diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66340-0.txt | 5222 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66340-0.zip | bin | 121768 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h.zip | bin | 3890096 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/66340-h.htm | 7172 | ||||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/cover.jpg | bin | 61211 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p001.jpg | bin | 80939 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p004.jpg | bin | 138942 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p020.jpg | bin | 139445 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p044.jpg | bin | 82925 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p047.jpg | bin | 161422 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p079.jpg | bin | 143233 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p085.jpg | bin | 157346 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p096.jpg | bin | 137850 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p105.jpg | bin | 151424 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p118.jpg | bin | 154908 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p123.jpg | bin | 78672 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p126.jpg | bin | 185955 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p134.jpg | bin | 140881 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p138.jpg | bin | 167221 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p144.jpg | bin | 142786 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p158.jpg | bin | 169626 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p165.jpg | bin | 170795 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p171.jpg | bin | 156914 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p179.jpg | bin | 173858 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p182.jpg | bin | 152429 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p191.jpg | bin | 166127 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p209.jpg | bin | 79201 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p212.jpg | bin | 153795 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p253.jpg | bin | 147633 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p257.jpg | bin | 160728 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/66340-h/images/i_p267.jpg | bin | 147076 -> 0 bytes |
34 files changed, 17 insertions, 12394 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..7a2da3f --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #66340 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66340) diff --git a/old/66340-0.txt b/old/66340-0.txt deleted file mode 100644 index 006f0e2..0000000 --- a/old/66340-0.txt +++ /dev/null @@ -1,5222 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Metamorfóseos o Transformaciones (4 de 4), -by Publio Ovidio Nasón - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Metamorfóseos o Transformaciones (4 de 4) - -Author: Publio Ovidio Nasón - -Translator: Francisco Crivell - -Illustrator: José Asensio y Torres - -Release Date: September 18, 2021 [eBook #66340] - -Language: Spanish - -Character set encoding: UTF-8 - -Produced by: Ramón Pajares Box and the Online Distributed Proofreading - Team at https://www.pgdp.net. (This file was produced from - images generously made available by Biblioteca Digital - Hispánica/Biblioteca Nacional de España.) - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK METAMORFÓSEOS O TRANSFORMACIONES -(4 DE 4) *** - -NOTA DE TRANSCRIPCIÓN - - * Las cursivas se muestran entre _subrayados_ y las versalitas se han - convertido a MAYÚSCULAS. - - * Los errores de imprenta han sido corregidos. - - * La ortografía del texto original ha sido respetada, con - normalización de las variantes a la grafía más frecuente y tildado - de las mayúsculas. - - * Las notas a pie de página han sido renumeradas y colocadas al final - del tomo. - - * Se han reubicado muy ligeramente algunas ilustraciones para que no - interrumpan un párrafo. Asimismo se han dividido algunos párrafos - para alojar una ilustración. - - * Se ha añadido al final un listado de las estampas numeradas que - ilustran el tomo. El orden de las estampas 138 y 139 también aparece - invertido en el original impreso. - - * Las páginas en blanco han sido eliminadas. - - - - - METAMORFÓSEOS - ó - TRANSFORMACIONES DE OVIDIO. - - - - - METAMORFÓSEOS - - ó - - TRANSFORMACIONES DE OVIDIO, - - TRADUCIDOS AL CASTELLANO - - CON ALGUNAS NOTAS PARA SU INTELIGENCIA, - - _POR DON FRANCISCO CRIVELL._ - - - NUEVA EDICION. - - - TOMO IV. - - - MADRID EN LA IMPRENTA REAL - AÑO DE 1819. - - - - - ÍNDICE - de las Fábulas contenidas en este tomo. - - -LIBRO DUODÉCIMO. - - Pág. - - ARGUMENTO. 1 - - FÁBULA PRIMERA. _Una cierva sacrificada en lugar de Ifigenia._ 3 - - FÁB. II. _Combate de los Centauros y Lapitas._ 17 - - -LIBRO DECIMOTERCIO. - - ARGUMENTO. 40 - - FÁBULA PRIMERA. _Ayax y Ulises se disputan las armas de - Aquiles._ 42 - - _Discurso de Ulises._ 51 - - FÁB. II. _La sombra de Aquiles detiene á los griegos._ 72 - - FÁB. III. _Eneas y Anquises._ 85 - - FÁB. IV. _Polifemo._ 92 - - FÁB. V. _Glauco y Escila._ 103 - - -LIBRO DECIMOCUARTO. - - ARGUMENTO. 107 - - FÁBULA PRIMERA. _Circe._ 109 - - FÁB. II. _Dido recibe á Eneas en su palacio._ 115 - - FÁB. III. _Eneas y la Sibila._ 117 - - FÁB. IV. _Eneas llega á Cayeta._ 121 - - FÁB. V. _Los compañeros de Ulises transformados en puercos._ 128 - - FÁB. VI. _Pico es amado de Circe._ 133 - - FÁB. VII. _Los compañeros de Diomedes convertidos en aves._ 142 - - FÁB. VIII. _Las naves de Eneas convertidas en Ninfas._ 149 - - FÁB. IX. _Vertumno y Pomona._ 156 - - FÁB. X. _Ifis y Anaxarete._ 161 - - -LIBRO DECIMOQUINTO. - - ARGUMENTO. 173 - - FÁBULA PRIMERA. _Miscilo absuelto por la transformacion de las - bolas negras en blancas._ 175 - - FÁB. II. _Esculapio es llevado á Roma._ 216 - - FÁB. III. _César transformado en astro._ 224 - - _Peroracion._ 232 - - - - -[Ilustración: Thestorides, vincemus.] - -LIBRO DUODÉCIMO. - -_ARGUMENTO._ - - -Entonces el padre Príamo, juntamente con sus hijos, hace las exequias -á Eaco, que tambien lo era, creyéndole muerto; pero alli no se halló -Páris por haber ido á la Grecia. Perseguido este por los griegos, -vieron en el puerto Aulide que un dragon se convierte en piedra. -Despues el invulnerable Cigno, habiendo sido muerto por Aquiles, se -convierte en cisne; asi como tambien la doncella Cenis se transformó -en otro tiempo en el jóven llamado Ceneo, y despues en ave. Nestor -refirió todas estas transformaciones, añadiendo á ellas la de -Periclimenes. - -[Ilustración: (119) Diana se compadece de Ifigenia que iba á ser -sacrificada, y pone en su lugar una cierva.] - - - - -FÁBULA PRIMERA. - -_UNA CIERVA SACRIFICADA EN LUGAR DE IFIGENIA._ - - -El padre Príamo, ageno de que su hijo Esaco vivia, bien que -transformado en ave, llorábale amargamente por muerto: asimismo Hector -y los demas hermanos le habian hecho inútiles exequias en el túmulo, -que solo contenia su epitafio. No asistió á estas tristes ceremonias -su hermano Páris, el cual, habiendo despues robado á Elena, fue la -causa fundamental de una larga y sangrienta guerra, y de que viniesen -conjuradas contra Troya mil naves, y se formase una poderosa liga -de toda la Grecia, la cual hubiera tomado pronta venganza, si los -vientos contrarios no hubiesen impedido la salida del puerto, y la -imposibilidad de navegar no hubiese detenido la escuadra en Aulide, -puerto de Beocia, en que se hace mucha pesca. Aqui, segun costumbre de -la patria, dispuestos los sacrificios á Júpiter, apenas ardian sobre el -ara los fuegos sagrados, cuando se presenta á la vista de los griegos -un dragon, que trepaba por un plátano inmediato á las aras donde se -habian empezado los sacrificios, y en cuya copa habia un nido con ocho -pajarillos,[1] y la madre que revolteaba en torno de sus hijuelos, á -quienes juntamente con ella arrebató y engulló en su voraz vientre. -Todos quedaron atónitos con este agüero; pero Calcas, adivino infalible -de lo futuro, les dijo: „Alegraos, griegos, que venceremos: Troya -quedará reducida á cenizas; pero nos costará mucho tiempo y trabajo -el tomarla;” y para hacer creible su oráculo vaticinó que las nueve -aves significaban otros tantos años que habia de durar la guerra. La -serpiente, asi como estaba enroscada en las verdes ramas del plátano, -se transformó en piedra,[2] que conserva su antigua figura. - -El violento Nereo[3] continúa inexorable, sin permitir que la escuadra -anclada en Aulide pudiese dar la vela por la furia del mar. Algunos -creian que Neptuno, como que habia trabajado en la obra de los muros -de Troya, queria por este medio favorecerla, é impedir su total ruina; -pero Calcas, que lo sabia como adivino, dijo que para que cesase -el embravecimiento del mar era preciso aplacar la ira de Diana,[4] -ofreciéndola en sacrificio la doncella Ifigenia, hija de Agamenon. -Despues que la causa pública pudo mas que el amor paterno, y la -dignidad Real mas que el ser su padre, los sacerdotes con las lágrimas -en los ojos pusieron junto al ara á Ifigenia para sacrificarla, con lo -cual se dió por satisfecha Diana,[5] y ocultándola en una espesa nube; -se cuenta que mientras se hacian las ceremonias y preces del sacrificio -sustituyó en su lugar una cierva, que fue por ella inmolada; y con esto -calmó la indignacion de Diana, y juntamente con ella la del mar; y las -mil naves, despues de haber padecido tanto, llegaron viento en popa á -las playas troyanas. - -Hay en medio del universo un lugar situado entre la tierra, el mar -y las regiones celestes,[6] en el cual concurren y se juntan las -extremidades y confines de aquellas tres partes: desde este lugar se -divisa lo que pasa en todas ellas, aunque esté muy distante, y desde -él se oye y penetra la voz á los oidos de todos. La Fama lo habita, y -tiene su mansion ordinaria en la parte mas elevada del alcázar, en que -por todas partes se hallan innumerables entradas y salidas hasta en el -mismo techo; los umbrales no tienen puerta alguna con que cerrarse. -De dia igualmente que de noche está abierto: toda la casa es de metal -sonoro, en el que resuenan y se aumentan las voces,[7] volviéndolas -hácia fuera el eco, el cual redobla y repite lo que se le confia. -Dentro no hay descanso ni silencio en ninguna parte; pero con todo no -es formal clamor, sino un rumor de un sonido tenue y sordo, como el que -hacen las olas del mar oidas desde lejos, ó como los truenos cuando las -nubes estan muy retiradas. Una multitud de personas sin interrupcion -ocupa los pórticos del palacio, y el vulgo novelero é inconstante va y -viene sin cesar, y á cada instante se divulgan mil patrañas confundidas -con la verdad,[8] que no puede sacarse en limpio por la confusion y -desórden de las palabras, con las que los unos llenan de noticias á -los oidos desocupados, y los otros repiten en otra parte lo que han -oido contar: crece el número de ficciones, y el último á cuyos oidos -llegan las abulta con alguna cosa nueva que les añade. Alli residen la -necia credulidad y el temerario error, la vana alegría y el infundado -sobresalto, la sedicion que cunde y los susurros,[9] cuyo orígen no se -puede averiguar. - -La Fama, á quien nada está oculto de cuanto pasa en el cielo, mar -y tierra, antes bien averigua lo que sucede en todo el orbe, habia -divulgado que los griegos iban á atacar á los troyanos con una poderosa -escuadra y tropas escogidas; con cuya noticia no se hallaban estos -desprevenidos, sino que tenian fortificadas las playas, puertos y -avenidas, recibiendo á los griegos con las armas en la mano, de forma -que Protesilao,[10] que fue el primero que se atrevió á poner el pie -en tierra, fue muerto á manos de Hector, trabándose una batalla tan -sangrienta, que costó á estos la muerte de aquel y de otros esforzados -capitanes, sin haberse conocido hasta entonces el valor de Hector. -Los troyanos por su parte experimentaron lo que podia y hasta donde -rayaba el valor de los griegos á costa de no poca sangre, con la que -estaban ya teñidas las playas sigeas,[11] pues Cigno, hijo de Neptuno, -habia por su mano quitado la vida á innumerables; y por otra parte -Aquiles desde su carro[12] con su lanza arrollaba á cuantos se le -ponian por delante, y buscando furioso por medio de las huestes á Cigno -ó á Hector, se encontró con aquel, porque á este le reservaban los -hados hasta el año décimo de aquella guerra, y aguijando á los blancos -caballos de su carro, lo dirigió contra el primero, y blandiendo su -lanza con denuedo y valentía, le dice: „Quien quiera que tú seas, ó -jóven, sírvate de consuelo en tu muerte el saber que vas á fenecer -á manos de Aquiles.” Esto dijo, y al mismo tiempo le acomete con -la lanza; pero aunque le acertó con ella, solo le hizo una ligera -contusion en el pecho. Entonces Cigno responde á Aquiles: „Hijo de -Tetis (pues ya tiempo há que la fama me dió noticias de tí), ¿por qué -te maravillas (y es cierto que se admiraba) de no haberme herido? -Este morrion y este escudo que ocupa mi siniestra mano mas me sirven -de adorno que de defensa, á la manera que los plumages sirven de -gala y adorno á las armas de Marte. Vaya sin embargo todo fuera, que -yo pelearé sin estos auxilios, y no por eso conseguirás herirme. Es -mucha ventaja el no ser yo hijo de una Nereida,[13] sino de aquel que -gobierna á Nereo, á sus hijas y á todo el mar.” Dicho esto, enristró -la lanza contra Aquiles con tan gentil denuedo, que traspasó el bronce -que debia detener el golpe, y penetró los nueve primeros cueros del -escudo, quedando detenida en el décimo. Sacóla Aquiles, y arremetió -á su enemigo con el mismo brio; pero de la misma manera resaltó -del cuerpo de Cigno sin hacerle herida alguna;[14] ni á la tercera -embestida pudo tampoco conseguirlo, aunque Cigno se presentaba á cuerpo -descubierto. Se enfureció no de otro modo que cuando el toro en el -espacioso circo se ve irritado cuando le da en los ojos el color de las -vestiduras de púrpura, embiste y se halla burlado. Aquiles registra -la punta de la lanza para reconocer si se le habia caido el hierro, y -viendo que estaba fijo en ella, dijo: „¿Con que esto consiste en la -debilidad de mi brazo, y este ha perdido todo el valor que antes tenia, -pues ciertamente le tuvo, ya cuando arruiné las murallas de Lirnesa, -ya cuando inundé á Tebas y Ténedos con la sangre de sus soldados, ya -cuando hice que el Caico corriese tambien teñido con la sangre que -vertieron los que moraban en sus orillas, y ya cuando Telefo fue herido -dos veces con mi lanza? y aun aqui en este mismo lance es valerosa mi -diestra, y lo ha sido con la muerte de tantos troyanos como se hallan -y veo amontonados por la playa.” Esto dijo, y poco confiado en sus -anteriores hazañas, probó á arrojar su lanza contra Menetes, soldado -plebeyo de Lidia, y traspasándole la malla, le atravesó el pecho, y -cayendo moribundo sobre la tierra, le sacó la misma lanza de la herida, -y dijo: „Esta sí que es mi diestra, y esta la lanza vencedora. Me he de -valer de estas mismas armas contra este enemigo, y quiera Dios tenga -el mismo éxito.” Dicho esto acomete á Cigno, y sin errar el golpe le -hiere en el hombro izquierdo; pero lo rechaza como si hubiera dado en -un duro peñasco. Sin embargo se veia sangre en donde habia recibido -el golpe: Aquiles se alegró; mas duró poco su alegría. La sangre era -de Menetes y no de Cigno. Enfurecido y ciego de cólera salta ligero -de su carro, y acometiendo á su enemigo con su reluciente espada, -advierte que esta penetraba la parma[15] del escudo y el yelmo, pero -no su duro cuerpo. No siguió mas con este modo de acometerle, sino que -volviendo al contrario la espada, descargó muchos golpes con el pomo -de ella en las sienes y cabeza. Atolondrado Cigno con los golpes se -retiraba, siguiéndole Aquiles, de modo que unas veces le hacia tropezar -y otras caer, sin dejarle ni permitirle ningun descanso. Llenóse Cigno -de pavor; se le anubló la vista, y cuando se retiraba andando hácia -atras, tropezó en una piedra que habia en medio del campo, y sobre ella -le derribó Aquiles con grande ímpetu, dejándole tendido boca arriba. -Entonces oprimiéndole el pecho con sus fuertes rodillas, le aprieta -á la garganta las ataduras del yelmo, y le ahogó, cortándole á un -tiempo la respiracion y la vida. Se disponia á despojar al vencido; -pero ve solo las armas sin el cuerpo, porque el Dios del mar lo habia -transformado en una blanca ave[16] del mismo nombre que antes tenia. - -Á esta primera batalla sucedió una larga tregua, y las dos partes, -cansadas de la pérdida que habian sufrido, depusieron las armas. -En tanto que los troyanos guardan sus muros y los griegos sus -trincheras, llegó el dia festivo en que Aquiles, vencedor de Cigno, -hizo un sacrificio á Palas con la sangre de una novilla adornada con -cintas.[17] Luego que puso sobre las aras las entrañas que habia de -consumir el fuego, y el olor agradable á la Deidad se difundió por el -aire, se separó una parte de la víctima para los sacerdotes, y otra -para la mesa de los asistentes.[18] Sentáronse á comer los próceres en -sus lechos convivales, saciándose de carne asada, y con el suave vino -olvidaron sus cuidados y apaciguaron su sed. No hubo en este banquete -cántico que realzase ni la cítara[19] ni la flauta, sino que durante -el banquete y de sobre mesa se engolfaron en conversacion, siendo -la materia de ella el valor y los sucesos de las pasadas refriegas, -complaciéndose en referir cada uno los peligros á que se habia -arrojado y de que habia salido. ¿De qué otra cosa podia hablar Aquiles, -ó qué conversacion podia suscitarse mas á propósito delante de él? -Sobre lo que rodó mas la conversacion fue sobre el último certamen con -Cigno. Á todos pareció cosa admirable que el cuerpo de este jóven fuese -impenetrable é invulnerable, é hiciese rebotar el hierro de las lanzas -y demas armas. El mismo Aquiles se maravillaba de esto, y tambien los -griegos, cuando Nestor[20] les habló asi: „Es verdad que en vuestro -tiempo Cigno fue el solo despreciador del acero, á quien no ofendió -hierro alguno; pero yo mismo ví en otra ocasion á Ceneo, que se le -parecia en eso de no ser herido. Ceneo Perrebo,[21] repito, que, famoso -por sus hazañas, habitó en el monte Otris;[22] y lo que mas causaba -admiracion en él era haber nacido individuo del otro sexo.” Esta nueva -monstruosidad excitó la curiosidad de los circunstantes á rogarle -contase este suceso, y entre ellos Aquiles le dijo: „Sabio y elocuente -anciano, prudencia de nuestro siglo, dí ¿quién fue ese Ceneo (pues -todos tenemos deseos de saberlo), y cuál la causa para mudar de sexo? -¿En qué guerra lo conociste, y qué hazañas lo han hecho célebre? En una -palabra ¿quién fue su vencedor, si es que pudo ser vencido?” - -„Aunque el largo tiempo, respondió Nestor, haya borrado de mi memoria -el recuerdo de muchas cosas que ví en mis primeros años, no obstante -me acuerdo de otras infinitas; pero de todo cuanto he presenciado en -paz y en guerra no hay cosa que se me haya quedado mas impresa que la -historia que me preguntais; y si mi larga edad me hace recomendable en -la referencia de las muchas cosas que en ella he visto, he vivido ya -doscientos años, y estoy entrado en el tercer siglo. Cenis, hija de -Elato, fue la mas bella de las doncellas de Tesalia, cuya hermosura -avasalló y despreció el corazon de muchísimos pretendientes por -las ciudades circunvecinas y por las tuyas, porque fue, ó Aquiles, -tu prima: quizá el mismo Peleo la hubiera tambien pretendido; pero -ó estaba ya casado con tu madre,[23] ó á lo menos contratado el -matrimonio con ella. En suma Cenis no quiso casarse; y paseándose -un dia por la solitaria playa del mar, fue violentada por Neptuno, -segun asi se decia públicamente, y para recompensar la injuria de -haberla desflorado le dijo: „Pide lo que te acomode, que todo te será -concedido.” Asi tambien lo aseguraba la fama. „Esta injuria que me has -hecho, replicó Cenis, me hace desear una cosa grande y singular, y -es que me concedas el dejar de hoy en adelante el ser muger para que -no me vuelva á suceder semejante desgracia en lo sucesivo: este don -equivaldrá á todos cuantos me puedas conceder.” Articuló estas últimas -palabras con un sonido mas grave y bronco, y podia su voz equivocarse -con la de hombre, como que ya efectivamente lo era, pues el Dios del -mar le habia otorgado su peticion, y sobre esto, que no pudiese ser -herido ni morir á hierro. Despidióse Ceneo alegre con tales dones, y -pasaba su vida juvenil en las ocupaciones y egercicios propios del -hombre, recorriendo las campiñas de Tesalia, donde adquirió mucha -reputacion.” - -[Ilustración: (120) Combate sangriento entre Centauros y Lapitas -suscitado en las bodas de Piritóo.] - - - - -FÁBULA II. - -_COMBATE DE LOS CENTAUROS Y LAPITAS._ - - -„Habia casado Piritóo,[24] hijo del atrevido Ixion, con la bella -Hipodamia, y convidó á los fieros Centauros á la boda, la cual se -celebraba en una cueva cercada de arboledas, y los hizo sentar á las -mesas que estaban puestas por órden. Asistieron á ella los próceres -de Tesalia, y yo tambien era uno de los convidados.[25] La confusa -multitud de ellos hacia en la estancia un alegre ruido: cantóse el -himeneo, humeando entre tanto las aras con las aromas que se quemaban. -Presentóse despues la novia mas hermosa que todas, rodeada y acompañada -de un gran número de casadas y doncellas. Todos dimos la enhorabuena -á Piritóo, y le felicitamos por su union con muger tan hermosa. Pero -salieron vanos los anuncios que le hicimos de su felicidad; porque en -aquel momento Eurito, el mas fiero de los Centauros, enardecido asi -con el vino que habia bebido como con la vista de la recien casada, -poseido de la embriaguez mezclada con la lascivia, echó á rodar las -mesas del convite, y arrebató con violencia á Hipodamia, asiéndola por -los cabellos. Cada uno de los demas Centauros robó la que se le antojó -ó la que pudo, de manera que parecia el saqueo de una ciudad tomada -por asalto, y en la casa no se oia otra cosa que mugeriles lamentos. -Al punto nos levantamos todos, y Teseo, tomando la palabra el primero, -dijo: „¿Qué locura, ó Eurito, te enagena para atreverte á maltratar asi -á Piritóo, estando yo con vida? ¿Ignoras acaso que á un mismo tiempo -ofendes en una á dos personas?” Para hacerle ver que sus amenazas no -eran vanas aparta á los que le detenian, recobra y le quita la novia -que habia robado. El Centauro quedó suspenso y sin poder articular -palabra, porque á la verdad ningunas tenia, ni menos razon alguna para -sostener el insulto que habia cometido; pero apelando á los hechos, -acometió con sus furiosas manos al rostro de Teseo, recuperador de -Hipodamia, y le descargó un furioso golpe en el pecho. Por casualidad -habia alli inmediato una gran copa antigua, en cuyo metal estaban -sobrepuestas de bajo relieve muchas figuras que hermoseaban su -superficie, y aumentaban su rigidez y aspereza; y tomándola Teseo, la -tiró con furia al rostro de Eurito, con cuyo golpe empezó á arrojar -por la herida y por la boca borbotones de sangre y vino y gran parte -de los sesos, y de este modo cayó en tierra boca arriba. Los demas -Centauros, enardecidos con la muerte de su hermano, empezaron todos á -gritar á una voz: „Al arma, al arma,” infundiéndoles mayor aliento el -vino que habian bebido. Al principio de la pelea volaban los vasos, -cántaros y calderos que se tiraban los unos á los otros, haciendo -armas para la guerra de lo que solo era á propósito para los convites. -Amico, hijo de Orfion, sin respetar al templo cogió un enorme candelero -de muchos mecheros ardiendo, y levantándolo en alto, como la segur -del sacrificio que va á herir el blanco cuello de un toro, le deja -caer sobre la frente del Lapita Celadon, y le quebranta los huesos -del rostro, de modo que de desfigurado no es conocido; cuyo golpe le -hizo saltar los ojos, la nariz se introdujo en la boca, y quedó pegada -al paladar. Belates Peleo le derriba en tierra, quedándole la barba -pegada al pecho, con un pie que arrancó de una mesa de acebo, y al -segundo golpe le hizo escupir los dientes mezclados con negra sangre, -y le envió á las oscuridades del tártaro. Grineo, mirando con rostro -airado al altar junto al cual estaba de pie, dijo: „¿Por qué no -echamos tambien mano de estas aras en esta refriega?” Al mismo tiempo -arrebata el altar que humeaba, y lo arroja al medio del escuadron de -los Lapitas, y aplana á dos de ellos, á Broteo y á Orion: este era hijo -de Micale, famosa maga, quien por medio de sus encantos tenia el poder -de hacer bajar á pesar suyo á la luna de la órbita por donde discurre. -„No quedarás sin castigo si encuentro alguna arma con que darte,” dijo -Exadio; y tomando las astas de un ciervo que estaban colgadas por voto -de una alta viga, acometió á Grineo, y le sacó los ojos con las puntas, -parte de los cuales venia envuelta en ellas, y parte mezclada con la -sangre que le corria por la barba. - -„Reto, tomando de en medio de las aras el mayor tizon, deshizo á Carax -toda la sien derecha, cubierta de su rojo cabello, que empezó á arder -con la llama voraz del modo que arden las secas aristas, y quemándose -la sangre que le salia de la herida, dió un grande estallido, como el -que suele dar el hierro encendido, el cual, sacado de la fragua y -metido en el agua por el herrero con las tenazas, silba y rechina. -Viéndose herido Carax, sacudió el fuego voraz de sus encrespados -cabellos, y cargando sobre sus hombros un umbral que arrancó de la -tierra, y que apenas podria llevarle un carro, no podia tirarle al -enemigo por su enorme peso, y dejándole caer, lo aplanó á él y á -Cometes su compañero que estaba á su lado. Reto, que no podia contener -el gozo que le causaba este suceso, dijo: „¡Plegue á Dios que suceda -lo mismo á todos los demas de tu partido, y se defiendan con la -valentía que tú!” Y menudeando golpes con el tizon medio encendido, -le rompió las vertebras del cuello y parte de la cabeza, y los huesos -quebrantados nadaban entre los sesos. Ufano con la victoria, se dirigió -contra Evagro, Corito y Drias; y habiendo muerto á Corito, que aun no -tenia pelo de barba, le dijo Evagro: „Por cierto que es una grande -hazaña el haber dado la muerte á un muchacho.” Reto no le dejó hablar -mas, pues metiéndole el tizon por la boca, se lo introdujo hasta el -pecho. - -„Á tí tambien, ó Drias, te acometió fuertemente con el mismo tizon en -torno de tu cabeza; pero no fue con el mismo suceso, porque tomando -otro mayor tizon, que ya no humeaba, rechazaste el ímpetu del que -estaba orgulloso con tantas muertes, y le fijaste con él un golpe en -la cerviz, que le hizo dar un gran gemido, y costándole dificultad -el sacar el tizon, cuyos pedazos se le habian introducido entre los -huesos, echó á huir bañado en sangre. Tambien huyeron Orneo, Licabas -y Medon, herido en el hombro derecho, asi como tambien Pisenor, Taumas -y Mermeros, que aunque en la carrera superaba á todos, le estorbaba el -correr una herida que habia recibido. Igualmente huyeron Folo, Melaneo, -Abas, diestro cazador de jabalíes, y el adivino Astilo, que en vano -pretendia disuadir á los suyos de la refriega. Viendo este que tambien -huia Neso por temor de ser herido: „No huyas, le dice, ni tengas -miedo, porque tú estas destinado[26] para ser muerto con las flechas -de Hércules.” Aunque tambien huian Eurinomo, Lícidas, Areo é Imbreo, -no por eso dejaron de morir á manos del valeroso Drias: igualmente -Ceneo recibió una herida de consideracion cuando iba huyendo, porque -volviendo la cabeza, le dio Drias un fuerte golpe en el entrecejo. - -„Tanto alboroto y confusion no basta á despertar al embriagado Afidas, -el cual tenia en una mano asida débilmente una copa, y estaba tendido -sobre una piel de oso en profundo sueño. Forbas, viéndole en aquella -disposicion, le abrió la boca con los dedos, y le dijo: „Conviene que -mezcles el vino con agua de la laguna Estigia,” y al mismo tiempo sin -decir otra palabra, arrimándose á él, le lanzó un dardo que le atravesó -la garganta, dejándole en la postura que yacia. La sangre salpicó sobre -la piel y la copa que tenia; muere sin sentir su muerte, y sus ojos se -cerraron para siempre. - -„En esta situacion ví á Petreo, que se empeñaba en arrancar una grande -encina, y cuando estaba abrazado á ella forcejeando á un lado y á -otro para sacarla, Piritóo le atravesó por las espaldas con su lanza, -y penetrando el pecho, se quedó clavada en el tronco de la encina. -Decíase que el valor de Piritóo habia dado muerte á Lico y á Cromis; -pero se grangeó menos lauro con esto que matando á Helops y Dictis. El -primero fue muerto de un saetazo, que atravesándole las sienes por el -lado derecho, vino á parar en la oreja siniestra; Dictis, que corria la -cuesta abajo huyendo con temblor de Piritóo, cayó de un despeñadero, y -tronzando con el peso de su cuerpo un gran quejigo, se quedaron en él -pegadas las tripas. Salió á tomar la venganza Afareo; y cuando iba á -tirar á Piritóo una gruesa piedra que habia arrancado de la montaña, -se puso delante Teseo con un pesado palo de encina, y dándole con él -un terrible golpe, le quebró el brazo, y contento con dejarlo inútil -para el combate, no cuidó de quitarle la vida por falta de tiempo; -y saltando con ligereza sobre las espaldas del Centauro Bianor, no -acostumbrado á llevar mas carga sobre sí que á sí mismo, le aprieta -las costillas con las rodillas, y sujetándole con la mano izquierda -la cabellera, le desfiguró á palos el rostro y la boca amenazadora, y -le quebrantó las sienes. Con el mismo palo de encina echó á tierra á -Nedimo y á Licotas, diestro en el dardo, á Hipason, cuya barba larga -le cubria el pecho, y á Rifeo, que habitaba las encumbradas selvas, á -Tereo, que solia llevar á su casa los osos vivos, cazados en los montes -Hemonios. - -„Demoleon, envidioso de que Teseo pelease con tan buen suceso, -hizo esfuerzos para arrancar de un espeso bosque un viejo pino, y -no habiendo podido, tiró contra su enemigo el pedazo que se habia -quebrado; pero Teseo, inspirado de la Diosa Palas, ó á lo menos asi -queria hacerlo creer, hurtó el cuerpo y evitó el golpe; pero no dió -en vago, porque separó el hombro y el brazo izquierdo del cuello de -Crantor. Este habia sido, generoso Aquiles, escudero de tu padre, y -Amintor, Rey de los Dolopes, vencido en la guerra, se lo habia dado -en prenda y seguridad de la paz que habia hecho con él. Viéndole -este desde lejos despedazado, le dijo: „Recibe, querido Crantor, el -mas agraciado de todos los jóvenes, esta ofrenda que te hago en vez -de las exequias;” y enardecido con el mayor furor tiró su lanza con -toda su fuerza á Demoleon, la cual le rompió y atravesó el costado, y -quedándose clavada en los huesos, en ellos se veia blandear. Demoleon, -haciendo mil esfuerzos para sacársela, solo pudo arrancar el asta, -porque el hierro se habia quedado clavado en el pulmon. El dolor le -daba fuerzas y acrecentaba el valor, y aunque herido se levanta contra -su enemigo, y le sacude coces con sus pies de caballo; pero Peleo, -oponiendo su morrion y escudo, y asiéndolos fuertemente, recibió en -ellos las patadas, y defendió de ellas su cuerpo; y arremetiendo al -enemigo, de un solo golpe le atravesó entrambos costados de hombre y -de caballo. Antes de esto habia dado muerte á saetazos y desde lejos á -Phlegron y á Hilas, y en combate y lucha trabada á Hifinóo, á Clanis -y á Dorilas, que llevaba cubierta su cabeza con una piel de lobo, -armada con unas astas de buey, y teñida en sangre de los muertos que -habian caido en el combate. Yo,[27] á quien el enemigo aumentaba las -fuerzas, le dije: „Ahora verás cuan inferiores son tus astas á mi -lanza,” tirándosela al mismo tiempo con el mayor denuedo: el Centauro -para evitar el golpe opuso su mano derecha, defendiendo con ella la -frente; pero traspasándola la lanza, se quedó clavada en ella. Este -golpe le hizo dar un grande grito; y Peleo, que estaba mas cerca que -yo, viéndole que temblaba, y que estaba rendido con la cruel herida, le -metió la espada por medio del vientre. Dió el Centauro un gran salto, -con el cual se le cayeron las tripas al suelo, y se las pisaba y hacia -pedazos, y enredándosele entre los pies, le impedian el andar, hasta -que por último, quedándosele vacío el vientre, cayó en el suelo muerto. - -„Tampoco á tí, Cilaro, te aprovechó en la refriega tu extremada -hermosura, si es que es susceptible de ella la raza de los Centauros. -Empezaba á apuntarle la barba de color de oro, y el cabello del mismo -color le ondeaba sobre los hombros: tenia un semblante vigoroso y -agradable, al cual correspondia el cuello, los hombros, las manos, el -pecho y todo lo que tenia de hombre, pues todo parecia sacado á torno y -hecho por manos de artífices; y no era menos proporcionado al rostro de -hombre lo que tenia de caballo, porque añadiendo á su figura un cuello -y cabeza de esta última especie, pareceria ser el de Castor.[28] Sus -ancas eran anchas, el pecho levantado y nervioso, la piel negra como la -pez, la cola blanca, y del mismo color sus piernas. No habia jóven en -toda la especie de Centauros que no le amase; pero sola Hilonome, la -mas bella de todas las Centauras que habitaban las selvas, le conquistó -para sí, y le atrajo á su cariño con caricias, halagos y declarándole -su amor, para lo cual se componia con cuanta cultura y ornato puede -adaptarse á los miembros de una Centaura, como era peinarse el cabello, -cuidar de rociarlo con agua del mar, ensortijarlo con violetas, rosas -y azucenas, lavarse la cara dos veces al dia con el agua que corria de -una fuente que estaba en la cumbre de la selva Pagasea, y bañarse en -el rio otras dos veces; y no vestia ni adornaba sus hombros y brazo -izquierdo con otras pieles que las mejores y mas escogidas, y que le -acrecentasen su hermosura. Cilaro é Hilonome se amaban mutuamente, y -no podian separarse el uno del otro: juntos vagaban por los montes, -juntos entraban en las grutas, y juntamente habian ido á las bodas de -Piritóo, y no se habian alejado el uno del otro durante el choque. -Un dardo tirado casualmente, no se sabe de quien, vino á dar en el -pecho de Cilaro á la parte inferior del cuello; penetróle la herida el -corazon, el cual, despues de sacado el hierro, se le quedó yerto y frio -con todo el cuerpo. Al punto Hilonome abraza los moribundos miembros -del Centauro; le aplica su mano sobre la herida para detener la sangre -que corria, y juntando la boca con la suya, procura inspirarle vida, é -impedir que exhale su espíritu. Luego que le vió muerto, prorumpiendo -en expresiones que yo no pude entender á causa del ruido y gritería, -tomó el mismo dardo que habia causado la muerte al Centauro, y -echándose sobre él, se le clavó, y murió abrazada á su marido. - -„Me parece que estoy viendo á Feocomes, el cual llevaba sobre sus -hombros seis pieles de leon, cosidas las unas á las otras. Este -Centauro ocultaba con ellas lo que tenia de hombre y de caballo; -y habiendo arrojado un enorme tronco que pudieran arrastrar con -dificultad dos yuntas de bueyes, le abrió de arriba abajo la cabeza al -hijo de Fonoleno, y le salen los sesos magullados por ojos, narices, -oidos y boca, asi como suele salir la leche coagulada al pasarla por un -tamiz de mimbres, ó como otro cualquier licor por la criba de pequeños -agujeros. Mas yo, mientras el bárbaro se entretenia en despojarle de -las armas, tu padre, ó Aquiles, testigo fidedigno de lo que digo, sabe -que le atravesé el vientre con mi espada. Al mismo tiempo cayeron al -rigor de su filo Chtonio y Teleboas. El primero llevaba una horquilla -de dos puntas, y el segundo un dardo con que me hirió: aqui están las -señales, porque las cicatrices se conservan en mí todavía. Entonces -debia haber ido á la toma de Troya, y á lo menos, si no podia vencer, -hubiera retardado los progresos que Hector hacia con sus armas. Pero -en aquel tiempo ó no habia nacido este, ó era muy jóven, y ahora -mi cansada edad está sin fuerzas. ¿Para qué te he de referir que -Perifantes venció á Pireto, Centauro de dos formas, y que Ampico en la -parte posterior del celebro clavó una punta, ó lanza sin hierro, de -cerezo silvestre al otro Centauro Oeclo cuando iba huyendo, y metiendo -ruido con todos sus cuatro pies: que Macareo mató al Lapita Erigdupo, -clavándole de parte á parte una barra de hierro en el pecho, y que Neso -atravesó de un saetazo la ingle de Cimelo? No creas que Mopso, hijo -de Ampico, se ocupó solo en pronosticar lo futuro.[29] Dió muerte -tambien al Centauro Odites, lanzándole una flecha, con la que pegándole -la lengua á la barba, y esta á la garganta, no pudo proferir ni una -palabra. Ceneo por su parte habia quitado la vida á cinco de ellos, -á Estifelo, Bromo, Antimaco, Helimo y Piracmon, que llevaba por arma -una segur. Aunque no me queda en la memoria de qué manera murieron, no -obstante me acuerdo de sus nombres y número. - -„Latreo, corpulento y fornido de miembros, armado de los despojos de -Haleso, á quien habia vencido, vuela para oponerse á los progresos de -Ceneo, cuya edad era entre jóven y viejo, su fuerza juvenil, pero su -cabeza estaba poblada de canas: este, arrogante con su morrion, espada -y pica macedonia,[30] poniéndose al frente de uno y otro escuadron, -empezó á blandear la pica y á correr en círculo, y llenando el aire de -descompasadas voces y amenazas, dijo á Ceneo estas palabras: „¿Piensas -acaso, Cenis, porque tú siempre serás para mí Cenis, es decir, una -muger y no hombre, que he de sufrir tu atrevimiento? ¿Has olvidado -por ventura tu débil sexo para atreverte á venir á las manos conmigo? -¿No te acuerdas por qué medio adquiriste la forma engañosa de varon -y en premio de qué hazaña? Reflexiona que naciste muger, y lo que ha -pasado por tí; vete á tomar la rueca y la almohadilla de coser; emplea -tus dedos en hilar estambre, y deja los combates para los hombres -barbados.” Á estas fanfarronadas Ceneo le tiró un dardo, y se lo clavó -en el costado por la parte en que se juntaba lo que tenia de hombre y -de caballo. El Centauro, enfurecido con la herida, dió un golpe con -su pica al jóven Ceneo en el rostro que llevaba descubierto. Esta -rebotó como los granizos cuando caen sobre un tejado, ó como cuando se -tiran piedrecillas sobre un tambor: entonces el Centauro arremete y le -embiste mas de cerca, empeñándose en esconderle su espada en el duro -costado; pero este negó la entrada al acero. „No te me escaparás, le -dijo, pues si se ha embotado la punta, y con ella no puedo herirte, te -degollaré con el filo de en medio;” y tirándole reveses de lado, le -tenia asido con su largo brazo. Los golpes sonaban como si diesen en un -mármol; y la hoja saltó hecha pedazos cuando dió en su cuello. Luego -que le mostró Ceneo el poco fruto de sus armas en herir sus miembros, -le dice al atónito Centauro: „Ea pues, veamos ahora si mis armas -tienen mejor temple que las tuyas para herirte,” y le clavó hasta la -empuñadura la mortífera espada por la espalda, y moviendo y revolviendo -las entrañas con la mano introducida en la herida, hízosela mucho mas -crecida. Los demas Centauros al ver esto arremeten rabiosos, y todos -disparan contra él sus dardos; pero estos resaltan y se caen sin que -ninguno pudiese herirle, ni sacarle una gota de sangre con tantos -golpes. - -„Este nuevo prodigio los tenia atónitos, y Monico exclama diciendo: -„¡Esto es una grande afrenta! Todos nosotros somos vencidos por solo -uno que apenas es hombre, sin embargo de que él es quien lo es en -realidad, y nosotros con nuestras cobardes hazañas somos mugeres, como -él lo fue antes. ¿De qué nos aprovechan los agigantados miembros? -¿De qué las duplicadas fuerzas que la naturaleza reunió en nosotros -de caballo y de hombre? Si un enemigo tan poco temible es nuestro -vencedor, creo no somos hijos de ninguna Diosa ni del temerario Ixion, -que se atrevió á dirigir sus deseos á la suprema Juno, pues nos vemos -vencidos de un enemigo que solo es medio hombre. Caigan sobre él -peñascos, árboles, troncos y montes enteros revueltos y confusos, y -con todo esto arranquémosle el alma. Carguemos sobre él toda la leña -de una selva que le impida la respiracion, y el peso hará lo que no -pueden hacer las heridas.” Dijo esto, y echando mano de un árbol que -acaso habia arrancado el viento impetuoso, lo vibró contra Ceneo. -Sus compañeros siguieron su egemplo, y en breve el monte Otris quedó -despoblado de árboles, y Pelion sin sombras. Agoviado Ceneo con la -grande mole, hizo algunos esfuerzos por levantarse, forcejeando con -sus duros hombros contra los troncos que le oprimian; pero creciendo -el monton enorme de la leña, y tapándole el rostro y cabeza, ya no -podia respirar. Unas veces se desanimaba, otras se esforzaba por sacar -la cabeza al aire, y á sacudir de sí la fagina que sobre él habian -arrojado. Algunas veces con sus esfuerzos la movia, y hacia temblar -aquella inmensa mole, á la manera que el monte Ida tiembla con los -terremotos. No se sabia si era muerto ó vivo, y unos opinaban que -sofocado con el monton de leña habia bajado al abismo; pero Mopso -nos quitó la duda, diciéndonos haber visto salir volando por el aire -transparente de entre aquellos acinados árboles una ave con plumas -rojas, la cual fue la primera y última que he visto de su especie. El -adivino Mopso luego que la vió discurrir por los reales con sosegado -vuelo, y que cantaba al rededor en alta voz, siguiéndola con los ojos y -juntamente con el corazon, dijo: „Salve, Ceneo, honor y gloria de los -Lapitas, en otro tiempo el sin igual varon, y ahora la sola ave de tu -especie.” Nadie tuvo dificultad en creerlo por la autoridad de quien lo -decia. El dolor que nos causó la pérdida de este Lapita aumentó nuestra -ira, y no pudimos sufrir que uno hubiese sido oprimido por tantos -enemigos; y no dejamos de las manos las armas que nos hacia manejar -con furia el dolor, hasta que habiendo muerto á los mas de ellos, los -restantes huyeron, y los dispersó la noche.” - -Tlepolemo, habiendo oido la relacion del combate de los Centauros y -Lapitas que habia contado Nestor, no sufrió con ánimo tranquilo el -que no hubiese hecho mencion de Hércules, y se le hubiese pasado en -silencio, y dijo á Nestor: „Me maravillo mucho de que no te hayas -acordado de las hazañas de mi padre, el que en su edad avanzada me -solia contar muchas veces el combate que tuvo con los Centauros, -cómo los venció y sujetó.” Entonces Nestor, llenándose de tristeza, -le respondió: „¿Por qué me traes á la memoria tales desgracias, y me -obligas á renovar el llanto ya enjuto con los años, y á que tenga que -confesar el odio que tuve á tu padre por las ofensas que me hizo? Él -egecutó ciertamente hazañas increibles, llenó al mundo de beneficios, -que quisiera poder ocultar; pero ni tampoco he alabado á Deifobo, -á Polidamante ni al mismo Hector, porque ¿quién se ha de empeñar en -alabar á su enemigo? Hércules tu padre arruinó los muros de Mesena en -otro tiempo, y destruyó las inocentes ciudades de Elis y Piles sin -motivo, y trajo la guerra á sangre y fuego hasta mi mismo reino; y -aunque omita decirte otros muchos que mató, no podré dejar al silencio -que de doce hermanos que éramos, hijos de Neleo, todos jóvenes, no -quedó ninguno sino es yo, porque á todos quitó la vida: que los demas -hubiesen sido vencidos por sus superiores fuerzas al cabo es tolerable; -pero parece increible la victoria que consiguió y la muerte que dió -á Periclimenes, uno de ellos, á quien Neptuno nuestro abuelo habia -concedido el tomar y dejar las formas y figuras que se le antojase. -Este, despues de haber variado y transformádose vanamente en todas las -formas y figuras, se convierte en el ave[31] que en sus corvas uñas -lleva los rayos de Júpiter, que tanto la estima; y valiéndose de las -ventajas que le da esta figura, maltrata á su enemigo con las uñas y -encorvado pico, hiriéndole la cara. Hércules, mientras Periclimenes -estaba en alto con las alas tendidas, le dispara una saeta muy segura, -y le hiere con ella entre el ala y el costado; y aunque la herida no -era grave, le cortó los nervios, y no pudiendo mover el ala ni volar, -cayó en tierra, y oprimida con el peso de su cuerpo, la saeta que -traia presa en el ala le traspasó todo, saliendo la punta por la parte -contraria inmediata á la garganta. ¿Te parece pues, Tlepolemo, gefe -de los rodios, que yo debo celebrar las hazañas de tu padre Hércules? -La venganza que tomaré por la muerte de mis hermanos será omitir sus -hechos heroicos; y esto no obstante seremos los dos amigos.” - -Luego que Nestor acabó de hablar con tanta gracia y elocuencia, -repitieron los brindis, se levantaron de sus asientos, y lo que restaba -de la noche lo dieron al sueño. Pero el Dios que con su tridente -pone en calma los mares alterados y los gobierna, no podia olvidarse -como padre, ni dejar de sentir la muerte que Aquiles dió á su hijo -Cigno, ni que este se hubiese transformado en ave, y esta memoria y -el aborrecimiento del cruel Aquiles, que excedia los límites de lo -regular, encendia cada dia mas su ira. En fin, despues de casi diez -años que iban pasados en la guerra de Troya, habló á Apolo, diciéndole -de este modo: „Ó el mas amado de los hijos de mi hermano, tú que me -ayudaste á edificar los muros troyanos, ¿cómo es que no te lamentas -cuando los ves que estan ya á punto de caer? ¿Cómo es que no te causa -dolor la muerte de tantos millares de soldados que los defienden? -¿Por qué no se te aparta de la memoria (por no nombrar á todos) la -imagen de Hector arrastrado al rededor de las murallas, y no tienes -en consideracion que el feroz Aquiles, mas cruel que la misma guerra, -destructor de lo que nosotros edificamos, esté todavía vivo? Venga -él mismo á las manos conmigo, y verá lo que puede mi tridente; pero -supuesto que no nos es dado pelear cara á cara contra el enemigo, -muera con tu saeta cuando menos lo piense.” Convino Apolo en ello, y -dejándose llevar de su propia ira y de la de su tio, encubierto en -una nube se pone en medio del campo troyano, en el que vió que Páris -disparaba sus saetas contra los griegos, causando la muerte á muchos de -la clase comun: llegóse á él, y manifestándose un Dios, le dice: „¿Para -qué malogras tus saetas tiñéndolas en sangre plebeya? Si tomas interes -por los tuyos, dispáralas contra Aquiles, y venga en él la muerte que -ha dado á tus hermanos.” - -Dijo esto; y mostrándole á Aquiles, que derribaba en tierra con su -espada á muchos troyanos, enderezó contra él el arco de Páris, y con -su propia mano le ayudó á dirigir la mortal saeta. Si el viejo Príamo -despues de la muerte de su hijo Hector pudiese tener algun gozo, solo -seria el ver que tú, ó Aquiles, fueses vencido y muerto por el cobarde -robador de Elena. Pero si habias de morir por una mano afeminada, -quisieras mas y te fuera mas decoroso haber sido muerto á los golpes de -la hacha de Pentesilea, Reina de las Amazonas. Ya este guerrero, terror -de los troyanos, honor y defensa de los griegos, caudillo insuperable -en la guerra, habia sido quemado en la pira, y le habia consumido el -mismo Dios que lo habia armado:[32] ya era ceniza, y del grande Aquiles -solo quedaba un no sé qué, que no era bastante para llenar una pequeña -urna; pero aun vive su gloria, que llena todo el orbe, el cual solo es -la correspondiente medida de sus hazañas, y esta es igual al mérito -de Aquiles, que nunca morirá ni sentirá las regiones tartáreas. Para -que mejor se conozca su valor basta saber que por su escudo se suscitó -una contienda entre los griegos, y por obtener sus armas se toman las -armas. Diomedes no se atreve á pretenderlas, ni Ayax, hijo de Oileo, -ni Menelao, hijo menor de Atreo, ni tampoco Agamenon ni los demas -capitanes. Ayax, hijo de Telamon, y Ulises fueron los que disputaron -esta gloria. Agamenon, por no exponerse al resentimiento de aquel de -los dos pretendientes que quedase vencido en el certamen, mandó sentar -en medio de los reales á los capitanes griegos, y deja en manos de -ellos la decisión de esta contienda. - - - - -[Ilustración] - -LIBRO DECIMOTERCIO. - -_ARGUMENTO._ - - -Despues de la muerte de Aquiles, ocasionada por Neptuno, Ayax y Ulises -tienen una contienda sobre sus armas. Habiendo Ayax muerto por esta -causa, su sangre se convierte en la flor llamada jacinto. Despues de la -ruina de Troya Hécuba se transforma en perra, cuya desgracia como fuese -llorada de todos los Dioses, la Aurora lloraba tan solamente á Memnon, -ya convertido en ave. Eneas, saliendo prófugo de Troya, se presenta -á Anio, cuyas hijas habian sido transformadas en palomas; desde alli -penetra á varios lugares célebres por las transformaciones. Luego que -por remate de sus viages arribó al Lacio, emprende la guerra contra -Turno. - - - - -FÁBULA PRIMERA. - -_AYAX Y ULISES SE DISPUTAN LAS ARMAS DE AQUILES._ - - -Sentáronse los capitanes griegos, y las tropas, que estaban en pie, -formaban en círculo, cuando Ayax, señor del siete veces doblado -escudo,[33] no cabiendo en sí de enojo, se levanta, tiende la vista con -ceño airado á la playa de Sigeo en que estaba la armada, y alargando -las manos hácia la escuadra: „¡Ó Júpiter![34] exclama: ¿cómo se permite -que teniéndose esta controversia á la vista de esas naves, se quiera -Ulises comparar conmigo? ¿Ese Ulises, que no tuvo valor para oponerse -al incendio que Hector las puso, y del que yo las liberté y reservé -de sus voraces llamas? El pelear con voces de elocuencia y vanagloria -es cosa mas fácil y hacedera que el combatir con las manos armadas de -valor; ni á mí me será fácil aquel modo, ni él podrá adelantar ni hacer -cosa alguna por este medio, y cuanto yo le excedo en los combates, -tanto vale él en su facundia y sus astucias.[35] - -[Ilustración: (121) Ayax y Ulises pretenden las armas de Aquiles; se le -adjudican á Ulises.] - -„No juzgo del caso, ó griegos, el recordaros mis hazañas, porque -todos vosotros las habeis visto. Ulises será quien tenga necesidad de -contar las suyas, pues las hizo de noche, y sin testigos que pudiesen -publicarlas.[36] Confieso que es grande el premio que pido; pero deja -desairado mi honor, y me roba mucha parte de él el atreverse Ulises -á hacerme competencia en una cosa, que aunque para él es grande, el -obtenerla yo no aumentará mi gloria. Él ya se ha llevado la recompensa -de esta contienda; porque cuando fuere vencido se dirá que compitió -conmigo, y bastante fama adquiere con esto. Mas yo, aun cuando se -pudiese poner en duda mi valor, siempre seria preferido por mi nobleza -como hijo de Telamon, que militando bajo las banderas del valeroso -Hércules, se halló en la toma de Troya, y ademas fue á la expedicion -de los Argonautas á la isla de Colcos. Mi abuelo es Eaco, uno de los -tres jueces de aquella triste mansion, en que Sísifo, hijo de Eolo, se -afana en vano en subir á la cumbre un gran peñasco. Júpiter reconoció -á Eaco por hijo suyo, y de este modo vengo á ser el tercero despues -de Júpiter. Pero no quiero, griegos, que esta noble descendencia me -aproveche ni sirva para mi causa, si al mismo tiempo no estoy enlazado -con el grande Aquiles. Primo mio era como hijo de un hermano de mi -padre, y pido sus armas como por un derecho hereditario. ¿Quieres tú, -Ulises, ingerirte en los derechos y timbres de una agena familia y de -la gente de Eaco, siendo tú descendiente de Sísifo, y muy parecido á -él en los fraudes y los hurtos? ¿Acaso el haberme yo alistado primero -que tú á esta guerra para concurrir á ella sin que fuese necesario -buscarme y descubrirme,[37] deberá ser motivo para que se me nieguen -estas armas? ¿Será mas digno de ellas el que tomó las suyas despues que -yo, y el que rehusó venir á la guerra aparentando una locura, hasta -que Palamedes, mas astuto que él, aunque sin utilidad suya, antes bien -en su perjuicio,[38] descubrió la estratagema de su ánimo cobarde, -y le trajo contra su voluntad? No será seguramente razon que lleve -y se le den estas honrosas armas al que tanto rehusaba tomar otras, -ni concurrir á esta guerra, y que yo que vine primero, y me expuse á -los mayores peligros, padezca el deshonor de verme privado de ellas, -y de un don que se me debe por derecho de parentesco. ¡Ojalá que la -locura de Ulises hubiera sido cierta, ó se la hubiese creido por tal, -y que este consejero de maldades[39] no hubiese venido con nosotros á -esta guerra contra Troya; porque entonces Filoctetes, hijo de Pean, -no estuviera detenido en la isla de Lemnos[40] con afrenta y desdoro -nuestro! Alli, segun se dice, encerrado en las silvestres cuevas, pones -en movimiento á los mismos peñascos con tus gemidos, y demandas á -Ulises el castigo que merece, y á la verdad que si hay justicia en las -deidades, no las demandas en vano. El mismo Filoctetes (¡ay de mí!), -que juró en nuestra coalicion, y que era uno de los próceres de ella, -sucesor y poseedor de las flechas de Hércules, tan necesarias para -la empresa, consumido al presente de enfermedad y hambre, se viste de -las plumas, y se alimenta de la carne de las aves, en cuya caza emplea -las flechas que deberian servir, segun los hados, contra Troya, y sin -las que no puede ser tomada. Pero al fin él vive, y vive porque no -siguió ni acompañó á Ulises, y fue abandonado por este. El desgraciado -Palamedes querria tambien haber sido desamparado como Filoctetes, pues -entonces viviria, ó á lo menos aunque hubiese muerto, hubiera sido con -mas honra, y sin la mancha y calumnia que le forjó Ulises en venganza -de haberle descubierto y convencido en su fingida locura, atribuyéndole -que tenia trazada la traicion de vender y entregar á los troyanos el -campo griego, cuya calumnia y ficcion persuadió manifestando el oro -de la venta, que él mismo habia hecho poner y ocultar en la tienda -de Palamedes. De esto se infiere y deduce que para lo que sirve es -para privarnos de los mejores soldados, desterrando á unos y quitando -la vida á otros: ¡asi pelea, y asi es temible Ulises! Aunque sea mas -elocuente que Nestor, no podrá sincerarse con su elocuencia del delito -é ignominia de haberle dejado desamparado, y no haberle ayudado en el -peligro en que se vió; pues aunque fatigado con su vejez, herido su -caballo y sin poder huir, llamaba á Ulises en su socorro, este huyó -y le dejó en el peligro. No es esto una cosa que yo haya fingido: -Diomedes, hijo de Tideo, es buen testigo de ello, el cual, aunque -le llamaba y reprendia porque asi dejaba abandonado á Nestor, nada -consiguió, ni pudo detenerlo en su cobarde fuga. - -„Los Dioses miran con justicia las cosas humanas. Ulises necesita ahora -el socorro que antes negó á Nestor; y como él le desamparó, asi debia -él tambien ser desamparado, y sufrir la ley que él mismo se habia -impuesto. No obstante llama á sus compañeros; voy á su socorro; lo -veo amilanado, pálido con el temor, y horrorizado de la muerte que le -amenazaba; opongo en su defensa la mole de mi escudo, con el que cubrí -al que estaba tendido en el suelo, y libré de la muerte (poca alabanza -merezco por esto) á un soldado bien cobarde. Si con esto no desistes -afrentado de tu temeraria pretension, volvamos otra vez al lugar donde -fue la pelea: vuélvete á poner á la vista del enemigo que te hirió y -te causó tanto temor, ampárate de mi escudo, y pelearás defendido con -él. Despues que le liberté, el que antes no podia tenerse en pie por -las heridas, no le fueron impedimento estas para huir con la mayor -velocidad. - -„Se presenta Hector, trayendo en su favor todas las deidades. Por donde -quiera que se arroja no tú solo tiemblas, Ulises, sino tambien los mas -esforzados. ¡Tan grande es el terror que causa! Salgo al encuentro -á este enemigo, que venia orgulloso con tanta carnicería como habia -causado, y le derribé boca arriba, tirándole una gran piedra. Yo solo -salí á su desafio, al que provocaba á todos los capitanes griegos uno -á uno: vosotros hicisteis votos porque me tocase á mí la suerte, y -con efecto me tocó, y se cumplieron vuestros deseos. Si me preguntais -cual fue el fin del desafio, basta deciros que tengo la gloria de no -haber sido vencido por él. Cuando los troyanos, auxiliados del mismo -Júpiter, acometieron á hierro y fuego á la escuadra griega ¿adónde -estaba entonces el elocuente Ulises? Yo solo la salvé[41] con mi valor -y denuedo, asegurando vuestra vuelta. ¿Podreis negarme las armas que -pido en recompensa de las mil naves libertadas? Si me es lícito decir -verdad, mas cuenta tengo con el honor de las armas que con el propio -mio; á lo menos la gloria es igual, puesto que Ayax es solicitado para -las armas, y no las armas para Ayax. Compare ahora Ulises con mis -hazañas el haber muerto á Reso y al cobarde Dolon, y asimismo haber -hecho prisionero á Heleno, hijo de Príamo, y haber robado la efigie -de Palas: todo esto lo hizo de noche y acompañado de Diomedes. Si por -tan leves hazañas se han de dar estas armas, divididlas, y dad la -mayor parte á Diomedes; pero á Ulises ¿para qué le sirven, cuando es -un soldado que no pelea con armas, sino que solo tiene habilidad para -engañar al incauto enemigo con hurtos y traiciones? El mismo resplandor -del morrion que brilla con el luciente oro descubrirá y manifestará al -engañador cuando con él oculte su semblante. La cabeza de Ulises no -podrá sufrir el gran peso de aquel, y tambien la lanza Pelia[42] será -pesada y gravosa á sus débiles brazos; ni el escudo en que está grabado -todo el mundo será conveniente á su siniestra tímida, y acostumbrada -solo á hurtos y vilezas. ¿Por qué te atreves, obstinado, á pretender un -premio y unas armas que no puedes manejar, y que te han de debilitar? -Pero si el pueblo griego, juzgando erradamente, te concediere estas -armas, servirán en tí para verte despojado de ellas, y no para infundir -con ellas miedo y terror á los enemigos; y si recurres, cobarde, á la -fuga, que es en lo que á todos llevas ventaja, te será impedimento para -emprenderla su pesadez. Añade á esto que tu escudo, como que rara vez -se ha visto en combates, está entero é intacto, y el mio, acribillado -á flechazos, necesita ya arrinconarse por inútil, y que se me dé otro -nuevo. Últimamente ¿para qué nos cansamos en palabras? sean las obras -las que decidan esta controversia; arrójense esas armas del valeroso -Aquiles en medio del campo enemigo, y mandad que sea condecorado con -ellas aquel que consiga arrojarse sobre las mismas y recuperarlas.” - -Con esto puso fin Ayax á su discurso, y sus últimas palabras fueron -acompañadas é interrumpidas con los clamores y gritería de todo el -vulgo. Entonces levantándose Ulises, y fijando por un pequeño espacio -y como pensativo sus ojos en la tierra,[43] los alzó despues á los -jueces; y viendo que estaban esperando que hablase, dijo con mucha -gracia y elegancia lo siguiente. - - - - -_DISCURSO DE ULISES._ - - -„Griegos, si mis votos y deseos, y tambien los vuestros, hubiesen sido -oidos por los Dioses, no habria necesidad de entrar en esta competencia -sobre dar sucesor á estas armas; y tu, ó invencible Aquiles, gozarias -de ellas y nosotros de tí; pero pues á mí y á vosotros los adversos -hados nos negaron estos deseos, y nos privaron de tan esforzado -guerrero (al decir esto fingió que lloraba, y se enjugaba las lágrimas -con la mano), ¿quién mejor podrá suceder á Aquiles que aquel por cuyo -medio vino y fue traido á vuestro campo? Á Ayax no debe servir ni -aprovecharle que, como ciertamente lo es, haya parecido estúpido en -su arenga, y tampoco á mí debe perjudicarme, ó griegos, mi ingenio, -que siempre os fue provechoso, ni mi elocuencia, tal cual ella sea, -excite envidia y desconcepto porque ahora la emplee en mi defensa, -cuando tantas veces la he empleado en la vuestra, y no es vituperable -el que cada uno en alguna ocasion haga alarde de sus propias hazañas, -porque el linage, la antigua ascendencia, y lo que nosotros no hemos -hecho, con dificultad podremos llamarlo nuestro.[44] Pero pues Ayax se -ha jactado, y ha alegado por mérito que es segundo nieto de Júpiter, -debo decir que el mismo Júpiter es tronco de mi descendencia, y que -Ayax y yo estamos con él en igual grado, porque yo tuve por padre á -Laertes, de quien lo fue Arcesio, y este fue hijo de Júpiter, con -la circunstancia de que en esta mi ascendencia no hubo ninguno que -fuese condenado y desterrado.[45] Mercurio es tambien otro blason -que se me añade por parte de madre; de modo que por ambas líneas soy -descendiente de los Dioses. Pero no solicito estas armas porque mi -padre no haya incurrido en fratricidio alguno como el de aquel: nada -de esto quiero me valga, ni que se decida esta causa por otra cosa que -por los méritos; pero tampoco deberá aprovechar á Ayax el que su padre -Telamon fuese hermano de Peleo, ni en esta controversia debe servir -el órden ni derecho de parentesco, sino solo el honor, el valor y el -mérito personal; porque si estas armas se hubieran de dar por herencia -ó por deudo, estando vivos Peleo y Pirro, aquel padre, y este hijo del -magnánimo Aquiles, ¿que entrada puede tener el derecho de herencia -que reclama Ayax? Por lo mismo estas armas deberian enviarse á Ptian -ó á la isla de Esciros,[46] donde residen respectivamente aquellos -dos. Tambien Teucro es primo hermano de Aquiles lo mismo que Ayax, y -con todo ¿pide acaso estas armas, ni recuerda semejante derecho para -conseguirlas? La controversia se versa sobre los méritos de cada uno, -y sobre si las hazañas en que Ayax tiene tanta confianza son mayores -que las mias. No me será fácil, ni de pronto podré acordarme de los -servicios y méritos que tengo contraidos por la causa comun de toda la -Grecia; pero me servirá para referir algunos el órden y la serie con -que fueron sucediendo. - -„Tetis, habiendo sabido por el oráculo que su hijo[47] habia de -morir en esta guerra, para preservarle de que viniese á ella le -ocultó, vistiéndole de muger, en la isla de Esciros, con cuya falacia -habia engañado á todos, y tambien al mismo Ayax; pero no á mí, que -trasluciendo el artificio, usé el de fingirme mercader; y entrando con -requisitos y adornos del otro sexo, ocultas entre ellos unas armas, -al ver que eligió una lanza y un escudo, descubriéndole por este -medio, le dije: „Hijo de Tetis, á tí reservan los hados el suceso -de la guerra;[48] sin tí no puede ser tomada Troya; ¿por qué pues -te ocultas, y rehusas ir á destruirla?” Y asiéndole por la mano, os -traje al esforzado de quien se esperaban las pasmosas hazañas que su -valor ha egecutado en esta guerra; de forma que puedo alabarme de que -cuanto ha hecho Aquiles ha sido egecutado por mí. Yo soy[49] el que -vencí al valiente Telefo en el combate de la lanza, y el que, movido -de sus ruegos, le curé y sané despues de vencido. Á mí debe atribuirse -la conquista y ruina de Tebas, la de Lesbos, la de Ténedos, Crisa y -Cila,[50] ciudades dedicadas á Apolo, y tambien la de Esciros; y del -mismo modo y por la misma razon debe atribuírseme la conquista de -Lirnesa y la entera destruccion de sus muros; y sin recordaros otras -muchas hazañas, debeis haceros cargo de que yo fuí el que maté á -Hector, trayendo á vuestro campo quien le venciese y diese la muerte. -Pido estas armas por aquellas con que descubrí á Aquiles, y con que -le armé y traje á esta guerra; cuando era vivo se las dí, y debo -reclamarlas despues de su fallecimiento. - -„Todos los griegos, sabido el robo de Elena,[51] tomaron parte en el -dolor y afrenta de Menelao, y mancomunados todos, armaron una escuadra -de mil naves, con la que llenaron el puerto de Aulide; pero fueron en -él detenidas, porque ó no soplaban los vientos, ó los que soplaban les -eran contrarios; sobre lo que consultado el oráculo, respondió que los -vientos serian favorables, sacrificando á Diana la inocente hija de -Agamenon. Resistíase á esto su padre, y se enfurecia contra los mismos -Dioses, adelantándose en él el cariño y piedad de padre al caracter de -Rey; pero yo le trastorné, y convencí con mi sagacidad á que pospusiese -el cariño paternal, y antepusiese á él la utilidad de la causa pública. -Confiésolo, y perdóneme Agamenon esta confesion, que manejé y obtuve -una dificil causa ante un juez adverso; pero pude convencerlo á que -apreciase mas su alabanza que su propia sangre, ponderándole con mis -persuasiones la utilidad comun, el agravio y afrenta de su hermano, -y la confianza que en él habia depositado toda la Grecia, dándole el -mando, y haciéndole caudillo de la comun empresa. Convencido y conforme -el padre con el sacrificio de su hija, se me encargó que fuese á -convencer á la madre, para la cual no valian persuasiones, y por lo -mismo era menester echar mano de las astucias; y si á esta comision -hubiera ido Ayax, nada hubiera concluido, y aun no nos hubieran venido -los vientos favorables que necesitaban nuestras velas, y estaríamos -detenidos en Aulide. - -„Encargóseme tambien que fuese de embajador á Troya, y requiriese á -esta corte sobre la restitucion de Elena: penetré en ella cuando aun -estaba abundante y llena de esforzados guerreros, y alli perorando -sin temor y con energía la causa que me habia encargado toda la -Grecia, acusé á Páris; pedí la restitucion de Elena, y reclamé la -devolucion del rico equipage que con ella habia sido robado. Con el -fuego y energía de mi persuasion intimidé al Rey Príamo y á Antenor -su pariente, y los convencí á que se resolviesen á restituirnos á -Elena; pero Páris, sus hermanos y los demas que le acompañaron en el -robo se opusieron, y quisieron acometernos y maltratarnos. Bien te -acuerdas de esto, Menelao, y por mas señas que aquel dia estuviste -conmigo en el primer aprieto y peligro. Seria prolija en demasía mi -narracion si hubiese de referir las muchas cosas que con mis consejos -y con mis manos hice y obré en utilidad de toda la Grecia en el largo -tiempo de esta guerra. Despues de los primeros combates se encerraron -los troyanos en sus murallas, sin querer presentarse en campo abierto -hasta el décimo año. ¿Qué hacias entre tanto, Ayax, puesto que ninguna -otra cosa sabes sino pelear? ¿De qué utilidad eras, y para qué cosas -servias? Pues si á mí me preguntas qué era lo que yo hacia en el tiempo -que tú eras inútil, yo me empleaba en tramar asechanzas al enemigo; en -ceñir y fortificar los fosos; consolar á los aliados para que sufriesen -con tolerancia tan larga guerra; enseñar y proyectar los medios de -abastecer nuestro campamento, y los de armarnos; y últimamente yo -acudia á cuanto exigia la necesidad del egército, y á cuanto requeria -el uso de mi persona. - -„Agamenon, fingiéndose avisado por Júpiter en un falso sueño, propuso -en el congreso de los griegos que se desistiese de la comenzada -guerra, cuya opinion pudo sostener é hizo prevalecer, haciendo á -Júpiter autor de ella. Ayax para contradecirla, é insistir en que se -continuase la guerra hasta la destruccion de Troya, dijo que pelearia, -que era lo único que podia hacer; pero ¿con esto detendria á los que -ya empezaban á retirarse? ¿Cómo es que no pudo detenerlos tomando él -mismo las armas, y exhortándolos á que imitasen su egemplo? No era -esto mucho pedir á quien solo proferia baladronadas. Pero ¿cómo habia -de detenerlos y esforzarlos á continuar la guerra, cuando él mismo era -uno de los que iban huyendo? Yo lo ví, Ayax, y me llené de vergüenza -al ver que volvias las espaldas, y te disponias á soltar con afrenta -las velas á tus naves. Entonces sin detenerme esforcé mi voz diciendo: -„¿Qué es lo que haceis, griegos? ¿Qué locura es la que os incita á -dejar el cerco de Troya, que ya está para ser tomada? ¿Qué es lo que -llevais á vuestras casas sino afrenta y deshonra despues de diez años -de guerra?” Con estas y otras expresiones, en que el dolor me hizo -prorumpir con energía y elocuencia, conseguí detener y reducir á los -que ya habian vuelto las espaldas, y puesto las naves en disposicion -de retirarse. Con esto Agamenon mudó de intento, y empezó á convocar y -reunir á los aliados que estaban llenos de terror: Tersitas persistia -prorumpiendo en dicterios contra Agamenon y los demas Reyes, sin que -Ayax se atreviese á contenerle ni á hablarle una palabra; pero yo le -hice callar, castigándole su insolencia. Redoblé entonces mi energía; -y exhortando contra el enemigo á los temerosos soldados, les volví á -infundir con mi voz el valor que ya tenian desmayado y perdido. - -„Desde este momento cuento por mio todo lo que Ayax hizo ó pudo hacer -con valor y fortaleza, porque yo fuí quien le detuvo en su fuga, -y á quien por lo mismo deben atribuirse sus hechos posteriores. -Ninguno de los griegos pidió ni escogió á Ayax para alguna empresa; -pero á mí Diomedes me eligió para las suyas, y partió conmigo sus -hazañas, emprendiéndolas con la confianza y seguridad de que llevaba -por compañero á Ulises. Es cosa muy singular y honrosa el que entre -tantos millares de griegos yo solo fuese el elegido por Diomedes, -sin comprometer esta eleccion á la suerte.[52] Salí acompañándole; y -trepando los dos por los peligros de la noche y del enemigo, maté á -Dolon, troyano, que con el mismo intento que nosotros habia salido á -ser espía de nuestro campo; pero no le maté hasta haberle precisado -á descubrir todos los secretos, y hasta saber de él cuáles eran -los proyectos de la pérfida Troya. Habiéndolos comprendido, y no -teniendo mas que saber, podia ya retirarme cubierto de este honor -y satisfaccion. Pero no contento con ello, penetré hasta la tienda -de Reso,[53] y le asesiné y á sus compañeros en sus mismos reales; -con lo que vencedor, y cumplidos mis votos y deseos, me entré en su -carro, y me volví en él en triunfo. Negadme ahora las armas de aquel -héroe, cuyos caballos habia pedido Dolon, y le habian ofrecido los -troyanos por precio y premio en el caso de victoria, y sea enhorabuena -mas acreedor á ellas Ayax, y mas dignos de atencion sus méritos. ¿Qué -necesidad hay de haceros á la memoria las huestes de Licio Sarpedon, -destruidas y desbaratadas con mi espada? Con derramamiento de mucha -sangre hice caer y dí la muerte á Ceramon, hijo de Ifitis, á Alastor, á -Cromio, á Alcandro, á Halio, á Noemon, á Pritanis, á Chersidamante, á -Toon, á Charope y á Ennomon, que habia venido con funesta estrella, y -por último á otros muchos de menos fama, que murieron á impulsos de mi -valor bajo las mismas murallas de Troya. Griegos, no quiero persuadiros -ni sorprenderos con vanas palabras; hablen por mí las heridas que he -recibido peleando; aqui está mi cuerpo lleno de ellas, y toda la parte -anterior de él; miradlas (esto dijo desabrochándose el vestido); estas -son las que ha recibido mi pecho combatiendo en vuestra defensa. - -„Pero Ayax en todo el tiempo que ha durado esta guerra no ha derramado -ni una gota siquiera de su sangre, y por lo tanto tiene el cuerpo sin -cicatriz alguna. ¿Qué importa que se jacte de que defendió y libertó -nuestras naves de los troyanos y de Hector, que venia auxiliado del -mismo Júpiter? No puedo negarle ni dejar de confesar esta hazaña, -porque no soy tan maligno que vitupere los esforzados hechos; pero -no es razon que se atribuya á sí solo la gloria y el honor, que debe -comunicar con alguno de nosotros que concurrieron con él á aquel -suceso. Patroclo, nieto de Actor, armado con las armas de Aquiles, -repelió y detuvo el ímpetu de los troyanos y de su defensor Hector, -é impidió el proyecto de poner fuego á nuestras naves. Tambien se -jacta Ayax, sin hacer mencion de Agamenon, de Menelao ni de mí, de -que sorteado entre nueve salió al desafio con Hector, atribuyendo á -valor y osadía esta accion á que le obligó la suerte. Pero ¿cuál fue, -esforzadísimo[54] Ayax, el suceso y fin de tu combate? El resultado fue -el haber salido Hector de él sin que le hubieses hecho herida alguna. - -„¡Desdichado de mí! con cuánto dolor me veo precisado á acordarme de -aquel triste momento en que Aquiles, nuestro muro y defensa, perdió su -vida á manos de Páris. Ni las lágrimas, ni la afliccion ni el temor me -fueron impedimento para ir, tomar su cadaver que yacia en la tierra, -y trasportarlo sobre mis hombros; sí, sobre estos mismos hombros -traje el cuerpo de Aquiles, y tambien esas armas que ahora pretendo -se me adjudiquen. Tengo fuerzas suficientes para manejarlas por mas -pesadas que sean, y tengo ánimo noble para saber agradecer y conservar -la honra que en ello se me haga. Ciertamente que la cerúlea Tetis -hubiera empleado bien la solicitud y cuidado que tuvo por su hijo, -para que ahora sus armas, fabricadas por un Dios, y que son obra tan -artificiosa, pasasen á un soldado visoño, rudo y sin ingenio. Si él no -comprende lo que se halla grabado en el escudo; á saber, el Océano, -las tierras que ciñe, las constelaciones del alto cielo, las Pléyades, -las Híades, la Osa, que nunca se baña en el mar, muchas y diversas -ciudades, y Orion con su refulgente espada, ¿para qué pide y pretende -unas armas cuyos emblemas no entiende? ¿De qué le aprovecha el haberme -tachado de que rehusé el venir á esta guerra, huyendo con artificio -y simulacion los peligros de ella, y echarme en rostro y argüirme de -que me alisté despues que él? ¿No conoce que en esto arguye tambien y -reprende al mismo Aquiles? Si el fingir fue delito, ambos nos valimos -de ficciones; si la tardanza fue culpa, yo vine al campo mas pronto que -Aquiles. Á mi me detuvo y obligó á fingir el cariño de mi esposa, y á -aquel el de su madre. Primero procuramos desempeñar las obligaciones -que debíamos á estas, y despues las que debemos á vosotros y á toda la -Grecia, y con esto no temo ya el no poder defenderme de una falta en -que tambien incurrió el mismo Aquiles. Este fue hallado y descubierto -por el ingenio de Ulises; pero Ulises no lo fue por el de Ayax. - -„Nada tiene de extraño ni debemos admirarnos de que su suelta y necia -lengua se haya atrevido á calumniarme, cuando á vosotros tambien se -atrevió á imputaros un vergonzoso delito; porque si en mí fue torpe -el haber acusado falsamente á Palamedes, como él ha querido decirlo, -á vosotros no os hace mucho honor el haberle condenado por una falsa -acusacion. Pero hay ademas que ni Palamedes pudo sincerarse de un -tan grande y tan manifiesto delito, ni vosotros os gobernasteis por -relaciones y justificaciones, sino que visteis el oro que constituia -el cuerpo de este delito. Ni tampoco soy culpado en que Filoctetes -quedase y esté detenido en la isla de Lemnos; este es un delito que -mas bien recae sobre vosotros, porque lo consentisteis y aprobasteis. -Yo no negaré que le aconsejé y reduje á que se quedase, y no se -expusiese á los peligros y trabajos del camino y de la guerra, sino -que antes bien procurase con el descanso mitigar y curar los fuertes -dolores que le causaba la herida que se hizo con una de las flechas -que traia de Hércules; acomodóse á mi consejo, y vive por haberlo -tomado. Mi consejo no solamente fue fiel, sino que como ha tenido unas -felices resultas, hace tambien fiel al consejero. Pero pues, segun -los hados, no puede ser tomada ni destruida Troya sin Filoctetes,[55] -y es necesario hacerle venir con las flechas de Hércules, no me deis -á mí esta comision; encargádsela á Ayax, que él con su persuasiva y -elocuencia tendrá mas habilidad para templar su enojo, y la ira de que -se halla agitado por las calamidades que padece, y sabrá reducirle con -alguna astucia á que venga con sus flechas á concluir esta guerra. -Esta empresa solo es propia para mi sagacidad; y si yo no hago uso de -mi ingenio y prudencia, que siempre se han desvelado en vuestro favor, -mas fácil será que el Gimois corra hácia su nacimiento; que el monte -Ida[56] quede despojado de sus frondosas arboledas, y que la Grecia -dé socorro á Troya, que el que la necia astucia de Ayax pueda seros -de algun provecho, y reducir y traer á aquel héroe. Aunque te halles, -Filoctetes, inexorable y poseido de la mayor dureza; aunque estés -irritado contra todos los aliados, contra Agamenon y contra mí; aunque -con infinitas execraciones desees sin término mi muerte; aunque todos -tus anhelos sean apoderarte de mí, beber mi sangre, y cogerme bajo tu -jurisdiccion y potestad, como tú estuviste bajo la mia, yo te entraré -con mis astucias, y con ellas conseguiré reducirte y traerte conmigo; -y si la fortuna no me fuese desgraciada, conseguiré apoderarme de tus -flechas, del mismo modo que me apoderé del troyano adivino Heleno, como -desconcerté los oráculos y hados de Troya, y como conseguí sacar y -traerme por medio de los enemigos la estatua de Minerva, á cuya hazaña -no puede compararse ninguna de las que ha hecho Ayax; pues sin este -robo, y mientras Troya conservase el Paladion, era inconquistable, y -no permitian los hados fuese destruida. Para esta empresa[57] ¿dónde -estaban y de qué servian la jactanciosa fortaleza y las fanfarronadas -de Ayax? ¿Cómo es que este temió el ir allá? Y ¿cómo es que solo Ulises -se atrevió á penetrar por las centinelas, arriesgarse á los peligros -de la noche, y por medio de las espadas de los enemigos no solo -asaltar las murallas de Troya, sino entrarse hasta el mismo palacio y -templo, sacar de él la estatua de la Diosa, y volver y llegar con ella -á vuestro campo, trepando por los mismos peligros? Si yo no hubiera -concluido esta empresa y allanado este inconveniente, de nada serviria -toda nuestra expedicion, ni que estuviese en ella el hijo de Telamon, -armado con su escudo forrado de siete cueros. En aquella noche conseguí -yo la victoria de Troya; entonces la vencí, despojándola del Paladion, -que era puntualmente en lo que consistia el ser inconquistable. - -„No estés, Ayax, dando á entender con acciones y medias palabras -que Diomedes me acompañó á esta empresa: su parte le toca tambien -en ella; pero tambien tú debes acordarte de que cuando fuiste á la -defensa de la escuadra no fuiste solo; á tí te acompañaron muchos, á -mí solo Diomedes. Si este gran capitan no estuviera bien cerciorado -de que el sabio es mas útil que el guerrero, y de que la prudencia es -mayor mérito que el temerario valor, tambien se hubiera manifestado -pretendiente á estas armas, y lo mismo hubiera hecho Ayax, hijo de -Oileo, que ha tenido mas moderacion que tú. Tambien las hubiera -pretendido el feroz Euripilo, Toas, hijo de Andremon, Idomeneo, Merion, -su paisano, y Menelao.