia alas, cansa á -Baucis y Filemon, pesados con la edad, y los burla por mucho rato, y -al fin huyendo de ellos se acogió á los mismos<span class="pagenum" -id="Page_50">p. 50</span> Dioses, quienes, despues que impidieron le -matasen, se dieron á conocer, anunciándoles al mismo tiempo la justa -venganza que querian tomar de toda aquella impía poblacion. „Vosotros, -les dijeron, quedareis libres del castigo; abandonad al punto vuestra -cabaña, y seguidnos: venid con nosotros á la cumbre del monte.” -Filemon y Baucis obedecen la órden; y sostenidos en sus báculos, hacen -esfuerzos para subir á la cima. No estaban ya de ella tan distante -cuanto alcanza el tiro de una saeta, cuando vuelven la vista, y -ven todo el pais anegado, excepto su casa. Pasmándose de ver este -prodigio, y llorando la triste suerte de sus vecinos, advierten que su -reducida cabaña se habia convertido en templo. Las rústicas vigas que -la sostenian antes se volvieron columnas magníficas; la paja que la -cubria se convirtió en oro, y el suelo estaba enlosado con riquísimos -mármores, y la puerta adornada de escultura y bajos relieves; en una -palabra, toda la mansion brillaba con el oro. Admirados estaban aun -cuando Júpiter les habló en estos términos: „Justo anciano, y tú, -digna esposa de un marido tan virtuoso, decidme lo que deseais, y -podeis pedirlo con seguridad.” „Todos nuestros deseos, le respondió -Filemon con Baucis, despues de haber consultado por un breve espacio -con su<span class="pagenum" id="Page_51">p. 51</span> muger, se -limitan á ser los sacerdotes de este nuevo templo; y porque siempre -hemos vivido en una perfecta union, quisiéramos tambien morir en un -mismo dia: concédeme la gracia de no ver el sepulcro de mi esposa, ni -que ella sobreviva á mi funeral.” Júpiter vino bien en otorgarles su -peticion, y ellos sirvieron en el templo el resto de su vida. Luego que -llegaron á una extrema vejez, un dia que se hallaban sentados en las -gradas del templo, y que hablaban de sus extraños acaecimientos, Baucis -advirtió de repente que el cuerpo de Filemon se cubria de hojas, y él -observó que lo mismo sucedia á su muger. Viendo en seguida ambos que -la corteza empezaba á llegar hasta la cabeza, prorumpieron mientras -pudieron en estas mutuas expresiones: „Á Dios, querida esposa,” le dijo -tiernamente Filemon; „Á Dios, querido esposo,” le respondió Baucis. -Apenas pronunciaron estas palabras cuando sus bocas se cerraron para -siempre. Un morador de Tiana muestra aun alli los troncos de estos dos -árboles, el uno cerca del otro. Esta es, añadió Lelex, la historia -que me han contado unos viejos dignos de que se les dé crédito, y que -no tenian ningun interes en engañarme. Yo mismo he visto las ramas de -estos árboles adornadas de ramilletes y guirnaldas, y aun algunas<span -class="pagenum" id="Page_52">p. 52</span> puse yo diciendo: „De este -modo recompensan los Dioses la piedad, y honran despues de su muerte á -los que les han dado culto durante su vida.”</p> - -<p>Este discurso, pronunciado por un hombre tan sabio como Lelex, -habia hecho mella en los ánimos, y especialmente en el de Teseo, quien -manifestaba muchos deseos de saber los maravillosos hechos de los -Dioses. Aqueloo, que lo notó, apoyado sobre su brazo le habló asi: „Hay -muchos que han sido transformados conservando siempre su nueva forma, -y hay otros que no la han conservado, sino que han ido transformándose -en otras muchas figuras, como tú, ó famoso Proteo,<a id="FNanchor_59" -href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a> habitador del mar, que te -has dejado ver algunas veces bajo la forma de un jóven, otras bajo la -de un leon, de un furioso jabalí, de una culebra que causaba espanto, -de un toro, de una piedra y de un árbol. Unas veces tomabas toda la -fluidez del agua, y se hacia un rio, y otras se convertia en fuego, -elemento contrario al agua.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch807a"> - <p><span class="pagenum" id="Page_53">p. 53</span></p> - <h3 class="subh3"><i>LA HAMBRE SE APODERA DE ERESICTON.</i></h3> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">N</span>o tenia menos poder y eficacia, prosiguió -Aqueloo, para transformarse en varias figuras la hija de Eresicton,<a -id="FNanchor_60" href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a> muger -de Autólico. Su padre era uno de aquellos impíos que desprecian -á los Dioses, y que jamas les ofrecen sacrificios. Dicen de él -que tuvo la temeridad de cortar con una segur una encina, y de -destruir un bosque antiguo,<a id="FNanchor_61" href="#Footnote_61" -class="fnanchor">[61]</a> dedicados á Céres. Estaba aquella en -medio del tal bosque, y casi le ocupaba ella sola; de cuyas ramas -pendian cintas, guirnaldas y pinturas ofrecidas por votos, y promesas -conseguidas de la divinidad de este lugar. Muchas veces habian danzado -las Dríadas debajo de esta encina; y otras, asiéndose de las manos, -rodearon lo grueso de su tronco, que tenia quince codos de<span -class="pagenum" id="Page_54">p. 54</span> circunferencia, y que -excedia á los demas árboles en la misma proporcion que ellos exceden -á la yerba. Mas nada de todo eso sirvió de estorbo á Eresicton para -mandar á sus criados que cortasen aquel privilegiado árbol; y como -viese que no se atrevian á obedecerle, quitando á uno de ellos el -hacha: „No le valdrá, dijo, á este tronco para dejar de caer á tierra -el estar dedicado á Céres, ni el que fuera la misma Diosa la que -habitase en él.” Dichas estas palabras, empezó á darle los primeros -golpes; pero apenas fue herido el árbol cuando se le vió temblar, -y demostrar su sentimiento;<a id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" -class="fnanchor">[62]</a> las hojas, las ramas y bellota de que estaba -cubierto mudaron de color. Cortada la corteza, empezó á correr sangre -en lugar de humor con tanta abundancia, como la de un grueso toro -cuando se inmola como víctima al pie de los altares. Á la vista de este -prodigio todos los circunstantes se pasmaron; y uno de ellos, despues -de haber abominado la maldad que su amo iba á cometer, quiso quitarle -la hacha; pero mirándole Eresicton con indignacion: „Recibe, le dijo, -cortándole la cabeza con la misma hacha, el premio de tu piadoso -corazon,” y continuó<span class="pagenum" id="Page_55">p. 55</span> -repitiendo los golpes en la encina. De lo interior del árbol salió una -voz que articulaba estas palabras: „Yo soy una Ninfa querida de Céres, -que habito este árbol; has cortado el hilo de mi vida, y en el momento -de mi muerte pronostico las penas que estarán bien presto sobre tí por -este hecho, y es el único consuelo con que rindo mi vida.” El impío -Eresicton, poco asustado de la amenaza, continúa hiriendo el árbol; y -viendo que ya se movia á fuerza de tantos golpes, tirado de un lazo -cayó, y derribó muchos árboles con el peso. Atónitas las Dríadas con -el daño del bosque y suyo, se visten de luto, y tristes se presentan -á Céres, pidiéndola castigue una accion tan cruel. Manifestando la -bellísima Céres por un movimiento de cabeza, que hizo temblar todos los -campos y mieses de que estaban cubiertos, que les otorgaba su demanda, -le traza un desgraciado castigo, si él fuera digno de que alguno le -tuviera lástima por sus acciones, que era el despedazarlo por medio -de una cruel hambre; la cual, porque no conviene á la Diosa (pues los -hados no permiten que se junte Céres y la hambre),<a id="FNanchor_63" -href="#Footnote_63" class="fnanchor">[63]</a> habló á una de las -Ninfas<span class="pagenum" id="Page_56">p. 56</span> que habian ido á -implorar su socorro en estos términos:</p> - -<p>„En la extremidad de la helada Escitia hay un lugar triste -y tenebroso, donde no se encuentran sembrados ni árboles.<a -id="FNanchor_64" href="#Footnote_64" class="fnanchor">[64]</a> Este -horroroso clima, en que reina un frio eterno, es la mansion de la -amarillez, del temblor y de la hambre. Parte y dile á esta de mi órden -que se introduzca hasta el interior de las perversas entrañas del -sacrílego Eresicton; que haga de modo que nada pueda saciarla, y que -sean inútiles por su obstinacion en atormentarle todos los socorros -que yo proporciono contra la hambre. Y porque no te amedrente lo -largo del camino, he aqui te presento mi carro, y estos dragones<a -id="FNanchor_65" href="#Footnote_65" class="fnanchor">[65]</a> que -te conducirán por medio de los aires.” Subiendo la Ninfa á él, llegó -en poco tiempo á la Escitia sobre la cumbre del monte Cáucaso, donde -encontró á la hambre en medio de un campo cubierto de piedras, que -arrancaba algunas escasas yerbas con las uñas<span class="pagenum" -id="Page_57">p. 57</span> y dientes. Tenia el cabello erizado y -desgreñado, los ojos hundidos y cárdenos, el rostro amarillo, los -labios denegridos, los dientes podridos con el sarro, su piel -acartonada y transparente, por la cual se le podian ver las entrañas, -y los huesos sobresalian á las escasas carnes de sus lomos. Su pecho -parecia que pendia, y que se sostenia de la textura del espinazo, y -por vientre solo se veia el lugar donde debia estar colocado. Su gran -flaqueza descubria sus músculos y nervios; y los huesos de sus rodillas -y tobillos presentaban el aspecto de unos globos. Luego que la vió la -Ninfa de lejos (porque no se atrevió á acercar), la intimó la órden de -la Diosa. Á pesar de esta precaucion en el poco tiempo que tardó, y en -el lugar distante en que se hallaba, se sintió penetrada de la hambre; -y volviendo las riendas á los dragones de su carro, se restituyó por -los aires á Tesalia.</p> - -<p>La hambre, aunque muy contraria á Céres, cumplió sus órdenes. -Conducida por los vientos llegó á la casa de Eresicton. Era de noche, -y en medio del profundo sueño que tenia embargados sus sentidos todos, -le estrecha entre sus brazos. Introduciéndose despues en sus entrañas -la horrible Diosa, derramó su veneno en su boca, garganta y pecho, -haciéndole circular por sus venas. Despues que cumplió la órden de -Céres<span class="pagenum" id="Page_58">p. 58</span> abandonó una -tierra donde reinaba la abundancia, y se volvió al clima estéril que es -su mansion ordinaria. Eresicton estaba todavía entregado á la dulzura -del reposo, bien que ya remiso, cuando empezó á sentir los rigores de -la hambre. En las fantasmas del sueño creia comer, y movia la boca y -dientes como si verdaderamente hubiese comido, fatigando de este modo -su garganta por la vana representacion de un manjar imaginario. Luego -que despertó sintió devorar por la hambre mas cruel asi su famélica -garganta como los senos de sus entrañas, y mandó buscar sin la menor -dilacion los alimentos que producen el mar, la tierra y el aire. Cuando -su mesa estaba cubierta con profusion, se quejaba de que no tenia con -que saciarse, y en medio de la abundancia buscaba codiciosamente con -que satisfacer la hambre que le devoraba. Lo que podia ser bastante -para alimentar á ciudades y pueblos enteros no le era suficiente: -cuanto mas comia tanto mas deseaba comer: asi como el mar, que recibe -en su vasto seno todos los rios de la tierra sin que sus aguas rebosen; -ó como el fuego, que devora toda la leña que se le arroja, y lejos de -entibiar su ardor por la cantidad de las materias que consume, cobra -nuevas fuerzas á proporcion de la cantidad.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E89"> - <img class="thick" - src="images/i_p073.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(89) La Hambre, por órden de Céres,<br /> - esparce su veneno sobre Eresicton.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch808"><span class="pagenum" id="Page_59">p. 59</span></p> - <h3>FÁBULA VIII.</h3> - <p class="subh3"><i>METRA TOMA DIFERENTES FORMAS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">A</span>si Eresicton, despues de haber engullido -todas las viandas que le habian servido, pide otras: lo que come no -hace sino acrecentar su hambre, y siempre queda en su vientre un vacío -que no se puede llenar. Ya con ella habia consumido todos sus bienes; -pero esta no se disminuia, y la llama de su voraz gula se aumentaba -cada vez mas. En fin, despues de haberse metido en el vientre todo -su caudal y riqueza, solo le quedaba una hija, á la que, digna por -cierto de mejor padre, vendió. Metra (asi se llamaba), viéndose en -la esclavitud, alargó sus brazos hácia el mar, que no distaba de la -casa de su amo, é hizo esta súplica á Neptuno: „Ó Dios de las olas, á -quien yo agradé en otro tiempo, líbrame del indigno estado en que me -hallo; tú debes esta recompensa á una doncella que correspondió á tu -amor.” Neptuno oyó la súplica de Metra, y á presencia de su amo, que -la acompañaba, muda de figura en la de un pescador. Viendo el amo á su -lado un hombre que tenia una caña en la mano, le dijo: „Quien quiera -que seas, asi el mar te sea<span class="pagenum" id="Page_60">p. -60</span> propicio como para enriquecerte la pesca, te ruego me digas -si has visto y donde está una jóven mal vestida y desgreñada, que poco -há estaba en esta playa: yo acabo de verla en la ribera, y por sus -huellas infiero que no está muy lejos de aqui.” Metra, que conoció -la utilidad que la resultaba ya de esta mudanza, se alegró de que su -amo la preguntase sobre su situacion, y le respondió: „Siempre tuve -la vista fija en estas aguas, y cuidadoso he estado aplicado á mi -ministerio y egercicio; y para persuadirte mejor que lo que te digo es -cierto, consiento que Neptuno haga mi pesca infructuosa, si ha habido -en esta playa mucho tiempo há mas hombre ni muger que yo.” El amo, -dándole crédito, se retiró con el engaño, y Metra recobró su primera -forma. Viendo Eresicton que su hija tenia el poder de transformarse, la -vendió á diferentes personas, y ya bajo la forma de vaca, ya bajo la -de yegua, ave y ciervo, servia á mantener, aunque él no lo merecia, la -insaciable hambre de su padre;<a id="FNanchor_66" href="#Footnote_66" -class="fnanchor">[66]</a> pero á poco tiempo se burlaba de los -compradores escapándose; mas viendo que ninguno de estos socorros -bastaban á satisfacer la cruel hambre que le atormentaba, tomó por -último la desesperada<span class="pagenum" id="Page_61">p. 61</span> -resolucion de morderse sus propios miembros, sustentando el miserable -su mismo cuerpo con los pedazos que de él se arrancaba.”</p> - -<p>„Pero ¿por qué, continuó Aqueloo, he de contaros egemplos extraños, -cuando yo mismo tengo el poder de transformarme en tres diferentes -figuras? Unas veces parezco lo que ahora soy; otras me vuelvo en -culebra, y otras en toro; y entonces consiste toda mi fuerza en las -astas. Pero por desgracia ahora solo tengo una, como ves; la otra me la -han arrancado.” Á cuyas tristes palabras siguieron los suspiros de su -corazon.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch900"> - <p><span class="pagenum" id="Page_62">p. 62</span></p> - <div class="figcenter"> - <img src="images/i_p078.jpg" - style="width: 26em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - </div> - <h2 class="nobreak">LIBRO NONO.</h2> - <p class="subh2 mt2"><small><i>ARGUMENTO.</i></small></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">D</span>eyanira envió á Hércules el vestido con -el cual perdió la vida, y fue trasladado al cielo despues de haber -convertido á Licas en una roca. Entonces Alcmena partió adonde estaba -Yole, y la contó como Galantis habia sido transformada en comadreja, -y Yole la refirió que una hermana suya habia sido convertida en -árbol. Durante esta conferencia se les presenta Yolao despues de -haber recobrado su juventud por medio de Hebe.<span class="pagenum" -id="Page_63">p. 63</span> Y Júpiter con el egemplo de Eaco demuestra -que esto no podia suceder á todos. Mileto, huyendo de Júpiter, se -retiró al Asia, y procreó á Biblis y Cauno, por cuyo amor consumida -aquella, se transformó en fuente. Lo que hubiera causado mayor -admiracion á todos, á no ser por Ifis, que poco antes y en el mismo dia -de sus bodas se habia convertido en varon.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch901"> -<p><span class="pagenum" id="Page_64">p. 64</span></p> - <h3>FÁBULA PRIMERA.</h3> - <p class="subh3"><i>COMBATE DE AQUELOO.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">H</span>abiendo preguntado Teseo á Aqueloo la causa -de su lamento, y de faltarle una de sus astas, el rio, que tenia -ceñidas sus sienes y sus descompuestos cabellos con una guirnalda de -cañas, le respondió en estos términos: „Me pides ciertamente una cosa -que sirve para entristecerme; porque ¿quién habrá que habiendo sido -vencido quiera acordarse y hacer relacion de la pelea? Con todo la -contaré por el órden con que sucedió, puesto que no fue tan vergonzoso -el ser vencido, como decoroso el haber peleado. En mi desgracia tengo -el consuelo de haber sido Hércules mi vencedor. Tú sin duda habrás -oido hablar de Deyanira, hermosísima doncella. Ella fue la esperanza y -el motivo de envidia de muchos pretendientes. Entre ellos fuí yo á la -corte de Calidonia para pedirla á su padre Oeneo. Habiéndola Hércules -pedido igualmente, propusimos ambos á su padre que nos recibiese por -yernos; en vista de lo cual los demas pretendientes se retiraron, -cediendo todos el campo á Hércules y á mí.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E90"> - <img class="thick" - src="images/i_p081.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(90) Aqueloo se transforma en Toro<br /> - para combatir con Hércules.</p> -</div> - -<div class="figcenter mt2" id="E96"> - <img class="thick" - src="images/i_p084.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(96) Hércules, esclavo de la hermosura de Onfale,<br /> - se deja desarmar é hila con ella.</p> -</div> - -<p class="mt2">„Aquel alegaba por mérito que era <span -class="pagenum" id="Page_65">p. 65</span>hijo de Júpiter; la fama que -habia adquirido por sus trabajos, y el haber concluido gloriosamente -todas las empresas en que le habia empeñado Juno. Yo en contra de -esto (teniendo por una cosa vergonzosa el que mi deidad se rindiese -en la pretension á un mortal, pues Hércules aun no era Dios)<a -id="FNanchor_67" href="#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a> oponia -mis méritos y cualidades, diciendo á Oeneo: „Mírame como á Rey y -director de las aguas, y que con mucho rodeo llevo mi corriente por -el medio de tu reino: no seré yo un yerno que haya venido de regiones -extrangeras, sino uno de tu mismo pueblo, y que soy y compongo -una parte de él. No se me puede echar en cara que Juno me tenga -aborrecimiento como á Hércules,<a id="FNanchor_68" href="#Footnote_68" -class="fnanchor">[68]</a> ni me haya impuesto la pena<span -class="pagenum" id="Page_66">p. 66</span> de avanzar á tantos trabajos -y empresas. No debes tú, Hércules, alabarte de haber nacido de Alcmena, -porque en ello debes confesar ó que falsamente te atribuyes por padre á -Júpiter, ó que si verdaderamente lo fue, lo consiguió por medio de un -delito. Aplicándote esta distincion, marcas á tu madre con la nota de -adúltera. Escoge lo que mas te acomode, ó no es verdad que Júpiter sea -tu padre, ó si lo es, ha sido tu nacimiento afrentoso.” Cuando yo decia -estas cosas me miraba Hércules con ojos airados, y sin poder contener -el ardor de su ira me respondió en estos términos: „Yo tengo mas -expeditas las manos que la lengua. Con tal que te venza peleando, nada -importa que me hagas ventaja en el hablar.” Al acabar de pronunciar -esto me acometió con ferocidad; y como yo habia hablado con tanta -arrogancia, me pareció indecoroso el dejar de admitir el combate.<a -id="FNanchor_69" href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a> Arrojé -mi verde<span class="pagenum" id="Page_67">p. 67</span> vestido, opuse -mis brazos, encorvé algo mis manos hácia el pecho, y preparé todos mis -miembros para la pelea.</p> - -<p>Hércules me tiró algunos puñados de polvo,<a id="FNanchor_70" -href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a> y yo tambien le puse -amarillo con la arena que le tiré. Unas veces me acometia por la -cerviz, otras por las rodillas para ver si podia asirme, y en fin -me acometia por todas partes. Mi peso y mole me defendia, y en vano -intentaba sujetarme. No de otro modo me defendia yo que una roca, á -quien combaten las olas con grande ímpetu y ruido, y ella se está -inmóvil y defendida con su propio peso. Nos separamos un poco; pero -inmediatamente entramos en el combate. Estuvimos invencibles, y -resueltos á no ceder. El pie del uno oprimia al del otro, el pecho al -pecho, los dedos á los dedos y la frente á la frente. No de otra manera -pelean los fuertes toros cuando el premio del vencedor es una pujante -novilla de las que se apacientan en el bosque: quédanse mirándolos las -demas reses llenas de pavor, ignorando cual será el vencedor. Hércules -inútilmente pretendió tres veces desembarazarse<span class="pagenum" -id="Page_68">p. 68</span> de mí; á la cuarta lo consiguió, y al punto -(confieso ingenuamente la verdad) me apartó impelido de su mano, y -se cargó sobre mi espalda. Si se me cree (porque no busco gloria con -narraciones falsas), me pareció que tenia encima una montaña. Apenas -podia jugar mis brazos por el mucho sudor que por ellos me corria, -y por mas esfuerzos que hice no pude desprenderme de él; apretábame -mas y mas sin dejarme respirar ni volver á recobrar mis fuerzas, y de -este modo se enseñoreó de mi cuello y cabeza. Entonces, arqueando algo -el cuerpo, y afirmando las rodillas sobre la tierra, solo me faltaba -levantar la cabeza, pero como el peso me oprimia, la tenia pegada -al suelo, pegándose las arenas á mis labios. Viéndome inferior en -fuerzas, recurro á mis astucias;<a id="FNanchor_71" href="#Footnote_71" -class="fnanchor">[71]</a> y transformándome en una larga culebra, me -deslicé y desprendí de Hércules, el cual viendo que me enroscaba, y -que esgrimiendo mi lengua de tres puntas, daba fuertes y espantosos -silbidos, en lugar de intimidarse soltó la risa burlándose de mi -estratagema, y dijo: „El vencer y despedazar las culebras es una -hazaña que no me era desconocida cuando aun estaba en <span -class="pagenum" id="Page_69">p. 69</span>la cuna.<a id="FNanchor_72" -href="#Footnote_72" class="fnanchor">[72]</a></p> - -<div class="figcenter mt2" id="E95"> - <img class="thick" - src="images/i_p089.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(95) Hércules ahoga á Anteo que se oponia<br /> - á su transito para África.</p> -</div> - -<p class="mt2">Aunque tú fueses mayor que los demas dragones, ¿cómo -te podrias comparar con la Hidra de Lernea?<a id="FNanchor_73" -href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a> Era esta fecunda, y se -multiplicaba con las heridas, pues de cien cabezas que tenia ninguna -le corté sin que al instante le renaciesen en su lugar otras dos. Yo -domé á este monstruo, que crecia y se multiplicaba con la mutilacion, -y cuyas cabezas se ramificaban con las que renacian en lugar de las -cortadas, y por último la vine á dar muerte, y acabé con todas sus -cabezas. En comparacion de aquel monstruo ¿qué piensas eres tú, que -convertido en una aparente culebra, te vales de armas agenas, y te -ocultas en una figura prestada?” Apenas dijo esto cuando me apretó con -sus manos y enlazados dedos lo mas estrecho del cuello. Veíame<span -class="pagenum" id="Page_70">p. 70</span> comprimido como si me -apretasen la garganta con unas tenazas, y procuraba en vano desasirla -de entre sus dedos. Viéndome vencido, y que solo me quedaba el recurso -de mudar tercera figura, me transformo de repente en un toro feroz, y -en esta forma me pude desprender de mi enemigo. Él me echó sus brazos, -y me asió por el lado izquierdo; y aunque yo huia, me seguia sin -desprenderse, hasta que cogiéndome por las astas, las abatió hasta el -suelo, y me tendió sobre la arena. No paró aqui mi desgracia, sino que -con la fuerza que hacia me arrancó una de las astas. Las Náyades la -llenaron de frutas y flores olorosas, y la dedicaron á la abundancia, -significada en la cornucopia.”<a id="FNanchor_74" href="#Footnote_74" -class="fnanchor">[74]</a> Luego que Aqueloo acabó esta relacion se -presentó una Ninfa con el cabello esparcido y el vestido arregazado -como Diana, la cual traia en esta cornucopia las mas sazonadas -frutas del otoño, y cubrió con ellas la mesa para que sirviesen de -postres.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E91"> - <img class="thick" - src="images/i_p094.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(91) Deyanira es robada por el Centauro Neso.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch902"><span class="pagenum" id="Page_71">p. 71</span></p> - <h3>FÁBULA II.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>RAPTO DE DEYANIRA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">L</span>legó el siguiente dia, y al comenzar el sol -á dorar las cumbres de los montes partieron Teseo y sus compañeros, sin -esperar á que el rio se aplacase y enfrenase su corriente. Aqueloo se -metió en el agua para ocultar en ella su cabeza despojada de una asta. -Esta pérdida era lo único que le afligia y afeaba, porque en lo demas -no padeció menoscabo alguno; sin embargo, la disformidad de su cabeza -la reparaba ocultándola con una guirnalda de sauces ó cañas verdes.</p> - -<p>Tambien al feroz Centauro Neso le sentó mal su ardiente amor á la -bella Deyanira, y le costó el haber perdido la vida á la violencia -de una flecha que le disparó Hércules, con la cual le traspasó todo -el cuerpo por las espaldas. Fue el caso que regresando Hércules á su -patria en compañía de su nueva esposa, llegó á la ribera del rápido -Eveno,<a id="FNanchor_75" href="#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a> -que engrosado con las aguas del invierno iba mas caudaloso que nunca, -y no podia pasarse por sus frecuentes remolinos. Viéndole<span -class="pagenum" id="Page_72">p. 72</span> Neso determinado á pasar, y -que le detenia el cuidado de su muger, y la imposibilidad de atravesar -con ella el rio, se llegó á él, y jactándose de la valentía de su -cuerpo, y de que tenia bien conocidos y experimentados los vados, -le dijo: „Yo me encargaré de poner á Deyanira en la otra orilla: tú -procura usar de tus fuerzas, y pasar el rio á nado.” Aceptó Hércules, y -entregó al Centauro á Deyanira llena de sobresalto, y que se resistia -á ello, rezelándose tanto del Centauro como del rio. En seguida asi -conforme estaba vestido de su piel de leon, y armado con la aljaba -(pues la clava y el arco los habia tirado á la contrapuesta orilla), -dijo: „Ya que he empezado la empresa enviando delante á mi esposa, -atraviese yo tambien el enfurecido rio.” Sin detenerse mas se arrojó á -la corriente sin buscar el vado, ni por donde aquella fuese mas mansa, -dejándose llevar del ímpetu de las aguas.</p> - -<p>Luego que Hércules llegó á la otra orilla, al tiempo de recoger -su clava y arco oyó los gritos que daba su muger, porque el Centauro -intentaba robarla. „¿Adónde, exclamó, ó ladron, te arrebata la -vana confianza de la ligereza de tus pies?<a id="FNanchor_76" -href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a> Á tí hablo, Neso, -monstruo de dos<span class="pagenum" id="Page_73">p. 73</span> -formas, atiéndeme, y no me robes lo que es mio. Si el respeto que me -debes no te mueve, á lo menos la rueda donde tu padre está atado<a -id="FNanchor_77" href="#Footnote_77" class="fnanchor">[77]</a> debia -contenerte en lo que te está prohibido; pero no te me escaparás, pues -aunque confias en la ligereza de tus pies de caballo, te alcanzaré, -no con mis pies, sino con mis flechas.” Asi lo verificó, pues al -concluir estas últimas palabras disparó una, con la que le atravesó -por las espaldas en medio de su carrera. La corva lengüeta penetró -hasta el pecho, y salió algo fuera de él. Despues que el Centauro -se sacó la flecha, su sangre, mezclada con el veneno de la Hidra<a -id="FNanchor_78" href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a> de -Lernea, saltó con ímpetu por ambas heridas. Procuró recogerla el -Centauro; y viéndose ya cercano á espirar, dijo entre sí: „Á lo -menos no moriré sin vengarme;” y dió á Deyanira la camisa<span -class="pagenum" id="Page_74">p. 74</span> en que habia empapado su -sangre, haciéndola creer que era un regalo, del cual se podria servir -contra el olvido de su marido, y para que este siempre la amase.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E92"> - <img class="thick" - src="images/i_p100.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(92) Hércules se tiende sobre la pira,<br /> - y Filoctetes la prende fuego.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch903"><span class="pagenum" id="Page_75">p. 75</span></p> - <h3>FÁBULA III.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>MUERTE DE HÉRCULES.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">M</span>ucho tiempo pasó desde este suceso, y las -hazañas del valeroso Hércules se habian ya extendido por todo el mundo, -asi como se habia divulgado el odio de Juno; y este héroe vencedor de -la Oechalia preparaba á Júpiter un sacrificio para darle gracias por -las victorias que habia conseguido, cuando la fama vocinglera, que -se complace en confundir lo verdadero con lo falso, y que abultando -los objetos, hace monstruos de las cosas mas pequeñas, informó á -Deyanira que su marido estaba enamorado de Yole.<a id="FNanchor_79" -href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a> El amor es crédulo: -Deyanira, penetrada de dolor con la nueva, apeló al principio á las -lágrimas, y la desdichada disminuia asi su dolor con el llanto. Mas -despues reflexionando un poco: „¿De qué me aprovechan, dijo, estas -lágrimas inútiles, en que quizá se complacerá la adúltera? Ella llega, -y es menester anticiparme, é impedir que ocupe mi tálamo nupcial. -¡Miserable de mí!<span class="pagenum" id="Page_76">p. 76</span> -¿qué partido he de tomar? ¿Manifestaré mis quejas, ó las guardaré en -silencio? ¿Me volveré á Calidonia, ó me detendré en este pais? ¿Saldré -de casa, ó ya que no pueda otra cosa la impediré la entrada? ¿Qué -habrá que extrañar, ó Meleagro, si al considerar que soy tu hermana me -preparas á una accion varonil, y sacrificando á la adúltera, hago ver á -la posteridad de qué es capaz una muger ofendida?”</p> - -<p>Despues de haber revuelto en su imaginacion mil diferentes ideas, -Deyanira con el designio de atraer á su marido, y volver á encender su -amor hácia ella, prefirió el medio de enviar la vestidura que estaba -empapada con la sangre de Neso,<a id="FNanchor_80" href="#Footnote_80" -class="fnanchor">[80]</a> la cual al efecto entregó á Licas, sin prever -que lo que enviaba seria la causa de su llanto y su dolor: al darle -la vestidura le encargó se la entregase á su marido en su nombre con -expresiones y voces llenas de blandura y de cariño. Recibió Hércules la -camisa de Deyanira emponzoñada con la sangre de la Hidra de Lernea, y -se la vistió para hacer con ella el sacrificio, y al tiempo de quemar -el incienso, y de derramar el vino sobre el ara,<a id="FNanchor_81" -href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a> se avivó con el calor -la fuerza<span class="pagenum" id="Page_77">p. 77</span> del veneno, -y encendiéndose en llamas, se difundió por todo su cuerpo. Mientras -pudo reprimió con su acostumbrada fortaleza los gemidos; pero despues -de vencida la paciencia con el mal, desamparó el altar y sacrificio, é -hizo resonar el monte Oeta con sus clamores. Hizo los mayores esfuerzos -para rasgar la mortal camisa; pero cuando tiraba de ella rasgaba y se -arrancaba la piel, á la que aquella estaba asida fuertemente; y por lo -mismo (causa horror el referirlo) con las diligencias de quitarse la -camisa descubria sus despedazados miembros, y hasta sus huesos, y la -sangre que salia rechinaba á la manera de un hierro encendido cuando -se mete en agua fria, y hervia aquella con el calor del veneno. Las -voraces llamas le consumian las entrañas: un negro sudor corria por -todo el cuerpo: los nervios medio abrasados sonaban, y las medulas -se derretian con la oculta podre. Entonces, levantando las manos al -cielo, exclama: „Cruel Juno, regocíjate ahora con mis calamidades; -regocíjate mirando desde lo alto esta peste que me consume; ceba bien -tu fiero corazon, y por último, si se ha de tener misericordia aun de -los enemigos (pues yo lo soy tuyo), quítame esta vida aborrecida y -destinada á trabajos y sufrimientos, y que no miro ya sino con horror. -La muerte será<span class="pagenum" id="Page_78">p. 78</span> para mí -un beneficio, y tal que sea decente y conveniente á una madrastra. ¿No -soy pues aquel Hércules que vengó á los Dioses del cruel Busiris,<a -id="FNanchor_82" href="#Footnote_82" class="fnanchor">[82]</a> que -profanaba sus templos con la sangre de sus huéspedes? ¿No soy yo el -que venció al fiero Anteo,<a id="FNanchor_83" href="#Footnote_83" -class="fnanchor">[83]</a> á pesar del socorro que le prestaba la -Tierra su madre? ¿No soy yo á quien no espantaron el monstruoso Gerion -ni el Cancerbero, aquel de tres formas, y este de tres cabezas?<a -id="FNanchor_84" href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a> ¿Mis -brazos no sujetaron las astas de aquel fiero toro que asolaba la -Creta?<a id="FNanchor_85" href="#Footnote_85" class="fnanchor">[85]</a> -¿No experimentaron su valor la Elide,<a id="FNanchor_86" -href="#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a> el lago de Estinfale<a -id="FNanchor_87" href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a><span -class="pagenum" id="Page_79">p. 79</span> y el bosque de Partenia?<a -id="FNanchor_88" href="#Footnote_88" class="fnanchor">[88]</a> ¿Mi -valor no concluyó la empresa de conquistar y traerme el tahalí<a -id="FNanchor_89" href="#Footnote_89" class="fnanchor">[89]</a> bordado -de oro de la Reina de las Amazonas, y las manzanas de las Hespérides, -guardadas por un dragon que nunca dormia? ¿Pudieron resistirme los -Centauros, ni el fiero jabalí que destruia toda la Arcadia, ni -aprovechó á la Hidra el aumentar sus fuerzas, ni redoblar para mas -daño suyo sus cabezas? Pero ¿qué me aprovecha todo esto, ni el haber -acometido á los caballos de Diomedes, mantenidos con sangre y carne -humana, cuyos pesebres estaban llenos de destrozados miembros, y -haberlos dado muerte, quedando envuelto en la misma desgracia su señor? -Á la violencia de estos mis brazos yace vencido<span class="pagenum" -id="Page_80">p. 80</span> y muerto el espantoso leon de Nemea: con mis -hombros sostuve el cielo, y defendí á los Dioses.<a id="FNanchor_90" -href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a> Últimamente la cruel -Juno mas pronto se cansó en mandarme imposibles que yo en vencerlos -y egecutarlos; pero ahora me veo acometido de una nueva calamidad, -á la cual no puede resistir ni mi valor ni mis armas. En lo íntimo -de mis pulmones anda errante un fuego consumidor, que se difunde y -ceba en todos mis miembros. Con todo esto, y cuando yo me abraso, -tiene y goza salud Euristeo:<a id="FNanchor_91" href="#Footnote_91" -class="fnanchor">[91]</a> á vista de esto, y de que tal se permite, -¿habrá quien pueda creer que hay Dioses?” Al acabar Hércules de -decir esto echó á correr por las alturas del monte Oeta, á la manera -que un toro cuando se ve herido llevando<span class="pagenum" -id="Page_81">p. 81</span> clavada la flecha, y ha huido el que le -hizo la herida: unas veces se le veia dar gemidos, otras temblando, -otras intentando arrancarse todos sus vestidos, otras derribando los -árboles é irritándose contra los montes, ó levantando las manos al -cielo, é implorando el socorro de su padre. En este estado vió á Licas -temblando, que procuraba ocultarse en la concavidad de un peñasco; y -como tenia toda su rabia reconcentrada por el gran dolor, le dijo: -„¿Eres tú pues, desgraciado, el que me ha traido este fatal don? ¿Eres -tú el autor de mi muerte?” Trémulo y pálido Licas, tímidamente se -excusaba; pero al tiempo que se disponia á pedir misericordia, Alcides -lo coge por medio del cuerpo, sin embargo de que se le resistia, y -despues de haberle volteado muchas veces, lo arrojó al mar de Eubea -con mas violencia que una piedra disparada de una honda. El cuerpo de -este desgraciado se endureció en el aire, como las gotas de agua que -el frio Aquilon congela y convierte en nieve ó granizo; y helándose la -sangre con el miedo, fue convertido en aquel pequeño peñasco que aun -hoy se ve en el mar Eubeo con las señales de figura humana, al cual no -se atreven los marineros á pisar, como si lo hubiera de sentir, y le -llaman Licas.