summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66348-0.txt8742
-rw-r--r--old/66348-0.zipbin158242 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66348-h.zipbin167052 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66348-h/66348-h.htm7809
7 files changed, 17 insertions, 16551 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..7627e74
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66348 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66348)
diff --git a/old/66348-0.txt b/old/66348-0.txt
deleted file mode 100644
index 6fca57a..0000000
--- a/old/66348-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8742 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A podolini kisértet, by Gyula Krúdy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A podolini kisértet
-
-Author: Gyula Krúdy
-
-Release Date: September 20, 2021 [eBook #66348]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A PODOLINI KISÉRTET ***
-
-KRÚDY GYULA
-
-A PODOLINI KISÉRTET
-
-BUDAPEST,
-
-Rákosi Jenő Budapesti Hirlap Ujságvállalata
-
-M DCCCC VI
-
-BUDAPESTI HIRLAP NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-VALAMI ELŐSZÓ-FÉLE.
-
-Sok esztendővel ezelőtt egy felsővidéki, kis szepességi városkának
-voltam a lakosa. Ugy hivják a városkát: Podolin. Közel a határszélhez, a
-Kárpátok alatt, mély völgyben feküdt a városka és vasutnak hire-hamva se
-volt messzi vidéken. Ám a városka mégis utjába esett annak a nagy
-országutnak, a mely keresztül vezet a határon és igy nem volt teljesen
-elzárva a külvilágtól. A furmányos szekerek nagy csörömpöléssel döcögtek
-a városka kövezetén, a mely még a középkorból maradt itten. Messzi
-földről jött vásárosok megpihentek az egyetlen vendégfogadóban, a
-Rókában, a hol az ivó sötét falain százesztendős felirások hirdetik,
-hogy itt valamikor lengyel hercegek mulatoztak. A derék Zsigmond király
-zálogba vetette Podolint tizenkét másik várossal együtt és hosszu száz
-esztendőkig el volt szakitva a hazától a kis középkori város. Lengyel
-urak mulatoztak benne és lengyel kapitányok parancsoltak a népességnek.
-De akármilyen soká tartott a podoliniak számkivetettsége, az ódon
-városházán az egymás után következő polgármesterek féltő gonddal őrizték
-a város régi, magyarvilágbéli pecsétjét, törvénykönyveit. Nagy
-Magyarországot sohasem felejtették el teljesen és fájó szivvel gondoltak
-a messzi hazára, mint a számüzöttek gondolnak a honukra. A gazdagabb
-patriciusok Magyarországba küldték a fiaikat iskolába és a régi krónikák
-akárhány polgármesterről tudnak, a ki az iskolai tudományokat a
-debreceni nagy kollégiumban nyeldeste A százesztendők multak és a
-szegény podoliniak már azt hitték, hogy soha többé vissza nem váltja
-őket a haza a zálogból. Mig egyszer Mária Teréziának sok birodalmi
-tervei, ábrándjai közepette eszébe jutottak a szegény szepesi városok.
-Akkor már nagyon régen sinylődtek a városok az idegen zálogban. A nagy
-királynő egy szekér aranyat küldött a lengyel királynak a városok
-váltságdija fejében és a városok, közöttük Podolin is ujra a magyar haza
-tartozékai lettek…
-
-A hosszu középkori rabság azonban rányomta bélyegét a városkára. Az
-idegen uralom alatt a városka semmit sem fejlődött. Elég bajuk, gondjuk
-volt a lengyel királyoknak a saját országukkal, országuk városaival. Mit
-törődtek volna az idegen jószággal? Annyit tettek, hogy néhány lándzsás
-katonát küldtek a városka őrizetére, a kik megvédelmezték a polgárokat a
-hegyvidéki rablóbandáktól. A várost magas kőfal vette körül és a falakon
-négy kapu nyilott a négy égitáj felé. A Poprád ott szaladt el a bástyák
-alatt, mintha csak a Poprádot is zálogba csapta volna a könnyelmü
-Zsigmond: a Poprád is kifelé folyt Lengyelországba; keresztül a
-határszéli hegyláncokon, nagy magasságban járja be meredek utját; minden
-természeti törvény ellenére nem lefelé, hanem felfelé folyván. A
-pirospötyös pisztrángok lengyel honfiak csemegéi voltak és a hűtelen
-folyó folyását már a nagy királynő sem tudta megváltoztatni. A Poprád
-örökre a lengyeleké maradt; örökre hűtelen hazájához, a melybe minden
-folyó befelé folyik, nem pedig kifelé.
-
-A zálogba töltött százévek tehát ugy multak el a városka felett, mintha
-valami dermedt álomban töltötték volna. Mária Terézia idejében egyszerre
-fölébredtek az emberek hosszu álmukból, megdörzsölték a szemüket:
-
-– Nini – mondták – asszony-király van Magyarországban. Mi bizony azt
-hittük, hogy még mindig Zsigmond uralkodik.
-
-A regebeli Rip van Winkle ébredt fel itt a mély völgyben, csakhogy husz
-esztendő helyett századokat aludt. A városka ugyanabban a középkori,
-ódon állapotban van Mária Terézia idejében, mint a mikor Zsigmond
-zálogba vetette. Nem raktak itt le egyetlen téglát sem azóta, – talán
-még az emberek is ugyanazok voltak. A lengyel kulturát, müveltséget nem
-vették be, megmaradtak tehát Zsigmond király korában. Ugyanazok a
-divatok, szokások uralkodtak; Corinini ezredes, a nagy királynő
-kiküldött biztosa a maga egyszerü katona eszével csudálkozva irja meg
-jelentését a városokban talált állapotokról.
-
-– Itten, – irja az ezredes, – egyetlen polgárt sem találtam, a ki
-bizonyosan tudná, hogy fölséged előtt, mely uralkodók valának a magas
-trónuson. Csudálkozva hallgatták, hogy a habsburgi ház uralkodik a
-birodalomban – Isten szent akaratából.
-
-A lengyel lándzsásokat elrendelték a városkapuk őrizetétől és a kapukon,
-különösen a délfelé nyilókon uj áramlatok, szelek kezdtek befujdogálni.
-A városka, felébredvén hosszu álmából, mozogni, fejlődni kezdett. Igen
-ám, csakhogy mit csináljanak most-azzal az átaludott száz esztendőkkel?
-A dolgok természetes rendje szerint azt a lemulott időt nem lehetett
-elsemmizni. Olyon varázscsizmát még Mária Terézia sem huzhatott a
-visszaváltott városkák lábára, a mely csizmákkal száz esztendőket
-lehetne egyszerre ugrani. Azokat az elaludt századokat végig kellett
-élni, végig kellett csinálni. Andrássy János, Szepes vármegye akkori
-alispánja, a ki hires volt nagy eszéről, bölcseségéről, maga is
-elcsodálkozott a városok középkorias állapotain.
-
-– Már régen el fogjuk felejteni az egész középkort, a szepesi városokban
-még mindig föltalálalható leszen ez a kor. Ők elmaradtak az időtől és
-talán sohasem fogják utólérni a valóságos időt – mondta a bölcs alispán
-és látszólag igaza volt.
-
-A városkák folytatták a fejlődésüket ott, a hol elhagyták Zsigmond
-király korában. Békés, csendes, belvillongástól mentes idők jártak, az
-idegen gyámság alól felszabadult városnak mégis a legelső gondja volt, a
-hosszu századokon át megrongált várfalakat, bástyákat kijavitani,
-megerősiteni. A kapukhoz polgárőrséget rendeltek, a mely ügyelte az
-utazókat, vándorlókat, kereskedőket. Éjjel becsukták a kapukat és a
-városra középkori csendesség borult. Az utcákon nem járt senki,
-legfeljebb a Rókában busult néhány utazó idegen, a mig a városi
-darabontok aludni nem zavarták őket. A Poprád sietett, futott a határ
-felé, a nagy hegyek, sötét erdők nagy árnyékukkal ráfeküdtek a
-városkára. Mintha arra vigyáztak volna, hogy az átaludott esztendőkből
-nem fog-e egyet is elsikkasztani?
-
-De nem sikkasztott el egy hónapot sem. Az uj házakat, a melyeket itt-ott
-épitettek, régi középkorias stilusban tervezték az épitők. Lobumirszky
-hercegnek, a ki a városkának templomot épittetett, arcképét megföstették
-a városháza számára… És abban az időben, a mikor én a városka lakója
-voltam, a városi tanács mindenféle elavult jogoknak alapján örökös
-számüzetésre itélt egy asszonyt, bizonyos Wart Erzsébetet. De hiszen
-éppen ezt akarom elmondani.
-
-
-
-
-ELSŐ FEJEZET. _Egy különc ember története._
-
-A podolini háromszáz esztendős házak között, a melyek a piacteret
-négyszögalakban határolták, nem volt a legfiatalabb, de a legvénebb sem
-az az emeletes, keskeny, nyurga ház, a mely csupán abban különbözött a
-többitől, hogy állandóan szép sárgára volt beföstve. A tulajdonos
-hiusága tette talán, vagy valami véletlen viszonyok: elég az hozzá, hogy
-a vén házról soha sem mosta le teljesen a föstéket az idő. Igy aztán
-bizonyos tekintélyre tett szert e ház a többiek között, a melyeket talán
-Zsigmond király óta sem festettek. A kapuja ennek is zárva volt, mint a
-többieké általában. Mintha örökösen attól rettegtek volna a lakosok,
-hogy valamelyik órában ellenséges hadak csapnak le a városra és
-kirabolják a házat. Legalább is akkora vasrácsok voltak az ablakokon,
-mintha hosszu ostromra volnának berendezkedve. Hiába, őket a békés idők
-meg nem csalják! Egyszer mégis csak átcsap a határon valamely ellenséges
-sereg; aztán az ellenfél nem kér, hanem visz mindent, a mi a kezeügyébe
-akad. A sárga háznak a kapuja tehát csöppet sem volt nagyobb gonddal
-bezárva, mint a többié. A kapu felett három kőből faragott kutyafej
-emelte még a háznak külső diszét. Közönségesen Riminszky-háznak hivták a
-házat és bennelakóját Riminszky Kázmérnak. Riminszky Kázmér volt a
-leggazdagabb podolini polgár.
-
-Az alföldi embereknek a gazdagsága földekben, gulyákban, ménesekben
-fekszik. De hát itt nincsenek se földek, se gulyák, se ménesek. (Habár
-némelyek tudni vélték azt is, hogy Riminszkynek nagy birtoka van valahol
-Szeged alatt, a melyet bérbe adott.) Miben volt Riminszkynek a
-gazdagsága? Juhnyájakban, a melyek kora tavasztól késő őszig a hegyek
-között tanyáztak, aztán elvitték őket a majorságokba.
-
-Az ördög tudná, hogy hány nyája volt Riminszkynek szerte a hegyek
-között. A felvidéki fantázia igy festette Riminszkynek a gazdagságát:
-Állitanának valahol egy nagy ollót, a mely olló egyebet sem tenne, mint
-folyton-folyvást a juhokat nyirná. Riminszky pedig otthon kényelmes
-házában egyebet sem tenne, mint olvasgatna csendesen:
-
-– Egy, kettő, három…
-
-A mint egy számot kiejtene a száján, a juhászok mindig egy birkát
-kapnának el a hátulsó lábánál fogva s odanyomnák a nagy olló alá, a mely
-egyszerre lenyirná a bundájukat. Riminszky olvasna, a juhászok elkapnák
-a juhokat, az olló nyirna, a lenyirt juhok száma annyi volna, hogy a
-majorosok se tudnák már számon tartani, a gyapju olyan garmadává nőne,
-hogy magasabb volna a Lynt hegynél, – Riminszky pedig még mindig olvasna
-és a juhászok szakadatlanul kapdosnák a birkák hátulsó lábát. Igy
-olvashatna Riminszky élete végeig, de még akkorára se volna vége a
-birkáknak.
-
-Riminszkynek jobb dolga volt, semhogy belefogott volna a végtelen
-számadásba, azaz hogy semmi dolga sem volt. A podoliniak azt mondták,
-hogy ugy él, mint egy király. Én a magam eszével azt gondolom, hogy
-Riminszky ugy élt, mint egy – kutya. Mint egy vén fogatlan eb, a mely
-már semmiben sem találja gyönyörüségét. Agglegény volt, senkinek nem
-volt tudomása arról, hogy a szerelem valamikor megkörnyékezte volna a
-gazdag ember szivét. Pedig lányok, menyecskék teremtek ezen a vidéken
-is, nem szebbek, sem csunyábbak, mint Toporcon, vagy Lublón. Igaz, hogy
-másfelé se igen kereste Riminszky Kázmér a szerelem gyönyörüségét, de
-Podolinban semmiképpen. Valahogyan mindig idegennek, vendégnek tartotta
-magát a városban. Néha még el is szólta magát:
-
-– Csak addig maradok itt, a mig visszaállitják a lengyel királyságot és
-én visszakapom családi méltóságomat és birtokomat.
-
-Habár régen elmult háromszáz esztendeje, hogy a Riminszkyek Podolinba
-költöztek, sohasem feledkeztek meg arról, hogy az őseik valamikor vajdák
-voltak ott, a határon tul levő országban és fejedelmekkel voltak
-atyafiságban. Jártak rossz idők, jó idők a Riminszkyekre, a családi
-hagyományokat mindig egyforma gonddal ápolták. Egyszer valamelyik
-Riminszkyt éppen polgármesternek akarták megválasztani. Fölkeresték a
-városka vénei és felajánlották neki e méltóságot. Riminszky keserüen
-nevetett fel:
-
-– Megbolondultak az urak? Ha akarnám herceg lehetnék Lengyelországban és
-mert nem akarok, azért podolini polgármester legyek? Nem, urak, nem. Ne
-nézzenek egész bolondnak.
-
-A tanácsurak összenéztek és elszégyelték magukat. Persze-persze, ha
-valaki herceg lehetne Lengyelországba, hogyan lehessen az Podolinban
-polgármester? Nem is kérték többé a Riminszkyeket semmiféle hivatalnak
-az elfogadására. Habár az idők során akadt olyan is közöttük, a kire
-bizony ráfért volna valami hivatalocska, de nem vállalta. Büszkén
-nélkülözött. Annak a bizonyos Riminszkynek az apja – a kinek annyi
-tenger birkája volt – annyira elszegényedett, hogy már nem rejtegethette
-a nyomoruságát. A csizmája, köntöse leszakadozott róla, a tanácsbeli
-urak már azt várták, hogy Riminszky egy szép napon jelentkezik városi
-hajdunak. De Riminszky nem jelentkezett. Elbujdosott, eltünt a vidékről.
-A podolini urak gunyosan mondogatták:
-
-– Elment a hercegségét keresni. Vajjon megtalálja-e?
-
-Megtalálta-e, nem találta meg, – Riminszky soha sem beszélt róla, a
-mikor visszakerült. Csak elkezdte a juhnyájakat vásárolni. Egyiket a
-másik után vette, épitette a majorokat és a juhászaiból kitellet volna
-egy nagy hadsereg. A kisfiát – Kázmért – mindig maga mellé ültette a
-szekérbe, ha elment a juhászokat ellenőrizni a hegyek közé A kisfiu még
-alig látszott ki a földből, már ugy értette az apja mesterségét, hogy az
-öreg majd kibujt örömében a bőréből. A juhászokkal nagyszerüen tudott
-káromkodni és ismerte névszerint a komondorokat, majorosokat,
-juhászgazdákat. Annyira tetszett neki a juhászság, hogy kamaszkorában
-félesztendeig lakott a veresnyei hegyek között. Ott juhászlegénykedett,
-nyirta, fürösztötte a birkákat; fejte az anyajuhokat és olyan sajtokat
-küldött haza, az apjának, hogy az öreg két hétig se birta megenni. A
-mikor Kázmér a juhászságból hazakerült, az öreget éppen az nap
-teritették ki. Valami mérges légy csipte meg. A légycsipés két nap alatt
-végzett vele. Klebák Mihály, a városi nótárius ebben a pár szóban
-terjesztette a fiu elé apja végrendelkezését:
-
-– Az öreg ur azt hagyta, hogy szaporitsd a juhokat, mindig csak azt
-szaporitsad. Egyszer éhinség talál kiütni és akkor felszökik a birkahus
-ára.
-
-Kázmér levágta a fejét.
-
-– Mást nem mondott?
-
-– Mondott, mondott, – felelt Klebák Mihály, – de annak bizony a felét
-sem értettük meg. Körülbelül azt vettük ki, hogy a családi papirosok a
-nagy ládában vannak, meg mi egymás. Az öreg ur az utolsó percig nem
-hitte, hogy egy nyomorult légycsipés elbánik olyan erős emberrel, mint a
-milyen ő volt.
-
-Kázmér megfogadta az apai tanácsot. Szaporitotta, mindig csak
-szaporitotta a juhokat a hegyek között. Ha egyik-másik nyájat eladta a
-lengyelországi vásárokon, vett helyébe kettőt. Azonkivül egész hegyeket
-vett meg, a hol a nyájai kényelmesen legelhettek. Az ő idejében
-keletkezett a legenda a nagy ollóról és a tömérdek birkáról. Ősei
-szokásához hiven, mogorva, elzárkózott életet élt. Átutazó vásárosok
-beszélték, hogy láttak néha egy-egy Riminszkyhez hasonló embert idegen,
-messzi városokban megfordulni, a hol duhaj kedvében verekedett, táncolt,
-közben pedig marékszámra szórta az aranyat. De meglehet, hogy ez is csak
-amolyan legenda volt, a milyent messzi földről jött emberek kitalálni
-szoktak. Riminszky Kázmértól oly távol állott a mulatozás, mint a milyen
-távol van a fösvény embertől a pazarlás. Még csak kocsit sem tartott. Ha
-valami utja volt, legtöbbször gyalogszerrel tette meg. A nyájait a
-hegyek között amugy gyalogosan kereste fel. Egy nagy, görcsös botja
-volt, téli időben akárhányszor verekedett ezzel a bottal utonálló
-farkassal. Különben is hatalmas, nagyra termett ember volt. Széles
-vállain kissé meghajolt nagy, csontos feje, mintha mindig a földre
-nézne.
-
-– Hátha valaki elveszitett előtte egy ezüst huszast, – mondogatták a
-rossznyelvü podoliniak.
-
-Csak annyi bizonyos, hogy törött patkót, tengely-szöget nem hagyott
-heverni a nélkül, hogy fel ne vette volna. Mikor utjaiból néha
-hazakerült, megelégedetten rakta ki az asztalra a félpatkót, ócska
-vasdarabokat. Öreg gazdasszonyának, bizonyos özvegy Marcinkánénak,
-figyelmeztetőleg mondta:
-
-– Rakd el és vigyázz rá, mert én találtam.
-
-Az ördög tudja, miért gyüjtötte a rozsdás patkókat? Lehet, hogy ez csak
-amolyan babona volt, mint a többi: templomba nem járt, ha kutya szaladt
-előtte keresztül az uton, megfordult, az öreg asszonyokat csak hátulról
-szerette látni. Rossz kedvében még saját gazdasszonyára, özvegy
-Marcinkánéra is ráförmedt.
-
-– Fordulj meg, tudod, hogy nem szeretem a boszorkány arcodat látni.
-
-Marcinkáné engedelmeskedett, de nem mulasztotta el fel nem sóhajtani:
-
-– Pedig már megszokhatta volna az urfi.
-
-Tudniillik Marcinkáné még a megboldogult Riminszky idejében került a
-házhoz. Az öregnek ugyanis különös szeszélyei voltak. Néha megkivánt
-egyes eledeleket és addig nem nyugodott, a mig étvágyát ki nem
-elégitette. Kövér, puffadt ember volt, és beszéde hevében néha nevetve
-mondogatta:
-
-– Én már husz esztendeje nem álmodom mással, mint végnélküli ebédekkel.
-Midőn elalszom, elkezdek ebédelni, és még mindig az asztalnál ülök, a
-mig megvirrad. Ezeken az álombeli ebédeken olyan eledelekkel traktálnak,
-a melyeket a világ semmiféle szakácsnője nem tud megfőzni. Az éjjel
-éppen juhhusos kásával álmodtam. Egy véka aranyat adnék annak, a ki
-nekem olyan juhhusos kását tudna főzni, a milyet álmomban ettem, a
-melynek ize még mindig a számban van.
-
-Egy véka arany sok pénz, kevés ember látott annyit egy csomóban; az öreg
-Riminszky pedig nemhogy megbánta volna az igéretét, hanem sokszor
-megismételte:
-
-– Egy véka aranyat adnék egy tál kásáért! Én mondom, Riminszky.
-
-Hát a Riminszky mondása nem maradhatott titokban. Elment a hire
-mindenfelé, a hol az asszonyok főzni tudnak, a hol a juhhusos kását
-ismerik. A véka arany izgatta a fantáziákat. Akadtak olyanok is, a kik
-látták a véka aranyat Riminszkynek a szobájában. Oda volt téve az asztal
-közepére. És azé lészen, a ki a legjobb juhturós kását főzi.
-
-Nosza, neki fogtak az asszonyok a juhturós kásának. Késmárktól Lublóig,
-de talán még tovább is, az aszonyok egy fél esztendeig nem főztek mást,
-mint juhturós kását. Hátha éppen akkor jön Riminszky vendégségbe, hátha
-éppen akkor viszi arra az utja? Meg aztán elvitték Riminszkyhez a kását
-nagy cseréptálakban és aggódva lesték, hogyan veszi kezébe a kanalat, a
-puffadt, szőrös ember, hogyan veszi a szájába a kását, megforgatja
-nyelvével, végre rosszkedvüen dünnyögi:
-
-– Eh, ez sem az igazi.
-
-Még a hires Dócziné is megpróbálkozott versenyezni a véka aranyért. A
-maga korában a leghiresebb főzőasszony volt, a kit vittek az ország
-egyik szélétől a másikig. A hol valami nagyszabásu trakta, lakodalom
-vagy lakzi volt készülőben, oda elhivták az ujhelyi főzőasszonyt. Főzött
-a Dunántul, főzött az Alföldön, Erdélyben, mindig szekéren volt és
-örökké utban. Vagy az is meglehet, hogy boszorkány volt ez a Dócziné, a
-ki egyszerre többfelé főzött. Tehát ő is megpróbálkozott a Riminszky
-juhhusos kásájával. A szepesi püspöknél főzött valami traktamentumra, a
-mikor pedig ott rendje-módja szerint elvégezte, nekifogott a kásának.
-
-– Majd megmutatom én Riminszky uramnak, – mondta nagy önteltséggel, –
-olyan kását, mint a milyen az én kásám, még álmában sem evett.
-
-De bizony Riminszky még a Dócziné kásájára se mondott egyebet, mint a
-többire:
-
-– Ez sem az igazi. Hibázik belőle valaminek az ize…
-
-Dócziné haragosan pakkolt. Nem is jött többet még a tájékára sem
-Podolinnak.
-
-A Dócziné kudarca után a többi asszonyokban is megszeppent a versengési
-kedv. A macskába, ha már Dócziné se tudta azt a bizonyos kását megfőzni,
-akkor már nincs is olyan asszony, a ki meg tudná főzni. Pedig hát volt,
-volt. A minthogy mindenféle asszony van a világon. Még olyan is akadt, a
-ki a Riminszky juhhusos kásáját meg tudta főzni. Ez az asszony pedig
-senki más nem volt, mint egy Marcinka nevü juhászgazdának a felesége.
-Marcinka János odakünn volt a juhokkal a hegyek között tavasztól télig.
-Éppen olyan juhászgazda volt, mint a többi. Öreg se volt, fiatal se
-volt, a felesége se volt szebb, mint a többi juhászgazdák felesége.
-Fehér bocskorban, tarka szoknyában, fehér ingvállban járt-kelt a nyáj
-után. A fenyőfából összetákolt kunyhóban főzte az ebédet a juhászoknak,
-– persze juhhust, minden nap juhhust. Egyik nap paprikásan, másik nap
-tokánynak, harmadik nap kásának. A juhászok sohase panaszkodtak a koszt
-miatt.
-
-Egyszer, ősz felé, Riminszky uram éppen azon a hegyen tartott
-vizsgálatot, a hol a Marczinkára bizott nyájak legeltek. Gyalogosan
-ballagott fölfelé a hegynek a mély fenyves erdőben, dél felé járt az
-idő, a nagy utba elfáradt, megéhezett. A juhásztanya pedig még messzire
-volt, Riminszky számitása szerint. A mint ment-mendegélt, a mély hegyi
-utban, a hol birkanyomon kivül más nyom nem látszott, egyszerre
-megállott és szaglászott a levegőben. Majd nagyot nyelt:
-
-– Álmodom, vagy ébren vagyok! – dörmögte. – Az álombeli kásának illatát
-érzem.
-
-Kifutott a nyála a szája két szélén, nekivörösödött, a mint sietésre
-nógatta fáradt lábait.
-
-Egyszerre elmaradt a fenyveserdő és nagy erdei tisztásra ért. A tisztás
-szegletén kis juhásztanya állott, a honnan kékes füst kanyargott a
-tiszta levegőbe. A kis tanya felől sodorta a szél a remek illatot a
-Riminszky orrába. Marczinkáné főzte ott a juhászok ebédjét.
-
-Riminszky a földre dobta a kalapját.
-
-– Adj ennem, – szólt az asszonyhoz.
-
-Az asszony szó nélkül engedelmeskedett a gazda parancsának. Riminszky
-pedig nekiült a kásának és evett, evett, a mig mozdulni tudott. Akkor
-felemelte a szemét és az asszony rózsás arcába nézett.
-
-– Mit csinálnál, ha egy véka aranyad volna? – kérdezte megfontolva.
-
-A juhászné vállat vont. Majd szakadozott bocskorára esett a tekintete.
-
-– Egy pár uj bocskort vennék magamnak…
-
-– Elég! – kiáltott Riminszky nagylelküen. – Egy szekérderék bocskort
-küldök neked. Elhordhatod életed végéig.
-
-Persze, a szekérderék bocskorból, a mire Riminszky elküldte a
-juhásztanyára, nem lett több, mint hat pár. De hát hat pár bocskor is
-nagy ár egy tál kásáért. Főzte is Marczinkáné a kását, valahányszor csak
-gondolta, hogy Riminszkyt utja a juhásztanyára viszi. Riminszky pedig
-valahányszor jött, jóllakott és mindig hat uj pár bocskort küldött a
-juhásznénak. Szaporodtak a bocskorok, messzi vidéken nem volt gazdagabb,
-boldogabb asszony a juhásznénál. Persze, ő nem tudta odafönn, a hegyek
-között, hogy Riminszky uram egy véka aranyat takaritott meg a
-bocskorokkal…
-
-Azon az őszön az történt, hogy hamarább hullott le a hó a hegyek között,
-mint várták. És hamarább jöttek elő a farkasok is a hegyek közül.
-Marczinka Jánost egy holdvilágos éjjelen meglepték a farkasok és a
-derék, szép szál emberből nem maradt meg más, mint a tüszője. Azt nem
-birták megenni a bestiák. Riminszky uram, mikor ennek hirét vette,
-nyomban üzent az asszonyért. Legyen ezentul az ő gazdasszonya.
-Marczinkáné vállalta a hivatalt és még sokáig főzte a hires kását az ő
-gazdájának. A bocskorok mindig kijártak. Marczinkánénak annyi bocskora
-volt az idők folyamán, hogy már nem tudott velük mit csinálni. Ha
-hébe-korba meglátogatta valamelyik atyafia, nyomban bocskort
-ajándékozott neki. Tellett; volt elég a kamarában. Még öregasszony
-korában is mindég ugyanazokat a bocskorokat hordta, a melyeket a
-megboldogult Riminszky ajándékozott neki. Mindig fehér volt a bocskora,
-uj volt a bocskorszija, pedig már olyan öreg volt, hogy talán egy foga
-sem volt. Talán éppen azért nem szeretett Riminszky az arcába nézni, ha
-rossz kedve volt. Talán az apja jutott eszébe az uj bocskorokkal, vagy
-talán, ki tudja, miért haragudott meg néha a vén asszonyokra? Néha
-napokig nem akarta látni, igaz, mást sem engedett olyankor a közelébe.
-Bezárkózott a szobájába és járt fel-alá, szünet nélkül, pihenés nélkül,
-mintha az ördög kergetné. Megvirradt, besötétedett, ujra éjszaka lett; a
-rosszkedvü Riminszky szünet nélkül járt az emeleten. A vén ház korhadt
-padlózata recsegett, ropogott nehéz lépései alatt. Ezekről a végtelen
-sétákról tartotta a podolini közvélemény azt, hogy Riminszkyt ilyenkor
-látogatja meg a gonosz szellem. Gyötri, kinozza, marcangolja: Isten
-tudja micsoda nagy bün terheli a Riminszky Kázmér lelkét!… Mig aztán
-néhány nap mulva ujra látták Riminszkyt leszegett fejjel, még
-komorabban, mint azelőtt, görcsös botjával a hegyek közé menni. A
-kucsmáját a fülére huzta; közben nem nézett senkire.
-
-
-
-
-II. FEJEZET. _Galamb a varjufészekben._
-
-Ebben az időben történt, hogy Toporcon meghalt egy öreg tót asszony,
-bizonyos Prihoda Mária. Az öreg tót asszonyoknak az a sorsuk, hogy
-meghaljanak és bizonyos, hogy Prihoda Mária sem gondolta azt, hogy
-örökéletü lészen e földön. Nevezetes az ő halálában csupán az, hogy
-olyan kemény téli idő volt, hogy a sirásók fejszével ásták meg a sirt a
-hegyoldali kis temetőben.
-
-– Prihodáné is rosszkor halt meg, – mondogatták. – Az első éjszaka
-csonttá fagy, a mit idekünn tölt a temetőben.
-
-De hát Prihodáné már nem igen törődött az ilyen csekélységgel. Az ő
-jámbor, egyszerü lelke bizonyosan ott járt már akkor, a hol köntöst sem
-kell viselni, még sincs hideg, se meleg. A hol nincsen nyomoruság, csak
-örökös gazdagság. S ha visszanézett a magasságból erre az elhagyott
-csillagra, bizonyosan megakadt a szeme ott a toporci temető akácfái
-között egy uj siron, a melyre egy didergő, vékonyka növendék-leány sirva
-borult. S ha fájt valami ebben a percben az eltávozott léleknek, csupán
-az fájhatott, hogy azt a leánykát nem vihette magával oda, a másik
-országba.
-
-Prihoda Anna olyan árván maradt, mint az ujjam, a milyen árván csak egy
-kis tót leányka maradhat egy rongyos tót falucskában tél közepén. Az
-apjáról csak annyit tudott, hogy elment már ötödik esztendeje valahová
-Amerikába. Azóta nem érkezett róla semmi hir. Beleveszett valami
-bányába, vagy másképpen szólitották el a világból, bizony azt nem igen
-lehetett sohasem megtudni. Korinszki, a falubeli vén kovács, a ki
-háromszor is megjárta Amerikát, néha, ha éppen nem volt részeg,
-megsimogatta a Prihoda Anna rózsaszinü arcát:
-
-– Te, Ancsurka, te! Te még valamikor aranycipőben fogsz járni, négylovon
-és inasokkal. Mert sokat hallottam én már olyan szegény tótokról, a kik
-milliomosok lettek odakünn. Hátha éppen a te apádat is ama szegény tótok
-közül választotta az uristen?
-
-Prihoda Anna értelmes leányka volt. (A toporci tanitó, Kusnay György
-sokszor emlegette, hogy Ancsurkának több esze van, mint három öreg
-tótnak együttvéve. Ezt pedig onnan meritette Kusnay uram, hogy Ancsurka
-egyszeri látásra megismert minden nyomtatott betüt, azonkivül ő volt az,
-a ki legszebben énekelt a templomban.)
-
-A világotjárt kovács beszédére igy felelt Ancsurka:
-
-– Nem lehet az, hogy az én édes apám éljen. Nostyek Péter, Szalan György
-meg Jánoska, a kik egyszerre indultak vele Amerikába, annyi dollárt
-küldtek azóta haza, hogy tehénkét vásároltak az itthon maradottak. Az én
-édes apám pedig egy dollárt sem küldött.
-
-Korinszki a fejét csóválta:
-
-– Lehet, lehetséges… De én ismerem azt a ravasz Prihodát. Furfangos,
-ármányos ember volt egész életében. Egyszerre akar hazatoppanni,
-egyszerre akarja az ő feleségét, meg Ancsurkáját gazdaggá tenni. De az
-is meglehet, hogy egyszer csak elküldi a hajójegyet. Azzal, hogy
-menjetek utána…
-
-– A hajójegyet – rebegte Ancsurka és boldogan sietett haza az anyjához.
-
-Igy csurrant, cseppent néha valami kis vigasztalás az elhagyottak közé,
-ha a világot járt Korinszki nem volt éppen részeg. De az esztendők
-multak, muladoztak, odakintről még mindig nem jött a várvavárt hajójegy,
-a kovács is többet volt részeg, mint józan s igy történhetett, hogy a
-szegény Prihodáné megunta várni a szegény tótocskából lett gazdag tótot.
-Megcsókolta Ancsurkát:
-
-– Majd talán te látni fogod még azokat a dollárokat, gyöngyöm. Addig is
-vigyázz magadra, soha se felejtkezzél meg a jó Istenről. Ha pedig el
-találna szakadni a bocskorod, menj Podolinba öreg nénikédhez,
-Marczinkánéhoz. Neki még mindig akad egy pár uj bocskorra valahol a
-padláson, ha takarékosan bánt vele.
-
-Körülbelül ezek voltak a Prihodáné utolsó szavai. Ancsurka a temetés
-után egy-két napig meghuzódott a szomszédoknál. Sirdogált, melengette
-fázós kezeit a fenyőfa lángjainál, a mig valaki azt a tanácsot adta
-neki, hogy legjobb lesz, ha elmegyen szolgálatot keresni. Maholnap
-tizenöt esztendős, kifejlett, erős leányzó, a ki gyerekkora óta
-szakadatlan munkában van. Elbirja tehát a dolgot. Ancsurka azt gondolta
-magában, hogy bizony ez lesz a legjobb, a mit tehet. Egy piros abroszba
-kötötte a holmicskáját, még azt is, a mi az édes anyja után maradt reá.
-A batyut a nyakába keritette, aztán ott hagyta a falut. A mikor a falusi
-dülőutról a nagy országutra ért, ott találta a feszületet az ut szélén,
-rajta a megfeszitett Krisztussal. Ugyan kihez fordulhatott volna máshoz
-tanácsért, a mikor ilyen nagy ut előtt állott? Leoldozta a batyut a
-nyakából és oda térdepelt a hóra a feszület elé. A feszületen vastagon
-feküdt a hó és a nagy hidegben dideregni látszottak a megfeszitett
-mezitelen tagjai. Valami jólelkü vándorlegény ugyan egy rongyos,
-szinehagyott kendőt felakasztott a feszületre, de hát mit ér egy csöpp
-rongyos kendőcske a csontig járó hidegségben? A megfeszitett szemei
-lehunyvák, pedig Ancsurka forró fohászkodásában mindig csak azt nézte,
-vajjon nem pillant-e reá csak egyetlen egyszer is az elhagyott szegények
-régi pártfogója? Károgó varjucsapat szállott fel a közeli mezőkön, sebes
-vágtatva suhant el egy csörgő szán Ancsurka mellett.
-
-– Hó! – kiáltott az, a ki a szánt hajtotta, egy vidrakucsmás, nagybundás
-ur, a kinek a bajusza fehér volt a zúzmarától, vagy talán az időtől. A
-csengős lovak párologva állottak meg, a fehérbajuszu ur hátrafordult:
-
-– Mit csinálsz ott, te leány? – kiáltotta berekedt hangon. – Megfagysz
-ott a hóban! Hová igyekszel?
-
-Ancsurka fölemelkedett térdeiről. A megfeszitett még mindig nem nyitotta
-rá a szemét. Ancsurka tehát a földre nézett és megpillantotta ott saját
-vánnyadt, ócska bocskorait.
-
-– Felelj már – türelmetlenkedett a szánkós. – Hová igyekszel?
-
-– Podolinba, uram – szólt Prihoda Anna.
-
-– Akkor egy uton megyünk – kiáltott a fehérbajuszu uriember. – No ülj
-föl iziben, ide hátra. János, segitsd a kis leány batyuját.
-
-A cifra urasági kocsis leugrott a bakról, felsegitette Ancsurkát meg a
-butyrát a hátulsó ülésbe. Ancsurka persze nagyon szégyenkezett, alig
-merte fölemelni a szemét. A fehérbajuszu ur nem sokat törődött vele.
-Csettintett a nyelvével, aztán hajrá, megindultak a remek lovak a könnyü
-szánnal. Csak ugy porzott a hó a nyomukba.
-
-Ancsurka észre sem vette, egyszerre csak a podolini kapun nyargalt be a
-szán. (A kapukat ebben az időben már leemelték sarkaikról, de a várfalak
-még megvoltak.)
-
-– Szállj le, kis lány. Isten áldjon, – szólt a fehérbajuszu ur, egy
-pillanatra megálitva a vágtató fogatot. Ancsurka leszállott, a szán már
-tovább iramodott és csakhamar el is tünt a piac tulsó oldalán, a merre
-az országut kifelé visz a városból.
-
-Ancsurka hamarosan megtalálta azt a házat, a melyiket keresett. Sokat
-hallott az anyjától mesélni a sárga házról és a benne lakó uraságról. A
-boldogult Prihodáné nagyban tartotta az atyafiságot Marczinkánéval,
-sürün meglátogatta, már csak az uj bocskorok miatt is. Egy darabig
-tanácstalanul állott a kapu alatt, a mely kovácsolt vasból való
-eresztékeivel, hatalmas zárjával némán és sötéten állott előtte.
-Egypárszor megpróbálta a kilincset megnyomni, de mivel a kapu csak
-sehogy sem akart kinyilni, kénytelen volt nagy fohászkodások között
-ahhoz a karikához nyulni, a mely egy rézoroszlánfő szájából lógott ki.
-Meghuzta a karikát és odabenn a kapuboltban visszhangzó, mély kondulás
-hallatszott. A kondulás még jobban megijesztette Prihoda Annát, ijedten
-lapult a falhoz.
-
-Odabévülről a kapu alatt csoszogó lépések hallatszottak. Zörrent a kulcs
-a zárban és a kapu kinyillott Prihoda Anna előtt.
-
-A félhomályos kapualjban egy emberforma törpe állott, a ki bozontos
-szemöldöke alól éles pillantása vetett a leánykára. Nagyszakállu, igen
-nagyorru, báránybőr-sipkás öreg legény volt a kapunyitó. Ancsurka
-szorongva nézett a törpére.
-
-– Mit akarsz? – kérdezte az mérgesen.
-
-Ancsurka megigazitotta a fejkendőjét és halkan mondta:
-
-– Öreg nénikémhez jöttem.
-
-A törpe Ancsurka bocskorára pillantott.
-
-– Mindjárt észrevehettem volna, hogy mi járatban vagy. Bizony, e
-bocskorok már enni kérnek. No, lépj be, te kis bogár.
-
-Megcsippentette az Ancsurka hidegtől kipirult arcát.
-
-A leányka belépett a sötét kapualjba, a törpe megforditotta a kulcsot a
-zárban, aztán megfogta a leányka kezét.
-
-– No, ne félj, én nem harapok… Nem vagyunk ám mi olyan harapósak, mint a
-hogyan a világ hiszi. Én, és a gazdám, nemes Riminszky ur nem szeretjük
-a lármát, kiabálást, verekedést. Csak ennyi az egész, te kis bogár. Erre
-fordulj, a konyha felé.
-
-A konyhaajtó előtt hirtelen eszébe jutott valami.
-
-– Megállj csak. Még csak azt se tudom, hogy ki vagy, mi vagy, honnan
-jössz. Ha véletlenül eszébe jut a gazdámnak megkérdezni, hogy: mondd
-csak öreg Mik, ki csöngetett máma? Mit feleljen erre az öreg Mik, mikor
-még a nevedet se tudja? Nálunk nem igen szoktak csöngetni, mert mi nem
-szeretjük a lármát, se én, se gazdám, nemes Riminszky ur.
-
-A törpe bőbeszédüsége talán soha sem ért volna határt, ha ebben a
-percben ki nem nyilik a konyha ajtaja és Marczinkáné meg nem jelenik.
-Nagyot kiáltott, mert kicsinyt nagyot hallott már az öreg asszony.
-
-– Te voltál az, Ancsurka? A jó Istenke áldjon meg. Milyen hideg van! Be
-régen nem láttalak. Jöhettél volna már hamarább, rongyos a bocskorod.
-
-Az öreg Mik, a leányka mellett állva, a fejével biccentett minden
-mondatnál, aztán maga is megszólalt nagy szemrehányással:
-
-– Hát miért is nem jöttél már, Ancsurka? A macska vigye el a dolgod,
-rongyos bocskorban nem lehet járni télen.
-
-Ebben a percben az emeletről egy kemény férfihang szólalt meg:
-
-– Öreg Mik.
-
-A vén szolga ijedten forditotta a fejét a hang irányába.
-
-– Jövök, jövök, – kiáltotta és rövid, görbe lábszáraival fürgén
-iramodott fel a kőlépcsőn.
-
-Az egyik emeleti ablakban egy pillanatig még látható volt a Riminszky
-feje. Ancsurka a kendője alól félszemmel az emeletre pislogott. Azon a
-kemény, zordon arcon mintegy másodpercig valami kiváncsiság tükröződött
-vissza a kis parasztleány láttára. Aztán sietve bezáródott a szinesüvegü
-ablak. Marczinkáné betuszkolta Annát a konyhába. Süketek szokása szerint
-igen hangosan beszélt:
-
-– Ülj le itt és melegedj… tedd le a bocskort, mindjárt hozok ujat.
-Megállj csak! Van egy nagyon szép kis bocskorom. Olyanféle lehet, a
-milyenben a lublói Mária járhatott akkor, a mikor ezen a tájon lakott.
-
-Megsimogatta a leányka arcát:
-
-– Olyan vagy, mint a Mária… Az anyád tán Lublón járt akkoriban, a mikor
-te a világra jöttél. Lehet, lehet. Másképpen hogyan is hasonlitanál te
-ahhoz a Máriához?
-
-Ancsurka csak ekkor jutott szóhoz:
-
-– Az anyám meghalt, néni, már el is temettük.
-
-Marczinkáné egy pillanatig a leány száján felejtette a tekintetét,
-mintha nem értette volna meg annak a szájnak a mozgásából az Ancsurka
-szavait:
-
-– Meghalt, – ismételte hangosan.
-
-Az öreg Marczinkáné erre sirva fakadt. Sirt, sirdogált, talán nem is
-annyira a haláleset miatt, csupán azért, mert egyszer megint kedvére
-kisirhatja magát.
-
-– Istenem, – sóhajtotta, – ebben a nagy hóban olyan keveset tud az ember
-a világ folyásáról! Bizony, már azt is elfelejtettem, hogy Toporc a
-világon van. Mik se igen jár ki a kapun. Fél a nagy hótól. Az ilyen öreg
-embernek legjobb is már odahaza ülni. No, de hozom a bocskort.
-
-Ancsurka azalatt fölmelegitette dermedt tagjait a kályha lobogó
-rőzselángjánál. Volt fa elegendő a Riminszky udvarán. Olyan hatalmas
-rakásokban állott ott a tüzelőfa, hogy tán még a király udvarán se volt
-nagyobb rakás. Persze, tellett bőven az erdőkből. Riminszky jókedvében a
-vármegyét befüthette volna, akkor is maradt volna elég fa az erdeiben.
-De Riminszkynek nem volt olyan jókedve sohasem.
-
-Ancsurka félénken nézegetett a konyha ablakán át abba a világba, a mit
-az ódon ház udvarán láthatott. Vasrácsos ablakok a falakon,
-gyermekfej-nagyságu lakatok lógtak mindenfelé. Az udvar sarkában egy
-óriási batár, a melynek deszkáját szürkére mosta az idő. A vasrészeket
-megette a rozsda, a szijak, bőrök elrongyolódtak. Ki tudja, mikor jártak
-ezen a batáron utóljára a Riminszkyek, talán még hercegkorukban? (Azóta
-gyalog járnak a Riminszkyek, pedig talán inkább tellenék kocsira, mint
-hercegségükben!) Prihoda Anna a maga kisleányos eszével arra gondolt,
-hogy be jó volna egyszer ebbe a batárba beleülni.
-
-Marcinkáné már jött az uj bocskorokkal. Valóban pompás kis jószágok
-voltak. Ha a királynék valamikor bocskort viseltek, különb bocskort még
-ők sem huzhattak a lábukra. Finom fehér szattyán volt a bőre, piros
-bársonynyal, csillogó aranynyal kihányva, mintha tündérkezek varrták
-volna.
-
-– Jaj, be gyönyörü! – kiáltott fel Prihoda Anna és belepirult az arca.
-
-Marczinkáné ráncos vén arca is földerült a bocskorok láttára.
-
-– Bizony gyönyörü! – rebegte. – Be nagyon régen is adta már ezt nekem az
-öreg ur. Fiatal menyecske voltam, ő se volt még öreg ur. Hat pár volt
-belőle. A többi elkopott, ez megmaradt. A fiatalságom nem tartott ki a
-bocskorok mellett. Hamarább koptam el, mint a bocskorok. Most már viseld
-te egészséggel.
-
-Letérdepelt Ancsurka elébe és felhuzta a lábára a bocskort.
-
-– Ejnye, be fehér lábad van, mint egy kisaszonykának – jegyezte meg. –
-Talán bizony az Uristen eltévesztette a dolgot. Egy kisasszonykának a
-lábát adta neked és a Prihoda Anna lábát valamely kisasszonyka rejtegeti
-most a harisnya alatt.
-
-– A vállam is fehér – mondta Ancsurka és elpirosodott.
-
-Marczinkáné megcsóvála a fejét:
-
-– Ej, no, hát egészen eltévesztettek volna tégedet, Ancsurka?
-
-A bocskor már a lábán volt Ancsurkának. Felállott és tetszelegve
-nézegette a lábát. Egy darabig ügyetlenül lépegetett a gyönyörü
-holmiban, de aztán ugy megszokta, mintha egész életében aranyos
-bocskorokat viselt volna.
-
-Az öreg Mik köhögése hallatszott kivülről. A nagyszakállu törpe fürgén
-gurult be az ajtón karikalábain. Csodálkozott ő is egy percig a
-bocskorokon és háromszor is elmondta, hogy ilyen szépet ő még soha sem
-látott. A hitelesség kedvéért kész lett volna akármikor megesküdni erre.
-Aztán hizelkedve simogatta meg az Ancsurka arcát.
-
-– Megmondtam ugy-e előre? Az én gazdám, nemes Riminszky ur semmi egyebet
-nem kérdezett tőlem, mint azt, hogy ki volt az, a ki a kapun csönditett.
-Mintha csak megálmodtam volna előre, hogy nemes Riminszky ur mit fog
-kérdezni. De hát Mik tudja a dolgát, nem jön zavarba soha. Soha,
-leánykám. Ezt pedig jegyezze meg mindenki jól magának. Mik nem lop, nem
-káromkodik és nem iszik…
-
-– Ej, ej – dünnyögött közbe Marczinkáné. – Megint nagyon sokat jár a
-szád, Mik. Minek mondasz olyat, a mi nem igaz. Az Uristen ugyis tud
-mindent, neki hiába hazudozol…
-
-A törpe elvörösödött.
-
-– Csak vén asszony ne volna a világon – morogta elkeseredve.
-
-Aztán keményen rárivalt Marczinkánéra:
-
-– Lódulj, öreg seprő. Az én uram parancsolta, hogy menj hozzá.
-
-Bozontos szemöldöke alól ünnepélyesen nézett Prihoda Annára, mintha
-ezzel a mondással okvetlenül meggyőzte volna az idegen leányzót arról,
-hogy ő nem közönséges ember.
-
-Marczinkáné, a milyen gyorsan csak tellett öreg csontjaitól, sietve
-tipegett fel a kőlépcsőkön. A törpe az ablakból mogorván nézett utána,
-aztán széles mosolygás jelent meg groteszk arcán. A nagyujjával az
-emelet felé bökött.
-
-– Persze, odafönn másképpen beszél őkelme. Az én uram, Riminszky ur, a
-legjobb ember a világon. De csak addig, a mig öklével az asztalra üt.
-Akkor pusztuljon előle mindenki. Minden teremtett lélek. Egyszer – s
-ekkor felvillant a Mik szeme – egy öles juhászgazdát – Zakálnak hivták,
-Zakál Pálnak, lelkecském – ugy megütött, hogy egész életére megsiketült
-az ütéstől. Tudja azt mindenki az én uramról, hogy vele nem jó
-kikezdeni. Legalább is olyannak nem jó, a ki félti az életét.
-
-Prihoda Anna csodálkozva hallgatta a törpe előadását. Nem igen érzett
-valami nagy félelmet a szivében, mert a törpe minden erőlködése mellett
-sem látszott rossz törpének. Ott állott az ablaknál ódivatu, kopott zöld
-bársonyzekében, nagy csizmában, a mely csizma magas szárával mintha arra
-lett volna jó, hogy velük kifelé hajló lábszárait összetartsa. Mintha e
-magas száru csizma nélkül elszöktek volna a lábszárak. Mind a kettő
-ellenkező irányba. A derekán széles bőrszijj volt, a melyen még ott
-fityegett valami maradványa a szijhoz tartozó tőr tokjának. A tokban
-most egy nagy kapukulcs volt csupán, de arra is elég büszke lehetett,
-mert a keze néha odatévedt.
-
-Sietve beszélt, mintha sürgősen akarna mindent az Ancsurka tudomására
-hozni.
-
-– Lásd, lelkecském, akármit beszél is az a vénasszony, – tudom, nagyon
-sokat szokott fecsegni – azért én rám mégis csak nagy szüksége van az én
-uramnak. Ha én nem volnék, teszem fel, ki az ördögnek jutna mindig
-eszébe számon tartani, hogy be van-e csukva a kapu? Ki olajozná meg a
-zárakat, lakatokat? Ki reparálná meg az ajtókat, ablakokat? Én kovács is
-voltam valamikor, – én minden voltam. Lakatos és még minden… Nincsen
-olyan furfangos zár, a mit én föl ne tudnék nyitni. De még a lakatokhoz
-is értek. Egyszer az én uram Lengyelországból hozott egy ménkü nagy
-lakatot. Ott még értenek az ilyesmihez. Nagyszerü lakatosok akadnak
-arrafelé, lelkecském!… Az én uram elhozta a lakatot és igy szólt hozzám:
-
-– No, öreg Mik, itt az alkalom, most mutasd meg, hogy mit tudsz? Hadd
-lássuk, legény vagy-e a talpadon? Az angyalát, öreg Mik, tedd le a
-vitézi próbát.
-
-Szóról-szóra ezt mondta az én uram, nemes Riminszky ur, a kinek több őse
-volt vajda, mint nekem hajamszála van. Megnézem a lakatot, forgatom
-jobbra-balra, nézem elülről, hátulról, próbálgatom, nyitogatom… Hát nem
-nyilt a kutya. Lengyel lakatosok csinálták, azok értenek mindenféle
-furfangos titkos zárakhoz. Nem nyilt a lakat, sehogy sem nyilt. Öreg
-Mik, mondom magamban, ha ördögök fognak kuglizni a fejeddel, akkor is ki
-kell nyitni azt a lakatot…
-
-Az elbeszélés hevében Marczinkáné nyitotta ki a konyhaajtót. A törpe
-csunya grimászt vágott. Dohogott valamit a szakállába és elfordult.
-
-– Már megint fecsegtél, Mik – szólt az öreg asszony. – Éjjel-nappal
-fecsegnél, ha akadna, a ki hallgatna rád. Pedig tudhatnád, hogy az
-Uristennek nem lehet hazudni, ő tud mindent…
-
-Mik elkeseredve vetette falnak a hátát.
-
-– Éppen csak arra legyen gondja a jó Istennek, hogy mit beszél
-Podolinban Mikoviszki Mikics? – dünnyögte elkeseredve és elgondolkozva
-nézett a levegőbe egy darabig. – Az ur azt parancsolta, hogy fogadjalak
-szolgálatba, Ancsurka, ha éppen kedved van hozzá. Az ur azt mondta,
-minek csavarogna az a szegény Ancsurka az országuton? Vajjon minek?
-
-A leányka arcába nézett és elgondolkozva folytatta:
-
-– Igaz. Vajjon minek csavarognál, Ancsurka? Se apád, se anyád, hová
-mennél?
-
-A törpe, a ki eddig az Uristennel vitázott magában, most szintén
-megszólalt és gyöngéden hátba verte Prihoda Annát:
-
-– Hová mennél, he?
-
-Ancsurka a meglepetéstől bámulva nézett a két öregre. A kis szivébe
-fölmerült a toporci keresztut Krisztusának lehunyt szemü arca. A
-Krisztus nem nyitotta fel a szemét és ime mégis meghallgatta
-fohászkodását. Meghallotta és már gondoskodott is róla, hogy el ne
-tévedjen azon a nagy havas világon, a melyből eddig Ancsurka csupán
-annyit ismert, a mennyit a nagy hegyek látni engedtek. A nagy hegyen tul
-vajjon mi lehet? Ugyan kinek jutna eszébe azon gondolkozni, a mikor a
-kályhában lobog a rőzseláng és az udvaron annyi tüzelőfa van, hogy
-tavaszig eltart? Ha egy utszéli szalmakunyhóban kinálták volna meg
-szállással Prihoda Annát, nem-e hálatelt szivvel kellene gondolni a jó
-Istenre? Ez pedig nem szalmakunyhó, hanem szép nagy kőház, benne a jó
-Marczinkánéval és Mikkel, a kitől egyszer megtudja még a nagy lakat
-históriáját, hiába látszott fogadalmat tenni Mik az imént arra nézve,
-hogy ezentul csak olyan dolgokat fog elmondani, a mely dolgokról az
-Uristennek is tudomása van.
-
-És, a mi a legfontosabb, a gyönyörű pár bocskor, a melyet talán vissza
-kellene adni, ha innen tovább akarna menni. A bocskorokra esett a
-tekintete s a két szeme megtelt könynyel.
-
-Az öreg Mik még mindig harsogó hangon kérdezte:
-
-– Hová csavarognál, he?
-
-… Igy került Prihoda Anna szolgálócskának a podolini Riminszky-házba,
-mint egy kis fehér galambka a zordon, mogorva varjufészekbe.
-
-
-
-
-III. FEJEZET. _Egy igazi embergyülölőről._
-
-Lipót király alatt megcsinálták a törvényt, hogy Magyarországon le kell
-rombolni a várakat, – ne legyen buvóhelye a kurucoknak, – de hát a
-törvény is olyan, hogy csak akkor hajtják végre, a mikor lehet. A
-bünösre vár a törvény vasmarka, de mit ér a vasmarok, ha csak akkor
-tudja megfogni a bünöst, ha elébe kerül? A bünös várakról kimondotta a
-törvény, hogy el kell tünniök az ország mappájáról és a középkori
-lovagvárak, nagy nemzetségek sasfészkei a hegytetőkön egymásután omoltak
-romba. A nagyurak azért nem maradtak födél nélkül, a nemzetségek is
-tovább virágzottak, de mi volt az a régi élethez képest, a midőn a
-nagyurak saját ágyuikon hirdették a várfalakról örömüket vagy bánatukat?
-Igaz, hogy ezek az ágyuk olyankor is megszólalhattak, ha a nagyuraknak
-éppen haragos kedvük támadt, de hát éppen azért hozták a törvényt, hogy
-ne szóljon az ágyu, ha a várur megharagszik. Elnémul a fegyvercsörgés a
-hegytetőkön, a várnépség az oromról a völgybe költözött és a zordon
-katonák kard helyett az ásót kalapálták, ha élén csorba támadott.
-
-A lovagregényeket a valóságos élettől átvette a költészet, mert a költők
-leginkább olyan dolgokkal szeretnek foglalkozni, a melyek jobbára csupán
-a fantáziákban élnek. A hold soha sem nézegette magát oly mélán a
-várudvarok mély kutjának fenekén, mint akkor, a midőn a várkutak már
-beomlottak. A várurak se nyargalásztak örökösen mellbeteg külsejü
-kisasszonyok után a maguk idejében, hanem bizonynyal pipázgattak,
-idogáltak, dalolgattak eleget ők is, a mint rendes uriemberekhez illik.
-A várakban találódtak megtermett menyecskék, bájos kisasszonyok, a kik
-nagyszerüen főztek, sütöttek, versenyt mulattak a férfiakkal, mint derék
-asszonyszemélyekhez való. De mikor a költők vették kezükbe a várak
-dolgát, az a sok gömbölyü, egészséges asszony mind semmivé lett. Vagy
-talán csak lesoványodtak valami varázslat folytán és lett belőlük a
-sarokszobában ablaknál üldögélő, oltárteritéket himező, ábrándozó és
-bánatos asszonyféle. Az ember az olvasmányai révén azt hihetné, hogy a
-régi lovagvárakban csak két dologról beszéltek: szerelemről és
-háboruról. Pedig én azt hiszem, hogy öltek ott disznót is fagyos télben
-és az asszonyoknak nagyobb gondjuk volt az ugorkás edényekre, mint a
-lantoló ritterekre.
-
-De hát lehet, – minden lehetséges, még az is, hogy a költőknek van
-igazságuk a régi várak ügyében és én fantáziálok, a midőn a régi várak
-omladékai között nem csupán a sötét fenyegető bástyák, rettenetes
-kaszabörtönök és sinylődő foglyok merülnek föl a képzeletemben, hanem
-mozgalmas gazdasági udvar, a hol a malacok és baromfiak között a várur
-gyerekei szaladoznak együtt a parasztfiukkal; a hol a jókedvü várasszony
-számon tartja kedves tyukjának tojásait s a várur estenden egy hentes
-kedélyességével vakargatja meg az eledelüket habzsoló hizók gerincét.
-
-A várak elpusztultak, a várurak eltüntek és igy nem igen tudható teljes
-bizonyossággal, hogy hol van az igazság. Azaz, hogy a várak nem mind
-pusztultak el… Lehet, hogy talán másfelé is meghagytak egyet-kettőt
-mutatóba a százhatvan vár közül, de annyi bizonyos, a törvény vasmarka
-nem ért el a határszéli havasok közé, a hol a Dunajec völgyében, sötét
-hegyek között állott egy középkorból megmaradott vár. Nizsder vára.
-Igaz, nem valami nagy vár volt, csak amolyan sasfészek, a milyennek
-valamikor a cseh rablók megrakták a felsőmagyarországi hegycsucsokat.
-Bástyái, tornyai nem igen voltak Nizsder várának, de voltak kemény
-sziklából épitett falai.
-
-Régi krónikák szerint a vár különös fönmaradásának az a története van,
-hogy a várak lerombolására kiküldött bizottság nem tudta eldönteni, hogy
-tulajdonképpen hová is tartozik ez a vár, magyar földön van-e, vagy
-lengyel területen. A falu – egy nagyon rongyos kis tót falucska, – a
-hazáé volt és az odavaló tótokat a lublói szolgabiró huzatta deresre, ha
-éppen olyan kedve volt a lublói szolgabirónak. De hát ki az ördögnek
-jutna eszébe az a gondolat, hogy annak a rongyos falucskának a védelmére
-épitették volna a sastanyát a vár épitői. Épitette bizony azt a saját
-uri passziójából valamely régen megholt nagyur. Egyik nemzetség
-elpusztult a várból, a másik kihalt, de azért a sasfészek sohasem
-maradott üresen. Talán éppen Lipót király idejében lakott benne valami
-sokaranyu, sokezüstü ember, a ki ezen beszédes ércek nyelvén érttette
-meg a királyi komisszióval, hogy Nizsder vára nem tartozik Szepes
-vármegye területéhez, de még az országhoz sem, hagyjanak tehát neki
-békét.
-
-A komisszió belenyugodott a dologba, a királynak is talán éppen másfelé
-akadt tennivalója, az ódon vár megmaradott éppen ott a Dunajec
-völgyében, a sötétlő Kárpátok között. A parasztok csendesen szántogatták
-a hegy oldalát, a lányok, legények itt is ugy daloltak, mint másfelé, ha
-rájött a sorja és az öreg emberek meghaltak itt is egyszer. A várban
-békés nemzetségek váltogatták föl egymást, soha sem jutott egyiknek se
-eszébe rárohanni az utazó kereskedőkre, vagy pörlekedő szomszédokra.
-
-S igy Nizsder váráról nem sokat tudhattak a hatóságok. Egyszer egy
-bizonyos Alapi Salamon, – ez a nemzetség is lakta a várat, – nagyon
-megharagudott valamelyik szomszéd földesurra és haragjában hadat üzent
-neki. Engedett neki még időt arra is, – lovagias ember volt, – hogy a
-hadüzenet után összegyüjthesse a hadait. De a földesurnak nem voltak
-hadai, Alapi Salamonnak pedig volt csaknem százfőnyi várőrsége,
-fegyveres, kipróbált katonák mind. A földesur tehát megugrott a hadak
-elől és évekig nem mert hazakerülni. Ezen idő alatt Salamon is kifujta
-mérgét és a háboruból semmi sem lett…
-
-A mi történetünk idejében is volt lakója a sasfészeknek, mint általában
-mindig. A vár falait nem döntötte le Lipót király törvénye, de antul
-jobban megviselte az idő. A mint az emberek nem élhetnek örökké, ugy nem
-örökkévalóság egy vár sem, bár sziklából épitették. A falak nagyrésze
-összeomlott, a tornyokat elhordta a Kárpátok felett átzúgó vihar.
-Nizsder vára a hegytetőn nagyon fogyatékos, leromlott ruházatban huzta
-meg magát. Vastag falai mindig közelebb és közelebb lapultak a földhöz,
-mintha attól féltek volna a falak, hogy egyszer egy nagy vihar
-mindenestől lesöpri őket a magasságból. Bagolynak, varjunak még mindig
-elég kényelmes tanya lett volna a vár, de embernek egy kissé különös
-lakhely volt. Mégis volt lakója e magános, elhagyott romnak, – igaz,
-éppen olyan lakója volt, a ki teljesen ide való volt. A nizsderi várurat
-Pogrányinak hivták. Többet nem igen tudtak felőle a környéken. Annak is
-igen tudós embernek kellett lenni, hogy a Pogrányi névhez még egy másik
-név is csatlakozik, – Sámuel. Egy felvidéki anekdota szerint az ilyen
-tudós embernek bátran adhatna plébániát a szepesi püspök.
-
-Osztogatta-e a püspök a Pogrányi nevének tudói között a plébániákat, –
-azt nem tartozik ennek a történetnek a keretébe. Elég az hozzá, hogy a
-nizsderi várur olyan emberkerülő volt, hogy élő ember még nem látta soha
-szemtől-szembe. Ki volt, mi volt? A legendák, a melyek a láthatatlan
-emberről keletkeztek, sokat tóditanak, vagy elvesznek az igazságból.
-Utóvégre nem is lehetnek mind igazak a legendák, mert akkor nem is
-volnának olyan szépek. De hát a nizsderi várurról semmit sem jegyez föl
-a történelem és igy azt kell elfogadni, a mit rejtélyes személye felől a
-legendák mondanak.
-
-Az a legenda azt mesélte, hogy Nizsder várának egyszer megholt az utolsó
-gazdája, bizonyos Kavaczky.
-
-Ez a Kavaczky utolsó sarjadéka volt nemzetségének, a legislegutolsó.
-Utána már nem következett senki. A prémbundás ősök a vár folyosóin, a
-hol olajban, aranyrámába zárva élték második életüket, hiába pödörgették
-a bajuszukat, ráncolták a homlokukat, keményitették meg a tekintetüket.
-Az utolsó Kavaczkyt semmiképpen sem lehetett arra rávenni, hogy
-megházasodjon. De ha már megházasodott volna is, amugy bolondjában,
-vajjon mi lett volna a vége annak a házasságnak? Semmi esetre se lett
-volna valami jó vége, mert az utolsó Kavaczky nem volt egészen
-tisztaeszü ember. Hóbortos futóbolond volt, a ki végigtivornyázta az
-életét. A nizsderi várban évről-évre szólott a kranyokai rezesbanda. A
-muzsikusokat esztendőszámra fogadta, mint a cselédjeit és ugyanigy
-fogadta fel egyik-másik vendégét.
-
-Eleinte még elvetődtek a várba a környékbeli urak, hatóságok. Kavaczky
-megszólaltatta a rezesbandát és csapra üttette a hordókat, a melyeket
-hosszu szekereken lengyel zsidók hoztak a hegyaljáról a nizsderi várba.
-Ennivaló vajmi kevés akadt a várban, hisz maga a várur hónapszámra avas
-szalonnán élt. A vendégei kedvéért néha elfogatott néhány sovány csirkét
-a faluban, a lovászlegények ilyenkor nagy hajrázásokat rendeztek a
-falusi tótok csirkéi után, mintha legalább is vaddisznókra vadásztak
-volna, de hát nem volt asszonyféle a várban, a ki a csirkét megsütötte,
-feltálalta volna. Az volt a jó szerencse, ha éppen a várban időzött volt
-Borocskay Gyurka, az északi részek utolsó ingyenélője. Ez a vidám, öreg
-korhely változatos élete folyamán megtanulta többek között a
-szakácskodást is. (Sok mindent kell annak tudni, a ki munka és
-foglalkozás nélkül akarja leélni a sorstól rája szabott esztendőket;
-legalább is kell annyi tudomány hozzá, mint a szolgabirósághoz.) No, hát
-Borocskay Gyurka fehér kötényt kötött maga elé, és naphosszat
-sütött-főzött a vár konyháján. A megyei urak, ha éppen Nizsderre vitte
-utjuk, nem is annyira a gazda után tudakozódtak, mint inkább Borocskay
-után. Felüzentek a várba, vajjon ott van-e Borocskay? Ha igenlő
-feleletet kaptak, jókedvüen irányitották szekerük rudját a sziklafészek
-felé, de Borocskay nélkül, elmenekültek még a környékéről is a várnak.
-Borocskay nélkül ugyanis semmi egyéb nem történt odafönn, mint
-végnélküli ivás. Ittak reggeltől estig, estétől-reggelig. Ha sok volt a
-vendég, a szerződött rezesbanda két csoportra oszlott, éjjeli és nappali
-csoportra. A bor soha nem fogyott ki a pincéből, folyt az néha
-patakokban a várudvaron, ha Kavaczkynak olyan kedve kerekedett. Még a
-cselédek is elszökdöstek lassan a háztól, vendég hétszámra nem akadt,
-Borocskayt időközben pincemestenek szerződtette valamelyik felvidéki
-püspök, az utolsó Kavaczky egyedül hallgatta a rezesbandát, a mely
-ilyenkor kedves nótáját fujta, a Rákóczi-indulót. Reggeltől estig a
-Rákóczit. Kavaczky keringőzött, csárdást táncolt, polkázott, a mi éppen
-eszébe jutott, mindent a Rákóczi dallamára. Ha kifáradt a táncban,
-ráorditott a cselédjeire:
-
-– Mit tátjátok itt a szátokat! Menjetek iziben az országutra; a melyik
-hamarább elébem hoz egy kaputos embert, hordó bor a jutalma.
-
-A cselédek azután napszámban lesték odalenn, az országuton a vendéget.
-Csakhogy akkorára már éppen olyan hire volt a nizsderi várnak, hogy
-elkerülték azt még a varjuk is. Kavaczky napról-napra veszitett az
-eszéből. (Mindig nagyon kevés volt neki belőle.) Rémes történetek
-keringtek felőle a vármegyében. Hogyan kényszeritette felhuzott sárkányu
-pisztolylyal a gyuvodai kántort az ivásra. A szegény ember ivott, mert a
-bornak nem volt ellensége. De utóvégre neki is elég volt és szökött
-volna valamerre a Rákóczi-induló elől, a melyhez Kavaczky verte a
-taktust. Igen ám, de nem volt merre szöknie. Fegyveres cselédek álltak
-az ajtókban, a kik lándzsát szegeztek a kántor mellének. Kavaczky
-töltött pisztolyt vont elő az asztalfiából és a kántort megcélozta:
-
-– Iszol barátocskám, vagy meghalsz.
-
-Mit tehetett egyebet a kántor? Ivott, ivott, a mig össze nem rogyott.
-Kavaczky (undorodott a részeg embertől) megrugta néhányszor, aztán mert
-nem ébredt, kidobatta a cselédségével az országutra.
-
-– Ne lássam a dögöt, – mondta utálattal.
-
-Mert a legnevezetesebb az volt az utolsó Kavaczkyban, hogy akármennyit
-ivott, sohasem volt részeg. Azaz hogy részegnek elég részeg volt (Ugy
-jöttem a világra – mondta néha elkeseredve), de tökéletesen nem tudta
-átengedni magát a mámornak. Nem birt vele a bor. A nehéz lengyel
-pálinkát, a melyeket kis fonott füzfavesszőből való takarókban
-szállitanak, ugy itta, mint a vizet. Egyik se volt neki elég erős. Minél
-többet ivott, annál inkább győzte. Csak az arca lett nagyon fehér
-hosszadalmas ivások után, de hát annak a ragyavert, gyérszakállu,
-feldult vonásu arcnak mindegy volt, hogy milyen a szine. Elaludt ott
-helyben a borozó-asztalnál, de csak félszemmel aludt. A rezesbandának
-akkor is fujni kellett a Rákóczit – igaz, csendesebb tempóban. Ha
-elhallgattak, nyomban felébredt az a nyugtalan lélek:
-
-– Fujjátok, a rézangyalát!… – kiáltotta vadul. – Álmomban éppen egy
-svadron huszár élén lovagoltam Bécs városa ellen… Hogyan folytassam én
-most ezt az álmot?
-
-A banda megszólalt, Kavaczky lehunyta a szemét. Látszott az arcán, hogy
-gondolatban igen nagyon keresgéli az álom folytatását, de hát az már nem
-jutott eszébe. Csóválgatta a fejét, aztán hosszu sarkantyus lábával
-elrugta maga elől az asztalt:
-
-– Gazemberek vagytok, – kiáltott a bandára. – Mért nem hagytátok, hogy
-legalább álmomban bosszut állhattam volna az őseimért.
-
-Valami korhely vándortanitó ugyanis egyszer kisütötte, hogy Kavaczkynak
-valamelyik ősét lefejezték Bécsben. A megbomlott agyában számtalan társa
-akadt a lefejezett ősnek és álmában mindig fej nélküli emberekkel
-társalkodott.
-
-– Meglássátok – mondta olykor a környezetének – nekem se lesz jó végem.
-A bécsi udvarnak mindig utjában álltak a Kavaczkyak. Csuda volna, ha
-békén meg hagynák halni az utolsó Kavaczkyt.
-
-A folytonos tivornyában mindig inkább megbomlott a Kavaczky agya.
-Különösen az bosszantotta, hogy nem tud vendéget kapni az asztalához.
-
-– Hej, Borocskay – sóhajtott fel néha – pedig mennyi borocskámat
-megittad, mégis hűtlen lettél hozzám.
-
-Ünnepnap volt, ha valamely vándor komédiás truppot, vagy effélét vettek
-észre az őrködő cselédek az országuton. Az asszonyoknak a váron kivül
-kellett maradni – asszonynak belépni nem volt szabad – a vásári kócevők
-pedig ittak, ettek, mulattatták a várurat, a mig az ebrudon dobatta ki
-őket végezetül.
-
-A sziklafészek fenn a vén hegyen lassan-lassan elnéptelenedett. Pénze se
-volt már valami nagyon bőven az utolsó Kavaczkynak. A cselédség
-elszökdösött, a banda megfogyatkozott. A borkereskedő zsidók mindenféle
-hamis és olcsó borokat hoztak szekereiken a régi finom hegyaljai borok
-helyett. Kavaczky kezdett nagyon egyedül maradni…
-
-… És eljött az idő, hogy a hires kranyokai banda annyira
-megfogyatkozott, hogy csupán egy vak ember maradt belőle, a ki a
-helikont fujta. Ezt a vak embert a többiek elfelejtették magukkal vinni,
-vagy az is meglehet, hogy ő maga nem akart menni. Öreg legény volt,
-közelebb a hatvanhoz, mint az ötvenhez. A Rákóczin kivül talán egyebet
-se tudott. Ezzel a kevés tudománynyal nem élhetett meg máshol, mint a
-nizsderi várban. Tehát ott maradt.
-
-A cselédek nem fogtak vendéget az országuton, mert már nem voltak
-cselédek. Kavaczky egy zimankós téli este – talán éppen karácsony estéje
-volt – elkeseredve hallgatta a vak trombitást és egymásután üritgette a
-boros kupákat. Valami bolond gondolat motoszkált a fejében, az nem
-hagyta békén. A mig a vak trombitás meg-megpihent, hogy kifujja magát,
-Kavaczky szóba ereszkedett vele.
-
-– Te, bátyikám, azon gondolkozom, hogy ha meghalnék, nem is volna senki,
-a ki eltemetne.
-
-A vak ember megnyugtatta:
-
-– Hát a szolgabiró mire való?
-
-Kavaczky lehajtotta a fejét:
-
-– Igaz, Péter bácsi, a szolgabiró arra való. Fujjad hát tovább…
-
-Egy ujabb szünetnél aztán megint más jutott a Kavaczky eszébe:
-
-– Igen ám, de nem volna, a ki megsiratna?
-
-– Megsiratlak én, uram – felelt a trombitás.
-
-Kavaczky beleegyezőleg bólintott:
-
-– Ezzel is rendben volnánk.
-
-Dühös havasi hóvihar zugott a vár körül, a kéményekben gonosz ördögök
-dudoltak bugó hangokon, az ablakok, ajtók megrecscsentek. Kavaczky egy
-ujabb kupa bor felhajtása után ezzel a szóval fordult a vak muzsikushoz:
-
-– Arra felelj most nekem, bátyikám, hogy mit csinálnék a várral? Kire
-hagynám azt, a mikor még egy macskám sincsen? Kire hagyjam a várat?
-
-Péter zenész erre a fogas kérdésre leeresztette a hangszerszámát.
-Világtalan arcával megrőkönyödve bámult maga elé. Ez a nagy kérdés olyan
-nagy kérdés volt, a mire hirtelenében nem tudott megfelelni. Nagyokat
-nyelt és hallgatott. Kavaczky titkolózva hajolt előre.
-
-– Nem szeretném, ha a császár kezére jutna a vár. Ki tudja, mi történik
-Magyarországon vagy Lengyelországon? Hátha kiüt még egyszer a szabadság?
-Akkor ez a vár fontos pozició lehet, a hová a szabadsághősök
-befészkelhetnék magukat. Fontos hely volna ez, Péter bácsi.
-
-Ábrándozva nézett a régimódi olajlámpába és az arcán egymást váltották
-fel a különböző indulatok.
-
-– Szabadsághősöké legyen ez a vár, ha én meghalok… Ha én meghalok, –
-dünnyögte. – Pedig érzem, nemsokára meghalok. Talán még az éjjel.
-
-Megborzongott, talpraugrott, rémülten nézett a vak trombitásra, a ki
-egykedvüen billegtette szerszámját.
-
-– Bátyikó, – kiáltott rá – hallottad-e már azt, hogy valaki minden ok
-nélkül meghaljon? Csak ugy hirtelen meghaljon, mint a hogy a mécsest
-elfujja a szél? Hallottál-e már olyant?
-
-– Hallottam, különbet is hallottam, uraság, olyant is hallottam, hogy
-valaki leszállott a szekérről, a melyen a lakodalmából jött és nyomban
-meghalt. Nyomban, uraság. Pedig még meg sem csókolta az ifju asszonyt.
-
-– Mindig asszonyokról beszélsz – dörmögte rosszkedvüen Kavaczky. – Mi
-közöm nekem az asszonyokhoz? Én ugy születtem, hogy ne szeressem őket,
-hogy ne állhassam őket…
-
-– Elég nagy baj az neked, uram, – sóhajtotta a vak trombitás. – Én
-bezzeg szerettem őket; nagyon szerettem azokat a fránya asszonyokat. És
-ha meggondolom, uraság, még most is néhanapság kivánja a mellem…
-
-Kavaczky dühösen toppantott a sarkantyus csizmájával.
-
-– Fogd be a szádat, vén szamár. Utállak, tudd meg, utállak… Most már az
-sem kell, hogy megsirass. Majd megleszek én a nélkül is. Hallgass,
-hallgass, nem akarok tudni se felőled. Takarodj a szemem elől, te vén
-szoknyakergető.
-
-Kitárta az ajtót és kitaszitotta rajta a vén trombitást. A vén ember
-szokva volt Kavaczky szeszélyeihez, bolondságaihoz. Tudta, hogy öt perc
-mulva ujra szüksége lesz rá. Meghuzta magát a várudvar oszlopai alatt és
-dideregve hallgatta az odabévülről hangzó nehéz lépések döngését.
-
-Egyszer ujra kitárult az ajtó. Kavaczky alakja jelent meg. Farasbőrbunda
-volt rajta, a vállán fegyver. Egy percig gondolkozva nézett a viharos
-téli égbe. A sötét fellegek, mintha közvetlenül a vár tornyai felett
-lebegnének, a zugó szél az arcába vágta a havat. Behuzta az ajtót maga
-után.
-
-– Uram – kiáltott a zenész – hová mégy ebben a kisérteties időben?
-
-– Megyek, – felelt Kavaczky. – Addig vissza sem jövök, a mig valakit nem
-találok, a kinek a váramat hagyhassam, mert én nem sokára meghalok.
-
-Elhangzottak a lépései az éjben. A trombitás egy darabig figyelt utána.
-A vihar zugásán is áthallatszott a becsapódó várkapu döngése.
-
-A legenda szerint a trombitás ekkor elaludt az oszlopok alatt. Arra tért
-magához, hogy Kavaczky a fülébe kiabál:
-
-– Hé, ébredj vén arkangyal! Fujjad, fujjad, hogy beleszakadj.
-
-A trombitás álmosan támolygott be a szobába. A vak emberek sajátságos
-ösztönével nyomban megérezte, hogy valaki idegen is van a szobában.
-Fujni kezdte Kavaczky kedves dalát és Kavaczky mély medvehangján dudolt.
-A trombitás először azt hitte, hogy talán megcsalja hallása. Kavaczky
-sohasem énekelt azelőtt. A trombitás fülelt, Kavaczky mindig hangosabb
-lett.
-
-A trombitás csakhamar arra a különös tapasztalásra jutott, hogy
-Kavaczkyvel valami különös dolog történt az alatt az idő alatt, a mig
-aludt. Valami rendkivüli változáson ment át, a melyet még sohasem
-tapasztalt a trombitás. Mintha részeg lett volna Kavaczky? Az ördög
-bujjon belé, csak nem kapta le lábáról az ital? Mindig hangosabb lett és
-folyton többet beszélt ahhoz az idegenhez, a kinek a kupájához
-hozzáütötte a magáét.
-
-– Soha se láttam még ilyen embert, mint te, komám. Senki ugy nem győzte
-asztalomnál a bort, mint te. Nem is vagy te talán ember?… Az ördög vagy,
-a ki eljött értem. Itt vagyok, pajtás elvihetsz.
-
-Az idegen nem felelt se igent, se nemet. Csak a kupájával ütötte meg az
-asztalt. A nehéz ércedény döngött a diófaasztalon. Kavaczky kedvet
-kapott ettől a döngetéstől:
-
-– Ugy van, pajtás, most már bizonyosan tudom, hogy te vagy az ördög.
-Mikor ott szembe jöttél velem a razsonykói mély hegyi uton a sötét
-éjszakában, mindjárt azt gondoltam magamban, hogy az nem lehet
-mindennapi ember, a ki éjjel csavarog a hegyek között. Előbb azt hittem,
-hogy rabló vagy, aztán meg, hogy szökött katona… Most már tudom, hogy
-egyik se vagy e kettő közül. Te vagy az ördög, a ki eljött az utolsó
-Kavaczkyért.
-
-Az idegen még mindig nem felelt semmit. A vak ember pedig már szerette
-volna nagyon hallani a hangját, hogy megállapithasson valamit az
-idegenről… Fiatal-e vagy öreg? Tót-e vagy magyar? De az idegen
-hallgatott, némán ivott. Kavaczky ráförmedt a hallgatódzó muzsikusra:
-
-– Fujjad, vén gazember, talán utoljára fujod. Elviszi az ördög az utolsó
-Kavaczkyt.
-
-A vén ember fujta. A legenda szerint három napig fujta, mindig fujta a
-Rákóczi-indulót. De hát a legendák nem mindig mondanak igazat. Ám az is
-meglehet, hogy igazat mondanak. Elég az hozzá, hogy a rejtélyes vendég
-három napig mindig ivott Kavaczkyval. Versenyt ivott vele némán,
-kitartóan, mozdulatlanul. Kavaczky néha elkeseredve kiáltott fel:
-
-– Tudom, – lihegte, – hogy ez a versengés azzal végződik, hogy letörök,
-beletörök… De könnyen nem adom magam, ördög komám. Meg aztán még mindig
-megvan az a reménységem, hogy én leszek a győztes. Az asztal alá iszlak,
-öcsém. A föld megnyilik és te kénköves füst között visszamégy oda, a
-honnan jöttél, a pokolba.
-
-Rekedtes, tompa nevetés volt a felelet a Kavaczky szavaira.
-
-A harmadik napon, – a vak ember már félig aludott és fujta, fujta még
-álmában is, – Kavaczky lebukott a székről.
-
-– Végem van, hörögte.
-
-Majd teljes tüdejéből orditani kezdett:
-
-– Hé, emberek, cselédek!… Meghal a gazdátok.
-
-A trombitás kitárta az ajtót és néhány cseléd futott a szobába. A
-cselédek egybehangzó vallomása szerint akkor Kavaczkyn kivül senki se
-volt a szobában. Némelyik képzelődő tót asszony látni vélte a szomszéd
-szoba nagy tölgyfaajtaját becsukódni, mintha valaki odarejtőzött volna
-előlük.
-
-Kavaczky szederjes arccal feküdt a földön. A cselédek fölemelték és a
-medvebőr pamlagra fektették.
-
-– Hivjátok a tisztelendő urat a faluból, – kiáltott Pohánka János, az
-udvaros.
-
-Kavaczky révedezve nézett maga elé.
-
-– Hivjátok, – mormogta, – de nem azért, mintha gyónni akarnék. Nekem
-nincs gyónni valóm. Nem vétettem soha senkinek, legfeljebb magamnak. De
-azért csak hivjátok el a tisztelendő urat. De hivjátok Korubányt is, a
-birót. Tanukra van szükségem, végrendelkezem.
-
-A cselédek elfutottak. Valamelyik meghuzta a lélekharangot a vár
-tornyában. A harang szava vészesen, ijedten hangzott a havasok között.
-Kavaczky a medvebőrön hentergett:
-
-– Most hal meg az utolsó Kavaczky.
-
-Beletellett két-három óra, a mig a faluból a várba ért tisztelendő Kovik
-János és Korubány, a nizsderi biró. Tudták, hogy miért rendeli őket maga
-elé a várur. De ha nem is tudták volna a hirnököktől, megértették volna
-a helyzetet a folyton csilingelő lélekharangtól. Azt szakadatlanul
-huzták a Kavaczky rendeletére.
-
-– Ha már nem szólhatnak az ágyuim a bástyákon, legalább ez a csengő
-hirdesse, hogy egy Kavaczky haldoklik, az utolsó Kavaczky.
-
-A szomszéd szoba ajtaja nem nyilott fel az egész idő alatt, bár Kavaczky
-sokszor figyelé az onnan kihangzó lépteket. De az ajtó nem nyilott…
-
-A várur arca lassan-lassan sötétkék lett. Csak a szeme égett, mint a
-parázs. A pap és a biró leverték csizmájukról a havat, Kavaczky hörögve
-emelte fel a fejét.
-
-– Siessetek – kiáltotta. – Egy-két percem van már csupán. Abban a fali
-szekrényben van papiros, ténta. Korubány, ird, a mit mondok.
-
-Kimerülten roskadt hátra. A szeme lecsukódott, tisztelendő Kovik János,
-a ki értett valamit az orvosi mesterséghez, sietve nyitotta fel a
-bekecsét. Szétfeszitette az ingét és elborzadva látta, hogy Kavaczkynak
-sötétkék a teste. Hátralépett.
-
-– Vissza, emberek, – kiáltotta. – Itt a kolera…
-
-A cselédek hátráltak. A szoba kiürült, csak a nyitott ajtón kandikált be
-néhány bátor ember.
-
-Kovik Jánosnak ezalatt eszébe jutott, hogy nem egészen valószinü, hogy
-itt tél derekán, fenn a nizsderi sziklafészekben kolerában haldokoljon
-valaki. Kavaczky is megmoccant, valami torz mosolygás ült az arcára:
-
-– Bolondság, tisztelendő ur… Csak egy kis mérgezés az egész, de most
-hagyjuk ezt. Hol van a biró?
-
-A bocskoros falusi birót csak nagy nehezen tudta a pap becsalogatni az
-udvarról. Kavaczky intett neki.
-
-– Irjad!
-
-A biró reszkető ákom-bákomokkal irta, a mint Kavaczky meggondolt hangon,
-ünnepélyesen diktálta:
-
-– Én Kavaczky György, Nizsder vár örökös ura, a legutolsó sarjadéka a
-nemes és vitézlő Kavaczky nemzetségnek, tiszta észszel végakaratomként
-rendelem…
-
-Fölemelkedett a medvebőrről és kimeresztett szemmel bámult a szomszéd
-szoba csukott ajtajára. De az ajtó nem nyilott.
-
-– Rendelem – ismételte.
-
-A biró kezében nyikorgott a rozsdás toll. Tisztelendő Kovik János valami
-imádságot mormogott magában.
-
-A haldokló folytatta:
-
-– Hogy mindennemü ingatlanom, ingóságom és nizsderi váram örökségben
-szálljon egyetlen örökösömre…
-
-A szomszéd szobából ekkor tompa, mély hang hallatszott:
-
-– Pogrányi Sámuelre.
-
-A biró ijedtében elejtette a tollat. A pap meghökkenve nézett a bezárt
-ajtóra. A mély hang mintha ott reszketett volna a nagy, borral
-fellocsolt terem fülledt levegőjében.
-
-– Pogrányi Sámuelre, – ismétli Kavaczky erős hangon.
-
-Hátradőlt. Inkább csak intett, mint mondta:
-
-– Irjátok alá a neveteket.
-
-Megtették, a mit parancsolt. Kovik János szép gömbölyü betükkel
-kanyaritotta oda a nevét a végrendelet alá. A falusi biró előszedte a
-tüszőjéből a községi pecsétet és megnyálazva, odanyomta azt is.
-
-A haldokló ezalatt vonagló kézzel vonta le ujjáról nagy pecsétgyürüjét.
-A pap viaszt melegitett egy gyertyadarabkánál. Kavaczky odanyomta a
-pecsétgyürüjét. Aztán megkapta a tollat és nekivetette a papirosnak. A
-toll fröcscsögött, karmolta, tépte a papirost, de a haldokló nem
-engedte, a mig dülöngöző betükből össze nem állitotta a nevét: Nizsderi
-Kavaczky György, m. p.
-
-– És ki légyen az a bizonyos Pogrányi Sámuel? – kérdezte Kovik
-tisztelendő ur.
-
-Kavaczkynak hab jött ki a száján, vonagló kezével a szomszéd szoba
-ajtajára mutatott. A pap az ajtóhoz lépett és felnyitotta azt. Kitárta a
-szárnyas ajtót és benézett. Majd belépett, a biró kiváncsian furakodott
-nyomába.
-
-A szobában pedig nem volt senki. Az egyik ablak nyitva. Az üres,
-butorozatlan szoba padlóján egy szál havasi gyopár feküdt. A pap
-felvette és megforgatta a kezében.
-
-A másik szobából tompa zuhanás hallatszott. A pap és a biró berohantak.
-Az utolsó Kavaczky lefordult a pamlagról és holtan nyult el a szoba
-keményfa padlózatán.
-
-Kavaczky mozdulatlanul feküdt.
-
-A pap szivére tette a kezét. Aggodalmas arccal hallgatódzott.
-
-– Megtért az örök nyugalomba, – mondta csendesen. Künn a cselédek
-hangosan sirtak, legalább egyszer kisirhatták magukat. Péter bácsi
-elővette a trombitáját és halkan fujdogálni kezdte a Rákóczi-indulót.
-
-Az utolsó Kavaczky mozdulatlanul, némán feküdt a szoba közepén. Valami
-torz mosolygás jelent meg az arcán. Mintha azon nevetett volna, hogy őt
-még megsiratják.
-
-*
-
-A Kavaczky-ősök az ő torzonborz bajuszukkal, szakállukkal még egy
-darabig mereven bámultak az üres folyósóra. Aztán, – mert talán senki
-sem járt arra, – lehunyták a szemüket és aludni mentek sok százesztendős
-ébrenlét után. A legendának is vége szakadt, a hóbortos várurat
-eltemette a hatóság; a nizsderi vár állhatott tovább a kopasz hegy
-ormán, az ördög sem törődött véle.
-
-De hát a legendának vége lett.
-
-Korindesz Kálmán, a legelső lőcsei fiskális egyszer bejelenti a
-telekkönyvnél, járásbiróságnál és még mindazokon a helyeken, a hol
-gazdátlan ingatlanokat figyelemmel kisérnek, hogy a nizsderi várnak
-végrendelet szerint akadt uj tulajdonosa, bizonyos Pogrányi Sámuel
-személyében. Kornidesz ur rendesen elvégezte a dolgát, az utolsó
-Kavaczky végrendelkezése ellen sem volt senkinek kifogása, a nizsderi
-várral és környékével nem igen volt kedve törődni senkinek. Az uj gazda
-nyugodtan beköltözhetett hajlékába. Beköltözött és többé hir sem
-hallatszott felőle.
-
-A kranyokai rezesbanda ősi szokáshoz hiven ebben az esztendőben is
-tiszteletét tette Szent-György napján, de a várkapuk csukva maradtak,
-nem guritottak hordó borokat a vár udvarára. És a rezesbanda elfujván a
-Rákóczit, eltávozott anélkül, hogy a várur ezüst huszasokat szórt volna
-közibük a toronyablakból. A megyebeli urak, korhelykedő szomszédok,
-vándorlólegények és ingyenélők (egyszer Borocskayt is elcsapták a
-hivatalából) hiába zörgettek a nizsderi kapukon. Mintha valami nagy
-bánat költözött volna a várba. A régi cselédek, a kik hajdanában egyebet
-sem csináltak, mint bort hordtak a pincéből és bortól elgyöngült
-vendégeket ápoltak a maguk módja szerint (Pohánka János udvarmester
-találmánya volt a jegesfürdő, a mely a holtat fölélesztette), az utolsó
-Kavaczky halála után éppen olyan jelentéktelen tótocskák lettek, mint
-azelőtt voltak. A sarkantyus csizmát, alabárdot, vitézi köntöst
-levetették és halinás, bocskoros tótok lettek ismét. A nizsderi várban
-esténkint nem raktak máglyát az udvar közepén dologtalan cselédek
-melegedésére, sőt a fáklyákat is eloltották, a melylyel a sötét hosszu
-folyosókat világitották. Ha világosság volt valahol, az legfeljebb csak
-egyetlen ablak eresztékein szürődhetett az éjszakába. A vak trombitás, a
-ki az uj birtokos idejében a kulcsári és várnagyi teendőkkel
-megbizatott, hiába világitott volna magának. Egyedül neki volt szabad
-belépni a várurhoz. Ő hozta föl a konyhából az ételt, ő közvetitette a
-várur parancsait a szolgálókkal. Tudniillik – és ez jellemző a
-legendákra, – éppen ellenkezője volt az uj várur a réginek. A mig az
-utolsó Kavaczky asszonyfélének még csak azt se engedte meg, hogy a vár
-küszöbét átallépje, Pogrányi Sámuel, a nizsderi vár uj birtokosa csupán
-asszonycselédeket tartott. Azok is valahonnan az alföldről kerültek ide.
-Még csak tótul sem tudtak. A vár gazdaasszonya, bizonyos özvegy
-Komárominé, helyre alföldi menyecske volt, a ki szörnyen lenézte azt a
-görbe országot, a hová a véletlen vetette. Két szamarat fogott a
-kordéjába, ha hébe-korban lejött a várból és a szamarak ugyancsak
-emelték a lábukat a takaros asszony keze alatt. A faluban és környékén
-csupán annyit tudtak az uj várurról, hogy Budapestről és Bécsből látja
-el magát mindennel. Ha Komárominé szamaras kocsija megjelent valahol, a
-melyen a jeles asszonyság bokorugrós szoknyában, szines kendőben,
-csizmában ült és cifra huszáros káromkodással nógatta a szamarait, akkor
-a nizsderi tótok még a szemük világát is odaadták volna az
-asszonyságnak. Talán nem csupán azért, mert az asszonyság zsebe mindig
-tele volt ezüst- és aranypénzzel, hanem azért is, mert Komárominé volt
-ezen a tájon a szolgabiró, pap, még több… A szolgabirónál is nagyobb ur
-volt ez az asszony. A pörlekedők között rendet teremtett, a veszekedő
-házastársakat kibékitette. Segitett a szükölködőn és köszönetet nem
-fogadott el érte:
-
-– Sámuel ur parancsolta, – mondta egyszerüen.
-
-A legnevezetesebb az volt a dologban, hogy Sámuel ur néha a
-legcsudálatosabb parancsokat adta. Mikor Veszelka János
-fenyőfa-fuvarozás közben pálinkával leitta magát és részegségében
-megverte a feleségét, a nizsderi várur erről is tudomást szerzett.
-Másnap legurult Komárominé kordéja a hegytetőről és Veszelka Jánost
-előparancsolta. (Nizsderen még éltek a vár régi cselédei, ingyenélői, –
-tulajdonképpen az utolsó Kavaczky jobbágya volt minden nizsderi lakos) –
-és ezek a régi cselédek tartották magukat a váruri parancsolatokhoz.
-Komárominé a szamaras kordéján felállott és Veszelka Jánost elitélte:
-
-– Verjetek rá huszonötöt, a gazdám parancsából.
-
-Az egykori várnépség megragadta Veszelka Jánost és rámérte a huszonötöt,
-akárhogyan tiltakozott is ellene. Komárominé a szamaras kordéról
-végignézte a büntetést, aztán ünnepélyes szóval kijelentette:
-
-– Igy jár mindenki, a ki az erkölcsök ellen vét.
-
-A szamaras kordé tovább gurult a hatalmas asszonynyal és a tótok
-alázatosan vették le a kalapjukat mindenütt, a merre gurult.
-
-Máskor Kranyókán esett meg, hogy Krumpli György, egyszerü földmives
-abban találtatott, hogy a parasztokat mindenfelé uj eszmékkel az urak
-ellen heccelte. Ez a Krumpli György különben is gyanus ember volt.
-Megjárta Amerikát, csizmát hordott és vasárnap szivarozott. A
-parasztokkal semmi egyebet nem akart elhitetni, mint csupán azt, hogy
-egyenlőség van a világon. A kranyokai tótok egyenlők a nizsderi
-váriakkal.
-
-Harmadnapra begurult Kranyokára a szamaras kocsi, rajta a pirosszoknyás
-Komárominé. Az egykori várnépség csakhamar összegyülekezett a kis kocsi
-körül. Az öregebb tótok tiszteletteljesen kérdezgették:
-
-– Szép asszonyság, mit parancsol a várur?
-
-Komárominé kihirdette a várur parancsát:
-
-– Verjetek Krumpli Györgyre huszonötöt, mert vétett az igazság ellen.
-
-Krumpli Györgyöt csakhamar előkeritették. Éppen csizma volt rajta és a
-szájában szivar. Igen hetykén, sőt kihivólag vitette magát az
-asszony-biró elé.
-
-– Én gentleman vagyok, – mondta foghegyről. – Szeretném látni, hogy ki
-parancsol nekem.
-
-– A nizsderi várur, – felelt Komárominé. – Verjétek rá a porcióját!
-
-Az amerikai hiába tiltakozott kézzel-lábbal. Bizony lekapták a tiz
-körméről és a szamaras kordé saroglyájából előkerült az a bizonyos
-spanyol nádvessző.
-
-A delikvens fogcsikorgatva türte a botütéseket, a melyeket maga a
-kranyókai biró mért reá. (Valamikor bandista volt Korubány János is.)
-Aztán talpra állott és ökölbe szoritotta a kezét.
-
-– Megkeserülöd ezt nizsderi uraság! Megyek a szolgabiróhoz. Egy csapat
-polgárt nem szabad bántani.
-
-Komárominé a szamaras talyigán már indulóban volt, de erre megállott.
-
-– Verjetek rá még huszonötöt – kiáltotta.
-
-Krumpli György megkapta a másik huszonötöt is. Akkor már magánkivül volt
-a dühtől, fájdalomtól.
-
-– Ügyvédet fogadok, – orditá. – Majd megmutatom én nektek, hogy ki
-vagyok én?…
-
-Komárominé egykedvüen vont vállat.
-
-– Még huszonötöt, – mondta nyugodtan és meginditotta a szamarakat.
-
-Megkapta-e Krumpli György a harmadik huszonötöt, az nem tartozik ennek a
-történetnek a keretébe. Csak annyi bizonyos, hogy a nizsderi várur saját
-külön szolgabirójának veszedelmes hire volt. Ez a kemény, tagos
-asszonyszemély kegyetlenül végrehajtotta az itéleteket, a melyeket
-odafönn a sziklafészekben a láthatatlan ember talán az ördög segélyével
-tartott meg. Nem történhetett semmi kihágás, rendellenes cselekedet
-három faluban, a melyről a nizsderi várur másnap, harmadnap tudomást ne
-szerzett volna. Mintha a boszorkányok ezüsttála lett volna a birtokában,
-a mely tálnak a tükörvizében meglátott mindent, a mi közel, messze
-vidéken történt. Különösen a részeges embereket üldözte. Az utolsó
-Kavaczky idejében, a mikor a bor patakokban folyt e tájon, nem igen
-akadt józan ember a Dunajec völgyében. Részeg volt ott még az utszéli fa
-is. A tótocskák, a kik különben se nagy ellenségei az alkoholnak,
-Kavaczky idejében mértéktelenül élvezték a szeszet. Ha a várban szólott
-a rezesbanda – már pedig az mindig szólott – boldog-boldogtalan ihatott
-az udvaron csapravert hordóból. A vár körül mámoros emberek támolyogtak.
-Kavaczky nevetve nézte őket az ablakból.
-
-– Legalább elfelejtik még azt is, hogy élnek – mondta nagyvidáman.
-
-Ennek a részeges időnek egyszeriben vége lett, a mint Kavaczky György
-lehunyta a szemét. A várudvaron többé nem csapoltak, a megmaradt bort
-egy kiszáradt hegyikutba öntette a vár uj tulajdonosa, mikor pedig
-észrevette azt, hogy a tótok rájártak a kutra, földdel behányatta. A
-borkereskedő lengyel zsidók hosszu szekerei hiába nyikorogtak ezen a
-tájon – Kavaczky már meghalt, a nizsderi várban tejet ittak és sohasem
-muzsikáltak.
-
-De hát ki is volt a rendkivüli várur a ki egyszerre uj szokásokat,
-törvényeket hozott ezen a tájon?
-
-A környékbeliek sokat tudtak róla, illetőleg semmit sem tudtak. Soha nem
-látta senki, vele nem beszélt senki. A várból egy földalatti, rejtett ut
-vezetett a külső világba. Lehet, hogy ezen az uton járt ki a várur a
-világba, ügyelni a tótocskákra, hogy pálinkát ne igyanak.
-
-A cselédei csak annyit tudtak felőle, hogy pontosan fizette a bérüket.
-Az egykori trombitás – a kürtöt régen félretette, mert senki sem volt
-kiváncsi a Rákóczi-indulóra – világtalan arcával mozdulatlanul ült a
-folyosó sarkában. Aludt-e, nem aludt-e? Hogyan lehetett volna ezt tudni?
-Ott ült éjjel és nappal és a harangkonditásra siető léptekkel indult a
-régi tölgyfaajtónak, a mely mögött hajdan Kavaczky György mulatott és
-ivott. Régen volt… A várba olyan csendesség költözött, mintha kripta
-lett volna az, egy élőhalottnak a kriptája…
-
-Néha azonban vendég is jött a várba.
-
-Az a vendég se volt olyan vendég, a milyenek hajdanában mulatoztak a
-nizsderi várban. Rendesen éjnek idején jött lóháton vagy kocsin.
-Hatalmas, őszülőhaju férfiu volt, nehéz lépései döngtek a vár folyosóin,
-de soha hangosan nem beszélt. Özvegy Komárominé, a ki a várnagyi
-teendőket végezte, kiugrott ágyából és felzörgette a vak trombitást a
-folyosói oldalon át.
-
-– Jelentsd, Péter bátya, hogy itt van Riminszky ur.
-
-Riminszkyt mindig fogadja a nizsderi várur. Riminszky szerette a bort és
-az ő tiszteletére a várpince sarkából előkerültek azok a pókhálós
-üvegek, a melyeket még valamelyik régi uraság raktározott el. Özvegy
-Komárominé talpon volt egész éjjel és ha Riminszky ur megéhezett, Péter
-bátya az ablakból kiadta a rendeletet:
-
-– Paprikás csirkét főzzetek!
-
-Az ablak bezárult és Komárominé sütött-főzött, mintha nappal lett volna.
-
-Riminszky rendesen hajnal előtt távozott a várból. Mikor zömök,
-zsuffa-lován lefelé léptetett a hegyoldalból, a vár valamelyik ablakában
-megjelent egy fehér kendőcske. Az lobogott a hajnali szürkületben
-mindaddig, a mig Riminszky alakja el nem tünt a hegyoldal bokrai között.
-
-Krumpli György, az amerikai gentleman a ki megveretése óta sokat
-szaglászódott a nizsderi vár körül, egyszer szivarozva igy beszélt a
-kranyókai korcsmában:
-
-– Furcsa urunk van nekünk odafönn a várban! Minek neki az a sok
-vászoncseléd! Minek neki az éjjeli lovas, a kitől olyan nehezen
-bucsuzik? Az ördög tudna eligazodni ezen a dolgon. A mult éjjel a vár
-alatt jártam… Egyszer, hogy, hogynem, csak elében toppan egy magas,
-karcsu, vadászruhás urforma. A hold gyöngén világitott, a bokrok levelét
-meg lehetett volna olvasni mellette. A vadász rámnéz, – nagy fekete
-szeme volt, – aztán hirtelen eltakarta az arcát egy fekete kendővel.
-Sietve fordult meg. Én még utána kiáltok: – Hó, megállj!… de már csak az
-üres levegőnek beszéltem, a vadász ur eltünt.
-
-– Nos, hát mi van ezen csodálkozni való? – kérdezték a falusiak.
-
-Krumpli György eloltotta nyálával a szivar tüzét és bagó alakjában a
-fogára nyomta. Nagyot serccentett és a levegőbe bámult.
-
-– Hát csak az, – felelt, – hogy a vadász urnak nem volt se bajusza, se
-szakálla. A szeme meg olyan volt, mint egy asszonyé. A lábát is ugy
-rakosgatta egymás mellé, mintha asszony lett volna, nem férfi.
-
-– Te bolond! Az ördögök játszottak veled! – szólt a kranyókai biró. –
-Miért járna nadrágban egy asszony? Mikor szoknyában is járhat?
-
-Krumpli György fölhorkant:
-
-– Miért, miért? Hiszen éppen ez az, a mit tudni szeretnék! Azt szeretném
-tudni, van-e bajusza a nizsderi várurnak?
-
-A falusiak mosolyogva néztek össze, nevettek az amerikai ostobaságán. De
-Krumpli Györgygyel nem lehetett olyan könnyen elbánni, a mit a fejébe
-vett egyszer, azt végrehajtotta, mert különben nagyon keménynyaku ember
-volt. Még arra sem ijedt meg, a mikor negyednapra a korcsmai beszélgetés
-után begurult Kranyókára a Komárominé szamaras kordéja. A hatalmas
-asszony nagyon mérges volt és izgatottan parancsolta mag elé Krumplit:
-
-– Te, amerikai, – mondta neki, – nagyon sok ostobaságot beszéltél már
-megint. A nizsderi várur azt üzeni, hogy befogjad a szádat, mert ha
-egyszer kipödri a bajuszát, akkor megemlegeted.
-
-Az amerikai vállat vont:
-
-– Hogy pödörje ki azt, a mi nincs?
-
-Erre a vakmerő föllépésre a jó Komárominé nem tudott mit felelni.
-Valójában ő sem tudta, hogy van-e bajusza a nizsderi várurnak. Vagy ha
-tudta is, hallgatott róla. Megdöfködte a szamarait és kordéján elgurult.
-Az amerikai csufondáros nevetéssel nézett a termetes asszonyság után:
-
-– Ő kelme is jobb szeretné, ha bajusza volna a gazdájának.
-
-A tótok a fejüket csóválták:
-
-– Ördöngős Krumpli György, – morogták. – Egyszer még csakugyan kisüti,
-hogy a nizsderi várban asszony lakik.
-
-– Az bizony, még pedig szép asszony, – felelt az amerikai.
-
-Dehogy is félt most már attól, hogy huszonötöt csapat rá a várur.
-
-Nem is csapatott rá. Ellenben a nizsderi várbirtokhoz tartozott egy nagy
-erdőség is, tul a határszélen. Ennek az erdőségnek meghalt a gondozója,
-bár nagyon jó hivatala volt ott neki. Annyi fát lophatott, a mennyit
-akart, senki sem törődött vele. Krumpli Györgyöt ezzel a hivatallal
-kinálta meg a teljhatalmu Komárominé.
-
-– Eregy oda, Gyurikám, – mondta neki nyájasan.
-
-Gyurikám a fejét vakarta:
-
-– Nagyon messzire van, – felelt ravaszul.
-
-– Nem hozhatjuk közelébb az erdőt.
-
-– Az is igaz, – szólt az amerikai. – De sok a vaddisznó.
-
-– Annál többet ehetsz vaddisznó-pecsenyét.
-
-Az amerikai még mindig ellenkezett.
-
-– Rámdől egyszer valami nagy fa. Soha sem lesz belőlem többé Krumpli
-György.
-
-Komárominé erre már kijött a sodrából:
-
-– Akkor se fogunk valami nagyon busulni utánad.
-
-Az amerikai elnevette magát:
-
-– No akkor már elmegyek abba az erdőbe. Nagyon utjába vagyok valakinek.
-
-Komárominé megrázta a kezét:
-
-– Derék ember vagy, Krumpli György. Lásd, már gondoltam is rád. Adok
-neked ajándékot előre.
-
-S szoknyája mély zsebéből egy kis ezüst tükröt vont elő.
-
-– Ebben meglátod majd, hogy milyen nagyra nőtt a bajuszod.
-
-A nagyszáju amerikai elköltözvén Kranyókáról, nem igen törődtek többé a
-nizsderi várur minémüségével. A várból bőségesen ellátták a környék
-szegény népét mindennel. Szükölködő nem igen akadt azon a tájon. Sőt, a
-mikor egyszer nagy szegénységében Kohn Móric, a kranyókai házaló zsidó
-levelet irt az Uristenhez, a választ erre a levélre is a nizsderi várból
-kapta meg. A házaló zsidó fölkiáltott:
-
-– Nem is tudtam, hogy a Jehova a nizsderi várban lakik. Ezentul többször
-fölkeresem.
-
-S igy levelezett az élelmes Kohn Móric az Uristennel a nizsderi vár
-utján.
-
-
-
-
-IV. FEJEZET. _Ancsurka cipőt kap._
-
-Menjünk vissza Podolinba a vén Riminszky-házba, a hol Prihoda Anna, az
-anyátlan-apátlan tót leányka, havas télben menedéket talált, még pedig
-olyan menedéket, a hol örökösen lobogott a tüz a kályhában, sőt ennivaló
-is akadt bőven.
-
-Hogy a szolgálói teendőkben nagyon ne erőltesse magát Ancsurka, arra
-elég gondja volt a két öreg cselédnek, Marcinkánénak és Miknek, a
-lakatosnak; a két öreg cseléd már annyira összeszokott, összetanult,
-hogy mellettük nem igen akadt tennivalója egy harmadiknak. De meg mintha
-vén, összeszáradt szivükbe valami napsugár utján különös gyöngédség
-lopódzott volna, a mely gyöngédséggel csak öreg emberek tudják
-körülvenni a gyermekeket. Ancsurkát egyenesen olybá vették, mintha az
-Uristen küldte volna ide nekik a zordon, néma ház mogorva csendjének a
-földeritésére. Egyszer Marczinkáné azt találta parancsolni Ancsurkának,
-hogy szellőztesse ki az ur bundáját, sapkáját. (Riminszky éppen valami
-hosszu utról tért haza.) Ancsurka engedelmeskedett és a nehéz farkasbőr
-bundát kiteregette az emeleti folyosó vasrácsára. Az öreg Mik, a ki
-ebben az időben valamely furfangos lakattal foglalatoskodott a
-kocsiszinben, a hol lakatosmühelyét berendezte, szájtátva bámulta a
-leányka cselekedetét. Aztán a haragtól kivörösödve dobta el
-szerszámjait.
-
-– A szemem csal? – kiáltotta. – Mit csinálsz te ott, Ancsurka!
-
-– A tekintetes ur bundáját teregetem.
-
-– Az ördögbe! Hát Mik meghalt, eltemettétek már az öreg Miket? Hol van
-az öreg Mik? Hol? – kiáltotta. – Mik már nincs a világon? He?
-
-Ancsurka ijedten nézte a mérges törpét. Mik, miután a szin különböző
-sarkaiba hajigálta szerszámait, földhöz csapta a lakatot, felboritott
-egy régi szerszámos ládát, lecsillapodott annyira, hogy elmondotta
-mindazt, a mit mondani akart. Határozottan és terjedelmesen a
-következőket adta elő az udvar közepéről:
-
-– Jegyezd meg, leány, hogy az én uram, Riminszky ur holmijához csak
-nekem szabad nyulni. Egyedül, kizárólag csak nekem. Se Marczinkánénak,
-se másnak nem szabad még csak a csizmáját se megérinteni. Azért vagyok
-itt én, azért vagyok a szolgája Riminszky urnak, udvarmestere, lakatosa,
-kovácsa és a többi. Én vigyázok a zsebkendőkre, ingekre és a többire. Én
-vágom a dohányt, én szurkálom a pipát, én tartom számon a vasárnapokat,
-és ünnepnapokat. Ti nem tudtok semmit azzal a vénasszonynyal együtt.
-Kiváncsi vagyok, mit felelnétek, ha Riminszky ur meg találná kérdezni,
-hogy milyen nap is van máma? No, mit felelnél, te kis csirke? Felelj,
-beszélj, tedd le a vizsgát, aztán nyulj a Riminszky ur bundájához.
-
-Ancsurka persze nem tudott feleni. Az öreg Mik diadalmasan rázta meg
-nagy szakállát.
-
-– No hát Mik ezt felelné: Tekintetes uram, ma januárius tizenharmadika,
-a 40 katona napja vagyon. Ujhold vagyon és a Szaturnusz bolygó látható
-az égen. A százesztendős jövendőmondó szerint, mielőtt a nap lenyugszik,
-hózivatar lészen. Ezt felelné az öreg Mik, ha az ő gazdájának, nemes
-Riminszky urnak eszébe jutna kérdést intézni hozzá. Ti persze
-asszonyfélék a csirkeeszetekkel csak annyit tudnátok neki mondani, hogy
-csütörtök vagyon. Talán még annyit sem. Már most mit ér azzal az én
-gazdám, ha csak azt tudja, hogy csütörtök van? Semmit. Az ördögbe, éppen
-semmit. Hagyd ott rögtön azt a bundát!
-
-A csinos szónoklatot Mik egy viharos kiáltással befejezvén, olyan
-iramodásba fogott karikalábaival, mintha legalább is egy vár bevételére
-indult volna. Pedig csak az emeletre igyekezett. A nagy kiabálásra még
-Riminszky is kinyitotta a szobája ajtaját. Egy pillanatra megakadt a
-tekintete az Ancsurka bocskorán, majd Mikhez fordult:
-
-– Megbolondultál, hogy ugy kiáltozol?
-
-Az öreg Mik lekapta vidrabőr kucsmáját deres fejéről és magyarázni
-kezdte a kiáltozás okát. Riminszky legyintett a kezével:
-
-– Ugyan hadd el, vén bolond… Nem harap az én bundám.
-
-A szeme akaratlanul odatévedt ismét azokra a nevezetes bocskorokra.
-Ancsurkának elvörösödött az arca, maga sem tudta miért. Riminszkynek
-összeráncolódott a homloka.
-
-– Nem szeretem, hogy bocskorban jársz, leány – mormogta. – Bizonyosan ez
-is az apám bocskorai közül való, azokból a hóbortos bocskorokból.
-
-Mik tiszteletteljesen szólt közbe:
-
-– Tél van, tekintetes ur, mezitláb nem járhat.
-
-– Fogd be a szádat – mordult rá Riminszky. – Járjon cipőben. Vegyen neki
-cipőt Marczinkáné.
-
-Igy szólott Riminszky és becsapta az ajtót maga mögött. Az öreg Miknek
-szinte tátva maradt a szája a csodálkozástól. Hol arra a bezárt ajtóra
-nézett, hol az Ancsurka bocskorára. Csóválta a fejét, rázta nagy deres
-szakállát, aztán megint az ajtóra nézett és azután a bocskorra.
-
-– Nem szereti, ha bocskorban jársz… dünnyögte. – A manóban! Hát miben
-járj? Cipőben, mint a kisasszonyok?
-
-Elkeseredve nézett a bezárt ajtóra, aztán hirtelen ellágyulással fordult
-a leánykahoz:
-
-– Jer, Ancsurka, segithetsz az öreg Miknek a Riminszky ur bundájánál.
-Segithetsz, annyit segithetsz, a mennyit éppen akarsz.
-
-Igy jutott Ancsurka váratlanul cipőhöz.
-
-De nem nagyon örült ám a cipőnek. Sajnálta a gyönyörü bocskorokat, a
-milyenben valamikor a királynék járkáltak, a mikor még a királynék is
-bocskort viseltek. Hiábavaló volt Marczinkánénak minden rábeszélése,
-hiába dicsérte munkáját Fintor Mátyás, a podolini suszter, a kit a
-leányhoz hivattak, Ancsurka vigasztalan volt a bocskorok miatt. Fintor
-Mátyás megsértődvén önérzetében, az ő kezemunkájának a lebecsülését
-látta a leányka szomoruságában.
-
-– Menj, te kis béka! – förmedt rá. – Az első pár cipőt már csak hadd
-varrjam én neked. Tudom, ha ujra cipőre lesz szükséged, nem kell többé a
-Fintor munkája, hanem valami pesti svindleré. Ugy ám!… Vagy talán
-bécsié, mint már az a kisasszonyoknál szokás. A Riminszkyeknek az a
-bogaruk, hogy a lábára gondolnak legelsőbb is annak, a kit szeretnek.
-
-A sánta suszter csak akkor vette észre, hogy mit mondott, a mikor már
-kinn volt a száján. Ijedtében körülnézett. Marczinkáné egykedvüen
-hámozott almát a konyha sarkában, mert ő süket volt. De az öreg Mik
-elkeseredve vetette hátát az ajtófélfának. Mogorván nézett a levegőbe,
-mintha igazat adott volna Fintor Mátyásnak. Ancsurka nem értette
-mindjárt a dolgot, de hát leány volt és lassan-lassan mégis csak
-megértette a Fintor uram szavainak jelentőségét. Az arca olyan vörös
-lett, mint a bibor. Még fehér nyaka is elpirosodott. Két nagy könycsepp
-jelent meg hosszu szempilláin.
-
-– Aztán jó legyen az a cipő – mondta kényeskedve.
-
-A sánta suszter letérdepelt előtte, kezeibe vette a lábát.
-
-– Igenis, kezét csókolom – mondta gunyolódva. – Ámbátor nem dolgozom
-ilyen kisasszonyoknak, csak a főbiró ur kisasszonylányainak, a
-postamesternének, a patikárusnénak, kezét csókolom…
-
-Ancsurka erre még pirosabb lett.
-
-A konyhaajtó kinyillott. Riminszky állott a küszöbön bundában.
-Kedvetlenül nézte a susztert, meg a leányt. Mintha valamit mondani akart
-volna, de meggondolta magát.
-
-– Elmegyek, Mik, – dörmögte.
-
-A törpe a kapukulcshoz nyult és előrefutott kaput nyitni. Ancsurka, a
-mikor a hatalmas férfiut látta az udvaron végigmenni, megrázkódott és
-hevesen kezdett dobogni a szive. Valami különös érzés járta át.
-
-– Szép lesz a cipő? – kérdezte Fintor Mátyástól.
-
-A suszter felállott. Csunyán nevetett és gunyosan felelt:
-
-– Szép lesz, kisasszonyka.
-
-Három nap mulva elhozta Fintor a megrendelt cipőt. Ancsurka felpróbálta.
-Tizenkét gomb volt a cipőn, az orra hegyes, mint a kecsegéé, a sarka
-magas, hogy csak ugy ingadozott benne a sugár leányzó, mint a nád a
-szélben.
-
-– Jaj, én szép drága bocskoraim – mondta sirva.
-
-Fintor uram kedvetlen arcot vágott.
-
-– Majd megtanulsz benne járni, ne félj. Ha az Uristen azt rendelte, hogy
-kisasszony legyen belőled, hát kisasszony leszel.
-
-Marczinkánénak se tetszett valami nagyon a cipő-viselet.
-
-– A macska rúgja meg, – dohogta. – Már csak szebb a bocskor.
-
-Aztán sóhajtva tette hozzá:
-
-– De hát ha az ur azt parancsolta, mit csinálhatunk akkor?…
-
-Persze, hogy nem lehetett semmit sem csinálni. Sőt az öreg Mik, a ki
-Riminszky távollétében sokkal szigorubban ügyelt a házirendre, mint
-akkor, midőn az ur otthon volt, nagy patáliát csapott, a midőn Ancsurka
-egy délután előkereste régi bocskorait és titkon felhuzta a Fintor uram
-gombos cipellői helyett.
