summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66497-0.txt11671
-rw-r--r--old/66497-0.zipbin283181 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66497-h.zipbin298843 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66497-h/66497-h.htm12399
7 files changed, 17 insertions, 24070 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d44204b
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66497 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66497)
diff --git a/old/66497-0.txt b/old/66497-0.txt
deleted file mode 100644
index 78b9718..0000000
--- a/old/66497-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11671 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Keleti életképek, by Ármin Vámbéry
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Keleti életképek
-
-Author: Ármin Vámbéry
-
-Release Date: October 8, 2021 [eBook #66497]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KELETI ÉLETKÉPEK ***
-
-KELETI
-
-ÉLETKÉPEK.
-
-IRTA
-
-VÁMBÉRY ÁRMIN.
-
-BUDAPEST, 1876.
-
-AZ ATHENAEUM R.-TÁRSULAT KIADÁSA.
-
-PULSZKY POLYXÉN
-
-ÚRHÖLGYNEK
-
-TISZTELETTEL ÉS BARÁTSÁGGAL
-
-AJÁNLOM E LAPOKAT.
-
-
-
-
-ELŐSZÓ.
-
-A mohammedán Ázsiáról eddigelé közzé tett munkáim sorrendjét tekintve, e
-lapoknak az – »Iszlám a 19-dik században« – czimű könyvem előtt nem
-pedig utánna kellett volna megjelenni. Részben már egy évtized előtt,
-részben pedig még Keleten való tartózkodásom alatt megirvák, ezen egyes
-életképek egybegyüjtése és kiadásával már csak azért se siettem, mivel
-az efféle irodalmi foglalkozásra, tekintettel az igen gyenge irói
-képességemre, valami különös kedvet nem is éreztem.
-
-Hogy azt most még is tevém, arra következő körülmények inditottak.
-Először egy tekintélyes külföldi könyvkiadói társulat szivélyes
-felkérése, melyet nem utasithattam vissza. Másodszor a huzamosabb idő
-óta főfoglalkozásom levő – »Török – tatár nyelvek gyökszótára« – mintegy
-szükségessé tette az elméleti tanulmányok birodalmából való kis
-kirándulást a gyakorlati élet mezejére. A török – tatár nyelvek
-boncztani értelmezése egy rendkivül érdekes és vonzó tárgy ugyan, de a
-változatosság még itt is lélekre és kedélyre egyaránt üditőleg hat.
-Harmadszor, nem igen nagy eröltetésbe fog kerülni mind annak, aki ifjú
-és férfi korában több ideig Ázsiában lakván, ott majd csak otthonosan
-érezte magát, ama erkölcsök és szokások képét rajzolni, melyek eránt ő
-egykor annyi érdekkel viseltetett, és melyeknek benyomása még egy egész
-évsoron át sem mosódtak el az emlékezetéből. Minek is tagadnám;
-ifjúságom egész hevével csüngtem Ázsián és életképeinek egyes vonásai
-még most is kimondhatlan varázshatalmat gyakorolnak reám.
-
-Íme e jelen lapok rövid története, és ez szerint kérem a t. olvasót az
-Életképek tartalmát megitélni. Készakarattal elkerülvén mindent, mi
-könyvemet nehézkessé teheté vala, fő törekvésem oda irányult: az egykori
-benyomásokat híven minden cziczomázás nélkül visszaadni, és idegen
-forrásokhoz, mindössze kétszer vagy háromszor oly esetben fordultam, a
-hol ujabb észlelődések saját tapasztalataimat kiegésziték. Mind
-hasonnemü eddigi irataimban ugy ebben is a jelszóm – Utile dulci – vala;
-a gyakorlati életből meritett tárgy kidolgozásában egy fő kellék az:
-egyszerű és népies előadási modor által az olvasókőrt lehetőkép tágassá
-tenni. Ázsia, ugy látszik, nem sokára azon világrész fog lenni, melyen a
-tettszomjas Európa nagy horderejű politikai, mívelődési és társadalmi
-problemákat megfejteni készül, annál szükségesebb tehát, hogy a
-ködfátyoll mind jobban és jobban emelkedjék, és hogy a keleti világ
-élete és szokásai annál ismeretesebbé váljanak.
-
-Budapest, Márczius havában 1876.
-
-V. A.
-
-
-
-
-A ház s a háztartás.
-
-»A halifák palotája aranytól, márványtól ragyogott; pompás mozaik födte
-a falakat s padlózatot; a szökőkutak s vizesések susogó habja kellemesen
-hüsíté a levegőt s frissitő álomra csábitott. Gazdag folyondár növények
-és árnyas fák lombja egy sereg dalos madárnak szolgált menhelyül. A
-termek aranyban, szinpompában ragyogtak, gazdag, szines selyembe
-öltözött rabszolgahad hemzsegett a lakosztályokban, s a belső termekben
-a világ legszebb hölgyei voltak csoda-bokrétává összegyüjtve.«
-
-Ezen szavakkal festi Kremer, a »Kulturgeschichte des Orients« szellemdús
-és tudós szerzője az Ommejádok palotáját Damaszkusban. A hires moszlim
-uralkodók palotáiról ép oly ragyogó, szingazdag képek maradtak fenn,
-melyek a távol mult mesés pompájáról regélnek, s ez nem túlzás; mert a
-mórok nagyszerű épitményei Spanyolországban, az abbaszidok monumentális
-épületei Bagdadban s a Timuridákéi Közép-Ázsiában és Indiában egyedül
-álltak a világban s minden tekintetben megérdemlik az utókor osztatlan
-bámulatát. S mégis tévedünk ha az egykori nagyság és hatalom ezen
-nagyszerű emlékeiből a jólét s gazdagság általánosságára következtetünk,
-s még nagyobb tévedés, ha a keleti pompa e pazar bizonyitékai szerint,
-melyek egy rég mult korhoz tartoztak, itélni akarnánk Kelet mai
-viszonyai fölött.
-
-A Kelet ma már csak egy történelmi fogalom, s a mily magasan
-túlragyogják Szuleimanie, Herat, Szamarkand és Agra romjaikban is még
-nagyszerű épitményei, a körülöttük álló kunyhókat, a »király s
-koldusról« szóló szomoru mondát illustrálva, ép oly rikitóan feltünő az
-ellentét a hajdankori és mai Kelet közt, oly mérhetlenül távol áll, a
-tulajdonképeni keleti világnak szomoru valósága, azon fényes képtől, mit
-arab mesék által táplált képzeletünk a tündér Oriensről magának
-alkotott.
-
-Ha Konstantinápoly vékony deszka épületeiről van szó, általánosan azt
-szokták mondani, hogy a törökök Európában csak tanyáznak. Azt hiszem,
-még tovább is mehetnénk s e szójárást általánosítva azt mondhatnók, hogy
-az ázsiaiak mindannyian csak tanyáznak, mert akár deszkából készült,
-akár agyag- s kavicsból emeltetett, a mohammedán világ magánlakháza még
-a legelőkelőbb városokban sem tekinthető európai fogalom szerint
-»háznak.« A fenntemlített világ nyugati részében, s legkívált ott, hol a
-byzancziak épitkezési modora és kényelemhajlama ugyszólván kényszer
-hatással volt a muszulmán hóditókra, – ott legalább külsejére nézve, a
-ház leginkább felel meg a szó európai fogalmának. Az emeletek, a számos,
-nagy, természetesen sürü rostélylyal ellátott ablakok az utczai
-homlokzaton; a tetőzet, tornáczok, kapuk – minden Nyugatra emlékeztet,
-de ujból ismétlem, hogy csakis külsőleg, mert alig lépünk az épület
-belsejébe, Kelet egész, meztelen, lakálytalan sajátsága áll előttünk.
-Mindenütt ijesztőleg üres termek, de minél tágasabb, minél üresebb a
-hely, annál kellemesebbnek látszik lakójának, ki izlése ebbéli irányának
-legnyomatékosabban ád kifejezést az ismert közmondásban: »Tág és
-kényelmes termekben jobban esik az ütleg, mint szűk helyiségben az
-étel.« Még a leggazdagabbaknál is az egész butorzat egy diványból áll,
-mely a helyiség három falán végigvonul, s ha imitt-amott a padlót finom
-szőnyeg nem boritaná, teljesen lakálytalannak tűnnék fel a hely.
-
-»Ti európaiak,« hallám többször mondani, »annyira megtöltitek
-szobáitokat butorokkal, hogy mozogni is alig birtok bennök.« Azonban
-ebből még nem következik, hogy a keleti ember szabadabban mozog
-lakásában mint mi. Összekuczorodva ül divánja valamely szegletében, s
-csak szeme gyönyörködik a szoba tágasságában. Az ily lakás se nem vonzó,
-se nem kellemes, se nem csinos; de még az égalji követeléseknek is csak
-bizonyos viszonyok alatt felel meg. Habár nyáron kényelmet és kellemet
-nyujt, télen annál elviselhetetlenebb, s még most is összeborzadok, ha
-az átdidergett téli napokra, s mi roszabb, téli estékre gondolok,
-melyeket Stambulban, volt miniszterek házaiban töltöttem. A mangal
-(kőszén-üst) melege, csak a prémes ruhájába burkolt keletinek elegendő,
-mely azonfelül igen hamar el is illan a vékony deszkafalak hasadékain; s
-nem egyszer történt meg rajtam, hogy reggel, az ablak mellett kiterített
-ágyam takarójáról, össze kelle szednem, s el kelle távolítanom az éjen
-át az ablakon s deszka-hasadékokon keresztül behatolt havat. A nyugati
-befolyás erősebb hullámzása csak legujabb időben idézett elő némi
-változást az előkelő törökök házánál. Kanapékat, székeket, karos
-székeket és asztalokat szereztek, de inkább a divat mint rendes
-használat kedvéért, mert a minder (a divány körülbelől négy láb széles
-matrácza) puha, ruganyos ülése sokkal kényelmesebb pihenőt nyujt a
-keletinek, mint a szék, hol lábait maga alá nem vetheti, hanem azokat
-lefüggő helyzetben kénytelen hagyni, mi fárasztó s lankasztó hatással
-van reá, minek következtében a szék csak »keresztény karónak«
-neveztetik.
-
-Azon mérvben, a mint Törökországtól el, Ázsia belseje felé haladunk, a
-ház tetszetősbb külseje egyre jobban elsatnyul, a szándékos rejtőzködés
-jellegét véve fel, mely egyrészt a háremszokások, másrészt azonban a
-hatóságok előtti rettegésnek természetes következménye. Ott, hol tulzott
-s hamisan értelmezett erkölcsiségből a nőnemet féltve elzárják az idegen
-szem elől, s hol gazdagság és jólét a zsarnoki elnyomatás főokát
-képezik, ott igen érthető, hogy a lakház külsőleg csak rideg, megviselt,
-esőverte s rongálta agyag falakat mutat fel, mig belseje gyakorta
-fényüző pompával és fénynyel van felszerelve. E sajátság legkiválóbban
-Szyria és Persia némely városában észlelhető, melyek ennélfogva némileg
-igazolják is a nyugaton általánosan elterjedt hitet Kelet mesés
-pompájáról s kényelméről. Meglepő már az első látvány is, a mint a
-sötét, szűk kapuból belépünk a tág udvarra, melynek közepét rendesen egy
-hosszukás vizmedencze foglalja el. A kis kerti ültetvények e helyen
-kiválóan kellemes hatást tesznek s ámbár az udvar három oldalán végig
-vonuló termek itt is tökéletes ürt tüntetnek fel, a falaknak gyakorta
-gazdag diszitményei, madarak, virágok, sőt Perzsiában nőalakok pompás
-festményei, a valódi keleti czifrázat jellegével birnak. A régi divat, a
-szobák menyezetét gazdag aranyozással, pompás arabékekkel s berakott
-tükörüveggel elhalmozni, csak Ázsia belsejében tartotta még némileg fenn
-magát, s valamint hajdan, ugy még ma is csak a Persák birják teljesen
-ezen ékitményezés müvészetét, Rendkivül feltünő az európaira nézve, a mi
-divatlapjaink szinezett divatképeinek roppant mennyisége, mely a persa
-salonfalak diszítésére használtatik. Később értésemre jutott, hogy e
-képekkel külön kereskedést űznek.
-
-Mi a szyriainak és a turkesztaninak az Aivan nevezetű nagy csarnok,
-melynek az udvarra néző oldala egészen nyitva áll: az a perzsának a
-Talar, egy tág, szőnyegekkel boritott terem, melynek előoldalát egy
-müvészileg s izléssel faragott ablak képezi, mely télen nyáron nyitva
-áll s kilátást enged a kerti ültetvényekre s vizmedenczékre. Itt
-fogadtatnak a vendégek, itt végeztetik a napi munka, s itt szokta a
-keleti ember elfeledni gondjait, midőn órákig elmerengve bámulja a zöld
-pázsit bársonyát s a fodrozatos viztükör képleteit, a mint az arab
-versben irva áll:
-
- »Szelaszetun jezilu’ min el kalb el huszn,
- El Mai dsani el hadhravat ve vedsih ul huszn.«
-
- Csak három dolog űzi el a bút:
- A folyó viz, a zöld pázsit és a szép arcz.
-
-Mit nyáron a pázsit s a viz, azt télen a tüzhely nyujtja. »El nar
-fakihat es sita« (a tüzhely a tél gyümölcse), mondja az arab,
-természetesen a szó keleti értelmében fogva fel a tüzhelyet, mely
-szigorubb éghajlatunk követelményeinek semmiképen sem felelne meg. Akár
-a Mangal vagy az Odsak (kandalló) mellett ül, az európai egyik oldalán
-mindig fázik, mig a másik félig megsül, feltéve, hogy nem követi a
-keletiek példáját, kik meleg ruhákba s bundákba burkoltan órákig a
-legcsekélyebb mozdulat nélkül maradnak veszteg egy és ugyanazon helyen,
-– mi európai embernek bizonyára minden hídegnél nagyobb kín lenne. Még
-ismeretlenebb reánk nézve a Tandur használata; ez oly szerkezetű
-szénmedencze, melynek melege, erősen gyapozott takarók által
-összpontosíttatik; s e takarók alá bujik el olykor az egész társaság,
-elannyira, hogy csak a fej s a kezek láthatók. A Tandur, kizárólagosan
-nők által használt melegitő szerkezet, s a keleti kényelem non plus
-ultrája a hideg évszak tartama alatt. Kézi munkáról vagy egyéb
-foglalkozásról természetesen szó sem lehet ily alkalommal s a drága idő
-énekkel, beszélgetéssel s alvással, vagy pedig mesék s szent történetek
-hallgatásával fecséreltetik el.
-
-Habár kül- s belfelszerelésénél fogva, a keleti ház legtávolabbról sem
-felel meg a pompa s fényüzés eszméjének, mégis tagadhatatlan, hogy a
-kényelemre s ezzel kapcsolatban bizonyos egészségtani követelményekre
-nagyobb suly fektettetik mint nálunk Nyugaton. Már az a körülmény is,
-hogy az egész mohammedán Ázsiában mindenki saját házában lakik, kiváló
-előny az európai nagyvárosokban dívó kaszárnya-rendszerhez képest. Ehhez
-még más előnyök is járulnak; például a tág udvarok, a sok vizmedencze, a
-hol csak alkalmazható, s mi különös emlitést érdemel: a nyaralók
-általánosabb és gyakoribb használata. Az időnkénti lakásváltoztatás ott
-ép oly életszükség a városi, mint a szegény pusztai lakóra nézve.
-Mindenütt, még a persa nyelvű népeknél is használatban van a Jajlak és
-persa Kislak – nyári és téli lakás – értelmezése, mi legbiztosabban
-bizonyítja e szokás túrni származását, s elvitázhatatlan tény, hogy a
-nyaralók választásában és minőségében a törökök még ma is a legmagasb
-fokon állanak.
-
-A Zerefsan és a Murgab melletti gyönyörü kioszkokról ugyan már csak
-történelmi emlékek és pompás romok tanuskodnak, azonban a Bosporus-parti
-Jali-k még ma is utánozhatatlanok a magok nemében, s kellemre s
-kényelemre nézve felülmulhatlanok. Alig egy órányira a városi
-háztengertől, hol a tikkasztó melegben még a pókháló sem lebben meg, a
-»jali«-kban a hűsítő északi szellő élvezhető, mely olykor még melegebb
-öltönyök felvételére is kényszerít. De mily bűvös-bájosak az esték és
-mesés nyári éjek! Nem létezhetik magasztosabb élvezet, mint ha valamely
-juniusi vagy juliusi estén, a nagy kikötő-lépcsőről (iskelleröl) a
-tengerpart legszéléről, egy bosporusi éj csodaszerű képét bámulhatjuk. A
-végtelen csillagos boltozat fénye versenyt ragyog a tiszta hullámtükör
-mélyében tükröződő égitestek csillogásával. Lehetetlen el nem merengeni
-e tündéries képen, s ez édes merengést legfeljebb ha olykor az éji
-csendben távolról viszhangzó evezőcsapások zaja szakítja meg, vagy az
-éjjeli imára hívó muezzin bánatos, szivhezható hangja. »Asz szalatu
-khair min al naum!« (»az ima hasznosabb az álomnál!«) hangzik le a sugár
-minaretről. De hiszen jó muezzin, kinek is jutna eszébe, szemet hunyni
-itt, hol az ember ébren is a legbűvösebb álomba merül! Ha az ég borult a
-tenger lakosai némi kárpótlást nyujtanak a hiányzó csillagfényért.
-Fénybarázda jelzi minden legapróbb halacska utját a gazdag vilany
-tartalmu hullámokban. Élénk játékaikat s mozdulataikat, mint az
-aquariumban a czikkázó fény-vonalok szerint lehet szemmel tartani, s ki
-lenne képes, a delphin vagy kardhal vadászati életét hüségesén leirni?
-Először nehány czikkázó sugarat látni a vizben; ezek egy menekülő
-halcsoport előre-nyomuló csucsai; nemsokára az egész had zöme közeleg,
-miriád csillagból szétsugárzó fényár alakjában s ezek után iramlik
-nyilsebesen a tömör fényóriás, a kardhal, maga előtt kergetve a rezgő
-kis csillagok, a kis halacskák végtelen raját, mig végre közéjük törve
-halál s végveszedelem jelzi minden egyes mozdulatát.
-
-Órákig tudtam elnézni ezen érdekes látványt, s őszintén bevallom, hogy a
-Bosporus partján való tartózkodásom, (éveken keresztül a nyarat
-Kalindzsiában, az ázsiai parton töltöttem egy kies villában) kalandokban
-s vándorlásokban oly gazdag életemnek legédesbb emlékei közé tartozik.
-
-Képünk nyájas fényoldalaitól elpártolva, most annak árnyoldalait kell
-szemügyre vennünk. Ezzel az egész Keleten, de leginkább a moszlim
-világban szigoruan fenntartott s keresztül vitt elválasztatásra czélzok,
-mely a két nem közt létezik, s melynek természetes következménye az,
-hogy a ház s család két részre oszlik. Hárem és szelamlik (t. i. a
-tiltott, elszigetelt hely és a fogadási terem), mint a törökök nevezik,
-vagy enderun és birun, (külső és belső) a hogy a persák mondják,
-látszólag mit sem mondó szavak, s jelentőségük mégis mélyen, de igen
-mélyen behat a keleti élet velejébe, mert a házban magában, valamint a
-kül és belső életben is oly botránykövet képeznek, melybe minduntalan
-beleütközünk. A választófal szegényeknél egy egyszerü függönyből áll, a
-gazdagoknál azonban több, mabein nevezetü előcsarnokból, melyeken
-keresztül lehet csak bejutni a szentélybe, s melyeknek küszöbét
-ennélfogva idegeneknek nem szabad átlépniök. Csak betegség esetében
-szabad az orvosnak vagy látogató barátnak e határt átlépnie, de ez
-esetben is az őt megelőző herélt hangosan kiáltja: a »Kimsze olmaszin-t«
-(senki se legyen az utban). E kiáltás az esetleg a folyosón levő nőknek
-szóló »sauve qui peut.« A mint e szavak felhangzanak, mindenki ijedt
-sietséggel rohan az ajtók, vagy valamely rejtekhely felé, mintha csak
-kérlelhetlen ellenség lenne sarkukban, s ha valamelyiknek még sem
-sikerül az elillanás, arczát félősen kezeibe rejtve, egy szögletben
-meghuzódva, hátat fordit a betolakodónak.
-
-Belső felszerelésére nézve a nők lakosztálya csak keveset különbözik a
-szelamliktól, nehány nyugateurópai butordarabot, s más »a la franca«
-ujjításokat kivéve, melyeknek meghonositását azonban a rendesen
-conservativabb szépnem, meggátolni igyekszik. Miután az előkelőbb
-osztályoknál a hárem külön konyhát visz, külön éléskamrákkal,
-cselédséggel stb… bir, mi a mohamedánoknak nagyon megnehezíti a
-házasodást, – a ház e része természetesen nagy költséget igényel, s
-aránylag még sem nyujt kellő előnyöket. Igaz, hogy kellemetlen vendégek,
-vagy még a zsémbelő házastárs előtt is könnyen meglehet szökni, a
-nélkül, hogy azért távozni kellene a házból, vagy az üldöztetés lehető
-lenne. A mellett, a hárem a vallási képmutatásra nagyon alkalmas, a
-mennyiben péld. a szigoru ramazán bőjt alatt, titokban igen jól
-étkezhetni, a nélkül hogy azért az illem ellen vétkeznék, vagy férfi
-szolgái előtt magát hitetlennek deklarálná az illető. Meglehet, hogy a
-hárem még más, előttem ismeretlen előnnyel is bir, de mennyire
-megsemmisülnek mindezek, ha párhuzamba állíttatnak azon mély
-szakadással, örökös egyenetlenséggel, mit e természetellenes szokás
-Ázsiában létesített, s mely elejétől fogva lehetetlenné tette az európai
-fogalom szerinti »otthont« a házastársak összetartását és lelki
-rokonságát s a családi élet megváltó, édes érzetét és lényegét.
-
-A háztartás általános jellegének ziláltsága, benső értéktelensége s a
-családi kötelékek lazasága legjobban tükröződik a nagy szolgahadban,
-melyet Kelet gazdagai tartanak, hogy általa tekintélyt, bámulatot és
-kényelmet szerezzenek maguknak. Oly társadalomban, melynek alaphangja a
-csúszás-mászás s alázatosság, különben nehéz volna meghatározni,
-tulajdonképen hol kezdődik a szolga. Török körökben a szolgaság a Kaftan
-Agászinál, vagy Kjajánál kezdődik; az első, a szó valódi értelme
-szerint, fő-felügyelő, inkább hivatalnoki szinezettel bir, mig az
-utóbbi, névszerint a házgondnok, a háztartás vezetésével van megbizva.
-Mindkettő természetesen csak igen kevéssé szolga, – körülbelől, olyan
-rangon állnak, mint a nyugati majordomo és intendánsok, – ámbár
-mindkettő alsó foku szolgálaton kezdte, uruk jóvoltából emelkedtek és
-hiztak, sőt gyakorta gazdagabbak saját uruknál, csak hálából,
-szerénységből, vagy az álszinüség és illem álarcza alatt viselik még a
-szolga nevet s csak kivételes esetekben lépnek föl állásuk
-gyakorlatában, mi legföljebb is egy ital viz, vagy a csibuk
-átnyujtásából áll. Közvetlenül az emlitettek után Törökországban a
-pipák, a fehérnémü és kávétüzhely gondozói, s a ruhatár felügyelői
-következnek, kik ismét egy bizonyos mennyiségü szolga fölött uralkodnak,
-melyeknek egész zöme, még a legszerényebb viszonyok alatt is nem
-lényegtelen kart képez.
-
-De még ez nem felel meg a török vagyonosság követelményeinek, mert
-mellesleg még néhány felszabaditott rabszolgával is kell birni, kik
-fogadott gyermek gyanánt életfogytig tartó évi járadékot kapnak, bár
-meglett korukban a háztól megválnak; fiatal korukban azonban urukat,
-mint az árnyék, kénytelenek lépten-nyomon követni, elannyira, hogy az
-utóbbi, (husz évvel ezelőtt legalább még divat volt ez), még a
-legigénytelenebb sétában is 5–8 utána biczegő szolga által kisértetik.
-
-Mindennek daczára, a törökök még szerények s igénytelenek szolga
-személyzetök számára vonatkozólag, ha azt a persaháztartás
-követelményeivel párhuzamba állítjuk. Itt az urat, ha sétálni megy,
-egész sereg szolga előzi meg s egy másik sereg szolga követi; sőt nagy
-tekintélyü urak valóságos »avantgarde«-al járnak, mely rongyos, néha
-nyomorék és fizetetlen szolgákból állva, a mirza vagy khán előtt halad.
-»Szerencsét keresni,« Iránban annyit jelent, mint valamely nagy ur
-kiséretéhez csatlakozni. Ezt szószerinti értelemben kell venni, mert az
-illető ur néha hetekig szokott a városban ily szolgasorok közt
-megjelenni, a nélkül, hogy annak csak felét is ismerné, vagy pláné még
-fizetné is. E poroszlófaj ily módon, ugy szólván a börzére viszi kutya
-természetét; napokig azon mesterkél, hogy az ur tekintetét magára vonja,
-s ha végre sikerült ezt az uri pillantást egy perczre le foglalnia, azon
-édes reménynyel táplálkozik, hogy a végleges alkalmaztatás kilátásban
-áll. Hogy az aratásnak aztán meg kell felelnie a fáradságos vetésnek, az
-üres gyomorral való sétálgatásnak és hosszas várakozásnak: az magától
-értetődik. Az alkalmazott olykor kötelessége szerint hűséges urához,
-azonban mindig kész, ura rovására, törvénytelen uton meggazdagodni. Már
-a Bosporuson is megütközik rajta a szemlélő, mikép türheti az ur jó
-képpel, hogy csak százakkal fizetett szolgája ezreket költ s a mellett
-házakat s jószágokat is szerez. Persia még mélyebben áll e posványban,
-mert ott a szolga felvételekor egész nyiltan alkudozik a rendelkezésére
-álló medakhil (törvénytelen jövedelem) fölött. Egész bona fide,
-megkérdezi urát, mennyit szabad évenkint lopnia? Az ur ennyit, meg
-ennyit határoz, azonban az igért szabadalomban gondja van rá, hogy
-magának fenntartsa a lehetőséget, saját szolgáját megcsalhatni s
-kijátszhatni.
-
-Ha már most azt kérdezzük, mily hasznot, mily kényelmet talál az ur e
-nagy mennyiségü fizetett és fizetetlen szolgában, valóban nehéz a
-kérdésre kellőleg válaszolni. – Általán véve, e henyélő gyülevész csapat
-fenntartásában a személyes kényelem nem jön tekintetbe annyira, mint a
-vágy, nagy szolgaszemélyzet által, bizonyos tekintélyü udvartartással
-ragyoghatni. Aztán a sok éhenhaló szegény fenntartójának,
-gondviselőjének óhajt tartatni az illető, a nélkül, hogy helyet adna
-azon eszmének, mikép az ily emberséges czélok helyén voltak ugyan a
-moszlim társadalom anyagi fénykorának idejében, azonban annak mai
-állapotával, az általános elszegényedéssel és nemzeti hanyatlással,
-többé nem egyeztethető meg.
-
-Társadalom és állam egy és ugyanazon bajban szenvednek; mindkettő a
-szükségesnél jóval több munkaerőt fogad szolgálatába, mindkettő rosszul
-tartja és fizeti az alkalmazottakat, s mindkettő ennélfogva egyaránt
-hozzájárul a saját hanyatlásukkal együtt járó élősködő faj
-támogatásához.[1]
-
-
-
-
-A családi élet.
-
-A mult szakaszban festett képhez ezuttal a mindennapi és családi élet
-leirását kivánjuk csatolni. A kettő oly viszonyban áll egymáshoz mint
-test és ruha. A kettő tökéletesen illik egymáshoz; mert ha már a ház és
-külső háztartás meglepő, de mindig kellemetlen hatást tesz az európai
-szemlélőre, a családi élet látása, – ha ugyan az együttélés keleten
-megérdemli, e szép elnevezést – okvetlenül nyomasztólag hatványozza e
-lehangoló benyomást. Valamínt a nagy és üres termek látogatásakor, ugy
-itt is bizonyos gyanus, hideg érzés lep meg bennünket, oly
-elidegenitőleg hideg érzés, mit a szerelem, gyöngédség és egyetértés
-kedélyderítő sugara nem enyhit, mert a nyugati életnek vonzó, nyájas
-családi képe, itt Keleten, titokzatosan el van fátyolozva, sötét s a
-borzadályig rideg.
-
-Látogasson meg velem a szives olvasó korán reggel egy török házat.
-
-Néhány tompa kopogás hallatszik a Dolab-on, egy kerek, sajátlagos
-szerkezetü szekrény, melynek hangja által a szolgáknak s legfőkép a ház
-azon tagjainak adatik jel, kiknek a hárem küszöb átlépése nincsen
-megengedve. A kopogás a Dolabon mind hevesebben ismétlődik: erre
-nemsokára egy szolga nehéz léptei hangzanak a folyosón, s egy rabnő azon
-fontos hirt közli vele, hogy a ház ura elhagyta ágyát, megfürdött, s
-most a szelamlikot szándékszik magas jelenlétével boldogitani, hogy ott
-reggeli csibukját szíhassa. Ezután rövid szünet áll be. Nemsokára
-elterjed a hir, hogy a pasa, bey, efendi, khán, vagy mirza »ki jött« mi
-által gyöngéden kifejeztetik a női lakosztályból a férfi lakosztályba
-való átjövetel. A kiáltás: »kijött az ur!« talpra állítja a szolgahadat.
-Egy csibuk, nargileh és csilimszolga nehézkesen végig biczeg a folyosón
-ura szobája felé tartva majd álmos szemeit dörzsölgetve, majd teljes
-tüdejéből fujva a tüzet, melynek rendeltetése a narkótikus mérget
-megeleveníteni. Utána következik a kávé- vagy téa-szolga, mert bárha a
-háziur a háremben már egyszer hódolt ezen élvezeteknek, a szelamlikban
-azokat mégis ismételnie kell. A mi amott történt, az itt nem történtnek
-tekintetik s ámbár ott már egyszer felébredt itt mégis ujból fel kell
-ébrednie. A nélkül, hogy köszönne, vagy köszöntetnék – mert a szolga nem
-üdvözli urát s viszont attól sem vétetik figyelembe, – a keleti
-étiquette követelményei szerint, most nagyokat kell húznia ugy
-csibukjából, mint a felszolgált italból. – Alig tett eleget ebből
-kötelességeinek, már a vekil khards (a majordomo) közeledik, vagy pedig
-a khazinedar, (kincstárnok) és rőfnyi hosszu irott számlákat rak ura
-elé, ilyen vagy amolyan háztartási ügyre nézve engedélyt kérve, vagy
-pedig aláirását, ugyanis pecsétlenyomatát kivánva, hogy a családi
-bankárnál pénzt vehessen fel. Mert nem szabad elfelednünk, hogy a
-háziasszony kötelességei Keleten a háziurat illetik. Álmos, kedvetlen
-arczczal futja át a különböző háziköltségek hosszú számsorozatát,
-azonban még nagyobb ellenszenvvel nyúl végre a selyem zsacskó után,
-melyben a különféle pecsétnyomók tartatnak, s mit csupasz mellén
-viselve, még saját gyermekei előtt is rejtve tart s még éjjel sem tesz
-le, egy perczre sem. – A számadás helybenhagyatik, a pénzutalványok
-kiadatnak, mi alatt a keleti háziur folyvást nyög és sóhajtozik. Jól
-tudja, hogy a számlák egyes tételeinek fele, vagy legalább harmada
-csalás; jól tudja, hogy az az ember, kit tiz-tizenöt év óta tart házánál
-szemtelenül meglopja és ezután is lopni fog; mindez nem titok előtte.
-Mert az illető szolga havonkint 200, 250 piaster fizetést huz, mig 500,
-sőt gyakorta 1000 is szokott költeni. Mellékesen nem foglalkozik
-semminemü üzlettel; tehát hol vette, ha nem lopott? A török sóhajt e
-tényálladék felett, azonban nem változtat rajta. Azzal vigasztalja
-magát, hogy az észrevétlen lopás nem fáj neki, s véleménye szerint
-jobbnak tartja: »ha a legyet, mely vérével teleszitta magát tovább
-engedi szini, mintha ennek elüzése, vagy agyonütése által egy másik,
-éhesebbnek helyet ád!«
-
-Az állami életben épen ilyen állapot uralkodik. 500 piasternyi havi
-fizetésü hivatalnokok 1000 költenek stb… A szultán vagy sah látja, hogy
-ez vagy amaz minden üzleti, minden műiparbeli foglalkozás nélkül,
-egyedül csak szerény fizetésére utalva mégis hallatlan gazdagságra
-emelkedik. Itt-ott, de leginkább a távol keleten, olykor megragadják az
-ily legyeket melyek már jól teleszitták magukat, s egyszerre lecsapolják
-belölük a csöppenként gyüjtött vért. A Bosporus partján azonban
-szégyenlik az ilyen barbarismust s egy török közmondás azt mondja:
-»Padissahhin mali denîz, Jemejen domuz.« A padisah gazdagsága tenger, s
-ki nem iszik belőle, disznó.
-
-De elég volt erről a fényes nemzetgazdászatról! Lássuk inkább, mi
-történik később a házban. A fárasztó számadások és adósságcsinálás után
-pihenőül egy második pipára gyujtatik. A dolab hangja is ujra megzendül.
-Egy éles, fiatal hang egy szolga után kiabál, rendesen a legidősebbet,
-legbizalmasabbat hivja elő, hogy a fiatal beynak ki most már szinte
-elhagyni készül a háremet, kezeit nyujtsa, s atyjához vezesse. A szolga
-a függöny elé áll, mely a hárem ajtaját rejti el, s kezeit a függöny
-mögé dugva előhuzza onnan a fiut, vagy néha több gyermeket is egyszerre,
-a kik ezután, friss öltözetükben a papának bemutattatnak s már négy-öt
-éves korukban csak többszöri felszólitás és engedély után ülnek le; mert
-keleten a gyermeknek atyja iránti tiszteletből állva kell maradnia annak
-jelenlétében, – tiszteletből, mely gyakran a szeretet helyét is
-elfoglalja s mit mégis már zsenge korában a gyermek lelkébe
-csepegtetnek.
-
-Miután a gyermekek visszavonultak, akkor kezdődik a tulajdonképeni
-munkaidő, mely tizenegy óráig, vagy is reggeli, vagy tán jobban mondva
-ebéd idejéig tart. Ez az időszak a legélénkebb a keleti ember házánál,
-kit a legcsekélyebb munka is hamar kifáraszt, s csak az első reggeli
-órákban képes teendőit bizonyos elevenséggel s gyorsasággal végezni.
-Akár Konstantinápolyban, akár Teheránban, vagy másutt keleten, ez
-időtájban az ur legbiztosabban található hon. Ha tisztviselő, mely czim
-s állás egyébiránt minden magasabb rendü keletit megillet, akkor alsóbb
-rendü hivatalnokait fogadja ez órában. A szelamlik előcsarnoka a
-járókelő látogatók számos szolgáival telik meg, a szobákban a füstölgő
-pipák sürü füstje földig áll már, azonban a husz-harmincz jelenlévő
-vendég alig ád annyi életjelt, alig tartja fenn a társalgást oly
-mértékben mint az kéthárom európainál, s főkép déleurópainál történnék.
-A felindulás határozottan ellenszenves, gyülölt egy lelki állapot a
-keletieknél, s ép oly gondosan kerüli, mint a hogy minden szükségtelen
-testi mozgást kerül. Ellentétben a mi fogalmainkkal, a testi s szellemi
-nyugalmat az egészség legelső s legfontosabb kellékének tartja.
-Sajátságos bár, de tény, hogy ezen urak, nehézkes, s több órákig tartó
-mozdulatlan helyzetök daczára, mégis óriási étvágygyal ülnek a második
-reggelihez, melyhez minden jelenlévő, felszólitás nélkül is hivatalosnak
-érzi magát. Mert a mily illetlen s hallatlan volna az, ha oly szobában
-maradnánk, melyben étkeznek, a nélkül hogy az étkezésben részt vennénk,
-ép oly illemellenesnek tartatik, ha hoszabb reggeli látogatás alatt a
-házat reggeli nélkül hagynók el.
-
-A szolga egyszerü jelentésére: »Az étel kijött!« a társaság az étkezésre
-elkészül. A reggeli, mely az ételek mennyiségére nézve minden
-czivilizált országban megérdemelné a főétkezés nevét, aránylag igen
-rövid idő alatt végeztetik el. Hogy a keletiek, kik a sietésnek oly
-határozott ellenségei, étkezésükben oly páratlan mohóságot
-nyilvánitanak, daczára annak, hogy e szokásuk káros voltát ösmerik; hogy
-ezen emberek, kik oly lassan beszélnek, oly lassan járnak, sőt minden
-tekintetben oly ismert lassusággal járnak el, épen evés közben gyorsak
-és mozgékonyak, kétségtelenül mindenkire ép oly meglepő lesz, mint a
-mennyire engemet meglepett.
-
-Gyakran gondolkodtam e sajátságos tünemény oka fölött, s végre is abban
-állapodtam meg, hogy csak a férfitársaságnak fárasztó egyhangusága
-okozta ez általánosan elterjedt, káros s természetellenes szokást. Ha
-kedves keleti embereink oldalánál, étkezés közben oly hölgy ülne, ki még
-akkor ís beszédre késztetné őket, ha épen semmi kedvük nincs is a
-társalgásra; ha fáradniok kellene, hogy egy szeretetre méltó és
-szellemdús hölgynek kedvében járjanak: valószinüleg ők is lassabban
-ennének, hosszabb szüneteket engednének a különböző étkek felhordásában,
-s mi fődolog, végre belátnák, hogy az étkezések ideje nemcsak anyagi, de
-szellemi élvekkel is füszerezve legyen, mi mai napság náluk még teljesen
-hiányzik. Ha egy negyedóránál kevesebb idő alatt, tiz-tizenöt ételt
-elköltünk, ez az eljárás a gyomrot okvetlen egy ruganyos és mohón
-mentömött zsákká változtatja, s keleti embertársaink ebéd után
-valósággal oly lényeknek látszanak, kik ily zsákot hordanak magukban.
-Még nehézkesebbekké, még fáradtabbakká válnak s valóban nem kicsinység,
-a törököt vagy perzsát közvetlenül a nagy villás reggeli után valamely
-komoly foglalkozásra rábirni. Igaz, hogy a Bosporus partjain, az uri
-világ csak reggeli után – mely körülbelül 11½, óráig tart – szokott
-hivatalba menni. Ilyenkor aztán, a szelamlik elhagyatva áll s az egész
-ház más alakot ölt.
-
-Amott, a háremajtón igen elevenen kezd mozogni a függöny; nehány vig
-egérke megérezte, hogy a macska nincs a háznál s szabadabban emeli fel
-fejecskéjét. Rabnők, vagy más fiatal hölgyek az időt alkalmasnak
-találják arra, hogy tréfával, évődésekkel mulassanak. A dolab kopogása
-megszólál, hivogató hangok hallatszanak, hogy ezt vagy amazt a szolgát
-előcsalják, s ha közeleg, rögtön elillannak megint; szavakkal évődnek
-együtt, nehányan drasztikus kifejezésekkel, a nélkül, hogy a női
-alakokból több látható volna, mint legfeljebb egy ruhaszegély, vagy
-egy-két ujj.
-
-Ezen időpontban szoktak a hölgyek a szelamlikban is mutatkozni, s nem
-félve aktäoni tekintetektől, a külvilággal is itt s ekkor érintkeznek.
-Az otthon maradt szolganéppel, ártatlan tréfákat s bolondságokat űznek,
-melyek azonban távolról sem illem vagy erkölcs sértők, mert a ház
-becsülete csak igen ritka esetekben sértetik meg oly férfi által, ki ott
-kenyeret és sót evett. Szolgák, kik egész életüket egy háznál töltötték,
-a szóbeli társalgás daczára, mégis soha sem pillantották meg a család
-nőtagjait, s nem képzelhető sajátságosabb látvány, mintha egy férfi,
-állhatatosan földhöz szegzett tekintettel áll egy nő átellenében
-társalgásba merülten. Ezen illemszabály megtartása mindíg nagy
-erőltetésembe került, s valahányszor szórakozottságomban felemeltem
-tekintetemet, mindannyiszor »Edebli ol« (légy illedelmes!) zudittatott
-arczomba, s megszégyenülve kelle ismét lesütnöm szememet.
-
-A kényszerült s kierőszakolt szemérmetesség, a nőkkel való bánásmód s
-azoknak megitélése, mely az európai felfogástól oly homlokegyenest
-ellenkezik, tekinthető tehát ama fekete pontnak, melynek veszélyes árnya
-a társadalom minden rétegébe, sőt a családi élet legtitkosabb
-viszonyaiba is behat. – Az alig hároméves gyermek megjelenik a
-férfitársaságban lévő apánál, hogy valamit közöljön vele. Az apa
-aggályosan lehajlik a gyermekhez; a gyermek félve s pirulva körültekint
-s apja fülébe sug valamit. Az anyától hozott valamely üzenetet, azon
-anyától, kinek merő megnevezése e helyen is illemsértő már, valamint a
-férfi átalában leányai vagy családjának egyéb nőtagjai felemlitésénél,
-vagy oly kifejezést használ, mely csak igen távolról czéloz a genus
-femininumra, vagy pedig egészen kikerüli az ilyféle beszédtárgyat.
-
-Családi ünnepélyekről, családi összejövetelekről, szóval: a családról
-egyátalán, ily körülmények között, persze, soha szó sem lehet. Vegyük
-például a »khatem«-et, a Kórán befejezési ünnepét. Egy szobában – én egy
-középosztályú családról beszélek – összegyült egy férfitársaság. A fiu
-kitünően mondja el leczkéjét, az apa arczán végig peregnek az
-örömkönyek, de hiába néz körül s keresi azon lényt, mely leginkább
-hivatva lenne, lelkifelindulásában osztozni; hiába! az anya a második,
-harmadik szobában van s csak olykor-olykor vesz annyi bátorságot
-magának, hogy könyes szemét egy-egy perczig, a függöny hasadékán
-keresztül, gyermekének fényes diadalán legeltesse. Ép oly szomorú
-jelleggel birnak az esketések, confirmatiok, valamint az öröm vagy bánat
-egyéb nyilvánulásai, a mint azok a családi életben előfordulnak. A
-társadalmi fogalmak ilyen nyomása alatt, melyek a férfit elkülönözött
-állásban s a másik nemmel semmiféle összeköttetésben sem állónak akarják
-feltüntetni, a család nyilvános megjelenése olykor nevetséges szinezetet
-is ölt. Megengedem, hogy az alsó osztályok túlteszik magukat e
-természetellenes törvényen, azonban az előkelőbb rendek s már a közép
-osztály is, Törökországban és Persiában a legkissebb részletekig
-kénytelen azoknak meghódolni.
-
-N. N. efendi, vagy bey, khán, vagy mirza a bazárban megjelen nejével,
-leányaival, vagy fiaival, hogy közösen vásároljanak. A család férfi
-tagjai az apa körül csoportosulnak, az anya azonban s leányok öt vagy
-tiz lépéssel hátra maradnak. Ha már most a pater familias házastársát
-valamiről értesiteni akarja, fejét hátraforditva találomra a tömegbe
-kell kiáltoznia, s N. N. asszonyságnak tudnia kell, hogy e szavak neki
-szólnak és senki másnak. Igy megy ez sokféle változatokkal az élet
-minden körülményeiben, a mint azt keleten való tartózkodásom alatt s a
-meghitt közlekedés folytán melyben a moszlim társasággal álltam,
-tapasztalni alkalmam volt. A szomorú s rideg családi kör, mindig a
-nyugati zárdák magányos csarnokaiban folytatott egyhangú életre
-emlékeztetett.
-
-Ha mélyebb behatolás után a keleti családról egyetemes képet alkotunk
-magunknak, leginkább a következő vonásokon fogunk megütközni, melyek
-európai szememet is leghamarább sértették. Az európai először is az
-egész keleten nélkülözi amaz egybe olvadó együtt-élést, benső barátságot
-és szeretetet, melyre a család, mint vágyai fő czéljára törekszik.
-Elszigeteltség és viszálkodás, jéghideg fonalakként húzódnak keresztül
-az egész családi életen és mindent megdermesztenek, sőt a család egész
-épületét alapjában megrenditik. Azáltal, hogy férj és nő a nap
-legnagyobb részét egymástól távol töltik, nem csak az öröm és bánatbani
-részvétel s a társadalmi együtthaladás az életen keresztül tétetik
-lehetetlenné; de magában a házban is, két külömböző pártot képez férj és
-nő, mely között a vallási és polgári törvény áthághatatlan válaszfalat
-emelt, oly két pártot, mely a legjobb akarat mellett sem egyesülhet s
-nem is törekedhet soha egy és ugyanazon czél elérésére.
-
-A nő, ha még oly vagyontalan is, nagy számu rokonságot és szolgálónőt
-tart maga körül, kik valódi, komoly foglalkozás hiányában a legkárosabb
-szeszélyekre vetemednek, s ha a ház ura e szeszélyek valamelyikének nem
-akar eleget tenni, a család valamennyi női tagja, s gyakorta még saját
-leányai is, azonnal ellenséges állásba helyezik magukat ellenében. E
-rideg pártállás némelyiknél rögtön, már házasságának első idejében,
-másoknál csak néhány hónap, sőt nehány év mulva fejlődik, s a házi ur,
-ha nem engedi magát meglopatni, vagy jó szemmel nem nézi a különböző
-cselszövényeket s rágalmazásokat, nemsokára annyira megunja a háremet,
-hogy azt szivesen mellőzi naphosszant, nyugodalmat s békét keresve és
-találva a szelamlikban. Itt természetesen nem marad egyedül. Az idősbb
-szolgák s nehány férfirokon összegyül körülötte, s habár a férj pártja
-kétségtelenűl az erősebb a háznál, a családi élet örömei és kellemei
-mégis száműzve vannak házától.
-
-Azonfelül, nem csak a mohamedánoknál, de mindenütt keleten, meglepő a
-gyermekek magaviselete szüleik erányában, mely mindig inkább
-tiszteletről mint szeretetről tanuskodik. Már elmondatott, hogy keleten
-a gyermek atyja jelenlétében nem ülhet le elébb, mig arra engedelmet nem
-nyert. A gyermek atyja jelenlétében se hangosan nem beszélhet, sem a
-csibukot nem használhatja, szóval semmit sem tehet, mi csak távolról is
-önállóságra mutathatna.
-
-Az európai szemlélőnek rendesen tetszeni szokott a keleti élet e kiváló
-vonása, mert abban a tisztelet egy magas fokát véli látni, melylyel a
-gyermek szüleinek tartozik. Azonban ez egészen téves felfogás, a mit a
-felületes szemlélő lát, az puszta, hideg etiquette, de nem szeretet,
-mert az emlitett udvariasság egyedül csak az apa iránt tanusittatik, az
-anya nem részesül benne. Gyakran töprengtem e természetellenes és
-megmagyarázhatlan magatartás fölött. Mit azelőtt csak sejtettem, az ma
-tisztán áll szemem előtt. Kétséget sem szenved, hogy a gyermekben, mely
-a háremben szemtanuja mindazon cselszövényeknek és titkos játékoknak,
-melyek itt mindenki által rettegett atyja ellen életbe léptettetnek, már
-zsenge korában elnyomatnak a valódi ragaszkodás és meleg szeretet
-érzései, melyekkel természetes uton atyján csüggnie kellene. Hozzá járul
-ehhez még azon körülmény is, hogy a gyermek, akár fiu, akár leány,
-tizedik évéig, sőt gyakran még tovább is a háremben marad, s a fiu azt,
-csak egy »lala,« rendesen azonban egy-két herélt, vagy művelt szolga
-kiséretében hagyhatja el.
-
-Vagy tán azt hiszik, hogy a gyermekek anyjukat jobban szeretik?
-Határozottan nem felelhetek igenlőleg, mert habár a gyermekek nagy
-többsége melegebb szeretettel ragaszkodik az anyához, megis
-elkerülhetetlen, hogy azon körülményre utaljak, mikép anyák, kik azelőtt
-rabnők voltak, nem osztoznak mindig szabadon született leányaik
-boldogabb sorsában. Pedig az előkelő mohammedán házaknál sok a rabnő, s
-ha még annyi szerelemben részesülnek is, mégis gyakorta megtörténik,
-hogy eszükbe juttatják szegényeknek, mennyibe került vételáruk, mily
-szegényesen s egyszerűen néztek ki s mily műveletlenek és vadak voltak,
-mikor a házba felvétettek. Még ha mindjárt csak tréfából történik is ez,
-mégis, mennyire sértheti a gyermek érzését ha anyjával igy bánnak. A
-gyermeki szeretet rendesen legyőzi ugyan a nagyravágyást, azonban az
-ellenkező eset is gyakran előfordul, s jól emlékszem egy episodra, mely
-szomoru bizonyitékul szolgálhat a mondottak mellett.
-
-T. i. két tanitványom volt egykor; az egyik ép oly engedelmes,
-szorgalmas és békeszerető volt, a mily hanyag, engedetlen és veszekedő
-volt a másik. Az egyik első intésre szót fogadott anyjának, mig a másik
-folytonos ellenszegülése által, örök gondot szerzett a magáénak. Egy apa
-gyermekei valának, azonban különböző anyáktól származtak, s midőn a
-makranczos fiut kérdőre vonám rosszasága miatt s fivérét követendő
-példaképen állitám elébe, annak anyja iránti engedelmességére utalva a
-gyermeket, a rosz fiu daczosan felelt: »Tán azt akarod, hogy én is ugy
-engedelmeskedjem anyámnak, mint fivérem a magáénak? Hisz az ő anyja
-40,000 piásterbe került, az enyém pedig csak 20,000-be! – – –«
-
-Szivesen akarom elismerni, hogy a természet törvényei mindenütt
-ugyanazok maradnak, s hogy a felhozott példa csak a ritkább esetek közé
-tartozik; azonban senki sem fogja kétségbevonni, hogy a mily mértékben
-elüt a mindinkább felviruló, civilizatori hatalmas szavával s
-áldásthozó, felvilágosodást terjesztő fáklyájával működő, nyugalmat nem
-ismerő nyugati világ, az álmos, romba dülő keleti világtól, – ép oly
-merő ellentétben áll a nyugati családi élet benső lényege a keleti
-világéval.
-
-
-
-
-Nők.
-
-A mohammedán s egyátalán az ázsiai nőt sokat emlegették, sokat
-kritizálták és ép annyit dicsérték, lefestették a költészet ragyogó
-szineivel s megénekelték, s mégis kevéssé ismerik, vagy legalább nem az
-igazságnak, s valónak megfelelő világitásban. Távolról sincs
-szándékomban Belgiojoso herczegnővel, a »Harmincz év a háremben,« czimü
-könyv szerzőjével, vagy pedig az utolsó egyptomi alkirályné hires angol
-nevelőnőjével, oly hölgyekkel, kik az emlitett tárgyat már oly
-sokoldalulag megbeszélték, versenyre lépni. Némi jogom ugyan volna, itt
-egy-egy szerény véleményt koczkáztathatni, minthogy annak idejében bőven
-volt alkalmam a háreméletet közelről szemlélhetni, sőt elég szerencsés
-is valék egy császári herczegasszonyt a franczia nyelv első elemeibe
-beavathatni. Igaz, hogy ez kissé sajátságos tanitási mód volt! Madame la
-princesse F.... egy sultán leánya és nagy vezier menye, Bebek és
-Emirgián közt fekvő, fehérmárvány palotája termében mindig a nehéz
-szönyeg redő mögött ült, mig én az előcsarnokban a függöny innenső
-oldalán ülve s a mord heréltek fenyegető tekintetei őrizete alatt, Ahn
-német-franczia nyelvtanával kezemben, »mon pére est bon«-féle előadást
-tartottam a függönynek, mire az édes hölgyhang »benim baba eji dir«
-válaszolt. Tanitó és tanitvány hallották ugyan, de soha sem látták
-egymást. Más, nem épen herczegi hölgyekkel szinte ily viszonyban álltam.
-Hisz több éven keresztül még lakásom is volt gazdag s hatalmas pártfogóm
-palotájának első emeletén, csak nehány lépésnyire a hárem függönytől, s
-miután nemcsak egy, de több családban is szives fogadtatásban
-részesültem s családtagnak tekintettem, s egyáltalán mint oly férfi
-voltam ismeretes, ki a szokások szentségét tisztelni tanulta; szemem
-sokkal szabadabban tekinthetett körül, mint az különben nem- és
-törzskülönbség tekintetéből lehetséges lett volna.
-
-A Bosporusnál szerzett s közép-ázsiábani és persiai szemléleteimmel
-megtoldott tapasztalataim révén azon meggyőződésre jutottam, hogy mi
-Európában, a keleti nővilág általános megitélésében mindazon hibákba s
-tévedésekbe esünk, melyek azon tulságba vitt titkolódzásnak, melylyel a
-keletiek belső családi életüket körülveszik, természetes következményei
-és kifolyásai. Leginkább a nő általános társadalmi állásának
-felfogásában tévedünk, a mennyiben azt, részint az ominózus hárem
-szövetség és embertelen vallási törvények következtében, teljesen
-alárendeltnek, zsarnokilag lenyügözöttnek és semmi tekintetben sem
-pártfogoltnak képzeljük, elannyira, hogy nyugati értelmünk előtt, a nő
-Keleten csak egészen akarat nélküli s ura szeszélyeinek átadott,
-sajnálatra méltó lénynek tünik fel.
-
-Ez határozottan téves hit. A nép legalsóbb rétegeiben, az ázsiai és
-európai nő állása épen semmiben sem különbözik, sőt azt merem állitani,
-hogy a szabad, müvelt és hatalmas Albionban, a rendőrségnek sokkal több
-a dolga azon szeretetreméltó férjekkel, kik dühös, vagy részeg
-állapotban házastársukkal kegyetlenkednek, mint a moszlim Keleten az
-igazság osztó kadinak. Hogy a török parasztnő a kül és belháztartásról
-gondoskodik, mig a férj henyél, vagy mindenét eljátsza, azt nem fogom
-megvitatni; azonban sok férjnél levő s ezen osztályhoz tartozó európai
-munkásnő szint oly sorsra van kárhoztatva. Ők is korán vénülnek,
-mindennemü fáradságnak s gondnak alávetvék s azonfelül még ama jótévő
-gondozást is nélkülözik, mely a Keleten uralgó szigoru patriarchális
-életnél, a nő javára válik. A közép és magasabb rendeknél, a nálunk
-annyira kárhoztatott s rosz hirben álló bilincsek, inkább csak a külső
-etiquetten alapulnak, mintsem valódi elnyomatáson, mint azt később
-bebizonyitani szándékozunk. A soknejüség, mindenesetre a moszlim
-társaságnak egyik szomoru törvénye, semmiképen sem oly általános és
-elterjedt, mint azt Európában hisszük.
-
-Ama mohammedán birodalmakban, melyeket közelebbről megismertem – nem
-rettegek vissza állitásom igazsága elől – ezer család között alig
-találunk egyet, hol a soknejüség törvényes engedelme érvényesitve,
-foganatba vétetnék. – A török, persa, afghan és tatár népnél a
-soknejüség hallatlan, sőt képzelhetlen dolog, miután több nő nagyobb
-háztartást, több vagyont és pazarlást igényel. Ép oly ritkán, csak
-imitt-amott fordul elő a többnejüség a középosztályban, mert csak igen
-tulzó emberek hódolnak ezen erkölcsi szörny-törvénynek, s azok is
-keservesen lakolnak meg érte későbbi éveikben. Emlékszem egy alsórendü
-hivatalnokra Konstantinápolyban, kiről köztudomásra jutott a hir, hogy a
-hónap vége felé, midőn a pénzkészlet is mindinkább fogyott, rendesen
-négy kis papucscsal lőn eldöngetve, mert tudvalévő dolog, hogy a török
-nők, ha haragjuknak tettleges kifejezést kivánnak adni, a lábacskáikról
-lekapott papucsokat szokták fegyverül használni. Szegény Kemal Efendi!
-barátjai gunytárgya volt örökké, különben négy neje nélkül is az lett
-volna, mert az ostobaság csak ugy kiritt szemeiből.
-
-A magas és legmagasabb körökben persze a soknejüség, e társadalmi seb,
-rettentő mód burjánzik, – mit nem is lehet kétségbe vonni; – külsőleg
-azonban inkább azon szabadságoknak következtében létezik, melyekkel a
-ház ura, a fényüzéséhez és tekintélyéhez szükséges rabnősereg ellenében
-bir, semmint a belső, törvényes soknejüséget értve. A rabnők csak ritkán
-lépnek a feleségek rangjába és sorába, s ott, a hol megtörténik, a
-viszony, melyben a Böjük Hanim-hoz, vagy Bégum-hoz áll – ez az első
-feleség czime, – csak ritkán jobb azon állásnál, mít nálunk Nyugaton,
-egy türt szegény rokon, a háziasszonynyal szemben foglal el. A törvény
-ugyan a későbbi feleségeket is oltalmazza, azonban szokás és illem oly
-előjogot biztositanak a Böjük Hanimnak, mit alig vitatnak el tőle
-valaha. Oly példákra emlékszem a török és persa társaságban, hol az első
-feleség, bár öreg, minden vonzó báj nélküli s mindig kiállhatatlan és
-zsémbes volt, mégis a külvilágban teljhatalmu férjét minden tekintetben
-tyrannizálta. F... pasa, egy életvidor ember, kit Európában legalább
-általán annak ismertek, csak jó távolságra házától s legmeghittebb
-szolgájának lakásán merte élvezni egy kis pót-hárem édességeit, s midőn
-F… asszonyság a dolognak neszét vette, nyakrafőre Alexandriába kelle
-expediálni az illető szépséget.
-
-A mit már azelőtt emlitettem, a rabnők (khalaik), a feleségeknek
-fényüzéséhez tartozó czikkek, s minél szebbek és számosabbak annál jobb.
-A khalaikok nemcsak a nők, de a férfiak belső kiszolgálására is
-használtatnak, de jaj a pasának, vagy pasafinak, ha engedve a ragyogó
-lángszemek delejének, megtalál botlani a sikamlós pályán!
-
-Persiában, hol az erkölcsök még lazábbak, s hol a Szigah és Nikiah, –
-vagyis, ideiglenes és állandó házassági viszony – a legtágabb tért
-nyitja a kicsapongásnak, valóságban a nők állása a magas körökben,
-gyakran igen szomoru, sőt kétségbeejtővé is válna olykor, ha a
-rokonságnak meleg részvéte enyhitőleg közbe nem lépne és a család női
-tagjait pártfogása alá nem venné. E szomoru viszony, azonban a most
-uralkodó herczegi családnál, a Kadsaroknál gyakoribban fordul elő, mint
-a valódi persa körökben, mig Közép-Ázsiában ismét a Khánságokban, a
-gazdag Tadsikok inkább üznek többnejüséget, mint az Özbégek.
-
-Általánosan azonban a persa nők állásá csak igen csekély mértékben
-különbözik valamennyi moszlim nőétől, t. i. ők is, nemcsak a belügyekben
-működnek és rendelkeznek szabadon, de még a külügyekben is, és néha a
-legérzékenyebb módon éreztetik a férjjel szeszélyeiket és hatalmukat,
-sőt még arra is van számos példa, hogy lényeges részt vettek az utolsó
-évtizedek politikai és vallási forradalmaiban, elannyira, hogy
-beavatkozásuk időnként az államot veszélyeztető cselszövénnyé fajult.
-
-Mi a soknejüségről mondatott, az az elválásra is vonatkozik, mely az
-iszlam törvény szerint aránylag nagy könnyüséggel történik, annak
-daczára azonban, alig fordul elő többször Keleten, mint a protestáns
-Angliában, vagy Amerikában. E meglepő tünemény oka, egyedül a szentség
-ama sajátos fénykörében rejlik, mely akár valódi, akár hamis, a családi
-szövetséget mindig környezi, s melynek megsemmisitésétől minden
-tisztességes férfi vissza borzad. Oly társadalomban, hol az apa,
-bizonyos szégyenérzettel fogadja leendő vejét, s a házasság első napján
-alig mer szemébe nézni; ott, hol a férj arcza minden szint játszik, ha
-nejével idegen társaságban kell megjelennie, s annak akkor nehány
-lépéssel hátrább kell állnia férje mögött, – ott soha sem fogja a férfi
-egy könnyen rászánhatni magát, hogy a nőt, kit valaha magáénak nevezett,
-másnak birtokába engedje általmenni. – Persia legmagasabb köreiben, – a
-herczegek itt szomoru kivételt tesznek, – valamint az Ulema világban is,
-ugyan gyakoribbak a válóperek, s a nő sorsa ilyenkor, ha nincs magán
-vagyona, valóban igen sajnálatra méltó; azonban ujból ismétlem, hogy az
-ily esetek aránylag ritkán fordulnak elő, s az Európában uralgó sötét
-szinezetü vélemény e tárgyra vonatkozólag épenséggel sem igazolható.
-
-Mi a keleti nőt leginkább megkülönbözteti nyugati társnőitől, az a
-szellem és szivműveltség teljes elhanyagolása, még pedig oly mértékben,
-a mint az a keresztény nyugaton, még a durva középkor idejében sem
-fordult elő. Hisz még a különleges női nevelés fogalma sem létezik
-Keleten, mennyivel kevésbbé tehát még annak szükségének elismerése, vagy
-csak érzéke is. A tulnyomó többség még irni és olvasni sem tud, s azok,
-kik ezen elemi tantárgyakban tanitást nyernek, a tudományok jóval
-alantabb fokán állapodnak meg, annál, melyet a férfi, az elemi iskolák
-végeztével elért. E szomoru állapot különben nem annyira egy rosszul
-értelmezett vallási parancsnak kifolyása, mint inkább azon furcsa
-felfogásnak tulajdonitható, mely szerint a tanulás és tudás csak
-olyanoknak nélkülözhetetlen, kik a külvilággal érintkezni kénytelenek.
-Hogy e felfogás nagyban vétkezik az emberi jog ellen, azt tán mondanom
-sem kell. Mennyi szellemvirág nyomatik el és töretik le még zsenge bimbó
-korában, e barbár fogalom által; mert az ázsiai nők ritka szellemi
-tehetsége mellett bizonyára leginkább tanuskodik a körülmény, hogy
-számos nő, ki minden segitséget és tanitást nélkülözött, szellemi téren
-mégis kitünt s az önművelődés utján oly irónők fejlődtek, kiknek műveit
-még nyelvük elsőbbrendü irói sem birták tulszárnyalni.
-
-De tulságosan átengedem magamat az általános észrevételeknek, melyek, ha
-mindjárt még oly találók is, soha sem hatnak oly meggyőzőleg, mint a
-gyakorlati életből meritett jelenetek. Hogy a moszlim Ázsia nővilágának
-életét és lényegét, nyájas olvasóim előtt teljesen szemlélhetővé
-tehessem, legyen szabad néhány oly képet előttünk felderiteni, a minőket
-annak idejében, magamnak is gyakran élvezettel, máskor ellenszenvvel, de
-mindig érdekkel szemlélni, alkalmam nyilt.
-
-
-I.
-
-Az első délelőtti órákban vagyunk. A Mabein-ban (a hárem előcsarnoka)
-rendkivüli elevenség uralkodik. Ez a szokott óra, a melyben a rabszolga
-kereskedő, egy cserkesz lélekárus kiséretében a hárem ajtaja előtt
-megjelen, a háziasszonynyal utálatos alkuját megkötendő. A Bosporus
-partjain, valamint egész Keleten, a nők keresetforrásnak tekintik, ha
-még fiatal, fejletlen rabszolganőket megvehetnek, hogy felnevelve,
-később huszszoros, sőt negyvenszeres áron ismét eladhassák. Még a
-leggazdagabbak és legmagasabban állók is foglalkozni szoktak ilyen
-űzlettel, mely nyervágyukat ingerli s ebben még a császári hárem sem
-teszen kivételt. Habár a vásáron megjelenő rabszolgák és rabszolganők
-egy ötöde közvetitők (Dellal-ok) által adatik el, a hátra lévő négy
-ötödrész biztos vevők számára tartatik fenn.
-
-Egy vad kinézésű cserkesz barbár, magas prémkucsmával, töltéstokokkal
-bepánczélozott mellel, nyers, durva jellemével összhangzólag puskaport
-és golyót mindig magánál hordva, rongyos öltözetében s kaukáziai
-szattyáncsizmáiban halkan végig sompolyog az elő csarnokon, maga után
-czipelve két éhség és hidegtől remegő s kinzott gyermeket. Azok egy
-függöny elé állittatnak, mely mögött a háziasszony tartózkodik, nehány
-hozzáértő társnője társaságában, kik mindannyian kémlelő, vizsgáló
-tekinteteket vetnek az uj árúczikkre. Az alkudozás megkezdődik; a
-gyermekek dideregnek a hidegtől és kimerültségtől; fog vaczogva
-pillantanak fel, majd a szivtelen atyára, majd a függöny mögött álló
-nőkre; szegények nem is tudják ki felé hajoljanak e kritikus perczben.
-Ahhoz-e, ki áruczikk gyanánt tul tesz rajtuk, avagy ahhoz, ki megakarja
-őket venni? – Gyakran szemtanuja valék az ilyen jeleneteknek, s
-mindannyiszor mélyen meghatottak.
-
-Hosszas, halk hangon folytatott értekezlet után, mely alatt vevő és
-eladó nem is látta egymást, végre megköttetik az alku, s a durva, a
-nyomorult cserkesz, kit Európában szabadsághőssé emeltek, átveszi
-csillogó aranyát. Már mőgötte van az első emelet, midőn sietve
-visszaszalad s kiáltozva, lármázva követeli az eladott gyermek
-ruházatát, mely, állitása szerint, nem értetődött bele az alkuba. Ujabb
-alkudozások kezdődnek, végre azonban, oda dobják neki a rongyos perkál
-vagy vászon darabot, mely magzatát burkolá. Alig van annyi értéke mint a
-leghitványabb kötőféknek, mit Európában szivesen átenged az eladó a ló
-vevőjének; de az embertelen apa még a nyomorult rongyokat is mohón
-összecsomózza és elsiet.
-
-Ez egy mintapéldány azon nép kebeléből, mely részére néhány évvel
-ezelőtt Angliában a »szabadság martyrjai« czime alatt, annyi arany
-gyüjtetett. Valóban metsző guny! – A vevő természetesen mindig nemesebb
-az eladónál, s még visszhangzanak a távozó szivtelen szörny-apa, vagy
-nagybátya léptei, midőn a legmélyebb barbárságból és szegénységből jött
-idegen gyermek már a fényüzés és kényelem élvezetébe beavattatik s
-legtöbb esetben szeretetteljes, szelid bánásmódban részesül. Urnő,
-tanitónő, mindenki elnézéssel bánik szegényekkel; tanittatnak,
-helyreigazittatnak, illemre s finomitott életmódra szoktattatnak, s ha a
-cserkesz, szabad hegyek balzsamos levegőjét nem cserélték volna fel a
-hárem tikkasztó légkörének folytonos zárkozottságával, valóban az
-érkezetteknek nem lenne okuk életük változását siratni.
-
-Hogy e rabszolganők mi sorsra neveltetnek, ez ugyan igen kétséges.
-Valamelyik tán a fiatal háziur kegyét nyerheti meg, s ama távol
-szerencse-csillag ragyoghat feléje jövőben, hogy egykor az egész ház
-urnője lesz; a másik, a császári háremmel való összeköttetés által még a
-palotába is bejuthat, s ha Fortuna istennő kegyencze, még sok millió
-ember urnőjévé és uralkodójává is emelkedhetik. Egyáltalában, ki birná
-megjósolni a sorsot, mely e, jogosan Khalaik lényeknek nevezett, nőkre
-vár? Egy azonban tény; hogy t. i. sokkal kevésbé sajnálatra méltók, mint
-azt Nyugaton hinni szokták. Csak az adás és vevés átmenete vért lázitó
-dolog, a többire nézve, különben, a rabszolganők sorsa nemcsak tűrhető,
-de egyátalán igen enyhe.
-
-Vagy urnőjük diszére szolgálnak, vagy pedig űzleti speculatio tárgyai;
-mindkét esetben nemcsak jól tartatnak és fényesen öltöztetnek, de
-aránylag szép nevelésben is részesittetnek, keveset olvasni s irni is
-tanulnak, tánczban, énekben, hangszerkezelésben és női kézi munkákban
-oktatást nyernek s hallgatag, szelid természettel megáldva még azon
-kegyet is kieszközölhetik, hogy családtagnak tekintetnek. Azt mondtam,
-hogy a rabszolganők diszül szolgálnak s kiegészitőleg még meg kell
-jegyeznem, hogy előkelő hölgyek mindenkor a kíséretüket képező
-rabszolganők számára és minőségére ügyelnek, s minthogy ezek mindannyian
-szépek és fiatalok, egyenlő szépen öltöztetvék és igen jó bánásmódot
-élveznek, a nyugat országbeli szemlélő, mindnyájukban a pasa, khán, vagy
-bey nejeit véli látni.
-
-Annak idejében Abdul Medsid két, sőt négyezer nejéről is beszéltek.
-Meglehet, hogy e számot megközelitő nő volt együtt a császári
-palotákban, de a »feleség« czime semmi esetre sem illette meg őket.
-Mahmud Szultán nyugdijazott háreme Eszki Szerai-ba vonult vissza; az
-uralkodó Szultán háreme Besik tas-ban tanyázott, s mindezen osztályokban
-bizonyos számu feleség, nagynéne, unoka húg, női ex-hivatalnok stb… volt
-együtt, melyeknek mindegyike, már az illem és szokás révén négy-öt
-társnőt vagy rabszolganőt tartott, mely utóbbiak ismét két-három
-cseléddel rendelkeztek. Már most adjuk össze Mahmud Szultán exkadinjai
-és exhivatalnoknőinek, valamint az uralkodó Szultán leányainak és
-legközelebbi nőrokonainak számát, sokszorozzuk ezt öttel vagy nyolczczal
-(az elsők társnőinek száma) s kiderül amaz irtóztató mennyiségű nő, mely
-miatt a főuri háremek oly rosz hirbe keveredtek. Csak a legcsekélyebb
-számot, 5-öt vettem számitásba, ámbár tisztán emlékszem, hogy az elhunyt
-Abdul Medsid Szultán anyjának Khazinedarja (kincstárnoknő) magába több,
-mint 50 rabszolganőről gondoskodott, ki mind hires volt kiváló
-szépségéről. Ha e tisztességes nőszámhoz, még a nagy sereg Baltadsi-t
-(szerail-szolgák) és eunuchot hozzáadjuk, némi fogalmat szerezhetünk
-magunknak a bosporusi főuri háztartásról.
-
-E kis kirándulás után, a magas hölgykörökben előszeretettel folytatott
-magánűzlet területére, felvesszük ismét a reggelenként előfordulő női
-foglalatosság leirása fonalát. Ez időnként fürdőbe készülnek, melyről
-később még szó lesz, vagy pedig az európai orvos fogadtatik, ki egy
-eunuch vagy a család valamely férfi tagjának társaságában a hárem
-betegeit jön látogatni s a nők egészségi állapotáról rendszerinti
-tudomást veszen. Mélyen elfátyolozva fogadtatik azon ember, ki előtt
-egészségi szempontból, a legtitkosabb is napvilágra jő. Itt-ott, ha az
-orvos nem tudta az ország nyelvét, el kelle őt kisérnem látogatásaiban,
-melyek inkább komikai, mint komoly szinezettel birtak. Valamennyi török
-nő aggályosan gondozza külső megjelenését és testi szépségét s gyakran,
-ha az orvos teendője a hölgyeknél be volt fejezve, a hárem kijáratánál a
-fehér és fekete rabszolganők egész seregét összegyűlve s reá várakozva
-találtuk. Mindannyian kínyujtott nyelvvel és kézzel álltak ott, hogy az
-első szemügyre vétessék s a másik kellőleg megtapintassék, mi
-képzelhetőleg rendkivül furcsa látványt nyujtott.
-
-Ugyanezen időtájban szokták a hárem lakónői a bazárokat is
-látogatásukkal megtisztelni. Egy házi szolga, vagy a forró Afrika
-valamely szerencsétlen fiának kiséretében, a török hölgy komornahadával
-együtt, szántszándékos nonchalenceal ballag végig az utczákon. Költők, a
-csillagok kiséretével elvonuló holdhoz hasonliták az igy feltünő török
-nőt, s miután rendszeres léptek e költői képnek ártalmára válhatnának, a
-keleti nők nagy gondot forditanak reá, hogy mozdulataik minél
-hanyagabbak s lassubbak legyenek, mit kiválóan előkelőnek képzelnek. A
-bazárban nincsen különösen sok dolguk, de a legcsekélyebb vásárlás is
-három-négy utat igényel. Ebben az egész világ egyforma marad! A londoni
-highlife lady, még kellemetlen időjárásban is órákig ül a Bondstreet
-divatos boltjaiban, a török nő pedig a bazárban biczeg fel s alá. Hogy a
-kettő közül melyiknek eljárása észszerűbb, azt nehéz lenne meghatározni.
-
-
-II.
-
-Péntek délután van. A háremben feltünő sürgés-forgás észlelhető; az
-eunuchok kicziczomázott arczczal és felsarkantyuzva, a nélkülözhetetlen
-lovaglóostort suhintva, állnak a hárem udvarán s csak a jelt várják,
-hogy lóra ülhessenek. Hosszas toilette előkészületek után, a fiatalabb
-Hanim-ok (nők) is egyenkint megjelennek, s csak a Böjük-Hanim-ot
-(háziasszony) várják még, hogy a szokott pénteki sétára a készen álló
-kocsikba szálljanak. Végre megjelen az urnő, egy tisztességes sereg nő
-és leány kiséretében; az utóbbiak közül azonban, csak a legközelebb
-állók vehetnek részt a sétakocsizásban. Az első, legdiszesebben
-felszerelt kocsiba száll az urnő, egy-két ifjabb osztály sorsosával s
-néha egy idősb társalkodónővel, vagy komornával. A második és harmadik
-kocsit rendesen a fiatalabb Hanim-ok foglalják el, mig a pajzánul
-tréfálódzó Khalaikok az utólsó kocsikba ülnek. Az előkelő háremek e
-kocsisorozata, lassan vonul az utczákon keresztül, á háremagaszi
-(eunuch-főnök) kötelezett felügyelete alatt, ki láthatólag azon
-mesterkél, hogy a keresztyén seladont kellő távolságban tartsa, mig az
-igazhivő szépségkedvelők részéről előforduló tréfáknak, jeleknek és
-integetéseknek jóval szabadabb tért enged. E jelek és tréfák csak ritkán
-szólnak a fiatal Hanimoknak, de többnyire a vidám Khalaik seregnek,
-melynek alig van elegendő keze, hogy a kocsikban készen tartott tarka
-kendőkkel és szalagokkal az ugynevezett, szinnyelvet kellőleg
-fenntartsa.
-
-A Szejr felé tartanak, melyekben Konstantinápoly környéke oly végtelen
-gazdag. A divat változékony törvényei szerint, mindennapra más Szejrjéri
-(sétahely) jön sorra Hétfőn rendesen Modaburun-ba mennek (a divat foka)
-kedden, Kadiköj-be, szerdára és csütörtökre Kaulidsia van napirenden, s
-pénteken az előkelő divatvilág, vagy Kiagadkhané-ben, vagy Kandili-ben
-találkozik. A kitüzött helyen megérkezve, a társaság elhagyja a
-kocsikat, a Khalaikok szőnyegeket boritanak a zöld pázsitra, mindenki
-letelepedik s egy pillanat alatt a szemlélő szingazdag, festői
-csoportozatot lát szemei előtt, mely a legsajátságosabb helyzetekben
-egybeolvadva, a legvonzóbb képet nyujtja.
-
-Mi európaiak, sétálni járunk, a keletiek, ugyszólván sétálni ülnek, mert
-a hölgyek ott a szönyegeken órákig képesek csaknem mozdulatlanul
-maradni, a természet pompájában gyönyörködve, vagy a mint már
-emlitettük, tarka zsebkendők és az ujjbeszéd segélyével, a körülöttük
-hemzsegő fiatal világgal fenntartva a közlekedést. Az idősebbek
-többnyire arczczal a kör belseje felé fordulva ülnek s pipájukat
-élvezik, mely fekete rabszolganők által szolgáltatik át, kik szükség
-esetében, kiterjesztett köpenyeikkel, olyan védfal-félét képezhetnek
-urnőik körül. Bárha a kor még oly mély redők és barázdák által törölte
-el az egykori szépség legutolsó nyomát is, a jó anyóka mégis attól fél,
-hogy vélt bájai által bünös vonzerőt találna gyakorolni. Igen, az öregek
-mindenütt még prudebbek a fiataloknál s valóban hálásak lehetnének a
-vallás szigoru elfátyolozási törvénye iránt, minthogy általa, sok keserü
-kiábrándulástól óvatnak meg. A fiatalabb nők csoportjában, csaknem soha
-sem találhatók nyilvánosan pipázók. Többnyire élénk társalgásba
-merülnek, s a ki a keleti mimika titkaiba nincsen beavatva, alig fogja
-sejteni, hogy a fátyol elrendezése a szemszegletek körül, két-három vagy
-négy ujjal, avagy a csucs képzése, mely a könnyü selyemköpeny előli
-részét összetartja, mind megannyi jel, melynek meg van a maga mély
-jelentősége. Ama bey vagy efendi, ki látszólagos közönynyel sétálgat a
-távolban, igen jól tudja értelmezni e jeleket s megfelelő mimikával
-válaszol.
-
-Valamint a rózsának a virulást nem lehet megtiltani, ugy hiába tiltanák
-meg a nőknek az arczjátékot, s a konstantinápolyi, s más török városok
-környékén fekvő, nagyszerü kilátást engedő sétahelyek a szép évszak
-délutáni óráiban, szerelemgazdag romántikának szinhelyei, melyre a
-természet elragadó szépsége hangulatteljes bájával, bátoritólag hangolja
-a kedélyt.
-
-Mint Törökországban a Szejrjei, ugy szerepel Persiában a lovaglóséta.
-Itt a szórakozás ájtatossággal egyesül. A várostól nem messze fekvő
-szentek sirjaihoz megy az ember, melyekben Persia kiválóan bővelkedik, s
-melyek árnyas kertek közepét képezvén különösen alkalmasak a szerelmes
-párok légyottjára. Teheran elengáns világa, Sah Abdul Azim sirjával bir,
-Iszpahan pedig a nagy, árnyas berkü temetővel. A halottak culturája s a
-szerelemjátéka igen ellentétes dolgoknak látszanak nekünk, azonban
-Persiában a halottak nyughelye változatlanul örvendhet az élők
-szerelmében. Ennélfogva Siráz, Kum, Nisabur és Herat sétahelyei is mind
-egy rég elhunyt szent személy sirjának közvetlen tőszomszédságába vannak
-helyezve. Csak Közép-Ázsiában látunk Csihar bag-okat, azaz nyilvános
-kerteket folyó vizzel, vagy álló viz medenczékkel, melyekből aztán a nők
-ki vannak zárva.
-
-Látod-e amott ama csoport lovagnőt, tisztelt olvasóm, mely Iran ujkori
-fővárosból Sah Abdul Azim kapuján keresztül, a hasonnevü szenthez
-zarándokol? Ha a kengyelvasban a piczi papucsok nem lennének láthatók, s
-az arczfátyol szük rostélyain keresztül a nagy szemek tüze villámokat
-nem szórna, valóban, csak esetlen kék vászonzsákoknak néznéd az ékesen
-felczifrázott lovakon ülő társaságot. S tényleg, csakugyan kék
-vászonzsákok, azonban e vászon alatt, Irán kaczér, életvidor leányai
-rejlenek, kik parthiai őseikhez méltó ivadékai lévén, igen ügyesen ülik
-meg a lovat. Egyszerre sebesvágtatva közelg egy lovas; a villám
-gyorsaságával illan el az elfátyolozott szépek mellett, azonban a villám
-gyujtott, mert a találkozás rövid pillanatában szavak cseréltettek.
-Rövid vártatva ismét porfelleg tünik fel a távolban, ismét közelg egy
-lovas; ez az előbbeni, s ujból néhány szót váltanak. Ez többször
-ismétlődik, mig végre az ügyes Seladon szépének kiséretéhez csatlakozik,
-s valamely nehézkesebb, szélesebb kék zsák mellett egy néni, vagy
-komorna oldalánál, beszélgetésbe ered. A megszólitott szépség a menet
-élén folytatja utját, de azért mindent látszik hallani és látni, mert
-időnként egy-egy megjegyzést kiált hátrafelé, mely gyakorta általános
-derültséget idéz elő.
-
-Igy udvarolnak Persiában a sétalovaglás alatt s egyidejüleg hódolnak a
-szentnek és a szerelem istenének. Irán pajzán leányai annak idejében
-bizonyára távolról sem sejtették, hogy a szerény kis szamáron mögöttük
-ügető dervis megleste őket, hogy később az európai keresztényvilágnak
-elárulja titkaikat s eljárásukat. Ismeretlen létemre s észrevétlenül
-gyakorta szemtanuja voltam az ily jeleneteknek, melyek mindannyiszor
-teljes érdekemet felgerjeszték; – s létezhetik-e vonzóbb s érdekesebb
-látvány, mintha az embert, a különböző éghajlatok alatt és országokban,
-minden tetteiben, örömében és bánatában, ifjukori játékaiban s idősb
-korának komoly czéljaiban figyelemmel kisérhetjük?
-
-
-III.
-
-Egészen más jelleggel bir a négy fal közti mulatság s a szórakozás a
-házban. Itt az illem és fesz legtöbb esetben háttérbe szorul, s a
-műveletlen, minden itélet elől mentt nők eljárása s modora gyakorta
-kellemetlen, sőt undoritó képet nyujt. Ha már az moszlim férfikörök
-társalgásában is hiányzik az éltető fűszer a nők kizáratása
-következtében s felületessé, fékezetlen frivollá alakul, annyival inkább
-érezhető az elkülönzés hatása a háremkörökben. A beszédtárgyak
-megválasztásában éppenséggel nem szőrszálhasogatók s nem képzelhető
-ellenszenvesebb valami, mintha öreg matrónák és fiatal leányok oly
-thémát feszegetnek, mely Európában, nemük legelvetemültebb tagjának is,
-arczába kergetné a vért. Ha belefáradtak a beszédbe, tánczokat kezdenek,
-melyek egész Keleten csak látványosságnak tartatnak; az érzéki ösztönök
-plasztikai értelmezésére számitvák s mint gondolható, valódi
-jelentőségükben még sokkal megvetendőbbek a trágár nyelvek laza
-értekezleténél. A perzsa és török előkelő világ háremeiben, a tánczosnők
-rendesen külön erre nevelt s kiművelt rabszolganők, kik kézcsörgetyűkkel
-és kis dobokkal maguk kisérik tánczukat s többnyire bámulatra méltó
-ügyességgel végzik mutatványaikat, melyek ugyan sokkal inkább
-hasonlitanak valamely voltigeuréihez, mintsem ama rythmikus, hullámos
-mozdulatokra emlékeztetnének, melyekkel az ujkori Európának
-choréographikus művészete oly bájos kifejezést tud adni az örömteli
-felindulásnak és változó hangulatoknak. Csak ebből érthető, hogy a
-keleti ember a művelt és szabad emberhez méltatlan foglalatosságnak
-tekinti a tánczot, mi amaz adomából is kitünik, melyet a Bosporus
-partjain egy persa diplomatáról beszélnek. Ez, t. i. európai kollegái
-által nagyon ünnepeltetett s tiszteletére még bált is rendeztek, melyen
-az iráni udvaroncz megjelenvén, egy emelvényen helyet foglalt. A zene
-megzendült, a vidám párok tánczra kelve forogni kezdtek a nagy persa
-előtt, mit ez, külön neki szóló, kiváló kitüntetésnek tartott; midőn
-azonban a háziur, N. N. ő excellentiája egy szép perai nőt a felharsogó
-keringőre felkért, a nagy persa felugrott székéről, oda rohant az
-excellentiás urhoz, kiáltva: »Uram! tulságos megtiszteltetésben
-részesitesz; semmiért sem engedhetem, hogy te is tánczolj nekem!«
-
-A nyilvánosság terén, magától értetődik, hogy a tánczok tejképü, nő
-ruhába öltözött fiuk által ábrázoltatnak, kik Törökországban »Csengi«
-név alatt ismeretesek, és mi igen sajátságos, egyedül csak a zsidók és
-czigányok soraiból ujjonczoztatnak. Régente még nagyon divatban voltak a
-Csengik, ma már Konstantinápolyban és más nagy városokban ritkábban
-fordulnak elő. Persiában még általánosabban kedvelik a tánczelőadásokat;
-legféktelenebbül viszik e dolgot Közép-Ázsiában, hol főkép a tadsik
-népeknél csaknem minden rongyos falunak meg vannak a maga
-művésztársaságai, melyek közül sok tánczos a jobb családokhoz tartozik.
-
-De térjünk vissza a háremmulatságokhoz.
-
-A tánczot és társalgást társasjátékok és mesélés váltja fel. Valamint a
-férfivilágnak, ugy a nőknek is meg vannak a maguk »Meddach«-jai, kiknek
-emlékezete jó nagy gyüjtemény tarka-barka, képzeletdus históriát rejt,
-melyeknek érdekfeszitő előadásához kitünően értenek; változás kedvéért
-aztán a Kulzum nené-ból (nőkatechizmus) olvasnak fel nehány fejezetet,
-oly könyv, mely a vallástant, a női észjárásnak megfelelő módon
-magyarázza, mellesleg azonban talizmánokkal és bájitalokkal is
-foglalkozik, melyek által a testi szépség és férfiak szerelme nemcsak
-megnyerhető, de állhatatosabban meg is tartható.
-
-Szini előadások sem hiányzanak Keleten, csakhogy azok a kezdetlegesség
-legalsóbb fokán állanak, mi annál feltünőbb, miután a dramatikusnak
-fejlődését annyira előmozditó passió-játékok Persiában már két század
-óta nagy buzgalommal ápoltatnak és sokkal magasabb tökélylyel
-ábrázoltatnak, mint a keresztény passió-játékok Nyugaton. Jelen voltam a
-tyroli passió-játékokon s bátran merem állitani, hogy a »Tazie-k«
-Iránban, mi az arczjátékot, előadást és szinrehozatalt illeti, még tán a
-felső-ammergaui leghiresebb ilynemü előadásokat is jóval tulszárnyalják.
-
-Kelet hátra maradásáért a dramatikus téren, első sorban a nő szigoru
-elszigeteltsége és beburkolódzása okozható. A hol a szindarabok csak
-férfiak által adatnak elő, ott a finomabb árnyalás, a valóság vonzó bája
-hiányzik s ezzel nagy mértékben hanyatlik az érdek, mely különben a
-szini előadásokkal jár. A mi Keleten a mulatság helyére lépett, vagy az
-ugynevezett Orta Ojunu-ból (középjáték), vagy pedig a Khajal-ból, máskép
-Kara-gőz-ből áll, a tulajdonképeni khinai árnyjátékból. Az első,
-leginkább nyilvános helyeken adatik elő, mi alatt az ábrázolók, sűrű
-néptömegtől környezve, valamely bohózatot a legfurcsább módon s trágár
-rögtönzésekkel fűszerezetten játszanak el. – A második intra muros
-mulatság. A Khajal-dsi (árnyjátszó) bódéját egy szoba szegletében
-állitja fel, s miután a gyertyák eloltattak, nehézkes alakjait egy
-megvilágitott vászon táblán ugrándoztatja, s minden alakocska, különbőző
-hangok utánzása mellett, kétértelmü, cynikus magán beszédeket tart.
-Cselekvény és beszéd többnyire oly izetlenek és erkölcssértők, hogy az
-európai elbámul rajta, mikép lehet élvezetet találni ily undoritó
-ostobaságokban, de még inkább feltünik a körülmény, hogy atyák nem csak
-megengedik nejeiknek s leányaiknak ily előadások látogatását, de még
-fizetnek is értök.
-
-A nyitány rendesen egy dünnyögve elmondott dalból áll, melyben a
-Kara-gőz minden földi jónak mulandóságáról, az emberi hatalom
-hiányosságáról, a korszak romlottságáról, szóval, mindenről a világon
-panaszkodik, csaknem saját ronda s izetlen beszédeiről; megjegyzendő,
-hogy a cynikus Kara-gőz mindig erkölcstanitóként lép fel s elnézésre s
-türelemre kéri fel a közönséget. Egyszerre pokoli lárma hallatszik,
-zsémbelés, veszekedés s betoppan a szinpadra, vagyis tulajdonképen a
-vászonra, egy rongyos persának árnyképe, hosszu szakállal, magas
-kucsmával, tövig kiölti a nyelvét, mig egerek, patkányok és más ronda
-bogárfélék sans-gêne fel s alá futkosnak testén. Az Iráni (a török
-gunynak egyik kedvencz czéltáblája) most a legtulzottabb phrazisokban
-kezdi magasztalni nemzetének előnyeit, hazájának szépségeit, s épen
-legjavában foly dicséneke, midőn egyszerre egy töröknek árnyképe, egy
-hangos ütés kiséretében megjelen, a perzsát egy csapással földre teriti
-s darabig halálos hörgésben a földön hagyja fetrengeni. – Erre a taps és
-lelkesedés általános lesz! Karagőz ismét dünnyögni kezd, ujra
-panaszkodik a földi javak mulandósága felett, s igy megy ez tovább ad
-infinitum.
-
-S e mellett apraja, nagyja, örege és fiatala örömkönyeket nevet, mig az
-európai néző nem képes megérteni, hogy oly társadalom, mely különben
-szellemet és izlést tanusit, mikép gyönyörködhetik ily gyermekes
-rondaságokon.
-
-
-IV.
-
-Még csak egy igen sötét pontot akarunk felemliteni a keleti nők
-életéből, oly sötét pontot, melynek árnya az egyetemes társadalmi és
-állami létet elsötétiti s jogosan tekintendő minden társadalmi baj
-okozójának. Ez a házasság megkötése, mely a mohammedán világ minden
-népénél egyaránt esztelen, ferde és természetellenes. Kelet minden
-országában azoknak, kik egész életre szövetkezni akarnak legkevésbé van
-joguk a döntő szóra. Mindenütt a szülék, tutorok, nénék és nagybátyák
-lesznek szerelmesek a házasulandó felek kontójára, helyettük látnak,
-hallanak és határoznak; mert az általános vélemény szerint a személyes
-közeledés teljesen szükségtelen, s a Fatiha áldó szavai tökéletes
-elegendőknek tartatnak arra, hogy a házassági frigyben az egyetértést és
-szerelmet meghonositsák.
-
-A fél-czivilizált osztályoknál olykor megesik, hogy a fiatal ember
-alkalmat talál egy futó pillantást vethetni jövendőbelijére, sőt van
-eset rá, hogy ily váratlannak nevezett találkozások eleve
-elrendeztetnek, – ismétlem, egy futó pillantást vet reá, mert szóbeli
-közlekedés hallatlan dolog s a mit a kiküldött szerelmi hirnöknő
-(Szevidsi khatum,) szépnek, bájosnak és okosnak talál, azt az illető
-vőlegénynek jó remény fejében el kell hinnie. Az inkább Keletnek fekvő
-országokban, már a gyermekkorban köttetnek a házasságok, miből az
-illetőknek legalább a játékéveken át folytatott ismeretség hasznára
-válik; a dolog lényegében azonban ez semmit sem változtat; legtöbbnyire
-a házassági frigy oly lényeket egyesit, kiknél a kölcsönös vonzalom és
-lélek rokonság mindig igen kétséges marad s a számos szerencsés
-kimenetelü házasság valóban csodának tekinthető.
-
-E helyzetek legélethivebben tükröződnek egy általam leforditott török
-»eredeti vigjátékban«, mely az ötvenes évek vége felé a »Dseridei
-Havadisz« (Uj hirek lajstroma) nevű, török lap tárczájában jelent meg.
-Szerzője e vigjátéknak, Sinaszi Efendi, a közoktatási tanács tagja, azon
-mollá-’k egyike, kik annak idejében Resid pasa által Párisba küldettek,
-hogy mohammedán rajongásukat levetkezve, nyugati műveltségre tegyenek
-szert. Mint az rendesen történni szokott, Sinaszi is mint istentagadó
-tért vissza a moszlim szokásoktól, erkölcsöktől és világnézlettől
-irtózott s minthogy a házasságról körülbelől ugy gondolkozott, mint
-nyájas olvasóm, annak gúnyolására a vig muzsához folyamodott segélyért.
-Egy felvonásos darabja, mint dramatikus mű csak gyönge első kisérlet,
-azonban a házassági szokásokat sokkal hívebben festi a legkörülményesebb
-leirásnál.
-
-
-
-
-SÁ’IR EVLENMESZI az az Egy költő házassága.
-
-Vigjáték egy felvonásban.
-
-SZEMÉLYEK:
-
-Mustak bey: a Kumri Khanim vőlegénye és kedvese.
-
-Hikmet efendi: Mustak bey kebelbarátja.
-
-Kumri Khanim: Mustak bey kedvese és a Szakime Khanim nővére.
-
-Szakine Khanim: Mustak bey menyasszonya és a Kumri Khanim növére.
-
-Ziba Dudu: a vőlegény nyoszolyó asszonya.
-
-Habbe Kadin: Vöfél.
-
-Ebul Laklakat ul Enfi: megköti a Szakine Khanim házassági szerződését.
-
-Batak Esze: a városrész éjjeli őre.
-
-Atak Kösze: utcza-seprő ugyanott.
-
-Szomszédok a mesteremberek osztályából.
-
-Szinhely: A menyasszony háza.
-
-
-ELSŐ JELENET.
-
-_Mustak bey és Hikmet efendi._
-
-Mustak bey. Végre hát mégis megházasodom ma este. Mily szerencse, hogy
-házassági szerződésem valahára megköttetett. Különben
-szórakozottságomban és szerelemből, csaknem minden szerződés nélkül is
-megnősültem volna.
-
-Hikmet efendi. Lehetséges volna-e az?
-
-Mustak bey. Hát mért ne? Hisz ez az, mit szerelmi házasságnak neveznek.
-
-Hikmet. Különös.
-
-Mustak. Persze. Azoknak valóban sok szerencsét kivánok, kik nem
-vonzalomból és szerelemből nősülnek és mégis megtudnak élni együtt. Én
-részemről soha sem vettem volna feleségül Kumri Khanimot, ha szerelmemet
-nem birná. Mit mondasz hozzá, nem volt-e okos tőlem, hogy annyira belé
-bolondultam?
-
-Hikmet. Meglehet.
-
-Mustak. A mily fiatal, ép oly szép. Valóban, minden tekintetben meg
-vagyok véle elégedve. Oh jaj, csak oly varju forma testvére ne volna az
-én fehér galambomnak.
-
-Hikmet. Igazság! Hogy is hijják azt?
-
-Mustak. Ha nem csalódom, Szakine Chanimnak hijják. Szegény, még a neve
-sem tetszik nekem.
-
-Hikmet. Mért?
-
-Mustak. Nemcsak, hogy utunkban van és szépségre nézve igen szegény; de
-45 éves koráig otthon is ült mindig, minek következtében szelleme végkép
-tönkre ment; óriás pupján kivül semmivel sem bir, mi által feltünhetne
-az embereknek. Oh! Szégyellem, hogy ilyen sógornőm van!
-
-Hikmet. Mért szégyelnéd? A ki rozsát akar, ne féljen a tövisektől.
-
-Mustak. No, ugy neked ajándékozom, még pedig szerződésileg; mért ne
-lehetne kijönni vele? Vagy ő lesz okos, vagy te bolondulsz meg.
-
-Hikmet. Csak vigyázz, hogy téged meg ne csaljanak s ne őt varrják a
-nyakadba Kumri Khanim helyett; mert hiába! ilyen a világ. Nem is szokás
-a fiatalabbikat férjhez adni, mig az idősebb a háznál van.
-
-Mustak. Ohó! Nem szeretem az ilyen tréfát; ha tréfa, csak maradjon meg
-tréfának.
-
-Hikmet. S tréfából mégis nekem ajándékozod?
-
-Mustak. Hogyan? Csak tréfából akarom odaadni? Dehogy, barátom! Egész
-komolyan.
-
-Hikmet. Mentséged még vértlázitóbb, mint sértésed.
-
-Mustak. De hát, ki mondja, hogy menteni akartam magam?
-
-Hikmet. Ugy?
-
-Mustak. Pszt! Csendet! Amott jön Ziba Dudu, a vőlegény nyoszolyó
-asszonya. Tán elhozta galambomat. Menj ki az előcsarnokba;
-viszontlátásra!
-
-
-MÁSODIK JELENET.
-
-_Mustak bey. Ziba Dudu._
-
-Ziba. Örömhirt hozok neked, fiam, örömhirt! A menyasszony jön; már utban
-van.
-
-Mustak. Oh anyuska! Ha te nem volnál, vágyam teljesitlen maradna! Nem is
-tudom mikép háláljam meg jóságodat.
-
-Ziba. Oh fiam! Mit is tennék e gonosz világban, ha nem foglalkoznám ily
-jó cselekedettekkel. Hisz a te jóságodat is ismerem. Mit is tehetnék még
-egyebet a világon. Nem! nem! nem fogadhatok el semmit. Nem akarok mást
-semmit, minthogy gyermekeidet még ősz szakállal lássam, mielőtt
-szemeimet lehunynám.
-
-Mustak. Végre teljesitetted leghőbb vágyaimat. Élj, a mig csak lehet.
-(Örömében ugrál és tánczol.)
-
-Ziba. Légy már kissé komoly kedves fiam; hisz túl vagy már a házasulás
-évein, s ezt tulajdonkép szégyelned kellene.
-
-Mustak. Hát szégyen, ha megházasodik az ember? Én az ellenkezőt hittem.
-De most pusztulj innen. Várj te odakinn a menyasszonyra, én addig
-idebenn a szégyenkezésben fogom magam gyakorolni.
-
-
-HARMADIK JELENET.
-
-Mustak bey. (egyedül.) Végre valahára a kalitkába kerül az én galambom.
-Oh! csak már szárnyai alatt élhetnék. – De az emberi nemzedéknek
-bizonyos táplálékra van szüksége, mit »pénznek« neveznek. Hát ha ő azt
-találja tőlem kérni, mit tegyek akkor? A mi hatalmamban áll, az minden
-az övé legyen. Leginkább vigaszt adhatok neki. De mi történik a
-nászajándékokkal? Néhány lakodalmi verssel fogom megajándékozni, be kell
-érnie vele.
-
-Dal.
-
- Galambom, lelkem eszményképe te,
- Szivemben hadd épitsem fészkedet;
- Én teljes szivből, lélekből szeretlek
- S megérdemled, szivemben hogy épitsem fészkedet.
-
-Ez lesz a szegény költő nászajándoka.
-
-
-NEGYEDIK JELENET.
-
-_Mustak bey. Ziba Dudu. Habbe Kadin. Szakine Khanim._
-
-Ziba. Fiam, elhoztuk néked menyasszonyodat; jer, ved karjánál s ültesd a
-sarokba.
-
-Mustak. (ki örömében nagyokat ugrik, a Habbe Kadin által vezetett
-Szakine Khanim elébe megy.) Ah!
-
-Ziba. (Habbe Kadinhez.) Oh, barátom; a vőlegény ur még alig pillantotta
-meg a menyasszonyt, és már elájul örömében.
-
-Mustak. Nem az örömtől, de fájdalomtól megszakad szivem.
-
-Habbe Kadin. (Ziba Duduhoz.) Jaj! mily reszketegség fogja el a
-menyasszonyt. Tartsd te is, hogy el ne essék. (Szakine Khanim-et egy
-székre ülteti.)
-
-Mustak. Mi ez?
-
-Ziba. Ime, itt van a halálig elválhatatlan társnője életednek,
-szeretetreméltó feleséged, Szakine Khanim.
-
-Mustak. Inkább váljék meg lelkem testemtől, mielőtt ez életem társnője
-lesz.
-
-Ziba. (Habbe Kadinhoz.) Hallod! a vőlegény ur magánkivül van; tán
-örömében elvesztette eszét.
-
-Habbe. (Zibához.) Szegény! Vágya teljesedése őrültté teszi!
-
-Mustak. (leverten.) Oh! oh! oh!
-
-Ziba. Csak ne sirj; hadd sirjanak ellenségeid helyetted.
-
-Mustak. Oh be nevetnének ellenségeim, ha helyzetemet ismernék.
-
-Ziba. Menj oda fiam, leplezd le a menyasszony ábrázatját, hogy szived
-kissé gyönyörködjék benne.
-
-Mustak. Minek? Tán, hogy még jobban visszaborzadjak midőn arczába
-tekintek?
-
-Ziba. Leplezd le, fiam, leplezd le, hogy ne maradj kétségben a fölött,
-hogy csakugyan ő szived választottja. (Ő és Habbe Kadin arra
-kényszeritik Mustak beyt, hogy a Szakine Khanim fátyolát fellebbentse.)
-
-Mustak. Nem akarok. (A mint kezeit visszavonja azok esetleg Szakine
-Khanim fátyolaban és vendég hajában megakadnak, s mindkettő Mustak
-kezeiben marad, mig Szakine Khanim arcza és őszhaja láthatóvá válik.) Mi
-az?
-
-Ziba. Oh jaj? Most még a leányka szép aranyhaját is kitépte.
-
-Mustak. Igazán! Ősz haja ugy fénylik, mint a fehér arany, nemde?
-
-Ziba. Beszéded nem neki szól, de nekem és a násznagynak. Majd
-megtanitlak, hogy kell beszélni. (Habbe Kadinhez) Menj násznagy vezesd
-el hamar a menyasszonyt s hozd ide azt az urat, ki a házassági
-szerződést köti meg. A közeleső kávéházban van; hadd hozza magával az
-ott lévő szomszédokat is, hogy ezt az embert ismét észre téritsék.
-
-
-ÖTÖDIK JELENET.
-
-_Mustak bey. Ziba Dudu._
-
-Mustak. Hogyan? A szomszédok kényszeritsenek rá, hogy vőlegény legyek?
-
-Ziba. Igen. A nászszobába vagy a börtönbe fognak vezetni.
-
-Mustak. Százszor szivesebben vagyok börtönben, mint e nőszemélylyel egy
-házban.
-
-Ziba. Csak menj hát a börtönbe; majd megtudod ottan, milyenek annak
-kinjai.
-
-Mustak. A miattad szerzett hitelezők áldásával és jó kivánságaival,
-mégis igen boldogan fogok élni.
-
-Ziba. S ha megbetegednél?
-
-Mustak. Hitelezőim valószinüleg orvost küldenének, ki ápolna.
-
-Ziba. Hát mit tehetsz?
-
-Mustak. Csak szerencsétlenségemmel kezdődnek azoknak kellemetlenségei.
-
-Ziba. Hát mi baj érheti őket?
-
-Mustak. Akár megis vakulnék, ha halálom nem válnék kárukra.
-
-
-HATODIK JELENET.
-
-_Mustak bey. Ziba Dudu. Habbe Kadin. Ebul Laklakat. Batak Esze és
-szomszédok._
-
-Ebul Laklakat. (Hálósapkával fején, lép föl.) Mit jelentsen az, hogy
-álmamból fölzavartak s ide czipeltek? Nézzétek meg öltözetemet – mintha
-szinpadra akarnék lépni. Mily botrány! Mit jelent e lárma?
-
-Ziba. (felső ruhája szegélyével arczát elrejtve, Ebul Laklakatnak kezet
-csókol.) Bocsánat uram. Lásd, ez a nyomorult, vőlegény akar lenni, és
-mégis visszautasitja a forrón szeretett nőt, miután kitépte haját. De ez
-még nem elég; menyasszonyát, engem és a násznagyot is oly szidalmakkal
-illet, melyeket ismételni szégyellek.
-
-Ebul. (Mustakhoz.) Oh, te szemtelen!
-
-Mustak. Méltóztassék megengedni, uram, hogy ugy mondjam el az igazat, a
-mint én tudom.
-
-Ebul. Hallgass! Ziba asszony, ki hozzád olyan, mint az anya, e szegény
-teremtés nem hazudhatott.
-
-Ziba. Igen, uram, a leányt mindenesetre el kell vennie.
-
-Ebul. Természetesen. Ha el nem veszi, jó hirnevét bemocskolja (A
-szomszédokhoz.) Nincs-e ugy szomszédok?
-
-Szomszédok. Mindenesetre. Ugy van.
-
-Mustak. Nem vehetem el, uram. Itt tévedés forog fönn; mert nem ezzel,
-hanem a fiatalabbal lettem eljegyezve, s azt akarom nőül is.
-
-Ebul Laklakat. Szó sincs róla. Az idősebbiket jegyezted el.
-
-Mustak. Valóban, nem ezt.
-
-Ebul. Tehát engem is meghazudtolsz? Mily szemtelenség!
-
-Batak Esze. Tudja-e uram, hogy erről még egyebeket is beszélhetek?
-Várjon csak, mindjárt elmondom. Mint éjji őr, rendesen az egész negyedet
-összebarangolom. Egyszer, a mint ugy barangolok, az utcza közepén
-találkozom vele, s azt kérdem tőle: Honnan jösz? S tudja-e mi volt a
-felelete? A Tarater-ból (szinház-ból) jön. Mi egyebet akart, mint
-engemet szegényt kigunyolni?
-
-Mustak. Oh mily bölcs ember vagy?
-
-Batak. No bizony, nézzétek azt a lónevü embert! Te marhaőrző te, ha nem
-hallgatsz s egyre szidalmazol, majd megtanitlak dörmögni.
-
-Ebul. A gyerek szemtelen s hozzá még bolond is.
-
-Batak. Azt hiszem, legjobb lenne őt egyszerre tömlöczbe és a
-bolondokházába zárni.
-
-Ebul. Ha tanácsomat követitek, előbb följelentjük gorombasága miatt, s
-aztán tovább meg se türitek a negyedben. Nem kell már nekünk!
-
-Szomszédok. Már nem kell nekünk; nem kell nekünk!
-
-
-HETEDIK JELENET.
-
-_Mustak bey. Ziba Dudu. Habbe Kadin. Ebul Laklakat. Batak Esze. Atak
-Kösze. Hikmet efendi._
-
-Atak. (kosárral hátán, egyik kezében lapátot, a másikban seprüt tartva.)
-Nem kell nekünk.
-
-Hikmet. (Atak mögött belépve.) Mi nem kell nektek?
-
-Atak. Mit tudom én? A szomszédok azt mondják, nem kell nekünk, hát én is
-ugyanazt mondom; bizonyosan igazuk van, ha azt mondják.
-
-Hikmet. Jó, de miben van igazságuk a szomszédoknak?
-
-Atak. Hogy igazságuk van, azt igen jól tudom; de bevallom, hogy nem
-tudom, miben van igazságuk.
-
-Hikmet. Hát akkor minek avatkozol oly dolgokba, miket nem ismersz?
-
-Atak. Hát mért ne? Nem tartozom tán a negyed nemesebbjei közé?
-
-Hikmet. Ki vagy te tulajdonkép?
-
-Atak. Micsoda? Azt se tudod, hogy én ki vagyok?
-
-Hikmet. Valóban nem tudom.
-
-Atak. Hát akkor minek kérdezesz oly dolgot, a mit nem tudsz? Oh! mily
-tudatlan vagy? No hát, ezennel tudtodra adom, hogy a legutolsó város
-negyedben bérlő, e városrészben azonban, utczaseprő-főnök vagyok.
-
-Hikmet. Ó te oktondi!
-
-Atak. Ha annyi eszed volna mint nekem, tán te is oly oktondi lennél, a
-milyen én vagyok. Hát tulajdonkép mi van abban? Nesze, seperj egyszer
-te, mutasd meg mit tudsz!
-
-Ebul. (Mustakra mutatva.) Hogyan, ilyen bünöst, mint ez, védelmezni
-mersz? A bün helybenhagyása egyértelmü magával a bünnel. Ennélfogva ép
-ugy megérdemled a büntetést, mint ez.
-
-Hikmet. Bocsánat uram. Jól ismerem hibámat; azonban eddig még nem tudom,
-hogy ő mit vétett.
-
-Ebul. A legrosszabbat. Nem akarja elvenni a neki eljegyzett leányt s a
-fiatalabb nővért követeli. Járja ez?
-
-Hikmet. Ne haragudjál uram, (titokban egy kövér erszényt mutat neki). De
-a fiatalabbikat kérjük tőled.
-
-Batak. Uram! mi az? Megvesztegettetni engedi magát.
-
-Ebul. (Batakhoz). Micsodát? Én ilyet tennék? No bizony. (Halkal
-Hikmethez). Tedd oldalzsebembe. (Hikmet az erszényt Ebul oldalzsebébe
-csusztatja).
-
-Atak. Azt sugja neki: Tedd oldalzsebembe?
-
-Ebul. Dehogy! Én mondtam volna ezt? Azt mondtam, ne álljon oldalam
-mellett, nehogy bennem is kétkedjetek.
-
-Batak. Nekem ugy tetszik, mintha a pénzt már félre rakta volna.
-
-Ebul. Isten ments! Rothadjon el a kezem, ha csak hozzá is nyult a
-pénzhez.
-
-Hikmet. Kérem, uram, sziveskedjék az ügyet ugy előadni, a mint
-valósággal van, s aztán cselekedjék tisztje szerint.
-
-Ebul. Miután kivánságait ily tisztességes módon tetszett előadni, a
-harag helyébe, sajnálkozás vonult szivembe. (A szomszédokhoz). Valóban,
-jó szomszédaim, e perczben uj s döntő érv jut az eszembe, melyről eddig
-megfeledkezém.
-
-Szomszédok. Mi lehet az?
-
-Ebul. Nemde, én az imént azt mondám, hogy a nagyobbik leányt jegyeztem
-el.
-
-Szomszédok. Persze.
-
-Ebul. De én a »nagyobbik« szó alatt nem azt értettem, hogy évekre
-nagyobb, hanem azt, hogy nagyobbra nőtt, mert hisz az idősebb már meg is
-haladta a 40-et s ennélfogva nem is a vőlegénynek való. Ennyit biztosan
-tudok, s arról itt és mindenütt becsületes tanuságot tehetek.
-
-Batak. Ezen őszinte nyilatkozatot mi is igaz esküvel támogatjuk.
-
-Szomszédok. Hogy ne! Minden bizonynyal.
-
-Ebul. (Habbe Kadinhez). Vőfél, menj s hozd el a nagyobbra nőtt, vagyis a
-fiatalabb leányt, a tulajdonképeni menyasszonyt. Saját kezüleg akarom
-által adni a vőlegény urnak, hogy ezentul ne történjék tévedés.
-(Hikmethez). Ha netán még valami tévedés forogna fenn, kérem, beszéljen,
-mert én dicsőségemnek tartom, ha ily jó szolgálatokat tehetek.
-
-Batak. (Mustak beyhez). Uram, mindaz a mit azelőtt mondtam, nem volt
-egyéb, rosz tréfánál. Szomoru valék s azért nevetni és vigadni
-óhájtottam.
-
-Atak. (Hikmethez). Uram, bocsásson meg. Ha ezentul, az utczaszemetet
-kivéve, még más dolgokba is keveredem, ne legyek többé ember!
-
-
-NYOLCZADIK JELENET.
-
-_Mustak bey. Hikmet efendi. Ziba Dudu. Habbe Kadin. Kumri Khanim. Ebul
-Lalakat. Batak Esze. Atak Kösze. Szomszédok._
-
-Habbe Kadin. (Kumri Kadimet vezetve, ki majd szemeit törüli, mintha
-sirna, majd egyik kezével arczát takarja el, és ujjain keresztül Mustak
-beyre pillant). Ime uram, itt a valódi menyasszony.
-
-Ebul. (Habbe Kadinhez). Miért sir? Vigyázz, visszautasitja a vőlegényt.
-
-Habbe. (Miután halkan suttogott Kumri Khanimmal). Uram, megkérdeztem
-könyei okát. Nem ugy áll a dolog, a mint ön hiszi.
-
-Ebul. Tehát mi az oka?
-
-Habbe. Oh, hisz szegénynek csak fájdalmát megujitom. Azelőtt fájdalmában
-sirt, hogy nem lehet a vőlegényé. Most pedig, az imént hiába ontott
-könyeket siratja.
-
-Ebul. (Halkal Kumrihoz). Könyeid annyira meginditottak, hogy merő
-sajnálatból késztetve érzem magamat, nálad a vőfél szerepet elvállalni.
-(Kumri Khanimet Mustak beyhez vezeti). Uram, ime, vedd őt s igyekezzél
-őt felviditani. Éljetek boldogul! Ezt teljes szivből és lélekből
-kivánom. (Hikmethez). Parancsol-e még velem?
-
-Hikmet. Oh nem! Csak azt óhajtjuk, hogy a jelenlévőket mind, a mátkapár
-kivételével, magával vigye.
-
-Ebul. Miért kiván? Parancsoljon uram! (A szomszédokhoz). Szomszédok,
-mehettek! (Ziba Duduhoz). El veled, nászanya. (Habbehez). Pusztulj
-vőfél!
-
-
-KILENCZEDIK JELENET.
-
-_Mustak. Hikmet. Kumri._
-
-Mustak. (Kumri Chanimet karon fogva tartja. Mindkettő elragadtatással
-áll egymás mellett s szerelmesen néznek egymás szemébe. Hikmethez
-fordulva). Te nem mész el a szomszédokkal? Dolgod van-e még itt?
-
-Hikmet. Oh nem, csak még nehány szót szeretnék hozzád intézni.
-
-Mustak. Oh kedves barátom, gyere el reggel, akkor pár ezret intézhetsz
-hozzám, s akkor szivesen foglak hallgatni.
-
-Hikmet. Nem, nem; most akarok beszélni veled.
-
-Mustak. No szólj hát, de siess. (Kumri Chanimhoz fordul s keveset figyel
-Hikmet szavaira).
-
-Hikmet. Oh, szeretett barátom!
-
-Mustak. Még sincs vége?
-
-Hikmet. No csak várj, még el se kezdtem.
-
-Mustak. Jaj be unalmas vagy!
-
-Hikmet. Sajnálod, hogy oly barát tanácsa nélkül nősültél, a mily barát
-én vagyok?
-
-Mustak. Még te is gyóntatni akarsz? Mi az?
-
-Hikmet. Látod, ugy jár az, ki amolyan közvetitőknek hisz, kik közvetitői
-szerepöket szerelem és házasság dolgában, csak saját hasznukra
-zsákmányolják ki.
-
-Mustak. Jaj barátom, menj a hová tetszik, különben elkésel; nem kivánom,
-hogy valamely ügyedet elhanyagold.
-
-Hikmet. Lásd mennyi bajodba került mig megházasodhatál, daczára annak,
-hogy oly jól ismerted feleségedet.
-
-Mustak. Oh, az összekelés előtt csak álmodni akartam boldogságomról,
-majd hogy megfeledkeztem róla; de most eszembe jut megint. – Lefekszem s
-ha álmodom, általad fogom megfejtetni álmomat.
-
-Hikmet. Menj hát s gondolkozzál a felől, hogy járhatnak azok, kik
-ismeretlen létükre egymással összekelnek.
-
-Mustak. (Szemeit dörzsölve). Jaj! jaj! Tanácsod következtében,
-unalmamban meglepett az álom, s nem birok megküzdeni vele. Ha
-megengeded, kissé lefekszem.
-
-Hikmet. Megyek már, tégy a mint tetszik, de ne feledd az adott tanácsot.
-
-Mustak. Hogy is feledhetném? Nem elég gondot és bajt szerzett-e nekem? A
-házasulás elméletét alaposan megtanultam, s remélem, hogy a gyakorlati
-téren sem fogok többé hibákat ejteni.
-
-(Vége.)
-
-
-
-
-Ruhák és ékszerek.
-
-Ha váratlanul a nyugati világ belsejéből egyszerre Ázsia kebelébe
-léphetnénk át, semmi sem lepne meg bennünket jobban, mint az emberi
-ruházat különböző volta, melynek oka nemcsak az égalji viszonyokban, de
-egyszersmint a művelődési és erkölcsi állapotban, keresendő. Hogy az
-ázsiaiak elsőbbséget adnak a viritószinü ruháknak, czivilizátiójuk
-gyermekkorának tulajdonitható, mely évezredek óta létező népéletük
-daczára, még sehol sem érte el a férfikort. Ha a középkor idejében,
-Nyugaton tulnyomó volt az elevenszinü ruházat, sőt még ma is, az éretlen
-gyermekhez hasonlólag a társadalom alsó rétegei a tarka, viritós
-szineket szeretik, mennyivel inkább menthető a Kurd, Özbék vagy Arab, ha
-a szerény lila, vagy hamvas szinvegyülékü ruhát kevésbbé kedveli a bibor
-és skárlát szinünél. Hisz Kelet valamennyi népénél azon hit uralkodik,
-mikép az öltözet sötét szinezete a lélekre nyomasztólag hat és
-kedvetlenséget idéz elő, mig a világos, eleven szin szemre és szivre
-egyaránt jótékony hatást gyakorol. Csak a dervis, a mulandóság e
-járó-kelő képmása, csak az hordjon földszinü ruhát, ha ő, mi még sokkal
-dicséretreméltóbb lenne, még sem akar egész meztelenül járni, és
-erényeinek fénye, szintelen ruhájától ép oly mérvben legyen elütő, mint
-a hogy a bülbül (csalogány) édes dala, tollruhája igénytelen hamvas
-szinétől elüt.
-
-Valóban sajátságos, mennyivel élénkebbnek mutatkozik az öltözék
-szinezete, minél inkább Keletnek tartunk. A Bosporus partjain a jancsár
-tsorbadsik bibor vörös dsubbéi, és az udvari apródok sáfránysárga
-diszruhái rég eltűntek, bár a jancsárok szokásai és szelleme köztük
-megmaradt; csak a Nakib-ul-Esref, a próféta utódainak főnöke és Mekka
-serifje birnak első sorban a joggal, hogy zöld turbánokat hordjanak s
-egyáltalán ruházatukat fittogtassák, szintugy a többi szeïd, ha mindjárt
-még oly szerény körhöz tartozna is. A próféta szerette a zöldet, s habár
-a hatalmas ős-apa sirján, már az utolsó cypruságacska is hervadásnak
-indult, ivadékai a török-hitü világ nyomorult állapota daczára, még is
-egyesegyedül csak a remény szinében gyönyörködnek. Ártatlan
-képzelődések!
-
-Valóban igaza van utazóinknak, ha a Kelet festőileg-regényes
-szinezetének egyre érezhetőbb eltünése felett panaszkodnak. Csak ha
-nagyobb néptömegek gyülekeznek Konstantinápolyban, ujra feltünik
-emlékünkben Kelet festői népviselete, melynek egyes részletei ilyenkor
-fel szoktak még merülni; ugy, mint a világos szinü feredse’k, (nőköpeny)
-vagy a közép és alsó osztályok által öv gyanánt használt tarka sáwlok, s
-gyakran még a fanatikus mollá-knál és esznaf-oknál (mesteremberek)
-divatozó sal várok- (nadrágok) ban. A lakosság ma már nagyobbrészt
-fekete vagy barna ruhákba öltözik; a városokban csaknem mindenütt ez már
-az uralgó divat, mert, bármily furcsán hangzik is, mégis tény, hogy
-Törökországban már számos osztály létezik, mely a tarka, viritós
-öltözetben kabaluk-ot (durva szokást) vagy türklük-ot törökizmust, mi az
-elővel jóformán egyértelmü-) lát. Ugyanezen vélemény uralkodik Persiában
-is.
-
-Ott, a Szefevidek idejében, kedvencz szin volt a biborvörös; ma, a
-társadalom minden rétegéből ki van küszöbölve, s habár még mindig
-egyszinü szöveteknek adatik az elsőbbség, azok mégis már a zöld, kék és
-sárga szerényebb árnyalatait tüntentik fel. Csak a nomád maradt hű régi
-szokásaihoz, ő, és megtelepedett törzs és hittársai, csak a vad
-szinvegyűlékü ruházatot kedvelik. Az erzerumi, karputi, diarbekeri és
-moszuli bazárokban, többnyire nomád Kurdokkal találkozunk, kik még
-mindig világos vörös köpenyekben, csizmákban és nadrágban járnak s
-Közép-Ázsia legmagasb hivatalnoki köreiben szinte még nagy kitüntetésnek
-tekintik, ha a khántól lángvörös csapant vagy tógát kapnak ajándokba s
-abban nyilvános helyeken diszeleghetnek. A chivai khán évenkint hat, sőt
-tiz teveszállitmány bibor-szin posztót használ el, melyeket királyi
-kegye jeléül szokott elajándékozni; Bokharában és Khokandban körülbelül
-kettős mennyiségü kendő fogy el; valamint Khinában bizonyos szinek,
-bizonyos hivatalhoz csatolvák, ugy a Khanságok határain belül is, csak
-oly családoknak szabad a biborszint viselniök, melyeknek fejét az
-uralkodó megajándékozá.
-
-Szinre nézve tehát, a török hitü kelet- és nyugatközti külömbség,
-lassankint tünedezni kezd; azonban szabásban és formában, egészen máskép
-áll a dolog. Ezekben, ha nem tévedek első sorban a kényelem, s azon
-felül még az illem is irányadó. A kényelem bő, gazdag redőzetü ruházatot
-igényel, hogy fesztelenül lehessen ülni, a mozgásban mi sem akadályozzon
-és hőség esetében szabad tere legyen a levegőnek. Az öltözetbeni
-illendőség a török s egyáltalán az ázsiai illemszabályokhoz simul.
-Európai fogalmak szerint eleget teszünk, ha bizonyos részei a testnek
-befödetnek; Keleten sokkal tovább mennek, mert még távolról sejtetni sem
-engedik az ily testrészek létezését. Testhez simuló ruhák, melyek e
-testrészek körvonalait elárulják, illem, sőt a szeméremérzetet sértőknek
-tekintetnek. Mindent tengernyi redőbe kell rejteni, csak sejteni szabad,
-de látni nem.
-
-Minthogy ez már ősidők óta divatozik Ázsiában, tán jogosan
-feltételezhető, hogy a ruhának zsákszerü alakja, már az ókor ködbe vesző
-ideje óta egész a mai napig változatlan maradt Ázsia belsejében. A tág
-redőzetü ruházat duzzadó lepleiben semmi sem látható az egyénből, csak
-az arcz; mert kezek és lábak aggályosan elrejtetnek. A ruhakészitőknek,
-vagyis jobban mondva, Törökország reformátori szellemeinek, a ruházat,
-ezen a szépészettel épen nem egyező sajátsága lebeghetett szem előtt,
-midőn az uj aera kezdetével a nemzeti viseletet az európai ruházattal
-igyekeztek fölcserélni. Ma a török divatfogalmak, főkép a férfiaknál,
-már nagyon megközelitik az európaiakat, azonban a régibb générátió a
-franczia ruhát csak török átalakitásban szereti; t. i. oly nadrágot,
-mely széltibe-hosszába, pazar redőkbe simul s még hordozójának jókora
-testessége mellett is, kényelmesen be fogadna egy második, sőt harmadik
-hasonló alakot is. A szetri-nek kabát, vagy helyesebben, felső kabát,
-oly bőnek kell lennie, hogy alatta még egy-két rövid entárit (gyapozott
-zubbonyt) is lehessen hordani, melyek selyemből vagy szőr-szövetből
-készülnek, a mellényt helyettesitik. E felső ruha, mely magas álló
-gallérral van ellátva, még 34 Reaumur fok melegnél is szorosan
-begombolva viseltetik; lebbentyűinek oly hosszuaknak kell lenniök, s oly
-sürün egymásra kell hullniok, hogy a legbátrabb lépésnél se nyiljanak
-szélylyel, s leülésnél, – értem az alávetett lábakkal való ülést – a
-lábak nyomát se engedjék látni. A nyakravaló, vagy bármily nyakkendő
-féle szükségtelennek tartatik, s minthogy a brusszai selyem ingnek
-(hariri) nincsen galléra, a nyak minden időjárásnál szabad marad.
-
-Legfurcsábbnak tünik fel az ily európai törököknél a láb és fej
-ruházata. Az első, télen-nyáron nehéz felső és alsó czipőből áll, mely
-még a legkisebb lábat is egy szerény elefánt talphoz teszi hasonlóvá, s
-valóban, sajnálatra méltó látványt nyujt a potrohós efendi, kit a
-rekkenő nyári melegben, Konstantinápoly nyomorult kövezetén ily kettős
-lábbeliben lát az ember tova biczegni. Hát még a fejviselet! A régi
-festői görög sipkának mily mulatságos karrikaturáját képezi a
-divatosított török fez. A fiatalabb török világ, kevésbbé a homlokba
-nyomott, kisebb fezzeket hord; de az idősebb urak, s ujabb időben maga a
-szultán is oly idomtalan nagy fezzeket választanak, hogy a fej ugy néz
-ki bennök, mint valami lábasban uszkáló tárgy. Homlok, szemek, fülek,
-nyakcsigája, minden eltünik az ilyféle posztó zsákban, s hogy mily
-hatást gyakorol a fez az ily légmentesen elzárt koponyára, legjobban
-megitélhető azon sürü verejték cseppekből, melyek az igy megkinzott
-efendi homlokáról, annak keblére és nyakára peregnek alá.
-
-Ez a malgré lui civilizált oszmánlinak gyönge képmása. A mig fiatalok s
-nőtelenek, a dandyk szivesen öltözködnek á la franca, sőt sokan,
-franczia szabóknál dolgoztatnak; azonban, ha az évekkel a háj nő és a
-mozgékonyság fogyatkozásnak indul, a jó törökök bele kivánkoznak ismét
-régi kényelmes nemzeti viseletökbe, mely valósággal kényelmesebb s tán
-egészségi tekintetben is, (természetesen a helybeli s égalji viszonyok
-szerint itélve) alkalmasabb. Költségesebb ugyan, ellenben tartósabb és a
-keletiek izlésének sokkal inkább megfelelő, mint az Európából
-átszármazott divat.
-
-A mondottakon kivül a keleti még egyebet is követel ruházata alakjától,
-t. i. azt, hogy természetes testi megjelenésének nagyobb terjedelmet
-kölcsönözzön, szóval: hogy őt impozánsnak, tiszteletet parancsolónak
-tüntesse föl. Az európai ruházattal ezt nem érheti el, mig nemzeti
-viselete ezen irányban teljesen kielégitő. A salvárok, eme többnyire
-igen hosszu bugyogók, melyekre tiz-tizenöt rőf széles posztó
-szükségeltetik, nemcsak a csípők körül emelik az alakot, de a tág övvel
-kapcsolatlan, – melyet a legvastagabb sáwl tiz-tizenötszöri
-körülcsavarása a test körül, képez – a vékony s görbe lábak
-elpalástolását is fényesen elősegitik. Ehhez hozzájárul még a bokáig
-leérő »dsubbe,« mely alatt az inghez közel, a rövid, gyapozott »entari«
-s e fölött a második bő zubbony, névleg »szalta« viseltetik; s ha, finis
-coronat opus, még az óriási turbánt is odaértjük, – mely minden
-időszakban s minden törökhitü népnél oly terjedelmes, hogy éjjel bizvást
-párnául s nappal napernyőül szolgálhatna – akkor a mondat: »törpékből
-óriásokat teremteni«, nem fog tulzottnak hangzani.
-
-Valóban, a példabeszéd: a ruha teszi az embert, sehol sem találóbb mint
-Keleten. Minthogy ruházatuk által minden áron minél tekintélyesebbeknek
-akarnak látszani, az anatoliai s rumeliai törökök még ma nagy mennyiségü
-fegyvert hordanak övükben. Igaz, hogy az idő rég elmult, midőn az
-oszmanli vagy mohammedán katonai jelvények által tekintélyt tudott
-magának szerezni. Egész fegyverkészlete az ujabb európai gyártmányok
-ellenében, ártatlan játékszerré törpült: s mégis soha, se télen, se
-nyáron, sem otthon, sem az utczán, sem békés értekezletek alatt, de még
-a mecsetben sem teszi le fegyvereit. Touristáink gyakran megijednek e
-vándor fegyvertárak felett, pedig ezek csak ártalmatlan ijesztők. A
-nyakig felfegyverkezett keleti, távolról sem ébreszthet valóságos
-ijedelmet; a gyilok, a handzsár, a pisztolyok, a kard és egyéb fegyverei
-csupán csak luxustárgyak, egy vas korszak, az eltünt ázsiai hatalomnak
-emlékjelvényei. Ennélfogva nem is szabad csudálkoznunk, ha minden
-lépten, melylyel Kelet belsejébe hatolunk, e valósággal keleti nézet
-nyomatékosabb nyilvánitására akadunk. A nyugati mohamedánok hosszu
-dsubbéja, csaksurja és salvárja, mesze Keletnek lakó testvéreiknek ép
-oly banálisnak, érdektelennek és silánynak tetszik, mint a törököknek a
-mi európai öltözetünk. Hajlandó vagyok hinni, hogy a csipőkre feszesen
-oda simuló, szük dsubbénak határvonala ott található, a hol az
-osmanli-világ, mely a szó szorosabb értelmében a
-nyugati-mohammedánismust képviseli, megszünik.
-
-Az arabok, kurdok, persák, afghanok és közép-ázsiaiak, ugyan szinte
-dsubbé-nek nevezik felső ruhájukat, azonban szabása inkább a régi,
-kezdetleges hirka, vagy aba jellegével bir, mely formára, szövetre és
-készités módra nézve, keletiebb, s az ázsiai hanyagságnak s tétlenségnek
-inkább megfelel. Az aba két-három nem függőlegesen, hanem vizirányosan
-összevarrt szövetdarabból áll, sok helyütt egy darabban szövetik s nem
-egyéb, mint egy bő, elől nyitott kabát, mely gallér helyett egy félkörü,
-ujjak helyett két hosszudad nyilással bir, gombok helyett pedig, két
-lényegtelen, lelógó zsinórt mutat fel, s hogy minden tekintetben eleget
-tegyek leirásának, ugy rakható össze, hogy még használatlan szövetvégnek
-tartható s nem valami elkészült ruhadarabnak. Ugyanezen szabály szerint
-készültek a középkorban a hires damaszkusi és aleppói entari-k, sőt még
-a brussai és kóniai nemezkabátok is egy darabban szövettek, tökéletesen
-mellőzve a jó állás eszméjét, mely nálunk oly nagy szerepet játszik;
-mert a moszlim-hitü Ázsia népviseleteinek átpillantásánál világosan
-kitünik, hogy ott sem divat, sem fényűzés nem irányadó, hanem egyedül
-csak a test kellő fedezése vétetik tekintetbe, mint főczél.
-
-Európai művészek, a keleti ruházat hanyag alakulásában, annak tág
-redőzetében festőit, sőt regényesen szépet akarnak látni. De e nézetet
-szépészeti szempontból nem lehet okadatolni, mert ruházatában, valamint
-egész lényében a keleti ember csak azon fenséges közönynek ad
-kifejezést, melylyel az egész világot s minden földi dolgot szemlélni
-szokott, s pompa és izlés ruha dolgában, a mi fogalmaink szerint soha
-sem jutottak érvényre Keleten. Ha a keleti gazdagnak vagy tekintélyesnek
-akar látszani, valamely drága követ, vagy egyéb értékes ékszer darabot
-aggat magára; aranynyal, ezüsttel diszeleg, azonban a nélkül, hogy e
-tárgyakat öltözetével egyesitené. Hányszor történik, hogy oly emberekkel
-találkozunk, – főkép a régi jó idők emberei közül – kik rongyos
-ruházatukon értékes gyémántokat hordanak, oly emberekkel, kik
-kaftánjukat pompás övvel szoritják testükhöz, sőt olyanokkal, kik
-mezitláb s elrongyolódva járnak s mégis oly ékszerekkel pompáznak,
-melyeknek legcsekélyebb része is már kiváló jómóduságról tanuskodik.
-
-Nem tagadom, hogy európai szemünk, mely Nyugat czélszerű öltözetéhez
-szokott, némi meglepetéssel pillantja meg az arábot, ki feltünő
-hanyagsággal magára veszi abáját, vagy a persát, kinek sugár termete
-posztó dsubbéja tág redőzetébe vész, vagy az afghánt, ki vászon tógáját
-a római ókor szokása szerint vállára veti. Azonban előttem, ki e
-tünetekben az okok okadatát láttam csak, az ugy nevezett regényesnek
-költői szinezete teljesen elhalványult. A gondolat, tág, duzzadó
-öltönyök által tekintélyt akarni szerezni, mindig gyermekesnek s
-barbárnak látszott nekem, de még inkább a ruházat szabása, mely minden
-foglalkozást meggátol; mert csak rá kell pillantanunk egy bokáig redőibe
-burkolt keletire, s öltözékéből azonnal világosan kitünik az eszme: hogy
-ezen ember restségre és tétlenségre született.
-
-A keletinek e vétkes restségét minden előmozditja, s ha munkája hevében
-már csakugyan felköti hosszu ruháját, – s Keleten már példabeszéddé
-vált, hogy az munkás embernek tartatik, ki öltönye szegélyét övébe
-gyűri, – mégis, az igy felgyürkőzött férfi gazdasszony sem képes oly
-szabadon mozogni, mint a nyugati ember, ki minden mozdulatában valamint
-öltözetében ernyedetlen szorgalomról, munkás életről tanuskodik.
-
-Költőiség, de nem szántszándékos költőiség egyedül csak a mohammedánok
-fejviseletében található. A turbán (dülbend-muszlinból, mit a francziák
-dulbánnak vagy turbánnak neveztek), mindenkor szebb és festőibb vala a
-nyugatiak fövegeinél. Egy Konstantinápolyban megjelent kőmetszetű képen,
-mely valamennyi szultánt, Oszmantól kezdve egész Abdul Medsidig ábrázol,
-körülbelül 32 turbán látható. Sajátságos, hogy mindannyi egymástól
-különbözik s korszaka vallási és politikai nézeteinek jellegével bir. A
-próféta halálától fogva az abbaszid khalifák bukásáig, a vallásilag
-hivatalos turbán nem volt egyéb, mint a szokásos sapka rendszeres körül
-csavarása a szokott vászonnal. Később a bő tekercs kerekdedséggé
-változott; a turbánt már nem csavarták, de fonták s már Orkhán idejében
-e fejdisz oly complikált volt, hogy minden tekintélyes török hitű
-gentlemannek külön turbánfonót kelle tartania. Harczias szultánok kicsi,
-könnyen tekert turbánokat hordtak, a vallásos fanatikusok pedig
-nagyokat, golyószerűeket – a legjobb szer a fejet megneheziteni, hogy az
-előre hajolva oly kinézést kölcsönözzön tulajdonosának, mintha az
-folytonosan vallási elmélkedésekbe merülten, soha se merné tekíntetét
-felemelni. Vig uralkodók, phantastikus csomókká kötteték turbánjaikat.
-Cyprus hóditója, a tsirkásznők iránti szerelmének és részeges
-hajlamának, turbánja változó, ledér fonataiban adott kifejezést.
-Hóditók, turbánjaikat kócsagtollal, vagy a hatalom egyéb jelvényeivel
-disziték; elpuhult hárem hősök gyöngysorokkal aggatták tele s valóban
-igen sajátságos mily sokféle eszmére vetemedtek a keletiek végleges
-szemfedelük elrendezésében. Mindemellett a turbán szép és festői maradt;
-sőt még ma is az, midőn már az eltávolitás küszöbén áll. A nyugatiak azt
-mondják: a haj, a fej ékszere; a keletinél e mondat a turbánt illeti s
-valóban a becsületes uj-oszmanlik, vörös serpenyű formáju fövegeikkel,
-óhitű keleti hitsorsosaik mellett igen nyomorultan néznek ki.
-
-A mollá-k kápráztatóan fehér turbánja, bárha ma már csak hanyagul,
-sajátkezűleg csavartatott, még mindig bizonyos foku előkelő tekintélyt
-kölcsönöz, ép ugy, mint az anatóliaiak turbánja, mely durva, tarka-barka
-sáwlból tekerve, különösen magas növésü embereknél soha sem téveszti el
-hatását.