</p> - -<p>Despues de esto, ó Hércules, cortas muchos<span class="pagenum" -id="Page_82">p. 82</span> árboles del monte Oeta, con los que -construyes una pira; y dando tu arco, aljaba y flechas á Filoctetes -para que las llevase á la guerra de Troya, te vales de su ministerio -para que pusiese fuego á la pira, y antes que las voraces llamas -llegasen á apoderarse de toda ella, subes á lo mas alto, tiendes la -piel del leon de Nemea, y poniendo la clava por cabecera, te recuestas -en la hoguera con tanta serenidad y con semblante tan apacible, como un -convidado que coronado de una guirnalda de flores se sienta á una mesa -abundante de viandas y de vasos llenos de vino.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E93"> - <img class="thick" - src="images/i_p110.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(93) Hércules sube al cielo, y Júpiter le coloca<br /> - entre los Dioses.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch904"><span class="pagenum" id="Page_83">p. 83</span></p> - <h3>FÁBULA IV.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>APOTEOSIS DE HÉRCULES.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">L</span>a hoguera estaba ya encendida, y la llama -sonaba por todos lados, y abrasaba el cuerpo de Hércules, que la -miraba con serenidad, cuando los Dioses temieron por el vengador de la -tierra; lo cual viendo Júpiter (que conoció la pena que tenian), les -habló con alegre semblante de esta manera: „Ese temor, ó Dioses, es -un deleite para mí, y me alegro, porque soy gobernador y padre de un -reconocido pueblo, y porque mi hijo tambien está seguro con vuestro -favor:<a id="FNanchor_92" href="#Footnote_92" class="fnanchor">[92]</a> -pues aunque esto se le da por sus grandes hazañas, no obstante yo os -quedo obligado. Pero porque los corazones fieles no teman con vano -miedo, ningun cuidado tienen que daros esas llamas del monte Oeta, -porque el que todo lo venció tambien saldrá triunfante del fuego, y no -le sentirá sino en lo que por parte de madre tiene de mortal, porque -lo que tiene de mí es eterno, inmortal é incombustible. Luego que se -purifique de<span class="pagenum" id="Page_84">p. 84</span> lo mortal -determino recibirle en el cielo, y confio que esta disposicion mia será -agradable á todos vosotros; y si alguno no obstante siente que Hércules -sea Dios, y quiere negarle el premio que yo le doy, debe hacerse el -cargo de que le tiene merecido, y forzosamente lo aprobará.” Todos los -Dioses se conformaron con la resolucion de Júpiter; y la misma Juno al -parecer todo lo aprobó menos las últimas palabras, que le parecieron -duras, y se la notó que las oyó con algun sentimiento. En tanto habia -consumido la llama cuanto Hércules tenia de mortal:<a id="FNanchor_93" -href="#Footnote_93" class="fnanchor">[93]</a> no le quedó cosa que -pudiese conocérsele de su anterior figura, ni de lo que tenia de la -semejanza de su madre; solo conservó aquello en que se parecia á -Júpiter, su padre. Al modo que la renovada culebra, dejada la piel, -suele remozarse y resplandecer con las nuevas escamas, asi Hércules, -despues de haber perdido lo que tenia de terrestre, tomó vigor en su -mejor parte, y empezó á parecer mayor, y á hacerse digno de veneracion -por su augusta gravedad; al cual arrebatando Júpiter en una carroza -tirada de cuatro caballos entre las demas nubes, lo colocó en el número -de los Dioses.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E94"> - <img class="thick" - src="images/i_p114.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(94) Lucina aterra á Galantis y la transforma<br /> - en Comadreja.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch905"><span class="pagenum" id="Page_85">p. 85</span></p> - <h3>FÁBULA V.</h3> - <p class="subh3"><i>LUCINA RETARDA EL PARTO DE ALCMENA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">A</span>tlante se resintió con el nuevo peso<a -id="FNanchor_94" href="#Footnote_94" class="fnanchor">[94]</a> que -cargaba en el cielo que sostenia sobre sus hombros. Pero Euristeo aun -no habia depuesto su antigua ira, y conservaba en los hijos de Hércules -el odio atroz que habia tenido al padre. Mas Alcmena, natural de -Argos, entrada ya en años, se hallaba fatigada con continuos cuidados, -y solo tenia á Yole para consuelo de su vejez: esta la sufria las -impertinencias de su ancianidad, y con ella comunicaba sus desgracias, -y la referia los trabajos de su hijo Hércules, públicos y notorios á -todo el orbe. Hilo, hijo de Hércules, cumpliendo con lo que le dejó -encargado su padre, recibió á Yole por su muger con todo amor y cariño. -Llegó el tiempo de que esta se hizo embarazada; y estando cercana al -parto, la habló Alcmena de esta manera: „Los Dioses te sean favorables, -y te concedan una hora pequeña cuando llegue el caso de que, acometida -de los dolores del lance<span class="pagenum" id="Page_86">p. -86</span> que esperas, invoques á Lucina,<a id="FNanchor_95" -href="#Footnote_95" class="fnanchor">[95]</a> auxiliadora de las que -paren con timidez, y no te suceda lo que á mí, que la tuve contraria -por el odio y precepto de Juno, pues cuando ya se acercaba el dia -del nacimiento de Hércules, y habia yo entrado en el décimo mes,<a -id="FNanchor_96" href="#Footnote_96" class="fnanchor">[96]</a> el -peso me extendia y abultaba el vientre en tal manera, que solo con -verle podrias conocer que solamente Júpiter podria ser el autor de -una cosa tan grande como la que ocultaba en él. Ya no podia tolerar -mas las molestias que me causaba mi embarazo: aun ahora cuando te lo -estoy contando se apodera de mis miembros un frio temblor que me hace -estremecer, y el acordarme de ello es una reliquia de los dolores que -entonces padecí. Siete noches y otros tantos dias estuve luchando -con ellos, y ya cansada de padecer, levantando mis brazos al cielo, -invocaba á gritos á Lucina para que me socorriese en la dificultad -de mi parto. Ella es<span class="pagenum" id="Page_87">p. 87</span> -verdad que vino, pero mal impresionada, pues queria quitarme la -vida por complacer á la implacable Juno. Luego que oyó mis lamentos -se sentó ante la puerta; y poniendo la rodilla derecha sobre la -izquierda, y entrelazando sus dedos unos con otros,<a id="FNanchor_97" -href="#Footnote_97" class="fnanchor">[97]</a> pronunció con voz baja -algunas palabras mágicas para dilatarme el parto. Yo me esforzaba, y -como loca me desahogaba en vanas injurias contra Júpiter, llamándole -ingrato: yo deseaba morir, y daba unos gritos y gemidos capaces de -mover á las duras peñas. Las matronas tebanas, que habian acudido á mi -socorro, hacian por mí inútiles votos, y procuraban consolarme en mi -dolor. Galantis, una de mis criadas, de mediana esfera, que tenia el -cabello rojo, y era muy pronta en hacer lo que se le mandaba, á quien -yo amaba por su buen servicio, entendió no sé qué hacia la contraria -Juno;<a id="FNanchor_98" href="#Footnote_98" class="fnanchor">[98]</a> -y mientras entra y sale muchas veces de mi aposento, vió á la -Diosa sentada en el umbral de la puerta, que<span class="pagenum" -id="Page_88">p. 88</span> tenia los brazos sobre las rodillas, -enlazados los dedos. „Tú, quien quiera que seas, la dijo, alégrate, -que mi ama acaba de parir, y se han cumplido sus votos.” Levántase -espantada la Diosa que preside los partos, y separó las manos, que -hasta aquel punto habia tenido juntas y cruzadas, y al instante, -quitado este impedimento, se facilitó y verificó mi parto. Aseguran -que Galantis se rió por haber engañado á la Diosa. Esta, viéndose asi -burlada, asiéndola por los cabellos la arrastró; y al tiempo que queria -levantarse de la tierra la convirtió en comadreja. Galantis, bajo esta -transformacion, no perdió su antigua agilidad ni color; la cual, por -haber favorecido á la parturienta con una mentira, pare por la boca sus -hijuelos, y frecuenta como antes las casas.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E97"> - <img class="thick" - src="images/i_p120.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(97) Driope corta unas flores de Lotos, ninfa convertida<br /> - en árbol, y sufre igual suerte.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch906"><span class="pagenum" id="Page_89">p. 89</span></p> - <h3>FÁBULA VI.</h3> - <p class="subh3"><i>DRIOPE CONVERTIDA EN LOTOS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">C</span>oncluyó Alcmena su narracion con un -suspiro, que la hizo arrancar la memoria de su antigua criada, y su -nuera, viéndola afligida, la habló de esta manera: „Cuando te aflige y -conmueve, ó madre mia, la transformacion de una persona extraña, ¿qué -harias si yo te contase las desgracias de una hermana mia? Habré de -referírtelo, aunque las lágrimas y el dolor me embargan el uso de la -lengua. Driope, la mas distinguida en Oechalia por su hermosura, fue -hermana mia solo de padre, é hija única de distinta madre. Despues que -Apolo la privó con violencia de su virginidad, la recibió Andremon por -su esposa, y los dos vivian en un consorcio feliz.</p> - -<p>„Hay un lago que presenta la figura de una playa cuesta arriba, con -una orilla cuesta abajo, cuya cumbre está coronada de mirtos. Vino aqui -Driope ignorante de su suerte lastimosa; y para que mas te lastime el -suceso, habia venido con la idea de ofrecer coronas de flores á las -Ninfas de este sitio. Ella traia en sus brazos un niño, que aun era de -pecho, y no habia cumplido un<span class="pagenum" id="Page_90">p. -90</span> año. No lejos del lago habia un pomposo lotos, cubierto -de flores que imitaban el color de la púrpura, y ofrecian esperanza -de copioso fruto. Driope habia cortado de él unas flores, que para -diversion dió á su hijo; y yo queria hacer lo mismo (porque me hallaba -con mi hermana), cuando ví que destilaban gotas de sangre las flores, y -que las ramas del árbol se movian con trémulo horror. En fin, segun hoy -refiere la ignorante gente del campo, una Ninfa llamada Lotos, huyendo -del infame Priapo, fue transformada en este árbol.</p> - -<p>„Ignoraba esto mi hermana, la cual, como quisiese atónita volver -atras, y retirarse despues de haber venerado á las Ninfas, sintió -que sus pies se habian fijado con raices, é intentando arrancarlos, -no podia de ninguna manera mover sino lo alto, creciendo la corteza -desde abajo, y poco á poco llega á cubrirla las ingles. Luego que -esto advirtió quiso arrancarse los cabellos; pero se llenó la mano -de hojas, de las cuales estaba ya cubierta su cabeza. Mas el infante -Anfiso (á quien su abuelo Eurito le puso este nombre), poniéndose á -mamar, advirtió que se habian endurecido los maternos pechos, y que -no sacaba leche por mas que chupaba. Yo era testigo del cruel suceso -sin poder favorecer á mi hermana; y teniéndola<span class="pagenum" -id="Page_91">p. 91</span> abrazada, retardaba cuanto podia al tronco y -las ramas que creciesen. Y confieso que entonces deseé quedar cubierta -dentro de la misma corteza.</p> - -<p>„Habiendo llegado á este tiempo mi padre y Andremon, me preguntaron -por Driope: „Vedla aqui,” les dije, mostrándoles el lotos; besan el -tronco, que aun estaba caliente, y se llegan postrados á la raiz de -un árbol. Ya nada tenia mi hermana que no fuera árbol sino el rostro, -y sus lágrimas corrian por las ramas y hojas que la rodeaban. Como -su boca la tenia aun libre, tuvo tiempo de herir nuestros oidos con -estas quejas: „Si algun crédito se debe dar á los infelices, juro por -las Divinidades que yo no he merecido este castigo: sin culpa padezco -esta pena: inocente he vivido; y si miento, produzca secas las hojas -de que me veo vestida, y cortada con aguda segur, venga á ser pasto -de las llamas. No obstante quitadme allá este niño, y entregadlo á -una nodriza; haced que mame muchas veces á la sombra de este árbol, -y que juegue debajo de él; y cuando pueda hablar haced que salude -á su madre, y con tristes acentos diga: „Mi madre se oculta dentro -de este tronco.” Pero no obstante que huya de los lagos, y que no -coja flores de ningun árbol; que juzgue que cualquiera oculta<span -class="pagenum" id="Page_92">p. 92</span> debajo de la corteza alguna -deidad. Quedaos con Dios, esposo querido, hermana y padre; y si alguna -piedad teneis, no permitais que la hacha cortante llegue á las ramas -de este árbol, ni que los ganados roan sus hojas; y como ya no me -hallo en estado de hacer el menor movimiento para abrazaros, llegaos -vosotros mismos á darme esta última prueba de mi amistad, y acercad á -mi hijo para que le bese por la última vez. Quedad con Dios, que ya no -puedo hablar mas, porque la corteza me llega hasta el cuello, y soy -toda árbol hasta la coronilla de la cabeza. No os empeñeis en cerrarme -los ojos con vuestras manos.<a id="FNanchor_99" href="#Footnote_99" -class="fnanchor">[99]</a> Sin que vosotros hagais conmigo este último -oficio, la corteza me los oculta y cierra ya.” Al decir esto dejó á un -mismo tiempo de ser y de hablar, y despues de su transformacion los -ramos se mantuvieron calientes por mucho tiempo.”</p> - -<p>Mientras Yole contaba este desgraciado suceso, Alcmena, llorando -igualmente, limpiaba con sus manos las lágrimas que derramaba Yole, -y un nuevo suceso les templó toda su tristeza, porque Yolao, hermano -de Yole, entró en el cuarto en que estaban casi vuelto niño, á -quien<span class="pagenum" id="Page_93">p. 93</span> apuntaba el bozo -en las mejillas, y restituido el rostro al estado en que le habia -tenido en sus primeros años.<a id="FNanchor_100" href="#Footnote_100" -class="fnanchor">[100]</a></p> - -<p>Hebe, hija de Juno, le habia concedido este beneficio, obligada de -los ruegos de su marido; y como estuviese resuelta á hacer juramento -de que en adelante no haria á ninguno otra semejante gracia, no se -lo permitió Temis, diciéndola en tono de vaticinio lo siguiente:<a -id="FNanchor_101" href="#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a> „Ten -entendido, ó Diosa, que la ciudad de Tebas ya empieza á encenderse en -guerras de discordias: Capaneo no podrá ser vencido sino por los rayos -de Júpiter: los dos hermanos<a id="FNanchor_102" href="#Footnote_102" -class="fnanchor">[102]</a> se acometerán y darán muerte á un mismo -tiempo: abriéndose la tierra se tragará al vaticinador Anfiarao,<a -id="FNanchor_103" href="#Footnote_103" class="fnanchor">[103]</a> -que<span class="pagenum" id="Page_94">p. 94</span> bajará vivo á -ver sus manes: su hijo<a id="FNanchor_104" href="#Footnote_104" -class="fnanchor">[104]</a> vengará la muerte de su padre con la de su -madre, en cuyo hecho será á un mismo tiempo piadoso y delincuente;<a -id="FNanchor_105" href="#Footnote_105" class="fnanchor">[105]</a> y -atónito con sus propios males, privado del juicio, y desterrado de -su casa, será agitado con la presencia de las Furias y con la sombra -y figura de su misma madre, hasta que su muger<a id="FNanchor_106" -href="#Footnote_106" class="fnanchor">[106]</a> le pida el fatal collar -de oro que le habia prometido, y hasta que yendo á recobrarle de la -que antes habia tenido y abandonado, le den muerte sus cuñados, hijos -de Fegeo, por cuya causa, y para vengarla Calirroe, su segunda muger, -pedirá con instancias al gran Júpiter que aumente los años á sus dos -tiernos hijos, y<span class="pagenum" id="Page_95">p. 95</span> este, -movido de sus ruegos, se apropiará la gracia y habilidad de su nuera -é hijastra Hebe, y convertirá de repente en varones perfectos á los -niños hijos de Alcmeon para la referida venganza.”<a id="FNanchor_107" -href="#Footnote_107" class="fnanchor">[107]</a></p> - -<p>Despues que Temis, présaga de lo futuro, acabó de proferir -el anterior vaticinio, todos los Dioses movian entre sí varias -conversaciones, y murmuraban ¿por qué no habian de tener los demas -la potestad de trocar las edades como la tenia Hebe? La Aurora se -quejaba de que eran muchos los años de su marido,<a id="FNanchor_108" -href="#Footnote_108" class="fnanchor">[108]</a> y necesitaba remozarse. -Céres se entristecia al ver que se envejecia su amado Jasion.<a -id="FNanchor_109" href="#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a> -Vulcano quisiera ver remozado á su hijo Erictonio, y Venus á -Anquises. En fin cada uno de los Dioses tenia de quien cuidar, y la -tumultuosa sedicion crecia con el favor de los que tomaban partido -por los quejosos, hasta que Júpiter se explicó en estos términos: „Si -algun respeto me teneis, ¿adonde os precipitais? ¿Está acaso alguno -persuadido que puede frustrar la disposicion de los hados? Por el -destino<span class="pagenum" id="Page_96">p. 96</span> se ha remozado -Yolao, y los hijos de Calirroe por los hados, y no por ambicion ni por -la fuerza deben ser transformados en hombres desde la edad de niños. -Para que vosotros lleveis esto con mas conformidad, sabed que yo -tambien estoy sujeto á los hados; y si tuviera facultad para trocar sus -disposiciones, no estaria Eaco mi hijo consumido de vejez, y Radamanto -disfrutaria de la perfecta flor de su edad con mi hijo Minos,<a -id="FNanchor_110" href="#Footnote_110" class="fnanchor">[110]</a> que -se ve hoy despreciado por el funesto peso de los años, los cuales -son causa de que no reine con el órden que antes.” Las razones de -Júpiter convencieron á los Dioses, é interrumpieron sus quejas, -viendo cargados y oprimidos de la vejez á Radamanto, Eaco y Minos, el -cual en su edad florida habia sido espanto de las grandes naciones, -que temblaban de solo su nombre. Ahora debilitado con la vejez, le -causa miedo y rezelo Mileto,<a id="FNanchor_111" href="#Footnote_111" -class="fnanchor">[111]</a> ensoberbecido con el vigor y fortaleza<span -class="pagenum" id="Page_97">p. 97</span> de la juventud, y con ser -hijo de Apolo; y aunque rezeloso de que se le pueda rebelar y quitarle -el reino, no se atreve á desterrarle de él.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch907"> -<p><span class="pagenum" id="Page_98">p. 98</span></p> - <h3>FÁBULA VII.</h3> - <p class="subh3"><i>BIBLIS TRANSFORMADA EN FUENTE.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">E</span>spantado, ó Mileto, de un sueño, te -retiras voluntariamente, y surcando el mar Egeo en una ligera nave, -entras en el Asia, donde, despues de haber edificado una ciudad, á la -que pones tu nombre, conoces á la bella Ciane,<a id="FNanchor_112" -href="#Footnote_112" class="fnanchor">[112]</a> hija de Meandro, -de quien tuviste un hijo llamado Cauno y una hija llamada Biblis, -mellizos, y de singular hermosura. Biblis puede servir de egemplo y -escarmiento para que las doncellas no tengan otras pasiones que las -lícitas, pues encendida y abrasada en el amor de su hermano Cauno, -traspasó los límites del cariño fraternal; no le amaba como hermana -á hermano, ni se contenia en el modo con que debia amarle. Es cierto -que ella no conoció al principio que era fuego de amor su vehemente -inclinacion á Cauno, y creia que no pecaba en besarle y abrazarle -repetidas veces: engañada mucho tiempo con la falaz sombra de <span -class="pagenum" id="Page_99">p. 99</span>piedad,<a id="FNanchor_113" -href="#Footnote_113" class="fnanchor">[113]</a> poco á poco crecia su -amor, y ya no visitaba al hermano sin presentarse bien engalanada, -deseando con vivas ansias ser tenida por hermosa; y si alli habia -alguna que la llevase ventaja, tenia envidia.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E98"> - <img class="thick" - src="images/i_p131.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(98) Biblis, buscando á su hermano,<br /> -es transformada en fuente.</p> -</div> - -<p class="mt2">Sin embargo no conocia aun el estado de su corazon, y -no formaba ningun deseo; pero interiormente se quemaba: ya le llama -señor; ya aborrece el nombre de pariente; ya quiere mas que Cauno la -llame Biblis que hermana. No obstante despierta no se atreve á poner -en su ánimo esperanzas obscenas; pero dormida se le representa muchas -veces lo que ama; y tambien le parece que tiene al lado á su hermano, -y se avergüenza de esto, aunque yace dormida. Despedido el sueño calla -por algun rato, y despues vuelve á recordar lo que ha soñado; y dudosa -en el partido que debe tomar, habla entre sí de este modo: „¡Infeliz de -mí! ¿Qué quiere decir lo que he soñado esta noche? Si yo no quisiera -que se verificase, ¿cómo ó por qué me acometen estos sueños? Es -cierto que Cauno parece bello aun á los ojos de sus enemigos. Él me -gusta, y lo amaria apasionadamente si no fuera mi hermano, porque le -contemplaria digno<span class="pagenum" id="Page_100">p. 100</span> -de mi tálamo; pero me perjudica el ser yo su hermana. Solo pueden -adoptarse y tener entrada en mi corazon estas ideas como cosa de un -sueño; pero tal que nunca llegue á verificarse, ni yo á intentarlo. En -esta forma y por via de sueño repítase muchas veces en mi imaginacion -la dulzura de él, pues en él no hay testigo alguno, y sí un agradable -placer. ¡Ó Venus! ¡Ó alado Cupido! ¡Cuán suave seria para mí semejante -sueño! ¡Qué complacencia tan grande tendria! ¡Cómo me rendiria y se -rendirian mis medulas á la dulzura de él! ¡Qué impreso se quedaria en -mi memoria! ¡cuán breve su duracion! y ¡cuán ligera y pequeña la noche, -como envidiosa de mi placer! ¡Ó, si no fueras mi hermano, y pudiera -casarme contigo, qué bien pudiera ser nuera de tu padre! ¡Y qué bien, -ó Cauno, podrias ser yerno del mio! ¡Ó si los Dioses dispusiesen que -todas las cosas nos fuesen á los dos comunes fuera de los padres y -abuelos! Yo desearia que tú fueses de mas generosa estirpe que yo, -y que no tuviésemos unos mismos progenitores. Ignoro pues cual será -la dichosa que se case contigo, pues para mí por desgracia tengo -los mismos padres que tú, no puedes ser otra cosa que mi hermano, y -tendremos los dos solo aquello que nos estorba y perjudica. Pero ¿por -ventura han sido<span class="pagenum" id="Page_101">p. 101</span> -vanos y no significan algo mis sueños? ¿Qué eficacia tienen estos? ¿No -suelen ser anuncio de la verdad? Mejor órden hay entre los Dioses, pues -ellos se casaron con sus hermanas. Saturno tuvo por muger á su hermana -Opis, el Océano á Tetis y Júpiter á Juno; pero siendo estos derechos -y privilegios de las Deidades, ¿de qué me sirve el comparar los usos -humanos con los celestiales, y los enlaces de los hombres con los de -los Dioses? El partido que debo tomar es ó expeler de mi corazon este -ilícito amor, ó, si esto no puedo conseguir, desear la muerte, dejarme -en efecto morir, y que me pongan amortajada en el féretro, en el cual -recibiré algunos ósculos de mi hermano. Pero aunque yo me decida á -no abandonar el amor que me abrasa, para llevarle al complemento se -necesita la voluntad de los dos. Enhorabuena que esté pronta la mia; -pero la suya se resistirá, imaginándolo una maldad. Los hijos de -Eolo no se detuvieron en casarse con sus hermanas; pero ¿de donde me -han venido á mí estas noticias? ¿Por qué me valgo de estos egemplos? -¿Adónde voy á parar? Apartaos de mí, llamas obscenas, y no ame yo á mi -hermano de otro modo que el que conviene y es lícito á una hermana. -Pero si él se hubiera enamorado primero de mí, ¿acaso tendria yo -inconveniente en ser<span class="pagenum" id="Page_102">p. 102</span> -indulgente y condescendiente á su amor? Luego si yo no llevaria á -mal que él se me descubriese, y no despreciaria sus solicitudes, me -hallo autorizada para descubrirme á él, y manifestarle las mias. ¿Mas -cómo podré hablar y confesarle mi amor? Este me precisará á ello; -sí, podré hacerlo; y si me detuviese el pudor, un billete misterioso -será el medio para declararle mi pasion.” Resolvióse pues á ello, -y esta determinacion aquietó su ánimo vacilante. Incorporóse pues -un poco; y apoyándose sobre el codo siniestro, dijo: „Vea Cauno -lo que ha de hacer, pues yo resuelvo descubrirle mi loca pasion. -Pero ¡ay de mí! ¿adonde me precipito? ¿Qué fuego es este que se -alimenta de mi imaginacion?” Tomando en la diestra la pluma, y en la -siniestra la tabla encerada,<a id="FNanchor_114" href="#Footnote_114" -class="fnanchor">[114]</a> empezó á disponer con su mano trémula las -voces y palabras que detenidamente meditaba. Al empezar ya duda; -escribe, y condena lo escrito; vuelve á escribir, y lo borra;<a -id="FNanchor_115" href="#Footnote_115" class="fnanchor">[115]</a> -muda,<span class="pagenum" id="Page_103">p. 103</span> tilda y -aprueba; unas veces omite, otras vuelve á poner lo omitido. En -fin no sabe lo que quiere ni lo que aprueba, y todo lo que iba á -escribir la desagrada, asomándosela al rostro el color del pudor<a -id="FNanchor_116" href="#Footnote_116" class="fnanchor">[116]</a> -mezclado con el de la osadía. Tenia ya escrito hermana, y desaprobó y -borró esta voz, y por último se resolvió á escribir lo siguiente: „Tu -amante te envia la salud que ella no tendrá si tú no se la das, pues -se avergüenza de manifestar su nombre. Si me preguntas lo que quiero, -desearia podértelo decir sin manifestar quien soy, y que no supieses -que soy Biblis antes de haberme asegurado la esperanza de conseguir -mis deseos. Mi languidez,<a id="FNanchor_117" href="#Footnote_117" -class="fnanchor">[117]</a> mis ojos muchas veces húmedos, mis suspiros -nacidos de una causa oculta en mi interior, mis repetidos abrazos -y besos, que si los notaste no podian parecer de hermana, pudieron -serte indicios de que mi pecho estaba poseido de tu amor. No obstante, -aunque mi corazon estaba gravemente herido, aunque el fogoso furor -estaba dentro de mí, hice<a id="FNanchor_118" href="#Footnote_118" -class="fnanchor">[118]</a> todos los<span class="pagenum" -id="Page_104">p. 104</span> esfuerzos que pude (los Dioses me son -testigos) para tranquilizarme. ¡Ay triste! peleé mucho tiempo para huir -de las violentas armas de Cupido: padecí mucho mas de lo que puedes -imaginarte en la resistencia de una jóven. En fin he quedado rendida, y -me veo obligada á confesarlo, y á pedirte condesciendas á mis tímidos -deseos. Tú solo puedes conservar ó perder á esta amante. Elige cual de -estas dos cosas quieres egecutar. No te ruega esto tu enemiga, sino -la que estando muy emparentada contigo, solicita estarlo aun mas, y -unirse con unos vínculos mas estrechos que los de la sangre. Quédese -para los ancianos el examen de las leyes, y el inquirir qué sea ó no -lo lícito y lo honesto: y qué es lo que aquellas permiten ó prohiben: -el inconsiderado amor es propio de nuestros años. Todavía ignoramos lo -que sea lícito; creemos que todo lo es, y en esto imitamos los egemplos -de los grandes Dioses: á nosotros no nos pondrán impedimento ni el -cruel padre, ni el temor ni la reverencia de la fama: no nos dejamos -asustar de vanas fantasmas. Ocultaremos nuestro amor bajo el nombre de -hermanos. Yo tengo libertad de hablar contigo en secreto y en público, -y como hermanos nos son permitidos los ósculos y los abrazos. ¡Qué -poco falta para que seamos felices! Apiádate<span class="pagenum" -id="Page_105">p. 105</span> de la que te confiesa su amor, y de la que -no lo hiciera si no fuera precisada del último extremo á que ha llegado -su amoroso ardor. Y no quieras que se escriba en mi triste sepulcro -la causa de mi muerte.”<a id="FNanchor_119" href="#Footnote_119" -class="fnanchor">[119]</a></p> - -<p>Habia ya llenado todo el billete, y aun tuvo que poner á la -márgen las últimas palabras. Inmediatamente envolvió y cerró lo -que delincuentemente habia escrito, sellándolo con su anillo,<a -id="FNanchor_120" href="#Footnote_120" class="fnanchor">[120]</a> -al que para ello humedeció con sus lágrimas, porque la lengua se le -habia quedado absolutamente sin saliva. Vergonzosa llamó á uno de sus -criados, y despues de haberle halagado le dijo: „Lleva, ó fidelísimo, -este billete á mi... y despues de largo rato añadió hermano.” Al -darle al criado se le cayó de las manos. Turbóse con el agüero;<a -id="FNanchor_121" href="#Footnote_121" class="fnanchor">[121]</a> -pero sin embargo lo envió. Valiéndose el criado del tiempo y ocasion -oportuna, llega y entrega el cerrado billete. Luego que Cauno<span -class="pagenum" id="Page_106">p. 106</span> leyó los primeros renglones -fue tan grande su sorpresa, que le sobrecogió, y sin querer continuar -en la lectura le arrojó con ira, y conteniendo con dificultad -sus ímpetus de dar de bofetadas al criado, que estaba temblando, -le dijo: „Perverso apoyador de una maldad prohibida y execrable, -retírate al punto de mi presencia, pues si con quitarte la vida no -ofendiera mi propio pudor,<a id="FNanchor_122" href="#Footnote_122" -class="fnanchor">[122]</a> aqui mismo pagarías tu atrevimiento muriendo -á mis manos.”</p> - -<p>Al oir esto se retiró lleno de pesar, y fue derecho á contar á -Biblis la desdeñosa repulsa de Cauno, y el fiero enojo con que le -respondió y amenazó. Al oirlo Biblis mudó de color, y un frio mortal -se apoderó de todo su cuerpo. Luego que recobró su sentido se volvió -á encender su pasion, y tan agitada estaba, que apenas pudo articular -estas palabras: „¡Bien empleada me está la repulsa que he sufrido!<a -id="FNanchor_123" href="#Footnote_123" class="fnanchor">[123]</a> ¿Cómo -pues me arrojé á la inconsiderada temeridad de descubrir mi pasion? -¿Cómo tan prontamente tuve la ligereza de confiar á un billete las -expresiones que debia<span class="pagenum" id="Page_107">p. 107</span> -reservar y ocultar en mí? Yo me tengo la culpa, pues antes debí valerme -de expresiones ambiguas para explorar su ánimo y parecer, y si seguiria -y se acomodaria ó no á mis intentos é inclinacion. Yo deberia haber -notado cual era el viento que corria y soplaba, soltando solo una vela -para engolfarme con alguna seguridad, y no haberlas desplegado todas -de golpe á los vientos no conocidos. No es extraño pues el haber dado -en los escollos, y verme sumergida en lo profundo del mar, sin que mi -rumbo pueda ya retroceder.<a id="FNanchor_124" href="#Footnote_124" -class="fnanchor">[124]</a> ¿Cómo no me contuvo el ver que se oponian -á mi amor y resolucion los presagios nada equívocos, y que cuando iba -á dar el billete al criado, mandándole que le llevase, se me cayó de -las manos, como anticipándome el mal éxito de mis esperanzas? ¿No -hubiera sido mas acertado esperar á mejor coyuntura, ó desistir de -mis deseos y retractar mi voluntad, ó mas bien que todo dilatar mi -resolucion para otro dia y tiempo mas oportuno? El mismo Dios del -amor me lo aconsejaba asi, y me daba ciertos indicios del mal suceso, -los que yo pude haber advertido si mi pasion no me hubiese tenido -fuera de<span class="pagenum" id="Page_108">p. 108</span> mí.<a -id="FNanchor_125" href="#Footnote_125" class="fnanchor">[125]</a> Yo -debiera haber preferido el medio de no confiarme á un billete, sino -haberle hablado por mí misma, y boca á boca haberle descubierto mi -amor. Entonces hubiera visto, y tal vez le hubieran conmovido mis -lágrimas: hubiera visto el semblante de su amante. Pudiera haberle -dicho muchas mas cosas que las que contenia el billete. Pudiera haber -echado mis brazos á su cuello, aunque él lo hubiese querido resistir: -haberme asido á sus pies, y postrada á ellos pedirle se condoliese de -mi triste vida; y si me hubiese repelido, haber fingido un desmayo -que me pusiese á punto de espirar. ¡Ojalá hubiera hecho todas estas -cosas! pues aunque cada una de por sí no fuese suficiente, todas juntas -quizás hubieran podido ablandar la dureza y resistencia de su corazon. -Acaso estaria la culpa en el criado, que no fue en oportuna ocasion, -y creo no supo elegir la conducente coyuntura, ni escoger una buena -hora en que su ánimo estuviese tranquilo y de buen humor. Todas estas -cosas sin duda me perjudicaron; porque Cauno no es persona que haya -nacido de alguna tigre, ni su corazon es de pedernal, ni de hierro ni -de diamante, ni mamó la leche<span class="pagenum" id="Page_109">p. -109</span> de alguna leona.<a id="FNanchor_126" href="#Footnote_126" -class="fnanchor">[126]</a> Por consiguiente él se rendiria á mi -amor, y lo que conviene es volverle á atacar, y no desistir yo de mi -empresa mientras que no me desampare este aliento vital. Si los hados -me permitiesen revocar lo que está hecho, primero y mas conveniente -seria no haberlo empezado; pero ya emprendido es preciso continuarlo, -y tratar de llevarlo adelante hasta la consecucion del fin;<a -id="FNanchor_127" href="#Footnote_127" class="fnanchor">[127]</a> -porque (aunque yo desista de mis deseos) él no podrá olvidarse de que -me atreví á manifestarle mi inclinacion, y tendrá por una veleidad -mi amor si ve que desisto de mi empresa, ó quizás le juzgará por una -asechanza y ardid para calumniarle, ó que me descubrí á él vencida no -del amor que abrasa mi pecho, sino de un deseo libidinoso. Últimamente -ya no puedo dejar de resolverme á tomar cualquiera arbitrio, aunque sea -pérfido y delincuente. Ya cometí<span class="pagenum" id="Page_110">p. -110</span> el exceso de escribirle y manifestarle mis deseos; y aunque -no prosiga á mas, esto basta para que no pueda conceptuarme ni llamarme -inocente. Lo que falta hasta conseguir mis intentos es mucho; pero -muy poco lo que resta hasta envolverme y complicarme en un sinnúmero -de delitos.” Acabó Biblis con esto su razonamiento, y era tanta la -agitacion fiera de su ánimo, que al paso que se arrepentia de haberse -descubierto, le agradaba el proseguir su empresa; y atropellando por -toda moderacion, repitió sus importunaciones, con las que la infeliz no -adelantó mas que recibir nuevos desprecios.</p> - -<p>Viéndose Cauno expuesto y perseguido de su hermana, y que esta nunca -desistiria ni pondria fin á su pasion, determinó abandonar su patria<a -id="FNanchor_128" href="#Footnote_128" class="fnanchor">[128]</a> -y el riesgo de incurrir en la maldad; y retirándose á otra region -extraña, edificó en ella una ciudad de su nombre.<a id="FNanchor_129" -href="#Footnote_129" class="fnanchor">[129]</a> Dicese que Biblis, -afligida con la noticia de la ausencia de su hermano, quedó como fuera -de sí. Empezó á rasgarse sus vestidos hasta descubrirse el pecho, -y darse furiosa golpes en él y en los brazos; y últimamente<span -class="pagenum" id="Page_111">p. 111</span> paró en hacer pública -su locura, en confesarse á voces desesperanzada de poder conseguir -el prohibido amor de Cauno, y en dejar su casa y patria, y salir en -busca y seguimiento de su prófugo hermano. Las mugeres de Caria la -vieron ir dando gritos por sus campos como loca, no de otro modo, -ó hijo de Semele, que tus Bacantes de Tracia, cuando agitadas con -el tirso tuyo celebran cada tres años las orgias. Biblis, dejando -estas regiones, atravesó la de los guerreros Lelegas, la Licia con su -monte Cragon, la ciudad de Limires y la corriente del rio Xanto, y -últimamente la cima del famoso monte de la Chimera,<a id="FNanchor_130" -href="#Footnote_130" class="fnanchor">[130]</a> y su volcan que está -en medio de su cumbre, cuyo pecho y rostro eran de leona y la cola -de dragon. Ya no hallaba mas selvas ni campos que correr, y fatigada -de andar se dejó caer en el suelo, y reclinando su cabeza sobre la -dura<span class="pagenum" id="Page_112">p. 112</span> tierra, se -entregó á un profundo silencio, y puso su boca sobre las marchitas -hojas que caian de los árboles. Las Ninfas que habitaban en el pais de -los Lelegas intentaron muchas veces el incorporarla con sus tiernos -y delicados brazos: otras muchas la persuadieron que moderase su -amor; pero ella no admitia ningun consuelo; se hacia sorda á las -persuasiones; permanecia postrada sin hablar, arrancando con sus uñas -las verdes yerbas, y regándolas con el arroyo de lágrimas que de sus -ojos corria. Se dice que las Náyades hicieron brotar debajo de ella un -manantial que nunca pudiera secarse; y á la verdad ¿qué mayor beneficio -podian hacerle para aumentarla sus lágrimas? Inmediatamente, asi como -destila la goma del tronco del árbol que se acaba de cortar, ó el tenaz -betun mana de la hinchada tierra, ó el agua que se congeló con el frio -se derrite con el sol á la venida del suave céfiro; del mismo modo -Biblis, consumida con sus lágrimas, se transforma en fuente, la cual -aun ahora conserva el nombre de su señora en aquellos valles, y brota -al pie de una espesa y oscura encina.