-
-– Ez a hála? – kiáltozott az öreg Mik. – Felfogadtunk az utcáról, mint
-talált gyereket, most pedig ellenszegülsz Riminszky ur parancsainak, te
-béka?! Ancsurka, ne görbitsd el a szájadat. Nagyon kérlek, ne görbitsd
-el a szájadat!…
-
-Ennek a szájgörbitésnek mégis megvolt az az eredménye, hogy Prihoda Anna
-egész nap viselhette a bocskorokat. Szomoruan sétálgatott a bocskorokban
-a nagy házban, mintha bucsuzott volna valamitől, mintha kedves halottja
-volna… Tudja isten, miért fájt olyan nagyon ennek a kisleánynak az, hogy
-többé bocskort nem viselhet? De fájt neki, mert még éjjel is felkelt
-ágyából és megtapogatta a bocskorokat.
-
-– Még itt van, – suttogta magában és a feje alá tette. Erre kedves álmai
-voltak. Az anyja simogatta az arcát és becézgette. Egyszer még a toporci
-kovács is megjelent álmában, a részeges Korinszky. Ekkor nagyon józan
-volt Korinszky, – álomban mindenféle bolondságokat lát az ember, – s igy
-szólt hozzá:
-
-– Némely tótocskákból gazdag tótocskák lesznek odaát az uj világban.
-Nagyon hiszem, hogy az a furfangos Prihoda kifundált valamit.
-
-Igy szólott éppen a kovács és a nagy fa alatt állott bőrkötényében, a
-mely nagy fa alatt Rákóczi Ferenc üldögélt; – a hegyeken tavaszi virágok
-nyiltak és fehér báránykák szaladgáltak a réteken; az égen bárányfelhők
-uszkáltak, – a mikor a kapu nagyott csattant a Riminszky-házban.
-
-Ancsurka nyomban fölébredt és ijedten felült ágyában. Sötét téli hajnal
-volt odakünn, talán havazott is, a szél dorombolva kóborolt a régi ház
-zeg-zugai között. A kapuboltozat alatt nehéz döngő lépések
-hallatszottak.
-
-Riminszky mély hangja hallatszott:
-
-– Megvarrták a cipőt?
-
-Az öreg Mik szokásos bőbeszédüségével felelt:
-
-– Igenis, meg. Fintor mester varrta, a legelső mester városunkban. Magam
-voltam érte, magam hoztam el és magam szóltam igy hozzá: Szép legyen a
-cipő, Fintor, mert Riminszky ur ezt parancsolta… Ne kiméld, varga a
-bőrt.
-
-– No ezt éppen nem mondtam – dörmögött Riminszky. – Hát aztán?
-
-– Aztán? – szólt Mik és Ancsurka képzeletben látta, hogy az öreg szolga
-milyen hősies állásba vágja magát, mert gazdája annyi kérdést intézett
-hozzá. – Aztán, kérem nemes uram, megvarrták a cipőt. Meg ám. Tizenkét
-gomb van rajta, megolvastam.
-
-– Hát a leány?
-
-– A bocskorai után bőg naphosszant, – felelt haragosan Mik.
-
-Riminszky erre nem felelt semmit. Felment a szobájába és nehéz lépései
-sokáig visszhangoztak odafönn. Ancsurka hiába hunyta le a szemét, hiába
-próbálta folytatni az álmot ott, a hol elhagyta: Korinszky, a kovács,
-végleg eltünt a sötét éjszakában. Ellenben mindenféle más képek vonultak
-el előtte: az öreg Mik, a lakatos, a mint a kapukulcsot szorongatja, a
-méltatlankodó sánta suszter és végül Riminszky, a mint komoran néz alá a
-folyosóról. Igy kergették egymást a képek szundikálásában, a mig végre
-eszébe jutott az a fehér macskácska, a mely valami véletlen folytán a
-Riminszky-ház udvarába került. A kis macska tán a háztetőkön kalandozott
-és kiváncsi lett arra, hogy mit kalapál az öreg Mik örökösen a szinben.
-Ezt megtudni lejött a tetőről és Ancsurka nyomban foglyul ejtette,
-reáboritván a kötényét.
-
-A kis macska igy fogságba esett és Ancsurkának egyéb gondja se volt
-ezentul, mint megédesiteni a kis fogoly rabságát. Elnevezte Ancinak,
-mert ez volt a legkedvesebb név előtte. Igy szólongatta valamikor az
-édesanyja, a mikor még nagyon kicsi volt. Egész nap dajkálta, táplálta,
-dédelgette. Az öreg Mik, a ki nem igen szerette, hogy ismét
-megszaporodtak a ház lakói, mindenáron arra akarta rábeszélni Ancsurkát,
-hogy bocsássa szabadon a macskát. Ő majd – tudniillik az öreg Mik –
-készit neki egy olyan lakatot, a melyet egész nap zárogathat,
-nyitogathat. De Ancsurka sehogy sem akarta belátni a csere előnyeit és
-Anci igyen továbbra is megmaradt a zordon házban, a hol együtt
-sétálgatott urnőjével és néha nagyon boldogan simultak egymáshoz.
-
-– Én is olyan árva kis macska vagyok, mint te, – suttogta Prihoda Anna a
-macska fülébe.
-
-Értette-e a macska azt, a mit Ancsurka sugott neki, nem lehet teljes
-bizonyossággal állitani. Csak az bizonyos, hogy nagyon odasimult az
-Ancsurka kebeléhez.
-
-– Te vagy az én gyerekem! – sugta neki Ancsurka. – Te vagy az Anci, én
-pedig az öreg Prihodáné vagyok. Jer ide Anci, hadd csókoljalak meg!
-
-Majd kérdezgetni kezdte halkan, szomoruan, a mint az anyjától hallotta
-egyszer:
-
-– Hol van az apád! Mondd meg, hol van az apád?… Elment, elhagyott
-bennünket az a rossz apád. Talán sohase is jön vissza.
-
-A macska álmosan hunyoritott a szemével. Hogyan tudott volna ő erre a
-rendkivüli kérdésekre megfelelni? Talán a podolini háztetőkről tudott
-volna egyetmást elmondani, de Toporcon már nem volt ismerős.
-
-– Felelj, felelj, – biztatta szenvedélyesen Ancsurka, – te vagy az én
-gyermekem.
-
-Riminszky ur betegen jött vissza abból az utból és se másnap, se
-harmadnap nem mutatkozott. Negyedik nap hirtelen igy szólott az öreg
-Mikhez, a ki mindenféle teákat kotyvasztott körülötte, a melyet
-Riminszky ur természetesn nem ivott meg. Tehát igy szólott:
-
-– Valami macskát láttam annál a lánynál. Régen láttam már macskát; hozd
-el, Mik, hadd ugrándozzon itt körülöttem.
-
-Nagyott ásitott a medvebőr-kanapén.
-
-– A leány is bejöhet a macskájával.
-
-Az öreg Mik hamarosan elővezette Ancit és Ancsurkát.
-
-– Itt vannak, – mondta keményen, mintha valami fogháznak lett volna az
-őrmestere.
-
-Riminszky tunyán intett.
-
-– Üljetek le itt, – folytatta az öreg Mik. – Aztán játszatok itt.
-
-Ancsurka kebléhez szoritva fehér macskáját, szorongva nézett körül a
-komor szobában. Nem igen mert megmozdulni. Anci is nagyon ijedtnek
-látszott. Az öreg Mik dirigálta a leányt:
-
-– No, beszélj hát! Mit szoktál mondani a macskádnak? Mi neked a macskád?
-Nos?
-
-Ancsurka szégyenlősen nézett a macskájára:
-
-– Az én gyerekem…
-
-Az öreg Mik elégedetlenül sodorta meg a szakállát, mint a ki nincs
-megelégedve a mutatványnyal.
-
-– No és tovább? – szólt kemény hangon.
-
-Riminszky ur ekkor megfordult a medvebőrön. Nagyon fáradtnak,
-szenvedőnek látszott.
-
-– Ne féljetek! Te pedig fogd be a szádat, Mik. Lódulj, nem akarlak
-látni.
-
-Mik erre a váratlan fordulatra azt hitte, hogy megnyilik alatta a föld.
-Körülnézett, háromszor is körülnézett, de senki sem mondta neki, hogy
-rosszul hallott.
-
-Csendesen ódalgott kifelé az ajtón, mintha azt várta volna, hogy
-meggondolják a dolgot és mégis csak visszahivják. De nem hivta senki.
-Elkeseredve vonult le a mühelyébe, a hol egész nap olyan zörgést müvelt,
-mintha valamennyi rozsdás lakatját ezen a napon akarta volna kivégezni.
-
-Ancsurka pedig leült a szoba sarkában a macskájával. Ott ültek sokáig
-csendesen, mozdulatlanul és folyton egymásra néztek. Folyton-folyvást
-nézték egymást, mintha beszélgettek volna valami rejtett dolgokról.
-Riminszky végre megunta a nagy csöndességet és fölnyitotta lezárt
-szemét.
-
-– Szeretném, ha nekem is ilyen macskám volna!
-
-Ancsurka alázatosan emelkedett föl a sarokból. Két kezébe fogta a
-macskát és Riminszky felé vitte.
-
-– Tessék! – mondotta, de a szeme könybe borult.
-
-Riminszky ránézett:
-
-– Hadd el, nem kell a macskád. Csak játsz vele tovább… Játsz vele
-mindig. Aztán ide is be szabad jönni, ha éppen kedved tartja.
-Megengedem.
-
-Ancsurka kezet csókolt Riminszkynek. Az megsimogatta a macskát a nagy
-tenyerével.
-
-– Csak játsz vele mindig, – szólt. – Most pedig elmehetsz.
-
-Riminszkyt valami kinzó reuma kötötte szobájához. Az öreg Mik minden
-tudománya kudarcot vallott, hiába főzte reggeltől-estig a mindenféle
-teákat:
-
-– Ha lakat volna, a kakas csipje meg, majd elbánnék vele, – dörmögte
-elkeseredve, – de hát nem lakat!… Ha egyszer nem lakat, mit csináljak?
-
-Riminszky ur még éjjel sem tudta lehunyni a szemeit. Kinjában még
-Rocskay Teofillal, a podolini körorvossal is összeveszett.
-
-– Mit tudtok ti, doktorok? – kiáltozta haragjában, szokása szerint
-tegezve mindenkit, – semmit sem tudtok. Illetőleg sintérelni tudtok.
-Kezem, lábom le tudnátok vágni, de benn, odabenn egy beteg csontot nem
-tudtok meggyógyitani.
-
-Rocskay Teofil zömök, elhizott, bölcsészkedő ember, volt, a kinek az
-volt a szokása, hogy leült a haldokló tótok ágya szélére és vitázott
-velük a mulandóságról. Illetőleg a tótok nem igen tudtak hozzászólani a
-dologhoz, de felelt és kérdezett helyettük Rocskay.
-
-Riminszky dühöngése se hozta ki a sodrából. Szeliden összefonta kövérkés
-kezeit és áldott mosolylyal hallgatta. Csak a tegezése bántotta egy
-kicsit, utóvégre ahhoz még sem szoktatták a tótok. De filozófus létére
-könnyen segitett magán: visszategezte Riminszkyt.
-
-– Mit ágálsz, ember? Mit hánykolódol, ugrándozol, rug-kapálsz? Sorsod
-meg van pecsételve, mint valamennyi földi halandóé. Itt hiába trémázunk,
-barátocskám, itt hiába jajgatunk, imádkozunk, sirunk; menni kell, ha a
-másvilági zsandár eljön értünk. Azért legjobb férfiasan viselni a bajt,
-a melybe keveredtünk. A gonosztevők közül is mindig az a szimpátikus, a
-melyik nyugodtan, bátran, félelem nélkül néz szembe a reá váró
-büntetéssel. A halállal vivódónak se szabad gyávaságot mutatni. Az egész
-néhány esztendei földalatti fogság. Néhány év alatt a legerősebb
-csontokkal is elkészülnek a férgek. Néked erős csontjaid vannak,
-Riminszky.
-
-Riminszky dühében az asztalra csapott:
-
-– Ördög bujjon beléd, doktor. Hát azt gondolod bolond fejeddel, hogy én
-tán meghalok? Egy rongyos kis reuma miatt! Azt gondolod rólam?
-
-Rocskay doktor szeliden legyintett a kezével:
-
-– Hallottam én már ilyent! Ne folytasd, Riminszky, tudom előre, mit
-akarsz mondani… Azt akarod mondani, hogy nem akarsz meghalni. Tudom,
-fiam, tudom. Senki sem akar. De senkit sem szokás megkérdezni erről.
-Magad is ismerheted a tót közmondást, – elég tót vagy magadért,
-Riminszky, – hogy Jarinkó, az erdei szellem köhint egyet és egy pár
-bocskor gazdátlan lesz a földön. Már most minden attól függ, hogy mikor
-köhint neked Jarinkó? Elmégy te is, mint a többi tótok.
-
-Riminszkyt végleg kihozta flegmájából ez a cinikus beszéd. Összefonta a
-karját és a doktor elé állott:
-
-– Hát te mi vagy? Nem vagy tót? – orditotta magából kikelve.
-
-Rocskay Teofil angyali nyugalommal felelt:
-
-– Ne ordits, bolond, ugy is megmondom. Hát igenis én nem vagyok tót.
-Semmiféle ivadékom nem volt az. Nekem köhöghet Jarinkó… de azért egyszer
-én is csak elmegyek, ebben nyugodt vagyok. Gondolhatod, nem szivesen.
-Magamfajta tudományos ember pedig már csak megpróbálkozik, hogy
-hosszabbra nyujtsa az életét, mint a tótokét. De hiába próbálkozik.
-Becsületemre mondom neked, nincs segitség. Uri becsületemre, Riminszky…
-
-– Először is ne tegezzen az ur, – sziszegte Riminszky, mert már nem
-tudott egyebet mondani a rettenetes embernek.
-
-A doktor komoly arcot vágott:
-
-– Pardon, ezer pardon… Lássuk csak, miről is van itt szó? Arról, hogy
-egy beteg csontot kellene meggyógyitani, egy uj csontot kellene
-fabrikálni a régi helyett. Erre az a válaszom, uram, hogy ha én nem egy
-darab csontot, hanem csak egy mákszemnyi izületet tudnék ujjáteremteni,
-kicserélni az emberi testből, akkor meg volna oldva az örök élet titka.
-Annyit azonban tudok, hogy enyhitsem, esetleg elmulaszszam a fájdalmait.
-
-Leült, receptet irt és igen komoly arccal ajánlotta magát.
-
-Riminszky egy percig a doktor után nézett, aztán valami hirtelen
-ötlettől megkapatva, rákiáltott az öreg Mikre, a ki a sarokból
-álmélkodva hallgatta a doktort:
-
-– Fuss a doktor után, jöjjön vissza.
-
-Mik karikalábain még a kapu alatt utólérte Rocskay Teofilt. A doktor
-fejcsóválva jött vissza.
-
-– Ugy látszik, még sem győztem meg egészen, hogy meg kell halnia, –
-dünnyögte, a lépcsőket kopogtatva elefántcsont botjával.
-
-– Nekem is, doktor ur? – kérdezte ijedten az öreg Mik, a ki mellette
-ballagott. – Megvallom, még sohasem gondoltam a halálra.
-
-A doktor különös mosolylyal nézte a Mik hosszu, deres szakállát.
-
-– Kár lesz a szakálladért! – mormogta. – Egyébként elég érett vagy már.
-
-Benyitott Riminszkyhez:
-
-– No, mit akar még az ur? – kérdezte.
-
-– Mik, maradj odakünn, – szólt Riminszky.
-
-Az öreg Miket módfelett meglepte ez a parancsolat. Még nem fordult elő,
-hogy gazdája, nemes Riminszky ur kiparancsolta volna őt a szobából. Vén
-fejében valami bolondos gondolat azt sugta, hogy Riminszky talán mégis
-megtudja a doktortól, hogyan lehet elsvindlizni a halált. Az a kutya
-doktor tán tud valamit, hogy olyan bátran mer beszélni Riminszky urral.
-Az öreg Mik se volt rest, hamar kihuzta fejét a vidrabőr-kucsmából és
-odanyomta a fülét a kulcslyukra.
-
-Odabentről a gazdája akadozó szavát hallotta:
-
-– Tudja, doktor ur, sok mindenféle bolondság megtörténik az emberrel.
-Néha még meg is szokott házasodni. Tegyük föl, ha egy ötvenesztendős
-ember megházasodik, számithat-e az arra, hogy házasságának gyümölcse
-legyen?
-
-A doktor krákogott
-
-– Hm, – dünnyögte, – sok minden függ attól az ötvenéves embertől. De ha
-olyan erős valaki, mint Herkules és legyen bár csak harmincesztendős,
-azokra a gyümölcsökre csak akkor számithat, ha a felsőbb természeti
-hatalmak is beleegyeznek a dologba. Mert, uram, ez sem biztos dolog.
-
-Riminszky hümmögött valamit, olyan mély hangon, mint mikor a medve
-haragszik.
-
-A doktor az ajtóból felelt:
-
-– Ámbátor minden lehetséges…
-
-Az öreg Mik ugy kapta el a fejét, mintha le akarnák vágni. Pedig csak a
-doktor koppantott rá a pálcájával, mikor észrevette, hogy hallgatódzott:
-
-– He, vén betyár, tán te is meg akarsz házasodni? – kérdezte csufolódva.
-
-Sietve kocogott lefelé a lépcsőkön, Miket pedig gazdája a patikába
-küldte a recepttel.
-
-– Menj, öreg Mik, – mondta Riminszky ur különös szomorusággal. – Azt a
-leányt pedig küld föl a macskájával. Hadd mulattassanak.
-
-Mik mérgesen ugrált lefelé a lépcsőn.
-
-– Beteg, tisztára beteg, – dünnyögte. – Egy macska mulattatja! Szörnyű!
-Érteném, ha furfangos lakatokat szeretne látni! De egy macskát?…
-
-Bekiáltott a konyhába:
-
-– Ancsurka, vedd a macskát. Az ur hivat.
-
-Ancsurka hamarosan előkereste a macskáját. Nem sokáig kellett
-keresgélnie. Ott aludt a meleg kemencén.
-
-– Jer, Anci, – szólt hozzá, – Riminszky ur látni akar.
-
-A két lábánál fogva megfogta Ancit, ölébe vette és megigazitotta a kék
-szalagot, a melylyel tegnap óta földiszitette a macskát. Vidám, fürge
-lépésekkel futott föl az emeletre, mint a ki tudja, hogy kedvesen látott
-vendég.
-
-A Riminszky szenvedő arcán valóban valami játszi mosoly futott
-keresztül, a mikor a leányt meglátta macskájával. A sarokba már oda volt
-dobva egy nagy medvebőr. Ugyan ki dobhatta oda előre? Talán az öreg Mik?
-Nem, Mik nem gondol az ilyesmire.
-
-Riminszky a medvebőrre mutatott:
-
-– No, üljetek oda és játszatok.
-
-Leültek és játszadoztak a maguk módja szerint. Ancsurka halkan
-kérdezgette a macskát:
-
-– Te vagy az én gyerekem?
-
-Mindjárt felelt is a macska helyett:
-
-– Én vagyok a te gyereked.
-
-– No hát akkor mondd el, mit csináltál máma?
-
-– A kemencén aludtam, édesanyám.
-
-– A háztetőn voltál-e?
-
-– Voltam, voltam, ne haragudj, édesanyám. Csak az orromat dugtam ki a
-padláslyukból. Juj, de hideg van odafent. A konyhán jó meleg van.
-
-– Hát a torkoskodással hogy vagyunk?
-
-– Ma nem torkoskodtam.
-
-– Akkor jól viselted magad. Akkor az én gyerekem vagy.
-
-Mire az öreg Mik visszajött a patikából az orvossággal, Riminszky ur már
-ott ült a kanapén és nevetett.
-
-– Ördöngős macskája! – kiáltotta és mindig nevetett.
-
-Az öreg Mik földhözvágta a sapkáját:
-
-– Bizony ez egy ördöngős macska! – tóditotta. – Az ördögök kuglizzanak a
-fejemmel, ha láttam valaha ilyen macskát. Becsületemre, kitünő macska.
-
-Riminszky még mindig nevetett és ugy kérdezte Ancsurkától:
-
-– Hát ki a te gyereked?
-
-– A macskám, – felelt Ancsurka.
-
-– Hát te ki gyereke vagy? – folytatta Riminszky.
-
-Ancsurka behunyta a szemét:
-
-– Senkié. Én árva vagyok.
-
-– No, azért ne sirjál, majd csak valahogy gondoskodom rólatok… Az az
-ördöngős macskád csaknem meggyógyitott.
-
-– Az az ördöngős macska! – üvöltötte az öreg Mik és már rohant is az
-orvosságos üveggel, hogy ezer darabra zuzza azt.
-
-Neki ugyanis az volt a fölfogása, hogy a ki orvosságot használ, az
-bizonyosan meghal. Azért összetörte az üveget, de még sem volt teljes az
-öröme. Ezen a napon elgondolkozva ült a szinben rozsdás lakatjai között
-és ha a jó Isten megengedte volna valakinek, hogy belelásson az öreg Mik
-vén koponyájába, ott a következőket látta volna:
-
-A mühelyben található legnagyobb lakat Riminszky ur alakját vette föl,
-egy négyszögletes, furfangos záváru a Rocskay doktorét. Marczinkánét egy
-kimustrált, két darabban heverő ócska lakat képviselte, mig egy
-vadonatuj, kis lakat, a melyet az öreg Mik nem a furfangosságáért, mint
-inkább a csinosságáért vásárolt meg a legutóbbi országos vásáron,
-Ancsurka volt. A macskának nem volt külön lakatja, az együtt volt
-Ancsurkával a csinos lakatkában.
-
-Az öreg Mik kezében a kalapács és a kalapács olykor végigkopogtatja a
-lakatokat. Végig valamennyit, mindegyiket más és másféle érzelemmel. A
-lakatok is másféleképpen szólnak a kalapács alatt.
-
-Mikor végigment valamennyi lakaton, akkor nagyot csap a kalapácscsal a
-lakatos-üllőre. Kettőt, hármat, négyet.
-
-Mert az üllő, ott benn a vén koponyában, az öreg Mik alakját öltötte
-magára ezen a gondolat-teljes délutánon.
-
-
-
-
-V. FEJEZET. _Ki is volt hát a nizsderi várur?_
-
-Annak a rejtélyes várurnak a történetét, a ki a nizsderi sziklafészekben
-lakott, a következőkben lehet összefoglalni:
-
-Sok esztendővel ezelőtt Heidelbergában lakott egy becsületes
-órásmesterember, bizonyos Wart Sámuel.
-
-Hogy Wart Sámuel uram mennyire müvész volt a mesterségében, az nem
-tartozik ennek a történetnek a keretébe. Lehet, hogy nagy müvész volt a
-rugók és kerekek világában, de az is meglehet, hogy mit sem értett a
-mesterségéhez. Utóvégre Wart Sámuel uram e regénynek irója szempontjából
-teljesen eleget tett kötelességének akkor, a midőn kis emeletes házikót
-vásárolt és benne családi fészket alapitott. Bizonyos Klein Clara nevü
-leányzót vezetett az oltár elé, – a heidelbergi óriások nagyot ittak
-ennek az örömére és egy nagy rakás esztendő lemullott Heidelberga és az
-órás kis emeletes háza felett. Ezen esztendők alatt a sorsnak akaratából
-kis leánya született a szorgalmas órásnak és a leánykát Lizinek
-keresztelték. Furcsa is lett volna, ha nem Lizinek keresztelik. Utóvégre
-nem hivhatják másképpen egy heidelbergai órásmester leányát. Lizi lett a
-csöppség, kövérkés, kékszemü és szőkehaju csöppség és Wart Sámuelnek
-kimondhatatlan volt az öröme. Azért a csöppségért élt, halt. Midőn a
-rugókat igazgatta a beteg órákban, lelki szemei előtt a Lizi kék szeme
-ragyogott. A kerekek halk zörgésében a Lizi hangját hallotta. És midőn a
-felettünk kiismerhetetlen sors rendelkezéséből Wart Sámuelné belefáradt
-a háztartás gondjaiba és egy ábrándos alkonyaton, a midőn a hegyek
-felett ugy bucsuzott a napsugár, mint akár Goethénél, a hol a bús
-szerelmet énekli, – a csendes asszony elbucsuzott az idevalósiaktól,
-férjétől, a hozzátartozó rugóktól és kerekektől, valamint a kis Lizitől:
-elmenvén egy szebb, nyugodalmasabb, ábrándosabb világba, mint
-Heidelberga, a hol utóvégre is nem dalolnak a diákok éjnek-éjszakáján az
-utcasoron. Elment s a rugók tovább munkálkodtak, a kerekecskék forogtak,
-a diákok énekeltek, mert egy szegény egyszerü asszonynak az eltemetése
-nem szokott földrengést okozni. A királynék is meghalnak, hát még az
-órásnék! Lizike is kinőtt gyermekruháiból, Sámuel ur a rugókat mindig
-nehezebben fogta meg szerszámjaival és a kerekek, azok a bolondos
-kerekek olykor minden látható ok nélkül forogni kezdtek keze alatt. Igy
-multak az évek. A fiatal órásból öreg órás lett, Heidelbergában vénebbek
-lettek a házak és a diákok más nótákat énekeltek éjjelenkint, mint
-valamikor énekeltek.
-
-S egyszer – a midőn már igen sok esztendő elmulott – az öreg órás
-estebéd idején igy szólt Lizihez:
-
-– Mi magunkban vagyunk és a házunk sokkal nagyobb, mint hogy ketten
-meglakjuk minden szobáját. Nekem elég egy sötét zugocska is, a hol
-fáradt szemem megpihentetem.
-
-– Nekem elég egy másik zugocska, – felelt alázatosan Lizi.
-
-Az öreg órás habozva, csendesen igy folytatta:
-
-– A szomszédaink és ismerőseink kitünő kenyérkeresetre tesznek szert
-azzal, hogy diákokat fogadnak a házukba. Mondd, Lizi, nem volna kedved
-hozzá? A rugókat és kerekeket mind nehezebben látom, a boltocskát
-maholnap becsukom, mert legfeljebb karácsonykor téved vevő boltomba.
-Próbáljunk megélni ugy, mint a heidelbergaiak már számos esztendő óta
-élnek. Egy-két diákot veszünk házunkhoz és csendesen éldegélünk.
-
-Lizi – ebben az időben már igen tömör szőke hajzata volt és csak a rugók
-és kerekek embere nem látta meg, hogy arcának olyan szine van, mint a
-hamvas őszi baracknak – Lizi, mondom, nem ellenkezett. Utóvégre a diákok
-olyan ábrándosan énekeltek néha az utcasoron, hogy kedves álmai lettek e
-daloktól. Miért haragudott volna a diákokra?
-
-Ezen beszélgetés után nemsokára meghirdették, hogy két komoly és rendes
-magaviseletü diák urat hajlandók volnának házukhoz fogadni. A hirdetés
-után következő napon már jelentkezett is egy tagbaszakadt, egészséges
-arcu, rövidszakálu fiatalember. Egyebekben semmiben sem különbözött a
-többi diáktól. Az akkori idők divatja szerinti sapkát viselt, pipa volt
-a kezében. Csak a kutyája volt valamiképpen másféle, mint a milyent
-Heidelbergában láttak. Lompos, fehérszőrü, középnagyságu kutya volt.
-
-Bemutakozás helyett átnyujtotta a névjegyét Lizinek, a ki ajtót nyitott
-a csönditésre. Azon a névjegyen csak ennyi volt:
-
-_Kavaczky de Nizsder._
-
-A látogató ezzel mintha be is fejezte volna jövetele célját. A lompos
-komondorra mutatott:
-
-– Ez majd szerez lakótársat!
-
-Igy szólott különös nyugalommal. Lizi megnézte a kutyát, megnézte az
-embert és semmi jót nem látott rajtuk. Kavaczky de Nizsder lehetett igen
-tisztességes férfiu, de a kutyája az semmiesetre se volt a jó kutyák
-közül való. Igen alattomos, ármányos ebnek látszott, a mely szaglászva
-dugta be az orrát a házba, a mint a kaput kinyitotta Lizi.
-
-Lizi az ebet nézte és azt a kérdést intézte Kavaczkyhoz, a ki Nizsderről
-jött:
-
-– És hogyan gondolja azt, uram, hogy majd az eb lakótársat szerez önnek?
-
-Kavaczky furcsán mosolygott.
-
-– Igen egyszerü a dolog, kisasszony. Ez a kutya magyarországi komondor.
-Ennek az ugatását nyomban meghallja minden magyar ember. Nemcsak
-meghallja, de meg is érti. S megtudja belőle, hogy ott, a hol ez a kutya
-ugat, ott magyar ember van. Igy kapok én lakótársat ehhez a lakáshoz.
-
-Lizike furcsának találta az okoskodást, de mert igen kötelességtudó, jó
-leányka volt egyébként, szépen megmutatta a kutyás embernek a földszinti
-szobákat, a melyeket diákoknak rendezett be az órásmester.
-
-Kavaczkynak módfelett tetszett a szálás. A vasrácsos ablakok,
-bolthajtásos vén falak különösen megnyerték tetszését.
-
-– A gyermekkoromat is éppen ilyen falak között töltöttem, – mondta.
-
-Lizi kiváncsi volt a Kavaczky gyerekkorára.
-
-– És hol lakott eddig az uraság?
-
-– A nizsderi várban, – felelt nyugodtan Kavaczky. – Ott várur az apám,
-de a multkoriban összevesztünk, hát eljöttem onnan. Az öregur ugyanis
-nem egészen tisztaeszü ember.
-
-Lizi, – igen jó leányka volt, – szemrehányólag vágott közbe:
-
-– Ugyan, hogy beszélhet igy az édes apjáról?
-
-Kavaczky furcsán nevetett. Felelet helyett a kutyája fejét simogatta és
-annak a mocskos bundáját nézte.
-
-– Ez még magyarországi sár! – mondta végül, a kutyája bundájára mutatva.
-– Mit kérnek a lakásért?
-
-Lizi ekkor elmondta, hogy apja beleegyezése nélkül ő semmit sem tehet,
-fáradjon el délután az uraság és akkor megállapodhatnak a lakás
-dolgában.
-
-Kavaczky de Nizsder egykedvüen vállat vont.
-
-– Otthon egy egész falura megalkudtam volna ennyi idő alatt, – mondta
-csendesen. – De azért eljövök, már csak a maga kedvéért is, szép
-kisasszony.
-
-Lizi elpirult és többé nem látta olyan utálatosnak a juhászkutyát, a
-melynek Kavaczky füttyentett.
-
-– Poprád! – mondta.
-
-És a kutya hegyező fülekkel rontott utána.
-
-Aznap délben igen nagy tanácskozás volt az óráséknál. Lizi elmondta
-tapasztalatait, a melyeket az idegen ur felől szerzett. Sámuel mester
-komoly arccal hallgatta.
-
-– Hm, – mormogta, – olvastam valamikor, hogy furcsák a magyarok. Igen
-furcsa népség. Ám, ha előre kifizeti a lakást, véleményem szerint
-beköltözhet oda utálatos kutyájával.
-
-– Csöppet se látszik művelt embernek, – vetette ellen Lizi.
-
-Az órásmester egy lekváros gombócot tolt a szájába.
-
-– Utóvégre csupa professzor urakat nem vehetünk ide. A szegény ember ugy
-rendezi be az életét, a hogyan lehetséges.
-
-Lizi belátta apjának helyes gondolkozását és igy történt, hogy midőn
-Kavaczky de Nizsder délután ismét megszólaltatta a kapu-csengetyüt, az
-utálatos kutya társaságában, Lizi nem utasitotta őt el, hanem alkuba
-bocsátkozott vele a lakás irányában, a mint jóravaló, rendes lányhoz
-illik.
-
-Kavaczky de Nizsder a sörtebajusza alatt furcsán nevetett, a mikor a
-Lizi aggodalmait hallotta a lakáspénz dolgában. Egy csomó aranypénzt
-markolt ki zsebéből.
-
-– Akár egy esztendőre előre kifizetem, – mondta egykedvüen.
-
-Egy pillanatra a leány arcába tévedt a tekintete. Aztán megfordult és
-megsimogatta a sarkában szaglászó ebet.
-
-– Poprád, ezentul itt lakunk, – szólt a kutyához, mintha egy hozzá
-hasonló emberhez szólott volna.
-
-Kavaczkynak igaza volt.
-
-Az első este, a melyet uj lakásában töltött, meghozta neki a lakótársat,
-még pedig az első holdvilágos este. A hold magasan barangolt a
-heidelbergai csúcsos háztetők fölött és ábrándos sugarai enyhe fényt
-árasztottak a szük, kacskaringós utcácska kövezetére. Kavaczky a
-diványon heverészett és éppen azon elmélkedett, hogy tulajdonképpen
-roppant unalmas dolog az egész élet, a mikor Poprád, a lompos fehér
-kutya, jelt adott magáról. Jelezte, hogy ő is a világon van. Két első
-lábával felkapaszkodott az ablakpárkányra és teljes szivvel, odaadással
-vonitott a holdra, a melyet éppen észrevett barangolásában.
-
-Kavaczky néhányszor rászólt a kutyára, de azt nem lehetett lebeszélni az
-égen uszó sajtról, egy olyan sajtról, a melynek szaga nincsen. Poprád
-el-elhallgatott, de aztán csak folytatta az éjszakai ábrándozást, a mely
-ábrándozás különös hangokat csalt ki belőle.
-
-Kavaczky, – természeténél fogva igen lusta, nyugalomkedvelő férfiu volt,
-– megunta a kutya csillapitását, ez pedig nem hagyott fel az
-ábrándozással. Sőt mikor a hold felhő mögé rejtőzködött, hangos
-ugatással követelte vissza az égi sajtot.
-
-Egyszerre azt veszi észre Kavaczky, hogy árnyék vetődik a szobába. Az
-árnyék ott maradt a szoba közepén, a kutya erősén ugatott és kaparta a
-falat.
-
-Kavaczky végre fölemelte a fejét a divány karfájáról. A holdvilágos
-éjben egy fekete férfiu állott a függönytelen ablak előtt és látszólag
-nagy kedvteléssel hallgatta a kutya ugatását.
-
-Kavaczky álmosan fordult el. Azt gondolta magában, hogy az éjjeli ember
-majd csak elunja egyszer az álldogálást és tovább megy. De bizony az nem
-mozdult. Sőt inkább halkan kopogtatni kezdett az ablakon, mintha mondani
-akart volna valamit a kutyának.
-
-Az eb vigan csaholt, Kavaczky most már hiába figyelmeztette szeliden
-vagy szigoruan:
-
-– Poprád! Csiba te, Poprád!
-
-A Poprád ugatott, mintha fizették volna érte. Ugatott torkaszakadtából
-és legjobban szeretett volna kirohanni az utcára, és lábszárába kapni az
-idegennek.
-
-Kavaczky, – végtére ő sem volt fából, – feltámaszkodott a diványról és
-néhány erőteljes rugással elkergette a kutyát az ablaktól.
-
-– Mit akar itt, hé? – kérdezte mérgesen az idegentől.
-
-Az idegennek széles mosolygás terült el az arcán:
-
-– Azt a kutyát szeretném! – kiáltott be, tölcsért formálva tenyeréből.
-
-Kavaczkyt nem hozta ki a flegmájából ez a beszéd.
-
-– Majd mingyárt kinyitom az ablakot, aztán elviheti, – felelt és már
-nyitotta is az ablakszárnyat.
-
-– Csipd meg! – kiáltott a kutyára hazai szokás szerint.
-
-A kutya nem sokáig hagyta magát biztatni, egy-kettőre odafönn volt az
-ablakon, aztán kiugrott az utcára.
-
-Az idegen ezalatt csendesen hátrahuzódott. Ugy látszik, igen komolyan
-fogta fel a dolgát. Négykézlábra ereszkedett és ugy fordult a kutya
-felé. Valami különös hangot hallatott, a mitől egyszerre megjuhászodott
-a dühös eb. Farkát lába közé huzva odalgott a fal mellett. Az idegen
-pedig, mint a ki teljesen bizonyos akar lenni dolgában, fejével
-néhányszor a kutya felé bökött és szüntelenül hallatta a különös hangot.
-A kutya szükölve hátrált.
-
-Kavaczky elképpedve nézte a különös jelenetet az ablakból.
-
-– Poprád! – kiáltotta. – Összetöröm a fejed, te becstelen dög.
-
-De Poprádnak mondhatott már akármit. A kutyát tejesen megbüvölte az
-idegen különös magaviseletével. A Poprád szeliden lapult meg a fal
-mellett, majd mikor az éjszakai látogató talpraállott, hizelkedő
-farkcsóválással közeledett feléje.
-
-– Hát most már viszem a kutyát! – mondta az idegen. Füttyentett a
-kutyának és halkan mondta:
-
-– Poprád!
-
-A kutya, – hja, ilyen a kutyabarátság! – szeliden, csendesen követte.
-
-Kavaczky mérgesen vágta be az ablakot. Megsértett büszkesége nem
-engedte, hogy egy hanggal is visszacsalogassa hűtelen kutyáját.
-
-Ámde hiába való volt minden büszkesége, valahogyan igen rosszul kezdte
-magát érezni, a mint a kutya és uj gazdája eltüntek az utca
-kanyarulatánál. Nyugtalanul sétálgatott fel és alá a szobában; valami
-nagyon hiányzott neki. Nézegette a szobasarkokat, bepislogott az ágy
-alá, mintha keresne ott valakit. De nem talált senkit. Senkit, senkit…
-Teljesen egyedül volt. S e végből elkeseredésében földhöz vágta a
-pipáját, majd lefeküdt és nyugtalanul aludt.
-
-– Poprád, – mondta néha, de senki sem felelt neki.
-
-– Poprád! – sóhajtotta.
-
-Vajjon hol járhatott már akkor Poprád!
-
-Reggel sietve öltözködött és a szabad levegőre vágyódott, hogy
-elfelejtse bánatát. Hát a mint kisietett a kapun, kit talál vajjon a
-kapusarok mellett üldögélve? Senkit mást, mint a hütelen Poprádot. A
-kutya farkcsóválva, ragyogó szemmel közeledett feléje. Kavaczkynak is
-nagyot dobbant a szive.
-
-– A kakas csipjen meg! – kiáltott fel, a midőn magához tért
-csodálkozásából. – Hol jártál az éjszaka, te betyár?
-
-Poprád persze felelt volna, ha tudott volna. Felelet helyett csak a
-lompos farkával ütögette a Kavaczky csizmaszárát. Mintha azt mondogatta
-volna, nagy hizelkedve:
-
-– Ne haragudj, öreg. Nekem is vannak diszkrét dolgaim.
-
-Kavaczky egyszerre igen jól kezdte magát érezni. Szétterpesztett lábbal,
-pipázgatva állott a kapuban, a kutya mellette guggolt, hegyező füllel. A
-jövő-menőkre legfeljebb csak annyit nézett Kavaczky, a mennyire egy
-fehér, lompos juhászkutya gazdája nézhet. Talán, ha a nagyherceg jött
-volna éppen arra, azon se csudálkozott volna jobban, mint a szomszéd
-pékmesteren.
-
-Egyszerre fölemelte fejét Poprád és vigan elvakkantotta magát.
-
-Kavaczky gyanakodva nézett abba az irányba, a merre a kutya orrát
-forditotta. Mintha valami uj veszedelem készült volna!… Nem, szó sem
-volt veszedelemről. Az utca végén kék ruhában, kis fehér kosárkával
-kezében, nyulánk, karcsu, fiatal hölgy közeledett. Kis kerek kalapja
-alól megcsillant aranyszőke haja a tavaszi reggeli napsugárban és
-Kavaczky ünnepélyesen emelte le kalapját:
-
-– Jó reggelt, Lizi kisasszony!
-
-Lizi mosolygott:
-
-– Már ébren, doktor ur? A doktor urak nem koránkelők.
-
-(Heidelbergában minden diák doktor volt hajdanában.)
-
-A „doktor ur“ komolyan pislogott és fejét bólongatta hozzá:
-
-– Én mindig korán kelek. Korán, mint a madarak.
-
-Lizi kisasszony elmosolyodott erre a különös hasonlatra. Kavaczky de
-Nizsder minden inkább lehetett volna, mint madár. Azaz, hogy kakas-madár
-lehetett volna, pocakjával és vékony lábszárával.
-
-Kavaczky nagyot szivott pipájából:
-
-– Az éjjel nagy dolog történt, – folytatta és szemével hunyoritott Lizi
-kisasszonyra. – Az éjjel ellopták a kutyámat. De Poprád hűséges volt és
-szépen hazajött, mire megvirradt.
-
-Lizi kisasszony, már mondtam, hogy igen jóravaló, rendes leányka volt, –
-nagyon elcsodálkozva hallgatta a Kavaczky előadását az éjszakai
-kutyalopásról. Későbben maga is megcsóválta szép fejét:
-
-– Mindenesetre különös dolog, – mondotta.
-
-S ezzel már eltünt a ház ajtajában. Kavaczky megelégedetten nézett utána
-egy pillanatig.
-
-– Csinos teremtés, – dörmögte és lábait ujra szétterpesztette, kutyájára
-engedékeny pillantást vetett és pipázgatva nézegette tovább az utcai
-járókelőket, a mig a házból harangcsöndités jelentette, hogy odabenn
-ebédre tálaltak.
-
-Kavaczky ekkor szobájába vonult és nagy érdeklődéssel várta az első
-ebédet. Az ajtó fölnyillot és Wart Sámuel, az öreg órásmester lépett be
-rajta.
-
-Az órák mestere ebben az időben már olyan rövidlátó volt, hogy csak
-hosszas vizsgálódás után vette észre Kavaczky urat, a ki szarvasagancsos
-kését, ezüst kanalát már az asztalra készitette és mindenféle töltött
-káposztáról ábrándozott, a mint Heidelbergában ábrándozni szoktak a
-magyar diákok.
-
-Wart uram az ő félszeg, alázatos modorában, félénken közeledett az
-asztalhoz és a Kavaczky bicskájára mutatva igy szólalt meg:
-
-– Odafenn az emeleten is van kés, valódi ezüstkés, a melylyel a sültet
-földarabolni lehet. Legyen szerencsém, doktor ur. Tiszteljen meg,
-Kavaczky ur.
-
-Kavaczky nagyott szivott a pipájából:
-
-– Jól van, öreg bácsi. Én nekem egészen mindegy, – felelt egykedvüen, –
-de mi lesz a kutyámmal?
-
-Wart Sámuel kedélyesen veregette meg a Kavaczky széles hátát:
-
-– Ne busuljon, doktor ur. A Wart házában senki sem éhezik. Leányom is
-nagy kedvelője az állatoknak… Jelenleg három csiz énekel odafönn.
-
-Kavaczky megrugta az asztal alatt fekvő ebet.
-
-– Hé, Poprád! Jó lesz neked kendermag ebédre? Felelj az órásbácsinak!
-Szereted-e a kendermagot?
-
-Poprád morogva huzódott el a Kavaczky husszucsizmás lábai közeléből.
-
-– Azt mondja, – dünnyögte Kavaczky, – hogy csak a csontot szereti.
-
-Wart Sámuel sokatmondólag pislogott gömbölyü szemüvege alatt.
-
-– A kutya is jóllakik, doktor ur se marad éhesen. Legyen szerencsém.
-Tessék, tessék. Lizi se venné jó néven, ha doktor ur nem tisztelné meg
-asztalunkat.
-
-Kavaczky tunyán nyujtózott. Előkereste a legjobb kabátját, a tükör előtt
-néhányszor megcsavarta a bajuszát.
-
-– A kisasszony kedveért mindenre hajlandó vagyok, – dörmögte, – habár
-nem szeretném, ha a kutyám éhen maradna.
-
-Wart Sámuel amolyan németes kedélyességgel lökte előre Kavaczky urat a
-kacskaringós lépcsőkön, a ki nem győzte egyre hangoztatni, hogy néki
-tulajdonképpen mindegy a dolog. Ezt többször elmondta és végül, a midőn
-az ódivatu ebédlőben voltak, a hol a falakon régi rézmetszetekben
-mindenféle fűstösképü férfiak, kisasszonyok lógtak szögeiken és az ablak
-mellett nagy zöld kalitkában három elkeseredett madárka ugrándozott és
-gubbasztott, a napfényről álmodozva, – az ebédlőben Kavaczky elfoglalta
-a számára kijelölt széket és többé semmi mondanivalója nem volt.
-Szórakozottan evett és mindig mintha valami kutyaugatást hallott volna a
-földszintről. Hallgatózott, elgondolkozott és midőn Lizi, – nagy fehér
-kötény volt rajta ezen alkalommal, – már a befőttes üvegeket
-fölbontotta, Kavaczky megnyugodva szólalt meg:
-
-– Azt hiszem, mégsem a Poprád ugatott!
-
-Ennyi volt mindössze az, a mit érdemesnek tartott kijelenteni. De ez a
-kijelentés is elég volt ahhoz, hogy az öreg Wart ur, a ki ebéd ideje
-alatt mindenféleképpen igyekezett vendége kedvében járni, végre
-felhajtsa azt a pohár óbort, a melynek szinében és illatában már régóta
-gyönyörködött, és megszólaljon, mint a ki már régen vár elmondani
-valójával:
-
-– Nem szeretném, tisztelt doktor ur, ha félreismerné az öreg Wartot és
-házát. Mi becsületes, rendes polgáremberek vagyunk; mi familiáris
-emberek vagyunk; mi azt szeretnénk, ha tisztelt doktor ur otthont
-találna nálunk. Ugy-e bár, Lizi? Érezze magát nálunk jól; gondolja
-magában, hogy otthon van… Csak egyet kérünk – és ezt az öreg Wart Sámuel
-nagyon kéri öntől, – hogy a kaput éjjel nyitva ne hagyja…
-
-Kavaczky, miután már nem hallotta azt a nyugtalanitó ebugatást,
-megengedte magának a következő kijelentést:
-
-– Én nem járok el éjszaka, sem hozzám nem járnak éjszaka. Én és a kutyám
-ahhoz vagyunk szokva, hogy korán aludni menjünk.
-
-Az öreg Wart Sámuelnek erre ugy felderült az arca, mintha most
-találkozott volna először az életben a boldogsággal. Ragyogó szemmel
-nézett a sajátságos Kavaczkyra és elfogódva kérdezte:
-
-– És a dalokkal hogy van doktor ur? Barátja-e a daloknak, a melyeket a
-diákok fujnak az utcán és a korcsmákban?
-
-Kavaczky álmosan hunyoritott:
-
-– Nem hallottam dalolni.
-
-Majd midőn látta, hogy Wart Sámuel a boldogságtól magánkivül tipeg a
-pohárszékig, a honnan egy pókhálós palackot vett a kezébe és nekifesziti
-az üveg fejének dugóhuzóját, – midőn ezt a nagy örömet látta a tunya
-Kavaczky, nem röstelkedett többé még a következőkre is kiterjeszkedni:
-
-– A zenét se szeretem ám, Wart uram. Egyetlen hangszer a mit kedvelek, a
-kecskeduda.
-
-Mintha valami nagy változás történt volna azzal a pókhálós palackkal, a
-melyet felnyitásra vett elő az órásmester. A palack, mintha időközben
-haladékot nyert volna Wart uramtól, érintetlen állapotban vándorolt
-vissza a pohárszék sarkába. Ott megállott mozdulatlanul, mint valamely
-pincebeli kis szellem, a ki az örök sötétségből napvilágra kerülve,
-idegenkedve látja maga körül a földfeletti élet zajgását.
-
-Az öreg Wart ur szomoruan tette vissza dugóhuzóját hosszu
-bársonymellénye zsebébe.
-
-– Kár, igazán kár – mondotta lehangoltan. – Lizi hárfázni szokott
-esténkint.
-
-Kavaczky, a ki nagy figyelemmel kisérte a dugóhuzó eltünését, ennyit
-jegyzett meg:
-
-– No, a hárfának nem vagyok éppen ellensége.
-
-Wart ur aggodalmai azonban korántsem oszlottak el. Valamelyes mozdulatot
-tett ugyan a bársonymellény felé csontos, hosszu ujjaival, de az arca
-borus maradt. Majd szégyenkezve, félig elfordulva kérdezte:
-
-– És az oboával hogy van, doktor ur? Az oboát gondolom, a melyet néha
-fujni szoktam, ha eszembe jutnak fiatalkorom emlékei?
-
-Kavaczky összeráncolta a homlokát.
-
-– Megvallom, nem igen ismerem ezt a hangszert – mormogta habozva.
-
-Az öreg Wart Sámuelnek megcsillant vastag szemüvege.
-
-– Ó, ha nem ismeri, okvetlenül megszereti. A legszebb hangja az oboának
-van: mély, szomoru, borus és ábrándos. Hallgassa csak meg…
-
-Szokatlan fürgeséggel nyitotta fel egy ódon diófaszekrény elzárt fiókját
-és onnan sebesen elővette különös hangszerét. Néhányszor belefujt, majd
-valamely régi dalnak kezdetét fujta el, miközben szemét lehunyta.
-
-Kavaczky beleegyezőleg bólintott:
-
-– Jeles szerszám – mondta.
-
-– No, ugy-e megmondtam előre? – kiáltott fel az öreg órásmester. – Az
-oboa és a hárfa hangjai zavarják meg csupán ennek a háznak a
-csöndességét. Csupán ezen ábrándos hangok töltik be ezen vén falakat. És
-még soha sem panaszkodott emiatt egyik szomszédunk sem. Ön sem fog
-panaszkodni, doktor ur.
-
-A következő percben az oboa visszavándorolt a régi fiók mélyére és a
-dugóhuzó is eleget tett kötelességének. A pince pókhálós szelleme ott
-vérzett el a sötétes ebédlőben a régi rézmetszetek alatt, a melyek barna
-rámáikkal mozdulatlanul függtek a falakon. Egy nagy álló óra komolyan
-beszélgetett magában a sarokban és ingáját olykor megvillantotta kis
-házikójában. Az ablak melletti kalitkában néha halkan füttyentett
-valamelyik rabmadár, mintha csupán arról akart volna meggyőződni, hogy
-még nem felejtette el a zenét. Valahol, egy közeli toronyban rekedten
-ütött a toronyóra. Az óraütésre Wart Sámuel megmozdult az asztal mellett
-és a zsebében lévő rézórát hamarosan összehasonlitotta a sarokban álló
-nagy órával, a mely inkább valami öreg nagyapónak látszott, mint órának.
-
-– Mindig mondtam, – kiáltott fel az öreg Wart – hogy a heidelbergi órák
-nem járnak pontosan! Ime, itt a példa…
-
-Miközben beszélt, gyorsan tipegett a sarok felé, a honnan előhalászott
-egy vén botocskát, a mely olyan pontosan kezdett el kopogni az öreg órás
-kezében, mintha már a világ kezdete óta egyebet sem tett volna, mint
-mindig-mindig kopogott volna. Ugyanabból a sarokból előkerült egy igen
-régi fekete kalap, amely mintha csak abban a percben kezdte volna magát
-igazán jól érezni, a mikor az öreg órás fejére került, a hol kényelmesen
-elhelyezkedett… S a vén botocska kopogva vitte el az ódivatu szobából a
-régi kalapot.
-
-Kavaczky de Nizsder, a mikor végre körülnézett, senkit sem látott mást,
-mint Lizit, a ki félig lehunyt szemmel üldögélt egy sarokban. Ott ült a
-szőke, fehérarcu leány és Kavaczkynak – az ördög igazodna el a férfiak
-észjárásán – egyszerre mindenféle régen látott képek merültek fel a
-lelkében. Bizonyos gyermekkori mesék jutottak hirtelen eszébe, a hol a
-mesebeli leányok éppen igy ülnek mozdulatlanul az elátkozott várban és
-várják megmentőjüket.
-
-Kavaczky ettől a gondolattól annyira meglepődött, hogy szó nélkül
-kiosont a szobából s csak akkor mert nyugodtan fellélekzeni, a mikor
-odalenn heverészett végre a földszinti szobában kutyája társaságában.
-Szórakozottan simogatta a lompos komondort és a gondolatai mindenféle
-kocogó vén botocskák körül kalandoztak. Mintha a vén, rejtett ingáju
-órát is hallotta volna valahol, mint a hogyan a nagyanyó kötőtűinek
-zörgését halljuk a szomszéd szobából. S mikor már tulesett gondolataiban
-az öreg órásmester fején kényelmesen elhelyezkedő régi kalapon is,
-valamint a furfangosan eltünő és váratlanul megjelenő dugóhuzón, akkor
-eszébe jutott a sarokban ülő elátkozott hercegkisasszony.
-
-S akkor haragosan rugta meg Poprádot, bár az semmi okot sem adott a
-rugásra:
-
-– Az ördög vigyen el – dörmögte. – Legalább valami zenét tudnék
-játszani.
-
-És mert semmiféle zenéhez nem értett, elkeseredetten nézte sokáig a
-sarokban meghuzódó Poprádot s dühösen megfenyegette:
-
-– Összetöröm a fejed, ha még egyszer elszököl a háztól!
-
-S nemsokára ezután felvidulva hallotta a vén botocska kopogását, a mint
-az utca felől a házba kanyarodott. Wart ur csendesen felnyitotta az
-ajtót és rejtelmes mosolylyal mondta:
-
-– Ha kedve van, doktor ur, velünk töltheti az estét. Ma zenélni fogunk.
-
-Kavaczky de Nizsder, a ki soha sem kelt föl fekvő helyzetéből a nélkül,
-hogy meg ne gondolta volna jó előre a dolgot, ezen akalommal gondolkozás
-nélkül talpra ugrott és megrázta a Wart Sámuel kezét:
-
-– Imádom a zenét – mondta hevesen.
-
-Aztán, miután Wart ur mögött bezáródott az ajtó, ismét kutyájára esett a
-tekintete. A lompos komondor mintha gyanakodva meresztette volna rá
-szemét a sarokból, megfenyegette az öklével:
-
-– El ne szökj a háztól! – mondta.
-
-Tehát azon az estén zenézés volt a régi házikó ódon ebédlőjében.
-
-Kavaczky pipája társaságában meghuzódott egy sarokban és onnan komolyan
-hallgatta a dalokat, a melyeket Lizi kisasszony hárfakiséret mellett
-énekelt. Csupa régi német dalok voltak és Lizi teljes szivvel és
-lélekkel, ábrándozva dalolta a régies melódiákat. Csinos althangja volt
-és Kavaczky lehunyta a szemét a sötét sarokban, még pipáján is csupán
-azért szivott néha egyet-kettőt, hogy a pipa el ne aludjon. Wart Sámuel
-ur, az öreg órás ragyogó szemüveggel nézett hol Lizire, hol Kavaczky
-urra. Meggyőződése szerint az angyalok sem hárfázhatnak szebben odafönn
-az égben, mint a hogy Lizi hárfázott. A hárfa sajátos hangjai mintha
-egyenesen szivébe lopództak volna és az ottani kerekecskék között olyan
-zenebonát okoztak volna, a milyen zenebona némely óránál szokott
-előfordulni.
-
-Mikor Lizi megpihent és a hárfa végső hangjai, mint valamely elmult
-álomnak emlékei, bongtak, visszhangoztak pillanatokig az ódon ebédlőben
-és az ebédlőben levő ódon s fiatal szivekben, Wart ur észrevétlenül ugy
-tette szájához az oboát, hogy megszólaltassa azon saját érzeményeit.
-Többnyire maga költötte azokat a dalokat, a melyeket fujdogálni szokott
-és éppen ez volt annak is okozója, hogy már sok esztendő előtt kilépett
-a városi polgár-zenekarból, a hol sehogyan sem akarták méltányolni, hogy
-Wart uram saját műveinek hódol az oboán, mig a többi hangszerek valamely
-más zeneszerző utmutatása szerint szólanak. Az oboa a legünnepélyesebb
-pillanatokban megfeledkezett kottáról, karmesteri pálcáról és minden
-zenei fegyelemről és olyan hangokat hallatott, a mely hangokra a jámbor
-polgár-muzsikusokban ágaskodni kezdett minden csöpp vér és a
-vasvillatekintetek azzal biztatták a helikonistát, hogy vágja hatalmas
-hangszerét az oboához. Áldatlan viszálykodások, gyülölködések és
-torzsalkodások magvát hordta magában az oboa gyakori megfeledkezése, mig
-elkövetkezett az az idő is, hogy Wart Sámuel urat legjobb barátja, a
-földsüket helikonista is elhagyta.
-
-– Nem, Sámuel, nem – mondta ez a hallgatag férfiu, a ki foglalkozására
-nézve pékmester volt, egy zenekari próba után, a mikor Cornelius mester,
-a városi karmester az oboa feletti boszuságában végképpen összezilálta
-hosszu fürteit – a mi nem megy, az nem megy. Tisztelünk, becsülünk, mint
-polgártársunkat, de a zenét már csak bizd másra.
-
-Wart Sámuel szenvedélyesen kiáltott fel:
-
-– Ó, tudjátok is ti, mi a zene?
-
-Az öreg órásmester azonban mégis legyőzetett a vitában és helyét a
-városi zenekarban bizonyos Raffaidesz Péter foglalta el, a kinek ugyan
-fogalma sem volt az oboázásról, de órás volt szintén. S mintha az
-oboával együtt a fiatal Raffaidesz szerencséje is felderült volna,
-csakhamar virágzani kezdett üzlete, mig az öreg Wartot végképpen
-elhagyta szerencséje. Bátran be is csukhatta volna boltját, ha meg
-tudott volna lenni a bolt és körülötte heverő beteg órák nélkül.
-Megesett, hogy unalmában szándékosan rontott el egyes órákat, hogy
-később megreparálhassa. Bezzeg Raffaidesz Péternek nem volt ideje
-unatkozni, volt munkája bőven. S ekkor történt meg az, a mely minden
-heidelbergai polgár előtt a legtermészetesebb esemény volt, hogy a
-győztes Raffaidesz egy napon megkérte Wart Sámueltől a leánya kezét.
-
-Az öreg órás nagy felindulással hallgatta a fiatal órás kérését, majd
-makacsul megrázta a fejét:
-
-– Nem, Raffaidesz barátom, addig mig én élek, szó sem lehet a dologról!…
-Nálunk kell tudni oboázni, nem ugy, mint a városi zenekarban, ebben a
-botfülü zenei bolondok gyülekezetében.
-
-Raffaidesz Péter szomoruan ment el és többé nem mutatkozott. Hogy Lizi
-mit mondott a dologhoz, bizony azt nem igen kérdezte senki. De mégis
-szóba került egyszer az ügy, még pedig azon esztendőnek végső napján,
-havas Szilveszter éjszakáján, midőn visszagondolt az elmult év
-eseményeire, az eladott órákra, az órákhoz tartozó emberekre, üzleti
-barátaira és ellenfeleire. Ekkor jutott eszébe versenytársa, Raffaidesz
-Péter.
-
-– Lizi – mondta csendes hangon – elfelejtettem neked mondani, hogy
-tavasz táján megkérte a kezed bizonyos Raffaidesz.
-
-Ha az öreg órásnak nem lett volna olyan vastag szemüvege, mint a milyen
-volt, bizonyosan észrevette volna, hogy Lizinek az arca fehérebb lészen
-a rendesnél. De a dologról többé nem beszéltek, egy szót sem beszéltek.
-Wart uram azonban ettől a naptól fogva mégis megérezte valahogyan: igazi
-nagy szeretettel csupán a romlott órák csüngenek rajta, a melyeknek
-beteg csontjait ujakkal pótolja és tüdejüket kicseréli. A vén kopogó
-botocskához is jobban ragaszkodott ezentul és többé soha sem felejtette
-otthon, mint azelőtt, a mikor még volt, a ki figyelemmel kisérte, az
-öreg botocskát. Apa és leánya között igy keletkezett valamely
-láthatatlan, rejtett harag. Lizinek a hangját hétszámra nem lehetett
-hallani, dacára annak, hogy az öreg ember mindent elkövetett ujbóli
-meghóditására. Hangtalanul ültek egymás mellett és az öreg Wart néha
-elkeseredve sóhajtott fel:
-
-– S még hozzá egy olyan ember miatt, a ki annyit se ért az oboához, mint
-egy tyuk, – mormogta, a mire Lizinek eleinte szokása volt sértődötten
-felállani és kimenni a szobából.
-
-Később aztán lassan-lassan el-elmaradoztak a felállások vagy talán Wart
-uram felejtett el sóhajtani? Elég az hozzá, hogy abban az időben, a
-mikor Kavaczky de Nizsder hosszu pipája társaságában a régi ebédlő
-sarkába került és ott oly mozdulatlanul üldögélt, mint a török a
-Günsberger-féle dohánykereskedés cégérében, Lizi kisasszony és az öreg
-órás kibékültek és megegyeztek a zenei élvezetekben. Mig Lizi hárfázott
-és a hárfa mellé kellemes hangján bús ónémet románcokat énekelt, Wart
-Sámuel hajtotta két tenyerébe fejét. A románcok után az oboa komoly
-hangulatai töltötték el a csendes ebédlőszobát, a melyre változatlan
-nyugalommal bámultak a falakról a vén rézmetszetek. S az oboa hangjai
-Lizi kisasszonyt kényszeritették arra, hogy lehajtsa fejét és
-gondolkozzon, elgondolkozzon.
-
-A mikor Kavaczky de Nizsder a sarokba került, többé fölösleges volt akár
-Lizinek, akár az órák mesterének ábrándoznia a zenén. Ábrándozott
-Kavaczky mindkettőjük helyett. Olyan mélyen elgondolkozott, hogy csak
-nagy későre vette észre, hogy az ólomkarikás ablakokon a hold szelid
-fénye lopózott a szobába. Ez a holdsugár egyszerre uj irányt adott
-gondolatainak:
-
-– Nem hallom a kutyámat – mormogta hirtelen és fölemelkedett.
-
-Wart uram szelid szóval csillapitotta:
-
-– No még ezt a szonátát, doktor ur. Ettől kedves álmai lesznek – szólt
-és elfujta a szonátát.
-
-Hallott-e valamit a dalból Kavaczky de Nizsder, bajos volna eldönteni.
-Annyi bizonyos, hogy nagyon látszott hallgatózni, de a figyelmes
-szemlélő azt is észrevette volna, hogy nem csupán a szonáta hangjaira
-hallgat, hanem valamely más hangokra is ügyel, a melyeket azonban nem
-hallott. Már percek óta megfeledkezett pipájáról, a mely elkeseredésében
-kialudt. S végül a zenei élvezetet is elfelejtve megköszönni, gyorsan
-ajánlotta magát. Wart Sámuel egy ódivatu mécsessel utána világitott a
-kacskaringós lépcsőkön, a melyeken sietve lépkedett lefelé Kavaczky.
-
-A földszintre érve halkan füttyentett, de a füttyre nem kapott
-feleletet. Felnyitotta szobája ajtaját és a szoba üres volt. Illetőleg
-helyén állott minden butordarab. A taplósapka éppen ugy az asztal
-közepén hevert most is, mint a hogy Kavaczky odadobta. Csak a Poprád
-hiányzott a szobából, – Poprádnak nyoma veszett, eltünt, mintha a föld
-nyelte volna el.
-
-Kavaczky elkeseredve dörmögte:
-
-– Azok az átkozott románcok és ez az átkozott kutya!
-
-Nem tudta hirtelen megállapitani magában, hogy a románcokra haragudjon-e
-inkább, vagy a hűtelen ebre, a mely bucsu nélkül elhagyta. Néhányszor
-még keservesen füttyentett, – hátha csak meg akarja tréfálni egy
-ármányos kutya, de Poprádnak hiába füttyentett.
-
-Reggel, a midőn az utcára lépett, – mintha az ördög játszott volna vele
-– az első, a mi szemébe ötlik, semmi más, mint a Poprád lompos, fehér
-bundája, a mely sietve, nagy örömmel közeledik feléje az utca végéről.
-Kavaczky már megforditotta kezében a pipát. No lesz most ne mulass! De
-minden rossz szándékának egyszerre vége lett, a mikor Poprád a maga
-alamuszi modorában ránevetett.
-
-– Hol jártál, te ördögök kutyája? – kiáltotta Kavaczky. – Hol töltötted
-ismét az éjszakát, te sehonnai?
-
-Poprád felelet helyett körültáncolta Kavaczky uramat, mintha csak azt
-mondta volna:
-
-– Ugyan hagyd el! Mit akarsz? Végtére is a tied vagyok.
-
-Mintha csak valamely csalfa szeretőtől hallotta volna ezt a mondást. És
-csalfa szerető szokása szerint különböző hizelkedéssel vette körül
-gazdáját, a ki végre is nem tudott ellenállani az alattomos eb
-kedvességének és nagy meggondolással ugyan, de végtére mégis csak
-lehajolt, hogy megsimogassa Poprád lompos fehér bundáját.
-
-De nem felejtette hozzátenni az intő figyelmeztetést:
-
-– No megállj! Ezentul lesbe állok és letöröm a derekadat.
-
-Poprád ezzel már nem sokat törődött. Nagyon vidám volt egész nap és még
-délutáni álmában is vigan vakkantott néhányszor, mintha vidám emlékek
-jutottak volna az eszébe.
-
-Kavaczky a diványról gyanakodva nézte az álmodó kutyát.
-
-– No megállj! – mormogta sötéten.
-
-Azon az éjszakán lesbe állott Kavaczky. Egy jó furkósbotot vett a kezébe
-és meghuzódott a mély kapuszögletben. A hold sokáig késett ezen az éjen.
-A hazatérő diákok és korhelyek éneklése már régen elhangzott a sötét
-mély utcácskákban; az éjjeli bakterok, miután eddig a jókedvü korhelyek
-bolondos tréfái elől elrejtőzködtek a kapuk alatt, most már nyugodt
-biztossággal kopogtak végig alabárdjukkal a százesztendős köveken.
-Közel, távol semmi nesz. S ebben a nagy csendességben egyszerre csak
-kibujt a teli hold egy százesztendős ház mögül. Mintha a régi ház
-padlásán lett volna eddig elrejtve, mig elcsendesedik minden
-Heidelbergában. Enyhe fénynyel szórta be a néptelen utcákat, szelid
-világosságot gyujtva az öreg baktereknek az utcákon és a szerelmeseknek,
-a kik szobájukban ilyenkor felébrednek. S ebben a percben felhangzott a
-Poprád vonitása a ház felől. Vonitott hosszasan, majd néhányat csaholt.
-Kavaczky már csaknem megbocsátott neki mindent.
-
-Ebben a percben az utca vége felől gyors lépések hallatszottak. Az
-akkori idők divatja szerint öltözött férfiu közeledett. A divat a bő
-Schiller-köpenyegnek hódolt és a nagykarimáju, tollaskalapoknak, a mely
-ruházatban éjjeli időben még a heidelbergai polgármestert is könnyen
-össze lehetett volna téveszteni valamely banditával. A férfiu halkan
-fütyörészve közeledett, könnyedén, vidáman, mint a kinek kisebb gondja
-is nagyobb annál, hogy a heidelbergai tornyokban már régen elütötték az
-éjfélt az órák. Mikor a kutyaugatást meghallotta, mintha meggyorsitotta
-volna lépteit. És Kavaczky leshelyéről egyszerre fölismerte benne a mult
-éjszakai férfiut.
-
-Itt a zsivány – gondolta magában.
-
-Az éjjeli férfiu megállott az ablak előtt és halkan, kedveskedve
-kopogott Poprádnak. A hűtelen eb erre elhallgatott és csak néha
-vakkantott boldogságában.
-
-A köpenyeges ember ekkor az utca közepére állott és hosszasan nézett fel
-az emeleti ablakra.
-
-Kavaczkynak összevacogott a foga. Ez a zsivány talán még az öreg órást
-is meg akarja lopni.
-
-Ott állott és nem sokáig kellett várakoznia a kutya elhallgattatása
-után, hogy odafönn halkan koppanjon az ablaküveg. A köpenyeges levette
-kalapját és csendesen integetett, – lassan indult vissza, arra, a merről
-jött, csakhogy Poprádot ez a körülmény végtelenül kihozta sodrából.
-Dühösen kezdett ugatni és kaparta az ablakot, hogy csaknem betörte.
-
-A köpenyeges halkan nevetett, az ablakhoz lépett és megnyomta. Poprád
-kimondhatatlan boldogsággal ugrott az utcára.
-
-Ezt már Kavaczky se nézhette tovább. Teljes tüdejéből kiabálva ugrott
-elő a kapu alól:
-
-– Rabló, zsivány! – kiáltotta és a furkósbotot feje felett forgatta.
-
-Az idegen meglepetve fordult feléje. Nagy fekete szeme veszedelmesen
-szikrázott kalapja alatt. Mintha megmozdult volna a karja a köpenyeg
-alatt. Poprád a két férfi közé állott és busan ugatott.
-
-– Hallgasson már – szólt magyarul a köpenyeges. – Nekem nem kell a
-kutyája. Ha kellene megtartanám magamnak. Csak aludni nem tudok
-nyugodtan komondorugatás nélkül. Azért viszem éjjel magammal.
-
-Kavaczky dühösen nevetett:
-
-– Azért nyit fel bezárt ablakokat? Azért kószál éjnek idején az utcákon,
-mert nem tud aludni? Köszönje az ur annak, hogy magyarul szólott,
-különben majd megkeserülte volna éjszakai kalandozását. Poprád! –
-kiáltott szigoruan a kutyára.
-
-Az idegen halkan nevetett.
-
-A kutya lesunyitott fejjel állott az utca közepén, nem tudta, mit
-csináljon.
-
-– Poprád! jer ide! – ismételte dühösen Kavaczky.
-
-A kutya az erélyes hangra néhány tétovázó lépést tett előre, aztán
-megint csak leült és az idegenre meresztette a fejét.
-
-– Lássa, elvihetném, ha akarnám, – mondta most vidám hangon a köpenyeges
-férfiu, – de nekem nem kell másnak a kutyája. Gyermekkorom óta egy
-magyar tanyán laktam, a hol éjjelenkint versenyt ugattak a komondorok.
-Ezt a régen nélkülözött komondor-ugatást hallottam meg a minap erre
-jártamban s azóta nekem ugat Poprád éjjelenkint.
-
-Kavaczky figyelmesen hallgatta a köpenyeges szavait. Majd hirtelen
-elkeseredéssel kiáltott fel:
-
-– De ez még sem járja, uram, hogy igy elcsábitotta tőlem a kutyát, a
-melyet szeretek! Mondja, hogyan büvölte meg? Mióta önt látta, Popráddal
-nem lehet birni. Már csaknem arra határoztam magam, hogy golyót küldök a
-hűtlen eb koponyájába.
-
-– Kár volna érte – felelt az idegen – nagyon jeles állat. Igazi példánya
-azoknak a magyar komondoroknak, a melyek a farkasokkal szoktak birkózni
-és farkasoktól erednek. Megveszem a kutyát.
-
-– Nem eladó – felelt kurtán Kavaczky.
-
-Az idegen ekkor közelebb lépett.
-
-– Honfitárs, – szólt behizelgő meleg hangon, a mely lágy hangra
-Kavaczkynak oszlani kezdett haragja, – honfitárs, béküljünk ki. Igérem,
-nem csalom el többé kutyádat, csak engedd meg, hogy néha hallgassam
-jóizü ugatását, a mely gyermekkoromra emlékeztet.
-
-Kavaczkynak se volt a szive kőből. Felelet helyett kinyujtotta a
-tenyerét. Az idegen belecsapott.
-
-– Pogrányi Sámuel a nevem, – mondta az idegen.
-
-– _Kvaczk_ – felelt a másik, szokása szerint elharapva nevének néhány
-betüjét. – Szíjjunk el egy pipát!
-
-Kinyitotta a kaput és Pogrányit előrebocsátotta. A hűtlen Poprád lesunyt
-fejjel közeledett. Farkát behuzta és félénken ódalogva azt látszott
-kérni Kavaczkytól, hogy bár oldalba rugná a csizmasarkával. De Kavaczky
-méltóságos volt, nem akart ilyen könnyedén megbocsátani kutyájának. De
-talán nem is tudott volna megbocsátani, még ha akart volna is.
-
-Bevezette vendégét a lakásába. Pogrányi ledobta nagy kalapját,
-köpenyegét. Meleg tekintetü, olajbarna arcu fiatalember volt. Lángoló
-nagy szeme volt és göndör kis bajusza. Olyan férfiu, a kibe minden
-asszony, lányféle belébomlik. Kellemetes, lágy hangon beszélt és
-Kavaczky maga sem tudta miért, egyszerre ugy kezdte érezni, mintha már
-nagyon régen ismerte volna a fiatalembert, pedig bizonyos volt benne,
-hogy soha sem találkozott vele addig.
-
-– Én egy hónap óta vagyok itt, – mondta Pogrányi – és unatkozva töltöm
-az időmet. Nem igen ismerek még itt senkit és folytonosan otthon járnak
-a gondolataim.
-
-Majd a hazai dolgokról beszélgettek. Pogrányi elmesélte, hogy az édes
-apja pap egy alföldi mezővároskában. Fiatal korában maga is bejárta a
-német egyetemeket és azt szeretné, ha fiából is pap lenne.
-
-– Hány esztendős vagy pajtás? – kérdezte Kavaczky.
-
-– Huszonkettő, – felelt Pogrányi. – De azt hiszem, ha harminckettő
-leszek, még akkor sem teszek eleget édes apám óhajtásának. Hiába, nem
-szeretem a papi pályát. Magam sem tudom, hogy tulajdonképpen melyik
-pályához volna kedvem. Ha meggondolom, egyikhez sem. Egész nap álmodozva
-fekszem kis szobácskámban és estére sem keresem a bursok léha, zajos
-társaságát. A mi a bursokat mulattatja, azt én nevetségesnek, unalmasnak
-találom. A sört nem szeretem, bort soha sem iszom. Szeretek a
-folyóparton sétálgatni és nagyokat gondolkozni mindenféle semmiségeken.
-
-Kavaczky a pipája füstjébe bámult.
-
-– Akár csak a költők – dünnyögte.
-
-Az ifju hátrasimitotta hullámos haját:
-
-– Igazad van. Néha magam is azt gondolom, hogy költő veszett el bennem.
-Verseket irogatok, verseket olvasgatok. És ábrándozok, mindig
-ábrándozok…
-
-– Hm – mosolyogta Kavaczky – tán szerelmes is vagy?
-
-Pogrányi sóhajtott és nem felelt.
-
-Kavaczky tréfásan csapott az ifju vállára:
-
-– Csak rukkolj ki vele bátran! Nem haragszom már. Hiszen kétszer is
-elszöktetted szerelmed tárgyát!
-
-Pogrányi elpirult, zavartan mormogta:
-
-– Becsületemre, nem is tudtam, hogy tied ez a kutya. Azt hittem, a másé…
-
-Kavaczky vállat vont.
-
-– Sajnálom, az enyém.
-
-Majd felállott és egy palack bort tett az asztalra. Már éppen önteni
-akart belőle.
-
-– Igaz, most jut eszembe, hogy bort sohasem iszol. No, de a kedvemért
-megtehetnéd. Vén fiu vagyok én már. Az idejét se tudom, mikor multam el
-huszonkét esztendős. De engem soha se bántott a szerelem. Azaz, hogy… No
-mindjárt elmondom.
-
-Koccintott fiatal barátjával.
-
-– Hát én meg azért kerültem ebbe a német fészekbe, mert nemrégiben
-mindenáron meg akartam házasodni. Valami asszonyszemélybe botlottam és
-apám, a várur, szörnyen megharagudott. Előbb lecsukatott a vár
-pincéjébe, aztán pedig elküldött ide.
-
-Pogrányi felsóhajtott:
-
-– Boldog ember vagy. Bezzeg engem csukhatnának a legmélyebb pincébe,
-hiába való volna minden. Akkor is mindig csak arra gondolnék, a kit
-szeretek s a ki engem nem szeret.
-
-Kavaczkyt nagyon mulattatta fiatal ismerőse szerelme. Maga is
-elgondolkozva kezdett nézegetni a szobát betöltő pipafüstbe, mi közben
-mindenféle képek alakultak ki a szürke fátyolból. A kis órásmester, a
-nagy óra és a pókhálós palack; majd egy szőke női konty.
-
-– Szép, becsületemre, szép dolog a szerelem, – mosolyogta.
-
-És hogy egyebet is mondjon, hozzátette:
-
-– Csakhogy igen veszélyes. Ha nem volna olyan hideg és borzalmas a
-nizsderi várpince, ki tudja, talán magam is benne volnék a szerelem
-örvényében… De hát szerencsére elég mély az a pince.
-
-Mondta és megelégedetten hörpintett poharából.
-
-Odakünn virradni kezdett. Az ólomkarikás ablakokon szürke szemmel
-pislogott be a hajnal. Az alabárdosok az utcákon hazafelé kopogtak és
-valahol egy távoli toronyban, mint egy durcás gyerek, sirdogált magában
-egy kis harang.
-
-– No megyek, pajtás – szólt Pogrányi felemelkedve.
-
-Kavaczky két kezét nyujtotta az ifjunak:
-
-– Gyere el máskor is. Én otthon ülő medve vagyok. Nem igen mozdulok
-sehová. Mindig itthon találsz.
-
-Majd az ajtóban más jutott eszébe:
-
-– Egyebet mondok! Költözz ide. A házigazdám ugyanis ragaszkodik ahhoz,
-hogy két diák lakjon nála. Tudod, fiatal leány van a háznál és az öreg
-ember azt tartja, hogy a lány érdekében jobb két diák, mint egy diák. A
-lakás elég tágas. Elférünk benne. Költözz ide, pajtás.
-
-Kavaczky, mikor ezt mind elmondta, hamarosan leöblitette torkát egy
-pohár borral, mintha megjutalmazná magát a terjedelmes szónoklatért. Nem
-is várt egyebet, mint csupán azt, hogy Pogrányi elragadtatásában e
-hosszu beszédért legalább kezet csókol neki. Pogrányi pedig
-mozdulatlanul, habozva állott az ajtóban.
-
-– Min gondolkozol? – dörgött Kavaczky. – Tán nem tetszik a lakás?
-
-– Gyönyörü, a leggyönyörübb, a melyet láttam valaha, – mormogta
-Pogrányi. – Csak azt nem tudom, hogy Wart urnak, esetleg Wart
-kisasszonynak nem lesz-e ellene kifogása?
-
-Kavaczky legyintett:
-
-– No azok miatt ugyan bátran ideköltözhetsz. Az öreg Wart bácsi igen
-mulatságos ember. A leánya pedig… Eh, a leányok nem számitanak.
-
-Kavaczky a kapuig kisérte barátját. Megállapodtak abban, hogy Pogrányi
-már aznap elköltözik régi lakásáról Kavaczkyhoz.
-
-Kavaczky igen meg volt elégedve a dolgok ilyen fordulatával.
-
-– Legalább a kutyámat sem lopják el éjszakánkint – dörmögte magában és
-jókedvében még a hűtelen Poprádnak is megbocsátott ebben a percben.
-
-Későbben, a mikor hallotta a kacskaringós lépcsőkön lefelé kopogni az
-öreg botocskát, jókedvüen tárta ki ajtaját:
-
-– Wart bácsi – kiáltotta. – Rendben van már a dolog, megmondhatja Lizi
-kisasszonynak, hogy találtam lakótársat. A kutyám fogta, a mint igértem.
-
-– Nagyon derék, – felelt az öreg Wart Sámuel, ezt is igen gyorsan
-mondta, mert régi szokásához hiven siető lépésekkel tipegett a vén kalap
-és régi botocska társaságában órásmühelyébe, a hol a pontatlan
-heidelbergai órákat készült megjavitani. Tipegett, tipegett, mintha sok
-száz, meg száz rossz óra várná az ő reszkető kezét, pedig rossz órához
-már nagyon régen csupán ugy jutott, ha a mellénye zsebében ketyegő
-rézórából kiemelt valamely kis csavart csavart.
-
-*
-
-A zeneestélyek korántsem szüneteltek a Wart-házban, bár oda uj lakó
-költözött. Sőt ellenkezőleg, a zeneestélyek gyakrabban következtek
-egymásután, mert a hallgatóság száma megnövekedett. Azzal a sarokkal
-szemben, a mely sarokban Kavaczky de Nizsder pipázott, természetszerüleg
-volt egy másik sarok, a hol a fiatal Pogrányi foglalt helyet. A hárfa és
-az oboa felváltva andalitották a fiatal és vén emberek sziveit és Poprád
-is ugatott odalenn a földszinten a zenei szünetekben, a mely ugatásról
-Kavaczky megelégedetten fejbiccentéssel vett tudomást. Szemeit most is
-csak olyankor nyitotta fel, ha kutyáját hallotta megszólalni és az oboa
-legszebb futamai hatástalanul enyésztek el abban a sarokban, a hol
-Kavaczky ült. Legfeljebb egy füst-pöffenet jelezte, hogy a melódia, a
-melynek hatásában Wart uram minden lélekzetét kiadta, nem talált süket
-fülekre a félhomályos sarokban sem. A másik sarokban annál inkább
-méltányolták a Wart Sámuel müvészetét. Pogrányi csodálkozva hallgatta az
-öreg naiv ember muzsikáját és a legrövidebb fuga sem kerülte el a
-figyelmét. Hogy a hárfát ugyancsak nagy gyönyörüséggel hallgatta
-Pogrányi, azt talán nem is kell külön fölemliteni.
-
-Igy multak el a tavaszi napok és esték. A két diák csendes egyetértésben
-élt egymás mellett. A zenés estélyeken Pogrányi képviselte a lelkes,
-rajongó hallgatóságot, mig Kavaczky a komoly, csendes elemet alkotta. Az
-öreg Wart ur lassan-lassan nem találta olyan pontatlannak a heidelbergi
-órákat és a botocska sem kopogott oly nyugtalansággal többé, mint
-azelőtt. A dugóhuzó soha sem habozott, ha arról volt szó, hogy vérét
-vegye egy-egy pincebeli kis pókhálós lakónak. Gondolkozás nélkül előjött
-a hosszu bársonymellényből, ha alkalom nyilott a munkálkodásra, mig egy
-szép tavaszi napon a régi, fekete kalapot uj, szürke bársonysapka
-váltotta fel. Wart Sámuel kezdett megelégedetten, nyugalmasan éldegélni.
-A beteg órák nem foglalták el minden gondolatát, hisz otthon várt az
-oboa, a mely számára nagyobb dicsőséget és elismerést szerzett minden
-megreperált óránál.
-
-Igy mulott el néhány hónap. Az órásházban csend és nyugalom volt;
-Poprádnak sem volt oka ugatni az éjszakai csendháboritókra, mert
-időközben, Wart ur különös szivességéből, a kis udvar hátulsó sarkában
-egy régi kamrában kapott helyet. Kavaczky és Pogrányi néha-napján már
-friss virágokat hordtak haza Lizi kisasszonynak, a ki egyikőjüket sem
-látszott különösebben kitüntetni szeretetével. Éppen olyan szivesen
-mosolygott a Kavaczky füstkarikáin, mint a Pogrányi ábrándos
-sóhajtásain. Kavaczky a régibb lakó jogánál fogva néha Wart ur
-távollétében engedelmet vett magának, hogy személyesen botorkáljon le a
-pincébe, a hol a Wart urral közös borokat tartotta. Pogrányi pedig egész
-délutánokat elkalandozott Lizi kisasszonynyal a heidelbergai kertekben,
-a hol virágot szedtek. Mikor az egyik csizecske meghalt a kalitkában,
-Pogrányi szép verset faragott emlékére, a mely vers hallásakor Lizi
-kisasszony könyezett; máskor, midőn az akadozó órás-üzlet következtében
-Lizi kisasszony háztartási erszényéből nemcsak az aranypénzek, de még az
-ezüst tallérok is nyomtalanul eltüntek, Kavaczky barátságos naivitással
-ajánlotta fel pénzét, a melylyel atyja, a várur, bőven ellátta.
-
-Kavaczky néha, ha ábrándos napjai voltak, igy morfondirozott magában:
-
-– Bezzeg, ha Nizsderben olyan asszony volna, mint Lizike, a tótok nem
-hordanák el a várfalak tégláit, midőn házat épitenek.
-
-Pogrányi ugyanakkor csengő-bongó szonettben énekelt arról, hogy akkor
-szeretne meghalni, a mikor virágok nyilnak sirdombján, hogy a virágokból
-bokrétát köthessen egy szőke, halavány és kékszemü leány…
-
-Ha Poprád kutyának lett volna fogalma az emberi sziv érzelmeiről, akkor
-talán még előtte sem maradt volna sokáig titokban az a sok mindenféle
-változás, a mely a házban található fiatal és ódon szivek világában
-megesett. Az öreg Wart Sámuel fia gyanánt kezdte szeretni a csöndes és
-komoly Kavaczkyt, Lizi kisasszony is neki kedveskedett a legjobb
-falatokkal, Kavaczky pedig tiszta szivből ragaszkodott a családhoz, a
-melybe a véletlen folytán pottyant. Hogy Pogrányival mi történt érzelmek
-dolgában, arra talán még a Poprád sem volt kiváncsi; hisz a költők
-érzelmei az időjárással együtt változnak.
-
-S a változásoknak következménye volt az a beszélgetés, a mely egy
-csendes éjszakán, – a midőn az ifjak már aludni tértek és a hárfa, oboa
-már elpihent, – az öreg Wart Sámuel és leánya között lefolyt:
-
-– Ma este, – kezdte az öreg Wart, kezében tartva éjjeli mécsesét, a
-melynek társaságában már éppen hálószobája felé volt menendő s csupán
-egy pillanatra látszott ittmaradni, mert valami eszébe jutott, – a mikor
-hazafelé jövet, az esti félhomályban, a régi barátkolostor mellett
-befordultam abba a kis szűk utcácskába, a melyben talán már ötven
-esztendeje jönni szoktam és a hol ötven év alatt legfeljebb három-négy
-emberrel találkoztam ebben az időben, valakivel találkoztam… illetőleg
-saját magamat láttam meg… Mintha én, vagy egy hozzám hasonló már várt
-volna reám ott a sötét utcácskában és midőn botomat kopogni hallotta,
-előlépett valamelyik sarok mellől. Ugyancsak botocska volt kezében és
-rajta szárnyas, rézgombos kabát. Csattos vén cipőben csónakázott
-harisnyás lábaival és a botocska mellette kopogott. Csak a fején volt
-másféle kalap, mint az enyémen… Azaz, az én régi, fekete nagy kalapom
-volt a fején, a melyet Kavaczky fiam biztatására fölcseréltem ebben az
-esztendőben másikkal.
-
-Mentünk, mentünk a szűk sikátorban. Ő elől, a falhoz lapulva, én
-mögötte. Csak akkor vettem észre, hogy magam is a falhoz szoktam lapulni
-esti időben, hogy valami támasztékot leljek, ha szemeim nem látják
-bizonyosan az utat. Csodálkozva és nem minden félelem nélkül láttam
-önmagamat a régi kolostor falai mellett bandukolni. Bort nem ittam,
-fejem nem zúgott és a szemüvegem is mintha tisztább, világosabb lett
-volna, mint egyébkor.
-
-Öreg ember képzelődése! – gondoltam magamban és mindjárt próbára is
-tettem az álmot.
-
-Hirtelen megálltam, – és ő is megállott ugyanabban a pillanatban.
-
-Egy-két lépést tettem előre, – ő is megindult.
-
-Midőn igy próbálkoztam volna az álommal és valósággal, egyszerre azt
-vettem észre, hogy ő csendesen hátraforditja fejét és egy nagyon öreg
-ember arcát láttam felém fordulni, a haja ezüstfehér, az orcája beesett,
-szemén vastag szemüveg. Szemrehányólag nézett rám egy pillanatig, aztán
-panaszosan megszólalt:
-
-– Miért nem akarsz jönni, Wart Sámuel? Elég öreg vagy már hozzá.
-
-Szomoru méla hangja még most is fülembe cseng és a legkülönösebb, hogy
-ebben a pillanatban eltünt ő. Odasietek, a hol előbb állott s
-észreveszem az alacsony, rozsdás kis vasajtót a falban, a mely ajtócskán
-a hagyomány szerint valamikor az elhalt barátok koporsóit eresztették le
-a kriptába. Sokáig álltam ott, gondolkoztam és mire elindultam ismét,
-már tudtam, hogy nemsokára meghalok.
-
-Lizi, a kit az egész történet csak a vége felé látszott érdekelni,
-megdöbbenve nézett ezüsthaju apjára:
-
-– Lássa papa, – rebegte, – erre sohasem gondoltam.
-
-Wart Sámuel az asztalra eresztette a mécsest:
-
-– Én sem. Lásd, én sem. Mikor legrosszabbul jártak az órácskák, mikor
-egyre-másra adogattam el boltom kincseit, még akkor sem jutott sohasem
-eszembe, hogy meg is lehet halni. Hogy majd nem fogok többé oboázni itt
-a csöndes házban és azokat a kerekecskéket, a melyeket még eddig nem
-raktam el, más fogja betenni megillető helyükre.
-
-Az öreg órásbácsi elgondolkozva nézett maga elé:
-
-– Pedig, – mormogta meggyőződéssel, – ugy érzem, hogy nemsokára elmegyek
-oda, ahol már nem ketyeg az óra, az örökös csendességbe. Vajjon mi lesz
-veled akkor, Lizi?
-
-Erre bizony Lizi sem tudott mit felelni és az öreg órásbácsinak se
-jutott eszébe semmi.
-
-Ezen az estén különösen érzelmesen fujta az oboát és vastag szemüvege
-alól hosszadalmasan nézegetett Kavaczkyra, Lizire és az ábrándos
-Pogrányira. A hárfa is pengett szokás szerint és Kavaczky ugy bámult
-bele a füstbe, mint mindig azelőtt.
-
-Egy különösen hosszu fuga után az öreg Wart bácsi kimerülve tette le az
-oboát. Betette a diófaszekrény ismeretes fiókjába és olyan pillantást
-vetett utána, mint a ki nagyon hosszu időre szándékozik lemondani az
-oboázásról.
-
-A diákok is csakhamar aludni mentek, Lizi pedig a sarokba állitva a
-hárfát, elgondolkozva támasztotta karjára fejét. Az öreg Wart ur a
-pohárszék sarkában egy zömöktermetü pincelakót fedezett fel, a melyet
-hamarosan kivégzett a jól ismert dugóhuzóval. Néhány pohárral felhajtott
-a csillogószinü borból, aztán hirtelen a Lizi vállára tette a kezét:
-
-– Jó volna, Lizike, ha valahogyan gondoskodhatnék rólad, mielőtt valami
-történnék… Jelenleg néhány rossz és pontatlan órán kivül nem igen
-hagyományozhatnék neked egyebet.
-
-Lizi ellágyulva fogta meg az öreg ember keskeny kezét:
-
-– Nem kellenek az órák, papa!… Az kellene, hogy mindig haza jöjj, délben
-és estve.
-
-– Magam is szeretnék hazajárni, – mormogta az órás bácsi, – de nem
-tudom, hogy lehetséges lesz-e, azért minden eshetőségre kellene
-számitani… Például arra is, hogyha talán még sem jöhetnék haza?… Mit
-szólsz hozzá, Lizi? Ha nem jönnék sohasem haza?
-
-Lizi eltakarta az arcát. Hihetetlennek látszott előtte, hogy egyszer nem
-kopogna a régi botocska a kacskaringós grádicson és az oboa hangtalanul,
-némán heverne a diófaszekrény fiókjában. De hát lehet, minden
-lehetséges. És ennek a mindennek a lehetősége inditotta arra Lizit, hogy
-azt az öreg keskeny kezet el ne bocsássa, hanem erősen megszoritsa.
-
-Igy ültek sokáig egymás mellett. A heidelbergai tornyokban éppen olyan
-rekedtes hangon ütögették az időt a toronyórák, mint bármikor. A
-falakról a rézmetszetek se nézegettek különösebb érdeklődéssel, és a
-sarokban álló nagyapó éppen ugy tik-takozta a lepergő perceket, mint
-talán száz esztendő óta.
-
-– Szeretném tudni, – mormogta halkan az öreg órás, – hogy Kavaczky ur
-ébren van-e? Vajjon nem feküdt-e már le, szokása szerint? Menj, Lizi, és
-kopogtass ajtaján.
-
-Lizi most már nem csodálkozott ezen a megbizatáson sem, a mint
-megszokta, hogy ezen az estén semmin se csodálkozzon. Sietve felállott
-és elhagyta a szobát. Egy vékonytermetü és búsan pislákoló mécses
-társaságában kopogtatott a diákok ajtaján:
-
-– A papa nagyon rosszul van. Szeretne Kavaczky urral beszélni.
-
-Kavaczky még ébren volt és csupán a hosszuszáru csizmákat küldte el
-aludni. De a csizmák a sarokban állottak, könnyü volt őket felkölteni.
-Kavaczky fel is költötte őket gondolkozás nélkül. Gyors léptekkel ment
-föl a lépcsőkön, mig Lizi a mécsessel világitott.
-
-Az öreg Wart Sámuel akkor már egy régi karosszékben ült, félig fekvő
-helyzetben és az arca hamuszürke volt.
-
-– No, mi a baj, tisztelt házigazdám? – kérdezte Kavaczky a szobába
-lépve.
-
-De csakhamar belátta ennek a kérdésnek a fölösleges voltát és nem
-ismételte, bár feleletet nem kapott rá.
-
-Az öreg Wart közelebb intette Kavaczkyt és halk, töredezett hangon sugta
-a fülébe:
-
-– Egy órásmesterrel kevesebb lesz Heidelbergában, de, kérem, ezt ne
-mondja meg senkinek, kedves Kavaczky ur.
-
-Kavaczky komolyan bólongatott a fejével:
-
-– Senkinek se mondom meg, – dörmögte, habár hirtelen nem látta, hogy
-miféle haszna lehet Wart uramnak a titoktartásból.
-
-– Egynéhány pontosan járó órát nem huznak fel holnaptól kezdve… Éppen
-ebben az irányban szeretnék tanácskozni önnel, kedves fiam.
-
-Kavaczky értelmetlenül bámult Wart uramra. Igen komoly, ünnepélyes arcot
-vágott. A haldokló észrevette ezt és sietett megnyugtatni Kavaczkyt:
-
-– Csupán az óráimról van szó, kedves fiam. Valakinek mégis csak fel
-kellene őket huzni. Nekem pedig azóta nincsen barátom, mióta a polgári
-zene-egyesületből kiléptem.
-
-Kavaczky nagyot lélekzett.
-
-– No az órákkal még csak megleszünk valahogyan. Majd én felhuzom őket
-holnap – tette hozzá gyors elhatározással.
-
-Wart uram kinyujtotta reszkető kezét:
-
-– És azután is. Igérje meg, kedves fiam, hogy azután is mindig.
-
-Miért állnának meg a legpontosabb órák Heidelbergában? Talán azért, mert
-Wart Sámuel nincs többé. Utóvégre ez teljesen mindegy az óráknak, csupán
-Wart Sámuelnek fontos a dolog. Még pedig nagyon fontos.
-
-Kavaczkyt igen bánatossá tette a haldokló öreg ur, ezért bizonyos
-türelmetlenséggel vágott közbe:
-
-– Már mondtam, hogy az órák miatt teljesen nyugodt lehet Wart ur. Éppen
-olyan nyugodt, mintha sajátkezüleg huzná fel őket. Igérem, – mondta
-bizonyos ünnepélyességgel, hogy a legpontosabb heidelbergai óra ottan a
-sarokban sohasem fogja megszüntetni az idő méricskélését.
-
-– Helyes, helyes – mormogta megkönnyebbülve Wart uram. Igy már szeretem
-a dolgot. Itt van a rézórám, a melyet ötven egynéhány esztendeig
-hordoztam mellényemben. Soha sem hagyott el, leghüségesebb barátom,
-társam, mindenem volt. Mert nincs ám hüségesebb barát egy jól járó
-órácskánál. Tapasztalni fogja ezt kedves fiam és hálásan gondol majd az
-öreg Wartra.
-
-Kavaczky átvette a rézórát és zsebébe tette.
-
-A haldokló ezzel megnyugodva hajtotta le a fejét. Percekig hallgatott és
-Kavaczky aggodalmasan figyelte mellének nyugtalan emelkedését.
-Lábujjhegyen közeledett a sarokban ülő Lizihez és a helyzet magaslatára
-emelkedve, komoly arccal igy szólott:
-
-– Az öreg urnak nagyon megromlott a szerkezete. Jó volna talán
-megreparáltatni. Például, ha doktor Rudolficiszt átszólitanánk a
-szomszédból.
-
-Az öreg Wart a haldoklók csodálatos éleshallásával meghallotta Kavaczky
-halkan elmondott szavait. Fölemelte a fejét és kezével tiltakozó
-mozdulatot tett.
-
-– Nincs már olyan órás, a ki az én szerkezetemet megjavitaná. Csak annak
-örülök, hogy már rendbe hoztam mindent. Lizi, jőjj közelebb.
-
-Lizi könyes arccal közeledett.
-
-– Ezentul Kavaczky urnak tartozol azzal az engedelmességgel, a melylyel
-nekem tartoztál eddig. Jól vigyázz, hogy meg legyen veled elégedve.
-Igérd meg, hogy jól fogod magad viselni. Igérd meg öreg haldokló
-atyádnak.
-
-Lizi térdre ereszkedett:
-
-– Igérem – zokogta.
-
-Kavaczky némán állott a karosszék mögött. A rézóra a zsebében ketyegett
-és annak ketyegésében valamely különös intő szózatot látott. Hirtelen
-előrelépett.
-
-– Én meg igérem, hogy soha-soha el nem hagyom Lizi kisasszonyt.
-
-Lizi lehajtott fejjel zokogott és könyes csókokkal hintette be a Wart
-Sámuel kezét.
-
-– Apám, édesapám – zokogta.
-
-De az öreg már nem felelt. Talán már nem akart felelni, talán már nem
-akart többet rendbe hozni a dolgokból, még egy darabig mozgott,
-ketyegett öreg szerkezete, aztán mindig lassabban kezdett ketyegni.
-Egyszerre megállott.
-
-– Apám – sikoltott Lizi.
-
-– Órásbácsi – kiáltotta megrendülve Kavaczky.
-
-A régi szerkezet még egy utolsót ketyegett, aztán megszünt ketyegni. Az
-óra teljesen elromlott, nem volt mester, a ki többé meginditani tudta
-volna.
-
-… Igy jutott Kavaczky de Nizsder egyszerre egy nagy csomó régi rossz
-órához, egy ódon házikóhoz és egy ódon házban egy szőkekontyos,
-fehérarcu kisasszonyhoz.
-
-A kis öreg órásmester elment azon szomorufüzfák alá, a hol nincsen sem
-jó, sem rossz óra: áll minden óra, – de a heidelbergai órák ezután is
-tovább jártak. Különösen azok, a melyek néminemü összeköttetésben voltak
-az öreg órásbácsival. Igy a rézóra, a mely hajdan félszáz esztendőt
-töltött a hosszu bársony-mellény zsebében, éppen olyan nyugodtan
-ketyegett tovább, mintha most is a mellényben volna. Pedig csupán egy
-fiókban volt, a melyet Kavaczky minden nap felnyitott és kegyeletes
-hangulatban forgatta meg a kulcsot az órában. A sötétbarna nagyapó a
-sarokban, a mely szinével azon ó-tajtékpipákhoz hasonlitott, a
-milyeneket Kavaczky hajdanában a szülői házban látott, ugyancsak bőséges
-figyelemben részesült a diák részéről. Olyan aggodalmasan közeledett
-mindennap a vén órához, mintha legalább is valami igen nagy zavar volna
-máris keletkezőben odalenn a föld alatt, a hol az órások és királyok
-összefont karral feküsznek. A zavaroknak elejét veendő, szorgalmasan
-huzogatta fel a lábas-óra ólomnehezékeit.
-
-– Igy ni, öreg! – mondta megelégedetten, a mikor elkészült munkájával.
-
-S az óra komolyan krecscsentett egyet-kettőt, már éppen a mennyit
-lehetett.
-
-Olykor még azt is sajnálta magában Kavaczky, hogy nem tanult meg oboázni
-gyermekkorában. Esténkint igy bátran helyettesithetné az öreg urat és az
-utca kései járókelői azt gondolhatnák magukban:
-
-– Az öreg Wart Sámuel nem is halt meg, pedig mindnyájan azt hittük már
-felőle.
-
-De fájdalom, oboázni nem tudott Kavaczky.
-
-Hát Lizi körül hogyan töltötte be hivatását? Itt némely akadályok
-mutatkoztak, mert Lizihez semmiféle órakulcsot nem talált a Wart Sámuel
-hagyatékában. Lizi talpig gyászruhában napközben a templomokat járta,
-este pedig ugy eltünt kis szobácskájában, hogy Kavaczky nem is értette
-egészen a dolgot. Egyedül kellett üldögélnie a nagy szobában, a hol
-annyi kedves zene hangzott és mély gondolatai közepette – mialatt a
-legsajátságosabb füstkarikákat eregette részben a mennyezet, részben a
-rézmetszetek felé – nem zavarta meg senki.
-
-A „költő“ is egyszerre megváltozott Wart halála után. Mintha csak az
-öreg órásmester iránt érzett tisztelet tartotta volna eddig vissza a
-rossz indulatokat Pogrányiban – egyszerre valamennyi gonosz ördög
-jelentkezett az ifjuban. Naphosszant csavargott a Poprád kutya
-társaságában és este is csak azért jöttek haza nyakig sárosan, porosan,
-hogy folytassák kalandozásukat az éjszakában. Pogrányi korhely bursok
-társaságába keveredett, a kikkel reggelig nótázott és akkor Poprád
-mindenféle rossz szokásokat tanult meg. Néha csak reggel felé és ugy
-tudott hazatalálni az azelőtti szelid költő, hogy a kutya
-belekapaszkodott a köpönyege sarkába és vitte, vezette hazafelé a jól
-ismert uton.
-
-Kavaczkyt eleinte nagyon meglepte ez a sok mindenféle változás. Az nem
-volt éppen ellenére, hogy az órákkal kellett bajlódnia, de a Pogrányi
-dolga sehogy se ment a fejébe.
-
-– Mi történt ezzel a fiuval? – kérdezgette magában s mivel felelni nem
-tudott rá, még inkább csodálkozott a dolgon.
-
-Máskor, holdvilágos éjjeleken hirtelen csak arra ébredt, hogy Pogrányi
-egy rossz gitár mellett mindenféle költeményeket szaval az utca közepén
-és Poprád, hogy ő se maradjon hátra, keservesen vonitott hozzá, bár
-Pogrányinak szemmel láthatólag nem igen tetszett ez a kiséret.
-
-Gyakran keveredtek komoly összeütközésbe az alabárdos éjjeli bakterekkel
-és Kavaczky gyors közbelépésének köszönhető, hogy néha verekedésre nem
-került a dolog.
-
-Kavaczky betuszkolta a házba az elázott költőt, néhányszor oldalba döfte
-a csizmasarkával a magáról megfeledkezett kutyáját és ezzel rendben lett
-volna a dolog.
-
-Pogrányi ilyenkor mindig sirva borult Kavaczky vállára:
-
-– Pajtás, nem érdemlem én ezt tőled. Hagytad volna, hogy
-összekaszaboljanak azok a zsoldosok. Neked is, nekem is jobb lett volna.
-
-Kavaczky dörmögve szabadkozott, mire Pogrányi szomoruan jelentette ki:
-
-– Meglátod, még sok keserüséget okozok neked.
-
-Egyszer azzal jött haza a diák, hogy ő elköltözik innen. A szive itt
-megszakad…
-
-Kavaczky megveregette a Pogrányi vállát:
-
-– Nem is tudtam, hogy ilyen derék fiu vagy. No ennyire azért még sem
-kéne bánkódni az öreg Wart ur után. Igaz, hogy jó ember volt, de azért
-már mégis öreg ember volt.
-
-Pogrányi tétován bámult a barátjára.
-
-– Jó ember volt? – dünnyögte. – Jobb ember is lehetett volna.
-
-Mindennek a betetőzése az volt, hogy Pogrányit egyszer csuromvizesen
-hozták haza. A diák beleugrott a folyóba ott, a hol legsebesebb az ár.
-Sehogy se akart beleegyezni abba, hogy onnan kihuzzák. Meg akart halni.
-
-Kavaczky mérgesen, megdöbbenve förmedt Pogrányira:
-
-– Megbolondultál, te kölyök?
-
-A diák csak nézett rá nagy bánatosan és nem felelt semmit.
-
-Később csendes, látszólag nyugodt hangon szólalt meg:
-
-– Én ugyis nemsokára elmegyek innen. Hisz az esküvő után mit keresnék
-már itt? Mikor lesz az esküvőd, Kavaczky?
-
-Kavaczky, mintha csak most ébredt volna tudatára annak, hogy
-tulajdonképpen miféle hivatás is vár reá, megdöbbenve bámult a diákra:
-
-– Tyü, a kiskésit! Erre nem is gondoltam.
-
-A diák csendesen folytatta:
-
-– Pedig itt volna az ideje. A gyászév nemsokára letelik. Lizi pedig
-elunja a várakozást.
-
-Kavaczky nagyokat nyeldesett. Persze, persze, csaknem megfeledkezett a
-dologról, pedig titokban nagyon sokat gondolt rá. De hát Lizikével
-jóformán sohasem lehetett beszélni. Mit is beszélt volna vele?
-
-– Én elköltözöm, – mondta a diák.
-
-– Azt még se teszed meg, – kiáltott föl Kavaczky. – Ha már eddig együtt
-voltunk, most csak nem hagyjuk el egymást?
-
-A diák csak bólongatott a fejével. És másnap csakugyan nem jött vissza.
-Elment valahová a város tulsó végére lakni és Kavaczky hiába hivogatta.
-Nem jött, még a Poprádot se engedte be magához. A hüséges kutya azonban
-mégis elcsavargott mindennap arra felé, a melyre Pogrányi lakott. Mintha
-hireket, üzeneteket hordott volna a háztól.
-
-Kavaczky esténkint együtt ült Lizi kisasszonynyal és nagyokat
-hallgattak. A leány csendesen ült himzése felett és szeliden, szomoruan
-felelgetett, ha Kavaczkynak néha eszébe jutott valamit kérdezni. De
-Kavaczkynak ritkán jutott eszébe valami.
-
-Igy aztán egy este mégis csak oda lyukadt ki Kavaczky, hogy hirtelen
-felugrott a sarokból és kalapját fejébe nyomta.
-
-– Megyek a költőért! Elhozom azt a tacskót. Legalább felvidit a
-bolondságaival.
-
-Lizi felemelte az arcát:
-
-– Ne menjen érte – mondá egyszerüen, csendesen.
-
-De Kavaczkyval nem lehetett birni, ha egyszer valamit hosszas
-megfontolás után a fejébe vett.
-
-– Bolondos jó gyerek a költő. Vajjon miért ne ülhetne itt közöttünk? –
-dörmögte.
-
-– Hagyja őt ott, a hol van – ismételte Lizi kisasszony.
-
-Kavaczky vállat vont.
-
-– Tudom biztosan, az öreg Wart urnak se volna ellene semmi kifogása, meg
-aztán ugy szeretem azt a fiut, hogy nem tudok meglenni nélküle.
-
-Meg sem várva Lizi ujabb ellenvetését, sietve hagyta el a szobát és
-hosszu lépésekkel indult a „költő“ fölkeresésére.
-
-Pogrányi éppen valami levelet irogatott, amelyet összetépett, a midőn
-Kavaczky belépett.
-
-– Érted jöttem, – kezdte Kavaczky. – Gyere vissza hozzánk.
-
-A költő csöndesen ingatta a fejét.
-
-– Kutya mája! – kiáltotta türelmetlenül Kavaczky. – Jössz, vagy viszlek!
-
-Hatalmas karjaival fölkapta a költőt és a levegőbe emelte.
-
-– Egy-kettő, menjünk.
-
-Igy került vissza Pogrányi a Wart-házba, a hol ezentul esténkint hárman
-ültek és Lizi pengette a hárfát.
-
-A szép együttlétet az zavarta meg, hogy egyszer nem érkezett meg
-Magyarországból a szokásos pénzküldemény, de eljött helyette a nizsderi
-uradalomnak bérlője, Riminszky Kázmér, Kavaczkynak régi barátja.
-
-– Azért jöttem személyesen, – kezdte Riminszky, – hogy ha talán nem
-volna kedved hazajönni, György, itt is megköthetjük a további szerződést
-az uradalomra nézvést.
-
-– Hó, – kiáltott föl Kavaczky. – Hát az öreg ur mire való?
-
-– Az öreg urat egy biztos gutaütés elszólitotta a nizsderi várból.
-Megirtam levélben.
-
-Kavaczkyt nem sujtotta le ugyan a hir, – mindig hadilábon állott az
-apjával, – de a megdöbbenés miatt percekig nem tudott szóhoz jutni.
-
-– Az öreg ur meghalt volna? – mondotta. – Tréfálsz Riminszky.
-
-– Becsületemre, láttam kiteritve.
-
-– Hátha téged is bolonddá akar tenni. Ugy is az volt a fixa ideája, mint
-annak a bizonyos spanyol királynak, hogy szeretné látni a temetését. Mi
-történik azután, hogy ő meghalt?
-
-– Láttam letenni a kriptába.
-
-– Onnan kijöhetett.
-
-– Magam zártam le a kripta vasajtaját. A tarackok a várfokon
-harminchármat pukkantak, hogy Lublón már azt hitték, itt van az orosz
-hadsereg.
-
-Kavaczky fürkészve nézett a Riminszky szemébe.
-
-– Nem csupán kémkedni jöttél ide, Riminszky, hogy aztán az öreg ujra
-lecsukasson a vár legmélyebb pincéjébe?
-
-Riminszky fölkacagott.
-
-– Az ördögbe! Ismét meg akarsz talán házasodni?
-
-Kavaczky komolyan bólintott.
-
-– Eltaláltad, csakhogy most másféleképpen, mint legutoljára. Most komoly
-a szándékom és a menyasszonyom se valami közönséges fehérszemély, hanem
-tisztességes urihölgy.
-
-Riminszkynek tetszett a dolog.
-
-– Lehet, hogy még boldog ember leszel valamikor, György. Tetőled sok
-minden kitelik.
-
-– Akarok is boldog lenni, – szólt ünnepélyesen Kavaczky. – Az
-uradalomban tovább is gazdálkodhatsz. A gazdasághoz nem értek. Azonban a
-várban magam akarok lakni a feleségemmel.
-
-– Nagyon helyes, – bólongatott Riminszky.
-
-– Jer bemutatlak a menyasszonyomnak.
-
-Vitte Riminszkyt Lizi kisasszonyhoz. Riminszky előre mosolygott magában,
-hogy vajjon miféle kifestett arcu hölgynek mutatja be Kavaczky és
-szerfölött meglepődött, a mikor Lizi kisasszonyt meglátta. Oldalba döfte
-Kavaczkyt:
-
-– Gyurka, itt nem jó lesz tréfálni!
-
-De Kavaczky már benne volt:
-
-– Lizi kisasszony, éppen most kapom Magyarországból a gyászhirt
-Riminszky barátom utján, hogy a nizsderi várur örökre lehunyta szemét.
-Igy az utolsó akadály is elmult, a mely boldogságunkat gátolhatná. A
-nizsderi vár urnőjét várja.
-
-Lizi kisasszony fehér arcán valami sápadt mosoly suhant keresztül.
-
-– Tehát komolyan akarja, Kavaczky? – kérdezte csendesen.
-
-– A legkomolyabban, – felelte Kavaczky nagy elhatározással.
-
-– És ha azt mondanám, hogy saját boldogtalanságába visz ez az ut, akkor
-is megmaradna elhatározása mellett?
-
-– Akkor is, – felelte Kavaczky szemhunyoritás nélkül.
-
-Lizi kisasszony megadással hajtotta le a fejét.
-
-– Engedelmeskedem atyám végső akaratának.
-
-– Riminszky! – kiáltotta Kavaczky György. – Lépj elő és kérd meg
-nevemben Wart Erzsébet kisasszony kezét. Menj Riminszky és jól végezd el
-a rádbizottakat.
-
-Kavaczky izgatottságát tovább nem türtőztethetvén, kiszaladt a szobából,
-a mig Riminszky érte ment.
-
-– Rendben van a dolog. A leány csinos, házias és ugy beszél magyarul,
-mint a karikacsapás, – szólt Riminszky.
-
-– Tőlünk tanult magyarul, – mondta fölcsillanó szemmel Kavaczky. – Most
-pedig lépj érintkezésbe barátommal, Pogrányival és lássunk az esküvői
-előkészületekhez.
-
-Riminszky kissé korainak találta még a dolgot.
-
-– Előbb talán mennénk haza Magyarországba. Az okmányok sincsenek
-teljesen rendben.
-
-– Pénzért mindent meg lehet kapni. Remélem, hoztál magaddal pénzt,
-Riminszky?
-
-Az esküvői előkészületeket tehát csendben, de lehető gyorsasággal
-intézte Riminszky ur. A diáknak nem lehetett semmi hasznát venni, az
-Poprád társaságában minden éjjel holtrészegen került haza.
-
-– Ugyancsak részeges barátod van, – jegyezte meg egyszer Riminszky ur
-Kavaczkynak.
-
-– Hadd szegényt. Busul az öreg házigazdánk után.
-
-– Hm, – dörmögte Riminszky ur. – Nem a lánya után?
-
-Kavaczky erre már nem is tartotta érdemesnek a feleletet. Mit is
-felelhetett volna ilyen bolondságra?
-
-Az esküvő napja mindig jobban közeledett. Három varrónő dolgozott a Lizi
-fehér selyemruháján a sötét rézmetszetek alatt. Kavaczky váltig biztatta
-őket:
-
-– Csak ne kiméljék a selymet. Telik a nizsderi uradalomból. Ugy-e,
-Riminszky, még nem loptad el az egészet?
-
-Majd a csipkéket vette végszámra, a melyekért nehéz aranytekercseket
-izzadt ki Riminszky a tarsolyából.
-
-– Elég lesz már, – mondogatta.
-
-De Kavaczkynak háromszor annyi se lett volna elég.
-
-Lizi kisasszony pedig a nagy esküvői előkészület alatt egyetlen egyszer
-sem mosolygott. Mintha valami csodálatos álomlátás fagyott volna az
-arcára. Járt-kelt nyitott szemmel a házban és nem látott meg semmit. Sem
-a selymet, sem a csipkét, sem Kavaczky Györgyöt. Isten tudja, hol jártak
-a gondolatai?
-
-Isten tudja, hogy min gondolkozott. Mindig csak gondolkozott és vidámság
-nem szállott arcára.
-
-Riminszky, ez a harcsabajuszu, annál inkább tetette a vidámságot, minél
-több oka lett volna a kedvetlenségre, – jókedvüen emlegette:
-
-– Szomoru menyasszony, nevető asszony, ezt tartja egy régi mondás.
-Némelyik kisasszonyka soha se menne férjhez, ha rajta mulna. Olyan
-furcsa dolog is az a házasság!
-
-Lizi kisasszony fölvetette a fejét. (Még Riminszkyvel szeretett
-leginkább elbeszélgetni.)
-
-– Hát ön miért nem próbálja meg a házasságot? Tudomásom szerint, nőtelen
-ember?
-
-– A hogy vesszük, – felelt Riminszky. – Van otthon egy öreg
-gazdasszonyom, a kit még az apámtól örököltem, a ki minden jóval ellát.
-Főz, süt, ápol, nem engedi eszembe jutni a házasságot. De azért
-gondolkozom rajta magam is.
-
-– Élete végéig fog gondolkozni rajta, – vágott közbe Lizi.
-
-Riminszky erősen a leány szemébe nézett.
-
-– A Kavaczky helyében egy percig sem gondolkoznék, – szólt erős hangon.
-
-Lizi összerezzent. Érezte, hogy nem bók akar lenni a furcsa Riminszky
-beszéde. Lesütött szemmel, halkan kérdezte:
-
-– Nos, mit tenne a helyében?
-
-Riminszky fölállott helyéről:
-
-– Nem házasodnék meg, – felelte kurtán.
-
-S már ajánlotta is magát.
-
-Lizi kisasszony hosszasan utána nézett; bizonyosan jobban szerette
-volna, ha Riminszky sohasem jön ide Heidelbergába. Éreztette is vele
-ezután eleget az ellenszenvét. Nem igen felelt a kérdéseire és egyszer,
-a mikor Riminszky nagyon mentegetőzött előtte, igy szólt hozzá:
-
-– Még mindig van elég ideje lebeszélni a barátját arról a szándékáról,
-hogy engem feleségül vegyen.
-
-Riminszky vállat vont:
-
-– A macskának van kedve beleavatkozni az ilyen dologba. Kavaczky fülig
-szerelmes. Soha sem hittem volna, hogy ez a tunya, lusta fráter ennyire
-belehabarodjon a szerelembe.
-
-Riminszkynek igaza volt. Kavaczky uramon egyszerre kitört a szerelmi
-epidémia. Minél hidegebb volt Lizi, annál rajongóbb, tüzesebb lett
-Kavaczky. Naponkint virágcsokrokat, ékszereket küldött a
-menyasszonyának. Egyszer fölsóhajtott:
-
-– Kár, hogy nincsenek itt a nizsderi tarackok. Azoknak kellene
-megszólalni, a mikor az esküvőre megyünk.
-
-Riminszky talált egy szabómestert, a ki valamikor Magyarországon is
-megfordult és járatos volt a magyar diszruhavarrásban. Itt rendelte meg
-Kavaczkynak esküvői ruháját. Buzavirágszinü mentét, a mely bőven ki volt
-hányva arany himzéssel, vadgalambszinü nadrágot és rövid párducbőr
-kacagányt rendelt a szabónál. Kavaczky ugy örült, mint egy gyerek, a
-mikor először fölpróbálta a diszruhát. Tetszelegve nézegette magát a
-tükörben:
-
-– Nem is hittem, hogy ilyen csinos ember vagyok, – mondta
-megelégedetten. – Hej, Riminszky, kár, hogy nem hoztál magaddal valami
-rozsdás kardot a nizsderi várból. Valamelyik régen meghalt ősömnek a
-kardját.
-
-Riminszky hunyoritott a szemével.
-
-– Majd csak megleszünk valahogyan kard nélkül is. Mi az ördögnek a kard
-a házassághoz? Valamikor olvastam egy történetet, hogy egy Krucsay nevü
-alispán addig hordott kardot a házasságában, mig megkivánta levágni a
-karddal a felesége fehér nyakát.
-
-– Menj, te bolond! – kiáltott föl Kavaczky. – Miért vágnám én le a
-feleségem nyakát?
-
-– Mit tudom én?! – dörmögött Riminszky.