-
-A turbán nem csak föveg, nappal egyuttal napernyőként, éjjel kényelmes
-párnául szolgál, sőt gyakorta valóságos készlettartóul használtatik.
-Redőiben sokan fogvájókat, fogkeféket, szemport, néha még sót és borsot
-is tartanak, másoknál a papirpénzt és levelezést rejtegetik, s a nagy
-többség egyik vagy másik végét törölgetésre is használja, főkép a
-vallásos mosdások után. Annyi kényelem és haszon a föveggel egyesülve,
-valósággal nem csekély előny! Rosz néven vehetjük-e hát a törököktől, ha
-annyira nem akarják a turbánt a fezzel felcserélni? »Minden moszlim-hitű
-testvér,« mondja a próféta, s ha a turbán nem is szerepel mint a
-nemzetiség ismertető jele, mégis mindig nyiltan magán hordja a rang,
-vallás és politikai nézetek jellegét.
-
-Mig bizonyos országokban a zsidók és keresztények fekete, durva pamut
-turbánokat kénytelenek viselni, hogy általuk rabságuk szomoru jelvényét
-fitogtassák; más országokban, p. Közép-Ázsiában és Persiában e
-fejviselet minden nem török hitűnek végkép tiltva van. Még az óhitűek
-közt is a zöldszin árnyalatai egyes egyedül a próféta utódainál
-találhatók; Konstantinápolyban az utóbbiak többnyire zöldségkereskedők s
-turbánjuk szine egyuttal űzletük komikus jelvényévé válik. Persiában e
-szentelt család tagjai életfogytig kék szinű turbánt hordanak, a zöld
-szint pedig siremlékeik kupolájára szánják. Kereskedők, mesteremberek és
-más rendek tarka-barka turbánokban gyönyörködnek; világfi létükre nem
-ellenkeznek a földi lét tarka változatosságaival s nem átalják
-életkedvüknek még turbánjaik által is kifejezést adni. A nemesség,
-tudományosság, vallásosság és hatalom jelvénye, mindig a fehér turbán
-volt s mai napig is az maradt.
-
-Még a czivilizátió fokozatai is, melyek az iszlam különböző
-népcsaládjait jelenleg is jellemzi, e csodálatos fejdiszből ismerhetők
-fel. Mekka serifje, valamint e szentelt város minden nemes lakója büszke
-reá, hogy a lepedőt ma is még ugyanazon módón csavarja, mint az Ő
-Szentsége boldog idejében divat volt. Bagdadban, Damaszkusban és
-Jeruzsálemben sokan dicsekednek még azzal, hogy turbánjuk a leghivebben
-megmaradt ama régi formánál, mely a khalifák alatt napirenden volt; mig
-Brussában, Kóniában és Bokhariában buzgó hittársak minden áron
-bebizonyitani igyekeznek, hogy fövegükben ma is még a hires Baktash,
-Mevlana-Dselaleddin-Rumi és Behaeddin divatát követik. Persiában, a
-kedvelt Szefevidák, Afghanistánban a Gaznevidák és Indiában a hatalmas
-Ekber sah és Evrengzib turbánjait akarják utánozni. A turbánban
-terjedelmes történelmi képet birunk, s habár a népviselet általán az idő
-és korszellem különböző befolyásainak engedni lesz kénytelen, a turbán
-mégis mindenkor a letünt századoknak elveszett nagyságának és mélyen
-gyökerező vallási és dynasztikus érzelmeknek rendithetetlen képviselője
-marad.
-
-S a fehérnémüben, vagyis jobban mondva, a tisztaság e nélkülözhetetlen
-kelléke iránt tanusitott közömbösségben, nem-e szinte ki van fejezve
-Kelet égész élete és szokása, veszedelmes bölcsészetével együtt. Vajjon
-a rómaiak, görögök, vagy az ókor bármely népei, sőt a nyugatiak is a
-ködbe vesző régi időkben, különös gondot forditottak-e a fehérnemüre,
-azt ugyan tán senki sem lenne képes határozottan felmutatni; mindazáltal
-hinni merem, hogy az a fentemlitett népeknél mégis jobb állapotban
-lehetett mint az ujkori keletieknél. Keleten nemcsak a szegény és
-középosztály oly feltünőleg hanyag a fehérnemü tekintetében, de még a
-legmagasabb és leggazdagabb körök sem tesznek kivételt e téren.
-
-Habár Törökországban és az arab városokban a fehér, gázeszerü, fél
-selyemkelmék alsó ruházatra már a közép korban is használatban voltak, a
-tisztaságot előmozditó ruhaváltásra, soha sem fordittatott gond, s mint
-hajdan, ugy ma is szokásban van, hogy a felső ruhák nagy mennyisége
-mellett, csak két-három, legföljebb hat ing vétetik fel a ruhatárba.
-Persiában és a távol Keleten, e részben még sokkal szomorubbak a
-viszonyok. Emberek, kik százanként költik az aranyokat ruhákra és
-ékszerekre, alig birnak annyi fehérnemüvel, a mennyi egyszeri váltáshoz
-szükséges; s nemcsak gazdag kereskedők, még a magas aristokrátia khánjai
-és miniszterek is jóval szegényebbek fehérnemüben, mint nálunk a
-legszegényebb munkás osztály. Persiában a nép zöme sötétkékre festett
-nanking ingeket visel, mi által a szenny láthatatlanságát, és a redőkben
-fészkelő, fehérbőrü apró teremtések észrevehetőségét akarják elérni.
-Semmi sem undoritóbb az idegenre nézve, mintha valamely nagy urat lát,
-ki a legpompásabb rubintokkal és gyémántokkal tele aggatta magát, a
-szolgák egész seregétől környeztetik, s kinek pompás selyem öltönyeiből
-a szennyes ing egy sarka kandikál ki.
-
-Teheránban való tartózkodásom idejében még Ő Felsége is csak tiz európai
-inggel birt, melynek minden igazhitü Siita ijedelmére, egy hitetlen
-franczia nő kezei által mosattak, keményittettek és vasaltattak. Iránban
-az emlitett ruhadarab, a büdös hennával kent testtel való folytonos
-érintkezés következtében, még azonfelül igen rosz szagot is terjeszt, s
-a rikitó ellentét, melyben a benső tisztátalanság a külső fénynyel áll,
-legjobban bizonyitja, mennyire hódol minden Keleten a külső látszatnak.
-Közép-Ázsiában, hol a bokáig érő ing házi ruhául, sőt nyáron öltözetül
-is szolgál, valamivel több gondot forditanak a fehérnémüre. A fehér ing
-főkép az imádságokhoz nélkülözhetetlen, s még sem birnak, sem a
-turkesztániak, sem az afghánok, az ingeknek valami különös fölöslegével.
-Emlékszem, hogy a hires Doszt Mohammed Khán fiát láttam, a mint az
-néhány órára meztelenül aludt felső ruhái alatt, hogy szolgája egyetlen
-ingét kimoshassa. Valóban herczegi fogalmak a tisztaságról!
-
-A távol Keleten a ruházat még hosszabb, még esetlenebb, alkalmatlanabb
-és a szépészettel még inkább ellenkezik, mint az iszlamvilág nyugati
-részeiben. Mindenesetre sajátságos marad, hogy oly népek, melyek inkább
-lóháton, mint gyalog járnak, olyan duzzadó, redőzetes ruházatot
-használnak, mely a lovas évolutiókra épen nem alkalmasak. A lovas keleti
-még bizonyos érdeket talál benne, ha ruhapompáját növelheti, miután az
-öltözet sulya nem általa, hanem lova által hordatik. Nemcsak Bokhara,
-Khokand és Kasgar özbégjei hasonlitanak öltözetükben a tizennyolczadik
-század kipárnázott hölgyeihez, de a Kharezmi és harczias Afghán, kiknek
-lovagias és hősies eljárását angol irók annyira ünnepelték, szinte
-gyalog, mint lóháton is inkább a Nebukadnezár opera valamely
-karénekesnőjére emlékeztet, mint a katonára. A testhez álló ruha ugyan
-kevesebb kecset kölcsönöz mint a bő, azonban kevésbbé is gátolja a
-mozdulatot, s a közép-ázsiaiaknak tág redőzetü öltönye, mely könnyen
-megragadható, gyakorta igen végzetessé válik reájuk nézve, a köztük
-folytonosan duló háboruskodások alkalmával. – – –
-
-Keleti ékszer! Nemde kedves olvasóm, nagyszerüt, hallatlant vársz, s
-kiváncsi vagy? A Kelet számos leirója, képzeletedet bizonyára
-felizgatta, azt azonban enged meg nekem, hogy az igazságot fel ne
-áldozzam amaz érdekfeszitő regényes leirásoknak, s őszintén elmondjam,
-hogy Kelet régi, kápráztató fényével a csillagokat elhomályositó ékszere
-ma már nem egyébb szegényes csillámnál. Pompa – melyről még szólani
-fogunk – ugyan létezik még, de ékszer, bámulatot ébresztő ékszer,
-melytől az európai szem s kápráznék, csak igen ritkán található. A józan
-oszmanlik régi előszeretetüket, melylyel a hiu pompán csüggtek, nejeikre
-vitték át s ezek csakugyan nehéz gyöngysorokkal, nyakékekkel,
-boglárokkal, karpereczekkel, gyürükkel és fülbevalókkal szokták magukat
-teleaggatni, mig a férfivilág, már csak rubint, gyémánt vagy zaphir
-ékitette zsebórákkal, gyürükkel és pecsétnyomókkal óhajt fényleni. A
-pecsétnyomók a keletiek e steréotyp-aláírása és minden gentleman alter
-egoja, apró selyem zsacskókban tartatnak, melyeket a keleti ember
-csupasz testén hordana s még saját gyermekei előtt is aggályosan
-rejtegetni szokott. Művészileg metszett drága kövekből állanak, melyek
-aranyba foglalvák s gyakran nagy becsü ritkaságok és régiségek. A régi,
-angol gyártmányu órák, nem ritkán szinte gyémántokkal vannak kirakva, s
-gyakorta még a cselédség is 500, 1000 frankos génfi órákat hord.
-
-Az ó-törökök, hagyományos szokás szerint a nyeregszerszámot szokták
-fényesen kiállitani, az uj-törökök e költséges fényűzést a kocsikon
-gyakorolják; valóban nevetséges pazarlást visznek véghez e téren s a
-finom tükörüveggel és ezüsttel diszitett, Párisban készült hintókat,
-néhány hét alatt Byzáncz pokoli kövezetén engedik összezuzatni, mert a
-Szajna, vagy Duna partjairól még nem került a Bosporushoz oly kocsi,
-mely ott két-három hónapnál tovább tartott volna.
-
-Habár e fényüzési czikknek nagy pénzösszegeket áldoznak is, mégis
-legfőkép egy tárgy az, melyre a keletiek leginkább összpontositják
-fény-szenvüket, s ez a: pipa. A nagy borostyánkő csutora a gazdagoknál
-értékes kövekkel van kirakva, s bizonyos ünnepélyes alkalmakkor csibukok
-adatnak körül, melyeknek minden egyes darabja, több ezer frankba kerül.
-Midőn a mai belgai király, akkoriban még brabanti herczeg a Keletet
-beutazta és Abdul-Medsid vendége volt, efféle csibukokkal szolgáltak
-neki; azok rendkivül megtettszettek a herczegnek, s a Szultán, kinek e
-tetszését kinyilatkoztatá, az ily alkalommal szokásos keleti
-udvariassági formulával válaszolt reá: »Ajándékod legyen!« merő, üres
-phrázis, mely soha sem értetik komolyan. A herczeg azonban, kinek
-ereiben még Coburg vér folyt, egész komolyan vette a dolgot, s elutazása
-napján valamennyi tárgyat, melyeknek értéke pár százezer frankra rugott,
-egyszerüen málháiba pakoltatott. A belga trónörökös mellé rendelt török
-szolgaszemélyzet ijedelemmel nézte, mi történik és siettek, a Szultán
-szavait a szokásos keleti ildomszabályok szerint, megmagyarázni; azonban
-ő Felsége erről hallani sem akart, s határozottan mondá: »Szultánok nem
-tréfálnak!« s valósággal, az egész gyűjtemény Brüsselbe vándorolt.
-Viszonajándokul a brabanti herczeg egy művészileg készült virágtartót
-küldött, csodaszerü féldombor művel és vésett képekkel, de értékre nézve
-bizonyára százszorta csekélyebb kedveskedés, mint a magával vitt,
-akaratlanul átengedett ajándokok.
-
-Persiában még nagyobb mérvben uralkodik a pípafényüzés, valamint
-egyátalán a keleti pompának ott sokkal inkább hódolnak, mint másutt
-Keleten, mi legfőkép azonban, a fényes ruházatban s nemes érczek
-használatában nyilvánul, miket pazarul látni a nyeregszerszámokon,
-miután a persa, a régi hagyományhoz hiven, még mindig a par excellence
-lovas népnek mondható. A butorok és evőedények nemes érczekből való
-készitése, ma ugyan már a ritkább esetek közé tartozik, csak régi
-családoknál találhatók még imitt-amott, a régi jó időkből fennmaradt
-ezüst mosdótálak és vizeskorsók, gyertyatartók és tányérok, valamint
-arany serbetcsészék. Az egyetlen edény, mit a bosporusi törökök még ma
-is diszesen állitanak ki, a kávéscsészék apró aljai (zarf); a belföldi
-ipar filigrán munkából késziti s gyakorta drága kövekkel is ki vannak
-rakva.
-
-Minthogy a nyugati művelődés növekedő befolyásával a régi török szokások
-mindinkább Ázsia keletiebb vidékei felé szoritattak vissza, a gazdag és
-ékes fegyverek már csak Arábiában és Kurdisztánban találhatók, ámbár
-ezüst és arany kardhüvelyek és markolatok, valamint hosszu dömöczkölt,
-aranynyal, ezüsttel, drágakövekkel kirakott puskacsövek, értékes
-handzsárok és gyilkok, már a ritkaságok közé tartoznak s többnyire a
-régiségeket vadászó, európai touristák által vitetnek ki. A mint e
-tárgyak Ruméliából és Anatóliaból érkezve a konstantinápolyi bazáron
-megjelennek, azonnal oly áramlatba jutnak, mely azokat mindenestül
-Európába sodorja s ritkán térit meg valamit belőle Keletnek.
-
-Irán több eredetiséget őrzött meg a műipar terén; habár az ókorban
-nagyhirü kardok gyártása Iszpahánban és Khorasanban megszünt, mégis
-kell, hogy minden tekintélyesebb perzsának birtokában legyen nehány
-pompás fegyver darab. A drága fegyverek iránti szenvedély természetesen
-a közép-ázsiaiknál még nagyobb, minthogy már a középkor óta nagy gondot
-forditanak fegyverek diszitésére s egy értékes gyilok, paizs vagy kard
-ajándoka még ma is egy-értelmü valamely méltósággal való felruházással.
-
-Egyátalán igen jellemző a körűlmény, hogy Kelet népeinél drágakövek és
-nemes érczek nemcsak diszül és piperéül, de egyuttal talismánok és
-gyógyszerek gyanánt is szerepelnek bizonyos bajok ellen. A sárgaságban
-szenvedőnek, aranypénzek folytonos viselését ajánlják, azon hit révén,
-hogy a sárga pénzek a rokon szint magukhoz vonják s ez igy az ember
-testéről eltűnik. A tekintet merev elmerülése a kristálytiszta
-gyémántba, a kedély borultságát oszlatja el, a szemről elvonja a gondok
-fátyolát, az embert éleslátóvá teszi és felviditja. A kinek szeme a
-rubint mély pirjában gyönyörködik, az megnyeri a tehetséget, a tiltott
-ital élvezete nélkül is, magát ittas mámorba beleképzelhetni. A vörös
-rubint és vörösbor rokon tárgyaknak tartatnak; mindkettő a kedvesnek
-bibor ajkai képmásául szolgál, s a költők annyiszor hasonliták a
-rubintot a borhoz és leányajkakhoz, hogy a szerelemtől lángoló keleti a
-hideg követ csókolva, az üde leányajk meleg viszoncsókját véli érezni. A
-törökkő azurkékjében, ugy szól a monda, felhőtlen boldogságu, letünt
-élvezetü vídám órák emléke tükröződik, s e kőért, főkép, ha a női kebel
-formájával bir, már százával fizették az aranyokat. A keleti e köveket
-egyre forgatja szemei előtt, azon hitben, hogy ily módon bizonyos
-fényben csillogtathatja s e sugár törések szépsége által előidézett
-érzelmeinek folytonos sóhajtások és felkiáltásokban ad érzelgős
-kifejezést.
-
-Igen, minden egyes kőnemnek meg van a maga értéke és jelentősége. A
-jámbor dervis és szerzetestárs, rongyos öltözete mérséklet-övének
-csatját bizonyos kőnemmel dísziti, mely egyházfőnökétől ruháztatott át
-reá, s inkább válik meg minden világi javaktól, mindentől, mihez szive
-vonzódik, mint e szerény kőtől. Figyelemmel kisértem vallási rajongókat,
-kik egy bizonyos erezetes kőnemet (holdkövet) alázatos, gyötrelmes
-kegyelettel bámultak. E kövek leginkább Nedsef környékéről, Ali
-nyughelyéről kerülnek, s keleti hit szerint, erezetök nem egyéb, mint az
-általánosan szeretett hős khalifa áldott szakállának egyes szálai. E
-kövek egész Khináig exportáltatnak, s ámbár helyben, a szabadban
-találtatnak, Jarkendben, Kasgárban és az egész chinai tatárországban,
-szivesen cseréltetnek föl drágakövekért.
-
-A csodatévő kövek száma, melyek leginkább ellenszerül használtatnak,
-szintén nem csekély. Főkép a sivatag fiainál nagy tiszteletben
-részesülnek, s még ma is megmagyarázhatatlan maradt előttem, s az
-európai olvasónak hihetetlennek fog látszani, hogy egy turkomán főnök,
-egy mérges kigyó által megmart egyént azzal gyógyitott meg hogy egy
-kicsi fekete kővel mindaddig megnyomkodta, mig minden fájdalom megszünt.
-Nemkülönben a mesebeli bölcsek köve is szorgalmasan kerestetik a
-keletiek által, s állitólagosan, már sokaktól megis találtatott. Régi
-romok körül és más kisértetek s boszorkányságról elhirhedt helyeken,
-gyakran találkozik az ember egy hórihorgas, sovány, zavart kinézésü
-dervissel, ki napokig, sőt hónapokig is keresgél, a nélkül, hogy modora
-és eljárása által csodálkozásra adna alkalmat. A bölcsek kövét keresi,
-mondják egyszerüen, az aranycsinálás főalkatrészét akarja feltalálni, s
-nemcsak hogy senki sem zavarja őt hasztalan foglalkozásában, de étellel
-és itallal is elláttatik annak tartama alatt.
-
-Legmagasabb fokára ért s legelterjedtebb volt a drágakövekkel való
-fényűzés Közép-Ázsiában a középkor iszlamita uralkodóinál. Az óvilág
-keleti és nyugati része, még Európa is onnan szerezte drágaköves
-ékszereit és az erre vonatkozó tudósitások, a bagdadi khalifák,
-iszpaháni széfévidák, lahórai indus uralkodók és transoxániai timuridák
-udvaraiból, semmiképen sem sorozhatók a mesevilág túlzott képzelemképei
-közé.
-
-Az arab tengeröböl, India, Bedakhsan és Khorasan voltak a drágakövek
-kifogyhatatlan léthelyei; ott merültek fel ama ragyogó egyes csillagok,
-melyek némely koronázott fő homlokán sugárhintő nappá tömörültek; onnan
-szedették össze a kincsvágyó uralkodók kincstáraik legértékesebb
-tárgyait. Az egyik vagy másik dynasztia bukása, az összegyűjtött
-kincseket ismét forgalomba hozta; eleinte csaknem egyedül nyugotnak
-tartott ilyenkor az áradat, később azonban délnek és éjszaknak is
-kijutott a maga része; s minthogy a harczias, örökké vad kényuralomtól
-aláásott Ázsia, Nyugat hatalmas felébredése óta a tétlenség álmába, sőt
-halálba merült, az is feltehető, hogy a középkor vége felé, zsarnokainak
-nagy kincsei, lassankint tűnedezni megszünt. Sok, az égalj minden része
-felé szétszóródott, sokat a föld ismét visszafogadott sötét ölébe, s a
-mi az iszlamita uralkodók udvarainak birtokában maradt, az csak
-szegényes csillám, értéktelen fény, s már nem a régi, hatalmas ragyogás.
-
-A mit eddig a pompáról mondtunk, egyedül csak a férfivilágra szól.
-Beszéljünk már most a keleti nőkről, kik költőinket és szépészeinket
-annyira rózsás elragadtatásba ejték, kiket azonban többnyire rosszul
-festettek le, s még ma sem ösmernek valójukban.
-
-A nő, az iszlamita keleten nem tartozik a nyilvánosság keretébe s
-ennélfogva pompára és ragyogásra nézve, messze hátra marad a férfi
-mögött. Szigoruan véve, mindössze csak két öltözettel rendelkezik, a
-házi és nyilvános öltözettel. Otthon, vagy pongyolában, a nőnek könnyü,
-átlátszó szövetü s ledér szabásu ruhát kell hordania. Minden egyes
-részlet arra irányuljon, hogy testi szépségét ura s férje számára minél
-élesebb világitásba helyezze s mig a hárem határain belül fékezetlenül
-kaczéran s a legfrivolabb öltözetben mutatkozik, a háremen kivül, melyen
-elfátyolozva, lepecsételten, mint valamely titoknak, szabad csak
-megjelennie.
-
-Itt is, a török nőket kell első sorban felemlitenem, már valósággal igen
-izlésteli háziöltözetük kedvéért is. A költő azt mondja: »Három hang
-gyönyörködteti hallásomat és édes mámorba ejti érzékimet: a pecsenye
-czis! czis!-se: a borosüveg, gluk! gluk!-ja, és a suhogó női ruha csukh!
-csukh!-ja.« A gazdag redőkben bokáig alá hulló bő selyem nadrágok
-járásközben oly serczegést és suhogást hallassanak, mely a törökre a
-legkéjesbb dallam benyomását teszi. A meztelen lábak az apró
-papucskákban, azok viszont a gyors léptek mozdálatába vesznek el. A
-kebelnek mindig leplezetlenül kell maradnia, s a könnyü átlátszó entari,
-melynek tulságosan hosszu lebbentyüi az öv által felvétetnek,
-gracziózus, phantasztikusan alá hulló jupont képezzen. Kiválóan kecses a
-pajzánul oldalt ingó fejék, mely alól a fürtözött hajzat omlik alá. E
-fejék, mely piczi sapkából, vagy pedig pókhálószerü, vékony kendőkből
-áll, oly végtelen csinos és ifjitó, oly kiválóan emeli a vidám szépek
-pajzán arczkifejezését, hogy szinte lehetetlen volna, valamely komoly
-fejecskét gondolni a fejdisz alá. A török nők kitünően értenek hozzá,
-mint kell e fejkendőket gyorsan s minden különös gond nélkül felkötni, s
-mégis a rojtok és végek oly festőileg esnek, a hogy az épen csak Keleten
-lehetséges és teljesen igazolja a keleti költők rajongó elragadtatását.
-
-A test e könnyü ruházatban szabadon és kecsesen mozog; az alabástrom
-karok a bő ujjakból egész formaszépségükben emelkednek ki, s akár a
-himzőrámánál ül a török hölgy, akár keblén keresztbe tett karokkal áll
-ura előtt, akár tevékenyen ide-oda siet, vagy mélabus lassusággal fel s
-alá lépdel, – e háziöltöny mindenkor oly tetszetős kecset kölcsönöz
-neki, mint ez a világ egy hölgydivatjától sem lenne várható. Sajnos,
-hogy e tünemény csak egyedül áll. Ha a török háremek hanimjai után a
-persa, afghán és közép-ázsiai nők termében teszünk látogatást a
-költészetnek nyomával, az izlésnek első jeleivel sem találkozunk. Irán
-leánya, ki az indus bajadéretől vette kölcsön alsószoknyáját, a rövid,
-csak a mellét takaró felső ingével, a vörösrefestett kacsalábakkal, a
-felragasztott fejdiszszel, a pettyegetés által eltorzitott nyakkal és
-karokkal, inkább hasonlit valami izléstelen öltözetü kéjhölgyhöz, mint
-ama a varázsteli rózsához, vagy szivet rabló széphez, mint őt a nemzeti
-költők festeni szokták. Nemcsak modora, egész öltözete is az érzékinek,
-aesthétik ellenesnek jellegét mutatja; ő a valóságos hárem orgia
-megtestesülése, s azon felől a legpazarabb szokásoknak hodol. A csípőtől
-aláhulló szövettömegek legfelsőbb része a gazdagoknál drága sáwlokból
-áll, elannyira, hogy az ilyen felsőruha gyakran 1000 és több aranyba
-kerül.
-
-Ellenben a persa nőkhöz képest, mily szegényesnek, esetlennek,
-gyámoltalannak tünik fel az özbeg felesége. A hárem szigora, ázsiai
-barbarismus, mohammedán álszemérem és szegénység, együttesen
-hozzájárulnak, hogy ruházata izléstelenné váljék. Kőzép-Ázsia némely
-részében még a különleges női ruha létezése is kétségbe vonható; én
-legalább, több helyen tapasztaltam, hogy sok ruhadarab férfi és nő által
-egyaránt és hasonló módon viselhető. Az alsó nadrág, az ing és zubbony,
-a nemi sajátságokra nézve semmiképen sem különböző, gyakran a női
-öltözék csak a lábikrákat fedő darabka perkál, vagy bútorszövet eleven
-szine által tünik ki. Az özbegnő, vagy tadsiknő, házban is redőzetes, bő
-ruhákat visel, s télen-nyáron egyaránt el van bugyelálva; még a hajzat
-is csak a bimbózó ifju korban ápoltatik, míg idősebb matrónák, a hajat
-kényelmetlen, utban álló mellékletnek nézik és ennélfogva le is nyirják.
-A vékony gáze, finom selyem művészi csipkék, – szóval minden czifra
-pipere áru, melyben a bosporusi nők bővelkednek, itt az importált,
-viritós szinü orosz keszkenő által helyettesittetik, mely részint
-izléstelen, kúpalaku turbánképen a fej körül, vagy vastag hurka formában
-a csipők körül csavartatik. A nehéz selyem szövetek, milyenek a kimkha,
-darai és etresz, korántsem hiányzanak Közép-Ázsiában, azonban ezek csak
-férfiöltönyekre valók, csak a férfivilág diszére szolgálnak. De a barbár
-szokás, a nőket minden piperétől, minden ékszertől megfosztani, csak
-Transoxániában és Afghanisztánban terjedt el; a mohammedán Indiában, hol
-színte nagy vallási szigor uralkodik, a régi indus törvények sokat
-elsimitottak; még Bokharában sem lehetett e szokás mindig érvényes,
-miután történelmileg be van bizonyitva, hogy a Timuridák fénykorában a
-nővilág nem ritkán nyilvánosan is szerepelt. Ma azonban, a sajnálatra
-méltó szép-nem, az ottani vidéken, öltözetre, piperére, ékszerre nézve
-igen szomoru állapotban van.
-
-Ennélfogva az iszlamita kelet nőinek háziöltözéke, oly európai
-olvasónál, ki mindent »ezer egy éj« tündér fényében, vagy ihlet európai
-költők ragyogó szinpompájában akar látni, furcsa csalódást fog
-előidézni, de a házi öltözéknél még nagyobb csalódásra fog okot
-szolgáltatni amaz öltöny, melyben a nők nyilvános helyeken szoktak
-megjelenni. De mit is mondok, hogy öltöny! – jobban mondanám, a
-nagykendő, melyben bebugyeláva járnak-kelnek, vagy a zsarnokos álarcz,
-mely alatt nem egy csodaszépség kénytelen ifju alakja gömbölyded bájait
-elrejtve, öregnek és izléstelennek mutatkozni. Nyugat-Ázsia aránylag
-czivilizáltabb részében, e felöltő a köpeny alakjával bir, (feredse)
-melynek széles felső galléra elől és hátúl leér egész a csipőkön túl és
-fent meg nem erősittetik, hanem csupán a kezekkel könnyedén a kebel
-fölött tartatik össze. Mig tehát járás közben a felső rész annyira
-széjjel nyilik, hogy csaknem a vállakon lecsúszik, addig az alsó rész a
-redők elrendezése folytán oly szükké alakul, hogy a lépésben akadályoz s
-a feszes oda simulás által épen azon testrészeket tünteti fel éles
-körvonalakban, melyeket a mi hölgyeink öltönyeik redőhullámaiba szoktak
-rejteni. A test felső részét, a török nőknél, többnyire vastag tüll
-redők, vagy egy sawl boritja, a fejet pedig az Európában is már igen
-ismeretes alaku, »jasmak« fátyol, mely inkább megérdemli a
-szépségmutató, mint a szépségrejtő nevet, miután a szemek, orr és száj
-szabadon hagyatnak s az erősen kendőzött arcz, a sürü festékkel bevont
-kigyózó szemöldökök, a tapasztalatlan előtt természethűnek tünnek fel.
-
-A török hölgyek e complicált divata az ujkor vivmánya. Mint azt a régi
-rézmetszetek bizonyitják, sem a tizenhetedik, sem a tizennyolczadik, de
-még a tizenkilenczedik század elején sem létezett és még most is, az
-egész török birodalomban csak is a török hivatalnokok nejeinél
-található. Az arab és persa nők házon kivül nem élvezik, sem a török
-jásmák, sem a kaczér feredse előnyeit. Kimenetkor sötét lepedőbe
-burkolódnak, (melynek neve: csadir, azaz sátor, vagy lepel), melynek
-felső sarkai az övbe dugatnak, mig az alsó sarkok két kézzel fogatnak,
-mi annyira bebugyelálja a bájos nőket, hogy inkább hasonlitanak vándor
-zsákhoz, vagy kipárnázott múmiához, semmint csinos sétáló
-hölgyecskékhez. Az arczot egy törülközőszerü vászonkendő (rubend) födi
-be, az arczbilincs, mely sürü, csak igen gyér világot átszivárogni
-engedő hálót borit a szemekre. A jó móduaknál e rubendek, itt-ott nemes
-érczczel s drága kövekkel ékitvék, melyek mindig valamely börtönajtóra
-alkalmazott pompás lakatra emlékeztettek. Minél messzibbre hatunk be
-Kelet felé, annál complikáltabbá, s zárkozottabbá válik e csadir, és
-Turkesztánban az álszenteskedés annyira vitte, hogy a nők és férfiak
-felső öltönye, égészen egyenlően készül, hogy ezáltal a két nem külső
-megkülönböztetése lehetetlenné váljék s a vétkes kaczérkodásnak eleje
-vétessék. Itt a szegény Özbegleányok többnyire hosszú pongyolaruhát, még
-hoszabb ujjakkal kénytelenek magukra venni; a lebbentyük egész bokáig
-érnek, s mig az öltöny előli része, görcsösen összeszoritott kézzel
-tartatik össze, a fej sürü lószőr hálóval van bevonva, melyet
-fellebbenteni senki sem merne, de még a legsürgősbb alkalmakkor sem.
-Törökországban és Persiában, minden aktäoni impertinenczia nélkül is
-sikerül olykor az embernek, egy vagy más szépséget megpillantani, a mint
-viziváskor, vagy pipázás közben fellebbenti fehér fátyolát;
-Turkestanban, az ily tett halálos bünné válik, s az utczán esetleg
-megbotlott hölgy csekélyebb szerencsétlenségnek tekinti, ha valamely
-tagját keményen megsérti, mintha arczát egy perczig fátyolatlanul látni
-engedé. Mi leginkább meglepő, ott, az iszlamita világ végső határain,
-azon tény, hogy a nők csaknem valamennyien, többi nem- és hittársnőikhez
-hasonlólag pipere és fényüzési czikkek készitésével foglalkoznak,
-himzésekkel és finom szövetek szövésével, a nélkül, hogy szorgalmuk és
-ügyességük ezen termékeivel önmagukat díszithetnék és szépithetnék. A
-transoxániai bazárokon gyakorta a himzés mesterműveivel találkozunk. De
-mindez csak a férfivilágnak van szánva. Hónapokig, gyakran évekig
-dolgozik egy-egy szegény lény valamely diszöltönyön, s csak akkor
-gyönyörködhetik munkájában, ha az urának s néha, zsarnokának testén
-pompázik.
-
-A moszlim Kelet női ékszer tárgyai közt, túlnyomók a házi öltözethez
-tartozók. A török nők leginkább fejüket és nyakukat diszitik. Első
-sorban a kecses kis sipka, vagy a negédesen megkötött kendőcske
-ékithetik értékes gyöngysorokkal, gyémánt boglárokkal és diadémekkel,
-mig a drága nyakékek hosszan aláhullanak a hókebelre. Gyürüket csak az
-öreg asszonyok hordanak, ellenben a karperecz kizárólag a fiatalok
-disze. A fülönfüggők mindenütt különös gondnak tárgyai; azonban az
-orrgyürük bűnébe, a török nők sohasem estek. Ezen izléstelen divatnak
-elejétől fogva, csak is Arábia és a nomád törzsök hölgyei hódoltak s az
-orrgyürük csak igen ritka kivételes esetekben viseltetnek a persa, vagy
-török nők által. Közép-Ázsia népeinél, e bizarr tárgy használata
-általánosabb, s nem egy özbeg hölgy kénytelen orrán keresztül beszélni,
-mert orrczimpáiról ily teher lóg alá. Az utóbb emlitett országokban,
-kisebb s nagyobb ezüst vagy rézből készült koronákat is használnak
-hajdiszül; azonfelül még számtalan bűvereklyével és talizmánnal is
-teleaggatják magukat.
-
-Ezeknél kevesebbet határoz a rejtélyes mondatok bűvhatalma, mint inkább
-a drága s nehéz tokok, s valamint az özbeg csak akkor találja lovát elég
-ékesnek, ha csengés-bongás közt lépdel, ugy nejében is csak ugy
-gyönyörködik igazán, ha a róla lelógó ékszertárgyak járás közben
-hallhatólag zörögnek és csörömpölnek. Nem ismervén e szokást, az utolsó
-párisi földrajzi kiállitás látogatói a khivai herczegi hárem mindazon
-sajátságos alaku s kinézésü ékszer tárgyait, melyeket az oroszok diadal
-jelül az Oxus partjairól a Szajna partjára hoztak, valamely nagyszerü
-nyeregszerszám kiegészitő részeinek tartották. Ilyesmi jól illik ugyan
-egy ló szügyére, de nem egy nő kebelére, mondá az egész világ.
-
-
-
-
-Étkezés.
-
-Azon szavakkal: »Jemek csikti,« (az étel kijött), a törökház női
-valamint férfi lakói is asztalhoz hivatnak. Mint már azelőtt emlitém,
-előkelő házaknál a hárem és szelámlik különböző konyhát visznek,
-különböző éttermekkel birnak és szinte különböző órákban étkeznek.
-Minthogy a férfivilág rendesen az első emeleten étkezik, képzelje el
-magának a szives olvasó az Aivasz-t, (arméniai szolga), ki az elhangzott
-»Jemek csikti« kiáltás után egy nagy nehéz és kerek fatállal fején,
-melyben több rendbeli étel van, a lépcsőn felczammog. A tág előcsarnokba
-érve, már egy csomó éhes lebzselő (itt szolgáknak nevezik) vár reá, hogy
-a füszeres illatu és párolgó terhet fejéről leemeljék s a földre
-helyezzék. Mig aivászok és szolgák összevissza körülállják a kerek
-fatálat, egymásután megnyilnak a mellék ajtók s belépnek az étkezés
-különböző résztvevői, hogy az étterem felé siessenek. Az asztal oly
-egyszerü, a minő csak lehet. Még néhány évtized előtt csak a földtől
-legfeljebb két arasznyira emelkedő kerek fatáblából állt, mely körül a
-vendégek, more consueto leguggoltak. Ma a civilisation a la française
-szokásba hozta a kerek, egylábu asztalt, melyen a régi hagyományos
-»szini« (kerek réztábla) nehány kanállal és kenyéradaggal fekszik, mert
-késsel és villával az ujkori etiquette meg nem barátkoztatta még a
-keletieket. Az Isten adományát szuró- és vágó szerszámokkal felapritani,
-vétkes eljárásnak tartatik. A kés és villa használata ugyis hiába való,
-mert a nem folyékony ételek oly puhára vannak főzve, hogy az ujjak első
-érintésére szélylyel mállanak.
-
-Ily asztal körül a társasag tetszés szerint foglal helyet; csak a
-vendégeknek tartanak fen helyet, rangjok szerint a házi ur közelében. Az
-utóbbinak egy jeladására, (rendesen egyet tapsol) a belszolga egy,
-gyakorta harmadik kézből neki átszolgált tálat tesz az asztalra, melyből
-előbb a háziur, s utánna a többiek is ujjaikkal szedik ki az ételt. Egy
-tálba legföljebb ötször lehet belenyulni, mert a menu rendesen igen
-számos ételből áll s a tálak váltása nagy gyorsasággal történik. A mikor
-épen egy vagy más ételt élvezni akarna az ember, már felhangzik a
-parancsoló »Kaldir« (szedd el) s a nyalánkság azonnal eltünik. Bor vagy
-más szeszes italok ritkán kerülnek asztalra, csak friss vizet nyujt a
-hátul álló szolga. A nyugatit kellemetlenül fogja meglepni, hogy az
-istenadta evőkészlet, édes, vagy savanyu, czukrozott vagy borsozott
-étkek után, minden lemosás nélkül tovább használtatik, minthogy a keleti
-asztal-etiquette nem követeli a tisztitást a különböző étkek után.
-Kárpótlásul a nyelhegyének bizonyos munkásság jutott osztályrészül, mely
-az európai előtt jó távol esik az aestetika hatáskörétől s fogalmától. S
-a Kelet még e sajátságában is nemzeti árnyalatokat bir felmutatni. A
-jobb s óhitü török társaságban csak a mutató-, közép- és gyürüujjat
-szabad alávetni a kezdetleges tisztogatási eljárásnak; Persiában minden
-öt ujra terjed e szabadalom, de csak az első bütyökig, mig az afghánok s
-tatárok egész kényük, kedvük szerint járnak el. Általánosan, Keleten
-mindenütt, asztalnál feltünő csend uralkodik, mely csak a járó-kelő
-szolgák léptei által zavartatik meg; társalgás, az európai asztal e
-legfőbb fűszere végkép hiányzik, s a számos ételsorozatok daczára, mely
-négy és tizenhat közt váltakozik előkelő török házaknál, mégis ritkán
-tart az étkezés félóránál tovább.
-
-Az asztal-szabályok, jóformán az egész török birodalom területén
-ugyanazok; ó-török és görög szokások vegyülékei, s a persiaiaktól
-észrevehetőleg különböznek. Iránban, a tévhit szerint czivilizáltabb
-izléssel biró országban, az asztalok és székek idegenszerü divata még
-nem gyökerezhetett meg. Itt még a földre terülve élvezik az étkezést s a
-különböző étkek finom török, vagy turkomán szőnyegekre, vagy pedig
-jezdei nemez darabokra állittatnak s nem egymásután, hanem valamennyi
-egyszerre tálaltatik fel a vendégnek. Az étkezők nem ülnek keresztbe
-alávetett lábakkal, mint a törökök hanem sarkaikon guggolnak, s a
-szokásos hegyes szögletbe görbedve, bizonyos gonddal hajolnak az étkek
-felé, nehogy előre nyujtott hosszu szakálluk étel maradványokkal
-érintkezésbe jusson. A balkezet gondosan ölükbe, vagy ruhájuk alá
-rejtve, a jobbkéz egyedül működik, még pedig bizonyos kecscsel.
-
-Az ember kedv és hajlam szerint a főtt vagy sült husok, a különböző
-pilav-félék, zöldségek és czukorételekhez fog, a nélkül, hogy a háziur,
-vagy többi éttárs izlése és választása által, befolyásoltatnék. Csak ha
-már részint jóllaktak, szoktak a hosszú, körülfutó előteritő kendő után
-nyulni, hogy egy vagy másik étel nyomát eltöröljék, vagy a készenálló
-serbetedényből egy-egy enyhitő kortyot igyanak. Aránylag a tisztaság
-jobban ápoltatik a török, mint a persa házban, s az asztalnál is
-kitünik. Az előkelőbbrendü török, aranyhimzetü havlu-ját (asztalkendő)
-nem gondnélkül használja, mig a persa csak egyetlenegy, hosszú perkál
-darabot használ, mely valamennyi vendég térdein végig fut, s melybe
-kezüket, szájukat és szakállukat törülik. Ugyanazon perkál darabba
-göngyölittetnek a a netán fenmaradó ételmaradványok, hogy másnap ujból
-feladassanak. A török, ebéd előtt és után gondosan megmossa kezeit és
-szakállát, még a száj is erős szappanlével öblittetik ki; a persa
-ellenben beéri egy-két csepp hideg vizzel, csak hogy a vallási
-szabálynak eleget tegyen.
-
-Távol Ázsiában, a moszlimvilág keleti határain, természetesen még sokkal
-kezdetlegesebb az állapot, s már az Özbeg, Afghan, Turkomán és Kirgiz
-nevek is elegendők lesznek arra, hogy az olvasó ezeknek festésében a
-kecs vagy finomság vonásait ne várja. Az ezredéves iráni kulturába magát
-beleélt néptörzsök erkölcseinek vagy szokásainak képe valóban semmi
-vonzót nem nyujt. A középázsiai ugyan minden alkalommal és napközben
-számtalanszor készen áll Deszturkhan-jával, (asztalkendő) minden érkező
-elé teriti s bőven szolgál étkekkel is, de itt még a kanál is ritkaság;
-az ujjak helyett az egész kéz használtatik, a szervéta helyett a kabát
-ujja, vagy lebbentyűje s az egész asztal-étiquette a velőcsont csinos
-feltörésére, vagy egy zsiradék tömeg kellemes átnyujtására szoritkozik.
-– »Infandum iubes renovare dolorem! Valódi borzongás fut át, ha ez
-étkezésekre visszagondolok, melyeket nemez sátorok alatt, vagy agyag
-kunyhókban élveztem, s melyek vágyaimat felébreszték az egykor nem épen
-kedvelt török vagy persa ebédek után.
-
-Az asztalszokásokat ezennel leirtuk, s már most nagyjában az élelmi
-szerekről akarunk szólani. Az Ázsiai szárazföld egész széltében,
-Khinától az Ádriáig a főhelyet kétségtelenül a rizs foglalja el, s
-készitése módjának változatai ép oly számosak, mint fogyasztóinak
-osztályai. A közép-ázsiai as vagy pilau, már magába véve is több egyes
-ételnek vegyüléke, mert rizsból, sárgarépából, száritott szilvából és
-husból áll, természetesen nagy adag juhzsir hozzáadásávál. Ezen étel a
-turáni felvidékből származik, onnan az afghánokhoz jutott, minek
-következtében Őzbeg-Pilaunak is híjják, s ezektől végre átment a
-persákhoz, kik Afghan-pilau-nak nevezik. Ez aztán a rizskészitésnek
-földrajzi határa. Persia nem keveset tart nemzeti szakácsmesterségére s
-csakugyan egész lajstromát birja a különböző csilau- és pilau készitési
-módoknak, bár az első inkább csak alkátrészül szolgál a sokféle hus és
-tej étkekhez. Ezenkivül a persa még vörös, barna és sárga piláu-okat
-ismer. Egész provincziák vannak, hol a rizs a kenyeret helyettesiti, a
-főtt rizs az utazóövben hordatik, sőt még a lucullusi lakoma sem
-képzelhető nélküle. A persiai határtól nyugotra, ez élelmiszer
-fontossága feltünően csökken, mert bárha Törökországban sem hiányzik a
-rizs egy étkezésnél sem, még sem szabad elfeledni hogy itt a pilau-tál
-csak befejezi a lakomát, mig a távol Keleten a főszerepet játszja minden
-étkezésnél. A pilau, a nép nagy részénél még ma is nagy kedveltségnek
-örvend; azonban előkelőbbek, kik már jóllaktak egyéb ételekkel, csak
-néhány kanálnyit vesznek belőle.
-
-A rizs után zöld főzelékek és hüvelyes vetemények következnek első
-sorban. Ezek többnyire a nálunk is ismeretes fajtájuak, néhány apróbb
-tök fajokat, a bamiát és patlidsán-t kivéve. Törökországban gyakran 6–8
-tál különböző főzelék kerül az asztalra, s ott igen izletesen is
-készittetnek; Persiában azonban, európainak élvezhetetlen módon sütnek,
-főznek. A persa sokféle zöldséget nyers állapotban szokott elkölteni,
-melyek közt uborka, hagyma, tormasaláta s mások első helyen állnak.
-Közép-Ázsiában és az Afghánoknál keveset használtatnak a főtt zöld
-termékek, de annál nagyobb mennyiségben költetnek el nyersen. Nem szabad
-megfeledkeznünk a dolma nevü sokféle töltött főzelékekről sem, melyek
-közül Törökországban az ugynevezett Ialandsi-Dolma (a hamis töltelék)
-kiváló csemegének van elismerve. A szokott marhazsiradék helyett, az
-olajbogyók finom olajával készittetnek, s minthogy hidegen eszik, vadász
-parthiekon, s a szabadba való kirándulások alkalmával a főszerepet
-játszák az ambuláns hideg konyhában.
-
-A husféléket már csak harmadik sorban emlitem; sem minőségre, sem
-készitésmódra nézve nem képes amaz erősitő hatásra, melyet nálunk
-Európában gyakorol. Rendesen juhhust esznek, s a legritkább esetekben
-marhahust, mely csak Persia alsó néposztályai s nehány szegényebb
-középázsiai nomádok által használtatik rendes élelem gyanánt. A keleti
-rajongó dicsérettel szokta kiemelni a karaman- és kivirrsik juhfajok
-husának előnyeit s valóban nem hiába, mert az csakugyan kitünő, ámbár
-távolról sem oly tápláló, mint a marhahus s oly puhára főzetik és
-süttetik, hogy csak ugy szétomlik a szájban. Magától értetődik, hogy az
-apró marha sem vettetik meg, azonban készités módja, a hiányzó lé-félék
-folytán, nem épen izletes az európai inyencz szájának. A legismertebb
-hus-étkek a következők: a jahna, (egyszerüen főtt hus hosszu lével;
-kebab, vagy sis kebab) nyárspecsenye, nyársra fűzött apró husszeletek,
-kijma (vagdalt hus) s több alsóbb rendü husfélék, melyeknek
-névsorozatával a keleti konyha netaláni barátai, az 1859-ben Londonban
-megjelent török szakácskönyv utján, megismerkedhetnek.
-
-Csaknem megfeledkeztem volna a törököknél tatliliknek s a persáknál
-sirini-nek nevezett édességekről, melyek nélkül nem gondolható még a
-legközönségesebb étkezés sem, minél kevésbbé tehát lakoma. A helva
-(rizslisztből és czukorból készült étkek) végtelen mennyiségü
-változatban létezik, melyek ugy szinre, mint illatra nézve a
-legkülönbözőbbek. Nem kevésbbé változatos a börek lajstroma, oly
-tésztanem, mely a nálunk ismeretes barátfülre hasonlit, s többnyire
-spinót-tal töltetik meg. Kiváló kedvelésben részesül a baklava, egy
-zsiradék és czukor áztatta tészta, melynek elköltésében a török gyomor
-valóságos csodákat mivel. – A persa édességek valamivel élégánsabb
-alakkal birnak, s egy különös tészta nem, a rahat-lokum (torok-kellem)
-készitésében, annak idejében egy Hadsi Bekir volt hires, kinek
-gyártmányai nagy mennyiségben Európába is szállítattak. A persiai czukor
-nemük Törökországban, Arábiában és Egyptomban rendkivül kedveltek. Az
-érkező vendégnek, a nap ünnepelt hősének, mindenkinek, a kinek
-gratulálnak, egész czukorsüvegekkel kedveskednek ajándokul s a hosszu
-fatáblákon (gondsa), melyeken lakodalmak alkalmával a szolgaszemélyzet a
-nászajándékokat viszi, több tuczat czukorsüveg magasodik ki. Még a
-szerelmi nyelvben is nagy szerepet játszanak a festett czukornemük, mint
-a különböző vágyak és szerelmi ömlengések tolmácsai, s valamint a
-complikált virágnyelvet, ugy a czukornyelvet is jól kell tudnia annak,
-ki hóditásokat akar tenni a bel-ázsiai világ szépei között.
-
-Legyen megengedve nekem, rajzaimnak ezen részét nehány általános
-észrevétellel fejezhetni be. – Az étkek és edényekbeni fényüzés, mely
-természetesen nagyon különbözik attól, a mit mi ezalatt érteni szoktunk,
-az ujabb korban Keleten, hol minden hanyatlásnak indult nagyon
-alábbszállt. A középkorban határtalan vendégszeretet uralkodott a
-nagyoknál és hatalmasoknál s végtelen kiséretük természetesen megfelelő
-konyhaszemélyzetet és felszerelést, valamint hallatlan mennyiségü élelmi
-szereket igényelt. A krónika oly herczegekről szól, kiknek
-napi-osztaléka, több száz darab vágómarhát, több száz mázsa zsiradékot,
-sőt több száz mázsa füszert igényelt. A nagy Szamanida által legyőzött,
-utolsó Szafaridáról egy erre vonatkozó, jellemző adomát beszélnek. E
-herczeg, kit az elveszett csata napján elfogtak, egy közkatona által
-sovány estebédet főzetett magának egy szüknyaku bögrében. Midőn az étel
-elkészitve hülés miatt a földre állittatott, egy éhes kutya oda
-sompolygott s fejét az edénybe dugta, minthogy azonban fejét többé ki
-nem birta huzni, ijedtében bögréstől elszaladt. E furcsa jelenetet
-megpillantván, a herczeg hangos kaczajra fakadt. »Az Isten szerelméért,
-kérdék tőle, mi indithat mostani helyzetedben ily vidám nevetésre.« –
-»Nézzetek oda,« felelé a herczeg. »Még ma reggel jelentést tett nekem
-intendánsom, hogy konyhakészleteim továbbszállitására alig lesz elegendő
-300 teve; s ime most egyetlen kutya is elegendő reá, hogy edényt és
-ételt elhordjon. Nem sajátságosak-e a sors szeszélyei! –«
-
-Keleti történetirók, ugyszólván hihetetlent beszélnek némely történelmi
-nagyság asztali pompájáról. Ünnepélyes lakmározásaik alkalmával, a sült
-juhok, lovak és tevék százával, s a méz és tejföles hordók egész
-végtelen sorozata bocsáttatott a vendégek rendelkezésére. Állitólag
-legmesésb pompát és fényt láttak Timur, a persiai Szuleiman Sah, s
-nehány török Szultán idejében. Ha e leirások csak némileg közelitik is
-meg a valóságot, akkor az ujkori hasonló törekvések, mint például az
-Abdul Medsid által 1857. s annak ídejében egész Európa által bámult
-negyvennapos ünnepély, a hajdani, határt nem ismerő fényüző pompához
-képest, nyomorult silányságnak tünik fel. Pompaszeretetük hirét már
-elveszték a törökök s belőle csak az étkezésben való mérséketlenségük
-maradt fenn. »Az arab eszik, mig jóllakik, – a török, mig megpukkad,« s
-ha tapasztalataimnak hiszek, e példabeszéd nem indokolatlan, azonban
-nagy ellentétben áll azon szép négy-sorossal, melyet Fuad pasa, a kor
-legszellemdúsabb töröke, gyönyörü kalindschiai villájában, ebédlőjének
-falára iratott nagy arany betükkel. E négysoros, mely Ali khalifa
-tollából eredt, igy hangzik:
-
- La takun bil ejsi medsruhuul fuad
- Inn er rizk min al Allah kerim,
- Kun ghani al kalb v’akna bil kalil
- Mut fula tatlub maasan min laim.
-
- Ne kinozd szivedet az élelem miatt,
- Hisz az Istentől a kegyelmestől ered,
- Bizzál s remélj s kevéssel érjed be mindig.
- Halj meg! de eledelt aljas embertől ne kérj!
-
-
-
-
-Tivornyázás.
-
-Este van, ama csodaszerü, enyhe őszi esték egyike, melyeknek édes bája a
-Boszporus partjain eltörölhetlen emléket hagy hátra a szemlélő szivében.
-A leáldozó nap bucsuzó sugarai mágikus világitásban tüntetik fel Rumeli
-Hiszar festői romjait, s elmosodó rózsás fényt borit Abdul Medsid
-átellenben fekvő nagyszerü nyárilakára s egy egész sor »jali«-ra,
-Kanlidsián, Csibuklu, Hünkiar-Iszkeleszin túl egész a lejtősen emelkedő
-beikozi kastélyig. Andalitó csend terül el a hegyeken, a légkörön s a
-napon át friss poiráz- (északi szél) által ringatott Boszporus sötétkék
-hullámain. Kajikdsi-nk (gondolavezetőik), kik sugár sajkánkat a szerail
-csúcstól egész a kandilli-i folyamrohamatig egyenlően hatalmas evezéssel
-előrevitték, némi nyugalmat engednek maguknak s a lengő, hófehér
-patyolat ingujjal forró homlokuk verejtékét törülgetik. A sajkában ülők
-is, főnököm, két pecsétőr, egy titkár és más kisérők, mélyebben szedik a
-lélekzeteket s gyönyörködnek az edző, frissitő levegőben, mit Boreas apó
-a távol Északról küld, amaz éghajlatról, mely máskor ijesztő rémképekkel
-tele, Stambul mai urainak egész éven át zsiradékot szerez ételeikhez[2]
-és éltető légáramlatot idegzetök számára. – A mint igy elvonulunk
-ladikunkkal a kecses villák kertjei és nyitott ablakai mellett, számos
-ismerős pasát, efendit vagy beyt pillantunk meg, nyári bundájába[3]
-burkoltan, a diván egy zugában guggolva, mig egész figyelme egy előtte
-álló tálra összpontosul, mely több kis palaczkot, kis poharat és apró
-tányérkát tartalmaz. Nemsokára megérkeztünk az iszkelle-nel (kiszálló
-hely) hol fehér s fekete szolgák a sajka érkezését várják, a pasát
-szeliden hóna alatt fogják, a partra segitik és kimért léptekkel a
-háziurat a hosszú előcsarnokon keresztül, egész a hárem-függönyig
-kisérik.
-
-Ezalatt a szolgák a szelamlik egyik termében felállitották egy vagy több
-tálban mindazon tárgyakat, melyek a csakmakhoz, (dőzsöléshez)
-szükségesek. Eredeti jelentősége szerint ennek tulajdonképen csak egy
-kis falatozásnak kellene lennie a mesterséges étvágy gerjesztés
-czéljából; félig meddig ugy müködve mint a zakuski az oroszoknál s az
-absynth a francziáknál. Ennélfogva az egész kis arányban van tartva. A
-viz és rakiüvegek csak félig töltvék, szintugy a kis porczellán tálak,
-melyeknek tartalma csak minőségére nézve meglepő. Az t. i. apró
-kenyérszeletekből, endivia salátából, hideg angolnából, heringből,
-füstölt nyelvből, hideg pecsenyeszeletekből áll, melyek pisztácziákkal,
-sült borsóval, mogyoróval s számtalan édes csemegével vannak körülrakva.
-Ezek az általános meze (nyalánkság) név alatt szerepelnek, s arra
-számitvák, hogy ivásra ingereljenek s a dőzsölés örömeit emeljék. A be
-nem avatottnak ezen előétkezés inkább ugy tünik fel mint a lakoma maga s
-nem mint annak előjátéka s sokakra e nyitány csakugyan oly hatást tesz,
-hogy az előadásra magára képtelenné válnak; azonban ez régi szokás s
-minél többféle tál szerepel a meze-nél, annál nagyobb élvezetet várnak a
-tivornyázásból.
-
-Az imént emlitett salonban (a szelamlikban), ezalatt a férfivilág
-összesereglett – a házhoz tartozók kék, violaszin, sárga vagy zöld
-bundákba burkoltan, az idegen vendégek a szokásos szetrikban – s a
-rangszerinti szabály szerint helyet foglalt. Mély csend uralkodik. A
-társaság bádgyadt szemekkel, fáradt tagokkal ül ott s a kimerültség
-félreismerhetlen jeleit tünteti fel, vajjon a magas Porta fárasztó
-hivatalos munkái következtében-e, vagy pedig a hosszas lustálkodás és
-folytonos kávé szörpölgetés által előidézett blazirtság folytán, – azt
-nehéz volna elhatározni. Elég az ahhoz, az urak fáradtak s a kör
-legelőkelőbbje által adott jel után, mely a »gelszin,« (rákezdhetjük!)
-kiáltástól kisértetik, a társaság az első poharat ajkaihoz emeli. A
-jelenlévő szolgák töltik be a pohárnok tisztjét. Az egyiknek egy pohárka
-rakit nyujtanak egy fél pohár vizzel, a másiknak valamely meze-tállal
-szolgálnak. Különös mohóságot mutatni ez alkalommal nem illő. Ennélfogva
-bádgyadtan lehajtott fővel s félve kinyujtott karral nyulnak a
-felajánlott tárgyak után, komolyan szörpölgetik a szeszes italokat s
-azután ép oly kényelmesen visszahanyatlanak a ruganyos párnákba. Ezen
-eljárás két-háromszor ismétlődik egymás után. Ezalatt az italok
-megtették hatásukat s mintha valami rejtett tüz a villany gyorsaságával
-ragadta volna meg a jelenlévőket, kéz, láb, fej gyorsabban mozdul, a
-szem merészebben néz körül s nyilván uj gyönyörrel szemléli a lélekemelő
-látványt, mit a nap lemente a Bosporus partjain nyújt. »Szemüvegeden
-keresztül,« mondá egyszer fülem hallatára egy török egy európaihoz, nem
-tanulod meg soha méltányolni a mi Bogazicsink (Bosporus) szépségét;
-uram, tégy helyébe két pálinkaüveget, azok látásodat felelevenitik és
-mindent kétszeres fényben s ragyogásban fognak feltüntetni.«
-
-A borozgatás első negyedórája elmult s a kép némileg megváltozott. Az
-alárendeltek, kik remegő félénkséggel foglaltak helyet felsőbb valóik
-körében, lassankint kibontakoztak a tartózkodás lánczaiból, melyek
-helyeiken lenyügözve tarták. Már nem várják be a szolgákat, hanem
-sajátkezüleg nyulnak a poharak után s a főnök szemét keresve, s annak
-nyájas biztató tekintetével találkozva, a szolgák eltávolittatnak, s ők
-magok vállalják el a ganyméd háládatos szerepét. Nyilvánulhatna-e még
-jobban az alázatosság, mintha N. N. titkár vagy osztálytanácsos
-főnökénél elvállalja a szolga szerepét? Az efendikéztől nyujtott poharak
-hamarabb hajtatnak fel, hogy az udvariast ne soká kelljen váratni, a
-társaság egyre élénkebb lesz e foglalatosság közben s a vendégkoszorú,
-mely eleinte a legilledelmesebben s mély csendben egymás mellett ült,
-egyszerre megbomlik: Apraja nagyja tarka-barkán ül vagy áll – a
-borozgatás második stádiumába ért.
-
-Már a harmadik negyedóra ütött. A szolgáknak már nyoma sincs többé, csak
-időnkint felmerül egyik-másik hogy a gyorsan megürült raki-üvegeket az
-éléskamra haszirlik-ából (nagy edény) ujból megtöltse, vagy a
-meze-tálakat megrakottakkal váltsa fel, – külömben azonban a társaság
-egyedül hagyatik, mert a jókedv hullámai még erősen emelkedőben vannak s
-a decórum fenntartása kedviért kivánatossá vált a zártkörüség. A ki a
-borozgatás ezen időszakában az ivók közé lép, rendkivül meg lesz lepetve
-a hivatalos szinezetü s külömben oly áthághatatlan válfalat képező
-ridegségnek teljes eltünése által. Az alárendelt, ki rangja s rendje
-szerint máskor a szobába lépve, leirhatatlan zavarral tekint körül, az
-ülőhelyek utólsóját szemeli ki s szüzies félénkséggel ereszkedik le
-annak legvégére; ki soha sem mer hangosan beszélni, ölébe összetett
-kezeivel mint valami áldozat áll felsőbbvalójá előtt, most egész
-fesztelenül ugyanazon divánra ereszkedik le, az utóbbi mellé. A
-jelenlévők kabátjai nyakig felgombolvák, a fez vagy turbán félre van
-tolva, a neki tüzesedett arczban a szem lángokat szór, a beszéd
-fékezetlen, s nem úgy mozognak többé mint a nyugodt, meggondolt keleti,
-de inkább mint a feldühödt, szenvedélyes nápolyi. »Raki dafi meraki,«
-vagyis, Raki, te gondüző, igy énekli meg a rakit az arab, s ezen
-elnevezés igen találó, mert ki birná leirni a mindennapi élet mennyi
-gondját és kinját, mennyi félelmét és haragját, mennyi gyülöletet és
-irigységet, hány aggodalmas perczet a diplomatikai irat vétele előtt,
-fennhéjázó követségi hivatalnokok s török nagy urak mily kétségbeesett
-csalódásait temette már el ezen apró raki poharak irgalmas nedve.
-
-Itt-ott e borozgatásokat valamely zenemüvész előadásaival élénkitik meg.
-A Kanun a mi czimbalmunkhoz hasonló hangszer századok előtt a török és
-persa előkelő-világ salon hangszere volt s mai napig fenntartotta
-uralmát. Mit mi müvészi előadásnak nevezünk, azt Keleten takszim-nak
-hiják; nagy szellemi élvezetnek tartják, s bizonyitja ezt a mély csend
-is, mely az első hangok felhangzását nyomban követi. Ily perczekben soha
-sem tudtam eléggé csodálni a zene végtelen hatalmát. A müvész a szoba
-egyik szögletében a földön ülve, előjáték gyanánt mélabús szivreható
-hangokat csal ki elbájoló hangszeréből. A hallgatóság halálcsöndben
-élvezi a meginditó, édes-büvös dallamot, csak olykor-olykor hangzik fel
-egy-egy elnyomott sohaj s egy reszkető oh! oh! hal el a szinte
-hallgatódzni látszó mozdulatlan légben. Némelyek könyekre fakadnak,
-hangosan zokognak mint a gyermekek s mi legcsodásabb: a hallgatóság mély
-felindulása a müvészre magára is átmegy s forró könyek közt folytatja
-dalát és játékát. – O ti boldog, örökké feledhetetlen órái ifjukoromnak,
-midőn egy ismeretlen világot s idegen embereket bámulva leirhatatlan
-elragadtatással élveztem e jeleneteket!
-
-Ez a felmutatott képnek egyetlen költői oldala; ezen kivül azonban, a
-szemlélő egyedül csak sötét árnyakra és visszataszitó alakokra akad,
-mert a tivornyázás, a falatozás ártatlan megnevezésével szépitve,
-gyakran órákig folytattatik s a túlságosan élvezett szeszes italok
-legundoritóbb következményeit vonja maga után.
-
-Az olvasó kegyesen meg fog róla emlékezni, hogy a társaság még vacsora
-előtt van, s minthogy a szolgaszemélyzet, mindenféle positurákban
-guggolva vagy ülve, már nagynehezen várja az estebéd felhordására szóló
-parancsot, nem csoda, ha időnként valamelyikük a halkal szétvont
-függönyhasadékon keresztül a terembe pislant, avagy ásitással és
-sóhajokkal ád kifejezést végtelen unalmának. Azonban ezen esti
-mulatságok két-három óráig, sőt néha éjfélen túl is tartanak. Félig vagy
-egészen részeg állapotban, a társaság végre asztalhoz ül, hol étvágy,
-kedv, sőt néha öntudat nélkül tele tömi a gyomrát. Vacsora után az ágyat
-keresi fel az ember, de álomra csak a vizes palaczk gyakori használata
-után tehet végre szert, s habár a törökök állitása szerint a ráki ivás
-távolról sem oly kártékony mint a borivás, a dőzsölők mégis csaknem
-kivétel nélkül; mérsékletlenségük szomorú jeleit hordják magukon. A jó
-efendik már idő előtt vénült, bádgyadt kinézéssel birnak, a raki oka
-annak, hogy idegzetök oly hamar felmondja nekik a szolgálatot, s szinte
-a rakinek tulajdonitható a szellemi érintkezés ama halvány szikrájának
-kialvása is mely régi időkben, a két nem elválasztása daczára, a török
-társaság összejöveteleit felszokta volt villanyozni.
-
-A mily messzire terjed a török nyelvü nép, s a meddig elhatnak a török
-szokások s törvények alatt álló társadalmi viszonyok, a pálinka kiváló
-előszeretetben részesül, ámbár az ottoman császári birodalomban több
-kitünő borfaj termeltetik. Azt állitják, hogy a bor fejfájást okoz; de
-ez csak kifogás s a bor mellőzésének egészen más oka van. A bort t. i.
-»sarab«-nak hiják, s miután a próféta az utóbbinak élvezetét a korán
-több helyén különösen megtiltja, az akkoriban Nyugat-Ázsiában még
-ismeretlen rakit azonban nem is emlité, a Szunniták különösen
-előszeretettel használják fel e nyelvészeti kibuvót s ily módon bün
-nelkül vélik magukat átadhatni a szeszes italok annyira kedvelt
-élvezetének.
-
-A siita Persia máskép gondolkozik és cselekszik. Itt a venyige tüzes
-gyermekének előszeretettel hódolnak. A boroskancsó, borosüveg és
-borospoharak, országszerte használt kifejezések, ámbár másrészt a bor
-itt is az isteni lelkesültség előidézésére s a mámor vallási rajongásra
-alkalmasnak tekintetik, a mely által legkönnyebben emelkedhetnek a
-valódi isteni szeretethez. Hogy mikép hozható egyhangba az istenszeretet
-az istenkáromlással, nehezen érthető s mégis tény, hogy p. Khejjam, a
-mohammedán világ e kitünő költője egyik rhapsodiájában erősen neki megy
-a nagy Allahnak. Egy este, midőn ezen iró házának tornáczán borozgatott,
-s egy szélroham váratlanúl feldönté s eltöré boroskancsóját, haragjának
-a következő, istenkáromló versben adott kifejezést.
-
- Ibriki mej mera sikeszti Rebbi!
- Ber men deri eîsra bebeszti Rebbi!
- Ber khak berikhti meji nabi mera,
- Khakem bedihen! meger tu meszti Rebbi!
-
- Boros kancsómat eltöréd oh Isten!
- Üdvöm kapúit zártad be oh Isten!
- A földre öntéd üdvhozó borom
- Bocsáss! becsiptél tán te is oh Isten!
-
-Különböző népeknél voltam jelen persa dőzsöléseken; valamennyi közül a
-pompás Sirázbeliek, az örökké virúló virágok országában, voltak a
-legérdekesebbek. A tivornyázás Persiában mihmani (megvendégelés)
-ártatlan nevét viseli s nem a mindenkinek nyitott szelamlikban, hanem az
-enderunban (háremben) tartatik meg, mi már magában véve is vallás elleni
-bün, miután a ház e részébe tulajdonképen csak vér- és tejrokonaknak, de
-idegeneknek semmi szin alatt sem engedtetik meg a belépés. Itt is,
-többnyire hüvös esti órákra hagyatik a borozgatás, azon különbséggel
-azonban, hogy nem estebéd előtt hanem utána dőzsölnek. Ha annyi
-fáradságot akarsz magadnak venni, kedves olvasó, s szemtanúja kivánsz
-lenni egy ily megvendégelésnek, kisérj el kis sétán s jer el velem egy a
-városon kivül fekvő csinos villába. Miután a kert előli részén végig
-haladtunk, több udvaron keresztül végre egy a szentélyhez hasonló
-rejtett terembe érünk, melynek gipsfalai három oldalt csaknem üresek,
-padlózata azonban a sürü jezdi szőnyegen kivül még vastag vászonnal is
-be van vonva. Két-három nagy fatálon, igen külömböző ételek állnak,
-melyek édes illatot és gőzt terjesztenek. A ház valamely meghitt
-szolgája titokzatos arczczal e szobáig kisért. Az ur egy intésére helyet
-foglalunk s egy vagy más étel megizlelése után rögtön a boros kancsóhoz
-kell fognunk. A persa ivó-etiquette lényegesen külömbözik a töröktől.
-Illemszabályoknak s látszólagos tartózkodásnak nyoma sincs, s mi
-leginkább szembetünő, az amaz aggályos gond, melylyel ruhát és szakállt
-az étkekkel való érintkezéstől megóvni igyekeznek, mig erősen előre
-hajló fővel, poharat üritenek. Minthogy a legkisebb borcsepp, vagy
-zsirfolt a ruházatot és padlózatot tisztátalanná teszi és az imádság
-elvégzését megakadályozza, rendkivül vigyáznak, hogy ama nedvnek, mit
-üvegekként magokba öntenek, egy árva csöppe se érje a személyt. De mily
-sajátságos ellentétekbe téved Ázsiában a vallás humbug, s leginkább az
-álszinüségéről s tettetéséről ismeretes Persiában! Mindazáltal, az illem
-határai itt sokkal kevesebb szigorral tartatnak fenn s a borozgatások
-valamint a lakmározások is gyakorta valóságos tivornyává, dőzsöléssé
-fajulnak. A török társaság már csak a mult század végéig tartotta meg a
-köcsek név alatt ismeretes tánczelőadásokat, mig Persiában a valódi
-keleti érzékiség e visszataszitó szüleménye még teljes pompájában
-virágzik s tánczosok nélkül a lakoma vagy tivornya nem is gondolható. A
-táncz alatt vad zür-zavar uralkodik s oly lárma és tombolás mint a
-legalsóbbrendü európai lebujban. Olykor a bortól felhevült vendég
-ültéből feláll, hogy a tánczosok közé keveredjék, egy másik Hafiz nagy
-Khejjam féle verseket deklamál, mig egy harmadik, a közel muezzin komor
-hangjai által félig kijózanodva, gépiesen hozzá lát imádsága
-elvégzéséhez s a szentelt ötszögü pecsétet épen oda teszi le hol minden
-bortól van elárasztva s a legvétkesebb játék a bünök fészkét rakta meg.
-
-S Persia nem csak ma óta bortermelő ország, már évszázadokkal ezelőtt is
-az volt, midőn Dsulfa örmenyai csapatja Iszpahan mellett, melynek
-róvására tétetik minden bün, még az Araxes partján tartózkodott. Azoknak
-a száma, kik a »Lateskiru« (ne legyetek ittasok) parancson túltesznek,
-sokkal nagyobb itt, mint Törökországban. Nem csak este isznak de a nap
-minden órájában, s nem csak az értelmiség egy bizonyos osztálya iszik,
-de még a mollák és a nagy urak nejei is hódolnak a bor élvezetének.
-Nyilvános kertekben sőt temetőkön is rendeztetnek borozgatások, s egy
-ivótársaság melyben Hafiz sirjánál, sirázi müvészek és irodalmárok
-közepette részt vettem, örökké emlékezetes lesz előttem. A szép fehér
-márvány tábla, melyet Perzsia kedvencz uralkodója Kerim Khan Zendi a
-hires dalnok földi maradványai fölé emeltetett, pohárszékül szolgált, mi
-egy bizonyos felfogás szerint korántsem tartatik profanátiónak, minthogy
-a bor legdicsőbb dalnokának alig lehetne találóbban áldozni és hódolni
-mint éppen borral. A poharazás csak az est ima után veheti kezdetét; itt
-csupa vallásosságból isznak s kiki ismeri Délpersia csodás csillagzatu
-éjimenyezetét az nem fog csodálkozni rajta, ha minden ujonnan felmerülő
-csillagképet mindig megújjuló elragadtatással üdvözölnek s újból
-fellobbanó élvezettel szörpölik a drága Khullari nedvet. – Egy poharat a
-Kervankus (karavánölő) tiszteletére; egyet a Binat ul naas-ra! (a halott
-leánya: kis és nagy gönczölszekér,) mondják egymásnak s az enyhe éj
-tündéries csendjében, egy nagy temető siri némaságának közepette, Hafiz
-dalainak mélabús dallamai költői elragadtatásra hangolják a bor nemes
-tüzétől felhevült lelkeket.
-
-Távolabb, Persiától jobban keletre a bor és költészetének birodalma
-megszünik. Afghanisztan és Középázsia durvább népeinél, a Kórán
-szavaihoz való szigorú ragaszkodás nem engedte meg az élvezetnek kedvező
-értelmezést s ennélfogva a szeszes italok álhatatosan mellőztetnek. Csak
-Bokhara, Karsi s néhány más város zsidói, készittettek annyi bort a sok
-kitünő szőlőfajból, a mennyit vallási szertartásaikhoz szükségeltek, s
-iszonyu büntetéssel bünhődött Izráel azon szerencsétlen fia, kinek
-gyártmánya által valamely igazhivő az ivás halálos vétkére csábittatott.
-Annál borzasztóbban dúlnak s dühöngnek még ma is a pót-ingerlők, a hasis
-és ópium, melyekről más helyen szándékszunk szólani, s melyeknek
-pusztitásai természetesen sokkal borzasztóbbak a szeszes italokéinál.
-
-A mondottak után a szives olvasó azon meggyöződésre juthatott, hogy
-Ázsia azon népei, melyekről jelenleg szó volt, nem isznak, hanem
-dőzsölnek, s a bort nem gyomorerősitőül, hanem egyedül mámoritó szerül
-használják. S pedig e bün a szigórú Korán parancsok daczára, mégis már
-igen régi, sőt az a régibb századokban midőn az arab próféta tanaihoz
-még szigorúbban ragaszkodtak, annak mai követőinek bizonyitéka szerint,
-még sokkal általánosabb volt mint jelenleg. Már I. Jezid Khalifáról is
-beszélik, hogy nagyon iszákos volt s bora, melyet a mámoritó hatás
-emelése tekintetéből pézsmával füszerezett, Mekka töszomszédságában t.
-i. Taif-ban termeltetett. Fiáról, I. Welidről az a hir, hogy csak minden
-másodnap ivott, a többi Khalifa azonban, s főkép II. Welid a
-legkicsapongóbban hódoltak a bor istenének. Az Abbaszidák alatt a
-proféta néhány helytartója saját pohárnokával birt, s a későbbi
-mohammedán uralkodók s az ország nagyjai közt sokan voltak kik, délirium
-tremens-ben végezték be életüket. Ezen irányban Kelet Nyugattól csak
-azon egyedüli körülmény által különbözik, hogy ott az iszákosság inkább
-belsőleg mint külsőleg terjedt el; mert mig Ázsiában csak a társadalom
-magas rétegei vannak megmételyezve e bűn által, addig a nép –
-természetesen török hitüekről beszélek – kiváló józanság által tünik ki
-s e tekintetben jóval felül áll a keresztény-nyugati világ megfelelő
-néposztályain, melyekben az iszákosság számtalan bajnak a forrása.
-
-
-
-
-Dohány és bóditó szerek.
-
-Azon élvezetek közt, melyek a moszlimhitű Ázsia egész széltében és
-hosszában elterjedtek, a dohány és a pipa ugy szólván első sorban
-állnak. Azok ott nem fényüzési czikkek, hanem nélkülözhetetlen élvezeti
-tárgyak, és ugyanazon jelentőséggel birnak Stambulban a főuri palotában,
-mint a szegény közép-ázsiainak nemez sátrában, ki bár kenyeret soha se
-látott és soha sem evett, egy jó harapás füstölt ló hus, vagy pedig egy
-ital savanyús »kumis« után legfőbb élvezetet talál pipájában. Vajjon
-Európából, vagy Khinából jött-e át a dohány nyugat Ázsiába, ez a kérdés
-már gyakran vita tárgya volt. A feltevés, hogy a mennyei birodalom
-hajfonatos fiainak apró rézpipája a khinai befolyással egyetemben már
-korán megtalálta az utat a mongol sivatagon keresztül egész a
-Tien-sanhegységig, nem egészen jogosulatlan; azonban mégis téves; mert a
-tény, hogy a dohány a középkorban még ismeretlen volt Keleten, már azon
-körülményből is kitünik, hogy Mohammed tanainak magyarázói a bóditó
-élvezetek tilalmáról szóló értekezleteikben csak ujabb időkben tesznek
-emlitést e növényről; másrészt e felfogás azáltal is támogattatik, hogy
-sem a török, sem a persa és tatár, szóval semmi keleti irodalomban sem
-birtam felfedezni a dohány nyomát. A költők, kik szerelmet, bort,
-virágot, zenét s az élet egyéb gyönyöreit oly különbözőleg s oly
-szenvedélyesen megénekelték, a dohányról, a keletiek e főélvezetéről
-bizonyára meg nem feledkeztek volna. Képzeletük csak ismert tárgyakkal
-játszik s egyedül csak a dohányélvezet ujságának tulajdonitható, ha még
-eddig nem talált dalnokot.
-
-Hogy az ismert közmondás: »Ugy pipázik mint a török,« igen régi eredetü
-volna, abban már azért is kételkedem, mert azon törökök, kik Európa
-délkeleti részén kellemetlen látogatásaikat szokták volt tenni, még nem
-kötöttek volt ismeretséget a nikotinnal, minthogy csak IV. Ahmed Szultán
-uralkodása alatt adatik ki a parancs, hogy a dohányfogyasztást meg kell
-akadályozni. Igaz, hogy ma épen az Ottomán császárság az, melyben ugy
-szólván cultusszerüleg hódolnak a dohánynak. Rumeliában, még pedig a
-nagy macedóniainak szülőföldjén terem a dohányok királya, leginkább
-pedig a Szalonichtól észak-keletnek fekvő kis helységben: Jenidise
-Vardarban. Ezen apró, sárgásbarna növény hetekig, sőt gyakran hónapokig
-szárittatik a hazai talajon, azután kis csomagokba (bogcse) göngyöltetik
-s csak, miután már éveken keresztül feküdt a dohányárus raktáraiban,
-tiszteltetik meg az Aala Göbek-névvel, a stambuli inyenczek által. A
-selyemszál vékonyságra vágott dohánynak aztán ugyancsak nagy is az
-értéke a császári palotában s a szultán háremjében, s nem kevésbbé a
-magas Portánál, hol a titkos minisztertanács sürün felszálló füszeres
-füstfellegek közt végzi a fontos államügyeket. A pipák, a szár, valamint
-a szopóka is, melyek e legjobb dohány élvezetét közvetitik, ennélfogva
-különös gonddal választatnak és gondoztatnak. Az agyag pipának a
-Findiklibeli (Kanstantinápoly egyik negyede) Haszan-féle gyár bélyegével
-kell birnia, a hosszu jázminszárnak, a selyembársonyszerü kéreggel,
-Brusza ültetvényeiből kell származnia, a szopókának, átlátszó, tiszta
-borostyánkőből kell lennie az utólsó divatszerinti alakban faragva, s a
-zivána (vékony csövecske, melyre rátétetik) az első esztergályos műve.
-Csak az ily tökéletes dohányzó készletek érdemesitetnek arra, hogy e
-legjobb dohány számara használatba vétessenek s ott, hol dohány és pipa
-a legjobb fajtából valók, ott a pipaszolgának (csibukcsinak) is igen
-jártasnak kell lennie művészetében.
-
-Gyakran komikus csodálkozással szemléltem az ilyen csibukcsit, mig a
-pipa egyes részleteit gondosan s arányzatosan összeállitá. Az agyagpipa,
-mely nehány nappal a használat előtt megtöltetett, s köröskörül
-rojtszerü párkányzattal van ellátva, pléh szelenczébe záratik. Többször
-hallám azon állitást, hogy a pipa ize, a dohányra tett parázs
-nagyságától és formájától függ, s ha a csibukcsi meggyujtja a pipát,
-mindaddig szokott a szénmedenczében kotorázni, mig lapos, kerekalaku
-parázs darabot talál. A szolgát teendőiben figyelemmel kisérhetni, midőn
-jobbjában a hosszu pipát, baljában a kerek réz tálczát tartva komoly
-ábrázattal és kimért léptekkel közeledik urához, midőn attól a pipaszár
-hosszának megfelelő távolságra egy térdre ereszkedik a tálczát leteszi,
-s a pipát reá helyezi, hogy aztán, a szárral félkört képezve a szopókát
-urának félig nyilt ajkai közé csusztassa, mindez a szemlélő Európaira
-rendkivül komikus hatást gyakorol, mig a török egész természetesnek
-találja az egész eljárást. Mig az ur a pipaszár után nyul, a szolga
-felemelkedett térdeltéből s alig hátrált egy lépéssel, midőn már az első
-mély szippantásra előidézett sürü füstgomoly őt s a közel környezetet
-felhőjébe burkolja. Az első szippantás középszerünek, a második és
-harmadik legjobbnak, a negyedik már rosznak tartatik s az ötödik az
-inyenczek által egészen megvettetik.
-
-Az elhunyt Abdul Medsid Szultánról azt hallottam beszélni, hogy soha sem
-tett egy pipából három huzásnál többet; az egykori külügyminiszter, Aali
-pasa, sem szítta soha végig pipáit. Az inyenczek által megvetett
-maradékot a künn várakozó szolgaszemélyzet finom nyalánkság képen
-élvezi. Mi a finomitott töröknek csipős és nyers, az megfelel a vad
-anatóliai durva inyének, ki nagyon is szereti, ha nyelve erősen
-felmaratik.
-
-Minthogy kiki tulajdon pipájából szi, nem feltünő, ha e tárgy minden
-előkelőbb ember nélkülözhetetlen vademecumjává válik; a pipa ennélfogva
-mindig és mindenkor kiséri a törököt. A nagyobb ur két-három szolgát
-tart a pipához; az egyik az ugynevezett petite domestique-ot végzi, a
-másik lovaglás, vagy séta közben kiséri urát. A hosszu szár, ékesen
-diszitett posztó tokba dugatik; a pipafejet, dohányt és más hozzávalót a
-szolga egy oldalán lógó tölténytáskában hordja. A Konstantinápolyban
-tartózkodó idegen, gyakran nem csekély kiváncsisággal fog szemével
-követni valamely gyalogoló vagy lóháton járó büszke Oszmanlit, a jól
-elpakolt hosszu eszközt hordozó szolgától követve, ki oly gőggel lépdel
-ura mögött, mintha csakugyan egy hősies vasgyuró fegyverhordozója s épen
-utbon volna egy komoly légyottra. Bizony az idők változnak! A mi a régi,
-harczias nemzedéknek egykor a fegyverhordozó volt, az mai nap az
-elpuhult utódnak a csibukcsi!
-
-Naponta hatvan–nyolczvan pipát színi, nem ritkaság; a pipa minden
-foglalkozás alatt, s ha az mindjárt a legkomolyobb természetü lenne is,
-a török elválhatlan, nélkülözhetlen kisérője. A magas Portánál, a
-miniszter tanácsban, hol a török nagyok három világrészre terjedő
-hazájuk sorsa fölött tanakodnak, egykor a kérdés merült, nem lenne-e
-helyes a csibukcsikat legalább a fontos és titkos államügyek fölötti
-tanácskozásokból kizáratni. A vélemény különbség nagy és viharos volt,
-iny- és ész soká küzdöttek egymással, mig végre nehány potrohos ülnök
-inditványa győzött, mely szerint kár volna a régi, jó szokást szégyenbe
-ejteni s az ártatlan csibukcsinak megtiltani, hogy akármelyik perczben a
-pipa felfrissitésére a terembe léphessen; pedig jól tudták, hogy e
-határozat helytelenséggel jár, miután a ravasz szolgák foglalkozásuk
-közben gyakorta ellesnek egy-egy államtitkot, s mielőtt még a Szultán,
-vagy a hivatalnokvilág a magas tanácsnak határozatairól csak távolról is
-értesitve volna, már nem egy fontos titok külföldre szivárgott.
-Ennélfogva a háremlakos után a csibukcsi a legbiztosabb reporter a
-követségi tolmácsok és hirlapirók számára. Hányszor volt alkalmam
-valamely büszke levantait látni, ki kevélykedésében az egész világot
-megvetve, orrával csaknem a csillagokig ért, mig egy csibukcsi előtt
-alázatosan hajlongott és csúszott-mászott, csakhogy egy-egy fontos hirt
-csalhasson ki belőle, vagy pedig valamely érdekes okmányba
-belepillanthasson. – Hogy e hirhordozás, az illető famulusra nézve igen
-jövedelmező üzletet képez, ezt tán mondani sem kell; mi a csibukcsit ura
-alter-égo-jává emeli, egyedül csak a törökök határtalan
-dohány-szenvedélyén alapuló tisztjében rejlik.
-
-A dohány és pipa, tehát nemcsak a különböző osztályok, de még az egyes
-rangfokozatok külső jelvényét is képezi. A musir (marsal) nagyon
-illetlennek találná, ha két rőfnél rövidebb pipaszárból szína, mig a
-mesterember vagy alsórendü hivatalnok kérkedőnek tartatnék, ha hoszabb
-pipát használna, mint a milyen rangjához illik. A nagy ur, az
-alárendelttel szemben pipáját egész hosszában nyujthatja ki, mig az
-alsóbbrendü a pipaszárt szerényen oldalra hajtva, csak a tenyerében
-nyugvó csutorát meri mutatni. A basa oly füstfellegeket fujhat ki a
-levegőbe, mint valamely gőzhajó kéménye, mig az alárendelt, csak
-zephir-könnyü füstkarikákat mer ki lebbenteni, s azokat is nem maga elé,
-de háta mögé fujja. Nagyurak megtiszteltetésnek veszik, ha jelenlétökben
-a pipa mellőztetik, ugyanezt teszi a fiu is az apával szemben, s csak az
-a gyermek neveztetik jó nevelésünek, mely atyja többszöri felszólitása
-után is, folyton tartózkodik a pipától.
-
-Nem kevésbbé szenvedélyes a dohányzásban a nővilág, habár kissé
-tartózkodóbb a pipa élvezetében. Titokban, már a tizenkétéves leányka is
-hajszálvékony papirczigarettekkel kezdi meg a dohányzást. 14–15 évében,
-melyben a törökhölgyvilág már eladóvá válik, szabadon dohányozhat. Az
-évek számával a czigarette átmérője is növekszik és senkinek sem lesz
-feltünő, ha a 24 éves asszonyt egy szerény kis csibukkal találja
-alacsony divánján ülve. A matrónák, – és 40 éves korában, minden török
-nő matróna, – szenvedélyes tisztelői a dohánynak. A hárem számára ugyan
-külön pipák és dohány vannak rendelve, azonban ez nem gátolja, hogy a
-legerősebb, legmaróbb dohány is forgalomban ne legyen a háremekben
-elannyira, hogy a szép hölgy szája, mely fiatal korában, a költő
-vallomása szerint, csak ambrát és pézsmát lehel, 40 éves korában már oly
-visszatetsző, éles szagot terjeszt, hogy némely hölgyet, a vészedzette
-matrózhoz hasonlólag, már messziről elárulja a megjelenését bejelentő,
-épenséggel nem kellemes illat.
-
-Valamint a férfiak, ugy az előkelőbb hanimok női csibukcsiszokat visznek
-magukkal, ha sétálni vagy látogatóba mennek, csak azon különbséggel,
-hogy a félhosszu szár nem posztó, hanem szép selyemtokban vitetik. Szép
-kilátást nyujtó pontra érve, férfiaknál mint nőknél is divat egy pihenő
-pipát színi. Az előbbiek, akármely nyilvános helyet választhatnak e
-czélra; az utóbbiak azonban csak egy rejtettet, mert ha a török szépség
-a vékony jasmakot (fátyolt) ajkairól eltávolitja, hogy a pipának
-hódolhasson, körülötte mindennek háremnek kell lennie. Olykor eunukhokat
-állitanak fel őrökül s ha netán valami férfi lény közeledik, zárt
-sisakkal beváratik, mig a kiváncsi elhaladt.
-
-A legfontosabb szerepet a pipa a fürdőben játsza. Hogy a török szépek
-gyakran s még pedig órákig tartózkodnak forró fürdőkben, általán ismert
-tény. Rendesen nyolcz órakor reggel gyülekeznek össze a fürdőben, ott
-ebédelnek s délutáni 3–4 óráig a fürdő helyiségekben maradnak. A
-szünetek alatt, – a legboldogabb órák a török hölgyek életében –
-általánosan hódolnak a pipának. A legmelegebb terem közepén egy terasse
-szerű emelvény létezik, melynek neve »göbek tasi,« – ezen nyugszik
-apraja nagyja, fiatalok és vének: Csirkaszia hófehér leányai és Szudan
-korom fekete szépei, festői összevisszaságban, részint egész test
-hosszában nyugodva, részint alávetett lábakkal ülve, azonban
-mindannyian, fáradatlanul dohányozva, s szüntelen társalgásban mulatva.
-Olykor az idősebbek egyike egy mesét regél, vagy valamely ifju kis tudós
-vallásról beszél, vagy Aisia és Fatma erényeit és szépségét dicsőiti.
-Szóval, a társalgás fonala soh’sem fogy ki. De bármily érdekes látványt
-nyujt is a »göbek tasi,« a fénykép iró, ki annak felvételét csak
-megkisérleni merné, erősen bünhödnék a merényletért.
-
-A provincziákkal szemben, Konstantinápoly az ország czivilizált és
-gazdag részét képviseli; ez már a pipából is kitünik. Az anatóliai és
-rumeliai, terménye jobb részét eladja s maga beéri harmad- negyedrendü
-dohánynyal. A feketetenger partjain többnyire a Szamszundohányt szivják,
-mely aroma és iz tekintetében igen messze hátramarad a rumeliai mögött;
-a pipa és pipaszár is nagyon elhanyagolt állapotban van itt. A
-Középtenger keleti partján vírul a fekete Latakia. A pipa csak félig
-töltetik meg ezzel, s e dohány finomabb minősége már arról is
-megismerhető, hogy az már a második szippantásnál, mint a bepréselt
-pamut ruganyosan feldudorodik és sustorogva tul akar áradni. Sokan a
-Latakiát, melyet mi arab dohánynak nevezünk, magasan a rumeliai fölé
-helyezik; ez azonban izlés dolga. A finomabb minőségből nem lehet
-elvitatni egy bizonyos, kellemes zamatot, de ez is igen erős és bóditó,
-s erősen nélkülözi a Jenidse Vardar enyhe kellemét.
-
-Törökök és arabok többnyire még a pipát használják s csak kivételesen
-akadunk itt-ott a nargilehra[4] a mint a vizipipa elkorcsosult nemét, a
-keleti tartományban nevezni szokták. Falun, leginkább a kávéházakban,
-hol az egész világ összegyül, a pipa a nélkülözhetlen közvetitő, minden
-politikai és vallási társalgásnál, vagy vitánál. Városban, az előkelő
-török soh’sem jár a nyilvános kávéházba, azonban falun nem ragaszkodnak
-e szabályhoz. Ha egy mezőváros vagy kis város anyagi vagy szellemi
-állapotáról biztos képet óhajtanak magunknak alkotni, csak az ily-féle
-helyiséget kell felkeresnünk. A kávéház birtokos, vagy felügyelő
-mindenkor komoly arcza s a kutató, átható tekintet, melylyel minden
-ujonnan érkező utazó vonásait tanulmányozza, még teljes elevenséggel
-megmaradt emlékezetemben.
-
-A szakállról s öltözetről következtetnek a pipa, pipaszár és csutora
-minőségére, melylyel a belépett idegennek szolgálniok kellend. Ha
-társalgása és modora jó benyomást tesznek, a jelenlévők mindannyian azon
-vannak, hogy a vendég kinek-kinek saját pipájából is szijon egy-kettőt.
-A visszautasitás illetlenségnek tartatik, sőt gorombaságnak vétetik, ha
-a nyálka és hab boritotta szopóka letöröltetik. Egy baráttól undorodni,
-bűn, s valamint a közép-ázsiaiak kölcsönösen lenyalják egymás ujjait,
-ugy fogadja el a török, minden habozás nélkül szomszédjának átnyujtott
-pipáját. Sokan még utazás közben, lóháton sem tudnak megválni a
-szeretett pipától, akár gyorsan kénytelenek lovagolni, akár nem. Ha az
-ily lovaglót szemléljük, a mint a kerek szopókát ajkai közé szoritva,
-tüzes paripáján tova száguld, önkénytelen eszébe jut az embernek, hogy
-bizony az illető nem kevéssé veszélyezteti fogait; a tapasztalatlan nem
-is menekülne teljes számu fogsorral az ily kisérletből. De törökök és
-arabok, sokkal inkább megszokták e dohányzási módot, semhogy baj érhetné
-őket, s valóban bámulatra méltó az ügyesség, melylyel lovaglás közben a
-pipát megtöltik, meggyujtják s azt kezükben tartják a nélkül, hogy egy
-szál dohányt elszórnának.
-
-A szegény, örök nomádéletet folytató Kurd is hódol a nikotin növénynek,
-mely általa egy vékony, lisztszerű minőségben használtatik s
-nagyobbrészt Szuleimania és Rovandiz környékeinek terméke. A kurd dohány
-levele hosszabb, de keskenyebb a rumeliainál s porhanyós természete
-lehet oka, hogy többnyire csak igen ritkán található vágott alakban.
-Kelet felé exportáltatik messze, Persia legbelsőbb provincziáiba, hol
-leginkább Iran török lakosságánál van használatban; fanyar izű s igen
-rosz szagu. Többnyire apró, rövid száru sárgaréz pipákból szivatik,
-olyan kis eszközökből, mit Persiában mindenki használ, elkezdve a nagy
-Khántól le az öszvérhajtsárig. Utóbbiak szenvedélyesen látszanak
-ragaszkodni hozzá, s ha egy tenyeres-talpas öszvérhajtsár, csak rövid
-ideig dohányzott is egy istállóban, a füst sürübb és erősebb, mint a jó
-nagy számmal benne állomásozó állatok kigőzölgése.
-
-Az üzlet, mely által a kurd dohány terjesztetik, igen kezdetleges.
-Utazásaim közben, nem egy távol eső faluban, nem egy kóbor törzsnél,
-hová bizonyára a házaló nem bátorkodik, mégis találkoztam a
-dohánykereskedőkkel, kik gyapot, kecskeszőr, kész szőnyegek s több
-efféléért adják áruikat cserébe. A haszonleső kurd, ki minden élvezetről
-képes lemondani, még sem bir ellentállni egy-egy font dohány
-becserélésének s habár semmi más nem képes őt vételre csábitani, –
-dohánynyal birnia kell. A magányos juhász, ki néha napokig van távol
-otthonától s nyájával a hegyekben kóborol, aligha őrzi jobban kenyerét,
-sajtját vagy pénzét, mint rongyba burkolt kis dohány készletét. A
-törzsfőnökök, kik vendégek jelenlétében az enyhébb török dohányt sziják,
-egyedül maradva, nemzeti terméküknek adják az elsőbbséget. Meshed volt a
-legtávolabb hely, a hol e dohányt találtam; általán véve csak ott
-használtatik, hova a jó perzsa dohány nehezebben juthat el.
-
-Persia, azon ország, mely Ázsia egész területén a finomitott és művelt
-izlés, kiváló szellemi előnyök s a legősrégibb cívilisatió birtokában
-véli magát, csakugyan, a pipát és dohányt illetőleg, legmagasabb fokon
-áll. A persa, Tombaku nevü dohány nagy mértékben külömbözik az eddíg
-emlitett fajtáktól s a dohányzó-készlet is egészen elüt a többitől. Több
-alkatrészből áll: 1) A viztartó; ez vagy agyagból való – a legszebbeket
-Iszpahanban készitik – vagy üvegből van, melyek Cseh- és Oroszországból
-importáltatnak, vagy pedig egy kokosdióból áll. Az utóbbi fajta a
-legpompásabbnak tartatik, s joggal, mert a válogatott dió arany vagy
-ezüstbe foglaltatik s gazdag véső munkával és gyakran drágakövekkel
-diszittetik. 2) A fa illeszték; az belölről üres, gyakran egész 12
-hüvelyknyi magas és fekete fából készül, a gazdagabbaknál ezüstből van s
-apró lánczocskák s más diszitmények lógnak le róla. Ennek végére van
-alkalmazva. 3) a tulajdonképeni pipa, névleg »a szerkallján,« mely
-agyagból vagy fából készült. Belseje mészszel, külseje azonban a
-gazdagoknál ezüsttel és aranynyal pántolt s pazarul van ékitve
-mindennemű drágaságokkal. Az utóbbiakhoz számithatók leginkább a művészi
-kivitelü zománczképek s Iszfahán és Siráznak e művészet leghiresebb
-mesterei, egy ily pipafej festéseért gyakran 20–30 aranynyal
-dijaztatnak. 4) A vékony, a vizipipához erősitett cső, melyen át
-felszáll a lepárolgott füst. Utazás és sétalovaglás közben, e helyett
-egy hosszú »márpics« nevezetü kigyózó bőrcső használtatik, melynek
-segítségével, az ura háta mögött lovagló szolga tartja a dohányzó
-készletet, az ur maga pedig a szopókát.
-
-A persa vizi pipa (kallián) ha izlésteljesen van dolgozva és
-összeállitva, igen csinos háztartási czikk. Minthogy a dohányzó csak
-ülve élvezheti, jellege jóval keletiebb a török pipáénál. A persa
-szenvedélyesen szereti, s ha ülőhelyén kissé előrehajolva, a viz
-kellemes bugyborékolása közben illatos dohányának könnyü füstfellegeit
-áraszthatja szélylyel, élvezeteinek Elyziumában érzi magát. A török pipa
-mindenkor és mindenütt egyenlően kellemes, ellenben a persiai korán
-reggel, vagy közvetlen naplenyugta előtt nyujt legtöbb élvezetet s
-miután minden persa házban az udvar közepén kis vizmedencze létezik, e
-miniature tavak partjait, a par excellence dohányzó helynek lehetne
-elnevezni. Persiában azt állitják, hogy a tumbaku dohányzás a legjobb
-szer a tüdőbetegségek ellen; én azonban az ellenkezőt merem állitani,
-mert szivás e pipákból sokkal inkább fárasztja a tüdőt, mint bármely más
-pipafajtánál. A persák véleménye szerint akkor legteljesebb az élvezet,
-ha az erősen megnedvesitett dohányból (szárazon sohasem szivatik) az
-izzó szén érintésére könnyü, kékes felhőcskék szállnak fel.
-
-A legjobb tumbaku Sirázban és környékén terem, s leginkább a Zergán nevü
-faluban, még pedig jó nagy mennyiségben, elannyira, hogy e czikknek
-export üzlete évenként vagy 100,000 aranyra rug. Nagyobbrészt egész
-levelekben, zsákokba pakolva küldetik szét, s minthogy igen porhanyós, a
-fogyasztó kezével szokta szétmorzsolni. A dohányzásra szánt dohánynak
-soha sem szabad egy óránál tovább nedvesnek maradnia, a viztartó vizét
-is meg kell ujjítani minden friss pipa számára, minthogy egyátalán, a
-persa pipának kiszolgálása, sokkal nagyobb gondot igényel a töröknél. A
-jómódu persa e fényüzési czikk számára több rendbeli szolgát tart;
-legalább is kettő kell: egy ki a pipát elkésziti, a második, a ki
-átnyujtja. Utazás alkalmával a szolgának külön lovat állitanak teendője
-tekintetéből. A nyereg egyik oldalán a viztartó csűgg, a másikon a
-mindig izzó szénmedencze, mig dohány és pipafej, kerek tokokba zárva a
-nyeregkápához vannak erősitve. A szolgák rendesen igen gyorsan s ügyesen
-végzik teendőjüket, s valóban érdekes látványt nyujt az ilyen szolga, a
-mint a több részből álló pipát összeállitja s gyakran a legerősebb
-ügetés alatt oda nyujtja urának az élvezetre készen álló szopókát.
-
-Miután a persák, mint az etiquette szigoru követői ismeretesek, nem lesz
-meglepő, ha azt a felfedezést teszszük, hogy a pipa használata is,
-számos ceremoniával jár. Vannak téli és nyári pipák, a rang és állás,
-kor és nem különbséghez mért pipák, s szemben a rendkivül fontoskodó
-arczokkal, melyekkel a kallián-etiquettenek hódolnak, gyakran nagy
-erőltetésembe került a nevetést elfojtani. Az összegyült társaságnak a
-pipák en masse szolgáltatnak át. A szolgaszemélyzet katonás
-tactus-lépésben jelenik meg, egyidejüleg közeledik minden jelenlévő
-vendéghez, s csak midőn a szolga-sereg ismét visszavonult, kezdi meg a
-házi ur egy halk hörgése a bugyborékoló, pezsgő zaj nyitányát.
-Legszigorubban ragaszkodnak a szokáshoz, mely az első szippantások után
-a pipák átcserélgetését parancsolja. Az átadás és átvétel, különös,
-előre megszabott hajlongásokhoz van kötve. A nedves szopóka letörlése
-itt is nagy illetlenségnek tartatik, nem kevésbbé az is, ha a szopókát
-félhüvelyknél mélyebbre dugják a szájba. Ezek s még több más
-dohányzó-szertartás, nem csak a gazdagoknál és művelteknél divatosak, de
-még a nép legalsóbb rétegeiben is gyakoroltatnak, mert minden persa
-igyekszik udvarias lenni.
-
-A persa hölgyvilág, mely általánosan több szabadságot élvez a töröknél,
-nem is kénytelen a dohányzásban magát mérsékelni. Fiatal leányok ép ugy,
-mint idősebb nők naponta több órán keresztül hódolnak a pipának,
-miközben a gazdagok, körülbelül minden harmadik szippantás után egy
-darabka czukrot esznek. Minthogy az egy pipából való közös dohányzás
-kiváló intimitás jeléül tekintetik, a pipa még a szerelmes
-têt-à-tête-ben is fontos szerepet játszik. A szójárás: »egy tányérból
-enni,« Persiában a pipára alkalmaztatik. Egyátaljában Persiában a szép
-nem sokkal nagyobb szenvedélylyel csügg a pipán, mint Törökországban; s
-az átható, kellemetlen szag, itt a herczegnő száját ép ugy elékteleniti,
-mint a parasztnőét.
-
-A pipa leggyakrabban s legjobb minőségben Sirázban található. A keleti
-országokban való hosszas tartózkodásom daczára, egy dohánynemhez sem
-szitottam különös előszeretettel; csak Sirázban, ha a Muszallában
-(nyilvános ima és pihenő hely), Hafiz sirjánál, vagy Szaadi kertjében
-valamely vig társaságba elegyedheték, ha a gomolygó füstfelleg gyürűzve
-emelkedék Délpersia feledhetetlen, azurkékségü égboltozata felé, csak
-ilyenkor nyujtott a pipa oly élvezetet, melyet Persia semmi más helyén,
-sőt a világon sehol sem tudtam többé feltalálni. Jól emlékszem egy
-estére melyet víg társaságban tölték az Khullari-bor[5] nemes nedve
-mellett, azon temetőben, hol Hafiz porai nyugszanak. Azon dicső költőnek
-sirköve, ki a bort minden más költőnél szebben énekelte meg, ez
-alkalommal pohár székké volt átalakitva; tőszomszédságunkban könnyü
-tüzet raktunk s hajnal hasadtáig egyre szájról-szájra járt a bilikom. A
-pipa számtalanszor felfrissittetett s a kellemes íz folytonosan ujabb
-élvezetre ingerelt. Lóháton is rendkivül kellemesnek találtam a persa
-pipát. Többnyire csak akkor pipázunk, ha hosszadalmas ügetés után Persia
-sivár pusztáin keresztül, a szegény lónak végre egy kis pihenést akarunk
-engedni, t. i. ha a gyors lovaglás után szépen lépésben folytatjuk
-utunkat. A ló nyugodtabb mozdulata lecsendesiti a lovag felhevült vérét,
-s ha ezen állapotában a kallián kezébe adatik, annak élvezete az élet
-nem egy kellemével ér fel. Az utazó társasággal pipát cserélünk s a
-dohányzás édes élvezetében kevésbbé nyomasztóan érezzük az ut
-egyhanguságát. Kiválóan jótevő hatással bir a dohányzás, ha lovaglás
-helyett a »kedsevé«-ben (a tehervonó állatról alá lógó kosár) pihenünk.
-Az összehajlott testtartás utóvégre szenvedhetetlenné válik, mozgás után
-vágyunk, s valóban igen boldognak érezzük magunkat, ha pipára
-gyujthatunk s magunknak, valamint utazó társainknak élvezetet
-szerezhetünk.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Persia ó-klassikus földjéről vessünk egy pillantást az északnak fekvő
-Tatárország felé, melyet Turkestánnak, vagy Közép-Ázsiának szoktak
-nevezni. Az Oxus és Jaxartes partjain lakó nomád, valamint megtelepedett
-népség is, durva, vad s a moszlim czivilizátió legalacsonyabb fokán áll.
-Ugyanaz mondható élvezeteikről is; legalább a pipa, az ottani
-cultura-állapot jellegét viseli s a legegyszerübb, legdisztelenebb a
-világon, s mégis mindenkire nézve, ott is nélkülözhetetlen, mindenki
-által példátlan szenvedélylyel élvezett fényüzési czikké vált. Itt, hol
-az Iszlam fanatismusa legtúlzottabb határáig jutott el, s a dohányzást
-is vétójával terhelte, e meggyökerezett szokással szembe mégis hatás
-nélkül maradt szava; s a középázsiaiak nem maradnak hátra más iszlamhitü
-barátaik mögött s a Turkománok, Kirgizok, Özbegek és Tadsikok
-mindannyian szerelmesek a nikotin növénybe. A középázsiai pipa Persiából
-importáltatott s a persiai pipa egy válfajának nevezhető. A művészi
-viztartó helyett itt öblös tököt, s hol az nincs, durván fából faragott
-edényt használnak. A failleszték rendkivül kicsi s szinte durva munkáju,
-valamint a pipa is. Az egész eszköz jellemző tulajdona az, hogy a
-viztartó egyik oldalán vékony cső van alkalmazva, s annak megfelelőleg a
-tulsó oldalon kerek kis nyilás látható, mely dohányzás közben az ujjal
-befogatik. Ha már most a közép-ázsiai pipáját szomszédjának adja át, mi
-itt szinte szokás, amaz az előtte pipázó által a vizben hátrahagyott
-füstöt kifujja. Ezen ujj mozgás által a tatár dohányzó a furulyázóra
-hasonlit.
-
-A növény maga Közép-Ázsiában otthonos; a legjobb fajták Karsiban és
-Sehri-Szebz-ben a nagy Timur szülővárosában terem; a khivai Khanságban
-is híres a rafanek nevü dohány-faj; azonban valamennyi fajta messze
-hátra marad a persa dohányok mögött ugy illatra, mint enyheségre nézve
-is. Itt csak száraz állapotban használtatik s éles, maró, kellemetlen
-füstjét csak a tatár száj és tüdő birja elviselni, vagy pláne még
-élvezni is. Idegeneknél már az első szippantás is órákig tartó köhögést
-idéz elő; különben a bennszülötteknek is némi fáradságába kerül, mig e
-növényt megbirják szokni. Idősebb urak e dohány enyhitőbb élvezeti
-módját találták fel, mely azonban nem épen tündöklik aesthétikai
-oldaláról; ők t. i. a pipa füstjét csak szolgájuk közvetitése által
-élvezik, ki a pipából megteszi a nagy szivást, a fojtó és maró részt
-magában tartja s csak az ártatlanabb füstöt fujja aztán teli torokkal a
-nyitott szájjal előtte álló öreg ur torkába. A nomádok leginkább
-áhitoznak e bóditó élvezet után. Hányszor csodálkoztam rajta, ha
-karavánunk a sivatagbani mars közepette valamely vad száguldással
-közelgő kirgiz vagy turkomán által feltartóztatott, ki távolból
-észrevéve az utasokat, előállt, egy pipát kérve ki magának. Eleinte
-mindig azt hivém, hogy e nomádok rablási szándékkal közelednek; de a
-Kervanbasi, (a karaván főnök) jól ösmerte embereit. A pipa hamarosan
-megtöltetett s a szokásos udvariassággal átnyujtatott. A turkomán
-rendesen mohó vágygyal nyult az áhitott eszköz után; már az első
-szippantásra szemei ragyogni kezdtek, a másodiknál elbódulva a földre
-ült s a harmadikra a bóditó méreg már oly hatást tett, hogy a pipa
-kihullott erőtlen kezei közül s ő maga őrült déliriumba merült. Többen
-erős köhögési roham után reszketni kezdtek, mások ájulásszerü bódulásban
-terültek el a földön. Mig a dohányzó, habzó szájjal, mint a tébolyodott
-a földön hevert, a karaván nyugodtan folytatta utját. A nomád nehezen
-üdül fel ezen állapot után, mely nekünk sulyos szenvedésnek, neki pedig
-magas élvezetnek látszik s órákig képes a karavánok nyomán végig
-száguldozni, csakhogy abban részesülhessen.
-
-De még a nomádoknál is a gazdagabbak sátrában a csilim (a pipa
-középázsiai neve) nem ritkaság. A khivai Khanságban leggyakrabban
-található: Bokharában többnyire lopva dohányoznak; Khokandban pedig
-feltünően keveset. Miután a középázsiai a pipában inkább bódulást, mint
-élvezetet keres, oly dohányzók számára, kik a dohánymaró hatását már
-megszokták, pótszer találtatott fel; e pótszer a mákony, mely a
-mennyiben saját tapasztalataim után itélhetek, legnagyobb mértékben
-Tatárországban fogyasztatik. A mákonynyal fűszerezett pipák tanitói és
-kezelői, többnyire dervisek, ezek a kitanult gazemberek, kik a szentség
-álarcza alatt a világzajából, khankáikba (zárda) vonulnak vissza, hogy
-nemcsak maguk kéjeleghessenek ezen elgyöngitő élvezetben, de másokat is
-annak élvezetére csábitsanak. Közép-Ázsiában a khanka viszi a persiai
-kávé- vagy théa-bódé szerepét. Bizonyos helyiségek különös hirnévnek
-örvendenek a mákonyméreg kitünő készitése tekintetében; ünnep és
-vasárnapokon a mohó, vágytelt mákonydohányzók egész raja foglalja el e
-helyeket. Szerencsétlenségre e bűn azonfölül még a magasabb műveltség
-jelvényének is tekintetik, és khivai tartózkodásom alatt, a khán,
-miniszterei és az egész hivatalnokvilág, meghódolt neki. Rendkivül
-feltünő, hogy a csontvázig lesoványkodott mákonydohányzók többnyire igen
-hosszu életnek örvendenek, mi e méreg borzasztó hatása mellett valóban
-megmagyarázhatatlannak tünik fel. Azok, kik már igen sokra vitték a
-gyakorlati téren, pipájukat hihetetlen nagyságu adagokkal terhelik, s
-örökké feledhetetlenek lesznek nekem amaz iszonyu perczek, melyeket a
-legborzasztóbb rángatódzásokba merült mákonydohányzókkal szemben
-töltöttem.
-
-Bokhara városában és khanságban, a túlvallásos mollá-k a dohányt a
-»mámoritó italok« sorozatába helyezték, s minthogy utóbbiakat a kórán
-eltiltja, a nyilvános dohányzás a kormány, valamint papság által is a
-legszigorubb tilalommal van sujtva. Mindazáltal a bokharai bazárban
-számtalan dohánybolttal találkozunk. Világos tehát, hogy az üzletet
-elnézéssel türik, s ha a fogyasztók saját házukban, nagy titokban
-hódolnak a mámoritó élvezetnek, senki sem törődik vele, mert a titokban
-elkövetett bűnt nem tekintik bűnnek. Számtalan példabeszédje és
-erkölcsmondata van a nomádnak, mely valamennyi a dohány élvezete ellen
-irányul; például: ha az utas dohányzik a négy napi utra hat nap telik
-el. Vagy: ha a hős dohányzik, – lovától és feleségétől megvonja
-szerelmét, stb… Mindennek daczára azonban, egyre jobban terjed a
-dohányzás szokása s az érkező karavánt körültolongó nomádok ép oly
-mohósággal kapkodnak a pipa és dohány után, mint asszonyaik valamely
-világos szinü, régi perkálrongy, vagy piros kláris sorok után.
-
-Zsiványkodásaik alatt, abrakos zsákuk egyik oldalán csekély mennyiségü
-élelmet hordanak lovuk számára, mig annak másik oldalát a
-nélkülözhetetlen, ronda dohányzó készlet foglalja el. Még a legsoványabb
-étkezésről is lemondanak, ha helyébe a pipa vad mámort hozó élvezetének
-hódolhatnak. Igen megfogható, hogy Közép-Ázsiában nem igen pazarolják a
-dohányt. Egyetlen egy pipa néha egy egész társaságot kielégit; az
-őszhajuak s a társaság előkelői élvezik az első, legteljesebb
-szippantásokat, az alsóbb rendüeké a többi szippantás, mig a fiatalok és
-rabszolgák már csak könnyü kis fellegeket csalhatnak ki a fekete, porrá
-égett maradványokból. A kiszítt pipa ritkán tartalmaz egyebet fékete
-szénnél. Az ulémák vagy tudósok, kikhez, kivált Bokharában az előkelők
-is számittatnak, a pipát tisztátalannak tartják. Itt a dohányt nem
-pipából élvezik, de burnótolnak, még pedig oly undoritó módon, melyről
-Európában senkinek sem lehet fogalma. Csaknem valamennyi tudós is még
-sok más is övükön burnót szelenczéül szolgáló miniatur-tököcskét
-hordanak. Tiz-tiz perczenként a burnótoló előveszi szelenczéjét, a
-sötétsárga port, mely kellőleg erős s mégis izetlen, keze fejére önti,
-kezét a kolossális orrlyukakhoz emeli, s a burnótot egy hatalmas
-lélekzettel felszíjja. A burnótozás e módja másutt is előfordul, azonban
-különösen utálatos a szokás, mely szerint a tobákot nem az orrba, hanem
-három ujjal a szájba dugják, még pedig a nyelv és szájpadlás közé, hogy
-az egész adagot pár percz mulva zajosan ismét kipökjék. Jaj ama
-szerencsétlennek, ki az ily egyénnel társalogni kénytelen, s kit a barna
-dohányoshab minduntalan arczon talál.
-
-Bokharában, Afghanisztánban és Észak-Indiában általános a rosz szokás, a
-bagózás. Jó fogfájás elleni szernek tartják. Ez ugyan lehetséges,
-azonban határozottan áll s könyen érthető is, hogy ez eljárás iszonyuan
-elékteleniti a fogakat. Rendkivül visszataszitó látványt nyujtanak a
-nők, kik a dohányzás bűne elől vissza rettenve, szinte ezen utálatos
-szokásnak engedik át magukat. A férfiaknál a szakál némileg elrejti a
-lehulló porrészleteket, a nőknél azonban a sima áll, rendesen ezen
-élvezet igen látható jeleit viseli, s ennélfogva igen természetesnek
-találom, ha az igy eléktelenitett hölgy, férj uramra nem gyakorol valami
-különösen vonzó hatást. A pipa kisérőjéül Közép-Ázsiában a théa merül
-fel, még pedig a fekete téglathéa. E zsiradék és sóval füszerezett ital
-kitünően illik a durva élvezethez s a csapatra, mely több órákig
-vándorolt a sivatagban, csodálatos hatást gyakorol. A théának forrónak
-kell lennie s minden korty théára a pipa egy szippantása következik. A
-tatár véleménye szerint a théa és dohány együvé tartozik s valamint az
-első az ereket kitágitja s a vért ritkitja, ugy a füst által fej és
-agyvelő is mindinkább tisztul; szent meggyőződése, hogy a jó pipa a szem
-erejét megkétszerezi.
-
-Befejezésül még a kirgizek rögtönzött pipájáról is meg kell emlékeznünk.
-E nomád gyakran a sivatag közepette, minden eszköz nélkül, ha csak egy
-kis vizre tehet szert dohányozni szokott. Többször hallottam e tényről,
-s hogy meggyőződjem annak valódiságáról, egyszer meg is mutattatám
-magamnak a »csodát.« A kirgiz hosszasan keresgélt a földön, mig agyagos
-helyre akadt. Legelőször is vagy két ököl nagyságu lyukat túrt a földbe,
-melynek nyilása azonban szükebb volt a belső üregnél. Ez a lyuk vizzel
-töltetett meg s nedves agyagból alakitott pipával takartatott be. Az
-üreg mellett, egy rézsutoson bedugott cső a vizzel összeköttetésbe
-hozatott, de úgy, hogy a cső hegye, vagy két ujjnyira kilátszott a
-földből. A kirgiz e mozdulatlan eszköz előtt végig feküdt a földön s oly
-kényelemmel élvezé pipáját, mintha valamely persa vagy török nagyur
-házából hozta volna. Tisztaságról ily eljárás mellett természetesen
-álmodni sem szabad. A nomádok élelmességüket még messzibbre is
-kiterjesztik, a mennyiben dohány helyett a sivatag egy másik növényét
-használják. – E pót-növény alacsony, hosszúdad bokor alakban nő,
-száritott állapotban fekete, s oly maró tulajdonnal bir, hogy az idegen
-egyetlen egy szippantás után is órákig küzködik fejfájjással. –
-Mindebből kitünik, hogy a pipa elkezdve legtökéletesb alakjától, le a
-legkezdetlegesebbig, mindenütt szerettetik és ápoltatik. A mohamedán
-népek, Törökországtól egész az »égi tartomány« távol határáig a kenyér
-után a pipát a legnélkülözhetetlenebb élvezeti szernek tekintik;
-azonkivül mulatságot is nyujt a dolce far niente-t megszokott keleti
-világnak, mely a lassan muló órákat oly elégédettséggel látja elenyészni
-a felszálló füstfellegek képleteiben, s ha Nyugat népei valaha le is
-találnának mondani a nikotinnövényről, a keleti soha sem lesz hozzá
-hűtelen, a pipa életmódjával, valamint szokásaival is feloldhatatlanul
-egybeolvadt.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Valamint a hárem természetellenes szokása, egy még természetellenesebb,
-undoritó bünt eredményezett, ép ugy előmozditotta a vallás által
-parancsolt bortóli és szeszes italoktóli tartózkodás a kábitó szerek
-használatának hajlamát. A hasis, benk, mákony s a többi kábitószer mind,
-mely az idegrendszerre s az ember szellemi tehetségeire oly mámoritólag
-hat, aránylag kevésbbé vannak elterjedve ott, hol a moszlimhitü társaság
-egy része túlteszi magát a bor s más szeszes italok élvezetét illető
-tilalmon. Konstatáltatott, hogy a raki-ivás emelkedésével Törökországban
-a mákonydohányzók száma feltünően alábbszállt, ellenben a jobban
-Keletnek fekvő birodalmakban, hol a vallási törvényt szigoruan követik,
-egyre növekszik. Konstantinápolyban, már csak emléke él azon helynek,
-melyet »Afinudschilar«-nak (mákonydohányzónak) neveztek, hol ama gonosz
-szenvedély iszonyuan eltorzult áldozatai, magas fák árnyában erőszakosan
-gyilkolták szellemöket és testöket. Gyakran beszélték nekem, hogy e
-mulatóhely – s bizonyosan, olyan több is volt, – kora reggeltől késő
-estig, mindig tömve-tele volt. Mig az opium dohányzó baljával görcsösen
-fogta pipáját s jobbjában a nagy kávéscsészét lehűtés végett ide-oda
-lóbázta, hátulról nesztelenül oda sompolygott valami pajkos utczagyerek,
-s egy hosszu szalmaszár segitségével, a félig öntudatlannak csészéjéből
-kiszitta a nemes mokkanedvet. Az élő csontváz, azon hitben, hogy ő maga
-fogyasztotta el a felelevenitő barna nedvet, a mákonymámorosoknak
-sajátos mosolyával szokta ilyenkor kiáltani: »Kahvedsi, doldur.« (Hej
-kávés töltsd meg ujból.)
-
-Megfoghatatlan bár, de tény, hogy a törvény ezen öngyilkosokkal szemben
-szemet hunyt. – Ezen emberek mámorszenvedélyét többnyire oda
-magyarázták, mikép általa az érzéki érzelmek erőszakos elnyomását
-akarják elérni, hogy annál buzgóbban engedhessék át magukat a vallásos
-elmélkedésnek. Sokan, kik e bűn folytonos gyakorlása következtében félig
-megőrültek, szenteknek tekintettek; magam is ismertem egy ilyen
-félholtat, ki egész komolyan azt beszélte nekem, mikép a testében lakó
-tűz időnként oly erős, hogy egyetlen egy érintéssel egy hordó bort
-eczetté képes változtatni.
-
-A mint már emlitém, Törökországban a rakihordócska egyensúlyozta már e
-bajt, s ma már többnyire csak pervisek azok, kik a hasis s mákonyital és
-dohányzás által álomlátást igyekeznek előidézni, hogy benne a jövendő
-üdvözülés előérzetét élvezzék. Ők ennélfogva az »Eszrar« (titkok) szóval
-jellemzik e kábitó szereket Törökország Eszrarja többnyire Brusza, Izmid
-és Moszul híres mákonytelepitvényeiben készül. A növény legfelső levelei
-gondosan összegyüjtetnek, megszárittatnak, porrá dörzsöltetnek s egy
-bizonyos édes szörp segitségével apró pastillákká gyúratnak, melyeknek
-egyes darabkái a pipa torkára tétetnek, s a füsttel beszívatnak. Gyakran
-még fűszeres, a kábitó hatást emelő részletek is mellékeltetnek a
-pastillákhoz, hogy a paradicsom sajátságos képleteinek körvonalait, a
-földöntúli üdvözülés, s más élvezetes, mámorító boldogságok előérzete
-megkettőztetett erélylyel töltsék el az élvezőnek lelkét. Az eszrar
-apró, vékony pálczikák alakjában is előfordúl s az utóbbiakból magam is
-elnyeltem vagy egy borsónyi nagyságu darabkát, hogy hatásáról
-meggyőződjem. Ebbéli tapasztalatom, fájdalom csak igen csekély, miután a
-mámor kezdete és vége csak mint az ittasodás egy könnyű neme nyilvánult.
-A társaság azonban, melyben e kisérletet tevém, utólag igen mulatságos
-dolgokat beszélt nekem rendkivüli vidámságomról, mely természetesen
-mélységes álommal végződött. Ösmertem európaiakat, kik a hasis befolyása
-alatt nagy költőknek tartották magukat s ihlett álmaikat papirra tették;
-azonban kijózanodásuk után meggyőződtek káprázataik nyomorúlt
-silányságáról. Fájdalom, több európai esett áldozatul ezen visszataszító
-bűnnek; többek közt az angol tábornok, ..... G. úr és S.... báró. Utóbbi
-rendkivül tehetséges ember és elég jómódu ember volt, s utóljára annyira
-ment, hogy csontvázzá lesoványkodva, évekig fésületlen, mosdatlan, s
-ruházat helyett csak nehány rongygyal fedett testtel bolyongott
-Konstantinápoly utczáin. Okvetlenűl őrültnek tartották volna, ha
-időnként több európai nyelven vitt, kiválóan szellemdús társalgása, nem
-tanuskodott volna az ellenkezőről és sohasem fogom elfeledni, midőn ezen
-egykori, előkelő mágnás, csipős téli hidegben, csak nehány foszlánynyal
-takarva Stambulban a ház mellett haladt el a melyben laktam, míg dala
-felhatott hozzám:
-
- »Oh szép Kelet, oh szép Kelet,
- »Hol örökké kék a mennyezet!«
-
-Mint könnyen képzelhető, az utszélen fejezte be életét.
-
-Mint már említém, a kábító szerek használata egyre növekszik, minél
-inkáb Kelet belsejébe hatolunk. Persiában a Benk, egy a dervisek által
-termelt növény, a canabis indica leveleiből készült kábító szer, játszik
-nagy szerepet, mig a mákony vagy tirjak csaknem minden magasabb rendü
-ember által élveztetik, még pedig apró lapdacsok alakjában. »A persa
-40–50 esztendeig használja a mákonyt,« mondja Dr. Polak, »anélkül hogy a
-mennyiséget változtatná, mely átlag egy-két szemerre rúg naponként, úgy
-hogy egy-egy személy egy hónap alatt 60–90 szemert fogyaszt. A Kaspi
-tenger nedves alvidékein a napontai adag kétszeres szokott lenni, t. i.
-3–4 szemer. Ily rendszeres használat mellett, még az adag emelkedése
-folytán sem kártékony a mákony hatása az emberi szerkezetre nézve; a
-szellemi és testi működésben semmiféle fennakadást nem idéz elő, olykori
-szorulást s a has elgyöngülését kivéve, s minden férfi működésre nézve
-közömbös. A negyvenedik, s a Kaspi tenger mellett már a 35. év után, a
-mákonydohányzás állitólagosan kevésbbé ártalmas mint korábban, sőt a
-persák állitása szerint az 50 év után az embernek mákonyt kell szednie
-ha erejét és frisseségét fenn akarja tartani s magas kort óhajt elérni.
-Tényleg ösmertem is 60–90 éves aggokat kik már fél század óta naponta
-rendesen szedték bizonyos mákony adagukat.«
-
-Malcolm egy persa főurról beszéli, hogy Persiában tett első látogatása
-alkalmával megismerkedvén vele, az különösen feltünt neki a nagy tiriak
-adagok következtében, melyeket naponta élvezett. Malcolm figyelmezteté a
-férfit, hogy e hatalmas méreg korán sirba fogja vinni. Tizenkét évvel
-később Malcolm ujra találkozott ama persával ki most már igen testesen,
-de nagyon erőteljesen nézett ki, s már távolról kiáltá oda Malcolmnak:
-»Hé Szahib! megkétszereztem rendes tiriak adagomat, s a mint látod, nem
-hogy a sirban feküdném, hanem ellenkezőleg igen egészségesen ülök a
-nyeregben!« A csersz-el természetesen egészen máskép áll a dolog. Ez
-kizárólag bóditószerül használtatik s a pipa segitségével gőz alakjában
-szivatik be. Polák állitása szerint a csersz mérsékelt élvezete
-semmiképen sem hat lehangolólag és erőtlenitőleg, sőt ellenkezőleg,
-felizgatja a képzeletet, vidámságra és kedélyességre hangol s bizonyos
-ruganyosságot kölcsönöz a szellemnek. Saját tapasztalataim nyomán
-támogathatom Polák véleményét, mert magam is ösmertem persa irókat, kik
-a csersz befolyása alatt hihetetlen módon fokozták képzelő tehetségüket.
-A csersznek tulajdonitják a bátorság csodaszerü hatását is, s hogy a
-jelenkor történelmi adataival támogassam ezen felfogást, csak azon
-tényre utalok, hogy állitólag e készitményt okozzák amaz árulói tettért,
-melynek alkalmával. Ekber Khán Macnaughten angol ezredest egy értekezlet
-alatt lelőtte, s mely Afghanisztánban az angolokra nézve oly iszonyu
-katastróphát eredményezett. Ennélfogva Iránban nem hiába teszik e méreg
-gyakori használatának róvására a vallási és állami életben előforduló
-egy-vagy más lázadást, miután a rajongás állapota a mit ez előidéz
-némelyeknél a legnagyobb mértékben fokozza a képzeletet, másokat pedig a
-vezetők akaratnélküli eszközévé alacsonyitja le. Hasonló okokat akarnak
-találni, az egykor rettegett Aszszaszin[6] felekezet tetteiért, valamint
-a Babik nevü communista felekezeteiért is. Ha a mérséketlenség nem hat
-kártékonyan idegrendszerére, a mákonydohányzó tényleg kiválik a többi
-keleti közül; szeme ragyogó tüzzel bir, modora eleven, beszéde,
-mozdulatai gyorsabbak, s e tulajdonok által emelve, bizonyos életkorig
-valóban akarattal és tetterővel is rendelkezik. A tapasztalás azonban
-azt mutatja, hogy még a 40-dik év után is e veszedelmes idegzetingerlő
-szernek még mérsékelt használata is a ritkaságok közé tartozik, s
-Közép-Ázsiában mégis tiz mákonydohányzó közül legalább nyolcz e
-szenvedély nyomorult áldozatává vált. Ott, hol a szeszes italok élvezete
-halálos véteknek tartatik, igen számosan találhatók a mákony-evők s
-leginkább a Dervis-zárdák közelében, s mindig megható látvány volt reám
-nézve ha erős s edzett férfiakat, e borzasztó méreg beszivása
-következtében rövid idő alatt testileg és szellemileg tönkre menve
-találtam. E bün csak ritkán vonja maga után a halált. Áldozata, a
-szellemileg elbutult, visszataszitó csontváz többnyire magas kort ér el,
-sőt kevesebb betegségnek van alávetve, mint más emberek; de mily szomoru
-tengés e járó-kelő halottaké, s mily mérhetetlen kártékony a mákony
-hatása a szeszes italokéhoz mérten!
-
-
-
-
-A fürdő.
-
-A fürdőket és mosdásokat illető parancsolatok, melyeket a próféta
-hiveinek lelkére kötött, csak igen keveset engednek a bráhma-hit
-tisztasági törvényeinek. Vajjon a »Tetahheru!« (tisztúljatok) szó alatt
-csak a testi s nem inkább a szellemi tisztaság értetett-e, vagy pedig az
-első csak képleti czélzás volt-e az utóbbira, annak eldöntését körmön
-font kórán-magyarázókra bizzuk; itt csak azt constatáljuk, hogy ez
-egyetlen szó hatása alatt, Ázsia mohammedánjai mind, a fürdőt nemcsak a
-legszükségesebb életkelléknek, hanem egyszersmind a szigoru vallási
-parancs intézményének tartják. Ma már az egész iszlamita keleten a fürdő
-alatt nemcsak az isteni parancs teljesitése, nemcsak a megtisztulás egy
-tette értetik, hanem egyszersmint élvezet, melynek mindenki
-szenvedélylyel engedi át magát. Ha fárasztó utazásból tér haza az ember,
-ha erőltető munkát végzett, ha valamely ijedtség, vagy tulságos nemi
-élvezet után pihenni vágyik: fürdőbe megy. Szegény és gazdag, öreg és
-fiatal egyenlően hódol e szenvedélynek. A mit nálunk borravalónak,
-Oroszországban pálinkapénznek, a khinaiaknál théapénznek neveznek, annak
-Keleten fürdőpénz a neve. Ha egy város előnyeit akarják felmutatni,
-fürdőinek ecsetelésén kezdik; ha az ellenkezőre akarnak czélozni, az
-utóbbiak tisztálatan elhanyagoltsága hozatik fel érvül, s ha mecsetek,
-karaván szerailok és tanépületek emeltetése által nevünket
-halhatatlanitani kivánjuk, tán biztosabban érjük el ebbéli czélunkat egy
-tág, vizgazdag fürdő épitése által. Azonban bármire czélzott is a
-próféta, annyi tény marad, hogy egészségi szempontból népének jóltevője
-volt, miután Keletnek többnyire meleg éghajlatában, a fürdő gyakori
-használata által sok betegségnek vétetik eleje.
-
-A moszlim világ nagy területén, kétségtelenül Konstantinápoly azon hely,
-hol a keleti kényelmi-fogalmak Nyugat műizlése által finomitó
-átalakuláson mentek keresztül; az ottani fürdők ennélfogva határozottan
-a leggazdagabbak, legszebbek s legelegánsabban felszereltek. A
-Közép-tenger márványdús szigeteinek közelléte nagyban hozzá járult, hogy
-a byzantin-római épitészet e hazájában a fürdő-intézetet a tökély ritka
-fokára juttassa. Nem kevésbbé váltak hasznossá e czélra elejétől fogva a
-nagy vizvezetékek, s minekutánna a félhold, melynél a fürdők és mosdások
-oly dogmaszerü fontossággal birnak, kiszoritotta volt Bizanczból a
-keresztet, leginkább a fürdőépületek diszitésére pazaroltattak az
-ottománok által, Európában folytatott zsiványkodási utaikból ide hozott
-drágaságok. Valóban, a tisztasági fogalmak igen sajátságos vegyüléke
-tünik fel emlékemben, ha visszagondolok mindazon fürdőkre, melyeket a
-különböző moszlim tartományokban meglátogattam. Ilyenkor mindenek előtt
-az oszmanli, még pedig az efendi osztályhoz tartozó merül fel lelki
-szemem előtt, a mint fontoskodó arczczal és határozott léptekkel halad
-odább, mig szolgája a terjedelmes fehérnémü csomót viszi utánna. A
-fürdő-intézet ajtaja alig nyilt meg s már elébe siet a bérlő és a
-szolga-személyzet. A kupolaszerü előcsarnok legmagasbb karzatán ruganyos
-diván várja az érkezőt. Minden kéz vetkőztetésével van elfoglalva,
-lábára vonják a naalint (faczipőt) és meztelenül, egyedül csak a
-»futá«-val (köténynyel) dereka körül, némely efendi oly büszkén lépdel,
-mintha rendjeldiszitett mellel a parádén jelenne meg. Mezitelen urát a
-mezitelen szolga követi tsibukkal és kávéscsészével. Az előcsarnoktól az
-első meleg szobáig alig van nehány lépésnyi távolság, s mégis már
-pihenni, pipázni és kávézni kell. Erre a pipahordozó távozik s
-szemérmetesen földre sütött szemekkel, félősen közelg néhány dellák
-(fürdőszolga) az előkelő vendéghez. Mint azt a bon ton követeli, ezek
-Georgia fiai szép alakkal és húsos tagokkal. Mozdulataik, szemjátékuk,
-fejbólintásuk, szóval minden a jól trainirozott dellák szabályai szerint
-idomul. Az efendi int és az ifju csapat (bajuszosak már nem türetnek e
-foglalkozásnál) lassan tagjaihoz nyul; a gyöngéd simongatástól lágy
-fogásokba mennek át s ezekből a valóságos dagasztásra. Megjegyzendő,
-hogy a szemjáték melylyel a lágy tésztához hasonlólag megdolgozott
-uraság Georgia vagy Cserkeszország fiainak elégedettsége kisebb nagyobb
-mértékben bátoritó jeleit adja, Európaira nézve utánozhatatlan marad.
-
-A fél meleg szobából, az egészen kimerült fürdő-vendég a tulajdonképeni
-forró osztályba lép, mely minden részletében feltünő gonddal felszerelve
-a török hamamok, (fürdők) szentélyét képezi. A napsugarak, melyek a
-kupolára alkalmazott, többnyire zöldszinü, golyószerü üvegeken át a
-magas terembe hatolnak, igen sajátságos képet világitanak meg. A
-leghalkabb mozdulatot is erős viszhang követi, s a vékony csészék
-csengése, melyekkel a viz a kagylóalaku medenczékből meritve a testen
-végig öntetik, a szappanhab bogyborékolása, a vendégek nyögése és
-sikoltása, mely közé olykor egy-egy vig dal vegyül, mindez meglepő
-hatást teszen. A kupola-épitkezés gyakran tévutra vezeti az embert
-hangja erejére vonatkozólag s megbocsájtható, ha annak szépsége és
-terjedelmére nézve rövid illuziónak engedi át magát. Ezért mondja a
-török példabeszéd a képzelgőről: »Ugy látszik, a hamamban próbálta a
-hangját.« – E terem közepén: épen a kupola alatt, két láb magasságu
-terasse alaku emelvény létezik, melynek neve »Göbek-Tasi« (a köldökkő).
-Ez a fürdő kedvelők légyotthelye, kik, miután egy csöpp izzadtság sem
-maradt meg többé bennök itt, 40 R.-foknyi hőség mellett, több órákon át
-vigan társalognak, dohányoznak, kávéznak s hébe-korba még kártyáznak és
-sakkoznak is. Ha e »Göbek-Tasi-k beszélhetnének, mennyi mindent
-mondhatnának el e fürdők női látogatóiról, a fiatal hanimokról (török
-hölgyek), kaczér cserkesz nőkről és Abyszinia rézszinü leányairól.«
-Megismerkedtem Törökországban nőkkel, kik négy-hat órát ültek a
-Göbek-Tasin, hajukra négy darab szappant használtak el s ámbár testök
-minden látogatás után erősen megfőtt csibehushoz hasonlitott, mégis
-hetenkint háromszor-négyszer ismételték ezen élvezetet. Ezen nem szabad
-csodálkoznunk! A fördő, főkép télen, a török hölgyvilág főtalálkozási
-helye s az operát, a hangversenyt helyettesiti náluk. A férfiszemtől,
-tehát a szeretetteljes férj tekinteteitől is megóva, itt minden játéknak
-és tréfának fesztelenül lehet magát átengedni. A szolgaszemélyzet
-értékes borravalókkal hallgatásra indittatik. És az hallgat is; azonban
-mi tagadás – rendkivül érdekes volna, ha megleshetnők a konstantinápolyi
-Göbek-Tasi élményeit és tapasztalatait.