[58] Todos los cuales, aunque esforzados, y que -no son inferiores ni de menor mérito y valor que el tuyo, cedieron -reconociendo la ventaja de mi prudencia. Tú tienes esfuerzo para los -combates; pero te falta el ingenio, y necesita ser dirigido por el -mio. Tú tienes fuerzas sin prudencia; mas yo con mi sagacidad preveo -lo futuro. Tú puedes pelear; pero Agamenon acuerda y elige con mi -consejo el tiempo y la coyuntura en que pueden y deben empeñarse los -combates. Tú solo eres útil en el cuerpo; pero yo tambien lo soy en -el ánimo y el ingenio: en suma, tanto te llevo de ventaja, cuanto -excede el piloto al marinero y el capitan al soldado; porque en mí es -el ingenio mas esforzado y valiente que el brazo, y en aquel está y -consiste el principal vigor. Ahora bien, próceres de Grecia, declarad -este gran premio á quien tanto se ha desvelado por vosotros, y por -tantos cuidados y fatigas como en el largo tiempo de esta guerra he -tenido y desempeñado en vuestro favor; añadid á mis méritos este -título mas, que sea recompensa de ellos. Ya nos falta muy poco para -concluir esta guerra, pues yo he removido todos los inconvenientes que -lo impedian por disposicion de los hados, y me glorío que he tomado á -Troya, haciendo de modo que pueda ser tomada. Por la esperanza pues de -nuestros aliados; por los muros de Troya, que ya estan para arruinarse; -por las deidades tutelares de ella, que yo con intrepidez les quité y -saqué de su seno, y por lo demas que aun pienso hacer y obrar, si es -que queda alguna cosa que deba hacerse con sabiduría y consejo; y si -falta algo que arguya audacia, dificultad, y sea el último término del -hado y ruina de Troya, no os olvideis de mí, ni me negueis este premio; -y cuando no estimeis que se me deben dar estas armas, concededlas (y -muestra el simulacro fatal de Minerva) á esta efigie, que es la mas -acreedora de los que las pretenden.” - -En todos los próceres se advirtieron conmociones é indicios de que -quedaban convencidos y persuadidos en favor de Ulises, á quien -declararon las armas, y entonces se vió por experiencia el valor y -poder de la elocuencia, y que el sabio y discreto prefirió al guerrero, -y se alzó con las armas del fuerte Aquiles. Ayax, que solo y sin -compañía salió al desafio de Hector, y que tantas veces resistió al -hierro, al fuego y al mismo Júpiter, no pudo resistir á su propia ira. -Vencióle el dolor; y tomando su espada, dijo: „Á lo menos esta es mia; -esta no la pide Ulises; de esta debo usar contra mí mismo, y el acero, -que tantas veces se manchó con la sangre de los troyanos, ahora debe -emplearse en derramar la de su señor; porque Ayax no debe ser vencido -por otro alguno que por sí mismo.” Al decir esto se lo clavó y escondió -en su pecho, sin poder volver á sacarle de él hasta que le expelió la -impetuosidad de la sangre que salia de la herida, con la que rociada -la tierra, brotó de la raiz de un verde césped una flor de color de -púrpura, idéntica en todo á la que antes habia nacido de la sangre de -Jacinto,[59] en cuyas hojas estan escritas unas letras que pueden -apropiarse tanto á la edad pueril como á la viril, con la diferencia de -que en la de Ayax designan el nombre, y en la de Jacinto su queja. - -Vencedor Ulises en la contienda de las armas, se embarcó para Lemnos, -patria de Ipsifile, hija del Rey Toas, y para aquellas tierras -que quedaron infames desde la muerte que las mugeres dieron á sus -maridos,[60] é hizo este viage con el fin y designio de reducir á -Filoctetes, y traerle, como lo consiguió, á la liga contra Troya con -las flechas de Hércules, con el auxilio de las cuales se concluyó y -puso fin á la guerra, quedando destruida Troya, muerto su Rey Príamo, y -su infeliz muger Hécuba perdió por último la forma humana, y convertida -en perra, espantó las regiones extrañas con sus nuevos ladridos. Ardia -el Ilion, alcázar de Troya, situada en el estrecho en el que termina -el dilatado Helesponto; y antes de apaciguarse el fuego, el anciano -Príamo habia sido sacrificado á Júpiter, en cuya ara derramó su ya fria -sangre. Casandra su hija, sacerdotisa de Febo, asida con violencia de -los cabellos para apartarla de su padre, se resistia levantando en -vano sus manos al cielo. Los griegos vencedores se apoderan, como de -una poco honrosa presa, de las mugeres troyanas, que para impedirlo se -acogian á los encendidos templos, y se abrazaban á las estatuas de los -Dioses patrios. Astianacte, hijo de Hector, fue despeñado de aquella -misma torre, desde la cual habia visto y le habia mostrado su madre -muchas veces á su padre Hector, que peleaba por los suyos, y defendia -el reino de sus abuelos.[61] - - - - -FÁBULA II. - -_LA SOMBRA DE AQUILES DETIENE Á LOS GRIEGOS._ - - -Ya en fin convidaba el viento á los griegos á hacerse á la vela, y -soplando favorable hacia resonar las desplegadas velas, y los pilotos -mandaban é instaban al embarque. Las prisioneras troyanas, besando la -tierra, se quejaban y clamaban por ser separadas de ella con violencia: -con gritos y gemidos dieron el último á Dios á Troya; y embarcándose -por fuerza, abandonaron para siempre la desgraciada ciudad, que aun -humeaba. La última que se embarcó entre todas fue Hécuba (¡espectáculo -tan lamentable!), la cual fue hallada y sacada por Ulises de en medio -de los sepulcros de sus hijos, asida á los túmulos, y besando los -huesos; pero antes de ser arrebatada desahogó su cariño en las cenizas -de su hijo Hector, las cuales tomó y guardó en su seno, y al mismo -tiempo dejó en lugar de ellas en el sepulcro su cano cabello, como -pobre despojo de la que solo tenia el cabello y las lágrimas que poder -ofrecerle. Sobre la orilla opuesta á la Frigia, donde estuvo Troya, hay -una tierra habitada de los tracios. - -[Ilustración: (122) La sombra de Aquiles detiene á los Griegos que se -volvian á su patria.] - -Alli estaba el opulento palacio del Rey Polimnestor, á quien Príamo -habia enviado secretamente á su hijo Polidoro para que le educase, y -para alejarlo de los peligros á que hubiera estado expuesto durante la -guerra. Este consejo hubiera sido muy sabio, á no haber enviado con -su hijo riquezas capaces de provocar á un hombre avaro, é inducirlo -á los mayores delitos. En efecto, despues que el impío Rey de Tracia -supo que los griegos se habian apoderado de Troya, violó los derechos -mas sagrados, degolló al jóven Polidoro; y como si el delito pudiera -desvanecerse con el cuerpo, lo arrojó al mar. - -El hijo de Atreo[62] fondeó con su escuadra en la playa de Tracia -mientras se tranquilizaba el mar y amainaban los vientos. Aqui de -repente se apareció Aquiles, saliendo de una abertura que hizo la -tierra, con la misma corpulencia y ferocidad, y con el mismo semblante -amenazador que cuando vivia. Acometió con su espada á Agamenon, -diciéndole: „¿Qué es esto, griegos, asi os retirais sin acordaros de -mí, y la memoria de mi valor queda de este modo enterrada conmigo? -No debeis hacerlo ni retiraros, dejando sin honor mi sepulcro, en el -cual es preciso sacrifiqueis á Polixena[63] á mis manes.” Dicho esto -desapareció; y obedeciendo todos á la amenazadora sombra de Aquiles, -arrebataron del regazo de su madre á esta desgraciada doncella, que -era entonces su único consuelo, y la infeliz con una fortaleza mas -que mugeril fue conducida al túmulo para ser sacrificada al busto[64] -de Aquiles: la cual muy sobre sí fue acercada al altar, y al tiempo -de ir á descargarle el golpe, como viese á Neoptolemo[65] que estaba -de pie con el cuchillo en la mano, y tenia clavados los ojos en su -semblante, le dijo: „Descárgale, y derrama con él mi noble sangre; yo -no te lo impido; esconde ese cuchillo en mi pecho ó en mi garganta: -aqui los tienes ambos descubiertos; porque siendo yo Polixena, no -puedo acomodarme á la esclavitud, y prefiero morir, aunque sé muy bien -que mi sacrificio no servirá para aplacar á ninguna deidad, y por lo -mismo debes ahorrar inútiles ceremonias. Solo desearia que mi muerte -pudiera ocultarse á mi madre. Ella me estorba y disminuye la alegría de -mi sacrificio, aunque no debe llorar tanto mi muerte como los riesgos -á que queda expuesta su vida. Vosotros, griegos, ahora, pues lo pido -con razon, apartaos á lo lejos para que mi sombra pueda bajar libre -á la mansion de Pluton, y abstened vuestras manos de mancillar á una -doncella que se conservó siempre casta. Mi sangre libre será mas acepta -á aquel, quien quiera que sea, á quien procurais aplacar con mi muerte. -Si hay alguno entre vosotros á quien conmuevan estos mis últimos deseos -y súplicas, la hija del Rey Príamo, no una esclava, es la que os ruega -que sin exigir precio alguno, y sin que tenga que comprar con oro, sino -con sus lágrimas, el triste derecho de mi sepulcro,[66] entregueis -mi cuerpo á mi madre, la cual cuando era rica y podia compraba estas -gracias á mucho precio.” Al acabar de decir esto, el concurso echó á -llorar, no pudiendo contener sus lágrimas como ella las contenia. El -mismo ministro del sacrificio,[67] llorando y como forzado abrió su -pecho descubierto, escondiendo en él el cuchillo. Herida mortalmente, -sus fuerzas la abandonan, cae, y mostró á la misma muerte intrépido -semblante. Aun cuando caia tuvo cuidado de cubrir con su ropa las -partes que se debian ocultar y conservar el decoro de su casto pudor. - -Las troyanas recogieron el cadaver; y repasando en su memoria los -muchos que de la casa Real habian fallecido, y la mucha sangre que se -habia derramado de la familia de Príamo, unas veces suspiraban por la -infeliz Polixena, y otras por tí, Hécuba, Reina madre, en quien ya no -veian mas que una sombra de la antigua felicidad del Asia, reducida ya -á un triste despojo, que como mala suerte nadie queria le tocase en el -repartimiento, y que el vencedor Ulises la hubiera despreciado, á no -ser porque era madre del guerrero Hector, sin cuya circunstancia con -dificultad se hubiera hallado quien la hubiese querido por esclava. -Esta Reina desgraciada, abrazada al yerto cadaver de su esforzada hija, -derramó sobre él y sobre su herida las lágrimas que tantas veces habia -derramado por su patria, por sus hijos y por su marido. Besábale, y se -heria el pecho, tiñendo en la fria sangre sus canas; y despues de -haberle maltratado, prorumpió en muchas y lastimosas expresiones; pero -particularmente en las siguientes: - -[Ilustración: (123) Las damas Troyanas llevan en hombros á Polixena que -acaba de espirar.] - -„Hija querida (pues ya no me queda otra), último dolor de tu triste -madre, ya has espirado, y veo que mi pecho se halla penetrado de tus -propias heridas; has muerto á la violencia de ellas para que no se -verifique que yo pierda á ninguno de los mios de muerte natural. Yo -estaba persuadida que por ser hembra estarias segura del cuchillo; -pero has muerto á la violencia de él. La calamidad de Troya y el furor -de Aquiles, destruidor de nuestra familia, te ha alcanzado á tí y á -todos tus hermanos. Cuando murió á manos de Páris y con las flechas -de Apolo dije entre mí con confianza: „Ahora ya no tenemos que temer -á Aquiles;” pero veo que me engañé, y que debia de haberle temido aun -despues de muerto: sus cenizas aun en el sepulcro se enfurecen contra -nosotros; y en el túmulo mismo sentimos y experimentamos la crueldad -de este enemigo. Veo que he sido fecunda, y he criado hijos para -que hayan sido víctimas del furor de Aquiles. La gran Troya ha sido -destruida hasta los cimientos,[68] y con este triste fin se ha acabado -la pública calamidad; pero no para mí, para quien aun está y permanece -Troya en pie, y mi dolor aun no ha terminado su carrera. Yo que poco -há estaba en la cumbre de mi felicidad con mi marido el Rey Príamo, -cercada de hijos, yernos y nueras, ahora me hallo desterrada, pobre, -arrancada y separada de los sepulcros de los mios, y destinada para -esclava de Penélope, muger de Ulises, la que me enseñará á las matronas -de Itaca, ocupada en el vil ministerio de hilar, y les dirá: „Esta es -aquella esclarecida madre de Hector; esta es la que fue Reina y muger -de Príamo.” Despues, hija mia, de haber perdido á tantos, tú, que eras -sola la que quedabas para consolar los amargos llantos de tu madre, has -expiado con tu sangre el sepulcro del enemigo. Para él te parí, y para -que fueses sacrificada en sus exequias. ¿Para qué quedo yo con vida? -¿Es posible que soy tan dura é insensible que no la pierdo? ¿Qué es lo -que para en adelante aguardo? ¿Y para qué me reserva mi cansada vejez? -¿Para qué otra cosa, crueles Dioses, dilatais mi triste vida sino para -que vea nuevas desgracias? ¿Quién creeria que Príamo se pudiese llamar -feliz despues de la destruccion de Troya? Ciertamente lo es en haber -muerto, y no ser testigo, hija mia, de tu violenta muerte, y haber -perdido á un tiempo la vida y el reino. Serviríame de consuelo, hija -mia, hija de Reyes, el ver que se te hacian las debidas exequias, y que -tu cadaver fuese colocado en el panteon de tus abuelos. Pero esta dicha -ya se acabó para nuestra casa; y tu madre no tiene otros dones con que -honrar tu sepulcro que sus lágrimas, y el dolor de dejarte sepultada en -la extrangera arena. Todo lo he perdido ya; solo me queda Polidoro, el -mas querido y el mas pequeño de mis hijos varones, que vive en estas -regiones encomendado á Polimnestor, Rey de ellas, al cual podrá ser de -utilidad y provecho el que se prolongue algo mi triste vida. Debo pues -apresurarme, y emplear estos instantes de ella en lavar[69] la cruel -herida de Polixena y su rostro salpicado con la sangre.” - -Dijo esto; y dirigiéndose á la playa con pasos tardos, y arrancándose -sus pocas canas, iba diciendo la infeliz: „Troyanas, dadme un cántaro -para sacar y traer un poco de agua.” Estando en esto vió arrojado en -la playa el cadaver de su hijo Polidoro, cubierto de grandes heridas, y -muerto violentamente á flechazos por traicion de Polimnestor. Al verle -empezaron á gritar las troyanas; pero Hécuba enmudeció por la fuerza -de su dolor, el cual le comprimió la voz y las lágrimas, reprimiendo -hácia adentro las que sus ojos empezaban á brotar; y semejante á un -duro peñasco se queda yerta, y unas veces dirige la vista á la parte -contraria, otras levanta al cielo sus airados ojos, y otras los dirige -á mirar el rostro y heridas de su hijo; pero mas principalmente á -estas. Ensáñase y monta en cólera, en la cual enardecida, determinó -vengarse como si aun fuera Reina, y se quedó absorta, discurriendo la -especie de venganza que habia de tomar contra Polimnestor. Asi como se -enfurece la leona á quien han quitado sus cachorrillos, y encontrando -las huellas del robador, las sigue, y persigue al enemigo antes de -verle; del mismo modo Hécuba, despues que mezcló la ira con el llanto, -olvidada de su edad, pero no de su valor, se dirige al palacio del Rey -Polimnestor, autor de la cruel muerte de Polidoro; pide audiencia, y -conseguida le dice venia á mostrarle y entregarle una cantidad de oro -que habia quedado escondida para que se la diera á su hijo. Creyólo -Polimnestor, y poseido de su anhelo y acostumbrada avaricia, se retiró -con ella á un lugar secreto, en donde mostrándose halagüeño, la dijo: -„No te detengas, Hécuba; dame ese oro para tu hijo, pues te juro por -los Dioses de entregarle fielmente lo que ahora me des y lo que antes -he recibido.” Ella le miraba con aspecto terrible al tiempo que estaba -hablando y jurando tales falsedades; y no cabiendo ya en sí de ira, -arremete á Polimnestor, le ase fuertemente, llamando en su auxilio á -las matronas cautivas, le mete los dedos en los ojos, se los saca, -y extrae hasta las mejillas, haciéndola valerosa su propia ira; y -metiendo despues la mano en los huecos llenos de sangre, le arranca, -no los ojos porque ya no los tenia, sino el sitio donde aquellos -estuvieron. La gente de Tracia, irritada y ofendida por el estrago -hecho en la persona de su Rey, acometió á Hécuba, tirándola flechas y -piedras; pero esta con un ronco murmullo iba corriendo á morder las -piedras que la tiraban, y cuando se disponia y preparaba á hablar, en -lugar de voces prorumpió en ladridos, convertida ya en perra. Todavía -permanece el lugar donde acaeció esta aventura, y tiene el nombre -del suceso. La desgraciada Hécuba aun despues de su transformacion -conservaba la memoria de sus antiguas calamidades, y afligida aullaba -y ladraba por los campos de Tracia, y su desgracia conmovió y lastimó á -los troyanos, á los griegos, y hasta á los mismos Dioses; de tal modo -que la misma Juno, muger y hermana de Júpiter, confesaba y decia que -Hécuba no merecia ser castigada con tanto rigor. - -Aunque la Aurora habia favorecido siempre á los troyanos, no pudo -emplearse en sentir sus calamidades y las de Hécuba. Angustiábale -un cuidado mas cercano, y tenia que llorar la pérdida de su hijo -Memnon,[70] al cual vió perecer en los campos de Troya al ímpetu de -la lanza de Aquiles. Al verlo se le paró descolorido aquel rubicundo -color con que se deja ver por el horizonte al amanecer, y la hizo -esconderse entre las nubes. No pudo sufrir el triste espectáculo de -que el cadaver de su hijo fuese puesto en la pira, y suelto como tenia -el cabello se dirigió al gran Júpiter, y arrojándose á sus pies, le -dijo acompañando con las lágrimas estas palabras: „Aunque soy una -deidad de inferior órden á todas las que habitan el resplandeciente -cielo (pues mis templos son pocos y raros en todo el orbe), llego á tus -pies, no para que me concedas templos, dias festivos y de sacrificios, -y aras en que se quemen inciensos en mi honor, aunque no dejarias de -concederme estos dones, si tienes consideracion á que me hacen digna -de ellos los oficios que por tu órden desempeño, cuando sirvo de que -con mis crepúsculos no se confunda la noche con el dia ni la luz con -las tinieblas; pero no es este el cuidado que me trae, ni estoy en -estado de solicitar unas honras que creo tengo bien merecidas. Vengo -con la afliccion de haber perdido á mi hijo Memnon, que habiendo -venido con sus fuertes armas al socorro de Príamo su tio, fue muerto -en sus primeros años (pues asi lo quisieron los hados) por el valeroso -Aquiles. Yo te ruego pues, Soberano de los Dioses, le concedas algun -privilegio que le distinga de los demas mortales para que se consuele -una madre afligida.” - -Júpiter convino en ello, y al momento la alta pira en que estaba el -cadaver de Memnon, consumida por el fuego, se desplomó, y los remolinos -del humo oscurecieron el aire, al modo que cuando los rios exhalan -las nieblas que nacen de ellos, y que los rayos del sol no pueden -penetrar. La negra pavesa se levanta en el aire, y unida se condensa, -formando un cuerpo que toma figura, color y movimiento del mismo fuego, -y que su ninguna pesadez le servia de alas, y le hacia remontarse. Esta -masa solo era al principio una especie informe de ave; poco despues, -siendo ave verdadera, hizo ruido con las alas. Al mismo tiempo sonaron -otras infinitas que salieron de las propias cenizas. Estas aves dan -tres vueltas volando al rededor de la hoguera, y tres veces el clamor -concorde sube á los aires, y se baten unas contra otras con tanto furor -y obstinacion, que caen cerca de la hoguera, como unas víctimas que se -sacrificaban á las cenizas de que habian sido formadas, demostrando en -esto que debian su ser á un varon esforzado. El autor le dió el nombre -á las aves: llamáronse de él Memnónides. Estas aves al cumplirse el año -vuelven al mismo sitio, y en él renuevan el combate, honrando de este -modo el sepulcro de este héroe. Cuando todos se afligian de oir ladrar -á la desgraciada Hécuba, la Aurora solo atendia á su propio dolor y -llanto, y desde entonces derrama lágrimas, que se convierten en rocío. - -[Ilustración: (124) Del incendio de Troya se salva Eneas con su padre -Anquises y su hijo Ascanio.] - - - - -FÁBULA III. - -_ENEAS Y ANQUISES._ - - -No obstante, el destino no permitió que con la ruina de los muros -pereciese enteramente la esperanza de la reparacion de Troya. El -piadoso Eneas sacó sobre sus hombros á los Dioses penates y tutelares, -y en su padre llevó otra nueva deidad, que era para él una carga -venerable. Con la precipitacion solo pudo escoger, entre tantas -riquezas como dejaba, á su anciano padre y á su hijo Ascanio. Habiendo -salido prófugo del puerto de Antandros, pequeña ciudad de Frigia, con -su flota, y aprovechándose de un viento favorable, deja á un lado las -playas abominables de Tracia, y la tierra que aun estaba manchada con -la sangre de Polidoro, y entra con próspero viento, rodeado de sus -compañeros, en Delos, ciudad consagrada á Apolo. Anio, sacerdote de -este Dios, y Rey de la isla, le recibió favorablemente en el templo y -en su palacio; le enseña la ciudad, los dedicados templos, y los dos -árboles que en otro tiempo sirvieron de apoyo á Latona, y se asió de -ellos cuando parió á Apolo y á Diana. Despues de haber hecho un solemne -sacrificio, en el que quemaron incienso, derramaron vino sobre él, -y consumieron al fuego, segun solemne rito, las entrañas y fibras de -los animales sacrificados, se entraron en el Real palacio, y sentados -á la mesa, ricamente preparada, les sirvieron en ella los abundantes -dones de Céres y de Baco. En la conversacion de mesa el anciano y -piadoso Anquises dijo á Anio: „Sacerdote ilustre de Febo, ó yo estoy -engañado, y no me acuerdo muy bien, ó tenias un hijo y cuatro hijas -cuando vine la primera vez á esta ciudad.” Á lo que Anio afligido, -sacudiéndose la cabeza que tenia vendada con el blanco velo sacerdotal, -respondió: „No te engañas, ó heroico y venerable anciano; verdad es -que viste padre de cinco hijos á quien ahora (tanta es la inconstancia -de las cosas humanas) ves casi sin ninguno; porque ¿de qué me sirve -uno solo que tengo ausente, llamado Andros, en la isla denominada -de su nombre, en la cual está reinando por mí? Apolo le concedió el -don de comprender lo futuro, y Baco distinguió á mis hijas con otros -dones nunca oidos, porque todas las cosas que tocaban se convertian en -trigo, vino y aceite, y esto les servia para enriquecerse. Luego que -Agamenon, destruidor de los muros de Troya, supo que mis hijas poseian -este don (para que entiendas, querido Anquises, que á mí tambien me -tocó alguna parte en vuestras desgracias), usando de la fuerza de las -armas, me las tomó y arrebató con violencia de mi propio seno, para que -con el uso de su don abasteciesen á todo el egército de los griegos. -Habiendo hallado medio para escaparse cada una por donde pudo, las dos -aportaron á la isla de Eubea, y las otras dos á la de Andros, donde -reinaba su hermano. Inmediatamente una tropa de hombres armados entró -en sus estados, y le amenazaron con su destruccion si no entregaba á -sus hermanas. El amor que Andros les tenia cedió por último al temor -que le causaba el egército enemigo, y las entregó á los griegos: un -temor tan bien fundado puede servirle de disculpa: no tenia á su lado -para defender sus nuevos estados ni á Eneas ni á Hector, á estos dos -fuertes guerreros que durante diez años han resistido á todo el poder -de la Grecia. Ya se preparaban cadenas para aherrojar á mis hijas como -á unas esclavas, cuando levantando los brazos aun libres al cielo, -exclamaron: „¡Ó padre Baco, socórrenos, y no nos abandones en el apuro -en que nos vemos por causa del don que de tí recibimos!” Su súplica -fue oida; y el Dios que les otorgó el don, que acababan de invocar, -las socorrió, si se puede llamar socorro el perderlas para siempre de -un modo maravilloso. Nunca he podido saber de qué modo perdieron la -figura, ni aun ahora lo puedo decir. Todo lo que yo sé es que tomaron -plumas, y que fueron transformadas en palomas, aves consagradas á Venus -tu esposa.” - -Anio y sus huéspedes, despues que con estos y otros tales razonamientos -acabaron la cena, dejaron la mesa, y se fueron á dormir. Levantáronse -al amanecer del dia siguiente, y fueron á consultar el oráculo de -Apolo, el cual respondió que buscasen á la antigua madre[71] y los -reinos que con Troya tenian enlace. El Rey Anio los despidió, dándoles -algunos dones y regalos; á Anquises un cetro; á Ascanio su nieto una -clámide y una aljaba, y á Eneas un gran vaso, que el tebano Terses le -habia enviado de regalo desde las regiones de Beocia en agradecimiento -de haber sido hospedado por él en su palacio. Este vaso habia sido -fabricado por Alcon, natural de Milas, el que habia cincelado en él -una larga serie de cosas, que eran las siguientes: una ciudad con -siete puertas, las cuales servian de nombre, que demostraba ser la -de Tebas. En las avenidas de la ciudad estaban delineadas exequias, -túmulos, hogueras encendidas, mugeres con la cabellera suelta y el -pecho descubierto, señal de su duelo y afliccion; Ninfas deshechas -en lágrimas; fuentes secas; árboles lánguidos y desnudos de hojas, -y ganados que pacian sobre estériles rocas. En medio de Tebas se -veian esculpidas las generosas hijas de Orion; una entregando su -pecho varonil y su cuello al cuchillo; otras atravesados sus cuerpos -con espadas, y todas en accion de ser sacrificadas por la salud de -su patria, conducidas por la ciudad con pompa y aparato fúnebre, y -quemadas en la hoguera, que para ello se veia en el sitio y parage -mas público: tambien se veia esculpido en el mismo vaso cómo de las -cenizas de estas valerosas mugeres, para que no pereciese el linage -de ellas, se formaron y salieron dos gallardos jóvenes, á quienes la -fama da el nombre de Coronas, y estos mismos hacian los honores de la -pompa fúnebre. En suma, sobre las muchas cosas que estaban grabadas -en el referido vaso, cerraban su labor unos ramos dorados de verde -acanto, que le hacian muy vistoso, y de una extremidad desigual y -resplandeciente. Los troyanos por su parte no dieron menores dones á -Anio, á quien regalaron una naveta para el incienso, una copa y una -brillante corona de oro esmaltada de piedras preciosas. Habiéndose -partido de alli los troyanos, acordándose de que traian su orígen de -Teucro,[72] dirigieron su rumbo y aportaron á Creta; pero no pudiendo -sufrir mucho tiempo el aire pestilente del pais, dejándose á un lado -muchas ciudades, dirigieron su derrota hácia los puertos de Italia. -Levantóseles una terrible tempestad,[73] que los agitó é hizo arribar -á un puerto de las islas Estrófades, donde les incomodó y amedrentó la -Harpía Hello, que habitaba alli con las otras sus hermanas, y tuvieron -que hacerse á la vela prontamente. Despues de haber pasado á Duliquio, -Itaca y Samos, islas del mar Jonio, que componian el reino del pérfido -Ulises, llegaron á la altura de Ambracia, célebre por la disputa que -en ella tuvieron los Dioses, conocida hoy por estar dedicada á Apolo -Actiaco. Vieron tambien una piedra llamada Indice, en la que habia sido -convertido el árbitro de la tal contienda. Asimismo dejaron atras á la -ciudad y selva Dodona, cuyas encinas estaban dotadas de habla, y daban -oráculos y respuestas, y pasaron tambien el seno Caonio, donde los -hijos del Rey Moloso, huyendo de un incendio, fueron transformados en -aves. - - - - -FÁBULA IV. - -_POLIFEMO._ - - -Siguiendo su navegacion, pasaron por la isla de los Feacienses,[74] -cuyos campos eran abundantes en toda especie de delicadas frutas. -Despues aportaron á Epiro y á Butroto, donde reinaba el adivino Heleno, -hijo de Príamo, y habia edificado esta ciudad á semejanza de Troya. -Desde aqui, advertidos por Heleno de las cosas que les habian de -suceder, todas las cuales les pronosticó fiel y exactamente, navegaron -á Sicilia, cuya isla se avanza en el mar por tres promontorios: el uno -llamado Pachino á la parte del mediodia; el otro Lilibeo al occidente, -y el último Peloro al norte. Por este entraron los troyanos, y con el -auxilio de los remos y favorable marea dieron fondo ya de noche en las -aguas de Zanclea.[75] - -[Ilustración: (125) Despues de haber cantado Polifemo las alabanzas de -Galatea la ve que se entretenia con Acis.] - -Á la derecha de esta costa está el escollo de Escila, y á la izquierda -el de Caribdis, que son dos remolinos que hacen peligrosa la -navegacion, porque el de Caribdis arrebata y se traga las naves, y -á largo trecho las vuelve á vomitar. El de Escila es de figura de una -doncella, cuyo vientre está ceñido de perros fieros, y (si es que no -han mentido los poetas) en algun tiempo fue verdadera doncella la tal -Escila,[76] y tuvo muchos pretendientes; pero despreciándolos á todos -se iba á las Ninfas del mar, de las cuales era en extremo querida, -y les contaba las burlas y desprecios que hacia á sus enamorados -pretendientes. Galatea, una de dichas Ninfas, en ocasion de estar -entregada á ella para que la peinase y adornase sus cabellos, la dijo -interpolando suspiros: „Tú á lo menos, hermosa doncella, eres apetecida -de gallardos y civilizados amantes, y puedes sin riesgo alguno, segun -que asi lo haces, corresponderles con desprecios y desvíos; pero yo -soy mas desgraciada, pues siendo Ninfa, hija de Nereo y de la cerúlea -Doris, y hermana de tantas Nereidas que me acompañan y defienden, no -pude evadirme del importuno amor del monstruoso Ciclope Polifemo[77] -sino por medio de las olas.” Al decir esto las lágrimas la impidieron -el continuar su narracion. Limpióselas Escila con sus blancos dedos, -y procuró consolarla diciendo: „Cuéntame, querida, tus cuidados; yo te -soy y te seré fiel; no me ocultes la causa de tu dolor.” - -Galatea alentada con esto dijo á Escila lo siguiente: „El jóven Acis, -hijo de Fauno y de la Ninfa Simetis,[78] era las delicias de su padre -y de su madre; pero mucho mas bien era el embeleso mio, porque aunque -hermoso y apetecido de otras muchas, habia puesto solo en mí su cariño: -era de diez y seis años, y empezaba á apuntar la barba en sus tiernas -mejillas. Yo sin moderacion alguna correspondia al amor de este jóven, -y el Ciclope me importunaba á mí sin término con sus amores; y si me -preguntas cuál fue en mí mayor si el odio del Ciclope ó el amor de -Acis, te responderé que eran iguales, porque aborrecia tanto al uno -como amaba al otro. ¡Ó Venus, cuán grande es el poder de tu imperio! -Este fiero Ciclope, horror de las mismas cuevas y selvas, y de ningun -peregrino visto sin castigo, y menospreciador del alto Olimpo con sus -Dioses, siente en sí el amor y sus efectos; y cautivo de mi cariño, se -abrasa por mí, y olvida sus ganados, y las cuevas donde acostumbraba -habitar antes. Entonces empezó á tener algun cuidado de su compostura -y de agradarme. Ya se peina con un rastrillo los ásperos cabellos: ya -se corta la barba larga con una hoz, y se mira con complacencia en -la cristalina fuente, haciendo de ella espejo para componer su fiero -semblante. El amor le hizo ablandar su crueldad, su fiereza y la -inmensa sed de derramar sangre, y en esta suspension iban y volvian -las naves con seguridad por lo largo de la costa. En este intermedio -Telemo,[79] hijo de Eurimo, célebre adivino y diestro en los agüeros, -y que nunca se engañaba en ellos, vino á las cuevas del monte Etna de -Sicilia, y encontrando en ellas al terrible Polifemo, le dijo: „Ulises -será el que te saque el único ojo que tienes en medio de la frente.” -Rióse de ello Polifemo, y le respondió: „Necio adivino, tú te engañas -en tu pronóstico, porque ya otra me lo ha robado.” Asi desprecia el -enamorado Ciclope al que en vano le avisaba su verdadero peligro; y, ó -andando á paso precipitado huella aquellas playas, ó cansado se vuelve -á su oscura cueva. Hay un collado que con su larga punta se avanza -dentro del mar, y por ambos lados está cercado de olas. Subióse á él -Polifemo, y se sentó en medio, siguiéndole su rebaño, que habia dejado -atras y sin cuidar de guiarle, y poniendo junto á sus pies el pino que -tenia por báculo, y que pudiera servir de mástil de un navío, tomó su -flauta compuesta de cien cañas, y se puso á tocar. El sonido de su -pastoril instrumento atronó todo aquel monte y las vecinas playas, y -las hizo estremecer. Yo estaba escondida en el cóncavo de una piedra, y -sentada en el regazo de mi querido Acis, desde donde oí y conservo en -mi memoria que cantó al son de su flauta lo siguiente: - -„Ó querida Galatea,[80] mas blanca que la nevada flor de la alheña, -mas florida que los prados, mas elevada que el alto álamo, mas -resplandeciente que el cristal, mas juguetona que el tierno cabritillo, -mas lisa que las conchas batidas con las continuas olas del mar, -mas agradable que el sol en el invierno y la sombra en el estío, -mas hermosa que la manzana pendiente del árbol, mas vistosa que el -lozano plátano, mas transparente que el hielo, mas sabrosa que la uva -madura, mas suave que las plumas del cisne y que la leche cuajada, y -si no huyes de mí y correspondes á mi amor, mas bella y lozana que el -regado jardin. Pero si le desprecias, eres mas feroz que un toro por -domar, mas dura que la vieja encina, mas falaz é inconstante que las -ondas, mas flexible que las varas del sauce y que los sarmientos de -las vides, mas insensible que las rocas, mas violenta que la corriente -de un rio, mas vana que el pavo real, mas activa que el fuego, mas -áspera que los abrojos, mas terrible que una osa recien parida, mas -sorda que las olas agitadas, mas cruel que la víbora pisada, y (lo que -especialmente quisiera quitarle si pudiera) mas ligera, no solo que el -ciervo amedrentado de los claros ladridos, sino tambien mas que los -veloces vientos. ¡Ah! Galatea, si bien me conocieses, te arrepentirias -sin duda de haber huido de mí, desaprobarias tus desvíos y retiro, y -te empeñarias en atraerme y retenerme contigo; pues yo soy dueño de -estas cuevas formadas de un vivo peñasco, que es una gran parte de -este monte, en las cuales no se siente el calor en medio del estío ni -el frio en los inviernos mas rigurosos. Los árboles que yo poseo estan -cargados de hermosísimas frutas. Tengo uvas que resplandecen como el -oro pendientes en parras enramadas; téngolas tambien de color de -púrpura: unas y otras las reservo para tí: tú misma por tu mano podrás -coger las delicadas moras, nacidas debajo de la sombra silvestre; las -cerezas del otoño, y las ciruelas no solo negras, sino tambien finas y -delicadas, y del color de la reciente cera. Si me admites por esposo, -tendrás abundancia de castañas y madroños, y todos los árboles tendrán -su fruta á tu disposicion. Todo este rebaño es mio, sin otras muchas -ovejas, que unas andan errantes por esos valles, otras estan ocultas -en las selvas, y otras encerradas en las cuevas. Si me preguntases -cuántas son, no podria decírtelo, porque el saber el número de sus -ganados es cosa de pobres. De la lozanía y hermosura de ellas no hay -necesidad de que me creas, cuando tú por tí misma puedes verlas, y -que traen unas ubres tan cargadas, que apenas las dejan andar. Tengo -los abrigados apriscos llenos de corderos; tengo tambien cabritos de -igual edad en otros corrales. Siempre tengo abundancia de leche; parte -de ella para beber, y parte para cuajarla y conservarla hecha quesos. -No pienses que tendrás solo para tus delicias los referidos y otros -regalos fáciles y vulgares, como son gamos, liebres, cabras, pichones, -el nido alcanzado del árbol, sino tambien dos cachorrillos de una osa, -hallados por mí en la cima de estos montes, y tan semejantes entre -sí, que apenas podrás distinguirlos, y servirán para que juegues y -te entretengas con ellos: cuando los hallé dije para mí: „Estos los -guardo para mi querida y para su diversion.” Ea pues, Galatea, hermosa -Nereida, saca y descubre tu cabeza de entre las aguas del mar, ven, y -no desprecies mis regalos. No pienses que soy tan desagraciado que no -pueda ser objeto de tu amor; poco hace que me estuve mirando en una -clara fuente, y no me pareció mal mi semblante y figura. Mira cuan alto -soy; no es Júpiter mayor en el cielo que yo con mi agigantado cuerpo, -pues vosotras soleis decir que reina alli no sé qué cierto Júpiter. Una -bien poblada cabellera sirve de adorno á mi rostro, y como si fuera un -bosque me tapa y cubre los hombros. No dejo de ser agraciado, ni debes -tenerme por horrible porque mi cuerpo esté cubierto de áspero pelo: -el árbol no está vistoso sin el adorno de las hojas: el caballo está -feo sin crines: las plumas son el adorno de las aves: la lana lo es de -las ovejas: la barba y el pelo parecen bien en el hombre. Es verdad -que solo tengo un ojo en medio de la frente; pero es del tamaño de un -escudo. ¿Y qué tenemos con eso? El sol siendo uno solo ¿no está viendo -todas las cosas del mundo desde el dilatado cielo? Reflexiona ademas -de esto que tengo por padre á Neptuno, señor de los mares, en que tú y -las demas Nereidas teneis vuestra morada: este será tu suegro. Apiádate -y oye mi súplica, pues por tí sola estoy rendido. Yo que desprecio -al cielo, á Júpiter y á sus rayos, te venero á tí, hermosa Nereida, -y tu ira es mas cruel y temible para mí que el mismo rayo. Me seria -tolerable el verme despreciado, si á todos despreciases igualmente; -pero ¿cómo he de sufrir el que con repulsa mia ames á Acis, y prefieras -sus brazos á los mios? Está bien que él se tenga por gallardo; pero en -el caso que tal te parezca á tí, cruel Galatea, lo que no me seria de -gusto, si llego á encontrarme con él, experimentará que mis fuerzas -corresponden á la mole de mi cuerpo. Le arrancaré vivas las entrañas, -y esparciré sus destrozados miembros por los campos y por los mares -en que tú habitas, para que alli puedas unirte con él despedazado. -Ciertamente que yo me abraso de amor por tí, y el fuego que me consume -se aumenta con tus desprecios. Me parece que el monte Etna con sus -fuerzas se ha trasladado á mi pecho, y tú, Galatea, te muestras -insensible.” - -„Despues que Polifemo expresó asi sus quejas, se levantó (porque desde -el sitio en que yo estaba veia todo lo que hacia), y mas furioso que -un toro á quien quitan la vaca, sin poder detenerse, echó á correr -por las selvas y bosques. Como nos viese á Acis y á mí cuando menos -lo pensábamos, exclamó: „¿Que aqui estais? Bien os veo, y esta será -la última vez que volvais á estar juntos.” El grito que dió para -decir esto el airado Ciclope fue tan grande como su ira, y con él -se estremeció todo el monte Etna. Yo llena de miedo me escondí en -el mar inmediato, arrojándome á sus aguas. Acis recurrió á la fuga, -diciendo: „Suplícote, Galatea, me des favor: y vosotros, padres mios, -dadme auxilio; y ya que voy á perecer, admitidme en las aguas en que -reinais.” Seguíale el Ciclope, el que le tiró una gran piedra, que -arrancó de la montaña, y que era una parte de ella; y aunque solo le -alcanzó con una punta, le cogió todo el cuerpo. Mas no obstante yo hice -en esta ocasion lo que permitió el destino se hiciese, que fue el que -Acis recobrase la naturaleza de su abuelo, y se convirtiese en rio. -De su cuerpo, que estaba debajo del peñasco, empezó á manar un humor -encarnado, que á poco perdió el color, y tomó el del agua turbia de un -rio, la que se fue aclarando poco á poco. Ademas de esto el peñasco -que habia sido arrojado por el Ciclope empezó á henderse, y por las -aberturas que hizo nacieron y brotaron muchas cañas, que crecieron en -poco tiempo, y las aguas que brotaban de la concavidad del peñasco -hacian un delicioso sonido. No paró en esto la maravilla, pues de -repente se manifestó sobre el agua un gallardo jóven del medio cuerpo -arriba, cuya cabeza adornaba una corona de cañas entretejidas, el cual -solo se diferenciaba de Acis en que era mayor, y tenia el rostro mas -trigueño; pero aun asi era el mismo Acis convertido en un rio, que se -llamó y llama de su nombre.” - -[Ilustración: (126) Enamorado Glauco de Escila, la refiere su -transformacion en Dios marino.] - - - - -FÁBULA V. - -_GLAUCO Y ESCILA._ - - -Luego que Galatea concluyó su referencia, las Nereidas que la -acompañaban se volvieron al mar, y Escila que iba con ellas, y no se -atrevia á exponerse á la merced de las olas, retrocedió y las dejó, y -unas veces se paseaba desnuda por la arena, y otras cuando se hallaba -fatigada se retiraba á bañarse á un remanso del mar. Estando empleada -en esto, he aqui que Glauco, natural de Antedon, nuevo habitador de -las aguas, transformado poco há en Dios marino, la vió y se enamoró de -ella. Escila huye á pesar de cuanto la dijo para detenerla; y dándola -alas el miedo, subió á la altura de una roca escarpada que domina al -mar, donde creyéndose segura, se puso á mirar con atencion al objeto -cuya vista le habia espantado, ignorando si era un monstruo ó un Dios -del mar. Admírala el color, los cabellos que le cubrian los hombros, y -que de la cintura para abajo remataba en pez. Glauco, que comprendió -la causa de su sorpresa, apoyándose en un escollo que estaba cerca de -ella, la dijo: „Bella Ninfa, no soy yo monstruo, no soy bestia feroz; -soy un Dios de las aguas: ni Proteo, ni Triton[81] ni Palemon[82] -tienen mayor potestad que yo en los mares. No hace mucho tiempo que -era mortal; pero inclinado á los mares, me gustaba andar y nadar en -ellos. Unas veces me entretenia en pescar con redes, y otras con caña. -Aquellas playas que yo frecuentaba confinaban con una verde pradera, -cuyos bordes formaban reunidamente las yerbas y las aguas. Las cabras, -las ovejas ni los demas ganados jamas pacieron en ella, ni aun las -oficiosas abejas van á coger el rocío de las flores de que está -esmaltada, ni para hacer coronas ó guirnaldas han cortado ninguna, y -la hoz siempre las ha perdonado. Yo fuí el primero que me senté sobre -esta agradable pradera, y en tanto que secaba mis redes, contaba los -peces que acababa de coger, y los echaba en la yerba, fuí sorprendido -de un prodigio que te parecerá ficcion (pero ¿qué interes tengo yo en -fingir?). Apenas estos peces habian tocado la yerba cuando empezaron -á moverse, y á saltar con la misma viveza como si estuviesen en el -agua. Mientras me detengo y juntamente me admiro de un portento tan -extraño, se huyeron todos al mar, dejando á su dueño y á la pradera. Me -pasmé, y dudoso mucho rato, inquiero cual sea la causa, si algun Dios -haya hecho este milagro, ó si fue la virtud de la yerba. „¿Es posible, -dije, que esta yerba tenga una calidad tan extraña?” Inmediatamente -cogí algunas, las llevé á la boca, y masqué. No bien habia llegado el -jugo á la garganta cuando al punto sentí que por dentro me temblaban -las entrañas, y que el pecho se arrebataba con el deseo de mudar de -naturaleza, que no me fue posible resistir mucho tiempo. „Á Dios, -exclamé, á Dios tierra, adonde nunca mas he de volver,” y al decir -estas palabras me zambullí en el mar. Los Dioses que lo habitan, -movidos á compasion, me recibieron entre ellos, y ruegan al Océano y -á Tetis que me quiten todo lo que tenia de mortal. Estas dos deidades -me purifican, quienes me mandan que repita nueve veces unos versos -misteriosos que me dijeron, y que meta el pecho en cien rios. Apenas -habia recibido esta órden cuando los rios que corrian de diversas -partes al mar y las aguas de este se juntaron y corrieron sobre mi -cabeza. Lo que te acabo de contar hasta aqui es cierto, y me acuerdo -perfectamente de ello; lo que me sucedió despues no puedo decírtelo; -turbado, como fuera de mí mismo, no tuve ningun conocimiento de lo -demas. Lo que yo sé es que al reflujo de las aguas me hallé otro -diverso del que antes era, tanto en el cuerpo como en el entendimiento. -Entonces ví por primera vez esta barba verde, esta melena que arrastro -por los anchurosos mares, estos grandes hombros, estos brazos, que -son del mismo color que mis cabellos y barba, en fin esta larga cola, -que tomó el lugar de mis muslos y piernas. Pero ¿de qué me sirve esta -figura? ¿De qué el ser Dios, si tú no te mueves á mi amor por todo -esto?” Escila se retira, y deja á Glauco que decia estas cosas, y se -preparaba para decir otras muchas mas. Él se enfurece, é irritado con -sus desprecios, se encamina al prodigioso palacio de Circe, hija del -Sol. - - - - -[Ilustración] - -LIBRO DECIMOCUARTO. - -_ARGUMENTO._ - - -Eneas envió á Vénulo para pedir auxilio á Diomedes, cuyos compañeros -se convirtieron en aves: Vénulo no alcanzó el socorro, y vino mal -despachado, y á su vuelta pasó por el sitio en que en otro tiempo un -pastor habia sido convertido en acebuche. Las naves de Eneas en un -combate fueron transformadas en Ninfas, como tambien lo fue Ardea en -ave despues de la muerte de Turno, y el mismo Eneas fue hecho Dios -Indígete. Sucediéronle otros Reyes; y en el tiempo de Proca, uno de -ellos, floreció Pomona, á la cual amaba el Dios Vertumno, que tomando -la figura de una vieja, y contándola el suceso de Anaxarete, que -habia sido transformada en peñasco, la persuadió y conquistó, tomando -despues su propia figura de jóven. Andando el tiempo, en el reinado de -Numitor las aguas frias se volvieron cálidas, y su sucesor Rómulo fue -reverenciado con el nombre de Quirino, y su muger Hersilia con el de -Diosa Ora. - -[Ilustración: (127) Circe envenena la cueva en que Escila solia -dormir.] - - - - -FÁBULA PRIMERA. - -_CIRCE._ - - -Glauco, que, como va dicho, era una de las deidades del mar, habia -ya dejado atras en su viage al monte Etna, debajo del cual estaban -oprimidos los gigantes,[83] y asimismo los campos de los Ciclopes, en -los cuales nunca habia entrado el rastrillo ni el arado, ni habian -sido beneficiados por las yuntas de los bueyes. Tambien habia dejado -atras á Zanclea y á Rego, que está enfrente, y habia atravesado el -peligroso estrecho, que contenido en dos cercanas playas, separa á -Sicilia de la Italia. Desde él, discurriendo por el mar Tirreno, llegó -á los collados abundantes de yerbas en que tenia su palacio y morada -Circe, hija del Sol, y que estaban habitados de una gran multitud de -fieras. Luego que la alcanzó á ver Glauco, la saludó, y ella á él, y -desempeñados estos cumplimientos, la dijo: „Diosa, ruégote te apiades -de otro Dios como tú: tú sola (si es que yo soy digno de ello) puedes -aliviar los tormentos de mi amor. Ningun Dios, ó excelsa hija del Sol, -puede conocer mejor que yo cuánta sea la eficacia de las yerbas, pues -por ellas me veo convertido en Dios y habitador del mar. Y para que no -ignores mas tiempo la causa de mi viage, yo ví á la bella Escila en la -ribera que está enfrente de Mesina, y con exceso me enamoré de ella. -Vergüenza me causa el referirte las súplicas, las promesas y halagos -que la hice, y el modo con que fuí despreciado. Tú pues, que eres tan -poderosa en los encantos, pronuncia, te ruego, á mi favor algunas -palabras encantadoras; ó si te parece mejor y de mayor eficacia el usar -de la de las yerbas, de que tienes tanto conocimiento, aplica al efecto -este poderoso medio. No vengo á que me cures y sanes las heridas y -tormento de mi amor, ni quiero que este se acabe y tenga fin, sino que -hagas que Escila se abrase igualmente en amor, y participe del ardor -que padezco.” - -Circe pues (que era la mas ingeniosa y versada en los ardores del -amor, bien fuese por su disposicion natural, ó bien porque Venus -la diese esta pena en despique de que su padre el Sol la habia -descubierto cuando estaba entretenida con Marte) le respondió estas -palabras: „Mejor será que me ames á mí que te quiero, y deseo lo -mismo que tú, y que estoy poseída de un amor igual al que tú tienes -á Escila. No me avergüenzo en decirte que tienes mérito, y que no -debo detenerme en rogarte: y si me dieres alguna esperanza, créeme -te rogaré y me explicaré mas; y para que no dudes ni desconfies de -tu mérito y gallarda disposicion, vesme aqui que siendo Diosa, hija -del resplandeciente Sol, y que tanto puedo con mis encantos y con el -conocimiento y uso de las yerbas, te prometo ser tu esposa. Olvida -pues á una ingrata que te desprecia, y corresponde á una Diosa que te -ama: con este solo hecho quedarás vengado á un mismo tiempo de mí y -de ella.” Al oir Glauco que Circe procuraba inducirle á su amor con -tales razones, la respondió: „Primero se desconcertará el órden de la -naturaleza, y se criarán árboles en el mar y ovas en los montes, que yo -pueda, viviendo Escila, mudar y poner en otra mi amor.” - -Indignóse al oir esto Circe; y como no podia ofender á Glauco por ser -ya Dios, ni aunque pudiera querria hacerlo por el amor que le tenia, -convirtió todo su furor contra la que veia preferida á sí misma; y -ofendida de ver despreciado su amor por causa del de Escila, al -momento cogió unas yerbas de jugo venenoso, las machacó, y despues dijo -sobre ellas algunas palabras[84] de las que usaba para sus encantos, -y vistiéndose de un ropage azul, se salió de su casa por medio de -una multitud de monstruos y fieras que la acariciaban al pasar; y -dirigiéndose al lado opuesto á las rocas de Zanclea, llegó á Regio, y -se entró en el mar agitado por las olas, sobre las que caminaba como -por la dura playa, corriendo á pie enjuto sobre ellas. Habia un pequeño -remanso que tenia figura de un arco, sitio frecuentado por Escila, y -al cual solia retirarse y refugiarse cuando estaba el mar embravecido, -y cuando el sol era mas ardiente y hacia muy pequeñas las sombras por -estar en medio de su carrera. Inficionó Circe este sitio, derramando -en él el venenoso zumo de las yerbas que antes habia machacado, -pronunciando veinte y siete veces la fórmula solemne del encanto, que -eran unos oscuros é intrincados versos, compuestos de unas nuevas y -desconocidas voces, las que pronunció en ademan y tono mágico y como -entre dientes. Vino despues Escila á bañarse y refrigerarse á este su -acostumbrado sitio, y apenas habia entrado en el agua inficionada, -hasta la cintura, cuando se la mira ceñida y rodeada de perros que -ladraban. Al principio, creyendo que los perros estaban separados de -su cuerpo, y no eran parte y porcion de él, huia de ellos espantada, -y procuraba apartarlos de sí; pero vió y se desengañó de que iban -con ella donde quiera que huia, y entonces tentándose y buscándose -los muslos, las rodillas y los pies, halló que de medio cuerpo abajo -estaba toda convertida en perros y monstruos que la horrorizaban con -su furor, y que transformada del medio cuerpo abajo, apoyaba y estaba -unida su cintura á los espinazos de aquellos.[85] Este suceso costó á -Glauco mucho sentimiento y lágrimas; y ofendido de que Circe hubiese -hecho un tan cruel uso de la eficacia de sus yerbas y de sus encantos, -se huyó de ella y despreció su casamiento. Escila asi transformada y -hecha un monstruo se quedó siendo espanto de aquel sitio, en el que se -le presentó la ocasion de vengarse de Circe en su amante Ulises que -navegaba por él, acometiéndole y quitándole muchos de los que llevaba -en su compañía.[86] Tambien este monstruo hubiera echado á pique las -naves de Eneas, si antes que navegase por tan arriesgado sitio no -hubiese sido convertido en una roca que aun permanece, y que aunque ya -de piedra insensible y sin el antiguo furor, es un escollo peligroso, -y procuran huir de él los navegantes. Despues que las naves de Eneas á -fuerza de remo pudieron escapar y libertarse de él y del otro escollo -que está á la parte opuesta llamado Caribdis, estando ya muy cerca de -la costa de Italia, fueron agitados por una tempestad, que los arrojó á -la opuesta del África. - -[Ilustración: (128) Dido, reina de Cartago, recibe á Eneas en su -palacio y queda enamorada.] - - - - -FÁBULA II. - -_DIDO RECIBE Á ENEAS EN SU PALACIO._ - - -La Sidonia Dido, Reina de Cartago, acogió benignamente á los troyanos y -á Eneas en su ciudad, y tambien en su cariño, sin advertir lo que habia -de costarle el retiro que de pronto y ocultamente hizo de ella el que -habia elegido para su marido, pues por él, y viéndose abandonada de su -amante, puesta sobre una alta pira que habia hecho armar y encender con -pretexto de un sacrificio, se dió muerte á sí misma con un puñal, y la -que se vió engañada engañó á todos con tal aparato, que todos juzgaban -era para el pretextado sacrificio. Prosiguiendo pues Eneas su fuga -de la nueva ciudad de Cartago, regresó otra vez al monte Erix y á la -region donde reinaba el fiel troyano Acestes, donde celebró juegos y -sacrificios fúnebres en veneracion del sepulcro de su padre Anquises. -Despues de lo cual, haciéndose á la vela con las naves, á quienes las -matronas troyanas, instigadas por Iris, mensagera de Juno, habian -intentado incendiar, pasó el reino de Eolo y las islas y herrerías de -Vulcano, que humeaban con el ardiente azufre; y dejándose atras el -golfo de las Sirenas, antes del cual se habia quedado sin el piloto -Palinuro, que cayó y se ahogó en el mar, tocó en las dos islas Inarime -y Procida, y últimamente aportó al fondeadero de la de Pitecusa, -llamada asi de los nombres de sus habitadores, los que por sus fraudes, -perjurios y trazas con que intentaron engañarle incurrieron en el odio -de Júpiter, y los castigó convirtiéndolos en monas, animales feos -y disformes, que pudiesen parecer en parte semejantes, y en parte -desemejantes á los hombres. La conversion se hizo volviéndoles mas -pequeños los miembros, aplastándoles las narices, avejándoles la cara -con arrugas, y cubriéndoles el cuerpo de un pelo sutil y velloso, y en -esta forma los envió á habitar á dicha isla, habiéndoles antes quitado -el uso de la voz y de la lengua tan acostumbrada á fraudes y perjurios, -y en su lugar les dejó solo el poder quejarse con un ronco chillido. - -[Ilustración: (129) Apolo concede á la Sibila tantos años de vida como -arenas tiene en sus manos.] - - - - -FÁBULA III. - -_ENEAS Y LA SIBILA._ - - -Dejó Eneas á Fiteusas siguiendo su viage; y dejando á su derecha á -Nápoles,[87] y á su izquierda el sepulcro de Miseno,[88] célebre -trompetero, é hijo de Eolo, llegó á las playas de Cumas, que eran unos -sitios pantanosos, y llenos de ovas y otras plantas palustres, en -donde encontró y entró en la cueva de la Sibila Cumea, que es sola la -que vive entre todas las demas,[89] y la suplicó que le acompañase y -le condujese á los infiernos á visitar en ellos á su padre Anquises. -La Sibila, despues de haber tenido algun tiempo sus ojos fijos en la -tierra, alzó la vista, y embriagada y enfurecida con la deidad que -se le habia entrado en su pecho, le dijo: „Mucho es lo que pides, -héroe esclarecido en hechos, cuyo valor tiene dadas pruebas por la -espada, y cuya piedad se ha singularizado por el fuego de que sacaste -á tu anciano padre; pero no tengas recelo, esclarecido troyano, que -conseguirás lo que pides, y guiándote yo, visitarás los campos Elíseos, -los últimos reinos del mundo y la amada sombra de tu padre: al valor -ninguna senda está cerrada.” - -Esto dijo; y mostrándole en la selva de Proserpina un resplandeciente -ramo de oro, le mandó que lo cortase del árbol y lo tomase. Obedeció -Eneas, y con esta señal pudo entrar y ver las riquezas del formidable -reino de Pluton, y en él á sus ascendientes y la anciana sombra del -magnánimo Anquises su padre, quien le instruyó de las prerogativas y -autoridad á que llegarian la ciudad y reino que habia de fundar, y -le predijo las nuevas guerras que le esperaban, y los peligros que -le habian de acontecer en ellas. Despues de esto salieron de aquella -triste region, caminando por una senda cuesta arriba, en la que guiaba -la Sibila; y entreteniendo con conversaciones el trabajo del camino -medroso, y por entre sombras y crepúsculos, dijo Eneas á la Cumea: -„Bien seas tú Diosa, ó mortal sumamente grata á los Dioses, te tendré -siempre por deidad, y me confesaré existir por el beneficio que me -hiciste de facilitarme poder visitar las regiones de la muerte, y salir -de ellas despues de haberlas penetrado, por cuyo favor, ya que me hallo -restituido á la luz del mundo de los vivientes, te edificaré templos, y -te veneraré en ellos con el culto del incienso.” - -Volvióse la Sibila á mirar á Eneas, y lanzando grandes suspiros, le -dijo: „No soy deidad, ni debes venerar con el sagrado incienso á una -persona humana, y para que en esto no peques de ignorancia has de saber -que Apolo me ofrecia por mi virginidad una vida perpetua y eterna, -haciéndome deidad é inmortal. Con la esperanza de inclinarme y vencer -con dones mi resistencia me dijo: „Hermosa doncella y sacerdotisa de -Cumas, elige y pide lo que se te antoje, pues todo te será concedido.” -Yo, enseñándole un monton de arena, le pedí me concediese tantos años -de vida como átomos en él habia; pero no tuve la advertencia de pedir -que todos hubiesen de ser en juventud y sin envejecerme; pero él me -prometia lo uno y lo otro con tal que yo me rindiese á su deseo; mas yo -no quise, y desprecié sus ofertas, permaneciendo sin casarme, en cuyo -estado se me ha pasado ya lo florido y lo mejor de mi vida, y viene á -paso largo la trémula vejez, la cual habré de tolerar el mucho tiempo -que aun me queda para llenar el número de las arenas, pues ya he vivido -siete siglos, y aun me restan y tengo que ver trescientas primaveras y -otros tantos otoños, y llegará el tiempo en que los muchos años apoquen -y hagan menor mi cuerpo, y reduzcan á muy poco peso mis miembros -debilitados y consumidos con la vejez, y entonces nadie creerá que en -mi juventud agradé á Apolo y fuí amada por él; y acaso él mismo ó no -me querrá conocer, ó negará que estuvo enamorado de mí. Me mudaré y -trocaré hasta el punto de que nadie me quiera ver, y solo seré conocida -por mi fama, que será la que quede despues de mi muerte.” - -Estas cosas iba refiriendo á Eneas la Sibila; y caminando entrambos -por una senda cuesta arriba, terminaron su viage desde las oscuras -regiones, y hallaron salida á la superficie de la tierra junto á la -ciudad de Cumas, de donde, despues de haber hecho á los Dioses un -sacrificio segun rito, se partió Eneas á la playa que aun no tenia, -y despues por una ciudad que en ella edificó tomó el nombre de -Cayeta,[90] que era el de la nodriza que le habia criado. - -[Ilustración: (130) Eneas manifiesta su piedad por los sacrificios que -ofrece á los Dioses.] - - - - -FÁBULA IV. - -_ENEAS LLEGA Á CAYETA._ - - -En esta region se habia quedado, y despues de los trabajos de la larga -navegacion habia fijado su asiento el itacense Macareo, que fue uno -de los compañeros del sagaz y experimentado Ulises. El tal Macareo -halló improvisamente y conoció á Acheménides,[91] á quien Ulises habia -tiempo antes dejado abandonado en lo mas escabroso del monte Etna; y -admirándose aquel de verle vivo, le dijo: „¿Qué Fortuna ó qué deidad -es, ó Macareo, la que te conserva vivo? ¿Cómo es que una nave troyana -lleve á su bordo un griego? ¿Á qué tierra se dirige vuestra navegacion?” - -Á estas preguntas Acheménides, que ya estaba libre de su antiguo -peligro, y con un vestido muy diferente del que tenia en el monte Etna, -destrozado por los abrojos, espinas y asperezas, le respondió de este -modo: „Véame yo otra vez en el poder de Polifemo, entre sus dientes -y labios manchados con sangre humana, si no me hallo mejor en esta -nave que en la isla de Itaca en mi propia casa, y si venero menos á -Eneas que á mi propio padre; pues aunque le tribute todo cuanto pueda, -nunca podré serle bastantemente agradecido. Á él debo el estar vivo, -el tener habla, y el gozar de la vista del cielo, de las estrellas -y del sol: ¿podré pues olvidarme y ser ingrato á tales beneficios?; -porque él me libertó de haber sido pasto y vianda del Ciclope, y aunque -ahora me acometa la muerte, será honrado mi cadaver en el túmulo, y -no seré sepultado en el vientre de Polifemo. ¿Qué aliento piensas me -quedaria (si es que el temor y el miedo me dejó alguno y el uso de -algun sentido) cuando os ví que, quedándome yo abandonado, huiais -navegando á los altos mares? Entonces quise dar voces; pero me detuvo -el miedo de que me descubriese el Ciclope: y es indudable que por las -voces de Ulises estuvo á mucho riesgo de ser sumergida vuestra nave -por alguno de los peñascos que aquel tiró contra ella, lo cual ví -desde el sitio en que estaba escondido, y que segunda vez arrojó y -disparó un pedazo que arrancó de la montaña con la misma violencia que -si fuera disparada de una máquina; y como si yo estuviera en la nave, -sin acordarme de que me hallaba fuera de ella, estaba temblando no -la destrozase el golpe del peñasco, ó la sumergiesen las olas. Luego -que con la fuga os escapasteis y libertasteis de la mas cruel muerte, -el Ciclope, dando gemidos por la herida y falta del ojo,[92] empezó á -dar vueltas por el monte Etna á tientas, registrando con las manos los -árboles y los peñascos, en los que tropezaba á cada paso por haberse -quedado sin el único ojo que tenia, y alargando hácia el mar sus brazos -ensangrentados, maldecia y execraba á los griegos. - -„¡Ah! si alguna casualidad volviese á traer á mis manos á Ulises ó á -alguno de sus compañeros, ¡cómo se cebaria y saciaria en él mi ira! -¡Cómo le arrancaria las entrañas! ¡Cómo le destrozaria vivo todos sus -miembros con mis manos! ¡Cómo saciaria mi garganta con su sangre, y -cómo haria crugir sus huesos con mis dientes! y si esto consiguiera, -tendria por nada ó por muy poco el daño que me ha hecho en sacarme -el ojo.” Estas y otras muchas cosas dijo con la mayor ferocidad. Yo -estaba pálido y lleno de miedo al verle su rostro lleno de sangre, sus -crueles manos y el vacío cóncavo del ojo, sus disformes miembros y -su barba pegada con sangre humana. Me consideraba con la muerte á la -vista, aunque la tenia por el menor de los males; y unas veces recelaba -que me llegaria á encontrar y coger, y otras que me engulliria, y -meteria mis entrañas en las suyas: lo que mas me afligia era acordarme -de cuando ví que despues de haber estrellado contra el suelo muchas -veces los cuerpos de dos de mis compañeros, se echó sobre ellos como -erizado leon, y se engullia las entrañas, las carnes, los huesos -con sus tuétanos y los miembros medio vivos. Me acometió un gran -temblor y tristeza, y se me quedó helada la sangre al verle cómo -comia y engullia, y que algunas veces escupia y vomitaba los crudos -y sangrientos bocados y pedazos de carne envueltos en vino. Esperaba -y recelaba que conmigo haria lo mismo, y seria pasto de su hambre, -por lo que tomé el medio de estarme mucho escondido, estremeciéndome -cualquier ruido que sentia, temiendo siempre la muerte, y siempre -deseándola como término de mis sobresaltos y trabajos, pues me veia -abandonado á estar alli en un continuo riesgo, solo, necesitado, lleno -de continuo temor, sin esperanza alguna, y con el dolor y pena de -remediar mi hambre con bellotas, yerbas y hojas de árboles. Al cabo de -mucho tiempo ví que navegaba cerca de la playa una nave, y corriendo -á ella con mucho silencio, manifesté por señas á los que iban á su -bordo el apuro y peligro en que me hallaba, y les rogué me libertasen -acogiéndome en ella: compadeciéronse de mí; y sin embargo de ser griego -y enemigo suyo, me recogieron, y pude salvarme en una nave troyana. -Estos son mis sucesos y el maravilloso modo con que pude aportar, y -me hallaste y conociste en estas playas: ahora cuéntame tú los tuyos, -insigne Macareo, el mas grato de todos los que acompañábamos á Ulises, -y refiéreme el rumbo y derrotero de este y de todos los demas que -conseguisteis embarcaros, y huir por el mar del fiero Ciclope Polifemo.” - -Entonces Macareo instruyó á Acheménides de lo que deseaba, refiriéndole -que Eolo, hijo de Hipota, era señor de aquellas islas y del mar Tusco -que las rodeaba, el cual tenia comprimidos en una profunda caverna los -vientos,[93] y los regaló á Ulises encerrados en la piel de un buey -para que pudiese á su arbitrio contenerlos, y que no le ofendiesen en -su navegacion, con lo que se partió é hizo á la vela, llevándolos en -su nave, y con viento favorable navegó nueve dias, y llegó á estar á -la vista de la isla de Itaca, su patria, que era á la que se dirigia. -Á la madrugada del dia décimo los compañeros de Ulises, sospechando -seria oro lo que se encerraba en el cuero, y ansiosos de apoderarse -de ello, soltaron las ataduras para abrirle y reconocerle, y saliendo -con ímpetu los vientos, impelieron las naves á otro contrario rumbo, -y haciéndolas volver atras por el mismo camino que habian venido, las -llevaron otra vez al mar Tusco, y á la isla y puerto de donde habian -salido. „Desde alli, continuó Macareo, navegando al arbitrio de los -contrarios vientos, aportamos á la antigua ciudad que tomó el nombre de -Lamo Lestrigon, su edificador, en la que reinaba Antifates,[94] al cual -fuí yo enviado con otros dos compañeros para saludarle pacíficamente; -pero el uno de ellos y yo pudimos con la fuga volver al seguro de -nuestras naves, y libertarnos de su crueldad, quedándose el otro en -poder de Antifates, que le alcanzó é hizo dar muerte á su presencia, -y su sangre le tiñó la boca. Aun no contento con esta crueldad, se -empeñó Antifates en ir en nuestro alcance; y como ya estuviésemos -al seguro de las naves, él y las tropas que habia juntado para ir en -nuestro seguimiento, formados en escuadron, arremetieron á nuestras -naves, disparando contra ellas gruesas piedras y maderos, con que -las destrozaron y sumergieron, y á los que iban á su bordo, y solo -pudo salir del puerto y escaparse la en que veníamos Ulises y yo, que -quejándonos de la crueldad y mal hospedage de Antifates, y llenos -de dolor por la pérdida de nuestros compañeros, llegamos á aquellas -tierras que se ven cercanas desde aqui; míralas, y verás que son una -isla que yo ya tengo vista. Y tú, hijo de la Diosa,[95] el mas recto -y justo de todos los troyanos (pues ya, esclarecido Eneas, estando -concluida la guerra, no debo llamarte enemigo ni tenerte por tal), huye -de aquella isla; mira que es en la que habita la famosa encantadora -Circe. - - - - -FÁBULA V. - -_LOS COMPAÑEROS DE ULISES TRANSFORMADOS EN PUERCOS._ - - -„Nosotros, habiendo aportado á ella, anclamos en su playa con las -precauciones que nos hizo tomar la memoria de las pérdidas que nos -hicieron Antifates y el fiero Ciclope Polifemo. Todos nos resistíamos -á saltar en tierra, y á penetrar en una isla desconocida, y para ello -hubo que echar suertes, que nos tocaron á mí, Polites, á Euriloco, á -Elpenor, que era gran bebedor de vino, y á otros hasta en número de -diez y ocho, todos los cuales marchamos á la ciudad y palacio en que -habitaba Circe. Apenas llegamos nos paramos un poco á la entrada, y -salieron á recibirnos una multitud de lobos, osos y leones,[96] todos -mezclados entre sí, que nos causaron miedo y espanto; pero ninguna de -estas fieras era de temerse, y ninguna hizo ademan de acometernos ni -herirnos, antes bien nos halagaban y acariciaban con el movimiento -de sus colas, y nos acompañaban y seguian nuestros pasos, hasta que -en lo interior de la casa nos recibieron las criadas, y por salas de -mármol y pórfido nos condujeron á un vistoso gabinete, donde estaba -Circe sentada en su solio, vestida de una blanca palla,[97] y los cabos -y tocado entretejidos de oro. Las doncellas que la acompañaban, y que -tuvimos por Ninfas y Nereidas, no se ocupaban en preparar ni hilar -estambre, ni en otra alguna labor, sino en apartar en canastillos las -yerbas y flores[98] de varios colores, que sin órden estaban esparcidas -en el suelo, y disponerlas en manojos, y ella reconocia y dirigia -lo que todas hacian, porque sabia y conocia la virtud y eficacia de -cada yerba, y la union y mixtura que la una planta tenia con la otra, -separándolas con este conocimiento. Luego que nos vió y la saludamos -nos correspondió con semblante afable y apacible, y nos habló con el -agrado que podíamos apetecer y desear, y sin detencion mandó hacer una -confeccion, compuesta del zumo exprimido de granos de cebada tostada, -majados y disueltos en miel y vino, añadiendo á todo ello la porcion -suficiente de ralladuras de queso. Dispuesta asi la confeccion de los -dulces jugos de todo lo referido, nos la dió á beber, y la tomamos de -su propia mano en unos grandes vasos; pero al punto que la bebimos y -apuramos con la ardiente sed que llevábamos, y al momento que ella, -apurada la confeccion, nos tocó las puntas del cabello con su vara -encantadora (me avergüenzo de ello, pero habré de referirlo), se me -llenó el cuerpo de duras y agudas cerdas: ya no podia hablar, y en -lugar de voz hacia un ronco gruñido, y arrojándome hasta poner la cara -en el suelo, advertí que mi boca se endurecia y convertia en un duro -hocico, que se me entumecian los nervios del cuello, y que me servian -para pisar y andar las manos con que poco antes habia tomado el vaso, y -fuí encerrado en una zahurda con los demas mis compañeros, que habian -sido convertidos en cerdos del mismo modo que yo (tanto es el poder -de los encantos). Solo vimos que Euriloco se libertó de igual suerte, -porque solo él rehusó y resistió beber la confeccion, pues si hubiera -tomado el vaso y bebido de él, seria ahora uno de los de la manada -de cerda, y Ulises no hubiera podido ser informado por él de nuestra -calamidad, ni venir en busca de Circe para vengarnos y recobrarnos; -para cuya empresa Mercurio, nuncio y autor de la paz, le habia dado una -blanca flor, que crece sobre una negra raiz, y que entre las deidades -se llama moly.[99] Prevenido y asegurado con ella, y con los consejos -y prevenciones que le habia hecho Mercurio, se dirigió al palacio -de Circe, donde le brindó con un vaso de la insidiosa confeccion; -pero él resistió tomarle, y la hizo retirar cuando intentaba tocarle -el cabello con la vara encantadora, y desenvainando su espada, la -amenazó y atemorizó. Á esto se siguió el darse recíprocamente palabra -y mano los dos, y admitido Ulises al tálamo nupcial, pidió por dote -la restitucion de nuestros compañeros á su antigua figura. Circe nos -roció con unos saludables jugos de inocentes plantas y de virtud contra -los encantos: nos tocó la cabeza con su vara vuelta[100] al reves, y -pronunció otros versos y de contrarias voces á los que antes habia -dicho para encantarnos. Á medida que iba pronunciándolos nos íbamos -levantando de la tierra y poniéndonos derechos: se nos iban cayendo las -cerdas; y cerrándose la hendedura de nuestros pies y manos, volvieron -á su antigua figura, como asimismo los hombros y los brazos. Llorando -abrazamos á Ulises, que tambien lloraba por la misma causa, y las -primeras palabras que hablamos fueron darle gracias, y manifestar -nuestro agradecimiento por su amparo y proteccion. Un año entero se -detuvo Ulises, y nos detuvimos todos en el palacio de Circe, y en este -dilatado tiempo presencié, ví y oí muchas y maravillosas cosas. Entre -ellas oí y oyeron tambien otros de mis compañeros lo que con reserva -nos contó una de las cuatro criadas que la servian para los encantos. -Esta, en ocasion que Ulises estaba retirado con Circe, me enseñó una -estatua de un jóven hecha de mármol blanco, en cuya cabeza, adornada -con corona, tenia el ave que se llama Pico,[101] y estaba colocada en -la pieza que servia para los actos de religion. Preguntándola yo, y -queriendo saber á quien representaba aquella estatua, por qué se le -daba culto en aquel sitio, y por qué tenia aquella ave, me respondió: -„Escucha, Macareo: estame atento á lo que voy á referirte, y de ello -comprenderás cuál y cuánto sea el poder de mi señora.” - -[Ilustración: (131) Ulises obliga á Circe dé á sus compañeros su -primitiva figura.] - - - - -FÁBULA VI. - -_PICO ES AMADO DE CIRCE._ - - -„Reinaba en el Lacio Pico, hijo de Saturno, muy inclinado á los -caballos y á adiestrarlos para la guerra; su semblante, forma y -disposicion eran conforme lo ves en esa estatua que te he manifestado, -por la cual, que es un retrato ó fingida imagen, puedes conocer la -gallardía del original. Su índole, su discrecion y las demas dotes del -ánimo correspondian en todo á la belleza de su semblante, y su edad -aun no llegaba á veinte años, ni habia llegado á ver cuatro veces los -juegos atléticos, que segun el rito griego se hacen en la palestra -cada cinco años. Llevábase la vista y atencion de las Dríades que -habitaban en las montañas del Lacio, y le amaban y apetecian su enlace -las Náyades de las fuentes, las de los rios Albula, Numico, Teveron, -Almo, de corto y breve curso, el impetuoso Nero, y el Tarfa, de agua -denegrida, y hasta las que residian en el bosque y estanque de la -Diana, que fue traida de Escitia, y frecuentaban los lagos comarcanos; -pero el gallardo jóven las despreciaba á todas, y solo amaba á una -Ninfa, que se dice era hija de Jano el de dos caras,[102] y haberla -dado á luz su muger Venilia, que tuvieron su habitacion en el monte -y collado Palatino. Esta, luego que llegó á la edad proporcionada y -á ser núbil, fue dada en casamiento á Pico, que reinaba en la ciudad -de Laurento, prefiriéndole á todos los demas que la pretendian. Era -de rara belleza; pero mas rara y singular en la habilidad de cantar, -por lo cual fue llamada _Canente_, y con su voz conmovia las selvas y -los peñascos, amansaba las fieras, detenia la corriente de los rios, y -suspendia el vuelo de las aves. Mientras ella se quedaba entretenida -en la melodía de su canto, y en egercitar en canciones su delicada -voz, habia salido un dia Pico á los campos y bosques de la ciudad de -Laurento en busca de jabalíes en que emplear sus dardos: oprimia la -espalda de un veloz caballo, llevando en su diestra dos rejoncillos, -y arregazada y recogida con presillas de oro la clámide que vestia de -color de púrpura de Tiro. Por casualidad aquel dia Circe, dejando el -monte que de su nombre se llamaba Circeo, habia venido á las mismas -selvas de Laurento á buscar y coger yerbas para sus encantos en sus -fecundos collados, y al punto que descubrió á Pico desde unas matas -en que estaba escondida, se quedó pasmada de ver su gallardía; se le -cayeron de las manos las yerbas que habia cogido, y de repente la -llama del amor discurrió y le penetró todas sus medulas. Recobrada -algo del enagenamiento que la causó la vehemente pasion del amor, iba -á descubrírsele y confesársele; mas no pudo acercarse á él por la -velocidad con que corria el caballo, y por ir en medio de los muchos -que le rodeaban y acompañaban; pero viendo que no podia conseguirlo, -dijo: „Si es que estoy engañada en el conocimiento de mí misma y del -poder de mis encantos; si estos no me fallan, y si las yerbas de que -me valgo no han perdido su eficacia, no te me huirás ni escaparás, -aunque seas llevado en alas del mismo viento.” Apenas dijo esto formó -la figura y cuerpo aereo de un jabalí, al que hizo atravesar corriendo -el camino que llevaba el Rey, y que fuese á esconderse en lo mas espeso -é intrincado del bosque, y en una maleza en que no pudiesen penetrar -los caballos. Al momento Pico, ansioso por la presa que imaginaba -real y verdadera, é ignoraba que era una sombra y apariencia, saltó -ligero del caballo, y en seguida de una vana esperanza penetró hasta -lo mas interior y enmarañado del bosque. Alli le salió al encuentro -Circe, la que empezó á hacer súplicas y votos á deidades desconocidas, -adorándolas con unas preces y versos oscuros[103] é intrincados, de que -solia usar para sus encantos, y con los que hacia oscurecer la luna y -el sol, enmarañando su luz y sus resplandecientes rayos. Tambien y con -sus mágicos versos hizo encapotarse el cielo, y que el aire y toda su -region se oscureciesen con las nieblas espesas que exhalaba la tierra; -de modo que vagando y tropezando con la oscuridad los que acompañaban -y seguian al Rey, perdieron el tino, no pudieron encontrarle, y le -dejaron solo. Entonces aprovechándose Circe de esta ocasion, se -descubrió, y le habló en la forma siguiente: „Gallardo y hermosísimo -jóven, por esos tus graciosos ojos, que me han robado y hechizado los -mios; por tu donaire y hermosura, que me arrastra hasta el extremo de -que siendo muger y deidad no repare ni me detenga en manifestarte mi -amor y suplicarte, corresponde, te ruego, al amoroso fuego en que por -tí me abraso: mira que no soy una muger vulgar, y que no corresponda -á tu elevada clase, pues casándote conmigo tendrás por suegro al sol, -que todo lo ve é ilumina: no correspondas duro é insensible á mi amor, -ni desprecies el que te tiene y manifiesta la Titánida Circe.” Feroz -y enfurecido Pico al oirlo, la apartó de sí, y repelió sus requiebros -diciéndola: „Quien quiera que tú seas, entiende que no soy libre, ni -tuyo, ni puedo serlo, porque otra me tiene ligado, y deseo me tenga -por todo un largo y dilatado siglo, y que mientras los hados guarden -y conserven la vida de mi amada Canente, hija de Jano, no la haga yo -agravio, ni la falte al debido amor y fe enlazándome con otra.[104]” -Circe sin embargo reiteró sus esfuerzos y súplicas muchas veces; pero -todas fueron en vano; y viéndose despreciada le dijo: „No pienses que -tu desprecio ha de quedar sin castigo, pues te aseguro que no has de -volver á la presencia de esa tu amada Canente, y por propia experiencia -has de saber lo que es y puede una muger amante y ofendida, y que Circe -es muger ofendida y amante.” Entonces volviéndose dos veces hácia el -ocaso, y otras dos hácia el oriente, tocó tres veces al jóven Pico -con su vara, y repitió otras tres veces los versos y fórmula solemne -de sus encantos. Él echó á huir; y admirándose de que corria con mayor -ligereza que lo que acostumbraba, se empezó á mirar á sí mismo, y vió -tenia alas en su cuerpo, é impaciente por verse de repente convertido -en una ave nueva, y destinado á habitar en aquellas selvas del Lacio, -se enfurece contra los árboles, y con su duro pico hiere, traspasa y -taladra sus troncos y ramos: las alas se vistieron del color purpúreo -de la clámide que traia puesta: lo que antes habia sido presilla de oro -para prenderse y recogerse el vestido se volvió plumas, y el cuello -quedó ceñido con un collar, que hacia el color de oro de las plumas: en -suma, del que antes era Pico no quedó otra cosa que el solo nombre. - -[Ilustración: (132) Pico, por ser fiel á su Esposa, es transformado por -Circe en Picoverde.] - -Los de su comitiva, despues de haberle andado buscando y llamando á -voces por aquellos montes, repitiendo muchas veces en vano su nombre, -sin haberle hallado en ninguna parte, llegaron buscándole donde -estaba Circe (pues ya habia enrarecido las auras, y habia dejado -que las espesas nieblas y la oscuridad se desvaneciesen y disipasen -con la fuerza del sol y de los vientos), la arguyen y hacen cargo -con verdaderas acusaciones sobre que les descubra su Rey y se le -restituya, llegando el caso hasta el extremo de apelar á la fuerza, y -prepararse á acometerla con sus fieros dardos. Ella arrojó y esparció -sobre ellos una porcion de ponzoña y zumo de yerbas venenosas, -invocando al mismo tiempo á la Noche, á las deidades nocturnas, al -Erebo y al Caos, y suplicando con mágicos aullidos á la triforme -Hécate.[105] Las selvas y los valles, cosa portentosa y maravillosa, se -mudaron y pasaron á otro sitio; bramó la tierra; los árboles cercanos -perdieron su verdor, y quedaron pálidos y marchitos; las yerbas de los -prados se humedecieron, y salpicaron con rocío de color de sangre; -parecia que las piedras y peñascos se rompian y daban unos roncos -estallidos, que ladraban los perros, que la tierra brotaba por todas -partes negras y venenosas serpientes, y que andaban volando por el aire -una multitud de espectros, imágenes y visiones de los muertos. Atónitos -con tales prodigios los que poco antes querian acometerla, empezaron á -temblar: ella entonces les tocó los rostros con su vara envenenada y -encantadora, cuyo contacto los fue despojando de su antigua figura, de -la que nada quedó á ninguno de ellos, y todos fueron convertidos en -varias y diferentes fieras.[106] - -„Era ya puesto el sol de aquel dia, y Canente, como no volvia su -esposo, y le esperaba con impaciencia, asomándose á mirar el camino por -donde habia de venir, entró en una grande inquietud por su tardanza. -Los criados y todo el pueblo salieron á buscarle llevando antorchas -encendidas, y registraron en su busca todas las selvas, discurriendo -por todos los montes y collados, sin haberle hallado en ninguno de -ellos. Canente, aunque lloraba, se arrancaba los cabellos y daba -grandes gritos, no se contentaba con esto, sino que salió como loca -de su casa, y echó á andar y correr en su busca por los dilatados -campos. Seis dias y seis noches anduvo corriendo por ellos y por los -collados y valles, sin haber comido ni dormido en todo este tiempo. -Cansada con el llanto y el camino, llegó á la ribera del Tíber, -donde se reclinó á descansar en su frescura. Alli, como el cisne que -estando para morir canta con mayor melodía sus exequias, acompañando -con lágrimas y gemidos sus suspiros y dolores, llena de afliccion se -quejaba con un sonido muy débil y desmayado. Por último extenuándosele -y liquidándosele sus medulas con el llanto, llegó á desfallecer, y -se desvaneció[107] y resolvió, convirtiéndose en ligeras y sutiles -auras. La fama de este suceso aun permanece en aquel sitio, al que en -señal de él los antiguos labradores llamaron Canente del mismo nombre -de la Ninfa.” Estas y otras muchas cosas semejantes, añadió Macareo, -me fueron contadas y ví por mis ojos en el largo tiempo de un año que -nos detuvimos en el palacio de Circe, al cabo del cual, ya flojos y -perezosos con el mucho descanso, se nos mandó por Ulises volver al mar, -y hacernos otra vez á la vela. Como Circe habia dicho que teníamos -que correr aun muchos mares, y muchos peligros que padecer, temí, -confiésolo; y llegando á estas orillas, me detuve.” - - - - -FÁBULA VII. - -_LOS COMPAÑEROS DE DIOMEDES CONVERTIDOS EN AVES._ - - -Con esto concluyó Macareo la referencia que hacia á Acheménides, -despues de lo cual este, como ya asociado á los troyanos, asistió con -ellos á la ceremonia fúnebre de colocar Eneas en una urna de mármol las -cenizas de Cayeta, su ama de leche, que murió en aquellas regiones, en -cuyo túmulo puso este breve epitafio: _Aqui la notoria piedad de Eneas, -mi alumno, me honró á mí, Cayeta, y á mi cadaver con el fuego de la -pira, despues de haberme sacado del de Troya._ Los troyanos soltaron -luego los cables, y desenlazando sus naves de la herbosa playa en que -las habian tenido amarradas, se alejaron de la peligrosa isla y palacio -de la famosa encantadora Circe, y dirigieron su rumbo á saltar en -tierra en los bosques en donde el sombrío y niebloso Tíber desemboca en -el mar su corriente mezclada con roja arena. - -[Ilustración: (133) Venus, irritada, transforma á Acmon y á sus -compañeros en aves aquáticas semejantes á Cisnes.] - -Alli, de resultas de una batalla que tuvo que vencer, se apoderó Eneas -del palacio del Rey Latino, hijo de Fauno, y recibió por esposa á -su hija.