-
-Riminszkynek volt egyben az a gondja is, hogy előteremtse a leghiresebb
-főzőasszonyt, a ki Heidelbergában található. Riminszky napokon át
-tanácskozott a főzőasszonynyal, a mig az esküvői lakoma ételrendjében
-megállapodtak; végül az egész menü nem tetszett Riminszkynek.
-
-– Az ördögbe, hogy nem tudnak főzni ebben a tartományban! Bezzeg, ha az
-én Marczinkáném itt volna!
-
-Még valami más is nagy gondot szerzett Riminszkynek. Kavaczky ugyanis a
-fejébe vette, hogy ő nem utazik vasuton haza Magyarországba, hanem
-hintón, mint az ősei jártak. Négylovas hintón akar utazni, hajduval.
-Hadd lássa a fiatalasszony, hogy kihez ment férjhez. Az esküvői
-násznagyok egy darabig lóháton kisérik el a fiatal házaspárt.
-
-Riminszkynek sehogy sem tetszett a dolog.
-
-– Ugyan menj már a bogaraiddal! Ki a manó utazik manapság hintón?
-
-– Csendesen, Riminszky. Hintón utazik az, a ki a kényelmet szereti, a
-kinek nem sietős a dolga, – felelt Kavaczky. – A hintóban legyen helye
-az én kedves kutyámnak, a Poprádnak is.
-
-Riminszky ekkor haragudott meg csak igazán.
-
-– Tisztára megbolondultál! Kutyát cipelsz magaddal? Még érteném, ha az
-valami ritka agár volna, de a Poprádra igazán nem lehet ráfogni, hogy
-valami rendkivüli kutya. Odahaza Nizsderen akár százszámra fogdoshatod
-össze az ilyen kuvaszokat.
-
-Kavaczky ebben a dologban is hajthatatlan maradt. Általában nem érezte
-többé, hogy él valahol messze egy sziklafészekben egy erőszakos, nyakas
-öreg ember, a ki éppen ugy fölpofozta a fiát, mint a kocsisát, kitört
-belőle a konok, makacs természet. Valahogyan roppant büszke, dölyfös
-lett és hiu a nevetségességig.
-
-– Még sem utolsó dolog, barátom, Riminszky, ha az embernek valahol van
-egy vára, a melyben meghuzódhat az ellenségei elől.
-
-– Nincsenek neked ellenségeid – vetette ellen Riminszky.
-
-Kavaczky elgondolkodott:
-
-– Nincsenek, de éppen ugy lehetnének. Mit csinálnék akkor, ha váram nem
-volna? Oda bezzeg nem jönne ellenség utánam. Mondd, Riminszky,
-használható állapotban vannak a vár tarackjai? Az én gyermekkoromban
-volt vagy száz…
-
-– Tévedsz, – vágott közbe Riminszky, – mindössze három van, az is
-rozsdás fülig. Arra használhatók, hogy a nevednapján elpukkanjanak, ha
-Korenyák János is ugy akarja.
-
-– Ki az a Korenyák? Miféle Korenyákról beszélsz? – villant föl a
-Kavaczky szeme. – Vasra veretem, a mint Nizsderre értünk.
-
-– Korenyák egy odavaló tót ember és egész Szepes vármegyében egyedül ő
-reszkirozza meg az életét, hogy a nizsderi tarackokat elsüsse
-néhanapján.
-
-Kavaczkynak tetszett a dolog:
-
-– Szóval veszedelmes tarackok azok. Korenyákot állandó szolgálatomba
-fogadom. Szeretem a bátor embereket. Ha az asszonynak kedve jön majd
-valami mulatsághoz, – vagy talán éppen magam derülök kedvre – leüzenek
-az udvarra Korenyáknak, hogy lőjjön a tarackokból. Hadd tudja az egész
-vidék, hogy a nizsderi várurnak vagy várasszonynak jó kedve van.
-
-Riminszky bólintgatott a fejével:
-
-– Helyes, nagyon helyes. Aztán a tótoknak mi hasznuk lesz abból, hogy a
-tarackok durrognak?
-
-Kavaczky elgondolkozott.
-
-– Hát csak nekik is jobb talán, ha nem haragos az uraság. Meg azután igy
-faluhelyen nem is igen akad kalendárium mindenütt. Némelyek még azt
-hihetik, hogy valami ünnep van. Ünnepkor pedig mindenkinek jobb kedve
-szokott lenni, többet esznek, többet isznak az emberek.
-
-– Nagyon ravaszul gondolkozol, barátom uram, de nem egészen egyenesen. A
-föld szegény népe apját, jótevőjét, pártfogóját várja benned. Száz
-lövésnek se örülnek meg ugy, mint egy kis vetőmagnak.
-
-– Vetőmagért menjenek a zsidóhoz – zörgött Kavaczky. – Annak az a
-mestersége. Nálam kapnak bort, pálinkát, vagy derest, ha rossz kedvemben
-vagyok. Nagyon elkényeztettétek azokat a tótokat odahaza.
-
-Riminszky csendesen köhintett.
-
-– Lehet, hogy lesz egy áldott asszonyi lélek, a ki jóváteszi majd
-mindazt, a mit te vétesz.
-
-Az esküvő napja is elkövetkezett. Kavaczky korán reggel egy szekér
-virágot rendelt, a melylyel az ócska Wart-házat feldiszitették.
-Virágkoszoruk kerültek a sötét, régi folyosóra; a kacskaringós szuette
-falépcső korlátján virágfüzérek lógtak. Virágbokréta került a füstös
-rézmetszetek alá a széles asztalra és egy nagy csokrot kapott a sarokban
-álló inga-óra, a mely éppen olyan pontosan mérte az időt, mintha még
-mindig életben volna az öreg Wart ur.
-
-Szobaleányok, frájok szaladgálnak a folyosókon. Odabenn a menyasszonyt
-öltöztették. A hosszu uszályos selyemruhát tüzdelték, igazgatták. A
-menyasszony sápadt arccal révedezett maga elé. Suhogtak a selymek, a
-csipkék. Fehér topánkák kopogtak és a barátnők nevetgélve jöttek,
-mentek. Csakhamar megjött a vőlegény is az ismeretes buzavirágszinü
-diszruhában. Széles kard az oldalán, sastollas kalpag a fején.
-Riminszky, mint a ki dolgát jól végezte, megelégedetten ballagott
-nyomában.
-
-Csakhamar megjött Pogrányi Sámuel is. A diák csak korán reggel vetődött
-haza ezen a napon is, mint azelőtt mindig. Riminszky már várta a
-szobájában.
-
-– No, öcsém uram, józanodjunk ki hamarosan. Délben esküvőre kell
-mennünk.
-
-A diák tétován meresztette a szemét Riminszkyre.
-
-– Én mindig azt gondoltam – dadogta – hogy az egész csak tréfa.
-Kavaczkynak valami bolond farsangi tréfája.
-
-Riminszky nyujtózkodva ásitott.
-
-– A hogy vesszük. Magam is tréfásan veszem föl a dolgot. Szerény
-véleményem szerint az én igen tisztelt barátom Kavaczky György nem
-egészen normális ember, a mint hogy nem is igen volt még Kavaczky a
-világon, a ki tisztaeszü ember lett volna. De hát nem jó a nagyurak
-szeszélyeibe avatkozni.
-
-Pogrányi egy vödör vizbe mártotta a fejét. Komor, elszánt arccal fordult
-Riminszky felé:
-
-– Az egészben csak az a legfurcsább, hogy egy leány boldogságára megy
-itt a játék. Helyesnek tartja ezt, Riminszky ur?
-
-Riminszky vállat vont.
-
-– Egy Kavaczkynak minden szabad. Utóvégre a kisasszony mind a tiz ujját
-megcsókolhatná Kavaczkynak, hogy ekkora ur létére feleségül veszi.
-
-– Igy beszélnek a szolgalelkek – mormogta Pogrányi.
-
-Riminszky nem sokat törődött a diák beszédével. Egyáltalában egy percig
-sem vette komolyan a „költőt“. Magában igen szánandó figurának találta.
-Szóba sem állott volna vele, ha Kavaczky György nem ragaszkodik olyan
-nagyon hozzá, mint akár a Poprád kutyájához. Igy aztán a Poprád kutyát
-is megbecsülte. Hja, a nizsderi uradalom nem volt valami megvetendő
-bérlet.
-
-– Hát csak öltözködjünk, fiatal uri barátom és ne sokat filozofáljunk.
-Utóvégre nagyobb dolgok is történtek már, a világ még sem dőlt össze.
-Kavaczky ugy akarja, hogy Lizi kisasszony a felesége legyen. Elég szép
-tőle, hogy ezt a szándékát békés uton valósitja meg. Kétszáz esztendővel
-ezelőtt még fegyveres erővel jött volna érte.
-
-A diák nem szólt többet. Magára szedte a ruháit, aztán ment Riminszky
-társaságában a lakodalmas házhoz. Riminszky kötelességének tartotta
-vigyázni reá, nehogy betévedjen Pogrányi valamelyik korcsmába.
-(Véleménye szerint a „költő“ menthetetlen alkoholista volt.)
-
-A diáknak pedig eszébe se jutott ezen a napon berugni. A ház földszinti
-szobájában hordó sörök voltak csapra ütve, a hol vigan voltak azok az
-ismerős diákok, a kiket Kavaczky a lakodalomra meghivott. Ott ültek,
-pipáztak és végnélkül fujták azt a régi diák-nótát, a mely századok óta
-hangzik, különböző változatokban:
-
- … Búcsúzik a vén diák: Tovább…
- Isten veletek, cimborák! Tovább…
- Az út hazámba vissza visz,
- Filiszter leszek magam is.
- Tovább…
- Tovább, tovább, tovább…
- Fel, búcsúcsókra, cimborák!
-
-A kardal változatlanul, szünet nélkül hangzott a ház földszintjén.
-Kihallatszott az utcára és mindig szaporodott a diákok száma. Ha
-Kavaczky nem is volt valami népszerü alak a diákok között, teljesen
-eleget tett kötelességének akkor, a midőn a heidelbergi egyetemről nem
-valamely kisváros professzori katedráját foglalja el – utóvégre ez
-mindennapi dolog – hanem egy valóságos középkori várba vonul. Azonkivül
-még az is roppant tetszett a diákoknak („hja, mind ilyenek a fiatal
-emberek“ dünnyögte Riminszky), hogy Kavaczky heidelbergi ideálját, a
-diákok véleménye szerint régi kedvesét, feleségül veszi, mielőtt bucsut
-mondana az egyetemnek. Egymást kergették a pohárköszöntők. Kavaczky
-aggodalmasan nézegette a rézórát, percről-percre közeledett az esküvő
-órája, a diákoknak pedig eszük ágában sem volt felhagyni a
-bucsuzkodással. Mindig ujabb ötletek kerültek felszinre, a mely
-ötletekhez aztán végnélküli pohárköszöntőket lehetett füzni.
-
-Különösen a „Pannonia-kórus“ volt nagy számban képviselve, a mely
-kórusnak a tagjai többnyire magyarok voltak. Kavaczky is tagja volt
-természetesen a kórusnak, de nem igen tudott többet róla, mint csupán
-annyit, a mennyit Pogrányi elbeszéléseiből ismert. A Pannoniának voltak
-a legzajosabb ivóestéi, a mikor a verekedések napirenden voltak. A
-szilaj fiatalság néha szétbontotta az egész korcsmahelyiséget. A
-Pannonia volt az, a mely szakitva az összes heidelbergai hagyományokkal,
-a menzurákból kiküszöbölte a hosszu, kevésbbé veszélyes slégert, a mely
-karddal vagdossák össze évszázadok óta az arcokat a diákpárbajoknál. A
-Pannoniában görbe magyar karddal intézték el a lovagias ügyeket és igy a
-párbajok sokkal véresebb és veszélyesebb kimenetelüek volta. A kórusbeli
-diákok nem riadoztak vissza a pisztolypárbajtól sem és nem mulott el
-esztendő, hogy pisztolygolyó halálra ne sebezett volna egy-egy diákot a
-Heidelberga körül fekvő erdőségekben.
-
-Kavaczky nem annyira félelemből, mint inkább lustaságból nem igen
-kereste fel a Pannonia üléseit. Nem is igen ismerte személyesen a
-körüknek valamennyi tagját, de annál inkább ismerték a diákok a nizsderi
-várurat. Zajosan ünnepelték most és ősi szokás szerint meghordozták a
-vállaikon. Riminszkyt, mivel hirtelenében nem tudtak számára más
-hivatalt, kinevezték a Kavaczky nevelőjének. A nevelőnek éppen ugy
-kijutott része az ünneplésből, mint a nizsderi várurnak.
-
-– Menjünk – mondta Riminszky órájára pillantva. – Az eskető pap vár.
-
-Kavaczky fölemelkedett. Néhány ünnepélyes szóval próbált bucsut venni a
-kórustól, szavait elnyomta a diákok kiáltozása.
-
-Egy bikanyaku óriás az ajtó elé ugrott:
-
-– Hohó, nem addig van az! – kiáltotta. – A nizsderi várur még el sem
-mondta szerelmének történetét. Halljuk szerelme történetét!
-
-Vagy ötven erős torok kiáltott halljukot Kavaczky felé.
-
-Kavaczky hallott már erről a szokásról. A Pannoniában ugyanis az az
-izléstelen szokás kezdett lábrakapni, hogy a diákok ivóestéiken pohárral
-a kezükben felköszöntőt mondtak kedveseikre. Többnyire pattogó
-rigmusokban magasztalták a távollevő hölgy testi és lelki szép
-tulajdonságait, de nem hiányzott ezekből az áldomásokból gyakran a
-trágár tréfa sem.
-
-Kavaczky megzavarodva nézett körül. Elvörösödött és dölyfösen mormogta a
-Riminszky fülébe:
-
-– Látod, Riminszky, milyen jó volna, ha hadaim volnának. Most
-szétveretném az egész csürhét.
-
-A diákok orditozása megreszkettette a falakat. Riminszky haragosan
-dörmögte:
-
-– Az ördög bujjon a szokásaitokba. Utóvégre, ha már szokás, állj fel és
-mondj valamit.
-
-– Az öregapám se tudott verselni – felelt Kavaczky.
-
-Riminszkynek ekkor eszébe jutott a „költő“.
-
-– Hol van Pogrányi, a rimek nagymestere? Az segithetne rajtunk
-hirtelenében.
-
-Igen ám, csakhogy Pogrányinak hire-hamva se volt.
-
-– Hol lehet az a korhely? – mormogta Riminszky. – Csak nem bujt el az
-ivás elől?
-
-– Nem baj, hogy nincs itt – szólt Kavaczky. – Némely versét tudom könyv
-nélkül.
-
-– Hát mondd el – felelte Riminszky. – Siess vele, mert már várnak.
-
-Kavaczky kezébe vette a poharat és felállott:
-
-– Csend legyen – üvöltötte az előbbi óriás. – Most jön a szerelmi
-vallomás.
-
-Kavaczky alig mondott néhány verssort, a melyben éppen a holdvilágos
-éjről és az éjben bolyongó kesergő szerelmesről volt szó, mikor egy éles
-hang közbekiáltott:
-
-– Plágium! Gyalázatos plágium!
-
-Kavaczky megdöbbenve nézett körül.
-
-A sarokban egy gummilabda gyorsaságával ugrott talpra egy ragyásképü
-alacsony diák.
-
-– Igenis, plágium – süvöltötte éles hangon. – Pogrányi barátunk
-verseiből idéz a nizsderi várur.
-
-– Megvallom… – hebegte Kavaczky, de Riminszky nem engedte folytatni.
-Dühösen felugrott és megragadta a Kavaczky karját.
-
-– Jer, – kiáltotta – hagyjuk az ostobáskodást. Fontosabb dolgok várnak
-rád.
-
-Riminszky roppant erős ember volt. Az óriási diákot, a kit legelsőnek
-talált az ajtóhoz vezető uton, ugy taszitotta félre, hogy annak eszébe
-se jutott feltartóztatni többé Kavaczkyt.
-
-Riminszky felrúgta az ajtót és három-négy lépcsőt ugrott egyszerre, mert
-gonosz sejtelmei voltak. Kavaczky nyomába rohant.
-
-Odafönn az emeleten tárva-nyitva minden ajtó. Kisirt szemü szobalányok
-futkostak fel s alá.
-
-– Hol a kisasszony? – kiáltotta Riminszky.
-
-– Elment, elvitték – felelt valaki nagy sokára.
-
-Kavaczky hamuszürke arccal roskadt egy székre. Levegő után kapkodott és
-nehéz hörgés tört elő melléből.
-
-Riminszkynek kidagadtak homlokán az erek. Olyan pillantást vetett maga
-körül, hogy ijedten tisztultak előle.
-
-Egy kis fehér női cipő akadt elébe, azt összetaposta haragjában, aztán
-megrázta a Kavaczky vállát:
-
-– Ébredj Kavaczky, elszöktették a menyasszonyt! – kiáltotta a megbénult
-férfiu fülébe.
-
-Az némán rámeredt. Egy szónak nem volt ura. Mintha valami rémet látna
-maga előtt és titokban azt hinné, hogy rossz álom az egész. Hess, te
-rossz álom! Kavaczkyt ugyan meg nem ijeszted; tudja ő azt, hogy messze
-jár mindaz a valóságtól, a mit lát. Riminszky tulajdonképpen nem is
-haragszik olyan nagyon, hisz kajlán álló, harcsabajusza alatt már
-mosolyog is. Csak meg akarta ijeszteni, meg akarta tréfálni, ennyi az
-egész…
-
-Riminszky azonban nem látszott tréfálni.
-
-– Ha sietünk, még utólérhetjük őket. Jőjj, Kavaczky. Állj talpra! Hisz
-férfi vagy!
-
-Megragadta a Kavaczky karját és vitte magával kifelé a menyasszony
-szobájából. Az ajtóból Kavaczky visszafordult egy pillanatra. No, most
-itt a legfőbb ideje, hogy véget érjen a gonosz álom. – A szobában
-szerteszét heverő ruhadarabok, virágok és fátylak; a ki innen elment,
-nagyon sietett, nem törődött azzal, hogy rendben hagyja hátra a lakását.
-Szemben az ajtóval egy nagy álló velencei tükör, Kavaczky vette az
-esküvő előtti napon, hogy kedvére megnézhesse magát öltözködés közben a
-menyasszony. Csakhogy a tükörben hiába keresi a menyasszony mosolygó
-orcáját. Látott ellenben egy buzavirágmentés kisértetet, a melyet egy
-másik kisértet, – egy feketeszemü ördög cipel magával. Meg sem áll talán
-vele a pokol előtornácáig.
-
-Az ajtó becsapódott. Eltünt az illatos szoba a ragyogó tükör. Riminszky
-vitte lefelé a grádicson. Kavaczky nem kérdezett semmit, ment vele, mint
-az álomjáró. A falakon, lépcsőkarokon mindenütt virágfüzérek.
-Riminszkynek a keze valahogy beleakadt egy virágkoszoruba. Nem sokat
-teketóriázik a megszabaduláson: kitépi kezét, lerántja vele a virágot
-is.
-
-A földszinti szobákba még mindig hallatszik a diákok éneke. Fujják
-végtelenül: tovább, tovább, tovább… Kavaczky egy pillanatig arra gondol,
-hogy ez a dal neki szól.
-
-Kilépnek a lakodalmas házból. Déli verőfény ragyog a sötétes utcácskára.
-Tavaszi szellő száll a folyó felől és fecskék nyilaznak a vén háztetők
-felett, a melyek megfrissülni látszanak ezen a kedves napon.
-
-Riminszky sietésre nógatja Kavaczkyt, a ki lehajtott fővel bandukol.
-Egész uton nem szólnak egy szót sem. Csakhamar elérik a vendégfogadót, a
-mely a „Négy Holló“-hoz volt cimezve. Riminszky már messziről látja,
-hogy a fogadó udvaráról hiányzik az a nagy delizsánc, a melyet Kavaczky
-megbizásából bérelt. A fogadós megismeri Riminszkyt, levett sapkával,
-mosolyogva közeledik.
-
-– Az uraságok immár elutaztak. A számla azonban itt maradt.
-
-Riminszky csak a fogát csikorgatja, fizet és kiadja a rendeletet, hogy
-vezessék elő a hátaslovakat. Csakhamar két nyergelt paripa kopog végig
-patkójával a kővel kirakott udvaron. Egy törpe, nagyszakállu emberke
-tartja a lovak kantárát.
-
-– Hol volt a szemed, te vén gyámoltalan? – förmed rá Riminszky.
-
-A nagyszakállu törpe hebegve keres szavakat mentségére:
-
-– A szomszédban jártam, csak egy percre néztem át, a hol valami
-lakatokról volt éppen szó…
-
-Riminszky ur nyeregbe zökkent.
-
-– Fogd be a szádat, öreg! Addig itt maradsz, a mig visszajövünk. Ha
-itéletnapig kell várnod, akkor se mozdulsz egy tapodtat sem erről a
-helyről. Megértetted?
-
-Mik, – mert hisz ő volt a szolga, bár szakálla még korántsem volt olyan
-fehér, – összeráncolt homlokával a fejbőrét mozgatta. Miután a szólás
-éppen most megtiltatott, igy hozza gazdája tudomására, hogy parancsát
-megértette.
-
-Kavaczky csodálkozva nézi a barátját a nyeregben.
-
-– Hová akarsz menni? – kérdi sokára.
-
-– Hová? Bolond kérdés! Hát utánuk, a szökevények után. Hamar lóra,
-Kavaczky! Ne vesztegessük az időt, drága minden perc. Lóra, Kavaczky!
-
-Az öreg Mik már el is kapta az egyik csizmáját, a melynél fogva a
-nyeregbe akarja segiteni.
-
-– Azt hiszed, – mormogja tétovázva Kavaczky, – hogy okos dolog a hűtelen
-után futni?
-
-– Kutya máját! Ki beszél itt a hűtelenről? Az ördög vigye a szökős
-kisasszonykáját. Jobb, hogy előbb szökött el, mint később. Itt a
-csábítójáról van szó. Remélem, nem akarod életben hagyni?
-
-Kavaczky a vállát vonogatta, mig Riminszky türelmetlenül, hevesen
-kiabált:
-
-– Lóra! Lóra!
-
-Elszánta magát és nyeregbe zökkent. Aztán körülnézett, hogy nem neveti-e
-valaki? Az udvaron csak a fogadós hajlongott.
-
-– Merre ment a hintó? – kérdezte tőle Riminszky.
-
-A fogadós megmutatta az irányt. Riminszky oldalba nyomta az
-almásszürkét, a melyen ült. A lovasok gyorsan ügettek ki a visszhangos
-kapuboltozat alatt. A fogadós érdeklődve nézett utánuk, az udvaron csak
-egy alak maradt mozdulatlanul. Egyetlen emberféle, nagycsizmás,
-vidra-kucsmás, hetyke öreg legény, a ki egy utszéli cölöp nyugalmával
-állott helyén.
-
-A lovasok pedig nyargaltak kifelé a városból. Egyszerre zöld mezők
-között ügettek és megcsillant többször a folyó ezüstlapja. Vidám
-bokrocskák szegélyezték az utat, másfelől virágos fák köszöntöttek
-rájuk…
-
-Riminszkyt mindez nem igen érdekelte. Ő a keréknyomot nézte, a melyet
-itt-ott hátrahagyott egy előttük elhaladt kocsi. Parasztokat
-szólongatott meg, majd hosszasan tárgyalt egy mezei csősz-féle emberrel.
-Az utakat tudakolta és figyelmesen nézett körül a tájon. Később utszéli
-korcsma piros fedele tünt fel egy erdőcske szélén. Riminszky a szeme elé
-emelte a tenyerét.
-
-– Megvannak! – kiáltott föl oly hangon, mintha a világon legnagyobb öröm
-érné ebben a pilanatban.
-
-A korcsma udvarán állott a postakocsi. Körülötte kovácsok
-foglalatoskodtak, ugy látszik, valami baj érte a kocsit utközben.
-
-Egy perc sem tellett bele, Riminszky benyargalt a korcsma udvarára.
-
-– Hol vannak az uraságok? – kérdezte kipirult arccal.
-
-A korcsmáros megmagyarázta, hogy a közeli erdőcskébe mentek sétálni.
-Riminszky leugrott a lováról, nyomában Kavaczky. Az erdőcske felé
-indultak, miközben Kavaczky megfogta a barátja karját. Halk, de
-határozott hangon mondta:
-
-– Meg fogom ölni!
-
-Riminszky bólintott.
-
-– Helyes! Megérdemli. De betartjuk a párbajszabályokat.
-
-A kis erdőben nem sokáig kellett kutatni a megszököttek után. Lizi
-kisasszony egy fatörzsön ült, a diák levett kalappal előtte hevert a
-fűben. Nyugodtan, minden meglepetés nélkül nézték a közeledőket, mintha
-lopva összemosolyogtak volna. Szerelmesen, boldogan.
-
-Kavaczky hátramaradt és hátat forditott a jelenetnek. Riminszky
-megemelte a kalapját. Fagyos nyugalommal mondta:
-
-– Pogrányi urral volna egy kis dolgunk!
-
-A diák vidor arccal emelkedett föl a fűből. Mintha valami kellemes
-hirrel készülne őt meglepni Riminszky, oly vidáman mosolygott reá.
-
-– Azonnal, tisztelt Riminszky ur… Nyomban rendelkezésére állok. Jöjj,
-kedves…
-
-Lizinek szerelmes gyöngédséggel nyujtotta a kezét. A leány leugrott a
-fatörzsről és a diákhoz simulva, könnyü, boldog léptekkel indult vele a
-korcsma felé. Közben halkan, szerelmesen suttogtak és sürün egymásra
-mosolyogtak. Riminszky sötét arccal követte őket. Kavaczky visszamaradt
-az erdőcskében.
-
-A diák bevezette Lizit a fogadó vendégszobájába. Riminszky utánuk nézett
-és ezt mormogta magában:
-
-– Remélem, elbucsuzik tőle a szerencsétlen flótás.
-
-Aztán a postakocsi ládájából egy lapos fekete táskát emelt ki, s egy
-lovászszal az erdőbe küldte. Majd szétnézett a korcsma ivójában. Néhány
-vándorlegény iddogált ott. Az egyik, egy hegyesszakállu, intelligens
-arcu, nyomban megnyerte tetszését. Félrehivta és beszélgetett vele.
-Valami elzüllött irnok volt a vándor, a ki városról-városra kóborolt,
-mert egy helyen nem tudott megmaradni. Foltos köpönyegéhez, görbe
-botjához és sovány utipodgyászához aligha illett a neve, hivták Schiller
-Szigfriednek…
-
-– Talán a versiráshoz is ért, barátom? – érdeklődött Riminszky.
-
-A vándorlónak felcsillant a szeme.
-
-– Igen, pengetem olykor a lantot, mint vérrokonom. Persze, kevesebb a
-szerencsém. Hallgassa meg, uram, például ezt a verset!
-
-Riminszky aggodalmasan nézett az udvarra. A diák még nem mutatkozott. A
-költő pedig már szavalni is kezdte egy piszkos papirosról, a mely
-nyilván sokat volt használatban, a verset: egy kóborló lovagról…
-
-– A lovag, az én vagyok! – mondta mosolyogva, midőn a vers végére ért.
-
-– Helyes, igy szeretem – felelt Riminszky, megdörzsölve a kezét. – Éppen
-lovagi szolgálatról van szó.
-
-Schiller Szigfried meghallgatta az esetet, aztán kigombolta tarka
-kabátját:
-
-– Itt vagyok, uram. Eddig ugyis csupán csak költeményeimben vettem részt
-vitézi tornákon.
-
-A diák fehér szalmakalapja megjelent az udvaron.
-
-– Annak az urnak lesz a szekundánsa, kedves izé…
-
-Igy szólt Riminszky, a következő percben bemutatta a kóbor lovagot a
-diáknak. A diák mosolygott. Rózsaszinü volt az arca és a szeme
-ragyogott. Egy kis virág volt a kabátján és azt néha boldogan érintette
-meg kezével.
-
-– A pisztolyokat már előre küldtem – mondta Riminszky hidegen.
-
-– Minden jól van – felelt a diák és mosolyogva nézett vissza a
-korcsmaudvarra, midőn onnan kilépett.
-
-Sietve mentek az erdőcske felé. Kavaczky hátat forditott ismét, pedig a
-diák olyan szivesen, barátságosan nézett reá, mintha meg akarná ölelni.
-
-Riminszky letérdepelt a fübe és kinyitotta a fekete táskát. Két hosszu
-csövü pisztolyt vett onnan elő. Schiller ur nagy érdeklődéssel figyelte
-a dolgokat.
-
-– Megtöltjük a pisztolyokat – mondta komoran Riminszky. – Ért ön a
-pisztolyhoz?
-
-Schiller ur olyan szakértelemmel bólintott, mintha egész életében
-pisztolylyal foglalkozott volna.
-
-Tompán kopogott a vasvessző a pisztolyok csövében. A golyót ünnepélyesen
-a Schiller tenyerébe adta beverés előtt Riminszky:
-
-– Valódi?
-
-– Ugy van – felelt Schiller ur és nagy érdeklődéssel szemlélte tovább a
-dolgokat.
-
-A pisztolyok már töltve.
-
-– Azt hiszem, elég distancia lesz husz lépés? – kérdezte Riminszky
-szekundáns társától.
-
-– Hogyne, hogyne – felelt ez komolyan.
-
-Riminszky kimérte a távolságot. Az ellenfeleket háttal egymásnak
-felállitotta. A pisztolyokat kisorsolta és a kezükbe adta.
-
-Egy másodperc még és erősen tapsolt.
-
-A diák fordult meg előbb. Még mindig mosolygott rózsaszinü arca. Valami
-kimondhatatlan kedvesség, boldogság tükröződött a szeméből.
-
-Kavaczky féloldalt nézett rá. Lassan felemelte pisztolyát. Valami
-erőszakos megrándulást érzett egész testében. Pedig ez a rándulás csupán
-egy ujjmozdulat volt… A pisztoly eldördült, füstje szállott csendesen és
-a diák még mindig rózsásan, derülten, egyenesen Kavaczkyra mosolyogva
-állott egy pillanatig helyén, aztán lassan térdre zuhant, majd
-féloldalra dőlt. Még kinyujtotta a lábait egyenesen – aztán többet nem
-mozdult.
-
-Kavaczky megrázkódott. Ledobta a pisztolyt. Schiller Szigfried
-halálsápadtan, üveges tekintettel bámulta az előtte pillanat alatt
-lejátszódó gyilkosságot. Aztán futva, rémületes arccal menekült be az
-erdőbe.
-
-A dördülésre a korcsma felől is futólépések közeledtek. Egy bokor mögül
-Lizi kisasszony ugrott ki fehér ruhában.
-
-Krétafehérré vált arccal nézett körül. Valami tébolyitó, szivethasitó
-éles sikoly tört ki a melléből. Aztán odaroskadt a halott mellé és
-őrjöngve ráborult.
-
-– Menjünk, Riminszky – mondta Kavaczky és reszketett egész testében.
-
-Tántorogva tett egy pár lépést. A leány fölemelte a fejét és elváltozott
-hangon sikoltott reá:
-
-– Verjen meg az isten, veretlen ne maradj!…
-
-Gyorsan mentek a korcsma felé. Emberek kezdtek gyülekezni mindenfelől.
-Sebesen lovaikra ugrottak és elnyargaltak.
-
-*
-
-És elmult tizenhat esztendő…
-
-A nizsderi várur megszürkült, megvénült és soha egy pillanatig nem
-találta meg a boldogságot. Azaz igen, minden esztendőben boldog volt
-egyetlen percig. Karácsonyi estéken gondolt reá valaki a nagyvilágban és
-jelt adott magáról. Néha Pétervárról, máskor Londonból, vagy Kairóból
-érkezett a nizsderi várba egy postacsomag. A csomagban mindig egy tárgy
-volt: gömbölyü ólomgolyó. Kavaczky boldogan forgatta meg tenyerében a
-sajátságos küldeményt.
-
-– Tehát még él – mondta.
-
-És eltette az ólomgolyócskákat legtitkosabb szekrényébe, mint valami
-ereklyéket.
-
-A sors – ez a nagy szemfényvesztő – az egykori heidelbergai órás leányát
-abba a kötényébe vette, a mely kötényében a csodás, valószinütlen és
-rendkivüli dolgokat tartogatja. Wart Erzsébet a csodák ösvényén egy
-vándor cirkusztársasághoz vetődött és Európa egyik leghiresebb lovarnője
-lett néhány esztendő alatt. A legsajátságosabb az volt a dologban, hogy
-a lovarnő a titkolózás homályával vette magát körül. Nappal soha sem
-látta senki. A legenda azt tartotta, hogy csak férfiruhában szokott
-kilépni házából, hogy megmeneküljön a férfiak udvarlásától. Riminszky, a
-ki a nizsderi várur megbizásából három nagyvárosban is nyomozott Wart
-Erzsébet után, mindössze annyit tudott meg, hogy a lovarnő egyike a
-legkalandosabb teremtéseknek. Nyomtalanul eltünik néha hetekre, majd
-ismét felbukkan valahol Európa valamelyik nagy városában. Mosolyogni
-soha senki sem látta. A cirkuszban elvégzi produkcióját és egyáltalán
-nem törődik azzal, hogy tetszett-e munkája a közönségnek. Jéghidegen
-köszön és kiséret nélkül hagyja el a cirkuszt. Az artista-ujságok mesés
-dolgokat tudnak lovaglásáról, a kartársai pedig regényeket mondanak
-azokról a temérdek reménytelen szerelmekről, a melyek már a lovarnő
-utjába megakadtak. Cirkuszigazgatók versengtek kezéért és ennél többet
-nem is igen kell mondani szakmabeli férfiu előtt. Az jelentéktelen
-körülmény e mellett, hogy orosz nagyhercegek gyémánt-küdeményeit
-gondolkozás nélkül visszaadta. Egy angol milliomos három esztendeig
-utazott utána városról-városra és minden este ott ült az első sorban.
-Mielőtt a három esztendő letelt, csupán annyit irt a müvésznőnek:
-
-– Holnap lejár a terminus. Vagy a feleségem lesz, vagy nem lesz a
-feleségem.
-
-Az angol most még választ sem kapott, másnap este a nézőtéren főbelőtte
-magát a lovarnő szemeláttára. Mondják, hogy a müvésznőnek meg se rebbent
-a tekintete az öngyilkosságra. A durranástól a paripája félreugrott és
-elvétette a mazurkalépést. A lovarnő aranygombos lovaglóostorával
-kegyetlenül fejbevágta a nemes mént.
-
-Az angolon kivül számos más imádója is volt Wart Erzsébetnek, a kit a
-cirkusz romantikus világában nem ismertek más néven, mint a jégkeblü
-hölgynek.
-
-Riminszky minden találékonyságát összeszedte, hogy találkozhasson a
-műlovarnővel. De Wart Erzsébet tudni sem akart róla. Riminszky kémeket
-fogadott, a kik lépésről-lépésre követték a művésznőt; semmit sem
-tudhattak meg róla. Kavaczky a nizsderi várban minden karácsony estéjén
-megkapta a maga ajándékát, a pisztolygolyót. Riminszky is beleunt az
-üldözésbe. Talán az érdeklődése csappant meg, talán a nizsderi uradalom
-nem érte meg többé a fáradozást? Ki tudott volna eligazodni Riminszky
-eszejárásán?
-
-Egyszer valami különös okból Kavaczkyval is megszakitott minden
-barátságot és a nizsderi várur egyedül maradt a boroshordóival és a
-rezesbandájával. Wart Erzsébetről sokáig nem jött semmi hir… Mig egyszer
-a lapokat bejárta a hir, hogy a hires műlovarnő lábát törte egy cirkuszi
-lovasmutatvány alkalmával. Ezután egy havas karácsonyi éjszakán Wart
-Erzsébet megjelent a nizsderi várban és oda költözött.
-
-
-
-
-VI. FEJEZET. _Mit csinál tovább Ancsurka és a macskája?_
-
-A podolini Riminszky-házban egyhanguan multak a napok. A házigazda
-meggyógyult és a medvebőrt többé senki sem teritette a sarokba, hogy
-Ancsurka macskájával oda letelepedjen. Az öreg Mik tovább foglalkozott
-lakatjaival és Marczinkáné, mint már annyi esztendő óta mindig,
-szorgamasan dolgozott a kis konyhában, Ancsurka pedig a macskájával
-naphosszant bolyongott a nagy házban. Az öreg Mik szivesen mutogatta
-neki valamennyi lakatját. A kalapácsával sorban megkopogtatta a
-lakatokat és mindegyikről tudott valamit. Véleménye szerint érdekesebb
-történettel nem is igen mulattathatta volna Ancsurkát, mint azzal, hogy
-elmondta, hogy egyik-másik lakatnak milyen természetü a szerkezete.
-Voltak furfangos zárak és kevésbbé furfangos zárak. Az öreg Mik alaposan
-megmagyarázott minden srófocskát, a mely a lakatokban található volt,
-majd jókedvüen forgatta meg a kulcsot a zárban.
-
-– Jeles munka, lengyel munka – mondta a furfangosabb zárakra s igen jól
-esett neki, hogy Ancsurka ezen álmélkodott.
-
-– Látod, kisasszonyka – folytatta az öreg Mik – hajdanában még Riminszky
-ur is szerette a lakatokat. Annál kevesebbet törődik ma velük.
-
-Majd kalapácsával a lakatra ütött s igy dohogott:
-
-– Most már csak a macskákat szereti.
-
-A sors könyvében az volt megirva Prihoda Anna felől, hogy mielőtt
-betölti tizenötödik életévét, már kisasszony legyen. Hisz igaz, a mi
-igaz, voltak, akadtak már más lányok is Toporcon vagy Podolinban, a kik
-egy darabig bocskort hordtak, aztán kisasszonyok lettek. De hát
-mindegyiknek volt valami története. Egyik szolgálatba ment az Alföldre,
-a másiknak szép szeme volt, a harmadiknak szerencséje volt… De egy rossz
-kis fehér macska révén még senki sem lett kisasszony Podolinban, de
-talán az egész vármegyében sem.
-
-A sors igy rendelkezett: a macskának megtetszett Ancsurka, a macska
-megtetszett Riminszkynek és ezzel Ancsurka élete folyása meg volt
-pecsételve.
-
-Nem igen sok idő mulott el, hogy tisztelendő Felkis János uram
-jelentkezett a háznál. Marczinkáné akkora csókot nyomott a barát kezére,
-mint egy papucs, az öreg Mik is tiszteletteljesen sunyitott a szinben
-lakatjai között. Illetlenül csupán Anci, a fehér macska viselte magát, a
-ki valamiképpen elszökött Ancsurka karjából és a háztetőre menekült.
-Onnan nézte nyivákolva az udvart és az udvarban történteket.
-
-– Valami Prihoda Annát keresek itt – mondta a tisztelendő ur és öreg
-barátok szokása szerint nyomban elővette burnótos szelencéjét.
-
-Ancsurka megijedve lapult a falhoz, mert hiszen nem igen volt
-hozzászokva, hogy a nevén emlitsék. Az öreg Mik azonban, a ki Riminszky
-ur távollétében szorgalmasan ügyelt a rendre, nyomban kilépett a szinből
-és hosszu karjával Ancsurkára mutatott.
-
-– Ott van a leány, tisztelendő ur!
-
-A barát megnézte tetőtől-talpig Ancsurkát.
-
-– Te vagy, kis béka? – kérdezte. – A macskába! Azt hittem, hogy valami
-kényes kisasszonyt találok itt. Nos, tehát Riminszky ur ugy
-rendelkezett, hogy győződjem meg arról, vajjon ismered-e a kis és nagy
-betüket. És a mennyiben nem ismernéd, a betükre megtanitsalak.
-
-– Én minden betüt ismerek – felelt ijedten Ancsurka.
-
-A fráter – mert csupán fráter volt János barát, hiába fehéredett meg a
-haja – szeliden legyintett.
-
-– No, azt mindjárt meglátjuk. Nem sokáig maradhat titokban a dolog.
-
-A konyha felől jó illatok sodródtak kifelé, a fráter arra vette utját.
-
-– Jer, Prihoda Anna, jer. Riminszky urnak is több esze lehetne, mint
-téged a betükre megtanitani. Minek neked a betü? Pláne, nagyon fiatal is
-vagy hozzá. Magam huszesztendős voltam, a mikor megismerkedtem az öreg
-Á-val.
-
-Marczinkáné, a ki áhitattal hallgatta a szent férfiu szavait, előre
-sietett és széket törölt a fráternek. A konyhában vidáman pattogott a
-tüz és a takaréktüzhelyen éppen töltött káposzta rotyogott. A barát
-szakértő pillantást vetett a fazekakba.
-
-– Jó dolgotok van, – mondta. – Milyen jó dolgotok lehet akkor, ha az ur
-is idehaza van!
-
-Az öreg Mik ezalatt gyorsan behányta lakatjait a szerszámos ládába és a
-konyha egyik sarkában, a hol mindent láthatott, figyelő állást foglalt.
-
-– Kezdődjön tehát a vizsga, – szólt János barát és csuhája zsebéből egy
-darab krétát huzott elő.
-
-A konyha ajtaja barnára volt festve és Ancsurkának oda kellett vetnie a
-különböző betüket. A barát egymásután sorolta föl azokat a betüket, a
-melyek véleménye szerint alkalmasak lehettek a növendék megtévesztésére.
-Mikor Ancsurka az X-betüt is hiba nélkül irta föl az ajtóra, János
-tisztelendő megelégedetten bólintott:
-
-– Jeles gyermek! Ugy ismeri a betüket, mint egy pap. Hát a számokkal
-hogy vagyunk?
-
-A vizsgálatot itt megakasztotta az a körülmény, hogy Marczinkáné a sütő
-ajtaját fölnyitotta, a honnan egy valóságos pirosra sült malacka alakja
-tünt föl. János pap csettintett a nyelvével.
-
-– Kutya-kutyánszki! Malac is van?
-
-A podolini toronyban ebben a percben megszólalt a déli harangszó.
-
-– Tisztelendő ur, ha nem veti meg ebédünket, szivesen látjuk, – szólt
-alázatosan Marczinkáné.
-
-Az öreg Mik, a ki eddig mozdulatlanul állott a sarokban és
-félreismerhetetlen bámulattal nézte az Ancsurka betüvetését, most nagyot
-szusszantva előlépett:
-
-– A pincekulcs is nálam van, – mondta.
-
-Mig Marczinkáné megteritett a konyhaasztalon, karikalábaival gyorsan
-megjárta a pincét és gyöngyöző palackkal tért vissza. Az asztalra
-helyezte, majd ünnepélyesen fordult Ancsurkához:
-
-– Nem is hittem volna, kisasszonyka, – mormogta meghatottan. – Az ördög
-bujjon belém, hogy ha hittem volna valaha…
-
-A zsebébe mélyesztette a kezét és titokzatosan egy pici lakatot vont
-elő.
-
-– Tegye el, csak tegye el a mai nap emlékeül.
-
-Öreg szemeiből viz szivárgott a szakállára és ijedten állott vissza az
-előbbi sarokba, csakhogy most háttal.
-
-A barát hatalmasan evett, ivott. Evés közben sem feledkezett meg nagy,
-kiülő szemével figyelemmel kisérni a tüzhelyen lévő fazekakat. Késével
-néha rábökött egyik-másik fazékra:
-
-– Hát ez vajjon mit rejt magában? – kérdezte ártatlan hangon és toll nem
-irhatja le csodálkozását, ha a fazékban véletlenül volt valami gyomornak
-kellemetes.
-
-A fazekak is elfogytak és János fráter hiába guritotta a szemét a
-tüzhely irányába, ott semmit már föl nem fedezhetett, a mikor
-száncsörgés hallatszott a ház előtt. Mélyen kondult a harang a kapu
-alatt. Mik talpra ugrott.
-
-– Itthon van az én nemes uram! – kiáltotta és sietve gurult karikalábán
-a sarokból.
-
-A fráter megtörölte a száját. Leverte a csuhájáról a kenyérmorzsát és
-komoly arculatot öltött.
-
-– Éppen jókor jön, Riminszky ur. A vizsga eredménye kielégitő volt.
-
-Lusta léptekkel ballagott az öreg Mik után. Riminszky utibundában állott
-a kapu alatt. Zuzmarás volt a bajusza és nagy vadászcsizmában topogott.
-
-– Öltözzön föl az a leány, – kiáltotta. – Elviszem valahová, a hol jobb
-helye lesz, mint itt volt.
-
-– Igen jeles betüvető, – szólt közbe János páter.
-
-De Riminszky ügyet sem vetett rá. Türelmetlenül várta, a mig parancsát
-teljesitik. A ház előtt könnyü szán állott, előtte két hórihorgas kanca.
-
-Ancsurka azt sem tudta, mi történik vele. Marczinkáné és az öreg Mik
-sietve öltöztette. Nagy kendőkbe burkolták, Mik a medvebőrt is a nyakába
-akasztotta volna, de nem lehetett.
-
-– Jöjj, Ancsurka, – szólt Riminszky. – Elviszlek valahová, a hol
-urikisasszonyt nevelnek belőled. Jöjj, te kis béka.
-
-Ancsurka már az udvaron állott.
-
-– A macskám, – szólt pityeregve.
-
-– Hol van a macskája? – kiáltott Riminszky.
-
-A kis bolond fehér cica még mindig ott ült a csatornán és szomoruan
-nyávogott.
-
-– Adjátok ide a macskáját! – kiáltotta indulatosan Riminszky ur.
-
-Az öreg Miknek se kellett ismételni a parancsot. Nagy létrát támasztott
-a csatornához és a létrán oly fürgén futott föl, mint egy mókus. A
-következő percben már hozta nagy diadallal a fehér cicát.
-
-– Megfogtam, mint egy vasszöget, – mondta és átnyujtotta Ancsurkának a
-macskát.
-
-Anci csakhamar eltünt a leányka kendői alatt.
-
-Riminszky helyet csinált a szánban. Egy pillanatig arra figyelt, hogy
-gondosan betakargatják-e Ancsurkát cselédei az utra, aztán csettintett a
-nyelvével. A hórihorgas kancák vigan indultak el a csörgő szánnal.
-
-János fráter elgondolkozva csóválta a fejét, majd az öreg vállára ütött,
-a ki tátott szájjal bámult a szán után.
-
-– Hadd lássuk, vén ember, hogy ismered-e még a betüket?
-
-Igy szólt a fráter és a házba visszament, habár a Mik vizsgájából semmi
-sem lett, mert odabenn az összes fazekak üresnek találtattak.
-
-*
-
-A szán pedig repült a kanyargó országuton. Hegynek föl, völgynek le. Egy
-darabig a Poprád mellett haladtak. Olyan volt a Poprád a fehér téli
-szemfedő alatt, mintha meghalt volna. Rongyos tót falucskákon vágtattak
-keresztül. Riminszky hallgatott, mintha befagyott volna a szája.
-Ancsurka pedig erősen szoritotta magához a kendő alatt a fehér cicát.
-
-Repült a szán… A hegyek oldalán mélységes mély fenyőerdők jelentek meg,
-havas fenyők szegélyezték az országutat is. Halottak a hegyek, halottak
-az erdők, a mélységes csöndben csak a szán csengőinek csörgése hallik.
-
-Alkonyatra hajlott az idő és az erdőben mindenféle árnyak kezdtek
-bolyongani. A nap valamely hegycsucs mögül még vissza-vissza pislogott
-és az ut mentén álló százéves fenyők hosszu hidakat raktak a hóra. Most
-már igazán elaludtak az erdők, hegyek. Semmiféle hang nem jött belőlük,
-a rongyos kis falvak, a melyeket néha utközben értek, mintha vastag
-hótakaró alá bujtak volna a hidegnek igérkező éjszakára. A szán repült,
-a lovak nem fáradtak, Riminszky mozdulatlanul tartotta kezében a gyeplőt
-és a kis cica boldogan aludt Ancsurka ölében.
-
-Midőn már csaknem leszakadt az este, Riminszky hirtelen letért a rendes
-országutról. Hegynek vivő, havas utra kanyarodott. Ancsurka fölnyitotta
-a szemét. Ledőlt fatörzsek, hóval belepett bokrok szegélyezték az utat
-és fönn a hegytetőn sötéten, az alkonyat csalékony világosságában
-nagyranőtten emelkedett egy régi vár. Riminszky ekkor hátrafordult és az
-ostorral a tetőre mutatott:
-
-– Oda megyünk, – mondotta a hidegtől berekedt hangon. – Ott jó dolgod
-lesz.
-
-Ancsurka nem is igen tudta elég bizonyosan, hogy ébren van. A toporci
-szalmafödeles házikókba öreg asszonyoktól hallott mindenféle
-tündérmeséket és a tündérmesék egyszerre megelevenedtek előtte.
-Chalupkánénak már nem volt foga, de mesélni tudott. Az ő meséiben mindig
-elindult valamely tót kisleány és ment-mendegélt, mig az elátkozott
-várba jutott. A falak mozdulatlan komorsággal emelkedtek a mesében is és
-nagy fenyőfák állták el a tót leány utját.
-
-– Ne menj, ne menj, – mondták a vén fenyők.
-
-A szán hirtelen megállott és Ancsurka megdörzsölte a szemét. A várkapu
-előtt állottak és az csikorogva ereszkedett le. A félhomályban
-fáklyafény lobogott odabenn, a fáklya alatt egy hatalmas termetü
-asszonyság állott:
-
-– Kezét csókolom! – mondotta az asszonyság és elkapta a Riminszky kezét.
-
-– Szállj le, Ancsurka, – szólt Riminszky ur.
-
-De türelmetlenségében nem tudta megvárni, a mig Ancsurka kikászolódik a
-pokrócokból, megfogta és a földre emelte.
-
-– Megvan a macskád? – kérdezte gyöngéden.
-
-– Itt van a kendőm alatt, – felelte Ancsurka.
-
-Sötét nagy udvaron mentek keresztül, Riminszky nagy bundájában hosszukat
-lépett a kisleány mellett.
-
-– Ebben a házban egy jó nénike lakik, a kinek sokat beszéltem rólad és
-macskádról. És a nénike azt mondta, hogy hozzalak el téged a macskáddal.
-Most itt vagyunk és ezentul jól viseld magad.
-
-– Igérd meg, Ancsurka, hogy jól viseled magad.
-
-– Igérem, hogy jól viselem magam, – felelt a kis leány.
-
-Tágas tornácon haladtak föl, – a kőlépcsők be hidegek voltak! – az első
-szobában egy nagyon öreg, fogatlan fehér kutya feküdt a szőrtakarón.
-Fáradtan emelte föl fejét az öreg kutya, de ugatni már nem tudott. Csak
-a farkát mozditotta meg. Riminszky barátságosan simogatta meg kopott
-hátát.
-
-– Poprád, hogy vagy Poprád? – mormogta.
-
-Magas szárnyas ajtó nyilott föl és az ajtóban sugártermetü, nagyon
-fehérarcu, szőke hölgy jelent meg. Bő házi ruha volt rajta és kis
-papucsai kicsusztak ruhája alól. Riminszky a kis leányra mutatott és
-kedélyes nevetéssel kiáltott föl:
-
-– Itt van, elhoztam a macskájával együtt.
-
-A szőkehaju hölgy valami csodálatosan bánatos hangon szólalt meg:
-
-– Köszönöm, Riminszky. Szép öntől, hogy gondolt reám.
-
-Riminszky ledobta a bundáját és fázósan dörzsölte a kezét:
-
-– Hideg volt, megfáztunk. No vetkőzz, Ancsurka. Csókolj kezet a
-nagyságos kisasszonynak… Te kis neveletlen!
-
-Ancsurka eleget tett annak, a mit Riminszky ur parancsolt. A kisasszony
-megsimogatta a fejét és arcát. Ancsurka észrevette, hogy igen finom
-fehér kezén gyönyörü gyürük ragyognak.
-
-– Ezentul itt maradsz, Ancsurka… Ugy-e az a neved? Hát a macskádat hogy
-hivják?
-
-De már nem is várta be Ancsurka feleletét. Az asztalhoz lépett és egy
-ezüstharangot megkonditott.
-
-Halk csoszogás hallatszott a tornác felől, az ajtón egy meggörnyedt
-vállu, nagy, öreg tót ember lépett be. Ancsurka nyomban meglátta rajta,
-hogy a vén ember vak. Remegő kézzel tapogatódzott, majd mozdulatlanul
-megállott.
-
-– Parancsolatot várok! – dünnyögte.
-
-– Szólj, hogy tálalhatják a vacsorát – mondta most valaki mély hangon.
-
-Ancsurka Riminszkyre nézett, de nem Riminszky szólt, meg aztán a
-Riminszky hangját ismerte. A szőke kisasszonynak pedig előbb olyan
-bánatos, szomoru, búscsengésü hangja volt! Ugyan ki szólhatott tehát a
-vak embernek?
-
-A vak ember megfordult, kicsoszogott az ajtón. A szőke kisasszony a
-kandalló mellé ereszkedett egy mély karosszékbe és hidegfényü szemével
-tetőtől-talpig végignézte Ancsurkát:
-
-– Ezentul te leszel az én kis szobalányom, a barátném… Majd megtanitalak
-mindenre. Ha jó és okos leszel, nagyon jól fog menni dolgod.
-
-– Igenis – felelt alázatosan Ancsurka.
-
-– Szép szemed van, de ha akarom, nem szabad látnod semmit.
-
-– Nem látok semmit.
-
-– A füled se nagy és rózsaszinü. Hallani se szabad, csak azt, a mit
-megengedek.
-
-– Süket leszek, kisasszonyom.
-
-– A nyelvecskédet tedd lakat alá. Háromszoros lakat alá. A lakat kulcsa
-nálam van.
-
-Ancsurka engedelmesen kezet csókolt.
-
-A szőke kisasszony fölemelkedett helyéről. Kitárta a szoba ajtaját.
-
-– Itt három szoba van. Ebből a három szobából nem szabad kimozdulnod.
-Soha, soha. Ha megszidlak, ha megverlek, ha a hajad megtépem, még akkor
-se… Most pedig menjünk vacsorázni. Riminszky, a karját!
-
-Fejedelmi mozdulattal kapaszkodott a Riminszky karjába, a ki a másik
-szobában felteritett asztalhoz vezette. Nehéz ezüsttányérok, antik
-edények sulya alatt roskadozott az asztal. Aranylámpásban ragyogó fény
-égett. Ancsurka nagyranyilt szemmel nézte a gyönyörü holmikat. Igen, itt
-van a mesebeli tündérpalotában, csak a boszorkányt nem látja sehol.
-Vajjon hol van a boszorkány az ördöngős orsójával, a melyből a
-boldogtalanság fonalát szövi?
-
-A butorok ragyogtak az elefántcsonttól és aranytól. Nehéz, vastag
-szőnyegek lógtak az ajtókon, ablakokon s a pádimentumon is mintha zizegő
-selyembe süppedt volna a láb.
-
-A szőke kisasszony igy szólt Ancsurkához:
-
-– Te ide állsz a hátam mögé és ha intek, elveszed a tányért előlem.
-Vizet öntesz vagy elhozod az ételt, midőn azon a kis ajtón kopognak.
-
-A pohárszék mellett a falban egy kis ajtó látszott derékmagasságban.
-Csakhamar halk kopogtatás hallatszott az ajtócska felől. Ancsurka sietve
-nyitotta ki. Az ajtó mögött a falban mély üreg volt, a hol hófehér
-abroszon, ezüsttálban valamely sült párolgott. Ugyanide rakta Ancsurka a
-kiüritett tálakat, tányérokat.
-
-A várkisasszony hatalmasan evett. Néha valami idegen nyelven szólt
-Riminszky urhoz, a ki gyorsan felelvén, farkasétvágygyal evett tovább.
-Ettek, ettek és Ancsurka titkon nézte őket.
-
-– Vajjon szerelmes pár-e a nő és a férfiu? – gondolta magában. – Eddig
-nem csókolództak, még csak nem is mosolyogtak egymásra. Riminszky ur se
-gyerekember már, de a szőke kisasszony is régen tanulhatta maga befonni
-a haját.
-
-Az ajtócskán mindig kopogtattak és mindig ujabb tálak varázsolódtak a
-hófehér abroszra. Később azt is észrevette Ancsurka, hogy mielőtt a
-tálak megjelennének, a szőke kisasszony megnyom egy fekete gombot az
-asztal közepén. Az ő kis leányeszével nagyrészt boszorkányosnak látta
-mindezt: a nehéz ezüsttálakat, a ragyogó fényü lámpákat és pompás
-butorokat.
-
-– Hát a kályha hol van? – kérdezte magában.
-
-A kályhát nem találta sehol. A meleg valami rejtek uton szürődött a
-szobákba.
-
-Véletlenül elhaladt az ablak mellett és természetesen kipillantott az
-ablakon. Imbolygó, táncoló nagy hópelyhekkel volt tele az éjszaka az
-égtől a földig. A hóesés eltakart mindent.
-
-– Istenkém, vajjon hol vagyok! – sóhajtott magában. – Ha legalább az
-öreg Mik, vagy Marczinkáné itt volna. De nincs itt senki.
-
-Anci, a macska is hütlenségbe esett, nyomban az urnőhöz szökött és ott
-hizelkedett, dörzsölődzött a ruhája körül. Később az igen öreg kutya is
-bejött valahonnan olyan támolygó léptekben, mint a részeg embereké.
-Lehajtott fejjel járta körül az asztalt és Ancira, bár az nyomban
-hadiállapotba helyezkedett: gombóccá összehuzódva és csendesen
-sziszegve, a vén eb ügyet sem vetett.
-
-Riminszky a fogát piszkálva észrevette a kutyát:
-
-– Ennek is jobb volna már egy golyó, mint ez a nyomorult kinlódás.
-Nagyon vén lehet már a Poprád.
-
-– Nem vénebb magánál, – felelt duzzogva a várkisasszony. – Az én
-állataimat ne pusztitsa ugyan el! A minap is egyik lovam nem tetszett.
-Az a ló tiz évig táncolt mazurkát minden este és dolgozott magas
-iskolát, hát nem olyan fiatal, mint ez a kis pesztra itt.
-
-Ancsurka felé vágott hamuszinü szemével, aztán hirtelen idegen nyelvre
-forditotta át a szót. Riminszky figyelmesen hallgatta és olykor
-megcsillanó szemmel mondott neki valamit, nyilván valami kedveset.
-
-A vacsora végén a tea is megérkezett. A várkisasszony bő ruhaujjából egy
-kis gyémánt órát vont el.
-
-– Siessünk Riminszky, mindjárt tiz az óra; azután nem szabad maradnia.
-
-– Kegyetlen! – felelt Riminszky tréfásan. – Nem fél, hogy megesznek a
-farkasok?
-
-– Miért féljek én? Féljen maga, – szólt nyugodtan a várkisasszony.
-
-(És Ancsurka ebben a pillanatban hátul egy bronzparipa szobra mögött azt
-gondolta, hogy a várkisasszony mégsem szereti ugy Riminszky urat, mint a
-hogy Riminszky ur óhajtaná.)
-
-Riminszky ur komoran mondta:
-
-– Én nem szoktam félni semmitől. Még az éjszakától sem!
-
-A szőke hölgy összerezzent:
-
-– Igaza van. De most már menjen, menjen. Szeretném, ha minden
-elcsendesedne, ha már megnyugodnék…
-
-Riminszky ur fölállott az asztaltól:
-
-– A konyhája jó, Erzsébet, de a pincéjéről nem is akarok beszélni.
-
-(Ancsurka megjegyezte, hogy egy csöpp bor nem került az asztalra.)
-
-– Majd szóljon odalenn Komárominénak, – felelt a várkisasszony, – adjon
-egy üveg jó bort vagy finom konyakot a szánkójába.
-
-Riminszky fanyarul mosolygott.
-
-– Nem érek én rá inni az uton. Most szeretnék egy pohár jó bort. Tele
-van a vár pincéje, Erzsébet.
-
-A kisasszony makacsul csóválta a fejét:
-
-– Tudja, hogy nem lehet. Nálam, az én jelenlétemben nem lehet inni.
-Meglássa, megutálom, Riminszky.
-
-– Az ördögbe! – morgott nagy farkasbőr bundáját magára kapva. –
-Szeretném már, ha megutálna. Vajjon milyen lehet az? Bizonyosan jobb a
-mostaninál, amikor állitólag jóbarátságban vagyunk.
-
-A szőke hölgy Ancsurkára nézett és a szeme villogott.
-
-– Riminszky ostobát beszél.
-
-Majd, mintha hirtelen valami eszébe jutott volna, kedélyesen hátba vágta
-a bundás Riminszkyt:
-
-– Aztán vigyázzon a csizmájára. Nehogy holnap a belevaló embert keressék
-mindenfelé a nizsderi tótok. Magam is hallottam, sok a farkas.
-
-Riminszky kiegyenesedett. Akkora volt, mint valami fenyő-óriás a hegyek
-között. Kissé gunyolódva felelt:
-
-– Ne féltsen, Erzsébet.
-
-– Már mondtam, hogy nem féltem, – felelt nyomban a kisasszony.
-
-Riminszky ur kezet csókolt a várkisasszonynak, majd megsimogatta az
-Ancsurka arcát:
-
-– Jól viseld magad, Ancsurka. Ha jövök, pedig nemsokára jövök, csupán
-jót szeretnék rólad hallani.
-
-Egy perc mulva már becsukódott mögötte az ajtó.
-
-A várkisasszony lehajtott fejjel hallgatta a külső folyosón visszhangzó
-lépéseket, aztán lábujjhegyen futott az egyik ablakhoz, miközben ruhája
-ugy suhogott rajta, mintha egy-egy madártábor készüle utrakelni. Egy
-pillanatig ujját ajkára tapasztva, hallgatózva figyelt ki a havas
-éjszakába, aztán csendesen fölnyitotta az ablakot. A következő
-pillanatban hirtelen száncsörgés törte meg a hóesés mély csöndjét és a
-száncsörgés mindinkább távolodott. A várkisasszony félig kihajolt az
-ablakon, hogy minél tovább hallhassa a völgyben elhaló száncsörgést…
-
-Ancsurka a sarokban, maga sem tudta miért, dobogó szivére szoritotta a
-kezét és ugy ügyelte a hallgatózó kisasszonyt.
-
-A kisasszony egyszerre becsapta az ablakot.
-
-– Feküdjünk le, – mondotta rekedtes hangon.
-
-Sebes léptekkel a szomszéd szobába ment, a honnan csak percek mulva tért
-vissza. Kijelölte Ancsurkának a fekvőhelyét és sajátkezüleg csukott be
-minden ajtót.
-
-– Jegyezd meg, – szólt Ancsurkának, – hogy este minden ajtó csukva
-legyen. Ha egyszer vétesz ez ellen, nyomban visszaküldelek Riminszkyhez.
-
-Ancsurka gondolta magában, hogy mily nagyszerü szobaleányra tenne szert
-a várkisasszony az öreg Mik személyében, a kinek legnagyobb szenvedélye
-a zárakkal, kulcsokkal foglalkozni. De még se mert erről szólani, mert a
-várkisasszony lehangoltnak és szomorunak látszott.
-
-Ott, a hol Ancsurkának a fekvőhelye volt, a falból egy kis ezüstcsengő
-domborodott ki:
-
-– Mikor ezt a csengőt hallod, akkor bejöhetsz hozzám. Addig nem szabad
-háborgatni.
-
-A kisasszony elsuhogott, mint egy látomány, a félhomályba borult
-szobából.
-
-Ancsurka legelsőbben lefektette Ancit, aztán maga is a vetkőzéshez
-látott. Igen ám, de az ablakfüggöny egy részecskéjén át odakivülről
-bevilágitott a fehér éjszaka. Miután Anci nyugodtan aludt, igen
-természetes volt, hogy Ancsurka az ablakhoz lopózott és sokáig-sokáig
-nézte a hópelyhes éjjelt.
-
-Ugy esett a hó, mint a hogy csak a Kárpátok között szokott: bőségesen,
-mintha a legnagyobb hegyet is el akarná boritani, mintha a tótocskák itt
-egyébért se imádkoznának az egekhez, mint hóért, minél több hóért. Pedig
-imádkoznak ők egyébért is, teszem azt, krumplicskáért. Az volna aztán a
-furcsa, ha az Uristen meghallgatná a tótok imáját és hópelyhek helyett
-krumplit eresztene a földre. Megtehetné, könnyen megtehetné. Csak
-egyszer pajkosságból kioldaná valamelyik kis angyal odafenn az égi
-éléskamrában annak a zsáknak a száját, a melyikben a krumplit tartják.
-Be nagy zsák krumpli lehet ott!…
-
-Ancsurkának efféle gondolatok kavarogtak a fejében, mialatt a sürü
-hóesést nézte. Eszébe jutott sok mindenféle, mint a hogy éjjel szokás:
-Korinszky, a toporci kovács, az anyja künn a temetőben és az öreg Mik, a
-kinek lakatja, a melylyel a vizsgálatkor megajándékozta, még mindig a
-zsebében volt. S mikor mindezen végiggondolt, akkor megállapitotta
-magában, hogy sorsa akkor fordult jobbra, a midőn azokat a bizonyos
-piros bocskorokat Marczinkáné a lábára huzta. Addig födélnélküli,
-mindenkitől elhagyott árva volt, most pedig még macskája is van.
-
-Ki tudja, meddig nézte Ancsurka a hóesést az ablak mellett, a mikor
-egész testében összerázkódott egy éles, rövid csöngetésre. Eszébe jutott
-urnője parancsa és találomra nyitott fel egy ajtót, utána egy másikat és
-urnője hálószobájába ért.
-
-Erzsébet az ágyaszélén ült még mindig ugyanabban a pongyolában, a mely
-este rajta volt. Valami különös álmatagság, önkivület és beteges
-sápadtság tükröződött arcáról:
-
-– Jár odakünn valaki? – kérdezte megcsukló hangon.
-
-Ancsurka ijedten intett nemet a fejével.
-
-– Pedig én világosan hallottam – mormogta, megrázva fejét Erzsébet. –
-Nagyon sokan jártak odakünn, annyi sokféle volt a lépések zaja, hogy
-alig tudtam őket egymástól megkülönböztetni. Pedig ismerem valamennyinek
-a lépését… Ülj le ide a lábamhoz és melegitsd a kezem, Ancsurka.
-
-A leány engedelmeskedett. Ekkor látta, hogy az ágy mellett háromlábu kis
-asztalka áll, a mely asztalkán kiüritett csésze és poharak állottak. Egy
-karcsu, hattyunyaku kristályüveg alján még látszott valamely tündöklő
-zöld folyadék, a milyen a tengerszem vize.
-
-Erzsébet lehunyt szemmel, meghajtott fejjel ült és a keze reszketett az
-Ancsurka kezében.
-
-– Pedig jártak itt, hiába tagadod! – mormogta rekedtes hangon. – Majdnem
-minden éjjel eljönnek… A legelső volt egy bársonymellényes és kékfrakkos
-öreg bácsi, nemde Ancsurka? Annak a botocskáját mindig hallom kopogni,
-akár még nappal is. Néha azt hiszem, hogy már itt van a szomszéd
-szobában, csak nem mer bejönni. Tudod-e, Ancsurka, hogy ki az az öreg
-ur? Senki más, mint az én apám, a ki órásmester volt valamikor. Most már
-tudod, ugy-e, Ancsurka? Jobban szoritsd meg a kezem.
-
-A szőke hölgy kétségbeesetten szoritja le a szemhéjját, mintha igy
-akarná elkerülni azt, a mit nem akar. Ancsurka kezébe kapaszkodik és
-hallgatózni látszik.
-
-– Most semmit sem hallok. Elmentek mind a folyosó végére és bizonyosan
-tanácskoznak ott, hogy mitévők is legyenek. A középen báránybundásan,
-zöldkalpagosan – olyan kalpagban, a milyent a lengyel vojvodák viseltek
-valamikor – áll ennek a várnak az ura. Biztosan tudom, hogy minden éjjel
-kijön a kriptából és mindent körülnéz, megvizsgál. Lásd, most is engem
-figyel, mindig reám mereszti azt a nagy gömbölyü szemét.
-
-Ancsurkának a fejét hátrafelé forditotta és Ancsurka megrázkódott. Egy
-ember állott a szobában piros arccal, kifent bajuszszal, a fején zöld
-kalpag, a derekán aranyos kard, mig a lábán zöld sarkantyus csizma.
-Ancsurka nem tudta levenni róla a tekintetét…
-
-– Csak nézd meg jól, ismerned kell őt. A neve Kavaczky György és a
-vőlegényem volt. Nézd, milyen ifju, milyen erős itt a menyegzői
-ruhájában! Nézd meg Ancsurka jól! Tünj el Kavaczky.
-
-Villámgyorsan tünt el a pirosképü vajda a szoba pádimentuma alatt.
-
-– Most elment, de a mikor akarom, visszajön. Itt áll és néz engem
-napestig, hajnalig. Én beszélek hozzá és felelek helyette. Mert,
-fájdalom, megszólalni nem tud.
-
-A hölgy tenyerébe hajtotta fejét.
-
-– De nemcsak ő gondoskodik a mulattatásomról. Azért, hogy már olyan öreg
-és csúf vagyok, mégis hamarosan megunnék egy udvarlót. Ha a várurat
-eluntam látni zöld kalpagjában, előhivom a másik udvarlómat. Ők kerülik
-egymást, egyszerre sohasem jöhetnek, nem találkozhatnak soha. És ezt
-tudják ők is, azért nyugodtan időznek szobámban. Nem türelmetlenkednek.
-Fordulj meg, Ancsurka.
-
-Azon a helyen, a hol előbb a várur állott, világoskék kacki kabátkában,
-vadgalambszinü pantallóban, félcipőben és kezében szalmakalapját tartva
-egy szőkefürtös, mosolygó ifju állott. Mintha egy lépést tett volna
-előre a várkisasszony felé, de Ancsurka csakhamar rájött, hogy a csinos
-és kedves ifju éppen olyan mozdulatlan, mint társa volt a zöld
-csizmában.
-
-A mikor Ancsurka elforditotta a fejét, azt látta, hogy urnője
-hangtalanul, eltakart arccal zokog. Az ifju eltünt és erre csendesen
-magához tért. Megtörölte az arcát.
-
-– A kit láttál, Ancsurka, azt szerettem először és egyedül az életben…
-Ki volt, mi volt? Minek azt neked tudni.
-
-Sirt csendesen… Egyszerre fölemelte a fejét, az ablakra nézett. Valahol
-mélyen a völgyben csendesen, halkan szólt a hajnali harangszó.
-
-– Hajnalodik! – kiáltott fel.
-
-– Talpra ugrott és félrevonta az ablakfüggönyt. Odakünn kékes-halovány
-szinü hópelyhek hullottak.
-
-– Virrad… és Riminszky még mindig nem ért volna haza?… – mormogta
-zsebkendőjét tépegetve. – Az lehetetlen, régen otthon kell lennie. De
-hát mért nem értesitett szokás szerint? Mi baja történhetett?
-
-Gyors léptekkel egy kis faliszekrényhez ment és annak ajtaját
-felpattantotta. Halk csengetés hallatszott. Aztán percek multak és a
-várkisaszszony még mindig mozdulatlanul, merev nyakkal állott a szekrény
-előtt. Izgatottan csapta be a szekrényke ajtaját.
-
-– Nincs otthon. Még nem ért haza… Vajjon hol lehet?… – mormogta magában.
-– Érthetetlen, hogy hová lehetett. Számitásom szerint már négyre
-Podolinban kell lennie.
-
-Az ablakhoz ment ismét és gondolkozva nézett ki a homályos hajnalba.
-Nyugtalansága percről-percre növekedett. Végre nem birt magán uralkodni
-és izgatottan kongatta meg a sarokban álló ezüst harangot.
-
-Az egyik ajtó mögött halk kaparászás hallatszott és a szobába a vak
-ember lépett.
-
-– Parancs!
-
-Az esteli mély hang ismét megszólalt:
-
-– Nyergeljék meg a Szultánt és állj vele te meg odakünn a vár alatt a
-mogyorós mögött.
-
-A vak ember szótlanul megfordult.
-
-Ancsurka csodálkozva meresztette szemét urnőjére. Az izgatottan dobta le
-ruháját.
-
-– Ezt a beszédet Szentpétervárott tanultam… Tudod-e azt, hol van
-Szentpétervár? Dehogy is tudod!… Most pedig fordulj meg, a mig
-öltözködöm. Ha leskelődöl, kiszurom a szemed.
-
-Nem is mert Ancsurka oda nézni, a mig arra engedelmet nem kapott. Akkor
-aztán még nagyobb volt a csodálkozása. Egy lovaglócsizmás, rövidbundás
-fiatalember állott előtte s kezében vastag lovaglóostor suhogott, a mely
-esetleg fegyver is lehetett. A mély hang mondta:
-
-– Kis leány, jól viseld magad. Most menj és feküdj le.
-
-Lassu léptekkel indult kifelé Ancsurka. Valami kis pattanás hallatszott
-mögötte, mire visszakapta a fejét. A lovag már nem volt a szobában.
-
-Lefeküdt fekhelyére és ébredező kis macskáját magához szoritva, ezt
-sugta a fülébe:
-
-– Tudod-e, ki a mi gazdasszonyunk, Anci? A mi gazdasszonyunk a
-boszorkány. És tudod-e, hol vagyunk? Az elátkozott várban vagyunk. Nem
-hiába mondták utközben a vén fenyők: ne menj, ne menj…
-
-És nagyon magához szoritotta a macskáját.
-
-
-
-
-VII. FEJEZET. _A zöldkalapos bábu._
-
-Ancsurka lassan-lassan hozzászokott azokhoz a különösségekhez, a melyek
-vele a nizsderi várban történtek. A várkisasszony jött, ment: senki sem
-tudta, merre tünt el, hová lett, honnan jött? De nem is igen kereste
-senki. A vak trombitás, a kivel Ancsurka az első nap megbarátkozott,
-midőn a várkisasszony távol volt, előhuzta trombitáját, a melyet a poros
-szekrényben tartott a folyosó végén és a szomoru hangu hangszeren
-szomoruan és csendesen fujta el azt az egy zeneszámot, a mely
-emlékezetében megmaradott: a Rákóczi-indulót. Ancsurkának ez a zene is
-tetszett és megveregette a trombitás vállát:
-
-– Kár, hogy a kisasszony nem hallotta.
-
-Péter zenész fölsóhajtott:
-
-– A kisasszony nem szereti a zenét. Legalább is igen ritka idő az, hogy
-igy szól hozzám: „Öregem, vedd hangszeredet és fujjad!“ A macska tudja:
-ilyenkor azt gondolom, hogy nem is neki fujom, hanem valaki másnak, a ki
-a szobában van. Az a másvalaki pedig hallgatja, hallgatja a nótát, éppen
-ugy, mint régen hallgatta, mindig csak hallgatta.
-
-Igen hamarosan vége lett ezeknek a barátkozásoknak a kis leány és a vén
-trombitás között. A kisasszony éppen akkor toppant a szobába, – soha sem
-lehetett tudni, hogy merről jött, – a mikor Péter ellágyulva fujta
-hangszerét és Ancsurka a sarokban ülve hallgatta, miközben macskáját
-simogatta. A kisasszonyt nagy haragra lobbantotta ez a jelenet.
-Aranygombos lovaglóvesszőjével végigvágott a trombitán, hogy kihullott a
-Péter kezéből. Szikrázott a szeme.
-
-– Talán bizony még táncolnátok is néha, – kiáltotta. – No, majd adok én
-nektek! Vén ember, az országutra dobatlak. Téged pedig, kis béka,
-ráncbaszedlek…
-
-Már föl is emelete a lovaglóvesszőt, de aztán meggondolta magát. Hátat
-forditott a jelenetnek, mialatt Péter rémülten támolygott ki a szobából,
-mig Ancsurka éppen olyan kicsire huzta magát össze, mint a milyen a
-macskája volt.
-
-Egyébként nem igen történt semmi a várban. Vagy ha történt is valami,
-arról Ancsurka nem igen tudott. Attól a naptól fogva, hogy Péter zenész
-megfenyittetett, csak néha találkoztak. Péter csak akkor mert bejönni a
-folyosóról, ha az ezüstharang hivta. Ancsurka pedig egész nap cicájával
-játszott, ha éppen takaritani, vagy asztalt teriteni nem kelletett. Igen
-rosszul kezdte magát érezni.
-
-Az ablakból a mély völgybe nézett, a hol a falusi házikók akkoráknak
-látszottak, mint a gyufaskatulyák. Titokban valami csodálatos bizalommal
-várta Riminszkyt. Valahogy azt remélte, hogy Riminszky eljön egyszer és
-nyomban megváltozik minden. Néha még azt is remélte, hogy elviszi innen
-kérésére vissza a podolini házba, a hol az öreg Mik olyan vidáman zörget
-lakatjaival és Marczinkáné csöndesen, de vidáman mozog a barátságos
-konyhában. De Riminszky ur nem jött.
-
-Ancsurka már hónapok óta volt a várban a nélkül, hogy valami változás
-történt volna az állapotokon. Legföljebb annyiban történt valami, hogy
-Ancsurkának szebb ruhája volt, mint mikor a várba került. A kisasszony
-egy nap minden ok nélkül meghuzta a haját és Ancsurka erre sirva fakadt.
-A kisasszony lángoló szemmel nézte. Egy pillanatig ugy látszott, hogy
-nagy örömet okoz neki a leány sirása, aztán azt szerette volna, ha még
-jobban kesereg. Már készült is ezt elősegiteni, a mikor valami eszébe
-jutott:
-
-– Nem bántlak, még se bántlak, – mormogta, – inkább megajándékozlak.
-
-Fölnyitott egy tágas fali szekrényt és onnan találomra kivett egy ruhát.
-Uszályos, sárga bársonyruha volt, a melyet valamikor lovarnő korában
-viselhetett.
-
-– Nesze, Ancsurka. Próbáld meg viselni.
-
-Ancsurka persze nagyon megörült a gyönyörü ajándéknak. A sárga ruha egy
-kicsit bő volt, egy kicsit hosszu volt, de Ancsurka boldogan sétálgatott
-benne és szeme folyton a háta mögött kigyózó uszályon volt. A kis macska
-nyomában ugrándozott és karmaival természetesen a mozgó uszályt akarta
-mindig elfogni.
-
-– Hess, Anci. Hess, te csunya Anci! – kiáltotta Ancsurka és futva
-menekült egyik szobából a másikba a kis macska elől. A mikor a külső
-szobába ért, csaknem belebotlott Riminszky urba.
-
-Riminszky egy pillanatig meglepetve nézte a sárgaruhás leányt és
-Ancsurka is valahogyan elszégyelte magát.
-
-– Kutya mája! – dörmögte Riminszky. – De megnőttél, Ancsurka, mióta nem
-láttalak. Hisz jóformán nagy kisasszony vagy már!
-
-Ancsurka szokás szerint kezet akart csókolni Riminszkynek, de
-ügyetlennek mutatkozott és nem sikerült neki. (Riminszky már régen
-védekezett a kézcsók ellen.)
-
-– Urnőd itthon van?
-
-Ancsurka furcsán nevetett:
-
-– Az előbb még nem volt itt, de lehet, hogy az óta megjött.
-
-Riminszky előre ment. Ancsurka lábujjhegyen követte. A lakás üres volt,
-ki tudja merre kóborolhatott a várkisasszony!
-
-Riminszky leült és figyelemmel nézett a leány arcába. Mintha eddig még
-nem is látta volna valójában. Mintha csak ma látná először, hogy milyen
-is az az Ancsurka. Az arca rózsaszinü volt és kék szeme ragyogott. Még a
-frizuráját is valamiképpen másnak látta és fehér homlokát megcsodálta. A
-lovaglóruhában kedves ügyetlenséggel mozgott és tagjai kigömbölyödtek a
-ruha alól. Riminszky csak most vette észre, hogy tulajdonképpen egy
-kifejlett nőcske áll előtte, a kinek talán érzései, sejtelmei vannak.
-
-– Be megnőttél, – ismételte csöndesen és csóválta a fejét.
-
-Mintha valami rendkivüli dolog történt volna vele, a mire nem volt
-elkészülve. Mintha megzavarodott volna azon, hogy Prihoda Anna, a
-toporci árvaleány megnőtt. Pedig hát megnőtt és sárga bársonyruhájában
-senkihez sem hasonlitott azon nők közül, a kiket Riminszky Kázmér eddig
-ismert. Valami különös melegség szaladgált az ereiben, a fejétől a
-lábáig, és igy szólt a leányhoz:
-
-– Ülj le és mondd el, hogy mit csináltál az óta, mióta nem láttuk
-egymást?
-
-Ancsurka fölvetette a szemét és halkan felelt:
-
-– Azóta sokszor gondoltam az öreg Mikre, Marczinka nénire és…
-
-– Nos? – kérdezte Riminszky előrehajolva.
-
-– És a lakatokra
-
-Riminszky elnevette magát:
-
-– Ördöngős lakatja! Soha sem hittem volna, hogy valamikor gondolni fogsz
-a lakatokra. No majd elmondom az öreg Miknek! Nagyon megörül neki.
-
-Ancsurka mosolyogva nézett Riminszkyre és bizalmasan kérdezte:
-
-– Hát mit csinálnak otthon?
-
-– Otthon? – dünnyögte Riminszky. – Toporcon?
-
-– Dehogy. Podolinban.
-
-Riminszky erre ujra nevetett:
-
-– Hát csak megvagyunk, lassan vagyunk, a hogy már az olyan vén házban
-szokás. Az öreg Mik…
-
-– Kalapál! – vágott közbe Ancsurka.
-
-Riminszky vigan bólintott:
-
-– Marczinkáné…
-
-– Ebédet főz, – sietett a felelettel Ancsurka.
-
-– Már nem. Azaz, hogy lehet, hogy most is főz, de már nem nekem. Nagyon
-megöregedett azóta, hogy te elmentél és Toporcra költözött.
-
-Ancsurka csodálkozva hallgatta ezeket a hireket. A szemét tágra
-meresztette és rózsaszinü szája nyitva maradt.
-
-– Furcsa, – mondta sokára, – hogy Marczinkáné megöregedett…
-
-– Te pedig megnőttél! Nem is igen tudom, hogy most már mit csináljak
-veled. Férjhez kellene menned. Szeretnél férjhez menni, Ancsurka?
-
-A leány némán csóválta a fejét.
-
-– Podolinba szeretnék menni, – felelt lesütött szemmel.
-
-Ebben a pillanatban halkan zörrent valami a szoba hátterében. Egy nagy
-olajfestmény, a mely a várkisasszonyt ábrázolta lóháton, csöndesen
-visszaereszkedett helyére és a festmény előtt ott állott a várkisasszony
-rövid macskabőr-bundában, magasszáru csizmában. Sötétpiros volt az arca
-és acélszürke szeme, mint éles penge szegeződött Riminszkyre és a
-leányra. Szótlanul állott egy másodpercig.
-
-– Hogy van, Riminszky ur? – kérdezte fagyosan.
-
-Riminszky megzavarodva emelkedett föl.
-
-Ancsurka kezet akart csókolni a kisasszonynak, de ez csak ennyit mondott
-a fogai között:
-
-– Kotródj!
-
-A mint a leány kilépett a szobából, Erzsébet szenvedélyesen támadt
-Riminszkyre:
-
-– Nem szeretem, ha a cselédeimnek udvarol. Nézzen a tükörbe és majd
-elszégyeli magát, Riminszky. A szakálla, haja szürke és a pesztonkával
-mulat távollétemben. Ugyan, Riminszky…
-
-Riminszky nem felelt nyomban. Elgondolkozva nézte az előtte álló
-hölgyet. Excentrikus, sajátságos látvány volt a várkisasszony a
-férfiöltözetben. Az arcát pirosra festette a hideg és a belső
-fölindulás. A szemét lehunyta és lecsöndesedve ült le szembe
-Riminszkyvel, arra a helyre, a hol előbb Ancsurka ült.
-
-– Csak nem féltékeny? – kérdezte évődve Riminszky. – Hogyan lehetne
-féltékeny ön, a ki valamikor egész Európát meghóditotta szépségével és
-művészetével? És vajjon kire is volna féltékeny? Arra a senki
-gyermekére?
-
-Erzsébet fölnyitotta a szemét. Valami nagy szomoruság látszott abban. De
-erőt vett szomoruságán és elég vigan válaszolta:
-
-– Tudja, Riminszky, némely dolgokban én is csak olyan közönséges nő
-vagyok, mint a többiek. Mi nők nem szeretjük, ha udvarlóinkat
-hütlenségen érjük. Bolondság, de igaz: eddig mindig azt hittem, hogy
-éppen ugy rendelkezem maga fölött, mint a viaszbábuim fölött. Egy gombot
-kell megnyomni és maga éppen ugy megjelenik hivásomra, mint Kavaczky
-vagy a másik. Most pedig azt tapasztaltam, hogy maga nem egészen
-viaszbábu…
-
-– Nono, – dörmögött Riminszky. – Azt hiszem, eddig se tartott egészen
-viaszbábunak.
-
-Erzsébet nem válaszolt. Csöndesen a szomszéd szobába ment, a honnan
-átöltözködve tért vissza. Asszony volt most már külsőleg is és
-letelepedve Riminszky mellé, azt kérdezte:
-
-– Először is arra feleljen nekem, hol járt annyi ideig? Hol a pokolba
-kószált? Merre korhelykedett, merre csalt meg?
-
-Riminszky csöndesen nevetett:
-
-– Nem igen csaltam meg, Erzsébet. Miért is csaltam volna meg? Én már nem
-vagyok ifju ember s tökéletesen elegendő, ha néha letelepedhetek egy
-kedves asszony mellé és annak illatát élvezhetem.
-
-A várkisasszony tréfásan megfenyegette az ujjával:
-
-– Az előbb is, mig nem jöttem, ilyen ártatlan dologgal foglalkozott?
-
-Riminszky elkomolyodott:
-
-– Erzsébet, hallgasson meg. Én tartozom magának egy vallomással, a mely
-vallomást már régen meg kellett volna tennem, hogy semmi félreértés ne
-legyen közöttünk. Ez a leány körülbelül egy esztendő előtt került a
-házam udvarába. Jószivü cselédeim a megdermedt madárkát sem hagynák
-elveszni és az árva gyereket sem küldték az országutra. A leányka ott
-maradt a házamban, nem igen láttam, nem igen törődtem vele, hisz önnek
-sem szóltam felőle soha. De egyszer valami betegség fogott elő és
-napokig szenvedtem magányosan, elkeseredve, addig a mig eszembe nem
-jutott a leány. Megparancsoltam, hogy körülöttem legyen és igen jól
-elmulattatott a macskájával. Akkor azt gondoltam magamban, hogy ezt az
-árva gyermeket fölnevelem és magam mellett tartom öregségem napjaira.
-Hogy akkor is elmulattasson, elszórakoztasson. Esetleg ápoljon
-betegségemben és lezárja valaki a szemem, ha meghalok…
-
-A várkisasszony a helyett, hogy ellágyult volna erre az értelmes
-beszédre, haragosan állott föl és duzzogva nézett ki az ablakon.
-
-– Hálátlan ember. Eddig azt hittem, hogy rajtam kivül nincs senkije és
-csupán én tudom elmulattatni, ha együtt lovagolunk a sötét erdőkben,
-vagy vadászunk a havasok között. Olyan régen ismerjük már egymást és
-eddig soha sem adott okot arra, hogy kételkedjem önben. Mától fogva nem
-hiszek. Hiába mond akármit, nem hiszem. Ön is olyan férfi, mint a többi.
-
-Riminszky kezet csókolt Wart Erzsébetnek.
-
-– Erzsébet, igaztalan hozzám. Remélem, mindjárt megbánja, ha arra
-gondol, hogy én tizenhat esztendő előtt is szerettem magát. Emlékszik
-Heidelbergre, emlékszik a régi kis házra?… Mikor először megláttam,
-megszerettem. Ha nem lett volna a másé, régen az enyém lett volna. De a
-másé volt, mindig a másé.
-
-Erzsébet sötéten nézett maga elé.
-
-– Emlékszem, – mormogta, – emlékszem mindenre és soha sem fogok
-elfelejteni semmit. Hej, nagy ördög maga, Riminszky. Sok minden szárad a
-maga lelkén. Ha maga véletlenül nem születik erre a világra, más lett
-volna az én életem. Maga ölette meg azt az embert, a kit egyedül
-szerettem… Maga volt oka mindennek. Maga adta a kezébe annak a félbolond
-Kavaczkynak a pisztolyt, a melylyel az én szegény szerelmemet kivégezte.
-És még nem fizetett meg semmiért.
-
-Riminszky vállat vont.
-
-– Én ártatlan vagyok. Fiatalság, bolondság: akkor nem tehettünk
-másképpen. A diáknak meg kellett halni akkor. Százszor meg kellett
-halni, mert el akarta rabolni tőlünk.
-
-– Tőlünk? – kérdezte élesen Erzsébet. – Talán bizony arra számitott,
-hogy ha Kavaczkyé leszek, a magáé is leszek?…
-
-Riminszky elvörösödött.
-
-– Az ördög tudja, – fakadt ki. – Néha ugy gondolom magamban, hogy ha a
-diák nem szöktette volna el, én szöktettem volna. Mert szerettem akkor,
-a mikor először megláttam. Régen volt, hagyjuk a multat, Erzsébet. Hisz
-soha se beszélgettünk egyébről, mint a multról.
-
-– Hát miről beszéljünk? A jelenről tán, vagy a jövőről? Vénasszony
-leszek maholnap. A vénasszonyoknak csak multjuk van… Mikor Pétervárott
-eltörtem a lábam és többé nem kaptam szerződést semmiféle cirkuszhoz, ön
-eljött és Kavaczky nevében fölkeresett. Jöjjek és legyek a nizsderi vár
-asszonya. Én eljöttem és mikor kocsim az est sötétségében a vár felé
-közeledett, Kavaczkyval találkoztam. Kavaczky ebben az időben már nem
-volt beszámitható állapotban. A szervezete tönkrement a vad
-dorbézolásban, lelke egyensulya megbomlott és az esze ritka vendégként
-kopogtatott nála. A szerencsétlennek az volt az első dolga, hogy borral
-kinált és le akart itatni, mint valami korhely cimboráját. Eleinte
-mulattatott a dolog. Régen meg-megszoktam csupán furcsa oldalait látni
-meg a máskülönben szomoru emberi életnek. Versenyt ittam az elborult
-elméjü emberrel és vártam egy alkalmas pillanatot, hogy elhagyhassam
-őtet. Hadd gondolja, hogy csupán rossz álom volt az én megjelenésem.
-Mély bánatom közepette egyszerre fölidézte az elborult lelkü emberek
-kegyetlenségével annak a megholt fiunak az alakját. Hallucinált és
-rémlátásában az én alakom fölcserélődött előtte annak a megölt
-szerelemnek az alakjával.
-
-Riminszky fölsóhajtott:
-
-– Szegény Kavaczky, sokat szenvedett.
-
-– Különösen akkor, mig vele voltam. Vonaglott a lelke, szenvedett, mint
-talán még férfi soha. Egyik pillanatban esdekelve térdelt elém, hogy
-később fegyvert fogjon reám. Kicsavartam a fegyvert a kezéből és a
-divánra dobtam, mert, megvallom, hogy a bosszu érzete hozott ide
-először. Bosszut akartam állani életem megrontóján. Azon gondolkoztam,
-hogy végzek vele és elmegyek. Soha se tudta volna meg senki, hogyan halt
-meg a nizsderi várur. Sokáig gondolkoztam, nem tudtam elhatározni
-magamat. Végre az az ördögi terv villant meg bennem, hogy Kavaczkyt
-rábeszélem az öngyilkosságra. Minek szennyezze be vére az én becsületes
-kezemet, miért üldözzön rémes alakja engem az életen keresztül. Szépen
-letelepedtem melléje és okosan, világosan próbáltam megértetni vele,
-hogy az ő sorsán már csak az javithat, ha megöli magát. Akkor jóvá teszi
-egész életét. Sokáig beszéltem hozzá és ő kimeresztett szemmel
-hallgatott. Midőn már azt hittem, hogy meggyőztem, kezébe adtam a
-pisztolyt, a melyet előbb a kezéből kivettem. Ő rémülten nézett rám:
-„Hát igazán meg kell halnom?“ – kérdezte. „Igen, – feleltem, – egyebet
-nem tehetsz!“ Kezébe vette a pisztolyt. Egy pillanatig azt hittem, hogy
-végez magával – vagy velem… Aztán eldobta a pisztolyt. „Nem, – mondta, –
-még van időm. Reggelig van időm!“ Ez a gyávaság dühbe hozott. Már
-csaknem azon a ponton voltam, hogy fejének szegezem a pisztolyt, a mikor
-a vak trombitást a szobába szólitotta… Rémes éjszaka volt az. A
-trombitás szünet nélkül fujta, Kavaczky szünet nélkül ivott. Versenyt
-kellett vele tartanom, mert kényszeritett rá. Dalolt és öklével
-csapkodta az asztalt. Egyszer igy szólt: „Helyes, megölöm magam, ha
-Riminszky is azt tanácsolja.“ Erre én megijedtem. Nem akartam egy
-harmadikat, – azt a harmadikat, a ki eddig is harmadik volt, – belevonni
-a dologba. Sürgettem, biztattam, rábeszéltem. Valahogyan ugy éreztem,
-hogy nekem hivatásom Kavaczkyt rávenni az öngyilkosságra. Valahogyan azt
-gondoltam, hogy ezzel szolgálatot teszek neki, magamnak és mindenkinek.
-Gyávának neveztem és gonosznak. Erre ő mindig vidámabb lett. A kemény,
-kegyetlen szavak jól estek lelkének és már éppen megnyugodni látszott, a
-mikor én végső kétségbeesésemben azt az ajánlatot tettem neki, hogy
-megcsókolhat, ha megöli magát. A szeme fölvillant és nyomban elfogadta a
-borzalmas ajánlatot, csak azt kötötte ki, hogy a pisztoly helyett más
-halálnemet választhasson. Abban az időben állandóan mérget hordtam
-magammal, a keblemen egy kis arany medalionban, a szerelmem arcképével
-együtt. Elővettem a mérget. És Kavaczky megmérgezte magát.
-
-Riminszky hideglelősen nézett az asszonyra, a ki halálravált arccal
-mondta ezt a történetet.
-
-– Miután megcsókolta? – kérdezte és megborzongott egész testében.
-
-Az asszony némán bólintott. Majd hirtelen megnyomott egy
-elefántcsont-gombot a falon és a szoba hátterében megjelent a
-zöldkalapos viaszbábu: Kavaczky György. Az asszony oda rohant a bábuhoz
-és kétszer arcul ütötte; aztán zokogva, sirva roskadt egy medvebőrre…
-Riminszky fázósan emelkedett föl és nesztelen lépésekkel osont kifelé. A
-külső szobában találta Ancsurkát, a mint a macskáját ölébe tartotta. A
-leány fülébe sugta:
-
-– Nemsokára elviszlek innen.
-
-Ancsurka hálásan, könytelt szemmel nézett Riminszky után. Odabentről a
-várkisasszony hangos, kétségbeesett sirása hallatszott.
-
-
-
-
-VIII. FEJEZET. _Prihoda Anna naplója._
-
-Egy kis notesz-könyvecskébe, verébfejnagyságu, kerek betükkel ezeket a
-sorokat irta be Prihoda Anna, a toporci árvaleány:
-
-Ma szombat van és a kisasszonyom egész nap nagyon haragos volt.
-
-Néha sirva vetette magát a földre, majd fölugrott és összetépett
-mindent, a mi a kezeügyébe esett. Zsebkendőt, ruhát, függönyt.
-
-Mikor már a körmei is véreztek, behivott és igy szólt hozzám:
-
-– Te leány, tudod-e, mit tesz az, egész életen át szenvedni,
-mindig-mindig szenvedni és soha egy percnyi nyugalmat nem találni?
-
-– Tudod-e, mit érzett egy sziv, a mely valamikor éppen olyan érző volt,
-mint a többi, hogy kőkemény legyen, mint a szikla?
-
-– Tudod-e, hogy milyen az a szerelem, a mely egy csöppnyi boldogságot,
-örömet nem szerez, csak fájdalmat?
-
-– Szenvedtél-e már, sirtál-e már hosszu éjjeleken, a mikor senki sem
-hallotta?
-
-– Mondd, te leány, tudod-e mily keserü a köny, a melyet senki sem lát,
-senki föl nem csókol?
-
-Persze én nem tudtam felelni urnőmnek, hisz nem is igen értettem, hogy
-mire akar tőlem feleletet. Néhányszor megrázott, hogy alig tudtam
-magamhoz térni, aztán ellökött magától. Kikergetett és most itt ülök
-magamban Ancival s hallgatom a lépéseit, a melyek onnan belülről
-hangzanak.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Urnőm jókedve egész héten nem tért vissza. Már a következő hét
-szombatján vagyunk és ő még mindig nem mozdult ki szobájából. Vajjon mit
-csinál odabenn? Sir-e, jajgat-e vagy haragszik-e?
-
-A Poprád kutya az ajtó elébe feküdt és ott nyöszörög, kaparász. Azt
-hiszem, végét járja a vén eb, de urnőm nem engedi maga elé.
-
-Pedig oly keservesen nyög ez a vén kutya!
-
-Ha engem keresne, már régen megsimogattam volna, de reám ellenségesen
-morog. Kapkod fogatlan szájával, de mozdulni már nem tud.
-
-Vajjon meddig szenved még idekünn a vén Poprád és odabenn urnőm?…
-
-Riminszky ur igéretet tett, hogy visszajön és elvisz innen, de
-szánkójának csörgését nem hallom.
-
-Vajjon már mindenki megfeledkezett rólam itt az elátkozott várban?
-Riminszky ur se gondol már reám? Istenem, mi lesz velem? Ha legalább az
-udvarra mehetnék, a hol a mosóleányok énekelnek. De Péter bácsi elzárta
-az ajtót.
-
-– Mi itt mindnyájan rabok vagyunk, – sugta a fülembe és csöndesen
-betuszkolt.
-
-– O, bár már megvert volna kedvére urnőm! Bár már ne járna magába
-odabenn szünet nélkül, megállás nélkül.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Ma a völgyből száncsörgés hallatszott. Az ablakot csöndesen fölnyitottam
-és figyelve hallgatóztam.
-
-A mély hegyi uton haladt egy szán, de benne nem Riminszky ur ült. Sokáig
-néztem a szán után, a mig az eltünt egy hegykanyarulatnál.
-
-Milyen boldogok lehetnek, a kik ott a szánon ülnek. Talán messzire
-mennek, idegen országokba, idegen emberek közé, – de én szivesen
-elmennék velük akár a világ végére is.
-
-… Fölirom ezeket a dolgokat, mert nincs egyéb dolgom.
-
-A macskám is belebetegedett a tétlen életbe. Persze itt nem lehet
-egerészni, mint Podolinban lehetett. Nincsenek háztetők, ereszek, a
-melyeken föl lehetne kuszni. Azaz, hogy van minden, csakhogy Ancinak nem
-szabad a szobát elhagyni. S itt ülünk és szomorkodunk.
-
-Anci rám mereszti a szemét és csodálkozni látszik, hogy itt mindenfélét
-összefirkálok.
-
-– Most már igazán kisasszony vagy, Anci, – mondja a macskám. – Szép
-ruhád, szép cipőd van és betüket vetsz papirra, mint a kisasszonyok.
-
-– Talán bizony szerelmes levelet irkálsz, Ancsurka? – kérdi a macskám.
-
-– Nem, – felelek neki, – naplót irok. Hátha egyszer valaki kiváncsi
-lesz, hogy mi történt Prihoda Ancsurkával az elátkozott várban, a mikor
-a boszorkány szobaleánya volt? Mit csinált ott a Prihoda Ancsurka? Vig
-volt-e vagy szomoru?
-
-Ebből a könyvből megtudandja, hogy szomoru volt, mint Bársony, a
-tengerszem tündére, a kiről éppen tegnap olvastam a lidérc-naptárban.
-
-Anci megcsóválta a fejét és a körmét kinyujtotta a papiros után.
-
-– Ugyan ki a manó lenne kiváncsi Prihoda Ancsurkára? Törődik is Prihoda
-Ancsurkával valaki? Talán már az öreg Mik is elfelejtette, hogy Ancsurka
-a világon van, hisz elég gondot adnak neki lakatjai.
-
-– Igaz, igaz, – feleltem Ancinak. – De hátha egyszer mégis kiváncsi lesz
-valaki?
-
-Anci erre nem felelt. Lehunyta a szemét és dorombolt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Itt az az ujság, hogy Poprád időközben kiszenvedett. Mindig csöndesebb,
-csöndesebb lett, már csak alig hörgött néha. Szegény kutya nagyon
-bánkódhatott, hogy az az ajtó nem nyilott föl előtte. És talán a bánat
-siettette halálát.
-
-Reggelre kelve ott feküdt dermedten a küszöbön és már egy csöpp élet sem
-volt benne.
-
-Behivtam Péter bácsit, a ki nagy óvatossággal vette karjába az ebet és
-elvitte.
-
-– Neki sem volt már foga, mint nekem! – mondotta.
-
-És talán éppen ezért szerette olyan nagyon a Poprádot.
-
-Vitte, vitte, tapogatózva, csöndesen.
-
-– A vár alatt megásom sirját a vén szolgának, a mely annyi esztendőn át
-hűségesen szolgálta a nizsderi várat.
-
-Erre egész nap az ablaknál ültünk Ancival, a mig végre késő délután
-feltünt mélyen a vár alatt az öreg Péter bácsi alakja. A térdig érő
-hóban lassan bandukolt, a vállán ásó, kapa, mögötte kis szánon a Poprád
-hullája feküdt.
-
-A halott kutyát földiszitette Péter bátyó mindenféle ékességekkel, a
-melyeknek szinét ugyan nem látta, de tapintásából azt érezte, hogy ez
-valami nagyon szép lehet.
-
-Igy találta ki, hogy az én hajam szőke és nagyon dús, arcom pedig piros,
-mint a nyiló rózsa.
-
-(Csoda, hogy a nyiló rózsához hasonlitott; a vakemberek tudatlanságával
-sorozhatott volna egyébhez is…)
-
-A vak trombitás mély árkot huzott a nagy hóban. Ásott, ásott és
-munkájával csak nagyon lassan haladt, mert a hó folyton hullott és a mit
-kiásott az árokból, azt csakhamar megtöltötte ismét hóval a szél.
-
-Alkonyatra járt, mire elkészült munkájával.
-
-A Poprád hulláját óvatosan a gödörbe helyezte és hóval bekaparta.
-
-Aztán a szánnal együtt eltünt az estalkonyban…
-
-Éppen Ali Babát és a negyven rablót olvastam, a mely könyv a
-Lidérc-naptáron kivül a nizsderi várban található volt, a mikor urnőm
-szobájából hangos beszéd és sirás hallatszott.
-
-Csakhamar kiderült, hogy Riminszky ur jött urnőm látogatására valamelyik
-földalatti folyosón.
-
-A földalatti folyosót urnőm kivánságára választotta.
-
-Urnőm ugyanis az utóbbi időben megharagudott reám és nem akarta, hogy
-Riminszky ur velem találkozzon.
-
-Ezalatt fölvettem sárga bársonyruhámat, hajamba szalagot fontam. Hátha
-mégis meglátna Riminszky ur s eszébe jutna neki engem Podolinba
-visszahivni?
-
-De Riminszky ur nem jött ki a szobából, urnőm nem hivott be és én
-magamban azt gondoltam, hogy soha-soha többé nem fogom látni az öreg Mik
-fehér szakállát és a podolini klastrom-tornyocskát.
-
-És ezen nagyon elszomorodtam.
-
-Az ajtó egyszerre fölpattant és Riminszky ur kipirosodott arccal lépett
-ki:
-
-– Jőjj, Ancsurka, – mondta, – elviszlek.
-
-Ancit nyomban egy kis selyemkendőbe takartam, hogy valahogyan meg ne
-fázzon az uton, a mikor urnőm is kijött és igy szólt Riminszki urhoz:
-
-– Hagyja itt nálam Ancsurkát, Riminszky. A nélkül is majd megbolondulok
-néha a gondolataimtól; legalább nem vagyok egyedül, mig a leány itt van.
-
-Riminszky ur habozva pillantott rám:
-
-– Szivesen itt hagyom, de maga az utóbbi időben nagyon szenvedélyes,
-Erzsébet.
-
-Urnőm lesütötte a szemét és ebben a pillanatban nagyon kezdtem tőle
-félni, halkan igy felelt:
-
-– Nem lesz neki semmi bántódása. Igérem.
-
-Riminszky ur még mindig habozni látszott.
-
-Óh, be szerettem volna fölkiáltani:
-
-– Vigyen el, Riminszky ur, vigyen el ebből az elátkozott várból, a
-boszorkány hatalmából.
-
-De nem mertem egy kukkot sem szólni, mert urnőm rámpillantott hideg
-szemével, a mely néha ugy fénylett, mint a meztelen kard.
-
-Riminszky ur vállat vont:
-
-– Utóvégre itt is maradhat… Nálam ugy sem tudna mit csinálni, a mióta
-nincs asszony-cselédem.
-
-Igy szólt és megsimogatta az arcom.
-
-Nem hallotta meg, hogy odabenn a szivemben vadul sikoltozom, mint egy
-menekvő madár…
-
-Megsimogatott és szokása szerint igy szólt hozzám:
-
-– Aztán jól viseld magad.
-
-Nem tudtam felelni.
-
-Csak némán intettem a fejemmel.
-
-Aztán nagyon sokáig sirtam, hogy Riminszky ur elment a várból.
-
-Urnőm szobájában maradt és az égboltozaton, a mely nagyon közel látszott
-lenni a hegycsúcsokhoz, szikráztak a csillagok.
-
-A csillagokat néztem és szomoru dolgokat gondoltam magamban.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Éjfélig nem történt semmi, akkor – csaknem szokás szerint – csengetés
-hallatszott; urnőm hivott.
-
-Megint az ágyán ült, az arca fehér és a tekintete zavarosan szegeződik
-reám.
-
-Előtte a háromlábu asztalka a ragyogó kristályüvegekkel és pohárkákkal.
-
-A kristályüvegben szinte szikráztak a különböző szinü folyadékok.
-
-Legelsőbb azt hittem, hogy ezen az asztalkán van urnőm
-boszorkánykonyhája.
-
-Itt büvöl, itt varázsol, itt ront, mint ahogy már a boszorkányok
-szokták.
-
-Későbben pedig megtudtam, hogy a ragyogó edényekben igen erős pálinkák
-voltak, a melyeket éjjelenkint urnőm összekeverve iszogatott.
-
-– Megint nem tudok aludni, – mormogta sötéten, a mikor meglátott.
-
-A fejére nyomta a tenyerét.
-
-– Néha azt hiszem, hogy megpattant valami a fejemen. Valamely idegszál,
-a mely többé sohasem lesz ép. Mint mikor a telegráfdrót elszakad valahol
-a hegyek között és két messzefekvő állomás, a mely eddig a drót révén
-mindig egymás közelében volt, egyszerre eltávolódik egymástól…
-
-– Az az idegszál szakadt el a fejemben a melyen át a való élet
-telegrafirozott az álmok világával. Többé nincsen átmenet a valóságból a
-képzeletbe. Vagy fáj az élet, vagy pedig nem is tudok arról, hogy élek.
-
-– De te ezt nem érted, te béka.
-
-– Te nem értesz máshoz, mint szamár öreg urak fejének az elcsavarásához.
-
-– Szalagot kötsz a hajadba, mint egy pásztorleány, pedig itt rajtam
-kivül senki sem lát. Ugyan kinek akarsz tetszeni?
-
-Urnőm szenvedélyesen nézett rám.
-
-A szemében ezer mélység sötétlett. Mintha félelmes örvények kavarogtak
-volna abban a szempárban, a mely örvények elnyelik azt, a ki beléjük
-néz.
-
-– Ülj le, – szólt, – és melegitsd a kezem.
-
-Egész lényében reszketett és halotthalványan nézte a kezét, a melyet
-jéghideg dermedtségéből földörzsöltem.
-
-Mintha csodálkozott volna a kezén, mintha nem is az ő keze lett volna.
-
-– Ma éjjel, – suttogta csendesen, – véled álmodtam, Ancsurka. Igen
-rosszat álmodtam véled.
-
-Eleinte zöld mezőn jártam, a hol fehér tojásokból pici libácskák, kacsák
-ugrottak ki és mohón enni kezdték a zöld füvet.
-
-A felhők nagyon fehérek voltak és egészen közel ereszkedtek a fákhoz, a
-melyek lilásszirü virágok terhe alatt reszkettek.
-
-Mentem, mendegéltem a mezőn.
-
-A libuskák száma mindig több lett, a felhők mind közelebb jöttek, – és
-én nagyon könnyünek, fiatalnak éreztem magam.
-
-Még daloltam is álmomban egy régi dalt, a melyhez, sajnos, hiányzott a
-hárfakiséret.
-
-
-
-
-IX. FEJEZET. _Merre jár Riminszky?_
-
-Ancsurka naplóját Riminszky Kázmér találta meg a nizsderi várban, akkor,
-a midőn Ancsurka már régen nem volt ott.
-
-Egyszerre eltünt Ancsurka a várból.
-
-Hová lett, merre ment – senki sem tudta.
-
-A várkisasszony vállat vont, a mikor Riminszky Ancsurkáról tudakozódott.
-
-– Megszökött a kis pesztra, mert unatkozott. Itt nem igen voltak
-mulatságok.
-
-Riminszky csóválta a fejét.
-
-– Ejnye, ejnye, a macska rugja meg, – mormogta magában. – Nem is hittem,
-hogy valamikor meg fogom kérdezni, hová lett Ancsurka?
-
-Wart Erzsébet figyelmesen nézett Riminszky arcába.
-
-– Bolond dolog volna, Riminszky, ha magában mást gondolna, mint a mit
-hangosan mond.
-
-A szemével hunyoritott és szürke szemét Riminszky arcába kapcsolta,
-mintha mindent egyszerre ki akart volna olvasni a férfi lelkéből.
-
-– Igen bolond dolog volna, – mormogta, – ha egy szolgáló leányka olyan
-nagyon érdekelné.
-
-Riminszky magasszáru csizmájára nézett és keservesen fölsóhajtott:
-
-– Kutya mája! Szerettem a macskáját.
-
-Erzsébet elnevette magát.
-
-– Hiszen ha csak macskája lett volna! Igen kedves arcocskája volt… De
-hát unta magát. Hiába, elunta magát és bucsut mondott a várnak.
-
-Riminszky egy darabig hallgatott és magában gondolkozott. A manó tudja,
-igen rossz kedve volt, de maga sem tudta, hogy miért.
-
-Nem is nagyon sokáig időzött Nizsderen. Hamarosan bucsuzott és gyorsan
-sietett le a várból. A hó már elolvadt és a hegyek között langyos
-tavaszi szelek bujkáltak. A hegyoldalak világoszöld ruhába öltözködtek
-és a fenyőfák kemény burkolata alatt megmozdultak a rügyek.
-
-Riminszky csöndesen ügetett zsufa-lován a hegyek között. Addig soha sem
-vette észre az évszakok változását. Télen rövid macskabundát hordott,
-nyáron szalmakalapot tett a fejére. Hogy a hegyoldalakban a fű kiüti
-fejecskéjét, az véleménye szerint a birkáknak volt jó. De Riminszky hust
-evett és hozzá bort ivott.
-
-Most mégis meghatotta a langyos szél, a mely arcába fujt és a kis bokrok
-szines rügyeikkel a legkülönösebb gondolatokat ébresztették lelkében.
-Igy például arra gondolt, hogy halottak feküsznek a föld alatt, a kik
-már nem látják az évszak változását. Odalenn feküsznek, mélyen a füvek
-alatt és kezük összefonva. A szél elsuhan fölöttük és talán azt sem
-tudják, hogy fölöttük a földön gyermekek, nők és férfiak járnak. Odalenn
-a nagy csöndességben nem járnak az álmok, nem járnak a sóhajtások; se az
-örömök, se a bánatok. Kavaczky se iszik már bort és Pogrányi valahol
-messze, egy német temetőben csöndesen fekszik. Csupán az élőket érdekli
-az, hogy ők már meghaltak s innen elmentek.
-
-Riminszky ur nem igen volt filozófus és a gondolatai, zsufa-lova hátán,
-addig kalandoztak a földalatti állapotokon, a mig mélységesen
-elszomorodott. A halált csak annyiban ismerte, mint a legtöbb ember
-ismeri: meghaltak szomszédjai, ismerősei és többé nem mozogtak. Még csak
-a korcsmába se ment el senki, miután a lábát kinyujtotta és a föld alól
-semmi hir nem érkezett azokról, a kik ottan bekvártélyozták magukat.
-
-Riminszky urat is csupán annyiban érdekelte a halál, hogy juh-nyájait
-nem viheti magával.
-
-Hogy lesz-e szolgája, háza és gazdaasszonya a másik világon, erre nem
-gondolt; csak az fájt neki, hogy az árva tótleánykáról nem fog tudni
-semmit.
-
-Utközben érte a lipovnicai barát-kolostort.
-
-A régi kolostor körülbelül négyszáz esztendeje őrizte a hegyek között
-kanyargó országutat széles bástyáival és mogorva tornyaival. A barátok,
-a kik itt laktak, éppen ugy tudták forgatni a kardot, mint az olvasót.
-Egyszer a magyar hazáért verekedtek, másszor a lengyel királyok
-szolgálatába szegődtek, majd, – ha nagyon fölhalmozódott a puskaporuk, –
-a saját szakállukra kezdtek valami háborut a szepesi gróffal, vagy
-valamelyik lengyel vajdával. A kolostorban csak akkor kezdtek unatkozni,
-a mióta a pápa külön brévében megtiltotta, hogy fegyvert tartogassanak a
-lipovnicai klastromban.
-
-A pápa még Lipovnicán is pápa. A fegyveres kamarák kiürültek és a
-puskaporos hordók helyén más hordók foglaltak helyet. Ezekben a
-hordókban is puskapor volt, csakhogy folyékony alakban. A lengyel és a
-magyar uraságok, a kik még kétszáz esztendő előtt is hadaikkal támadtak
-a barátokra, ha kincseik megszaporodtak, most sem kerülték el a zord
-falakat. A kapu száz esztendő óta nyitva volt állandóan és csupán a
-hagyományok iránt való kegyeletes szokásból silbakolt a kapualjban két
-lipovnicai tót, hosszu lándzsájára támaszkodva. A kapu alatt a kis
-fülkében a legvénebb barát olvasta a breviárumot, – mert a legvénebb
-barát ismerte már mindazokat, a kik a kolostort meg szokták látogatni.
-
-A kapufülkéből egy csengetyü drótja vezetett a pincemester szobájába.
-
-Ez a csengetyüdrőt jelezte, hogy milyen kaliberü vendég érkezett a
-kolostorba.
-
-Egyszeri csöngetés amolyan szegény vándorlólegény érkezését jelentette,
-a ki hálás köszönettel öblitette le torkán az ut porát csigerrel. A
-dupla csengetés már urakat jelentett, a kiknek ebédet vagy vacsorát
-szoktak főzni a vendégszerető barátok. Háromszor csak a püspöknek – ha
-éppen erre járt – csengetett a kapus; azonkivül Riminszky urnak, a ki
-ezen a környéken a legelső földesuraság volt. Talán még az országut is
-Riminszky uré volt. A barátok megbecsülték az uraságot, de tisztelték
-Riminszkyben azt is, hogy a borokat szakértelemmel kezelte.
-
-Háromszor csenditettek most is, a mikor Riminszky ur lován bekanyarodott
-a kolostor kapuján és az álmos páterek megdörzsölték a szemüket.
-
-– Azt hittük, hogy már sohase jön hozzánk nagyságod, – mondta a kapus
-fráter alázatosan.
-
-A silbakok tisztelegtek – hosszu dárdájukat kétszer a kövezethez
-koppantották – fönn pedig a pincemester a legrozsdásabb lakatkulcsokat
-kereste elő.
-
-Azokat a rozsdás kulcsokat, a melyeket csupán nagy ünnepeken szoktak
-használatba venni; a mely lakatok mögött olyan borok voltak, a mely
-borokat még Mária Terézia ajándékozott a hazafias és jómagaviseletű
-kolostornak.
-
-Tehát háromszor csengettek és a barátok erre a jelre valamennyien
-fölébredtek.
-
-Mindössze öten lakták az óriási épületet, a hol egy ezred katonaság is
-bátran elfért volna. Öt nagyszakállu, szótalan és komoly férfiu
-gyülekezett össze az ebédlőteremben, – mert éppen délre járt az idő.
-
-De ha nem lett volna dél, akkor is összegyülekeztek volna, mivel sohasem
-lustálkodtak akkor, ha a kolostorban háromszor csöngettek.
-
-A pincemester egy kis hordót guritott a bolthajtásos szobába és
-tiszteletteljesen mormogta:
-
-– Istenben boldogult páter Szuhaj följegyzése szerint ezt a bort
-Tokajban szüretelték az 1822-ik esztendőben.
-
-A nagyszakállu fejek erre mind bólintottak, Riminszky pedig kigombolta
-macskabőr bekecsét.
-
-– Tokajban, – mondták csendesen.
-
-A sarokban egy kerekeken mozgó állvány állott – kovácsolt vasból – a
-mely állvány már igen sok hordó bort tartott vaslábain. Ezen az
-állványon végezték ki a hordókat a kolostor lakói már sok százesztendő
-óta és ez állványról még sohasem került le addig hordó, a mig benne egy
-csöppecske folyadék vala.
-
-A pincemester – bizonyos Hubennai volt éppen a pincemester – hatalmas
-karjaival fölemelte a hordócskát és az állványra tette.
-
-A falon különböző csapok függtek egymás mellett. Volt ott félméteres
-csap is, a melyet tizakós hordókhoz használtak, de volt olyan kicsinyke
-csap is, a mely éppen csak egy kis pálinkás hordócskába illett.
-
-A pincemester egy ezüstcsapot vett le a szögről és hamarosan a hordóba
-illesztette.
-
-A pincemester megeresztette a csapot és aranyszinü nedv csurgott a
-hordócskából a kristálypohárba.
-
-A poharat áhitattal vitte az asztalfőn ülő páter Timoteuszhoz, a ki ez
-idő szerint perjele volt a kolostornak.
-
-Nagy, mély ember volt Timoteusz atya, a szakállát, haját behavazta az
-idő, de arca rózsaszinü volt, mert mindig bort ivott és nem vizet.