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E99"> - <img class="thick" - src="images/i_p148.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(99) Ifis es transformada en varon por la Diosa Isis<br /> - para que se case con Yanta.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch908"><span class="pagenum" id="Page_113">p. 113</span></p> - <h3>FÁBULA VIII.</h3> - <p class="subh3"><i>IFIS TRANSFORMADA EN VARON.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">L</span>a noticia de este nuevo prodigio hubiera -acaso admirado á las cien ciudades de Creta, si en esta region no -hubiera sucedido otro portento bien semejante con la transformacion -de la doncella Ifis. En la ciudad de Festo, que está confinando con -el reino de Creta, habia un hombre poco conocido que se llamaba -Ligdo, el cual era de lo mejor de la plebe, y su hacienda no era -mayor que su nobleza; pero era fiel y de una vida irreprensible. -Estando su muger embarazada y ya cercana al parto, la habló de esta -forma: „Dos cosas son las que deseo, y por las que dirijo mis votos -á los Dioses; la una que tengas un parto feliz, y la otra que sea -varon lo que des á luz; porque si es hembra, es mas gravosa para -mí, y la naturaleza me negó riquezas para poder dotarla; y si esto -sucediese, y parieses hembra, lo cual los Dioses no permitan, mando -y dispongo, aunque con mucha repugnancia (perdóneme el paternal -amor), el que se la dé la muerte.” Esto dijo, y ambos prorumpieron -en lágrimas, que les corrian y lavaban el rostro, tanto del que -lo<span class="pagenum" id="Page_114">p. 114</span> mandaba como de -la que recibia el precepto. Sin embargo Teletusa<a id="FNanchor_131" -href="#Footnote_131" class="fnanchor">[131]</a> importunaba á su marido -con inútiles ruegos, suplicándole no pusiese su esperanza en tal -apuro; pero Ligdo se mantuvo inflexible en su resolucion. Apenas ella -podia ya sostener la gravedad de su vientre por estar muy adelantada, -cuando á media noche Isis,<a id="FNanchor_132" href="#Footnote_132" -class="fnanchor">[132]</a> acompañada de su pompa ordinaria, en -apariencia de sueño se pone ante su lecho, ó á lo menos asi le pareció -que la veia. Tenia en su frente una media luna y una real diadema -de espigas, semejantes en el color al oro refulgente, á la cual -acompañaban el Dios Anubis<a id="FNanchor_133" href="#Footnote_133" -class="fnanchor">[133]</a> en figura de perro, la Diosa Diana, Apis,<a -id="FNanchor_134" href="#Footnote_134" class="fnanchor">[134]</a> -vario en colores, y el Dios<span class="pagenum" id="Page_115">p. -115</span> que tiene el dedo en la boca,<a id="FNanchor_135" -href="#Footnote_135" class="fnanchor">[135]</a> símbolo del silencio: -habia tambien sistros;<a id="FNanchor_136" href="#Footnote_136" -class="fnanchor">[136]</a> y se hallaba alli Osiris,<a -id="FNanchor_137" href="#Footnote_137" class="fnanchor">[137]</a> -nunca bastantemente buscado; y tambien un aspid, serpiente peregrina -en la isla de Creta, llena de soporífero veneno. La Diosa, hablando -con Teletusa como si estuviese despierta, la dijo: „Ó Teletusa, que -eres una de las que me dan culto, depon tu cuidado y temor, y procura -engañar á tu marido. Cuando se verifique tu parto no te detengas en -criar lo que nazca, sea varon ó hembra. Yo te soy una deidad propicia, -y movida de tus ruegos te dispenso mi socorro. No tendrás que quejarte -de que diste culto á una Diosa desagradecida.” Despues que Isis le -hubo aconsejado esto desapareció. La cretense Teletusa despertó con la -alegría, se levantó de la cama, se arrodilló, y alzando sus manos al -cielo, hizo una deprecacion para que se verificase su sueño. Llegó la -hora de que le acometiesen los<span class="pagenum" id="Page_116">p. -116</span> dolores y se verificase el parto, en el cual dió á luz una -hembra, que la madre mandó criar ocultándolo al padre, al que persuadió -ser varon: él lo creyó, y este secreto estuvo reservado entre la madre -y el ama de leche. Ligdo cumplió las promesas que habia hecho á los -Dioses por que fuese varon, y puso á la prole el nombre de Ifis, que -era el de su abuelo: la madre se alegró del nombre, porque cuadraba -bien á ambos sexos: el artificio proseguia disfrazado, y servia para -ocultarlo piadosamente al marido: el vestido que le puso era de niño; -y el rostro tan acomodado á varon y hembra, que parecia hermosamente -ambas cosas. Habiendo cumplido la edad de trece años, su padre prometió -á Ifis por esposo á Yanta, hija de Telesto, la mas hermosa de todas las -doncellas de la ciudad: ambas eran de una edad é iguales en belleza, y -habian recibido de unos mismos maestros las primeras instrucciones. De -aqui resultó el apoderarse el amor del incauto corazon de entrambas, -y la herida fue igual á una y á otra, pero desigual la esperanza. -Yanta espera regocijada el tiempo de las bodas estipuladas, creyendo -y teniendo por hombre á Ifis, y que habia de ser su marido. Ifis ama -lo que no espera poder gozar, y esto mismo le aumenta su ternura, -y arde una doncella en el fuego de otra;<span class="pagenum" -id="Page_117">p. 117</span> y deteniendo apenas las lágrimas, dice: -„¿Qué fin es el que puedo prometerme en un amor tan prodigioso, tan -nuevo, y que en el mundo no tendrá egemplar? Hubiera sido piedad el que -los Dioses me hubieran privado de la vida, y si no querian quitármela -ni destruirme, á lo menos debieron haberme dado un amor natural, y de -la clase acostumbrada y correspondiente. No ama ardientemente una vaca -á otra, ni una yegua á otra yegua: el carnero enamora á la oveja; la -cierva sigue al ciervo; por este órden se aman las aves, y entre todos -los animales ninguna hembra se inclina á otra hembra. Para verme en -este apuro mas bien quisiera no haber nacido. Pero Creta parece el -teatro de todas las monstruosidades: Pasifae se enamoró de un toro, -es verdad; mas eran los dos de distintas especies; y si vale decir la -verdad, mi amor es mas desatinado que el de aquella, pues en el de -Pasifae hubo esperanza de verificarse y tener efecto, como le tuvo con -el engaño de tomar la artificiosa figura de una vaca, y alli habia un -amante que fuese engañado. Pero aqui y en mi amor, aunque se reunan á -favorecerme las astucias de todos los hombres, aunque el mismo Dédalo -vuelva volando con sus alas enceradas, ¿qué podrá adelantar? ¿Por -ventura podrá transformarme en varon por medio de<span class="pagenum" -id="Page_118">p. 118</span> la destreza de sus artes? Ó cuando á mí no -me vuelva, ¿podrá transformar á Yanta para que asi pueda verificarse -nuestro enlace?” Despues, reconviniéndose á sí misma, decia: „Ifis, -¿por qué no entras en acuerdo contigo, y por qué no apartas de tí unos -deseos tan necios y desnudos de consejo? Reflexiona que has nacido -muger; y si no te engañas á tí misma, desea solo lo que te es lícito -desear, y ama lo que debe amar una muger. La esperanza es el orígen y -el alimento del amor, y esta me la quita y destruye la imposibilidad -del caso. Para abrazar á mi amada Yanta no tengo el inconveniente de -las centinelas, ni el rezelo de un sospechoso marido, ni la aspereza -de un padre, ni ella se niega ni resiste á mis instancias. Mas con -todo no puedo verificar mis deseos, ni puedo ser feliz, aunque todas -las cosas se reunan en mi favor, ni aunque los hombres y los Dioses se -desvelen en idear medios de proporcionarlo. Es cierto que ninguna cosa -de cuanto puedo desear de las que conducen al complemento del amor me -hace falta, y los Dioses propicios me concedieron y facilitaron cuanto -pudieron para fomentarle. Lo mismo que yo quiero quiere ella, lo quiere -su padre, y lo quiere tambien el mio; pero no lo quiere ni lo permite -la naturaleza, que tiene mayor eficacia y poderío que todos ellos; -y<span class="pagenum" id="Page_119">p. 119</span> esta es sola la -que tengo en contra mia. Ya se acerca el deseado tiempo y el dia de -nuestras bodas, y en él será mia Yanta; pero de ningun modo será mia, -y ambas nos abrasaremos de sed en medio de las aguas. Tú, Juno, y tú, -Himeneo, ¿de qué aprovechará que asistais á unas bodas, en las cuales -no habrá marido, y seremos ambas novias?” Calló con esto la desgraciada -Ifis: Yanta por su lado no estaba menos enardecida y deseosa de que -llegase con celeridad el dia del himeneo. Teletusa, temiendo que las -bodas descubriesen el engaño, unas veces propone dilaciones, otras -finge indisposicion, muchas recurre á los pretextos de suponer que -habia tenido agüeros y sueños infaustos; pero ya llegaron á apurársele -los pretextos y ficciones de que se valia, y se acercaba el tiempo, -que hasta alli habia podido retardar, de celebrar las bodas, para las -que solo faltaba un dia, y en este apuro y afliccion se quitó y quitó -á su hija la cinta que recogia sus cabellos, y con ellos sueltos<a -id="FNanchor_138" href="#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a> -se encaminaron al templo de Isis, y asida al ara pronunció -con el mayor fervor esta deprecacion: „Divina Isis, que eres -reverenciada en Paretonio,<a id="FNanchor_139" href="#Footnote_139" -class="fnanchor">[139]</a><span class="pagenum" id="Page_120">p. -120</span> en los campos Marcóticos, en la isla de Paros y en el Nilo -dividido en siete bocas, suplícote que me favorezcas y proporciones -remedio á nuestro temor. En otro tiempo te ví, ó Diosa, con las mismas -insignias que te veo ahora; todas las conocí, como igualmente á tus -compañeras, las antorchas y el sonido de los sistros. Yo cumplí la -órden que me diste, y por haberla observado ve mi hija la luz;<a -id="FNanchor_140" href="#Footnote_140" class="fnanchor">[140]</a> y -si yo no he sido castigada por no haber obedecido á mi marido, es un -efecto de tu bondad y proteccion. Apiádate de estas dos infelices, y -ayúdalas con tu auxilio.” Esta súplica fue acompañada de un torrente -de lágrimas. Pareció que la Diosa habia movido su altar, y con efecto -lo habia conmovido. Las puertas del templo empezaron á temblar. La -media luna que la Diosa tiene en la cabeza se vió resplandecer, y se -oyó la armonía del sonoro sistro. Teletusa, alegre con tan felices -presagios, aunque no del todo segura, se echó fuera del templo. Ifis la -seguia con mas acelerado paso que el que acostumbraba. Su rostro habia -perdido algo de su blancura; se sentia con aumento de fuerzas;<span -class="pagenum" id="Page_121">p. 121</span> su semblante era menos -afeminado; sus cabellos mas cortos y ensortijados; se siente mas -vigoroso que cuando era muger: en una palabra, queda hecho varon la que -antes fue hembra. Cumplid ¡ó agraciados! los votos que ofrecisteis<a -id="FNanchor_141" href="#Footnote_141" class="fnanchor">[141]</a> -á estos templos, y en buena hora regocijaos ya sin sobresaltos. -Efectivamente se desempeñan de la obligacion en que estaban, grabando -alli esta breve inscripcion: <i>Ifis, mudada en varon, cumplió -exactamente las promesas que tenia hechas cuando era muger</i>. Cuando -los dorados rayos del sol alumbraban ya al mundo el dia siguiente, -Venus, Juno é Himeneo se congregan á celebrar las bodas de los dos -consortes, é Ifis transformada en hombre se desposa con su querida -Yanta.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1000"> - <p><span class="pagenum" id="Page_122">p. 122</span></p> - <div class="figcenter"> - <img src="images/i_p158.jpg" - style="width: 26em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - </div> - <h2 class="nobreak">LIBRO DÉCIMO.</h2> - <p class="subh2 mt2"><small><i>ARGUMENTO.</i></small></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">H</span>imeneo, que habia asistido á las bodas de -Ifis, partió desde ellas á las de Orfeo; pero fue con mal agüero, pues -de alli á poco perdió este dos veces á Eurídice; una cuando murió -mordida de una serpiente, y otra cuando la sacaba de los infiernos. -Orfeo con este suceso quedó tan asombrado, como aquel á quien la -vista del Cancerbero deja convertido en piedra. Despues de esto, como -para alivio de sus penas cantase al son de<span class="pagenum" -id="Page_123">p. 123</span> su lira en un monte muchas y varias -transformaciones, vinieron á él y le rodearon todos los árboles de -aquella montaña, y entre ellos el pino en que habia sido convertido -Atis, y el ciprés en que habia sido transformado Cipariso.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1001"> -<p><span class="pagenum" id="Page_124">p. 124</span></p> - <h3>FÁBULA PRIMERA.</h3> - <p class="subh3"><i>EURÍDICE MUERE DE LA MORDEDURA DE UNA SERPIENTE.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">D</span>esde las bodas de Ifis partió el Dios -Himeneo por los aires cubierto con un vestido amarillo, y llegó á -las playas de Tracia, en donde fue inútilmente invocado por Orfeo<a -id="FNanchor_142" href="#Footnote_142" class="fnanchor">[142]</a> -para que asistiese á sus bodas. El asistió efectivamente á ellas; -pero ni profirió la cantinela nupcial, ni fue con buen semblante ni -con feliz agüero. La antorcha que tenia en las manos no ardia ni se -encendia, aunque se le aplicaba el fuego, ni hacia otra cosa que -rechinar y apagarse, despidiendo un humo que hacia salir las lágrimas -de los ojos. El suceso fue mas triste que los anuncios; porque -mientras la recien casada<a id="FNanchor_143" href="#Footnote_143" -class="fnanchor">[143]</a> andaba discurriendo por un florido<span -class="pagenum" id="Page_125">p. 125</span> prado, acompañada de una -tropa de Náyades, la acarreó la muerte la mordedura que la hizo una -serpiente en un talon.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E100"> - <img class="thick" - src="images/i_p161.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(100) Corriendo Eurídice por un prado con otras ninfas<br /> - es mordida por una serpiente y muere.</p> -</div> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1002"> -<p><span class="pagenum" id="Page_126">p. 126</span></p> - <h3>FÁBULA II.</h3> - <p class="subh3"><i>BAJADA DE ORFEO Á LOS INFIERNOS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">D</span>espues de haber llorado Orfeo la pérdida -de su esposa, y haber llenado los aires de ayes y lamentos, para -hacerlos tambien resonar en la region de las sombras, formó por último -el atrevido designio de bajar á los infiernos por la cueva y entrada -que está en el monte Ténaro;<a id="FNanchor_144" href="#Footnote_144" -class="fnanchor">[144]</a> y caminando por entre una multitud de -leves sombras de las almas de los que habian logrado el honor de la -sepultura, se presentó ante Proserpina y Pluton, que son los que reinan -en aquella triste region, é hiriendo las cuerdas armoniosas de su lira, -las acompañó con la cancion siguiente:</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E101"> - <img class="thick" - src="images/i_p165.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(101) Saca Orfeo á Eurídice del Infierno<br /> - y vuelve á perderla por mirarla.</p> -</div> - -<p class="mt2">„Ó Deidades del mundo subterráneo, adonde venimos -á parar todos los mortales, si dais licencia para que hable la -verdad, omitiendo preámbulos importunos, no he venido acá para ver -la negra mansion de los infiernos, ni para atar al Cancerbero de -tres gargantas, ásperas con las serpientes que las rodean. Mi esposa -es la causa <span class="pagenum" id="Page_127">p. 127</span>de -mi venida, que pisando una víbora, la mordió é infundió su veneno, -y la causó la muerte en los floridos años de su juventud: procuré -sufrir con paciencia esta desgracia, y confieso haber hecho cuanto -pude para conseguirlo; pero venció el amor: ese Dios, que es bien -conocido allá sobre la tierra: dudo si aqui lo será igualmente; pero -me inclino á creer que sí tambien lo es, pues á vosotros igualmente os -ha ayuntado el amor, si es que no miente la fama de que os unisteis -por medio del pasado rapto.<a id="FNanchor_145" href="#Footnote_145" -class="fnanchor">[145]</a> Yo pues os suplico, poderosos Dioses, -por estos lugares llenos de temor, por este caos, y por el pavoroso -silencio de este dilatado reino, que me deis á Eurídice, y anudeis el -hilo de su vida, que fue cortado fuera de sazon. Todos los vivientes -os somos deudores; y aunque dilatemos algo nuestra vida, tarde que -temprano todos caminamos á estas regiones. Estas son nuestras últimas -moradas, en que os podeis vanagloriar de tener un imperio eterno sobre -el género humano. Tambien Eurídice, cuando muera á su tiempo y en otra -edad mas avanzada, volverá á recaer en vuestra jurisdiccion. Solo os -pido el uso de algun tiempo por<span class="pagenum" id="Page_128">p. -128</span> gracia y beneficio; pero si los hados se oponen á mis -deseos, vengo con determinacion de quedarme en estos lugares: gozad -enhorabuena de la muerte de dos.” Aquellas pálidas almas lloraban al -ver expresar los sentimientos de Orfeo, y al oir acompañar sus acentos -con su armoniosa lira. Tántalo<a id="FNanchor_146" href="#Footnote_146" -class="fnanchor">[146]</a> dejó de coger el agua que siempre se le -escapaba. La rueda de Ixion<a id="FNanchor_147" href="#Footnote_147" -class="fnanchor">[147]</a> se detuvo; los crueles buitres, que -despedazaban el hígado del desgraciado Ticio, le dieron algun descanso; -las hijas de Belo cesaron de echar agua en el tonel horadado, que se -vacia al paso que lo llenan; Sísifo se sentó sobre la piedra, que está -condenado á rodar sin pausa ni descanso. En esta ocasion fue cuando -se vió por primera vez llorar á las implacables Furias. Proserpina -y Pluton se enternecieron, y mandaron llamar á Eurídice, que estaba -entre las almas recien entradas, y vino cojeando<a id="FNanchor_148" -href="#Footnote_148" class="fnanchor">[148]</a><span class="pagenum" -id="Page_129">p. 129</span> por causa de la mordedura de la serpiente. -Recíbela Orfeo bajo la condicion de no volver atras los ojos hasta -haber salido de los valles del Averno, so pena de que la perderia, -y seria nula la gracia.<a id="FNanchor_149" href="#Footnote_149" -class="fnanchor">[149]</a> En medio de aquel profundo silencio trepan -por un camino cuesta arriba lleno de malezas, y en que habitaban la -oscuridad y las mas densas tinieblas. Ya les faltaba poco para llegar -á la superficie de la tierra, y salir de aquella oscura region, cuando -Orfeo, temiendo en este sitio no se cansase Eurídice, y deseoso de -verla volvió la vista, y al punto fue detenida y retirada hácia atras; -y extendiendo sus brazos para asir con ellos á su esposo, ó ser asida -por él, no encontró ni palpó otra cosa la infeliz que el viento -deleznable, y muriendo con esto segunda vez, no se quejó de que tuviese -la culpa su marido. Porque ¿cómo habia de quejarse de verse amada? Con -esto le dió el último á Dios, que con dificultad llegó á sus oidos, -y fue tornada con<span class="pagenum" id="Page_130">p. 130</span> -violencia al oscuro reino de donde habia salido. No causó menos -pasmo á Orfeo la duplicada muerte de su muger que á aquel pastor<a -id="FNanchor_150" href="#Footnote_150" class="fnanchor">[150]</a> -que tímido vió á Cancerbero encadenado por la garganta de en medio, -el cual no perdió el pavor hasta que se le trasmutó su naturaleza -convirtiéndose en peñasco: ni el referido pasmo de Orfeo fue menor -que el de Oleno, que, cargando sobre sí el delito de su muger, quiso -parecer y aparentar que era reo, el cual y Letea su esposa, engreida -con su hermosura, y que en otro tiempo se quisieron tiernamente, ahora -son peñascos del monte Ida. El desgraciado Orfeo volvió hácia atras -en seguimiento de su muger, y se esforzaba para pasar el rio Leteo; -pero el barquero Aqueronte<a id="FNanchor_151" href="#Footnote_151" -class="fnanchor">[151]</a> se lo prohibió, alejándole de su barca. -Permaneció siete dias y otras tantas noches á la ribera del rio -infernal sin otro alimento que sus lágrimas.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E102"> - <img class="thick" - src="images/i_p172.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(102) Orfeo atrae al son de su voz y de su lira<br /> - á los animales, rocas y árboles.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1003"><span class="pagenum" id="Page_131">p. 131</span></p> - <h3>FÁBULA III.</h3> - <p class="subh3"><i>ORFEO TOCA LA LIRA EN EL MONTE RODOPE.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">E</span>n fin despues que Orfeo se quejó -inútilmente de la crueldad de los Dioses del infierno, se fue al monte -Rodope y á Hemo, donde reina el frio Aquilon. Pasáronse tres años sin -haberse permitido al trato de ninguna muger, ya porque le habia salido -tan mal el casamiento, ó ya porque le queria guardar á Eurídice la -fidelidad que le habia prometido. No obstante muchas Ninfas desearon -casarse con él, y solo las correspondió con desprecios, dedicándose -á un amor inverso, que de él aprendieron los pueblos de Tracia,<a -id="FNanchor_152" href="#Footnote_152" class="fnanchor">[152]</a> á -quienes agradaba la florida edad de los niños que aun no habian entrado -en la juventud.</p> - -<p>Sobre la cumbre de un collado se ostentaba una hermosa llanura de un -campo, que estaba siempre verde con la grama y otras yerbas. En este -sitio sin sombra fijó su residencia Orfeo, y<span class="pagenum" -id="Page_132">p. 132</span> en él tocaba su lira, y al sonido de ella -vinieron todos los árboles comarcanos á hacerle sombra, atraidos del -dulce sonido de la lira. No hicieron falta ni dejaron de concurrir -las encinas, los álamos blancos, los suaves tilos, las hayas, los -laureles, los avellanos, los fresnos, los abetos, los carrascos, los -plátanos, los acebos, los sauces, los lotos, el box siempre verde, -los brezos, los arrayanes de dos colores, y las higueras. Tambien -vinisteis vosotras, yedras trepadoras, juntamente con las vides -llenas de pámpanos, y los olmos vestidos de parras, los quejigos, el -madroño cargado de fruto encarnado, las erguidas palmas, premio de los -vencedores, el pino de áspera y recogida copa, grato á la madre de los -Dioses desde que Atis, sacerdote de esta Diosa, se convirtió en él.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E103"> - <img class="thick" - src="images/i_p176.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(103) Queriendo darse la muerte Cipariso,<br /> - es transformado en Ciprés por Apolo.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1004"><span class="pagenum" id="Page_133">p. 133</span></p> - <h3>FÁBULA IV.</h3> - <p class="subh3"><i>CIPARISO TRANSFORMADO EN CIPRÉS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">E</span>ntre toda la multitud de árboles que -acudieron al son de la lira de Orfeo, vino tambien el ciprés, émulo -de las pirámides, el cual, aunque ahora es árbol, fue antes un -muchacho querido de aquel Dios que con las cuerdas arma y maneja -la cítara y el arco.<a id="FNanchor_153" href="#Footnote_153" -class="fnanchor">[153]</a> El caso de su transformacion fue el -siguiente: Habia un corpulento ciervo dedicado á las Ninfas de los -campos de Cartea, el cual tenia unas astas de tal elevacion y anchura, -que le servian de sombrage á su cabeza: las astas resplandecian con -el oro, y de su delgado cuello iba pendiente hasta los brazuelos un -collar de piedras preciosas. Un medallon de plata colgaba sobre su -frente sujeto con unos pequeños lazos de cuero, y de sus orejas pendian -tambien sobre las sienes dos arracadas del mismo metal. Este ciervo -domesticado, y acostumbrado á no conocer el miedo, solia entrar en -las casas, y presentar su cuello aun á las manos desconocidas para -que lo halagasen; pero no obstante á nadie<span class="pagenum" -id="Page_134">p. 134</span> le agradaba tanto como á tí, Cipariso, -jóven el mas hermoso de toda la isla de Cos.<a id="FNanchor_154" -href="#Footnote_154" class="fnanchor">[154]</a> Tú cuidabas de llevarlo -á los pastos mas abundantes y á las fuentes mas cristalinas. Unas veces -entretejias sus astas con variedad de flores, otras, acomodándote en su -espalda, ibas con él de una á otra parte, enfrenándole con un cabestro -de color de púrpura.</p> - -<p>Un dia de estío á la hora del mayor calor se echó el ciervo sobre -la yerba, viéndose muy fatigado, para tomar un poco el fresco á la -sombra de los árboles. El muchacho Cipariso, sin saber lo que se -hacia, le atravesó con una aguda flecha, y viéndole espirar de aquella -cruel herida, quedó sobrecogido de tal tristeza y desesperacion, que -resolvió darse á sí mismo la muerte. ¿Qué de cosas no le dijo Febo para -consolarle? Le amonesta que no se abandone á tanto sentimiento por una -cosa de tan poca consideracion; pero él seguia entregado á sus gemidos -y sentimiento, pidiendo á los Dioses que por último don le concediesen -que jamas interrumpiese sus lágrimas. Á puro llorar vino á derramar su -sangre por los ojos, y sus miembros empezaron á tomar un color verde, á -transformarse en erizada melena<span class="pagenum" id="Page_135">p. -135</span> aquellos hermosos cabellos que poco há pendian de su nevada -frente; y endureciéndose poco á poco, se elevó mirando rectamente al -cielo, angostándose la copa hasta rematar en punta. Fue muy sensible -á Apolo esta transformacion de que habia sido testigo, y suspirando: -„Yo lloraré tu pérdida, le dijo, Cipariso; tu llorarás la de otros, -y asistirás siempre á los lúgubres llantos.”<a id="FNanchor_155" -href="#Footnote_155" class="fnanchor">[155]</a></p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1005"> -<p><span class="pagenum" id="Page_136">p. 136</span></p> - <h3>FÁBULA V.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>RAPTO DE GANIMEDES.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">A</span>quellos eran los árboles que Orfeo habia -atraido al rededor de sí, y permanecia ordinariamente sentado á -la sombra en medio de los animales y aves, que el encanto de su -voz hacia venir de todas partes. Un dia despues que templó bien su -lira, y conoció que las varias voces concordaban, sin embargo de -la diversidad de sonido, se puso á cantar de este modo: „Ó Musa,<a -id="FNanchor_156" href="#Footnote_156" class="fnanchor">[156]</a> -madre mia (pues todas las cosas estan sujetas al imperio de Júpiter), -inflama mi pecho para que mis versos comienzen con sus alabanzas. Yo -he celebrado ya muchas veces su poder; y subiendo mi lira al tono -heroico, canté en otro tiempo la victoria que ganó sobre los gigantes, -que abatió con los rayos<a id="FNanchor_157" href="#Footnote_157" -class="fnanchor">[157]</a> en los campos de Phlegra: ahora conviene -<span class="pagenum" id="Page_137">p. 137</span>un estilo mas llano -para cantar los jóvenes que han sido amados por los Dioses, y las -doncellas que, entregadas á no permitidos amores, merecieron la justa -pena de su liviandad.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E104"> - <img class="thick" - src="images/i_p181.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(104) Júpiter transformado en Águila<br /> - arrebata á Ganimedes.</p> -</div> - -<p class="mt2">„El Rey de los Dioses amó en otro tiempo con el mayor -ardor al troyano Ganimedes,<a id="FNanchor_158" href="#Footnote_158" -class="fnanchor">[158]</a> y para conseguir su amor queria deponer su -divinidad, é inventar una cosa en que transformarse diversa de la que -él era; pero no quiso trasmutarse en otra ninguna ave sino en águila, -porque esta era sola la que podia llevar sobre sí sus rayos. Puso por -obra sin demora esta su determinacion; tomó con efecto la figura de -águila, y rompiendo los aires con sus aparentes alas, bajó volando, -y arrebató á Ganimedes, y lo subió al olimpo, en donde, aunque á -pesar de la zelosa Juno, le hizo su copero, y le sirve la bebida del -néctar.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1006"> -<p><span class="pagenum" id="Page_138">p. 138</span></p> - <h3>FÁBULA VI.</h3> - <p class="subh3"><i>JACINTO TRANSFORMADO EN FLOR.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">Á</span> tí tambien, jóven Jacinto, te hubiera -trasladado Apolo al cielo si se lo hubieran permitido los hados; sin -embargo tienes el privilegio de la inmortalidad, que es cuanto pudo -hacer en tu obsequio. Cuantas veces expele la primavera al invierno, y -cuantas saliendo el sol del signo de Piscis entra en el de Aries, otras -tantas te renuevas, brotando tus flores en la verde pradera. Mi padre -Apolo te amó mas que á otro ninguno, y tanto que por tí abandonó el -templo y oráculo de Delfos,<a id="FNanchor_159" href="#Footnote_159" -class="fnanchor">[159]</a> frecuentando solo las riberas del rio -Eurotas y la ciudad de Esparta por visitarte: ni le gustaba la lira -ni tampoco las flechas, sino que enagenado de sí no se avergonzaba -ni rehusaba llevarte las redes, los perros, y acompañarte por los -collados de los ásperos montes, fomentando de este modo su pasion, y -convirtiéndola en costumbre.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E105"> - <img class="thick" - src="images/i_p185.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(105) Jugando Jacinto con Apolo, le mata un tejo<br /> - que el viento desvió.</p> -</div> - -<p class="mt2"><span class="pagenum" id="Page_139">p. 139</span>„Un -dia cuando Titan se hallaba en medio de su carrera, queriendo Apolo -y Jacinto jugar al disco, se despojan de las ropas, y se ungen con -aceite segun costumbre; Apolo arrojó el primero el disco con tanta -fuerza y destreza, que penetrando la region del aire, dividió con su -violencia las nubes, y de alli á mucho tiempo empezó á bajar hácia la -dura tierra. Viéndolo Jacinto, sin prever el riesgo á que se exponia, y -embebido en el juego, echó á correr para coger el disco; pero al tiempo -que dió en el suelo saltó de rebote, y dió á Jacinto en el rostro, -haciéndole una mortal herida. Quedóse Apolo tan descolorido como el -mismo Jacinto; y reuniendo la carne que el golpe habia despedazado, -unas veces la unia á la restante, otras enjugaba la sangre que corria -de la herida, y otras procuraba contener su ya fugitivo espíritu, -aplicándole los remedios y yerbas mas medicinales.<a id="FNanchor_160" -href="#Footnote_160" class="fnanchor">[160]</a> Nada aprovechó el -arte, porque la herida era incurable. Al modo que las adormideras, -los lirios y violetas, quebrantados sus tallos, inclinan su cabeza -hácia la tierra, y ya no pueden erguirse, asi se inclinó su rostro al -tiempo de espirar, y el cuello<span class="pagenum" id="Page_140">p. -140</span> y cabeza, faltos de vigor, se abatieron sobre los hombros. -Entonces Apolo: „Desfalleces, le dijo, Jacinto, en tu primera edad, -y veo que yo tengo la culpa de tu muerte. Tú eres causa de mi dolor, -y en tí vino á descargar mi golpe. Mi diestra debe ser marcada con -una señal que signifique tu muerte. Sí, yo soy la causa y el autor de -ella. Pero ¿en qué está mi culpa? Como no se quiera dar este nombre -al juego, y llamarse delito el haberte amado. ¡Ojalá pudiera dar mi -vida por la tuya ó morir contigo! Pero puesto que el destino se opone -á ello, reinarás siempre en mi memoria; mi canto y mi lira jamas -dejarán de publicar tus alabanzas, y convertido en una nueva flor, -estarán en tí escritos mis llantos y gemidos. Llegará tambien un tiempo -en que el fortísimo Ayax<a id="FNanchor_161" href="#Footnote_161" -class="fnanchor">[161]</a> se añada á esta flor, y se lea en sus hojas -su nombre.” Mientras Apolo decia estas cosas la sangre de Jacinto, que -habia caido y manchado las yerbas, dejó su color, y convirtió<span -class="pagenum" id="Page_141">p. 141</span> en una flor mas -resplandeciente que la púrpura de Tiro, y tomó la forma que tiene el -lirio, si este no fuera blanco y el jacinto encarnado. No se contenta -Apolo con esto; él es el primero que le tributa honores; esculpe en las -hojas sus suspiros, conteniendo la triste inscripcion de <i>ay ay</i> -con las mismas funestas letras. La ciudad de Esparta no tiene por -afrenta el haber sido patria de Jacinto, antes sí por un honor que dura -hasta el presente tiempo, en el que se repiten y celebran cada año con -mucha pompa unas fiestas y juegos en su honor, siguiendo la costumbre -de los mayores.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1007"> -<p><span class="pagenum" id="Page_142">p. 142</span></p> - <h3>FÁBULA VII.</h3> - <p class="subh3"><i>LOS CERASTES CONVERTIDOS EN TOROS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">M</span>as si se pregunta á la ciudad de Amatonta, -abundante en metales, si ella tiene por honor el haber sido patria de -las Propétides, como Esparta en haberlo sido de Jacinto, responderá que -antes bien lo tuvo por afrenta, del mismo modo que el haberlo sido de -aquellos que procreó en otro tiempo, los cuales, por tener dos cuernos -en la frente, se llamaron Cerastes. Frente de la casa de estos habia un -templo y ara dedicada á Júpiter, protector del hospedage, en la que se -hacian los mas abominables y tristes sacrificios. Cualquiera extrangero -que llegase á verla teñida y salpicada de sangre creeria que en ella se -habian sacrificado algunos ternerillos ó algunas ovejas de Chipre, y -no era eso, sino que las víctimas que en ella se habian ofrecido eran -los huéspedes y extrangeros que alli llegaban. Ofendida Venus de esta -abominacion, estaba resuelta á retirarse de sus ciudades y de toda la -region é isla de Chipre; pero reflexionándolo mejor, dijo:</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E106"> - <img class="thick" - src="images/i_p191.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(106) Venus transforma en Toros á los<br /> - Cerastes que profanaban á Chipre.</p> -</div> - -<p class="mt2">„¿En qué han pecado mis ciudades y estos campos, que -me son tan agradables? ¿Qué delito hay en ellos? Mejor <span -class="pagenum" id="Page_143">p. 143</span>es que los delincuentes -paguen su pena con el destierro ó con la muerte, ó con otro castigo -que venga á ser un medio entre estos dos. Y ¿cuál podrá ser este sino -el de transformarlos en otra diversa figura?” Venus vacilante en -qué los convertiria, vuelve la vista á los cuernos que tenian en su -frente; y ocurriéndola el dejarlos con ellos, los transformó en crueles -toros.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1008"> -<p><span class="pagenum" id="Page_144">p. 144</span></p> - <h3>FÁBULA VIII.</h3> - <p class="subh3 g1"><i>PIGMALION.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">L</span>as Propétides<a id="FNanchor_162" -href="#Footnote_162" class="fnanchor">[162]</a> tampoco hicieron -honor alguno á su patria, pues ademas de ser obscenas se atrevieron -á negar que Venus fuese Diosa, por lo cual airada esta, se dice que -las enardeció hasta el extremo de que fuesen el primer egemplar de la -prostitucion; y como perdieron el pudor, y se les endureció la sangre -en el rostro, poco á poco se fueron convirtiendo en duros peñascos.</p> - -<p>„Como antes de su transformacion las viese Pigmalion que pasaban su -vida en tan criminal disolucion, espantado de los vicios y desarreglos -en que naturalmente incurren las mugeres, las juró aborrecimiento, y -vivia en el estado de celibato, en el cual se mantuvo por mucho tiempo. -En el intermedio de él hizo felizmente y con mucho arte una estatua de -marfil, á la cual dió la forma de una muger tan hermosa, que ni la -<span class="pagenum" id="Page_145">p. 145</span>naturaleza ni el -arte llegaron á mas, y viéndola tan bella, se enamoró de su estatua.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E107"> - <img class="thick" - src="images/i_p195.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(107) Pigmalion se enamora de la estatua<br /> - que habia hecho, y Venus la anima.