[108] Esto dió causa á una cruel guerra con la nacion feroz de -los rútulos, por estar aquella prometida por muger á su Rey Turno, que -poseido del mayor furor intentaba recobrarla, y que se le cumpliese -lo prometido. En esta guerra tomó parte toda la Toscana, aliándose á -los latinos y troyanos, y en ella se peleó por largo tiempo con mucho -empeño y con vario suceso, andando indecisa la victoria. Cada partido -de los dos beligerantes procuraba reforzarse con alianzas y tropas -auxiliares, y de los Príncipes y pueblos comarcanos unos seguian á -los rútulos, y otros defendian á los troyanos; y Eneas no hizo en -balde su viage á solicitar la alianza de Evandio,[109] de quien la -consiguió. Vénulo fue enviado por Turno á la gran ciudad que habia -edificado el prófugo griego Diomedes con la ayuda de Dauno, Rey de la -Pulla, con cuya hija casó, y recibió en dote parte del reino. Luego -que llegó Vénulo desempeñó el encargo de Turno, y pidió el auxilio; -pero Diomedes se excusó diciendo que él no podia empeñar los pueblos -y vasallos de su suegro en una guerra que no le interesaba, y que de -sus propias tropas no tenia las suficientes para armar y enviar á -Turno. „No son estas ficciones ni pretexto de excusa, dijo Diomedes -á Vénulo, porque aunque la tristeza se renueve en traer á la memoria -sucesos desagradables, será preciso el referirlos. Despues que la -ciudad de Troya fue abrasada, y sus muros fueron despojos de las -llamas de los griegos, y despues que Ayax, hijo de Oileo, cargó sobre -todos nosotros la pena que él solo merecia por el rapto y estupro de -Casandra en el templo de Minerva, se vengó esta Diosa en dispersar á -todas nuestras naves, y arrebatados de una tempestad que envió contra -nosotros, sufrimos todos los griegos rayos, oscuridad, lluvias, la ira -del cielo y del mar, y por colmo de todas estas calamidades la de la -pérdida que tuvimos, estrellándose la mayor parte de nuestras naves en -las rocas de Cafareo.[110] Para no detenerme refiriendo por su órden -estos tristes sucesos, basta decir que si Príamo los hubiese visto, -se hubiera condolido de la Grecia. Á mí y á mi nave nos libertó de -ser anegados el cuidado y favor de Minerva; pero de nada me sirvió; -pues me fue imposible desembarcar en mi propio reino, alejándome de -sus playas Venus en venganza y castigo de la herida que la hice en el -sitio de Troya cuando defendia de mí á su hijo Eneas;[111] y son tantos -los trabajos y peligros que padecí y en que me ví, tanto en los mares -como en batallas terrestres, que muchas veces llamé dichosos y envidié -la suerte de aquellos á quienes la tempestad y las rocas de Cafareo -sumergieron en las aguas, y querria haber sido uno de ellos. Mis -compañeros llegaron á desfallecer despues de haber padecido los últimos -trabajos por mar y tierra, y me suplicaron que pusiese fin á mi errante -viage. Pero Acmon, que era de ingenio vehemente, y estaba endurecido -con las calamidades y trabajos, les dijo: „Esforzados varones, ¿qué es -lo que ya puede sucedernos peor y mas grave que lo que nos ha acaecido -hasta aqui, y que vuestra paciencia pueda rehusar el tolerarlo? ¿Le -queda á Venus (aunque quiera) alguna cosa mas y peor que hacer contra -nosotros? Cuando se temen cosas peores son del caso los ruegos para -evitarlas; pero cuando los males han llegado al último estado, ya se -les pierde el temor, y su misma gravedad influye ánimo y seguridad. -Aunque la misma Venus nos esté oyendo; aunque, como lo hace, tenga un -odio cruel á todos los que somos gobernados por Diomedes, debemos todos -despreciar su odio, y no acobardarnos, sino luchar contra él con todas -nuestras fuerzas.” Con este razonamiento provocó mas Acmon á Venus, y -avivó en ella la antigua ira, que ya estaba algo apaciguada. Muchos -aprobaron su discurso y resolucion; pero otros en mayor número, aunque -amigos suyos, la desaprobamos, y le reprendimos por ella. Disponíase -á responder y replicar á los que le reprendian; pero se le adelgazó -y extenuó la voz, y se le contrajo y estrechó la garganta:[112] sus -cabellos se convirtieron en plumas, y tambien se llenaron y cubrieron -de ellas su nuevo y estrecho cuello, su pecho y espaldas. Sus brazos se -encorvaron y se hicieron alas; una gran parte de los pies se distribuye -en largos y delgados dedos, y el rostro se endurece en pico y finaliza -en punta. Mientras Lico, Idas, Retenor, Abas y Nicteo se maravillan de -una transformacion tan extraña, se convierten en aves semejantes, y la -mayor parte del escuadron toma vuelo, y se pone á volar al rededor de -nuestra nave. Si me preguntas ahora cuál sea la forma de estas dudosas -aves, te diré que aunque no son cisnes, son muy parecidas á estos por -su blancura. En fin despues de tantas desgracias llegué con mucho -trabajo y con la mínima parte de los mios á los estados de Dauno, quien -me recibió favorablemente, y me dio á su hija en casamiento.” - -Con esto puso Diomedes fin á su razonamiento, y despidió á Vénulo, -el cual al retirarse de los estados de aquel, pasando por los campos -Mesapios y senos Peucesios, que están en la Pulla, vió en ellos unas -cuevas entre una espesa y una oscura selva, y que en su interior -destilaban menudas gotas de agua, las cuales eran habitacion del Dios -Pan, y antes lo habian sido de algunas Ninfas. Un pastor de la Pulla -las espantó é hizo huir de alli, llenándolas de un súbito terror; pero -aunque al principio se dejaron poseer de él, despues se recuperaron -poco á poco, hicieron burla y desprecio del pastor que las seguia, -dejaron la fuga, y se pusieron á bailar. El pastor, viéndolo, las llenó -de improperios, y remedándolas agrestemente en el baile, añadió á esto -groseras injurias y palabras desvergonzadas y obscenas, y no dejó de -insultarlas hasta que su garganta se endureció y escondió en el tronco -de un árbol en que se iba transformando, que fue el olivo silvestre -ó acebuche, cuyo jugo y el de sus amargas aceitunas dan indicio de la -mordacidad del pastor, y son una nota de su atrevida lengua, porque la -aspereza de sus palabras se traspasó al fruto del tal árbol.[113] - -[Ilustración: (134) Por haber insultado un pastor á unas ninfas que -danzaban es convertido en olivo.] - -[Ilustración: (135) Los navíos de Eneas incendiados por Turno son -transformados por Cibeles en ninfas marinas.] - - - - -FÁBULA VIII. - -_LAS NAVES DE ENEAS CONVERTIDAS EN NINFAS._ - - -Como Vénulo y los demas que le acompañaron se volvieron refiriendo -que Diomedes les habia negado el auxilio que habian ido á pedirle, -los rútulos tuvieron que continuar sin él la comenzada guerra, en -la que de una y otra parte se derramó mucha sangre. Turno procuró -incendiar las naves de Eneas, arrojando contra ellas teas encendidas. -El fuego ya habia prendido en los buques, sirviendo á la llama de -alimento la brea y demas combustibles, é iba ya subiendo el incendio -á las velas y mástiles, y humeaban los bancos de los remeros. En -este estado y conflicto la madre de los Dioses Cibeles, acordándose -que estas naves se habian construido con madera del monte Ida,[114] -se dejó ver en medio de los aires subida sobre su carro uncido de -leones,[115] y despues que se llenó el aire con el sonido de los -instrumentos de metal que la acompañaban, y que ella misma sonó su -trompeta, dijo: „En vano, Turno, te aplaudes á la vista de la llama -que tu mano sacrílega acaba de encender: yo la apagaré, y no permitiré -que el voraz fuego abrase los trozos y miembros de mis bosques.” La -Diosa hablaba aun cuando se oyó un fuerte trueno, al cual siguieron -unos grandes aguaceros mezclados con granizo. Los vientos irritados -turbaron los aires é hincharon el mar, levantando de repente furiosas -olas, arremolinándose, y soplando con ferocidad de partes contrarias. -Valiéndose Cibeles de la violencia de uno solo de ellos, le hizo -soplar de modo que rompió los cables con que estaban amarradas las -naves troyanas, y alejándolas con una violencia que las hacia caminar -inclinadas y de costado, las sumergió en lo mas hondo del mar. Alli -se ablandó la dureza de la madera; y convirtiéndose esta en flexibles -cuerpos, las corvas popas tomaron figura de cabezas; los remos se -volvieron piernas, pies y dedos; lo que antes era costado quedó -por tal, y la quilla por espinazo; las cuerdas se hicieron suaves -cabellos, y las antenas brazos, quedando solo el antiguo color; y de -este modo fueron convertidas en Ninfas del mar que jugaban sobre las -olas, que antes tanto temian; y las que habian tenido su nacimiento -en los ásperos montes, ahora se regocijan en medio de los mares, sin -acordarse de su antiguo orígen, pero sí de los muchos peligros que -habian sufrido en el mar; y poniendo sus manos por la parte de abajo -enderezaban las naves inclinadas, y que iban á peligrar, no siendo las -que llevaban griegos á su bordo. Como las tales Ninfas se acordaban de -las calamidades y ruina que padeció Troya cuando eran naves, despues de -su transformacion conservaron el odio á los griegos, y vieron con gozo -y alegría el naufragio de la nave de Ulises, y que la de Alcinóo cuando -iba navegando se convirtiese en una roca, y se vistiese de dura piedra -lo que antes era leño. Era de esperarse que el prodigio de la escuadra -animada de las Ninfas en que habian sido convertidas las naves troyanas -pusiese miedo á los rútulos, y les hiciese desistir de la guerra; pero -en lugar de ello esta se enardeció y siguió, teniendo cada partido sus -deidades en favor: cada uno de los dos héroes Turno y Eneas, con una -animosidad como de Dioses, se empeñaban en la guerra, menos ya por -defender los estados dotales y el reino del Rey Latino, suegro del -segundo, y por retener por muger á su hija Lavinia, que por solo el -vivo deseo de la victoria, el cual les habia enardecido hasta el grado -de que tenian por cosa afrentosa y vergonzosa el darse á partido, y -desistir sin haber vencido. El suceso que tuvo tan empeñada y porfiada -guerra fue que Venus tuvo la complacencia de ver vencedor á su hijo -Eneas, y que Turno fuese vencido y muerto á manos de aquel. La ciudad -de Ardea, corte y cabeza del reino, y que mientras vivió Turno se tenia -por inexpugnable, y estaba en el mayor auge de su poder, fue asaltada y -tomada por las armas troyanas, que la incendiaron y abrasaron, dejando -todas las casas y edificios reducidos á un gran monton de ardientes y -humeantes cenizas, del cual se vió salir una ave hasta entonces nunca -vista, la cual esparcia las cenizas con el movimiento de sus alas. El -triste canto, la flaqueza y el color de esta ave eran á propósito para -denotar la calamidad de una ciudad tomada y saqueada. Llamóse Ardea, -conservando el nombre de la ciudad de cuyas cenizas se formó y salió, y -ella misma en demostracion de dolor se hiere con sus propias alas. - -Con esta victoria, y con las empresas que á tanta costa habia concluido -el valor de Eneas, suspendió y detuvo la antigua ira de todos los -Dioses, y hasta de la misma Juno, y les obligó á ponerla fin. Cuando -ya Eneas, despues de fundado y establecido felizmente el reino para -su hijo Ascanio, estaba en sazon de ser trasladado al cielo, Venus su -madre visitó y suplicó por él á todos los Dioses, y asida al cuello -de su padre Júpiter, despues de muchas caricias le dijo: „Padre mio, -que nunca te has mostrado duro y negativo á mis súplicas, ruégote que -ahora seas mas piadoso y condescendiente que nunca á la que te voy á -hacer, y es que á mi hijo Eneas, que por mí desciende de tí, y eres su -abuelo, le concedas algun rasgo de divinidad, aunque sea poco, pues me -contentaré con tal que le concedas algo, y le eleves al número de los -Dioses menores. Bastante mérito es el que haya una vez bajado á ver -el desagradable reino de Pluton, y haber una vez atravesado la laguna -Estigia.” Todos los Dioses manifestaron anuencia, y la misma Juno -no solo no mostró indiferencia en su semblante, sino que explicó su -consentimiento con palabras cariñosas, y que denotaban que ya se habia -aplacado su ira. Entonces Júpiter dijo á Venus: „Tú y tu hijo sois -dignos del don de la divinidad, y de que se te conceda lo que pides, -y para quien lo pides. Ten, hija mia, por concedido lo que deseas.” -Con esta respuesta que le dió Júpiter se llenó Venus de alegría, y dió -gracias á su padre, y desde alli, conducida por los vientos en su carro -tirado por palomas, se dirigió á las playas de los Laurentes, donde -el rio Numico, que corre entre espesos cañaverales, desemboca en el -vecino mar. Á la deidad de este rio encargó que lavase y purificase á -su hijo Eneas de todo lo que tenia de mortal, y le entrase en el mar -con mansa y suave corriente. El rio egecutó el encargo de Venus, y con -sus aguas purificó y quitó á Eneas lo que tenia de mortal, dejándole -solo la parte mas noble é inmortal.[116] Venus despues de este rito de -lustracion ungió el cuerpo de su hijo con una celeste esencia, y le -lavó el rostro con ambrosía mezclada con el dulce néctar, con lo cual -le dejó hecho Dios. El pueblo romano le llama y tiene por uno de los -Dioses Indígetes, y le recibió como tal en sus aras y en sus templos. - -Despues de la deificacion de Eneas los dos reinos albano y latino -quedaron bajo la dominacion de su hijo Ascanio, que tuvo dos nombres, -siendo el primero Julio, al cual sucedió su hermano Silvio, y Latino, -hijo de este, renovó el cetro, reino y nombre antiguo de Silvio su -padre. Despues reinaron Alba y Epito su hijo, al que siguieron por -su órden Capis y Capeto, del cual fue hijo Tiberino, que habiéndose -ahogado en el rio Albula, le trocó el nombre en el de Tíber. De -Tiberino fueron hijos Rémulo y Acrota. El primero, que era el mayor, -murió á la violencia de un rayo en castigo de haber intentado aterrar -á los hombres con fingidos y artificiales rayos como si fuera Júpiter. -Acrota, mas modesto y moderado que su hermano, poseyó el reino, y por -su muerte le dejó á Aventino, el que habiendo sido enterrado en el -mismo monte en que habia tenido su palacio, le dió el nombre de monte -Aventino. Sucedió Proca, que tuvo su aula y habitacion en el monte -Palatino, y gobernó desde él. - - - - -FÁBULA IX. - -_VERTUMNO Y POMONA._ - - -En tiempo del Rey Proca hubo una famosa muger llamada Pomona, que -se aventajaba á todas las Hamadríadas latinas en el cultivo de -los jardines, y ninguna fue mas cuidadosa que ella en la crianza -y conservacion de las frutas, por lo cual se le dió el nombre de -Pomona.[117] No frecuentaba las selvas ni los rios; sus delicias eran -los amenos campos, y los árboles que producen delicadas frutas. Su -mano derecha no estaba acostumbrada al manejo del dardo, sino al de la -podadera, con la cual unas veces cortaba á los árboles lo superfluo -para que sus ramos no se extendiesen mas que lo regular, y otras les -hendia la corteza, é ingeria en ella el renuevo de otro árbol, y le -alimentaba y hacia vivir con el jugo ó savia del ingerido: ademas de -esto tenia cuidado de humedecerles la tierra, y regarles con corrientes -aguas las fibras de sus chupadoras raices. Estos eran sus cuidados, -y esto formaba toda su diversion, sin que nunca hubiese conocido -ni menos apetecido los deleites de Venus; mas con todo recelándose de -alguna violencia de los rústicos de aquellos campos, habia cercado sus -jardines para que ninguno pudiese entrar en ellos, y estar defendida -del trato, que aborrecia, de los hombres. ¿Qué no hicieron para -solicitarla los Sátiros, juventud inclinada á los bailes? ¿Qué no hizo -el Dios Pan coronado de pino? ¿Qué no hizo Sileno, cuanto mas viejo mas -entregado á los juegos juveniles? Y ¿qué no hizo en fin para reducirla -á su amor aquel otro Dios que espantaba de los jardines á los ladrones -con su guadaña?[118] - -[Ilustración: (136) Vertumno, transformado en vieja, logra el amor de -Pomona.] - -Pero aunque á todos estos excedia en amarla Vertumno,[119] no era mas -afortunado ni mas bien correspondido que los demas. ¡Cuántas veces en -trage de segador, y que nadie le tendria por otra cosa, se le presentó -llevándole una cesta llena de espigas! Otras muchas veces, llevando -sus sienes coronadas de verde heno, parecia segador de yerbas. Otras -con la ahijada en la mano parecia labrador que acababa de desuncir -los cansados bueyes. Cuando llevaba una podadera se juzgaria que -era podador de viñas. Si llevaba á cuestas la escala, se diria que -iba á coger manzanas. Con una espada parecia que era un soldado, y -con la caña en la mano un pescador. Por medio de tantos disfraces -muchas veces tuvo el gusto de presentarse ante Pomona, y recrearse -mirando su hermosura. Por último tomó la figura de una vieja; llenó -de arrugas su rostro y su cabeza de canas, adornada con una pintada -mitra,[120] y sosteniéndose en un báculo: en esta forma entró en el -jardin de Pomona, y en tono de admiracion al ver las frutas, la dijo: -„Ciertamente que eres de fino gusto y delicada y diestra en el cultivo -de los árboles;” y al mismo tiempo que la alababa la dió algunos -ósculos, que parecian de mas viveza que los de una vieja: despues se -sentó sobre unos terrones, mirando que los árboles tenian sus ramos -encorvados y agoviados con el peso de las frutas ya sazonadas. Habia -en frente de ella un bien copado olmo, que estaba lleno de racimos de -uvas; y despues de haber alabado la industria de enlazar al olmo una -parra, de la que pendian los racimos, dijo: „Si este árbol estuviese -solo, y sin los sarmientos que tiene entretejidos, nada mas tendria -que hojas, ni habria en él cosa que fuese apetecida; y si la vid ó -parra que apoya sobre el olmo no estuviese enlazada con él, estaria -tendida y arrastrando sobre la tierra. El egemplo de ese árbol deberia -hacerte deponer la aversion á casarte, y persuadirte é inclinarte -al consorcio. ¡Oh! si te dejases inclinar á él y le apetecieses, -tendrias mas pretendientes que la hermosa Elena, mas que la gallarda -Hipodamia, que fue causa de la sangrienta batalla entre los Lapitas y -Centauros, y mas que la casta Penélope, muger del tímido y al mismo -tiempo audaz é intrépido Ulises. Aun ahora, sin embargo de tu aversion -y natural desdeñoso, te solicitan y galantean mil pretendientes, tanto -semi-Dioses como Dioses de los agrestes que residen en las montañas -Albanas. Tú, si eres cuerda, si apeteces colocarte bien, y si quieres -admitir los consejos de esta experimentada anciana, que te ama mas -que ninguno de tantos pretendientes, y mas que lo que tú puedes creer -y comprender, no hagas caso de los vulgares y ordinarios, sino elige -para tu union al Dios Vertumno, por cuyo amor y fidelidad salgo yo por -fiadora, pues no se conoce él tan bien á sí mismo como yo le conozco, -ni es una deidad que ande vagando por todo el orbe, sino que tiene su -asiento y residencia fija en estas selvas y bosques: mira que no es de -la clase de los que apetecen y aman la última que vieron. Tú eres para -él el primero y el último objeto de su ardiente amor, y solo á tí se -reserva y dedica la flor de sus años: añade á esto que es un gallardo -jóven, que reune en sí las gracias de la edad y de la naturaleza, y -que tiene la habilidad de transformarse con aptitud y elegancia en -todas las figuras que se le antojan, y hará cuanto tú quieras, aunque -le mandes lo mas dificil; y á mas de esto es de tu mismo gusto é -inclinacion, y procura llevarte la ventaja en el cuidado y esmero de -las frutas: hace mucho alarde y aprecio de las que son de tus jardines; -pero lo que principalmente ama y desea es á tí, y no á otra cosa -alguna, á quien pospone las sabrosas frutas y las yerbas y plantas de -delicado jugo que se crian en los huertos. Compadécete de su amor, y -cree que es él mismo el que te está requebrando y hablando por mi boca. -Teme la venganza que toman los Dioses contra los insensibles; teme á -la Idalia Venus, que aborrece los corazones duros y que se resisten al -amor, y teme por último la ira de la cruel Nemesis, que nunca se olvida -ni se desentiende del merecido castigo. - - - - -FÁBULA X. - -_IFIS Y ANAXARETE._ - - -„Para que temas con mas razon (pues por mi mucha edad sé y he conocido -muchas cosas) te contaré un suceso muy notorio y sabido en toda la isla -de Chipre, y su referencia podrá suavizar la resistencia y dureza de tu -inclinacion, y hacerte mas fácil á los ruegos y al amor. Ifis, continuó -la fingida vieja, nacido en dicha isla de padres humildes y plebeyos, -vió á la noble y hermosa Anaxarete, que traia su antigua é ilustre -descendencia de Teucro, hijo de Telamon. Su vista encendió en él un -activo fuego de amor, que le penetró hasta los huesos y medulas. Sin -atreverse á descubrirle le resistió bastante tiempo, hasta que llegó al -extremo de que ya no bastaba la razon para reprimir y tener oculta la -vehemencia de su pasion, la cual le dirigió y condujo hasta el atrio -y primera entrada de su querida en busca de ocasion de suplicarla y -manifestarle su amor. Alli unas veces viendo al ama ó camarera de -Anaxarete, y manifestándole el extremo de su amor, la rogaba por la -salud de su alumna le fuese para con ella buena intercesora, y la -ablandase á su cariño. Otras veces se valia de los criados, á los -que hablaba en un tono cariñoso y lisonjero, y les rogaba con mucho -ahinco le proporcionasen algun favor de su señora: muchas veces les -daba billetes para que se los entregasen, manifestándola en ellos lo -fino y excesivo de su amor: otras veces se explicaba poniendo á las -puertas y ventanas guirnaldas y ramos de flores humedecidas y regadas -con el rocío de sus lágrimas: siempre estaba en el portal, reclinando -su delicado cuerpo y cabeza en el duro umbral, y alli se quejaba y -maldecia aquellas puertas, que para él siempre estaban cerradas. La -esquiva Anaxarete se desentendia á todas estas demostraciones, y -mas sorda que el mar cuando se embravece, y mas dura que el hierro -Nórico[121] y que el peñasco vivo y aun no cortado y arrancado de -la cantera, despreciaba las ansias de Ifis, y se burlaba de ellas -con hechos de desprecios y burlas pesadas, y llegó hasta despedirle -con palabras orgullosas, desesperanzando enteramente á su amante. -No pudo Ifis sufrir con paciencia el tormento de tan durables y tan -constantes desprecios, y la respondió y exclamó diciendo: „Has vencido, -Anaxarete; tu dureza se ha resistido á mi amor; ya desengañado no -volveré á importunarte ni á causarte mas molestia; prepara alegres y -solemnes triunfos, entona himnos y cánticos triunfales, aclama á Apolo -con el epíteto de Pean,[122] y ciñe tus sienes con laurel, pues me -has vencido, y tu esquivez ha despreciado mi amor; yo muero de buena -gana como víctima de tu desprecio. Ea, cruel y de empedernido corazon, -gózate y recréate con la victoria; pero entiende que tendrás que -alabarme en algo, y que aunque mas me desprecies, habrá en mí alguna -cosa que te sea grata, y por ella tendrás que reconocer y confesar mi -mérito; y entiende tambien que mi amor no cede por tus desprecios, y -que no se acabará en mí antes que la vida; pues á un mismo tiempo habré -de carecer de ella y del amor que te tengo. No pienses que la fama y -la voz popular serán las que te hagan sabedora de mi muerte; yo mismo -me presentaré á tí, y te daré noticia de ella, y deleitarás tu vista -empleándola en mi cadaver, y en mirar un triste despojo de tu esquivez. -Pero ¡ó Dioses! si es que teneis algun cuidado de los sucesos de los -mortales, no os olvideis de los mios (ya no puede mi lengua proseguir -suplicándoos); disponed de modo que llegue á los mas remotos siglos la -fama y noticia de la dureza de Anaxarete y de la constancia de mi amor, -y dad á la fama de entrambos la larga duracion que negasteis á la vida -de sus cuerpos.” Esto dijo; y dirigiendo primero su vista, y en seguida -sus desmayados brazos á los postes de la puerta, que tantas veces habia -adornado con guirnaldas y festones de flores, ató y puso en ella unos -lazos y cordeles, diciendo: „¿Es posible, cruel é impía Anaxarete, -que son estos los ramos y guirnaldas que te agradan y deleitan?” y al -acabar de decir esto metió la cabeza y cuello en el lazo; se arrojó al -aire, pero siempre con la cara hácia la estancia de Anaxarete, y quedó -colgado y hecho un desdichado cadaver á la violencia de la dislocacion -de las vertebras del cuello. La puerta, impelida del movimiento de -los pies, hizo un ruido que parecia gemido, y abriéndose de pronto, -descubrió é hizo manifiesto el fracaso de la muerte de Ifis: acudieron -los criados de Anaxarete dando gritos. Descolgaron el cadaver, al que -sin efecto aplicaron algunos auxilios; y como no diese esperanza alguna -de vida, le llevaron á la casa de su madre (porque su padre ya habia -muerto). Esta le tomó en su regazo, y abrazando tiernamente los yertos -miembros de su hijo, despues que desempeñó aquellos sentimientos y -sollozos que suelen hacer las desdichadas madres, dispuso el entierro, -al que ella misma asistió llorando por medio de la ciudad, acompañando -al féretro que llevaba á arder en la pira el amoratado cadaver. Por -casualidad estaba la casa de Anaxarete en la carrera que llevaba el -entierro, cuyos clamores y triste ruido llegaron á los oidos de la -cruel Anaxarete, la cual ya empezaba á agitarse por la conciencia de su -dureza y por el temor de la deidad que castiga,[123] y aunque movida -de curiosidad, dijo: „Vamos á ver el entierro de este desdichado,” y -se subió al último cuarto de su casa para verlo desde las ventanas, -que hizo abrir. Apenas vió desde alli á Ifis en el ataud cuando se le -endurecieron los ojos, su sangre se heló, cubriéndose todo su cuerpo -de amarillez. Intentó quitarse de la ventana; pero quedó fija en ella. -Quiso apartar el semblante, y tampoco pudo. En fin la dureza de su -corazon se comunicó á todas las partes del cuerpo, que fue convertido -en piedra. No creas que lo que te cuento es una ficcion. Salamina -conserva aun la estatua por imagen de su señora, y edificaron en esta -ciudad un templo en honor de Venus, que favorece al que se inclina al -amor. - -„Haz reflexion sobre esta aventura, hermosa Ninfa; no seas ya tan -orgullosa, y rinde las armas al amor. ¡Ojalá que seas siempre feliz! -¡Ojalá que de las heladas de la primavera se libren las flores de tus -árboles, y que los vientos del otoño derriben sus frutos!” Luego que -Vertumno acabó esta historia, que no movió á Pomona, deja los atavíos -de vieja, se transforma en un gracioso jóven, y se presenta á los ojos -de Pomona tan hermoso como cuando sale el sol de una nube que habia -oscurecido su resplandor. Él se apercibia á la violencia; pero ya la -fuerza no era necesaria, porque la Ninfa se habia cautivado de la -hermosura del Dios, y se dejó penetrar de un mutuo y recíproco amor. - -Despues de la muerte de Proca, el usurpador Amulio se apoderó á fuerza -de armas del unido reino de los albanos y latinos, despojando de él á -su mayor hermano Numitor, el que siendo ya anciano, fue restituido, -y lanzado el usurpador por el valor de sus dos nietos Rómulo y Remo: -sucedió aquel á su abuelo, y en el dia de las fiestas Palilias[124] -demarcó y señaló los muros para la fundacion de Roma, en la que -estableció su reino. Por el robo de los sabinos se movió guerra por -estos y por Tacio su Rey contra los romanos; y como en esta guerra -hubiese sido abierta y entregada á los sabinos, por traicion de -Tarpeya, la avenida y el puesto fortificado que estaba al cargo de -Tarpeyo su padre, se la dió el merecido castigo de quitarla la vida -los mismos sabinos, que la pagaron, segun lo ofrecido, la traicion, -tirando todos contra ella los escudos que llevaban en sus manos -siniestras, y la dejaron oprimida y sepultada debajo de un gran monton -de ellos. Despues los sabinos con mucho silencio y reprimiendo la -voz, como lobos que acometen de callada, despues de haberse apoderado -de las centinelas, á quienes habia rendido el sueño, dirigieron el -ataque contra las puertas que Rómulo tenia cerradas y aseguradas con -gruesos cerrojos y cerraduras. Juno, aun adversa y contraria á la -descendencia de Eneas, abrió y franqueó una de dichas puertas, y la -tenia de par en par para que por ella entrasen los sabinos, sin haber -hecho ruido alguno al tiempo de volverla sobre su quicio. Sola Venus, -que era protectora de Rómulo y del reino fundado por Eneas, advirtió -la traicion, y sintió la caida de las aldabas, y la abertura de los -cerrojos y de la puerta. Hubiera acudido al momento á cerrarla; pero -no podia hacerlo, porque no era lícito ni permitido á ningun Dios el -deshacer ni rescindir lo que hubiese hecho otro Dios. No obstante -para socorrer á Rómulo é impedir la entrada de los sabinos fue á ver -á las Ninfas de la fuente que está cerca del templo de Juno, y las -pidió socorriesen á los romanos. Las Ninfas no se detuvieron en lo -que pedia Venus, ni la hicieron esperar el cumplimiento de sus justos -preceptos, y al punto abrieron y soltaron las venas y manantiales de -la fuente. Antes de esta erupcion estaba fácil la entrada al templo -abierto de Juno, al que las aguas no habian cerrado el camino. Pusieron -pues las Ninfas azufre en los íntimos conductos de la fuente, y con -el humo de los betunes encendieron toda la cóncava cañería, y con -estos y otros medios hicieron que el vapor y el calor penetrasen hasta -lo mas íntimo y profundo de los manantiales, y las aguas, que antes -vencian en frialdad á la nieve de los Alpes, empezaron á salir tan -ardientes como el fuego. Los dos postes humeaban, y se ennegrecieron -con el vapor encendido, y la puerta, que inútilmente se habia abierto -á los desaforados sabinos, quedó intransitable por las aguas, que -detuvieron á los sabinos hasta que acudieron á impedirles y disputarles -la entrada las tropas romanas que les opuso Rómulo; y despues que en -aquella empeñada accion quedó el suelo cubierto de cadáveres sabinos, -y algunos que tambien murieron de los romanos al furor de las espadas, -que derramaron mucha sangre de una y otra parte, tanto de los de Rómulo -como de los de Tacio su suegro, se acordó poner fin á la guerra, y -no llevarla hasta lo último, haciendo reunion de los dos reinos, y -admitiendo á Tacio á la parte del mando de entrambos juntamente con -Rómulo. Despues de la muerte de Tacio quedó en Rómulo el gobierno, -que antes era comun, y él solo daba y promulgaba leyes á entrambos -reinos, consolidados en uno solo. En este estado de cosas el guerrero -Dios Marte, depuesto su morrion y descubierta su cabeza, se presentó -al padre de los Dioses y de los hombres Júpiter, y le habló en la -forma siguiente: „Pues ha llegado el tiempo, padre mio, de que ya esté -consolidado y afirmado el recien fundado imperio de Roma, el que ya -está reunido en solo Rómulo, ha llegado tambien el de que me des y -concedas á mí y á tu digno nieto Rómulo el premio que me prometiste -de elevarle de la tierra, y colocarle en el cielo y en el número de -las deidades. Tú en algun tiempo y en el concilio de todos los Dioses -(bien me acuerdo, noté y tengo muy presentes tus cariñosas palabras) me -dijiste que yo por mi arbitrio podria elevar al cielo y á la clase de -inmortal á uno de mis hijos: ruégote que sea firme y se me cumpla tu -promesa.” Condescendió Júpiter oscureciendo el aire con negras nubes, -y aterrando al mundo con truenos y relámpagos, con los que manifestó -su aprobacion y consentimiento; y comprendiendo Marte estas señales -de anuencia á la elevacion de su hijo, y á quitarle de la tierra, se -afirmó en su lanza, y saltó á su carro tirado de caballos uncidos al -yugo, salpicado con la sangre de las batallas, y agitándolos con el -látigo, atravesó en un instante la vasta extension de los aires, y -paró en la cima del monte Palatino,[125] donde encontrando á Rómulo -que hacia justicia á su pueblo, lo arrebató en su carro. El cuerpo de -este Príncipe al subir al cielo se purificó, y todo lo que tenia de -mortal se disipó como la bala de plomo que es arrojada con una honda. -Su rostro se le trocó en muy hermoso, y con la magestad de deidad, y -vestido con la trábea[126] en la forma en que se le ve en su estatua -de Quirino. Hersilia su muger lo lloraba como perdido, cuando la Reina -Juno manda á Iris que baje á la tierra á consolarla, hablándola asi de -su parte: „Ó matrona singular, honor y decoro de los romanos y sabinos, -dignísima de haber sido antes muger del gran Rómulo, y de serlo ahora -de Quirino, deja ya de afligirte, enjuga tus lágrimas, y si tienes -deseos de ver á tu marido, ven conmigo al bosque sagrado que está sobre -el monte Quirinal,[127] y que hace sombra al templo del Rey de los -romanos.[128]” Iris obedece; y habiendo bajado á la tierra en su arco -pintado con mil colores, llamó á Hersilia, y la dijo lo que Juno la -habia mandado. Ella llena de respeto, y sin osar levantar la vista, la -dijo: „Guíame, ó Diosa, donde dices (porque bien conozco que lo eres, -aunque de pronto no pueda decir cual seas), y muéstrame á mi marido, -pues si los hados me conceden el verle, confesaré que veo al cielo.” -Al momento, guiando Iris, subieron al monte Quirinal, donde vieron que -una estrella caia á la tierra por los aires, la cual encendiendo con -su resplandor el cabello de Hersilia, la arrebató y subió al cielo, -donde recibiéndola en sus brazos Rómulo el fundador de Roma, la mudó el -cuerpo y el nombre, llamándola la Diosa Ora, que junta con su marido se -veneró por los romanos en el templo de Quirino. - - - - -[Ilustración] - -LIBRO DECIMOQUINTO. - -_ARGUMENTO._ - - -Siguióse Numa; el cual hizo viage á la ciudad de Crotona para inquirir -su orígen y antiguo rito, donde supo que las piedras negras se habian -convertido en blancas; y alli mismo oyó á Pitágoras, que disputaba de -las perpetuas transformaciones de las cosas. Despues Egeria, llorando -la muerte de Numa, sin admitir consuelo de Hipólito que le contaba sus -transformaciones, se convierte en fuente. Esto no es menos admirable -que el haberse transformado la lanza de Rómulo en árbol, y que á Cipo -le naciesen cuernos. Julio César finalmente fue convertido en una -estrella despues de su muerte. - -[Ilustración: (137) Miscilo, absuelto por un singular prodigio, va á -Italia y funda la Ciudad de Crotona.] - - - - -FÁBULA PRIMERA. - -_MISCILO ABSUELTO POR LA TRANSFORMACION DE LAS BOLAS NEGRAS EN BLANCAS._ - - -En tanto se busca quien pueda sostener el peso de tanta magnitud, -y que sea digno de suceder á tan gran Rey como á Rómulo, la fama, -pronosticadora de la verdad, destina á Numa[129] para el gobierno -de la ciudad de Roma. Este hombre grande no se contenta con conocer -bastantemente los ritos de los sabinos, sino que concibe cosas mayores -en su capaz ánimo, é inquiere cuál sea la naturaleza de las cosas. Este -anhelo y cuidado le habian hecho dejar á Cures su patria, y caminar -hasta á aquella célebre ciudad que tomó su nombre de Croton, aquel que -recibió á Hércules en hospedage. Alli preguntando y queriendo averiguar -quién fuese el que fundó en Italia aquella colonia ó ciudad griega, le -satisfizo su deseo y curiosidad un viejo instruido de las antigüedades -de su patria, diciéndole lo siguiente: - -„Hércules, enriquecido con la presa de los bueyes de España que habia -tomado á su Rey Gerion, se cuenta que navegando desde el Océano -Atlántico, aportó felizmente á las playas y al promontorio de Lacinia, -donde saltó en tierra, y dejando los ganados que traia que anduviesen -errantes y apacentándose en la tierna yerba, fue admitido en hospedage -por Croton, que alli egercia la hospitalidad, en cuya casa descansó -de las fatigas de su largo viage; y al despedirse de él le dijo que -en el futuro tiempo de sus nietos y descendientes en el mismo sitio -en que estaba la casa en que le habia hospedado seria edificada una -célebre ciudad, como asi lo comprobó despues el siguiente suceso: „Hubo -un tal griego llamado Miscilo, el cual fue hijo de Alemon, y era el -mas acepto á los Dioses entre todos los de su tiempo. Á este apareció -Hércules en lo mas profundo de un sueño, y le dijo: „Despierta, deja -tu casa y tu patria, y marcha al punto á establecerte y fijar tu -mansion junto á la corriente pedregosa del remoto rio llamado Esar.” -Esto le dijo, y le amenazó con muchas y muy temibles desgracias si asi -no lo egecutaba. En esto recordó Miscilo, desapareciendo á un tiempo -Hércules y el sueño; se levantó, y reflexionando entre sí lo que habia -soñado, estuvo mucho tiempo indeciso y vacilante y sin resolverse -á obedecer, pues aunque la deidad se lo mandaba, habia una ley que -lo prohibia, y que imponia pena de muerte al que intentase emigrar y -dejar la patria. Despues de algun tiempo tuvo una noche otro igual -sueño, en el que le pareció que veia al mismo Hércules que le volvia -á mandar lo mismo, y le amenazaba con muchas mas y mayores desgracias -si no obedecia. Con este segundo sueño se llenó de temor, y empezó á -prepararse y á dar las disposiciones de abandonar su patria y emigrar -á otra region, transfiriendo y llevando consigo los Dioses Penates, y -lo mas precioso que tenia en lo interior de su casa. No fue esto tan -oculto que no llegasen á penetrarse sus designios, y á hablarse de -ellos en la ciudad. En su consecuencia fue acusado de transgresor de -la ley: se sustanció su causa, y sin necesidad de testigos ni otras -pruebas se hizo patente su delito por su propia confesion. Él en el -asqueroso trage y estado de reo,[130] alzando su rostro y manos hácia -el cielo, dijo: „Divino Hércules, á quien doce célebres trabajos -elevaron á deidad, ruégote que me des socorro, pues tú eres la causa -y el autor de mi delito.” Era antigua costumbre en Argos cuando iban -á juzgar á un delincuente echar en una urna bolas blancas si pensaban -absolverlo, y bolas negras para condenarlo. Segun este rito se dió -contra Miscilo la sentencia condenatoria, echando todos los jueces -bolas negras en la urna; pero al vaciarla para contar los votos se -halló que todas habian mudado el color de negro en blanco, y que la -sentencia dada contra Miscilo se convirtió en favorable por favor y -beneficio de Hércules. Dió á este gracias por ello, y luego que el -viento se presentó favorable, se hizo á la vela, atravesó el mar Jonio; -y despues de haber pasado la ciudad de Tarento, que debia su orígen -á los lacedemonios, á Sibaris, el rio Neeto, de los salentinos, el -golfo de Turios, á Temese, los campos de Calabria, y recorrido con -mucha dificultad y peligro todas estas costas, llegó por último á la -embocadura del rio Esar, donde el destino le habia señalado su asiento. -Habiendo hallado cerca de alli el sepulcro del célebre Croton, edificó -una ciudad, conforme á la órden que habia recibido de Hércules, y le -puso el nombre del sepultado.[131]” Tal era la tradicion del pais sobre -esta famosa ciudad, que los griegos habian venido á edificar á las -costas de Italia. - -„En ella habitaba, continuó el anciano, un hombre de la isla de -Samos,[132] que se habia desterrado voluntariamente de su patria por -el odio que tenia á los tiranos que habian usurpado su dominacion. El -cual, aunque en el mundo y distante del cielo, se remontaba á él con -la contemplacion de las cosas divinas, y vió con el ingenio lo que -no podia con los ojos del cuerpo, enseñando todo aquello que habia -alcanzado por medio de sus meditaciones y vigilantes especulaciones: -él explicaba á sus discípulos, que hasta cierto tiempo guardaban -silencio, y no hacian otra cosa que oir con admiracion su doctrina, -los principios y creacion del mundo, las causas de las cosas, qué cosa -era la naturaleza, qué era Dios, de dónde provenian y se formaban las -nieves, cuál el orígen de los rayos, si era Júpiter ó la nube que se -rasgaba la que formaba y causaba los truenos, qué lo que conmovia las -tierras y causaba los terremotos, cómo y por qué leyes hacian sus giros -y círculos los planetas y los astros;[133] en suma él enseñaba cuanto -antes habia estado oculto é ignorado. Él fue el primero que reprendió -como abuso la costumbre de comer carne de los animales, y argüia -contra ella con estas doctas, pero no creidas razones: - -„Absteneos y guardaos, mortales, decia el samio Pitágoras, de ensuciar -vuestros cuerpos con manjares abominables: teneis y deben bastar para -vuestro alimento las semillas que contienen y producen harina, las -sabrosas manzanas, que con su peso agovian las ramas de los árboles, -y en las vides las uvas llenas é hinchadas de su gustoso zumo: hay -yerbas y plantas que pueden comerse crudas: hay otras que se hacen -sabrosas cociéndolas al fuego: no se os prohiben la leche, el queso -y la miel, que huele á la flor del tomillo. La próvida naturaleza os -contribuye sus riquezas, y la tierra os provee de delicados alimentos, -y os proporciona abundantes comidas, sin que tengais que encrueleceros -en la matanza y derramamiento de la sangre de los animales. Las fieras -y los brutos son los que sacian su hambre con carne, aunque no todos, -porque los caballos, las ovejas, los bueyes y vacas se alimentan -paciendo yerba: solo los animales fieros y crueles, como son los -armenios tigres, los furiosos leones, los lobos y los osos se ceban -en manjares mezclados con sangre. Ciertamente es una cosa delincuente -y horrorosa que unas entrañas se sepulten en otras, y que un cuerpo -hambriento sacie su hambre y engorde con otro cuerpo, y que un animal -viva y se mantenga á costa de la muerte de otro animal. Ciertamente -entre tantos dones como cria la mejor madre la tierra ¿es posible que -no hay otros que os agraden que los horrorosos, y que para comerlos -es menester ensangrentar los crueles dientes en las heridas, é imitar -la crueldad de los Ciclopes? ¿Es posible que no halleis otro medio -de saciar vuestra hambre, y llenar vuestro voraz vientre, habituado -á la hartura, de otro modo que á costa de perder y destruir á otro -animal? Bien veis que aquella antigua edad que se llamó de oro fue -feliz, manteniendo á los hombres con las frutas de los árboles y con -las plantas que producia la tierra, y no manchaban su boca con sangre -de los animales. Entonces las aves volaban seguras por los aires; la -liebre corria sin temor por medio de los campos, ni la credulidad habia -expuesto al pez á ser cogido con el anzuelo: el universo tranquilo no -conocia las asechanzas ni engaños: todo estaba en paz; pero despues -que aquel perverso y dañoso autor (cualquiera que fuese), ansiando por -otros alimentos, inventó llenar el hambriento vientre con manjares de -carne, abrió con esto el camino á la maldad: yo creo que lo primero en -que se ensangrentó el hierro fue en la muerte de las fieras: en esto -no creo hubo delito, y soy de opinion que sin ofensa de la piedad -podian matarse las fieras que traian expuesta nuestra vida; pero -aunque para asegurarla se mataban, no por eso se comian. Desde aqui -dió otro paso mas adelante la maldad, y empezó á matarse y á ofrecerse -en sacrificio el cerdo, porque arrancaba las semillas y mieses con su -corvo hocico, y desvanecia y quitaba la esperanza de las cosechas.[134] -El cabron, porque pacia los tiernos retallos de las vides, fue llevado -por víctima á las aras de Baco. Su culpa acarreó este justo castigo -á entrambos; pero ¿en qué habeis pecado vosotras, inocentes ovejas, -ganado útil y apacible, que sirve para defender á los hombres de las -inclemencias del tiempo, y que proveyéndonos del néctar de vuestra -leche, y de vuestras lanas para vestirnos, nos sois en vida mas útiles -que despues de muertas? ¿En qué han pecado los bueyes, animales -sencillos, en quienes no se halla dolo ni fraude, que ningun daño -hacen, y sirven para el continuo trabajo? Es un ingrato é indigno del -don y fruto de las mieses el que se atreve á matar un buey, quitándole -del yugo y del arado, y recompensándole asi el trabajo y beneficio -de haberle labrado sus campos; y lo es tambien el que se atreve á -descargar la destructora segur sobre la cerviz maltratada con el yugo, -y con la que tantas veces habia cultivado y renovado los campos, y -habia proporcionado tantas cosechas. Y el caso es que no para en esto -la malicia y gravedad de la atrocidad, sino que quieren los hombres -disculparla, atribuyéndola á las mismas deidades, las que suponen y -creen se huelgan y complacen con la muerte y sacrificio de un laborioso -novillo, y en esta creencia eligen el mejor y mas elegante, sin vicio -ni defecto (que esto es lo que le perjudica), y adornándole con oro y -cintas victimales,[135] le conducen y ponen ante las aras, donde sin -entenderlas oye las deprecaciones del sacrificante, y ve que le rocían -las astas y la frente con la salsa mola,[136] compuesta de las mismas -semillas que sembró y cultivó, y que al darle el mortal golpe salta -su sangre y tiñe el cuchillo, que como si fuese en un espejo acaso -habria visto poco antes en el agua preparada para el sacrificio. Aun -sin acabar de morir le abren y miran con cuidado sus entrañas y fibras -para rastrear y adivinar por ellas la voluntad de los Dioses. ¿De dónde -ha venido á los hombres tanta y tan insaciable hambre de manjares -prohibidos? ¿Cómo teneis, mortales, valor y atrevimiento para saciarla -con ellos? Yo os requiero no lo hagais, y que fijando vuestra atencion -en mis advertencias al tiempo que vayais á satisfacer vuestra hambre -con los miembros de los animales que para ello matais, reflexioneis y -conozcais que os comeis los cuerpos de vuestros colonos, y dais esta -recompensa á los que han trabajado para vosotros; y pues se mueve mi -boca por superior inspiracion, seguiré al Délfico Dios que me la mueve, -os abriré el mismo cielo, y os manifestaré los celestiales oráculos. -Grandes y hasta aqui ocultas é ignoradas cosas os tengo que explicar, -que nunca penetraron los ingenios de nuestros antepasados, y para -ello quiero tener el deleite de remontar mi discurso hasta los altos -astros, y elevado como por una nube, dejando la tierra y su habitacion, -sobreponerme á los hombros del robusto Atlante, y desde alli miraré con -desprecio la tierra y los hombres, que descaminados y destituidos de -la antorcha de la razon vagan sobre ella, animaré con mis exhortaciones -á los que tiemblan y temen la muerte, desenvolviéndoles y explicándoles -la serie y órden de su destino. - -„Débiles mortales, les diré, atónitos con el miedo de la muerte, ¿por -qué temeis la Estigia y el reino tenebroso, vanos nombres, suplicios -imaginarios,[137] inventados por los poetas? Sea que la llama reduzca -los cuerpos á ceniza, ó sea que la podredumbre los consuma, se acabarán -con ellos los males, y no tendrán que padecer otros algunos. Solo las -almas son inmortales, y cuando dejan su primer asiento van á habitar y -vivir en otros cuerpos. Yo,[138] que os hablo, me acuerdo que en tiempo -de la guerra de Troya fuí aquel Euforbo á quien Menelao atravesó el -pecho con una lanza; y há poco tiempo que conocí en Argos en el templo -de Juno el escudo que yo llevaba entonces. Todas las cosas se mudan; -nada perece, y el espíritu anda vagante de allá acá y de acá allá -animando diversos cuerpos: desde los de las fieras pasa á los humanos, -y desde estos á los de las fieras, sin perecer en ningun tiempo.[139] -Y asi como la blanda cera, aunque siempre sea una misma, recibe varias -figuras, y se la transmuta de unas en otras, deshaciendo la anterior y -dándola otra nueva, del mismo modo y por este egemplo os hago entender -que el espíritu siempre es uno mismo; pero va emigrando de unas figuras -en otras. En este supuesto (mirad que os desengaño) lo que conviene -es que no atropelleis la piedad por la gula y apetito de saciar el -vientre: absteneos de hacer que con una muerte nefanda salgan y emigren -de sus antiguos cuerpos los espíritus con quienes acaso tengais algun -parentesco,[140] y no alimenteis vuestra sangre con otra sangre. - -„Ya que me he engolfado en este gran mar de tan secretos misterios, -y navego en él á toda vela, sabed que nada hay en todo el mundo que -permanezca en un estado fijo: todas las cosas caminan á su destruccion, -y todas las figuras varían y vagan de unas en otras. Las mismas -estaciones del tiempo corren lentamente, no de otro modo que las -aguas de un rio; y asi como estas no pueden estar paradas ni un solo -momento, porque una ola impele á la otra, y es impelida de la que -viene detras, del mismo modo huyen y corren los tiempos, y se suceden -unos á otros, renovándose siempre,[141] pues lo que fue antes ya pasó, -viene lo que no habia sido, y los instantes y momentos siempre se van -renovando. Bien veis como la noche se alarga y va caminando hasta el -punto del amanecer, en el que la resplandeciente luz del dia sucede -á la oscuridad, y que el cielo va mudando su aspecto y color, pues -es diferente el que nos presenta á media noche cuando todo está en -silencio, y los vivientes entregados al sueño, del que tiene cuando -el lucero de la mañana sale en su carro tirado de caballos blancos, y -despues vuelve á mudar el color cuando la Aurora, hija de Palante, -precursora de la luz, baña al mundo con su resplandor, y le prepara -para la venida del sol. El orbe y cuerpo de este está rubicundo -cuando por la mañana, montando el horizonte, se va elevando de la -tierra, y cuando al ponerse se esconde debajo de ella, y cándido y -resplandeciente cuando está en medio de su carrera, porque alli está -mas puro el aire, y menos cargado de los vapores de la tierra. La luna, -presidenta de la noche, tampoco conserva y tiene una misma figura, -pues si está en creciente, es hoy menor que será mañana, y mayor hoy -que mañana si está en menguante. Ademas de esto ¿no observais cómo -el año va variando sus cuatro estaciones, que sucediéndose unas á -otras, imitan las cuatro edades de nuestra vida?[142] En la primavera, -semejante á la niñez, es el año tierno y como lactante: entonces las -yerbas y plantas hermosas con su verdor, aunque debilitadas y sin -vigor, crecen y alientan la esperanza de los labradores. Entonces -todo florece, y el campo se rie, y nos presenta un aspecto agradable -con la variedad de los colores de las flores, aunque todavía no -tengan vigor y firmeza las hojas. Pasa el año con mas robustez de la -primavera al estío, en el que ya imita á un esforzado jóven y á la -edad de la juventud, que es la mas robusta, y en la que mas abundan y -se enardecen los humores y las pasiones. Al estío sigue el maduro y -sazonado otoño, semejante á aquella edad apacible entre jóven y viejo, -en la que apaciguado el ardor de la juventud, está el hombre en un -temperamento medio, y empiezan á encanecérsele las sienes. Últimamente -sigue el invierno, semejante á la vejez erizada y de trémulo paso, la -que ó despoja al hombre de sus cabellos, ó se los encanece. Nuestros -cuerpos tambien se van del mismo modo trocando y mudando sin cesar -ni parar en ellos un momento el lento estrago,[143] y asi no seremos -mañana lo que fuimos ayer ni lo que somos hoy. Hubo un cierto dia en -que habitamos y existimos en el vientre de nuestras madres, no hombres -aun, sino un embrion inanimado, y una primera esperanza de llegar á ser -hombres. La naturaleza aplicó á nosotros sus diestras y formadoras -manos, y despues que nos tuvo ya formados y animados, y en sazon de -nacer, no quiso estuviésemos mas tiempo comprimidos y encarcelados -en el vientre de nuestras madres, que ya no podia dilatarse mas, y -de aquella estrecha cárcel nos sacó á respirar el aire libre.[144] -Despues de nacer, sin tener fuerzas para sostenernos, pasamos el -tiempo de la lactancia echados en la cuna ó en el regazo de nuestras -madres. Cuando ya tenemos algun mas vigor empezamos á movernos, y á -andar con pies y manos como los animales de cuatro pies, á lo que se -sigue el esforzarnos á ponernos y estar en pie, temblando con débiles -piernas, y empezar á echar los pasos, sostenidos y apoyados en algun -arrimo. Adquiriendo poco á poco agilidad y fuerzas, llegamos á la -juventud, cuya robusta edad se nos pasa con ligereza,[145] y con la -misma corre tambien el tiempo de la edad media, y como cuesta abajo -nos resbalamos y precipitamos á la vejez caduca y consumidora, que nos -quita y debilita las fuerzas de todo el tiempo anterior, y nos conduce -á la muerte. Milon ya viejo[146] lloraba al mirar flojos y débiles sus -brazos, en otro tiempo tan robustos y nerviosos como los de Hércules. -Elena tambien lloraba en su vejez al mirar en el espejo su rostro lleno -de arrugas, y se admiraba entre sí misma de ver en lo que habia parado -su singular hermosura, por la que habia sido dos veces robada.[147] El -tiempo consumidor de todas las cosas, y tú tambien, odiosa vejez, todo -lo destruis y arruinais, y desmoronando y corrompiendo todas las cosas -con los estragos y dentelladas del tiempo,[148] las haceis perecer con -una lenta y pausada muerte. Aun aquellas cosas que llamamos elementos -no estan exentas de vicisitudes, ni permanecen en un ser: escuchadme -con atencion, y os explicaré y manifestaré las mutaciones que suceden -en ellos. - -„El mundo desde su orígen contiene cuatro primeros cuerpos, que son -el principio de que proceden todos los seres. Los dos mas pesados, -la tierra y el agua, son llevados á lo inferior con su propio peso: -el aire y el fuego, mas puro que el aire por carecer de gravedad, -ocupan la region mas elevada, los cuales, aunque distantes uno del -otro por su situacion, no obstante entran en la composicion de todos -los cuerpos, y estos se resuelven y convierten últimamente en ellos. -La tierra se resuelve y convierte en agua; el agua al disiparse se -vuelve aire; el aire, habiéndose descargado de lo mas grosero que -tenia, se sutiliza y toma la naturaleza del fuego, y por medio de -una revolucion enteramente contraria el fuego que se condensa se -convierte en aire; este aire vuelve otra vez á ser agua, y el agua que -se espesa vuelve á tomar la consistencia y la solidez de la tierra. -En el mundo ninguna cosa conserva su primera forma; y la naturaleza, -novadora de todas las cosas, repara unas formas con la destruccion -de otras. En todo el universo (creedme) ninguna cosa perece ni se -aniquila, sino que solo varía, muda y renueva su antigua figura: -llamamos nacer el empezar á ser otra cosa que lo que era antes, y -morir el dejar de ser lo que antes, y tomar otra nueva forma: aunque -haya estas variaciones, y las cosas de acá se truequen en las de -allá, y al contrario, lo que es los seres permanecen constantes, y -nunca perecen. Vivo en la cierta creencia de que no hay cosa alguna -que permanezca mucho tiempo sin mudar de forma ni perder su antigua -figura. Debe bastaros para persuadiros de esto el observar que por las -continuas vicisitudes desde el dichoso siglo de oro habeis venido á -parar poco á poco é insensiblemente en el de hierro, y que tantas veces -habeis visto mudarse y trocarse la faz de la tierra y unos sitios en -otros. Yo he visto reducidas á mares y ocupadas por las aguas las que -antes fueron tierras sólidas y firmes, y por el contrario reducido -á tierras lo que antes fue mar, y que asi lo demuestran las conchas -marinas, y las viejas áncoras que suelen hallarse en lo empinado de -los montes. Vemos tambien que lo que antes fue un llano campo hoy -está reducido á un valle por el ímpetu y corriente de las aguas, y -que desmoronadas las montañas con las avenidas, se convirtieron en -amenas y apacibles llanuras, y las tierras que antes fueron pantanosas -estan ahora áridas con las secas arenas, y las que antes fueron de -secano abundan ahora en humedades, y estan hechas estanques de agua. -En unas partes la naturaleza ha brotado nuevas fuentes, y en otras -se han secado y cerrado los antiguos manantiales; en unas partes -al ímpetu de los terremotos nacen y salen nuevos rios, y en otras -al mismo ímpetu suspende su corriente, y se cierran y secan los que -antes habia. Asi ha sucedido con el rio Lico,[149] á quien se sorbió -una grande abertura que hizo un terremoto, y le transmutó y mudó su -nacimiento y corriente á otro sitio muy distante. El Erasino[150] unas -veces corre sobre la tierra, y otras escondiéndose debajo de ella, va -por último á renacer y salir en los campos de Argos. Del Caico, rio de -Misia, se cuenta tambien que mudado su nacimiento y antigua corriente, -corre ahora por otra muy diversa. Tambien el Amaseno, rio de Sicilia, -algunas veces corre con arenosas aguas, y otras se queda en seco por -cerrársele sus manantiales. El agua del rio Anigro,[151] era antes -buena para beber; pero hoy es peligroso hasta el tocarla, despues que -(si no es que los poetas han mentido) los Centauros la inficionaron y -envenenaron, lavándose en ella las heridas que les habian hecho las -flechas de Hércules. La del rio Hipanis,[152] que baja de las montañas -de la Escitia, habiendo sido antes dulce, está hoy corrompida con una -amargura salobre. Antissa, Paros y Tiro en otro tiempo fueron islas; -hoy estan unidas á la tierra firme: al contrario Léucada,[153] que -estaba unida al continente, se ha separado despues, y se ha hecho -una isla. Tambien se dice que Zanclea[154] estuvo unida á la Italia -hasta que el mar la cercó y separó de la tierra. Si preguntas qué se -han hecho Helice y Buris, ciudades de Acaya, las hallareis sumergidas -en las aguas; y todavía los marineros suelen mostrar los pueblos que -fueron sumergidos con sus murallas. Cerca de Trecene, patria de Piteo, -hay un monte algo empinado y sin árboles algunos, el cual habiendo sido -antes una llana campiña, ahora es una montaña, porque (causa horror -el referirlo) el ímpetu de los vientos encerrados en las cavernosas -entrañas de la tierra, luchando en ellas y buscando salida, como no -la encontrase, ni hubiese abertura alguna por donde salir el aire -libre, extendió é hinchó la tierra[155] del modo que el soplo de la -boca suele hinchar una vejiga ó una piel de cabron. El sitio permaneció -y permanece aun en forma de un elevado collado, que se endureció y -petrificó con el transcurso del tiempo. - -„Entre las muchas cosas que me ocurren, y que vosotros habreis -conocido ú oido decir, os añadiré y referiré algunas pocas. Hasta las -aguas padecen vicisitudes, y mudan sus cualidades y figuras. La que -mana en la fuente que está junto al templo de Júpiter Ammon al medio -dia está fria, y caliente al salir y ponerse el sol. En los pueblos -Atamanes[156] se cuenta haber una fuente, la cual cuando la luna está -en su menor luz enciende y hace arder los maderos que arrojan en ella. -Los Cicones[157] tienen un rio, cuya agua petrifica las entrañas del -que la bebe, y convierte en piedra lo que con ella se rocía ó toca. -El rio Crati y el Sibari,[158] que no está muy distante de estas -playas, tienen la virtud de volver los cabellos color de oro ó ámbar. -Pero lo que es aun mas de admirar es que hay aguas que no solo mudan -los cuerpos, sino tambien los ánimos. ¿Quién no ha oido hablar de la -fuente Salmacis,[159] que vuelve afeminados á todos los que se bañan en -ella? Tambien hay un lago en Etiopia, en el cual si alguno bebe, ó se -enfurece, ó padece un sueño de maravillosa pesadez. Cualquiera que bebe -el agua de la fuente de Clitorio[160] aborrece el vino, solo le gusta -abstenerse de él, y beber agua pura; lo que procede ó de que hay en -dicha fuente alguna virtud contraria al calor del vino,[161] ó de que, -segun lo cuentan los naturales de aquel pais, el hijo de Amitaon,[162] -despues que por virtud de los encantos y las yerbas curó y libertó de -la locura y furor á las hijas de Preto, arrojó en aquellas aguas los -humores de que las purgó el celebro, con lo que contrajeron la virtud y -eficacia de aborrecer el vino. Las aguas del rio Lincesto[163] corren -con una virtud contraria á las de la fuente Clitorio, pues el que bebe -con abundancia de ellas se emborracha como si hubiera bebido vino puro. -En Arcadia hay un lago, que los antiguos llamaban el lago de Feneo, -cuyas aguas son perniciosas bebidas de noche, y de dia no hacen daño. Á -este modo los lagos y los rios tienen diversas y opuestas virtudes. En -lo antiguo la isla llamada Ortigia[164] andaba flotando sobre las aguas -como una nave, y ahora está inmóvil y fija. El navío Argo temió en otro -tiempo á las Simplegades, esparcidas con el concurso de las quebradas -olas, las cuales ahora son islas firmes, y capaces de resistir á toda -la impetuosidad de los vientos. El Etna, que arde y arroja erupciones -de azufre encendido, no arderá siempre, porque no siempre hubo en él -fuego ni estuvo encendido. Porque bien sea que conceptuemos á la tierra -un grande animal que vive y respira llamas por algunos sitios, puede -trocar cada vez que se conmueve las bocas y caminos de su respiracion, -cerrar las antiguas cavernas, y abrir en otras partes otras nuevas. -Bien sea que opinemos que los vientos encerrados en las mas profundas -cavernas de la tierra agitan las piedras unas con otras y las materias -inflamables, y con estas agitaciones las encienden, luego que llegue el -tiempo de que dichos vientos se aplaquen y apacigüen, cesará el fuego, -y las cavernas subterráneas se quedarán frias: y por último bien sea -que opinemos que los fuegos subterráneos se ceban y nutren por los -betunes y azufres que hay en la tierra, luego que estos se consuman -con el largo tiempo, y falte la materia y alimento á las llamas -consumidoras, faltará el fuego, y se apagará él mismo por falta de -materia en que cebar su hambre devoradora. Se dice que los que habitan -en el monte Palene, que está en la region de los Hiperboreos,[165] si -se bañan nueve veces en el lago Triton, se les puebla de plumas todo -el cuerpo. No tengo por creible lo que acabo de referir, ni tampoco lo -que se cuenta de las mugeres de Escitia, que untándose con el zumo de -ciertas yerbas venenosas sus cuerpos, les nacen plumas, y se convierten -tambien en aves. Pero no por esto se ha de dejar de dar crédito á las -cosas que califica la experiencia, la cual nos está manifestando que -al paso que los cadáveres de los animales se van corrompiendo con -el tiempo y por su cálido humor, se convierten en gusanos y otros -insectos. Haced la experiencia en un novillo (cosa es que está bien -conocida por repetidos egemplares); matadle, y despues tenedle guardado -y encerrado hasta que se corrompa, y de él nacerán y saldrán laboriosas -abejas,[166] que siguiendo la inclinacion del padre de quien nacieron, -frecuentan los campos, recogen el rocío de las flores, y se apresuran -á la conclusion de su obra, trabajando con la esperanza de su alimento -y de la multiplicacion de su especie. Los tábanos tambien nacen del -cadaver del guerrero caballo, si se le sepulta y esconde en la tierra. -Si quitais los brazos á un cangrejo, y cubris de tierra el resto del -cuerpo, saldrá un escorpion con aquella cola tan temible. Es cosa -conocida entre los labradores que los gusanos de seda se convierten -en mariposas. El cieno de las lagunas contiene en sí semillas que -producen las verdes ranas, y las engendra truncadas de pies, los que -despues les van saliendo acomodados para nadar, y los posteriores son -mas largos que los brazos para que puedan saltar con mas facilidad. -El oso recien nacido solo es una masa de carne; la madre lo forma en -miembros[167] lamiéndolo, y le da la forma que le vemos. Es cosa -sabida que las abejas que nacen en aquellas celditas hexágonas[168] que -hacen en los panales, no están al principio bien formadas, y que los -pies y las alas les vienen algun tiempo despues. ¿Quién creeria á no -verlo que de la yema que esta en medio del huevo pudiesen formarse y -nacer la ave dedicada á Juno, cuya cola está sembrada de estrellas, el -águila de Júpiter, las palomas de Venus, y en una palabra todo género -de aves? Hay quien cree que corrompida la medula del espinazo de un -cadaver humano encerrado en el sepulcro, se convierte en una culebra. -Todas las referidas transformaciones traen su principio de otros seres; -pero hay una ave, que los asirios llaman el Fénix, que se repara y -renueva á sí misma: esta ave no se mantiene de yerbas ni granos, sino -de las lágrimas del incienso y del jugo del amomo. Luego que cumple los -quinientos años de su vida fabrica con su duro pico y sus uñas un nido -en las ramas de una encina ó en la copa de una palma, y poniendo en -él aristas de canela, de nardo, de cinamomo con mirra, se echa sobre -todo, y concluye su vida en medio de olores aromáticos. Aseguran que -de él renace otro pequeño Fénix para vivir otros tantos años. Luego -que este tiene bastantes fuerzas para llevar peso, carga con el nido -que le sirvió de cuna y de sepulcro á su padre, y despues de haberlo -llevado hasta la ciudad del sol,[169] deja este precioso depósito á la -puerta del templo de este Dios. Si en el número de estas maravillosas -novedades debe entrar y contarse la de la alternacion de sexos, tambien -debemos maravillarnos de lo que se cuenta de la hiena, que unas veces -es hembra y otras macho. El camaleon, que se mantiene del aire, va -mudando su color, segun el que tienen las cosas que toca. Baco trajo -los linces de la conquistada India, cuya orina, segun se dice, se -convierte en piedra luego que sale de la vejiga, y se congela al punto -que toca el aire. Se concluiria el dia, y el sol llegaria al término -de su carrera antes que yo acabase de referir rodas las cosas que se -han transformado en nuevas especies. Vemos que con el tiempo todo se -va trocando, y que unas naciones se robustecen y fortalecen, y otras -se destruyen. La gran ciudad de Troya, que en algun tiempo fue famosa -y abundante en poblacion y riquezas, y que á costa de mucha sangre -pudo defenderse por el tiempo de diez años, ahora destruida y arrasada -solo presenta en lugar de sus riquezas algunas ruinas y restos de su -antigüedad y los sepulcros de sus antepasados. Esparta antigüamente fue -una ciudad célebre; Micenas, Atenas y Tebas florecieron igualmente, y -en el dia Esparta está reducida á un campo despreciable; Micenas se -halla destruida; Tebas, corte de Edipo, ¿qué otra cosa es hoy que una -fábula? y de Atenas ¿qué ha llegado hasta nosotros sino el nombre? -Ahora dicen que empieza á elevarse la troyana Roma, que edificada -junto á la corriente del Tíber, pone su gran mole por cimiento para -fundar un grande imperio. Esta pues aumentándose cada dia, va mudando -su forma, y llegará tiempo en que sea la capital de todo el orbe. Asi -se cuenta que lo predijeron los agoreros y los oráculos; y segun hago -memoria, Heleno, hijo de Príamo, cuando Troya fue destruida consoló á -Eneas que lloraba y desconfiaba del remedio, diciéndole: „Hijo de la -Diosa, si tienes alguna confianza en el arte de leer en lo por venir -que yo poseo, puedo predecirte que Troya no será enteramente destruida -en tanto que tú vivas. El hierro y el fuego te abrirán camino, y -llevarás contigo las tristes ruinas de Ilion, hasta que halles en una -tierra extrangera un establecimiento, donde serás mas dichoso que en -tu patria. Ya estoy viendo una gran ciudad que deben edificar tus -descendientes, tal que no hay ni habrá, ni se ha conocido otra igual -en los pasados siglos. Sus próceres y principales la harán poderosa -por mucho tiempo; pero un descendiente tuyo y de tu hijo Ascanio[170] -la elevará á señora y cabeza del mundo. Despues que haya acabado su -carrera, los Dioses se lo llevarán de la tierra para colocarlo en el -cielo, que le está destinado.[171]” Esta fue la prediccion que hizo -Heleno á Eneas. Hoy que empieza á cumplirse estoy contento de los -progresos de una ciudad que está aliada con Crotona, y veo con gusto -que ha sido útil á los troyanos el haber sido vencidos por los griegos. - -„Pero volviendo á mi asunto, y al fin y término que me he propuesto, -y del que me he apartado algo, habeis de saber que el cielo y cuanto -se contiene debajo de él, y asimismo la tierra y lo que se encierra -dentro de ella, va mudando cada dia su forma. Nosotros, que somos una -parte del mundo (porque no somos solamente cuerpos, sino tambien almas -espirituosas, que pueden transmigrar á las fieras y á los ganados), -dejemos que vivan seguros y tranquilos aquellos seres en quienes pueden -residir los espíritus de nuestros padres, hermanos y parientes, ó en -fin, de los hombres cualesquiera que sean: no metamos en nuestros -estómagos manjares y cenas como la de Tiestes. El que degüella á los -inocentes novillos, y oye insensible sus tristes bramidos, ¡qué mala -costumbre adquiere, y cómo se habitúa á derramar con impiedad la sangre -humana! Lo mismo sucede al que se atreve á degollar á un cabritillo, -que da gritos semejantes á los de un niño, y á comerse una ave que -él mismo ha cebado. En todas estas cosas ¿qué es lo que falta para -una completa maldad? Y ¿adónde se pasará y hará tránsito desde la -impiedad de matar á los animales? El buey sírvanos para arar hasta que -envejecido se muera. La oveja suminístrenos el defensivo contra el -frio; y las cabras nos sirvan solo para ordeñarlas y sacarlas su leche. -Dad de mano á las redes y lazos; no egerciteis las artes engañadoras; -no useis de la liga para engañar los pajarillos, ni de las flechas -para los ciervos y demas animales de los montes, ni tampoco de los -anzuelos escondidos bajo del cebo para los incautos peces. Perseguid -y destruid á los animales que son dañosos; pero no hagais mas que -matarlos, y no os sirvais de ellos para comer, sino contentaos con los -alimentos proporcionados y conducentes.” - -Instruido Numa con estos y otros semejantes documentos, se cuenta que -volvió á su patria, y que habiendo sido rogado y solicitado, sucedió -á Rómulo, y tomó el gobierno del pueblo y reino latino. Este Rey, por -los sabios consejos de Egeria su muger y de las Musas que consultaba, -tuvo la felicidad de inspirar á un pueblo feroz, y que solo respiraba -guerra, sentimientos de paz, afabilidad y equidad, y de instruirlo en -las ceremonias de la religion. Reinó hasta una extrema vejez, y su -muerte causó y costó lágrimas á las matronas romanas, al pueblo y á -los senadores. Su muger, habiendo dejado á Roma, se retiró á la selva -de Aricia, donde interrumpió muchas veces con sus gemidos y quejas los -sacrificios que se ofrecian á aquella Diana que Orestes habia llevado -alli. ¡Ah! ¡cuántas veces las Ninfas de los bosques y de los lagos la -persuadieron que no llorase, procurando consolarla con sus palabras -consolatorias! ¡Cuántas veces Hipólito, viéndola bañada en lágrimas, -le dijo: „¡Pon fin á tu llanto! No pienses que tu suerte es sola digna -de llorarse; reflexiona las desgracias que acaecen á otros, y sufrirás -con mas paciencia las tuyas! Mis calamidades bastarán á consolarte, y -¡ojalá que no tuviese yo en mí mismo egemplares que proponerte para -templar tu dolor! Pues puedo referirte los sucesos de aquel Hipólito -que algunas veces habrá llegado á tus oidos, y que fue víctima de la -credulidad de su padre, y de la calumnia y engaño de su madrastra. Te -causará admiracion, y con dificultad podré inclinarte á la creencia; -pero tengo de ello tales pruebas, como que soy el mismo Hipólito á -quien la hija de Pasifae,[172] en despique de que desprecié sus ruegos -é instancias amorosas, me acusó á mi padre, fingiendo y suponiendo que -yo me habia atrevido contra su honor, y atribuyéndome lo que ella habia -intentado y querido, recriminando contra mí su propio delito, ó por -recelo de que yo no lo descubriese é hiciese creer á mi padre, ó lo que -es mas regular, ofendida y resentida de mi resistencia y desprecio. -Aunque yo estaba inocente, mi padre, creyendo con ligereza la calumnia, -me desterró de Atenas, y al tiempo de mi partida profirió contra mí -las mas horrorosas imprecaciones. Caminaba yo á mi destierro sobre mi -carro, dirigiéndome á Trecene á refugiarme de mi abuelo Piteo, que -reinaba en ella. Ya llegaba á las playas de Corinto cuando se alborotó -el mar, y las aguas formaron una excrescencia que parecia una montaña -que por momentos se iba elevando, hasta que precediendo espantosos -bramidos, se rompió en lo mas alto aquel cúmulo de aguas, del que salió -un terrible becerro marino armado con sus cuernos, y levantado del -medio cuerpo arriba sobre las aguas, arrojaba gran porcion de ellas por -las narices y boca. Llenáronse de pavor los que me acompañaban; mas yo, -á quien solo afligian el cuidado y pena de mi destierro, me mantuve en -mi presencia de ánimo. En esto espantándose los feroces caballos que -tiraban el carro, volvieron la cabeza y cuello hácia el mar al oir el -ruido, y empinadas las orejas, y espantados á la vista del monstruo, -dejaron el camino, y echaron á correr, y á arrastrar el carro por -asperezas y peñascos. Yo me esforzaba en vano á detenerlos, tirando -de las riendas salpicadas de las blancas espumas que arrojaban, y me -inclinaba hácia atras para tirar con mas fuerza. Estas diligencias no -me hubieran sido inútiles, y yo hubiera conseguido detener el ímpetu -y furor de los caballos; pero tuve la desgracia de que una de las -ruedas que sostienen el ege se quebró y deshizo por haber tropezado -en el tronco de un árbol. Esta casualidad me hizo caer del carro, y -como estaba asido á las riendas y enredado en ellas, si lo hubieras -presenciado hubieras visto cómo fueron arrastradas mis vivas entrañas, -cómo mis nervios y miembros se iban quedando á pedazos prendidos en -los troncos y puntas de los peñascos, cómo sonaban mis huesos al -tiempo que se rompian y quebraban, y cómo por último exhalé el alma -ya debilitada,[173] y en fin hubieras visto que no quedó de todo mi -cuerpo miembro alguno que pudieras conocer, porque todos quedaron -destrozados, y todo yo era una herida. ¿Puedes ahora, Egeria, ó te -atreves á comparar tu desgracia con la mia? Añade tambien que bajé -al reino tenebroso; que lavé mis heridas en las aguas inflamadas del -Flegeton,[174] y que jamas hubiera vuelto á ver la luz del dia, si el -hijo de Apolo[175] por la virtud poderosa de su arte no me hubiese -vuelto la vida.[176] Como Pluton estaba indignado del beneficio que -acababa de recibir, y que mi presencia pudiera inspirar envidia á -las sombras, Diana, al conducirme fuera de los infiernos, me cubrió -de densas nubes; y para que estuviese seguro, y pudiera sin daño ser -visto, mudó esta Diosa todas mis facciones, me aumentó la edad, y me -dejó enteramente desconocido. Estuvo algun tiempo perpleja sobre si me -dejaria en la isla de Creta ó en la de Delos. Y por último dejando la -una y la otra, y pasando adelante, me trasportó á este pais,[177] y me -mudó el nombre para que el de Hipólito no recordase mis desgracias. „Tú -te llamas Hipólito, me dijo; en lo sucesivo te llamarás Virbio.[178]” -Desde entonces habito en este bosque, y como uno de los Dioses menores -vivo aqui oculto bajo la proteccion de Diana, y estoy dedicado y -adscrito á su deidad.” - -Con todo, las desgracias de Hipólito no fueron bastantes para consolar -el llanto de Egeria, la cual, dejándose caer en lo mas bajo de la -falda de la montaña, se deshacia en lágrimas; y conmovida Diana de la -piedad y cariño conyugal que la tenian en tanta afliccion, hizo de su -cuerpo una fuente, y adelgazando sus miembros los redujo á un continuo -manantial. - -La novedad de esta transformacion admiró á todas las Ninfas de aquel -bosque, y el hijo de la Amazona[179] se quedó tan pasmado como aquel -labrador de Toscana cuando vió en el campo que araba un terron que -primero por sí mismo y sin impulso de otro se movia, y despues dejando -la forma de tierra, tomó la de hombre, y empezó á predecir lo por -venir. Los naturales del pais le llamaron Tages, y fue el primero que -enseñó á los etruscos el arte de adivinar. Tambien se puede comparar -la admiracion de Hipólito á la de Rómulo, cuando habiendo arrojado su -lanza al monte Palatino, la vió al momento echar raices, y que ya no -era lanza, sino árbol, cuya sombra admiró á los que la veian, y nunca -esperaron pudiera producirla una lanza. - -En fin, la admiracion de Hipólito fue tan grande como la de Cipo,[180] -cuando mirándose en las aguas del Tíber, vió que tenia cuernos en -su cabeza. Esta maravilla la tuvo al principio por una ilusion; pero -habiendo llevado muchas veces las manos á la frente, tocó con ellas -lo que acababa de ver. Esta aventura, que le sucedió cuando volvia á -Roma despues de haber vencido los enemigos de la patria, le obligó á -detenerse; y levantando los ojos y manos al cielo, hizo esta súplica: -„¡Ó Dioses! si este prodigio es un feliz presagio, consiento que lo sea -para el pueblo romano; si es de mal agüero, que no sea funesto sino -á mí solo.” Despues erigió un altar de césped, sobre el cual quemó -incienso, derramó vino, y despues que sacrificó dos ovejas, especuló -en sus entrañas lo que los Dioses le anunciaban por este extraño caso. -El adivino Tirreno,[181] que las examinó al mismo tiempo, percibió que -prometian, aunque de un modo oscuro, grandes destinos á Cipo; pero -luego que quitó la vista de las fibras de la víctima para levantarla á -los cuernos de Cipo: „Salve, le dijo; yo te saludo en calidad de Rey. -Lo que te acaba de suceder me anuncia que Roma y cuanto está sujeto á -su poder te reconocerán por Soberano. Apresúrate á entrar en la ciudad -que te abre sus puertas: asi lo mandan los hados. Luego que llegues á -la ciudad serás coronado, y tu reinado será largo y tranquilo.” Á estas -palabras Cipo retrocedió, y apartando su desagradable rostro de los -muros de la ciudad, dijo: „¡Ah! ¡qué funesto presagio! ¡Arrojen los -Dioses lejos tal agüero! Mas bien querré pasar en destierro el resto de -mi vida, que entrar en el Capitolio con el nombre de Rey.” Dijo esto, y -al punto convoca al senado y al pueblo; y habiendo tenido la precaucion -de cubrirse la cabeza con una corona de laurel, se puso sobre una -altura hecha por los soldados.[182] Alli, despues de haber rogado á -los Dioses segun costumbre antigua, habló en estos términos: „Aqui hay -un hombre que será vuestro Rey si no le echais de la ciudad. Quién sea -este lo mostraré por una señal, no por el nombre. Cuernos tiene en la -frente, y los adivinos le han pronosticado que si entra en Roma será -Rey, y os dará leyes. Pudiera haber entrado con ímpetu por las puertas -abiertas; pero yo se lo he estorbado, aunque ninguno está mas unido -á él que yo. Á vosotros, ó romanos, pertenece ahora estorbarle la -entrada, y si lo teneis por causa suficiente para ello, aprisionadle -con pesadas cadenas, ó mas bien aseguraos de tal miedo con la muerte -del tirano.” Á este discurso siguió un confuso rumor de todo el pueblo, -como el que hace un torbellino cuando sopla en los elevados pinares, ó -como el de las olas del mar cuando se oyen desde lejos; pero entre lo -mucho que confusamente articulaba el pueblo se percibia bien que todos -á una voz decian: „¿Quién es ese hombre?” En esto empezaron á buscarle, -mirándose y reconociéndose las frentes y cabezas unos á otros, buscando -al que tenia la señal de los cuernos, y entonces Cipo, quitándose la -guirnalda que los cubria, y enseñando los dos que tenia en sus sienes, -les dijo: „Yo soy; miradme: aqui teneis al que buscais.” Todos bajaron -la vista, y empezaron á suspirar, no atreviéndose á mirar (¡quién lo -creyera!) la cabeza de aquel que tan benemérito era á la patria; y no -permitiendo que estuviese mas tiempo desairado con aquella insignia tan -indecorosa, se la cubrieron volviéndole á poner la guirnalda. - -[Ilustración: (139) Cipo predice al pueblo Romano tendria un Rey, y -quitándose la corona, dice, vedle aqui.] - -Los senadores, no pudiendo permitir la entrada en la ciudad á un -hombre á quien el agüero pronosticaba y destinaba la dignidad real, le -concedieron y decretaron fuera de ella otra tanta tierra cuanta pudiese -rayar y señalar con el sulco que uncidos al arado hiciesen dos -bueyes desde salir el sol hasta ponerse; y para la perpetua memoria de -este suceso hicieron esculpir en los postes de bronce de la puerta por -donde debia haber entrado Cipo una estupenda figura de un hombre con -cuernos. - - - - -FÁBULA II. - -_ESCULAPIO ES LLEVADO Á ROMA._ - - -Musas, deidades propicias á los poetas (pues lo sabeis, y no se os -olvidan las cosas por el transcurso de mucho tiempo), recordadme, -para que yo pueda referirlo, de donde fue traido Esculapio á la isla -que está rodeada por el Tíber, y admitido entre las deidades romanas. -Una cruel peste infestó en otro tiempo todo el aire y la atmósfera de -Italia, la cual causaba muchos estragos, y los cuerpos de los enfermos -se corrompian, y en lugar de sangre destilaban materia. Afligidos y -oprimidos los hombres con tantas muertes, despues de haber intentado -en vano los medios humanos, y viendo que nada aprovechaban el arte ni -los remedios, recurrieron á implorar el auxilio del cielo, y enviaron -á consultar el oráculo de Apolo que estaba en Delfos, suplicándole -se dignase socorrer la calamidad, dando una saludable y favorable -respuesta, y poniendo fin á los males que afligian á la ciudad. Apenas -se habia acabado la súplica de los diputados, cuando á un tiempo -temblaron el templo, los laureles y las aljabas que él tiene, y se oyó -salir del fondo de la sagrada trípode[183] esta voz, que llenó de -admiracion á todos: „Romanos, lo que venis á buscar aqui lo podiais -haber hallado en lugar mas cercano que este. No teneis necesidad de mi -auxilio, sino del de mi hijo.