-
-A perjel kezébe vette a poharat, a világosság felé tartotta és szakértő
-szemmel vizsgálta.
-
-A pincemester a hordóra vert ezüstlapról kibetüzte ezalatt a fölirást:
-
-– A Kállay-donációból…
-
-A perjel ajkához emelte a poharat és csendesen hörpintett belőle.
-Megforgatta szájában a bort és aztán csettintett nyelvével:
-
-– Ez a bor az aranykorból való. A mikor kétszer szüreteltek a hegyalján,
-– mondta.
-
-És az atyák áhitatosan néztek a hordócska felé.
-
-Riminszky helyeslőleg bólintott a fejével.
-
-– Holnap a lipovnicai tanyámról tizenkét juhot hajt be a juhászgazdám a
-kolostor udvarára.
-
-Az atyák ismét bólintottak.
-
-Áhitatos csend volt, a pincemester a csöndben megtöltötte a poharakat.
-
-– Georgius atya, üsd föl az Aranykönyvet, a melyben boraink története
-foglaltatik. Halljuk e hordócska történetét.
-
-Georgius atya álmatag, szőke férfiu volt, fölállt az asztaltól és midőn
-visszatért, egy nagy, rézkapcsos könyvet hozott magával.
-
-Lapozgatott a könyvben és mialatt az atyák a bort megizlelték, csendes,
-imádkozó hangon olvasni kezdte a következőket:
-
-– Kállay donáció. Tizenkét hordócska dupla hegyaljai asszú.
-
-Hajdani jó Rákóczi Ferenc idejében kuruc kapitány volt Kállay János.
-
-Mikor megszólalt a tárogató, menyecskefelesége nem hogy tartóztatta, de
-küldte:
-
-– Eredj, apámuram, aztán kerülj haza épen, egészségesen.
-
-Mentek, mentek a magyar urak a Rákóczi táborába, mintha valami
-mulatságba mennének. A legjobb ruhájukat vették föl, a legszebb
-kucsmájukat nyomták a fejükbe.
-
-Kállay János uram gyönyörü szál legény volt. A kasmirvörös ruha
-megfeszült rajta, mintha szobor volna. A fejedelem nem is engedte el
-maga mellől, ott tartotta udvari vitéznek. Hogy pedig el ne unja magát
-Kállay uram az udvari életben, elhozatta Tiszahátról az agarait. A
-menyecske nem tudta mire vélni, hogy mit akar az ura az agarakkal.
-
-– Tán csak nem agárral kergeti a labancot, apámuram? – kérdé levelében
-az urától.
-
-De hát Kállay János uram erre a levélre már nem küldött feleletet. Nem
-azért, mintha nem lett volna érkezése a levéliráshoz. Csak azért nem,
-mert röstelte bevallani a felesége előtt, hogy a zajgó tábori élet
-helyett a vig, tétlen udvari életet választotta.
-
-Hónap hónap után mulott. A menyecske odalenn Tiszaháton már el sem tudta
-gondolni, hogy mi történt az ő drága urával, mikor végre levelet hozott
-egy vén huszár Kállay Jánostól. A levélben érzékeny bucsut vett a
-kapitány Erzsikétől és megirta, hogy a fejedelem parancsára Párisba
-utazik. Ki tudja, mikor kerül onnan vissza?…
-
-A menyecske megcsóválta a fejét:
-
-– Ha a fejedelem parancsolta, akkor jól parancsolta, – gondolta magában,
-de azért a szive összeszorult a fájdalomtól, szomoruságtól.
-
-Most már nemcsak a hónapok multak, hanem az évek is. A tiszaháti vén
-udvarház jegenyefái háromszor is uj ruhába öltözködtek, tél jött őszre,
-tavaszra nyár. A szép Kállayné egyszer reggel a tükör előtt állva azon
-vette magát észre, hogy hollóhajába ezüstszálakat rakosgatott titkon az
-idő. És Jánosról most már hir sem érkezett.
-
-– Könnyü a nagyságos fejedelemnek türelemmel várni az uramra, – gondolta
-sokszor szomoruan az árva menyecske, – de vajjon hol találjam én föl a
-türelemnek a forrását?
-
-Az atyafiak ellátogattak hozzá és fejcsóválva vigasztalták:
-
-– Ha élne, már régen itthon volna… Elpusztult János valahol a nagy
-idegenben. Busulhatunk érte!
-
-A menyecske hallgatta egy darabig az atyafiakat, de utóljára megunta
-őket.
-
-– Busuljon az ördög! – pattant föl végül. – Elmegyek az után a
-pernahajder után és hazahozom a fülénél fogva.
-
-Könnyü volt azt mondani, de nehezebb keresztülvinni. Páris akkortájt se
-volt egy macskaugrás ide, de még két macskaugrás sem. Ha a véletlen nem
-jő Kállayné segélyére, tán még ma is csak a cipellője sarkát kopogtatja
-a fel s alá való sétálgatásban a kuriában. De a véletlen jó barát. Egy
-vén kuruc barát került a környékre, a ki anekdotával és imádsággal
-tartotta a kedvet a kuruc seregben. Elvitte a jobb karját valami bolond
-golyó. Ott kellett hagynia a sereget. Hivták pedig a vén barátot fráter
-Homolainak.
-
-Homolai fráter ne tudta volna, hol van Páris? A barátok abban az időben
-többet tudtak, mint manapság a püspökök. Hisz bejárták az egész világot
-hajdanában…
-
-Fráter Homolai odaszegődött a Kállayné szolgálatába. Csavargatta rőfös
-szakállát:
-
-– Csak bizza rám, nemzetes asszony, előkeritjük a kapitány urat a föld
-alól is.
-
-Egy nagy batárt fölpakkoltak. Kállayné elbucsuzott a virágzó nyárfáktól
-s elindult ura keresésére. Homolai lóháton ballagott nyomába.
-
-Messze van Páris Tiszaháttól, de ha még olyan messzire lett volna, akkor
-is odaért volna Kállayné. Odaért a nagy, idegen városba és elkezdte
-keresni az urát.
-
-A harmadik napon Homolai fráter, mikor a keresésből hazakerült a
-szállásra, azt mondta:
-
-– Megvan ám ő kelme!
-
-Kállayné fölugrott:
-
-– Hol van?
-
-A barát csóválta a fejét:
-
-– Egy kis baj van ám!… Ő kelme igen nagy ur lett. A francia király
-gárdistája. Már magyarul is elfelejtett félig-meddig.
-
-Kállayné fenyegetőleg vonta össze szemöldökét
-
-– Majd eszébe juttatom én neki a magyar szót! – mormogta.
-
-Homolai csak a fejét rázta:
-
-– Nehéz lesz az!
-
-De másnap reggel elvezette a menyecskét Kállay János szállására. Aztán
-hagyta egyedül menni az asszonyt előre, ő maga szépen hátul maradt.
-
-Hogy történt, miképp esett meg a házaspár találkozója, arról nem mesél a
-régi irás, csak annyi bizonyos, hogy Kállay János uram csakhamar
-otthagyta a francia király udvarát. Haza költözött Tiszahátra és késő
-öregségében derülten mesélte pipaszó mellet:
-
-– Egyszer Párisban igy szólt hozzám Lajos király: Komám, jó volna holnap
-vadászni menni…
-
-A mult – a huncutkodó mult – igy oszolt szét köddé az ő szemében is.
-
-És Kállay Jánosné sem feledkezett meg a barátról. Tizenkét hordó
-asszubort küldött a lipovnicai kolostornak, ahová Homolai fráter
-öregségében elvonult…
-
-Eddig tartott a történet.
-
-Georgius atya becsapta a könyvet és a pohár után nyult.
-
-A perjel igy szólt ünnepélyes hangon:
-
-– Fráter Homolai emlékezetére!
-
-Ivott és az atyák vele ittak. A nagy félhomályos ebédlőben halk
-csengéssel szálltak vissza a poharak a diófaasztalra.
-
-Riminszkynek kipirosodott az arca a pompás italtól.
-
-– Tiz öl fát hoznak holnap az erdőmből a kolostor udvarába – mondta.
-
-Az aranykorból való asszu, a mely szinte csengve ereszkedett belé a
-finom kristálypoharakba, mintha folyékony érc lenne, hamarosan megtette
-hatását. Az álmos, mozdulatlan atyák lassan kihuzogatták mind a két
-kezüket a bő szőrcsuhából, sőt egyik-másik mezitelen karjával az
-asztalra könyökölt.
-
-Riminszky nagy fejét lehajtotta és komor arccal nézte a bort. Igen rossz
-gondolatok kergetőztek a fejében. Mindenféle asszonyok árnyékai szálltak
-keresztül kristálytiszta boron. Mindig más és más figurák.
-
-És akkor, a midőn páter Georgius, az ábrándos, egy sötét
-diófaszekrényből karhosszuságu fuvó hangszert vett elő, a melybe
-csendesen belefujt, Riminszky az asztalra hajtotta a fejét.
-
-De az atyák többsége sem igen maradt nyugodtan, a midőn ez a hangszer
-megszólalt. A nagy, kemény koponyák koppantak a diófán, a kezek ökölbe
-szorultak és a pincemester fráter olyan mélyen nyomta a csapot a
-hordócskába, hogy ez szinte feljajdult belé.
-
-Georgius egy Rákóczi-korból itt maradott tárogatót fuvott. És a falak
-visszhangozták a tárogató hangját.
-
-– Rákóczi járt erre, – mondotta egy nagyszakállu vén barát.
-
-A hangszer még azon időkből való volt, a mely időben Rákóczi Ferenc járt
-erre.
-
-Erre járt volt és a hangszert itt felejtette.
-
-Egy zivataros téli éjjelen történt, hogy Rákóczi Ferenc, Magyarország és
-Erdély nagyfejedelme kopogtatott a határszéli kolostor kapuján.
-
-A vándorlónak a vendégszerető barátok kaput nyitottak és midőn a
-vándorló sarkantyus csizmáit elnyujtotta a tüz mellett, a barátok ilyen
-kérdéssel fordultak hozzá:
-
-– Mondd, vándor, merről jösz? Lengyelországból vagy Magyarországból?
-
-– Magyarföldről, – felelt a vándor.
-
-– Mi hir magyarföldön? Lesz-e szabadság, él-e még Rákóczi?
-
-– A szabadság meghalt és vele hal Rákóczi! – felelt a vándorló.
-
-A barátok megcsóválták a fejüket.
-
-– Ugyan honnan tudnád te azt, szegény vándorló? A szabadság él és
-Rákóczi Ferenc még mindig uralkodik Magyar- és Erdélyországokban.
-
-A vándorló erre elnevette magát.
-
-– A bujdosó, a ki itt előttetek ül, senki más, mint Rákóczi Ferenc.
-
-A derék barátok persze nem nagyon adtak hitelt ennek a beszédnek.
-
-Igen csóválgatták a fejüket, a mig az éjjel folyamán megérkezett a
-fejedelem kisérete, néhány válogatott kuruc vitéz, a kik menekülésközben
-valahol Késmárk táján verekedtek labanc-katonákkal.
-
-Csupa párducbőrkacagányos, sárgacsizmás vitéz, a kiknek vékony kis
-bajuszuk hetykén fel volt pederve és a szemük sötéten lobogott.
-
-A vitézek között volt egy olyan is, a melyik a fuvószerszámot kezelte.
-
-Ez keresztbevetett lábbal a földre ült a medvebőr-kanapé mellett, a
-melyen a fejedelem hevert és halkan fujdogálni kezdte…
-
-Valami véletlen folytán a fuvó-hangszer ott maradott a kolostorban, a
-mikor az éji vendégek hajnalhasadáskor tovább mentek.
-
-Rákóczi Ferenc hálából évek mulva egy szekér bort küldött a
-vendégszerető barátoknak hegyaljai pincéjéből, a mely bort a barátok
-békésen elfogyasztottak.
-
-Azonkivül mindig akadt valaki, a ki a régi szerszámot meg tudta
-szólaltatni, hol egy fráter, hol egy páter, – a tárogatón kivül másféle
-zenét nem igen hallottak a lipovnicai kolostorban.
-
-Most is azt fujta a szőke szakállu barát és már mint ilyenkor szokás, a
-kezek ökölbe szorultak, az arcok kipirultak és a szemek felragyogtak.
-
-– Más világ van, – sóhajtott a perjel. – Hagyj föl a muzsikával.
-
-Riminszky, a ki eddig nem igen avatkozott a dologba, most öklével az
-asztalra csapott:
-
-– Tiz akó bort küldök a kolostornak, mert, becsületemre, megérdemlitek.
-
-A legöregebb fráter – volt valami kilencvenesztendős – ilyen alkalmakkor
-el szokta hagyni a kapufülkét. Ugyan, csak nem jut eszébe a szepesi
-püspöknek éppen erre járni?
-
-Ott ült az öreg és reszkető fejjel bólongatott a melódiákra, a melyek az
-ölesvastagságu falak között felhangzottak. A poharat sem vetette meg
-ezenközben s egyszer Riminszky ur füléig hajolva igy talált szólani:
-
-– Mi ugyan csupán Istennek egyszerü szolgái vagyunk itt Lipovnicán, de
-az országut erre elviszen és mindent tudunk, a mi a környéken történik.
-
-– Mi történik, tisztelendő testvér? – kérdezte Riminszky.
-
-A vén fráter öreg szemével hamiskásan hunyoritott.
-
-– No, a nizsderi várban is történik néha valami! Ha nem csal
-horoszkópom, lovad éppen a nizsderi magaslatokról érkezett ide veled…
-
-Riminszky ur, – mert hiszen nem tagadhatta, – beleegyezőleg bólintott.
-
-– A napokban, – folytatta a vén barát, – a régi kalitkából egy madárka
-röppent ki. Erre járt Lipovnica felé, a midőn a kolostorban éppen Ave
-Máriát harangoztak. Egy kis madárka jött Nizsder felől és az országut
-néptelen és elhagyott volt.
-
-Riminszky visszafojtott lélekzettel hallgatott.
-
-A vén barát megnedvesitette öreg ajkát. A bornak egy részét bizony már
-csupán nyelvével kellett összeszedegetni ajkai körül, a hová az kifolyt.
-
-Csettintett a nyelvével s igy folytatta:
-
-– A kapu alatt éppen Fintor a podolini susztermester melegitette belső
-részeit, mert megfázott a hosszu utban. Ott kocintgattam vele e szent
-kolostor nevében, a mikor a madárka az országuton közeledett. Sárga
-vászonruha volt rajta és uszályát fölemelte kezével, a mint sietve
-lépegetett.
-
-– Nos? – kérdezte Riminszky és eltolta a poharát.
-
-– Erre jött és megállott a kolostor előtt. Mint mikor a lengyel urak
-hushagyó keddjén bolondos ruhákba öltözködve szánkáznak vagy lovagolnak
-errefelé, olyanféle maskurája volt a leányzónak, még mondtam is neki:
-hushagyó messze van, galambom.
-
-Riminszky türelmetlenül intett:
-
-– Mindegy az.
-
-– Fehér, lisztes paróka a fején, a lábán aranysarku cipő. Szuhinka, a
-lőcsei gyolcsos, a ki éppen itt etetett a kolostor előtt, ugy
-rámeresztette a szemét, hogy szinte kipottyant a szeme. Mert különben
-igen takaros fehércseléd volt.
-
-– Mindegy az, – türelmetlenkedett Riminszky.
-
-De észrevette, hogy bolondot mondott, azért hozzátette:
-
-– Azaz, hogy nem egészen mindegy. Meséld tovább, fráter, merre ment az
-aranycipős kisasszony?
-
-– Bizony az nem messzire ment, csak a kőpadig, a mely a kolostor előtt
-van, ott fáradtan leroskadt, mintha messzi utról jött volna. Szuhinka
-uram nyomban beszélgetésbe eredt vele, magam is oda-odafigyeltem, mert
-más gondom nem igen volt akkor.
-
-– Honnan jösz? – kérdezte Szuhinka uram a maskarás kisasszonytól.
-
-– Szolgálatban voltam idáig, de az urnőm elkergetett.
-
-Szuhinka uram csóválta a fejét.
-
-– Ejnye, ejnye, hát aztán ebben a ruhában szolgáltál?
-
-– Ebben, – felelt a kisasszonyka. – Mert az urnőm igy szerette.
-
-– Hát mostan hová mégy? – kérdezte Szuhinka.
-
-– Toporcra mennék, mert ott van egy öreg néném.
-
-– Hát akkor ülj föl a szekeremre, éppen arra megyek.
-
-– Nem sokára el is indultak. Szuhinka uram a kisasszonykára teritett egy
-vastag pokrócot, aztán elmentek. Sokáig nevettem magamban, hogy
-aranysarku cipőben volt szolgálatban a kisasszony.
-
-Riminszky elgondolkozott.
-
-– Ismerem azt a fránya Szuhinkát, – mormogta, – szép leánynak,
-menyecskének mindig szivesen ad helyet a szekerén.
-
-Nem igen izlett neki a bor többé, a tárogatót se hallgatta már szivesen,
-csakhamar elbucsuzott a vendégszerető kolostortól és lovára ült.
-
-Lipovnicáról Cservenka felé vette az utját.
-
-Ott a falusi csárdában hallotta, hogy a Szuhinka vásáros szekere erre
-járt és a szekeren ott ült a pokrócba burkolt leány. Szuhinka szokás
-szerint megpihent a korcsmában és vöröshagymát evett, hozzá pálinkát
-ivott.
-
-Mizsonyai Pál, a korcsmáros észrevette a leányt a szekéren.
-
-– Szép portékát árulnak a krakkói vásáron, – mondta évődve. – Nagyon
-ügyes emberek az ottani mézeskalácsosok, hogy ilyen helyre babákat
-csinálnak.
-
-Szuhinka uram vállat vont és nem igen felelt.
-
-Mizsonyai tovább évődött.
-
-– Csak arra vagyok kiváncsi, hogy kinek vette Szuhinka uram ezt a
-kékszemü mézesbabát. Magának-e, vagy másnak?
-
-Szuhinka lustán vállat vont.
-
-– Nekem van otthon feleségem. Mit csinálnék a mézesbabával?
-
-Látszott rajta, hogy igen nagyon sajnálja, hogy otthon felesége van.
-
-Riminszkyt lehangolták a Cservenkán hallott hirek. A macska tudja,
-miért, legjoban azt szerette volna hallani, hogy a lőcsei gyolcsos
-eltörte közben a lábát.
-
-Estére érkeztek Primókára, a mint Riminszky később megtudta. Szuhinka
-mindenáron tovább akart utazni, mert holdvilágos éjszaka volt, de
-fölhagyott szándékával, a mikor meghallotta, hogy a napokban erre felé
-látták csavarogni Jánosikot, a havasi rablót.
-
-– No, akkor itt maradunk, – dörmögte a leánynak, – mert se a portékámat,
-se téged nem szivesen adlak a Jánosik fogára.
-
-A leányka a korcsmáros feleségével aludt, mig Szuhinka uram a szekerén
-maradt és szokása szerint egész éjjel fűtyülgetett. Mondják, hogy
-álmában éppen ugy fütyült, mint ébren. Igy nem igen lehetett sohasem
-tudni, hogy mikor alszik az élelmes kalmár.
-
-Hajnalban már utra keltek. A nagy szekér tovagurult a primókai mély
-hegyi uton.
-
-A vizsnyai vendégfogadóban, a mely körül három országut keresztezi
-egymást, délfelé érkezett Szuhinka uram a szekerével. Éppen egy csomó
-lengyel és szepesi gyolcsos tanyázott az ivóban. Vásárokról jöttek,
-vásárokra mentek: nagy volt a kedvük, a pohár feneke sürün kopogott az
-ivó asztalán.
-
-Szuhinkának nagyon megörültek.
-
-A lőcsei gyolcsosnak mindig volt valami vidám tréfa, pajkos bolondság a
-tüszőjében. Ancsurkát a szekéren hagyta a nagy vasládák között és
-meghagyta neki, ha egy tejszemü embert lát a szekér körül ólálkodni,
-akkor lármát csapjon, mert a tejszemü ember senki más, mint a hires
-Jánosik, vásárosok fosztogatója.
-
-Mi történt, mi nem történt az ivóban, azt nem igen kell hosszadalmasan
-elmondani. A lengyel és szepesi gyolcsosok nagyon megörültek egymásnak.
-Ölelkeztek, csókolóztak és iddogáltak. Özvegy Susákné, a fogadó
-tulajdonosa egy öles termetü asszonyság, egymásután hordta ki az ivóból
-a végképpen elázott vendégeket. A szinben szalma volt a földre szórva,
-odafektette az ital legyőzöttjeit. A legutolsók között volt Szuhinka
-uram is.
-
-Midőn egy-két óra mulva magához tért, a szekerét megtalálta, de a
-szekérről hiányzott az aranycipős kisasszonyka.
-
-Riminszky izgatottan hallgatta a történetet:
-
-– Nos, elment magától, vagy elvitte valaki? Mit gondolsz Susákné?
-
-Susákné a Riminszky arcába nézett:
-
-– Én eddig nem gondoltam semmit. De most már azt gondolom, hogy a ki
-után ilyen nagyságos ur tudakozódik, mint te vagy Riminszky ur, annak
-bizvást lehet aranyból a cipellője sarka.
-
-– Ne bolondozz – felelt csendesen Riminszky. – Öreg legény vagyok már.
-Tisztára annyi az egész, hogy megigértem valakinek, hogy nem hagyom el
-ezt az árva gyereket… Gondolkozz, Susákné, nem bánod meg, hogy hová
-lehetett az a kisasszonyka?
-
-A termetes asszonyság összeráncolta a homlokát.
-
-– Sok ember megfordult itt. Honnan a manóból tudnám én valamennyinek a
-szándékát? Egyik jó szándékkal van, a másik rossz szándékkal. Még az is
-meglehet, hogy valaki ellopta a kisasszonyt. Igen értékes kék szeme
-volt, a mint egy pillanatra láttam. Legalább is annyit ér a szeme,
-mintha rubintból lett volna.
-
-Riminszky rosszkedvüen hallgatta ezt a beszédet.
-
-Estére, a mikor Podolinba ért, már olyan haragos volt, hogy kezében
-maradt a szobájának a kilincse, a midőn oda benyitott.
-
-Az öreg Mik, a ki gazdája körül forgolódott, felemelte a földről az
-eltört kilincset és megnyugtatólag mondta:
-
-– Nem baj az, nemzetes uram. Reggelre ujra a helyén lesz a kilincs. Még
-pedig olyanformán lesz a helyén, hogy onnan többé le nem törheted.
-
-Riminszky a medvebőrre dobta magát és valami különös ellágyulással nézte
-az öreg szolgát, a ki csizmájába kapaszkodott.
-
-– Tudod-e, mi történt, öreg Mik? Nyisd ki a füled, öreg! Ellopták a kis
-Ancsurkát.
-
-Mik eleresztette a csizmát és a szája tátva maradt.
-
-– Kinek kellett a mi Ancsurkánk? – kérdezte nagy megilletődéssel. –
-Ugyan kinek fájt rá a foga?
-
-– Mit tudom én, – dörmögte Riminszky. – Csak annyi bizonyos, hogy nyoma
-veszett… Öreg Mik, kedves szolgám, tudnál-e lóra ülni, mint hajdanában?
-
-– Hogyne, uram, hogyne.
-
-– Ülj hát lóra. Az éjjel holdvilágos, el nem tévesztheted az utat.
-Nyargalj Toporcra és keresd fel az öreg Marczinkánét. Ha nála nincsen
-Ancsurka, akkor már sehol sincs. Akkor már elveszett. Örökre. Elvitte
-magával valamely lengyel gyolcsos, vagy ellopták a vándorlók. Valaki
-magával hurcolta, mert hisz szép volt a szeme.
-
-Az öreg Mik mély felindulással bólongatott fejével:
-
-– Hallottam magam is valamikor, hogy szép leányokat szokásos ellopni,
-elhurcolni idegen országokba, a hol eladják őket. Némelyikért annyi kiló
-aranyat adnak, a mennyit nyom. Vajjon ez történt volna a mi
-Ancsurkánkkal is?
-
-– Ülj lóra, Mik, és járj gyorsan. Köss sarkantyut a csizmádra, hever
-elég rozsdás sarkantyu a kamarában.
-
-Az öreg Miknek már nem kellett ismételni a parancsot…
-
-*
-
-Hajnalodott, a mikor lódobogás hallatszott lenn a piacon.
-
-Riminszky ur nem igen aludt, gyorsan az ablakhoz lépett és felnyitotta
-azt. A holdvilágos térségen nyargalva jött a fehérszakállu Mik és
-mögötte a nyeregben ott ült Ancsurka. Hosszu uszályos ruhája lobogott
-utána és aranyos cipőjén megreszketett a holdsugár.
-
-Riminszky ur a következő percben odalenn volt az utcán. Két karjával
-leemelte Ancsurkát a nyeregből. Szólni nem igen tudott mindjárt. Csak
-nézte a leány fehér arcát, tündöklő szemét.
-
-Az öreg Mik a földre zörrent és nagy komolysággal jelentette:
-
-– A kisasszonyt Toporcon megtaláltam és legjobbnak tartottam mindjárt
-magammal hozni.
-
-Riminszky ur hálásan veregette meg az öreg Mik hátát.
-
-– Derék ember vagy Mik. Mondd, mivel jutalmazzam meg hüségedet? –
-kérdezte Riminszky ur.
-
-Mik a csizmája orrára nézett, mintha attól kérne tanácsot. Aztán
-csendesen mondotta:
-
-– A zárak és lakatok a házban mind a régiek. Ideje volna már ujakkal
-felcserélni a régi holmikat.
-
-– Cseréld fel, öreg Mik, annyiszor cseréld, a hányszor akarod.
-
-– Köszönöm uram, – felelt a vén szolga.
-
-– Jer, Ancsurka, jer, – szólt Riminszky a leányhoz. – Többé soha sem
-engedlek el magamtól.
-
-Felvitte az emeletre és ott a legnagyobb székbe leültette, a mely
-széknek piros bársonyból volt az ülése és a lábai aranyozott
-oroszlánkarmokban végződtek s a legenda szerint eddig benne csupán
-lengyel vojvodák ültek, nem pedig elveszett és megtalált tót leánykák.
-
-– Ülj itt Ancsurka és ha kedved tartja, soha se is kelj föl innen. Annyi
-szolgálóleányod lesz, a hány ujjad van és mindnek te parancsolhatsz.
-
-Ancsurka tágranyitott szemmel hallgatott.
-
-– Selyemből, bársonyból lesz a ruhád és szinaranyból a papucsod. Mindent
-megkapsz, a mit szád, szemed kiván. Csak itt kell maradnod mindig.
-
-Ancsurka azt hitte, hogy álmodik. Lehajtotta a fejét és titkon megcsipte
-a karját. Ébren volt, valóság mindaz, a mit hallott…
-
-Későbben Riminszky ur még azt is megkérdezte, hogy hová lett Ancsurka a
-gyolcsos szekérről.
-
-– Eluntam várni a gazdát, – felelt egyszerüen Ancsurka – és gyalog
-folytattam utamat Toporc felé.
-
-– És nem bántott senki utközben?
-
-– Bántani nem bántottak. Csak az emberek olyan furcsán néztek reám, mint
-egy kisértetre. A falusi gyerekek utánam szaladtak, a kutyák megugattak.
-Marczinkáné egy darabig nem akart beengedni a házába. Be furcsa maskara
-vagy, – mondogatta mindig. Pedig nekem nagyon tetszett a ruhám.
-
-Még mindig az a sárga bársony lovaglóruha volt rajta, a melyet a
-nizsderi várban viselt. Riminszky ur hallgatva nézte és nagyon
-kimelegedett. A következő percben lehajolt és megcsókolta az Ancsurka
-kezét.
-
-A mire Ancsurkának vérvörös lett az arca.
-
-
-
-
-X. FEJEZET. _A kisértet megjelen._
-
-A ki Podolinban azelőtt ismerte a Riminszky-házat, ugyancsak
-elbámulhatott, ha utja véletlenül rövid időn belül arra vitte és az ódon
-háznak nyomát kereste.
-
-Mintha mindenestül elnyelte volna a föld a vén portát, a hol hajdanában
-a „vajdák“ laktak, ivással és egyéb nemes időtöltéssel várakozván az
-időre, a mig vagy itt e földön, vagy a másik világon visszanyerik vajdai
-méltóságukat. Mert a vajdaság bizonyos volt. Az egyik Riminszky –
-valamikor – sok pénzt költött arra, hogy valami lázadás-félét csináljon
-odaát Lengyelországban. A lázadást vérbe fojtották, némely
-békétlenkedőket fölakasztottak… Riminszky állitólag igy szólott volna
-akkor:
-
-– Nem baj, barátaim. A másvilágon folytatjuk a háborut. Odaát talán
-győzedelmeskedik az igazság.
-
-Megnyugodtak-e ebben azok, a kik nyakukban hurokkal lépték át a
-másvilági ösvényt, – nem tudatik. A legendák rendesen elhanyagolják az
-efféle részlet-dolgokat.
-
-Tehát a vajdák régi tanyáját elnyelte a föld és helyébe egy mosolygó,
-vidám házikót épitettek szorgalmas kezek. Azaz talán a falak
-megmaradtak, csak a régi szinüket váltották föl mással. Azelőtt komor
-zöldek voltak, most rózsaszinüek lettek. A tetőről leverték a mohos
-zsindelyt és helyébe tarka, sokszinü zsindelyt raktak. Az uj kapun
-rézkilincs ragyogott, a melyet egy görbelábu öreg ember sürün
-fényesitett. És az ablakokból a zordon vasrácsok helyett vidámságot
-jelentő világos függönyök nevettek ki.
-
-A mig az ódon ház igy megifjodott, Riminszky ur se maradt tétlenül.
-
-Elutazott Podolinból és mikor visszajött, a szomszédjai is alig ismerték
-meg. A haja megfeketedett, a bajusza gácsérformáju lett és az arca
-piros, mint a rózsa.
-
-– Ördöngős Riminszkyje – mondogatták a podoliniak. – Néhány esztendőt
-eltett annak idején az ifjuságából, hogy elővehesse, ha szüksége lesz
-rá.
-
-Hová tette Riminszky az ifju esztendőket és honnan vette olyan hirtelen
-elő, arra talán a naiv podoliniakon kivül mindenki tudott volna felelni.
-Valamely ügyes borbély officinájából vette elő a megtakaritott
-ifjuságot.
-
-Midőn Ancsurka látogatására ment Lőcsére, a hol egy egész házat bérelt
-ki a leánynak és öreg nénikéjének, a honnan majd illendő módon
-elhozhassa feleségének, négy fehér lovat fogatott a kocsijába és a bakra
-zsinóros, kardos huszár ült.
-
-– A püspök se járhat másképpen, pedig a püspöknek talán még Riminszkynél
-is több báránya van – mondták a podoliniak.
-
-Mire Fintor uram, a sánta suszter nyomban megfelelt:
-
-– A püspöknek lehet több báránya, de nem mindegyik báránynak van gyapja.
-
-A mi bizony igaz lehet, tekintve a szegény szepesi egyházmegyét.
-
-Riminszky szakitott az európai viselettel. Szárnyas kabátban,
-kürtőkalapban, lakktopánkában mindenkit láthat Ancsurka. De ugyan van-e
-Lőcsén olyan valaki, a ki zöld szattyáncsizmát hord a lábán és minden
-lépésénél finoman muzsikál az ezüstsarkantyu? De még zöld mentét,
-aranynyal gazdagon kihányva, kócsagtollas föveget se hord minden ember.
-
-A mikor üveges hintóján végigrobogott a kis falukon, a tótok lekapták a
-kalapjukat. Azt hitték, hogy maga a király jár közöttük, vagy legalább
-is annak a helytartója.
-
-A kik ismerősebbek voltak a dolgokkal, szájukkal csettintve magyarázták:
-
-– Nem született még olyan tót leány a világon, mint Prihoda Anna. A Szüz
-Mária vigyázott reá a bölcsőjében, az vezette a kezénél fogva későbben
-is. Azért nem volt szüksége Prihoda Annának az édesanyjára. Mária azt
-mondta neki: „Eregy pihenni te szegény tótasszony, eleget dolgoztál,
-kapáltál már; majd én vigyázok az árvádra.“ És a kire Mária vigyáz,
-Riminszkyhez adja feleségül.
-
-Mások nem ebből a szempontból fogták fel a dolgot.
-
-– Bolond ez a Riminszky, az Isten elvette az eszét. Minek neki Prihoda
-Anna? Egy egész vármegye minden szép leánya a felesége lehetett volna, ő
-pedig kiválaszt magának egyet. Majd megunja, majd eldobja… A legszebb
-bocskorból is rongy lesz valamikor. Hogyan vesz akkor Riminszky uj
-bocskort?
-
-De hát ezek a beszédek nem jutottak a Riminszky fülébe. Járta üveges
-hintóján Lőcse és Podolin között az országutat. A mezőkön mindenütt
-sárga virág nyilott, a réteken sárgaszoknyás tót leányok dolgoztak.
-Össze lehetett téveszteni a tót leányokat a virágokkal.
-
-A lőcseiek is nagyon büszkék voltak, hogy olyan igen nagy ur éppen az ő
-városukat választja ki, hogy onnan asszonyt vigyen. Hiába, jó izlése van
-annak a Riminszkynek. Tudja, hogy a lőcsei leányok mind szépek,
-dolgosak, erkölcsösek. Hogyha a három tulajdonság közül csak egyik is
-ráragad a kis menyasszonyra, – már pedig valamelyik csak ráragad, hisz
-az odavaló levegőt szivja, meg a vizet issza – Riminszky akkor is boldog
-ember lehet.
-
-Az üveges batár soha sem jött üresen. A hintó mögé terjedelmes láda volt
-csatolva és a ládában mindig akadt valami ajándék Ancsurkának meg
-Marczinkánénak. A legszebb ruhákat Ancsurka viselte Lőcsén, a legdrágább
-kalapjai neki voltak, selyem, bársony, brokát annyi hevert a szobájában,
-hogy akár boltot rendezhetett volna be belőle. De több esze volt, hogy
-boltot rendezett be volna, egész nap azon töprengett Marczinkánéval,
-hogy mit varrjanak ők abból a sok drága kelméből? Később erről is
-gondoskodott Riminszky ur – mintha csak az Ancsurka gondolatát találta
-volna ki – három varrónőt beállitott a lőcsei házba, azok aztán
-reggeltől estig egyebet sem tettek, mint varrták, varrták a sok drága
-kelmét. A varrónők nem fáradtak el, de a kelme sem fogyott el soha. Még
-az öreg Marczinkánénak is olyan ruhát varrtak a varrónők, hogy a mikor a
-jó asszony először felvette, meg se mert benne mozdulni. Egész nap a
-karosszékben ült – ülhetett, mert egyéb dolga nem volt – és nagyokat
-sóhajtott:
-
-– Istenkém, Istenkém, ki hitte volna? Az egyik Riminszky bocskorokat
-vett, a másik selyemruhákat. Hát olyan szép vagyok én? Hittem volna
-valaha, hogy olyan szép vagyok?
-
-Riminszky – nagyon megszelidült ez a haragos, komor férfiu –
-megsimogatta a vénasszonyka kezét:
-
-– Nagyon szép vagy, nénike! Meglátod, még férjhez is adlak. Csak várj
-sorodra, egyszer majd férjhez adlak.
-
-Marczinkáné nevetett:
-
-– Lehet, lehetséges… Hiszen ha Toporcon ebben a selyemben, bársonyban
-meglátnának, mindjárt akadna három kérőm is.
-
-Majd elgondolkozva tette hozzá:
-
-– De lehet, hogy négy is akadna…
-
-Ancsurka megsimogatta a néni arcát:
-
-– Talán öt kérőd is akadna nénike. De azért már ne menj férjhez.
-
-Riminszky ur a diványon ülve, igen nagyokat nevetett ezeken a
-bolondságokon. Szivből, igazán nevetett, mintha csiklandozta volna az
-Ancsurka hangja.
-
-Történt, hogy Riminszky Lőcséről jövet, késő éjszaka érkezett a podolini
-határba. A négy fehér ló vigan szántotta az országutat; a huszár a
-bakon, Riminszky a hintóban csendesen bóbiskolt.
-
-A mikor a város széléhez értek, a hol hajdanában kapu volt, most pedig
-rombadőlt bástyák álltak nagy szomoruságban, a lovak hirtelen
-meghőköltek, a vén kocsis káromkodva rántotta vissza a gyeplőt.
-
-Riminszky megdörzsölte a szemét.
-
-A mezőn – a Poprád irányába – fehér árnyék imbolygott tova.
-
-– Mi az? – kiáltott nyugtalankodva Riminszky.
-
-A kocsis – régifajt ember volt – megsodorta a bajuszát és kedvetlenül
-dörmögött:
-
-– Valami lelket láttak a lovak.
-
-Az ostorával a mezők felé mutatott:
-
-– Ahun megy ni. A füzesek alatt.
-
-Ekkor Riminszky is látta a fehér, imbolygó árnyékot a folyó felé
-haladni, mintha hosszu köntösü szellemalak lett volna – a köntös ködből
-és felhőből – és öleseket lépett.
-
-– A macskába! – dörmögött Riminszky. – Hát ez megint miféle babonaság?
-
-Nem igen volt ideje feleletet adni a kérdésre. A négy ló tovaragadta és
-csakhamar hazáig vitte.
-
-A rózsaszinü vidám házikó előtt félig öltözötten, nagy felidulás
-közepette állott az öreg Mik és a városi bakteroknak magyarázott éppen
-valamit, a kik lámpásaikat lóbálták.
-
-Riminszky kiugrott a hintóból.
-
-– Kezét csókolom, nemes nagy uram, – kiáltott az öreg Mik lelkendezve. –
-Csak egy perccel előbb kellett volna jönni…
-
-Riminszkynek megborzongott a háta.
-
-– Nos? – kérdezte tétovázva.
-
-– Alig egy perccel előbb, – folytatta az öreg szolga, – a kapun bejött
-valaki, bár a lakat és a zár érintetlen volt. Bejárta a házat, végigment
-a szobákon. Csupán arra ébredtem fel, hogy lépések kopognak az emeleten,
-a mely lépések senkié. Kapom a lámpást és egy vasrudat, – no mert
-zsiványokra gyanakodtam, – s a lépcsőn megtántorodtam, mert egy
-fehérruhás nőszemély a mellembe vágott. Kiáltásomra ide gyültek ezek a
-jó emberek.
-
-Klein Márton éjjeli őr megerősítette az öreg Mik szavait.
-
-– Éppen a piacon álldogáltunk, az óra egyet ütött, a kapu csendesen
-felnyilt és fehér árnyék suhant ki a házból. Társammal, Gavra Pállal, az
-árnyék után siettünk, de miután lépése nem kopogott a kövezeten, jobbnak
-véltük visszamaradni.
-
-Riminszky – nem igen volt valami félős ember – nyugtalanul nézett körül:
-
-– Részegek vagytok, emberek? – kérdezte, de csupán a maga
-megnyugtatására.
-
-Az öreg Mik némán csóválta a fejét, a mig Klein Pál éjjeli őr butykosa
-nyakát megcsavarva, azt a föld felé forditotta.
-
-– Száraz, uram, mint a „Jánosik kutja“!
-
-– Mert benned van, huncut, – szólt Riminszky.
-
-Az éjjeli őr tisztelgett alabárdjával:
-
-– Bennem sincs, jó uram. Szagold meg, légy szives.
-
-Kinyitotta a száját, Riminszky odadugta az orrát. Majd megcsóválta a
-fejét:
-
-– Hm, – dünnyögte, – ugy vélem, még ma nem ittál pálinkát.
-
-Riminszky fölment a szobájába. A sötétes folyosón fázósan nézett körül.
-
-– Vajjon mit akart itt? – dünnyögte magában.
-
-Alig hogy elaludt, nyomban felköltötte az öreg Mik.
-
-Lovas ember hozott sürgős levelet Riminszkynek. Riminszky felnyitotta a
-levelet, aztán hátrahőkölt. Megdörzsölte a szemét és ujra a levélbe
-nézett.
-
-Azt a levelet Komárominé, a nizsderi „várnagy“ irta. Röviden tudósitotta
-benne Riminszkyt, hogy a nizsderi várur meghalt. Ha a temetésén ott akar
-lenni, akkor jöjjön nyomban.
-
-– Tehát ő volt a kisértet! – kiáltotta Riminszky. – Még ki sem hült, már
-elindult kóborló utjára!
-
-Nyomban felöltözött és elindult Nizsderre.
-
-Bezzeg máskor vidáman, jókedvüen szokta megtenni ezt az utat, most a
-hideg lelte egész uton. Az üveges hintó vitte a kis tót faluba és a
-lakosok lekapták a kalapjukat a megye legelső földesurasága előtt.
-
-A lipovnicai kolostornak valamennyi harangja szólott, a mikor Riminszky
-éppen elhaladt a kolostor előtt.
-
-– Ez már a nizsderi halottnak szól, – gondolta magában Riminszky.
-
-Megállitotta a kocsit és a hintóhoz intette a kapuban gunnyasztó vén
-frátert.
-
-– Nos, mit mondanak? Mi baja volt a halottnak? – kérdezte.
-
-A kapusfráter vállat vont.
-
-– Még eddig a kivel beszéltem, mind azt mondta, hogy beteg sem volt és a
-koporsót máris elhozatta Krakkóból. Nagy márványkoporsót hozatott, a
-melyet tizenkét ló vonszolt ide. A képfaragók három hétig kalapáltak a
-várudvarban, bevésték a szokásos betüket, figurákat, képeket. Ő meg
-hallgatta azt a kalapálást. Mikor mindennel elkészültek, elküldött a
-várból mindenkit, csupán csak Pétert, a vak zenészt türte meg maga
-mellett.
-
-Péter három nap mulva megkonditotta a lélekharangot a toronyban, ekkor
-már mindnyájan tudtuk, hogy halott van a nizsderi várban.
-
-Riminszkynek valami viz nedvesitette meg a szemét.
-
-– Szegény! Tehát önkezével vetett véget életének?
-
-A fráter a vállát vonogatta:
-
-– Ki tudná azt bizonyosan? Hiszen ismered uram a dörgést: nem igen
-eresztenek senkit sem a várba. Rocskay Teofil doktor járt ott csupán. Az
-a hóbortos se mondott többet:
-
-– Örökké nem élhet senki.
-
-Hát már most hogyan lehet ebből kiokosodni?
-
-– Hát te mit gondolsz magadban, tisztelendő testvér?
-
-– Én azt gondolom, hogy délután nagy temetésünk lesz, persze a kolostor
-rendezi a temetést és utána nagy tort rendelt a halott.
-
-Riminszky a várnak kanyarodott. A vár épen olyannak látszott a völgyből,
-mint máskor. A bástyákon sohasem mutatkozott senki akkoriban sem. A nagy
-kapu kinyilott és Riminszky hintaja döngve gördült be az udvarra.
-
-Az udvar sarkában már összegyülekeztek a falusiak. Ott álltak reggel
-óta, hogy semmit se mulaszszanak el a szertartásból.
-
-Özvegy Komárominé zokogva csókolt kezet Riminszkynek:
-
-– Ki hitte volna, nagyságos uram?
-
-– Szeretném látni a halottat, – szólt türelmetlenül a férfi.
-
-Az udvar sötét hátteréből halk zsolozsma hallatszott. A lipovnicai
-barátok litániáztak ott a kegyuraság felett. Szálas gyertyák, fáklyák
-világitották meg a kápolnát, de ha háromszor ennyi lett volna, akkor sem
-lett volna elég világos a földalatti terem. A barátok sürü rácscsal
-elkeritett részben, csinos bársonyszékeken foglaltak helyet. Félig
-ébren, félig szundikálva mormogták az imát. A kápolnában senki sem volt.
-
-Riminszkynek halkan megpendült a sarkantyuja, a mikor lassu léptekkel a
-középen álló koporsó felé közeledett.
-
-És erre a sarkantyupendülésre mintha valami halk fuvalat meglobogtatta
-volna a gyertyákat és meglebbentette volna a szemfödőt.
-
-Hatalmas márvány-szárkofágban feküdt a nizsderi várur.
-
-Sokkal magasabban feküdt, semhogy valaki elérhette volna. Riminszky
-felágaskodott és figyelmesen végignézte skarlátpiros középkori
-öltözetben fekvő halottját. Finoman sodrott aranypáncél volt a melle
-felett és hosszu egyenes kard, hüvely nélkül feküdt mellette. (Nem is
-volna rossz, hogy ha hirtelen fölébredne és szétütne a koporsó körül a
-pallossal!) Tollas, aranyozott sisak a fején és hosszu sarkantyus
-szattyán-topánka a lábán. Ugy feküdt ott, mint egy középkori ifju
-király. Az arca semmit sem változott halálában, csak mintha valami
-kemény, szigoru vonás rajzolódott volna az ajka mellé.
-
-– És a halottat senki sem őrzi? – kérdezte Riminszky halkan özvegy
-Komárominétól. – Fegyveres testőröket kellett volna ideállitani, a hogy
-az dukál. A halottakra vigyázni szokás. Nem azért, mintha éppen
-elszöknének – habár már előfordult az is.
-
-– Az első éjszaka – felelt suttogva Komárominé, – két nizsderi legényt
-állitott ide, meg egy vén embert, a ki a legényekre vigyáz. Éjfélkor
-valamennyien elszöktek, mert az egyik bolond fejjel azt mondta, hogy a
-halott felnyitotta a szemét és parancsolóan pillantott az ajtó felé.
-Reggelig nem is nagyon merészelt senki belépni a kápolnába.
-Főtisztelendő Timóteusz atya volt az első, a ki szentelt vizzel a
-kezében, ide belépett. És Timóteusz atya is megcsóválta a fejét.
-
-– Siessünk a temetéssel, – ajánlotta az atya, – mert a halott
-visszakivánkozik a földre.
-
-Riminszky félfüllel hallgatta ezt a babonás asszonyi beszédet.
-Körüljárta háromszor-négyszer a szárkofágot, de nem vette magának azt a
-bátorságot, hogy fölebb kapaszkodjon a lépcsőkön. Hátha megmozdul az a
-széles pallos a halott kezében! Riminszkynek is csak egy nyaka volt.
-
-A mikor a kápolnát elhagyta, az udvaron doktor Rocskay uramba botlott.
-Megkapta a doktor vállát:
-
-– Nos, mi a halál oka? – kérdezte Riminszky.
-
-Rocskay Teofil kiszabaditotta magát a Riminszky kezéből. Az ujjával a
-szívére bökött:
-
-– Itt volt a baj. De hát vajjon miért kérdi Riminszky uram éppen tőlem a
-halál okát? Kérdje önmagától és hamarabb kap feleletet.
-
-Riminszky fejcsóválva nézett a hóbortos doktor után. Az egyenesen a
-kápolnába ment és Riminszky csakhamar látta, hogy a barátok valamennyien
-kiszállingóznak a kápolnából. Később a doktor bezárta a kápolna kapuját
-és a kulcsot hosszu kabátjába rejtette.
-
-Riminszky mint egy alvajáró bolyongott a várban, a hol ezelőtt annyira
-otthon volt.
-
-Nagy csodálkozással tapasztalta, hogy azok az ajtók, a melyek valamikor
-Erzsébet lakosztályába vezettek, mind be vannak falazva. A mikor
-megkérdezte, hogy kinek az intézkedésére történt ez, azt a választ
-kapta, hogy ez volt utolsó intézkedése a várurnak. Akkor már felöltözve
-feküdt a koporsóban és hüséges embereitől sorjában elbucsuzott. A mikor
-a kőmivesek berakták az ajtókat, ablakokat, a várur magához intette a
-vak trombitást.
-
-– Huzd meg a harangot, – mondta neki.
-
-A harang megkondult a toronyban és ezalatt meghalt a nizsderi várur.
-
-– Bizonyosan meghalt? – kérdezte önmagától. – Attól a hóbortos
-asszonytól még az is kitelik, hogy tréfát űz a halálból.
-
-Dél elmult és a hegyoldalon kanyargó ösvényeket mindig sürübb tömegben
-lepte el a környék népe.
-
-Sokan még Lengyelországból is eljöttek, a hol hallottak az excentrikus
-várurról, a ki némelyek állitása szerint férfiu volt, mások pedig azt
-állitották, hogy nő. Ki tudott volna eligazodni a mendemondákon. Csak
-annyi volt bizonyos, hogy most meghalt a szeretett várur és temetése
-nagy látványossággal van összekötve.
-
-A várudvaron gyászruhás vitézek sürögtek-forogtak. A lépcsőkön apródok
-álltak és páncélos, dárdás vitézek segitették le a környékbeli
-asszonyokról a kacabajkát. Mindezt még az elhunyt várur rendezte,
-intézkedvén temetése minden részletéről. A váron kivül már rakták a
-máglyákat, a hol egész ökröket, bárányokat sütnek a köznépnek. A
-pincéből szünet nélkül guritották fel a boros-hordókat a pincemesterek
-és a földszinti nagy lovagteremben, a melyet négy óriási oszlop tartott,
-a szolgálók végtelen abroszokat kezdtek fölteregetni. A konyhában akkora
-tüz, mint tán a pokolban sem nagyobb és mindenféle kellemes illatok
-tekeregtek a levegőben, érdeklődést ébresztve még azokban is, a kik
-jóllakva indultak el hazulról. Hát még mennyire érdeklődtek azok, a
-kiknek gyomruk történetesen üres volt, mint a legtöbb temetés-látogatóé.
-
-A lipovnicai barátok se huzták a szertartást végtelenig. Elmondtak
-mindent, a mit ilyenkor szokás, – hátul csendesen piszmogott néhány
-vénasszony és érzékeny lelkü cseléd.
-
-Riminszky közvetlenül a koporsó mellett állott néhány megyei
-honoráciorral, földesurasággal, a kik idejében tudomást szereztek a
-temetés órájáról. Megszokott diszruhája volt rajta, csupán a jobbkarján
-sötétlett egy gyászszalag.
-
-Ugy állott, hogy pillantása éppen a halott arcát érte. Mozdulatlanul,
-leskelődve figyelte azt az arcot:
-
-– Nem, Wart Erzsébet, – gondolta magában – nem fogsz tuljárni a
-Riminszky eszén.
-
-A halott arca meg se mozdult.
-
-– Ismerem csalafintaságod, Erzsi, – gondolta tovább. – Kiváncsi voltál a
-saját temetésedre, mint már annyi sokan. De engem nem tehetsz bolonddá.
-
-A papok énekeltek és a halott csendesen feküdt.
-
-Egyszerre csak azt veszi észre Riminszky, hogy vagy egy tucat markos
-ember emelgeti a márványszárkofág több mázsa sulyu fedelét.
-
-Az óriási márványdarab csendesen himbálózva emelkedik a levegőbe. Rajta
-márványból faragott vitézi sisak, páncél és kard.
-
-Emelik-emelik a koporsófedelet, még egy perc és örökre eltünik az élők
-elől a nizsderi várur.
-
-Riminszky ekkor nem tarthatta tovább is vissza megrázó felindulását.
-
-Egyetlen szökéssel az emelvényen termett, ott, a hol a halott feje
-feküdt biborpárnán.
-
-– Erzsébet! – hörögte – ne hagyj itt.
-
-Mintha valami derüs napsugár röppent volna ebben a pillanatban a halott
-arcába. De csak egy másodpercig tartott jég-arc mosolygása. A következő
-percben zökkenve ereszkedett le a szárkófág födele, örökre eltakarva a
-nizsderi várurat. Lakatosok nyultak szerszámaikhoz és kalapálva zárták
-le karvastagságu csavarokkal a koporsó födelét. Onnan már nem jöhet
-vissza, a ki odabenn rekedt.
-
-A gyászoló gyülekezet lassan elhagyta a kápolnát: a gyertyák, fáklyák,
-tömjén fullasztó levegőjéből sietett mindenki szabadulni.
-
-Mindenki rangja szerint igazodott. Nem volt semmi zavar. A köznépnek nem
-jutott eszébe a lovagterembe menni, az urak pedig csak messziről
-szemlélték az ökörsütést.
-
-A kiürült kápolnában nem maradt más senki, csak Rocskay Teofilusz
-doktor.
-
-A doktor megvárta, a mig a mormoló hangok mindinkább eltávolodtak, aztán
-neki fogott a munkának. Vésővel és kalapácscsal dolgozott. Annyira
-sietett munkájával, hogy homlokáról sem volt ideje letörülni a
-verejtéket.
-
-A véső és kalapács fáradhatatlan munkájának meglett az a következménye,
-hogy a szárkófág oldala megmozdult. Csendesen ajtó nyilott a koporsó
-oldalán és az ajtón először egy pár hosszu sarkantyu, majd a hozzája
-tartozó skarlátszinü ruházatu vitéz is megjelent.
-
-Ott állott Wart Erzsébet a kápolna közepén. Vérből, husból volt és ép
-minden porcikája.
-
-– Köszönöm, doktor ur, – szólt kinyujtózkodva. – Nem igen birtam volna
-már odabenn egy negyedóráig sem.
-
-A doktor nem felelt. A kinyitott márványajtót igyekezett visszaállitani
-helyére a szarkofág oldalán. De mivel egyedül nem igen birt vele,
-felkiáltott végtére:
-
-– Ugyan, nagysád, segithetne a koporsója elzárásánál!
-
-Az izmos Erzsébetnek csakhamar sikerült az, a mivel a doktor hiába
-próbálkozott.
-
-Ott állott a koporsó érintetlen mozdulatlanságban, mintha örök álmára
-készülne benne valaki.
-
-Lépések hallatszottak az udvaron. A léptek egyenesen a kápolna felé
-közeledtek. Wart Erzsébet egyetlen szökéssel eltünt a kápolna
-hátterében, a hol hosszu bársonyfüggöny takarta el a falat.
-
-Riminszky jött vissza. A jó ur igen keserves állapotban volt, megszökött
-a torból és fáradtan ült le a szárkofág lépcsőjére.
-
-A doktor ügyet sem vetett rá. Jéghideg nyugalommal indult az ajtó felé.
-
-– Doktor, te kősziv, – kiáltotta elkeseredve Riminszky, – maradj itt
-velem!
-
-– Dolgom van, – felelt Rocskay.
-
-– A manóban! Az a dolgod van, hogy itt vagyok én, gyógyits meg.
-Kinevezlek háziorvosomnak. Tudod, hogy ez nagy hivatal, zsiros,
-irigyelt… No, gyere, ülj ide és próbálj meggyógyitani.
-
-A doktor komoly arccal jött vissza. Előbb a pulzusát tapogatta meg
-Riminszkynek, aztán a szivére nyomta a kezét.
-
-– Baj van, amice. A masina odabenn ugyanis rendetlenül dolgozik. Jó lesz
-óvakodni a bortól, szivartól, zsiros pecsenyétől és egyéb gyomorrontó
-csemegéktől.
-
-Riminszky dacosan tolta el a doktor kezét:
-
-– Bolond kend, – mormogta komoran. – Mostanában akarok megházasodni,
-hogyan lehetnék tehát beteg.
-
-– Nono, ismételte Rocskay. A masina rendületlenül dolgozik. És az a
-legnagyobb baj, hogy nincsen olyan cigány, a ki ezt meg tudná reperálni,
-ha elromlott.
-
-Riminszky begombolta a kabátját.
-
-– Visszavonom: nem kell ilyen emberháziorvosnak. Menjen a pokolba az ur
-az ijesztgetésével. Én ugyan nem félek semmitől.
-
-Rocskay csúfondárosan nevetett:
-
-– Dehogy is fél. Egy kis szivszorultságtól is jobban fél, mint tizenkét
-medvétől.
-
-
-
-
-XI. FEJEZET. _Merre jár a kisértet._
-
-Lenn a völgyi falucskában már hajnalt kukorikoltak a kakasok, a nizsderi
-várban és a vár alatt még mindig tartott a halotti tor.
-
-A vár pincéi kifogyhatatlannak látszottak, a pincemesterek
-fáradhatatlanul guritották fel a hordókat. Uj máglyákat raktak, uj
-ökröket huztak nyársra. A konyhán előlről kezdték a sütést-főzést.
-
-Az utolsó Kavaczky virágkora óta üres volt a nizsderi vár, vendég
-elkerülte, konyháján csak éppen szokásból raktak tüzet. Most egyszerre
-fölelevenedni látszott a régi várélet, csakhogy fájdalom, mindenki
-tudja, hogy nem tart tovább, mint egy-két napig. A csata sebesültjei
-ekkorára ismét magukhoz térnek, kipihenik kialuszszák magukat még
-Nizsderen és ismét olyan csendesség lesz, mint ezelőtt volt.
-
-Honeczkyék – a hiresek – Lestyenszky Kázmér Gácsországból, Lukai, az
-eperjesi légátus tartották legtovább a tort.
-
-A nagy lovagteremből már mindenki elpusztult, a cselédek aludtak,
-kidőltek, csak az országos korhelyek nem adták be a derekukat.
-
-Negyedik napon a félhomályos lovagteremben egyszerre különös nesz üti
-meg az ivók fülét.
-
-A terem fekete falára ragyogó betükkel vetette egy láthatatlan kéz:
-
-– Menjenek kendtek már a pokolba!
-
-Lukai fölhevülten vágta a földhöz a poharát:
-
-– Boszorkányság, – kiáltotta. – Hamar hozzatok tömjént, majd elfüstölöm
-én innen az ördögöt, hogy békén mulathassunk.
-
-A többiek savanyu arcot vágtak. Egyszerre nagyon szolgálatkész lett
-valamennyi. Mind tömjénért akart menni.
-
-– Hohó, – szólt a legelső, a helyzet magaslatára emelkedve, – az eszme
-enyém volt, én hozom a tömjént.
-
-És hosszu lábaival megelőzve a többit, legelsőnek hagyta el a várat.
-
-Igy aztán a legutolsó borozók is elhagyták a nizsderi várat.
-
-A hatóság a végrendelet iránt érdeklődött, de ekkor előállott Rocskay
-Teofil és irásokkal igazolta, hogy a nizsderi vár haszonélvezeti joga az
-övé. Aztán pedig alapitványé legyen, – boldogtalan nők alapitványa.
-
-Miután Rocskay uram állitását kétségen kivül igazolta, lassan kezdték
-volna elfelejteni a hóbortos nizsderi várurat. Utóvégre mit is
-emlegettek volna rajta oly sokat!
-
-De a nizsderi várur nem hagyta magát elfelejteni. Kisértet lett belőle,
-mint a környéken mondták és a márvány-koporsóból ki-kijött, a mikor
-senki sem várta.
-
-Legelőször Lipovnica és Cservenka között találkoztak vele az országuton
-jámbor tót emberek.
-
-Ugyanaz a ruha volt rajta, a melyben a koporsóban feküdt, a kezében
-hosszu hegymászó-bot és sietve ment a hegyeknek fölfelé. Igen sürgős
-dolga lehetett, mert nem fogadta a tótok köszönését, holott életében
-igen nyájasan bánt velük.
-
-Skarlát-ruhás alakja csakhamar eltünt a hegyoldal fenyőbokrai között.
-
-A tótok tátott szájjal bámultak utána… Aztán futni kezdtek. Futottak,
-futottak, talán még most is futnának, ha Cservenkán nem jön velük szembe
-a szogabiró kocsija.
-
-De szembe jött szolgabiró és a tótok nyomban előadták neki a dolgot.
-
-Angyalffy György, az akkori lublói főbiró figyelmesen hallgatta meg
-tótjait.
-
-Mellette ült a kocsiban a segédje, annak odaszólt:
-
-– Mindinkább bonyolódik a dolog. A mult héten komoly, szavahihető
-emberektől hallottam ilyesmit, most pedig ezek a jámborok állitják.
-
-– Tán még most is mernétek esküdni arra, a mit mondtatok? – kérdezte a
-tótok felé fordulva.
-
-– Megesküszünk pan szolgabiró! – felelték egyhanguan a tótok.
-
-A kisértet pedig nem maradt meg a lublói vár környékén. Másfelé is
-feltünedezett.
-
-Kóborolt, bolyongott a vidéken; a tótok eleinte rettegtek tőle, mint
-minden másvilági lénytől, de később csaknem megbarátkoztak vele. Igen
-jóindulatu, csöndes kisértetnek bizonyult.
-
-Riminszky néha hallotta a kisértetről szóló hireket, de mert személyesen
-nem látta, csóválta a fejét és nevetett az egész dolgon.
-
-– A tótok képzelődnek. A tótoknak mindig kell valami, hogy
-foglalkoztassa a fantáziájukat, mert igen fantaszta, álmodozó nép a
-szláv nép. Egyszer a szentek járnak közöttük emberi alakban, másszor a
-halottak jönnek vissza. Pedig, a kik odalenn vannak, nagyon jó helyen
-vannak.
-
-Igy beszélt addig Riminszky ur, a mig csak hirből ismerte a dolgot.
-
-Különben is egyéb ügyei voltak, mint mindenféle bolondos kisértettel
-vesződni. Közeledett az esküvő napja. Lőcsén éjjel-nappal varrtak a
-varróleányok. Asztalosok kalapáltak, furtak, faragtak a podolini házban
-is. Az öreg Mik fényes uj lakatokat tett fel mindenhová és naphosszat
-gyönyörködött a különös závárokban. Néhány kitünő angol lakathoz jutott
-gazdája nagylelküsége folytán és miután részeire bontotta a lakatokat,
-meggyőződött arról, hogy azok jobbak minden eddig ismert lakatnál.
-
-A podoliniak lassan beletörődtek a dologba, Riminszky megbolondult
-vénségére; mindenkinek szabad egyszer megbolondulni egyiknek előbb,
-másiknak később.
-
-A közvélemény hamar megnyugszik, ha nincs, a mi izgassa. Itt pedig
-megnyugodhatott. A Riminszky menyasszonyáról mindössze annyit tudtak,
-hogy helyes, finom kisasszonykának nevelték attól a naptól fogva, hogy a
-Riminszky-házba betette a lábát. Először nyomban piros bocskorkákat
-kapott; a többinek Fintor uram, a cipész, az elmondhatója, a ki halála
-napjáig emlegeti, hogy milyen kényes volt az egyszerü tót leányka, a
-mikor az első pár cipőhöz mértéket vett a lábáról.
-
-– Mintha már akkor is a Riminszky jövendőbelije lett volna.
-
-Az esküvő előtti héten, – nyárba hajlott már az idő és szénaillattal meg
-juhturószaggal volt tele az egész Szepesség – Riminszky Lőcséről jövet,
-megpihent a toporci határcsárdánál. Talán eszébe sem jut neki
-megállitani büszke hintaját, ha észre nem veszi, hogy bár éjfélre járt
-az idő, a csárdában világosság volt és valami reszketeg trombitaszó
-mormogott az alacsony ablakok mögött.
-
-Egyszerre – maga sem tudta hogyan – megkivánt egy ital bort, a rongyos
-csárda borából, bár otthon aszut ihatott volna; megkivánt egy rongyos
-vándor muzsikást és főként szerette volna, még egyszer legénységében, a
-tenyerével ütögetni a csárda füstös mestergerendáját.
-
-Ezután ugyis vége – gondolta magában jóleső szomorusággal, – otthon ülök
-feleségem szoknyáján.
-
-(Ilyen lágyan is gondolkozott néha Riminszky ur, bár ezt róla senki sem
-tételezte volna fel.)
-
-A négylovas hintó bekanyarodott a csárda kopár udvarára. A huszár
-leugrott a bakról – hetyke abuji gyerek volt – és a kardja tokjával
-megzörgette a korcsma ajtaját.
-
-– Hé, csapláros – kiáltotta. – Bujj elő! Vörös betüvel irták neked ezt a
-napot a kalendáriumba, bár semmiféle ünnep nincsen.
-
-Riminszkynek tetszett az ilyen beszéd. Megsodorta a bajuszát.
-
-– Csak keményen, Peti fiam.
-
-A huszár megrugdalta az ajtót és a csaplár előbujt. Jámbor zsidóember
-volt, a ki a nyavalyás hegyháton csak ugy tudott megmaradni, hogy mind a
-tiz körmével a rögökbe kapaszkodott. Különben rég elfujta volna valami
-szél a hegyről – vagy pedig elüldözte volna a nyomoruság. Négyrét
-hajolt, a mikor a hintós uraságot meglátta. Tudta, hogyne tudta volna,
-hogy ki ez az uraság odabenn a kocsiban. Tán a tetőt is felgyujtotta
-volna, ha Riminszky éppen azt parancsolja.
-
-– Ki mulat odabenn? – kérdezte Riminszky szigoruan. – Nem tudod, hogy
-tilos éjszakának idején devernyálni?
-
-A zsidó kezét-lábát mozgatta:
-
-– Könyörgöm, méltóságos ur, csak egy vak muzsikus iszik magában. De
-aranypénzzel fizet. Valódi jó aranynyal. Szegény ember vagyok,
-esztendőszám nem látok aranyat. Miért ereszteném tovább a jámbor
-muzsikust, a mikor máshol is csak találna csárdát.
-
-– Nono – dünnyögte Riminszky. – Valami rosszban járó ember lesz ez a te
-muzsikusod. Majd a szeme közé nézek.
-
-Kiváncsiságtól ösztökélve nyitott be az ivóba, a melyben egy árva mécses
-pislogott. A fal mellett a lócán egy bolyhos, fehér ember ült, a lábánál
-fényes szemü fekete kutyácska. Riminszky nyomban megismerte:
-
-– Hé, Péter bátya! – kiáltott fel. – Megismered-e a hangom. Mi szél
-vetett ide?
-
-A világtalan ember fölemelkedett a lócáról:
-
-– Kezedet csókolom, Riminszky uraság. A kutyám vezetett ide, mert most
-az gondoskodik rólam, mióta árva lettem.
-
-– Hát az aranyakat is a kutyádtól kapod?
-
-A vak ember megvakarta a fejét.
-
-– Jaj azok az aranyak! Bár már ne volna egy fia se belőlük. Azok az
-aranyak kergetnek engem, nem hagynak nyugodni békességesen. Mert tudd
-meg uram, hogy mikor temetés volt nálunk, valaki egy zacskó pénz nyomott
-a markomba és szónélkül kitessékelt a várból. Mentem volna magamtól is,
-mert mit is csináltam volna tovább uraság nélkül? Meghalt az uraság, oda
-a szolgaság. Hát mentem…
-
-A mikor Lipovnicára érek, belenyulok a zacskóba, hogy majd egy kis italt
-veszek rajta, hát a korcsmáros zsandárt, tolvajt kiált! Itt van egy
-ember a Jánosik bandájából! kiáltozta legharsányabban! Én pedig
-megtudtam, hogy a zacskóban csupa aranypénz volt.
-
-Én se voltam lusta. Látni nem látok ugyan, de a lábam még elé jó. Neki
-az országutnak, a hegyeknek. Engem bizony ne bántson senki azért, hogy
-egy zacskó aranypénzem van.
-
-De uram, nem tudtam nyugodni, nem tudtam aludni, nem tudtam megpihenni.
-Amerre mentem, a hol megfordultam, mindenütt rablónak, zsiványnak
-tartottak.
-
-Már éppen a Poprádnak akartam menni. Jaj be szépen csalogatott,
-hivogatott a kutya folyó! A jó sorsom ekkor összehozott egy vak
-koldussal. Annak két kutyája is volt, a melyik vezette. Velem egy se
-volt, megvettem tőle az egyik kutyát.
-
-– Erre rábizhatod magad, – mondta a koldus, – ez csak olyan helyre
-vezet, a hol nem kell zsandártól tartani. Ez a kutya az utszéli árkokat,
-meg a rejtett csárdákat szereti. A másikat azért tartom meg, mert ez meg
-vásárokra, sokadalmakban szeret kóborolni. Ez a kutya, a mit neked adok,
-eddig csak ugyis kárára volt a mesterségemnek.
-
-Igy jutottam én a toporci csárdába, nemes Riminszky uram. Itt nem csap
-lármát a csárdás, ha aranypénzzel fizetek neki; mert az aranypénz
-valódi. – De azért már szeretném, ha egy se volna belőle.
-
-Riminszky nevetett is, meg a fejét is csóválta ennek a tragikomikus
-történetnek a hallatára.
-
-– Hát aztán hol tartod az aranyaidat, hogy eddig el nem vették tőled?
-
-– Azt nem mondhatom meg, uram – felelt komolyan Péter zenész. – Ha
-fizetni kell, a kutyám fizet helyettem. A szájából kiejt egy aranypénzt;
-a mi visszajár, azt is szájába veszi. Hány liter bor van fizetni való,
-korcsmáros?
-
-– Tizenkettő, tekintetes ur – felelt arcátlan nyugalommal a csárdás.
-
-– Fizess, Filkó! – szólt a trombitás és a kis fekete kutya kimászott az
-asztal alól s egy kerek aranypénzt ejtett az ivó keményre vert
-pádimentumára.
-
-A korcsmáros hamarosan számolt. A kutya szájába vette a visszaadott
-pénzt és hallgatva ült vissza vak gazdájához.
-
-Riminszkyt módfelett mulattatta ez a dolog. Különben is igen jó kedve
-volt. Igen nagyokat kacagott és utána mélyen elhallgatott.
-
-– A macska tudja, mi van ma velem? – mormogta, közelebb huzva székét a
-trombitás asztalához. – Ma ugy szeretek mindenkit, hogy legjobban
-szeretném megölelni az egész világot. Téged is, Péter, a kutyádat is,
-Péter. Fujj egy nótát, öreg, azokból a régiekből, a mikor még Kavaczky
-ur verte a sarkantyus csizmáját a gerendához meg a pádimentumhoz!
-
-– Kavaczky ur, – mormogta az öreg – nagyon jó ur volt.
-
-A szájához illesztette a vén, horpadt hangszert és fujni kezdte. Mintha
-a Kavaczky nevének az emlitésére megmozdult volna valami láthatatlan
-verkli-szerkezet odabenn a trombitában, a kürtből a Rákóczi dallamai
-tódultak ki. Fujta az öreg elboruló arccal, Riminszky pedig fejét öklére
-támasztva hallgatta.
-
-– Mégis csak más világ járta – mormogta, mikor a nóta elhallgatott.
-
-Egy percig a mécses lángjába mélyedt a tekintete, aztán duhajon az
-asztalra csapott:
-
-– Egy hordó bort ide, korcsmáros.
-
-Két perc mulva az ivó közepén állott a bor. Riminszky előparancsolta a
-legnagyobb ivóedényeket, a melyek a csárdában voltak, kétliteres
-üvegeket. Az egyiket a trombitás elé állitotta, a másikból maga ivott.
-
-– Igyál, Péter… Mintha Kavaczky urral innál.
-
-A vak ember fölemelte a hatalmas üveget és le sem tette addig, a mig egy
-korty maradt benne. A szájával lefelé forditotta az üveget és egy csepp
-sem jött ki belőle.
-
-Riminszky nevetett ezen és habozás nélkül követte a trombitás példáját.
-
-– Tartsd ide a kezed! – szólt a vén emberre.
-
-Az üveg száját a Péter tenyerébe forditotta. Abban az üvegben sem maradt
-egy csöpp bor sem.
-
-A világtalan zenész kifejezéstelen arcára mintha valami rendkivüli öröm
-szállott volna.
-
-– Igy volt uram, bizony igy volt! – dohogta, mintha életének
-legkedvesebb emlékei jutottak volna eszébe. – Akkoriban még láttam is
-egy nagyon keveset. Láttam Kavaczky urat. Nem is bánom, hogy azóta már
-semmit sem látok. Mi az ördögöt láttam volna?
-
-Riminszky töltött és ivott. Péter egy tapodtat se maradt mögötte.
-Versenyt ivott Riminszkyvel.
-
-– Ördögöd van, Péter – mondta egyszer Riminszky, megtörülve verejtékező
-homlokát. – Másféle ember a helyedben már régen az asztal alatt ülne.
-
-– Te sem ülsz az asztal alatt, uram!
-
-Riminszky erre megint dohogott valamit. Az arca már tüzes volt, a szeme
-vérben forgott.
-
-– Pedig valamit kérdezni akartam tőled, Péter, most magunkra vagyunk. A
-kocsis, meg a hajdu részeg. Talán ellopják a lovaimat, azt sem bánom
-most… Semmit sem bánok. Mit ér nekem már az egész világ!
-
-Ujra az asztalra ütött. A korcsmáros betoppant.
-
-– A legerősebb pálinkádból, szomszéd, – parancsolta Riminszky. – Ez a
-csiger nem nekünk való! Add a hajdumnak, kocsisomnak.
-
-A csapláros alázatosan mosolygott.
-
-– A minap lengyelek jártak erre és egy nagy butykost itt felejtettek.
-
-– Ide vele! – harsant föl Riminszky. – A lengyel pálinkában van tüz, van
-erő, van benne fantázia. A lengyel pálinkától vagy véreset álmodol, mint
-egy csatatér, vagy fehéret, mint egy menyegző. Középut nincs. Én ma
-fehéret fogok álmodni.
-
-A világtalan ember erre csak csendesen emelgette magát:
-
-– Az álmoknak nem parancsolsz, Riminszky ur.
-
-– De igen. Mindig azt álmodom, a mit akarok. Még az apámtól tanultam,
-hogy este lefekvés előtt csak itallal és asszonynyal szabad foglalkozni.
-Fájdalom, itt nincs asszony. Mert később arról álmodik az ember.
-
-– Helyes, helyes – bólongatott a vak ember. – Kár, hogy itt nincs
-asszony.
-
-A csapláros a pálinkával a szobába lépett. Lapos, nagy üveg volt az,
-szalmába, vesszőbe fonva. Ökölnyi ólomfeje volt és nagy pecsétek lógtak
-a nyakán, mint valami dekrétumon.
-
-Riminszky próbálta kibetüzni a pecsétek felirását, de nem igen ment
-neki.
-
-– Szaniszló király pincéjéből való, érzem a szagáról, – szólt a vak
-ember. – Kavaczky ur mellett a szagáról tanultam megismerni mindenféle
-italt.
-
-– No hát igyunk Szaniszló király égett borából – kiáltott fel Riminszky.
-
-A trombitás egyre fujta Kavaczky nótáját, Péter bátyó ivott, de
-lassan-lassan rajta is erőt vett a nehéz pálinka, mint akár Riminszky
-uron. A trombitát le-letette, nagyokat szuszogott és olykor beszédeket
-intézett a kutyájához, mintha legalább is az öregapjához beszélgetne. A
-kutya figyelmesen hallgatta a szónoklatot és bizonyára felelt is volna
-rája valamit, ha felelni tudott volna.
-
-Riminszky ur egyszer elérkezettnek látta az időt, hogy megkezdje annak
-az elmondását, a mi egy darab idő óta a begyét nyomta.
-
-– Péter bátyó – kezdte – mi már nagyon régen ismerjük egymást. Együtt
-voltunk rossz napokban, jó napokban. Meg fiatalabb is voltam, meg kend
-is fiatalabb volt, a mikor megismerkedtünk.
-
-– Akkor még láttam is valamicskét, – mormogta a vak ember. – Az arcodra
-még emlékszem, nemes uram. Nagy, bozontos fekete hajad volt. Nagy,
-bajuszod, mint egy kandurnak. A szemed fényes, mint a medvéé. Jól
-mondtam-e?
-
-– Ugy van, ugy van, Péter bácsi, de még ma sem vagyok sokkal öregebb. A
-macska tudja, valahogy takarékoskodtam az időmmel. Nincsen olyan ember a
-határban, a kit földhöz ne vágnék; nincsen olyan menyecske, a kire ne
-kacsintanék, ha akarnék.
-
-– Az a menyecskék dolga, – zörgött Péter. – Én már nem igen tudok
-különbséget tenni asszony meg férfi között.
-
-– Hallgass ide, Péter. Azt kérdezem én tőled, öreg, sok mindent
-tapasztalt embertől, hogy igazán meghalt-e az, a kit mi a nizsderi
-várban eltemettünk? Halott volt-e az, a kit a koporsóba tettünk, vagy
-pedig élő? Igaz-e, hogy itt kisért a környéken?…
-
-Péter Riminszky ur felé forditotta az arcát és nagyot hallgatott.
-
-– Mit akarsz tudni, nemes uram? – kérdezte csöndesen.
-
-– Azt, hogy hol van a nizsderi várur, ha ugyan megvan még valahol a
-nizsderi várur?
-
-A vak ember fölemelte a karját és Riminszky feje fölött mutatott a szoba
-hátterébe:
-
-– Ottan, a hátad mögött, nemes uram.
-
-Riminszky megfordult. Mintha villám érte volna, meredten, mozdulatlanul
-maradt egy percig. Aztán hörögve fölugrott.
-
-– Hé, korcsmáros, korcsmáros! – orditotta.
-
-Az alak pedig mozdulatlanul állt.
-
-Skarlátpiros középkori ruha volt rajta, a fején aranyos sisak és
-könyökével arra a hosszu meztelen pallosra támaszkodott, a mely olyan
-volt, mint a régi hóhéroké.
-
-Nem szólt, csak állott mozdulatlanul és Riminszkyre függesztette szürke,
-jéghideg szemét.
-
-– Eljöttem veled leszámolni, Riminszky, – mondá mély, zengő hangon.
-
-Riminszky eltakarta az arcát. Mintha a hideg rázta volna, vacogott a
-foga.
-
-A vak trombitás csöndesen kibotorkált a szobából annál a szijnál fogva,
-a mely a kutyája nyakában volt.
-
-– Riminszky, tudod mivel tartozom neked és mivel vagy adósom nekem?
-
-Riminszky, a nagy bozontos ember szepegve állott a sarokban, mint egy
-gyerek.
-
-– A szeretőm voltál, az életem voltál, mindenem voltál és megcsaltál,
-elhagytál.
-
-– A mióta ismertél, tudtad, ki vagyok. Asszony, a kiben három férfinak a
-bátorsága, szive és esze szorult. Senki sem tudta, csak te, hogy gyémánt
-vagyok, nem pedig sárgolyó.
-
-– Hóbortos voltam, mert az akartam lenni a kedvedért. Éltem
-szeszélyeidnek, rabja voltam szenvedélyednek, – mindened voltam. Mivel
-fizettél ezért?
-
-– Elhagytál, megcsaltál. És a kiért eldobtad az én gyémánt szivemet, az
-egy darab sár. Egy kis nőstény macska, a melyet csak véletlenül nem
-dobtak a folyóba akkor, a midőn a világra jött.
-
-– Ellöktél, pedig tudtad, hogy nem nyugszom bele abba, hogy többé ne
-szeress. Kinevettél és kigunyoltál, pedig tudtad, hogy inkább tőrt
-verhettél volna a mellembe, azt is inkább türtem volna. Még csak annyiba
-se vettél, mint egy elkergetett rossz cselédet, – az utamat is
-elfelejtetted kiadni. Csak elmentél, hogy soha többé vissza ne jöjj.
-
-– Kázmér, az egész életemről számolok most veled. Arról az életemről, a
-mely fiatalságomtól a tied volt. Megölted a kedvesemet, elvetted a
-vőlegényemet, nyomomban voltál, akármerre bujdostam előled. Végül
-elhoztál a sziklavárba és ott elrejtettél a magad számára hétszeres
-lakatok mögé.
-
-– Riminszky Kázmér, álmatlan éjjeleken soha sem látod a „diák“ kedves,
-rózsaszinü arcát? Barátod, Kavaczky György nem költ fel néha, hogy a
-füledbe dörögje: te csalfa, hűtlen, gaz barát? Soha sem látod, hogy
-mindig mindenkit megcsaltál? Hazug és csalfa voltál.
-
-– Végül egy gyémánt akadt a kezedbe, a melyet ugyancsak össze akartál
-zuzni, de a gyémánt erősebb volt a te kemény kezednél is. A gyémánttal
-nem birtál…
-
-– A föld alá mentem, hogy onnan visszajöhessek.
-
-– Most itt vagyok. Mit gondolsz, Kázmér, miért vártalak meg itt?
-
-Riminszky lassan leereszkedett egy sarokban levő ládára. Arcára
-tapasztott kezeit levette és zavarosan, csudálkozva nézett körül.
-
-– Ó, Erzsébet, – suttogta mintegy félálomban.
-
-A pallos megvillant a skarlátruhás alak kezében.
-
-– Tudom, hogy nem félsz a haláltól, Riminszky Kázmér. Mitől is félsz te
-tulajdonképpen.
-
-– Tőled, te megholt asszony visszatérő árnya.
-
-– Tőlem se félsz. Hazudsz, nem hiszek neked. Attól a kis nyavalyás
-macskától félsz csupán, a kinek cérnaszálon csüng az élete.
-
-Riminszky ijedt mozdulatot tett.
-
-– Ne bántsd az ártatlant.
-
-A pallos nagyot koppant a földön.
-
-– Hát a diák nem volt ártatlan. Nem volt fiatal, kedves és
-szeretetreméltó és te megölted őt?
-
-– Kavaczky ölte meg.
-
-– Hazudsz, hazudsz Riminszky… Halld, hogy mindent tudok. Halld meg,
-mielőtt örökre elválnánk, hogy mindig tudtam mindent. A diákot te ölted
-meg. A kezedben pisztoly volt, a mikor Kavaczky Györgygyel szembe
-állitottad az én szerelmesemet. És a te pisztolyod teritette le őt,
-szegényt.
-
-Riminszky felhorkant
-
-– Nem igaz, nem igaz…
-
-A kisértet toppantott a lábával.
-
-– De igaz. Sok esztendő előtt a sors egy bolyongó, csavargó vásári
-költőt vetett az utamba, a ki verseit a népnek szavalta, a mely röhejjel
-kisérte. Ennek a félvad állapotban lévő csavargónak a neve Schiller
-volt. Ugyanaz a Schiller, a ki tanuja volt a gyilkosságnak…
-
-Riminszky megtörten mormogta:
-
-– Mert téged szerettelek. Csupán téged szerettelek…
-
-– Gyilkoltál, csaltál, raboltál értem. És most elhagysz, eldobsz,
-elfelejtsz. Ó, Riminszky, ha tudnád, hogy mennyit szenvedek! Jer ide és
-mondd, hogy még mindig szeretsz. Jőjj és csókolj meg. Mondd, hogy az
-enyém vagy, csupán az enyém vagy…
-
-Riminszky fölemelkedett és tétovázva közeledett.
-
-A kisértet kitárta karját.
-
-– Az ajkamat csókold meg. Jőjj, Riminszky, jőjj.
-
-A férfi már ott állott a kisértet előtt. Annak vészes, őrjitő tüz
-lángolt a szemében.
-
-– Jöjj, jöjj, – sóhajtotta és Riminszky ebben a percben arccal bukott a
-földre.
-
-*
-
-Az üveges hintó robogott a podolini uton a négy fehér lóval. Benne
-Riminszky ur ült és fejét hátrahajtotta. A nyári hajnal fölébredt a
-hegyek felett és az ut mentén a virágok fölemelték fejüket. Repült a
-fogat, benne a négy fehér lóval. És benn mozdulatlanul ült a diszruhás
-férfi.
-
-A podolini ház előtt megállott a hintó. Benn mély kondulás és a kapu
-feltárult. Az öreg Mik kacskaringós lábain sietve üget az udvar
-fenekéről. Kinyitja az udvar ajtaját.
-
-– Uram, nemes jó uram!… – kiáltja tele tüdőből.
-
-De Riminszky nem mozdul.
-
-Az öreg Mik rázza jéghideg kezét, de mindhiába rázza. Odabenn nem mozdul
-Riminszky ur, – többé már soha sem mozdul. Holtan jött haza a
-menyasszonyától.
-
-
-
-
-XII. FEJEZET. _Ancsurka._
-
-Ez a különös s egyszerü történet, a mely két meleg, szerelmes szivnek a
-bolondságaiból vagyon összeállitva, nem is annyira regény, mint némely
-embereknek a bolondos élettörténete.
-
-Már Heine Henrik emlegette, a ki valamelyest értett a költészethez, hogy
-a pálma és fenyőfa északról délre vágyakoznak. A legcsudálatosabb az
-volt a dologban, hogy a fenyőfák szerették egymást…
-
-Podolinban mást nem mondtak, mint csupán azt, hogy Riminszky urat is
-utól érte az, a mit ő olyan nagyon keresett. Hisz emberi számitás
-szerint nem igen lehet az ifjuságot és lenge szerelmet visszavarázsolni.
-Azon szerelmet, mely dalra nyitja fel az ajkakat és a sziveket
-megdobogtatja… Riminszky urat csendesen eltemették; más nem sirt utána,
-mint az öreg Mik, a kinek utóvégre volt mit siratni régi gazdáján.
-
-Riminszky urral nem sokat komédiáztak. Szépen betették a föld alá, a
-hová való volt és erre nyomban elcsendesedett volt minden.
-
-… Lőcsén pedig varrták, varrták a menyasszonyi ruhát.
-
-Már készen volt minden az utolsó öltésig és a templomokban hosszan
-harangoztak a nagyságos Riminszky ur tiszteletére, a mikor hire
-futamodott, hogy a menyasszony árva. A kis Ancsurka szerelem nélkül
-maradt, mint a fiatal rózsafa, a melyről minden virágot letépnek.
-
-Riminszky ur immár halott volt és Mik az ajtókat csupán abból a
-szempontból zárta be, a mely szempont neki a legkedvezőbb volt.
-Tudniillik, szerelem szempontjából, a mely a legkedvezőbb volt…
-
-Ancsurka nagyon buslakodott, Marczinkáné még nagyobbakat busult és Lőcse
-városában sem igen akadt senki, a ki örült volna a Riminszky ur váratlan
-halálának.
-
-Hisz a legnagyobb ur utazott el innen a Riminszky Kázmér alakjában… el
-az egész Szepességről!
-
-És mikor már magas domb állott a podolini temetőben, a mely domb fölött
-fekete fakereszt jelölte a Riminszky másvilági helyét, – történt, hogy
-Prihoda Anna elérte azt a szabadságot, a mely után életében vágyakozott.
-
-A nizsderi vár némán, mozdulatlanul nézi magát a hegytetőről a Poprád
-rohanó vizében.
-
-Néma a vár és környéke kihalt. A nagy kaput soha sem bocsátják le és a
-bástyák fölött nem kanyarog a kémény füstje. A hegy lábánál fekvő
-rongyos falucskában ugy tudják, hogy odafent nem lakik senki, Rocskay
-doktor, a vár gondozója minden harmadik hónapban megjelenik és megnézi a
-gyermekfej nagyságu lakatokat.
-
-És a várban néha mégis hárfapengés hallik csöndes éjszakákon, pásztorok,
-kóborlók hallgatják a vár körül a különös zenét, a mig az csöndesen el
-nem szunnyad az éjszakában.
-
-– A kisértet jár odafönn, – vélik a nizsderiek és nem törődnek a
-dologgal. A kisértet tehet, a mit akar, senki sem áll utjában. Igen
-csöndes, jó magaviseletü kisértet, mintha csak a tótok megjutalmazására
-került volna erre a vidékre. Hiába, a nizsderieknek szerencséjük van!
-
-A hegyeken elterülő nagy néma erdőségekben, sötét völgyekben alkonyi
-órában néha szembe találkoznak a skarlátruhás kisértettel, a mint
-lehajtott fejjel, bánatba merülve kóborol, mintha örökkön-örökké valamit
-keresne, a mit soha meg nem találhat.
-
-Ha zivatar orgonáz a hegyek között és a menykő belecsapkod a
-hegyormokba, sudár fenyőszálakba, – a kisértet künn jár az égi háboru
-közepette a szabadban. Meg-megáll a hegyormokon és hosszan hallgatja az
-égi dördüléseket, belemereszti szemét a villámok vakitó fényébe.
-
-Az eget beirják a kék, tüzes vonalak, fölszántják a látóhatárt, mintha
-megvadult paripák tüzekét ragadnának tova az ismeretlen országokba, –
-elhallik a moraj, a nehéz égi szekerek tova zörögnek országutakon, a
-kisértet pedig áll merőn valamely sziklacsucson s szemét az égre veti.
-
-A tótok keresztet vetve nézik a skarlátpiros alakot és dehogy is
-mernének a közelébe menni. Pedig mindenki tudja a környéken, hogy a
-kisértet senkit sem bánt. Sőt aranypénzeket dobál néha a hegytetőről a
-völgyben elhaladó vándor lábához. Az aranypénz éppen ugy cseng, mintha
-valódi volna, – pedig hát macskát valódi, gondolják a tótok.
-
-A Kárpátok földet rengető, egetverő zivataraiban a régi vár megkopott.
-Persze, nem volt senki, a ki uj zsindelyt tett volna a régi helyébe, a
-falat nem vakolták és nagy kövek eresztékeibe belopódzott a viz. Ezeken
-a csöndes, ártatlan vizcsöppeken már sokszor beköltözött a romlás régi,
-örök időkre szánt épületekbe. Mintha a vizcsöppeknek egyéb gondjuk sem
-volna, mint a mulandóságra oktatni a köveket.
-
-S a nagy kövek megmozdultak, tovább csusszantak helyükből és ha a gyik
-kidugta zöld fejecskéjét az északi bástya repedései közül, ijedten
-láthatta fényes szemével, hogy a bástya csaknem a meredély szélére
-csusszant már. A bástya felső része mintha előre mászott volna és a
-huszöles mélységbe pillant alá. Vajjon mi történik odalenn? kérdik tán
-magukban a nagy kövek, a melyeket évszázadok előtt fölcipeltek.
-
-Ennek a kiugró bástyának a tetején látták legtöbbször a kisértetet.
-Néha, különösen olyan éjszakákon, a mikor a hegyek hátát csillámló
-lepellel boritotta be a holdfény, őszhaju fenyőfák álldogáltak a
-hegyoldalakban és a denevérek ezüstfelhőkön utaztak tovább a dolgaik
-után, – néha napokig állt vagy ült mozdulatlanul az ezüstruhás kisértet
-odafönn a bástyafokon.
-
-Ilyenkor kiváncsi emberek annyira megközelitették, hogy még azt is
-kivehették, hogy hamuszürke szemében olyan mélységes mély bánat lakik,
-hogy az már a bánatnál is több… Persze, a mint a kisértet észrevette,
-hogy leskelődnek reá, nyomtalanul eltünt. Mintha a föld nyelte volna el;
-a bástyák, a sziklák. De hát hiszen azért volt kisértet!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy havas novemberi éjjelen, a mikor a hegyek között éles szél
-süvöltözött és a fenyőfák dideregve csapkodtak kopasz galyaikkal, azon a
-mély hegyi uton, a mely a nizsderi várnak kanyarodott, egy bozontos fejü
-vak ember bandukolt, kezében szijat tartva, a mely egy kis fekete kutya
-nyakába volt erősitve. A vén ember elveszitette valahol a kalapját, a
-haját szétzilálta a szél mintha egy csomó fehérszárnyu madár röpködne az
-öreg fej körül.
-
-Ment az öreg, mendegélt a kegyetlen éjszakában és a kutyájával
-beszélgetett:
-
-– Filkó, nézz jól körül, nem látod valahol a bizonyos kisértetet? Egy
-hónapja jövünk már, ugy-e, Filkó, a mikor hirét hallottuk a nizsderi
-kisértetnek. A kürtöt a hátunkra kötöttük és elindultunk. Jöttünk,
-jöttünk…
-
-Filkó letelepedett az ut közepére és ez annyit jelentett, hogy a gazdája
-fáradt. Pihenni kell neki.
-
-Az öreg ember kifujta magát és a hajába kapaszkodott.
-
-– Jaj, be hideg csókjai vannak az éjnek! Ez a novemberi hó még nem az
-igazi, becsületes hó. Ez csak olyan, mint az agg ember szerelme: több
-benne a könnycsepp, mint a mosoly. Vizzé válik nyomban. Ugy-e, Filkó,
-jobb volna odabenn ülni valamely csárda ivójában és mással csókolózni,
-mint az éjjellel. A borral csókolózni, Filkó, öreg Filkó.
-
-Megsimogatta a kutyát és ellágyulva dörmögte:
-
-– Semmit sem vethetünk egymás szemére, Filkó; egyforma korhelyek
-vagyunk. Addig még csak nem is tudtuk magunkat jóformán kialudni, a mig
-az utolsó arany is el nem gurult a nizsderi örökségből. Bezzeg azóta
-alszunk bőven, öreg Filkó.
-
-A kutya megindult és a vak ember nyomában.
-
-– A helikont se fujtuk másnak, csak a magunk mulattatására, Filkó, –
-sóhajtotta.
-
-– Az ivókban azóta se ülnek olyon sokáig a fuvarosok, mint a mikor Péter
-bátyó táncolt ott. Ültek, ültek és néztek bennünket, vén Filkó, mert
-senki ugy nem tudott mulatni, mint mi. Most pedig, mert minden
-elfogyott, jövünk Nizsderre és keressük a kisértetet, a ki aranyakat
-szokott a völgybe dobni. Ha az aranyakról nem hallottunk volna, tettünk
-volna csak egy lépést is, öreg Filkó? Ugy-e, nem, vén kutya?… De hát
-hallottunk az aranyakról. Ez a nizsderi várurra vall, gondoltam
-magamban. Te meg azt mondtad, Filkó, hogy a nizsderi várur még
-kisértetkorában sem feledkezhet meg teljesen régi öreg szolgájáról.
-Hátha ád ujból azokból az aranyakból? Nem látod sehol a kisértetet,
-Filkó?
-
-Most megállt Filkó és csendesen vonitani kezdett.
-
-Odafönn jártak a várban, a bástya alatt… A kutya vonitott és a vak ember
-hallgatózva állott mögötte.
-
-– Jár itt valaki? – kérdezte és megfordult, mintha lépéseket hallott
-volna.
-
-De szavára nem felelt senki, csak a szél süvöltött tova a falak között.
-
-Tapogatózva ment előre, a mig olyan helyet talált, a hol nem érezte a
-kegyetlen szelet. Itt leheveredett a földre és kutyáját simogatva,
-halkan beszélt hozzá:
-
-– Néha azt hiszem, Filkó, hogy te nem vagy más, mint az öreg Poprád, az
-én régi barátom. Vagy legalább is Poprádnak a fia… Itt éltünk sokáig
-ezek között a falak között. Voltak vig és szomoru napok; néha daloltunk,
-máskor busultunk, de mindig csak megvoltunk valahogyan. De most sehogyan
-sem vagyunk.
-
-– Előbb, legelőbb elment Kavaczky ur. Semmi baja sem volt, mégis
-itthagyta a hordókat és régi üvegeket. Azután jött a kisasszony, a kinek
-néha sarkantyus csizma volt a lábán, máskor pillangós papucs. Itt járt a
-kisasszony a derék Riminszky urral; suttogtak, csókolóztak, – azután ők
-is elmentek. Csak a vén trombitás, Péter bátyó maradt itt, pedig ő volt
-mindnyájuk között a legöregebb. Hallod-e Filkó? Péter bátyó volt a
-legöregebb és ő maradt itt legtovább…
-
-A szél dudolt a falak fölött és a vén trombitás lehajtotta a fejét.
-Egyszerre összerázkódott. Hideg kéz érintette meg s érezte, hogy valaki
-megállott előtte:
-
-– Te vagy az, Péter? – kérdezte egy mély hang. – Hogy kerültél ide?
-
-Péter kinyujtotta a karját:
-
-– Az aranyak elfogytak, eljött vissza az öreg Péter, mert máshol nem tud
-lenni, csak ebben a várban. Vagy élni, vagy meghalni, de mindig itt
-lenni, a hol Kavaczky ur lakott valamikor.
-
-A szél zugva vágta a havat az udvar mélyére, a hideg kéz megszoritotta a
-Péter kezét.
-
-– Én sem tudok innen elmenni, se életemben, se halálomban. Tudod-e, hogy
-ki vagyok én? Én a kisértet vagyok.
-
-A vak ember felelt:
-
-– Mintha látnálak, asszonyom. Piros ruhád van és bánatos szemed. Itt
-állasz előttem és nagyon szomoru vagy. Mint egykor a toporci
-határcsárdában megálltál Riminszky ur háta mögött, – de Riminszky ur
-most nincs itt.
-
-– Ő meghalt igazán, Péter bátyó. Véle nem tréfált a halál, mint velem.
-Elment, hogy többé vissza ne jöjjön. Hiába keresem mindenfelé, meg nem
-találhatom. Lenn fekszik mélyen a föld alatt, karja összefonva és
-fölötte bánatosan suhan el a szél. Egyedül vagyok, senkim sincsen… Péter
-bátyó, maradj itt velem, nálam… Ugy sem lelheted föl máshol a helyed.
-
-Péter intett galambősz fejével:
-
-– Itt maradok.
-
-A kéz megszoritotta a kezét:
-
-– Itt maradsz és mindig arról fogunk beszélgetni, hogy milyen volt
-Kavaczky György, milyen volt Riminszky Kázmér. Ezekről a nagy jó urakról
-fogunk mindig mindig gondolkodni… Itt maradsz, Péter bátyó, hogy néha
-megszólaltassad trombitádat? Ha ezeknek a nagy jó uraknak névnapjuk
-vagyon?
-
-– Ha névnapjuk vagyon, – felelt Péter.
-
-A kisértet megfogta az öreg Péter kezét és bevezette a várba a rejtett
-uton.
-
-*
-
-Ebben az időben Toporcon egy régen holtnak vélt férfiu házat és
-földbirtokot vásárolt. A jó Prihoda János tért vissza Amerikából tizenöt
-esztendei távollét után és csinos vagyonkát hozott a tengeren tulról.
-Föltalálta Ancsurkát és nagyon boldog volt a vén tót ember. Mister
-Prihoda, a hogyan Toporcon nevezték, kinevelődött az uj világban. Fényes
-csizmát hordott és mindennap borotválkozott. Előkelőbb férfiu nem igen
-akadt nála Toporcon, mig leánya, a kinek Riminszky ur föltalált
-végrendeletében egész vagyonát hagyományozta, a Szepesség leggazdagabb
-leányzója volt. A podolini házban ott maradt az öreg Mik és hozzá
-költözött Marczinkáné, mig Ancsurka apjával, az előkelő Misterrel
-nagyobb utazást tett, hogy elfelejtse Riminszky urat, a nizsderi várat
-és a többi szomoruságot.
-
-Mister Prihoda a világlátott ember gyakorlottságával tette meg az
-előkészületeket az elutazáshoz és fényes csizmái ugy nyikorogtak a
-podolini kövezeten, mint egy grófé. Általában igen büszke volt az
-amerikai gentleman és még a főszolgabiró is kezet fogott vele.
-(Fájdalom, Korinszky, a toporci kovács már nem élt akkor s igy elesett
-azon nagy megelégedettségtől, a melyet érezhetett volna, hogy jóslata
-beteljesedett.)
-
-Utazott Ancsurka virágok között rózsás tavaszi tájak felé… A podoliniak
-még látták rózsás arcát, tündöklő kék szemét és szőke fejét, a mely fölé
-a sors áldólag terjesztette karjait. Utazott messze országokba és sokáig
-nem hallatszott felőle hir.
-
-Egyszer aztán hire támadt, hogy Ancsurka férjhez ment. Valahol a
-Riviérán érte utól Hymen aranyos szárnyaival, bizonyos Angyalffy Gábor
-nevü lublói uriember volt az a szerencsés, a kit Ancsurka kezével
-boldogitott. Ennek az Angyalffy Gábornak az édesatyja volt az, a ki sok
-esztendő előtt a toporci országuton szánkójába vette az elárvult,
-világnak indult tótleánykát. Vitte, vitte Ancsurkát a szánkó az
-ismeretlen jövő felé a podolini országuton. S immár elérkezvén az
-ismeretlen országba, a jövő kitárult előtte és kezét nyujtotta azon
-kedves fiatal lublói embernek, a ki hazai tót nyelven vallott neki
-szerelmet.
-
-Az esküvőt a vén lipovnicai kolostorban tartották meg és az öreg barátok
-nagyon örvendeztek, hogy kolostorukat ilyen kitüntetés érte. Ott volt a
-Szepesség apraja-nagyja. Eljöttek a toporciak hosszu szekereiken és
-eljöttek a lublóiak, még Lengyelországból is eljött néhány uriember,
-mint a hogy a nevezetes névnapokra, temetésekre és esküvőkre el szoktak
-jönni.
-
-Mister Prihoda igen komolyan fogadta az urak üdvözlését, gratulálását:
-
-– Tudtam én mindig, – szólt határozott hangon, – hogy kincsem van a
-leányomban. Csakis miatta jöttem vissza szabad Amerikából.
-
-A násznép között ott volt egy öreg vak ember trombitával a hátán és egy
-kis fekete kutyával előtte. A szertartás után ő is jó előre furakodott a
-tömegben és a templomajtónál elébe is került a boldog párnak.
-
-– Péter bátyó! – kiáltott föl boldogan Ancsurka. – Maga is eljött? Be
-jól tette, hogy nem felejtett el.
-
-– Mit akar az öreg gentleman? – kérdezte mr. Prihoda.
-
-– Nizsderről jövök. A nizsderi halottaktól hozok üdvözletet, – mormogta
-Péter bátyó. – És ezt a kis ajándékot.
-
-Ragyogó gyürüt vett elő tüszőjéből és átnyujtotta.
-
-Ancsurka kissé elsápadt. Megösmerte a gyürüt. Wart Erzsébet ujján
-viselte azt akkor, a mikor ő a nizsderi várban szolgált.
-
-– Köszönöm, – felelt remegő hangon. – Tisztelem a nizsderi halottakat.
-
-Péter bátyó eltünt a tömegben. Hiába keresték később, nem tudták
-megtalálni a vak embert.
-
-*
-
-Ancsurka nagyon boldog asszony lett. A podolini Riminszky-házból már
-gyermekek vidám kiáltozása hallatszott, az öreg Mik mindig ujabb és
-ujabb Angyalffy-csemetéket hordott a hátán és sötét éjszakákon a piacon
-a ház előtt gyakran látták a kisértetet üldögélni egy kőpadon. Ott ült
-skarlátpiros ruhában és szemét figyelve függesztette a Riminszky-házra.
-Néha rátörtek a buzgó éjjeli őrök és a város kapujáig kergették, de
-napok mulva ujra visszajött… Sok mindenféle legenda keringett erről az
-eltünő és visszatérő kisértetről. Némelyek határozottan állitották, hogy
-a kisértet senki más, mint az egykori várasszony, Wart Erzsébet. De
-hiszen Wart Erzsébet meghalt, vetették ellen mások. Ki tudna eligazodni
-a legendákon?
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-11 |elkapnáka juhokat |elkapnák a juhokat
-
-14 |juhszgazdákat |juhászgazdákat
-
-14 |vetttük |vettük
-
-15 |Káz mértól |Kázmértól
-
-18 |miattt |miatt
-
-22 |lehtett |lehetett
-
-24 |hilegben |hidegben
-
-25 |szégyenkeztt |szégyenkezett
-
-34 |eddig Anlsurka |eddig Ancsurka
-
-37 |mási kihalt |másik kihalt
-
-40 |asszonyfelé |asszonyféle
-
-47 |Kaviczky mindig |Kavaczky mindig
-
-49 |rejtelyés |rejtélyes
-
-52 |haldoló |haldokló
-
-56 |parancsábl |parancsából
-
-57 |örgebb |öregebb
-
-66 |rá Rininszky |rá Riminszky
-
-79 |mondt Riminszky |mondta Riminszky
-
-87 |eső holdvilágos |első holdvilágos
-
-95 |ám. Wart uram, |ám, Wart uram.
-
-97 |összehasorlitotta |összehasonlitotta
-
-104 |Kavaczy már |Kavaczky már
-
-104 |szándákának |szándékának
-
-106 |emelti ablakra |emeleti ablakra
-
-109 |Kellemtes |Kellemetes
-
-126 |csizmasárkával |csizmasarkával
-
-131 |véső akaratának |végső akaratának
-
-132 |rézmeteszetek |rézmetszetek
-
-151 |Sitve |Sietve
-
-168 |Sessünk |Siessünk
-
-171 |eblak mellett |ablak mellett
-
-179 |aakrt csókolni |akart csókolni
-
-184 |emebrt |embert
-
-208 |lipovnioai |lipovnicai
-
-211 |Riminszy |Riminszky
-
-217 |keved tartja |kedved tartja
-
-217 |higy álmodik |hogy álmodik
-
-222 |nyugtalnkodva |nyugtalankodva
-
-224 |nyugtalanul nézettt |nyugtalanul nézett
-
-241 |fekte kutya |fekete kutya
-
-243 |nekünak |nekünk
-
-250 |komádiáztak |komédiáztak]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A PODOLINI KISÉRTET ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66348-0.zip b/old/66348-0.zip
deleted file mode 100644
index 886f865..0000000
--- a/old/66348-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66348-h.zip b/old/66348-h.zip
deleted file mode 100644
index ab3c236..0000000
--- a/old/66348-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66348-h/66348-h.htm b/old/66348-h/66348-h.htm
deleted file mode 100644
index 1e1c3fe..0000000
--- a/old/66348-h/66348-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,7809 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A podolini kisértet by Gyula
-Krúdy</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of A podolini kisértet, by Gyula Krúdy</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: A podolini kisértet</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Gyula Krúdy</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: September 20, 2021 [eBook #66348]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Internet Archive</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A PODOLINI KISÉRTET ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-150">KRÚDY GYULA</span></p>
-<h1>A PODOLINI KISÉRTET</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST,</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">Rákosi Jenő Budapesti
-Hirlap Ujságvállalata</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">M DCCCC VI</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">BUDAPESTI HIRLAP
-NYOMDÁJA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<h2>VALAMI ELŐSZÓ-FÉLE.</h2>
-<p>Sok esztendővel ezelőtt egy felsővidéki, kis szepességi
-városkának voltam a lakosa. Ugy hivják a városkát: Podolin. Közel a
-határszélhez, a Kárpátok alatt, mély völgyben feküdt a városka és
-vasutnak hire-hamva se volt messzi vidéken. Ám a városka mégis
-utjába esett annak a nagy országutnak, a mely keresztül vezet a
-határon és igy nem volt teljesen elzárva a külvilágtól. A furmányos
-szekerek nagy csörömpöléssel döcögtek a városka kövezetén, a mely
-még a középkorból maradt itten. Messzi földről jött vásárosok
-megpihentek az egyetlen vendégfogadóban, a Rókában, a hol az ivó
-sötét falain százesztendős felirások hirdetik, hogy itt valamikor
-lengyel hercegek mulatoztak. A derék Zsigmond király zálogba
-vetette Podolint tizenkét másik várossal együtt és hosszu száz
-esztendőkig el volt szakitva a hazától a kis középkori város.
-Lengyel urak mulatoztak benne és lengyel kapitányok parancsoltak a
-népességnek. De akármilyen soká tartott a podoliniak
-számkivetettsége, az ódon városházán az egymás után <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> következő
-polgármesterek féltő gonddal őrizték a város régi, magyarvilágbéli
-pecsétjét, törvénykönyveit. Nagy Magyarországot sohasem felejtették
-el teljesen és fájó szivvel gondoltak a messzi hazára, mint a
-számüzöttek gondolnak a honukra. A gazdagabb patriciusok
-Magyarországba küldték a fiaikat iskolába és a régi krónikák
-akárhány polgármesterről tudnak, a ki az iskolai tudományokat a
-debreceni nagy kollégiumban nyeldeste A százesztendők multak és a
-szegény podoliniak már azt hitték, hogy soha többé vissza nem
-váltja őket a haza a zálogból. Mig egyszer Mária Teréziának sok
-birodalmi tervei, ábrándjai közepette eszébe jutottak a szegény
-szepesi városok. Akkor már nagyon régen sinylődtek a városok az
-idegen zálogban. A nagy királynő egy szekér aranyat küldött a
-lengyel királynak a városok váltságdija fejében és a városok,
-közöttük Podolin is ujra a magyar haza tartozékai lettek…</p>
-<p>A hosszu középkori rabság azonban rányomta bélyegét a városkára.
-Az idegen uralom alatt a városka semmit sem fejlődött. Elég bajuk,
-gondjuk volt a lengyel királyoknak a saját országukkal, országuk
-városaival. Mit törődtek volna az idegen jószággal? Annyit tettek,
-hogy néhány lándzsás katonát küldtek a városka őrizetére, a kik
-megvédelmezték a polgárokat a hegyvidéki rablóbandáktól. A várost
-magas kőfal vette körül és a falakon négy kapu nyilott a négy
-égitáj felé. A Poprád ott szaladt el a bástyák alatt, mintha csak a
-Poprádot is zálogba csapta volna a könnyelmü Zsigmond: a Poprád is
-kifelé folyt Lengyelországba; keresztül a határszéli hegyláncokon,
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span>
-nagy magasságban járja be meredek utját; minden természeti törvény
-ellenére nem lefelé, hanem felfelé folyván. A pirospötyös
-pisztrángok lengyel honfiak csemegéi voltak és a hűtelen folyó
-folyását már a nagy királynő sem tudta megváltoztatni. A Poprád
-örökre a lengyeleké maradt; örökre hűtelen hazájához, a melybe
-minden folyó befelé folyik, nem pedig kifelé.</p>
-<p>A zálogba töltött százévek tehát ugy multak el a városka felett,
-mintha valami dermedt álomban töltötték volna. Mária Terézia
-idejében egyszerre fölébredtek az emberek hosszu álmukból,
-megdörzsölték a szemüket:</p>
-<p>– Nini – mondták – asszony-király van Magyarországban. Mi bizony
-azt hittük, hogy még mindig Zsigmond uralkodik.</p>
-<p>A regebeli Rip van Winkle ébredt fel itt a mély völgyben,
-csakhogy husz esztendő helyett századokat aludt. A városka
-ugyanabban a középkori, ódon állapotban van Mária Terézia idejében,
-mint a mikor Zsigmond zálogba vetette. Nem raktak itt le egyetlen
-téglát sem azóta, – talán még az emberek is ugyanazok voltak. A
-lengyel kulturát, müveltséget nem vették be, megmaradtak tehát
-Zsigmond király korában. Ugyanazok a divatok, szokások uralkodtak;
-Corinini ezredes, a nagy királynő kiküldött biztosa a maga egyszerü
-katona eszével csudálkozva irja meg jelentését a városokban talált
-állapotokról.</p>
-<p>– Itten, – irja az ezredes, – egyetlen polgárt sem találtam, a
-ki bizonyosan tudná, hogy fölséged előtt, mely uralkodók valának a
-magas trónuson. <span class="pagenum"><a name="Page_8" id=
-"Page_8">-8-</a></span> Csudálkozva hallgatták, hogy a habsburgi
-ház uralkodik a birodalomban – Isten szent akaratából.</p>
-<p>A lengyel lándzsásokat elrendelték a városkapuk őrizetétől és a
-kapukon, különösen a délfelé nyilókon uj áramlatok, szelek kezdtek
-befujdogálni. A városka, felébredvén hosszu álmából, mozogni,
-fejlődni kezdett. Igen ám, csakhogy mit csináljanak most-azzal az
-átaludott száz esztendőkkel? A dolgok természetes rendje szerint
-azt a lemulott időt nem lehetett elsemmizni. Olyon varázscsizmát
-még Mária Terézia sem huzhatott a visszaváltott városkák lábára, a
-mely csizmákkal száz esztendőket lehetne egyszerre ugrani. Azokat
-az elaludt századokat végig kellett élni, végig kellett csinálni.
-Andrássy János, Szepes vármegye akkori alispánja, a ki hires volt
-nagy eszéről, bölcseségéről, maga is elcsodálkozott a városok
-középkorias állapotain.</p>
-<p>– Már régen el fogjuk felejteni az egész középkort, a szepesi
-városokban még mindig föltalálalható leszen ez a kor. Ők elmaradtak
-az időtől és talán sohasem fogják utólérni a valóságos időt –
-mondta a bölcs alispán és látszólag igaza volt.</p>
-<p>A városkák folytatták a fejlődésüket ott, a hol elhagyták
-Zsigmond király korában. Békés, csendes, belvillongástól mentes
-idők jártak, az idegen gyámság alól felszabadult városnak mégis a
-legelső gondja volt, a hosszu századokon át megrongált várfalakat,
-bástyákat kijavitani, megerősiteni. A kapukhoz polgárőrséget
-rendeltek, a mely ügyelte az utazókat, vándorlókat, kereskedőket.
-Éjjel becsukták a kapukat és a városra középkori <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> csendesség
-borult. Az utcákon nem járt senki, legfeljebb a Rókában busult
-néhány utazó idegen, a mig a városi darabontok aludni nem zavarták
-őket. A Poprád sietett, futott a határ felé, a nagy hegyek, sötét
-erdők nagy árnyékukkal ráfeküdtek a városkára. Mintha arra
-vigyáztak volna, hogy az átaludott esztendőkből nem fog-e egyet is
-elsikkasztani?</p>
-<p>De nem sikkasztott el egy hónapot sem. Az uj házakat, a melyeket
-itt-ott épitettek, régi középkorias stilusban tervezték az épitők.
-Lobumirszky hercegnek, a ki a városkának templomot épittetett,
-arcképét megföstették a városháza számára… És abban az időben, a
-mikor én a városka lakója voltam, a városi tanács mindenféle
-elavult jogoknak alapján örökös számüzetésre itélt egy asszonyt,
-bizonyos Wart Erzsébetet. De hiszen éppen ezt akarom elmondani.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<h2>ELSŐ FEJEZET.<br />
-<i>Egy különc ember története.</i></h2>
-<p>A podolini háromszáz esztendős házak között, a melyek a
-piacteret négyszögalakban határolták, nem volt a legfiatalabb, de a
-legvénebb sem az az emeletes, keskeny, nyurga ház, a mely csupán
-abban különbözött a többitől, hogy állandóan szép sárgára volt
-beföstve. A tulajdonos hiusága tette talán, vagy valami véletlen
-viszonyok: elég az hozzá, hogy a vén házról soha sem mosta le
-teljesen a föstéket az idő. Igy aztán bizonyos tekintélyre tett
-szert e ház a többiek között, a melyeket talán Zsigmond király óta
-sem festettek. A kapuja ennek is zárva volt, mint a többieké
-általában. Mintha örökösen attól rettegtek volna a lakosok, hogy
-valamelyik órában ellenséges hadak csapnak le a városra és
-kirabolják a házat. Legalább is akkora vasrácsok voltak az
-ablakokon, mintha hosszu ostromra volnának berendezkedve. Hiába,
-őket a békés idők meg nem csalják! Egyszer mégis csak átcsap a
-határon <span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> valamely ellenséges sereg; aztán az
-ellenfél nem kér, hanem visz mindent, a mi a kezeügyébe akad. A
-sárga háznak a kapuja tehát csöppet sem volt nagyobb gonddal
-bezárva, mint a többié. A kapu felett három kőből faragott kutyafej
-emelte még a háznak külső diszét. Közönségesen Riminszky-háznak
-hivták a házat és bennelakóját Riminszky Kázmérnak. Riminszky
-Kázmér volt a leggazdagabb podolini polgár.</p>
-<p>Az alföldi embereknek a gazdagsága földekben, gulyákban,
-ménesekben fekszik. De hát itt nincsenek se földek, se gulyák, se
-ménesek. (Habár némelyek tudni vélték azt is, hogy Riminszkynek
-nagy birtoka van valahol Szeged alatt, a melyet bérbe adott.) Miben
-volt Riminszkynek a gazdagsága? Juhnyájakban, a melyek kora
-tavasztól késő őszig a hegyek között tanyáztak, aztán elvitték őket
-a majorságokba.</p>
-<p>Az ördög tudná, hogy hány nyája volt Riminszkynek szerte a
-hegyek között. A felvidéki fantázia igy festette Riminszkynek a
-gazdagságát: Állitanának valahol egy nagy ollót, a mely olló
-egyebet sem tenne, mint folyton-folyvást a juhokat nyirná.
-Riminszky pedig otthon kényelmes házában egyebet sem tenne, mint
-olvasgatna csendesen:</p>
-<p>– Egy, kettő, három…</p>
-<p>A mint egy számot kiejtene a száján, a juhászok mindig egy
-birkát kapnának el a hátulsó lábánál fogva s odanyomnák a nagy olló
-alá, a mely egyszerre lenyirná a bundájukat. Riminszky olvasna, a
-juhászok elkapnák a juhokat, az olló nyirna, a lenyirt juhok száma
-annyi volna, hogy a majorosok se tudnák már számon tartani,
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> a gyapju olyan garmadává nőne, hogy
-magasabb volna a Lynt hegynél, – Riminszky pedig még mindig olvasna
-és a juhászok szakadatlanul kapdosnák a birkák hátulsó lábát. Igy
-olvashatna Riminszky élete végeig, de még akkorára se volna vége a
-birkáknak.</p>
-<p>Riminszkynek jobb dolga volt, semhogy belefogott volna a
-végtelen számadásba, azaz hogy semmi dolga sem volt. A podoliniak
-azt mondták, hogy ugy él, mint egy király. Én a magam eszével azt
-gondolom, hogy Riminszky ugy élt, mint egy – kutya. Mint egy vén
-fogatlan eb, a mely már semmiben sem találja gyönyörüségét.
-Agglegény volt, senkinek nem volt tudomása arról, hogy a szerelem
-valamikor megkörnyékezte volna a gazdag ember szivét. Pedig lányok,
-menyecskék teremtek ezen a vidéken is, nem szebbek, sem csunyábbak,
-mint Toporcon, vagy Lublón. Igaz, hogy másfelé se igen kereste
-Riminszky Kázmér a szerelem gyönyörüségét, de Podolinban
-semmiképpen. Valahogyan mindig idegennek, vendégnek tartotta magát
-a városban. Néha még el is szólta magát:</p>
-<p>– Csak addig maradok itt, a mig visszaállitják a lengyel
-királyságot és én visszakapom családi méltóságomat és
-birtokomat.</p>
-<p>Habár régen elmult háromszáz esztendeje, hogy a Riminszkyek
-Podolinba költöztek, sohasem feledkeztek meg arról, hogy az őseik
-valamikor vajdák voltak ott, a határon tul levő országban és
-fejedelmekkel voltak atyafiságban. Jártak rossz idők, jó idők a
-Riminszkyekre, a családi hagyományokat mindig egyforma gonddal
-ápolták. Egyszer valamelyik Riminszkyt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> éppen
-polgármesternek akarták megválasztani. Fölkeresték a városka vénei
-és felajánlották neki e méltóságot. Riminszky keserüen nevetett
-fel:</p>
-<p>– Megbolondultak az urak? Ha akarnám herceg lehetnék
-Lengyelországban és mert nem akarok, azért podolini polgármester
-legyek? Nem, urak, nem. Ne nézzenek egész bolondnak.</p>
-<p>A tanácsurak összenéztek és elszégyelték magukat. Persze-persze,
-ha valaki herceg lehetne Lengyelországba, hogyan lehessen az
-Podolinban polgármester? Nem is kérték többé a Riminszkyeket
-semmiféle hivatalnak az elfogadására. Habár az idők során akadt
-olyan is közöttük, a kire bizony ráfért volna valami hivatalocska,
-de nem vállalta. Büszkén nélkülözött. Annak a bizonyos Riminszkynek
-az apja – a kinek annyi tenger birkája volt – annyira
-elszegényedett, hogy már nem rejtegethette a nyomoruságát. A
-csizmája, köntöse leszakadozott róla, a tanácsbeli urak már azt
-várták, hogy Riminszky egy szép napon jelentkezik városi hajdunak.