</p> -</div> - -<p class="mt2">„Su semblante era de una verdadera doncella: parecia -que estaba viva, y que queria moverse á no prohibírselo la modestia: -¡tan grande era el primor que ocultaba el arte! Maravíllase Pigmalion, -y se enciende en su pecho un fuego de amor á la estatua como si -estuviese viva. Muchas veces la tocaba con sus manos dudando si era -cuerpo viviente, y no se atrevia á decir que fuese marfil: besábala, -y le parecia que le retornaba el cariño: la hablaba, la tenia en sus -brazos, y se persuadia que sus dedos se imprimian en los miembros como -si fuesen flexibles, temiendo que la impresion de ellos no la hiciese -algun daño ó contusion. Con la idea de complacerla unas veces la hacia -halagos, otras le traia conchas y piedrecillas, dones agradables á -las doncellas, diversos pajarillos y flores de mil colores, lirios, -bolitas pintadas y granos de ámbar. Tambien la adornaba con vestidos -de gala; poníala en los dedos lucidos anillos, y en el cuello largas -gargantillas, arracadas de piedras preciosas en sus orejas, y joyas en -su pecho. Todas estas cosas le caian muy bien; pero despojada de ellas -no estaba menos hermosa. Poníala en su cama llamándola su muger, y como -si tuviera sentido la colocaba y reclinaba sobre<span class="pagenum" -id="Page_146">p. 146</span> almohadas de suaves plumas. Llegó el dia -y festividad dedicada á Venus, el cual se celebraba en la isla de -Chipre con mucha solemnidad.<a id="FNanchor_163" href="#Footnote_163" -class="fnanchor">[163]</a> Ofrecíanse sacrificios de blancas novillas, -doradas sus extendidas astas, y humeaban en los templos los ofrecidos -inciensos. Pigmalion, despues de haber hecho un sacrificio, se puso -delante del altar, y con el debido respeto hizo esta deprecacion: „Si -podeis, ó Dioses, conceder todo lo que se os pide, os ruego que la -muger con quien me case (y no atreviéndose á decir fuese la doncella -que habia hecho de marfil, pronunció en lugar de ello) sea semejante -á la estatua que he formado.” La refulgente Venus, que asistia á su -festividad, conoció lo que queria decir aquella deprecacion, y en señal -de que venia bien en darle gusto en lo que suplicaba, por tres veces se -encendió por sí misma la llama de una antorcha, y su piramidal punta -se elevó por los aires. Pigmalion, contento con este agüero, se volvió -á su casa, y al punto que entró en ella se dirigió á la estatua de -su querida, y tentándola le pareció que estaba<span class="pagenum" -id="Page_147">p. 147</span> caliente; que el marfil se ablandaba, y -que deponiendo su dureza, cedia á los dedos suavemente, á la manera -que la cera del monte Himeto<a id="FNanchor_164" href="#Footnote_164" -class="fnanchor">[164]</a> se ablanda á los rayos del sol, y se deja -manejar con los dedos, tomando varias figuras, y haciéndose mas dócil y -blanda con el manejo. Al verlo se pasma Pigmalion; se llena de un gran -gozo mezclado con temor, creyendo que se engañaba. Volvió segunda vez -á tocar la estatua, y se cercioró que era un cuerpo flexible, y que -las venas daban sus pulsaciones al explorarlas con los dedos. Entonces -Pigmalion pronunció las palabras mas enérgicas y acomodadas para dar -gracias á Venus; estrechó su rostro con el verdadero de su querida, -y sintiéndolo esta se llenó de rubor; y alzando su tímida vista, vió -á un mismo tiempo al cielo y á su amante. La Diosa Venus felicitó -con su asistencia el casamiento que ella misma habia proporcionado, -y al cabo de nueve meses la que antes habia sido estatua dió á luz á -Epafo, del cual la isla tomó el nombre. Tambien nació de ella y fue -fruto de este enlace Ciniras, el cual hubiera podido contarse entre -los<span class="pagenum" id="Page_148">p. 148</span> hombres felices -si no hubiera tenido sucesion.<a id="FNanchor_165" href="#Footnote_165" -class="fnanchor">[165]</a></p> - -<p>„Me veo en la ocasion de contar cosas obscenas y horrendas. -Retírense de aqui las doncellas y sus madres, pues no es razon las -oigan: y si el suceso que van á referir mis versos os agradare -y entretuviere, tenedlo por una novela, y no lo creais; y si lo -creyéreis, creed tambien la pena con que fue castigado. Si es posible -y parece creible que se haya cometido una maldad que aborrece la misma -naturaleza, doy el parabien á la nacion traciana, á nuestro reino y á -nuestras tierras por hallarse tan distantes de aquellas regiones en que -sucedió la horrible maldad que voy á referir. Enhorabuena que la Arabia -sea abundante en amomo, en cinamomo, en costo, en incienso y en otras -flores y perfumes, con tal que sea ella sola donde se crie la mirra, -árbol nuevo, que se produjo á costa de tal maldad.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E108"> - <img class="thick" - src="images/i_p202.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(108) Desesperada Mirra se colgó; pero su Nodriza<br /> -corta el lazo y la libra.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1009"><span class="pagenum" id="Page_149">p. 149</span></p> - <h3>FÁBULA IX.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>MIRRA CONVERTIDA EN ÁRBOL.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">A</span>bominable Mirra, no tienes disculpa -excusándote con el amor, porque este niega y repugna haberte herido -sus armas, y se disculpa de que sus incentivos te pudiesen incitar. -Solo alguna de las infernales Furias te abrasó con su horrible tea,<a -id="FNanchor_166" href="#Footnote_166" class="fnanchor">[166]</a> é -inspiró en tí el venenoso hálito de sus hinchadas víboras. Maldad -abominable seria el que hubieses aborrecido á tu padre; pero es mas -abominable el que te enamorases de él. Puesto que de todas partes -concurrian á ser pretendientes tuyos los próceres mas afamados, y la -juventud de todo el Oriente se presenta como á competencia á solicitar -tus bodas, elige al que quieras de todos ellos, con tal que en ellos -no esté ni se cuente uno.<a id="FNanchor_167" href="#Footnote_167" -class="fnanchor">[167]</a> Mirra, conociéndose arrebatada de su -pasion, resistia cuanto podia á un amor tan abominable, y decia entre -sí: „¿Adónde me precipito? ¿Qué es lo que intento? Deidades,<span -class="pagenum" id="Page_150">p. 150</span> piedad y reverencia -paternal, sagrados respetos y derechos de los padres, impedid que -llegue á egecutarse tal maldad, y oponeos á tan execrable deliro, á -llamarse asi lo que intento, porque puede con razon negarse que lo -abominen y condenen la piedad y la reverencia, pues vemos que los -brutos y animales se enlazan entre sí sin reparos ni respetos: no es -torpe ni feo en la novilla el tener por marido al toro su padre, ni -al caballo el tener por muger á su propia hija: por el mismo órden -se conducen las aves y los demas animales que andan y pacen reunidos -en rebaños. Dichosos todos ellos, pues se hallan sin trabas, y les -es lícita esta libertad.<a id="FNanchor_168" href="#Footnote_168" -class="fnanchor">[168]</a> La invencion de los hombres estableció -unas extrañas leyes, que niegan y prohiben envidiosamente lo que la -naturaleza permite y dispensa.<a id="FNanchor_169" href="#Footnote_169" -class="fnanchor">[169]</a> Con todo eso se cuenta que hay pueblos -entre quienes la madre se casa con el hijo, el padre con la -hija, y crece la piedad<a id="FNanchor_170" href="#Footnote_170" -class="fnanchor">[170]</a> con el amor duplicado. ¡Desgraciada<span -class="pagenum" id="Page_151">p. 151</span> de mí! ¡Que no hubiera -tenido la suerte de haber nacido en aquellas regiones, y me perjudicase -la costumbre y derecho de mi patria! Pero ¿de qué me sirve cavilar -sobre estas cosas? Alejaos de mí, esperanzas prohibidas. Es cierto -que Ciniras es digno de ser amado; pero solo como padre. De aqui -infiero que si yo no fuese su hija, podria enlazarme con él en lícito -casamiento. La proximidad es la que me perjudica; y si fuera extraña, -seria mas asequible mi esperanza. El corazon me inspira la resolucion -de alejarme de aqui, y abandonar el suelo patrio por evitar tan -execrable delito; pero mi loca pasion me detiene, porque presente podré -recrearme con la vista de Ciniras, con tocarle, hablarle y besarle, -ya que no pueda ser otra cosa mas. Pero ¿qué es esto que digo de mas, -impía doncella, puedes esperar alguna otra cosa mas? ¿No conoces el -trastorno que causarias en los nombres y en las leyes? Entonces serias -una competidora de tu madre, concubina de tu padre, hermana de tu -propio hijo, y madre de tu hermano. ¿No temes pues á las implacables -Furias, que con la hacha en la mano y los cabellos erizados de -serpientes amedrentan sin cesar á los delincuentes? Pero tú, puesto que -aun no has cometido la maldad en efecto, no la concibas en el ánimo, -ni atropelles con un gusto<span class="pagenum" id="Page_152">p. -152</span> prohibido las poderosas leyes de la naturaleza. Imagínate -que él pueda inclinarse á quererte; pero la cosa no es permitida, y -le detendrá su misma piedad, y el acordarse de la prohibicion de la -ley. ¡Ay! ¡cuánto desearia yo que él estuviese poseido de un fuego -semejante al mio!” Con esto puso fin á su razonamiento; pero Ciniras, -á quien la multitud de los pretendientes de su hija le hacia dudar -sobre la eleccion, se los nombró todos, preguntándola á ella misma -á cual escogia por su marido. Enmudece al principio; y reclinándose -como desmayada sobre el rostro de su padre, se abrasa, y humedece -sus ojos con un ardiente llanto. Creyendo Ciniras que sus lágrimas y -silencio eran efecto de su modestia y pudor virginal, las interrumpe -con su mandato, la besa y enjuga sus mejillas. Causaron mucho gozo á -Mirra estas demostraciones de la terneza de su padre, y preguntada -por este á quien de los pretendientes queria elegir por esposo, le -respondió que á uno que en todo se le asemejase. Ciniras aplaudió -sin entender la respuesta de su hija, teniéndola por obediencia y -subordinacion, y la dijo: „Persevera, hija mia, en ser siempre tan -obediente y piadosa.” Mirra, que oyó la palabra piedad que su padre -habia pronunciado, bajó el rostro avergonzada de su delito. Á la media -noche,<span class="pagenum" id="Page_153">p. 153</span> cuando todos -estan descuidados y entregados al sueño, Mirra desvelada se abrasaba -en el fuego de su amor, y resolvia en su imaginacion sus locos deseos. -Unas veces desconfia, otras se resuelve á probar fortuna, y á intentar -el ponerlos en egecucion. Ya se avergüenza, ya se inflama, y por mas -que discurre no halla ni le adapta medio ni modo alguno de egecutar su -proyecto; y á la manera que un grande árbol herido con los golpes de la -segur, cuando ya resta poco para acabarlo de cortar, no se sabe hácia -qué lado podrá caer, y se teme por todas partes, asi el ánimo de Mirra, -agitado de tantos y tan varios impulsos, duda entre los medios que debe -escoger, y no encuentra medio ni reposo sino en la muerte. Resuélvese á -ella, se levanta precipitada con la determinacion de echarse un dogal -á la garganta; y teniendo ya para ello atado al techo el cíngulo que -al efecto se quitó, dijo: „Á Dios, querido Ciniras, sabe que tu amor -es la causa de mi muerte.” Dijo esto, y al momento acomodó el lazo á -su descolorido cuello. Se cuenta que su fiel aya, que dormia en la -pieza inmediata, oyó el confuso ruido de las voces. Levántase asustada, -abre la puerta, y viéndola en la disposicion que estaba, puesto en el -cuello el lazo para ahorcarse, empieza á dar voces, se da golpes, se -hiere<span class="pagenum" id="Page_154">p. 154</span> el pecho, la -desata y quita el lazo, y le hace pedazos. Despues la estrecha entre -sus brazos, derrama un torrente de lágrimas, y la pregunta la causa -de su desesperacion. Queda enmudecida la doncella, é inmóvil fija sus -ojos en el suelo, sintiendo que su ama la hubiese hallado en aquella -accion, y la estorbase darse la muerte. La anciana la insta de nuevo; y -descubriendo sus canas y ya arrugados pechos, la ruega con mucho ahinco -por la leche que la dió, y por los desvelos que padeció en criarla, -que la comunique su dolor, cualquiera que él fuese. Mirra gimiendo con -alguna indignacion repelió sus ruegos. La anciana persiste en averiguar -la causa, prometiéndola todo su favor. „Dime, hija mia, la decia, ¿qué -es lo que te aflige? No me niegues el gusto y consuelo que tendré en -aliviarte. No me servirá de estorbo la vejez. Si el amor causa tu -mal, tengo yerbas virtuosas y encantos para curarlo: si alguno te ha -fascinado, serás purificada con las ceremonias mágicas: últimamente -si los Dioses vengadores quieren castigarte, yo sabré aplacarlos con -los sacrificios. Yo no puedo atribuir á otra cosa alguna mas que á -las referidas la causa de tu desesperacion, porque tus bienes y tu -casa no padecen ninguna quiebra ni menoscabo, y viven y estan sanos tu -madre y tu padre.” Al oir Mirra<span class="pagenum" id="Page_155">p. -155</span> la palabra padre arrancó un triste suspiro de lo íntimo de -su pecho, y el ama, aunque comprendió que podia proceder de algun amor, -no sospechó que pudiese ser de los nefarios y prohibidos. Tenaz en su -propósito de averiguarlo, la hace instancias á que la manifieste la -causa de su desesperacion, fuese de la clase que fuese; y viendo que -no daba otra respuesta que la de deshacerse en lágrimas, la tomó en su -regazo, y abrazando estrechamente su cuello con sus débiles brazos, -la dijo: „Ya he penetrado lo que ello es: tú estás enamorada; anímate -y depon tu temor, y confia en que mi industria y mi eficacia te serán -útiles para proporcionarte el logro de tus deseos, sin que jamas lo -llegue á entender tu padre.” Mirra se soltó furiosa de los brazos de -su ama, y echándose boca abajo sobre la cama y mordiendo la ropa, la -dijo: „Apártate de aqui por vida tuya, y déjame ocultar mi vergüenza -con el llanto;” y como el ama redoblase las instancias, la respondió: -„No seas importuna, vete de aqui, ó deja de preguntarme la causa de -mi dolor, porque es una maldad lo que pretendes saber.” Llenóse de -horror la vieja; y alargando sus manos trémulas con la edad y con -el miedo, se postró rendida á los pies de su alumna; unas veces la -acaricia, otras la amedrenta si no la descubre<span class="pagenum" -id="Page_156">p. 156</span> el secreto, amenazándola que descubrirá -y publicará el delito que intentaba cometer cuando la halló á punto -de quitarse la vida con el dogal al cuello, y por el contrario la -aseguraba su ayuda y favor para el logro de su amor si se descubria. -Mirra algo animada se incorporó, y echándose al cuello de su ama, -la riega el pecho con sus lágrimas. Mil veces intenta descubrir su -debilidad, y otras tantas detiene los acentos. En fin, cubriéndose el -rostro con su ropa: „¡Ah! dijo suspirando, ¡qué dichosa es mi madre -con ser esposa de mi padre!” No dijo mas, y concluyó con un suspiro; -pero la aya, que comprendió el sentido de estas palabras, entró en -un temblor que la penetró hasta los huesos, se llenó de pavor, y se -le erizaron los plateados cabellos. Persuadióla cuanto pudo por si -podia apartarla de una pasion tan criminal. Penetra Mirra lo justo de -sus persuasiones; pero sin embargo estaba resuelta á morir si no daba -satisfaccion á sus deseos. „Vive, la dijo entonces el aya: tú gozarás -de tu propio...” y calló, no atreviéndose á decir <i>padre</i>, y la -asegura con juramento esta promesa. Era tiempo en que las matronas -vestidas de blanco celebraban la fiesta de Céres, y la ofrecian como -en primicias de sus cosechas guirnaldas de espigas; y era rito de esta -solemnidad el que<span class="pagenum" id="Page_157">p. 157</span> en -los nueve dias y noches que duraba las casadas no podian cohabitar con -sus maridos, y como Ceneris<a id="FNanchor_171" href="#Footnote_171" -class="fnanchor">[171]</a> era una de las que asistian á la fiesta, -quedóse solo el Rey Ciniras su marido. Aprovechándose la oficiosa aya -de esta coyuntura, se entró en su cámara en ocasion que le halló algo -trastornado con el vino, y le propuso bajo un nombre supuesto el amor -que le tenia una jóven, alabándole mucho su hermosura. Preguntándola -el Rey los años de la doncella, respondió que era de la misma edad de -su hija, de lo que informado, mandó se la llevara. Al momento fue al -cuarto de Mirra, y abrazándola la dijo: „Alégrate, hija mia, pues ya -te tengo proporcionada la victoria y el logro de tus deseos.” Aunque -esta noticia no causó sino una alegría imperfecta á Mirra, y que -su corazon le presagió alguna cosa funesta, no obstante no dejó de -regocijarse: tanta era la perturbacion en que la tenia su pasion. Llegó -la media noche, en que todo yacia en silencio profundo, y el carro de -Bootes habia ya torcido su direccion. Á esta hora se encaminó Mirra al -aposento de su padre á egecutar su torpe deseo. La luna desamparó el -cielo, ocultándose debajo del horizonte; las estrellas se cubrieron -de nubes<span class="pagenum" id="Page_158">p. 158</span> negras y -espesas, y la noche quedó en una total oscuridad. Icario y Erigone,<a -id="FNanchor_172" href="#Footnote_172" class="fnanchor">[172]</a> -vosotros que por el amor paternal fuisteis colocados en el cielo, -velasteis vuestro rostro por no ser testigos de una accion tan -abominable. Mirra tropezó tres veces, y tres veces el fúnebre buho -la presagió alguna desgracia con su lúgubre canto. No obstante como -la noche y las tinieblas la hacian menos tímida, continuó su camino -asida á la mano izquierda de su aya, y de la derecha se servia para -atinar el camino por medio de la oscuridad. Llega por último á la -entrada del cuarto de su padre. Apenas entró cuando le temblaron las -rodillas, vacilando las piernas; mudó de color, y la faltaba el ánimo -para proseguir. Cuanto mas se acerca á su delito tanto mas se horroriza -y arrepiente de su atrevimiento, y quisiera poder volverse sin ser -conocida. La vieja, que la ve detenerse, la conduce é introduce, -llevándola asida por la mano, y al tiempo que la entregaba á Ciniras -habló de esta manera: „Esta es la persona que te he prometido,” y se -retiró, dejándola en el cuarto. Ciniras para acariciarla, alentarla y -hacerla deponer<span class="pagenum" id="Page_159">p. 159</span> el -temor es creible que alguna vez la llamase hija, y ella á él padre, y -de este modo no faltaron á la maldad los verdaderos nombres. Cometido -el incesto, del que fue consecuencia la gravidacion, se repitió por -el mismo órden otras noches, hasta que Ciniras, ansioso por ver y -conocer á su amante, hizo entrar una luz, á cuyo resplandor vió y -comprendió su delito, y que la cómplice era su hija. Callando y sin -pronunciar una palabra, porque no se lo permitia su dolor, arremetió -á su espada, y la desenvainó. Mirra al verlo echó á huir, y se ocultó -y escapó de la muerte favorecida de la oscuridad y de lo tenebroso -de la noche, á quienes debió poder escapar del palacio y salir á -los dilatados campos, y entregándose por ellos á la fuga, penetró -peregrinando hasta la Arabia, abundante en palmas, y se dejó atras las -llanuras de Pancaya, y despues de haber andado errante por espacio -de nueve meses, hallándose cansada de la fatiga de su viage, y aun -mas de la incomodidad de su embarazo, hizo alto en la region Sabea. -Entonces sin saber qué hacer, pues le era odiosa la vida, aunque temia -la muerte, hizo á los Dioses esta súplica: „Ó Dioses, si favoreceis -á los que confiesan su delito, yo me reconozco digna de la mayor -pena: no rehuso el merecido castigo. Mas para que yo no sea el<span -class="pagenum" id="Page_160">p. 160</span> oprobio y escándalo de la -tierra si vivo en ella, ó la vergüenza y espanto de los muertos si -bajo al reino tenebroso, arrojadme de ambos imperios, y mudándome mi -forma, negadme la vida y la muerte.” Estos votos y súplicas de Mirra -hallaron propicios á los Dioses, pues aun no las habia concluido cuando -la tierra empezó á cubrir sus pies, que se volvieron raices retorcidas, -capaces de sostener un robusto árbol. Sus huesos, que conservaron su -medula, formaron el tronco; su sangre se convirtió en jugo, sus brazos -y dedos se trocaron en las ramas, y su piel en dura corteza; la que -creciendo poco á poco, habia ya ocultado el elevado é hinchado vientre -y el pecho, y se dirigia á cubrir el cuello y cabeza, que era lo que -únicamente faltaba: no aguardó á tanto Mirra, sino que impaciente con -la tardanza se encogió un poco, y zabulló su rostro en la corteza que -venia creciendo. Aunque con la transformacion de su cuerpo perdió Mirra -el uso de todos los sentidos, conservó el llanto, pues del tronco se -destilan unas cálidas gotas, que corriendo por él á manera de lágrimas, -se congelan y forman una preciosa goma, que tiene y conserva el nombre -de Mirra, y perpetuarán la memoria y noticia de su transformacion á -todas las edades.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E109"> - <img class="thick" - src="images/i_p216.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(109) Mirra pare á Adonis y es transformada<br /> - en el árbol de su nombre.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1010"><span class="pagenum" id="Page_161">p. 161</span></p> - <h3>FÁBULA X.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>NACIMIENTO DE ADONIS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">E</span>l incestuoso feto que Mirra tenia en -su vientre antes de su transformacion creció,<a id="FNanchor_173" -href="#Footnote_173" class="fnanchor">[173]</a> y se puso despues de -ella á punto de salir á luz, para lo cual buscaba camino por donde -echarse fuera, y dejar el seno materno. El vientre se entumecia -debajo de la corteza, y el peso hacia extender y dilatar al árbol, -sin que los dolores pudiesen explicarse por falta de voz, ni en aquel -aprieto de la parturienta pudiese ser invocada Lucina. El árbol tomó -una postura semejante á la de una muger que hace esfuerzos para el -parto, y encorvándose daba continuos gemidos, y se humedecia con las -gotas que destilaba á manera de lágrimas. Lucina propicia acudió -á los ramos y troncos que tristemente rechinaban, aplicó á ellos -sus manos, y pronunció las palabras y cláusulas que sirven para -facilitar los partos. Por la eficacia de ellas se abrió el árbol, y -por la abertura de su corteza<span class="pagenum" id="Page_162">p. -162</span> salió vivo un niño, y empezó á llorar. Las Náyades le -pusieron sobre la mullida yerba, y le ungieron y bañaron con las -gotas que como lágrimas destilaba el árbol. Hasta la misma Envidia -alabaria la hermosura de su rostro, pues era tal, que no le excedian -los retratos que al vivo se expresan del desnudo Amor; y para que entre -estos y aquel no hubiera diferencia con el adorno, pudiera muy bien -quitársele á este el carcax,<a id="FNanchor_174" href="#Footnote_174" -class="fnanchor">[174]</a> y acomodarse á aquel.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E110"> - <img class="thick" - src="images/i_p220.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(110) Venus aconseja á Adonis que solo<br /> - caze animales indefensos.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1011"><span class="pagenum" id="Page_163">p. 163</span></p> - <h3>FÁBULA XI.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>VENUS Y ADONIS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">E</span>l tiempo y la edad corren ocultamente, y -no hay cosa mas veloz que los años. Este niño, hijo de su hermana y -de su abuelo, que poco antes habia estado oculto en el árbol, y habia -nacido de él, llegó, siendo cada vez mas hermoso, desde la infancia -á la juventud, y desde esta á la edad varonil,<a id="FNanchor_175" -href="#Footnote_175" class="fnanchor">[175]</a> en la que excediéndose -á sí mismo en belleza, fue el objeto del amor de la Diosa Venus, y -vino á vengar en ella el amor que habia inspirado á su madre: fue -pues el caso que el niño Cupido, al tiempo que como hijo se acercó á -dar un beso á su madre Venus, sin advertirlo la clavó en el pecho la -punta de una de sus flechas.<a id="FNanchor_176" href="#Footnote_176" -class="fnanchor">[176]</a> La Diosa sintiéndose herida, arrojó y -apartó de sí á su hijo Cupido; y aunque al ir á mirarse la herida le -pareció que era pequeña, era mas profunda de lo que parecia. La flecha -la encendió en el amor de Adonis (que este era el nombre del hijo de -Mirra), y este amor la hizo<span class="pagenum" id="Page_164">p. -164</span> descuidarse de las playas de Citera, y de frecuentar las -islas de Pafos, la de Cnido y la de Amatonta, abundante en metales.<a -id="FNanchor_177" href="#Footnote_177" class="fnanchor">[177]</a> -Tambien se ausentó del olimpo, al cual preferia á su Adonis. Á este -ama, de este no puede apartarse un momento; y la que antes estaba -acostumbrada á las delicias de estar á la sombra, y á adornarse para -acrecentar su hermosura, ahora, semejante á Diana, con el vestido -arregazado y descalza trepa por collados, selvas y ásperos peñascos -con su amante, azuzando á los perros, y dando alcance á las veloces -liebres, ciervos, gamos, y á los demas animales fáciles de cazar; pero -se abstiene de los bravos jabalíes, de los hambrientos lobos, de los -osos armados de sus uñas, de los leones hartos con la muerte de los -ganados, y amonesta á Adonis tema á unos animales tan peligrosos. „Tú -puedes, le decia, seguir con tu valor y denuedo á las bestias que huyen -del cazador. La osadía no es segura contra las fieras, á quienes dió -armas la naturaleza: no te expongas, querido jóven, temerariamente y -con peligro mio: mira que me estará y costará muy cara tu animosidad: -ni tu edad, ni tu hermosura, ni cuantas cosas me hicieron<span -class="pagenum" id="Page_165">p. 165</span> inclinarme á tí, serán -respetadas, ni detendrán á los leones, á los cerdosos jabalíes, ni -templarán la centellante vista ni impetuosidad de las fieras. No -olvides nunca que los rayos no son tan temibles como los colmillos de -los ásperos jabalíes, y que los rojos leones tienen ímpetu y una grande -saña, y estos últimos son para mí muy odiosos.” „¿Cuál es la causa, -la pregunta, que te estimula á darme tales consejos?” „Yo te la diré, -respondió Venus, y te referiré una monstruosa transformacion, á quien -dió causa una culpa que es ya bien antigua.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1012"> -<p><span class="pagenum" id="Page_166">p. 166</span></p> - <h3>FÁBULA XII.</h3> - <p class="subh3"><i>VENUS Y ADONIS SOBRE EL CESPED.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">P</span>ero ya me siento fatigada del egercicio de -la caza, á que no estoy acostumbrada: este blanco álamo nos convida -con su fresca y apacible sombra, y la yerba de esta pradera nos ofrece -blando lecho, en el que me será de gusto y complacencia el disfrutar -contigo, mi amable Adonis, un rato de descanso.” En esto se reclinaron -en la pradera; y Venus, apoyada mas sobre aquel que sobre el suelo, -dejando caer sobre su pecho la cabeza, é interpolando á cada palabra -los mas tiernos ósculos, le refirió el suceso siguiente.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E111"> - <img class="thick" - src="images/i_p226.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(111) Hipomenes vence con ardid en<br /> - la carrera á Atalanta.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1013"><span class="pagenum" id="Page_167">p. 167</span></p> - <h3>FÁBULA XIII.</h3> - <p class="subh3"><i>CARRERA DE HIPOMENES Y ATALANTA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">A</span>caso habrás oido hablar de una doncella -que llevaba ventajas en la carrera á los hombres mas ligeros. La voz -que acerca de esto corrió no fue ciertamente una fábula. Es evidente -que los aventajaba, y no era fácil decidir en qué se aventajaba -mas, si en la ligereza de sus pies ó en su hermosura. Habiendo esta -doncella consultado al oráculo sobre la eleccion de un esposo, le -respondió aquel: „Atalanta, no te conviene tener marido. Huye del -consorcio; pero no podrás huir, y tendrás la desgracia de carecer, -aunque viva, de tí misma,<a id="FNanchor_178" href="#Footnote_178" -class="fnanchor">[178]</a> siendo convertida en otra forma.” -Amedrentada con la respuesta del oráculo, resolvió vivir soltera, -frecuentando las selvas sombrías en el egercicio de la caza.<a -id="FNanchor_179" href="#Footnote_179" class="fnanchor">[179]</a> -Cuando se veia importunada<span class="pagenum" id="Page_168">p. -168</span> de la multitud de pretendientes los despedia y excluia con -una terrible condicion, diciéndoles: „Si me he de casar con alguno de -vosotros, ha de ser con el que me exceda en la carrera: apostad todos -á correr conmigo: si yo fuese vencida, será el premio mi mano y mi -consorcio; pero si yo venciere, la muerte será el castigo del vencido. -Esta ha de ser la ley del certamen.” Ella ciertamente era una condicion -cruel; pero la hermosura tiene mucho atractivo y eficacia. Sujetóse -á esta dura ley una grande y temeraria multitud de pretendientes. -Hipomenes, que habia concurrido movido de la curiosidad de ver el -certamen de la carrera, instruido de la dura ley con que se hacia: „¿Es -posible, dijo, que haya hombre que solicite á una muger, exponiéndose -á tanto riesgo y peligro?” Al tiempo que desaprobaba los excesivos -amores de los jóvenes descubrió á Atalanta con el velo quitado,<a -id="FNanchor_180" href="#Footnote_180" class="fnanchor">[180]</a> y al -ver su hermosura, el aire y gracia de su cuerpo (que era como el mio, ó -como el tuyo si fueses muger),<a id="FNanchor_181" href="#Footnote_181" -class="fnanchor">[181]</a> se quedó pasmado, y alzando las manos dijo: -„Perdonadme, jóvenes amantes, á quienes sin razon poco hace tuve por -temerarios,<span class="pagenum" id="Page_169">p. 169</span> por no -estar informado de la calidad del premio á que aspirábais.” Alabando -asi á Atalanta, concibe amor por ella; del amor pasa luego á la -envidia, y desea que ningun jóven corra mas velozmente que ella. „¿Por -qué, dice, no he de probar yo fortuna en esta competencia? Los Dioses -favorecen siempre á los atrevidos.” Mientras Hipomenes se decia á sí -mismo estas razones vió pasar á Atalanta; y aunque iba con la misma -velocidad que una ave ó una saeta de Escitia, no obstante tuvo tiempo -de admirar su belleza, que habia tomado incremento con el egercicio de -la carrera. El aire con que corria, tremolando los lazos de su calzado, -daba nuevo impulso á sus ligeras plantas; tambien hacia ondear sus -cabellos sobre las espaldas mas blancas que el marfil, y agitaba las -lazadas de las ligas, que se la veian debajo de las rodillas, y el -egercicio de la carrera sonroseaba la blancura de su rostro, no de otro -modo que cuando la luz, penetrando por un velo ó cortina encarnada, -pinta de color encarnado la blancura de la pieza que ilumina. Mientras -Hipomenes nota admirado todas estas bellezas llega Atalanta al fin -de la carrera, en la que salió vencedora, y mereció se la diese el -premio de la corona. Suspiran los vencidos, y padecen el castigo -segun las leyes del combate.<span class="pagenum" id="Page_170">p. -170</span> Poco amedrentado Hipomenes con el suceso de estos jóvenes, -se presentó en la palestra, y fijando la vista en Atalanta, la habla -de esta manera: „¿Qué gloria puede tributarte la fácil victoria de -los cobardes? Contiende conmigo; y si mi fortuna me hiciere vencedor, -no te avergonzarás de haber sido vencida por un pretendiente de mi -gerarquía, porque mi padre es Megareo, hijo de Onquestio, y nieto de -Neptuno, de modo que yo vengo á ser biznieto del Rey de las aguas: -mi valor no es menor que mi nobleza; y si yo soy vencido, tendrás un -grande y memorable nombre por haber vencido á Hipomenes.” Mientras -decia estas cosas Atalanta le miraba con semblante halagüeño,<a -id="FNanchor_182" href="#Footnote_182" class="fnanchor">[182]</a> -é incierta de si le estaria mejor vencerle ó ser vencida, habló en -estos términos: „¿Qué deidad contraria y opuesta á los hombres de -gallardía y gentileza se propone perder á este jóven? ¿Quién es el -que le inspira á que pretenda mi casamiento con peligro de su amable -vida? En mi sentir no me considero acreedora á que por mí se exponga -á tanto riesgo; no me mueve á compasion su gallardía, aunque ella es -tal que pudiera conmoverme, sino el verle aun<span class="pagenum" -id="Page_171">p. 171</span> tan jóven. No él sino su edad es la que -me compadece; y ¿qué diré siendo testigo de su valor, y del desprecio -que muestra á la muerte? ¿Qué cuando le contemplo en cuarto grado -descendiente de Neptuno? ¿Qué al ver un amor tan fino que estima mi -mano mas que su vida, y se resuelve á morir si la dura suerte le negase -el vencerme? Ilustre extrangero, le dijo, desiste ahora que estás en -tiempo, y abandona la pretension de un enlace que te expone á perder la -vida. Mi casamiento es cruel y costoso. Hallarás otras infinitas que -apetezcan casarse contigo, pues eres digno de ser amado por cualquiera -discreta jóven. Mas ¿por qué, prosiguió, me tomo yo estos cuidados -por este jóven, á quien no desanima el egemplar de los muchos que -han sufrido la muerte por haber sido vencidos? Allá se las avenga; -muera, pues él lo quiere; y sin escarmentar con la desgracia de tantos -pretendientes, parece que le desagrada el vivir. Pero ¿será puesto en -razon que muera únicamente porque intenta vivir en union conmigo?<a -id="FNanchor_183" href="#Footnote_183" class="fnanchor">[183]</a> -¿Será buena recompensa del amor que me manifiesta el que sufra la -muerte, que él en verdad no merece? Todo el lauro de mi victoria<span -class="pagenum" id="Page_172">p. 172</span> no podrá mitigar el -disgusto y resentimiento que tendré de haberlo vencido; pero en caso -de que incurra en esta desgracia, no será culpa mia, sino de su -temeridad. ¡Ah, inconsiderado jóven, si te allanaras á desistir de tu -empresa! ¡Ah, si ya que eres temerario fueras mas ligero que yo! ¡Qué -femenil hermosura se descubre en tu pueril semblante! ¡Ah, infeliz -Hipomenes, no querria haber sido vista por tí! Ciertamente eres digno -de vivir; y si yo fuese mas feliz, y los importunos y contrarios -hados no me prohibiesen el estado conyugal, serias tú el solo con -quien yo apeteceria casarme.” Concluyó su razonamiento; y como poco -experimentada, y por primera vez acometida del amor, ama sin advertirlo -y sin saber lo que hace. El padre de Atalanta y todos los espectadores -instaban sobre que se continuase el certamen de la carrera; y estando -para principiarla, Hipomenes invocó mi proteccion<a id="FNanchor_184" -href="#Footnote_184" class="fnanchor">[184]</a> con el mayor fervor, -diciendo: „Ayude y favorezca Venus Citerea<a id="FNanchor_185" -href="#Footnote_185" class="fnanchor">[185]</a> mi atrevimiento, y -proteja este amor que en mí ha fomentado.” Conmovíme, lo confieso, -con esta rendida súplica, que el blando<span class="pagenum" -id="Page_173">p. 173</span> viento hizo llegase á mis oidos; pero -como ya iba á empezar la carrera, quedaba muy poco tiempo para usar -de arbitrios en su favor. En la isla de Chipre<a id="FNanchor_186" -href="#Footnote_186" class="fnanchor">[186]</a> hay un campo, que sus -naturales le llaman Tamaseno. Este sitio, que es la mejor parte de la -isla, me fue dedicado por los antiguos, y mandaron que se agregase en -dote á mi templo. En medio de este campo hay un árbol, cuyas hojas y -frutos son de oro. Yo volvia de él en esta sazon, y traia en la mano -tres manzanas de oro que habia cogido. Lleguéme á Hipomenes sin que -nadie pudiese verme sino él solo, y le enseñé al dárselas el uso que -habia de hacer de ellas. Á la señal que hicieron las trompetas el uno -y la otra partieron á un tiempo de los señalados límites con la mayor -ligereza. Parecia que sus pies apenas tocaban la arena. Al verlos se -creeria que podrian correr sobre el mar sin humedecer sus plantas, y -sobre las espigas de las secas mieses sin ajarlas.