-
-A ki az ó-keleti ettiquettet szigoruan akarja követni, a nagy csarnok
-nyilványosságát a kis cella zárkozottságával cseréli fel, melynek
-nyilása előtt össze vonatik a vörös-kék csikozott függöny, mely mögé a
-fürdő-személyzet már nem teheti be a lábát s csak a magán szolgának
-szabad a bemenet. Ott átaljában kerülni kell a vizzel való hangos
-lubiczkolást, a hallható nyögést vagy felkiáltást; a vallási parancsok
-szigoruan elrendelték hány kanna vizzel szabad meglocsolni a test
-egyik-másik részét, melyeket kell előbb, melyeket utóbb leönteni,
-másrészt azonban a fehérnémü szövetére és alakjára, valamint a
-jeruzsálemi szappan minőségére nézve a változó divatot követik. Nem
-kevésbbé czeremóniás a belső termek elhagyása. Minden osztályban más
-ruhába takartatunk, s mielőtt azon csarnokba térnénk vissza hol
-ruháinkat levetettűk, nem egy furcsa jelmezt kelle magunkra venni. A
-letöröltetés, a serbét, kávé vagy más frissitőszerek átnyujtása, az
-egészséget kivánók egész raja, a tükör átnyujtó, szóval minden mi az
-európai kedélyt végkép kimeritené, a keletiek ritka türelme és kitartása
-mellett, még nem is feltünő nekik, mert fogalmaik szerint mindez
-szükségképen hozzá tartozik a fürdőhez.
-
-A távol Ázsiában a fürdő, lucus a non lucendo, inkább beszennyező mint
-tisztitó intézmény. Minél jobban tartunk Konstantinápolytól Keletnek,
-annál kezdetlegesebbé válik a hamam, még Persiában, a régi Iránban is, a
-fürdő épenséggel sem lehet vonzó az európaira nézve. Az ottomán
-birodalom ázsiai részében Erzerum, Kharput, Moszul, Kaiszeria, s
-leginkább Damaszkus hiresek fürdőikről. Az utóbbi hely, mely az
-»illatos« melléknevet viseli, vizgazdagsága tekintetében felülmulhatlan.
-Minden háztulajdonosnak jogában áll a fürdőintézet alapitása s habár a
-főhámámok némelyikének alapitási ideje még az ó-korból való, mégis az
-épitési mód, valamint a használt anyagok távolról sem közelitik meg a
-stambuli fürdőkéit.
-
-Iránban, az ó-ázsiai civilizatió e székhelyében, ezen országban, hol a
-művelődés legmagasbb fokán vélnek állni, s az egész világot még a
-kezdetlegesség lemélyebb posványában gondolják, – a fürdő valóságos
-paródiája ezen intézménynek. Oly népnél, mely a máshitüvel való merő
-érintkezés által is már nagyon tisztátalannak érzi magát s a mocsoktól
-csak a fürdő használata által bir ismét szabadulni. Midőn Persiában
-először tudakozódtam az ilyféle intézet után, már a hely külső alakja, a
-bemenet előtt magasra tornyosuló lótrágyával, (ezen országban a fürdőket
-azzal fütik) végtelen undort keltett bennem. De ez még egyre növekedett,
-midőn a kerek előcsarnokon át, – melynek falai a Firduszi-féle
-hőskölteményből vett csata képekkel valának diszitve, – a pincze
-mélységü belső részbe léptem. Minden oldalról a fényüzés látszatába
-burkolt piszok meredt felém. A vetkőződés nem különböző termekben megy
-itt végbe, a fürdőruha sincs oly jó állapotban mint Törökországban s
-egyátalán lehetetlenség egy persa fürdőt meglátogatni, anélkül hogy
-nehány eleven emléket magával haza ne vinne az ember. Már az első
-szobában is a felolvasztott henna vagy festő növény, s más egyéb
-kenőcsök átható, kellemetlen szaga üti meg a belépő orrát; a második
-szobában, a tulajdonképeni mosdó-osztályban, az még sokkal erősebbé s
-elviselhetetlenebbé válik. Azok, kik a törvényes, teljes mosdást akarják
-elvégezni, az itt létező négyszögletü vizmedenczébe lépnek. E medencze
-belső ürege kicsiny, a benne lévő vizet naponta csak egyszer
-változtatják s ha nyolcz-tiz persát e mocsárszerü nedvben egymás mellett
-állni láttam, a mint akarva nem akarva csaknem a bőrt dörzsölték le
-egymásról a folytonos érintkezés következtében, tökéletesen meg volt
-előttem magyarázva a törökök ismert undora, melylyel keleti testvéreik
-iránt viseltetnek.
-
-A török fürdőkben, a forró osztályokban szoktak öltözködni, a persák e
-czélra egy harmadik szobát használnak. De szükségük is van reá, mert a
-dellák két óra hosszán tartó műtéte, – mely alatt hajat, szakállt,
-talpat, tenyeret és körmöket megfest az emlitett növénynyel mindez sötét
-vörösre festetik, – melegebb atmosphärában nem lenne épen kellemes. A
-hennávali festés a persák egy érthetetlen szenvedélye, mely róluk az
-afghánokra is átszármazott. Nem csak felnőttek, idős férfiak és nők, de
-még ujdonszülött gyermekek is hennával festetnek be. A fehér lovakat
-arany pejjé változtatják általa, s a királyi lovak farkánál a
-hennafestés a királyi szolgálatot jelzi. A henna számtalan czélra
-használtatik és árnyalatai a sötét feketéből átmennek egész a
-téglavörösbe. Ha az első szin azért véttetik igénybe, hogy a vénség
-jeleit elfátyolozza, az érthető; azonban, mily szépészeti fogalomnak
-akar kifejezést adni a művelődésére oly büszke persa azáltal, hogy
-fekete szakállát téglavörösre festi, az megmagyarázhatatlan, s még
-megmagyarázhatatlanabb azon tisztasági fogalom, melynek következtében
-kezeiket befestik, hogy a rájok tapadt piszok láthatatlanná váljék.
-
-Ha férfiak két órát öltözködnek, nem lehet meglepő, hogy a nők négy-öt
-órát töltenek a toilette-el; de a nyugati olvasó azért ne képzelje, hogy
-egy hölgy az ó-kor rózsaországában tán ragyogó tisztán, diszesen kerül
-elő a fürdőből. Habár a persa nők átlag megfelelnek a női szépségrőli
-fogalmainknak, öltözetük s cziczomázásuk által, melynél a festőpor
-szinte főszerepet játszik, rendkivül eléktelenitettnek. Az európai szem
-nem is fogja az elragadó szépség nyomát találhatni amaz anyajegyekben
-(Khal) akár természetesek, vagy csak művészileg állittattak elő, –
-melyeket a kelet költői oly magasra becsülnek s oly végtelenül
-dicsőitenek, elannyira, hogy Hafiz Közép-Ázsia két legszebb városát
-odaadná két anyajegyért. A persa nők egy maró kővel, kisebb khal-okat
-petyegetnek arczukra, nyakukra és keblükre; a félvilág, a khalt
-kiterjesztve, merész képeket petyegett bőrére, sőt Iszpahanban, Irán
-valamely emanczipált leánya egész vadászati képet petyegettetett magára.
-
-Daczára a nagy gondnak mit a toilettere forditanak, a persa nők
-tisztaság tekintetében mégis messze hátra maradnak a Törökországbeliek
-mögött. Szappant csak a jómóduak, gazdagabbak használnak, az alsóbb
-néposztályok pótlékúl egy bizonyos agyagnemet használnak, mely olykor
-illatossá tétetik, nagyobbára azonban a maga természetes, hamisítlan
-valóságában fogyasztatik. De legkivált a hajzat az, mely a reng-kenőcs
-által – egy fekete, festékszerű kenőcs – a tisztítás helyett, sürű
-pánczélt nyer. Hogy naponta ne kelljen a fésűléssel és hajsimítással
-bibelődni, sokan valami ragadó szert vegyítenek a reng (festék) közé, s
-képzelhető, mily bűvös illatú a szépek ilyetén elkészitett fejecskéje, a
-forró évszak alatt.
-
-Valamint a persa fürdők külső építkezése, belső elrendezése s gyakorlati
-használata is nagyban különbözik a törökök fürdőjétől, ép úgy változik a
-két országban azoknak használati ideje. Törökországban a fürdő csak
-alárendeltek és szegényebbek által használtatik a reggeli órákban, mi
-Persiában épen nem áll. Itt a kora reggeli órákban, az idegen egy
-trombita egyhangú szózata által lepetik meg; ez az igazhitüeknek szóló
-jel, mely tudtukra adja, hogy a fürdőmedenczék megteltek meleg vízzel.
-Azon módon, a mint Európában reggelenként a marhát szokták aklából
-legelőre csalni, úgy figyelmeztetik Persiában a hivőket a próféta intő
-szózatára: Tetahherú! De bármi régen szólal fel naponta a trombita intő
-szava, a próféta szózatának valódi értelmét a persa mai napig sem fogta
-még fel.
-
-A mohammedán művelődés még inkább keletnek terjedő birodalmaiban, az
-afghánok, turkesztániak, turkománok és kirgizeknél, a mennyiben e népek
-művelődésre, vagyis vallásosságra számot tartanak, a fürdő nem csekély
-fontosságu intézmény. A Szunita-Khiva, Bokhara és Herat fürdőintézetei
-építés-módra s berendezésre nézve hasonló alanti fokon állanak s a
-szegénység hatását teszik a szemlélőre. Az özbég fővárosban, valamint a
-Zerefsán partjain a fürdők többnyire földalatti helyiségek. Egy
-pinczelépcső közvetitése folytán lejutunk a Dehliz-be, (előszoba) hol a
-ruházat egymástól elkülönített kis csomagokban hátrahagyatik, anélkül
-hogy valaha kicserélés, vagy pláne sikkasztás történnék. Innét keskeny
-folyosó a tulajdonképeni hamam-ba, vagy özbeg megnevezés szerint az
-»isziglik«-be vezet, a hol az ember edzett tatár markok által derekasan
-megdolgoztatik. Volt rá eset hogy két ily tenyeres-talpas, készséges
-szolgát láttam egy fürdővendégen dolgozni, s a »shampooing« a hogy az
-angolok nevezik, Ázsia egy országában sem használtatik oly erélyesen
-mint az emlitettekben. A hamam-ból a mosdókészlethez megy az ember; az
-egy kerek medenczéből áll kupola-szerű födővel, melynek közepét egy nagy
-vizzel telt üst foglalja el, mely csapszivekkel van ellátva, úgy hogy a
-fürdővendégek izlés szerint önthetik le magukat meleg vízzel. Minden
-csappal szemben kis czella van alkalmazva, mert a moszlim törvény
-szerint a fecscsenő vízcsöp a mellette állót tisztátlanná teszi. A
-csapszivek Törökországban és Persiában itt-ott ezüstből vagy finom
-rézmunkából valók, az özbégeknél azonban mindig csak egyszerű fából
-készülnek. Fürdőintézeteikben egyátalán nyoma sincs a fényüzésnek,
-aránylag még a fürdők ára is igen csekély, sőt arra is van eset, hogy
-sok fürdővendéget ingyen is bebocsájtanak, – mi Nyugatázsiában sohasem
-történik, – s főkép télnek idején, hogy az igazhivőket, ha a folyóban
-nem végezhetik vallásbeli mosdásaikat, ezáltal a nagy bűn elkövetésétől
-visszatartóztassák.
-
-Turkesztán nomád népsége rendkivül sajátságos módon szokta teljesíteni e
-vallási kötelességeket, miután bizonyos esetekben a »Guszl« (tetőtől
-talpig való mosdás) elhanyagolása hittagadás gyanánt értelmeztetik. A
-Görgen melletti pusztákon, Merv körül, valamint a Jaxartes és Oxus
-északi részén, mindenütt hol nomádok tanyáznak, korán reggel gyakran
-látható a sátrak előtt egy-egy nő, ki egy hátrafelé tartott,
-kiterjesztett lepedő előtt áll, mig a rögtönzött függöny mögött a férj
-áll, ki nehány veder hideg vízzel önti le meztelen feleségét. – Volt rá
-eset, hogy karavánunk a sivatagban, hol rendesen nagy vizhiány
-uralkodik, oly sátor mellett haladt el, hol a leguggolt igazhitü nomád,
-valamely szolgája által homokkal öntette le testét. Valóban, nem igen
-kellemes toilette-mód! Azonban ez pótfürdő, valamint bizonyos pót
-mosdások (Tejemmun) is léteznek, melyeket magam is használni kénytelen
-valék, ha a sivatagban még inni való víz sem volt, minél kevésbbé tehát
-a vallásbeli mosdásokra szükséges mennyiség. Ha valamely folyó mentében
-üttettek fel a sátrak s egy molláh közelléte és fegyelme a törvény
-szigorú követését igényli, a fiatal nők sohasem mulasztják el, már korán
-reggel a vallás parancsolatai szerint víz alá bukni a folyóban. Az
-idegenek és ismerősök tekintete ezalatt igen keveset bántja őket. A
-moszlim szemérem tanai, de egyúttal a velök járó bűnök is még egészen
-ismeretlenek a nomádoknál.
-
-A fürdők után a vallásos mosdások kiváló helyet foglalnak el a moszlim
-világban. Mindenesetre sajátságos látványt nyújt, ha egy egész népet
-látunk magunk előtt, mely toilettejének egyes részletei által Istennek
-tetsző tettet vél elkövetni s csaknem hihetetlen a tény, hogy vaskos
-kötetnyi könyvek léteznek, melyek keleti ravaszsággal és
-hajszálhasogatással e parancsolatok apró részleteit magyarázgatják, s az
-európai sohasem fogja csodálkozás nélkül szemlélhetni, ha az igazhitü
-az, öntöző kannával kezében, ájtatos töredelmességgel s éghez emelt
-tekintettel arczát, kezét s lábát mossa. »Tisztán közeledjetek Isten
-trónjához,« szól a törvény; de a tisztaság nem a lélekre hanem a testre
-alkalmaztatik, minélfogva minden imádság előtt őt igen körülményes s
-legapróbb részletében törvényileg nagy szigorral meghatározott mosdás
-van megparancsolva, melynek neve abdeszt vagy taharet. Az egész eljárás
-alatt nem szabad sem beszélni sem egyébre gondolni, csak Istenre és
-szentségére.
-
-Az így megtisztított moszlim végre egészen audienczia-képes Allah-nál s
-ha Mekka irányában felterítette imádsági szőnyegét s eszméit
-összeszedte, megkezdődhetik a »namaz.« Ekkor aztán a kezek oly módon
-emeltetnek a fej fölé, hogy a hüvelykújjak a fülek mögé kerülnek. E
-szamár-fül jel által igyekszik a moszlim gondolatait a külső dolgokról
-elvonni, vagyis, imádságra készül. E mozdulat azonban csak a férfiak
-előjoga; a nők, kiknél az egyházi törvény az érzékek tökéletes
-fejlettségében kételkedni kegyeskedik, kezeiket nem a halántékig, hanem
-csak a vállig emelik. Miután az imádkozó bevégezte a fentemlített
-kézmozdulatot, előre hajtja a nyakát, kezeit elől, teste fölött egymás
-fölé rakja s testével egy derékszögletet képezve mélyen meghajtja magát,
-ismét felemelkedik, hogy azonnal földre bukjék megint de úgy, hogy
-homlok, orr és térd a földdel érintkezésbe jusson, mit »Szedsdé«-nek
-neveznek. E mozdulat ismételtetik s ezzel valóságos Rikaa-t (térdre
-esést) végeztek. Az utolsó Rikaa után – azoknak száma a napontai öt
-imádságnál változik – a mohammedán térden állva, fejét töredelmesen s
-valódi alázattal mélyen keblére hajtva, nehány perczig mozdulatlan
-szokott maradni. Ezen helyzet főkép a szabad természetben, nap feljötte
-és lementekor a valódi Istentisztelet és imádat igen megható képét
-nyújtja s nincs nép, mely több alázattal s imádattal közelítene
-Istenéhez. Az imádság ideje az, a melyben a moszlim legjobb vágyaival
-járul teremtője színe elé, magát véle közvetlen közlekedésben véli, s
-ebből magyaráztam ki magamnak azon, eleinte meglepő tényt, hogy barátaim
-és utazótársaim mindig látható örömmel és ragyogó szemmel emelkedtek fel
-imádságukból s ilyenkor oly vidámak s kedvteltek valának, mintha szivük
-nagy tehertől szabadult volna meg.
-
-A mosdásokra nézve még meg kell jegyeznünk, hogy a Keleten mindenütt oly
-nagy szerepet játszó tisztasági törvények a moszlim társaságra sokkal
-üdvösebb hatást gyakorolnak, mint azt felületes utazók gondolni szokták.
-A szennyes és szegényes ruházat daczára az ázsiai-moszlim világ
-egynémely tartományainak legalsóbb néposztálya, sokkal tisztább mint a
-véle együtt lakó, hasonló osztályu keresztény nép, sőt miután a fürdők
-és mosdások ezeknél a müvelődéshez tartoznak, még tisztábbak a megfelelő
-európai néprétegeknél is. A tisztasági törvényekkel összhangzólag a
-mosdókészletekre és mosdóedényekre mindenkor nagy gond fordíttatott. A
-humanizmus érzete nemcsak mecsetek, iskolák, kórházak, hídak és
-karavánserailok alapítása, hanem vízmedenczék és mosdókútak felállítása
-által is kifejezést nyert. Mindenkor nagy súlyt fektettek a vizes
-kancsók és vizestálak gyakorlati s egyszersmind csinos alakjára is;
-azelőtt gyakorta aranyból és ezüstből készültek, fényüzési czikk gyanánt
-ragyogtak, sőt okúl szolgáltak udvari czímek és állások elnyerésére. Az
-Ibriktar, (kancsóvivő) ki nyilvános szertartások alkalmával ezen edényt
-a Szultán mögött hordani szokta, Törökországban tekintélyes hivatalnok
-volt s Közép-Ázsiában, Aftabedsi czímmel még királyi herczegek is
-felruháztattak e ranggal.
-
-
-
-
-Iskolák.
-
-Ha valamely keleti városon, bármily kicsi legyen is végig menve, egy
-házból fiatal hangok zűrzavara hallatszik ki, melybe időnként egy
-idősebb férfihang is vegyül, tudd meg kedves olvasóm, hogy egy alsórendü
-mohammedán iskola előtt állsz, mely minden körülmények közt megérdemli
-hogy szemügyre vedd. Beléptedkor aligha fog elcsöndesülni a hangzavar,
-ámbár a festői összevisszaságban a földön guggoló fiatalság nagy, eszes
-szemei, feléd fordulnak; csak a khodsa kinek turbánja a nagy erőltetés
-alatt kissé felcsúszott, fog szünetelni a túlságos hosszú nád
-tactusszerü mozgatásában. A nádnak azért kell ily hosszúnak lenni, hogy
-még a legutolsó sorban ülő ifjak is tettleges megfeddésben
-részesülhessenek általa a netalán elkövetett bűnökért. Épen az Elif-Be
-(A, B, C) sorozata mémorizáltatik s a szegény gyerekek nagy zavarban
-vannak nem tudva, a nagy arányban felrajzolt betűkre, vagy a khodsa
-ajkainak mozdulatára figyeljenek-é. Tényleg mindkettő szerencsésen
-sikerül. Az arab nyelv rendkivül komplikált abc-jét, melyben egy hiányzó
-különböztető jegy életet halállá, szerelmet gyülöletté változtat,
-aránylag rövid idő alatt tanúlják meg, s ha nehány hónap multával újból
-meglátogatod ugyanezt az iskolát, a tanitványokat már ama kórán
-mondatainak memorizálásánál fogod találni, melyeknek a napontai ötszöri
-imádságba kötelességszerüleg benn kell foglaltatniok. Ezek turani vagy
-irani származásu gyermekek, kiknek rendkivül nehezére esik a durva semi
-torokhangok megtanulása. Bármint torzitják el szájukat és álkapczáikat,
-akarva nem akarva meg kell tanulniok a nehéz leczkét. Mohammed nem vett
-számba semmiféle nemzetiséget, ennélfogva véle szemben a hangszerv
-különbsége nem is létezhetik s a görög, albániai, kurd, lazisztani,
-persa, afghán és török összhangzatos egyformaságban kénytelen
-szólószervezetét az arab sivatag lakosé után idomitani. De nem csak a
-kórán mondatok gépies felmondásával, de tudományosan is foglalkozniok
-kell a tanitványoknak s már a zsenge fiatalságot is megismertetik
-Törökországban p. a Birgevivel, Persiában pedig az Ilmi-hal-al.
-Mindkettő olyan katéchizmus-féle, melynek tartalma ép oly kevéssé
-érthető az ifju tehetségére nézve, mint nálunk pl. valami rejtélyes
-theologiai dogmák, minek következtében ott ép úgy mint itt, a kivánt
-czél nem is éretik el. Ha a gyermeket a vallási mosdásokra s
-jelentőségükre vagy egyébb egyházi parancsra tanitják, az ellen senkinek
-sem lehet kifogása; ha azonban a zsenge fiúnak a birgeviből
-megmagyarázzák, miként kell magát egyházi parancs szerint előforduló
-bizonyos nemi esetlegességekkel szemben viselnie, akkor még nagyobb
-mértékben vétenek a morál ellen, mint pl. az ó-testamentombeli
-Thamar-monda, vagy egyéb az ó-testamentomban található s a szentség
-leplébe burkolt esztelenség elbeszélése által. De a Birgevi és Ilmi-hal,
-mint a moszlim tudomány kezdeményezése szentesitvék, s valószinüleg még
-soká fenntartandják tekintélyüket.
-
-Az olvasó, vagy jobban mondva a kiáltozó-leczke után, felvétetik a Dsuz
-(irka); sárga vagy vörös lakkos papirosból áll, s használat után nedves
-spongyával letöröltetvén újra használható. Mig európai gyermekek
-tuczatonként telemázolják az irkákat, az ázsiai négy lapon megtanulhatja
-az írás nehéz mesterségét. Téntája, természetesen szinte különbözik a
-miénktől; kevésbbé folyékony s könnyen letörölhető, valamint a toll és a
-nádtoll is, melynek legjobb fajtája Mazendran-ból származik, szélesen
-metszetik s a többi irószerszámhoz illik. Az irókészletet illetőleg
-Abdul Haszan Alitól egy versbe foglalt rendszabály létezik, melynek
-czíme: »a portás fia,« és mely az ifjút a toll-metszésre,
-ténta-készitésre s a papiros megválasztására tanítja. »Kezetek és
-ujjaitok,« mondja a költő, csak hasznos dolgok irásával foglalkozzanak,
-melyeket akkor, midőn a csalódások e hazáját elhagyandjátok, utánotok
-fennmaradjanak.«
-
-A szépirás a mohammedánoknál sokkal fontosabb mint nálunk, sőt arra
-nézve, ki műveltségre igényt tart, úgyszólván nélkülözhetlen, s habár az
-arab példabeszéd: »Kulli khatatum dsahilun (a szépiró mind bolond) nem
-messze esik a »doctores male pingunt«-tól, mégis a moszlim Keleten száz
-irástudó közűl alig lesz egynek is rosz irása; kificzamodott betűk,
-milyenek nálunk divatosak, ott sohasem fordulnak elő. Nyolcz különböző
-irásnem létezik, melyek közűl minden ország kiválogatta magának a
-magáét. Meglepő azonban, hogy az elemi iskolákban csak a könyvbeli irást
-tanítják, az írásbetűket csak a későbbi években kell elsajátítani.
-
-Valamint az olvasás tanitásánál, úgy az írásnál sem igen vétetik
-tekintetbe a nemzeti nyelv. Egyedűl csak az arabot tanitják, melynek
-helyesírása a nyelvtanból derűl ki; a nemzeti nyelv helyesírásával
-senkisem törődik, s innen magyarázható hogy a leghiresebb írástudó
-törökök saját nyelvöket, t. i. a törököt nem írják hibátlanúl. Az
-igazhivő véleménye szerint az írás leginkább a szent könyv
-sokszorositása s magyarázata terjesztése eszközeül szolgál; hasznossága
-a világbeli forgalomban, mellékesnek tartatik. Az írás művészete
-ennélfogva vallási szinezettel bír s nemcsak az írás, de még az
-írószerek is oly tiszteletben álltak azelőtt, hogy Abdul-Kader Gilani
-seikhtől, dicséretre méltó kegyeletteljes tett gyanánt beszélték, hogy
-csak akkor ment keresztűl azon bazáron melyben papirost árulnak, ha
-szentelt mosdások következtében teljesen megtisztúltnak tekintheté
-magát. A papiros, mint oly anyag, melyre isteni szózatok irvák, még most
-is szentnek tekintetik az egész moszlim világban. Voltak Szultánok és
-más mohammedán fejedelmek, kik sajátkezüleg írták meg házi kóránjukat,
-de sőt még IV. Murad egy híres eunuchja is nem kevéssé volt büszke reá,
-hogy roppant vagyona daczára, mégis csak abból tartotta fenn magát, mit
-a kórán másolatok folytán szerzett.
-
-Valamint az első út az iskolába bizonyos ünnepélyességekkel van
-egybekötve, a mennyiben a jövendőbeli iskolatársak eljönnek a
-gyermekért, az ABC-s könyvet selyem tokban hordva, s díszes öltözetben,
-ővszalagokkal tele aggatva egy sereg újjongó, hymnusokat éneklő gyerek
-által az iskolaépületbe vezettetik, úgyszinte a Khatem is, t. i. a kórán
-első befejezése után következő ünnepély nagyfontosságú, vallási
-szertartásokkal megy végbe s családi-eseménynyé alakúl. Még a
-legszegényebb sem mellőzi a Khatem-et s a gazdagoknál gyakran nagyszerü
-tivornyázásra ad alkalmat. A tanító tanitványával a már egybegyült
-társaságban megjelen; egy új, két szárnynyal ellátott, Rakhle nevezetű
-olvasótámlány a szobaközepére tétetik, tanító és tanítvány leguggolnak
-előtte s a ki szemtanúja az apa és rokonság örömének, mely a dünnyögő
-előadás hallatára elragadtatásba megy át, a ki a társaságot könyekre
-látja fakadni a durva arab gégehangok erőltető kimondásának hallatára,
-azzal nehéz volna elhitetni, hogy az ifju szigorász oly textust olvas,
-mit sem ő, sem hallgatói nem értenek, sőt ellenkezőleg, a tapasztalatlan
-azt fogja képzelni, hogy a gyermek szellemi tehetségeinek az imént
-legfényesb bizonyitékait adta, midőn a kórán titkaiba behatott. – Ha a
-mohammedán ifjú már kissé előrehaladt a tudományban, ha t. i. az arab
-nyelvtan elemi szabályain már keresztül ment, akkor, természetesen
-csigalépéssel közeledik a nyelv értelmezéséhez, s ama forrón óhajtott
-kútfőhöz, melyből egyes egyedűl merithető a tudomány; t. i. a kórán és a
-Fikih (vallási törvények) megértése. Semmi sem lehet czélellenesebb mint
-a modor, melylyel az emlitett nyelvet elsajátitani igyekszik. T. i. a
-nyelvtant arabúl tanúlja, még pedig az elméleti formatan legapróbb
-részletéig. A nyelvtan, mely századok óta javitó szabályozás nélkül, a
-maga eredeti valóságában megmaradt, a moszlin világ minden tartományában
-egy és ugyanaz. A tanitvány az első füzeten az, Emszelén kezdi, erre a
-Bina következik, (előkészitő szyntaxis) azután az Ilal, Makszud, Mantik,
-stb. stb. mig végre zárkövül a verstant alkalmazza befejezett nyelvtani
-épületére.
-
-A világi tudományokból legföljebb a számtan elemi szabályai, vagy a
-kórán hagyományokra vonatkozó teremtéstan és földképződés tanittatik.
-Minek is kinoznák az ifjút az európai tudományok unalmas vivmányaival?!
-Itt, hol a tanitó csak a hét föld és hét meny csodaszerü, költői
-képletét kénytelen feltüntetni, elegendőnek tartják, ha a tanitvány e
-világok átmérőjének nagyságát ösmeri. Megtanitják rá, hogy 500 évnyi
-távolsági ut választja el e földgömböket egymástól, hogy ugyanazon
-távolsági mérték a menyek egymástóli távolságára is alkalmazandó, s e
-menyek elseje smaragdkőből, a második vakitó fehérségü ezüstből, a
-harmadik nagy fehér gyöngyökből, a negyedik rubintból, az ötödik
-vörösded aranyból, a hatodik sárga jáczintkőből s a hetedik végre
-sugárzó világosságból való. E sajátságos világtan a föld tengerövéről is
-regél, mely fölött a Kuhi-Kaf (Kafhegység) létezik, melynek csucsáról a
-véghetetlen semmiségbe merül az emberi tekintet. Továbbá, hogy az egész
-föld átvándorlása 500 esztendeig tart, melyből 200 vizen, 200 puszta
-sivatagokon, 80 az óriások országában s csak 20 esztendő tölthető ismert
-országokban. A menny kéksége, nehány mohammedán világtanárok állitása
-szerint a Kafhegység zöld aranykövéből ered, mely hegységnek hátát
-épenséggel nem környezi a határozott ür, mint azt hinni akarják, sőt
-ellenkezőleg, angyalok tartózkodási helyéül szolgálnak a különböző
-régiók, melyeknek egyike aranyból, más hetven ezüstből és 7 pézsmából
-való. Mohammedán hit szerint a mi földünkön kivül, mérhetetlen
-mélységben még hat más létezik; Ezek közül a 2. számu földön a szelek
-laknak, a 3. és 4. sz. alatt csak kövek és pokolkén létezik, az 5.
-számon csupán kigyók tartózkodnak, a 6. szám alatt öszvér nagyságu
-skorpiók, lándzsa hosszuságu farkokkal, s a 7. sz. végre a rettegett
-Sitan (sátán) s gonosz társainak rezidencziája.
-
-Nagy zavarba ejti e phantaszta világtanárokat, a világ támpontja, mely
-ujra tért nyit a képzelet szabad játékának. Állitásuk szerint Isten a
-hét föld teremtése után észre vevé, hogy alapjuk nem egészen biztos,
-minek következtében egy külön angyalt vala kénytelen életre hozni,
-melynek háta a földeknek a kellő támaszt nyujthatá. De imhol egy ujabb
-zavar: min nyugodjanak már most az angyal lábai? Ennélfogva egy 7000-nyi
-nyilással biró rubint szikla teremtetett, s minden nyilásból egy-egy
-tenger özönlék elő. Ezzel azonban a támpont kérdése még mindig nem volt
-megoldva. A szikla hordozására tehát óriási bika hozatott létre, 4000
-szemmel, ugyananyi füllel, orral, szájjal, nyelvvel és lábbal s minden
-láb a másiktól oly távolságban áll, hogy ez utat csak 500 év alatt
-lehetne megtenni E bika naponta kétszer szed lélekzetet, innen az apály
-és dagály csodája, s minthogy utoljára e gyöngéd kis állatkának is
-valamin nyugodnia kelle, a jó isten még egy halról is gondoskodott,
-melynek orlyukai oly tágak, hogy bennök a mindenség minden tengere csak
-egy-egy csöpnek látszik stb. stb.
-
-Azonban ezáltal távolról sem akarom állitani, hogy a jó persák, törökök
-és arabok nem ismernek egyéb földrajzot. A Nyugaton e tudomány területén
-történt előmenetelek épenséggel nem ismeretlenek a keletiek előtt s
-Hadsi Khalfától a mai napig amaz országokban nem hiányzottak e tudomány
-terén tett komoly tanulmányok bizonyitékai, melyeknek Ó-Ázsia ösmeretét
-köszönjük. Az ujkori török irodalom, pl. igen jó böngészeti munkákat bir
-az ujkor legjobb földrajzi munkáiból, habár általánosan még ritkán
-tanitanak belőlük. Még a távol Siráz egy magán házában is, a földrajz
-európai minta szerinti előadását hallottam, mely alkalommal persze a
-nevezéktan nem kevéssé mulattatott. A tanitó t. i. »Oszter-Lasiá«-ról
-mint világrészről, Gujene, Nifhaland, Niwiperetin nevezetü országokról
-beszélt, s midőn e sajátságos elnevezések gyökerét kutattam, kisült,
-hogy a persa földrajziró e neveket félig a kiejtés, félig az átirat
-nyomán adta volt elő; »Oszter-Lashia« – Ausztrál-ázsia, Gujene: Guinéát,
-Nifhaland: New-Holland-ot, Niwiperetin: – New-Britaint jelentett.
-
-Hasonló szellemü azon tanitás, melynek nyomán az ifjak Klió szentélyébe
-vezettettnek be. Valamint a középkorban nálunk a vértanuk történetére s
-a szentek életirására fektették a legfőbb sulyt, épugy legmagasb czélul
-tüzte ki magának a moszlim történelmi oktatás a Kisszasz-ul-enbia, t. i.
-a proféták történetét, és a Teszkrei-evliát, a szentek életirását. Minek
-is foglalkozzék a fiatal török nemzete eredetével, egy Szelim,
-Szuleiman, IV. Murat tetteivel, – mit használhat a régi persa kultura,
-egy nagy Szamanid avagy Szefida virágkorának ösmerete a fiatal
-persának?! – Elég ha aszunita egy Abdul Kadir Gilani, egy Imam, Hanife,
-Abbasz és mások csodaszerü életpályáját ösmeri; elég ha tudja, hogy ezen
-emberek a földöntuli tanulmányok által átszellemülve, testi táplálék
-gyanánt több hét folytán csak egyetlen egy olajbogyót fogyasztottak.
-
-»Az istenfélelem minden bölcseség kezdete«, mondák századok előtt, s ez
-mai napig is áll. Feledhetetlen marad előttem egy persa tudós, kivel
-Iszfahánban, Mederi-sah hajdan nagyszerü collegiumában találkozám, s ki
-oktatásunk és tanügyeink felsőbbségét dicsőitő beszédemre nehány
-észrevételt koczkáztatott. Egy márványszegélyü vizmedencze szélén
-ültünk, melynek vizében ringatództak a közel álló platánok az ősz
-folytán elsárgult levelei, mig a lenge szellő, a fejünk fölötti
-rózsaberkekről hervadt rózsaleveleket szedett s tele hintett velök.
-Hadsi Kirmansahi molláh, – ez volt a persa neve, – következőleg szólt
-hozzám: »Igaz, ti a tüzszekeret (gőzmozdony) feltaláltátok, melylyel
-gyorsabban juthatni el a föld egyik végétől a másikig, mint a szellő
-szárnyán; drótszálak kifeszitése által – hasa szumma hasa – (isten
-bocsássa meg vétkemet) a villám gyorsaságával versenyeztek; nem kétkedem
-benne, hogy még oly gépeket is felfogtok találni melylyel a hetedik
-menybe fel s a hetetedik földre le lehet lesz jutni, – de ugyan mondd
-meg, ott Nyugaton, ki képes csak távolról is oly szert feltalálni, mely
-által e platánleveleket ágaikon s e rózsákat száraikon meglehetne
-erősiteni? A teremtés és megsemmisités titka még is csak egyetlen egy
-lény tulajdona; s balgaságnak nevezhető-e ennélfogva, ha minden
-hasztalan fáradozástól elfordulunk s csak a legdicsőbb lényben keressük
-a tudomány és buvárkodás központját?« – S ezen eszmék nemcsak a
-moszlimokat, buddhistákat és brahmanistákat jellemzi, de még a keleti
-kereszsztényeket is, és fájdalom! még jó soká in-státu quo fognak
-maradni.
-
-Eddig a városi és falusi elemi iskolákról szóltam s még a kivételes
-magánoktatásról is megakarok emlékezni, melyben csak az előkelőbbek fiai
-részesülnek, s melybe, a mint mondják: kisebb nagyobb mértékben, az
-európai tudományok is becsempésztetnek. Tapasztalásból beszélek, miután
-magam is éveken keresztül működtem mint magántanitó, s a persák és
-törökök közt folytatott tanászati pályám még igen elevenen megmaradt
-emlékemben. Bármily őszinte jóakarattal igyekeztem is a természettan,
-földrajz és történelem első alapfogalmaival magasrangu tanitványaimat
-megismertetni, minden fáradságom kárba veszett oly tanulókkal szemben,
-kik már 4–5 év óta egy fanatikus, ostoba Khodsa vezetése alatt álltak, s
-kiknek képzelő tehetsége folytonosan a háremvilág regényes mondái által
-hevittetett fel. A mindennapi természeti tünemények magyarázatát egy kis
-franczia füzetkéből tanitám; melynek czime: »Les pourqois et les
-parceques«; alig hallották a gyerekek a menydörgés, villám és szivárány
-magyarázatát, midőn őrültek gyanánt felugráltak helyeikről, hogy nyomban
-a hárembe szaladjanak, hogy ott az anyának Lalá-nak és Ajá-nak a
-»frank«-tanitó furcsa ötleteit elmondhassák, s melyek természetesen
-borzadályt keltettek a hölgyeknél, minek rendes végeredménye az lőn,
-hogy a »frank-khodsa« (idegen-tanitó) fekete tudatlanságban született
-szamárnak deklaráltatott, s Isten bocsánata kéretett le a menyből a
-pater familias részére, ki e tanitó alkalmazása bünébe esett.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A moszlim keletnek észrevehető, sőt feltünő hanyatlása, leginkább ama
-fény végleges megszünése által nyilvánul, mely letünt századokban a
-Medreszéket, az egyetemeket, vagyis főiskolákat sugarával környezé. A
-mult és jelen közti metsző ellentét sohasem hatott meg szembetünőbben,
-mint Szamarkandban, a Medreszei Hanim romvárában. A széditő magasságu,
-impozans-kapu művészi munkáju fülkékkel, függő csepegvényszerü
-művakolászattal, csodaszép mozaikkal kirakva, melyből a mesterileg
-berakott betüirás, szépirászati tökélylyel emelkedik elő, a szemlélőben
-inkább azon hitet ébresztheti, hogy valamely hatalmas uralkodó
-hajdankori pompás székhelye, s nem a tudományoknak szentelt menhely
-előtt áll. S pedig tisztán láthatók még az egykori egyetemi épület egyes
-cellának, fürdő és éttermeinek körvonalai. Timur hüséges élettársa, ki
-örömet és bánatot megosztott férjével, pazar fénynyel épitteté ezen
-épületet s tanitóknak valamint tanulóknak is, valóban fejedelmi
-nagylelküséggel nyitotta meg annak kapuit. S mit látunk ma e helyen? A
-Medreszei Hanim előudvara, – legalább az én ottlétemkor ugy volt – a
-khokandi szamárhajtsárok és talyigabérlők légyottja! Itt, a kapu
-mozaikján egy nagyfülü Bileámszamár dörzsölődik, egy másik fülhasitó
-orditásait hallatja ott, hol egykor a hálás tanulók Kaszidéjei
-(dicsének) hangzának fel. A cellaromok mind a legundoritóbb szeméttel
-telvék, s ott hol az arab szónokok előadásukat tarták, ma már csak
-szitkozódást, káromkodást és trágár beszédet hallani. Az ellentét a
-hajdankor e diszépülete s a legalsóbb rendü lebuj között leghivebb képe
-Ázsia egykori és mai egyetemi életetének.
-
-Mindenütt, a Boszporus partjaitól kezdve Timur hajdani székhelyéig,
-kiváló figyelmet forditottam a különböző medreszekre, s egykori,
-elméleti nézetek befolyása alatt lévén, csak nagy ellenszenvvel, vagy
-jobban mondva, csak nagy szomorusággal birtam hozzá szokni a nyomorult
-valósághoz. Terisz-ben, Iszpahanban és Nisaburban, nem kevésbbé
-Stambulban, Bagdadban és Damaszkuszban, a tanitók mindannyian panaszt
-emelnek a tudomány iránti közöny ellen, Rakhle-ik előtt már nem tolong a
-tudvágyó fiatalság, javadalmaik napról napra fogynak s a mohammedán
-tudomány s egykor ragyogó fényoszlopai, már csak szerény, kis mécsecskék
-gyanánt fénylenek a sötétben. Ismétlem, hogy csak Közép-Ázsia kiveendő
-némileg ezen állapot általánosságából, mert itt csakugyan találtam
-Medreszéket, melyeknek hire a távol Arábiából, Indiából, Kashmirból,
-Khinából, sőt a Volga partjairól is képes volt tanitványokat vonzani.
-
-S máskép lehetne-e ez? Mily jognál fogva érdemelnének nagyobb figyelmet
-a moszlim egyetemek, miután még ma is letünt századok megdermedt tanaiba
-merülten, a jelenkor politikai és társadalmi követelményeinek távolról
-sem felelnek meg. – Hogy a Medreszében divatos élet- s mozgalomról kellő
-képet alkothassunk magunknak, nem kell külön egyik vagy másikra
-utalnunk. Akár a konstantinápolyi Nur Oszmanie vagy Szulejmanieről, akár
-a kairói Azhánrije vagy a bokharai Mir Arab és Kökel-Tasról van szó,
-valamennyit egy és ugyanazon szellem lengi át s az egyes árnyalatok csak
-a tanitványok különböző öltözetében s nyelvében tükröződnek, kik némely
-helyüt. »Talebe« néven, másutt meg »Szofta«, vagy inkább Szukte néven,
-t. i. a tudomány által »emésztetteknek«, neveztetnek. Ha te, kedves
-olvasóm ezen egyetemek valamelyik tantermébe lépsz s egy csomó ily
-tudomány emésztette ifjut figyelemmel kisérsz, amint tanitójuk körül
-guggolva az ajkairól omló szavakat s lábainak porát nyeldesik, a
-turbános fők között rendesen egy-kettő különösen fel fog tünni, mert még
-közelebb huzódtak a tanítóhoz s tüzes pillantásukat állhatatosan arczára
-szegzik s az ő részéről is kiváló figyelemnek örvendenek. Ezek a
-Musztaidok, vagyis tehetségesek, kik a Mudervisz (tanár) távozása után a
-hallott előadást hangosan ismétlik s e hivatal gyakorlása által a
-segédtanitói állásból a főtanitóira léptetnek elő, ha t. i. egy vagy
-másik vallási mű hibanélküli mémorizálása következtében, a mi jus
-docendinkhoz hasonló Idsaze-engedélyt sikerült nekik megnyerni.
-Iskolatársai által már korán bámultatva kiválóbb szellemi tehetségei
-miatt, a Musztaid nem sokára jós gyanánt tiszteltetik, őt is csakhamar
-körülveszi a Talebe-k vagy Szukhte-k serege, kik a legmélyebb alázattal
-lesik az ajkairól hulló szót.
-
-Igy jönnek létre még ma is a moszlin Keleten az egyetemi tanárok, s ugy
-volt az ezelőtt is. A tanitványok nagyobbrészt az alsóbbrendü, sőt
-egészen szegény néposztályból ujonczoztatnak, mert az idők hol a
-Medreszéből magas államhivatalokba lehete jutni, tekintélyt, hatalmat és
-gazdagságot szerezni, rég elmultak, minthogy tudvalevőleg ma francziául
-kell beszélnie és irnia, európai módon cziczomázódnia, idomulnia annak,
-ki sokra akarja vinni. A szegény falusi lakó gyermekében kiváló hajlamot
-vél észrevenni a vallásos életmódra és egyházi tudományra, az elemi
-iskolák befejezése után valamely Medreszére küldetik, hogy ott protectió
-utján egy megüresült Hudsré ra (cellára) tegyen szert. Régi időkben, s
-Közép-Ázsiában még ma is, az ily négy csupasz falból álló helyiséghez
-nem megvetendő javadalom tartozott, mely élelmi-szerekből, pénzből és
-ruházatból, szóval mindenből állt, mi a tanulónak gondnélküli életet
-biztositott; ma, az efféle stipendiumok már sokkal ritkábban fordulnak
-elő. A Medreszek alaptőkéjével való becsületellenes kezelés, alig hágy
-meg elegendő vagyont, a szükséges Fodhla (egy naponta friss sütésü
-fekete kenyér fajta), s a sovány, reggel és estenként kiosztott leves
-beszerzésére. Csak ha valamely pasa vagy más nagyúr házánál nagyon is
-vigan vannak s az ételmaradékok tulságosan felszaporodnak, csak akkor
-emlékeznek meg a szegény egyetemi hallgatókról. Hasonlókép szoktak a
-nagyok háremjeiből időnként fehérnémüt és ruhafélét ajándékba kapni. Én
-magam is, egykor nagy veszedelemből menekülvén, hálából öt font gyertyát
-valék kénytelen e czélra áldozni. Mily végtelennek tünik fel az egykori
-és mai Medreszék közötti ellentét, ha a jelen e nyomoruságával a
-Timuridák és Szefidák bőkezüségéről szóló mesés adatokat hasonlitjuk
-össze. S a milyen a bánásmód a kortársak részéről, olyan a tanulók
-lelkesültsége s a tanulmányok eredménye is. A nagy többség csak annyi
-tudomány elsajátitására törekszik, a mennyi nélkülözhetetlenül szükséges
-egy Khatib (pap) Molláh, vagy legrosszabb esetben egy Kadi állás
-elnyerésére, s csak ritkán találkozunk oly kivételekkel, kik a tudományt
-saját értéke kedvéért ápolják. A mohammedán tudományosság virágkora, a
-midőn egy-egy Khodsa hire messze szárnyalt határokon s tartományokon
-tul, s előadásai ezerszeres másolatokban mindenfelé elterjedtek, rég s
-tán mindenkorra letünt. Emlékezem egy konstantinápolyi egyetemi tanárra,
-ki hetekig volt kénytelen a nagyok előcsarnokaiban lebzselni, hogy végre
-nyomtatásban kiadhasson egy juridikus kis füzetkét.
-
-Most még egyet-mást a Medreszékben folytatott tanulmányokról. Azok két
-részre oszolnak, melyeknek egyikébe a syntaxis s a nyelvbeli mélyebb
-behatolás foglaltatik, mig a másik a tulajdonképeni theologiát s a vele
-szorosan egybekapcsolt jogtudományt zárja magába. A mohammedán jog,
-tudvalevőleg a kóránon alapul, valamint a hagyományosan fenmaradt hires
-alkalmi itéleteken, s valóban épenséggel nem csekélység e 7275.
-hagyományos esetet, melyek Al-Bokhari művében tartalmazvák, könyvnélkül
-megtanulni. Hogy ezen alkalmi itéletek, valamint az egyes Ajet-ek (kórán
-mondatok) is, egész sereg magyarázót teremtettek, a keletiek ismeretes
-szőrszálhasogatása és fejtegetés szenvedélye mellett nem lesz meglepő. A
-ki már most e kórán mondatokba elmélyedni, s azokból uj kincseket
-meriteni képes, vagy magyarán mondva, a kinek emlékező tehetsége nagyobb
-tehert bir elviselni, az nagy eredménynyel fejezte be tanulmányait s
-lumen mundi képében lép elő.
-
-A tisztán theologiai tudományok mellett, némely helyen a szónoklat,
-mértan és csillagászat is ápoltatik; a gyógytan azonban, mely hajdan az
-araboknál oly nagy becsületben állt, végkép elhanyagoltatik. Beérik
-vele, ha egy Ali ben Szina, (Avicenna) elismertetik s ha itt-ott
-találkoznak is olyanok, kik orvosi tanulmányaik befejeztével orvosképen
-lépnek fel, azokat mégis csak a legalsóbb néposztály veszi ígénybe, a
-valamivel előkelőbb azonban, már egy Hekimi-Hrengi-re (európai orvosra)
-fog vadászni.
-
-Az iskolaügy nyomorult állapotát Keleten senki sem sajnálhatja jobban
-mint az, ki a keletiek kitünő szellemi tehetségeit közelről ismeri s ki
-meggyőződést szerezhetett róla, mennyivel tulszárnyalják Kelet gyermekei
-a nyugatbelieket, a gyors felfogás, emlékező tehetség és lélekjelenlét
-tekintetében. Azelőtt a természeti törvényekből magyaráztam ki magamnak
-e tüneményt, az éles észt s a véralkat tüzét, a gyorsabb érettséget
-előidéző nap forróbb sugarának akarván tulajdonitani; – az
-összehasonlitás a lassan, ugyszólván fáradalmasan növekvő, bütykös
-tölgy, s a ruganyos gyorsasággal kihajtó, szin pompájában ragyogó, belül
-azonban üres tropikus növények közt merült fel előttem, – ma azonban, e
-hasonlat már nem látszik nekem helyesnek, s mégis meg nem állhatom, hogy
-kifejezést ne adjak feltétlen bámulatomnak, melylyel a keletiek szellemi
-tehetsége iránt viseltetem.
-
-Kelet általam ismert népei között a persa a legtehetségesebb, utána
-következik az arab és aztán az afghán és kurd; legalsóbb fokon áll a
-török, azonban még azzal szemben is előbbeni állitásomhoz ragaszkodom s
-minden nyugati, ki Keleten a néppel szorosabb összekötetésben él,
-támogatni fogja véleményemet. Ki ne lett volna azok közül meglepetve, ha
-valamely töröknek, arabnak vagy persának politikai vagy társadalmi
-állapotainkra vonatkozólag a legbonyolódottabb kérdéseket terjeszté elő,
-s azok nemcsak hogy alaposan megértették, de sőt oly ellenkérdéseket
-nyertek feleletül, melyek még a legelkészültebbeket is zavarba ejtheték?
-Csak egy példát hozok fel bizonyitékul: a mohammedán Kelet diplomatikus
-összeköttetését a keresztény Nyugattal. Diplomatáink évekig készittetnek
-elő pályájukra s rendesen az aristokráczia soraiból választatnak;
-Keleten ellenben oly emberek tétetnek meg miniszterekül és diplomatákul,
-kik még rövid idővel ezelőtt az egyházi, irnoki vagy pláne a kézmives
-osztályhoz tartozának. Müveltségük és tudományok csekély, vagy legalább
-is nagyon különbözik a mi műveltségünk s tudományosságunktól, s mégis
-ritkán fog elő fordulni, hogy a persa vagy török diplomata zavartnak
-érezze magát az angol, franczia, orosz, vagy német diplomatával szemben,
-még ha mindjárt hibát követne is el. Igy például egy társalgás alatt,
-melynél szerencsés valék tolmácsként szerepelni, az egykori miniszter M.
-pasa egész naivul kérdé S. lord angol követtől: megfogja-e Dánország
-engedni a Suezi földszoros keresztülvágását? Többnyire azonban, igen
-ügyesen tudják rejteni a positiv tudományosság hiányait. A legrövidebb
-tartózkodás Európában vagy pedig a gyakori érintkezés európaiakkal a
-török vagy persa diplomatát ugyanazon szellemi szinvonalra emeli európai
-társával, s ha az utóbbi az elsővel a napi kérdések és high-life
-események megvitatásába ereszkedik, az állitólagosan ulyszesi szellemi
-tulajdonokkal ellátott európai diplomata aligha fogja észrevenni, hogy a
-véle szembesitett keleti kollega minden elemi műveltséget nélkülöz s a
-mi felfogásunk szerinti, tulajdonképeni tudományokban, a nyugati serdülő
-gyerek mögött messze hátramarad.
-
-Leginkább a gyermekek azok, melyek jelentékeny szellemi tehetségeik
-által tünnek ki. Az öt éves fiu már annyi felfogással és itélő
-tehetséggel bir, mint nálunk tizenkét éves korában. Nemcsak, hogy ugy
-viseli magát mint a felnőtt ember, de gyakran ugy cselekszik mint a
-férfi s Persiában gyakran találkoztam özvegyekkel, kik leányaikkal,
-nénjeikkel s más női rokonokkal nyolcz éves fiuk vezetése alatt távol
-zarándokolásra keltek. Fiam uram ily esetben hosszabb és bővebb ruhákat
-ölt mint korához illenék s mindig azon mesterkél, hogy arczának
-gondolkozó és komoly kifejezést adjon s annak gyermekded kerekdedségét
-elrejtse; lakásról gondoskodik, vásárlásokat végez s a háremről s női
-emberiségről ugy beszél, mintha valósággal az egyetlen kakas volna a
-nagy csibecsapatban; de mi több, a nők, sőt saját anyja fölött is
-hatalmas felsőbbséget gyakorol, azonban a nyilvánosan felmutatott
-szigoru modorból otthon a leggyöngédebb, leggyermekdedebb enyelgésekbe
-megyen át. Iszfahánból egész Sirászig egy tiz éves persa társaságában
-utaztam, ki harmincz s nehány öszvér birtokában lévén, szállitmányi
-üzletet vitt Persia egyik részéről a másikig. Vagy tizenöt szolga állt
-felügyelete alatt, kiket ugyan jól látott el, de még jobban vezényelt, s
-ha én álomtól s bádgyadtságtól elnyomva, őt az éjféli órákban, lánczos
-ostorát zörgetve s gyermekded hangjával az állatokat unszolva biztos
-lépésekkel láttam karavánja mögött lépdelni, vagy ha alkalmilag
-társalgásba bocsájtkozott velem, gyakran óhajtám, bár lenne mellettem
-nehány európai tanu, hogy vélök egyetemben bámulhassam a gyermek
-önérzetes önállóságát és nyugodt erélyét. A fiuk rendkivüli emlékező
-tehetsége szinte bámulatba ejtett. Ifjukorom első éveiben hazámban is
-nyelvoktatással foglalkoztam s később nem kevéssé valék meglepetve midőn
-tapasztalám, hogy a Boszporus melléki tanitványaim tizszer annyit
-tanultak könyvnélkül mint az európaiak. Mig nálunk a gyermek csak több
-heti tanulmány után képes a különböző országok földrajzi alakjait
-valamely földabrosz szerint emlékében tartani, a keleti fiu alig
-szükségel erre nehány napot. A törököknél, persáknál, araboknál és
-tatároknál az egész nyelvtudomány egy iszonyu mennyiségü idegen szó és
-mondat mémorizálásából áll, melyek azonban a társalgási nyelvben sohsem
-fordulnak élő s a keleti irodalom mesterművei hemzsegnek a szóvirágok,
-észleletek s hasonnevektől, melyeknek feltalálásában kiki magáért
-kitenni igyekszik. De nemcsak a magasabb osztályokban a társadalom
-minden rétegében észlelhető a szellemi felsőbbség Nyugattal szemben.
-Folytassuk összehasonlitó kutatásainkat az alsó néposztályokra
-vonatkozólag s itt és bizonyos szembetünő kölönbséget fogunk találni a
-kelet- és nyugat európai paraszt közt. A Magyarországi földmivelő
-elevenségre és szellemi mozgékonyságra nézve mindenesetre magasabban áll
-a németnél, daczára annak, hogy utóbbinak iskolai műveltsége jóval
-felülmulja az előbbeniét, s ha ismét egy yorkshire-i parasztot állitunk
-egy magyar alföldi csárdalakos mellé, ugyanozon különbséget fogjuk
-észlelni, mely az egyszerü ruméliai s az ügyes iszfaháni közt létezik.
-
-S mégis, mért áll a nyugat minden tekintetben annyival magasabban a
-keletnél? Miért indult Európában minden virágzásnak, mig Ázsia
-végromlásnak megy elébe? Ezt fogják kérdeni! A felelet igen egyszerü.
-Ugyanazon uton, a melyen Ázsia belsejéből Európa határáig a szellemi
-ruganyosság, eleven vérmérséklet és gyors felfogás fokozatos
-fogyatkozását észleljük, ugyanazon uton Nyugat-Európa szélétől kezdve
-Ázsia felé haladva, a vasakarat, lankadatlan kitartás, lassu bár, de
-öntudatos czél felé való, fáradatlan haladás hanyatlását fogjuk
-tapasztalni. Ha a magyar kitartást és szivósságot akar jellemezni, a
-németet hozza fel például, s ugy a mint utóbbi a magyarnak tünik fel,
-ily világitásban látja a török a »frank«-ot, az-az egyátalán az
-európait. Az elv: »Minél elevenebbek a szellemi tehetségek annál
-csekélyebb a sikerhez nélkülözhetetlen kitartás,« itt is megvalósul, s a
-keleti éleslátás s elmésség ha mindjárt még annyira elvakitana is
-bennünket, az európai morális erélylyel szemben mégsem fog soha fontos
-eredményekre vezetni. Ehhez még anyagi nehézségek is járulnak hozzá. Az
-ázsiai már gyermekéveiben érett s huszonötödik évében ereje tetőpontjára
-ér; nem sokan vannak, kik negyvenes éveiken tul is még kitünnek szellemi
-tevékenység által, s ennélfogva a keletinek munkássága aránylag
-korlátoltnak mondható.
-
-A mi nagy szellemi felsőbbsége daczára, Kelet fiát mégis az európainak
-alárendeli, az abban rejlik, hogy a dolgok lényegét mellőzve csak a
-külső formának hódol, s a formaszerüség iránti e tulnyomó előszeretete a
-keletinek minden tette s eljárása fölött uralkodik. Ebben az az
-ugynevezett szellemdus gyerekekre hasonlitanak, s mint azok, szint oly
-hibákban s fogyatkozásokban is szenvednek. A keletiek szellemi
-műveltsége csak nyelvükben érvényesül, arra fektetnek legfőbb sulyt, az
-magába foglal mindent, s abból ered minden. Régi, ó-keleti műveltségi
-elvek szerint, egy mű csak akkor vonzó és értékes, ha dagályos és
-mysztikus szavakkal annyira tul van terhelve, hogy csak a legnagyobb
-fáradsággal lehet felfogni értelmét, s a ki ügyes búvár gyanánt nem
-képes az értelem gyöngyeit a titokzatos, zavart mélységből felszinre
-hozni, annak minden világbölcsesége keveset használ. Ha tehát a nyelv
-értelme szándékosan annyira megnehezittetik, elképzelhető, mily
-rendkivül nehéz annak megtanulása. A török alig képes huszadik évében, a
-persa tizenöt éves korában s a közép-ázsiai pláne csak huszonöt éves
-korában képes az irodalom magasabb termékeit megérteni. Mikép juthat
-tehát a nép zöme a tudományokhoz, ott hol a művelt a műveletlentől
-annyira különbözik, hogy az első saját édes anya nyelvében, érthetetlen
-titkot mondhat el utóbinak; – ott, hol az eszköz megszerzésére az erő
-hiányzik, a czél el nem érhető.
-
-
-
-
-Műveltség.
-
-Irán tartatik leginkább a mohammedán műveltség hazájának, s a művelt
-ázsiai vázolásához leghelyesebben szolgálhat hátterül. Látogassuk meg a
-Szefidák ősrégi székhelyét hogy kizárólagosan persa férfiak körében
-kezdhessük meg elmélkedésünket, miután törökség és finomitott szokás
-összeférhetetlennek tekintetik. – A férfi, ki étiquetteszerü derékszöget
-képező helyzetben, félig oda támaszkodva, félig heverve, a szobában a
-szőnyeg középhelyét foglalja el, minden tekintetben finom műveltségü
-keleti. Első látásra az európai élégáns nyomoréknak fogja tartani, mert
-a lábak, keleti felfogás szerint az emberi test illetlen részei, a
-ruházat által gondosan elfödetnek. Megmutatni, hogy lábakkal bír az
-ember, példátlan szemtelenségnek tartatik s innen ered a régi
-példabeszéd is: »Óvakodjál ott lábadat kinyújtani, hol kezedet kell
-kinyújtanod!«
-
-De folytassuk hősünk leirását. A dsubbe, egy finom teveszőrszövet,
-arányzatos redőkben lóg alá a felső testről; elől annyira nyitva áll,
-hogy az Entari (alsókabát) látható legyen. A turbán kiváló gonddal
-csavartatott, s oly módon tétetett fel, hogy e kétségtelenül érdekes
-arcz egyetlen, ráerőszakolt vonását se takarja el. S ez arcz, a persa
-typus nevelési, gondolkozási és foglalkozási módjának leghivebb tűkre. A
-szakáll színe és alkata kifogástalan, a száj körül a szerénység és
-kérkedés sajátságos vegyüléke tünik fel, mely észrevehető életkedvvel és
-világgyűlölettel elvegyülve, a legellentétesebb gondolkozási mód
-nyilvánulásai, melyeknek kifejezéseit azonban csak hosszasabb érintkezés
-után észleljük. A szem szűziesen földre szegződik s a zengzetes, érczes
-hang hajlékonysága a híres szépészek szabályai szerinti szigorú kezelést
-árul el.
-
-Ki ezen ember s mi a foglalatossága?
-
-Magánzó, ki a nélkül hogy valami különös czélra törekednék, az ó-divatu
-műveltség szabályai szerint nevekedett s ezeknek nyomán osztja be
-életét. Darab ideig theologiával foglalkozott, de csak-hamar, bizonyos
-lelkiösztön a világi pályára terelte vissza, mert észrevevé, hogy ő egy
-»Szahibi-tab« egy »ösztön« birtokosa; azaz észrevevé, hogy költői érrel
-bir, melynek kimivelésére mind nagyobb gondot fordított. Vajjon
-kortársainak, vagy az utókornak hasznára válik-é e férfiú, e kérdés
-függőben marad, azonban hallatlan olvasottságát már az első találkozásra
-is el kell ismernünk. A Medreszében töltött mohammedán tanévek alatt
-rendkivül kiművelt emlékezőtehetség, arra képesíti ezen embereket, hogy
-egy még oly hosszú költeményt, háromszori elolvasás után könyvnélkül
-tudnak elmondani. Meglehet, hogy a velök született szellemi erő is
-támogatja őket, azonban tény, hogy míg mi európaiak remekiróinkat
-olvassuk, a persa p. költőit mémorizálja. Valamint az ifjú nem
-nélkülözheti Szaadi »Rózsaberkét,« Hafiz »Szerelmi dalait,« Dsami
-»gyümölcsös kertjét« és másokat, ép ugy gyönyörködik a meglett korú
-Firduszi mesteri hőskölteményében, a Mesznevi, Khakani, és mások
-titokzatos költészetében, kiknek műveiből, hacsak megpendíti az ember a
-húrt, ők mindjárt egész fejezeteket szavalnak el. Az előadásra kiváló
-gond fordíttatik, s míg Hafiz ghazéljait friss vidámsággal kell
-elmondani, a Mesznevi p. a tartalomnak megfelelőleg komor szomorúsággal
-szavaltatik.
-
-Így p. a versszak:
-
- »Bisnov ez nej csun hikajet mikuned,
- V’ez dsudaiha cshun sikajet mikuned.«
-
- (A furulyát hallgasd ha majd regél,
- S a szenvedett gyötrelmekről beszél.)
-
-csakugyan olyképen adatik elő, hogy a hallgató a furulya panaszosan siró
-hangját véli hallani. A finom műveltségűnek legkevésbbé sem szabad
-vétenie a vers öszhangzata ellen s valóban ritka eset, hogy művelt
-emberek egyuttal ne lennének a költői előadás mesterei is.
-
-A történelem tanulása már gyöngébb lábon áll. A valóságos keleti
-műveltség, általunk föntebb felállított mintaképe, inkább bizonyos
-gyüjtemény-munkákban járatos, mintsem a részletes történelemben. A
-Szaszanidák virágkora csak mondákból ismeretes előtte, de annál
-kimeritőbben foglalkozott a moszlim korszakkal, s nemcsak Ali
-örökösödési kérdése fölött, de az Alidák harczai és szenvedései
-legcsekélyebb részlete fölött oly hévvel vitatkozik, mintha ezek máról s
-tegnapról szóló tettek s nem oly események volnának, melyek jóformán
-1200 évvel ezelőtt történtek volna. A Szefidák korszaka sem
-hanyagoltatik el; leginkább jellemző adomák gyüjtése által igyekesznek
-kitűnni, mig a haza múltjának bírálati méltánylásáról már azért sem
-lehet szó, mert a történetirás Persiában s egyátalán egész Keleten a
-krónika formájában maradt meg.
-
-Egy másik tárgy melyben a világfi ragyogni kénytelen, s melynek tudása
-Persiában minden finom műveltségü emberre nézve csaknem ép oly
-kötelességszerű mint nálunk a zongoraverés még oly hölgyeknél is, kik
-épenséggel sem birnak zenetehetséggel, a nemzeti zene. A miénktől
-teljesen elütő persa zene már számtalan szakember fejtegetési tárgyát
-képezte, én csak annyit akarok róla mondani, hogy európai fülnek, még
-sok évi megszokás és hallás után sem hangzik kellemesen. Bizonyos, kulcs
-gyanánt szolgáló betűk helyettesítik Persiában az irott hangjegyeket s a
-hangok változatai ott egyetemesen dallamoknak kereszteltetnek. A
-legismeretesebbek Huszeini, Makami, Sirazi, Iszfaháni, Buszelik stb., –
-s a mint értesültem, ezen elnevezések többnyire azon helyekre utalnak,
-hol e dallamok már régi idők előtt is kedveltettek.
-
-Ha az ó-keleti kultura e mintaképét a finom műveltségü efendivel
-szembesitjük, azonnal felismerjük benne, két teljesen ellentétes
-világnézlet korcsalakját, mely aligha tehet előnyös benyomást. Az
-iszfaháni salonból tehát egy stambuli salon felé fordulunk, s szemügyre
-veszünk egy fiatal efendit, ki minőségére nézve az Amédida, vagy pedig a
-külügyérség titkárságának tagja R... bey, jó család ivadéka, s már
-arczvonásai is elárulják a számos fajvegyülék nyomát. A népbuvár, a
-görög-örmény typus erős vonását fogja bennök felösmerni, itt-ott kevés
-sémi, ritkábban turáni, legkevésbbé azonban a tisztán ázsiai typus
-ismertető jeleit fogja találni. A stambuli efendit az ázsiaiak
-lajstromába sorolni, kissé koczkáztatott dolog volna. A magas tetejü
-kalap és frakk őseredeti európaivá bélyegzik, s Párisban a Montmartre
-boulevard embertömegében alig lesz megkülönböztethető a délfrancziától
-vagy spanyoltól. De nézzük meg hát figyelmesebben az ál-keletit. Nem
-ugyan alá, de mégis keresztbevetett lábakkal találjuk dívánján ülve –
-mindenesetre igen kellemetlen és erőszakolt helyzet, mert a nadrág
-lábszárain egész az elpattanásig megfeszül s folytonos izgás-mozgása,
-ültének kényelmetlenségéről tanuskodik. Nem kevésbbé czéliránytalan az
-elől begombolt, állógallérral ellátott kabát, (szetri) mely egyrészt a
-fej lehajtását megakadályozza, másrészt szűken testhez álló szabása
-által a török ülésnél elmaradhatatlan testbehajlását nagyon megnehezíti.
-Ezen öltözetet a fez koronázza, a kaczéron oldalracsapott sapka, hogy a
-frizura kellőleg láthatóvá váljék, mert ezen uraknál az üstök
-leborotválása ismeretlen dolog s a persák »kakul«-jai (fürtök) egyátalán
-itt sohasem voltak divatban. Toldjuk meg még e képet az elmaradhatatlan
-glacékeztyűvel és lakczipővel, s a jelenkor ázsiai kultúra képviselője
-teljes valójában előttünk áll.
-
-Belseje külsejére hasonlít. A magán vagy nyilvános iskolából az arab
-nyelvtan és persa nyelv csak épen annyi tudományát hozta el magával a
-mennyi concipista-pályájára elkerülhetetlenül szükséges. Az eszmény,
-melynek elérésére törekszik az, hogy jó Kiatib, azaz irnok vagy stylista
-váljék belőle; t. i. értsük meg jól a dolgot: annyira akarja vinni, hogy
-egy gondolatot hibátlanúl papirrá tudjon tenni, mert csak ez úton – in
-hoc signo vinces – juthat nagy hivatalos állásra, tekintélyre és
-gazdagságra.
-
-Igaz, hogy a török irály nem könnyű dolog, de az európaira mindenesetre
-furcsa hatást tehet, ha látja, hogy egy államhivatalnok törekvései oly
-tudományok elsajátításában pontosulnak össze, melyeket nálunk, már a
-harmad osztálybeli elemi tanuló régen magáévá tett. Megengedve, hogy
-Egyptom és Törökország mai intelligencziája már az annyira óhajtott
-Kitabet teljes birtokában van, tulajdonképeni nemzeti müveltsége mégis
-ijesztő minimumra olvad össze. A török irodalom gazdag kincstára a
-többség előtt csaknem teljesen ismeretlen s csak igen ritkán történik,
-hogy egyik-másik felemlíti Baki, Vehbi, Szami vagy Kemal pasazadet vagy
-Szaad-ed-din-t, mi pedig 30 évvel ezelőtt még megtörtént. A történelmi
-ismeretek, a mint arról már az iskolaügyekről szóló fejezetben említést
-tettem, még rosszabb lábon állnak s mind ezen hiányok silány
-kárpótlásaúl, a franczia nyelv igen felületes ismeretét fittogtatják,
-bár ott is alig jutnak egy könnyű olvasókönyv megértésénél, vagy a
-felületes társalgásnál tovább. E nyelvet a nyugati tudományok
-elsajátitására eszközül felhasználni, eddig csak keveseknek jutott
-eszébe, s úgy akarta a szerencsétlenség, hogy azoknál is csak oly
-korban, midőn a tanulás az ázsiaiaknál már nagy erőmegfeszitéssel jár.
-Az izlés-irány szinte igen kétséges a modern kultura ezen ujoncainál. Az
-uralgó divat által betanitva, európai szinházakat és estélyeket
-látogatnak, mellesleg azonban, az ázsiai bohóczkodás s a Karagőz
-undorító alakjaiban is gyönyörködnek, tetszést színlelnek úgy
-etéleinkre, öltözetünkre, lakásmódunkra nézve stb. bensőleg azonban
-mégis a régi nemzeti szokások hívei maradnak.
-
-A nyugati moszlim kultura e korcsalakjai kétségtelenül ellenszenvesebb
-hatást tesznek az európaira, a hamisítatlan moszlim-világ
-legkificzamodottabb képviselőinél.
-
-Az afghánok, özbégek és tadsik-ok, körülbelül oly fogalommal birnak a
-műveltségről, mely Európában az ököljog idejében s Nyugat-Ázsiában
-rendkivül viharos korszakokban uralgott. Ezeknél az értelmi osztály két
-szigorúan egymástól elkülönített kategóriára oszlik: a katonai- és
-hivatalnokira s a mollá-k vagy világi-egyháziakéra. Valamint utóbbiak a
-harczot és viszálkodást hivatásukkal összeférhetetlennek tartják s
-utazáson és zarándok-útakon csak azért kötnek kardot, mert a Kórán
-szerint a fegyvertelenül elesett egyenesen a pokolba jut; – így a
-szipahi, – az első osztály elnevezése – a tudományos míveltséget
-tisztjére nézve igen nélkülözhetőnek, ha nem is egészen fölöslegesnek
-tekinti. Jól lovagolni, czélba lőni, lándzsát derekasan kezelni,
-legfőkép pedig, magatartás és modor által jelvényezni a fejedelem
-kegyéből nyert kitüntetést vagy társadalmi állást, ezekből áll ezen
-osztály főtörekvése és életük feladata. Minden aristokratának megvan a
-maga irnoka, ki alkalmi verselő, számtanár, csillag- és álom-magyarázó s
-olykor még lelkipásztorképen is működik, s ha az emlitett nagy úr az
-alsóbbfokú vallási kérdésekben egy-egy szerény megjegyzéssel hozzá tud
-szólni, vagy az olvasott költői termékekből némi értelmet tud
-kimagyarázni, az afghán vagy özbeg high life-hez szükséges tulajdonok
-netovábbját érte el. Irni és olvasni nem tudni, egész Közép-Ázsiában
-kevésbbé szégyen, mint első látásra fel nem ismerni egy ló korát, egy
-fegyver értékét hajszálig ki nem találni a nélkül hogy a kéz érintette
-volna azt, vagy egy rabszolga munkaképességét meg nem tudni határozni,
-anélkül hogy lábait meg ne tapogatnák. Tényleg, nem titkolhatom el, hogy
-Közép-Ázsiában a legtökéletesebb gentleman szellemi kultúrára nézve a
-magához hasonló állású iráni vagy törökországbelihez képest nyomorult
-torzképet mutat, melynek rovására Teherán és Konstantinápoly udvaronczai
-mindannyiszor jóizűen mulatnak, valahányszor Hilmendről, vagy az Oxus és
-Jaxartes partjairól diplomatikai követség érkezik.
-
-A magasabb özbeg-osztály míveltségének, gyenge, igen gyenge nyomai
-találhatók, a sivataglakó Kirgizek szultánjainál és vénjeinél. Orosz
-utazók gyakran megvalának lepetve a patriarchális modor, márvány
-nyugalmu arczvonások, s alkalmilag felmutatott moszlim bölcsészet
-példányai által, melyekkel az ily törzsfőnökök sátrában találkozának.
-Képzelem, mennyire meglepő az ily tünemény észak fiaira nézve; azonban e
-látszólagos tehetség s ez ildomosság nem egyéb, a moszlim műveltség
-utolsó s legmesszebbre terjedő ágazatánál, mely az Iszikköl partjain s
-az Ala-tau hegységben a megfelelő buddhista kultúra romjain gyökeret
-vert. A kirgiz Szultánja, az özbég sipahihoz, az özbég sipahija, az
-afghan khánhoz, az afghán khánja, a persa mirzához. Az utóbbi utolsó s
-leghívebb képe az ó-mohammedán kulturának, ellenben az arab- és török
-gentleman, a vele született makacsság s századéves ellenszegülés daczára
-mégis már sok idegenszerűt, európait vett fel modorába és beszédmódjába
-s ennélfogva ma már ép oly kevéssé tekinthető európainak mint valódi
-keletinek.
-
-Egész Keleten a műveltség főkövetelményét képezi, sőt azt mondhatnám, a
-szellemi műveltségnél magánál többre is becsültetik az ildomosság; a
-keleti életkép egy kiváló vonása, mely szóban és tettben magába foglalja
-a társadalmi és politikai különbség mindazon változatait, melyek által a
-két világ leginkább választatik el egymástól. Felhevült képzelődés,
-szóvirágos nyelvezet, feltünő vonzódás külsőségekhez és czeremóniákhoz s
-végre a zsarnoki kényuralom előtti folytonos rettegés, szükségképen nagy
-különbséget fognak előidézni a szó és gondolat között; azon hitben
-ringatja magát az ember, hogy a tömjénezés füstfellege mögött
-biztonságban van s így lett az ildomosság tulajdonképeni képmutatássá.
-Csak az, a ki látta mint találkozik pl. két persa paraszt egymással, ki
-nem tudva, melyikének dukál az első megszólítás megtiszteltetése, nehány
-perczig szemlesütve áll egymással szemben – csak az képzelheti mi a
-keleti ildomosság. Ha végre utat tört magának a társalgás s eldöntetett,
-ki szóljon elébb, az egyik paraszt nyugodt, sőt halk hangon mondott
-szavakban egész kérdés-sorozatban tudakozódik szomszédja hogyléte felől;
-P. »Zsiros-é a gégéd?« »Nedves-é a szájpadlásod?« »Insallah, nincs-é
-betegség házadban?« »Jól érzed-é magad?« stb. stb. Olykor tiz-tizenöt
-ily kérdés tétetik egy huzamban s a jelenet kómikuma abban rejlik, hogy
-a köszöntő, mondatainak elhadarása után nyugodtan állva marad, s az
-üdvözölt részéről ugyanazon kérdéseket, ugyanazon sorozatban
-meghallgatni kénytelen. E czeremóniák nemcsak az aránylag művelt
-iráninál, de még a turáni felső vidék legkezdetlegesb sivataglakóinál is
-kötelességszerü s rendkivül megdöbbentőleg hat, ha durva arczvonású,
-rongyos öltözetű embereket, a szóvirágos nyelvezet finomitott
-kifejezéseire látunk törekedni.
-
-Előkelő körökben széditő magasságra jutottak az ildomosság fogalmai;
-írásban és beszédben, nyelvezetben és tettben, sőt az élet minden
-cselekedeteiben oly mértékben nyilvánúlnak, melyről Nyugaton, még azon
-időben is, midőn társadalmunk e téren hihetetlent hozott létre,
-fogalmunk sem volt. »Én-nel beszélni, ördögnek szokása,« mond a
-példabeszéd, ennélfogva előkelőkkel szemben, a társalgási nyelvben a
-kitagadott »én« helyett csak ily körülírások használtatnak: »Szolgád,
-rabszolgád, rabod, – s írásban: »A felszabadító levelet visszautasító
-rabszolgád, stb.« A második személyt így írják körűl: »Magas
-személyiséged.« »Fönséges személyed.« A mondattal: »Lábaid pora« azon
-mély tiszteletnek akarnak kifejezést adni, melynek következtében nem a
-személyhez magához, de annak lábaporához mernek csak közeliteni: »Lábaid
-porát a színházban láttam; lábaid porával a városba óhajtok kocsizni; ki
-nyírta meg lábaid porának a haját; lábaid porának édes anyja
-megérkezett; stb. stb. Mindezek oly szójárások, melyek szépészeti
-szempontból nem hangzanak épen igen vonzólag: »Házam«, – »a te cseléd
-szobád,« – »gyermekem,« – »a te rabod,« – »feleségem,« – »a te rabnőd«
-kifejezések leple alatt használtatnak s mindezek után alig kell már
-mondanunk, mily hallatlan dagályosságra és túlzásokra vetemednek. Az
-üdvözlet mimikája külön emlitést érdemel. Az oszman társaság
-előszeretettel használja a »Temenná-t,« oly üdvözlési modor, melynél a
-magát meghajtó, jobb kezét szivéről ajkaihoz, ajkairól homlokához emeli,
-mi által körűlbelűl az fejeztetik ki: a mit érzek, azt beszélem, s a mit
-beszélek, azt gondolom; vagy más szavakkal: érzés, szó és gondolat neked
-hódol. Ez tulajdonképen igen csinos mód volna, ha csak az illetőnek oly
-túlságosan nem kellene meghajolnia. A »Temenna khak beraber« (a földtől
-kezdődő üdvözlet) nagyon is lealázó czeremonia, másrészt azonban óriási
-haladás a birmánok, sziamesek és más keleti népek üdvözlési szokásaikhoz
-képest.
-
-Persiában, az üdvözlési szertartások ferdeségei még szembetűnőbbek, mert
-ott oldalt történik a hajlongás, a fej a jobb vállra hajtatik, hogy a
-nyak szabadonhagyása által a felsőbbvalónak értésére adassék: »nyakammal
-éltemet bocsájtom rendelkezésed alá,« oly ildomosság, mely a folyvást
-használatban lévő »Beli kurbanet sevem (áldozatoddá váljak) által, még
-inkább megerősittetik. Még szembetünőbb kifejezést nyer e szokás
-Közép-Ázsiában, hol a meghódoló, vagy bűnbánó érzelmekkel közelgő
-udvaroncz kötelet s azon lelógó meztelen kardot köt a nyakába, vagyis:
-magával hozza a kivégeztetésre szükséges eszközöket s ennek
-következtében életét felsőbb valója kezébe adja, annak egy intésétől
-várva sorsát. A többire nézve a közép-ázsiai még mindig az egyszerű
-»Muszáfehä« vallási formájához csatlakozik, azaz kölcsönösen mindkét
-kezét nyújtja egymásnak a találkozó, s meghittebb viszony esetében
-összeölelkeznek. Nagyok és fejedelmekkel szemben, egyszerűen
-keresztbetett karokkal mélyen meghajolnak.
-
-Valamint szó és tettbeli túlságos ildomosság a moszlim világban
-tulajdonképen tiltva volt, s csak a khalifák világi hatalma
-növekedésével jött szokásba, szintúgy áll ez a mai napság oly dagályos
-és túlterhelt irályra nézve is. Ebben az ildomosság úgyszólván
-ellenszenvet keltő túlzásba csap át s ebben legtöbbre vitték a törökök
-és persák.
-
-Ezeknek két-három nyelv szókincse állt rendelkezésére, s nemcsak hogy a
-legpazarabbúl használták fel azokat az irodalmilag remekelni akarók, de
-ildomossági ferdeségekre is lelkiismeretlenül kizsákmányolták. Hogy a
-nyugati olvasó fogalmat szerezhessen magának a keleti irály
-ildomosságáról és dagályáról, ide csatolok néhány példát egy kéziratban
-lévő levelezőből, mely 1809-ben oszmán nyelven jelent meg:
-
-»Nemes, mélyen tisztelt, fenséges fiam! A küszöb magas fejedelme! (egy
-czím, mely a franczia huissiernek felel meg.)
-
-Nagyméltóságod!
-
-»Kivánságom átnyujtása mellett, mely szerint: Szerencse sajkád mindig a
-vidámság és szerencse partjainak díszére váljék s kivánságaid vitorlái
-mindenkor az üdv és gyönyör révébe juttassanak – az elmetengerbeli
-buvár, t. i. a daltudó toll, a beszéd következő hullámait verte föl. –
-Ma este, midőn a 14 napos hold ezüst sajkája, szerelmet és gyöngédséget
-árasztva, a zöld menny tengerpartjára ér, mi Rumeli Hiszarban (a
-Bosporus európai oldalán fekvő falu), a bájtól duzzadó helyen, Hazreti
-Mollán, meg fogunk állapodni, hogy egész éjen át hajnalhasadtáig a
-»száraz víz és nedves tűz« élvezetének (pálinka-tivornya) engedhessük át
-magunkat.
-
-A habozásnak hajszálszélességü tért sem szabad engedni; ennélfogva arra
-kéretik, hogy a vitorlák és evezők egész erejét használtassa; hogy
-minélelébb legyen barátai felvidulásának okozója.«
-
-Ez a meghivó egy egyszerü raki-lakomára. Ime, itt adunk egy rövid
-meghivót vacsorára, mely ekkép hangzik:
-
-»Boldogságos uram! Méltóságos uram!
-
-»Ma este, ha Isten úgy akarja, és a csillaghad nagy királya, t. i. a
-világ napja, a sötétség birodalmában teendő útjára készülvén, lábát a
-sietség kengyelvasába helyezendi: arra kérlek, tisztelj meg a nappal
-versengző arczod szépségsugaraival, hogy az elhagyatottság és magány
-sötét éjjele, a tavaszi reg szellőjéhez hasonlólag felderüljön és
-szétoszoljon.«
-
-Megjegyzendő, hogy e szertartás csak barátokkal és ismerősökkel szemben
-használható; e példákból könnyű lesz arra következtetni, mikép jártak el
-ezelőtt írásban a felsőbbvalók erányában, s mit parancsol az etiquette
-még mai napság is.
-
-
-
-
-Ünnepek.
-
-Tekintettel a keresztény világ s kiváltképen a keleti keresztények
-számos ünnepére, csaknem ugy látszik mintha a moszlimoknál nem is
-léteznének ünnepek. A próféta tanainak követői ünnepeket ugyan ismernek,
-de azok nem a nyugalom napjai. Évenkénti, legfeljebb három nap
-kivételével, minden egyházi ünnepélyességnek eleget tett, ha pénteken
-részt vesz a Dsuma Namaziban (pénteki-ima) ott meghallgatja a próféta,
-négy társa és az uralkodó fejedelem dicsőitését, s a meghatározott
-mennyiségü Rikaat (térdhajtás) után ájtatosan, a többiekkel
-összhangzatosan kimondja az áment. Ha ez megtörtént, napi foglalkozásai
-után nézhet. A moszlim vallás minden országában sokan igy tesznek, sőt
-még vallási buzgalmukról hires vidékeken is, s ha imitt-amott
-egyik-másik iparos vagy nagykereskedő boltja zárva van ünnepnapon, abból
-csak az következtető, hogy a tulbuzgó tulajdonos azon kötelességeknek
-hódol, – pl. bizonyos kaszidék elmondásával vagy szentkönyvek
-olvasásával foglalkozik, – melyek az egyházi törvényben, mint Nafilé-k
-(többlet) szerepelnek.
-
-Bár számuk csekély s kiváló külsőségük sem igen emlitésre méltók, a
-moszlim vallás ünnepei leginkább az imádságok melegebb bensősége és a
-szertartások nagyobb hatásu, ünnepélyesebb hangulata által különböznek a
-kereszténység ünnepeitől, mi első sorban a szívósabb s mélyebb
-gyökerezésnek tulajdonitható, mely a keleti hitvallást az egész keleti
-világban jellemzi. Az előkészületeket, melyek a Ramazan hónap beálltával
-tétetnek, – tudvalevőleg az Idi fitr-Bairam-al befejeződő böjthónap –
-éveken keresztül figyelemmel kisértem, s még tisztán megmaradtak
-emlékemben. A moszlim világ egész széltében a Boszporus partjain
-találtam ezen előkészületeket legfényesebbeknek. Ha az időjárás csak
-legkevésbbé kedvező, a ház nemcsak belülről, de kivülről is
-kitataroztatik és tisztára meszeltetik. A szőnyegek, butorok
-rendbehozatnak, kávéskannák, és csészék, evő- és ivókészletek ujonnan
-beszereztetnek, élelmiszerek rendkivüli mennyiségben és minőségben
-hordatnak össze, s mindez, egy harmincz napos böjtölés, a test harmincz
-napos gyötörtetésének tiszteletére történik. Bármily sajátságosoknak
-látszanak e rendelkezések, mégis teljesen megfelelnek a kitüzött
-czélnak, mert az egy hónapos bőjt, egyszersmint egy hónapos dözsölést is
-magába zár. A jó Isten, a szellemi állapot tiszta elismerése
-tekintetéből a test gyötrését rendelte el, minthogy azonban, a
-huszonnégyórányi napforduló idejét nem jelölte ki határozottan, tehát
-egyszerüen megcsalják a jó istent: t. i. nappal böjtölnek hogy éjjel
-annál nagyobb tobzódásnak engedhessék át magukat. A nap ennélfogva
-éjjelé változtatik s minden felforgattatik; oly zürzavar, oly
-összevisszaság uralkodik az életrendben, mely egyedül csak a jó
-keletieknek eshetik jól, kikről tudvalévő dolog, hogy az időt nem
-tartják épen a legbecsesbb kincsnek s a munkát sem a legkedvesebb
-szokásnak. Még ma is szédülök, ha egy nyári Ramazan délelőtti óráira
-gondolok – (a holdév következtében az egyes ünnepek 33 esztendőn át
-egymásután minden évszakra esnek), melyek egy átdőzsölt éjre
-következtek. Hetekig tartott, mig a megszokás megedzé a testet, e
-rendkivüli élet-mód elviselésére. Az egész hónapon át, a mohammedán
-világ folytonos mámorban, kábultságban él s az állam igen helyesen
-cselekszi, hogy ezen idő alatt minden munkásságot beszüntet.
-
-Két-három órával naplemente előtt, Stambulban valamint Teheránban,
-Bokharában, Fezben és Marokkóban, sőt még Khina belsejében is egyenlő
-bádgyadtsággal, lehangolt közönynyel járnak-kelnek az igazhitüek
-tántorgó árnyai. Egy nyári-Ramazan forró nápját egy csöp viz nélkül
-átszenvedni, – akkor e folyadéknak még neve is tiltva van, – vagy, mi
-még többet mond: átélni, a nélkül hogy a szeretett pipából egyetlen
-egyet szippanthatnának, valóban a leggyötrelmesebb kin, mit keleti
-emberre szabni lehet. Hiába barangolták be az érzékek szórakoztatása
-tekintetéből, a bazárok termeit, különböző mecseteket, hiába voltak
-jelen mindenféle szemfényvesztési, komédia és szinházi előadásokon – a
-gyomor korog, a gége szomjazik az érzékek elzsibbadnak s csak a fül
-folytatja még éberséggel teendőjét, a mennyiben amaz ágyudörgést lesi,
-mely a naplementét fogja jelezni. Végre eldördül a várva várt lövés s
-ezer meg ezer lelket, vagyis jobban mondva gyomrot örömteli felindulásba
-ejt. Mindenek előtt neki dülnek a pipának, azután viz után kapkodnak s
-végre a gazdagon ellátott asztalhoz sietnek. Hogy ottan mennyi
-fogyasztatik el, azt európaiak el nem képzelhetik. Az étkek nem
-költetnek el nyugodtan, de hevesen, sietősen a gyomorba hányatnak s
-ugyancsak bölcs volt a próféta azon intézménye, mely az igazhitüeknek az
-ilyen lakoma után a Teravi imát parancsolta meg. Ezen ima t. i. 20
-Rikaat-ból áll, melyeknek mindegyike a test 8 különböző helyzetével van
-egybekötve. Nyolczor 20, annyi mint 160, s a legmérséktelenebb igazhitü
-mohammedán, sem tarthat gyomor elrontástól, minek után testét e 160
-mozdulatnak alávetette. Nincs rózsa tövis nélkül, nincs öröm, üröm
-nélkűl, nincs Ramazan-ebéd Teravi nélkül.
-
-Igy ünnepelik a Ramazan-t Konstantinápolyban. Itt az esti
-ünnepélyességek, még a sugár minaretek kivilágitása s a kettőstornyokról
-alálógó transparens kórán mondatok disze által is emeltetnek, valamint
-egyáltalán a moszlim főváros, a Boszporus partján sokkal több bájt tud
-kölcsönözni a böjti hónapnak, mint azt más helyütt tapasztalám. E
-hónapokra esik »a végzet éjjele is« (Kadrgedseszi), melyben a szultán
-pompásan kivilágitott sajkákon a Szeráilcsúcsig járul s onnan a mecsetbe
-megy, mely ájtatos tettért a nemzeti pénztár egy szép rabszolganővel
-szokta megajándékozni. E végzet éjjele rendkivüli jelentőséggel bir a
-mohammedánok előtt, mert általános hit szerint ezen éjben szokta a jó
-Isten egyesnek bünlajstromát befejezni, s a jövő évre megkezdeni az uj
-könyvet. Tudós kórán-magyarázók ezen égi főkönyvnek állitólag szinét és
-alakját is ismerik, ennélfogva nem is csoda, ha az igazhivő ez éjben,
-legbensőbb töredelmességgel emeli lelkét az isteni könyvvivőhez.
-
-Végre letelt a bünhődés hónapja. A Bairam nagy ünnepélyességgel s
-valóságos ájtatossággal kezdődik, mely csak is az Iszlam sajátja.
-Mindenki az előkészitett uj öltönyöket veszi fel s komoly méltósággal
-fittogtatja az utczákon, bazárokban és nyilvános helyeken. Ha az évszak
-engedi, virágfüzérekkel is diszitik a fejet, de rendkivül furcsa módon,
-a mennyiben a virágszárakat homlok és turbán közé szurják mig a virágok
-fejei a szemekre hajlanak alá. A kölcsönös látogatások és
-szerencsekivánatok szertartása, rendkivüli szigorral tartatik meg. Maga
-a szultán is ünnep első napján az ország nagyjait és hivatalnokait
-nyilvánosan fogadni kénytelen. Az ünnepélyesség, melylyel ilyen udvari
-ünnep jár sok, mindenféle látványosságot nyujt. A szultán a régi szerail
-egyik udvarán egy terasse-szerü emelvényen foglal helyet, az udvar első
-hivatalnokaitól környezve, mire a magas főurak uralkodójuk előtt,
-rangjuk szerint elvonulnak s mélyen meghajolnak. Azelőtt, a főurak tág,
-dudoros, eleven szinü, aranynyal és drága kövekkel elhintett öltözékei,
-az ily ünnepélynek a valódi keleti fény és pompa jellegét kölcsönzék, ma
-azonban, a mult bő, szingazdag ruházata, helyet volt kénytelen adni az
-európai szabásu, szük s józan kabátnak – mely a jelenkor, vagyis az
-ottomán császárság hanyatlásának hű jelképe.
-
-Jogszerint a Ramazan-Bairamnak csak egy napig szabadna tartania,
-mindazáltal három napig ünnepeltetik, valamint a 70 nappal később
-következő Kurban-Bairam, (áldozat-ünnep) a szokásos négy nap helyett,
-némely vidéken 6–8 napig tart. Az utóbbi ünnep Abraham patriárka
-áldozatkészségének emlékezetére tartatik meg s különös, hogy
-Törökországban nem bir azon magas jelentőséggel, melyet a keleti moszlim
-világban annak tulajdonitanak.
-
-Konstantinápolyban s a birodalom egyéb városaiban csak a rendkivül nagy
-mennyiségü juh által nyilvánul, mely ez alkalommal faluról a városokba
-hajtatik. A ki csak szerit teheti juhot vesz magának és a vallási
-szertartások szigoru betartása mellett sajátkezüleg szurja le.
-Legvigabban megy a dolog ezen ünnep alkalmával a szegény
-medresze-hallgatók czelláiban, mert nekik, valamint a városnegyed
-szegényeinek, kik is, csak ritkán jutnak hus-étkek élvezetéhez, küldetik
-el a husfélék fölöslege. E két ünnepen kivül még egy harmadik is létezik
-az oszmán birodalomban, t. i. a Mevlud, azaz Mohammed születésének
-ünnepe, mely 1588-ban III. Murad által alapittatott ugyan, azonban a
-keleti moszlim országokban ha nem is egészen ismeretlen, még sem
-ünnepeltetik. A szultán egy nyilvános mecset-utjából áll, melyben
-valamennyi országnagy részt veszen, s a mult századokben ugyan még nagy
-pompával vitetett véghez, ma azonban már kevés látványossággal jár.
-
-Egészen más jeleggel birnak az ünnepek a moszlim világ belső területein,
-mert itt kiváltképen gyásznapokból s csak egy ősrégi ünnepből állanak.
-Az elsőkhez tartoznak mindenekelőtt a siita felekezeti buzgalom által
-nagyon is okadatolt gyász és boszúhónapok, melyeket Persiában ünnepelnek
-s melyek a hosszasabban Keleten tartózkodó idegen előtt igen
-sajátságosoknak tünhetnek fel. Ezeknél minden Ali örökösödési harcza
-körül forog, mit a három első Khalifa ellen folytatott s minden törekvés
-oda irányul hogy Irán mélyen sértett nemzeti hőse minél jobban
-dicsőitessék s ellenfelei minél alávalóbb, nyomorultabb gúnynyal és
-gyalázattal tetőztessenek. Ide tartozik első sorban Mehdi születésnapja
-Saban 15-én, a szunniták ellenére, kik ezen Imamot csak a feltámadás
-után akarják e világra hozni, mig schiiták állitása szerint már régen a
-feltámadás előtt született s titokban elrejtőzve még mindig él. Továbbá
-a Gadir-i-Khom ünnep, Dsemazi-ul-akir 17-én azon nap emlékéül, melyen
-Mohammed Mekkábul Medinába utaztában a Khom völgyben vejét, Alit,
-helytartójának nevezte ki, oly tény, mely a leghatározottabban
-bizonyitson a három khalifa usurpátiója ellen. Ali halálnapja szintoly
-mély nemzeti gyászünneppé vált, mig másrészt a 27. Ramazan, Ibni
-Muldsem, Ali gyilkosának halálnapja öröműnneppé emeltetett. Ezen
-sorozatba tartozik az Omar-Szuzani is, t. i. Omar megégetési ünnepe,
-mely az Iszlam e legkiválóbb, minden schiita által mélyen gyülölt,
-harczosának halálnapján tartatik meg. Egy fabábut készítenek, melyet
-Omarnek keresztelnek s belülről lőporral töltenek meg; este e gyülölt
-khalifát in effigie a városon végig hordozzák s azután, a közönség nagy
-gyönyörüségére, egy hátul alkalmazott röppentyü segedelmével a levegőbe
-röpitik.
-
-Legcziffrában, természetesen a Moharrem alatt mennek a dolgok. Az első
-tiz napon át ugyan az egész iszlamvilágban tartózkodni szoktak a
-nyilvános mulatságtól, de a siita hit tartományában már négy héttel
-azelőtt végtelen panasz és gyász szertartásokat visznek végbe, paszió
-játékokat adnak elő; élégiákat énekelnek s örökös sirás és zokogás közt
-élnek. Mi azelőtt Alinak szólt, az most szerencsétlen gyermekeinek.
-Haszan és Huszein, s leginkább utóbbi vértanuságának rovására megy, ki
-Kerbela viznélküli sivatagában nyomorultan tönkre ment övéivel együtt. A
-nap sugárfényével árasztja el a közel eső Tigrist, a tábor csak nehány
-lépésnyire van a folyamtól s mégis senki sem meri az üditő nedvnek egy
-csöpjét előhozni Huszein elaléló családja számára; mert a kis csapat,
-Jezid hadától körülfogva, a legkisebb moczczanásnál egy biztos halálnak
-menne elébe. Huszein tizenkétéves kedvencz fia, Ali Ekber nem nézheti
-tovább, mint küzdenek anyja, növérei és nénjei a szomjhalál kinjaival,
-mint görnyedeznek elégett nyelvvel, a sivatag forró homokjában s
-harcziménjére kap, hogy az ellenség sorain át utat törjön magának. A
-leskelődő ellenség számtalan kardcsapásai alatt összerogy, a vér – a
-szinpadon, vörös répanedv által ábrázolva, miután itt egy passzió
-előadásról szólok – szélylyel locscsan egész a néző közönség közé és
-elvegyül annak sürün omló könnyeivel. Utána az apa, t. i. maga Huszein
-lép a harczmezőre, küzd mint az oroszlán, de ő is, sebekkel boritva rogy
-össze s a panaszkiáltások vad zaja, tulharsogja az ábrázolók dünnyögő
-hangon előadott elégiáit. E jelenetek egy egész hónapon át szakadatlanul
-adatnak elő, a városokban fényesen, pompásan, falun egyszerüen; még
-elkülönzött sátorcsoportoknál sem hiányzanak ezen előadások egyes
-töredékei, s a ki a négyhónapig tartó sirást és nyögést halotta, a fej
-folytonos behintését látta festett fürészporral hamu helyett, az nem fog
-csodálkozni ha a siitákat a Ruzi Asurán (tizedik nap), a a nemzeti gyász
-tetőpontján, nyilvános menetekben mint az őrülteket fogja látni a
-városon végig haladni, ugy viselve magukat, mintha mindegyikükbe
-belébujt volna az ördög. A ruhát leszaggatják testükről (miután gondjuk
-volt rá, hogy a legócskábbat vegyék magukra), hajukat, szakállukat
-tépik, neki szaladnak egymásnak fejeikkel, vagy a falba ütik, de mi
-több, minden városnak megvannak a maga spécziális vértanui, kik kedves
-Huszseinuk fölötti fájdalmukban fegyveres kézzel sebeket ütnek magukon,
-– természetesen, nem a test veszedelmes helyein, – s a véres tagokkal
-valódi hősiességgel hadonáznak. Az ilyen önmegbénitás kűlömben épen nem
-háládatlan üzlet. Egy egykori utazótársam, mély karsebeit értékes tőke
-gyanánt ápolta s egy városból a másikba hordta mutogatni, pénzt gyüjtve
-velök. A szellemdus Iránban kiválóan értenek hozzá, mint kell egymást a
-jó isten contójára orránál fogva vezetni. Igy gyakran találkozni ott oly
-emberekkel, kik homlokukon nyolczsarku vaksebet hordanak. Azonban,
-nagyon csalódik a ki azt hiszi, hogy ez egy octogén kőhajitás nyoma. A
-siiták t. i. az imaszőnyeg helyett, a Kerbela földről származó,
-nyolczsarku vályogtéglát használják, melyre leborulás alkalmával
-kénytelenek homlokukat nyomni, s ezen emberek aztán, el akarják hitetni
-a világgal, hogy homlokuk a tulságos imádkozás következtében sebesült
-meg, mig tényleg a seb csak pettyegetés által állittatott elő.
-
-Bármily izlésteleneknek mutatkoznak is az iszlam vallási ünnepei, az
-ujévi ünnep Noruz, mégis költőileg szép; a tavaszi éjnap-egyenre esik s
-azon perczben, melyben a nap a kos jelébe jut, veszi kezdetét, s a
-parszi-kultus egyetlen maradványaképen, nemcsak a siita Iránban, de a
-keleti moszlimvilág minden tartományában nagy fénynyel ünnepeltetik.
-Konstantinápolyban a Noruzünnep csak az előkelők házaiban, édességek s a
-házigyógyszerész által ajándékképen átnyujtandó főzetek élvezete által
-dicsőittetik. Azonban az ottomán császárság keleti határától kezdve
-egész Khináig, a Noruz ugyszólván fontosabb szerepet játszik, mint a
-vallási ünnepek. Iránban már hónapokkal azelőtt szoktak készülni reá.
-Czukor, szörpök, sárgaczukor, czukorba főtt gyümölcsök stb. hihetetlen
-mennyiségben hozatnak a városokba, tizenhárom napig tartó ünnepélyre
-számitva, azoknak fogyasztására. Mindenki uj öltözetet vagy legalább uj
-ruhadarabot igyekszik készittetni; a királytól le a koldusig, mindenki
-ajándékokat kap és osztogat, s mondhatom igen érdekes látványt nyujt az
-örvendetes felindulás, melylyel a tavasz beköszöntése üdvözöltetik. Az
-ünnepélyek a csillagászok által meghatározott pillanattal veszik
-kezdetét; leghatályosabban fejlődnek a király udvaránál, ki az ujév
-beköszöntét országnagyjai körében szokta bevárni, hogy azonnal átvehesse
-azoknak üdvözleteit s egyuttal ajándékokat osztogathasson. Hogy ez
-alkalommal nem hiányzanak a dagályos költemények sem, melyek a Sah
-felséges lényét a tavasz fenséget egyaránt dicsőitik – király-illat és
-rózsaillat merészen egybeolvasztatnak – magától értetik. Hivatalos
-beszédekben sincs hiány. A Sah az ország állapota, üzlete és ipara felől
-kérdezősködik, értesitést követel a hit és vallás terjesztéséről, mire a
-miniszterelnök ő excellencziája az ujévet óriási hazugságokkal kezdi
-meg, a mennyiben vidékeket, melyek tényleg romnak indultak s
-nyomoruságban tengenek, virágzó kövéreknek ir le; szintoly mértékben és
-szellemben hazudnak a főpapok is, kik a moszlim hit győzedelmes
-terjedéséről mesélnek, holott pedig az Oxustól kezdve a hitetlenség
-fekete árnyait mind messzibbre terjeszti ki Irán földeire. Kérdező és
-kérdezett biztosan tudja, hogy csaló és megcsalatik de az perczig sem
-tartóztatja a Sehin Sáh-t, hogy mindenütt ajándékokat, tele kézzel uj
-verésü arany- és ezüstpénzeket ne szórna, mert az ujévet arany
-ajándékkal kezdeni, legjobb jóslatnak tekintetik. Bármily ősrégi is a
-Noruzünnep, mégis ugy látszik már fontos átalakulásokon ment keresztül
-még a nehány évszázadnyi, aránylag rövid idő alatt is, mert Chardin és
-Thevenot franczia utazóktól kezdve, egész Polák-ig, Persia legujabb s
-legalaposabb ismertetőjéig, ezen ünnepély leirása Irán minden
-látogatójánál különbözőleg hangzik.
-
-A mint a tudós Richardson beszéli, az évszak változtában szép alaku
-ifju, jelképileg az uj évet ábrázolván, állittott a királyi hálószoba
-ajtaja elé s azon perczben, midőn a nap a kos jelébe jutottnak mondatott
-bejelentetlenül belépett a királyhoz. A király kérdéseire: »Ki vagy?
-Hová mégy? Hogy hinak? Mit hozasz?« – az ifju azt felelte: »Én áldott és
-üdvhozó vagyok, Istentől küldettem hozzád, mert az Új évet hozom.« Erre
-egy másik szép ifju nagy tálat hozott elő, melyben buza, lencse, bab,
-zezamfü, rizs, továbbá nagy adag czukor és két ujveretü pénzdarab volt,
-mig a miniszterek és országnagyok friss sütésű kenyeret nyujtottak át.
-Miután a Sah mindent megizlelt volna, a maradékokat elosztá a jelenlévők
-közt, mondva: »Ez az uj idő ujévének uj napja, hol minden létező
-megujul.«
-
-A mi ez alkalommal a királyi palotában történik, némi változatokkal az
-országnagyjai palotájában ismétlődik, mig magánkörökben, az ünnepi
-ruhába öltözött család gazdagon megrakott asztalnál foglal helyet. Annak
-közepén – (megjegyzendő, hogy itt csak a földön felteritett szőnyegről s
-nem tulajdonképeni asztalról van szó), vizzel telt tál áll, melyre
-minden szem irányul. Azon perczben t. i. midőn a nap a kos jelébe jut, a
-föld egy halk megrendülése következtében a viz állitólagosan
-megbodrosul, s e pillanat adja a jelt kölcsönös üdvözletekre. »Idi suma
-mubarek bad!« (Ünnepetek boldog legyen!) E köszöntés hangzik fel az nap
-mindenütt, házon kivül és házon belül, a város minden utczáin, a merre
-emberek csak találkoznak egymással. A Noruz-zal t. i. az állami, üzleti,
-ipari, és mezőgazdasági életben uj fejezet kezdődik. A fagy, eső és
-borus ég évszaka helyet ád a tavasznak, az azurkék mennyboltnak, a
-balzsamos légnek s virágok édes illatának. Nem csoda tehát, ha az
-ünnepélyek szakadatlanul folytattatnak 13 napon keresztül, s még a
-pénztárát oly aggályosan őrző fejedelem sem képes magát kivonni belőle
-hogy a nyilvános mulatságokhoz bizonyos összeggel hozzá ne járuljon. S
-még ott is, hol az irán kultura az ó parz eszmék befolyása alatt már egy
-évezreddel ezelőtt fanatikus arábok és turáni hordák által erőszakosan
-kiküszöböltetett, még ott is, t. i. Közép-Ázsiában is a Noruz még mindig
-antik formájában és bájában tovább virágzik.
-
-Sajátságos, hogy az ős Kharezm, a parszi-kulturának ezer év előtt még
-hires székhelye, hivebb maradt e szokáshoz, mint Turkesztán egyéb
-részei. Khiva özbeg népségénél a tavasz beköszöntése nem kevésbbé fontos
-szerepet játszik mint Persiában. Állitólag e napon hangzanak fel először
-a szilfák sürű lombozatu ágairól, a csalogány busongó, édes dalai. Az
-Oxus drága nedve, ezen ünnepély érdekében a legtávolabb csatornákba is
-bebocsájtatik; a város nyilvános térein kosviadalok és lóversenyek
-rendeztetnek, s a kinek csak módjában áll, ezen időtájt elhagyja lakását
-hogy nehány napot sátorokban, valamely kövér mező szélén töltsön el. A
-szigoruan moszlim Bokharában, ugyan szinte ünnepeltetik a Noruz, azonban
-nem oly pompával, mint az iszlam legszélsőbb keleti határszélén, t. i.
-Keleti-Turkesztánban. A természet szép ünnepének e kiváló dicsőitése nem
-lehet meglepő, mert az iszlam ünnepei egyáltalán számra igen kevesek s
-azonfelül a gyász és elkeseredés érzelmeivel tartatnak meg; jelentőségük
-elvileg, az Istenségbe való, őszinte elmélyedésen s a próféta rajongó
-dicsőitésén alapul, s ennélfogva magától értetődik, hogy a lélek
-örömteli hangulatát kizárják.
-
-
-
-
-Zarándokok és zarándokolások.
-
-»Esz safr kitatun min esz szakr« (az utazgatás egy darab pokol) állítja
-egy arab s egész Keleten elterjedt régi közmondás, mely sokak előtt a
-keleti kényelem-érzék kifejezésének fog tetszeni, voltaképen azonban
-semmi egyéb parodiánál, vagy ártatlan szójátéknál.[7] Az utazás
-tudvalevőleg egész Keleten kellemetes időtöltésnek, az egészségre nézve
-jóhatásunak tekintetik, sőt bizonyos népeknél valóságos szenvedélylyé
-vált, mely különféleképen érvényesül s legvilágosabban nyilvánúl a
-zarándokolások utáni mohó, fékevesztett vágyban. Ha a persának vagy
-közép-ázsiainak kiválóan jól megy dolga, ha magának vagy élettársának
-rendkivüli élvezetet kiván nyujtani, akkor a moszlim-Ázsiában
-zarándokolást határoznak el, olyformán, mint a hogy nálunk Olaszországba
-vagy Svájczba tervezünk kéjutazást. E czélra jó eleve, megtakarított kis
-összegek tétetnek félre, ruhát és utazó-készleteket készítenek s már
-előre gyönyörködnek az élvezetben, melyet az idegen országokon és
-városokon keresztűl teendő út, s a tartózkodás annyi nagyfontosságú, a
-próféta által szentesített helyeken, nyujtani fog, be sem számítva az
-előnyt, hogy e szent helyek látogatása az örök üdvösséget biztosítja az
-utazó számára.
-
-A zarándokolások közt a Mekka és Medinába való utazás, az iszlam e
-legszenteltebb helyeinek látogatása, természetesen legkiválóbb szerepet
-játszik. E »Hads-zarándokolás« néven nevezett búcsújárás után következik
-a próféta egyes családtagjai sírjainak látogatása, p. a siiták részéről,
-Kerbela és Nedschef sírjai Meshedben, Kumban s más helyeken, továbbá az
-Eszhaboknak, – a próféta társai, a vallás-épület megalapitásában, – s
-más szentek és írástudók nyughelyei, s ámbár mathematikai pontossággal
-ki van mutatva, hogy 7 búcsújárás ezen, s más 21 másik Veli-Ullah
-sírjához, hasonértékű egy mekkai zarándokolással, mégis a sivár, köves,
-homokos Arábiába való vándorlás, a moszlim keletinél a vallás örve alatt
-nyilvánuló utazási vágyának legfőbb ideálját képezi. Mindenekelőtt tehát
-a »Hads«-ról, a par excellence zarándoklásról fogunk szólani.
-
-Habár a kórán azt mondatja a prófétával: »Zarándokoljanak házamhoz,«
-azért a későbbi magyarázók, a túlságos búcsújárás, azaz, útazási kedvet
-korlátozni óhajtván, a zarándokolást mégis csak a következő föltételek
-mellett engedélyezték: 1) Elegendő pénzösszeggel kell ellátva lenni, 2)
-testileg egészségesnek és 3) nőtlennek kell lenni. 4) Nem szabad
-adósságokat hátra hagyni otthon, 5) csak béke idején szabad útra kelni,
-6) inkább szárazföldön, mint tengeren kell útazni (minthogy az első
-kevésbbé veszélyes) s végre 7) teljes korúnak, azaz legalább 15 évesnek
-kell lenni. E szabályok szigorú betartása, gazdasági szempontból igen
-előnyös volna a moszlim társaságra nézve, de a szeretett vallás sok
-kibúvóval bír, s egyetlenegy látomány vagy álom elegendő arra, hogy az
-egész rendszert irgalom nélkül feldöntse. Mindenesetre érdekes marad a
-tény, hogy minél távolabb esik egy ország a moszlim világ e vallási
-központjától, annál nagyobb hévvel vágynak annak lakói a »Hadsi«
-tiszteletczím elnyerésére. Az ok valószinüleg, az Iszlam legszélső
-keleti és nyugati határain t. i. egyrészt Fez és Marokkóban, másrészt
-Kelet-Turkesztánban s a három Khanságban uralgó bensőbb és szívósabb
-hiterélyben rejlik, minthogy e vidékeken a rajongás sokkal jobban
-elharapódzott, mint magában Arábiában; valamint a fénytorony lábánál
-sötétség uralg, mig tetejének szétáradó fénysugarai a messze távolt
-megvilágitják. Elvitázhatatlan, hogy a Hadsi eszmében jó adag romantika
-rejlik, sőt azt mondhatnám, költői lelkesültség, mely a vallási
-rajongások daczára, melyeken alapul, mégis már századok óta gyakorlati
-eredményekre is vezetett.
-
-Ha emlékemben felmerülnek számtalan ismerőseim a moszlim világ különböző
-országaiból, s magam elé varázsolom azon személyiségeket, kikkel a
-Hadsra való készülődés alkalmával ismerkedtem meg, még ma sem vagyok
-képes bizonyos csodálkozást leküzdeni. Ilyen emberek hetekkel, sőt
-hónapokkal azelőtt, az elhatározott terv következtében teljesen
-megváltoznak, s a mily mértékben közeleg az elindulás ideje, ép oly
-mértékben növekszik náluk a lázas, hevült állapot. Szegényebb s kevésbbé
-ismert egyéniségek, feltünés nélkül, észrevétlenül szoktak eltávozni
-ismerőik köréből; rendesen mások költségen utaznak, kik aztán a rájok
-költött pénzért tantiéme-et remélnek nyerni az isteni elégedettségből;
-sőt volt egy társam, ki életében nyolczszor tette meg mások contójára a
-tavafot (a Kaaba körüljárása) és ép annyiszor Hadsi lett, anélkül hogy
-bizományozói e czímmel ékeskedhettek volna. Utóbbiak ezért csak a
-másvilágon várhatnak jutalmat, itt alant azonban, egyedüli joguk abból
-áll, hogy azon Ihram-ban (ingszerü zarándokruha) melyet a Hadsi
-megbizott búcsújárása alatt hordott, temettethetik el magukat.
-
-A zarándokútra készülők elindulása gazdagoknál bizonyos ünnepélyességgel
-jár. Az illető tetőtől talpig újba öltözik, szintúgy szolgái és kísérői
-is, a legjobb lovakat, legjobb nyeregszerszámokat viszi el magával s
-elutazása előtt végrendeletet csinál, oly elővigyázat, mely, a mint
-később látni fogjuk, korántsem felesleges. A családbarátok és
-rokonoktóli búcsú, komoly, megindító színezetet ölt, a mennyiben sok
-száz, sőt ezer mértföldnyi útnak néznek elébe, éghajlati nehézségekkel,
-emberi gonoszsággal és elemi bajokkal kellend megküzdeniök, mielőtt a
-Kaaba eléretnék.
-
-Képzelj magadnak kedves olvasó, egy vagy több zarándokot, kik Khokandban
-vagy Kelet-Turkesztanban a hosszú s fárasztó útra kelnek Arábia felé s a
-legkedvezőbb viszonyok közt utazásuk czélját 9, de gyakran csak 12 hónap
-alatt érhetik el. Ezen emberek előtt a Hads, minden tapasztalatok,
-végtelen nélkülözések, szenvedések és mindennemű veszélyek öszlete. Ily
-körülmények alatt természetes, hogy az egyes utasok lassanként
-összecsoportosulnak s a barátság, sőt rokonság erős kötelékével fűződnek
-egymáshoz. A távol észak-keleti mohammedán országokból jövők, többnyire
-Bokharában, Herát és Orenburgban egyesűlnek, míg a délkeletiek Bombay-
-vagy Karsiban képeznek nagyszámú utazó-társaságot. Ott, hol az út nagy
-részét vizen kell megtenni, az utazási fáradalmak aránylag csekélyek,
-ámbár szűk helyre összeszorítva, a Hadsi-k itt sem élveznek valami
-különös comfortot. Azonban rendkivüli és valódi fáradalmakkal jár az
-Istennek inkább tetsző szárazföldi utazás, akár – itt az Iszlamvilág
-végéről beszélek – Persiát kerülve Dél-Oroszországnak, vagy egyenesen
-délnyugatnak tartva haladnak a szent városok felé.
-
-A szunnita Turkesztánra nézve, a siita Irán oly ország, hol a zarándokok
-mindennemü veszélyeknek vannak kitéve, hol folyvást kínoztatnak, gyakran
-ki is raboltatnak s ily viszonyok között természetes, hogy Bagdad
-elérésével már a czélhoz közel érzik magukat. Bagdadtól, másrészt még
-Konstantinápolytól, valamint Áfrika igazhitűire nézve Kairó és
-Alexandriától kezdve, a karavánok nagy mérvet öltenek, azon
-zarándokkaravánok, melyeknek ős typusa mégis csak a régi Ázsia földjein
-tünnek fel a vallási költészet valódi fényében. Itt egyes csoportokkal
-találkozunk, kik vörös vagy zöld zászlót lobogtató csatlós által
-vezettetnek. Minden csoportnak megvan saját papja ki egyúttal biróként
-is szerepel, ha felmerülő viszályokat kell kiegyenlíteni; továbbá saját
-külön muezzinjával bír, ki szabad ég alatt, vagy a karaván-szerailban
-imádságra hí. Egy csoportban sem hiányzik a hajnyiró és a bohócz, ki a
-hosszu ut alatt, ha a »Telkin« éneklése már kifárasztotta a torkokat,
-vastag tréfáival igyekszik az ájtatos vándorokat megnevettetni. Ily
-csoportok gyakran egymás mellett utazgatnak, anélkül hogy azért
-elegyednének egymással. Hisz ez nem is lenne lehetséges. Amazok eretnek
-siiták, kiket egészen különböző gondolkozás és törekvés vezet a szent
-helyekre; emezek ellenben, ronda kinézésü tatárok rézsent álló
-szemekkel, idegen szokásokkal, idegen nyelvvel, végkép elütők a büszke
-arabtól, ki honfitársa s prófétája sírjához vándorol s amazokkal
-távolról és semmiben sem kiván érintkezni. »Az igazhitüek mind
-testvérek!« A mire Mohammed törekszik ez csak elméletileg szép – de
-Keleten mint Nyugaton, az elmélet csak elmélet marad.
-
-A Tigris melletti nagy Khalifaváros után Damaszkus tekintetik a második
-nagy állomásnak, Damaszkus, hol tényleg össze is folynak az Északról
-Keletről, s Nyugatról jövő zarándokok seregei. A Bagdadtól odáig vezető
-út sohasem volt igen biztos, s a számos mellék-állomások daczára nem is
-volt valami igen kellemes, elannyira hogy igen érthető, ha a vizgazdag
-fakert, melynek közepén díszlik az Omejjádok székvárosa, a távol
-messzeségről jött utazót bámulatra ragadja. Persákat, Indusokat,
-Khinaiakat és Közép-Ázsiaiakat hallottam Damaszkusról beszélni s
-mindannyian földi paradicsomnak írták le. – A termékeny szyriai völgytől
-kezdve, a zarándokkaraván hivatalos jelleget ölt, a mennyiben
-Damaszkusban, a »Szure Emini« (a konstantinápolyi zarándokkaraván
-felügyelője) hozzá csatlakozik. Az út már most délnyugoti irányban,
-többnyire sivár vidékeken keresztűl, az ugynevezett szyriai zarándokúton
-Hedsaz, t. i. a köves Arábia felé vezet. A több mint ezerévnyi
-frequenczia s híres moszlim fejedelmek és fejedelemnők részéről rá
-pazarolt gondoskodás daczára, ezen út még mindig tele van
-kellemetlenségekkel, melyek a sivár könyörületlen tenyészet
-következményei. Az út igen gyéren népesített völgyeken, majd köves
-lapályokon, kopár hegygerinczeken, és forró homoksivatagokon visz
-keresztűl; az állomáshelyek többnyire csak nyomorúlt agyagviskókból,
-vagy hajdankori kastélyok romjaiból állanak. De mit törődik a Kaabá-ért
-és próféta sírérrajongó moszlim a múltnak imitt-amott felmerülő szép
-emlékeivel, Rabati Ammón-nal az ó-római Philadelphia, Gerazá-val, (a mai
-Dserras), pompás oszlop maradványaival, kapuival, vízvezetékeivel és
-fürdőivel? Gondolatjai víztartók s iható víz körül járnak, melyek mind
-gyérebben kerülnek elő; ő pázsitos legelőhelyekre vágyik, melyeket
-azonban hiába keres; leginkább pedig védelmet óhajtana a nomádok
-támadásai ellen, mit azonban sem a Szultán, sem szent szándékainak
-kegyeletteljes méltatása nem biztosíthatnak neki. Akár a Beni-Harb, akár
-az Eneze, vagy más arab törzsök legyenek – mindannyian mohó szemmel
-lesik honfitársuk rajongó tisztelőit s a Hadsi-kat kirabolják s a hol
-csak szerit tehetik halomra verik agyon.
-
-A rabló beduinok előli folytonos rettegéshez még az ijjedelem is hozzá
-járúl, melyet a vallási mondák és mythószok idéznek elő. Majd
-kisértetekről van szó, melyek ezen út több helyén leszögeztettek; majd
-Themad puszta sziklaüregeiről, melyekben egy egész nép rögtöni
-tönkremenéssel bűnhödött Mohammedbeni megátalkodott kételyeiért s
-melyeknek porladozó kőhalmazaiból lelket rázó jajkiáltások hangzanak ki,
-– természetesen csak a Hadsi-k fülei hallják; – majd meg az istentelen
-Ad óriás nép emlékére reszketnek, melynek fejedelme a hirhedett Seddad,
-Istennek jelenté magát, egész városokat épittetett aranyból, ezüstből s
-e vétkes képzelgésért természetesen iszonyúan megbűnhödött. Csak
-Maannál, hol Paläsztina felé ágazódik el az út, kezd a sivár természet
-egyhangusága gyéren felmerülő kertek és szántóföldek által felvidúlni s
-valóban rendkivüli vallás-rajongás szükségeltetik hozzá, hogy
-elragadtatást érezzen az ember, ha 30 napos kin- és fáradalomtejes
-vándorlás után, végre maga előtt látja a vulkánnemü katlant, melynek
-közepén a prófétasír városa fekszik, s melynek keleti végén a Ohod nevü
-fekete bazalt hegy kisértetiesen emelkedik ki. E hegy látásakor a
-keletieket valóságos fogfájás rohanja meg, mert ennek közelében vívatott
-ama híres hasonnevü csata, melyben a prófétának két első fogát
-kiütötték; ama fogak, melyek legbecsesb ereklyeképen Konstantinápolyban
-a szerail csúcson drágakövekkel kirakott tokban őriztetnek s mély
-kegyelettel tiszteltetnek.
-
-A Medina Jattrib keleti részén egy egyszerű, igénytelen épület, ép oly
-igénytelen zöld kupolával emelkedik; ez a próféta sírja fölötti épület,
-melynek láttára, a messzetávolból ide utazott sok százezer zarándok
-szíve lelkesűlten feldobog.
-
-Egyszerűnek nevezem az épületet, mert más, p. a Meshedben és Nedsefben
-látható mohammedán díszépületekkel összehasonlítva, Medina világcsodája
-alig méltó említésre, s úgyszólván a próféta szerénységét s
-egyszerűségét jellemzi az utókor előtt. Az épület szabálytalan
-négyszögből áll, melynek külső falaihoz számtalan magánház támaszkodik,
-s csak homlokzatán láttatott el utóbbi időben, nagy bemeneti csarnokkal.
-A belső tért oszlopos folyosó futja körül, mely részint márvány és
-porfírból, részint azonban csak művakolattal bevont közönséges kövekből
-emeltettek. A délkeleti sarkot foglalja el a próféta madárkalitkaszerü
-mauzoléuma, még pedig csak nehány lépésnyire azon helytől hol Mahommed
-maga az első mecsetet alapította s szeretett neje Aisa karjaiban lehelte
-ki nemes lelkét. Ha e legszentebb szentély belsejébe lépünk, egy
-ágyszerü hely előtt állunk, melyet világos zöld, arany feliratokkal és
-kis nézőkével ellátott rács vesz körül. E rács rendkivül sürű s a
-tulajdonképeni sírtól csak keskeny sötét kis folyosó által választatik
-el, melyben a templomszolgák, a próféta úgynevezett utódai tartózkodnak
-s a fenntemlített kandi ablakocskán át a dicső ősük számára átnyujtott
-ajándékokat a zarándokok kezéből átveszik, s magától értetődik, hogy
-azok javukra szolgálnak. A belépés e sötét titokzatos szentélybe, a
-templomszolgák által szigorúan elleneztetik, s annak kieszközlése csak
-nagyszerü adakozások következtében sikerül olykor a leggazdagabb
-Hadsi-knak.
-
-A rács körül, de leginkább a sír fejoldala táján, a zarándokok égfelé
-emelt kezekkel a következő imát mondják el: »Béke legyen veled ó
-próféta, Allah és Allah kegyelme és minden áldása. Béke legyen veled ó
-barátja Allahnak. Béke legyen veled, o legjobbja Allah minden teremtése
-közt. Bizonyságot teszek, hogy nincs Isten Allahon kivül, s azt vallom,
-hogy Te vagy prófétája és utódja; Tanuságot teszek, Allah prófétája,
-hogy hivatásodat híven betöltéd, hitedet bevallád s Istenedet imádtad,
-míg meggyőződést nyertél a halál órájában. És mi barátaid, o Allah
-prófétája, megjelenünk előtted, messze országok, távol éghajlatokról
-jövő vándorok, veszedelmek és nehézségek közepette, a sötétség idejében
-és a nap óráiban, azon vágytól vezéreltetve, hogy megadjuk neked a kellő
-tiszteletet s megnyerjük közbenjárásod áldását; mert bűneink megtörték
-hátunkat s Te képviselsz Annál, ki bennünket meggyógyít. Ó Allah
-prófétája, közbenjárásodat, közbenjárásodat kérjük.«
-
-Ezen ima folytonos sírás, kiabálás, s nyöszörgés közt mondatik el,
-elannyira hogy saját hangját sem hallja az ember. Az írás nem-tudók, kik
-egy felolvasó szavait hallgatják ugyan, de azokat követni képtelenek,
-beérik vele, hogy a beszélő ajk- és szájmozdulatait követik. E mellett
-mindnyájan megbénitó kegyelettel vannak eltelve, alig merik ajkaikkal a
-rácsot érinteni, annál kevésbbé a tulajdonképeni sírbolt selyem
-függönyeit, melynek látásában csak igen kevesen részesűlnek. Egy
-felvilágosodott mohammedán állitá előttem, hogy az egyszerüen egy nagy,
-hosszúdad, közönséges kövekből összerakott emelvényből áll, mely a
-multbeli kegyeletes keresztény utazók képzeletének távolról sem felel
-meg, miután az Mohammed aczél koporsóját a padlóhoz s tetőzethez
-erősített mágnesek következtében a levegőben akarja lebegtetni.
-
-Ugyanazon helyiségekben vannak Abu Bekir és Omar sírjai is, mindegyik
-külön nézőkével az emlitett rácsozatban, mely előtt az igazhivők
-megfelelő imádságokkal könnyítenek szenvedő lelkükön. Miután Omár a
-siitáknál, a bitorlóknak tekintett Khalifák közt leginkább gyűlöltetik,
-sírjának kandiablakából nagy figyelemmel kisérik a persákat, s a ki az
-iszlam e nagy hőse ellen valamely kihágást enged magának, az iszonyúan
-bünhödik gaz tettéért. Mindazáltal megszokott történni irániak részéről,
-hogy a szokásos »Ja Omár!« (ó Omár) helyett gyors kiejtéssel Ja
-Khimar!-t (ó szamár) kiáltanak s otthon erősen dicsekesznek a hőstettel.
-Hisz láttam irániakat, kik az Omár nevet czipőik talpára írták, azon
-kedves gondolatnak engedve át magukat, hogy egész napon át e főgazembert
-lábbal tapodhatják. – Habár a prófétasír látogatása inkább érdem mintsem
-kötelezettett, mégis ritkán találkozunk oly Hadsi-val ki e szent
-kötelességet elmulasztaná. A rajongó moszlimok legmagasztosabb vágya oda
-irányúl, hogy Medinában fejezhessék be életüket, és sok jómódú s
-rendkívüli ájtatosságú ember, élete hanyatló őszkorában oda vonúl
-vissza. Azokat Mudsavirnak, a próféta szomszédainak nevezik s már eleve
-is boldogoknak érzik magukat, hogy haláluk után a föld ama részében
-porladozhatnak, hol legközelebb esnek a próféta földi maradványaihoz s
-ennek következtében a feltámadás napján, a próféta közvetlen vezetése
-alatt legkönnyebben juthatnak Allah trónja elé.
-
-Körülbelül öt vagy tiznapi tartózkodás után Medinában, mely rendesen
-Munevvire-nek (a kivilágított) neveztetik, a zarándok végre Mekka-felé
-vonúl, mely város a Mukerrime, (a dicsőített) elnevezést viseli. Négy
-különböző úton lehet eljutni oda, melyek közűl leggyakrabban
-használtatik a Szultán-út, (Szultán-Joli). A vidék itt is fővonásaiban
-kopár és puszta, itt sincs gondoskodva legkevesbbé sem az utazók
-kényelméről, s nem egy ájtatos moszlim, – főkép a szegényebb
-osztályokból – nyomorúltan elveszni kénytelen, amaz iszonyú zűrzavarban
-és tolongásban, mit a végtelen mennyiségű lovas, öszvér, szamár, teve,
-hordkosarakban és gyaloghintón utazók előidéznek, ha rabló beduinok elől
-menekülve, vad összevisszaságban tolonganak át a számtalan hegyszoroson,
-maguk alá gázolva azt a szegényt, ki mielőtt még megpillanthatta volna
-az Istenházát – a mint a Kaabá-t nevezik – szerény sorsának esik
-áldozatáúl. Az utolsó előtti állomáson csinálják rendesen a
-hadsi-toilettet. Megnyiratják, megborotváltatják magukat, minden ruhát
-levetnek, s felveszik az »Ihram«-ot, egy hosszú vászondarabból álló,
-könnyedén a testre vetett, s a jóhangzás kedvéért köpenynek nevezett
-zsákot, mely két nyilással bír a fej s jobb kar számára. Ezen Istennek
-tetsző öltözet nem igen gyakorlati, de annál kártékonyabb, mert az Ihram
-által, az északbeliek melegebb ruházathoz szokott egészsége nagy kárt
-szenved. Napszúrások napirenden vannak, a hűvös esték vérhast idéznek
-elő s ezek s más körülmények magyarázzák meg a tényt, hogy száz zarándok
-közűl, ki a Volga, Oxus, Jaxartes partjairól s a Tian-San alvidékeiről
-Mekkába vándorolnak, harmincz, sőt több is a szerencsés hazaérkezés
-helyett, Alláhtól az örök álom boldogitó sorsával jutalmaztatik meg. –
-Az említett állomástól, még egy napi s egy éjjeli út van hátra, mely
-részint fekete sziklafalakon, részint sárga homokon vezet keresztűl,
-melyből oázisszerűen emelkedik ki nehány zöld pázsit lapály, míg végre
-másnap reggel egy hegyszoros végére érve, egy összevissza hányt szürke
-háztenger merül fel, s annak közepében a Kaaba nagy mecset-udvara a hét
-minarettel, oly látvány, mely a zarándokokat a legnagyobb lelkesedésbe,
-sőt üdvözült elragadtatásba ejti. Ezer meg ezer torokból száll égfelé az
-örömreszkető kiáltás »Lebeik, Lebeik, ja Allah!« (a mint néked tetszik,
-o Isten!). Mindenki leszáll, idegenek ki sohasem látták egymást, sohasem
-szóltak egymáshoz, összeölelkeznek; mindenki csókolódzik, sír, kiáltoz,
-ujjong, mintha váratlanúl földöntúli boldogság kapúi nyiltak volna meg
-előttűk. S ez a tüz, e hallatlan felindulás és lelkesedés, mindössze egy
-a pogány időkből fennmaradt kőnek szól, melynek eredete sem a próféta
-tisztelői, sem máshitűek által, nincs ismerve, s mely mégis évről évre
-több mint tizenkét század óta, számtalan millió ember lelkében a
-legmagasb lelkesedést előidézni képes.
-
-A százféle kellemetlenségről, csalásról s megröviditésről, melynek a
-zarándokok az idegen néptől hemzsegő városban ki vannak téve, hallgatva,
-egy pillantást akarunk vetni a Kaaba legszentebb szentélyébe, mely egy
-nyilt csarnokokkal körülvett egyenszögű udvar közepén emelkedik. A
-tompa, alig negyven láb magas torony, a zarándokolás idejében mindig
-hosszú selyem függönyökkel van elfödve. A bemenet északnak fekszik s oly
-magas, hogy a templomszolgák segitsége nélkül nem lehet bejutni. Egy
-egyszerű lépcső ugyan legkönnyebben segítene e bajon, azonban meghagyják
-úgy a mint van, mert a zarándokoknak nyújtott segitség az Isten
-szolgáinak igen sokat jövedelmez, s tudvalévő dolog, mily jól fel tudnak
-azok mindent használni. Ha végre belebotorkázott az ember e sötét,
-félemletes helyiségbe, az oszlopzatokról alácsüngő lámpák fényénél,
-jobbra a Makami Ibrahim-ot (Ábrahám lábnyoma) látja, melynek nagysága
-szerint itélve a jó patriárka oly lábacskával birhatott, mint tiz egymás
-mellé helyezett elefánttalp. Balra van a szent Zemzem-forrás, egy,
-valószinüleg földalatt folyó csermely, kútszerű nyilással, melynek vize
-a moszlimek által a legbecsesb nedvképen iratik le, messze el, a
-legtávolabb régiókba hordatik szét s csodatévő varázsital gyanánt
-tekintetik. Azt mondják: ha e viznek egy csöppje érinti a haldokló ajkát
-az meg van mentve a pokoltól s minden kínjától; egyetlen egy csöppe a
-női szépséget hervadatlanná teszi s gyermek-áldást biztosít meddő
-asszonyoknak. A forrásnál magánál, csak keveset élvezik e vizet s ez
-igen természetes, mert langyos, keserűsavas s az ájtatós zarándokoknak
-gonosz dysenteriát okoz. Igen, az a jó, drága zemzem! Utazótársaim
-Közép-Ázsiában hónapokig hordták öveikben, hitetlen csehek által
-készitett kerekre köszörült üvegekben, s ha valami veszedelem
-környékezte őket, jobban féltették Zemzem üvegeiket mint becses éltüket.
-
-A legszentebb a Kaabában természetesen, a titokteljes fekete kő,
-(Hadsari Aszvad) a keleti sarokban, nem messze az ajtótól négy lábnyi
-magasságra befalazva. E kő, mely ma már csak töredék s aranyozott ezüst
-karikával van átfogva, nemcsak e kis épületnek tulajdonképeni
-fénypontja, de sőt az egész Iszlam-világnak; s csak félve és remegve
-közeledik hozzá a zarándok. Már távolról kinyujták utána ujjaikat, s a
-szent kő légkörét egyre ájtatosan csókolják. Százaktól körülvéve, mégis
-csak keveseknek sikerül, hogy azonnal hozzáférhessenek, tehát többször
-ismétlik a Taváfot s végtelen boldogoknak tekintik magukat, ha órákig
-tartó várakozás után, végre jobb kezük három első ujjaival érinthetik a
-világ legbecsesb kincsét s szomjas ajkaikkal megcsókolhatják. Ez, a mint
-már mondám, az egész zarándokút tetőpontja. – A Kaabá-n kivül, a mecset
-előudvarában fekszik a négy Makama, t. i. az orthodox felekezetek,
-névleg, a Hanefiták, Saféiták Hambaliták és Malekiták alapitóinak
-nyughelyei. E helyek naphosszant tarka néptömegtől, csupasz vállak és
-borotvált fejek sürű gombolyagától, valóságos emberchaosztól
-környeztetnek, valamennyien egy és ugyanazon eszmétől eltelve s csak
-különböző nyelvük által árulva el, hogy csaknem minden égalj legtávolabb
-eső tartományaiból zarándokoltak ide. A többire nézve, az élet a nemes
-Mekkában is csak olyan mint minden vallási jelentőséggel biró városban,
-t. i. végtelen romlott és feslett. A legájtatosabb imák, mindennemű
-vétkes kihágásokkal váltakoznak s az Isten házának legközelében oly
-orgiák ünnepeltetnek, melyek minden leirást felülmúlnak. Ez egyébaránt
-nemcsak Mekkában van úgy; nehány persa búcsújáró helyen alkalmam volt
-személyesen meggyöződhetni ezen istentelen állapotokról. Erre
-vonatkozólag is ellehetne mondani: les extremes se touchent, mert az
-erkölcstelenség és bűn szégyenteljesebb fészkei mint a persa Meshed és
-Kum aligha találhatók valahol a világon.