-De Riminszky nem jelentkezett. Elbujdosott, eltünt a vidékről. A
-podolini urak gunyosan mondogatták:</p>
-<p>– Elment a hercegségét keresni. Vajjon megtalálja-e?</p>
-<p>Megtalálta-e, nem találta meg, – Riminszky soha sem beszélt
-róla, a mikor visszakerült. Csak elkezdte a juhnyájakat vásárolni.
-Egyiket a másik után vette, épitette a majorokat és a juhászaiból
-kitellet volna egy nagy hadsereg. A kisfiát – Kázmért – mindig maga
-mellé ültette a szekérbe, ha elment a juhászokat ellenőrizni a
-hegyek közé <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> A kisfiu még alig látszott ki a földből,
-már ugy értette az apja mesterségét, hogy az öreg majd kibujt
-örömében a bőréből. A juhászokkal nagyszerüen tudott káromkodni és
-ismerte névszerint a komondorokat, majorosokat, juhászgazdákat.
-Annyira tetszett neki a juhászság, hogy kamaszkorában félesztendeig
-lakott a veresnyei hegyek között. Ott juhászlegénykedett, nyirta,
-fürösztötte a birkákat; fejte az anyajuhokat és olyan sajtokat
-küldött haza, az apjának, hogy az öreg két hétig se birta megenni.
-A mikor Kázmér a juhászságból hazakerült, az öreget éppen az nap
-teritették ki. Valami mérges légy csipte meg. A légycsipés két nap
-alatt végzett vele. Klebák Mihály, a városi nótárius ebben a pár
-szóban terjesztette a fiu elé apja végrendelkezését:</p>
-<p>– Az öreg ur azt hagyta, hogy szaporitsd a juhokat, mindig csak
-azt szaporitsad. Egyszer éhinség talál kiütni és akkor felszökik a
-birkahus ára.</p>
-<p>Kázmér levágta a fejét.</p>
-<p>– Mást nem mondott?</p>
-<p>– Mondott, mondott, – felelt Klebák Mihály, – de annak bizony a
-felét sem értettük meg. Körülbelül azt vettük ki, hogy a családi
-papirosok a nagy ládában vannak, meg mi egymás. Az öreg ur az
-utolsó percig nem hitte, hogy egy nyomorult légycsipés elbánik
-olyan erős emberrel, mint a milyen ő volt.</p>
-<p>Kázmér megfogadta az apai tanácsot. Szaporitotta, mindig csak
-szaporitotta a juhokat a hegyek között. Ha egyik-másik nyájat
-eladta a lengyelországi vásárokon, vett helyébe kettőt. Azonkivül
-egész hegyeket vett meg, a hol a nyájai kényelmesen legelhettek. Az
-ő idejében keletkezett <span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> a legenda a nagy ollóról és a tömérdek
-birkáról. Ősei szokásához hiven, mogorva, elzárkózott életet élt.
-Átutazó vásárosok beszélték, hogy láttak néha egy-egy Riminszkyhez
-hasonló embert idegen, messzi városokban megfordulni, a hol duhaj
-kedvében verekedett, táncolt, közben pedig marékszámra szórta az
-aranyat. De meglehet, hogy ez is csak amolyan legenda volt, a
-milyent messzi földről jött emberek kitalálni szoktak. Riminszky
-Kázmértól oly távol állott a mulatozás, mint a milyen távol van a
-fösvény embertől a pazarlás. Még csak kocsit sem tartott. Ha valami
-utja volt, legtöbbször gyalogszerrel tette meg. A nyájait a hegyek
-között amugy gyalogosan kereste fel. Egy nagy, görcsös botja volt,
-téli időben akárhányszor verekedett ezzel a bottal utonálló
-farkassal. Különben is hatalmas, nagyra termett ember volt. Széles
-vállain kissé meghajolt nagy, csontos feje, mintha mindig a földre
-nézne.</p>
-<p>– Hátha valaki elveszitett előtte egy ezüst huszast, –
-mondogatták a rossznyelvü podoliniak.</p>
-<p>Csak annyi bizonyos, hogy törött patkót, tengely-szöget nem
-hagyott heverni a nélkül, hogy fel ne vette volna. Mikor utjaiból
-néha hazakerült, megelégedetten rakta ki az asztalra a félpatkót,
-ócska vasdarabokat. Öreg gazdasszonyának, bizonyos özvegy
-Marcinkánénak, figyelmeztetőleg mondta:</p>
-<p>– Rakd el és vigyázz rá, mert én találtam.</p>
-<p>Az ördög tudja, miért gyüjtötte a rozsdás patkókat? Lehet, hogy
-ez csak amolyan babona volt, mint a többi: templomba nem járt, ha
-kutya szaladt előtte keresztül <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> az uton, megfordult, az öreg
-asszonyokat csak hátulról szerette látni. Rossz kedvében még saját
-gazdasszonyára, özvegy Marcinkánéra is ráförmedt.</p>
-<p>– Fordulj meg, tudod, hogy nem szeretem a boszorkány arcodat
-látni.</p>
-<p>Marcinkáné engedelmeskedett, de nem mulasztotta el fel nem
-sóhajtani:</p>
-<p>– Pedig már megszokhatta volna az urfi.</p>
-<p>Tudniillik Marcinkáné még a megboldogult Riminszky idejében
-került a házhoz. Az öregnek ugyanis különös szeszélyei voltak. Néha
-megkivánt egyes eledeleket és addig nem nyugodott, a mig étvágyát
-ki nem elégitette. Kövér, puffadt ember volt, és beszéde hevében
-néha nevetve mondogatta:</p>
-<p>– Én már husz esztendeje nem álmodom mással, mint végnélküli
-ebédekkel. Midőn elalszom, elkezdek ebédelni, és még mindig az
-asztalnál ülök, a mig megvirrad. Ezeken az álombeli ebédeken olyan
-eledelekkel traktálnak, a melyeket a világ semmiféle szakácsnője
-nem tud megfőzni. Az éjjel éppen juhhusos kásával álmodtam. Egy
-véka aranyat adnék annak, a ki nekem olyan juhhusos kását tudna
-főzni, a milyet álmomban ettem, a melynek ize még mindig a számban
-van.</p>
-<p>Egy véka arany sok pénz, kevés ember látott annyit egy csomóban;
-az öreg Riminszky pedig nemhogy megbánta volna az igéretét, hanem
-sokszor megismételte:</p>
-<p>– Egy véka aranyat adnék egy tál kásáért! Én mondom,
-Riminszky.</p>
-<p>Hát a Riminszky mondása nem maradhatott titokban. Elment a hire
-mindenfelé, a hol az asszonyok főzni tudnak, a hol a juhhusos kását
-ismerik. A véka <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> arany izgatta a fantáziákat. Akadtak
-olyanok is, a kik látták a véka aranyat Riminszkynek a szobájában.
-Oda volt téve az asztal közepére. És azé lészen, a ki a legjobb
-juhturós kását főzi.</p>
-<p>Nosza, neki fogtak az asszonyok a juhturós kásának. Késmárktól
-Lublóig, de talán még tovább is, az aszonyok egy fél esztendeig nem
-főztek mást, mint juhturós kását. Hátha éppen akkor jön Riminszky
-vendégségbe, hátha éppen akkor viszi arra az utja? Meg aztán
-elvitték Riminszkyhez a kását nagy cseréptálakban és aggódva
-lesték, hogyan veszi kezébe a kanalat, a puffadt, szőrös ember,
-hogyan veszi a szájába a kását, megforgatja nyelvével, végre
-rosszkedvüen dünnyögi:</p>
-<p>– Eh, ez sem az igazi.</p>
-<p>Még a hires Dócziné is megpróbálkozott versenyezni a véka
-aranyért. A maga korában a leghiresebb főzőasszony volt, a kit
-vittek az ország egyik szélétől a másikig. A hol valami nagyszabásu
-trakta, lakodalom vagy lakzi volt készülőben, oda elhivták az
-ujhelyi főzőasszonyt. Főzött a Dunántul, főzött az Alföldön,
-Erdélyben, mindig szekéren volt és örökké utban. Vagy az is
-meglehet, hogy boszorkány volt ez a Dócziné, a ki egyszerre
-többfelé főzött. Tehát ő is megpróbálkozott a Riminszky juhhusos
-kásájával. A szepesi püspöknél főzött valami traktamentumra, a
-mikor pedig ott rendje-módja szerint elvégezte, nekifogott a
-kásának.</p>
-<p>– Majd megmutatom én Riminszky uramnak, – mondta nagy
-önteltséggel, – olyan kását, mint a milyen az én kásám, még álmában
-sem evett.</p>
-<p>De bizony Riminszky még a Dócziné kásájára se mondott egyebet,
-mint a többire: <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>– Ez sem az igazi. Hibázik belőle valaminek az ize…</p>
-<p>Dócziné haragosan pakkolt. Nem is jött többet még a tájékára sem
-Podolinnak.</p>
-<p>A Dócziné kudarca után a többi asszonyokban is megszeppent a
-versengési kedv. A macskába, ha már Dócziné se tudta azt a bizonyos
-kását megfőzni, akkor már nincs is olyan asszony, a ki meg tudná
-főzni. Pedig hát volt, volt. A minthogy mindenféle asszony van a
-világon. Még olyan is akadt, a ki a Riminszky juhhusos kásáját meg
-tudta főzni. Ez az asszony pedig senki más nem volt, mint egy
-Marcinka nevü juhászgazdának a felesége. Marcinka János odakünn
-volt a juhokkal a hegyek között tavasztól télig. Éppen olyan
-juhászgazda volt, mint a többi. Öreg se volt, fiatal se volt, a
-felesége se volt szebb, mint a többi juhászgazdák felesége. Fehér
-bocskorban, tarka szoknyában, fehér ingvállban járt-kelt a nyáj
-után. A fenyőfából összetákolt kunyhóban főzte az ebédet a
-juhászoknak, – persze juhhust, minden nap juhhust. Egyik nap
-paprikásan, másik nap tokánynak, harmadik nap kásának. A juhászok
-sohase panaszkodtak a koszt miatt.</p>
-<p>Egyszer, ősz felé, Riminszky uram éppen azon a hegyen tartott
-vizsgálatot, a hol a Marczinkára bizott nyájak legeltek. Gyalogosan
-ballagott fölfelé a hegynek a mély fenyves erdőben, dél felé járt
-az idő, a nagy utba elfáradt, megéhezett. A juhásztanya pedig még
-messzire volt, Riminszky számitása szerint. A mint ment-mendegélt,
-a mély hegyi utban, a hol birkanyomon kivül más nyom nem látszott,
-egyszerre megállott és szaglászott a levegőben. Majd nagyot nyelt:
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>– Álmodom, vagy ébren vagyok! – dörmögte. – Az álombeli kásának
-illatát érzem.</p>
-<p>Kifutott a nyála a szája két szélén, nekivörösödött, a mint
-sietésre nógatta fáradt lábait.</p>
-<p>Egyszerre elmaradt a fenyveserdő és nagy erdei tisztásra ért. A
-tisztás szegletén kis juhásztanya állott, a honnan kékes füst
-kanyargott a tiszta levegőbe. A kis tanya felől sodorta a szél a
-remek illatot a Riminszky orrába. Marczinkáné főzte ott a juhászok
-ebédjét.</p>
-<p>Riminszky a földre dobta a kalapját.</p>
-<p>– Adj ennem, – szólt az asszonyhoz.</p>
-<p>Az asszony szó nélkül engedelmeskedett a gazda parancsának.
-Riminszky pedig nekiült a kásának és evett, evett, a mig mozdulni
-tudott. Akkor felemelte a szemét és az asszony rózsás arcába
-nézett.</p>
-<p>– Mit csinálnál, ha egy véka aranyad volna? – kérdezte
-megfontolva.</p>
-<p>A juhászné vállat vont. Majd szakadozott bocskorára esett a
-tekintete.</p>
-<p>– Egy pár uj bocskort vennék magamnak…</p>
-<p>– Elég! – kiáltott Riminszky nagylelküen. – Egy szekérderék
-bocskort küldök neked. Elhordhatod életed végéig.</p>
-<p>Persze, a szekérderék bocskorból, a mire Riminszky elküldte a
-juhásztanyára, nem lett több, mint hat pár. De hát hat pár bocskor
-is nagy ár egy tál kásáért. Főzte is Marczinkáné a kását,
-valahányszor csak gondolta, hogy Riminszkyt utja a juhásztanyára
-viszi. Riminszky pedig valahányszor jött, jóllakott és mindig hat
-uj pár bocskort küldött a juhásznénak. Szaporodtak a bocskorok,
-messzi vidéken nem volt gazdagabb, boldogabb asszony a juhásznénál.
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> Persze, ő nem tudta odafönn, a hegyek
-között, hogy Riminszky uram egy véka aranyat takaritott meg a
-bocskorokkal…</p>
-<p>Azon az őszön az történt, hogy hamarább hullott le a hó a hegyek
-között, mint várták. És hamarább jöttek elő a farkasok is a hegyek
-közül. Marczinka Jánost egy holdvilágos éjjelen meglepték a
-farkasok és a derék, szép szál emberből nem maradt meg más, mint a
-tüszője. Azt nem birták megenni a bestiák. Riminszky uram, mikor
-ennek hirét vette, nyomban üzent az asszonyért. Legyen ezentul az ő
-gazdasszonya. Marczinkáné vállalta a hivatalt és még sokáig főzte a
-hires kását az ő gazdájának. A bocskorok mindig kijártak.
-Marczinkánénak annyi bocskora volt az idők folyamán, hogy már nem
-tudott velük mit csinálni. Ha hébe-korba meglátogatta valamelyik
-atyafia, nyomban bocskort ajándékozott neki. Tellett; volt elég a
-kamarában. Még öregasszony korában is mindég ugyanazokat a
-bocskorokat hordta, a melyeket a megboldogult Riminszky
-ajándékozott neki. Mindig fehér volt a bocskora, uj volt a
-bocskorszija, pedig már olyan öreg volt, hogy talán egy foga sem
-volt. Talán éppen azért nem szeretett Riminszky az arcába nézni, ha
-rossz kedve volt. Talán az apja jutott eszébe az uj bocskorokkal,
-vagy talán, ki tudja, miért haragudott meg néha a vén asszonyokra?
-Néha napokig nem akarta látni, igaz, mást sem engedett olyankor a
-közelébe. Bezárkózott a szobájába és járt fel-alá, szünet nélkül,
-pihenés nélkül, mintha az ördög kergetné. Megvirradt, besötétedett,
-ujra éjszaka lett; a rosszkedvü Riminszky szünet nélkül járt az
-emeleten. <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> A vén ház korhadt padlózata recsegett,
-ropogott nehéz lépései alatt. Ezekről a végtelen sétákról tartotta
-a podolini közvélemény azt, hogy Riminszkyt ilyenkor látogatja meg
-a gonosz szellem. Gyötri, kinozza, marcangolja: Isten tudja micsoda
-nagy bün terheli a Riminszky Kázmér lelkét!… Mig aztán néhány nap
-mulva ujra látták Riminszkyt leszegett fejjel, még komorabban, mint
-azelőtt, görcsös botjával a hegyek közé menni. A kucsmáját a fülére
-huzta; közben nem nézett senkire.</p>
-<h2>II. FEJEZET.<br />
-<i>Galamb a varjufészekben.</i></h2>
-<p>Ebben az időben történt, hogy Toporcon meghalt egy öreg tót
-asszony, bizonyos Prihoda Mária. Az öreg tót asszonyoknak az a
-sorsuk, hogy meghaljanak és bizonyos, hogy Prihoda Mária sem
-gondolta azt, hogy örökéletü lészen e földön. Nevezetes az ő
-halálában csupán az, hogy olyan kemény téli idő volt, hogy a
-sirásók fejszével ásták meg a sirt a hegyoldali kis temetőben.</p>
-<p>– Prihodáné is rosszkor halt meg, – mondogatták. – Az első
-éjszaka csonttá fagy, a mit idekünn tölt a temetőben.</p>
-<p>De hát Prihodáné már nem igen törődött az ilyen csekélységgel.
-Az ő jámbor, egyszerü lelke bizonyosan ott járt már akkor, a hol
-köntöst sem kell viselni, még sincs hideg, se meleg. A hol nincsen
-nyomoruság, csak örökös gazdagság. S ha visszanézett a magasságból
-erre az elhagyott csillagra, bizonyosan megakadt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span> szeme ott
-a toporci temető akácfái között egy uj siron, a melyre egy didergő,
-vékonyka növendék-leány sirva borult. S ha fájt valami ebben a
-percben az eltávozott léleknek, csupán az fájhatott, hogy azt a
-leánykát nem vihette magával oda, a másik országba.</p>
-<p>Prihoda Anna olyan árván maradt, mint az ujjam, a milyen árván
-csak egy kis tót leányka maradhat egy rongyos tót falucskában tél
-közepén. Az apjáról csak annyit tudott, hogy elment már ötödik
-esztendeje valahová Amerikába. Azóta nem érkezett róla semmi hir.
-Beleveszett valami bányába, vagy másképpen szólitották el a
-világból, bizony azt nem igen lehetett sohasem megtudni. Korinszki,
-a falubeli vén kovács, a ki háromszor is megjárta Amerikát, néha,
-ha éppen nem volt részeg, megsimogatta a Prihoda Anna rózsaszinü
-arcát:</p>
-<p>– Te, Ancsurka, te! Te még valamikor aranycipőben fogsz járni,
-négylovon és inasokkal. Mert sokat hallottam én már olyan szegény
-tótokról, a kik milliomosok lettek odakünn. Hátha éppen a te apádat
-is ama szegény tótok közül választotta az uristen?</p>
-<p>Prihoda Anna értelmes leányka volt. (A toporci tanitó, Kusnay
-György sokszor emlegette, hogy Ancsurkának több esze van, mint
-három öreg tótnak együttvéve. Ezt pedig onnan meritette Kusnay
-uram, hogy Ancsurka egyszeri látásra megismert minden nyomtatott
-betüt, azonkivül ő volt az, a ki legszebben énekelt a
-templomban.)</p>
-<p>A világotjárt kovács beszédére igy felelt Ancsurka:</p>
-<p>– Nem lehet az, hogy az én édes apám <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> éljen.
-Nostyek Péter, Szalan György meg Jánoska, a kik egyszerre indultak
-vele Amerikába, annyi dollárt küldtek azóta haza, hogy tehénkét
-vásároltak az itthon maradottak. Az én édes apám pedig egy dollárt
-sem küldött.</p>
-<p>Korinszki a fejét csóválta:</p>
-<p>– Lehet, lehetséges… De én ismerem azt a ravasz Prihodát.
-Furfangos, ármányos ember volt egész életében. Egyszerre akar
-hazatoppanni, egyszerre akarja az ő feleségét, meg Ancsurkáját
-gazdaggá tenni. De az is meglehet, hogy egyszer csak elküldi a
-hajójegyet. Azzal, hogy menjetek utána…</p>
-<p>– A hajójegyet – rebegte Ancsurka és boldogan sietett haza az
-anyjához.</p>
-<p>Igy csurrant, cseppent néha valami kis vigasztalás az
-elhagyottak közé, ha a világot járt Korinszki nem volt éppen
-részeg. De az esztendők multak, muladoztak, odakintről még mindig
-nem jött a várvavárt hajójegy, a kovács is többet volt részeg, mint
-józan s igy történhetett, hogy a szegény Prihodáné megunta várni a
-szegény tótocskából lett gazdag tótot. Megcsókolta Ancsurkát:</p>
-<p>– Majd talán te látni fogod még azokat a dollárokat, gyöngyöm.
-Addig is vigyázz magadra, soha se felejtkezzél meg a jó Istenről.
-Ha pedig el találna szakadni a bocskorod, menj Podolinba öreg
-nénikédhez, Marczinkánéhoz. Neki még mindig akad egy pár uj
-bocskorra valahol a padláson, ha takarékosan bánt vele.</p>
-<p>Körülbelül ezek voltak a Prihodáné utolsó szavai. Ancsurka a
-temetés után egy-két napig meghuzódott a szomszédoknál. Sirdogált,
-melengette fázós kezeit a fenyőfa lángjainál, a mig valaki
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span> azt a tanácsot adta neki, hogy legjobb
-lesz, ha elmegyen szolgálatot keresni. Maholnap tizenöt esztendős,
-kifejlett, erős leányzó, a ki gyerekkora óta szakadatlan munkában
-van. Elbirja tehát a dolgot. Ancsurka azt gondolta magában, hogy
-bizony ez lesz a legjobb, a mit tehet. Egy piros abroszba kötötte a
-holmicskáját, még azt is, a mi az édes anyja után maradt reá. A
-batyut a nyakába keritette, aztán ott hagyta a falut. A mikor a
-falusi dülőutról a nagy országutra ért, ott találta a feszületet az
-ut szélén, rajta a megfeszitett Krisztussal. Ugyan kihez
-fordulhatott volna máshoz tanácsért, a mikor ilyen nagy ut előtt
-állott? Leoldozta a batyut a nyakából és oda térdepelt a hóra a
-feszület elé. A feszületen vastagon feküdt a hó és a nagy hidegben
-dideregni látszottak a megfeszitett mezitelen tagjai. Valami
-jólelkü vándorlegény ugyan egy rongyos, szinehagyott kendőt
-felakasztott a feszületre, de hát mit ér egy csöpp rongyos
-kendőcske a csontig járó hidegségben? A megfeszitett szemei
-lehunyvák, pedig Ancsurka forró fohászkodásában mindig csak azt
-nézte, vajjon nem pillant-e reá csak egyetlen egyszer is az
-elhagyott szegények régi pártfogója? Károgó varjucsapat szállott
-fel a közeli mezőkön, sebes vágtatva suhant el egy csörgő szán
-Ancsurka mellett.</p>
-<p>– Hó! – kiáltott az, a ki a szánt hajtotta, egy vidrakucsmás,
-nagybundás ur, a kinek a bajusza fehér volt a zúzmarától, vagy
-talán az időtől. A csengős lovak párologva állottak meg, a
-fehérbajuszu ur hátrafordult:</p>
-<p>– Mit csinálsz ott, te leány? – kiáltotta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> berekedt
-hangon. – Megfagysz ott a hóban! Hová igyekszel?</p>
-<p>Ancsurka fölemelkedett térdeiről. A megfeszitett még mindig nem
-nyitotta rá a szemét. Ancsurka tehát a földre nézett és
-megpillantotta ott saját vánnyadt, ócska bocskorait.</p>
-<p>– Felelj már – türelmetlenkedett a szánkós. – Hová
-igyekszel?</p>
-<p>– Podolinba, uram – szólt Prihoda Anna.</p>
-<p>– Akkor egy uton megyünk – kiáltott a fehérbajuszu uriember. –
-No ülj föl iziben, ide hátra. János, segitsd a kis leány
-batyuját.</p>
-<p>A cifra urasági kocsis leugrott a bakról, felsegitette Ancsurkát
-meg a butyrát a hátulsó ülésbe. Ancsurka persze nagyon
-szégyenkezett, alig merte fölemelni a szemét. A fehérbajuszu ur nem
-sokat törődött vele. Csettintett a nyelvével, aztán hajrá,
-megindultak a remek lovak a könnyü szánnal. Csak ugy porzott a hó a
-nyomukba.</p>
-<p>Ancsurka észre sem vette, egyszerre csak a podolini kapun
-nyargalt be a szán. (A kapukat ebben az időben már leemelték
-sarkaikról, de a várfalak még megvoltak.)</p>
-<p>– Szállj le, kis lány. Isten áldjon, – szólt a fehérbajuszu ur,
-egy pillanatra megálitva a vágtató fogatot. Ancsurka leszállott, a
-szán már tovább iramodott és csakhamar el is tünt a piac tulsó
-oldalán, a merre az országut kifelé visz a városból.</p>
-<p>Ancsurka hamarosan megtalálta azt a házat, a melyiket keresett.
-Sokat hallott az anyjától mesélni a sárga házról és a benne lakó
-uraságról. A boldogult Prihodáné <span class="pagenum"><a name=
-"Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> nagyban tartotta az
-atyafiságot Marczinkánéval, sürün meglátogatta, már csak az uj
-bocskorok miatt is. Egy darabig tanácstalanul állott a kapu alatt,
-a mely kovácsolt vasból való eresztékeivel, hatalmas zárjával némán
-és sötéten állott előtte. Egypárszor megpróbálta a kilincset
-megnyomni, de mivel a kapu csak sehogy sem akart kinyilni,
-kénytelen volt nagy fohászkodások között ahhoz a karikához nyulni,
-a mely egy rézoroszlánfő szájából lógott ki. Meghuzta a karikát és
-odabenn a kapuboltban visszhangzó, mély kondulás hallatszott. A
-kondulás még jobban megijesztette Prihoda Annát, ijedten lapult a
-falhoz.</p>
-<p>Odabévülről a kapu alatt csoszogó lépések hallatszottak. Zörrent
-a kulcs a zárban és a kapu kinyillott Prihoda Anna előtt.</p>
-<p>A félhomályos kapualjban egy emberforma törpe állott, a ki
-bozontos szemöldöke alól éles pillantása vetett a leánykára.
-Nagyszakállu, igen nagyorru, báránybőr-sipkás öreg legény volt a
-kapunyitó. Ancsurka szorongva nézett a törpére.</p>
-<p>– Mit akarsz? – kérdezte az mérgesen.</p>
-<p>Ancsurka megigazitotta a fejkendőjét és halkan mondta:</p>
-<p>– Öreg nénikémhez jöttem.</p>
-<p>A törpe Ancsurka bocskorára pillantott.</p>
-<p>– Mindjárt észrevehettem volna, hogy mi járatban vagy. Bizony, e
-bocskorok már enni kérnek. No, lépj be, te kis bogár.</p>
-<p>Megcsippentette az Ancsurka hidegtől kipirult arcát.</p>
-<p>A leányka belépett a sötét kapualjba, a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> törpe
-megforditotta a kulcsot a zárban, aztán megfogta a leányka
-kezét.</p>
-<p>– No, ne félj, én nem harapok… Nem vagyunk ám mi olyan
-harapósak, mint a hogyan a világ hiszi. Én, és a gazdám, nemes
-Riminszky ur nem szeretjük a lármát, kiabálást, verekedést. Csak
-ennyi az egész, te kis bogár. Erre fordulj, a konyha felé.</p>
-<p>A konyhaajtó előtt hirtelen eszébe jutott valami.</p>
-<p>– Megállj csak. Még csak azt se tudom, hogy ki vagy, mi vagy,
-honnan jössz. Ha véletlenül eszébe jut a gazdámnak megkérdezni,
-hogy: mondd csak öreg Mik, ki csöngetett máma? Mit feleljen erre az
-öreg Mik, mikor még a nevedet se tudja? Nálunk nem igen szoktak
-csöngetni, mert mi nem szeretjük a lármát, se én, se gazdám, nemes
-Riminszky ur.</p>
-<p>A törpe bőbeszédüsége talán soha sem ért volna határt, ha ebben
-a percben ki nem nyilik a konyha ajtaja és Marczinkáné meg nem
-jelenik. Nagyot kiáltott, mert kicsinyt nagyot hallott már az öreg
-asszony.</p>
-<p>– Te voltál az, Ancsurka? A jó Istenke áldjon meg. Milyen hideg
-van! Be régen nem láttalak. Jöhettél volna már hamarább, rongyos a
-bocskorod.</p>
-<p>Az öreg Mik, a leányka mellett állva, a fejével biccentett
-minden mondatnál, aztán maga is megszólalt nagy
-szemrehányással:</p>
-<p>– Hát miért is nem jöttél már, Ancsurka? A macska vigye el a
-dolgod, rongyos bocskorban nem lehet járni télen.</p>
-<p>Ebben a percben az emeletről egy kemény férfihang szólalt
-meg:</p>
-<p>– Öreg Mik. <span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>A vén szolga ijedten forditotta a fejét a hang irányába.</p>
-<p>– Jövök, jövök, – kiáltotta és rövid, görbe lábszáraival fürgén
-iramodott fel a kőlépcsőn.</p>
-<p>Az egyik emeleti ablakban egy pillanatig még látható volt a
-Riminszky feje. Ancsurka a kendője alól félszemmel az emeletre
-pislogott. Azon a kemény, zordon arcon mintegy másodpercig valami
-kiváncsiság tükröződött vissza a kis parasztleány láttára. Aztán
-sietve bezáródott a szinesüvegü ablak. Marczinkáné betuszkolta
-Annát a konyhába. Süketek szokása szerint igen hangosan
-beszélt:</p>
-<p>– Ülj le itt és melegedj… tedd le a bocskort, mindjárt hozok
-ujat. Megállj csak! Van egy nagyon szép kis bocskorom. Olyanféle
-lehet, a milyenben a lublói Mária járhatott akkor, a mikor ezen a
-tájon lakott.</p>
-<p>Megsimogatta a leányka arcát:</p>
-<p>– Olyan vagy, mint a Mária… Az anyád tán Lublón járt akkoriban,
-a mikor te a világra jöttél. Lehet, lehet. Másképpen hogyan is
-hasonlitanál te ahhoz a Máriához?</p>
-<p>Ancsurka csak ekkor jutott szóhoz:</p>
-<p>– Az anyám meghalt, néni, már el is temettük.</p>
-<p>Marczinkáné egy pillanatig a leány száján felejtette a
-tekintetét, mintha nem értette volna meg annak a szájnak a
-mozgásából az Ancsurka szavait:</p>
-<p>– Meghalt, – ismételte hangosan.</p>
-<p>Az öreg Marczinkáné erre sirva fakadt. Sirt, sirdogált, talán
-nem is annyira a haláleset miatt, csupán azért, mert egyszer megint
-kedvére kisirhatja magát.</p>
-<p>– Istenem, – sóhajtotta, – ebben a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> nagy hóban
-olyan keveset tud az ember a világ folyásáról! Bizony, már azt is
-elfelejtettem, hogy Toporc a világon van. Mik se igen jár ki a
-kapun. Fél a nagy hótól. Az ilyen öreg embernek legjobb is már
-odahaza ülni. No, de hozom a bocskort.</p>
-<p>Ancsurka azalatt fölmelegitette dermedt tagjait a kályha lobogó
-rőzselángjánál. Volt fa elegendő a Riminszky udvarán. Olyan
-hatalmas rakásokban állott ott a tüzelőfa, hogy tán még a király
-udvarán se volt nagyobb rakás. Persze, tellett bőven az erdőkből.
-Riminszky jókedvében a vármegyét befüthette volna, akkor is maradt
-volna elég fa az erdeiben. De Riminszkynek nem volt olyan jókedve
-sohasem.</p>
-<p>Ancsurka félénken nézegetett a konyha ablakán át abba a világba,
-a mit az ódon ház udvarán láthatott. Vasrácsos ablakok a falakon,
-gyermekfej-nagyságu lakatok lógtak mindenfelé. Az udvar sarkában
-egy óriási batár, a melynek deszkáját szürkére mosta az idő. A
-vasrészeket megette a rozsda, a szijak, bőrök elrongyolódtak. Ki
-tudja, mikor jártak ezen a batáron utóljára a Riminszkyek, talán
-még hercegkorukban? (Azóta gyalog járnak a Riminszkyek, pedig talán
-inkább tellenék kocsira, mint hercegségükben!) Prihoda Anna a maga
-kisleányos eszével arra gondolt, hogy be jó volna egyszer ebbe a
-batárba beleülni.</p>
-<p>Marcinkáné már jött az uj bocskorokkal. Valóban pompás kis
-jószágok voltak. Ha a királynék valamikor bocskort viseltek, különb
-bocskort még ők sem huzhattak a lábukra. Finom fehér szattyán volt
-a bőre, piros bársonynyal, csillogó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> aranynyal kihányva, mintha
-tündérkezek varrták volna.</p>
-<p>– Jaj, be gyönyörü! – kiáltott fel Prihoda Anna és belepirult az
-arca.</p>
-<p>Marczinkáné ráncos vén arca is földerült a bocskorok
-láttára.</p>
-<p>– Bizony gyönyörü! – rebegte. – Be nagyon régen is adta már ezt
-nekem az öreg ur. Fiatal menyecske voltam, ő se volt még öreg ur.
-Hat pár volt belőle. A többi elkopott, ez megmaradt. A fiatalságom
-nem tartott ki a bocskorok mellett. Hamarább koptam el, mint a
-bocskorok. Most már viseld te egészséggel.</p>
-<p>Letérdepelt Ancsurka elébe és felhuzta a lábára a bocskort.</p>
-<p>– Ejnye, be fehér lábad van, mint egy kisaszonykának – jegyezte
-meg. – Talán bizony az Uristen eltévesztette a dolgot. Egy
-kisasszonykának a lábát adta neked és a Prihoda Anna lábát valamely
-kisasszonyka rejtegeti most a harisnya alatt.</p>
-<p>– A vállam is fehér – mondta Ancsurka és elpirosodott.</p>
-<p>Marczinkáné megcsóvála a fejét:</p>
-<p>– Ej, no, hát egészen eltévesztettek volna tégedet,
-Ancsurka?</p>
-<p>A bocskor már a lábán volt Ancsurkának. Felállott és tetszelegve
-nézegette a lábát. Egy darabig ügyetlenül lépegetett a gyönyörü
-holmiban, de aztán ugy megszokta, mintha egész életében aranyos
-bocskorokat viselt volna.</p>
-<p>Az öreg Mik köhögése hallatszott kivülről. A nagyszakállu törpe
-fürgén gurult be az ajtón karikalábain. Csodálkozott ő is egy
-percig a bocskorokon és háromszor is elmondta, hogy ilyen szépet ő
-még soha sem látott. A hitelesség kedvéért <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> kész lett
-volna akármikor megesküdni erre. Aztán hizelkedve simogatta meg az
-Ancsurka arcát.</p>
-<p>– Megmondtam ugy-e előre? Az én gazdám, nemes Riminszky ur semmi
-egyebet nem kérdezett tőlem, mint azt, hogy ki volt az, a ki a
-kapun csönditett. Mintha csak megálmodtam volna előre, hogy nemes
-Riminszky ur mit fog kérdezni. De hát Mik tudja a dolgát, nem jön
-zavarba soha. Soha, leánykám. Ezt pedig jegyezze meg mindenki jól
-magának. Mik nem lop, nem káromkodik és nem iszik…</p>
-<p>– Ej, ej – dünnyögött közbe Marczinkáné. – Megint nagyon sokat
-jár a szád, Mik. Minek mondasz olyat, a mi nem igaz. Az Uristen
-ugyis tud mindent, neki hiába hazudozol…</p>
-<p>A törpe elvörösödött.</p>
-<p>– Csak vén asszony ne volna a világon – morogta elkeseredve.</p>
-<p>Aztán keményen rárivalt Marczinkánéra:</p>
-<p>– Lódulj, öreg seprő. Az én uram parancsolta, hogy menj
-hozzá.</p>
-<p>Bozontos szemöldöke alól ünnepélyesen nézett Prihoda Annára,
-mintha ezzel a mondással okvetlenül meggyőzte volna az idegen
-leányzót arról, hogy ő nem közönséges ember.</p>
-<p>Marczinkáné, a milyen gyorsan csak tellett öreg csontjaitól,
-sietve tipegett fel a kőlépcsőkön. A törpe az ablakból mogorván
-nézett utána, aztán széles mosolygás jelent meg groteszk arcán. A
-nagyujjával az emelet felé bökött.</p>
-<p>– Persze, odafönn másképpen beszél őkelme. Az én uram, Riminszky
-ur, a legjobb ember a világon. De csak addig, a mig öklével az
-asztalra üt. Akkor pusztuljon <span class="pagenum"><a name=
-"Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> előle mindenki. Minden
-teremtett lélek. Egyszer – s ekkor felvillant a Mik szeme – egy
-öles juhászgazdát – Zakálnak hivták, Zakál Pálnak, lelkecském – ugy
-megütött, hogy egész életére megsiketült az ütéstől. Tudja azt
-mindenki az én uramról, hogy vele nem jó kikezdeni. Legalább is
-olyannak nem jó, a ki félti az életét.</p>
-<p>Prihoda Anna csodálkozva hallgatta a törpe előadását. Nem igen
-érzett valami nagy félelmet a szivében, mert a törpe minden
-erőlködése mellett sem látszott rossz törpének. Ott állott az
-ablaknál ódivatu, kopott zöld bársonyzekében, nagy csizmában, a
-mely csizma magas szárával mintha arra lett volna jó, hogy velük
-kifelé hajló lábszárait összetartsa. Mintha e magas száru csizma
-nélkül elszöktek volna a lábszárak. Mind a kettő ellenkező irányba.
-A derekán széles bőrszijj volt, a melyen még ott fityegett valami
-maradványa a szijhoz tartozó tőr tokjának. A tokban most egy nagy
-kapukulcs volt csupán, de arra is elég büszke lehetett, mert a keze
-néha odatévedt.</p>
-<p>Sietve beszélt, mintha sürgősen akarna mindent az Ancsurka
-tudomására hozni.</p>
-<p>– Lásd, lelkecském, akármit beszél is az a vénasszony, – tudom,
-nagyon sokat szokott fecsegni – azért én rám mégis csak nagy
-szüksége van az én uramnak. Ha én nem volnék, teszem fel, ki az
-ördögnek jutna mindig eszébe számon tartani, hogy be van-e csukva a
-kapu? Ki olajozná meg a zárakat, lakatokat? Ki reparálná meg az
-ajtókat, ablakokat? Én kovács is voltam valamikor, – én minden
-voltam. Lakatos és még minden… Nincsen olyan furfangos zár, a mit
-én föl ne tudnék <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> nyitni. De még a lakatokhoz is értek.
-Egyszer az én uram Lengyelországból hozott egy ménkü nagy lakatot.
-Ott még értenek az ilyesmihez. Nagyszerü lakatosok akadnak
-arrafelé, lelkecském!… Az én uram elhozta a lakatot és igy szólt
-hozzám:</p>
-<p>– No, öreg Mik, itt az alkalom, most mutasd meg, hogy mit tudsz?
-Hadd lássuk, legény vagy-e a talpadon? Az angyalát, öreg Mik, tedd
-le a vitézi próbát.</p>
-<p>Szóról-szóra ezt mondta az én uram, nemes Riminszky ur, a kinek
-több őse volt vajda, mint nekem hajamszála van. Megnézem a lakatot,
-forgatom jobbra-balra, nézem elülről, hátulról, próbálgatom,
-nyitogatom… Hát nem nyilt a kutya. Lengyel lakatosok csinálták,
-azok értenek mindenféle furfangos titkos zárakhoz. Nem nyilt a
-lakat, sehogy sem nyilt. Öreg Mik, mondom magamban, ha ördögök
-fognak kuglizni a fejeddel, akkor is ki kell nyitni azt a
-lakatot…</p>
-<p>Az elbeszélés hevében Marczinkáné nyitotta ki a konyhaajtót. A
-törpe csunya grimászt vágott. Dohogott valamit a szakállába és
-elfordult.</p>
-<p>– Már megint fecsegtél, Mik – szólt az öreg asszony. –
-Éjjel-nappal fecsegnél, ha akadna, a ki hallgatna rád. Pedig
-tudhatnád, hogy az Uristennek nem lehet hazudni, ő tud mindent…</p>
-<p>Mik elkeseredve vetette falnak a hátát.</p>
-<p>– Éppen csak arra legyen gondja a jó Istennek, hogy mit beszél
-Podolinban Mikoviszki Mikics? – dünnyögte elkeseredve és
-elgondolkozva nézett a levegőbe egy darabig. – Az ur azt
-parancsolta, hogy fogadjalak szolgálatba, Ancsurka, ha éppen kedved
-van hozzá. Az ur azt mondta, minek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> csavarogna az a szegény
-Ancsurka az országuton? Vajjon minek?</p>
-<p>A leányka arcába nézett és elgondolkozva folytatta:</p>
-<p>– Igaz. Vajjon minek csavarognál, Ancsurka? Se apád, se anyád,
-hová mennél?</p>
-<p>A törpe, a ki eddig az Uristennel vitázott magában, most szintén
-megszólalt és gyöngéden hátba verte Prihoda Annát:</p>
-<p>– Hová mennél, he?</p>
-<p>Ancsurka a meglepetéstől bámulva nézett a két öregre. A kis
-szivébe fölmerült a toporci keresztut Krisztusának lehunyt szemü
-arca. A Krisztus nem nyitotta fel a szemét és ime mégis
-meghallgatta fohászkodását. Meghallotta és már gondoskodott is
-róla, hogy el ne tévedjen azon a nagy havas világon, a melyből
-eddig Ancsurka csupán annyit ismert, a mennyit a nagy hegyek látni
-engedtek. A nagy hegyen tul vajjon mi lehet? Ugyan kinek jutna
-eszébe azon gondolkozni, a mikor a kályhában lobog a rőzseláng és
-az udvaron annyi tüzelőfa van, hogy tavaszig eltart? Ha egy utszéli
-szalmakunyhóban kinálták volna meg szállással Prihoda Annát, nem-e
-hálatelt szivvel kellene gondolni a jó Istenre? Ez pedig nem
-szalmakunyhó, hanem szép nagy kőház, benne a jó Marczinkánéval és
-Mikkel, a kitől egyszer megtudja még a nagy lakat históriáját,
-hiába látszott fogadalmat tenni Mik az imént arra nézve, hogy
-ezentul csak olyan dolgokat fog elmondani, a mely dolgokról az
-Uristennek is tudomása van.</p>
-<p>És, a mi a legfontosabb, a gyönyörű pár bocskor, a melyet talán
-vissza kellene adni, ha innen tovább akarna menni. A bocskorokra
-esett a tekintete s a két szeme megtelt könynyel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span></p>
-<p>Az öreg Mik még mindig harsogó hangon kérdezte:</p>
-<p>– Hová csavarognál, he?</p>
-<p>… Igy került Prihoda Anna szolgálócskának a podolini
-Riminszky-házba, mint egy kis fehér galambka a zordon, mogorva
-varjufészekbe.</p>
-<h2>III. FEJEZET.<br />
-<i>Egy igazi embergyülölőről.</i></h2>
-<p>Lipót király alatt megcsinálták a törvényt, hogy Magyarországon
-le kell rombolni a várakat, – ne legyen buvóhelye a kurucoknak, –
-de hát a törvény is olyan, hogy csak akkor hajtják végre, a mikor
-lehet. A bünösre vár a törvény vasmarka, de mit ér a vasmarok, ha
-csak akkor tudja megfogni a bünöst, ha elébe kerül? A bünös
-várakról kimondotta a törvény, hogy el kell tünniök az ország
-mappájáról és a középkori lovagvárak, nagy nemzetségek sasfészkei a
-hegytetőkön egymásután omoltak romba. A nagyurak azért nem maradtak
-födél nélkül, a nemzetségek is tovább virágzottak, de mi volt az a
-régi élethez képest, a midőn a nagyurak saját ágyuikon hirdették a
-várfalakról örömüket vagy bánatukat? Igaz, hogy ezek az ágyuk
-olyankor is megszólalhattak, ha a nagyuraknak éppen haragos kedvük
-támadt, de hát éppen azért hozták a törvényt, hogy ne szóljon az
-ágyu, ha a várur megharagszik. Elnémul a fegyvercsörgés a
-hegytetőkön, a várnépség az oromról a völgybe költözött és a zordon
-katonák kard helyett az ásót kalapálták, ha élén csorba támadott.
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>A lovagregényeket a valóságos élettől átvette a költészet, mert
-a költők leginkább olyan dolgokkal szeretnek foglalkozni, a melyek
-jobbára csupán a fantáziákban élnek. A hold soha sem nézegette
-magát oly mélán a várudvarok mély kutjának fenekén, mint akkor, a
-midőn a várkutak már beomlottak. A várurak se nyargalásztak
-örökösen mellbeteg külsejü kisasszonyok után a maguk idejében,
-hanem bizonynyal pipázgattak, idogáltak, dalolgattak eleget ők is,
-a mint rendes uriemberekhez illik. A várakban találódtak megtermett
-menyecskék, bájos kisasszonyok, a kik nagyszerüen főztek, sütöttek,
-versenyt mulattak a férfiakkal, mint derék asszonyszemélyekhez
-való. De mikor a költők vették kezükbe a várak dolgát, az a sok
-gömbölyü, egészséges asszony mind semmivé lett. Vagy talán csak
-lesoványodtak valami varázslat folytán és lett belőlük a
-sarokszobában ablaknál üldögélő, oltárteritéket himező, ábrándozó
-és bánatos asszonyféle. Az ember az olvasmányai révén azt hihetné,
-hogy a régi lovagvárakban csak két dologról beszéltek: szerelemről
-és háboruról. Pedig én azt hiszem, hogy öltek ott disznót is fagyos
-télben és az asszonyoknak nagyobb gondjuk volt az ugorkás
-edényekre, mint a lantoló ritterekre.</p>
-<p>De hát lehet, – minden lehetséges, még az is, hogy a költőknek
-van igazságuk a régi várak ügyében és én fantáziálok, a midőn a
-régi várak omladékai között nem csupán a sötét fenyegető bástyák,
-rettenetes kaszabörtönök és sinylődő foglyok merülnek föl a
-képzeletemben, hanem mozgalmas gazdasági udvar, a hol a malacok és
-baromfiak között a várur gyerekei <span class="pagenum"><a name=
-"Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> szaladoznak együtt a
-parasztfiukkal; a hol a jókedvü várasszony számon tartja kedves
-tyukjának tojásait s a várur estenden egy hentes kedélyességével
-vakargatja meg az eledelüket habzsoló hizók gerincét.</p>
-<p>A várak elpusztultak, a várurak eltüntek és igy nem igen tudható
-teljes bizonyossággal, hogy hol van az igazság. Azaz, hogy a várak
-nem mind pusztultak el… Lehet, hogy talán másfelé is meghagytak
-egyet-kettőt mutatóba a százhatvan vár közül, de annyi bizonyos, a
-törvény vasmarka nem ért el a határszéli havasok közé, a hol a
-Dunajec völgyében, sötét hegyek között állott egy középkorból
-megmaradott vár. Nizsder vára. Igaz, nem valami nagy vár volt, csak
-amolyan sasfészek, a milyennek valamikor a cseh rablók megrakták a
-felsőmagyarországi hegycsucsokat. Bástyái, tornyai nem igen voltak
-Nizsder várának, de voltak kemény sziklából épitett falai.</p>
-<p>Régi krónikák szerint a vár különös fönmaradásának az a
-története van, hogy a várak lerombolására kiküldött bizottság nem
-tudta eldönteni, hogy tulajdonképpen hová is tartozik ez a vár,
-magyar földön van-e, vagy lengyel területen. A falu – egy nagyon
-rongyos kis tót falucska, – a hazáé volt és az odavaló tótokat a
-lublói szolgabiró huzatta deresre, ha éppen olyan kedve volt a
-lublói szolgabirónak. De hát ki az ördögnek jutna eszébe az a
-gondolat, hogy annak a rongyos falucskának a védelmére épitették
-volna a sastanyát a vár épitői. Épitette bizony azt a saját uri
-passziójából valamely régen megholt nagyur. Egyik nemzetség
-elpusztult a várból, a másik kihalt, de azért a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> sasfészek
-sohasem maradott üresen. Talán éppen Lipót király idejében lakott
-benne valami sokaranyu, sokezüstü ember, a ki ezen beszédes ércek
-nyelvén érttette meg a királyi komisszióval, hogy Nizsder vára nem
-tartozik Szepes vármegye területéhez, de még az országhoz sem,
-hagyjanak tehát neki békét.</p>
-<p>A komisszió belenyugodott a dologba, a királynak is talán éppen
-másfelé akadt tennivalója, az ódon vár megmaradott éppen ott a
-Dunajec völgyében, a sötétlő Kárpátok között. A parasztok csendesen
-szántogatták a hegy oldalát, a lányok, legények itt is ugy
-daloltak, mint másfelé, ha rájött a sorja és az öreg emberek
-meghaltak itt is egyszer. A várban békés nemzetségek váltogatták
-föl egymást, soha sem jutott egyiknek se eszébe rárohanni az utazó
-kereskedőkre, vagy pörlekedő szomszédokra.</p>
-<p>S igy Nizsder váráról nem sokat tudhattak a hatóságok. Egyszer
-egy bizonyos Alapi Salamon, – ez a nemzetség is lakta a várat, –
-nagyon megharagudott valamelyik szomszéd földesurra és haragjában
-hadat üzent neki. Engedett neki még időt arra is, – lovagias ember
-volt, – hogy a hadüzenet után összegyüjthesse a hadait. De a
-földesurnak nem voltak hadai, Alapi Salamonnak pedig volt csaknem
-százfőnyi várőrsége, fegyveres, kipróbált katonák mind. A földesur
-tehát megugrott a hadak elől és évekig nem mert hazakerülni. Ezen
-idő alatt Salamon is kifujta mérgét és a háboruból semmi sem
-lett…</p>
-<p>A mi történetünk idejében is volt lakója a sasfészeknek, mint
-általában mindig. A vár falait nem döntötte le Lipót király
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> törvénye, de antul jobban megviselte az
-idő. A mint az emberek nem élhetnek örökké, ugy nem örökkévalóság
-egy vár sem, bár sziklából épitették. A falak nagyrésze
-összeomlott, a tornyokat elhordta a Kárpátok felett átzúgó vihar.
-Nizsder vára a hegytetőn nagyon fogyatékos, leromlott ruházatban
-huzta meg magát. Vastag falai mindig közelebb és közelebb lapultak
-a földhöz, mintha attól féltek volna a falak, hogy egyszer egy nagy
-vihar mindenestől lesöpri őket a magasságból. Bagolynak, varjunak
-még mindig elég kényelmes tanya lett volna a vár, de embernek egy
-kissé különös lakhely volt. Mégis volt lakója e magános, elhagyott
-romnak, – igaz, éppen olyan lakója volt, a ki teljesen ide való
-volt. A nizsderi várurat Pogrányinak hivták. Többet nem igen tudtak
-felőle a környéken. Annak is igen tudós embernek kellett lenni,
-hogy a Pogrányi névhez még egy másik név is csatlakozik, – Sámuel.
-Egy felvidéki anekdota szerint az ilyen tudós embernek bátran
-adhatna plébániát a szepesi püspök.</p>
-<p>Osztogatta-e a püspök a Pogrányi nevének tudói között a
-plébániákat, – azt nem tartozik ennek a történetnek a keretébe.
-Elég az hozzá, hogy a nizsderi várur olyan emberkerülő volt, hogy
-élő ember még nem látta soha szemtől-szembe. Ki volt, mi volt? A
-legendák, a melyek a láthatatlan emberről keletkeztek, sokat
-tóditanak, vagy elvesznek az igazságból. Utóvégre nem is lehetnek
-mind igazak a legendák, mert akkor nem is volnának olyan szépek. De
-hát a nizsderi várurról semmit sem jegyez föl a történelem és igy
-azt kell elfogadni, a mit rejtélyes személye felől a legendák
-mondanak. <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>Az a legenda azt mesélte, hogy Nizsder várának egyszer megholt
-az utolsó gazdája, bizonyos Kavaczky.</p>
-<p>Ez a Kavaczky utolsó sarjadéka volt nemzetségének, a
-legislegutolsó. Utána már nem következett senki. A prémbundás ősök
-a vár folyosóin, a hol olajban, aranyrámába zárva élték második
-életüket, hiába pödörgették a bajuszukat, ráncolták a homlokukat,
-keményitették meg a tekintetüket. Az utolsó Kavaczkyt semmiképpen
-sem lehetett arra rávenni, hogy megházasodjon. De ha már
-megházasodott volna is, amugy bolondjában, vajjon mi lett volna a
-vége annak a házasságnak? Semmi esetre se lett volna valami jó
-vége, mert az utolsó Kavaczky nem volt egészen tisztaeszü ember.
-Hóbortos futóbolond volt, a ki végigtivornyázta az életét. A
-nizsderi várban évről-évre szólott a kranyokai rezesbanda. A
-muzsikusokat esztendőszámra fogadta, mint a cselédjeit és ugyanigy
-fogadta fel egyik-másik vendégét.</p>
-<p>Eleinte még elvetődtek a várba a környékbeli urak, hatóságok.
-Kavaczky megszólaltatta a rezesbandát és csapra üttette a hordókat,
-a melyeket hosszu szekereken lengyel zsidók hoztak a hegyaljáról a
-nizsderi várba. Ennivaló vajmi kevés akadt a várban, hisz maga a
-várur hónapszámra avas szalonnán élt. A vendégei kedvéért néha
-elfogatott néhány sovány csirkét a faluban, a lovászlegények
-ilyenkor nagy hajrázásokat rendeztek a falusi tótok csirkéi után,
-mintha legalább is vaddisznókra vadásztak volna, de hát nem volt
-asszonyféle a várban, a ki a csirkét megsütötte, feltálalta volna.
-Az volt a jó szerencse, ha éppen a várban időzött volt Borocskay
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> Gyurka, az északi részek utolsó
-ingyenélője. Ez a vidám, öreg korhely változatos élete folyamán
-megtanulta többek között a szakácskodást is. (Sok mindent kell
-annak tudni, a ki munka és foglalkozás nélkül akarja leélni a
-sorstól rája szabott esztendőket; legalább is kell annyi tudomány
-hozzá, mint a szolgabirósághoz.) No, hát Borocskay Gyurka fehér
-kötényt kötött maga elé, és naphosszat sütött-főzött a vár
-konyháján. A megyei urak, ha éppen Nizsderre vitte utjuk, nem is
-annyira a gazda után tudakozódtak, mint inkább Borocskay után.
-Felüzentek a várba, vajjon ott van-e Borocskay? Ha igenlő feleletet
-kaptak, jókedvüen irányitották szekerük rudját a sziklafészek felé,
-de Borocskay nélkül, elmenekültek még a környékéről is a várnak.
-Borocskay nélkül ugyanis semmi egyéb nem történt odafönn, mint
-végnélküli ivás. Ittak reggeltől estig, estétől-reggelig. Ha sok
-volt a vendég, a szerződött rezesbanda két csoportra oszlott,
-éjjeli és nappali csoportra. A bor soha nem fogyott ki a pincéből,
-folyt az néha patakokban a várudvaron, ha Kavaczkynak olyan kedve
-kerekedett. Még a cselédek is elszökdöstek lassan a háztól, vendég
-hétszámra nem akadt, Borocskayt időközben pincemestenek
-szerződtette valamelyik felvidéki püspök, az utolsó Kavaczky
-egyedül hallgatta a rezesbandát, a mely ilyenkor kedves nótáját
-fujta, a Rákóczi-indulót. Reggeltől estig a Rákóczit. Kavaczky
-keringőzött, csárdást táncolt, polkázott, a mi éppen eszébe jutott,
-mindent a Rákóczi dallamára. Ha kifáradt a táncban, ráorditott a
-cselédjeire:</p>
-<p>– Mit tátjátok itt a szátokat! Menjetek iziben az országutra; a
-melyik hamarább <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> elébem hoz egy kaputos embert, hordó bor
-a jutalma.</p>
-<p>A cselédek azután napszámban lesték odalenn, az országuton a
-vendéget. Csakhogy akkorára már éppen olyan hire volt a nizsderi
-várnak, hogy elkerülték azt még a varjuk is. Kavaczky napról-napra
-veszitett az eszéből. (Mindig nagyon kevés volt neki belőle.) Rémes
-történetek keringtek felőle a vármegyében. Hogyan kényszeritette
-felhuzott sárkányu pisztolylyal a gyuvodai kántort az ivásra. A
-szegény ember ivott, mert a bornak nem volt ellensége. De utóvégre
-neki is elég volt és szökött volna valamerre a Rákóczi-induló elől,
-a melyhez Kavaczky verte a taktust. Igen ám, de nem volt merre
-szöknie. Fegyveres cselédek álltak az ajtókban, a kik lándzsát
-szegeztek a kántor mellének. Kavaczky töltött pisztolyt vont elő az
-asztalfiából és a kántort megcélozta:</p>
-<p>– Iszol barátocskám, vagy meghalsz.</p>
-<p>Mit tehetett egyebet a kántor? Ivott, ivott, a mig össze nem
-rogyott. Kavaczky (undorodott a részeg embertől) megrugta
-néhányszor, aztán mert nem ébredt, kidobatta a cselédségével az
-országutra.</p>
-<p>– Ne lássam a dögöt, – mondta utálattal.</p>
-<p>Mert a legnevezetesebb az volt az utolsó Kavaczkyban, hogy
-akármennyit ivott, sohasem volt részeg. Azaz hogy részegnek elég
-részeg volt (Ugy jöttem a világra – mondta néha elkeseredve), de
-tökéletesen nem tudta átengedni magát a mámornak. Nem birt vele a
-bor. A nehéz lengyel pálinkát, a melyeket kis fonott füzfavesszőből
-való takarókban szállitanak, ugy itta, mint a vizet. Egyik se volt
-neki elég erős. Minél többet ivott, annál inkább győzte.
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> Csak az arca lett nagyon fehér
-hosszadalmas ivások után, de hát annak a ragyavert, gyérszakállu,
-feldult vonásu arcnak mindegy volt, hogy milyen a szine. Elaludt
-ott helyben a borozó-asztalnál, de csak félszemmel aludt. A
-rezesbandának akkor is fujni kellett a Rákóczit – igaz, csendesebb
-tempóban. Ha elhallgattak, nyomban felébredt az a nyugtalan
-lélek:</p>
-<p>– Fujjátok, a rézangyalát!… – kiáltotta vadul. – Álmomban éppen
-egy svadron huszár élén lovagoltam Bécs városa ellen… Hogyan
-folytassam én most ezt az álmot?</p>
-<p>A banda megszólalt, Kavaczky lehunyta a szemét. Látszott az
-arcán, hogy gondolatban igen nagyon keresgéli az álom folytatását,
-de hát az már nem jutott eszébe. Csóválgatta a fejét, aztán hosszu
-sarkantyus lábával elrugta maga elől az asztalt:</p>
-<p>– Gazemberek vagytok, – kiáltott a bandára. – Mért nem
-hagytátok, hogy legalább álmomban bosszut állhattam volna az
-őseimért.</p>
-<p>Valami korhely vándortanitó ugyanis egyszer kisütötte, hogy
-Kavaczkynak valamelyik ősét lefejezték Bécsben. A megbomlott
-agyában számtalan társa akadt a lefejezett ősnek és álmában mindig
-fej nélküli emberekkel társalkodott.</p>
-<p>– Meglássátok – mondta olykor a környezetének – nekem se lesz jó
-végem. A bécsi udvarnak mindig utjában álltak a Kavaczkyak. Csuda
-volna, ha békén meg hagynák halni az utolsó Kavaczkyt.</p>
-<p>A folytonos tivornyában mindig inkább megbomlott a Kavaczky
-agya. Különösen az bosszantotta, hogy nem tud vendéget kapni az
-asztalához.</p>
-<p>– Hej, Borocskay – sóhajtott fel néha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> – pedig
-mennyi borocskámat megittad, mégis hűtlen lettél hozzám.</p>
-<p>Ünnepnap volt, ha valamely vándor komédiás truppot, vagy effélét
-vettek észre az őrködő cselédek az országuton. Az asszonyoknak a
-váron kivül kellett maradni – asszonynak belépni nem volt szabad –
-a vásári kócevők pedig ittak, ettek, mulattatták a várurat, a mig
-az ebrudon dobatta ki őket végezetül.</p>
-<p>A sziklafészek fenn a vén hegyen lassan-lassan elnéptelenedett.
-Pénze se volt már valami nagyon bőven az utolsó Kavaczkynak. A
-cselédség elszökdösött, a banda megfogyatkozott. A borkereskedő
-zsidók mindenféle hamis és olcsó borokat hoztak szekereiken a régi
-finom hegyaljai borok helyett. Kavaczky kezdett nagyon egyedül
-maradni…</p>
-<p>… És eljött az idő, hogy a hires kranyokai banda annyira
-megfogyatkozott, hogy csupán egy vak ember maradt belőle, a ki a
-helikont fujta. Ezt a vak embert a többiek elfelejtették magukkal
-vinni, vagy az is meglehet, hogy ő maga nem akart menni. Öreg
-legény volt, közelebb a hatvanhoz, mint az ötvenhez. A Rákóczin
-kivül talán egyebet se tudott. Ezzel a kevés tudománynyal nem
-élhetett meg máshol, mint a nizsderi várban. Tehát ott maradt.</p>
-<p>A cselédek nem fogtak vendéget az országuton, mert már nem
-voltak cselédek. Kavaczky egy zimankós téli este – talán éppen
-karácsony estéje volt – elkeseredve hallgatta a vak trombitást és
-egymásután üritgette a boros kupákat. Valami bolond gondolat
-motoszkált a fejében, az nem hagyta békén. A mig a vak trombitás
-meg-megpihent, hogy kifujja magát, Kavaczky szóba ereszkedett vele.
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– Te, bátyikám, azon gondolkozom, hogy ha meghalnék, nem is
-volna senki, a ki eltemetne.</p>
-<p>A vak ember megnyugtatta:</p>
-<p>– Hát a szolgabiró mire való?</p>
-<p>Kavaczky lehajtotta a fejét:</p>
-<p>– Igaz, Péter bácsi, a szolgabiró arra való. Fujjad hát
-tovább…</p>
-<p>Egy ujabb szünetnél aztán megint más jutott a Kavaczky
-eszébe:</p>
-<p>– Igen ám, de nem volna, a ki megsiratna?</p>
-<p>– Megsiratlak én, uram – felelt a trombitás.</p>
-<p>Kavaczky beleegyezőleg bólintott:</p>
-<p>– Ezzel is rendben volnánk.</p>
-<p>Dühös havasi hóvihar zugott a vár körül, a kéményekben gonosz
-ördögök dudoltak bugó hangokon, az ablakok, ajtók megrecscsentek.
-Kavaczky egy ujabb kupa bor felhajtása után ezzel a szóval fordult
-a vak muzsikushoz:</p>
-<p>– Arra felelj most nekem, bátyikám, hogy mit csinálnék a várral?
-Kire hagynám azt, a mikor még egy macskám sincsen? Kire hagyjam a
-várat?</p>
-<p>Péter zenész erre a fogas kérdésre leeresztette a
-hangszerszámát. Világtalan arcával megrőkönyödve bámult maga elé.
-Ez a nagy kérdés olyan nagy kérdés volt, a mire hirtelenében nem
-tudott megfelelni. Nagyokat nyelt és hallgatott. Kavaczky
-titkolózva hajolt előre.</p>
-<p>– Nem szeretném, ha a császár kezére jutna a vár. Ki tudja, mi
-történik Magyarországon vagy Lengyelországon? Hátha kiüt még
-egyszer a szabadság? Akkor ez a vár fontos pozició lehet, a hová a
-szabadsághősök befészkelhetnék magukat. Fontos hely volna ez, Péter
-bácsi. <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span></p>
-<p>Ábrándozva nézett a régimódi olajlámpába és az arcán egymást
-váltották fel a különböző indulatok.</p>
-<p>– Szabadsághősöké legyen ez a vár, ha én meghalok… Ha én
-meghalok, – dünnyögte. – Pedig érzem, nemsokára meghalok. Talán még
-az éjjel.</p>
-<p>Megborzongott, talpraugrott, rémülten nézett a vak trombitásra,
-a ki egykedvüen billegtette szerszámját.</p>
-<p>– Bátyikó, – kiáltott rá – hallottad-e már azt, hogy valaki
-minden ok nélkül meghaljon? Csak ugy hirtelen meghaljon, mint a
-hogy a mécsest elfujja a szél? Hallottál-e már olyant?</p>
-<p>– Hallottam, különbet is hallottam, uraság, olyant is hallottam,
-hogy valaki leszállott a szekérről, a melyen a lakodalmából jött és
-nyomban meghalt. Nyomban, uraság. Pedig még meg sem csókolta az
-ifju asszonyt.</p>
-<p>– Mindig asszonyokról beszélsz – dörmögte rosszkedvüen Kavaczky.
-– Mi közöm nekem az asszonyokhoz? Én ugy születtem, hogy ne
-szeressem őket, hogy ne állhassam őket…</p>
-<p>– Elég nagy baj az neked, uram, – sóhajtotta a vak trombitás. –
-Én bezzeg szerettem őket; nagyon szerettem azokat a fránya
-asszonyokat. És ha meggondolom, uraság, még most is néhanapság
-kivánja a mellem…</p>
-<p>Kavaczky dühösen toppantott a sarkantyus csizmájával.</p>
-<p>– Fogd be a szádat, vén szamár. Utállak, tudd meg, utállak… Most
-már az sem kell, hogy megsirass. Majd megleszek én a nélkül is.
-Hallgass, hallgass, nem akarok tudni se felőled. Takarodj a szemem
-elől, te vén szoknyakergető. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_47" id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>Kitárta az ajtót és kitaszitotta rajta a vén trombitást. A vén
-ember szokva volt Kavaczky szeszélyeihez, bolondságaihoz. Tudta,
-hogy öt perc mulva ujra szüksége lesz rá. Meghuzta magát a várudvar
-oszlopai alatt és dideregve hallgatta az odabévülről hangzó nehéz
-lépések döngését.</p>
-<p>Egyszer ujra kitárult az ajtó. Kavaczky alakja jelent meg.
-Farasbőrbunda volt rajta, a vállán fegyver. Egy percig gondolkozva
-nézett a viharos téli égbe. A sötét fellegek, mintha közvetlenül a
-vár tornyai felett lebegnének, a zugó szél az arcába vágta a havat.
-Behuzta az ajtót maga után.</p>
-<p>– Uram – kiáltott a zenész – hová mégy ebben a kisérteties
-időben?</p>
-<p>– Megyek, – felelt Kavaczky. – Addig vissza sem jövök, a mig
-valakit nem találok, a kinek a váramat hagyhassam, mert én nem
-sokára meghalok.</p>
-<p>Elhangzottak a lépései az éjben. A trombitás egy darabig figyelt
-utána. A vihar zugásán is áthallatszott a becsapódó várkapu
-döngése.</p>
-<p>A legenda szerint a trombitás ekkor elaludt az oszlopok alatt.
-Arra tért magához, hogy Kavaczky a fülébe kiabál:</p>
-<p>– Hé, ébredj vén arkangyal! Fujjad, fujjad, hogy
-beleszakadj.</p>
-<p>A trombitás álmosan támolygott be a szobába. A vak emberek
-sajátságos ösztönével nyomban megérezte, hogy valaki idegen is van
-a szobában. Fujni kezdte Kavaczky kedves dalát és Kavaczky mély
-medvehangján dudolt. A trombitás először azt hitte, hogy talán
-megcsalja hallása. Kavaczky sohasem énekelt azelőtt. A trombitás
-fülelt, Kavaczky mindig hangosabb lett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>A trombitás csakhamar arra a különös tapasztalásra jutott, hogy
-Kavaczkyvel valami különös dolog történt az alatt az idő alatt, a
-mig aludt. Valami rendkivüli változáson ment át, a melyet még
-sohasem tapasztalt a trombitás. Mintha részeg lett volna Kavaczky?
-Az ördög bujjon belé, csak nem kapta le lábáról az ital? Mindig
-hangosabb lett és folyton többet beszélt ahhoz az idegenhez, a
-kinek a kupájához hozzáütötte a magáét.</p>
-<p>– Soha se láttam még ilyen embert, mint te, komám. Senki ugy nem
-győzte asztalomnál a bort, mint te. Nem is vagy te talán ember?… Az
-ördög vagy, a ki eljött értem. Itt vagyok, pajtás elvihetsz.</p>
-<p>Az idegen nem felelt se igent, se nemet. Csak a kupájával ütötte
-meg az asztalt. A nehéz ércedény döngött a diófaasztalon. Kavaczky
-kedvet kapott ettől a döngetéstől:</p>
-<p>– Ugy van, pajtás, most már bizonyosan tudom, hogy te vagy az
-ördög. Mikor ott szembe jöttél velem a razsonykói mély hegyi uton a
-sötét éjszakában, mindjárt azt gondoltam magamban, hogy az nem
-lehet mindennapi ember, a ki éjjel csavarog a hegyek között. Előbb
-azt hittem, hogy rabló vagy, aztán meg, hogy szökött katona… Most
-már tudom, hogy egyik se vagy e kettő közül. Te vagy az ördög, a ki
-eljött az utolsó Kavaczkyért.</p>
-<p>Az idegen még mindig nem felelt semmit. A vak ember pedig már
-szerette volna nagyon hallani a hangját, hogy megállapithasson
-valamit az idegenről… Fiatal-e vagy öreg? Tót-e vagy magyar? De az
-idegen hallgatott, némán ivott. Kavaczky ráförmedt a hallgatódzó
-muzsikusra: <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<p>– Fujjad, vén gazember, talán utoljára fujod. Elviszi az ördög
-az utolsó Kavaczkyt.</p>
-<p>A vén ember fujta. A legenda szerint három napig fujta, mindig
-fujta a Rákóczi-indulót. De hát a legendák nem mindig mondanak
-igazat. Ám az is meglehet, hogy igazat mondanak. Elég az hozzá,
-hogy a rejtélyes vendég három napig mindig ivott Kavaczkyval.
-Versenyt ivott vele némán, kitartóan, mozdulatlanul. Kavaczky néha
-elkeseredve kiáltott fel:</p>
-<p>– Tudom, – lihegte, – hogy ez a versengés azzal végződik, hogy
-letörök, beletörök… De könnyen nem adom magam, ördög komám. Meg
-aztán még mindig megvan az a reménységem, hogy én leszek a győztes.
-Az asztal alá iszlak, öcsém. A föld megnyilik és te kénköves füst
-között visszamégy oda, a honnan jöttél, a pokolba.</p>
-<p>Rekedtes, tompa nevetés volt a felelet a Kavaczky szavaira.</p>
-<p>A harmadik napon, – a vak ember már félig aludott és fujta,
-fujta még álmában is, – Kavaczky lebukott a székről.</p>
-<p>– Végem van, hörögte.</p>
-<p>Majd teljes tüdejéből orditani kezdett:</p>
-<p>– Hé, emberek, cselédek!… Meghal a gazdátok.</p>
-<p>A trombitás kitárta az ajtót és néhány cseléd futott a szobába.
-A cselédek egybehangzó vallomása szerint akkor Kavaczkyn kivül
-senki se volt a szobában. Némelyik képzelődő tót asszony látni
-vélte a szomszéd szoba nagy tölgyfaajtaját becsukódni, mintha
-valaki odarejtőzött volna előlük.</p>
-<p>Kavaczky szederjes arccal feküdt a földön. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> A cselédek
-fölemelték és a medvebőr pamlagra fektették.</p>
-<p>– Hivjátok a tisztelendő urat a faluból, – kiáltott Pohánka
-János, az udvaros.</p>
-<p>Kavaczky révedezve nézett maga elé.</p>
-<p>– Hivjátok, – mormogta, – de nem azért, mintha gyónni akarnék.
-Nekem nincs gyónni valóm. Nem vétettem soha senkinek, legfeljebb
-magamnak. De azért csak hivjátok el a tisztelendő urat. De hivjátok
-Korubányt is, a birót. Tanukra van szükségem, végrendelkezem.</p>
-<p>A cselédek elfutottak. Valamelyik meghuzta a lélekharangot a vár
-tornyában. A harang szava vészesen, ijedten hangzott a havasok
-között. Kavaczky a medvebőrön hentergett:</p>
-<p>– Most hal meg az utolsó Kavaczky.</p>
-<p>Beletellett két-három óra, a mig a faluból a várba ért
-tisztelendő Kovik János és Korubány, a nizsderi biró. Tudták, hogy
-miért rendeli őket maga elé a várur. De ha nem is tudták volna a
-hirnököktől, megértették volna a helyzetet a folyton csilingelő
-lélekharangtól. Azt szakadatlanul huzták a Kavaczky
-rendeletére.</p>
-<p>– Ha már nem szólhatnak az ágyuim a bástyákon, legalább ez a
-csengő hirdesse, hogy egy Kavaczky haldoklik, az utolsó
-Kavaczky.</p>
-<p>A szomszéd szoba ajtaja nem nyilott fel az egész idő alatt, bár
-Kavaczky sokszor figyelé az onnan kihangzó lépteket. De az ajtó nem
-nyilott…</p>
-<p>A várur arca lassan-lassan sötétkék lett. Csak a szeme égett,
-mint a parázs. A pap és a biró leverték csizmájukról a havat,
-Kavaczky hörögve emelte fel a fejét.</p>
-<p>– Siessetek – kiáltotta. – Egy-két <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> percem van
-már csupán. Abban a fali szekrényben van papiros, ténta. Korubány,
-ird, a mit mondok.</p>
-<p>Kimerülten roskadt hátra. A szeme lecsukódott, tisztelendő Kovik
-János, a ki értett valamit az orvosi mesterséghez, sietve nyitotta
-fel a bekecsét. Szétfeszitette az ingét és elborzadva látta, hogy
-Kavaczkynak sötétkék a teste. Hátralépett.</p>
-<p>– Vissza, emberek, – kiáltotta. – Itt a kolera…</p>
-<p>A cselédek hátráltak. A szoba kiürült, csak a nyitott ajtón
-kandikált be néhány bátor ember.</p>
-<p>Kovik Jánosnak ezalatt eszébe jutott, hogy nem egészen
-valószinü, hogy itt tél derekán, fenn a nizsderi sziklafészekben
-kolerában haldokoljon valaki. Kavaczky is megmoccant, valami torz
-mosolygás ült az arcára:</p>
-<p>– Bolondság, tisztelendő ur… Csak egy kis mérgezés az egész, de
-most hagyjuk ezt. Hol van a biró?</p>
-<p>A bocskoros falusi birót csak nagy nehezen tudta a pap
-becsalogatni az udvarról. Kavaczky intett neki.</p>
-<p>– Irjad!</p>
-<p>A biró reszkető ákom-bákomokkal irta, a mint Kavaczky meggondolt
-hangon, ünnepélyesen diktálta:</p>
-<p>– Én Kavaczky György, Nizsder vár örökös ura, a legutolsó
-sarjadéka a nemes és vitézlő Kavaczky nemzetségnek, tiszta észszel
-végakaratomként rendelem…</p>
-<p>Fölemelkedett a medvebőrről és kimeresztett szemmel bámult a
-szomszéd szoba csukott ajtajára. De az ajtó nem nyilott.</p>
-<p>– Rendelem – ismételte. <span class="pagenum"><a name="Page_52"
-id="Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>A biró kezében nyikorgott a rozsdás toll. Tisztelendő Kovik
-János valami imádságot mormogott magában.</p>
-<p>A haldokló folytatta:</p>
-<p>– Hogy mindennemü ingatlanom, ingóságom és nizsderi váram
-örökségben szálljon egyetlen örökösömre…</p>
-<p>A szomszéd szobából ekkor tompa, mély hang hallatszott:</p>
-<p>– Pogrányi Sámuelre.</p>
-<p>A biró ijedtében elejtette a tollat. A pap meghökkenve nézett a
-bezárt ajtóra. A mély hang mintha ott reszketett volna a nagy,
-borral fellocsolt terem fülledt levegőjében.</p>
-<p>– Pogrányi Sámuelre, – ismétli Kavaczky erős hangon.</p>
-<p>Hátradőlt. Inkább csak intett, mint mondta:</p>
-<p>– Irjátok alá a neveteket.</p>
-<p>Megtették, a mit parancsolt. Kovik János szép gömbölyü betükkel
-kanyaritotta oda a nevét a végrendelet alá. A falusi biró előszedte
-a tüszőjéből a községi pecsétet és megnyálazva, odanyomta azt
-is.</p>
-<p>A haldokló ezalatt vonagló kézzel vonta le ujjáról nagy
-pecsétgyürüjét. A pap viaszt melegitett egy gyertyadarabkánál.
-Kavaczky odanyomta a pecsétgyürüjét. Aztán megkapta a tollat és
-nekivetette a papirosnak. A toll fröcscsögött, karmolta, tépte a
-papirost, de a haldokló nem engedte, a mig dülöngöző betükből össze
-nem állitotta a nevét: Nizsderi Kavaczky György, m. p.</p>
-<p>– És ki légyen az a bizonyos Pogrányi Sámuel? – kérdezte Kovik
-tisztelendő ur.</p>
-<p>Kavaczkynak hab jött ki a száján, vonagló kezével a szomszéd
-szoba ajtajára mutatott. A pap az ajtóhoz lépett és felnyitotta
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> azt. Kitárta a szárnyas ajtót és
-benézett. Majd belépett, a biró kiváncsian furakodott nyomába.</p>
-<p>A szobában pedig nem volt senki. Az egyik ablak nyitva. Az üres,
-butorozatlan szoba padlóján egy szál havasi gyopár feküdt. A pap
-felvette és megforgatta a kezében.</p>
-<p>A másik szobából tompa zuhanás hallatszott. A pap és a biró
-berohantak. Az utolsó Kavaczky lefordult a pamlagról és holtan
-nyult el a szoba keményfa padlózatán.</p>
-<p>Kavaczky mozdulatlanul feküdt.</p>
-<p>A pap szivére tette a kezét. Aggodalmas arccal
-hallgatódzott.</p>
-<p>– Megtért az örök nyugalomba, – mondta csendesen. Künn a
-cselédek hangosan sirtak, legalább egyszer kisirhatták magukat.
-Péter bácsi elővette a trombitáját és halkan fujdogálni kezdte a
-Rákóczi-indulót.</p>
-<p>Az utolsó Kavaczky mozdulatlanul, némán feküdt a szoba közepén.
-Valami torz mosolygás jelent meg az arcán. Mintha azon nevetett
-volna, hogy őt még megsiratják.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A Kavaczky-ősök az ő torzonborz bajuszukkal, szakállukkal még
-egy darabig mereven bámultak az üres folyósóra. Aztán, – mert talán
-senki sem járt arra, – lehunyták a szemüket és aludni mentek sok
-százesztendős ébrenlét után. A legendának is vége szakadt, a
-hóbortos várurat eltemette a hatóság; a nizsderi vár állhatott
-tovább a kopasz hegy ormán, az ördög sem törődött véle.</p>
-<p>De hát a legendának vége lett.</p>
-<p>Korindesz Kálmán, a legelső lőcsei fiskális <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> egyszer
-bejelenti a telekkönyvnél, járásbiróságnál és még mindazokon a
-helyeken, a hol gazdátlan ingatlanokat figyelemmel kisérnek, hogy a
-nizsderi várnak végrendelet szerint akadt uj tulajdonosa, bizonyos
-Pogrányi Sámuel személyében. Kornidesz ur rendesen elvégezte a
-dolgát, az utolsó Kavaczky végrendelkezése ellen sem volt senkinek
-kifogása, a nizsderi várral és környékével nem igen volt kedve
-törődni senkinek. Az uj gazda nyugodtan beköltözhetett hajlékába.
-Beköltözött és többé hir sem hallatszott felőle.</p>
-<p>A kranyokai rezesbanda ősi szokáshoz hiven ebben az esztendőben
-is tiszteletét tette Szent-György napján, de a várkapuk csukva
-maradtak, nem guritottak hordó borokat a vár udvarára. És a
-rezesbanda elfujván a Rákóczit, eltávozott anélkül, hogy a várur
-ezüst huszasokat szórt volna közibük a toronyablakból. A megyebeli
-urak, korhelykedő szomszédok, vándorlólegények és ingyenélők
-(egyszer Borocskayt is elcsapták a hivatalából) hiába zörgettek a
-nizsderi kapukon. Mintha valami nagy bánat költözött volna a várba.
-A régi cselédek, a kik hajdanában egyebet sem csináltak, mint bort
-hordtak a pincéből és bortól elgyöngült vendégeket ápoltak a maguk
-módja szerint (Pohánka János udvarmester találmánya volt a
-jegesfürdő, a mely a holtat fölélesztette), az utolsó Kavaczky
-halála után éppen olyan jelentéktelen tótocskák lettek, mint
-azelőtt voltak. A sarkantyus csizmát, alabárdot, vitézi köntöst
-levetették és halinás, bocskoros tótok lettek ismét. A nizsderi
-várban esténkint nem raktak máglyát az udvar közepén dologtalan
-cselédek melegedésére, sőt a fáklyákat is eloltották, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> melylyel a sötét hosszu folyosókat
-világitották. Ha világosság volt valahol, az legfeljebb csak
-egyetlen ablak eresztékein szürődhetett az éjszakába. A vak
-trombitás, a ki az uj birtokos idejében a kulcsári és várnagyi
-teendőkkel megbizatott, hiába világitott volna magának. Egyedül
-neki volt szabad belépni a várurhoz. Ő hozta föl a konyhából az
-ételt, ő közvetitette a várur parancsait a szolgálókkal. Tudniillik
-– és ez jellemző a legendákra, – éppen ellenkezője volt az uj várur
-a réginek. A mig az utolsó Kavaczky asszonyfélének még csak azt se
-engedte meg, hogy a vár küszöbét átallépje, Pogrányi Sámuel, a
-nizsderi vár uj birtokosa csupán asszonycselédeket tartott. Azok is
-valahonnan az alföldről kerültek ide. Még csak tótul sem tudtak. A
-vár gazdaasszonya, bizonyos özvegy Komárominé, helyre alföldi
-menyecske volt, a ki szörnyen lenézte azt a görbe országot, a hová
-a véletlen vetette. Két szamarat fogott a kordéjába, ha hébe-korban
-lejött a várból és a szamarak ugyancsak emelték a lábukat a takaros
-asszony keze alatt. A faluban és környékén csupán annyit tudtak az
-uj várurról, hogy Budapestről és Bécsből látja el magát mindennel.
-Ha Komárominé szamaras kocsija megjelent valahol, a melyen a jeles
-asszonyság bokorugrós szoknyában, szines kendőben, csizmában ült és
-cifra huszáros káromkodással nógatta a szamarait, akkor a nizsderi
-tótok még a szemük világát is odaadták volna az asszonyságnak.
-Talán nem csupán azért, mert az asszonyság zsebe mindig tele volt
-ezüst- és aranypénzzel, hanem azért is, mert Komárominé volt ezen a
-tájon a szolgabiró, pap, még több… A szolgabirónál <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> is nagyobb
-ur volt ez az asszony. A pörlekedők között rendet teremtett, a
-veszekedő házastársakat kibékitette. Segitett a szükölködőn és
-köszönetet nem fogadott el érte:</p>
-<p>– Sámuel ur parancsolta, – mondta egyszerüen.</p>
-<p>A legnevezetesebb az volt a dologban, hogy Sámuel ur néha a
-legcsudálatosabb parancsokat adta. Mikor Veszelka János
-fenyőfa-fuvarozás közben pálinkával leitta magát és részegségében
-megverte a feleségét, a nizsderi várur erről is tudomást szerzett.
-Másnap legurult Komárominé kordéja a hegytetőről és Veszelka Jánost
-előparancsolta. (Nizsderen még éltek a vár régi cselédei,
-ingyenélői, – tulajdonképpen az utolsó Kavaczky jobbágya volt
-minden nizsderi lakos) – és ezek a régi cselédek tartották magukat
-a váruri parancsolatokhoz. Komárominé a szamaras kordéján felállott
-és Veszelka Jánost elitélte:</p>
-<p>– Verjetek rá huszonötöt, a gazdám parancsából.</p>
-<p>Az egykori várnépség megragadta Veszelka Jánost és rámérte a
-huszonötöt, akárhogyan tiltakozott is ellene. Komárominé a szamaras
-kordéról végignézte a büntetést, aztán ünnepélyes szóval
-kijelentette:</p>
-<p>– Igy jár mindenki, a ki az erkölcsök ellen vét.</p>
-<p>A szamaras kordé tovább gurult a hatalmas asszonynyal és a tótok
-alázatosan vették le a kalapjukat mindenütt, a merre gurult.</p>
-<p>Máskor Kranyókán esett meg, hogy Krumpli György, egyszerü
-földmives abban találtatott, hogy a parasztokat mindenfelé
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> uj eszmékkel az urak ellen heccelte. Ez a
-Krumpli György különben is gyanus ember volt. Megjárta Amerikát,
-csizmát hordott és vasárnap szivarozott. A parasztokkal semmi
-egyebet nem akart elhitetni, mint csupán azt, hogy egyenlőség van a
-világon. A kranyokai tótok egyenlők a nizsderi váriakkal.</p>
-<p>Harmadnapra begurult Kranyokára a szamaras kocsi, rajta a
-pirosszoknyás Komárominé. Az egykori várnépség csakhamar
-összegyülekezett a kis kocsi körül. Az öregebb tótok
-tiszteletteljesen kérdezgették:</p>
-<p>– Szép asszonyság, mit parancsol a várur?</p>
-<p>Komárominé kihirdette a várur parancsát:</p>
-<p>– Verjetek Krumpli Györgyre huszonötöt, mert vétett az igazság
-ellen.</p>
-<p>Krumpli Györgyöt csakhamar előkeritették. Éppen csizma volt
-rajta és a szájában szivar. Igen hetykén, sőt kihivólag vitette
-magát az asszony-biró elé.</p>
-<p>– Én gentleman vagyok, – mondta foghegyről. – Szeretném látni,
-hogy ki parancsol nekem.</p>
-<p>– A nizsderi várur, – felelt Komárominé. – Verjétek rá a
-porcióját!</p>
-<p>Az amerikai hiába tiltakozott kézzel-lábbal. Bizony lekapták a
-tiz körméről és a szamaras kordé saroglyájából előkerült az a
-bizonyos spanyol nádvessző.</p>
-<p>A delikvens fogcsikorgatva türte a botütéseket, a melyeket maga
-a kranyókai biró mért reá. (Valamikor bandista volt Korubány János
-is.) Aztán talpra állott és ökölbe szoritotta a kezét.</p>
-<p>– Megkeserülöd ezt nizsderi uraság! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> Megyek a
-szolgabiróhoz. Egy csapat polgárt nem szabad bántani.</p>
-<p>Komárominé a szamaras talyigán már indulóban volt, de erre
-megállott.</p>
-<p>– Verjetek rá még huszonötöt – kiáltotta.</p>
-<p>Krumpli György megkapta a másik huszonötöt is. Akkor már
-magánkivül volt a dühtől, fájdalomtól.</p>
-<p>– Ügyvédet fogadok, – orditá. – Majd megmutatom én nektek, hogy
-ki vagyok én?…</p>
-<p>Komárominé egykedvüen vont vállat.</p>
-<p>– Még huszonötöt, – mondta nyugodtan és meginditotta a
-szamarakat.</p>
-<p>Megkapta-e Krumpli György a harmadik huszonötöt, az nem tartozik
-ennek a történetnek a keretébe. Csak annyi bizonyos, hogy a
-nizsderi várur saját külön szolgabirójának veszedelmes hire volt.
-Ez a kemény, tagos asszonyszemély kegyetlenül végrehajtotta az
-itéleteket, a melyeket odafönn a sziklafészekben a láthatatlan
-ember talán az ördög segélyével tartott meg. Nem történhetett semmi
-kihágás, rendellenes cselekedet három faluban, a melyről a nizsderi
-várur másnap, harmadnap tudomást ne szerzett volna. Mintha a
-boszorkányok ezüsttála lett volna a birtokában, a mely tálnak a
-tükörvizében meglátott mindent, a mi közel, messze vidéken történt.
-Különösen a részeges embereket üldözte. Az utolsó Kavaczky
-idejében, a mikor a bor patakokban folyt e tájon, nem igen akadt
-józan ember a Dunajec völgyében. Részeg volt ott még az utszéli fa
-is. A tótocskák, a kik különben se nagy ellenségei az alkoholnak,
-Kavaczky idejében mértéktelenül élvezték a szeszet. Ha a várban
-szólott a <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> rezesbanda – már pedig az mindig szólott
-– boldog-boldogtalan ihatott az udvaron csapravert hordóból. A vár
-körül mámoros emberek támolyogtak. Kavaczky nevetve nézte őket az
-ablakból.</p>
-<p>– Legalább elfelejtik még azt is, hogy élnek – mondta
-nagyvidáman.</p>
-<p>Ennek a részeges időnek egyszeriben vége lett, a mint Kavaczky
-György lehunyta a szemét. A várudvaron többé nem csapoltak, a
-megmaradt bort egy kiszáradt hegyikutba öntette a vár uj
-tulajdonosa, mikor pedig észrevette azt, hogy a tótok rájártak a
-kutra, földdel behányatta. A borkereskedő lengyel zsidók hosszu
-szekerei hiába nyikorogtak ezen a tájon – Kavaczky már meghalt, a
-nizsderi várban tejet ittak és sohasem muzsikáltak.</p>
-<p>De hát ki is volt a rendkivüli várur a ki egyszerre uj
-szokásokat, törvényeket hozott ezen a tájon?</p>
-<p>A környékbeliek sokat tudtak róla, illetőleg semmit sem tudtak.
-Soha nem látta senki, vele nem beszélt senki. A várból egy
-földalatti, rejtett ut vezetett a külső világba. Lehet, hogy ezen
-az uton járt ki a várur a világba, ügyelni a tótocskákra, hogy
-pálinkát ne igyanak.</p>
-<p>A cselédei csak annyit tudtak felőle, hogy pontosan fizette a
-bérüket. Az egykori trombitás – a kürtöt régen félretette, mert
-senki sem volt kiváncsi a Rákóczi-indulóra – világtalan arcával
-mozdulatlanul ült a folyosó sarkában. Aludt-e, nem aludt-e? Hogyan
-lehetett volna ezt tudni? Ott ült éjjel és nappal és a
-harangkonditásra siető léptekkel indult a régi tölgyfaajtónak, a
-mely mögött hajdan Kavaczky György mulatott és ivott. Régen
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> volt… A várba olyan csendesség költözött,
-mintha kripta lett volna az, egy élőhalottnak a kriptája…</p>
-<p>Néha azonban vendég is jött a várba.</p>
-<p>Az a vendég se volt olyan vendég, a milyenek hajdanában
-mulatoztak a nizsderi várban. Rendesen éjnek idején jött lóháton
-vagy kocsin. Hatalmas, őszülőhaju férfiu volt, nehéz lépései
-döngtek a vár folyosóin, de soha hangosan nem beszélt. Özvegy
-Komárominé, a ki a várnagyi teendőket végezte, kiugrott ágyából és
-felzörgette a vak trombitást a folyosói oldalon át.</p>
-<p>– Jelentsd, Péter bátya, hogy itt van Riminszky ur.</p>
-<p>Riminszkyt mindig fogadja a nizsderi várur. Riminszky szerette a
-bort és az ő tiszteletére a várpince sarkából előkerültek azok a
-pókhálós üvegek, a melyeket még valamelyik régi uraság raktározott
-el. Özvegy Komárominé talpon volt egész éjjel és ha Riminszky ur
-megéhezett, Péter bátya az ablakból kiadta a rendeletet:</p>
-<p>– Paprikás csirkét főzzetek!</p>
-<p>Az ablak bezárult és Komárominé sütött-főzött, mintha nappal
-lett volna.</p>
-<p>Riminszky rendesen hajnal előtt távozott a várból. Mikor zömök,
-zsuffa-lován lefelé léptetett a hegyoldalból, a vár valamelyik
-ablakában megjelent egy fehér kendőcske. Az lobogott a hajnali
-szürkületben mindaddig, a mig Riminszky alakja el nem tünt a
-hegyoldal bokrai között.</p>
-<p>Krumpli György, az amerikai gentleman a ki megveretése óta sokat
-szaglászódott a nizsderi vár körül, egyszer szivarozva igy beszélt
-a kranyókai korcsmában:</p>
-<p>– Furcsa urunk van nekünk odafönn a várban! Minek neki az a sok
-vászoncseléd! Minek neki az éjjeli lovas, a kitől <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> olyan
-nehezen bucsuzik? Az ördög tudna eligazodni ezen a dolgon. A mult
-éjjel a vár alatt jártam… Egyszer, hogy, hogynem, csak elében
-toppan egy magas, karcsu, vadászruhás urforma. A hold gyöngén
-világitott, a bokrok levelét meg lehetett volna olvasni mellette. A
-vadász rámnéz, – nagy fekete szeme volt, – aztán hirtelen eltakarta
-az arcát egy fekete kendővel. Sietve fordult meg. Én még utána
-kiáltok: – Hó, megállj!… de már csak az üres levegőnek beszéltem, a
-vadász ur eltünt.</p>
-<p>– Nos, hát mi van ezen csodálkozni való? – kérdezték a
-falusiak.</p>
-<p>Krumpli György eloltotta nyálával a szivar tüzét és bagó
-alakjában a fogára nyomta. Nagyot serccentett és a levegőbe
-bámult.</p>
-<p>– Hát csak az, – felelt, – hogy a vadász urnak nem volt se
-bajusza, se szakálla. A szeme meg olyan volt, mint egy asszonyé. A
-lábát is ugy rakosgatta egymás mellé, mintha asszony lett volna,
-nem férfi.</p>
-<p>– Te bolond! Az ördögök játszottak veled! – szólt a kranyókai
-biró. – Miért járna nadrágban egy asszony? Mikor szoknyában is
-járhat?</p>
-<p>Krumpli György fölhorkant:</p>
-<p>– Miért, miért? Hiszen éppen ez az, a mit tudni szeretnék! Azt
-szeretném tudni, van-e bajusza a nizsderi várurnak?</p>
-<p>A falusiak mosolyogva néztek össze, nevettek az amerikai
-ostobaságán. De Krumpli Györgygyel nem lehetett olyan könnyen
-elbánni, a mit a fejébe vett egyszer, azt végrehajtotta, mert
-különben nagyon keménynyaku ember volt. Még arra sem ijedt meg, a
-mikor negyednapra a <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> korcsmai beszélgetés után begurult
-Kranyókára a Komárominé szamaras kordéja. A hatalmas asszony nagyon
-mérges volt és izgatottan parancsolta mag elé Krumplit:</p>
-<p>– Te, amerikai, – mondta neki, – nagyon sok ostobaságot
-beszéltél már megint. A nizsderi várur azt üzeni, hogy befogjad a
-szádat, mert ha egyszer kipödri a bajuszát, akkor megemlegeted.</p>
-<p>Az amerikai vállat vont:</p>
-<p>– Hogy pödörje ki azt, a mi nincs?</p>
-<p>Erre a vakmerő föllépésre a jó Komárominé nem tudott mit
-felelni. Valójában ő sem tudta, hogy van-e bajusza a nizsderi
-várurnak. Vagy ha tudta is, hallgatott róla. Megdöfködte a
-szamarait és kordéján elgurult. Az amerikai csufondáros nevetéssel
-nézett a termetes asszonyság után:</p>
-<p>– Ő kelme is jobb szeretné, ha bajusza volna a gazdájának.</p>
-<p>A tótok a fejüket csóválták:</p>
-<p>– Ördöngős Krumpli György, – morogták. – Egyszer még csakugyan
-kisüti, hogy a nizsderi várban asszony lakik.</p>
-<p>– Az bizony, még pedig szép asszony, – felelt az amerikai.</p>
-<p>Dehogy is félt most már attól, hogy huszonötöt csapat rá a
-várur.</p>
-<p>Nem is csapatott rá. Ellenben a nizsderi várbirtokhoz tartozott
-egy nagy erdőség is, tul a határszélen. Ennek az erdőségnek meghalt
-a gondozója, bár nagyon jó hivatala volt ott neki. Annyi fát
-lophatott, a mennyit akart, senki sem törődött vele. Krumpli
-Györgyöt ezzel a hivatallal kinálta meg a teljhatalmu
-Komárominé.</p>
-<p>– Eregy oda, Gyurikám, – mondta neki nyájasan.</p>
-<p>Gyurikám a fejét vakarta: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<p>– Nagyon messzire van, – felelt ravaszul.</p>
-<p>– Nem hozhatjuk közelébb az erdőt.</p>
-<p>– Az is igaz, – szólt az amerikai. – De sok a vaddisznó.</p>
-<p>– Annál többet ehetsz vaddisznó-pecsenyét.</p>
-<p>Az amerikai még mindig ellenkezett.</p>
-<p>– Rámdől egyszer valami nagy fa. Soha sem lesz belőlem többé
-Krumpli György.</p>
-<p>Komárominé erre már kijött a sodrából:</p>
-<p>– Akkor se fogunk valami nagyon busulni utánad.</p>
-<p>Az amerikai elnevette magát:</p>
-<p>– No akkor már elmegyek abba az erdőbe. Nagyon utjába vagyok
-valakinek.</p>
-<p>Komárominé megrázta a kezét:</p>
-<p>– Derék ember vagy, Krumpli György. Lásd, már gondoltam is rád.
-Adok neked ajándékot előre.</p>
-<p>S szoknyája mély zsebéből egy kis ezüst tükröt vont elő.</p>
-<p>– Ebben meglátod majd, hogy milyen nagyra nőtt a bajuszod.</p>
-<p>A nagyszáju amerikai elköltözvén Kranyókáról, nem igen törődtek
-többé a nizsderi várur minémüségével. A várból bőségesen ellátták a
-környék szegény népét mindennel. Szükölködő nem igen akadt azon a
-tájon. Sőt, a mikor egyszer nagy szegénységében Kohn Móric, a
-kranyókai házaló zsidó levelet irt az Uristenhez, a választ erre a
-levélre is a nizsderi várból kapta meg. A házaló zsidó
-fölkiáltott:</p>
-<p>– Nem is tudtam, hogy a Jehova a nizsderi várban lakik. Ezentul
-többször fölkeresem.</p>
-<p>S igy levelezett az élelmes Kohn Móric az Uristennel a nizsderi
-vár utján. <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span></p>
-<h2>IV. FEJEZET.<br />
-<i>Ancsurka cipőt kap.</i></h2>
-<p>Menjünk vissza Podolinba a vén Riminszky-házba, a hol Prihoda
-Anna, az anyátlan-apátlan tót leányka, havas télben menedéket
-talált, még pedig olyan menedéket, a hol örökösen lobogott a tüz a
-kályhában, sőt ennivaló is akadt bőven.</p>
-<p>Hogy a szolgálói teendőkben nagyon ne erőltesse magát Ancsurka,
-arra elég gondja volt a két öreg cselédnek, Marcinkánénak és
-Miknek, a lakatosnak; a két öreg cseléd már annyira összeszokott,
-összetanult, hogy mellettük nem igen akadt tennivalója egy
-harmadiknak. De meg mintha vén, összeszáradt szivükbe valami
-napsugár utján különös gyöngédség lopódzott volna, a mely
-gyöngédséggel csak öreg emberek tudják körülvenni a gyermekeket.
-Ancsurkát egyenesen olybá vették, mintha az Uristen küldte volna
-ide nekik a zordon, néma ház mogorva csendjének a földeritésére.
-Egyszer Marczinkáné azt találta parancsolni Ancsurkának, hogy
-szellőztesse ki az ur bundáját, sapkáját. (Riminszky éppen valami
-hosszu utról tért haza.) Ancsurka engedelmeskedett és a nehéz
-farkasbőr bundát kiteregette az emeleti folyosó vasrácsára. Az öreg
-Mik, a ki ebben az időben valamely furfangos lakattal
-foglalatoskodott a kocsiszinben, a hol lakatosmühelyét berendezte,
-szájtátva bámulta a leányka cselekedetét. Aztán a haragtól
-kivörösödve dobta el szerszámjait.</p>
-<p>– A szemem csal? – kiáltotta. – Mit csinálsz te ott,
-Ancsurka!</p>
-<p>– A tekintetes ur bundáját teregetem.</p>
-<p>– Az ördögbe! Hát Mik meghalt, eltemettétek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> már az
-öreg Miket? Hol van az öreg Mik? Hol? – kiáltotta. – Mik már nincs
-a világon? He?</p>
-<p>Ancsurka ijedten nézte a mérges törpét. Mik, miután a szin
-különböző sarkaiba hajigálta szerszámait, földhöz csapta a lakatot,
-felboritott egy régi szerszámos ládát, lecsillapodott annyira, hogy
-elmondotta mindazt, a mit mondani akart. Határozottan és
-terjedelmesen a következőket adta elő az udvar közepéről:</p>
-<p>– Jegyezd meg, leány, hogy az én uram, Riminszky ur holmijához
-csak nekem szabad nyulni. Egyedül, kizárólag csak nekem. Se
-Marczinkánénak, se másnak nem szabad még csak a csizmáját se
-megérinteni. Azért vagyok itt én, azért vagyok a szolgája Riminszky
-urnak, udvarmestere, lakatosa, kovácsa és a többi. Én vigyázok a
-zsebkendőkre, ingekre és a többire. Én vágom a dohányt, én
-szurkálom a pipát, én tartom számon a vasárnapokat, és
-ünnepnapokat. Ti nem tudtok semmit azzal a vénasszonynyal együtt.
-Kiváncsi vagyok, mit felelnétek, ha Riminszky ur meg találná
-kérdezni, hogy milyen nap is van máma? No, mit felelnél, te kis
-csirke? Felelj, beszélj, tedd le a vizsgát, aztán nyulj a Riminszky
-ur bundájához.</p>
-<p>Ancsurka persze nem tudott feleni. Az öreg Mik diadalmasan rázta
-meg nagy szakállát.</p>
-<p>– No hát Mik ezt felelné: Tekintetes uram, ma januárius
-tizenharmadika, a 40 katona napja vagyon. Ujhold vagyon és a
-Szaturnusz bolygó látható az égen. A százesztendős jövendőmondó
-szerint, mielőtt a nap lenyugszik, hózivatar lészen. Ezt felelné az
-öreg Mik, ha az ő gazdájának, nemes Riminszky urnak eszébe jutna
-kérdést <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> intézni hozzá. Ti persze asszonyfélék a
-csirkeeszetekkel csak annyit tudnátok neki mondani, hogy csütörtök
-vagyon. Talán még annyit sem. Már most mit ér azzal az én gazdám,
-ha csak azt tudja, hogy csütörtök van? Semmit. Az ördögbe, éppen
-semmit. Hagyd ott rögtön azt a bundát!</p>
-<p>A csinos szónoklatot Mik egy viharos kiáltással befejezvén,
-olyan iramodásba fogott karikalábaival, mintha legalább is egy vár
-bevételére indult volna. Pedig csak az emeletre igyekezett. A nagy
-kiabálásra még Riminszky is kinyitotta a szobája ajtaját. Egy
-pillanatra megakadt a tekintete az Ancsurka bocskorán, majd Mikhez
-fordult:</p>
-<p>– Megbolondultál, hogy ugy kiáltozol?</p>
-<p>Az öreg Mik lekapta vidrabőr kucsmáját deres fejéről és
-magyarázni kezdte a kiáltozás okát. Riminszky legyintett a
-kezével:</p>
-<p>– Ugyan hadd el, vén bolond… Nem harap az én bundám.</p>
-<p>A szeme akaratlanul odatévedt ismét azokra a nevezetes
-bocskorokra. Ancsurkának elvörösödött az arca, maga sem tudta
-miért. Riminszkynek összeráncolódott a homloka.</p>
-<p>– Nem szeretem, hogy bocskorban jársz, leány – mormogta. –
-Bizonyosan ez is az apám bocskorai közül való, azokból a hóbortos
-bocskorokból.</p>
-<p>Mik tiszteletteljesen szólt közbe:</p>
-<p>– Tél van, tekintetes ur, mezitláb nem járhat.</p>
-<p>– Fogd be a szádat – mordult rá Riminszky. – Járjon cipőben.
-Vegyen neki cipőt Marczinkáné.</p>
-<p>Igy szólott Riminszky és becsapta az ajtót <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> maga
-mögött. Az öreg Miknek szinte tátva maradt a szája a
-csodálkozástól. Hol arra a bezárt ajtóra nézett, hol az Ancsurka
-bocskorára. Csóválta a fejét, rázta nagy deres szakállát, aztán
-megint az ajtóra nézett és azután a bocskorra.</p>
-<p>– Nem szereti, ha bocskorban jársz… dünnyögte. – A manóban! Hát
-miben járj? Cipőben, mint a kisasszonyok?</p>
-<p>Elkeseredve nézett a bezárt ajtóra, aztán hirtelen ellágyulással
-fordult a leánykahoz:</p>
-<p>– Jer, Ancsurka, segithetsz az öreg Miknek a Riminszky ur
-bundájánál. Segithetsz, annyit segithetsz, a mennyit éppen
-akarsz.</p>
-<p>Igy jutott Ancsurka váratlanul cipőhöz.</p>
-<p>De nem nagyon örült ám a cipőnek. Sajnálta a gyönyörü
-bocskorokat, a milyenben valamikor a királynék járkáltak, a mikor
-még a királynék is bocskort viseltek. Hiábavaló volt Marczinkánénak
-minden rábeszélése, hiába dicsérte munkáját Fintor Mátyás, a
-podolini suszter, a kit a leányhoz hivattak, Ancsurka vigasztalan
-volt a bocskorok miatt. Fintor Mátyás megsértődvén önérzetében, az
-ő kezemunkájának a lebecsülését látta a leányka szomoruságában.</p>
-<p>– Menj, te kis béka! – förmedt rá. – Az első pár cipőt már csak
-hadd varrjam én neked. Tudom, ha ujra cipőre lesz szükséged, nem
-kell többé a Fintor munkája, hanem valami pesti svindleré. Ugy ám!…
-Vagy talán bécsié, mint már az a kisasszonyoknál szokás. A
-Riminszkyeknek az a bogaruk, hogy a lábára gondolnak legelsőbb is
-annak, a kit szeretnek.</p>
-<p>A sánta suszter csak akkor vette észre, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> hogy mit
-mondott, a mikor már kinn volt a száján. Ijedtében körülnézett.
-Marczinkáné egykedvüen hámozott almát a konyha sarkában, mert ő
-süket volt. De az öreg Mik elkeseredve vetette hátát az
-ajtófélfának. Mogorván nézett a levegőbe, mintha igazat adott volna
-Fintor Mátyásnak. Ancsurka nem értette mindjárt a dolgot, de hát
-leány volt és lassan-lassan mégis csak megértette a Fintor uram
-szavainak jelentőségét. Az arca olyan vörös lett, mint a bibor. Még
-fehér nyaka is elpirosodott. Két nagy könycsepp jelent meg hosszu
-szempilláin.</p>
-<p>– Aztán jó legyen az a cipő – mondta kényeskedve.</p>
-<p>A sánta suszter letérdepelt előtte, kezeibe vette a lábát.</p>
-<p>– Igenis, kezét csókolom – mondta gunyolódva. – Ámbátor nem
-dolgozom ilyen kisasszonyoknak, csak a főbiró ur
-kisasszonylányainak, a postamesternének, a patikárusnénak, kezét
-csókolom…</p>
-<p>Ancsurka erre még pirosabb lett.</p>
-<p>A konyhaajtó kinyillott. Riminszky állott a küszöbön bundában.
-Kedvetlenül nézte a susztert, meg a leányt. Mintha valamit mondani
-akart volna, de meggondolta magát.</p>
-<p>– Elmegyek, Mik, – dörmögte.</p>
-<p>A törpe a kapukulcshoz nyult és előrefutott kaput nyitni.
-Ancsurka, a mikor a hatalmas férfiut látta az udvaron végigmenni,
-megrázkódott és hevesen kezdett dobogni a szive. Valami különös
-érzés járta át.</p>
-<p>– Szép lesz a cipő? – kérdezte Fintor Mátyástól.</p>
-<p>A suszter felállott. Csunyán nevetett és gunyosan felelt:
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>– Szép lesz, kisasszonyka.</p>
-<p>Három nap mulva elhozta Fintor a megrendelt cipőt. Ancsurka
-felpróbálta. Tizenkét gomb volt a cipőn, az orra hegyes, mint a
-kecsegéé, a sarka magas, hogy csak ugy ingadozott benne a sugár
-leányzó, mint a nád a szélben.</p>
-<p>– Jaj, én szép drága bocskoraim – mondta sirva.</p>
-<p>Fintor uram kedvetlen arcot vágott.</p>
-<p>– Majd megtanulsz benne járni, ne félj. Ha az Uristen azt
-rendelte, hogy kisasszony legyen belőled, hát kisasszony
-leszel.</p>
-<p>Marczinkánénak se tetszett valami nagyon a cipő-viselet.</p>
-<p>– A macska rúgja meg, – dohogta. – Már csak szebb a bocskor.</p>
-<p>Aztán sóhajtva tette hozzá:</p>
-<p>– De hát ha az ur azt parancsolta, mit csinálhatunk akkor?…</p>
-<p>Persze, hogy nem lehetett semmit sem csinálni. Sőt az öreg Mik,
-a ki Riminszky távollétében sokkal szigorubban ügyelt a házirendre,
-mint akkor, midőn az ur otthon volt, nagy patáliát csapott, a midőn
-Ancsurka egy délután előkereste régi bocskorait és titkon felhuzta
-a Fintor uram gombos cipellői helyett.</p>
-<p>– Ez a hála? – kiáltozott az öreg Mik. – Felfogadtunk az
-utcáról, mint talált gyereket, most pedig ellenszegülsz Riminszky
-ur parancsainak, te béka?! Ancsurka, ne görbitsd el a szájadat.
-Nagyon kérlek, ne görbitsd el a szájadat!…</p>
-<p>Ennek a szájgörbitésnek mégis megvolt az az eredménye, hogy
-Prihoda Anna egész nap viselhette a bocskorokat. Szomoruan
-sétálgatott a bocskorokban a nagy házban, mintha bucsuzott volna
-valamitől, <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> mintha kedves halottja volna… Tudja
-isten, miért fájt olyan nagyon ennek a kisleánynak az, hogy többé
-bocskort nem viselhet? De fájt neki, mert még éjjel is felkelt
-ágyából és megtapogatta a bocskorokat.</p>
-<p>– Még itt van, – suttogta magában és a feje alá tette. Erre
-kedves álmai voltak. Az anyja simogatta az arcát és becézgette.
-Egyszer még a toporci kovács is megjelent álmában, a részeges
-Korinszky. Ekkor nagyon józan volt Korinszky, – álomban mindenféle
-bolondságokat lát az ember, – s igy szólt hozzá:</p>
-<p>– Némely tótocskákból gazdag tótocskák lesznek odaát az uj
-világban. Nagyon hiszem, hogy az a furfangos Prihoda kifundált
-valamit.</p>
-<p>Igy szólott éppen a kovács és a nagy fa alatt állott
-bőrkötényében, a mely nagy fa alatt Rákóczi Ferenc üldögélt; – a
-hegyeken tavaszi virágok nyiltak és fehér báránykák szaladgáltak a
-réteken; az égen bárányfelhők uszkáltak, – a mikor a kapu nagyott
-csattant a Riminszky-házban.</p>
-<p>Ancsurka nyomban fölébredt és ijedten felült ágyában. Sötét téli
-hajnal volt odakünn, talán havazott is, a szél dorombolva kóborolt
-a régi ház zeg-zugai között. A kapuboltozat alatt nehéz döngő
-lépések hallatszottak.</p>
-<p>Riminszky mély hangja hallatszott:</p>
-<p>– Megvarrták a cipőt?</p>
-<p>Az öreg Mik szokásos bőbeszédüségével felelt:</p>
-<p>– Igenis, meg. Fintor mester varrta, a legelső mester
-városunkban. Magam voltam érte, magam hoztam el és magam szóltam
-igy hozzá: Szép legyen a cipő, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> Fintor, mert Riminszky ur
-ezt parancsolta… Ne kiméld, varga a bőrt.</p>
-<p>– No ezt éppen nem mondtam – dörmögött Riminszky. – Hát
-aztán?</p>
-<p>– Aztán? – szólt Mik és Ancsurka képzeletben látta, hogy az öreg
-szolga milyen hősies állásba vágja magát, mert gazdája annyi
-kérdést intézett hozzá. – Aztán, kérem nemes uram, megvarrták a
-cipőt. Meg ám. Tizenkét gomb van rajta, megolvastam.</p>
-<p>– Hát a leány?</p>
-<p>– A bocskorai után bőg naphosszant, – felelt haragosan Mik.</p>
-<p>Riminszky erre nem felelt semmit. Felment a szobájába és nehéz
-lépései sokáig visszhangoztak odafönn. Ancsurka hiába hunyta le a
-szemét, hiába próbálta folytatni az álmot ott, a hol elhagyta:
-Korinszky, a kovács, végleg eltünt a sötét éjszakában. Ellenben
-mindenféle más képek vonultak el előtte: az öreg Mik, a lakatos, a
-mint a kapukulcsot szorongatja, a méltatlankodó sánta suszter és
-végül Riminszky, a mint komoran néz alá a folyosóról. Igy kergették
-egymást a képek szundikálásában, a mig végre eszébe jutott az a
-fehér macskácska, a mely valami véletlen folytán a Riminszky-ház
-udvarába került. A kis macska tán a háztetőkön kalandozott és
-kiváncsi lett arra, hogy mit kalapál az öreg Mik örökösen a
-szinben. Ezt megtudni lejött a tetőről és Ancsurka nyomban foglyul
-ejtette, reáboritván a kötényét.</p>
-<p>A kis macska igy fogságba esett és Ancsurkának egyéb gondja se
-volt ezentul, mint megédesiteni a kis fogoly rabságát. Elnevezte
-Ancinak, mert ez volt a legkedvesebb név előtte. Igy szólongatta
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> valamikor az édesanyja, a mikor még
-nagyon kicsi volt. Egész nap dajkálta, táplálta, dédelgette. Az
-öreg Mik, a ki nem igen szerette, hogy ismét megszaporodtak a ház
-lakói, mindenáron arra akarta rábeszélni Ancsurkát, hogy bocsássa
-szabadon a macskát. Ő majd – tudniillik az öreg Mik – készit neki
-egy olyan lakatot, a melyet egész nap zárogathat, nyitogathat. De
-Ancsurka sehogy sem akarta belátni a csere előnyeit és Anci igyen
-továbbra is megmaradt a zordon házban, a hol együtt sétálgatott
-urnőjével és néha nagyon boldogan simultak egymáshoz.</p>
-<p>– Én is olyan árva kis macska vagyok, mint te, – suttogta
-Prihoda Anna a macska fülébe.</p>
-<p>Értette-e a macska azt, a mit Ancsurka sugott neki, nem lehet
-teljes bizonyossággal állitani. Csak az bizonyos, hogy nagyon
-odasimult az Ancsurka kebeléhez.</p>
-<p>– Te vagy az én gyerekem! – sugta neki Ancsurka. – Te vagy az
-Anci, én pedig az öreg Prihodáné vagyok. Jer ide Anci, hadd
-csókoljalak meg!</p>
-<p>Majd kérdezgetni kezdte halkan, szomoruan, a mint az anyjától
-hallotta egyszer:</p>
-<p>– Hol van az apád! Mondd meg, hol van az apád?… Elment,
-elhagyott bennünket az a rossz apád. Talán sohase is jön
-vissza.</p>
-<p>A macska álmosan hunyoritott a szemével. Hogyan tudott volna ő
-erre a rendkivüli kérdésekre megfelelni? Talán a podolini
-háztetőkről tudott volna egyetmást elmondani, de Toporcon már nem
-volt ismerős.</p>
-<p>– Felelj, felelj, – biztatta szenvedélyesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> Ancsurka,
-– te vagy az én gyermekem.</p>
-<p>Riminszky ur betegen jött vissza abból az utból és se másnap, se
-harmadnap nem mutatkozott. Negyedik nap hirtelen igy szólott az
-öreg Mikhez, a ki mindenféle teákat kotyvasztott körülötte, a
-melyet Riminszky ur természetesn nem ivott meg. Tehát igy
-szólott:</p>
-<p>– Valami macskát láttam annál a lánynál. Régen láttam már
-macskát; hozd el, Mik, hadd ugrándozzon itt körülöttem.</p>
-<p>Nagyott ásitott a medvebőr-kanapén.</p>
-<p>– A leány is bejöhet a macskájával.</p>
-<p>Az öreg Mik hamarosan elővezette Ancit és Ancsurkát.</p>
-<p>– Itt vannak, – mondta keményen, mintha valami fogháznak lett
-volna az őrmestere.</p>
-<p>Riminszky tunyán intett.</p>
-<p>– Üljetek le itt, – folytatta az öreg Mik. – Aztán játszatok
-itt.</p>
-<p>Ancsurka kebléhez szoritva fehér macskáját, szorongva nézett
-körül a komor szobában. Nem igen mert megmozdulni. Anci is nagyon
-ijedtnek látszott. Az öreg Mik dirigálta a leányt:</p>
-<p>– No, beszélj hát! Mit szoktál mondani a macskádnak? Mi neked a
-macskád? Nos?</p>
-<p>Ancsurka szégyenlősen nézett a macskájára:</p>
-<p>– Az én gyerekem…</p>
-<p>Az öreg Mik elégedetlenül sodorta meg a szakállát, mint a ki
-nincs megelégedve a mutatványnyal.</p>
-<p>– No és tovább? – szólt kemény hangon.</p>
-<p>Riminszky ur ekkor megfordult a medvebőrön. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> Nagyon
-fáradtnak, szenvedőnek látszott.</p>
-<p>– Ne féljetek! Te pedig fogd be a szádat, Mik. Lódulj, nem
-akarlak látni.</p>
-<p>Mik erre a váratlan fordulatra azt hitte, hogy megnyilik alatta
-a föld. Körülnézett, háromszor is körülnézett, de senki sem mondta
-neki, hogy rosszul hallott.</p>
-<p>Csendesen ódalgott kifelé az ajtón, mintha azt várta volna, hogy
-meggondolják a dolgot és mégis csak visszahivják. De nem hivta
-senki. Elkeseredve vonult le a mühelyébe, a hol egész nap olyan
-zörgést müvelt, mintha valamennyi rozsdás lakatját ezen a napon
-akarta volna kivégezni.</p>
-<p>Ancsurka pedig leült a szoba sarkában a macskájával. Ott ültek
-sokáig csendesen, mozdulatlanul és folyton egymásra néztek.