<a id="FNanchor_187" -href="#Footnote_187" class="fnanchor">[187]</a> Animaban á Hipomenes -las voces y aplausos de los espectadores, que gritaban diciendo: -„Ahora, ahora, Hipomenes, es la ocasion de que te esfuerces; corre -ligero; usa ahora de todas<span class="pagenum" id="Page_174">p. -174</span> tus fuerzas; date priesa, que tú alcanzarás la victoria.” No -es fácil de decidir á quien de los dos agradaban mas estos aplausos, si -á Hipomenes ó á Atalanta. ¡Cuántas veces, pudiendo ella dejarle atras, -se detuvo de intento! ¡Y con cuánta dificultad apartaba la vista que en -él llevaba clavada! Fatigado Hipomenes de tan larga carrera, respiraba -ya un aliento seco y anhelante, y aun faltaba mucho para llegar al -término de la carrera. Entonces arrojó una de las tres manzanas. -Pasmóse Atalanta al verla, y deseosa de cogerla torció la carrera -para alzarla. Entre tanto Hipomenes la cogió ventaja, y empezaron á -victorearle los espectadores. Mas ella repara la detencion y el tiempo -perdido con la veloz carrera, y deja atras al jóven. Aunque Hipomenes -volvió á detenerla arrojando otra manzana, volvió á alcanzarle y -á dejársele atras. Ya solo faltaba el último tercio de la carrera -cuando Hipomenes me hizo esta súplica: „Asísteme ahora, ó Diosa, y haz -que me aproveche este don que benéfica me has hecho.” Al pronunciar -estas palabras arrojó con fuerza la tercera manzana hácia un lado -para que perdiese la direccion en ir por ella, y volver á la carrera. -Pareció que la doncella dudaba si iria ó no á cogerla; pero yo con -mi inspiracion la incliné á que se determinase, y al tiempo de<span -class="pagenum" id="Page_175">p. 175</span> cogerla aumenté el peso de -la manzana, y la impedí su velocidad con esta detencion y con el mayor -peso de aquella. Últimamente porque mi narracion no se extienda mas que -aquella carrera, Atalanta quedó vencida, é Hipomenes vencedor obtuvo su -premio.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1014"> -<p><span class="pagenum" id="Page_176">p. 176</span></p> - <h3>FÁBULA XIV.</h3> - <p class="subh3"><i>HIPOMENES CONVERTIDO EN LEON Y ATALANTA EN LEONA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">D</span>ime ahora, querido Adonis, ¿no era yo digna -de que Hipomenes me hubiese rendido gracias y ofrecido el honor del -incienso y de los sacrificios por semejante favor? Pues has de saber -que ni me las tributó ni me ofreció sacrificios. Me dejé arrebatar -de la ira mas violenta; y sintiendo vivamente este desprecio, me -indigné contra ambos, é hice en ellos un castigo tal que me asegurase -de ulteriores desprecios. Pasaban un dia junto á un templo, que -escondido en una espesa selva habia en otro tiempo edificado por voto -á la madre de los Dioses el esclarecido Equion.<a id="FNanchor_188" -href="#Footnote_188" class="fnanchor">[188]</a> Como se hallaban -fatigados del largo camino, se sentaron á la sombra para descansar. -Alli asaltó á Hipomenes un intempestivo deseo del uso conyugal, -promovido por mí. Cerca del templo habia un lugar retirado de escasa -luz, formado naturalmente<span class="pagenum" id="Page_177">p. -177</span> de las peñas, á manera de una cueva, y que habia sido -consagrado desde la mas remota antigüedad, y alli los sacerdotes habian -colocado muchos simulacros de madera de los antiguos Dioses. Entraron -en este sitio, y le profanaron con una accion tan agena de su santidad. -Los Dioses por no ver este sacrilegio volvieron los ojos, y Cibeles -dudó si sumergiria á los delincuentes en la laguna Estigia; pero le -pareció que este castigo era muy leve para un delito tan enorme. Al -punto pues se cubren sus cuellos de rojas crines; sus dedos se encorvan -en uñas; los hombros se convierten en espaldas; todo el peso carga -sobre los pechos; con la cola barren la superficie de la arena; en -el rostro se ve pintada la saña, y en vez de palabras pronuncian un -espantoso murmullo, y tienen por tálamo las selvas: en una palabra, -fueron transformados en leones, animales temidos de todos, y dóciles -para el carro de Cibeles. Tú pues, amado Adonis, huye de estas fieras, -y de todas aquellas que en vez de huir y volver la espalda presentan -su cuerpo y pecho á los que les acometen. Evita su encuentro, no sea -que tu osadía sea perjudicial á tí y á mí, que mas que tú sentiré tu -desgracia.” Despues que Venus dió este consejo á Adonis, tomó el camino -por los aires en un carro tirado de cisnes.<span class="pagenum" -id="Page_178">p. 178</span> Pero Adonis, dejándose llevar de su valor, -no se aprovechó de las advertencias de Venus.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E112"> - <img class="thick" - src="images/i_p240.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(112) Venus llora á su querido Adonis<br /> - herido por un jabalí.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1015"><span class="pagenum" id="Page_179">p. 179</span></p> - <h3>FÁBULA XV.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>MUERTE DE ADONIS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">L</span>os perros de Adonis, que seguian el -rastro, echaron del bosque un jabalí, y cuando iba á salir de la selva -le hirió de través con una flecha. Al punto el feroz animal sacudió -el dardo ensangrentado, y con sus colmillos corvos siguió á Adonis, -que temblaba y buscaba donde guarecerse; se los clavó todos debajo de -la ingle, y lo arrojó moribundo en la roja arena. Venus, conducida -por medio de los aires en su ligero carro, no habia llegado aun á la -isla de Chipre, y de lejos oyó los suspiros de su moribundo amante, y -volvió hácia alli el ligero carro: luego que desde la alta region le -vió desmayado, y que se revolcaba en su misma sangre, bajó; y rasgando -sus delgados vestidos, se arranca los cabellos, se hiere el pecho -lastimosamente, y quejándose de los hados, les dice: „No han de estar -todas las cosas sujetas á vuestro poder. Querido Adonis, quedarán para -siempre vestigios de mi llanto y sentimiento por tí, y en memoria -de tu muerte se repetirá y celebrará todos los años una fiesta en -que se imitará y representará mi llanto y mi<span class="pagenum" -id="Page_180">p. 180</span> dolor. Tu sangre será convertida en flor. -Asi como tú, Proserpina, pudiste en otro tiempo convertir á tu rival<a -id="FNanchor_189" href="#Footnote_189" class="fnanchor">[189]</a> en -olorosa yerbabuena, ¿no podré yo tambien, sin que se me atribuya á mal, -convertir á Adonis en otra yerba?”</p> - -<p>„Despues que dijo esto roció con néctar oloroso la sangre de Adonis, -que hinchándose como aquellas gotas de agua que al caer forman menudas -y transparentes ampollas, en menos de una hora salió de la sangre una -flor colorada semejante á la de la granada. Esta flor es de corta -duracion, porque siendo de poco vigor y de mucha ligereza, la marchitan -los vientos, de quienes tomó el nombre de amapola.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1100"> - <p><span class="pagenum" id="Page_181">p. 181</span></p> - <div class="figcenter"> - <img src="images/i_p243.jpg" - style="width: 26em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - </div> - <h2 class="nobreak">LIBRO ONCENO.</h2> - <p class="subh2 mt2"><small><i>ARGUMENTO.</i></small></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">D</span>espues que las mugeres de Tracia, agitadas -del entusiasmo de Baco, despedazaron á Orfeo, se convirtieron en -árboles. Baco se retira de la Tracia; y por la restitucion de Sileno -remuneró á Midas con la gracia de que convirtiese en oro todo lo -que tocase. Y como este don le acarrease mas daño que provecho, se -bañó en el rio Pactolo, y trocó en oro sus arenas. Despues, por -haber desempeñado mal el papel de juez, Apolo<span class="pagenum" -id="Page_182">p. 182</span> le hizo nacer orejas de asno, y en seguida -edificó los muros de Troya, revestido de forma humana. Habiéndose -Hércules apoderado de la ciudad, dió á Telamon á Hesione por muger, en -suposicion de haberse Peleo casado ya con Tetis despues de sus varias -transformaciones; y habiendo ido á verse con Ceix, en parte vió y en -parte entendió que Dedalion se habia convertido en alcon, y un lobo en -piedra. Alcione, despues de haber visto en un sueño el naufragio de su -marido, ella y este se transformaron en aves. Luego que algunos los -vieron volar por los aires se acordaron que en otro tiempo Esaco, que -entonces vivia, se habia transformado en cuervo marino.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E113"> - <img class="thick" - src="images/i_p246.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(113) Las Bacantes de Tracia que mataron<br /> - á Orfeo son transformadas en árboles.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1101"><span class="pagenum" id="Page_183">p. 183</span></p> - <h3>FÁBULA PRIMERA.</h3> - <p class="subh3"><i>ORFEO DESPEDAZADO POR LAS BACANTES.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">M</span>ientras Orfeo halagaba y atraia con la -dulzura de su canto la ferocidad de los animales, árboles y peñascos, -las jóvenes Ciconas,<a id="FNanchor_190" href="#Footnote_190" -class="fnanchor">[190]</a> cubiertas con pieles de fieras, lo vieron -desde un alto en el monte Rodope, que estaba cantando sus versos al -son de la lira. Una de ellas, dejando agitar el cabello á discrecion -de los vientos: „He aqui, dice, nuestro capital enemigo.” Y diciendo -y haciendo le tiró al rostro el tirso, que como estaba entretejido -de pámpanos, solo le hizo una ligera contusion: otra le tiró una -piedra, la cual quedó sin efecto en el aire á la armonía de su -voz y lira, y se arrojó á sus pies como pidiéndole perdon por su -enfurecido atrevimiento: sin embargo se empeñaron las demas en una -temeraria pelea, sin observar modo por estar dominadas del mas loco -furor. Las armas que le disparaban hubieran perdido sin dificultad su -fuerza con la eficacia del canto de Orfeo, si<span class="pagenum" -id="Page_184">p. 184</span> la confusa gritería, los tambores, las -flautas y cornetas, las voces y los aullidos de estas mugeres Bacantes -no hubieran confundido el son de la lira. En medio de este tumulto -fue herido el desgraciado Orfeo con las piedras que le tiraron; y -despues que las Ménades<a id="FNanchor_191" href="#Footnote_191" -class="fnanchor">[191]</a> dispersaron las aves, serpientes y la -multitud de animales, que encantados de sus dulces acentos formaban -un cerco al rededor de él, se vuelven con las sangrientas manos -contra Orfeo, y le rodean como las aves que ven á la lechuza en -medio del dia, ó como los perros al rededor de un ciervo que sueltan -por la mañana para diversion del pueblo en el anfiteatro. Ellas le -acometen por todas partes, y le tiran los tirsos verdes, que no -estaban destinados para este uso. Unas le arrojan terrones, otras -ramas arrancadas de los árboles, otras guijarros; y porque no faltasen -armas á su loco furor, acaeció que cerca de alli habia unos labradores -que barbechaban la tierra, y otros no lejos la cavaban, ganando el -preciso sustento con el sudor de su rostro; los cuales, como vieron -el escuadron de mugeres, huyeron y dejaron los instrumentos de su -penoso trabajo; á saber, pesados rastrillos y azadones. Las Bacantes -se apoderaron de estas armas,<span class="pagenum" id="Page_185">p. -185</span> y aun arrancaron á los bueyes los cuernos, y volvieron -á acometer al desgraciado Orfeo, que en vano les tendia las manos -para aplacarlas; y esta fue la primera vez que no movió con su voz á -los que le oian. En fin ellas le mataron sacrílegamente, y su alma -(¡ó Júpiter poderoso!) se exhaló á los vientos<a id="FNanchor_192" -href="#Footnote_192" class="fnanchor">[192]</a> por aquella misma -boca que articulaba aquellos dulces sones, y que tantas veces oyeron -los peñascos y entendieron los animales. Por tí, desgraciado Orfeo, -hicieron sentimiento las aves, las fieras, los peñascos; y las mismas -selvas, que muchas veces acudieron al son armonioso de tu lira, te -lloraron con amargas lágrimas. Los árboles despojados de sus hojas, los -rios crecidos con las lágrimas que derramaron, las Náyades y Dríades -vestidas de luto y esparcidos los cabellos, tambien fueron sensibles á -tu muerte: sus miembros estaban esparcidos por todas partes: su cabeza -y lira cayeron en el Hebro;<a id="FNanchor_193" href="#Footnote_193" -class="fnanchor">[193]</a> y cuando iban por medio de la corriente -(¡cosa maravillosa!) empieza la lira no sé que triste lamento, y su -misma lengua, aunque sin vida, unos murmullos lúgubres y lastimosos, -que los ecos repetian en las riberas de este rio.<span class="pagenum" -id="Page_186">p. 186</span> Luego que entraron en el mar, y las olas -y vientos las arrojaron á las playas de Lesbos, una fiera serpiente -acomete á la cabeza de Orfeo, que yacia en la arena extraña, lame sus -cabellos mojados con el agua de que estaba bañada, y abre su boca para -desfigurar su rostro; pero cuando iba á morderla, Apolo la convirtió -en piedra antes que la cerrase, y la dejó en la actitud de una culebra -que va á morder. La sombra de Orfeo bajó al infierno, y despues que -reconoció todos los lugares que habia visto en otro tiempo, pasó á los -campos Elíseos, y encontrando á su amada Eurídice, la abrazó con la -mayor ternura. Desde este momento no se separan un punto; unas veces se -pasean juntos; otras la deja ir delante, y otras la precede él; pero -asegurado siempre de que aunque vuelva el rostro atras para mirarla, no -la volverá otra vez á perder.</p> - -<p>No permitió Baco quedase esta maldad sin castigo; y sintiendo -la pérdida de un hombre que era el corifeo de sus sacrificios,<a -id="FNanchor_194" href="#Footnote_194" class="fnanchor">[194]</a> al -punto convirtió en árboles á todas las mugeres de Tracia que cooperaron -á la maldad y estuvieron presentes. Extendidos los dedos de sus pies, -se pegaron<span class="pagenum" id="Page_187">p. 187</span> en la -sólida tierra en el órden que se seguian, y echaron raices. Y al modo -que la ave, luego que se ve presa en el lazo que el astuto cazador -ocultó, se revuelve, se agita, y hace mil esfuerzos, que solo sirven -para apretar mas el lazo que la tiene presa; asi estas Bacantes, luego -que se vieron presas, pegadas en la tierra, atónitas procuraban en -vano la fuga; pero las raices las detenian, y no las dejaban proseguir -en sus saltos bacanales; y mientras se paran á mirar donde estan sus -dedos, sus pies y sus uñas, ven que las rodillas se iban vistiendo de -madera; y queriendo golpear tristemente con las manos, herian la misma -madera, la cual fue creciendo hasta convertir en tronco los muslos, el -pecho, los hombros y los brazos extendidos en ramas.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1102"> -<p><span class="pagenum" id="Page_188">p. 188</span></p> - <h3>FÁBULA II.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>BACO DEJA LA TRACIA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">N</span>o contento Baco con esta venganza, desampara -la Tracia, teatro funesto de la muerte de Orfeo. Acompañado de mejor -coro, se va á los viñedos del Tomolo y á las riberas del Pactolo,<a -id="FNanchor_195" href="#Footnote_195" class="fnanchor">[195]</a> -aunque en aquel tiempo no tenia las arenas de oro, ni era envidiado -de los hombres. Los Sátiros y Bacantes acompañaban á este Dios; pero -Sileno no pudo seguirle: unos labradores frigios le hallaron vacilante, -asi con la edad como con el vino de que estaba poseido; y despues -que le adornaron con guirnaldas y flores, lo llevaron al Rey Midas, -á quien Orfeo y el ateniense Eumolpo habian enseñado los ritos de -los sacrificios de Baco. Luego que este Príncipe reconoció á Sileno -por compañero de aquel Dios, y por uno de los que intervenian en sus -sacrificios, celebró con una gran fiesta la llegada de tal huesped, la -que duró diez dias y diez noches, y al amanecer del undécimo el mismo -Rey placentero fue á los <span class="pagenum" id="Page_189">p. -189</span>campos lidios, y lo restituyó á Baco su alumno.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E114"> - <img class="thick" - src="images/i_p253.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(114) Sileno, adornado de pámpanos, es presentado<br /> - á Midas, quien lo entrega á Baco.</p> -</div> - -<p class="mt2">Alegre este Dios por haber recibido á su ayo, mandó -al Rey de Frigia pidiese el don que gustase. Entonces Midas, que no -preveia las funestas consecuencias de su demanda: „Concédeme, le -dice, la gracia de que se convierta en oro todo cuanto tocare mi -cuerpo.” Concedióle Baco al momento lo que deseaba; le dió un don -que le habia de ser nocivo, y sintió que no le hubiese pedido otro -mejor. El Rey se retiró muy contento por la gracia fatal que habia -obtenido; y aun no asegurándose bien de ella, iba tocando todas las -cosas que encontraba para hacer experiencia de si seria ó no verdad: -cortó una rama verde de una encina, y al punto fue convertida en -una rama de oro. Tomó una piedra del suelo, y tambien se puso roja -como el oro: tocó un terron, y se convirtió luego en masa de oro -fino. Arrancó unas espigas de trigo, y al momento se convirtieron en -oro. Cogió una manzana de un árbol, y juzgaria cualquiera que era -del jardin de las Hespérides. Apenas tocó las puertas de su palacio -cuando resplandecen maravillosamente. Si se lavaba las manos, el agua -se teñia de un color que podria engañar á Dánae.<a id="FNanchor_196" -href="#Footnote_196" class="fnanchor">[196]</a> Encantado<span -class="pagenum" id="Page_190">p. 190</span> Midas de una virtud tan -extraordinaria, se entregaba á todos los trasportes de su alegría, -cuando le avisaron que la mesa estaba puesta, y grandemente provista -de viandas. Luego que se sentó en la mesa y tomó el pan, don precioso -de Céres, lo halló convertido en oro. Si llevaba á la boca cualquier -manjar para satisfacer su apetito, cuando lo iba á comer lo hallaba -convertido en oro resplandeciente. Cuando le dieron de beber vino -mezclado con agua, no tragó sino oro líquido. Atónito con la novedad de -un mal tan extraordinario, rico y pobre á un mismo tiempo, aborrece una -opulencia que le costaba tan cara, y se arrepiente de haberla deseado. -En medio de la abundancia no puede satisfacer su hambre ni apagar la -sed que le abrasa la garganta, y con justa razon le atormentaba el -oro, que ya aborrecia. Entonces levantando las manos al cielo, dijo: -„Ó padre Leneo, perdóname; confieso haber delinquido: por vida tuya -que tengas misericordia de mí, y me libres de este precioso metal -que me aflige.” El piadoso Dios, mirando ya con benignidad al que -confesaba su pecado, le restituyó á su antiguo estado, y en premio del -beneficio de<span class="pagenum" id="Page_191">p. 191</span> haber -restituido á Sileno le revocó el don que le habia concedido: „Para no -verte bañado del oro que malamente codiciaste, ve, le dice, al rio -vecino á la famosa Sardes,<a id="FNanchor_197" href="#Footnote_197" -class="fnanchor">[197]</a> y caminando agua arriba, sigue por el -collado de la ribera hasta que llegues á su nacimiento: mete la -cabeza en las espumosas aguas que forman su raudal copioso, y lava -á un tiempo tu cuerpo y el delito cometido.”<a id="FNanchor_198" -href="#Footnote_198" class="fnanchor">[198]</a> Midas, obedeciendo -esta órden, se encaminó al rio y se entró en el agua, á la que de -su cuerpo se transfirio la virtud aurífica,<a id="FNanchor_199" -href="#Footnote_199" class="fnanchor">[199]</a> y desde entonces sus -arenas se convirtieron en oro; y cuando sale de madre se inundan los -campos vecinos de arenas doradas. Aborreciendo Midas las riquezas, -frecuentaba las selvas y campos, acompañando en ellos al Dios Pan, el -cual de continuo se retiraba á las grutas de los montes; pero el trato -de este Dios no le abrió mas el ingenio. Quedóse con la insensatez, que -habia de acarrearle los daños que habia ya experimentado.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1103"> -<p><span class="pagenum" id="Page_192">p. 192</span></p> - <h3>FÁBULA III.</h3> - <p class="subh3 g1"><i>APOLO Y MIDAS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">E</span>l Tomolo es una montaña de dificil subida, -que se extiende desde Sardes hasta la pequeña ciudad de Hipepa. Es muy -elevada y escarpada, y de su cumbre se descubren los anchos mares. -En esta montaña cantaba Pan sus versos á las jóvenes Ninfas al son -de la encerada flauta, jactándose de que excedia al canto de Apolo. -Desafióle, y se aplazó la competencia, haciendo juez de ella al Tomolo. -El anciano juez toma asiento en lo mas elevado de su misma cumbre -para que los árboles separados no le impidiesen oir; y ciñéndose una -guirnalda de encina, de la cual pendian las bellotas hasta las sienes, -dijo al Dios Pan: „Por el juez no hay detencion.” Pan empezó luego á -cantar al son de su flauta agreste, y embelesó á Midas (que á la sazon -se hallaba presente) con la inculta música. Despues que Pan acabó, -Tomolo volvió su semblante á Febo, y todos los árboles del monte -hicieron lo mismo, y se inclinaron á él.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E115"> - <img class="thick" - src="images/i_p259.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(115) Apolo pone orejas de asno á Midas<br /> - en castigo de su mala sentencia.</p> -</div> - -<p class="mt2">Apolo, coronado de laurel cortado del Parnaso, y -vestido de una ropa rozagante de color de púrpura que arrastraba -hasta <span class="pagenum" id="Page_193">p. 193</span>el suelo,<a -id="FNanchor_200" href="#Footnote_200" class="fnanchor">[200]</a> tomó -en su mano izquierda su lira embutida de marfil y piedras preciosas, -y en la derecha el plectro, y en esta actitud empezó á tocar con -tanta delicadeza, que enagenado Tomolo con su dulzura, manda que la -flauta de Pan ceda la victoria á la lira de Apolo. Agradó á todos el -parecer y sentencia del monte: solo Midas dijo que era injusta. No -queriendo Delio que unas orejas tan insensatas conservasen la figura -humana, se las alargó, cubrió de pelo blanco, é hizo movibles; en una -palabra, las orejas de hombre se trocaron en orejas de asno perezoso. -Lo demas de su cuerpo le quedó como de antes, castigándole solo en -la parte que habia pecado. Midas procuraba ocultar esta deformidad, -y la tapaba con una tiara<a id="FNanchor_201" href="#Footnote_201" -class="fnanchor">[201]</a> purpúrea; pero el criado que solia cortarle -el pelo cuando crecia le vió las largas orejas; mas no se atrevió á -descubrir á nadie este defecto. Incomodado de guardar este secreto, -que no podia retener en sí,<a id="FNanchor_202" href="#Footnote_202" -class="fnanchor">[202]</a> se<span class="pagenum" id="Page_194">p. -194</span> fue á un lugar retirado, hizo un hoyo en la tierra, y en él -con voz sumisa depositó el secreto que su señor tenia orejas de asno, -y despues, tapando el hoyo, se retiró dejándolo escondido en él. Algun -tiempo despues empezó á crecer alli un espeso cañaveral; y habiendo -pasado un año, crecidas ya las cañas, descubrieron el secreto, pues -agitadas por el viento de mediodia, articularon con el manso ruido las -palabras que se habian escondido en el hoyo por el criado, y publicaron -que su amo tenia orejas de asno.</p> - -<p>Despues que Apolo se vengó de Midas se retiró del monte -Tomolo; y conducido por la vaga region del aire, pasó el estrecho -del Helesponto,<a id="FNanchor_203" href="#Footnote_203" -class="fnanchor">[203]</a> é hizo alto en los estados de Laomedonte. Á -la derecha está el promontorio de Sigeo, á la izquierda el de Reteo,<a -id="FNanchor_204" href="#Footnote_204" class="fnanchor">[204]</a> y -en medio de este espacio hay un antiguo altar dedicado á Júpiter. -Desde alli vió Apolo á Laomedonte, que edificaba los muros de la -nueva Troya, y que estos, como una obra tan grande, adelantaban poco, -y por lo mismo requeria el edificio crecidas sumas. Sin detenerse -toma figura humana, juntamente<span class="pagenum" id="Page_195">p. -195</span> con el Dios que rige el golfo hinchado con el tridente, y -presentándose entrambos al Príncipe, se ofrecen á construir los muros -de la ciudad por cierta cantidad de dinero que estipulan. Acabada la -obra, el Rey faltó á su palabra, negándose á pagar, y añadiendo por -cúmulo de su perfidia juramentos falsos. „Tu delito, le dijo el Dios -del mar, no quedará sin castigo.” La venganza siguió á la amenaza, -y desde aquel momento suelta todas las aguas del mar á las playas -de la avarienta Troya con tanta impetuosidad, que en poco tiempo se -inundó todo el pais, los campos se anegaron, y las riquezas de los -labradores quedaron sepultadas debajo de las olas. Poco satisfecho -con un castigo tan terrible, exigió tambien que la hija de Laomedonte -fuese acometida de un monstruo marino. Atan á Hesione á un peñasco, -y Hércules la libra. Este héroe pide al padre de la Princesa el tiro -de caballos que le habia prometido por un servicio tan importante. -El Rey, siempre pérfido, le niega la paga de tan señalado servicio, -y Hércules se apodera de los muros de Troya, que por dos veces -habian sido perjuros.<a id="FNanchor_205" href="#Footnote_205" -class="fnanchor">[205]</a> Telamon recibe á Hesione por recompensa, -porque<span class="pagenum" id="Page_196">p. 196</span> el ilustre -Peleo su hermano, que tambien habia acompañado á Hércules á esta -expedicion, ya se habia casado con una Diosa.<a id="FNanchor_206" -href="#Footnote_206" class="fnanchor">[206]</a> Aunque este Príncipe -era nieto de Júpiter, no obstante no se honraba tanto con su nacimiento -como con este nuevo enlace, puesto que era el solo mortal que podia -vanagloriarse de tener á una Diosa por muger, en vez de que muchas -personas podian gloriarse de traer su orígen del Soberano de los -Dioses.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E116"> - <img class="thick" - src="images/i_p266.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(116) Tetis oye á Proteo que la pronostica tendrá<br /> - un hijo mas poderoso que su Padre.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1104"><span class="pagenum" id="Page_197">p. 197</span></p> - <h3>FÁBULA IV.</h3> - <p class="subh3"><i>PROTEO PREDICE LAS BODAS DE TETIS Y PELEO.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">H</span>ablando cierto dia el anciano Proteo con -Tetis, le dijo: „Diosa del mar, tú serás madre de un hijo de tan gran -valor, que excederá á su padre en la valentía de sus hazañas, y tendrá -mas fama que él.” Júpiter pues, aunque estaba penetrado de un amoroso -fuego, rehusa las bodas de Tetis para evitar que naciese de ella un -hijo que excediese á su mismo padre, y que hubiese en el universo cosa -mas poderosa que él, y manda que su nieto Peleo suceda en sus deseos, y -se case con la Diosa. Hay un seno en Tesalia de la figura de una hoz, -formado por unas lenguas de tierra que entran en el mar. Seria muy buen -puerto si tuviera mas profundidad; pero en él apenas cubre el agua la -arena. La playa es tan maciza, que ni se estampan en ella las huellas, -ni hay estorbo para andar, ni está cubierta de ovas. Cerca de alli hay -una selva de mirtos cargados de arrayanes verdinegros; en medio de ella -hay una gruta de tal modo fabricada, que se duda si es obra del arte ó -de la naturaleza; no<span class="pagenum" id="Page_198">p. 198</span> -obstante hay indicios para creer que es mas bien obra del arte. Á -esta gruta, ó Tetis, solias venir desnuda muchas veces, sentada sobre -un enfrenado delfin, y en ella te acometió Peleo estando dormida; y -porque no quisiste consentir á sus deseos se dispuso á la violencia, -echándote los brazos al cuello; y hubiera conseguido lo que deseaba si -no te hubieras valido de tus acostumbradas artes, transformándote en -diferentes figuras. Primeramente te dejaste ver bajo la forma de una -ave, y él no obstante te tenia agarrada bajo de esta figura: despues -te transformaste en un gran árbol, y Peleo no se desasia de él; pero -cuando te convertiste en una tigre manchada se amedrentó y te soltó. -Entonces dirigiéndose á los Dioses del mar, les ofrece un sacrificio, -derramando vino sobre el mar con las entrañas de la víctima, y hace -humear el incienso en su honor, hasta que el adivino Proteo dijo -desde en medio del piélago: „Ó hijo de Eaco,<a id="FNanchor_207" -href="#Footnote_207" class="fnanchor">[207]</a> tus deseos se -cumplirán: serás dichoso; pero es necesario sorprender á Tetis cuando -descansa dormida en su fresca cueva, y atarla con tales cordeles y -prisiones que no pueda escaparse. Si cien figuras mudare por vencerte, -aprisiónala sin intimidarte hasta que se<span class="pagenum" -id="Page_199">p. 199</span> vuelva á su primera forma.” Apenas Proteo -pronunció estas últimas palabras cuando se ocultó en el mar. El sol -estaba entonces al fin de su carrera, y su carro iba á entrar en el -Océano, cuando la hermosa Tetis, dejando el mar, va á la cueva donde -acostumbraba descansar. Apenas Peleo la habia atado cuando toma -diferentes figuras, hasta que sintió que estaba aprisionada en todas -ellas. Entonces en fin extendiendo sus brazos por todas partes, dió -un gran gemido, y habló asi á su amante: „Peleo, solo con el socorro -de algun Dios quedas victorioso.” Al decir esto volvió á su primera -figura; consintió en casarse con él, y fue madre del gran Aquiles.</p> - -<p>Dichoso Peleo con este himeneo y con el nacimiento de un hijo tan -ilustre, hubiera gozado de una felicidad perfecta, á no haberla turbado -el fratricidio de su hermano Foco, por cuyo delito fue desterrado de -la casa de su padre, y se acogió á Trachinia, region de la Tesalia, -donde pacíficamente reinaba Ceix, hijo de Lúcifer, que en su rostro -ostentaba muy bien el resplandor de su padre; pero en aquel tiempo le -tenia oscurecido por el dolor de la muerte de su hermano Dedalion. -Luego que Peleo, fatigado del camino y de la pena de su destierro, -llegó á Trachinia, y entró en la ciudad con poco acompañamiento,<span -class="pagenum" id="Page_200">p. 200</span> dejando antes en un sombrío -valle no lejos de sus muros los rebaños y vacadas que traia consigo, -se presentó al Rey, y haciéndole una grande reverencia con las manos -tendidas, en las que llevaba una señal de paz,<a id="FNanchor_208" -href="#Footnote_208" class="fnanchor">[208]</a> le refirió quien era, -quien era su padre, y la causa que pretextó de la fuga de su casa, -callando y ocultando el fratricidio que habia cometido, pidiéndole que -le acogiese en la ciudad ó en algun otro lugar de sus estados. Ceix le -respondió con rostro apacible en estos términos: „Mis estados estan -abiertos á cualquiera persona por humilde que sea, y mi reino hace -gala de esmerarse en la hospitalidad; mi ánimo benigno se inflama mas -á egercerla, y le son poderosos impulsos tu esclarecido nombre, y el -ser descendiente de Júpiter. No pierdas el tiempo en plegarias: cuanto -pidas te será concedido; elige lo que te acomode entre todo lo que ves, -y ¡ojalá hubieras llegado y lo hubieras visto en mejor estado!” En este -punto comenzó Ceix á llorar, y Peleo y sus compañeros le preguntaron -cual era la causa de tanto sentimiento, á los cuales respondió asi: -„Acaso creereis que la ave<a id="FNanchor_209" href="#Footnote_209" -class="fnanchor">[209]</a> que vive de rapiñas, y es el terror de -las demas<span class="pagenum" id="Page_201">p. 201</span> aves, -lo fue siempre, y estuvo vestida de plumas como ahora; pues no es -asi: hace poco tiempo que era hombre, y ha conservado despues de -su transformacion el ánimo, ferocidad y violencia que tenia antes. -Llamábase Dedalion, y tuvo por padre al astro precursor de la Aurora, -y que desaparece el último.<a id="FNanchor_210" href="#Footnote_210" -class="fnanchor">[210]</a> Como yo siempre he amado la paz, he empleado -todos mis cuidados por conservarla en mis estados y familia; mi hermano -por el contrario tenia toda su complacencia en las sangrientas guerras. -El valor con que desde su transformacion persigue á las palomas -tisbeas, lo empleó antes en sujetar naciones enteras y Reyes poderosos. -Tenia una hija dotada de gran belleza llamada Quione, que á la edad -de catorce años era pretendida de muchos amantes. Volviendo un dia -acaso Febo y Mercurio, aquel de Delfos, y este del monte Cileno, la -vieron ambos, y ambos se enamoraron de ella. El primero quiso esperar -la noche para declararla su pasion; pero Mercurio, sin diferir mas -tiempo, tocó el rostro de la doncella con su caduceo, que tiene la -virtud de infundir sueño: ella se duerme con el contacto poderoso, -y en el sueño fue violentada por él. Luego que llegó la noche Apolo -toma la figura<span class="pagenum" id="Page_202">p. 202</span> de -vieja, y bajo de esta apariencia tomó lo que ya otro habia disfrutado. -Al cabo de nueve meses parió dos hijos: el uno fue Autólico, que -parecido en todo á su padre Mercurio, y de su misma índole y astucia, -era ingenioso, é inclinado á todo robo, y sabia hacer de lo negro -blanco y de lo blanco negro. De Febo nació Filamon, hombre aventajado -por su voz y lira. Pero ¿qué aprovecha á Quione haber agradado á dos -Dioses, haber tenido dos hijos tan célebres, ser hija de un padre -tan valiente, y nieta del dueño y Soberano de los Dioses? Hay muchos -á quienes son dañosos la gloria y los honores, y esto le sucedió á -Quione, pues se atrevió á preferirse á Diana y á llamarla fea,<a -id="FNanchor_211" href="#Footnote_211" class="fnanchor">[211]</a> -poniendo faltas á su hermosura; de lo que ofendida la Diosa, se dejó -arrebatar de la vehemente pasion de la ira contra ella, diciendo: -„Ya que no le agrada mi rostro, tendrá que sufrir mis hechos;” y al -momento encorvó el arco, y de un flechazo atravesó la lengua sacrílega. -Herida Quione mortalmente, hace vanos esfuerzos por hablar; su voz la -abandona, y pierde la vida envuelta en su misma sangre. Yo entonces -abrazándola tiernamente, sufrí en obsequio de<span class="pagenum" -id="Page_203">p. 203</span> la piedad todo el dolor que cabe en -el corazon de un tio, y procuré consolar á mi hermano; pero este, -como padre, recibió el consuelo no de otro modo que los peñascos -insensibles la agitacion estrepitosa de las olas del mar, y se abandonó -á los lamentos por la pérdida de su hija. Pero luego que la vió en -la pira, cuatro veces tuvo ímpetus de arrojarse á ella, é impedido -otras tantas de que lo egecutase, echó á huir con precipitacion, y á -la manera que lo hace un novillo, que estimulado del aguijon de los -tábanos ó moscardones, se arroja por las asperezas y por donde no hay -senda ni camino. En la precipitacion de su carrera me parecia que -iba aumentándose su velocidad mas que la que puede tener un hombre: -quien le viese juzgaria que tenia alas en los pies. Nos fue imposible -alcanzarlo, y veloz con el deseo de perder la vida, llegó á la altura -del Parnaso; y habiéndose precipitado de un alto peñasco, tuvo Apolo -misericordia de él, convirtiéndole en ave, y sosteniéndolo en el aire -con alas repentinas que le dió al tiempo de caer. Su boca fue mudada en -un pico corvo, y sus uñas se encorvaron igualmente como lo estan los -anzuelos. Conservó en su transformacion su antigua inclinacion, y unas -fuerzas superiores al tamaño de su cuerpo. En fin vuelto gavilan, es -enemigo de<span class="pagenum" id="Page_204">p. 204</span> todas las -aves, y les hace sentir una parte de los males que él mismo sufre.”