[184] Id con buen auspicio, y llevad á -Roma al hijo de Apolo.” - -[Ilustración: (138) Roma, afligida de la peste, envia á Delfos á -consultar el Oráculo de Apolo.] - -Despues que el prudente senado recibió la celestial respuesta se -informó con cuidado del nombre de la ciudad en que existia Esculapio, -y cuando lo supo envió comisionados que navegasen á Epidauro para -traerle. Luego que la nave llegó, los romanos se presentaron á los -principales de la ciudad, que se habian juntado para recibirlos, y les -rogaron que les diesen á Esculapio para que su presencia finalizase -los crueles males que la Italia padecia, añadiendo que asi lo mandaba -el oráculo de Apolo. Hubo sobre este punto muchos y varios pareceres, -porque algunos fueron de opinion de que debia concedérseles el socorro -que pedian, y otros muchos lo resistieron, fundándose en que no -debian desprenderse ni entregar á unos extrangeros una deidad que era -suya propia y el apoyo de su salud. Sin haberse resuelto cosa alguna -se concluyó el dia, y llegó la temerosa noche, en la cual el Dios -Esculapio apareció en sueño al principal de los legados romanos en -la misma forma y figura que se le suele ver y venerar en su templo, -teniendo un báculo en la mano izquierda, y componiendo su larga barba -con la derecha, le dijo con semblante halagüeño: „Deja el temor: iré -contigo; pero será bajo otra figura. Mira ahora esta serpiente que se -enrosca al rededor de mi báculo: nótala bien con la vista para que -puedas conocerla. Me transformaré en ella, aunque seré algo mayor, y -pareceré tan grande como deben ser las deidades cuando se transforman.” -Con esto desapareció el Dios, y con él el sueño; despertó el embajador, -y llegó el dia. - -Luego que la Aurora disipó las tinieblas, los próceres se juntaron en -el magnífico templo de Esculapio, y le ruegan que muestre con señales -en qué lugar quiere ser reverenciado. Apenas habian acabado su súplica -cuando este Dios en figura de una reluciente serpiente con empinada -cresta anunció su venida con espantosos silbidos. Al llegar y dejarse -ver en dicha forma conmovió é hizo temblar la estatua, las aras, las -puertas, el pavimento, el techo y todo el templo. En medio de este y en -lo mas elevado de un altar se constituyó la serpiente, y erigiéndose -del medio cuerpo arriba, empezó á volver á todos lados sus ojos, que -centelleaban como fuego. Los circunstantes se llenaron de pavor, y el -sacerdote que asistia, adornada su blanca cabeza y cabellera con la -venda sacerdotal, conociendo que la deidad se ocultaba bajo la figura -de serpiente, gritó diciendo: „Este es el Dios; este es Esculapio: -todos los que os hallais presentes alabadle y veneradle, diciendo -conmigo: Sea en pública utilidad, ó deidad placidísima, el que te hayas -dejado ver en esta figura, y resulte de ello el que socorras á los -pueblos que te veneran y celebran tus fiestas.” Todos los que estaban -presentes, obedeciendo al sacerdote, veneraron á Esculapio, repitiendo -la deprecacion que acababa de hacer aquel, y los romanos hicieron -piadosos y religiosos votos y promesas con el ánimo y con la voz.[185] -Mostró la deidad que las aceptaba con los ademanes de mover la cresta, -y repetir tres silbidos como prendas y señales de su anuencia. Al -momento empezó á deslizarse é irse bajando por los vistosos escalones -del altar; y volviendo la vista hácia atras, miraba las antiguas aras -como despidiéndose de su domicilio y del templo en que habia habitado. -Desde alli siguió deslizándose y arrastrando por el suelo, que estaba -sembrado de ramos y flores; y atravesando con su movimiento espiral por -medio de la ciudad, se dirigió al puerto, donde paró, y con halagüeños -ademanes daba á entender que despedia al acompañamiento, y á los que -hasta alli le habian seguido, y entró en la nave de los romanos, que -se halló sobrecargada con el nuevo peso de la deidad. Los legados se -llenaron de gozo; y habiendo sacrificado un toro en la playa, soltaron -las amarras de la nave, que tenian adornada con coronas y guirnaldas de -flores, y se hicieron á la vela. - -El buque navegaba con un suave y próspero viento; y el Dios, que iba -en figura de serpiente, subiéndose á la popa, y erigiendo su cerviz, -miraba desde alli las cerúleas aguas. Á beneficio del viento atravesó -la nave el mar Jonio en seis dias, y llegó á las costas de Italia, por -las que continuó su rumbo, dejándose atras el promontorio de Lacinia, -famoso por el templo de Juno, el golfo de Esciglo, el de Calabria, y -á fuerza de remos se apartó de los peñascos de Anfisa, y caminando á -la derecha, pasó á la Ceraunia, el Romechio, Caulona y Naricia.[186] Y -venciendo todos los peligros de estos mares, se entró en el estrecho -de Peloro, que está en Sicilia, y atravesando las islas Eolias, el -Temese, abundante de metales, la Leucosia, el templado Pesto, siempre -floreciente por su abundancia de rosales. De alli pasó á la vista de -Capri, del promontorio de Minerva y de las colinas de Surrento,[187] -tan nombradas por sus buenos vinos; de la ciudad de Hércules, de -Stavia y de Nápoles, ciudad deliciosa, que es la mansion de los juegos -y placeres; del templo dedicado á la Sibila de Cumas; de las fuentes -calientes de Bayas; de Linterno, que lleva muchos lentiscos; del -Vulturno, que trae mucha arena debajo de su corriente; de la ciudad -de Sinuesa, poblada de palomas blancas; de Minturna, donde el aire es -grueso y nocivo; de Cayeta, donde Eneas enterró á su ama de leche; -de Formium, donde reinó el cruel Antifates; de Terracina, ciudad -rodeada con una laguna; del promontorio de Circe, y de Ancio, que -tenia una firme playa, donde los romanos, viendo que el mar empezaba á -embravecerse, se vieron obligados á entrar. Luego que tomaron tierra, -Esculapio salió de la nave, y caminando con tortuosos arcos y vueltas -espirales, llega al templo de Apolo su padre, que estaba en esta -playa. Despues que el mar se apaciguó sale de alli, vuelve á la nave, -y deslizándose por lo largo del timon, subió á la popa, y se colocó -en ella mientras navegaban hácia Castro, de donde pasaron cerca de la -ciudad de Lavinio, y de alli entraron en la embocadura del Tíber. Aqui -salieron á recibirle todo el pueblo precipitadamente, las matronas, los -senadores, y hasta las Vestales, que guardan el fuego de Vesta traido -de Troya,[188] saludando todos á la recien venida deidad con una alegre -vocería, y acompañando por las riberas á la nave que caminaba por el -rio, quemaban incienso en las aras que á trechos y al efecto tenian -prevenidas y erigidas. Á una y otra orilla habia voces y aclamaciones, -y se ofrecian inciensos y víctimas, y de este modo llegó la nave á la -ciudad, que era ya cabeza del orbe. En fin, luego que llegaron á Roma, -Esculapio se subió á lo alto del mástil del navío, y busca al rededor -lugar aparente para habitar. Dividiéndose el Tíber en dos brazos, -forma en este sitio una isla, que dista á igual distancia de sus dos -orillas. Aqui se fue el hijo de Apolo despues de haberse revestido de -la magestad que le convenia. Puso fin á los llantos, y trajo la salud á -la ciudad. - - - - -FÁBULA III. - -_CÉSAR TRANSFORMADO EN ASTRO._ - - -Esculapio vino de otras regiones á ser venerado en nuestros -templos; pero César es deidad propia de Roma su ciudad. Este hombre -incomparable, grande en la guerra, grande en la paz, no mereció tanto -ocupar un lugar en el cielo y formar en él un nuevo astro por haber -triunfado de los enemigos de Roma, por haber arreglado los negocios de -la república, y por haberse adquirido una gloria inmortal, como por -las virtudes de su sucesor.[189] En efecto, el mayor mérito de César, -su mas brillante título es ser padre de Augusto. El haber sujetado -á la Gran Bretaña, el haber visto sus naves victoriosas entrar en -el Nilo, el haber domado á los rebeldes numidas y vencido á su Rey -Juba, el haber reducido bajo el poder de los romanos los pueblos del -Ponto, soberbios con las victorias y nombre del gran Mitridates; en -una palabra, el haber triunfado algunas veces, y el haber merecido -tambien muchas veces los honores del triunfo, son unas acciones menos -gloriosas para él, que el haber adoptado á un hombre tan grande. -¡Dioses! haciendo á Augusto el dueño del mundo, habeis atendido -bastantemente á nuestra felicidad. - -[Ilustración: (140) Asesinado Julio César en el Senado Venus le -transforma en cometa.] - -Convino pues colocar á César en el número de los Dioses para que -Augusto no procediese de sangre mortal. Venus, que conocia la necesidad -que habia de hacerlo, y que veia al mismo tiempo las conspiraciones que -tramaban contra la vida del Soberano Pontífice,[190] estaba inquieta, -y daba parte de sus inquietudes á todos los Dioses que encontraba. -„Mirad, les decia, los funestos preparativos que hacen contra mí; mirad -con qué furor y con qué crueldad acometen á los dias de un Príncipe, -el único que me queda de la sangre de Julio.[191] ¿Por ventura he de -ser yo sola siempre egercitada de justos cuidados? Yo no pude en otro -tiempo preservarme de los golpes de Diomedes, cuyas flechas fueron -teñidas en mi sangre. Yo no pude salvar á Troya, á pesar de los -esfuerzos que hice para defenderla. Testigo de los peligros infinitos -que corrió Eneas mi hijo, yo le he visto expuesto á las olas, errar -de mares en mares, bajar despues á la mansion de las sombras, en fin -sostener una larga y peligrosa guerra contra Turno, ó si he de confesar -la verdad, con Juno mas bien. ¿Para qué me acuerdo de los daños de -mi generacion? La desgracia de hoy no me deja acordar de las cosas -primeras: veis que los malvados cuchillos se aguzan contra mí, los -cuales os ruego que eviteis; estorbad una gran maldad, y no permitais -que el fuego sagrado de Vesta se apague con la muerte del Pontífice.” - -Tales eran las quejas con que Venus congojosa en vano hacia resonar -el Olimpo para hacer sensibles á los Dioses de sus males. Aunque no -les sea permitido mudar los decretos eternos de las Parcas, pueden -sin embargo anunciar por medio de algunas señales las desgracias con -que nos amenazan. Cuentan en efecto que las armas, que hacian un -horroroso ruido en medio de los aires, y las terribles trompetas y -tambores que se oian en el cielo[192] prenunciaron la maldad. Tambien -el sol, pálido y macilento, daba una triste y lúgubre luz: muchas -veces se vieron arder hachas entre los otros astros, y caer gotas -de sangre mezcladas con la lluvia. El lucero no daba sino una triste -luz, y el carro de la luna estaba ensangrentado. El funesto buho dió -agüeros tristes en mil lugares; en mil lugares se vieron estatuas de -mármol cubiertas de sudor, y se oyeron cantos y voces que amenazaban -en los bosques sagrados. Las víctimas ofrecian funestos presagios, y -anunciaban tumultos y sediciones. Aun en las entrañas de una de estas -víctimas se vió que el cuchillo habia cortado la parte superior del -hígado. Los nocturnos perros aullaban en las plazas públicas al rededor -de los templos y de las casas: cuentan tambien que se vieron vagar -las sombras de los muertos, y que se llenó de temblores la ciudad. No -obstante los presagios de los Dioses no pudieron vencer las asechanzas -y hados futuros. Llevaron al Capitolio los puñales y espadas, porque -no hallaron en toda la ciudad lugar mas propio para el parricidio que -el senado. Venus, testigo de estos funestos preparativos, despues de -haber dado señales de su dolor hiriéndose el pecho, queria ocultar -á César bajo de la misma nube con que en otro tiempo habia ocultado -á Páris del furor de Menelao, y cubierto á Eneas contra los tiros -de Diomedes, cuando Júpiter le habló de esta manera: „¿Pretendes, -hija mia, oponerte á la sentencia irrevocable del destino? Entra -en el palacio de las Parcas, y verás alli los destinos de todos los -hombres tan profundamente grabados en el bronce y metal, que ni el -choque de los cielos, ni la violencia del rayo, ni la ruina entera -de la naturaleza son capaces de borrarlos. Hallarás alli los de tus -descendientes esculpidos en perpetuo diamante: yo mismo los he leido; -y como los tengo en la memoria, voy á decírtelos para que no ignores -mas tiempo lo que debe sucederles. El que causa hoy tus inquietudes -ha cumplido sus destinos: los dias que debia vivir en la tierra han -fenecido: tú y su hijo adoptivo, que heredero del nombre de su padre -sucederá en el imperio, dispondreis que como elevado al cielo se le -edifiquen templos y sea venerado en ellos, y me tendrá de su partido -para que con fortaleza concluya las guerras hasta dejar vengada la -muerte de su padre. En su reinado, cercada y sitiada la ciudad de -Modena,[193] será reducida á pedir la paz. Los llanos de Farsalia,[194] -regados otra vez con sangre de Macedonia, experimentarán su castigo, -y el gran Pompeyo será vencido en los mares de Sicilia.[195] Tambien -será vencida Cleopatra, muger del general romano Marco Antonio, sin -que le aproveche este matrimonio, y quedarán vanas y frustradas sus -amenazas de hacer tributario á Egipto el Capitolio romano. ¿Para qué -te numeraré los pueblos bárbaros que estan de la una y otra parte del -Océano, puesto que la tierra y el mar estarán sujetas á este gran -Príncipe?[196] Despues que haya dado la paz al universo, le dará leyes -justas y saludables, y se aplicará únicamente á hacerlas florecer. Su -virtud y prudencia serán el egemplo y las reglas de las costumbres y -probidad. Llevando sus miras y prevencion á la edad de los futuros -siglos, escogerá para sucesor al hijo de una esposa virtuosa,[197] -al que dejará su nombre y el imperio. En fin, no será recibido en -el cielo, que le pertenece, hasta que sus años igualen al número de -sus heroicas acciones. En este supuesto, hija mia, encárgate entre -tanto de recibir el alma de César cuando salga de su cuerpo muerto á -puñaladas, y transfórmala en una estrella[198] para que tu descendiente -Julio César mire siempre desde los astros el Capitolio y Foro romano.” - -Apenas Júpiter habia acabado de hablar, cuando Venus descendió al -senado sin ser vista de nadie; y recibiendo el alma de su César antes -que se desvaneciese en los aires, la llevó á los cielos; y mientras -la llevaba vió que arrojaba un gran resplandor, y la dejó tomar su -vuelo. Entonces se elevó ella misma mas allá de la luna; y dejando -sobre su camino una huella luminosa[199] y una especie de cabellera -inflamada, fue al cielo á formar un nuevo astro; y viendo de alli las -heroicas hazañas de su hijo, confiesa con placer que son mayores que -las suyas, y se alegra de serle inferior. Aunque la modestia de Augusto -no permite que sus hechos se prefieran á los de su padre, no obstante -la fama, libre y no sujeta á mandatos algunos, lo prefiere, aunque él -lo rehusa; y en esto solo no está de acuerdo con él. Asi Atreo cede á -los títulos de Agamenon: asi Teseo vence á Egeo su padre: asi Peleo es -inferior á su hijo Aquiles.[200] En fin, para usar de egemplos iguales -á ellos, asi Saturno es menor que Júpiter. Júpiter reina en los cielos, -Augusto es el dueño de la tierra: uno y otro son rectores y padres. -Ruégoos, ó Dioses compañeros de Eneas, que abristeis camino por medio -de los fuegos y aceros, Dioses Indígetes, Quirino, fundador del imperio -romano; Marte, padre del invicto Rómulo; Vesta, y tú Apolo, que ambos -estais en el número de los Dioses Penates del Emperador; Júpiter, que -de lo alto del Olimpo echas miradas favorables sobre el Capitolio; -vosotras en fin, divinidades benéficas, cuyo auxilio es lícito á un -poeta implorar, ruégoos que se aleje mas allá de nuestra vida aquel dia -en que este gran Emperador debe dejar la tierra, de la que es dueño, -para ocupar su lugar en el cielo: cuando esté entre vosotros haced que -favorezca á los que le ruegan. - - - - -_PERORACION._ - -He concluido ya esta mi obra, contra la cual ninguna jurisdiccion -tendrán ni podrán borrarla ni la ira de Júpiter, ni el fuego, ni el -hierro, ni el tiempo consumidor. Cuando llegue aquel dia, que no -teniendo derecho sobre otra cosa que sobre mi cuerpo, acabe el espacio -de mi incierta vida, la mejor parte de mí será eterna y ensalzada sobre -los astros, y mi nombre será indeleble. Seré leido por todo el pueblo -en toda la extension de las tierras que estan sujetas á la romana -potencia; y si algo tienen de verdad los presagios de los poetas, -vivirá mi fama por todos los siglos. - - - - -NOTAS - - -[1] Este dragon que devoró á los nueve polluelos y á la madre dió -asunto y cuerpo al célebre emblema de Alciato, á quien puso por lema: -_Ex arduis perpetuum nomen_, el que puede verse, y el comento de -nuestro humanista el Brocense. - -[2] Esta transformacion significa la perpetua memoria que quedaria de -la guerra de Troya. - -[3] Aqui se pone Nereo por el mar, ó mas bien y con mas propiedad por -la agitacion en que se hallaba, y que impedia navegar. - -[4] El enojo de esta Diosa contra los griegos procedia de que Agamenon, -sin saberlo, habia herido á una cierva que la estaba dedicada. - -[5] Este sacrificio de Ifigenia es una fábula que se pudo forjar sobre -la confusa noticia que tuviesen los griegos del de Isac, y segun su -genio lo aplicaron á Ifigenia. - -[6] Ingeniosamente y con mucha propiedad coloca el poeta el palacio de -la Fama en un sitio medio entre la region celeste, el mar y la tierra, -para que á él puedan de todas partes llegar las noticias. - -[7] La Fama aumenta las noticias, y van estas creciendo conforme van -comunicándose de unos en otros. - -[8] Elegante descripcion de la Fama por sus atributos, propiedades y -efectos. - -[9] Estos y los demas que anteceden los indica como compañeros de la -Fama, y pueden ser asunto á los pinceles y buriles para expresar con -propiedad la imagen ó estatua de aquella. - -[10] Fue hijo de Ificlo, Rey de Epiro, casado con Laodamia. -Pronosticóle el oráculo que moriria en la guerra de Troya, porque -estaba escrito en los hados que moriria el primer griego que -desembarcase en las playas troyanas; con todo, y con desprecio del -oráculo, saltó el primero á ellas, y fue muerto por Hector, segun lo -recelaba su muger en aquellas palabras con que se explica en la carta -que le dirigió, que es una de las Heroidas de Ovidio, diciendo: _Sors -quoque nescio quem fato designat &c._ - -[11] Se llamaron asi por el promontorio Sigeo que estaba en tierra de -Troya. - -[12] Era una máquina bélica que se llamaba _carro falcato_, desde el -cual peleaban los mas esforzados capitanes. - -[13] Arrogancia con que Cigno moteja á Aquiles de hijo de Tetis, -gloriándose de que él lo era de Neptuno. - -[14] Cigno era invulnerable. - -[15] Era la parma el diámetro del escudo, cuyo centro prominente se -llamaba _umbo_, de donde vino la voz _umbilicus_. En la parma se -pintaban las hazañas del soldado, y el que aun no habia hecho algunas -la llevaba blanca, como se colige de aquella expresion y emistiquio de -Virgilio: _Parmaque inglorius alba_. - -[16] Fue convertido en cisne. - -[17] Era rito ó ceremonia litúrgica el adornar con cintas las astas de -las víctimas que habian de sacrificarse, y tambien dorarlas, como lo -hizo aquel sacerdote Étnico, que queria hacer sacrificio á S. Pablo y á -S. Bernabé, teniendo á este por Júpiter, y á aquel por Mercurio. - -[18] Tambien era ceremonia litúrgica el dividir la víctima, separando -parte de ella para los que la ofrecian; pero parece que los étnicos -no usaron el holocausto, el que, segun la ley de Moises, consistia en -abrasar toda la ofrenda sobre el altar, sin separar parte alguna de -ella. - -[19] Era costumbre y uso en las antiguas cenas y una de sus ceremonias -el que durante ellas se cantaba alguna pieza poética, se bailaba ó -representaba algun drama. Para el canto servia la cítara, y para -la representacion las flautas, las cuales, segun la modulacion que -requeria el drama, eran pares ó impares, diestras ó siniestras, ó -sarranas. - -[20] Fue Rey de Pilos, uno de los que concurrieron á la guerra de -Troya, y de los mas distinguidos por su elocuencia, prudencia y larga -vida, pues se cuenta de él que vivió mas de trescientos años. - -[21] Nombre gentilicio de algunos pueblos de Tesalia. - -[22] Monte de Tesalia. - -[23] Tetis. - -[24] Fue amigo íntimo de Teseo. - -[25] Sigue hablando Nestor, y refiere en esta fábula la guerra entre -los Centauros y Lapitas, en la que se halló, y conoció en ella á Ceneo. - -[26] El Centauro Neso, como se dirá en adelante, fue el que intentó -robar á Deyanira, y por eso fue muerto por Hércules de un flechazo. - -[27] Nestor. - -[28] Hermano de Polux, hijos de Júpiter y Leda, como queda dicho. - -[29] Dice esto por el pronóstico que poco antes habia hecho al Centauro -Neso de que moriria por las flechas de Hércules. - -[30] Las lanzas de los macedonios se llamaban y las llama aqui Ovidio -_sarissas_, asi como las de los romanos se llamaban pilas, y los -soldados que combatian con ellas pilanos. - -[31] Es el águila. - -[32] Vulcano, que á ruegos de Tetis fabricó las armas de Aquiles, y es -tenido por el fuego. - -[33] El escudo de Ayax tenia forrada su parma siete veces con cuero de -buey. - -[34] Exordio _ex abrupto_, arrogante y propio de un soldado. - -[35] Para inclinar al odio y desprecio de Ulises confiesa que le excede -en astucias otro tanto como él á Ulises en valor. - -[36] Modo ingenioso de persuadir que todas fueron inciertas. - -[37] Echa en cara á Ulises el que se ocultó y fingió loco para no -concurrir á la guerra de Troya, y hubiera estado oculto si Palamedes no -le hubiese descubierto con un ardid. - -[38] Porque murió por una calumnia de Ulises. - -[39] Epíteto terrible con que Ayax intenta abatir y deslucir el mérito -de Ulises. - -[40] Las flechas de Hércules eran uno de los requisitos sin los cuales -no podia ser tomada Troya. Fue enviado Ulises á traer á Filoctetes, á -quien Hércules las habia dado al tiempo de su muerte, y se vino sin él, -dejándole abandonado en la isla de Lemnos. - -[41] La libertó Ayax del fuego que contra ella arrojaban los troyanos. - -[42] Asi se llamaba la lanza de Aquiles. - -[43] Acciones todas muy significativas, y que sirven para conciliar la -atencion y benevolencia de los oyentes. - -[44] Nuestra solo es la propia virtud. Las hazañas y heroicos hechos -de nuestros antepasados no podemos llamarlos nuestros. Un quilate de -nobleza adquirida es preferible á toda la heredada. - -[45] Echa en cara á Ayax el destierro de su padre Telamon. - -[46] En la una estaba Peleo y en la otra Pirro. - -[47] Aquiles. - -[48] Una de las cosas que, segun el hado, se requerian para la guerra y -toma de Troya era que Aquiles concurriese á ella. - -[49] Se aplica todas las hazañas de Aquiles por haber sido quien le -trajo á la guerra. - -[50] Todas estas conquistas, que eran estorbo para la de Troya, fueron -hechas por Aquiles. - -[51] Propónese aqui la causa de la guerra de Troya. - -[52] Moteja en esto á Ayax, quien, si salió al desafio con Hector, no -fue voluntariamente, sino porque le tocó por suerte. - -[53] Era un aliado de los troyanos, y que vino en socorro de ellos. - -[54] Ironía muy viva y punzante. - -[55] Quiere decir sin las flechas de Hércules que estaban en poder de -este. - -[56] Un monte de Troya. - -[57] Ulises, acompañado de Diomedes, entró en Troya á robar el Paladion -ó estatua de Minerva. - -[58] Todos estos eran próceres y capitanes del egército griego. - -[59] Esta conversion de la sangre de Jacinto en flor queda ya referida -y anotada en su lugar. - -[60] Las mugeres de Lemnos, en venganza de verse despreciadas de sus -maridos, trataron de matar á los hombres, y sola Ipsifile reservó á su -padre el Rey Toas. - -[61] El modo artificioso con que Ulises descubrió al niño Astianacte, á -quien su madre Andrómaca tenia oculto, se refiere por Séneca, y es un -paso el mas tierno é interesante de su tragedia de las Troyanas. - -[62] Agamenon. - -[63] Fue hija del Rey Príamo, de la cual se prendó Aquiles, y despues -de muerto quiso se le sacrificase la que habia amado cuando vivia. - -[64] Busto era la estatua de medio cuerpo que ponian sobre las urnas en -que se guardaban las cenizas de los que habian sido sepultados por el -rito que se llamaba ambustion, de modo que busto viene á ser lo mismo -que _bene usto_. - -[65] Epíteto de Pirro, hijo de Aquiles, que fue el que sacrificó á -Polixena á los manes de su padre, cuyo epíteto significa _juvenis -novus_. - -[66] La creencia en que estaban de que á los que no se les hacia el -honor de la sepultura no podian entrar hasta cien años en la barca de -Aqueronte, ni pasar la Estigia, les hacia solícitos y cuidadosos del -sepulcro. - -[67] Pirro. - -[68] Parece que los griegos allanaron hasta las ruinas, y la dejaron -reducida á un campo, como se colige de la expresion de Virgilio: _Et -campos ubi Troia fuit_. - -[69] Uno de los ritos de la humacion era lavar los cadáveres, y -ungirlos con preciosos ungüentos y aroma. - -[70] Fue Rey de Abidos; vino en socorro de los troyanos, y fue muerto -por Aquiles. De su cadaver puesto en la hoguera salieron unas aves que -se llamaron Memnónides, las que dicen concurrian todos los años al -sitio del sepulcro, é hiriéndose unas á otras, hacian con su sangre la -aparentacion ó exequias de su padre. - -[71] Respuesta oscura y enfática del oráculo, cuyo verdadero sentido -era que buscasen á Italia, de donde fue natural y salió Dárdano, que -fue uno de los Reyes de Troya, y con esto confronta Virgilio en aquel -verso: _Dardanidae duri &c._ - -[72] Entendiendo mal el oráculo creyeron que la antigua madre que les -mandaba buscar era la tierra de Creta, de donde habia sido natural su -Rey Teucro. - -[73] Es la que describe Virgilio en el libro 1.º de la Eneida. - -[74] Es la que hoy se llama Corfú. - -[75] Se cree ser hoy Mesina. - -[76] De Caribdis tambien fingieron haber sido una ramera rapacísima, -que hurtó algunos bueyes á Hércules, y este en castigo la arrojó al -mar, donde quedó convertida en escollo. - -[77] Este fue uno de los Ciclopes, gigante en estatura, que tenia un -solo ojo en medio de la frente, el cual le sacó Ulises quemándoselo -con un tizon; y Virgilio describe la monstruosidad de este gigante en -aquellos versos: - - _Monstruum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum_ - _Trunca manus pinum egis et vestigia forma._ - - -[78] Era hija de un rio de este nombre que corre en Sicilia cerca de la -ciudad de Catanea. - -[79] Era uno de los gigantes Ciclopes que habitaban en el monte Etna. - -[80] Cantinela de Polifemo al son de la flauta. - -[81] Los Tritones eran de la comitiva de Neptuno, cuya venida -anunciaban con el toque del caracol. - -[82] Los latinos le llaman _Portumno_. Fue deidad marina, hijo de -Atamante y de Ino, y su transformacion queda referida en el libro 4.º - -[83] Indícase aqui la fábula de la guerra de los gigantes, que -pretendieron escalar el cielo, y vencidos por Júpiter, fueron -encarcelados en las cavernas del monte Etna; y sobre esta ficcion -se forjó la otra de que los terremotos procedian de los impulsos y -movimientos violentos de los gigantes encerrados y oprimidos en la -tierra. - -[84] La fuerza de los encantos la atribuian á la eficacia de las -yerbas, y de las voces y cláusulas que creian mágicas y encantadoras. - -[85] Dió ocasion á esta fábula el ser Escila un escollo que tiene -figura de una muger rodeada de perros; y como las olas que le baten -hacen un ruido como el ladrido de perros, se forjó sobre esto la fábula -de la transformacion de Escila en este escollo. - -[86] Algunos de los compañeros de Ulises naufragaron á la vista del -escollo llamado Escila. - -[87] En tiempo de Ovidio y Virgilio se llamaba Parténope por la Sirena -de este nombre, que se decia haber sido sepultada en ella. - -[88] Fue hijo de Eolo, célebre trompetero, de quien dice Virgilio: - - _Quo non praestantior alter_ - _Aere ciere viros, Martemque accendere cantu._ - - -[89] Dice esto por la opinion que corria de que los libros sibilinos se -perdieron, y solo llegaron al tiempo de Ovidio los de la Sibila Cumea. - -[90] Hoy es Gaeta, ciudad y promontorio del reino de Nápoles, en la -tierra que se llama de Labrador. - -[91] Otro de los compañeros de Ulises, que por lo que poco despues se -refiere no pudo seguirle, y se quedó en Sicilia. - -[92] Ya queda anotado el modo con que se lo sacó Ulises y le dejó ciego. - -[93] La fábula de que Eolo era Rey de los vientos, y los tenia á su -arbitrio, tomó su fundamento del estudio y conocimiento que tenia de -ellos, y de que anunciaba los que habian de reinar. - -[94] Fue un tirano cruelísimo, descendiente de Lamo. - -[95] Aqui empieza á hablar á Eneas, en cuya compañía halló á -Acheménides, y le aconseja huya de la isla de Circe, que despues se -unió al continente, y se llamó el promontorio Circeo. - -[96] Eran los muchos hombres que la encantadora Circe habia convertido -en fieras. - -[97] Era un ropage talar propio de los griegos. - -[98] Eran las que servian para los encantos. - -[99] Era una planta descubierta por Mercurio, que tenia virtud contra -los encantos, de la cual hace mencion Plinio, lib. 25, cap. 4. - -[100] Quiere decir con la punta ó extremo contrario. - -[101] Es ave conocida, que taladra los troncos de los árboles para -hacer su nido en lo interior de ellos. - -[102] Jano fue Rey de Italia, hombre prudentísimo, á quien figuraron -con dos caras para significar que veia lo pasado, y previa lo futuro, -que son dos dotes de la prudencia. Veneráronle por Dios; edificáronle -los romanos un templo, que solo se cerraba en tiempo de paz, y de su -nombre se llamó Janículo uno de los siete montes sobre que estaba -fundada Roma. - -[103] La clase de tales versos se puede rastrear y comprender por los -que Séneca en el principio de la tragedia Medea pone en boca de esta -famosa encantadora. - -[104] Repulsa digna de ser imitada, y egemplo de la fidelidad conyugal. - -[105] Invocacion casi igual á la que hizo Medea en la fábula de la -rejuvenescencia de Eson, padre de Jason, y á la de Séneca en la citada -tragedia de Medea. - -[106] Las pasiones cuando llegan á exaltarse y á un grado desmedido -convierten á los hombres en fieras, como la ira en leon, la lascivia en -cerdo &c.; y como las rameras, de quien es símbolo Circe, desentonan en -los hombres las pasiones, de aqui provino la fábula de que Circe los -convertia en fieras. - -[107] Por esta Ninfa Canente estan significados la melodía y el sonido -de la voz; y se desvaneció como aquel se va poco á poco desvaneciendo, -y cesando el zumbido luego que el aire deja de ser herido. - -[108] Lavinia. - -[109] Fue Rey de Arcadia, que despojado de su reino vino á Italia, y se -estableció en el pais de los Aborígenes. - -[110] Fue un promontorio de la region Eubea, en el que Nauplio, padre -de Palamedes, por un engaño y ardid hizo zozobrar á algunas naves de -Ulises en venganza de la calumnia con que este acusó á su hijo, y fue -causa de su muerte. - -[111] Habla Diomedes del combate que tuvo con Eneas, en el que hirió á -Venus, que concurrió á defender á aquel. - -[112] Hasta los gentiles conocieron la gravedad de la blasfemia, y -comentaron para ella extraordinarias penas, que aterrorizasen á los -blasfemos. - -[113] Esta transformacion indica lo dificil que es el desprenderse de -la índole y propiedades que ya han llegado á ser hábito robusto, pues -se conservan en el hombre, aunque mude de estado y fortuna. - -[114] Este monte, que era uno de los de la Frigia, estaba dedicado á -Cibeles. - -[115] Ya queda anotado que Cibeles se apropió los leones para su carro -desde que fueron convertidos en ellos Hipomenes y Atalanta. - -[116] Los materialistas y novadores de estos tiempos deben confundirse -al ver que hasta los étnicos conocian y confesaban la inmortalidad del -alma. - -[117] Viene de _pomus_, voz latina, que en castellano significa la -manzana. - -[118] Era el obsceno Dios Príapo, de quien hace burla Horacio en una de -sus sátiras. - -[119] Este era un Dios que mudaba formas y figuras cuando se le -antojaba, como Proteo &c. - -[120] En la remota antigüedad llamaban mitra á uno de los adornos -que servian para la cabeza, entre los cuales se contaban tambien el -cidaris, el galero, los títulos, las diademas, y otros semejantes. - -[121] Nombre gentilicio que tenia la region que hoy se llama Baviera, -en la cual parece hubo abundancia de hierro. - -[122] Esta voz era triunfal. Significaba los himnos que se cantaban á -Apolo en los triunfos, y asi dijo el mismo Ovidio: _Dicite io Paean, io -Paean, dicite Paean._ - -[123] Esta era Nemesis. - -[124] Eran unas fiestas que se hacian á Pales, Diosa de los pastores, y -en el dia de estas fiestas se principió la fundacion de Roma; de modo -que eran un aniversario de dicha fundacion. - -[125] Era uno de los siete montes sobre que estaba fundada Roma. - -[126] Era una vestidura, de la cual habia tres especies; una propia -de los Dioses, otra de los Reyes y magistrados, la cual en tiempo de -la República se llamaba trábea consular, y solo usaban de ella los -cónsules, y otra que era propia de los augures. - -[127] Otro monte de los siete de Roma. - -[128] Rómulo con el nombre ya de Quirino. - -[129] Rómulo estableció con el poder y la fuerza armada el reino de -los romanos, y Numa pacífico se dedicó á consolidarle con los ritos y -ceremonias, conociendo que la religion es la columna de los Estados. - -[130] Habia una toga que se llamaba _sordida_, la cual ponian á los -reos cuando los sacaban á ajusticiar. - -[131] Crotona, que hoy se cree ser Cortona. - -[132] Isla del mar Icario. - -[133] Todo esto es un breve compendio de la filosofia de Pitágoras. - -[134] Por estas razones y las demas que siguen se sacrificaban el cerdo -á Céres y el macho cabrío á Baco. - -[135] Era rito el dorar las astas y frente de las víctimas, y -adornarlas con cintas y guirnaldas; y á esto aludió Virgilio en aquel -verso: - - _Et statuam ante aras aurata fronte juvencum._ - - -[136] Era una composicion líquida y fluida que se hacia con harina -y agua, con la cual rociaban la víctima, y á este acto llamaban -inmolacion, nombre que vino despues á significar todo el sacrificio. - -[137] Para establecer Pitágoras su desconcertado dogma de la -transmigracion sienta primero la frugalidad de aquella primera edad que -se llamó de oro, en que los hombres se mantenian con frutas y semillas, -queriendo reducir las cosas á estos primitivos alimentos, y proscribir -el uso de las carnes, apoyándose para ello en su errado dogma de la -transmigracion, bien opuesto á la razon y á la creencia que hasta -él tuvieron todos los gentiles de que las almas no pasaban á animar -á otros cuerpos, sino que eran inmortales, y segun sus méritos eran -destinadas á tormentos ó á delicias eternas en el desagradable reino de -Pluton. - -[138] Es Pitágoras, en cuya persona va hablando el poeta. - -[139] Este es el principal fondo del error de la transmigracion. - -[140] En la hipótesis de su error quiere decir que el espíritu del -animal que se mata puede haber sido el que antes animó á alguno de los -abuelos ó ascendientes del que quita la vida al animal. - -[141] Horacio describió bien esta sucesion y vicisitud de las -estaciones del año en aquella célebre oda que empieza: _Diffugere -nives_. - -[142] Nuestro poeta hace cuatro las edades del hombre, comparándolas á -las cuatro estaciones del año; pero otros las hacen siete con respecto -al número de los planetas, y las cuentan de este modo: infancia, -adolescencia, juventud, edad viril, decadente, senectud y decrepitud. - -[143] Á semejanza de esto dijo Horacio: _Singula de nobis anni -praedantur euntes_; con lo que describió el lento estrago que van -causando los años cuando empiezan á declinar, que eso significa la voz -_euntes_. - -[144] Esto comprueba la opinion de que el feto no respira en el útero -materno, ni hasta que nace y sale al aire exterior. - -[145] Todo esto conforma bien con lo que leemos en el libro de Job -acerca de la vida del hombre: _Fugi velut umbra, et numquam in eodem -statu permanet._ - -[146] Fue en su juventud un célebre atleta de la ciudad de Crotona -de tan grandes fuerzas, que de una puñada mataba á un novillo, y -cogiéndole sobre sus hombros, le llevaba por el espacio de un estadio, -que son doscientas y cincuenta varas castellanas. - -[147] La primera por Teseo, y la segunda por el troyano Páris. - -[148] El tiempo es significado por el planeta Saturno, cuya pintura -mitológica es la de un hombre membrudo, descarnado y decrépito, con -alas en los pies, un relox de arena con alas sobre la cabeza, signos -todos de su velocidad, y una guadaña en la mano con que todo lo -destruye. - -[149] Tito Livio le llama Marsio, y es un rio que corre en la Lidia, -cerca de la antigua ciudad de Laodicea. - -[150] Rio de la Arcadia, que nace de una laguna llamada Estinfale, de -la cual se llama Estinfalo hasta que se oculta debajo de la tierra, y -cuando vuelve á salir se llama Erasino. - -[151] Rio del Peloponeso, en la Elide; y se advierte que todos estos -nombres son segun la geografia antigua. - -[152] Rio de la antigua Salmacia, que desemboca en el Ponto-Euxino, -llamado hoy el mar Negro. - -[153] Isla del mar Jonio, llamada hoy de S. Mauro. - -[154] De esta ya queda antes anotado ser Mesina, en Sicilia. - -[155] La misma opinion sigue Séneca sobre las causas que producen los -terremotos. - -[156] Eran unos pueblos de la region de Epiro. - -[157] Pueblos de la Tracia. - -[158] Rios de la Calabria. - -[159] De esta fuente ya se habló en el lib. 4.º en la fábula de -Hermafrodito y la Ninfa Salmacis. - -[160] Estaba en el Peloponeso, no lejos del istmo de Corinto. - -[161] No es punto decidido si el vino es ó no cálido ó frio; y Macrobio -en el lib. 7.º de los Saturnales sostiene con eficaces fundamentos que -el vino es frio. - -[162] Fue un médico llamado Melampo. - -[163] Era un rio de Macedonia. - -[164] Era la isla de Delos, en la que Latona parió á Apolo y á Diana. - -[165] Era la region que se llamaba Escitia, tierra muy fria, y que por -soplar alli á la continua el viento Boreas fue llamada Hiperborea. - -[166] Lo mismo afirma Virgilio en el lib. 4.º de los Geórgicos. - -[167] Este es un símil, por el cual se explican bien los efectos de la -educacion. Nacen los hombres estúpidos y desarreglados en sus pasiones, -y los padres con la buena educacion les van formando para la moralidad, -y para la vida social y virtudes morales. - -[168] De seis ángulos. - -[169] Es probable fuese la que se llamó Heliópolis. - -[170] Dice esto por Julio César, de quien debe entenderse. - -[171] Aqui se indica la apoteosis ó deificacion de Julio César, despues -de cuya muerte apareció un cometa, que, segun en su vida lo refiere -Suetonio, se creyó era el alma del dictador, que habia sido recibida en -el cielo, y colocada en el número de los Dioses. - -[172] Fedra, muger de Teseo, y madrastra de Hipólito. - -[173] Este funesto suceso se describe bien por Séneca en la tragedia -que intituló _Hipólito_. - -[174] Era un rio de los del infierno, cuya corriente fingieron era de -fuego. - -[175] Esculapio, á quien hacian Dios de la medicina. - -[176] En esto no conviene Horacio, quien en la oda _Diffugere nives_ -manifiesta la contraria opinion de que Hipólito quedó en el infierno, -y Diana no pudo conseguir de Pluton y Proserpina le restituyesen á la -vida. - -[177] El valle de Aricia, donde estaba retirada Egeria. - -[178] La etimología de esta voz es _bis vir_, esto es, dos veces -hombre, porque despues de destrozado volvió á recuperar su antiguo ser, -segun la opinion que aqui manifiesta el poeta. - -[179] Hipólito. - -[180] Fue un ciudadano romano célebre, porque se resistió á la ambicion -de reinar. - -[181] Etrusco ó de Toscana, pues ya queda dicho que los de esta nacion -fueron los primeros que inventaron las artes adivinatorias. - -[182] Cuando el Emperador ó Capitan habia de perorar al egército lo -hacia sobre un poste de céspedes, que formaban los mismos soldados. - -[183] Era una mesa de tres pies que habia en el templo de Apolo de -Delfos, desde la cual daba la sacerdotisa los oráculos. - -[184] Esculapio, hijo de Apolo. - -[185] Las súplicas y oraciones de la sola voz valen muy poco si no van -acompañadas del ánimo y de la intencion, y por eso se dijo aquel sabido -verso: _Si mens non orat, in vanuum lingua laborat._ - -[186] De todos estos pueblos no ha quedado vestigio alguno, ni ha -llegado noticia á nuestros tiempos, ni la pudieron adquirir los -comentadores de Ovidio. - -[187] Todas eran poblaciones de la costa de Italia. - -[188] Entre las cosas que Eneas sacó de Troya fue el fuego, en el cual -veneraban á la Diosa Vesta, y para cuyo cuidado y conservacion se fundó -el colegio de las vírgenes Vestales. - -[189] Octaviano César. - -[190] Como César para apoderarse de la república reunió en sí todas las -supremas dignidades, no olvidó ni despreció la de Pontífice máximo, con -la cual arrogó á sí, y reunió en sí lo religioso y profano. - -[191] Julio Ascanio, hijo de Eneas, de quien la adulacion hizo -descendiente á César. - -[192] Señales que refiere Suetonio precedieron á la muerte de César. - -[193] En la cual se habia hecho fuerte, y se resistia Marco Antonio -contra Augusto. - -[194] Se debe entender los de la ciudad de Filipo de Macedonia, llamada -tambien Hematia, donde fue la célebre batalla Filipense, una de las -civiles mas famosas, en las que fueron destrozados Bruto y Casio. - -[195] Indica la batalla naval que hubo en ellos contra uno de los -hijos de Pompeyo, cuya armada de trescientos y cincuenta navíos quedó -reducida al corto número de seis ó siete, con los cuales pudo huir. - -[196] Octaviano. - -[197] Habla de Tiberio, hijo adoptivo de Octaviano, y natural de Libia. - -[198] Por esta transformacion que creyeron de Julio César en estrella -le pintaban y esculpian con una estrella en la cabeza, y este -distintivo tenian todas sus estatuas. - -[199] Era el cometa de que antes hemos hablado, y que creyeron ser el -alma de César. - -[200] Congerie de egemplos de hijos que fueron mas famosos que sus -padres. - - - - -LISTA DE ESTAMPAS NUMERADAS - - -Estampa 119: Diana se compadece de Ifigenia que iba á ser sacrificada, -y pone en su lugar una cierva. - -Estampa 120: Combate sangriento entre Centauros y Lapitas suscitado en -las bodas de Piritóo. - -Estampa 121: Ayax y Ulises pretenden las armas de Aquiles; se le -adjudican á Ulises. - -Estampa 122: La sombra de Aquiles detiene á los Griegos que se volvian -á su patria. - -Estampa 123: Las damas Troyanas llevan en hombros á Polixena que acaba -de espirar. - -Estampa 124: Del incendio de Troya se salva Eneas con su padre Anquises -y su hijo Ascanio. - -Estampa 125: Despues de haber cantado Polifemo las alabanzas de Galatea -la ve que se entretenia con Acis. - -Estampa 126: Enamorado Glauco de Escila, la refiere su transformacion -en Dios marino. - -Estampa 127: Circe envenena la cueva en que Escila solia dormir. - -Estampa 128: Dido, reina de Cartago, recibe á Eneas en su palacio y -queda enamorada. - -Estampa 129: Apolo concede á la Sibila tantos años de vida como arenas -tiene en sus manos. - -Estampa 130: Eneas manifiesta su piedad por los sacrificios que ofrece -á los Dioses. - -Estampa 131: Ulises obliga á Circe dé á sus compañeros su primitiva -figura. - -Estampa 132: Pico, por ser fiel á su Esposa, es transformado por Circe -en Picoverde. - -Estampa 133: Venus, irritada, transforma á Acmon y á sus compañeros en -aves aquáticas semejantes á Cisnes. - -Estampa 134: Por haber insultado un pastor á unas ninfas que danzaban -es convertido en olivo. - -Estampa 135: Los navíos de Eneas incendiados por Turno son -transformados por Cibeles en ninfas marinas. - -Estampa 136: Vertumno, transformado en vieja, logra el amor de Pomona. - -Estampa 137: Miscilo, absuelto por un singular prodigio, va á Italia y -funda la Ciudad de Crotona. - -Estampa 139: Cipo predice al pueblo Romano tendria un Rey, y quitándose -la corona, dice, vedle aqui. - -Estampa 138: Roma, afligida de la peste, envia á Delfos á consultar el -Oráculo de Apolo. - -Estampa 140: Asesinado Julio César en el Senado Venus le transforma en -cometa. - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK METAMORFÓSEOS O TRANSFORMACIONES (4 -DE 4) *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/66340-0.zip b/old/66340-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 189d071..0000000 --- a/old/66340-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h.zip b/old/66340-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 20f10e5..0000000 --- a/old/66340-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/66340-h.htm b/old/66340-h/66340-h.htm deleted file mode 100644 index e6a8e05..0000000 --- a/old/66340-h/66340-h.htm +++ /dev/null @@ -1,7172 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es"> - <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> - <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - <title> - Metamorfóseos o Transformaciones (4 de 4), by Publio Ovidio Nasón—A Project Gutenberg eBook - </title> - <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> - <style type="text/css"> - -.formato { margin: 0 auto; width: 26em; max-width: 26em; font-size: 125%; } -.x-ebookmaker.formato { width: 100%; max-width: 100%; font-size: medium; } - -p { margin: 0; text-align: justify; text-indent: 1.25em; line-height: 130%; } -.x-ebookmaker p { line-height: normal; } - -h1, h2, h3 { text-align: center; font-weight: normal; text-indent: 0; } - -h1 { margin: 0; font-size: 130%; word-spacing: 0.2em; } -h1.faux { margin: 0; font-size: xx-small; visibility: hidden; } -h2 { margin: 2em 0 0 0; font-size: 130%; word-spacing: 0.2em; } -h2.nobreak { page-break-before: avoid; } -.subh2 { margin: 1em 0 0 0; font-size: 110%; text-align: center; text-indent: 0; } -h3 { margin: 2em 0 0.5em 0; font-size: 130%; word-spacing: 0.2em; } -.subh3 { margin: 1.5em 0 0 0; font-size: 90%; text-align: center; text-indent: 0; - word-spacing: 0.2em; line-height: 160%; } - -.lh200 { line-height: 200%; } - -.mt05 { margin-top: 0.5em; } -.mt1 { margin-top: 1em; } -.mt2 { margin-top: 2em; } -.mt3 { margin-top: 3em; } - -.pt1 { padding-top: 1em; } -.pt3 { padding-top: 0; } -.x-ebookmaker .pt3 { padding-top: 3em; } -.pt6 { padding-top: 0; } -.x-ebookmaker .pt6 { padding-top: 6em; } - -.fs60 { font-size: 60%; } -.fs80 { font-size: 80%; } -.fs120 { font-size: 120%; } -.fs130 { font-size: 130%; } -.fs150 { font-size: 150%; } - -.ti0 { text-indent: 0; } - -.g0 { letter-spacing: 0.05em; margin-right: -0.05em; } -.g1 { letter-spacing: 0.1em; margin-right: -0.1em; } - -.ws1 { word-spacing: 0.2em; } -.ws2 { word-spacing: 0.3em; } - -hr { width: 34%; margin-left: 33%; clear: both; } -hr.full { width: 100%; margin: 3em 0; border: medium solid silver; } -hr.chap { width: 20%; margin: 3em 0 3em 40%; } - -.front { padding: 3em 0 0 0; page-break-before: always; } -.front p { margin: 0; text-indent: 0; text-align: left; font-family: sans-serif; font-size: 90%; } -.tit { margin: 3em auto 0 auto; page-break-before: always; } -.tit p { text-indent: 0; text-align: center; } - -div.chapter { page-break-before: always; margin-bottom: 2em; } - -.smcap { font-variant: small-caps; font-style: normal; } -.asc { text-transform: lowercase; font-variant: small-caps; font-style: normal; } - -.big { font-size: 175%; line-height: 80%; } - -.pagenum { - position: absolute; - left: 92%; - font-size: small; - text-align: right; - font-family: serif; - font-style: normal; - font-weight: normal; - font-variant: normal; - letter-spacing: normal; - color: #B0B0B0; - text-indent: 0; -} - -table { margin: 0 auto; } -.toc { border-collapse: separate; border-spacing: 0.5em 0.25em; - font-size: 90%; } -.loi { border-collapse: separate; border-spacing: 0.5em 0; - font-size: smaller; } - -.tdl { text-align: left; vertical-align: top; white-space: nowrap; } -.tdc { text-align: center; } - -.tdlh { text-align: justify; padding-left: 1.25em; text-indent: -1.25em; vertical-align: top; } -.tdlw { text-align: justify; vertical-align: top; } -.tdrb { text-align: right; vertical-align: bottom; padding-left: 1em; - white-space: nowrap; } -.bb { border-bottom: thin solid black; } - -/* Images */ -.figcenter { text-align: center; page-break-inside: avoid; } -img { vertical-align: middle; } -.thin { border: solid thin black; padding: 0; } -.thick { border: solid medium rgb(105, 105, 105); padding: 0.2em; } -.caption { margin: 0.5em 0 0 0; padding: 0 1em; font-weight: normal; - font-size: 80%; line-height: normal; text-indent: 0; - text-align: center; page-break-before: avoid; } -.screenonly { display: block; } - -/* Footnotes */ -.footnote { margin: 1em 0; font-size: smaller; } -.x-ebookmaker .footnote { margin: 1em 0; } -.footnote p { margin-top: 0; margin-bottom: 0; text-indent: 0; } -.footnote p.mt1 { margin-top: 1em; } -.footnote .label { padding-right: .5em; } -.fnanchor { vertical-align: top; text-decoration: none; font-size: 65%; - font-weight: normal; font-style: normal; white-space: nowrap; } - -/* Poetry */ -.poetry-container { text-align: center; } -.poetry { text-align: left; display: inline-block; } -.poetry .stanza { margin: 0.5em 0 0 0; } -.poetry .verse { padding-left: 3em; text-indent: -3em; } -.poetry .indent0 { text-indent: -3em; } -.poetry .indent16 { text-indent: 5em; } - -/* Transcriber's notes */ -.transnote { border: thin solid gray; background-color: #f8f8f8; font-family: sans-serif; - font-size: smaller; margin: 2em 0; padding: 1em 0; } -#tnote ul { list-style-type: inherit; margin: 0 0 0 1.5em; padding: 0 2em 0.5em 1em; } -#tnote li { margin-top: 0.5em; text-align: justify; } -.tnotetit { font-weight: bold; text-align: center; text-indent: 0; margin-bottom: 1em; } - - </style> - </head> - -<body class="formato"> - -<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Metamorfóseos o Transformaciones (4 de 4), by Publio Ovidio Nasón</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online -at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you -are not located in the United States, you will have to check the laws of the -country where you are located before using this eBook. -</div> - -<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Metamorfóseos o Transformaciones (4 de 4)</p> - -<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Publio Ovidio Nasón</div> - -<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Translator: Francisco Crivell</div> - -<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Illustrator: José Asensio y Torres</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: September 18, 2021 [eBook #66340]</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Spanish</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div> - -<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Ramón Pajares Box and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. (This file was produced from images generously made available by Biblioteca Digital Hispánica/Biblioteca Nacional de España.)</div> - -<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK METAMORFÓSEOS O TRANSFORMACIONES (4 DE 4) ***</div> - -<div class="front"> - <hr class="full" /> - <p><a href="#ToC">Índice</a></p> - <p><a href="#Notas">Notas</a></p> - <p><a href="#LoI">Lista de estampas</a></p> - <h1 class="faux">Metamorfóseos o Transformaciones (4 de 4)</h1> -</div> - -<div class="transnote" id="tnote"> - <p class="tnotetit">Nota de transcripción</p> - <ul> - <li>Los errores de imprenta han sido corregidos.</li> - - <li>La ortografía del texto original ha sido respetada, con - normalización de las variantes a la grafía más frecuente y tildado de - las mayúsculas.</li> - - <li>Las notas a pie de página han sido renumeradas y colocadas al - final del tomo.</li> - - <li>Se han reubicado muy ligeramente algunas ilustraciones para que - no interrumpan un párrafo. Asimismo se han dividido algunos párrafos - para alojar una ilustración.</li> - - <li>Se ha añadido al final un listado de las estampas numeradas que - ilustran el tomo. El orden de las estampas <a href="#E138">138</a> y - <a href="#E139">139</a> también aparece invertido en el original impreso.</li> - - <li>Las páginas en blanco han sido eliminadas.</li> - </ul> -</div> - - -<div class="screenonly x-ebookmaker-drop"> - <hr class="chap" /> - <div class="figcenter"> - <img class="thin" - style="width: 26em; height: auto;" - src="images/cover.jpg" - alt="Cubierta del libro" /> - </div> -</div> - - -<div class="tit pt6"> - <hr class="chap" /> - <p class="fs150 lh200 g0">METAMORFÓSEOS</p> - <p class="fs120 lh200">ó</p> - <p class="fs120 lh200 ws1">TRANSFORMACIONES DE OVIDIO.</p> - <hr class="chap" /> -</div> - - -<div class="tit"> - <p class="fs150 g1">METAMORFÓSEOS</p> - <p class="fs130 mt1">ó</p> - <p class="fs130 g0 ws1 mt1">TRANSFORMACIONES DE OVIDIO,</p> - - <p class="fs80 ws1 g0 mt2">TRADUCIDOS AL CASTELLANO</p> - <p class="fs60 ws1 g0 mt2">CON ALGUNAS NOTAS PARA SU INTELIGENCIA,</p> - <p class="fs130 ws2 mt1"><i>POR DON FRANCISCO CRIVELL.</i></p> - - <p class="g0 ws1 mt3">NUEVA EDICION.</p> - - <p class="fs130 ws2 mt2">TOMO IV.</p> - - <p class="ws1 mt3">MADRID EN LA IMPRENTA REAL</p> - <p class="ws2 asc mt05">AÑO DE 1819.</p> -</div> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="ToC"> - <h2 class="nobreak g0">ÍNDICE</h2> - <p class="subh2">de las Fábulas contenidas en este tomo.</p> -</div> - -<table class="toc" summary="Índice de contenidos"> - <tr> - <td colspan="2" class="tdc ws1">LIBRO DUODÉCIMO.</td> - </tr> - <tr> - <td> </td> - <td class="tdrb bb">Pág.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1200"><span class="big">A</span><span class="asc">RGUMENTO</span></a>.</td> - <td class="tdrb">1</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1201"><span class="asc">FÁBULA PRIMERA</span></a>. - <i>Una cierva sacrificada en lugar de Ifigenia.</i></td> - <td class="tdrb">3</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1202"><span class="asc">FÁB. II</span></a>. - <i>Combate de los Centauros y Lapitas.</i></td> - <td class="tdrb">17</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2" class="tdc ws1 pt1">LIBRO DECIMOTERCIO.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh pt1"><a href="#Ch1300"><span class="asc">ARGUMENTO</span></a>.</td> - <td class="tdrb pt1">40</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1301"><span class="asc">FÁBULA PRIMERA</span></a>. - <i>Ayax y Ulises se disputan las armas de Aquiles.</i></td> - <td class="tdrb">42</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1301a"><i>Discurso de Ulises.</i></a></td> - <td class="tdrb">51</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1302"><span class="asc">FÁB. II</span></a>. - <i>La sombra de Aquiles detiene á los griegos.</i></td> - <td class="tdrb">72</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1303"><span class="asc">FÁB. III</span></a>. - <i>Eneas y Anquises.</i></td> - <td class="tdrb">85</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1304"><span class="asc">FÁB. IV</span></a>. - <i>Polifemo.</i></td> - <td class="tdrb">92</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1305"><span class="asc">FÁB. V</span></a>. - <i>Glauco y Escila.</i></td> - <td class="tdrb">103</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2" class="tdc ws1 pt1">LIBRO DECIMOCUARTO.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh pt1"><a href="#Ch1400"><span class="asc">ARGUMENTO</span></a>.</td> - <td class="tdrb pt1">107</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1401"><span class="asc">FÁBULA PRIMERA</span></a>. - <i>Circe.</i></td> - <td class="tdrb">109</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1402"><span class="asc">FÁB. II</span></a>. - <i>Dido recibe á Eneas en su palacio.</i></td> - <td class="tdrb">115</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1403"><span class="asc">FÁB. III</span></a>. - <i>Eneas y la Sibila.</i></td> - <td class="tdrb">117</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1404"><span class="asc">FÁB. IV</span></a>. - <i>Eneas llega á Cayeta.</i></td> - <td class="tdrb">121</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1405"><span class="asc">FÁB. V</span></a>. - <i>Los compañeros de Ulises transformados en puercos.</i></td> - <td class="tdrb">128</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1406"><span class="asc">FÁB. VI</span></a>. - <i>Pico es amado de Circe.</i></td> - <td class="tdrb">133</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1407"><span class="asc">FÁB. VII</span></a>. - <i>Los compañeros de Diomedes convertidos en aves.</i></td> - <td class="tdrb">142</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1408"><span class="asc">FÁB. VIII</span></a>. - <i>Las naves de Eneas convertidas en Ninfas.</i></td> - <td class="tdrb">149</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1409"><span class="asc">FÁB. IX</span></a>. - <i>Vertumno y Pomona.</i></td> - <td class="tdrb">156</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1410"><span class="asc">FÁB. X</span></a>. - <i>Ifis y Anaxarete.</i></td> - <td class="tdrb">161</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2" class="tdc ws1 pt1">LIBRO DECIMOQUINTO.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh pt1"><a href="#Ch1500"><span class="asc">ARGUMENTO</span></a>.</td> - <td class="tdrb pt1">173</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1501"><span class="asc">FÁBULA PRIMERA</span></a>. - <i>Miscilo absuelto por la transformacion de las bolas negras en blancas.</i></td> - <td class="tdrb">175</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1502"><span class="asc">FÁB. II</span></a>. - <i>Esculapio es llevado á Roma.</i></td> - <td class="tdrb">216</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1503"><span class="asc">FÁB. III</span></a>. - <i>César transformado en astro.</i></td> - <td class="tdrb">224</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdlh"><a href="#Ch1503a"><i>Peroracion.</i></a></td> - <td class="tdrb">232</td> - </tr> -</table> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter" id="Ch1200"> - <p><span class="pagenum" id="Page_1">p. 1</span></p> - <div class="figcenter"> - <img class="thin" - src="images/i_p001.jpg" - style="width: 26em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">Thestorides, vincemus.</p> - </div> - <h2 class="nobreak">LIBRO DUODÉCIMO.</h2> - <p class="subh2 mt2"><small><i>ARGUMENTO.</i></small></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">E</span>ntonces el padre Príamo, -juntamente con sus hijos, hace las exequias á Eaco, que tambien lo -era, creyéndole muerto; pero alli no se halló Páris por haber ido -á la Grecia. Perseguido este por los griegos, vieron en el puerto -Aulide que un dragon se convierte en piedra. Despues el invulnerable -Cigno, habiendo sido muerto por Aquiles, se convierte en cisne; asi -como tambien la doncella Cenis se transformó en otro tiempo en<span -class="pagenum" id="Page_2">p. 2</span> el jóven llamado Ceneo, y -despues en ave. Nestor refirió todas estas transformaciones, añadiendo -á ellas la de Periclimenes.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E119"> - <img class="thick" - src="images/i_p004.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(119) Diana se compadece de Ifigenia que iba á ser<br /> - sacrificada, y pone en su lugar una cierva.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1201"><span class="pagenum" id="Page_3">p. 3</span></p> - <h3>FÁBULA PRIMERA.</h3> - <p class="subh3"><i>UNA CIERVA SACRIFICADA EN LUGAR DE IFIGENIA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">E</span>l padre Príamo, ageno de -que su hijo Esaco vivia, bien que transformado en ave, llorábale -amargamente por muerto: asimismo Hector y los demas hermanos le habian -hecho inútiles exequias en el túmulo, que solo contenia su epitafio. -No asistió á estas tristes ceremonias su hermano Páris, el cual, -habiendo despues robado á Elena, fue la causa fundamental de una -larga y sangrienta guerra, y de que viniesen conjuradas contra Troya -mil naves, y se formase una poderosa liga de toda la Grecia, la cual -hubiera tomado pronta venganza, si los vientos contrarios no hubiesen -impedido la salida del puerto, y la imposibilidad de navegar no hubiese -detenido la escuadra en Aulide, puerto de Beocia, en que se hace mucha -pesca. Aqui, segun costumbre de la patria, dispuestos los sacrificios -á Júpiter, apenas ardian sobre el ara los fuegos sagrados, cuando -se presenta á la vista de los griegos un dragon, que trepaba por un -plátano inmediato á las aras donde se habian empezado los sacrificios, -y en<span class="pagenum" id="Page_4">p. 4</span> cuya copa habia -un nido con ocho pajarillos,<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" -class="fnanchor">[1]</a> y la madre que revolteaba en torno de sus -hijuelos, á quienes juntamente con ella arrebató y engulló en su voraz -vientre. Todos quedaron atónitos con este agüero; pero Calcas, adivino -infalible de lo futuro, les dijo: „Alegraos, griegos, que venceremos: -Troya quedará reducida á cenizas; pero nos costará mucho tiempo y -trabajo el tomarla;” y para hacer creible su oráculo vaticinó que -las nueve aves significaban otros tantos años que habia de durar la -guerra. La serpiente, asi como estaba enroscada en las verdes ramas del -plátano, se transformó en piedra,<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" -class="fnanchor">[2]</a> que conserva su antigua figura.</p> - -<p>El violento Nereo<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" -class="fnanchor">[3]</a> continúa inexorable, sin permitir que la -escuadra anclada en Aulide pudiese dar la vela por la furia del -mar. Algunos creian que Neptuno, como que habia trabajado<span -class="pagenum" id="Page_5">p. 5</span> en la obra de los muros -de Troya, queria por este medio favorecerla, é impedir su total -ruina; pero Calcas, que lo sabia como adivino, dijo que para que -cesase el embravecimiento del mar era preciso aplacar la ira de -Diana,<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a> -ofreciéndola en sacrificio la doncella Ifigenia, hija de Agamenon. -Despues que la causa pública pudo mas que el amor paterno, y la -dignidad Real mas que el ser su padre, los sacerdotes con las lágrimas -en los ojos pusieron junto al ara á Ifigenia para sacrificarla, con lo -cual se dió por satisfecha Diana,<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" -class="fnanchor">[5]</a> y ocultándola en una espesa nube; se cuenta -que mientras se hacian las ceremonias y preces del sacrificio sustituyó -en su lugar una cierva, que fue por ella inmolada; y con esto calmó -la indignacion de Diana, y juntamente con ella la del mar; y las mil -naves, despues de haber padecido tanto, llegaron viento en popa á las -playas troyanas.</p> - -<p>Hay en medio del universo un lugar situado entre la tierra, el -mar y las regiones celestes,<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" -class="fnanchor">[6]</a><span class="pagenum" id="Page_6">p. 6</span> -en el cual concurren y se juntan las extremidades y confines de -aquellas tres partes: desde este lugar se divisa lo que pasa en todas -ellas, aunque esté muy distante, y desde él se oye y penetra la voz á -los oidos de todos. La Fama lo habita, y tiene su mansion ordinaria -en la parte mas elevada del alcázar, en que por todas partes se -hallan innumerables entradas y salidas hasta en el mismo techo; los -umbrales no tienen puerta alguna con que cerrarse. De dia igualmente -que de noche está abierto: toda la casa es de metal sonoro, en el que -resuenan y se aumentan las voces,<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" -class="fnanchor">[7]</a> volviéndolas hácia fuera el eco, el cual -redobla y repite lo que se le confia. Dentro no hay descanso ni -silencio en ninguna parte; pero con todo no es formal clamor, sino -un rumor de un sonido tenue y sordo, como el que hacen las olas del -mar oidas desde lejos, ó como los truenos cuando las nubes estan muy -retiradas. Una multitud de personas sin interrupcion ocupa los pórticos -del palacio, y el vulgo novelero é inconstante<span class="pagenum" -id="Page_7">p. 7</span> va y viene sin cesar, y á cada instante se -divulgan mil patrañas confundidas con la verdad,<a id="FNanchor_8" -href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> que no puede sacarse en -limpio por la confusion y desórden de las palabras, con las que los -unos llenan de noticias á los oidos desocupados, y los otros repiten -en otra parte lo que han oido contar: crece el número de ficciones, y -el último á cuyos oidos llegan las abulta con alguna cosa nueva que -les añade. Alli residen la necia credulidad y el temerario error, la -vana alegría y el infundado sobresalto, la sedicion que cunde y los -susurros,<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> -cuyo orígen no se puede averiguar.</p> - -<p>La Fama, á quien nada está oculto de cuanto pasa en el cielo, -mar y tierra, antes bien averigua lo que sucede en todo el orbe, -habia divulgado que los griegos iban á atacar á los troyanos con -una poderosa escuadra y tropas escogidas; con cuya noticia no -se hallaban estos desprevenidos, sino que tenian fortificadas -las playas, puertos y avenidas, recibiendo á los griegos con las -armas en la mano, de forma que Protesilao,<a id="FNanchor_10" -href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a><span class="pagenum" -id="Page_8">p. 8</span> que fue el primero que se atrevió á poner el -pie en tierra, fue muerto á manos de Hector, trabándose una batalla -tan sangrienta, que costó á estos la muerte de aquel y de otros -esforzados capitanes, sin haberse conocido hasta entonces el valor -de Hector. Los troyanos por su parte experimentaron lo que podia y -hasta donde rayaba el valor de los griegos á costa de no poca sangre, -con la que estaban ya teñidas las playas sigeas,<a id="FNanchor_11" -href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a> pues Cigno, hijo de -Neptuno, habia por su mano quitado la vida á innumerables; y por otra -parte Aquiles desde su carro<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" -class="fnanchor">[12]</a> con su lanza arrollaba á cuantos se le ponian -por delante, y buscando furioso por medio de las huestes á Cigno ó -á Hector, se encontró con aquel, porque á este le reservaban<span -class="pagenum" id="Page_9">p. 9</span> los hados hasta el año décimo -de aquella guerra, y aguijando á los blancos caballos de su carro, -lo dirigió contra el primero, y blandiendo su lanza con denuedo y -valentía, le dice: „Quien quiera que tú seas, ó jóven, sírvate de -consuelo en tu muerte el saber que vas á fenecer á manos de Aquiles.” -Esto dijo, y al mismo tiempo le acomete con la lanza; pero aunque -le acertó con ella, solo le hizo una ligera contusion en el pecho. -Entonces Cigno responde á Aquiles: „Hijo de Tetis (pues ya tiempo -há que la fama me dió noticias de tí), ¿por qué te maravillas (y es -cierto que se admiraba) de no haberme herido? Este morrion y este -escudo que ocupa mi siniestra mano mas me sirven de adorno que de -defensa, á la manera que los plumages sirven de gala y adorno á las -armas de Marte. Vaya sin embargo todo fuera, que yo pelearé sin estos -auxilios, y no por eso conseguirás herirme. Es mucha ventaja el no -ser yo hijo de una Nereida,<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" -class="fnanchor">[13]</a> sino de aquel que gobierna á Nereo, á sus -hijas y á todo el mar.” Dicho esto, enristró la lanza contra Aquiles -con tan gentil denuedo, que traspasó el bronce que debia detener el -golpe, y penetró<span class="pagenum" id="Page_10">p. 10</span> los -nueve primeros cueros del escudo, quedando detenida en el décimo. -Sacóla Aquiles, y arremetió á su enemigo con el mismo brio; pero de la -misma manera resaltó del cuerpo de Cigno sin hacerle herida alguna;<a -id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> ni á la -tercera embestida pudo tampoco conseguirlo, aunque Cigno se presentaba -á cuerpo descubierto. Se enfureció no de otro modo que cuando el -toro en el espacioso circo se ve irritado cuando le da en los ojos -el color de las vestiduras de púrpura, embiste y se halla burlado. -Aquiles registra la punta de la lanza para reconocer si se le habia -caido el hierro, y viendo que estaba fijo en ella, dijo: „¿Con que -esto consiste en la debilidad de mi brazo, y este ha perdido todo el -valor que antes tenia, pues ciertamente le tuvo, ya cuando arruiné las -murallas de Lirnesa, ya cuando inundé á Tebas y Ténedos con la sangre -de sus soldados, ya cuando hice que el Caico corriese tambien teñido -con la sangre que vertieron los que moraban en sus orillas, y ya cuando -Telefo fue herido dos veces con mi lanza? y aun aqui en este mismo -lance es valerosa mi diestra, y lo ha sido con la muerte de tantos -troyanos como se hallan y veo amontonados por la playa.” Esto dijo, y -poco<span class="pagenum" id="Page_11">p. 11</span> confiado en sus -anteriores hazañas, probó á arrojar su lanza contra Menetes, soldado -plebeyo de Lidia, y traspasándole la malla, le atravesó el pecho, y -cayendo moribundo sobre la tierra, le sacó la misma lanza de la herida, -y dijo: „Esta sí que es mi diestra, y esta la lanza vencedora. Me he de -valer de estas mismas armas contra este enemigo, y quiera Dios tenga -el mismo éxito.” Dicho esto acomete á Cigno, y sin errar el golpe le -hiere en el hombro izquierdo; pero lo rechaza como si hubiera dado en -un duro peñasco. Sin embargo se veia sangre en donde habia recibido el -golpe: Aquiles se alegró; mas duró poco su alegría. La sangre era de -Menetes y no de Cigno. Enfurecido y ciego de cólera salta ligero de su -carro, y acometiendo á su enemigo con su reluciente espada, advierte -que esta penetraba la parma<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" -class="fnanchor">[15]</a> del escudo y el yelmo, pero no su duro -cuerpo. No siguió mas con este modo de acometerle, sino que volviendo -al contrario la espada, descargó muchos golpes con el pomo de ella -en<span class="pagenum" id="Page_12">p. 12</span> las sienes y cabeza. -Atolondrado Cigno con los golpes se retiraba, siguiéndole Aquiles, de -modo que unas veces le hacia tropezar y otras caer, sin dejarle ni -permitirle ningun descanso. Llenóse Cigno de pavor; se le anubló la -vista, y cuando se retiraba andando hácia atras, tropezó en una piedra -que habia en medio del campo, y sobre ella le derribó Aquiles con -grande ímpetu, dejándole tendido boca arriba. Entonces oprimiéndole el -pecho con sus fuertes rodillas, le aprieta á la garganta las ataduras -del yelmo, y le ahogó, cortándole á un tiempo la respiracion y la -vida. Se disponia á despojar al vencido; pero ve solo las armas sin -el cuerpo, porque el Dios del mar lo habia transformado en una blanca -ave<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a> -del mismo nombre que antes tenia.</p> - -<p>Á esta primera batalla sucedió una larga tregua, y las dos partes, -cansadas de la pérdida que habian sufrido, depusieron las armas. En -tanto que los troyanos guardan sus muros y los griegos sus trincheras, -llegó el dia festivo en que Aquiles, vencedor de Cigno, hizo un -sacrificio á Palas con la sangre de una novilla adornada con cintas.<a -id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> -Luego que puso sobre las aras las entrañas<span class="pagenum" -id="Page_13">p. 13</span> que habia de consumir el fuego, y el -olor agradable á la Deidad se difundió por el aire, se separó -una parte de la víctima para los sacerdotes, y otra para la -mesa de los asistentes.<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" -class="fnanchor">[18]</a> Sentáronse á comer los próceres en sus lechos -convivales, saciándose de carne asada, y con el suave vino olvidaron -sus cuidados y apaciguaron su sed. No hubo en este banquete cántico -que realzase ni la cítara<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" -class="fnanchor">[19]</a> ni la flauta, sino que durante el banquete -y de sobre mesa se engolfaron en conversacion, siendo la materia de -ella el valor y los sucesos de las pasadas refriegas, complaciéndose -en referir cada uno los peligros á que<span class="pagenum" -id="Page_14">p. 14</span> se habia arrojado y de que habia salido. -¿De qué otra cosa podia hablar Aquiles, ó qué conversacion podia -suscitarse mas á propósito delante de él? Sobre lo que rodó mas la -conversacion fue sobre el último certamen con Cigno. Á todos pareció -cosa admirable que el cuerpo de este jóven fuese impenetrable é -invulnerable, é hiciese rebotar el hierro de las lanzas y demas armas. -El mismo Aquiles se maravillaba de esto, y tambien los griegos, cuando -Nestor<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> -les habló asi: „Es verdad que en vuestro tiempo Cigno fue el solo -despreciador del acero, á quien no ofendió hierro alguno; pero yo -mismo ví en otra ocasion á Ceneo, que se le parecia en eso de no -ser herido. Ceneo Perrebo,<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" -class="fnanchor">[21]</a> repito, que, famoso por sus hazañas, -habitó en el monte Otris;<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" -class="fnanchor">[22]</a> y lo que mas causaba admiracion en él era -haber nacido individuo del otro sexo.” Esta nueva monstruosidad excitó -la curiosidad de los circunstantes á rogarle contase este suceso, y -entre ellos Aquiles le dijo: „Sabio y elocuente anciano, prudencia -de<span class="pagenum" id="Page_15">p. 15</span> nuestro siglo, dí -¿quién fue ese Ceneo (pues todos tenemos deseos de saberlo), y cuál la -causa para mudar de sexo? ¿En qué guerra lo conociste, y qué hazañas -lo han hecho célebre? En una palabra ¿quién fue su vencedor, si es que -pudo ser vencido?”</p> - -<p>„Aunque el largo tiempo, respondió Nestor, haya borrado de mi -memoria el recuerdo de muchas cosas que ví en mis primeros años, -no obstante me acuerdo de otras infinitas; pero de todo cuanto he -presenciado en paz y en guerra no hay cosa que se me haya quedado -mas impresa que la historia que me preguntais; y si mi larga edad me -hace recomendable en la referencia de las muchas cosas que en ella -he visto, he vivido ya doscientos años, y estoy entrado en el tercer -siglo. Cenis, hija de Elato, fue la mas bella de las doncellas de -Tesalia, cuya hermosura avasalló y despreció el corazon de muchísimos -pretendientes por las ciudades circunvecinas y por las tuyas, porque -fue, ó Aquiles, tu prima: quizá el mismo Peleo la hubiera tambien -pretendido; pero ó estaba ya casado con tu madre,<a id="FNanchor_23" -href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a> ó á lo menos -contratado el matrimonio con ella. En suma Cenis no quiso casarse; y -paseándose<span class="pagenum" id="Page_16">p. 16</span> un dia por -la solitaria playa del mar, fue violentada por Neptuno, segun asi se -decia públicamente, y para recompensar la injuria de haberla desflorado -le dijo: „Pide lo que te acomode, que todo te será concedido.” Asi -tambien lo aseguraba la fama. „Esta injuria que me has hecho, replicó -Cenis, me hace desear una cosa grande y singular, y es que me concedas -el dejar de hoy en adelante el ser muger para que no me vuelva á -suceder semejante desgracia en lo sucesivo: este don equivaldrá á -todos cuantos me puedas conceder.” Articuló estas últimas palabras con -un sonido mas grave y bronco, y podia su voz equivocarse con la de -hombre, como que ya efectivamente lo era, pues el Dios del mar le habia -otorgado su peticion, y sobre esto, que no pudiese ser herido ni morir -á hierro. Despidióse Ceneo alegre con tales dones, y pasaba su vida -juvenil en las ocupaciones y egercicios propios del hombre, recorriendo -las campiñas de Tesalia, donde adquirió mucha reputacion.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E120"> - <img class="thick" - src="images/i_p020.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(120) Combate sangriento entre Centauros y Lapitas<br /> - suscitado en las bodas de Piritóo.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1202"><span class="pagenum" id="Page_17">p. 17</span></p> - <h3>FÁBULA II.</h3> - <p class="subh3"><i>COMBATE DE LOS CENTAUROS Y LAPITAS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">H</span>abia casado Piritóo,<a -id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a> hijo -del atrevido Ixion, con la bella Hipodamia, y convidó á los fieros -Centauros á la boda, la cual se celebraba en una cueva cercada de -arboledas, y los hizo sentar á las mesas que estaban puestas por -órden. Asistieron á ella los próceres de Tesalia, y yo tambien -era uno de los convidados.<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" -class="fnanchor">[25]</a> La confusa multitud de ellos hacia en la -estancia un alegre ruido: cantóse el himeneo, humeando entre tanto las -aras con las aromas que se quemaban. Presentóse despues la novia mas -hermosa que todas, rodeada y acompañada de un gran número de casadas y -doncellas. Todos dimos la enhorabuena á Piritóo, y le felicitamos por -su union con muger tan hermosa. Pero salieron vanos los anuncios que le -hicimos de su felicidad; porque en aquel momento Eurito, el mas fiero -de los Centauros, enardecido asi con el vino que habia bebido como con -la<span class="pagenum" id="Page_18">p. 18</span> vista de la recien -casada, poseido de la embriaguez mezclada con la lascivia, echó á rodar -las mesas del convite, y arrebató con violencia á Hipodamia, asiéndola -por los cabellos. Cada uno de los demas Centauros robó la que se le -antojó ó la que pudo, de manera que parecia el saqueo de una ciudad -tomada por asalto, y en la casa no se oia otra cosa que mugeriles -lamentos. Al punto nos levantamos todos, y Teseo, tomando la palabra -el primero, dijo: „¿Qué locura, ó Eurito, te enagena para atreverte -á maltratar asi á Piritóo, estando yo con vida? ¿Ignoras acaso que á -un mismo tiempo ofendes en una á dos personas?” Para hacerle ver que -sus amenazas no eran vanas aparta á los que le detenian, recobra y le -quita la novia que habia robado. El Centauro quedó suspenso y sin poder -articular palabra, porque á la verdad ningunas tenia, ni menos razon -alguna para sostener el insulto que habia cometido; pero apelando á los -hechos, acometió con sus furiosas manos al rostro de Teseo, recuperador -de Hipodamia, y le descargó un furioso golpe en el pecho. Por -casualidad habia alli inmediato una gran copa antigua, en cuyo metal -estaban sobrepuestas de bajo relieve muchas figuras que hermoseaban -su superficie, y aumentaban su rigidez y aspereza; y tomándola Teseo, -la tiró con furia al<span class="pagenum" id="Page_19">p. 19</span> -rostro de Eurito, con cuyo golpe empezó á arrojar por la herida y por -la boca borbotones de sangre y vino y gran parte de los sesos, y de -este modo cayó en tierra boca arriba. Los demas Centauros, enardecidos -con la muerte de su hermano, empezaron todos á gritar á una voz: „Al -arma, al arma,” infundiéndoles mayor aliento el vino que habian bebido. -Al principio de la pelea volaban los vasos, cántaros y calderos que -se tiraban los unos á los otros, haciendo armas para la guerra de lo -que solo era á propósito para los convites. Amico, hijo de Orfion, -sin respetar al templo cogió un enorme candelero de muchos mecheros -ardiendo, y levantándolo en alto, como la segur del sacrificio que va -á herir el blanco cuello de un toro, le deja caer sobre la frente del -Lapita Celadon, y le quebranta los huesos del rostro, de modo que de -desfigurado no es conocido; cuyo golpe le hizo saltar los ojos, la -nariz se introdujo en la boca, y quedó pegada al paladar. Belates Peleo -le derriba en tierra, quedándole la barba pegada al pecho, con un pie -que arrancó de una mesa de acebo, y al segundo golpe le hizo escupir -los dientes mezclados con negra sangre, y le envió á las oscuridades -del tártaro. Grineo, mirando con rostro airado al altar junto al cual -estaba de pie, dijo: „¿Por qué<span class="pagenum" id="Page_20">p. -20</span> no echamos tambien mano de estas aras en esta refriega?” Al -mismo tiempo arrebata el altar que humeaba, y lo arroja al medio del -escuadron de los Lapitas, y aplana á dos de ellos, á Broteo y á Orion: -este era hijo de Micale, famosa maga, quien por medio de sus encantos -tenia el poder de hacer bajar á pesar suyo á la luna de la órbita por -donde discurre. „No quedarás sin castigo si encuentro alguna arma con -que darte,” dijo Exadio; y tomando las astas de un ciervo que estaban -colgadas por voto de una alta viga, acometió á Grineo, y le sacó los -ojos con las puntas, parte de los cuales venia envuelta en ellas, y -parte mezclada con la sangre que le corria por la barba.