-Folyton-folyvást nézték egymást, mintha beszélgettek volna valami
-rejtett dolgokról. Riminszky végre megunta a nagy csöndességet és
-fölnyitotta lezárt szemét.</p>
-<p>– Szeretném, ha nekem is ilyen macskám volna!</p>
-<p>Ancsurka alázatosan emelkedett föl a sarokból. Két kezébe fogta
-a macskát és Riminszky felé vitte.</p>
-<p>– Tessék! – mondotta, de a szeme könybe borult.</p>
-<p>Riminszky ránézett:</p>
-<p>– Hadd el, nem kell a macskád. Csak játsz vele tovább… Játsz
-vele mindig. Aztán ide is be szabad jönni, ha éppen kedved tartja.
-Megengedem.</p>
-<p>Ancsurka kezet csókolt Riminszkynek. Az megsimogatta a macskát a
-nagy tenyerével.</p>
-<p>– Csak játsz vele mindig, – szólt. – Most pedig elmehetsz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>Riminszkyt valami kinzó reuma kötötte szobájához. Az öreg Mik
-minden tudománya kudarcot vallott, hiába főzte reggeltől-estig a
-mindenféle teákat:</p>
-<p>– Ha lakat volna, a kakas csipje meg, majd elbánnék vele, –
-dörmögte elkeseredve, – de hát nem lakat!… Ha egyszer nem lakat,
-mit csináljak?</p>
-<p>Riminszky ur még éjjel sem tudta lehunyni a szemeit. Kinjában
-még Rocskay Teofillal, a podolini körorvossal is összeveszett.</p>
-<p>– Mit tudtok ti, doktorok? – kiáltozta haragjában, szokása
-szerint tegezve mindenkit, – semmit sem tudtok. Illetőleg
-sintérelni tudtok. Kezem, lábom le tudnátok vágni, de benn, odabenn
-egy beteg csontot nem tudtok meggyógyitani.</p>
-<p>Rocskay Teofil zömök, elhizott, bölcsészkedő ember, volt, a
-kinek az volt a szokása, hogy leült a haldokló tótok ágya szélére
-és vitázott velük a mulandóságról. Illetőleg a tótok nem igen
-tudtak hozzászólani a dologhoz, de felelt és kérdezett helyettük
-Rocskay.</p>
-<p>Riminszky dühöngése se hozta ki a sodrából. Szeliden összefonta
-kövérkés kezeit és áldott mosolylyal hallgatta. Csak a tegezése
-bántotta egy kicsit, utóvégre ahhoz még sem szoktatták a tótok. De
-filozófus létére könnyen segitett magán: visszategezte
-Riminszkyt.</p>
-<p>– Mit ágálsz, ember? Mit hánykolódol, ugrándozol, rug-kapálsz?
-Sorsod meg van pecsételve, mint valamennyi földi halandóé. Itt
-hiába trémázunk, barátocskám, itt hiába jajgatunk, imádkozunk,
-sirunk; menni kell, ha a másvilági zsandár eljön értünk. Azért
-legjobb férfiasan viselni a bajt, a melybe keveredtünk. A
-gonosztevők <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> közül is mindig az a szimpátikus, a
-melyik nyugodtan, bátran, félelem nélkül néz szembe a reá váró
-büntetéssel. A halállal vivódónak se szabad gyávaságot mutatni. Az
-egész néhány esztendei földalatti fogság. Néhány év alatt a
-legerősebb csontokkal is elkészülnek a férgek. Néked erős csontjaid
-vannak, Riminszky.</p>
-<p>Riminszky dühében az asztalra csapott:</p>
-<p>– Ördög bujjon beléd, doktor. Hát azt gondolod bolond fejeddel,
-hogy én tán meghalok? Egy rongyos kis reuma miatt! Azt gondolod
-rólam?</p>
-<p>Rocskay doktor szeliden legyintett a kezével:</p>
-<p>– Hallottam én már ilyent! Ne folytasd, Riminszky, tudom előre,
-mit akarsz mondani… Azt akarod mondani, hogy nem akarsz meghalni.
-Tudom, fiam, tudom. Senki sem akar. De senkit sem szokás
-megkérdezni erről. Magad is ismerheted a tót közmondást, – elég tót
-vagy magadért, Riminszky, – hogy Jarinkó, az erdei szellem köhint
-egyet és egy pár bocskor gazdátlan lesz a földön. Már most minden
-attól függ, hogy mikor köhint neked Jarinkó? Elmégy te is, mint a
-többi tótok.</p>
-<p>Riminszkyt végleg kihozta flegmájából ez a cinikus beszéd.
-Összefonta a karját és a doktor elé állott:</p>
-<p>– Hát te mi vagy? Nem vagy tót? – orditotta magából kikelve.</p>
-<p>Rocskay Teofil angyali nyugalommal felelt:</p>
-<p>– Ne ordits, bolond, ugy is megmondom. Hát igenis én nem vagyok
-tót. Semmiféle ivadékom nem volt az. Nekem köhöghet Jarinkó… de
-azért egyszer én is csak elmegyek, ebben nyugodt vagyok.
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> Gondolhatod, nem szivesen. Magamfajta
-tudományos ember pedig már csak megpróbálkozik, hogy hosszabbra
-nyujtsa az életét, mint a tótokét. De hiába próbálkozik.
-Becsületemre mondom neked, nincs segitség. Uri becsületemre,
-Riminszky…</p>
-<p>– Először is ne tegezzen az ur, – sziszegte Riminszky, mert már
-nem tudott egyebet mondani a rettenetes embernek.</p>
-<p>A doktor komoly arcot vágott:</p>
-<p>– Pardon, ezer pardon… Lássuk csak, miről is van itt szó? Arról,
-hogy egy beteg csontot kellene meggyógyitani, egy uj csontot
-kellene fabrikálni a régi helyett. Erre az a válaszom, uram, hogy
-ha én nem egy darab csontot, hanem csak egy mákszemnyi izületet
-tudnék ujjáteremteni, kicserélni az emberi testből, akkor meg volna
-oldva az örök élet titka. Annyit azonban tudok, hogy enyhitsem,
-esetleg elmulaszszam a fájdalmait.</p>
-<p>Leült, receptet irt és igen komoly arccal ajánlotta magát.</p>
-<p>Riminszky egy percig a doktor után nézett, aztán valami hirtelen
-ötlettől megkapatva, rákiáltott az öreg Mikre, a ki a sarokból
-álmélkodva hallgatta a doktort:</p>
-<p>– Fuss a doktor után, jöjjön vissza.</p>
-<p>Mik karikalábain még a kapu alatt utólérte Rocskay Teofilt. A
-doktor fejcsóválva jött vissza.</p>
-<p>– Ugy látszik, még sem győztem meg egészen, hogy meg kell
-halnia, – dünnyögte, a lépcsőket kopogtatva elefántcsont
-botjával.</p>
-<p>– Nekem is, doktor ur? – kérdezte ijedten az öreg Mik, a ki
-mellette ballagott. – Megvallom, még sohasem gondoltam a halálra.
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span></p>
-<p>A doktor különös mosolylyal nézte a Mik hosszu, deres
-szakállát.</p>
-<p>– Kár lesz a szakálladért! – mormogta. – Egyébként elég érett
-vagy már.</p>
-<p>Benyitott Riminszkyhez:</p>
-<p>– No, mit akar még az ur? – kérdezte.</p>
-<p>– Mik, maradj odakünn, – szólt Riminszky.</p>
-<p>Az öreg Miket módfelett meglepte ez a parancsolat. Még nem
-fordult elő, hogy gazdája, nemes Riminszky ur kiparancsolta volna
-őt a szobából. Vén fejében valami bolondos gondolat azt sugta, hogy
-Riminszky talán mégis megtudja a doktortól, hogyan lehet
-elsvindlizni a halált. Az a kutya doktor tán tud valamit, hogy
-olyan bátran mer beszélni Riminszky urral. Az öreg Mik se volt
-rest, hamar kihuzta fejét a vidrabőr-kucsmából és odanyomta a fülét
-a kulcslyukra.</p>
-<p>Odabentről a gazdája akadozó szavát hallotta:</p>
-<p>– Tudja, doktor ur, sok mindenféle bolondság megtörténik az
-emberrel. Néha még meg is szokott házasodni. Tegyük föl, ha egy
-ötvenesztendős ember megházasodik, számithat-e az arra, hogy
-házasságának gyümölcse legyen?</p>
-<p>A doktor krákogott</p>
-<p>– Hm, – dünnyögte, – sok minden függ attól az ötvenéves
-embertől. De ha olyan erős valaki, mint Herkules és legyen bár csak
-harmincesztendős, azokra a gyümölcsökre csak akkor számithat, ha a
-felsőbb természeti hatalmak is beleegyeznek a dologba. Mert, uram,
-ez sem biztos dolog.</p>
-<p>Riminszky hümmögött valamit, olyan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> mély
-hangon, mint mikor a medve haragszik.</p>
-<p>A doktor az ajtóból felelt:</p>
-<p>– Ámbátor minden lehetséges…</p>
-<p>Az öreg Mik ugy kapta el a fejét, mintha le akarnák vágni. Pedig
-csak a doktor koppantott rá a pálcájával, mikor észrevette, hogy
-hallgatódzott:</p>
-<p>– He, vén betyár, tán te is meg akarsz házasodni? – kérdezte
-csufolódva.</p>
-<p>Sietve kocogott lefelé a lépcsőkön, Miket pedig gazdája a
-patikába küldte a recepttel.</p>
-<p>– Menj, öreg Mik, – mondta Riminszky ur különös szomorusággal. –
-Azt a leányt pedig küld föl a macskájával. Hadd mulattassanak.</p>
-<p>Mik mérgesen ugrált lefelé a lépcsőn.</p>
-<p>– Beteg, tisztára beteg, – dünnyögte. – Egy macska mulattatja!
-Szörnyű! Érteném, ha furfangos lakatokat szeretne látni! De egy
-macskát?…</p>
-<p>Bekiáltott a konyhába:</p>
-<p>– Ancsurka, vedd a macskát. Az ur hivat.</p>
-<p>Ancsurka hamarosan előkereste a macskáját. Nem sokáig kellett
-keresgélnie. Ott aludt a meleg kemencén.</p>
-<p>– Jer, Anci, – szólt hozzá, – Riminszky ur látni akar.</p>
-<p>A két lábánál fogva megfogta Ancit, ölébe vette és megigazitotta
-a kék szalagot, a melylyel tegnap óta földiszitette a macskát.
-Vidám, fürge lépésekkel futott föl az emeletre, mint a ki tudja,
-hogy kedvesen látott vendég.</p>
-<p>A Riminszky szenvedő arcán valóban valami játszi mosoly futott
-keresztül, a mikor a leányt meglátta macskájával. A sarokba már oda
-volt dobva egy nagy <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> medvebőr. Ugyan ki dobhatta oda előre?
-Talán az öreg Mik? Nem, Mik nem gondol az ilyesmire.</p>
-<p>Riminszky a medvebőrre mutatott:</p>
-<p>– No, üljetek oda és játszatok.</p>
-<p>Leültek és játszadoztak a maguk módja szerint. Ancsurka halkan
-kérdezgette a macskát:</p>
-<p>– Te vagy az én gyerekem?</p>
-<p>Mindjárt felelt is a macska helyett:</p>
-<p>– Én vagyok a te gyereked.</p>
-<p>– No hát akkor mondd el, mit csináltál máma?</p>
-<p>– A kemencén aludtam, édesanyám.</p>
-<p>– A háztetőn voltál-e?</p>
-<p>– Voltam, voltam, ne haragudj, édesanyám. Csak az orromat dugtam
-ki a padláslyukból. Juj, de hideg van odafent. A konyhán jó meleg
-van.</p>
-<p>– Hát a torkoskodással hogy vagyunk?</p>
-<p>– Ma nem torkoskodtam.</p>
-<p>– Akkor jól viselted magad. Akkor az én gyerekem vagy.</p>
-<p>Mire az öreg Mik visszajött a patikából az orvossággal,
-Riminszky ur már ott ült a kanapén és nevetett.</p>
-<p>– Ördöngős macskája! – kiáltotta és mindig nevetett.</p>
-<p>Az öreg Mik földhözvágta a sapkáját:</p>
-<p>– Bizony ez egy ördöngős macska! – tóditotta. – Az ördögök
-kuglizzanak a fejemmel, ha láttam valaha ilyen macskát.
-Becsületemre, kitünő macska.</p>
-<p>Riminszky még mindig nevetett és ugy kérdezte Ancsurkától:</p>
-<p>– Hát ki a te gyereked?</p>
-<p>– A macskám, – felelt Ancsurka.</p>
-<p>– Hát te ki gyereke vagy? – folytatta Riminszky.</p>
-<p>Ancsurka behunyta a szemét: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_81" id="Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>– Senkié. Én árva vagyok.</p>
-<p>– No, azért ne sirjál, majd csak valahogy gondoskodom rólatok…
-Az az ördöngős macskád csaknem meggyógyitott.</p>
-<p>– Az az ördöngős macska! – üvöltötte az öreg Mik és már rohant
-is az orvosságos üveggel, hogy ezer darabra zuzza azt.</p>
-<p>Neki ugyanis az volt a fölfogása, hogy a ki orvosságot használ,
-az bizonyosan meghal. Azért összetörte az üveget, de még sem volt
-teljes az öröme. Ezen a napon elgondolkozva ült a szinben rozsdás
-lakatjai között és ha a jó Isten megengedte volna valakinek, hogy
-belelásson az öreg Mik vén koponyájába, ott a következőket látta
-volna:</p>
-<p>A mühelyben található legnagyobb lakat Riminszky ur alakját
-vette föl, egy négyszögletes, furfangos záváru a Rocskay doktorét.
-Marczinkánét egy kimustrált, két darabban heverő ócska lakat
-képviselte, mig egy vadonatuj, kis lakat, a melyet az öreg Mik nem
-a furfangosságáért, mint inkább a csinosságáért vásárolt meg a
-legutóbbi országos vásáron, Ancsurka volt. A macskának nem volt
-külön lakatja, az együtt volt Ancsurkával a csinos lakatkában.</p>
-<p>Az öreg Mik kezében a kalapács és a kalapács olykor
-végigkopogtatja a lakatokat. Végig valamennyit, mindegyiket más és
-másféle érzelemmel. A lakatok is másféleképpen szólnak a kalapács
-alatt.</p>
-<p>Mikor végigment valamennyi lakaton, akkor nagyot csap a
-kalapácscsal a lakatos-üllőre. Kettőt, hármat, négyet.</p>
-<p>Mert az üllő, ott benn a vén koponyában, az öreg Mik alakját
-öltötte magára ezen a gondolat-teljes délutánon. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">-82-</a></span></p>
-<h2>V. FEJEZET.<br />
-<i>Ki is volt hát a nizsderi várur?</i></h2>
-<p>Annak a rejtélyes várurnak a történetét, a ki a nizsderi
-sziklafészekben lakott, a következőkben lehet összefoglalni:</p>
-<p>Sok esztendővel ezelőtt Heidelbergában lakott egy becsületes
-órásmesterember, bizonyos Wart Sámuel.</p>
-<p>Hogy Wart Sámuel uram mennyire müvész volt a mesterségében, az
-nem tartozik ennek a történetnek a keretébe. Lehet, hogy nagy
-müvész volt a rugók és kerekek világában, de az is meglehet, hogy
-mit sem értett a mesterségéhez. Utóvégre Wart Sámuel uram e
-regénynek irója szempontjából teljesen eleget tett kötelességének
-akkor, a midőn kis emeletes házikót vásárolt és benne családi
-fészket alapitott. Bizonyos Klein Clara nevü leányzót vezetett az
-oltár elé, – a heidelbergi óriások nagyot ittak ennek az örömére és
-egy nagy rakás esztendő lemullott Heidelberga és az órás kis
-emeletes háza felett. Ezen esztendők alatt a sorsnak akaratából kis
-leánya született a szorgalmas órásnak és a leánykát Lizinek
-keresztelték. Furcsa is lett volna, ha nem Lizinek keresztelik.
-Utóvégre nem hivhatják másképpen egy heidelbergai órásmester
-leányát. Lizi lett a csöppség, kövérkés, kékszemü és szőkehaju
-csöppség és Wart Sámuelnek kimondhatatlan volt az öröme. Azért a
-csöppségért élt, halt. Midőn a rugókat igazgatta a beteg órákban,
-lelki szemei előtt a Lizi kék szeme ragyogott. A kerekek halk
-zörgésében a Lizi hangját hallotta. És midőn a felettünk
-kiismerhetetlen sors rendelkezéséből <span class="pagenum"><a name=
-"Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> Wart Sámuelné belefáradt a
-háztartás gondjaiba és egy ábrándos alkonyaton, a midőn a hegyek
-felett ugy bucsuzott a napsugár, mint akár Goethénél, a hol a bús
-szerelmet énekli, – a csendes asszony elbucsuzott az
-idevalósiaktól, férjétől, a hozzátartozó rugóktól és kerekektől,
-valamint a kis Lizitől: elmenvén egy szebb, nyugodalmasabb,
-ábrándosabb világba, mint Heidelberga, a hol utóvégre is nem
-dalolnak a diákok éjnek-éjszakáján az utcasoron. Elment s a rugók
-tovább munkálkodtak, a kerekecskék forogtak, a diákok énekeltek,
-mert egy szegény egyszerü asszonynak az eltemetése nem szokott
-földrengést okozni. A királynék is meghalnak, hát még az órásnék!
-Lizike is kinőtt gyermekruháiból, Sámuel ur a rugókat mindig
-nehezebben fogta meg szerszámjaival és a kerekek, azok a bolondos
-kerekek olykor minden látható ok nélkül forogni kezdtek keze alatt.
-Igy multak az évek. A fiatal órásból öreg órás lett, Heidelbergában
-vénebbek lettek a házak és a diákok más nótákat énekeltek
-éjjelenkint, mint valamikor énekeltek.</p>
-<p>S egyszer – a midőn már igen sok esztendő elmulott – az öreg
-órás estebéd idején igy szólt Lizihez:</p>
-<p>– Mi magunkban vagyunk és a házunk sokkal nagyobb, mint hogy
-ketten meglakjuk minden szobáját. Nekem elég egy sötét zugocska is,
-a hol fáradt szemem megpihentetem.</p>
-<p>– Nekem elég egy másik zugocska, – felelt alázatosan Lizi.</p>
-<p>Az öreg órás habozva, csendesen igy folytatta:</p>
-<p>– A szomszédaink és ismerőseink kitünő kenyérkeresetre tesznek
-szert azzal, <span class="pagenum"><a name="Page_84" id=
-"Page_84">-84-</a></span> hogy diákokat fogadnak a házukba. Mondd,
-Lizi, nem volna kedved hozzá? A rugókat és kerekeket mind
-nehezebben látom, a boltocskát maholnap becsukom, mert legfeljebb
-karácsonykor téved vevő boltomba. Próbáljunk megélni ugy, mint a
-heidelbergaiak már számos esztendő óta élnek. Egy-két diákot
-veszünk házunkhoz és csendesen éldegélünk.</p>
-<p>Lizi – ebben az időben már igen tömör szőke hajzata volt és csak
-a rugók és kerekek embere nem látta meg, hogy arcának olyan szine
-van, mint a hamvas őszi baracknak – Lizi, mondom, nem ellenkezett.
-Utóvégre a diákok olyan ábrándosan énekeltek néha az utcasoron,
-hogy kedves álmai lettek e daloktól. Miért haragudott volna a
-diákokra?</p>
-<p>Ezen beszélgetés után nemsokára meghirdették, hogy két komoly és
-rendes magaviseletü diák urat hajlandók volnának házukhoz fogadni.
-A hirdetés után következő napon már jelentkezett is egy
-tagbaszakadt, egészséges arcu, rövidszakálu fiatalember. Egyebekben
-semmiben sem különbözött a többi diáktól. Az akkori idők divatja
-szerinti sapkát viselt, pipa volt a kezében. Csak a kutyája volt
-valamiképpen másféle, mint a milyent Heidelbergában láttak. Lompos,
-fehérszőrü, középnagyságu kutya volt.</p>
-<p>Bemutakozás helyett átnyujtotta a névjegyét Lizinek, a ki ajtót
-nyitott a csönditésre. Azon a névjegyen csak ennyi volt:</p>
-<p class="center"><i>Kavaczky de Nizsder.</i></p>
-<p>A látogató ezzel mintha be is fejezte volna jövetele célját. A
-lompos komondorra mutatott: <span class="pagenum"><a name="Page_85"
-id="Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>– Ez majd szerez lakótársat!</p>
-<p>Igy szólott különös nyugalommal. Lizi megnézte a kutyát,
-megnézte az embert és semmi jót nem látott rajtuk. Kavaczky de
-Nizsder lehetett igen tisztességes férfiu, de a kutyája az
-semmiesetre se volt a jó kutyák közül való. Igen alattomos,
-ármányos ebnek látszott, a mely szaglászva dugta be az orrát a
-házba, a mint a kaput kinyitotta Lizi.</p>
-<p>Lizi az ebet nézte és azt a kérdést intézte Kavaczkyhoz, a ki
-Nizsderről jött:</p>
-<p>– És hogyan gondolja azt, uram, hogy majd az eb lakótársat
-szerez önnek?</p>
-<p>Kavaczky furcsán mosolygott.</p>
-<p>– Igen egyszerü a dolog, kisasszony. Ez a kutya magyarországi
-komondor. Ennek az ugatását nyomban meghallja minden magyar ember.
-Nemcsak meghallja, de meg is érti. S megtudja belőle, hogy ott, a
-hol ez a kutya ugat, ott magyar ember van. Igy kapok én lakótársat
-ehhez a lakáshoz.</p>
-<p>Lizike furcsának találta az okoskodást, de mert igen
-kötelességtudó, jó leányka volt egyébként, szépen megmutatta a
-kutyás embernek a földszinti szobákat, a melyeket diákoknak
-rendezett be az órásmester.</p>
-<p>Kavaczkynak módfelett tetszett a szálás. A vasrácsos ablakok,
-bolthajtásos vén falak különösen megnyerték tetszését.</p>
-<p>– A gyermekkoromat is éppen ilyen falak között töltöttem, –
-mondta.</p>
-<p>Lizi kiváncsi volt a Kavaczky gyerekkorára.</p>
-<p>– És hol lakott eddig az uraság?</p>
-<p>– A nizsderi várban, – felelt nyugodtan Kavaczky. – Ott várur az
-apám, de a multkoriban összevesztünk, hát eljöttem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> onnan. Az
-öregur ugyanis nem egészen tisztaeszü ember.</p>
-<p>Lizi, – igen jó leányka volt, – szemrehányólag vágott közbe:</p>
-<p>– Ugyan, hogy beszélhet igy az édes apjáról?</p>
-<p>Kavaczky furcsán nevetett. Felelet helyett a kutyája fejét
-simogatta és annak a mocskos bundáját nézte.</p>
-<p>– Ez még magyarországi sár! – mondta végül, a kutyája bundájára
-mutatva. – Mit kérnek a lakásért?</p>
-<p>Lizi ekkor elmondta, hogy apja beleegyezése nélkül ő semmit sem
-tehet, fáradjon el délután az uraság és akkor megállapodhatnak a
-lakás dolgában.</p>
-<p>Kavaczky de Nizsder egykedvüen vállat vont.</p>
-<p>– Otthon egy egész falura megalkudtam volna ennyi idő alatt, –
-mondta csendesen. – De azért eljövök, már csak a maga kedvéért is,
-szép kisasszony.</p>
-<p>Lizi elpirult és többé nem látta olyan utálatosnak a
-juhászkutyát, a melynek Kavaczky füttyentett.</p>
-<p>– Poprád! – mondta.</p>
-<p>És a kutya hegyező fülekkel rontott utána.</p>
-<p>Aznap délben igen nagy tanácskozás volt az óráséknál. Lizi
-elmondta tapasztalatait, a melyeket az idegen ur felől szerzett.
-Sámuel mester komoly arccal hallgatta.</p>
-<p>– Hm, – mormogta, – olvastam valamikor, hogy furcsák a magyarok.
-Igen furcsa népség. Ám, ha előre kifizeti a lakást, véleményem
-szerint beköltözhet oda utálatos kutyájával.</p>
-<p>– Csöppet se látszik művelt embernek, – vetette ellen Lizi.
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>Az órásmester egy lekváros gombócot tolt a szájába.</p>
-<p>– Utóvégre csupa professzor urakat nem vehetünk ide. A szegény
-ember ugy rendezi be az életét, a hogyan lehetséges.</p>
-<p>Lizi belátta apjának helyes gondolkozását és igy történt, hogy
-midőn Kavaczky de Nizsder délután ismét megszólaltatta a
-kapu-csengetyüt, az utálatos kutya társaságában, Lizi nem
-utasitotta őt el, hanem alkuba bocsátkozott vele a lakás irányában,
-a mint jóravaló, rendes lányhoz illik.</p>
-<p>Kavaczky de Nizsder a sörtebajusza alatt furcsán nevetett, a
-mikor a Lizi aggodalmait hallotta a lakáspénz dolgában. Egy csomó
-aranypénzt markolt ki zsebéből.</p>
-<p>– Akár egy esztendőre előre kifizetem, – mondta egykedvüen.</p>
-<p>Egy pillanatra a leány arcába tévedt a tekintete. Aztán
-megfordult és megsimogatta a sarkában szaglászó ebet.</p>
-<p>– Poprád, ezentul itt lakunk, – szólt a kutyához, mintha egy
-hozzá hasonló emberhez szólott volna.</p>
-<p>Kavaczkynak igaza volt.</p>
-<p>Az első este, a melyet uj lakásában töltött, meghozta neki a
-lakótársat, még pedig az első holdvilágos este. A hold magasan
-barangolt a heidelbergai csúcsos háztetők fölött és ábrándos
-sugarai enyhe fényt árasztottak a szük, kacskaringós utcácska
-kövezetére. Kavaczky a diványon heverészett és éppen azon
-elmélkedett, hogy tulajdonképpen roppant unalmas dolog az egész
-élet, a mikor Poprád, a lompos fehér kutya, jelt adott magáról.
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> Jelezte, hogy ő is a világon van. Két
-első lábával felkapaszkodott az ablakpárkányra és teljes szivvel,
-odaadással vonitott a holdra, a melyet éppen észrevett
-barangolásában.</p>
-<p>Kavaczky néhányszor rászólt a kutyára, de azt nem lehetett
-lebeszélni az égen uszó sajtról, egy olyan sajtról, a melynek szaga
-nincsen. Poprád el-elhallgatott, de aztán csak folytatta az
-éjszakai ábrándozást, a mely ábrándozás különös hangokat csalt ki
-belőle.</p>
-<p>Kavaczky, – természeténél fogva igen lusta, nyugalomkedvelő
-férfiu volt, – megunta a kutya csillapitását, ez pedig nem hagyott
-fel az ábrándozással. Sőt mikor a hold felhő mögé rejtőzködött,
-hangos ugatással követelte vissza az égi sajtot.</p>
-<p>Egyszerre azt veszi észre Kavaczky, hogy árnyék vetődik a
-szobába. Az árnyék ott maradt a szoba közepén, a kutya erősén
-ugatott és kaparta a falat.</p>
-<p>Kavaczky végre fölemelte a fejét a divány karfájáról. A
-holdvilágos éjben egy fekete férfiu állott a függönytelen ablak
-előtt és látszólag nagy kedvteléssel hallgatta a kutya
-ugatását.</p>
-<p>Kavaczky álmosan fordult el. Azt gondolta magában, hogy az
-éjjeli ember majd csak elunja egyszer az álldogálást és tovább
-megy. De bizony az nem mozdult. Sőt inkább halkan kopogtatni
-kezdett az ablakon, mintha mondani akart volna valamit a
-kutyának.</p>
-<p>Az eb vigan csaholt, Kavaczky most már hiába figyelmeztette
-szeliden vagy szigoruan:</p>
-<p>– Poprád! Csiba te, Poprád!</p>
-<p>A Poprád ugatott, mintha fizették volna <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> érte.
-Ugatott torkaszakadtából és legjobban szeretett volna kirohanni az
-utcára, és lábszárába kapni az idegennek.</p>
-<p>Kavaczky, – végtére ő sem volt fából, – feltámaszkodott a
-diványról és néhány erőteljes rugással elkergette a kutyát az
-ablaktól.</p>
-<p>– Mit akar itt, hé? – kérdezte mérgesen az idegentől.</p>
-<p>Az idegennek széles mosolygás terült el az arcán:</p>
-<p>– Azt a kutyát szeretném! – kiáltott be, tölcsért formálva
-tenyeréből.</p>
-<p>Kavaczkyt nem hozta ki a flegmájából ez a beszéd.</p>
-<p>– Majd mingyárt kinyitom az ablakot, aztán elviheti, – felelt és
-már nyitotta is az ablakszárnyat.</p>
-<p>– Csipd meg! – kiáltott a kutyára hazai szokás szerint.</p>
-<p>A kutya nem sokáig hagyta magát biztatni, egy-kettőre odafönn
-volt az ablakon, aztán kiugrott az utcára.</p>
-<p>Az idegen ezalatt csendesen hátrahuzódott. Ugy látszik, igen
-komolyan fogta fel a dolgát. Négykézlábra ereszkedett és ugy
-fordult a kutya felé. Valami különös hangot hallatott, a mitől
-egyszerre megjuhászodott a dühös eb. Farkát lába közé huzva
-odalgott a fal mellett. Az idegen pedig, mint a ki teljesen
-bizonyos akar lenni dolgában, fejével néhányszor a kutya felé
-bökött és szüntelenül hallatta a különös hangot. A kutya szükölve
-hátrált.</p>
-<p>Kavaczky elképpedve nézte a különös jelenetet az ablakból.</p>
-<p>– Poprád! – kiáltotta. – Összetöröm a fejed, te becstelen
-dög.</p>
-<p>De Poprádnak mondhatott már akármit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> A kutyát
-tejesen megbüvölte az idegen különös magaviseletével. A Poprád
-szeliden lapult meg a fal mellett, majd mikor az éjszakai látogató
-talpraállott, hizelkedő farkcsóválással közeledett feléje.</p>
-<p>– Hát most már viszem a kutyát! – mondta az idegen. Füttyentett
-a kutyának és halkan mondta:</p>
-<p>– Poprád!</p>
-<p>A kutya, – hja, ilyen a kutyabarátság! – szeliden, csendesen
-követte.</p>
-<p>Kavaczky mérgesen vágta be az ablakot. Megsértett büszkesége nem
-engedte, hogy egy hanggal is visszacsalogassa hűtelen kutyáját.</p>
-<p>Ámde hiába való volt minden büszkesége, valahogyan igen rosszul
-kezdte magát érezni, a mint a kutya és uj gazdája eltüntek az utca
-kanyarulatánál. Nyugtalanul sétálgatott fel és alá a szobában;
-valami nagyon hiányzott neki. Nézegette a szobasarkokat,
-bepislogott az ágy alá, mintha keresne ott valakit. De nem talált
-senkit. Senkit, senkit… Teljesen egyedül volt. S e végből
-elkeseredésében földhöz vágta a pipáját, majd lefeküdt és
-nyugtalanul aludt.</p>
-<p>– Poprád, – mondta néha, de senki sem felelt neki.</p>
-<p>– Poprád! – sóhajtotta.</p>
-<p>Vajjon hol járhatott már akkor Poprád!</p>
-<p>Reggel sietve öltözködött és a szabad levegőre vágyódott, hogy
-elfelejtse bánatát. Hát a mint kisietett a kapun, kit talál vajjon
-a kapusarok mellett üldögélve? Senkit mást, mint a hütelen
-Poprádot. A kutya farkcsóválva, ragyogó <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> szemmel
-közeledett feléje. Kavaczkynak is nagyot dobbant a szive.</p>
-<p>– A kakas csipjen meg! – kiáltott fel, a midőn magához tért
-csodálkozásából. – Hol jártál az éjszaka, te betyár?</p>
-<p>Poprád persze felelt volna, ha tudott volna. Felelet helyett
-csak a lompos farkával ütögette a Kavaczky csizmaszárát. Mintha azt
-mondogatta volna, nagy hizelkedve:</p>
-<p>– Ne haragudj, öreg. Nekem is vannak diszkrét dolgaim.</p>
-<p>Kavaczky egyszerre igen jól kezdte magát érezni. Szétterpesztett
-lábbal, pipázgatva állott a kapuban, a kutya mellette guggolt,
-hegyező füllel. A jövő-menőkre legfeljebb csak annyit nézett
-Kavaczky, a mennyire egy fehér, lompos juhászkutya gazdája nézhet.
-Talán, ha a nagyherceg jött volna éppen arra, azon se csudálkozott
-volna jobban, mint a szomszéd pékmesteren.</p>
-<p>Egyszerre fölemelte fejét Poprád és vigan elvakkantotta
-magát.</p>
-<p>Kavaczky gyanakodva nézett abba az irányba, a merre a kutya
-orrát forditotta. Mintha valami uj veszedelem készült volna!… Nem,
-szó sem volt veszedelemről. Az utca végén kék ruhában, kis fehér
-kosárkával kezében, nyulánk, karcsu, fiatal hölgy közeledett. Kis
-kerek kalapja alól megcsillant aranyszőke haja a tavaszi reggeli
-napsugárban és Kavaczky ünnepélyesen emelte le kalapját:</p>
-<p>– Jó reggelt, Lizi kisasszony!</p>
-<p>Lizi mosolygott:</p>
-<p>– Már ébren, doktor ur? A doktor urak nem koránkelők.
-<span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>(Heidelbergában minden diák doktor volt hajdanában.)</p>
-<p>A „doktor ur“ komolyan pislogott és fejét bólongatta hozzá:</p>
-<p>– Én mindig korán kelek. Korán, mint a madarak.</p>
-<p>Lizi kisasszony elmosolyodott erre a különös hasonlatra.
-Kavaczky de Nizsder minden inkább lehetett volna, mint madár. Azaz,
-hogy kakas-madár lehetett volna, pocakjával és vékony
-lábszárával.</p>
-<p>Kavaczky nagyot szivott pipájából:</p>
-<p>– Az éjjel nagy dolog történt, – folytatta és szemével
-hunyoritott Lizi kisasszonyra. – Az éjjel ellopták a kutyámat. De
-Poprád hűséges volt és szépen hazajött, mire megvirradt.</p>
-<p>Lizi kisasszony, már mondtam, hogy igen jóravaló, rendes leányka
-volt, – nagyon elcsodálkozva hallgatta a Kavaczky előadását az
-éjszakai kutyalopásról. Későbben maga is megcsóválta szép
-fejét:</p>
-<p>– Mindenesetre különös dolog, – mondotta.</p>
-<p>S ezzel már eltünt a ház ajtajában. Kavaczky megelégedetten
-nézett utána egy pillanatig.</p>
-<p>– Csinos teremtés, – dörmögte és lábait ujra szétterpesztette,
-kutyájára engedékeny pillantást vetett és pipázgatva nézegette
-tovább az utcai járókelőket, a mig a házból harangcsöndités
-jelentette, hogy odabenn ebédre tálaltak.</p>
-<p>Kavaczky ekkor szobájába vonult és nagy érdeklődéssel várta az
-első ebédet. Az ajtó fölnyillot és Wart Sámuel, az öreg órásmester
-lépett be rajta.</p>
-<p>Az órák mestere ebben az időben már olyan rövidlátó volt, hogy
-csak hosszas vizsgálódás után vette észre Kavaczky <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> urat, a ki
-szarvasagancsos kését, ezüst kanalát már az asztalra készitette és
-mindenféle töltött káposztáról ábrándozott, a mint Heidelbergában
-ábrándozni szoktak a magyar diákok.</p>
-<p>Wart uram az ő félszeg, alázatos modorában, félénken közeledett
-az asztalhoz és a Kavaczky bicskájára mutatva igy szólalt meg:</p>
-<p>– Odafenn az emeleten is van kés, valódi ezüstkés, a melylyel a
-sültet földarabolni lehet. Legyen szerencsém, doktor ur. Tiszteljen
-meg, Kavaczky ur.</p>
-<p>Kavaczky nagyott szivott a pipájából:</p>
-<p>– Jól van, öreg bácsi. Én nekem egészen mindegy, – felelt
-egykedvüen, – de mi lesz a kutyámmal?</p>
-<p>Wart Sámuel kedélyesen veregette meg a Kavaczky széles
-hátát:</p>
-<p>– Ne busuljon, doktor ur. A Wart házában senki sem éhezik.
-Leányom is nagy kedvelője az állatoknak… Jelenleg három csiz énekel
-odafönn.</p>
-<p>Kavaczky megrugta az asztal alatt fekvő ebet.</p>
-<p>– Hé, Poprád! Jó lesz neked kendermag ebédre? Felelj az
-órásbácsinak! Szereted-e a kendermagot?</p>
-<p>Poprád morogva huzódott el a Kavaczky husszucsizmás lábai
-közeléből.</p>
-<p>– Azt mondja, – dünnyögte Kavaczky, – hogy csak a csontot
-szereti.</p>
-<p>Wart Sámuel sokatmondólag pislogott gömbölyü szemüvege
-alatt.</p>
-<p>– A kutya is jóllakik, doktor ur se marad éhesen. Legyen
-szerencsém. Tessék, tessék. Lizi se venné jó néven, ha doktor ur
-nem tisztelné meg asztalunkat.</p>
-<p>Kavaczky tunyán nyujtózott. Előkereste <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> a legjobb
-kabátját, a tükör előtt néhányszor megcsavarta a bajuszát.</p>
-<p>– A kisasszony kedveért mindenre hajlandó vagyok, – dörmögte, –
-habár nem szeretném, ha a kutyám éhen maradna.</p>
-<p>Wart Sámuel amolyan németes kedélyességgel lökte előre Kavaczky
-urat a kacskaringós lépcsőkön, a ki nem győzte egyre hangoztatni,
-hogy néki tulajdonképpen mindegy a dolog. Ezt többször elmondta és
-végül, a midőn az ódivatu ebédlőben voltak, a hol a falakon régi
-rézmetszetekben mindenféle fűstösképü férfiak, kisasszonyok lógtak
-szögeiken és az ablak mellett nagy zöld kalitkában három
-elkeseredett madárka ugrándozott és gubbasztott, a napfényről
-álmodozva, – az ebédlőben Kavaczky elfoglalta a számára kijelölt
-széket és többé semmi mondanivalója nem volt. Szórakozottan evett
-és mindig mintha valami kutyaugatást hallott volna a földszintről.
-Hallgatózott, elgondolkozott és midőn Lizi, – nagy fehér kötény
-volt rajta ezen alkalommal, – már a befőttes üvegeket fölbontotta,
-Kavaczky megnyugodva szólalt meg:</p>
-<p>– Azt hiszem, mégsem a Poprád ugatott!</p>
-<p>Ennyi volt mindössze az, a mit érdemesnek tartott kijelenteni.
-De ez a kijelentés is elég volt ahhoz, hogy az öreg Wart ur, a ki
-ebéd ideje alatt mindenféleképpen igyekezett vendége kedvében
-járni, végre felhajtsa azt a pohár óbort, a melynek szinében és
-illatában már régóta gyönyörködött, és megszólaljon, mint a ki már
-régen vár elmondani valójával:</p>
-<p>– Nem szeretném, tisztelt doktor ur, ha félreismerné az öreg
-Wartot és házát. Mi becsületes, rendes polgáremberek vagyunk;
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> mi familiáris emberek vagyunk; mi azt
-szeretnénk, ha tisztelt doktor ur otthont találna nálunk. Ugy-e
-bár, Lizi? Érezze magát nálunk jól; gondolja magában, hogy otthon
-van… Csak egyet kérünk – és ezt az öreg Wart Sámuel nagyon kéri
-öntől, – hogy a kaput éjjel nyitva ne hagyja…</p>
-<p>Kavaczky, miután már nem hallotta azt a nyugtalanitó ebugatást,
-megengedte magának a következő kijelentést:</p>
-<p>– Én nem járok el éjszaka, sem hozzám nem járnak éjszaka. Én és
-a kutyám ahhoz vagyunk szokva, hogy korán aludni menjünk.</p>
-<p>Az öreg Wart Sámuelnek erre ugy felderült az arca, mintha most
-találkozott volna először az életben a boldogsággal. Ragyogó
-szemmel nézett a sajátságos Kavaczkyra és elfogódva kérdezte:</p>
-<p>– És a dalokkal hogy van doktor ur? Barátja-e a daloknak, a
-melyeket a diákok fujnak az utcán és a korcsmákban?</p>
-<p>Kavaczky álmosan hunyoritott:</p>
-<p>– Nem hallottam dalolni.</p>
-<p>Majd midőn látta, hogy Wart Sámuel a boldogságtól magánkivül
-tipeg a pohárszékig, a honnan egy pókhálós palackot vett a kezébe
-és nekifesziti az üveg fejének dugóhuzóját, – midőn ezt a nagy
-örömet látta a tunya Kavaczky, nem röstelkedett többé még a
-következőkre is kiterjeszkedni:</p>
-<p>– A zenét se szeretem ám, Wart uram. Egyetlen hangszer a mit
-kedvelek, a kecskeduda.</p>
-<p>Mintha valami nagy változás történt volna azzal a pókhálós
-palackkal, a melyet felnyitásra vett elő az órásmester. A palack,
-mintha időközben haladékot nyert <span class="pagenum"><a name=
-"Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> volna Wart uramtól,
-érintetlen állapotban vándorolt vissza a pohárszék sarkába. Ott
-megállott mozdulatlanul, mint valamely pincebeli kis szellem, a ki
-az örök sötétségből napvilágra kerülve, idegenkedve látja maga
-körül a földfeletti élet zajgását.</p>
-<p>Az öreg Wart ur szomoruan tette vissza dugóhuzóját hosszu
-bársonymellénye zsebébe.</p>
-<p>– Kár, igazán kár – mondotta lehangoltan. – Lizi hárfázni
-szokott esténkint.</p>
-<p>Kavaczky, a ki nagy figyelemmel kisérte a dugóhuzó eltünését,
-ennyit jegyzett meg:</p>
-<p>– No, a hárfának nem vagyok éppen ellensége.</p>
-<p>Wart ur aggodalmai azonban korántsem oszlottak el. Valamelyes
-mozdulatot tett ugyan a bársonymellény felé csontos, hosszu
-ujjaival, de az arca borus maradt. Majd szégyenkezve, félig
-elfordulva kérdezte:</p>
-<p>– És az oboával hogy van, doktor ur? Az oboát gondolom, a melyet
-néha fujni szoktam, ha eszembe jutnak fiatalkorom emlékei?</p>
-<p>Kavaczky összeráncolta a homlokát.</p>
-<p>– Megvallom, nem igen ismerem ezt a hangszert – mormogta
-habozva.</p>
-<p>Az öreg Wart Sámuelnek megcsillant vastag szemüvege.</p>
-<p>– Ó, ha nem ismeri, okvetlenül megszereti. A legszebb hangja az
-oboának van: mély, szomoru, borus és ábrándos. Hallgassa csak
-meg…</p>
-<p>Szokatlan fürgeséggel nyitotta fel egy ódon diófaszekrény elzárt
-fiókját és onnan sebesen elővette különös hangszerét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> Néhányszor
-belefujt, majd valamely régi dalnak kezdetét fujta el, miközben
-szemét lehunyta.</p>
-<p>Kavaczky beleegyezőleg bólintott:</p>
-<p>– Jeles szerszám – mondta.</p>
-<p>– No, ugy-e megmondtam előre? – kiáltott fel az öreg órásmester.
-– Az oboa és a hárfa hangjai zavarják meg csupán ennek a háznak a
-csöndességét. Csupán ezen ábrándos hangok töltik be ezen vén
-falakat. És még soha sem panaszkodott emiatt egyik szomszédunk sem.
-Ön sem fog panaszkodni, doktor ur.</p>
-<p>A következő percben az oboa visszavándorolt a régi fiók mélyére
-és a dugóhuzó is eleget tett kötelességének. A pince pókhálós
-szelleme ott vérzett el a sötétes ebédlőben a régi rézmetszetek
-alatt, a melyek barna rámáikkal mozdulatlanul függtek a falakon.
-Egy nagy álló óra komolyan beszélgetett magában a sarokban és
-ingáját olykor megvillantotta kis házikójában. Az ablak melletti
-kalitkában néha halkan füttyentett valamelyik rabmadár, mintha
-csupán arról akart volna meggyőződni, hogy még nem felejtette el a
-zenét. Valahol, egy közeli toronyban rekedten ütött a toronyóra. Az
-óraütésre Wart Sámuel megmozdult az asztal mellett és a zsebében
-lévő rézórát hamarosan összehasonlitotta a sarokban álló nagy
-órával, a mely inkább valami öreg nagyapónak látszott, mint
-órának.</p>
-<p>– Mindig mondtam, – kiáltott fel az öreg Wart – hogy a
-heidelbergi órák nem járnak pontosan! Ime, itt a példa…</p>
-<p>Miközben beszélt, gyorsan tipegett a sarok felé, a honnan
-előhalászott egy vén botocskát, a mely olyan pontosan kezdett el
-kopogni az öreg órás kezében, mintha <span class="pagenum"><a name=
-"Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> már a világ kezdete óta
-egyebet sem tett volna, mint mindig-mindig kopogott volna.
-Ugyanabból a sarokból előkerült egy igen régi fekete kalap, amely
-mintha csak abban a percben kezdte volna magát igazán jól érezni, a
-mikor az öreg órás fejére került, a hol kényelmesen elhelyezkedett…
-S a vén botocska kopogva vitte el az ódivatu szobából a régi
-kalapot.</p>
-<p>Kavaczky de Nizsder, a mikor végre körülnézett, senkit sem
-látott mást, mint Lizit, a ki félig lehunyt szemmel üldögélt egy
-sarokban. Ott ült a szőke, fehérarcu leány és Kavaczkynak – az
-ördög igazodna el a férfiak észjárásán – egyszerre mindenféle régen
-látott képek merültek fel a lelkében. Bizonyos gyermekkori mesék
-jutottak hirtelen eszébe, a hol a mesebeli leányok éppen igy ülnek
-mozdulatlanul az elátkozott várban és várják megmentőjüket.</p>
-<p>Kavaczky ettől a gondolattól annyira meglepődött, hogy szó
-nélkül kiosont a szobából s csak akkor mert nyugodtan fellélekzeni,
-a mikor odalenn heverészett végre a földszinti szobában kutyája
-társaságában. Szórakozottan simogatta a lompos komondort és a
-gondolatai mindenféle kocogó vén botocskák körül kalandoztak.
-Mintha a vén, rejtett ingáju órát is hallotta volna valahol, mint a
-hogyan a nagyanyó kötőtűinek zörgését halljuk a szomszéd szobából.
-S mikor már tulesett gondolataiban az öreg órásmester fején
-kényelmesen elhelyezkedő régi kalapon is, valamint a furfangosan
-eltünő és váratlanul megjelenő dugóhuzón, akkor eszébe jutott a
-sarokban ülő elátkozott hercegkisasszony.</p>
-<p>S akkor haragosan rugta meg Poprádot, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> bár az
-semmi okot sem adott a rugásra:</p>
-<p>– Az ördög vigyen el – dörmögte. – Legalább valami zenét tudnék
-játszani.</p>
-<p>És mert semmiféle zenéhez nem értett, elkeseredetten nézte
-sokáig a sarokban meghuzódó Poprádot s dühösen megfenyegette:</p>
-<p>– Összetöröm a fejed, ha még egyszer elszököl a háztól!</p>
-<p>S nemsokára ezután felvidulva hallotta a vén botocska kopogását,
-a mint az utca felől a házba kanyarodott. Wart ur csendesen
-felnyitotta az ajtót és rejtelmes mosolylyal mondta:</p>
-<p>– Ha kedve van, doktor ur, velünk töltheti az estét. Ma zenélni
-fogunk.</p>
-<p>Kavaczky de Nizsder, a ki soha sem kelt föl fekvő helyzetéből a
-nélkül, hogy meg ne gondolta volna jó előre a dolgot, ezen
-akalommal gondolkozás nélkül talpra ugrott és megrázta a Wart
-Sámuel kezét:</p>
-<p>– Imádom a zenét – mondta hevesen.</p>
-<p>Aztán, miután Wart ur mögött bezáródott az ajtó, ismét kutyájára
-esett a tekintete. A lompos komondor mintha gyanakodva meresztette
-volna rá szemét a sarokból, megfenyegette az öklével:</p>
-<p>– El ne szökj a háztól! – mondta.</p>
-<p>Tehát azon az estén zenézés volt a régi házikó ódon
-ebédlőjében.</p>
-<p>Kavaczky pipája társaságában meghuzódott egy sarokban és onnan
-komolyan hallgatta a dalokat, a melyeket Lizi kisasszony
-hárfakiséret mellett énekelt. Csupa régi német dalok voltak és Lizi
-teljes szivvel és lélekkel, ábrándozva dalolta a régies melódiákat.
-Csinos althangja volt és Kavaczky lehunyta a szemét a sötét
-sarokban, még pipáján is csupán azért szivott néha egyet-kettőt,
-hogy a pipa el <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> ne aludjon. Wart Sámuel ur, az öreg
-órás ragyogó szemüveggel nézett hol Lizire, hol Kavaczky urra.
-Meggyőződése szerint az angyalok sem hárfázhatnak szebben odafönn
-az égben, mint a hogy Lizi hárfázott. A hárfa sajátos hangjai
-mintha egyenesen szivébe lopództak volna és az ottani kerekecskék
-között olyan zenebonát okoztak volna, a milyen zenebona némely
-óránál szokott előfordulni.</p>
-<p>Mikor Lizi megpihent és a hárfa végső hangjai, mint valamely
-elmult álomnak emlékei, bongtak, visszhangoztak pillanatokig az
-ódon ebédlőben és az ebédlőben levő ódon s fiatal szivekben, Wart
-ur észrevétlenül ugy tette szájához az oboát, hogy megszólaltassa
-azon saját érzeményeit. Többnyire maga költötte azokat a dalokat, a
-melyeket fujdogálni szokott és éppen ez volt annak is okozója, hogy
-már sok esztendő előtt kilépett a városi polgár-zenekarból, a hol
-sehogyan sem akarták méltányolni, hogy Wart uram saját műveinek
-hódol az oboán, mig a többi hangszerek valamely más zeneszerző
-utmutatása szerint szólanak. Az oboa a legünnepélyesebb
-pillanatokban megfeledkezett kottáról, karmesteri pálcáról és
-minden zenei fegyelemről és olyan hangokat hallatott, a mely
-hangokra a jámbor polgár-muzsikusokban ágaskodni kezdett minden
-csöpp vér és a vasvillatekintetek azzal biztatták a helikonistát,
-hogy vágja hatalmas hangszerét az oboához. Áldatlan viszálykodások,
-gyülölködések és torzsalkodások magvát hordta magában az oboa
-gyakori megfeledkezése, mig elkövetkezett az az idő is, hogy Wart
-Sámuel urat legjobb barátja, a földsüket helikonista is elhagyta.
-<span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>– Nem, Sámuel, nem – mondta ez a hallgatag férfiu, a ki
-foglalkozására nézve pékmester volt, egy zenekari próba után, a
-mikor Cornelius mester, a városi karmester az oboa feletti
-boszuságában végképpen összezilálta hosszu fürteit – a mi nem megy,
-az nem megy. Tisztelünk, becsülünk, mint polgártársunkat, de a
-zenét már csak bizd másra.</p>
-<p>Wart Sámuel szenvedélyesen kiáltott fel:</p>
-<p>– Ó, tudjátok is ti, mi a zene?</p>
-<p>Az öreg órásmester azonban mégis legyőzetett a vitában és helyét
-a városi zenekarban bizonyos Raffaidesz Péter foglalta el, a kinek
-ugyan fogalma sem volt az oboázásról, de órás volt szintén. S
-mintha az oboával együtt a fiatal Raffaidesz szerencséje is
-felderült volna, csakhamar virágzani kezdett üzlete, mig az öreg
-Wartot végképpen elhagyta szerencséje. Bátran be is csukhatta volna
-boltját, ha meg tudott volna lenni a bolt és körülötte heverő beteg
-órák nélkül. Megesett, hogy unalmában szándékosan rontott el egyes
-órákat, hogy később megreparálhassa. Bezzeg Raffaidesz Péternek nem
-volt ideje unatkozni, volt munkája bőven. S ekkor történt meg az, a
-mely minden heidelbergai polgár előtt a legtermészetesebb esemény
-volt, hogy a győztes Raffaidesz egy napon megkérte Wart Sámueltől a
-leánya kezét.</p>
-<p>Az öreg órás nagy felindulással hallgatta a fiatal órás kérését,
-majd makacsul megrázta a fejét:</p>
-<p>– Nem, Raffaidesz barátom, addig mig én élek, szó sem lehet a
-dologról!… Nálunk kell tudni oboázni, nem ugy, mint a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> városi
-zenekarban, ebben a botfülü zenei bolondok gyülekezetében.</p>
-<p>Raffaidesz Péter szomoruan ment el és többé nem mutatkozott.
-Hogy Lizi mit mondott a dologhoz, bizony azt nem igen kérdezte
-senki. De mégis szóba került egyszer az ügy, még pedig azon
-esztendőnek végső napján, havas Szilveszter éjszakáján, midőn
-visszagondolt az elmult év eseményeire, az eladott órákra, az
-órákhoz tartozó emberekre, üzleti barátaira és ellenfeleire. Ekkor
-jutott eszébe versenytársa, Raffaidesz Péter.</p>
-<p>– Lizi – mondta csendes hangon – elfelejtettem neked mondani,
-hogy tavasz táján megkérte a kezed bizonyos Raffaidesz.</p>
-<p>Ha az öreg órásnak nem lett volna olyan vastag szemüvege, mint a
-milyen volt, bizonyosan észrevette volna, hogy Lizinek az arca
-fehérebb lészen a rendesnél. De a dologról többé nem beszéltek, egy
-szót sem beszéltek. Wart uram azonban ettől a naptól fogva mégis
-megérezte valahogyan: igazi nagy szeretettel csupán a romlott órák
-csüngenek rajta, a melyeknek beteg csontjait ujakkal pótolja és
-tüdejüket kicseréli. A vén kopogó botocskához is jobban
-ragaszkodott ezentul és többé soha sem felejtette otthon, mint
-azelőtt, a mikor még volt, a ki figyelemmel kisérte, az öreg
-botocskát. Apa és leánya között igy keletkezett valamely
-láthatatlan, rejtett harag. Lizinek a hangját hétszámra nem
-lehetett hallani, dacára annak, hogy az öreg ember mindent
-elkövetett ujbóli meghóditására. Hangtalanul ültek egymás mellett
-és az öreg Wart néha elkeseredve sóhajtott fel:</p>
-<p>– S még hozzá egy olyan ember miatt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> a ki
-annyit se ért az oboához, mint egy tyuk, – mormogta, a mire Lizinek
-eleinte szokása volt sértődötten felállani és kimenni a
-szobából.</p>
-<p>Később aztán lassan-lassan el-elmaradoztak a felállások vagy
-talán Wart uram felejtett el sóhajtani? Elég az hozzá, hogy abban
-az időben, a mikor Kavaczky de Nizsder hosszu pipája társaságában a
-régi ebédlő sarkába került és ott oly mozdulatlanul üldögélt, mint
-a török a Günsberger-féle dohánykereskedés cégérében, Lizi
-kisasszony és az öreg órás kibékültek és megegyeztek a zenei
-élvezetekben. Mig Lizi hárfázott és a hárfa mellé kellemes hangján
-bús ónémet románcokat énekelt, Wart Sámuel hajtotta két tenyerébe
-fejét. A románcok után az oboa komoly hangulatai töltötték el a
-csendes ebédlőszobát, a melyre változatlan nyugalommal bámultak a
-falakról a vén rézmetszetek. S az oboa hangjai Lizi kisasszonyt
-kényszeritették arra, hogy lehajtsa fejét és gondolkozzon,
-elgondolkozzon.</p>
-<p>A mikor Kavaczky de Nizsder a sarokba került, többé fölösleges
-volt akár Lizinek, akár az órák mesterének ábrándoznia a zenén.
-Ábrándozott Kavaczky mindkettőjük helyett. Olyan mélyen
-elgondolkozott, hogy csak nagy későre vette észre, hogy az
-ólomkarikás ablakokon a hold szelid fénye lopózott a szobába. Ez a
-holdsugár egyszerre uj irányt adott gondolatainak:</p>
-<p>– Nem hallom a kutyámat – mormogta hirtelen és
-fölemelkedett.</p>
-<p>Wart uram szelid szóval csillapitotta:</p>
-<p>– No még ezt a szonátát, doktor ur. Ettől kedves álmai lesznek –
-szólt és elfujta a szonátát.</p>
-<p>Hallott-e valamit a dalból Kavaczky de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span>
-Nizsder, bajos volna eldönteni. Annyi bizonyos, hogy nagyon
-látszott hallgatózni, de a figyelmes szemlélő azt is észrevette
-volna, hogy nem csupán a szonáta hangjaira hallgat, hanem valamely
-más hangokra is ügyel, a melyeket azonban nem hallott. Már percek
-óta megfeledkezett pipájáról, a mely elkeseredésében kialudt. S
-végül a zenei élvezetet is elfelejtve megköszönni, gyorsan
-ajánlotta magát. Wart Sámuel egy ódivatu mécsessel utána világitott
-a kacskaringós lépcsőkön, a melyeken sietve lépkedett lefelé
-Kavaczky.</p>
-<p>A földszintre érve halkan füttyentett, de a füttyre nem kapott
-feleletet. Felnyitotta szobája ajtaját és a szoba üres volt.
-Illetőleg helyén állott minden butordarab. A taplósapka éppen ugy
-az asztal közepén hevert most is, mint a hogy Kavaczky odadobta.
-Csak a Poprád hiányzott a szobából, – Poprádnak nyoma veszett,
-eltünt, mintha a föld nyelte volna el.</p>
-<p>Kavaczky elkeseredve dörmögte:</p>
-<p>– Azok az átkozott románcok és ez az átkozott kutya!</p>
-<p>Nem tudta hirtelen megállapitani magában, hogy a románcokra
-haragudjon-e inkább, vagy a hűtelen ebre, a mely bucsu nélkül
-elhagyta. Néhányszor még keservesen füttyentett, – hátha csak meg
-akarja tréfálni egy ármányos kutya, de Poprádnak hiába
-füttyentett.</p>
-<p>Reggel, a midőn az utcára lépett, – mintha az ördög játszott
-volna vele – az első, a mi szemébe ötlik, semmi más, mint a Poprád
-lompos, fehér bundája, a mely sietve, nagy örömmel közeledik feléje
-az utca végéről. Kavaczky már megforditotta kezében a pipát. No
-lesz most ne mulass! De minden rossz szándékának egyszerre
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> vége lett, a mikor Poprád a maga
-alamuszi modorában ránevetett.</p>
-<p>– Hol jártál, te ördögök kutyája? – kiáltotta Kavaczky. – Hol
-töltötted ismét az éjszakát, te sehonnai?</p>
-<p>Poprád felelet helyett körültáncolta Kavaczky uramat, mintha
-csak azt mondta volna:</p>
-<p>– Ugyan hagyd el! Mit akarsz? Végtére is a tied vagyok.</p>
-<p>Mintha csak valamely csalfa szeretőtől hallotta volna ezt a
-mondást. És csalfa szerető szokása szerint különböző hizelkedéssel
-vette körül gazdáját, a ki végre is nem tudott ellenállani az
-alattomos eb kedvességének és nagy meggondolással ugyan, de végtére
-mégis csak lehajolt, hogy megsimogassa Poprád lompos fehér
-bundáját.</p>
-<p>De nem felejtette hozzátenni az intő figyelmeztetést:</p>
-<p>– No megállj! Ezentul lesbe állok és letöröm a derekadat.</p>
-<p>Poprád ezzel már nem sokat törődött. Nagyon vidám volt egész nap
-és még délutáni álmában is vigan vakkantott néhányszor, mintha
-vidám emlékek jutottak volna az eszébe.</p>
-<p>Kavaczky a diványról gyanakodva nézte az álmodó kutyát.</p>
-<p>– No megállj! – mormogta sötéten.</p>
-<p>Azon az éjszakán lesbe állott Kavaczky. Egy jó furkósbotot vett
-a kezébe és meghuzódott a mély kapuszögletben. A hold sokáig késett
-ezen az éjen. A hazatérő diákok és korhelyek éneklése már régen
-elhangzott a sötét mély utcácskákban; az éjjeli bakterok, miután
-eddig a jókedvü korhelyek bolondos tréfái elől elrejtőzködtek a
-kapuk alatt, most már nyugodt biztossággal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span>
-kopogtak végig alabárdjukkal a százesztendős köveken. Közel, távol
-semmi nesz. S ebben a nagy csendességben egyszerre csak kibujt a
-teli hold egy százesztendős ház mögül. Mintha a régi ház padlásán
-lett volna eddig elrejtve, mig elcsendesedik minden Heidelbergában.
-Enyhe fénynyel szórta be a néptelen utcákat, szelid világosságot
-gyujtva az öreg baktereknek az utcákon és a szerelmeseknek, a kik
-szobájukban ilyenkor felébrednek. S ebben a percben felhangzott a
-Poprád vonitása a ház felől. Vonitott hosszasan, majd néhányat
-csaholt. Kavaczky már csaknem megbocsátott neki mindent.</p>
-<p>Ebben a percben az utca vége felől gyors lépések hallatszottak.
-Az akkori idők divatja szerint öltözött férfiu közeledett. A divat
-a bő Schiller-köpenyegnek hódolt és a nagykarimáju,
-tollaskalapoknak, a mely ruházatban éjjeli időben még a
-heidelbergai polgármestert is könnyen össze lehetett volna
-téveszteni valamely banditával. A férfiu halkan fütyörészve
-közeledett, könnyedén, vidáman, mint a kinek kisebb gondja is
-nagyobb annál, hogy a heidelbergai tornyokban már régen elütötték
-az éjfélt az órák. Mikor a kutyaugatást meghallotta, mintha
-meggyorsitotta volna lépteit. És Kavaczky leshelyéről egyszerre
-fölismerte benne a mult éjszakai férfiut.</p>
-<p>Itt a zsivány – gondolta magában.</p>
-<p>Az éjjeli férfiu megállott az ablak előtt és halkan, kedveskedve
-kopogott Poprádnak. A hűtelen eb erre elhallgatott és csak néha
-vakkantott boldogságában.</p>
-<p>A köpenyeges ember ekkor az utca közepére állott és hosszasan
-nézett fel az emeleti ablakra.</p>
-<p>Kavaczkynak összevacogott a foga. Ez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> a
-zsivány talán még az öreg órást is meg akarja lopni.</p>
-<p>Ott állott és nem sokáig kellett várakoznia a kutya
-elhallgattatása után, hogy odafönn halkan koppanjon az ablaküveg. A
-köpenyeges levette kalapját és csendesen integetett, – lassan
-indult vissza, arra, a merről jött, csakhogy Poprádot ez a
-körülmény végtelenül kihozta sodrából. Dühösen kezdett ugatni és
-kaparta az ablakot, hogy csaknem betörte.</p>
-<p>A köpenyeges halkan nevetett, az ablakhoz lépett és megnyomta.
-Poprád kimondhatatlan boldogsággal ugrott az utcára.</p>
-<p>Ezt már Kavaczky se nézhette tovább. Teljes tüdejéből kiabálva
-ugrott elő a kapu alól:</p>
-<p>– Rabló, zsivány! – kiáltotta és a furkósbotot feje felett
-forgatta.</p>
-<p>Az idegen meglepetve fordult feléje. Nagy fekete szeme
-veszedelmesen szikrázott kalapja alatt. Mintha megmozdult volna a
-karja a köpenyeg alatt. Poprád a két férfi közé állott és busan
-ugatott.</p>
-<p>– Hallgasson már – szólt magyarul a köpenyeges. – Nekem nem kell
-a kutyája. Ha kellene megtartanám magamnak. Csak aludni nem tudok
-nyugodtan komondorugatás nélkül. Azért viszem éjjel magammal.</p>
-<p>Kavaczky dühösen nevetett:</p>
-<p>– Azért nyit fel bezárt ablakokat? Azért kószál éjnek idején az
-utcákon, mert nem tud aludni? Köszönje az ur annak, hogy magyarul
-szólott, különben majd megkeserülte volna éjszakai kalandozását.
-Poprád! – kiáltott szigoruan a kutyára.</p>
-<p>Az idegen halkan nevetett. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_108" id="Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>A kutya lesunyitott fejjel állott az utca közepén, nem tudta,
-mit csináljon.</p>
-<p>– Poprád! jer ide! – ismételte dühösen Kavaczky.</p>
-<p>A kutya az erélyes hangra néhány tétovázó lépést tett előre,
-aztán megint csak leült és az idegenre meresztette a fejét.</p>
-<p>– Lássa, elvihetném, ha akarnám, – mondta most vidám hangon a
-köpenyeges férfiu, – de nekem nem kell másnak a kutyája.
-Gyermekkorom óta egy magyar tanyán laktam, a hol éjjelenkint
-versenyt ugattak a komondorok. Ezt a régen nélkülözött
-komondor-ugatást hallottam meg a minap erre jártamban s azóta nekem
-ugat Poprád éjjelenkint.</p>
-<p>Kavaczky figyelmesen hallgatta a köpenyeges szavait. Majd
-hirtelen elkeseredéssel kiáltott fel:</p>
-<p>– De ez még sem járja, uram, hogy igy elcsábitotta tőlem a
-kutyát, a melyet szeretek! Mondja, hogyan büvölte meg? Mióta önt
-látta, Popráddal nem lehet birni. Már csaknem arra határoztam
-magam, hogy golyót küldök a hűtlen eb koponyájába.</p>
-<p>– Kár volna érte – felelt az idegen – nagyon jeles állat. Igazi
-példánya azoknak a magyar komondoroknak, a melyek a farkasokkal
-szoktak birkózni és farkasoktól erednek. Megveszem a kutyát.</p>
-<p>– Nem eladó – felelt kurtán Kavaczky.</p>
-<p>Az idegen ekkor közelebb lépett.</p>
-<p>– Honfitárs, – szólt behizelgő meleg hangon, a mely lágy hangra
-Kavaczkynak oszlani kezdett haragja, – honfitárs, béküljünk ki.
-Igérem, nem csalom el többé kutyádat, csak engedd meg, hogy néha
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> hallgassam jóizü ugatását, a mely
-gyermekkoromra emlékeztet.</p>
-<p>Kavaczkynak se volt a szive kőből. Felelet helyett kinyujtotta a
-tenyerét. Az idegen belecsapott.</p>
-<p>– Pogrányi Sámuel a nevem, – mondta az idegen.</p>
-<p>– <i>Kvaczk</i> – felelt a másik, szokása szerint elharapva
-nevének néhány betüjét. – Szíjjunk el egy pipát!</p>
-<p>Kinyitotta a kaput és Pogrányit előrebocsátotta. A hűtlen Poprád
-lesunyt fejjel közeledett. Farkát behuzta és félénken ódalogva azt
-látszott kérni Kavaczkytól, hogy bár oldalba rugná a
-csizmasarkával. De Kavaczky méltóságos volt, nem akart ilyen
-könnyedén megbocsátani kutyájának. De talán nem is tudott volna
-megbocsátani, még ha akart volna is.</p>
-<p>Bevezette vendégét a lakásába. Pogrányi ledobta nagy kalapját,
-köpenyegét. Meleg tekintetü, olajbarna arcu fiatalember volt.
-Lángoló nagy szeme volt és göndör kis bajusza. Olyan férfiu, a kibe
-minden asszony, lányféle belébomlik. Kellemetes, lágy hangon
-beszélt és Kavaczky maga sem tudta miért, egyszerre ugy kezdte
-érezni, mintha már nagyon régen ismerte volna a fiatalembert, pedig
-bizonyos volt benne, hogy soha sem találkozott vele addig.</p>
-<p>– Én egy hónap óta vagyok itt, – mondta Pogrányi – és unatkozva
-töltöm az időmet. Nem igen ismerek még itt senkit és folytonosan
-otthon járnak a gondolataim.</p>
-<p>Majd a hazai dolgokról beszélgettek. Pogrányi elmesélte, hogy az
-édes apja pap egy alföldi mezővároskában. Fiatal korában maga is
-bejárta a német egyetemeket és azt szeretné, ha fiából is pap
-lenne. <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>– Hány esztendős vagy pajtás? – kérdezte Kavaczky.</p>
-<p>– Huszonkettő, – felelt Pogrányi. – De azt hiszem, ha
-harminckettő leszek, még akkor sem teszek eleget édes apám
-óhajtásának. Hiába, nem szeretem a papi pályát. Magam sem tudom,
-hogy tulajdonképpen melyik pályához volna kedvem. Ha meggondolom,
-egyikhez sem. Egész nap álmodozva fekszem kis szobácskámban és
-estére sem keresem a bursok léha, zajos társaságát. A mi a bursokat
-mulattatja, azt én nevetségesnek, unalmasnak találom. A sört nem
-szeretem, bort soha sem iszom. Szeretek a folyóparton sétálgatni és
-nagyokat gondolkozni mindenféle semmiségeken.</p>
-<p>Kavaczky a pipája füstjébe bámult.</p>
-<p>– Akár csak a költők – dünnyögte.</p>
-<p>Az ifju hátrasimitotta hullámos haját:</p>
-<p>– Igazad van. Néha magam is azt gondolom, hogy költő veszett el
-bennem. Verseket irogatok, verseket olvasgatok. És ábrándozok,
-mindig ábrándozok…</p>
-<p>– Hm – mosolyogta Kavaczky – tán szerelmes is vagy?</p>
-<p>Pogrányi sóhajtott és nem felelt.</p>
-<p>Kavaczky tréfásan csapott az ifju vállára:</p>
-<p>– Csak rukkolj ki vele bátran! Nem haragszom már. Hiszen kétszer
-is elszöktetted szerelmed tárgyát!</p>
-<p>Pogrányi elpirult, zavartan mormogta:</p>
-<p>– Becsületemre, nem is tudtam, hogy tied ez a kutya. Azt hittem,
-a másé…</p>
-<p>Kavaczky vállat vont.</p>
-<p>– Sajnálom, az enyém.</p>
-<p>Majd felállott és egy palack bort tett az asztalra. Már éppen
-önteni akart belőle.</p>
-<p>– Igaz, most jut eszembe, hogy bort <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> sohasem
-iszol. No, de a kedvemért megtehetnéd. Vén fiu vagyok én már. Az
-idejét se tudom, mikor multam el huszonkét esztendős. De engem soha
-se bántott a szerelem. Azaz, hogy… No mindjárt elmondom.</p>
-<p>Koccintott fiatal barátjával.</p>
-<p>– Hát én meg azért kerültem ebbe a német fészekbe, mert
-nemrégiben mindenáron meg akartam házasodni. Valami
-asszonyszemélybe botlottam és apám, a várur, szörnyen
-megharagudott. Előbb lecsukatott a vár pincéjébe, aztán pedig
-elküldött ide.</p>
-<p>Pogrányi felsóhajtott:</p>
-<p>– Boldog ember vagy. Bezzeg engem csukhatnának a legmélyebb
-pincébe, hiába való volna minden. Akkor is mindig csak arra
-gondolnék, a kit szeretek s a ki engem nem szeret.</p>
-<p>Kavaczkyt nagyon mulattatta fiatal ismerőse szerelme. Maga is
-elgondolkozva kezdett nézegetni a szobát betöltő pipafüstbe, mi
-közben mindenféle képek alakultak ki a szürke fátyolból. A kis
-órásmester, a nagy óra és a pókhálós palack; majd egy szőke női
-konty.</p>
-<p>– Szép, becsületemre, szép dolog a szerelem, – mosolyogta.</p>
-<p>És hogy egyebet is mondjon, hozzátette:</p>
-<p>– Csakhogy igen veszélyes. Ha nem volna olyan hideg és borzalmas
-a nizsderi várpince, ki tudja, talán magam is benne volnék a
-szerelem örvényében… De hát szerencsére elég mély az a pince.</p>
-<p>Mondta és megelégedetten hörpintett poharából.</p>
-<p>Odakünn virradni kezdett. Az ólomkarikás ablakokon szürke
-szemmel pislogott be a hajnal. Az alabárdosok az utcákon
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span> hazafelé kopogtak és valahol egy távoli
-toronyban, mint egy durcás gyerek, sirdogált magában egy kis
-harang.</p>
-<p>– No megyek, pajtás – szólt Pogrányi felemelkedve.</p>
-<p>Kavaczky két kezét nyujtotta az ifjunak:</p>
-<p>– Gyere el máskor is. Én otthon ülő medve vagyok. Nem igen
-mozdulok sehová. Mindig itthon találsz.</p>
-<p>Majd az ajtóban más jutott eszébe:</p>
-<p>– Egyebet mondok! Költözz ide. A házigazdám ugyanis ragaszkodik
-ahhoz, hogy két diák lakjon nála. Tudod, fiatal leány van a háznál
-és az öreg ember azt tartja, hogy a lány érdekében jobb két diák,
-mint egy diák. A lakás elég tágas. Elférünk benne. Költözz ide,
-pajtás.</p>
-<p>Kavaczky, mikor ezt mind elmondta, hamarosan leöblitette torkát
-egy pohár borral, mintha megjutalmazná magát a terjedelmes
-szónoklatért. Nem is várt egyebet, mint csupán azt, hogy Pogrányi
-elragadtatásában e hosszu beszédért legalább kezet csókol neki.
-Pogrányi pedig mozdulatlanul, habozva állott az ajtóban.</p>
-<p>– Min gondolkozol? – dörgött Kavaczky. – Tán nem tetszik a
-lakás?</p>
-<p>– Gyönyörü, a leggyönyörübb, a melyet láttam valaha, – mormogta
-Pogrányi. – Csak azt nem tudom, hogy Wart urnak, esetleg Wart
-kisasszonynak nem lesz-e ellene kifogása?</p>
-<p>Kavaczky legyintett:</p>
-<p>– No azok miatt ugyan bátran ideköltözhetsz. Az öreg Wart bácsi
-igen mulatságos ember. A leánya pedig… Eh, a leányok nem
-számitanak.</p>
-<p>Kavaczky a kapuig kisérte barátját. Megállapodtak abban, hogy
-Pogrányi már <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span> aznap elköltözik régi lakásáról
-Kavaczkyhoz.</p>
-<p>Kavaczky igen meg volt elégedve a dolgok ilyen fordulatával.</p>
-<p>– Legalább a kutyámat sem lopják el éjszakánkint – dörmögte
-magában és jókedvében még a hűtelen Poprádnak is megbocsátott ebben
-a percben.</p>
-<p>Későbben, a mikor hallotta a kacskaringós lépcsőkön lefelé
-kopogni az öreg botocskát, jókedvüen tárta ki ajtaját:</p>
-<p>– Wart bácsi – kiáltotta. – Rendben van már a dolog,
-megmondhatja Lizi kisasszonynak, hogy találtam lakótársat. A kutyám
-fogta, a mint igértem.</p>
-<p>– Nagyon derék, – felelt az öreg Wart Sámuel, ezt is igen
-gyorsan mondta, mert régi szokásához hiven siető lépésekkel
-tipegett a vén kalap és régi botocska társaságában órásmühelyébe, a
-hol a pontatlan heidelbergai órákat készült megjavitani. Tipegett,
-tipegett, mintha sok száz, meg száz rossz óra várná az ő reszkető
-kezét, pedig rossz órához már nagyon régen csupán ugy jutott, ha a
-mellénye zsebében ketyegő rézórából kiemelt valamely kis csavart
-csavart.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A zeneestélyek korántsem szüneteltek a Wart-házban, bár oda uj
-lakó költözött. Sőt ellenkezőleg, a zeneestélyek gyakrabban
-következtek egymásután, mert a hallgatóság száma megnövekedett.
-Azzal a sarokkal szemben, a mely sarokban Kavaczky de Nizsder
-pipázott, természetszerüleg volt egy másik sarok, a hol a fiatal
-Pogrányi foglalt helyet. A hárfa és az oboa felváltva andalitották
-a fiatal és vén emberek sziveit és Poprád is ugatott odalenn a
-földszinten a zenei szünetekben, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> mely ugatásról Kavaczky
-megelégedetten fejbiccentéssel vett tudomást. Szemeit most is csak
-olyankor nyitotta fel, ha kutyáját hallotta megszólalni és az oboa
-legszebb futamai hatástalanul enyésztek el abban a sarokban, a hol
-Kavaczky ült. Legfeljebb egy füst-pöffenet jelezte, hogy a melódia,
-a melynek hatásában Wart uram minden lélekzetét kiadta, nem talált
-süket fülekre a félhomályos sarokban sem. A másik sarokban annál
-inkább méltányolták a Wart Sámuel müvészetét. Pogrányi csodálkozva
-hallgatta az öreg naiv ember muzsikáját és a legrövidebb fuga sem
-kerülte el a figyelmét. Hogy a hárfát ugyancsak nagy gyönyörüséggel
-hallgatta Pogrányi, azt talán nem is kell külön fölemliteni.</p>
-<p>Igy multak el a tavaszi napok és esték. A két diák csendes
-egyetértésben élt egymás mellett. A zenés estélyeken Pogrányi
-képviselte a lelkes, rajongó hallgatóságot, mig Kavaczky a komoly,
-csendes elemet alkotta. Az öreg Wart ur lassan-lassan nem találta
-olyan pontatlannak a heidelbergi órákat és a botocska sem kopogott
-oly nyugtalansággal többé, mint azelőtt. A dugóhuzó soha sem
-habozott, ha arról volt szó, hogy vérét vegye egy-egy pincebeli kis
-pókhálós lakónak. Gondolkozás nélkül előjött a hosszu
-bársonymellényből, ha alkalom nyilott a munkálkodásra, mig egy szép
-tavaszi napon a régi, fekete kalapot uj, szürke bársonysapka
-váltotta fel. Wart Sámuel kezdett megelégedetten, nyugalmasan
-éldegélni. A beteg órák nem foglalták el minden gondolatát, hisz
-otthon várt az oboa, a mely számára nagyobb dicsőséget és
-elismerést szerzett minden megreperált óránál. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>Igy mulott el néhány hónap. Az órásházban csend és nyugalom
-volt; Poprádnak sem volt oka ugatni az éjszakai csendháboritókra,
-mert időközben, Wart ur különös szivességéből, a kis udvar hátulsó
-sarkában egy régi kamrában kapott helyet. Kavaczky és Pogrányi
-néha-napján már friss virágokat hordtak haza Lizi kisasszonynak, a
-ki egyikőjüket sem látszott különösebben kitüntetni szeretetével.
-Éppen olyan szivesen mosolygott a Kavaczky füstkarikáin, mint a
-Pogrányi ábrándos sóhajtásain. Kavaczky a régibb lakó jogánál fogva
-néha Wart ur távollétében engedelmet vett magának, hogy személyesen
-botorkáljon le a pincébe, a hol a Wart urral közös borokat
-tartotta. Pogrányi pedig egész délutánokat elkalandozott Lizi
-kisasszonynyal a heidelbergai kertekben, a hol virágot szedtek.
-Mikor az egyik csizecske meghalt a kalitkában, Pogrányi szép verset
-faragott emlékére, a mely vers hallásakor Lizi kisasszony
-könyezett; máskor, midőn az akadozó órás-üzlet következtében Lizi
-kisasszony háztartási erszényéből nemcsak az aranypénzek, de még az
-ezüst tallérok is nyomtalanul eltüntek, Kavaczky barátságos
-naivitással ajánlotta fel pénzét, a melylyel atyja, a várur, bőven
-ellátta.</p>
-<p>Kavaczky néha, ha ábrándos napjai voltak, igy morfondirozott
-magában:</p>
-<p>– Bezzeg, ha Nizsderben olyan asszony volna, mint Lizike, a
-tótok nem hordanák el a várfalak tégláit, midőn házat épitenek.</p>
-<p>Pogrányi ugyanakkor csengő-bongó szonettben énekelt arról, hogy
-akkor szeretne meghalni, a mikor virágok nyilnak sirdombján, hogy a
-virágokból bokrétát <span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> köthessen egy szőke, halavány és
-kékszemü leány…</p>
-<p>Ha Poprád kutyának lett volna fogalma az emberi sziv
-érzelmeiről, akkor talán még előtte sem maradt volna sokáig
-titokban az a sok mindenféle változás, a mely a házban található
-fiatal és ódon szivek világában megesett. Az öreg Wart Sámuel fia
-gyanánt kezdte szeretni a csöndes és komoly Kavaczkyt, Lizi
-kisasszony is neki kedveskedett a legjobb falatokkal, Kavaczky
-pedig tiszta szivből ragaszkodott a családhoz, a melybe a véletlen
-folytán pottyant. Hogy Pogrányival mi történt érzelmek dolgában,
-arra talán még a Poprád sem volt kiváncsi; hisz a költők érzelmei
-az időjárással együtt változnak.</p>
-<p>S a változásoknak következménye volt az a beszélgetés, a mely
-egy csendes éjszakán, – a midőn az ifjak már aludni tértek és a
-hárfa, oboa már elpihent, – az öreg Wart Sámuel és leánya között
-lefolyt:</p>
-<p>– Ma este, – kezdte az öreg Wart, kezében tartva éjjeli
-mécsesét, a melynek társaságában már éppen hálószobája felé volt
-menendő s csupán egy pillanatra látszott ittmaradni, mert valami
-eszébe jutott, – a mikor hazafelé jövet, az esti félhomályban, a
-régi barátkolostor mellett befordultam abba a kis szűk utcácskába,
-a melyben talán már ötven esztendeje jönni szoktam és a hol ötven
-év alatt legfeljebb három-négy emberrel találkoztam ebben az
-időben, valakivel találkoztam… illetőleg saját magamat láttam meg…
-Mintha én, vagy egy hozzám hasonló már várt volna reám ott a sötét
-utcácskában és midőn botomat kopogni hallotta, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">-117-</a></span>
-előlépett valamelyik sarok mellől. Ugyancsak botocska volt kezében
-és rajta szárnyas, rézgombos kabát. Csattos vén cipőben csónakázott
-harisnyás lábaival és a botocska mellette kopogott. Csak a fején
-volt másféle kalap, mint az enyémen… Azaz, az én régi, fekete nagy
-kalapom volt a fején, a melyet Kavaczky fiam biztatására
-fölcseréltem ebben az esztendőben másikkal.</p>
-<p>Mentünk, mentünk a szűk sikátorban. Ő elől, a falhoz lapulva, én
-mögötte. Csak akkor vettem észre, hogy magam is a falhoz szoktam
-lapulni esti időben, hogy valami támasztékot leljek, ha szemeim nem
-látják bizonyosan az utat. Csodálkozva és nem minden félelem nélkül
-láttam önmagamat a régi kolostor falai mellett bandukolni. Bort nem
-ittam, fejem nem zúgott és a szemüvegem is mintha tisztább,
-világosabb lett volna, mint egyébkor.</p>
-<p>Öreg ember képzelődése! – gondoltam magamban és mindjárt próbára
-is tettem az álmot.</p>
-<p>Hirtelen megálltam, – és ő is megállott ugyanabban a
-pillanatban.</p>
-<p>Egy-két lépést tettem előre, – ő is megindult.</p>
-<p>Midőn igy próbálkoztam volna az álommal és valósággal, egyszerre
-azt vettem észre, hogy ő csendesen hátraforditja fejét és egy
-nagyon öreg ember arcát láttam felém fordulni, a haja ezüstfehér,
-az orcája beesett, szemén vastag szemüveg. Szemrehányólag nézett
-rám egy pillanatig, aztán panaszosan megszólalt:</p>
-<p>– Miért nem akarsz jönni, Wart Sámuel? Elég öreg vagy már
-hozzá.</p>
-<p>Szomoru méla hangja még most is fülembe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> cseng
-és a legkülönösebb, hogy ebben a pillanatban eltünt ő. Odasietek, a
-hol előbb állott s észreveszem az alacsony, rozsdás kis vasajtót a
-falban, a mely ajtócskán a hagyomány szerint valamikor az elhalt
-barátok koporsóit eresztették le a kriptába. Sokáig álltam ott,
-gondolkoztam és mire elindultam ismét, már tudtam, hogy nemsokára
-meghalok.</p>
-<p>Lizi, a kit az egész történet csak a vége felé látszott
-érdekelni, megdöbbenve nézett ezüsthaju apjára:</p>
-<p>– Lássa papa, – rebegte, – erre sohasem gondoltam.</p>
-<p>Wart Sámuel az asztalra eresztette a mécsest:</p>
-<p>– Én sem. Lásd, én sem. Mikor legrosszabbul jártak az órácskák,
-mikor egyre-másra adogattam el boltom kincseit, még akkor sem
-jutott sohasem eszembe, hogy meg is lehet halni. Hogy majd nem
-fogok többé oboázni itt a csöndes házban és azokat a kerekecskéket,
-a melyeket még eddig nem raktam el, más fogja betenni megillető
-helyükre.</p>
-<p>Az öreg órásbácsi elgondolkozva nézett maga elé:</p>
-<p>– Pedig, – mormogta meggyőződéssel, – ugy érzem, hogy nemsokára
-elmegyek oda, ahol már nem ketyeg az óra, az örökös csendességbe.
-Vajjon mi lesz veled akkor, Lizi?</p>
-<p>Erre bizony Lizi sem tudott mit felelni és az öreg órásbácsinak
-se jutott eszébe semmi.</p>
-<p>Ezen az estén különösen érzelmesen fujta az oboát és vastag
-szemüvege alól hosszadalmasan nézegetett Kavaczkyra, Lizire és az
-ábrándos Pogrányira. A hárfa is pengett szokás szerint és Kavaczky
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> ugy bámult bele a füstbe, mint mindig
-azelőtt.</p>
-<p>Egy különösen hosszu fuga után az öreg Wart bácsi kimerülve
-tette le az oboát. Betette a diófaszekrény ismeretes fiókjába és
-olyan pillantást vetett utána, mint a ki nagyon hosszu időre
-szándékozik lemondani az oboázásról.</p>
-<p>A diákok is csakhamar aludni mentek, Lizi pedig a sarokba
-állitva a hárfát, elgondolkozva támasztotta karjára fejét. Az öreg
-Wart ur a pohárszék sarkában egy zömöktermetü pincelakót fedezett
-fel, a melyet hamarosan kivégzett a jól ismert dugóhuzóval. Néhány
-pohárral felhajtott a csillogószinü borból, aztán hirtelen a Lizi
-vállára tette a kezét:</p>
-<p>– Jó volna, Lizike, ha valahogyan gondoskodhatnék rólad, mielőtt
-valami történnék… Jelenleg néhány rossz és pontatlan órán kivül nem
-igen hagyományozhatnék neked egyebet.</p>
-<p>Lizi ellágyulva fogta meg az öreg ember keskeny kezét:</p>
-<p>– Nem kellenek az órák, papa!… Az kellene, hogy mindig haza
-jöjj, délben és estve.</p>
-<p>– Magam is szeretnék hazajárni, – mormogta az órás bácsi, – de
-nem tudom, hogy lehetséges lesz-e, azért minden eshetőségre kellene
-számitani… Például arra is, hogyha talán még sem jöhetnék haza?…
-Mit szólsz hozzá, Lizi? Ha nem jönnék sohasem haza?</p>
-<p>Lizi eltakarta az arcát. Hihetetlennek látszott előtte, hogy
-egyszer nem kopogna a régi botocska a kacskaringós grádicson és az
-oboa hangtalanul, némán heverne a diófaszekrény fiókjában. De hát
-lehet, minden lehetséges. És ennek a mindennek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> a
-lehetősége inditotta arra Lizit, hogy azt az öreg keskeny kezet el
-ne bocsássa, hanem erősen megszoritsa.</p>
-<p>Igy ültek sokáig egymás mellett. A heidelbergai tornyokban éppen
-olyan rekedtes hangon ütögették az időt a toronyórák, mint
-bármikor. A falakról a rézmetszetek se nézegettek különösebb
-érdeklődéssel, és a sarokban álló nagyapó éppen ugy tik-takozta a
-lepergő perceket, mint talán száz esztendő óta.</p>
-<p>– Szeretném tudni, – mormogta halkan az öreg órás, – hogy
-Kavaczky ur ébren van-e? Vajjon nem feküdt-e már le, szokása
-szerint? Menj, Lizi, és kopogtass ajtaján.</p>
-<p>Lizi most már nem csodálkozott ezen a megbizatáson sem, a mint
-megszokta, hogy ezen az estén semmin se csodálkozzon. Sietve
-felállott és elhagyta a szobát. Egy vékonytermetü és búsan
-pislákoló mécses társaságában kopogtatott a diákok ajtaján:</p>
-<p>– A papa nagyon rosszul van. Szeretne Kavaczky urral
-beszélni.</p>
-<p>Kavaczky még ébren volt és csupán a hosszuszáru csizmákat küldte
-el aludni. De a csizmák a sarokban állottak, könnyü volt őket
-felkölteni. Kavaczky fel is költötte őket gondolkozás nélkül. Gyors
-léptekkel ment föl a lépcsőkön, mig Lizi a mécsessel
-világitott.</p>
-<p>Az öreg Wart Sámuel akkor már egy régi karosszékben ült, félig
-fekvő helyzetben és az arca hamuszürke volt.</p>
-<p>– No, mi a baj, tisztelt házigazdám? – kérdezte Kavaczky a
-szobába lépve.</p>
-<p>De csakhamar belátta ennek a kérdésnek a fölösleges voltát és
-nem ismételte, bár feleletet nem kapott rá. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>Az öreg Wart közelebb intette Kavaczkyt és halk, töredezett
-hangon sugta a fülébe:</p>
-<p>– Egy órásmesterrel kevesebb lesz Heidelbergában, de, kérem, ezt
-ne mondja meg senkinek, kedves Kavaczky ur.</p>
-<p>Kavaczky komolyan bólongatott a fejével:</p>
-<p>– Senkinek se mondom meg, – dörmögte, habár hirtelen nem látta,
-hogy miféle haszna lehet Wart uramnak a titoktartásból.</p>
-<p>– Egynéhány pontosan járó órát nem huznak fel holnaptól kezdve…
-Éppen ebben az irányban szeretnék tanácskozni önnel, kedves
-fiam.</p>
-<p>Kavaczky értelmetlenül bámult Wart uramra. Igen komoly,
-ünnepélyes arcot vágott. A haldokló észrevette ezt és sietett
-megnyugtatni Kavaczkyt:</p>
-<p>– Csupán az óráimról van szó, kedves fiam. Valakinek mégis csak
-fel kellene őket huzni. Nekem pedig azóta nincsen barátom, mióta a
-polgári zene-egyesületből kiléptem.</p>
-<p>Kavaczky nagyot lélekzett.</p>
-<p>– No az órákkal még csak megleszünk valahogyan. Majd én felhuzom
-őket holnap – tette hozzá gyors elhatározással.</p>
-<p>Wart uram kinyujtotta reszkető kezét:</p>
-<p>– És azután is. Igérje meg, kedves fiam, hogy azután is
-mindig.</p>
-<p>Miért állnának meg a legpontosabb órák Heidelbergában? Talán
-azért, mert Wart Sámuel nincs többé. Utóvégre ez teljesen mindegy
-az óráknak, csupán Wart Sámuelnek fontos a dolog. Még pedig nagyon
-fontos.</p>
-<p>Kavaczkyt igen bánatossá tette a haldokló <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> öreg
-ur, ezért bizonyos türelmetlenséggel vágott közbe:</p>
-<p>– Már mondtam, hogy az órák miatt teljesen nyugodt lehet Wart
-ur. Éppen olyan nyugodt, mintha sajátkezüleg huzná fel őket.
-Igérem, – mondta bizonyos ünnepélyességgel, hogy a legpontosabb
-heidelbergai óra ottan a sarokban sohasem fogja megszüntetni az idő
-méricskélését.</p>
-<p>– Helyes, helyes – mormogta megkönnyebbülve Wart uram. Igy már
-szeretem a dolgot. Itt van a rézórám, a melyet ötven egynéhány
-esztendeig hordoztam mellényemben. Soha sem hagyott el,
-leghüségesebb barátom, társam, mindenem volt. Mert nincs ám
-hüségesebb barát egy jól járó órácskánál. Tapasztalni fogja ezt
-kedves fiam és hálásan gondol majd az öreg Wartra.</p>
-<p>Kavaczky átvette a rézórát és zsebébe tette.</p>
-<p>A haldokló ezzel megnyugodva hajtotta le a fejét. Percekig
-hallgatott és Kavaczky aggodalmasan figyelte mellének nyugtalan
-emelkedését. Lábujjhegyen közeledett a sarokban ülő Lizihez és a
-helyzet magaslatára emelkedve, komoly arccal igy szólott:</p>
-<p>– Az öreg urnak nagyon megromlott a szerkezete. Jó volna talán
-megreparáltatni. Például, ha doktor Rudolficiszt átszólitanánk a
-szomszédból.</p>
-<p>Az öreg Wart a haldoklók csodálatos éleshallásával meghallotta
-Kavaczky halkan elmondott szavait. Fölemelte a fejét és kezével
-tiltakozó mozdulatot tett.</p>
-<p>– Nincs már olyan órás, a ki az én szerkezetemet megjavitaná.
-Csak annak örülök, hogy már rendbe hoztam mindent. Lizi, jőjj
-közelebb. <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>Lizi könyes arccal közeledett.</p>
-<p>– Ezentul Kavaczky urnak tartozol azzal az engedelmességgel, a
-melylyel nekem tartoztál eddig. Jól vigyázz, hogy meg legyen veled
-elégedve. Igérd meg, hogy jól fogod magad viselni. Igérd meg öreg
-haldokló atyádnak.</p>
-<p>Lizi térdre ereszkedett:</p>
-<p>– Igérem – zokogta.</p>
-<p>Kavaczky némán állott a karosszék mögött. A rézóra a zsebében
-ketyegett és annak ketyegésében valamely különös intő szózatot
-látott. Hirtelen előrelépett.</p>
-<p>– Én meg igérem, hogy soha-soha el nem hagyom Lizi
-kisasszonyt.</p>
-<p>Lizi lehajtott fejjel zokogott és könyes csókokkal hintette be a
-Wart Sámuel kezét.</p>
-<p>– Apám, édesapám – zokogta.</p>
-<p>De az öreg már nem felelt. Talán már nem akart felelni, talán
-már nem akart többet rendbe hozni a dolgokból, még egy darabig
-mozgott, ketyegett öreg szerkezete, aztán mindig lassabban kezdett
-ketyegni. Egyszerre megállott.</p>
-<p>– Apám – sikoltott Lizi.</p>
-<p>– Órásbácsi – kiáltotta megrendülve Kavaczky.</p>
-<p>A régi szerkezet még egy utolsót ketyegett, aztán megszünt
-ketyegni. Az óra teljesen elromlott, nem volt mester, a ki többé
-meginditani tudta volna.</p>
-<p>… Igy jutott Kavaczky de Nizsder egyszerre egy nagy csomó régi
-rossz órához, egy ódon házikóhoz és egy ódon házban egy
-szőkekontyos, fehérarcu kisasszonyhoz.</p>
-<p>A kis öreg órásmester elment azon szomorufüzfák alá, a hol
-nincsen sem jó, sem rossz óra: áll minden óra, – de a heidelbergai
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> órák ezután is tovább jártak. Különösen
-azok, a melyek néminemü összeköttetésben voltak az öreg
-órásbácsival. Igy a rézóra, a mely hajdan félszáz esztendőt töltött
-a hosszu bársony-mellény zsebében, éppen olyan nyugodtan ketyegett
-tovább, mintha most is a mellényben volna. Pedig csupán egy fiókban
-volt, a melyet Kavaczky minden nap felnyitott és kegyeletes
-hangulatban forgatta meg a kulcsot az órában. A sötétbarna nagyapó
-a sarokban, a mely szinével azon ó-tajtékpipákhoz hasonlitott, a
-milyeneket Kavaczky hajdanában a szülői házban látott, ugyancsak
-bőséges figyelemben részesült a diák részéről. Olyan aggodalmasan
-közeledett mindennap a vén órához, mintha legalább is valami igen
-nagy zavar volna máris keletkezőben odalenn a föld alatt, a hol az
-órások és királyok összefont karral feküsznek. A zavaroknak elejét
-veendő, szorgalmasan huzogatta fel a lábas-óra ólomnehezékeit.</p>
-<p>– Igy ni, öreg! – mondta megelégedetten, a mikor elkészült
-munkájával.</p>
-<p>S az óra komolyan krecscsentett egyet-kettőt, már éppen a
-mennyit lehetett.</p>
-<p>Olykor még azt is sajnálta magában Kavaczky, hogy nem tanult meg
-oboázni gyermekkorában. Esténkint igy bátran helyettesithetné az
-öreg urat és az utca kései járókelői azt gondolhatnák magukban:</p>
-<p>– Az öreg Wart Sámuel nem is halt meg, pedig mindnyájan azt
-hittük már felőle.</p>
-<p>De fájdalom, oboázni nem tudott Kavaczky.</p>
-<p>Hát Lizi körül hogyan töltötte be hivatását? Itt némely
-akadályok mutatkoztak, <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> mert Lizihez semmiféle órakulcsot nem
-talált a Wart Sámuel hagyatékában. Lizi talpig gyászruhában
-napközben a templomokat járta, este pedig ugy eltünt kis
-szobácskájában, hogy Kavaczky nem is értette egészen a dolgot.
-Egyedül kellett üldögélnie a nagy szobában, a hol annyi kedves zene
-hangzott és mély gondolatai közepette – mialatt a legsajátságosabb
-füstkarikákat eregette részben a mennyezet, részben a rézmetszetek
-felé – nem zavarta meg senki.</p>
-<p>A „költő“ is egyszerre megváltozott Wart halála után. Mintha
-csak az öreg órásmester iránt érzett tisztelet tartotta volna eddig
-vissza a rossz indulatokat Pogrányiban – egyszerre valamennyi
-gonosz ördög jelentkezett az ifjuban. Naphosszant csavargott a
-Poprád kutya társaságában és este is csak azért jöttek haza nyakig
-sárosan, porosan, hogy folytassák kalandozásukat az éjszakában.
-Pogrányi korhely bursok társaságába keveredett, a kikkel reggelig
-nótázott és akkor Poprád mindenféle rossz szokásokat tanult meg.
-Néha csak reggel felé és ugy tudott hazatalálni az azelőtti szelid
-költő, hogy a kutya belekapaszkodott a köpönyege sarkába és vitte,
-vezette hazafelé a jól ismert uton.</p>
-<p>Kavaczkyt eleinte nagyon meglepte ez a sok mindenféle változás.
-Az nem volt éppen ellenére, hogy az órákkal kellett bajlódnia, de a
-Pogrányi dolga sehogy se ment a fejébe.</p>
-<p>– Mi történt ezzel a fiuval? – kérdezgette magában s mivel
-felelni nem tudott rá, még inkább csodálkozott a dolgon.</p>
-<p>Máskor, holdvilágos éjjeleken hirtelen csak arra ébredt, hogy
-Pogrányi egy rossz <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> gitár mellett mindenféle költeményeket
-szaval az utca közepén és Poprád, hogy ő se maradjon hátra,
-keservesen vonitott hozzá, bár Pogrányinak szemmel láthatólag nem
-igen tetszett ez a kiséret.</p>
-<p>Gyakran keveredtek komoly összeütközésbe az alabárdos éjjeli
-bakterekkel és Kavaczky gyors közbelépésének köszönhető, hogy néha
-verekedésre nem került a dolog.</p>
-<p>Kavaczky betuszkolta a házba az elázott költőt, néhányszor
-oldalba döfte a csizmasarkával a magáról megfeledkezett kutyáját és
-ezzel rendben lett volna a dolog.</p>
-<p>Pogrányi ilyenkor mindig sirva borult Kavaczky vállára:</p>
-<p>– Pajtás, nem érdemlem én ezt tőled. Hagytad volna, hogy
-összekaszaboljanak azok a zsoldosok. Neked is, nekem is jobb lett
-volna.</p>
-<p>Kavaczky dörmögve szabadkozott, mire Pogrányi szomoruan
-jelentette ki:</p>
-<p>– Meglátod, még sok keserüséget okozok neked.</p>
-<p>Egyszer azzal jött haza a diák, hogy ő elköltözik innen. A szive
-itt megszakad…</p>
-<p>Kavaczky megveregette a Pogrányi vállát:</p>
-<p>– Nem is tudtam, hogy ilyen derék fiu vagy. No ennyire azért még
-sem kéne bánkódni az öreg Wart ur után. Igaz, hogy jó ember volt,
-de azért már mégis öreg ember volt.</p>
-<p>Pogrányi tétován bámult a barátjára.</p>
-<p>– Jó ember volt? – dünnyögte. – Jobb ember is lehetett
-volna.</p>
-<p>Mindennek a betetőzése az volt, hogy Pogrányit egyszer
-csuromvizesen hozták haza. A diák beleugrott a folyóba ott, a hol
-legsebesebb az ár. Sehogy se akart <span class="pagenum"><a name=
-"Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> beleegyezni abba, hogy
-onnan kihuzzák. Meg akart halni.</p>
-<p>Kavaczky mérgesen, megdöbbenve förmedt Pogrányira:</p>
-<p>– Megbolondultál, te kölyök?</p>
-<p>A diák csak nézett rá nagy bánatosan és nem felelt semmit.</p>
-<p>Később csendes, látszólag nyugodt hangon szólalt meg:</p>
-<p>– Én ugyis nemsokára elmegyek innen. Hisz az esküvő után mit
-keresnék már itt? Mikor lesz az esküvőd, Kavaczky?</p>
-<p>Kavaczky, mintha csak most ébredt volna tudatára annak, hogy
-tulajdonképpen miféle hivatás is vár reá, megdöbbenve bámult a
-diákra:</p>
-<p>– Tyü, a kiskésit! Erre nem is gondoltam.</p>
-<p>A diák csendesen folytatta:</p>
-<p>– Pedig itt volna az ideje. A gyászév nemsokára letelik. Lizi
-pedig elunja a várakozást.</p>
-<p>Kavaczky nagyokat nyeldesett. Persze, persze, csaknem
-megfeledkezett a dologról, pedig titokban nagyon sokat gondolt rá.
-De hát Lizikével jóformán sohasem lehetett beszélni. Mit is beszélt
-volna vele?</p>
-<p>– Én elköltözöm, – mondta a diák.</p>
-<p>– Azt még se teszed meg, – kiáltott föl Kavaczky. – Ha már eddig
-együtt voltunk, most csak nem hagyjuk el egymást?</p>
-<p>A diák csak bólongatott a fejével. És másnap csakugyan nem jött
-vissza. Elment valahová a város tulsó végére lakni és Kavaczky
-hiába hivogatta. Nem jött, még a Poprádot se engedte be magához. A
-hüséges kutya azonban mégis elcsavargott mindennap arra felé, a
-melyre Pogrányi lakott. Mintha hireket, üzeneteket hordott volna a
-háztól. <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>Kavaczky esténkint együtt ült Lizi kisasszonynyal és nagyokat
-hallgattak. A leány csendesen ült himzése felett és szeliden,
-szomoruan felelgetett, ha Kavaczkynak néha eszébe jutott valamit
-kérdezni. De Kavaczkynak ritkán jutott eszébe valami.</p>
-<p>Igy aztán egy este mégis csak oda lyukadt ki Kavaczky, hogy
-hirtelen felugrott a sarokból és kalapját fejébe nyomta.</p>
-<p>– Megyek a költőért! Elhozom azt a tacskót. Legalább felvidit a
-bolondságaival.</p>
-<p>Lizi felemelte az arcát:</p>
-<p>– Ne menjen érte – mondá egyszerüen, csendesen.</p>
-<p>De Kavaczkyval nem lehetett birni, ha egyszer valamit hosszas
-megfontolás után a fejébe vett.</p>
-<p>– Bolondos jó gyerek a költő. Vajjon miért ne ülhetne itt
-közöttünk? – dörmögte.</p>
-<p>– Hagyja őt ott, a hol van – ismételte Lizi kisasszony.</p>
-<p>Kavaczky vállat vont.</p>
-<p>– Tudom biztosan, az öreg Wart urnak se volna ellene semmi
-kifogása, meg aztán ugy szeretem azt a fiut, hogy nem tudok
-meglenni nélküle.</p>
-<p>Meg sem várva Lizi ujabb ellenvetését, sietve hagyta el a szobát
-és hosszu lépésekkel indult a „költő“ fölkeresésére.</p>
-<p>Pogrányi éppen valami levelet irogatott, amelyet összetépett, a
-midőn Kavaczky belépett.</p>
-<p>– Érted jöttem, – kezdte Kavaczky. – Gyere vissza hozzánk.</p>
-<p>A költő csöndesen ingatta a fejét.</p>
-<p>– Kutya mája! – kiáltotta türelmetlenül Kavaczky. – Jössz, vagy
-viszlek! <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>Hatalmas karjaival fölkapta a költőt és a levegőbe emelte.</p>
-<p>– Egy-kettő, menjünk.</p>
-<p>Igy került vissza Pogrányi a Wart-házba, a hol ezentul esténkint
-hárman ültek és Lizi pengette a hárfát.</p>
-<p>A szép együttlétet az zavarta meg, hogy egyszer nem érkezett meg
-Magyarországból a szokásos pénzküldemény, de eljött helyette a
-nizsderi uradalomnak bérlője, Riminszky Kázmér, Kavaczkynak régi
-barátja.</p>
-<p>– Azért jöttem személyesen, – kezdte Riminszky, – hogy ha talán
-nem volna kedved hazajönni, György, itt is megköthetjük a további
-szerződést az uradalomra nézvést.</p>
-<p>– Hó, – kiáltott föl Kavaczky. – Hát az öreg ur mire való?</p>
-<p>– Az öreg urat egy biztos gutaütés elszólitotta a nizsderi
-várból. Megirtam levélben.</p>
-<p>Kavaczkyt nem sujtotta le ugyan a hir, – mindig hadilábon állott
-az apjával, – de a megdöbbenés miatt percekig nem tudott szóhoz
-jutni.</p>
-<p>– Az öreg ur meghalt volna? – mondotta. – Tréfálsz
-Riminszky.</p>
-<p>– Becsületemre, láttam kiteritve.</p>
-<p>– Hátha téged is bolonddá akar tenni. Ugy is az volt a fixa
-ideája, mint annak a bizonyos spanyol királynak, hogy szeretné
-látni a temetését. Mi történik azután, hogy ő meghalt?</p>
-<p>– Láttam letenni a kriptába.</p>
-<p>– Onnan kijöhetett.</p>
-<p>– Magam zártam le a kripta vasajtaját. A tarackok a várfokon
-harminchármat pukkantak, hogy Lublón már azt hitték, itt van az
-orosz hadsereg. <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>Kavaczky fürkészve nézett a Riminszky szemébe.</p>
-<p>– Nem csupán kémkedni jöttél ide, Riminszky, hogy aztán az öreg
-ujra lecsukasson a vár legmélyebb pincéjébe?</p>
-<p>Riminszky fölkacagott.</p>
-<p>– Az ördögbe! Ismét meg akarsz talán házasodni?</p>
-<p>Kavaczky komolyan bólintott.</p>
-<p>– Eltaláltad, csakhogy most másféleképpen, mint legutoljára.
-Most komoly a szándékom és a menyasszonyom se valami közönséges
-fehérszemély, hanem tisztességes urihölgy.</p>
-<p>Riminszkynek tetszett a dolog.</p>
-<p>– Lehet, hogy még boldog ember leszel valamikor, György. Tetőled
-sok minden kitelik.</p>
-<p>– Akarok is boldog lenni, – szólt ünnepélyesen Kavaczky. – Az
-uradalomban tovább is gazdálkodhatsz. A gazdasághoz nem értek.
-Azonban a várban magam akarok lakni a feleségemmel.</p>
-<p>– Nagyon helyes, – bólongatott Riminszky.</p>
-<p>– Jer bemutatlak a menyasszonyomnak.</p>
-<p>Vitte Riminszkyt Lizi kisasszonyhoz. Riminszky előre mosolygott
-magában, hogy vajjon miféle kifestett arcu hölgynek mutatja be
-Kavaczky és szerfölött meglepődött, a mikor Lizi kisasszonyt
-meglátta. Oldalba döfte Kavaczkyt:</p>
-<p>– Gyurka, itt nem jó lesz tréfálni!</p>
-<p>De Kavaczky már benne volt:</p>
-<p>– Lizi kisasszony, éppen most kapom Magyarországból a gyászhirt
-Riminszky barátom utján, hogy a nizsderi várur örökre lehunyta
-szemét. Igy az utolsó <span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> akadály is elmult, a mely
-boldogságunkat gátolhatná. A nizsderi vár urnőjét várja.</p>
-<p>Lizi kisasszony fehér arcán valami sápadt mosoly suhant
-keresztül.</p>
-<p>– Tehát komolyan akarja, Kavaczky? – kérdezte csendesen.</p>
-<p>– A legkomolyabban, – felelte Kavaczky nagy elhatározással.</p>
-<p>– És ha azt mondanám, hogy saját boldogtalanságába visz ez az
-ut, akkor is megmaradna elhatározása mellett?</p>
-<p>– Akkor is, – felelte Kavaczky szemhunyoritás nélkül.</p>
-<p>Lizi kisasszony megadással hajtotta le a fejét.</p>
-<p>– Engedelmeskedem atyám végső akaratának.</p>
-<p>– Riminszky! – kiáltotta Kavaczky György. – Lépj elő és kérd meg
-nevemben Wart Erzsébet kisasszony kezét. Menj Riminszky és jól
-végezd el a rádbizottakat.</p>
-<p>Kavaczky izgatottságát tovább nem türtőztethetvén, kiszaladt a
-szobából, a mig Riminszky érte ment.</p>
-<p>– Rendben van a dolog. A leány csinos, házias és ugy beszél
-magyarul, mint a karikacsapás, – szólt Riminszky.</p>
-<p>– Tőlünk tanult magyarul, – mondta fölcsillanó szemmel Kavaczky.
-– Most pedig lépj érintkezésbe barátommal, Pogrányival és lássunk
-az esküvői előkészületekhez.</p>
-<p>Riminszky kissé korainak találta még a dolgot.</p>
-<p>– Előbb talán mennénk haza Magyarországba. Az okmányok sincsenek
-teljesen rendben.</p>
-<p>– Pénzért mindent meg lehet kapni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span>
-Remélem, hoztál magaddal pénzt, Riminszky?</p>
-<p>Az esküvői előkészületeket tehát csendben, de lehető
-gyorsasággal intézte Riminszky ur. A diáknak nem lehetett semmi
-hasznát venni, az Poprád társaságában minden éjjel holtrészegen
-került haza.</p>
-<p>– Ugyancsak részeges barátod van, – jegyezte meg egyszer
-Riminszky ur Kavaczkynak.</p>
-<p>– Hadd szegényt. Busul az öreg házigazdánk után.</p>
-<p>– Hm, – dörmögte Riminszky ur. – Nem a lánya után?</p>
-<p>Kavaczky erre már nem is tartotta érdemesnek a feleletet. Mit is
-felelhetett volna ilyen bolondságra?</p>
-<p>Az esküvő napja mindig jobban közeledett. Három varrónő
-dolgozott a Lizi fehér selyemruháján a sötét rézmetszetek alatt.
-Kavaczky váltig biztatta őket:</p>
-<p>– Csak ne kiméljék a selymet. Telik a nizsderi uradalomból.
-Ugy-e, Riminszky, még nem loptad el az egészet?</p>
-<p>Majd a csipkéket vette végszámra, a melyekért nehéz
-aranytekercseket izzadt ki Riminszky a tarsolyából.</p>
-<p>– Elég lesz már, – mondogatta.</p>
-<p>De Kavaczkynak háromszor annyi se lett volna elég.</p>
-<p>Lizi kisasszony pedig a nagy esküvői előkészület alatt egyetlen
-egyszer sem mosolygott. Mintha valami csodálatos álomlátás fagyott
-volna az arcára. Járt-kelt nyitott szemmel a házban és nem látott
-meg semmit. Sem a selymet, sem a csipkét, sem Kavaczky Györgyöt.
-Isten tudja, hol jártak a gondolatai?</p>
-<p>Isten tudja, hogy min gondolkozott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> Mindig
-csak gondolkozott és vidámság nem szállott arcára.</p>
-<p>Riminszky, ez a harcsabajuszu, annál inkább tetette a
-vidámságot, minél több oka lett volna a kedvetlenségre, – jókedvüen
-emlegette:</p>
-<p>– Szomoru menyasszony, nevető asszony, ezt tartja egy régi
-mondás. Némelyik kisasszonyka soha se menne férjhez, ha rajta
-mulna. Olyan furcsa dolog is az a házasság!</p>
-<p>Lizi kisasszony fölvetette a fejét. (Még Riminszkyvel szeretett
-leginkább elbeszélgetni.)</p>
-<p>– Hát ön miért nem próbálja meg a házasságot? Tudomásom szerint,
-nőtelen ember?</p>
-<p>– A hogy vesszük, – felelt Riminszky. – Van otthon egy öreg
-gazdasszonyom, a kit még az apámtól örököltem, a ki minden jóval
-ellát. Főz, süt, ápol, nem engedi eszembe jutni a házasságot. De
-azért gondolkozom rajta magam is.</p>
-<p>– Élete végéig fog gondolkozni rajta, – vágott közbe Lizi.</p>
-<p>Riminszky erősen a leány szemébe nézett.</p>
-<p>– A Kavaczky helyében egy percig sem gondolkoznék, – szólt erős
-hangon.</p>
-<p>Lizi összerezzent. Érezte, hogy nem bók akar lenni a furcsa
-Riminszky beszéde. Lesütött szemmel, halkan kérdezte:</p>
-<p>– Nos, mit tenne a helyében?</p>
-<p>Riminszky fölállott helyéről:</p>
-<p>– Nem házasodnék meg, – felelte kurtán.</p>
-<p>S már ajánlotta is magát.</p>
-<p>Lizi kisasszony hosszasan utána nézett; bizonyosan jobban
-szerette volna, ha Riminszky sohasem jön ide Heidelbergába.
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span> Éreztette is vele ezután eleget az
-ellenszenvét. Nem igen felelt a kérdéseire és egyszer, a mikor
-Riminszky nagyon mentegetőzött előtte, igy szólt hozzá:</p>
-<p>– Még mindig van elég ideje lebeszélni a barátját arról a
-szándékáról, hogy engem feleségül vegyen.</p>
-<p>Riminszky vállat vont:</p>
-<p>– A macskának van kedve beleavatkozni az ilyen dologba. Kavaczky
-fülig szerelmes. Soha sem hittem volna, hogy ez a tunya, lusta
-fráter ennyire belehabarodjon a szerelembe.</p>
-<p>Riminszkynek igaza volt. Kavaczky uramon egyszerre kitört a
-szerelmi epidémia. Minél hidegebb volt Lizi, annál rajongóbb,
-tüzesebb lett Kavaczky. Naponkint virágcsokrokat, ékszereket
-küldött a menyasszonyának. Egyszer fölsóhajtott:</p>
-<p>– Kár, hogy nincsenek itt a nizsderi tarackok. Azoknak kellene
-megszólalni, a mikor az esküvőre megyünk.</p>
-<p>Riminszky talált egy szabómestert, a ki valamikor Magyarországon
-is megfordult és járatos volt a magyar diszruhavarrásban. Itt
-rendelte meg Kavaczkynak esküvői ruháját. Buzavirágszinü mentét, a
-mely bőven ki volt hányva arany himzéssel, vadgalambszinü nadrágot
-és rövid párducbőr kacagányt rendelt a szabónál. Kavaczky ugy
-örült, mint egy gyerek, a mikor először fölpróbálta a diszruhát.
-Tetszelegve nézegette magát a tükörben:</p>
-<p>– Nem is hittem, hogy ilyen csinos ember vagyok, – mondta
-megelégedetten. – Hej, Riminszky, kár, hogy nem hoztál magaddal
-valami rozsdás kardot a nizsderi várból. Valamelyik régen meghalt
-ősömnek a kardját.</p>
-<p>Riminszky hunyoritott a szemével. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_135" id="Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>– Majd csak megleszünk valahogyan kard nélkül is. Mi az ördögnek
-a kard a házassághoz? Valamikor olvastam egy történetet, hogy egy
-Krucsay nevü alispán addig hordott kardot a házasságában, mig
-megkivánta levágni a karddal a felesége fehér nyakát.</p>
-<p>– Menj, te bolond! – kiáltott föl Kavaczky. – Miért vágnám én le
-a feleségem nyakát?</p>
-<p>– Mit tudom én?! – dörmögött Riminszky.</p>
-<p>Riminszkynek volt egyben az a gondja is, hogy előteremtse a
-leghiresebb főzőasszonyt, a ki Heidelbergában található. Riminszky
-napokon át tanácskozott a főzőasszonynyal, a mig az esküvői lakoma
-ételrendjében megállapodtak; végül az egész menü nem tetszett
-Riminszkynek.</p>
-<p>– Az ördögbe, hogy nem tudnak főzni ebben a tartományban!
-Bezzeg, ha az én Marczinkáném itt volna!</p>
-<p>Még valami más is nagy gondot szerzett Riminszkynek. Kavaczky
-ugyanis a fejébe vette, hogy ő nem utazik vasuton haza
-Magyarországba, hanem hintón, mint az ősei jártak. Négylovas hintón
-akar utazni, hajduval. Hadd lássa a fiatalasszony, hogy kihez ment
-férjhez. Az esküvői násznagyok egy darabig lóháton kisérik el a
-fiatal házaspárt.</p>
-<p>Riminszkynek sehogy sem tetszett a dolog.</p>
-<p>– Ugyan menj már a bogaraiddal! Ki a manó utazik manapság
-hintón?</p>
-<p>– Csendesen, Riminszky. Hintón utazik az, a ki a kényelmet
-szereti, a kinek nem sietős a dolga, – felelt Kavaczky. – A
-hintóban legyen helye az én kedves kutyámnak, a Poprádnak is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>Riminszky ekkor haragudott meg csak igazán.</p>
-<p>– Tisztára megbolondultál! Kutyát cipelsz magaddal? Még érteném,
-ha az valami ritka agár volna, de a Poprádra igazán nem lehet
-ráfogni, hogy valami rendkivüli kutya. Odahaza Nizsderen akár
-százszámra fogdoshatod össze az ilyen kuvaszokat.</p>
-<p>Kavaczky ebben a dologban is hajthatatlan maradt. Általában nem
-érezte többé, hogy él valahol messze egy sziklafészekben egy
-erőszakos, nyakas öreg ember, a ki éppen ugy fölpofozta a fiát,
-mint a kocsisát, kitört belőle a konok, makacs természet.