-
-Eddig a nagy zarándok út két főpontjáról beszéltünk; még csak a
-harmadik, úgyszólván, az egész zárkövének leirása hiányzik, t. i. az
-Arafa, vagy – a mint a törökök mondják, – Arafat hegységre való
-búcsújárás. Itt t. i. a Zil-Hidse hónap 9-én hitszónoklat tartatik, mely
-a végtelen nagyszámu hallgatóság következtében, valószinüleg csak a
-legkevesebbek által hallatik, melyen jelen lenni, azonban minden
-zarándok köteles. Már két nappal azelőtt, ezer meg ezer ihramjába tekert
-zarándok siet ki Mekka északi kapuján, fel, az alig nehány száz lábnyi
-magas dombnak tartva. Az említett hónap 7–8-án már rendkivüli a tolongás
-a Zil-Hidse körül, a kopár szikla egész lejtője sürűn van elhintve
-emberekkel, s hogy a 9-dik napot vidáman bevárhassák, kávéházakat,
-borbélyműhelyeket és mindenféle mulatságokat rögtönöznek. E napon már
-napkeltekor midenki a legtarkább összevisszaságban tódul fel a dombra,
-hogy a tetején álló szónokhoz minél közelébb jusson. Valóban nem csekély
-feladat! főkép Arábia izzó napsugarai alatt s csak a nyomorúlt ihramba
-burkolva; e mulatság nem csak egynek kerül életébe is, ki jutalmúl aztán
-az igazhitüek szemében, vértanunak tekintetik, kinek lelke egyenesen a
-paradicsom felé emelkedik. Egyébaránt kétséget sem szenved, hogy ezen
-emberekkel borított domb, az nap igen megható látványt nyújhat. Ezer meg
-ezer szem tapad a szónokra, s valahányszor ez imádsága hevében karjait
-ég felé emeli, mindannyiszor megmozdúl a lejtőket elfoglaló egész
-embertömeg, óriás, ringó tengeri hullámhoz hasonlólag, s messze dörgő
-Lebeik! Lebeik!-ot küld fel a fellegetlen éghez. Ez egyszer helyén is
-van a Lebeik (= tessék), mert Ábrahám híres szavának ismétlése az, midőn
-a patriárka, engedve Isten akaratának, fiát az áldozatkőhöz vezeté.
-
-A mint vége van a prédikácziónak, mindenki, mint az őrült rohan le a
-hegyről. E sietség szabályszerinti s valóban irtózatos jelenetté
-fejlődik, ha a sok ezer ember részint lóháton, részint gyalog
-tüskön-bokron, sátorköteleken és sátorpóznákon át az éj sötétében, vagy
-egyes fáklyák gyér világitásánál vad rohanással száguld le az Arafat
-lejtőin. E pokoli futásgyakorlat első állomásán imádság végeztetik;
-összeölelkeznek s egymást üdvözlik a Hadsi új tekintélyében, melyet e
-percztől fogva elértnek tekintenek. A mint ez állomást odahagyni készül,
-minden Hads hét követ kénytelen maga mögé dobni, melyek sátánnak
-szólnak, ki Ábrahámot kísértetbe akarta vinni. E kövek igen gyakran a
-sátán koponyája helyett, valamely ártatlan zarándok fejéhez röpűlnek,
-miből aztán természetesen heves verekedések támadnak, melyek a szent
-szertartás zárjelenetét képezik. Végre Mina völgyében, Ábrahám áldozata
-emlékeül, egy-egy állatot áldoz minden zarándok. – A szegényebbek beérik
-egy báránynyal vagy juhval, gazdagabbak azonban tevéket áldoznak s a
-leölt állatok száma gyakran több ezerre rúg. A hús felhasználását az
-áldozók nem engedik meg s minthogy annak legnagyobb része ad majorem Dei
-gloriam, szabad ég alatt, Arábia forró napjának kitéve hagyatik hátra, e
-büzhödt légben leghamarább fejlődik a koléra első csirája, mely
-ezerenként osztogatja a zarándokok közt az öröklétre szóló útlevelet, s
-általok, a koléra-bizottság által szervezett szigorú intézkedések
-daczára, Európába is átvitetik. – A bucsújárás e harmadik jelenetének
-befejeztével, a zarándokok sietősen összeszedik Zemzem vizüket s egyébb
-emlékeiket, hogy könnyű szívvel s még könnyebb erszénynyel hátat
-fordítsanak Isten városának, míg Mekkában körülbelül, mint az idény
-lefolytával Karlsbadban, igen vígan vannak ezután. Ájtatos
-egyházszolgák, kútőrök, szállásadók, hôtelier-k, kereskedők,
-kávéházbirtokosok, komédiások és hetärák összeadják az idény jövedelmét.
-A jó Istenre, a fekete kőre, Arafatra és Zemzemvizre legkevesebbet
-gondolnak, annál többet ellenben a jövő idényre, és Mekka serifje, a
-próféta e vérrokonságban lévő ivadéka időnként még imádságokat is
-rendez, Istentől minél számosabb zarándoklátogatást esdve.
-
-Hát a zarándokok? Még elég vidám hangulatban kelnek a hosszú, fáradalmas
-útra. Visszamenet Mohammed állítólagos lakházától egy kis porond vitetik
-el selyemzsacskóban. E »Khaki mubarek« (áldott vég) legbiztosabb
-gyógyszer legyen szembajok ellen. Annak idejében én is tartottam ily
-selyem zsacskót övemben, azonban sohasem birtam rávenni magam, hogy egy
-szenvedőnek oly mértékben hintsek port a szemébe, mint azt társaim
-tevék. A hazatérés egyátalán sokkal gyorsabban történik. A szeretettek
-viszontlátásának reménye felvillanyozza az ellankadt tagokat s
-türelemmel türeti az utazás fáradalmait. A jutalom, mely a hazaérkezőket
-várja, fel is ér aztán a kiállott szenvedésekkel és veszedelmekkel.
-Rokonok és barátok több napi távolságra eléjök utaznak s szülővárosukba,
-vagy otthonjukba való bevonulásuk mindenféle ünnepélyességgel jár. Egy
-újjongó embertömeg diadalmasan hordja őket az utczákon keresztül,
-mindenki közelükbe tolakodik, hogy láthassa, ruháikat érinthessék, azon
-reményben, hogy a városok legszentebbikének egy láthatatlan porszeme
-rájok talál ragadni, s ha jól emlékszem, a hazatérő Hadsi ölelése és
-testvéri csókja, az egész Istennek tetsző tett huszadik részletét
-képviseli. A Hadsi czím, mely a pecsétnyomó gyürűn valamint később a
-sírkövön is díszlik, az illető egyéniséget a tisztelet és becsület egész
-sugárkörével övedzi körül. Minden Hadsi patricziussá válik, a
-felekezetben vezető szerepet játszik s ezáltal minden másnál jobban van
-megvédve a hatóságok zsarnoksága ellen. S ezen előnyzés nem
-indokolatlan, mert a ki évekig tartó utazásra kel, sok idegen országgal
-és néppel ismerkedik meg s a legkülönbözőbb tapasztalatokon megy
-keresztül, nem méltatlan a polgártársai közötti kiválóbb állásra. De még
-a Kelet népei szellemi és erkölcsi életének ismeretére nézve is nagy
-értékkel bírnak e zarándok útak; fennállásuk óta közvetíteni szokták, az
-afrikai lakosokkal való közlekedést, s évenként úgyszólván
-internationális gyűlést hoztak létre az Iszlam követőiből.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mekka és Medina igen távol esnek, az utiköltség odáig, akár vizen, akár
-száraz földön igen jelentékeny s a koldus tarisznyára s botra támaszkodó
-zarándokok száma aránylag csekélynek bizonyúl; minthogy azonban az egész
-világ utazni, azaz zarándokolni akar, az ájtatos szellem azon
-mesterkélt, hogy az Arábiától távol eső tartományokban is vonzó
-búcsújáróhelyeket puhatoljon ki. A szent sírok feltalálása soha, semmi
-időben és egy vallásban sem volt különös nehézségekkel egybekötve. Az
-igazhivő moszlim az éj sötétében tűzoszlopot, a keresztény egy
-Madonnaképet lát felragyogni, itt Lourdes dicsőíti magát, amott meg
-Imamzade N. N. s minthogy a papok akár Keleten akár Nyugaton gondoskodni
-tudnak róla, hogy e csodahelyek kellőleg látogattassanak és
-méltányoltassanak, könnyen érthető, hogy mindenkor s az Iszlamvilág
-minden hitfelekezetében nem hiányzottak a szent sírok. Nem feladatunk
-hogy e sírokról kimerítőleg szóljunk, ámbár a számos
-»Teszkeret-ul-Evlia«-ban (szentek története) igen bőséges források
-állanának rendelkezésünkre; azonban, itt csak arra akarunk utalni, hogy
-Mekkán és Medinán kivül még számos búcsújáróhely létezik, mely nagy
-hírnek örvend. Ezekhez tartoznak a keleti Szunnita tartományokban a
-Szent Apak sírja Kasgav-ban, Ahmed Jeszevi-é Turkesztánban és Bahaeddiné
-Bokharában. A Siita világnak megvan Meshedje, Kum- és Kerbelá-ja. Az
-utóbbi három inkább nemzet-gazdászati mint vallási tekintetből
-emeltetett vértanúvá. Irán nehány okos fejedelme, t. i. gátat akart
-emelni, a sok pénznek Arábiába való évenkénti kivándorlása ellen s
-ájtatos alattvalóik nagyobb kényelmére három nemzeti Szentet teremtett,
-melyeknek imádása és tisztelete valósággal ép oly sikeresnek bizonyult a
-nemzetgazdászatra mint nemzetvallásra nézve. E három siita búcsújáróhely
-gazdagsága és pompája már gyakran iratott le; én is körülményesen
-foglalkoztam velök »Vándorlásaim Persiában« czimü munkámban, s miután én
-nem csak látogatóképen, hanem inkább mint zarándok tartózkodtam több
-hasonló helyen, tanuságot tehetek róla, hogy a Meshed és Kumbeli
-zarándokok, látszólagos ájtatosságban, lelkesedésben, sőt
-töredelmességben csak igen keveset engednek a Medina zarándokoknak. A
-siita Szentek nyughelyei kápráztató fényükben, aranynyal, ezüsttel és
-drágakövekkel túlterhelve, a jámbor megtekintőt bámuló csodálkozásra
-ragadják. Az ékszertárgyak többnyire kegyeletes adakozások, melyek
-által, mint az a földi nagyoknál szokás, jóindulatra igyekszenek
-hangolni az istenieket. Hisz még a példabeszéd is mondja: »O deris, o
-Szent, pénz nélkül még a menyországban is szegény ördög vagy!« E sirok
-már mint épületek is nagyszerűek. A meshedi Imam Riza kupolája több
-centiméter vastagságú aranylemezzel van bevonva, mely a felkelő s
-lenyugvó nap sugaraiban csodálatosan felragyog; sőt egy sugár torony
-egész külfala is vastag arany lemezzel van borítva s a síremlék
-rácsozata, Meshedben valamint Kumban is, tömör ezüstpálczákból áll,
-nehéz arany ékítménynyel. Hatalmas vastag ezüst táblákkal fedett kapukon
-át lép be az ember e síremlékek belsejébe, melyben mesés fény és pompa
-uralg; száz meg száz fülke környezi a nyughelyet, a falak arany alapon
-azurkék zománcz díszszel ékítvék, s könynyen megfogható, hogy a szegény
-moszlim zarándok, ha e csarnokba lép, a szent egyéniséget környező
-hallatlan, kápráztató gazdagságtól elvakítva, annak isteni tulajdonai
-által elragadtatva érzi magát. Az egy vagy másik sír ezüst rácsait körűl
-tolongó zarándok nép képe, zokogásuk, sírásuk és kiáltozásuk a
-kiaggatott táblákról leolvasott imádságok alatt, az aggályos mohóság,
-melylyel az olvasni nem tudók a mollák ajkairól hangzó szavakat lesik,
-mindez örökre feledhetetlen lesz előttem. Könyzáport láttam végig omlani
-gyermek arczokon, holló fekete és hófehér szakállakon; szemtanúja valék,
-midőn még nők is oly hatalmasan ütve mellüket, hogy a bolthajtásos falak
-viszhangzottak tőle, bűnbánólag mondák el a pater peccavi-t.
-Kétségtelen, hogy a mély töredelmességnek alapja valódi ájtatosság volt.
-Azonban, mért titkolnám? Mindazáltal sok tettetést, hazugságot és
-csalást is találtam e búcsújáró helyeken. Meshedben történt, hogy egy
-olvasni nem tudó zarándok, egy valóságos fösvény, ki a hivatalos
-sírboltőröknek a felolvasásért járó tiszteletdíjt sokallta, tőlem kérte
-ki magának e szíves szolgálattételt. Mellém állt s én lelkiismeretesen
-leolvastam neki az illető kórán-szúrákat és arab imádságokat. Eleinte
-utánam dadogott egyet-mást, de nemsokára a következő párbeszédet hallám
-hátam mögött. A. »Öt aranynál ugyancsak nem ér többet ez a ló.« B. »A
-Szent Abbaszra! magam tizenkét aranyat adtam érte,« stb… Elképedve hátra
-néztem s jövendőbeli Meshedimet egy ismerősével lóvásárlásba találtam
-elmerülve; mindenesetre sajátságos foglalkozás a Szent Imam Riza
-sírjánál.
-
-Hasonlót állíthatok Kumról, mely par excellence a nők búcsújáró helye. E
-városban t. i. aranyozott kupola alatt nyugszik Imam Riza, az
-Ali-vértanú nővére, Fatima, kit rendesen Meeszum-ei Fátimá-nak (a
-szeplőtlen Fatimá-nak) neveznek. Ravatalának érintése, a hagyomány
-szerint elegendő arra, hogy meddő nőket – Persíában a meddőség iszonyú
-szerencsétlenségnek tartatik, gyermekkel áldjon meg, elveszett szerelmet
-visszaszerezzen, testi bájakat hervadatlanokká varázsoljon s mi több, az
-elkövetett hűtlenségért a más világon bűntelenséget biztosítson. E szent
-mohammedánnő nyughelye körül fél mértföldnyire óriás sírkert terűl el. E
-temetőben Irán legtávolabb vidékeiről idehozott nők nyugszanak,
-valószinüleg vétkes lelkek, kik a házasság-törés súlyos vétkének
-tudatában, a Feltámadás napján a szeplőtlen Szűz közvetlen vezetése
-alatt akarnak megjelenni Isten trónja előtt. S tán Meeszumei Fatima oka
-annak, hogy Kum bájos leányai mai napság oly könnyen eltántoríthatók a
-női hűségtől, mert nem ösmerek persa várost, melyben annyi kéjhölgy
-léteznék, mint épen Kumban, a nők e búcsújáró helyén. E szomorú
-állapotok híre a távolba is elhatott, s mégis évről-évre ezer meg ezer
-nő zarándokol e szentelt hölgy sírhantjához, sőt a jelenlegi dynasztia
-fejedelemnői is ezen aranyozott kupola alatt emeltették sírboltjukat.
-Még két Kadsár is nyugszik ottan; életükben igen kedvelték a hölgyeket,
-s az egyik, Feth-Ali sah, 800 megesketett feleséggel bírt – nem csoda
-tehát, ha halála után is női társaságban óhajtott nyugodni.
-
-Meshed és Kum után a siita irániak tekintete legszívesebben Kerbela és
-Nedsef felé irányúl, a hol a nagy Ali és vértanú fia Huszein vannak
-eltemetve. Az út e szent városok felé ellenséges Szunnita terűleten
-vezet keresztűl s azonfelül rabló beduinok által is fenyegettetik. Az
-odajutás ennélfogva rendkívül veszedelmes és fáradságos; de mire nem
-vállalkozik a siita, hithőseinek kedvéért, kik elárúlva s megkínoztatva,
-gyilkos tőrök alatt s a szomjhalál gyötrelmei közepette, a sivatag izzó
-homoktengerében életükkel áldoztak a Sia-hitnek! Ennélfogva az utazás a
-Bagdadtól fekvő sivatagba kiválóan érdemteljesnek tekintetik, s a ki oda
-zarándokolt, a »Kerbe lai« prädicatumnak örvend, míg Meshed látagatói,
-Meshediknek, neveztetnek. 50 búcsújárni vágyó persa közűl legfeljebb öt
-megy el Mekkába, a többi mind az utóbb említett helyeken teljesíti
-zarándoklási kötelességeit, s a kinek nem sikerül életében oda jutni, az
-holtan szállítatja el magát oda. Mindenki zarándokolni, utazni kiván s
-nem csalódunk, ha a persának e fékevesztett zarándokolási és utazási
-szenvedélyének tulajdonítjuk szellemi tevékenységét s kiváló
-felsőbbségét, mely őtet többi hitsorsosai fölé emeli.
-
-
-
-
-Dervisek.
-
-Az előszeretettel tulzás felé hajló keleti természetnek, mindjárt
-eleinte sokkal jobban eshetett a mély rejtélyekkel és sajátságos
-formaságokkal egybekapcsolt istenitan, mint a száraz, ha mindjárt még
-oly meggyőző szó. A szerzet-világhoz s annak képviselőihez a nép már
-korán szeretettel s bámulattal közeledett, mig a papok s theologusok
-csak tiszteletében részesültek; s innen ered a századok óta heves
-elkeseredettséggel folytatott harcz az ulemák és dervisek közt, oly
-pap-harcz, melyről a kereszténység története is sokkal többet tudna
-beszélni, ha az ájtatos és számitó szent-atyák a barátokat oltalmuk és
-hatalmuk alá nem keritik, egyuttal engedékeny eszközökül használva fel
-őket. Hogy a moszlim világ valásszelleme ily irányt vett, aligha lesz
-meglepő; a dervist épen ismerni kell, ruházatában, melynek miden egyes
-részlete, sőt minden gombja egy-egy eszmét jelképez; látni kell őt
-istentiszteletében, az ugrálásnál, tánczolásnál, gyors forgásnál, mely
-isteni szeretete által felhevült képzeletének megtestesülését ábrázolja,
-s csak akkor foghatjuk fel, mikép épen az ily ember s ez az eljárás
-képes a keletinek rajongó észjárásának megfelelni. Az ájtatos pap
-Nyugaton beéri egy alkotójához intézett buzgó imádsággal, Isten iránti
-szeretettel és tisztelettel akar eltelve lenni, s ezen érzelmeket
-gondosan ápolva, azon van, hogy minél mélyebb gyökeret verjenek
-szivében. A keletinek ezen eljárás hidegnek tetszik, ő az isteni
-tiszteletet ihlett rajongásokban, fékevesztett kitörésekben akarja
-nyilvánitani, esztelenné akar válni, s a testtől ideiglenesen
-elválasztott szellemben, a teremtmény számára a legjobb utat látja,
-melyen alkotójához közeledhessék, s a legbiztosabbat, hogy az
-istenséggel összeköttetésbe léphessen. Ez, és csak ez látszott nekem a
-Dervis-lét alapja lenni, alapja e sajátlagos vonásnak, mely a keleti
-erkölcsök képét jellemzi, s melynek magyarázatát és leirását, már oly
-kitünő tollak kisérlették meg, s miután darab ideig magam is tagja
-voltam egyik szerzetnek, az elméleti magyarázatoktól eltekintve mert a
-dervisek élethű leirását fogok igyekezni olvasóimmal megismertetni.
-
-Észreveszed-e kedves olvasóm ama férfit ott, egy társaság körében, kinek
-ruházata társaiétól elüt, kinek merev tekintete s ideges modora
-félemletes benyomást tesz, kinek taglejtései ülés, járás vagy állás
-közben az elmebetegéire emlékeztetnek? – ez egy dervis, élethű
-személyesitése mindazon furcsa különczségeknek, melyeket csak a
-vallásrajongó ázsiainak felhevült képzelete képes előidézni. Lengyel
-vagyis kerekformáju kalapja vagy nemezbül, valamely áldozó-teve vagy
-áldozó-juh szőréből készült, vagy posztóból való s ez esetben három
-foszlányból összevarrt. E posztósapkán, mely rendesen vörös szinü,
-fekete himzésben az illető szerzet nehány kedvelt verse olvasható, vagy
-nehány rejtélyes jelentőségü betü és szó; a széle rojtszegélylyel van
-ellátva, nem annyira a napsugarak elleni védelem tekintetéből, mint
-inkább azért, hogy a felpillantást megakadályozza, mert a földi szülött
-tekintete mindig a földre legyen irányulva. Ha a dervis rangra nézve
-előrehaladt, mi a különböző időközökben történik, egyházi főnöke, (Pir)
-által megengedtetik neki a kalapszélét kendővel körülcsavarni. E
-tekervények száma 7. és 9. közt váltakozik s nevök »Terk« a szószerinti
-értelemben »elhagyott« s jelképileg mind oly tettet jelentenek, mely
-által bizonyos földi szenvedélyek, leigéztetnek, vagy jobban mondva,
-leköttetnek. Az első csavarásnál, pl. azt mondja a dervis: »Ezzel
-lekötöm az önzést;« a másodiknál: »Ezzel lekötöm a kapzsiságot;« a
-harmadiknál »Ezzel lekötöm a haragot;« stb., s a ki a turbán kilencz
-csavarásában a kilencz főszenvedélyt lebilincselte, bizton hiszi, hogy
-minden bün ellen vértezve van. A dervisfelfogások a turbánt illetőleg, a
-molláh-k valamivel költőibb értelmezésétől nagyon elütő. Az utóbbiak a
-turbánban a halotti lepelt látják, melyet az Istenfélő egyházfiak
-memento mori képen magukkal hordani kénytelenek. A közönséges moszlim
-2–3 halotti lepel hosszuságu vásznat hord, a kegyeletteljes azonban 7.
-hosszuságut, s minthogy én annak idejében utóbbiak egyikének tartattam,
-nem különös gyönyörüséggel emlékszem vissza az eleinte szokatlan
-fejdiszre.
-
-A Dervis-toilettéhez a Kulah-on (kalap) kivül még a Khirka (köpeny) is
-hozzá tartozik. Ezen öltönynek egy darabból is szabad állnia, azonban
-tetszetősebb Istennek, ha több tarka-barka ringy-rongyból van
-összetákolva. A foszlányok tarka szabálytalanságban rakatnak egymásra s
-folt hátán folt, vastag spárgával vagy czérnával, nagy öltésekkel
-varródik össze, s hogy e Khirkai-Dervisan, a koldusruházat leghivebb
-képét nyujtsa, alsó végének nem szabad sem beszegetnie, sem egyenesen
-vágódnia, hanem zig-zegesen hosszu foszlányokban kell lelógnia. »El
-fakru fakhri« (a szegénység büszkeségem) mondá a próféta, ama próféta,
-kiről a rosz hir azt regéli, hogy hallatlan kincseknek volt birtokában,
-s valamint ő, szintugy cselekesznek és beszélnek tanitványai is.
-Közép-Ázsiában egykor egy szerzetfőnök vendége valék, aki bár több ház
-és jószágnak volt birtokosa, mégis a Khirkaj-Dervisant, mindenféle
-foszlányokkal és ringy-rongyal ellátva hordá, de csak kivülről, mert
-belül az öltöny finom atlaszból készült s a szükséghez képest, tetszés
-szerint forditgatta ruházatát. Néhány szerzet felső ruha gyanánt
-ujjanélküli kabátot hord, melynek neve, hajdari. Hajdár tudvalevőleg Ali
-egyik mellékneve, mely állitólag szinte ily ruhát viselt. E hajdari
-olykor különböző szinü csikokkal bir, néha 12-vel, melyekkel a 12
-Imámera utalnak. Egy Indiában létező szerzet felsőruhaképen tigris vagy
-leopárd bőrt használ, ezt azonban nem szabad más ruha fölé felvenni, de
-csak a meztelen testen viselhető, s vallási szabály szerint csakugyan, e
-kedves szerzetesek egyedüli öltözékét képezi.
-
-Nem csekély szerepet játszik a Kemer (öv); vagy taibendnek hiják, ha
-valami szőrszövetből áll, vagy kamberie-nek, ha többszinü csombékos
-kötelekből készült. E csombékok egyikével, Dil-Bagi (nyelv-csombék) a
-rosz beszéd, az ugynevezett Bel-Bagival (ágyék-csombék) az érzéki vágyak
-kötetnek le. Az utóbbi parancsolatra nézve az öv nagy fontossággal bir,
-miután ágyék és virilitás azonos; innen a szó: »ágyékomból ugrott, ki,«
-a bibliai irásmód szerint, vagy a mint a törökök mondják: ágyékhűsitő.
-Ezen öv gyakran csattal erősittetik meg, melybe a jellemző Kanaat-tasi
-(elégedettségikő) néven nevezett kő van foglalva emlékezésül azon
-kövekre, melyeket szegény dervisek éhségük csillapitására maguknál
-szoktak hordani. A fentemlitett koldusköpeny humbug pendantjául láttam
-derviseket, kik lucullusi lakomákon laktak jól s mégis az övben
-tartogatott kavicsokat semmiért a világon sem adták volna ide. Különben
-az övben tartott kavicsokkal, még egész máskép áll a dolog. Ha t. i.
-szabály szerint Isten nevét 1001-szer kell elmondani, ez többnyire hat
-vagy tiz dervis társaságában történik, kinek mindegyike 25 kavicsot hord
-övében, melyeket maga elé rak, s hogy az olvasásban meg ne csalódjék,
-minden felmondás után egy-egy kavicsot tesz félre. Ha tehát tiz dervis
-társaságában mindegyik négyszer hadarta le 25 kavicsát, a 1000 szám el
-van érve. Még meg kell emliteni, hogy e kövek a Begtasi szerzetnél a
-»Peleng« (léopard) nevet viselik és hétszögletüek, czélzásul a 7 földre,
-7 mennyre, 7 tengerre és 7 bolygó csillagra. Bizonyos alkalmakkal e
-szerzet főnöke az ily övet hétszer szokta felkötni s hétszer leoldani,
-mialatt következőket kell elmondania:
-
-
-1. Lekötöm a fukarságot s feloldom a bőkezüséget,
-
-2. Lekötöm a haragot és feloldom a szelidséget,
-
-3. Lekötöm a fösvénységet és feloldom az ájtatosságot,
-
-4. Lekötöm a tudatlanságot és feloldom az Istenfélést,
-
-5. Lekötöm a szenvedélyt és feloldom az isteni szeretetet,
-
-6. Lekötöm az éhséget és feloldom a szellemi ellégültséget,
-
-7. Lekötöm az ördöngösséget és feloldom az Istenit.
-
-Hogy a dervisruházatról lehető legtökéletesebb képet adjak, még a
-»Tads«-ról (korona) is meg kell emlékeznünk, a hogy a főnök sapkáját
-nevezik. Valamint a sáh-t és kedáh-t (fejedelem és koldus), mint a
-társaság két szélsőségét gyakran szokták egymással szembesiteni, ugy a
-dervis korona és fejedelmi korona szinte igen kedvelt parabolául
-szolgál. Az elsőben a világ megvetésének non plus ultrája tükröződik,
-utóbbiban ellenben a földi nagyság netovábbja, s minthogy minden földi
-fénynek mulandósága, s a sors változékonysága tekintetéből a koldusnak
-époly kevéssé kell szégyenelnie sapkáját, mint a mily büszkének szabad
-lennie a fejedelemnek koronájára, a kettő között bizonyos neme az
-egyenlőségnek létezzék, s az tényleg is létezik, mert a dervisnek
-jogában áll, egyenesen a fejedelemnek tartani s annak meghivása nélkül
-is oldalán helyet foglalni.
-
-A dervis bizonyos tárgyakat, vagy ha ugy fejezhetem ki magamat, bizonyos
-jelvényeket mindig magával hordani kénytelen, melyek részint
-nélkülözhetetlen Vademecum gyanánt, részint szymbolizált eszközekül
-szolgálnak neki. Ezek, 1. a Teber, a fejsze, valóságos bárd, rövid
-nyéllel, mely mindenféle mysztikus feliratokkal van ellátva s a
-szenvedélyek legyőzésére szolgáljon, melyek az isteni rajongónak néha
-megtestesült alakban is megjelennek, ugy hogy álomlátó, rajongó
-állapotában a bárddal hadonázva, felkiált: »Most ezt vagy amazt a bünt,
-ez vagy ama szenvedélyt vágtam agyon!« 2. Teszbih, az olvasó, mely 99
-szemből állva, mindenkor az övben hordatik. E 99 szem moszlim felfogás
-szerint Istennek idecsatolt 99 tulajdonát képviseli.
-
-
-1. Isten.
-
-2. Kegyteljes.
-
-3. Könyörületes.
-
-4. Szent.
-
-5. Birtokos.
-
-6. Megváltó.
-
-7. Hitadó.
-
-8. Pártfogó.
-
-9. Magasztos.
-
-10. Hatalmas.
-
-11. Tekintélyt-kölcsönző.
-
-12. Teremtő.
-
-13. Élesztő.
-
-14. Alakitó.
-
-15. Megbocsájtó.
-
-16. Gazdag.
-
-17. Adakozó.
-
-18. Tápláló.
-
-19. Megnyitó.
-
-20. Mindentudó.
-
-21. Felmagasztaló.
-
-22. Megörvendeztető.
-
-23. Megszeliditő.
-
-24. Felemelő.
-
-25. Megtisztelő.
-
-26. A mindent eltemető.
-
-27. A mindent halló.
-
-28. A mindent látó.
-
-29. A biró.
-
-30. Az igazságos.
-
-31. A bájos.
-
-32. Az értesült.
-
-33. A szende.
-
-34. A nagy.
-
-35. A sajnálkozó.
-
-36. A hálás.
-
-37. A magas.
-
-38. A legnagyobb.
-
-39. A védő.
-
-40. A gondoskodó.
-
-41. A felelősséget vivő.
-
-42. A diadalmas.
-
-43. A kegyes.
-
-44. A figyelő.
-
-45. Az imádságot elfogadó.
-
-46. A kiterjedő.
-
-47. Az itélethozó.
-
-48. A szerető.
-
-49. A legmagasztosabb.
-
-50. Minden lételnek oka.
-
-51. A bevalló.
-
-52. Az igaz.
-
-53. A szerző.
-
-54. Az erős.
-
-55. A tartós.
-
-56. A barát.
-
-57. A méltányos.
-
-58. A számitó.
-
-59. A kezdő.
-
-60. Az ébresztő.
-
-61. Az éltető.
-
-62. Az ölő.
-
-63. Az örökké való.
-
-64. Az örökké tartó.
-
-65. A feltaláló.
-
-66. A fényteli.
-
-67. Az egyetlen.
-
-68. A mulhatatlan.
-
-69. A hatalomteli.
-
-70. A hatalmat adományozó.
-
-71. A megelőző.
-
-72. A következő.
-
-73. Az első.
-
-74. Az utolsó.
-
-75. A látható.
-
-76. A rejtett.
-
-77. Az uralkodó.
-
-78. A leghatalmasabb.
-
-79. A jóindulatu.
-
-80. A bünbánatot ébresztő.
-
-81. A boszuálló.
-
-82. A bünbocsátó.
-
-83. A jóságos.
-
-84. Birtok ura.
-
-85. Czimek és méltóságok ura.
-
-86. A rendbehozó.
-
-87. Az alkotó.
-
-88. A leggazdagabb.
-
-89. A gazdagitó.
-
-90. A megakadályozó.
-
-91. A megkárositó.
-
-92. A hasznothozó.
-
-93. A világosság.
-
-94. A vezető.
-
-95. A kezdeményező.
-
-96. A befejező.
-
-97. Az örökös.
-
-98. Az inditó.
-
-99. A türelmes.
-
-A harmadik tárgy a fésü (Sáne vagy Tarak), melylyel némely szerzetnél a
-hosszan aláhullámzó hajzatot szabály szerint kell fésülni; hosszura
-növesztett haj, a világról való lemondás jeléül tekintetik. A fésü,
-melyet a szerzetfőnök bizonyos időben ünnepélyesen átnyujtott,
-talizmánszerü, a szellemi közvetitő egy neme; gyakran bámultam, ha e
-bükkfából készült s többnyire igenronda toiletteczikk kegyeletesen az
-ajkakhoz emeltetett és megcsókoltatott. 4) Asza vagy Tekie, egy rövid,
-felül félholddal ellátott bot, mely bizonyos állásoknál a karnak
-támaszul szolgál leginkább pedig a bóditószerek élvezete alatt; de még
-akkor is, az Isten embere csak rövid ideig használhatja, mert a halálos
-méreg által legyőzetve, csakhamar Tekie-jével együtt a földre rogy. 5.
-Keskul, a koldustál, egy félkókoszdió, vagy fél tök alaku csésze, mely
-lánczra erősitve, utazáskor a hátra vettetik, rendesen azonban kézben
-hordatik. Ebben tartják az összekoldult eledelt, édeset és savanyut,
-meleget és hideget, higat és szárazat, egy épenséggel nem étvágy
-gerjesztő tutti-frutti. Végre 6. az övről alálogó vakaró, Kasak, egy
-lapos, kanál alaku eszköz, melynek tulsó oldala haránt egymásbafutó
-bevágásokkal van ellátva s arra szolgál, hogy segitségével bizonyos
-kellemetlen, apró élősdi állatoktól menekülhessen, minthogy a vándor
-dervis azoknak kiváló ragaszkodásának tárgya.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-»Isten utai sokfélék és bármily különbözők legyenek is, mind javunkra
-szolgálnak és előnyösek, feltéve, hogy hozzá vezetnek.« Ezen elven
-alapulnak a különböző szerzetek, Tarika, szószerinti értelemben, »Utak«,
-ezért mindannyi egymáshoz hasonló értékünek és érdemünek tartatik, s
-valóban ritka eset, hogy valamely szerzetet a többi fölé vagy alá
-helyeznének. Általánosságban 36 főszerzetet számitanak, melyek közül a
-közép-ázsiai Nakisbendi-k, a Nimet-Ullahi-ek és Hajderi-k Indiában és
-Persiában, a Kaderi, Rufai, Dselveti Khalveti, Szadie, s legfőkép a
-Mevlevi-k az ottomán birodalomban, kiváló hirnek örvendenek.
-
-A testvérület, a szerzet testületébe való felvételi szertartások a
-különböző szerzetek jellege szerint változnak. Igy pl. a Bektasiknál az
-avatoncz csaknem teljesen levetköztetik s egy arra szánt csarnokban a
-főnök elé vezettetik. Vastag kötéllel nyakán két egyház-tolmács
-kiséretében jelenik meg egy tizenkét ülnökből álló – (a 12 Imámra szóló
-czélzás), melyek mindegyike égő gyertyát állitott maga elébe, – rendi
-káptalan előtt. A »Mejdantasi« elé vezetik, egy tizenkétszögü, a csarnok
-közepén álló kőhez, melyen keresztbe vetett karokkal, ugy hogy a kezek a
-vállakon nyugszanak, helyet foglal. E mellett fejét erősen jobbik
-vállára kell hajtania, szóval, oly helyzetbe kell helyeznie magát, mely
-legvilágosabban fejezi ki teljes alázatosságát, mielőtt a fölvétel
-következnék. Más szerzeteknél, pl. a Mevlevi-knál, az avatoncz miután a
-Mursid-ot (szellemi utmutató) megválasztotta volna, 1001 napon át a
-legalsóbbrendü házi szolgálatokat kénytelen végezni. Ismét más
-avatonczok nyolcz, sőt tiz hónapig a legsoványab élelmezés mellett a
-szokásos istentiszteletet látják el. Oly emberekről beszéltek nekem, kik
-annyira viszik lemondásukat, hogy napontai élelmüket két olajbogyóra
-szoritják, s a test borzasztó gyötrése alatt órákig tartó imádságokat
-szavalnak. E fáradalmas avatoncz-ság nem ér véget mindaddig mig a
-csontvázig lesoványkodott személy álomlátásokról és jelenésekről nem tud
-számot adni, melyekben rég elköltözött egyéniségek, vagy a próféta maga
-jelent meg nekik. A mennyire én tudom, e látványok már az első hétben
-következnek be; de a mohammedán szerzetszabály nem akar potrohós
-papokat, s miután e látományok valódisága csak hosszasan szenvedett
-kinok után ismertetik el, az avatoncz eleinte felemliteni sem meri az
-álmodottakat.
-
-Anyagi helyzetökre nézve a moszlim szerzeteseknek koránt sincsen oly jó
-dolga mint társaiknak a keresztény Nyugaton. Ámbátor a régebbi időben
-voltak oly ájtatos emberek, kik a Tekkiek (zárdák) és Kalenter khane-k
-(tanya, vándor dervisek számára) alapitásáról gondoskodtak, s ezek
-akkoriban olykor kegyes hagyományokban is részesültek, e dotátiók
-mindazáltal távolról sem oly gazdagok, hogy a zárdák lakóinak gondtalan
-életet biztositsanak. Azonfelül a koldulás csak nem általánosan elvileg
-tiltva van, s még a legvégsőbb nyomorban is a dervis csak viszontajándék
-átnyujtása után fogadhat el ajándékot, s innen ered, hogy Keleten
-gyakran találkozik az ember kolduló-dervisekkel, kik tálczájukon
-fogvájókat kinálnak, a rendszabályt kijátszva, körülbelül oly módon,
-mint a hogy londoni koldusok látszólag gyufa-üzletet visznek, hogy a
-rendőrség szigoru rendeleteinek eleget tegyenek. Mindenesetre feltünő
-marad, hogy a moszlim világ közép és keleti részében e rend, mindazáltal
-oly nagy számu követőt számit; e meglepő tünemény egyedül csak a keleti
-mértékletességből s a tétlenség iránti legyőzhetetlen hajlamból
-magyarázható ki. Hajat, szakált megnövesztenek, rongyos ruhát vesznek
-fel, a Keskult nyakukba aggatják, s bántatlanul, még egyetlen fillér
-nélkül is, nyugodtan vándorolhatnak a birodalom egyik végétől a másikra
-– mindenesetre nem megvetendő előny a megjavithatatlan csavargók előtt!
-
-Azonban ez csak a vándor dervisekre vonatkozik; a megtelepedett dervis,
-kötelességei teljesitése által a keletiek szellemi életében jelentékeny
-hézagot pótolni van hivatva. De hát miből áll a dervis kötelessége?
-Minthogy létezésének alap-oszlopai s élethivatásának főfeladata Isten
-folytonos imádásában és dicsőitésében összpontosul, minden szerzetnek, s
-annak minden egyes tagjának kötelessége, a nap egy bizonyos részét,
-Isten rejtélyes neveinek, (Telkin) vagy jobban mondva, Isten hét
-jelvényének elmondásával, eltölteni. E jelvények a következők:
-
-
-1. La illaha il Allah! (Nincsen Isten Alláh-n kivül.)
-
-2. Ja Allah! (O Isten.)
-
-3. Ja Hu! (Egyedül ő az és nem más.)
-
-4. Ja Hakk! (Ó igazságos.)
-
-5. Ja Haj! (Ó élő!)
-
-6. Ja Kajjum! (Ó állandó.)
-
-7. Ja Kahhar! (Ó bószuálló.)
-
-Ezen czélra az illető rend főnöke által bizonyos órákban, többnyire
-délután vagy este, zártkörü társaságok rendeztetnek, melyek a Khalka
-(gyürü) nevet viselik, Isten végtelenségére, a testvérület egységére s a
-kör egyes tagjait élesztő lelkesültség szakadatlan árjára való czélzás.
-A Khalkák rendesen egy külön arra szánt, Sema-Khane (fáklyaház) vagy
-Tevhid-Khane nevü helyiségben tartatnak meg, néha azonban kertekben is,
-vagy mezőkön, a mint a körülmények engedik. A Pir, vagy főnök,
-ugyszólván az egész dervis kör pecsétjét, vagy ékét képezi,
-tekintélylyel azon szellemi viszonyra, melyben tanitványaihoz áll, s
-egyszersmint jelképeül a belőle kisugárzó, a szerzet-avatottait,
-(Murid-okat) átható s ismét hozzá visszatérő rajongási áramlatnak.
-Miután a Pir, – többnyire tiszteletet parancsoló külsővel biró egyéniség
-– helyet foglalt, nehány percz a szellemi magába szállásnak
-szenteltetik, t. i. a kezeket ölükbe ejtik, fejüket mélyen lehorgasztják
-keblükre, s azon mesterkélnek, hogy gondolataikat a földtől s minden
-földitől elvonva, magasabb szellemi sphäraba emelkedjenek. A
-legünnepélyesebb csendnek érdekes pillanatai ezek. Mindenki lehunyja
-szemét s szinte látni némelyeknél, mint emelkedik a kebel a mély
-felfohászkodásban, mig másoknál tompa nyöszörgészben nyilvánul a
-belsejökben végbemenő harcz. Végre a Pir halk, egyre emelkedő hangon
-kezdi meg egy vagy másik Kaszide (dicsének) elmondását. Ezek többnyire
-költői, fennkölt irályban tartott költemények és parabolák, miknek
-hatása valóban megható. Eleinte a dervisek a legfeszültebb figyelemmel
-hallgatnak, fejeik mozdulatlanul mélyen lehajtva nyugszanak a keblen, a
-szemek hunyva maradnak, s csak ha a főnök által előadott költemény
-egyik-másik részlete a hallgatóságot erős felindulásba ejti, tör ki
-lelkesedésük egy erélyes felkiáltásban: Allah! Allah! Ezt az előadás
-folyamatában a Ja Hu! Ja Hakk! Ia Kahhar! felkiáltások követik, s a
-szellemi meghatottság ezen nyilványulásaiban, a tetszés tetőpontjára ér.
-Rövid időközökben mind gyakrabban és erélyesebben hangzanak fel,
-elannyira, hogy a felolvasó főnök hangja a dervisek zürzavaros karában
-végre egészen elenyészik.
-
-Minthogy általánosan azon hit, sőt szent meggyőződés uralkodik, hogy a
-szent szavak szakadatlan, lelkesült elszavalása a vérbe, testbe is
-átmegy, ugy hogy az igazhitünek egy órai gyakorlat után általa
-elragadtatva, rajongásba kell esnie: megfogható, ha a mi nézetünk
-szerint oly szinpadias jelenségek az ily Khalkák alkalmával, a moszlimok
-előtt egész természeteseknek tünnek fel. Én gyakran voltam jelen az
-ilyen körökben, sőt párszor a szellemi lánczgyürüje gyanánt is működtem
-közre, s ennélfogva meg akarom kisérleni, nem tudnék-e saját érzelmeim
-nyomán nehány jelenetet leirni.
-
-
-Első jelenet.
-
-A mint a »Ja Hu!« »Ja Hakk!« felkiáltás gyakrabban és erélyesebben
-hangzik fel, a dervisek lassacskán felegyenesednek hajlott helyzetükből.
-Sarkaikon ülve a test mindkét oldal felé, eleinte csak könnyedén, később
-azonban mind gyorsabban és gyorsabban lobáztatik, s miután a rezgetyühez
-hasonlólag, a test folytonos rezgetésbe hozatott, a kezek szemfényvesztő
-sebességgel majd a szemre, térdre és mellre tétetnek. Ez a rajongási
-állapot első fokozata. Sokaknak arczába szökik a vér, a szemgolyók vadul
-forognak, az eddiggelé alázatosan lehajtott fej csaknem büszke tartásra
-emelkedik, s oly vakitó gyorsasággal mozog, hogy a gyönge idegzetü néző
-valósággal bele szédül. Ezen mozdulatok alatt az egymást gyorsan követő
-felkiáltások, a zúgó szélvész morajához hasonló jelleget öltöttek s
-észrevehető, hogy a kitörés közeleg, mely csakugyan be is következik, s
-ez a
-
-
-Második jelenet.
-
-Egyszerre, mintha villanyos ár érte volna őket, a dervisek helyeikről
-felugornak s nehány rend szabálya szerint, egymást kézen fogva, vagy
-pedig elkülönitve a »Devr«-t, a forgást kezdik, vagyis a szellemi
-tánczot. Egy nagy gyürüvé alakúlva a tánczolók, mintha forgószél ragadná
-el őket, körben szállonganak körül, örült dühvel folytatva a Telkint. »A
-Mevlevik, mondja egy török iró, testvérek gyanánt egyesülnek az Isteni
-szeretetben, hogy a szeretet házában, a fuvola dallamos hangjai mellett
-– teremtményei összehangzásának jelképe – meghódoljanak neki.« A forgó
-égi testeket utánozva, a körtáncz által örömet és elragadtatást fejeznek
-ki, egyuttal szerelmi sóhajokban és panaszokban nyilvánitva az Öröklétü
-után valo fórró vágyat és emésztő sóvargást. A tánczoló gyürü azonban
-gyakran kisebb gyürükre oszlik, söt egyes tánczolókká is olvad s ekkor
-fejlődik a
-
-
-Harmadik jelenet.
-
-Ez a legmagasbb fokára ért lélekhevülésnek, vagyis ha jobban tetszik,
-személyesitett őrületnek képe. A tánczolókat valósággal ádáz düh fogta
-el. Halaványan, veritékbe fürösztve, a kezeket messzire előretartva,
-félig húnyt szemekkel, fövegüket vagy ruházatukat magukról lehányva,
-csaknem öntudatlanúl forognak már minden irányban, s ha egyik másik,
-kimerülve az iszonyu erőmegfeszités alatt, összeroskad, az erősebb
-társak által újra lábára állittatik s a főnök maga, ki ezalatt helyét
-oda hagyta s dühöngő tanitványai közé vegyült, folytatásra nógatja. A
-legféktelenebb zürzavarnak képe ez, valódi boszorka táncz, oly dühöngés,
-tombolás, orditozás, sirás, sóhajtozás és eltorzitás vitetik itt végbe,
-mely minden leirást meghalad. S e jelenetet Halet-nek nevezik
-szószerint, állapot, vallási jelentőségben az üdvösség azon pillanatai,
-melyekben a földi lény, az istenségtől áthatva, emberfölötti tettekre
-képes. E Halet alatt, némely szerzet dervisei készen tartott éles
-késeket, tőröket és kardokat kapnak föl s azokkal oly mély sebeket
-ejtenek magukon, hogy a vér patakokban folyik. Más rendeknél, legkivált
-a Rufaji-knál, a szent dühben lévőnek izzó vasakat nyujtanak oda. A
-fönök imádságot motyog az izzó ércz fölött, rálehel, azonban elég
-bölcsen jól vigyáz, nehogy ajkaival érintse valahogy, mig a dervisek
-megragadják azokat, lenyalják, beléharapnak, fogaik közt tartják, s
-végre szájukban lehütik. Én magam is szemtanúja valék, midőn egy ily
-»elragadott« egy nagy izzó parazsat a medenczéből elővett, szájába tett,
-darabig ide-oda forgatá s a megfeketedett, kihült szenet végre kiköpé.
-
-Az európai olvasónak e sajátságos jelenetek hihetetleneknek fognak
-látszani, a művelt ázsiai is már csak vétkes szemfényvesztést lát
-bennök, azonban »mundus vult esse decipi, ergo decipiatur,« az iszlamita
-szerzettársaknak is vezető elve. Mindenütt ugyanaz a humbug s ámbár a
-főnök az égetési vagy szúrt sebet megnyálazza, rálehel és imádságokat
-mond fölötte, elakarván hitetni a néppel, hogy az 24 óra alatt teljesen
-meggyógyul, nekem úntig elég alkalmam volt az ellenkezőről meggyőzödni.
-A tulajdonképeni csoda csak azon példatlan készségben rejlik, melylyel a
-dervisek az ily kinzásokat türik s némely, szerzetnél, legkivált a
-moszlim Indiában, vannak tanitványok, kik alig lábadnak fel a
-sajátkezüleg ejtette sebekből s máris a leghihetetlenebb vidámsággal új
-megsebzéseknek teszik ki magukat. Szinte a Halet-ben történik, hogy
-dervisek, p. a Szaadi-k, mérges kigyókat kezelnek, azokat darabokra
-harapják, sőt olykor le is nyelik. A monda szerint, Szaad-ed-din, e
-szerzet alapitója, midőn egyszer fát vágott az erdőben, a kötél
-hiányában fanyalábát három óriási kigyóval kötözte meg, anélkül hogy
-megharaptatott volna, s ezen állitólagos sebhetetlenség követőire is
-átszármazott. Szinte a Szaadi-k azok, kik a csupán Egyyptomban
-előforduló Doszehnek (a tapodtatás) vetik alá magukat. A dervisek főnöke
-t. i. a mecsetből hazamenet, tanitványai által az alázatosság igen
-sajátságos bizonyitékával tiszteltetik meg. Utóbbiak t. i. az utcza
-közepén hasra feküsznek, s szellemi főnöküket arra kényszeritik, hogy
-elhizott lovával, – a papi lovak minden országban igen jó karban vannak,
-– rajtok végig lovagoljon. Olykor meghökken a ló, de az utána jövő
-dervisek által unszoltatva, végre folytatja utját a lapoczkák és
-hátgerinczeken kéresztül. Valószinű, hogy ugyancsak van mellette ropogás
-és törés, de az Allah! Allah! Jahu! Jahakk! kiáltozások a lópatkó
-kongását túlhangozzák s a dervisek eltiport tagjaikért, kegyeletes
-tettök öntudatával vigasztalódnak. Az ily főnöknek üvegen is végig kell
-lovagolnia, a nélkül, hogy az eltörnék, oly csoda, mely testének
-tollkönnyűdségét feltételezi.
-
-Ismétlem: Az egész hokuszpokuszban a csodálatraméltó mindig csak e
-dervisek odaadása, sőt a halál megvetése marad, oly tulajdonok, melyek
-azon vak fanatizmusban és rendithetetlen hitben gyökereznek, mely az
-alacsony származású ázsiaiakat egyátalán jellemzi. A Halet külömben a
-dervisek életfenntartásának legsikeresebb forrása. Már a rendkivüli
-utáni vágy is nagy mennyiségű nézőt csal oda, kik közül sokan apró
-ajándékokat szoktak magukkal hozni, a Halet álitólagos csodatévő
-erejében nem egy nyomorék és beteg keres javulást, s alig képzelhető
-visszataszitóbb s egyúttal furcsább valami, mintha beteg asszonyok vagy
-gyermekek a dühöngő, izzadó, tajtékzó dervisbe kapaszkodnak, s a beteg
-kezeket, vagy a beteg szemet stb. a félőrült ruháihoz dörzsölik.
-Irtóztató, megmagyarázhatatlan ájtatosság! – gondolám magamban,
-valahányszor szemtanúja valék az ilyen jeleneteknek. Dervislétem ideje
-alatt társaim őrjöngő kitörései leginkább érdekeltek. Incognitóm
-álláspontjáról véve a dolgot, kénytelen valék az orditási gyakorlatokban
-a Jahu! Jahakk! Allah! Allah! Hu! hu! kiáltásokban részt venni, de nálam
-hiányzott a hit, igy hát csak fárasztó hatást tett reám, mig társaim oly
-lényeknek tetszettek nekem, melyek a szenvedély paroxismusában
-hihetetlent képesek létesiteni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-»Ha még az arany, a legtisztább fém is salakot tartalmaz, mondák nekem
-egyszer Persiában, nem lehet csodálatos, ha a dervis szerzetek
-isten-ihlette férfiai közt is vannak képmutatók, azaz hamis dervisek. S
-a hamis dervisek tényleg nagy mennyiségben találhatók; képmutatók, mert
-hivatásukat földi szenvedélyek palástolására használják s a Khirka
-oltalma alatt, ha nem is épen gazdag, de a csavargó életre mindenesetre
-czélirányos fenntartásra tesznek szert. E hamis dervisek leginkább a
-vándor dervisek, (Kalenter) soraiban léteznek; nem képeznek kölön
-szerzetet s többnyire a keleti iszlamitákból kerülnek ki. A régi pápista
-példabeszéd: »Aki sokat vándorol, ritkán avattatik szentté,« az
-Iszlamban is bevált; mert a vándordervisek mintaképei a ravaszságnak, s
-elképzelhetetlen fortélyokkal szokták kizsákmányolni az alsó
-néposztályok tudatlanságát. Életfeladatuk állitólag a nagy világban
-elszórt moszlim Szentek sirjaihoz való búcsújárás; a földi czélok
-legcsekélyebb látszatját is gondosan kerülve, s csak a legájtatosabb
-szerzettagok ruházatával és jelvényeivel ellátva, a mohammedán világot
-egyik végétől a másikig bevándorolni kénytelenek. Az Irás szerint a
-vándor-dervis a kutya tiz tulajdonával birjon:
-
-1. Mindig éhes legyen 2. ne ösmerjen hazát, 3. az éjt álmatlanúl töltse,
-4. halála után ne maradjon öröksége 5. Urát, még ha méltatlankodnak is
-vele, el ne hagyja 6. érje be a legrosszabb, legszegényebb kis helylyel,
-7. másnak kivánságára hagyja el a helyét, 8. ha megverték, térjen ismét
-ugyan oda vissza, a mint kenyeret nyujtanak neki, 9. az ét-asztaltól
-kellő távolságban maradjon, 10. soha se emlékezzék meg az elhagyott
-helyről, ha urát kiséri. Sajátságos ugyan, de tény, hogy számos
-vándor-dervis ismerőimnél e kutyatulajdonoknak, az első pontot kivéve,
-csak igen kevés nyomát birtam felfedezni, sőt többnyire az emlitett
-sajátságok merő ellentéteivel találkoztam.
-
-Fennhéjázásukról és tolakodásukról Stambulban győződhettem meg, a hol
-nyolcz vagy tizedmagokkal szokták az előkelő efendik házait a
-legborzasztóbb orditások közt megrohanni, s előbb nem is tágitanak, mig
-a kivánt ajándékokat ki nem zsarolták. Hasonlóképen lépnek fel Persiában
-és Közép-Ázsiában, s nem egy épületes történetet tudnék elbeszélni, mely
-kitanúlt gazságukról tanuskodik. Legféktelenebbül garázdálkodnak a
-provincziában és falun. Olykor valamely gazdag ember házánál találkozunk
-egy dervissel ki a házi urat oly ügyesen betudja fonni mig mysztikus
-szédelgése hálójába keritette. A dervis ezentúl valóságos Szentnek
-tekintetik a háznál s minden nyitva áll előtte; egyszerre azt allitja,
-hogy egy éjjeli látomány következtével elkel utaznia; a család
-megsiratja távozását, mig végre nehány nap leteltével észreveszi, hogy
-az Isten emberével együtt egy pár drága ékszerdarab is az Isten utjára
-kelt. Még a körmönfont persák is áldozatúl esnek, olykor a dervisek
-álnok fortélyainak. A mai persa Sah egyik aranyra vágyó rokona szinte
-ily kedves vendéget tartott egykor házánál, még pedik olyat, ki
-aranycsinálónak volt elhiresztelve s a khán már eleve is alig fért a
-bőrébe, ha elgondolá, mily gyönyörére fog válni megannyi lószerszámát,
-mosdótálát stb. ragyogó színaranynyá átváltozva látni. Nyolcz lat tiszta
-arany más fémekkel együtt az olvasztó tégelybe vetve a művész áltató
-kecsegtetése szerint egy font szin aranyt lett volna eredményezendő.
-Azonban a földi javak e határozott ellensége oly ügyesen értette
-müvészetének kezelését, hogy a jó khán egy csomó nyers fémmel maradt
-hátra mig a dervis gazdagon megrakva szinaranynyal nyomtalanúl eltűnt.
-Még a keresztény Európa sem kiméltetik meg mindig gaz szédelgéseiktől.
-Csodálatosképen évről évre a távol Indiából, Kasmirból, Közép-Ázsiából
-jöve megszokták látogatni Gül-Baba sirját, – egy Budapesten, a budai
-oldalon fekvő, igen kétes jellemü Szentnek mecsetje – s Magyarországon a
-legszivesebb fogadtatásban részesülnek. A falukban többnyire a pápista
-papoknál szoktak megszállni, kiknek csodálatos dogokat regélnek
-(Kudusz-ról,) (Jeruzsálem) hol állitásuk szerint, természetesen szinte
-voltak. A vallásilag szabályszerü élelmezésre nézve nem levén túl
-pédánsak, e jó dervisek a párolgó disznósültet, egy-egy fris korty erős
-magyar borral szokták lecsúsztatni, s egyátalán minden elgondolható
-kéjelgésnek hódolnak. Emlékszem egy sokat utazott dervisre a persa
-Szebzevár-bol, ki hosszasabban tartózkodott Pesten, többször megis
-látogatott s mindenben oly istenfélőnek tettette magát, hogy magam is
-felültetem neki s őszintének hittem. Megbetegedvén a városi kórházban
-vétetett fel s midőn ott meglátogatám, az »Ab és Hava« (viz és levegő)
-t. i. a magyar főváros levegőjének és vizének tulajdonitá betegségét.
-Esetlegesen a rendelő orvos is előjött s végtelen meglepetésemre arról
-értesültem, hogy nem Ab és Hava, hanem bizonyos házak látogatásának
-következményei vetették betegágyra az Isten emberét. Bizony, »Khirkadan
-dervislik belli olmaz!« a köpeny még nem csinált dervist, mondja egy
-ó-török példabeszéd.
-
-
-
-
-A Fényes Porta és oszlopai Konstantinápolyban.
-
-A Fényes Porta, Bab-Ali név alatt, a mai Törökország nem csak az egész
-ottomán birodalom legmagasbb rendeit, de egyuttal a helyet is érti, a
-hol ezek tanácskozásaikra összegyülnek. Ellentétben a Nyugattal, a porta
-Keleten mindig a ház diszhelyének tekintetett. Már Ábrahám patriárka is
-az árkangyalokat a sátor kapujánál fogadá s a lakház e része Kelet nomád
-és megtelepedett lakóinál egyaránt ugyanazon értelmezésben részesül. Ez
-leginkább észlelhető a turáni népeknél. Valamint a Kirgiz és törzstársai
-csak a bemenet előtt, de soha sem a sátor belsejében szokott nyilvános
-vagy magán ügyekről tanácskozni, ugyszinte Kasgar, Akszu, és más városok
-khivai Vang-ja, és Khokand, Bokhara és Khiva hatóságai, sőt még ezen
-országok fejedelmei is, a ház kapuja mellett lévő terrasse-on szokták
-alattvalóikat kihallgatáson fogadni, itéletet osztani és egyebekről
-rendelkezni. E szokásból magyarázható meg, miért azonositja a török
-nyelv a »Porta« szót, a törvényszékkel és a magas hivatalnokok
-székhelyével. Ugy mint még a Szeferidák ideje előtt is Pérsiában az »Ali
-kapi« kitétellel, a magas hivatalnokok székhelyét jelezték, úgy
-Törökországban a »porta« szóval. Nem csak minden főváros, de még minden
-provincziális-hatóság is bir a maga »Kapi«-jával s habár europai
-ujjitások ma már az ujabb miniszterium, itélőszék stb. elnevezésekkel
-igyekeznek kiküszöbölni e régi szót, a törököknek és Ázsia más népeinek
-mégis igen nehezére fog esni, hogy a »magas törvényszék,« vagy egyébb
-főhívatal megjelölésére más nevet s elnevezést használjon, mint a régen
-megszokott »Kapi-t« vagy »Bab«-ot: – kapú, porta.
-
-A kitételek alatt; »Erős porta,« vagy »magas porta,« az illető hatóságok
-külömböző állása és felhatalmazottsága értetik, melyeknek
-megvesztegethetési fokára is némi czélzás rejlik e szavakban. Hisz a
-megvesztegetés törökül »mellék jövedelem«-nek neveztetik, a mint
-szépitőleg mondani szokták: »Kapi alti,« azaz, a mi a kapu alatt rejlik,
-kétség kivül igen találó czélzás azon ajándékokra, melyeket a pörös fél
-nem nyilvánosan visz el a biró házába, hanem lopva a kapu alá rejt.
-Miután a magánlakok kapui gyakran oszlopokból alakittatnak, nem lesz
-meglepő ha mondom, hogy az államépület kapui is oszlopokon nyugszanak.
-Ezen oszlopok a miniszterek, kik e hivataluk következtében valósággal
-»Erkiani Devlet« t. i. »kormány oszlopoknak« neveztetnek. Vállaikon
-nyugszik a kormányzás nehéz feladata s az élükön álló főnök joggal és
-igen találóan viseli a Vezir t. i. a teherhordó nevet. A korinthiai,
-dóriai és más oszlop rendszerek épitészeti különlegességeit a keletiek
-még eddig elnem sajátitották s ezek helyett a magas karokat és rendeket
-ekkép jellemzik: »vas, aczél, vagy kő oszlopok,« mi természetesen nem
-egyéb bombasztikus, üres czimnél, mert mi gyakran látjuk élesebb
-szemlélet után, hogy a kormány ezen »aczél oszlopa« nem egyébb korhadt,
-redves fánál.
-
-A Porta, mely a népnyelvén Pasa Kapiszi-nak neveztetik, mai napság a
-következő hivatalokat zárja magába: 1) »A Nagyvezér és hivatalai
-székhelyét, 2) A külügyérséget titkárságával és forditási hivatalával,
-3. a Medsliszi Vala-t, vagy a legmagasbb államtanácsot, 4. a Medsliszi
-ahkiame adlie-t, vagy legfőbb itélőszéki tanácsot, egyúttal a bel és
-igyazságügyérség azon felhatalmazottsággal felrúházva, hogy a
-kormányzókat és alsóbbrendű tiszteket kinevezze és elbocsássa; 5. az
-Amedi diváni humajunot, oly hivatal, mely a Szultán magán irodájával és
-a portával közvetlen összeköttetésben áll. Az igazgatóság többi kormány
-székei, ugy mint: a rendőrségi, pénzügyi, kereskedelmi, hadügyi,
-tengerészeti, közoktatási és Vakf (jótékony alapitványok) stb.
-miniszteriumok, külömböző épületekben vannak elhelyezve s az illető
-főnökök csak akkor jelennek meg a Magas Portánál, ha a Medsliszi Vala
-felhivása, fontos tanácskozásra hivja őket össze. Ezeken kivül még
-néhány, nem épen ide tartozó hivatal létezik: a négy külömböző
-vallástársulat irodája, úgymint a római-katholikusok, a görög-egyesültek
-és nem egyesültek és zsidóké, a szertartómester s a császári aláirások
-(Tugra) készitőjének irodája s végül még egy állami iskola és könyvtár,
-a francziában való tanitásra, melyek ép úgy mint a forditási hivatal, a
-külügyérséghez tartoznak.
-
-A mi a külömböző tisztvíselői osztályokat illeti, a polgári hatóságnál a
-legmagasabb helyet a Musir (marsall) foglalja el; őt illeti a »Devletli«
-czim, t. i. »boldogságos«. Havonként 80,000, 120,000 piaszternyi
-fizetést-húz – Törökországbani tartózkodásom idejéről beszélek, – s még
-nehány évvel ezelőtt, az Egyyptomi alkirály nem birt a musirénál
-magasabb ranggal, csak hogy cziméhez hozzá bigygyesztetett még az
-»Ubhetli« (ragyogó). A Musir, európai kocsin szokott hivatalba menni; ha
-nagyvezér, két hadseregbeli tiszt és két kavasz (rendőr) lóháton
-kisérik, ezenkivül két-három szolga követi, s a szinte lovas csibukcsi,
-katonásan hadonázva a tokba rejtett, hosszú pipaszárral: A tisztelet
-melyet a Musirnak mindenütt tanusitanak, kiváloan nagy, de még nagyobb a
-költség, melyel a nagy raj szolga, rokonság, védencz stb., stb.
-fenntartása jár, s a roppant fizetés daczára egy Musir sem bir kijönni
-fizetésével, ha csak magán vagyonnal nem rendelkezik. A katonaságnál is
-vannak Musirok, de ezek távolról sem állnak oly magas polczon mint az
-előbbiek, minthogy itt számra sokkal többen vannak, és fizetésük is
-jóval csekélyebb. A Musirhoz legközelebb álló tisztviselői hierarchia a
-Rütbe-i-bala, (magas rang) mely két részre oszlik. Czimük Utufetli
-(kegyesek.) Ezt követi a: Rütbe-i Ula, mely szinte két osztályból áll, a
-Szeadetlu (üdvös) czimmel, továbbá: Mutemajiz: vagy Rütbe-i-Szanie, oly
-rang, mely a legtöbb hivatal fönőköt megilleti, s Izzetlu efendim
-(méltóságos uram) czimmel czimeztetik. Azután jön a 2-számu Szanie,
-melyet szinte megillet a Izzetlu efendi czim. Ehhez csatlakoznak az
-alhivatalnokok rangsorai: a Rütbe-i-Szalisze, (harmadik osztály) mely
-Rifalu-val (a felemelt) és a Rütbe-i-Rabie-vel, (negyedik osztály) mely
-a Tutuwetli-vel (nemeslelkü) czimeztetik; a hivatalnok világ minores
-gentium-ának a Hamijetli (a figyelmes) czim itéltetett oda. A
-cultusz-hivatalnokok közt a legmagasbb a Seikh ul Iszlam, ezt követik a
-Szudur-ok s az öt külömböző Paje-k, t. i. Stambulból, a szent városok, a
-Bilade Arbaa, Rumili és Anatoliából. A katonaság állása a hivatalnok
-uralomban, többnyire a tisztek rangjában van kifejezve. A hadseregnél
-nagy számmal léteznek Musirok, söt pasák is és osztály meg
-dandár-tábornokok, kik rangban mind a polgári hatóság nem egy efendije
-alatt állnak. A pasa elnevezés megmagyarázásául mindjárt itt
-felemlitjük, hogy katonai és polgári tisztviselőkre átruházott czim,
-mely az elsőbbek közül csak a Musirokat és provincziák Muteszarrif-jait
-illeti, (másod rangú kormányzók) még ha rangra nézve csak Mutemajiz-ok
-is; – a katonai hatóságoknál azonban, az ezredestől felfelé minden
-tisztnek adatik. A pasára azelőtt a bég czim következett, melyet
-európaiak tévesen fejedelmeknek szoktak tulajdonitani, a mint az régente
-csakugyan szokásban is volt. Ma a pasa után egyszerüen az efendi, úr
-következik, s az efendire: Aga. A két utóbbi czimezésre nézve különben
-nem igen szörszálhasogatók, s kivált a divatból egészen kiment bég szó,
-dédelgetésképen nem csak az előkelő hivatalnok világ gyermekeinél, de a
-középosztályban is gyakran használtatik. Az efendi ellenben, már
-komolyabban hangzik. A mindennapi életben, az irástudó értetik alatta, a
-tisztviselő-világban, gyakorta egy igen magas állásu egyént, sőt királyi
-herczegek is nem ritkán csak az efendi czímet bigygyesztik nevük mellé.
-
-Ennyit rövideden a külömböző hivatalok és rangosztályokról, oly tárgy,
-mely Törökországról szóló statisztikai és más művekben már kimeritőleg
-dolgoztatott fel. Inkább a tárgy kevésbbé ismeretes s nem oly könnyen
-hozzá férhető részét akarjuk érinteni, a mennyiben megismertetjük az
-olvasót a portához való befogadásra szükséges szellemi követelményekkel
-s mindazon tulajdonokkal, melyeknek birtoka a fiatal oszmanlit a nagy
-czim elérésével kecsegtetik: »Az állam-épület oszlopa!« Régibb időkben a
-várományosnak azon úton kelle lennie, hogy keleti fogalmak szerint
-tökéletesen mivelt férfiuvá váljék; mindenek előtt szép irással kelle
-birnia, arabúl és persáúl jól tudnia, szép tehetségnek örvedenie az
-irály terén, de legkivált magas származásra, vagy legalább valamely
-magas állásunak pártfogásara kelle támaszkodnia. Ma, mindenek előtt a
-franczia nyelv ismeretére néznek. Földrajz, történelem, természetrajz,
-máthematika és más tudományokat soh’sem követeltek a hivatalnoktól s a
-Porta idősbb tagjai által is könnyebben nélkülöztettek hivatalos
-pályájukon; ma azonban annál inkább követelik azoknak elsajátitását,
-mivel a magas állású hivatalnokok gyakran jutnak érintkezésbe a mi
-diplomátiánkkal, s egy némely európai intézkedés meghonositása
-alkalmával ezen ismeretek hiánya által gyakran kudarczot vallanak. A mit
-a mai török minisztériumok kiváló hivatalnokai tudnak, azt mind csak
-hivataloskodásuk alatt tanúlták meg. Azelőtt a basák és efendik magán
-uton képezték ki magukat pályájukra, ma az iskolai és magasabb
-műveltséget helyben a portán nyerik, s épen ebben külömbözik a régentei
-török állami-élet az újjabbitól. Szabály szerint a fiatal efendi-fi csak
-akkor osztassék be egy vagy másik irodába, ha a Rusdie-iskolában
-sikeresen végzett négy osztályt s legalább is tizenhat, tizennyolcz
-éves. Tapasztalataim szerint e szabály ritkán követtetik. A külömböző
-Kalem-ekben (irodák) gyakran tizéves gyermek-tisztviselőket látni. Ha p.
-valamely tapasztalatlan a külügyérség levelezési-hivatalába lép és a
-körülfutó divánokon egy egész sereg gyereket és sühedert lát guggolni,
-inkább valami iskolában fogja vélni magát mintsem egy elsőrendü
-hivatalos helyiségben.
-
-Ha a fiatal efendik nehány éven át e hivatalos kisdedovodába jártak,
-kiderül, vajjon valóban alkalmasak-é a kül- vagy bel-igazgatóság
-valamely osztályára, vagy egyátalán, a hivatalnoki pályára valók-e. Ha a
-hivatalkereső ezen idő alatt nem vitte anyira, hogy mint jeles másoló
-(Müszevoid) tudta megismertetni magát Khalfá-jánál, (irodafőnök) kevés
-kilátása van reményeinek valósulásara. Többen, s ezekhez tartoznak a
-tehetségesebbek s szorgalmasabbak, ezalatt a Mubejjiz fokra jutottak s
-ha e mellett magán tanulmányok utján a francziát is annyira
-elsajátitották, hogy folyékonyan olvashatják Telémaque-ot, vagy a
-»Journal de Constantinople« »faits divers« feliratú rovatát megérthetik,
-már az a titkos vágy ébred bennők, hogy egy vagy másik követséghez
-attaché-képen osztassanak be, vagy pedig, ha a körülmények igen
-kedvezők, az Amedije, a legmagasbb Kálemek irodájába léphessenek be.
-Ezen irodában csak a legelőkelőbb törökök fiai találnak alkalmazást s ha
-még csak másolók is, mégis magasabb fizetést húznak mint más osztályok
-nem egy iroda fönőke. Az Amedije közvetitő álláspontja következtében,
-melyet az uralkodóval szemben elvállalt a legmagasabb fontossággal bir,
-mert a porta minden határozatai útban a szerail felé az Amédijen
-kénytelenek átmenni. A porta jelenlegi hivatalnok világának tüzetesbb
-ismeretére, azt két sorozatra kell felosztani, melyeknek egyikét
-nemzetinek, másikát nemzetközinek fogjuk nevezni. Az első sorozatba
-számitandók, kiváló előszeretetet táplálva a régi török bureaucratia
-eránt, mint már emlittetett, a fősúlyt a Kitabet-ra (irály) fektetik.
-Kitabet az első és utólsó, mire ezen emberek törekesznek, éjjel nappal
-csak erről beszélnek, mindent a világon e mérték szerint mérnek, s
-folytonos és sok évi figyelmem, melylyel ezen emberek fáradatlan
-törekvéseit kisértem, támogatja azon tapasztalatot, hogy valódi keleti
-gondolkozás szerint a lény mindenkor a formaszerüségnek áldoztatott fel.
-E hasztalan irodalomjátéknak utólsó nagy mesterei Akif pasa, Pertev pasa
-és Rifaat pasa voltak, s minthogy mai utódai sokkal inkább el vannak
-mélyedve a török-arab-persa nyelvek tömkelegében, semhogy még európai
-nyelvekkel is megismerkedjenek, tehát rendesen a belföldi igazgatás
-osztályában maradnak; s azok válnak később részint az illető irodák
-főnőkeivé, de többnyire a provincziák kormányzói kerülnek ki soraikból.
-
-A második sorozat a jelelenlegi, a »modern« Törökországot képviseli;
-tanulmányainak is modern szinezetet ád. Mint már mondám, francziáúl a
-Portán magán tanulnak, vagy pedig a nyelv elsajátitása tekintetéből
-valamely európai fővárosba küldetnek, legtöbbször fájdalom, Párisba, a
-hol sokkal gyakrabban látogatják a Mabille kertet és Café
-chantants-okat, mint a Collége-t s Nyugat művelődése helyett oly
-erkölcsöket hoznak haza, melyek nekünk, európaiaknak nem válnak
-becsületünkre. Tudományos irányban ezek sem vitték sokkal többre mint az
-előbbiek, de ezek előtt legalább névleg nem egészen ismeretlenek európa
-szellemi törekvéseinek termékei. Kivételek igen ritkák. Ezekhez
-tartoznak p. Ahmed Vefik efendi, ki földrajzi tanulmányai által hires;
-Dervis pasa, ki a bányásztudományban kitünő és Edhem pasa ki a
-kereskedelmi tudományokban kiváló helyet foglal el. Francziául, németül
-és angólúl irni, alig tud valaha valamelyik s csak Aali pasa, a hajdani
-nagyvezir, kinek tömör, tiszta franczia irálya még Francziaországban is
-hires volt, tett e téren fényes kivételt. A keletiek szellemi
-gyorsaságánál s gyakran található, ritka nyelvészi tehetségüknél fogva
-az idegen nyelvnek folyékony beszélése gyakorta fordul náluk elő.
-
-Mindazok után, miket a magas Porta oszlopai vagy támaszairól mondtunk,
-nem lesz egészen fölösleges, ha mellesleg a magas porta sarkköveiről, t.
-i. az ugynevezett szolgáló szellemekről is emlitést teszünk, ugy mint: a
-czipőgondozóról, pipatöltőről, kaftan – recte – felsőkabáttartóról, stb.
-Mily befolyással birhatnak ezen emberek a legmagasbb török hivatalnokok
-igazgatási rendszerére? fogja kérdeni az európai olvasó. Egyes európai
-utazók gyakran nagy csodálkozással észlelték a rendkivüli bizalmasságot,
-mely ezen emberek és uraik közt észrevehető. Már régi időkben is
-kiemeltetett a külömbség, mely az európai és ázsiai szolga állásában,
-urával szemben létezik: e viszony változatlanúl fennáll még mai napig
-is; nem szorult különös bizonyitékokra, hogy a magas Porta alá rendelt
-szolgaszemélyzetét másodrangu hatalomképen mutassam be olvasóimnak.
-Modórában és szavaiban alázatosnak és szolgálatkésznek tünve fel,
-senkinek esze ágában sem lesz, hogy ezen szerény külsejü egyén, nem egy
-magas állásu pasa vagy efendi szivét és szellemét, tollát és erszényét
-erélyesebben vezeti, s nagyobb befolyást gyakorol reá mint neje, sőt
-gyakran mint egész nagy családja együttesen. S nem csak a keletinek
-házikörében játszák a szolgák az uralkodót, de még a Portánál is,
-valamely hivatalnok kinevezése vagy letevése körül, nagyobbszerü pörök
-eldöntésében, sőt gyakran fontos államügyekben is a szolga befolyása
-nagy szerepet játszik. Gyakori, s eléggé hasonló viszonyokra lehetne
-utalni nálunk is, melyek a komornyikok s uruk közt léteztek s maig is
-még léteznek, de a patriarkális szellemtől átlengett régi Ázsiában az
-ily viszonyok sokkal gyakoribbak s élesebben körvonalozva, feltünőbbek
-is. A folytonos veszekedések és zavarok a hárem belsejében, a sohasem
-nyugvó asszonyi cselszövények nem ritkán igen ellenszenvessé teszik a
-háziur előtt a ház azon részét, mely a család számára van fentartva;
-hogy tehát legálább ideiglenesen kikerülje a kellemetlenségek e
-kifogyhatatlan kútforrását, házának második részébe, a szelamlikba
-(férfiterem) menekül. Unalom, vagy elhagyatottság arra kényszeritik,
-hogy itt társat keressen, s minthogy a szolga Keleten általánosan nem
-épen gépnek, de inkább barátnak tekintetik, a közeledés közte és ura
-közt könnyebben is jön létre, mint az másutt volna lehető. A barátság
-szolgák és uraik közt nem csak Törökországban, de egész Ázsiában
-mindenütt nagyban elősegittetik egy, e helyen meg nem nevezhető bűn
-által, melynek a régi görögök is átengedték magukat, s az okos,
-simulékony szolga, bámulatosan rövid idő alatt a legmagasbb kegybe jut
-uránál. Évek multával a viszony mind bensőbbé válik; tiz év után a
-szolga »Emek-Dar«-nak neveztetik, t. i. egy olyan, ki sok fáradságot
-türt, s ugy tekintetik, mintha a családhoz tartoznék, s egy »Emek-Dar-t«
-vagyon nélkül a világba kitaszitani, ép oly embertelenség volna, mintha
-valami védtelen gyermeket világnak küldene az ember.
-
-Mindig csodálkoztam rajta, hogy ezen szolgalények, kik többnyire
-Anatóliából származnak, s a stambuli civilisátió külső mázán kivül, sem
-Európáról, sem az állami életről általában, sem a diplomátiáról és
-igazgatásról stb. a legtávolabb fogalommal sem birnak, – hogy az
-emberek, kik irni és olvasni is csak ritka esetben tudnak, gyakran igen
-művelt, szellemes férfiaknál befolyásra tehettek szert, sőt még
-tanácsadókká is fel csaphattak. Az okokat csak később, hosszasabb ott
-tartózkodásom után ismertem fel s e gyöngeség Törökország nem egy
-kitünőségének lobbantható szemére. Hogy természeti elmésség és keleti
-ügyesség kipótolja amazoknál a tudomány hiányát, gyakran hallott, de
-igen felületes mentség. Minthogy tehát ezen emberek tényleg mindennek
-inkább nevezhetők mint szolgáknak és a mint már fentebb emlitém a Porta
-ügyeire nem megvetendő befolyást gyakorolnak, be is akarjuk őket
-mutatni, ugy a mint illik, t. i. rangjuk szerint.
-
-Az első osztályba tartoznak a Karakulak-ok – a titkos ágensek egy neme a
-nagyvezireknél – és a Kaftan Agaszi-k. Az elsők még ha mindjárt a
-hivatalos rang egy bizonyos fokával birnak is, mégis a
-szolgaszemélyzethez tartoznak. Uruk titkos küldöttségekre használja
-őket, akár a Porta körében, akár a Portán kivül működő hivatalnokokkal
-szemben. Többnyire évekre és tapasztalatokra nézve egyaránt gazdagok, s
-habár a szakáll megnövesztése nekik tiltva van, mi alá rendelt, szolgai
-állásukra utal, fellépésükben még a legfőbb hivatalnokok erányában is
-feltünő önérzetet tanusitanak. A fogadó pasának vagy efendinek gondja
-lesz rá, hogy bennök felsőbb valóik hatalmát tisztelje; – általában; e
-rettegett szolgák viszonya szemben a hivatalnokvilággal igen sajátszerü
-jelleggel bir. A Kaftan-agaszi a magán-életben ugyanazon állást foglálja
-el, mely a hivatalosban a karakulaknak jutott. A Musirok és más magasabb
-tisztviselőknél a Kaftan Agaszik az Emek-Dar-ok saraiból vétetnek, s nem
-ritkán urat és szolgát még bensőbb viszonyok is füzik egymáshoz. A világ
-ezeket ösmeri, s oly személy, ki a pasánál kedvező fogadtatást akar
-magának kieszközölni, bizonyára nem fogja elmulasztani a Kaftan Agaszi
-jóindulatának minden áron való kieszközlését. Az előkelőbb efendi,
-állásával távolról sem öszhangzó, feltünő barátsággal bánik vele, az
-alsóbb rendü efendi még udváriassággal is kénytelen irányában viseltetni
-és a Piade Katib, (azaz »a gyalog járó irnok« a hogy a török
-tisztviselők legalsóbb rendje neveztetik) még tiszteletet is köteles
-eránta tanusitani. Bizony, a Kaftan Agaszi nagy ember! Legyen bár az
-emlékező tehetség gyöngeségenek, vagy pedig csak a keleti indolenczia
-következménye, de a magas állásu hivatalnok rendesen a kihalgatást
-kérvényezők személyiségére absolute nem tud rá ismerni. Kicsoda ő? Mi
-volt ő? Mit akar? Ezek oly kérdések, melyekre a Kaftan Agaszi köteles
-felelni, s minthogy ura föltétlenül hisz neki, következőképen a
-kérvényezők bemutatása és ajánlása, ha nem is egészben, de nagy részt
-mindenesetre tőle függ. Valóban, ez a török hivatalnokosztálynak nem
-épen igen dicséretreméltó vonása, tényleg azonban el nem tagadható, s
-egy vezir befolyásos Kaftan Agaszi nélkül simpliciter nem is képzelhető.
-
-Ha már most egy fokkal alább szállunk, a csibukcsival találkozunk, a
-török dohány-Ambrózia e tenyeres-talpas ganymédjével; a török dohányzói
-szenvedélyétől és nyugalomvágyától elválaszthatatlan egyénnel, mely
-minden méltóságra, gazdagságra és tiszteletre számot tartó efendit hű
-árnyékaképen kisér. Kora reggeltől késő estig a csibukcsi nem mozdul ura
-oldaláról, akár otthon dolgozik az, vendégeket fogad, baráti vagy
-hivatalos teendőket végez, akár a bazárba, sétatérre vagy fürdőbe, vagy
-akárhová megy, akár a portán dolgozik egy egész feltornyosult
-sürgönybarrikade mögött, vagy a titkos tanácsban ül, – a csibukcsi
-mindenütt és mindenkor sarkában van. Csoda-é tehát, ha az is jó adag
-bizalommal tiszteltetik meg ura részéről? A hosszu pipaszárt egyik
-kezében tartva, a másikban az alapul szolgáló rézcsészét, biztos
-léptekkel halad keresztül a tsibuktsi a hivataltermen, s mig leguggolva,
-szemlesütve pipát, tüzet és csészét nyujt át, fülei mohó kiváncsisággal
-csüggnek a tanácskozás tárgyán. Olykor, minthogy az ajtó függöny
-közelében kell tartózkodnia, tiltott helyekre oson, hogy jobban
-megleshesse a benn történőket s ekkép a legfontosabb államügyek és
-határozatok tudatához jut. Ő tudja leghamarább, főkép ha a magas
-tanácsot szolgálja fel, ki lett kinevezve valamely provinczia
-kormányzójává, követté, vagy egyik-másik fontos ügy közvetitőjévé, s
-csak igen kevesen közülök szokták megvetni az előnyt, mely e meglesett
-titkok értékesitéséből vonható. A magas porta csibukcsijai lábra kelt
-hirlapok, legjobb vevőik a Dragománok (a követek tolmácsai) s ha esetleg
-nincsenek épen oly jó megrendelőik, egymás közt szokták kicserélni
-ujdonságaikat. A kölcsönös reporter-üzlet következtében, erősen
-megkötött szövetségek léteznek köztük, akkép, hogy p. o a
-Medslisz-i-Ahkiame-Adlie-nál alkalmazottak, csak is a magas tanács vagy
-külügyérségbeliekkel folytatnak csereüzletet, s csak ritkán történik
-meg, hogy egy magasabb Kalem csibukcsija, egy alsóbb rendü Kalem-éval
-öszeköttetésbe lép. Az ujdonság-vadászat soknak közülök a leggazdagabb
-jövedelem kutforrása, s a mód melylyel cziküken tul szoktak adni nem
-ritkán nagy csodálkozásomra szolgált. A legtöbbek, s főkép az idősebbek
-bizonyos viszonyban állnak az európai másod-harmad rangu
-követ-tolmácsokkal. Ezen urak, a portára czélzó európai befolyásnak e
-vándor ijjesztői, kik leirhatatlan büszke magatartással és
-sétabotocskájukkal hadonázva, tartózkodás nélkül barangolják be a
-külömböző hivatalok irodáit s oly fensőbbséget fitogtatnak, mintha a
-portánál hitelesitett főnökük koronázott fejét képviselnék, gyakran
-valamely szegletben a csibukcsival a legmeghittebb társalgásban
-találhatók. A szemüvegező, törökfaló piperkőcz mélyen hajlong,
-alázatosan tiszteleg a török pipa szolga előtt, kikémli, csakugyan
-egyet-mást megis tud és készpénzzel fizet, s alig hagyta el feltünően
-hanyag közömbösséget fitogtatva a Portát és viszatért Pérába, már is a
-sürgöny drótra bizza a pipa szolgától kitudakolt ujságokat, s egy más
-udvarral közli a fontos hireket. Sok nagy fontosságu hir ily módon
-legelőször is a követségek, vagy távirdai irodák tudomására jut. Csak
-több nappal később kerül napfényre a hivatalos jelentés. – Igy megy ez a
-magas Portán, s ennélfogva nem veendik tőlem rosz néven, hogy oly nagy
-fontosságot tulajdonitok a tsibuktsinak.
-
-Ezen ujdonságüzleten kivül a csibukcsik a Kaftan agaszikkal egyetemben
-gyakran kényes viszályok, kiegyenlitésére és cselszövények kivitelére is
-használtatnak eszközekül. Valamely határozat gyorsabb kivitele vagy
-annak megakadályozása és hátráltatása szinte a csibukcsitól függ, mert,
-miután ő viszi haza a »Torbá-t (az okmány-zacskót, a tárczát) s csak
-este terjeszti elő urának az illető okmányokat, a török hanyagság vagy
-szórakozottság következtében, vagy pedig szántszándékosan, az egyik
-okmány előbb, a másik később intéztetik el, söt olykor az is megtörténik
-– s magam is tapasztaltam nehány ily esetet, – hogy, valamely rendkivüli
-fontosságú okmány a Torbá-ból, melynek hazaérkezésekor első helye a
-dohány kamra, a dohányszekrénybe, sőt a szolga ládájába szennyes ruhái
-közé és más efféle helyekre tévedt. A kinek a szerencse kedvez, az, ha
-egyuttal »az ajándékok lámpáját is kellőleg felgyujtja,« megkerestetheti
-eltévedt iratait; a ki azonban nem kedveltje a sorsnak, ujra kezdheti
-pörét. Mindezek után nem-é valóban nagy fontosságu emberek a kedves
-csibukcsik?
-
-Velök összefüggésben állnak a Kahvedsi-k, az élelmiszerek felügyelői, s
-minden Kalem mellé ilyen kettő adatik. Minél előkelőbb a Kalem, annál
-befolyásosabbak e szolgák s annál nagyobbszerü aratásuk. A havi
-kiadásiszámla a csibukcsikkal egyetemben szerkesztetik; általanosan
-ugyan a háznál reggeliznek, azonban, gyakran különös nyalánkság, vagy
-pedig a hosszasabb ülés fáradalmai a Portán is valamely frissitő
-étkezésre gerjesztenek. A Kahvedsi és Kilerdsi a legalsóbb török
-néposztály szemében ugyanazon nagysággal birnak, melynek fényköre a
-csibukcsit környezi a tolmácsok és tisztviselők előtt. Utóbbiak csak
-akkor válnak hozzáférhetőkké és engedékenyekké a paraszt, vagy
-mesterember részére, ha a Kahvedsi őt a csibukcsi által a pasa, vagy
-efendi kegyébe ajánltatja. – Végül még az ajtónállókat vagyis a
-kapusokat kell felemliteni; ők ügyelnek fel a ki- és bejárókra s a nem
-kevésbbé fontos tiszttel vannak megbizva, minden belépő tisztviselő
-felsőczipőit átvenni, s elmenetelekor ismét a küszöbre állitani számára.
-Az eredeti szabály szerint, a kormányhivatalba belépő felsőczipőit a
-külső kapunál levetni lenne köteles; ma azonban, ezt csak az alsóbbrendő
-efendik s a szegényebb néposztályok teszik. Az előkelő világ és magasabb
-tisztviselők, kik kocsin vagy lóháton érkeznek, felső czipőiket illető
-Kalem-eik előtt szokták levetni. A Porta minden látogatói, melyeknek
-száma gyakran több százra rug, felső czipőinek elrakása, több kapus közt
-van felosztva. Egy és ugyanazon Kapidsi gyakran száz, sőt százötven
-felső czipőt vesz át, számozott jegyek kiosztása nélkül s minden párt, a
-nélkül, hogy valaha tévedés történnék, ismét illető birtokosa kezébe
-juttat. A czipőtartó nem csak emlékébe vési minden átadó személyiségét,
-kit csak egyszer látott életében, de a belépőnek állását, foglalkozását
-és származását is felismeri felső czipőinek formájából s a modorból
-melylyel azokat levette. A magas állásu személyiségnek, rögtön
-beléptekor elébe siet s lehajol, hogy amaz felső czipőinek levetése
-alatt vállára támaszkodhassék. Az efendi rangja, vagyis jobban mondva: a
-havonkénti bakhsis (borravaló) határozza meg a sietséget melylyel a
-Kapidsi segédkezet nyujt. Bármily büszkén botorkál keresztül a fiatal
-Kiatib a bemenet előtt felhalmozott felsőczipő-halmazokon, bármily
-parancsolólag int tekintetével a czipő-tartónak, az utóbbi modorából
-csakhamar kiősmerheti mindenki, mikép áll a török piperkőcz dolga.
-Befolyással nem birnak a czipő-tartók; legfeljebb ha időnként
-egyik-másik tisztviselő megjelenése, vagy távozásanak ideje felől kérdés
-tétetik náluk.
-
-Még csak rövid pillantást kell vetnünk a portán észlelhető életre és
-sürgés-forgásra a hivatalos órák alatt.
-
-Délelőtti tiz óra van. Akinek érdekében fekszik a külömböző osztályok
-tisztviselőit hivatalukba menetelük alatt szemügyre vehetni, álljon meg
-velem »Dsigaloglu jokusu« nevü meredek felment élén. Itt halad el a
-török társaság valóságos crême-je a mint azon városrészekből jön,
-melyekben még mai nap is a fashionable világ lakik. A nagyon vagy könnyü
-phaëtonban rubognak el, vagy csendesen ügetve, a szolgaseregtől
-környezve ballagnak odább. Minél magasabb rangjuk, annál mélyebb lesz a
-Temenna – oly üdvözlési mód, melynél az illető jobb kezével két
-félkörmozdulatot tesz melle és homloka felé. – Némelyek egész földig
-hajolnak alázatosságukban s valószinüleg erősen sajnálják, hogy nem
-birnak még nehány lábnyi mélységre a földbe is behatolni. A kölcsönös
-köszöntés kezdeményezése a magasabb rangut illeti s nem az alsóbb
-rendüt. Ez többnyire megáll, s miután a magas elhaladó könyü
-kézmozdulat, halk mosoly, vagy rátartós fejbillentés által értésére adta
-a másiknak hogy felismerte, amaz, vagy néha az egész környezet,
-keresztül megy a Temenna tornászati gyakorlatán. Gyalog csak a
-szegényebbek s azon kevesek járnak, kik a mozgás tekintetéből az európa
-szokásnak hódolnak s ezért a törökök által tulzóknak tartatnak. A
-portára menő efendi könnyen felismerhető ugy lova, nyeregszerszáma,
-valamint öltözete által. Az ó-törökhöz ragaszkodóknak lovai, széles
-paszományu nagy takarókkal, gazdag ékitményű kantárral, szintoly
-nyeregszerszámmal vannak ellátva; ők maguk nagy, nehézkes czipők és
-felső czipőt viselnek, szoknyaszerű nadrágot, duzzadó felső kabátot s
-nyakig lecsuszó fezet. Előrehajló testtel ülnek a nyeregben, szelid de
-merev tekintetök maga elé bámul, s mig balkezük a kantárszárat tartja,
-jobbjuk gépiesen az olvasóval szokott játszani. A mellettük ballagó
-lovász is megfelel ura öltözetének. Ez nagy Khióból való görög, vagy
-albáriai de még a régi fajtából. A hosszu gyakorlat következtében lépést
-tud tartania lóval, hisz már évek óta szokta megtenni ezen utat, ura
-kiséretében. A fiatalabb efendi fel europai nyeregben ül s ménje a
-takaró helyett fehér isztákot vagy kis nemez takarót hord. Divatos
-öltözete Perában készült felső czipői a czipőnek csak hegyét tüntetik
-fel s inkább csak talpaknak nevezhetők. Glaceé keztyüt visel, az olvasó
-helyett csinos lovagoló ostort tart kezében s fejét folyvást hátra
-szokta vetni. Két ily ellentétes alak egymás melletti megjelenése
-valóban igen furcsa hatást gyakorol. Ugyan ezen külömbség észlelhető a
-gyalogolóknál is. A fiatalság vagy uj-törökök, sétapálczával hadonázva
-járnak-kelnek; az ó-török csoszogó lépésel nehézkesen utána biczeg; nem
-csak a ruházat bősége és saját terjedelmessége, de még illemfogalmai is
-tiltják, hogy gyorsabb lépéssel haladjon. Az uj-török egyedül jár,
-szolga nélkül, mig az ó-török mindig két árnyék által kisértetik,
-melyeknek egyike a hosszu, posztótokba rejtett pipaszárt s a
-dohányzsacskót hordja, a másik pedig a nagy bőrtáskát az irományokkal. S
-épen e kicsinyes, nekünk oly felületeseknek látszó apró árnyalatokban
-nyilvánulnak leghivebben az uj- és ó-törökök külömbőző világnézletei,
-melyek csakugyan, minden átalakulási korszakban érvényre is szoktak
-jutni. Erre még vissza fogunk térni s egyelőre még a porta belsejébe is
-be akarunk pillantani, megtekintendők nehány hivatalt és irodát.
-
-Legelőbb is a külügyérség levelezési osztályába (Khardsie Nezareti
-mektubdsi odaszi) lépünk, a török hivatalnokvilág már egyszer emlitett
-csemeték iskolájába. Ez nagy, hoszúdad teremből áll, melynek falain
-végig huzódnak a szokásos, vőrös posztóval bevont kerevetek. A mennyire
-a szem lát a tág helyen, azok teljesen el vannak foglalva guggoló
-irnokkokal, többnyire ifju egészséges vagy gyönge, gazdag vagy
-szerényebb kinézésü emberek. Két-két irnok közzé mindig egy
-négyszögletes párna, vagy az irótámlány szerepét játszó kis ládika van
-alkalmazva, melyen az iróeszközök vanak elhelyezve. Utóbbiak nem egy
-vagy két, de nyolcz-vagy tiz apró porczellán csészécskéből állnak,
-melyek higabb vagy sűrübb fekete és vörös téntát, vizet, apró
-sponygyákat, arany vagy kék hintőport tartalmaznak s többnyire egy kis
-tálon, nagyságuk sorrendjeszerint vannak elhelyezve, körülvéve
-mindenféle nádtollakkal, papirvágóval és ollóval. Azok kik leghamarébb
-jelennek meg a munkásság e terén, többnyire olyannok, kik az
-osztályfőnök feladványait éjjen át nem végezték el s a kora reggeli
-órákban igyekeznek munkájukat befejezni, mert kilencz és tiz óra közt
-még csak kevesen találhatók a hivatalban s csak 11 óra felé szokott
-megnépesülni a terem. Zsongás-bongás, ide-oda kiáltozás, a köszöntések
-egész özöne kezdődik ilyenkor, szóval leirhatatlan zürzavar. Némelyek
-csak állnak a diván mellett, mások ülnek; itt egy csoport vidám
-társalgásba merült, egy másik meg amott, gyermekes tréfáknak és
-bolondságoknak engedi át magát. Az egyik villás reggelit költ el, a
-másik kávét szörpöl, a harmadik tollakat metsz, a negyedik szolgájával
-zsémbel, s csak ha a Khalfa (osztályfőnök) megjelen, és helyet foglalt,
-egyszerre, mint varázs ütésre minden a hivatalos kerékvágásba jut. A
-vörösposztós kereveteken feketekabátos efendik ülnek sürü sorban;
-mindenki munkához lát s az első negyed órában valóban azt hihetné az
-ember, hogy itt valódi szorgalom és munkásság ütötte fel sátorát. De még
-nem soká tartott a csend, midőn parancsolólag kiabáló tolmácsok és más
-idegenszerü egyéniségek megjelenése, – a török hivatalok nem igen
-külömböznek a bazártól vagy európai kávéháztól – egyszerre felzavarja a
-munkás képet. Az egyik, mitsem gondolva munkájával, látogatásokat fogad,
-a másik, biztató szavakkal igyekszik csillapitani egy, a hivatalába
-nyakára jött hitelezőt; nemsokára végkép oda van az első negyedóra
-rendje-csendje s többé nem is jön létre egész napon át. Hogy ily
-körülmények alatt csak keveset lehet végezni, könnyen megfogható. Már
-számtalanszor hozzáláttak ugyan a reformokhoz, azonban eddig még minden
-arra czélzó intéskedés dugába dőlt. A keleti, akár török, akár nem,
-nehezen, vagy épenséggel nem is tudja megszokni a kitartó, gépies
-munkát, s nem csak a külügyérség levelezési osztályában, mely különben
-ismeretés különnemü elemeiről, de mindenütt, valamennyi osztályban,
-kisebb-nagyobb mértékben hasonló viszonyok uralkodnak.
-
-Hisz még a fontos tanácskozásokra szolgáló termek is hasonló
-észleletekre nyujtanak alkalmat. Lépjünk be ide az »Ahkiame adlie«
-termébe délelőtti 11 órakor, midőn annak tagjai összegyűlnek. Többnyire
-nagy urak, kik azáltal tanusitják a korszellem iránti engedékenységüket,
-hogy a hagyományos kerevetek helyett, félkörben felállitot karos
-székeket használnak, melyeknek mindegyike oly nagy, hogy kényelmesen
-elférne benne egy egész európai család, mert nem ülésre, hanem török
-szokás szerinti guggolásra számitvák ezen öblös karosszékek. Minden
-karszék mellett kis asztalka áll, irótámlány képen. Itt is a munkásabb
-és szegényebb tagok a gazdagabbak és kevésbbé elfoglaltak előtt jelennek
-meg. Ámbár csak husz lépésnyire van a portától, a pasa vagy efendi mégis
-észrevehető bágyadtsággal lép a terembe; félaléltan rogy karosszékébe,
-mélyen fellélekzel, ásit s már is zárt ajkai közt van csibuk. Bizony nem
-is csekélység egész a második emeletre feljutni, ha mindjárt két szolga
-támogatja is az embert és sok oly török urat ismerek, ki a legkisebb ut
-után is vagy egy negyedoráig lihegni és pihenni kénytelen. Az Ahkiame
-adlië-ben is csak az elnök beléptével kezdődik a tulajdonképeni élet.
-Valamely okmány felolvastatik s habár e lihegő s kémények gyanánt
-füstölgő tagok, kivétel nélkül kéretnek fel tanácsadásra, mégis csak
-kevesen vannak, kik melegebb részt vesznek az ügyekben. A többiek,
-gyakran a leghevesebb vita alatt szomszédukkal érdekes társalgásba
-merülnek szakácsuk vagy csibukcsijok ügyességét, s más felületes
-tárgyakat illetőleg és sokan haza is mennek ismét, a nélkül hogy csak
-távolról is fogalmuk volna arról, a mi jelenlétőkben történt és
-elhatároztatott. S pedig gyakran igen fontos kérdésekről van itten szó;
-p. egyik-másik kormányzó letevéséről, megvesztegetési vagy más vétkek
-okából; vagy pedig oly pörök kiegyenlitéséről, melyekben nagy vagyonok
-fölött kell itélni; azonban, van rá eset, hogy a legcsekélyebb,
-legaprólékosab dolgok is szönyegre kerülnek. Az egyik p. bepanaszolja a
-másikat, hogy a fekete tenger keleti partjáról egy gyöngyöt küldött
-neki, mely azon kikötéssel vétetett meg, hogy még csiszolatlan és sóha
-nem volt a hárem gyöngysorai közzé felfüzve. Az ügy igen fontos, (?)
-molláh-k és szakértő-nők idéztetnek, s mig a mellék szobában a corpus
-delicti fölött tényeket constatálnak, a pörös felek a Collégium előtt
-szembesittetnek. Máskor meg valamely rajongó egyéniség jelen meg,
-keresztény vagy mohammedan, ki a magas tanácsnál engedélyt akar
-kieszközölni magának közelebről megnevezendő helyen való kincskeresésre.
-A kérvényező a legkomolyabb arczczal beszéli el, hogy egy éjjeli
-álomkép, felcsapó láng képében megjelölte neki az Anatoliában nagy
-Ruméliában lévő léthelyet. A bölcs urak türelmesen hallgatják szavait,
-sőt mi több, az eshetőségekkel számolva, még alkudozásba is
-bocsájtkoznak vele, nehogy a kormány megröviditessék netaláni siker
-esetében; szerződést kötnek a kincskeresővel, a kormánypecséttel is
-megerősítik azt az okmányt a nélkül, hogy a tárgyalás ostoba voltáról
-fogalmuk volna.
-
-Csak a legmagasbb tanács termeiben találkozunk ama hivatalos komolyság,
-amaz ünnepélyesség nyomával, mely Európában a kormánygyüléseket
-jellemezni szokta. A helyiségek a legélégánsabb európai modorban vannak
-butorozva; a tagok, többnyire öreg, megállapodott emberek, nyugodt
-hangon szoktak társalogni. A csibukcsik és ajtónállók törvényszerint
-siket-néma egyeniségek, hogy a tárgyalások titka általuk is
-megőriztessék. A legmasabb tanács többnyire nagy tehetségü férfiakból
-áll; kiváló tulajdonuk arra képesiti őket, hogy az arczvonásokban és
-arczjátékban olvasni tudnak s ennélfogva, a mint rólok hiszik, a
-legrejtetebb politikai titkokon is keresztül látnak, mig mások véleménye
-szerint, sokan közülök a miniszter-tárczákba vetett tiltott pillantások
-utján informálódnak az ügyek állasa felül, mi valószinüleg sokkal
-igazságosabb vélemény, habár nem is oly hizelgő reájok nézve.
-
-A forgalom a Portán rendesen délelőtti 11-től, délutáni 2-ig
-legelevenebb. Az irodák és hivatalok belseje kisebb-nagyobb mértékben
-általjában megfelel a rólok festett képnek. Jóval érdekesebb látványt
-nyujtanak a külső helyiségek, a folyosók, előcsarnokok stb., melyek
-valóban a legtarka-barkább szinekkel s legsajátságosbb alakokkal lepnek
-meg bennünket. A sietősen ide-oda futkosó efendik, hivatalszolgák és
-mások közé folyvást a kérvényezők, pörös felek, bámész falusiak, kolduló
-asszonyok és árva gyermekek hatalmas árja tódúl. Tentatartók,
-iróeszközök, könyvek, ruhanemük, ékszer-áruk s számtalan más tárgyak
-eladásra kináltatnak itt a számos házalók által. Oly napokon, midőn a
-havi fizetés osztatik ki, – a fizetés igen rendetlenül, csak három
-havonként egyszer történik, – a Porta külső helyiségei, melyekben a
-kupeczek, házalók s mindenféle ronda nép csak ugy hemzseg, inkább
-hasonlitanak valamely bazárhoz, mint egy első rangu hivatalos
-helyiséghez. Vázlatunk aligha lenne élethű, ha e helyen megfeledkeznénk
-a kómédiásokról, verselőkről, gunyirókról stb… Kalemről Kalemre járnak,
-hogy az efendi világot erőltető (!) munkájok alatt szórakoztassák és
-felviditsák. Ezen emberek egyuttal házassági közvetitéssel és szerelmi
-kalandok előségitésével is foglalkoznak, s valamint Konstantinápoly
-minden negyede saját külön kutyáival bir, melyek az idegen négylábu
-társat meg nem türik maguk közt, ugyszinte minden Kalem is külön
-bohóczával rendelkezik, kinek tréfái más hivatal-helyiségben nem
-találnának viszhangra. Lebzselők és koldusok is állandó vendégek itten;
-valamely ürügy alatt az egyik vagy másik Kálemnál kitudtak maguknak
-eszközölni rendes havisegélyt, mely vagy az illető hivatalnokok által
-adatik össze, vagy pedig hagyományos szokás szerint az általános
-budgetből fedeztetik. A magán emberek, valamint a kormányrészéről is
-rosszul alkalmazott könyörűletesség Keleten sokkal több bajt okoz, mint
-a mennyi jót létesit. Azonban, mindazáltal nem akarnak, s nem birnak
-megválni a régi szokásoktól.
-
-A magas Porta és oszlopai e gyönge vázlatát, ne tekintse a szives olvasó
-Törökország erányában táplált ellenszenves hangulat kifolyásának. Oly
-viszonyok élethű és részrehajlatlan tükrőzése az, melyeket igen közelről
-szemlélhetni e sorok irójának évekig volt alkalma. A mig a Boszporus
-partjain mulattam, a legkellemetlenebbül érintettem általuk, később
-azonban, midőn a persa fővárosban divatozó hivatalnoki élettel, az
-afghanok, özbegek és tadsikok törvénykezési eljárásával megismerkedém, a
-Porta, minden hibáival és beteges kinövéseivel együtt, azokhoz képest a
-rend- és igazságszeretet példányképének tünt fel. Igaz, hogy a
-történelem nem egy hires ázsiai fejedelem példás igazgatási rendszeréről
-tesz emlitést és Keleten e téren még ma is dicsőitik Harun-al-Rasid-ot,
-Melik sáh-t, Szolimánt a törvényhozót, Nagy Abbaszt, az indiai Ekber
-sáh-t és másokat, de mindezek csak szerencsés kivételeknek tekinthetők,
-mert mindaddig, mig a munka szeretet, jellemszilárdság, komoly törekvés,
-szóval mindazon tulajdonok hiánya uralkodik, melyek reális állami és
-társadalmi viszonyok alapitására nélkülözhetetlenek, mindaddig mondom,
-egész Keleten és Törökországban is, az igazság-szolgáltatás és
-igazgatás, valamint a hivatalos eljárások terén is számtalan életbevágó
-hiba lesz észlelhető. A Boszporus partján az ujjá születés, vagyis
-egyszerübben mondva, a reform megkezdőtött már. Sokan már is letértek a
-régi hagyományok és szokások utjáról; azonban hogy teljesen fog-é
-sikerülni a hasonulat nagy műve, azt csak a jövő bizonyitandja be.
-
-
-
-
-A karavánok.
-
-A számtalan külömböző benyomás közt, melyet Keleten való sok évi
-tartózkodásom alatt tapasztaltam nincs több oly kellemetes, nincs több
-oly regényes mint azon élményekéi, melyek a gyakran hónapokig tartó
-karavánéletet kisérték. Habár mindennemü, európainak csaknem
-elviselhetetleneknek látszó fáradalmakkal jár is, a karaván utazás
-mindazáltal még a legprózaibb emberre ís tartós benyomást fog előidézni,
-feltéve, hogy társai közt otthonosnak érzi magát s e tisztán keleti
-életkép idegenszerü jellegét teljes érdekkel képes méltányolni.
-
-Miként Arioszt középkori hősei a lőpor feltalálása felett panaszkodnak,
-szint ugy Köroglu, a Törökök mesebeli hőse is kigyófészket kiván azon
-ember agyába, ki a lovagkor megrontására a fekete ördögport a világra
-hozta. A mennyit a lőpor vétett a lovagkornak, annyit vét a vaspálya és
-európai utépités a karaván-intézményének Keleten. Igaz, hogy mindkettő
-az Anya Ázsiára nézve még csak a jővö-vivmányai lesznek, s előre
-látható, hogy még hosszas idő fog mulni, mig a lihegő tevét mindenütt
-felváltandja a fáradatlan, zúgó gőz-paripa. De ma még, Keleten csak ugy
-utaznak mint a hogy a patriarkák utaztak egykoron s meg fogjuk
-kisérleni, nem sikerülne-é a változatos és sajátos romantikával biró kép
-nehány kiválóbb vonásával nyájas olvasónkat megismertetni.
-
-A karaván szó, a persa Kervan, vagy jobban mondva Kiarvan vagy Kiarban
-elferditése és annyit jelent mint: »üzletet védő,« vagy üzlet védelem,
-oly elnevezés mely a karaván eredeti czélja és jelentősége felől
-legbiztosabb felvilágositást ád. S tényleg e felfogás még mai nap is a
-túlnyomó, mert minél nyogodtabb egy ország, minél inkább pang egy vidék
-politikája és társadalmi állapota, annál kevésbbé szükséges a nagy
-karavánokbani utazási mód. Ha a biztoság non plus ultrá-ját akarják
-kifejezni, azt mondják: »Egy gyermek, arannyal telt kosárral a fején is
-bántatlanul meg teheti ezt az utat.« A szó szoros értelmében az ily
-határozott biztonság soha sem létezett Ázsiában, sem keleti, sem nyugati
-részén; azonban tény, hogy a karavánok fontossága oly mérvben hanyatlik,
-a mily arányban emelkedik Ázsia országaiban az állandó rend.
-Törökországban a tulajdonképeni karavánügy, már csak Irak vagy
-Arabisztán provincziára és a Szürré-re szoritkozik, vagyis az évenkénti
-zarándok karavánra, mely a Boszporus melletti Skutariból indul el,
-Damaszkuszban összpontosul s innen a sivatagon át Mekkába vándorol. A
-biradalom többi részeiben, az imitt-amott felmerülő rablóbandák daczára,
-csak kisebb utazótársaságokkal találkozunk, melyek inkább unalomból
-szövetkeznek együvé. Divat-karavánokat a Tebrisz Teheráni, és
-Teherán-Bender Busiri uton még leginkább látunk, valamint a Rest és
-Szari felé vezető uton; Irán keleti része azonban még egészen középkori
-jellegével bir, mert Siráztól Kermanig, vagy Jezd és Tebbesz-en át
-Meshed-ig, a vad, merész és jól felfegyverkezett beludsoktóli félelem ép
-ugy rá kényszeriti az utazót, hogy a nagy és számos karavánokhoz
-csatlakozzék, mint a khoraszáni uton Teherán és Meshed felé a
-turkománoktóli rettegés. Politikai zavargások és zsiványkodó nomádok
-tőszomszédsága a karavánok népesedését eredményezik; ennél fogva
-megmagyarázható, hogy Közép-Ázsiában, t. i. Turkesztán, Afghánisztán és
-Keletturkesztánban, a karavánügy még szakasztott olyan állapotban van,
-mint évszázadokkal ezelőtt. A nélkül hogy karavánokkoz csatlakoznának,
-nevezett országokban csak nagy urak, vagy koldusok utazhatnak; előbbiek
-erős fedezet, utóbbiak rongyos ruhájuk oltalma alatt. Mindenki annál
-jobban biztonságban érzi magát, minél nagyobb az utazó-társaság melylyel
-utra kelt. Egészen veszélytelen utvonal alig van Közép-Ázsiában, s azok
-is többnyire közel fekszenek az öszpontositott hatalom székhelyéhez.
-Kevésbbé biztos utak azok, melyek Bokharán keresztül, Karsin át Kerkibe
-vezetnek, aztán azok melyek Bokharától Khivába visznek, minekután az
-elsőbbek biztonsága a Bokhara és Afghanisztán közti politikai
-viszonyoktól, az utóbbiaké pedig a Khivai khán indulataitól függ.
-Legveszélyesebbek voltak mindig s most is ép oly veszedelmesek az
-utvonalok, melyek Bokharától vagy Khivától kiindulva, a turkomán
-sivatagok érintésével Persiába visznek s akármily számos legyen a
-karaván, csak is turkomán oltalom mellett utazható meg s még akkor sem
-föltétlenül bizonyos a biztonság, miután a fedezet gyakran támadtatik
-meg oly turkománok által, kiknek nincsen részük az oltalmi összegben.
-
-A mondottak után, a legnagyobb karaván-csapatokkal, melyeknek teher és
-lovagolható állatainak száma háborus időkben gyakorta 2000-re rug, csak
-is Közép-Ázsiában találkozhatunk. Ilyféle karavánok Turkesztánból jöve,
-utukat többnyire Heraton át Persia, vagy Kabul és Kandahar felé szokták
-venni. Egy taskendi kereskedőtől hallám, s egy Jengi Ürgendsből jövő
-özbeg kereskedő bizonyitotta, hogy gyakran az ilyen Orenburgnak és
-Szemipalatinszknak tartó karaván megannyi állata, egy és ugyanazon ember
-birtoka szokott lenni. Közönséges viszonyok közt egy turkesztani
-karaván, mely ki-próbált utasok által megbizhatónak tekintetik, rendesen
-300–500 állatból áll, mig Persiában az ily számu állat-seregre csak a
-Jezd és Meshedből Tebrisz- és Erzerumba tartó karavánoknál számithatunk.
-
-A karaván létesülése erősen hasonlit egy város keletkezéséhez. Valamint
-utóbbi előnyők és szabadalmakból növekszik, szintugy a karaván is annál
-inkább fog felszaporodni, minél tekintélyesebb és hatalmasabb annak
-üzleti ura. Egészen illő is, ha utóbbit vándor városnak, vagy is jobban
-mondva, vándor kereskedelmi városnak nevezzük, mert ez utazótársaságok
-többsége üzleti czélokat követ, s csak imítt-amott találkozunk
-karavánokkal, melyeknél kéjutazók, vagy zarándokok, – mi Keleten egyre
-megy, – képezik a társaság zömét.
-
-Persiában, hol évenként körülbelül 500,000 ember kel vándorlásra,
-legyakoribbak a zarándok-karavánok. A karavánok összehasonlitása egy
-várossal még más pontokra nézve is találó, mert valamint Kelet
-városaiban, a vagyonos emberek a középrészekben s a szegényebbek a város
-végein laknak, ugyszinte a gazdag kereskedők és előkelő utazók is, a
-karavánok középpontját szokták elfoglalni mig a vagyontalanok, vagy
-oldalvást, vagy elő- és utóvédül szolgálva, a karaván két végén vannak
-alkalmazva. A karavánoknak megvannak a maguk rövidárusaik,
-mesterembereik, imámjaik, koldusaik és csoda-orvosaik; sőt mi több,
-Persiában még hetärák is csatlakoznak a karavánokhoz, s s már két-három
-napos együttélés után oly jól ösmerik egymást az utazók, mint valamely
-ázsiai kisváros lakói. A mily szerepet játszik az utóbbiban a Ketkhuda,
-(polgármester) oly főlénynyel bir itt a karvánbasi, és a zarándok
-karavánoknál a Csaus. A Ketkhudá-k nem megvetendő hatalommal vannak
-felruházva, és Khiva és Khokandban még élet és halál fölött is itélnek;
-szintugy a karavánbasik is; ezek vándor fejedelmek, kik magukkal viszik
-titkárukat és imámjukat, s annyira beleélik magukat ezen állásukba, hogy
-még nagy kincsek megszerzése után is szivesebben vándorolnak évhosszant
-a sivatag pusztákban, semhogy hazai városaik valamelyikében nyugodtan
-élnének a szerzett vagyon élvezetében. A karavánokhoz használt állatok,
-többnyire tevék, lovak és öszvérek; utóbbiak azonban leginkább csak
-Persiában és Törökországban divatosak, miután a középázsiaiak
-istentelenségnek tartják, ha a ló arisztokratikus vérét, a szamárral
-viszonkeverés által, megfertőztetik. A teherszállitási ügyre nézve a
-teve áll legelső helyen s minden tekintetben megfelel feladatának;
-felényi gyorsasággal jár ugyan mint a ló, vagy öszvér, ellenben
-amazokéhoz képest négyszeres terhet-hord s a téli idényt kivéve, nem
-követel sem etetést, sem megvakartatást. Persiában egy ló teherre
-rendesen 250 fontot számitanak, rendkivül, erős Persa öszvérek 300
-fontot is elviselnek, mig a teve hordképessége a következő rendszerhez
-idomul. A leggyöngébb tevék, a turkománok, az észak Persia melletti
-sivatagból, Jezd, Siráz és Kirmán tevéi, melyek legfeljebb 400 fontot
-birnak el. Ezek után következnek a kettős púpu Kazak-tevék, melyek
-bizonyos korban öt mázsát vehetnek magukra, mig az utazási művemben
-felemlitett Ner-faj, – az Andkhoi és Heratból való tevék, ugyszinte az
-arab sivatagbeliek, – hat, sőt néha még nyolcz mázsát is hordanak. Ily
-rendkivüli teherrel hátán, e szegény állat csak nagy erőmegfeszitéssel
-bir lábra állni s ezalatt a teher könnyü meg-emelintése által kell
-könnyiteni rajta; ha azonban már egyszer lábra állt négy öt órán át
-szakadatlanul tovább halad az iszonyu teher alatt. A teve meg
-terhelésénél nagy gond fordittatik a kötegek egyensulyozására. Oly
-állat, melynek hátán a teher két oldalt kellő egyensulylyal van
-felosztva, napokig, sőt hetekig is sértetlenül ballaghat el, mig
-ellenben a teher hibás felosztása csakhamar gonosz hátsebeket idéz elő,
-melyek a sokat szenvedő tevét már néhány mars után hasznavehetetlené
-teszik. Mig a tevék terhe hosszu vagy széles rakománynyá alakittatik, a
-lovak és öszvérek kötegei tömött gömbölyü, vagy négyszögletes alakuvá
-göngyölitetnek. A kevésbbé türelmes öszvérek, oldalugrásokkal néha igen
-ügyesen letudják magukról rázni terhüket, s a szolgálatot, folytonos
-újabb felrakással erősen igénybe veszik. Az állatok gyorsasága s
-teherhordási képessége lekinkább az utak minőségétől és az égalji
-viszonyoktól függ. E szerint s ennek következtében az utazási idő
-tartamához mérten váltakoznak az árak is, melyek az állatok
-átengedéséért követeltetnek. Tavaszszal, midőn a marhát zöld
-takarmánynyal lehet etetni, Persiában a lovak és öszvérek általi
-teherszállitás, valamint Közép-Ázsiában a tevék általi olcsóbb; télen
-magasabb bér követeltetik érette.
-
-Aminthogy megalakult egy karaván, s elindulási ideje közeleg, minden
-résztvevőn lázas igazgatottság vesz erőt. Az európainak idegrendszerét
-leginkább az elindulás szokta megviselni; a folytonos elhalasztás és
-elnapolás a legközömbösebb apróságok miatt, őt, kinek utazáson legfőbb
-érdeke az előre jutás, csaknem beteggé teszi csupa kedvetlenségből; mig
-a keleti gyakran hetekig nyugodt odaadással vár, a nélkül hogy csak egy
-perczre is kijönne szokott sodrából. Majd a város kormányzója, majd
-egyik-másik kereskedő szószegése, máskor meg valami kedvezőtlen
-csillag-jóslat, vagy pedig a még meg nem állapitott biztonsága az utnak,
-szolgál a halogatás ürügyeűl. Végre valósággá válik az »indulás«
-boldogitó szava. A külömböző városnegyedekben minden izeg-mozog, kisebb
-csoportok csatlatkoznak egymáshoz és kézszoritások, ölelések, kiabálás,
-lárma, vad ide-oda futkosás közt végre kivonulnak a város szük
-bazáraiból. A mint a város kapui hátra maradnak, s az ember valósággal
-azt hiszi már most hogy haladni fog, alig félórányi ügetés után
-egyszerre ujra megállapodnak. A városban indultak el először, a városon
-kivül kell megtörténnie a második elindulásnak. S valóban, nem egy
-keletivel történik meg, hogy csak e második elindulás akalmával jut
-eszébe, hogy a többheti utazási elökészületek daczára, még egyik-másik
-ruhadarabot, vagy valamely utazási készletet hagyott hátra. Félnapot
-szentelnek még az elfeledt czikkek elhozatalára, s csak ekkor jön létre
-végre-valahára, a végleges elindulás.
-
-Hogy mily képet nyujt egy nagy karaván uton, azt a nyájas olvasó csak
-ugy képzelheti el kellőleg, ha egy egész város lakosságát, vagyonostól,
-mindenestül, szokásaival, egész nemzeti jellegével együtt, közös marsra
-egyesülten, elvonulni enged lelki szeme előtt. Az odább ballagó,
-mindennemü árucsomagokkal megrakott teherszállitó öszvérek, lovak és
-tevék hosszu sora, a vándor bazár leghivebb képét nyujtja. A vonat
-mellett, előtt és mögött lovagló kereskedők, nyergükben ép ugy
-kiabálnak, alkudoznak esküdöznek, mint boltjaik támlánya mögött. Itt
-valamely hivatalnokot, vagy gazdagabbat látunk szolgái környezetében, –
-kik lóháton theát főznek, vagy pipákat készitenek, – ép ugy átengedve
-magát mindenféle kényesztetésnek és szeszélynek, mintha divánja duzzadó
-párnáin, és nem valamely lovagolható állat párnázott nyergében ülne.
-Amott egy molláhval találkozunk, ki méla-komolyságu arczczal üget odább.
-A papság vagy tudósok által utazáson használt állatnak, nem szabad
-firtató kedvvel birnia; mint ura, ugy az öszvér, ló, vagy szamár is
-mélyebben lehajtott fővel kénytelen ballagni; innen ered a csendes
-lovagolható állatokra használt kitétel: »molláh-lovak.« S válóban, a
-tudomány és Istenség e képviselői Keleten, nem bőrrel, de posztóval
-kipárnázott, puha magas nyergűkben, ép oly hatást tesznek, mint a
-tanácskozás alatt, vagy a mecsetben. A karavánban minden egyes
-egyéniség, a rangját és állását meg illető helyet foglalja el, s azt nem
-is lépi túl, soha; csak igen ritkán kénytelen a Karvánbasi, auctoritását
-érvényesiténi, ámbator nem keveset tart, bizonyos tekintetben, királyi
-méltóságára. A Karvánbasit mindenkor amolyan udvar nép környezi s
-kötelessége követeli, hogy az efféle hiú és alázatos utazótársakat saját
-költségén tartsa el. Az ilyen karavánbohóczok, ha igy fejezhetem ki
-magamat, Közép-Ázsiában, egy nagyobb utazótársaságban sem hiányzanák, s
-már öltözetük, s az általuk lovagolt állatt minősége is elárulják
-mesterségüket. A letelepedés alatt gyakran előadásokat rendeznek,
-dalokat adnak elő, vagy történeteket mesélnek, s a társaságot
-pihenésközben mulatni igyekeznek, s miután a keleti alig rendelkezik
-otthon is nagyobb kényelemmel mint igy utközben, előszeretete az
-utazgatás iránt, mely folyvást szórakozást és változatosságot nyujt
-neki, igen érthető.
-
-Ha a karaván-életet teljesen akarjuk élvezni, s kényelmesen óhajtjuk
-folytatni utunkat az ilyen társaság közepette, legjobban cselekszünk ha
-lovat választunk, még pedig egy poroszkálót, vagy jorgá-t, a mint
-törökök és persák nevezik. A poroszkálásra, mely alatt az állat
-kellemesen hintázó mozgást vesz fel, ugy lehet a lovat szoktatni, ha a
-két első lábára alkalmazott kötél segitségével lépteit kellőleg
-irányozzák. Eleinte, ez a jarásmód igen nehezére esik, a térdizmok
-fájósan feldagadnak, s csak hosszas, több havi gyakorlat után, lehet a
-lovat megszabaditani kötelékeitől. De a dreszirozás eredménye fölér a
-véle együtt járó fáradalommal, mert az igy iskolázott lovon, ha a
-mellett még jó palannal (posztónyereg) van ellátva, még a
-leghosszadalmasbb utazás sem válik terhessé. A nyugati embernek a ló
-rendkivül lassu lépése aligha fog tetszeni, a keleti ellenben, ki azon
-elvnek hódol, hogy: Sietség az ördög dolga«, sokkal jobban szereti, ha a
-mosolygó kék ég alatt, a szabad természet ölén, kényelmesen odább
-vitetik a ringató nyeregben. S igaza van! mert a ki megismerkedett a
-keleti-utazás vonzó bájaival, egyet fog érteni velem, ha azt mondom,
-hogy nincs oly teve ló, vagy öszvér-lovaglás, mely oly fárasztólag s
-idegrázkódtatóan hatna, mint a mi vasuti utazásaink, legyen az bár a
-London és Liverpool közötti gyorsvonaton, vagy a legnyomorultabb osztrák
-kósza-vonaton.
-
-A ló a legkellemesebb lovagolható állat karavánoknál vagy kisebb
-utazótársaságban; az öszvérnek ugyan szinte kellemes járásmódja van,
-azonban időnként, a legmegátalkodottabb teremtés a nap alatt. Ha a
-karaván marsban van, csak nagy nehezen lehet megállitani az öszvért, s
-ha lovasa nehány napig arra szoktatta, hogy más öszvér mellett haladjon,
-nincs földi hatalom, mely e megcsökönyösödött állatot rá birhatná, hogy
-állását megváltoztassa. Meg áll, s ha halálra kinozzák is, megveti a
-lábát s csak ugy folytatja utját, ha tegnapi társa ismét oldalánál
-ballag. Még nagyobb kellemetlenségekkel jár a szamáron való lovaglás. Az
-állat apró, rövid lépései lovagja idegeit nagy mértékben felizgatják.
-Azon felül minden viz és pocsolya előtt halálos félelem fogja el. Ostor
-és tövís csak az elsőnapokon képesek az állatot engedékenyé tenni, s a
-folytonos unszolás ép ugy kifárasztja a lovas kezeit és lábait, mintha
-gyalog tette volna meg az utat. Hát még a fülhasitó kiáltásról mit
-mondjak? – Az európai szamár, mi hangja erejét s szinpompáját illeti,
-nyomorult kontár ázsiai testvérihez képest. A leghatalmasabb orditók, a
-bokharai és khokandi szamarak; utánuk következik az egyptomi szamár, s
-harmadik sorban állnak a jezdi és kirmání szamarak; az ismeretségemhez
-tartozó legszerényebb szamarak, kétségtelenül a ködös Angliabeliek.
-
-Csak a szegénység vagy a sivatagbeli utazás kényszeritheti a keletit
-arra, hogy tevén utazzék. Nem annyira az állat hullámos mozgása melynek
-következtében a tengeri betegséghez hasonló allapotot idézi elő, az ok,
-mely a tevét oly kevéssé kedvelt utazási közvetitővé teszi, mint inkább,
-a csaknem elviselhetetlen szag mit a sivatag idomtalan hajója négy-öt
-lépésnyire terjeszt maga körül. E semmi mással össze nem hasonlitható
-szag mindig érezhető; legnagyobb mértékben a nyári hónapok alatt gyötri
-az utazót, s legfőkép, a mikor a szegény állat, a sivatagban tenyésző
-bogács-kóró megemésztéséhez, mely rendes eledelét képezi, nem talál elég
-vizet. A lovat ily esetben csak nagy kényszer mellett lehet a teve
-közelébe hozni, az ember azonban órákig kénytelen a hátán ülni, a
-büzhödt levegő beszivására kárhoztatva. Bizonyos ruhanemük, melyeket
-tevelovaglás allatt hordtam, csak egy év letelte után veszték el a maró
-s oly végtelen kellemetlen szagot. Azonfelül még az állat nehézkes és
-igen lassu járása is kellemetlen. Szóval a teve teherhordó állatnak
-teremtetett s örökre az is marad. Dromedárok igen ritkán találhatók s
-azonfelül igen drágák is. A mit az utóbbiak szélsebességéről beszélnek,
-korántsem mese. Csakhogy kivételes eset. A beludsok és araboknál
-állitólag találhatók olykor ilyféle dromédárok; Turkesztánban saját
-tapasztalatom szerint igen keveset tudnak rólok; mert a sebeslábuaknak
-ismert kazak tevék a középszerü ló mögött is elmaradnak. Ennyit a
-lovagolható állatokról…
-
-De még más közlekedési módok is léteznek, melyekről szolni akarok.
-Ezekhez tartoznak mindenek előtt, a már többször emlitett kedsevé-k
-(lógó kosarak), melyek a déli Közép-Ázsiában és Indiában Paléki-nek
-neveztetnek; ha ló vagy öszvér nyergekre aggattatnak, rendkivül
-kényelmetlenek; még elviselhetőbbek a tevenyeregre alkalmazottak. Hogy
-az európai, órákig, sőt napokig három láb hosszú fakosárban guggolva,
-nem igen szeret utazni, nem csodálatos; az ily fogat használata
-valóságos kinzás reá nézve, mig Kelet fia az utazás e nemét, melyhez
-gyermekkora óta hozzá szokott perczig sem találja kellemetlennek. A
-Kedsevék gyakran könnyü tetővel birnak s nők számára függönyökkel vannak
-ellátva, s az ilyen himbálódzó kalitkában, néha a leghosszabb utak
-minden fáradalom nélkül tétetnek meg. Valamivel kényelmesebb a
-tevehátára alkalmazott hordkosarak, mert szélességük négy-öt, hosszok
-nyolcz lábra szokott terjedni. Ha vagyona engedi, az utazó málháit,
-vánkosait és szőnyegeit is ily kosarakban szokta elszállitani. Csak a
-tevék egy veszedelmes szokása, visszariasztó ez esetben; ha t. i.
-rovarok által bántatnak nagyokat ugranak a levegőbe, s ily esetben a
-fakalitkát utazóstól nem épen szeliden szokták a földre lerakni. A
-legnagyobb kényelmü közlekedési mód Keleten egyesegyedül a hordszék,
-Takht-i-Revan, azaz egy vándor trónus. A menyezetes ágy formájával bir,
-mely elől és hátul egy-egy villában járó állat által hordatik. E jármü
-természetben a legdrágább utazási mód, s csak a legelőkelőbbek szokták
-használni, ámbár véleményem szerint, még ennél is kellemetesebb a jó
-poroszkáló ló. A hordszék kivételével, a Keleten divatozó járművek és
-közlekedési eszközökre nézve bő tapasztalokat tettem.
-Legislegfáradalmasabb a jól felpakolt teherállaton való lovaglás, a
-forró nyári hónapokban, mert nem csak e szegény kinzott állatok remegő
-járásmódja reszketteti meg az ember testét-lelkét, de még hozzá járul a
-hátsebek rendkivül kellemetlen szaga is, – melyektől pedig e kinzott
-négylábuak közül csak igen kevesen menttek, s ez szinte íszonyuan bántja
-az utazót, s erős fejfájást is okoz. Ilyen állaton lovagolni
-augusztusban, vagy pedig halotti karavánban lenni a bagdadi uton,
-tőkéletesen egy és ugyanaz. A közép-ázsiai taliga, nyolcz-tizfoku
-kerekével, szinte csonttörő hatást tett reám. E jármű, melynél tengely
-és kerék egyszerre fordulnak, az első órákban mindig erős tengeri
-betegséget hozott a nyakamra, idővel ugyan hozzá lehet szokni a
-himbálózó mozgáshoz, azonban tartár idegekkel és izmokkal kellene birnia
-annak, ki a folytonos ide-oda hányatásból sebek és gümők nélkül
-szabadulna ki.
-
-De hová tévedtem a lovagolható állatok sorozatával? Hisz e sajátos
-keleti életkép néhány költői vonását is ecsetelni óhajtottam volna!
-Kövessen tehát a nyájas olvasó Persiába, azon országba, mely ős-eredeti
-jellegét a Kelet minden országai közt, leghivebben őrizte meg, s
-kisérjen el velemegyütt egy karavánt éjjeli utjára.
-
-Az iráni nyáréj mesés csillapja, mely az izzó napi hőség után jóltévő
-enyheségben pihenő vidék fölött milliárd fényét ragyogtatja, már
-számtalanszor iratott le, de ha mindjárt e leirások oly számosakká
-válnának, mint az ég csillagai, mégsem fog soha toll vagy ecset létezni,
-mely e varázsos képet a természet csodabájával és mesés szineivel csak
-legtávolabbról is ecsetelni képes volna. Mily bádgyadtaknak apróknak
-tünnek fel égövünk csillagzatai, a mint boruló-derülő láthatárunk
-közömbös kékjében vesznek el Kelet ezüstfényben, lángsugárosan
-felragyogó csillagvilágához képest. A csillogó, folyó fény okozta-é mely
-ez égi testeket körülfolyja, vagy az engemet környező légkör tisztasága
-– de ama fénysugáros csillagképek amott a keleti égboltozaton sokkal
-közelebb látszának lenni hozzám, mint itt a hideg Európában! – És ily
-éjben, képzelje el magának a nyájas olvasó a karavánt, a mint hosszan
-elnyuló sőtét fonalakként végig vonul a rónán. Méla, nesztelen csend
-terül el utain; az est hűvössége elől beburkolódzó lovasok fáradtan
-ülnek a nyeregben; a meglazult kantárszár s a hajtsár mindinkább
-hanyatló hangja az állatokra is altatólag látszik hatni, mert fejeik
-egyre mélyebben konyulnak le a föld felé. A patkóütés, majd puha földön,
-majd keményebb talajon tompán viszhangozva vész el a messze távolban a
-csendet csak, a harang kongása szakítja meg, melynek csodálatosan
-megható csengéséről énekli Hafiz:
-
- »Panaszosan szól a harang,
- »Ha a tevét megrakják terhivel.«
-
-A természet ellentállhatatlan szépsége ilyenkor, még a karaván
-legalacsonyabb tagjaiban is kőltői hangulatot ébreszt. A mester hangja
-közelébe hijja azokat, s a mint bizonyos dalok nótáit kezdi énekelni a
-szolgák és öszvérhajtsárok soraiból felhangzanak karban a legkedveltebb
-költők ghazéljai. Ha csekély távolságra hátra maradtam a karaván mögött,
-vagy rövid darabon megelőztem, e jelenetek mindig lebilincselőleg
-hatottak reám, s remegve követém a Pléjádok utját az égboltozaton, abból
-számitva ki, mennyi ideig fog még tartani e hasonlithatlan, idegen báju
-élvezet. Hetekig, sőt hónapokig magányos esti marsokat tettem, nem
-törődve a fenyegető veszélylyel, hogy turkománok kirabolhatnának vagy
-rab-szolgaságba hurczolhatnának, s az éjjeli nyugalomról is
-megfeledkezém, ha a karaván varázsos képét láthatám éjjeli utja alatt.
-
-Virrad, és itt a reg! A keleti láthatáron a pirkadó nap hajnal sugarai
-mint czikázó lángostorok mind magasabbra s magasabbra emelkednek; a
-csillagok fénye elhalványul, mintegy megszégyenülve vonulnak vissza az
-Orion elől, mely a hegyek mögül felmerülve a keleti hajnal magasztos
-világosságát árasztja szélylyel. Én Ázsia több részén élveztem e
-páratlan természeti tüneményt, de legnagyszerübben fejlődött szemem
-előtt a Persia és Khiva közti sivatag pusztán. Alig hogy észlelhető lett
-az éjjel átmenete a regbe a hüvösebb légáramlat által, midőn már
-megszólal a muezzim (imára hivó) szomoruan ünnepélyes szózata »Hejua
-esszelat!« (fel az imára,) a félig még alvókat teremtőjük iránti
-kötelességökre intve. A szózatot még az állatok is megértik, mert
-megállapodnak. Mindenki leszáll, mosdásait végzi, s minden jel, minden
-utasitás nélkül az imádkozók hosszu sora képződik, melynek élén egy
-őszszakálú Imám szerepel. – E közben egyre világosabb és világosabb
-lesz, a hideg reggeli lég csaknem dermesztőleg hat s mig az utazók
-ájtatos imádságba merülnek, az állatok, pihenve az éjjeli mars
-fáradalmai után, mozdulatlan állnak, mit a mohammedán természetesen
-kegyeleti ösztönüknek róvására tesz. S ha a térdelő igazhitüek egész
-csapata végre égfelé emelt karokkal az utólsó »Allahu Akher!«
-kiáltásokat hallatja, Phőbus teljes sugárfényében megjelen, a fü hegyén
-és bokrok levelén csüngő csillogó harmadcseppeket myriád gyöngygyé
-változtatva át. A karavánok e reggeli képe kiváltképen mohammedánok vagy
-tüzimádóknál lebilincselő, sajátos varázszsal bir; az indusoknál már
-kissé hanyatlik romantikus szépsége, de legtökéletesebbé fejlődik
-valamely nagy zarándok karaván soraiban, a mint a Kerbelai nagy Meshedi
-uton találja őt a dicső, feledhetetlen keleti hajnal.