</p> - -<p>„Reto, tomando de en medio de las aras el mayor tizon, deshizo á -Carax toda la sien derecha, cubierta de su rojo cabello, que empezó -á arder con la llama voraz del modo que arden las secas aristas, -y quemándose la sangre que le salia de la herida, dió un grande -estallido, como el que suele dar el hierro encendido, el cual, -sacado de la fragua y metido en el agua por el herrero con las -tenazas, silba y rechina. Viéndose herido Carax, sacudió el fuego -voraz de sus encrespados cabellos, y cargando sobre sus hombros un -umbral que arrancó de la tierra, y que apenas podria llevarle<span -class="pagenum" id="Page_21">p. 21</span> un carro, no podia tirarle -al enemigo por su enorme peso, y dejándole caer, lo aplanó á él y á -Cometes su compañero que estaba á su lado. Reto, que no podia contener -el gozo que le causaba este suceso, dijo: „¡Plegue á Dios que suceda -lo mismo á todos los demas de tu partido, y se defiendan con la -valentía que tú!” Y menudeando golpes con el tizon medio encendido, -le rompió las vertebras del cuello y parte de la cabeza, y los huesos -quebrantados nadaban entre los sesos. Ufano con la victoria, se dirigió -contra Evagro, Corito y Drias; y habiendo muerto á Corito, que aun no -tenia pelo de barba, le dijo Evagro: „Por cierto que es una grande -hazaña el haber dado la muerte á un muchacho.” Reto no le dejó hablar -mas, pues metiéndole el tizon por la boca, se lo introdujo hasta el -pecho.</p> - -<p>„Á tí tambien, ó Drias, te acometió fuertemente con el mismo tizon -en torno de tu cabeza; pero no fue con el mismo suceso, porque tomando -otro mayor tizon, que ya no humeaba, rechazaste el ímpetu del que -estaba orgulloso con tantas muertes, y le fijaste con él un golpe en -la cerviz, que le hizo dar un gran gemido, y costándole dificultad -el sacar el tizon, cuyos pedazos se le habian introducido entre los -huesos, echó á huir bañado en sangre. Tambien huyeron Orneo,<span -class="pagenum" id="Page_22">p. 22</span> Licabas y Medon, herido en -el hombro derecho, asi como tambien Pisenor, Taumas y Mermeros, que -aunque en la carrera superaba á todos, le estorbaba el correr una -herida que habia recibido. Igualmente huyeron Folo, Melaneo, Abas, -diestro cazador de jabalíes, y el adivino Astilo, que en vano pretendia -disuadir á los suyos de la refriega. Viendo este que tambien huia -Neso por temor de ser herido: „No huyas, le dice, ni tengas miedo, -porque tú estas destinado<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" -class="fnanchor">[26]</a> para ser muerto con las flechas de Hércules.” -Aunque tambien huian Eurinomo, Lícidas, Areo é Imbreo, no por eso -dejaron de morir á manos del valeroso Drias: igualmente Ceneo recibió -una herida de consideracion cuando iba huyendo, porque volviendo la -cabeza, le dio Drias un fuerte golpe en el entrecejo.</p> - -<p>„Tanto alboroto y confusion no basta á despertar al embriagado -Afidas, el cual tenia en una mano asida débilmente una copa, y estaba -tendido sobre una piel de oso en profundo sueño. Forbas, viéndole -en aquella disposicion, le abrió la boca con los dedos, y le dijo: -„Conviene que mezcles el vino con agua de la laguna Estigia,”<span -class="pagenum" id="Page_23">p. 23</span> y al mismo tiempo sin decir -otra palabra, arrimándose á él, le lanzó un dardo que le atravesó la -garganta, dejándole en la postura que yacia. La sangre salpicó sobre -la piel y la copa que tenia; muere sin sentir su muerte, y sus ojos se -cerraron para siempre.</p> - -<p>„En esta situacion ví á Petreo, que se empeñaba en arrancar una -grande encina, y cuando estaba abrazado á ella forcejeando á un lado -y á otro para sacarla, Piritóo le atravesó por las espaldas con su -lanza, y penetrando el pecho, se quedó clavada en el tronco de la -encina. Decíase que el valor de Piritóo habia dado muerte á Lico y á -Cromis; pero se grangeó menos lauro con esto que matando á Helops y -Dictis. El primero fue muerto de un saetazo, que atravesándole las -sienes por el lado derecho, vino á parar en la oreja siniestra; Dictis, -que corria la cuesta abajo huyendo con temblor de Piritóo, cayó de un -despeñadero, y tronzando con el peso de su cuerpo un gran quejigo, se -quedaron en él pegadas las tripas. Salió á tomar la venganza Afareo; -y cuando iba á tirar á Piritóo una gruesa piedra que habia arrancado -de la montaña, se puso delante Teseo con un pesado palo de encina, y -dándole con él un terrible golpe, le quebró el brazo, y contento con -dejarlo inútil para<span class="pagenum" id="Page_24">p. 24</span> el -combate, no cuidó de quitarle la vida por falta de tiempo; y saltando -con ligereza sobre las espaldas del Centauro Bianor, no acostumbrado -á llevar mas carga sobre sí que á sí mismo, le aprieta las costillas -con las rodillas, y sujetándole con la mano izquierda la cabellera, le -desfiguró á palos el rostro y la boca amenazadora, y le quebrantó las -sienes. Con el mismo palo de encina echó á tierra á Nedimo y á Licotas, -diestro en el dardo, á Hipason, cuya barba larga le cubria el pecho, y -á Rifeo, que habitaba las encumbradas selvas, á Tereo, que solia llevar -á su casa los osos vivos, cazados en los montes Hemonios.</p> - -<p>„Demoleon, envidioso de que Teseo pelease con tan buen suceso, -hizo esfuerzos para arrancar de un espeso bosque un viejo pino, y -no habiendo podido, tiró contra su enemigo el pedazo que se habia -quebrado; pero Teseo, inspirado de la Diosa Palas, ó á lo menos asi -queria hacerlo creer, hurtó el cuerpo y evitó el golpe; pero no dió -en vago, porque separó el hombro y el brazo izquierdo del cuello de -Crantor. Este habia sido, generoso Aquiles, escudero de tu padre, y -Amintor, Rey de los Dolopes, vencido en la guerra, se lo habia dado -en prenda y seguridad de la paz que habia hecho con él. Viéndole -este desde lejos despedazado, le dijo: „Recibe, querido<span -class="pagenum" id="Page_25">p. 25</span> Crantor, el mas agraciado de -todos los jóvenes, esta ofrenda que te hago en vez de las exequias;” -y enardecido con el mayor furor tiró su lanza con toda su fuerza -á Demoleon, la cual le rompió y atravesó el costado, y quedándose -clavada en los huesos, en ellos se veia blandear. Demoleon, haciendo -mil esfuerzos para sacársela, solo pudo arrancar el asta, porque -el hierro se habia quedado clavado en el pulmon. El dolor le daba -fuerzas y acrecentaba el valor, y aunque herido se levanta contra -su enemigo, y le sacude coces con sus pies de caballo; pero Peleo, -oponiendo su morrion y escudo, y asiéndolos fuertemente, recibió en -ellos las patadas, y defendió de ellas su cuerpo; y arremetiendo al -enemigo, de un solo golpe le atravesó entrambos costados de hombre y -de caballo. Antes de esto habia dado muerte á saetazos y desde lejos á -Phlegron y á Hilas, y en combate y lucha trabada á Hifinóo, á Clanis -y á Dorilas, que llevaba cubierta su cabeza con una piel de lobo, -armada con unas astas de buey, y teñida en sangre de los muertos que -habian caido en el combate. Yo,<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" -class="fnanchor">[27]</a> á quien el enemigo aumentaba las fuerzas, le -dije: „Ahora verás cuan inferiores son tus astas á mi lanza,”<span -class="pagenum" id="Page_26">p. 26</span> tirándosela al mismo tiempo -con el mayor denuedo: el Centauro para evitar el golpe opuso su mano -derecha, defendiendo con ella la frente; pero traspasándola la lanza, -se quedó clavada en ella. Este golpe le hizo dar un grande grito; y -Peleo, que estaba mas cerca que yo, viéndole que temblaba, y que estaba -rendido con la cruel herida, le metió la espada por medio del vientre. -Dió el Centauro un gran salto, con el cual se le cayeron las tripas -al suelo, y se las pisaba y hacia pedazos, y enredándosele entre los -pies, le impedian el andar, hasta que por último, quedándosele vacío el -vientre, cayó en el suelo muerto.</p> - -<p>„Tampoco á tí, Cilaro, te aprovechó en la refriega tu extremada -hermosura, si es que es susceptible de ella la raza de los Centauros. -Empezaba á apuntarle la barba de color de oro, y el cabello del mismo -color le ondeaba sobre los hombros: tenia un semblante vigoroso y -agradable, al cual correspondia el cuello, los hombros, las manos, -el pecho y todo lo que tenia de hombre, pues todo parecia sacado á -torno y hecho por manos de artífices; y no era menos proporcionado al -rostro de hombre lo que tenia de caballo, porque añadiendo á su figura -un cuello y cabeza de esta última especie, pareceria ser el de<span -class="pagenum" id="Page_27">p. 27</span> Castor.<a id="FNanchor_28" -href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a> Sus ancas eran anchas, el -pecho levantado y nervioso, la piel negra como la pez, la cola blanca, -y del mismo color sus piernas. No habia jóven en toda la especie de -Centauros que no le amase; pero sola Hilonome, la mas bella de todas -las Centauras que habitaban las selvas, le conquistó para sí, y le -atrajo á su cariño con caricias, halagos y declarándole su amor, para -lo cual se componia con cuanta cultura y ornato puede adaptarse á -los miembros de una Centaura, como era peinarse el cabello, cuidar -de rociarlo con agua del mar, ensortijarlo con violetas, rosas y -azucenas, lavarse la cara dos veces al dia con el agua que corria de -una fuente que estaba en la cumbre de la selva Pagasea, y bañarse en -el rio otras dos veces; y no vestia ni adornaba sus hombros y brazo -izquierdo con otras pieles que las mejores y mas escogidas, y que le -acrecentasen su hermosura. Cilaro é Hilonome se amaban mutuamente, y no -podian separarse el uno del otro: juntos vagaban por los montes, juntos -entraban en las grutas, y juntamente habian ido á las bodas de Piritóo, -y no se habian alejado el uno del otro durante el choque. Un<span -class="pagenum" id="Page_28">p. 28</span> dardo tirado casualmente, -no se sabe de quien, vino á dar en el pecho de Cilaro á la parte -inferior del cuello; penetróle la herida el corazon, el cual, despues -de sacado el hierro, se le quedó yerto y frio con todo el cuerpo. Al -punto Hilonome abraza los moribundos miembros del Centauro; le aplica -su mano sobre la herida para detener la sangre que corria, y juntando -la boca con la suya, procura inspirarle vida, é impedir que exhale su -espíritu. Luego que le vió muerto, prorumpiendo en expresiones que yo -no pude entender á causa del ruido y gritería, tomó el mismo dardo que -habia causado la muerte al Centauro, y echándose sobre él, se le clavó, -y murió abrazada á su marido.</p> - -<p>„Me parece que estoy viendo á Feocomes, el cual llevaba sobre -sus hombros seis pieles de leon, cosidas las unas á las otras. Este -Centauro ocultaba con ellas lo que tenia de hombre y de caballo; -y habiendo arrojado un enorme tronco que pudieran arrastrar con -dificultad dos yuntas de bueyes, le abrió de arriba abajo la cabeza al -hijo de Fonoleno, y le salen los sesos magullados por ojos, narices, -oidos y boca, asi como suele salir la leche coagulada al pasarla por un -tamiz de mimbres, ó como otro cualquier licor por la criba de pequeños -agujeros. Mas yo, mientras el<span class="pagenum" id="Page_29">p. -29</span> bárbaro se entretenia en despojarle de las armas, tu padre, -ó Aquiles, testigo fidedigno de lo que digo, sabe que le atravesé el -vientre con mi espada. Al mismo tiempo cayeron al rigor de su filo -Chtonio y Teleboas. El primero llevaba una horquilla de dos puntas, y -el segundo un dardo con que me hirió: aqui están las señales, porque -las cicatrices se conservan en mí todavía. Entonces debia haber ido á -la toma de Troya, y á lo menos, si no podia vencer, hubiera retardado -los progresos que Hector hacia con sus armas. Pero en aquel tiempo -ó no habia nacido este, ó era muy jóven, y ahora mi cansada edad -está sin fuerzas. ¿Para qué te he de referir que Perifantes venció á -Pireto, Centauro de dos formas, y que Ampico en la parte posterior -del celebro clavó una punta, ó lanza sin hierro, de cerezo silvestre -al otro Centauro Oeclo cuando iba huyendo, y metiendo ruido con todos -sus cuatro pies: que Macareo mató al Lapita Erigdupo, clavándole de -parte á parte una barra de hierro en el pecho, y que Neso atravesó -de un saetazo la ingle de Cimelo? No creas que Mopso, hijo de -Ampico, se ocupó solo en pronosticar lo futuro.<a id="FNanchor_29" -href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a> Dió<span class="pagenum" -id="Page_30">p. 30</span> muerte tambien al Centauro Odites, lanzándole -una flecha, con la que pegándole la lengua á la barba, y esta á la -garganta, no pudo proferir ni una palabra. Ceneo por su parte habia -quitado la vida á cinco de ellos, á Estifelo, Bromo, Antimaco, Helimo -y Piracmon, que llevaba por arma una segur. Aunque no me queda en la -memoria de qué manera murieron, no obstante me acuerdo de sus nombres y -número.</p> - -<p>„Latreo, corpulento y fornido de miembros, armado de los despojos -de Haleso, á quien habia vencido, vuela para oponerse á los progresos -de Ceneo, cuya edad era entre jóven y viejo, su fuerza juvenil, pero -su cabeza estaba poblada de canas: este, arrogante con su morrion, -espada y pica macedonia,<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" -class="fnanchor">[30]</a> poniéndose al frente de uno y otro escuadron, -empezó á blandear la pica y á correr en círculo, y llenando el aire de -descompasadas voces y amenazas, dijo á Ceneo estas palabras: „¿Piensas -acaso, Cenis, porque tú siempre serás para mí Cenis, es decir, una -muger y no hombre, que he de sufrir tu atrevimiento? ¿Has olvidado por -ventura tu débil sexo para atreverte á venir á las manos conmigo? ¿No -te<span class="pagenum" id="Page_31">p. 31</span> acuerdas por qué -medio adquiriste la forma engañosa de varon y en premio de qué hazaña? -Reflexiona que naciste muger, y lo que ha pasado por tí; vete á tomar -la rueca y la almohadilla de coser; emplea tus dedos en hilar estambre, -y deja los combates para los hombres barbados.” Á estas fanfarronadas -Ceneo le tiró un dardo, y se lo clavó en el costado por la parte en que -se juntaba lo que tenia de hombre y de caballo. El Centauro, enfurecido -con la herida, dió un golpe con su pica al jóven Ceneo en el rostro -que llevaba descubierto. Esta rebotó como los granizos cuando caen -sobre un tejado, ó como cuando se tiran piedrecillas sobre un tambor: -entonces el Centauro arremete y le embiste mas de cerca, empeñándose en -esconderle su espada en el duro costado; pero este negó la entrada al -acero. „No te me escaparás, le dijo, pues si se ha embotado la punta, -y con ella no puedo herirte, te degollaré con el filo de en medio;” -y tirándole reveses de lado, le tenia asido con su largo brazo. Los -golpes sonaban como si diesen en un mármol; y la hoja saltó hecha -pedazos cuando dió en su cuello. Luego que le mostró Ceneo el poco -fruto de sus armas en herir sus miembros, le dice al atónito Centauro: -„Ea pues, veamos ahora si mis armas tienen mejor temple que las tuyas -para<span class="pagenum" id="Page_32">p. 32</span> herirte,” y -le clavó hasta la empuñadura la mortífera espada por la espalda, y -moviendo y revolviendo las entrañas con la mano introducida en la -herida, hízosela mucho mas crecida. Los demas Centauros al ver esto -arremeten rabiosos, y todos disparan contra él sus dardos; pero estos -resaltan y se caen sin que ninguno pudiese herirle, ni sacarle una gota -de sangre con tantos golpes.</p> - -<p>„Este nuevo prodigio los tenia atónitos, y Monico exclama diciendo: -„¡Esto es una grande afrenta! Todos nosotros somos vencidos por solo -uno que apenas es hombre, sin embargo de que él es quien lo es en -realidad, y nosotros con nuestras cobardes hazañas somos mugeres, como -él lo fue antes. ¿De qué nos aprovechan los agigantados miembros? -¿De qué las duplicadas fuerzas que la naturaleza reunió en nosotros -de caballo y de hombre? Si un enemigo tan poco temible es nuestro -vencedor, creo no somos hijos de ninguna Diosa ni del temerario Ixion, -que se atrevió á dirigir sus deseos á la suprema Juno, pues nos vemos -vencidos de un enemigo que solo es medio hombre. Caigan sobre él -peñascos, árboles, troncos y montes enteros revueltos y confusos, -y con todo esto arranquémosle el alma. Carguemos sobre él toda la -leña de una selva que le impida la respiracion, y el peso hará lo -que no pueden<span class="pagenum" id="Page_33">p. 33</span> hacer -las heridas.” Dijo esto, y echando mano de un árbol que acaso habia -arrancado el viento impetuoso, lo vibró contra Ceneo. Sus compañeros -siguieron su egemplo, y en breve el monte Otris quedó despoblado de -árboles, y Pelion sin sombras. Agoviado Ceneo con la grande mole, hizo -algunos esfuerzos por levantarse, forcejeando con sus duros hombros -contra los troncos que le oprimian; pero creciendo el monton enorme de -la leña, y tapándole el rostro y cabeza, ya no podia respirar. Unas -veces se desanimaba, otras se esforzaba por sacar la cabeza al aire, y -á sacudir de sí la fagina que sobre él habian arrojado. Algunas veces -con sus esfuerzos la movia, y hacia temblar aquella inmensa mole, á -la manera que el monte Ida tiembla con los terremotos. No se sabia si -era muerto ó vivo, y unos opinaban que sofocado con el monton de leña -habia bajado al abismo; pero Mopso nos quitó la duda, diciéndonos haber -visto salir volando por el aire transparente de entre aquellos acinados -árboles una ave con plumas rojas, la cual fue la primera y última que -he visto de su especie. El adivino Mopso luego que la vió discurrir por -los reales con sosegado vuelo, y que cantaba al rededor en alta voz, -siguiéndola con los ojos y juntamente con el corazon, dijo: „Salve, -Ceneo, honor y<span class="pagenum" id="Page_34">p. 34</span> gloria -de los Lapitas, en otro tiempo el sin igual varon, y ahora la sola -ave de tu especie.” Nadie tuvo dificultad en creerlo por la autoridad -de quien lo decia. El dolor que nos causó la pérdida de este Lapita -aumentó nuestra ira, y no pudimos sufrir que uno hubiese sido oprimido -por tantos enemigos; y no dejamos de las manos las armas que nos hacia -manejar con furia el dolor, hasta que habiendo muerto á los mas de -ellos, los restantes huyeron, y los dispersó la noche.”</p> - -<p>Tlepolemo, habiendo oido la relacion del combate de los Centauros -y Lapitas que habia contado Nestor, no sufrió con ánimo tranquilo el -que no hubiese hecho mencion de Hércules, y se le hubiese pasado en -silencio, y dijo á Nestor: „Me maravillo mucho de que no te hayas -acordado de las hazañas de mi padre, el que en su edad avanzada me -solia contar muchas veces el combate que tuvo con los Centauros, -cómo los venció y sujetó.” Entonces Nestor, llenándose de tristeza, -le respondió: „¿Por qué me traes á la memoria tales desgracias, y me -obligas á renovar el llanto ya enjuto con los años, y á que tenga que -confesar el odio que tuve á tu padre por las ofensas que me hizo? Él -egecutó ciertamente hazañas increibles, llenó al mundo de beneficios, -que quisiera poder ocultar; pero ni tampoco he<span class="pagenum" -id="Page_35">p. 35</span> alabado á Deifobo, á Polidamante ni al mismo -Hector, porque ¿quién se ha de empeñar en alabar á su enemigo? Hércules -tu padre arruinó los muros de Mesena en otro tiempo, y destruyó las -inocentes ciudades de Elis y Piles sin motivo, y trajo la guerra á -sangre y fuego hasta mi mismo reino; y aunque omita decirte otros -muchos que mató, no podré dejar al silencio que de doce hermanos que -éramos, hijos de Neleo, todos jóvenes, no quedó ninguno sino es yo, -porque á todos quitó la vida: que los demas hubiesen sido vencidos por -sus superiores fuerzas al cabo es tolerable; pero parece increible -la victoria que consiguió y la muerte que dió á Periclimenes, uno -de ellos, á quien Neptuno nuestro abuelo habia concedido el tomar -y dejar las formas y figuras que se le antojase. Este, despues de -haber variado y transformádose vanamente en todas las formas y -figuras, se convierte en el ave<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" -class="fnanchor">[31]</a> que en sus corvas uñas lleva los rayos -de Júpiter, que tanto la estima; y valiéndose de las ventajas que -le da esta figura, maltrata á su enemigo con las uñas y encorvado -pico, hiriéndole la cara. Hércules, mientras Periclimenes estaba en -alto con las alas tendidas, le dispara una saeta muy segura,<span -class="pagenum" id="Page_36">p. 36</span> y le hiere con ella entre -el ala y el costado; y aunque la herida no era grave, le cortó los -nervios, y no pudiendo mover el ala ni volar, cayó en tierra, y -oprimida con el peso de su cuerpo, la saeta que traia presa en el ala -le traspasó todo, saliendo la punta por la parte contraria inmediata -á la garganta. ¿Te parece pues, Tlepolemo, gefe de los rodios, que yo -debo celebrar las hazañas de tu padre Hércules? La venganza que tomaré -por la muerte de mis hermanos será omitir sus hechos heroicos; y esto -no obstante seremos los dos amigos.”</p> - -<p>Luego que Nestor acabó de hablar con tanta gracia y elocuencia, -repitieron los brindis, se levantaron de sus asientos, y lo que restaba -de la noche lo dieron al sueño. Pero el Dios que con su tridente -pone en calma los mares alterados y los gobierna, no podia olvidarse -como padre, ni dejar de sentir la muerte que Aquiles dió á su hijo -Cigno, ni que este se hubiese transformado en ave, y esta memoria y -el aborrecimiento del cruel Aquiles, que excedia los límites de lo -regular, encendia cada dia mas su ira. En fin, despues de casi diez -años que iban pasados en la guerra de Troya, habló á Apolo, diciéndole -de este modo: „Ó el mas amado de los hijos de mi hermano, tú que me -ayudaste á edificar los muros<span class="pagenum" id="Page_37">p. -37</span> troyanos, ¿cómo es que no te lamentas cuando los ves que -estan ya á punto de caer? ¿Cómo es que no te causa dolor la muerte -de tantos millares de soldados que los defienden? ¿Por qué no se te -aparta de la memoria (por no nombrar á todos) la imagen de Hector -arrastrado al rededor de las murallas, y no tienes en consideracion -que el feroz Aquiles, mas cruel que la misma guerra, destructor de lo -que nosotros edificamos, esté todavía vivo? Venga él mismo á las manos -conmigo, y verá lo que puede mi tridente; pero supuesto que no nos es -dado pelear cara á cara contra el enemigo, muera con tu saeta cuando -menos lo piense.” Convino Apolo en ello, y dejándose llevar de su -propia ira y de la de su tio, encubierto en una nube se pone en medio -del campo troyano, en el que vió que Páris disparaba sus saetas contra -los griegos, causando la muerte á muchos de la clase comun: llegóse -á él, y manifestándose un Dios, le dice: „¿Para qué malogras tus -saetas tiñéndolas en sangre plebeya? Si tomas interes por los tuyos, -dispáralas contra Aquiles, y venga en él la muerte que ha dado á tus -hermanos.”</p> - -<p>Dijo esto; y mostrándole á Aquiles, que derribaba en tierra con -su espada á muchos troyanos, enderezó contra él el arco de Páris, y -con su<span class="pagenum" id="Page_38">p. 38</span> propia mano -le ayudó á dirigir la mortal saeta. Si el viejo Príamo despues de la -muerte de su hijo Hector pudiese tener algun gozo, solo seria el ver -que tú, ó Aquiles, fueses vencido y muerto por el cobarde robador de -Elena. Pero si habias de morir por una mano afeminada, quisieras mas -y te fuera mas decoroso haber sido muerto á los golpes de la hacha de -Pentesilea, Reina de las Amazonas. Ya este guerrero, terror de los -troyanos, honor y defensa de los griegos, caudillo insuperable en la -guerra, habia sido quemado en la pira, y le habia consumido el mismo -Dios que lo habia armado:<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" -class="fnanchor">[32]</a> ya era ceniza, y del grande Aquiles solo -quedaba un no sé qué, que no era bastante para llenar una pequeña urna; -pero aun vive su gloria, que llena todo el orbe, el cual solo es la -correspondiente medida de sus hazañas, y esta es igual al mérito de -Aquiles, que nunca morirá ni sentirá las regiones tartáreas. Para que -mejor se conozca su valor basta saber que por su escudo se suscitó -una contienda entre los griegos, y por obtener sus armas se toman las -armas. Diomedes no se atreve á pretenderlas, ni Ayax, hijo de Oileo, ni -Menelao, hijo menor de Atreo, ni<span class="pagenum" id="Page_39">p. -39</span> tampoco Agamenon ni los demas capitanes. Ayax, hijo de -Telamon, y Ulises fueron los que disputaron esta gloria. Agamenon, por -no exponerse al resentimiento de aquel de los dos pretendientes que -quedase vencido en el certamen, mandó sentar en medio de los reales á -los capitanes griegos, y deja en manos de ellos la decisión de esta -contienda.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter" id="Ch1300"> - <p><span class="pagenum" id="Page_40">p. 40</span></p> - <div class="figcenter"> - <img src="images/i_p044.jpg" - style="width: 26em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - </div> - <h2 class="nobreak">LIBRO DECIMOTERCIO.</h2> - <p class="subh2 mt2"><small><i>ARGUMENTO.</i></small></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">D</span>espues de la muerte de -Aquiles, ocasionada por Neptuno, Ayax y Ulises tienen una contienda -sobre sus armas. Habiendo Ayax muerto por esta causa, su sangre se -convierte en la flor llamada jacinto. Despues de la ruina de Troya -Hécuba se transforma en perra, cuya desgracia como fuese llorada -de todos los Dioses, la Aurora lloraba tan solamente á Memnon, -ya convertido en ave. Eneas, saliendo prófugo de Troya, se<span -class="pagenum" id="Page_41">p. 41</span> presenta á Anio, cuyas hijas -habian sido transformadas en palomas; desde alli penetra á varios -lugares célebres por las transformaciones. Luego que por remate de sus -viages arribó al Lacio, emprende la guerra contra Turno.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1301"> - <p><span class="pagenum" id="Page_42">p. 42</span></p> - <h3>FÁBULA PRIMERA.</h3> - <p class="subh3"><i>AYAX Y ULISES SE DISPUTAN LAS ARMAS DE AQUILES.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">S</span>entáronse los capitanes -griegos, y las tropas, que estaban en pie, formaban en círculo, -cuando Ayax, señor del siete veces doblado escudo,<a id="FNanchor_33" -href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a> no cabiendo en sí -de enojo, se levanta, tiende la vista con ceño airado á la playa -de Sigeo en que estaba la armada, y alargando las manos hácia la -escuadra: „¡Ó Júpiter!<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" -class="fnanchor">[34]</a> exclama: ¿cómo se permite que teniéndose -esta controversia á la vista de esas naves, se quiera Ulises comparar -conmigo? ¿Ese Ulises, que no tuvo valor para oponerse al incendio que -Hector las puso, y del que yo las liberté y reservé de sus voraces -llamas? El pelear con voces de elocuencia y vanagloria es cosa mas -fácil y hacedera que el combatir con las manos armadas de valor; -ni á mí me será fácil aquel modo, ni él podrá adelantar ni hacer -cosa alguna por este medio, y cuanto yo <span class="pagenum" -id="Page_43">p. 43</span>le excedo en los combates, tanto vale él en -su facundia y sus astucias.<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" -class="fnanchor">[35]</a></p> - -<div class="figcenter mt2" id="E121"> - <img class="thick" - src="images/i_p047.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(121) Ayax y Ulises pretenden las armas<br /> - de Aquiles; se le adjudican á Ulises.</p> -</div> - -<p class="mt2">„No juzgo del caso, ó griegos, el recordaros mis -hazañas, porque todos vosotros las habeis visto. Ulises será quien -tenga necesidad de contar las suyas, pues las hizo de noche, -y sin testigos que pudiesen publicarlas.<a id="FNanchor_36" -href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a> Confieso que es grande el -premio que pido; pero deja desairado mi honor, y me roba mucha parte de -él el atreverse Ulises á hacerme competencia en una cosa, que aunque -para él es grande, el obtenerla yo no aumentará mi gloria. Él ya se ha -llevado la recompensa de esta contienda; porque cuando fuere vencido se -dirá que compitió conmigo, y bastante fama adquiere con esto. Mas yo, -aun cuando se pudiese poner en duda mi valor, siempre seria preferido -por mi nobleza como hijo de Telamon, que militando bajo las banderas -del valeroso Hércules, se halló en la toma de Troya, y ademas fue á -la expedicion de los Argonautas á la isla de Colcos. Mi abuelo es -Eaco, uno de los tres jueces de aquella triste mansion, en que<span -class="pagenum" id="Page_44">p. 44</span> Sísifo, hijo de Eolo, se -afana en vano en subir á la cumbre un gran peñasco. Júpiter reconoció -á Eaco por hijo suyo, y de este modo vengo á ser el tercero despues -de Júpiter. Pero no quiero, griegos, que esta noble descendencia me -aproveche ni sirva para mi causa, si al mismo tiempo no estoy enlazado -con el grande Aquiles. Primo mio era como hijo de un hermano de mi -padre, y pido sus armas como por un derecho hereditario. ¿Quieres tú, -Ulises, ingerirte en los derechos y timbres de una agena familia y de -la gente de Eaco, siendo tú descendiente de Sísifo, y muy parecido á -él en los fraudes y los hurtos? ¿Acaso el haberme yo alistado primero -que tú á esta guerra para concurrir á ella sin que fuese necesario -buscarme y descubrirme,<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" -class="fnanchor">[37]</a> deberá ser motivo para que se me nieguen -estas armas? ¿Será mas digno de ellas el que tomó las suyas despues -que yo, y el que rehusó venir á la guerra aparentando una locura, -hasta que Palamedes, mas astuto que él, aunque sin utilidad suya, -antes bien en su perjuicio,<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" -class="fnanchor">[38]</a> descubrió la estratagema de su ánimo -cobarde, y le trajo contra su voluntad? No<span class="pagenum" -id="Page_45">p. 45</span> será seguramente razon que lleve y se le den -estas honrosas armas al que tanto rehusaba tomar otras, ni concurrir -á esta guerra, y que yo que vine primero, y me expuse á los mayores -peligros, padezca el deshonor de verme privado de ellas, y de un don -que se me debe por derecho de parentesco. ¡Ojalá que la locura de -Ulises hubiera sido cierta, ó se la hubiese creido por tal, y que -este consejero de maldades<a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" -class="fnanchor">[39]</a> no hubiese venido con nosotros á esta guerra -contra Troya; porque entonces Filoctetes, hijo de Pean, no estuviera -detenido en la isla de Lemnos<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" -class="fnanchor">[40]</a> con afrenta y desdoro nuestro! Alli, segun -se dice, encerrado en las silvestres cuevas, pones en movimiento á -los mismos peñascos con tus gemidos, y demandas á Ulises el castigo -que merece, y á la verdad que si hay justicia en las deidades, no -las demandas en vano. El mismo Filoctetes (¡ay de mí!), que juró en -nuestra coalicion, y que era uno de los próceres de ella, sucesor y -poseedor de las flechas<span class="pagenum" id="Page_46">p. 46</span> -de Hércules, tan necesarias para la empresa, consumido al presente de -enfermedad y hambre, se viste de las plumas, y se alimenta de la carne -de las aves, en cuya caza emplea las flechas que deberian servir, -segun los hados, contra Troya, y sin las que no puede ser tomada. Pero -al fin él vive, y vive porque no siguió ni acompañó á Ulises, y fue -abandonado por este. El desgraciado Palamedes querria tambien haber -sido desamparado como Filoctetes, pues entonces viviria, ó á lo menos -aunque hubiese muerto, hubiera sido con mas honra, y sin la mancha -y calumnia que le forjó Ulises en venganza de haberle descubierto y -convencido en su fingida locura, atribuyéndole que tenia trazada la -traicion de vender y entregar á los troyanos el campo griego, cuya -calumnia y ficcion persuadió manifestando el oro de la venta, que él -mismo habia hecho poner y ocultar en la tienda de Palamedes. De esto -se infiere y deduce que para lo que sirve es para privarnos de los -mejores soldados, desterrando á unos y quitando la vida á otros: ¡asi -pelea, y asi es temible Ulises! Aunque sea mas elocuente que Nestor, no -podrá sincerarse con su elocuencia del delito é ignominia de haberle -dejado desamparado, y no haberle ayudado en el peligro en que se -vió; pues aunque fatigado con su vejez, herido<span class="pagenum" -id="Page_47">p. 47</span> su caballo y sin poder huir, llamaba á Ulises -en su socorro, este huyó y le dejó en el peligro. No es esto una cosa -que yo haya fingido: Diomedes, hijo de Tideo, es buen testigo de ello, -el cual, aunque le llamaba y reprendia porque asi dejaba abandonado á -Nestor, nada consiguió, ni pudo detenerlo en su cobarde fuga.</p> - -<p>„Los Dioses miran con justicia las cosas humanas. Ulises necesita -ahora el socorro que antes negó á Nestor; y como él le desamparó, asi -debia él tambien ser desamparado, y sufrir la ley que él mismo se habia -impuesto. No obstante llama á sus compañeros; voy á su socorro; lo -veo amilanado, pálido con el temor, y horrorizado de la muerte que le -amenazaba; opongo en su defensa la mole de mi escudo, con el que cubrí -al que estaba tendido en el suelo, y libré de la muerte (poca alabanza -merezco por esto) á un soldado bien cobarde. Si con esto no desistes -afrentado de tu temeraria pretension, volvamos otra vez al lugar donde -fue la pelea: vuélvete á poner á la vista del enemigo que te hirió y -te causó tanto temor, ampárate de mi escudo, y pelearás defendido con -él. Despues que le liberté, el que antes no podia tenerse en pie por -las heridas, no le fueron impedimento estas para huir con la mayor -velocidad.</p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_48">p. 48</span>„Se presenta Hector, -trayendo en su favor todas las deidades. Por donde quiera que se arroja -no tú solo tiemblas, Ulises, sino tambien los mas esforzados. ¡Tan -grande es el terror que causa! Salgo al encuentro á este enemigo, que -venia orgulloso con tanta carnicería como habia causado, y le derribé -boca arriba, tirándole una gran piedra. Yo solo salí á su desafio, -al que provocaba á todos los capitanes griegos uno á uno: vosotros -hicisteis votos porque me tocase á mí la suerte, y con efecto me -tocó, y se cumplieron vuestros deseos. Si me preguntais cual fue el -fin del desafio, basta deciros que tengo la gloria de no haber sido -vencido por él. Cuando los troyanos, auxiliados del mismo Júpiter, -acometieron á hierro y fuego á la escuadra griega ¿adónde estaba -entonces el elocuente Ulises? Yo solo la salvé<a id="FNanchor_41" -href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a> con mi valor y denuedo, -asegurando vuestra vuelta. ¿Podreis negarme las armas que pido en -recompensa de las mil naves libertadas? Si me es lícito decir verdad, -mas cuenta tengo con el honor de las armas que con el propio mio; á -lo menos la gloria es igual, puesto que Ayax es solicitado para las -armas, y no las armas para Ayax.<span class="pagenum" id="Page_49">p. -49</span> Compare ahora Ulises con mis hazañas el haber muerto á Reso -y al cobarde Dolon, y asimismo haber hecho prisionero á Heleno, hijo -de Príamo, y haber robado la efigie de Palas: todo esto lo hizo de -noche y acompañado de Diomedes. Si por tan leves hazañas se han de dar -estas armas, divididlas, y dad la mayor parte á Diomedes; pero á Ulises -¿para qué le sirven, cuando es un soldado que no pelea con armas, sino -que solo tiene habilidad para engañar al incauto enemigo con hurtos y -traiciones? El mismo resplandor del morrion que brilla con el luciente -oro descubrirá y manifestará al engañador cuando con él oculte su -semblante. La cabeza de Ulises no podrá sufrir el gran peso de aquel, -y tambien la lanza Pelia<a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" -class="fnanchor">[42]</a> será pesada y gravosa á sus débiles brazos; -ni el escudo en que está grabado todo el mundo será conveniente á -su siniestra tímida, y acostumbrada solo á hurtos y vilezas. ¿Por -qué te atreves, obstinado, á pretender un premio y unas armas que no -puedes manejar, y que te han de debilitar? Pero si el pueblo griego, -juzgando erradamente, te concediere estas armas, servirán en tí para -verte despojado de ellas, y no para infundir con ellas miedo y terror -á los enemigos; y<span class="pagenum" id="Page_50">p. 50</span> si -recurres, cobarde, á la fuga, que es en lo que á todos llevas ventaja, -te será impedimento para emprenderla su pesadez. Añade á esto que -tu escudo, como que rara vez se ha visto en combates, está entero é -intacto, y el mio, acribillado á flechazos, necesita ya arrinconarse -por inútil, y que se me dé otro nuevo. Últimamente ¿para qué nos -cansamos en palabras? sean las obras las que decidan esta controversia; -arrójense esas armas del valeroso Aquiles en medio del campo enemigo, y -mandad que sea condecorado con ellas aquel que consiga arrojarse sobre -las mismas y recuperarlas.”</p> - -<p>Con esto puso fin Ayax á su discurso, y sus últimas palabras -fueron acompañadas é interrumpidas con los clamores y gritería de -todo el vulgo. Entonces levantándose Ulises, y fijando por un pequeño -espacio y como pensativo sus ojos en la tierra,<a id="FNanchor_43" -href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a> los alzó despues á los -jueces; y viendo que estaban esperando que hablase, dijo con mucha -gracia y elegancia lo siguiente.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1301a"> - <p><span class="pagenum" id="Page_51">p. 51</span></p> - <h3 class="subh3"><i>DISCURSO DE ULISES.</i></h3> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">G</span>riegos, si mis votos y -deseos, y tambien los vuestros, hubiesen sido oidos por los Dioses, -no habria necesidad de entrar en esta competencia sobre dar sucesor á -estas armas; y tu, ó invencible Aquiles, gozarias de ellas y nosotros -de tí; pero pues á mí y á vosotros los adversos hados nos negaron -estos deseos, y nos privaron de tan esforzado guerrero (al decir -esto fingió que lloraba, y se enjugaba las lágrimas con la mano), -¿quién mejor podrá suceder á Aquiles que aquel por cuyo medio vino -y fue traido á vuestro campo? Á Ayax no debe servir ni aprovecharle -que, como ciertamente lo es, haya parecido estúpido en su arenga, y -tampoco á mí debe perjudicarme, ó griegos, mi ingenio, que siempre os -fue provechoso, ni mi elocuencia, tal cual ella sea, excite envidia y -desconcepto porque ahora la emplee en mi defensa, cuando tantas veces -la he empleado en la vuestra, y no es vituperable el que cada uno en -alguna ocasion haga alarde de sus propias hazañas, porque el linage, la -antigua ascendencia, y lo que nosotros no hemos hecho, con dificultad -podremos llamarlo nuestro.<a id="FNanchor_44" href="#Footnote_44" -class="fnanchor">[44]</a><span class="pagenum" id="Page_52">p. -52</span> Pero pues Ayax se ha jactado, y ha alegado por mérito que es -segundo nieto de Júpiter, debo decir que el mismo Júpiter es tronco -de mi descendencia, y que Ayax y yo estamos con él en igual grado, -porque yo tuve por padre á Laertes, de quien lo fue Arcesio, y este fue -hijo de Júpiter, con la circunstancia de que en esta mi ascendencia -no hubo ninguno que fuese condenado y desterrado.<a id="FNanchor_45" -href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a> Mercurio es tambien otro -blason que se me añade por parte de madre; de modo que por ambas líneas -soy descendiente de los Dioses. Pero no solicito estas armas porque mi -padre no haya incurrido en fratricidio alguno como el de aquel: nada -de esto quiero me valga, ni que se decida esta causa por otra cosa que -por los méritos; pero tampoco deberá aprovechar á Ayax el que su padre -Telamon fuese hermano de Peleo, ni en esta controversia debe servir -el órden ni derecho de parentesco, sino solo el honor, el valor y el -mérito personal; porque si estas armas se hubieran de dar por herencia -ó por deudo, estando vivos Peleo y Pirro, aquel padre, y este hijo del -magnánimo Aquiles, ¿que entrada<span class="pagenum" id="Page_53">p. -53</span> puede tener el derecho de herencia que reclama Ayax? Por lo -mismo estas armas deberian enviarse á Ptian ó á la isla de Esciros,<a -id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a> donde -residen respectivamente aquellos dos. Tambien Teucro es primo hermano -de Aquiles lo mismo que Ayax, y con todo ¿pide acaso estas armas, ni -recuerda semejante derecho para conseguirlas? La controversia se versa -sobre los méritos de cada uno, y sobre si las hazañas en que Ayax tiene -tanta confianza son mayores que las mias. No me será fácil, ni de -pronto podré acordarme de los servicios y méritos que tengo contraidos -por la causa comun de toda la Grecia; pero me servirá para referir -algunos el órden y la serie con que fueron sucediendo.</p> - -<p>„Tetis, habiendo sabido por el oráculo que su hijo<a -id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a> habia -de morir en esta guerra, para preservarle de que viniese á ella le -ocultó, vistiéndole de muger, en la isla de Esciros, con cuya falacia -habia engañado á todos, y tambien al mismo Ayax; pero no á mí, que -trasluciendo el artificio, usé el de fingirme mercader; y entrando con -requisitos y adornos del otro sexo, ocultas entre ellos unas armas, -al ver que eligió una lanza<span class="pagenum" id="Page_54">p. -54</span> y un escudo, descubriéndole por este medio, le dije: -„Hijo de Tetis, á tí reservan los hados el suceso de la guerra;<a -id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a> sin tí -no puede ser tomada Troya; ¿por qué pues te ocultas, y rehusas ir á -destruirla?” Y asiéndole por la mano, os traje al esforzado de quien -se esperaban las pasmosas hazañas que su valor ha egecutado en esta -guerra; de forma que puedo alabarme de que cuanto ha hecho Aquiles ha -sido egecutado por mí. Yo soy<a id="FNanchor_49" href="#Footnote_49" -class="fnanchor">[49]</a> el que vencí al valiente Telefo en el -combate de la lanza, y el que, movido de sus ruegos, le curé y sané -despues de vencido. Á mí debe atribuirse la conquista y ruina de -Tebas, la de Lesbos, la de Ténedos, Crisa y Cila,<a id="FNanchor_50" -href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a> ciudades dedicadas á -Apolo, y tambien la de Esciros; y del mismo modo y por la misma razon -debe atribuírseme la conquista de Lirnesa y la entera destruccion de -sus muros; y sin recordaros otras muchas hazañas, debeis haceros cargo -de que yo fuí el que maté á Hector, trayendo á<span class="pagenum" -id="Page_55">p. 55</span> vuestro campo quien le venciese y diese la -muerte. Pido estas armas por aquellas con que descubrí á Aquiles, y con -que le armé y traje á esta guerra; cuando era vivo se las dí, y debo -reclamarlas despues de su fallecimiento.</p> - -<p>„Todos los griegos, sabido el robo de Elena,<a id="FNanchor_51" -href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a> tomaron parte en el dolor -y afrenta de Menelao, y mancomunados todos, armaron una escuadra de -mil naves, con la que llenaron el puerto de Aulide; pero fueron en él -detenidas, porque ó no soplaban los vientos, ó los que soplaban les -eran contrarios; sobre lo que consultado el oráculo, respondió que los -vientos serian favorables, sacrificando á Diana la inocente hija de -Agamenon. Resistíase á esto su padre, y se enfurecia contra los mismos -Dioses, adelantándose en él el cariño y piedad de padre al caracter de -Rey; pero yo le trastorné, y convencí con mi sagacidad á que pospusiese -el cariño paternal, y antepusiese á él la utilidad de la causa pública. -Confiésolo, y perdóneme Agamenon esta confesion, que manejé y obtuve -una dificil causa ante un juez adverso; pero pude convencerlo á que -apreciase mas su alabanza que su propia sangre, ponderándole con mis -persuasiones la utilidad comun, el agravio y<span class="pagenum" -id="Page_56">p. 56</span> afrenta de su hermano, y la confianza que -en él habia depositado toda la Grecia, dándole el mando, y haciéndole -caudillo de la comun empresa. Convencido y conforme el padre con el -sacrificio de su hija, se me encargó que fuese á convencer á la madre, -para la cual no valian persuasiones, y por lo mismo era menester echar -mano de las astucias; y si á esta comision hubiera ido Ayax, nada -hubiera concluido, y aun no nos hubieran venido los vientos favorables -que necesitaban nuestras velas, y estaríamos detenidos en Aulide.</p> - -<p>„Encargóseme tambien que fuese de embajador á Troya, y requiriese á -esta corte sobre la restitucion de Elena: penetré en ella cuando aun -estaba abundante y llena de esforzados guerreros, y alli perorando -sin temor y con energía la causa que me habia encargado toda la -Grecia, acusé á Páris; pedí la restitucion de Elena, y reclamé la -devolucion del rico equipage que con ella habia sido robado. Con el -fuego y energía de mi persuasion intimidé al Rey Príamo y á Antenor su -pariente, y los convencí á que se resolviesen á restituirnos á Elena; -pero Páris, sus hermanos y los demas que le acompañaron en el robo se -opusieron, y quisieron acometernos y maltratarnos. Bien te acuerdas -de esto, Menelao, y por mas señas que aquel dia estuviste conmigo en -el primer<span class="pagenum" id="Page_57">p. 57</span> aprieto y -peligro. Seria prolija en demasía mi narracion si hubiese de referir -las muchas cosas que con mis consejos y con mis manos hice y obré en -utilidad de toda la Grecia en el largo tiempo de esta guerra. Despues -de los primeros combates se encerraron los troyanos en sus murallas, -sin querer presentarse en campo abierto hasta el décimo año. ¿Qué -hacias entre tanto, Ayax, puesto que ninguna otra cosa sabes sino -pelear? ¿De qué utilidad eras, y para qué cosas servias? Pues si á mí -me preguntas qué era lo que yo hacia en el tiempo que tú eras inútil, -yo me empleaba en tramar asechanzas al enemigo; en ceñir y fortificar -los fosos; consolar á los aliados para que sufriesen con tolerancia -tan larga guerra; enseñar y proyectar los medios de abastecer nuestro -campamento, y los de armarnos; y últimamente yo acudia á cuanto exigia -la necesidad del egército, y á cuanto requeria el uso de mi persona.</p> - -<p>„Agamenon, fingiéndose avisado por Júpiter en un falso sueño, -propuso en el congreso de los griegos que se desistiese de la comenzada -guerra, cuya opinion pudo sostener é hizo prevalecer, haciendo á -Júpiter autor de ella. Ayax para contradecirla, é insistir en que se -continuase la guerra hasta la destruccion de Troya, dijo que pelearia, -que era lo único que podia hacer; pero ¿con<span class="pagenum" -id="Page_58">p. 58</span> esto detendria á los que ya empezaban á -retirarse? ¿Cómo es que no pudo detenerlos tomando él mismo las armas, -y exhortándolos á que imitasen su egemplo? No era esto mucho pedir -á quien solo proferia baladronadas. Pero ¿cómo habia de detenerlos -y esforzarlos á continuar la guerra, cuando él mismo era uno de los -que iban huyendo? Yo lo ví, Ayax, y me llené de vergüenza al ver -que volvias las espaldas, y te disponias á soltar con afrenta las -velas á tus naves. Entonces sin detenerme esforcé mi voz diciendo: -„¿Qué es lo que haceis, griegos? ¿Qué locura es la que os incita á -dejar el cerco de Troya, que ya está para ser tomada? ¿Qué es lo que -llevais á vuestras casas sino afrenta y deshonra despues de diez años -de guerra?” Con estas y otras expresiones, en que el dolor me hizo -prorumpir con energía y elocuencia, conseguí detener y reducir á los -que ya habian vuelto las espaldas, y puesto las naves en disposicion -de retirarse. Con esto Agamenon mudó de intento, y empezó á convocar y -reunir á los aliados que estaban llenos de terror: Tersitas persistia -prorumpiendo en dicterios contra Agamenon y los demas Reyes, sin que -Ayax se atreviese á contenerle ni á hablarle una palabra; pero yo le -hice callar, castigándole su insolencia. Redoblé entonces mi energía; -y exhortando<span class="pagenum" id="Page_59">p. 59</span> contra el -enemigo á los temerosos soldados, les volví á infundir con mi voz el -valor que ya tenian desmayado y perdido.</p> - -<p>„Desde este momento cuento por mio todo lo que Ayax hizo ó pudo -hacer con valor y fortaleza, porque yo fuí quien le detuvo en su -fuga, y á quien por lo mismo deben atribuirse sus hechos posteriores. -Ninguno de los griegos pidió ni escogió á Ayax para alguna empresa; -pero á mí Diomedes me eligió para las suyas, y partió conmigo sus -hazañas, emprendiéndolas con la confianza y seguridad de que llevaba -por compañero á Ulises. Es cosa muy singular y honrosa el que entre -tantos millares de griegos yo solo fuese el elegido por Diomedes, -sin comprometer esta eleccion á la suerte.<a id="FNanchor_52" -href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a> Salí acompañándole; y -trepando los dos por los peligros de la noche y del enemigo, maté á -Dolon, troyano, que con el mismo intento que nosotros habia salido á -ser espía de nuestro campo; pero no le maté hasta haberle precisado -á descubrir todos los secretos, y hasta saber de él cuáles eran los -proyectos de la pérfida Troya. Habiéndolos comprendido, y no teniendo -mas que saber, podia ya retirarme cubierto<span class="pagenum" -id="Page_60">p. 60</span> de este honor y satisfaccion. Pero no -contento con ello, penetré hasta la tienda de Reso,<a id="FNanchor_53" -href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a> y le asesiné y á sus -compañeros en sus mismos reales; con lo que vencedor, y cumplidos mis -votos y deseos, me entré en su carro, y me volví en él en triunfo. -Negadme ahora las armas de aquel héroe, cuyos caballos habia pedido -Dolon, y le habian ofrecido los troyanos por precio y premio en el caso -de victoria, y sea enhorabuena mas acreedor á ellas Ayax, y mas dignos -de atencion sus méritos. ¿Qué necesidad hay de haceros á la memoria las -huestes de Licio Sarpedon, destruidas y desbaratadas con mi espada? -Con derramamiento de mucha sangre hice caer y dí la muerte á Ceramon, -hijo de Ifitis, á Alastor, á Cromio, á Alcandro, á Halio, á Noemon, á -Pritanis, á Chersidamante, á Toon, á Charope y á Ennomon, que habia -venido con funesta estrella, y por último á otros muchos de menos fama, -que murieron á impulsos de mi valor bajo las mismas murallas de Troya. -Griegos, no quiero persuadiros ni sorprenderos con vanas palabras; -hablen por mí las heridas que he recibido peleando; aqui está mi -cuerpo lleno de ellas, y toda la<span class="pagenum" id="Page_61">p. -61</span> parte anterior de él; miradlas (esto dijo desabrochándose el -vestido); estas son las que ha recibido mi pecho combatiendo en vuestra -defensa.</p> - -<p>„Pero Ayax en todo el tiempo que ha durado esta guerra no ha -derramado ni una gota siquiera de su sangre, y por lo tanto tiene el -cuerpo sin cicatriz alguna. ¿Qué importa que se jacte de que defendió -y libertó nuestras naves de los troyanos y de Hector, que venia -auxiliado del mismo Júpiter? No puedo negarle ni dejar de confesar -esta hazaña, porque no soy tan maligno que vitupere los esforzados -hechos; pero no es razon que se atribuya á sí solo la gloria y el -honor, que debe comunicar con alguno de nosotros que concurrieron con -él á aquel suceso. Patroclo, nieto de Actor, armado con las armas de -Aquiles, repelió y detuvo el ímpetu de los troyanos y de su defensor -Hector, é impidió el proyecto de poner fuego á nuestras naves. -Tambien se jacta Ayax, sin hacer mencion de Agamenon, de Menelao -ni de mí, de que sorteado entre nueve salió al desafio con Hector, -atribuyendo á valor y osadía esta accion á que le obligó la suerte. -Pero ¿cuál fue, esforzadísimo<a id="FNanchor_54" href="#Footnote_54" -class="fnanchor">[54]</a> Ayax, el suceso y fin de tu combate? El -resultado fue el haber salido<span class="pagenum" id="Page_62">p. -62</span> Hector de él sin que le hubieses hecho herida alguna.</p> - -<p>„¡Desdichado de mí! con cuánto dolor me veo precisado á acordarme -de aquel triste momento en que Aquiles, nuestro muro y defensa, perdió -su vida á manos de Páris. Ni las lágrimas, ni la afliccion ni el -temor me fueron impedimento para ir, tomar su cadaver que yacia en -la tierra, y trasportarlo sobre mis hombros; sí, sobre estos mismos -hombros traje el cuerpo de Aquiles, y tambien esas armas que ahora -pretendo se me adjudiquen. Tengo fuerzas suficientes para manejarlas -por mas pesadas que sean, y tengo ánimo noble para saber agradecer y -conservar la honra que en ello se me haga. Ciertamente que la cerúlea -Tetis hubiera empleado bien la solicitud y cuidado que tuvo por su -hijo, para que ahora sus armas, fabricadas por un Dios, y que son obra -tan artificiosa, pasasen á un soldado visoño, rudo y sin ingenio. Si él -no comprende lo que se halla grabado en el escudo; á saber, el Océano, -las tierras que ciñe, las constelaciones del alto cielo, las Pléyades, -las Híades, la Osa, que nunca se baña en el mar, muchas y diversas -ciudades, y Orion con su refulgente espada, ¿para qué pide y pretende -unas armas cuyos emblemas no entiende? ¿De qué le aprovecha el<span -class="pagenum" id="Page_63">p. 63</span> haberme tachado de que rehusé -el venir á esta guerra, huyendo con artificio y simulacion los peligros -de ella, y echarme en rostro y argüirme de que me alisté despues que -él? ¿No conoce que en esto arguye tambien y reprende al mismo Aquiles? -Si el fingir fue delito, ambos nos valimos de ficciones; si la tardanza -fue culpa, yo vine al campo mas pronto que Aquiles. Á mi me detuvo -y obligó á fingir el cariño de mi esposa, y á aquel el de su madre. -Primero procuramos desempeñar las obligaciones que debíamos á estas, y -despues las que debemos á vosotros y á toda la Grecia, y con esto no -temo ya el no poder defenderme de una falta en que tambien incurrió el -mismo Aquiles. Este fue hallado y descubierto por el ingenio de Ulises; -pero Ulises no lo fue por el de Ayax.</p> - -<p>„Nada tiene de extraño ni debemos admirarnos de que su suelta -y necia lengua se haya atrevido á calumniarme, cuando á vosotros -tambien se atrevió á imputaros un vergonzoso delito; porque si -en mí fue torpe el haber acusado falsamente á Palamedes, como él -ha querido decirlo, á vosotros no os hace mucho honor el haberle -condenado por una falsa acusacion. Pero hay ademas que ni Palamedes -pudo sincerarse de un tan grande y tan manifiesto delito, ni vosotros -os gobernasteis<span class="pagenum" id="Page_64">p. 64</span> por -relaciones y justificaciones, sino que visteis el oro que constituia -el cuerpo de este delito. Ni tampoco soy culpado en que Filoctetes -quedase y esté detenido en la isla de Lemnos; este es un delito que mas -bien recae sobre vosotros, porque lo consentisteis y aprobasteis. Yo -no negaré que le aconsejé y reduje á que se quedase, y no se expusiese -á los peligros y trabajos del camino y de la guerra, sino que antes -bien procurase con el descanso mitigar y curar los fuertes dolores que -le causaba la herida que se hizo con una de las flechas que traia de -Hércules; acomodóse á mi consejo, y vive por haberlo tomado. Mi consejo -no solamente fue fiel, sino que como ha tenido unas felices resultas, -hace tambien fiel al consejero. Pero pues, segun los hados, no puede -ser tomada ni destruida Troya sin Filoctetes,<a id="FNanchor_55" -href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a> y es necesario hacerle -venir con las flechas de Hércules, no me deis á mí esta comision; -encargádsela á Ayax, que él con su persuasiva y elocuencia tendrá mas -habilidad para templar su enojo, y la ira de que se halla agitado por -las calamidades que padece, y sabrá reducirle con alguna astucia á que -venga con sus<span class="pagenum" id="Page_65">p. 65</span> flechas -á concluir esta guerra. Esta empresa solo es propia para mi sagacidad; -y si yo no hago uso de mi ingenio y prudencia, que siempre se han -desvelado en vuestro favor, mas fácil será que el Gimois corra hácia -su nacimiento; que el monte Ida<a id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" -class="fnanchor">[56]</a> quede despojado de sus frondosas arboledas, y -que la Grecia dé socorro á Troya, que el que la necia astucia de Ayax -pueda seros de algun provecho, y reducir y traer á aquel héroe. Aunque -te halles, Filoctetes, inexorable y poseido de la mayor dureza; aunque -estés irritado contra todos los aliados, contra Agamenon y contra -mí; aunque con infinitas execraciones desees sin término mi muerte; -aunque todos tus anhelos sean apoderarte de mí, beber mi sangre, y -cogerme bajo tu jurisdiccion y potestad, como tú estuviste bajo la -mia, yo te entraré con mis astucias, y con ellas conseguiré reducirte -y traerte conmigo; y si la fortuna no me fuese desgraciada, conseguiré -apoderarme de tus flechas, del mismo modo que me apoderé del troyano -adivino Heleno, como desconcerté los oráculos y hados de Troya, y -como conseguí sacar y traerme por medio de los enemigos la estatua -de Minerva, á cuya hazaña no puede compararse ninguna de las<span -class="pagenum" id="Page_66">p. 66</span> que ha hecho Ayax; pues sin -este robo, y mientras Troya conservase el Paladion, era inconquistable, -y no permitian los hados fuese destruida. Para esta empresa<a -id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a> ¿dónde -estaban y de qué servian la jactanciosa fortaleza y las fanfarronadas -de Ayax? ¿Cómo es que este temió el ir allá? Y ¿cómo es que solo Ulises -se atrevió á penetrar por las centinelas, arriesgarse á los peligros -de la noche, y por medio de las espadas de los enemigos no solo -asaltar las murallas de Troya, sino entrarse hasta el mismo palacio y -templo, sacar de él la estatua de la Diosa, y volver y llegar con ella -á vuestro campo, trepando por los mismos peligros? Si yo no hubiera -concluido esta empresa y allanado este inconveniente, de nada serviria -toda nuestra expedicion, ni que estuviese en ella el hijo de Telamon, -armado con su escudo forrado de siete cueros. En aquella noche conseguí -yo la victoria de Troya; entonces la vencí, despojándola del Paladion, -que era puntualmente en lo que consistia el ser inconquistable.</p> - -<p>„No estés, Ayax, dando á entender con acciones y medias palabras que -Diomedes me acompañó á esta empresa: su parte le toca tambien en<span -class="pagenum" id="Page_67">p. 67</span> ella; pero tambien tú debes -acordarte de que cuando fuiste á la defensa de la escuadra no fuiste -solo; á tí te acompañaron muchos, á mí solo Diomedes. Si este gran -capitan no estuviera bien cerciorado de que el sabio es mas útil que -el guerrero, y de que la prudencia es mayor mérito que el temerario -valor, tambien se hubiera manifestado pretendiente á estas armas, y lo -mismo hubiera hecho Ayax, hijo de Oileo, que ha tenido mas moderacion -que tú. Tambien las hubiera pretendido el feroz Euripilo, Toas, hijo de -Andremon, Idomeneo, Merion, su paisano, y Menelao.<a id="FNanchor_58" -href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a> Todos los cuales, aunque -esforzados, y que no son inferiores ni de menor mérito y valor que -el tuyo, cedieron reconociendo la ventaja de mi prudencia. Tú tienes -esfuerzo para los combates; pero te falta el ingenio, y necesita ser -dirigido por el mio. Tú tienes fuerzas sin prudencia; mas yo con mi -sagacidad preveo lo futuro. Tú puedes pelear; pero Agamenon acuerda -y elige con mi consejo el tiempo y la coyuntura en que pueden y -deben empeñarse los combates. Tú solo eres útil en el cuerpo; pero -yo tambien lo soy en el ánimo y el ingenio: en suma, tanto<span -class="pagenum" id="Page_68">p. 68</span> te llevo de ventaja, cuanto -excede el piloto al marinero y el capitan al soldado; porque en mí es -el ingenio mas esforzado y valiente que el brazo, y en aquel está y -consiste el principal vigor. Ahora bien, próceres de Grecia, declarad -este gran premio á quien tanto se ha desvelado por vosotros, y por -tantos cuidados y fatigas como en el largo tiempo de esta guerra he -tenido y desempeñado en vuestro favor; añadid á mis méritos este -título mas, que sea recompensa de ellos. Ya nos falta muy poco para -concluir esta guerra, pues yo he removido todos los inconvenientes que -lo impedian por disposicion de los hados, y me glorío que he tomado á -Troya, haciendo de modo que pueda ser tomada. Por la esperanza pues de -nuestros aliados; por los muros de Troya, que ya estan para arruinarse; -por las deidades tutelares de ella, que yo con intrepidez les quité y -saqué de su seno, y por lo demas que aun pienso hacer y obrar, si es -que queda alguna cosa que deba hacerse con sabiduría y consejo; y si -falta algo que arguya audacia, dificultad, y sea el último término del -hado y ruina de Troya, no os olvideis de mí, ni me negueis este premio; -y cuando no estimeis que se me deben dar estas armas, concededlas -(y muestra el simulacro fatal de Minerva) á esta efigie, que<span -class="pagenum" id="Page_69">p. 69</span> es la mas acreedora de los -que las pretenden.”</p> - -<p>En todos los próceres se advirtieron conmociones é indicios de -que quedaban convencidos y persuadidos en favor de Ulises, á quien -declararon las armas, y entonces se vió por experiencia el valor y -poder de la elocuencia, y que el sabio y discreto prefirió al guerrero, -y se alzó con las armas del fuerte Aquiles. Ayax, que solo y sin -compañía salió al desafio de Hector, y que tantas veces resistió al -hierro, al fuego y al mismo Júpiter, no pudo resistir á su propia -ira. Vencióle el dolor; y tomando su espada, dijo: „Á lo menos esta -es mia; esta no la pide Ulises; de esta debo usar contra mí mismo, y -el acero, que tantas veces se manchó con la sangre de los troyanos, -ahora debe emplearse en derramar la de su señor; porque Ayax no debe -ser vencido por otro alguno que por sí mismo.” Al decir esto se lo -clavó y escondió en su pecho, sin poder volver á sacarle de él hasta -que le expelió la impetuosidad de la sangre que salia de la herida, -con la que rociada la tierra, brotó de la raiz de un verde césped -una flor de color de púrpura, idéntica en todo á la que antes habia -nacido de la sangre de Jacinto,<a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59" -class="fnanchor">[59]</a> en cuyas hojas<span class="pagenum" -id="Page_70">p. 70</span> estan escritas unas letras que pueden -apropiarse tanto á la edad pueril como á la viril, con la diferencia de -que en la de Ayax designan el nombre, y en la de Jacinto su queja.</p> - -<p>Vencedor Ulises en la contienda de las armas, se embarcó para -Lemnos, patria de Ipsifile, hija del Rey Toas, y para aquellas -tierras que quedaron infames desde la muerte que las mugeres -dieron á sus maridos,<a id="FNanchor_60" href="#Footnote_60" -class="fnanchor">[60]</a> é hizo este viage con el fin y designio de -reducir á Filoctetes, y traerle, como lo consiguió, á la liga contra -Troya con las flechas de Hércules, con el auxilio de las cuales se -concluyó y puso fin á la guerra, quedando destruida Troya, muerto -su Rey Príamo, y su infeliz muger Hécuba perdió por último la forma -humana, y convertida en perra, espantó las regiones extrañas con -sus nuevos ladridos. Ardia el Ilion, alcázar de Troya, situada en -el estrecho en el que termina el dilatado Helesponto; y antes de -apaciguarse el fuego, el anciano Príamo habia sido sacrificado á -Júpiter, en cuya ara derramó su ya fria sangre. Casandra su hija, -sacerdotisa de Febo, asida con violencia de los cabellos para apartarla -de su padre, se resistia<span class="pagenum" id="Page_71">p. -71</span> levantando en vano sus manos al cielo. Los griegos vencedores -se apoderan, como de una poco honrosa presa, de las mugeres troyanas, -que para impedirlo se acogian á los encendidos templos, y se abrazaban -á las estatuas de los Dioses patrios. Astianacte, hijo de Hector, -fue despeñado de aquella misma torre, desde la cual habia visto y le -habia mostrado su madre muchas veces á su padre Hector, que peleaba -por los suyos, y defendia el reino de sus abuelos.<a id="FNanchor_61" -href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a></p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1302"> - <p><span class="pagenum" id="Page_72">p. 72</span></p> - <h3>FÁBULA II.</h3> - <p class="subh3"><i>LA SOMBRA DE AQUILES DETIENE Á LOS GRIEGOS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">Y</span>a en fin convidaba el viento -á los griegos á hacerse á la vela, y soplando favorable hacia resonar -las desplegadas velas, y los pilotos mandaban é instaban al embarque. -Las prisioneras troyanas, besando la tierra, se quejaban y clamaban -por ser separadas de ella con violencia: con gritos y gemidos dieron -el último á Dios á Troya; y embarcándose por fuerza, abandonaron para -siempre la desgraciada ciudad, que aun humeaba. La última que se -embarcó entre todas fue Hécuba (¡espectáculo tan lamentable!), la cual -fue hallada y sacada por Ulises de en medio de los sepulcros de sus -hijos, asida á los túmulos, y besando los huesos; pero antes de ser -arrebatada desahogó su cariño en las cenizas de su hijo Hector, las -cuales tomó y guardó en su seno, y al mismo tiempo dejó en lugar de -ellas en el sepulcro su cano cabello, como pobre despojo de la que solo -tenia el cabello y las lágrimas que poder ofrecerle. Sobre la orilla -opuesta á la Frigia, donde estuvo Troya, hay una tierra habitada de los -tracios.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E122"> - <img class="thick" - src="images/i_p079.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(122) La sombra de Aquiles detiene á los<br /> - Griegos que se volvian á su patria.</p> -</div> - -<p class="mt2"><span class="pagenum" id="Page_73">p. 73</span>Alli -estaba el opulento palacio del Rey Polimnestor, á quien Príamo habia -enviado secretamente á su hijo Polidoro para que le educase, y para -alejarlo de los peligros á que hubiera estado expuesto durante la -guerra. Este consejo hubiera sido muy sabio, á no haber enviado con -su hijo riquezas capaces de provocar á un hombre avaro, é inducirlo -á los mayores delitos. En efecto, despues que el impío Rey de Tracia -supo que los griegos se habian apoderado de Troya, violó los derechos -mas sagrados, degolló al jóven Polidoro; y como si el delito pudiera -desvanecerse con el cuerpo, lo arrojó al mar.</p> - -<p>El hijo de Atreo<a id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" -class="fnanchor">[62]</a> fondeó con su escuadra en la playa de Tracia -mientras se tranquilizaba el mar y amainaban los vientos. Aqui de -repente se apareció Aquiles, saliendo de una abertura que hizo la -tierra, con la misma corpulencia y ferocidad, y con el mismo semblante -amenazador que cuando vivia. Acometió con su espada á Agamenon, -diciéndole: „¿Qué es esto, griegos, asi os retirais sin acordaros de -mí, y la memoria de mi valor queda de este modo enterrada conmigo? -No debeis hacerlo ni retiraros, dejando sin honor mi sepulcro, en el -cual es preciso sacrifiqueis<span class="pagenum" id="Page_74">p. -74</span> á Polixena<a id="FNanchor_63" href="#Footnote_63" -class="fnanchor">[63]</a> á mis manes.” Dicho esto desapareció; y -obedeciendo todos á la amenazadora sombra de Aquiles, arrebataron del -regazo de su madre á esta desgraciada doncella, que era entonces su -único consuelo, y la infeliz con una fortaleza mas que mugeril fue -conducida al túmulo para ser sacrificada al busto<a id="FNanchor_64" -href="#Footnote_64" class="fnanchor">[64]</a> de Aquiles: la cual muy -sobre sí fue acercada al altar, y al tiempo de ir á descargarle el -golpe, como viese á Neoptolemo<a id="FNanchor_65" href="#Footnote_65" -class="fnanchor">[65]</a> que estaba de pie con el cuchillo en la -mano, y tenia clavados los ojos en su semblante, le dijo: „Descárgale, -y derrama con él mi noble sangre; yo no te lo impido; esconde -ese cuchillo en mi pecho ó en mi garganta: aqui los tienes ambos -descubiertos; porque siendo yo Polixena, no puedo acomodarme á la -esclavitud, y prefiero morir, aunque sé muy bien que mi sacrificio -no servirá para aplacar á ninguna deidad,<span class="pagenum" -id="Page_75">p. 75</span> y por lo mismo debes ahorrar inútiles -ceremonias. Solo desearia que mi muerte pudiera ocultarse á mi madre. -Ella me estorba y disminuye la alegría de mi sacrificio, aunque no -debe llorar tanto mi muerte como los riesgos á que queda expuesta su -vida. Vosotros, griegos, ahora, pues lo pido con razon, apartaos á lo -lejos para que mi sombra pueda bajar libre á la mansion de Pluton, y -abstened vuestras manos de mancillar á una doncella que se conservó -siempre casta. Mi sangre libre será mas acepta á aquel, quien quiera -que sea, á quien procurais aplacar con mi muerte. Si hay alguno entre -vosotros á quien conmuevan estos mis últimos deseos y súplicas, la -hija del Rey Príamo, no una esclava, es la que os ruega que sin -exigir precio alguno, y sin que tenga que comprar con oro, sino con -sus lágrimas, el triste derecho de mi sepulcro,<a id="FNanchor_66" -href="#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a> entregueis mi cuerpo á -mi madre, la cual cuando era rica y podia compraba estas gracias á -mucho precio.” Al acabar de decir esto, el concurso echó á llorar, -no pudiendo contener sus lágrimas como ella las contenia. El mismo -ministro del sacrificio,<a id="FNanchor_67" href="#Footnote_67" -class="fnanchor">[67]</a><span class="pagenum" id="Page_76">p. -76</span> llorando y como forzado abrió su pecho descubierto, -escondiendo en él el cuchillo. Herida mortalmente, sus fuerzas la -abandonan, cae, y mostró á la misma muerte intrépido semblante. Aun -cuando caia tuvo cuidado de cubrir con su ropa las partes que se debian -ocultar y conservar el decoro de su casto pudor.</p> - -<p>Las troyanas recogieron el cadaver; y repasando en su memoria los -muchos que de la casa Real habian fallecido, y la mucha sangre que se -habia derramado de la familia de Príamo, unas veces suspiraban por la -infeliz Polixena, y otras por tí, Hécuba, Reina madre, en quien ya no -veian mas que una sombra de la antigua felicidad del Asia, reducida ya -á un triste despojo, que como mala suerte nadie queria le tocase en el -repartimiento, y que el vencedor Ulises la hubiera despreciado, á no -ser porque era madre del guerrero Hector, sin cuya circunstancia con -dificultad se hubiera hallado quien la hubiese querido por esclava. -Esta Reina desgraciada, abrazada al yerto cadaver de su esforzada hija, -derramó sobre él y sobre su herida las lágrimas que tantas veces habia -derramado por su patria, por sus hijos y por su marido. Besábale, y -se heria el <span class="pagenum" id="Page_77">p. 77</span>pecho, -tiñendo en la fria sangre sus canas; y despues de haberle maltratado, -prorumpió en muchas y lastimosas expresiones; pero particularmente en -las siguientes:</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E123"> - <img class="thick" - src="images/i_p085.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(123) Las damas Troyanas llevan en hombros<br /> - á Polixena que acaba de espirar.</p> -</div> - -<p class="mt2">„Hija querida (pues ya no me queda otra), último -dolor de tu triste madre, ya has espirado, y veo que mi pecho se -halla penetrado de tus propias heridas; has muerto á la violencia -de ellas para que no se verifique que yo pierda á ninguno de los -mios de muerte natural. Yo estaba persuadida que por ser hembra -estarias segura del cuchillo; pero has muerto á la violencia de él. -La calamidad de Troya y el furor de Aquiles, destruidor de nuestra -familia, te ha alcanzado á tí y á todos tus hermanos. Cuando murió á -manos de Páris y con las flechas de Apolo dije entre mí con confianza: -„Ahora ya no tenemos que temer á Aquiles;” pero veo que me engañé, y -que debia de haberle temido aun despues de muerto: sus cenizas aun -en el sepulcro se enfurecen contra nosotros; y en el túmulo mismo -sentimos y experimentamos la crueldad de este enemigo. Veo que he sido -fecunda, y he criado hijos para que hayan sido víctimas del furor -de Aquiles. La gran Troya ha sido destruida hasta los cimientos,<a -id="FNanchor_68" href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a> y -con<span class="pagenum" id="Page_78">p. 78</span> este triste fin se -ha acabado la pública calamidad; pero no para mí, para quien aun está y -permanece Troya en pie, y mi dolor aun no ha terminado su carrera. Yo -que poco há estaba en la cumbre de mi felicidad con mi marido el Rey -Príamo, cercada de hijos, yernos y nueras, ahora me hallo desterrada, -pobre, arrancada y separada de los sepulcros de los mios, y destinada -para esclava de Penélope, muger de Ulises, la que me enseñará á las -matronas de Itaca, ocupada en el vil ministerio de hilar, y les dirá: -„Esta es aquella esclarecida madre de Hector; esta es la que fue Reina -y muger de Príamo.” Despues, hija mia, de haber perdido á tantos, tú, -que eras sola la que quedabas para consolar los amargos llantos de tu -madre, has expiado con tu sangre el sepulcro del enemigo. Para él te -parí, y para que fueses sacrificada en sus exequias. ¿Para qué quedo yo -con vida? ¿Es posible que soy tan dura é insensible que no la pierdo? -¿Qué es lo que para en adelante aguardo? ¿Y para qué me reserva mi -cansada vejez? ¿Para qué otra cosa, crueles Dioses, dilatais mi triste -vida sino para que vea nuevas desgracias? ¿Quién creeria que<span -class="pagenum" id="Page_79">p. 79</span> Príamo se pudiese llamar -feliz despues de la destruccion de Troya? Ciertamente lo es en haber -muerto, y no ser testigo, hija mia, de tu violenta muerte, y haber -perdido á un tiempo la vida y el reino. Serviríame de consuelo, hija -mia, hija de Reyes, el ver que se te hacian las debidas exequias, y que -tu cadaver fuese colocado en el panteon de tus abuelos. Pero esta dicha -ya se acabó para nuestra casa; y tu madre no tiene otros dones con que -honrar tu sepulcro que sus lágrimas, y el dolor de dejarte sepultada -en la extrangera arena. Todo lo he perdido ya; solo me queda Polidoro, -el mas querido y el mas pequeño de mis hijos varones, que vive en -estas regiones encomendado á Polimnestor, Rey de ellas, al cual podrá -ser de utilidad y provecho el que se prolongue algo mi triste vida. -Debo pues apresurarme, y emplear estos instantes de ella en lavar<a -id="FNanchor_69" href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a> la cruel -herida de Polixena y su rostro salpicado con la sangre.”</p> - -<p>Dijo esto; y dirigiéndose á la playa con pasos tardos, y -arrancándose sus pocas canas, iba diciendo la infeliz: „Troyanas, -dadme un cántaro para sacar y traer un poco de agua.” Estando en<span -class="pagenum" id="Page_80">p. 80</span> esto vió arrojado en la -playa el cadaver de su hijo Polidoro, cubierto de grandes heridas, y -muerto violentamente á flechazos por traicion de Polimnestor. Al verle -empezaron á gritar las troyanas; pero Hécuba enmudeció por la fuerza -de su dolor, el cual le comprimió la voz y las lágrimas, reprimiendo -hácia adentro las que sus ojos empezaban á brotar; y semejante á un -duro peñasco se queda yerta, y unas veces dirige la vista á la parte -contraria, otras levanta al cielo sus airados ojos, y otras los dirige -á mirar el rostro y heridas de su hijo; pero mas principalmente á -estas. Ensáñase y monta en cólera, en la cual enardecida, determinó -vengarse como si aun fuera Reina, y se quedó absorta, discurriendo la -especie de venganza que habia de tomar contra Polimnestor. Asi como se -enfurece la leona á quien han quitado sus cachorrillos, y encontrando -las huellas del robador, las sigue, y persigue al enemigo antes de -verle; del mismo modo Hécuba, despues que mezcló la ira con el llanto, -olvidada de su edad, pero no de su valor, se dirige al palacio del Rey -Polimnestor, autor de la cruel muerte de Polidoro; pide audiencia, y -conseguida le dice venia á mostrarle y entregarle una cantidad de oro -que habia quedado escondida para que se la diera á su hijo. Creyólo -Polimnestor,<span class="pagenum" id="Page_81">p. 81</span> y poseido -de su anhelo y acostumbrada avaricia, se retiró con ella á un lugar -secreto, en donde mostrándose halagüeño, la dijo: „No te detengas, -Hécuba; dame ese oro para tu hijo, pues te juro por los Dioses de -entregarle fielmente lo que ahora me des y lo que antes he recibido.” -Ella le miraba con aspecto terrible al tiempo que estaba hablando y -jurando tales falsedades; y no cabiendo ya en sí de ira, arremete á -Polimnestor, le ase fuertemente, llamando en su auxilio á las matronas -cautivas, le mete los dedos en los ojos, se los saca, y extrae hasta -las mejillas, haciéndola valerosa su propia ira; y metiendo despues la -mano en los huecos llenos de sangre, le arranca, no los ojos porque -ya no los tenia, sino el sitio donde aquellos estuvieron. La gente de -Tracia, irritada y ofendida por el estrago hecho en la persona de su -Rey, acometió á Hécuba, tirándola flechas y piedras; pero esta con un -ronco murmullo iba corriendo á morder las piedras que la tiraban, y -cuando se disponia y preparaba á hablar, en lugar de voces prorumpió -en ladridos, convertida ya en perra. Todavía permanece el lugar donde -acaeció esta aventura, y tiene el nombre del suceso. La desgraciada -Hécuba aun despues de su transformacion conservaba la memoria de sus -antiguas calamidades,<span class="pagenum" id="Page_82">p. 82</span> -y afligida aullaba y ladraba por los campos de Tracia, y su desgracia -conmovió y lastimó á los troyanos, á los griegos, y hasta á los mismos -Dioses; de tal modo que la misma Juno, muger y hermana de Júpiter, -confesaba y decia que Hécuba no merecia ser castigada con tanto -rigor.</p> - -<p>Aunque la Aurora habia favorecido siempre á los troyanos, no pudo -emplearse en sentir sus calamidades y las de Hécuba. Angustiábale un -cuidado mas cercano, y tenia que llorar la pérdida de su hijo Memnon,<a -id="FNanchor_70" href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a> al cual -vió perecer en los campos de Troya al ímpetu de la lanza de Aquiles. -Al verlo se le paró descolorido aquel rubicundo color con que se deja -ver por el horizonte al amanecer, y la hizo esconderse entre las nubes. -No pudo sufrir el triste espectáculo de que el cadaver de su hijo -fuese puesto en la pira, y suelto como tenia el cabello se dirigió al -gran Júpiter, y arrojándose á sus pies, le dijo acompañando con las -lágrimas estas palabras: „Aunque<span class="pagenum" id="Page_83">p. -83</span> soy una deidad de inferior órden á todas las que habitan el -resplandeciente cielo (pues mis templos son pocos y raros en todo el -orbe), llego á tus pies, no para que me concedas templos, dias festivos -y de sacrificios, y aras en que se quemen inciensos en mi honor, aunque -no dejarias de concederme estos dones, si tienes consideracion á que -me hacen digna de ellos los oficios que por tu órden desempeño, cuando -sirvo de que con mis crepúsculos no se confunda la noche con el dia ni -la luz con las tinieblas; pero no es este el cuidado que me trae, ni -estoy en estado de solicitar unas honras que creo tengo bien merecidas. -Vengo con la afliccion de haber perdido á mi hijo Memnon, que habiendo -venido con sus fuertes armas al socorro de Príamo su tio, fue muerto -en sus primeros años (pues asi lo quisieron los hados) por el valeroso -Aquiles. Yo te ruego pues, Soberano de los Dioses, le concedas algun -privilegio que le distinga de los demas mortales para que se consuele -una madre afligida.”