-Valahogyan roppant büszke, dölyfös lett és hiu a
-nevetségességig.</p>
-<p>– Még sem utolsó dolog, barátom, Riminszky, ha az embernek
-valahol van egy vára, a melyben meghuzódhat az ellenségei elől.</p>
-<p>– Nincsenek neked ellenségeid – vetette ellen Riminszky.</p>
-<p>Kavaczky elgondolkodott:</p>
-<p>– Nincsenek, de éppen ugy lehetnének. Mit csinálnék akkor, ha
-váram nem volna? Oda bezzeg nem jönne ellenség utánam. Mondd,
-Riminszky, használható állapotban vannak a vár tarackjai? Az én
-gyermekkoromban volt vagy száz…</p>
-<p>– Tévedsz, – vágott közbe Riminszky, – mindössze három van, az
-is rozsdás fülig. Arra használhatók, hogy a nevednapján
-elpukkanjanak, ha Korenyák János is ugy akarja.</p>
-<p>– Ki az a Korenyák? Miféle Korenyákról beszélsz? – villant föl a
-Kavaczky szeme. – Vasra veretem, a mint Nizsderre értünk.</p>
-<p>– Korenyák egy odavaló tót ember és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> egész
-Szepes vármegyében egyedül ő reszkirozza meg az életét, hogy a
-nizsderi tarackokat elsüsse néhanapján.</p>
-<p>Kavaczkynak tetszett a dolog:</p>
-<p>– Szóval veszedelmes tarackok azok. Korenyákot állandó
-szolgálatomba fogadom. Szeretem a bátor embereket. Ha az asszonynak
-kedve jön majd valami mulatsághoz, – vagy talán éppen magam derülök
-kedvre – leüzenek az udvarra Korenyáknak, hogy lőjjön a
-tarackokból. Hadd tudja az egész vidék, hogy a nizsderi várurnak
-vagy várasszonynak jó kedve van.</p>
-<p>Riminszky bólintgatott a fejével:</p>
-<p>– Helyes, nagyon helyes. Aztán a tótoknak mi hasznuk lesz abból,
-hogy a tarackok durrognak?</p>
-<p>Kavaczky elgondolkozott.</p>
-<p>– Hát csak nekik is jobb talán, ha nem haragos az uraság. Meg
-azután igy faluhelyen nem is igen akad kalendárium mindenütt.
-Némelyek még azt hihetik, hogy valami ünnep van. Ünnepkor pedig
-mindenkinek jobb kedve szokott lenni, többet esznek, többet isznak
-az emberek.</p>
-<p>– Nagyon ravaszul gondolkozol, barátom uram, de nem egészen
-egyenesen. A föld szegény népe apját, jótevőjét, pártfogóját várja
-benned. Száz lövésnek se örülnek meg ugy, mint egy kis
-vetőmagnak.</p>
-<p>– Vetőmagért menjenek a zsidóhoz – zörgött Kavaczky. – Annak az
-a mestersége. Nálam kapnak bort, pálinkát, vagy derest, ha rossz
-kedvemben vagyok. Nagyon elkényeztettétek azokat a tótokat
-odahaza.</p>
-<p>Riminszky csendesen köhintett.</p>
-<p>– Lehet, hogy lesz egy áldott asszonyi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> lélek,
-a ki jóváteszi majd mindazt, a mit te vétesz.</p>
-<p>Az esküvő napja is elkövetkezett. Kavaczky korán reggel egy
-szekér virágot rendelt, a melylyel az ócska Wart-házat
-feldiszitették. Virágkoszoruk kerültek a sötét, régi folyosóra; a
-kacskaringós szuette falépcső korlátján virágfüzérek lógtak.
-Virágbokréta került a füstös rézmetszetek alá a széles asztalra és
-egy nagy csokrot kapott a sarokban álló inga-óra, a mely éppen
-olyan pontosan mérte az időt, mintha még mindig életben volna az
-öreg Wart ur.</p>
-<p>Szobaleányok, frájok szaladgálnak a folyosókon. Odabenn a
-menyasszonyt öltöztették. A hosszu uszályos selyemruhát tüzdelték,
-igazgatták. A menyasszony sápadt arccal révedezett maga elé.
-Suhogtak a selymek, a csipkék. Fehér topánkák kopogtak és a
-barátnők nevetgélve jöttek, mentek. Csakhamar megjött a vőlegény is
-az ismeretes buzavirágszinü diszruhában. Széles kard az oldalán,
-sastollas kalpag a fején. Riminszky, mint a ki dolgát jól végezte,
-megelégedetten ballagott nyomában.</p>
-<p>Csakhamar megjött Pogrányi Sámuel is. A diák csak korán reggel
-vetődött haza ezen a napon is, mint azelőtt mindig. Riminszky már
-várta a szobájában.</p>
-<p>– No, öcsém uram, józanodjunk ki hamarosan. Délben esküvőre kell
-mennünk.</p>
-<p>A diák tétován meresztette a szemét Riminszkyre.</p>
-<p>– Én mindig azt gondoltam – dadogta – hogy az egész csak tréfa.
-Kavaczkynak valami bolond farsangi tréfája.</p>
-<p>Riminszky nyujtózkodva ásitott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_139" id="Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>– A hogy vesszük. Magam is tréfásan veszem föl a dolgot. Szerény
-véleményem szerint az én igen tisztelt barátom Kavaczky György nem
-egészen normális ember, a mint hogy nem is igen volt még Kavaczky a
-világon, a ki tisztaeszü ember lett volna. De hát nem jó a nagyurak
-szeszélyeibe avatkozni.</p>
-<p>Pogrányi egy vödör vizbe mártotta a fejét. Komor, elszánt arccal
-fordult Riminszky felé:</p>
-<p>– Az egészben csak az a legfurcsább, hogy egy leány boldogságára
-megy itt a játék. Helyesnek tartja ezt, Riminszky ur?</p>
-<p>Riminszky vállat vont.</p>
-<p>– Egy Kavaczkynak minden szabad. Utóvégre a kisasszony mind a
-tiz ujját megcsókolhatná Kavaczkynak, hogy ekkora ur létére
-feleségül veszi.</p>
-<p>– Igy beszélnek a szolgalelkek – mormogta Pogrányi.</p>
-<p>Riminszky nem sokat törődött a diák beszédével. Egyáltalában egy
-percig sem vette komolyan a „költőt“. Magában igen szánandó
-figurának találta. Szóba sem állott volna vele, ha Kavaczky György
-nem ragaszkodik olyan nagyon hozzá, mint akár a Poprád kutyájához.
-Igy aztán a Poprád kutyát is megbecsülte. Hja, a nizsderi uradalom
-nem volt valami megvetendő bérlet.</p>
-<p>– Hát csak öltözködjünk, fiatal uri barátom és ne sokat
-filozofáljunk. Utóvégre nagyobb dolgok is történtek már, a világ
-még sem dőlt össze. Kavaczky ugy akarja, hogy Lizi kisasszony a
-felesége legyen. Elég szép tőle, hogy ezt a szándékát békés uton
-valósitja meg. Kétszáz esztendővel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> ezelőtt még fegyveres
-erővel jött volna érte.</p>
-<p>A diák nem szólt többet. Magára szedte a ruháit, aztán ment
-Riminszky társaságában a lakodalmas házhoz. Riminszky
-kötelességének tartotta vigyázni reá, nehogy betévedjen Pogrányi
-valamelyik korcsmába. (Véleménye szerint a „költő“ menthetetlen
-alkoholista volt.)</p>
-<p>A diáknak pedig eszébe se jutott ezen a napon berugni. A ház
-földszinti szobájában hordó sörök voltak csapra ütve, a hol vigan
-voltak azok az ismerős diákok, a kiket Kavaczky a lakodalomra
-meghivott. Ott ültek, pipáztak és végnélkül fujták azt a régi
-diák-nótát, a mely századok óta hangzik, különböző
-változatokban:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">… Búcsúzik a vén diák:
-Tovább…<br /></span> <span class="i0">Isten veletek, cimborák!
-Tovább…<br /></span> <span class="i0">Az út hazámba vissza
-visz,<br /></span> <span class="i0">Filiszter leszek magam
-is.<br /></span> <span class="i0">Tovább…<br /></span> <span class=
-"i0">Tovább, tovább, tovább…<br /></span> <span class="i0">Fel,
-búcsúcsókra, cimborák!<br /></span></div>
-</div>
-<p>A kardal változatlanul, szünet nélkül hangzott a ház
-földszintjén. Kihallatszott az utcára és mindig szaporodott a
-diákok száma. Ha Kavaczky nem is volt valami népszerü alak a diákok
-között, teljesen eleget tett kötelességének akkor, a midőn a
-heidelbergi egyetemről nem valamely kisváros professzori katedráját
-foglalja el – utóvégre ez mindennapi dolog – hanem egy valóságos
-középkori várba vonul. Azonkivül még az is roppant tetszett a
-diákoknak („hja, mind ilyenek a fiatal emberek“ dünnyögte
-Riminszky), hogy <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> Kavaczky heidelbergi ideálját, a diákok
-véleménye szerint régi kedvesét, feleségül veszi, mielőtt bucsut
-mondana az egyetemnek. Egymást kergették a pohárköszöntők. Kavaczky
-aggodalmasan nézegette a rézórát, percről-percre közeledett az
-esküvő órája, a diákoknak pedig eszük ágában sem volt felhagyni a
-bucsuzkodással. Mindig ujabb ötletek kerültek felszinre, a mely
-ötletekhez aztán végnélküli pohárköszöntőket lehetett füzni.</p>
-<p>Különösen a „Pannonia-kórus“ volt nagy számban képviselve, a
-mely kórusnak a tagjai többnyire magyarok voltak. Kavaczky is tagja
-volt természetesen a kórusnak, de nem igen tudott többet róla, mint
-csupán annyit, a mennyit Pogrányi elbeszéléseiből ismert. A
-Pannoniának voltak a legzajosabb ivóestéi, a mikor a verekedések
-napirenden voltak. A szilaj fiatalság néha szétbontotta az egész
-korcsmahelyiséget. A Pannonia volt az, a mely szakitva az összes
-heidelbergai hagyományokkal, a menzurákból kiküszöbölte a hosszu,
-kevésbbé veszélyes slégert, a mely karddal vagdossák össze
-évszázadok óta az arcokat a diákpárbajoknál. A Pannoniában görbe
-magyar karddal intézték el a lovagias ügyeket és igy a párbajok
-sokkal véresebb és veszélyesebb kimenetelüek volta. A kórusbeli
-diákok nem riadoztak vissza a pisztolypárbajtól sem és nem mulott
-el esztendő, hogy pisztolygolyó halálra ne sebezett volna egy-egy
-diákot a Heidelberga körül fekvő erdőségekben.</p>
-<p>Kavaczky nem annyira félelemből, mint inkább lustaságból nem
-igen kereste fel a Pannonia üléseit. Nem is igen ismerte
-személyesen a körüknek valamennyi tagját, de annál inkább ismerték
-a diákok <span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span> a nizsderi várurat. Zajosan ünnepelték
-most és ősi szokás szerint meghordozták a vállaikon. Riminszkyt,
-mivel hirtelenében nem tudtak számára más hivatalt, kinevezték a
-Kavaczky nevelőjének. A nevelőnek éppen ugy kijutott része az
-ünneplésből, mint a nizsderi várurnak.</p>
-<p>– Menjünk – mondta Riminszky órájára pillantva. – Az eskető pap
-vár.</p>
-<p>Kavaczky fölemelkedett. Néhány ünnepélyes szóval próbált bucsut
-venni a kórustól, szavait elnyomta a diákok kiáltozása.</p>
-<p>Egy bikanyaku óriás az ajtó elé ugrott:</p>
-<p>– Hohó, nem addig van az! – kiáltotta. – A nizsderi várur még el
-sem mondta szerelmének történetét. Halljuk szerelme történetét!</p>
-<p>Vagy ötven erős torok kiáltott halljukot Kavaczky felé.</p>
-<p>Kavaczky hallott már erről a szokásról. A Pannoniában ugyanis az
-az izléstelen szokás kezdett lábrakapni, hogy a diákok ivóestéiken
-pohárral a kezükben felköszöntőt mondtak kedveseikre. Többnyire
-pattogó rigmusokban magasztalták a távollevő hölgy testi és lelki
-szép tulajdonságait, de nem hiányzott ezekből az áldomásokból
-gyakran a trágár tréfa sem.</p>
-<p>Kavaczky megzavarodva nézett körül. Elvörösödött és dölyfösen
-mormogta a Riminszky fülébe:</p>
-<p>– Látod, Riminszky, milyen jó volna, ha hadaim volnának. Most
-szétveretném az egész csürhét.</p>
-<p>A diákok orditozása megreszkettette a falakat. Riminszky
-haragosan dörmögte:</p>
-<p>– Az ördög bujjon a szokásaitokba. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span>
-Utóvégre, ha már szokás, állj fel és mondj valamit.</p>
-<p>– Az öregapám se tudott verselni – felelt Kavaczky.</p>
-<p>Riminszkynek ekkor eszébe jutott a „költő“.</p>
-<p>– Hol van Pogrányi, a rimek nagymestere? Az segithetne rajtunk
-hirtelenében.</p>
-<p>Igen ám, csakhogy Pogrányinak hire-hamva se volt.</p>
-<p>– Hol lehet az a korhely? – mormogta Riminszky. – Csak nem bujt
-el az ivás elől?</p>
-<p>– Nem baj, hogy nincs itt – szólt Kavaczky. – Némely versét
-tudom könyv nélkül.</p>
-<p>– Hát mondd el – felelte Riminszky. – Siess vele, mert már
-várnak.</p>
-<p>Kavaczky kezébe vette a poharat és felállott:</p>
-<p>– Csend legyen – üvöltötte az előbbi óriás. – Most jön a
-szerelmi vallomás.</p>
-<p>Kavaczky alig mondott néhány verssort, a melyben éppen a
-holdvilágos éjről és az éjben bolyongó kesergő szerelmesről volt
-szó, mikor egy éles hang közbekiáltott:</p>
-<p>– Plágium! Gyalázatos plágium!</p>
-<p>Kavaczky megdöbbenve nézett körül.</p>
-<p>A sarokban egy gummilabda gyorsaságával ugrott talpra egy
-ragyásképü alacsony diák.</p>
-<p>– Igenis, plágium – süvöltötte éles hangon. – Pogrányi barátunk
-verseiből idéz a nizsderi várur.</p>
-<p>– Megvallom… – hebegte Kavaczky, de Riminszky nem engedte
-folytatni. Dühösen felugrott és megragadta a Kavaczky karját.</p>
-<p>– Jer, – kiáltotta – hagyjuk az ostobáskodást. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span>
-Fontosabb dolgok várnak rád.</p>
-<p>Riminszky roppant erős ember volt. Az óriási diákot, a kit
-legelsőnek talált az ajtóhoz vezető uton, ugy taszitotta félre,
-hogy annak eszébe se jutott feltartóztatni többé Kavaczkyt.</p>
-<p>Riminszky felrúgta az ajtót és három-négy lépcsőt ugrott
-egyszerre, mert gonosz sejtelmei voltak. Kavaczky nyomába
-rohant.</p>
-<p>Odafönn az emeleten tárva-nyitva minden ajtó. Kisirt szemü
-szobalányok futkostak fel s alá.</p>
-<p>– Hol a kisasszony? – kiáltotta Riminszky.</p>
-<p>– Elment, elvitték – felelt valaki nagy sokára.</p>
-<p>Kavaczky hamuszürke arccal roskadt egy székre. Levegő után
-kapkodott és nehéz hörgés tört elő melléből.</p>
-<p>Riminszkynek kidagadtak homlokán az erek. Olyan pillantást
-vetett maga körül, hogy ijedten tisztultak előle.</p>
-<p>Egy kis fehér női cipő akadt elébe, azt összetaposta haragjában,
-aztán megrázta a Kavaczky vállát:</p>
-<p>– Ébredj Kavaczky, elszöktették a menyasszonyt! – kiáltotta a
-megbénult férfiu fülébe.</p>
-<p>Az némán rámeredt. Egy szónak nem volt ura. Mintha valami rémet
-látna maga előtt és titokban azt hinné, hogy rossz álom az egész.
-Hess, te rossz álom! Kavaczkyt ugyan meg nem ijeszted; tudja ő azt,
-hogy messze jár mindaz a valóságtól, a mit lát. Riminszky
-tulajdonképpen nem is haragszik olyan nagyon, hisz kajlán álló,
-harcsabajusza alatt már mosolyog <span class="pagenum"><a name=
-"Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> is. Csak meg akarta
-ijeszteni, meg akarta tréfálni, ennyi az egész…</p>
-<p>Riminszky azonban nem látszott tréfálni.</p>
-<p>– Ha sietünk, még utólérhetjük őket. Jőjj, Kavaczky. Állj
-talpra! Hisz férfi vagy!</p>
-<p>Megragadta a Kavaczky karját és vitte magával kifelé a
-menyasszony szobájából. Az ajtóból Kavaczky visszafordult egy
-pillanatra. No, most itt a legfőbb ideje, hogy véget érjen a gonosz
-álom. – A szobában szerteszét heverő ruhadarabok, virágok és
-fátylak; a ki innen elment, nagyon sietett, nem törődött azzal,
-hogy rendben hagyja hátra a lakását. Szemben az ajtóval egy nagy
-álló velencei tükör, Kavaczky vette az esküvő előtti napon, hogy
-kedvére megnézhesse magát öltözködés közben a menyasszony. Csakhogy
-a tükörben hiába keresi a menyasszony mosolygó orcáját. Látott
-ellenben egy buzavirágmentés kisértetet, a melyet egy másik
-kisértet, – egy feketeszemü ördög cipel magával. Meg sem áll talán
-vele a pokol előtornácáig.</p>
-<p>Az ajtó becsapódott. Eltünt az illatos szoba a ragyogó tükör.
-Riminszky vitte lefelé a grádicson. Kavaczky nem kérdezett semmit,
-ment vele, mint az álomjáró. A falakon, lépcsőkarokon mindenütt
-virágfüzérek. Riminszkynek a keze valahogy beleakadt egy
-virágkoszoruba. Nem sokat teketóriázik a megszabaduláson: kitépi
-kezét, lerántja vele a virágot is.</p>
-<p>A földszinti szobákba még mindig hallatszik a diákok éneke.
-Fujják végtelenül: tovább, tovább, tovább… Kavaczky egy pillanatig
-arra gondol, hogy ez a dal neki szól. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>Kilépnek a lakodalmas házból. Déli verőfény ragyog a sötétes
-utcácskára. Tavaszi szellő száll a folyó felől és fecskék nyilaznak
-a vén háztetők felett, a melyek megfrissülni látszanak ezen a
-kedves napon.</p>
-<p>Riminszky sietésre nógatja Kavaczkyt, a ki lehajtott fővel
-bandukol. Egész uton nem szólnak egy szót sem. Csakhamar elérik a
-vendégfogadót, a mely a „Négy Holló“-hoz volt cimezve. Riminszky
-már messziről látja, hogy a fogadó udvaráról hiányzik az a nagy
-delizsánc, a melyet Kavaczky megbizásából bérelt. A fogadós
-megismeri Riminszkyt, levett sapkával, mosolyogva közeledik.</p>
-<p>– Az uraságok immár elutaztak. A számla azonban itt maradt.</p>
-<p>Riminszky csak a fogát csikorgatja, fizet és kiadja a
-rendeletet, hogy vezessék elő a hátaslovakat. Csakhamar két
-nyergelt paripa kopog végig patkójával a kővel kirakott udvaron.
-Egy törpe, nagyszakállu emberke tartja a lovak kantárát.</p>
-<p>– Hol volt a szemed, te vén gyámoltalan? – förmed rá
-Riminszky.</p>
-<p>A nagyszakállu törpe hebegve keres szavakat mentségére:</p>
-<p>– A szomszédban jártam, csak egy percre néztem át, a hol valami
-lakatokról volt éppen szó…</p>
-<p>Riminszky ur nyeregbe zökkent.</p>
-<p>– Fogd be a szádat, öreg! Addig itt maradsz, a mig visszajövünk.
-Ha itéletnapig kell várnod, akkor se mozdulsz egy tapodtat sem
-erről a helyről. Megértetted?</p>
-<p>Mik, – mert hisz ő volt a szolga, bár szakálla még korántsem
-volt olyan fehér, <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span> – összeráncolt homlokával a fejbőrét
-mozgatta. Miután a szólás éppen most megtiltatott, igy hozza
-gazdája tudomására, hogy parancsát megértette.</p>
-<p>Kavaczky csodálkozva nézi a barátját a nyeregben.</p>
-<p>– Hová akarsz menni? – kérdi sokára.</p>
-<p>– Hová? Bolond kérdés! Hát utánuk, a szökevények után. Hamar
-lóra, Kavaczky! Ne vesztegessük az időt, drága minden perc. Lóra,
-Kavaczky!</p>
-<p>Az öreg Mik már el is kapta az egyik csizmáját, a melynél fogva
-a nyeregbe akarja segiteni.</p>
-<p>– Azt hiszed, – mormogja tétovázva Kavaczky, – hogy okos dolog a
-hűtelen után futni?</p>
-<p>– Kutya máját! Ki beszél itt a hűtelenről? Az ördög vigye a
-szökős kisasszonykáját. Jobb, hogy előbb szökött el, mint később.
-Itt a csábítójáról van szó. Remélem, nem akarod életben hagyni?</p>
-<p>Kavaczky a vállát vonogatta, mig Riminszky türelmetlenül,
-hevesen kiabált:</p>
-<p>– Lóra! Lóra!</p>
-<p>Elszánta magát és nyeregbe zökkent. Aztán körülnézett, hogy nem
-neveti-e valaki? Az udvaron csak a fogadós hajlongott.</p>
-<p>– Merre ment a hintó? – kérdezte tőle Riminszky.</p>
-<p>A fogadós megmutatta az irányt. Riminszky oldalba nyomta az
-almásszürkét, a melyen ült. A lovasok gyorsan ügettek ki a
-visszhangos kapuboltozat alatt. A fogadós érdeklődve nézett utánuk,
-az udvaron csak egy alak maradt mozdulatlanul. Egyetlen emberféle,
-nagycsizmás, vidra-kucsmás, hetyke öreg legény, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span> a ki
-egy utszéli cölöp nyugalmával állott helyén.</p>
-<p>A lovasok pedig nyargaltak kifelé a városból. Egyszerre zöld
-mezők között ügettek és megcsillant többször a folyó ezüstlapja.
-Vidám bokrocskák szegélyezték az utat, másfelől virágos fák
-köszöntöttek rájuk…</p>
-<p>Riminszkyt mindez nem igen érdekelte. Ő a keréknyomot nézte, a
-melyet itt-ott hátrahagyott egy előttük elhaladt kocsi. Parasztokat
-szólongatott meg, majd hosszasan tárgyalt egy mezei csősz-féle
-emberrel. Az utakat tudakolta és figyelmesen nézett körül a tájon.
-Később utszéli korcsma piros fedele tünt fel egy erdőcske szélén.
-Riminszky a szeme elé emelte a tenyerét.</p>
-<p>– Megvannak! – kiáltott föl oly hangon, mintha a világon
-legnagyobb öröm érné ebben a pilanatban.</p>
-<p>A korcsma udvarán állott a postakocsi. Körülötte kovácsok
-foglalatoskodtak, ugy látszik, valami baj érte a kocsit
-utközben.</p>
-<p>Egy perc sem tellett bele, Riminszky benyargalt a korcsma
-udvarára.</p>
-<p>– Hol vannak az uraságok? – kérdezte kipirult arccal.</p>
-<p>A korcsmáros megmagyarázta, hogy a közeli erdőcskébe mentek
-sétálni. Riminszky leugrott a lováról, nyomában Kavaczky. Az
-erdőcske felé indultak, miközben Kavaczky megfogta a barátja
-karját. Halk, de határozott hangon mondta:</p>
-<p>– Meg fogom ölni!</p>
-<p>Riminszky bólintott.</p>
-<p>– Helyes! Megérdemli. De betartjuk a párbajszabályokat.</p>
-<p>A kis erdőben nem sokáig kellett kutatni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> a
-megszököttek után. Lizi kisasszony egy fatörzsön ült, a diák levett
-kalappal előtte hevert a fűben. Nyugodtan, minden meglepetés nélkül
-nézték a közeledőket, mintha lopva összemosolyogtak volna.
-Szerelmesen, boldogan.</p>
-<p>Kavaczky hátramaradt és hátat forditott a jelenetnek. Riminszky
-megemelte a kalapját. Fagyos nyugalommal mondta:</p>
-<p>– Pogrányi urral volna egy kis dolgunk!</p>
-<p>A diák vidor arccal emelkedett föl a fűből. Mintha valami
-kellemes hirrel készülne őt meglepni Riminszky, oly vidáman
-mosolygott reá.</p>
-<p>– Azonnal, tisztelt Riminszky ur… Nyomban rendelkezésére állok.
-Jöjj, kedves…</p>
-<p>Lizinek szerelmes gyöngédséggel nyujtotta a kezét. A leány
-leugrott a fatörzsről és a diákhoz simulva, könnyü, boldog
-léptekkel indult vele a korcsma felé. Közben halkan, szerelmesen
-suttogtak és sürün egymásra mosolyogtak. Riminszky sötét arccal
-követte őket. Kavaczky visszamaradt az erdőcskében.</p>
-<p>A diák bevezette Lizit a fogadó vendégszobájába. Riminszky
-utánuk nézett és ezt mormogta magában:</p>
-<p>– Remélem, elbucsuzik tőle a szerencsétlen flótás.</p>
-<p>Aztán a postakocsi ládájából egy lapos fekete táskát emelt ki, s
-egy lovászszal az erdőbe küldte. Majd szétnézett a korcsma
-ivójában. Néhány vándorlegény iddogált ott. Az egyik, egy
-hegyesszakállu, intelligens arcu, nyomban megnyerte tetszését.
-Félrehivta és beszélgetett vele. Valami elzüllött irnok volt a
-vándor, a ki városról-városra kóborolt, mert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> egy
-helyen nem tudott megmaradni. Foltos köpönyegéhez, görbe botjához
-és sovány utipodgyászához aligha illett a neve, hivták Schiller
-Szigfriednek…</p>
-<p>– Talán a versiráshoz is ért, barátom? – érdeklődött
-Riminszky.</p>
-<p>A vándorlónak felcsillant a szeme.</p>
-<p>– Igen, pengetem olykor a lantot, mint vérrokonom. Persze,
-kevesebb a szerencsém. Hallgassa meg, uram, például ezt a
-verset!</p>
-<p>Riminszky aggodalmasan nézett az udvarra. A diák még nem
-mutatkozott. A költő pedig már szavalni is kezdte egy piszkos
-papirosról, a mely nyilván sokat volt használatban, a verset: egy
-kóborló lovagról…</p>
-<p>– A lovag, az én vagyok! – mondta mosolyogva, midőn a vers
-végére ért.</p>
-<p>– Helyes, igy szeretem – felelt Riminszky, megdörzsölve a kezét.
-– Éppen lovagi szolgálatról van szó.</p>
-<p>Schiller Szigfried meghallgatta az esetet, aztán kigombolta
-tarka kabátját:</p>
-<p>– Itt vagyok, uram. Eddig ugyis csupán csak költeményeimben
-vettem részt vitézi tornákon.</p>
-<p>A diák fehér szalmakalapja megjelent az udvaron.</p>
-<p>– Annak az urnak lesz a szekundánsa, kedves izé…</p>
-<p>Igy szólt Riminszky, a következő percben bemutatta a kóbor
-lovagot a diáknak. A diák mosolygott. Rózsaszinü volt az arca és a
-szeme ragyogott. Egy kis virág volt a kabátján és azt néha boldogan
-érintette meg kezével.</p>
-<p>– A pisztolyokat már előre küldtem – mondta Riminszky
-hidegen.</p>
-<p>– Minden jól van – felelt a diák és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span>
-mosolyogva nézett vissza a korcsmaudvarra, midőn onnan
-kilépett.</p>
-<p>Sietve mentek az erdőcske felé. Kavaczky hátat forditott ismét,
-pedig a diák olyan szivesen, barátságosan nézett reá, mintha meg
-akarná ölelni.</p>
-<p>Riminszky letérdepelt a fübe és kinyitotta a fekete táskát. Két
-hosszu csövü pisztolyt vett onnan elő. Schiller ur nagy
-érdeklődéssel figyelte a dolgokat.</p>
-<p>– Megtöltjük a pisztolyokat – mondta komoran Riminszky. – Ért ön
-a pisztolyhoz?</p>
-<p>Schiller ur olyan szakértelemmel bólintott, mintha egész
-életében pisztolylyal foglalkozott volna.</p>
-<p>Tompán kopogott a vasvessző a pisztolyok csövében. A golyót
-ünnepélyesen a Schiller tenyerébe adta beverés előtt Riminszky:</p>
-<p>– Valódi?</p>
-<p>– Ugy van – felelt Schiller ur és nagy érdeklődéssel szemlélte
-tovább a dolgokat.</p>
-<p>A pisztolyok már töltve.</p>
-<p>– Azt hiszem, elég distancia lesz husz lépés? – kérdezte
-Riminszky szekundáns társától.</p>
-<p>– Hogyne, hogyne – felelt ez komolyan.</p>
-<p>Riminszky kimérte a távolságot. Az ellenfeleket háttal egymásnak
-felállitotta. A pisztolyokat kisorsolta és a kezükbe adta.</p>
-<p>Egy másodperc még és erősen tapsolt.</p>
-<p>A diák fordult meg előbb. Még mindig mosolygott rózsaszinü arca.
-Valami kimondhatatlan kedvesség, boldogság tükröződött a
-szeméből.</p>
-<p>Kavaczky féloldalt nézett rá. Lassan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span>
-felemelte pisztolyát. Valami erőszakos megrándulást érzett egész
-testében. Pedig ez a rándulás csupán egy ujjmozdulat volt… A
-pisztoly eldördült, füstje szállott csendesen és a diák még mindig
-rózsásan, derülten, egyenesen Kavaczkyra mosolyogva állott egy
-pillanatig helyén, aztán lassan térdre zuhant, majd féloldalra
-dőlt. Még kinyujtotta a lábait egyenesen – aztán többet nem
-mozdult.</p>
-<p>Kavaczky megrázkódott. Ledobta a pisztolyt. Schiller Szigfried
-halálsápadtan, üveges tekintettel bámulta az előtte pillanat alatt
-lejátszódó gyilkosságot. Aztán futva, rémületes arccal menekült be
-az erdőbe.</p>
-<p>A dördülésre a korcsma felől is futólépések közeledtek. Egy
-bokor mögül Lizi kisasszony ugrott ki fehér ruhában.</p>
-<p>Krétafehérré vált arccal nézett körül. Valami tébolyitó,
-szivethasitó éles sikoly tört ki a melléből. Aztán odaroskadt a
-halott mellé és őrjöngve ráborult.</p>
-<p>– Menjünk, Riminszky – mondta Kavaczky és reszketett egész
-testében.</p>
-<p>Tántorogva tett egy pár lépést. A leány fölemelte a fejét és
-elváltozott hangon sikoltott reá:</p>
-<p>– Verjen meg az isten, veretlen ne maradj!…</p>
-<p>Gyorsan mentek a korcsma felé. Emberek kezdtek gyülekezni
-mindenfelől. Sebesen lovaikra ugrottak és elnyargaltak.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>És elmult tizenhat esztendő…</p>
-<p>A nizsderi várur megszürkült, megvénült és soha egy pillanatig
-nem találta meg a boldogságot. Azaz igen, minden esztendőben boldog
-volt egyetlen percig. Karácsonyi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> estéken gondolt reá
-valaki a nagyvilágban és jelt adott magáról. Néha Pétervárról,
-máskor Londonból, vagy Kairóból érkezett a nizsderi várba egy
-postacsomag. A csomagban mindig egy tárgy volt: gömbölyü ólomgolyó.
-Kavaczky boldogan forgatta meg tenyerében a sajátságos
-küldeményt.</p>
-<p>– Tehát még él – mondta.</p>
-<p>És eltette az ólomgolyócskákat legtitkosabb szekrényébe, mint
-valami ereklyéket.</p>
-<p>A sors – ez a nagy szemfényvesztő – az egykori heidelbergai órás
-leányát abba a kötényébe vette, a mely kötényében a csodás,
-valószinütlen és rendkivüli dolgokat tartogatja. Wart Erzsébet a
-csodák ösvényén egy vándor cirkusztársasághoz vetődött és Európa
-egyik leghiresebb lovarnője lett néhány esztendő alatt. A
-legsajátságosabb az volt a dologban, hogy a lovarnő a titkolózás
-homályával vette magát körül. Nappal soha sem látta senki. A
-legenda azt tartotta, hogy csak férfiruhában szokott kilépni
-házából, hogy megmeneküljön a férfiak udvarlásától. Riminszky, a ki
-a nizsderi várur megbizásából három nagyvárosban is nyomozott Wart
-Erzsébet után, mindössze annyit tudott meg, hogy a lovarnő egyike a
-legkalandosabb teremtéseknek. Nyomtalanul eltünik néha hetekre,
-majd ismét felbukkan valahol Európa valamelyik nagy városában.
-Mosolyogni soha senki sem látta. A cirkuszban elvégzi produkcióját
-és egyáltalán nem törődik azzal, hogy tetszett-e munkája a
-közönségnek. Jéghidegen köszön és kiséret nélkül hagyja el a
-cirkuszt. Az artista-ujságok mesés dolgokat tudnak lovaglásáról, a
-kartársai pedig <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> regényeket mondanak azokról a temérdek
-reménytelen szerelmekről, a melyek már a lovarnő utjába megakadtak.
-Cirkuszigazgatók versengtek kezéért és ennél többet nem is igen
-kell mondani szakmabeli férfiu előtt. Az jelentéktelen körülmény e
-mellett, hogy orosz nagyhercegek gyémánt-küdeményeit gondolkozás
-nélkül visszaadta. Egy angol milliomos három esztendeig utazott
-utána városról-városra és minden este ott ült az első sorban.
-Mielőtt a három esztendő letelt, csupán annyit irt a
-müvésznőnek:</p>
-<p>– Holnap lejár a terminus. Vagy a feleségem lesz, vagy nem lesz
-a feleségem.</p>
-<p>Az angol most még választ sem kapott, másnap este a nézőtéren
-főbelőtte magát a lovarnő szemeláttára. Mondják, hogy a müvésznőnek
-meg se rebbent a tekintete az öngyilkosságra. A durranástól a
-paripája félreugrott és elvétette a mazurkalépést. A lovarnő
-aranygombos lovaglóostorával kegyetlenül fejbevágta a nemes
-mént.</p>
-<p>Az angolon kivül számos más imádója is volt Wart Erzsébetnek, a
-kit a cirkusz romantikus világában nem ismertek más néven, mint a
-jégkeblü hölgynek.</p>
-<p>Riminszky minden találékonyságát összeszedte, hogy
-találkozhasson a műlovarnővel. De Wart Erzsébet tudni sem akart
-róla. Riminszky kémeket fogadott, a kik lépésről-lépésre követték a
-művésznőt; semmit sem tudhattak meg róla. Kavaczky a nizsderi
-várban minden karácsony estéjén megkapta a maga ajándékát, a
-pisztolygolyót. Riminszky is beleunt az üldözésbe. Talán az
-érdeklődése csappant meg, talán a nizsderi uradalom nem érte meg
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> többé a fáradozást? Ki tudott volna
-eligazodni Riminszky eszejárásán?</p>
-<p>Egyszer valami különös okból Kavaczkyval is megszakitott minden
-barátságot és a nizsderi várur egyedül maradt a boroshordóival és a
-rezesbandájával. Wart Erzsébetről sokáig nem jött semmi hir… Mig
-egyszer a lapokat bejárta a hir, hogy a hires műlovarnő lábát törte
-egy cirkuszi lovasmutatvány alkalmával. Ezután egy havas karácsonyi
-éjszakán Wart Erzsébet megjelent a nizsderi várban és oda
-költözött.</p>
-<h2>VI. FEJEZET.<br />
-<i>Mit csinál tovább Ancsurka és a macskája?</i></h2>
-<p>A podolini Riminszky-házban egyhanguan multak a napok. A
-házigazda meggyógyult és a medvebőrt többé senki sem teritette a
-sarokba, hogy Ancsurka macskájával oda letelepedjen. Az öreg Mik
-tovább foglalkozott lakatjaival és Marczinkáné, mint már annyi
-esztendő óta mindig, szorgamasan dolgozott a kis konyhában,
-Ancsurka pedig a macskájával naphosszant bolyongott a nagy házban.
-Az öreg Mik szivesen mutogatta neki valamennyi lakatját. A
-kalapácsával sorban megkopogtatta a lakatokat és mindegyikről
-tudott valamit. Véleménye szerint érdekesebb történettel nem is
-igen mulattathatta volna Ancsurkát, mint azzal, hogy elmondta, hogy
-egyik-másik lakatnak milyen természetü a szerkezete. Voltak
-furfangos zárak és kevésbbé furfangos zárak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> Az öreg
-Mik alaposan megmagyarázott minden srófocskát, a mely a lakatokban
-található volt, majd jókedvüen forgatta meg a kulcsot a zárban.</p>
-<p>– Jeles munka, lengyel munka – mondta a furfangosabb zárakra s
-igen jól esett neki, hogy Ancsurka ezen álmélkodott.</p>
-<p>– Látod, kisasszonyka – folytatta az öreg Mik – hajdanában még
-Riminszky ur is szerette a lakatokat. Annál kevesebbet törődik ma
-velük.</p>
-<p>Majd kalapácsával a lakatra ütött s igy dohogott:</p>
-<p>– Most már csak a macskákat szereti.</p>
-<p>A sors könyvében az volt megirva Prihoda Anna felől, hogy
-mielőtt betölti tizenötödik életévét, már kisasszony legyen. Hisz
-igaz, a mi igaz, voltak, akadtak már más lányok is Toporcon vagy
-Podolinban, a kik egy darabig bocskort hordtak, aztán kisasszonyok
-lettek. De hát mindegyiknek volt valami története. Egyik
-szolgálatba ment az Alföldre, a másiknak szép szeme volt, a
-harmadiknak szerencséje volt… De egy rossz kis fehér macska révén
-még senki sem lett kisasszony Podolinban, de talán az egész
-vármegyében sem.</p>
-<p>A sors igy rendelkezett: a macskának megtetszett Ancsurka, a
-macska megtetszett Riminszkynek és ezzel Ancsurka élete folyása meg
-volt pecsételve.</p>
-<p>Nem igen sok idő mulott el, hogy tisztelendő Felkis János uram
-jelentkezett a háznál. Marczinkáné akkora csókot nyomott a barát
-kezére, mint egy papucs, az öreg Mik is tiszteletteljesen sunyitott
-a szinben lakatjai között. Illetlenül csupán Anci, a fehér macska
-viselte <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> magát, a ki valamiképpen elszökött
-Ancsurka karjából és a háztetőre menekült. Onnan nézte nyivákolva
-az udvart és az udvarban történteket.</p>
-<p>– Valami Prihoda Annát keresek itt – mondta a tisztelendő ur és
-öreg barátok szokása szerint nyomban elővette burnótos
-szelencéjét.</p>
-<p>Ancsurka megijedve lapult a falhoz, mert hiszen nem igen volt
-hozzászokva, hogy a nevén emlitsék. Az öreg Mik azonban, a ki
-Riminszky ur távollétében szorgalmasan ügyelt a rendre, nyomban
-kilépett a szinből és hosszu karjával Ancsurkára mutatott.</p>
-<p>– Ott van a leány, tisztelendő ur!</p>
-<p>A barát megnézte tetőtől-talpig Ancsurkát.</p>
-<p>– Te vagy, kis béka? – kérdezte. – A macskába! Azt hittem, hogy
-valami kényes kisasszonyt találok itt. Nos, tehát Riminszky ur ugy
-rendelkezett, hogy győződjem meg arról, vajjon ismered-e a kis és
-nagy betüket. És a mennyiben nem ismernéd, a betükre
-megtanitsalak.</p>
-<p>– Én minden betüt ismerek – felelt ijedten Ancsurka.</p>
-<p>A fráter – mert csupán fráter volt János barát, hiába fehéredett
-meg a haja – szeliden legyintett.</p>
-<p>– No, azt mindjárt meglátjuk. Nem sokáig maradhat titokban a
-dolog.</p>
-<p>A konyha felől jó illatok sodródtak kifelé, a fráter arra vette
-utját.</p>
-<p>– Jer, Prihoda Anna, jer. Riminszky urnak is több esze lehetne,
-mint téged a betükre megtanitani. Minek neked a betü? Pláne, nagyon
-fiatal is vagy hozzá. Magam huszesztendős voltam, a mikor
-megismerkedtem az öreg Á-val. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_158" id="Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>Marczinkáné, a ki áhitattal hallgatta a szent férfiu szavait,
-előre sietett és széket törölt a fráternek. A konyhában vidáman
-pattogott a tüz és a takaréktüzhelyen éppen töltött káposzta
-rotyogott. A barát szakértő pillantást vetett a fazekakba.</p>
-<p>– Jó dolgotok van, – mondta. – Milyen jó dolgotok lehet akkor,
-ha az ur is idehaza van!</p>
-<p>Az öreg Mik ezalatt gyorsan behányta lakatjait a szerszámos
-ládába és a konyha egyik sarkában, a hol mindent láthatott, figyelő
-állást foglalt.</p>
-<p>– Kezdődjön tehát a vizsga, – szólt János barát és csuhája
-zsebéből egy darab krétát huzott elő.</p>
-<p>A konyha ajtaja barnára volt festve és Ancsurkának oda kellett
-vetnie a különböző betüket. A barát egymásután sorolta föl azokat a
-betüket, a melyek véleménye szerint alkalmasak lehettek a növendék
-megtévesztésére. Mikor Ancsurka az X-betüt is hiba nélkül irta föl
-az ajtóra, János tisztelendő megelégedetten bólintott:</p>
-<p>– Jeles gyermek! Ugy ismeri a betüket, mint egy pap. Hát a
-számokkal hogy vagyunk?</p>
-<p>A vizsgálatot itt megakasztotta az a körülmény, hogy Marczinkáné
-a sütő ajtaját fölnyitotta, a honnan egy valóságos pirosra sült
-malacka alakja tünt föl. János pap csettintett a nyelvével.</p>
-<p>– Kutya-kutyánszki! Malac is van?</p>
-<p>A podolini toronyban ebben a percben megszólalt a déli
-harangszó.</p>
-<p>– Tisztelendő ur, ha nem veti meg ebédünket, szivesen látjuk, –
-szólt alázatosan Marczinkáné.</p>
-<p>Az öreg Mik, a ki eddig mozdulatlanul állott a sarokban és
-félreismerhetetlen <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> bámulattal nézte az Ancsurka
-betüvetését, most nagyot szusszantva előlépett:</p>
-<p>– A pincekulcs is nálam van, – mondta.</p>
-<p>Mig Marczinkáné megteritett a konyhaasztalon, karikalábaival
-gyorsan megjárta a pincét és gyöngyöző palackkal tért vissza. Az
-asztalra helyezte, majd ünnepélyesen fordult Ancsurkához:</p>
-<p>– Nem is hittem volna, kisasszonyka, – mormogta meghatottan. –
-Az ördög bujjon belém, hogy ha hittem volna valaha…</p>
-<p>A zsebébe mélyesztette a kezét és titokzatosan egy pici lakatot
-vont elő.</p>
-<p>– Tegye el, csak tegye el a mai nap emlékeül.</p>
-<p>Öreg szemeiből viz szivárgott a szakállára és ijedten állott
-vissza az előbbi sarokba, csakhogy most háttal.</p>
-<p>A barát hatalmasan evett, ivott. Evés közben sem feledkezett meg
-nagy, kiülő szemével figyelemmel kisérni a tüzhelyen lévő
-fazekakat. Késével néha rábökött egyik-másik fazékra:</p>
-<p>– Hát ez vajjon mit rejt magában? – kérdezte ártatlan hangon és
-toll nem irhatja le csodálkozását, ha a fazékban véletlenül volt
-valami gyomornak kellemetes.</p>
-<p>A fazekak is elfogytak és János fráter hiába guritotta a szemét
-a tüzhely irányába, ott semmit már föl nem fedezhetett, a mikor
-száncsörgés hallatszott a ház előtt. Mélyen kondult a harang a kapu
-alatt. Mik talpra ugrott.</p>
-<p>– Itthon van az én nemes uram! – kiáltotta és sietve gurult
-karikalábán a sarokból.</p>
-<p>A fráter megtörölte a száját. Leverte a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span>
-csuhájáról a kenyérmorzsát és komoly arculatot öltött.</p>
-<p>– Éppen jókor jön, Riminszky ur. A vizsga eredménye kielégitő
-volt.</p>
-<p>Lusta léptekkel ballagott az öreg Mik után. Riminszky
-utibundában állott a kapu alatt. Zuzmarás volt a bajusza és nagy
-vadászcsizmában topogott.</p>
-<p>– Öltözzön föl az a leány, – kiáltotta. – Elviszem valahová, a
-hol jobb helye lesz, mint itt volt.</p>
-<p>– Igen jeles betüvető, – szólt közbe János páter.</p>
-<p>De Riminszky ügyet sem vetett rá. Türelmetlenül várta, a mig
-parancsát teljesitik. A ház előtt könnyü szán állott, előtte két
-hórihorgas kanca.</p>
-<p>Ancsurka azt sem tudta, mi történik vele. Marczinkáné és az öreg
-Mik sietve öltöztette. Nagy kendőkbe burkolták, Mik a medvebőrt is
-a nyakába akasztotta volna, de nem lehetett.</p>
-<p>– Jöjj, Ancsurka, – szólt Riminszky. – Elviszlek valahová, a hol
-urikisasszonyt nevelnek belőled. Jöjj, te kis béka.</p>
-<p>Ancsurka már az udvaron állott.</p>
-<p>– A macskám, – szólt pityeregve.</p>
-<p>– Hol van a macskája? – kiáltott Riminszky.</p>
-<p>A kis bolond fehér cica még mindig ott ült a csatornán és
-szomoruan nyávogott.</p>
-<p>– Adjátok ide a macskáját! – kiáltotta indulatosan Riminszky
-ur.</p>
-<p>Az öreg Miknek se kellett ismételni a parancsot. Nagy létrát
-támasztott a csatornához és a létrán oly fürgén futott föl, mint
-egy mókus. A következő percben már hozta nagy diadallal a fehér
-cicát.</p>
-<p>– Megfogtam, mint egy vasszöget, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span> mondta
-és átnyujtotta Ancsurkának a macskát.</p>
-<p>Anci csakhamar eltünt a leányka kendői alatt.</p>
-<p>Riminszky helyet csinált a szánban. Egy pillanatig arra figyelt,
-hogy gondosan betakargatják-e Ancsurkát cselédei az utra, aztán
-csettintett a nyelvével. A hórihorgas kancák vigan indultak el a
-csörgő szánnal.</p>
-<p>János fráter elgondolkozva csóválta a fejét, majd az öreg
-vállára ütött, a ki tátott szájjal bámult a szán után.</p>
-<p>– Hadd lássuk, vén ember, hogy ismered-e még a betüket?</p>
-<p>Igy szólt a fráter és a házba visszament, habár a Mik
-vizsgájából semmi sem lett, mert odabenn az összes fazekak üresnek
-találtattak.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A szán pedig repült a kanyargó országuton. Hegynek föl, völgynek
-le. Egy darabig a Poprád mellett haladtak. Olyan volt a Poprád a
-fehér téli szemfedő alatt, mintha meghalt volna. Rongyos tót
-falucskákon vágtattak keresztül. Riminszky hallgatott, mintha
-befagyott volna a szája. Ancsurka pedig erősen szoritotta magához a
-kendő alatt a fehér cicát.</p>
-<p>Repült a szán… A hegyek oldalán mélységes mély fenyőerdők
-jelentek meg, havas fenyők szegélyezték az országutat is. Halottak
-a hegyek, halottak az erdők, a mélységes csöndben csak a szán
-csengőinek csörgése hallik.</p>
-<p>Alkonyatra hajlott az idő és az erdőben mindenféle árnyak
-kezdtek bolyongani. A nap valamely hegycsucs mögül még
-vissza-vissza pislogott és az ut mentén álló százéves fenyők hosszu
-hidakat raktak <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> a hóra. Most már igazán elaludtak az
-erdők, hegyek. Semmiféle hang nem jött belőlük, a rongyos kis
-falvak, a melyeket néha utközben értek, mintha vastag hótakaró alá
-bujtak volna a hidegnek igérkező éjszakára. A szán repült, a lovak
-nem fáradtak, Riminszky mozdulatlanul tartotta kezében a gyeplőt és
-a kis cica boldogan aludt Ancsurka ölében.</p>
-<p>Midőn már csaknem leszakadt az este, Riminszky hirtelen letért a
-rendes országutról. Hegynek vivő, havas utra kanyarodott. Ancsurka
-fölnyitotta a szemét. Ledőlt fatörzsek, hóval belepett bokrok
-szegélyezték az utat és fönn a hegytetőn sötéten, az alkonyat
-csalékony világosságában nagyranőtten emelkedett egy régi vár.
-Riminszky ekkor hátrafordult és az ostorral a tetőre mutatott:</p>
-<p>– Oda megyünk, – mondotta a hidegtől berekedt hangon. – Ott jó
-dolgod lesz.</p>
-<p>Ancsurka nem is igen tudta elég bizonyosan, hogy ébren van. A
-toporci szalmafödeles házikókba öreg asszonyoktól hallott
-mindenféle tündérmeséket és a tündérmesék egyszerre megelevenedtek
-előtte. Chalupkánénak már nem volt foga, de mesélni tudott. Az ő
-meséiben mindig elindult valamely tót kisleány és ment-mendegélt,
-mig az elátkozott várba jutott. A falak mozdulatlan komorsággal
-emelkedtek a mesében is és nagy fenyőfák állták el a tót leány
-utját.</p>
-<p>– Ne menj, ne menj, – mondták a vén fenyők.</p>
-<p>A szán hirtelen megállott és Ancsurka megdörzsölte a szemét. A
-várkapu előtt állottak és az csikorogva ereszkedett le. A
-félhomályban fáklyafény lobogott odabenn, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> a
-fáklya alatt egy hatalmas termetü asszonyság állott:</p>
-<p>– Kezét csókolom! – mondotta az asszonyság és elkapta a
-Riminszky kezét.</p>
-<p>– Szállj le, Ancsurka, – szólt Riminszky ur.</p>
-<p>De türelmetlenségében nem tudta megvárni, a mig Ancsurka
-kikászolódik a pokrócokból, megfogta és a földre emelte.</p>
-<p>– Megvan a macskád? – kérdezte gyöngéden.</p>
-<p>– Itt van a kendőm alatt, – felelte Ancsurka.</p>
-<p>Sötét nagy udvaron mentek keresztül, Riminszky nagy bundájában
-hosszukat lépett a kisleány mellett.</p>
-<p>– Ebben a házban egy jó nénike lakik, a kinek sokat beszéltem
-rólad és macskádról. És a nénike azt mondta, hogy hozzalak el téged
-a macskáddal. Most itt vagyunk és ezentul jól viseld magad.</p>
-<p>– Igérd meg, Ancsurka, hogy jól viseled magad.</p>
-<p>– Igérem, hogy jól viselem magam, – felelt a kis leány.</p>
-<p>Tágas tornácon haladtak föl, – a kőlépcsők be hidegek voltak! –
-az első szobában egy nagyon öreg, fogatlan fehér kutya feküdt a
-szőrtakarón. Fáradtan emelte föl fejét az öreg kutya, de ugatni már
-nem tudott. Csak a farkát mozditotta meg. Riminszky barátságosan
-simogatta meg kopott hátát.</p>
-<p>– Poprád, hogy vagy Poprád? – mormogta.</p>
-<p>Magas szárnyas ajtó nyilott föl és az ajtóban sugártermetü,
-nagyon fehérarcu, szőke hölgy jelent meg. Bő házi ruha volt rajta
-és kis papucsai kicsusztak ruhája <span class="pagenum"><a name=
-"Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> alól. Riminszky a kis
-leányra mutatott és kedélyes nevetéssel kiáltott föl:</p>
-<p>– Itt van, elhoztam a macskájával együtt.</p>
-<p>A szőkehaju hölgy valami csodálatosan bánatos hangon szólalt
-meg:</p>
-<p>– Köszönöm, Riminszky. Szép öntől, hogy gondolt reám.</p>
-<p>Riminszky ledobta a bundáját és fázósan dörzsölte a kezét:</p>
-<p>– Hideg volt, megfáztunk. No vetkőzz, Ancsurka. Csókolj kezet a
-nagyságos kisasszonynak… Te kis neveletlen!</p>
-<p>Ancsurka eleget tett annak, a mit Riminszky ur parancsolt. A
-kisasszony megsimogatta a fejét és arcát. Ancsurka észrevette, hogy
-igen finom fehér kezén gyönyörü gyürük ragyognak.</p>
-<p>– Ezentul itt maradsz, Ancsurka… Ugy-e az a neved? Hát a
-macskádat hogy hivják?</p>
-<p>De már nem is várta be Ancsurka feleletét. Az asztalhoz lépett
-és egy ezüstharangot megkonditott.</p>
-<p>Halk csoszogás hallatszott a tornác felől, az ajtón egy
-meggörnyedt vállu, nagy, öreg tót ember lépett be. Ancsurka nyomban
-meglátta rajta, hogy a vén ember vak. Remegő kézzel tapogatódzott,
-majd mozdulatlanul megállott.</p>
-<p>– Parancsolatot várok! – dünnyögte.</p>
-<p>– Szólj, hogy tálalhatják a vacsorát – mondta most valaki mély
-hangon.</p>
-<p>Ancsurka Riminszkyre nézett, de nem Riminszky szólt, meg aztán a
-Riminszky hangját ismerte. A szőke kisasszonynak pedig előbb olyan
-bánatos, szomoru, búscsengésü hangja volt! Ugyan ki szólhatott
-tehát a vak embernek?</p>
-<p>A vak ember megfordult, kicsoszogott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">-165-</a></span> az
-ajtón. A szőke kisasszony a kandalló mellé ereszkedett egy mély
-karosszékbe és hidegfényü szemével tetőtől-talpig végignézte
-Ancsurkát:</p>
-<p>– Ezentul te leszel az én kis szobalányom, a barátném… Majd
-megtanitalak mindenre. Ha jó és okos leszel, nagyon jól fog menni
-dolgod.</p>
-<p>– Igenis – felelt alázatosan Ancsurka.</p>
-<p>– Szép szemed van, de ha akarom, nem szabad látnod semmit.</p>
-<p>– Nem látok semmit.</p>
-<p>– A füled se nagy és rózsaszinü. Hallani se szabad, csak azt, a
-mit megengedek.</p>
-<p>– Süket leszek, kisasszonyom.</p>
-<p>– A nyelvecskédet tedd lakat alá. Háromszoros lakat alá. A lakat
-kulcsa nálam van.</p>
-<p>Ancsurka engedelmesen kezet csókolt.</p>
-<p>A szőke kisasszony fölemelkedett helyéről. Kitárta a szoba
-ajtaját.</p>
-<p>– Itt három szoba van. Ebből a három szobából nem szabad
-kimozdulnod. Soha, soha. Ha megszidlak, ha megverlek, ha a hajad
-megtépem, még akkor se… Most pedig menjünk vacsorázni. Riminszky, a
-karját!</p>
-<p>Fejedelmi mozdulattal kapaszkodott a Riminszky karjába, a ki a
-másik szobában felteritett asztalhoz vezette. Nehéz ezüsttányérok,
-antik edények sulya alatt roskadozott az asztal. Aranylámpásban
-ragyogó fény égett. Ancsurka nagyranyilt szemmel nézte a gyönyörü
-holmikat. Igen, itt van a mesebeli tündérpalotában, csak a
-boszorkányt nem látja sehol. Vajjon hol van a boszorkány az
-ördöngős orsójával, a melyből a boldogtalanság fonalát szövi?
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span></p>
-<p>A butorok ragyogtak az elefántcsonttól és aranytól. Nehéz,
-vastag szőnyegek lógtak az ajtókon, ablakokon s a pádimentumon is
-mintha zizegő selyembe süppedt volna a láb.</p>
-<p>A szőke kisasszony igy szólt Ancsurkához:</p>
-<p>– Te ide állsz a hátam mögé és ha intek, elveszed a tányért
-előlem. Vizet öntesz vagy elhozod az ételt, midőn azon a kis ajtón
-kopognak.</p>
-<p>A pohárszék mellett a falban egy kis ajtó látszott
-derékmagasságban. Csakhamar halk kopogtatás hallatszott az ajtócska
-felől. Ancsurka sietve nyitotta ki. Az ajtó mögött a falban mély
-üreg volt, a hol hófehér abroszon, ezüsttálban valamely sült
-párolgott. Ugyanide rakta Ancsurka a kiüritett tálakat,
-tányérokat.</p>
-<p>A várkisasszony hatalmasan evett. Néha valami idegen nyelven
-szólt Riminszky urhoz, a ki gyorsan felelvén, farkasétvágygyal
-evett tovább. Ettek, ettek és Ancsurka titkon nézte őket.</p>
-<p>– Vajjon szerelmes pár-e a nő és a férfiu? – gondolta magában. –
-Eddig nem csókolództak, még csak nem is mosolyogtak egymásra.
-Riminszky ur se gyerekember már, de a szőke kisasszony is régen
-tanulhatta maga befonni a haját.</p>
-<p>Az ajtócskán mindig kopogtattak és mindig ujabb tálak
-varázsolódtak a hófehér abroszra. Később azt is észrevette
-Ancsurka, hogy mielőtt a tálak megjelennének, a szőke kisasszony
-megnyom egy fekete gombot az asztal közepén. Az ő kis leányeszével
-nagyrészt boszorkányosnak látta mindezt: a nehéz ezüsttálakat, a
-ragyogó fényü lámpákat és pompás butorokat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span></p>
-<p>– Hát a kályha hol van? – kérdezte magában.</p>
-<p>A kályhát nem találta sehol. A meleg valami rejtek uton
-szürődött a szobákba.</p>
-<p>Véletlenül elhaladt az ablak mellett és természetesen
-kipillantott az ablakon. Imbolygó, táncoló nagy hópelyhekkel volt
-tele az éjszaka az égtől a földig. A hóesés eltakart mindent.</p>
-<p>– Istenkém, vajjon hol vagyok! – sóhajtott magában. – Ha
-legalább az öreg Mik, vagy Marczinkáné itt volna. De nincs itt
-senki.</p>
-<p>Anci, a macska is hütlenségbe esett, nyomban az urnőhöz szökött
-és ott hizelkedett, dörzsölődzött a ruhája körül. Később az igen
-öreg kutya is bejött valahonnan olyan támolygó léptekben, mint a
-részeg embereké. Lehajtott fejjel járta körül az asztalt és Ancira,
-bár az nyomban hadiállapotba helyezkedett: gombóccá összehuzódva és
-csendesen sziszegve, a vén eb ügyet sem vetett.</p>
-<p>Riminszky a fogát piszkálva észrevette a kutyát:</p>
-<p>– Ennek is jobb volna már egy golyó, mint ez a nyomorult
-kinlódás. Nagyon vén lehet már a Poprád.</p>
-<p>– Nem vénebb magánál, – felelt duzzogva a várkisasszony. – Az én
-állataimat ne pusztitsa ugyan el! A minap is egyik lovam nem
-tetszett. Az a ló tiz évig táncolt mazurkát minden este és
-dolgozott magas iskolát, hát nem olyan fiatal, mint ez a kis
-pesztra itt.</p>
-<p>Ancsurka felé vágott hamuszinü szemével, aztán hirtelen idegen
-nyelvre forditotta át a szót. Riminszky figyelmesen hallgatta és
-olykor megcsillanó szemmel <span class="pagenum"><a name="Page_168"
-id="Page_168">-168-</a></span> mondott neki valamit, nyilván valami
-kedveset.</p>
-<p>A vacsora végén a tea is megérkezett. A várkisasszony bő
-ruhaujjából egy kis gyémánt órát vont el.</p>
-<p>– Siessünk Riminszky, mindjárt tiz az óra; azután nem szabad
-maradnia.</p>
-<p>– Kegyetlen! – felelt Riminszky tréfásan. – Nem fél, hogy
-megesznek a farkasok?</p>
-<p>– Miért féljek én? Féljen maga, – szólt nyugodtan a
-várkisasszony.</p>
-<p>(És Ancsurka ebben a pillanatban hátul egy bronzparipa szobra
-mögött azt gondolta, hogy a várkisasszony mégsem szereti ugy
-Riminszky urat, mint a hogy Riminszky ur óhajtaná.)</p>
-<p>Riminszky ur komoran mondta:</p>
-<p>– Én nem szoktam félni semmitől. Még az éjszakától sem!</p>
-<p>A szőke hölgy összerezzent:</p>
-<p>– Igaza van. De most már menjen, menjen. Szeretném, ha minden
-elcsendesedne, ha már megnyugodnék…</p>
-<p>Riminszky ur fölállott az asztaltól:</p>
-<p>– A konyhája jó, Erzsébet, de a pincéjéről nem is akarok
-beszélni.</p>
-<p>(Ancsurka megjegyezte, hogy egy csöpp bor nem került az
-asztalra.)</p>
-<p>– Majd szóljon odalenn Komárominénak, – felelt a várkisasszony,
-– adjon egy üveg jó bort vagy finom konyakot a szánkójába.</p>
-<p>Riminszky fanyarul mosolygott.</p>
-<p>– Nem érek én rá inni az uton. Most szeretnék egy pohár jó bort.
-Tele van a vár pincéje, Erzsébet.</p>
-<p>A kisasszony makacsul csóválta a fejét:</p>
-<p>– Tudja, hogy nem lehet. Nálam, az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> én
-jelenlétemben nem lehet inni. Meglássa, megutálom, Riminszky.</p>
-<p>– Az ördögbe! – morgott nagy farkasbőr bundáját magára kapva. –
-Szeretném már, ha megutálna. Vajjon milyen lehet az? Bizonyosan
-jobb a mostaninál, amikor állitólag jóbarátságban vagyunk.</p>
-<p>A szőke hölgy Ancsurkára nézett és a szeme villogott.</p>
-<p>– Riminszky ostobát beszél.</p>
-<p>Majd, mintha hirtelen valami eszébe jutott volna, kedélyesen
-hátba vágta a bundás Riminszkyt:</p>
-<p>– Aztán vigyázzon a csizmájára. Nehogy holnap a belevaló embert
-keressék mindenfelé a nizsderi tótok. Magam is hallottam, sok a
-farkas.</p>
-<p>Riminszky kiegyenesedett. Akkora volt, mint valami fenyő-óriás a
-hegyek között. Kissé gunyolódva felelt:</p>
-<p>– Ne féltsen, Erzsébet.</p>
-<p>– Már mondtam, hogy nem féltem, – felelt nyomban a
-kisasszony.</p>
-<p>Riminszky ur kezet csókolt a várkisasszonynak, majd megsimogatta
-az Ancsurka arcát:</p>
-<p>– Jól viseld magad, Ancsurka. Ha jövök, pedig nemsokára jövök,
-csupán jót szeretnék rólad hallani.</p>
-<p>Egy perc mulva már becsukódott mögötte az ajtó.</p>
-<p>A várkisasszony lehajtott fejjel hallgatta a külső folyosón
-visszhangzó lépéseket, aztán lábujjhegyen futott az egyik ablakhoz,
-miközben ruhája ugy suhogott rajta, mintha egy-egy madártábor
-készüle utrakelni. Egy pillanatig ujját ajkára tapasztva,
-hallgatózva figyelt ki a havas éjszakába, aztán csendesen
-fölnyitotta az ablakot. A következő pillanatban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span>
-hirtelen száncsörgés törte meg a hóesés mély csöndjét és a
-száncsörgés mindinkább távolodott. A várkisasszony félig kihajolt
-az ablakon, hogy minél tovább hallhassa a völgyben elhaló
-száncsörgést…</p>
-<p>Ancsurka a sarokban, maga sem tudta miért, dobogó szivére
-szoritotta a kezét és ugy ügyelte a hallgatózó kisasszonyt.</p>
-<p>A kisasszony egyszerre becsapta az ablakot.</p>
-<p>– Feküdjünk le, – mondotta rekedtes hangon.</p>
-<p>Sebes léptekkel a szomszéd szobába ment, a honnan csak percek
-mulva tért vissza. Kijelölte Ancsurkának a fekvőhelyét és
-sajátkezüleg csukott be minden ajtót.</p>
-<p>– Jegyezd meg, – szólt Ancsurkának, – hogy este minden ajtó
-csukva legyen. Ha egyszer vétesz ez ellen, nyomban visszaküldelek
-Riminszkyhez.</p>
-<p>Ancsurka gondolta magában, hogy mily nagyszerü szobaleányra
-tenne szert a várkisasszony az öreg Mik személyében, a kinek
-legnagyobb szenvedélye a zárakkal, kulcsokkal foglalkozni. De még
-se mert erről szólani, mert a várkisasszony lehangoltnak és
-szomorunak látszott.</p>
-<p>Ott, a hol Ancsurkának a fekvőhelye volt, a falból egy kis
-ezüstcsengő domborodott ki:</p>
-<p>– Mikor ezt a csengőt hallod, akkor bejöhetsz hozzám. Addig nem
-szabad háborgatni.</p>
-<p>A kisasszony elsuhogott, mint egy látomány, a félhomályba borult
-szobából.</p>
-<p>Ancsurka legelsőbben lefektette Ancit, aztán maga is a
-vetkőzéshez látott. Igen ám, de az ablakfüggöny egy részecskéjén
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> át odakivülről bevilágitott a fehér
-éjszaka. Miután Anci nyugodtan aludt, igen természetes volt, hogy
-Ancsurka az ablakhoz lopózott és sokáig-sokáig nézte a hópelyhes
-éjjelt.</p>
-<p>Ugy esett a hó, mint a hogy csak a Kárpátok között szokott:
-bőségesen, mintha a legnagyobb hegyet is el akarná boritani, mintha
-a tótocskák itt egyébért se imádkoznának az egekhez, mint hóért,
-minél több hóért. Pedig imádkoznak ők egyébért is, teszem azt,
-krumplicskáért. Az volna aztán a furcsa, ha az Uristen meghallgatná
-a tótok imáját és hópelyhek helyett krumplit eresztene a földre.
-Megtehetné, könnyen megtehetné. Csak egyszer pajkosságból kioldaná
-valamelyik kis angyal odafenn az égi éléskamrában annak a zsáknak a
-száját, a melyikben a krumplit tartják. Be nagy zsák krumpli lehet
-ott!…</p>
-<p>Ancsurkának efféle gondolatok kavarogtak a fejében, mialatt a
-sürü hóesést nézte. Eszébe jutott sok mindenféle, mint a hogy éjjel
-szokás: Korinszky, a toporci kovács, az anyja künn a temetőben és
-az öreg Mik, a kinek lakatja, a melylyel a vizsgálatkor
-megajándékozta, még mindig a zsebében volt. S mikor mindezen
-végiggondolt, akkor megállapitotta magában, hogy sorsa akkor
-fordult jobbra, a midőn azokat a bizonyos piros bocskorokat
-Marczinkáné a lábára huzta. Addig födélnélküli, mindenkitől
-elhagyott árva volt, most pedig még macskája is van.</p>
-<p>Ki tudja, meddig nézte Ancsurka a hóesést az ablak mellett, a
-mikor egész testében összerázkódott egy éles, rövid csöngetésre.
-Eszébe jutott urnője parancsa <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> és találomra nyitott fel
-egy ajtót, utána egy másikat és urnője hálószobájába ért.</p>
-<p>Erzsébet az ágyaszélén ült még mindig ugyanabban a pongyolában,
-a mely este rajta volt. Valami különös álmatagság, önkivület és
-beteges sápadtság tükröződött arcáról:</p>
-<p>– Jár odakünn valaki? – kérdezte megcsukló hangon.</p>
-<p>Ancsurka ijedten intett nemet a fejével.</p>
-<p>– Pedig én világosan hallottam – mormogta, megrázva fejét
-Erzsébet. – Nagyon sokan jártak odakünn, annyi sokféle volt a
-lépések zaja, hogy alig tudtam őket egymástól megkülönböztetni.
-Pedig ismerem valamennyinek a lépését… Ülj le ide a lábamhoz és
-melegitsd a kezem, Ancsurka.</p>
-<p>A leány engedelmeskedett. Ekkor látta, hogy az ágy mellett
-háromlábu kis asztalka áll, a mely asztalkán kiüritett csésze és
-poharak állottak. Egy karcsu, hattyunyaku kristályüveg alján még
-látszott valamely tündöklő zöld folyadék, a milyen a tengerszem
-vize.</p>
-<p>Erzsébet lehunyt szemmel, meghajtott fejjel ült és a keze
-reszketett az Ancsurka kezében.</p>
-<p>– Pedig jártak itt, hiába tagadod! – mormogta rekedtes hangon. –
-Majdnem minden éjjel eljönnek… A legelső volt egy bársonymellényes
-és kékfrakkos öreg bácsi, nemde Ancsurka? Annak a botocskáját
-mindig hallom kopogni, akár még nappal is. Néha azt hiszem, hogy
-már itt van a szomszéd szobában, csak nem mer bejönni. Tudod-e,
-Ancsurka, hogy ki az az öreg ur? Senki más, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> az én
-apám, a ki órásmester volt valamikor. Most már tudod, ugy-e,
-Ancsurka? Jobban szoritsd meg a kezem.</p>
-<p>A szőke hölgy kétségbeesetten szoritja le a szemhéjját, mintha
-igy akarná elkerülni azt, a mit nem akar. Ancsurka kezébe
-kapaszkodik és hallgatózni látszik.</p>
-<p>– Most semmit sem hallok. Elmentek mind a folyosó végére és
-bizonyosan tanácskoznak ott, hogy mitévők is legyenek. A középen
-báránybundásan, zöldkalpagosan – olyan kalpagban, a milyent a
-lengyel vojvodák viseltek valamikor – áll ennek a várnak az ura.
-Biztosan tudom, hogy minden éjjel kijön a kriptából és mindent
-körülnéz, megvizsgál. Lásd, most is engem figyel, mindig reám
-mereszti azt a nagy gömbölyü szemét.</p>
-<p>Ancsurkának a fejét hátrafelé forditotta és Ancsurka
-megrázkódott. Egy ember állott a szobában piros arccal, kifent
-bajuszszal, a fején zöld kalpag, a derekán aranyos kard, mig a
-lábán zöld sarkantyus csizma. Ancsurka nem tudta levenni róla a
-tekintetét…</p>
-<p>– Csak nézd meg jól, ismerned kell őt. A neve Kavaczky György és
-a vőlegényem volt. Nézd, milyen ifju, milyen erős itt a menyegzői
-ruhájában! Nézd meg Ancsurka jól! Tünj el Kavaczky.</p>
-<p>Villámgyorsan tünt el a pirosképü vajda a szoba pádimentuma
-alatt.</p>
-<p>– Most elment, de a mikor akarom, visszajön. Itt áll és néz
-engem napestig, hajnalig. Én beszélek hozzá és felelek helyette.
-Mert, fájdalom, megszólalni nem tud.</p>
-<p>A hölgy tenyerébe hajtotta fejét.</p>
-<p>– De nemcsak ő gondoskodik a mulattatásomról. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> Azért,
-hogy már olyan öreg és csúf vagyok, mégis hamarosan megunnék egy
-udvarlót. Ha a várurat eluntam látni zöld kalpagjában, előhivom a
-másik udvarlómat. Ők kerülik egymást, egyszerre sohasem jöhetnek,
-nem találkozhatnak soha. És ezt tudják ők is, azért nyugodtan
-időznek szobámban. Nem türelmetlenkednek. Fordulj meg,
-Ancsurka.</p>
-<p>Azon a helyen, a hol előbb a várur állott, világoskék kacki
-kabátkában, vadgalambszinü pantallóban, félcipőben és kezében
-szalmakalapját tartva egy szőkefürtös, mosolygó ifju állott. Mintha
-egy lépést tett volna előre a várkisasszony felé, de Ancsurka
-csakhamar rájött, hogy a csinos és kedves ifju éppen olyan
-mozdulatlan, mint társa volt a zöld csizmában.</p>
-<p>A mikor Ancsurka elforditotta a fejét, azt látta, hogy urnője
-hangtalanul, eltakart arccal zokog. Az ifju eltünt és erre
-csendesen magához tért. Megtörölte az arcát.</p>
-<p>– A kit láttál, Ancsurka, azt szerettem először és egyedül az
-életben… Ki volt, mi volt? Minek azt neked tudni.</p>
-<p>Sirt csendesen… Egyszerre fölemelte a fejét, az ablakra nézett.
-Valahol mélyen a völgyben csendesen, halkan szólt a hajnali
-harangszó.</p>
-<p>– Hajnalodik! – kiáltott fel.</p>
-<p>– Talpra ugrott és félrevonta az ablakfüggönyt. Odakünn
-kékes-halovány szinü hópelyhek hullottak.</p>
-<p>– Virrad… és Riminszky még mindig nem ért volna haza?… –
-mormogta zsebkendőjét tépegetve. – Az lehetetlen, régen otthon kell
-lennie. De <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> hát mért nem értesitett szokás szerint?
-Mi baja történhetett?</p>
-<p>Gyors léptekkel egy kis faliszekrényhez ment és annak ajtaját
-felpattantotta. Halk csengetés hallatszott. Aztán percek multak és
-a várkisaszszony még mindig mozdulatlanul, merev nyakkal állott a
-szekrény előtt. Izgatottan csapta be a szekrényke ajtaját.</p>
-<p>– Nincs otthon. Még nem ért haza… Vajjon hol lehet?… – mormogta
-magában. – Érthetetlen, hogy hová lehetett. Számitásom szerint már
-négyre Podolinban kell lennie.</p>
-<p>Az ablakhoz ment ismét és gondolkozva nézett ki a homályos
-hajnalba. Nyugtalansága percről-percre növekedett. Végre nem birt
-magán uralkodni és izgatottan kongatta meg a sarokban álló ezüst
-harangot.</p>
-<p>Az egyik ajtó mögött halk kaparászás hallatszott és a szobába a
-vak ember lépett.</p>
-<p>– Parancs!</p>
-<p>Az esteli mély hang ismét megszólalt:</p>
-<p>– Nyergeljék meg a Szultánt és állj vele te meg odakünn a vár
-alatt a mogyorós mögött.</p>
-<p>A vak ember szótlanul megfordult.</p>
-<p>Ancsurka csodálkozva meresztette szemét urnőjére. Az izgatottan
-dobta le ruháját.</p>
-<p>– Ezt a beszédet Szentpétervárott tanultam… Tudod-e azt, hol van
-Szentpétervár? Dehogy is tudod!… Most pedig fordulj meg, a mig
-öltözködöm. Ha leskelődöl, kiszurom a szemed.</p>
-<p>Nem is mert Ancsurka oda nézni, a mig arra engedelmet nem
-kapott. Akkor aztán még nagyobb volt a csodálkozása. Egy
-lovaglócsizmás, rövidbundás fiatalember állott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> előtte
-s kezében vastag lovaglóostor suhogott, a mely esetleg fegyver is
-lehetett. A mély hang mondta:</p>
-<p>– Kis leány, jól viseld magad. Most menj és feküdj le.</p>
-<p>Lassu léptekkel indult kifelé Ancsurka. Valami kis pattanás
-hallatszott mögötte, mire visszakapta a fejét. A lovag már nem volt
-a szobában.</p>
-<p>Lefeküdt fekhelyére és ébredező kis macskáját magához szoritva,
-ezt sugta a fülébe:</p>
-<p>– Tudod-e, ki a mi gazdasszonyunk, Anci? A mi gazdasszonyunk a
-boszorkány. És tudod-e, hol vagyunk? Az elátkozott várban vagyunk.
-Nem hiába mondták utközben a vén fenyők: ne menj, ne menj…</p>
-<p>És nagyon magához szoritotta a macskáját.</p>
-<h2>VII. FEJEZET.<br />
-<i>A zöldkalapos bábu.</i></h2>
-<p>Ancsurka lassan-lassan hozzászokott azokhoz a különösségekhez, a
-melyek vele a nizsderi várban történtek. A várkisasszony jött,
-ment: senki sem tudta, merre tünt el, hová lett, honnan jött? De
-nem is igen kereste senki. A vak trombitás, a kivel Ancsurka az
-első nap megbarátkozott, midőn a várkisasszony távol volt, előhuzta
-trombitáját, a melyet a poros szekrényben tartott a folyosó végén
-és a szomoru hangu hangszeren szomoruan és csendesen fujta el azt
-az egy zeneszámot, a mely emlékezetében megmaradott: a
-Rákóczi-indulót. Ancsurkának ez a zene is tetszett és megveregette
-a trombitás vállát:</p>
-<p>– Kár, hogy a kisasszony nem hallotta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>Péter zenész fölsóhajtott:</p>
-<p>– A kisasszony nem szereti a zenét. Legalább is igen ritka idő
-az, hogy igy szól hozzám: „Öregem, vedd hangszeredet és fujjad!“ A
-macska tudja: ilyenkor azt gondolom, hogy nem is neki fujom, hanem
-valaki másnak, a ki a szobában van. Az a másvalaki pedig hallgatja,
-hallgatja a nótát, éppen ugy, mint régen hallgatta, mindig csak
-hallgatta.</p>
-<p>Igen hamarosan vége lett ezeknek a barátkozásoknak a kis leány
-és a vén trombitás között. A kisasszony éppen akkor toppant a
-szobába, – soha sem lehetett tudni, hogy merről jött, – a mikor
-Péter ellágyulva fujta hangszerét és Ancsurka a sarokban ülve
-hallgatta, miközben macskáját simogatta. A kisasszonyt nagy haragra
-lobbantotta ez a jelenet. Aranygombos lovaglóvesszőjével
-végigvágott a trombitán, hogy kihullott a Péter kezéből. Szikrázott
-a szeme.</p>
-<p>– Talán bizony még táncolnátok is néha, – kiáltotta. – No, majd
-adok én nektek! Vén ember, az országutra dobatlak. Téged pedig, kis
-béka, ráncbaszedlek…</p>
-<p>Már föl is emelete a lovaglóvesszőt, de aztán meggondolta magát.
-Hátat forditott a jelenetnek, mialatt Péter rémülten támolygott ki
-a szobából, mig Ancsurka éppen olyan kicsire huzta magát össze,
-mint a milyen a macskája volt.</p>
-<p>Egyébként nem igen történt semmi a várban. Vagy ha történt is
-valami, arról Ancsurka nem igen tudott. Attól a naptól fogva, hogy
-Péter zenész megfenyittetett, csak néha találkoztak. Péter csak
-akkor mert bejönni a folyosóról, ha az ezüstharang hivta. Ancsurka
-pedig egész <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> nap cicájával játszott, ha éppen
-takaritani, vagy asztalt teriteni nem kelletett. Igen rosszul
-kezdte magát érezni.</p>
-<p>Az ablakból a mély völgybe nézett, a hol a falusi házikók
-akkoráknak látszottak, mint a gyufaskatulyák. Titokban valami
-csodálatos bizalommal várta Riminszkyt. Valahogy azt remélte, hogy
-Riminszky eljön egyszer és nyomban megváltozik minden. Néha még azt
-is remélte, hogy elviszi innen kérésére vissza a podolini házba, a
-hol az öreg Mik olyan vidáman zörget lakatjaival és Marczinkáné
-csöndesen, de vidáman mozog a barátságos konyhában. De Riminszky ur
-nem jött.</p>
-<p>Ancsurka már hónapok óta volt a várban a nélkül, hogy valami
-változás történt volna az állapotokon. Legföljebb annyiban történt
-valami, hogy Ancsurkának szebb ruhája volt, mint mikor a várba
-került. A kisasszony egy nap minden ok nélkül meghuzta a haját és
-Ancsurka erre sirva fakadt. A kisasszony lángoló szemmel nézte. Egy
-pillanatig ugy látszott, hogy nagy örömet okoz neki a leány sirása,
-aztán azt szerette volna, ha még jobban kesereg. Már készült is ezt
-elősegiteni, a mikor valami eszébe jutott:</p>
-<p>– Nem bántlak, még se bántlak, – mormogta, – inkább
-megajándékozlak.</p>
-<p>Fölnyitott egy tágas fali szekrényt és onnan találomra kivett
-egy ruhát. Uszályos, sárga bársonyruha volt, a melyet valamikor
-lovarnő korában viselhetett.</p>
-<p>– Nesze, Ancsurka. Próbáld meg viselni.</p>
-<p>Ancsurka persze nagyon megörült a gyönyörü ajándéknak. A sárga
-ruha egy kicsit bő volt, egy kicsit hosszu volt, de Ancsurka
-boldogan sétálgatott benne és szeme folyton a háta mögött kigyózó
-uszályon volt. <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> A kis macska nyomában ugrándozott és
-karmaival természetesen a mozgó uszályt akarta mindig elfogni.</p>
-<p>– Hess, Anci. Hess, te csunya Anci! – kiáltotta Ancsurka és
-futva menekült egyik szobából a másikba a kis macska elől. A mikor
-a külső szobába ért, csaknem belebotlott Riminszky urba.</p>
-<p>Riminszky egy pillanatig meglepetve nézte a sárgaruhás leányt és
-Ancsurka is valahogyan elszégyelte magát.</p>
-<p>– Kutya mája! – dörmögte Riminszky. – De megnőttél, Ancsurka,
-mióta nem láttalak. Hisz jóformán nagy kisasszony vagy már!</p>
-<p>Ancsurka szokás szerint kezet akart csókolni Riminszkynek, de
-ügyetlennek mutatkozott és nem sikerült neki. (Riminszky már régen
-védekezett a kézcsók ellen.)</p>
-<p>– Urnőd itthon van?</p>
-<p>Ancsurka furcsán nevetett:</p>
-<p>– Az előbb még nem volt itt, de lehet, hogy az óta megjött.</p>
-<p>Riminszky előre ment. Ancsurka lábujjhegyen követte. A lakás
-üres volt, ki tudja merre kóborolhatott a várkisasszony!</p>
-<p>Riminszky leült és figyelemmel nézett a leány arcába. Mintha
-eddig még nem is látta volna valójában. Mintha csak ma látná
-először, hogy milyen is az az Ancsurka. Az arca rózsaszinü volt és
-kék szeme ragyogott. Még a frizuráját is valamiképpen másnak látta
-és fehér homlokát megcsodálta. A lovaglóruhában kedves
-ügyetlenséggel mozgott és tagjai kigömbölyödtek a ruha alól.
-Riminszky csak most vette észre, hogy tulajdonképpen egy kifejlett
-nőcske áll előtte, a kinek talán érzései, sejtelmei vannak.
-<span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>– Be megnőttél, – ismételte csöndesen és csóválta a fejét.</p>
-<p>Mintha valami rendkivüli dolog történt volna vele, a mire nem
-volt elkészülve. Mintha megzavarodott volna azon, hogy Prihoda
-Anna, a toporci árvaleány megnőtt. Pedig hát megnőtt és sárga
-bársonyruhájában senkihez sem hasonlitott azon nők közül, a kiket
-Riminszky Kázmér eddig ismert. Valami különös melegség szaladgált
-az ereiben, a fejétől a lábáig, és igy szólt a leányhoz:</p>
-<p>– Ülj le és mondd el, hogy mit csináltál az óta, mióta nem
-láttuk egymást?</p>
-<p>Ancsurka fölvetette a szemét és halkan felelt:</p>
-<p>– Azóta sokszor gondoltam az öreg Mikre, Marczinka nénire
-és…</p>
-<p>– Nos? – kérdezte Riminszky előrehajolva.</p>
-<p>– És a lakatokra</p>
-<p>Riminszky elnevette magát:</p>
-<p>– Ördöngős lakatja! Soha sem hittem volna, hogy valamikor
-gondolni fogsz a lakatokra. No majd elmondom az öreg Miknek! Nagyon
-megörül neki.</p>
-<p>Ancsurka mosolyogva nézett Riminszkyre és bizalmasan
-kérdezte:</p>
-<p>– Hát mit csinálnak otthon?</p>
-<p>– Otthon? – dünnyögte Riminszky. – Toporcon?</p>
-<p>– Dehogy. Podolinban.</p>
-<p>Riminszky erre ujra nevetett:</p>
-<p>– Hát csak megvagyunk, lassan vagyunk, a hogy már az olyan vén
-házban szokás. Az öreg Mik…</p>
-<p>– Kalapál! – vágott közbe Ancsurka.</p>
-<p>Riminszky vigan bólintott:</p>
-<p>– Marczinkáné… <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span></p>
-<p>– Ebédet főz, – sietett a felelettel Ancsurka.</p>
-<p>– Már nem. Azaz, hogy lehet, hogy most is főz, de már nem nekem.
-Nagyon megöregedett azóta, hogy te elmentél és Toporcra
-költözött.</p>
-<p>Ancsurka csodálkozva hallgatta ezeket a hireket. A szemét tágra
-meresztette és rózsaszinü szája nyitva maradt.</p>
-<p>– Furcsa, – mondta sokára, – hogy Marczinkáné megöregedett…</p>
-<p>– Te pedig megnőttél! Nem is igen tudom, hogy most már mit
-csináljak veled. Férjhez kellene menned. Szeretnél férjhez menni,
-Ancsurka?</p>
-<p>A leány némán csóválta a fejét.</p>
-<p>– Podolinba szeretnék menni, – felelt lesütött szemmel.</p>
-<p>Ebben a pillanatban halkan zörrent valami a szoba hátterében.
-Egy nagy olajfestmény, a mely a várkisasszonyt ábrázolta lóháton,
-csöndesen visszaereszkedett helyére és a festmény előtt ott állott
-a várkisasszony rövid macskabőr-bundában, magasszáru csizmában.
-Sötétpiros volt az arca és acélszürke szeme, mint éles penge
-szegeződött Riminszkyre és a leányra. Szótlanul állott egy
-másodpercig.</p>
-<p>– Hogy van, Riminszky ur? – kérdezte fagyosan.</p>
-<p>Riminszky megzavarodva emelkedett föl.</p>
-<p>Ancsurka kezet akart csókolni a kisasszonynak, de ez csak ennyit
-mondott a fogai között:</p>
-<p>– Kotródj!</p>
-<p>A mint a leány kilépett a szobából, Erzsébet szenvedélyesen
-támadt Riminszkyre:</p>
-<p>– Nem szeretem, ha a cselédeimnek udvarol. Nézzen a tükörbe és
-majd elszégyeli magát, Riminszky. A szakálla, haja szürke
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> és a pesztonkával mulat távollétemben.
-Ugyan, Riminszky…</p>
-<p>Riminszky nem felelt nyomban. Elgondolkozva nézte az előtte álló
-hölgyet. Excentrikus, sajátságos látvány volt a várkisasszony a
-férfiöltözetben. Az arcát pirosra festette a hideg és a belső
-fölindulás. A szemét lehunyta és lecsöndesedve ült le szembe
-Riminszkyvel, arra a helyre, a hol előbb Ancsurka ült.</p>
-<p>– Csak nem féltékeny? – kérdezte évődve Riminszky. – Hogyan
-lehetne féltékeny ön, a ki valamikor egész Európát meghóditotta
-szépségével és művészetével? És vajjon kire is volna féltékeny?
-Arra a senki gyermekére?</p>
-<p>Erzsébet fölnyitotta a szemét. Valami nagy szomoruság látszott
-abban. De erőt vett szomoruságán és elég vigan válaszolta:</p>
-<p>– Tudja, Riminszky, némely dolgokban én is csak olyan közönséges
-nő vagyok, mint a többiek. Mi nők nem szeretjük, ha udvarlóinkat
-hütlenségen érjük. Bolondság, de igaz: eddig mindig azt hittem,
-hogy éppen ugy rendelkezem maga fölött, mint a viaszbábuim fölött.
-Egy gombot kell megnyomni és maga éppen ugy megjelenik hivásomra,
-mint Kavaczky vagy a másik. Most pedig azt tapasztaltam, hogy maga
-nem egészen viaszbábu…</p>
-<p>– Nono, – dörmögött Riminszky. – Azt hiszem, eddig se tartott
-egészen viaszbábunak.</p>
-<p>Erzsébet nem válaszolt. Csöndesen a szomszéd szobába ment, a
-honnan átöltözködve tért vissza. Asszony volt most már külsőleg is
-és letelepedve Riminszky mellé, azt kérdezte:</p>
-<p>– Először is arra feleljen nekem, hol <span class=
-"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> járt
-annyi ideig? Hol a pokolba kószált? Merre korhelykedett, merre
-csalt meg?</p>
-<p>Riminszky csöndesen nevetett:</p>
-<p>– Nem igen csaltam meg, Erzsébet. Miért is csaltam volna meg? Én
-már nem vagyok ifju ember s tökéletesen elegendő, ha néha
-letelepedhetek egy kedves asszony mellé és annak illatát
-élvezhetem.</p>
-<p>A várkisasszony tréfásan megfenyegette az ujjával:</p>
-<p>– Az előbb is, mig nem jöttem, ilyen ártatlan dologgal
-foglalkozott?</p>
-<p>Riminszky elkomolyodott:</p>
-<p>– Erzsébet, hallgasson meg. Én tartozom magának egy vallomással,
-a mely vallomást már régen meg kellett volna tennem, hogy semmi
-félreértés ne legyen közöttünk. Ez a leány körülbelül egy esztendő
-előtt került a házam udvarába. Jószivü cselédeim a megdermedt
-madárkát sem hagynák elveszni és az árva gyereket sem küldték az
-országutra. A leányka ott maradt a házamban, nem igen láttam, nem
-igen törődtem vele, hisz önnek sem szóltam felőle soha. De egyszer
-valami betegség fogott elő és napokig szenvedtem magányosan,
-elkeseredve, addig a mig eszembe nem jutott a leány.
-Megparancsoltam, hogy körülöttem legyen és igen jól elmulattatott a
-macskájával. Akkor azt gondoltam magamban, hogy ezt az árva
-gyermeket fölnevelem és magam mellett tartom öregségem napjaira.
-Hogy akkor is elmulattasson, elszórakoztasson. Esetleg ápoljon
-betegségemben és lezárja valaki a szemem, ha meghalok…</p>
-<p>A várkisasszony a helyett, hogy ellágyult volna erre az értelmes
-beszédre, haragosan állott föl és duzzogva nézett ki az ablakon.
-<span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>– Hálátlan ember. Eddig azt hittem, hogy rajtam kivül nincs
-senkije és csupán én tudom elmulattatni, ha együtt lovagolunk a
-sötét erdőkben, vagy vadászunk a havasok között. Olyan régen
-ismerjük már egymást és eddig soha sem adott okot arra, hogy
-kételkedjem önben. Mától fogva nem hiszek. Hiába mond akármit, nem
-hiszem. Ön is olyan férfi, mint a többi.</p>
-<p>Riminszky kezet csókolt Wart Erzsébetnek.</p>
-<p>– Erzsébet, igaztalan hozzám. Remélem, mindjárt megbánja, ha
-arra gondol, hogy én tizenhat esztendő előtt is szerettem magát.
-Emlékszik Heidelbergre, emlékszik a régi kis házra?… Mikor először
-megláttam, megszerettem. Ha nem lett volna a másé, régen az enyém
-lett volna. De a másé volt, mindig a másé.</p>
-<p>Erzsébet sötéten nézett maga elé.</p>
-<p>– Emlékszem, – mormogta, – emlékszem mindenre és soha sem fogok
-elfelejteni semmit. Hej, nagy ördög maga, Riminszky. Sok minden
-szárad a maga lelkén. Ha maga véletlenül nem születik erre a
-világra, más lett volna az én életem. Maga ölette meg azt az
-embert, a kit egyedül szerettem… Maga volt oka mindennek. Maga adta
-a kezébe annak a félbolond Kavaczkynak a pisztolyt, a melylyel az
-én szegény szerelmemet kivégezte. És még nem fizetett meg
-semmiért.</p>
-<p>Riminszky vállat vont.</p>
-<p>– Én ártatlan vagyok. Fiatalság, bolondság: akkor nem tehettünk
-másképpen. A diáknak meg kellett halni akkor. Százszor meg kellett
-halni, mert el akarta rabolni tőlünk.</p>
-<p>– Tőlünk? – kérdezte élesen Erzsébet. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> – Talán
-bizony arra számitott, hogy ha Kavaczkyé leszek, a magáé is
-leszek?…</p>
-<p>Riminszky elvörösödött.</p>
-<p>– Az ördög tudja, – fakadt ki. – Néha ugy gondolom magamban,
-hogy ha a diák nem szöktette volna el, én szöktettem volna. Mert
-szerettem akkor, a mikor először megláttam. Régen volt, hagyjuk a
-multat, Erzsébet. Hisz soha se beszélgettünk egyébről, mint a
-multról.</p>
-<p>– Hát miről beszéljünk? A jelenről tán, vagy a jövőről?
-Vénasszony leszek maholnap. A vénasszonyoknak csak multjuk van…
-Mikor Pétervárott eltörtem a lábam és többé nem kaptam szerződést
-semmiféle cirkuszhoz, ön eljött és Kavaczky nevében fölkeresett.
-Jöjjek és legyek a nizsderi vár asszonya. Én eljöttem és mikor
-kocsim az est sötétségében a vár felé közeledett, Kavaczkyval
-találkoztam. Kavaczky ebben az időben már nem volt beszámitható
-állapotban. A szervezete tönkrement a vad dorbézolásban, lelke
-egyensulya megbomlott és az esze ritka vendégként kopogtatott nála.
-A szerencsétlennek az volt az első dolga, hogy borral kinált és le
-akart itatni, mint valami korhely cimboráját. Eleinte mulattatott a
-dolog. Régen meg-megszoktam csupán furcsa oldalait látni meg a
-máskülönben szomoru emberi életnek. Versenyt ittam az elborult
-elméjü emberrel és vártam egy alkalmas pillanatot, hogy
-elhagyhassam őtet. Hadd gondolja, hogy csupán rossz álom volt az én
-megjelenésem. Mély bánatom közepette egyszerre fölidézte az
-elborult lelkü emberek kegyetlenségével annak a megholt
-<span class="pagenum"><a name="Page_186" id=
-"Page_186">-186-</a></span> fiunak az alakját. Hallucinált és
-rémlátásában az én alakom fölcserélődött előtte annak a megölt
-szerelemnek az alakjával.</p>
-<p>Riminszky fölsóhajtott:</p>
-<p>– Szegény Kavaczky, sokat szenvedett.</p>
-<p>– Különösen akkor, mig vele voltam. Vonaglott a lelke,
-szenvedett, mint talán még férfi soha. Egyik pillanatban esdekelve
-térdelt elém, hogy később fegyvert fogjon reám. Kicsavartam a
-fegyvert a kezéből és a divánra dobtam, mert, megvallom, hogy a
-bosszu érzete hozott ide először. Bosszut akartam állani életem
-megrontóján. Azon gondolkoztam, hogy végzek vele és elmegyek. Soha
-se tudta volna meg senki, hogyan halt meg a nizsderi várur. Sokáig
-gondolkoztam, nem tudtam elhatározni magamat. Végre az az ördögi
-terv villant meg bennem, hogy Kavaczkyt rábeszélem az
-öngyilkosságra. Minek szennyezze be vére az én becsületes kezemet,
-miért üldözzön rémes alakja engem az életen keresztül. Szépen
-letelepedtem melléje és okosan, világosan próbáltam megértetni
-vele, hogy az ő sorsán már csak az javithat, ha megöli magát. Akkor
-jóvá teszi egész életét. Sokáig beszéltem hozzá és ő kimeresztett
-szemmel hallgatott. Midőn már azt hittem, hogy meggyőztem, kezébe
-adtam a pisztolyt, a melyet előbb a kezéből kivettem. Ő rémülten
-nézett rám: „Hát igazán meg kell halnom?“ – kérdezte. „Igen, –
-feleltem, – egyebet nem tehetsz!“ Kezébe vette a pisztolyt. Egy
-pillanatig azt hittem, hogy végez magával – vagy velem… Aztán
-eldobta a pisztolyt. „Nem, – mondta, – még van <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> időm.
-Reggelig van időm!“ Ez a gyávaság dühbe hozott. Már csaknem azon a
-ponton voltam, hogy fejének szegezem a pisztolyt, a mikor a vak
-trombitást a szobába szólitotta… Rémes éjszaka volt az. A trombitás
-szünet nélkül fujta, Kavaczky szünet nélkül ivott. Versenyt kellett
-vele tartanom, mert kényszeritett rá. Dalolt és öklével csapkodta
-az asztalt. Egyszer igy szólt: „Helyes, megölöm magam, ha Riminszky
-is azt tanácsolja.“ Erre én megijedtem. Nem akartam egy harmadikat,
-– azt a harmadikat, a ki eddig is harmadik volt, – belevonni a
-dologba. Sürgettem, biztattam, rábeszéltem. Valahogyan ugy éreztem,
-hogy nekem hivatásom Kavaczkyt rávenni az öngyilkosságra.
-Valahogyan azt gondoltam, hogy ezzel szolgálatot teszek neki,
-magamnak és mindenkinek. Gyávának neveztem és gonosznak. Erre ő
-mindig vidámabb lett. A kemény, kegyetlen szavak jól estek lelkének
-és már éppen megnyugodni látszott, a mikor én végső
-kétségbeesésemben azt az ajánlatot tettem neki, hogy megcsókolhat,
-ha megöli magát. A szeme fölvillant és nyomban elfogadta a
-borzalmas ajánlatot, csak azt kötötte ki, hogy a pisztoly helyett
-más halálnemet választhasson. Abban az időben állandóan mérget
-hordtam magammal, a keblemen egy kis arany medalionban, a szerelmem
-arcképével együtt. Elővettem a mérget. És Kavaczky megmérgezte
-magát.</p>
-<p>Riminszky hideglelősen nézett az asszonyra, a ki halálravált
-arccal mondta ezt a történetet.</p>
-<p>– Miután megcsókolta? – kérdezte és megborzongott egész
-testében. <span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>Az asszony némán bólintott. Majd hirtelen megnyomott egy
-elefántcsont-gombot a falon és a szoba hátterében megjelent a
-zöldkalapos viaszbábu: Kavaczky György. Az asszony oda rohant a
-bábuhoz és kétszer arcul ütötte; aztán zokogva, sirva roskadt egy
-medvebőrre… Riminszky fázósan emelkedett föl és nesztelen
-lépésekkel osont kifelé. A külső szobában találta Ancsurkát, a mint
-a macskáját ölébe tartotta. A leány fülébe sugta:</p>
-<p>– Nemsokára elviszlek innen.</p>
-<p>Ancsurka hálásan, könytelt szemmel nézett Riminszky után.
-Odabentről a várkisasszony hangos, kétségbeesett sirása
-hallatszott.</p>
-<h2>VIII. FEJEZET.<br />
-<i>Prihoda Anna naplója.</i></h2>
-<p>Egy kis notesz-könyvecskébe, verébfejnagyságu, kerek betükkel
-ezeket a sorokat irta be Prihoda Anna, a toporci árvaleány:</p>
-<p>Ma szombat van és a kisasszonyom egész nap nagyon haragos
-volt.</p>
-<p>Néha sirva vetette magát a földre, majd fölugrott és összetépett
-mindent, a mi a kezeügyébe esett. Zsebkendőt, ruhát, függönyt.</p>
-<p>Mikor már a körmei is véreztek, behivott és igy szólt
-hozzám:</p>
-<p>– Te leány, tudod-e, mit tesz az, egész életen át szenvedni,
-mindig-mindig szenvedni és soha egy percnyi nyugalmat nem
-találni?</p>
-<p>– Tudod-e, mit érzett egy sziv, a mely <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span>
-valamikor éppen olyan érző volt, mint a többi, hogy kőkemény
-legyen, mint a szikla?</p>
-<p>– Tudod-e, hogy milyen az a szerelem, a mely egy csöppnyi
-boldogságot, örömet nem szerez, csak fájdalmat?</p>
-<p>– Szenvedtél-e már, sirtál-e már hosszu éjjeleken, a mikor senki
-sem hallotta?</p>
-<p>– Mondd, te leány, tudod-e mily keserü a köny, a melyet senki
-sem lát, senki föl nem csókol?</p>
-<p>Persze én nem tudtam felelni urnőmnek, hisz nem is igen
-értettem, hogy mire akar tőlem feleletet. Néhányszor megrázott,
-hogy alig tudtam magamhoz térni, aztán ellökött magától.
-Kikergetett és most itt ülök magamban Ancival s hallgatom a
-lépéseit, a melyek onnan belülről hangzanak.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Urnőm jókedve egész héten nem tért vissza. Már a következő hét
-szombatján vagyunk és ő még mindig nem mozdult ki szobájából.
-Vajjon mit csinál odabenn? Sir-e, jajgat-e vagy haragszik-e?</p>
-<p>A Poprád kutya az ajtó elébe feküdt és ott nyöszörög, kaparász.
-Azt hiszem, végét járja a vén eb, de urnőm nem engedi maga elé.</p>
-<p>Pedig oly keservesen nyög ez a vén kutya!</p>
-<p>Ha engem keresne, már régen megsimogattam volna, de reám
-ellenségesen morog. Kapkod fogatlan szájával, de mozdulni már nem
-tud.</p>
-<p>Vajjon meddig szenved még idekünn a vén Poprád és odabenn
-urnőm?…</p>
-<p>Riminszky ur igéretet tett, hogy visszajön <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> és
-elvisz innen, de szánkójának csörgését nem hallom.</p>
-<p>Vajjon már mindenki megfeledkezett rólam itt az elátkozott
-várban? Riminszky ur se gondol már reám? Istenem, mi lesz velem? Ha
-legalább az udvarra mehetnék, a hol a mosóleányok énekelnek. De
-Péter bácsi elzárta az ajtót.</p>
-<p>– Mi itt mindnyájan rabok vagyunk, – sugta a fülembe és
-csöndesen betuszkolt.</p>
-<p>– O, bár már megvert volna kedvére urnőm! Bár már ne járna
-magába odabenn szünet nélkül, megállás nélkül.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Ma a völgyből száncsörgés hallatszott. Az ablakot csöndesen
-fölnyitottam és figyelve hallgatóztam.</p>
-<p>A mély hegyi uton haladt egy szán, de benne nem Riminszky ur
-ült. Sokáig néztem a szán után, a mig az eltünt egy
-hegykanyarulatnál.</p>
-<p>Milyen boldogok lehetnek, a kik ott a szánon ülnek. Talán
-messzire mennek, idegen országokba, idegen emberek közé, – de én
-szivesen elmennék velük akár a világ végére is.</p>
-<p>… Fölirom ezeket a dolgokat, mert nincs egyéb dolgom.</p>
-<p>A macskám is belebetegedett a tétlen életbe. Persze itt nem
-lehet egerészni, mint Podolinban lehetett. Nincsenek háztetők,
-ereszek, a melyeken föl lehetne kuszni. Azaz, hogy van minden,
-csakhogy Ancinak nem szabad a szobát elhagyni. S itt ülünk és
-szomorkodunk.</p>
-<p>Anci rám mereszti a szemét és csodálkozni látszik, hogy itt
-mindenfélét összefirkálok.</p>
-<p>– Most már igazán kisasszony vagy, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> Anci, –
-mondja a macskám. – Szép ruhád, szép cipőd van és betüket vetsz
-papirra, mint a kisasszonyok.</p>
-<p>– Talán bizony szerelmes levelet irkálsz, Ancsurka? – kérdi a
-macskám.</p>
-<p>– Nem, – felelek neki, – naplót irok. Hátha egyszer valaki
-kiváncsi lesz, hogy mi történt Prihoda Ancsurkával az elátkozott
-várban, a mikor a boszorkány szobaleánya volt? Mit csinált ott a
-Prihoda Ancsurka? Vig volt-e vagy szomoru?</p>
-<p>Ebből a könyvből megtudandja, hogy szomoru volt, mint Bársony, a
-tengerszem tündére, a kiről éppen tegnap olvastam a
-lidérc-naptárban.</p>
-<p>Anci megcsóválta a fejét és a körmét kinyujtotta a papiros
-után.</p>
-<p>– Ugyan ki a manó lenne kiváncsi Prihoda Ancsurkára? Törődik is
-Prihoda Ancsurkával valaki? Talán már az öreg Mik is elfelejtette,
-hogy Ancsurka a világon van, hisz elég gondot adnak neki
-lakatjai.</p>
-<p>– Igaz, igaz, – feleltem Ancinak. – De hátha egyszer mégis
-kiváncsi lesz valaki?</p>
-<p>Anci erre nem felelt. Lehunyta a szemét és dorombolt.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Itt az az ujság, hogy Poprád időközben kiszenvedett. Mindig
-csöndesebb, csöndesebb lett, már csak alig hörgött néha. Szegény
-kutya nagyon bánkódhatott, hogy az az ajtó nem nyilott föl előtte.
-És talán a bánat siettette halálát.</p>
-<p>Reggelre kelve ott feküdt dermedten a küszöbön és már egy csöpp
-élet sem volt benne.</p>
-<p>Behivtam Péter bácsit, a ki nagy óvatossággal vette karjába az
-ebet és elvitte. <span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>– Neki sem volt már foga, mint nekem! – mondotta.</p>
-<p>És talán éppen ezért szerette olyan nagyon a Poprádot.</p>
-<p>Vitte, vitte, tapogatózva, csöndesen.</p>
-<p>– A vár alatt megásom sirját a vén szolgának, a mely annyi
-esztendőn át hűségesen szolgálta a nizsderi várat.</p>
-<p>Erre egész nap az ablaknál ültünk Ancival, a mig végre késő
-délután feltünt mélyen a vár alatt az öreg Péter bácsi alakja. A
-térdig érő hóban lassan bandukolt, a vállán ásó, kapa, mögötte kis
-szánon a Poprád hullája feküdt.</p>
-<p>A halott kutyát földiszitette Péter bátyó mindenféle
-ékességekkel, a melyeknek szinét ugyan nem látta, de tapintásából
-azt érezte, hogy ez valami nagyon szép lehet.</p>
-<p>Igy találta ki, hogy az én hajam szőke és nagyon dús, arcom
-pedig piros, mint a nyiló rózsa.</p>
-<p>(Csoda, hogy a nyiló rózsához hasonlitott; a vakemberek
-tudatlanságával sorozhatott volna egyébhez is…)</p>
-<p>A vak trombitás mély árkot huzott a nagy hóban. Ásott, ásott és
-munkájával csak nagyon lassan haladt, mert a hó folyton hullott és
-a mit kiásott az árokból, azt csakhamar megtöltötte ismét hóval a
-szél.</p>
-<p>Alkonyatra járt, mire elkészült munkájával.</p>
-<p>A Poprád hulláját óvatosan a gödörbe helyezte és hóval
-bekaparta.</p>
-<p>Aztán a szánnal együtt eltünt az estalkonyban…</p>
-<p>Éppen Ali Babát és a negyven rablót olvastam, a mely könyv a
-Lidérc-naptáron kivül a nizsderi várban található volt, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> mikor urnőm szobájából hangos beszéd és
-sirás hallatszott.</p>
-<p>Csakhamar kiderült, hogy Riminszky ur jött urnőm látogatására
-valamelyik földalatti folyosón.</p>
-<p>A földalatti folyosót urnőm kivánságára választotta.</p>
-<p>Urnőm ugyanis az utóbbi időben megharagudott reám és nem akarta,
-hogy Riminszky ur velem találkozzon.</p>
-<p>Ezalatt fölvettem sárga bársonyruhámat, hajamba szalagot fontam.
-Hátha mégis meglátna Riminszky ur s eszébe jutna neki engem
-Podolinba visszahivni?</p>
-<p>De Riminszky ur nem jött ki a szobából, urnőm nem hivott be és
-én magamban azt gondoltam, hogy soha-soha többé nem fogom látni az
-öreg Mik fehér szakállát és a podolini klastrom-tornyocskát.</p>
-<p>És ezen nagyon elszomorodtam.</p>
-<p>Az ajtó egyszerre fölpattant és Riminszky ur kipirosodott arccal
-lépett ki:</p>
-<p>– Jőjj, Ancsurka, – mondta, – elviszlek.</p>
-<p>Ancit nyomban egy kis selyemkendőbe takartam, hogy valahogyan
-meg ne fázzon az uton, a mikor urnőm is kijött és igy szólt
-Riminszki urhoz:</p>
-<p>– Hagyja itt nálam Ancsurkát, Riminszky. A nélkül is majd
-megbolondulok néha a gondolataimtól; legalább nem vagyok egyedül,
-mig a leány itt van.</p>
-<p>Riminszky ur habozva pillantott rám:</p>
-<p>– Szivesen itt hagyom, de maga az utóbbi időben nagyon
-szenvedélyes, Erzsébet.</p>
-<p>Urnőm lesütötte a szemét és ebben a pillanatban nagyon kezdtem
-tőle félni, halkan igy felelt: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_194" id="Page_194">-194-</a></span></p>
-<p>– Nem lesz neki semmi bántódása. Igérem.</p>
-<p>Riminszky ur még mindig habozni látszott.</p>
-<p>Óh, be szerettem volna fölkiáltani:</p>
-<p>– Vigyen el, Riminszky ur, vigyen el ebből az elátkozott várból,
-a boszorkány hatalmából.</p>
-<p>De nem mertem egy kukkot sem szólni, mert urnőm rámpillantott
-hideg szemével, a mely néha ugy fénylett, mint a meztelen kard.</p>
-<p>Riminszky ur vállat vont:</p>
-<p>– Utóvégre itt is maradhat… Nálam ugy sem tudna mit csinálni, a
-mióta nincs asszony-cselédem.</p>
-<p>Igy szólt és megsimogatta az arcom.</p>
-<p>Nem hallotta meg, hogy odabenn a szivemben vadul sikoltozom,
-mint egy menekvő madár…</p>
-<p>Megsimogatott és szokása szerint igy szólt hozzám:</p>
-<p>– Aztán jól viseld magad.</p>
-<p>Nem tudtam felelni.</p>
-<p>Csak némán intettem a fejemmel.</p>
-<p>Aztán nagyon sokáig sirtam, hogy Riminszky ur elment a
-várból.</p>
-<p>Urnőm szobájában maradt és az égboltozaton, a mely nagyon közel
-látszott lenni a hegycsúcsokhoz, szikráztak a csillagok.</p>
-<p>A csillagokat néztem és szomoru dolgokat gondoltam magamban.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Éjfélig nem történt semmi, akkor – csaknem szokás szerint –
-csengetés hallatszott; urnőm hivott.</p>
-<p>Megint az ágyán ült, az arca fehér és a tekintete zavarosan
-szegeződik reám.</p>
-<p>Előtte a háromlábu asztalka a ragyogó kristályüvegekkel és
-pohárkákkal. <span class="pagenum"><a name="Page_195" id=
-"Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>A kristályüvegben szinte szikráztak a különböző szinü
-folyadékok.</p>
-<p>Legelsőbb azt hittem, hogy ezen az asztalkán van urnőm
-boszorkánykonyhája.</p>
-<p>Itt büvöl, itt varázsol, itt ront, mint ahogy már a boszorkányok
-szokták.</p>
-<p>Későbben pedig megtudtam, hogy a ragyogó edényekben igen erős
-pálinkák voltak, a melyeket éjjelenkint urnőm összekeverve
-iszogatott.</p>
-<p>– Megint nem tudok aludni, – mormogta sötéten, a mikor
-meglátott.</p>
-<p>A fejére nyomta a tenyerét.</p>
-<p>– Néha azt hiszem, hogy megpattant valami a fejemen. Valamely
-idegszál, a mely többé sohasem lesz ép. Mint mikor a telegráfdrót
-elszakad valahol a hegyek között és két messzefekvő állomás, a mely
-eddig a drót révén mindig egymás közelében volt, egyszerre
-eltávolódik egymástól…</p>
-<p>– Az az idegszál szakadt el a fejemben a melyen át a való élet
-telegrafirozott az álmok világával. Többé nincsen átmenet a
-valóságból a képzeletbe. Vagy fáj az élet, vagy pedig nem is tudok
-arról, hogy élek.</p>
-<p>– De te ezt nem érted, te béka.</p>
-<p>– Te nem értesz máshoz, mint szamár öreg urak fejének az
-elcsavarásához.</p>
-<p>– Szalagot kötsz a hajadba, mint egy pásztorleány, pedig itt
-rajtam kivül senki sem lát. Ugyan kinek akarsz tetszeni?</p>
-<p>Urnőm szenvedélyesen nézett rám.</p>
-<p>A szemében ezer mélység sötétlett. Mintha félelmes örvények
-kavarogtak volna abban a szempárban, a mely örvények elnyelik azt,
-a ki beléjük néz.</p>
-<p>– Ülj le, – szólt, – és melegitsd a kezem.</p>
-<p>Egész lényében reszketett és halotthalványan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> nézte a
-kezét, a melyet jéghideg dermedtségéből földörzsöltem.</p>
-<p>Mintha csodálkozott volna a kezén, mintha nem is az ő keze lett
-volna.</p>
-<p>– Ma éjjel, – suttogta csendesen, – véled álmodtam, Ancsurka.
-Igen rosszat álmodtam véled.</p>
-<p>Eleinte zöld mezőn jártam, a hol fehér tojásokból pici
-libácskák, kacsák ugrottak ki és mohón enni kezdték a zöld
-füvet.</p>
-<p>A felhők nagyon fehérek voltak és egészen közel ereszkedtek a
-fákhoz, a melyek lilásszirü virágok terhe alatt reszkettek.</p>
-<p>Mentem, mendegéltem a mezőn.</p>
-<p>A libuskák száma mindig több lett, a felhők mind közelebb
-jöttek, – és én nagyon könnyünek, fiatalnak éreztem magam.</p>
-<p>Még daloltam is álmomban egy régi dalt, a melyhez, sajnos,
-hiányzott a hárfakiséret.</p>
-<h2>IX. FEJEZET.<br />
-<i>Merre jár Riminszky?</i></h2>
-<p>Ancsurka naplóját Riminszky Kázmér találta meg a nizsderi
-várban, akkor, a midőn Ancsurka már régen nem volt ott.</p>
-<p>Egyszerre eltünt Ancsurka a várból.</p>
-<p>Hová lett, merre ment – senki sem tudta.</p>
-<p>A várkisasszony vállat vont, a mikor Riminszky Ancsurkáról
-tudakozódott.</p>
-<p>– Megszökött a kis pesztra, mert unatkozott. Itt nem igen voltak
-mulatságok.</p>
-<p>Riminszky csóválta a fejét.</p>
-<p>– Ejnye, ejnye, a macska rugja meg, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> –
-mormogta magában. – Nem is hittem, hogy valamikor meg fogom
-kérdezni, hová lett Ancsurka?</p>
-<p>Wart Erzsébet figyelmesen nézett Riminszky arcába.</p>
-<p>– Bolond dolog volna, Riminszky, ha magában mást gondolna, mint
-a mit hangosan mond.</p>
-<p>A szemével hunyoritott és szürke szemét Riminszky arcába
-kapcsolta, mintha mindent egyszerre ki akart volna olvasni a férfi
-lelkéből.</p>
-<p>– Igen bolond dolog volna, – mormogta, – ha egy szolgáló leányka
-olyan nagyon érdekelné.</p>
-<p>Riminszky magasszáru csizmájára nézett és keservesen
-fölsóhajtott:</p>
-<p>– Kutya mája! Szerettem a macskáját.</p>
-<p>Erzsébet elnevette magát.</p>
-<p>– Hiszen ha csak macskája lett volna! Igen kedves arcocskája
-volt… De hát unta magát. Hiába, elunta magát és bucsut mondott a
-várnak.</p>
-<p>Riminszky egy darabig hallgatott és magában gondolkozott. A manó
-tudja, igen rossz kedve volt, de maga sem tudta, hogy miért.</p>
-<p>Nem is nagyon sokáig időzött Nizsderen. Hamarosan bucsuzott és
-gyorsan sietett le a várból. A hó már elolvadt és a hegyek között
-langyos tavaszi szelek bujkáltak. A hegyoldalak világoszöld ruhába
-öltözködtek és a fenyőfák kemény burkolata alatt megmozdultak a
-rügyek.</p>
-<p>Riminszky csöndesen ügetett zsufa-lován a hegyek között. Addig
-soha sem vette észre az évszakok változását. Télen rövid
-macskabundát hordott, nyáron szalmakalapot tett a fejére. Hogy a
-hegyoldalakban <span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> a fű kiüti fejecskéjét, az véleménye
-szerint a birkáknak volt jó. De Riminszky hust evett és hozzá bort
-ivott.</p>
-<p>Most mégis meghatotta a langyos szél, a mely arcába fujt és a
-kis bokrok szines rügyeikkel a legkülönösebb gondolatokat
-ébresztették lelkében. Igy például arra gondolt, hogy halottak
-feküsznek a föld alatt, a kik már nem látják az évszak változását.
-Odalenn feküsznek, mélyen a füvek alatt és kezük összefonva. A szél
-elsuhan fölöttük és talán azt sem tudják, hogy fölöttük a földön
-gyermekek, nők és férfiak járnak. Odalenn a nagy csöndességben nem
-járnak az álmok, nem járnak a sóhajtások; se az örömök, se a
-bánatok. Kavaczky se iszik már bort és Pogrányi valahol messze, egy
-német temetőben csöndesen fekszik. Csupán az élőket érdekli az,
-hogy ők már meghaltak s innen elmentek.</p>
-<p>Riminszky ur nem igen volt filozófus és a gondolatai, zsufa-lova
-hátán, addig kalandoztak a földalatti állapotokon, a mig
-mélységesen elszomorodott. A halált csak annyiban ismerte, mint a
-legtöbb ember ismeri: meghaltak szomszédjai, ismerősei és többé nem
-mozogtak. Még csak a korcsmába se ment el senki, miután a lábát
-kinyujtotta és a föld alól semmi hir nem érkezett azokról, a kik
-ottan bekvártélyozták magukat.</p>
-<p>Riminszky urat is csupán annyiban érdekelte a halál, hogy
-juh-nyájait nem viheti magával.</p>
-<p>Hogy lesz-e szolgája, háza és gazdaasszonya a másik világon,
-erre nem gondolt; csak az fájt neki, hogy az árva tótleánykáról nem
-fog tudni semmit. <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>Utközben érte a lipovnicai barát-kolostort.</p>
-<p>A régi kolostor körülbelül négyszáz esztendeje őrizte a hegyek
-között kanyargó országutat széles bástyáival és mogorva tornyaival.