</p> - -<p>Ceix continuaba aun refiriendo las calamidades de su hermano, -cuando Anetor, pastor de los ganados de Peleo, llegó apresurado con -el aliento anhelante, y dijo: „¡Ay Peleo, Peleo, vengo á anunciarte -una gran desgracia!” Peleo le manda se la diga, y el Rey de Trachinia -queda suspenso y temblando del miedo. „Yo habia conducido, respondió -Anetor, tus novillos á las playas cuando<a id="FNanchor_212" -href="#Footnote_212" class="fnanchor">[212]</a> el sol altísimo en -medio de la esfera habia subido tanto cuanto le faltaba para descender -á su ocaso: unos echados sobre la roja arena miraban desde alli las -cristalinas llanuras del mar; otros con paso perezoso andaban errantes -en aquellas cercanías, y otros en fin se habian metido en el agua -para refrescarse, y solo se les veia el cuello. Cerca del mar hay -un templo, en cuya construccion no se empleó oro ni mármol, sino -unas toscas vigas, é inmediato á él un antiguo bosque sombrío con la -espesura de sus árboles, dedicado todo á Nereo<a id="FNanchor_213" -href="#Footnote_213" class="fnanchor">[213]</a> y á las Nereidas. -Un pescador que estaba en la playa enjugando sus redes me informó -de que el templo estaba dedicado á aquellos<span class="pagenum" -id="Page_205">p. 205</span> Dioses. Inmediato á este templo hay una -laguna cercada de espesos sauces, la que se formó con el agua que -rebosa del mar. Del fondo de este pantano sale de repente un lobo fiero -de un tamaño enorme, haciendo un estruendo tan espantoso, que amedrentó -á todos los lugares comarcanos. Una espuma mezclada con sangre negra -le salia de la boca, y sus ojos centelleaban llamas. Mas impelido de -la rabia que de la hambre, no tanto por satisfacer á esta cuanto por -saciar á aquella con la muerte de los bueyes, á unos hiere, y á otros -derriba causándoles la muerte. Algunos de mis compañeros, heridos del -lobo por querer defender al ganado, perdieron su vida. La playa y las -primeras olas se tiñen de sangre, y en todas las lagunas comarcanas -resuenan los bramidos de las reses heridas. No perdamos tiempo, -continúa; la menor dilacion nos será perniciosa. Armémonos todos, que -es el recurso único que nos queda para ir á salvar lo que se pueda -escapar del furor de este monstruo.” Asi habló Anetor. Peleo, menos -movido por esta pérdida que por la memoria de su delito, comprendió que -la Nereida queria que estas calamidades fuesen venganza y sacrificio -á un tiempo en alivio de Foco su hijo. Ceix manda que todos tomen -sus armas, y él se disponia á ir con ellos;<span class="pagenum" -id="Page_206">p. 206</span> pero su muger Alcione, que lo entendió por -el ruido que habia en palacio, salió precipitada de su cuarto á medio -peinar, y abandonando al aire sus cabellos, se arrojó al cuello de -su marido, y con persuasiones y lágrimas le rogaba que no fuese él á -aquella empresa, y que procurase guardar su vida, en la que consistia -la suya propia. „Deja, ó Reina, la dijo Peleo, tus honestos y piadosos -temores. La oferta que Ceix me ha hecho prueba su bondad y generosidad; -pero no es mi ánimo aprovecharme de ella, ni perseguir con las armas -á tan nuevo monstruo, sino adorar y suplicar á la Deidad del mar que -me ha afligido con tal desgracia.” Cerca de la playa habia una elevada -torre, y un fanal en lo mas alto de ella para direccion y regocijo de -los navegantes. Suben á ella, y miran con dolor á los toros muertos y -tendidos en la playa, y al monstruo que habia causado tantos estragos -con la piel toda teñida de sangre. Entonces Peleo, tendiendo las -manos hácia la ribera del dilatado mar, ruega á la cerúlea Psamate<a -id="FNanchor_214" href="#Footnote_214" class="fnanchor">[214]</a> que -deponiendo su saña, les sea propicia. La Nereida no se ablandó con las -palabras y súplicas de Peleo. Tetis, su muger, la<span class="pagenum" -id="Page_207">p. 207</span> suplicó por su marido, y consiguió el -perdon; pero el lobo, cebado en la dulzura de la sangre, perseveraba -en la cruel matanza, hasta que en la accion de estar despedazando la -cerviz de una novilla fue transformado en piedra por la Diosa: el color -indicaba que ya no era lobo, ni habia ya para qué temerle, aunque el -cuerpo conservaba la forma y figura de fiera. El destino no permitió -á Peleo permanecer mas tiempo prófugo en los estados de Ceix: errante -y fugitivo aportó á Tesalia, y alli tomó venganza de Acasto, dándole -la muerte por la traicion<a id="FNanchor_215" href="#Footnote_215" -class="fnanchor">[215]</a> que en otro tiempo habia intentado contra -él.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1105"> -<p><span class="pagenum" id="Page_208">p. 208</span></p> - <h3>FÁBULA V.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>NAUFRAGIO DE CEIX.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">P</span>erturbado Ceix con las calamidades de -su hermano y las que siguieron á estas, dispone ir á consultar -al oráculo de Apolo, que existia en la ciudad de Claros, porque -el bandido Forbas,<a id="FNanchor_216" href="#Footnote_216" -class="fnanchor">[216]</a> unido con los Phlegios, tenia interceptados -los caminos del templo de Delfos. Comunicó anticipadamente esta su -resolucion Ceix á su querida muger, que al oirla se quedó helada, y -su semblante pálido á la manera del box, corriéndole las lágrimas por -las mejillas. Tres veces procuró hablar, y tres veces se lo impidió el -llanto y los sollozos, que interrumpian sus amantes quejas.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E117"> - <img class="thick" - src="images/i_p279.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(117) Ceix, que va á consultar el oráculo<br /> - de Apolo, se despide de Alcione.</p> -</div> - -<p class="mt2">„¿Qué culpa, decia, he cometido yo, carísimo esposo -mio, que asi ha trocado tu cariño? ¿Donde está aquel cuidado y -desvelo que solias tener por mí? Ya no te es dificil el ausentarte -y dejar á tu Alcione.<a id="FNanchor_217" href="#Footnote_217" -class="fnanchor">[217]</a> Ya te agrada el hacer un largo <span -class="pagenum" id="Page_209">p. 209</span>viage; y ya quieres mas -bien tenerme ausente que en tu compañía. Si tu viage lo hicieras por -tierra, solo me causaria pena y dolor, pero no sobresalto. Los mares -me amedrentan: solo el pensar en él me causa horror. Poco há que he -visto sobre la playa los tristes fragmentos de un naufragio; y muchas -veces he leido los epitafios<a id="FNanchor_218" href="#Footnote_218" -class="fnanchor">[218]</a> de los túmulos que no ocultaban los -cadáveres. No te dejes llevar de la falaz confianza de que tienes por -suegro á Eolo, que egerce su imperio sobre los vientos, reprimiendo su -impetuosidad en una cárcel, y cuando le place con esta sujecion queda -el mar en calma; porque una vez sueltos se apoderan de todo el Océano; -nada hay que se les oponga; toda la tierra y todo el mar quedan á su -arbitrio. Tambien agitan las nubes del cielo con fieros torbellinos, -y las hacen vibrar los resplandecientes rayos y centellas. Cuanto mas -bien los conozco (y los conozco muy bien, porque los ví muchas veces -cuando era niña en la casa de mi padre), tanto mas estoy persuadida de -que deben ser temidos. Pero si tu resolucion, carísimo esposo, no se -puede alterar con mis plegarias,<span class="pagenum" id="Page_210">p. -210</span> y estás constantemente determinado á hacer este viage, -llévame contigo, y correremos ambos una misma suerte: entonces no -tendré que temer lo que me vea precisada á sufrir: ambos en union -mutua toleraremos lo que sobreviniese, y entrambos en union correremos -los riesgos de los extendidos mares.” Con estos ruegos y lágrimas -de Alcione se conmovió Ceix, porque no era inferior su cariño hácia -su esposa; pero ni se resolvia á mudar de propósito, ni se atrevia -á llevar consigo á Alcione, y exponerla á que fuese participante de -los peligros. Díjole muchas cosas tiernas que consolasen su tímido -corazon; pero no por esto se aquietó Alcione, ni aprobó la causa del -viage. En fin para disminuir en lo posible el dolor que iba á causarle -esta funesta separacion, añadió este lenitivo, con el cual tranquilizó -el espíritu de su muger. „Cualquiera detencion será larga y enfadosa -para mí; pero te juro por los brillantes resplandores de mi padre -que si el destino no se opone á mi vuelta, me verás antes que la -luna por dos veces llene de luz su hermosa faz.”<a id="FNanchor_219" -href="#Footnote_219" class="fnanchor">[219]</a> Luego que con estas -promesas la aseguró de su pronta vuelta, mandó al punto botar al agua -una nave, y equiparla con todas sus jarcias y demas utensilios.</p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_211">p. 211</span>Al momento que la -vió aparejada Alcione se llenó de horror, como adivinando lo que habia -de suceder; dejó correr algunas lágrimas, le abrazó tiernísimamente, y -al tiempo de decirle con voz triste el último á Dios cayó desmayada. -Los marineros, aunque Ceix buscaba pretextos para detenerse, aplicaron -á sus fuertes pechos las dos órdenes de remos, y con golpes comparados -empiezan á remar. Alcione, algo recobrada de su desmayo, levantó sus -llorosos ojos, y vió á su marido que estaba de pie en la encorvada -popa, y desde ella le hacia señas con la mano, á las que ella -correspondia con otras tantas. Cuando ya se habia alejado, y la vista -no alcanzaba á distinguirle y conocerle, se contentaba con ver la nave -fugitiva, y cuando ya esta no podia distinguirse por la gran distancia, -miraba las velas tremoladas del viento en lo alto de los mástiles. -Luego que se perdieron de vista de todo punto las velas, se volvió -afligida á su aposento, y se echa en la cama, la cual le renueva sus -lágrimas, acordándose de lo que faltaba en ella. En tanto se alejaba la -nave; y como el viento daba en popa, dejaron de remar, y extendiendo -todas las velas, las hinchaban los vientos favorables que soplaban.</p> - -<p>Habrian hecho poco menos de la mitad de la travesía, alejados de -una y otra playa, cuando á<span class="pagenum" id="Page_212">p. -212</span> la entrada de la noche empezó el viento á soplar con -mas fuerza, y á ponerse el mar blanco con las encrespadas olas.<a -id="FNanchor_220" href="#Footnote_220" class="fnanchor">[220]</a> -Inmediatamente ordena el piloto que se recojan las velas, y que las -aten á las antenas; pero la contraria tempestad impide la egecucion -de lo mandado, y el estrépito del mar agitado impedia que las voces -llegasen á los oidos. Todos andaban diligentes: unos se apresuran á -quitar los remos, otros á cubrir el costado para impedir que el agua -entrase, otros á recoger las velas: estos sacan el agua que habia hecho -la nave, y la vierten en el mar, aquellos bajan las antenas; pero todo -se egecuta con desórden y atropellamiento. Entre tanto se aumenta la -deshecha tempestad, y los desenfrenados vientos, soplando á un tiempo -de partes contrarias, se enfurecen en una terrible guerra, y agitan -las olas, confundiéndolas unas con otras. El mismo piloto se pasma, y -confiesa que ni está en sí, ni sabe el estado en que se halla la nave, -ni qué mande, ni qué prohiba en tanta confusion y apuro, en el que ya -es inútil toda la destreza de su arte. Confúndense, formando el mayor -estrépito, los clamores de los marineros, los crujidos de las<span -class="pagenum" id="Page_213">p. 213</span> cuerdas y masteleros, el -bramido de las olas que se baten unas con otras, y los espantosos -truenos en que las nubes se desgajan. El mar, embravecido por los -vientos, levanta sus olas hasta el cielo, y rocía con ellas las nubes: -unas veces cuando el agua barre las rojas arenas se vuelve del color -de ellas, y otras es mas negra que la de la laguna Estigia: algunas -veces se allana y emblanquece con las espumas que suenan, y la nave -es juguete de todas estas causas impelentes: ya parece que elevada -sobre las olas como montañas mira desde alli á la profundidad de un -valle y al mismo Aqueronte; y ya abatida á lo ínfimo por las mismas -olas las ve desde la profundidad tocar en el cielo. Azotada por ellas -la nave en sus costados, hace un ruido semejante al del ariete cuando -derriba los muros de una guarnecida ciudad. Y á la manera que dos -fieros leones, tomando fuerza con la carrera, suelen acometer con furor -á los venablos que les presentan, asi las olas, confundidas con los -vientos que las alteran, atacan la tablazon de la nave, sobre la cual -se levantaban. Ya se aflojan y desencajan los clavos, y despegándose -la brea, se descubren aberturas, que dan entrada á las ondas que -amenazan con la muerte. Las nubes se resuelven en copiosas lluvias, -y parecia que sobre el mar caia todo el cielo,<span class="pagenum" -id="Page_214">p. 214</span> ó que aquel entumecido subia á ocupar el -asiento de este. Las velas se empapan con la lluvia, y las aguas del -mar se mezclan con las del cielo. Ningun astro se ve brillar en él, -antes bien por el contrario la oscuridad de la tempestad, junta con -la de la noche, aumenta el horror de las tinieblas. Si se ve alguna -claridad es la de los relámpagos y rayos, que parecia abrasaban las -aguas. Las olas tambien saltan á las corvas junturas de la nave; y como -el soldado que se aventaja á todos los demas cuando repetidas veces -asalta á los muros de una ciudad defendida, y por último consigue entre -mil combatientes trepar á ellos estimulado del deseo de la gloria; del -mismo modo, despues que las violentas olas batieron mucho tiempo los -altos costados de la nave, los sobrepuja el ímpetu de la ola décima,<a -id="FNanchor_221" href="#Footnote_221" class="fnanchor">[221]</a> que -es la mayor y mas terrible, y combatiendo á aquella ya quebrantada, -no desiste de la empresa hasta apoderarse de ella, y venir á llenar -todo el buque, á la manera de la toma de una plaza de armas.<span -class="pagenum" id="Page_215">p. 215</span> No interrumpen las olas el -asalto; y habiendo entrado muchas veces en la nave, empiezan todos á -temblar, del mismo modo que sucede en una plaza cuando ven que de los -enemigos unos toman ya posesion de sus muros desde adentro, despues de -haberla los otros batido y minado por de fuera. Desfallece el arte; -los ánimos desmayan, y todas las olas que se ven venir se temen como -causadoras de otras tantas muertes. De los marineros unos no pueden -contener las lágrimas, otros se llenan de estupor, otros llaman felices -á los que mueren y son sepultados con fúnebre aparato en tierra,<a -id="FNanchor_222" href="#Footnote_222" class="fnanchor">[222]</a> otros -hacen promesas á los Dioses, y levantando en vano los brazos, piden -socorro al cielo que no ven:<a id="FNanchor_223" href="#Footnote_223" -class="fnanchor">[223]</a> acuérdase aquel de su padre y hermanos; -este de sus hijos, de su casa y de lo que dejó en ella: Ceix solo -se acuerda de Alcione: de su boca no sale otra palabra que Alcione; -y siendo ella sola el objeto de su amor, se alegra de que no se -halle en su compañía. Querria mirar hácia las playas de su patria, -y dirigir hácia su casa las últimas ojeadas;<span class="pagenum" -id="Page_216">p. 216</span> pero no puede discernir en qué sitio se -halla por la terrible agitacion del mar, por la oscuridad que causan -las negras nubes, por estar cargado de ellas todo el cielo, y por ser -por la misma causa dobladamente oscura la noche. La impetuosidad de -un llovioso torbellino derriba el mástil, y hace pedazos el timon; y -animosa la ola con tales despojos, sobreponiéndose como vencedora, se -eleva en forma de arco sobre todas las demas, y cayendo precipitada, -no de otro modo que si se lanzasen el monte Atos y el Pindo arrancados -de sus estables asientos en medio del mar, con su peso y con su -impulso sumerge hasta lo profundo la nave, en la cual se ahogó gran -parte de los marineros, quedando solo los pocos que pudieron asirse -á las tablas y fragmentos de ella: Ceix, asido á uno con la mano que -solia empuñar el cetro, invocaba en vano á Eolo y Lúcifer, su suegro -y padre; pero mas frecuentemente repetia cuando nadaba el nombre -de su esposa Alcione. De esta sola se acuerda, á esta sola llama, -deseando que despues de su muerte las olas llevasen á su presencia su -cadaver, y que este fuese enterrado por ella. Cuando asi zozobraba -entre las olas, y estas le dejaban respirar, pronunciaba claro el -nombre de Alcione, y confusamente y entre dientes cuando le cubrian -la cabeza. Mientras<span class="pagenum" id="Page_217">p. 217</span> -estaba en esta disposicion, una encrespada y negra ola, que formaba un -grande arco, se rompe, cae á plomo sobre él, y cubriéndole de agua le -sumerge.</p> - -<p>El Lucífero su padre estuvo aquella noche oscuro y desconocido; -porque como no podia bajar del cielo en aquel triste momento, cubrió -su rostro con densas nubes. Alcione entre tanto, ignorante de tan -calamitosa desgracia de su esposo, estaba contando las noches de su -ausencia; y esperando vanamente su vuelta, preparaba los vestidos -con que habia de engalanarse cuando volviese, y las joyas con que -ella habia de adornarse en aquel suspirado momento. Ofrecia inciensos -á todos los Dioses, y principalmente en los templos de Juno, y se -postraba ante las aras por su marido que ya no existia, y rogaba por -su salud y su vuelta, y porque la prefiriese siempre y no se enamorase -de otra; pero de tantos votos y súplicas esta última era sola la que -se podia verificar. La Diosa, no queriendo ya que se le rogase mas por -la salud de un difunto, ni se ofreciesen por él sacrificios en sus -aras, llamó á Iris, y la dijo: „Iris, fidelísima embajadora mia, marcha -al punto al palacio del Dios del sueño, y dile de mi parte que envie -á Alcione un sueño que la represente la imágen de su marido que ha -padecido<span class="pagenum" id="Page_218">p. 218</span> naufragio, -y la haga entender esta verdad.” Apenas dijo esto, Iris, vestida de -mil colores, y señalando en el cielo su corvo<a id="FNanchor_224" -href="#Footnote_224" class="fnanchor">[224]</a> arco, se encaminó como -se lo habia ordenado al palacio del Sueño, que estaba oculto entre unos -peñascos.</p> - -<p>En el pais de los Cimerios<a id="FNanchor_225" href="#Footnote_225" -class="fnanchor">[225]</a> hay una cueva dilatada en la concavidad de -una montaña, en donde el perezoso Sueño tiene su palacio y habitacion: -jamas penetran en ella los rayos del sol, ni cuando nace, ni cuando -está en lo mas alto, ni cuando se pone: la tierra exhala unas densas -nieblas mezcladas de oscuridad, y la escasa luz de aquel sitio es como -la del crepúsculo: jamas los gallos anuncian alli la vuelta de la -Aurora: jamas los perros, guardas fieles de una casa, ni los ánsares, -mas sagaces todavía que estos, interrumpen con su ladrar ni graznidos -el tranquilo reposo que alli reina. Ni la fiera, ni los ganados, ni -las ramas agitadas del viento, ni las voces de los hombres hacen ruido -alguno: aquella es propiamente<span class="pagenum" id="Page_219">p. -219</span> la mansion del mudo silencio. De lo mas bajo del peñasco -sale un arroyo, que alguno diria ser el Leteo, cuya corriente, -causando un dulce murmullo en las piedrecillas, convida á dormir. Á la -puerta de la cueva se crian fecundas adormideras<a id="FNanchor_226" -href="#Footnote_226" class="fnanchor">[226]</a> y otras muchas yerbas, -de las cuales la noche extrae el jugo soporífero, y lo esparce por -el orbe oscuro de la tierra. En toda la casa hay puerta alguna cuyo -quicial rechine al abrirla ó cerrarla, ni tampoco hay ningun guarda á -su entrada. En medio de ella hay una alta cama, cuya armadura es de -ébano, sus colchones de plumas, todo negro como la ropa que la cubria: -en ella yacia el Dios del sueño con sus miembros como desfallecidos -y desmayados. Al rededor de la cama estaban postrados una multitud -de vanos sueños, que saben remedar todo género de figuras, y que son -tantos en número como aristas tiene la mies, hojas las selvas, y la -playa granos de arena. Al entrar Iris en esta cueva apartó con las -manos los sueños que estorbaban su paso, y se acerca á la cama del -Dios: iluminóse la estancia con el resplandor de su vestido, que -hiriendo los pesados y soñolientos ojos de aquel, se los hizo abrir, -aunque con dificultad, y levantar la vista<span class="pagenum" -id="Page_220">p. 220</span> un poco, volviéndose al momento á quedar -medio dormido; pero por último despertó algo, y levantando la cabeza, -y tocándose el pecho con la trémula barba, y apoyado sobre el hombro -izquierdo, le preguntó á Iris (pues desde luego la conoció) cual era -la causa de su venida. Ella entonces le dijo: „¡Ó Sueño! que eres el -mas agradable de todos los Dioses: ¡ó Sueño! descanso de las fatigas, -tranquilidad del ánimo, enemigo del desasosiego, que halagas y -reparas para que continúen el trabajo los miembros fatigados con las -diarias tareas, dispon que los sueños que remedan á la perfeccion las -verdaderas figuras, vayan á Trachinia, y presentándose á Alcione bajo -la imágen del Rey Ceix su esposo, le representen su naufragio. Juno -es quien lo ordena, y me ha encargado esta diligencia.” Despues que -Iris desempeñó el precepto de Juno se retiró, porque no podia tolerar -mas la eficacia soporífera ni los vapores soñolientos de aquella casa, -y sintiéndose acometida del sueño, se apresuró y volvió por el mismo -arco en que poco antes habia venido. Entonces el Dios, de entre la -multitud de los sueños que rodeaban su cama, escogió á Morfeo, artífice -é imitador de las figuras.<a id="FNanchor_227" href="#Footnote_227" -class="fnanchor">[227]</a> Ninguno con<span class="pagenum" -id="Page_221">p. 221</span> mas destreza que él remeda y representa -cuando se le manda el modo de andar, la fisonomía, el eco y sonido de -la voz, los vestidos y las palabras que son mas usadas del que quiere -figurar; pero este sueño solo imita y representa á los hombres; mas -el otro, á quien los Dioses llaman Icelo, y los hombres Fobetor, se -reviste de la figura de fiera, de ave, de serpiente, y de los demas -seres del reino animal. Hay otro de tercera especie, llamado Fantaso, -que se transforma en tierra, en peñasco, en agua, en madero, y en -cualquiera cosa inanimada. Estos tres sueños solo frecuentan de noche -los palacios de los Reyes, de los Grandes y Generales, y representan -sus figuras; los demas sirven para la plebe. De estos no hizo caso el -Dios anciano, y de aquellos tres hermanos eligió á Morfeo para que -desempeñase el encargo y mandato de Juno que le habia intimado Iris, y -al punto volvió á dejar caer su cabeza cargada de sueño, y se cubrió -con la ropa de la cama.</p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_222">p. 222</span>Morfeo vuela por la -oscuridad sin que sus alas hiciesen ruido alguno, y en pocos instantes -llegó á Trachinia, y depuestas las alas, tomó la figura de Ceix, y -se presentó ante la cama en que dormia Alcione, descolorido como un -difunto, sin vestido alguno, y destilando agua su barba y cabellos. -Entonces recostándose sobre el lecho, y con lágrimas que le caian -por las mejillas dijo de este modo: „¿Conoces á tu Ceix, desgraciada -esposa mia? ¿Se ha desfigurado mi rostro con la muerte? Mírame, y me -conocerás fácilmente; pero en lugar de tu marido hallarás solo su -sombra. Tus votos, ó Alcione, y tus sacrificios de nada me sirvieron: -he muerto; no te prometas ni esperes vanamente volverme á ver. El -austro llovedor se enfureció contra la nave en el mar Egeo; levantó -una deshecha tempestad, y la sumergió con un fuerte torbellino: yo -clamaba invocando y repitiendo en vano tu nombre, y en esta actitud -inundaron y cubrieron mi boca las olas. No son estas noticias dadas por -un autor sospechoso, ni estás oyendo vagos rumores: yo mismo que estoy -presente te anuncio mi desgracia y mi naufragio. Levántate prontamente; -abandónate al llanto; vístete de luto, y no permitas que mi sombra baje -al tártaro, morada de las almas, sin haber sido llorada.” Morfeo dijo -todo<span class="pagenum" id="Page_223">p. 223</span> esto imitando -la voz de Ceix, de modo que Alcione creia que era él: tambien remedó -su llanto y todas sus acciones y disposicion. Alcione entre sueño -empezó á gemir, llorar y á extender los brazos, y en vez del cuerpo de -su marido abrazó el aire sutil, y empezó á exclamar: „Detente, ¿dónde -te vas? ambos partiremos juntos.” Turbada con la voz que habia oido, -y con la figura que habia visto de su marido, despertó sobresaltada, -y á la luz que habian entrado los criados que acudieron á sus voces, -registró mirando á todas partes si estaba alli el que poco antes habia -visto, y no hallándole en parage alguno, empezó á sacudir y golpear con -la mano el rostro y pecho, á rasgar sus vestidos, y á arrancarse los -cabellos, diciendo á su aya, que la preguntaba la causa de su llanto: -„Ya no hay ni tienes á Alcione; ya no existe; feneció con su querido -Ceix; no te empeñes en consolarme: murió ahogado en el mar, y acabo de -verlo, le conocí, y al irle á coger las manos para detenerle, y que no -se fuese, se me desvaneció como sombra, y sombra bien propia, expresiva -y verdadera de mi idolatrado esposo, aunque no tenia aquella alegría -de semblante que antes, sino que le ví descolorido, desnudo, y con -el cabello destilando agua todavía. Sí; este es el mismo sitio donde -estuvo el infeliz:”<span class="pagenum" id="Page_224">p. 224</span> -y miraba si en él habia dejado alguna huella ú otra señal, y entonces -soltando las riendas á su dolor, hablando con su esposo, á quien aun -imaginaba presente, se quejaba de este modo: „Ó desgraciado Ceix, tu -naufragio era lo que yo temia, y lo que me anunciaba el corazon, y por -eso te rogaba tan encarecidamente que no te apartases de mi compañía, -ni te entregases á la inconstancia de los vientos; pero ya que ibas -á perecer ¡ojalá me hubieras llevado contigo! ¡Ay! ¡y cuán bien me -hubiera estado el ir en tu compañía, pues no hubiera vivido apartada -de tí un momento, y hubiéramos muerto juntos! Ahora muero sin tí, y -aunque ausente soy despojo de las olas en que fuiste sumergido, y sin -embargo de estar lejos, el mismo mar es el sepulcro de mi cadaver. -La memoria de tu naufragio no será mas cruel que el mar y las olas -que te anegaron, si tuviera gusto en alargar mas mi vida y sobrevivir -á tu desgracia; pero no sobreviviré ni me apartaré de tí, y te seré -compañera en la muerte, y si en el sepulcro y la urna no se uniesen -nuestros huesos, á lo menos estarán unidos nuestros nombres en el -epitafio.” El dolor no la dejó proseguir, pues cuando iba á pronunciar -las palabras eran interrumpidas con el llanto<a id="FNanchor_228" -href="#Footnote_228" class="fnanchor">[228]</a> y con<span -class="pagenum" id="Page_225">p. 225</span> los gemidos en que la hacia -prorumpir la afliccion de su corazon.</p> - -<p>Luego que amaneció salió fuera de su palacio dirigiéndose á la -playa, buscando afligida el sitio desde el cual habia estado mirando la -partida de su marido: en él se detuvo; y observándole detenidamente, -decia: „Desde aqui se hizo á la vela; aqui fue en esta misma playa -donde al partirse me dió los últimos abrazos;” y cuando estaba mirando -y remirando todas estas cosas, tendió su vista hácia el mar, y á larga -distancia vió nadando sobre el agua una cosa que parecia un cadaver. -Al principio no podia distinguirse lo que era; pero acercándose con -las olas, llegó á conocerse que era un cuerpo, y aunque ignoraba quien -fuese, se conmovió y asustó considerándole de algun náufrago, y como -si se condoliese de un desconocido dijo: „¡Ó infeliz, cualquiera que -seas, é infeliz de tu esposa si eres por ventura casado!” El cuerpo se -fue acercando poco á poco, con las olas, y cuanto mas lo mira Alcione, -tanto mas se aumenta su turbacion. En fin cuando ya estaba cerca de -la playa y á distancia que pudiese ser conocido, le miró con mas -atencion; y viendo que era su marido, exclamó: „Él es, él es;” y<span -class="pagenum" id="Page_226">p. 226</span> al mismo tiempo se hiere el -rostro, arranca sus cabellos, rasga sus vestidos, y extendiendo hácia -Ceix sus trémulas manos, dice: „¡Asi, carísimo esposo, asi, infeliz, -vuelves á mí para acrecentar mi dolor!” y arrebatada del mas fiero -sentimiento, dió un gran salto que parecia vuelo, y efectivamente lo -era, y se puso sobre una especie de muelle que servia para que en -él se quebrara y amansara la impetuosidad de las olas, y desde alli -convertida en ave, é hiriendo el aire con las alas que la acababan de -nacer, iba volando sobre la superficie de las aguas, y al mismo tiempo -en lugar de lamentos su boca convertida en pico proferia un sonido -triste y lastimoso. Mas luego que llegó á tocar el cuerpo de Ceix lo -abrazó con sus recientes alas, y empezó á besarle con el duro pico. -Aquellos que habian acudido á la ribera, observando que el cadaver se -incorporaba algo, dudaban si seria porque hubiese sentido las caricias -de su esposa, ó si el ímpetu de las olas le habia hecho tomar aquel -movimiento; pero fue porque las habia sentido, y porque apiadándose de -ellos los Dioses, los convirtieron en aves. Desde esta transformacion -se conservan el mismo mutuo amor; y durante los siete dias<a -id="FNanchor_229" href="#Footnote_229" class="fnanchor">[229]</a> -que la hembra<span class="pagenum" id="Page_227">p. 227</span> está -en huevos en el nido, sostenido sobre la superficie del agua, el mar -está tranquilo y navegable; y Eolo, en obsequio de sus nietos,<a -id="FNanchor_230" href="#Footnote_230" class="fnanchor">[230]</a> tiene -los vientos encerrados para que no salgan á alborotar los mares.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1106"> -<p><span class="pagenum" id="Page_228">p. 228</span></p> - <h3>FÁBULA VI.</h3> - <p class="subh3"><i>HESPERIA HUYE DE ESACO.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">E</span>ntre los que fueron testigos de aquel -espectáculo habia un hombre anciano que alabó el amor y fidelidad -de los dos esposos. Otro que estaba cercano á él, ó acaso el mismo, -dijo: „Si lo permitió la suerte, este tambien que mirais surcar el -mar, y traer las piernas encogidas (enseñándoles el mergo, cuyo cuello -es espacioso, y que por alli pasó casualmente), es de familia Real; -y si quereis subir hasta sus antepasados por su órden, hallareis -que desciende de Ilo y de Asaraco, y de Ganimedes arrebatado por -Júpiter, del viejo Laomedonte y de Príamo,<a id="FNanchor_231" -href="#Footnote_231" class="fnanchor">[231]</a> en cuyo tiempo -fue destruida Troya, y que fue hermano<a id="FNanchor_232" -href="#Footnote_232" class="fnanchor">[232]</a> del famoso Hector; el -cual, si no hubiera sido transformado en la flor de la juventud, acaso -no hubiera sido inferior á Hector por sus famosas hazañas, aunque este -era hijo de Hécuba, hija de Dimantes, y aquel, que se llamaba Esaco, -de una Ninfa campestre llamada Alexirroe, que lo<span class="pagenum" -id="Page_229">p. 229</span> parió á escondidas en el monte Ida. -Este tal Esaco no gustaba de las ciudades, y retirado del magnífico -palacio, frecuentaba los secretos montes y los retirados campos, y no -asistia sino alguna que otra vez á la corte de su padre: no obstante -nada se le notaba de rusticidad en sus costumbres, ni su corazon era -insensible al amor. Cierto dia, despues de haberla buscado por todas -las selvas, halló y vió á la hermosa Hesperia, hija del rio Cebreno,<a -id="FNanchor_233" href="#Footnote_233" class="fnanchor">[233]</a> que -en la ribera de él estaba enjugándose al sol los cabellos, que tenia -tendidos sobre sus hombros. Luego que le vió echó á huir la Ninfa, -como la espantada cierva huye de un lobo, ó como un ánade apartado -del lago, que ve al gavilan que va á arrojarse sobre él. Esaco, á -quien el amor dió alas (como el miedo parecia haberlas dado á la -Ninfa), la persigue con ligereza; pero una víbora que se ocultaba en -la yerba la pica en un pie,<a id="FNanchor_234" href="#Footnote_234" -class="fnanchor">[234]</a> y esparciéndose el veneno en su cuerpo, -dejó á un tiempo de correr y vivir. Desesperado Esaco de un accidente -tan funesto, abraza tiernamente á la Ninfa, que acababa de exhalar -el último aliento, y exclama: „Pésame, pésame de haberte perseguido; -pero yo<span class="pagenum" id="Page_230">p. 230</span> no rezelaba -esto, ni á tanta costa tuya pretendia la victoria. Querida Ninfa, -nosotros dos te hemos quitado la vida. La víbora te hirió, y yo he -sido la causa principal. Yo seria mas delincuente que ella si con mi -muerte no vengara la tuya.” Despues que dijo estas palabras se arrojó -al mar desde un alto peñasco. Tetis, apiadándose de él, lo recibió -con suavidad y blandura; lo cubrió de plumas en tanto que fluctuaba -sobre el mar, y de este modo le impidió morir, aunque él no deseaba -sobrevivir á su amada Hesperia. Indignado contra la mano favorable -que le protege, se queja de la crueldad del destino que le obliga á -vivir. Con las nuevas alas se levanta en el aire, despues se arroja -con impetuosidad para precipitarse; pero sus plumas interrumpen el -ímpetu de la caida. Esaco se enfurece, se sumerge en lo profundo, -buscando en vano medios con que darse la muerte que huye de él. El amor -le pone flaco: las canillas y cuello se alargan: la cabeza la tiene -distante del cuerpo: ama las aguas; y como se sumerge sin cesar, le ha -quedado el nombre de mergo.<a id="FNanchor_235" href="#Footnote_235" -class="fnanchor">[235]</a></p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Notas"> - <h2 class="nobreak g0">NOTAS</h2> -</div> - - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> Fue uno -de los cuatro hijos de Pandion, Rey de Atenas, y hermano de Progne y -Filomela.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> Era el -hado que mientras tuviese aquel cabello no podia perder el reino.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> -Perífrasis, por la que quiere decir seis meses.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> Era hija -del Rey Niso.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a> -Minos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a> Esto -denota cuán antigua sea el arte de la equitacion, cuyo orígen, que -fue anterior á la guerra de Troya, dió causa y fundamento á la fábula -y ficcion de los Centauros, á quienes hacian medio hombres y medio -caballos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> Fue -Europa, madre de Minos, que le hubo de Júpiter, de quien fue robada, -segun ya antes queda dicho.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a> Fue -Androgeo, muerto por Teseo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a> Alude -á la pena del parricidio, que era la privacion del uso de todos los -elementos á un tiempo, porque la traicion de Escila era virtualmente un -parricidio.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a> En -esta isla fingieron que habian tenido su nacimiento la mayor parte de -los Dioses y de las Diosas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> Entre -ellas fue la del tributo de cierto número de jóvenes y doncellas para -echarlos al Minotauro, entre los cuales cupo la suerte al mismo Teseo, -que fue libertado por Ariadna.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a> Habla -de los Sirtes del África, que son unos bancos de arena dilatados é -intransitables.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a> La -tal Escila fue hija de Forco; y Circe, zelosa porque amaba á Aglauco, -de quien ella estaba enamorada, envenenó el estanque donde Escila se -bañaba, y luego que entró en él quedó convertida en piedra de medio -cuerpo abajo, y llena de horror se precipitó en el mar de Sicilia, -donde es y forma uno de los escollos opuesto al de Caribdis.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">[14]</a> -Pasifae, enamorada de un toro, hizo que Dédalo la fabricase una vaca de -madera; y valiéndose de ella, gustó con él las delicias de Venus.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">[15]</a> -El trofeo era un tronco que se fijaba en el sitio donde el egército -enemigo empezaba á volver la espalda, y en él se colgaban las armas -y despojos que se habian tomado; y de este principio se originó el -trasladar y colocar los trofeos en los escudos heráldicos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">[16]</a> -El Minotauro encerrado en el laberinto, y retirado de la vista del -público, es símbolo y geroglífico del sigilo, principalmente en las -materias de Estado; y el sigiloso senado de Roma le tomó por empresa, y -le colocó en las banderas de sus egércitos con esta inscripcion: S. P. -Q. R.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">[17]</a> -Del rio Meandro se dice que es tan tortuoso en los giros, vueltas -y remolinos de sus aguas, que no puede discernirse hácia qué parte -corre; y este rio es símbolo y geroglífico de los doctores y escritores -oscuros y confusos, que no es fácil comprender qué es lo que dicen.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">[18]</a> Este -le habia encerrado en el laberinto por haber servido á Pasifae en sus -amores.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">[19]</a> Es -una constelacion septentrional llamada la Osa menor, por otro nombre -el Boyero, la que se finge ser Arcas, hijo de la Ninfa Calisto, -transformado en oso, y trasladado despues al cielo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">[20]</a> Es -otra constelacion de las pluviosas, y que causan tempestades, en la -que fue transformado por Júpiter un hombre llamado Orion, que nació -sin madre de la orina de aquel, de la de Neptuno y de la de Mercurio, -recogidas y guardadas en el cuero de un buey.