</p> - -<p>Júpiter convino en ello, y al momento la alta pira en que estaba -el cadaver de Memnon, consumida por el fuego, se desplomó, y los -remolinos del humo oscurecieron el aire, al modo que cuando los rios -exhalan las nieblas que nacen de ellos, y que los rayos del sol no -pueden penetrar.<span class="pagenum" id="Page_84">p. 84</span> La -negra pavesa se levanta en el aire, y unida se condensa, formando un -cuerpo que toma figura, color y movimiento del mismo fuego, y que -su ninguna pesadez le servia de alas, y le hacia remontarse. Esta -masa solo era al principio una especie informe de ave; poco despues, -siendo ave verdadera, hizo ruido con las alas. Al mismo tiempo sonaron -otras infinitas que salieron de las propias cenizas. Estas aves dan -tres vueltas volando al rededor de la hoguera, y tres veces el clamor -concorde sube á los aires, y se baten unas contra otras con tanto furor -y obstinacion, que caen cerca de la hoguera, como unas víctimas que se -sacrificaban á las cenizas de que habian sido formadas, demostrando en -esto que debian su ser á un varon esforzado. El autor le dió el nombre -á las aves: llamáronse de él Memnónides. Estas aves al cumplirse el -año vuelven al mismo sitio, y en él renuevan el combate, honrando de -este modo el sepulcro de este héroe. Cuando todos se afligian de oir -ladrar á la desgraciada Hécuba, la Aurora solo atendia á su propio -dolor y llanto, y desde entonces derrama lágrimas, que se convierten en -rocío.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E124"> - <img class="thick" - src="images/i_p096.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(124) Del incendio de Troya se salva Eneas<br /> - con su padre Anquises y su hijo Ascanio.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1303"><span class="pagenum" id="Page_85">p. 85</span></p> - <h3>FÁBULA III.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>ENEAS Y ANQUISES.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">N</span>o obstante, el destino -no permitió que con la ruina de los muros pereciese enteramente la -esperanza de la reparacion de Troya. El piadoso Eneas sacó sobre sus -hombros á los Dioses penates y tutelares, y en su padre llevó otra -nueva deidad, que era para él una carga venerable. Con la precipitacion -solo pudo escoger, entre tantas riquezas como dejaba, á su anciano -padre y á su hijo Ascanio. Habiendo salido prófugo del puerto de -Antandros, pequeña ciudad de Frigia, con su flota, y aprovechándose -de un viento favorable, deja á un lado las playas abominables de -Tracia, y la tierra que aun estaba manchada con la sangre de Polidoro, -y entra con próspero viento, rodeado de sus compañeros, en Delos, -ciudad consagrada á Apolo. Anio, sacerdote de este Dios, y Rey de -la isla, le recibió favorablemente en el templo y en su palacio; le -enseña la ciudad, los dedicados templos, y los dos árboles que en otro -tiempo sirvieron de apoyo á Latona, y se asió de ellos cuando parió á -Apolo y á Diana. Despues de haber hecho un solemne sacrificio, en el -que<span class="pagenum" id="Page_86">p. 86</span> quemaron incienso, -derramaron vino sobre él, y consumieron al fuego, segun solemne rito, -las entrañas y fibras de los animales sacrificados, se entraron en el -Real palacio, y sentados á la mesa, ricamente preparada, les sirvieron -en ella los abundantes dones de Céres y de Baco. En la conversacion -de mesa el anciano y piadoso Anquises dijo á Anio: „Sacerdote ilustre -de Febo, ó yo estoy engañado, y no me acuerdo muy bien, ó tenias un -hijo y cuatro hijas cuando vine la primera vez á esta ciudad.” Á -lo que Anio afligido, sacudiéndose la cabeza que tenia vendada con -el blanco velo sacerdotal, respondió: „No te engañas, ó heroico y -venerable anciano; verdad es que viste padre de cinco hijos á quien -ahora (tanta es la inconstancia de las cosas humanas) ves casi sin -ninguno; porque ¿de qué me sirve uno solo que tengo ausente, llamado -Andros, en la isla denominada de su nombre, en la cual está reinando -por mí? Apolo le concedió el don de comprender lo futuro, y Baco -distinguió á mis hijas con otros dones nunca oidos, porque todas las -cosas que tocaban se convertian en trigo, vino y aceite, y esto les -servia para enriquecerse. Luego que Agamenon, destruidor de los muros -de Troya, supo que mis hijas poseian este don (para que entiendas, -querido Anquises, que á mí tambien me tocó<span class="pagenum" -id="Page_87">p. 87</span> alguna parte en vuestras desgracias), usando -de la fuerza de las armas, me las tomó y arrebató con violencia de -mi propio seno, para que con el uso de su don abasteciesen á todo el -egército de los griegos. Habiendo hallado medio para escaparse cada -una por donde pudo, las dos aportaron á la isla de Eubea, y las otras -dos á la de Andros, donde reinaba su hermano. Inmediatamente una -tropa de hombres armados entró en sus estados, y le amenazaron con su -destruccion si no entregaba á sus hermanas. El amor que Andros les -tenia cedió por último al temor que le causaba el egército enemigo, y -las entregó á los griegos: un temor tan bien fundado puede servirle -de disculpa: no tenia á su lado para defender sus nuevos estados ni á -Eneas ni á Hector, á estos dos fuertes guerreros que durante diez años -han resistido á todo el poder de la Grecia. Ya se preparaban cadenas -para aherrojar á mis hijas como á unas esclavas, cuando levantando los -brazos aun libres al cielo, exclamaron: „¡Ó padre Baco, socórrenos, y -no nos abandones en el apuro en que nos vemos por causa del don que de -tí recibimos!” Su súplica fue oida; y el Dios que les otorgó el don, -que acababan de invocar, las socorrió, si se puede llamar socorro el -perderlas para siempre de un modo maravilloso. Nunca he podido saber -de<span class="pagenum" id="Page_88">p. 88</span> qué modo perdieron -la figura, ni aun ahora lo puedo decir. Todo lo que yo sé es que -tomaron plumas, y que fueron transformadas en palomas, aves consagradas -á Venus tu esposa.”</p> - -<p>Anio y sus huéspedes, despues que con estos y otros tales -razonamientos acabaron la cena, dejaron la mesa, y se fueron á dormir. -Levantáronse al amanecer del dia siguiente, y fueron á consultar el -oráculo de Apolo, el cual respondió que buscasen á la antigua madre<a -id="FNanchor_71" href="#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a> y los -reinos que con Troya tenian enlace. El Rey Anio los despidió, dándoles -algunos dones y regalos; á Anquises un cetro; á Ascanio su nieto una -clámide y una aljaba, y á Eneas un gran vaso, que el tebano Terses le -habia enviado de regalo desde las regiones de Beocia en agradecimiento -de haber sido hospedado por él en su palacio. Este vaso habia sido -fabricado por Alcon, natural de Milas, el que habia cincelado en -él una larga serie de cosas, que eran las siguientes: una ciudad -con siete puertas, las cuales servian de nombre, que demostraba ser -la de Tebas. En las avenidas<span class="pagenum" id="Page_89">p. -89</span> de la ciudad estaban delineadas exequias, túmulos, hogueras -encendidas, mugeres con la cabellera suelta y el pecho descubierto, -señal de su duelo y afliccion; Ninfas deshechas en lágrimas; fuentes -secas; árboles lánguidos y desnudos de hojas, y ganados que pacian -sobre estériles rocas. En medio de Tebas se veian esculpidas las -generosas hijas de Orion; una entregando su pecho varonil y su cuello -al cuchillo; otras atravesados sus cuerpos con espadas, y todas en -accion de ser sacrificadas por la salud de su patria, conducidas por -la ciudad con pompa y aparato fúnebre, y quemadas en la hoguera, que -para ello se veia en el sitio y parage mas público: tambien se veia -esculpido en el mismo vaso cómo de las cenizas de estas valerosas -mugeres, para que no pereciese el linage de ellas, se formaron y -salieron dos gallardos jóvenes, á quienes la fama da el nombre de -Coronas, y estos mismos hacian los honores de la pompa fúnebre. En -suma, sobre las muchas cosas que estaban grabadas en el referido vaso, -cerraban su labor unos ramos dorados de verde acanto, que le hacian -muy vistoso, y de una extremidad desigual y resplandeciente. Los -troyanos por su parte no dieron menores dones á Anio, á quien regalaron -una naveta para el incienso, una copa y una brillante corona de oro -esmaltada<span class="pagenum" id="Page_90">p. 90</span> de piedras -preciosas. Habiéndose partido de alli los troyanos, acordándose de que -traian su orígen de Teucro,<a id="FNanchor_72" href="#Footnote_72" -class="fnanchor">[72]</a> dirigieron su rumbo y aportaron á Creta; -pero no pudiendo sufrir mucho tiempo el aire pestilente del pais, -dejándose á un lado muchas ciudades, dirigieron su derrota hácia -los puertos de Italia. Levantóseles una terrible tempestad,<a -id="FNanchor_73" href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a> que -los agitó é hizo arribar á un puerto de las islas Estrófades, donde -les incomodó y amedrentó la Harpía Hello, que habitaba alli con las -otras sus hermanas, y tuvieron que hacerse á la vela prontamente. -Despues de haber pasado á Duliquio, Itaca y Samos, islas del mar -Jonio, que componian el reino del pérfido Ulises, llegaron á la altura -de Ambracia, célebre por la disputa que en ella tuvieron los Dioses, -conocida hoy por estar dedicada á Apolo Actiaco. Vieron tambien una -piedra llamada Indice, en la que habia sido convertido el árbitro de -la tal contienda. Asimismo dejaron atras á la ciudad y selva Dodona, -cuyas encinas estaban dotadas de habla, y daban oráculos y respuestas, -y pasaron tambien el seno Caonio, donde los hijos<span class="pagenum" -id="Page_91">p. 91</span> del Rey Moloso, huyendo de un incendio, -fueron transformados en aves.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1304"> - <p><span class="pagenum" id="Page_92">p. 92</span></p> - <h3>FÁBULA IV.</h3> - <p class="subh3 g1"><i>POLIFEMO.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">S</span>iguiendo su navegacion, -pasaron por la isla de los Feacienses,<a id="FNanchor_74" -href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a> cuyos campos eran -abundantes en toda especie de delicadas frutas. Despues aportaron á -Epiro y á Butroto, donde reinaba el adivino Heleno, hijo de Príamo, -y habia edificado esta ciudad á semejanza de Troya. Desde aqui, -advertidos por Heleno de las cosas que les habian de suceder, todas -las cuales les pronosticó fiel y exactamente, navegaron á Sicilia, -cuya isla se avanza en el mar por tres promontorios: el uno llamado -Pachino á la parte del mediodia; el otro Lilibeo al occidente, y -el último Peloro al norte. Por este entraron los troyanos, y con -el auxilio de los remos y favorable marea dieron fondo ya de noche -en las aguas de Zanclea.<a id="FNanchor_75" href="#Footnote_75" -class="fnanchor">[75]</a></p> - -<div class="figcenter mt2" id="E125"> - <img class="thick" - src="images/i_p105.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(125) Despues de haber cantado Polifemo las alabanzas<br /> - de Galatea la ve que se entretenia con Acis.</p> -</div> - -<p class="mt2">Á la derecha de esta costa está el escollo de Escila, -y á la izquierda el de Caribdis, que son dos remolinos que hacen -peligrosa la navegacion, porque el de Caribdis arrebata y se traga las -naves,<span class="pagenum" id="Page_93">p. 93</span> y á largo -trecho las vuelve á vomitar. El de Escila es de figura de una doncella, -cuyo vientre está ceñido de perros fieros, y (si es que no han mentido -los poetas) en algun tiempo fue verdadera doncella la tal Escila,<a -id="FNanchor_76" href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a> y tuvo -muchos pretendientes; pero despreciándolos á todos se iba á las Ninfas -del mar, de las cuales era en extremo querida, y les contaba las burlas -y desprecios que hacia á sus enamorados pretendientes. Galatea, una de -dichas Ninfas, en ocasion de estar entregada á ella para que la peinase -y adornase sus cabellos, la dijo interpolando suspiros: „Tú á lo menos, -hermosa doncella, eres apetecida de gallardos y civilizados amantes, y -puedes sin riesgo alguno, segun que asi lo haces, corresponderles con -desprecios y desvíos; pero yo soy mas desgraciada, pues siendo Ninfa, -hija de Nereo y de la cerúlea Doris, y hermana de tantas Nereidas que -me acompañan y defienden, no pude evadirme del importuno amor del -monstruoso Ciclope Polifemo<a id="FNanchor_77" href="#Footnote_77" -class="fnanchor">[77]</a> sino por medio de las olas.” Al decir -esto las lágrimas la impidieron el continuar<span class="pagenum" -id="Page_94">p. 94</span> su narracion. Limpióselas Escila con sus -blancos dedos, y procuró consolarla diciendo: „Cuéntame, querida, -tus cuidados; yo te soy y te seré fiel; no me ocultes la causa de tu -dolor.”</p> - -<p>Galatea alentada con esto dijo á Escila lo siguiente: „El jóven -Acis, hijo de Fauno y de la Ninfa Simetis,<a id="FNanchor_78" -href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a> era las delicias de su -padre y de su madre; pero mucho mas bien era el embeleso mio, porque -aunque hermoso y apetecido de otras muchas, habia puesto solo en mí su -cariño: era de diez y seis años, y empezaba á apuntar la barba en sus -tiernas mejillas. Yo sin moderacion alguna correspondia al amor de este -jóven, y el Ciclope me importunaba á mí sin término con sus amores; y -si me preguntas cuál fue en mí mayor si el odio del Ciclope ó el amor -de Acis, te responderé que eran iguales, porque aborrecia tanto al uno -como amaba al otro. ¡Ó Venus, cuán grande es el poder de tu imperio! -Este fiero Ciclope, horror de las mismas cuevas y selvas, y de ningun -peregrino visto sin castigo, y menospreciador<span class="pagenum" -id="Page_95">p. 95</span> del alto Olimpo con sus Dioses, siente en -sí el amor y sus efectos; y cautivo de mi cariño, se abrasa por mí, -y olvida sus ganados, y las cuevas donde acostumbraba habitar antes. -Entonces empezó á tener algun cuidado de su compostura y de agradarme. -Ya se peina con un rastrillo los ásperos cabellos: ya se corta la barba -larga con una hoz, y se mira con complacencia en la cristalina fuente, -haciendo de ella espejo para componer su fiero semblante. El amor le -hizo ablandar su crueldad, su fiereza y la inmensa sed de derramar -sangre, y en esta suspension iban y volvian las naves con seguridad por -lo largo de la costa. En este intermedio Telemo,<a id="FNanchor_79" -href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a> hijo de Eurimo, célebre -adivino y diestro en los agüeros, y que nunca se engañaba en ellos, -vino á las cuevas del monte Etna de Sicilia, y encontrando en ellas -al terrible Polifemo, le dijo: „Ulises será el que te saque el único -ojo que tienes en medio de la frente.” Rióse de ello Polifemo, y le -respondió: „Necio adivino, tú te engañas en tu pronóstico, porque -ya otra me lo ha robado.” Asi desprecia el enamorado Ciclope al -que en vano le avisaba su verdadero peligro; y, ó andando<span -class="pagenum" id="Page_96">p. 96</span> á paso precipitado huella -aquellas playas, ó cansado se vuelve á su oscura cueva. Hay un collado -que con su larga punta se avanza dentro del mar, y por ambos lados -está cercado de olas. Subióse á él Polifemo, y se sentó en medio, -siguiéndole su rebaño, que habia dejado atras y sin cuidar de guiarle, -y poniendo junto á sus pies el pino que tenia por báculo, y que pudiera -servir de mástil de un navío, tomó su flauta compuesta de cien cañas, y -se puso á tocar. El sonido de su pastoril instrumento atronó todo aquel -monte y las vecinas playas, y las hizo estremecer. Yo estaba escondida -en el cóncavo de una piedra, y sentada en el regazo de mi querido Acis, -desde donde oí y conservo en mi memoria que cantó al son de su flauta -lo siguiente:</p> - -<p>„Ó querida Galatea,<a id="FNanchor_80" href="#Footnote_80" -class="fnanchor">[80]</a> mas blanca que la nevada flor de la alheña, -mas florida que los prados, mas elevada que el alto álamo, mas -resplandeciente que el cristal, mas juguetona que el tierno cabritillo, -mas lisa que las conchas batidas con las continuas olas del mar, -mas agradable que el sol en el invierno y la sombra en el estío, -mas hermosa que la manzana pendiente del árbol, mas vistosa que el -lozano plátano, mas transparente<span class="pagenum" id="Page_97">p. -97</span> que el hielo, mas sabrosa que la uva madura, mas suave que -las plumas del cisne y que la leche cuajada, y si no huyes de mí y -correspondes á mi amor, mas bella y lozana que el regado jardin. Pero -si le desprecias, eres mas feroz que un toro por domar, mas dura que la -vieja encina, mas falaz é inconstante que las ondas, mas flexible que -las varas del sauce y que los sarmientos de las vides, mas insensible -que las rocas, mas violenta que la corriente de un rio, mas vana que -el pavo real, mas activa que el fuego, mas áspera que los abrojos, mas -terrible que una osa recien parida, mas sorda que las olas agitadas, -mas cruel que la víbora pisada, y (lo que especialmente quisiera -quitarle si pudiera) mas ligera, no solo que el ciervo amedrentado de -los claros ladridos, sino tambien mas que los veloces vientos. ¡Ah! -Galatea, si bien me conocieses, te arrepentirias sin duda de haber -huido de mí, desaprobarias tus desvíos y retiro, y te empeñarias -en atraerme y retenerme contigo; pues yo soy dueño de estas cuevas -formadas de un vivo peñasco, que es una gran parte de este monte, en -las cuales no se siente el calor en medio del estío ni el frio en los -inviernos mas rigurosos. Los árboles que yo poseo estan cargados de -hermosísimas frutas. Tengo uvas que resplandecen como el oro pendientes -en<span class="pagenum" id="Page_98">p. 98</span> parras enramadas; -téngolas tambien de color de púrpura: unas y otras las reservo para tí: -tú misma por tu mano podrás coger las delicadas moras, nacidas debajo -de la sombra silvestre; las cerezas del otoño, y las ciruelas no solo -negras, sino tambien finas y delicadas, y del color de la reciente -cera. Si me admites por esposo, tendrás abundancia de castañas y -madroños, y todos los árboles tendrán su fruta á tu disposicion. Todo -este rebaño es mio, sin otras muchas ovejas, que unas andan errantes -por esos valles, otras estan ocultas en las selvas, y otras encerradas -en las cuevas. Si me preguntases cuántas son, no podria decírtelo, -porque el saber el número de sus ganados es cosa de pobres. De la -lozanía y hermosura de ellas no hay necesidad de que me creas, cuando -tú por tí misma puedes verlas, y que traen unas ubres tan cargadas, -que apenas las dejan andar. Tengo los abrigados apriscos llenos de -corderos; tengo tambien cabritos de igual edad en otros corrales. -Siempre tengo abundancia de leche; parte de ella para beber, y parte -para cuajarla y conservarla hecha quesos. No pienses que tendrás solo -para tus delicias los referidos y otros regalos fáciles y vulgares, -como son gamos, liebres, cabras, pichones, el nido alcanzado del -árbol, sino tambien dos cachorrillos de una osa,<span class="pagenum" -id="Page_99">p. 99</span> hallados por mí en la cima de estos montes, -y tan semejantes entre sí, que apenas podrás distinguirlos, y servirán -para que juegues y te entretengas con ellos: cuando los hallé dije -para mí: „Estos los guardo para mi querida y para su diversion.” Ea -pues, Galatea, hermosa Nereida, saca y descubre tu cabeza de entre las -aguas del mar, ven, y no desprecies mis regalos. No pienses que soy -tan desagraciado que no pueda ser objeto de tu amor; poco hace que me -estuve mirando en una clara fuente, y no me pareció mal mi semblante -y figura. Mira cuan alto soy; no es Júpiter mayor en el cielo que yo -con mi agigantado cuerpo, pues vosotras soleis decir que reina alli no -sé qué cierto Júpiter. Una bien poblada cabellera sirve de adorno á mi -rostro, y como si fuera un bosque me tapa y cubre los hombros. No dejo -de ser agraciado, ni debes tenerme por horrible porque mi cuerpo esté -cubierto de áspero pelo: el árbol no está vistoso sin el adorno de las -hojas: el caballo está feo sin crines: las plumas son el adorno de las -aves: la lana lo es de las ovejas: la barba y el pelo parecen bien en -el hombre. Es verdad que solo tengo un ojo en medio de la frente; pero -es del tamaño de un escudo. ¿Y qué tenemos con eso? El sol siendo uno -solo ¿no está viendo todas las cosas del mundo<span class="pagenum" -id="Page_100">p. 100</span> desde el dilatado cielo? Reflexiona ademas -de esto que tengo por padre á Neptuno, señor de los mares, en que tú y -las demas Nereidas teneis vuestra morada: este será tu suegro. Apiádate -y oye mi súplica, pues por tí sola estoy rendido. Yo que desprecio -al cielo, á Júpiter y á sus rayos, te venero á tí, hermosa Nereida, -y tu ira es mas cruel y temible para mí que el mismo rayo. Me seria -tolerable el verme despreciado, si á todos despreciases igualmente; -pero ¿cómo he de sufrir el que con repulsa mia ames á Acis, y prefieras -sus brazos á los mios? Está bien que él se tenga por gallardo; pero en -el caso que tal te parezca á tí, cruel Galatea, lo que no me seria de -gusto, si llego á encontrarme con él, experimentará que mis fuerzas -corresponden á la mole de mi cuerpo. Le arrancaré vivas las entrañas, -y esparciré sus destrozados miembros por los campos y por los mares -en que tú habitas, para que alli puedas unirte con él despedazado. -Ciertamente que yo me abraso de amor por tí, y el fuego que me consume -se aumenta con tus desprecios. Me parece que el monte Etna con sus -fuerzas se ha trasladado á mi pecho, y tú, Galatea, te muestras -insensible.”</p> - -<p>„Despues que Polifemo expresó asi sus quejas, se levantó (porque -desde el sitio en que yo<span class="pagenum" id="Page_101">p. -101</span> estaba veia todo lo que hacia), y mas furioso que un toro á -quien quitan la vaca, sin poder detenerse, echó á correr por las selvas -y bosques. Como nos viese á Acis y á mí cuando menos lo pensábamos, -exclamó: „¿Que aqui estais? Bien os veo, y esta será la última vez -que volvais á estar juntos.” El grito que dió para decir esto el -airado Ciclope fue tan grande como su ira, y con él se estremeció -todo el monte Etna. Yo llena de miedo me escondí en el mar inmediato, -arrojándome á sus aguas. Acis recurrió á la fuga, diciendo: „Suplícote, -Galatea, me des favor: y vosotros, padres mios, dadme auxilio; y ya -que voy á perecer, admitidme en las aguas en que reinais.” Seguíale el -Ciclope, el que le tiró una gran piedra, que arrancó de la montaña, -y que era una parte de ella; y aunque solo le alcanzó con una punta, -le cogió todo el cuerpo. Mas no obstante yo hice en esta ocasion lo -que permitió el destino se hiciese, que fue el que Acis recobrase la -naturaleza de su abuelo, y se convirtiese en rio. De su cuerpo, que -estaba debajo del peñasco, empezó á manar un humor encarnado, que á -poco perdió el color, y tomó el del agua turbia de un rio, la que se -fue aclarando poco á poco. Ademas de esto el peñasco que habia sido -arrojado por el Ciclope empezó á henderse, y<span class="pagenum" -id="Page_102">p. 102</span> por las aberturas que hizo nacieron y -brotaron muchas cañas, que crecieron en poco tiempo, y las aguas que -brotaban de la concavidad del peñasco hacian un delicioso sonido. -No paró en esto la maravilla, pues de repente se manifestó sobre el -agua un gallardo jóven del medio cuerpo arriba, cuya cabeza adornaba -una corona de cañas entretejidas, el cual solo se diferenciaba de -Acis en que era mayor, y tenia el rostro mas trigueño; pero aun asi -era el mismo Acis convertido en un rio, que se llamó y llama de su -nombre.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E126"> - <img class="thick" - src="images/i_p118.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(126) Enamorado Glauco de Escila, la refiere<br /> - su transformacion en Dios marino.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1305"><span class="pagenum" id="Page_103">p. 103</span></p> - <h3>FÁBULA V.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>GLAUCO Y ESCILA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">L</span>uego que Galatea concluyó -su referencia, las Nereidas que la acompañaban se volvieron al mar, y -Escila que iba con ellas, y no se atrevia á exponerse á la merced de -las olas, retrocedió y las dejó, y unas veces se paseaba desnuda por la -arena, y otras cuando se hallaba fatigada se retiraba á bañarse á un -remanso del mar. Estando empleada en esto, he aqui que Glauco, natural -de Antedon, nuevo habitador de las aguas, transformado poco há en Dios -marino, la vió y se enamoró de ella. Escila huye á pesar de cuanto -la dijo para detenerla; y dándola alas el miedo, subió á la altura -de una roca escarpada que domina al mar, donde creyéndose segura, se -puso á mirar con atencion al objeto cuya vista le habia espantado, -ignorando si era un monstruo ó un Dios del mar. Admírala el color, -los cabellos que le cubrian los hombros, y que de la cintura para -abajo remataba en pez. Glauco, que comprendió la causa de su sorpresa, -apoyándose en un escollo que estaba cerca de ella, la dijo: „Bella -Ninfa, no soy yo monstruo, no soy bestia feroz; soy un Dios<span -class="pagenum" id="Page_104">p. 104</span> de las aguas: ni Proteo, ni -Triton<a id="FNanchor_81" href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a> -ni Palemon<a id="FNanchor_82" href="#Footnote_82" -class="fnanchor">[82]</a> tienen mayor potestad que yo en los mares. -No hace mucho tiempo que era mortal; pero inclinado á los mares, me -gustaba andar y nadar en ellos. Unas veces me entretenia en pescar con -redes, y otras con caña. Aquellas playas que yo frecuentaba confinaban -con una verde pradera, cuyos bordes formaban reunidamente las yerbas y -las aguas. Las cabras, las ovejas ni los demas ganados jamas pacieron -en ella, ni aun las oficiosas abejas van á coger el rocío de las -flores de que está esmaltada, ni para hacer coronas ó guirnaldas han -cortado ninguna, y la hoz siempre las ha perdonado. Yo fuí el primero -que me senté sobre esta agradable pradera, y en tanto que secaba mis -redes, contaba los peces que acababa de coger, y los echaba en la -yerba, fuí sorprendido de un prodigio que te parecerá ficcion (pero -¿qué interes tengo yo en fingir?). Apenas estos peces habian tocado la -yerba cuando empezaron á moverse, y á saltar con la misma viveza como -si estuviesen en el agua. Mientras me detengo y<span class="pagenum" -id="Page_105">p. 105</span> juntamente me admiro de un portento tan -extraño, se huyeron todos al mar, dejando á su dueño y á la pradera. Me -pasmé, y dudoso mucho rato, inquiero cual sea la causa, si algun Dios -haya hecho este milagro, ó si fue la virtud de la yerba. „¿Es posible, -dije, que esta yerba tenga una calidad tan extraña?” Inmediatamente -cogí algunas, las llevé á la boca, y masqué. No bien habia llegado el -jugo á la garganta cuando al punto sentí que por dentro me temblaban -las entrañas, y que el pecho se arrebataba con el deseo de mudar de -naturaleza, que no me fue posible resistir mucho tiempo. „Á Dios, -exclamé, á Dios tierra, adonde nunca mas he de volver,” y al decir -estas palabras me zambullí en el mar. Los Dioses que lo habitan, -movidos á compasion, me recibieron entre ellos, y ruegan al Océano y -á Tetis que me quiten todo lo que tenia de mortal. Estas dos deidades -me purifican, quienes me mandan que repita nueve veces unos versos -misteriosos que me dijeron, y que meta el pecho en cien rios. Apenas -habia recibido esta órden cuando los rios que corrian de diversas -partes al mar y las aguas de este se juntaron y corrieron sobre mi -cabeza. Lo que te acabo de contar hasta aqui es cierto, y me acuerdo -perfectamente de ello; lo que me sucedió despues no puedo decírtelo; -turbado,<span class="pagenum" id="Page_106">p. 106</span> como fuera -de mí mismo, no tuve ningun conocimiento de lo demas. Lo que yo sé es -que al reflujo de las aguas me hallé otro diverso del que antes era, -tanto en el cuerpo como en el entendimiento. Entonces ví por primera -vez esta barba verde, esta melena que arrastro por los anchurosos -mares, estos grandes hombros, estos brazos, que son del mismo color que -mis cabellos y barba, en fin esta larga cola, que tomó el lugar de mis -muslos y piernas. Pero ¿de qué me sirve esta figura? ¿De qué el ser -Dios, si tú no te mueves á mi amor por todo esto?” Escila se retira, y -deja á Glauco que decia estas cosas, y se preparaba para decir otras -muchas mas. Él se enfurece, é irritado con sus desprecios, se encamina -al prodigioso palacio de Circe, hija del Sol.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter" id="Ch1400"> - <p><span class="pagenum" id="Page_107">p. 107</span></p> - <div class="figcenter"> - <img src="images/i_p123.jpg" - style="width: 26em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - </div> - <h2 class="nobreak">LIBRO DECIMOCUARTO.</h2> - <p class="subh2 mt2"><small><i>ARGUMENTO.</i></small></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">E</span>neas envió á Vénulo para -pedir auxilio á Diomedes, cuyos compañeros se convirtieron en aves: -Vénulo no alcanzó el socorro, y vino mal despachado, y á su vuelta pasó -por el sitio en que en otro tiempo un pastor habia sido convertido -en acebuche. Las naves de Eneas en un combate fueron transformadas -en Ninfas, como tambien lo fue Ardea en ave despues de la muerte de -Turno, y el mismo Eneas fue hecho Dios Indígete. Sucediéronle<span -class="pagenum" id="Page_108">p. 108</span> otros Reyes; y en el tiempo -de Proca, uno de ellos, floreció Pomona, á la cual amaba el Dios -Vertumno, que tomando la figura de una vieja, y contándola el suceso -de Anaxarete, que habia sido transformada en peñasco, la persuadió -y conquistó, tomando despues su propia figura de jóven. Andando el -tiempo, en el reinado de Numitor las aguas frias se volvieron cálidas, -y su sucesor Rómulo fue reverenciado con el nombre de Quirino, y su -muger Hersilia con el de Diosa Ora.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E127"> - <img class="thick" - src="images/i_p126.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(127) Circe envenena la cueva<br /> - en que Escila solia dormir.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1401"><span class="pagenum" id="Page_109">p. 109</span></p> - <h3>FÁBULA PRIMERA.</h3> - <p class="subh3 g1"><i>CIRCE.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">G</span>lauco, que, como va dicho, -era una de las deidades del mar, habia ya dejado atras en su viage -al monte Etna, debajo del cual estaban oprimidos los gigantes,<a -id="FNanchor_83" href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a> y -asimismo los campos de los Ciclopes, en los cuales nunca habia entrado -el rastrillo ni el arado, ni habian sido beneficiados por las yuntas -de los bueyes. Tambien habia dejado atras á Zanclea y á Rego, que está -enfrente, y habia atravesado el peligroso estrecho, que contenido -en dos cercanas playas, separa á Sicilia de la Italia. Desde él, -discurriendo por el mar Tirreno, llegó á los collados abundantes -de yerbas en que tenia su palacio y morada Circe, hija del Sol, y -que estaban habitados de una gran multitud de fieras. Luego que la -alcanzó á ver Glauco, la saludó, y ella á él,<span class="pagenum" -id="Page_110">p. 110</span> y desempeñados estos cumplimientos, -la dijo: „Diosa, ruégote te apiades de otro Dios como tú: tú sola -(si es que yo soy digno de ello) puedes aliviar los tormentos de -mi amor. Ningun Dios, ó excelsa hija del Sol, puede conocer mejor -que yo cuánta sea la eficacia de las yerbas, pues por ellas me veo -convertido en Dios y habitador del mar. Y para que no ignores mas -tiempo la causa de mi viage, yo ví á la bella Escila en la ribera que -está enfrente de Mesina, y con exceso me enamoré de ella. Vergüenza me -causa el referirte las súplicas, las promesas y halagos que la hice, -y el modo con que fuí despreciado. Tú pues, que eres tan poderosa -en los encantos, pronuncia, te ruego, á mi favor algunas palabras -encantadoras; ó si te parece mejor y de mayor eficacia el usar de la -de las yerbas, de que tienes tanto conocimiento, aplica al efecto este -poderoso medio. No vengo á que me cures y sanes las heridas y tormento -de mi amor, ni quiero que este se acabe y tenga fin, sino que hagas -que Escila se abrase igualmente en amor, y participe del ardor que -padezco.”</p> - -<p>Circe pues (que era la mas ingeniosa y versada en los ardores del -amor, bien fuese por su disposicion natural, ó bien porque Venus -la diese esta pena en despique de que su padre el Sol la<span -class="pagenum" id="Page_111">p. 111</span> habia descubierto cuando -estaba entretenida con Marte) le respondió estas palabras: „Mejor será -que me ames á mí que te quiero, y deseo lo mismo que tú, y que estoy -poseída de un amor igual al que tú tienes á Escila. No me avergüenzo -en decirte que tienes mérito, y que no debo detenerme en rogarte: y -si me dieres alguna esperanza, créeme te rogaré y me explicaré mas; y -para que no dudes ni desconfies de tu mérito y gallarda disposicion, -vesme aqui que siendo Diosa, hija del resplandeciente Sol, y que tanto -puedo con mis encantos y con el conocimiento y uso de las yerbas, te -prometo ser tu esposa. Olvida pues á una ingrata que te desprecia, -y corresponde á una Diosa que te ama: con este solo hecho quedarás -vengado á un mismo tiempo de mí y de ella.” Al oir Glauco que Circe -procuraba inducirle á su amor con tales razones, la respondió: „Primero -se desconcertará el órden de la naturaleza, y se criarán árboles en el -mar y ovas en los montes, que yo pueda, viviendo Escila, mudar y poner -en otra mi amor.”</p> - -<p>Indignóse al oir esto Circe; y como no podia ofender á Glauco -por ser ya Dios, ni aunque pudiera querria hacerlo por el amor que -le tenia, convirtió todo su furor contra la que veia preferida -á sí misma; y ofendida de ver despreciado<span class="pagenum" -id="Page_112">p. 112</span> su amor por causa del de Escila, al momento -cogió unas yerbas de jugo venenoso, las machacó, y despues dijo -sobre ellas algunas palabras<a id="FNanchor_84" href="#Footnote_84" -class="fnanchor">[84]</a> de las que usaba para sus encantos, y -vistiéndose de un ropage azul, se salió de su casa por medio de -una multitud de monstruos y fieras que la acariciaban al pasar; y -dirigiéndose al lado opuesto á las rocas de Zanclea, llegó á Regio, y -se entró en el mar agitado por las olas, sobre las que caminaba como -por la dura playa, corriendo á pie enjuto sobre ellas. Habia un pequeño -remanso que tenia figura de un arco, sitio frecuentado por Escila, y -al cual solia retirarse y refugiarse cuando estaba el mar embravecido, -y cuando el sol era mas ardiente y hacia muy pequeñas las sombras por -estar en medio de su carrera. Inficionó Circe este sitio, derramando -en él el venenoso zumo de las yerbas que antes habia machacado, -pronunciando veinte y siete veces la fórmula solemne del encanto, que -eran unos oscuros é intrincados versos, compuestos de unas nuevas y -desconocidas voces, las que pronunció en ademan y tono mágico y como -entre dientes. Vino despues Escila á bañarse y refrigerarse á este su -acostumbrado<span class="pagenum" id="Page_113">p. 113</span> sitio, y -apenas habia entrado en el agua inficionada, hasta la cintura, cuando -se la mira ceñida y rodeada de perros que ladraban. Al principio, -creyendo que los perros estaban separados de su cuerpo, y no eran -parte y porcion de él, huia de ellos espantada, y procuraba apartarlos -de sí; pero vió y se desengañó de que iban con ella donde quiera que -huia, y entonces tentándose y buscándose los muslos, las rodillas -y los pies, halló que de medio cuerpo abajo estaba toda convertida -en perros y monstruos que la horrorizaban con su furor, y que -transformada del medio cuerpo abajo, apoyaba y estaba unida su cintura -á los espinazos de aquellos.<a id="FNanchor_85" href="#Footnote_85" -class="fnanchor">[85]</a> Este suceso costó á Glauco mucho sentimiento -y lágrimas; y ofendido de que Circe hubiese hecho un tan cruel uso -de la eficacia de sus yerbas y de sus encantos, se huyó de ella y -despreció su casamiento. Escila asi transformada y hecha un monstruo -se quedó siendo espanto de aquel sitio, en el que se le presentó la -ocasion de vengarse de Circe en su amante Ulises que navegaba por él, -acometiéndole<span class="pagenum" id="Page_114">p. 114</span> y -quitándole muchos de los que llevaba en su compañía.<a id="FNanchor_86" -href="#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a> Tambien este monstruo -hubiera echado á pique las naves de Eneas, si antes que navegase por -tan arriesgado sitio no hubiese sido convertido en una roca que aun -permanece, y que aunque ya de piedra insensible y sin el antiguo furor, -es un escollo peligroso, y procuran huir de él los navegantes. Despues -que las naves de Eneas á fuerza de remo pudieron escapar y libertarse -de él y del otro escollo que está á la parte opuesta llamado Caribdis, -estando ya muy cerca de la costa de Italia, fueron agitados por una -tempestad, que los arrojó á la opuesta del África.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E128"> - <img class="thick" - src="images/i_p134.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(128) Dido, reina de Cartago, recibe á Eneas<br /> - en su palacio y queda enamorada.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1402"><span class="pagenum" id="Page_115">p. 115</span></p> - <h3>FÁBULA II.</h3> - <p class="subh3"><i>DIDO RECIBE Á ENEAS EN SU PALACIO.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">L</span>a Sidonia Dido, Reina de -Cartago, acogió benignamente á los troyanos y á Eneas en su ciudad, y -tambien en su cariño, sin advertir lo que habia de costarle el retiro -que de pronto y ocultamente hizo de ella el que habia elegido para -su marido, pues por él, y viéndose abandonada de su amante, puesta -sobre una alta pira que habia hecho armar y encender con pretexto -de un sacrificio, se dió muerte á sí misma con un puñal, y la que -se vió engañada engañó á todos con tal aparato, que todos juzgaban -era para el pretextado sacrificio. Prosiguiendo pues Eneas su fuga -de la nueva ciudad de Cartago, regresó otra vez al monte Erix y á la -region donde reinaba el fiel troyano Acestes, donde celebró juegos y -sacrificios fúnebres en veneracion del sepulcro de su padre Anquises. -Despues de lo cual, haciéndose á la vela con las naves, á quienes las -matronas troyanas, instigadas por Iris, mensagera de Juno, habian -intentado incendiar, pasó el reino de Eolo y las islas y herrerías -de Vulcano, que humeaban con el ardiente azufre; y dejándose atras -el<span class="pagenum" id="Page_116">p. 116</span> golfo de las -Sirenas, antes del cual se habia quedado sin el piloto Palinuro, que -cayó y se ahogó en el mar, tocó en las dos islas Inarime y Procida, -y últimamente aportó al fondeadero de la de Pitecusa, llamada asi de -los nombres de sus habitadores, los que por sus fraudes, perjurios y -trazas con que intentaron engañarle incurrieron en el odio de Júpiter, -y los castigó convirtiéndolos en monas, animales feos y disformes, -que pudiesen parecer en parte semejantes, y en parte desemejantes -á los hombres. La conversion se hizo volviéndoles mas pequeños los -miembros, aplastándoles las narices, avejándoles la cara con arrugas, -y cubriéndoles el cuerpo de un pelo sutil y velloso, y en esta forma -los envió á habitar á dicha isla, habiéndoles antes quitado el uso de -la voz y de la lengua tan acostumbrada á fraudes y perjurios, y en su -lugar les dejó solo el poder quejarse con un ronco chillido.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E129"> - <img class="thick" - src="images/i_p138.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(129) Apolo concede á la Sibila tantos años<br /> - de vida como arenas tiene en sus manos.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1403"><span class="pagenum" id="Page_117">p. 117</span></p> - <h3>FÁBULA III.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>ENEAS Y LA SIBILA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">D</span>ejó Eneas á Fiteusas -siguiendo su viage; y dejando á su derecha á Nápoles,<a -id="FNanchor_87" href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a> y á su -izquierda el sepulcro de Miseno,<a id="FNanchor_88" href="#Footnote_88" -class="fnanchor">[88]</a> célebre trompetero, é hijo de Eolo, llegó -á las playas de Cumas, que eran unos sitios pantanosos, y llenos de -ovas y otras plantas palustres, en donde encontró y entró en la cueva -de la Sibila Cumea, que es sola la que vive entre todas las demas,<a -id="FNanchor_89" href="#Footnote_89" class="fnanchor">[89]</a> y la -suplicó que le acompañase y le condujese á los infiernos á visitar en -ellos á su padre Anquises. La Sibila, despues de haber tenido algun -tiempo sus ojos fijos en la tierra, alzó la vista, y embriagada y -enfurecida con la deidad que se le habia entrado<span class="pagenum" -id="Page_118">p. 118</span> en su pecho, le dijo: „Mucho es lo que -pides, héroe esclarecido en hechos, cuyo valor tiene dadas pruebas -por la espada, y cuya piedad se ha singularizado por el fuego de que -sacaste á tu anciano padre; pero no tengas recelo, esclarecido troyano, -que conseguirás lo que pides, y guiándote yo, visitarás los campos -Elíseos, los últimos reinos del mundo y la amada sombra de tu padre: al -valor ninguna senda está cerrada.”</p> - -<p>Esto dijo; y mostrándole en la selva de Proserpina un -resplandeciente ramo de oro, le mandó que lo cortase del árbol y lo -tomase. Obedeció Eneas, y con esta señal pudo entrar y ver las riquezas -del formidable reino de Pluton, y en él á sus ascendientes y la anciana -sombra del magnánimo Anquises su padre, quien le instruyó de las -prerogativas y autoridad á que llegarian la ciudad y reino que habia -de fundar, y le predijo las nuevas guerras que le esperaban, y los -peligros que le habian de acontecer en ellas. Despues de esto salieron -de aquella triste region, caminando por una senda cuesta arriba, en la -que guiaba la Sibila; y entreteniendo con conversaciones el trabajo -del camino medroso, y por entre sombras y crepúsculos, dijo Eneas á -la Cumea: „Bien seas tú Diosa, ó mortal sumamente grata á los Dioses, -te tendré siempre por deidad, y me confesaré<span class="pagenum" -id="Page_119">p. 119</span> existir por el beneficio que me hiciste -de facilitarme poder visitar las regiones de la muerte, y salir de -ellas despues de haberlas penetrado, por cuyo favor, ya que me hallo -restituido á la luz del mundo de los vivientes, te edificaré templos, y -te veneraré en ellos con el culto del incienso.”</p> - -<p>Volvióse la Sibila á mirar á Eneas, y lanzando grandes suspiros, le -dijo: „No soy deidad, ni debes venerar con el sagrado incienso á una -persona humana, y para que en esto no peques de ignorancia has de saber -que Apolo me ofrecia por mi virginidad una vida perpetua y eterna, -haciéndome deidad é inmortal. Con la esperanza de inclinarme y vencer -con dones mi resistencia me dijo: „Hermosa doncella y sacerdotisa de -Cumas, elige y pide lo que se te antoje, pues todo te será concedido.” -Yo, enseñándole un monton de arena, le pedí me concediese tantos años -de vida como átomos en él habia; pero no tuve la advertencia de pedir -que todos hubiesen de ser en juventud y sin envejecerme; pero él me -prometia lo uno y lo otro con tal que yo me rindiese á su deseo; mas -yo no quise, y desprecié sus ofertas, permaneciendo sin casarme, en -cuyo estado se me ha pasado ya lo florido y lo mejor de mi vida, y -viene á paso largo la trémula vejez, la cual habré de tolerar el mucho -tiempo<span class="pagenum" id="Page_120">p. 120</span> que aun me -queda para llenar el número de las arenas, pues ya he vivido siete -siglos, y aun me restan y tengo que ver trescientas primaveras y otros -tantos otoños, y llegará el tiempo en que los muchos años apoquen -y hagan menor mi cuerpo, y reduzcan á muy poco peso mis miembros -debilitados y consumidos con la vejez, y entonces nadie creerá que en -mi juventud agradé á Apolo y fuí amada por él; y acaso él mismo ó no -me querrá conocer, ó negará que estuvo enamorado de mí. Me mudaré y -trocaré hasta el punto de que nadie me quiera ver, y solo seré conocida -por mi fama, que será la que quede despues de mi muerte.”</p> - -<p>Estas cosas iba refiriendo á Eneas la Sibila; y caminando entrambos -por una senda cuesta arriba, terminaron su viage desde las oscuras -regiones, y hallaron salida á la superficie de la tierra junto á la -ciudad de Cumas, de donde, despues de haber hecho á los Dioses un -sacrificio segun rito, se partió Eneas á la playa que aun no tenia, y -despues por una ciudad que en ella edificó tomó el nombre de Cayeta,<a -id="FNanchor_90" href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a> que era -el de la nodriza que le habia criado.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E130"> - <img class="thick" - src="images/i_p144.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(130) Eneas manifiesta su piedad por los<br /> - sacrificios que ofrece á los Dioses.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1404"><span class="pagenum" id="Page_121">p. 121</span></p> - <h3>FÁBULA IV.</h3> - <p class="subh3"><i>ENEAS LLEGA Á CAYETA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">E</span>n esta region se habia -quedado, y despues de los trabajos de la larga navegacion habia fijado -su asiento el itacense Macareo, que fue uno de los compañeros del -sagaz y experimentado Ulises. El tal Macareo halló improvisamente -y conoció á Acheménides,<a id="FNanchor_91" href="#Footnote_91" -class="fnanchor">[91]</a> á quien Ulises habia tiempo antes dejado -abandonado en lo mas escabroso del monte Etna; y admirándose aquel de -verle vivo, le dijo: „¿Qué Fortuna ó qué deidad es, ó Macareo, la que -te conserva vivo? ¿Cómo es que una nave troyana lleve á su bordo un -griego? ¿Á qué tierra se dirige vuestra navegacion?”</p> - -<p>Á estas preguntas Acheménides, que ya estaba libre de su antiguo -peligro, y con un vestido muy diferente del que tenia en el monte Etna, -destrozado por los abrojos, espinas y asperezas, le respondió de este -modo: „Véame yo otra vez en el poder de Polifemo, entre sus dientes -y<span class="pagenum" id="Page_122">p. 122</span> labios manchados -con sangre humana, si no me hallo mejor en esta nave que en la isla -de Itaca en mi propia casa, y si venero menos á Eneas que á mi propio -padre; pues aunque le tribute todo cuanto pueda, nunca podré serle -bastantemente agradecido. Á él debo el estar vivo, el tener habla, y el -gozar de la vista del cielo, de las estrellas y del sol: ¿podré pues -olvidarme y ser ingrato á tales beneficios?; porque él me libertó de -haber sido pasto y vianda del Ciclope, y aunque ahora me acometa la -muerte, será honrado mi cadaver en el túmulo, y no seré sepultado en -el vientre de Polifemo. ¿Qué aliento piensas me quedaria (si es que -el temor y el miedo me dejó alguno y el uso de algun sentido) cuando -os ví que, quedándome yo abandonado, huiais navegando á los altos -mares? Entonces quise dar voces; pero me detuvo el miedo de que me -descubriese el Ciclope: y es indudable que por las voces de Ulises -estuvo á mucho riesgo de ser sumergida vuestra nave por alguno de los -peñascos que aquel tiró contra ella, lo cual ví desde el sitio en que -estaba escondido, y que segunda vez arrojó y disparó un pedazo que -arrancó de la montaña con la misma violencia que si fuera disparada -de una máquina; y como si yo estuviera en la nave, sin acordarme de -que me hallaba<span class="pagenum" id="Page_123">p. 123</span> fuera -de ella, estaba temblando no la destrozase el golpe del peñasco, -ó la sumergiesen las olas. Luego que con la fuga os escapasteis y -libertasteis de la mas cruel muerte, el Ciclope, dando gemidos por -la herida y falta del ojo,<a id="FNanchor_92" href="#Footnote_92" -class="fnanchor">[92]</a> empezó á dar vueltas por el monte Etna á -tientas, registrando con las manos los árboles y los peñascos, en los -que tropezaba á cada paso por haberse quedado sin el único ojo que -tenia, y alargando hácia el mar sus brazos ensangrentados, maldecia y -execraba á los griegos.</p> - -<p>„¡Ah! si alguna casualidad volviese á traer á mis manos á Ulises ó -á alguno de sus compañeros, ¡cómo se cebaria y saciaria en él mi ira! -¡Cómo le arrancaria las entrañas! ¡Cómo le destrozaria vivo todos sus -miembros con mis manos! ¡Cómo saciaria mi garganta con su sangre, y -cómo haria crugir sus huesos con mis dientes! y si esto consiguiera, -tendria por nada ó por muy poco el daño que me ha hecho en sacarme -el ojo.” Estas y otras muchas cosas dijo con la mayor ferocidad. Yo -estaba pálido y lleno de miedo al verle su rostro lleno de sangre, sus -crueles manos y el vacío cóncavo del ojo, sus disformes miembros<span -class="pagenum" id="Page_124">p. 124</span> y su barba pegada con -sangre humana. Me consideraba con la muerte á la vista, aunque la tenia -por el menor de los males; y unas veces recelaba que me llegaria á -encontrar y coger, y otras que me engulliria, y meteria mis entrañas -en las suyas: lo que mas me afligia era acordarme de cuando ví que -despues de haber estrellado contra el suelo muchas veces los cuerpos -de dos de mis compañeros, se echó sobre ellos como erizado leon, y se -engullia las entrañas, las carnes, los huesos con sus tuétanos y los -miembros medio vivos. Me acometió un gran temblor y tristeza, y se me -quedó helada la sangre al verle cómo comia y engullia, y que algunas -veces escupia y vomitaba los crudos y sangrientos bocados y pedazos -de carne envueltos en vino. Esperaba y recelaba que conmigo haria lo -mismo, y seria pasto de su hambre, por lo que tomé el medio de estarme -mucho escondido, estremeciéndome cualquier ruido que sentia, temiendo -siempre la muerte, y siempre deseándola como término de mis sobresaltos -y trabajos, pues me veia abandonado á estar alli en un continuo riesgo, -solo, necesitado, lleno de continuo temor, sin esperanza alguna, y con -el dolor y pena de remediar mi hambre con bellotas, yerbas y hojas -de árboles. Al cabo de mucho tiempo ví que navegaba cerca de<span -class="pagenum" id="Page_125">p. 125</span> la playa una nave, y -corriendo á ella con mucho silencio, manifesté por señas á los que -iban á su bordo el apuro y peligro en que me hallaba, y les rogué me -libertasen acogiéndome en ella: compadeciéronse de mí; y sin embargo -de ser griego y enemigo suyo, me recogieron, y pude salvarme en una -nave troyana. Estos son mis sucesos y el maravilloso modo con que pude -aportar, y me hallaste y conociste en estas playas: ahora cuéntame tú -los tuyos, insigne Macareo, el mas grato de todos los que acompañábamos -á Ulises, y refiéreme el rumbo y derrotero de este y de todos los demas -que conseguisteis embarcaros, y huir por el mar del fiero Ciclope -Polifemo.”</p> - -<p>Entonces Macareo instruyó á Acheménides de lo que deseaba, -refiriéndole que Eolo, hijo de Hipota, era señor de aquellas islas -y del mar Tusco que las rodeaba, el cual tenia comprimidos en una -profunda caverna los vientos,<a id="FNanchor_93" href="#Footnote_93" -class="fnanchor">[93]</a> y los regaló á Ulises encerrados en la -piel de un buey para que pudiese á su arbitrio contenerlos, y que no -le ofendiesen en su navegacion, con lo que se<span class="pagenum" -id="Page_126">p. 126</span> partió é hizo á la vela, llevándolos en -su nave, y con viento favorable navegó nueve dias, y llegó á estar á -la vista de la isla de Itaca, su patria, que era á la que se dirigia. -Á la madrugada del dia décimo los compañeros de Ulises, sospechando -seria oro lo que se encerraba en el cuero, y ansiosos de apoderarse -de ello, soltaron las ataduras para abrirle y reconocerle, y saliendo -con ímpetu los vientos, impelieron las naves á otro contrario rumbo, -y haciéndolas volver atras por el mismo camino que habian venido, las -llevaron otra vez al mar Tusco, y á la isla y puerto de donde habian -salido. „Desde alli, continuó Macareo, navegando al arbitrio de los -contrarios vientos, aportamos á la antigua ciudad que tomó el nombre -de Lamo Lestrigon, su edificador, en la que reinaba Antifates,<a -id="FNanchor_94" href="#Footnote_94" class="fnanchor">[94]</a> al cual -fuí yo enviado con otros dos compañeros para saludarle pacíficamente; -pero el uno de ellos y yo pudimos con la fuga volver al seguro de -nuestras naves, y libertarnos de su crueldad, quedándose el otro en -poder de Antifates, que le alcanzó é hizo dar muerte á su presencia, y -su sangre le tiñó la boca. Aun no contento con esta crueldad, se empeñó -Antifates en ir en nuestro alcance; y como ya<span class="pagenum" -id="Page_127">p. 127</span> estuviésemos al seguro de las naves, él y -las tropas que habia juntado para ir en nuestro seguimiento, formados -en escuadron, arremetieron á nuestras naves, disparando contra ellas -gruesas piedras y maderos, con que las destrozaron y sumergieron, y -á los que iban á su bordo, y solo pudo salir del puerto y escaparse -la en que veníamos Ulises y yo, que quejándonos de la crueldad y -mal hospedage de Antifates, y llenos de dolor por la pérdida de -nuestros compañeros, llegamos á aquellas tierras que se ven cercanas -desde aqui; míralas, y verás que son una isla que yo ya tengo vista. -Y tú, hijo de la Diosa,<a id="FNanchor_95" href="#Footnote_95" -class="fnanchor">[95]</a> el mas recto y justo de todos los troyanos -(pues ya, esclarecido Eneas, estando concluida la guerra, no debo -llamarte enemigo ni tenerte por tal), huye de aquella isla; mira que es -en la que habita la famosa encantadora Circe.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1405"> - <p><span class="pagenum" id="Page_128">p. 128</span></p> - <h3>FÁBULA V.</h3> - <p class="subh3"><i>LOS COMPAÑEROS DE ULISES TRANSFORMADOS EN PUERCOS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">N</span>osotros, habiendo aportado á -ella, anclamos en su playa con las precauciones que nos hizo tomar la -memoria de las pérdidas que nos hicieron Antifates y el fiero Ciclope -Polifemo. Todos nos resistíamos á saltar en tierra, y á penetrar en -una isla desconocida, y para ello hubo que echar suertes, que nos -tocaron á mí, Polites, á Euriloco, á Elpenor, que era gran bebedor -de vino, y á otros hasta en número de diez y ocho, todos los cuales -marchamos á la ciudad y palacio en que habitaba Circe. Apenas llegamos -nos paramos un poco á la entrada, y salieron á recibirnos una multitud -de lobos, osos y leones,<a id="FNanchor_96" href="#Footnote_96" -class="fnanchor">[96]</a> todos mezclados entre sí, que nos causaron -miedo y espanto; pero ninguna de estas fieras era de temerse, y ninguna -hizo ademan de acometernos ni herirnos, antes bien nos halagaban y -acariciaban con el movimiento de sus colas, y nos acompañaban<span -class="pagenum" id="Page_129">p. 129</span> y seguian nuestros pasos, -hasta que en lo interior de la casa nos recibieron las criadas, y -por salas de mármol y pórfido nos condujeron á un vistoso gabinete, -donde estaba Circe sentada en su solio, vestida de una blanca palla,<a -id="FNanchor_97" href="#Footnote_97" class="fnanchor">[97]</a> y los -cabos y tocado entretejidos de oro. Las doncellas que la acompañaban, -y que tuvimos por Ninfas y Nereidas, no se ocupaban en preparar -ni hilar estambre, ni en otra alguna labor, sino en apartar en -canastillos las yerbas y flores<a id="FNanchor_98" href="#Footnote_98" -class="fnanchor">[98]</a> de varios colores, que sin órden estaban -esparcidas en el suelo, y disponerlas en manojos, y ella reconocia -y dirigia lo que todas hacian, porque sabia y conocia la virtud y -eficacia de cada yerba, y la union y mixtura que la una planta tenia -con la otra, separándolas con este conocimiento. Luego que nos vió y -la saludamos nos correspondió con semblante afable y apacible, y nos -habló con el agrado que podíamos apetecer y desear, y sin detencion -mandó hacer una confeccion, compuesta del zumo exprimido de granos de -cebada tostada, majados y disueltos en miel y vino, añadiendo á todo -ello la porcion suficiente de ralladuras de queso. Dispuesta asi la -confeccion de los<span class="pagenum" id="Page_130">p. 130</span> -dulces jugos de todo lo referido, nos la dió á beber, y la tomamos de -su propia mano en unos grandes vasos; pero al punto que la bebimos y -apuramos con la ardiente sed que llevábamos, y al momento que ella, -apurada la confeccion, nos tocó las puntas del cabello con su vara -encantadora (me avergüenzo de ello, pero habré de referirlo), se me -llenó el cuerpo de duras y agudas cerdas: ya no podia hablar, y en -lugar de voz hacia un ronco gruñido, y arrojándome hasta poner la cara -en el suelo, advertí que mi boca se endurecia y convertia en un duro -hocico, que se me entumecian los nervios del cuello, y que me servian -para pisar y andar las manos con que poco antes habia tomado el vaso, y -fuí encerrado en una zahurda con los demas mis compañeros, que habian -sido convertidos en cerdos del mismo modo que yo (tanto es el poder -de los encantos). Solo vimos que Euriloco se libertó de igual suerte, -porque solo él rehusó y resistió beber la confeccion, pues si hubiera -tomado el vaso y bebido de él, seria ahora uno de los de la manada -de cerda, y Ulises no hubiera podido ser informado por él de nuestra -calamidad, ni venir en busca de Circe para vengarnos y recobrarnos; -para cuya empresa Mercurio, nuncio y autor de la paz, le habia dado una -blanca flor, que crece sobre<span class="pagenum" id="Page_131">p. -131</span> una negra raiz, y que entre las deidades se llama moly.<a -id="FNanchor_99" href="#Footnote_99" class="fnanchor">[99]</a> -Prevenido y asegurado con ella, y con los consejos y prevenciones -que le habia hecho Mercurio, se dirigió al palacio de Circe, donde -le brindó con un vaso de la insidiosa confeccion; pero él resistió -tomarle, y la hizo retirar cuando intentaba tocarle el cabello con la -vara encantadora, y desenvainando su espada, la amenazó y atemorizó. -Á esto se siguió el darse recíprocamente palabra y mano los dos, y -admitido Ulises al tálamo nupcial, pidió por dote la restitucion -de nuestros compañeros á su antigua figura. Circe nos roció con -unos saludables jugos de inocentes plantas y de virtud contra los -encantos: nos tocó la cabeza con su vara vuelta<a id="FNanchor_100" -href="#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a> al reves, y pronunció -otros versos y de contrarias voces á los que antes habia dicho para -encantarnos. Á medida que iba pronunciándolos nos íbamos levantando -de la tierra y poniéndonos derechos: se nos iban cayendo las cerdas; -y cerrándose la hendedura de nuestros pies y manos, volvieron á su -antigua figura, como asimismo los hombros y los brazos. Llorando -abrazamos á Ulises, que tambien<span class="pagenum" id="Page_132">p. -132</span> lloraba por la misma causa, y las primeras palabras que -hablamos fueron darle gracias, y manifestar nuestro agradecimiento -por su amparo y proteccion. Un año entero se detuvo Ulises, y nos -detuvimos todos en el palacio de Circe, y en este dilatado tiempo -presencié, ví y oí muchas y maravillosas cosas. Entre ellas oí y oyeron -tambien otros de mis compañeros lo que con reserva nos contó una de las -cuatro criadas que la servian para los encantos. Esta, en ocasion que -Ulises estaba retirado con Circe, me enseñó una estatua de un jóven -hecha de mármol blanco, en cuya cabeza, adornada con corona, tenia -el ave que se llama Pico,<a id="FNanchor_101" href="#Footnote_101" -class="fnanchor">[101]</a> y estaba colocada en la pieza que servia -para los actos de religion. Preguntándola yo, y queriendo saber á quien -representaba aquella estatua, por qué se le daba culto en aquel sitio, -y por qué tenia aquella ave, me respondió: „Escucha, Macareo: estame -atento á lo que voy á referirte, y de ello comprenderás cuál y cuánto -sea el poder de mi señora.”</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E131"> - <img class="thick" - src="images/i_p158.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(131) Ulises obliga á Circe dé á sus compañeros<br /> - su primitiva figura.</p> -</div> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1406"> - <p><span class="pagenum" id="Page_133">p. 133</span></p> - <h3>FÁBULA VI.</h3> - <p class="subh3"><i>PICO ES AMADO DE CIRCE.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">R</span>einaba en el Lacio Pico, -hijo de Saturno, muy inclinado á los caballos y á adiestrarlos para -la guerra; su semblante, forma y disposicion eran conforme lo ves en -esa estatua que te he manifestado, por la cual, que es un retrato ó -fingida imagen, puedes conocer la gallardía del original. Su índole, -su discrecion y las demas dotes del ánimo correspondian en todo á -la belleza de su semblante, y su edad aun no llegaba á veinte años, -ni habia llegado á ver cuatro veces los juegos atléticos, que segun -el rito griego se hacen en la palestra cada cinco años. Llevábase -la vista y atencion de las Dríades que habitaban en las montañas -del Lacio, y le amaban y apetecian su enlace las Náyades de las -fuentes, las de los rios Albula, Numico, Teveron, Almo, de corto -y breve curso, el impetuoso Nero, y el Tarfa, de agua denegrida, -y hasta las que residian en el bosque y estanque de la Diana, que -fue traida de Escitia, y frecuentaban los lagos comarcanos; pero el -gallardo jóven las despreciaba á todas, y solo amaba á una Ninfa, -que se dice era hija de Jano<span class="pagenum" id="Page_134">p. -134</span> el de dos caras,<a id="FNanchor_102" href="#Footnote_102" -class="fnanchor">[102]</a> y haberla dado á luz su muger Venilia, que -tuvieron su habitacion en el monte y collado Palatino. Esta, luego que -llegó á la edad proporcionada y á ser núbil, fue dada en casamiento á -Pico, que reinaba en la ciudad de Laurento, prefiriéndole á todos los -demas que la pretendian. Era de rara belleza; pero mas rara y singular -en la habilidad de cantar, por lo cual fue llamada <i>Canente</i>, y -con su voz conmovia las selvas y los peñascos, amansaba las fieras, -detenia la corriente de los rios, y suspendia el vuelo de las aves. -Mientras ella se quedaba entretenida en la melodía de su canto, y en -egercitar en canciones su delicada voz, habia salido un dia Pico á los -campos y bosques de la ciudad de Laurento en busca de jabalíes en que -emplear sus dardos: oprimia la espalda de un veloz caballo, llevando en -su diestra dos rejoncillos, y arregazada y recogida con presillas de -oro la clámide que vestia de color de púrpura de Tiro. Por casualidad -aquel<span class="pagenum" id="Page_135">p. 135</span> dia Circe, -dejando el monte que de su nombre se llamaba Circeo, habia venido á las -mismas selvas de Laurento á buscar y coger yerbas para sus encantos -en sus fecundos collados, y al punto que descubrió á Pico desde unas -matas en que estaba escondida, se quedó pasmada de ver su gallardía; -se le cayeron de las manos las yerbas que habia cogido, y de repente -la llama del amor discurrió y le penetró todas sus medulas. Recobrada -algo del enagenamiento que la causó la vehemente pasion del amor, iba -á descubrírsele y confesársele; mas no pudo acercarse á él por la -velocidad con que corria el caballo, y por ir en medio de los muchos -que le rodeaban y acompañaban; pero viendo que no podia conseguirlo, -dijo: „Si es que estoy engañada en el conocimiento de mí misma y del -poder de mis encantos; si estos no me fallan, y si las yerbas de que -me valgo no han perdido su eficacia, no te me huirás ni escaparás, -aunque seas llevado en alas del mismo viento.” Apenas dijo esto formó -la figura y cuerpo aereo de un jabalí, al que hizo atravesar corriendo -el camino que llevaba el Rey, y que fuese á esconderse en lo mas espeso -é intrincado del bosque, y en una maleza en que no pudiesen penetrar -los caballos. Al momento Pico, ansioso por la presa que imaginaba -real y verdadera, é ignoraba<span class="pagenum" id="Page_136">p. -136</span> que era una sombra y apariencia, saltó ligero del caballo, -y en seguida de una vana esperanza penetró hasta lo mas interior y -enmarañado del bosque. Alli le salió al encuentro Circe, la que empezó -á hacer súplicas y votos á deidades desconocidas, adorándolas con -unas preces y versos oscuros<a id="FNanchor_103" href="#Footnote_103" -class="fnanchor">[103]</a> é intrincados, de que solia usar para sus -encantos, y con los que hacia oscurecer la luna y el sol, enmarañando -su luz y sus resplandecientes rayos. Tambien y con sus mágicos -versos hizo encapotarse el cielo, y que el aire y toda su region se -oscureciesen con las nieblas espesas que exhalaba la tierra; de modo -que vagando y tropezando con la oscuridad los que acompañaban y seguian -al Rey, perdieron el tino, no pudieron encontrarle, y le dejaron solo. -Entonces aprovechándose Circe de esta ocasion, se descubrió, y le -habló en la forma siguiente: „Gallardo y hermosísimo jóven, por esos -tus graciosos ojos, que me han robado y hechizado los mios; por tu -donaire y hermosura, que me arrastra hasta el extremo de que siendo -muger y deidad no repare ni me detenga en manifestarte mi amor y -suplicarte, corresponde, te ruego, al amoroso<span class="pagenum" -id="Page_137">p. 137</span> fuego en que por tí me abraso: mira que -no soy una muger vulgar, y que no corresponda á tu elevada clase, -pues casándote conmigo tendrás por suegro al sol, que todo lo ve é -ilumina: no correspondas duro é insensible á mi amor, ni desprecies -el que te tiene y manifiesta la Titánida Circe.” Feroz y enfurecido -Pico al oirlo, la apartó de sí, y repelió sus requiebros diciéndola: -„Quien quiera que tú seas, entiende que no soy libre, ni tuyo, ni -puedo serlo, porque otra me tiene ligado, y deseo me tenga por todo un -largo y dilatado siglo, y que mientras los hados guarden y conserven -la vida de mi amada Canente, hija de Jano, no la haga yo agravio, ni -la falte al debido amor y fe enlazándome con otra.<a id="FNanchor_104" -href="#Footnote_104" class="fnanchor">[104]</a>” Circe sin embargo -reiteró sus esfuerzos y súplicas muchas veces; pero todas fueron en -vano; y viéndose despreciada le dijo: „No pienses que tu desprecio -ha de quedar sin castigo, pues te aseguro que no has de volver á la -presencia de esa tu amada Canente, y por propia experiencia has de -saber lo que es y puede una muger amante y ofendida, y que Circe es -muger ofendida y amante.” Entonces volviéndose dos veces hácia el -ocaso,<span class="pagenum" id="Page_138">p. 138</span> y otras dos -hácia el oriente, tocó tres veces al jóven Pico con su vara, y repitió -otras tres veces los versos y fórmula solemne de sus encantos. Él echó -á huir; y admirándose de que corria con mayor ligereza que lo que -acostumbraba, se empezó á mirar á sí mismo, y vió tenia alas en su -cuerpo, é impaciente por verse de repente convertido en una ave nueva, -y destinado á habitar en aquellas selvas del Lacio, se enfurece contra -los árboles, y con su duro pico hiere, traspasa y taladra sus troncos -y ramos: las alas se vistieron del color purpúreo de la clámide que -traia puesta: lo que antes habia sido presilla de oro para prenderse y -recogerse el vestido se volvió plumas, y el cuello quedó ceñido con un -collar, que hacia el color de oro de las plumas: en suma, del que antes -era Pico no quedó otra cosa que el solo nombre.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E132"> - <img class="thick" - src="images/i_p165.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(132) Pico, por ser fiel á su Esposa, es<br /> - transformado por Circe en Picoverde.</p> -</div> - -<p class="mt2">Los de su comitiva, despues de haberle andado buscando y -llamando á voces por aquellos montes, repitiendo muchas veces en vano -su nombre, sin haberle hallado en ninguna parte, llegaron buscándole -donde estaba Circe (pues ya habia enrarecido las auras, y habia dejado -que las espesas nieblas y la oscuridad se desvaneciesen y disipasen -con la fuerza del sol y de los vientos), la arguyen y hacen cargo -con verdaderas acusaciones<span class="pagenum" id="Page_139">p. -139</span> sobre que les descubra su Rey y se le restituya, llegando -el caso hasta el extremo de apelar á la fuerza, y prepararse á -acometerla con sus fieros dardos. Ella arrojó y esparció sobre -ellos una porcion de ponzoña y zumo de yerbas venenosas, invocando -al mismo tiempo á la Noche, á las deidades nocturnas, al Erebo y -al Caos, y suplicando con mágicos aullidos á la triforme Hécate.<a -id="FNanchor_105" href="#Footnote_105" class="fnanchor">[105]</a> -Las selvas y los valles, cosa portentosa y maravillosa, se mudaron -y pasaron á otro sitio; bramó la tierra; los árboles cercanos -perdieron su verdor, y quedaron pálidos y marchitos; las yerbas de los -prados se humedecieron, y salpicaron con rocío de color de sangre; -parecia que las piedras y peñascos se rompian y daban unos roncos -estallidos, que ladraban los perros, que la tierra brotaba por todas -partes negras y venenosas serpientes, y que andaban volando por el -aire una multitud de espectros, imágenes y visiones de los muertos. -Atónitos con tales prodigios los que poco antes querian acometerla, -empezaron á temblar: ella entonces les tocó los rostros con su vara -envenenada y encantadora, cuyo contacto los fue despojando de su -antigua figura, de la que nada<span class="pagenum" id="Page_140">p. -140</span> quedó á ninguno de ellos, y todos fueron convertidos en -varias y diferentes fieras.<a id="FNanchor_106" href="#Footnote_106" -class="fnanchor">[106]</a></p> - -<p>„Era ya puesto el sol de aquel dia, y Canente, como no volvia su -esposo, y le esperaba con impaciencia, asomándose á mirar el camino por -donde habia de venir, entró en una grande inquietud por su tardanza. -Los criados y todo el pueblo salieron á buscarle llevando antorchas -encendidas, y registraron en su busca todas las selvas, discurriendo -por todos los montes y collados, sin haberle hallado en ninguno de -ellos. Canente, aunque lloraba, se arrancaba los cabellos y daba -grandes gritos, no se contentaba con esto, sino que salió como loca de -su casa, y echó á andar y correr en su busca por los dilatados campos. -Seis dias y seis noches anduvo corriendo por ellos y por los collados -y valles, sin haber comido ni dormido en todo este tiempo. Cansada con -el llanto y el camino, llegó á la ribera del Tíber, donde se reclinó á -descansar en su frescura. Alli, como el cisne que estando para morir -canta con<span class="pagenum" id="Page_141">p. 141</span> mayor -melodía sus exequias, acompañando con lágrimas y gemidos sus suspiros -y dolores, llena de afliccion se quejaba con un sonido muy débil y -desmayado. Por último extenuándosele y liquidándosele sus medulas con -el llanto, llegó á desfallecer, y se desvaneció<a id="FNanchor_107" -href="#Footnote_107" class="fnanchor">[107]</a> y resolvió, -convirtiéndose en ligeras y sutiles auras. La fama de este suceso aun -permanece en aquel sitio, al que en señal de él los antiguos labradores -llamaron Canente del mismo nombre de la Ninfa.” Estas y otras muchas -cosas semejantes, añadió Macareo, me fueron contadas y ví por mis ojos -en el largo tiempo de un año que nos detuvimos en el palacio de Circe, -al cabo del cual, ya flojos y perezosos con el mucho descanso, se nos -mandó por Ulises volver al mar, y hacernos otra vez á la vela. Como -Circe habia dicho que teníamos que correr aun muchos mares, y muchos -peligros que padecer, temí, confiésolo; y llegando á estas orillas, me -detuve.”</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1407"> - <p><span class="pagenum" id="Page_142">p. 142</span></p> - <h3>FÁBULA VII.</h3> - <p class="subh3"><i>LOS COMPAÑEROS DE DIOMEDES CONVERTIDOS EN AVES.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">C</span>on esto concluyó Macareo la -referencia que hacia á Acheménides, despues de lo cual este, como ya -asociado á los troyanos, asistió con ellos á la ceremonia fúnebre de -colocar Eneas en una urna de mármol las cenizas de Cayeta, su ama de -leche, que murió en aquellas regiones, en cuyo túmulo puso este breve -epitafio: <i>Aqui la notoria piedad de Eneas, mi alumno, me honró á -mí, Cayeta, y á mi cadaver con el fuego de la pira, despues de haberme -sacado del de Troya.</i> Los troyanos soltaron luego los cables, y -desenlazando sus naves de la herbosa playa en que las habian tenido -amarradas, se alejaron de la peligrosa isla y palacio de la famosa -encantadora Circe, y dirigieron su rumbo á saltar en tierra en los -bosques en donde el sombrío y niebloso Tíber desemboca en el mar su -corriente mezclada con roja arena.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E133"> - <img class="thick" - src="images/i_p171.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(133) Venus, irritada, transforma á Acmon y á sus compañeros<br /> - en aves aquáticas semejantes á Cisnes.</p> -</div> - -<p class="mt2">Alli, de resultas de una batalla que tuvo que vencer, se -apoderó Eneas del palacio del Rey Latino, hijo de Fauno, y recibió por -<span class="pagenum" id="Page_143">p. 143</span>esposa á su hija.<a -id="FNanchor_108" href="#Footnote_108" class="fnanchor">[108]</a> -Esto dió causa á una cruel guerra con la nacion feroz de los rútulos, -por estar aquella prometida por muger á su Rey Turno, que poseido del -mayor furor intentaba recobrarla, y que se le cumpliese lo prometido. -En esta guerra tomó parte toda la Toscana, aliándose á los latinos -y troyanos, y en ella se peleó por largo tiempo con mucho empeño -y con vario suceso, andando indecisa la victoria. Cada partido de -los dos beligerantes procuraba reforzarse con alianzas y tropas -auxiliares, y de los Príncipes y pueblos comarcanos unos seguian á -los rútulos, y otros defendian á los troyanos; y Eneas no hizo en -balde su viage á solicitar la alianza de Evandio,<a id="FNanchor_109" -href="#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a> de quien la consiguió. -Vénulo fue enviado por Turno á la gran ciudad que habia edificado el -prófugo griego Diomedes con la ayuda de Dauno, Rey de la Pulla, con -cuya hija casó, y recibió en dote parte del reino. Luego que llegó -Vénulo desempeñó el encargo de Turno, y pidió el auxilio; pero Diomedes -se excusó diciendo que él no podia empeñar los pueblos y vasallos de su -suegro en una guerra que no le interesaba, y que de sus propias tropas -no tenia las suficientes para<span class="pagenum" id="Page_144">p. -144</span> armar y enviar á Turno. „No son estas ficciones ni pretexto -de excusa, dijo Diomedes á Vénulo, porque aunque la tristeza se -renueve en traer á la memoria sucesos desagradables, será preciso el -referirlos. Despues que la ciudad de Troya fue abrasada, y sus muros -fueron despojos de las llamas de los griegos, y despues que Ayax, -hijo de Oileo, cargó sobre todos nosotros la pena que él solo merecia -por el rapto y estupro de Casandra en el templo de Minerva, se vengó -esta Diosa en dispersar á todas nuestras naves, y arrebatados de una -tempestad que envió contra nosotros, sufrimos todos los griegos rayos, -oscuridad, lluvias, la ira del cielo y del mar, y por colmo de todas -estas calamidades la de la pérdida que tuvimos, estrellándose la mayor -parte de nuestras naves en las rocas de Cafareo.<a id="FNanchor_110" -href="#Footnote_110" class="fnanchor">[110]</a> Para no detenerme -refiriendo por su órden estos tristes sucesos, basta decir que si -Príamo los hubiese visto, se hubiera condolido de la Grecia. Á mí y -á mi nave nos libertó de ser anegados el cuidado y favor de Minerva; -pero de nada me sirvió; pues me fue imposible desembarcar en mi -propio reino, alejándome<span class="pagenum" id="Page_145">p. -145</span> de sus playas Venus en venganza y castigo de la herida que -la hice en el sitio de Troya cuando defendia de mí á su hijo Eneas;<a -id="FNanchor_111" href="#Footnote_111" class="fnanchor">[111]</a> y -son tantos los trabajos y peligros que padecí y en que me ví, tanto en -los mares como en batallas terrestres, que muchas veces llamé dichosos -y envidié la suerte de aquellos á quienes la tempestad y las rocas de -Cafareo sumergieron en las aguas, y querria haber sido uno de ellos. -Mis compañeros llegaron á desfallecer despues de haber padecido los -últimos trabajos por mar y tierra, y me suplicaron que pusiese fin á -mi errante viage. Pero Acmon, que era de ingenio vehemente, y estaba -endurecido con las calamidades y trabajos, les dijo: „Esforzados -varones, ¿qué es lo que ya puede sucedernos peor y mas grave que lo -que nos ha acaecido hasta aqui, y que vuestra paciencia pueda rehusar -el tolerarlo? ¿Le queda á Venus (aunque quiera) alguna cosa mas y peor -que hacer contra nosotros? Cuando se temen cosas peores son del caso -los ruegos para evitarlas; pero cuando los males han llegado al último -estado, ya se les pierde el temor, y su misma gravedad influye ánimo -y seguridad. Aunque<span class="pagenum" id="Page_146">p. 146</span> -la misma Venus nos esté oyendo; aunque, como lo hace, tenga un odio -cruel á todos los que somos gobernados por Diomedes, debemos todos -despreciar su odio, y no acobardarnos, sino luchar contra él con -todas nuestras fuerzas.” Con este razonamiento provocó mas Acmon á -Venus, y avivó en ella la antigua ira, que ya estaba algo apaciguada. -Muchos aprobaron su discurso y resolucion; pero otros en mayor número, -aunque amigos suyos, la desaprobamos, y le reprendimos por ella. -Disponíase á responder y replicar á los que le reprendian; pero se le -adelgazó y extenuó la voz, y se le contrajo y estrechó la garganta:<a -id="FNanchor_112" href="#Footnote_112" class="fnanchor">[112]</a> sus -cabellos se convirtieron en plumas, y tambien se llenaron y cubrieron -de ellas su nuevo y estrecho cuello, su pecho y espaldas. Sus brazos se -encorvaron y se hicieron alas; una gran parte de los pies se distribuye -en largos y delgados dedos, y el rostro se endurece en pico y finaliza -en punta. Mientras Lico, Idas, Retenor, Abas y Nicteo se maravillan de -una transformacion tan extraña, se convierten en aves semejantes, y -la mayor parte del escuadron toma vuelo, y se pone á volar al rededor -de nuestra nave. Si<span class="pagenum" id="Page_147">p. 147</span> -me preguntas ahora cuál sea la forma de estas dudosas aves, te diré -que aunque no son cisnes, son muy parecidas á estos por su blancura. -En fin despues de tantas desgracias llegué con mucho trabajo y con -la mínima parte de los mios á los estados de Dauno, quien me recibió -favorablemente, y me dio á su hija en casamiento.”</p> - -<p>Con esto puso Diomedes fin á su razonamiento, y despidió á Vénulo, -el cual al retirarse de los estados de aquel, pasando por los campos -Mesapios y senos Peucesios, que están en la Pulla, vió en ellos unas -cuevas entre una espesa y una oscura selva, y que en su interior -destilaban menudas gotas de agua, las cuales eran habitacion del Dios -Pan, y antes lo habian sido de algunas Ninfas. Un pastor de la Pulla -las espantó é hizo huir de alli, llenándolas de un súbito terror; pero -aunque al principio se dejaron poseer de él, despues se recuperaron -poco á poco, hicieron burla y desprecio del pastor que las seguia, -dejaron la fuga, y se pusieron á bailar. El pastor, viéndolo, las -llenó de improperios, y remedándolas agrestemente en el baile, añadió -á esto groseras injurias y palabras desvergonzadas y obscenas, y no -dejó de insultarlas hasta que su garganta se endureció y escondió en -el tronco de un árbol en que se iba transformando, que fue el<span -class="pagenum" id="Page_148">p. 148</span> olivo silvestre ó acebuche, -cuyo jugo y el de sus amargas aceitunas dan indicio de la mordacidad -del pastor, y son una nota de su atrevida lengua, porque la aspereza de -sus palabras se traspasó al fruto del tal árbol.