-
-Még csak a karavánok állomásairól és megállapodási helyeiről kell
-emlitést tennem, melyek szinte igen különleges, idegenszerü képeket
-tárnak elénk. A karavánok legszivesebben városok és faluk közelében
-telepednek le, de nem azoknak belsejében. Alig érkeznek meg, midőn az
-utazók már a közeleső várost vagy falut felkeresik, hogy ott
-vásároljanak; az állatok élelemmel láttatnak el, az emberek szinte
-élelmi szerekről gondoskodnak, s aki csak szerit teheti, megrakottan tér
-vissza az állomásra; még a szegényebb is telegyüjti tarisznyáját
-koldulással, vallási szédelgések és áldásthozó adományok utján. Igen
-érthető, hogy csaknem mindenki szivesebben élvezi a pihenést karaván
-társai körében, mintsem az ismeretlen városokban, mert az utóbbikban
-idegenek, mig itt kiki ismeri egymást. A leereszkedés Keleten soha sem
-vétetik rosz néven, s mindig kellemes mulatságot találtam benne, ha a
-megtelepedés alatt egy csoporttól a másikhoz menve, látogatásokat
-tehettem s időnként egy pohár theát ihattam társaságban. A karaván egy
-zárt családi társaság; az ember beszélget és nevet a külömböző tagokkal,
-s oly barátságos viszonyba lép velök, mintha megannyi ifjukori
-játszótársa volna. Az állomás-helyek igen fontosak azon vidékek
-gazdászati viszonyaira nézve, melyeken át vezetnek az illető utak.
-Például Közép-Ázsiában és Persiában sok falu és telepitvény
-egyes-egyedül a karavánok után él. Minden háznak megvannak ott bizonyos
-látogatói, minden kereskedőnek bizonyos vevői és semmi sem magyarázza
-meg jobban a keletinek kiváló előszeretetét a hagyományos, állandóvá
-vált megszokás iránt, mint épen azon kellemetes részletek, melyeket
-hosszu utjának egyik-másik állomásán bizton feltalálni remél. Os-tól
-(Us, város Khokandban,) jó hosszu az ut Trapezunt-ig s ezen ázsiai vidék
-egész hosszában, a marsrouteokon alig van nehány oly állomás, mely egy
-vagy más kiváló előnyéről hires ne lenne.
-
-Indián kivül, melynek kulturélete igazgatásának európai szelleme által
-már közeledni kezd Nyugathoz, ezen ösrégi anya-földrész nagy
-szárazföldjén eddig az egyetlen vasuti vonal az, mely Smyrnától Aidin-ig
-vezet. Más vonalok Bagdadtól Kerbelaig és Teherántól az egy kis órányira
-fekvő Sáh-Abdul-Azimig, mégcsak az előmunkálatok stádiumában vannak. Igy
-hát még jó darab ideig fog eltartani, mig gyorsvonaton lesz lehetséges
-Közép-Ázsia egyik részéről a másikra jutni. De még ha Oroszország a
-tervezett vasutat a fekete- és kasp-tenger közt s Angolország az óriási
-vonalt Bagdadon át Indiába létre is hozná, Kelet valódi fia mégis azt
-fogja tenni, mit ma Alexandria és Suez közt teszen, t. i. ha csak szerét
-teheti, a kedélyének, természetének és szokásainak inkább megfelelő
-karaván-utazást fogja választani a vasuti helyett.
-
-
-
-
-Bazárok és bazárélet.
-
-A mily szerepet játszott a forum publicum az ó-rómaiak életében, a mily
-helyet foglalnak el a modern európai életben a tőzsde, a kávé- és klubb
-termek, a sétahelyek, vagy más mulató és összejöveteli helyiségek, – oly
-fontossággal bir a Keletire a bazár. A férfi, ha családja szük körében
-unalom lepi meg, vagy ha a viszály és más kellemetlenségek elől kitérni
-óhajt, a bazárba menekül, hogy a hullámzó néptömeg zsongás-bongásában
-szórakozást leljen. A nő azért siet a bazárba, hogy a tarka-barka
-fényüzési czikkekben és pompás ruhaszövetekben gyönyörködjék, hogy
-órákig ácsorogjon a fényes kirakatok előtt, nehány apró vásárlás
-kedvéért, s nem ritkán azért is, hogy a zür-zavaros tolongásban
-kalandokra vadásszon. A kemény évszak alat itt keres kárpótlást az
-árnyas lombsátor és ruganyos pázsit szőnyegért, – mi tekintettel az
-egészségtelen levegőre, mely e helyiségekben uralg, valóban szomoru
-kárpótlás lehet. A tisztviselő és tudós is a bazárban fecsérli el pihenő
-óráit, magas hivatalnokokkal is találkozhatunk, sőt voltak fejedelmek
-is, kik a központ kupolaszerü bolthajtása alatt, kis fülkéket
-rendeztettek be maguknak, melyeknek sürü rácsozatu ablakaiból élvezettel
-nézték alattvalóiknak sürgés-forgását, vagy pedig, onnan kiosonva,
-kedélyes inkognitóban az általános tolongásba vegyültek el.
-
-A bazár nem csak a kereskedelmi czikkek vására, de az ipar és mű-ipar
-mindennemü termékeire nézve is a legalkalmasabb kiállitási hely.
-Valamint az ugy szólván szántszándékos szabálytalansággal épült
-csarnokok egyes osztályainak a külömböző áruczikkek kirakatására kellene
-szolgálniok, mi azonban a keletiek a regényes tarka-barkaság iránti
-előszereteténél fogva soha sem történik, ugy szinte a külömböző iparosok
-munkáinak is külön osztályokban kellene össze csoportosulniok. Ez lenne
-az eredeti bazárrendszer, mely azonban, lelkiismeretesen se ma, s
-valószinüleg azelőtt sem követtetett soha. Vannak ugyan külön osztályok,
-p. vászonkereskedők, szatócsok, lakatosok és szabók, festők, könyv és
-papirárusok, vegyészeti, füszer és dohánykereskedők, czipészek és
-sapkakészitők, kardcziszárok, aranymivesek, kőfaragók, stb. – számára,
-de az is csak névszerint áll, mert systématikus rend, a keleti szemre
-oly jótékonyan ható össze-visszaságnak hátrányára válnék, s igy hát a
-bazárok főkép Persia és Közép-Ázsia némely városában, a legtarkább
-zürzavar és legváltozatosbb összevisszaság képét nyujtják.
-
-Mig a kereskedő a magasan feltornyosuló zsákok vagy árucsomagok közt,
-szentkép gyanánt, irigylésre méltó nyugalommal ül boltjában, bizalommal
-várva a vevőket, kiket a mindenható fátum neki kegyesen küldeni
-szándékozik, tőszomszédságában az esztergályos kereke zummog, s a
-piaczi-szakács üstje forr és sistereg, a rajongó fatalistának egy
-oldalról fürész port hintve szeme közé, más oldalról meg az ételpárával
-s pecsenyeszaggal csiklandozva meg orrát. Egy másik helyen, egy rézmives
-mühely közepette, melynek tüzei szikrákat szórnak, fuvói dolgoznak,
-kalapácsai pokoli lármát csapnak, egy város-negyed oskolája van
-elhelyezve. A piszkos és szegényes kinézésü, de gyakran ritka szépségü
-gyerekek, félkörben ülnek a sovány, vézna tanitó körül – pádagógia és
-elhizottság mindenütt össze férhetetlen ellentéteknek tartatnak, – s
-minthogy a megsiketitő lárma következtében egyetlen egy árva szócska sem
-juthat el fűleinkhez, csak a nagyra nyilt szájak, s az arczizmok mozgása
-jelöli a tanitás folytatását. Nem messze e kovács mühelytől, valamely
-zugban egy nyilvános irnok telepedett le ki, kissé nagyot hall –
-valószinüleg az örökös kalapácsolás következtében – s valóban rejtélyes
-marad előttem, mikép birja megérteni az elfátyolozott hölgy susogott
-tollbamondását egy levél, – tán billet-doux számára. Amott átellenben
-borbély mühelyt látunk. A vendégek egyikének arcza és koponyája épen be
-van szappanozva, és Figaró mester csorba borotvája könyörületlenül össze
-vissza barázdálja a szerencsétlent, mig a felesleges szappanhabot ujáról
-kilöki az utra, mintsem gondolva az elmenőkkel, kik esetleg tán épen
-meleg süteményt tartanak kezükben, mely nem épen javul a szappanhab
-fölöslege által. Egy másik vendég a foghuzás fájdalmas mütéte alatt
-ordit, mig a mellékboltban egy fegyverárus az ajánlott kardot pengeti,
-hogy a vevőt a valódi khoraszáni aczél ezüstös hangjáról gyöződtesse
-meg. Az egyfelől egészen nyitott bazárok belseje, a legkülömbözőbb,
-legsajátosbb ellentétü életképet tárja fel a szemlélő előtt, melyhez
-hozzá foghatót aligha látott azelőtt valaha.
-
-Ennyit a boltok belsejéről. A sokkal érdekesebb és vonzóbb látványt,
-kétségtelenül a bazárhelyiségben kora reggeltől késő estig
-kaleidozkópszerü tarka-barkaságban hullámzó embertömeg nyujtja, melynek
-zsongása-bongása s szakadatlan zajlása az épület bolthajtásos
-csarnokaiban annyira viszhangoz, hogy a bazár elhagyásakor az ember
-egyszerre halotti városban véli magát az aránylag mély csöndü utczákon.
-A moszlimvilág keleti, még hamisitatlan részében, a bazár már a kora
-reggeli órákban megnépesül. A távozó éji őr utolsó lépteivel összhangzik
-a megnyiló bazárkapuk nyikorgása. Az ut közepén elterült kutyák még
-reggeli álmukat alusszák, midőn már a boltok megnyilnak s az első vevők
-megjelennek. A társadalom mindenütt bizonyos szabadalmazott henyélő
-osztálylyal bir, s Ázsiában az rendkivül terjedelmes; ezek képezik a
-bazárlátogatók főcontingensét, kik legelsőknek szoktak ott megjelenni,
-czél nélkül ácsorogva helyről helyre, mig végre bizonyos pontokon
-letelepednek s ugyanazon helyen a legnagyobb kedvteléssel órákig
-ellebzselnek. Ezekhez csatlakoznak a házalók, kik külön, állandó bolt
-hiányában, árukészletüket egyik karukon hordva, a másikkal valamely
-vonzó tárgyat mutatnak fel s egyuttal hathatós hangon s még hatályosabb
-kitételekkel hirdetik áruczikkeik előnyeit. Ezen üzleti baryton dalba e
-közben az élelmiszerárusok, vándor, piaczi szakácsok, pékek, sajt,
-zöldség, gyümölcs és sütemény árusok dünnyögő, nyafogó kikiáltása
-vegyül. Az egyik nyelvével csattan, czikkei izletességére
-figyelmeztetve, a másik folytonosan ismétli csalógató szavait: »Ó de
-finom! Ah be czukor-édes!« »Ó be édes!« stb. s mindegyik bizonyos
-hagyományos hangnemben, hagyományos taglejtéssel, időnként tulkiáltozva
-egy tova rohanó dervis: »Ja Hu! Jak Hakk!« kiáltása által. E máris
-tiszteletre méltó hangzavart még növeli az isszonyuan nyomorék,
-undoritólag rongyos koldusok siránkozó, nyögdécselt
-»Zahib-ekh-khajrat!«-ja, (Ó te, a jótétemény embere!) vagy az élesen
-kitörő »Sein lillah!«-ja (Isten szerelméért, valamit!) mig
-kolduscsészéiket ronda kezeikkel magasra feltartják az emberár fölé, a
-könyörületes adományokat várva. Tetőpontjára a hangverseny akkor ér,
-midőn egy karaván elhagyja a karaván-szerailt s a felpakolt tevék és
-öszvérek hosszu sora magának utat törni kénytelen, a sürü ember
-tömkelegen át. A tevék nyögése és röfögése, a karvánbasi dühös
-parancsolgatása, melyet az általa lovagolt kis szamár éles orditása
-kisér, e hangcháoszt valósággal észzavaróvá, elviselhetetlené teszi. A
-legcsodálatraméltóbb e mellett a körülmény, hogy a felpakolt teherhordó
-állatok hosszu sora, a sétálók és vevők leirhatatlan pêle-mêle-jében, a
-félős asszonyok, sikoltozó gyermekek, szundikáló kutyák és őrültek
-gyanánt ide-oda rohanó dervisek közepette, mégis nyugodtan megtalálja
-utját, még pedig anélkül, hogy maga vagy általuk bárki más a
-legcsekélyebb kárt szenvedte volna. Bámulatos simulékonyság és
-békeszeretet látszik lakni ez emberekben. A mily ügyesen és vigyázva
-hajlik el, vagy vonul vissza az ember, ép oly rendkivüli elővigyázattal
-mozog a külömben oly nehézkes és durczás kinézésü teve. Tolongásban
-agyontiportatni, vagy agyon nyomatni, a mint az Európában aránylag
-gyakran fordul elő, Ázsiában hallatlan esemény.
-
-Az bizonyos, hogy a bazárokban egyáltalán igen lármásan megy a dolog s
-erre nézve csak a nap külömböző óráibán észlelhető némi változás.
-Tetőpontjára a bazárlárma az első délelőtti és utólsó délutáni órákban
-ér; déltájban, s főkép a nyári hónapokban, aránylagos csend uralkodik
-ott. Az általános látogatottság az évszakok szerint változik, és
-leginkább a népelemek külömbözősége szerint észlelhetők azoknak egymást
-követő változatai. S tény, hogy a bazár a nép jellegének és szokásainak
-leghivebb tükre. Valamint Törökországban a kereskedő boltjában a
-legfeltünőbb lelkinyugalmat tünteti fel, áruinak kinálásában soha fel
-nem hevül és tolakodóvá nem válik, ugy a hullámzó néptömegnél is
-bizonyos nyugodtság észlelhető. Azonban a persa bazárokban épen az
-ellenkező eset forog fenn. A kereskedő, áruczikke felajánlásában
-ékeszólásának egész árját szokta megereszteni. Kezei, lábai, arcza,
-hosszu szakálla, sapkája, egyidejüleg mozgásban vannak; a próféta, a
-szentek mind, még a kóran is előhozatik állitásai igazvoltának
-tanuságaul; nem beszél, de rábeszéli a vevőt és csaknem ráerőszakálja
-áruját, s miután a vevő, ismerve a cseleknek e nemét, hasonló
-fegyverekkel áll készen, az egész per-alku inkább heves veszekedési
-jelenetnek látszik, mintsem üzleti megegyezésnek. S ugy mint az egyes,
-ugy tesz a folyosókon tolongó tömeg is. Tebriz, Teherán, Iszpáhán, Siráz
-és Meshed bazárai, az iráni nép szellemi és testi mozgékonyságának
-egészen sajátos képét nyujtják. Ott gyorsabban mozognak, hamarább és
-hevesebben beszélnek, egyátalán ott indulatosabbak és ingerültebbek mint
-Közép-Ázsia és Törökország hasonló helyiségeiben, s a hány verekedés
-Délpersia valamely nagyobb bazárában egy nap alatt szokott támadni,
-Törökországban ily helyeken egész év alatt nem fordul elő.
-
-A többire nézve a bazárok létezése s a vélök összeköttetésben álló
-sajátságok, kimaradhatatlan, vagy tán jobban mondva természetes
-következményei a moszlimvilag alapjában oly csendes, kényszerülten
-elrejtett és titkolt családi életének. Csak végig kell járni a keleti
-városok, halotti városra emlékeztető kihalt, emberszegény utczáit, – s
-rögtön érezni fogjuk, hogy a mostani állapot ellentéte, egy ellenkező
-véglegesség elodázhatatlanul szükséges. E másik véglegességet, ezen
-ellentétet a bazár közvetíti, mely alatt a szó tágabb értelmében, nem
-csak vásári csarnok, de egyátalán a nyilvános élet értetődik. A mi a
-bazárba jut, az a nyilvánosságra jött; a bazár nem csak magánemberek, de
-a kormány előtt is forumképen szerepel. A kinek kezét vagy fülét-akarják
-lemetszetni; a kit egy vagy más módon meg akarnak bélyegezni, az a
-végrehajtás előtt vagy után a bazáron vezettetik keresztül; sőt
-Persiában, a bünös a levágott tagot maga szokta egy csészén körül
-hordani, könyöradományokat gyüjtve vele. Ha egy nővel roszul bántak, ha
-valakit megsértettek, az illetők a bazár legnépesebb pontjain helyet
-foglalnak, s az elmenőknek elmondják bajukat, hogy rokonszenvüket
-felébresszék. – Itt mindent félelem és szégyen nélkül megbeszélnek,
-megkritizálnak. Meglepő ama villámszerü gyorsaság, melylyel itt valamely
-kósza hir elterjed, s minden sürgönyzött értesitést megelőz, mely
-alkalommal az természetesen a terjedés mértékéhez képest szinre és
-terjedelemre nézve is valtozik. A négy szó, mit a bazár egyik végén
-kimondunk, annak másik végén már húszra szaporodott fel. Példázgatásul a
-mondottakra a következő kis épizód szolgáljon:
-
-Hét nappal miután Heratra érkeztem s épen a bazárban ácsorogtam, egy
-persa zsibárus bolt előtt egy pár ócska, de még nem igen megviselt
-csizmát találtam elárusitás végett kiakasztva. Nyomasztó szegénységem
-daczára, a zord időjárás által mégis arra indittátám magamat, hogy
-utolsó filléreimet e fényűzési czikk megszerzésére szenteljem s e
-czélból társalgásba elegyedtem a persával. Az ócska csizmákról,
-beszelgetés közben uj csizmákra jutottunk, uj csizmákról utazásra,
-utazásról idegen országokra és nemzetekre s miután az alig egy
-negyedóráig tartó beszélgetés folyamában elárulám, hogy az ingiliz vagy
-frengi (angolok, európaiak,) obscurus népéről is némi kétes fogalommal
-birok, iráni rókám csakhamar bennem is amaz aranydús emberfaj egy
-álarczos képviselőjét vélte felismerni, rendkivül nyájasnak mutatkozott,
-s későbbi fényesebb nyereség reményében, egy csekélységért engedte át a
-csizmát. Én kitaláltam a dolog miben voltát, de nem törődtem tovább
-vele, s a csizmákat hátamra vetve odább ballagtam. Alig tiz perczczel
-később egy eleség-árus boltjába léptem, kenyeret veendő. Itt, legnagyobb
-meglepetésemre azt kérdezték tőlem, nem tartozom-é ama
-zarándok-társasághoz, melynek soraiban egy álruhás, dúsgazdag angol is
-utazik, s igaz-e, hogy ezen angol Herat városát, mely akkoriban csak egy
-rom-halom volt, mindenestül meg akarja venni? A karaván szerail-ba érve
-azt találtam, hogy e hir a leghallatlanabb módon nagyobbitva, már is
-megelőzött s egy sereg kiváncsit csalt oda. Csak midőn az állitólagos
-britt Crőzust, a cellák legszegényesbbikében, a puszta földön ülve,
-teljesen keleti foglalkozásnál találták s mi több, látták, hogy
-irígyeitől és bámulóitól egészen szakértő tolakodással alamizsnát kért,
-csak akkor hagytak végre békét nekem, ámbár a gyanú még mindig nem
-oszlott el. Hasonló dolog történt velem Bokharában is, s hogy az
-ugynevezett Bazár-gossip (Bazár-pletyka) mily hatalmassá, mily
-veszélyessé válhatik, azt a Szepoy-forradalom alatt 1857-ben, az angolok
-a legszomorúbb példák által tapasztalták.
-
-Ma, hol a mohammedán Keleten minden gyors hanyatlásnak indult, ma, hol
-nagyság, pompa, fény és élet csak egy rég elmult s valószinüleg soha
-többé vissza nem térendő korszak bádgyadt tükrőzése képen áll előttünk,
-a bazárok jelentősége szinte láthatólag fogy. A régiek romlásnak
-engedtetnek át, s ujakat nem épitenek többé. Minek is? A hol az állami
-lét minden köteléke meglazult, a hol igazságügy és nyilvános bizottság
-már csak névleg léteznek, még ott rendszeres kereskedelemről és
-forgalomról nem lehet szó, s ennélfogva áru raktárak, karavánszerailok
-és bazárok egészen feleslegesekké válnak. Még a jótékonysági hajlam is,
-a vágy, fényes épületek által egy nevet megörökithetni, ama nemes
-passió, melynek Ázsia nem egy bazára köszöni származását, végkép letünt,
-s hol vannak ama dusgazdag kereskedők, magas tisztviselők és fejedelmek,
-kik vagyonukat ily módon akarnák felhasználni és azt megis tehetnék? Az
-ottomán császári birodalomban a bazárok már csaknem teljesen
-elvesztették előbbi fontosságukat: Persiában már csak romok merednek
-felénk, igaz, hogy nagyszerü, pompás romok, melyek a történelmi emlékek
-világitásában, még mindig hatalmasan megragadják képzeletünket. Mily
-gazdag életet láthattak p. annak idejében Tebrisz bazárjai? A
-bolthajtásostermekben egy gigantikus világváros fogalma tükrőzödött:
-khinaiak és mongólok, tatárok, indusok, persák, arábok, görögök és
-olaszok legtarkább viseleteikben hemzsegtek ottan s tág raktáraikban a
-legtávolabb égaljak természeti és műipari termékei halmozódtak össze. A
-mint a középkor utazói beszélik, napok kellettek reá, hogy a selyemáruk
-és brokátok árucsarnokaiban tájékozhassa magát az ember, s a
-vászonkereskedők által fizetett bér-összeg elegendő volt több nagy
-egyetem tanári karának és tanitványainak fentartására! Hát még Iszpahán
-bazárja a Szefidák alatt, milyen lehetett az? Thevenot és Chardin
-csodadolgokat regélnek annak meseszerü gazdagságáról és pompájáról s a
-benne fel s alá hullámzó embertömeg fényes voltáról. Még ma is órákig
-tévelyeghet az utazó e bazár végkép elhagyott, puszta helyiségeiben, s
-én magam sem fogom soha elfelejteni a mélyen elszomoritó, leverő
-benyomást mit egy séta e viszhangozó csarnokokban, lelkemben
-hátrahagyott. Ott, hol hajdanában egy egész világ kincsei és fényüzése
-ki valának állitva, ma síri csend uralkodik, s hol azelőtt naphosszant
-viszhangzott egy tevékeny néptömeg zaja, ma már csak kisértetiesen
-repdesnek a világosságot kerülő bőregerek. A bazárok fénykora mind
-örökre letünt!
-
-
-
-
-Keresztények és zsidók.
-
-Már az elnevezés is »keleti keresztények«, melylyel Ázsiában a
-keresztény hitsorsosokat czimezni szoktuk, kétszeres és nem közönséges
-érdeket rejt magába. Az utazó e keresztényekben lehetőleg rokonérzelmü
-és egy közös hit kötelékei által hozzá szíttó embereket vél feltalálni,
-mig másrészt a művelődés történészei és diplomaták bennök akarják
-felismerni ama kiváltságos közvetitőket, kik a nyugati kultura és eszmék
-Keletre való átültetésére s ezen elaggot világrész megifjitására
-hivatvák. Mindkét nézet egy végképen téves felfogáson alapul, mert a ki
-helyesen akarja jellemezni a mi kedves ázsiai hitfeleinket, az szedjen
-össze minden vétkes és hibás tulajdont, minden előitéletet és
-türelmetlenséget, mely Mohammed külömböző szinü és nyelvü hivőinek
-sajátsága, toldja meg e tekintélyes summát jó adag szolgaisággal és
-elsatnyulással, hazugsággal és csalással, melyhez kiváló takarékossági
-hajlamot és szívós kitartást is mellékelhet, s meglesz a mindenesetre
-igen tarka keleti-keresztény lakosság hű typusának összlete. Hogy az
-ilyen kép vonásai, a vallási érzelgősség szépitő máza nélkül szemlélve,
-általánosságban még visszataszitóbbnak és ellenszenvesebbeknek tünnek
-fel nekünk, mint maguk a mohammedánok jellemvonásai, ez egészen
-természetes. Ez szomoru, de igaz tény, melynek okait egyenlően kellene
-kutatni, ugy történelmi, mint vallási és néprajzi téren – oly
-fogalkozás, melytől ezuttal tartózkodom. A tuczat számot meghaladó
-keresztény hitfelekezetek különféleségének elősorolásától is megkimélem
-a nyájas olvasót, miután a kicsinyes perkérdések fejtegetése,
-Krisztusnak fél, negyed vagy egész istenségét illetőleg, e helyen nem
-tartozik reám. Figyelmünk csak a három főnemzetiségre terjedjen ki,
-ugy-mint: az örmény, görög és szyrokhaldäi keresztényekére, melyeket a
-maguk kendőzetlen valóságukban, családi, politikai, és vallási lételük
-egész térjedelmében fogok bemutatni.
-
-
-I.
-
-Kisebb kirándulások, vagy hosszabb utazás alkalmával Keleten, kinek ne
-tüntek volna fel ama csontos, széles vállu emberek, széles fejjel,
-széles szemöldökkel, sötét vagy fénytelen szemekkel és vastag
-arczvonásokkal, kikkel a Paropamizusz hegységtől a Dunáig, a Kaukazustól
-egész Jáváig, egyenként vagy tömegesen, minden müvelődési fokozatban, a
-legkülömbözőbb társadalmi állásokban, mindennemü viseletben és színben,
-találkozunk. Élesen előtérbe nyomuló jelek által oly összefüggésről
-tanuskodnak, melynek létezése külsőleg alig észrevehetőleg, csak gyengén
-pislogó mécsképen tünik fel, titokban azonban, a végtelenbe gyürüző
-lánczszemeken hatalmas tüzként vonul át, s azokat tömör,
-elválaszthatatlan tömeggé olvasztja össze. E nép, mely földrajzi
-elszórtsága tekintetében csak is a zsidók és czigányok mögött marad el:
-az örmény, melyet Keleten Ermeninek neveznek. De óvakodjnnk e név
-általánositó használatától, mert az örmények Rómán csüngő fraktiója,
-egész a neki vadulásig tiltakoznak ellene, ők, katholikusoknak nevezik
-magukat. Az örmény nevet sértő gunynak tekintik, pedig a szó szoros
-értelmében inkább örmények a többieknél. E nép virágzó fénykora, Nagy-és
-Kis Arménia politikai nagyságának ideje már igen rég letünt, és Ani és
-Szisz kőhalmazai, Erzerum és Erzingian közelében sokkal nagyobb érdekkel
-birnak az európai utazóra nézve, sem mint Parthia és Róma egykor
-hatalmas elleneinek, környékbeli utódai előtt. De hát mit is jelentenek
-düledező falak, ha a szentelt hagyományok és legendák eleven szava,
-százezrek, söt millió emberek emlékében él és titkos ruganyképen
-folytonos tevékenységben működik nemzedékről nemzedékre? Hadsator
-(Crucidatus) az öszvérhajtsár, ki a ponti hegység meredek utain
-mellettem üget mit sem tud örmény templomok romjai létezéséről.
-Utitársam, Ohán, egy Tebrizbe való kereskedő, távolról sejti, mig a
-Vartabet, (barát) Ucs-Kilisszéből, egy zárda a bajazidi uton, a hol
-éjjelezünk, már többet tud róla beszélni. Hosszu, sürű, őszbecsavarodott
-szakállát simogatja, öszevonja a kolossális fekete szemöldeket s az
-állitólagos efendinek, (t. i. szerény személyemnek) korrekt török irás
-nyelvben kenetteljes előadást tart, a hajdani örmény egyház t. i. annak
-papsága nagyságáról és hatalmáról. Mélyen beható, valóban lelkesült
-módon, azonban csak az örmény iró Konstantinápolyban fog beszélni
-nekünk, nemzete nagyságáról. Hazai történelmének egyes korszakait,
-valamint az akkori szomszédországok politikai eseményeit tüzetesen
-ösmeri, s az örmény nép fényes jövőjébe helyezett bizalma
-megingathatatlan, miután tisztán kitudja mutatni, hogy az a hosszu
-elnyomatás után végre mégis diadalmaskodni fog ellensége felett.
-
-Hogy ezt az erőteljes, nehézkes, minden tekintetben szívós népet hiven
-jellemezhessük, nem tehetünk jobbat, minthogy az utóbb emlitett négy
-személyiséget a négy főosztály képviselőjeképen mutassuk be. Hadsator,
-vagy nem bánom, Ágop, ha e névtán jobban tetszenék, Ván-ból származik,
-egy örmény fészekből, mely magas sziklák közepette fekszik, melyeknek
-meredek falai ékirásban hirdetnek persa hőstetteket; ezeknek kibetüzése
-Schulz német tudósnak életébe került. E szegényes hazát elhagyva,
-folyvást kurd lándzsáktól fenyegetve, Hadsator a part felé vette utját,
-hol az árucsomagok elszállitására, széles, erős hátak és edzett izmok
-szükségeltetnek, oly előnyök, melyekkel a természet igen gazdagon látta
-el Arménia gyermekeit. Hadsator éveken keresztül czipelte az ördöngősen
-nehéz freng-pamut és vászon csomagokat, megannyi tömör vaspántokkal
-összetartott sulyos darabot, melyeket a trébizondi kikötőben állomásozó
-hajókból, a magasan fekvő khánba kelle szállitania, mig végre oly
-összeget teremtett elő széles hátával, hogy nehány tehervonó állatot
-vehetett s szállitó üzletet kezdhetett. Mit azelőtt saját háta czipelt,
-azt most iráni kereskedők contójára szamarainak háta viszi be Erzerumba
-és más helyekre… s melletök a legjobb kedvben gyalogol a szállitó ur,
-tréfálózva, játszva, de egyre számitgatva is, mennyi tiszta jövedelme
-marad az expeditióból, ha a szalma, istálló, és abrak költségei
-leszámitvák. Csak abrakra és szalmára gondol a jó ember, saját
-fenntartása kevés gondot szerez neki, miután naponta háromszoros kenyér
-és hagyma adaga mindössze is nem kerül annyiba, mint egy szerény kis
-szamárka napontai ellátása. S Hadsator mégis egészséges és derék,
-tenyeres-talpas legény s rongyos utazóruhája után senkise hinné, hogy
-háza, udvara igen csinosan van felszerelve, hogy gyermekei jól
-öltöztetnek, jól tartatnak és szint oly jól tanittatnak is.
-
-A ki már vállalkozóbb szelemmel bir, vegyünk p. egy Agop-ot vagy
-Szerkiz-t, az utját a parttól egész Stambulig folytatja, Stambul-ig
-minden földi kincs, minden emberi remény, és minden végzethatározat e
-páratlan központjáig. Itt külömböző carriére kinálkozik neki, melyek
-közül szellemi és testi hajlamai és tehetségei szerint válogathat. A ki
-a nemzeti müvészetben a csuszás-mászás, hajlongás, elsimulás és
-megalázásban kiválóbb tökélyre emelkedett, szolgának szegődik egy
-mohammedán házhoz, t. i. Aivasz lesz, vagyis a török háztartás azon
-személyisége, mely a ház legrosszabb részében lakik, a szolgasereg
-legutólsója, a legalacsonyabb szolgálatokra használtatik, azonban, a
-mindenütt uralgó patriárkális szellem következtében, alázatos állása és
-idegen volta daczára, itt-ott mégis a ház belső tagjának tekintetik, s
-legtöbb esetben kis vagyont kapargat össze magának. Ha azonban az uj
-jövevény csontjai keménysége és tartósságába több bizalmat helyez mint
-jelleme simulékonyságába, akkor inkább Hammal lesz, t. i. teherhordó;
-szemer-t, vagyis, egy kicsi, szalmával töltött bőrnyerget vesz magának,
-azon kisebb terheket visz, vagy pedig a szirik-et, egy hosszu póznát, a
-vállára veti, hogy egy vagy két társsal ama herkulesi tetteket vigye
-véghez, melyek az európai nézőt, Pérában, jogos bámulatba ejtik. Néha
-négy ilyen hammalt lát az ember a mint a két pózna egyszerü készülékének
-segitségével 15, sőt 20 mázsányi terhet, gyorslépéssel visznek fel a
-meredek hegyi uton. Meztelen lábuk minden ere feldagadt, a vér arczukba
-szállt, a föld csaknem remeg nehéz léptük alatt – s ezen emberek, az
-aczélos vállcsontokkal, a legegyszerübb eledellel, rosz helyiségekben
-élnek, azonfelül még az éjjeli nyugalmat sem élvezhetik háboritlanul,
-mert többnyire raktárőrökként is szerepelnek. A mint látjuk, az egyik
-edzett csontok, a másik jellemhajlékonyság révén, haladt az élet
-göröngyös utain, mindkettő kis összeget gyüjtögetett, s most
-visszatérnek a szegényes hazai völgybe, hol Krözusok gyanánt
-üdvözöltetnek, hol tapasztalataikat magasra becsülik, sőt magas rangu
-urak egykori szolgái lévén, még félnek is tőlük. Ezen Ágopé-k és
-Szerkizek némelyei Hadsikká válva térnek haza; megengedték maguknak a
-Krisztus urunk sirjához való zarándokolás fényüzését; a feltámadás
-ünnepén Jeruzsálem nagy egyházában imádkoztak, látták az örök
-csodalángot, és kikapták a maguk részét a görög ütlegekből és békekötő
-török markokból. A szent helyeken, verekedés utján szerzett sebek és kék
-szemek csakhamar eltünnek, de a vallási lelkesültség fénysugarai élet
-hossziglan környezik őket.
-
-Minthogy e typikus két egyéniség kiséretében szerencsésen falura
-jutottunk, egy füst alatt az örmény földmivest is szemügyre akarjuk
-venni. A földmivelés örök idők óta kedvencz foglalkozása volt e népnek,
-melynek a testi erő és kitartás a rögmivelésében ép oly mérvben válik
-előnyére, mint a görögnek a kereskedelmi téren szellemi és testi
-mozgékonysága. A kellemes és jövedelmező élet-hivatások sorába, a
-földmivelés az örményeknél nem számitható. A verejtékes munka szerény
-jövedelmén először is a pap csipdes, – az örményeknél szerény és
-lelkiismeretes csőröcskével; őt követi az adóbehajtó, itt is oly
-nagybélű mint Isten egyébb országaiban, ki már nagyobb harapásokat
-szakit magának, – s ha az örmény földmives ekkép eleget tett »Istennek
-és Császárnak,« még mindig nem biztos a maradékra nézve s a szomszéd
-kurd rablók által egy évben legalább tizszer kiraboltatik és meglopatik,
-sőt néha, birtoka védelme alatt még agyon is üttetik. Ez korántsem
-tulzás, mert utazásaim alatt gyakran vonultam át örményfalukon,
-melyekben a fegyverképes férfiak évről évre, napról napra
-felfegyverkezve, házaik lapos tetőzetén őrt állva töltötték az éjt, hogy
-a kurd megrohanások elől megvédhessék magukat. Az ily élet valóban vas
-kitartást igényel! S daczára e szomoru állapotoknak, az örmény mégis
-többnyire vagyonossá válik, sőt gazdaggá is, előszeretettel visz pénz,
-rectius, uzsora-üzletet, s ott a hol a helybeli hatóság, persze drágán
-megvásárolt oltalma alatt, biztonságban érzi magát, a
-legkönyörtelenebbül tudja kizsákmányolni a karmai közé jutott
-szerencsétlent.
-
-A mint egy kis tőkét takaritott meg az örmény, már a kerületi fővárossal
-cseréli fel rongyos faluját; ezután még tágabb tért keres
-tevékenységének, s a kerületi várósból a székvárosba megy lakni, a hol
-csak ugy hemzseg a sok lusta és pazar efendi, beg és pasa, s a hol az
-uzsorás obscurus állásából a »Multezim,« vagyis az adóbérlő, vagy házi-
-és udvari-bankár hangzatosabb állására emelkedik. Ezentul a Cselebi[8]
-(ur) czimét viseli, az előbbi Csorbadsi helyett. De csak névszerint ur;
-csak látni kell, mily kutyaszerü alázatossággal, mily hajlongások és
-görnyedezések közt szokták ezen urak pénzüket és személyüket
-felajánlani, hogy megértse az ember, mily gazságal szivják mindazoknak
-vérét, kik pénzügyekbe bocsátkoznak velök. Azelőtt, a török kényuralom
-szabad idejében, gyakran az ellenkező viszony állt elő; az efendi, bey
-vagy pasa egész türelmesen tönkre tétette magát az örmény által, de alig
-telt meg az örmény erszénye a megpukkadásig, midőn röviden bántak el
-véle, a bankár árulással vagy csalással vádoltatott, lenyakaztatott vagy
-felakasztatott s a csöppenként elvesztett vagyon egyszerre, tömegesen
-tért vissza egykori birtokosához. Ezen önkénytelen halál aztán a szolga,
-pártfogója iránt tanusitott ritka hűségeképen proklamáltatott. A
-gyöngédtelen módon örökre elaltatott sirkövén egy alak ábrázoltatott,
-mely fejét vagy hóna alatt hordá, vagy lábai közt heverteté, a mi által
-a kiszenvedett családja nem annyira a rajtuk elkövetett gyalázatot, mint
-inkább megadásteli alázatosságát akarta kifejezni, mert volt rá eset,
-hogy a kivégeztetettnek fiai, atyjuk gyilkosánál ismét bankár állást
-foglaltak el, ismét meggazdagodtak, hogy harmad vagy negyed iz-ben ujra
-a leirt módon fejezzék be életöket. Valóban, mindkét félre nézve
-egyaránt gyalázatos!
-
-Ma, hol a Boszporus partjain nem a törökök, de az európai követségek
-hangadók, hol ezen örmény uzsorások valamely követség nyilt vagy titkos
-oltalmában részesülnek, s e kizsákmányolás a jövendőbeli megtérités
-veszélye nélkűl mehet véghez, a török társadalom végképeni
-elszegényedése van munkálatban. Az egész tőke, igen kevés kivétellel az
-örmények kezében öszpontosul, kik mellesleg a galatai tőzsde
-főmatadórjaivá növik ki magukat. E ravasz, lelkiismeretlen s fondorkodó
-pénzemberekkel szemben nehéz valamit keresztülvinni s az öreg
-Rothschildnak tökéletesen igaza volt ama hires mondásával: »Zárják be az
-egész világ zsidait és örményeit egy börzecsarnokba, s egy félóra
-leteltével az elsők minden pénze az utóbbiak zsebében lesz található.«
-Külömben, modern örmény tőzsdematadórok dicséretére legyen mondva, hogy
-az olykor piszkos, olykor tiszta uton szerzett pénzből, szivesen
-áldoznak nemzeti – humanisztikus czélokra, s a látogató ki kitünő
-iskoláikat Konstantinápolyban, tanintézeteiket Velenczében, Párisban és
-Rómában szemléli, tekintettel a művelődési törekvésekre, a
-szerzemény-forrás minőségéről meg fog feledkezni.
-
-Mint mesterember az örmény szinte nem játszik jelentéktelen szerepet, de
-csak az ipar azon ágaiban, melyek már évszázadok óta törzse
-sajátságaihoz tartoznak. A ki a nemes fémmel nem tud kereskedni, az
-legalább feldolgozza s ezért a török birodalom legtöbb aranymivese
-örmény. A szabók, szűcsök és szakácsok is örmények, mi az uralkodók és
-uraltak közti hasonizlésre mutat, valamint egyáltalán a közösség
-bizonyos foka észlelhető a kettőnek szokásaiban és erkölcseiben; – ugy
-p. a hárem-szokás ép oly szigorral tartatik fen az örményeknél mint a
-mohammedánoknál. S ebben talál magyarázatot ama sajátságos viszony,
-melyben a kettő egymáshoz áll, holott az örmény valamennyi Raja közt a
-legkevésbbé rokonszenves az oszmánli előtt, s ez mégis leginkább azzal
-szövetkezik és szövetkezni kénytelen, mert az örmény minden kerésztény
-közt, természeti hajlamainál fogva legkeletiebb. Nem csak a kisebb és
-nagyobb főurak háztartásában, de még a császári palotában is, mindenkor
-az örmény volt ez egyedüli idegen, kinek folyvást szabad volt a bemenet
-s ki még a bizalomnak bizonyos nemét élvezé. Senki sem érti nálánál
-jobban, mint kell a moszlin győsztes gyöngeségeinek hizelegni, és
-zsarnok gyanuját a bókok és elismerés tömkeleges tömjénfüstjébe
-fullasztani. Ez oka annak is, hogy a szívós, tömör örmény nép elem,
-aránylag legkevesebbet szenvedett a zsarnokoskodó oszmán uralom alatt;
-simult és hajolt, de megnem törött, mert mig százezrivel számitjuk a
-boszniai, bulgár, albaniai, sőt görög mohamedánokat, egyetlenegy
-törökhitü sem létezik, ki örményül beszélne. Meglehet, sőt tán valószinü
-is hogy a moszlim-tatár hatalom virágkorában, t. i. a XIII. és XIV
-században egyes áttéritések sikerültek, azonban a tömeges áttérés
-példáiról alig hallottunk, s e szivósság, e fényesen ki-próbált kitartás
-a legbiztosabb kezességül szolgálnak e nép nemzeti jövőjére nézve. Az
-örmény nép nemzeti felélesztésének nagy munkája csendesen, zajtalanul, a
-legcsekélyebb gyanu ébresztése nélkül vette kezdetét e század első
-évtizedeiben, s mindennap előforduló dolog, hogy e népegyesületnek még
-megcsökönyösödött matérialistái is tartósan, fáradatlanul támogatják a
-szellemi törekvést. Az O-örmény történelem és nyelvészet, mit azelőtt
-csak egy-egy öreg pap ápolgatott csendes cellájának homályában, ma már a
-fővárosok elemi iskoláiban is tanittatnak, s közel vannak hozzá, hogy
-közbirtokká váljanak; s épen mert e nép zaj és feltünés nélkül,
-bámulatra- és dicséretre méltó kitartással látott az ujjászületés
-munkájához, épen azért, annál valószinübb a siker és győzelem. Ázsia
-minden keresztényei közt a közel három milliónyi örmény leginkább
-érdemli meg Nyugat rokonszenvét és mindenesetre legméltóbbak egy jobb
-jövőre.
-
-Az örmények, kezdetben felemlitett földrajzi elterjedtségük daczára,
-eddig mégis leginkább csak e nép Törökországban megtelepedett részéről
-beszéltünk. Nagy mennyiségü örmény orosz hatalom alatt is áll, s Anglia
-ázsiai birtokaiban, kiváltképen a kereskedelmi városokban, igen sokan
-laknak. Turkesztánban soha sem türettek meg, azonban idővel Kabulban
-mégis megtelepedett néhány család s a mohammedán birodalmak közt
-Törökország után, örmény alattvalóinak tekintetéből még csak Persia
-emlitendő. Az alig megnevezésre méltó csekély örmény lakosság az utóbb
-nevezett országban, csaknem azon gondolatra hozza az embert, hogy a
-Szaszszanidák és Nagyörmények közti régi gyülölség, mely ezer esztendőn
-tul, minden barátságos és békés közlekedést meggátolt, még mindig él és
-működik. Bizonyos tekintetben ez csakugyan áll is, mert Irán örmény
-telepitvényei, nagyobbrészt úgyszólván erőszakosan kerültek oda. A persa
-anarchia és siita fanatizmus, a keresztény idegent sohasem vonzhatta
-különösen hivólag, s a régi előnyök daczára, melyeket a messzelátó II.
-Abbasz Sah engedélyezett az Araxes partjairól Iszpahán egyik külvárosába
-vándorolt örményeknek, Új-Dsulfa mégsem juthatott soha virágzásra, s
-csak a püspökök nyakáról alálógó orosz Szaniszló-rend ragyogása, képes
-némileg feléleszteni az egyházilag szétváltak – (az európai pártfogolás,
-nehány család katholizásának előmozditása által, a legvadabb felekezeti
-dühre adott alkalmat,) – s a persa hatalom hiány következtében minden
-igazságtalanságnak átengedett keresztény alattvalók, reményeit.
-
-
-II.
-
-Hogy a keleti keresztény világ második képviselőjével
-megismerkedhessünk, Törökország északi szélességétől kissé délnek kell
-fordulnunk, a hol a lég enyhébb, a növényzet bujább, az ember
-simulékonyabb és mozgékonyabb. Az utóbbi tekintetben, a görög csakugyan
-égalji szélességi foka hű képviselőjének nevezhető. Már külső
-megjelenése is éles ellentétről tanuskodik örmény hitsorsosával szemben.
-Arczvonásai, beszédmodora, taglejtése, egész lénye, bizonyos
-könnyelműség, vagy ha ugy akarjuk, bizonyos finomság nyomát árulják el.
-Járás helyett akár tánczolhatna, beszéd helyett énekelne, gondolkozás
-helyett rajongana s e könyelműség és frivolitás symptomáit, politikai és
-vallási eljárásában, minden tettében, egész életpályáján annyira
-felmutatja, mintha komolyság és soliditás, becsületesség és erély nem is
-illenének a tisztességes keresztényemberhez. Hogy az ily természeti
-hajlamokkal megáldott, ily szellemi tulajdonu emberek, az európai s
-főleg a franczia Nyugattal való sürü közlekedés következtében igen
-csodálatos szentekké fejlődtek, könnyen megérthető, ennélfogva perczig
-sem tünhetik fel, hogy ezen emberek a Keleten található nyugati kultura
-legügyesebb kómédiásaivá nötték ki magukat. Két évtizeddel ezelőtt
-Perában még oly görögökkel lehetett találkozni, kik a kérdésre:
-»Êtesvous Gréc?« egy: »Ze suis Français,«-val (az éles szisszenő hangok,
-valamint az »ő«, »ű«, a görög szólás szervezetében hiányzanak,)
-feleltek, s az ujonnan érkezett, a klassikai Görögországról álmodó
-európai nem tudott eléggé csodálkozni, hogy az ó Hellének ivadéka még
-nemzetiségét is szégyelheti, sőt meg is tagadhatja. – Ezen
-ál-francziáskodás, külömben csak az ál-törökösségnek egyik ujjabb
-változata a közel multból, midőn a hires fanarióták, melyekből még ma is
-létezik nehány példány, remekeltek benne. Legelevenebben maradt meg
-emlékemben egy logogetha (a törökök ugy mondják, hogy »lohfet«)
-személyisége, kivel főnököm, az egykori külügyér házánál volt alkalmam
-találkozni. Az ember, egy modern Ulyszes hirében állt, s tévelygő utai a
-török nagyok konákjaiból az orosz követség palotájába, s Seikh-ul-Iszlam
-házától, a görög patriárka lakásába, csakugyan megérdemelték volna, ha
-nem is a megénekeltetést, legalább hát a leiratást. Emlékemben még
-mindig szemeim előtt lebeg a korának daczára még igen simulékony és
-könnyü lábu »lohfet« sovány alakja, a mint kifogástalan török
-ildomosságal guggolt pasám mellett a divánon és halkan társalogva,
-tüzes, gyanus szemekkel pillantott körül. Jelenlétem kiválóan utjában
-látszott lenni, s ha zavarodottan felém pillantott, rendesen az Iszlam
-és török hatalom előnyeit dicsérte valamely hallatlan hizelgéssel, vagy
-más efféle szemtelen hazugságot bocsájtott ki keskeny ajkai közül. A
-ravasz fanarióta sejtette, hogy az európai a török házban nyelvészet és
-irodalom mellett, még a szokásokat és jellemeket is figyelemmel kiséri s
-valószinüleg érdekében állt, hogy ne fényképeztessék le élethiven; ama
-csodálatos rejtvény: hogy a porba alázott görög kereszténység mikép
-huzhatott hasznot a győzedelmes Iszlamból, szinte csak akkor fejthető
-meg, ha látjuk, mily ügyesen játszik a görög ravaszság a török
-bárgyusággal, igen, csak igy foghatjuk fel a tényt, hogy a görögök nem
-csak fenntartják magukat, de még magas állásokra és gazdagságra is szert
-tehettek.
-
-A Logothethak e mutatványában a görög társaság legfőbb csucsai képével
-is megismertetem a nyájas olvasót. Oda legelőször is az ugy nevezett
-értelmiség tartozik, emberek, kik lak-czipőt és glacékeztyüt viselnek,
-ennél fogva, a nyugati kultura mázának képviselői, francziául csevegnek
-és mindig leghangosabban beszélnek ha a pérai vagy szmyrnai kávéházakban
-vagy pedig ujonnan érkezett európaiak társaságában török barbarizmusról
-van szó. Halgassunk meg egyszer egy ily Dimitraki Paolaki-t vagy
-Antunakit, a mint valamely pérai kávéház kerek asztalánál ülve, egy
-pohár pálinkával támogatott nemzeti lelkesültséggel kel ki a törökök
-ellen. Minden szó egy gyalázás, minden hang egy megvetés; szemeit
-forgatja, öklét rázza, s ha közbe nem lépne épen a pinczér, ki
-kinyujtott kézzel a pálinka árát követeli, – fizetni, mit a görög még az
-egész törökfajzatnál is jobban gyülöl, – ki tudja, mi lenne e felindulás
-vége! Ez igy megy Perában. De menjünk el egyszer Konstantinápolyba, s
-vegyünk szemügyre egy ilyen Dimitriakit Paolakit vagy Antunakit, mikép
-viseli magát a török konak-ban az efendivel szemben. Az ajtó melletti
-utólsó helyet választotta, s merő szerénységből annak is csak a szélére
-ül. Összetett kezekkel, szemlesütve, fejét félősen vállai közé huzva,
-halkan és nyugodtan a dicséret czukor-édes szavait fogyasztja; nem
-hallani tőle egyebet, mint a törökökre vonatkozó mély alázatosság és
-hála kifejezéseit. Az ember olyan, mintha kicserélték volna, s valóban
-próféta-szem kellene hozzá, hogy a pálinkás pohárnál látott Dimitriakit,
-felismerjük azon egyénben, kivel most az efendi előtt találkozunk. Ezen
-métamorphozis természetesen okkal-móddal jár, mert a közel Kelet e fajta
-kulturahőse mindenekelőtt pénzt szükségel hogy pálinkát, lakczipőt,
-glacékeztyüt és egyéb kulturtárgyakat vehessen magának; pénzt, melytől
-azonban csak nehezen vagy nem is válik meg ha valódi mivelődési
-czélokról, görög oskolákról és görög irodalomról van szó. E görögök
-legérdekesebb jellemvonását kétségtelenül amaz éles ellentét képezi,
-mely minden frenk csillám iránti rokonszenvükben, és magok a frenkek
-(európaiak) eránti elkeseredett gyülölségében észlelhető, mert a
-frenkeket, bizonyos körülmények közt még a törököknél is megvetésre
-méltóbbaknak tartják, s legfőkép ujabb időben nem állhatják őket, a
-mióta a Keleten megtelepedett európaiak a görögökkel üzleti téren oly
-komoly versenyre szálltak, sőt alkalmilag, a törököket a görögök
-megbizhatatlan kezére is figyelmeztetni szokták. Hogy e görögök téhát, a
-lételérti harczban, az európaiakat frenkkutyáknak nevezik (Skylifrankoi)
-tán következetlennek mondható, azonban legalább megmagyarázható; de hogy
-e »Kutyáktól,« kiket minden nyomoruságért és szerencsétlenségért, mely
-»a nagy hellén nemzetet« ujabb időkben érte, felelőssé tesznek,
-határozottan segélyt követelnek a nemzeti ügyben, s köszönetűl aztán
-megkövezik őket – azt soha sem tudtam kellőleg megérteni. Nemes halottja
-Missolunghinak, Navarin szegény hősei, valóban, utódaitok más czimeket
-érdemelnének!
-
-A legalsóbb osztályról, t. i. a tulajdonképeni görög népről, e
-Fallmereyer által már kimerétőleg ismertetett etnographiai egyvelegről,
-tán még legtöbb jót lehet mondani. A görög dohány és füszer árus,
-asztalos, kőmives, halász, stb., átlag tevékeny ugyan, de korántsem oly
-dolgos mint az örmény, s mindaddig, mig bizonyos kis tőkét nem gyűjtött,
-elég tisztességes ember, már t. i., annyira, a mennyire a görög
-egyátalán tisztességes lehet. De alig tett valamit félre, a pap már
-gyakrabban jelenik meg házánál, – az egyház emberei mindjárt megérzik
-hol vannak afféle sárga madarak. – Felszóllittatik járulna hozzá egy
-szentkép megvételéhez, érdeklődjék a szegény Egyház sorsa iránt. Az
-Egyházból, a kasínóha jut, a hol rakit fogyasztanak, és végtelenbe
-politizálnak, mert a Biblia után a hirlapok képezik a görögök
-főolvasmányát; ott mindenki politikával foglalkozik, oly hajlam, mely a
-hihetetlen műveletlenséggel, melyet egy lelkiismeretlen, tudatlan papság
-a görög népnél istápol és fenntart, – sajátságos ellentétben áll. Ily
-úton-módon, a már természeténél fogva a dolce far nienté-re hajlandó
-egyén, csakhamar mindenféle bünökre vetemedik, s ebben rejlik oka annak,
-ha szellemiruganyosság, testi-hajlékonyság és kiváló előnyök daczára, a
-görög nép elsőbbségre vágyó törökvései eddig eredménytelenek maradtak;
-csak igy magyarázható meg a körülmény, hogy a külsőleg nehézkes, vaskos
-kinézésü örmény az ázsiai keresztények közt a solid nemzeti önállóság
-megállapitására több kilátással bir, mint az évtizedek óta Keleten
-világi kultur-hivatásával kérkedő görög.
-
-
-III.
-
-A görögök után, – és érdemeik szerint a sorozat egészen helyes, – a sémi
-keresztényekről is emlitést kell tennem, t. i. azon keresztényekről, kik
-ugyan Mohammed nyelvét beszélik, azonban Mohammed tanainak, tizenkét
-századnál tovább, sikeresen ellentálltak. Igaz, hogy e siker inkább
-sziklaföldjük keménységének és magasságának, mintsem jellemök
-edzettségének és szellemi magaslatának tulajdonitható, mert ha
-áttekintjük a földterületeket, melyek e népek által lakatnak,
-meggyőződhetünk róla, hogy a Maroniták-, Malkiták- és Nestoriánusoknak,
-csak azért, sikerült a moszlin hóditás magasan zajló hullámzása
-közepette a keresztet fenntartani, mivel hazájuk völgyei és
-sziklatorkolatai nem voltak ugyan ismeretlenek a hóditók előtt, azonban
-sokkal rejtettebb fekvésűek valának, semhogy különös vonzerőt
-gyakorolhattak volna, az elfoglaltatásra. A mig tehát e völgyek és
-hegytorkolatok a moszlimoktól nem vétettek figyelembe, az európaiak
-által meg nem utaztattak, a házi béke a szigoru felekezeti szellemért
-rajongó keresztények közt egyrészt, s a jó viszony az uralkodók és
-legyőzettek közt másrészt, nem igen lett megzavarva; s ezen állapot
-mindaddig tartott, mig a keresztény Európa megérkezettnek találta az
-időt, hogy ázsiabeli hitsorsosairól gondoskodjék. A szeretet első jelei
-sárkányfogak valának, melyeket a katholiczismus vetett el, s midőn rövid
-vártatva a diplomatia állitólagosan humanisztikus elvekből interveniált,
-ekkor ama szomoru látvány fejlődött, hogy egy nyelvet beszélő, egy
-származásbeli keresztények majd egymás ellen dühöngtek, majd meg az
-uralkodó és tulhatalmas faj ellen hasztalan harczokban és
-ellenszegülésben lázadtak fel. A hol a szenvedélyek fel vannak
-korbácsolva, a hol mindig ökölbe van szoritva a kéz, ott szellemi és
-anyagi fejlődésről nem lehet szó, s ennélfogva nem csodálkozhatunk, ha e
-keresztény arabokat sülyedtebbeknek, mélyebb hanyatlásnak indultnak
-találjuk mint az örményeket és görögöket.
-
-Vegyük szemügyre a Maronitákat, Tarabulusztól Szaidáig, Francziaország
-és Róma eme kedvencz gyermekeit, s azonnal felfogjuk ismerni, hogy a
-szomoru körülmények okozója csak is a papság, mely itt feltétlen hatalom
-birtokában lévén, az ájtatos nyáj – s itt az egész világ ájtatos – lelke
-és erszénye fölött uralkodik és sokkal inkább kinozza a szyriai
-keresztényeket, mint ama zsarnokiaknak elhiresztelt konstantinápolyi
-kibocsájtványok, vagy a hajdankori hirhedett arab-moszlim kényuralom.
-Néhány, részint Rómában elsajátitott, részint Róma által közvetitett
-miveltségi foszlánynyal felczifrázva – sokan francziául, olaszul és
-latinul is beszélnek, – ama keresztények egészen arra valók, hogy a
-katholikus Európa rokonszenvét felébresszék, mely rokonszenvet igen
-ügyesen csengő pénzzé tudják átváltoztatni, mert nincs Krisztus urunk
-sirjához zarándokoló keresztény, ki a Libanon átutazása alkalmával
-erszényét a maronita papok ékesszólása előtt elzárhatná. Hasonló
-sikerrel működnek a katholika Európában szétküldött kolduló barátok.
-Könyöradományokat gyűjtenek egy templom épitéséhez, egy oskola
-alapitására, vagy egy kápolna restaurátiójára; – de mínt borzadnának
-vissza az ájtatos adakozók, ha tudnák, hogy pénzük, szent épitmények
-helyett, ő püspöki vagy patriarka méltósága házának javitására, vagy egy
-uj terrasse emelésére, vagy az istállók tágitására használtatik; mert a
-püspökök vagy patriarkák igen nagy urak ám, a szó legszorosabb
-értelmében római pasák, kik az eredeti pasáktól csak annyiban
-különböznek, a mennyiben pipahordozói, kengyelvastartói, vagy
-püspökpálczavivői kiséretök nem közönséges emberekből áll, hanem
-különböző ranggal biró papok vagy barátokból. A patriárka téli palotája
-Szouk-on, vagy nyári rezidencziája Uadi-Kadisában, inkább valamely
-keleti despóta fényűző háztartására hasonlit, mintsem egy évszázadok óta
-moszlim nyűg alatt elszegényedett nyáj főpásztorának lakására.
-
-A milyen az ur, olyan a szolga. A mit a papságról mondunk az a maronita
-népre is rá illik, azon egy különbséggel, hogy amazok az elnyomók és
-csalók, ezek pedig az elnyomottak és megcsalottak. Külső megjelenésében
-a maronita erősen emlékeztet az örményre, de kevésbbé a görögre; jelleme
-azonban, mindkettőnek vegyülékét tünteti fel. Akár falun van, akár
-városban, akár csizmadia, szabó, takács vagy földmüves, a maronita
-ritkán emelkedik tul a kiskereskedőn. Bár szint oly szögletes, nehézkes
-és esetlen mint az örmény, annak kitartását és állhatatosságát teljesen
-nélkülözi, s habár a görög ravaszságát és furfangosságát utánozni
-igyekszik, mégsem képes annak szellemi ügyességét felmutatni. Szóval e,
-legföljebb 200,000 lelket számitó népecske, melynek ősei hajdan a
-keresztes háboruk idejében oly fényes szállitó-űzletet vittek, teljesen
-érdemetlen azon nagy szeretetre, melyet a katholikus Francziaország,
-legalább azelőtt, iránta tanusitott; szintugy tévedés is volt a franczia
-kormány részéről, hogy a maronitákból faragott emeltyűt és támaszt
-keleti befolyása számára. A malkitákról, az alig 50,000 számitó
-görögkatholikus arabokról, általában dicsérettel szólnak. A mint
-mondják, ugy külső- valamint szinte jellemük fővonásaiban keveset
-különböznek mohammedán törzstársaiktól. Soha sem koldultak európai
-protectióért, az arab nyelvnek szenvedélyes ápolói s ép oly büszkék
-nemzetiségükre, mint a próféta tanainak vastag turbános követői.
-Meglehet, hogy épen ezen tulajdonaik következtében a malkiták kevésbbé
-valának kitéve üldöztetéseknek, mint a Libanon többi keresztényei, mi
-Kurdisztánban a nesztóriánusoknál szinte ugy volt, kik évszázadokon
-keresztül bántatlanul éltek rabló kurdok közepette, s csak akkor látták
-kitéve magukat egy Bedr-khanbey iszonyu irtóháborujának, miután amerikai
-hittéritők jelentek meg, a kezdetleges, de boldog állapotban élő
-keresztény kecskepásztorokat a »valódi hit« áldásaiban részesitendők.
-Igen, még ezen »áldások« kiosztása miatt is, összevesztek az amerikai
-missionáriusok az anglikánusokkal s az apostoli szent munka érdekébeni
-lelkesültségben, a szegény nesztóriánusok addig-addig hurczoltattak
-ide-oda, mig végre a rabló s gyilkoló kedvü kurdoknak estek martalékul
-és a Zab folyó, több mint 100,000 keresztény vérétől pirosodva folyt alá
-a völgybe. Az irtózatos esemény a versenyző protesztáns missiók
-működésének a török-Kurdisztánban, véget vetett ugyan, Iránban azonban,
-t. i. azon hegyek keleti oldalán még iszonyubban ismétlődött. Itt Róma
-jelent meg Lazaristáival harmadik bajnokképen a hittéritő harczban.
-Urumieh és Szauds-Bulak szegény nesztóriánusai egészen elámultak
-ugynevezett európai hittársaik oly váratlanul nyilvánuló eleven érdeke
-fölött, miután eddig már azért sem gondoltak sokat velük, mert saját
-fogalmaik a kereszténységről igen zavartak, s mert az idegen országbeli
-hittéritőkben nem amerikaikat, angolokat és francziákat láttak, hanem
-egyszerűen csak frengi-ket, s nem khaldani-kat (vagyis
-nesztóriánusokat), tehát nem keresztényeket. Hisz eleinte e
-missionáriusok még ezen ősrégi keresztények hittételeiről sem birtak
-biztos tudomást szerezni, mert papjaik a műveltség legalsóbb fokán
-állanak, s szigoru theokratikus alkotmányukban a patriárka és többi
-papság nem tudományossága és az esztraugèló (ó-szír) nyelven irt
-hitkönyvekbeni olvasottsága szerint tiszteltetik és becsültetik, hanem
-nyájaik és földeik száma szerint. Ma, körülbelül félszázad folyt le a
-persa nesztoriánusok megtéritése óta s eredményei mégis határozottan
-nemleges természetűek, ha csak abban nem akarnak sikert látni, hogy
-nesztoriánus papok koldulólevelekkel barangolták be Európát. Az utolsó
-években, csak magában Magyarországban is, három hosszu szakálu és hosszu
-ruháju ugynevezett püspök tolvaj és csaló gyanánt fogatott be s a
-rendőrség által utasittatott ki.
-
-A nesztóriánusokat 200,000 lélekre számitják. A nép maga arczvonásaiban
-sémi-fajának csak igen gyönge jellegeit hordja s jellemére nézve a közel
-lakó moszlimektől feltünőleg különbözik. A nesztóriánus a szigoruan
-patriarkál uralom kötelékei által a papsághoz, az ország
-aristokratiájához van kötve. Életmódjában mérsékelt, szerény, sőt félénk
-s mindazon jeleket tünteti fel, melyek a szaszanidok, arabok, törökök,
-mongolok és persák által sok századéveken keresztül szenvedett
-elnyomatás természetes következményei. A keresztény időszámitás első
-korszakaiban a nesztoriánus kereszténység befolyása, a keleti Ázsia
-legtávolabb vidékeire kiterjedt. Merv, Szamarkand, Kasgar és Khoten
-püspökségek valának és a kereszt igen közel állt a buddhizmus ellen
-folytatott harcz diadalához s mily különböző módon alakult volna
-Közép-Ázsia sorsa, ha az Iszlam mindjárt első keletkezésekor elnyomatik.
-
-
-IV.
-
-Nincsen meglepőbb, s mondjuk ki őszintén, nincsen szomorubb állapot,
-mint a zsidók nyomorult sorsa a moszlim Ázsia kűlömböző országaiban, oly
-sors, mely időnként tán enyhébb korszakot látott, egészben véve azonban
-mindig sokkal nyomasztóbb volt a keresztényekénél. Ha Európa az ázsiai
-történelem ezen élő múmiáit a lefolyt századok alatt üldözte, a
-középkori nyerseség e tette részint a fanatikusok természetes
-gyülöletéből magyaráztatik ki, melylyel Krisztus-nak állitólagos
-ellenségei és keresztre feszitői iránt viseltettek; ellenben a moszlim
-népeknél, a hol az egész keresztrefeszítést tagadják s a zsidók a kórán
-Isza és Merjem-ével (Jézus és Mária) csak igen keveset jönnek
-érintkezésbe, ez nem számitható be az ellenségeskedések okául s annál
-feltünőbb marad, hogy a jahudi, dsehud, vagy csufut (zsidó) név, ott
-minden gyalázat, gúny és megvetés quintessentiáját képviseli; sőt a
-nyelv minden kitétele tehetetlen és gyönge arra, hogy a moszlimok zsidó
-elleni undorának kellő kifejezést szolgáltasson. A ki azt hinné, hogy
-Mohammed harczai Arábia zsidai ellen idézik elő e szenvedélyes
-gyülölséget, az nagyon csalódnék, mert tizezer mohammedán közül alig
-tudja egy, mily viszonyban áll prófétája Arábia zsidóihoz, s nem-é
-rendkivül meglepő, hogy a két vallás szertartási formaságaiban létező
-hasonlatok, p. a tartózkodás a tisztátalanoknak mondott állatoktól,
-továbbá a kötelezett leöletés, vallásos mosdások, stb. stb. a két hittan
-követőit, a több ezer esztendei együttélés daczára, nemcsak hogy nem
-hozták egymáshoz közelebb, de sőt még tátongóbbá teszik a köztük létező
-ürt, mint az a moszlimok és keresztények, vagy buddhistáknál mondható.
-Igaz, hogy a zsidó a moszlimok szemében kétszeres hitetlen, mert
-Mohammedet valamint Krisztust is tagadja, de ezt kevésbbé látszanak
-tekintetbe venni; az Izrael fiai eránt táplált gyűlölség és megvetés
-hagyományos, az ó-történelem népeinek egy szomorú hagyatéka, melyet a
-következő nemzedékek hiven megőriztek.
-
-S nem-e még meglepőbb, hogy Ázsia mai zsidói rettentő gyülölségre, és
-ellenségeskedésre kevés vagy épen semmi okot sem adnak, mert jellemük
-fővonásaiban Kelet keresztény lakosságánál sokkal többre becsülendők s
-minden tekintetben, jobb bánásmódot érdemelnének. Nézeteiben a zsidó
-ugyan keveset különbözik a többi keletitől. Ő is vak fatalista, ő is a
-legszivósabban ragaszkodik a régi szokásokhoz, az ő vallása is a babona,
-izetlen csoda-legendák s több effélék tarkaságaiból szövődött, ő is
-ápolja a szentek sirjait s hires istenfélő emberek lábnyomait csókolja –
-de az ezredéves elnyomatás lelkében még sem törte meg oly mérvben a
-nemes érzelmeket, mint az keresztény sorstársainál észlelhető. Gyáva
-ugyan, de nem áruló; szenvedélyes, boszuálló és tettei és magaviselete
-által az idegennél inkább sajnálatot ébreszt, mintsem megvetést.
-Valamint a külső kényszer és elnyomatás a társadalomban mindenütt,
-gyöngédebb családi viszonyt, sőt még a távoleső tagoknak is szorosabb,
-szenvedélyesebb átkarolását eredményezi, ugy Ázsia zsidóinál ez még
-inkább észlelhető, mint az európaiaknál. Konstantinápoly számos
-zsidófelekezetei daczára, a Boszporus partjain még sem fogunk soha zsidó
-koldussal találkozni. Akár gyufaüzlettel, vagy tolmácsszolgálattal, akár
-a házaló vagy kufár pályáján – mert a keleti zsidó ugyanazon üzletágakat
-képviseli, mint a nyugati – a szegény zsidógyerek minden áron már
-tizedik évétől fogva, vagy még előbb is mindennap kenyerének keresetére
-fog törekedni. Minegyik azt reméli, hogy »Camondo« (török Rothschild)
-válik belőle s ha nem lesz azzá, legkevésbbé ő maga oka annak;
-kitartása, mérsékeltsége példásak, s mig Péra vagy Stambul utczáin
-bizonyos időkben részeg örményeket tántorogni látunk, vagy görögöket,
-egy ittas zsidó látása a legnagyobb ritkaságok közé tartozik. Igaz, hogy
-az ily erények szükségesek valának arra, hogy főkép Törökországban
-fenntarthassák magukat. A zsidó ott nem csak a mohammedán, de még az
-orthodox-görög és katholikus fanatismus alatt is szenvedett. Legkevésbbé
-a törökök kinozták s legnagyobb mértékben a görögök; csaknem ugy
-látszott, mintha utóbbiak a törökök által rajtok elkövetett erőszakért a
-zsidókon akarnának boszút állani. Ez volt az erősen elnyomott keresztény
-keleti fanatizmus egyetlen alkalma, haragját éreztetni, elannyira, hogy
-a szegény zsidók, egy Szulejmán toleráncziája daczára, ki ezreket vélt
-megmenteni a spanyol inquizitio bitófájától és máglyájától, mégis
-korántsem nyugodtak rózsákon. Igy volt ez azelőtt. Ma, hol a görög
-kérkedés a nyugati pártfogás által még növeltetik, s a zsidók csak
-időnkénti igen gyönge oltalomban részesülnek Európa részéről, a
-viszonyok csak keveset, vagy nem is javultak. A zsidó gúnyneve
-Törökországban, »Kekeresz« s e kekeresz még mindig hosszú szenvedéseinek
-leghivebb tolmácsa. »Que quieres?« t. i., mit akarsz? (a Törökországbeli
-zsidók, egykori spanyol hazájuk egyik tájszólását beszélik,) a zsidó
-egyetlen védelme elnyomója ellen. Ha egy fiút mulatságból kinoznak vagy
-ütnek, ha egy öreget szakálánál czibálnak, csak a siránkozó »Que
-quierest?« hallani. – Mit vétettem neked, mit akarsz?
-
-Ha valamennyi zsidón végig tekintünk, a Boszporus partjaitól kezdve
-egész a messze Khokandig, azon észleletre jutunk, hogy minél inkább
-távozunk Kelet felé, annál inkább fogynak felekezeteik ugy nagyságra,
-mint számra nézve is. Minél távolabb esik egy vidék Nyugat hatalmi
-befolyásától, annál csekélyebb az ott megtelepedett zsidók száma. A mai
-ottomán császári birodalom testülete mindig kedvencz tartózkodási helyük
-volt, a középkorban annak keletirésze, s ujabbi időben a nyugati. Egy
-regensburgi rabbinus (Petachia rabbi) ki 1217-ben meglátogatta ázsiai
-hittársait, Moszulban 6000, Damaszkusban 10,000, Nizibiszben 8000 lelket
-talált s azonfelül még Bagdad közelében tartott oly ünnepélyekről szól,
-melyekben állitólag 80,000 zsidó vett volna részt, mig jelenleg e szám
-felére becsülhető az ázsiai Törökország egész zsidó népessége. Bagdad,
-melyet a zsidók különben a régi Babelnek tekintettek, Konstantinápoly és
-Szaloniki után a legnagyobb zsidó kolónia Keleten. Vagy 20,000 fia
-Izraelnek lakik e pasalikban s a régi panaszdal:
-
- »Bábel folyóinál ültünk és sirtunk,«
-
-ott nincsen többé helyén, mert a bagdadi zsidó, gazdag és befolyásos
-felekezete árnyában, nem egy szabadalomnak örvend, melyet jogosan is
-irigyelhetnek tőle keletibb országokban élő hittársai. Foglalkozása még
-ugyanaz mint a khalifák alatt, csakhogy azon különbséggel, hogy modern
-intézmények és a jelenkor tudományai megvonták tőle egykori dicsfényét.
-A nagy kereskedőkből és feudál bérlőkből uzsorások lettek, ügyes
-orvosokból kurúzsolók és fűszerárusok, még csak ugynevezett titkos
-tudományokat és varázslásokat folytatnak, miben segitségükre jő a
-titokzatosnak, sötétnek fogalma, melylyel a nép a keleti Ázsiában a
-zsidó személyiségét környezi. Néhány mesterséget is üznek a Bagdabeli
-zsidók, ezek közt különösen kiemelendő a selyemfestés, mely ha nem
-csalódom izraélita emigransok által hozatott be Bokharából, valamint
-aranyműves munkában is kiválóbb ügyességet tanusitanak. Egészben véve a
-Bagdadi zsidó, – bár ott is mint Keleten mindenütt, szük ghettóba van
-számüzve – sokkal biztosabban és szabadabban lép föl, mint az ázsiai
-Törökország bármely más vidékén. Ugy látszik, még mindig él bennök az
-egykori Nasszih (zsidó fejedelem) vagy Ros Geluthu (a fogság főnöke)
-hatalmas befolyásának emléke. Ama Nasszik helyei ma kevésbbé töltetnek
-be a hivatalos Khakham Basi (főrabbinus), mint inkább dúsgazdag bankárok
-által; az utóbbiak egyike névleg Danial – az ázsiai zsidók Rothschildje
-– még a Szultán első hivatalnokának is imponálni tudott.
-
-Bagdad zsidói már nem beszélik többé a spanyol tájszólást, hanem
-általánosan arabul, valamint a zsidók Persiában többnyire az erősen
-héber szavakkal vegyített persa nyelvet használják. Mindkét ága e népnek
-azt állitja, hogy az első fogságból hátramaradottak utódai s Irán déli
-részében nehány családdal találkoztam, kik bizonyos patricziusi állást
-fitogtattak, s aristokrata származásuk jeléül héberül beszéltek,
-természetesen közbe-közbe erősen használva persa szavakat, mi még az
-irás nyelvben is, mely általánosan héber, szinte észlelhető.
-Politikailag valamint társadalmilag Irán izraelitája mélyen alatta áll
-török hittársainak. A persa moszlimek szenvedélyesb fanatismusa, az
-általánosabb kényuralom, s mindenekelőtt a nagyobb pénzvágy tekinthetők
-e szomoru körülmény okaiul. Még a számosabb felekezetekben is, p.
-Hamadán, Siráz és Teheránban, a zsidók a legmélyebb megvetésnek és
-legkegyetlenebb elnyomatásnak vannak kitéve. Még legujabb időben is
-hallottunk egy Hamadánban tartott auto-da-féről, s Teheráni
-tartózkodásom alatt egy tudós rabbi csak a franczia konzul befolyása
-által szabadittatott meg a biztos haláltól. A szegény embert t. i.
-has-ütlegek által kellett volna halálra kinoztatnia, mert ellenségei
-egyike oly varázslattal vádolta, melynek következtében a király egyik
-kedvencz nejének első szülöttje, váratlanul meghalt. A rabbi esetleg
-ugyanazon perczben lépte át Teherán kapuját, a midőn a gyermek kiadta
-lelkét; e tényben a két eset okbeli kapcsát vélték felismerni, s
-egyszerüen halálra itélték a szerencsétlent. Hasonló aljas, köznapi
-okokból történtek az utóbbi évtizedekben előfordult zsidó üldöztetések
-Iránban; igy az ismert öldöklés Meshedben, a hol egy szegény zsidóné
-fájós keze gyógyitására, egy persa kuruzsló tanácsára egy utczai ebet
-ölt le, hogy a fájós tagot annak meleg beleibe dughassa; a zsidókra
-rendesen rá fogott gyermekgyilkolással vádoltatott, s önmagát, valamint
-hittársait is végveszedelembe ejté. Az erőszakosan az Iszlamra
-megtéritett izraeliták nyilvánosan még mindig az országos vallásnak
-kénytelenek hódolni, mig titokban és Mesheden kivül ismét Jéhovát
-imádják.
-
-Akár városon, akár szabadban, soha sem találkoztam szomorúbbal, egy
-együtt utazó zsidó csoportnál. Kiváltképen karavánokban meginditó
-látványt nyújtanak. A legroszabb ruhákba burkoltan, a legelhanyagoltabb,
-legrondább külsővel, szennyes, csontos, vén lovagolható állatokon ülve,
-az ily zsidó csoport éjjeli árnyakként vonul tovább, kellő,
-tiszteletteljes távolságban maradva a karaván fő zömétől. Félős, remegő
-tekintettel lesik a távolt és közelt, mindenütt rosszat sejtve,
-veszedelmet várva, nem száll-e feléjök innen egy kő, amonnan egy
-puskagolyó, vagy egy-egy kardcsapás, mert merő szorakozásképen is a
-persa nekik szokott esni, rondasággal dobálja őket és ruháikat
-szétszaggatja. Az első támadásra, mindannyian remegő juhokként
-csoportosulnak össze; karjaikat felemelik, de nem önvédelemre, hanem
-szemeiket takarják el. Csak az őszszakállu merészel egy-egy: »Mekun
-dsuni aga!« felkiáltást, t. i. »Oh ne bánts kedves uram!« s valóban
-csodálatra méltó, hogy megszokás, hajlam, tán a hazaszeretetnek is egy
-neme, elég hatalmas, hogy közel 20,000 zsidót oly országhoz csatoljon,
-hol folytonos rettegésben élnek, hol házaikon ajtók helyett,
-kályhalyukszerü nyilásokat alkalmaznak, meghajlott testtel másznak rajta
-ki és be, hogy könnyebben védhessék magukat támadások ellen s a hol – ó
-kegyetlen gúny! – e szomorú exiztenczia fentartására, a nyilvános
-tánczosok és énekesek mesterségére vannak kárhoztatva, – persa zsidónak
-lenni, s lelkiismeretlen kinzók és megvetők előtt kénytelenségből órákig
-tánczolni és énekelni, a legiszonyubb sors, melyet képzelhetek!
-
-Még csodálatraméltóbb, hogy a szivtelen turkomán emberrablók között is
-laknak zsidók, és pedig Merú, a lánczcsörgetés főhelye, egész zsidó
-felekezettel bir. A turkománok közt a zsidó természetesen félturkomán
-képében tünik fel, a fürtök és fejruházat kivételével. A turkomán
-zsidónak is meg van sátra, meg vannak lovai és persa rabszolgái, kiket
-derekasan elver és megkinoz; börze árfolyama a népszokás szerint az Irán
-belsejébe tett rablási expeditiók sikere után szabályozódik. Mi
-leginkább bámulatos, az a biztonság melyben e teljesen törvénytelelen
-törzs kebelén él. A turkomán t. i. a zsidót varázsnoknak tartja s
-iszonyuan fél tőle, s azért hagyja nyugton, mivel el nem adhatja: mert
-izrael gyermekei a sivatagon túl annyira megvetettek, hogy még üzleti
-czikképen sem lehet tőlük szabadulni. Jelenleg Bokharában és más
-közép-ázsiai városokban, az orosz befolyás következtében ezen állapot
-tán némileg megjavult, de a ki az előtt a Zerefsan mentében látta a
-zsidót, kötelet hordva dereka körül, a mint lováról vagy szamaráról le
-kelle szállania, ha valamely igazhitűvel találkozott, s alázatossága
-jeléül évenként két hivatalos pofont volt kénytelen a kormánytól
-elfogadni, az rejtélynek fogja tartani, mikép lehet hazául választani
-egy ily országot?
-
-
-
-
-Moszlim néptypusok.
-
-Ha több fővárosnak rójják fel hibáúl, hogy nem nyujtja hű képét népe,
-erkölcsi és társadalmi sajátságainak, e szemrehányás sehol sem
-indokoltabb mint Konstantinápolyban, a nyugati törökvilág e székhelyén
-és fénypontján. Valamint a »sztambuli« nevezetü tájszólás, a hangok
-lágysága, a tömegesen kölcsönvett idegen nyelvfoszlányok s mesterkélt,
-csinált szójárások használata a törökök egyszerü, velős nyelvezetétől
-elüt, szintugy külömbözik a stambuli török anatóliai törzstársától. A
-ruha csinálja az embert, s ennél fogva csakugyan a fez vagy a turbán, a
-hosszu dsübbe és a bőredőzetü nadrág az, mely a Boszporus-parti
-százszorosan keresztezett faj-vegyülékben felismerteti a törököt.
-Felbodrozott haj, kikeményitett gallér, frak és glacékeztyü, elegendő
-arra, hogy a touristáink által bámult keleti emberfaj eszményképét
-rendszeres európaivá változtassa Konstantinápoly törökje
-fajsajátságainak egyetlen egy vonását, egyetlen gyönge nyomát sem birja
-felmutatni; sem arczéle, sem szem-, homlok- vagy áll alakzata nem
-árulják el benne a turánit. Épen igy, s tán még feltünőbben áll a dolog
-lelki tulajdonaira nézve. A mai efendi-világ hanyatlása, laza erkölcsei,
-s a nemes érzület és hazaszeretet teljes hiánya, e helyen nem emlitetnek
-először s nem is először kárhoztatnak. Szomoru, hogy a valóság még
-sokkal rosszabb mindannál, mit az eddig ismeretessé vált képből
-következtetni lehet. Ez egy zsarnok kényuralom által felnevelt emberi
-osztály, mely egy régi világrészlet erkölcsi fogalmaitól elidegenittetve
-az elvesztettekért minden szellemi kárpotlást nélkülözve, csak
-fékevesztett élvezet-vágya által tünik ki, mely a tivornyának, zajos
-élvnek hódol, csak kincseket igyekszik gyüjteni, hogy legyen mit
-eltékozolnia – igen, oly emberi osztály mely előtt semmi sem szent; sem
-vallás, sem erkölcsi-törvény, s a nyugati kultura fénymázát fitogtatva,
-felszabadulva a keleti deszpotismus Drákói törvényei alól, aljas
-szenvedélyeknek tud már csak hódolni. Ezen itélet tán szigorúnak,
-látszik, azonban teljesen igazságos s már azért sem hallgatható el, mert
-az efendik ellenszenves torzképével akarják gyakran azonositani és
-öszszetéveszteni az általános török-világot. Ez égbe kiáltó
-igazságtalanság!
-
-Megengedjük, hogy az ó-ázsiai példabeszéd: »El arab serifetun; el adsen
-zarifetun w’et turk kesifetun,« – az arab nemes, a persa gyöngéd, a
-török esetlen – sok jogosultsággal bir; azonban ezen esetlenségben jó
-adag becsületesség és egyenesség rejlik, melyeket mindig bámulni valék
-kénytelen, valahányszor alkalmam volt Anatólia török földmivelőjével
-érintkezni. Szegény árnyai egy óriás léptekkel hanyatlásnak indult
-népnek! Remegő áldozatai egy ügyelten hivatalnok-osztály
-lelkiismeretlenségének; sajnálatraméltó példái egy ritka szelidség és
-engedékenységnek! Vajjon ki maradhatna közönyös, ha Szivászban,
-Enguruban vagy Kharputban valamely török földmivelő udvarába lép? A kit
-most bemutatok neked nyájas olvasóm, ama bátor hösök ivadéka, kik a
-távol Keletről jöttek ide, hogy a byzanti-keresztény garázda-uralom
-romjain birodalmat alapitsanak maguknak. Körülötte és rajta mindene
-elszegényedett, ruházata, lábbelije, mindene rongyos, s csak a szem és
-fejhordozás emlékeztetnek még tavolról az egykori urra és parancsolóra.
-Háza omladékos, földje parlagon hever, kertje elhanyagolt, kardja
-rozsdás, lovagolható és vontatómarhája elsoványodott. Ha e nyomoruság
-okát kutatjuk, eleinte azt feleli, »Kiszmet! Naszib (fátum,) s csak
-huzamósbb faggatás után fogja bevallani, hogy a konstantinápolyi urak
-rosz gazdálkodása e bajoknak kútfeje. Nehéz volna kerek e világon a
-török nép egy ily tagjánál kinzottabb, nyomorultabb lényt képzelni,
-melyet azonban az európai közvélemény, végzetesen összetévesztve őt
-Kanstatinápoly elvetemült efendi-világával, mint a zsarnokság eszközeit,
-a keresztényeken elkövetett égbekiáltó igazságtalanságok főtényezőít
-állit pelengérre. A szegény török akár paraszt, mesterember vagy
-földbirtokos, igen ritkán oka a nevében elkövetett brutalitásoknak, sőt
-mi több, legtöbbet szenved általuk maga, s ha Ázsia kerületeit a
-statisztika meggyöző világával lehetne bevilágitani, a török nép oriási
-hanyatlásának ijesztő képét látnók magunk előtt. Eltekintve a gyakori
-háboruktól, a sok járvány, és a tisztviselők lelkiismeretlensége és
-velök született lomhasága következtében nagy mérvben előmozditott
-elhanyagoltság, irtóztató módon pusztitottak a török lakosság között.
-Egész vidékek, egész területek, melyek e század elején még virágzó
-állapotban s népesitve valának, ma kihaltak, elhagyatva állnak s vég
-elpusztulásnak néznek elébe; még egy félszázad, s a végromlásnak indult
-török-világ Anatóliában megszünt létezni. Az orosz hatalom emelkedése a
-Kaukazus déli részében, ugyan sok oly turkomán törzset küldött, mely a
-Araxes és Kur partjain nem folytathatván nomád-életüket és rablási
-hajlamaiknak nem engedhetvén át magukat, a félhold oltalma alatt
-óhajtották folytatni ó-ázsiai életmódukat. Anatólia e népszaporodása
-azonban véleményem szerint inkább a viszonyok hátrányára, mintsem
-előnyős fejlődésére fog szolgálni.
-
-S valóban igen sajnálatra méltó dolog, hogy nem lehet a bajnak elejét
-venni. Az oszmán, régi hazájában a mint azt kimutatni szerencsénk volt,
-egy-egy jelleges hibája daczára, még mindig szép jelenség az ó-világ
-népterületén. Nemeslelkü, őszinte, tiszta patriárchális érzésektől van
-áthatva és mindig vendégszerető. Hányszor, ha betértem nyomorult födele
-alá, juttatá eszembe egyszerü becsületessége a boldog homéri korszakot.
-»Honnan jösz – mi vagy?« ezt csak bucsuzáskor kérdik. Legjobb szobáját,
-legjobb falatját osztja meg vendégével s komolyan megvan sértve, ha
-távozáskor pénzt kinálnak neki az élveztekért. Azon esték, hol a
-szurokfenyü forgács világánál gazdáim nagy gyönyörüségére felolvasásokat
-tartottam egy piszkos, rongyos könyvből, feledhetetlenek maradnak
-előttem. Apraja nagyja, feleség és gyermekek, ur és szolga festői
-összevisszaságban vették körül; feszült figyelemmel halgattak reám s még
-a legszegényebb is ezen élvezet kedvéért szivesen eltartott volna
-napokig lovammal együtt. Valóban, igen fájdalmas látványt nyujt a nehéz
-nyomás alatt sinlő, török földmives, mely kormánya és saját
-természetének hanyagsága következtében, jutott ily állapotra.
-
-Valamivel jobban áll az arabok, a Porta moszlim alattvalói e második
-osztályának sorsa. Az arab a törökök minden szenvedésében osztozik, de
-eddig a nyomor még nem törte meg végképen. Nemzeti egyéniségének
-egy-némely tulajdonai arra képesitik, hogy fejét magasabban hordhassa,
-tekintetét merésszebben szegezze egy jobb jövőre. Ha az arab városi
-lakót, az ipar emberét elszámitjuk, rögtön észrevesszük, hogy az ismert
-mondat: »Nuhefai Arab,« azaz, a sovány szikár arábok, nem csak néprajzi
-jelszó, de valósággal testi tulajdonokon alapul. A török tréfál ha azt
-mondja: »Az arab és lándzsája közt az aba képezi az egyetlen
-különbséget.« Azonban, valamint az elsőnél a testesség az ész
-nehézkességével jár karonfogva, ugy az arab – a sivataglakóját értem –
-az alak szikárságával szellemi mozgékonyságot és fékezetlen
-szabadságvágyat párosit. Azonfelül, az arab mérsékelt, ritka nemzeti
-büszkeséggel megáldott s a törököt, ámbár az évszázadok óta ura és
-zsarroka, mégis mélyen allatta álló lénynek tekinti, oly barbárnak, kit
-még az Iszlam nemessége sem képes megjavitani. Ha tehát az arabnak jobb
-jövőt jósolunk mint a töröknek, ez nemzeti tulajdonainak kellő
-méltánylása folytán történik, azon nemes önérzete következtében, mely
-által tulmagaslik a Porta többi moszlim alattvalóin: Jelenleg csak a
-vezércsillagot nélkülözi; de ha valamikor eseménydus forradalmak e népet
-előtérbe szoritandják, nem kétkedhetünk benne, hogy szellemének ritka
-ruganyossága s a Nyugattal való nagyobb azonositási képesség folytán,
-Kelet arab vezénylet alatt, ha nem is képesittetnék teljes ujjá
-születésre, de mindenesetre inkább felelhetne meg az új kor
-eszményeinek, mint most, az oszmánok alatt.
-
-Hazája természetes torlaszai által védve, az arab nép aránylag sokkal
-kevesebbet érintkezett a Nyugattal a moszlim-világ még legtávolabb eső
-lakóinál is. A nagy félszigetnek csak külső határai voltak hozzáférhetők
-az európai befolyásra nézve, de belső magva, melyről csak egyes utazók
-hoztak koronként kósza hireket, a letünt századok állapotában maradt
-meg. Még az európai kereskedők, is, Nyugat e merész előharczosai sem
-találtak utat arrafelé. Ki sejthetné téhát előre, miként alakulandnak a
-viszonyok azon esetre, ha egykor az óriás közlekedési tervek valósulása
-Ázsiában, hosszas álmából felfogja zaklatni azt a sok millió arabot,
-kiknek ősei tetterejök oly nagyszerü emlékeit hagyták hátra?
-
-De hová jutottam? Nem történelmi elmélkedésekbe akartam én bocsájtkozni,
-de néptypusok festése lenne feladatom e helyen. Igy hát hátrahagyjuk az
-arabokat beláthatatlan sivatag hazájukban s körülnézünk oly népelemek
-után, melyek a régi fő utakon Ázsia belsejétől kezdve a fekete és közép
-tenger keletibb partjai felé évszázadok, sőt évezredek óta sürgölődtek
-és mai napság is még félnomád életet folytatnak. Kétségtelenül
-legérdekesebb a hosszu láncz, melyet a török nép a Léna fagyos
-partjaitól az Adriáig képez, melynek egyes lánczszemei még ma is egy
-ösrégi mult alakjában tünnek fel, s ugy szólván a történelmi sorozat
-fejezetei gyanánt kapcsolódnak egymáshoz.
-
-Az idegen elemek által gyakran keresztezett, anyagilag ugyszolván már
-félig törökitlenitett oszmánokhoz, Keleten az iráni törökök
-csatlakoznak. Derék emberfaj, mely a persákkal, több mint hatszázados
-benső viszony daczára, mégis nem egy jellemző vonást őrzött meg az
-őseredeti török typusbul. A mai Persia csaknem egész északi szélét ők
-lakják, Transkaukáziának nagy része szinte általok foglaltatik el, s már
-első látásra feltünően elütnek a persáktól, ugy hatalmas testalkatok,
-széles arczvonásaik, valamint bizonyos nehézkesség által beszédben és
-gondolkozásban. A sok századokig tartó, intim összeköttetés daczára,
-melyben e nép Persia simulékony, szellemes és eleven fiaival állt, ez
-iráni török még sem birt egészen persává változni. Ugyan szintugy
-hazudik és csal, mint a déli nap gyermeke, de hazugsága és csalása
-esetlenebb, átlátszóbb. Test és szellem kevésbbé hajlékony nála de annál
-képesebb az ellentállásra s ennélfogva birtokában maradt mindazon
-tulajdonoknak, melyek kiszámithatlan idők óta biztositották neki a
-harczos és uralkodó szerepét. Szívós kitartással csüng ősrégi szokásain
-hajlamain és erkölcsein, melyeket ősei még a középázsiai sivatagokból
-hoztak el magukkal. Nász-és panaszdalai ugyanazok mint a sivatag
-fiainál, mulatságai is megőrizték ősi jellegüket s a hol megakarták
-akadályozni nemzeti szenvedélyeit ott elhagyá az országot s inkább a
-kivándorlást választá semhogy alávetette volna magát a kényszernek. –
-Mindezt tanusitják a század eleje óta orosz hatalom alá került
-Transkaukázia és a Kaspi tenger nyugati partja. A Terekmék,
-Karakalpak-ok, Sahszewend-ek és más félnomád törökök száma, az orosz
-lefoglalás óta legalább egy harmaddal fogytak meg. Inkább a szunnita
-szultán gyülölt területére költöztek, inkább a kurdokkali örök
-ellenségeskedést választák, semhogy aláremdelték volna magukat a
-»nacsalnik« (orosz tisztviselő) parancsainak. Igaz, hogy a törökök Iránt
-egyrészt megvédték külső támadások ellen, azonban egyuttal uj hazájok
-szellemi fejlődésének is gátul szolgáltak.
-
-Az iráninak gyakran emlitett szép tehetségei tekintetéből ez igen sajnos
-körülmény. A régi persa nép alig három milliónyi utódai, ha arabok és
-törökök által le nem nyügöztetnek, kétségtelenül nagyon átalakitották
-volna az ó-világ sorsát. Oly emberfaj ez, mely minden tekintetben
-érdemes teljes figyelmünkre. Külső megjelenésében csak igen keveset
-külömbözik őseinek azon képmásaitól, melyeket a Perszepolisz,
-Naksi-Rusztem és más helyeken látható ezredéves monumentális emlékeken
-bámulunk; másrészt alig lehetne eleget mondani e népecske tevékenysége,
-ravaszsága és körmönfontságáról. A persának hosszudad arcza, finom orra,
-szép formáju homloka s egész kifejezése már felismertetik benne a
-szellemi tehetségü embert. Öltözete, élelmezése, házának felszerelése,
-minden izlésről és szépészeti hajlamról tanuskodik. Még a persa
-öszvérhajcsár is elevenebb, hajlékonyabb szellemű, a török ex offo
-irodalomi lángésznél. De mit használhat neki mindez, ha évszázadokig
-tartó zsarnoki kény őt a hazugság, álszinüség és csalás jelképévé
-változtatták, ha eszének csak rosz uton veheti hasznát s ennek
-következtében egy egész nemzet szédelgőkké nötte ki magát? E szomoru
-jellemrajz még csapodárság és állhatatlansággal is megtoldandó. A persa
-szellemdus gyermek, mely soha sem érlelődik szellemdus férfiuvá. Lelkes
-lendületreképes hogy nagyot vigyen véghez, de annak kivételéhez erő és
-kitartást nélkülöz.
-
-Az oszmán népelemtől keletre, az iránitól nyugatra, és az arabtól
-északra a kurdok vannak beékelve Észak-Mezopotámai hegyi vidékeibe.
-Kiszámithatatlan idők óta itt lakik e nép, s minthogy hegyilakók
-mindenütt, nem csak az idegen vándorra, de idegen kultur-befolyásokra
-nézve is kevésbbé megközelithetők a nyitott, szabad rónákban élőknél,
-alig tudunk külömbséget találni a jó öreg Kardukhói, Herodot jellemzése
-és a mai kurdok között. Tény, hogy e kurd nép valósággal meglepő, s a
-maga nemében egyetlen; a letünt idők romantikájával, egy kezdetleges
-társasélet erényei és büneivel s azon sajátságokkal van eltelve, melyek
-minden éghajlat s minden korszak hegyi lakóit első látásra jellemzik. Ha
-te, nyájas olvasóm, a kurd különcz alakjáról korrekt képet óhajtasz,
-képzelj magadnak egy nap-barnitotta arczu férfiut, erélyes vonásokkal,
-merész szemekkel, finom sasorral s szállongó holló feketeségü hajzattal,
-kinek fejét tarka kendőkből csavart hegyes turbán repdesi körül, kinek
-vállairól dusredőzetü, rikitó szinü aba (köpeny) hull alá, ki hosszu,
-zászlós lándzsát, paizsot és kardot, olykor ujkori lőfegyvereket is
-nélkülözhetetlen, személyes necessaire-jéhez számit. A mily elentétben
-áll bibliai fegyverzete a belga munkáju lőfegyverrel, szintugy elüt az
-ember durva, harczos kinézése köpenyének szövetétől. Minden rajta
-ijesztő hatásra látszik számitva lenni, s ha a kurd, gazdagon
-felkantározott s felsallangozott lován, vad harcz-kiáltással valamely
-hegytorkolatból előrohan, s a mit sem sejtő, békés utazóra tör, csaknem
-mindig biztos zsákmányra számithat. »Vetköződjél, s meg se’ moczczanj!«
-kurdul annyit jelent, mint jó napot kivánni. Az embernek mindenét
-nyugodtan oda kell raknia a kurd elé, s örülnie ha sértetlenül
-menekülhet.
-
-Lakhelye, életmódja, vendéglátasa szinte ezredéves szokások jellegét
-hordja magán. A visszaemlékezés oly estékre, melyeket kurdok közt, – hol
-ember és állat együtt tanyáz, – néha negyven bivaly társaságában
-töltöttem, minden inkább, csak nem elragadó. Födél alatt természetesen
-csak télen laknak. Olykor ötven bivaly kigőzölgése tölti el az egész
-helyet, mert a kis nyilás a tüzhely fölött, mely egyidejüleg kürtö és
-szelelőlyuk is, oly piczi, hogy épen semmi észrevehető levegőt sem
-bocsájt be. De a jó Kurdnak az ily existenczia a földi comfort non plus
-ultrájának látszik, s ha esetleg azt beszélnék neki, hogy Frankhonban az
-állatok istállókban s az emberek háló kamrákban hálnak, bizonyára nagy
-megindulással, és sajnálkozva mondaná: »szegény frenkek!« Élelmezése
-szinte megfelel e kezdetleges életmódnak. Tej és árpakenyér árpakenyér
-és tej folytonosan fedezik szükségeit, s csak koronként váltatnak fel
-sajttal és füstölt hussal. Hagyma és foghagyma nyalánkságul szolgálnak
-neki, de a pecsenye, daczára annak hogy ex proffessó marhatenyésztő, a
-ritkaságokhoz tartozik. A kurd egy szép vonása, mely a szomszéd
-emberiségre nézve nagy szerencse, a vendégszeretet. Habár ezen erény nem
-is tünik fel nála oly erélyesen mint a távol Ázsiában, mégis csekélyebb
-mértéke is elegendő arra, hogy a közlekedést vele s a területén való
-utazást, lényegesen megkönnyitse.
-
-Ép oly nehezen mint minden más kulturbefolyás, ép oly nehézségekkel
-tudott az Iszlam, Ázsia ezen őseredeti hite benyomulni a kurd hazájának
-szük hegyszorosaiba, hogy ottan meggyökerezzék. A kurdok moszlim
-vallásosága t. i. igen rosz lábon áll. Csak opportunitásból
-mohammedánok, harag és keserüség nélkül közlekednek keresztényekkel és
-ördög-imádókkal, s a felekezeti szinezet, ámbár siitákba és szunitákba
-osztatnak fel, egyedül csak fékezetlen zsiványkodási vágyuknak szolgál
-ürügyül. S e nép, különcz szokásaival, durva erkölcseivel az irán család
-egy ága, testvérgyermeke a persáknak, kiknek nyelvétől az övé csak
-tájszólásilag kölömbözik, s kikkel szellemi tehetség tekintetében szinte
-igen sok rokonvonással bir. Ez főkép török körökben válik érezhetővé s
-az oszmanlik nem egy hires tudósa vagy államférfiuja, tartozik
-eredetileg a kurdokhoz. Az iszlamvilág kozmopolitizmusában az ily esetek
-észrevétlenül mosódnak el, azonban a népismeretterén buvárkodóknak
-figyelmét, fontos utmutató létükre ki nem kerülhetik.
-
-Mielőtt felvennők ismét az Irán északi szélén elejtett török népleirási
-fonalat, egy pillantást akarunk vetni az afghánokra, kiknek hegyvidéki
-hazája Irán keleti táján fekszik. – Az afghánokat egy időben zsidóknak
-tartották sőt a biblia tudósai, s Izrael rafongóbb gyermekei bennök
-akarták feltalálni az elveszett tiz törzsöt. Mindenesetre sajátságos
-kitüntetés, melyhez az afghánok maguk nem kevéssel járultak hozzá, a
-mennyiben ők családfájukat egyenesen Szaul királytól származtatják. A mi
-e furcsa rokonság népismei bizonyitékait illeti, a legfőbb súlyt az éles
-és gyakori torokhangokra fekteték, melyekben az afghán nyelv kűlönösen
-gazdag, nem kevésbbé azonban a nagy, hajlott orra is, mely őket kiválóan
-megkülönbözteti valamennyi más ázsiai fajtól. Az emlitett
-nyelvészeti-elmélet nem szorult komoly ellenvetésre, ugyanebből az
-afghánok ind-ázsiai származására is teljes bíztonsággal lehet
-következtetni. Még kevésbbé szolgálhat bizonyitékúl az orr corpus
-delicti-je mert annak magas, sasorrszerű alakzata tökéletesen illik a
-nép merész, határozott külséjéhez, s teljes összhangzatban áll annak
-harczias jellemével – mit aligha lehet mondani a zsidókról – s
-fékezetlen szabadságvágyával. A férfias szépséget nem lehet eltagadni az
-afghántól. Akár a pásztor egyszerű redőzetes vászonruhájában, akár a
-római szokás szerint a vállon tóga-szerüleg átvetett lepedőben, akár egy
-szerdár (főnök) harczi diszében áll éllőttünk – az afghán mindig magára
-fogja vonni figyelmünket és mint az ázsiai harczos valóságos
-eszményképe, bámulatra fog ragadni. Született harczosok. A pásztor a
-furulya helyett hosszú csövü puskát akaszt vállára, a földmives karddal
-az oldalán lépdel ekéje mögött, a kereskedő egész kis fegyvertárt hord
-magánál – hát még a harcos! Ujkori és régi vágó-szúró és
-döföfegyverekkel annyira el van boritva, hogy azoknak nagy részétől még
-álmában sem válik meg. A kiválóan harczias jellem, az afghán népnél
-részint hegyes hazájok természettéből eredt, részint vallásából, miután
-a Gazneaidák óta, India határ-vidéki bráhmai lakóival mindig harczkészen
-kelle szemben állniok, mi ma ugyan már nem szükséges, minthogy a
-Visnu-imádók helyére az angolok s Északon az oroszok léptek, s az
-angolok és oroszok többsége és hadi tudományok ellen, az afghánok nem
-képesek fellépni. A harcz- és zsivánkodási vágyon kivül az afghán az
-ázsiai harczos többi fény, és árnyoldalában is osztozik; durva és nyers,
-babonás, olykor vendégszerető, s bizonyos becsületességgel biró, s
-minthogy a magasabb szellemi tulajdonokat nélkülözi, adandó alkalommal
-és viszonyok közt egyszersmint oly árulkodó és boszuálló is, mint alig
-egy más nép a világon. A mint látjuk, az afghánt különösen jellemzi az
-erények és vétkek egész vegyüléke. Ma még szabadon emelheti égfelé
-paizsát, még szabadon hódolhat korlátlansági hajlamának, – de a mint a
-viszonyok alakulnak, már alig fog meghagyatni nehány évtizedik eddigi
-kiváltságainak élvezetében.
-
-S most hát térjünk vissza a törökökhez, a katexochen törökökhez; mert
-Közép-Ázsia turáni népességét azoknak kell neveznünk, habár ott is a
-városi lakosság természetesen erős kisebbségben, az iráni ős népséggeli
-keresztezés következtében sokat vesztett ős-eredeti török typusából.
-Közép-Ázsia népei kétségtelenül külön typust, valamint külön jellemet is
-tüntetnek fel, s ugyszólván elszigetelt helyzetökben, járatlan sivatagok
-egész koszorujával körülvéve, mindkettőt sokkal könnyebben őrizhették
-meg. Valódi szigeten találták magukat a száraz föld közepette s ha onnan
-időnként előtörtek vagy rövid rablási kirándulásokat tettek, melyekből
-rövid vártatva, kincsekkel megrakva tértek haza; vagy pedig rendszeres,
-valóságos kivándorlást szerveztek, s Ázsia nyugati vagy déli része felé
-vonultak, ott uj hazát alapitandók. Közép-Ázsia mai néprajzi viszonyai
-szerint, két főcsoporttal kell foglalkoznunk; először a megtelepedett
-törökökkel, kiket: Özbeg, Szárt, vagy Kurama név alatt ösmerünk;
-másodszor a sivataglakókkal, melyek bármi néven nevezendők is, jelenleg
-a rokonság szoros kapcsolatában állnak egymással. A városi lakó, vagy a
-földmiveléssel foglalkozó török, kezdetleges nemzetiségének csak igen
-kevés nyomával bir. Feje és tagjai alakitása, orra, homloka és álla
-ugyan a törökök széles formáit tüntetik fel, azonban járásában, egész
-életmódjában és jellemében, a röghöz való csatlakozása folytán, sokkal
-törökösebb, mint sivatagbeli testvére. Erkölcsei és szokásainak képe, az
-idegen moszlim vegyülék által szinte már nagyon elfajult, mig másrészt
-mindennapi élete, s még szellemi iránya is, az általa lenyügözött nép
-iráni kulturája által, erősen megváltozott. Az özbeg, akár Khivában,
-Bokharában, Khokandban ugy Keletturkesztánban, becsületes lélek, oly
-ember, mely saját hazája szokott zsarnoki kormányzata következtében, még
-a keresztény hóditónak, legyen az orosz vagy angol – sem fog soha
-ellentállni. Meg van ugyan benne is az ázsiai megátalkodottság és
-felfogási makacsság, azonban engedékeny és megadásteli, ha hatalmas
-körülmények arra kényszeritik, és a Czár uralma alatt már nehány évtized
-lefolyása után azzá fog válni, a mivé lettek a Nogai-tatárok Kazanban,
-és a Krimben, t. i. Oroszország békés és szorgalmas alattvalóivá.
-
-A nomádokkal egészen máskép áll a dolog. Itt a fékevesztett
-szabadság-vágy, az örökös vándor-élet szellemével találkozunk, egyesűlve
-a legkezdetlegesebb életmóddal, mely Ázsia magas északi részétől kezdve
-egész Irán széléig mindenkor jellemzé a sivatag lakóját. E szellem
-észrevehető jelleg-külömbsége többnyire a sivatag egyes részeinek
-terjedésén, a föld alkatásán s az égaljon, nem külömben a történelmi
-zendüléseken alapul, melyeknek olykor szinhelye volt a sivatag. Igy p. a
-turkomán, – kit nyájas olvasóm utazási könyveimből bizonyára már
-kimeritőleg megismert – leghivebb tükre sivataghazája borzadályos
-képének, fagyasztó hidegével, perzselő napjával, feneketlen homokjával s
-a keserü savforrásokkal. Az Oxus posványos deltáit lakó karakalpak, ki
-marha tenyésztéssel foglalkozik olykor földmives, külső megjelenésében,
-egész lényében, modorában, cselekedeteiben oly élettelen és elnyomott,
-oly nehézkes és esetlen, oly szin- és szellemtelen, a milyen emberi lény
-egyátalán lehet, mely posványos vidékek mérges büzei közt, tizenkét láb
-magasságu nád és sás közt kénytelen életét áttengedni. A karakalpak
-mindig csak akarata ellenére volt nomád, kit a sors a Volgától a
-Jaxartes torkolatához, s innen ismét jelenlegi hazájába hurczolt.
-
-Turkesztán északi részén elterülő végtelen sivatagok további
-szemléleténél, a kazak – hibásan kirgiznek nevezett, – mint földjének hü
-ábrázólója lép elénk, mely földön ősei talán már évezredek óta laktak. E
-sivatagon, mely távolról sem oly borzasztó mint a hyrkániai, savas
-posványok tiszta tavakkal, homok tengerek kövér legelőkkel, tamariszkok
-csipkebokrokkal sürün váltakoznak; innen magyarázható meg, a kazaknak
-csak féligvad természete, ki már sokkal békésebb, vidámabb hangulatu, a
-turkomannál is és a baranták (zsiványkodások) iránti ismert szenvedélye
-daczára sohasem volt oly javithatatlan, hit- és becsületnélküli
-emberrabló, mint a Jomut, Csaudor és Tekke.
-
-Szint ez áll a kipcsákokról és Kara-kirgizekről is Kkokandban, kik a
-Tiansan-hegység nyugati kiágazásainak völgyeiben, a hófödte Alaj
-torkolataiban, és a »Világ födelén« (a Pamir-i fensík) vándorolnak
-helyről helyre; nem csoda tehát, ha a hegyi lakó és sivatag gyermekének
-sajátságait egyesitik s a vad természetben feltünőbb, kirivóbb mértékben
-őrizték meg jellemök durva vonásait. Ezeknél a törökösséget
-leghamisitatlanabb kezdetlegességében találjuk. Fajuk anyagi jellegeiben
-erősen a kalmuk-okhoz és mongolokhoz szíttanak: erkölcseik és szokásaik
-a valódi törökvilág keleti határát, utólsó státióját képezik, mert innen
-távozva, már a buddhista-khinai befolyás tartományába lépünk s
-Keletturkesztán lakosai közé jutunk, kik Uigur származásuk daczára, az
-ó-törökségnek mégis kevesebb nyomait birják felmutatni, mint a
-Kara-Kirgizek és Kipcsakok.
-
-
-
-
-A jelenkor moszlim fejedelmei.
-
-Szultán, sah, khidiv és khán, ezek a muszulman Kelet fölkent
-fejedelmeinek czimei. Mindanyian »Isten árnyai a földön,« néven szokták
-nevezni magukat, ámbátor e theokratikus melléknév jogosan csak a
-szultánt illeti meg. S ezen árnyak nem Isten, de inkább a letünt nagyság
-és elveszett fény árnyai, ólomszerüen nehezülnek országaik sivár
-rónaságaira s népeik szegényebb osztályaira. Már azért is elmélkedésünk
-körébe tartoznak, mert főokai ama nyomornak mely alatt népeik sinlenek,
-s mert az ó-világ szomoru állapotának minden lehetséges javulása
-személyiségöktől és akaratuktól függ.
-
-
-I.
-
-Az 1858-ik év egy forró nyári napján a Boszporus ázsiai oldalán,
-Csibuklu tenger öblében, egy óriás platán árnyában a ruganyos pázsiton
-végig feküdve, átengedém magamat a klaszikailag irt történelmi mű: »Hest
-Bihist;« (nyolcz paradicsom) olvasásának. A nyolcz paradicsom az ottomán
-uralkodói ház első nyolcz szultánjának uralkodási idejét, képviseli.
-Gyönyörködtem a persa iró, nagyszerü képleteiben és hasonlataiban, midőn
-hátulról szeliden megrázattam s ekkép szólitattam meg: »Ki vagy te, ki
-ily nem illedelmes helyzetben folytatod olvasmányodat, – hol tanultad
-ezen illetlenséget?« Hamar megfordultam, háboritóm szeme közé néztem s
-távolról sem sejtettem volna, hogy épen egyik utódja áll előttem azon
-hősöknek, kiknek bátor tetteiről, uralkodói bizalmáról és erős hitéről
-olvastam az imént. És mégis ugy volt. A nélkül hogy fogalmam lett volna
-róla, Abdul Aziz Efendi, Abdul Medsid akkori trónörököse állt előttem,
-azon ember, kit akkoriban mindenki szántszándékosan került, mert a
-fejedelem élete alatt a trónörökössel való szóba állás, szomoru
-következményeket vonhatott maga után s előbbi századokban még az életet
-is veszélyezteté.
-
-Én magyar vagyok, felelém, Resid efendinek neveznek, s a mint látod, egy
-Tarikh-ot (történelmi művet) olvasok. Egy vontatott, lassu – Úgy! – a
-legmegvetőbb hangon, volt a válasz; azután tetőtől talpig végig nézett
-rajtam az efendi, hamar sarkonfordult s utját folytatá, tekintélyes
-kiséretétől követve, melyben a császári palota jeleivel ellátott nehány
-szolgát is észre vettem. Csak később tudtam meg, hogy e férfi a fekete
-szemekkel, daczról tanuskodó vonásokkal, barna arczszínnel, zömök,
-erőteljes alakkal és sürü, fekete bajuszszal – teljes szakállt csak
-trónralépte után növeszthet a trónörökös – Abdul Aziz Efendi volt,
-Törökország mai uralkodója. Abdul Aziz azon időben különösen azért
-szokta választani ezen utat, mely az öböltől nem messze fekvő falusi
-birtokához vezetett, hogy annak tartama alatt a palota etiquette nyüge
-nélkül, a félénk fivére által fizetett kémek argusz szemeitől mentten,
-szabadabb életnek engedhesse át magát. A Boszporusz partjain,
-Dolma-Bagdse pompás termeiben az egykori trónörökös nagyon is feszesen
-érezhette magát, mert Törökországban az uralkodó és trónörökös közti
-feszültség és ellenkezés régi idők óta napirenden van. Abdul Medsid
-törekvése oda irányult, hogy az ujkori európai kultura valódi
-képviselőjének tartassék. Gyöngéd természetü volt, gyöngéd eszméket,
-gyöngéd érzelmeket, s a szó európai értelmében, mindenek felett finom
-modort és finom izlést szeretett. Már a hagyományos ellentét kedvéért
-is, fivérénél teljesen elütő szellemi irány lépett előtérbe. Azt álliták
-róla, hogy Törökország javára sokkal többet vár a régi kormányalkattól,
-s a nyugattali viszony régi felfogásától, mintsem a Nyugattal való
-feltétlen azonositás és a freng világ vak majmolásától. Habár e
-felfogásban a volt trónörökös szellemi tehetségei nem is nyilvánultak
-valami nagyon kedvezőleg, mégis szivósan ragaszkodott meggyöződéséhez. A
-testi erő többet nyomott előtte minden szellemi vagy erkölcsi
-tulajdonoknál. Étkek, öltözékek és mulatságok csak akkor tetszettek
-neki, ha a valódi ősrégi törökség jellegével birtak, s mig fivére
-europai hangverseny-igazgatók által régi mestereink symphonisztikus
-remekeit adatá elő, vagy a fényesen felszerelt kis házi szinházban opera
-előadásokat hallgatott, – addig a trónörökös az emlitett kis falusi
-birtokon athléták birkózásaiban gyönyörködött, sőt még nem is átallotta
-néha-napján, személyesen is bele bujni az olajozott nadrágokba, hogy
-valamely alattvalójával birkozva felsőbbségét és erejét is kimutassa. Ha
-belefáradt, kakas viadalok nézésében pihente ki magát; söt cserkesz
-leányok is párviadalban mutogatták magukat előtte, vig bohóczok európai
-szokásokat karikiroztak az ő tiszteletére, s minél vastagabb, minél
-durvább volt az előadás, annál lelkesültebb dicséretben s annál
-gazdagabb jutalomban részesité a trónörökös ő felsége az előadókat. E
-falusi birtokon letünt századok ó-török társadalmának erkölcsei
-életmódja tükröződött.
-
-Abdul Medsidet, ki előtt e dolgok nem maradtak títokban, fivére
-parasztos hajlamai undorral tölték el. Hogy annak izlésével
-megismerkedjék, termei feldiszítésére egy ügyes olasz festőt állított
-rendelkezésére s nem kevéssé ijedt meg, midőn a szobákat biborvörösre
-festve, ez volt Abdul Aziz kedvencz szine, – találta. A mint már
-említém, Konstantinápoly akkori jobb társaságától félősen kerülve, Abdul
-Aziz oly társalgók és meghittek körében élt, kik nyers török
-természetének ínyére valának. Nevrez Pasa, egy ismert, feslett életü
-ember Skutariból, – kit európai hirlapok még mindig életben mondanak,
-ámbár két éve hogy a túlságos iszákosság következtében Bécsben meghalt –
-már akkor is Abdul Aziz meghittje volt, s egy bizonyos Resád Koszrev-vel
-egyetemben jóval hozzá járult, hogy az ó-török trónörökösből, ó-török
-Szultán váljék. Már akkoriban is, Abdul-Aziz időnkénti lehangoltságban,
-dührohamokban, sápadtkórban, gyomortágulásban s a rendetlen élet egyéb
-szomorú következményeiben szenvedett. Igaz, hogy a titoktartás pecsétje
-alatt, olykor hallatlan dolgokat beszéltek Mahmud ezen fiáról, melyek
-gyors harag és zsarnoki eljárás tekintetében ugyan hasonlóvá tevék
-atyjához, de annál kevésbbé tudták benne elárúlni elődje tetterélyét és
-szorgalmát népe lehető boldogitására.
-
-Ily szellemi iránynak hódolva lépett a mai Szultán, fivére elhúnyta után
-1861-ben a trónra. A mondat szerint: »naturam expellas furco, tamen
-usque recurret,« – vagyis a török közmondás után: »a természet a lélek
-alatt van eltemetve« – t. i. az elsőbbet el kell távolítani, ha
-utóbbihoz hozzá akarunk férni, – nem fogunk csodálkozni, ha azt
-tapasztaljuk, hogy a Szultán ugyanaz maradt a ki trónörökös korában
-volt, sőt hogy elvei és szenvedélyei hatalma emelkedésének arányában
-növekedtek. Ha azelőtt környezetének szűkebb köre szenvedett szeszélyei
-által, most már egy egész ország, egy egész nép azoknak elviselésére
-volt kárhoztatva. A míg Fuad és Aali éltek, a míg a fivérétől reá
-átszármazott hűséges tanácsadók közelében maradtak, a szultánnak, az
-államot veszélyeztető hajlamai kissé korlátoltattak. Abdul Aziz e két
-főurat lelke mélyéből gyűlölte s annyira rettegett tőlük, hogy rosszúl
-érezte magát ha audiencziára jelentkeztek; minthogy azonban tőlök nem
-mert s nem tudott szabadúlni, e fejedelem első kormányévei ő reá nézve
-sem számithatók élete legboldog korszakának. Ehhez hozzájárult még a
-körülmény, hogy III. Napoleon a Párisi világtárlat alkalmából egy
-Szultánt is látni óhajtott vendégei között. A nagy frank császár
-kivánságának nem engedni, nehéz lett volna. Abdul Aziz a csodaember,
-megjelent tehát Európában s Fuad pasa által, ki a közvetitő szerepével
-bízatott meg, az európai udvaroknál, és az európai világnak
-bemutattatott. Mikép érezhette magát ő török Felsége az ily parádézás
-alatt, azt könnyen képzelheti a nyájas olvasó. Ő gyűlölte az európai
-városokat, az európai művészetet és ipart, tudományt és kulturát, s
-mégis tanittatnia kelle magát Fuád, e megcsökönyösödött frank által,
-mikép kell hitetlen küldöttségeket fogadni, hitetlen szónokoknak
-kegyesen integetni és nyájasan tetszést mosolyogni. Mondanom kell-é még,
-mily hasznot húzhatott e keleti fejedelem, vagy egy hozzá hasonló
-szellemű, a nyugati kulturávali közvetlen érintkezésből? – Ezen európai
-utazás a Szultánnak és országának nem csak hogy nem használt, de még
-végtelen kárt is okozott. Bámulat és elismerés helyett, csak még
-élesebben lépett előtérbe a gyűlölet és írigység s minthogy a török
-társaságban mindig találkoznak emberek, kik a keresztény Nyugatot a
-keleti kultúra rovására gyalázni és lealázni készek, s ezen emberek a
-Szultán közelébe juthattak, a következmény az lőn, hogy az ifjúkorában
-is már orthodox hajlamú fejedelem, reformátió-ellenes érzelmeiben csak
-még inkább megerősíttetett. Eközben Fuad és Aali halála két terhes
-tanácsadótól is felszabadítá. Resid pasa után ezek voltak az egyetlen
-férfiak, kik a Törökországban szükséges reformok keresztül vitelére
-képesítve valának. Abdul Aziz most a szó legszorosabb értelmében egyedúr
-volt. Felszabadúlva a janicsárok és ulémák vad ellenőrzése alól, mely
-atyját lépten-nyomon kisérte, minden félelemtől mentten, Európa
-közvéleményére vonatkozólag, mely fivére előtt mindig ijesztő-rémként
-lebegett, a mai uralkodónak azonban teljesen közönyös volt;
-felszabadúlva végre az említett két kormányférfi tökéletes
-alázatossággal alá terjesztett tanácsaitól is, kik, a mint már említök,
-mély ellenszenvvel tölték el urukat s csak azért tűrettek meg, mert nem
-merte őket kevésbbé tehetségesek által helyettesiteni; – Abdul Aziz most
-már kénye-kedve szerint kezdett gazdálkodni s azon ismert
-kormánypolitikával lépett föl, mely Törökországot rövid idő alatt a
-romlás szélére vitte, s kivülről háborítlanúl engedé közeledni a
-vészeket, melyek előbb-utóbb birodalmára fognak lecsapni. Ezen időtől
-kezdve, Európa havonként, sőt gyakran hetenként is azon meglepetésben
-részesült, melyet a Boszporus partjain egyre előforduló tisztviselői
-változás neki szerzett; helytartók neveztettek ki, hogy még mielőtt
-elérték volna rendeltetésük helyét, már is elbocsáttassanak; az
-állomások oly férfiakkal töltettek be, kik az illető hatáskörről
-legtávolabbról sem bírtak fogalommal; kegy és kegyvesztés gyorsan,
-minden ok nélkül következtek egymásután, s mindez közvetlenűl az
-uralkodó váltakozó, anyja, nejei és kedvenczei által befolyásolt
-szeszélyéből eredt, minthogy szemeiben a kormányügyek alig bírtak
-nagyobb fontossággal, mint a játékok és tréfák, melyekben egykor,
-trónörökös korában az említett falusi birtokon keresett szórakozást.
-
-Az ily irányú és szellemü uralkodó, nem csinálhatott Törökországból
-egyebet, mint a mi csakugyan lett is: merő ellentéte annak, a mi Abdul
-Medsid kormányzása alatt volt. Törökország hanyatlásához a jelenlegi
-uralkodó természete igen sokkal járúlt. Míg ifjúkorában szenvedélyesen
-űzte a testi gyakorlatokat és férfias játékokat, most minden testi
-mozgást kerül s gyakran órákig hever palotáinak ruganyos kerevetein,
-anélkül hogy helyéből kimozdúlna. Hiányos keleti műveltsége s az európai
-nyelvek teljes tudatlanságának folytán, igen kezdetleges természetű
-szórakozások helyettesítik nála az olvasmányt, – mindenekelőtt az asztal
-élveit pártolja, – 40-50 étel hordatik fel, melyekből a Szultán csak
-annyit vesz magához, a mennyi az egyszeri belemártás után az ujakon
-marad; hasonlóan jár el a kávéval és pipával, melyekből mindig csak
-egyetlenegyszer szörpöl és szippant – ezután következnek a baromfi
-gyüjtemény megtekintése, mulatságos képtárak, bohócz-előadások
-látogatása – stb. stb. Mig Abdul Medsid, gyakori betegeskedése daczára
-naponta legalább egy órát töltött a kabinet-irodában, a jelenlegi
-uralkodó csak igen ritkán lépi át annak küszöbét, s a hivatalos okmányok
-aláirását, saját lakosztályaiban szokta végezni. A kormány-ügyek igen
-közömbösek előtte, érzéktelensége csak akkor tünik, ha pénz
-előteremtéséről van szó, hogy katonai dicsvágya időnként fellobbanó
-tüzét éleszthesse, vagy új paloták emelése által fejedelmi tekintélyét
-növelje.
-
-
-II.
-
-A második egyéniség az ázsiai moszlim fejedelmek rangfokozatán,
-Naszreddin Sah, Persia királya, a Szultánnál, a szó szigorúbb értelmében
-nagyobb autokrata, mert valamint országán s annak társadalmán, melynek
-csúcsát ő képezi sokkal több ázsiai ódonság észlelhető, úgy fejedelmi
-személyisége is, a keleti hatalom és kényuralom sokkal rikitóbb
-czafrangját tünteti fel. Ő korlátlan kényúr, mindazáltal azonban
-épenséggel nem irígylendő földi nagyságának fényeért. A mint tudjuk,
-Naszreddin Sáh örökös félelemben nőtt fel, egy őt gyűlölő atya és oly
-anya cselszövényei előtt, ki minden áron el akarta őt távolítani az élők
-sorából. Nem csoda tehát, ha a rettegés, melyben a királyfi gyermek- és
-ifjú éveit tölté, a trónra lépett uralkodóban is még hosszas utóérzést
-hagyott hátra, jellemének a határozatlanság jellegét kölcsönzé s mi
-több, férfikorában szellemileg gyermeknek hagyá. A Boszporus partján élő
-fejedelmi társával szemben, Naszreddin Sáh, szelid jellemű férfiúnak, jó
-szándékú fejedelemnek s modern kiadású keletinek mondható. Keleti és
-nyugati kulturával enyelgett, nemzete történelmében és irodalmában
-futólag tájékozta magát, és izlésének s hajlamának megfelelő nehány
-nyugati tudománynak is meghódolt. Ő t. i. persa verseket ír, – igaz,
-hogy igen alárendelt értéküeket – országa történelmének főkorszakait
-ösmeri, földrajzról is van fogalma, s egyátalán sokkal tágabb fogalommal
-bir a frenk társadalom és politikáról, mint számos alattvalója és
-fejedelmi elődje, ki Irán trónját díszesité, és a műveltség sokkal
-magasabb fokán áll, az Ottománok mai uralkodójánál.
-
-Némely előnye elvitázhatatlan; de hát mit használnak ezek, szemben azon
-szomorú különbséggel, mely az ő szellemi miveltsége és népei közt
-létezik? Persia értelmisége t. i. legalább is egy századdal maradt hátra
-a Törökországi mögött az europai kultura elsajátitásában… Az utóbbi
-nevezett országban, már egy századnál tovább, erőszakosan a modern
-világnézletek iskolapadjára kényszerittettek, e kényszer következtében
-egyet-mást el is sajátitottak belőle, s ha csak meg volna az akarat,
-Törökországban is már jóval előbbre haladtak volna, mint az fájdalom,
-tényleg megtörtént. Persiát azonban még mindig az ó-ázsiai világnézlet
-és ó-ázsiai képzelődés és büszkeség sürű köde fogja át. A nyugati
-kultura napsugarai még szét nem oszlathaták e sürű ködöket; az ország
-kissebb és a nép szegényebb, semhogy, a költséges kultur-kisérletek
-fényűzését megengedhetné magának, s ez az oka, hogy a persa kitünő
-szellemi tehetségei, minden más keletit túlszárnyaló előnyei daczára,
-még mindig az Ázsiaiságnak sok hátrányában és hibájában szenved s még
-mindig csak egy darab Ó-Ázsiát képvisel sajnos kinövéseivel együtt. Ily
-népnél fejedelmének felvilágosodottabb világnézlete és szellemi iránya
-nem is jöhet kérdés alá. Csak igen lassan és igen csekély mérvben
-lesznek észlelhetők tevékenységének nyomai s ha az uralkodó e mellett
-még határozatlan és félénk is mint Naszreddin Sáh, – nem
-csodálkozhatunk, hogy negyedszázadnyi uralkodása még eddig csaknem
-nyomtalanúl vonúlt el népe fölött. Meglehet, hogy reménytelenség és
-lehangoltság is nagyban hozzájárultak e szomorú eredményhez. Naszreddin
-t. i. feltünő ellenszenvet tanusít udvara, kormánya, szóval egész
-környezete eránt. Udvartartásának költségeit távolról sem lehet
-összehasonlítani a Szultánéival, mert a mennyit ez egy hónapban elkölt,
-az egész évre elégséges amannak. Háreme csak kevés nőből áll, palotákról
-szó sem lehet, s a persa király egész fejedelmi fénye és pompája nehány
-láda tartalmára szorítkozik, melyeket azonban még kisebb
-vadász-kirándulások alkalmával is magával szokott elvinni. A dicséretre
-méltó különbség, mely a két uralkodó személyes tulajdonaiban észlelhető,
-szenvedélyeikben és mulatságaikban is világosan kitünik. Naszreddin t.
-i. igen mértékletes étel- és italban, s utóbbira nézve nem csak
-alattvalói közt, de még a művelt Európában is dicséretes kivételképen
-említhető. Tivornyázások a Szultán palotáiban divók styljében, a persa
-király udvaránál úgyszólván sohasem fordúlnak elő. Míg Abdul Aziz
-palotáját napokig nem hagyja el, Naszreddin férfias mozgásban,
-vadászatban és lovaglásban gyönyörködik. Még a legkeményebb télben is
-rendeztetnek vadászkirándulások s nem egy udvaroncznak kell
-beletörődnie, hogy esőben, hidegben, hetekig kövesse fejedelmi urát az
-Elburz hegység vadonutjain.
-
-Ha jellemének meglepőbb vonásait összefoglaljuk, sok dicséretes mellett
-mégis sok oly tulajdont nélkülözünk, melyek fejedelmek és autokratáknál
-jótékony következményekkel vannak a népre. Naszreddin kétségtelenül oly
-gyöngéd, oly igazságszerető, a milyen a persa, vagyis a keleti főúr csak
-lehet. A pompavágy és önhittség is kevésbbé észlelhetők nála, mint azt
-az állása és méltósága által rá erőszakolt tettei után várni lehetne. A
-pazarlás szinte nem tartozik hibáihoz, inkább az ellenkezővel vádolják,
-s egészséges esze sokkal jobban fogta fel Irán mai politikai
-álláspontját, semhogy azon csalárd ábrándoknak engedné át magát, melyben
-fejedelmi fivére a Boszporus mellett oly előszeretettel ringatódzik. Ha
-tehát kormányzása alatt kegyetlenségről és barbár tettekről van szó,
-azok inkább a népszokásoknak és uralgó erkölcsöknek tulajdonithatók,
-mintsem személyes kezdeményezésének. Még jellemének elhiresztelt
-ingadozása ellen is a legutóbbi események nem megvetendő bizonysággal
-szolgáltak, mert a Sáht egy igen egyenetlen, nehéz harczban látjuk
-elegyedve, az orthodox papsággal és egész népének szigorúan ázsiai,
-ó-konservativ nézeteivel. Habár a persát méltán vádolhatjuk mindazon
-bűnökkel, s azon hanyatlással, mely az ó-ázsiai régi megszokást
-jellemzi, királyuk egyéni személyét a legkisebb vád sem érheti, mert
-csak az, ki tüzetesen ösmeri az országot és lakóit, fogja kellőleg
-értékelni a persa nép és uralkodója közt létező erkölcsi és szellemi
-különbséget.
-
-
-III.
-
-A Khoszroék régi birodalmáról tekintsünk a Pháráók Nil melletti még
-régibb birodalma felé, hogy ott az Iszlam világ félig európaizált
-fejedelmi hármas uraság harmadik személyével ismerkedjünk meg. Iszmail
-pasa minden tekintetben érdekes egyéniség, kinek kétes fejedelmi
-fényében híven tükröződik nagyságuk egész csalékony játéka. Mindazáltal
-a három közűl mindenesetre a tehetségesebb s eddigi működése
-eredményének tekintetéből, legalább az újabb időig mindenesetre a
-legszerencsésebbnek is nevezhető. Ázsiában mint pasa és a Szultán
-képviselője, Európában ellenben mint önálló fejedelem lépve fel,
-Mehemmed Ali ezen unokájának eddig még legjobban sikerült, Nil parti
-országában hatalma megalapitása mellett egyúttal Európának is port
-hinthetni szemébe elannyira, hogy nem csak hatalmasnak, de egyszersmind
-kormánybölcsnek, s az Iszlam uralkodói közt legczivilizáltabbnak
-tartassék. A ki szemtanúja, miként antichambriroz Iszmail pasa
-Konstantinápoly császári palotáiban, – s antichambriroznia mindig kell,
-még pedig soká, – a ki látja mint áll mélyen lehajolva, keresztbe tett
-karokkal Abdul Aziz előtt, – kit szellemileg messze túlragyog, – s merő
-tiszteletből még többszöri felszólitás után sem mer leülni – az aligha
-ismerné fel benne amaz »Egyptomi alkirályt« ki Berlin, Bécs, Páris és
-London udvarainál az uralkodó fejedelem egész tekintélyével tud
-fellépni. Amott: hajlongások, mély Temenná-k, gazdag megvesztegetések;
-itt: nagy jövőre szóló tervek, egy félvilágrész meghóditása, a
-Ramszesz-ek birodalmának helyreállitása stb. stb.! Ezek csakugyan erős
-ellentétek, de Ibrahim pasa negyvenötéves fia teljesen megfelel nekik.
-Fiatalságát Párisban tölté, a Szajnapartján tanulmányozta a politikai
-komédia művészetét és francziázott török létére, hivatalosan arab
-nemzetiséggel, következőképen az iráni, turáni és sémi faj sajátságok
-vegyülékével birva, nem sok hijja van már, hogy a komédiát a történelmi
-valóság egy fejezetévé ne változtassa, hacsak az európai diplomátia
-ezermesterei és párisi és londoni pénzemberek el nem rontják ügyes
-játékát.
-
-Egyptom sokkal közelebb áll Európához és a mi érdekeinkhez, mint a
-moszlimvilág más részei, s épenséggel nem meglepő, ha Kairó, európai
-mellbetegek e téli tartózkodási helye, az utolsó évtizedben már túl
-kezdte ragyogni a Boszporusparti székvárost. Ez ugyan csak a jelenlegi
-Khidiv személyiségének tulajdonitható, oly személyiség, mely
-meggyőződtető bizonyitékúl szolgálhat az iszlamvilág művelődési
-képességének kérdésében. A számos, jól értesűlt irók véleményét a mai
-Egyptom s a Nilparti reformok valódi értékét illetőleg, teljesen osztom.
-Mily értéküek az alkirály nagyhangzású kormány proklamatiói, melyekkel
-népe boldogitását, az adminisztrátio egyszerűsitett szervezését, a
-pénzügykezelés változását, az igazságügy megjavitását hirdeti; mit kel
-tartani közoktatási reformjairól, a kereskedelem- és ipar emelése körül
-kifejtett erélyéről – erre nézve Ázsia tüzetesb ismerője, nem fog igen
-vérmes reményeket táplálni. Azonban egyet feltétlenül el kell ismerni:
-Iszmail pasa eddig a legkielégitőbb bizonyitékokkal tanusította
-vallásbeli tolerancziáját, sőt a mult és jelen moszlim uralkodók közt az
-egyetlen ki teljes elégtételt adott a Giaur- és Kafir elnevezéseknek s
-igen nyájasan veszi fel, ha többi fejedelem-társaitól szinte giaur-nak
-gyaláztatik. Iszmail pasának jelenleg keresztény külügyére van. (Nubar
-pasa); egy keresztény (M. D’or) a nép közoktatás javitásával van
-elfoglalva; keresztények állnak pénzügyei élén s minthogy többnyire
-magasb rangu keresztény tiszteket használ birodalma déli határainak
-tágitására, azon érdekes látvány tárul fel szemeink előtt, mint
-szolgálnak nagy keresztény tehetségek eszközül a félhold terjesztésére
-Afrikában – s pedig az Iszlam hóditásai e világrészben igen
-tekintélyesek.
-
-Ismétlem tehát: Sok réklámszerű, feltünő van Iszmail pasa tetteiben s
-eljárásában, azonban igen sok valódi és értékes is. Az alkirály ma élete
-virágában áll s fényes reményeket lehetne kötni uralkodásához, ha nem
-állná azoknak útját azon alapos félelem, hogy előbb-utóbb ki fog fogyni
-a szuszból, azaz, hogy a puncto pecuniae azon kalamitásnak fog
-martalékul esni, mely által pártfogója a hét halom örök városában, az
-Oszmán birodalom katastrophája közeledtét annyira meggyorsította.
-Iszmail pasa ugyan régen megtette már azon, ázsiai létére igen meglepő
-lépést, hogy fejedelmi tekintélyével a kereskedő és iparos állását is
-egybeköti, és rizszsel és pamuttal üzérkedik, – de másrészt meg az
-alkirály az európai kereskedelmi szellem mellett nagy uraink modorát is
-tanulmányozta és azoknak hű utánzására törekszik. Palota-szinháza,
-Corps-de-ballet-je, óriási fényűzése az udvari háztartásban, európai
-közlönyöknek szánt országos segélypénzei, s ehhez még hallatlan
-ajándékai Konstantinápolyban, fatális arányban állnak egy alkirály
-fizetésével, s még egy pamutkereskedő főkönyvével is. E számadások
-hatalmas ingadozásainak következtében történt, hogy a khidiv legújabb
-időben a Suez-csatorna vállalat részvényeit az angol kormánynak volt
-kénytelen eladni, oly egyezés, mely a jelenlegi pénzügyi válságon még
-sem segített s ennélfogva még mindig megoldatlan maradt, a kérdés:
-meddig folytathatók még az eszeveszett pazarlások, s vajjon Nyugat a Nil
-parti főúr elismert előnyei daczára, nem fog e mégis arra
-kényszeríttetni, hogy az ottani eseményekbe tettlegesen beavatkozzék?
-
-
-IV.