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">[21]</a> La -humacion era el modo mas frecuente de sepultar los cadáveres; pues -aunque tambien hubo la ambustion y otros varios modos y ritos, no eran -estos tan frecuentes, como propios y peculiares de solas las personas -de elevado carácter y de opulencia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">[22]</a> Era -un alcázar elevado de Atenas, desde el cual Dédalo despeñó y precipitó -á su sobrino; y el llamarle el poeta torre de Minerva es porque la -ciudad de Atenas estaba dedicada á esta falsa deidad.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">[23]</a> Esto -confirma aquel adagio latino: <i>Ars non sini perire</i>, en cuya -comprobacion se suele citar el suceso de Arion, arrojado de la nave con -su lira, y recibido por un delfin que le sacó á la playa.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">[24]</a> Modo -ingenioso de descubrir el poeta el orígen de las inclinaciones de la -perdiz, y de su ratero y nada elevado vuelo por el temor de otra caida. -Á este modo y por otro símil nos pintó el mismo Ovidio en otra parte el -escarmiento aun en los irracionales, diciendo: <i>Qui semel est læsus, -falleci piscis ab hamo omnibus unca sui putat ni esse cibis</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">[25]</a> Fue -la de haber muerto al Minotauro, segun queda ya notado.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">[26]</a> Dos -deidades tutelares de Atenas, y las que principalmente se reverenciaban -en esta ciudad.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">[27]</a> -Teseo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">[28]</a> Es lo -que ahora llamamos el Archipiélago.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29" class="label">[29]</a> ¡Qué -ceguedad la de los gentiles, que no se avergonzaban de adorar deidades -poseidas de las mas torpes pasiones, y que tomaban las mas terribles -venganzas por cosas de poco momento!</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30" class="label">[30]</a> -Fueron hijos de Júpiter y Leda.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31" class="label">[31]</a> Fue -el principal y capitan de los Argonautas, que en la nave Argo hicieron -el viage á Colcos á la conquista del vellocino de oro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32" class="label">[32]</a> Este -fue el mas longevo que conocieron los griegos, pues se afirma que vivió -mas de trescientos años.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33" class="label">[33]</a> Fue -hijo de Oeclo, y Ovidio le denomina con el patronímico de Oeclides. -Tuvo fama de grande adivino; y previendo por su arte que moriria en la -guerra de Tebas, se ocultó, y le descubrió su muger Erifile.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34" class="label">[34]</a> Diana -sostenia y favorecia al jabalí como enviado por ella, y Apolo á los -cazadores como Dios de la caza.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35" class="label">[35]</a> Las -máquinas de batir y asaltar los muros y las plazas eran en lo antiguo -para el asalto las torres, y para batir el ariete, las vineas y el -testudo, cuya descripcion puede verse en Juan Ravisio Testor.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36" class="label">[36]</a> Estos -eran Castor y Polux, conocidos por el patronímico de Tindárides.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37" class="label">[37]</a> -Fue hermano de Peleo, tio carnal de Aquiles, y padre de Ayax, el que -disputó con Ulises sobre las armas de aquel, segun se verá en el libro -13.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38" class="label">[38]</a> Es -famosa en la fábula la amistad de Teseo y Piritoo, la que llegó al -extremo de que habiendo ambos hecho el concierto de que ninguno de -ellos hubiese de casar con muger que no fuese hija de Júpiter, bajaron -al infierno á robar á Proserpina.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39" class="label">[39]</a> De -esto se puede inferir cuán antigua sea la costumbre de que al que mata -la fiera en una caza clamorosa le dan la cabeza, y la trae y pone por -trofeo sobre las puertas de su casa, como aun en el dia se observa.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40" class="label">[40]</a> -Violencia bien pintada de la pasion de la venganza, pues hizo que Altea -suspendiese el llanto por la muerte de sus hermanos, y pasase desde -él á la mas negra y dificil iracundia, tocando el grado de furor y -escandecencia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41" class="label">[41]</a> -Cloto, Laquesis y Átropos, las cuales fingieron tenian á su arbitrio -la vida de los hombres, y señalaban el término y duracion de ella al -tiempo del nacimiento.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42" class="label">[42]</a> -Fuerte contraste de dos violentas y contrarias pasiones, cuyos rasgos -pinta el poeta con viveza, describiendo la prontitud con que Altea pasa -de la una á la otra.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43" class="label">[43]</a> -Dice esto porque pensaban los gentiles que las almas se aplacaban y -aliviaban con la venganza y desagravio de su muerte.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_44" href="#FNanchor_44" class="label">[44]</a> Modo -ingenioso con que quiere disculpar su impiedad.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_45" href="#FNanchor_45" class="label">[45]</a> -Primer y funesto efecto de la maldad, que aun antes de cometerla hace -que se violente y tiemble para egecutarla el delincuente.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_46" href="#FNanchor_46" class="label">[46]</a> -En una forma muy semejante á esta, aunque provenida de otra causa, -fingieron haber muerto Hércules en el monte Oeta, como se dirá -adelante.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_47" href="#FNanchor_47" class="label">[47]</a> En -esto alude á la persuasion en que estaban los gentiles, y que aun llegó -á nuestros tiempos, de que las encantadoras y hechiceras forman unas -figuras ó muñecos á quienes atormentan, y lo que padece la figura lo -siente el original.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_48" href="#FNanchor_48" class="label">[48]</a> -Ceremonia fúnebre que se hacia en las exequias, quitándose algo del -cabello, y arrojándolo en la pira si aquellas eran por ambustion, ó en -el sepulcro si eran por humacion.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_49" href="#FNanchor_49" class="label">[49]</a> Estas -aves en que fueron transformadas las hermanas se llamaron Meleágrides, -y en la mas comun opinion son las gallinas africanas, de que tanto -aprecio hacian los romanos en sus cenas en tiempo de Horacio, que las -denomina con el nombre de <i>afra avis</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_50" href="#FNanchor_50" class="label">[50]</a> Como -en cada cosa creian los gentiles existia una deidad, fingian haberlas -en los rios; y la figura mitológica con que las pintaban era la de un -hombre, cuya cabeza estaba coronada de ovas, y que destilaba agua por -todo su cuerpo, y principalmente por los cabellos y la barba.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_51" href="#FNanchor_51" class="label">[51]</a> Eran -los lechos ó camillas que llamaban convivales, en las que mas bien se -recostaban que se sentaban á la mesa, como nosotros lo hacemos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_52" href="#FNanchor_52" class="label">[52]</a> En -cada camilla se acomodaban tres: el del medio era el lugar preferente, -y este parece dieron á Teseo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_53" href="#FNanchor_53" class="label">[53]</a> Las -deidades campestres eran el Dios Pan, los Sátiros, los Faunos, los -Rios, las Ninfas Náyades, que habitaban en las fuentes, y las Dríadas y -Hamadríadas en los árboles.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_54" href="#FNanchor_54" class="label">[54]</a> Estas -fueron unas Ninfas convertidas en islas por no haber llamado á Aqueloo -á un sacrificio, al que habian convidado á todos los rios.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_55" href="#FNanchor_55" class="label">[55]</a> Era -un rito y ceremonia del hospedage.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_56" href="#FNanchor_56" class="label">[56]</a> Todas -estas cosas eran pertenecientes á la primera parte de la comida, que se -llamaba <i>gustatio</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_57" href="#FNanchor_57" class="label">[57]</a> -Segunda parte de la comida.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_58" href="#FNanchor_58" class="label">[58]</a> Eran -la conclusion ó la tercera parte.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_59" href="#FNanchor_59" class="label">[59]</a> Es -muy vulgar y sabida la fábula de Proteo, de quien se dijo y fingió que -tomaba las formas y figuras que queria, y esta fábula se acomoda á las -personas que, como suele decirse, hacen á muchas caras.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_60" href="#FNanchor_60" class="label">[60]</a> Fue -Metra, doncella de Tesalia, de quien se cuenta el suceso que refiere -esta fábula.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_61" href="#FNanchor_61" class="label">[61]</a> Era -costumbre el plantar un bosque al rededor de los templos, el cual, -lo mismo que estos, estaba dedicado á la deidad del templo. De esto -tenemos egemplares en las santas Escrituras, que refieren la piedad y -zelo de algunos de los Reyes de Judá y de Israel, que para desterrar -la idolatría destruyeron los templos de los ídolos y los bosques que -los rodeaban; y en la gentilidad se tenia por una especie de impiedad y -sacrilegio el cortar los árboles de estos bosques.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_62" href="#FNanchor_62" class="label">[62]</a> Esta -demostracion no era del árbol, sino de la deidad que creian haber en -él.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_63" href="#FNanchor_63" class="label">[63]</a> Céres -era la Diosa de las mieses, y en el lenguage de los poetas significaba -el pan, como Baco el vino, segun se colige de aquello <i>sine Cerere et -Baccho friget Venus</i>; y como donde hay pan no puede haber hambre, -por eso dice aqui el poeta que no pueden juntarse el hambre y Céres.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_64" href="#FNanchor_64" class="label">[64]</a> -Elegante descripcion de la habitacion de la hambre.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_65" href="#FNanchor_65" class="label">[65]</a> Esta -es una de las inconsecuencias que se notan en los poetas, pues atribuye -al carro de Céres los dragones que eran propios del de Saturno.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_66" href="#FNanchor_66" class="label">[66]</a> Con -el dinero que sacaba de las ventas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_67" href="#FNanchor_67" class="label">[67]</a> -Hércules fue hijo de Júpiter y Alcmena, muger que fue de Anfitrion; -y para prepararle aquel á la apoteosis ó deificacion dispuso ponerle -al pecho de su muger Juno al tiempo que esta estaba durmiendo; y como -despertase y advirtiese el engaño de que estaba mamando un hijo que no -era suyo, sino de su rival Alcmena, se retiró de pronto el pecho, y la -leche que de él corrió se extendió por el cielo, y de ella se formó -aquella blanca línea, que en idioma griego se llama <i>galaxia</i>, y -comun y vulgarmente se la denomina la <i>via lactea</i>, y en España el -<i>caminito de Santiago</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_68" href="#FNanchor_68" class="label">[68]</a> El -odio que Juno tuvo á Hércules consistia en ser hijo de su rival, y en -que Júpiter habia prometido hacer Dios, y llenar de felicidades á lo -que naciese de Alcmena; y por eso, valiéndose de Euristeo, le empeñó á -tantas empresas y trabajos, con el fin de que pereciese en ellos antes -de llegar á ser Dios.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_69" href="#FNanchor_69" class="label">[69]</a> Tan -antiguo como esto es el tener por indecoroso y por caso de menos valer -el no admitir el desafio, sin dar entrada á la reflexion de que es -mas afrentoso y repugnante y una mal entendida idea del pundonor el -complicarse en la costumbre bárbara é inhumana del desafio.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_70" href="#FNanchor_70" class="label">[70]</a> -Como los atletas y luchadores peleaban desnudos, y ademas untados -con aceite, usaban del ardid de tirarse polvo y arena el uno al otro -para poderse asir, de modo que no fuese tan fácil el resbalarse y -desprenderse.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_71" href="#FNanchor_71" class="label">[71]</a> Eran -el uso de la facultad que tenia ó le atribuian de poder mudar varias -formas y figuras, como Proteo, Vertumno y la hija de Eresicton, de la -que ya queda hablado.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_72" href="#FNanchor_72" class="label">[72]</a> -Es muy vulgar y sabido que la primera hazaña de Hércules fue la de -despedazar, estando aun en la cuna, dos serpientes que Juno envió -contra él para que le ahogasen entre sus roscas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_73" href="#FNanchor_73" class="label">[73]</a> El -vencimiento de este monstruo fue uno de los doce combates á que Juno -empeñó á Hércules para acabar con él, y que pereciese en alguno de -ellos. Era la tal Hidra una serpiente que tenia ó la fingian con cien -cabezas, y cortándole una renacian dos en su lugar; y el modo que tuvo -Hércules de acabar con ella fue usar del cauterio, aplicando un tizon -encendido á cada cabeza que cortaba, con que impidió el que renaciesen -las otras dos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_74" href="#FNanchor_74" class="label">[74]</a> -Varios é inconsecuentes estan los poetas y mitológicos en este y otros -puntos; unas veces hacen á la cornucopia el asta de Aqueloo, y otras la -de la cabra Amaltea, que crió á Júpiter. Sea lo uno ó sea lo otro, la -cornucopia es una asta á quien las Ninfas llenaron de flores y frutas, -y que se tiene y toma por símbolo de la abundancia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_75" href="#FNanchor_75" class="label">[75]</a> Era -un rio de Etolia, que desaguaba en el mar de Corinto.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_76" href="#FNanchor_76" class="label">[76]</a> Alude -á los de caballo que atribuian á los Centauros, á quienes hacian medio -hombres y medio caballos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_77" href="#FNanchor_77" class="label">[77]</a> Por -estas expresiones acuerda Hércules al Centauro el castigo de su padre -Ixion, que por haberse atrevido á robar á Juno fue condenado en el -infierno á la pena de la rueda; pero de nada sirvió este recuerdo, pues -á los impíos y estragados no les detiene ni hace en ellos impresion -alguna el miedo del castigo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_78" href="#FNanchor_78" class="label">[78]</a> Las -flechas de Hércules estaban envenenadas con la sangre de la Hidra, y de -este modo se las dió á Filoctetes, y las tenia este, y era necesario -concurriese con ellas á la guerra de Troya; pues segun los hados no -podia ser conquistada ni tomada sin las flechas de Hércules.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_79" href="#FNanchor_79" class="label">[79]</a> Fue -hija de Eurito, con la cual casó despues un hijo de Hércules llamado -Hilo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_80" href="#FNanchor_80" class="label">[80]</a> Creia -que la virtud de la camisa era la de atraer á Hércules á su amor, é -ignoraba que estaba envenenada.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_81" href="#FNanchor_81" class="label">[81]</a> -Ceremonia que se llamaba libacion.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_82" href="#FNanchor_82" class="label">[82]</a> Fue -hijo de Neptuno, tirano de Egipto, que sacrificaba á los huéspedes y -extrangeros.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_83" href="#FNanchor_83" class="label">[83]</a> Fue -un gigante, hijo de la Tierra, con quien peleó Hércules; y advirtiendo -que siempre que le dejaba caer se levantaba con mayor fuerza, y que la -Tierra su madre le daba mas vigor, le levantó en el aire, y alli le -venció y quitó la vida.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_84" href="#FNanchor_84" class="label">[84]</a> -Gerion, Rey fabuloso de los de España, fingieron que eran tres hombres -reunidos en uno, y que tenia tres cabezas, seis brazos y seis pies; -como el Cancerbero un monstruo de tres cabezas, segun queda ya anotado, -y ambos fueron vencidos por Hércules.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_85" href="#FNanchor_85" class="label">[85]</a> Va -refiriendo Hércules sus doce famosos combates, y el toro de quien hace -expresion es el Minotauro de Creta.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_86" href="#FNanchor_86" class="label">[86]</a> -Aqui toca una de sus doce empresas, que fue limpiar las caballerizas -de Augias, Rey de la Elide, echando en ellas la corriente del rio -Alfeo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_87" href="#FNanchor_87" class="label">[87]</a> -Otro de los trabajos de Hércules, que fue el matar las perniciosas -aves que por el lago Estinfale, cerca del cual habitaban, se llamaron -Estinfáledes, las cuales eran de una portentosa corpulencia, tenian las -alas y plumas de hierro, y destrozaban los campos y los vivientes, y -Hércules mató algunas á flechazos, y las demas huyeron de aquel sitio, -espantadas del ruido que les hacia con dos planchas de metal.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_88" href="#FNanchor_88" class="label">[88]</a> En -este bosque cazó Hércules una cierva muy ligera, que tenia los pies de -bronce y los cuernos de oro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_89" href="#FNanchor_89" class="label">[89]</a> En -latin llamado <i>balteus</i>: era el cíngulo que en la victoria de las -Amazonas quitó á Hipólita, su Reina, y lo trajo y entregó á Euristeo, -que por consejo de Juno le habia empeñado en esta empresa.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_90" href="#FNanchor_90" class="label">[90]</a> Habla -de la guerra que contra ellos hicieron los gigantes.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_91" href="#FNanchor_91" class="label">[91]</a> Fue -hijo de Estenelo y Alcmena, y hermano uterino de Hércules. Júpiter -impuso á este la obediencia á Euristeo, que por ardid de Juno habia -nacido primero, ofreciéndole el premio de inmortalizarle, y hacerle -Dios luego que hubiese cumplido los trabajos que aquel le señalase, de -lo que sabedora Juno instigó á Euristeo á que le impusiese los mayores -imposibles, con el fin de hacerle perecer en alguno de ellos: por eso -se indigna Hércules de que Euristeo, siendo tan malo, tuviese salud y -felicidad, y él con todo su valor y proezas se hallase penetrado de -aquel fuego, y á punto de morir.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_92" href="#FNanchor_92" class="label">[92]</a> -Este consistia en que los demas Dioses votaron por la deificacion de -Hércules, y se conformaron en que se le diese este honor en premio de -sus muchos trabajos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_93" href="#FNanchor_93" class="label">[93]</a> Estas -imágenes de que usa el poeta dan idea de que los gentiles tuvieron -alguna confusa noticia del purgatorio, y de la purificacion que en él -reciben las almas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_94" href="#FNanchor_94" class="label">[94]</a> Este -peso era la gran mole de Hércules, que como añadidura cargó con lo -demas del cielo sobre los hombros de Atlante.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_95" href="#FNanchor_95" class="label">[95]</a> Era -la Diosa Juno, á quien con el nombre de Lucina invocaban en los partos, -y creian asistir á ellos, y los facilitaba.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_96" href="#FNanchor_96" class="label">[96]</a> Digan -ahora lo que quieran los fisicos y sus modernas observaciones, fue -opinion comun en lo antiguo que el tiempo del embarazo en las mugeres -eran nueve meses cumplidos, despues de los cuales, y entrado ya el -décimo, se verificaba el parto.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_97" href="#FNanchor_97" class="label">[97]</a> El -cruzar las rodillas y los dedos la tal Lucina era accion para detener -el parto, y el extenderlos para facilitarlos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_98" href="#FNanchor_98" class="label">[98]</a> La -criada Galantis comprendió que la postura de Juno era una maña para -dificultar el parto, y trazó el ardid que aqui se refiere para hacerla -mudar de postura, y que aquel se facilitase.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_99" href="#FNanchor_99" class="label">[99]</a> Era -rito comun de los antiguos gentiles el que el mas cercano pariente -cerraba los ojos al moribundo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_100" href="#FNanchor_100" class="label">[100]</a> -Semejante transformacion y renovacion hizo Medea con Eson, padre de -Jason, al cual, siendo ya muy anciano, lo remozó, volviéndole á la edad -de cuarenta años menos, como ya se dijo en el libro séptimo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_101" href="#FNanchor_101" class="label">[101]</a> -Todo lo que sigue es un oráculo en que Temis anunciaba lo que habia de -suceder.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_102" href="#FNanchor_102" class="label">[102]</a> -Fueron Eteocles y Polinice, hijos de Edipo, que los hubo en su madre -Jocasta, con quien se casó sin conocerla.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_103" href="#FNanchor_103" class="label">[103]</a> -Fue un adivino, que previendo que no volveria de la guerra de Tebas, se -excusó y ocultó por no ir á ella; pero le descubrió Erifile, su muger, -y al punto que llegó á Tebas, siguiendo el partido de Polinice, se -abrió la tierra, y se le tragó vivo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_104" href="#FNanchor_104" class="label">[104]</a> -Fue Alcmeon, hijo de Anfiarao, el cual obedeciendo el precepto que le -dejó su padre, mató á su madre Erifile.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_105" href="#FNanchor_105" class="label">[105]</a> -Llámale piadoso porque vengó la muerte de su padre, y delincuente -porque con la de su madre se hizo matricida.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_106" href="#FNanchor_106" class="label">[106]</a> -Fue Calirroe, hija del rio Aqueloo, con quien Alcmeon se casó -últimamente, habiendo abandonado á Alfesibea, hija de Fegeo, á la cual -habia dado el fatal collar de oro que habia quitado á su madre Erifile -cuando la mató. Calirroe, casada ya con Alcmeon, le pidió el tal -collar; y yendo á recobrarle de Alfesibea, fue muerto por los hermanos -de esta; y para que vengasen la muerte de su padre pidió Calirroe á -Júpiter que de repente hiciese hombres perfectos á sus dos hijos, que -eran niños, y Júpiter se lo concedió.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_107" href="#FNanchor_107" class="label">[107]</a> -Hasta aqui el oráculo de Temis.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_108" href="#FNanchor_108" class="label">[108]</a> -Era Titon, que por ser ya muy viejo decian se quedaba en la cama, y -ella se levantaba primero, y salia en su carro esparciendo flores, y -derramando el rocío.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_109" href="#FNanchor_109" class="label">[109]</a> -Fue hijo de Júpiter y Electra, y querido de Céres.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_110" href="#FNanchor_110" class="label">[110]</a> -Eaco, Radamanto y Minos eran tres hijos de Júpiter, á quienes este, -por la justicia que observaron en la tierra, constituyó despues que -murieron por jueces del infierno.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_111" href="#FNanchor_111" class="label">[111]</a> En -la mas comun opinion fue hijo de Apolo, hermano de Pasifae, y cuñado -de Minos, á quien viéndole ya viejo y débil, trataba de quitarle el -reino; pero espantado por un sueño que le envió Júpiter, desistió del -proyecto, y se retiró al Asia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_112" href="#FNanchor_112" class="label">[112]</a> Es -otra diversa de la que dió á Céres los primeros indicios de Proserpina: -fue hija del tortuoso rio Meandro, y tuvo por hijos á Biblis y -Cauno.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_113" href="#FNanchor_113" class="label">[113]</a> -Por esta voz se entiende el cariño fraternal, al que Biblis pensaba le -era lícito soltar la rienda.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_114" href="#FNanchor_114" class="label">[114]</a> La -escritura en aquellos tiempos se hacia en unas tablas enceradas, y con -unas puntas de hierro que servian de plumas, y se llamaba <i>stilo</i>, -y de aqui vino el usarse de esta voz para significar el modo particular -con que cada uno escribe.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_115" href="#FNanchor_115" class="label">[115]</a> -Como las letras se delineaban y abrian sobre la cera, era fácil el -volverla á juntar y borrarlas, y á esto llamaban <i>litura</i>, de -donde vino la voz <i>litterae</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_116" href="#FNanchor_116" class="label">[116]</a> -El color del pudor es la palidez, y el de la osadía el sonroseo del -rostro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_117" href="#FNanchor_117" class="label">[117]</a> -Indicios y señales las mas evidentes de la oculta pasion del amor.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_118" href="#FNanchor_118" class="label">[118]</a> -Excusas muy frecuentes y comunes de los que se dejan arrastrar de la -violencia de una pasion.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_119" href="#FNanchor_119" class="label">[119]</a> -De esto es fácil conjeturar la costumbre antigua de poner en las -inscripciones sepulcrales ó epitafios la especie de muerte, y la causa -de ella.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_120" href="#FNanchor_120" class="label">[120]</a> -Entonces se autorizaban los escritos, imponiendo en ellos el sello que -cada uno tenia en su propio anillo, y era una señal que equivalia á la -rúbrica que ahora usamos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_121" href="#FNanchor_121" class="label">[121]</a> -Hasta de las cosas mas fútiles y casuales hacian asunto los gentiles -para tirar de ellas sus agüeros.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_122" href="#FNanchor_122" class="label">[122]</a> -Dice esto, porque el quitarle la vida hubiera sido descubrir el secreto -que queria ocultar, y poner en opiniones su propio honor.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_123" href="#FNanchor_123" class="label">[123]</a> -Á las resoluciones inconsideradas y temerarias presto sigue el -arrepentimiento.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_124" href="#FNanchor_124" class="label">[124]</a> -Todo lo dicho es una alegoría muy oportuna, perfecta y acabada.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_125" href="#FNanchor_125" class="label">[125]</a> -Confiesa la violencia de la pasion, cuyo primer efecto es deslumbrar y -obcecar al que se rinde á ella.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_126" href="#FNanchor_126" class="label">[126]</a> -Esto da á entender cuán antigua sea la opinion de la eficacia que -se atribuye á la leche y á la lactancia para formar la índole é -inclinacion en los niños; y esto deberia detener á las madres que -separan de sí á sus propios hijos, y los abandonan á una ama, cuya -índole y propiedades ignoran.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_127" href="#FNanchor_127" class="label">[127]</a> Si -se dió entrada á una pasion, y llegó á apoderarse del corazon, pronto -se hace robusta, y llega á ser obstinacion.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_128" href="#FNanchor_128" class="label">[128]</a> En -lances y apuros de esta clase el mejor medio es huir.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_129" href="#FNanchor_129" class="label">[129]</a> -Llamóse Cauna, en la Caria, ciudad poco saludable en el estío y -otoño.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_130" href="#FNanchor_130" class="label">[130]</a> -Era un monte en la Licia, en el que habia un volcan semejante al Etna -de Sicilia. Los poetas fingieron que la Chimera era un monstruo que -tenia la cabeza y anterior parte del cuerpo de leon, que vomitaba -llamas, el medio de cabra, y la parte posterior de dragon; y hubo de -dar ocasion á esta fábula el que la cima del monte Chimera era habitada -de leones, el medio algo mas suave de cabras, y la falda pedregosa -de serpientes. Belerofonte venció y mató á la Chimera, segun lo toca -Alciato en uno de sus emblemas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_131" href="#FNanchor_131" class="label">[131]</a> -Asi se llamaba la muger de Ligdo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_132" href="#FNanchor_132" class="label">[132]</a> -Era la principal deidad que veneraban los egipcios. Fue la doncella -Iö, á quien Júpiter para ocultarla de Juno transformó en vaca: aquella -la dió á guardar al gigante Argos, que tenia cien ojos, y despues -que Mercurio se los adormeció todos, y le cortó la cabeza, Júpiter -la trasladó al Egipto, donde restituida á su primera figura, fue -venerada con el nombre de Isis. Sus atributos eran la media luna sobre -la cabeza, el sistro, y otros varios que mas adelante indica Ovidio, -describiendo el aparato con que se presentó en sueño á Teletusa.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_133" href="#FNanchor_133" class="label">[133]</a> -Era Mercurio en figura de perro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_134" href="#FNanchor_134" class="label">[134]</a> -Era otra deidad de Egipto, venerada en figura de buey de varios -colores.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_135" href="#FNanchor_135" class="label">[135]</a> -Era Harpócrates, filósofo griego, á quien pintaban con el dedo puesto -sobre la boca, y le hacian símbolo del silencio.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_136" href="#FNanchor_136" class="label">[136]</a> -Eran unos instrumentos de metal, de que usaban los sacerdotes egipcios -en los sacrificios de Isis.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_137" href="#FNanchor_137" class="label">[137]</a> -Este puede confundirse con Apis, y le atribuian la figura de toro. -Cuando se perdia le buscaban con gran tristeza, y al hallarle hacian -demostraciones con mucha alegría.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_138" href="#FNanchor_138" class="label">[138]</a> El -soltarse los cabellos era nota y demostracion de afliccion.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_139" href="#FNanchor_139" class="label">[139]</a> -Este y los demas sitios que nombra eran las principales ciudades de -Egipto en que se reverenciaba á Isis.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_140" href="#FNanchor_140" class="label">[140]</a> -Quiere decir que estaba viva, pues la reservó de la muerte con la traza -que la dió Isis de que la fingiese varon.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_141" href="#FNanchor_141" class="label">[141]</a> -Aqui se da á entender que lo que ofrecieron en el templo de Isis fue -algun cuadro ó pintura del suceso, á cuyo pie estaria la pequeña -inscripcion que mas abajo se refiere, de lo que se colige cuán antiguo -es el uso de llevar y colgar los votos y promesas en los templos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_142" href="#FNanchor_142" class="label">[142]</a> -La invocacion que hacian á Himeneo para que asistiese á las bodas -y las felicitase puede verse en aquel verso de Catulo <i>Hymen, o -Hymenaee</i>, <i>Hymenades, o Hymenaee</i>. Orfeo fue hijo de Apolo -y de la Musa Caliope, el mas diestro en la lira y en el cántico. -Habilidad que hubo de ser don de Apolo su padre, á quien los mitólogos -hacen Dios de la música y de la medicina.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_143" href="#FNanchor_143" class="label">[143]</a> -Era Eurídice, que pocos dias despues de las bodas murió de la mordedura -de una serpiente, y Orfeo su marido bajó con su lira al infierno á -pedir á Pluton y Proserpina se la restituyesen.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_144" href="#FNanchor_144" class="label">[144]</a> -Era un monte de Laconia, en el cual habia una profunda cueva, que -creian ser la entrada para bajar á los infiernos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_145" href="#FNanchor_145" class="label">[145]</a> -Alude á la fábula del rapto de Proserpina, que ya queda tocado en el -libro quinto.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_146" href="#FNanchor_146" class="label">[146]</a> -Por haber puesto en una cena á Júpiter y Mercurio á su hijo Pelope fue -condenado al infierno á la pena de estar en un rio y huírsele el agua, -y las frutas de un árbol que estaba sobre su cabeza, cuando queria -beber ó comer: es símbolo de los avarientos, que no gozan de lo que -tienen.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_147" href="#FNanchor_147" class="label">[147]</a> -Fue el padre de los Centauros, que los hubo en una nube que tenia la -figura de Juno, y fue condenado al tormento de la rueda. Este y los -demas tormentos que toca el poeta se suspendieron al embeleso y melodía -del cántico de Orfeo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_148" href="#FNanchor_148" class="label">[148]</a> -Esto indica el errado concepto que tenian de los espíritus, á quienes -daban configuracion corporal.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_149" href="#FNanchor_149" class="label">[149]</a> -Esta fábula se hubo de confarcinar sobre la confusa noticia que -hubieron de tener los gentiles del suceso de la muger de Loth, que por -haber mirado atras cuando huia de Sodoma con su marido é hijas quedó -convertida en una estatua de sal.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_150" href="#FNanchor_150" class="label">[150]</a> -Tócase aqui de paso la fábula de un pastor, que al ver á Cancerbero, á -quien Hércules sacó del infierno, y le traia por las ciudades de Grecia -atado con una cadena por el cuello del medio, se quedó pasmado, y se -convirtió en peñasco.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_151" href="#FNanchor_151" class="label">[151]</a> -Era el barquero, que en su barca pasaba las almas al otro lado del rio; -pero no admitia en ella á las de los que no habian sido sepultados. En -esta barca finge Virgilio haber pasado Eneas y la Sibila para llegar á -ver á su padre Anquises.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_152" href="#FNanchor_152" class="label">[152]</a> -Los gentiles tuvieron sin duda noticia de lo que refiere Moises de las -ciudades nefandas Sodoma y Gomorra &c., abrasadas con fuego del -cielo por sus execrables maldades; pero ellos, como acostumbraban, -envolvieron el terrible suceso con sus fábulas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_153" href="#FNanchor_153" class="label">[153]</a> -Este es Apolo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_154" href="#FNanchor_154" class="label">[154]</a> -Una de las Cícladas, en el mar Egeo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_155" href="#FNanchor_155" class="label">[155]</a> -Dice esto porque el ciprés es árbol fúnebre, que se plantaba junto á -los sepulcros, y cuyas ramas se ponian en señal de luto y tristeza á -las puertas de los que habian muerto.