<a id="FNanchor_113" -href="#Footnote_113" class="fnanchor">[113]</a></p> - -<div class="figcenter mt2" id="E134"> - <img class="thick" - src="images/i_p179.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(134) Por haber insultado un pastor á unas ninfas<br /> - que danzaban es convertido en olivo.</p> -</div> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E135"> - <img class="thick" - src="images/i_p182.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(135) Los navíos de Eneas incendiados por Turno<br /> - son transformados por Cibeles en ninfas marinas.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1408"><span class="pagenum" id="Page_149">p. 149</span></p> - <h3>FÁBULA VIII.</h3> - <p class="subh3"><i>LAS NAVES DE ENEAS CONVERTIDAS EN NINFAS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">C</span>omo Vénulo y los demas -que le acompañaron se volvieron refiriendo que Diomedes les habia -negado el auxilio que habian ido á pedirle, los rútulos tuvieron -que continuar sin él la comenzada guerra, en la que de una y otra -parte se derramó mucha sangre. Turno procuró incendiar las naves de -Eneas, arrojando contra ellas teas encendidas. El fuego ya habia -prendido en los buques, sirviendo á la llama de alimento la brea -y demas combustibles, é iba ya subiendo el incendio á las velas y -mástiles, y humeaban los bancos de los remeros. En este estado y -conflicto la madre de los Dioses Cibeles, acordándose que estas naves -se habian construido con madera del monte Ida,<a id="FNanchor_114" -href="#Footnote_114" class="fnanchor">[114]</a> se dejó ver en medio de -los aires subida sobre su carro uncido de leones,<a id="FNanchor_115" -href="#Footnote_115" class="fnanchor">[115]</a> y despues que<span -class="pagenum" id="Page_150">p. 150</span> se llenó el aire con el -sonido de los instrumentos de metal que la acompañaban, y que ella -misma sonó su trompeta, dijo: „En vano, Turno, te aplaudes á la vista -de la llama que tu mano sacrílega acaba de encender: yo la apagaré, y -no permitiré que el voraz fuego abrase los trozos y miembros de mis -bosques.” La Diosa hablaba aun cuando se oyó un fuerte trueno, al cual -siguieron unos grandes aguaceros mezclados con granizo. Los vientos -irritados turbaron los aires é hincharon el mar, levantando de repente -furiosas olas, arremolinándose, y soplando con ferocidad de partes -contrarias. Valiéndose Cibeles de la violencia de uno solo de ellos, le -hizo soplar de modo que rompió los cables con que estaban amarradas las -naves troyanas, y alejándolas con una violencia que las hacia caminar -inclinadas y de costado, las sumergió en lo mas hondo del mar. Alli -se ablandó la dureza de la madera; y convirtiéndose esta en flexibles -cuerpos, las corvas popas tomaron figura de cabezas; los remos se -volvieron piernas, pies y dedos; lo que antes era costado quedó por -tal, y la quilla por espinazo; las cuerdas se hicieron suaves cabellos, -y las antenas brazos, quedando solo el antiguo color; y de este modo -fueron convertidas en Ninfas del mar que jugaban sobre las olas, que -antes<span class="pagenum" id="Page_151">p. 151</span> tanto temian; -y las que habian tenido su nacimiento en los ásperos montes, ahora se -regocijan en medio de los mares, sin acordarse de su antiguo orígen, -pero sí de los muchos peligros que habian sufrido en el mar; y poniendo -sus manos por la parte de abajo enderezaban las naves inclinadas, y que -iban á peligrar, no siendo las que llevaban griegos á su bordo. Como -las tales Ninfas se acordaban de las calamidades y ruina que padeció -Troya cuando eran naves, despues de su transformacion conservaron el -odio á los griegos, y vieron con gozo y alegría el naufragio de la nave -de Ulises, y que la de Alcinóo cuando iba navegando se convirtiese en -una roca, y se vistiese de dura piedra lo que antes era leño. Era de -esperarse que el prodigio de la escuadra animada de las Ninfas en que -habian sido convertidas las naves troyanas pusiese miedo á los rútulos, -y les hiciese desistir de la guerra; pero en lugar de ello esta se -enardeció y siguió, teniendo cada partido sus deidades en favor: cada -uno de los dos héroes Turno y Eneas, con una animosidad como de Dioses, -se empeñaban en la guerra, menos ya por defender los estados dotales y -el reino del Rey Latino, suegro del segundo, y por retener por muger -á su hija Lavinia, que por solo el vivo deseo de la victoria, el cual -les habia enardecido<span class="pagenum" id="Page_152">p. 152</span> -hasta el grado de que tenian por cosa afrentosa y vergonzosa el darse á -partido, y desistir sin haber vencido. El suceso que tuvo tan empeñada -y porfiada guerra fue que Venus tuvo la complacencia de ver vencedor -á su hijo Eneas, y que Turno fuese vencido y muerto á manos de aquel. -La ciudad de Ardea, corte y cabeza del reino, y que mientras vivió -Turno se tenia por inexpugnable, y estaba en el mayor auge de su poder, -fue asaltada y tomada por las armas troyanas, que la incendiaron y -abrasaron, dejando todas las casas y edificios reducidos á un gran -monton de ardientes y humeantes cenizas, del cual se vió salir una -ave hasta entonces nunca vista, la cual esparcia las cenizas con el -movimiento de sus alas. El triste canto, la flaqueza y el color de esta -ave eran á propósito para denotar la calamidad de una ciudad tomada y -saqueada. Llamóse Ardea, conservando el nombre de la ciudad de cuyas -cenizas se formó y salió, y ella misma en demostracion de dolor se -hiere con sus propias alas.</p> - -<p>Con esta victoria, y con las empresas que á tanta costa habia -concluido el valor de Eneas, suspendió y detuvo la antigua ira de -todos los Dioses, y hasta de la misma Juno, y les obligó á ponerla -fin. Cuando ya Eneas, despues de fundado<span class="pagenum" -id="Page_153">p. 153</span> y establecido felizmente el reino para su -hijo Ascanio, estaba en sazon de ser trasladado al cielo, Venus su -madre visitó y suplicó por él á todos los Dioses, y asida al cuello -de su padre Júpiter, despues de muchas caricias le dijo: „Padre mio, -que nunca te has mostrado duro y negativo á mis súplicas, ruégote que -ahora seas mas piadoso y condescendiente que nunca á la que te voy á -hacer, y es que á mi hijo Eneas, que por mí desciende de tí, y eres su -abuelo, le concedas algun rasgo de divinidad, aunque sea poco, pues me -contentaré con tal que le concedas algo, y le eleves al número de los -Dioses menores. Bastante mérito es el que haya una vez bajado á ver -el desagradable reino de Pluton, y haber una vez atravesado la laguna -Estigia.” Todos los Dioses manifestaron anuencia, y la misma Juno -no solo no mostró indiferencia en su semblante, sino que explicó su -consentimiento con palabras cariñosas, y que denotaban que ya se habia -aplacado su ira. Entonces Júpiter dijo á Venus: „Tú y tu hijo sois -dignos del don de la divinidad, y de que se te conceda lo que pides, -y para quien lo pides. Ten, hija mia, por concedido lo que deseas.” -Con esta respuesta que le dió Júpiter se llenó Venus de alegría, y -dió gracias á su padre, y desde alli, conducida por los vientos en su -carro tirado por<span class="pagenum" id="Page_154">p. 154</span> -palomas, se dirigió á las playas de los Laurentes, donde el rio Numico, -que corre entre espesos cañaverales, desemboca en el vecino mar. Á la -deidad de este rio encargó que lavase y purificase á su hijo Eneas -de todo lo que tenia de mortal, y le entrase en el mar con mansa y -suave corriente. El rio egecutó el encargo de Venus, y con sus aguas -purificó y quitó á Eneas lo que tenia de mortal, dejándole solo la -parte mas noble é inmortal.<a id="FNanchor_116" href="#Footnote_116" -class="fnanchor">[116]</a> Venus despues de este rito de lustracion -ungió el cuerpo de su hijo con una celeste esencia, y le lavó el -rostro con ambrosía mezclada con el dulce néctar, con lo cual le dejó -hecho Dios. El pueblo romano le llama y tiene por uno de los Dioses -Indígetes, y le recibió como tal en sus aras y en sus templos.</p> - -<p>Despues de la deificacion de Eneas los dos reinos albano y latino -quedaron bajo la dominacion de su hijo Ascanio, que tuvo dos nombres, -siendo el primero Julio, al cual sucedió su hermano Silvio, y Latino, -hijo de este, renovó el cetro, reino y nombre antiguo de Silvio su -padre. Despues reinaron Alba y Epito su hijo, al que siguieron por su -órden Capis y Capeto, del cual<span class="pagenum" id="Page_155">p. -155</span> fue hijo Tiberino, que habiéndose ahogado en el rio Albula, -le trocó el nombre en el de Tíber. De Tiberino fueron hijos Rémulo -y Acrota. El primero, que era el mayor, murió á la violencia de un -rayo en castigo de haber intentado aterrar á los hombres con fingidos -y artificiales rayos como si fuera Júpiter. Acrota, mas modesto y -moderado que su hermano, poseyó el reino, y por su muerte le dejó á -Aventino, el que habiendo sido enterrado en el mismo monte en que habia -tenido su palacio, le dió el nombre de monte Aventino. Sucedió Proca, -que tuvo su aula y habitacion en el monte Palatino, y gobernó desde -él.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1409"> - <p><span class="pagenum" id="Page_156">p. 156</span></p> - <h3>FÁBULA IX.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>VERTUMNO Y POMONA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">E</span>n tiempo del Rey Proca -hubo una famosa muger llamada Pomona, que se aventajaba á todas las -Hamadríadas latinas en el cultivo de los jardines, y ninguna fue -mas cuidadosa que ella en la crianza y conservacion de las frutas, -por lo cual se le dió el nombre de Pomona.<a id="FNanchor_117" -href="#Footnote_117" class="fnanchor">[117]</a> No frecuentaba las -selvas ni los rios; sus delicias eran los amenos campos, y los árboles -que producen delicadas frutas. Su mano derecha no estaba acostumbrada -al manejo del dardo, sino al de la podadera, con la cual unas veces -cortaba á los árboles lo superfluo para que sus ramos no se extendiesen -mas que lo regular, y otras les hendia la corteza, é ingeria en ella -el renuevo de otro árbol, y le alimentaba y hacia vivir con el jugo ó -savia del ingerido: ademas de esto tenia cuidado de humedecerles la -tierra, y regarles con corrientes aguas las fibras de sus chupadoras -raices. Estos eran sus cuidados, y esto formaba toda <span -class="pagenum" id="Page_157">p. 157</span>su diversion, sin que nunca -hubiese conocido ni menos apetecido los deleites de Venus; mas con todo -recelándose de alguna violencia de los rústicos de aquellos campos, -habia cercado sus jardines para que ninguno pudiese entrar en ellos, -y estar defendida del trato, que aborrecia, de los hombres. ¿Qué no -hicieron para solicitarla los Sátiros, juventud inclinada á los bailes? -¿Qué no hizo el Dios Pan coronado de pino? ¿Qué no hizo Sileno, cuanto -mas viejo mas entregado á los juegos juveniles? Y ¿qué no hizo en fin -para reducirla á su amor aquel otro Dios que espantaba de los jardines -á los ladrones con su guadaña?<a id="FNanchor_118" href="#Footnote_118" -class="fnanchor">[118]</a></p> - -<div class="figcenter mt2" id="E136"> - <img class="thick" - src="images/i_p191.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(136) Vertumno, transformado en vieja,<br /> - logra el amor de Pomona.</p> -</div> - -<p class="mt2">Pero aunque á todos estos excedia en amarla Vertumno,<a -id="FNanchor_119" href="#Footnote_119" class="fnanchor">[119]</a> no -era mas afortunado ni mas bien correspondido que los demas. ¡Cuántas -veces en trage de segador, y que nadie le tendria por otra cosa, -se le presentó llevándole una cesta llena de espigas! Otras muchas -veces, llevando sus sienes coronadas de verde heno, parecia segador -de yerbas. Otras con la ahijada en la mano parecia labrador que -acababa de desuncir los cansados bueyes. Cuando llevaba una podadera -se juzgaria<span class="pagenum" id="Page_158">p. 158</span> que era -podador de viñas. Si llevaba á cuestas la escala, se diria que iba -á coger manzanas. Con una espada parecia que era un soldado, y con -la caña en la mano un pescador. Por medio de tantos disfraces muchas -veces tuvo el gusto de presentarse ante Pomona, y recrearse mirando su -hermosura. Por último tomó la figura de una vieja; llenó de arrugas -su rostro y su cabeza de canas, adornada con una pintada mitra,<a -id="FNanchor_120" href="#Footnote_120" class="fnanchor">[120]</a> y -sosteniéndose en un báculo: en esta forma entró en el jardin de Pomona, -y en tono de admiracion al ver las frutas, la dijo: „Ciertamente -que eres de fino gusto y delicada y diestra en el cultivo de los -árboles;” y al mismo tiempo que la alababa la dió algunos ósculos, que -parecian de mas viveza que los de una vieja: despues se sentó sobre -unos terrones, mirando que los árboles tenian sus ramos encorvados -y agoviados con el peso de las frutas ya sazonadas. Habia en frente -de ella un bien copado olmo, que estaba lleno de racimos de uvas; y -despues de haber alabado la industria de enlazar al olmo una parra, -de la que pendian los racimos, dijo: „Si este árbol estuviese solo, y -sin los sarmientos<span class="pagenum" id="Page_159">p. 159</span> -que tiene entretejidos, nada mas tendria que hojas, ni habria en él -cosa que fuese apetecida; y si la vid ó parra que apoya sobre el -olmo no estuviese enlazada con él, estaria tendida y arrastrando -sobre la tierra. El egemplo de ese árbol deberia hacerte deponer la -aversion á casarte, y persuadirte é inclinarte al consorcio. ¡Oh! si -te dejases inclinar á él y le apetecieses, tendrias mas pretendientes -que la hermosa Elena, mas que la gallarda Hipodamia, que fue causa -de la sangrienta batalla entre los Lapitas y Centauros, y mas que la -casta Penélope, muger del tímido y al mismo tiempo audaz é intrépido -Ulises. Aun ahora, sin embargo de tu aversion y natural desdeñoso, -te solicitan y galantean mil pretendientes, tanto semi-Dioses como -Dioses de los agrestes que residen en las montañas Albanas. Tú, si -eres cuerda, si apeteces colocarte bien, y si quieres admitir los -consejos de esta experimentada anciana, que te ama mas que ninguno de -tantos pretendientes, y mas que lo que tú puedes creer y comprender, -no hagas caso de los vulgares y ordinarios, sino elige para tu union -al Dios Vertumno, por cuyo amor y fidelidad salgo yo por fiadora, pues -no se conoce él tan bien á sí mismo como yo le conozco, ni es una -deidad que ande vagando por todo el orbe, sino<span class="pagenum" -id="Page_160">p. 160</span> que tiene su asiento y residencia fija en -estas selvas y bosques: mira que no es de la clase de los que apetecen -y aman la última que vieron. Tú eres para él el primero y el último -objeto de su ardiente amor, y solo á tí se reserva y dedica la flor -de sus años: añade á esto que es un gallardo jóven, que reune en sí -las gracias de la edad y de la naturaleza, y que tiene la habilidad de -transformarse con aptitud y elegancia en todas las figuras que se le -antojan, y hará cuanto tú quieras, aunque le mandes lo mas dificil; y -á mas de esto es de tu mismo gusto é inclinacion, y procura llevarte -la ventaja en el cuidado y esmero de las frutas: hace mucho alarde y -aprecio de las que son de tus jardines; pero lo que principalmente ama -y desea es á tí, y no á otra cosa alguna, á quien pospone las sabrosas -frutas y las yerbas y plantas de delicado jugo que se crian en los -huertos. Compadécete de su amor, y cree que es él mismo el que te está -requebrando y hablando por mi boca. Teme la venganza que toman los -Dioses contra los insensibles; teme á la Idalia Venus, que aborrece los -corazones duros y que se resisten al amor, y teme por último la ira de -la cruel Nemesis, que nunca se olvida ni se desentiende del merecido -castigo.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1410"> - <p><span class="pagenum" id="Page_161">p. 161</span></p> - <h3>FÁBULA X.</h3> - <p class="subh3 g0"><i>IFIS Y ANAXARETE.</i></p> -</div> - -<p class="ti0">„<span class="big">P</span>ara que temas con mas razon -(pues por mi mucha edad sé y he conocido muchas cosas) te contaré un -suceso muy notorio y sabido en toda la isla de Chipre, y su referencia -podrá suavizar la resistencia y dureza de tu inclinacion, y hacerte -mas fácil á los ruegos y al amor. Ifis, continuó la fingida vieja, -nacido en dicha isla de padres humildes y plebeyos, vió á la noble -y hermosa Anaxarete, que traia su antigua é ilustre descendencia de -Teucro, hijo de Telamon. Su vista encendió en él un activo fuego de -amor, que le penetró hasta los huesos y medulas. Sin atreverse á -descubrirle le resistió bastante tiempo, hasta que llegó al extremo de -que ya no bastaba la razon para reprimir y tener oculta la vehemencia -de su pasion, la cual le dirigió y condujo hasta el atrio y primera -entrada de su querida en busca de ocasion de suplicarla y manifestarle -su amor. Alli unas veces viendo al ama ó camarera de Anaxarete, y -manifestándole el extremo de su amor, la rogaba por la salud de su -alumna le fuese para con ella buena intercesora, y la ablandase á -su<span class="pagenum" id="Page_162">p. 162</span> cariño. Otras -veces se valia de los criados, á los que hablaba en un tono cariñoso -y lisonjero, y les rogaba con mucho ahinco le proporcionasen algun -favor de su señora: muchas veces les daba billetes para que se los -entregasen, manifestándola en ellos lo fino y excesivo de su amor: -otras veces se explicaba poniendo á las puertas y ventanas guirnaldas -y ramos de flores humedecidas y regadas con el rocío de sus lágrimas: -siempre estaba en el portal, reclinando su delicado cuerpo y cabeza -en el duro umbral, y alli se quejaba y maldecia aquellas puertas, que -para él siempre estaban cerradas. La esquiva Anaxarete se desentendia -á todas estas demostraciones, y mas sorda que el mar cuando se -embravece, y mas dura que el hierro Nórico<a id="FNanchor_121" -href="#Footnote_121" class="fnanchor">[121]</a> y que el peñasco -vivo y aun no cortado y arrancado de la cantera, despreciaba las -ansias de Ifis, y se burlaba de ellas con hechos de desprecios y -burlas pesadas, y llegó hasta despedirle con palabras orgullosas, -desesperanzando enteramente á su amante. No pudo Ifis sufrir con -paciencia el tormento de tan durables y tan constantes desprecios, -y la respondió y exclamó diciendo: „Has vencido, Anaxarete;<span -class="pagenum" id="Page_163">p. 163</span> tu dureza se ha resistido -á mi amor; ya desengañado no volveré á importunarte ni á causarte mas -molestia; prepara alegres y solemnes triunfos, entona himnos y cánticos -triunfales, aclama á Apolo con el epíteto de Pean,<a id="FNanchor_122" -href="#Footnote_122" class="fnanchor">[122]</a> y ciñe tus sienes con -laurel, pues me has vencido, y tu esquivez ha despreciado mi amor; -yo muero de buena gana como víctima de tu desprecio. Ea, cruel y de -empedernido corazon, gózate y recréate con la victoria; pero entiende -que tendrás que alabarme en algo, y que aunque mas me desprecies, -habrá en mí alguna cosa que te sea grata, y por ella tendrás que -reconocer y confesar mi mérito; y entiende tambien que mi amor no -cede por tus desprecios, y que no se acabará en mí antes que la vida; -pues á un mismo tiempo habré de carecer de ella y del amor que te -tengo. No pienses que la fama y la voz popular serán las que te hagan -sabedora de mi muerte; yo mismo me presentaré á tí, y te daré noticia -de ella, y deleitarás tu vista empleándola en mi cadaver, y en mirar -un triste despojo de tu esquivez. Pero ¡ó Dioses! si es que teneis -algun cuidado de los sucesos de los mortales, no os olvideis de los -mios<span class="pagenum" id="Page_164">p. 164</span> (ya no puede -mi lengua proseguir suplicándoos); disponed de modo que llegue á los -mas remotos siglos la fama y noticia de la dureza de Anaxarete y de la -constancia de mi amor, y dad á la fama de entrambos la larga duracion -que negasteis á la vida de sus cuerpos.” Esto dijo; y dirigiendo -primero su vista, y en seguida sus desmayados brazos á los postes de -la puerta, que tantas veces habia adornado con guirnaldas y festones -de flores, ató y puso en ella unos lazos y cordeles, diciendo: „¿Es -posible, cruel é impía Anaxarete, que son estos los ramos y guirnaldas -que te agradan y deleitan?” y al acabar de decir esto metió la cabeza y -cuello en el lazo; se arrojó al aire, pero siempre con la cara hácia la -estancia de Anaxarete, y quedó colgado y hecho un desdichado cadaver á -la violencia de la dislocacion de las vertebras del cuello. La puerta, -impelida del movimiento de los pies, hizo un ruido que parecia gemido, -y abriéndose de pronto, descubrió é hizo manifiesto el fracaso de -la muerte de Ifis: acudieron los criados de Anaxarete dando gritos. -Descolgaron el cadaver, al que sin efecto aplicaron algunos auxilios; -y como no diese esperanza alguna de vida, le llevaron á la casa de su -madre (porque su padre ya habia muerto). Esta le tomó en su regazo, y -abrazando tiernamente<span class="pagenum" id="Page_165">p. 165</span> -los yertos miembros de su hijo, despues que desempeñó aquellos -sentimientos y sollozos que suelen hacer las desdichadas madres, -dispuso el entierro, al que ella misma asistió llorando por medio de -la ciudad, acompañando al féretro que llevaba á arder en la pira el -amoratado cadaver. Por casualidad estaba la casa de Anaxarete en la -carrera que llevaba el entierro, cuyos clamores y triste ruido llegaron -á los oidos de la cruel Anaxarete, la cual ya empezaba á agitarse por -la conciencia de su dureza y por el temor de la deidad que castiga,<a -id="FNanchor_123" href="#Footnote_123" class="fnanchor">[123]</a> y -aunque movida de curiosidad, dijo: „Vamos á ver el entierro de este -desdichado,” y se subió al último cuarto de su casa para verlo desde -las ventanas, que hizo abrir. Apenas vió desde alli á Ifis en el ataud -cuando se le endurecieron los ojos, su sangre se heló, cubriéndose todo -su cuerpo de amarillez. Intentó quitarse de la ventana; pero quedó -fija en ella. Quiso apartar el semblante, y tampoco pudo. En fin la -dureza de su corazon se comunicó á todas las partes del cuerpo, que fue -convertido en piedra. No creas que lo que te cuento es una ficcion. -Salamina conserva aun la estatua por imagen de su señora, y edificaron -en esta ciudad un<span class="pagenum" id="Page_166">p. 166</span> -templo en honor de Venus, que favorece al que se inclina al amor.</p> - -<p>„Haz reflexion sobre esta aventura, hermosa Ninfa; no seas ya tan -orgullosa, y rinde las armas al amor. ¡Ojalá que seas siempre feliz! -¡Ojalá que de las heladas de la primavera se libren las flores de tus -árboles, y que los vientos del otoño derriben sus frutos!” Luego que -Vertumno acabó esta historia, que no movió á Pomona, deja los atavíos -de vieja, se transforma en un gracioso jóven, y se presenta á los ojos -de Pomona tan hermoso como cuando sale el sol de una nube que habia -oscurecido su resplandor. Él se apercibia á la violencia; pero ya la -fuerza no era necesaria, porque la Ninfa se habia cautivado de la -hermosura del Dios, y se dejó penetrar de un mutuo y recíproco amor.</p> - -<p>Despues de la muerte de Proca, el usurpador Amulio se apoderó -á fuerza de armas del unido reino de los albanos y latinos, -despojando de él á su mayor hermano Numitor, el que siendo ya -anciano, fue restituido, y lanzado el usurpador por el valor de sus -dos nietos Rómulo y Remo: sucedió aquel á su abuelo, y en el dia -de las fiestas Palilias<a id="FNanchor_124" href="#Footnote_124" -class="fnanchor">[124]</a> demarcó y señaló los muros<span -class="pagenum" id="Page_167">p. 167</span> para la fundacion de Roma, -en la que estableció su reino. Por el robo de los sabinos se movió -guerra por estos y por Tacio su Rey contra los romanos; y como en esta -guerra hubiese sido abierta y entregada á los sabinos, por traicion -de Tarpeya, la avenida y el puesto fortificado que estaba al cargo de -Tarpeyo su padre, se la dió el merecido castigo de quitarla la vida -los mismos sabinos, que la pagaron, segun lo ofrecido, la traicion, -tirando todos contra ella los escudos que llevaban en sus manos -siniestras, y la dejaron oprimida y sepultada debajo de un gran monton -de ellos. Despues los sabinos con mucho silencio y reprimiendo la -voz, como lobos que acometen de callada, despues de haberse apoderado -de las centinelas, á quienes habia rendido el sueño, dirigieron el -ataque contra las puertas que Rómulo tenia cerradas y aseguradas con -gruesos cerrojos y cerraduras. Juno, aun adversa y contraria á la -descendencia de Eneas, abrió y franqueó una de dichas puertas, y la -tenia de par en par para que por ella entrasen los sabinos, sin haber -hecho ruido alguno al tiempo de volverla sobre su quicio. Sola Venus, -que era protectora<span class="pagenum" id="Page_168">p. 168</span> de -Rómulo y del reino fundado por Eneas, advirtió la traicion, y sintió -la caida de las aldabas, y la abertura de los cerrojos y de la puerta. -Hubiera acudido al momento á cerrarla; pero no podia hacerlo, porque -no era lícito ni permitido á ningun Dios el deshacer ni rescindir -lo que hubiese hecho otro Dios. No obstante para socorrer á Rómulo -é impedir la entrada de los sabinos fue á ver á las Ninfas de la -fuente que está cerca del templo de Juno, y las pidió socorriesen -á los romanos. Las Ninfas no se detuvieron en lo que pedia Venus, -ni la hicieron esperar el cumplimiento de sus justos preceptos, y -al punto abrieron y soltaron las venas y manantiales de la fuente. -Antes de esta erupcion estaba fácil la entrada al templo abierto de -Juno, al que las aguas no habian cerrado el camino. Pusieron pues las -Ninfas azufre en los íntimos conductos de la fuente, y con el humo -de los betunes encendieron toda la cóncava cañería, y con estos y -otros medios hicieron que el vapor y el calor penetrasen hasta lo mas -íntimo y profundo de los manantiales, y las aguas, que antes vencian -en frialdad á la nieve de los Alpes, empezaron á salir tan ardientes -como el fuego. Los dos postes humeaban, y se ennegrecieron con el -vapor encendido, y la puerta, que inútilmente se habia abierto á los -desaforados<span class="pagenum" id="Page_169">p. 169</span> sabinos, -quedó intransitable por las aguas, que detuvieron á los sabinos hasta -que acudieron á impedirles y disputarles la entrada las tropas romanas -que les opuso Rómulo; y despues que en aquella empeñada accion quedó -el suelo cubierto de cadáveres sabinos, y algunos que tambien murieron -de los romanos al furor de las espadas, que derramaron mucha sangre -de una y otra parte, tanto de los de Rómulo como de los de Tacio -su suegro, se acordó poner fin á la guerra, y no llevarla hasta lo -último, haciendo reunion de los dos reinos, y admitiendo á Tacio á -la parte del mando de entrambos juntamente con Rómulo. Despues de la -muerte de Tacio quedó en Rómulo el gobierno, que antes era comun, y -él solo daba y promulgaba leyes á entrambos reinos, consolidados en -uno solo. En este estado de cosas el guerrero Dios Marte, depuesto su -morrion y descubierta su cabeza, se presentó al padre de los Dioses -y de los hombres Júpiter, y le habló en la forma siguiente: „Pues ha -llegado el tiempo, padre mio, de que ya esté consolidado y afirmado -el recien fundado imperio de Roma, el que ya está reunido en solo -Rómulo, ha llegado tambien el de que me des y concedas á mí y á tu -digno nieto Rómulo el premio que me prometiste de elevarle de la -tierra, y colocarle<span class="pagenum" id="Page_170">p. 170</span> -en el cielo y en el número de las deidades. Tú en algun tiempo y en -el concilio de todos los Dioses (bien me acuerdo, noté y tengo muy -presentes tus cariñosas palabras) me dijiste que yo por mi arbitrio -podria elevar al cielo y á la clase de inmortal á uno de mis hijos: -ruégote que sea firme y se me cumpla tu promesa.” Condescendió Júpiter -oscureciendo el aire con negras nubes, y aterrando al mundo con truenos -y relámpagos, con los que manifestó su aprobacion y consentimiento; -y comprendiendo Marte estas señales de anuencia á la elevacion de su -hijo, y á quitarle de la tierra, se afirmó en su lanza, y saltó á su -carro tirado de caballos uncidos al yugo, salpicado con la sangre de -las batallas, y agitándolos con el látigo, atravesó en un instante la -vasta extension de los aires, y paró en la cima del monte Palatino,<a -id="FNanchor_125" href="#Footnote_125" class="fnanchor">[125]</a> donde -encontrando á Rómulo que hacia justicia á su pueblo, lo arrebató en -su carro. El cuerpo de este Príncipe al subir al cielo se purificó, -y todo lo que tenia de mortal se disipó como la bala de plomo que es -arrojada con una honda. Su rostro se le trocó en muy hermoso, y con la -magestad de deidad, y vestido<span class="pagenum" id="Page_171">p. -171</span> con la trábea<a id="FNanchor_126" href="#Footnote_126" -class="fnanchor">[126]</a> en la forma en que se le ve en su estatua -de Quirino. Hersilia su muger lo lloraba como perdido, cuando -la Reina Juno manda á Iris que baje á la tierra á consolarla, -hablándola asi de su parte: „Ó matrona singular, honor y decoro de -los romanos y sabinos, dignísima de haber sido antes muger del gran -Rómulo, y de serlo ahora de Quirino, deja ya de afligirte, enjuga -tus lágrimas, y si tienes deseos de ver á tu marido, ven conmigo al -bosque sagrado que está sobre el monte Quirinal,<a id="FNanchor_127" -href="#Footnote_127" class="fnanchor">[127]</a> y que hace sombra al -templo del Rey de los romanos.<a id="FNanchor_128" href="#Footnote_128" -class="fnanchor">[128]</a>” Iris obedece; y habiendo bajado á la tierra -en su arco pintado con mil colores, llamó á Hersilia, y la dijo lo -que Juno la habia mandado. Ella llena de respeto, y sin osar levantar -la vista, la dijo: „Guíame, ó Diosa, donde dices (porque bien conozco -que lo eres, aunque de pronto no pueda decir cual seas), y muéstrame -á mi marido, pues si los hados me conceden el verle, confesaré que -veo al cielo.”<span class="pagenum" id="Page_172">p. 172</span> Al -momento, guiando Iris, subieron al monte Quirinal, donde vieron que -una estrella caia á la tierra por los aires, la cual encendiendo con -su resplandor el cabello de Hersilia, la arrebató y subió al cielo, -donde recibiéndola en sus brazos Rómulo el fundador de Roma, la mudó el -cuerpo y el nombre, llamándola la Diosa Ora, que junta con su marido se -veneró por los romanos en el templo de Quirino.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter" id="Ch1500"> - <p><span class="pagenum" id="Page_173">p. 173</span></p> - <div class="figcenter"> - <img src="images/i_p209.jpg" - style="width: 26em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - </div> - <h2 class="nobreak">LIBRO DECIMOQUINTO.</h2> - <p class="subh2 mt2"><small><i>ARGUMENTO.</i></small></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">S</span>iguióse Numa; el cual hizo -viage á la ciudad de Crotona para inquirir su orígen y antiguo -rito, donde supo que las piedras negras se habian convertido en -blancas; y alli mismo oyó á Pitágoras, que disputaba de las perpetuas -transformaciones de las cosas. Despues Egeria, llorando la muerte -de Numa, sin admitir consuelo de Hipólito que le contaba sus -transformaciones, se convierte en fuente. Esto no es menos admirable -que<span class="pagenum" id="Page_174">p. 174</span> el haberse -transformado la lanza de Rómulo en árbol, y que á Cipo le naciesen -cuernos. Julio César finalmente fue convertido en una estrella despues -de su muerte.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter"> - <div class="figcenter" id="E137"> - <img class="thick" - src="images/i_p212.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(137) Miscilo, absuelto por un singular prodigio, va<br /> -á Italia y funda la Ciudad de Crotona.</p> - </div> - - <p class="mt3" id="Ch1501"><span class="pagenum" id="Page_175">p. 175</span></p> - <h3>FÁBULA PRIMERA.</h3> - <p class="subh3"><i>MISCILO ABSUELTO POR LA TRANSFORMACION - DE LAS BOLAS NEGRAS EN BLANCAS.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">E</span>n tanto se busca quien -pueda sostener el peso de tanta magnitud, y que sea digno de -suceder á tan gran Rey como á Rómulo, la fama, pronosticadora de -la verdad, destina á Numa<a id="FNanchor_129" href="#Footnote_129" -class="fnanchor">[129]</a> para el gobierno de la ciudad de Roma. -Este hombre grande no se contenta con conocer bastantemente los ritos -de los sabinos, sino que concibe cosas mayores en su capaz ánimo, é -inquiere cuál sea la naturaleza de las cosas. Este anhelo y cuidado le -habian hecho dejar á Cures su patria, y caminar hasta á aquella célebre -ciudad que tomó su nombre de Croton, aquel que recibió á Hércules en -hospedage. Alli preguntando y queriendo averiguar quién fuese el que -fundó en Italia aquella colonia ó ciudad griega, le satisfizo su deseo -y curiosidad un viejo instruido de las antigüedades de su patria, -diciéndole lo siguiente:</p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_176">p. 176</span>„Hércules, -enriquecido con la presa de los bueyes de España que habia tomado á su -Rey Gerion, se cuenta que navegando desde el Océano Atlántico, aportó -felizmente á las playas y al promontorio de Lacinia, donde saltó en -tierra, y dejando los ganados que traia que anduviesen errantes y -apacentándose en la tierna yerba, fue admitido en hospedage por Croton, -que alli egercia la hospitalidad, en cuya casa descansó de las fatigas -de su largo viage; y al despedirse de él le dijo que en el futuro -tiempo de sus nietos y descendientes en el mismo sitio en que estaba -la casa en que le habia hospedado seria edificada una célebre ciudad, -como asi lo comprobó despues el siguiente suceso: „Hubo un tal griego -llamado Miscilo, el cual fue hijo de Alemon, y era el mas acepto á -los Dioses entre todos los de su tiempo. Á este apareció Hércules en -lo mas profundo de un sueño, y le dijo: „Despierta, deja tu casa y tu -patria, y marcha al punto á establecerte y fijar tu mansion junto á la -corriente pedregosa del remoto rio llamado Esar.” Esto le dijo, y le -amenazó con muchas y muy temibles desgracias si asi no lo egecutaba. En -esto recordó Miscilo, desapareciendo á un tiempo Hércules y el sueño; -se levantó, y reflexionando entre sí lo que habia soñado, estuvo mucho -tiempo indeciso<span class="pagenum" id="Page_177">p. 177</span> y -vacilante y sin resolverse á obedecer, pues aunque la deidad se lo -mandaba, habia una ley que lo prohibia, y que imponia pena de muerte -al que intentase emigrar y dejar la patria. Despues de algun tiempo -tuvo una noche otro igual sueño, en el que le pareció que veia al mismo -Hércules que le volvia á mandar lo mismo, y le amenazaba con muchas -mas y mayores desgracias si no obedecia. Con este segundo sueño se -llenó de temor, y empezó á prepararse y á dar las disposiciones de -abandonar su patria y emigrar á otra region, transfiriendo y llevando -consigo los Dioses Penates, y lo mas precioso que tenia en lo interior -de su casa. No fue esto tan oculto que no llegasen á penetrarse sus -designios, y á hablarse de ellos en la ciudad. En su consecuencia -fue acusado de transgresor de la ley: se sustanció su causa, y sin -necesidad de testigos ni otras pruebas se hizo patente su delito por -su propia confesion. Él en el asqueroso trage y estado de reo,<a -id="FNanchor_130" href="#Footnote_130" class="fnanchor">[130]</a> -alzando su rostro y manos hácia el cielo, dijo: „Divino Hércules, á -quien doce célebres trabajos elevaron á deidad, ruégote que me des -socorro, pues tú eres la causa y el autor de mi delito.” Era antigua -costumbre en Argos cuando iban á<span class="pagenum" id="Page_178">p. -178</span> juzgar á un delincuente echar en una urna bolas blancas si -pensaban absolverlo, y bolas negras para condenarlo. Segun este rito -se dió contra Miscilo la sentencia condenatoria, echando todos los -jueces bolas negras en la urna; pero al vaciarla para contar los votos -se halló que todas habian mudado el color de negro en blanco, y que -la sentencia dada contra Miscilo se convirtió en favorable por favor -y beneficio de Hércules. Dió á este gracias por ello, y luego que -el viento se presentó favorable, se hizo á la vela, atravesó el mar -Jonio; y despues de haber pasado la ciudad de Tarento, que debia su -orígen á los lacedemonios, á Sibaris, el rio Neeto, de los salentinos, -el golfo de Turios, á Temese, los campos de Calabria, y recorrido con -mucha dificultad y peligro todas estas costas, llegó por último á la -embocadura del rio Esar, donde el destino le habia señalado su asiento. -Habiendo hallado cerca de alli el sepulcro del célebre Croton, edificó -una ciudad, conforme á la órden que habia recibido de Hércules, y le -puso el nombre del sepultado.<a id="FNanchor_131" href="#Footnote_131" -class="fnanchor">[131]</a>” Tal era la tradicion del pais sobre esta -famosa ciudad, que los griegos habian venido á edificar á las costas de -Italia.</p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_179">p. 179</span>„En ella habitaba, -continuó el anciano, un hombre de la isla de Samos,<a id="FNanchor_132" -href="#Footnote_132" class="fnanchor">[132]</a> que se habia desterrado -voluntariamente de su patria por el odio que tenia á los tiranos que -habian usurpado su dominacion. El cual, aunque en el mundo y distante -del cielo, se remontaba á él con la contemplacion de las cosas divinas, -y vió con el ingenio lo que no podia con los ojos del cuerpo, enseñando -todo aquello que habia alcanzado por medio de sus meditaciones y -vigilantes especulaciones: él explicaba á sus discípulos, que hasta -cierto tiempo guardaban silencio, y no hacian otra cosa que oir con -admiracion su doctrina, los principios y creacion del mundo, las causas -de las cosas, qué cosa era la naturaleza, qué era Dios, de dónde -provenian y se formaban las nieves, cuál el orígen de los rayos, si era -Júpiter ó la nube que se rasgaba la que formaba y causaba los truenos, -qué lo que conmovia las tierras y causaba los terremotos, cómo y por -qué leyes hacian sus giros y círculos los planetas y los astros;<a -id="FNanchor_133" href="#Footnote_133" class="fnanchor">[133]</a> en -suma él enseñaba cuanto antes habia estado oculto é ignorado. Él fue -el primero que reprendió como abuso la costumbre de comer carne de los -animales,<span class="pagenum" id="Page_180">p. 180</span> y argüia -contra ella con estas doctas, pero no creidas razones:</p> - -<p>„Absteneos y guardaos, mortales, decia el samio Pitágoras, de -ensuciar vuestros cuerpos con manjares abominables: teneis y deben -bastar para vuestro alimento las semillas que contienen y producen -harina, las sabrosas manzanas, que con su peso agovian las ramas -de los árboles, y en las vides las uvas llenas é hinchadas de su -gustoso zumo: hay yerbas y plantas que pueden comerse crudas: hay -otras que se hacen sabrosas cociéndolas al fuego: no se os prohiben -la leche, el queso y la miel, que huele á la flor del tomillo. La -próvida naturaleza os contribuye sus riquezas, y la tierra os provee -de delicados alimentos, y os proporciona abundantes comidas, sin que -tengais que encrueleceros en la matanza y derramamiento de la sangre -de los animales. Las fieras y los brutos son los que sacian su hambre -con carne, aunque no todos, porque los caballos, las ovejas, los -bueyes y vacas se alimentan paciendo yerba: solo los animales fieros y -crueles, como son los armenios tigres, los furiosos leones, los lobos -y los osos se ceban en manjares mezclados con sangre. Ciertamente es -una cosa delincuente y horrorosa que unas entrañas se sepulten en -otras, y que un cuerpo hambriento sacie su hambre<span class="pagenum" -id="Page_181">p. 181</span> y engorde con otro cuerpo, y que un animal -viva y se mantenga á costa de la muerte de otro animal. Ciertamente -entre tantos dones como cria la mejor madre la tierra ¿es posible que -no hay otros que os agraden que los horrorosos, y que para comerlos -es menester ensangrentar los crueles dientes en las heridas, é imitar -la crueldad de los Ciclopes? ¿Es posible que no halleis otro medio -de saciar vuestra hambre, y llenar vuestro voraz vientre, habituado -á la hartura, de otro modo que á costa de perder y destruir á otro -animal? Bien veis que aquella antigua edad que se llamó de oro fue -feliz, manteniendo á los hombres con las frutas de los árboles y con -las plantas que producia la tierra, y no manchaban su boca con sangre -de los animales. Entonces las aves volaban seguras por los aires; la -liebre corria sin temor por medio de los campos, ni la credulidad habia -expuesto al pez á ser cogido con el anzuelo: el universo tranquilo no -conocia las asechanzas ni engaños: todo estaba en paz; pero despues -que aquel perverso y dañoso autor (cualquiera que fuese), ansiando por -otros alimentos, inventó llenar el hambriento vientre con manjares de -carne, abrió con esto el camino á la maldad: yo creo que lo primero -en que se ensangrentó el hierro fue en la muerte de las fieras: en -esto no<span class="pagenum" id="Page_182">p. 182</span> creo hubo -delito, y soy de opinion que sin ofensa de la piedad podian matarse las -fieras que traian expuesta nuestra vida; pero aunque para asegurarla -se mataban, no por eso se comian. Desde aqui dió otro paso mas -adelante la maldad, y empezó á matarse y á ofrecerse en sacrificio el -cerdo, porque arrancaba las semillas y mieses con su corvo hocico, y -desvanecia y quitaba la esperanza de las cosechas.<a id="FNanchor_134" -href="#Footnote_134" class="fnanchor">[134]</a> El cabron, porque pacia -los tiernos retallos de las vides, fue llevado por víctima á las aras -de Baco. Su culpa acarreó este justo castigo á entrambos; pero ¿en qué -habeis pecado vosotras, inocentes ovejas, ganado útil y apacible, que -sirve para defender á los hombres de las inclemencias del tiempo, y que -proveyéndonos del néctar de vuestra leche, y de vuestras lanas para -vestirnos, nos sois en vida mas útiles que despues de muertas? ¿En qué -han pecado los bueyes, animales sencillos, en quienes no se halla dolo -ni fraude, que ningun daño hacen, y sirven para el continuo trabajo? -Es un ingrato é indigno del don y fruto de las mieses el que se atreve -á matar un buey, quitándole del yugo y del arado, y recompensándole -asi el trabajo y beneficio<span class="pagenum" id="Page_183">p. -183</span> de haberle labrado sus campos; y lo es tambien el que se -atreve á descargar la destructora segur sobre la cerviz maltratada -con el yugo, y con la que tantas veces habia cultivado y renovado los -campos, y habia proporcionado tantas cosechas. Y el caso es que no -para en esto la malicia y gravedad de la atrocidad, sino que quieren -los hombres disculparla, atribuyéndola á las mismas deidades, las que -suponen y creen se huelgan y complacen con la muerte y sacrificio de un -laborioso novillo, y en esta creencia eligen el mejor y mas elegante, -sin vicio ni defecto (que esto es lo que le perjudica), y adornándole -con oro y cintas victimales,<a id="FNanchor_135" href="#Footnote_135" -class="fnanchor">[135]</a> le conducen y ponen ante las aras, donde -sin entenderlas oye las deprecaciones del sacrificante, y ve que le -rocían las astas y la frente con la salsa mola,<a id="FNanchor_136" -href="#Footnote_136" class="fnanchor">[136]</a> compuesta de las mismas -semillas que sembró y cultivó, y que al darle el mortal golpe salta -su sangre y tiñe<span class="pagenum" id="Page_184">p. 184</span> -el cuchillo, que como si fuese en un espejo acaso habria visto poco -antes en el agua preparada para el sacrificio. Aun sin acabar de morir -le abren y miran con cuidado sus entrañas y fibras para rastrear y -adivinar por ellas la voluntad de los Dioses. ¿De dónde ha venido á -los hombres tanta y tan insaciable hambre de manjares prohibidos? -¿Cómo teneis, mortales, valor y atrevimiento para saciarla con ellos? -Yo os requiero no lo hagais, y que fijando vuestra atencion en mis -advertencias al tiempo que vayais á satisfacer vuestra hambre con -los miembros de los animales que para ello matais, reflexioneis y -conozcais que os comeis los cuerpos de vuestros colonos, y dais esta -recompensa á los que han trabajado para vosotros; y pues se mueve mi -boca por superior inspiracion, seguiré al Délfico Dios que me la mueve, -os abriré el mismo cielo, y os manifestaré los celestiales oráculos. -Grandes y hasta aqui ocultas é ignoradas cosas os tengo que explicar, -que nunca penetraron los ingenios de nuestros antepasados, y para -ello quiero tener el deleite de remontar mi discurso hasta los altos -astros, y elevado como por una nube, dejando la tierra y su habitacion, -sobreponerme á los hombros del robusto Atlante, y desde alli miraré con -desprecio la tierra y los hombres, que descaminados y destituidos<span -class="pagenum" id="Page_185">p. 185</span> de la antorcha de la razon -vagan sobre ella, animaré con mis exhortaciones á los que tiemblan y -temen la muerte, desenvolviéndoles y explicándoles la serie y órden de -su destino.</p> - -<p>„Débiles mortales, les diré, atónitos con el miedo de la muerte, -¿por qué temeis la Estigia y el reino tenebroso, vanos nombres, -suplicios imaginarios,<a id="FNanchor_137" href="#Footnote_137" -class="fnanchor">[137]</a> inventados por los poetas? Sea que la -llama reduzca los cuerpos á ceniza, ó sea que la podredumbre los -consuma, se acabarán con ellos los males, y no tendrán que padecer -otros algunos. Solo las almas son inmortales, y cuando dejan su primer -asiento van á habitar y vivir en otros cuerpos. Yo,<a id="FNanchor_138" -href="#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a> que os hablo, me -acuerdo que en tiempo de la guerra de Troya fuí aquel Euforbo á quien -Menelao atravesó el pecho con<span class="pagenum" id="Page_186">p. -186</span> una lanza; y há poco tiempo que conocí en Argos en el templo -de Juno el escudo que yo llevaba entonces. Todas las cosas se mudan; -nada perece, y el espíritu anda vagante de allá acá y de acá allá -animando diversos cuerpos: desde los de las fieras pasa á los humanos, -y desde estos á los de las fieras, sin perecer en ningun tiempo.<a -id="FNanchor_139" href="#Footnote_139" class="fnanchor">[139]</a> Y -asi como la blanda cera, aunque siempre sea una misma, recibe varias -figuras, y se la transmuta de unas en otras, deshaciendo la anterior -y dándola otra nueva, del mismo modo y por este egemplo os hago -entender que el espíritu siempre es uno mismo; pero va emigrando de -unas figuras en otras. En este supuesto (mirad que os desengaño) lo -que conviene es que no atropelleis la piedad por la gula y apetito de -saciar el vientre: absteneos de hacer que con una muerte nefanda salgan -y emigren de sus antiguos cuerpos los espíritus con quienes acaso -tengais algun parentesco,<a id="FNanchor_140" href="#Footnote_140" -class="fnanchor">[140]</a> y no alimenteis vuestra sangre con otra -sangre.</p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_187">p. 187</span>„Ya que me he -engolfado en este gran mar de tan secretos misterios, y navego en él -á toda vela, sabed que nada hay en todo el mundo que permanezca en un -estado fijo: todas las cosas caminan á su destruccion, y todas las -figuras varían y vagan de unas en otras. Las mismas estaciones del -tiempo corren lentamente, no de otro modo que las aguas de un rio; -y asi como estas no pueden estar paradas ni un solo momento, porque -una ola impele á la otra, y es impelida de la que viene detras, del -mismo modo huyen y corren los tiempos, y se suceden unos á otros, -renovándose siempre,<a id="FNanchor_141" href="#Footnote_141" -class="fnanchor">[141]</a> pues lo que fue antes ya pasó, viene -lo que no habia sido, y los instantes y momentos siempre se van -renovando. Bien veis como la noche se alarga y va caminando hasta el -punto del amanecer, en el que la resplandeciente luz del dia sucede -á la oscuridad, y que el cielo va mudando su aspecto y color, pues -es diferente el que nos presenta á media noche cuando todo está en -silencio, y los vivientes entregados al sueño, del que tiene cuando -el lucero de la mañana sale en su carro tirado de caballos blancos, -y despues vuelve á mudar el color cuando la Aurora, hija<span -class="pagenum" id="Page_188">p. 188</span> de Palante, precursora -de la luz, baña al mundo con su resplandor, y le prepara para la -venida del sol. El orbe y cuerpo de este está rubicundo cuando por la -mañana, montando el horizonte, se va elevando de la tierra, y cuando -al ponerse se esconde debajo de ella, y cándido y resplandeciente -cuando está en medio de su carrera, porque alli está mas puro el aire, -y menos cargado de los vapores de la tierra. La luna, presidenta de -la noche, tampoco conserva y tiene una misma figura, pues si está en -creciente, es hoy menor que será mañana, y mayor hoy que mañana si está -en menguante. Ademas de esto ¿no observais cómo el año va variando sus -cuatro estaciones, que sucediéndose unas á otras, imitan las cuatro -edades de nuestra vida?<a id="FNanchor_142" href="#Footnote_142" -class="fnanchor">[142]</a> En la primavera, semejante á la niñez, es -el año tierno y como lactante: entonces las yerbas y plantas hermosas -con su verdor, aunque debilitadas y sin vigor, crecen y alientan la -esperanza de los labradores. Entonces todo florece, y el campo se -rie, y nos presenta un aspecto agradable con la<span class="pagenum" -id="Page_189">p. 189</span> variedad de los colores de las flores, -aunque todavía no tengan vigor y firmeza las hojas. Pasa el año con mas -robustez de la primavera al estío, en el que ya imita á un esforzado -jóven y á la edad de la juventud, que es la mas robusta, y en la que -mas abundan y se enardecen los humores y las pasiones. Al estío sigue -el maduro y sazonado otoño, semejante á aquella edad apacible entre -jóven y viejo, en la que apaciguado el ardor de la juventud, está -el hombre en un temperamento medio, y empiezan á encanecérsele las -sienes. Últimamente sigue el invierno, semejante á la vejez erizada -y de trémulo paso, la que ó despoja al hombre de sus cabellos, ó se -los encanece. Nuestros cuerpos tambien se van del mismo modo trocando -y mudando sin cesar ni parar en ellos un momento el lento estrago,<a -id="FNanchor_143" href="#Footnote_143" class="fnanchor">[143]</a> y -asi no seremos mañana lo que fuimos ayer ni lo que somos hoy. Hubo -un cierto dia en que habitamos y existimos en el vientre de nuestras -madres, no hombres aun, sino un embrion inanimado, y una primera -esperanza de llegar á ser hombres. La naturaleza aplicó á nosotros sus -diestras y formadoras<span class="pagenum" id="Page_190">p. 190</span> -manos, y despues que nos tuvo ya formados y animados, y en sazon de -nacer, no quiso estuviésemos mas tiempo comprimidos y encarcelados -en el vientre de nuestras madres, que ya no podia dilatarse mas, -y de aquella estrecha cárcel nos sacó á respirar el aire libre.<a -id="FNanchor_144" href="#Footnote_144" class="fnanchor">[144]</a> -Despues de nacer, sin tener fuerzas para sostenernos, pasamos el tiempo -de la lactancia echados en la cuna ó en el regazo de nuestras madres. -Cuando ya tenemos algun mas vigor empezamos á movernos, y á andar con -pies y manos como los animales de cuatro pies, á lo que se sigue el -esforzarnos á ponernos y estar en pie, temblando con débiles piernas, -y empezar á echar los pasos, sostenidos y apoyados en algun arrimo. -Adquiriendo poco á poco agilidad y fuerzas, llegamos á la juventud, -cuya robusta edad se nos pasa con ligereza,<a id="FNanchor_145" -href="#Footnote_145" class="fnanchor">[145]</a> y con la misma corre -tambien el tiempo de la edad media, y como cuesta abajo nos resbalamos -y precipitamos á la vejez caduca y consumidora, que nos quita y -debilita las fuerzas de todo el tiempo anterior, y nos conduce á -la muerte. Milon ya viejo<a id="FNanchor_146" href="#Footnote_146" -class="fnanchor">[146]</a><span class="pagenum" id="Page_191">p. -191</span> lloraba al mirar flojos y débiles sus brazos, en otro -tiempo tan robustos y nerviosos como los de Hércules. Elena tambien -lloraba en su vejez al mirar en el espejo su rostro lleno de -arrugas, y se admiraba entre sí misma de ver en lo que habia parado -su singular hermosura, por la que habia sido dos veces robada.<a -id="FNanchor_147" href="#Footnote_147" class="fnanchor">[147]</a> El -tiempo consumidor de todas las cosas, y tú tambien, odiosa vejez, -todo lo destruis y arruinais, y desmoronando y corrompiendo todas las -cosas con los estragos y dentelladas del tiempo,<a id="FNanchor_148" -href="#Footnote_148" class="fnanchor">[148]</a> las haceis perecer con -una lenta y pausada muerte. Aun aquellas cosas que llamamos elementos -no estan exentas de vicisitudes, ni permanecen en un ser: escuchadme -con atencion, y os explicaré y manifestaré las mutaciones que suceden -en ellos.</p> - -<p><span class="pagenum" id="Page_192">p. 192</span>„El mundo desde su -orígen contiene cuatro primeros cuerpos, que son el principio de que -proceden todos los seres. Los dos mas pesados, la tierra y el agua, -son llevados á lo inferior con su propio peso: el aire y el fuego, -mas puro que el aire por carecer de gravedad, ocupan la region mas -elevada, los cuales, aunque distantes uno del otro por su situacion, -no obstante entran en la composicion de todos los cuerpos, y estos se -resuelven y convierten últimamente en ellos. La tierra se resuelve -y convierte en agua; el agua al disiparse se vuelve aire; el aire, -habiéndose descargado de lo mas grosero que tenia, se sutiliza y toma -la naturaleza del fuego, y por medio de una revolucion enteramente -contraria el fuego que se condensa se convierte en aire; este aire -vuelve otra vez á ser agua, y el agua que se espesa vuelve á tomar -la consistencia y la solidez de la tierra. En el mundo ninguna cosa -conserva su primera forma; y la naturaleza, novadora de todas las -cosas, repara unas formas con la destruccion de otras. En todo el -universo (creedme) ninguna cosa perece ni se aniquila, sino que -solo varía, muda y renueva su antigua figura: llamamos nacer el -empezar á ser otra cosa que lo que era antes, y morir el dejar de -ser lo que antes, y tomar otra nueva forma: aunque haya estas<span -class="pagenum" id="Page_193">p. 193</span> variaciones, y las cosas -de acá se truequen en las de allá, y al contrario, lo que es los seres -permanecen constantes, y nunca perecen. Vivo en la cierta creencia -de que no hay cosa alguna que permanezca mucho tiempo sin mudar de -forma ni perder su antigua figura. Debe bastaros para persuadiros de -esto el observar que por las continuas vicisitudes desde el dichoso -siglo de oro habeis venido á parar poco á poco é insensiblemente en -el de hierro, y que tantas veces habeis visto mudarse y trocarse la -faz de la tierra y unos sitios en otros. Yo he visto reducidas á -mares y ocupadas por las aguas las que antes fueron tierras sólidas y -firmes, y por el contrario reducido á tierras lo que antes fue mar, -y que asi lo demuestran las conchas marinas, y las viejas áncoras -que suelen hallarse en lo empinado de los montes. Vemos tambien que -lo que antes fue un llano campo hoy está reducido á un valle por el -ímpetu y corriente de las aguas, y que desmoronadas las montañas con -las avenidas, se convirtieron en amenas y apacibles llanuras, y las -tierras que antes fueron pantanosas estan ahora áridas con las secas -arenas, y las que antes fueron de secano abundan ahora en humedades, -y estan hechas estanques de agua. En unas partes la naturaleza ha -brotado nuevas fuentes, y en otras se han secado<span class="pagenum" -id="Page_194">p. 194</span> y cerrado los antiguos manantiales; en unas -partes al ímpetu de los terremotos nacen y salen nuevos rios, y en -otras al mismo ímpetu suspende su corriente, y se cierran y secan los -que antes habia. Asi ha sucedido con el rio Lico,<a id="FNanchor_149" -href="#Footnote_149" class="fnanchor">[149]</a> á quien se sorbió -una grande abertura que hizo un terremoto, y le transmutó y mudó -su nacimiento y corriente á otro sitio muy distante. El Erasino<a -id="FNanchor_150" href="#Footnote_150" class="fnanchor">[150]</a> unas -veces corre sobre la tierra, y otras escondiéndose debajo de ella, -va por último á renacer y salir en los campos de Argos. Del Caico, -rio de Misia, se cuenta tambien que mudado su nacimiento y antigua -corriente, corre ahora por otra muy diversa. Tambien el Amaseno, rio -de Sicilia, algunas veces corre con arenosas aguas, y otras se queda -en seco por cerrársele sus manantiales. El agua del rio Anigro,<a -id="FNanchor_151" href="#Footnote_151" class="fnanchor">[151]</a> -era antes buena para beber; pero hoy es peligroso hasta el tocarla, -despues que (si no es que los poetas han mentido) los Centauros la -inficionaron y envenenaron,<span class="pagenum" id="Page_195">p. -195</span> lavándose en ella las heridas que les habian hecho -las flechas de Hércules. La del rio Hipanis,<a id="FNanchor_152" -href="#Footnote_152" class="fnanchor">[152]</a> que baja de las -montañas de la Escitia, habiendo sido antes dulce, está hoy corrompida -con una amargura salobre. Antissa, Paros y Tiro en otro tiempo fueron -islas; hoy estan unidas á la tierra firme: al contrario Léucada,<a -id="FNanchor_153" href="#Footnote_153" class="fnanchor">[153]</a> -que estaba unida al continente, se ha separado despues, y se ha -hecho una isla. Tambien se dice que Zanclea<a id="FNanchor_154" -href="#Footnote_154" class="fnanchor">[154]</a> estuvo unida á la -Italia hasta que el mar la cercó y separó de la tierra. Si preguntas -qué se han hecho Helice y Buris, ciudades de Acaya, las hallareis -sumergidas en las aguas; y todavía los marineros suelen mostrar los -pueblos que fueron sumergidos con sus murallas. Cerca de Trecene, -patria de Piteo, hay un monte algo empinado y sin árboles algunos, -el cual habiendo sido antes una llana campiña, ahora es una montaña, -porque (causa horror el referirlo) el ímpetu de los vientos encerrados -en las cavernosas entrañas de la tierra, luchando en ellas y buscando -salida, como no la encontrase, ni hubiese abertura alguna por donde -salir el aire libre,<span class="pagenum" id="Page_196">p. 196</span> -extendió é hinchó la tierra<a id="FNanchor_155" href="#Footnote_155" -class="fnanchor">[155]</a> del modo que el soplo de la boca suele -hinchar una vejiga ó una piel de cabron. El sitio permaneció y -permanece aun en forma de un elevado collado, que se endureció y -petrificó con el transcurso del tiempo.</p> - -<p>„Entre las muchas cosas que me ocurren, y que vosotros habreis -conocido ú oido decir, os añadiré y referiré algunas pocas. Hasta -las aguas padecen vicisitudes, y mudan sus cualidades y figuras. -La que mana en la fuente que está junto al templo de Júpiter Ammon -al medio dia está fria, y caliente al salir y ponerse el sol. En -los pueblos Atamanes<a id="FNanchor_156" href="#Footnote_156" -class="fnanchor">[156]</a> se cuenta haber una fuente, la cual cuando -la luna está en su menor luz enciende y hace arder los maderos que -arrojan en ella. Los Cicones<a id="FNanchor_157" href="#Footnote_157" -class="fnanchor">[157]</a> tienen un rio, cuya agua petrifica las -entrañas del que la bebe, y convierte en piedra lo que con ella -se rocía ó toca. El rio Crati y el Sibari,<a id="FNanchor_158" -href="#Footnote_158" class="fnanchor">[158]</a> que no está muy -distante de estas playas, tienen la virtud de volver los cabellos -color de oro ó ámbar. Pero lo que es aun<span class="pagenum" -id="Page_197">p. 197</span> mas de admirar es que hay aguas que no -solo mudan los cuerpos, sino tambien los ánimos. ¿Quién no ha oido -hablar de la fuente Salmacis,<a id="FNanchor_159" href="#Footnote_159" -class="fnanchor">[159]</a> que vuelve afeminados á todos los que -se bañan en ella? Tambien hay un lago en Etiopia, en el cual si -alguno bebe, ó se enfurece, ó padece un sueño de maravillosa -pesadez. Cualquiera que bebe el agua de la fuente de Clitorio<a -id="FNanchor_160" href="#Footnote_160" class="fnanchor">[160]</a> -aborrece el vino, solo le gusta abstenerse de él, y beber agua -pura; lo que procede ó de que hay en dicha fuente alguna virtud -contraria al calor del vino,<a id="FNanchor_161" href="#Footnote_161" -class="fnanchor">[161]</a> ó de que, segun lo cuentan los -naturales de aquel pais, el hijo de Amitaon,<a id="FNanchor_162" -href="#Footnote_162" class="fnanchor">[162]</a> despues que por virtud -de los encantos y las yerbas curó y libertó de la locura y furor á -las hijas de Preto, arrojó en aquellas aguas los humores de que las -purgó el celebro, con lo que contrajeron la virtud y eficacia de -aborrecer el vino. Las aguas del rio Lincesto<a id="FNanchor_163" -href="#Footnote_163" class="fnanchor">[163]</a> corren con una virtud -contraria á<span class="pagenum" id="Page_198">p. 198</span> las -de la fuente Clitorio, pues el que bebe con abundancia de ellas -se emborracha como si hubiera bebido vino puro. En Arcadia hay un -lago, que los antiguos llamaban el lago de Feneo, cuyas aguas son -perniciosas bebidas de noche, y de dia no hacen daño. Á este modo los -lagos y los rios tienen diversas y opuestas virtudes. En lo antiguo -la isla llamada Ortigia<a id="FNanchor_164" href="#Footnote_164" -class="fnanchor">[164]</a> andaba flotando sobre las aguas como una -nave, y ahora está inmóvil y fija. El navío Argo temió en otro tiempo -á las Simplegades, esparcidas con el concurso de las quebradas olas, -las cuales ahora son islas firmes, y capaces de resistir á toda la -impetuosidad de los vientos. El Etna, que arde y arroja erupciones -de azufre encendido, no arderá siempre, porque no siempre hubo en él -fuego ni estuvo encendido. Porque bien sea que conceptuemos á la tierra -un grande animal que vive y respira llamas por algunos sitios, puede -trocar cada vez que se conmueve las bocas y caminos de su respiracion, -cerrar las antiguas cavernas, y abrir en otras partes otras nuevas. -Bien sea que opinemos que los vientos encerrados en las mas profundas -cavernas de la tierra agitan las piedras unas<span class="pagenum" -id="Page_199">p. 199</span> con otras y las materias inflamables, y -con estas agitaciones las encienden, luego que llegue el tiempo de -que dichos vientos se aplaquen y apacigüen, cesará el fuego, y las -cavernas subterráneas se quedarán frias: y por último bien sea que -opinemos que los fuegos subterráneos se ceban y nutren por los betunes -y azufres que hay en la tierra, luego que estos se consuman con el -largo tiempo, y falte la materia y alimento á las llamas consumidoras, -faltará el fuego, y se apagará él mismo por falta de materia en que -cebar su hambre devoradora. Se dice que los que habitan en el monte -Palene, que está en la region de los Hiperboreos,<a id="FNanchor_165" -href="#Footnote_165" class="fnanchor">[165]</a> si se bañan nueve veces -en el lago Triton, se les puebla de plumas todo el cuerpo. No tengo -por creible lo que acabo de referir, ni tampoco lo que se cuenta de -las mugeres de Escitia, que untándose con el zumo de ciertas yerbas -venenosas sus cuerpos, les nacen plumas, y se convierten tambien en -aves. Pero no por esto se ha de dejar de dar crédito á las cosas que -califica la experiencia, la cual nos está manifestando que al paso que -los cadáveres de los animales se van corrompiendo con el tiempo y por -su cálido humor,<span class="pagenum" id="Page_200">p. 200</span> se -convierten en gusanos y otros insectos. Haced la experiencia en un -novillo (cosa es que está bien conocida por repetidos egemplares); -matadle, y despues tenedle guardado y encerrado hasta que se corrompa, -y de él nacerán y saldrán laboriosas abejas,<a id="FNanchor_166" -href="#Footnote_166" class="fnanchor">[166]</a> que siguiendo la -inclinacion del padre de quien nacieron, frecuentan los campos, recogen -el rocío de las flores, y se apresuran á la conclusion de su obra, -trabajando con la esperanza de su alimento y de la multiplicacion -de su especie. Los tábanos tambien nacen del cadaver del guerrero -caballo, si se le sepulta y esconde en la tierra. Si quitais los -brazos á un cangrejo, y cubris de tierra el resto del cuerpo, saldrá -un escorpion con aquella cola tan temible. Es cosa conocida entre los -labradores que los gusanos de seda se convierten en mariposas. El -cieno de las lagunas contiene en sí semillas que producen las verdes -ranas, y las engendra truncadas de pies, los que despues les van -saliendo acomodados para nadar, y los posteriores son mas largos que -los brazos para que puedan saltar con mas facilidad. El oso recien -nacido solo es una masa de carne; la madre lo forma en miembros<a -id="FNanchor_167" href="#Footnote_167" class="fnanchor">[167]</a> -lamiéndolo, y<span class="pagenum" id="Page_201">p. 201</span> le -da la forma que le vemos. Es cosa sabida que las abejas que nacen en -aquellas celditas hexágonas<a id="FNanchor_168" href="#Footnote_168" -class="fnanchor">[168]</a> que hacen en los panales, no están al -principio bien formadas, y que los pies y las alas les vienen algun -tiempo despues. ¿Quién creeria á no verlo que de la yema que esta en -medio del huevo pudiesen formarse y nacer la ave dedicada á Juno, cuya -cola está sembrada de estrellas, el águila de Júpiter, las palomas -de Venus, y en una palabra todo género de aves? Hay quien cree que -corrompida la medula del espinazo de un cadaver humano encerrado -en el sepulcro, se convierte en una culebra. Todas las referidas -transformaciones traen su principio de otros seres; pero hay una ave, -que los asirios llaman el Fénix, que se repara y renueva á sí misma: -esta ave no se mantiene de yerbas ni granos, sino de las lágrimas del -incienso y del jugo del amomo. Luego que cumple los quinientos años -de su vida fabrica con su duro pico y sus uñas un nido en las ramas -de una encina ó en la copa de una palma, y poniendo en él aristas de -canela, de<span class="pagenum" id="Page_202">p. 202</span> nardo, de -cinamomo con mirra, se echa sobre todo, y concluye su vida en medio de -olores aromáticos. Aseguran que de él renace otro pequeño Fénix para -vivir otros tantos años. Luego que este tiene bastantes fuerzas para -llevar peso, carga con el nido que le sirvió de cuna y de sepulcro -á su padre, y despues de haberlo llevado hasta la ciudad del sol,<a -id="FNanchor_169" href="#Footnote_169" class="fnanchor">[169]</a> deja -este precioso depósito á la puerta del templo de este Dios. Si en el -número de estas maravillosas novedades debe entrar y contarse la de la -alternacion de sexos, tambien debemos maravillarnos de lo que se cuenta -de la hiena, que unas veces es hembra y otras macho. El camaleon, que -se mantiene del aire, va mudando su color, segun el que tienen las -cosas que toca. Baco trajo los linces de la conquistada India, cuya -orina, segun se dice, se convierte en piedra luego que sale de la -vejiga, y se congela al punto que toca el aire. Se concluiria el dia, -y el sol llegaria al término de su carrera antes que yo acabase de -referir rodas las cosas que se han transformado en nuevas especies. -Vemos que con el tiempo todo se va trocando, y que unas naciones se -robustecen y fortalecen, y otras se destruyen. La gran ciudad de -Troya,<span class="pagenum" id="Page_203">p. 203</span> que en algun -tiempo fue famosa y abundante en poblacion y riquezas, y que á costa -de mucha sangre pudo defenderse por el tiempo de diez años, ahora -destruida y arrasada solo presenta en lugar de sus riquezas algunas -ruinas y restos de su antigüedad y los sepulcros de sus antepasados. -Esparta antigüamente fue una ciudad célebre; Micenas, Atenas y Tebas -florecieron igualmente, y en el dia Esparta está reducida á un campo -despreciable; Micenas se halla destruida; Tebas, corte de Edipo, ¿qué -otra cosa es hoy que una fábula? y de Atenas ¿qué ha llegado hasta -nosotros sino el nombre? Ahora dicen que empieza á elevarse la troyana -Roma, que edificada junto á la corriente del Tíber, pone su gran mole -por cimiento para fundar un grande imperio. Esta pues aumentándose -cada dia, va mudando su forma, y llegará tiempo en que sea la capital -de todo el orbe. Asi se cuenta que lo predijeron los agoreros y los -oráculos; y segun hago memoria, Heleno, hijo de Príamo, cuando Troya -fue destruida consoló á Eneas que lloraba y desconfiaba del remedio, -diciéndole: „Hijo de la Diosa, si tienes alguna confianza en el arte -de leer en lo por venir que yo poseo, puedo predecirte que Troya no -será enteramente destruida en tanto que tú vivas. El hierro y el fuego -te abrirán camino, y<span class="pagenum" id="Page_204">p. 204</span> -llevarás contigo las tristes ruinas de Ilion, hasta que halles en una -tierra extrangera un establecimiento, donde serás mas dichoso que en -tu patria. Ya estoy viendo una gran ciudad que deben edificar tus -descendientes, tal que no hay ni habrá, ni se ha conocido otra igual -en los pasados siglos. Sus próceres y principales la harán poderosa -por mucho tiempo; pero un descendiente tuyo y de tu hijo Ascanio<a -id="FNanchor_170" href="#Footnote_170" class="fnanchor">[170]</a> -la elevará á señora y cabeza del mundo. Despues que haya acabado su -carrera, los Dioses se lo llevarán de la tierra para colocarlo en el -cielo, que le está destinado.<a id="FNanchor_171" href="#Footnote_171" -class="fnanchor">[171]</a>” Esta fue la prediccion que hizo Heleno á -Eneas. Hoy que empieza á cumplirse estoy contento de los progresos de -una ciudad que está aliada con Crotona, y veo con gusto que ha sido -útil á los troyanos el haber sido vencidos por los griegos.</p> - -<p>„Pero volviendo á mi asunto, y al fin y término que me he propuesto, -y del que me he apartado algo, habeis de saber que el cielo y<span -class="pagenum" id="Page_205">p. 205</span> cuanto se contiene debajo -de él, y asimismo la tierra y lo que se encierra dentro de ella, va -mudando cada dia su forma. Nosotros, que somos una parte del mundo -(porque no somos solamente cuerpos, sino tambien almas espirituosas, -que pueden transmigrar á las fieras y á los ganados), dejemos que -vivan seguros y tranquilos aquellos seres en quienes pueden residir -los espíritus de nuestros padres, hermanos y parientes, ó en fin, de -los hombres cualesquiera que sean: no metamos en nuestros estómagos -manjares y cenas como la de Tiestes. El que degüella á los inocentes -novillos, y oye insensible sus tristes bramidos, ¡qué mala costumbre -adquiere, y cómo se habitúa á derramar con impiedad la sangre humana! -Lo mismo sucede al que se atreve á degollar á un cabritillo, que da -gritos semejantes á los de un niño, y á comerse una ave que él mismo -ha cebado. En todas estas cosas ¿qué es lo que falta para una completa -maldad? Y ¿adónde se pasará y hará tránsito desde la impiedad de matar -á los animales? El buey sírvanos para arar hasta que envejecido se -muera. La oveja suminístrenos el defensivo contra el frio; y las cabras -nos sirvan solo para ordeñarlas y sacarlas su leche. Dad de mano á las -redes y lazos; no egerciteis las artes engañadoras; no useis de la liga -para engañar los<span class="pagenum" id="Page_206">p. 206</span> -pajarillos, ni de las flechas para los ciervos y demas animales de los -montes, ni tampoco de los anzuelos escondidos bajo del cebo para los -incautos peces. Perseguid y destruid á los animales que son dañosos; -pero no hagais mas que matarlos, y no os sirvais de ellos para comer, -sino contentaos con los alimentos proporcionados y conducentes.”</p> - -<p>Instruido Numa con estos y otros semejantes documentos, se cuenta -que volvió á su patria, y que habiendo sido rogado y solicitado, -sucedió á Rómulo, y tomó el gobierno del pueblo y reino latino. Este -Rey, por los sabios consejos de Egeria su muger y de las Musas que -consultaba, tuvo la felicidad de inspirar á un pueblo feroz, y que -solo respiraba guerra, sentimientos de paz, afabilidad y equidad, y de -instruirlo en las ceremonias de la religion. Reinó hasta una extrema -vejez, y su muerte causó y costó lágrimas á las matronas romanas, al -pueblo y á los senadores. Su muger, habiendo dejado á Roma, se retiró -á la selva de Aricia, donde interrumpió muchas veces con sus gemidos -y quejas los sacrificios que se ofrecian á aquella Diana que Orestes -habia llevado alli. ¡Ah! ¡cuántas veces las Ninfas de los bosques y de -los lagos la persuadieron que no llorase, procurando consolarla con -sus palabras consolatorias! ¡Cuántas veces Hipólito, viéndola<span -class="pagenum" id="Page_207">p. 207</span> bañada en lágrimas, le -dijo: „¡Pon fin á tu llanto! No pienses que tu suerte es sola digna de -llorarse; reflexiona las desgracias que acaecen á otros, y sufrirás -con mas paciencia las tuyas! Mis calamidades bastarán á consolarte, y -¡ojalá que no tuviese yo en mí mismo egemplares que proponerte para -templar tu dolor! Pues puedo referirte los sucesos de aquel Hipólito -que algunas veces habrá llegado á tus oidos, y que fue víctima de la -credulidad de su padre, y de la calumnia y engaño de su madrastra. Te -causará admiracion, y con dificultad podré inclinarte á la creencia; -pero tengo de ello tales pruebas, como que soy el mismo Hipólito á -quien la hija de Pasifae,<a id="FNanchor_172" href="#Footnote_172" -class="fnanchor">[172]</a> en despique de que desprecié sus ruegos é -instancias amorosas, me acusó á mi padre, fingiendo y suponiendo que -yo me habia atrevido contra su honor, y atribuyéndome lo que ella -habia intentado y querido, recriminando contra mí su propio delito, -ó por recelo de que yo no lo descubriese é hiciese creer á mi padre, -ó lo que es mas regular, ofendida y resentida de mi resistencia y -desprecio. Aunque yo estaba inocente, mi padre, creyendo con ligereza -la calumnia, me desterró de Atenas, y al tiempo de mi partida<span -class="pagenum" id="Page_208">p. 208</span> profirió contra mí las mas -horrorosas imprecaciones. Caminaba yo á mi destierro sobre mi carro, -dirigiéndome á Trecene á refugiarme de mi abuelo Piteo, que reinaba en -ella. Ya llegaba á las playas de Corinto cuando se alborotó el mar, y -las aguas formaron una excrescencia que parecia una montaña que por -momentos se iba elevando, hasta que precediendo espantosos bramidos, -se rompió en lo mas alto aquel cúmulo de aguas, del que salió un -terrible becerro marino armado con sus cuernos, y levantado del medio -cuerpo arriba sobre las aguas, arrojaba gran porcion de ellas por las -narices y boca. Llenáronse de pavor los que me acompañaban; mas yo, á -quien solo afligian el cuidado y pena de mi destierro, me mantuve en -mi presencia de ánimo. En esto espantándose los feroces caballos que -tiraban el carro, volvieron la cabeza y cuello hácia el mar al oir el -ruido, y empinadas las orejas, y espantados á la vista del monstruo, -dejaron el camino, y echaron á correr, y á arrastrar el carro por -asperezas y peñascos. Yo me esforzaba en vano á detenerlos, tirando -de las riendas salpicadas de las blancas espumas que arrojaban, y me -inclinaba hácia atras para tirar con mas fuerza. Estas diligencias -no me hubieran sido inútiles, y yo hubiera conseguido detener el -ímpetu y furor<span class="pagenum" id="Page_209">p. 209</span> de -los caballos; pero tuve la desgracia de que una de las ruedas que -sostienen el ege se quebró y deshizo por haber tropezado en el tronco -de un árbol. Esta casualidad me hizo caer del carro, y como estaba -asido á las riendas y enredado en ellas, si lo hubieras presenciado -hubieras visto cómo fueron arrastradas mis vivas entrañas, cómo mis -nervios y miembros se iban quedando á pedazos prendidos en los troncos -y puntas de los peñascos, cómo sonaban mis huesos al tiempo que se -rompian y quebraban, y cómo por último exhalé el alma ya debilitada,<a -id="FNanchor_173" href="#Footnote_173" class="fnanchor">[173]</a> y en -fin hubieras visto que no quedó de todo mi cuerpo miembro alguno que -pudieras conocer, porque todos quedaron destrozados, y todo yo era una -herida. ¿Puedes ahora, Egeria, ó te atreves á comparar tu desgracia -con la mia? Añade tambien que bajé al reino tenebroso; que lavé mis -heridas en las aguas inflamadas del Flegeton,<a id="FNanchor_174" -href="#Footnote_174" class="fnanchor">[174]</a> y que jamas hubiera -vuelto á ver la luz del dia, si el hijo de Apolo<a id="FNanchor_175" -href="#Footnote_175" class="fnanchor">[175]</a> por la virtud -poderosa de su arte no me hubiese vuelto la vida.<a id="FNanchor_176" -href="#Footnote_176" class="fnanchor">[176]</a><span class="pagenum" -id="Page_210">p. 210</span> Como Pluton estaba indignado del beneficio -que acababa de recibir, y que mi presencia pudiera inspirar envidia á -las sombras, Diana, al conducirme fuera de los infiernos, me cubrió -de densas nubes; y para que estuviese seguro, y pudiera sin daño ser -visto, mudó esta Diosa todas mis facciones, me aumentó la edad, y me -dejó enteramente desconocido. Estuvo algun tiempo perpleja sobre si -me dejaria en la isla de Creta ó en la de Delos. Y por último dejando -la una y la otra, y pasando adelante, me trasportó á este pais,<a -id="FNanchor_177" href="#Footnote_177" class="fnanchor">[177]</a> y me -mudó el nombre para que el de Hipólito no recordase mis desgracias. -„Tú te llamas Hipólito, me dijo; en lo sucesivo te llamarás Virbio.<a -id="FNanchor_178" href="#Footnote_178" class="fnanchor">[178]</a>” -Desde entonces habito en este bosque, y como uno de los Dioses menores -vivo aqui oculto bajo la proteccion de Diana, y estoy dedicado y -adscrito á su deidad.”</p> - -<p>Con todo, las desgracias de Hipólito no fueron bastantes para -consolar el llanto de Egeria,<span class="pagenum" id="Page_211">p. -211</span> la cual, dejándose caer en lo mas bajo de la falda de la -montaña, se deshacia en lágrimas; y conmovida Diana de la piedad y -cariño conyugal que la tenian en tanta afliccion, hizo de su cuerpo -una fuente, y adelgazando sus miembros los redujo á un continuo -manantial.</p> - -<p>La novedad de esta transformacion admiró á todas las Ninfas -de aquel bosque, y el hijo de la Amazona<a id="FNanchor_179" -href="#Footnote_179" class="fnanchor">[179]</a> se quedó tan pasmado -como aquel labrador de Toscana cuando vió en el campo que araba un -terron que primero por sí mismo y sin impulso de otro se movia, y -despues dejando la forma de tierra, tomó la de hombre, y empezó á -predecir lo por venir. Los naturales del pais le llamaron Tages, y -fue el primero que enseñó á los etruscos el arte de adivinar. Tambien -se puede comparar la admiracion de Hipólito á la de Rómulo, cuando -habiendo arrojado su lanza al monte Palatino, la vió al momento echar -raices, y que ya no era lanza, sino árbol, cuya sombra admiró á los que -la veian, y nunca esperaron pudiera producirla una lanza.</p> - -<p>En fin, la admiracion de Hipólito fue tan grande como la de Cipo,<a -id="FNanchor_180" href="#Footnote_180" class="fnanchor">[180]</a> -cuando mirándose en<span class="pagenum" id="Page_212">p. 212</span> -las aguas del Tíber, vió que tenia cuernos en su cabeza. Esta maravilla -la tuvo al principio por una ilusion; pero habiendo llevado muchas -veces las manos á la frente, tocó con ellas lo que acababa de ver. Esta -aventura, que le sucedió cuando volvia á Roma despues de haber vencido -los enemigos de la patria, le obligó á detenerse; y levantando los -ojos y manos al cielo, hizo esta súplica: „¡Ó Dioses! si este prodigio -es un feliz presagio, consiento que lo sea para el pueblo romano; si -es de mal agüero, que no sea funesto sino á mí solo.” Despues erigió -un altar de césped, sobre el cual quemó incienso, derramó vino, y -despues que sacrificó dos ovejas, especuló en sus entrañas lo que los -Dioses le anunciaban por este extraño caso. El adivino Tirreno,<a -id="FNanchor_181" href="#Footnote_181" class="fnanchor">[181]</a> -que las examinó al mismo tiempo, percibió que prometian, aunque de -un modo oscuro, grandes destinos á Cipo; pero luego que quitó la -vista de las fibras de la víctima para levantarla á los cuernos de -Cipo: „Salve, le dijo; yo te saludo en calidad de Rey. Lo que te -acaba de suceder me anuncia que Roma y cuanto está sujeto á su poder -te reconocerán por Soberano. Apresúrate á<span class="pagenum" -id="Page_213">p. 213</span> entrar en la ciudad que te abre sus -puertas: asi lo mandan los hados. Luego que llegues á la ciudad serás -coronado, y tu reinado será largo y tranquilo.” Á estas palabras Cipo -retrocedió, y apartando su desagradable rostro de los muros de la -ciudad, dijo: „¡Ah! ¡qué funesto presagio! ¡Arrojen los Dioses lejos -tal agüero! Mas bien querré pasar en destierro el resto de mi vida, -que entrar en el Capitolio con el nombre de Rey.” Dijo esto, y al -punto convoca al senado y al pueblo; y habiendo tenido la precaucion -de cubrirse la cabeza con una corona de laurel, se puso sobre una -altura hecha por los soldados.