-
-A Khánokról vagy emirekről, a hogy szinte neveztetnek, azért beszélünk
-egyszerre egy füst alatt, mivel nyugati fejedelem társaihoz és
-hitrokonaikhoz arányosítva, az ó-történelmi jellemek hamisítatlan képét
-nyújtják. Ők is utólérettek ugyan az európai befolyás által, de a modern
-kultura fénysugarai nem érintették őket s azok ezentúl is aligha fognak
-eljuthatni hozzájuk, miután Európa úgyszólván ellenzi a müvelődési
-missiók kisérleteit e téren, minthogy az eddigi tapasztalatok oda
-módosítják e kérdést: hogy előbb hódítani kell ott, a hol civilizálni
-akarunk, s netaláni hódítások esetében, ama belföldi fejedelmek
-személyisége alig vétetik tekintetbe.
-
-A még most is uralkodó khánok közt, Emir Sir Ali Khán, Doszt Mohammed
-fia és utódja, az európai helyzet ismerete és megitélése szempontjából,
-kétségtelenül első helyet foglal el. Már első gyermekkorában e férfi
-gyakran látta Albion szálas fiait a vörös egyenruhában, leborotvált
-bajuszú férfiképeket s a »Frengik« sajátságos népe, a gyermek által már
-korán kinevettetett, gúnyoltatott, de egyszersmind félve bámultatott is.
-Darab ideig, még pedig az angolok szerencsétlen afghanisztáni hadjárata
-után, a fréngik ördögi hatalmában is kétkedni kezdett, ámbár ravasz
-atyja, az ellenkezőről igyekezett őt meggyőzni. Trónra léptekor mást
-gondolt, vagy legalább úgy látszott; mert Afghanisztánban, valamint
-egyebütt is pénz kell a kormányzáshoz, s pénzt, – a mint azt egész
-Ázsiában és Európában egyaránt tudják, – leginkább az angoloktól lehet
-kapni, – s ennélfogva az afghan fejedelem számot is vetett bizonyos
-előitéletekkel és segítséget kereső tekintetét Pesaveren át Kalkutta
-felé forditá. Ez volt művelődési törekvéseinek kezdete és főczélja. A
-mit a frengivilágtól elsajátitani igyekezett, természetesen a jó
-hadsereg volt, a jó fegyverek és telt pénztárak, úgy makacs alattvalói
-megszeliditésére, valamint tán pénzvágya kielégitésére is, mert a
-jelenlegi afghán fejedelem mindenekelőtt saját családja javáról
-gondoskodik, s országa jövőjét illető bizonytalanságában, uralkodása
-külön érdekei csak másodrangon állnak elő. Sir Ali Khán igen állhatatlan
-jellemü, ennélfogva gyakran kegyetlen és könyörtelen, mint azt p.
-tehetséges fiával Jakub khánnal szemben tanusítá, kit csak Angolország
-és segélypénzei iránti tekintetből hagyott eddig életben, különben régen
-már kivégeztetésre vitték volna a szűk börtönből. Máskor meg asszonyi
-gyöngeséget árúl el és felindulása könyekre fakasztja. Természetében
-tiszta afghán, öltözetében és szellemi irányában turkomán lévén, az
-emberi tökély ideáljának még ma is azt tekinti, mit népénél már 500
-esztendővel ezelőtt annak tartottak: t. i. a hadvezéri tehetséget és
-mindent túlragyogó bátorságot Politikai combinátiók eránt nem tanusít
-különös érdeket, daczára annak, hogy országa utóbbi időben a
-Szent-pétervári és angol kabinet közt komoly viták és elmélkedések
-tárgya volt. Jóllehet, a politikai combinátiók titkos rokonszenvet
-tulajdonítanak neki egy birodalom iránt és ellenszenvet a másik eránt –
-azonban, azok aligha fognak valaha valósúlni, mert Sir Ali ugyan
-szívesen fogadna el subventiót mintkét frengi állam részéről, de
-hajlamát azért egyik sem bírja.
-
-Mindazonáltal sorsa mégis sokkal fényesebb Oxustúli
-fejedelem-társaiénál, kik közűl kettő, t. i. Khokand és Khiva uralkodói,
-már elvesztették függetlenségüket, mig a harmadiknak, Muzaffar ed
-Dinnek, Bokhara urának, csak északi határ-vidéki szomszédainak
-nagylelküsége engedélyezett még egy vékony önállósági fonalat. E férfi,
-az ó-iszlamita uralkodók leghívebb prototypja minden erényeikkel és
-bűneikkel egyetemben, azonban anyagi nagyságuk hatalmas támasza nélkül;
-egy ideig azon ábrándban ringatá magát, hogy a Szamanidok és
-Szeldsukidok fénykorát a tizenkilenczedik században újból felélesztendi.
-S bármily őrült volt is ezen ábránd, mégis teljes erélylyel nekiállt
-annak valósitásának miután az utóbbi századok óriás forradalmai és
-változásai teljesen ismeretlenek voltak előtte. Még Európa létezésében
-is kétkedett, s szintúgy mint atyja dühbe jött, midőn angolországot,
-melyről csak az utóbbi hetekben hallott, füle hallatára birodalomnak
-merték nevezni. Az orosz szuronyok azonban csakhamar meggyőződteték
-Muzaffar ed Dint tudatlanságáról és csalódásáról; megtöretett, s hogy
-véglegesen tönkre nem tétetett, ezt e molláh-fejedelem egyedül csak
-vállalkozó szellemének köszönheti. A török példabeszéd szerint
-cselekedett »Csókold a kezet, melyet le nem vághatsz!« s élete fogytáig
-legalább az uralkodás árnyát menté meg magának. A mi utánna fog
-következni azzal ugyancsak keveset törődik. Előreláthatólag ő házának
-utólsó fejedelme, Mavera-un – Nehr, vagy Transoxánia trónján, – mi ugyan
-ő rá nézve kétségtelenül szerencsétlenség, de nem nemzetére s egyátalán
-az emberiségre nézve.
-
-Még csak az Iszlamvidék legszélső keleti határán létezik egy fejedelmi
-egyéniség, kivel a szíves olvasót meg kell ismertetnem. Ez Emir Jakub
-Khán, Kelet-Turkesztán új uralkodója, ki legújabb időben a nyugati világ
-szeme láttára óriás birodalmat alapított magának s úgyszólván az
-ó-ázsiai történelem egy nagyszerü jelenetét rögtönözte. E férfi, egy
-közönséges vámtiszt fia, karddal kezében, a hatalmas khinai császár
-sárkány zászlóit lába alá tiporta, az egykori hóditókat visszaüzte hazai
-határaikba s oly kényúri szigorral uralkodik, mely elevenen emlékeztet a
-középkor moszlim fejedelmek nagyságára. Emir Jakub Khán erélyes, éber,
-okos, bátor és kitartó, s kétségtelenül azon fából való, melyből a nagy
-emberek faragtatnak; csak egy nagy bajban szenved, hogy t. i. történelmi
-szerepét nem a 12, vagy 13-dik században játszta el, hanem ma, hét
-századdal később – s hogy nem a khinaiak és más ázsiaiak ellen kell
-harczolnia, de a hatalmas oroszországgal s az európai politika
-konstellátióival szembe szállania. Ha ez másként állna, Emir Jakub egy
-Dsengisz-é, vagy legalább is egy Timur-á nőhette volna ki magát. De
-minden körülmények alatt e férfi teljes bámulatot érdemel.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Egy pillantás ezen uralkodók névsorára, az európai olvasót meggyőzheti
-arról, hogy az iszlamita népek sorsa nincs a legjobb kezekre bízva.
-Nyugaton azt mondják: »A milyen a nép, olyan fejedelme,« Keleten az elv
-megfordítva érvényesül. Régi időben egyik-másik birodalomban ugyan
-léteztek uralkodók, kik nagyravágyásuk vagy patriarkális tekintélyük
-kötelességei által serkentve, a rájuk bízott nép javát valósággal
-szívükön hordták, s az utókor emlékében jogosan viselik a kitüntető
-»Nagy« melléknevet. Azonban az utolsó öt század óta rendkívül hanyatlott
-az ily fejedelmek száma. Persiában Abbasz sáh halála óta, egyetlenegy
-uralkodó sem tünt fel kiválóbban. Mindenütt csak személyes érdekek, önző
-szenvedélyek vak hódolatával találkozunk és soha és sehol sem dobog
-felénk egy atyai szív, melyben a népről való gondoskodásnak csak nyomát
-fedezhetnők fel. Ázsia sok tekintetben arra kényszeríttetett, hogy régi
-ruháját levesse, de újat azért még sem vett fel. Ugyanaz mondható a
-fejedelmek viszonyáról népeikhez, s pedig e népek sokkal inkább rá
-szorúltak a vezetésre mint a Nyugatbeliek s tekintettel fejedelmeik
-szívtelenségére, sorsuk valóban igen sajnálatraméltó.
-
-
-
-
-Példabeszédek.
-
-Az életképek befejezésére alig létezhet alkalmasabb tárgy ama velős
-mondatoknál, melyek a valódi, hamisitatlan nép-szellemből eredve s a
-moszlin népek velejébe és vérébe át menve, leghivebben tükrözik
-világnézletét, erkölcsét és szokásait azon társadalomnak, melynek
-mindennapi életét, szokásait és szellemét a fentebbi rajzokban
-igyekeztünk vázolni. Mindenkitől ismerve, azon mondatokat azonfelül még
-ama sugárkör is övedzi, mely letünt nemzedékek hagyományát környezi, s
-ennélfogva kiváló értékelésnek örvendenek. Az oszmán »Atalarszőzi«-nek
-(Az atyák szavai,) a tatár »Borunkilaraitkan szőzi,«-nek (az ősök
-szavai,) nevezi; az arab »Dharbi-meszel-t« mond, (állandó példa) s ebből
-látható, hogy mindenütt a bölcsesség quinteszentiájának tartatnak, mely
-minden alkalommal, minden esetben legjobban szolgálhat utmutatóul az
-élet utjain. Az irásbeli és köznapi nyelvben, a nagyok palotájában, ugy
-mint a nomádok sátrában, mindenütt kiváló szerepet játszanak e mondatok,
-s valamint a tudós és művelt tulságos keleti dagályossággal
-felczifrázott müveiben épenséggel nem mellőzi azoknak lehető
-kízsákmányolását, ép ugy s méginkább igyekszik a nomád, főkép előre
-haladt korában, e példabeszédek mintegy talizmánképeni folytonos
-használata által, bölcsnek látszani. Az »Atyák szavai,« valamelyikének
-felmondásakor, a sivatag-lakó mindig komoly képet ölt, s minden logika,
-minden rábeszélés hiába való lenne, ha oly igazság felől akarnók
-felvilágositani, mely e példabeszédek szellemével vagy értelmével
-ellenkezik, s a jellemében erősen előtérbe lépő konservativizmus
-semmiben sem nyilvánul oly hatalmasan, mint ama rendithetetlen,
-változatlan hitben, melylyel ősein és mondataiknak bölcseségén csügg.
-
-Ily körülmények alatt távolról sem tartjuk feleslegesnek, ha nyájas
-olvasónk számára e velős mondatokból rövid anthológiát gyüjtünk.
-Nagyrészben t. i. az oszmán és özbég példabeszédek saját gyüjtésem
-eredményei, melyeket magyar és német nyelvészeti munkáimban a
-tudósvilággal ugyan már szerencsém volt közleni, de a tágabb olvasó
-körnek ezuttal elöször mutatok be. Más mondatok, egykori tanitványom,
-Bálint Gábor tanár ur kutatásaiból vétettek át, ki Tatár, Mongol és
-Kalmukok közt tett utazásai alkalmával gyüjtötte azokat. Végre a
-legutólsok Radloff V. a német tudós kitünő müveiből valók, ki a
-török-délszibériai nyelvkutatás terén oly kiváló érdemeket szerzett.
-
-
-
-
-Oszmán példabeszédek.
-
-1. Az apa mestersége a fiukra is átszármazik.
-
-2. Kicsinyes zsugoriságot nagy kár szokta követni.
-
-3. Ne sajtolj ki panaszokat a szerencsétlenből, azok magoktól jönnek
-elő.
-
-4. Isten egyetemesen teremté a testvéreket, de erszényüket külön.
-
-5. Az étellel telt kanál megbecsülhetetlen értékkel bir.
-
-6. Gyermek mely nem sir, nem kap emlőt.
-
-7. A körte nem esik messze a fájától.
-
-8. A keserü galóczának nem árt a dér.
-
-9. Az apró ajándék szivtől jön, a nagy ajándék a tele erszénytől.
-
-10. A ki kárt keres, az jótevőjénél is megtalálja.
-
-11. Isten csak anyit ád az embernek, a menyit szive óhajt.
-
-12. Ne változtasd rézzé aranyos nevedet.
-
-13. Még ha mindjárt tüz volnál is, mégis csak annyi tért perselhetnél
-el, a mennyit testeddel elboritasz. (Vagyis ne fenyegess tulságosan.)
-
-14. Még egy papucs sem maradna meg a földön, ha fára mászhatnék. Vagyis:
-(ha eltávozik, senkit sem hagy hátra a ki megsiratná.)
-
-15. A szerelmesnek még Bagdad sincsen messze.
-
-16. Apád is foghagyma, anyád is foghagyma, hát te mikép jutottál ezen
-illathoz? (Ismerjük származásodat, hát ne feszengj.)
-
-17. A fa csak fácska korában hajlékony.
-
-18. Jobb ingyen dolgozni, mint ingyen sétálni.
-
-19. Jobb az eszes ellenség, mint a bolond barát.
-
-20. Arany nem rozsdásodik.
-
-21. A szerelmes vaknak s négy fal közé zártnak tekínti magát.
-
-22. Az Aivasz (mindenes) és a mészáros megértik egymást.
-
-23. A bolond szivét a nyelvén hordja, az okos szivén hordja a nyelvét.
-
-24. Még a viz sem tud átszivárogni köztünk. (Oly benső barátság köteléke
-füzi öket egymáshoz.)
-
-25. A tüz is csak ott ég a hová esik.
-
-26. Ne menj odább, ha (utadon) emberrel találkozol de folytasd utadat,
-ha kutya ugat meg.
-
-27. A felesleges élelmi szerek nem ártanak neked.
-
-28. Vannak emberek és emberkék.
-
-29. A ki nem ismeri a keveset, a sokat nem is fogja látni.
-
-30. A ki kölcsön-lóra ült, hamar lefog szállni. (Mert jó lovat nem adnak
-kölcsön s a rosz ló hamar elfárad.)
-
-31. A vér melynek ki kell folynia, nem marad az erekben. (Vagyis: megjön
-a minek jönnie kell.)
-
-32. Ne a lovat nézd, hanem természetét.
-
-33. A ló is ura szerint hordja a fejét, (a gazdagnak szolgája, merész és
-kihivó.)
-
-34. Szádat csak jóra nyisd.
-
-35. A ki a tüztől fél, a füsttől is óvakodik.
-
-36. Kétélü mint a persa kard.
-
-37. A pénz-embertől még a hegyek is félnek.
-
-38. Ha a kocsi már össze van zuzva, sok utba igazitóra találunk.
-
-39. A mi az embernek idejekorán nem jut az eszébe előbb-utóbb fején éri.
-
-40. Nem a holtat, de a bolondot sirasd.
-
-41. Csak beszéljenek rólam, ha mindjárt csak azért volna is, hogy
-rothadt almához hasonlitsanak.
-
-42. Nézd meg az anyját, vedd el a lányát.
-
-43. Lovadat ugy ápold mint jó barátodat, ha ellenség vagy ülj rá.
-
-44. Az esdőre nem emelnek kardot.
-
-45. Ne csatlakozzál éheshez; azt mondja: »nem eszem,« s mégis megtömi a
-hasát.
-
-46. Egészséges fejemre sebkötés. (Magának szükségtelen bajt okozni.)
-
-47. Nyisd ki szádat az északi szélnek, (vagyis: pihenj.
-Konstantinápolyban t. i. forró nyári napokon nagy örömmel üdvözöltetik
-az északi szél.)
-
-48. A béllés drágább a kelménél. (Ez tulságosan borsos készületekre
-czéloz.)
-
-49. Keserüt keserüvel semmisits meg.
-
-50. Ne old fel a zsákot. (Ne árulj el titkot.)
-
-51. Ha el is vész a ló, megmarad a ut, (melyet meg tett.) Ha meghal is a
-hős, fenmarad neve.
-
-52. Zsebem üres, de fejem könnyü.
-
-53. Hisz nem hord tojásos kosarat a hátán! (tehát üsd!)
-
-54. Tán csak nem szaladt el köztünk egy fekete macska. (A keletiek a
-viszály biztos előjelének tartják, ha két barát közt egy fekete macska
-szalad el.)
-
-55. A tél gyümölcse a tűz.
-
-56. A ki Alláhba hisz, soha sincs elhagyatva.
-
-57. A kevés a soknak ivadéka.
-
-58. A reggel dala jobb az est öröménél.
-
-59. Alacsony szamárra mindeki felülhet.
-
-60. Homlokom szabad, arczom tiszta. (A Keletiek véleménye szerint a
-gazember szégyenében turbánját mélyen arczába huzza.)
-
-61. Még a bab sem nedvesül meg szájában. (A bőbeszédüre szól, ki mindent
-kifecseg.)
-
-62. Lába megdermedt a vizben, (t. i. megcáfoltatott.)
-
-63. Pamuttal és tüzzel nem szokás egyidejüleg játszani.
-
-64. A szó »méz« még meg nem édesiti a szát.
-
-65. A mit ma akarsz tenni, ne halaszd holnapra.
-
-66. Jobb ma egy tojás, mint holnap egy tyúk.
-
-67. Nem marad meg egy ágon. (Nem szavatartó, csapodár, rebke mint a
-madár.)
-
-68. Nem csinálnak uj támaszt, mig a régi össze nem dül.
-
-69. Egy fillérért nem lehet kilencz kupolát késziteni (Sokra sok kell.)
-
-70. A kinek nem tetszem, ne adja hozzám feleségül a leányát.
-
-71. A méz árus leánya még édesebb.
-
-72. No bizony! itt ugyan mézes virágra akadtál! (Gunyképen arra, ki
-fösvénytől valamit ki akar zsarolni.)
-
-73. No nézd! meséket mond nekem!
-
-74. Az adós elhalványul, de meg nem hal. (Ha pénzt követelnek tőle.)
-
-75. Vedd tele a szádat, (nagyot egyél,) de ne dicsekedjél. (Ne
-fittogtasd gazdagságodat.)
-
-76. Csak kérdezd meg a borsárustól, mily kárt tesznek a fecskék! (Ne
-bizzál az együgyü külsőbe.)
-
-77. Ily bánatteli napok, ily ujévet szülnek.
-
-78. Ennyi hibája még a pap leányának is van.
-
-79. Ösmerjük az agyagot melyből téged dagasztottak.
-
-80. Ajándék lónak nem nézik a fogát.
-
-81. Ily hőségben csak meg nem áll a jég! (Ily sértéseket még a
-legnyugodtabb természet sem fog elviselni.)
-
-82. Meglehet hogy az alja jobb lesz a tetejénél. (Csak hadd beszéljen,
-tán jobbat is mond ezután.)
-
-83. Üres szóval senki sem lakik jól.
-
-84. Egy virág még nem csinált nyarat.
-
-85. Egy felhő nem csinál telet.
-
-86. Ez oly üstökös mely nem jelen meg mindig.
-
-87. Egy gazember hét kerületnek is árthat.
-
-88. Egy vevő kedvéért nem lehet boltot nyitni.
-
-89. A sors kezét tűrni kell.
-
-90. Egy rózsa kedvéért a kertész ezer tövis szolgája.
-
-91. Ha nincsenek adósságaid, állj jót, (és lesznek.) Ha nincs munkád,
-csinálj végrendeletet (és van.)
-
-92. Oly háznál hol két kakas van, későn kél a nap.
-
-93. Hogy egy nap ehessünk, két napig kell dolgoznunk.
-
-94. Úgy cseréli a szint mint a szinbü.
-
-95. Jégre irt irás. (t. i. nem tartós.)
-
-96. Egy kővel nem ütnek agyon két madarat.
-
-97. Az idősbiket büntesd meg, hogy a fiatalabbik okuljon.
-
-98. Az egyszerre jött szerencse nem tart soká.
-
-99. Ne a dolog elejét, de a végét vedd tekintetbe.
-
-100. A sors végzete el nem marad.
-
-101. Kérdezd meg a gyermekektől. (Köztudomásu dologra szól.)
-
-102. A le nem szögzött lóczát elviszi a szél. (Az elhagyatott nem megy
-semmire.)
-
-103. Még nem is szól a zene és már is tánczol. (Elhamarkodott öröm.)
-
-104. A tömegnek nem szokás darát hinteni.
-
-105. Ne kopogtassál másnak ajtaján, (kölcsönért,) mert csakhamar a
-tiédén is kopogtatni fognak.
-
-106. A gyermek megnő, az együgyü okul. (Minden változik.)
-
-107. Nem hosszu élettől, de hosszu utazástól érik az ész.
-
-108. Nincs biztosabb mérleg, mint a méltányos szem; senki sem tud
-többet, mint aki saját hibáit ismeri.
-
-109. A ki sokat tud sokat téved.
-
-110. Mit mér a juhász? Mézgát.
-
-111. Ne zsémbelj annyit, Csaponoglu jön! (Egy hirhedett kolompos, ki
-mindenütt félelmet gerjesztett.)
-
-112. Nem ettem nyers ételt hogy a hasam fájjon tőle. (Nincs lopott
-joszágom, melytől félnék.)
-
-113. Forgasd a ludat, hogy meg ne égjen! (Beszélj egyebet, mert
-untatsz.)
-
-114. A mig a test él, nincs veszve minden remény.
-
-115. Az ütés alatt az ember nem válogat az ütlegekben.
-
-116. Csak egy maroknyi fű okozza, hogy a teve lecsuszik a dombról. (A
-csekély ellenfél is árthat.)
-
-117. Egyél-igyál barátoddal, de üzleti dologba ne keveredjél vele.
-
-118. A ki baját titkolja nem lel gyógyszert.
-
-119. Mit tudhat az illemről, ki ugy jött, mint a ki a háztetőröl pottyan
-alá.
-
-120. Szerencsésen átkelt a tengeren és patakban ful meg.
-
-121. Jobb tág helyen ütlegeltetni, mint szük helyen enni. Az együgyü
-embernek Isten segit.
-
-122. Nem is tudja hol a lakodalom és mégis fazékakat czipel.
-
-123. Ha a tengert nem is gyujthatom fel, legalább sustorgásba hozom.
-(Ellenségemnek ártok, ha nagyon nem lehet, hát keveset.)
-
-124. A ki a tengerbe bukik kigyóba is belefogódzik.
-
-125. A barát sirásra indit (szomoru igazság által,) az ellenség
-nevetésre bir, (hizelgésekkel.)
-
-126. Nem szoktak a tengerben halat árulni.
-
-127. Az őrült nem az édes tökből lesz azzá, (hanem emberből.)
-
-128. Ne nyujts elenségednek alkalmat.
-
-129. A bolondnak minden nap Bajram. (Ünnep.)
-
-130. Az ellenséget legjobban meggyötri a hizelgés.
-
-131. A ki tanácsot kér, átkelt a hegyen, a ki a tanácsot megveti,
-eltéved.
-
-132. Ha csak egy koldus lenne, könnyü volna őt czukorral is etetni.
-
-133. Nem tesznek külömbséget a közt ki a vizet hozta, s a közt ki a
-korsót törte el. (Az érdem el nem ismerésére czélozva.) Mig a róka
-megtanulta a ravaszságot, elveszti a bőrét.
-
-134. A szabó hurczolkodik: a fején hordja a tüt. (Az mindene neki.)
-
-135. A szabó soh’ sem foltozza meg saját ruháját.
-
-136. Csöp csöp után s tó lesz belőle.
-
-137. A hol elbuktál, ott tapászkodjál fel.
-
-138. Nincsen gyógyithatatlan baj.
-
-139. Még csak tegnap óta vagy ördög, hát ne falj még ma embereket. (Még
-ujonc vagy a dologban, hát még ne tanitgass mást.)
-
-140. A ki teve hajtsárhoz csatlakozik, annak tág kapu kell.
-
-141. Ha rizsvásárra mégysz, ne hagyd abba otthon a gabna kereskedést.
-
-142. Uborkát adtak a koldusnak: azt találta hogy görbe, és nem fogadta
-el. (A koldusok elégedetlenek.)
-
-143. A mig a Dsami (Minarétes nagy imaház) áll, ne imádkozzatok
-Mecsetben.
-
-144. Csak ha egy szivet áldozunk, hódithatunk meg egy szivet.
-
-145. A szerelmes, ki nem ösmert bánatot nem is méltányolhatja az
-üdvősséget.
-
-146. Tetted büntetést érdemel, bünhödjél!
-
-147. A torokból jön az élet. (Az evéstől.)
-
-148. A Lelket lélekért, fejet fejért. (Ha adsz kapsz is.)
-
-149. Egy sziv a másikat követi.
-
-150. Bár mily hosszasan kóborol a róka, még is bekerül a szücsmester
-boltjába.
-
-151. Tán csak nem maradtál egy barlangban tiz árvával?! (hogy oly
-szomoru vagy.)
-
-152. Azt a ki igazat szól, kilencz faluból is kiüzik.
-
-153. Hegyek soh’ sem találkoznak hegyekkel, de annál inkább emberek
-emberekkel.
-
-154. Ha biróval van peres-ügyed, legyen neked irgalmas az Isten.
-
-155. Kilencz vak egy bottal.
-
-156. A jóért mindig roszat adnak, s mindig is fognak adni.
-
-157. A tönkre menő tevéhez jól illik, ha takarója félre áll rajta,
-(vagyis: magaviseletéhez illik a ruházata is.)
-
-158. Ép ugy várhatsz idegentül hüséget, mint méregtől egészséget.
-
-159. Üljünk görbén, de beszéljünk egyenesen.
-
-160. A hus véres, a harczos bátor legyen.
-
-161. Az egekig messzébb van egy-két lépésnél.
-
-162. Tégy jót és dobd a tengerbe; ha a halak nem is találják meg, Isten
-mégis látja.
-
-163. Jót jóval viszonozni, mindenki kötelessége, a roszat jóval, azonban
-csak a derék ember fizeti meg.
-
-164. A kézzel osztogass, a lábbal keress. (Eledelt.)
-
-165. A halál a világba jött, a fejfájást azonban (egyátalán, betegséget)
-csak ürügy képen hozta el magával.
-
-166. Ne mutasd senkinek, vetésedet.
-
-167. Tégy a mit tehetsz.
-
-168. Még sziklákon is aratja buzáját.
-
-169. Végzete után szomjazott. (a halálra vágyott.)
-
-170. A végzet határozata nélkül az ember nem hal meg.
-
-171. Közös mulatás ünnepélyé válik.
-
-172. Régi barátból nem lesz ellenség.
-
-173. A jó munka hat hónap alatt készül el. (Gyorsan készült munka nem ér
-semmit.)
-
-174. Görbe a hajó, de egyenes az utja.
-
-175. Megtenni a mit lehetett, még nem dicséretre méltó tett.
-
-176. Ha ólcsó áru is érne valamit, a zsibvásáron minden csak ragyogna.
-
-177. A földmivelő esőt, az utazó száraz időt óhajt.
-
-178. Ne mulaszd el tehetséged szerint jót cselekedni.
-
-179. Másnak a szája nem zsák, hogy tetszésed szerint beköthetnéd.
-
-180. Azon hidon melyen mások átjutottak, mi is átjutunk.
-
-181. Sok tészta nagy kenyeret ád.
-
-182. A hus nem válik le a körömről.
-
-183. Kézzel ütött sebeket, elfelejtünk, a sebek miket a nyelv ütött,
-maradandók.
-
-184. Jó szóra jóval felelnek, roszra rosszal.
-
-185. Ha meg is öregszik a szamár, még sem áll az istállóban első helyen.
-
-186. A bátor nem néz se jobbra se balra, (az az nyiltan kimondja, a mi
-eszébe ötlik.)
-
-187. Ne unszold beszédre a vidámat. (Vagy nem figyel reád, vagy olyat
-mond mi néked kellemetlen.)
-
-188. Ne gondolj senkivel, gyujts pipára és légy vig!
-
-189. Más dolog otthon vásárolni, és más a bazárban.
-
-190. Ne nyulj ahhoz, mit nem saját kezed tett le.
-
-191. A kenyérből mely még kemenczében van, senki sem ehetik. (Azt a mi
-csak lesz, nem lehet élvezni.)
-
-192. Előbb fontold meg, aztán beszélj.
-
-193. A müveletlen nem ember.
-
-194. Bevégzett munka után édes a nyugalom.
-
-195. A kéz nem mérleg.
-
-196. A ki meg nem izlelte másnak a kezét, bátornak tartja magát.
-
-196. A sors szeszélye egynek érett, a másiknak éretlen dinnyéket oszt.
-
-198. A szegénység tűzből készült ing.
-
-199. Az ég forró és hüvös napjait látta.
-
-200. Idegen országban dicsekedni, csak annyi mint a fürdőben (a
-bolthajtásosban) énekelni. (Elhangzik.)
-
-201. A hazátlannak nincsenek barátai.
-
-202. Tekintsűnk egyszer a sors tükrébe s nézzük meg, mily képet mutat!
-
-203. Nyissunk szemet mi is, mert mások majd kinyitják!
-
-204. A faluba, mit magunk elött látunk, nem kell kalauz.
-
-205. Csak a csalogány tudja méltányolni a rózsát. (A keletiek felfogása
-szerint, a csalogányok a rózsa iránti szerelemből bubánatosak.)
-
-206. Még a szemből is kilopja a szint.
-
-207. Ne nevesd ki szomszédotat, mert nyakadra jő.
-
-208. Mi minden nem történhet még, mig feljön a nap? (Már korán is sok
-történik.)
-
-209. Ne mulaszd el oda menni a hová hittak, de még ott is, a hová nem
-hittak, még ott se ülj feszesen.
-
-210. A mi mesze van a szemtől, a szivtől még messzibb van.
-
-211. Még a hegyekben is melyekre számitottunk, hó esett. (Ha a természet
-állhatatlan, mért ne lenne az ember is az)?
-
-212. A ki a rózsát akarja a töviseket is akarja.
-
-213. Nincs rózsa mely tövis nélkül, nincs jáczint mely ráncz nélkül
-virulna.
-
-214. Ha a harag jön, elmegy az ész.
-
-215. A hitből jön az ájtatosság.
-
-216. A csaló szeme mindig nedves.
-
-217. Az irigy szivet a legnagyobb kegy sem engeszteli meg.
-
-118. Becsülettel keresett vagyon, nem mulik.
-
-219. Az elkészitett eledelnek még hegyek sem állnak ellent.
-
-220. Az igazság szavai keserüek.
-
-221. A »Hakk« (Isten) kiáltásra, még a vizek is megállanak.
-
-222. A ki álnokul cselekszik, bubánatban végzi.
-
-223. Minden dologban többet ér a tudás, mint a tudatlanság.
-
-224. Kevésből mindig lehet sok.
-
-225. Mindenki a maga hazájáról beszél.
-
-226. Szalad, de egyre veri a dobot. (Gyávaságból menekszik és kiáltoz
-mellette.)
-
-227. Mindenkivel szorits kezet, de senkinek se üss vállára.
-
-228. Tehetségnélküli ember, gyümölcsnélküli fa.
-
-229. Mindenkinek gond van a fejében, a molnáréban viz. (Az utóbbi az ő
-gondja.)
-
-230. Minden felre, következik egy le, minden elmenetelre jövetel.
-
-231. A tudomány megnemesiti birtokosát.
-
-232. Egy ember a másikra szorul.
-
-233. Két meztelen csak a fürdöben illik egymáshoz
-
-234. Hogy igyál, azt ugyan mondták neked, de nem a forrás kiszáritásáig.
-
-235. Senkinek se add a fonal végét. (A titokból egy szót sem árulj el.)
-
-236. Ha kettő hitét megtagadja, (t. i. ha hamisan esküdnek) egy harmadik
-elveszti életét.
-
-237. Egy börben nem lakhat két oroszlán.
-
-238. Annyit használ mint este felé boltot nyitni.
-
-239. Annyit használ mint tű hegyével kutat ásni.
-
-240. Fonalát vásárra vitték. (Megitélik, ki milyen.)
-
-241. Kétszer inni annyi mint egyszer enni.
-
-242. A pap házánál ép oly nehezen lehet eledelre szert tenni, mint a
-halott szemében könyre.
-
-243. A hol kettő egymással beszél, ne légy te harmadik.
-
-244. Egy karóhoz nem lehet kötni két lovat.
-
-245. Egy fej számára két kéz teremtetett.
-
-246. Egy hón’ alá nem fér két dinnye.
-
-247. A ki soká válogat két mecset közt végre ima nélkül marad.
-
-248. Meglehet királyom, hogy még a tenger is meggyul! (Ha te úgy
-akarod.)
-
-249. Ne rostálj oly nagyon, ne szőjj oly sürün. (Ne végy mindent oly
-szorosan.)
-
-250. Az ember majd keményebb a kőnél, majd gyöngédebb a rózsánál.
-
-251. Tán csak nem az óvakodik az esőtől a ki már egyszer megázott?!
-
-252. Egyszer pirul el a kérő, kétszer a ki nem ád.
-
-253. Nem annyira a kéz (munka,) mint a fog a takarékos.
-
-254. Az ember majd hegyeket rendit meg, majd meg egy daraszemet sem bir
-legyőzni.
-
-255. Az ember ördöge az ember.
-
-256. Vásárnak csak az első vásárt lehet nevezni.
-
-257. Ki lassan jár, czélt ér.
-
-258. Nincs esztendő aratás nélkül.
-
-259. Lapáttal szalad a tüzvészhez. (az az, lopni akar.)
-
-260. Még ha ő maga volna az eső, még se termékenyitené senki földjét.
-(Oly gazember.)
-
-261. Gördülő követ nem fedi be a moh.
-
-262. Ne hordjál hetvenkét völgyből vizet.
-
-264. Az ügyes tolvaj váratlanul lepi meg háziurát.
-
-265. Előbb találd meg az árut s aztán kérj vám pénzt.
-
-266. A hamis számla Bagdadból is visszakerül.
-
-267. Mig az eső elől menekült, utólérte a jégeső.
-
-268. A takaró után nyujtózkodjál.
-
-269. Az ember vénül, de a sziv nem.
-
-270. A ki kigyókat eszik, nem talál orvost.
-
-271. A föld vas, a meny aczél. (Senkisem hallgatja meg imádságomat.)
-
-272. Még a földnek is vannak fülei.
-
-273. Ne keveredjél bonyolodott dologba.
-
-274. A buza maradéka a dervisé.
-
-275. A gazember gyáva.
-
-276. Ha a tolvajok felszaporodnak, a birók hanyagsága az oka.
-
-277. Ha házat veszesz előbb szerezz magadnak szomszédot.
-
-278. Ha csak egy hangya ellenséged van is, mégis légy óvatos.
-
-279. Az ellenség az ellenségért nem imádkozik.
-
-280. Ne kérdezd a beteget kell-é neki leves?
-
-281. A kopasz valamint az aranyfürtös, a vak és a szép szemü, valamennyi
-meghal.
-
-282. A hust, melyet a macska el nem érhet, piszkosnak nevezi.
-
-283. Ha nincs a háznál macska, igen sok az egér.
-
-284. Mindenki tettei szerint jutalmaztatik.
-
-285. Éles kard nem vágja meg hüvelyét.
-
-286. Gyakran még az őrületesen szerelmest is megilleti a tagadás.
-
-287. Rosz pénzt és rosz szavakat nem kellene elkölteni.
-
-288. A ki egyszer kis dobot hallott, mindig hallgat a nagyra.
-
-289. Mig a rosszat nem láttuk, nem tudjuk méltányolni a jót.
-
-290. Az elvetemedettség nem ragadós betegség.
-
-291. Nem ott a hol születünk, ott a hol jó dolgunk van, ott van a
-hazánk.
-
-292. Nem lenne jó ha mindenki ösmerné a helyzetét.
-
-293. Mi által külömbözik a szivtelen ur a szegény embertől?
-
-294. Más szemében látja a szálkát, s a magáéban nem látja a gerendát.
-
-295. Az egyik zsirost, a másik savanyut szeret.
-
-296. Az egyik nem talál hidat a vizen át, a másik nem talál vizet
-ivásra.
-
-297. Barátaink által, megismerjük az embert.
-
-298. Az egyiknek panasza nem inditja meg a másikat.
-
-299. A kopasznak elefántcsont fésüt?
-
-300. A ki magától esik el, nem sir.
-
-301. Inkább az életet, mint a jó hirnevet elveszteni.
-
-302. Bármily szép legyen is a falusi leány, kecses sohasem lehet.
-
-303. Nézd meg a szegélyt és vedd meg a vásznat.
-
-304. Háboruba nem szokás kardot kölcsönözni.
-
-305. Ha ludat kapsz ne sajnálj egy tyúkot. (viszonajándékul.)
-
-306. A szomszéd, a szomszéd tyúkját ludnak nézi.
-
-307. A kőre, mely kemény, hajtsd le fejed.
-
-308. Milyen napra nem következett este? (Hol van a végtelen öröm?)
-
-309. Ha a kapun át kikergetsz, bejövök ismét a kéményen keresztül.
-
-310. Ne ássál kutat, mert magad esel belé.
-
-311. Járj a hóban, de ne hagyj magad után nyomot. (Lopj ügyesen.)
-
-312. Valódi segélyt csak Isten nyujt.
-
-313. Még a hangyának is megvan a saját akarata.
-
-314. A szivtől az ut a szivhez vezet.
-
-315. A ki kéz (ajándék,) nélkül megy be, igazság nélkül jön ki.
-
-316. Hasa tele, de szeme éhes.
-
-317. Ösmeri az eret melyet vágni kell. (Tudja hogy kitől nyerhet
-valamit.)
-
-318. A sas nyilat kapott, de saját tollaival ékitettett. (saját magának
-árt.)
-
-319. A ki a tejfölt szereti, a tehenet zsebében hordja. (Abból ered, a
-ki kedvenczételét másoktól kéri kölcsön.)
-
-320. Meg nem érdemelt áldásra, senki sem mond áment.
-
-321. A mit a sors rendelt nekünk, az jut a tálunkra.
-
-322. Ember nem lehet hiba nélkül.
-
-323. A szárnyak a hangyának a megsemmisülés előjelei. (Intés nagyratörő
-személyek számára.)
-
-324. Ki törődik vele ha titokban sántit? (azaz kedvetlen.)
-
-325. 40 Arab esze együttesen, még egy fügemag szemet sem tölt meg. (A
-törökök véleménye szerint.)
-
-326. Várat belülről kell bevenni.
-
-327. A veszedelem hire hamar terjed.
-
-328. A hol nincsen juh, ott a kecske viszi a fő szerepet. (Keleten, a
-juhhus nagy delicatesse-nek tekintetik.)
-
-329. A Megelégedés, kimerithetetlen kincs. Ha a lányt magára biznák,
-elmenne még muzsikushoz is.
-
-330. Jobb nem is aludni, mint rettenetes dologról álmodni.
-
-331. Egy harapástól nem lakik jól az ember, de mégis jól esik a szivnek.
-
-332. Előbb válaszd meg a szót, aztán beszélj.
-
-333. Szót szó követ, igy lesz a beszéd.
-
-334. A szó nem marad a zsákban, (t. i. el nem rejthető.)
-
-335. A közbenjárónak bő a zsákja. (Mert nem a magáéból ád.)
-
-336. A vagyon a sziv forgácsa.
-
-337. A Gyertya nem lefelé világit.
-
-338. Ha nyilvános helyen vágod le szamarad farkát, az egyik hosszunak, a
-másik rövidnek fogja találni.
-
-339. A bánatot az öröm képén is tükrözni tudni, az valódi müvészet.
-
-340. A kályhapad a tél virág kertje.
-
-341. A ki a pecsét birtokában van, az a Szulejman. (Szulejman, Dávid fia
-a keleti mythósz hőse, ki egy varázspecsét birtokában volt.)
-
-342. A lándzsát nem lehet zsákba rejteni. (A rosz szokás mindenütt
-elárulja magát.)
-
-343. A szerelem nem tür társat.
-
-344. Nyelvedet társaságban, kezedet utazáson ki ne öltsd. (Társaságban
-ne beszélj, utazáson ne ajándékozz.)
-
-345. Egyed a gyümölcsöt anélkül, hogy fája után kérdezősködnél. (Még a
-lopott jószágot is élvezd.)
-
-346. Az arabtól nem kell se czukor, se pofon.
-
-347. Ha neked annyira tetszik, magad is fuvolás lehetsz.
-
-348. A hol levetkeződöl, ott öltözkődjél is.
-
-349. Az együgyü kezéből ne igyál, ha mindjárt az élet vize lenne is.
-(Nektar.)
-
-350. A mit saját kezeddel adsz, az a más világba is elkisér. (t. i. a
-könyöradományok.)
-
-351. Se a nyárs, se a pecsenye ne égjen el. (Minden a kellő formában
-maradjon.)
-
-352. A milyen a vetés olyan az aratás.
-
-353. Annyi serbetet ád, a menyit ütere enged. (Annyit szidja a mennyit
-csak elbir.)
-
-354. A friss mozgás, áldást hoz.
-
-355. Jó akarat, jó eredmény.
-
-356. Ha nem akarsz figyelni a nagyok szavára, türnöd kell a szenvedések
-sulyát.
-
-357. Annyit használ, mint Atmejdánban tömjénnel füstölni. (Atmejdan, egy
-nagy tér Konstantinápolyban azelőtt a nyillövők gyakorlati helye.)
-
-358. Egy papucscsal is beéri, hogy Bajram-ot csináljon magának.
-
-359. Ne légy oly hajszálnyi finom, könnyen el találsz szakadni.
-
-360. A ki haraggal áll fel, kárral szokott leülni.
-
-361. A harag (boszu) édesebb a méznél.
-
-362. A döglött lovat keresi, hogy a patkót leszedje róla. (Nagyon
-fösvény.)
-
-363. Az ökör meghalt, a társaság szétoszlott.
-
-364. A bölcset verték s az én hátam érezte.
-
-365. Pamut fonállal kötözték meg. (Bajos állapotban van.)
-
-366. A ki a pilavot szereti kanalat hord magánál.
-
-367. A szerdán meglátszik, milyen lesz a csötörtök.
-
-368. A rizs nem száll fel a viz felszinére.
-
-369. Ha már megfött az étel ne vegyits közé vizet.
-
-370. Csak a gazdag szép és tiszteltetett.
-
-371. A czukor más és más a csodasó. (Ámbár mindkettőnek egyenlő szine
-van.)
-
-372. A ruha nem bizonyitja a bátorságot.
-
-373. A sarkantyú cseng és bong, de csak a pénz mivel mindent.
-
-374. Ólmot az ördög fűlébe! (Hogy meg ne hallja. Szokásos példabeszéd
-midőn illetlen beszédet kell ismételni).
-
-375. Légy óvatos az alamizsnával, hogy roszat ne cselekedjél vele. (Ha
-méltatlannak adsz.)
-
-376. Ne nyisd ki szádat helytelen beszédre.
-
-377. A ki alamizsnát oszt, soká él.
-
-378. Ne a testet nézd hanem a lelket.
-
-379. Csak kérdezz és te is bele jutsz a Kaabá-ba.
-
-380. Még a viz is hamarébb nyugszik mint az ellenség.
-
-381. A fiatalságot a hallgatás, a kort a beszéd illeti meg.
-
-383. Ne gyürd fel nadrágodat elébb, mint sem a folyóhoz értél volna.
-
-384. A Szofu azt állitja, hogy nem eszik foghagymát; pedig ha talál, még
-a haját sem hagyja meg.
-
-385. A tulerős eczet még saját edényét is megkárositja. (A hirtelen
-haragu beteg.)
-
-386. Mi hátra marad, gyakran el is fog maradni.
-
-387. Fejét feláldozza, de titkát nem áruja el.
-
-388. A ki verebektől fél nem hint kását,
-
-389. A hallgató okosabb legyen a beszélőnél.
-
-390. Ne aggodjál azon ma, mit fogsz enni holnap.
-
-391. A birtokos belényugodott már s most a kupecz nem akar. (Szokásos a
-szolgára ki uránál takarékosabb.)
-
-392. Ha holnap lesz, megjöhet még az áldás.
-
-393. Szakállad tán csak nem megőszült a malomban? (Ne tettesd magad oly
-fiatalnak.)
-
-394. A siketet ne üdvözöld kétszer. (Az ő hibája ha elsőször nem
-hallott.)
-
-395. A késő megbánás hiábavaló.
-
-396. Türelemmel a szederfát selyemmé változtatod.
-
-397. Szép a viz a pohárban, szép a hajó a gyárban.
-
-398. A szó lábaira esett. (Nem ment teljesedésbe.)
-
-399. A hű barát többet ér a rokonnál.
-
-400. A légy ösmeri a nyalánkságárust.
-
-401. Hallgatásod édesebb a zenénél. (A fecsegőkre alkalmazott guny.)
-
-402. A légy ugyan kicsi, mégis felkavarta a gyomrot.
-
-403. Tőkéjét egy macska hátára rakta. (A hütelen igazgatóra czélzó.)
-
-404. A ki gyorsan jár lábaival ruháiba bonyolodik.
-
-405. Parancsolj a restnek s ő maga fog aztán tanácsolni neked.
-
-406. A vasat üsd a mig tüzes.
-
-407. A töröknek későn érik meg az esze.
-
-408. A kertésznek nem lehet zöldséget árulni.
-
-409. A ki a kolostorban vár, levest kap. (Türelem czélhoz vezet.)
-
-410. Meghallotta a nyúl, hogy a vadászkutya megbénult. (Azért jár-kel
-oly büszkén.)
-
-411. A gyéren vetett retek jobb a sürün vetettnél. (A sok nem mindig jó
-is.)
-
-412. A kőböl is, ha préseli, vizet sajtol ki. (Kitartó, nagyratörő
-emberről szólva.)
-
-413. A gazdagnak nehéz ajándékot nyujtani.
-
-414. A fösvénység szeme, csak a föld által elégittetik ki. (t. i. a
-sirban.)
-
-415. Kilencz évnek szerdái kerültek össze.
-
-416. Sántitó szamárral ne csatlakozzál karavánhoz.
-
-417. A mig fősvények fognak létezni a gazemberek nem maradnak éhen.
-
-418. Édes szavak még a kigyót is kicsalják lyukából.
-
-419. Váratlanul esik a kő az ember fejére.
-
-420. Az alvó kigyónak ne lépj a fejére.
-
-421. Repülő madártól vár segitséget. (Hasztalan remény.)
-
-422. Mint a liszteszsák csak a bot alat porzik. (Csak erőszakkal lehet
-valamit kicsalni belőle.)
-
-423. Lisztünk meg van szitálva; szitánkat szögre akasztjuk.
-
-424. A távolból még a dobszó is szépen hangzik.
-
-425. Olcsó eczet édesebb a méznél.
-
-426. Olcsó husnak hig a leve.
-
-427. Üss a koldusköpenyegre. (A szegények elhagyatottságára utal, kikkel
-szemben mindenki, mindent megenged magának.)
-
-428. A milyen távozása, olyen a jövetelem, a milyen a tésztája (melylyel
-megkinál,) olyan a kásám.
-
-429. Van vagyona – irgalmas is lehet.
-
-430. A szappan a mit adtál, még mindig nem birja eltávolitani az
-előidézett szennyet.
-
-431. Mint az olaj, a felszinre tolakodik.
-
-432. Az éhes medve nem tánczol.
-
-433. Az éhes ásit, a szerelmes nyujtózkodik, (ha nem érte el czélját.)
-
-434. Az éhes tyuk a hambárról álmodik.
-
-435. A várakozás jobban kinoz a tüznél.
-
-436. Este az ivásnak, reggel kártyázásnak engedi át magát és mégis a
-paradicsomba remél jutni.
-
-437. A bőkezüség nem csökkenti a gazdagságot.
-
-438. A mivel jött az ember, azzal távozik is.
-
-439. A neveletlentől vedd meg a becsületet.
-
-440. Egyél keveset és tarts szolgát magadnak.
-
-441. A ki engem tisztel annak szolgája vagyok, a ki engem gyaláz, annak
-ura vagyok.
-
-442. A felbőszitett szamár még a lónál is jobban szalad.
-
-443. A fehér pénz a fekete napra van számitva. (Fekete, t. i.
-szerencsétlen.)
-
-444. Folyó vizben nem marad piszok.
-
-445. A sánta hamar elfárad.
-
-446. Akár fehér a kutya akár fekete, mégis kutya marad a kutya.
-
-447. Az ember belülről tarka. (Nem külsőleg mint az állat.)
-
-448. A lelkiismeretesség fél vallás.
-
-449. Ravaszsággal még az oroszlánt is rá lehet szedni, erőszakkal még
-egy tücsköt sem.
-
-450. Nem tanácsos másnak kötelén a kutba szállni.
-
-451. Alacsony helyről nézve még a dombocska is hegynek látszik.
-
-452. A követ sérthetetlen.
-
-453. A kézcsókolás nem koptatja a szádat.
-
-454. A müszer dolgozik, de a kezet illeti a dicséret.
-
-455. Arany kezet nem vág meg a kés.
-
-456. Az árva gyermek maga metszi el köldök zsinorját.
-
-457. Sokan sajnálják az árvákat, de kevesen istápolják.
-
-458. Kötélre ne hints lisztet. (Ne tégy hasztalan dolgot.)
-
-459. Ne higyj barátodnak, mert bőrödet szalmával tömi ki.
-
-460. Magadat varrótüvel szurd meg, az idegent zsáktüvel.
-
-461. A ki mézzel bánik, ujjait lenyalja. (az az, a ki szerit teheti,
-lop.)
-
-462. A mi egy szájból jön, ezerekre terjed ki.
-
-463. Egy bolha miatt az egész paplant elégeti! (A nagy áldozatról
-mondatik.)
-
-464. Egy fillér miatt tőrét a csilagoknak szegni. (A fösvény.)
-
-465. Egy köpenyegem van, azt kiteritem s lefekszem a hová tetszik. (A
-nőtelen ember.)
-
-466. Tiz remete beéri egy kanállal.
-
-467. Egy juhról nem lehet két bőrt nyuzni.
-
-468. Arany kalitkába zárták a fülemilét, de ez egyre kiáltá: ó hazám!
-
-469. Egy baleset tanulságosabb száz tanácsnál.
-
-470. Csak esőben tanuljuk megbecsülni a köpenyeg értékét.
-
-471. A nagy fej nagy fájdalmakkal jár.
-
-472. A fazék feldült és födelet talált, (t. i. az esetleg gyakran
-meghozza azt, a mit hosszasan kerestünk.)
-
-473. Akár milyen nagy a mecset, az Imam mégis csak azt prédikálja a mit
-tud.
-
-474. Ha a mecset össze is dül, az oltár mégis helyén marad. (A szépség
-nyoma megmarad.)
-
-475. Harangját fűvel tömték be. (Megcáfolták.)
-
-476. A posványba ne dobj követ (mert beszennyezed magad.)
-
-477. Ne utazzál gyermekkel, kinevet, ha a teher lecsuszik hátadról.
-
-478. A tulságos dédelgetéstől a kedves elundorodik.
-
-479. Az omlatag épületnek nem használ a javitás.
-
-480. A szöget csak a szög turja ki helyéből.
-
-481. Ne lakjál oly helységben, hol orvos és biró nincs.
-
-482. Az igazság szavára még az őrült is hallgat.
-
-483. A győztesnek van igaza.
-
-483. A ki fürdőbe megy, izzad. (Minden tettnek megvannak
-következményei.)
-
-485. A házi tolvajt nehéz rajta kapni.
-
-486. A szeszély a lélek alatt rejlik. (Tehát csak halál után jöhet elő.)
-
-487. A timár csak azt a bőrt rángatja, mely neki tetszik. (A sors csak
-azt veri, a kit üldüz.)
-
-488. A nyelvnek nincsen csontja. (Minden beszédre képes.)
-
-489. A világ egy kövér fark, olyan mint az angorajuh-é, (a ki az
-élvezetéhez ért, annak váljék egészségére.)
-
-490. Barátok közt mázsa szerint mérj, az üzletben lat szerint.
-
-491. Ha elbukol, a földet is öleld meg.
-
-492. A koldus arcza fekete, (gyalázattal boritott,) de erszénye kövér.
-
-493. A versenytárs nem árt ha nyiltszivü.
-
-484. Szépséget nem lehet kierőszakolni.
-
-485. Az erőszakot nem szokta követni magyárázat.
-
-496. Ha a juh a nyájtól távozik, a farkas elragadja.
-
-497. Ne a szónokra, de szónoklatára figyelj.
-
-498. Ha a törvény metszi le az ujat, az nem fáj.
-
-499. Éppen az aggályosan őrzött szembe esik bele a szálka.
-
-500. A vizet a szalma alá vezeti, (vagyis, titkokat sző).
-
-501. A nyúl duzzogott a hegy ellen, de az mit sem tudott róla.
-
-502. A jóllakott nem érzi az éhes állapotját.
-
-503. Az okos beéri vele ha megszagolja a rózsát.
-
-504. Sürgős ügyekbe az ördög is elegyedik.
-
-505. A szerelmesnek csak egy intés kell, a dervisnek egy ok, (hogy
-felforrjon benne az indulat.)
-
-506. Egy oktalan fej baját a láb viseli.
-
-507. Az ész nem a korban, de a fejben rejlik.
-
-508. A hazátlan madárnak Isten épit fészket.
-
-509. A hazátlan harczosnak rövid nyelve és görbe nyaka van. (Sokat kell
-türnie és keveset beszélnie.)
-
-510. A válás vége a viszontlátás.
-
-511. A sors abroncsán ment keresztül, (vagyis, sokat tapasztalt).
-
-512. A vénűlő farkast gúnyolják a kutyák.
-
-513. A szárazzal a nedves is elég.
-
-514. Ki szép? kérdezték a hollótól; »fiaim« felelé büszkén.
-
-515. A gesztenye elvetette haját s most megveti azt.
-
-516. A szem lát, a sziv kiván.
-
-517. A sziv mindaddig eped, mig a szem nem lát.
-
-518. Szép az, a mit a sziv szeret.
-
-519. Mielőtt bemennél, gondolj a kijövetelre.
-
-520. Puszta szóval nem lehet sajtot késziteni.
-
-521. A bánatot örömmé változtatni, az az élet művészete.
-
-522. Inkább köveket hordani az eszessel, mint ostobával szövetkezni.
-
-523. A ki róvásra iszik bort kétszer ittasodik meg. (Egyszer az ivás,
-másodszor fizetés alatt.)
-
-524. Minden bárányt saját lábánál akasztanak fel.
-
-525. Minden ember szivében egy oroszlán leskelődik. (Egy erős
-szenvedély.)
-
-526. Ne tarts mindenkit, a ki szakállas, atyádnak. (Ne adj a külsőre.)
-
-527. A tehetség szerelmet ébreszt, az erény tiszteletet.
-
-528. Ha a hazug háza leég, senki sem hiszi el neki.
-
-529. A lusta ló erősebben rug ki.
-
-530. Ha mindenki vásárra vinné az eszét, utóljára mégis csak mindenki a
-magáét vásárolná vissza. (Mindenki megvan elégedve a maga eszével.)
-
-
-
-
-Özbég-mondatok.
-
-(Csagatai tanulmányok-czimü munkámból.)
-
-1. A ki két hajóba kapaszkodik, bizonyosan a vízbe ful.
-
-2. A szégyen rosszabb a halálnál.
-
-3. A szivből siró még a vakot is könnyre inditja.
-
-4. A ló ha sovány, a vitéz ha idegen országban van (rosz szinben
-vannak.)
-
-5. A bölcs egy és ugyanazon kőben kétszer nem botlik meg.
-
-6. Ezerszer dicsérheted – a muszkát, még is kék a szeme (t. i. nem szép
-özbég fogalom szerint.)
-
-7. A fiatal ember lehet, hogy meghal, de az öregnek kell meghalni.
-
-8. A sokat hizelgő nyelv nyalásával sebet ejt.
-
-9. A ki a verebeket félti, az nem vet kölest.
-
-10. Lányom hozzád szólok, de hallja az ángyom.
-
-11. A teher nélküli szamárnak kedve szottyan leheverészni.
-
-12. A kiejtett szót már nem lehet többé lenyelni.
-
-13. Kinek szive megtelik annak nyelve hamar feloldódzik.
-
-14. Csak a tuskóból száll föl a sürü fűst.
-
-15. Ki gyorsan beszél, az gyorsan meg is bánja.
-
-16. Jobb az eleven egér a holt oroszlánnál.
-
-17. Kit az Isten megver, azt a próféta botjával meglöki.
-
-18. Egyik azt mondja, hogy tizenkilencz, a másik: egy hiány husz.
-
-19. Lóháton ülő atyját sem ismeri (a felfegyverkezett saját rokonait sem
-kiméli.)
-
-20. Ha meghalsz, sírod is kényelmes legyen.
-
-21. Az emberek megszólitják, az állatok megnyalják egymást.
-
-22. Az embert szavánál, az állatot szarvánál fogják.
-
-23. Mit az anyatéjjel beszittunk, attól csak a lélekszakadtával
-szabadulunk.
-
-24. A nyitott száj nem egy hamar éhezik.
-
-25. Az arany még Illés prófétát is tévutra vezeti.
-
-26. Az ujonnan esett hónak ne örűlj, mert zord hideg követi; a pap
-látogatásának ne örűlj, mert kérése követi.
-
-27. A jó lónak elég egy ostor, a rosznak ezer is hasztalan.
-
-28. Ki az ivástól jól nem lakik, az a nyalástól még kevésbé fog jól
-lakni.
-
-29. Szép remény felér fél szerencsével.
-
-30. Ha a kéz mindazt adná mit a nyelv igér, nem maradna többé koldus,
-mindenki herczeg lenne.
-
-31. Két molla egy férfit, egy molla egy asszonyt ér.
-
-32. A valamire való már tizenöt éves korában férfivá lesz, a semmitérő
-még negyvenben is gyermek.
-
-33. Az egésség vagyon, a betegség szegénység.
-
-34. Ki vért keres, az az eret is megtalálja.
-
-35. Szép az utazás bármilyen messze is.
-
-36. Szép a szüz bármilyen csunya is.
-
-
-
-
-Kazán-tatár-mondatok.
-
-(Bálint gyüjteménye után.)
-
-Hogy mi történik faludban, azután a szomszéd faluban tudakozódjál; hogy
-mi történik házadnál, azt szomszédodtól kérdezd.
-
-Az éhesnek haragja gonosz.
-
-Evéstől senki sem hal meg.
-
-Ne siess, mert elkésel.
-
-A hol a ló hömpörög, ott szőrt hagy hátra.
-
-Ne ostorozd a lovat, de unszold abrakkal.
-
-Sok pálinkát igyál, de keveset részegeskedj.
-
-Ha eltörik a kocsi, tüzelő fát ád, ha megdöglik az ökör, húst ád.
-
-A ki lassan jár, utóléri a nyulat.
-
-A ki lassan jár, messze jut; gyors lépés nem tart soká.
-
-A kimondott szó, valamint a levágott kenyér, nem térnek vissza előbbi
-helyükre.
-
-A halál elől még a pénz sem menthet meg.
-
-A kutya ugat és a farkas nyugodtan folytatja útját.
-
-Kinek nincs munkája, ennivalója sincs.
-
-A ki két nyulra vadász egyszerre, egyet sem fog.
-
-A nőknek hosszu a haja, de rövid az esze.
-
-A kinek szánkáján ülsz, annak nótáját énekeld.
-
-Ha a meny tésztát vág, a napának görbének tetszik a dolog.
-
-A meny hasa a napának mindig nagynak látszik.
-
-Nem minden nap jut a vajaskásából.
-
-Ha egy napi utazásra kelsz, egy hétre való élelmiszerrel lásd el
-magadat.
-
-A szem félénk, a kéz merész.
-
-Isten mellőzésével, ne meneküljünk a császárhoz.
-
-A jó hirnév többet ér a vagyonnál.
-
-Inkább a gazdagnak szolgája, mint a szegénynek fia.
-
-Ha felfelé köpsz, saját orczádra hull vissza.
-
-Véletlenül nem nő gabona.
-
-A betegre szállnak a legyek.
-
-A csuka elpusztúl, de fogai nem.
-
-A bot erőt ád a csikónak.
-
-A bolonddal nem jó sem találni, sem osztozni.
-
-A menyegző után a bot következik.
-
-A türelmes tür, a türelmetlen panaszkodik.
-
-A vak tyúknak a kutyazab is búzának tetszik.
-
-Az egészséges fej, mindig talál sapkát.
-
-Ha édes is a méz, még sem harapunk az ujunkba.
-
-Egy lóra nem raknak két szerszámot.
-
-Az öt ujból, mindig egyenlően fáj, akár melyik-e – be harapsz.
-
-Ma »kedves testvér«, holnap maró »foghagyma« holnapután »kutyakölyök.«
-
-A feldicsért leány násznapján csuffá válik.
-
-A juhtól gyapjut, az embertől adót nyernek.
-
-A jóllakott kutya megharapja urát.
-
-
-
-
-Altaj-mondatok.
-
-(Radloff után.)
-
-Hogy véled megfogni az ég madarait? hogy véled megfogni a tenger halait?
-
-Ki látta, hogy a bak szarva eget ért volna?
-
-Ki látta, hogy a teve farka földig érne?
-
-A keselyüt röptén, a gyorsat menésén, (ismerjük fel.)
-
-A ki nem tud járni, elrontja az utat, aki nem tud beszélni, elrontja a
-szót.
-
-Nem járhat-é a poroszkáló ezer uton? nincs-é a ravasznak ezer szava?
-
-A sügérnek nincs leve, az ostobának nincs esze.
-
-Ha járni látod a békát, mit törődöl gyorsaságával.
-
-Az öregnek szavait dugd a zsákba; a tekintélyesnek beszédét dugd
-zsebedbe.
-
-A bundában él egy ember, de ki ösmeri? A nyereg takaró alatt él egy ló,
-de ki ösmeri? (Arra törekedjünk, hogy mindent minél tüzetesebben
-megismerjünk.)
-
-A helyett hogy sok lennél és szemét, légy kevés és légy művészet.
-
-Ujat készits és vedd fel, régit javits meg és vedd fel szinte.
-
-Szeles napon nincsen csend; gondolatterhes napon nincs álom.
-
-Ha rozzant is, de saját házad legyen; ha bőjti étel is, de saját kásád
-legyen.
-
-A rosz lövész golyója csak hat ölre ér.
-
-A ki tisztelte az úrat, ur lesz; a ki tisztelte a gazdagot, gazdag lesz.
-
-Bár mit egyél, bátran egyed; csak kavicsra ne jusson a fogad!
-
-Bár mit veszesz fel, vedd fel bátran; csak a nap el ne perzselje a
-hátadat!
-
-Bár min lovagolsz, lovagold bátran, csak lábad a földet ne érje!
-
-Ha húst főzök, nem marad számodra lé; két szóból egy sem számodra való.
-
-A vének a lovak közül levágásra valók, a vének az emberek közül, gúnyra
-valók.
-
-A száraz kanál nem esik jól a szájnak.
-
-A kinek magas gondolatai vannak nem éri el az estét; aki nagy lépéseket
-tesz, nem éri el az ajtót.
-
-Az aranyfejü nőnél jobb a sovány fejű férfi.
-
-A férfi kantárszára hosszú, a ló patkója lapos.
-
-Ha a lovak nyeritenek, felismerik egymást; ha az emberek beszélnek
-felismerik egymást.
-
-Ha sovány is, vedd zsirosnak; ha kevés is, vedd soknak!
-
-Ételem csekély, fejem kopasz.
-
-A fekete észnél, mely oly nagy mint a teve, jobb a bölcs ész, mely kicsi
-mint a tapló.
-
-A varjú, mely utánozni akarta a ludat kificzamitotta a lábát.
-
-Ha újat látsz, ne légy magadon kivül örömedben, ha régit látsz meg ne
-vesd.
-
-A holnapi kolbásznál jobb a mai máj és vese.
-
-Az agglegény nyakát a tetű eszi meg, és megtakaritott pénzét megeszi a
-kutya.
-
-A mi nem fog vágni, azt ne köszörüld, a ki nem akar rád hallgatni, azt
-ne tanitsd!
-
-Ha meghalni szándékozol, ne dobd el kenyeredet!
-
-Ha egy helyet elhágysz, magot vess elébb!
-
-Mielőtt szépségre néznél, belső érték után tudakozódjál.
-
-A hős tönkre megy, a dühöngő elvész.
-
-A ki a fagygyal küzd, az fülét veszti el; a ki az úrral küzd az fejét
-veszti el.
-
-A mit az okos hat nap alatt tesz meg, azt a ravasz öt nap alatt végzi
-el.
-
-A békeszerető fejet le nem üti a bárd.
-
-Nem úgy megy a mint az ész gondolja, úgy megy, a mint Isten határozza.
-
-Ha a rosz kutya meghízik, ne bocsás senkit oldala mellé; ha rosz ember
-meggazdagodik, ne bocsás senkit oldalához.
-
-A nő szivében egy vértezett, ragyogó férfi él.
-
-A férfi szivében egy felkantározott tüzes ló él.
-
-Az ócska bunda galléra, a jó idő emléke nekem.
-
-A békitő a népnél olyan, mint a gomb a bundán.
-
-A kinek csak egy lova van és versenyt lovagol vele, olyan mint az ember,
-ki a csupasz bundában birkozásba bocsájtkozik.
-
-Ha kés van a kezedben, ne keveredjél veszekedésbe.
-
-Ha lóhurok van a kezedben, ne menj a verekedéshez.
-
-Aki verekszik, elfárad, aki veszekszik, elbágyad.
-
-Olyannal, ki idegen törzsből való, ne menj vadászni!
-
-Olyannal, ki más apától való, ne lépj üzleti összeköttetésbe!
-
-Ha még nem látod a vizet, ne vesd még le a csizmát!
-
- A ki vaskabátot hord, az meghal,
- aki bőr kabátot hord, az életben marad.
-
- Ha eszel, ne siess!
- Ha lovagolsz, meg ne állj!
-
- A hol lovagolnak, ott út van,
- a hol élnek, ott nép van.
-
- Tavaszszal vannak lóversenyek,
- őszszel vannak birkózások.
-
- Törzs nélkül nincsen ember,
- mérték nélkül nincsen csizma.
-
- A mi szarvas, az szőrös,
- a mi ember annak neve van.
-
-A helyett, hogy a rosznak kezébe adnád, tedd a jónak útjára.
-
-Roszszal ne tégy jót,
-
-A ló hát feltört sebhelyét kend be.
-
-A rosz ember háborúban hasznot hajt.
-
-Ne aggódjál: az előkelőtől nem születik semmi rosz!
-
-Ne mondd: hogy a rosztól nem születik előkelő.
-
-Ha valami a jó mellett fekszik, rá ragad a jó, ha valami a rosz mellett
-fekszik, rá ragad a rosz.
-
-Más az, gyorsnak lenni a nyelvvel, más, gyorsnak lenni a lábakkal.
-
-Ha pénzt szerzesz munkáddal, utódaidnak való, ha ételt szerzesz
-munkáddal, a gyomornak való.
-
-Kövesd az utat, ha mindjárt kerülő; csak leányt végy el, ha mindjárt
-viselős is.
-
-A ki halakat fog, meg nem gazdagodik, a mi a földön fekszik meg nem
-szárad.
-
-Ha vas, vágd rövidre, ha fa, vágd hosszura.
-
-Ha az apa hiányzik, a fiu nem ér semmit, ha az anya hiányzik, a leány
-nem ér semmit.
-
-Inkább mint hogy leányt örizz, tarts kezedben izzó parázst.
-
-A lovat zsirja, az embert ruházata szerint, (iteld.)
-
-A ki sokat lő, még nem lövész, a ki sokat beszél, még nem szónok.
-
-A távolfekvőt hallani, a közelfekvőt látni lehet.
-
-A fa gyökere áthat a földön, az ember gyökere áthat a népen.
-
-Az ember keze szolgai. Isten keze hatalmas.
-
-A ki ajándékokat adott, azt megint helyrehozni igyekszik.
-
-Oly leányt, kinek rosz anyja van, ne végy el; oly házba, melynek ajtaja
-rosz, ne lépj be.
-
-A ki igazán meghal, azt meg nem menti egy Saman, a ki éhen hal, azt meg
-nem menti a gazdag.
-
-A serczegő, nyikorgó pakoló-nyereg nem hágy békét a ló fülének.
-
- Az egészen ostoba feleségét dícséri,
- Az egészen okos kutyáját dicséri.
-
- A kinek hasmenése van azt követi a kutya.
- a tréfás embert követik az emberek.
-
- A sajtos-üst ki forr,
- az oktalannak szája kicsordul.
-
- Homok nélkül nincs folyó,
- Isten nélkül nincs nép.
- Gallér nélkül nincs bunda,
- törvény nélkül nincs nép.
-
- A ki egy nagyot tisztel, nem marad fekve,
- a ki előkelőt tisztel, nem megy tönkre.
-
- Ne emelkedjél tul, a nagyokon,
- légy engedelmes előkelö erányában.
-
- A ki a nagyokat tiszteli, hosszú életnek örvend.
-
- A rágalmazót megsemmisitik, eladja a lelkét:
-
- A hazug tönkre megy,
- sötétségbe merül.
-
- Egyél kenyeret és sót!
- tarts ártatlan beszédeket.
-
- A ki két fejet egyesitett, azt Isteni vigasznak nevezik,
- aki két fejet összeveszitett, azt isteni büntetésnek nevezik.
-
- Az irigynek nincs inge.
-
- Ha van mihez, kapj utána mint a farkas,
- ha nincs semmi, válj szárazzá mint a hur.
-
- A mit kerestem, az apámnak, anyámnak,
- a mit tanultam saját magamnak való.
-
- Két ember közül, az egyik magasabb,
- ha csak egy ember van jelen, a sapkája magasabb.
-
-Mért követelsz trágyát oly országtól hol nincsen marha?
-
-Vége.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: A konstantinápolyi magas társaság szolga személyzetét,
-külön s kimeritőbben irtam le: »a magas porta és annak oszlopai« czimü
-szakaszban.]
-
-[Footnote 2: Szibirjagi szibiriai zsirnak híják a Konstantinápolyban
-leginkább használt zsiradékot, mely Oroszországból importáltatik.]
-
-[Footnote 3: A török kürk szónak szószerinti forditása, mely lényegére
-nézve azonban inkább prémes háló köntösnek mondható.]
-
-[Footnote 4: Nargileh a perzsa Nardsil (kókosdió) szóból ered, mert a
-vizkorsó eleinte e gyümölcsből készült s csak később utánoztatott alakra
-nézve agyagból és üvegből.]
-
-[Footnote 5: Persia ezen kitünő bora, az első két évben nagyon hasonlit
-a tokajira, s ha nem is áll azzal egészen egyenlő szinvonalon, a tokaji
-után mindenesetre legjobb.]
-
-[Footnote 6: Az arab Hasasin (hashish-evő) szóból származott.]
-
-[Footnote 7: E szavak írásmódja oly annyira hasonló, hogy utazás és
-pokol közt a különbség egyetlenegy pontból áll.]
-
-[Footnote 8: A Cselebi, vagy Csorbadsi czimek csak az ujabb korban
-adatnak keresztényeknek, azelőtt ezek kizárólag mohammedánokat
-megillettő rangczimek voltak.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Előszó I–III
- A ház s a háztartás 3
- A családi élet 16
- Nők 28
- Sá’ir evlenmeszi, azaz: egy költő házassága 51
- Ruhák és ékszerek 66
- Étkezés 95
- Tivornyázás 105
- Dohány és bóditó szerek 118
- A fürdő 147
- Iskolák 161
- Műveltség 183
- Ünnepek 196
- Zarándokok és zarándokolások 209
- Dervisek 233
- A fényes porta és oszlopai Konstantinápolyban 255
- A karavánok 281
- Bazárok és bazárélet 299
- Keresztények és zsidók 309
- Moszlim néptypusok 339
- A jelenkor moszlim fejedelmei 355
- Példabeszédek 375
- Oszmán példabeszédek 377
- Özbég-mondatok 405
- Kazán-tatár-mondatok 407
- Altaj-mondatok 410
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-I |Iszlám a 19-dik században – »czimű |»Iszlám a 19-dik században« –
-czimű
-
-I |tekinlélyes |tekintélyes
-
-12 |Azsiában |Ázsiában
-
-13 |»avantgarde-al |»avantgarde«-al
-
-14 |ennyít, meg ennyit |ennyit, meg ennyit
-
-16 |zolgáknak |szolgáknak
-
-17 |háztartásí |háztartási
-
-21 |nehézhesebbekké |nehézkesebbekké
-
-22 |kurópai… teeinthető |európai… tekinthető
-
-29 |küölnbözik |különbözik
-
-34 |Azsia |Ázsia
-
-38 |szépek éz fiatalok |szépek és fiatalok
-
-38 |adjuk össsze |adjuk össze
-
-39 |incsenn |nincsen
-
-42 |mindenüttt |mindenütt
-
-48 |térsadalom |társadalom
-
-49 |(Szevidsi khatum, |(Szevidsi khatum,)
-
-76 |meltett |mellett
-
-81 |testén hordan |testén hordana
-
-87 |bekáig |bokáig
-
-89 |semmmiképen |semmiképen
-
-95 |hagyományes |hagyományos
-
-100 |játjsza |játszja
-
-102 |sovány es ebédet |sovány estebédet
-
-105 |imporáltatik |importáltatik
-
-106 |forditáta |forditása
-
-110 |szivraható |szivreható
-
-114 |század vévéig |század végéig
-
-118 |Azsiába |Ázsiába
-
-133 |hossszadalmas |hosszadalmas
-
-136 |Közép-Azsiában |Közép-Ázsiában
-
-137 |valamenyyi |valamennyi
-
-137 |Közép-Azsiában |Közép-Ázsiában
-
-139 |álmodní |álmodni
-
-145 |leginkábbb |leginkább
-
-150 |látogaitóiról |látogatóiról
-
-153 |pejjé változtaják |pejjé változtatják
-
-157 |igazhitü momád |igazhitü nomád
-
-167 |szabad játékárak |szabad játékának
-
-168 |hallotttam |hallottam
-
-169 |feltatáltátok |feltaláltátok
-
-171 |Szamarkandhan |Szamarkandban
-
-171 |székhhelye |székhelye
-
-174 |Közép-Azsiában |Közép-Ázsiában
-
-179 |feltalálásáhan |feltalálásában
-
-188 |Egypptom |Egyptom
-
-190 |anélkül hegy |anélkül hogy
-
-190 |Szultán✝a…sipahi✝a…khán✝a |Szultánja…sipahija…khánja
-
-193 |áltozatoddá |áldozatoddá
-
-202 |szertásokat |szertartásokat
-
-207 |mezőgazgasági |mezőgazdasági
-
-215 |romjait ból |romjaiból
-
-222 |őke,… Zemzen |őket,… Zemzem
-
-229 |nemszetgazdászatra |nemzetgazdászatra
-
-233 |seretettel |szeretettel
-
-234 |megistetni |megismertetni
-
-234 |szőrébél |szőréből
-
-234 |napsu-rak |napsugarak
-
-235 |önzést; |önzést;«
-
-244 |(Ó bószuálló. |(Ó bószuálló.)
-
-248 |imásdságot |imádságot
-
-250 |tettők… örjöngő |tettök… őrjöngő
-
-250 |szemtanuúja |szemtanúja
-
-250 |gyorlatokban |gyakorlatokban
-
-255 |kitételell |kitétellel
-
-256 |»magas »porta,« |»magas porta,«
-
-262 |fiigyelmem |figyelmem
-
-270 |minden belepő |minden belépő
-
-283 |Legveszelyésebbek |Legveszélyesebbek
-
-289 |Közép-Azsiaban |Közép-Ázsiában
-
-289 |lételepedés |letelepedés
-
-292 |Közép-Azsiában |Közép-Ázsiában
-
-293 |egyesegydül |egyesegyedül
-
-295 |Azsia |Ázsia
-
-300 |dokánykereskedők |dohánykereskedők
-
-304 |szellemei és testi |szellemi és testi
-
-311 |letézéséről |létezéséről
-
-311 |örméy nevet |örmény nevet
-
-313 |csuszás-másás |csuszás-mászás
-
-314 |ere felagadt |ere feldagadt
-
-315 |kerskedelmi |kereskedelmi
-
-321 |szervézetében… személyisege |szervezetében… személyisége
-
-322 |tatálkozni |találkozni
-
-324 |hósei |hősei
-
-325 |hog a |hogy a
-
-327 |tágitásáre… kengyalvastartói |tágitására… kengyelvastartói
-
-328 |magcsalottak… meronita… Szóvel |megcsalottak… meronita… Szóval
-
-337 |Meshheden |Mesheden
-
-339 |egyeszerü |egyszerü
-
-340 |orkölcsi-törvény |erkölcsi-törvény
-
-343 |képesség foly tán |képesség folytán
-
-343 |különbséget.» |különbséget.«
-
-345 |csatlaknoznak |csatlakoznak
-
-345 |hajlékeny |hajlékony
-
-348 |uazást |utazást
-
-353 |talán mar… magyarázhátó |talán már… magyarázható
-
-355 |forrró |forró
-
-358 |elétmodja |életmódja
-
-379 |nem eszem,« |»nem eszem,«
-
-380 |szalad. el |szalad el
-
-381 |Osmerjük |Ösmerjük
-
-387 |kellemetlen. |kellemetlen.)
-
-393 |valamit. |valamit.)
-
-395 |lopott józságot |lopott jószágot
-
-395 |magát. |magát.)
-
-396 |helye. |helye.)
-
-397 |hallott. |hallott.)
-
-400 |állat. |állat.)
-
-401 |is tápolják |istápolják
-
-401 |köpenyeg-értékét |köpenyeg értékét
-
-401 |kerestünk. |kerestünk.)
-
-406 |metr zord |mert zord
-
-409 |edés |édes
-
-410 |megismerjünk. |megismerjünk.)
-
-414 |parászt |parázst]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KELETI ÉLETKÉPEK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66497-0.zip b/old/66497-0.zip
deleted file mode 100644
index bd1b8b2..0000000
--- a/old/66497-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66497-h.zip b/old/66497-h.zip
deleted file mode 100644
index 4ff0b45..0000000
--- a/old/66497-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66497-h/66497-h.htm b/old/66497-h/66497-h.htm
deleted file mode 100644
index da2bd0e..0000000
--- a/old/66497-h/66497-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,12399 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Keleti életképek by Ármin
-Vámbéry</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-h1 span.smaller {
- font-size: 75%;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 span.smaller {
- font-size: 80%;
- line-height: 300%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i0 {
- text-indent: 0;
-}
-
-p.i2 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-ul.lsoff {
- list-style-type: none;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.col2 {
- columns: 2;
-}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.bbox {
- padding: 1em;
- display: inline-block;
- width: 25em;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.poem-left {
- margin-left: 1.5em;
- display: table;
- text-align: left;
- font-size: 100%;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-ul.indented {
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- text-align: justify;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Keleti életképek, by Ármin Vámbéry</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Keleti életképek</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Ármin Vámbéry</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: October 8, 2021 [eBook #66497]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KELETI ÉLETKÉPEK ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_417">417</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1><span class="smaller">KELETI</span><br />
-ÉLETKÉPEK.</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">VÁMBÉRY
-ÁRMIN.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST, 1876.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ATHENAEUM
-R.-TÁRSULAT KIADÁSA.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter">
-<div class="bbox">
-<p class="center">PULSZKY POLYXÉN</p>
-<p class="center">ÚRHÖLGYNEK</p>
-<p class="right">TISZTELETTEL ÉS BARÁTSÁGGAL</p>
-<p class="right">AJÁNLOM E LAPOKAT.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_I" id=
-"Page_I">I.</a></span></p>
-<h2>ELŐSZÓ.</h2>
-<p>A mohammedán Ázsiáról eddigelé közzé tett munkáim sorrendjét
-tekintve, e lapoknak az – »Iszlám a 19-dik században« – czimű
-könyvem <em class="gesperrt">előtt</em> nem pedig <em class=
-"gesperrt">utánna</em> kellett volna megjelenni. Részben már egy
-évtized előtt, részben pedig még Keleten való tartózkodásom alatt
-megirvák, ezen egyes életképek egybegyüjtése és kiadásával már csak
-azért se siettem, mivel az efféle irodalmi foglalkozásra,
-tekintettel az igen gyenge irói képességemre, valami különös kedvet
-nem is éreztem.</p>
-<p>Hogy azt most még is tevém, arra következő körülmények
-inditottak. Először egy tekintélyes külföldi könyvkiadói társulat
-szivélyes felkérése, melyet nem utasithattam vissza. Másodszor a
-huzamosabb idő óta főfoglalkozásom levő – »Török – tatár nyelvek
-gyökszótára« – mintegy szükségessé <span class="pagenum"><a name=
-"Page_II" id="Page_II">II.</a></span> tette az elméleti tanulmányok
-birodalmából való kis kirándulást a gyakorlati élet mezejére. A
-török – tatár nyelvek boncztani értelmezése egy rendkivül érdekes
-és vonzó tárgy ugyan, de a változatosság még itt is lélekre és
-kedélyre egyaránt üditőleg hat. Harmadszor, nem igen nagy
-eröltetésbe fog kerülni mind annak, aki ifjú és férfi korában több
-ideig Ázsiában lakván, ott majd csak otthonosan érezte magát, ama
-erkölcsök és szokások képét rajzolni, melyek eránt ő egykor annyi
-érdekkel viseltetett, és melyeknek benyomása még egy egész évsoron
-át sem mosódtak el az emlékezetéből. Minek is tagadnám; ifjúságom
-egész hevével csüngtem Ázsián és életképeinek egyes vonásai még
-most is kimondhatlan varázshatalmat gyakorolnak reám.</p>
-<p>Íme e jelen lapok rövid története, és ez szerint kérem a t.
-olvasót az Életképek tartalmát megitélni. Készakarattal elkerülvén
-mindent, mi könyvemet nehézkessé teheté vala, fő törekvésem oda
-irányult: az egykori benyomásokat híven minden cziczomázás nélkül
-visszaadni, és idegen forrásokhoz, mindössze kétszer vagy háromszor
-oly esetben fordultam, a hol ujabb észlelődések <span class=
-"pagenum"><a name="Page_III" id="Page_III">III.</a></span> saját
-tapasztalataimat kiegésziték. Mind hasonnemü eddigi irataimban ugy
-ebben is a jelszóm – Utile dulci – vala; a gyakorlati életből
-meritett tárgy kidolgozásában egy fő kellék az: egyszerű és népies
-előadási modor által az olvasókőrt lehetőkép tágassá tenni. Ázsia,
-ugy látszik, nem sokára azon világrész fog lenni, melyen a
-tettszomjas Európa nagy horderejű politikai, mívelődési és
-társadalmi problemákat megfejteni készül, annál szükségesebb tehát,
-hogy a ködfátyoll mind jobban és jobban emelkedjék, és hogy a
-keleti világ élete és szokásai annál ismeretesebbé váljanak.</p>
-<p>Budapest, Márczius havában 1876.</p>
-<p class="right">V. A.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2"><br />
--2-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3"><br />
-<br />
--3-</a></span></p>
-<h2>A ház s a háztartás.</h2>
-<p>»A halifák palotája aranytól, márványtól ragyogott; pompás
-mozaik födte a falakat s padlózatot; a szökőkutak s vizesések
-susogó habja kellemesen hüsíté a levegőt s frissitő álomra
-csábitott. Gazdag folyondár növények és árnyas fák lombja egy sereg
-dalos madárnak szolgált menhelyül. A termek aranyban, szinpompában
-ragyogtak, gazdag, szines selyembe öltözött rabszolgahad hemzsegett
-a lakosztályokban, s a belső termekben a világ legszebb hölgyei
-voltak csoda-bokrétává összegyüjtve.«</p>
-<p>Ezen szavakkal festi Kremer, a »Kulturgeschichte des Orients«
-szellemdús és tudós szerzője az Ommejádok palotáját Damaszkusban. A
-hires moszlim uralkodók palotáiról ép oly ragyogó, szingazdag képek
-maradtak fenn, melyek a távol mult mesés pompájáról regélnek, s ez
-nem túlzás; mert a mórok nagyszerű épitményei Spanyolországban, az
-abbaszidok monumentális épületei Bagdadban s a Timuridákéi
-Közép-Ázsiában és Indiában egyedül álltak a világban s minden
-tekintetben megérdemlik az utókor osztatlan bámulatát. S mégis
-tévedünk ha az egykori nagyság és hatalom ezen nagyszerű emlékeiből
-a jólét s gazdagság általánosságára következtetünk, s még nagyobb
-tévedés, ha a keleti pompa e pazar bizonyitékai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> szerint,
-melyek egy rég mult korhoz tartoztak, itélni akarnánk Kelet mai
-viszonyai fölött.</p>
-<p>A Kelet ma már csak egy történelmi fogalom, s a mily magasan
-túlragyogják Szuleimanie, Herat, Szamarkand és Agra romjaikban is
-még nagyszerű épitményei, a körülöttük álló kunyhókat, a »király s
-koldusról« szóló szomoru mondát illustrálva, ép oly rikitóan
-feltünő az ellentét a hajdankori és mai Kelet közt, oly mérhetlenül
-távol áll, a tulajdonképeni keleti világnak szomoru valósága, azon
-fényes képtől, mit arab mesék által táplált képzeletünk a tündér
-Oriensről magának alkotott.</p>
-<p>Ha Konstantinápoly vékony deszka épületeiről van szó,
-általánosan azt szokták mondani, hogy a törökök Európában csak
-tanyáznak. Azt hiszem, még tovább is mehetnénk s e szójárást
-általánosítva azt mondhatnók, hogy az ázsiaiak mindannyian csak
-tanyáznak, mert akár deszkából készült, akár agyag- s kavicsból
-emeltetett, a mohammedán világ magánlakháza még a legelőkelőbb
-városokban sem tekinthető európai fogalom szerint »háznak.« A
-fenntemlített világ nyugati részében, s legkívált ott, hol a
-byzancziak épitkezési modora és kényelemhajlama ugyszólván kényszer
-hatással volt a muszulmán hóditókra, – ott legalább külsejére
-nézve, a ház leginkább felel meg a szó európai fogalmának. Az
-emeletek, a számos, nagy, természetesen sürü rostélylyal ellátott
-ablakok az utczai homlokzaton; a tetőzet, tornáczok, kapuk – minden
-Nyugatra emlékeztet, de ujból ismétlem, hogy csakis külsőleg, mert
-alig lépünk az épület belsejébe, Kelet egész, meztelen, lakálytalan
-sajátsága áll előttünk. Mindenütt ijesztőleg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> üres termek,
-de minél tágasabb, minél üresebb a hely, annál kellemesebbnek
-látszik lakójának, ki izlése ebbéli irányának legnyomatékosabban ád
-kifejezést az ismert közmondásban: »Tág és kényelmes termekben
-jobban esik az ütleg, mint szűk helyiségben az étel.« Még a
-leggazdagabbaknál is az egész butorzat egy diványból áll, mely a
-helyiség három falán végigvonul, s ha imitt-amott a padlót finom
-szőnyeg nem boritaná, teljesen lakálytalannak tűnnék fel a
-hely.</p>
-<p>»Ti európaiak,« hallám többször mondani, »annyira megtöltitek
-szobáitokat butorokkal, hogy mozogni is alig birtok bennök.«
-Azonban ebből még nem következik, hogy a keleti ember szabadabban
-mozog lakásában mint mi. Összekuczorodva ül divánja valamely
-szegletében, s csak szeme gyönyörködik a szoba tágasságában. Az ily
-lakás se nem vonzó, se nem kellemes, se nem csinos; de még az
-égalji követeléseknek is csak bizonyos viszonyok alatt felel meg.
-Habár nyáron kényelmet és kellemet nyujt, télen annál
-elviselhetetlenebb, s még most is összeborzadok, ha az átdidergett
-téli napokra, s mi roszabb, téli estékre gondolok, melyeket
-Stambulban, volt miniszterek házaiban töltöttem. A mangal
-(kőszén-üst) melege, csak a prémes ruhájába burkolt keletinek
-elegendő, mely azonfelül igen hamar el is illan a vékony
-deszkafalak hasadékain; s nem egyszer történt meg rajtam, hogy
-reggel, az ablak mellett kiterített ágyam takarójáról, össze kelle
-szednem, s el kelle távolítanom az éjen át az ablakon s
-deszka-hasadékokon keresztül behatolt havat. A nyugati befolyás
-erősebb hullámzása csak legujabb időben idézett elő némi
-<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span>
-változást az előkelő törökök házánál. Kanapékat, székeket, karos
-székeket és asztalokat szereztek, de inkább a divat mint rendes
-használat kedvéért, mert a minder (a divány körülbelől négy láb
-széles matrácza) puha, ruganyos ülése sokkal kényelmesebb pihenőt
-nyujt a keletinek, mint a szék, hol lábait maga alá nem vetheti,
-hanem azokat lefüggő helyzetben kénytelen hagyni, mi fárasztó s
-lankasztó hatással van reá, minek következtében a szék csak
-»keresztény karónak« neveztetik.</p>
-<p>Azon mérvben, a mint Törökországtól el, Ázsia belseje felé
-haladunk, a ház tetszetősbb külseje egyre jobban elsatnyul, a
-szándékos rejtőzködés jellegét véve fel, mely egyrészt a
-háremszokások, másrészt azonban a hatóságok előtti rettegésnek
-természetes következménye. Ott, hol tulzott s hamisan értelmezett
-erkölcsiségből a nőnemet féltve elzárják az idegen szem elől, s hol
-gazdagság és jólét a zsarnoki elnyomatás főokát képezik, ott igen
-érthető, hogy a lakház külsőleg csak rideg, megviselt, esőverte s
-rongálta agyag falakat mutat fel, mig belseje gyakorta fényüző
-pompával és fénynyel van felszerelve. E sajátság legkiválóbban
-Szyria és Persia némely városában észlelhető, melyek ennélfogva
-némileg igazolják is a nyugaton általánosan elterjedt hitet Kelet
-mesés pompájáról s kényelméről. Meglepő már az első látvány is, a
-mint a sötét, szűk kapuból belépünk a tág udvarra, melynek közepét
-rendesen egy hosszukás vizmedencze foglalja el. A kis kerti
-ültetvények e helyen kiválóan kellemes hatást tesznek s ámbár az
-udvar három oldalán végig vonuló termek itt is tökéletes ürt
-tüntetnek fel, a falaknak gyakorta <span class="pagenum"><a name=
-"Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> gazdag diszitményei, madarak,
-virágok, sőt Perzsiában nőalakok pompás festményei, a valódi keleti
-czifrázat jellegével birnak. A régi divat, a szobák menyezetét
-gazdag aranyozással, pompás arabékekkel s berakott tükörüveggel
-elhalmozni, csak Ázsia belsejében tartotta még némileg fenn magát,
-s valamint hajdan, ugy még ma is csak a Persák birják teljesen ezen
-ékitményezés müvészetét, Rendkivül feltünő az európaira nézve, a mi
-divatlapjaink szinezett divatképeinek roppant mennyisége, mely a
-persa salonfalak diszítésére használtatik. Később értésemre jutott,
-hogy e képekkel külön kereskedést űznek.</p>
-<p>Mi a szyriainak és a turkesztaninak az <em class=
-"gesperrt">Aivan</em> nevezetű nagy csarnok, melynek az udvarra
-néző oldala egészen nyitva áll: az a perzsának a <em class=
-"gesperrt">Talar</em>, egy tág, szőnyegekkel boritott terem,
-melynek előoldalát egy müvészileg s izléssel faragott ablak képezi,
-mely télen nyáron nyitva áll s kilátást enged a kerti ültetvényekre
-s vizmedenczékre. Itt fogadtatnak a vendégek, itt végeztetik a napi
-munka, s itt szokta a keleti ember elfeledni gondjait, midőn órákig
-elmerengve bámulja a zöld pázsit bársonyát s a fodrozatos viztükör
-képleteit, a mint az arab versben irva áll:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">»Szelaszetun jezilu’ min el
-kalb el huszn,<br /></span> <span class="i0">El Mai dsani el
-hadhravat ve vedsih ul huszn.«<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Csak három dolog űzi el a
-bút:<br /></span> <span class="i0">A folyó viz, a zöld pázsit és a
-szép arcz.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Mit nyáron a pázsit s a viz, azt télen a tüzhely nyujtja.
-»<em class="gesperrt">El nar fakihat es sita</em>« (a tüzhely a tél
-gyümölcse), mondja az arab, természetesen a szó keleti <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> értelmében
-fogva fel a tüzhelyet, mely szigorubb éghajlatunk követelményeinek
-semmiképen sem felelne meg. Akár a Mangal vagy az Odsak (kandalló)
-mellett ül, az európai egyik oldalán mindig fázik, mig a másik
-félig megsül, feltéve, hogy nem követi a keletiek példáját, kik
-meleg ruhákba s bundákba burkoltan órákig a legcsekélyebb mozdulat
-nélkül maradnak veszteg egy és ugyanazon helyen, – mi európai
-embernek bizonyára minden hídegnél nagyobb kín lenne. Még
-ismeretlenebb reánk nézve a <em class="gesperrt">Tandur</em>
-használata; ez oly szerkezetű szénmedencze, melynek melege, erősen
-gyapozott takarók által összpontosíttatik; s e takarók alá bujik el
-olykor az egész társaság, elannyira, hogy csak a fej s a kezek
-láthatók. A Tandur, kizárólagosan nők által használt melegitő
-szerkezet, s a keleti kényelem non plus ultrája a hideg évszak
-tartama alatt. Kézi munkáról vagy egyéb foglalkozásról
-természetesen szó sem lehet ily alkalommal s a drága idő énekkel,
-beszélgetéssel s alvással, vagy pedig mesék s szent történetek
-hallgatásával fecséreltetik el.</p>
-<p>Habár kül- s belfelszerelésénél fogva, a keleti ház
-legtávolabbról sem felel meg a pompa s fényüzés eszméjének, mégis
-tagadhatatlan, hogy a kényelemre s ezzel kapcsolatban bizonyos
-egészségtani követelményekre nagyobb suly fektettetik mint nálunk
-Nyugaton. Már az a körülmény is, hogy az egész mohammedán Ázsiában
-mindenki saját házában lakik, kiváló előny az európai
-nagyvárosokban dívó kaszárnya-rendszerhez képest. Ehhez még más
-előnyök is járulnak; például a tág udvarok, a sok vizmedencze, a
-hol csak alkalmazható, s mi különös emlitést <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> érdemel: a
-nyaralók általánosabb és gyakoribb használata. Az időnkénti
-lakásváltoztatás ott ép oly életszükség a városi, mint a szegény
-pusztai lakóra nézve. Mindenütt, még a persa nyelvű népeknél is
-használatban van a Jajlak és persa Kislak – nyári és téli lakás –
-értelmezése, mi legbiztosabban bizonyítja e szokás túrni
-származását, s elvitázhatatlan tény, hogy a nyaralók választásában
-és minőségében a törökök még ma is a legmagasb fokon állanak.</p>
-<p>A Zerefsan és a Murgab melletti gyönyörü kioszkokról ugyan már
-csak történelmi emlékek és pompás romok tanuskodnak, azonban a
-Bosporus-parti Jali-k még ma is utánozhatatlanok a magok nemében, s
-kellemre s kényelemre nézve felülmulhatlanok. Alig egy órányira a
-városi háztengertől, hol a tikkasztó melegben még a pókháló sem
-lebben meg, a »jali«-kban a hűsítő északi szellő élvezhető, mely
-olykor még melegebb öltönyök felvételére is kényszerít. De mily
-bűvös-bájosak az esték és mesés nyári éjek! Nem létezhetik
-magasztosabb élvezet, mint ha valamely juniusi vagy juliusi estén,
-a nagy kikötő-lépcsőről (iskelleröl) a tengerpart legszéléről, egy
-bosporusi éj csodaszerű képét bámulhatjuk. A végtelen csillagos
-boltozat fénye versenyt ragyog a tiszta hullámtükör mélyében
-tükröződő égitestek csillogásával. Lehetetlen el nem merengeni e
-tündéries képen, s ez édes merengést legfeljebb ha olykor az éji
-csendben távolról viszhangzó evezőcsapások zaja szakítja meg, vagy
-az éjjeli imára hívó muezzin bánatos, szivhezható hangja. »Asz
-szalatu khair min al naum!« (»az ima hasznosabb az álomnál!«)
-hangzik le a sugár minaretről. De hiszen jó muezzin, kinek is jutna
-eszébe, <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> szemet hunyni itt, hol az ember ébren is
-a legbűvösebb álomba merül! Ha az ég borult a tenger lakosai némi
-kárpótlást nyujtanak a hiányzó csillagfényért. Fénybarázda jelzi
-minden legapróbb halacska utját a gazdag vilany tartalmu
-hullámokban. Élénk játékaikat s mozdulataikat, mint az aquariumban
-a czikkázó fény-vonalok szerint lehet szemmel tartani, s ki lenne
-képes, a delphin vagy kardhal vadászati életét hüségesén leirni?
-Először nehány czikkázó sugarat látni a vizben; ezek egy menekülő
-halcsoport előre-nyomuló csucsai; nemsokára az egész had zöme
-közeleg, miriád csillagból szétsugárzó fényár alakjában s ezek után
-iramlik nyilsebesen a tömör fényóriás, a kardhal, maga előtt
-kergetve a rezgő kis csillagok, a kis halacskák végtelen raját, mig
-végre közéjük törve halál s végveszedelem jelzi minden egyes
-mozdulatát.</p>
-<p>Órákig tudtam elnézni ezen érdekes látványt, s őszintén
-bevallom, hogy a Bosporus partján való tartózkodásom, (éveken
-keresztül a nyarat Kalindzsiában, az ázsiai parton töltöttem egy
-kies villában) kalandokban s vándorlásokban oly gazdag életemnek
-legédesbb emlékei közé tartozik.</p>
-<p>Képünk nyájas fényoldalaitól elpártolva, most annak árnyoldalait
-kell szemügyre vennünk. Ezzel az egész Keleten, de leginkább a
-moszlim világban szigoruan fenntartott s keresztül vitt
-elválasztatásra czélzok, mely a két nem közt létezik, s melynek
-természetes következménye az, hogy a ház s család két részre
-oszlik. <em class="gesperrt">Hárem</em> és <em class=
-"gesperrt">szelamlik</em> (t. i. a tiltott, elszigetelt hely és a
-fogadási terem), mint a törökök nevezik, vagy <em class=
-"gesperrt">enderun</em> és <em class="gesperrt">birun</em>, (külső
-és belső) a hogy a persák mondják, látszólag mit sem mondó szavak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> s jelentőségük mégis mélyen, de igen
-mélyen behat a keleti élet velejébe, mert a házban magában,
-valamint a kül és belső életben is oly botránykövet képeznek,
-melybe minduntalan beleütközünk. A választófal szegényeknél egy
-egyszerü függönyből áll, a gazdagoknál azonban több, <em class=
-"gesperrt">mabein</em> nevezetü előcsarnokból, melyeken keresztül
-lehet csak bejutni a szentélybe, s melyeknek küszöbét ennélfogva
-idegeneknek nem szabad átlépniök. Csak betegség esetében szabad az
-orvosnak vagy látogató barátnak e határt átlépnie, de ez esetben is
-az őt megelőző herélt hangosan kiáltja: a »<em class=
-"gesperrt">Kimsze olmaszin</em>-t« (senki se legyen az utban). E
-kiáltás az esetleg a folyosón levő nőknek szóló »sauve qui peut.« A
-mint e szavak felhangzanak, mindenki ijedt sietséggel rohan az
-ajtók, vagy valamely rejtekhely felé, mintha csak kérlelhetlen
-ellenség lenne sarkukban, s ha valamelyiknek még sem sikerül az
-elillanás, arczát félősen kezeibe rejtve, egy szögletben
-meghuzódva, hátat fordit a betolakodónak.</p>
-<p>Belső felszerelésére nézve a nők lakosztálya csak keveset
-különbözik a szelamliktól, nehány nyugateurópai butordarabot, s más
-»a la franca« ujjításokat kivéve, melyeknek meghonositását azonban
-a rendesen conservativabb szépnem, meggátolni igyekszik. Miután az
-előkelőbb osztályoknál a hárem külön konyhát visz, külön
-éléskamrákkal, cselédséggel stb… bir, mi a mohamedánoknak nagyon
-megnehezíti a házasodást, – a ház e része természetesen nagy
-költséget igényel, s aránylag még sem nyujt kellő előnyöket. Igaz,
-hogy kellemetlen vendégek, vagy még a zsémbelő házastárs előtt is
-könnyen meglehet szökni, a <span class="pagenum"><a name="Page_12"
-id="Page_12">-12-</a></span> nélkül, hogy azért távozni kellene a
-házból, vagy az üldöztetés lehető lenne. A mellett, a hárem a
-vallási képmutatásra nagyon alkalmas, a mennyiben péld. a szigoru
-ramazán bőjt alatt, titokban igen jól étkezhetni, a nélkül hogy
-azért az illem ellen vétkeznék, vagy férfi szolgái előtt magát
-hitetlennek deklarálná az illető. Meglehet, hogy a hárem még más,
-előttem ismeretlen előnnyel is bir, de mennyire megsemmisülnek
-mindezek, ha párhuzamba állíttatnak azon mély szakadással, örökös
-egyenetlenséggel, mit e természetellenes szokás Ázsiában
-létesített, s mely elejétől fogva lehetetlenné tette az európai
-fogalom szerinti »<em class="gesperrt">otthont</em>« a házastársak
-összetartását és lelki rokonságát s a családi élet megváltó, édes
-érzetét és lényegét.</p>
-<p>A háztartás általános jellegének ziláltsága, benső
-értéktelensége s a családi kötelékek lazasága legjobban tükröződik
-a nagy szolgahadban, melyet Kelet gazdagai tartanak, hogy általa
-tekintélyt, bámulatot és kényelmet szerezzenek maguknak. Oly
-társadalomban, melynek alaphangja a csúszás-mászás s alázatosság,
-különben nehéz volna meghatározni, tulajdonképen hol kezdődik a
-szolga. Török körökben a szolgaság a <em class="gesperrt">Kaftan
-Agászinál</em>, vagy Kjajánál kezdődik; az első, a szó valódi
-értelme szerint, fő-felügyelő, inkább hivatalnoki szinezettel bir,
-mig az utóbbi, névszerint a házgondnok, a háztartás vezetésével van
-megbizva. Mindkettő természetesen csak igen kevéssé szolga, –
-körülbelől, olyan rangon állnak, mint a nyugati majordomo és
-intendánsok, – ámbár mindkettő alsó foku szolgálaton kezdte, uruk
-jóvoltából emelkedtek és hiztak, sőt gyakorta gazdagabbak saját
-uruknál, csak hálából, szerénységből, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> vagy az
-álszinüség és illem álarcza alatt viselik még a szolga nevet s csak
-kivételes esetekben lépnek föl állásuk gyakorlatában, mi legföljebb
-is egy ital viz, vagy a csibuk átnyujtásából áll. Közvetlenül az
-emlitettek után Törökországban a pipák, a fehérnémü és kávétüzhely
-gondozói, s a ruhatár felügyelői következnek, kik ismét egy
-bizonyos mennyiségü szolga fölött uralkodnak, melyeknek egész zöme,
-még a legszerényebb viszonyok alatt is nem lényegtelen kart
-képez.</p>
-<p>De még ez nem felel meg a török vagyonosság követelményeinek,
-mert mellesleg még néhány felszabaditott rabszolgával is kell
-birni, kik fogadott gyermek gyanánt életfogytig tartó évi járadékot
-kapnak, bár meglett korukban a háztól megválnak; fiatal korukban
-azonban urukat, mint az árnyék, kénytelenek lépten-nyomon követni,
-elannyira, hogy az utóbbi, (husz évvel ezelőtt legalább még divat
-volt ez), még a legigénytelenebb sétában is 5–8 utána biczegő
-szolga által kisértetik.</p>
-<p>Mindennek daczára, a törökök még szerények s igénytelenek szolga
-személyzetök számára vonatkozólag, ha azt a persaháztartás
-követelményeivel párhuzamba állítjuk. Itt az urat, ha sétálni megy,
-egész sereg szolga előzi meg s egy másik sereg szolga követi; sőt
-nagy tekintélyü urak valóságos »<em class=
-"gesperrt">avantgarde</em>«-al járnak, mely rongyos, néha nyomorék
-és fizetetlen szolgákból állva, a <em class="gesperrt">mirza</em>
-vagy khán előtt halad. »Szerencsét keresni,« Iránban annyit jelent,
-mint valamely nagy ur kiséretéhez csatlakozni. Ezt szószerinti
-értelemben kell venni, mert az illető ur néha hetekig szokott a
-városban ily szolgasorok közt megjelenni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span> a nélkül,
-hogy annak csak felét is ismerné, vagy pláné még fizetné is. E
-poroszlófaj ily módon, ugy szólván a börzére viszi kutya
-természetét; napokig azon mesterkél, hogy az ur tekintetét magára
-vonja, s ha végre sikerült ezt az uri pillantást egy perczre le
-foglalnia, azon édes reménynyel táplálkozik, hogy a végleges
-alkalmaztatás kilátásban áll. Hogy az aratásnak aztán meg kell
-felelnie a fáradságos vetésnek, az üres gyomorral való
-sétálgatásnak és hosszas várakozásnak: az magától értetődik. Az
-alkalmazott olykor kötelessége szerint hűséges urához, azonban
-mindig kész, ura rovására, törvénytelen uton meggazdagodni. Már a
-Bosporuson is megütközik rajta a szemlélő, mikép türheti az ur jó
-képpel, hogy csak százakkal fizetett szolgája ezreket költ s a
-mellett házakat s jószágokat is szerez. Persia még mélyebben áll e
-posványban, mert ott a szolga felvételekor egész nyiltan alkudozik
-a rendelkezésére álló <em class="gesperrt">medakhil</em>
-(törvénytelen jövedelem) fölött. Egész bona fide, megkérdezi urát,
-mennyit szabad évenkint lopnia? Az ur ennyit, meg ennyit határoz,
-azonban az igért szabadalomban gondja van rá, hogy magának
-fenntartsa a lehetőséget, saját szolgáját megcsalhatni s
-kijátszhatni.</p>
-<p>Ha már most azt kérdezzük, mily hasznot, mily kényelmet talál az
-ur e nagy mennyiségü fizetett és fizetetlen szolgában, valóban
-nehéz a kérdésre kellőleg válaszolni. – Általán véve, e henyélő
-gyülevész csapat fenntartásában a személyes kényelem nem jön
-tekintetbe annyira, mint a vágy, nagy szolgaszemélyzet által,
-bizonyos tekintélyü udvartartással ragyoghatni. Aztán a sok
-éhenhaló szegény fenntartójának, gondviselőjének óhajt tartatni az
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> illető, a nélkül, hogy helyet adna azon
-eszmének, mikép az ily emberséges czélok helyén voltak ugyan a
-moszlim társadalom anyagi fénykorának idejében, azonban annak mai
-állapotával, az általános elszegényedéssel és nemzeti hanyatlással,
-többé nem egyeztethető meg.</p>
-<p>Társadalom és állam egy és ugyanazon bajban szenvednek;
-mindkettő a szükségesnél jóval több munkaerőt fogad szolgálatába,
-mindkettő rosszul tartja és fizeti az alkalmazottakat, s mindkettő
-ennélfogva egyaránt hozzájárul a saját hanyatlásukkal együtt járó
-élősködő faj támogatásához.<a name="FNanchor_1" id=
-"FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span></p>
-<h2>A családi élet.</h2>
-<p>A mult szakaszban festett képhez ezuttal a mindennapi és családi
-élet leirását kivánjuk csatolni. A kettő oly viszonyban áll
-egymáshoz mint test és ruha. A kettő tökéletesen illik egymáshoz;
-mert ha már a ház és külső háztartás meglepő, de mindig kellemetlen
-hatást tesz az európai szemlélőre, a családi élet látása, – ha
-ugyan az együttélés keleten megérdemli, e szép elnevezést –
-okvetlenül nyomasztólag hatványozza e lehangoló benyomást. Valamínt
-a nagy és üres termek látogatásakor, ugy itt is bizonyos gyanus,
-hideg érzés lep meg bennünket, oly elidegenitőleg hideg érzés, mit
-a szerelem, gyöngédség és egyetértés kedélyderítő sugara nem
-enyhit, mert a nyugati életnek vonzó, nyájas családi képe, itt
-Keleten, titokzatosan el van fátyolozva, sötét s a borzadályig
-rideg.</p>
-<p>Látogasson meg velem a szives olvasó korán reggel egy török
-házat.</p>
-<p>Néhány tompa kopogás hallatszik a Dolab-on, egy kerek,
-sajátlagos szerkezetü szekrény, melynek hangja által a szolgáknak s
-legfőkép a ház azon tagjainak adatik jel, kiknek a hárem küszöb
-átlépése nincsen megengedve. A kopogás a <em class=
-"gesperrt">Dolabon</em> mind hevesebben ismétlődik: erre nemsokára
-egy szolga nehéz léptei hangzanak a folyosón, s egy rabnő azon
-fontos hirt közli vele, hogy a ház ura elhagyta ágyát, megfürdött,
-s most a szelamlikot szándékszik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> magas jelenlétével
-boldogitani, hogy ott reggeli csibukját szíhassa. Ezután rövid
-szünet áll be. Nemsokára elterjed a hir, hogy a pasa, bey, efendi,
-khán, vagy mirza »ki jött« mi által gyöngéden kifejeztetik a női
-lakosztályból a férfi lakosztályba való átjövetel. A kiáltás:
-»kijött az ur!« talpra állítja a szolgahadat. Egy csibuk, nargileh
-és csilimszolga nehézkesen végig biczeg a folyosón ura szobája felé
-tartva majd álmos szemeit dörzsölgetve, majd teljes tüdejéből fujva
-a tüzet, melynek rendeltetése a narkótikus mérget megeleveníteni.
-Utána következik a kávé- vagy téa-szolga, mert bárha a háziur a
-háremben már egyszer hódolt ezen élvezeteknek, a szelamlikban
-azokat mégis ismételnie kell. A mi amott történt, az itt nem
-történtnek tekintetik s ámbár ott már egyszer felébredt itt mégis
-ujból fel kell ébrednie. A nélkül, hogy köszönne, vagy köszöntetnék
-– mert a szolga nem üdvözli urát s viszont attól sem vétetik
-figyelembe, – a keleti étiquette követelményei szerint, most
-nagyokat kell húznia ugy csibukjából, mint a felszolgált italból. –
-Alig tett eleget ebből kötelességeinek, már a <em class=
-"gesperrt">vekil khards</em> (a majordomo) közeledik, vagy pedig a
-<em class="gesperrt">khazinedar</em>, (kincstárnok) és rőfnyi
-hosszu irott számlákat rak ura elé, ilyen vagy amolyan háztartási
-ügyre nézve engedélyt kérve, vagy pedig aláirását, ugyanis
-pecsétlenyomatát kivánva, hogy a családi bankárnál pénzt vehessen
-fel. Mert nem szabad elfelednünk, hogy a háziasszony kötelességei
-Keleten a háziurat illetik. Álmos, kedvetlen arczczal futja át a
-különböző háziköltségek hosszú számsorozatát, azonban még nagyobb
-ellenszenvvel nyúl végre a selyem zsacskó után, melyben a különféle
-pecsétnyomók <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> tartatnak, s mit csupasz mellén viselve,
-még saját gyermekei előtt is rejtve tart s még éjjel sem tesz le,
-egy perczre sem. – A számadás helybenhagyatik, a pénzutalványok
-kiadatnak, mi alatt a keleti háziur folyvást nyög és sóhajtozik.
-Jól tudja, hogy a számlák egyes tételeinek fele, vagy legalább
-harmada csalás; jól tudja, hogy az az ember, kit tiz-tizenöt év óta
-tart házánál szemtelenül meglopja és ezután is lopni fog; mindez
-nem titok előtte. Mert az illető szolga havonkint 200, 250 piaster
-fizetést huz, mig 500, sőt gyakorta 1000 is szokott költeni.
-Mellékesen nem foglalkozik semminemü üzlettel; tehát hol vette, ha
-nem lopott? A török sóhajt e tényálladék felett, azonban nem
-változtat rajta. Azzal vigasztalja magát, hogy az észrevétlen lopás
-nem fáj neki, s véleménye szerint jobbnak tartja: »ha a legyet,
-mely vérével teleszitta magát tovább engedi szini, mintha ennek
-elüzése, vagy agyonütése által egy másik, éhesebbnek helyet
-ád!«</p>
-<p>Az állami életben épen ilyen állapot uralkodik. 500 piasternyi
-havi fizetésü hivatalnokok 1000 költenek stb… A szultán vagy sah
-látja, hogy ez vagy amaz minden üzleti, minden műiparbeli
-foglalkozás nélkül, egyedül csak szerény fizetésére utalva mégis
-hallatlan gazdagságra emelkedik. Itt-ott, de leginkább a távol
-keleten, olykor megragadják az ily legyeket melyek már jól
-teleszitták magukat, s egyszerre lecsapolják belölük a csöppenként
-gyüjtött vért. A Bosporus partján azonban szégyenlik az ilyen
-barbarismust s egy török közmondás azt mondja: »Padissahhin mali
-denîz, Jemejen domuz.« A padisah gazdagsága tenger, s ki nem iszik
-belőle, disznó. <span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>De elég volt erről a fényes nemzetgazdászatról! Lássuk inkább,
-mi történik később a házban. A fárasztó számadások és
-adósságcsinálás után pihenőül egy második pipára gyujtatik. A
-<em class="gesperrt">dolab</em> hangja is ujra megzendül. Egy éles,
-fiatal hang egy szolga után kiabál, rendesen a legidősebbet,
-legbizalmasabbat hivja elő, hogy a fiatal beynak ki most már szinte
-elhagyni készül a háremet, kezeit nyujtsa, s atyjához vezesse. A
-szolga a függöny elé áll, mely a hárem ajtaját rejti el, s kezeit a
-függöny mögé dugva előhuzza onnan a fiut, vagy néha több gyermeket
-is egyszerre, a kik ezután, friss öltözetükben a papának
-bemutattatnak s már négy-öt éves korukban csak többszöri
-felszólitás és engedély után ülnek le; mert keleten a gyermeknek
-atyja iránti tiszteletből állva kell maradnia annak jelenlétében, –
-tiszteletből, mely gyakran a szeretet helyét is elfoglalja s mit
-mégis már zsenge korában a gyermek lelkébe csepegtetnek.</p>
-<p>Miután a gyermekek visszavonultak, akkor kezdődik a
-tulajdonképeni munkaidő, mely tizenegy óráig, vagy is reggeli, vagy
-tán jobban mondva ebéd idejéig tart. Ez az időszak a legélénkebb a
-keleti ember házánál, kit a legcsekélyebb munka is hamar kifáraszt,
-s csak az első reggeli órákban képes teendőit bizonyos elevenséggel
-s gyorsasággal végezni. Akár Konstantinápolyban, akár Teheránban,
-vagy másutt keleten, ez időtájban az ur legbiztosabban található
-hon. Ha tisztviselő, mely czim s állás egyébiránt minden magasabb
-rendü keletit megillet, akkor alsóbb rendü hivatalnokait fogadja ez
-órában. A szelamlik előcsarnoka a járókelő látogatók számos
-szolgáival telik <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> meg, a szobákban a füstölgő pipák sürü
-füstje földig áll már, azonban a husz-harmincz jelenlévő vendég
-alig ád annyi életjelt, alig tartja fenn a társalgást oly mértékben
-mint az kéthárom európainál, s főkép déleurópainál történnék. A
-felindulás határozottan ellenszenves, gyülölt egy lelki állapot a
-keletieknél, s ép oly gondosan kerüli, mint a hogy minden
-szükségtelen testi mozgást kerül. Ellentétben a mi fogalmainkkal, a
-testi s szellemi nyugalmat az egészség legelső s legfontosabb
-kellékének tartja. Sajátságos bár, de tény, hogy ezen urak,
-nehézkes, s több órákig tartó mozdulatlan helyzetök daczára, mégis
-óriási étvágygyal ülnek a második reggelihez, melyhez minden
-jelenlévő, felszólitás nélkül is hivatalosnak érzi magát. Mert a
-mily illetlen s hallatlan volna az, ha oly szobában maradnánk,
-melyben étkeznek, a nélkül hogy az étkezésben részt vennénk, ép oly
-illemellenesnek tartatik, ha hoszabb reggeli látogatás alatt a
-házat reggeli nélkül hagynók el.</p>
-<p>A szolga egyszerü jelentésére: »Az étel kijött!« a társaság az
-étkezésre elkészül. A reggeli, mely az ételek mennyiségére nézve
-minden czivilizált országban megérdemelné a főétkezés nevét,
-aránylag igen rövid idő alatt végeztetik el. Hogy a keletiek, kik a
-sietésnek oly határozott ellenségei, étkezésükben oly páratlan
-mohóságot nyilvánitanak, daczára annak, hogy e szokásuk káros
-voltát ösmerik; hogy ezen emberek, kik oly lassan beszélnek, oly
-lassan járnak, sőt minden tekintetben oly ismert lassusággal járnak
-el, épen evés közben gyorsak és mozgékonyak, kétségtelenül
-mindenkire ép oly meglepő lesz, mint a mennyire engemet meglepett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>Gyakran gondolkodtam e sajátságos tünemény oka fölött, s végre
-is abban állapodtam meg, hogy csak a férfitársaságnak fárasztó
-egyhangusága okozta ez általánosan elterjedt, káros s
-természetellenes szokást. Ha kedves keleti embereink oldalánál,
-étkezés közben oly hölgy ülne, ki még akkor ís beszédre késztetné
-őket, ha épen semmi kedvük nincs is a társalgásra; ha fáradniok
-kellene, hogy egy szeretetre méltó és szellemdús hölgynek kedvében
-járjanak: valószinüleg ők is lassabban ennének, hosszabb szüneteket
-engednének a különböző étkek felhordásában, s mi fődolog, végre
-belátnák, hogy az étkezések ideje nemcsak anyagi, de szellemi
-élvekkel is füszerezve legyen, mi mai napság náluk még teljesen
-hiányzik. Ha egy negyedóránál kevesebb idő alatt, tiz-tizenöt ételt
-elköltünk, ez az eljárás a gyomrot okvetlen egy ruganyos és mohón
-mentömött zsákká változtatja, s keleti embertársaink ebéd után
-valósággal oly lényeknek látszanak, kik ily zsákot hordanak
-magukban. Még nehézkesebbekké, még fáradtabbakká válnak s valóban
-nem kicsinység, a törököt vagy perzsát közvetlenül a nagy villás
-reggeli után valamely komoly foglalkozásra rábirni. Igaz, hogy a
-Bosporus partjain, az uri világ csak reggeli után – mely körülbelül
-11½, óráig tart – szokott hivatalba menni. Ilyenkor aztán, a
-szelamlik elhagyatva áll s az egész ház más alakot ölt.</p>
-<p>Amott, a háremajtón igen elevenen kezd mozogni a függöny; nehány
-vig egérke megérezte, hogy a macska nincs a háznál s szabadabban
-emeli fel fejecskéjét. Rabnők, vagy más fiatal hölgyek az időt
-alkalmasnak találják arra, hogy tréfával, évődésekkel mulassanak. A
-dolab kopogása <span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> megszólál, hivogató hangok hallatszanak,
-hogy ezt vagy amazt a szolgát előcsalják, s ha közeleg, rögtön
-elillannak megint; szavakkal évődnek együtt, nehányan drasztikus
-kifejezésekkel, a nélkül, hogy a női alakokból több látható volna,
-mint legfeljebb egy ruhaszegély, vagy egy-két ujj.</p>
-<p>Ezen időpontban szoktak a hölgyek a szelamlikban is mutatkozni,
-s nem félve aktäoni tekintetektől, a külvilággal is itt s ekkor
-érintkeznek. Az otthon maradt szolganéppel, ártatlan tréfákat s
-bolondságokat űznek, melyek azonban távolról sem illem vagy erkölcs
-sértők, mert a ház becsülete csak igen ritka esetekben sértetik meg
-oly férfi által, ki ott kenyeret és sót evett. Szolgák, kik egész
-életüket egy háznál töltötték, a szóbeli társalgás daczára, mégis
-soha sem pillantották meg a család nőtagjait, s nem képzelhető
-sajátságosabb látvány, mintha egy férfi, állhatatosan földhöz
-szegzett tekintettel áll egy nő átellenében társalgásba merülten.
-Ezen illemszabály megtartása mindíg nagy erőltetésembe került, s
-valahányszor szórakozottságomban felemeltem tekintetemet,
-mindannyiszor »Edebli ol« (légy illedelmes!) zudittatott arczomba,
-s megszégyenülve kelle ismét lesütnöm szememet.</p>
-<p>A kényszerült s kierőszakolt szemérmetesség, a nőkkel való
-bánásmód s azoknak megitélése, mely az európai felfogástól oly
-homlokegyenest ellenkezik, tekinthető tehát ama fekete pontnak,
-melynek veszélyes árnya a társadalom minden rétegébe, sőt a családi
-élet legtitkosabb viszonyaiba is behat. – Az alig hároméves gyermek
-megjelenik a férfitársaságban lévő apánál, hogy valamit közöljön
-vele. Az apa aggályosan lehajlik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_23" id="Page_23">-23-</a></span> a gyermekhez; a gyermek
-félve s pirulva körültekint s apja fülébe sug valamit. Az anyától
-hozott valamely üzenetet, azon anyától, kinek merő megnevezése e
-helyen is illemsértő már, valamint a férfi átalában leányai vagy
-családjának egyéb nőtagjai felemlitésénél, vagy oly kifejezést
-használ, mely csak igen távolról czéloz a <em class=
-"gesperrt">genus femininumra</em>, vagy pedig egészen kikerüli az
-ilyféle beszédtárgyat.</p>
-<p>Családi ünnepélyekről, családi összejövetelekről, szóval: a
-családról egyátalán, ily körülmények között, persze, soha szó sem
-lehet. Vegyük például a »khatem«-et, a Kórán befejezési ünnepét.
-Egy szobában – én egy középosztályú családról beszélek – összegyült
-egy férfitársaság. A fiu kitünően mondja el leczkéjét, az apa
-arczán végig peregnek az örömkönyek, de hiába néz körül s keresi
-azon lényt, mely leginkább hivatva lenne, lelkifelindulásában
-osztozni; hiába! az anya a második, harmadik szobában van s csak
-olykor-olykor vesz annyi bátorságot magának, hogy könyes szemét
-egy-egy perczig, a függöny hasadékán keresztül, gyermekének fényes
-diadalán legeltesse. Ép oly szomorú jelleggel birnak az esketések,
-confirmatiok, valamint az öröm vagy bánat egyéb nyilvánulásai, a
-mint azok a családi életben előfordulnak. A társadalmi fogalmak
-ilyen nyomása alatt, melyek a férfit elkülönözött állásban s a
-másik nemmel semmiféle összeköttetésben sem állónak akarják
-feltüntetni, a család nyilvános megjelenése olykor nevetséges
-szinezetet is ölt. Megengedem, hogy az alsó osztályok túlteszik
-magukat e természetellenes törvényen, azonban az előkelőbb rendek s
-már a közép osztály is, Törökországban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> és
-Persiában a legkissebb részletekig kénytelen azoknak
-meghódolni.</p>
-<p>N. N. efendi, vagy bey, khán, vagy mirza a bazárban megjelen
-nejével, leányaival, vagy fiaival, hogy közösen vásároljanak. A
-család férfi tagjai az apa körül csoportosulnak, az anya azonban s
-leányok öt vagy tiz lépéssel hátra maradnak. Ha már most a
-<em class="gesperrt">pater familias</em> házastársát valamiről
-értesiteni akarja, fejét hátraforditva találomra a tömegbe kell
-kiáltoznia, s N. N. asszonyságnak tudnia kell, hogy e szavak neki
-szólnak és senki másnak. Igy megy ez sokféle változatokkal az élet
-minden körülményeiben, a mint azt keleten való tartózkodásom alatt
-s a meghitt közlekedés folytán melyben a moszlim társasággal
-álltam, tapasztalni alkalmam volt. A szomorú s rideg családi kör,
-mindig a nyugati zárdák magányos csarnokaiban folytatott egyhangú
-életre emlékeztetett.</p>
-<p>Ha mélyebb behatolás után a keleti családról egyetemes képet
-alkotunk magunknak, leginkább a következő vonásokon fogunk
-megütközni, melyek európai szememet is leghamarább sértették. Az
-európai először is az egész keleten nélkülözi amaz egybe olvadó
-együtt-élést, benső barátságot és szeretetet, melyre a család, mint
-vágyai fő czéljára törekszik. Elszigeteltség és viszálkodás,
-jéghideg fonalakként húzódnak keresztül az egész családi életen és
-mindent megdermesztenek, sőt a család egész épületét alapjában
-megrenditik. Azáltal, hogy férj és nő a nap legnagyobb részét
-egymástól távol töltik, nem csak az öröm és bánatbani részvétel s a
-társadalmi együtthaladás az életen keresztül tétetik lehetetlenné;
-de magában a házban is, két külömböző <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> pártot
-képez férj és nő, mely között a vallási és polgári törvény
-áthághatatlan válaszfalat emelt, oly két pártot, mely a legjobb
-akarat mellett sem egyesülhet s nem is törekedhet soha egy és
-ugyanazon czél elérésére.</p>
-<p>A nő, ha még oly vagyontalan is, nagy számu rokonságot és
-szolgálónőt tart maga körül, kik valódi, komoly foglalkozás
-hiányában a legkárosabb szeszélyekre vetemednek, s ha a ház ura e
-szeszélyek valamelyikének nem akar eleget tenni, a család
-valamennyi női tagja, s gyakorta még saját leányai is, azonnal
-ellenséges állásba helyezik magukat ellenében. E rideg pártállás
-némelyiknél rögtön, már házasságának első idejében, másoknál csak
-néhány hónap, sőt nehány év mulva fejlődik, s a házi ur, ha nem
-engedi magát meglopatni, vagy jó szemmel nem nézi a különböző
-cselszövényeket s rágalmazásokat, nemsokára annyira megunja a
-háremet, hogy azt szivesen mellőzi naphosszant, nyugodalmat s békét
-keresve és találva a szelamlikban. Itt természetesen nem marad
-egyedül. Az idősbb szolgák s nehány férfirokon összegyül körülötte,
-s habár a férj pártja kétségtelenűl az erősebb a háznál, a családi
-élet örömei és kellemei mégis száműzve vannak házától.</p>
-<p>Azonfelül, nem csak a mohamedánoknál, de mindenütt keleten,
-meglepő a gyermekek magaviselete szüleik erányában, mely mindig
-inkább tiszteletről mint szeretetről tanuskodik. Már elmondatott,
-hogy keleten a gyermek atyja jelenlétében nem ülhet le elébb, mig
-arra engedelmet nem nyert. A gyermek atyja jelenlétében se hangosan
-nem beszélhet, sem a csibukot nem használhatja, szóval semmit sem
-tehet, mi csak távolról is önállóságra mutathatna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>Az európai szemlélőnek rendesen tetszeni szokott a keleti élet e
-kiváló vonása, mert abban a tisztelet egy magas fokát véli látni,
-melylyel a gyermek szüleinek tartozik. Azonban ez egészen téves
-felfogás, a mit a felületes szemlélő lát, az puszta, hideg
-etiquette, de nem szeretet, mert az emlitett udvariasság egyedül
-csak az apa iránt tanusittatik, az anya nem részesül benne. Gyakran
-töprengtem e természetellenes és megmagyarázhatlan magatartás
-fölött. Mit azelőtt csak sejtettem, az ma tisztán áll szemem előtt.
-Kétséget sem szenved, hogy a gyermekben, mely a háremben szemtanuja
-mindazon cselszövényeknek és titkos játékoknak, melyek itt mindenki
-által rettegett atyja ellen életbe léptettetnek, már zsenge korában
-elnyomatnak a valódi ragaszkodás és meleg szeretet érzései,
-melyekkel természetes uton atyján csüggnie kellene. Hozzá járul
-ehhez még azon körülmény is, hogy a gyermek, akár fiu, akár leány,
-tizedik évéig, sőt gyakran még tovább is a háremben marad, s a fiu
-azt, csak egy »lala,« rendesen azonban egy-két herélt, vagy művelt
-szolga kiséretében hagyhatja el.</p>
-<p>Vagy tán azt hiszik, hogy a gyermekek anyjukat jobban szeretik?
-Határozottan nem felelhetek igenlőleg, mert habár a gyermekek nagy
-többsége melegebb szeretettel ragaszkodik az anyához, megis
-elkerülhetetlen, hogy azon körülményre utaljak, mikép anyák, kik
-azelőtt rabnők voltak, nem osztoznak mindig szabadon született
-leányaik boldogabb sorsában. Pedig az előkelő mohammedán házaknál
-sok a rabnő, s ha még annyi szerelemben részesülnek is, mégis
-gyakorta megtörténik, hogy eszükbe juttatják szegényeknek, mennyibe
-került vételáruk, mily szegényesen s egyszerűen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> néztek ki
-s mily műveletlenek és vadak voltak, mikor a házba felvétettek. Még
-ha mindjárt csak tréfából történik is ez, mégis, mennyire sértheti
-a gyermek érzését ha anyjával igy bánnak. A gyermeki szeretet
-rendesen legyőzi ugyan a nagyravágyást, azonban az ellenkező eset
-is gyakran előfordul, s jól emlékszem egy episodra, mely szomoru
-bizonyitékul szolgálhat a mondottak mellett.</p>
-<p>T. i. két tanitványom volt egykor; az egyik ép oly engedelmes,
-szorgalmas és békeszerető volt, a mily hanyag, engedetlen és
-veszekedő volt a másik. Az egyik első intésre szót fogadott
-anyjának, mig a másik folytonos ellenszegülése által, örök gondot
-szerzett a magáénak. Egy apa gyermekei valának, azonban különböző
-anyáktól származtak, s midőn a makranczos fiut kérdőre vonám
-rosszasága miatt s fivérét követendő példaképen állitám elébe,
-annak anyja iránti engedelmességére utalva a gyermeket, a rosz fiu
-daczosan felelt: »Tán azt akarod, hogy én is ugy engedelmeskedjem
-anyámnak, mint fivérem a magáénak? Hisz az ő anyja 40,000 piásterbe
-került, az enyém pedig csak 20,000-be! – – –«</p>
-<p>Szivesen akarom elismerni, hogy a természet törvényei mindenütt
-ugyanazok maradnak, s hogy a felhozott példa csak a ritkább esetek
-közé tartozik; azonban senki sem fogja kétségbevonni, hogy a mily
-mértékben elüt a mindinkább felviruló, civilizatori hatalmas
-szavával s áldásthozó, felvilágosodást terjesztő fáklyájával
-működő, nyugalmat nem ismerő nyugati világ, az álmos, romba dülő
-keleti világtól, – ép oly merő ellentétben áll a nyugati családi
-élet benső lényege a keleti világéval.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<h2>Nők.</h2>
-<p>A mohammedán s egyátalán az ázsiai nőt sokat emlegették, sokat
-kritizálták és ép annyit dicsérték, lefestették a költészet ragyogó
-szineivel s megénekelték, s mégis kevéssé ismerik, vagy legalább
-nem az igazságnak, s valónak megfelelő világitásban. Távolról sincs
-szándékomban Belgiojoso herczegnővel, a »Harmincz év a háremben,«
-czimü könyv szerzőjével, vagy pedig az utolsó egyptomi alkirályné
-hires angol nevelőnőjével, oly hölgyekkel, kik az emlitett tárgyat
-már oly sokoldalulag megbeszélték, versenyre lépni. Némi jogom
-ugyan volna, itt egy-egy szerény véleményt koczkáztathatni,
-minthogy annak idejében bőven volt alkalmam a háreméletet közelről
-szemlélhetni, sőt elég szerencsés is valék egy császári
-herczegasszonyt a franczia nyelv első elemeibe beavathatni. Igaz,
-hogy ez kissé sajátságos tanitási mód volt! <em class=
-"gesperrt">Madame la princesse</em> F.... egy sultán leánya és nagy
-vezier menye, Bebek és Emirgián közt fekvő, fehérmárvány palotája
-termében mindig a nehéz szönyeg redő mögött ült, mig én az
-előcsarnokban a függöny innenső oldalán ülve s a mord heréltek
-fenyegető tekintetei őrizete alatt, <em class="gesperrt">Ahn</em>
-német-franczia nyelvtanával kezemben, »<em class="gesperrt">mon
-pére est bon</em>«-féle előadást tartottam a függönynek, mire az
-édes hölgyhang »<em class="gesperrt">benim baba</em> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> <em class=
-"gesperrt">eji dir</em>« válaszolt. Tanitó és tanitvány hallották
-ugyan, de soha sem látták egymást. Más, nem épen herczegi
-hölgyekkel szinte ily viszonyban álltam. Hisz több éven keresztül
-még lakásom is volt gazdag s hatalmas pártfogóm palotájának első
-emeletén, csak nehány lépésnyire a hárem függönytől, s miután
-nemcsak egy, de több családban is szives fogadtatásban részesültem
-s családtagnak tekintettem, s egyáltalán mint oly férfi voltam
-ismeretes, ki a szokások szentségét tisztelni tanulta; szemem
-sokkal szabadabban tekinthetett körül, mint az különben nem- és
-törzskülönbség tekintetéből lehetséges lett volna.</p>
-<p>A Bosporusnál szerzett s közép-ázsiábani és persiai
-szemléleteimmel megtoldott tapasztalataim révén azon meggyőződésre
-jutottam, hogy mi Európában, a keleti nővilág általános
-megitélésében mindazon hibákba s tévedésekbe esünk, melyek azon
-tulságba vitt titkolódzásnak, melylyel a keletiek belső családi
-életüket körülveszik, természetes következményei és kifolyásai.
-Leginkább a nő általános társadalmi állásának felfogásában
-tévedünk, a mennyiben azt, részint az ominózus hárem szövetség és
-embertelen vallási törvények következtében, teljesen alárendeltnek,
-zsarnokilag lenyügözöttnek és semmi tekintetben sem pártfogoltnak
-képzeljük, elannyira, hogy nyugati értelmünk előtt, a nő Keleten
-csak egészen akarat nélküli s ura szeszélyeinek átadott, sajnálatra
-méltó lénynek tünik fel.</p>
-<p>Ez határozottan téves hit. A nép legalsóbb rétegeiben, az ázsiai
-és európai nő állása épen semmiben sem különbözik, sőt azt merem
-állitani, hogy a szabad, müvelt és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span> hatalmas Albionban, a
-rendőrségnek sokkal több a dolga azon szeretetreméltó férjekkel,
-kik dühös, vagy részeg állapotban házastársukkal kegyetlenkednek,
-mint a moszlim Keleten az igazság osztó kadinak. Hogy a török
-parasztnő a kül és belháztartásról gondoskodik, mig a férj henyél,
-vagy mindenét eljátsza, azt nem fogom megvitatni; azonban sok
-férjnél levő s ezen osztályhoz tartozó európai munkásnő szint oly
-sorsra van kárhoztatva. Ők is korán vénülnek, mindennemü
-fáradságnak s gondnak alávetvék s azonfelül még ama jótévő
-gondozást is nélkülözik, mely a Keleten uralgó szigoru
-patriarchális életnél, a nő javára válik. A közép és magasabb
-rendeknél, a nálunk annyira kárhoztatott s rosz hirben álló
-bilincsek, inkább csak a külső etiquetten alapulnak, mintsem valódi
-elnyomatáson, mint azt később bebizonyitani szándékozunk. A
-soknejüség, mindenesetre a moszlim társaságnak egyik szomoru
-törvénye, semmiképen sem oly általános és elterjedt, mint azt
-Európában hisszük.</p>
-<p>Ama mohammedán birodalmakban, melyeket közelebbről megismertem –
-nem rettegek vissza állitásom igazsága elől – ezer család között
-alig találunk egyet, hol a soknejüség törvényes engedelme
-érvényesitve, foganatba vétetnék. – A török, persa, afghan és tatár
-népnél a soknejüség hallatlan, sőt képzelhetlen dolog, miután több
-nő nagyobb háztartást, több vagyont és pazarlást igényel. Ép oly
-ritkán, csak imitt-amott fordul elő a többnejüség a
-középosztályban, mert csak igen tulzó emberek hódolnak ezen
-erkölcsi szörny-törvénynek, s azok is keservesen lakolnak meg érte
-későbbi éveikben. Emlékszem egy alsórendü hivatalnokra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span>
-Konstantinápolyban, kiről köztudomásra jutott a hir, hogy a hónap
-vége felé, midőn a pénzkészlet is mindinkább fogyott, rendesen négy
-kis papucscsal lőn eldöngetve, mert tudvalévő dolog, hogy a török
-nők, ha haragjuknak tettleges kifejezést kivánnak adni, a
-lábacskáikról lekapott papucsokat szokták fegyverül használni.