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_156" href="#FNanchor_156" class="label">[156]</a> -Por esta invocacion empieza el cántico Orfeo, en el cual injirió las -muchas transformaciones que se refieren en este y el siguiente libro, -y llama á la Musa su madre, porque, segun ya queda dicho, era hijo de -Caliope.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_157" href="#FNanchor_157" class="label">[157]</a> -Dos especies de ellos atribuian á Júpiter; unos que llamaban menores, -con los que suponian destrozaba los edificios y los árboles, y otros -que llamaban mayores y trisulcos, con los cuales creian heria y -derribaba las montañas, y de estos fabulizan se valió en la guerra -contra los gigantes.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_158" href="#FNanchor_158" class="label">[158]</a> -Fue hijo del Rey Tros, de quien tomó su nombre la ciudad de Troya, y -por su hermosura Júpiter le arrebató transformado en águila para que le -sirviese de copero en lugar de Hebe.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_159" href="#FNanchor_159" class="label">[159]</a> -Fue famoso el templo y oráculo de Apolo de la isla de Delfos, en el -que la sacerdotisa, llena de entusiasmo y con ademanes de locura, daba -desde la trípode las respuestas mas oscuras y confusas, y engañaba con -ellas á los que venian á consultar.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_160" href="#FNanchor_160" class="label">[160]</a> -Como que era y le hacian el inventor y Dios de la medicina, la que por -esto se llama aun en el dia arte ó facultad Apolinia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_161" href="#FNanchor_161" class="label">[161]</a> -Fue hijo de Telamon, que desesperado por la repulsa en el certamen -con Ulises sobre las armas de Aquiles, se mató con su espada, y de su -sangre empapada en la tierra brotó la flor del jacinto, escrito en -sus hojas el <i>ay</i>, nota de dolor, con la diferencia de que en la -que fue convertido el jóven Jacinto estaba primero la <i>y</i>, y se -leia <i>ya</i>, y en la que brotó de la sangre de Ayax al contrario -<i>ay</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_162" href="#FNanchor_162" class="label">[162]</a> -Fueron unas doncellas de Chipre, que por haber sido las primeras que se -prostituyeron, segun se cuenta en la fábula siguiente, dieron ocasion á -la de que Venus las convirtió en peñascos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_163" href="#FNanchor_163" class="label">[163]</a> -Como cada deidad tenia su influencia y dominio en su diverso -territorio, pues Juno dominaba en Samos, Apolo en Delfos, Diana en -Éfeso, y asi las demas, Venus era Diosa de Chipre, y asi la llama -Horacio en aquella oda que empieza: <i>Sic te Diva potens Cypri.</i></p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_164" href="#FNanchor_164" class="label">[164]</a> -Hace mencion de la cera de este monte, porque era la mas exquisita, y -sus abejas y colmenas las mas afamadas, como puede verse en el libro -4.º de los Geórgicos de Virgilio.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_165" href="#FNanchor_165" class="label">[165]</a> -Los hijos viciosos son la afrenta de los padres, y es desgracia el -tenerlos, asi como los virtuosos y bien criados son el honor y la -felicidad de ellos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_166" href="#FNanchor_166" class="label">[166]</a> -Pintaban á las Furias con un azote en la mano, una humosa tea en la -otra, y una cabellera de víboras enroscadas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_167" href="#FNanchor_167" class="label">[167]</a> -Quiere decir su padre.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_168" href="#FNanchor_168" class="label">[168]</a> -Discursos de una muger que se halla obcecada por una pasion, y que -prueban el gran trastorno que causan las pasiones.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_169" href="#FNanchor_169" class="label">[169]</a> -Antes bien lo detesta y aborrece.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_170" href="#FNanchor_170" class="label">[170]</a> -El amor, inclinacion y oficios paternales del padre á los hijos, y de -estos á aquel, se llamaba y conocia entre los gentiles con el nombre de -piedad.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_171" href="#FNanchor_171" class="label">[171]</a> -Era la muger de Ciniras y madre de Mirra.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_172" href="#FNanchor_172" class="label">[172]</a> -Son dos constelaciones asi llamadas, inmediatas la primera al Boote, -vulgarmente llamado el Carro, y la segunda al signo de Virgo, en las -cuales fueron convertidos un padre y una hija de aquellos nombres.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_173" href="#FNanchor_173" class="label">[173]</a> -Es cosa bien ridícula que el feto pudiese vivir y crecer despues de -transformada en árbol su madre; pero tal es la naturaleza de las -fábulas y ficciones poéticas, que confunden lo sensitivo con lo -vegetativo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_174" href="#FNanchor_174" class="label">[174]</a> -Pinta á Adonis de un modo que solo le falta el carcax para equivocarse -con Cupido.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_175" href="#FNanchor_175" class="label">[175]</a> -Progresos y sucesion de las edades del hombre.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_176" href="#FNanchor_176" class="label">[176]</a> Á -las flechas de Cupido atribuian la eficacia de incitar al amor.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_177" href="#FNanchor_177" class="label">[177]</a> -Ciudades y regiones dedicadas á Venus, y en que esta asistia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_178" href="#FNanchor_178" class="label">[178]</a> -Énfasis con que desde el principio indica la transformacion de -Atalanta.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_179" href="#FNanchor_179" class="label">[179]</a> -Parece que la caza era un egercicio acomodado al celibato, y por eso -se dedicó á ella Atalanta, el jóven Hipólito y otros algunos célibes -que cuenta la fábula, aunque la doncella Calisto y otras muchas no -estuvieron seguras en dicho egercicio.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_180" href="#FNanchor_180" class="label">[180]</a> -Para empezar la carrera.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_181" href="#FNanchor_181" class="label">[181]</a> En -este paréntesis habla Venus de sí misma.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_182" href="#FNanchor_182" class="label">[182]</a> -Primer paso, expresion é indicio del amor de que ya estaba penetrada -Atalanta por Hipomenes.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_183" href="#FNanchor_183" class="label">[183]</a> -Fluctuacion y combate, que elegantemente denota los rápidos progresos -del amor de Atalanta.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_184" href="#FNanchor_184" class="label">[184]</a> -Es la de Venus, en cuya boca pone el poeta la referencia de esta -fábula.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_185" href="#FNanchor_185" class="label">[185]</a> Es -un epíteto de Venus por la isla de Citera, que la estaba dedicada.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_186" href="#FNanchor_186" class="label">[186]</a> -Otra de las dedicadas á Venus, de quien tomó el epíteto de Cipria.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_187" href="#FNanchor_187" class="label">[187]</a> -Hipérboles elegantes de la ligereza de los dos corredores.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_188" href="#FNanchor_188" class="label">[188]</a> -Fue uno de los compañeros de Cadmo en la fundacion de Tebas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_189" href="#FNanchor_189" class="label">[189]</a> -Fue una Ninfa querida de Pluton llamada Menta, á quien, zelosa -Proserpina, convirtió en yerbabuena.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_190" href="#FNanchor_190" class="label">[190]</a> -Nombres gentilicios de los habitadores de unos pueblos de Tracia; pero -aqui se toma por las Bacantes.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_191" href="#FNanchor_191" class="label">[191]</a> -Epíteto de las Bacantes.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_192" href="#FNanchor_192" class="label">[192]</a> -Error filosófico, renovado en el dia por los novadores y libertinos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_193" href="#FNanchor_193" class="label">[193]</a> -Rio de Tracia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_194" href="#FNanchor_194" class="label">[194]</a> -Orfeo habia enseñado á los de Tracia los ritos y ceremonias de las -orgias ó fiestas de Baco.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_195" href="#FNanchor_195" class="label">[195]</a> -El primero es un monte y el segundo un rio de la Lidia, cuyas arenas -fingieron ser de oro por el suceso que se referirá despues.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_196" href="#FNanchor_196" class="label">[196]</a> -Toca aqui la fábula de Dánae, hija de Acrisio, encerrada por su padre -en una torre para libertarla de Júpiter, y de cuya diligencia se burló -este Dios.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_197" href="#FNanchor_197" class="label">[197]</a> -Capital de la Lidia, que fue corte del Rey Creso, edificada á las -inmediaciones del rio Pactolo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_198" href="#FNanchor_198" class="label">[198]</a> -Tambien los gentiles tenian sus expiaciones y purificaciones por -ablucion.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_199" href="#FNanchor_199" class="label">[199]</a> Es -la virtud de convertirlo todo en oro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_200" href="#FNanchor_200" class="label">[200]</a> -Era la que los griegos llamaban <i>palla</i>, vestidura talar propia de -aquella nacion, como lo era la toga de los romanos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_201" href="#FNanchor_201" class="label">[201]</a> -Era un adorno de la cabeza, como la mitra, las vendas, las diademas, -&c.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_202" href="#FNanchor_202" class="label">[202]</a> -Este criado seria semejante á aquel que pinta Plauto, el que decia de -sí: <i>Rimosus ego sum, ac illac perfluo.</i></p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_203" href="#FNanchor_203" class="label">[203]</a> -Llamado hoy los Dardanelos ó el Bósforo de Tracia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_204" href="#FNanchor_204" class="label">[204]</a> -Dos promontorios en la region de Troya: en el segundo y á la playa del -mar estaba el sepulcro de Aquiles, y entre los dos un altar dedicado á -Júpiter Panonfeo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_205" href="#FNanchor_205" class="label">[205]</a> -Una vez faltando Laomedonte al contrato que habia hecho con Apolo y -Neptuno, y otra faltando á la palabra que habia dado á Hércules.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_206" href="#FNanchor_206" class="label">[206]</a> -Era Tetis.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_207" href="#FNanchor_207" class="label">[207]</a> -Peleo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_208" href="#FNanchor_208" class="label">[208]</a> Un -ramo de oliva.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_209" href="#FNanchor_209" class="label">[209]</a> -Gavilan.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_210" href="#FNanchor_210" class="label">[210]</a> -Lúcifer.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_211" href="#FNanchor_211" class="label">[211]</a> No -puede hacerse mayor injuria ni que mas sensacion cause que llamar fea á -una muger que presume de deidad.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_212" href="#FNanchor_212" class="label">[212]</a> Al -medio dia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_213" href="#FNanchor_213" class="label">[213]</a> -Uno de los Dioses marinos, y padre de las Nereidas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_214" href="#FNanchor_214" class="label">[214]</a> -Fue una de las Nereidas, madre de Foco, que habia sido muerto por -Peleo, y queria vengar la muerte de su hijo con el estrago de los -toros.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_215" href="#FNanchor_215" class="label">[215]</a> -Fue la de haberle sacado con pretexto de casa, y dejádole en el campo -sin armas para que fuese despedazado por las fieras en despique del -odio que le concibió por la calumnia que Hipólita, muger de Acasto, -levantó contra Peleo, acusándole de que habia querido atreverse á su -honestidad; y favorecido Peleo de Mercurio, que le dió una espada -fabricada por Vulcano, cuando volvió á Tesalia mató con ella á Acasto y -á su muger.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_216" href="#FNanchor_216" class="label">[216]</a> -Fue un facineroso de Tesalia, que tenia interceptado el camino del -oráculo de Delfos, y por último fue muerto por Apolo para que no -impidiese la frecuencia de su templo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_217" href="#FNanchor_217" class="label">[217]</a> -Era hija de Eolo, Dios de los vientos, y muger de Ceix.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_218" href="#FNanchor_218" class="label">[218]</a> -Se llamaban aquellas inscripciones que se ponian en los edificios -sepulcrales en que habia algun cadaver, y cenotafios las que se -contenian en edificios en que no habia cadaver, y que se erigian á la -memoria de algun difunto.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_219" href="#FNanchor_219" class="label">[219]</a> -Perífrasis de dos meses.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_220" href="#FNanchor_220" class="label">[220]</a> -Principio de la tempestad, cuya elegante descripcion se sigue.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_221" href="#FNanchor_221" class="label">[221]</a> -Por la undécima se entiende la mas grande y terrible por la perfeccion -que contiene, y significa el número decenario, y á este modo dijo el -mismo Ovidio en el libro 1.º de sus Tristes:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0"><i>Qui venit hic fluctus supereminet omnes,</i></div> - <div class="verse indent2"><i>Posterior nono est, undecimoque prior.</i></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_222" href="#FNanchor_222" class="label">[222]</a> -Tenian por fortuna el no morir en el mar ni carecer del honor de la -sepultura, sin el cual, como ya antes queda anotado, creian no poder -pasar la barca de Aqueronte.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_223" href="#FNanchor_223" class="label">[223]</a> -Elegante pintura del conflicto de los que estan para naufragar.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_224" href="#FNanchor_224" class="label">[224]</a> -Es el arco celeste, compuesto de tantos colores, del cual dijo -Virgilio:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0"><i>Mille trahit varios adverso sole colores.</i></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_225" href="#FNanchor_225" class="label">[225]</a> -Con mucha oportunidad y propiedad coloca el palacio del Sueño en el -pais de los Cimerios, que hoy es la costa del mar Negro, region oscura -y fria, y muy acomodada para influir sueño.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_226" href="#FNanchor_226" class="label">[226]</a> En -esta y siguientes expresiones reune los atributos y circunstancias del -sueño, y que provocan á él.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_227" href="#FNanchor_227" class="label">[227]</a> En -tres clases ó especies dividian los sueños, unos que representaban á -los hombres, otros á las fieras y demas animales, y otros á todas las -demas cosas inanimadas. Al principal de los primeros llamaban Morfeo, -al de los segundos Icelo, y al de los terceros Fantaso: estos tres -representaban las cosas á los Reyes y personages, y los demas acometian -á la plebe, y Morfeo fue enviado á representar á Alcione el naufragio -de su marido.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_228" href="#FNanchor_228" class="label">[228]</a> -Una expresion tan viva y vehemente como esta se halla en Séneca, el que -en la tragedia Tiestes dice en el acto 5.º: <i>Venit in medias voces -gemitus.</i></p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_229" href="#FNanchor_229" class="label">[229]</a> -Llámanse dias alcioneos, en los cuales el mar está tranquilo, y ocurren -á la salida del invierno: algunos dicen ser nueve.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_230" href="#FNanchor_230" class="label">[230]</a> -Son los polluelos de los alciones, á quienes llama nietos de Eolo por -provenir de Alcione, su hija, convertida en ave de esta especie.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_231" href="#FNanchor_231" class="label">[231]</a> -Todos los antecedentes fueron Reyes de Troya.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_232" href="#FNanchor_232" class="label">[232]</a> -Habla de Esaco.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_233" href="#FNanchor_233" class="label">[233]</a> -Era un riachuelo de la region de Troya.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_234" href="#FNanchor_234" class="label">[234]</a> De -igual casualidad fingieron haber muerto Eurídice, muger de Orfeo, segun -ya queda dicho.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_235" href="#FNanchor_235" class="label">[235]</a> -Este nombre es tomado del verbo latino <i>mergo, is</i>, que significa -zabullirse.</p> - -</div> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="LoI"> - <h2 class="nobreak">LISTA DE ESTAMPAS NUMERADAS</h2> -</div> - -<table class="loi" summary="Lista de estampas con número"> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E82">Estampa 82</a>:</td> - <td class="tdlw">La enamorada Escila es despreciada de Minos por traidora.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E83">Estampa 83</a>:</td> - <td class="tdlw">Teseo mata al Minotauro y sale del laberinto de Creta.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E84">Estampa 84</a>:</td> - <td class="tdlw">El calor del Sol derrite la cera que pegaba las alas de - Icaro, y cae al mar.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E85">Estampa 85</a>:</td> - <td class="tdlw">Perdix es precipitado por su envidioso tio, pero Minerva le - transforma en Perdiz.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E86">Estampa 86</a>:</td> - <td class="tdlw">Meleagro presenta á Atalanta la cabeza del Jabalí de Calidonia.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E87">Estampa 87</a>:</td> - <td class="tdlw">El rio Aqueloo detiene á Teseo y le ruega descanse en su casa.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E88">Estampa 88</a>:</td> - <td class="tdlw">Júpiter y Mercurio hallan hospitalidad en casa de Filemon y Baucis.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E89">Estampa 89</a>:</td> - <td class="tdlw">La Hambre, por órden de Céres, esparce su veneno sobre Eresicton.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E90">Estampa 90</a>:</td> - <td class="tdlw">Aqueloo se transforma en Toro para combatir con Hércules.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E96">Estampa 96</a>:</td> - <td class="tdlw">Hércules, esclavo de la hermosura de Onfale, se deja - desarmar é hila con ella.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E95">Estampa 95</a>:</td> - <td class="tdlw">Hércules ahoga á Anteo que se oponia á su transito para África.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E91">Estampa 91</a>:</td> - <td class="tdlw">Deyanira es robada por el Centauro Neso.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E92">Estampa 92</a>:</td> - <td class="tdlw">Hércules se tiende sobre la pira, y Filoctetes la prende fuego.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E93">Estampa 93</a>:</td> - <td class="tdlw">Hércules sube al cielo, y Júpiter le coloca entre los Dioses.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E94">Estampa 94</a>:</td> - <td class="tdlw">Lucina aterra á Galantis y la transforma en Comadreja.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E97">Estampa 97</a>:</td> - <td class="tdlw">Driope corta unas flores de Lotos, ninfa convertida en - árbol, y sufre igual suerte.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E98">Estampa 98</a>:</td> - <td class="tdlw">Biblis, buscando á su hermano, es transformada en fuente.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E99">Estampa 99</a>:</td> - <td class="tdlw">Ifis es transformada en varon por la Diosa Isis para que se - case con Yanta.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E100">Estampa 100</a>:</td> - <td class="tdlw">Corriendo Eurídice por un prado con otras ninfas es - mordida por una serpiente y muere.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E101">Estampa 101</a>:</td> - <td class="tdlw">Saca Orfeo á Eurídice del Infierno y vuelve á perderla por mirarla.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E102">Estampa 102</a>:</td> - <td class="tdlw">Orfeo atrae al son de su voz y de su lira á los animales, - rocas y árboles.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E103">Estampa 103</a>:</td> - <td class="tdlw">Queriendo darse la muerte Cipariso, es transformado en - Ciprés por Apolo.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E104">Estampa 104</a>:</td> - <td class="tdlw">Júpiter transformado en Águila arrebata á Ganimedes.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E105">Estampa 105</a>:</td> - <td class="tdlw">Jugando Jacinto con Apolo, le mata un tejo que el viento desvió.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E106">Estampa 106</a>:</td> - <td class="tdlw">Venus transforma en Toros á los Cerastes que profanaban á Chipre.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E107">Estampa 107</a>:</td> - <td class="tdlw">Pigmalion se enamora de la estatua que habia hecho, y - Venus la anima.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E108">Estampa 108</a>:</td> - <td class="tdlw">Desesperada Mirra se colgó; pero su Nodriza corta el lazo - y la libra.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E109">Estampa 109</a>:</td> - <td class="tdlw">Mirra pare á Adonis y es transformada en el árbol de su nombre.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E110">Estampa 110</a>:</td> - <td class="tdlw">Venus aconseja á Adonis que solo caze animales indefensos.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E111">Estampa 111</a>:</td> - <td class="tdlw">Hipomenes vence con ardid en la carrera á Atalanta.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E112">Estampa 112</a>:</td> - <td class="tdlw">Venus llora á su querido Adonis herido por un jabalí.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E113">Estampa 113</a>:</td> - <td class="tdlw">Las Bacantes de Tracia que mataron á Orfeo son - transformadas en árboles.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E114">Estampa 114</a>:</td> - <td class="tdlw">Sileno, adornado de pámpanos, es presentado á Midas, quien - lo entrega á Baco.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E115">Estampa 115</a>:</td> - <td class="tdlw">Apolo pone orejas de asno á Midas en castigo de su mala sentencia.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E116">Estampa 116</a>:</td> - <td class="tdlw">Tetis oye á Proteo que la pronostica tendrá un hijo mas - poderoso que su Padre.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E117">Estampa 117</a>:</td> - <td class="tdlw">Ceix, que va á consultar el oráculo de Apolo, se despide de Alcione.</td> - </tr> -</table> - -<hr class="chap" /> - - -<hr class="full" /> - -<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK METAMORFÓSEOS O TRANSFORMACIONES (3 DE 4) ***</div> -<div style='text-align:left'> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Updated editions will replace the previous one—the old editions will -be renamed. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. -</div> - -<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br /> -<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br /> -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span> -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase “Project -Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg™ License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person -or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ -electronic works. See paragraph 1.E below. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the -Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg™ License when -you share it without charge with others. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work -on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the -phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: -</div> - -<blockquote> - <div style='display:block; margin:1em 0'> - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most - other parts of the world at no cost and with almost no restrictions - whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms - of the Project Gutenberg License included with this eBook or online - at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you - are not located in the United States, you will have to check the laws - of the country where you are located before using this eBook. - </div> -</blockquote> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase “Project -Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg™. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg™ License. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format -other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg™ website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain -Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works -provided that: -</div> - -<div style='margin-left:0.7em;'> - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation.” - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ - works. - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg™ works. - </div> -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right -of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any -Defect you cause. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s -goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg™ and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state’s laws. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation’s website -and official page at www.gutenberg.org/contact -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread -public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state -visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of -volunteer support. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Most people start at our website which has the main PG search -facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -This website includes information about Project Gutenberg™, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. -</div> - -</div> - -</body> -</html> diff --git a/old/66339-h/images/cover.jpg b/old/66339-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5862d5f..0000000 --- a/old/66339-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p001.jpg b/old/66339-h/images/i_p001.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 950cd5a..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p001.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p004.jpg b/old/66339-h/images/i_p004.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0f3a270..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p004.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p015.jpg b/old/66339-h/images/i_p015.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 596a50e..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p015.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p022.jpg b/old/66339-h/images/i_p022.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index bdad0f0..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p022.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p027.jpg b/old/66339-h/images/i_p027.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 00e49e0..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p027.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p032.jpg b/old/66339-h/images/i_p032.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1007497..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p032.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p052.jpg b/old/66339-h/images/i_p052.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 0bfc603..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p052.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p059.jpg b/old/66339-h/images/i_p059.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3ec436c..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p059.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p073.jpg b/old/66339-h/images/i_p073.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index edc74da..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p073.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p078.jpg b/old/66339-h/images/i_p078.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3935fdd..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p078.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p081.jpg b/old/66339-h/images/i_p081.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index cb32f5e..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p081.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p084.jpg b/old/66339-h/images/i_p084.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 6a280b7..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p084.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p089.jpg b/old/66339-h/images/i_p089.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a0ff0ea..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p089.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p094.jpg b/old/66339-h/images/i_p094.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 81128e0..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p094.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p100.jpg b/old/66339-h/images/i_p100.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5163185..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p100.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p110.jpg b/old/66339-h/images/i_p110.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a505024..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p110.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p114.jpg b/old/66339-h/images/i_p114.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5a06dd7..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p114.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p120.jpg b/old/66339-h/images/i_p120.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index a0ec53e..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p120.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p131.jpg b/old/66339-h/images/i_p131.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e47fc1b..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p131.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p148.jpg b/old/66339-h/images/i_p148.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3280516..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p148.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p158.jpg b/old/66339-h/images/i_p158.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index cd6b16d..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p158.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p161.jpg b/old/66339-h/images/i_p161.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 01ab35b..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p161.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p165.jpg b/old/66339-h/images/i_p165.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8716d8d..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p165.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p172.jpg b/old/66339-h/images/i_p172.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e2a68b7..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p172.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p176.jpg b/old/66339-h/images/i_p176.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 70ed290..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p176.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p181.jpg b/old/66339-h/images/i_p181.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 75ab5a0..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p181.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p185.jpg b/old/66339-h/images/i_p185.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 8d4fa47..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p185.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p191.jpg b/old/66339-h/images/i_p191.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 04bde9d..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p191.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p195.jpg b/old/66339-h/images/i_p195.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 67d4617..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p195.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p202.jpg b/old/66339-h/images/i_p202.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9426684..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p202.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p216.jpg b/old/66339-h/images/i_p216.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 9ae555b..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p216.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p220.jpg b/old/66339-h/images/i_p220.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c56998c..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p220.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p226.jpg b/old/66339-h/images/i_p226.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7c9fad0..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p226.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p240.jpg b/old/66339-h/images/i_p240.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b79e023..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p240.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p243.jpg b/old/66339-h/images/i_p243.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index dd3d5d1..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p243.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p246.jpg b/old/66339-h/images/i_p246.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 545205d..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p246.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p253.jpg b/old/66339-h/images/i_p253.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 020b610..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p253.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p259.jpg b/old/66339-h/images/i_p259.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 74b82cc..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p259.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p266.jpg b/old/66339-h/images/i_p266.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e567303..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p266.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66339-h/images/i_p279.jpg b/old/66339-h/images/i_p279.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3ead90d..0000000 --- a/old/66339-h/images/i_p279.jpg +++ /dev/null |