-A barátok, a kik itt laktak, éppen ugy tudták forgatni a kardot,
-mint az olvasót. Egyszer a magyar hazáért verekedtek, másszor a
-lengyel királyok szolgálatába szegődtek, majd, – ha nagyon
-fölhalmozódott a puskaporuk, – a saját szakállukra kezdtek valami
-háborut a szepesi gróffal, vagy valamelyik lengyel vajdával. A
-kolostorban csak akkor kezdtek unatkozni, a mióta a pápa külön
-brévében megtiltotta, hogy fegyvert tartogassanak a lipovnicai
-klastromban.</p>
-<p>A pápa még Lipovnicán is pápa. A fegyveres kamarák kiürültek és
-a puskaporos hordók helyén más hordók foglaltak helyet. Ezekben a
-hordókban is puskapor volt, csakhogy folyékony alakban. A lengyel
-és a magyar uraságok, a kik még kétszáz esztendő előtt is hadaikkal
-támadtak a barátokra, ha kincseik megszaporodtak, most sem kerülték
-el a zord falakat. A kapu száz esztendő óta nyitva volt állandóan
-és csupán a hagyományok iránt való kegyeletes szokásból silbakolt a
-kapualjban két lipovnicai tót, hosszu lándzsájára támaszkodva. A
-kapu alatt a kis fülkében a legvénebb barát olvasta a breviárumot,
-– mert a legvénebb barát ismerte már mindazokat, a kik a kolostort
-meg szokták látogatni.</p>
-<p>A kapufülkéből egy csengetyü drótja vezetett a pincemester
-szobájába.</p>
-<p>Ez a csengetyüdrőt jelezte, hogy milyen kaliberü vendég érkezett
-a kolostorba. <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span></p>
-<p>Egyszeri csöngetés amolyan szegény vándorlólegény érkezését
-jelentette, a ki hálás köszönettel öblitette le torkán az ut porát
-csigerrel. A dupla csengetés már urakat jelentett, a kiknek ebédet
-vagy vacsorát szoktak főzni a vendégszerető barátok. Háromszor csak
-a püspöknek – ha éppen erre járt – csengetett a kapus; azonkivül
-Riminszky urnak, a ki ezen a környéken a legelső földesuraság volt.
-Talán még az országut is Riminszky uré volt. A barátok megbecsülték
-az uraságot, de tisztelték Riminszkyben azt is, hogy a borokat
-szakértelemmel kezelte.</p>
-<p>Háromszor csenditettek most is, a mikor Riminszky ur lován
-bekanyarodott a kolostor kapuján és az álmos páterek megdörzsölték
-a szemüket.</p>
-<p>– Azt hittük, hogy már sohase jön hozzánk nagyságod, – mondta a
-kapus fráter alázatosan.</p>
-<p>A silbakok tisztelegtek – hosszu dárdájukat kétszer a kövezethez
-koppantották – fönn pedig a pincemester a legrozsdásabb
-lakatkulcsokat kereste elő.</p>
-<p>Azokat a rozsdás kulcsokat, a melyeket csupán nagy ünnepeken
-szoktak használatba venni; a mely lakatok mögött olyan borok
-voltak, a mely borokat még Mária Terézia ajándékozott a hazafias és
-jómagaviseletű kolostornak.</p>
-<p>Tehát háromszor csengettek és a barátok erre a jelre
-valamennyien fölébredtek.</p>
-<p>Mindössze öten lakták az óriási épületet, a hol egy ezred
-katonaság is bátran elfért volna. Öt nagyszakállu, szótalan és
-komoly férfiu gyülekezett össze az ebédlőteremben, – mert éppen
-délre járt az idő.</p>
-<p>De ha nem lett volna dél, akkor is összegyülekeztek volna, mivel
-sohasem lustálkodtak <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> akkor, ha a kolostorban háromszor
-csöngettek.</p>
-<p>A pincemester egy kis hordót guritott a bolthajtásos szobába és
-tiszteletteljesen mormogta:</p>
-<p>– Istenben boldogult páter Szuhaj följegyzése szerint ezt a bort
-Tokajban szüretelték az 1822-ik esztendőben.</p>
-<p>A nagyszakállu fejek erre mind bólintottak, Riminszky pedig
-kigombolta macskabőr bekecsét.</p>
-<p>– Tokajban, – mondták csendesen.</p>
-<p>A sarokban egy kerekeken mozgó állvány állott – kovácsolt vasból
-– a mely állvány már igen sok hordó bort tartott vaslábain. Ezen az
-állványon végezték ki a hordókat a kolostor lakói már sok
-százesztendő óta és ez állványról még sohasem került le addig
-hordó, a mig benne egy csöppecske folyadék vala.</p>
-<p>A pincemester – bizonyos Hubennai volt éppen a pincemester –
-hatalmas karjaival fölemelte a hordócskát és az állványra
-tette.</p>
-<p>A falon különböző csapok függtek egymás mellett. Volt ott
-félméteres csap is, a melyet tizakós hordókhoz használtak, de volt
-olyan kicsinyke csap is, a mely éppen csak egy kis pálinkás
-hordócskába illett.</p>
-<p>A pincemester egy ezüstcsapot vett le a szögről és hamarosan a
-hordóba illesztette.</p>
-<p>A pincemester megeresztette a csapot és aranyszinü nedv csurgott
-a hordócskából a kristálypohárba.</p>
-<p>A poharat áhitattal vitte az asztalfőn ülő páter Timoteuszhoz, a
-ki ez idő szerint perjele volt a kolostornak.</p>
-<p>Nagy, mély ember volt Timoteusz atya, a szakállát, haját
-behavazta az idő, de <span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> arca rózsaszinü volt, mert mindig bort
-ivott és nem vizet.</p>
-<p>A perjel kezébe vette a poharat, a világosság felé tartotta és
-szakértő szemmel vizsgálta.</p>
-<p>A pincemester a hordóra vert ezüstlapról kibetüzte ezalatt a
-fölirást:</p>
-<p>– A Kállay-donációból…</p>
-<p>A perjel ajkához emelte a poharat és csendesen hörpintett
-belőle. Megforgatta szájában a bort és aztán csettintett
-nyelvével:</p>
-<p>– Ez a bor az aranykorból való. A mikor kétszer szüreteltek a
-hegyalján, – mondta.</p>
-<p>És az atyák áhitatosan néztek a hordócska felé.</p>
-<p>Riminszky helyeslőleg bólintott a fejével.</p>
-<p>– Holnap a lipovnicai tanyámról tizenkét juhot hajt be a
-juhászgazdám a kolostor udvarára.</p>
-<p>Az atyák ismét bólintottak.</p>
-<p>Áhitatos csend volt, a pincemester a csöndben megtöltötte a
-poharakat.</p>
-<p>– Georgius atya, üsd föl az Aranykönyvet, a melyben boraink
-története foglaltatik. Halljuk e hordócska történetét.</p>
-<p>Georgius atya álmatag, szőke férfiu volt, fölállt az asztaltól
-és midőn visszatért, egy nagy, rézkapcsos könyvet hozott
-magával.</p>
-<p>Lapozgatott a könyvben és mialatt az atyák a bort megizlelték,
-csendes, imádkozó hangon olvasni kezdte a következőket:</p>
-<p>– Kállay donáció. Tizenkét hordócska dupla hegyaljai asszú.</p>
-<p>Hajdani jó Rákóczi Ferenc idejében kuruc kapitány volt Kállay
-János. <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>Mikor megszólalt a tárogató, menyecskefelesége nem hogy
-tartóztatta, de küldte:</p>
-<p>– Eredj, apámuram, aztán kerülj haza épen, egészségesen.</p>
-<p>Mentek, mentek a magyar urak a Rákóczi táborába, mintha valami
-mulatságba mennének. A legjobb ruhájukat vették föl, a legszebb
-kucsmájukat nyomták a fejükbe.</p>
-<p>Kállay János uram gyönyörü szál legény volt. A kasmirvörös ruha
-megfeszült rajta, mintha szobor volna. A fejedelem nem is engedte
-el maga mellől, ott tartotta udvari vitéznek. Hogy pedig el ne unja
-magát Kállay uram az udvari életben, elhozatta Tiszahátról az
-agarait. A menyecske nem tudta mire vélni, hogy mit akar az ura az
-agarakkal.</p>
-<p>– Tán csak nem agárral kergeti a labancot, apámuram? – kérdé
-levelében az urától.</p>
-<p>De hát Kállay János uram erre a levélre már nem küldött
-feleletet. Nem azért, mintha nem lett volna érkezése a
-levéliráshoz. Csak azért nem, mert röstelte bevallani a felesége
-előtt, hogy a zajgó tábori élet helyett a vig, tétlen udvari életet
-választotta.</p>
-<p>Hónap hónap után mulott. A menyecske odalenn Tiszaháton már el
-sem tudta gondolni, hogy mi történt az ő drága urával, mikor végre
-levelet hozott egy vén huszár Kállay Jánostól. A levélben érzékeny
-bucsut vett a kapitány Erzsikétől és megirta, hogy a fejedelem
-parancsára Párisba utazik. Ki tudja, mikor kerül onnan vissza?…</p>
-<p>A menyecske megcsóválta a fejét:</p>
-<p>– Ha a fejedelem parancsolta, akkor jól parancsolta, – gondolta
-magában, de <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span> azért a szive összeszorult a
-fájdalomtól, szomoruságtól.</p>
-<p>Most már nemcsak a hónapok multak, hanem az évek is. A tiszaháti
-vén udvarház jegenyefái háromszor is uj ruhába öltözködtek, tél
-jött őszre, tavaszra nyár. A szép Kállayné egyszer reggel a tükör
-előtt állva azon vette magát észre, hogy hollóhajába ezüstszálakat
-rakosgatott titkon az idő. És Jánosról most már hir sem
-érkezett.</p>
-<p>– Könnyü a nagyságos fejedelemnek türelemmel várni az uramra, –
-gondolta sokszor szomoruan az árva menyecske, – de vajjon hol
-találjam én föl a türelemnek a forrását?</p>
-<p>Az atyafiak ellátogattak hozzá és fejcsóválva vigasztalták:</p>
-<p>– Ha élne, már régen itthon volna… Elpusztult János valahol a
-nagy idegenben. Busulhatunk érte!</p>
-<p>A menyecske hallgatta egy darabig az atyafiakat, de utóljára
-megunta őket.</p>
-<p>– Busuljon az ördög! – pattant föl végül. – Elmegyek az után a
-pernahajder után és hazahozom a fülénél fogva.</p>
-<p>Könnyü volt azt mondani, de nehezebb keresztülvinni. Páris
-akkortájt se volt egy macskaugrás ide, de még két macskaugrás sem.
-Ha a véletlen nem jő Kállayné segélyére, tán még ma is csak a
-cipellője sarkát kopogtatja a fel s alá való sétálgatásban a
-kuriában. De a véletlen jó barát. Egy vén kuruc barát került a
-környékre, a ki anekdotával és imádsággal tartotta a kedvet a kuruc
-seregben. Elvitte a jobb karját valami bolond golyó. Ott kellett
-hagynia a sereget. Hivták pedig a vén barátot fráter
-Homolainak.</p>
-<p>Homolai fráter ne tudta volna, hol van <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> Páris?
-A barátok abban az időben többet tudtak, mint manapság a püspökök.
-Hisz bejárták az egész világot hajdanában…</p>
-<p>Fráter Homolai odaszegődött a Kállayné szolgálatába. Csavargatta
-rőfös szakállát:</p>
-<p>– Csak bizza rám, nemzetes asszony, előkeritjük a kapitány urat
-a föld alól is.</p>
-<p>Egy nagy batárt fölpakkoltak. Kállayné elbucsuzott a virágzó
-nyárfáktól s elindult ura keresésére. Homolai lóháton ballagott
-nyomába.</p>
-<p>Messze van Páris Tiszaháttól, de ha még olyan messzire lett
-volna, akkor is odaért volna Kállayné. Odaért a nagy, idegen
-városba és elkezdte keresni az urát.</p>
-<p>A harmadik napon Homolai fráter, mikor a keresésből hazakerült a
-szállásra, azt mondta:</p>
-<p>– Megvan ám ő kelme!</p>
-<p>Kállayné fölugrott:</p>
-<p>– Hol van?</p>
-<p>A barát csóválta a fejét:</p>
-<p>– Egy kis baj van ám!… Ő kelme igen nagy ur lett. A francia
-király gárdistája. Már magyarul is elfelejtett félig-meddig.</p>
-<p>Kállayné fenyegetőleg vonta össze szemöldökét</p>
-<p>– Majd eszébe juttatom én neki a magyar szót! – mormogta.</p>
-<p>Homolai csak a fejét rázta:</p>
-<p>– Nehéz lesz az!</p>
-<p>De másnap reggel elvezette a menyecskét Kállay János szállására.
-Aztán hagyta egyedül menni az asszonyt előre, ő maga szépen hátul
-maradt.</p>
-<p>Hogy történt, miképp esett meg a házaspár találkozója, arról nem
-mesél a <span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span> régi irás, csak annyi bizonyos, hogy
-Kállay János uram csakhamar otthagyta a francia király udvarát.
-Haza költözött Tiszahátra és késő öregségében derülten mesélte
-pipaszó mellet:</p>
-<p>– Egyszer Párisban igy szólt hozzám Lajos király: Komám, jó
-volna holnap vadászni menni…</p>
-<p>A mult – a huncutkodó mult – igy oszolt szét köddé az ő szemében
-is.</p>
-<p>És Kállay Jánosné sem feledkezett meg a barátról. Tizenkét hordó
-asszubort küldött a lipovnicai kolostornak, ahová Homolai fráter
-öregségében elvonult…</p>
-<p>Eddig tartott a történet.</p>
-<p>Georgius atya becsapta a könyvet és a pohár után nyult.</p>
-<p>A perjel igy szólt ünnepélyes hangon:</p>
-<p>– Fráter Homolai emlékezetére!</p>
-<p>Ivott és az atyák vele ittak. A nagy félhomályos ebédlőben halk
-csengéssel szálltak vissza a poharak a diófaasztalra.</p>
-<p>Riminszkynek kipirosodott az arca a pompás italtól.</p>
-<p>– Tiz öl fát hoznak holnap az erdőmből a kolostor udvarába –
-mondta.</p>
-<p>Az aranykorból való asszu, a mely szinte csengve ereszkedett
-belé a finom kristálypoharakba, mintha folyékony érc lenne,
-hamarosan megtette hatását. Az álmos, mozdulatlan atyák lassan
-kihuzogatták mind a két kezüket a bő szőrcsuhából, sőt egyik-másik
-mezitelen karjával az asztalra könyökölt.</p>
-<p>Riminszky nagy fejét lehajtotta és komor arccal nézte a bort.
-Igen rossz gondolatok kergetőztek a fejében. Mindenféle asszonyok
-árnyékai szálltak keresztül kristálytiszta boron. Mindig más és más
-figurák. <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>És akkor, a midőn páter Georgius, az ábrándos, egy sötét
-diófaszekrényből karhosszuságu fuvó hangszert vett elő, a melybe
-csendesen belefujt, Riminszky az asztalra hajtotta a fejét.</p>
-<p>De az atyák többsége sem igen maradt nyugodtan, a midőn ez a
-hangszer megszólalt. A nagy, kemény koponyák koppantak a diófán, a
-kezek ökölbe szorultak és a pincemester fráter olyan mélyen nyomta
-a csapot a hordócskába, hogy ez szinte feljajdult belé.</p>
-<p>Georgius egy Rákóczi-korból itt maradott tárogatót fuvott. És a
-falak visszhangozták a tárogató hangját.</p>
-<p>– Rákóczi járt erre, – mondotta egy nagyszakállu vén barát.</p>
-<p>A hangszer még azon időkből való volt, a mely időben Rákóczi
-Ferenc járt erre.</p>
-<p>Erre járt volt és a hangszert itt felejtette.</p>
-<p>Egy zivataros téli éjjelen történt, hogy Rákóczi Ferenc,
-Magyarország és Erdély nagyfejedelme kopogtatott a határszéli
-kolostor kapuján.</p>
-<p>A vándorlónak a vendégszerető barátok kaput nyitottak és midőn a
-vándorló sarkantyus csizmáit elnyujtotta a tüz mellett, a barátok
-ilyen kérdéssel fordultak hozzá:</p>
-<p>– Mondd, vándor, merről jösz? Lengyelországból vagy
-Magyarországból?</p>
-<p>– Magyarföldről, – felelt a vándor.</p>
-<p>– Mi hir magyarföldön? Lesz-e szabadság, él-e még Rákóczi?</p>
-<p>– A szabadság meghalt és vele hal Rákóczi! – felelt a
-vándorló.</p>
-<p>A barátok megcsóválták a fejüket.</p>
-<p>– Ugyan honnan tudnád te azt, szegény vándorló? A szabadság él
-és Rákóczi <span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> Ferenc még mindig uralkodik Magyar- és
-Erdélyországokban.</p>
-<p>A vándorló erre elnevette magát.</p>
-<p>– A bujdosó, a ki itt előttetek ül, senki más, mint Rákóczi
-Ferenc.</p>
-<p>A derék barátok persze nem nagyon adtak hitelt ennek a
-beszédnek.</p>
-<p>Igen csóválgatták a fejüket, a mig az éjjel folyamán megérkezett
-a fejedelem kisérete, néhány válogatott kuruc vitéz, a kik
-menekülésközben valahol Késmárk táján verekedtek
-labanc-katonákkal.</p>
-<p>Csupa párducbőrkacagányos, sárgacsizmás vitéz, a kiknek vékony
-kis bajuszuk hetykén fel volt pederve és a szemük sötéten
-lobogott.</p>
-<p>A vitézek között volt egy olyan is, a melyik a fuvószerszámot
-kezelte.</p>
-<p>Ez keresztbevetett lábbal a földre ült a medvebőr-kanapé
-mellett, a melyen a fejedelem hevert és halkan fujdogálni
-kezdte…</p>
-<p>Valami véletlen folytán a fuvó-hangszer ott maradott a
-kolostorban, a mikor az éji vendégek hajnalhasadáskor tovább
-mentek.</p>
-<p>Rákóczi Ferenc hálából évek mulva egy szekér bort küldött a
-vendégszerető barátoknak hegyaljai pincéjéből, a mely bort a
-barátok békésen elfogyasztottak.</p>
-<p>Azonkivül mindig akadt valaki, a ki a régi szerszámot meg tudta
-szólaltatni, hol egy fráter, hol egy páter, – a tárogatón kivül
-másféle zenét nem igen hallottak a lipovnicai kolostorban.</p>
-<p>Most is azt fujta a szőke szakállu barát és már mint ilyenkor
-szokás, a kezek ökölbe szorultak, az arcok kipirultak és a szemek
-felragyogtak. <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>– Más világ van, – sóhajtott a perjel. – Hagyj föl a
-muzsikával.</p>
-<p>Riminszky, a ki eddig nem igen avatkozott a dologba, most
-öklével az asztalra csapott:</p>
-<p>– Tiz akó bort küldök a kolostornak, mert, becsületemre,
-megérdemlitek.</p>
-<p>A legöregebb fráter – volt valami kilencvenesztendős – ilyen
-alkalmakkor el szokta hagyni a kapufülkét. Ugyan, csak nem jut
-eszébe a szepesi püspöknek éppen erre járni?</p>
-<p>Ott ült az öreg és reszkető fejjel bólongatott a melódiákra, a
-melyek az ölesvastagságu falak között felhangzottak. A poharat sem
-vetette meg ezenközben s egyszer Riminszky ur füléig hajolva igy
-talált szólani:</p>
-<p>– Mi ugyan csupán Istennek egyszerü szolgái vagyunk itt
-Lipovnicán, de az országut erre elviszen és mindent tudunk, a mi a
-környéken történik.</p>
-<p>– Mi történik, tisztelendő testvér? – kérdezte Riminszky.</p>
-<p>A vén fráter öreg szemével hamiskásan hunyoritott.</p>
-<p>– No, a nizsderi várban is történik néha valami! Ha nem csal
-horoszkópom, lovad éppen a nizsderi magaslatokról érkezett ide
-veled…</p>
-<p>Riminszky ur, – mert hiszen nem tagadhatta, – beleegyezőleg
-bólintott.</p>
-<p>– A napokban, – folytatta a vén barát, – a régi kalitkából egy
-madárka röppent ki. Erre járt Lipovnica felé, a midőn a kolostorban
-éppen Ave Máriát harangoztak. Egy kis madárka jött Nizsder felől és
-az országut néptelen és elhagyott volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>Riminszky visszafojtott lélekzettel hallgatott.</p>
-<p>A vén barát megnedvesitette öreg ajkát. A bornak egy részét
-bizony már csupán nyelvével kellett összeszedegetni ajkai körül, a
-hová az kifolyt.</p>
-<p>Csettintett a nyelvével s igy folytatta:</p>
-<p>– A kapu alatt éppen Fintor a podolini susztermester melegitette
-belső részeit, mert megfázott a hosszu utban. Ott kocintgattam vele
-e szent kolostor nevében, a mikor a madárka az országuton
-közeledett. Sárga vászonruha volt rajta és uszályát fölemelte
-kezével, a mint sietve lépegetett.</p>
-<p>– Nos? – kérdezte Riminszky és eltolta a poharát.</p>
-<p>– Erre jött és megállott a kolostor előtt. Mint mikor a lengyel
-urak hushagyó keddjén bolondos ruhákba öltözködve szánkáznak vagy
-lovagolnak errefelé, olyanféle maskurája volt a leányzónak, még
-mondtam is neki: hushagyó messze van, galambom.</p>
-<p>Riminszky türelmetlenül intett:</p>
-<p>– Mindegy az.</p>
-<p>– Fehér, lisztes paróka a fején, a lábán aranysarku cipő.
-Szuhinka, a lőcsei gyolcsos, a ki éppen itt etetett a kolostor
-előtt, ugy rámeresztette a szemét, hogy szinte kipottyant a szeme.
-Mert különben igen takaros fehércseléd volt.</p>
-<p>– Mindegy az, – türelmetlenkedett Riminszky.</p>
-<p>De észrevette, hogy bolondot mondott, azért hozzátette:</p>
-<p>– Azaz, hogy nem egészen mindegy. Meséld tovább, fráter, merre
-ment az aranycipős kisasszony?</p>
-<p>– Bizony az nem messzire ment, csak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> a
-kőpadig, a mely a kolostor előtt van, ott fáradtan leroskadt,
-mintha messzi utról jött volna. Szuhinka uram nyomban beszélgetésbe
-eredt vele, magam is oda-odafigyeltem, mert más gondom nem igen
-volt akkor.</p>
-<p>– Honnan jösz? – kérdezte Szuhinka uram a maskarás
-kisasszonytól.</p>
-<p>– Szolgálatban voltam idáig, de az urnőm elkergetett.</p>
-<p>Szuhinka uram csóválta a fejét.</p>
-<p>– Ejnye, ejnye, hát aztán ebben a ruhában szolgáltál?</p>
-<p>– Ebben, – felelt a kisasszonyka. – Mert az urnőm igy
-szerette.</p>
-<p>– Hát mostan hová mégy? – kérdezte Szuhinka.</p>
-<p>– Toporcra mennék, mert ott van egy öreg néném.</p>
-<p>– Hát akkor ülj föl a szekeremre, éppen arra megyek.</p>
-<p>– Nem sokára el is indultak. Szuhinka uram a kisasszonykára
-teritett egy vastag pokrócot, aztán elmentek. Sokáig nevettem
-magamban, hogy aranysarku cipőben volt szolgálatban a
-kisasszony.</p>
-<p>Riminszky elgondolkozott.</p>
-<p>– Ismerem azt a fránya Szuhinkát, – mormogta, – szép leánynak,
-menyecskének mindig szivesen ad helyet a szekerén.</p>
-<p>Nem igen izlett neki a bor többé, a tárogatót se hallgatta már
-szivesen, csakhamar elbucsuzott a vendégszerető kolostortól és
-lovára ült.</p>
-<p>Lipovnicáról Cservenka felé vette az utját.</p>
-<p>Ott a falusi csárdában hallotta, hogy a Szuhinka vásáros szekere
-erre járt és a szekeren ott ült a pokrócba burkolt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> leány.
-Szuhinka szokás szerint megpihent a korcsmában és vöröshagymát
-evett, hozzá pálinkát ivott.</p>
-<p>Mizsonyai Pál, a korcsmáros észrevette a leányt a szekéren.</p>
-<p>– Szép portékát árulnak a krakkói vásáron, – mondta évődve. –
-Nagyon ügyes emberek az ottani mézeskalácsosok, hogy ilyen helyre
-babákat csinálnak.</p>
-<p>Szuhinka uram vállat vont és nem igen felelt.</p>
-<p>Mizsonyai tovább évődött.</p>
-<p>– Csak arra vagyok kiváncsi, hogy kinek vette Szuhinka uram ezt
-a kékszemü mézesbabát. Magának-e, vagy másnak?</p>
-<p>Szuhinka lustán vállat vont.</p>
-<p>– Nekem van otthon feleségem. Mit csinálnék a mézesbabával?</p>
-<p>Látszott rajta, hogy igen nagyon sajnálja, hogy otthon felesége
-van.</p>
-<p>Riminszkyt lehangolták a Cservenkán hallott hirek. A macska
-tudja, miért, legjoban azt szerette volna hallani, hogy a lőcsei
-gyolcsos eltörte közben a lábát.</p>
-<p>Estére érkeztek Primókára, a mint Riminszky később megtudta.
-Szuhinka mindenáron tovább akart utazni, mert holdvilágos éjszaka
-volt, de fölhagyott szándékával, a mikor meghallotta, hogy a
-napokban erre felé látták csavarogni Jánosikot, a havasi
-rablót.</p>
-<p>– No, akkor itt maradunk, – dörmögte a leánynak, – mert se a
-portékámat, se téged nem szivesen adlak a Jánosik fogára.</p>
-<p>A leányka a korcsmáros feleségével aludt, mig Szuhinka uram a
-szekerén maradt és szokása szerint egész éjjel fűtyülgetett.
-Mondják, hogy álmában éppen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> ugy fütyült, mint ébren.
-Igy nem igen lehetett sohasem tudni, hogy mikor alszik az élelmes
-kalmár.</p>
-<p>Hajnalban már utra keltek. A nagy szekér tovagurult a primókai
-mély hegyi uton.</p>
-<p>A vizsnyai vendégfogadóban, a mely körül három országut
-keresztezi egymást, délfelé érkezett Szuhinka uram a szekerével.
-Éppen egy csomó lengyel és szepesi gyolcsos tanyázott az ivóban.
-Vásárokról jöttek, vásárokra mentek: nagy volt a kedvük, a pohár
-feneke sürün kopogott az ivó asztalán.</p>
-<p>Szuhinkának nagyon megörültek.</p>
-<p>A lőcsei gyolcsosnak mindig volt valami vidám tréfa, pajkos
-bolondság a tüszőjében. Ancsurkát a szekéren hagyta a nagy vasládák
-között és meghagyta neki, ha egy tejszemü embert lát a szekér körül
-ólálkodni, akkor lármát csapjon, mert a tejszemü ember senki más,
-mint a hires Jánosik, vásárosok fosztogatója.</p>
-<p>Mi történt, mi nem történt az ivóban, azt nem igen kell
-hosszadalmasan elmondani. A lengyel és szepesi gyolcsosok nagyon
-megörültek egymásnak. Ölelkeztek, csókolóztak és iddogáltak. Özvegy
-Susákné, a fogadó tulajdonosa egy öles termetü asszonyság,
-egymásután hordta ki az ivóból a végképpen elázott vendégeket. A
-szinben szalma volt a földre szórva, odafektette az ital
-legyőzöttjeit. A legutolsók között volt Szuhinka uram is.</p>
-<p>Midőn egy-két óra mulva magához tért, a szekerét megtalálta, de
-a szekérről hiányzott az aranycipős kisasszonyka.</p>
-<p>Riminszky izgatottan hallgatta a történetet: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>– Nos, elment magától, vagy elvitte valaki? Mit gondolsz
-Susákné?</p>
-<p>Susákné a Riminszky arcába nézett:</p>
-<p>– Én eddig nem gondoltam semmit. De most már azt gondolom, hogy
-a ki után ilyen nagyságos ur tudakozódik, mint te vagy Riminszky
-ur, annak bizvást lehet aranyból a cipellője sarka.</p>
-<p>– Ne bolondozz – felelt csendesen Riminszky. – Öreg legény
-vagyok már. Tisztára annyi az egész, hogy megigértem valakinek,
-hogy nem hagyom el ezt az árva gyereket… Gondolkozz, Susákné, nem
-bánod meg, hogy hová lehetett az a kisasszonyka?</p>
-<p>A termetes asszonyság összeráncolta a homlokát.</p>
-<p>– Sok ember megfordult itt. Honnan a manóból tudnám én
-valamennyinek a szándékát? Egyik jó szándékkal van, a másik rossz
-szándékkal. Még az is meglehet, hogy valaki ellopta a kisasszonyt.
-Igen értékes kék szeme volt, a mint egy pillanatra láttam. Legalább
-is annyit ér a szeme, mintha rubintból lett volna.</p>
-<p>Riminszky rosszkedvüen hallgatta ezt a beszédet.</p>
-<p>Estére, a mikor Podolinba ért, már olyan haragos volt, hogy
-kezében maradt a szobájának a kilincse, a midőn oda benyitott.</p>
-<p>Az öreg Mik, a ki gazdája körül forgolódott, felemelte a földről
-az eltört kilincset és megnyugtatólag mondta:</p>
-<p>– Nem baj az, nemzetes uram. Reggelre ujra a helyén lesz a
-kilincs. Még pedig olyanformán lesz a helyén, hogy onnan többé le
-nem törheted.</p>
-<p>Riminszky a medvebőrre dobta magát és valami különös
-ellágyulással nézte az <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> öreg szolgát, a ki csizmájába
-kapaszkodott.</p>
-<p>– Tudod-e, mi történt, öreg Mik? Nyisd ki a füled, öreg!
-Ellopták a kis Ancsurkát.</p>
-<p>Mik eleresztette a csizmát és a szája tátva maradt.</p>
-<p>– Kinek kellett a mi Ancsurkánk? – kérdezte nagy
-megilletődéssel. – Ugyan kinek fájt rá a foga?</p>
-<p>– Mit tudom én, – dörmögte Riminszky. – Csak annyi bizonyos,
-hogy nyoma veszett… Öreg Mik, kedves szolgám, tudnál-e lóra ülni,
-mint hajdanában?</p>
-<p>– Hogyne, uram, hogyne.</p>
-<p>– Ülj hát lóra. Az éjjel holdvilágos, el nem tévesztheted az
-utat. Nyargalj Toporcra és keresd fel az öreg Marczinkánét. Ha nála
-nincsen Ancsurka, akkor már sehol sincs. Akkor már elveszett.
-Örökre. Elvitte magával valamely lengyel gyolcsos, vagy ellopták a
-vándorlók. Valaki magával hurcolta, mert hisz szép volt a
-szeme.</p>
-<p>Az öreg Mik mély felindulással bólongatott fejével:</p>
-<p>– Hallottam magam is valamikor, hogy szép leányokat szokásos
-ellopni, elhurcolni idegen országokba, a hol eladják őket.
-Némelyikért annyi kiló aranyat adnak, a mennyit nyom. Vajjon ez
-történt volna a mi Ancsurkánkkal is?</p>
-<p>– Ülj lóra, Mik, és járj gyorsan. Köss sarkantyut a csizmádra,
-hever elég rozsdás sarkantyu a kamarában.</p>
-<p>Az öreg Miknek már nem kellett ismételni a parancsot…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Hajnalodott, a mikor lódobogás hallatszott lenn a piacon.
-<span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>Riminszky ur nem igen aludt, gyorsan az ablakhoz lépett és
-felnyitotta azt. A holdvilágos térségen nyargalva jött a
-fehérszakállu Mik és mögötte a nyeregben ott ült Ancsurka. Hosszu
-uszályos ruhája lobogott utána és aranyos cipőjén megreszketett a
-holdsugár.</p>
-<p>Riminszky ur a következő percben odalenn volt az utcán. Két
-karjával leemelte Ancsurkát a nyeregből. Szólni nem igen tudott
-mindjárt. Csak nézte a leány fehér arcát, tündöklő szemét.</p>
-<p>Az öreg Mik a földre zörrent és nagy komolysággal
-jelentette:</p>
-<p>– A kisasszonyt Toporcon megtaláltam és legjobbnak tartottam
-mindjárt magammal hozni.</p>
-<p>Riminszky ur hálásan veregette meg az öreg Mik hátát.</p>
-<p>– Derék ember vagy Mik. Mondd, mivel jutalmazzam meg hüségedet?
-– kérdezte Riminszky ur.</p>
-<p>Mik a csizmája orrára nézett, mintha attól kérne tanácsot. Aztán
-csendesen mondotta:</p>
-<p>– A zárak és lakatok a házban mind a régiek. Ideje volna már
-ujakkal felcserélni a régi holmikat.</p>
-<p>– Cseréld fel, öreg Mik, annyiszor cseréld, a hányszor
-akarod.</p>
-<p>– Köszönöm uram, – felelt a vén szolga.</p>
-<p>– Jer, Ancsurka, jer, – szólt Riminszky a leányhoz. – Többé soha
-sem engedlek el magamtól.</p>
-<p>Felvitte az emeletre és ott a legnagyobb székbe leültette, a
-mely széknek piros bársonyból volt az ülése és a lábai aranyozott
-oroszlánkarmokban végződtek s a legenda szerint eddig benne csupán
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> lengyel vojvodák ültek, nem pedig
-elveszett és megtalált tót leánykák.</p>
-<p>– Ülj itt Ancsurka és ha kedved tartja, soha se is kelj föl
-innen. Annyi szolgálóleányod lesz, a hány ujjad van és mindnek te
-parancsolhatsz.</p>
-<p>Ancsurka tágranyitott szemmel hallgatott.</p>
-<p>– Selyemből, bársonyból lesz a ruhád és szinaranyból a papucsod.
-Mindent megkapsz, a mit szád, szemed kiván. Csak itt kell maradnod
-mindig.</p>
-<p>Ancsurka azt hitte, hogy álmodik. Lehajtotta a fejét és titkon
-megcsipte a karját. Ébren volt, valóság mindaz, a mit hallott…</p>
-<p>Későbben Riminszky ur még azt is megkérdezte, hogy hová lett
-Ancsurka a gyolcsos szekérről.</p>
-<p>– Eluntam várni a gazdát, – felelt egyszerüen Ancsurka – és
-gyalog folytattam utamat Toporc felé.</p>
-<p>– És nem bántott senki utközben?</p>
-<p>– Bántani nem bántottak. Csak az emberek olyan furcsán néztek
-reám, mint egy kisértetre. A falusi gyerekek utánam szaladtak, a
-kutyák megugattak. Marczinkáné egy darabig nem akart beengedni a
-házába. Be furcsa maskara vagy, – mondogatta mindig. Pedig nekem
-nagyon tetszett a ruhám.</p>
-<p>Még mindig az a sárga bársony lovaglóruha volt rajta, a melyet a
-nizsderi várban viselt. Riminszky ur hallgatva nézte és nagyon
-kimelegedett. A következő percben lehajolt és megcsókolta az
-Ancsurka kezét.</p>
-<p>A mire Ancsurkának vérvörös lett az arca. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span></p>
-<h2>X. FEJEZET.<br />
-<i>A kisértet megjelen.</i></h2>
-<p>A ki Podolinban azelőtt ismerte a Riminszky-házat, ugyancsak
-elbámulhatott, ha utja véletlenül rövid időn belül arra vitte és az
-ódon háznak nyomát kereste.</p>
-<p>Mintha mindenestül elnyelte volna a föld a vén portát, a hol
-hajdanában a „vajdák“ laktak, ivással és egyéb nemes időtöltéssel
-várakozván az időre, a mig vagy itt e földön, vagy a másik világon
-visszanyerik vajdai méltóságukat. Mert a vajdaság bizonyos volt. Az
-egyik Riminszky – valamikor – sok pénzt költött arra, hogy valami
-lázadás-félét csináljon odaát Lengyelországban. A lázadást vérbe
-fojtották, némely békétlenkedőket fölakasztottak… Riminszky
-állitólag igy szólott volna akkor:</p>
-<p>– Nem baj, barátaim. A másvilágon folytatjuk a háborut. Odaát
-talán győzedelmeskedik az igazság.</p>
-<p>Megnyugodtak-e ebben azok, a kik nyakukban hurokkal lépték át a
-másvilági ösvényt, – nem tudatik. A legendák rendesen elhanyagolják
-az efféle részlet-dolgokat.</p>
-<p>Tehát a vajdák régi tanyáját elnyelte a föld és helyébe egy
-mosolygó, vidám házikót épitettek szorgalmas kezek. Azaz talán a
-falak megmaradtak, csak a régi szinüket váltották föl mással.
-Azelőtt komor zöldek voltak, most rózsaszinüek lettek. A tetőről
-leverték a mohos zsindelyt és helyébe tarka, sokszinü zsindelyt
-raktak. Az uj kapun rézkilincs ragyogott, a melyet egy görbelábu
-öreg ember sürün fényesitett. És az ablakokból a zordon
-<span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span> vasrácsok helyett vidámságot jelentő
-világos függönyök nevettek ki.</p>
-<p>A mig az ódon ház igy megifjodott, Riminszky ur se maradt
-tétlenül.</p>
-<p>Elutazott Podolinból és mikor visszajött, a szomszédjai is alig
-ismerték meg. A haja megfeketedett, a bajusza gácsérformáju lett és
-az arca piros, mint a rózsa.</p>
-<p>– Ördöngős Riminszkyje – mondogatták a podoliniak. – Néhány
-esztendőt eltett annak idején az ifjuságából, hogy elővehesse, ha
-szüksége lesz rá.</p>
-<p>Hová tette Riminszky az ifju esztendőket és honnan vette olyan
-hirtelen elő, arra talán a naiv podoliniakon kivül mindenki tudott
-volna felelni. Valamely ügyes borbély officinájából vette elő a
-megtakaritott ifjuságot.</p>
-<p>Midőn Ancsurka látogatására ment Lőcsére, a hol egy egész házat
-bérelt ki a leánynak és öreg nénikéjének, a honnan majd illendő
-módon elhozhassa feleségének, négy fehér lovat fogatott a kocsijába
-és a bakra zsinóros, kardos huszár ült.</p>
-<p>– A püspök se járhat másképpen, pedig a püspöknek talán még
-Riminszkynél is több báránya van – mondták a podoliniak.</p>
-<p>Mire Fintor uram, a sánta suszter nyomban megfelelt:</p>
-<p>– A püspöknek lehet több báránya, de nem mindegyik báránynak van
-gyapja.</p>
-<p>A mi bizony igaz lehet, tekintve a szegény szepesi
-egyházmegyét.</p>
-<p>Riminszky szakitott az európai viselettel. Szárnyas kabátban,
-kürtőkalapban, lakktopánkában mindenkit láthat Ancsurka. De ugyan
-van-e Lőcsén olyan valaki, a ki zöld szattyáncsizmát hord a lábán
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> és minden lépésénél finoman muzsikál az
-ezüstsarkantyu? De még zöld mentét, aranynyal gazdagon kihányva,
-kócsagtollas föveget se hord minden ember.</p>
-<p>A mikor üveges hintóján végigrobogott a kis falukon, a tótok
-lekapták a kalapjukat. Azt hitték, hogy maga a király jár közöttük,
-vagy legalább is annak a helytartója.</p>
-<p>A kik ismerősebbek voltak a dolgokkal, szájukkal csettintve
-magyarázták:</p>
-<p>– Nem született még olyan tót leány a világon, mint Prihoda
-Anna. A Szüz Mária vigyázott reá a bölcsőjében, az vezette a
-kezénél fogva későbben is. Azért nem volt szüksége Prihoda Annának
-az édesanyjára. Mária azt mondta neki: „Eregy pihenni te szegény
-tótasszony, eleget dolgoztál, kapáltál már; majd én vigyázok az
-árvádra.“ És a kire Mária vigyáz, Riminszkyhez adja feleségül.</p>
-<p>Mások nem ebből a szempontból fogták fel a dolgot.</p>
-<p>– Bolond ez a Riminszky, az Isten elvette az eszét. Minek neki
-Prihoda Anna? Egy egész vármegye minden szép leánya a felesége
-lehetett volna, ő pedig kiválaszt magának egyet. Majd megunja, majd
-eldobja… A legszebb bocskorból is rongy lesz valamikor. Hogyan vesz
-akkor Riminszky uj bocskort?</p>
-<p>De hát ezek a beszédek nem jutottak a Riminszky fülébe. Járta
-üveges hintóján Lőcse és Podolin között az országutat. A mezőkön
-mindenütt sárga virág nyilott, a réteken sárgaszoknyás tót leányok
-dolgoztak. Össze lehetett téveszteni a tót leányokat a
-virágokkal.</p>
-<p>A lőcseiek is nagyon büszkék voltak, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> hogy
-olyan igen nagy ur éppen az ő városukat választja ki, hogy onnan
-asszonyt vigyen. Hiába, jó izlése van annak a Riminszkynek. Tudja,
-hogy a lőcsei leányok mind szépek, dolgosak, erkölcsösek. Hogyha a
-három tulajdonság közül csak egyik is ráragad a kis menyasszonyra,
-– már pedig valamelyik csak ráragad, hisz az odavaló levegőt
-szivja, meg a vizet issza – Riminszky akkor is boldog ember
-lehet.</p>
-<p>Az üveges batár soha sem jött üresen. A hintó mögé terjedelmes
-láda volt csatolva és a ládában mindig akadt valami ajándék
-Ancsurkának meg Marczinkánénak. A legszebb ruhákat Ancsurka viselte
-Lőcsén, a legdrágább kalapjai neki voltak, selyem, bársony, brokát
-annyi hevert a szobájában, hogy akár boltot rendezhetett volna be
-belőle. De több esze volt, hogy boltot rendezett be volna, egész
-nap azon töprengett Marczinkánéval, hogy mit varrjanak ők abból a
-sok drága kelméből? Később erről is gondoskodott Riminszky ur –
-mintha csak az Ancsurka gondolatát találta volna ki – három
-varrónőt beállitott a lőcsei házba, azok aztán reggeltől estig
-egyebet sem tettek, mint varrták, varrták a sok drága kelmét. A
-varrónők nem fáradtak el, de a kelme sem fogyott el soha. Még az
-öreg Marczinkánénak is olyan ruhát varrtak a varrónők, hogy a mikor
-a jó asszony először felvette, meg se mert benne mozdulni. Egész
-nap a karosszékben ült – ülhetett, mert egyéb dolga nem volt – és
-nagyokat sóhajtott:</p>
-<p>– Istenkém, Istenkém, ki hitte volna? Az egyik Riminszky
-bocskorokat vett, a másik selyemruhákat. Hát olyan szép vagyok
-<span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span> én? Hittem volna valaha, hogy olyan
-szép vagyok?</p>
-<p>Riminszky – nagyon megszelidült ez a haragos, komor férfiu –
-megsimogatta a vénasszonyka kezét:</p>
-<p>– Nagyon szép vagy, nénike! Meglátod, még férjhez is adlak. Csak
-várj sorodra, egyszer majd férjhez adlak.</p>
-<p>Marczinkáné nevetett:</p>
-<p>– Lehet, lehetséges… Hiszen ha Toporcon ebben a selyemben,
-bársonyban meglátnának, mindjárt akadna három kérőm is.</p>
-<p>Majd elgondolkozva tette hozzá:</p>
-<p>– De lehet, hogy négy is akadna…</p>
-<p>Ancsurka megsimogatta a néni arcát:</p>
-<p>– Talán öt kérőd is akadna nénike. De azért már ne menj
-férjhez.</p>
-<p>Riminszky ur a diványon ülve, igen nagyokat nevetett ezeken a
-bolondságokon. Szivből, igazán nevetett, mintha csiklandozta volna
-az Ancsurka hangja.</p>
-<p>Történt, hogy Riminszky Lőcséről jövet, késő éjszaka érkezett a
-podolini határba. A négy fehér ló vigan szántotta az országutat; a
-huszár a bakon, Riminszky a hintóban csendesen bóbiskolt.</p>
-<p>A mikor a város széléhez értek, a hol hajdanában kapu volt, most
-pedig rombadőlt bástyák álltak nagy szomoruságban, a lovak hirtelen
-meghőköltek, a vén kocsis káromkodva rántotta vissza a gyeplőt.</p>
-<p>Riminszky megdörzsölte a szemét.</p>
-<p>A mezőn – a Poprád irányába – fehér árnyék imbolygott tova.</p>
-<p>– Mi az? – kiáltott nyugtalankodva Riminszky.</p>
-<p>A kocsis – régifajt ember volt – megsodorta a bajuszát és
-kedvetlenül dörmögött: <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span></p>
-<p>– Valami lelket láttak a lovak.</p>
-<p>Az ostorával a mezők felé mutatott:</p>
-<p>– Ahun megy ni. A füzesek alatt.</p>
-<p>Ekkor Riminszky is látta a fehér, imbolygó árnyékot a folyó felé
-haladni, mintha hosszu köntösü szellemalak lett volna – a köntös
-ködből és felhőből – és öleseket lépett.</p>
-<p>– A macskába! – dörmögött Riminszky. – Hát ez megint miféle
-babonaság?</p>
-<p>Nem igen volt ideje feleletet adni a kérdésre. A négy ló
-tovaragadta és csakhamar hazáig vitte.</p>
-<p>A rózsaszinü vidám házikó előtt félig öltözötten, nagy felidulás
-közepette állott az öreg Mik és a városi bakteroknak magyarázott
-éppen valamit, a kik lámpásaikat lóbálták.</p>
-<p>Riminszky kiugrott a hintóból.</p>
-<p>– Kezét csókolom, nemes nagy uram, – kiáltott az öreg Mik
-lelkendezve. – Csak egy perccel előbb kellett volna jönni…</p>
-<p>Riminszkynek megborzongott a háta.</p>
-<p>– Nos? – kérdezte tétovázva.</p>
-<p>– Alig egy perccel előbb, – folytatta az öreg szolga, – a kapun
-bejött valaki, bár a lakat és a zár érintetlen volt. Bejárta a
-házat, végigment a szobákon. Csupán arra ébredtem fel, hogy lépések
-kopognak az emeleten, a mely lépések senkié. Kapom a lámpást és egy
-vasrudat, – no mert zsiványokra gyanakodtam, – s a lépcsőn
-megtántorodtam, mert egy fehérruhás nőszemély a mellembe vágott.
-Kiáltásomra ide gyültek ezek a jó emberek.</p>
-<p>Klein Márton éjjeli őr megerősítette az öreg Mik szavait.</p>
-<p>– Éppen a piacon álldogáltunk, az óra egyet ütött, a kapu
-csendesen felnyilt és <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> fehér árnyék suhant ki a házból.
-Társammal, Gavra Pállal, az árnyék után siettünk, de miután lépése
-nem kopogott a kövezeten, jobbnak véltük visszamaradni.</p>
-<p>Riminszky – nem igen volt valami félős ember – nyugtalanul
-nézett körül:</p>
-<p>– Részegek vagytok, emberek? – kérdezte, de csupán a maga
-megnyugtatására.</p>
-<p>Az öreg Mik némán csóválta a fejét, a mig Klein Pál éjjeli őr
-butykosa nyakát megcsavarva, azt a föld felé forditotta.</p>
-<p>– Száraz, uram, mint a „Jánosik kutja“!</p>
-<p>– Mert benned van, huncut, – szólt Riminszky.</p>
-<p>Az éjjeli őr tisztelgett alabárdjával:</p>
-<p>– Bennem sincs, jó uram. Szagold meg, légy szives.</p>
-<p>Kinyitotta a száját, Riminszky odadugta az orrát. Majd
-megcsóválta a fejét:</p>
-<p>– Hm, – dünnyögte, – ugy vélem, még ma nem ittál pálinkát.</p>
-<p>Riminszky fölment a szobájába. A sötétes folyosón fázósan nézett
-körül.</p>
-<p>– Vajjon mit akart itt? – dünnyögte magában.</p>
-<p>Alig hogy elaludt, nyomban felköltötte az öreg Mik.</p>
-<p>Lovas ember hozott sürgős levelet Riminszkynek. Riminszky
-felnyitotta a levelet, aztán hátrahőkölt. Megdörzsölte a szemét és
-ujra a levélbe nézett.</p>
-<p>Azt a levelet Komárominé, a nizsderi „várnagy“ irta. Röviden
-tudósitotta benne Riminszkyt, hogy a nizsderi várur meghalt. Ha a
-temetésén ott akar lenni, akkor jöjjön nyomban.</p>
-<p>– Tehát ő volt a kisértet! – kiáltotta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span>
-Riminszky. – Még ki sem hült, már elindult kóborló utjára!</p>
-<p>Nyomban felöltözött és elindult Nizsderre.</p>
-<p>Bezzeg máskor vidáman, jókedvüen szokta megtenni ezt az utat,
-most a hideg lelte egész uton. Az üveges hintó vitte a kis tót
-faluba és a lakosok lekapták a kalapjukat a megye legelső
-földesurasága előtt.</p>
-<p>A lipovnicai kolostornak valamennyi harangja szólott, a mikor
-Riminszky éppen elhaladt a kolostor előtt.</p>
-<p>– Ez már a nizsderi halottnak szól, – gondolta magában
-Riminszky.</p>
-<p>Megállitotta a kocsit és a hintóhoz intette a kapuban gunnyasztó
-vén frátert.</p>
-<p>– Nos, mit mondanak? Mi baja volt a halottnak? – kérdezte.</p>
-<p>A kapusfráter vállat vont.</p>
-<p>– Még eddig a kivel beszéltem, mind azt mondta, hogy beteg sem
-volt és a koporsót máris elhozatta Krakkóból. Nagy márványkoporsót
-hozatott, a melyet tizenkét ló vonszolt ide. A képfaragók három
-hétig kalapáltak a várudvarban, bevésték a szokásos betüket,
-figurákat, képeket. Ő meg hallgatta azt a kalapálást. Mikor
-mindennel elkészültek, elküldött a várból mindenkit, csupán csak
-Pétert, a vak zenészt türte meg maga mellett.</p>
-<p>Péter három nap mulva megkonditotta a lélekharangot a toronyban,
-ekkor már mindnyájan tudtuk, hogy halott van a nizsderi várban.</p>
-<p>Riminszkynek valami viz nedvesitette meg a szemét.</p>
-<p>– Szegény! Tehát önkezével vetett véget életének?</p>
-<p>A fráter a vállát vonogatta: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_226" id="Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>– Ki tudná azt bizonyosan? Hiszen ismered uram a dörgést: nem
-igen eresztenek senkit sem a várba. Rocskay Teofil doktor járt ott
-csupán. Az a hóbortos se mondott többet:</p>
-<p>– Örökké nem élhet senki.</p>
-<p>Hát már most hogyan lehet ebből kiokosodni?</p>
-<p>– Hát te mit gondolsz magadban, tisztelendő testvér?</p>
-<p>– Én azt gondolom, hogy délután nagy temetésünk lesz, persze a
-kolostor rendezi a temetést és utána nagy tort rendelt a
-halott.</p>
-<p>Riminszky a várnak kanyarodott. A vár épen olyannak látszott a
-völgyből, mint máskor. A bástyákon sohasem mutatkozott senki
-akkoriban sem. A nagy kapu kinyilott és Riminszky hintaja döngve
-gördült be az udvarra.</p>
-<p>Az udvar sarkában már összegyülekeztek a falusiak. Ott álltak
-reggel óta, hogy semmit se mulaszszanak el a szertartásból.</p>
-<p>Özvegy Komárominé zokogva csókolt kezet Riminszkynek:</p>
-<p>– Ki hitte volna, nagyságos uram?</p>
-<p>– Szeretném látni a halottat, – szólt türelmetlenül a férfi.</p>
-<p>Az udvar sötét hátteréből halk zsolozsma hallatszott. A
-lipovnicai barátok litániáztak ott a kegyuraság felett. Szálas
-gyertyák, fáklyák világitották meg a kápolnát, de ha háromszor
-ennyi lett volna, akkor sem lett volna elég világos a földalatti
-terem. A barátok sürü rácscsal elkeritett részben, csinos
-bársonyszékeken foglaltak helyet. Félig ébren, félig szundikálva
-mormogták az imát. A kápolnában senki sem volt.</p>
-<p>Riminszkynek halkan megpendült a sarkantyuja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> a mikor
-lassu léptekkel a középen álló koporsó felé közeledett.</p>
-<p>És erre a sarkantyupendülésre mintha valami halk fuvalat
-meglobogtatta volna a gyertyákat és meglebbentette volna a
-szemfödőt.</p>
-<p>Hatalmas márvány-szárkofágban feküdt a nizsderi várur.</p>
-<p>Sokkal magasabban feküdt, semhogy valaki elérhette volna.
-Riminszky felágaskodott és figyelmesen végignézte skarlátpiros
-középkori öltözetben fekvő halottját. Finoman sodrott aranypáncél
-volt a melle felett és hosszu egyenes kard, hüvely nélkül feküdt
-mellette. (Nem is volna rossz, hogy ha hirtelen fölébredne és
-szétütne a koporsó körül a pallossal!) Tollas, aranyozott sisak a
-fején és hosszu sarkantyus szattyán-topánka a lábán. Ugy feküdt
-ott, mint egy középkori ifju király. Az arca semmit sem változott
-halálában, csak mintha valami kemény, szigoru vonás rajzolódott
-volna az ajka mellé.</p>
-<p>– És a halottat senki sem őrzi? – kérdezte Riminszky halkan
-özvegy Komárominétól. – Fegyveres testőröket kellett volna
-ideállitani, a hogy az dukál. A halottakra vigyázni szokás. Nem
-azért, mintha éppen elszöknének – habár már előfordult az is.</p>
-<p>– Az első éjszaka – felelt suttogva Komárominé, – két nizsderi
-legényt állitott ide, meg egy vén embert, a ki a legényekre vigyáz.
-Éjfélkor valamennyien elszöktek, mert az egyik bolond fejjel azt
-mondta, hogy a halott felnyitotta a szemét és parancsolóan
-pillantott az ajtó felé. Reggelig nem is nagyon merészelt senki
-belépni a kápolnába. Főtisztelendő <span class="pagenum"><a name=
-"Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> Timóteusz atya volt az
-első, a ki szentelt vizzel a kezében, ide belépett. És Timóteusz
-atya is megcsóválta a fejét.</p>
-<p>– Siessünk a temetéssel, – ajánlotta az atya, – mert a halott
-visszakivánkozik a földre.</p>
-<p>Riminszky félfüllel hallgatta ezt a babonás asszonyi beszédet.
-Körüljárta háromszor-négyszer a szárkofágot, de nem vette magának
-azt a bátorságot, hogy fölebb kapaszkodjon a lépcsőkön. Hátha
-megmozdul az a széles pallos a halott kezében! Riminszkynek is csak
-egy nyaka volt.</p>
-<p>A mikor a kápolnát elhagyta, az udvaron doktor Rocskay uramba
-botlott. Megkapta a doktor vállát:</p>
-<p>– Nos, mi a halál oka? – kérdezte Riminszky.</p>
-<p>Rocskay Teofil kiszabaditotta magát a Riminszky kezéből. Az
-ujjával a szívére bökött:</p>
-<p>– Itt volt a baj. De hát vajjon miért kérdi Riminszky uram éppen
-tőlem a halál okát? Kérdje önmagától és hamarabb kap feleletet.</p>
-<p>Riminszky fejcsóválva nézett a hóbortos doktor után. Az
-egyenesen a kápolnába ment és Riminszky csakhamar látta, hogy a
-barátok valamennyien kiszállingóznak a kápolnából. Később a doktor
-bezárta a kápolna kapuját és a kulcsot hosszu kabátjába
-rejtette.</p>
-<p>Riminszky mint egy alvajáró bolyongott a várban, a hol ezelőtt
-annyira otthon volt.</p>
-<p>Nagy csodálkozással tapasztalta, hogy azok az ajtók, a melyek
-valamikor Erzsébet lakosztályába vezettek, mind be vannak falazva.
-A mikor megkérdezte, <span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> hogy kinek az intézkedésére történt ez,
-azt a választ kapta, hogy ez volt utolsó intézkedése a várurnak.
-Akkor már felöltözve feküdt a koporsóban és hüséges embereitől
-sorjában elbucsuzott. A mikor a kőmivesek berakták az ajtókat,
-ablakokat, a várur magához intette a vak trombitást.</p>
-<p>– Huzd meg a harangot, – mondta neki.</p>
-<p>A harang megkondult a toronyban és ezalatt meghalt a nizsderi
-várur.</p>
-<p>– Bizonyosan meghalt? – kérdezte önmagától. – Attól a hóbortos
-asszonytól még az is kitelik, hogy tréfát űz a halálból.</p>
-<p>Dél elmult és a hegyoldalon kanyargó ösvényeket mindig sürübb
-tömegben lepte el a környék népe.</p>
-<p>Sokan még Lengyelországból is eljöttek, a hol hallottak az
-excentrikus várurról, a ki némelyek állitása szerint férfiu volt,
-mások pedig azt állitották, hogy nő. Ki tudott volna eligazodni a
-mendemondákon. Csak annyi volt bizonyos, hogy most meghalt a
-szeretett várur és temetése nagy látványossággal van
-összekötve.</p>
-<p>A várudvaron gyászruhás vitézek sürögtek-forogtak. A lépcsőkön
-apródok álltak és páncélos, dárdás vitézek segitették le a
-környékbeli asszonyokról a kacabajkát. Mindezt még az elhunyt várur
-rendezte, intézkedvén temetése minden részletéről. A váron kivül
-már rakták a máglyákat, a hol egész ökröket, bárányokat sütnek a
-köznépnek. A pincéből szünet nélkül guritották fel a boros-hordókat
-a pincemesterek és a földszinti nagy lovagteremben, a melyet négy
-óriási oszlop <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> tartott, a szolgálók végtelen
-abroszokat kezdtek fölteregetni. A konyhában akkora tüz, mint tán a
-pokolban sem nagyobb és mindenféle kellemes illatok tekeregtek a
-levegőben, érdeklődést ébresztve még azokban is, a kik jóllakva
-indultak el hazulról. Hát még mennyire érdeklődtek azok, a kiknek
-gyomruk történetesen üres volt, mint a legtöbb
-temetés-látogatóé.</p>
-<p>A lipovnicai barátok se huzták a szertartást végtelenig.
-Elmondtak mindent, a mit ilyenkor szokás, – hátul csendesen
-piszmogott néhány vénasszony és érzékeny lelkü cseléd.</p>
-<p>Riminszky közvetlenül a koporsó mellett állott néhány megyei
-honoráciorral, földesurasággal, a kik idejében tudomást szereztek a
-temetés órájáról. Megszokott diszruhája volt rajta, csupán a
-jobbkarján sötétlett egy gyászszalag.</p>
-<p>Ugy állott, hogy pillantása éppen a halott arcát érte.
-Mozdulatlanul, leskelődve figyelte azt az arcot:</p>
-<p>– Nem, Wart Erzsébet, – gondolta magában – nem fogsz tuljárni a
-Riminszky eszén.</p>
-<p>A halott arca meg se mozdult.</p>
-<p>– Ismerem csalafintaságod, Erzsi, – gondolta tovább. – Kiváncsi
-voltál a saját temetésedre, mint már annyi sokan. De engem nem
-tehetsz bolonddá.</p>
-<p>A papok énekeltek és a halott csendesen feküdt.</p>
-<p>Egyszerre csak azt veszi észre Riminszky, hogy vagy egy tucat
-markos ember emelgeti a márványszárkofág több mázsa sulyu
-fedelét.</p>
-<p>Az óriási márványdarab csendesen himbálózva emelkedik a
-levegőbe. Rajta <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> márványból faragott vitézi sisak,
-páncél és kard.</p>
-<p>Emelik-emelik a koporsófedelet, még egy perc és örökre eltünik
-az élők elől a nizsderi várur.</p>
-<p>Riminszky ekkor nem tarthatta tovább is vissza megrázó
-felindulását.</p>
-<p>Egyetlen szökéssel az emelvényen termett, ott, a hol a halott
-feje feküdt biborpárnán.</p>
-<p>– Erzsébet! – hörögte – ne hagyj itt.</p>
-<p>Mintha valami derüs napsugár röppent volna ebben a pillanatban a
-halott arcába. De csak egy másodpercig tartott jég-arc mosolygása.
-A következő percben zökkenve ereszkedett le a szárkófág födele,
-örökre eltakarva a nizsderi várurat. Lakatosok nyultak
-szerszámaikhoz és kalapálva zárták le karvastagságu csavarokkal a
-koporsó födelét. Onnan már nem jöhet vissza, a ki odabenn
-rekedt.</p>
-<p>A gyászoló gyülekezet lassan elhagyta a kápolnát: a gyertyák,
-fáklyák, tömjén fullasztó levegőjéből sietett mindenki
-szabadulni.</p>
-<p>Mindenki rangja szerint igazodott. Nem volt semmi zavar. A
-köznépnek nem jutott eszébe a lovagterembe menni, az urak pedig
-csak messziről szemlélték az ökörsütést.</p>
-<p>A kiürült kápolnában nem maradt más senki, csak Rocskay
-Teofilusz doktor.</p>
-<p>A doktor megvárta, a mig a mormoló hangok mindinkább
-eltávolodtak, aztán neki fogott a munkának. Vésővel és kalapácscsal
-dolgozott. Annyira sietett munkájával, hogy homlokáról sem volt
-ideje letörülni a verejtéket. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_232" id="Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>A véső és kalapács fáradhatatlan munkájának meglett az a
-következménye, hogy a szárkófág oldala megmozdult. Csendesen ajtó
-nyilott a koporsó oldalán és az ajtón először egy pár hosszu
-sarkantyu, majd a hozzája tartozó skarlátszinü ruházatu vitéz is
-megjelent.</p>
-<p>Ott állott Wart Erzsébet a kápolna közepén. Vérből, husból volt
-és ép minden porcikája.</p>
-<p>– Köszönöm, doktor ur, – szólt kinyujtózkodva. – Nem igen birtam
-volna már odabenn egy negyedóráig sem.</p>
-<p>A doktor nem felelt. A kinyitott márványajtót igyekezett
-visszaállitani helyére a szarkofág oldalán. De mivel egyedül nem
-igen birt vele, felkiáltott végtére:</p>
-<p>– Ugyan, nagysád, segithetne a koporsója elzárásánál!</p>
-<p>Az izmos Erzsébetnek csakhamar sikerült az, a mivel a doktor
-hiába próbálkozott.</p>
-<p>Ott állott a koporsó érintetlen mozdulatlanságban, mintha örök
-álmára készülne benne valaki.</p>
-<p>Lépések hallatszottak az udvaron. A léptek egyenesen a kápolna
-felé közeledtek. Wart Erzsébet egyetlen szökéssel eltünt a kápolna
-hátterében, a hol hosszu bársonyfüggöny takarta el a falat.</p>
-<p>Riminszky jött vissza. A jó ur igen keserves állapotban volt,
-megszökött a torból és fáradtan ült le a szárkofág lépcsőjére.</p>
-<p>A doktor ügyet sem vetett rá. Jéghideg nyugalommal indult az
-ajtó felé.</p>
-<p>– Doktor, te kősziv, – kiáltotta elkeseredve Riminszky, – maradj
-itt velem!</p>
-<p>– Dolgom van, – felelt Rocskay. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_233" id="Page_233">-233-</a></span></p>
-<p>– A manóban! Az a dolgod van, hogy itt vagyok én, gyógyits meg.
-Kinevezlek háziorvosomnak. Tudod, hogy ez nagy hivatal, zsiros,
-irigyelt… No, gyere, ülj ide és próbálj meggyógyitani.</p>
-<p>A doktor komoly arccal jött vissza. Előbb a pulzusát tapogatta
-meg Riminszkynek, aztán a szivére nyomta a kezét.</p>
-<p>– Baj van, amice. A masina odabenn ugyanis rendetlenül dolgozik.
-Jó lesz óvakodni a bortól, szivartól, zsiros pecsenyétől és egyéb
-gyomorrontó csemegéktől.</p>
-<p>Riminszky dacosan tolta el a doktor kezét:</p>
-<p>– Bolond kend, – mormogta komoran. – Mostanában akarok
-megházasodni, hogyan lehetnék tehát beteg.</p>
-<p>– Nono, ismételte Rocskay. A masina rendületlenül dolgozik. És
-az a legnagyobb baj, hogy nincsen olyan cigány, a ki ezt meg tudná
-reperálni, ha elromlott.</p>
-<p>Riminszky begombolta a kabátját.</p>
-<p>– Visszavonom: nem kell ilyen emberháziorvosnak. Menjen a
-pokolba az ur az ijesztgetésével. Én ugyan nem félek semmitől.</p>
-<p>Rocskay csúfondárosan nevetett:</p>
-<p>– Dehogy is fél. Egy kis szivszorultságtól is jobban fél, mint
-tizenkét medvétől.</p>
-<h2>XI. FEJEZET.<br />
-<i>Merre jár a kisértet.</i></h2>
-<p>Lenn a völgyi falucskában már hajnalt kukorikoltak a kakasok, a
-nizsderi várban és a vár alatt még mindig tartott a halotti tor.
-<span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>A vár pincéi kifogyhatatlannak látszottak, a pincemesterek
-fáradhatatlanul guritották fel a hordókat. Uj máglyákat raktak, uj
-ökröket huztak nyársra. A konyhán előlről kezdték a
-sütést-főzést.</p>
-<p>Az utolsó Kavaczky virágkora óta üres volt a nizsderi vár,
-vendég elkerülte, konyháján csak éppen szokásból raktak tüzet. Most
-egyszerre fölelevenedni látszott a régi várélet, csakhogy fájdalom,
-mindenki tudja, hogy nem tart tovább, mint egy-két napig. A csata
-sebesültjei ekkorára ismét magukhoz térnek, kipihenik kialuszszák
-magukat még Nizsderen és ismét olyan csendesség lesz, mint ezelőtt
-volt.</p>
-<p>Honeczkyék – a hiresek – Lestyenszky Kázmér Gácsországból,
-Lukai, az eperjesi légátus tartották legtovább a tort.</p>
-<p>A nagy lovagteremből már mindenki elpusztult, a cselédek
-aludtak, kidőltek, csak az országos korhelyek nem adták be a
-derekukat.</p>
-<p>Negyedik napon a félhomályos lovagteremben egyszerre különös
-nesz üti meg az ivók fülét.</p>
-<p>A terem fekete falára ragyogó betükkel vetette egy láthatatlan
-kéz:</p>
-<p>– Menjenek kendtek már a pokolba!</p>
-<p>Lukai fölhevülten vágta a földhöz a poharát:</p>
-<p>– Boszorkányság, – kiáltotta. – Hamar hozzatok tömjént, majd
-elfüstölöm én innen az ördögöt, hogy békén mulathassunk.</p>
-<p>A többiek savanyu arcot vágtak. Egyszerre nagyon szolgálatkész
-lett valamennyi. Mind tömjénért akart menni.</p>
-<p>– Hohó, – szólt a legelső, a helyzet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span>
-magaslatára emelkedve, – az eszme enyém volt, én hozom a
-tömjént.</p>
-<p>És hosszu lábaival megelőzve a többit, legelsőnek hagyta el a
-várat.</p>
-<p>Igy aztán a legutolsó borozók is elhagyták a nizsderi várat.</p>
-<p>A hatóság a végrendelet iránt érdeklődött, de ekkor előállott
-Rocskay Teofil és irásokkal igazolta, hogy a nizsderi vár
-haszonélvezeti joga az övé. Aztán pedig alapitványé legyen, –
-boldogtalan nők alapitványa.</p>
-<p>Miután Rocskay uram állitását kétségen kivül igazolta, lassan
-kezdték volna elfelejteni a hóbortos nizsderi várurat. Utóvégre mit
-is emlegettek volna rajta oly sokat!</p>
-<p>De a nizsderi várur nem hagyta magát elfelejteni. Kisértet lett
-belőle, mint a környéken mondták és a márvány-koporsóból ki-kijött,
-a mikor senki sem várta.</p>
-<p>Legelőször Lipovnica és Cservenka között találkoztak vele az
-országuton jámbor tót emberek.</p>
-<p>Ugyanaz a ruha volt rajta, a melyben a koporsóban feküdt, a
-kezében hosszu hegymászó-bot és sietve ment a hegyeknek fölfelé.
-Igen sürgős dolga lehetett, mert nem fogadta a tótok köszönését,
-holott életében igen nyájasan bánt velük.</p>
-<p>Skarlát-ruhás alakja csakhamar eltünt a hegyoldal fenyőbokrai
-között.</p>
-<p>A tótok tátott szájjal bámultak utána… Aztán futni kezdtek.
-Futottak, futottak, talán még most is futnának, ha Cservenkán nem
-jön velük szembe a szogabiró kocsija.</p>
-<p>De szembe jött szolgabiró és a tótok nyomban előadták neki a
-dolgot. <span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span></p>
-<p>Angyalffy György, az akkori lublói főbiró figyelmesen hallgatta
-meg tótjait.</p>
-<p>Mellette ült a kocsiban a segédje, annak odaszólt:</p>
-<p>– Mindinkább bonyolódik a dolog. A mult héten komoly,
-szavahihető emberektől hallottam ilyesmit, most pedig ezek a
-jámborok állitják.</p>
-<p>– Tán még most is mernétek esküdni arra, a mit mondtatok? –
-kérdezte a tótok felé fordulva.</p>
-<p>– Megesküszünk pan szolgabiró! – felelték egyhanguan a
-tótok.</p>
-<p>A kisértet pedig nem maradt meg a lublói vár környékén. Másfelé
-is feltünedezett.</p>
-<p>Kóborolt, bolyongott a vidéken; a tótok eleinte rettegtek tőle,
-mint minden másvilági lénytől, de később csaknem megbarátkoztak
-vele. Igen jóindulatu, csöndes kisértetnek bizonyult.</p>
-<p>Riminszky néha hallotta a kisértetről szóló hireket, de mert
-személyesen nem látta, csóválta a fejét és nevetett az egész
-dolgon.</p>
-<p>– A tótok képzelődnek. A tótoknak mindig kell valami, hogy
-foglalkoztassa a fantáziájukat, mert igen fantaszta, álmodozó nép a
-szláv nép. Egyszer a szentek járnak közöttük emberi alakban,
-másszor a halottak jönnek vissza. Pedig, a kik odalenn vannak,
-nagyon jó helyen vannak.</p>
-<p>Igy beszélt addig Riminszky ur, a mig csak hirből ismerte a
-dolgot.</p>
-<p>Különben is egyéb ügyei voltak, mint mindenféle bolondos
-kisértettel vesződni. Közeledett az esküvő napja. Lőcsén
-éjjel-nappal varrtak a varróleányok. Asztalosok kalapáltak, furtak,
-faragtak a podolini <span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> házban is. Az öreg Mik fényes uj
-lakatokat tett fel mindenhová és naphosszat gyönyörködött a különös
-závárokban. Néhány kitünő angol lakathoz jutott gazdája
-nagylelküsége folytán és miután részeire bontotta a lakatokat,
-meggyőződött arról, hogy azok jobbak minden eddig ismert
-lakatnál.</p>
-<p>A podoliniak lassan beletörődtek a dologba, Riminszky
-megbolondult vénségére; mindenkinek szabad egyszer megbolondulni
-egyiknek előbb, másiknak később.</p>
-<p>A közvélemény hamar megnyugszik, ha nincs, a mi izgassa. Itt
-pedig megnyugodhatott. A Riminszky menyasszonyáról mindössze annyit
-tudtak, hogy helyes, finom kisasszonykának nevelték attól a naptól
-fogva, hogy a Riminszky-házba betette a lábát. Először nyomban
-piros bocskorkákat kapott; a többinek Fintor uram, a cipész, az
-elmondhatója, a ki halála napjáig emlegeti, hogy milyen kényes volt
-az egyszerü tót leányka, a mikor az első pár cipőhöz mértéket vett
-a lábáról.</p>
-<p>– Mintha már akkor is a Riminszky jövendőbelije lett volna.</p>
-<p>Az esküvő előtti héten, – nyárba hajlott már az idő és
-szénaillattal meg juhturószaggal volt tele az egész Szepesség –
-Riminszky Lőcséről jövet, megpihent a toporci határcsárdánál. Talán
-eszébe sem jut neki megállitani büszke hintaját, ha észre nem
-veszi, hogy bár éjfélre járt az idő, a csárdában világosság volt és
-valami reszketeg trombitaszó mormogott az alacsony ablakok
-mögött.</p>
-<p>Egyszerre – maga sem tudta hogyan – megkivánt egy ital bort, a
-rongyos <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> csárda borából, bár otthon aszut
-ihatott volna; megkivánt egy rongyos vándor muzsikást és főként
-szerette volna, még egyszer legénységében, a tenyerével ütögetni a
-csárda füstös mestergerendáját.</p>
-<p>Ezután ugyis vége – gondolta magában jóleső szomorusággal, –
-otthon ülök feleségem szoknyáján.</p>
-<p>(Ilyen lágyan is gondolkozott néha Riminszky ur, bár ezt róla
-senki sem tételezte volna fel.)</p>
-<p>A négylovas hintó bekanyarodott a csárda kopár udvarára. A
-huszár leugrott a bakról – hetyke abuji gyerek volt – és a kardja
-tokjával megzörgette a korcsma ajtaját.</p>
-<p>– Hé, csapláros – kiáltotta. – Bujj elő! Vörös betüvel irták
-neked ezt a napot a kalendáriumba, bár semmiféle ünnep nincsen.</p>
-<p>Riminszkynek tetszett az ilyen beszéd. Megsodorta a
-bajuszát.</p>
-<p>– Csak keményen, Peti fiam.</p>
-<p>A huszár megrugdalta az ajtót és a csaplár előbujt. Jámbor
-zsidóember volt, a ki a nyavalyás hegyháton csak ugy tudott
-megmaradni, hogy mind a tiz körmével a rögökbe kapaszkodott.
-Különben rég elfujta volna valami szél a hegyről – vagy pedig
-elüldözte volna a nyomoruság. Négyrét hajolt, a mikor a hintós
-uraságot meglátta. Tudta, hogyne tudta volna, hogy ki ez az uraság
-odabenn a kocsiban. Tán a tetőt is felgyujtotta volna, ha Riminszky
-éppen azt parancsolja.</p>
-<p>– Ki mulat odabenn? – kérdezte Riminszky szigoruan. – Nem tudod,
-hogy tilos éjszakának idején devernyálni?</p>
-<p>A zsidó kezét-lábát mozgatta:</p>
-<p>– Könyörgöm, méltóságos ur, csak egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span> vak
-muzsikus iszik magában. De aranypénzzel fizet. Valódi jó aranynyal.
-Szegény ember vagyok, esztendőszám nem látok aranyat. Miért
-ereszteném tovább a jámbor muzsikust, a mikor máshol is csak
-találna csárdát.</p>
-<p>– Nono – dünnyögte Riminszky. – Valami rosszban járó ember lesz
-ez a te muzsikusod. Majd a szeme közé nézek.</p>
-<p>Kiváncsiságtól ösztökélve nyitott be az ivóba, a melyben egy
-árva mécses pislogott. A fal mellett a lócán egy bolyhos, fehér
-ember ült, a lábánál fényes szemü fekete kutyácska. Riminszky
-nyomban megismerte:</p>
-<p>– Hé, Péter bátya! – kiáltott fel. – Megismered-e a hangom. Mi
-szél vetett ide?</p>
-<p>A világtalan ember fölemelkedett a lócáról:</p>
-<p>– Kezedet csókolom, Riminszky uraság. A kutyám vezetett ide,
-mert most az gondoskodik rólam, mióta árva lettem.</p>
-<p>– Hát az aranyakat is a kutyádtól kapod?</p>
-<p>A vak ember megvakarta a fejét.</p>
-<p>– Jaj azok az aranyak! Bár már ne volna egy fia se belőlük. Azok
-az aranyak kergetnek engem, nem hagynak nyugodni békességesen. Mert
-tudd meg uram, hogy mikor temetés volt nálunk, valaki egy zacskó
-pénz nyomott a markomba és szónélkül kitessékelt a várból. Mentem
-volna magamtól is, mert mit is csináltam volna tovább uraság
-nélkül? Meghalt az uraság, oda a szolgaság. Hát mentem…</p>
-<p>A mikor Lipovnicára érek, belenyulok a zacskóba, hogy majd egy
-kis italt veszek rajta, hát a korcsmáros zsandárt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> tolvajt
-kiált! Itt van egy ember a Jánosik bandájából! kiáltozta
-legharsányabban! Én pedig megtudtam, hogy a zacskóban csupa
-aranypénz volt.</p>
-<p>Én se voltam lusta. Látni nem látok ugyan, de a lábam még elé
-jó. Neki az országutnak, a hegyeknek. Engem bizony ne bántson senki
-azért, hogy egy zacskó aranypénzem van.</p>
-<p>De uram, nem tudtam nyugodni, nem tudtam aludni, nem tudtam
-megpihenni. Amerre mentem, a hol megfordultam, mindenütt rablónak,
-zsiványnak tartottak.</p>
-<p>Már éppen a Poprádnak akartam menni. Jaj be szépen csalogatott,
-hivogatott a kutya folyó! A jó sorsom ekkor összehozott egy vak
-koldussal. Annak két kutyája is volt, a melyik vezette. Velem egy
-se volt, megvettem tőle az egyik kutyát.</p>
-<p>– Erre rábizhatod magad, – mondta a koldus, – ez csak olyan
-helyre vezet, a hol nem kell zsandártól tartani. Ez a kutya az
-utszéli árkokat, meg a rejtett csárdákat szereti. A másikat azért
-tartom meg, mert ez meg vásárokra, sokadalmakban szeret kóborolni.
-Ez a kutya, a mit neked adok, eddig csak ugyis kárára volt a
-mesterségemnek.</p>
-<p>Igy jutottam én a toporci csárdába, nemes Riminszky uram. Itt
-nem csap lármát a csárdás, ha aranypénzzel fizetek neki; mert az
-aranypénz valódi. – De azért már szeretném, ha egy se volna
-belőle.</p>
-<p>Riminszky nevetett is, meg a fejét is csóválta ennek a
-tragikomikus történetnek a hallatára. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span></p>
-<p>– Hát aztán hol tartod az aranyaidat, hogy eddig el nem vették
-tőled?</p>
-<p>– Azt nem mondhatom meg, uram – felelt komolyan Péter zenész. –
-Ha fizetni kell, a kutyám fizet helyettem. A szájából kiejt egy
-aranypénzt; a mi visszajár, azt is szájába veszi. Hány liter bor
-van fizetni való, korcsmáros?</p>
-<p>– Tizenkettő, tekintetes ur – felelt arcátlan nyugalommal a
-csárdás.</p>
-<p>– Fizess, Filkó! – szólt a trombitás és a kis fekete kutya
-kimászott az asztal alól s egy kerek aranypénzt ejtett az ivó
-keményre vert pádimentumára.</p>
-<p>A korcsmáros hamarosan számolt. A kutya szájába vette a
-visszaadott pénzt és hallgatva ült vissza vak gazdájához.</p>
-<p>Riminszkyt módfelett mulattatta ez a dolog. Különben is igen jó
-kedve volt. Igen nagyokat kacagott és utána mélyen
-elhallgatott.</p>
-<p>– A macska tudja, mi van ma velem? – mormogta, közelebb huzva
-székét a trombitás asztalához. – Ma ugy szeretek mindenkit, hogy
-legjobban szeretném megölelni az egész világot. Téged is, Péter, a
-kutyádat is, Péter. Fujj egy nótát, öreg, azokból a régiekből, a
-mikor még Kavaczky ur verte a sarkantyus csizmáját a gerendához meg
-a pádimentumhoz!</p>
-<p>– Kavaczky ur, – mormogta az öreg – nagyon jó ur volt.</p>
-<p>A szájához illesztette a vén, horpadt hangszert és fujni kezdte.
-Mintha a Kavaczky nevének az emlitésére megmozdult volna valami
-láthatatlan verkli-szerkezet odabenn a trombitában, a kürtből a
-Rákóczi dallamai tódultak ki. Fujta az öreg elboruló arccal,
-Riminszky pedig fejét öklére támasztva hallgatta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span></p>
-<p>– Mégis csak más világ járta – mormogta, mikor a nóta
-elhallgatott.</p>
-<p>Egy percig a mécses lángjába mélyedt a tekintete, aztán duhajon
-az asztalra csapott:</p>
-<p>– Egy hordó bort ide, korcsmáros.</p>
-<p>Két perc mulva az ivó közepén állott a bor. Riminszky
-előparancsolta a legnagyobb ivóedényeket, a melyek a csárdában
-voltak, kétliteres üvegeket. Az egyiket a trombitás elé állitotta,
-a másikból maga ivott.</p>
-<p>– Igyál, Péter… Mintha Kavaczky urral innál.</p>
-<p>A vak ember fölemelte a hatalmas üveget és le sem tette addig, a
-mig egy korty maradt benne. A szájával lefelé forditotta az üveget
-és egy csepp sem jött ki belőle.</p>
-<p>Riminszky nevetett ezen és habozás nélkül követte a trombitás
-példáját.</p>
-<p>– Tartsd ide a kezed! – szólt a vén emberre.</p>
-<p>Az üveg száját a Péter tenyerébe forditotta. Abban az üvegben
-sem maradt egy csöpp bor sem.</p>
-<p>A világtalan zenész kifejezéstelen arcára mintha valami
-rendkivüli öröm szállott volna.</p>
-<p>– Igy volt uram, bizony igy volt! – dohogta, mintha életének
-legkedvesebb emlékei jutottak volna eszébe. – Akkoriban még láttam
-is egy nagyon keveset. Láttam Kavaczky urat. Nem is bánom, hogy
-azóta már semmit sem látok. Mi az ördögöt láttam volna?</p>
-<p>Riminszky töltött és ivott. Péter egy tapodtat se maradt
-mögötte. Versenyt ivott Riminszkyvel.</p>
-<p>– Ördögöd van, Péter – mondta egyszer <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span>
-Riminszky, megtörülve verejtékező homlokát. – Másféle ember a
-helyedben már régen az asztal alatt ülne.</p>
-<p>– Te sem ülsz az asztal alatt, uram!</p>
-<p>Riminszky erre megint dohogott valamit. Az arca már tüzes volt,
-a szeme vérben forgott.</p>
-<p>– Pedig valamit kérdezni akartam tőled, Péter, most magunkra
-vagyunk. A kocsis, meg a hajdu részeg. Talán ellopják a lovaimat,
-azt sem bánom most… Semmit sem bánok. Mit ér nekem már az egész
-világ!</p>
-<p>Ujra az asztalra ütött. A korcsmáros betoppant.</p>
-<p>– A legerősebb pálinkádból, szomszéd, – parancsolta Riminszky. –
-Ez a csiger nem nekünk való! Add a hajdumnak, kocsisomnak.</p>
-<p>A csapláros alázatosan mosolygott.</p>
-<p>– A minap lengyelek jártak erre és egy nagy butykost itt
-felejtettek.</p>
-<p>– Ide vele! – harsant föl Riminszky. – A lengyel pálinkában van
-tüz, van erő, van benne fantázia. A lengyel pálinkától vagy véreset
-álmodol, mint egy csatatér, vagy fehéret, mint egy menyegző.
-Középut nincs. Én ma fehéret fogok álmodni.</p>
-<p>A világtalan ember erre csak csendesen emelgette magát:</p>
-<p>– Az álmoknak nem parancsolsz, Riminszky ur.</p>
-<p>– De igen. Mindig azt álmodom, a mit akarok. Még az apámtól
-tanultam, hogy este lefekvés előtt csak itallal és asszonynyal
-szabad foglalkozni. Fájdalom, itt nincs asszony. Mert később arról
-álmodik az ember.</p>
-<p>– Helyes, helyes – bólongatott a vak ember. – Kár, hogy itt
-nincs asszony. <span class="pagenum"><a name="Page_244" id=
-"Page_244">-244-</a></span></p>
-<p>A csapláros a pálinkával a szobába lépett. Lapos, nagy üveg volt
-az, szalmába, vesszőbe fonva. Ökölnyi ólomfeje volt és nagy
-pecsétek lógtak a nyakán, mint valami dekrétumon.</p>
-<p>Riminszky próbálta kibetüzni a pecsétek felirását, de nem igen
-ment neki.</p>
-<p>– Szaniszló király pincéjéből való, érzem a szagáról, – szólt a
-vak ember. – Kavaczky ur mellett a szagáról tanultam megismerni
-mindenféle italt.</p>
-<p>– No hát igyunk Szaniszló király égett borából – kiáltott fel
-Riminszky.</p>
-<p>A trombitás egyre fujta Kavaczky nótáját, Péter bátyó ivott, de
-lassan-lassan rajta is erőt vett a nehéz pálinka, mint akár
-Riminszky uron. A trombitát le-letette, nagyokat szuszogott és
-olykor beszédeket intézett a kutyájához, mintha legalább is az
-öregapjához beszélgetne. A kutya figyelmesen hallgatta a
-szónoklatot és bizonyára felelt is volna rája valamit, ha felelni
-tudott volna.</p>
-<p>Riminszky ur egyszer elérkezettnek látta az időt, hogy megkezdje
-annak az elmondását, a mi egy darab idő óta a begyét nyomta.</p>
-<p>– Péter bátyó – kezdte – mi már nagyon régen ismerjük egymást.
-Együtt voltunk rossz napokban, jó napokban. Meg fiatalabb is
-voltam, meg kend is fiatalabb volt, a mikor megismerkedtünk.</p>
-<p>– Akkor még láttam is valamicskét, – mormogta a vak ember. – Az
-arcodra még emlékszem, nemes uram. Nagy, bozontos fekete hajad
-volt. Nagy, bajuszod, mint egy kandurnak. A szemed fényes, mint a
-medvéé. Jól mondtam-e?</p>
-<p>– Ugy van, ugy van, Péter bácsi, de még ma sem vagyok sokkal
-öregebb. A <span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> macska tudja, valahogy takarékoskodtam
-az időmmel. Nincsen olyan ember a határban, a kit földhöz ne
-vágnék; nincsen olyan menyecske, a kire ne kacsintanék, ha
-akarnék.</p>
-<p>– Az a menyecskék dolga, – zörgött Péter. – Én már nem igen
-tudok különbséget tenni asszony meg férfi között.</p>
-<p>– Hallgass ide, Péter. Azt kérdezem én tőled, öreg, sok mindent
-tapasztalt embertől, hogy igazán meghalt-e az, a kit mi a nizsderi
-várban eltemettünk? Halott volt-e az, a kit a koporsóba tettünk,
-vagy pedig élő? Igaz-e, hogy itt kisért a környéken?…</p>
-<p>Péter Riminszky ur felé forditotta az arcát és nagyot
-hallgatott.</p>
-<p>– Mit akarsz tudni, nemes uram? – kérdezte csöndesen.</p>
-<p>– Azt, hogy hol van a nizsderi várur, ha ugyan megvan még
-valahol a nizsderi várur?</p>
-<p>A vak ember fölemelte a karját és Riminszky feje fölött mutatott
-a szoba hátterébe:</p>
-<p>– Ottan, a hátad mögött, nemes uram.</p>
-<p>Riminszky megfordult. Mintha villám érte volna, meredten,
-mozdulatlanul maradt egy percig. Aztán hörögve fölugrott.</p>
-<p>– Hé, korcsmáros, korcsmáros! – orditotta.</p>
-<p>Az alak pedig mozdulatlanul állt.</p>
-<p>Skarlátpiros középkori ruha volt rajta, a fején aranyos sisak és
-könyökével arra a hosszu meztelen pallosra támaszkodott, a mely
-olyan volt, mint a régi hóhéroké.</p>
-<p>Nem szólt, csak állott mozdulatlanul és Riminszkyre függesztette
-szürke, jéghideg szemét. <span class="pagenum"><a name="Page_246"
-id="Page_246">-246-</a></span></p>
-<p>– Eljöttem veled leszámolni, Riminszky, – mondá mély, zengő
-hangon.</p>
-<p>Riminszky eltakarta az arcát. Mintha a hideg rázta volna,
-vacogott a foga.</p>
-<p>A vak trombitás csöndesen kibotorkált a szobából annál a szijnál
-fogva, a mely a kutyája nyakában volt.</p>
-<p>– Riminszky, tudod mivel tartozom neked és mivel vagy adósom
-nekem?</p>
-<p>Riminszky, a nagy bozontos ember szepegve állott a sarokban,
-mint egy gyerek.</p>
-<p>– A szeretőm voltál, az életem voltál, mindenem voltál és
-megcsaltál, elhagytál.</p>
-<p>– A mióta ismertél, tudtad, ki vagyok. Asszony, a kiben három
-férfinak a bátorsága, szive és esze szorult. Senki sem tudta, csak
-te, hogy gyémánt vagyok, nem pedig sárgolyó.</p>
-<p>– Hóbortos voltam, mert az akartam lenni a kedvedért. Éltem
-szeszélyeidnek, rabja voltam szenvedélyednek, – mindened voltam.
-Mivel fizettél ezért?</p>
-<p>– Elhagytál, megcsaltál. És a kiért eldobtad az én gyémánt
-szivemet, az egy darab sár. Egy kis nőstény macska, a melyet csak
-véletlenül nem dobtak a folyóba akkor, a midőn a világra jött.</p>
-<p>– Ellöktél, pedig tudtad, hogy nem nyugszom bele abba, hogy
-többé ne szeress. Kinevettél és kigunyoltál, pedig tudtad, hogy
-inkább tőrt verhettél volna a mellembe, azt is inkább türtem volna.
-Még csak annyiba se vettél, mint egy elkergetett rossz cselédet, –
-az utamat is elfelejtetted kiadni. Csak elmentél, hogy soha többé
-vissza ne jöjj.</p>
-<p>– Kázmér, az egész életemről számolok most veled. Arról az
-életemről, a mely fiatalságomtól a tied volt. Megölted a
-kedvesemet, <span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> elvetted a vőlegényemet, nyomomban
-voltál, akármerre bujdostam előled. Végül elhoztál a sziklavárba és
-ott elrejtettél a magad számára hétszeres lakatok mögé.</p>
-<p>– Riminszky Kázmér, álmatlan éjjeleken soha sem látod a „diák“
-kedves, rózsaszinü arcát? Barátod, Kavaczky György nem költ fel
-néha, hogy a füledbe dörögje: te csalfa, hűtlen, gaz barát? Soha
-sem látod, hogy mindig mindenkit megcsaltál? Hazug és csalfa
-voltál.</p>
-<p>– Végül egy gyémánt akadt a kezedbe, a melyet ugyancsak össze
-akartál zuzni, de a gyémánt erősebb volt a te kemény kezednél is. A
-gyémánttal nem birtál…</p>
-<p>– A föld alá mentem, hogy onnan visszajöhessek.</p>
-<p>– Most itt vagyok. Mit gondolsz, Kázmér, miért vártalak meg
-itt?</p>
-<p>Riminszky lassan leereszkedett egy sarokban levő ládára. Arcára
-tapasztott kezeit levette és zavarosan, csudálkozva nézett
-körül.</p>
-<p>– Ó, Erzsébet, – suttogta mintegy félálomban.</p>
-<p>A pallos megvillant a skarlátruhás alak kezében.</p>
-<p>– Tudom, hogy nem félsz a haláltól, Riminszky Kázmér. Mitől is
-félsz te tulajdonképpen.</p>
-<p>– Tőled, te megholt asszony visszatérő árnya.</p>
-<p>– Tőlem se félsz. Hazudsz, nem hiszek neked. Attól a kis
-nyavalyás macskától félsz csupán, a kinek cérnaszálon csüng az
-élete.</p>
-<p>Riminszky ijedt mozdulatot tett.</p>
-<p>– Ne bántsd az ártatlant. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_248" id="Page_248">-248-</a></span></p>
-<p>A pallos nagyot koppant a földön.</p>
-<p>– Hát a diák nem volt ártatlan. Nem volt fiatal, kedves és
-szeretetreméltó és te megölted őt?</p>
-<p>– Kavaczky ölte meg.</p>
-<p>– Hazudsz, hazudsz Riminszky… Halld, hogy mindent tudok. Halld
-meg, mielőtt örökre elválnánk, hogy mindig tudtam mindent. A diákot
-te ölted meg. A kezedben pisztoly volt, a mikor Kavaczky Györgygyel
-szembe állitottad az én szerelmesemet. És a te pisztolyod teritette
-le őt, szegényt.</p>
-<p>Riminszky felhorkant</p>
-<p>– Nem igaz, nem igaz…</p>
-<p>A kisértet toppantott a lábával.</p>
-<p>– De igaz. Sok esztendő előtt a sors egy bolyongó, csavargó
-vásári költőt vetett az utamba, a ki verseit a népnek szavalta, a
-mely röhejjel kisérte. Ennek a félvad állapotban lévő csavargónak a
-neve Schiller volt. Ugyanaz a Schiller, a ki tanuja volt a
-gyilkosságnak…</p>
-<p>Riminszky megtörten mormogta:</p>
-<p>– Mert téged szerettelek. Csupán téged szerettelek…</p>
-<p>– Gyilkoltál, csaltál, raboltál értem. És most elhagysz,
-eldobsz, elfelejtsz. Ó, Riminszky, ha tudnád, hogy mennyit
-szenvedek! Jer ide és mondd, hogy még mindig szeretsz. Jőjj és
-csókolj meg. Mondd, hogy az enyém vagy, csupán az enyém vagy…</p>
-<p>Riminszky fölemelkedett és tétovázva közeledett.</p>
-<p>A kisértet kitárta karját.</p>
-<p>– Az ajkamat csókold meg. Jőjj, Riminszky, jőjj.</p>
-<p>A férfi már ott állott a kisértet előtt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">-249-</a></span> Annak
-vészes, őrjitő tüz lángolt a szemében.</p>
-<p>– Jöjj, jöjj, – sóhajtotta és Riminszky ebben a percben arccal
-bukott a földre.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Az üveges hintó robogott a podolini uton a négy fehér lóval.
-Benne Riminszky ur ült és fejét hátrahajtotta. A nyári hajnal
-fölébredt a hegyek felett és az ut mentén a virágok fölemelték
-fejüket. Repült a fogat, benne a négy fehér lóval. És benn
-mozdulatlanul ült a diszruhás férfi.</p>
-<p>A podolini ház előtt megállott a hintó. Benn mély kondulás és a
-kapu feltárult. Az öreg Mik kacskaringós lábain sietve üget az
-udvar fenekéről. Kinyitja az udvar ajtaját.</p>
-<p>– Uram, nemes jó uram!… – kiáltja tele tüdőből.</p>
-<p>De Riminszky nem mozdul.</p>
-<p>Az öreg Mik rázza jéghideg kezét, de mindhiába rázza. Odabenn
-nem mozdul Riminszky ur, – többé már soha sem mozdul. Holtan jött
-haza a menyasszonyától.</p>
-<h2>XII. FEJEZET.<br />
-<i>Ancsurka.</i></h2>
-<p>Ez a különös s egyszerü történet, a mely két meleg, szerelmes
-szivnek a bolondságaiból vagyon összeállitva, nem is annyira
-regény, mint némely embereknek a bolondos élettörténete.</p>
-<p>Már Heine Henrik emlegette, a ki valamelyest értett a
-költészethez, hogy a pálma és fenyőfa északról délre vágyakoznak. A
-legcsudálatosabb az volt a dologban, hogy a fenyőfák szerették
-egymást… <span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span></p>
-<p>Podolinban mást nem mondtak, mint csupán azt, hogy Riminszky
-urat is utól érte az, a mit ő olyan nagyon keresett. Hisz emberi
-számitás szerint nem igen lehet az ifjuságot és lenge szerelmet
-visszavarázsolni. Azon szerelmet, mely dalra nyitja fel az ajkakat
-és a sziveket megdobogtatja… Riminszky urat csendesen eltemették;
-más nem sirt utána, mint az öreg Mik, a kinek utóvégre volt mit
-siratni régi gazdáján.</p>
-<p>Riminszky urral nem sokat komédiáztak. Szépen betették a föld
-alá, a hová való volt és erre nyomban elcsendesedett volt
-minden.</p>
-<p>… Lőcsén pedig varrták, varrták a menyasszonyi ruhát.</p>
-<p>Már készen volt minden az utolsó öltésig és a templomokban
-hosszan harangoztak a nagyságos Riminszky ur tiszteletére, a mikor
-hire futamodott, hogy a menyasszony árva. A kis Ancsurka szerelem
-nélkül maradt, mint a fiatal rózsafa, a melyről minden virágot
-letépnek.</p>
-<p>Riminszky ur immár halott volt és Mik az ajtókat csupán abból a
-szempontból zárta be, a mely szempont neki a legkedvezőbb volt.
-Tudniillik, szerelem szempontjából, a mely a legkedvezőbb volt…</p>
-<p>Ancsurka nagyon buslakodott, Marczinkáné még nagyobbakat busult
-és Lőcse városában sem igen akadt senki, a ki örült volna a
-Riminszky ur váratlan halálának.</p>
-<p>Hisz a legnagyobb ur utazott el innen a Riminszky Kázmér
-alakjában… el az egész Szepességről!</p>
-<p>És mikor már magas domb állott a podolini temetőben, a mely domb
-fölött fekete fakereszt jelölte a Riminszky másvilági <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span> helyét,
-– történt, hogy Prihoda Anna elérte azt a szabadságot, a mely után
-életében vágyakozott.</p>
-<p>A nizsderi vár némán, mozdulatlanul nézi magát a hegytetőről a
-Poprád rohanó vizében.</p>
-<p>Néma a vár és környéke kihalt. A nagy kaput soha sem bocsátják
-le és a bástyák fölött nem kanyarog a kémény füstje. A hegy lábánál
-fekvő rongyos falucskában ugy tudják, hogy odafent nem lakik senki,
-Rocskay doktor, a vár gondozója minden harmadik hónapban megjelenik
-és megnézi a gyermekfej nagyságu lakatokat.</p>
-<p>És a várban néha mégis hárfapengés hallik csöndes éjszakákon,
-pásztorok, kóborlók hallgatják a vár körül a különös zenét, a mig
-az csöndesen el nem szunnyad az éjszakában.</p>
-<p>– A kisértet jár odafönn, – vélik a nizsderiek és nem törődnek a
-dologgal. A kisértet tehet, a mit akar, senki sem áll utjában. Igen
-csöndes, jó magaviseletü kisértet, mintha csak a tótok
-megjutalmazására került volna erre a vidékre. Hiába, a
-nizsderieknek szerencséjük van!</p>
-<p>A hegyeken elterülő nagy néma erdőségekben, sötét völgyekben
-alkonyi órában néha szembe találkoznak a skarlátruhás kisértettel,
-a mint lehajtott fejjel, bánatba merülve kóborol, mintha
-örökkön-örökké valamit keresne, a mit soha meg nem találhat.</p>
-<p>Ha zivatar orgonáz a hegyek között és a menykő belecsapkod a
-hegyormokba, sudár fenyőszálakba, – a kisértet künn jár az égi
-háboru közepette a szabadban. Meg-megáll a hegyormokon és hosszan
-<span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span> hallgatja az égi dördüléseket,
-belemereszti szemét a villámok vakitó fényébe.</p>
-<p>Az eget beirják a kék, tüzes vonalak, fölszántják a látóhatárt,
-mintha megvadult paripák tüzekét ragadnának tova az ismeretlen
-országokba, – elhallik a moraj, a nehéz égi szekerek tova zörögnek
-országutakon, a kisértet pedig áll merőn valamely sziklacsucson s
-szemét az égre veti.</p>
-<p>A tótok keresztet vetve nézik a skarlátpiros alakot és dehogy is
-mernének a közelébe menni. Pedig mindenki tudja a környéken, hogy a
-kisértet senkit sem bánt. Sőt aranypénzeket dobál néha a
-hegytetőről a völgyben elhaladó vándor lábához. Az aranypénz éppen
-ugy cseng, mintha valódi volna, – pedig hát macskát valódi,
-gondolják a tótok.</p>
-<p>A Kárpátok földet rengető, egetverő zivataraiban a régi vár
-megkopott. Persze, nem volt senki, a ki uj zsindelyt tett volna a
-régi helyébe, a falat nem vakolták és nagy kövek eresztékeibe
-belopódzott a viz. Ezeken a csöndes, ártatlan vizcsöppeken már
-sokszor beköltözött a romlás régi, örök időkre szánt épületekbe.
-Mintha a vizcsöppeknek egyéb gondjuk sem volna, mint a mulandóságra
-oktatni a köveket.</p>
-<p>S a nagy kövek megmozdultak, tovább csusszantak helyükből és ha
-a gyik kidugta zöld fejecskéjét az északi bástya repedései közül,
-ijedten láthatta fényes szemével, hogy a bástya csaknem a meredély
-szélére csusszant már. A bástya felső része mintha előre mászott
-volna és a huszöles mélységbe pillant alá. Vajjon mi történik
-odalenn? kérdik tán magukban a nagy kövek, a melyeket évszázadok
-előtt fölcipeltek. <span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>Ennek a kiugró bástyának a tetején látták legtöbbször a
-kisértetet. Néha, különösen olyan éjszakákon, a mikor a hegyek
-hátát csillámló lepellel boritotta be a holdfény, őszhaju fenyőfák
-álldogáltak a hegyoldalakban és a denevérek ezüstfelhőkön utaztak
-tovább a dolgaik után, – néha napokig állt vagy ült mozdulatlanul
-az ezüstruhás kisértet odafönn a bástyafokon.</p>
-<p>Ilyenkor kiváncsi emberek annyira megközelitették, hogy még azt
-is kivehették, hogy hamuszürke szemében olyan mélységes mély bánat
-lakik, hogy az már a bánatnál is több… Persze, a mint a kisértet
-észrevette, hogy leskelődnek reá, nyomtalanul eltünt. Mintha a föld
-nyelte volna el; a bástyák, a sziklák. De hát hiszen azért volt
-kisértet!</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Egy havas novemberi éjjelen, a mikor a hegyek között éles szél
-süvöltözött és a fenyőfák dideregve csapkodtak kopasz galyaikkal,
-azon a mély hegyi uton, a mely a nizsderi várnak kanyarodott, egy
-bozontos fejü vak ember bandukolt, kezében szijat tartva, a mely
-egy kis fekete kutya nyakába volt erősitve. A vén ember
-elveszitette valahol a kalapját, a haját szétzilálta a szél mintha
-egy csomó fehérszárnyu madár röpködne az öreg fej körül.</p>
-<p>Ment az öreg, mendegélt a kegyetlen éjszakában és a kutyájával
-beszélgetett:</p>
-<p>– Filkó, nézz jól körül, nem látod valahol a bizonyos
-kisértetet? Egy hónapja jövünk már, ugy-e, Filkó, a mikor hirét
-hallottuk a nizsderi kisértetnek. A kürtöt a hátunkra kötöttük és
-elindultunk. Jöttünk, jöttünk…</p>
-<p>Filkó letelepedett az ut közepére és ez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span> annyit
-jelentett, hogy a gazdája fáradt. Pihenni kell neki.</p>
-<p>Az öreg ember kifujta magát és a hajába kapaszkodott.</p>
-<p>– Jaj, be hideg csókjai vannak az éjnek! Ez a novemberi hó még
-nem az igazi, becsületes hó. Ez csak olyan, mint az agg ember
-szerelme: több benne a könnycsepp, mint a mosoly. Vizzé válik
-nyomban. Ugy-e, Filkó, jobb volna odabenn ülni valamely csárda
-ivójában és mással csókolózni, mint az éjjellel. A borral
-csókolózni, Filkó, öreg Filkó.</p>
-<p>Megsimogatta a kutyát és ellágyulva dörmögte:</p>
-<p>– Semmit sem vethetünk egymás szemére, Filkó; egyforma korhelyek
-vagyunk. Addig még csak nem is tudtuk magunkat jóformán kialudni, a
-mig az utolsó arany is el nem gurult a nizsderi örökségből. Bezzeg
-azóta alszunk bőven, öreg Filkó.</p>
-<p>A kutya megindult és a vak ember nyomában.</p>
-<p>– A helikont se fujtuk másnak, csak a magunk mulattatására,
-Filkó, – sóhajtotta.</p>
-<p>– Az ivókban azóta se ülnek olyon sokáig a fuvarosok, mint a
-mikor Péter bátyó táncolt ott. Ültek, ültek és néztek bennünket,
-vén Filkó, mert senki ugy nem tudott mulatni, mint mi. Most pedig,
-mert minden elfogyott, jövünk Nizsderre és keressük a kisértetet, a
-ki aranyakat szokott a völgybe dobni. Ha az aranyakról nem
-hallottunk volna, tettünk volna csak egy lépést is, öreg Filkó?
-Ugy-e, nem, vén kutya?… De hát hallottunk az aranyakról. Ez a
-nizsderi várurra vall, gondoltam magamban. Te meg azt mondtad,
-Filkó, hogy a nizsderi várur még kisértetkorában <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span> sem
-feledkezhet meg teljesen régi öreg szolgájáról. Hátha ád ujból
-azokból az aranyakból? Nem látod sehol a kisértetet, Filkó?</p>
-<p>Most megállt Filkó és csendesen vonitani kezdett.</p>
-<p>Odafönn jártak a várban, a bástya alatt… A kutya vonitott és a
-vak ember hallgatózva állott mögötte.</p>
-<p>– Jár itt valaki? – kérdezte és megfordult, mintha lépéseket
-hallott volna.</p>
-<p>De szavára nem felelt senki, csak a szél süvöltött tova a falak
-között.</p>
-<p>Tapogatózva ment előre, a mig olyan helyet talált, a hol nem
-érezte a kegyetlen szelet. Itt leheveredett a földre és kutyáját
-simogatva, halkan beszélt hozzá:</p>
-<p>– Néha azt hiszem, Filkó, hogy te nem vagy más, mint az öreg
-Poprád, az én régi barátom. Vagy legalább is Poprádnak a fia… Itt
-éltünk sokáig ezek között a falak között. Voltak vig és szomoru
-napok; néha daloltunk, máskor busultunk, de mindig csak megvoltunk
-valahogyan. De most sehogyan sem vagyunk.</p>
-<p>– Előbb, legelőbb elment Kavaczky ur. Semmi baja sem volt, mégis
-itthagyta a hordókat és régi üvegeket. Azután jött a kisasszony, a
-kinek néha sarkantyus csizma volt a lábán, máskor pillangós papucs.
-Itt járt a kisasszony a derék Riminszky urral; suttogtak,
-csókolóztak, – azután ők is elmentek. Csak a vén trombitás, Péter
-bátyó maradt itt, pedig ő volt mindnyájuk között a legöregebb.
-Hallod-e Filkó? Péter bátyó volt a legöregebb és ő maradt itt
-legtovább…</p>
-<p>A szél dudolt a falak fölött és a vén trombitás lehajtotta a
-fejét. Egyszerre <span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span> összerázkódott. Hideg kéz érintette meg
-s érezte, hogy valaki megállott előtte:</p>
-<p>– Te vagy az, Péter? – kérdezte egy mély hang. – Hogy kerültél
-ide?</p>
-<p>Péter kinyujtotta a karját:</p>
-<p>– Az aranyak elfogytak, eljött vissza az öreg Péter, mert máshol
-nem tud lenni, csak ebben a várban. Vagy élni, vagy meghalni, de
-mindig itt lenni, a hol Kavaczky ur lakott valamikor.</p>
-<p>A szél zugva vágta a havat az udvar mélyére, a hideg kéz
-megszoritotta a Péter kezét.</p>
-<p>– Én sem tudok innen elmenni, se életemben, se halálomban.
-Tudod-e, hogy ki vagyok én? Én a kisértet vagyok.</p>
-<p>A vak ember felelt:</p>
-<p>– Mintha látnálak, asszonyom. Piros ruhád van és bánatos szemed.
-Itt állasz előttem és nagyon szomoru vagy. Mint egykor a toporci
-határcsárdában megálltál Riminszky ur háta mögött, – de Riminszky
-ur most nincs itt.</p>
-<p>– Ő meghalt igazán, Péter bátyó. Véle nem tréfált a halál, mint
-velem. Elment, hogy többé vissza ne jöjjön. Hiába keresem
-mindenfelé, meg nem találhatom. Lenn fekszik mélyen a föld alatt,
-karja összefonva és fölötte bánatosan suhan el a szél. Egyedül
-vagyok, senkim sincsen… Péter bátyó, maradj itt velem, nálam… Ugy
-sem lelheted föl máshol a helyed.</p>
-<p>Péter intett galambősz fejével:</p>
-<p>– Itt maradok.</p>
-<p>A kéz megszoritotta a kezét:</p>
-<p>– Itt maradsz és mindig arról fogunk beszélgetni, hogy milyen
-volt Kavaczky György, milyen volt Riminszky Kázmér. Ezekről a nagy
-jó urakról fogunk mindig mindig gondolkodni… Itt maradsz, Péter
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span> bátyó, hogy néha megszólaltassad
-trombitádat? Ha ezeknek a nagy jó uraknak névnapjuk vagyon?</p>
-<p>– Ha névnapjuk vagyon, – felelt Péter.</p>
-<p>A kisértet megfogta az öreg Péter kezét és bevezette a várba a
-rejtett uton.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ebben az időben Toporcon egy régen holtnak vélt férfiu házat és
-földbirtokot vásárolt. A jó Prihoda János tért vissza Amerikából
-tizenöt esztendei távollét után és csinos vagyonkát hozott a
-tengeren tulról. Föltalálta Ancsurkát és nagyon boldog volt a vén
-tót ember. Mister Prihoda, a hogyan Toporcon nevezték, kinevelődött
-az uj világban. Fényes csizmát hordott és mindennap borotválkozott.
-Előkelőbb férfiu nem igen akadt nála Toporcon, mig leánya, a kinek
-Riminszky ur föltalált végrendeletében egész vagyonát
-hagyományozta, a Szepesség leggazdagabb leányzója volt. A podolini
-házban ott maradt az öreg Mik és hozzá költözött Marczinkáné, mig
-Ancsurka apjával, az előkelő Misterrel nagyobb utazást tett, hogy
-elfelejtse Riminszky urat, a nizsderi várat és a többi
-szomoruságot.</p>
-<p>Mister Prihoda a világlátott ember gyakorlottságával tette meg
-az előkészületeket az elutazáshoz és fényes csizmái ugy nyikorogtak
-a podolini kövezeten, mint egy grófé. Általában igen büszke volt az
-amerikai gentleman és még a főszolgabiró is kezet fogott vele.
-(Fájdalom, Korinszky, a toporci kovács már nem élt akkor s igy
-elesett azon nagy megelégedettségtől, a melyet érezhetett volna,
-hogy jóslata beteljesedett.)</p>
-<p>Utazott Ancsurka virágok között rózsás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> tavaszi
-tájak felé… A podoliniak még látták rózsás arcát, tündöklő kék
-szemét és szőke fejét, a mely fölé a sors áldólag terjesztette
-karjait. Utazott messze országokba és sokáig nem hallatszott felőle
-hir.</p>
-<p>Egyszer aztán hire támadt, hogy Ancsurka férjhez ment. Valahol a
-Riviérán érte utól Hymen aranyos szárnyaival, bizonyos Angyalffy
-Gábor nevü lublói uriember volt az a szerencsés, a kit Ancsurka
-kezével boldogitott. Ennek az Angyalffy Gábornak az édesatyja volt
-az, a ki sok esztendő előtt a toporci országuton szánkójába vette
-az elárvult, világnak indult tótleánykát. Vitte, vitte Ancsurkát a
-szánkó az ismeretlen jövő felé a podolini országuton. S immár
-elérkezvén az ismeretlen országba, a jövő kitárult előtte és kezét
-nyujtotta azon kedves fiatal lublói embernek, a ki hazai tót
-nyelven vallott neki szerelmet.</p>
-<p>Az esküvőt a vén lipovnicai kolostorban tartották meg és az öreg
-barátok nagyon örvendeztek, hogy kolostorukat ilyen kitüntetés
-érte. Ott volt a Szepesség apraja-nagyja. Eljöttek a toporciak
-hosszu szekereiken és eljöttek a lublóiak, még Lengyelországból is
-eljött néhány uriember, mint a hogy a nevezetes névnapokra,
-temetésekre és esküvőkre el szoktak jönni.</p>
-<p>Mister Prihoda igen komolyan fogadta az urak üdvözlését,
-gratulálását:</p>
-<p>– Tudtam én mindig, – szólt határozott hangon, – hogy kincsem
-van a leányomban. Csakis miatta jöttem vissza szabad
-Amerikából.</p>
-<p>A násznép között ott volt egy öreg vak ember trombitával a hátán
-és egy kis fekete kutyával előtte. A szertartás után ő is jó előre
-furakodott a tömegben és a <span class="pagenum"><a name="Page_259"
-id="Page_259">-259-</a></span> templomajtónál elébe is került a
-boldog párnak.</p>
-<p>– Péter bátyó! – kiáltott föl boldogan Ancsurka. – Maga is
-eljött? Be jól tette, hogy nem felejtett el.</p>
-<p>– Mit akar az öreg gentleman? – kérdezte mr. Prihoda.</p>
-<p>– Nizsderről jövök. A nizsderi halottaktól hozok üdvözletet, –
-mormogta Péter bátyó. – És ezt a kis ajándékot.</p>
-<p>Ragyogó gyürüt vett elő tüszőjéből és átnyujtotta.</p>
-<p>Ancsurka kissé elsápadt. Megösmerte a gyürüt. Wart Erzsébet
-ujján viselte azt akkor, a mikor ő a nizsderi várban szolgált.</p>
-<p>– Köszönöm, – felelt remegő hangon. – Tisztelem a nizsderi
-halottakat.</p>
-<p>Péter bátyó eltünt a tömegben. Hiába keresték később, nem tudták
-megtalálni a vak embert.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Ancsurka nagyon boldog asszony lett. A podolini Riminszky-házból
-már gyermekek vidám kiáltozása hallatszott, az öreg Mik mindig
-ujabb és ujabb Angyalffy-csemetéket hordott a hátán és sötét
-éjszakákon a piacon a ház előtt gyakran látták a kisértetet
-üldögélni egy kőpadon. Ott ült skarlátpiros ruhában és szemét
-figyelve függesztette a Riminszky-házra. Néha rátörtek a buzgó
-éjjeli őrök és a város kapujáig kergették, de napok mulva ujra
-visszajött… Sok mindenféle legenda keringett erről az eltünő és
-visszatérő kisértetről. Némelyek határozottan állitották, hogy a
-kisértet senki más, mint az egykori várasszony, Wart Erzsébet. De
-hiszen Wart Erzsébet meghalt, vetették ellen mások. Ki tudna
-eligazodni a legendákon?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_11">11</a></td>
-<td>elkapnáka juhokat</td>
-<td>elkapnák a juhokat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_14">14</a></td>
-<td>juhszgazdákat</td>
-<td>juhászgazdákat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_14">14</a></td>
-<td>vetttük</td>
-<td>vettük</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_15">15</a></td>
-<td>Káz mértól</td>
-<td>Kázmértól</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_18">18</a></td>
-<td>miattt</td>
-<td>miatt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_22">22</a></td>
-<td>lehtett</td>
-<td>lehetett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_24">24</a></td>
-<td>hilegben</td>
-<td>hidegben</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_25">25</a></td>
-<td>szégyenkeztt</td>
-<td>szégyenkezett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_34">34</a></td>
-<td>eddig Anlsurka</td>
-<td>eddig Ancsurka</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_37">37</a></td>
-<td>mási kihalt</td>
-<td>másik kihalt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_40">40</a></td>
-<td>asszonyfelé</td>
-<td>asszonyféle</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_47">47</a></td>
-<td>Kaviczky mindig</td>
-<td>Kavaczky mindig</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_49">49</a></td>
-<td>rejtelyés</td>
-<td>rejtélyes</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_52">52</a></td>
-<td>haldoló</td>
-<td>haldokló</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_56">56</a></td>
-<td>parancsábl</td>
-<td>parancsából</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_57">57</a></td>
-<td>örgebb</td>
-<td>öregebb</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_66">66</a></td>
-<td>rá Rininszky</td>
-<td>rá Riminszky</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_79">79</a></td>
-<td>mondt Riminszky</td>
-<td>mondta Riminszky</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_87">87</a></td>
-<td>eső holdvilágos</td>
-<td>első holdvilágos</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_95">95</a></td>
-<td>ám. Wart uram,</td>
-<td>ám, Wart uram.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_97">97</a></td>
-<td>összehasorlitotta</td>
-<td>összehasonlitotta</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_104">104</a></td>
-<td>Kavaczy már</td>
-<td>Kavaczky már</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_104">104</a></td>
-<td>szándákának</td>
-<td>szándékának</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_106">106</a></td>
-<td>emelti ablakra</td>
-<td>emeleti ablakra</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_109">109</a></td>
-<td>Kellemtes</td>
-<td>Kellemetes</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_126">126</a></td>
-<td>csizmasárkával</td>
-<td>csizmasarkával</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_131">131</a></td>
-<td>véső akaratának</td>
-<td>végső akaratának</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_132">132</a></td>
-<td>rézmeteszetek</td>
-<td>rézmetszetek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_151">151</a></td>
-<td>Sitve</td>
-<td>Sietve</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_168">168</a></td>
-<td>Sessünk</td>
-<td>Siessünk</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_171">171</a></td>
-<td>eblak mellett</td>
-<td>ablak mellett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_179">179</a></td>
-<td>aakrt csókolni</td>
-<td>akart csókolni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_184">184</a></td>
-<td>emebrt</td>
-<td>embert</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_208">208</a></td>
-<td>lipovnioai</td>
-<td>lipovnicai</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_211">211</a></td>
-<td>Riminszy</td>
-<td>Riminszky</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_217">217</a></td>
-<td>keved tartja</td>
-<td>kedved tartja</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_217">217</a></td>
-<td>higy álmodik</td>
-<td>hogy álmodik</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_222">222</a></td>
-<td>nyugtalnkodva</td>
-<td>nyugtalankodva</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_224">224</a></td>
-<td>nyugtalanul nézettt</td>
-<td>nyugtalanul nézett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_241">241</a></td>
-<td>fekte kutya</td>
-<td>fekete kutya</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_243">243</a></td>
-<td>nekünak</td>
-<td>nekünk</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_250">250</a></td>
-<td>komádiáztak</td>
-<td>komédiáztak</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A PODOLINI KISÉRTET ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>