<a id="FNanchor_182" href="#Footnote_182" -class="fnanchor">[182]</a> Alli, despues de haber rogado á los Dioses -segun costumbre antigua, habló en estos términos: „Aqui hay un hombre -que será vuestro Rey si no le echais de la ciudad. Quién sea este lo -mostraré por una señal, no por el nombre. Cuernos tiene en la frente, -y los adivinos le han pronosticado que si entra en Roma será Rey, -y os dará leyes. Pudiera haber entrado con ímpetu por las puertas -abiertas; pero yo se lo he estorbado, aunque ninguno está mas unido á -él que yo. Á vosotros, ó romanos, pertenece ahora estorbarle la<span -class="pagenum" id="Page_214">p. 214</span> entrada, y si lo teneis -por causa suficiente para ello, aprisionadle con pesadas cadenas, ó -mas bien aseguraos de tal miedo con la muerte del tirano.” Á este -discurso siguió un confuso rumor de todo el pueblo, como el que hace -un torbellino cuando sopla en los elevados pinares, ó como el de las -olas del mar cuando se oyen desde lejos; pero entre lo mucho que -confusamente articulaba el pueblo se percibia bien que todos á una voz -decian: „¿Quién es ese hombre?” En esto empezaron á buscarle, mirándose -y reconociéndose las frentes y cabezas unos á otros, buscando al que -tenia la señal de los cuernos, y entonces Cipo, quitándose la guirnalda -que los cubria, y enseñando los dos que tenia en sus sienes, les dijo: -„Yo soy; miradme: aqui teneis al que buscais.” Todos bajaron la vista, -y empezaron á suspirar, no atreviéndose á mirar (¡quién lo creyera!) la -cabeza de aquel que tan benemérito era á la patria; y no permitiendo -que estuviese mas tiempo desairado con aquella insignia tan indecorosa, -se la cubrieron volviéndole á poner la guirnalda.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E139"> - <img class="thick" - src="images/i_p253.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(139) Cipo predice al pueblo Romano tendria un<br /> - Rey, y quitándose la corona, dice, vedle aqui.</p> -</div> - -<p class="mt2">Los senadores, no pudiendo permitir la entrada en la -ciudad á un hombre á quien el agüero pronosticaba y destinaba la -dignidad real, le concedieron y decretaron fuera de ella otra tanta -tierra cuanta pudiese rayar y señalar con el sulco que uncidos al -<span class="pagenum" id="Page_215">p. 215</span>arado hiciesen dos -bueyes desde salir el sol hasta ponerse; y para la perpetua memoria de -este suceso hicieron esculpir en los postes de bronce de la puerta por -donde debia haber entrado Cipo una estupenda figura de un hombre con -cuernos.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1502"> - <p><span class="pagenum" id="Page_216">p. 216</span></p> - <h3>FÁBULA II.</h3> - <p class="subh3"><i>ESCULAPIO ES LLEVADO Á ROMA.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">M</span>usas, deidades propicias -á los poetas (pues lo sabeis, y no se os olvidan las cosas por el -transcurso de mucho tiempo), recordadme, para que yo pueda referirlo, -de donde fue traido Esculapio á la isla que está rodeada por el Tíber, -y admitido entre las deidades romanas. Una cruel peste infestó en otro -tiempo todo el aire y la atmósfera de Italia, la cual causaba muchos -estragos, y los cuerpos de los enfermos se corrompian, y en lugar -de sangre destilaban materia. Afligidos y oprimidos los hombres con -tantas muertes, despues de haber intentado en vano los medios humanos, -y viendo que nada aprovechaban el arte ni los remedios, recurrieron -á implorar el auxilio del cielo, y enviaron á consultar el oráculo -de Apolo que estaba en Delfos, suplicándole se dignase socorrer la -calamidad, dando una saludable y favorable respuesta, y poniendo fin -á los males que afligian á la ciudad. Apenas se habia acabado la -súplica de los diputados, cuando á un tiempo temblaron el templo, los -laureles y las aljabas que él tiene, y se oyó salir del fondo de la -sagrada<span class="pagenum" id="Page_217">p. 217</span> trípode<a -id="FNanchor_183" href="#Footnote_183" class="fnanchor">[183]</a> esta -voz, que llenó de admiracion á todos: „Romanos, lo que venis á buscar -aqui lo podiais haber hallado en lugar mas cercano que este. No teneis -necesidad de mi auxilio, sino del de mi hijo.<a id="FNanchor_184" -href="#Footnote_184" class="fnanchor">[184]</a> Id con buen auspicio, y -llevad á Roma al hijo de Apolo.”</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E138"> - <img class="thick" - src="images/i_p257.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(138) Roma, afligida de la peste, envia á Delfos<br /> - á consultar el Oráculo de Apolo.</p> -</div> - -<p class="mt2">Despues que el prudente senado recibió la celestial -respuesta se informó con cuidado del nombre de la ciudad en que existia -Esculapio, y cuando lo supo envió comisionados que navegasen á Epidauro -para traerle. Luego que la nave llegó, los romanos se presentaron á los -principales de la ciudad, que se habian juntado para recibirlos, y les -rogaron que les diesen á Esculapio para que su presencia finalizase -los crueles males que la Italia padecia, añadiendo que asi lo mandaba -el oráculo de Apolo. Hubo sobre este punto muchos y varios pareceres, -porque algunos fueron de opinion de que debia concedérseles el socorro -que pedian, y otros muchos lo resistieron, fundándose en que no debian -desprenderse ni entregar á unos extrangeros una deidad que era suya -propia y el apoyo de su salud. Sin haberse resuelto cosa alguna se -concluyó<span class="pagenum" id="Page_218">p. 218</span> el dia, -y llegó la temerosa noche, en la cual el Dios Esculapio apareció en -sueño al principal de los legados romanos en la misma forma y figura -que se le suele ver y venerar en su templo, teniendo un báculo en -la mano izquierda, y componiendo su larga barba con la derecha, le -dijo con semblante halagüeño: „Deja el temor: iré contigo; pero será -bajo otra figura. Mira ahora esta serpiente que se enrosca al rededor -de mi báculo: nótala bien con la vista para que puedas conocerla. -Me transformaré en ella, aunque seré algo mayor, y pareceré tan -grande como deben ser las deidades cuando se transforman.” Con esto -desapareció el Dios, y con él el sueño; despertó el embajador, y llegó -el dia.</p> - -<p>Luego que la Aurora disipó las tinieblas, los próceres se juntaron -en el magnífico templo de Esculapio, y le ruegan que muestre con -señales en qué lugar quiere ser reverenciado. Apenas habian acabado -su súplica cuando este Dios en figura de una reluciente serpiente con -empinada cresta anunció su venida con espantosos silbidos. Al llegar -y dejarse ver en dicha forma conmovió é hizo temblar la estatua, las -aras, las puertas, el pavimento, el techo y todo el templo. En medio -de este y en lo mas elevado de un altar se constituyó la serpiente, -y erigiéndose del medio<span class="pagenum" id="Page_219">p. -219</span> cuerpo arriba, empezó á volver á todos lados sus ojos, que -centelleaban como fuego. Los circunstantes se llenaron de pavor, y el -sacerdote que asistia, adornada su blanca cabeza y cabellera con la -venda sacerdotal, conociendo que la deidad se ocultaba bajo la figura -de serpiente, gritó diciendo: „Este es el Dios; este es Esculapio: -todos los que os hallais presentes alabadle y veneradle, diciendo -conmigo: Sea en pública utilidad, ó deidad placidísima, el que te hayas -dejado ver en esta figura, y resulte de ello el que socorras á los -pueblos que te veneran y celebran tus fiestas.” Todos los que estaban -presentes, obedeciendo al sacerdote, veneraron á Esculapio, repitiendo -la deprecacion que acababa de hacer aquel, y los romanos hicieron -piadosos y religiosos votos y promesas con el ánimo y con la voz.<a -id="FNanchor_185" href="#Footnote_185" class="fnanchor">[185]</a> -Mostró la deidad que las aceptaba con los ademanes de mover la cresta, -y repetir tres silbidos como prendas y señales de su anuencia. Al -momento empezó á deslizarse é irse bajando por los vistosos escalones -del altar; y volviendo la vista hácia atras, miraba las antiguas aras -como despidiéndose<span class="pagenum" id="Page_220">p. 220</span> -de su domicilio y del templo en que habia habitado. Desde alli siguió -deslizándose y arrastrando por el suelo, que estaba sembrado de ramos -y flores; y atravesando con su movimiento espiral por medio de la -ciudad, se dirigió al puerto, donde paró, y con halagüeños ademanes -daba á entender que despedia al acompañamiento, y á los que hasta alli -le habian seguido, y entró en la nave de los romanos, que se halló -sobrecargada con el nuevo peso de la deidad. Los legados se llenaron de -gozo; y habiendo sacrificado un toro en la playa, soltaron las amarras -de la nave, que tenian adornada con coronas y guirnaldas de flores, y -se hicieron á la vela.</p> - -<p>El buque navegaba con un suave y próspero viento; y el Dios, que iba -en figura de serpiente, subiéndose á la popa, y erigiendo su cerviz, -miraba desde alli las cerúleas aguas. Á beneficio del viento atravesó -la nave el mar Jonio en seis dias, y llegó á las costas de Italia, por -las que continuó su rumbo, dejándose atras el promontorio de Lacinia, -famoso por el templo de Juno, el golfo de Esciglo, el de Calabria, y -á fuerza de remos se apartó de los peñascos de Anfisa, y caminando -á la derecha, pasó á la Ceraunia, el Romechio, Caulona y Naricia.<a -id="FNanchor_186" href="#Footnote_186" class="fnanchor">[186]</a> Y -venciendo<span class="pagenum" id="Page_221">p. 221</span> todos -los peligros de estos mares, se entró en el estrecho de Peloro, -que está en Sicilia, y atravesando las islas Eolias, el Temese, -abundante de metales, la Leucosia, el templado Pesto, siempre -floreciente por su abundancia de rosales. De alli pasó á la vista de -Capri, del promontorio de Minerva y de las colinas de Surrento,<a -id="FNanchor_187" href="#Footnote_187" class="fnanchor">[187]</a> tan -nombradas por sus buenos vinos; de la ciudad de Hércules, de Stavia -y de Nápoles, ciudad deliciosa, que es la mansion de los juegos y -placeres; del templo dedicado á la Sibila de Cumas; de las fuentes -calientes de Bayas; de Linterno, que lleva muchos lentiscos; del -Vulturno, que trae mucha arena debajo de su corriente; de la ciudad -de Sinuesa, poblada de palomas blancas; de Minturna, donde el aire es -grueso y nocivo; de Cayeta, donde Eneas enterró á su ama de leche; -de Formium, donde reinó el cruel Antifates; de Terracina, ciudad -rodeada con una laguna; del promontorio de Circe, y de Ancio, que -tenia una firme playa, donde los romanos, viendo que el mar empezaba á -embravecerse, se vieron obligados á entrar. Luego que tomaron tierra, -Esculapio salió de la nave, y caminando con<span class="pagenum" -id="Page_222">p. 222</span> tortuosos arcos y vueltas espirales, llega -al templo de Apolo su padre, que estaba en esta playa. Despues que el -mar se apaciguó sale de alli, vuelve á la nave, y deslizándose por -lo largo del timon, subió á la popa, y se colocó en ella mientras -navegaban hácia Castro, de donde pasaron cerca de la ciudad de Lavinio, -y de alli entraron en la embocadura del Tíber. Aqui salieron á -recibirle todo el pueblo precipitadamente, las matronas, los senadores, -y hasta las Vestales, que guardan el fuego de Vesta traido de Troya,<a -id="FNanchor_188" href="#Footnote_188" class="fnanchor">[188]</a> -saludando todos á la recien venida deidad con una alegre vocería, y -acompañando por las riberas á la nave que caminaba por el rio, quemaban -incienso en las aras que á trechos y al efecto tenian prevenidas y -erigidas. Á una y otra orilla habia voces y aclamaciones, y se ofrecian -inciensos y víctimas, y de este modo llegó la nave á la ciudad, que era -ya cabeza del orbe. En fin, luego que llegaron á Roma, Esculapio se -subió á lo alto del mástil del navío, y busca al rededor lugar aparente -para habitar. Dividiéndose el Tíber en dos brazos, forma en este sitio -una isla,<span class="pagenum" id="Page_223">p. 223</span> que dista -á igual distancia de sus dos orillas. Aqui se fue el hijo de Apolo -despues de haberse revestido de la magestad que le convenia. Puso fin á -los llantos, y trajo la salud á la ciudad.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1503"> - <p><span class="pagenum" id="Page_224">p. 224</span></p> - <h3>FÁBULA III.</h3> - <p class="subh3"><i>CÉSAR TRANSFORMADO EN ASTRO.</i></p> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">E</span>sculapio vino de otras -regiones á ser venerado en nuestros templos; pero César es deidad -propia de Roma su ciudad. Este hombre incomparable, grande en la -guerra, grande en la paz, no mereció tanto ocupar un lugar en el cielo -y formar en él un nuevo astro por haber triunfado de los enemigos de -Roma, por haber arreglado los negocios de la república, y por haberse -adquirido una gloria inmortal, como por las virtudes de su sucesor.<a -id="FNanchor_189" href="#Footnote_189" class="fnanchor">[189]</a> En -efecto, el mayor mérito de César, su mas brillante título es ser padre -de Augusto. El haber sujetado á la Gran Bretaña, el haber visto sus -naves victoriosas entrar en el Nilo, el haber domado á los rebeldes -numidas y vencido á su Rey Juba, el haber reducido bajo el poder de los -romanos los pueblos del Ponto, soberbios con las victorias y nombre -del gran Mitridates; en una palabra, el haber triunfado algunas veces, -y el haber merecido tambien muchas veces los honores del triunfo, son -unas acciones menos gloriosas<span class="pagenum" id="Page_225">p. -225</span> para él, que el haber adoptado á un hombre tan grande. -¡Dioses! haciendo á Augusto el dueño del mundo, habeis atendido -bastantemente á nuestra felicidad.</p> - -<div class="figcenter mt2" id="E140"> - <img class="thick" - src="images/i_p267.jpg" - style="width: 22em; height: auto;" - alt="Ilustración" /> - <p class="caption">(140) Asesinado Julio César en el Senado<br /> - Venus le transforma en cometa.</p> -</div> - -<p class="mt2">Convino pues colocar á César en el número de los Dioses -para que Augusto no procediese de sangre mortal. Venus, que conocia -la necesidad que habia de hacerlo, y que veia al mismo tiempo las -conspiraciones que tramaban contra la vida del Soberano Pontífice,<a -id="FNanchor_190" href="#Footnote_190" class="fnanchor">[190]</a> -estaba inquieta, y daba parte de sus inquietudes á todos los Dioses -que encontraba. „Mirad, les decia, los funestos preparativos que hacen -contra mí; mirad con qué furor y con qué crueldad acometen á los -dias de un Príncipe, el único que me queda de la sangre de Julio.<a -id="FNanchor_191" href="#Footnote_191" class="fnanchor">[191]</a> ¿Por -ventura he de ser yo sola siempre egercitada de justos cuidados? Yo -no pude en otro tiempo preservarme de los golpes de Diomedes, cuyas -flechas fueron teñidas en mi sangre. Yo no pude salvar á Troya, á pesar -de los esfuerzos que hice para defenderla. Testigo de los peligros -infinitos que corrió<span class="pagenum" id="Page_226">p. 226</span> -Eneas mi hijo, yo le he visto expuesto á las olas, errar de mares en -mares, bajar despues á la mansion de las sombras, en fin sostener una -larga y peligrosa guerra contra Turno, ó si he de confesar la verdad, -con Juno mas bien. ¿Para qué me acuerdo de los daños de mi generacion? -La desgracia de hoy no me deja acordar de las cosas primeras: veis que -los malvados cuchillos se aguzan contra mí, los cuales os ruego que -eviteis; estorbad una gran maldad, y no permitais que el fuego sagrado -de Vesta se apague con la muerte del Pontífice.”</p> - -<p>Tales eran las quejas con que Venus congojosa en vano hacia resonar -el Olimpo para hacer sensibles á los Dioses de sus males. Aunque no -les sea permitido mudar los decretos eternos de las Parcas, pueden sin -embargo anunciar por medio de algunas señales las desgracias con que -nos amenazan. Cuentan en efecto que las armas, que hacian un horroroso -ruido en medio de los aires, y las terribles trompetas y tambores -que se oian en el cielo<a id="FNanchor_192" href="#Footnote_192" -class="fnanchor">[192]</a> prenunciaron la maldad. Tambien el sol, -pálido y macilento, daba una triste y lúgubre luz: muchas veces se -vieron arder hachas entre<span class="pagenum" id="Page_227">p. -227</span> los otros astros, y caer gotas de sangre mezcladas con -la lluvia. El lucero no daba sino una triste luz, y el carro de la -luna estaba ensangrentado. El funesto buho dió agüeros tristes en -mil lugares; en mil lugares se vieron estatuas de mármol cubiertas -de sudor, y se oyeron cantos y voces que amenazaban en los bosques -sagrados. Las víctimas ofrecian funestos presagios, y anunciaban -tumultos y sediciones. Aun en las entrañas de una de estas víctimas -se vió que el cuchillo habia cortado la parte superior del hígado. -Los nocturnos perros aullaban en las plazas públicas al rededor de -los templos y de las casas: cuentan tambien que se vieron vagar las -sombras de los muertos, y que se llenó de temblores la ciudad. No -obstante los presagios de los Dioses no pudieron vencer las asechanzas -y hados futuros. Llevaron al Capitolio los puñales y espadas, porque -no hallaron en toda la ciudad lugar mas propio para el parricidio que -el senado. Venus, testigo de estos funestos preparativos, despues de -haber dado señales de su dolor hiriéndose el pecho, queria ocultar á -César bajo de la misma nube con que en otro tiempo habia ocultado á -Páris del furor de Menelao, y cubierto á Eneas contra los tiros de -Diomedes, cuando Júpiter le habló de esta manera: „¿Pretendes, hija -mia, oponerte á<span class="pagenum" id="Page_228">p. 228</span> la -sentencia irrevocable del destino? Entra en el palacio de las Parcas, y -verás alli los destinos de todos los hombres tan profundamente grabados -en el bronce y metal, que ni el choque de los cielos, ni la violencia -del rayo, ni la ruina entera de la naturaleza son capaces de borrarlos. -Hallarás alli los de tus descendientes esculpidos en perpetuo diamante: -yo mismo los he leido; y como los tengo en la memoria, voy á decírtelos -para que no ignores mas tiempo lo que debe sucederles. El que causa -hoy tus inquietudes ha cumplido sus destinos: los dias que debia -vivir en la tierra han fenecido: tú y su hijo adoptivo, que heredero -del nombre de su padre sucederá en el imperio, dispondreis que como -elevado al cielo se le edifiquen templos y sea venerado en ellos, y -me tendrá de su partido para que con fortaleza concluya las guerras -hasta dejar vengada la muerte de su padre. En su reinado, cercada y -sitiada la ciudad de Modena,<a id="FNanchor_193" href="#Footnote_193" -class="fnanchor">[193]</a> será reducida á pedir la paz. Los -llanos de Farsalia,<a id="FNanchor_194" href="#Footnote_194" -class="fnanchor">[194]</a> regados otra vez con<span class="pagenum" -id="Page_229">p. 229</span> sangre de Macedonia, experimentarán su -castigo, y el gran Pompeyo será vencido en los mares de Sicilia.<a -id="FNanchor_195" href="#Footnote_195" class="fnanchor">[195]</a> -Tambien será vencida Cleopatra, muger del general romano Marco -Antonio, sin que le aproveche este matrimonio, y quedarán vanas y -frustradas sus amenazas de hacer tributario á Egipto el Capitolio -romano. ¿Para qué te numeraré los pueblos bárbaros que estan de la -una y otra parte del Océano, puesto que la tierra y el mar estarán -sujetas á este gran Príncipe?<a id="FNanchor_196" href="#Footnote_196" -class="fnanchor">[196]</a> Despues que haya dado la paz al universo, -le dará leyes justas y saludables, y se aplicará únicamente á hacerlas -florecer. Su virtud y prudencia serán el egemplo y las reglas de las -costumbres y probidad. Llevando sus miras y prevencion á la edad de los -futuros siglos, escogerá para sucesor al hijo de una esposa virtuosa,<a -id="FNanchor_197" href="#Footnote_197" class="fnanchor">[197]</a> -al que dejará su nombre y el imperio. En fin, no será recibido en -el cielo, que le pertenece, hasta que sus años igualen al número de -sus heroicas acciones. En<span class="pagenum" id="Page_230">p. -230</span> este supuesto, hija mia, encárgate entre tanto de recibir -el alma de César cuando salga de su cuerpo muerto á puñaladas, y -transfórmala en una estrella<a id="FNanchor_198" href="#Footnote_198" -class="fnanchor">[198]</a> para que tu descendiente Julio César mire -siempre desde los astros el Capitolio y Foro romano.”</p> - -<p>Apenas Júpiter habia acabado de hablar, cuando Venus descendió al -senado sin ser vista de nadie; y recibiendo el alma de su César antes -que se desvaneciese en los aires, la llevó á los cielos; y mientras la -llevaba vió que arrojaba un gran resplandor, y la dejó tomar su vuelo. -Entonces se elevó ella misma mas allá de la luna; y dejando sobre su -camino una huella luminosa<a id="FNanchor_199" href="#Footnote_199" -class="fnanchor">[199]</a> y una especie de cabellera inflamada, fue al -cielo á formar un nuevo astro; y viendo de alli las heroicas hazañas -de su hijo, confiesa con placer que son mayores que las suyas, y se -alegra de serle inferior. Aunque la modestia de Augusto no permite que -sus hechos se prefieran á los de su padre, no obstante la fama, libre y -no sujeta á mandatos algunos, lo prefiere, aunque él lo rehusa;<span -class="pagenum" id="Page_231">p. 231</span> y en esto solo no está de -acuerdo con él. Asi Atreo cede á los títulos de Agamenon: asi Teseo -vence á Egeo su padre: asi Peleo es inferior á su hijo Aquiles.<a -id="FNanchor_200" href="#Footnote_200" class="fnanchor">[200]</a> En -fin, para usar de egemplos iguales á ellos, asi Saturno es menor que -Júpiter. Júpiter reina en los cielos, Augusto es el dueño de la tierra: -uno y otro son rectores y padres. Ruégoos, ó Dioses compañeros de -Eneas, que abristeis camino por medio de los fuegos y aceros, Dioses -Indígetes, Quirino, fundador del imperio romano; Marte, padre del -invicto Rómulo; Vesta, y tú Apolo, que ambos estais en el número de los -Dioses Penates del Emperador; Júpiter, que de lo alto del Olimpo echas -miradas favorables sobre el Capitolio; vosotras en fin, divinidades -benéficas, cuyo auxilio es lícito á un poeta implorar, ruégoos que se -aleje mas allá de nuestra vida aquel dia en que este gran Emperador -debe dejar la tierra, de la que es dueño, para ocupar su lugar en el -cielo: cuando esté entre vosotros haced que favorezca á los que le -ruegan.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Ch1503a"> - <p><span class="pagenum" id="Page_232">p. 232</span></p> - <h3 class="subh3 g1"><i>PERORACION.</i></h3> -</div> - -<p class="ti0"><span class="big">H</span>e concluido ya esta mi obra, -contra la cual ninguna jurisdiccion tendrán ni podrán borrarla ni la -ira de Júpiter, ni el fuego, ni el hierro, ni el tiempo consumidor. -Cuando llegue aquel dia, que no teniendo derecho sobre otra cosa -que sobre mi cuerpo, acabe el espacio de mi incierta vida, la mejor -parte de mí será eterna y ensalzada sobre los astros, y mi nombre -será indeleble. Seré leido por todo el pueblo en toda la extension de -las tierras que estan sujetas á la romana potencia; y si algo tienen -de verdad los presagios de los poetas, vivirá mi fama por todos los -siglos.</p> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="Notas"> - <h2 class="nobreak g0">NOTAS</h2> -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> Este -dragon que devoró á los nueve polluelos y á la madre dió asunto y -cuerpo al célebre emblema de Alciato, á quien puso por lema: <i>Ex -arduis perpetuum nomen</i>, el que puede verse, y el comento de nuestro -humanista el Brocense.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> Esta -transformacion significa la perpetua memoria que quedaria de la guerra -de Troya.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> Aqui se -pone Nereo por el mar, ó mas bien y con mas propiedad por la agitacion -en que se hallaba, y que impedia navegar.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> El enojo -de esta Diosa contra los griegos procedia de que Agamenon, sin saberlo, -habia herido á una cierva que la estaba dedicada.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a> Este -sacrificio de Ifigenia es una fábula que se pudo forjar sobre la -confusa noticia que tuviesen los griegos del de Isac, y segun su genio -lo aplicaron á Ifigenia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a> -Ingeniosamente y con mucha propiedad coloca el poeta el palacio de la -Fama en un sitio medio entre la region celeste, el mar y la tierra, -para que á él puedan de todas partes llegar las noticias.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> La Fama -aumenta las noticias, y van estas creciendo conforme van comunicándose -de unos en otros.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a> Elegante -descripcion de la Fama por sus atributos, propiedades y efectos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a> Estos y -los demas que anteceden los indica como compañeros de la Fama, y pueden -ser asunto á los pinceles y buriles para expresar con propiedad la -imagen ó estatua de aquella.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a> Fue -hijo de Ificlo, Rey de Epiro, casado con Laodamia. Pronosticóle el -oráculo que moriria en la guerra de Troya, porque estaba escrito en -los hados que moriria el primer griego que desembarcase en las playas -troyanas; con todo, y con desprecio del oráculo, saltó el primero á -ellas, y fue muerto por Hector, segun lo recelaba su muger en aquellas -palabras con que se explica en la carta que le dirigió, que es una -de las Heroidas de Ovidio, diciendo: <i>Sors quoque nescio quem fato -designat &c.</i></p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> Se -llamaron asi por el promontorio Sigeo que estaba en tierra de Troya.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a> Era -una máquina bélica que se llamaba <i>carro falcato</i>, desde el cual -peleaban los mas esforzados capitanes.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a> -Arrogancia con que Cigno moteja á Aquiles de hijo de Tetis, gloriándose -de que él lo era de Neptuno.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">[14]</a> Cigno -era invulnerable.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">[15]</a> Era -la parma el diámetro del escudo, cuyo centro prominente se llamaba -<i>umbo</i>, de donde vino la voz <i>umbilicus</i>. En la parma se -pintaban las hazañas del soldado, y el que aun no habia hecho algunas -la llevaba blanca, como se colige de aquella expresion y emistiquio de -Virgilio: <i>Parmaque inglorius alba</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">[16]</a> Fue -convertido en cisne.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">[17]</a> Era -rito ó ceremonia litúrgica el adornar con cintas las astas de las -víctimas que habian de sacrificarse, y tambien dorarlas, como lo hizo -aquel sacerdote Étnico, que queria hacer sacrificio á S. Pablo y á S. -Bernabé, teniendo á este por Júpiter, y á aquel por Mercurio.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">[18]</a> -Tambien era ceremonia litúrgica el dividir la víctima, separando parte -de ella para los que la ofrecian; pero parece que los étnicos no usaron -el holocausto, el que, segun la ley de Moises, consistia en abrasar -toda la ofrenda sobre el altar, sin separar parte alguna de ella.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">[19]</a> -Era costumbre y uso en las antiguas cenas y una de sus ceremonias -el que durante ellas se cantaba alguna pieza poética, se bailaba ó -representaba algun drama. Para el canto servia la cítara, y para -la representacion las flautas, las cuales, segun la modulacion que -requeria el drama, eran pares ó impares, diestras ó siniestras, ó -sarranas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">[20]</a> Fue -Rey de Pilos, uno de los que concurrieron á la guerra de Troya, y de -los mas distinguidos por su elocuencia, prudencia y larga vida, pues se -cuenta de él que vivió mas de trescientos años.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">[21]</a> -Nombre gentilicio de algunos pueblos de Tesalia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">[22]</a> Monte -de Tesalia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">[23]</a> -Tetis.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">[24]</a> Fue -amigo íntimo de Teseo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">[25]</a> Sigue -hablando Nestor, y refiere en esta fábula la guerra entre los Centauros -y Lapitas, en la que se halló, y conoció en ella á Ceneo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">[26]</a> El -Centauro Neso, como se dirá en adelante, fue el que intentó robar á -Deyanira, y por eso fue muerto por Hércules de un flechazo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">[27]</a> -Nestor.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">[28]</a> -Hermano de Polux, hijos de Júpiter y Leda, como queda dicho.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29" class="label">[29]</a> Dice -esto por el pronóstico que poco antes habia hecho al Centauro Neso de -que moriria por las flechas de Hércules.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30" class="label">[30]</a> -Las lanzas de los macedonios se llamaban y las llama aqui Ovidio -<i>sarissas</i>, asi como las de los romanos se llamaban pilas, y los -soldados que combatian con ellas pilanos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31" class="label">[31]</a> Es el -águila.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32" class="label">[32]</a> -Vulcano, que á ruegos de Tetis fabricó las armas de Aquiles, y es -tenido por el fuego.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33" class="label">[33]</a> El -escudo de Ayax tenia forrada su parma siete veces con cuero de buey.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34" class="label">[34]</a> -Exordio <i>ex abrupto</i>, arrogante y propio de un soldado.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35" class="label">[35]</a> -Para inclinar al odio y desprecio de Ulises confiesa que le excede en -astucias otro tanto como él á Ulises en valor.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36" class="label">[36]</a> Modo -ingenioso de persuadir que todas fueron inciertas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37" class="label">[37]</a> Echa -en cara á Ulises el que se ocultó y fingió loco para no concurrir á la -guerra de Troya, y hubiera estado oculto si Palamedes no le hubiese -descubierto con un ardid.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38" class="label">[38]</a> -Porque murió por una calumnia de Ulises.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39" class="label">[39]</a> -Epíteto terrible con que Ayax intenta abatir y deslucir el mérito de -Ulises.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40" class="label">[40]</a> Las -flechas de Hércules eran uno de los requisitos sin los cuales no podia -ser tomada Troya. Fue enviado Ulises á traer á Filoctetes, á quien -Hércules las habia dado al tiempo de su muerte, y se vino sin él, -dejándole abandonado en la isla de Lemnos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41" class="label">[41]</a> La -libertó Ayax del fuego que contra ella arrojaban los troyanos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42" class="label">[42]</a> Asi -se llamaba la lanza de Aquiles.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43" class="label">[43]</a> -Acciones todas muy significativas, y que sirven para conciliar la -atencion y benevolencia de los oyentes.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_44" href="#FNanchor_44" class="label">[44]</a> -Nuestra solo es la propia virtud. Las hazañas y heroicos hechos de -nuestros antepasados no podemos llamarlos nuestros. Un quilate de -nobleza adquirida es preferible á toda la heredada.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_45" href="#FNanchor_45" class="label">[45]</a> Echa -en cara á Ayax el destierro de su padre Telamon.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_46" href="#FNanchor_46" class="label">[46]</a> En la -una estaba Peleo y en la otra Pirro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_47" href="#FNanchor_47" class="label">[47]</a> -Aquiles.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_48" href="#FNanchor_48" class="label">[48]</a> Una -de las cosas que, segun el hado, se requerian para la guerra y toma de -Troya era que Aquiles concurriese á ella.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_49" href="#FNanchor_49" class="label">[49]</a> Se -aplica todas las hazañas de Aquiles por haber sido quien le trajo á la -guerra.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_50" href="#FNanchor_50" class="label">[50]</a> Todas -estas conquistas, que eran estorbo para la de Troya, fueron hechas por -Aquiles.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_51" href="#FNanchor_51" class="label">[51]</a> -Propónese aqui la causa de la guerra de Troya.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_52" href="#FNanchor_52" class="label">[52]</a> -Moteja en esto á Ayax, quien, si salió al desafio con Hector, no fue -voluntariamente, sino porque le tocó por suerte.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_53" href="#FNanchor_53" class="label">[53]</a> Era -un aliado de los troyanos, y que vino en socorro de ellos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_54" href="#FNanchor_54" class="label">[54]</a> -Ironía muy viva y punzante.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_55" href="#FNanchor_55" class="label">[55]</a> -Quiere decir sin las flechas de Hércules que estaban en poder de -este.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_56" href="#FNanchor_56" class="label">[56]</a> Un -monte de Troya.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_57" href="#FNanchor_57" class="label">[57]</a> -Ulises, acompañado de Diomedes, entró en Troya á robar el Paladion ó -estatua de Minerva.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_58" href="#FNanchor_58" class="label">[58]</a> Todos -estos eran próceres y capitanes del egército griego.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_59" href="#FNanchor_59" class="label">[59]</a> Esta -conversion de la sangre de Jacinto en flor queda ya referida y anotada -en su lugar.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_60" href="#FNanchor_60" class="label">[60]</a> Las -mugeres de Lemnos, en venganza de verse despreciadas de sus maridos, -trataron de matar á los hombres, y sola Ipsifile reservó á su padre el -Rey Toas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_61" href="#FNanchor_61" class="label">[61]</a> El -modo artificioso con que Ulises descubrió al niño Astianacte, á quien -su madre Andrómaca tenia oculto, se refiere por Séneca, y es un paso el -mas tierno é interesante de su tragedia de las Troyanas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_62" href="#FNanchor_62" class="label">[62]</a> -Agamenon.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_63" href="#FNanchor_63" class="label">[63]</a> Fue -hija del Rey Príamo, de la cual se prendó Aquiles, y despues de muerto -quiso se le sacrificase la que habia amado cuando vivia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_64" href="#FNanchor_64" class="label">[64]</a> Busto -era la estatua de medio cuerpo que ponian sobre las urnas en que se -guardaban las cenizas de los que habian sido sepultados por el rito -que se llamaba ambustion, de modo que busto viene á ser lo mismo que -<i>bene usto</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_65" href="#FNanchor_65" class="label">[65]</a> -Epíteto de Pirro, hijo de Aquiles, que fue el que sacrificó á -Polixena á los manes de su padre, cuyo epíteto significa <i>juvenis -novus</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_66" href="#FNanchor_66" class="label">[66]</a> La -creencia en que estaban de que á los que no se les hacia el honor de la -sepultura no podian entrar hasta cien años en la barca de Aqueronte, ni -pasar la Estigia, les hacia solícitos y cuidadosos del sepulcro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_67" href="#FNanchor_67" class="label">[67]</a> -Pirro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_68" href="#FNanchor_68" class="label">[68]</a> -Parece que los griegos allanaron hasta las ruinas, y la dejaron -reducida á un campo, como se colige de la expresion de Virgilio: <i>Et -campos ubi Troia fuit</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_69" href="#FNanchor_69" class="label">[69]</a> Uno -de los ritos de la humacion era lavar los cadáveres, y ungirlos con -preciosos ungüentos y aroma.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_70" href="#FNanchor_70" class="label">[70]</a> -Fue Rey de Abidos; vino en socorro de los troyanos, y fue muerto por -Aquiles. De su cadaver puesto en la hoguera salieron unas aves que -se llamaron Memnónides, las que dicen concurrian todos los años al -sitio del sepulcro, é hiriéndose unas á otras, hacian con su sangre la -aparentacion ó exequias de su padre.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_71" href="#FNanchor_71" class="label">[71]</a> -Respuesta oscura y enfática del oráculo, cuyo verdadero sentido era que -buscasen á Italia, de donde fue natural y salió Dárdano, que fue uno -de los Reyes de Troya, y con esto confronta Virgilio en aquel verso: -<i>Dardanidae duri &c.</i></p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_72" href="#FNanchor_72" class="label">[72]</a> -Entendiendo mal el oráculo creyeron que la antigua madre que les -mandaba buscar era la tierra de Creta, de donde habia sido natural su -Rey Teucro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_73" href="#FNanchor_73" class="label">[73]</a> Es la -que describe Virgilio en el libro 1.º de la Eneida.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_74" href="#FNanchor_74" class="label">[74]</a> Es la -que hoy se llama Corfú.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_75" href="#FNanchor_75" class="label">[75]</a> Se -cree ser hoy Mesina.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_76" href="#FNanchor_76" class="label">[76]</a> De -Caribdis tambien fingieron haber sido una ramera rapacísima, que hurtó -algunos bueyes á Hércules, y este en castigo la arrojó al mar, donde -quedó convertida en escollo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_77" href="#FNanchor_77" class="label">[77]</a> -Este fue uno de los Ciclopes, gigante en estatura, que tenia un solo -ojo en medio de la frente, el cual le sacó Ulises quemándoselo con un -tizon; y Virgilio describe la monstruosidad de este gigante en aquellos -versos:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0"><i>Monstruum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum</i></div> - <div class="verse indent0"><i>Trunca manus pinum egis et vestigia forma.</i></div> - </div> -</div> -</div> - - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_78" href="#FNanchor_78" class="label">[78]</a> Era -hija de un rio de este nombre que corre en Sicilia cerca de la ciudad -de Catanea.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_79" href="#FNanchor_79" class="label">[79]</a> Era -uno de los gigantes Ciclopes que habitaban en el monte Etna.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_80" href="#FNanchor_80" class="label">[80]</a> -Cantinela de Polifemo al son de la flauta.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_81" href="#FNanchor_81" class="label">[81]</a> Los -Tritones eran de la comitiva de Neptuno, cuya venida anunciaban con el -toque del caracol.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_82" href="#FNanchor_82" class="label">[82]</a> Los -latinos le llaman <i>Portumno</i>. Fue deidad marina, hijo de Atamante -y de Ino, y su transformacion queda referida en el libro 4.º</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_83" href="#FNanchor_83" class="label">[83]</a> -Indícase aqui la fábula de la guerra de los gigantes, que pretendieron -escalar el cielo, y vencidos por Júpiter, fueron encarcelados en las -cavernas del monte Etna; y sobre esta ficcion se forjó la otra de que -los terremotos procedian de los impulsos y movimientos violentos de los -gigantes encerrados y oprimidos en la tierra.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_84" href="#FNanchor_84" class="label">[84]</a> La -fuerza de los encantos la atribuian á la eficacia de las yerbas, y de -las voces y cláusulas que creian mágicas y encantadoras.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_85" href="#FNanchor_85" class="label">[85]</a> Dió -ocasion á esta fábula el ser Escila un escollo que tiene figura de -una muger rodeada de perros; y como las olas que le baten hacen un -ruido como el ladrido de perros, se forjó sobre esto la fábula de la -transformacion de Escila en este escollo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_86" href="#FNanchor_86" class="label">[86]</a> -Algunos de los compañeros de Ulises naufragaron á la vista del escollo -llamado Escila.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_87" href="#FNanchor_87" class="label">[87]</a> En -tiempo de Ovidio y Virgilio se llamaba Parténope por la Sirena de este -nombre, que se decia haber sido sepultada en ella.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_88" href="#FNanchor_88" class="label">[88]</a> Fue -hijo de Eolo, célebre trompetero, de quien dice Virgilio:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent16"><i>Quo non praestantior alter</i></div> - <div class="verse indent0"><i>Aere ciere viros, Martemque accendere cantu.</i></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_89" href="#FNanchor_89" class="label">[89]</a> -Dice esto por la opinion que corria de que los libros sibilinos se -perdieron, y solo llegaron al tiempo de Ovidio los de la Sibila -Cumea.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_90" href="#FNanchor_90" class="label">[90]</a> Hoy -es Gaeta, ciudad y promontorio del reino de Nápoles, en la tierra que -se llama de Labrador.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_91" href="#FNanchor_91" class="label">[91]</a> Otro -de los compañeros de Ulises, que por lo que poco despues se refiere no -pudo seguirle, y se quedó en Sicilia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_92" href="#FNanchor_92" class="label">[92]</a> Ya -queda anotado el modo con que se lo sacó Ulises y le dejó ciego.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_93" href="#FNanchor_93" class="label">[93]</a> La -fábula de que Eolo era Rey de los vientos, y los tenia á su arbitrio, -tomó su fundamento del estudio y conocimiento que tenia de ellos, y de -que anunciaba los que habian de reinar.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_94" href="#FNanchor_94" class="label">[94]</a> Fue -un tirano cruelísimo, descendiente de Lamo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_95" href="#FNanchor_95" class="label">[95]</a> Aqui -empieza á hablar á Eneas, en cuya compañía halló á Acheménides, y le -aconseja huya de la isla de Circe, que despues se unió al continente, y -se llamó el promontorio Circeo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_96" href="#FNanchor_96" class="label">[96]</a> -Eran los muchos hombres que la encantadora Circe habia convertido en -fieras.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_97" href="#FNanchor_97" class="label">[97]</a> Era -un ropage talar propio de los griegos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_98" href="#FNanchor_98" class="label">[98]</a> Eran -las que servian para los encantos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_99" href="#FNanchor_99" class="label">[99]</a> -Era una planta descubierta por Mercurio, que tenia virtud contra los -encantos, de la cual hace mencion Plinio, lib. 25, cap. 4.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_100" href="#FNanchor_100" class="label">[100]</a> -Quiere decir con la punta ó extremo contrario.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_101" href="#FNanchor_101" class="label">[101]</a> Es -ave conocida, que taladra los troncos de los árboles para hacer su nido -en lo interior de ellos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_102" href="#FNanchor_102" class="label">[102]</a> -Jano fue Rey de Italia, hombre prudentísimo, á quien figuraron con -dos caras para significar que veia lo pasado, y previa lo futuro, que -son dos dotes de la prudencia. Veneráronle por Dios; edificáronle los -romanos un templo, que solo se cerraba en tiempo de paz, y de su nombre -se llamó Janículo uno de los siete montes sobre que estaba fundada -Roma.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_103" href="#FNanchor_103" class="label">[103]</a> -La clase de tales versos se puede rastrear y comprender por los que -Séneca en el principio de la tragedia Medea pone en boca de esta famosa -encantadora.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_104" href="#FNanchor_104" class="label">[104]</a> -Repulsa digna de ser imitada, y egemplo de la fidelidad conyugal.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_105" href="#FNanchor_105" class="label">[105]</a> -Invocacion casi igual á la que hizo Medea en la fábula de la -rejuvenescencia de Eson, padre de Jason, y á la de Séneca en la citada -tragedia de Medea.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_106" href="#FNanchor_106" class="label">[106]</a> -Las pasiones cuando llegan á exaltarse y á un grado desmedido -convierten á los hombres en fieras, como la ira en leon, la lascivia -en cerdo &c.; y como las rameras, de quien es símbolo Circe, -desentonan en los hombres las pasiones, de aqui provino la fábula de -que Circe los convertia en fieras.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_107" href="#FNanchor_107" class="label">[107]</a> -Por esta Ninfa Canente estan significados la melodía y el sonido de -la voz; y se desvaneció como aquel se va poco á poco desvaneciendo, y -cesando el zumbido luego que el aire deja de ser herido.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_108" href="#FNanchor_108" class="label">[108]</a> -Lavinia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_109" href="#FNanchor_109" class="label">[109]</a> -Fue Rey de Arcadia, que despojado de su reino vino á Italia, y se -estableció en el pais de los Aborígenes.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_110" href="#FNanchor_110" class="label">[110]</a> -Fue un promontorio de la region Eubea, en el que Nauplio, padre de -Palamedes, por un engaño y ardid hizo zozobrar á algunas naves de -Ulises en venganza de la calumnia con que este acusó á su hijo, y fue -causa de su muerte.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_111" href="#FNanchor_111" class="label">[111]</a> -Habla Diomedes del combate que tuvo con Eneas, en el que hirió á Venus, -que concurrió á defender á aquel.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_112" href="#FNanchor_112" class="label">[112]</a> -Hasta los gentiles conocieron la gravedad de la blasfemia, y comentaron -para ella extraordinarias penas, que aterrorizasen á los blasfemos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_113" href="#FNanchor_113" class="label">[113]</a> -Esta transformacion indica lo dificil que es el desprenderse de la -índole y propiedades que ya han llegado á ser hábito robusto, pues se -conservan en el hombre, aunque mude de estado y fortuna.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_114" href="#FNanchor_114" class="label">[114]</a> -Este monte, que era uno de los de la Frigia, estaba dedicado á -Cibeles.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_115" href="#FNanchor_115" class="label">[115]</a> Ya -queda anotado que Cibeles se apropió los leones para su carro desde que -fueron convertidos en ellos Hipomenes y Atalanta.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_116" href="#FNanchor_116" class="label">[116]</a> -Los materialistas y novadores de estos tiempos deben confundirse al -ver que hasta los étnicos conocian y confesaban la inmortalidad del -alma.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_117" href="#FNanchor_117" class="label">[117]</a> -Viene de <i>pomus</i>, voz latina, que en castellano significa la -manzana.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_118" href="#FNanchor_118" class="label">[118]</a> -Era el obsceno Dios Príapo, de quien hace burla Horacio en una de sus -sátiras.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_119" href="#FNanchor_119" class="label">[119]</a> -Este era un Dios que mudaba formas y figuras cuando se le antojaba, -como Proteo &c.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_120" href="#FNanchor_120" class="label">[120]</a> En -la remota antigüedad llamaban mitra á uno de los adornos que servian -para la cabeza, entre los cuales se contaban tambien el cidaris, el -galero, los títulos, las diademas, y otros semejantes.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_121" href="#FNanchor_121" class="label">[121]</a> -Nombre gentilicio que tenia la region que hoy se llama Baviera, en la -cual parece hubo abundancia de hierro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_122" href="#FNanchor_122" class="label">[122]</a> -Esta voz era triunfal. Significaba los himnos que se cantaban á Apolo -en los triunfos, y asi dijo el mismo Ovidio: <i>Dicite io Paean, io -Paean, dicite Paean.</i></p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_123" href="#FNanchor_123" class="label">[123]</a> -Esta era Nemesis.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_124" href="#FNanchor_124" class="label">[124]</a> -Eran unas fiestas que se hacian á Pales, Diosa de los pastores, y en -el dia de estas fiestas se principió la fundacion de Roma; de modo que -eran un aniversario de dicha fundacion.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_125" href="#FNanchor_125" class="label">[125]</a> -Era uno de los siete montes sobre que estaba fundada Roma.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_126" href="#FNanchor_126" class="label">[126]</a> -Era una vestidura, de la cual habia tres especies; una propia de -los Dioses, otra de los Reyes y magistrados, la cual en tiempo de -la República se llamaba trábea consular, y solo usaban de ella los -cónsules, y otra que era propia de los augures.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_127" href="#FNanchor_127" class="label">[127]</a> -Otro monte de los siete de Roma.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_128" href="#FNanchor_128" class="label">[128]</a> -Rómulo con el nombre ya de Quirino.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_129" href="#FNanchor_129" class="label">[129]</a> -Rómulo estableció con el poder y la fuerza armada el reino de los -romanos, y Numa pacífico se dedicó á consolidarle con los ritos y -ceremonias, conociendo que la religion es la columna de los Estados.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_130" href="#FNanchor_130" class="label">[130]</a> -Habia una toga que se llamaba <i>sordida</i>, la cual ponian á los reos -cuando los sacaban á ajusticiar.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_131" href="#FNanchor_131" class="label">[131]</a> -Crotona, que hoy se cree ser Cortona.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_132" href="#FNanchor_132" class="label">[132]</a> -Isla del mar Icario.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_133" href="#FNanchor_133" class="label">[133]</a> -Todo esto es un breve compendio de la filosofia de Pitágoras.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_134" href="#FNanchor_134" class="label">[134]</a> -Por estas razones y las demas que siguen se sacrificaban el cerdo á -Céres y el macho cabrío á Baco.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_135" href="#FNanchor_135" class="label">[135]</a> -Era rito el dorar las astas y frente de las víctimas, y adornarlas con -cintas y guirnaldas; y á esto aludió Virgilio en aquel verso:</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> - <div class="stanza"> - <div class="verse indent0"><i>Et statuam ante aras aurata fronte juvencum.</i></div> - </div> -</div> -</div> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_136" href="#FNanchor_136" class="label">[136]</a> -Era una composicion líquida y fluida que se hacia con harina y agua, -con la cual rociaban la víctima, y á este acto llamaban inmolacion, -nombre que vino despues á significar todo el sacrificio.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_137" href="#FNanchor_137" class="label">[137]</a> -Para establecer Pitágoras su desconcertado dogma de la transmigracion -sienta primero la frugalidad de aquella primera edad que se llamó de -oro, en que los hombres se mantenian con frutas y semillas, queriendo -reducir las cosas á estos primitivos alimentos, y proscribir el -uso de las carnes, apoyándose para ello en su errado dogma de la -transmigracion, bien opuesto á la razon y á la creencia que hasta -él tuvieron todos los gentiles de que las almas no pasaban á animar -á otros cuerpos, sino que eran inmortales, y segun sus méritos eran -destinadas á tormentos ó á delicias eternas en el desagradable reino de -Pluton.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_138" href="#FNanchor_138" class="label">[138]</a> Es -Pitágoras, en cuya persona va hablando el poeta.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_139" href="#FNanchor_139" class="label">[139]</a> -Este es el principal fondo del error de la transmigracion.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_140" href="#FNanchor_140" class="label">[140]</a> En -la hipótesis de su error quiere decir que el espíritu del animal que -se mata puede haber sido el que antes animó á alguno de los abuelos ó -ascendientes del que quita la vida al animal.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_141" href="#FNanchor_141" class="label">[141]</a> -Horacio describió bien esta sucesion y vicisitud de las estaciones del -año en aquella célebre oda que empieza: <i>Diffugere nives</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_142" href="#FNanchor_142" class="label">[142]</a> -Nuestro poeta hace cuatro las edades del hombre, comparándolas -á las cuatro estaciones del año; pero otros las hacen siete con -respecto al número de los planetas, y las cuentan de este modo: -infancia, adolescencia, juventud, edad viril, decadente, senectud y -decrepitud.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_143" href="#FNanchor_143" class="label">[143]</a> -Á semejanza de esto dijo Horacio: <i>Singula de nobis anni praedantur -euntes</i>; con lo que describió el lento estrago que van causando -los años cuando empiezan á declinar, que eso significa la voz -<i>euntes</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_144" href="#FNanchor_144" class="label">[144]</a> -Esto comprueba la opinion de que el feto no respira en el útero -materno, ni hasta que nace y sale al aire exterior.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_145" href="#FNanchor_145" class="label">[145]</a> -Todo esto conforma bien con lo que leemos en el libro de Job acerca -de la vida del hombre: <i>Fugi velut umbra, et numquam in eodem statu -permanet.</i></p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_146" href="#FNanchor_146" class="label">[146]</a> -Fue en su juventud un célebre atleta de la ciudad de Crotona de tan -grandes fuerzas, que de una puñada mataba á un novillo, y cogiéndole -sobre sus hombros, le llevaba por el espacio de un estadio, que son -doscientas y cincuenta varas castellanas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_147" href="#FNanchor_147" class="label">[147]</a> La -primera por Teseo, y la segunda por el troyano Páris.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_148" href="#FNanchor_148" class="label">[148]</a> El -tiempo es significado por el planeta Saturno, cuya pintura mitológica -es la de un hombre membrudo, descarnado y decrépito, con alas en los -pies, un relox de arena con alas sobre la cabeza, signos todos de su -velocidad, y una guadaña en la mano con que todo lo destruye.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_149" href="#FNanchor_149" class="label">[149]</a> -Tito Livio le llama Marsio, y es un rio que corre en la Lidia, cerca de -la antigua ciudad de Laodicea.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_150" href="#FNanchor_150" class="label">[150]</a> -Rio de la Arcadia, que nace de una laguna llamada Estinfale, de la cual -se llama Estinfalo hasta que se oculta debajo de la tierra, y cuando -vuelve á salir se llama Erasino.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_151" href="#FNanchor_151" class="label">[151]</a> -Rio del Peloponeso, en la Elide; y se advierte que todos estos nombres -son segun la geografia antigua.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_152" href="#FNanchor_152" class="label">[152]</a> -Rio de la antigua Salmacia, que desemboca en el Ponto-Euxino, llamado -hoy el mar Negro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_153" href="#FNanchor_153" class="label">[153]</a> -Isla del mar Jonio, llamada hoy de S. Mauro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_154" href="#FNanchor_154" class="label">[154]</a> De -esta ya queda antes anotado ser Mesina, en Sicilia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_155" href="#FNanchor_155" class="label">[155]</a> -La misma opinion sigue Séneca sobre las causas que producen los -terremotos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_156" href="#FNanchor_156" class="label">[156]</a> -Eran unos pueblos de la region de Epiro.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_157" href="#FNanchor_157" class="label">[157]</a> -Pueblos de la Tracia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_158" href="#FNanchor_158" class="label">[158]</a> -Rios de la Calabria.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_159" href="#FNanchor_159" class="label">[159]</a> De -esta fuente ya se habló en el lib. 4.º en la fábula de Hermafrodito y -la Ninfa Salmacis.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_160" href="#FNanchor_160" class="label">[160]</a> -Estaba en el Peloponeso, no lejos del istmo de Corinto.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_161" href="#FNanchor_161" class="label">[161]</a> -No es punto decidido si el vino es ó no cálido ó frio; y Macrobio en -el lib. 7.º de los Saturnales sostiene con eficaces fundamentos que el -vino es frio.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_162" href="#FNanchor_162" class="label">[162]</a> -Fue un médico llamado Melampo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_163" href="#FNanchor_163" class="label">[163]</a> -Era un rio de Macedonia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_164" href="#FNanchor_164" class="label">[164]</a> -Era la isla de Delos, en la que Latona parió á Apolo y á Diana.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_165" href="#FNanchor_165" class="label">[165]</a> -Era la region que se llamaba Escitia, tierra muy fria, y que por soplar -alli á la continua el viento Boreas fue llamada Hiperborea.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_166" href="#FNanchor_166" class="label">[166]</a> Lo -mismo afirma Virgilio en el lib. 4.º de los Geórgicos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_167" href="#FNanchor_167" class="label">[167]</a> -Este es un símil, por el cual se explican bien los efectos de la -educacion. Nacen los hombres estúpidos y desarreglados en sus pasiones, -y los padres con la buena educacion les van formando para la moralidad, -y para la vida social y virtudes morales.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_168" href="#FNanchor_168" class="label">[168]</a> De -seis ángulos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_169" href="#FNanchor_169" class="label">[169]</a> Es -probable fuese la que se llamó Heliópolis.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_170" href="#FNanchor_170" class="label">[170]</a> -Dice esto por Julio César, de quien debe entenderse.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_171" href="#FNanchor_171" class="label">[171]</a> -Aqui se indica la apoteosis ó deificacion de Julio César, despues -de cuya muerte apareció un cometa, que, segun en su vida lo refiere -Suetonio, se creyó era el alma del dictador, que habia sido recibida en -el cielo, y colocada en el número de los Dioses.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_172" href="#FNanchor_172" class="label">[172]</a> -Fedra, muger de Teseo, y madrastra de Hipólito.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_173" href="#FNanchor_173" class="label">[173]</a> -Este funesto suceso se describe bien por Séneca en la tragedia que -intituló <i>Hipólito</i>.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_174" href="#FNanchor_174" class="label">[174]</a> -Era un rio de los del infierno, cuya corriente fingieron era de -fuego.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_175" href="#FNanchor_175" class="label">[175]</a> -Esculapio, á quien hacian Dios de la medicina.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_176" href="#FNanchor_176" class="label">[176]</a> -En esto no conviene Horacio, quien en la oda <i>Diffugere nives</i> -manifiesta la contraria opinion de que Hipólito quedó en el infierno, -y Diana no pudo conseguir de Pluton y Proserpina le restituyesen á la -vida.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_177" href="#FNanchor_177" class="label">[177]</a> El -valle de Aricia, donde estaba retirada Egeria.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_178" href="#FNanchor_178" class="label">[178]</a> La -etimología de esta voz es <i>bis vir</i>, esto es, dos veces hombre, -porque despues de destrozado volvió á recuperar su antiguo ser, segun -la opinion que aqui manifiesta el poeta.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_179" href="#FNanchor_179" class="label">[179]</a> -Hipólito.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_180" href="#FNanchor_180" class="label">[180]</a> -Fue un ciudadano romano célebre, porque se resistió á la ambicion de -reinar.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_181" href="#FNanchor_181" class="label">[181]</a> -Etrusco ó de Toscana, pues ya queda dicho que los de esta nacion fueron -los primeros que inventaron las artes adivinatorias.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_182" href="#FNanchor_182" class="label">[182]</a> -Cuando el Emperador ó Capitan habia de perorar al egército lo hacia -sobre un poste de céspedes, que formaban los mismos soldados.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_183" href="#FNanchor_183" class="label">[183]</a> -Era una mesa de tres pies que habia en el templo de Apolo de Delfos, -desde la cual daba la sacerdotisa los oráculos.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_184" href="#FNanchor_184" class="label">[184]</a> -Esculapio, hijo de Apolo.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_185" href="#FNanchor_185" class="label">[185]</a> -Las súplicas y oraciones de la sola voz valen muy poco si no van -acompañadas del ánimo y de la intencion, y por eso se dijo aquel sabido -verso: <i>Si mens non orat, in vanuum lingua laborat.</i></p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_186" href="#FNanchor_186" class="label">[186]</a> -De todos estos pueblos no ha quedado vestigio alguno, ni ha llegado -noticia á nuestros tiempos, ni la pudieron adquirir los comentadores de -Ovidio.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_187" href="#FNanchor_187" class="label">[187]</a> -Todas eran poblaciones de la costa de Italia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_188" href="#FNanchor_188" class="label">[188]</a> -Entre las cosas que Eneas sacó de Troya fue el fuego, en el cual -veneraban á la Diosa Vesta, y para cuyo cuidado y conservacion se fundó -el colegio de las vírgenes Vestales.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_189" href="#FNanchor_189" class="label">[189]</a> -Octaviano César.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_190" href="#FNanchor_190" class="label">[190]</a> -Como César para apoderarse de la república reunió en sí todas las -supremas dignidades, no olvidó ni despreció la de Pontífice máximo, con -la cual arrogó á sí, y reunió en sí lo religioso y profano.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_191" href="#FNanchor_191" class="label">[191]</a> -Julio Ascanio, hijo de Eneas, de quien la adulacion hizo descendiente á -César.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_192" href="#FNanchor_192" class="label">[192]</a> -Señales que refiere Suetonio precedieron á la muerte de César.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_193" href="#FNanchor_193" class="label">[193]</a> -En la cual se habia hecho fuerte, y se resistia Marco Antonio contra -Augusto.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_194" href="#FNanchor_194" class="label">[194]</a> Se -debe entender los de la ciudad de Filipo de Macedonia, llamada tambien -Hematia, donde fue la célebre batalla Filipense, una de las civiles mas -famosas, en las que fueron destrozados Bruto y Casio.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_195" href="#FNanchor_195" class="label">[195]</a> -Indica la batalla naval que hubo en ellos contra uno de los hijos de -Pompeyo, cuya armada de trescientos y cincuenta navíos quedó reducida -al corto número de seis ó siete, con los cuales pudo huir.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_196" href="#FNanchor_196" class="label">[196]</a> -Octaviano.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_197" href="#FNanchor_197" class="label">[197]</a> -Habla de Tiberio, hijo adoptivo de Octaviano, y natural de Libia.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_198" href="#FNanchor_198" class="label">[198]</a> -Por esta transformacion que creyeron de Julio César en estrella le -pintaban y esculpian con una estrella en la cabeza, y este distintivo -tenian todas sus estatuas.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_199" href="#FNanchor_199" class="label">[199]</a> -Era el cometa de que antes hemos hablado, y que creyeron ser el alma de -César.</p> - -</div> - -<div class="footnote"> - -<p><a id="Footnote_200" href="#FNanchor_200" class="label">[200]</a> -Congerie de egemplos de hijos que fueron mas famosos que sus padres.</p> - -</div> - -<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> - - -<div class="chapter pt3" id="LoI"> - <h2 class="nobreak">LISTA DE ESTAMPAS NUMERADAS</h2> -</div> - -<table class="loi" summary="Lista de estampas con número"> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E119">Estampa 119</a>:</td> - <td class="tdlw">Diana se compadece de Ifigenia que iba á ser - sacrificada, y pone en su lugar una cierva.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E120">Estampa 120</a>:</td> - <td class="tdlw">Combate sangriento entre Centauros y Lapitas - suscitado en las bodas de Piritóo.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E121">Estampa 121</a>:</td> - <td class="tdlw">Ayax y Ulises pretenden las armas de Aquiles; se - le adjudican á Ulises.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E122">Estampa 122</a>:</td> - <td class="tdlw">La sombra de Aquiles detiene á los Griegos que se - volvian á su patria.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E123">Estampa 123</a>:</td> - <td class="tdlw">Las damas Troyanas llevan en hombros á Polixena - que acaba de espirar.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E124">Estampa 124</a>:</td> - <td class="tdlw">Del incendio de Troya se salva Eneas con su padre - Anquises y su hijo Ascanio.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E125">Estampa 125</a>:</td> - <td class="tdlw">Despues de haber cantado Polifemo las alabanzas - de Galatea la ve que se entretenia con Acis.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E126">Estampa 126</a>:</td> - <td class="tdlw">Enamorado Glauco de Escila, la refiere su - transformacion en Dios marino.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E127">Estampa 127</a>:</td> - <td class="tdlw">Circe envenena la cueva en que Escila solia dormir.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E128">Estampa 128</a>:</td> - <td class="tdlw">Dido, reina de Cartago, recibe á Eneas en su - palacio y queda enamorada.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E129">Estampa 129</a>:</td> - <td class="tdlw">Apolo concede á la Sibila tantos años de vida - como arenas tiene en sus manos.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E130">Estampa 130</a>:</td> - <td class="tdlw">Eneas manifiesta su piedad por los sacrificios - que ofrece á los Dioses.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E131">Estampa 131</a>:</td> - <td class="tdlw">Ulises obliga á Circe dé á sus compañeros su - primitiva figura.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E132">Estampa 132</a>:</td> - <td class="tdlw">Pico, por ser fiel á su Esposa, es transformado - por Circe en Picoverde.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E133">Estampa 133</a>:</td> - <td class="tdlw">Venus, irritada, transforma á Acmon y á sus - compañeros en aves aquáticas semejantes á Cisnes.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E134">Estampa 134</a>:</td> - <td class="tdlw">Por haber insultado un pastor á unas ninfas que - danzaban es convertido en olivo.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E135">Estampa 135</a>:</td> - <td class="tdlw">Los navíos de Eneas incendiados por Turno son - transformados por Cibeles en ninfas marinas.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E136">Estampa 136</a>:</td> - <td class="tdlw">Vertumno, transformado en vieja, logra el amor - de Pomona.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E137">Estampa 137</a>:</td> - <td class="tdlw">Miscilo, absuelto por un singular prodigio, va - á Italia y funda la Ciudad de Crotona.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E139">Estampa 139</a>:</td> - <td class="tdlw">Cipo predice al pueblo Romano tendria un Rey, y - quitándose la corona, dice, vedle aqui.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E138">Estampa 138</a>:</td> - <td class="tdlw">Roma, afligida de la peste, envia á Delfos á - consultar el Oráculo de Apolo.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdl smcap"><a href="#E140">Estampa 140</a>:</td> - <td class="tdlw">Asesinado Julio César en el Senado Venus le - transforma en cometa.</td> - </tr> -</table> - -<hr class="chap" /> - - -<hr class="full" /> - -<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK METAMORFÓSEOS O TRANSFORMACIONES (4 DE 4) ***</div> -<div style='text-align:left'> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Updated editions will replace the previous one—the old editions will -be renamed. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. -</div> - -<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br /> -<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br /> -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span> -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase “Project -Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg™ License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person -or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ -electronic works. See paragraph 1.E below. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the -Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg™ License when -you share it without charge with others. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work -on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the -phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: -</div> - -<blockquote> - <div style='display:block; margin:1em 0'> - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most - other parts of the world at no cost and with almost no restrictions - whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms - of the Project Gutenberg License included with this eBook or online - at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you - are not located in the United States, you will have to check the laws - of the country where you are located before using this eBook. - </div> -</blockquote> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase “Project -Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg™. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg™ License. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format -other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg™ website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain -Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works -provided that: -</div> - -<div style='margin-left:0.7em;'> - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation.” - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ - works. - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg™ works. - </div> -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right -of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any -Defect you cause. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s -goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg™ and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state’s laws. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation’s website -and official page at www.gutenberg.org/contact -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread -public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state -visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of -volunteer support. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Most people start at our website which has the main PG search -facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -This website includes information about Project Gutenberg™, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. -</div> - -</div> - -</body> -</html> diff --git a/old/66340-h/images/cover.jpg b/old/66340-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b11eea3..0000000 --- a/old/66340-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p001.jpg b/old/66340-h/images/i_p001.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index dde66e7..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p001.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p004.jpg b/old/66340-h/images/i_p004.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index ecbb992..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p004.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p020.jpg b/old/66340-h/images/i_p020.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 934d215..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p020.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p044.jpg b/old/66340-h/images/i_p044.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 64cde5a..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p044.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p047.jpg b/old/66340-h/images/i_p047.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b64392f..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p047.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p079.jpg b/old/66340-h/images/i_p079.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5331f6b..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p079.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p085.jpg b/old/66340-h/images/i_p085.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c33b4db..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p085.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p096.jpg b/old/66340-h/images/i_p096.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index e73c51f..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p096.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p105.jpg b/old/66340-h/images/i_p105.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f77b730..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p105.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p118.jpg b/old/66340-h/images/i_p118.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 33c9b13..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p118.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p123.jpg b/old/66340-h/images/i_p123.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7531ab3..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p123.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p126.jpg b/old/66340-h/images/i_p126.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 5bf67f4..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p126.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p134.jpg b/old/66340-h/images/i_p134.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d7d2352..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p134.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p138.jpg b/old/66340-h/images/i_p138.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2818984..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p138.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p144.jpg b/old/66340-h/images/i_p144.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 037a4d4..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p144.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p158.jpg b/old/66340-h/images/i_p158.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 3395830..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p158.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p165.jpg b/old/66340-h/images/i_p165.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 2efe17d..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p165.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p171.jpg b/old/66340-h/images/i_p171.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 85a98f4..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p171.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p179.jpg b/old/66340-h/images/i_p179.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 7a75e2d..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p179.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p182.jpg b/old/66340-h/images/i_p182.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index b5b9bcb..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p182.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p191.jpg b/old/66340-h/images/i_p191.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 10fab13..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p191.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p209.jpg b/old/66340-h/images/i_p209.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 93c2a2a..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p209.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p212.jpg b/old/66340-h/images/i_p212.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c1500ea..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p212.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p253.jpg b/old/66340-h/images/i_p253.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 4ac38f6..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p253.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p257.jpg b/old/66340-h/images/i_p257.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 48af2ac..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p257.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/66340-h/images/i_p267.jpg b/old/66340-h/images/i_p267.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index d836179..0000000 --- a/old/66340-h/images/i_p267.jpg +++ /dev/null |