-Szegény Kemal Efendi! barátjai gunytárgya volt örökké, különben
-négy neje nélkül is az lett volna, mert az ostobaság csak ugy
-kiritt szemeiből.</p>
-<p>A magas és legmagasabb körökben persze a soknejüség, e
-társadalmi seb, rettentő mód burjánzik, – mit nem is lehet kétségbe
-vonni; – külsőleg azonban inkább azon szabadságoknak következtében
-létezik, melyekkel a ház ura, a fényüzéséhez és tekintélyéhez
-szükséges rabnősereg ellenében bir, semmint a belső, törvényes
-soknejüséget értve. A rabnők csak ritkán lépnek a feleségek
-rangjába és sorába, s ott, a hol megtörténik, a viszony, melyben a
-<em class="gesperrt">Böjük Hanim</em>-hoz, vagy <em class=
-"gesperrt">Bégum</em>-hoz áll – ez az első feleség czime, – csak
-ritkán jobb azon állásnál, mít nálunk Nyugaton, egy türt szegény
-rokon, a háziasszonynyal szemben foglal el. A törvény ugyan a
-későbbi feleségeket is oltalmazza, azonban szokás és illem oly
-előjogot biztositanak a Böjük Hanimnak, mit alig vitatnak el tőle
-valaha. Oly példákra emlékszem a török és persa társaságban, hol az
-első feleség, bár öreg, minden vonzó báj nélküli s mindig
-kiállhatatlan és zsémbes volt, mégis a külvilágban teljhatalmu
-férjét minden tekintetben tyrannizálta. F... pasa, egy életvidor
-ember, kit Európában legalább általán annak ismertek, csak jó
-távolságra házától <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> s legmeghittebb szolgájának lakásán merte
-élvezni egy kis pót-hárem édességeit, s midőn F… asszonyság a
-dolognak neszét vette, nyakrafőre Alexandriába kelle expediálni az
-illető szépséget.</p>
-<p>A mit már azelőtt emlitettem, a rabnők (khalaik), a feleségeknek
-fényüzéséhez tartozó czikkek, s minél szebbek és számosabbak annál
-jobb. A khalaikok nemcsak a nők, de a férfiak belső kiszolgálására
-is használtatnak, de jaj a pasának, vagy pasafinak, ha engedve a
-ragyogó lángszemek delejének, megtalál botlani a sikamlós
-pályán!</p>
-<p>Persiában, hol az erkölcsök még lazábbak, s hol a Szigah és
-Nikiah, – vagyis, ideiglenes és állandó házassági viszony – a
-legtágabb tért nyitja a kicsapongásnak, valóságban a nők állása a
-magas körökben, gyakran igen szomoru, sőt kétségbeejtővé is válna
-olykor, ha a rokonságnak meleg részvéte enyhitőleg közbe nem lépne
-és a család női tagjait pártfogása alá nem venné. E szomoru
-viszony, azonban a most uralkodó herczegi családnál, a Kadsaroknál
-gyakoribban fordul elő, mint a valódi persa körökben, mig
-Közép-Ázsiában ismét a Khánságokban, a gazdag Tadsikok inkább üznek
-többnejüséget, mint az Özbégek.</p>
-<p>Általánosan azonban a persa nők állásá csak igen csekély
-mértékben különbözik valamennyi moszlim nőétől, t. i. ők is,
-nemcsak a belügyekben működnek és rendelkeznek szabadon, de még a
-külügyekben is, és néha a legérzékenyebb módon éreztetik a férjjel
-szeszélyeiket és hatalmukat, sőt még arra is van számos példa, hogy
-lényeges részt vettek az utolsó évtizedek politikai és vallási
-forradalmaiban, <span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> elannyira, hogy beavatkozásuk időnként az
-államot veszélyeztető cselszövénnyé fajult.</p>
-<p>Mi a soknejüségről mondatott, az az elválásra is vonatkozik,
-mely az iszlam törvény szerint aránylag nagy könnyüséggel történik,
-annak daczára azonban, alig fordul elő többször Keleten, mint a
-protestáns Angliában, vagy Amerikában. E meglepő tünemény oka,
-egyedül a szentség ama sajátos fénykörében rejlik, mely akár
-valódi, akár hamis, a családi szövetséget mindig környezi, s
-melynek megsemmisitésétől minden tisztességes férfi vissza borzad.
-Oly társadalomban, hol az apa, bizonyos szégyenérzettel fogadja
-leendő vejét, s a házasság első napján alig mer szemébe nézni; ott,
-hol a férj arcza minden szint játszik, ha nejével idegen
-társaságban kell megjelennie, s annak akkor nehány lépéssel hátrább
-kell állnia férje mögött, – ott soha sem fogja a férfi egy könnyen
-rászánhatni magát, hogy a nőt, kit valaha magáénak nevezett, másnak
-birtokába engedje általmenni. – Persia legmagasabb köreiben, – a
-herczegek itt szomoru kivételt tesznek, – valamint az Ulema
-világban is, ugyan gyakoribbak a válóperek, s a nő sorsa ilyenkor,
-ha nincs magán vagyona, valóban igen sajnálatra méltó; azonban
-ujból ismétlem, hogy az ily esetek aránylag ritkán fordulnak elő, s
-az Európában uralgó sötét szinezetü vélemény e tárgyra vonatkozólag
-épenséggel sem igazolható.</p>
-<p>Mi a keleti nőt leginkább megkülönbözteti nyugati társnőitől, az
-a szellem és szivműveltség teljes elhanyagolása, még pedig oly
-mértékben, a mint az a keresztény nyugaton, még a durva középkor
-idejében sem fordult elő. <span class="pagenum"><a name="Page_34"
-id="Page_34">-34-</a></span> Hisz még a különleges női nevelés
-fogalma sem létezik Keleten, mennyivel kevésbbé tehát még annak
-szükségének elismerése, vagy csak érzéke is. A tulnyomó többség még
-irni és olvasni sem tud, s azok, kik ezen elemi tantárgyakban
-tanitást nyernek, a tudományok jóval alantabb fokán állapodnak meg,
-annál, melyet a férfi, az elemi iskolák végeztével elért. E szomoru
-állapot különben nem annyira egy rosszul értelmezett vallási
-parancsnak kifolyása, mint inkább azon furcsa felfogásnak
-tulajdonitható, mely szerint a tanulás és tudás csak olyanoknak
-nélkülözhetetlen, kik a külvilággal érintkezni kénytelenek. Hogy e
-felfogás nagyban vétkezik az emberi jog ellen, azt tán mondanom sem
-kell. Mennyi szellemvirág nyomatik el és töretik le még zsenge
-bimbó korában, e barbár fogalom által; mert az ázsiai nők ritka
-szellemi tehetsége mellett bizonyára leginkább tanuskodik a
-körülmény, hogy számos nő, ki minden segitséget és tanitást
-nélkülözött, szellemi téren mégis kitünt s az önművelődés utján oly
-irónők fejlődtek, kiknek műveit még nyelvük elsőbbrendü irói sem
-birták tulszárnyalni.</p>
-<p>De tulságosan átengedem magamat az általános észrevételeknek,
-melyek, ha mindjárt még oly találók is, soha sem hatnak oly
-meggyőzőleg, mint a gyakorlati életből meritett jelenetek. Hogy a
-moszlim Ázsia nővilágának életét és lényegét, nyájas olvasóim előtt
-teljesen szemlélhetővé tehessem, legyen szabad néhány oly képet
-előttünk felderiteni, a minőket annak idejében, magamnak is gyakran
-élvezettel, máskor ellenszenvvel, de mindig érdekkel szemlélni,
-alkalmam nyilt. <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span></p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Az első délelőtti órákban vagyunk. A <em class=
-"gesperrt">Mabein</em>-ban (a hárem előcsarnoka) rendkivüli
-elevenség uralkodik. Ez a szokott óra, a melyben a rabszolga
-kereskedő, egy cserkesz lélekárus kiséretében a hárem ajtaja előtt
-megjelen, a háziasszonynyal utálatos alkuját megkötendő. A Bosporus
-partjain, valamint egész Keleten, a nők keresetforrásnak tekintik,
-ha még fiatal, fejletlen rabszolganőket megvehetnek, hogy
-felnevelve, később huszszoros, sőt negyvenszeres áron ismét
-eladhassák. Még a leggazdagabbak és legmagasabban állók is
-foglalkozni szoktak ilyen űzlettel, mely nyervágyukat ingerli s
-ebben még a császári hárem sem teszen kivételt. Habár a vásáron
-megjelenő rabszolgák és rabszolganők egy ötöde közvetitők
-(Dellal-ok) által adatik el, a hátra lévő négy ötödrész biztos
-vevők számára tartatik fenn.</p>
-<p>Egy vad kinézésű cserkesz barbár, magas prémkucsmával,
-töltéstokokkal bepánczélozott mellel, nyers, durva jellemével
-összhangzólag puskaport és golyót mindig magánál hordva, rongyos
-öltözetében s kaukáziai szattyáncsizmáiban halkan végig sompolyog
-az elő csarnokon, maga után czipelve két éhség és hidegtől remegő s
-kinzott gyermeket. Azok egy függöny elé állittatnak, mely mögött a
-háziasszony tartózkodik, nehány hozzáértő társnője társaságában,
-kik mindannyian kémlelő, vizsgáló tekinteteket vetnek az uj
-árúczikkre. Az alkudozás megkezdődik; a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> gyermekek
-dideregnek a hidegtől és kimerültségtől; fog vaczogva pillantanak
-fel, majd a szivtelen atyára, majd a függöny mögött álló nőkre;
-szegények nem is tudják ki felé hajoljanak e kritikus perczben.
-Ahhoz-e, ki áruczikk gyanánt tul tesz rajtuk, avagy ahhoz, ki
-megakarja őket venni? – Gyakran szemtanuja valék az ilyen
-jeleneteknek, s mindannyiszor mélyen meghatottak.</p>
-<p>Hosszas, halk hangon folytatott értekezlet után, mely alatt vevő
-és eladó nem is látta egymást, végre megköttetik az alku, s a
-durva, a nyomorult cserkesz, kit Európában szabadsághőssé emeltek,
-átveszi csillogó aranyát. Már mőgötte van az első emelet, midőn
-sietve visszaszalad s kiáltozva, lármázva követeli az eladott
-gyermek ruházatát, mely, állitása szerint, nem értetődött bele az
-alkuba. Ujabb alkudozások kezdődnek, végre azonban, oda dobják neki
-a rongyos perkál vagy vászon darabot, mely magzatát burkolá. Alig
-van annyi értéke mint a leghitványabb kötőféknek, mit Európában
-szivesen átenged az eladó a ló vevőjének; de az embertelen apa még
-a nyomorult rongyokat is mohón összecsomózza és elsiet.</p>
-<p>Ez egy mintapéldány azon nép kebeléből, mely részére néhány
-évvel ezelőtt Angliában a »szabadság martyrjai« czime alatt, annyi
-arany gyüjtetett. Valóban metsző guny! – A vevő természetesen
-mindig nemesebb az eladónál, s még visszhangzanak a távozó
-szivtelen szörny-apa, vagy nagybátya léptei, midőn a legmélyebb
-barbárságból és szegénységből jött idegen gyermek már a fényüzés és
-kényelem élvezetébe beavattatik s legtöbb esetben szeretetteljes,
-szelid bánásmódban részesül. Urnő, tanitónő, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> mindenki
-elnézéssel bánik szegényekkel; tanittatnak, helyreigazittatnak,
-illemre s finomitott életmódra szoktattatnak, s ha a cserkesz,
-szabad hegyek balzsamos levegőjét nem cserélték volna fel a hárem
-tikkasztó légkörének folytonos zárkozottságával, valóban az
-érkezetteknek nem lenne okuk életük változását siratni.</p>
-<p>Hogy e rabszolganők mi sorsra neveltetnek, ez ugyan igen
-kétséges. Valamelyik tán a fiatal háziur kegyét nyerheti meg, s ama
-távol szerencse-csillag ragyoghat feléje jövőben, hogy egykor az
-egész ház urnője lesz; a másik, a császári háremmel való
-összeköttetés által még a palotába is bejuthat, s ha Fortuna
-istennő kegyencze, még sok millió ember urnőjévé és uralkodójává is
-emelkedhetik. Egyáltalában, ki birná megjósolni a sorsot, mely e,
-jogosan Khalaik lényeknek nevezett, nőkre vár? Egy azonban tény;
-hogy t. i. sokkal kevésbé sajnálatra méltók, mint azt Nyugaton
-hinni szokták. Csak az adás és vevés átmenete vért lázitó dolog, a
-többire nézve, különben, a rabszolganők sorsa nemcsak tűrhető, de
-egyátalán igen enyhe.</p>
-<p>Vagy urnőjük diszére szolgálnak, vagy pedig űzleti speculatio
-tárgyai; mindkét esetben nemcsak jól tartatnak és fényesen
-öltöztetnek, de aránylag szép nevelésben is részesittetnek, keveset
-olvasni s irni is tanulnak, tánczban, énekben, hangszerkezelésben
-és női kézi munkákban oktatást nyernek s hallgatag, szelid
-természettel megáldva még azon kegyet is kieszközölhetik, hogy
-családtagnak tekintetnek. Azt mondtam, hogy a rabszolganők diszül
-szolgálnak s kiegészitőleg még meg kell jegyeznem, hogy előkelő
-hölgyek mindenkor a kíséretüket képező rabszolganők számára
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> és minőségére ügyelnek, s minthogy ezek
-mindannyian szépek és fiatalok, egyenlő szépen öltöztetvék és igen
-jó bánásmódot élveznek, a nyugat országbeli szemlélő, mindnyájukban
-a pasa, khán, vagy bey nejeit véli látni.</p>
-<p>Annak idejében Abdul Medsid két, sőt négyezer nejéről is
-beszéltek. Meglehet, hogy e számot megközelitő nő volt együtt a
-császári palotákban, de a »feleség« czime semmi esetre sem illette
-meg őket. Mahmud Szultán nyugdijazott háreme Eszki Szerai-ba vonult
-vissza; az uralkodó Szultán háreme Besik tas-ban tanyázott, s
-mindezen osztályokban bizonyos számu feleség, nagynéne, unoka húg,
-női ex-hivatalnok stb… volt együtt, melyeknek mindegyike, már az
-illem és szokás révén négy-öt társnőt vagy rabszolganőt tartott,
-mely utóbbiak ismét két-három cseléddel rendelkeztek. Már most
-adjuk össze Mahmud Szultán exkadinjai és exhivatalnoknőinek,
-valamint az uralkodó Szultán leányainak és legközelebbi
-nőrokonainak számát, sokszorozzuk ezt öttel vagy nyolczczal (az
-elsők társnőinek száma) s kiderül amaz irtóztató mennyiségű nő,
-mely miatt a főuri háremek oly rosz hirbe keveredtek. Csak a
-legcsekélyebb számot, 5-öt vettem számitásba, ámbár tisztán
-emlékszem, hogy az elhunyt Abdul Medsid Szultán anyjának
-Khazinedarja (kincstárnoknő) magába több, mint 50 rabszolganőről
-gondoskodott, ki mind hires volt kiváló szépségéről. Ha e
-tisztességes nőszámhoz, még a nagy sereg Baltadsi-t
-(szerail-szolgák) és eunuchot hozzáadjuk, némi fogalmat
-szerezhetünk magunknak a bosporusi főuri háztartásról.</p>
-<p>E kis kirándulás után, a magas hölgykörökben előszeretettel
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> folytatott magánűzlet területére,
-felvesszük ismét a reggelenként előfordulő női foglalatosság
-leirása fonalát. Ez időnként fürdőbe készülnek, melyről később még
-szó lesz, vagy pedig az európai orvos fogadtatik, ki egy eunuch
-vagy a család valamely férfi tagjának társaságában a hárem betegeit
-jön látogatni s a nők egészségi állapotáról rendszerinti tudomást
-veszen. Mélyen elfátyolozva fogadtatik azon ember, ki előtt
-egészségi szempontból, a legtitkosabb is napvilágra jő. Itt-ott, ha
-az orvos nem tudta az ország nyelvét, el kelle őt kisérnem
-látogatásaiban, melyek inkább komikai, mint komoly szinezettel
-birtak. Valamennyi török nő aggályosan gondozza külső megjelenését
-és testi szépségét s gyakran, ha az orvos teendője a hölgyeknél be
-volt fejezve, a hárem kijáratánál a fehér és fekete rabszolganők
-egész seregét összegyűlve s reá várakozva találtuk. Mindannyian
-kínyujtott nyelvvel és kézzel álltak ott, hogy az első szemügyre
-vétessék s a másik kellőleg megtapintassék, mi képzelhetőleg
-rendkivül furcsa látványt nyujtott.</p>
-<p>Ugyanezen időtájban szokták a hárem lakónői a bazárokat is
-látogatásukkal megtisztelni. Egy házi szolga, vagy a forró Afrika
-valamely szerencsétlen fiának kiséretében, a török hölgy
-komornahadával együtt, szántszándékos nonchalenceal ballag végig az
-utczákon. Költők, a csillagok kiséretével elvonuló holdhoz
-hasonliták az igy feltünő török nőt, s miután rendszeres léptek e
-költői képnek ártalmára válhatnának, a keleti nők nagy gondot
-forditanak reá, hogy mozdulataik minél hanyagabbak s lassubbak
-legyenek, mit kiválóan előkelőnek képzelnek. A bazárban nincsen
-különösen sok dolguk, de a legcsekélyebb vásárlás <span class=
-"pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">-40-</a></span> is
-három-négy utat igényel. Ebben az egész világ egyforma marad! A
-londoni <em class="gesperrt">highlife</em> lady, még kellemetlen
-időjárásban is órákig ül a Bondstreet divatos boltjaiban, a török
-nő pedig a bazárban biczeg fel s alá. Hogy a kettő közül melyiknek
-eljárása észszerűbb, azt nehéz lenne meghatározni.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Péntek délután van. A háremben feltünő sürgés-forgás észlelhető;
-az eunuchok kicziczomázott arczczal és felsarkantyuzva, a
-nélkülözhetetlen lovaglóostort suhintva, állnak a hárem udvarán s
-csak a jelt várják, hogy lóra ülhessenek. Hosszas toilette
-előkészületek után, a fiatalabb Hanim-ok (nők) is egyenkint
-megjelennek, s csak a Böjük-Hanim-ot (háziasszony) várják még, hogy
-a szokott pénteki sétára a készen álló kocsikba szálljanak. Végre
-megjelen az urnő, egy tisztességes sereg nő és leány kiséretében;
-az utóbbiak közül azonban, csak a legközelebb állók vehetnek részt
-a sétakocsizásban. Az első, legdiszesebben felszerelt kocsiba száll
-az urnő, egy-két ifjabb osztály sorsosával s néha egy idősb
-társalkodónővel, vagy komornával. A második és harmadik kocsit
-rendesen a fiatalabb Hanim-ok foglalják el, mig a pajzánul
-tréfálódzó Khalaikok az utólsó kocsikba ülnek. Az előkelő háremek e
-kocsisorozata, lassan vonul az utczákon keresztül, á háremagaszi
-(eunuch-főnök) kötelezett felügyelete alatt, ki láthatólag azon
-mesterkél, hogy a keresztyén seladont kellő távolságban
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> tartsa, mig az igazhivő szépségkedvelők
-részéről előforduló tréfáknak, jeleknek és integetéseknek jóval
-szabadabb tért enged. E jelek és tréfák csak ritkán szólnak a
-fiatal Hanimoknak, de többnyire a vidám Khalaik seregnek, melynek
-alig van elegendő keze, hogy a kocsikban készen tartott tarka
-kendőkkel és szalagokkal az ugynevezett, szinnyelvet kellőleg
-fenntartsa.</p>
-<p>A Szejr felé tartanak, melyekben Konstantinápoly környéke oly
-végtelen gazdag. A divat változékony törvényei szerint, mindennapra
-más Szejrjéri (sétahely) jön sorra Hétfőn rendesen Modaburun-ba
-mennek (a divat foka) kedden, Kadiköj-be, szerdára és csütörtökre
-Kaulidsia van napirenden, s pénteken az előkelő divatvilág, vagy
-Kiagadkhané-ben, vagy Kandili-ben találkozik. A kitüzött helyen
-megérkezve, a társaság elhagyja a kocsikat, a Khalaikok szőnyegeket
-boritanak a zöld pázsitra, mindenki letelepedik s egy pillanat
-alatt a szemlélő szingazdag, festői csoportozatot lát szemei előtt,
-mely a legsajátságosabb helyzetekben egybeolvadva, a legvonzóbb
-képet nyujtja.</p>
-<p>Mi európaiak, sétálni járunk, a keletiek, ugyszólván sétálni
-ülnek, mert a hölgyek ott a szönyegeken órákig képesek csaknem
-mozdulatlanul maradni, a természet pompájában gyönyörködve, vagy a
-mint már emlitettük, tarka zsebkendők és az ujjbeszéd segélyével, a
-körülöttük hemzsegő fiatal világgal fenntartva a közlekedést. Az
-idősebbek többnyire arczczal a kör belseje felé fordulva ülnek s
-pipájukat élvezik, mely fekete rabszolganők által szolgáltatik át,
-kik szükség esetében, kiterjesztett köpenyeikkel, olyan
-védfal-félét képezhetnek urnőik körül. Bárha a kor <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> még oly
-mély redők és barázdák által törölte el az egykori szépség
-legutolsó nyomát is, a jó anyóka mégis attól fél, hogy vélt bájai
-által bünös vonzerőt találna gyakorolni. Igen, az öregek mindenütt
-még prudebbek a fiataloknál s valóban hálásak lehetnének a vallás
-szigoru elfátyolozási törvénye iránt, minthogy általa, sok keserü
-kiábrándulástól óvatnak meg. A fiatalabb nők csoportjában, csaknem
-soha sem találhatók nyilvánosan pipázók. Többnyire élénk
-társalgásba merülnek, s a ki a keleti mimika titkaiba nincsen
-beavatva, alig fogja sejteni, hogy a fátyol elrendezése a
-szemszegletek körül, két-három vagy négy ujjal, avagy a csucs
-képzése, mely a könnyü selyemköpeny előli részét összetartja, mind
-megannyi jel, melynek meg van a maga mély jelentősége. Ama bey vagy
-efendi, ki látszólagos közönynyel sétálgat a távolban, igen jól
-tudja értelmezni e jeleket s megfelelő mimikával válaszol.</p>
-<p>Valamint a rózsának a virulást nem lehet megtiltani, ugy hiába
-tiltanák meg a nőknek az arczjátékot, s a konstantinápolyi, s más
-török városok környékén fekvő, nagyszerü kilátást engedő sétahelyek
-a szép évszak délutáni óráiban, szerelemgazdag romántikának
-szinhelyei, melyre a természet elragadó szépsége hangulatteljes
-bájával, bátoritólag hangolja a kedélyt.</p>
-<p>Mint Törökországban a Szejrjei, ugy szerepel Persiában a
-lovaglóséta. Itt a szórakozás ájtatossággal egyesül. A várostól nem
-messze fekvő szentek sirjaihoz megy az ember, melyekben Persia
-kiválóan bővelkedik, s melyek árnyas kertek közepét képezvén
-különösen alkalmasak a szerelmes párok légyottjára. Teheran
-elengáns világa, <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> Sah Abdul Azim sirjával bir, Iszpahan
-pedig a nagy, árnyas berkü temetővel. A halottak culturája s a
-szerelemjátéka igen ellentétes dolgoknak látszanak nekünk, azonban
-Persiában a halottak nyughelye változatlanul örvendhet az élők
-szerelmében. Ennélfogva Siráz, Kum, Nisabur és Herat sétahelyei is
-mind egy rég elhunyt szent személy sirjának közvetlen
-tőszomszédságába vannak helyezve. Csak Közép-Ázsiában látunk Csihar
-bag-okat, azaz nyilvános kerteket folyó vizzel, vagy álló viz
-medenczékkel, melyekből aztán a nők ki vannak zárva.</p>
-<p>Látod-e amott ama csoport lovagnőt, tisztelt olvasóm, mely Iran
-ujkori fővárosból Sah Abdul Azim kapuján keresztül, a hasonnevü
-szenthez zarándokol? Ha a kengyelvasban a piczi papucsok nem
-lennének láthatók, s az arczfátyol szük rostélyain keresztül a nagy
-szemek tüze villámokat nem szórna, valóban, csak esetlen kék
-vászonzsákoknak néznéd az ékesen felczifrázott lovakon ülő
-társaságot. S tényleg, csakugyan kék vászonzsákok, azonban e vászon
-alatt, Irán kaczér, életvidor leányai rejlenek, kik parthiai
-őseikhez méltó ivadékai lévén, igen ügyesen ülik meg a lovat.
-Egyszerre sebesvágtatva közelg egy lovas; a villám gyorsaságával
-illan el az elfátyolozott szépek mellett, azonban a villám
-gyujtott, mert a találkozás rövid pillanatában szavak cseréltettek.
-Rövid vártatva ismét porfelleg tünik fel a távolban, ismét közelg
-egy lovas; ez az előbbeni, s ujból néhány szót váltanak. Ez
-többször ismétlődik, mig végre az ügyes Seladon szépének
-kiséretéhez csatlakozik, s valamely nehézkesebb, szélesebb kék zsák
-mellett egy néni, vagy komorna oldalánál, beszélgetésbe
-<span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> ered. A megszólitott szépség a menet élén
-folytatja utját, de azért mindent látszik hallani és látni, mert
-időnként egy-egy megjegyzést kiált hátrafelé, mely gyakorta
-általános derültséget idéz elő.</p>
-<p>Igy udvarolnak Persiában a sétalovaglás alatt s egyidejüleg
-hódolnak a szentnek és a szerelem istenének. Irán pajzán leányai
-annak idejében bizonyára távolról sem sejtették, hogy a szerény kis
-szamáron mögöttük ügető dervis megleste őket, hogy később az
-európai keresztényvilágnak elárulja titkaikat s eljárásukat.
-Ismeretlen létemre s észrevétlenül gyakorta szemtanuja voltam az
-ily jeleneteknek, melyek mindannyiszor teljes érdekemet
-felgerjeszték; – s létezhetik-e vonzóbb s érdekesebb látvány,
-mintha az embert, a különböző éghajlatok alatt és országokban,
-minden tetteiben, örömében és bánatában, ifjukori játékaiban s
-idősb korának komoly czéljaiban figyelemmel kisérhetjük?</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>Egészen más jelleggel bir a négy fal közti mulatság s a
-szórakozás a házban. Itt az illem és fesz legtöbb esetben háttérbe
-szorul, s a műveletlen, minden itélet elől mentt nők eljárása s
-modora gyakorta kellemetlen, sőt undoritó képet nyujt. Ha már az
-moszlim férfikörök társalgásában is hiányzik az éltető fűszer a nők
-kizáratása következtében s felületessé, fékezetlen frivollá alakul,
-annyival inkább érezhető az elkülönzés hatása a háremkörökben. A
-beszédtárgyak megválasztásában éppenséggel nem szőrszálhasogatók
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> s nem képzelhető ellenszenvesebb valami,
-mintha öreg matrónák és fiatal leányok oly thémát feszegetnek, mely
-Európában, nemük legelvetemültebb tagjának is, arczába kergetné a
-vért. Ha belefáradtak a beszédbe, tánczokat kezdenek, melyek egész
-Keleten csak látványosságnak tartatnak; az érzéki ösztönök
-plasztikai értelmezésére számitvák s mint gondolható, valódi
-jelentőségükben még sokkal megvetendőbbek a trágár nyelvek laza
-értekezleténél. A perzsa és török előkelő világ háremeiben, a
-tánczosnők rendesen külön erre nevelt s kiművelt rabszolganők, kik
-kézcsörgetyűkkel és kis dobokkal maguk kisérik tánczukat s
-többnyire bámulatra méltó ügyességgel végzik mutatványaikat, melyek
-ugyan sokkal inkább hasonlitanak valamely voltigeuréihez, mintsem
-ama rythmikus, hullámos mozdulatokra emlékeztetnének, melyekkel az
-ujkori Európának choréographikus művészete oly bájos kifejezést tud
-adni az örömteli felindulásnak és változó hangulatoknak. Csak ebből
-érthető, hogy a keleti ember a művelt és szabad emberhez méltatlan
-foglalatosságnak tekinti a tánczot, mi amaz adomából is kitünik,
-melyet a Bosporus partjain egy persa diplomatáról beszélnek. Ez, t.
-i. európai kollegái által nagyon ünnepeltetett s tiszteletére még
-bált is rendeztek, melyen az iráni udvaroncz megjelenvén, egy
-emelvényen helyet foglalt. A zene megzendült, a vidám párok tánczra
-kelve forogni kezdtek a nagy persa előtt, mit ez, külön neki szóló,
-kiváló kitüntetésnek tartott; midőn azonban a háziur, N. N. ő
-excellentiája egy szép perai nőt a felharsogó keringőre felkért, a
-nagy persa felugrott székéről, oda rohant az excellentiás urhoz,
-kiáltva: »Uram! <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> tulságos megtiszteltetésben részesitesz;
-semmiért sem engedhetem, hogy te is tánczolj nekem!«</p>
-<p>A nyilvánosság terén, magától értetődik, hogy a tánczok tejképü,
-nő ruhába öltözött fiuk által ábrázoltatnak, kik Törökországban
-»<em class="gesperrt">Csengi</em>« név alatt ismeretesek, és mi
-igen sajátságos, egyedül csak a zsidók és czigányok soraiból
-ujjonczoztatnak. Régente még nagyon divatban voltak a Csengik, ma
-már Konstantinápolyban és más nagy városokban ritkábban fordulnak
-elő. Persiában még általánosabban kedvelik a tánczelőadásokat;
-legféktelenebbül viszik e dolgot Közép-Ázsiában, hol főkép a tadsik
-népeknél csaknem minden rongyos falunak meg vannak a maga
-művésztársaságai, melyek közül sok tánczos a jobb családokhoz
-tartozik.</p>
-<p>De térjünk vissza a háremmulatságokhoz.</p>
-<p>A tánczot és társalgást társasjátékok és mesélés váltja fel.
-Valamint a férfivilágnak, ugy a nőknek is meg vannak a maguk
-»Meddach«-jai, kiknek emlékezete jó nagy gyüjtemény tarka-barka,
-képzeletdus históriát rejt, melyeknek érdekfeszitő előadásához
-kitünően értenek; változás kedvéért aztán a <em class=
-"gesperrt">Kulzum</em> nené-ból (nőkatechizmus) olvasnak fel nehány
-fejezetet, oly könyv, mely a vallástant, a női észjárásnak
-megfelelő módon magyarázza, mellesleg azonban talizmánokkal és
-bájitalokkal is foglalkozik, melyek által a testi szépség és
-férfiak szerelme nemcsak megnyerhető, de állhatatosabban meg is
-tartható.</p>
-<p>Szini előadások sem hiányzanak Keleten, csakhogy azok a
-kezdetlegesség legalsóbb fokán állanak, mi annál <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> feltünőbb,
-miután a dramatikusnak fejlődését annyira előmozditó passió-játékok
-Persiában már két század óta nagy buzgalommal ápoltatnak és sokkal
-magasabb tökélylyel ábrázoltatnak, mint a keresztény passió-játékok
-Nyugaton. Jelen voltam a tyroli passió-játékokon s bátran merem
-állitani, hogy a »<em class="gesperrt">Tazie</em>-k« Iránban, mi az
-arczjátékot, előadást és szinrehozatalt illeti, még tán a
-felső-ammergaui leghiresebb ilynemü előadásokat is jóval
-tulszárnyalják.</p>
-<p>Kelet hátra maradásáért a dramatikus téren, első sorban a nő
-szigoru elszigeteltsége és beburkolódzása okozható. A hol a
-szindarabok csak férfiak által adatnak elő, ott a finomabb
-árnyalás, a valóság vonzó bája hiányzik s ezzel nagy mértékben
-hanyatlik az érdek, mely különben a szini előadásokkal jár. A mi
-Keleten a mulatság helyére lépett, vagy az ugynevezett <em class=
-"gesperrt">Orta Ojunu</em>-ból (középjáték), vagy pedig a
-<em class="gesperrt">Khajal</em>-ból, máskép Kara-gőz-ből áll, a
-tulajdonképeni khinai árnyjátékból. Az első, leginkább nyilvános
-helyeken adatik elő, mi alatt az ábrázolók, sűrű néptömegtől
-környezve, valamely bohózatot a legfurcsább módon s trágár
-rögtönzésekkel fűszerezetten játszanak el. – A második <em class=
-"gesperrt">intra muros</em> mulatság. A Khajal-dsi (árnyjátszó)
-bódéját egy szoba szegletében állitja fel, s miután a gyertyák
-eloltattak, nehézkes alakjait egy megvilágitott vászon táblán
-ugrándoztatja, s minden alakocska, különbőző hangok utánzása
-mellett, kétértelmü, cynikus magán beszédeket tart. Cselekvény és
-beszéd többnyire oly izetlenek és erkölcssértők, hogy az európai
-elbámul rajta, mikép lehet élvezetet találni ily undoritó
-ostobaságokban, de még inkább feltünik a körülmény, hogy atyák nem
-csak <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> megengedik nejeiknek s leányaiknak ily
-előadások látogatását, de még fizetnek is értök.</p>
-<p>A nyitány rendesen egy dünnyögve elmondott dalból áll, melyben a
-Kara-gőz minden földi jónak mulandóságáról, az emberi hatalom
-hiányosságáról, a korszak romlottságáról, szóval, mindenről a
-világon panaszkodik, csaknem saját ronda s izetlen beszédeiről;
-megjegyzendő, hogy a cynikus Kara-gőz mindig erkölcstanitóként lép
-fel s elnézésre s türelemre kéri fel a közönséget. Egyszerre pokoli
-lárma hallatszik, zsémbelés, veszekedés s betoppan a szinpadra,
-vagyis tulajdonképen a vászonra, egy rongyos persának árnyképe,
-hosszu szakállal, magas kucsmával, tövig kiölti a nyelvét, mig
-egerek, patkányok és más ronda bogárfélék sans-gêne fel s alá
-futkosnak testén. Az Iráni (a török gunynak egyik kedvencz
-czéltáblája) most a legtulzottabb phrazisokban kezdi magasztalni
-nemzetének előnyeit, hazájának szépségeit, s épen legjavában foly
-dicséneke, midőn egyszerre egy töröknek árnyképe, egy hangos ütés
-kiséretében megjelen, a perzsát egy csapással földre teriti s
-darabig halálos hörgésben a földön hagyja fetrengeni. – Erre a taps
-és lelkesedés általános lesz! Karagőz ismét dünnyögni kezd, ujra
-panaszkodik a földi javak mulandósága felett, s igy megy ez tovább
-<em class="gesperrt">ad infinitum</em>.</p>
-<p>S e mellett apraja, nagyja, örege és fiatala örömkönyeket nevet,
-mig az európai néző nem képes megérteni, hogy oly társadalom, mely
-különben szellemet és izlést tanusit, mikép gyönyörködhetik ily
-gyermekes rondaságokon. <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Még csak egy igen sötét pontot akarunk felemliteni a keleti nők
-életéből, oly sötét pontot, melynek árnya az egyetemes társadalmi
-és állami létet elsötétiti s jogosan tekintendő minden társadalmi
-baj okozójának. Ez a házasság megkötése, mely a mohammedán világ
-minden népénél egyaránt esztelen, ferde és természetellenes. Kelet
-minden országában azoknak, kik egész életre szövetkezni akarnak
-legkevésbé van joguk a döntő szóra. Mindenütt a szülék, tutorok,
-nénék és nagybátyák lesznek szerelmesek a házasulandó felek
-kontójára, helyettük látnak, hallanak és határoznak; mert az
-általános vélemény szerint a személyes közeledés teljesen
-szükségtelen, s a Fatiha áldó szavai tökéletes elegendőknek
-tartatnak arra, hogy a házassági frigyben az egyetértést és
-szerelmet meghonositsák.</p>
-<p>A fél-czivilizált osztályoknál olykor megesik, hogy a fiatal
-ember alkalmat talál egy futó pillantást vethetni jövendőbelijére,
-sőt van eset rá, hogy ily váratlannak nevezett találkozások eleve
-elrendeztetnek, – ismétlem, egy futó pillantást vet reá, mert
-szóbeli közlekedés hallatlan dolog s a mit a kiküldött szerelmi
-hirnöknő (<em class="gesperrt">Szevidsi khatum</em>,) szépnek,
-bájosnak és okosnak talál, azt az illető vőlegénynek jó remény
-fejében el kell hinnie. Az inkább Keletnek fekvő országokban, már a
-gyermekkorban köttetnek a házasságok, miből az illetőknek legalább
-a játékéveken át folytatott ismeretség hasznára válik; a dolog
-lényegében azonban <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> ez semmit sem változtat; legtöbbnyire a
-házassági frigy oly lényeket egyesit, kiknél a kölcsönös vonzalom
-és lélek rokonság mindig igen kétséges marad s a számos szerencsés
-kimenetelü házasság valóban csodának tekinthető.</p>
-<p>E helyzetek legélethivebben tükröződnek egy általam leforditott
-török »eredeti vigjátékban«, mely az ötvenes évek vége felé a
-»<em class="gesperrt">Dseridei Havadisz</em>« (Uj hirek lajstroma)
-nevű, török lap tárczájában jelent meg. Szerzője e vigjátéknak,
-Sinaszi Efendi, a közoktatási tanács tagja, azon mollá-’k egyike,
-kik annak idejében Resid pasa által Párisba küldettek, hogy
-mohammedán rajongásukat levetkezve, nyugati műveltségre tegyenek
-szert. Mint az rendesen történni szokott, Sinaszi is mint
-istentagadó tért vissza a moszlim szokásoktól, erkölcsöktől és
-világnézlettől irtózott s minthogy a házasságról körülbelől ugy
-gondolkozott, mint nyájas olvasóm, annak gúnyolására a vig muzsához
-folyamodott segélyért. Egy felvonásos darabja, mint dramatikus mű
-csak gyönge első kisérlet, azonban a házassági szokásokat sokkal
-hívebben festi a legkörülményesebb leirásnál.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<h2>SÁ’IR EVLENMESZI<br />
-<span class="smaller">az az</span><br />
-Egy költő házassága.</h2>
-<p class="center">Vigjáték egy felvonásban.</p>
-<p class="center">SZEMÉLYEK:</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak bey</em>: a Kumri Khanim vőlegénye
-és kedvese.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet efendi</em>: Mustak bey
-kebelbarátja.</p>
-<p><em class="gesperrt">Kumri Khanim</em>: Mustak bey kedvese és a
-Szakime Khanim nővére.</p>
-<p><em class="gesperrt">Szakine Khanim</em>: Mustak bey
-menyasszonya és a Kumri Khanim növére.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba Dudu</em>: a vőlegény nyoszolyó
-asszonya.</p>
-<p><em class="gesperrt">Habbe Kadin</em>: Vöfél.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul Laklakat ul Enfi</em>: megköti a
-Szakine Khanim házassági szerződését.</p>
-<p><em class="gesperrt">Batak Esze</em>: a városrész éjjeli
-őre.</p>
-<p><em class="gesperrt">Atak Kösze</em>: utcza-seprő ugyanott.</p>
-<p>Szomszédok a mesteremberek osztályából.</p>
-<p>Szinhely: A menyasszony háza. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_52" id="Page_52">-52-</a></span></p>
-<h3>ELSŐ JELENET.</h3>
-<p class="center"><i>Mustak bey és Hikmet efendi.</i></p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak bey.</em> Végre hát mégis
-megházasodom ma este. Mily szerencse, hogy házassági szerződésem
-valahára megköttetett. Különben szórakozottságomban és szerelemből,
-csaknem minden szerződés nélkül is megnősültem volna.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet efendi.</em> Lehetséges volna-e
-az?</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak bey.</em> Hát mért ne? Hisz ez az,
-mit szerelmi házasságnak neveznek.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Különös.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Persze. Azoknak valóban sok
-szerencsét kivánok, kik nem vonzalomból és szerelemből nősülnek és
-mégis megtudnak élni együtt. Én részemről soha sem vettem volna
-feleségül Kumri Khanimot, ha szerelmemet nem birná. Mit mondasz
-hozzá, nem volt-e okos tőlem, hogy annyira belé bolondultam?</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Meglehet.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> A mily fiatal, ép oly szép.
-Valóban, minden tekintetben meg vagyok véle elégedve. Oh jaj, csak
-oly varju forma testvére ne volna az én fehér galambomnak.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Igazság! Hogy is hijják
-azt?</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Ha nem csalódom, Szakine
-Chanimnak hijják. Szegény, még a neve sem tetszik nekem.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Mért?</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Nemcsak, hogy utunkban van és
-szépségre nézve igen szegény; de 45 éves koráig otthon is ült
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span> mindig, minek következtében szelleme
-végkép tönkre ment; óriás pupján kivül semmivel sem bir, mi által
-feltünhetne az embereknek. Oh! Szégyellem, hogy ilyen sógornőm
-van!</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Mért szégyelnéd? A ki rozsát
-akar, ne féljen a tövisektől.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> No, ugy neked ajándékozom, még
-pedig szerződésileg; mért ne lehetne kijönni vele? Vagy ő lesz
-okos, vagy te bolondulsz meg.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Csak vigyázz, hogy téged meg
-ne csaljanak s ne őt varrják a nyakadba Kumri Khanim helyett; mert
-hiába! ilyen a világ. Nem is szokás a fiatalabbikat férjhez adni,
-mig az idősebb a háznál van.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Ohó! Nem szeretem az ilyen
-tréfát; ha tréfa, csak maradjon meg tréfának.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> S tréfából mégis nekem
-ajándékozod?</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Hogyan? Csak tréfából akarom
-odaadni? Dehogy, barátom! Egész komolyan.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Mentséged még vértlázitóbb,
-mint sértésed.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> De hát, ki mondja, hogy
-menteni akartam magam?</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Ugy?</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Pszt! Csendet! Amott jön Ziba
-Dudu, a vőlegény nyoszolyó asszonya. Tán elhozta galambomat. Menj
-ki az előcsarnokba; viszontlátásra!</p>
-<h3>MÁSODIK JELENET.</h3>
-<p class="center"><i>Mustak bey. Ziba Dudu.</i></p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Örömhirt hozok neked, fiam,
-örömhirt! A menyasszony jön; már utban van. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Oh anyuska! Ha te nem volnál,
-vágyam teljesitlen maradna! Nem is tudom mikép háláljam meg
-jóságodat.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Oh fiam! Mit is tennék e gonosz
-világban, ha nem foglalkoznám ily jó cselekedettekkel. Hisz a te
-jóságodat is ismerem. Mit is tehetnék még egyebet a világon. Nem!
-nem! nem fogadhatok el semmit. Nem akarok mást semmit, minthogy
-gyermekeidet még ősz szakállal lássam, mielőtt szemeimet
-lehunynám.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Végre teljesitetted leghőbb
-vágyaimat. Élj, a mig csak lehet. (Örömében ugrál és tánczol.)</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Légy már kissé komoly kedves
-fiam; hisz túl vagy már a házasulás évein, s ezt tulajdonkép
-szégyelned kellene.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Hát szégyen, ha megházasodik
-az ember? Én az ellenkezőt hittem. De most pusztulj innen. Várj te
-odakinn a menyasszonyra, én addig idebenn a szégyenkezésben fogom
-magam gyakorolni.</p>
-<h3>HARMADIK JELENET.</h3>
-<p><em class="gesperrt">Mustak bey.</em> (egyedül.) Végre valahára
-a kalitkába kerül az én galambom. Oh! csak már szárnyai alatt
-élhetnék. – De az emberi nemzedéknek bizonyos táplálékra van
-szüksége, mit »pénznek« neveznek. Hát ha ő azt találja tőlem kérni,
-mit tegyek akkor? A mi hatalmamban áll, az minden az övé legyen.
-Leginkább vigaszt adhatok neki. De mi történik a nászajándékokkal?
-Néhány lakodalmi verssel fogom megajándékozni, be kell érnie vele.
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span></p>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Dal</em>.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Galambom, lelkem eszményképe
-te,<br /></span> <span class="i0">Szivemben hadd épitsem
-fészkedet;<br /></span> <span class="i0">Én teljes szivből,
-lélekből szeretlek<br /></span> <span class="i0">S megérdemled,
-szivemben hogy épitsem fészkedet.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ez lesz a szegény költő nászajándoka.</p>
-<h3>NEGYEDIK JELENET.</h3>
-<p class="center"><i>Mustak bey. Ziba Dudu. Habbe Kadin. Szakine
-Khanim.</i></p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Fiam, elhoztuk néked
-menyasszonyodat; jer, ved karjánál s ültesd a sarokba.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> (ki örömében nagyokat ugrik, a
-Habbe Kadin által vezetett Szakine Khanim elébe megy.) Ah!</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> (Habbe Kadinhez.) Oh, barátom; a
-vőlegény ur még alig pillantotta meg a menyasszonyt, és már elájul
-örömében.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Nem az örömtől, de fájdalomtól
-megszakad szivem.</p>
-<p><em class="gesperrt">Habbe Kadin.</em> (Ziba Duduhoz.) Jaj! mily
-reszketegség fogja el a menyasszonyt. Tartsd te is, hogy el ne
-essék. (Szakine Khanim-et egy székre ülteti.)</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Mi ez?</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Ime, itt van a halálig
-elválhatatlan társnője életednek, szeretetreméltó feleséged,
-Szakine Khanim.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Inkább váljék meg lelkem
-testemtől, mielőtt ez életem társnője lesz.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> (Habbe Kadinhoz.) Hallod! a
-vőlegény ur magánkivül van; tán örömében elvesztette eszét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<p><em class="gesperrt">Habbe.</em> (Zibához.) Szegény! Vágya
-teljesedése őrültté teszi!</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> (leverten.) Oh! oh! oh!</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Csak ne sirj; hadd sirjanak
-ellenségeid helyetted.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Oh be nevetnének ellenségeim,
-ha helyzetemet ismernék.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Menj oda fiam, leplezd le a
-menyasszony ábrázatját, hogy szived kissé gyönyörködjék benne.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Minek? Tán, hogy még jobban
-visszaborzadjak midőn arczába tekintek?</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Leplezd le, fiam, leplezd le,
-hogy ne maradj kétségben a fölött, hogy csakugyan ő szived
-választottja. (Ő és Habbe Kadin arra kényszeritik Mustak beyt, hogy
-a Szakine Khanim fátyolát fellebbentse.)</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Nem akarok. (A mint kezeit
-visszavonja azok esetleg Szakine Khanim fátyolaban és vendég
-hajában megakadnak, s mindkettő Mustak kezeiben marad, mig Szakine
-Khanim arcza és őszhaja láthatóvá válik.) Mi az?</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Oh jaj? Most még a leányka szép
-aranyhaját is kitépte.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Igazán! Ősz haja ugy fénylik,
-mint a fehér arany, nemde?</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Beszéded nem neki szól, de nekem
-és a násznagynak. Majd megtanitlak, hogy kell beszélni. (Habbe
-Kadinhez) Menj násznagy vezesd el hamar a menyasszonyt s hozd ide
-azt az urat, ki a házassági szerződést köti meg. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> A közeleső
-kávéházban van; hadd hozza magával az ott lévő szomszédokat is,
-hogy ezt az embert ismét észre téritsék.</p>
-<h3>ÖTÖDIK JELENET.</h3>
-<p class="center"><i>Mustak bey. Ziba Dudu.</i></p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Hogyan? A szomszédok
-kényszeritsenek rá, hogy vőlegény legyek?</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Igen. A nászszobába vagy a
-börtönbe fognak vezetni.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Százszor szivesebben vagyok
-börtönben, mint e nőszemélylyel egy házban.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Csak menj hát a börtönbe; majd
-megtudod ottan, milyenek annak kinjai.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> A miattad szerzett hitelezők
-áldásával és jó kivánságaival, mégis igen boldogan fogok élni.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> S ha megbetegednél?</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Hitelezőim valószinüleg orvost
-küldenének, ki ápolna.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Hát mit tehetsz?</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Csak szerencsétlenségemmel
-kezdődnek azoknak kellemetlenségei.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Hát mi baj érheti őket?</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Akár megis vakulnék, ha
-halálom nem válnék kárukra. <span class="pagenum"><a name="Page_58"
-id="Page_58">-58-</a></span></p>
-<h3>HATODIK JELENET.</h3>
-<p class="center"><i>Mustak bey. Ziba Dudu. Habbe Kadin. Ebul
-Laklakat. Batak Esze és szomszédok.</i></p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul Laklakat.</em> (Hálósapkával fején,
-lép föl.) Mit jelentsen az, hogy álmamból fölzavartak s ide
-czipeltek? Nézzétek meg öltözetemet – mintha szinpadra akarnék
-lépni. Mily botrány! Mit jelent e lárma?</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> (felső ruhája szegélyével arczát
-elrejtve, Ebul Laklakatnak kezet csókol.) Bocsánat uram. Lásd, ez a
-nyomorult, vőlegény akar lenni, és mégis visszautasitja a forrón
-szeretett nőt, miután kitépte haját. De ez még nem elég;
-menyasszonyát, engem és a násznagyot is oly szidalmakkal illet,
-melyeket ismételni szégyellek.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> (Mustakhoz.) Oh, te
-szemtelen!</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Méltóztassék megengedni, uram,
-hogy ugy mondjam el az igazat, a mint én tudom.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> Hallgass! Ziba asszony, ki
-hozzád olyan, mint az anya, e szegény teremtés nem hazudhatott.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ziba.</em> Igen, uram, a leányt
-mindenesetre el kell vennie.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> Természetesen. Ha el nem veszi,
-jó hirnevét bemocskolja (A szomszédokhoz.) Nincs-e ugy
-szomszédok?</p>
-<p><em class="gesperrt">Szomszédok.</em> Mindenesetre. Ugy van.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Nem vehetem el, uram. Itt
-tévedés forog <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> fönn; mert nem ezzel, hanem a fiatalabbal
-lettem eljegyezve, s azt akarom nőül is.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul Laklakat.</em> Szó sincs róla. Az
-idősebbiket jegyezted el.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Valóban, nem ezt.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> Tehát engem is meghazudtolsz?
-Mily szemtelenség!</p>
-<p><em class="gesperrt">Batak Esze.</em> Tudja-e uram, hogy erről
-még egyebeket is beszélhetek? Várjon csak, mindjárt elmondom. Mint
-éjji őr, rendesen az egész negyedet összebarangolom. Egyszer, a
-mint ugy barangolok, az utcza közepén találkozom vele, s azt kérdem
-tőle: Honnan jösz? S tudja-e mi volt a felelete? A Tarater-ból
-(szinház-ból) jön. Mi egyebet akart, mint engemet szegényt
-kigunyolni?</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Oh mily bölcs ember vagy?</p>
-<p><em class="gesperrt">Batak.</em> No bizony, nézzétek azt a
-lónevü embert! Te marhaőrző te, ha nem hallgatsz s egyre
-szidalmazol, majd megtanitlak dörmögni.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> A gyerek szemtelen s hozzá még
-bolond is.</p>
-<p><em class="gesperrt">Batak.</em> Azt hiszem, legjobb lenne őt
-egyszerre tömlöczbe és a bolondokházába zárni.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> Ha tanácsomat követitek, előbb
-följelentjük gorombasága miatt, s aztán tovább meg se türitek a
-negyedben. Nem kell már nekünk!</p>
-<p><em class="gesperrt">Szomszédok.</em> Már nem kell nekünk; nem
-kell nekünk! <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<h3>HETEDIK JELENET.</h3>
-<p class="center"><i>Mustak bey. Ziba Dudu. Habbe Kadin. Ebul
-Laklakat. Batak Esze. Atak Kösze. Hikmet efendi.</i></p>
-<p><em class="gesperrt">Atak.</em> (kosárral hátán, egyik kezében
-lapátot, a másikban seprüt tartva.) Nem kell nekünk.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> (Atak mögött belépve.) Mi nem
-kell nektek?</p>
-<p><em class="gesperrt">Atak.</em> Mit tudom én? A szomszédok azt
-mondják, nem kell nekünk, hát én is ugyanazt mondom; bizonyosan
-igazuk van, ha azt mondják.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Jó, de miben van igazságuk a
-szomszédoknak?</p>
-<p><em class="gesperrt">Atak.</em> Hogy igazságuk van, azt igen jól
-tudom; de bevallom, hogy nem tudom, miben van igazságuk.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Hát akkor minek avatkozol oly
-dolgokba, miket nem ismersz?</p>
-<p><em class="gesperrt">Atak.</em> Hát mért ne? Nem tartozom tán a
-negyed nemesebbjei közé?</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Ki vagy te tulajdonkép?</p>
-<p><em class="gesperrt">Atak.</em> Micsoda? Azt se tudod, hogy én
-ki vagyok?</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Valóban nem tudom.</p>
-<p><em class="gesperrt">Atak.</em> Hát akkor minek kérdezesz oly
-dolgot, a mit nem tudsz? Oh! mily tudatlan vagy? No hát, ezennel
-tudtodra adom, hogy a legutolsó város negyedben bérlő, e
-városrészben azonban, utczaseprő-főnök vagyok.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Ó te oktondi!</p>
-<p><em class="gesperrt">Atak.</em> Ha annyi eszed volna mint nekem,
-tán te is <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> oly oktondi lennél, a milyen én vagyok.
-Hát tulajdonkép mi van abban? Nesze, seperj egyszer te, mutasd meg
-mit tudsz!</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> (Mustakra mutatva.) Hogyan,
-ilyen bünöst, mint ez, védelmezni mersz? A bün helybenhagyása
-egyértelmü magával a bünnel. Ennélfogva ép ugy megérdemled a
-büntetést, mint ez.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Bocsánat uram. Jól ismerem
-hibámat; azonban eddig még nem tudom, hogy ő mit vétett.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> A legrosszabbat. Nem akarja
-elvenni a neki eljegyzett leányt s a fiatalabb nővért követeli.
-Járja ez?</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Ne haragudjál uram, (titokban
-egy kövér erszényt mutat neki). De a fiatalabbikat kérjük
-tőled.</p>
-<p><em class="gesperrt">Batak.</em> Uram! mi az? Megvesztegettetni
-engedi magát.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> (Batakhoz). Micsodát? Én ilyet
-tennék? No bizony. (Halkal Hikmethez). Tedd oldalzsebembe. (Hikmet
-az erszényt Ebul oldalzsebébe csusztatja).</p>
-<p><em class="gesperrt">Atak.</em> Azt sugja neki: Tedd
-oldalzsebembe?</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> Dehogy! Én mondtam volna ezt?
-Azt mondtam, ne álljon oldalam mellett, nehogy bennem is
-kétkedjetek.</p>
-<p><em class="gesperrt">Batak.</em> Nekem ugy tetszik, mintha a
-pénzt már félre rakta volna.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> Isten ments! Rothadjon el a
-kezem, ha csak hozzá is nyult a pénzhez.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Kérem, uram, sziveskedjék az
-ügyet ugy előadni, a mint valósággal van, s aztán cselekedjék
-tisztje szerint. <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> Miután kivánságait ily
-tisztességes módon tetszett előadni, a harag helyébe, sajnálkozás
-vonult szivembe. (A szomszédokhoz). Valóban, jó szomszédaim, e
-perczben uj s döntő érv jut az eszembe, melyről eddig
-megfeledkezém.</p>
-<p><em class="gesperrt">Szomszédok.</em> Mi lehet az?</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> Nemde, én az imént azt mondám,
-hogy a nagyobbik leányt jegyeztem el.</p>
-<p><em class="gesperrt">Szomszédok.</em> Persze.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> De én a »nagyobbik« szó alatt
-nem azt értettem, hogy évekre nagyobb, hanem azt, hogy nagyobbra
-nőtt, mert hisz az idősebb már meg is haladta a 40-et s ennélfogva
-nem is a vőlegénynek való. Ennyit biztosan tudok, s arról itt és
-mindenütt becsületes tanuságot tehetek.</p>
-<p><em class="gesperrt">Batak.</em> Ezen őszinte nyilatkozatot mi
-is igaz esküvel támogatjuk.</p>
-<p><em class="gesperrt">Szomszédok.</em> Hogy ne! Minden
-bizonynyal.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> (Habbe Kadinhez). Vőfél, menj s
-hozd el a nagyobbra nőtt, vagyis a fiatalabb leányt, a
-tulajdonképeni menyasszonyt. Saját kezüleg akarom által adni a
-vőlegény urnak, hogy ezentul ne történjék tévedés. (Hikmethez). Ha
-netán még valami tévedés forogna fenn, kérem, beszéljen, mert én
-dicsőségemnek tartom, ha ily jó szolgálatokat tehetek.</p>
-<p><em class="gesperrt">Batak.</em> (Mustak beyhez). Uram, mindaz a
-mit azelőtt mondtam, nem volt egyéb, rosz tréfánál. Szomoru valék s
-azért nevetni és vigadni óhájtottam.</p>
-<p><em class="gesperrt">Atak.</em> (Hikmethez). Uram, bocsásson
-meg. Ha ezentul, az utczaszemetet kivéve, még más dolgokba is
-keveredem, ne legyek többé ember! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_63" id="Page_63">-63-</a></span></p>
-<h3>NYOLCZADIK JELENET.</h3>
-<p class="center"><i>Mustak bey. Hikmet efendi. Ziba Dudu. Habbe
-Kadin. Kumri Khanim. Ebul Lalakat. Batak Esze. Atak Kösze.
-Szomszédok.</i></p>
-<p><em class="gesperrt">Habbe Kadin.</em> (Kumri Kadimet vezetve,
-ki majd szemeit törüli, mintha sirna, majd egyik kezével arczát
-takarja el, és ujjain keresztül Mustak beyre pillant). Ime uram,
-itt a valódi menyasszony.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> (Habbe Kadinhez). Miért sir?
-Vigyázz, visszautasitja a vőlegényt.</p>
-<p><em class="gesperrt">Habbe.</em> (Miután halkan suttogott Kumri
-Khanimmal). Uram, megkérdeztem könyei okát. Nem ugy áll a dolog, a
-mint ön hiszi.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> Tehát mi az oka?</p>
-<p><em class="gesperrt">Habbe.</em> Oh, hisz szegénynek csak
-fájdalmát megujitom. Azelőtt fájdalmában sirt, hogy nem lehet a
-vőlegényé. Most pedig, az imént hiába ontott könyeket siratja.</p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> (Halkal Kumrihoz). Könyeid
-annyira meginditottak, hogy merő sajnálatból késztetve érzem
-magamat, nálad a vőfél szerepet elvállalni. (Kumri Khanimet Mustak
-beyhez vezeti). Uram, ime, vedd őt s igyekezzél őt felviditani.
-Éljetek boldogul! Ezt teljes szivből és lélekből kivánom.
-(Hikmethez). Parancsol-e még velem?</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Oh nem! Csak azt óhajtjuk,
-hogy a jelenlévőket mind, a mátkapár kivételével, magával vigye.
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span></p>
-<p><em class="gesperrt">Ebul.</em> Miért kiván? Parancsoljon uram!
-(A szomszédokhoz). Szomszédok, mehettek! (Ziba Duduhoz). El veled,
-nászanya. (Habbehez). Pusztulj vőfél!</p>
-<h3>KILENCZEDIK JELENET.</h3>
-<p class="center"><i>Mustak. Hikmet. Kumri.</i></p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> (Kumri Chanimet karon fogva
-tartja. Mindkettő elragadtatással áll egymás mellett s szerelmesen
-néznek egymás szemébe. Hikmethez fordulva). Te nem mész el a
-szomszédokkal? Dolgod van-e még itt?</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Oh nem, csak még nehány szót
-szeretnék hozzád intézni.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Oh kedves barátom, gyere el
-reggel, akkor pár ezret intézhetsz hozzám, s akkor szivesen foglak
-hallgatni.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Nem, nem; most akarok beszélni
-veled.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> No szólj hát, de siess. (Kumri
-Chanimhoz fordul s keveset figyel Hikmet szavaira).</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Oh, szeretett barátom!</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Még sincs vége?</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> No csak várj, még el se
-kezdtem.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Jaj be unalmas vagy!</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Sajnálod, hogy oly barát
-tanácsa nélkül nősültél, a mily barát én vagyok?</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Még te is gyóntatni akarsz? Mi
-az?</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Látod, ugy jár az, ki amolyan
-közvetitőknek <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span> hisz, kik közvetitői szerepöket szerelem
-és házasság dolgában, csak saját hasznukra zsákmányolják ki.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Jaj barátom, menj a hová
-tetszik, különben elkésel; nem kivánom, hogy valamely ügyedet
-elhanyagold.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Lásd mennyi bajodba került mig
-megházasodhatál, daczára annak, hogy oly jól ismerted
-feleségedet.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Oh, az összekelés előtt csak
-álmodni akartam boldogságomról, majd hogy megfeledkeztem róla; de
-most eszembe jut megint. – Lefekszem s ha álmodom, általad fogom
-megfejtetni álmomat.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Menj hát s gondolkozzál a
-felől, hogy járhatnak azok, kik ismeretlen létükre egymással
-összekelnek.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> (Szemeit dörzsölve). Jaj! jaj!
-Tanácsod következtében, unalmamban meglepett az álom, s nem birok
-megküzdeni vele. Ha megengeded, kissé lefekszem.</p>
-<p><em class="gesperrt">Hikmet.</em> Megyek már, tégy a mint
-tetszik, de ne feledd az adott tanácsot.</p>
-<p><em class="gesperrt">Mustak.</em> Hogy is feledhetném? Nem elég
-gondot és bajt szerzett-e nekem? A házasulás elméletét alaposan
-megtanultam, s remélem, hogy a gyakorlati téren sem fogok többé
-hibákat ejteni.</p>
-<p class="center">(Vége.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span></p>
-<h2>Ruhák és ékszerek.</h2>
-<p>Ha váratlanul a nyugati világ belsejéből egyszerre Ázsia
-kebelébe léphetnénk át, semmi sem lepne meg bennünket jobban, mint
-az emberi ruházat különböző volta, melynek oka nemcsak az égalji
-viszonyokban, de egyszersmint a művelődési és erkölcsi állapotban,
-keresendő. Hogy az ázsiaiak elsőbbséget adnak a viritószinü
-ruháknak, czivilizátiójuk gyermekkorának tulajdonitható, mely
-évezredek óta létező népéletük daczára, még sehol sem érte el a
-férfikort. Ha a középkor idejében, Nyugaton tulnyomó volt az
-elevenszinü ruházat, sőt még ma is, az éretlen gyermekhez
-hasonlólag a társadalom alsó rétegei a tarka, viritós szineket
-szeretik, mennyivel inkább menthető a Kurd, Özbék vagy Arab, ha a
-szerény lila, vagy hamvas szinvegyülékü ruhát kevésbbé kedveli a
-bibor és skárlát szinünél. Hisz Kelet valamennyi népénél azon hit
-uralkodik, mikép az öltözet sötét szinezete a lélekre nyomasztólag
-hat és kedvetlenséget idéz elő, mig a világos, eleven szin szemre
-és szivre egyaránt jótékony hatást gyakorol. Csak a dervis, a
-mulandóság e járó-kelő képmása, csak az hordjon földszinü ruhát, ha
-ő, mi még sokkal dicséretreméltóbb lenne, még sem akar egész
-meztelenül járni, és erényeinek fénye, szintelen ruhájától ép oly
-mérvben legyen elütő, mint a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> hogy a bülbül (csalogány)
-édes dala, tollruhája igénytelen hamvas szinétől elüt.</p>
-<p>Valóban sajátságos, mennyivel élénkebbnek mutatkozik az öltözék
-szinezete, minél inkább Keletnek tartunk. A Bosporus partjain a
-jancsár tsorbadsik bibor vörös dsubbéi, és az udvari apródok
-sáfránysárga diszruhái rég eltűntek, bár a jancsárok szokásai és
-szelleme köztük megmaradt; csak a Nakib-ul-Esref, a próféta
-utódainak főnöke és Mekka serifje birnak első sorban a joggal, hogy
-zöld turbánokat hordjanak s egyáltalán ruházatukat fittogtassák,
-szintugy a többi szeïd, ha mindjárt még oly szerény körhöz tartozna
-is. A próféta szerette a zöldet, s habár a hatalmas ős-apa sirján,
-már az utolsó cypruságacska is hervadásnak indult, ivadékai a
-török-hitü világ nyomorult állapota daczára, még is egyesegyedül
-csak a remény szinében gyönyörködnek. Ártatlan képzelődések!</p>
-<p>Valóban igaza van utazóinknak, ha a Kelet festőileg-regényes
-szinezetének egyre érezhetőbb eltünése felett panaszkodnak. Csak ha
-nagyobb néptömegek gyülekeznek Konstantinápolyban, ujra feltünik
-emlékünkben Kelet festői népviselete, melynek egyes részletei
-ilyenkor fel szoktak még merülni; ugy, mint a világos szinü
-feredse’k, (nőköpeny) vagy a közép és alsó osztályok által öv
-gyanánt használt tarka sáwlok, s gyakran még a fanatikus mollá-knál
-és esznaf-oknál (mesteremberek) divatozó sal várok- (nadrágok) ban.
-A lakosság ma már nagyobbrészt fekete vagy barna ruhákba öltözik; a
-városokban csaknem mindenütt ez már az uralgó divat, mert, bármily
-furcsán hangzik is, mégis tény, hogy Törökországban már
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span> számos osztály létezik, mely a tarka,
-viritós öltözetben kabaluk-ot (durva szokást) vagy türklük-ot
-törökizmust, mi az elővel jóformán egyértelmü-) lát. Ugyanezen
-vélemény uralkodik Persiában is.</p>
-<p>Ott, a Szefevidek idejében, kedvencz szin volt a biborvörös; ma,
-a társadalom minden rétegéből ki van küszöbölve, s habár még mindig
-egyszinü szöveteknek adatik az elsőbbség, azok mégis már a zöld,
-kék és sárga szerényebb árnyalatait tüntentik fel. Csak a nomád
-maradt hű régi szokásaihoz, ő, és megtelepedett törzs és hittársai,
-csak a vad szinvegyűlékü ruházatot kedvelik. Az erzerumi, karputi,
-diarbekeri és moszuli bazárokban, többnyire nomád Kurdokkal
-találkozunk, kik még mindig világos vörös köpenyekben, csizmákban
-és nadrágban járnak s Közép-Ázsia legmagasb hivatalnoki köreiben
-szinte még nagy kitüntetésnek tekintik, ha a khántól lángvörös
-csapant vagy tógát kapnak ajándokba s abban nyilvános helyeken
-diszeleghetnek. A chivai khán évenkint hat, sőt tiz teveszállitmány
-bibor-szin posztót használ el, melyeket királyi kegye jeléül
-szokott elajándékozni; Bokharában és Khokandban körülbelül kettős
-mennyiségü kendő fogy el; valamint Khinában bizonyos szinek,
-bizonyos hivatalhoz csatolvák, ugy a Khanságok határain belül is,
-csak oly családoknak szabad a biborszint viselniök, melyeknek fejét
-az uralkodó megajándékozá.</p>
-<p>Szinre nézve tehát, a török hitü kelet- és nyugatközti
-külömbség, lassankint tünedezni kezd; azonban szabásban és
-formában, egészen máskép áll a dolog. Ezekben, ha nem tévedek első
-sorban a kényelem, s azon felül még az illem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> is
-irányadó. A kényelem bő, gazdag redőzetü ruházatot igényel, hogy
-fesztelenül lehessen ülni, a mozgásban mi sem akadályozzon és hőség
-esetében szabad tere legyen a levegőnek. Az öltözetbeni illendőség
-a török s egyáltalán az ázsiai illemszabályokhoz simul. Európai
-fogalmak szerint eleget teszünk, ha bizonyos részei a testnek
-befödetnek; Keleten sokkal tovább mennek, mert még távolról
-sejtetni sem engedik az ily testrészek létezését. Testhez simuló
-ruhák, melyek e testrészek körvonalait elárulják, illem, sőt a
-szeméremérzetet sértőknek tekintetnek. Mindent tengernyi redőbe
-kell rejteni, csak sejteni szabad, de látni nem.</p>
-<p>Minthogy ez már ősidők óta divatozik Ázsiában, tán jogosan
-feltételezhető, hogy a ruhának zsákszerü alakja, már az ókor ködbe
-vesző ideje óta egész a mai napig változatlan maradt Ázsia
-belsejében. A tág redőzetü ruházat duzzadó lepleiben semmi sem
-látható az egyénből, csak az arcz; mert kezek és lábak aggályosan
-elrejtetnek. A ruhakészitőknek, vagyis jobban mondva, Törökország
-reformátori szellemeinek, a ruházat, ezen a szépészettel épen nem
-egyező sajátsága lebeghetett szem előtt, midőn az uj aera
-kezdetével a nemzeti viseletet az európai ruházattal igyekeztek
-fölcserélni. Ma a török divatfogalmak, főkép a férfiaknál, már
-nagyon megközelitik az európaiakat, azonban a régibb générátió a
-franczia ruhát csak török átalakitásban szereti; t. i. oly
-nadrágot, mely széltibe-hosszába, pazar redőkbe simul s még
-hordozójának jókora testessége mellett is, kényelmesen be fogadna
-egy második, sőt harmadik hasonló alakot is. A szetri-nek kabát,
-vagy helyesebben, <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> felső kabát, oly bőnek kell lennie, hogy
-alatta még egy-két rövid entárit (gyapozott zubbonyt) is lehessen
-hordani, melyek selyemből vagy szőr-szövetből készülnek, a mellényt
-helyettesitik. E felső ruha, mely magas álló gallérral van ellátva,
-még 34 Reaumur fok melegnél is szorosan begombolva viseltetik;
-lebbentyűinek oly hosszuaknak kell lenniök, s oly sürün egymásra
-kell hullniok, hogy a legbátrabb lépésnél se nyiljanak szélylyel, s
-leülésnél, – értem az alávetett lábakkal való ülést – a lábak
-nyomát se engedjék látni. A nyakravaló, vagy bármily nyakkendő féle
-szükségtelennek tartatik, s minthogy a brusszai selyem ingnek
-(hariri) nincsen galléra, a nyak minden időjárásnál szabad
-marad.</p>
-<p>Legfurcsábbnak tünik fel az ily európai törököknél a láb és fej
-ruházata. Az első, télen-nyáron nehéz felső és alsó czipőből áll,
-mely még a legkisebb lábat is egy szerény elefánt talphoz teszi
-hasonlóvá, s valóban, sajnálatra méltó látványt nyujt a potrohós
-efendi, kit a rekkenő nyári melegben, Konstantinápoly nyomorult
-kövezetén ily kettős lábbeliben lát az ember tova biczegni. Hát még
-a fejviselet! A régi festői görög sipkának mily mulatságos
-karrikaturáját képezi a divatosított török fez. A fiatalabb török
-világ, kevésbbé a homlokba nyomott, kisebb fezzeket hord; de az
-idősebb urak, s ujabb időben maga a szultán is oly idomtalan nagy
-fezzeket választanak, hogy a fej ugy néz ki bennök, mint valami
-lábasban uszkáló tárgy. Homlok, szemek, fülek, nyakcsigája, minden
-eltünik az ilyféle posztó zsákban, s hogy mily hatást gyakorol a
-fez az ily légmentesen elzárt koponyára, legjobban megitélhető azon
-sürü <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> verejték cseppekből, melyek az igy
-megkinzott efendi homlokáról, annak keblére és nyakára peregnek
-alá.</p>
-<p>Ez a malgré lui civilizált oszmánlinak gyönge képmása. A mig
-fiatalok s nőtelenek, a dandyk szivesen öltözködnek á la franca,
-sőt sokan, franczia szabóknál dolgoztatnak; azonban, ha az évekkel
-a háj nő és a mozgékonyság fogyatkozásnak indul, a jó törökök bele
-kivánkoznak ismét régi kényelmes nemzeti viseletökbe, mely
-valósággal kényelmesebb s tán egészségi tekintetben is,
-(természetesen a helybeli s égalji viszonyok szerint itélve)
-alkalmasabb. Költségesebb ugyan, ellenben tartósabb és a keletiek
-izlésének sokkal inkább megfelelő, mint az Európából átszármazott
-divat.</p>
-<p>A mondottakon kivül a keleti még egyebet is követel ruházata
-alakjától, t. i. azt, hogy természetes testi megjelenésének nagyobb
-terjedelmet kölcsönözzön, szóval: hogy őt impozánsnak, tiszteletet
-parancsolónak tüntesse föl. Az európai ruházattal ezt nem érheti
-el, mig nemzeti viselete ezen irányban teljesen kielégitő. A
-salvárok, eme többnyire igen hosszu bugyogók, melyekre tiz-tizenöt
-rőf széles posztó szükségeltetik, nemcsak a csípők körül emelik az
-alakot, de a tág övvel kapcsolatlan, – melyet a legvastagabb sáwl
-tiz-tizenötszöri körülcsavarása a test körül, képez – a vékony s
-görbe lábak elpalástolását is fényesen elősegitik. Ehhez hozzájárul
-még a bokáig leérő »dsubbe,« mely alatt az inghez közel, a rövid,
-gyapozott »entari« s e fölött a második bő zubbony, névleg »szalta«
-viseltetik; s ha, finis coronat opus, még az óriási turbánt is
-odaértjük, – mely minden időszakban s minden törökhitü népnél oly
-terjedelmes, <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> hogy éjjel bizvást párnául s nappal
-napernyőül szolgálhatna – akkor a mondat: »törpékből óriásokat
-teremteni«, nem fog tulzottnak hangzani.</p>
-<p>Valóban, a példabeszéd: a ruha teszi az embert, sehol sem
-találóbb mint Keleten. Minthogy ruházatuk által minden áron minél
-tekintélyesebbeknek akarnak látszani, az anatoliai s rumeliai
-törökök még ma nagy mennyiségü fegyvert hordanak övükben. Igaz,
-hogy az idő rég elmult, midőn az oszmanli vagy mohammedán katonai
-jelvények által tekintélyt tudott magának szerezni. Egész
-fegyverkészlete az ujabb európai gyártmányok ellenében, ártatlan
-játékszerré törpült: s mégis soha, se télen, se nyáron, sem otthon,
-sem az utczán, sem békés értekezletek alatt, de még a mecsetben sem
-teszi le fegyvereit. Touristáink gyakran megijednek e vándor
-fegyvertárak felett, pedig ezek csak ártalmatlan ijesztők. A nyakig
-felfegyverkezett keleti, távolról sem ébreszthet valóságos
-ijedelmet; a gyilok, a handzsár, a pisztolyok, a kard és egyéb
-fegyverei csupán csak luxustárgyak, egy vas korszak, az eltünt
-ázsiai hatalomnak emlékjelvényei. Ennélfogva nem is szabad
-csudálkoznunk, ha minden lépten, melylyel Kelet belsejébe hatolunk,
-e valósággal keleti nézet nyomatékosabb nyilvánitására akadunk. A
-nyugati mohamedánok hosszu dsubbéja, csaksurja és salvárja, mesze
-Keletnek lakó testvéreiknek ép oly banálisnak, érdektelennek és
-silánynak tetszik, mint a törököknek a mi európai öltözetünk.
-Hajlandó vagyok hinni, hogy a csipőkre feszesen oda simuló, szük
-dsubbénak határvonala ott található, a hol az osmanli-világ, mely a
-szó szorosabb <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> értelmében a nyugati-mohammedánismust
-képviseli, megszünik.</p>
-<p>Az arabok, kurdok, persák, afghanok és közép-ázsiaiak, ugyan
-szinte dsubbé-nek nevezik felső ruhájukat, azonban szabása inkább a
-régi, kezdetleges hirka, vagy aba jellegével bir, mely formára,
-szövetre és készités módra nézve, keletiebb, s az ázsiai
-hanyagságnak s tétlenségnek inkább megfelel. Az aba két-három nem
-függőlegesen, hanem vizirányosan összevarrt szövetdarabból áll, sok
-helyütt egy darabban szövetik s nem egyéb, mint egy bő, elől
-nyitott kabát, mely gallér helyett egy félkörü, ujjak helyett két
-hosszudad nyilással bir, gombok helyett pedig, két lényegtelen,
-lelógó zsinórt mutat fel, s hogy minden tekintetben eleget tegyek
-leirásának, ugy rakható össze, hogy még használatlan szövetvégnek
-tartható s nem valami elkészült ruhadarabnak. Ugyanezen szabály
-szerint készültek a középkorban a hires damaszkusi és aleppói
-entari-k, sőt még a brussai és kóniai nemezkabátok is egy darabban
-szövettek, tökéletesen mellőzve a jó állás eszméjét, mely nálunk
-oly nagy szerepet játszik; mert a moszlim-hitü Ázsia
-népviseleteinek átpillantásánál világosan kitünik, hogy ott sem
-divat, sem fényűzés nem irányadó, hanem egyedül csak a test kellő
-fedezése vétetik tekintetbe, mint főczél.</p>
-<p>Európai művészek, a keleti ruházat hanyag alakulásában, annak
-tág redőzetében festőit, sőt regényesen szépet akarnak látni. De e
-nézetet szépészeti szempontból nem lehet okadatolni, mert
-ruházatában, valamint egész lényében a keleti ember csak azon
-fenséges közönynek ad kifejezést, melylyel az egész világot
-<span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> s minden földi dolgot szemlélni szokott,
-s pompa és izlés ruha dolgában, a mi fogalmaink szerint soha sem
-jutottak érvényre Keleten. Ha a keleti gazdagnak vagy
-tekintélyesnek akar látszani, valamely drága követ, vagy egyéb
-értékes ékszer darabot aggat magára; aranynyal, ezüsttel diszeleg,
-azonban a nélkül, hogy e tárgyakat öltözetével egyesitené. Hányszor
-történik, hogy oly emberekkel találkozunk, – főkép a régi jó idők
-emberei közül – kik rongyos ruházatukon értékes gyémántokat
-hordanak, oly emberekkel, kik kaftánjukat pompás övvel szoritják
-testükhöz, sőt olyanokkal, kik mezitláb s elrongyolódva járnak s
-mégis oly ékszerekkel pompáznak, melyeknek legcsekélyebb része is
-már kiváló jómóduságról tanuskodik.</p>
-<p>Nem tagadom, hogy európai szemünk, mely Nyugat czélszerű
-öltözetéhez szokott, némi meglepetéssel pillantja meg az arábot, ki
-feltünő hanyagsággal magára veszi abáját, vagy a persát, kinek
-sugár termete posztó dsubbéja tág redőzetébe vész, vagy az afghánt,
-ki vászon tógáját a római ókor szokása szerint vállára veti.
-Azonban előttem, ki e tünetekben az okok okadatát láttam csak, az
-ugy nevezett regényesnek költői szinezete teljesen elhalványult. A
-gondolat, tág, duzzadó öltönyök által tekintélyt akarni szerezni,
-mindig gyermekesnek s barbárnak látszott nekem, de még inkább a
-ruházat szabása, mely minden foglalkozást meggátol; mert csak rá
-kell pillantanunk egy bokáig redőibe burkolt keletire, s
-öltözékéből azonnal világosan kitünik az eszme: hogy ezen ember
-restségre és tétlenségre született.</p>
-<p>A keletinek e vétkes restségét minden előmozditja, s
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> ha munkája hevében már csakugyan felköti
-hosszu ruháját, – s Keleten már példabeszéddé vált, hogy az munkás
-embernek tartatik, ki öltönye szegélyét övébe gyűri, – mégis, az
-igy felgyürkőzött férfi gazdasszony sem képes oly szabadon mozogni,
-mint a nyugati ember, ki minden mozdulatában valamint öltözetében
-ernyedetlen szorgalomról, munkás életről tanuskodik.</p>
-<p>Költőiség, de nem szántszándékos költőiség egyedül csak a
-mohammedánok fejviseletében található. A turbán
-(dülbend-muszlinból, mit a francziák dulbánnak vagy turbánnak
-neveztek), mindenkor szebb és festőibb vala a nyugatiak fövegeinél.
-Egy Konstantinápolyban megjelent kőmetszetű képen, mely valamennyi
-szultánt, Oszmantól kezdve egész Abdul Medsidig ábrázol, körülbelül
-32 turbán látható. Sajátságos, hogy mindannyi egymástól különbözik
-s korszaka vallási és politikai nézeteinek jellegével bir. A
-próféta halálától fogva az abbaszid khalifák bukásáig, a vallásilag
-hivatalos turbán nem volt egyéb, mint a szokásos sapka rendszeres
-körül csavarása a szokott vászonnal. Később a bő tekercs
-kerekdedséggé változott; a turbánt már nem csavarták, de fonták s
-már Orkhán idejében e fejdisz oly complikált volt, hogy minden
-tekintélyes török hitű gentlemannek külön turbánfonót kelle
-tartania. Harczias szultánok kicsi, könnyen tekert turbánokat
-hordtak, a vallásos fanatikusok pedig nagyokat, golyószerűeket – a
-legjobb szer a fejet megneheziteni, hogy az előre hajolva oly
-kinézést kölcsönözzön tulajdonosának, mintha az folytonosan vallási
-elmélkedésekbe merülten, soha se merné tekíntetét felemelni. Vig
-uralkodók, phantastikus csomókká kötteték turbánjaikat.
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> Cyprus hóditója, a tsirkásznők iránti
-szerelmének és részeges hajlamának, turbánja változó, ledér
-fonataiban adott kifejezést. Hóditók, turbánjaikat kócsagtollal,
-vagy a hatalom egyéb jelvényeivel disziték; elpuhult hárem hősök
-gyöngysorokkal aggatták tele s valóban igen sajátságos mily sokféle
-eszmére vetemedtek a keletiek végleges szemfedelük elrendezésében.
-Mindemellett a turbán szép és festői maradt; sőt még ma is az,
-midőn már az eltávolitás küszöbén áll. A nyugatiak azt mondják: a
-haj, a fej ékszere; a keletinél e mondat a turbánt illeti s valóban
-a becsületes uj-oszmanlik, vörös serpenyű formáju fövegeikkel,
-óhitű keleti hitsorsosaik mellett igen nyomorultan néznek ki.</p>
-<p>A mollá-k kápráztatóan fehér turbánja, bárha ma már csak
-hanyagul, sajátkezűleg csavartatott, még mindig bizonyos foku
-előkelő tekintélyt kölcsönöz, ép ugy, mint az anatóliaiak turbánja,
-mely durva, tarka-barka sáwlból tekerve, különösen magas növésü
-embereknél soha sem téveszti el hatását.</p>
-<p>A turbán nem csak föveg, nappal egyuttal napernyőként, éjjel
-kényelmes párnául szolgál, sőt gyakorta valóságos készlettartóul
-használtatik. Redőiben sokan fogvájókat, fogkeféket, szemport, néha
-még sót és borsot is tartanak, másoknál a papirpénzt és levelezést
-rejtegetik, s a nagy többség egyik vagy másik végét törölgetésre is
-használja, főkép a vallásos mosdások után. Annyi kényelem és haszon
-a föveggel egyesülve, valósággal nem csekély előny! Rosz néven
-vehetjük-e hát a törököktől, ha annyira nem akarják a turbánt a
-fezzel felcserélni? »Minden moszlim-hitű <span class=
-"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> testvér,«
-mondja a próféta, s ha a turbán nem is szerepel mint a nemzetiség
-ismertető jele, mégis mindig nyiltan magán hordja a rang, vallás és
-politikai nézetek jellegét.</p>
-<p>Mig bizonyos országokban a zsidók és keresztények fekete, durva
-pamut turbánokat kénytelenek viselni, hogy általuk rabságuk szomoru
-jelvényét fitogtassák; más országokban, p. Közép-Ázsiában és
-Persiában e fejviselet minden nem török hitűnek végkép tiltva van.
-Még az óhitűek közt is a zöldszin árnyalatai egyes egyedül a
-próféta utódainál találhatók; Konstantinápolyban az utóbbiak
-többnyire zöldségkereskedők s turbánjuk szine egyuttal űzletük
-komikus jelvényévé válik. Persiában e szentelt család tagjai
-életfogytig kék szinű turbánt hordanak, a zöld szint pedig
-siremlékeik kupolájára szánják. Kereskedők, mesteremberek és más
-rendek tarka-barka turbánokban gyönyörködnek; világfi létükre nem
-ellenkeznek a földi lét tarka változatosságaival s nem átalják
-életkedvüknek még turbánjaik által is kifejezést adni. A nemesség,
-tudományosság, vallásosság és hatalom jelvénye, mindig a fehér
-turbán volt s mai napig is az maradt.</p>
-<p>Még a czivilizátió fokozatai is, melyek az iszlam különböző
-népcsaládjait jelenleg is jellemzi, e csodálatos fejdiszből
-ismerhetők fel. Mekka serifje, valamint e szentelt város minden
-nemes lakója büszke reá, hogy a lepedőt ma is még ugyanazon módón
-csavarja, mint az Ő Szentsége boldog idejében divat volt.
-Bagdadban, Damaszkusban és Jeruzsálemben sokan dicsekednek még
-azzal, hogy turbánjuk a leghivebben megmaradt ama régi formánál,
-mely a khalifák alatt napirenden volt; mig Brussában, Kóniában
-<span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> és Bokhariában buzgó hittársak minden
-áron bebizonyitani igyekeznek, hogy fövegükben ma is még a hires
-Baktash, Mevlana-Dselaleddin-Rumi és Behaeddin divatát követik.
-Persiában, a kedvelt Szefevidák, Afghanistánban a Gaznevidák és
-Indiában a hatalmas Ekber sah és Evrengzib turbánjait akarják
-utánozni. A turbánban terjedelmes történelmi képet birunk, s habár
-a népviselet általán az idő és korszellem különböző befolyásainak
-engedni lesz kénytelen, a turbán mégis mindenkor a letünt
-századoknak elveszett nagyságának és mélyen gyökerező vallási és
-dynasztikus érzelmeknek rendithetetlen képviselője marad.</p>
-<p>S a fehérnémüben, vagyis jobban mondva, a tisztaság e
-nélkülözhetetlen kelléke iránt tanusitott közömbösségben, nem-e
-szinte ki van fejezve Kelet égész élete és szokása, veszedelmes
-bölcsészetével együtt. Vajjon a rómaiak, görögök, vagy az ókor
-bármely népei, sőt a nyugatiak is a ködbe vesző régi időkben,
-különös gondot forditottak-e a fehérnemüre, azt ugyan tán senki sem
-lenne képes határozottan felmutatni; mindazáltal hinni merem, hogy
-az a fentemlitett népeknél mégis jobb állapotban lehetett mint az
-ujkori keletieknél. Keleten nemcsak a szegény és középosztály oly
-feltünőleg hanyag a fehérnemü tekintetében, de még a legmagasabb és
-leggazdagabb körök sem tesznek kivételt e téren.</p>
-<p>Habár Törökországban és az arab városokban a fehér, gázeszerü,
-fél selyemkelmék alsó ruházatra már a közép korban is használatban
-voltak, a tisztaságot előmozditó ruhaváltásra, soha sem
-fordittatott gond, s mint hajdan, ugy ma is szokásban van, hogy a
-felső ruhák nagy <span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> mennyisége mellett, csak két-három,
-legföljebb hat ing vétetik fel a ruhatárba. Persiában és a távol
-Keleten, e részben még sokkal szomorubbak a viszonyok. Emberek, kik
-százanként költik az aranyokat ruhákra és ékszerekre, alig birnak
-annyi fehérnemüvel, a mennyi egyszeri váltáshoz szükséges; s
-nemcsak gazdag kereskedők, még a magas aristokrátia khánjai és
-miniszterek is jóval szegényebbek fehérnemüben, mint nálunk a
-legszegényebb munkás osztály. Persiában a nép zöme sötétkékre
-festett nanking ingeket visel, mi által a szenny láthatatlanságát,
-és a redőkben fészkelő, fehérbőrü apró teremtések észrevehetőségét
-akarják elérni. Semmi sem undoritóbb az idegenre nézve, mintha
-valamely nagy urat lát, ki a legpompásabb rubintokkal és
-gyémántokkal tele aggatta magát, a szolgák egész seregétől
-környeztetik, s kinek pompás selyem öltönyeiből a szennyes ing egy
-sarka kandikál ki.</p>
-<p>Teheránban való tartózkodásom idejében még Ő Felsége is csak tiz
-európai inggel birt, melynek minden igazhitü Siita ijedelmére, egy
-hitetlen franczia nő kezei által mosattak, keményittettek és
-vasaltattak. Iránban az emlitett ruhadarab, a büdös hennával kent
-testtel való folytonos érintkezés következtében, még azonfelül igen
-rosz szagot is terjeszt, s a rikitó ellentét, melyben a benső
-tisztátalanság a külső fénynyel áll, legjobban bizonyitja, mennyire
-hódol minden Keleten a külső látszatnak. Közép-Ázsiában, hol a
-bokáig érő ing házi ruhául, sőt nyáron öltözetül is szolgál,
-valamivel több gondot forditanak a fehérnémüre. A fehér ing főkép
-az imádságokhoz nélkülözhetetlen, s még sem birnak, sem a
-turkesztániak, sem az <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> afghánok, az ingeknek valami különös
-fölöslegével. Emlékszem, hogy a hires Doszt Mohammed Khán fiát
-láttam, a mint az néhány órára meztelenül aludt felső ruhái alatt,
-hogy szolgája egyetlen ingét kimoshassa. Valóban herczegi fogalmak
-a tisztaságról!</p>
-<p>A távol Keleten a ruházat még hosszabb, még esetlenebb,
-alkalmatlanabb és a szépészettel még inkább ellenkezik, mint az
-iszlamvilág nyugati részeiben. Mindenesetre sajátságos marad, hogy
-oly népek, melyek inkább lóháton, mint gyalog járnak, olyan
-duzzadó, redőzetes ruházatot használnak, mely a lovas évolutiókra
-épen nem alkalmasak. A lovas keleti még bizonyos érdeket talál
-benne, ha ruhapompáját növelheti, miután az öltözet sulya nem
-általa, hanem lova által hordatik. Nemcsak Bokhara, Khokand és
-Kasgar özbégjei hasonlitanak öltözetükben a tizennyolczadik század
-kipárnázott hölgyeihez, de a Kharezmi és harczias Afghán, kiknek
-lovagias és hősies eljárását angol irók annyira ünnepelték, szinte
-gyalog, mint lóháton is inkább a Nebukadnezár opera valamely
-karénekesnőjére emlékeztet, mint a katonára. A testhez álló ruha
-ugyan kevesebb kecset kölcsönöz mint a bő, azonban kevésbbé is
-gátolja a mozdulatot, s a közép-ázsiaiaknak tág redőzetü öltönye,
-mely könnyen megragadható, gyakorta igen végzetessé válik reájuk
-nézve, a köztük folytonosan duló háboruskodások alkalmával. – –
-–</p>
-<p>Keleti ékszer! Nemde kedves olvasóm, nagyszerüt, hallatlant
-vársz, s kiváncsi vagy? A Kelet számos leirója, képzeletedet
-bizonyára felizgatta, azt azonban enged meg nekem, hogy az
-igazságot fel ne áldozzam amaz érdekfeszitő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span> regényes
-leirásoknak, s őszintén elmondjam, hogy Kelet régi, kápráztató
-fényével a csillagokat elhomályositó ékszere ma már nem egyébb
-szegényes csillámnál. Pompa – melyről még szólani fogunk – ugyan
-létezik még, de ékszer, bámulatot ébresztő ékszer, melytől az
-európai szem s kápráznék, csak igen ritkán található. A józan
-oszmanlik régi előszeretetüket, melylyel a hiu pompán csüggtek,
-nejeikre vitték át s ezek csakugyan nehéz gyöngysorokkal,
-nyakékekkel, boglárokkal, karpereczekkel, gyürükkel és
-fülbevalókkal szokták magukat teleaggatni, mig a férfivilág, már
-csak rubint, gyémánt vagy zaphir ékitette zsebórákkal, gyürükkel és
-pecsétnyomókkal óhajt fényleni. A pecsétnyomók a keletiek e
-steréotyp-aláírása és minden gentleman alter egoja, apró selyem
-zsacskókban tartatnak, melyeket a keleti ember csupasz testén
-hordana s még saját gyermekei előtt is aggályosan rejtegetni
-szokott. Művészileg metszett drága kövekből állanak, melyek aranyba
-foglalvák s gyakran nagy becsü ritkaságok és régiségek. A régi,
-angol gyártmányu órák, nem ritkán szinte gyémántokkal vannak
-kirakva, s gyakorta még a cselédség is 500, 1000 frankos génfi
-órákat hord.</p>
-<p>Az ó-törökök, hagyományos szokás szerint a nyeregszerszámot
-szokták fényesen kiállitani, az uj-törökök e költséges fényűzést a
-kocsikon gyakorolják; valóban nevetséges pazarlást visznek véghez e
-téren s a finom tükörüveggel és ezüsttel diszitett, Párisban
-készült hintókat, néhány hét alatt Byzáncz pokoli kövezetén engedik
-összezuzatni, mert a Szajna, vagy Duna partjairól még nem került a
-Bosporushoz <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> oly kocsi, mely ott két-három hónapnál
-tovább tartott volna.</p>
-<p>Habár e fényüzési czikknek nagy pénzösszegeket áldoznak is,
-mégis legfőkép egy tárgy az, melyre a keletiek leginkább
-összpontositják fény-szenvüket, s ez a: pipa. A nagy borostyánkő
-csutora a gazdagoknál értékes kövekkel van kirakva, s bizonyos
-ünnepélyes alkalmakkor csibukok adatnak körül, melyeknek minden
-egyes darabja, több ezer frankba kerül. Midőn a mai belgai király,
-akkoriban még brabanti herczeg a Keletet beutazta és Abdul-Medsid
-vendége volt, efféle csibukokkal szolgáltak neki; azok rendkivül
-megtettszettek a herczegnek, s a Szultán, kinek e tetszését
-kinyilatkoztatá, az ily alkalommal szokásos keleti udvariassági
-formulával válaszolt reá: »Ajándékod legyen!« merő, üres phrázis,
-mely soha sem értetik komolyan. A herczeg azonban, kinek ereiben
-még Coburg vér folyt, egész komolyan vette a dolgot, s elutazása
-napján valamennyi tárgyat, melyeknek értéke pár százezer frankra
-rugott, egyszerüen málháiba pakoltatott. A belga trónörökös mellé
-rendelt török szolgaszemélyzet ijedelemmel nézte, mi történik és
-siettek, a Szultán szavait a szokásos keleti ildomszabályok
-szerint, megmagyarázni; azonban ő Felsége erről hallani sem akart,
-s határozottan mondá: »Szultánok nem tréfálnak!« s valósággal, az
-egész gyűjtemény Brüsselbe vándorolt. Viszonajándokul a brabanti
-herczeg egy művészileg készült virágtartót küldött, csodaszerü
-féldombor művel és vésett képekkel, de értékre nézve bizonyára
-százszorta csekélyebb kedveskedés, mint a magával vitt, akaratlanul
-átengedett ajándokok. <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span></p>
-<p>Persiában még nagyobb mérvben uralkodik a pípafényüzés, valamint
-egyátalán a keleti pompának ott sokkal inkább hódolnak, mint másutt
-Keleten, mi legfőkép azonban, a fényes ruházatban s nemes érczek
-használatában nyilvánul, miket pazarul látni a nyeregszerszámokon,
-miután a persa, a régi hagyományhoz hiven, még mindig a <em class=
-"gesperrt">par excellence</em> lovas népnek mondható. A butorok és
-evőedények nemes érczekből való készitése, ma ugyan már a ritkább
-esetek közé tartozik, csak régi családoknál találhatók még
-imitt-amott, a régi jó időkből fennmaradt ezüst mosdótálak és
-vizeskorsók, gyertyatartók és tányérok, valamint arany
-serbetcsészék. Az egyetlen edény, mit a bosporusi törökök még ma is
-diszesen állitanak ki, a kávéscsészék apró aljai (zarf); a belföldi
-ipar filigrán munkából késziti s gyakorta drága kövekkel is ki
-vannak rakva.</p>
-<p>Minthogy a nyugati művelődés növekedő befolyásával a régi török
-szokások mindinkább Ázsia keletiebb vidékei felé szoritattak
-vissza, a gazdag és ékes fegyverek már csak Arábiában és
-Kurdisztánban találhatók, ámbár ezüst és arany kardhüvelyek és
-markolatok, valamint hosszu dömöczkölt, aranynyal, ezüsttel,
-drágakövekkel kirakott puskacsövek, értékes handzsárok és gyilkok,
-már a ritkaságok közé tartoznak s többnyire a régiségeket vadászó,
-európai touristák által vitetnek ki. A mint e tárgyak Ruméliából és
-Anatóliaból érkezve a konstantinápolyi bazáron megjelennek, azonnal
-oly áramlatba jutnak, mely azokat mindenestül Európába sodorja s
-ritkán térit meg valamit belőle Keletnek.</p>
-<p>Irán több eredetiséget őrzött meg a műipar terén; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> habár az
-ókorban nagyhirü kardok gyártása Iszpahánban és Khorasanban
-megszünt, mégis kell, hogy minden tekintélyesebb perzsának
-birtokában legyen nehány pompás fegyver darab. A drága fegyverek
-iránti szenvedély természetesen a közép-ázsiaiknál még nagyobb,
-minthogy már a középkor óta nagy gondot forditanak fegyverek
-diszitésére s egy értékes gyilok, paizs vagy kard ajándoka még ma
-is egy-értelmü valamely méltósággal való felruházással.</p>
-<p>Egyátalán igen jellemző a körűlmény, hogy Kelet népeinél
-drágakövek és nemes érczek nemcsak diszül és piperéül, de egyuttal
-talismánok és gyógyszerek gyanánt is szerepelnek bizonyos bajok
-ellen. A sárgaságban szenvedőnek, aranypénzek folytonos viselését
-ajánlják, azon hit révén, hogy a sárga pénzek a rokon szint
-magukhoz vonják s ez igy az ember testéről eltűnik. A tekintet
-merev elmerülése a kristálytiszta gyémántba, a kedély borultságát
-oszlatja el, a szemről elvonja a gondok fátyolát, az embert
-éleslátóvá teszi és felviditja. A kinek szeme a rubint mély
-pirjában gyönyörködik, az megnyeri a tehetséget, a tiltott ital
-élvezete nélkül is, magát ittas mámorba beleképzelhetni. A vörös
-rubint és vörösbor rokon tárgyaknak tartatnak; mindkettő a
-kedvesnek bibor ajkai képmásául szolgál, s a költők annyiszor
-hasonliták a rubintot a borhoz és leányajkakhoz, hogy a szerelemtől
-lángoló keleti a hideg követ csókolva, az üde leányajk meleg
-viszoncsókját véli érezni. A törökkő azurkékjében, ugy szól a
-monda, felhőtlen boldogságu, letünt élvezetü vídám órák emléke
-tükröződik, s e kőért, főkép, ha a női kebel formájával bir, már
-százával fizették az aranyokat. A keleti e köveket <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> egyre
-forgatja szemei előtt, azon hitben, hogy ily módon bizonyos fényben
-csillogtathatja s e sugár törések szépsége által előidézett
-érzelmeinek folytonos sóhajtások és felkiáltásokban ad érzelgős
-kifejezést.</p>
-<p>Igen, minden egyes kőnemnek meg van a maga értéke és
-jelentősége. A jámbor dervis és szerzetestárs, rongyos öltözete
-mérséklet-övének csatját bizonyos kőnemmel dísziti, mely
-egyházfőnökétől ruháztatott át reá, s inkább válik meg minden
-világi javaktól, mindentől, mihez szive vonzódik, mint e szerény
-kőtől. Figyelemmel kisértem vallási rajongókat, kik egy bizonyos
-erezetes kőnemet (holdkövet) alázatos, gyötrelmes kegyelettel
-bámultak. E kövek leginkább Nedsef környékéről, Ali nyughelyéről
-kerülnek, s keleti hit szerint, erezetök nem egyéb, mint az
-általánosan szeretett hős khalifa áldott szakállának egyes szálai.
-E kövek egész Khináig exportáltatnak, s ámbár helyben, a szabadban
-találtatnak, Jarkendben, Kasgárban és az egész chinai
-tatárországban, szivesen cseréltetnek föl drágakövekért.</p>
-<p>A csodatévő kövek száma, melyek leginkább ellenszerül
-használtatnak, szintén nem csekély. Főkép a sivatag fiainál nagy
-tiszteletben részesülnek, s még ma is megmagyarázhatatlan maradt
-előttem, s az európai olvasónak hihetetlennek fog látszani, hogy
-egy turkomán főnök, egy mérges kigyó által megmart egyént azzal
-gyógyitott meg hogy egy kicsi fekete kővel mindaddig megnyomkodta,
-mig minden fájdalom megszünt. Nemkülönben a mesebeli bölcsek köve
-is szorgalmasan kerestetik a keletiek által, s állitólagosan, már
-sokaktól megis találtatott. Régi romok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> körül és
-más kisértetek s boszorkányságról elhirhedt helyeken, gyakran
-találkozik az ember egy hórihorgas, sovány, zavart kinézésü
-dervissel, ki napokig, sőt hónapokig is keresgél, a nélkül, hogy
-modora és eljárása által csodálkozásra adna alkalmat. A bölcsek
-kövét keresi, mondják egyszerüen, az aranycsinálás főalkatrészét
-akarja feltalálni, s nemcsak hogy senki sem zavarja őt hasztalan
-foglalkozásában, de étellel és itallal is elláttatik annak tartama
-alatt.</p>
-<p>Legmagasabb fokára ért s legelterjedtebb volt a drágakövekkel
-való fényűzés Közép-Ázsiában a középkor iszlamita uralkodóinál. Az
-óvilág keleti és nyugati része, még Európa is onnan szerezte
-drágaköves ékszereit és az erre vonatkozó tudósitások, a bagdadi
-khalifák, iszpaháni széfévidák, lahórai indus uralkodók és
-transoxániai timuridák udvaraiból, semmiképen sem sorozhatók a
-mesevilág túlzott képzelemképei közé.</p>
-<p>Az arab tengeröböl, India, Bedakhsan és Khorasan voltak a
-drágakövek kifogyhatatlan léthelyei; ott merültek fel ama ragyogó
-egyes csillagok, melyek némely koronázott fő homlokán sugárhintő
-nappá tömörültek; onnan szedették össze a kincsvágyó uralkodók
-kincstáraik legértékesebb tárgyait. Az egyik vagy másik dynasztia
-bukása, az összegyűjtött kincseket ismét forgalomba hozta; eleinte
-csaknem egyedül nyugotnak tartott ilyenkor az áradat, később
-azonban délnek és éjszaknak is kijutott a maga része; s minthogy a
-harczias, örökké vad kényuralomtól aláásott Ázsia, Nyugat hatalmas
-felébredése óta a tétlenség álmába, sőt halálba merült, az is
-feltehető, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> a középkor vége felé, zsarnokainak nagy
-kincsei, lassankint tűnedezni megszünt. Sok, az égalj minden része
-felé szétszóródott, sokat a föld ismét visszafogadott sötét ölébe,
-s a mi az iszlamita uralkodók udvarainak birtokában maradt, az csak
-szegényes csillám, értéktelen fény, s már nem a régi, hatalmas
-ragyogás.</p>
-<p>A mit eddig a pompáról mondtunk, egyedül csak a férfivilágra
-szól. Beszéljünk már most a keleti nőkről, kik költőinket és
-szépészeinket annyira rózsás elragadtatásba ejték, kiket azonban
-többnyire rosszul festettek le, s még ma sem ösmernek
-valójukban.</p>
-<p>A nő, az iszlamita keleten nem tartozik a nyilvánosság keretébe
-s ennélfogva pompára és ragyogásra nézve, messze hátra marad a
-férfi mögött. Szigoruan véve, mindössze csak két öltözettel
-rendelkezik, a házi és nyilvános öltözettel. Otthon, vagy
-pongyolában, a nőnek könnyü, átlátszó szövetü s ledér szabásu ruhát
-kell hordania. Minden egyes részlet arra irányuljon, hogy testi
-szépségét ura s férje számára minél élesebb világitásba helyezze s
-mig a hárem határain belül fékezetlenül kaczéran s a legfrivolabb
-öltözetben mutatkozik, a háremen kivül, melyen elfátyolozva,
-lepecsételten, mint valamely titoknak, szabad csak megjelennie.</p>
-<p>Itt is, a török nőket kell első sorban felemlitenem, már
-valósággal igen izlésteli háziöltözetük kedvéért is. A költő azt
-mondja: »Három hang gyönyörködteti hallásomat és édes mámorba ejti
-érzékimet: a pecsenye czis! czis!-se: a borosüveg, gluk! gluk!-ja,
-és a suhogó női ruha csukh! csukh!-ja.« A gazdag redőkben bokáig
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span> alá hulló bő selyem nadrágok járásközben
-oly serczegést és suhogást hallassanak, mely a törökre a legkéjesbb
-dallam benyomását teszi. A meztelen lábak az apró papucskákban,
-azok viszont a gyors léptek mozdálatába vesznek el. A kebelnek
-mindig leplezetlenül kell maradnia, s a könnyü átlátszó entari,
-melynek tulságosan hosszu lebbentyüi az öv által felvétetnek,
-gracziózus, phantasztikusan alá hulló jupont képezzen. Kiválóan
-kecses a pajzánul oldalt ingó fejék, mely alól a fürtözött hajzat
-omlik alá. E fejék, mely piczi sapkából, vagy pedig pókhálószerü,
-vékony kendőkből áll, oly végtelen csinos és ifjitó, oly kiválóan
-emeli a vidám szépek pajzán arczkifejezését, hogy szinte lehetetlen
-volna, valamely komoly fejecskét gondolni a fejdisz alá. A török
-nők kitünően értenek hozzá, mint kell e fejkendőket gyorsan s
-minden különös gond nélkül felkötni, s mégis a rojtok és végek oly
-festőileg esnek, a hogy az épen csak Keleten lehetséges és teljesen
-igazolja a keleti költők rajongó elragadtatását.</p>
-<p>A test e könnyü ruházatban szabadon és kecsesen mozog; az
-alabástrom karok a bő ujjakból egész formaszépségükben emelkednek
-ki, s akár a himzőrámánál ül a török hölgy, akár keblén keresztbe
-tett karokkal áll ura előtt, akár tevékenyen ide-oda siet, vagy
-mélabus lassusággal fel s alá lépdel, – e háziöltöny mindenkor oly
-tetszetős kecset kölcsönöz neki, mint ez a világ egy
-hölgydivatjától sem lenne várható. Sajnos, hogy e tünemény csak
-egyedül áll. Ha a török háremek hanimjai után a persa, afghán és
-közép-ázsiai nők termében teszünk látogatást a költészetnek
-nyomával, az izlésnek első jeleivel sem találkozunk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> Irán
-leánya, ki az indus bajadéretől vette kölcsön alsószoknyáját, a
-rövid, csak a mellét takaró felső ingével, a vörösrefestett
-kacsalábakkal, a felragasztott fejdiszszel, a pettyegetés által
-eltorzitott nyakkal és karokkal, inkább hasonlit valami izléstelen
-öltözetü kéjhölgyhöz, mint ama a varázsteli rózsához, vagy szivet
-rabló széphez, mint őt a nemzeti költők festeni szokták. Nemcsak
-modora, egész öltözete is az érzékinek, aesthétik ellenesnek
-jellegét mutatja; ő a valóságos hárem orgia megtestesülése, s azon
-felől a legpazarabb szokásoknak hodol. A csípőtől aláhulló
-szövettömegek legfelsőbb része a gazdagoknál drága sáwlokból áll,
-elannyira, hogy az ilyen felsőruha gyakran 1000 és több aranyba
-kerül.</p>
-<p>Ellenben a persa nőkhöz képest, mily szegényesnek, esetlennek,
-gyámoltalannak tünik fel az özbeg felesége. A hárem szigora, ázsiai
-barbarismus, mohammedán álszemérem és szegénység, együttesen
-hozzájárulnak, hogy ruházata izléstelenné váljék. Kőzép-Ázsia
-némely részében még a különleges női ruha létezése is kétségbe
-vonható; én legalább, több helyen tapasztaltam, hogy sok ruhadarab
-férfi és nő által egyaránt és hasonló módon viselhető. Az alsó
-nadrág, az ing és zubbony, a nemi sajátságokra nézve semmiképen sem
-különböző, gyakran a női öltözék csak a lábikrákat fedő darabka
-perkál, vagy bútorszövet eleven szine által tünik ki. Az özbegnő,
-vagy tadsiknő, házban is redőzetes, bő ruhákat visel, s
-télen-nyáron egyaránt el van bugyelálva; még a hajzat is csak a
-bimbózó ifju korban ápoltatik, míg idősebb matrónák, a hajat
-kényelmetlen, utban álló mellékletnek nézik és ennélfogva le is
-nyirják. <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> A vékony gáze, finom selyem művészi
-csipkék, – szóval minden czifra pipere áru, melyben a bosporusi nők
-bővelkednek, itt az importált, viritós szinü orosz keszkenő által
-helyettesittetik, mely részint izléstelen, kúpalaku turbánképen a
-fej körül, vagy vastag hurka formában a csipők körül csavartatik. A
-nehéz selyem szövetek, milyenek a kimkha, darai és etresz,
-korántsem hiányzanak Közép-Ázsiában, azonban ezek csak
-férfiöltönyekre valók, csak a férfivilág diszére szolgálnak. De a
-barbár szokás, a nőket minden piperétől, minden ékszertől
-megfosztani, csak Transoxániában és Afghanisztánban terjedt el; a
-mohammedán Indiában, hol színte nagy vallási szigor uralkodik, a
-régi indus törvények sokat elsimitottak; még Bokharában sem
-lehetett e szokás mindig érvényes, miután történelmileg be van
-bizonyitva, hogy a Timuridák fénykorában a nővilág nem ritkán
-nyilvánosan is szerepelt. Ma azonban, a sajnálatra méltó szép-nem,
-az ottani vidéken, öltözetre, piperére, ékszerre nézve igen szomoru
-állapotban van.</p>
-<p>Ennélfogva az iszlamita kelet nőinek háziöltözéke, oly európai
-olvasónál, ki mindent »ezer egy éj« tündér fényében, vagy ihlet
-európai költők ragyogó szinpompájában akar látni, furcsa csalódást
-fog előidézni, de a házi öltözéknél még nagyobb csalódásra fog okot
-szolgáltatni amaz öltöny, melyben a nők nyilvános helyeken szoktak
-megjelenni. De mit is mondok, hogy öltöny! – jobban mondanám, a
-nagykendő, melyben bebugyeláva járnak-kelnek, vagy a zsarnokos
-álarcz, mely alatt nem egy csodaszépség kénytelen ifju alakja
-gömbölyded bájait elrejtve, öregnek és izléstelennek mutatkozni.
-Nyugat-Ázsia aránylag <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> czivilizáltabb részében, e felöltő a
-köpeny alakjával bir, (feredse) melynek széles felső galléra elől
-és hátúl leér egész a csipőkön túl és fent meg nem erősittetik,
-hanem csupán a kezekkel könnyedén a kebel fölött tartatik össze.
-Mig tehát járás közben a felső rész annyira széjjel nyilik, hogy
-csaknem a vállakon lecsúszik, addig az alsó rész a redők
-elrendezése folytán oly szükké alakul, hogy a lépésben akadályoz s
-a feszes oda simulás által épen azon testrészeket tünteti fel éles
-körvonalakban, melyeket a mi hölgyeink öltönyeik redőhullámaiba
-szoktak rejteni. A test felső részét, a török nőknél, többnyire
-vastag tüll redők, vagy egy sawl boritja, a fejet pedig az
-Európában is már igen ismeretes alaku, »jasmak« fátyol, mely inkább
-megérdemli a szépségmutató, mint a szépségrejtő nevet, miután a
-szemek, orr és száj szabadon hagyatnak s az erősen kendőzött arcz,
-a sürü festékkel bevont kigyózó szemöldökök, a tapasztalatlan előtt
-természethűnek tünnek fel.</p>
-<p>A török hölgyek e complicált divata az ujkor vivmánya. Mint azt
-a régi rézmetszetek bizonyitják, sem a tizenhetedik, sem a
-tizennyolczadik, de még a tizenkilenczedik század elején sem
-létezett és még most is, az egész török birodalomban csak is a
-török hivatalnokok nejeinél található. Az arab és persa nők házon
-kivül nem élvezik, sem a török jásmák, sem a kaczér feredse
-előnyeit. Kimenetkor sötét lepedőbe burkolódnak, (melynek neve:
-csadir, azaz sátor, vagy lepel), melynek felső sarkai az övbe
-dugatnak, mig az alsó sarkok két kézzel fogatnak, mi annyira
-bebugyelálja a bájos nőket, hogy inkább hasonlitanak vándor
-zsákhoz, vagy kipárnázott múmiához, semmint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> csinos
-sétáló hölgyecskékhez. Az arczot egy törülközőszerü vászonkendő
-(rubend) födi be, az arczbilincs, mely sürü, csak igen gyér világot
-átszivárogni engedő hálót borit a szemekre. A jó móduaknál e
-rubendek, itt-ott nemes érczczel s drága kövekkel ékitvék, melyek
-mindig valamely börtönajtóra alkalmazott pompás lakatra
-emlékeztettek. Minél messzibbre hatunk be Kelet felé, annál
-complikáltabbá, s zárkozottabbá válik e csadir, és Turkesztánban az
-álszenteskedés annyira vitte, hogy a nők és férfiak felső öltönye,
-égészen egyenlően készül, hogy ezáltal a két nem külső
-megkülönböztetése lehetetlenné váljék s a vétkes kaczérkodásnak
-eleje vétessék. Itt a szegény Özbegleányok többnyire hosszú
-pongyolaruhát, még hoszabb ujjakkal kénytelenek magukra venni; a
-lebbentyük egész bokáig érnek, s mig az öltöny előli része,
-görcsösen összeszoritott kézzel tartatik össze, a fej sürü lószőr
-hálóval van bevonva, melyet fellebbenteni senki sem merne, de még a
-legsürgősbb alkalmakkor sem. Törökországban és Persiában, minden
-aktäoni impertinenczia nélkül is sikerül olykor az embernek, egy
-vagy más szépséget megpillantani, a mint viziváskor, vagy pipázás
-közben fellebbenti fehér fátyolát; Turkestanban, az ily tett
-halálos bünné válik, s az utczán esetleg megbotlott hölgy
-csekélyebb szerencsétlenségnek tekinti, ha valamely tagját keményen
-megsérti, mintha arczát egy perczig fátyolatlanul látni engedé. Mi
-leginkább meglepő, ott, az iszlamita világ végső határain, azon
-tény, hogy a nők csaknem valamennyien, többi nem- és hittársnőikhez
-hasonlólag pipere és fényüzési czikkek készitésével foglalkoznak,
-himzésekkel és finom szövetek szövésével, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> a nélkül,
-hogy szorgalmuk és ügyességük ezen termékeivel önmagukat
-díszithetnék és szépithetnék. A transoxániai bazárokon gyakorta a
-himzés mesterműveivel találkozunk. De mindez csak a férfivilágnak
-van szánva. Hónapokig, gyakran évekig dolgozik egy-egy szegény lény
-valamely diszöltönyön, s csak akkor gyönyörködhetik munkájában, ha
-az urának s néha, zsarnokának testén pompázik.</p>
-<p>A moszlim Kelet női ékszer tárgyai közt, túlnyomók a házi
-öltözethez tartozók. A török nők leginkább fejüket és nyakukat
-diszitik. Első sorban a kecses kis sipka, vagy a negédesen
-megkötött kendőcske ékithetik értékes gyöngysorokkal, gyémánt
-boglárokkal és diadémekkel, mig a drága nyakékek hosszan
-aláhullanak a hókebelre. Gyürüket csak az öreg asszonyok hordanak,
-ellenben a karperecz kizárólag a fiatalok disze. A fülönfüggők
-mindenütt különös gondnak tárgyai; azonban az orrgyürük bűnébe, a
-török nők sohasem estek. Ezen izléstelen divatnak elejétől fogva,
-csak is Arábia és a nomád törzsök hölgyei hódoltak s az orrgyürük
-csak igen ritka kivételes esetekben viseltetnek a persa, vagy török
-nők által. Közép-Ázsia népeinél, e bizarr tárgy használata
-általánosabb, s nem egy özbeg hölgy kénytelen orrán keresztül
-beszélni, mert orrczimpáiról ily teher lóg alá. Az utóbb emlitett
-országokban, kisebb s nagyobb ezüst vagy rézből készült koronákat
-is használnak hajdiszül; azonfelül még számtalan bűvereklyével és
-talizmánnal is teleaggatják magukat.</p>
-<p>Ezeknél kevesebbet határoz a rejtélyes mondatok bűvhatalma, mint
-inkább a drága s nehéz tokok, s valamint az özbeg csak akkor
-találja lovát elég ékesnek, ha <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> csengés-bongás közt lépdel,
-ugy nejében is csak ugy gyönyörködik igazán, ha a róla lelógó
-ékszertárgyak járás közben hallhatólag zörögnek és csörömpölnek.
-Nem ismervén e szokást, az utolsó párisi földrajzi kiállitás
-látogatói a khivai herczegi hárem mindazon sajátságos alaku s
-kinézésü ékszer tárgyait, melyeket az oroszok diadal jelül az Oxus
-partjairól a Szajna partjára hoztak, valamely nagyszerü
-nyeregszerszám kiegészitő részeinek tartották. Ilyesmi jól illik
-ugyan egy ló szügyére, de nem egy nő kebelére, mondá az egész
-világ.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span></p>
-<h2>Étkezés.</h2>
-<p>Azon szavakkal: »<em class="gesperrt">Jemek csikti</em>,« (az
-étel kijött), a törökház női valamint férfi lakói is asztalhoz
-hivatnak. Mint már azelőtt emlitém, előkelő házaknál a hárem és
-szelámlik különböző konyhát visznek, különböző éttermekkel birnak
-és szinte különböző órákban étkeznek. Minthogy a férfivilág
-rendesen az első emeleten étkezik, képzelje el magának a szives
-olvasó az <em class="gesperrt">Aivasz</em>-t, (arméniai szolga), ki
-az elhangzott »<em class="gesperrt">Jemek csikti</em>« kiáltás után
-egy nagy nehéz és kerek fatállal fején, melyben több rendbeli étel
-van, a lépcsőn felczammog. A tág előcsarnokba érve, már egy csomó
-éhes lebzselő (itt szolgáknak nevezik) vár reá, hogy a füszeres
-illatu és párolgó terhet fejéről leemeljék s a földre helyezzék.
-Mig aivászok és szolgák összevissza körülállják a kerek fatálat,
-egymásután megnyilnak a mellék ajtók s belépnek az étkezés
-különböző résztvevői, hogy az étterem felé siessenek. Az asztal oly
-egyszerü, a minő csak lehet. Még néhány évtized előtt csak a
-földtől legfeljebb két arasznyira emelkedő kerek fatáblából állt,
-mely körül a vendégek, <em class="gesperrt">more consueto</em>
-leguggoltak. Ma a <em class="gesperrt">civilisation a la
-française</em> szokásba hozta a kerek, egylábu asztalt, melyen a
-régi hagyományos »szini« (kerek réztábla) nehány kanállal
-<span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> és kenyéradaggal fekszik, mert késsel és
-villával az ujkori etiquette meg nem barátkoztatta még a
-keletieket. Az Isten adományát szuró- és vágó szerszámokkal
-felapritani, vétkes eljárásnak tartatik. A kés és villa használata
-ugyis hiába való, mert a nem folyékony ételek oly puhára vannak
-főzve, hogy az ujjak első érintésére szélylyel mállanak.</p>
-<p>Ily asztal körül a társasag tetszés szerint foglal helyet; csak
-a vendégeknek tartanak fen helyet, rangjok szerint a házi ur
-közelében. Az utóbbinak egy jeladására, (rendesen egyet tapsol) a
-belszolga egy, gyakorta harmadik kézből neki átszolgált tálat tesz
-az asztalra, melyből előbb a háziur, s utánna a többiek is
-ujjaikkal szedik ki az ételt. Egy tálba legföljebb ötször lehet
-belenyulni, mert a <em class="gesperrt">menu</em> rendesen igen
-számos ételből áll s a tálak váltása nagy gyorsasággal történik. A
-mikor épen egy vagy más ételt élvezni akarna az ember, már
-felhangzik a parancsoló »<em class="gesperrt">Kaldir</em>« (szedd
-el) s a nyalánkság azonnal eltünik. Bor vagy más szeszes italok
-ritkán kerülnek asztalra, csak friss vizet nyujt a hátul álló
-szolga. A nyugatit kellemetlenül fogja meglepni, hogy az istenadta
-evőkészlet, édes, vagy savanyu, czukrozott vagy borsozott étkek
-után, minden lemosás nélkül tovább használtatik, minthogy a keleti
-asztal-etiquette nem követeli a tisztitást a különböző étkek után.
-Kárpótlásul a nyelhegyének bizonyos munkásság jutott osztályrészül,
-mely az európai előtt jó távol esik az aestetika hatáskörétől s
-fogalmától. S a Kelet még e sajátságában is nemzeti árnyalatokat
-bir felmutatni. A jobb s óhitü török társaságban csak a mutató-,
-közép- és gyürüujjat szabad alávetni a kezdetleges tisztogatási
-eljárásnak; <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> Persiában minden öt ujra terjed e
-szabadalom, de csak az első bütyökig, mig az afghánok s tatárok
-egész kényük, kedvük szerint járnak el. Általánosan, Keleten
-mindenütt, asztalnál feltünő csend uralkodik, mely csak a járó-kelő
-szolgák léptei által zavartatik meg; társalgás, az európai asztal e
-legfőbb fűszere végkép hiányzik, s a számos ételsorozatok daczára,
-mely négy és tizenhat közt váltakozik előkelő török házaknál, mégis
-ritkán tart az étkezés félóránál tovább.</p>
-<p>Az asztal-szabályok, jóformán az egész török birodalom területén
-ugyanazok; ó-török és görög szokások vegyülékei, s a persiaiaktól
-észrevehetőleg különböznek. Iránban, a tévhit szerint
-czivilizáltabb izléssel biró országban, az asztalok és székek
-idegenszerü divata még nem gyökerezhetett meg. Itt még a földre
-terülve élvezik az étkezést s a különböző étkek finom török, vagy
-turkomán szőnyegekre, vagy pedig jezdei nemez darabokra állittatnak
-s nem egymásután, hanem valamennyi egyszerre tálaltatik fel a
-vendégnek. Az étkezők nem ülnek keresztbe alávetett lábakkal, mint
-a törökök hanem sarkaikon guggolnak, s a szokásos hegyes szögletbe
-görbedve, bizonyos gonddal hajolnak az étkek felé, nehogy előre
-nyujtott hosszu szakálluk étel maradványokkal érintkezésbe jusson.
-A balkezet gondosan ölükbe, vagy ruhájuk alá rejtve, a jobbkéz
-egyedül működik, még pedig bizonyos kecscsel.</p>
-<p>Az ember kedv és hajlam szerint a főtt vagy sült husok, a
-különböző pilav-félék, zöldségek és czukorételekhez fog, a nélkül,
-hogy a háziur, vagy többi éttárs izlése <span class=
-"pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> és
-választása által, befolyásoltatnék. Csak ha már részint jóllaktak,
-szoktak a hosszú, körülfutó előteritő kendő után nyulni, hogy egy
-vagy másik étel nyomát eltöröljék, vagy a készenálló serbetedényből
-egy-egy enyhitő kortyot igyanak. Aránylag a tisztaság jobban
-ápoltatik a török, mint a persa házban, s az asztalnál is kitünik.
-Az előkelőbbrendü török, aranyhimzetü <em class=
-"gesperrt">havlu</em>-ját (asztalkendő) nem gondnélkül használja,
-mig a persa csak egyetlenegy, hosszú perkál darabot használ, mely
-valamennyi vendég térdein végig fut, s melybe kezüket, szájukat és
-szakállukat törülik. Ugyanazon perkál darabba göngyölittetnek a a
-netán fenmaradó ételmaradványok, hogy másnap ujból feladassanak. A
-török, ebéd előtt és után gondosan megmossa kezeit és szakállát,
-még a száj is erős szappanlével öblittetik ki; a persa ellenben
-beéri egy-két csepp hideg vizzel, csak hogy a vallási szabálynak
-eleget tegyen.</p>
-<p>Távol Ázsiában, a moszlimvilág keleti határain, természetesen
-még sokkal kezdetlegesebb az állapot, s már az Özbeg, Afghan,
-Turkomán és Kirgiz nevek is elegendők lesznek arra, hogy az olvasó
-ezeknek festésében a kecs vagy finomság vonásait ne várja. Az
-ezredéves iráni kulturába magát beleélt néptörzsök erkölcseinek
-vagy szokásainak képe valóban semmi vonzót nem nyujt. A középázsiai
-ugyan minden alkalommal és napközben számtalanszor készen áll
-<em class="gesperrt">Deszturkhan</em>-jával, (asztalkendő) minden
-érkező elé teriti s bőven szolgál étkekkel is, de itt még a kanál
-is ritkaság; az ujjak helyett az egész kéz használtatik, a szervéta
-helyett a kabát ujja, vagy lebbentyűje s az egész asztal-étiquette
-a velőcsont csinos feltörésére, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> vagy egy zsiradék tömeg
-kellemes átnyujtására szoritkozik. – »Infandum iubes renovare
-dolorem! Valódi borzongás fut át, ha ez étkezésekre visszagondolok,
-melyeket nemez sátorok alatt, vagy agyag kunyhókban élveztem, s
-melyek vágyaimat felébreszték az egykor nem épen kedvelt török vagy
-persa ebédek után.</p>
-<p>Az asztalszokásokat ezennel leirtuk, s már most nagyjában az
-élelmi szerekről akarunk szólani. Az Ázsiai szárazföld egész
-széltében, Khinától az Ádriáig a főhelyet kétségtelenül a rizs
-foglalja el, s készitése módjának változatai ép oly számosak, mint
-fogyasztóinak osztályai. A közép-ázsiai as vagy pilau, már magába
-véve is több egyes ételnek vegyüléke, mert rizsból, sárgarépából,
-száritott szilvából és husból áll, természetesen nagy adag juhzsir
-hozzáadásávál. Ezen étel a turáni felvidékből származik, onnan az
-afghánokhoz jutott, minek következtében Őzbeg-Pilaunak is híjják, s
-ezektől végre átment a persákhoz, kik Afghan-pilau-nak nevezik. Ez
-aztán a rizskészitésnek földrajzi határa. Persia nem keveset tart
-nemzeti szakácsmesterségére s csakugyan egész lajstromát birja a
-különböző csilau- és pilau készitési módoknak, bár az első inkább
-csak alkátrészül szolgál a sokféle hus és tej étkekhez. Ezenkivül a
-persa még vörös, barna és sárga piláu-okat ismer. Egész provincziák
-vannak, hol a rizs a kenyeret helyettesiti, a főtt rizs az
-utazóövben hordatik, sőt még a lucullusi lakoma sem képzelhető
-nélküle. A persiai határtól nyugotra, ez élelmiszer fontossága
-feltünően csökken, mert bárha Törökországban sem hiányzik a rizs
-egy étkezésnél sem, még sem szabad elfeledni hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span> itt a
-pilau-tál csak befejezi a lakomát, mig a távol Keleten a főszerepet
-játszja minden étkezésnél. A pilau, a nép nagy részénél még ma is
-nagy kedveltségnek örvend; azonban előkelőbbek, kik már jóllaktak
-egyéb ételekkel, csak néhány kanálnyit vesznek belőle.</p>
-<p>A rizs után zöld főzelékek és hüvelyes vetemények következnek
-első sorban. Ezek többnyire a nálunk is ismeretes fajtájuak, néhány
-apróbb tök fajokat, a bamiát és patlidsán-t kivéve. Törökországban
-gyakran 6–8 tál különböző főzelék kerül az asztalra, s ott igen
-izletesen is készittetnek; Persiában azonban, európainak
-élvezhetetlen módon sütnek, főznek. A persa sokféle zöldséget nyers
-állapotban szokott elkölteni, melyek közt uborka, hagyma,
-tormasaláta s mások első helyen állnak. Közép-Ázsiában és az
-Afghánoknál keveset használtatnak a főtt zöld termékek, de annál
-nagyobb mennyiségben költetnek el nyersen. Nem szabad
-megfeledkeznünk a dolma nevü sokféle töltött főzelékekről sem,
-melyek közül Törökországban az ugynevezett Ialandsi-Dolma (a hamis
-töltelék) kiváló csemegének van elismerve. A szokott marhazsiradék
-helyett, az olajbogyók finom olajával készittetnek, s minthogy
-hidegen eszik, vadász parthiekon, s a szabadba való kirándulások
-alkalmával a főszerepet játszák az ambuláns hideg konyhában.</p>
-<p>A husféléket már csak harmadik sorban emlitem; sem minőségre,
-sem készitésmódra nézve nem képes amaz erősitő hatásra, melyet
-nálunk Európában gyakorol. Rendesen juhhust esznek, s a legritkább
-esetekben marhahust, mely csak Persia alsó néposztályai s nehány
-szegényebb <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> középázsiai nomádok által használtatik
-rendes élelem gyanánt. A keleti rajongó dicsérettel szokta kiemelni
-a karaman- és kivirrsik juhfajok husának előnyeit s valóban nem
-hiába, mert az csakugyan kitünő, ámbár távolról sem oly tápláló,
-mint a marhahus s oly puhára főzetik és süttetik, hogy csak ugy
-szétomlik a szájban. Magától értetődik, hogy az apró marha sem
-vettetik meg, azonban készités módja, a hiányzó lé-félék folytán,
-nem épen izletes az európai inyencz szájának. A legismertebb
-hus-étkek a következők: a <em class="gesperrt">jahna</em>,
-(egyszerüen főtt hus hosszu lével; <em class="gesperrt">kebab</em>,
-vagy <em class="gesperrt">sis kebab</em>) nyárspecsenye, nyársra
-fűzött apró husszeletek, <em class="gesperrt">kijma</em> (vagdalt
-hus) s több alsóbb rendü husfélék, melyeknek névsorozatával a
-keleti konyha netaláni barátai, az 1859-ben Londonban megjelent
-török szakácskönyv utján, megismerkedhetnek.</p>
-<p>Csaknem megfeledkeztem volna a törököknél tatliliknek s a
-persáknál <em class="gesperrt">sirini</em>-nek nevezett
-édességekről, melyek nélkül nem gondolható még a legközönségesebb
-étkezés sem, minél kevésbbé tehát lakoma. A <em class=
-"gesperrt">helva</em> (rizslisztből és czukorból készült étkek)
-végtelen mennyiségü változatban létezik, melyek ugy szinre, mint
-illatra nézve a legkülönbözőbbek. Nem kevésbbé változatos a
-<em class="gesperrt">börek</em> lajstroma, oly tésztanem, mely a
-nálunk ismeretes barátfülre hasonlit, s többnyire spinót-tal
-töltetik meg. Kiváló kedvelésben részesül a <em class=
-"gesperrt">baklava</em>, egy zsiradék és czukor áztatta tészta,
-melynek elköltésében a török gyomor valóságos csodákat mivel. – A
-persa édességek valamivel élégánsabb alakkal birnak, s egy különös
-tészta nem, a <em class="gesperrt">rahat-lokum</em> (torok-kellem)
-készitésében, annak idejében <span class="pagenum"><a name=
-"Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> egy Hadsi Bekir volt
-hires, kinek gyártmányai nagy mennyiségben Európába is
-szállítattak. A persiai czukor nemük Törökországban, Arábiában és
-Egyptomban rendkivül kedveltek. Az érkező vendégnek, a nap ünnepelt
-hősének, mindenkinek, a kinek gratulálnak, egész czukorsüvegekkel
-kedveskednek ajándokul s a hosszu fatáblákon (gondsa), melyeken
-lakodalmak alkalmával a szolgaszemélyzet a nászajándékokat viszi,
-több tuczat czukorsüveg magasodik ki. Még a szerelmi nyelvben is
-nagy szerepet játszanak a festett czukornemük, mint a különböző
-vágyak és szerelmi ömlengések tolmácsai, s valamint a complikált
-virágnyelvet, ugy a czukornyelvet is jól kell tudnia annak, ki
-hóditásokat akar tenni a bel-ázsiai világ szépei között.</p>
-<p>Legyen megengedve nekem, rajzaimnak ezen részét nehány általános
-észrevétellel fejezhetni be. – Az étkek és edényekbeni fényüzés,
-mely természetesen nagyon különbözik attól, a mit mi ezalatt érteni
-szoktunk, az ujabb korban Keleten, hol minden hanyatlásnak indult
-nagyon alábbszállt. A középkorban határtalan vendégszeretet
-uralkodott a nagyoknál és hatalmasoknál s végtelen kiséretük
-természetesen megfelelő konyhaszemélyzetet és felszerelést,
-valamint hallatlan mennyiségü élelmi szereket igényelt. A krónika
-oly herczegekről szól, kiknek napi-osztaléka, több száz darab
-vágómarhát, több száz mázsa zsiradékot, sőt több száz mázsa füszert
-igényelt. A nagy Szamanida által legyőzött, utolsó Szafaridáról egy
-erre vonatkozó, jellemző adomát beszélnek. E herczeg, kit az
-elveszett csata napján elfogtak, egy közkatona által sovány
-estebédet főzetett magának <span class="pagenum"><a name="Page_103"
-id="Page_103">-103-</a></span> egy szüknyaku bögrében. Midőn az
-étel elkészitve hülés miatt a földre állittatott, egy éhes kutya
-oda sompolygott s fejét az edénybe dugta, minthogy azonban fejét
-többé ki nem birta huzni, ijedtében bögréstől elszaladt. E furcsa
-jelenetet megpillantván, a herczeg hangos kaczajra fakadt. »Az
-Isten szerelméért, kérdék tőle, mi indithat mostani helyzetedben
-ily vidám nevetésre.« – »Nézzetek oda,« felelé a herczeg. »Még ma
-reggel jelentést tett nekem intendánsom, hogy konyhakészleteim
-továbbszállitására alig lesz elegendő 300 teve; s ime most egyetlen
-kutya is elegendő reá, hogy edényt és ételt elhordjon. Nem
-sajátságosak-e a sors szeszélyei! –«</p>
-<p>Keleti történetirók, ugyszólván hihetetlent beszélnek némely
-történelmi nagyság asztali pompájáról. Ünnepélyes lakmározásaik
-alkalmával, a sült juhok, lovak és tevék százával, s a méz és
-tejföles hordók egész végtelen sorozata bocsáttatott a vendégek
-rendelkezésére. Állitólag legmesésb pompát és fényt láttak Timur, a
-persiai Szuleiman Sah, s nehány török Szultán idejében. Ha e
-leirások csak némileg közelitik is meg a valóságot, akkor az ujkori
-hasonló törekvések, mint például az Abdul Medsid által 1857. s
-annak ídejében egész Európa által bámult negyvennapos ünnepély, a
-hajdani, határt nem ismerő fényüző pompához képest, nyomorult
-silányságnak tünik fel. Pompaszeretetük hirét már elveszték a
-törökök s belőle csak az étkezésben való mérséketlenségük maradt
-fenn. »Az arab eszik, mig jóllakik, – a török, mig megpukkad,« s ha
-tapasztalataimnak hiszek, e példabeszéd nem indokolatlan, azonban
-nagy ellentétben áll azon szép <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> négy-sorossal, melyet
-Fuad pasa, a kor legszellemdúsabb töröke, gyönyörü kalindschiai
-villájában, ebédlőjének falára iratott nagy arany betükkel. E
-négysoros, mely Ali khalifa tollából eredt, igy hangzik:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">La takun bil ejsi medsruhuul
-fuad<br /></span> <span class="i0">Inn er rizk min al Allah
-kerim,<br /></span> <span class="i0">Kun ghani al kalb v’akna bil
-kalil<br /></span> <span class="i0">Mut fula tatlub maasan min
-laim.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ne kinozd szivedet az élelem
-miatt,<br /></span> <span class="i0">Hisz az Istentől a
-kegyelmestől ered,<br /></span> <span class="i0">Bizzál s remélj s
-kevéssel érjed be mindig.<br /></span> <span class="i0">Halj meg!
-de eledelt aljas embertől ne kérj!<br /></span></div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<h2>Tivornyázás.</h2>
-<p>Este van, ama csodaszerü, enyhe őszi esték egyike, melyeknek
-édes bája a Boszporus partjain eltörölhetlen emléket hagy hátra a
-szemlélő szivében. A leáldozó nap bucsuzó sugarai mágikus
-világitásban tüntetik fel Rumeli Hiszar festői romjait, s elmosodó
-rózsás fényt borit Abdul Medsid átellenben fekvő nagyszerü
-nyárilakára s egy egész sor »jali«-ra, Kanlidsián, Csibuklu,
-Hünkiar-Iszkeleszin túl egész a lejtősen emelkedő beikozi
-kastélyig. Andalitó csend terül el a hegyeken, a légkörön s a napon
-át friss poiráz- (északi szél) által ringatott Boszporus sötétkék
-hullámain. Kajikdsi-nk (gondolavezetőik), kik sugár sajkánkat a
-szerail csúcstól egész a kandilli-i folyamrohamatig egyenlően
-hatalmas evezéssel előrevitték, némi nyugalmat engednek maguknak s
-a lengő, hófehér patyolat ingujjal forró homlokuk verejtékét
-törülgetik. A sajkában ülők is, főnököm, két pecsétőr, egy titkár
-és más kisérők, mélyebben szedik a lélekzeteket s gyönyörködnek az
-edző, frissitő levegőben, mit Boreas apó a távol Északról küld,
-amaz éghajlatról, mely máskor ijesztő rémképekkel tele, Stambul mai
-urainak egész éven át zsiradékot szerez ételeikhez<a name=
-"FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class=
-"fnanchor">2)</a> és éltető légáramlatot idegzetök számára. – A
-mint igy elvonulunk ladikunkkal a kecses villák kertjei és nyitott
-ablakai mellett, számos ismerős pasát, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> efendit
-vagy beyt pillantunk meg, nyári bundájába<a name="FNanchor_3" id=
-"FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">3)</a>
-burkoltan, a diván egy zugában guggolva, mig egész figyelme egy
-előtte álló tálra összpontosul, mely több kis palaczkot, kis
-poharat és apró tányérkát tartalmaz. Nemsokára megérkeztünk az
-iszkelle-nel (kiszálló hely) hol fehér s fekete szolgák a sajka
-érkezését várják, a pasát szeliden hóna alatt fogják, a partra
-segitik és kimért léptekkel a háziurat a hosszú előcsarnokon
-keresztül, egész a hárem-függönyig kisérik.</p>
-<p>Ezalatt a szolgák a szelamlik egyik termében felállitották egy
-vagy több tálban mindazon tárgyakat, melyek a csakmakhoz,
-(dőzsöléshez) szükségesek. Eredeti jelentősége szerint ennek
-tulajdonképen csak egy kis falatozásnak kellene lennie a
-mesterséges étvágy gerjesztés czéljából; félig meddig ugy müködve
-mint a <em class="gesperrt">zakuski</em> az oroszoknál s az absynth
-a francziáknál. Ennélfogva az egész kis arányban van tartva. A viz
-és rakiüvegek csak félig töltvék, szintugy a kis porczellán tálak,
-melyeknek tartalma csak minőségére nézve meglepő. Az t. i. apró
-kenyérszeletekből, endivia salátából, hideg angolnából, heringből,
-füstölt nyelvből, hideg pecsenyeszeletekből áll, melyek
-pisztácziákkal, sült borsóval, mogyoróval s számtalan édes
-csemegével vannak körülrakva. Ezek az általános <em class=
-"gesperrt">meze</em> (nyalánkság) név alatt szerepelnek, s arra
-számitvák, hogy ivásra ingereljenek s a dőzsölés örömeit emeljék. A
-be nem avatottnak ezen előétkezés inkább ugy tünik fel mint a
-lakoma maga s nem mint annak előjátéka <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> s
-sokakra e nyitány csakugyan oly hatást tesz, hogy az előadásra
-magára képtelenné válnak; azonban ez régi szokás s minél többféle
-tál szerepel a meze-nél, annál nagyobb élvezetet várnak a
-tivornyázásból.</p>
-<p>Az imént emlitett salonban (a szelamlikban), ezalatt a
-férfivilág összesereglett – a házhoz tartozók kék, violaszin, sárga
-vagy zöld bundákba burkoltan, az idegen vendégek a szokásos
-szetrikban – s a rangszerinti szabály szerint helyet foglalt. Mély
-csend uralkodik. A társaság bádgyadt szemekkel, fáradt tagokkal ül
-ott s a kimerültség félreismerhetlen jeleit tünteti fel, vajjon a
-magas Porta fárasztó hivatalos munkái következtében-e, vagy pedig a
-hosszas lustálkodás és folytonos kávé szörpölgetés által előidézett
-blazirtság folytán, – azt nehéz volna elhatározni. Elég az ahhoz,
-az urak fáradtak s a kör legelőkelőbbje által adott jel után, mely
-a »<em class="gesperrt">gelszin</em>,« (rákezdhetjük!) kiáltástól
-kisértetik, a társaság az első poharat ajkaihoz emeli. A jelenlévő
-szolgák töltik be a pohárnok tisztjét. Az egyiknek egy pohárka
-<em class="gesperrt">rakit</em> nyujtanak egy fél pohár vizzel, a
-másiknak valamely meze-tállal szolgálnak. Különös mohóságot mutatni
-ez alkalommal nem illő. Ennélfogva bádgyadtan lehajtott fővel s
-félve kinyujtott karral nyulnak a felajánlott tárgyak után,
-komolyan szörpölgetik a szeszes italokat s azután ép oly
-kényelmesen visszahanyatlanak a ruganyos párnákba. Ezen eljárás
-két-háromszor ismétlődik egymás után. Ezalatt az italok megtették
-hatásukat s mintha valami rejtett tüz a villany gyorsaságával
-ragadta volna meg a jelenlévőket, kéz, láb, fej gyorsabban mozdul,
-a szem merészebben néz <span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> körül s nyilván uj gyönyörrel szemléli
-a lélekemelő látványt, mit a nap lemente a Bosporus partjain nyújt.
-»Szemüvegeden keresztül,« mondá egyszer fülem hallatára egy török
-egy európaihoz, nem tanulod meg soha méltányolni a mi Bogazicsink
-(Bosporus) szépségét; uram, tégy helyébe két pálinkaüveget, azok
-látásodat felelevenitik és mindent kétszeres fényben s ragyogásban
-fognak feltüntetni.«</p>
-<p>A borozgatás első negyedórája elmult s a kép némileg
-megváltozott. Az alárendeltek, kik remegő félénkséggel foglaltak
-helyet felsőbb valóik körében, lassankint kibontakoztak a
-tartózkodás lánczaiból, melyek helyeiken lenyügözve tarták. Már nem
-várják be a szolgákat, hanem sajátkezüleg nyulnak a poharak után s
-a főnök szemét keresve, s annak nyájas biztató tekintetével
-találkozva, a szolgák eltávolittatnak, s ők magok vállalják el a
-ganyméd háládatos szerepét. Nyilvánulhatna-e még jobban az
-alázatosság, mintha N. N. titkár vagy osztálytanácsos főnökénél
-elvállalja a szolga szerepét? Az efendikéztől nyujtott poharak
-hamarabb hajtatnak fel, hogy az udvariast ne soká kelljen váratni,
-a társaság egyre élénkebb lesz e foglalatosság közben s a
-vendégkoszorú, mely eleinte a legilledelmesebben s mély csendben
-egymás mellett ült, egyszerre megbomlik: Apraja nagyja tarka-barkán
-ül vagy áll – a borozgatás második stádiumába ért.</p>
-<p>Már a harmadik negyedóra ütött. A szolgáknak már nyoma sincs
-többé, csak időnkint felmerül egyik-másik hogy a gyorsan megürült
-raki-üvegeket az éléskamra <span class="pagenum"><a name="Page_109"
-id="Page_109">-109-</a></span> <em class=
-"gesperrt">haszirlik</em>-ából (nagy edény) ujból megtöltse, vagy a
-meze-tálakat megrakottakkal váltsa fel, – külömben azonban a
-társaság egyedül hagyatik, mert a jókedv hullámai még erősen
-emelkedőben vannak s a decórum fenntartása kedviért kivánatossá
-vált a zártkörüség. A ki a borozgatás ezen időszakában az ivók közé
-lép, rendkivül meg lesz lepetve a hivatalos szinezetü s külömben
-oly áthághatatlan válfalat képező ridegségnek teljes eltünése
-által. Az alárendelt, ki rangja s rendje szerint máskor a szobába
-lépve, leirhatatlan zavarral tekint körül, az ülőhelyek utólsóját
-szemeli ki s szüzies félénkséggel ereszkedik le annak legvégére; ki
-soha sem mer hangosan beszélni, ölébe összetett kezeivel mint
-valami áldozat áll felsőbbvalójá előtt, most egész fesztelenül
-ugyanazon divánra ereszkedik le, az utóbbi mellé. A jelenlévők
-kabátjai nyakig felgombolvák, a fez vagy turbán félre van tolva, a
-neki tüzesedett arczban a szem lángokat szór, a beszéd fékezetlen,
-s nem úgy mozognak többé mint a nyugodt, meggondolt keleti, de
-inkább mint a feldühödt, szenvedélyes nápolyi. »Raki dafi meraki,«
-vagyis, Raki, te gondüző, igy énekli meg a rakit az arab, s ezen
-elnevezés igen találó, mert ki birná leirni a mindennapi élet
-mennyi gondját és kinját, mennyi félelmét és haragját, mennyi
-gyülöletet és irigységet, hány aggodalmas perczet a diplomatikai
-irat vétele előtt, fennhéjázó követségi hivatalnokok s török nagy
-urak mily kétségbeesett csalódásait temette már el ezen apró raki
-poharak irgalmas nedve.</p>
-<p>Itt-ott e borozgatásokat valamely zenemüvész előadásaival
-élénkitik meg. A <em class="gesperrt">Kanun</em> a mi
-czimbalmunkhoz hasonló <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> hangszer századok előtt a török és
-persa előkelő-világ salon hangszere volt s mai napig fenntartotta
-uralmát. Mit mi müvészi előadásnak nevezünk, azt Keleten <em class=
-"gesperrt">takszim</em>-nak hiják; nagy szellemi élvezetnek
-tartják, s bizonyitja ezt a mély csend is, mely az első hangok
-felhangzását nyomban követi. Ily perczekben soha sem tudtam eléggé
-csodálni a zene végtelen hatalmát. A müvész a szoba egyik
-szögletében a földön ülve, előjáték gyanánt mélabús szivreható
-hangokat csal ki elbájoló hangszeréből. A hallgatóság halálcsöndben
-élvezi a meginditó, édes-büvös dallamot, csak olykor-olykor hangzik
-fel egy-egy elnyomott sohaj s egy reszkető oh! oh! hal el a szinte
-hallgatódzni látszó mozdulatlan légben. Némelyek könyekre fakadnak,
-hangosan zokognak mint a gyermekek s mi legcsodásabb: a hallgatóság
-mély felindulása a müvészre magára is átmegy s forró könyek közt
-folytatja dalát és játékát. – O ti boldog, örökké feledhetetlen
-órái ifjukoromnak, midőn egy ismeretlen világot s idegen embereket
-bámulva leirhatatlan elragadtatással élveztem e jeleneteket!</p>
-<p>Ez a felmutatott képnek egyetlen költői oldala; ezen kivül
-azonban, a szemlélő egyedül csak sötét árnyakra és visszataszitó
-alakokra akad, mert a tivornyázás, a falatozás ártatlan
-megnevezésével szépitve, gyakran órákig folytattatik s a túlságosan
-élvezett szeszes italok legundoritóbb következményeit vonja maga
-után.</p>
-<p>Az olvasó kegyesen meg fog róla emlékezni, hogy a társaság még
-vacsora <em class="gesperrt">előtt</em> van, s minthogy a
-szolgaszemélyzet, mindenféle positurákban guggolva vagy ülve,
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span> már nagynehezen várja az estebéd
-felhordására szóló parancsot, nem csoda, ha időnként valamelyikük a
-halkal szétvont függönyhasadékon keresztül a terembe pislant, avagy
-ásitással és sóhajokkal ád kifejezést végtelen unalmának. Azonban
-ezen esti mulatságok két-három óráig, sőt néha éjfélen túl is
-tartanak. Félig vagy egészen részeg állapotban, a társaság végre
-asztalhoz ül, hol étvágy, kedv, sőt néha öntudat nélkül tele tömi a
-gyomrát. Vacsora után az ágyat keresi fel az ember, de álomra csak
-a vizes palaczk gyakori használata után tehet végre szert, s habár
-a törökök állitása szerint a ráki ivás távolról sem oly kártékony
-mint a borivás, a dőzsölők mégis csaknem kivétel nélkül;
-mérsékletlenségük szomorú jeleit hordják magukon. A jó efendik már
-idő előtt vénült, bádgyadt kinézéssel birnak, a raki oka annak,
-hogy idegzetök oly hamar felmondja nekik a szolgálatot, s szinte a
-rakinek tulajdonitható a szellemi érintkezés ama halvány
-szikrájának kialvása is mely régi időkben, a két nem elválasztása
-daczára, a török társaság összejöveteleit felszokta volt
-villanyozni.</p>
-<p>A mily messzire terjed a török nyelvü nép, s a meddig elhatnak a
-török szokások s törvények alatt álló társadalmi viszonyok, a
-pálinka kiváló előszeretetben részesül, ámbár az ottoman császári
-birodalomban több kitünő borfaj termeltetik. Azt állitják, hogy a
-bor fejfájást okoz; de ez csak kifogás s a bor mellőzésének egészen
-más oka van. A bort t. i. »sarab«-nak hiják, s miután a próféta az
-utóbbinak élvezetét a korán több helyén különösen megtiltja, az
-akkoriban Nyugat-Ázsiában még ismeretlen rakit azonban nem is
-emlité, a Szunniták különösen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> előszeretettel használják
-fel e nyelvészeti kibuvót s ily módon bün nelkül vélik magukat
-átadhatni a szeszes italok annyira kedvelt élvezetének.</p>
-<p>A siita Persia máskép gondolkozik és cselekszik. Itt a venyige
-tüzes gyermekének előszeretettel hódolnak. A boroskancsó, borosüveg
-és borospoharak, országszerte használt kifejezések, ámbár másrészt
-a bor itt is az isteni lelkesültség előidézésére s a mámor vallási
-rajongásra alkalmasnak tekintetik, a mely által legkönnyebben
-emelkedhetnek a valódi isteni szeretethez. Hogy mikép hozható
-egyhangba az istenszeretet az istenkáromlással, nehezen érthető s
-mégis tény, hogy p. Khejjam, a mohammedán világ e kitünő költője
-egyik rhapsodiájában erősen neki megy a nagy Allahnak. Egy este,
-midőn ezen iró házának tornáczán borozgatott, s egy szélroham
-váratlanúl feldönté s eltöré boroskancsóját, haragjának a
-következő, istenkáromló versben adott kifejezést.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ibriki mej mera sikeszti
-Rebbi!<br /></span> <span class="i0">Ber men deri eîsra bebeszti
-Rebbi!<br /></span> <span class="i0">Ber khak berikhti meji nabi
-mera,<br /></span> <span class="i0">Khakem bedihen! meger tu meszti
-Rebbi!<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Boros kancsómat eltöréd oh
-Isten!<br /></span> <span class="i0">Üdvöm kapúit zártad be oh
-Isten!<br /></span> <span class="i0">A földre öntéd üdvhozó
-borom<br /></span> <span class="i0">Bocsáss! becsiptél tán te is oh
-Isten!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Különböző népeknél voltam jelen persa dőzsöléseken; valamennyi
-közül a pompás Sirázbeliek, az örökké virúló virágok országában,
-voltak a legérdekesebbek. A tivornyázás Persiában mihmani
-(megvendégelés) ártatlan <span class="pagenum"><a name="Page_113"
-id="Page_113">-113-</a></span> nevét viseli s nem a mindenkinek
-nyitott szelamlikban, hanem az enderunban (háremben) tartatik meg,
-mi már magában véve is vallás elleni bün, miután a ház e részébe
-tulajdonképen csak vér- és tejrokonaknak, de idegeneknek semmi szin
-alatt sem engedtetik meg a belépés. Itt is, többnyire hüvös esti
-órákra hagyatik a borozgatás, azon különbséggel azonban, hogy nem
-estebéd előtt hanem utána dőzsölnek. Ha annyi fáradságot akarsz
-magadnak venni, kedves olvasó, s szemtanúja kivánsz lenni egy ily
-megvendégelésnek, kisérj el kis sétán s jer el velem egy a városon
-kivül fekvő csinos villába. Miután a kert előli részén végig
-haladtunk, több udvaron keresztül végre egy a szentélyhez hasonló
-rejtett terembe érünk, melynek gipsfalai három oldalt csaknem
-üresek, padlózata azonban a sürü jezdi szőnyegen kivül még vastag
-vászonnal is be van vonva. Két-három nagy fatálon, igen külömböző
-ételek állnak, melyek édes illatot és gőzt terjesztenek. A ház
-valamely meghitt szolgája titokzatos arczczal e szobáig kisért. Az
-ur egy intésére helyet foglalunk s egy vagy más étel megizlelése
-után rögtön a boros kancsóhoz kell fognunk. A persa ivó-etiquette
-lényegesen külömbözik a töröktől. Illemszabályoknak s látszólagos
-tartózkodásnak nyoma sincs, s mi leginkább szembetünő, az amaz
-aggályos gond, melylyel ruhát és szakállt az étkekkel való
-érintkezéstől megóvni igyekeznek, mig erősen előre hajló fővel,
-poharat üritenek. Minthogy a legkisebb borcsepp, vagy zsirfolt a
-ruházatot és padlózatot tisztátalanná teszi és az imádság
-elvégzését megakadályozza, rendkivül vigyáznak, hogy ama nedvnek,
-mit üvegekként <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> magokba öntenek, egy árva csöppe se
-érje a személyt. De mily sajátságos ellentétekbe téved Ázsiában a
-vallás humbug, s leginkább az álszinüségéről s tettetéséről
-ismeretes Persiában! Mindazáltal, az illem határai itt sokkal
-kevesebb szigorral tartatnak fenn s a borozgatások valamint a
-lakmározások is gyakorta valóságos tivornyává, dőzsöléssé fajulnak.
-A török társaság már csak a mult század végéig tartotta meg a
-<em class="gesperrt">köcsek</em> név alatt ismeretes
-tánczelőadásokat, mig Persiában a valódi keleti érzékiség e
-visszataszitó szüleménye még teljes pompájában virágzik s tánczosok
-nélkül a lakoma vagy tivornya nem is gondolható. A táncz alatt vad
-zür-zavar uralkodik s oly lárma és tombolás mint a legalsóbbrendü
-európai lebujban. Olykor a bortól felhevült vendég ültéből feláll,
-hogy a tánczosok közé keveredjék, egy másik Hafiz nagy Khejjam féle
-verseket deklamál, mig egy harmadik, a közel muezzin komor hangjai
-által félig kijózanodva, gépiesen hozzá lát imádsága elvégzéséhez s
-a szentelt ötszögü pecsétet épen oda teszi le hol minden bortól van
-elárasztva s a legvétkesebb játék a bünök fészkét rakta meg.</p>
-<p>S Persia nem csak ma óta bortermelő ország, már évszázadokkal
-ezelőtt is az volt, midőn Dsulfa örmenyai csapatja Iszpahan
-mellett, melynek róvására tétetik minden bün, még az Araxes partján
-tartózkodott. Azoknak a száma, kik a »Lateskiru« (ne legyetek
-ittasok) parancson túltesznek, sokkal nagyobb itt, mint
-Törökországban. Nem csak este isznak de a nap minden órájában, s
-nem csak az értelmiség egy bizonyos osztálya iszik, de még a mollák
-és a nagy urak nejei is hódolnak a bor élvezetének. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span>
-Nyilvános kertekben sőt temetőkön is rendeztetnek borozgatások, s
-egy ivótársaság melyben Hafiz sirjánál, sirázi müvészek és
-irodalmárok közepette részt vettem, örökké emlékezetes lesz
-előttem. A szép fehér márvány tábla, melyet Perzsia kedvencz
-uralkodója Kerim Khan Zendi a hires dalnok földi maradványai fölé
-emeltetett, pohárszékül szolgált, mi egy bizonyos felfogás szerint
-korántsem tartatik profanátiónak, minthogy a bor legdicsőbb
-dalnokának alig lehetne találóbban áldozni és hódolni mint éppen
-borral. A poharazás csak az est ima után veheti kezdetét; itt csupa
-vallásosságból isznak s kiki ismeri Délpersia csodás csillagzatu
-éjimenyezetét az nem fog csodálkozni rajta, ha minden ujonnan
-felmerülő csillagképet mindig megújjuló elragadtatással üdvözölnek
-s újból fellobbanó élvezettel szörpölik a drága Khullari nedvet. –
-Egy poharat a <em class="gesperrt">Kervankus</em> (karavánölő)
-tiszteletére; egyet a <em class="gesperrt">Binat ul naas</em>-ra!
-(a halott leánya: kis és nagy gönczölszekér,) mondják egymásnak s
-az enyhe éj tündéries csendjében, egy nagy temető siri némaságának
-közepette, Hafiz dalainak mélabús dallamai költői elragadtatásra
-hangolják a bor nemes tüzétől felhevült lelkeket.</p>
-<p>Távolabb, Persiától jobban keletre a bor és költészetének
-birodalma megszünik. Afghanisztan és Középázsia durvább népeinél, a
-Kórán szavaihoz való szigorú ragaszkodás nem engedte meg az
-élvezetnek kedvező értelmezést s ennélfogva a szeszes italok
-álhatatosan mellőztetnek. Csak Bokhara, Karsi s néhány más város
-zsidói, készittettek annyi bort a sok kitünő szőlőfajból, a mennyit
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span> vallási szertartásaikhoz szükségeltek,
-s iszonyu büntetéssel bünhődött Izráel azon szerencsétlen fia,
-kinek gyártmánya által valamely igazhivő az ivás halálos vétkére
-csábittatott. Annál borzasztóbban dúlnak s dühöngnek még ma is a
-pót-ingerlők, a hasis és ópium, melyekről más helyen szándékszunk
-szólani, s melyeknek pusztitásai természetesen sokkal borzasztóbbak
-a szeszes italokéinál.</p>
-<p>A mondottak után a szives olvasó azon meggyöződésre juthatott,
-hogy Ázsia azon népei, melyekről jelenleg szó volt, nem isznak,
-hanem dőzsölnek, s a bort nem gyomorerősitőül, hanem egyedül
-mámoritó szerül használják. S pedig e bün a szigórú Korán parancsok
-daczára, mégis már igen régi, sőt az a régibb századokban midőn az
-arab próféta tanaihoz még szigorúbban ragaszkodtak, annak mai
-követőinek bizonyitéka szerint, még sokkal általánosabb volt mint
-jelenleg. Már I. Jezid Khalifáról is beszélik, hogy nagyon iszákos
-volt s bora, melyet a mámoritó hatás emelése tekintetéből pézsmával
-füszerezett, Mekka töszomszédságában t. i. Taif-ban termeltetett.
-Fiáról, I. Welidről az a hir, hogy csak minden másodnap ivott, a
-többi Khalifa azonban, s főkép II. Welid a legkicsapongóbban
-hódoltak a bor istenének. Az Abbaszidák alatt a proféta néhány
-helytartója saját pohárnokával birt, s a későbbi mohammedán
-uralkodók s az ország nagyjai közt sokan voltak kik, <em class=
-"gesperrt">délirium tremens</em>-ben végezték be életüket. Ezen
-irányban Kelet Nyugattól csak azon egyedüli körülmény által
-különbözik, hogy ott az iszákosság inkább belsőleg mint külsőleg
-terjedt el; mert mig Ázsiában csak a társadalom magas rétegei
-vannak megmételyezve e bűn <span class="pagenum"><a name="Page_117"
-id="Page_117">-117-</a></span> által, addig a nép – természetesen
-török hitüekről beszélek – kiváló józanság által tünik ki s e
-tekintetben jóval felül áll a keresztény-nyugati világ megfelelő
-néposztályain, melyekben az iszákosság számtalan bajnak a
-forrása.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<h2>Dohány és bóditó szerek.</h2>
-<p>Azon élvezetek közt, melyek a moszlimhitű Ázsia egész széltében
-és hosszában elterjedtek, a dohány és a pipa ugy szólván első
-sorban állnak. Azok ott nem fényüzési czikkek, hanem
-nélkülözhetetlen élvezeti tárgyak, és ugyanazon jelentőséggel
-birnak Stambulban a főuri palotában, mint a szegény közép-ázsiainak
-nemez sátrában, ki bár kenyeret soha se látott és soha sem evett,
-egy jó harapás füstölt ló hus, vagy pedig egy ital savanyús »kumis«
-után legfőbb élvezetet talál pipájában. Vajjon Európából, vagy
-Khinából jött-e át a dohány nyugat Ázsiába, ez a kérdés már gyakran
-vita tárgya volt. A feltevés, hogy a mennyei birodalom hajfonatos
-fiainak apró rézpipája a khinai befolyással egyetemben már korán
-megtalálta az utat a mongol sivatagon keresztül egész a
-Tien-sanhegységig, nem egészen jogosulatlan; azonban mégis téves;
-mert a tény, hogy a dohány a középkorban még ismeretlen volt
-Keleten, már azon körülményből is kitünik, hogy Mohammed tanainak
-magyarázói a bóditó élvezetek tilalmáról szóló értekezleteikben
-csak ujabb időkben tesznek emlitést e növényről; másrészt e
-felfogás azáltal is támogattatik, hogy sem a török, sem a persa és
-tatár, szóval semmi keleti irodalomban sem birtam felfedezni a
-dohány nyomát. <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> A költők, kik szerelmet, bort, virágot,
-zenét s az élet egyéb gyönyöreit oly különbözőleg s oly
-szenvedélyesen megénekelték, a dohányról, a keletiek e
-főélvezetéről bizonyára meg nem feledkeztek volna. Képzeletük csak
-ismert tárgyakkal játszik s egyedül csak a dohányélvezet ujságának
-tulajdonitható, ha még eddig nem talált dalnokot.</p>
-<p>Hogy az ismert közmondás: »Ugy pipázik mint a török,« igen régi
-eredetü volna, abban már azért is kételkedem, mert azon törökök,
-kik Európa délkeleti részén kellemetlen látogatásaikat szokták volt
-tenni, még nem kötöttek volt ismeretséget a nikotinnal, minthogy
-csak IV. Ahmed Szultán uralkodása alatt adatik ki a parancs, hogy a
-dohányfogyasztást meg kell akadályozni. Igaz, hogy ma épen az
-Ottomán császárság az, melyben ugy szólván cultusszerüleg hódolnak
-a dohánynak. Rumeliában, még pedig a nagy macedóniainak
-szülőföldjén terem a dohányok királya, leginkább pedig a
-Szalonichtól észak-keletnek fekvő kis helységben: Jenidise
-Vardarban. Ezen apró, sárgásbarna növény hetekig, sőt gyakran
-hónapokig szárittatik a hazai talajon, azután kis csomagokba
-(bogcse) göngyöltetik s csak, miután már éveken keresztül feküdt a
-dohányárus raktáraiban, tiszteltetik meg az <em class=
-"gesperrt">Aala Göbek</em>-névvel, a stambuli inyenczek által. A
-selyemszál vékonyságra vágott dohánynak aztán ugyancsak nagy is az
-értéke a császári palotában s a szultán háremjében, s nem kevésbbé
-a magas Portánál, hol a titkos minisztertanács sürün felszálló
-füszeres füstfellegek közt végzi a fontos államügyeket. A pipák, a
-szár, valamint a szopóka is, melyek e legjobb dohány élvezetét
-közvetitik, ennélfogva különös <span class="pagenum"><a name=
-"Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> gonddal választatnak és
-gondoztatnak. Az agyag pipának a Findiklibeli (Kanstantinápoly
-egyik negyede) Haszan-féle gyár bélyegével kell birnia, a hosszu
-jázminszárnak, a selyembársonyszerü kéreggel, Brusza ültetvényeiből
-kell származnia, a szopókának, átlátszó, tiszta borostyánkőből kell
-lennie az utólsó divatszerinti alakban faragva, s a zivána (vékony
-csövecske, melyre rátétetik) az első esztergályos műve. Csak az ily
-tökéletes dohányzó készletek érdemesitetnek arra, hogy e legjobb
-dohány számara használatba vétessenek s ott, hol dohány és pipa a
-legjobb fajtából valók, ott a pipaszolgának (csibukcsinak) is igen
-jártasnak kell lennie művészetében.</p>
-<p>Gyakran komikus csodálkozással szemléltem az ilyen csibukcsit,
-mig a pipa egyes részleteit gondosan s arányzatosan összeállitá. Az
-agyagpipa, mely nehány nappal a használat előtt megtöltetett, s
-köröskörül rojtszerü párkányzattal van ellátva, pléh szelenczébe
-záratik. Többször hallám azon állitást, hogy a pipa ize, a dohányra
-tett parázs nagyságától és formájától függ, s ha a csibukcsi
-meggyujtja a pipát, mindaddig szokott a szénmedenczében kotorázni,
-mig lapos, kerekalaku parázs darabot talál. A szolgát teendőiben
-figyelemmel kisérhetni, midőn jobbjában a hosszu pipát, baljában a
-kerek réz tálczát tartva komoly ábrázattal és kimért léptekkel
-közeledik urához, midőn attól a pipaszár hosszának megfelelő
-távolságra egy térdre ereszkedik a tálczát leteszi, s a pipát reá
-helyezi, hogy aztán, a szárral félkört képezve a szopókát urának
-félig nyilt ajkai közé csusztassa, mindez a szemlélő Európaira
-rendkivül komikus hatást gyakorol, mig a török egész természetesnek
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> találja az egész eljárást. Mig az ur a
-pipaszár után nyul, a szolga felemelkedett térdeltéből s alig
-hátrált egy lépéssel, midőn már az első mély szippantásra
-előidézett sürü füstgomoly őt s a közel környezetet felhőjébe
-burkolja. Az első szippantás középszerünek, a második és harmadik
-legjobbnak, a negyedik már rosznak tartatik s az ötödik az
-inyenczek által egészen megvettetik.</p>
-<p>Az elhunyt Abdul Medsid Szultánról azt hallottam beszélni, hogy
-soha sem tett egy pipából három huzásnál többet; az egykori
-külügyminiszter, Aali pasa, sem szítta soha végig pipáit. Az
-inyenczek által megvetett maradékot a künn várakozó
-szolgaszemélyzet finom nyalánkság képen élvezi. Mi a finomitott
-töröknek csipős és nyers, az megfelel a vad anatóliai durva
-inyének, ki nagyon is szereti, ha nyelve erősen felmaratik.</p>
-<p>Minthogy kiki tulajdon pipájából szi, nem feltünő, ha e tárgy
-minden előkelőbb ember nélkülözhetetlen vademecumjává válik; a pipa
-ennélfogva mindig és mindenkor kiséri a törököt. A nagyobb ur
-két-három szolgát tart a pipához; az egyik az ugynevezett
-<em class="gesperrt">petite domestique</em>-ot végzi, a másik
-lovaglás, vagy séta közben kiséri urát. A hosszu szár, ékesen
-diszitett posztó tokba dugatik; a pipafejet, dohányt és más
-hozzávalót a szolga egy oldalán lógó tölténytáskában hordja. A
-Konstantinápolyban tartózkodó idegen, gyakran nem csekély
-kiváncsisággal fog szemével követni valamely gyalogoló vagy lóháton
-járó büszke Oszmanlit, a jól elpakolt hosszu eszközt hordozó
-szolgától követve, ki oly gőggel lépdel ura mögött, mintha
-csakugyan egy hősies vasgyuró fegyverhordozója s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> épen
-utbon volna egy komoly légyottra. Bizony az idők változnak! A mi a
-régi, harczias nemzedéknek egykor a fegyverhordozó volt, az mai nap
-az elpuhult utódnak a csibukcsi!</p>
-<p>Naponta hatvan–nyolczvan pipát színi, nem ritkaság; a pipa
-minden foglalkozás alatt, s ha az mindjárt a legkomolyobb
-természetü lenne is, a török elválhatlan, nélkülözhetlen kisérője.
-A magas Portánál, a miniszter tanácsban, hol a török nagyok három
-világrészre terjedő hazájuk sorsa fölött tanakodnak, egykor a
-kérdés merült, nem lenne-e helyes a csibukcsikat legalább a fontos
-és titkos államügyek fölötti tanácskozásokból kizáratni. A vélemény
-különbség nagy és viharos volt, iny- és ész soká küzdöttek
-egymással, mig végre nehány potrohos ülnök inditványa győzött, mely
-szerint kár volna a régi, jó szokást szégyenbe ejteni s az ártatlan
-csibukcsinak megtiltani, hogy akármelyik perczben a pipa
-felfrissitésére a terembe léphessen; pedig jól tudták, hogy e
-határozat helytelenséggel jár, miután a ravasz szolgák
-foglalkozásuk közben gyakorta ellesnek egy-egy államtitkot, s
-mielőtt még a Szultán, vagy a hivatalnokvilág a magas tanácsnak
-határozatairól csak távolról is értesitve volna, már nem egy fontos
-titok külföldre szivárgott. Ennélfogva a háremlakos után a
-csibukcsi a legbiztosabb reporter a követségi tolmácsok és
-hirlapirók számára. Hányszor volt alkalmam valamely büszke
-levantait látni, ki kevélykedésében az egész világot megvetve,
-orrával csaknem a csillagokig ért, mig egy csibukcsi előtt
-alázatosan hajlongott és csúszott-mászott, csakhogy egy-egy fontos
-hirt csalhasson ki belőle, <span class="pagenum"><a name="Page_123"
-id="Page_123">-123-</a></span> vagy pedig valamely érdekes okmányba
-belepillanthasson. – Hogy e hirhordozás, az illető famulusra nézve
-igen jövedelmező üzletet képez, ezt tán mondani sem kell; mi a
-csibukcsit ura <em class="gesperrt">alter-égo</em>-jává emeli,
-egyedül csak a törökök határtalan dohány-szenvedélyén alapuló
-tisztjében rejlik.</p>
-<p>A dohány és pipa, tehát nemcsak a különböző osztályok, de még az
-egyes rangfokozatok külső jelvényét is képezi. A musir (marsal)
-nagyon illetlennek találná, ha két rőfnél rövidebb pipaszárból
-szína, mig a mesterember vagy alsórendü hivatalnok kérkedőnek
-tartatnék, ha hoszabb pipát használna, mint a milyen rangjához
-illik. A nagy ur, az alárendelttel szemben pipáját egész hosszában
-nyujthatja ki, mig az alsóbbrendü a pipaszárt szerényen oldalra
-hajtva, csak a tenyerében nyugvó csutorát meri mutatni. A basa oly
-füstfellegeket fujhat ki a levegőbe, mint valamely gőzhajó kéménye,
-mig az alárendelt, csak zephir-könnyü füstkarikákat mer ki
-lebbenteni, s azokat is nem maga elé, de háta mögé fujja. Nagyurak
-megtiszteltetésnek veszik, ha jelenlétökben a pipa mellőztetik,
-ugyanezt teszi a fiu is az apával szemben, s csak az a gyermek
-neveztetik jó nevelésünek, mely atyja többszöri felszólitása után
-is, folyton tartózkodik a pipától.</p>
-<p>Nem kevésbbé szenvedélyes a dohányzásban a nővilág, habár kissé
-tartózkodóbb a pipa élvezetében. Titokban, már a tizenkétéves
-leányka is hajszálvékony papirczigarettekkel kezdi meg a
-dohányzást. 14–15 évében, melyben a törökhölgyvilág már eladóvá
-válik, szabadon dohányozhat. Az évek számával a czigarette átmérője
-is növekszik <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span> és senkinek sem lesz feltünő, ha a 24
-éves asszonyt egy szerény kis csibukkal találja alacsony divánján
-ülve. A matrónák, – és 40 éves korában, minden török nő matróna, –
-szenvedélyes tisztelői a dohánynak. A hárem számára ugyan külön
-pipák és dohány vannak rendelve, azonban ez nem gátolja, hogy a
-legerősebb, legmaróbb dohány is forgalomban ne legyen a háremekben
-elannyira, hogy a szép hölgy szája, mely fiatal korában, a költő
-vallomása szerint, csak ambrát és pézsmát lehel, 40 éves korában
-már oly visszatetsző, éles szagot terjeszt, hogy némely hölgyet, a
-vészedzette matrózhoz hasonlólag, már messziről elárulja a
-megjelenését bejelentő, épenséggel nem kellemes illat.</p>
-<p>Valamint a férfiak, ugy az előkelőbb hanimok női csibukcsiszokat
-visznek magukkal, ha sétálni vagy látogatóba mennek, csak azon
-különbséggel, hogy a félhosszu szár nem posztó, hanem szép
-selyemtokban vitetik. Szép kilátást nyujtó pontra érve, férfiaknál
-mint nőknél is divat egy pihenő pipát színi. Az előbbiek, akármely
-nyilvános helyet választhatnak e czélra; az utóbbiak azonban csak
-egy rejtettet, mert ha a török szépség a vékony jasmakot (fátyolt)
-ajkairól eltávolitja, hogy a pipának hódolhasson, körülötte
-mindennek háremnek kell lennie. Olykor eunukhokat állitanak fel
-őrökül s ha netán valami férfi lény közeledik, zárt sisakkal
-beváratik, mig a kiváncsi elhaladt.</p>
-<p>A legfontosabb szerepet a pipa a fürdőben játsza. Hogy a török
-szépek gyakran s még pedig órákig tartózkodnak forró fürdőkben,
-általán ismert tény. Rendesen nyolcz órakor reggel gyülekeznek
-össze a fürdőben, ott ebédelnek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_125" id="Page_125">-125-</a></span> s délutáni 3–4 óráig a
-fürdő helyiségekben maradnak. A szünetek alatt, – a legboldogabb
-órák a török hölgyek életében – általánosan hódolnak a pipának. A
-legmelegebb terem közepén egy terasse szerű emelvény létezik,
-melynek neve »göbek tasi,« – ezen nyugszik apraja nagyja, fiatalok
-és vének: Csirkaszia hófehér leányai és Szudan korom fekete szépei,
-festői összevisszaságban, részint egész test hosszában nyugodva,
-részint alávetett lábakkal ülve, azonban mindannyian, fáradatlanul
-dohányozva, s szüntelen társalgásban mulatva. Olykor az idősebbek
-egyike egy mesét regél, vagy valamely ifju kis tudós vallásról
-beszél, vagy Aisia és Fatma erényeit és szépségét dicsőiti. Szóval,
-a társalgás fonala soh’sem fogy ki. De bármily érdekes látványt
-nyujt is a »göbek tasi,« a fénykép iró, ki annak felvételét csak
-megkisérleni merné, erősen bünhödnék a merényletért.</p>
-<p>A provincziákkal szemben, Konstantinápoly az ország czivilizált
-és gazdag részét képviseli; ez már a pipából is kitünik. Az
-anatóliai és rumeliai, terménye jobb részét eladja s maga beéri
-harmad- negyedrendü dohánynyal. A feketetenger partjain többnyire a
-Szamszundohányt szivják, mely aroma és iz tekintetében igen messze
-hátramarad a rumeliai mögött; a pipa és pipaszár is nagyon
-elhanyagolt állapotban van itt. A Középtenger keleti partján vírul
-a fekete <em class="gesperrt">Latakia</em>. A pipa csak félig
-töltetik meg ezzel, s e dohány finomabb minősége már arról is
-megismerhető, hogy az már a második szippantásnál, mint a bepréselt
-pamut ruganyosan feldudorodik és sustorogva tul akar áradni. Sokan
-a Latakiát, melyet mi arab dohánynak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_126" id="Page_126">-126-</a></span> nevezünk, magasan a
-rumeliai fölé helyezik; ez azonban izlés dolga. A finomabb
-minőségből nem lehet elvitatni egy bizonyos, kellemes zamatot, de
-ez is igen erős és bóditó, s erősen nélkülözi a Jenidse Vardar
-enyhe kellemét.</p>
-<p>Törökök és arabok többnyire még a pipát használják s csak
-kivételesen akadunk itt-ott a nargilehra<a name="FNanchor_4" id=
-"FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">4)</a> a
-mint a vizipipa elkorcsosult nemét, a keleti tartományban nevezni
-szokták. Falun, leginkább a kávéházakban, hol az egész világ
-összegyül, a pipa a nélkülözhetlen közvetitő, minden politikai és
-vallási társalgásnál, vagy vitánál. Városban, az előkelő török
-soh’sem jár a nyilvános kávéházba, azonban falun nem ragaszkodnak e
-szabályhoz. Ha egy mezőváros vagy kis város anyagi vagy szellemi
-állapotáról biztos képet óhajtanak magunknak alkotni, csak az
-ily-féle helyiséget kell felkeresnünk. A kávéház birtokos, vagy
-felügyelő mindenkor komoly arcza s a kutató, átható tekintet,
-melylyel minden ujonnan érkező utazó vonásait tanulmányozza, még
-teljes elevenséggel megmaradt emlékezetemben.</p>
-<p>A szakállról s öltözetről következtetnek a pipa, pipaszár és
-csutora minőségére, melylyel a belépett idegennek szolgálniok
-kellend. Ha társalgása és modora jó benyomást tesznek, a jelenlévők
-mindannyian azon vannak, hogy a vendég kinek-kinek saját pipájából
-is szijon egy-kettőt. A visszautasitás illetlenségnek tartatik, sőt
-gorombaságnak vétetik, ha a nyálka és hab boritotta szopóka
-letöröltetik. Egy baráttól undorodni, bűn, s valamint a
-közép-ázsiaiak <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> kölcsönösen lenyalják egymás ujjait,
-ugy fogadja el a török, minden habozás nélkül szomszédjának
-átnyujtott pipáját. Sokan még utazás közben, lóháton sem tudnak
-megválni a szeretett pipától, akár gyorsan kénytelenek lovagolni,
-akár nem. Ha az ily lovaglót szemléljük, a mint a kerek szopókát
-ajkai közé szoritva, tüzes paripáján tova száguld, önkénytelen
-eszébe jut az embernek, hogy bizony az illető nem kevéssé
-veszélyezteti fogait; a tapasztalatlan nem is menekülne teljes
-számu fogsorral az ily kisérletből. De törökök és arabok, sokkal
-inkább megszokták e dohányzási módot, semhogy baj érhetné őket, s
-valóban bámulatra méltó az ügyesség, melylyel lovaglás közben a
-pipát megtöltik, meggyujtják s azt kezükben tartják a nélkül, hogy
-egy szál dohányt elszórnának.</p>
-<p>A szegény, örök nomádéletet folytató Kurd is hódol a nikotin
-növénynek, mely általa egy vékony, lisztszerű minőségben
-használtatik s nagyobbrészt Szuleimania és Rovandiz környékeinek
-terméke. A kurd dohány levele hosszabb, de keskenyebb a rumeliainál
-s porhanyós természete lehet oka, hogy többnyire csak igen ritkán
-található vágott alakban. Kelet felé exportáltatik messze, Persia
-legbelsőbb provincziáiba, hol leginkább Iran török lakosságánál van
-használatban; fanyar izű s igen rosz szagu. Többnyire apró, rövid
-száru sárgaréz pipákból szivatik, olyan kis eszközökből, mit
-Persiában mindenki használ, elkezdve a nagy Khántól le az
-öszvérhajtsárig. Utóbbiak szenvedélyesen látszanak ragaszkodni
-hozzá, s ha egy tenyeres-talpas öszvérhajtsár, csak rövid ideig
-dohányzott is egy istállóban, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> a füst sürübb és erősebb,
-mint a jó nagy számmal benne állomásozó állatok kigőzölgése.</p>
-<p>Az üzlet, mely által a kurd dohány terjesztetik, igen
-kezdetleges. Utazásaim közben, nem egy távol eső faluban, nem egy
-kóbor törzsnél, hová bizonyára a házaló nem bátorkodik, mégis
-találkoztam a dohánykereskedőkkel, kik gyapot, kecskeszőr, kész
-szőnyegek s több efféléért adják áruikat cserébe. A haszonleső
-kurd, ki minden élvezetről képes lemondani, még sem bir ellentállni
-egy-egy font dohány becserélésének s habár semmi más nem képes őt
-vételre csábitani, – dohánynyal birnia kell. A magányos juhász, ki
-néha napokig van távol otthonától s nyájával a hegyekben kóborol,
-aligha őrzi jobban kenyerét, sajtját vagy pénzét, mint rongyba
-burkolt kis dohány készletét. A törzsfőnökök, kik vendégek
-jelenlétében az enyhébb török dohányt sziják, egyedül maradva,
-nemzeti terméküknek adják az elsőbbséget. Meshed volt a legtávolabb
-hely, a hol e dohányt találtam; általán véve csak ott használtatik,
-hova a jó perzsa dohány nehezebben juthat el.</p>
-<p>Persia, azon ország, mely Ázsia egész területén a finomitott és
-művelt izlés, kiváló szellemi előnyök s a legősrégibb cívilisatió
-birtokában véli magát, csakugyan, a pipát és dohányt illetőleg,
-legmagasabb fokon áll. A persa, Tombaku nevü dohány nagy mértékben
-külömbözik az eddíg emlitett fajtáktól s a dohányzó-készlet is
-egészen elüt a többitől. Több alkatrészből áll: 1) A viztartó; ez
-vagy agyagból való – a legszebbeket Iszpahanban készitik – vagy
-üvegből van, melyek Cseh- és Oroszországból importáltatnak, vagy
-pedig egy kokosdióból áll. Az utóbbi fajta a legpompásabbnak
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> tartatik, s joggal, mert a válogatott
-dió arany vagy ezüstbe foglaltatik s gazdag véső munkával és
-gyakran drágakövekkel diszittetik. 2) A fa illeszték; az belölről
-üres, gyakran egész 12 hüvelyknyi magas és fekete fából készül, a
-gazdagabbaknál ezüstből van s apró lánczocskák s más diszitmények
-lógnak le róla. Ennek végére van alkalmazva. 3) a tulajdonképeni
-pipa, névleg »<em class="gesperrt">a szerkallján</em>,« mely
-agyagból vagy fából készült. Belseje mészszel, külseje azonban a
-gazdagoknál ezüsttel és aranynyal pántolt s pazarul van ékitve
-mindennemű drágaságokkal. Az utóbbiakhoz számithatók leginkább a
-művészi kivitelü zománczképek s Iszfahán és Siráznak e művészet
-leghiresebb mesterei, egy ily pipafej festéseért gyakran 20–30
-aranynyal dijaztatnak. 4) A vékony, a vizipipához erősitett cső,
-melyen át felszáll a lepárolgott füst. Utazás és sétalovaglás
-közben, e helyett egy hosszú »márpics« nevezetü kigyózó bőrcső
-használtatik, melynek segítségével, az ura háta mögött lovagló
-szolga tartja a dohányzó készletet, az ur maga pedig a
-szopókát.</p>
-<p>A persa vizi pipa (kallián) ha izlésteljesen van dolgozva és
-összeállitva, igen csinos háztartási czikk. Minthogy a dohányzó
-csak ülve élvezheti, jellege jóval keletiebb a török pipáénál. A
-persa szenvedélyesen szereti, s ha ülőhelyén kissé előrehajolva, a
-viz kellemes bugyborékolása közben illatos dohányának könnyü
-füstfellegeit áraszthatja szélylyel, élvezeteinek Elyziumában érzi
-magát. A török pipa mindenkor és mindenütt egyenlően kellemes,
-ellenben a persiai korán reggel, vagy közvetlen naplenyugta előtt
-nyujt legtöbb élvezetet s miután minden <span class=
-"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> persa
-házban az udvar közepén kis vizmedencze létezik, e <em class=
-"gesperrt">miniature</em> tavak partjait, a <em class=
-"gesperrt">par excellence</em> dohányzó helynek lehetne elnevezni.
-Persiában azt állitják, hogy a tumbaku dohányzás a legjobb szer a
-tüdőbetegségek ellen; én azonban az ellenkezőt merem állitani, mert
-szivás e pipákból sokkal inkább fárasztja a tüdőt, mint bármely más
-pipafajtánál. A persák véleménye szerint akkor legteljesebb az
-élvezet, ha az erősen megnedvesitett dohányból (szárazon sohasem
-szivatik) az izzó szén érintésére könnyü, kékes felhőcskék szállnak
-fel.</p>
-<p>A legjobb tumbaku Sirázban és környékén terem, s leginkább a
-Zergán nevü faluban, még pedig jó nagy mennyiségben, elannyira,
-hogy e czikknek export üzlete évenként vagy 100,000 aranyra rug.
-Nagyobbrészt egész levelekben, zsákokba pakolva küldetik szét, s
-minthogy igen porhanyós, a fogyasztó kezével szokta szétmorzsolni.
-A dohányzásra szánt dohánynak soha sem szabad egy óránál tovább
-nedvesnek maradnia, a viztartó vizét is meg kell ujjítani minden
-friss pipa számára, minthogy egyátalán, a persa pipának
-kiszolgálása, sokkal nagyobb gondot igényel a töröknél. A jómódu
-persa e fényüzési czikk számára több rendbeli szolgát tart;
-legalább is kettő kell: egy ki a pipát elkésziti, a második, a ki
-átnyujtja. Utazás alkalmával a szolgának külön lovat állitanak
-teendője tekintetéből. A nyereg egyik oldalán a viztartó csűgg, a
-másikon a mindig izzó szénmedencze, mig dohány és pipafej, kerek
-tokokba zárva a nyeregkápához vannak erősitve. A szolgák rendesen
-igen gyorsan s ügyesen végzik teendőjüket, s valóban érdekes
-látványt nyujt az ilyen szolga, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> mint a több részből álló
-pipát összeállitja s gyakran a legerősebb ügetés alatt oda nyujtja
-urának az élvezetre készen álló szopókát.</p>
-<p>Miután a persák, mint az etiquette szigoru követői ismeretesek,
-nem lesz meglepő, ha azt a felfedezést teszszük, hogy a pipa
-használata is, számos ceremoniával jár. Vannak téli és nyári pipák,
-a rang és állás, kor és nem különbséghez mért pipák, s szemben a
-rendkivül fontoskodó arczokkal, melyekkel a kallián-etiquettenek
-hódolnak, gyakran nagy erőltetésembe került a nevetést elfojtani.
-Az összegyült társaságnak a pipák <em class="gesperrt">en
-masse</em> szolgáltatnak át. A szolgaszemélyzet katonás
-tactus-lépésben jelenik meg, egyidejüleg közeledik minden jelenlévő
-vendéghez, s csak midőn a szolga-sereg ismét visszavonult, kezdi
-meg a házi ur egy halk hörgése a bugyborékoló, pezsgő zaj
-nyitányát. Legszigorubban ragaszkodnak a szokáshoz, mely az első
-szippantások után a pipák átcserélgetését parancsolja. Az átadás és
-átvétel, különös, előre megszabott hajlongásokhoz van kötve. A
-nedves szopóka letörlése itt is nagy illetlenségnek tartatik, nem
-kevésbbé az is, ha a szopókát félhüvelyknél mélyebbre dugják a
-szájba. Ezek s még több más dohányzó-szertartás, nem csak a
-gazdagoknál és művelteknél divatosak, de még a nép legalsóbb
-rétegeiben is gyakoroltatnak, mert minden persa igyekszik udvarias
-lenni.</p>
-<p>A persa hölgyvilág, mely általánosan több szabadságot élvez a
-töröknél, nem is kénytelen a dohányzásban magát mérsékelni. Fiatal
-leányok ép ugy, mint idősebb nők naponta több órán keresztül
-hódolnak a pipának, miközben a gazdagok, körülbelül minden harmadik
-szippantás <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> után egy darabka czukrot esznek.
-Minthogy az egy pipából való közös dohányzás kiváló intimitás
-jeléül tekintetik, a pipa még a szerelmes têt-à-tête-ben is fontos
-szerepet játszik. A szójárás: »egy tányérból enni,« Persiában a
-pipára alkalmaztatik. Egyátaljában Persiában a szép nem sokkal
-nagyobb szenvedélylyel csügg a pipán, mint Törökországban; s az
-átható, kellemetlen szag, itt a herczegnő száját ép ugy
-elékteleniti, mint a parasztnőét.</p>
-<p>A pipa leggyakrabban s legjobb minőségben Sirázban található. A
-keleti országokban való hosszas tartózkodásom daczára, egy
-dohánynemhez sem szitottam különös előszeretettel; csak Sirázban,
-ha a Muszallában (nyilvános ima és pihenő hely), Hafiz sirjánál,
-vagy Szaadi kertjében valamely vig társaságba elegyedheték, ha a
-gomolygó füstfelleg gyürűzve emelkedék Délpersia feledhetetlen,
-azurkékségü égboltozata felé, csak ilyenkor nyujtott a pipa oly
-élvezetet, melyet Persia semmi más helyén, sőt a világon sehol sem
-tudtam többé feltalálni. Jól emlékszem egy estére melyet víg
-társaságban tölték az Khullari-bor<a name="FNanchor_5" id=
-"FNanchor_5"></a><a href="#Footnote_5" class="fnanchor">5)</a>
-nemes nedve mellett, azon temetőben, hol Hafiz porai nyugszanak.
-Azon dicső költőnek sirköve, ki a bort minden más költőnél szebben
-énekelte meg, ez alkalommal pohár székké volt átalakitva;
-tőszomszédságunkban könnyü tüzet raktunk s hajnal hasadtáig egyre
-szájról-szájra járt a bilikom. A pipa számtalanszor
-felfrissittetett s a kellemes íz folytonosan ujabb élvezetre
-ingerelt. Lóháton is rendkivül <span class="pagenum"><a name=
-"Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> kellemesnek találtam a
-persa pipát. Többnyire csak akkor pipázunk, ha hosszadalmas ügetés
-után Persia sivár pusztáin keresztül, a szegény lónak végre egy kis
-pihenést akarunk engedni, t. i. ha a gyors lovaglás után szépen
-lépésben folytatjuk utunkat. A ló nyugodtabb mozdulata lecsendesiti
-a lovag felhevült vérét, s ha ezen állapotában a kallián kezébe
-adatik, annak élvezete az élet nem egy kellemével ér fel. Az utazó
-társasággal pipát cserélünk s a dohányzás édes élvezetében kevésbbé
-nyomasztóan érezzük az ut egyhanguságát. Kiválóan jótevő hatással
-bir a dohányzás, ha lovaglás helyett a »kedsevé«-ben (a tehervonó
-állatról alá lógó kosár) pihenünk. Az összehajlott testtartás
-utóvégre szenvedhetetlenné válik, mozgás után vágyunk, s valóban
-igen boldognak érezzük magunkat, ha pipára gyujthatunk s magunknak,
-valamint utazó társainknak élvezetet szerezhetünk.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Persia ó-klassikus földjéről vessünk egy pillantást az északnak
-fekvő Tatárország felé, melyet Turkestánnak, vagy Közép-Ázsiának
-szoktak nevezni. Az Oxus és Jaxartes partjain lakó nomád, valamint
-megtelepedett népség is, durva, vad s a moszlim czivilizátió
-legalacsonyabb fokán áll. Ugyanaz mondható élvezeteikről is;
-legalább a pipa, az ottani cultura-állapot jellegét viseli s a
-legegyszerübb, legdisztelenebb a világon, s mégis mindenkire nézve,
-ott is nélkülözhetetlen, mindenki által példátlan szenvedélylyel
-élvezett fényüzési czikké vált. Itt, hol az Iszlam fanatismusa
-legtúlzottabb határáig jutott el, s a dohányzást is vétójával
-terhelte, e meggyökerezett szokással szembe <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> mégis
-hatás nélkül maradt szava; s a középázsiaiak nem maradnak hátra más
-iszlamhitü barátaik mögött s a Turkománok, Kirgizok, Özbegek és
-Tadsikok mindannyian szerelmesek a nikotin növénybe. A középázsiai
-pipa Persiából importáltatott s a persiai pipa egy válfajának
-nevezhető. A művészi viztartó helyett itt öblös tököt, s hol az
-nincs, durván fából faragott edényt használnak. A failleszték
-rendkivül kicsi s szinte durva munkáju, valamint a pipa is. Az
-egész eszköz jellemző tulajdona az, hogy a viztartó egyik oldalán
-vékony cső van alkalmazva, s annak megfelelőleg a tulsó oldalon
-kerek kis nyilás látható, mely dohányzás közben az ujjal befogatik.
-Ha már most a közép-ázsiai pipáját szomszédjának adja át, mi itt
-szinte szokás, amaz az előtte pipázó által a vizben hátrahagyott
-füstöt kifujja. Ezen ujj mozgás által a tatár dohányzó a
-furulyázóra hasonlit.</p>
-<p>A növény maga Közép-Ázsiában otthonos; a legjobb fajták Karsiban
-és Sehri-Szebz-ben a nagy Timur szülővárosában terem; a khivai
-Khanságban is híres a rafanek nevü dohány-faj; azonban valamennyi
-fajta messze hátra marad a persa dohányok mögött ugy illatra, mint
-enyheségre nézve is. Itt csak száraz állapotban használtatik s
-éles, maró, kellemetlen füstjét csak a tatár száj és tüdő birja
-elviselni, vagy pláne még élvezni is. Idegeneknél már az első
-szippantás is órákig tartó köhögést idéz elő; különben a
-bennszülötteknek is némi fáradságába kerül, mig e növényt megbirják
-szokni. Idősebb urak e dohány enyhitőbb élvezeti módját találták
-fel, mely azonban nem épen tündöklik aesthétikai oldaláról; ők t.
-i. a <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> pipa füstjét csak szolgájuk közvetitése
-által élvezik, ki a pipából megteszi a nagy szivást, a fojtó és
-maró részt magában tartja s csak az ártatlanabb füstöt fujja aztán
-teli torokkal a nyitott szájjal előtte álló öreg ur torkába. A
-nomádok leginkább áhitoznak e bóditó élvezet után. Hányszor
-csodálkoztam rajta, ha karavánunk a sivatagbani mars közepette
-valamely vad száguldással közelgő kirgiz vagy turkomán által
-feltartóztatott, ki távolból észrevéve az utasokat, előállt, egy
-pipát kérve ki magának. Eleinte mindig azt hivém, hogy e nomádok
-rablási szándékkal közelednek; de a Kervanbasi, (a karaván főnök)
-jól ösmerte embereit. A pipa hamarosan megtöltetett s a szokásos
-udvariassággal átnyujtatott. A turkomán rendesen mohó vágygyal
-nyult az áhitott eszköz után; már az első szippantásra szemei
-ragyogni kezdtek, a másodiknál elbódulva a földre ült s a
-harmadikra a bóditó méreg már oly hatást tett, hogy a pipa
-kihullott erőtlen kezei közül s ő maga őrült déliriumba merült.
-Többen erős köhögési roham után reszketni kezdtek, mások
-ájulásszerü bódulásban terültek el a földön. Mig a dohányzó, habzó
-szájjal, mint a tébolyodott a földön hevert, a karaván nyugodtan
-folytatta utját. A nomád nehezen üdül fel ezen állapot után, mely
-nekünk sulyos szenvedésnek, neki pedig magas élvezetnek látszik s
-órákig képes a karavánok nyomán végig száguldozni, csakhogy abban
-részesülhessen.</p>
-<p>De még a nomádoknál is a gazdagabbak sátrában a csilim (a pipa
-középázsiai neve) nem ritkaság. A khivai Khanságban leggyakrabban
-található: Bokharában többnyire lopva dohányoznak; Khokandban pedig
-feltünően <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span> keveset. Miután a középázsiai a pipában
-inkább bódulást, mint élvezetet keres, oly dohányzók számára, kik a
-dohánymaró hatását már megszokták, pótszer találtatott fel; e
-pótszer a mákony, mely a mennyiben saját tapasztalataim után
-itélhetek, legnagyobb mértékben Tatárországban fogyasztatik. A
-mákonynyal fűszerezett pipák tanitói és kezelői, többnyire
-dervisek, ezek a kitanult gazemberek, kik a szentség álarcza alatt
-a világzajából, khankáikba (zárda) vonulnak vissza, hogy nemcsak
-maguk kéjeleghessenek ezen elgyöngitő élvezetben, de másokat is
-annak élvezetére csábitsanak. Közép-Ázsiában a khanka viszi a
-persiai kávé- vagy théa-bódé szerepét. Bizonyos helyiségek különös
-hirnévnek örvendenek a mákonyméreg kitünő készitése tekintetében;
-ünnep és vasárnapokon a mohó, vágytelt mákonydohányzók egész raja
-foglalja el e helyeket. Szerencsétlenségre e bűn azonfölül még a
-magasabb műveltség jelvényének is tekintetik, és khivai
-tartózkodásom alatt, a khán, miniszterei és az egész
-hivatalnokvilág, meghódolt neki. Rendkivül feltünő, hogy a
-csontvázig lesoványkodott mákonydohányzók többnyire igen hosszu
-életnek örvendenek, mi e méreg borzasztó hatása mellett valóban
-megmagyarázhatatlannak tünik fel. Azok, kik már igen sokra vitték a
-gyakorlati téren, pipájukat hihetetlen nagyságu adagokkal terhelik,
-s örökké feledhetetlenek lesznek nekem amaz iszonyu perczek,
-melyeket a legborzasztóbb rángatódzásokba merült mákonydohányzókkal
-szemben töltöttem.</p>
-<p>Bokhara városában és khanságban, a túlvallásos mollá-k a dohányt
-a »mámoritó italok« sorozatába helyezték, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> s
-minthogy utóbbiakat a kórán eltiltja, a nyilvános dohányzás a
-kormány, valamint papság által is a legszigorubb tilalommal van
-sujtva. Mindazáltal a bokharai bazárban számtalan dohánybolttal
-találkozunk. Világos tehát, hogy az üzletet elnézéssel türik, s ha
-a fogyasztók saját házukban, nagy titokban hódolnak a mámoritó
-élvezetnek, senki sem törődik vele, mert a titokban elkövetett bűnt
-nem tekintik bűnnek. Számtalan példabeszédje és erkölcsmondata van
-a nomádnak, mely valamennyi a dohány élvezete ellen irányul;
-például: ha az utas dohányzik a négy napi utra hat nap telik el.
-Vagy: ha a hős dohányzik, – lovától és feleségétől megvonja
-szerelmét, stb… Mindennek daczára azonban, egyre jobban terjed a
-dohányzás szokása s az érkező karavánt körültolongó nomádok ép oly
-mohósággal kapkodnak a pipa és dohány után, mint asszonyaik
-valamely világos szinü, régi perkálrongy, vagy piros kláris sorok
-után.</p>
-<p>Zsiványkodásaik alatt, abrakos zsákuk egyik oldalán csekély
-mennyiségü élelmet hordanak lovuk számára, mig annak másik oldalát
-a nélkülözhetetlen, ronda dohányzó készlet foglalja el. Még a
-legsoványabb étkezésről is lemondanak, ha helyébe a pipa vad mámort
-hozó élvezetének hódolhatnak. Igen megfogható, hogy Közép-Ázsiában
-nem igen pazarolják a dohányt. Egyetlen egy pipa néha egy egész
-társaságot kielégit; az őszhajuak s a társaság előkelői élvezik az
-első, legteljesebb szippantásokat, az alsóbb rendüeké a többi
-szippantás, mig a fiatalok és rabszolgák már csak könnyü kis
-fellegeket csalhatnak ki a fekete, porrá égett maradványokból. A
-kiszítt pipa ritkán tartalmaz <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> egyebet fékete szénnél.
-Az ulémák vagy tudósok, kikhez, kivált Bokharában az előkelők is
-számittatnak, a pipát tisztátalannak tartják. Itt a dohányt nem
-pipából élvezik, de burnótolnak, még pedig oly undoritó módon,
-melyről Európában senkinek sem lehet fogalma. Csaknem valamennyi
-tudós is még sok más is övükön burnót szelenczéül szolgáló
-miniatur-tököcskét hordanak. Tiz-tiz perczenként a burnótoló
-előveszi szelenczéjét, a sötétsárga port, mely kellőleg erős s
-mégis izetlen, keze fejére önti, kezét a kolossális orrlyukakhoz
-emeli, s a burnótot egy hatalmas lélekzettel felszíjja. A
-burnótozás e módja másutt is előfordul, azonban különösen utálatos
-a szokás, mely szerint a tobákot nem az orrba, hanem három ujjal a
-szájba dugják, még pedig a nyelv és szájpadlás közé, hogy az egész
-adagot pár percz mulva zajosan ismét kipökjék. Jaj ama
-szerencsétlennek, ki az ily egyénnel társalogni kénytelen, s kit a
-barna dohányoshab minduntalan arczon talál.</p>
-<p>Bokharában, Afghanisztánban és Észak-Indiában általános a rosz
-szokás, a bagózás. Jó fogfájás elleni szernek tartják. Ez ugyan
-lehetséges, azonban határozottan áll s könyen érthető is, hogy ez
-eljárás iszonyuan elékteleniti a fogakat. Rendkivül visszataszitó
-látványt nyujtanak a nők, kik a dohányzás bűne elől vissza
-rettenve, szinte ezen utálatos szokásnak engedik át magukat. A
-férfiaknál a szakál némileg elrejti a lehulló porrészleteket, a
-nőknél azonban a sima áll, rendesen ezen élvezet igen látható
-jeleit viseli, s ennélfogva igen természetesnek találom, ha az igy
-eléktelenitett hölgy, férj uramra nem gyakorol valami különösen
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> vonzó hatást. A pipa kisérőjéül
-Közép-Ázsiában a théa merül fel, még pedig a fekete téglathéa. E
-zsiradék és sóval füszerezett ital kitünően illik a durva
-élvezethez s a csapatra, mely több órákig vándorolt a sivatagban,
-csodálatos hatást gyakorol. A théának forrónak kell lennie s minden
-korty théára a pipa egy szippantása következik. A tatár véleménye
-szerint a théa és dohány együvé tartozik s valamint az első az
-ereket kitágitja s a vért ritkitja, ugy a füst által fej és agyvelő
-is mindinkább tisztul; szent meggyőződése, hogy a jó pipa a szem
-erejét megkétszerezi.</p>
-<p>Befejezésül még a kirgizek rögtönzött pipájáról is meg kell
-emlékeznünk. E nomád gyakran a sivatag közepette, minden eszköz
-nélkül, ha csak egy kis vizre tehet szert dohányozni szokott.
-Többször hallottam e tényről, s hogy meggyőződjem annak
-valódiságáról, egyszer meg is mutattatám magamnak a »csodát.« A
-kirgiz hosszasan keresgélt a földön, mig agyagos helyre akadt.
-Legelőször is vagy két ököl nagyságu lyukat túrt a földbe, melynek
-nyilása azonban szükebb volt a belső üregnél. Ez a lyuk vizzel
-töltetett meg s nedves agyagból alakitott pipával takartatott be.
-Az üreg mellett, egy rézsutoson bedugott cső a vizzel
-összeköttetésbe hozatott, de úgy, hogy a cső hegye, vagy két
-ujjnyira kilátszott a földből. A kirgiz e mozdulatlan eszköz előtt
-végig feküdt a földön s oly kényelemmel élvezé pipáját, mintha
-valamely persa vagy török nagyur házából hozta volna. Tisztaságról
-ily eljárás mellett természetesen álmodni sem szabad. A nomádok
-élelmességüket még messzibbre is kiterjesztik, a mennyiben dohány
-helyett a sivatag egy másik növényét használják. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span> – E
-pót-növény alacsony, hosszúdad bokor alakban nő, száritott
-állapotban fekete, s oly maró tulajdonnal bir, hogy az idegen
-egyetlen egy szippantás után is órákig küzködik fejfájjással. –
-Mindebből kitünik, hogy a pipa elkezdve legtökéletesb alakjától, le
-a legkezdetlegesebbig, mindenütt szerettetik és ápoltatik. A
-mohamedán népek, Törökországtól egész az »égi tartomány« távol
-határáig a kenyér után a pipát a legnélkülözhetetlenebb élvezeti
-szernek tekintik; azonkivül mulatságot is nyujt a dolce far
-niente-t megszokott keleti világnak, mely a lassan muló órákat oly
-elégédettséggel látja elenyészni a felszálló füstfellegek
-képleteiben, s ha Nyugat népei valaha le is találnának mondani a
-nikotinnövényről, a keleti soha sem lesz hozzá hűtelen, a pipa
-életmódjával, valamint szokásaival is feloldhatatlanul
-egybeolvadt.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Valamint a hárem természetellenes szokása, egy még
-természetellenesebb, undoritó bünt eredményezett, ép ugy
-előmozditotta a vallás által parancsolt bortóli és szeszes
-italoktóli tartózkodás a kábitó szerek használatának hajlamát. A
-<em class="gesperrt">hasis, benk, mákony</em> s a többi kábitószer
-mind, mely az idegrendszerre s az ember szellemi tehetségeire oly
-mámoritólag hat, aránylag kevésbbé vannak elterjedve ott, hol a
-moszlimhitü társaság egy része túlteszi magát a bor s más szeszes
-italok élvezetét illető tilalmon. Konstatáltatott, hogy a raki-ivás
-emelkedésével Törökországban a mákonydohányzók száma feltünően
-alábbszállt, ellenben a jobban Keletnek fekvő birodalmakban, hol a
-vallási törvényt szigoruan követik, egyre növekszik.
-Konstantinápolyban, <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> már csak emléke él azon helynek, melyet
-»Afinudschilar«-nak (mákonydohányzónak) neveztek, hol ama gonosz
-szenvedély iszonyuan eltorzult áldozatai, magas fák árnyában
-erőszakosan gyilkolták szellemöket és testöket. Gyakran beszélték
-nekem, hogy e mulatóhely – s bizonyosan, olyan több is volt, – kora
-reggeltől késő estig, mindig tömve-tele volt. Mig az opium dohányzó
-baljával görcsösen fogta pipáját s jobbjában a nagy kávéscsészét
-lehűtés végett ide-oda lóbázta, hátulról nesztelenül oda
-sompolygott valami pajkos utczagyerek, s egy hosszu szalmaszár
-segitségével, a félig öntudatlannak csészéjéből kiszitta a nemes
-mokkanedvet. Az élő csontváz, azon hitben, hogy ő maga fogyasztotta
-el a felelevenitő barna nedvet, a mákonymámorosoknak sajátos
-mosolyával szokta ilyenkor kiáltani: »<em class=
-"gesperrt">Kahvedsi, doldur</em>.« (Hej kávés töltsd meg
-ujból.)</p>
-<p>Megfoghatatlan bár, de tény, hogy a törvény ezen öngyilkosokkal
-szemben szemet hunyt. – Ezen emberek mámorszenvedélyét többnyire
-oda magyarázták, mikép általa az érzéki érzelmek erőszakos
-elnyomását akarják elérni, hogy annál buzgóbban engedhessék át
-magukat a vallásos elmélkedésnek. Sokan, kik e bűn folytonos
-gyakorlása következtében félig megőrültek, szenteknek tekintettek;
-magam is ismertem egy ilyen félholtat, ki egész komolyan azt
-beszélte nekem, mikép a testében lakó tűz időnként oly erős, hogy
-egyetlen egy érintéssel egy hordó bort eczetté képes
-változtatni.</p>
-<p>A mint már emlitém, Törökországban a rakihordócska egyensúlyozta
-már e bajt, s ma már többnyire csak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_142" id="Page_142">-142-</a></span> pervisek azok, kik a
-hasis s mákonyital és dohányzás által álomlátást igyekeznek
-előidézni, hogy benne a jövendő üdvözülés előérzetét élvezzék. Ők
-ennélfogva az »Eszrar« (titkok) szóval jellemzik e kábitó szereket
-Törökország Eszrarja többnyire Brusza, Izmid és Moszul híres
-mákonytelepitvényeiben készül. A növény legfelső levelei gondosan
-összegyüjtetnek, megszárittatnak, porrá dörzsöltetnek s egy
-bizonyos édes szörp segitségével apró pastillákká gyúratnak,
-melyeknek egyes darabkái a pipa torkára tétetnek, s a füsttel
-beszívatnak. Gyakran még fűszeres, a kábitó hatást emelő részletek
-is mellékeltetnek a pastillákhoz, hogy a paradicsom sajátságos
-képleteinek körvonalait, a földöntúli üdvözülés, s más élvezetes,
-mámorító boldogságok előérzete megkettőztetett erélylyel töltsék el
-az élvezőnek lelkét. Az eszrar apró, vékony pálczikák alakjában is
-előfordúl s az utóbbiakból magam is elnyeltem vagy egy borsónyi
-nagyságu darabkát, hogy hatásáról meggyőződjem. Ebbéli
-tapasztalatom, fájdalom csak igen csekély, miután a mámor kezdete
-és vége csak mint az ittasodás egy könnyű neme nyilvánult. A
-társaság azonban, melyben e kisérletet tevém, utólag igen
-mulatságos dolgokat beszélt nekem rendkivüli vidámságomról, mely
-természetesen mélységes álommal végződött. Ösmertem európaiakat,
-kik a hasis befolyása alatt nagy költőknek tartották magukat s
-ihlett álmaikat papirra tették; azonban kijózanodásuk után
-meggyőződtek káprázataik nyomorúlt silányságáról. Fájdalom, több
-európai esett áldozatul ezen visszataszító bűnnek; többek közt az
-angol tábornok, ..... G. úr és S.... báró. Utóbbi rendkivül
-tehetséges ember és elég <span class="pagenum"><a name="Page_143"
-id="Page_143">-143-</a></span> jómódu ember volt, s utóljára
-annyira ment, hogy csontvázzá lesoványkodva, évekig fésületlen,
-mosdatlan, s ruházat helyett csak nehány rongygyal fedett testtel
-bolyongott Konstantinápoly utczáin. Okvetlenűl őrültnek tartották
-volna, ha időnként több európai nyelven vitt, kiválóan szellemdús
-társalgása, nem tanuskodott volna az ellenkezőről és sohasem fogom
-elfeledni, midőn ezen egykori, előkelő mágnás, csipős téli
-hidegben, csak nehány foszlánynyal takarva Stambulban a ház mellett
-haladt el a melyben laktam, míg dala felhatott hozzám:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">»Oh szép Kelet, oh szép
-Kelet,<br /></span> <span class="i0">»Hol örökké kék a
-mennyezet!«<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">Mint könnyen képzelhető, az utszélen fejezte be
-életét.</p>
-<p>Mint már említém, a kábító szerek használata egyre növekszik,
-minél inkáb Kelet belsejébe hatolunk. Persiában a Benk, egy a
-dervisek által termelt növény, a canabis indica leveleiből készült
-kábító szer, játszik nagy szerepet, mig a mákony vagy tirjak
-csaknem minden magasabb rendü ember által élveztetik, még pedig
-apró lapdacsok alakjában. »A persa 40–50 esztendeig használja a
-mákonyt,« mondja Dr. Polak, »anélkül hogy a mennyiséget
-változtatná, mely átlag egy-két szemerre rúg naponként, úgy hogy
-egy-egy személy egy hónap alatt 60–90 szemert fogyaszt. A Kaspi
-tenger nedves alvidékein a napontai adag kétszeres szokott lenni,
-t. i. 3–4 szemer. Ily rendszeres használat mellett, még az adag
-emelkedése folytán sem kártékony a mákony hatása az emberi
-szerkezetre nézve; a szellemi és testi működésben semmiféle
-fennakadást nem idéz elő, olykori szorulást s a has elgyöngülését
-kivéve, s <span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> minden férfi működésre nézve közömbös.
-A negyvenedik, s a Kaspi tenger mellett már a 35. év után, a
-mákonydohányzás állitólagosan kevésbbé ártalmas mint korábban, sőt
-a persák állitása szerint az 50 év után az embernek mákonyt kell
-szednie ha erejét és frisseségét fenn akarja tartani s magas kort
-óhajt elérni. Tényleg ösmertem is 60–90 éves aggokat kik már fél
-század óta naponta rendesen szedték bizonyos mákony adagukat.«</p>
-<p>Malcolm egy persa főurról beszéli, hogy Persiában tett első
-látogatása alkalmával megismerkedvén vele, az különösen feltünt
-neki a nagy tiriak adagok következtében, melyeket naponta élvezett.
-Malcolm figyelmezteté a férfit, hogy e hatalmas méreg korán sirba
-fogja vinni. Tizenkét évvel később Malcolm ujra találkozott ama
-persával ki most már igen testesen, de nagyon erőteljesen nézett
-ki, s már távolról kiáltá oda Malcolmnak: »Hé Szahib!
-megkétszereztem rendes tiriak adagomat, s a mint látod, nem hogy a
-sirban feküdném, hanem ellenkezőleg igen egészségesen ülök a
-nyeregben!« A csersz-el természetesen egészen máskép áll a dolog.
-Ez kizárólag bóditószerül használtatik s a pipa segitségével gőz
-alakjában szivatik be. Polák állitása szerint a csersz mérsékelt
-élvezete semmiképen sem hat lehangolólag és erőtlenitőleg, sőt
-ellenkezőleg, felizgatja a képzeletet, vidámságra és kedélyességre
-hangol s bizonyos ruganyosságot kölcsönöz a szellemnek. Saját
-tapasztalataim nyomán támogathatom Polák véleményét, mert magam is
-ösmertem persa irókat, kik a csersz befolyása alatt hihetetlen
-módon fokozták képzelő tehetségüket. A csersznek tulajdonitják
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> a bátorság csodaszerü hatását is, s
-hogy a jelenkor történelmi adataival támogassam ezen felfogást,
-csak azon tényre utalok, hogy állitólag e készitményt okozzák amaz
-árulói tettért, melynek alkalmával. Ekber Khán Macnaughten angol
-ezredest egy értekezlet alatt lelőtte, s mely Afghanisztánban az
-angolokra nézve oly iszonyu katastróphát eredményezett. Ennélfogva
-Iránban nem hiába teszik e méreg gyakori használatának róvására a
-vallási és állami életben előforduló egy-vagy más lázadást, miután
-a rajongás állapota a mit ez előidéz némelyeknél a legnagyobb
-mértékben fokozza a képzeletet, másokat pedig a vezetők
-akaratnélküli eszközévé alacsonyitja le. Hasonló okokat akarnak
-találni, az egykor rettegett Aszszaszin<a name="FNanchor_6" id=
-"FNanchor_6"></a><a href="#Footnote_6" class="fnanchor">6)</a>
-felekezet tetteiért, valamint a Babik nevü communista
-felekezeteiért is. Ha a mérséketlenség nem hat kártékonyan
-idegrendszerére, a mákonydohányzó tényleg kiválik a többi keleti
-közül; szeme ragyogó tüzzel bir, modora eleven, beszéde, mozdulatai
-gyorsabbak, s e tulajdonok által emelve, bizonyos életkorig valóban
-akarattal és tetterővel is rendelkezik. A tapasztalás azonban azt
-mutatja, hogy még a 40-dik év után is e veszedelmes idegzetingerlő
-szernek még mérsékelt használata is a ritkaságok közé tartozik, s
-Közép-Ázsiában mégis tiz mákonydohányzó közül legalább nyolcz e
-szenvedély nyomorult áldozatává vált. Ott, hol a szeszes italok
-élvezete halálos véteknek tartatik, igen számosan találhatók a
-mákony-evők s leginkább a Dervis-zárdák közelében, s mindig megható
-<span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> látvány volt reám nézve ha erős s
-edzett férfiakat, e borzasztó méreg beszivása következtében rövid
-idő alatt testileg és szellemileg tönkre menve találtam. E bün csak
-ritkán vonja maga után a halált. Áldozata, a szellemileg elbutult,
-visszataszitó csontváz többnyire magas kort ér el, sőt kevesebb
-betegségnek van alávetve, mint más emberek; de mily szomoru tengés
-e járó-kelő halottaké, s mily mérhetetlen kártékony a mákony hatása
-a szeszes italokéhoz mérten!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<h2>A fürdő.</h2>
-<p>A fürdőket és mosdásokat illető parancsolatok, melyeket a
-próféta hiveinek lelkére kötött, csak igen keveset engednek a
-bráhma-hit tisztasági törvényeinek. Vajjon a »Tetahheru!«
-(tisztúljatok) szó alatt csak a testi s nem inkább a szellemi
-tisztaság értetett-e, vagy pedig az első csak képleti czélzás
-volt-e az utóbbira, annak eldöntését körmön font kórán-magyarázókra
-bizzuk; itt csak azt constatáljuk, hogy ez egyetlen szó hatása
-alatt, Ázsia mohammedánjai mind, a fürdőt nemcsak a legszükségesebb
-életkelléknek, hanem egyszersmind a szigoru vallási parancs
-intézményének tartják. Ma már az egész iszlamita keleten a fürdő
-alatt nemcsak az isteni parancs teljesitése, nemcsak a megtisztulás
-egy tette értetik, hanem egyszersmint élvezet, melynek mindenki
-szenvedélylyel engedi át magát. Ha fárasztó utazásból tér haza az
-ember, ha erőltető munkát végzett, ha valamely ijedtség, vagy
-tulságos nemi élvezet után pihenni vágyik: fürdőbe megy. Szegény és
-gazdag, öreg és fiatal egyenlően hódol e szenvedélynek. A mit
-nálunk borravalónak, Oroszországban pálinkapénznek, a khinaiaknál
-théapénznek neveznek, annak Keleten fürdőpénz a neve. Ha egy város
-előnyeit akarják felmutatni, fürdőinek ecsetelésén kezdik; ha az
-ellenkezőre <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> akarnak czélozni, az utóbbiak
-tisztálatan elhanyagoltsága hozatik fel érvül, s ha mecsetek,
-karaván szerailok és tanépületek emeltetése által nevünket
-halhatatlanitani kivánjuk, tán biztosabban érjük el ebbéli
-czélunkat egy tág, vizgazdag fürdő épitése által. Azonban bármire
-czélzott is a próféta, annyi tény marad, hogy egészségi szempontból
-népének jóltevője volt, miután Keletnek többnyire meleg
-éghajlatában, a fürdő gyakori használata által sok betegségnek
-vétetik eleje.</p>
-<p>A moszlim világ nagy területén, kétségtelenül Konstantinápoly
-azon hely, hol a keleti kényelmi-fogalmak Nyugat műizlése által
-finomitó átalakuláson mentek keresztül; az ottani fürdők ennélfogva
-határozottan a leggazdagabbak, legszebbek s legelegánsabban
-felszereltek. A Közép-tenger márványdús szigeteinek közelléte
-nagyban hozzá járult, hogy a byzantin-római épitészet e hazájában a
-fürdő-intézetet a tökély ritka fokára juttassa. Nem kevésbbé váltak
-hasznossá e czélra elejétől fogva a nagy vizvezetékek, s
-minekutánna a félhold, melynél a fürdők és mosdások oly dogmaszerü
-fontossággal birnak, kiszoritotta volt Bizanczból a keresztet,
-leginkább a fürdőépületek diszitésére pazaroltattak az ottománok
-által, Európában folytatott zsiványkodási utaikból ide hozott
-drágaságok. Valóban, a tisztasági fogalmak igen sajátságos
-vegyüléke tünik fel emlékemben, ha visszagondolok mindazon
-fürdőkre, melyeket a különböző moszlim tartományokban
-meglátogattam. Ilyenkor mindenek előtt az oszmanli, még pedig az
-efendi osztályhoz tartozó merül fel lelki szemem előtt, a mint
-fontoskodó arczczal és határozott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_149" id="Page_149">-149-</a></span> léptekkel halad odább,
-mig szolgája a terjedelmes fehérnémü csomót viszi utánna. A
-fürdő-intézet ajtaja alig nyilt meg s már elébe siet a bérlő és a
-szolga-személyzet. A kupolaszerü előcsarnok legmagasbb karzatán
-ruganyos diván várja az érkezőt. Minden kéz vetkőztetésével van
-elfoglalva, lábára vonják a naalint (faczipőt) és meztelenül,
-egyedül csak a »futá«-val (köténynyel) dereka körül, némely efendi
-oly büszkén lépdel, mintha rendjeldiszitett mellel a parádén
-jelenne meg. Mezitelen urát a mezitelen szolga követi tsibukkal és
-kávéscsészével. Az előcsarnoktól az első meleg szobáig alig van
-nehány lépésnyi távolság, s mégis már pihenni, pipázni és kávézni
-kell. Erre a pipahordozó távozik s szemérmetesen földre sütött
-szemekkel, félősen közelg néhány dellák (fürdőszolga) az előkelő
-vendéghez. Mint azt a <em class="gesperrt">bon ton</em> követeli,
-ezek Georgia fiai szép alakkal és húsos tagokkal. Mozdulataik,
-szemjátékuk, fejbólintásuk, szóval minden a jól trainirozott dellák
-szabályai szerint idomul. Az efendi int és az ifju csapat
-(bajuszosak már nem türetnek e foglalkozásnál) lassan tagjaihoz
-nyul; a gyöngéd simongatástól lágy fogásokba mennek át s ezekből a
-valóságos dagasztásra. Megjegyzendő, hogy a szemjáték melylyel a
-lágy tésztához hasonlólag megdolgozott uraság Georgia vagy
-Cserkeszország fiainak elégedettsége kisebb nagyobb mértékben
-bátoritó jeleit adja, Európaira nézve utánozhatatlan marad.</p>
-<p>A fél meleg szobából, az egészen kimerült fürdő-vendég a
-tulajdonképeni forró osztályba lép, mely minden részletében feltünő
-gonddal felszerelve a török hamamok, (fürdők) szentélyét képezi. A
-napsugarak, melyek a kupolára <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> alkalmazott, többnyire
-zöldszinü, golyószerü üvegeken át a magas terembe hatolnak, igen
-sajátságos képet világitanak meg. A leghalkabb mozdulatot is erős
-viszhang követi, s a vékony csészék csengése, melyekkel a viz a
-kagylóalaku medenczékből meritve a testen végig öntetik, a
-szappanhab bogyborékolása, a vendégek nyögése és sikoltása, mely
-közé olykor egy-egy vig dal vegyül, mindez meglepő hatást teszen. A
-kupola-épitkezés gyakran tévutra vezeti az embert hangja erejére
-vonatkozólag s megbocsájtható, ha annak szépsége és terjedelmére
-nézve rövid illuziónak engedi át magát. Ezért mondja a török
-példabeszéd a képzelgőről: »Ugy látszik, a hamamban próbálta a
-hangját.« – E terem közepén: épen a kupola alatt, két láb magasságu
-terasse alaku emelvény létezik, melynek neve »Göbek-Tasi« (a
-köldökkő). Ez a fürdő kedvelők légyotthelye, kik, miután egy csöpp
-izzadtság sem maradt meg többé bennök itt, 40 R.-foknyi hőség
-mellett, több órákon át vigan társalognak, dohányoznak, kávéznak s
-hébe-korba még kártyáznak és sakkoznak is. Ha e »Göbek-Tasi-k
-beszélhetnének, mennyi mindent mondhatnának el e fürdők női
-látogatóiról, a fiatal hanimokról (török hölgyek), kaczér cserkesz
-nőkről és Abyszinia rézszinü leányairól.« Megismerkedtem
-Törökországban nőkkel, kik négy-hat órát ültek a Göbek-Tasin,
-hajukra négy darab szappant használtak el s ámbár testök minden
-látogatás után erősen megfőtt csibehushoz hasonlitott, mégis
-hetenkint háromszor-négyszer ismételték ezen élvezetet. Ezen nem
-szabad csodálkoznunk! A fördő, főkép télen, a török hölgyvilág
-főtalálkozási helye s az operát, a hangversenyt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span>
-helyettesiti náluk. A férfiszemtől, tehát a szeretetteljes férj
-tekinteteitől is megóva, itt minden játéknak és tréfának
-fesztelenül lehet magát átengedni. A szolgaszemélyzet értékes
-borravalókkal hallgatásra indittatik. És az hallgat is; azonban mi
-tagadás – rendkivül érdekes volna, ha megleshetnők a
-konstantinápolyi Göbek-Tasi élményeit és tapasztalatait.</p>
-<p>A ki az ó-keleti ettiquettet szigoruan akarja követni, a nagy
-csarnok nyilványosságát a kis cella zárkozottságával cseréli fel,
-melynek nyilása előtt össze vonatik a vörös-kék csikozott függöny,
-mely mögé a fürdő-személyzet már nem teheti be a lábát s csak a
-magán szolgának szabad a bemenet. Ott átaljában kerülni kell a
-vizzel való hangos lubiczkolást, a hallható nyögést vagy
-felkiáltást; a vallási parancsok szigoruan elrendelték hány kanna
-vizzel szabad meglocsolni a test egyik-másik részét, melyeket kell
-előbb, melyeket utóbb leönteni, másrészt azonban a fehérnémü
-szövetére és alakjára, valamint a jeruzsálemi szappan minőségére
-nézve a változó divatot követik. Nem kevésbbé czeremóniás a belső
-termek elhagyása. Minden osztályban más ruhába takartatunk, s
-mielőtt azon csarnokba térnénk vissza hol ruháinkat levetettűk, nem
-egy furcsa jelmezt kelle magunkra venni. A letöröltetés, a serbét,
-kávé vagy más frissitőszerek átnyujtása, az egészséget kivánók
-egész raja, a tükör átnyujtó, szóval minden mi az európai kedélyt
-végkép kimeritené, a keletiek ritka türelme és kitartása mellett,
-még nem is feltünő nekik, mert fogalmaik szerint mindez
-szükségképen hozzá tartozik a fürdőhez.</p>
-<p>A távol Ázsiában a fürdő, lucus a non lucendo, inkább
-<span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> beszennyező mint tisztitó intézmény.
-Minél jobban tartunk Konstantinápolytól Keletnek, annál
-kezdetlegesebbé válik a hamam, még Persiában, a régi Iránban is, a
-fürdő épenséggel sem lehet vonzó az európaira nézve. Az ottomán
-birodalom ázsiai részében Erzerum, Kharput, Moszul, Kaiszeria, s
-leginkább Damaszkus hiresek fürdőikről. Az utóbbi hely, mely az
-»illatos« melléknevet viseli, vizgazdagsága tekintetében
-felülmulhatlan. Minden háztulajdonosnak jogában áll a fürdőintézet
-alapitása s habár a főhámámok némelyikének alapitási ideje még az
-ó-korból való, mégis az épitési mód, valamint a használt anyagok
-távolról sem közelitik meg a stambuli fürdőkéit.</p>
-<p>Iránban, az ó-ázsiai civilizatió e székhelyében, ezen országban,
-hol a művelődés legmagasbb fokán vélnek állni, s az egész világot
-még a kezdetlegesség lemélyebb posványában gondolják, – a fürdő
-valóságos paródiája ezen intézménynek. Oly népnél, mely a
-máshitüvel való merő érintkezés által is már nagyon tisztátalannak
-érzi magát s a mocsoktól csak a fürdő használata által bir ismét
-szabadulni. Midőn Persiában először tudakozódtam az ilyféle intézet
-után, már a hely külső alakja, a bemenet előtt magasra tornyosuló
-lótrágyával, (ezen országban a fürdőket azzal fütik) végtelen
-undort keltett bennem. De ez még egyre növekedett, midőn a kerek
-előcsarnokon át, – melynek falai a Firduszi-féle hőskölteményből
-vett csata képekkel valának diszitve, – a pincze mélységü belső
-részbe léptem. Minden oldalról a fényüzés látszatába burkolt piszok
-meredt felém. A vetkőződés nem különböző termekben megy itt
-<span class="pagenum"><a name="Page_153" id=
-"Page_153">-153-</a></span> végbe, a fürdőruha sincs oly jó
-állapotban mint Törökországban s egyátalán lehetetlenség egy persa
-fürdőt meglátogatni, anélkül hogy nehány eleven emléket magával
-haza ne vinne az ember. Már az első szobában is a felolvasztott
-henna vagy festő növény, s más egyéb kenőcsök átható, kellemetlen
-szaga üti meg a belépő orrát; a második szobában, a tulajdonképeni
-mosdó-osztályban, az még sokkal erősebbé s elviselhetetlenebbé
-válik. Azok, kik a törvényes, teljes mosdást akarják elvégezni, az
-itt létező négyszögletü vizmedenczébe lépnek. E medencze belső
-ürege kicsiny, a benne lévő vizet naponta csak egyszer változtatják
-s ha nyolcz-tiz persát e mocsárszerü nedvben egymás mellett állni
-láttam, a mint akarva nem akarva csaknem a bőrt dörzsölték le
-egymásról a folytonos érintkezés következtében, tökéletesen meg
-volt előttem magyarázva a törökök ismert undora, melylyel keleti
-testvéreik iránt viseltetnek.</p>
-<p>A török fürdőkben, a forró osztályokban szoktak öltözködni, a
-persák e czélra egy harmadik szobát használnak. De szükségük is van
-reá, mert a dellák két óra hosszán tartó műtéte, – mely alatt
-hajat, szakállt, talpat, tenyeret és körmöket megfest az emlitett
-növénynyel mindez sötét vörösre festetik, – melegebb atmosphärában
-nem lenne épen kellemes. A hennávali festés a persák egy
-érthetetlen szenvedélye, mely róluk az afghánokra is átszármazott.
-Nem csak felnőttek, idős férfiak és nők, de még ujdonszülött
-gyermekek is hennával festetnek be. A fehér lovakat arany pejjé
-változtatják általa, s a királyi lovak farkánál a hennafestés a
-királyi szolgálatot <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span> jelzi. A henna számtalan czélra
-használtatik és árnyalatai a sötét feketéből átmennek egész a
-téglavörösbe. Ha az első szin azért véttetik igénybe, hogy a vénség
-jeleit elfátyolozza, az érthető; azonban, mily szépészeti
-fogalomnak akar kifejezést adni a művelődésére oly büszke persa
-azáltal, hogy fekete szakállát téglavörösre festi, az
-megmagyarázhatatlan, s még megmagyarázhatatlanabb azon tisztasági
-fogalom, melynek következtében kezeiket befestik, hogy a rájok
-tapadt piszok láthatatlanná váljék.</p>
-<p>Ha férfiak két órát öltözködnek, nem lehet meglepő, hogy a nők
-négy-öt órát töltenek a toilette-el; de a nyugati olvasó azért ne
-képzelje, hogy egy hölgy az ó-kor rózsaországában tán ragyogó
-tisztán, diszesen kerül elő a fürdőből. Habár a persa nők átlag
-megfelelnek a női szépségrőli fogalmainknak, öltözetük s
-cziczomázásuk által, melynél a festőpor szinte főszerepet játszik,
-rendkivül eléktelenitettnek. Az európai szem nem is fogja az
-elragadó szépség nyomát találhatni amaz anyajegyekben (Khal) akár
-természetesek, vagy csak művészileg állittattak elő, – melyeket a
-kelet költői oly magasra becsülnek s oly végtelenül dicsőitenek,
-elannyira, hogy Hafiz Közép-Ázsia két legszebb városát odaadná két
-anyajegyért. A persa nők egy maró kővel, kisebb khal-okat
-petyegetnek arczukra, nyakukra és keblükre; a félvilág, a khalt
-kiterjesztve, merész képeket petyegett bőrére, sőt Iszpahanban,
-Irán valamely emanczipált leánya egész vadászati képet
-petyegettetett magára.</p>
-<p>Daczára a nagy gondnak mit a toilettere forditanak, a persa nők
-tisztaság tekintetében mégis messze hátra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span>
-maradnak a Törökországbeliek mögött. Szappant csak a jómóduak,
-gazdagabbak használnak, az alsóbb néposztályok pótlékúl egy
-bizonyos agyagnemet használnak, mely olykor illatossá tétetik,
-nagyobbára azonban a maga természetes, hamisítlan valóságában
-fogyasztatik. De legkivált a hajzat az, mely a reng-kenőcs által –
-egy fekete, festékszerű kenőcs – a tisztítás helyett, sürű pánczélt
-nyer. Hogy naponta ne kelljen a fésűléssel és hajsimítással
-bibelődni, sokan valami ragadó szert vegyítenek a reng (festék)
-közé, s képzelhető, mily bűvös illatú a szépek ilyetén elkészitett
-fejecskéje, a forró évszak alatt.</p>
-<p>Valamint a persa fürdők külső építkezése, belső elrendezése s
-gyakorlati használata is nagyban különbözik a törökök fürdőjétől,
-ép úgy változik a két országban azoknak használati ideje.
-Törökországban a fürdő csak alárendeltek és szegényebbek által
-használtatik a reggeli órákban, mi Persiában épen nem áll. Itt a
-kora reggeli órákban, az idegen egy trombita egyhangú szózata által
-lepetik meg; ez az igazhitüeknek szóló jel, mely tudtukra adja,
-hogy a fürdőmedenczék megteltek meleg vízzel. Azon módon, a mint
-Európában reggelenként a marhát szokták aklából legelőre csalni,
-úgy figyelmeztetik Persiában a hivőket a próféta intő szózatára:
-Tetahherú! De bármi régen szólal fel naponta a trombita intő szava,
-a próféta szózatának valódi értelmét a persa mai napig sem fogta
-még fel.</p>
-<p>A mohammedán művelődés még inkább keletnek terjedő
-birodalmaiban, az afghánok, turkesztániak, turkománok és
-kirgizeknél, a mennyiben e népek művelődésre, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> vagyis
-vallásosságra számot tartanak, a fürdő nem csekély fontosságu
-intézmény. A Szunita-Khiva, Bokhara és Herat fürdőintézetei
-építés-módra s berendezésre nézve hasonló alanti fokon állanak s a
-szegénység hatását teszik a szemlélőre. Az özbég fővárosban,
-valamint a Zerefsán partjain a fürdők többnyire földalatti
-helyiségek. Egy pinczelépcső közvetitése folytán lejutunk a
-Dehliz-be, (előszoba) hol a ruházat egymástól elkülönített kis
-csomagokban hátrahagyatik, anélkül hogy valaha kicserélés, vagy
-pláne sikkasztás történnék. Innét keskeny folyosó a tulajdonképeni
-hamam-ba, vagy özbeg megnevezés szerint az »isziglik«-be vezet, a
-hol az ember edzett tatár markok által derekasan megdolgoztatik.
-Volt rá eset hogy két ily tenyeres-talpas, készséges szolgát láttam
-egy fürdővendégen dolgozni, s a »shampooing« a hogy az angolok
-nevezik, Ázsia egy országában sem használtatik oly erélyesen mint
-az emlitettekben. A hamam-ból a mosdókészlethez megy az ember; az
-egy kerek medenczéből áll kupola-szerű födővel, melynek közepét egy
-nagy vizzel telt üst foglalja el, mely csapszivekkel van ellátva,
-úgy hogy a fürdővendégek izlés szerint önthetik le magukat meleg
-vízzel. Minden csappal szemben kis czella van alkalmazva, mert a
-moszlim törvény szerint a fecscsenő vízcsöp a mellette állót
-tisztátlanná teszi. A csapszivek Törökországban és Persiában
-itt-ott ezüstből vagy finom rézmunkából valók, az özbégeknél
-azonban mindig csak egyszerű fából készülnek. Fürdőintézeteikben
-egyátalán nyoma sincs a fényüzésnek, aránylag még a fürdők ára is
-igen csekély, sőt arra is van eset, hogy sok fürdővendéget ingyen
-is bebocsájtanak, <span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> – mi Nyugatázsiában sohasem történik, –
-s főkép télnek idején, hogy az igazhivőket, ha a folyóban nem
-végezhetik vallásbeli mosdásaikat, ezáltal a nagy bűn elkövetésétől
-visszatartóztassák.</p>
-<p>Turkesztán nomád népsége rendkivül sajátságos módon szokta
-teljesíteni e vallási kötelességeket, miután bizonyos esetekben a
-»Guszl« (tetőtől talpig való mosdás) elhanyagolása hittagadás
-gyanánt értelmeztetik. A Görgen melletti pusztákon, Merv körül,
-valamint a Jaxartes és Oxus északi részén, mindenütt hol nomádok
-tanyáznak, korán reggel gyakran látható a sátrak előtt egy-egy nő,
-ki egy hátrafelé tartott, kiterjesztett lepedő előtt áll, mig a
-rögtönzött függöny mögött a férj áll, ki nehány veder hideg vízzel
-önti le meztelen feleségét. – Volt rá eset, hogy karavánunk a
-sivatagban, hol rendesen nagy vizhiány uralkodik, oly sátor mellett
-haladt el, hol a leguggolt igazhitü nomád, valamely szolgája által
-homokkal öntette le testét. Valóban, nem igen kellemes
-toilette-mód! Azonban ez pótfürdő, valamint bizonyos pót mosdások
-(Tejemmun) is léteznek, melyeket magam is használni kénytelen
-valék, ha a sivatagban még inni való víz sem volt, minél kevésbbé
-tehát a vallásbeli mosdásokra szükséges mennyiség. Ha valamely
-folyó mentében üttettek fel a sátrak s egy molláh közelléte és
-fegyelme a törvény szigorú követését igényli, a fiatal nők sohasem
-mulasztják el, már korán reggel a vallás parancsolatai szerint víz
-alá bukni a folyóban. Az idegenek és ismerősök tekintete ezalatt
-igen keveset bántja őket. A moszlim szemérem tanai, de egyúttal
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> a velök járó bűnök is még egészen
-ismeretlenek a nomádoknál.</p>
-<p>A fürdők után a vallásos mosdások kiváló helyet foglalnak el a
-moszlim világban. Mindenesetre sajátságos látványt nyújt, ha egy
-egész népet látunk magunk előtt, mely toilettejének egyes részletei
-által Istennek tetsző tettet vél elkövetni s csaknem hihetetlen a
-tény, hogy vaskos kötetnyi könyvek léteznek, melyek keleti
-ravaszsággal és hajszálhasogatással e parancsolatok apró részleteit
-magyarázgatják, s az európai sohasem fogja csodálkozás nélkül
-szemlélhetni, ha az igazhitü az, öntöző kannával kezében, ájtatos
-töredelmességgel s éghez emelt tekintettel arczát, kezét s lábát
-mossa. »Tisztán közeledjetek Isten trónjához,« szól a törvény; de a
-tisztaság nem a lélekre hanem a testre alkalmaztatik, minélfogva
-minden imádság előtt őt igen körülményes s legapróbb részletében
-törvényileg nagy szigorral meghatározott mosdás van megparancsolva,
-melynek neve abdeszt vagy taharet. Az egész eljárás alatt nem
-szabad sem beszélni sem egyébre gondolni, csak Istenre és
-szentségére.</p>
-<p>Az így megtisztított moszlim végre egészen audienczia-képes
-Allah-nál s ha Mekka irányában felterítette imádsági szőnyegét s
-eszméit összeszedte, megkezdődhetik a »namaz.« Ekkor aztán a kezek
-oly módon emeltetnek a fej fölé, hogy a hüvelykújjak a fülek mögé
-kerülnek. E szamár-fül jel által igyekszik a moszlim gondolatait a
-külső dolgokról elvonni, vagyis, imádságra készül. E mozdulat
-azonban csak a férfiak előjoga; a nők, kiknél az egyházi törvény az
-érzékek tökéletes fejlettségében kételkedni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">-159-</a></span>
-kegyeskedik, kezeiket nem a halántékig, hanem csak a vállig emelik.
-Miután az imádkozó bevégezte a fentemlített kézmozdulatot, előre
-hajtja a nyakát, kezeit elől, teste fölött egymás fölé rakja s
-testével egy derékszögletet képezve mélyen meghajtja magát, ismét
-felemelkedik, hogy azonnal földre bukjék megint de úgy, hogy
-homlok, orr és térd a földdel érintkezésbe jusson, mit »<em class=
-"gesperrt">Szedsdé</em>«-nek neveznek. E mozdulat ismételtetik s
-ezzel valóságos <em class="gesperrt">Rikaa</em>-t (térdre esést)
-végeztek. Az utolsó Rikaa után – azoknak száma a napontai öt
-imádságnál változik – a mohammedán térden állva, fejét töredelmesen
-s valódi alázattal mélyen keblére hajtva, nehány perczig
-mozdulatlan szokott maradni. Ezen helyzet főkép a szabad
-természetben, nap feljötte és lementekor a valódi Istentisztelet és
-imádat igen megható képét nyújtja s nincs nép, mely több alázattal
-s imádattal közelítene Istenéhez. Az imádság ideje az, a melyben a
-moszlim legjobb vágyaival járul teremtője színe elé, magát véle
-közvetlen közlekedésben véli, s ebből magyaráztam ki magamnak azon,
-eleinte meglepő tényt, hogy barátaim és utazótársaim mindig látható
-örömmel és ragyogó szemmel emelkedtek fel imádságukból s ilyenkor
-oly vidámak s kedvteltek valának, mintha szivük nagy tehertől
-szabadult volna meg.</p>
-<p>A mosdásokra nézve még meg kell jegyeznünk, hogy a Keleten
-mindenütt oly nagy szerepet játszó tisztasági törvények a moszlim
-társaságra sokkal üdvösebb hatást gyakorolnak, mint azt felületes
-utazók gondolni szokták. A szennyes és szegényes ruházat daczára az
-ázsiai-moszlim világ egynémely tartományainak legalsóbb
-néposztálya, <span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span> sokkal tisztább mint a véle együtt
-lakó, hasonló osztályu keresztény nép, sőt miután a fürdők és
-mosdások ezeknél a müvelődéshez tartoznak, még tisztábbak a
-megfelelő európai néprétegeknél is. A tisztasági törvényekkel
-összhangzólag a mosdókészletekre és mosdóedényekre mindenkor nagy
-gond fordíttatott. A humanizmus érzete nemcsak mecsetek, iskolák,
-kórházak, hídak és karavánserailok alapítása, hanem vízmedenczék és
-mosdókútak felállítása által is kifejezést nyert. Mindenkor nagy
-súlyt fektettek a vizes kancsók és vizestálak gyakorlati s
-egyszersmind csinos alakjára is; azelőtt gyakorta aranyból és
-ezüstből készültek, fényüzési czikk gyanánt ragyogtak, sőt okúl
-szolgáltak udvari czímek és állások elnyerésére. Az Ibriktar,
-(kancsóvivő) ki nyilvános szertartások alkalmával ezen edényt a
-Szultán mögött hordani szokta, Törökországban tekintélyes
-hivatalnok volt s Közép-Ázsiában, Aftabedsi czímmel még királyi
-herczegek is felruháztattak e ranggal.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span></p>
-<h2>Iskolák.</h2>
-<p>Ha valamely keleti városon, bármily kicsi legyen is végig menve,
-egy házból fiatal hangok zűrzavara hallatszik ki, melybe időnként
-egy idősebb férfihang is vegyül, tudd meg kedves olvasóm, hogy egy
-alsórendü mohammedán iskola előtt állsz, mely minden körülmények
-közt megérdemli hogy szemügyre vedd. Beléptedkor aligha fog
-elcsöndesülni a hangzavar, ámbár a festői összevisszaságban a
-földön guggoló fiatalság nagy, eszes szemei, feléd fordulnak; csak
-a khodsa kinek turbánja a nagy erőltetés alatt kissé felcsúszott,
-fog szünetelni a túlságos hosszú nád tactusszerü mozgatásában. A
-nádnak azért kell ily hosszúnak lenni, hogy még a legutolsó sorban
-ülő ifjak is tettleges megfeddésben részesülhessenek általa a
-netalán elkövetett bűnökért. Épen az Elif-Be (A, B, C) sorozata
-mémorizáltatik s a szegény gyerekek nagy zavarban vannak nem tudva,
-a nagy arányban felrajzolt betűkre, vagy a khodsa ajkainak
-mozdulatára figyeljenek-é. Tényleg mindkettő szerencsésen sikerül.
-Az arab nyelv rendkivül komplikált abc-jét, melyben egy hiányzó
-különböztető jegy életet halállá, szerelmet gyülöletté változtat,
-aránylag rövid idő alatt tanúlják meg, s ha nehány hónap multával
-újból meglátogatod ugyanezt az iskolát, a tanitványokat
-<span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span> már ama kórán mondatainak
-memorizálásánál fogod találni, melyeknek a napontai ötszöri
-imádságba kötelességszerüleg benn kell foglaltatniok. Ezek turani
-vagy irani származásu gyermekek, kiknek rendkivül nehezére esik a
-durva semi torokhangok megtanulása. Bármint torzitják el szájukat
-és álkapczáikat, akarva nem akarva meg kell tanulniok a nehéz
-leczkét. Mohammed nem vett számba semmiféle nemzetiséget,
-ennélfogva véle szemben a hangszerv különbsége nem is létezhetik s
-a görög, albániai, kurd, lazisztani, persa, afghán és török
-összhangzatos egyformaságban kénytelen szólószervezetét az arab
-sivatag lakosé után idomitani. De nem csak a kórán mondatok gépies
-felmondásával, de tudományosan is foglalkozniok kell a
-tanitványoknak s már a zsenge fiatalságot is megismertetik
-Törökországban p. a Birgevivel, Persiában pedig az Ilmi-hal-al.
-Mindkettő olyan katéchizmus-féle, melynek tartalma ép oly kevéssé
-érthető az ifju tehetségére nézve, mint nálunk pl. valami rejtélyes
-theologiai dogmák, minek következtében ott ép úgy mint itt, a
-kivánt czél nem is éretik el. Ha a gyermeket a vallási mosdásokra s
-jelentőségükre vagy egyébb egyházi parancsra tanitják, az ellen
-senkinek sem lehet kifogása; ha azonban a zsenge fiúnak a
-birgeviből megmagyarázzák, miként kell magát egyházi parancs
-szerint előforduló bizonyos nemi esetlegességekkel szemben
-viselnie, akkor még nagyobb mértékben vétenek a morál ellen, mint
-pl. az ó-testamentombeli Thamar-monda, vagy egyéb az
-ó-testamentomban található s a szentség leplébe burkolt esztelenség
-elbeszélése által. De a Birgevi és Ilmi-hal, mint a moszlim
-tudomány kezdeményezése <span class="pagenum"><a name="Page_163"
-id="Page_163">-163-</a></span> szentesitvék, s valószinüleg még
-soká fenntartandják tekintélyüket.</p>
-<p>Az olvasó, vagy jobban mondva a kiáltozó-leczke után, felvétetik
-a Dsuz (irka); sárga vagy vörös lakkos papirosból áll, s használat
-után nedves spongyával letöröltetvén újra használható. Mig európai
-gyermekek tuczatonként telemázolják az irkákat, az ázsiai négy
-lapon megtanulhatja az írás nehéz mesterségét. Téntája,
-természetesen szinte különbözik a miénktől; kevésbbé folyékony s
-könnyen letörölhető, valamint a toll és a nádtoll is, melynek
-legjobb fajtája Mazendran-ból származik, szélesen metszetik s a
-többi irószerszámhoz illik. Az irókészletet illetőleg Abdul Haszan
-Alitól egy versbe foglalt rendszabály létezik, melynek czíme: »a
-portás fia,« és mely az ifjút a toll-metszésre, ténta-készitésre s
-a papiros megválasztására tanítja. »Kezetek és ujjaitok,« mondja a
-költő, csak hasznos dolgok irásával foglalkozzanak, melyeket akkor,
-midőn a csalódások e hazáját elhagyandjátok, utánotok
-fennmaradjanak.«</p>
-<p>A szépirás a mohammedánoknál sokkal fontosabb mint nálunk, sőt
-arra nézve, ki műveltségre igényt tart, úgyszólván nélkülözhetlen,
-s habár az arab példabeszéd: »Kulli khatatum dsahilun (a szépiró
-mind bolond) nem messze esik a »doctores male pingunt«-tól, mégis a
-moszlim Keleten száz irástudó közűl alig lesz egynek is rosz irása;
-kificzamodott betűk, milyenek nálunk divatosak, ott sohasem
-fordulnak elő. Nyolcz különböző irásnem létezik, melyek közűl
-minden ország kiválogatta magának a magáét. Meglepő azonban, hogy
-az elemi iskolákban <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> csak a könyvbeli irást tanítják, az
-írásbetűket csak a későbbi években kell elsajátítani.</p>
-<p>Valamint az olvasás tanitásánál, úgy az írásnál sem igen vétetik
-tekintetbe a nemzeti nyelv. Egyedűl csak az arabot tanitják,
-melynek helyesírása a nyelvtanból derűl ki; a nemzeti nyelv
-helyesírásával senkisem törődik, s innen magyarázható hogy a
-leghiresebb írástudó törökök saját nyelvöket, t. i. a törököt nem
-írják hibátlanúl. Az igazhivő véleménye szerint az írás leginkább a
-szent könyv sokszorositása s magyarázata terjesztése eszközeül
-szolgál; hasznossága a világbeli forgalomban, mellékesnek tartatik.
-Az írás művészete ennélfogva vallási szinezettel bír s nemcsak az
-írás, de még az írószerek is oly tiszteletben álltak azelőtt, hogy
-Abdul-Kader Gilani seikhtől, dicséretre méltó kegyeletteljes tett
-gyanánt beszélték, hogy csak akkor ment keresztűl azon bazáron
-melyben papirost árulnak, ha szentelt mosdások következtében
-teljesen megtisztúltnak tekintheté magát. A papiros, mint oly
-anyag, melyre isteni szózatok irvák, még most is szentnek
-tekintetik az egész moszlim világban. Voltak Szultánok és más
-mohammedán fejedelmek, kik sajátkezüleg írták meg házi kóránjukat,
-de sőt még IV. Murad egy híres eunuchja is nem kevéssé volt büszke
-reá, hogy roppant vagyona daczára, mégis csak abból tartotta fenn
-magát, mit a kórán másolatok folytán szerzett.</p>
-<p>Valamint az első út az iskolába bizonyos ünnepélyességekkel van
-egybekötve, a mennyiben a jövendőbeli iskolatársak eljönnek a
-gyermekért, az ABC-s könyvet selyem tokban hordva, s díszes
-öltözetben, ővszalagokkal <span class="pagenum"><a name="Page_165"
-id="Page_165">-165-</a></span> tele aggatva egy sereg újjongó,
-hymnusokat éneklő gyerek által az iskolaépületbe vezettetik,
-úgyszinte a Khatem is, t. i. a kórán első befejezése után következő
-ünnepély nagyfontosságú, vallási szertartásokkal megy végbe s
-családi-eseménynyé alakúl. Még a legszegényebb sem mellőzi a
-Khatem-et s a gazdagoknál gyakran nagyszerü tivornyázásra ad
-alkalmat. A tanító tanitványával a már egybegyült társaságban
-megjelen; egy új, két szárnynyal ellátott, Rakhle nevezetű
-olvasótámlány a szobaközepére tétetik, tanító és tanítvány
-leguggolnak előtte s a ki szemtanúja az apa és rokonság örömének,
-mely a dünnyögő előadás hallatára elragadtatásba megy át, a ki a
-társaságot könyekre látja fakadni a durva arab gégehangok erőltető
-kimondásának hallatára, azzal nehéz volna elhitetni, hogy az ifju
-szigorász oly textust olvas, mit sem ő, sem hallgatói nem értenek,
-sőt ellenkezőleg, a tapasztalatlan azt fogja képzelni, hogy a
-gyermek szellemi tehetségeinek az imént legfényesb bizonyitékait
-adta, midőn a kórán titkaiba behatott. – Ha a mohammedán ifjú már
-kissé előrehaladt a tudományban, ha t. i. az arab nyelvtan elemi
-szabályain már keresztül ment, akkor, természetesen csigalépéssel
-közeledik a nyelv értelmezéséhez, s ama forrón óhajtott kútfőhöz,
-melyből egyes egyedűl merithető a tudomány; t. i. a kórán és a
-<em class="gesperrt">Fikih</em> (vallási törvények) megértése.
-Semmi sem lehet czélellenesebb mint a modor, melylyel az emlitett
-nyelvet elsajátitani igyekszik. T. i. a nyelvtant arabúl tanúlja,
-még pedig az elméleti formatan legapróbb részletéig. A nyelvtan,
-mely századok óta javitó szabályozás nélkül, a maga eredeti
-valóságában <span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> megmaradt, a moszlin világ minden
-tartományában egy és ugyanaz. A tanitvány az első füzeten az,
-Emszelén kezdi, erre a Bina következik, (előkészitő szyntaxis)
-azután az Ilal, Makszud, Mantik, stb. stb. mig végre zárkövül a
-verstant alkalmazza befejezett nyelvtani épületére.</p>
-<p>A világi tudományokból legföljebb a számtan elemi szabályai,
-vagy a kórán hagyományokra vonatkozó teremtéstan és földképződés
-tanittatik. Minek is kinoznák az ifjút az európai tudományok
-unalmas vivmányaival?! Itt, hol a tanitó csak a hét föld és hét
-meny csodaszerü, költői képletét kénytelen feltüntetni, elegendőnek
-tartják, ha a tanitvány e világok átmérőjének nagyságát ösmeri.
-Megtanitják rá, hogy 500 évnyi távolsági ut választja el e
-földgömböket egymástól, hogy ugyanazon távolsági mérték a menyek
-egymástóli távolságára is alkalmazandó, s e menyek elseje
-smaragdkőből, a második vakitó fehérségü ezüstből, a harmadik nagy
-fehér gyöngyökből, a negyedik rubintból, az ötödik vörösded
-aranyból, a hatodik sárga jáczintkőből s a hetedik végre sugárzó
-világosságból való. E sajátságos világtan a föld tengerövéről is
-regél, mely fölött a Kuhi-Kaf (Kafhegység) létezik, melynek
-csucsáról a véghetetlen semmiségbe merül az emberi tekintet.
-Továbbá, hogy az egész föld átvándorlása 500 esztendeig tart,
-melyből 200 vizen, 200 puszta sivatagokon, 80 az óriások országában
-s csak 20 esztendő tölthető ismert országokban. A menny kéksége,
-nehány mohammedán világtanárok állitása szerint a Kafhegység zöld
-aranykövéből ered, mely hegységnek hátát épenséggel nem környezi a
-határozott ür, mint azt hinni akarják, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> sőt
-ellenkezőleg, angyalok tartózkodási helyéül szolgálnak a különböző
-régiók, melyeknek egyike aranyból, más hetven ezüstből és 7
-pézsmából való. Mohammedán hit szerint a mi földünkön kivül,
-mérhetetlen mélységben még hat más létezik; Ezek közül a 2. számu
-földön a szelek laknak, a 3. és 4. sz. alatt csak kövek és pokolkén
-létezik, az 5. számon csupán kigyók tartózkodnak, a 6. szám alatt
-öszvér nagyságu skorpiók, lándzsa hosszuságu farkokkal, s a 7. sz.
-végre a rettegett Sitan (sátán) s gonosz társainak
-rezidencziája.</p>
-<p>Nagy zavarba ejti e phantaszta világtanárokat, a világ
-támpontja, mely ujra tért nyit a képzelet szabad játékának.
-Állitásuk szerint Isten a hét föld teremtése után észre vevé, hogy
-alapjuk nem egészen biztos, minek következtében egy külön angyalt
-vala kénytelen életre hozni, melynek háta a földeknek a kellő
-támaszt nyujthatá. De imhol egy ujabb zavar: min nyugodjanak már
-most az angyal lábai? Ennélfogva egy 7000-nyi nyilással biró rubint
-szikla teremtetett, s minden nyilásból egy-egy tenger özönlék elő.
-Ezzel azonban a támpont kérdése még mindig nem volt megoldva. A
-szikla hordozására tehát óriási bika hozatott létre, 4000 szemmel,
-ugyananyi füllel, orral, szájjal, nyelvvel és lábbal s minden láb a
-másiktól oly távolságban áll, hogy ez utat csak 500 év alatt
-lehetne megtenni E bika naponta kétszer szed lélekzetet, innen az
-apály és dagály csodája, s minthogy utoljára e gyöngéd kis
-állatkának is valamin nyugodnia kelle, a jó isten még egy halról is
-gondoskodott, melynek orlyukai oly tágak, hogy bennök <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> a
-mindenség minden tengere csak egy-egy csöpnek látszik stb. stb.</p>
-<p>Azonban ezáltal távolról sem akarom állitani, hogy a jó persák,
-törökök és arabok nem ismernek egyéb földrajzot. A Nyugaton e
-tudomány területén történt előmenetelek épenséggel nem ismeretlenek
-a keletiek előtt s Hadsi Khalfától a mai napig amaz országokban nem
-hiányzottak e tudomány terén tett komoly tanulmányok bizonyitékai,
-melyeknek Ó-Ázsia ösmeretét köszönjük. Az ujkori török irodalom,
-pl. igen jó böngészeti munkákat bir az ujkor legjobb földrajzi
-munkáiból, habár általánosan még ritkán tanitanak belőlük. Még a
-távol Siráz egy magán házában is, a földrajz európai minta szerinti
-előadását hallottam, mely alkalommal persze a nevezéktan nem
-kevéssé mulattatott. A tanitó t. i. »Oszter-Lasiá«-ról mint
-világrészről, Gujene, Nifhaland, Niwiperetin nevezetü országokról
-beszélt, s midőn e sajátságos elnevezések gyökerét kutattam,
-kisült, hogy a persa földrajziró e neveket félig a kiejtés, félig
-az átirat nyomán adta volt elő; »Oszter-Lashia« – Ausztrál-ázsia,
-Gujene: Guinéát, Nifhaland: New-Holland-ot, Niwiperetin: –
-New-Britaint jelentett.</p>
-<p>Hasonló szellemü azon tanitás, melynek nyomán az ifjak Klió
-szentélyébe vezettettnek be. Valamint a középkorban nálunk a
-vértanuk történetére s a szentek életirására fektették a legfőbb
-sulyt, épugy legmagasb czélul tüzte ki magának a moszlim történelmi
-oktatás a Kisszasz-ul-enbia, t. i. a proféták történetét, és a
-Teszkrei-evliát, a szentek életirását. Minek is foglalkozzék a
-fiatal török nemzete eredetével, egy Szelim, Szuleiman, IV. Murat
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> tetteivel, – mit használhat a régi
-persa kultura, egy nagy Szamanid avagy Szefida virágkorának
-ösmerete a fiatal persának?! – Elég ha aszunita egy Abdul Kadir
-Gilani, egy Imam, Hanife, Abbasz és mások csodaszerü életpályáját
-ösmeri; elég ha tudja, hogy ezen emberek a földöntuli tanulmányok
-által átszellemülve, testi táplálék gyanánt több hét folytán csak
-egyetlen egy olajbogyót fogyasztottak.</p>
-<p>»Az istenfélelem minden bölcseség kezdete«, mondák századok
-előtt, s ez mai napig is áll. Feledhetetlen marad előttem egy persa
-tudós, kivel Iszfahánban, Mederi-sah hajdan nagyszerü collegiumában
-találkozám, s ki oktatásunk és tanügyeink felsőbbségét dicsőitő
-beszédemre nehány észrevételt koczkáztatott. Egy márványszegélyü
-vizmedencze szélén ültünk, melynek vizében ringatództak a közel
-álló platánok az ősz folytán elsárgult levelei, mig a lenge szellő,
-a fejünk fölötti rózsaberkekről hervadt rózsaleveleket szedett s
-tele hintett velök. Hadsi Kirmansahi molláh, – ez volt a persa
-neve, – következőleg szólt hozzám: »Igaz, ti a tüzszekeret
-(gőzmozdony) feltaláltátok, melylyel gyorsabban juthatni el a föld
-egyik végétől a másikig, mint a szellő szárnyán; drótszálak
-kifeszitése által – <em class="gesperrt">hasa szumma hasa</em> –
-(isten bocsássa meg vétkemet) a villám gyorsaságával versenyeztek;
-nem kétkedem benne, hogy még oly gépeket is felfogtok találni
-melylyel a hetedik menybe fel s a hetetedik földre le lehet lesz
-jutni, – de ugyan mondd meg, ott Nyugaton, ki képes csak távolról
-is oly szert feltalálni, mely által e platánleveleket ágaikon s e
-rózsákat száraikon meglehetne erősiteni? A teremtés és
-megsemmisités titka még is csak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> egyetlen egy lény
-tulajdona; s balgaságnak nevezhető-e ennélfogva, ha minden
-hasztalan fáradozástól elfordulunk s csak a legdicsőbb lényben
-keressük a tudomány és buvárkodás központját?« – S ezen eszmék
-nemcsak a moszlimokat, buddhistákat és brahmanistákat jellemzi, de
-még a keleti kereszsztényeket is, és fájdalom! még jó soká
-<em class="gesperrt">in-státu quo</em> fognak maradni.</p>
-<p>Eddig a városi és falusi elemi iskolákról szóltam s még a
-kivételes magánoktatásról is megakarok emlékezni, melyben csak az
-előkelőbbek fiai részesülnek, s melybe, a mint mondják: kisebb
-nagyobb mértékben, az európai tudományok is becsempésztetnek.
-Tapasztalásból beszélek, miután magam is éveken keresztül működtem
-mint magántanitó, s a persák és törökök közt folytatott tanászati
-pályám még igen elevenen megmaradt emlékemben. Bármily őszinte
-jóakarattal igyekeztem is a természettan, földrajz és történelem
-első alapfogalmaival magasrangu tanitványaimat megismertetni,
-minden fáradságom kárba veszett oly tanulókkal szemben, kik már 4–5
-év óta egy fanatikus, ostoba Khodsa vezetése alatt álltak, s kiknek
-képzelő tehetsége folytonosan a háremvilág regényes mondái által
-hevittetett fel. A mindennapi természeti tünemények magyarázatát
-egy kis franczia füzetkéből tanitám; melynek czime: »<em class=
-"gesperrt">Les pourqois et les parceques</em>«; alig hallották a
-gyerekek a menydörgés, villám és szivárány magyarázatát, midőn
-őrültek gyanánt felugráltak helyeikről, hogy nyomban a hárembe
-szaladjanak, hogy ott az anyának Lalá-nak és Ajá-nak a
-»frank«-tanitó furcsa ötleteit elmondhassák, s melyek természetesen
-borzadályt keltettek a hölgyeknél, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> minek rendes végeredménye
-az lőn, hogy a »frank-khodsa« (idegen-tanitó) fekete tudatlanságban
-született szamárnak deklaráltatott, s Isten bocsánata kéretett le a
-menyből a <em class="gesperrt">pater familias</em> részére, ki e
-tanitó alkalmazása bünébe esett.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>A moszlim keletnek észrevehető, sőt feltünő hanyatlása,
-leginkább ama fény végleges megszünése által nyilvánul, mely letünt
-századokban a Medreszéket, az egyetemeket, vagyis főiskolákat
-sugarával környezé. A mult és jelen közti metsző ellentét sohasem
-hatott meg szembetünőbben, mint Szamarkandban, a Medreszei Hanim
-romvárában. A széditő magasságu, impozans-kapu művészi munkáju
-fülkékkel, függő csepegvényszerü művakolászattal, csodaszép
-mozaikkal kirakva, melyből a mesterileg berakott betüirás,
-szépirászati tökélylyel emelkedik elő, a szemlélőben inkább azon
-hitet ébresztheti, hogy valamely hatalmas uralkodó hajdankori
-pompás székhelye, s nem a tudományoknak szentelt menhely előtt áll.
-S pedig tisztán láthatók még az egykori egyetemi épület egyes
-cellának, fürdő és éttermeinek körvonalai. Timur hüséges élettársa,
-ki örömet és bánatot megosztott férjével, pazar fénynyel épitteté
-ezen épületet s tanitóknak valamint tanulóknak is, valóban
-fejedelmi nagylelküséggel nyitotta meg annak kapuit. S mit látunk
-ma e helyen? A Medreszei Hanim előudvara, – legalább az én
-ottlétemkor ugy volt – a khokandi szamárhajtsárok és talyigabérlők
-légyottja! Itt, a kapu mozaikján egy nagyfülü Bileámszamár
-dörzsölődik, egy másik fülhasitó <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> orditásait hallatja ott,
-hol egykor a hálás tanulók Kaszidéjei (dicsének) hangzának fel. A
-cellaromok mind a legundoritóbb szeméttel telvék, s ott hol az arab
-szónokok előadásukat tarták, ma már csak szitkozódást, káromkodást
-és trágár beszédet hallani. Az ellentét a hajdankor e diszépülete s
-a legalsóbb rendü lebuj között leghivebb képe Ázsia egykori és mai
-egyetemi életetének.</p>
-<p>Mindenütt, a Boszporus partjaitól kezdve Timur hajdani
-székhelyéig, kiváló figyelmet forditottam a különböző medreszekre,
-s egykori, elméleti nézetek befolyása alatt lévén, csak nagy
-ellenszenvvel, vagy jobban mondva, csak nagy szomorusággal birtam
-hozzá szokni a nyomorult valósághoz. Terisz-ben, Iszpahanban és
-Nisaburban, nem kevésbbé Stambulban, Bagdadban és Damaszkuszban, a
-tanitók mindannyian panaszt emelnek a tudomány iránti közöny ellen,
-Rakhle-ik előtt már nem tolong a tudvágyó fiatalság, javadalmaik
-napról napra fogynak s a mohammedán tudomány s egykor ragyogó
-fényoszlopai, már csak szerény, kis mécsecskék gyanánt fénylenek a
-sötétben. Ismétlem, hogy csak Közép-Ázsia kiveendő némileg ezen
-állapot általánosságából, mert itt csakugyan találtam Medreszéket,
-melyeknek hire a távol Arábiából, Indiából, Kashmirból, Khinából,
-sőt a Volga partjairól is képes volt tanitványokat vonzani.</p>
-<p>S máskép lehetne-e ez? Mily jognál fogva érdemelnének nagyobb
-figyelmet a moszlim egyetemek, miután még ma is letünt századok
-megdermedt tanaiba merülten, a jelenkor politikai és társadalmi
-követelményeinek távolról sem felelnek meg. – Hogy a Medreszében
-divatos élet- s <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> mozgalomról kellő képet alkothassunk
-magunknak, nem kell külön egyik vagy másikra utalnunk. Akár a
-konstantinápolyi Nur Oszmanie vagy Szulejmanieről, akár a kairói
-Azhánrije vagy a bokharai Mir Arab és Kökel-Tasról van szó,
-valamennyit egy és ugyanazon szellem lengi át s az egyes árnyalatok
-csak a tanitványok különböző öltözetében s nyelvében tükröződnek,
-kik némely helyüt. »Talebe« néven, másutt meg »Szofta«, vagy inkább
-Szukte néven, t. i. a tudomány által »emésztetteknek«, neveztetnek.
-Ha te, kedves olvasóm ezen egyetemek valamelyik tantermébe lépsz s
-egy csomó ily tudomány emésztette ifjut figyelemmel kisérsz, amint
-tanitójuk körül guggolva az ajkairól omló szavakat s lábainak porát
-nyeldesik, a turbános fők között rendesen egy-kettő különösen fel
-fog tünni, mert még közelebb huzódtak a tanítóhoz s tüzes
-pillantásukat állhatatosan arczára szegzik s az ő részéről is
-kiváló figyelemnek örvendenek. Ezek a Musztaidok, vagyis
-tehetségesek, kik a Mudervisz (tanár) távozása után a hallott
-előadást hangosan ismétlik s e hivatal gyakorlása által a
-segédtanitói állásból a főtanitóira léptetnek elő, ha t. i. egy
-vagy másik vallási mű hibanélküli mémorizálása következtében, a mi
-<em class="gesperrt">jus docendinkhoz</em> hasonló Idsaze-engedélyt
-sikerült nekik megnyerni. Iskolatársai által már korán bámultatva
-kiválóbb szellemi tehetségei miatt, a Musztaid nem sokára jós
-gyanánt tiszteltetik, őt is csakhamar körülveszi a Talebe-k vagy
-Szukhte-k serege, kik a legmélyebb alázattal lesik az ajkairól
-hulló szót.</p>
-<p>Igy jönnek létre még ma is a moszlin Keleten az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span>
-egyetemi tanárok, s ugy volt az ezelőtt is. A tanitványok
-nagyobbrészt az alsóbbrendü, sőt egészen szegény néposztályból
-ujonczoztatnak, mert az idők hol a Medreszéből magas
-államhivatalokba lehete jutni, tekintélyt, hatalmat és gazdagságot
-szerezni, rég elmultak, minthogy tudvalevőleg ma francziául kell
-beszélnie és irnia, európai módon cziczomázódnia, idomulnia annak,
-ki sokra akarja vinni. A szegény falusi lakó gyermekében kiváló
-hajlamot vél észrevenni a vallásos életmódra és egyházi tudományra,
-az elemi iskolák befejezése után valamely Medreszére küldetik, hogy
-ott protectió utján egy megüresült Hudsré ra (cellára) tegyen
-szert. Régi időkben, s Közép-Ázsiában még ma is, az ily négy
-csupasz falból álló helyiséghez nem megvetendő javadalom tartozott,
-mely élelmi-szerekből, pénzből és ruházatból, szóval mindenből
-állt, mi a tanulónak gondnélküli életet biztositott; ma, az efféle
-stipendiumok már sokkal ritkábban fordulnak elő. A Medreszek
-alaptőkéjével való becsületellenes kezelés, alig hágy meg elegendő
-vagyont, a szükséges Fodhla (egy naponta friss sütésü fekete kenyér
-fajta), s a sovány, reggel és estenként kiosztott leves
-beszerzésére. Csak ha valamely pasa vagy más nagyúr házánál nagyon
-is vigan vannak s az ételmaradékok tulságosan felszaporodnak, csak
-akkor emlékeznek meg a szegény egyetemi hallgatókról. Hasonlókép
-szoktak a nagyok háremjeiből időnként fehérnémüt és ruhafélét
-ajándékba kapni. Én magam is, egykor nagy veszedelemből menekülvén,
-hálából öt font gyertyát valék kénytelen e czélra áldozni. Mily
-végtelennek tünik fel az egykori és mai Medreszék közötti ellentét,
-ha a jelen e nyomoruságával <span class="pagenum"><a name=
-"Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> a Timuridák és Szefidák
-bőkezüségéről szóló mesés adatokat hasonlitjuk össze. S a milyen a
-bánásmód a kortársak részéről, olyan a tanulók lelkesültsége s a
-tanulmányok eredménye is. A nagy többség csak annyi tudomány
-elsajátitására törekszik, a mennyi nélkülözhetetlenül szükséges egy
-Khatib (pap) Molláh, vagy legrosszabb esetben egy Kadi állás
-elnyerésére, s csak ritkán találkozunk oly kivételekkel, kik a
-tudományt saját értéke kedvéért ápolják. A mohammedán tudományosság
-virágkora, a midőn egy-egy Khodsa hire messze szárnyalt határokon s
-tartományokon tul, s előadásai ezerszeres másolatokban mindenfelé
-elterjedtek, rég s tán mindenkorra letünt. Emlékezem egy
-konstantinápolyi egyetemi tanárra, ki hetekig volt kénytelen a
-nagyok előcsarnokaiban lebzselni, hogy végre nyomtatásban
-kiadhasson egy juridikus kis füzetkét.</p>
-<p>Most még egyet-mást a Medreszékben folytatott tanulmányokról.
-Azok két részre oszolnak, melyeknek egyikébe a syntaxis s a
-nyelvbeli mélyebb behatolás foglaltatik, mig a másik a
-tulajdonképeni theologiát s a vele szorosan egybekapcsolt
-jogtudományt zárja magába. A mohammedán jog, tudvalevőleg a kóránon
-alapul, valamint a hagyományosan fenmaradt hires alkalmi
-itéleteken, s valóban épenséggel nem csekélység e 7275. hagyományos
-esetet, melyek Al-Bokhari művében tartalmazvák, könyvnélkül
-megtanulni. Hogy ezen alkalmi itéletek, valamint az egyes Ajet-ek
-(kórán mondatok) is, egész sereg magyarázót teremtettek, a keletiek
-ismeretes szőrszálhasogatása és fejtegetés szenvedélye mellett nem
-lesz meglepő. A ki már <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> most e kórán mondatokba elmélyedni, s
-azokból uj kincseket meriteni képes, vagy magyarán mondva, a kinek
-emlékező tehetsége nagyobb tehert bir elviselni, az nagy
-eredménynyel fejezte be tanulmányait s lumen mundi képében lép
-elő.</p>
-<p>A tisztán theologiai tudományok mellett, némely helyen a
-szónoklat, mértan és csillagászat is ápoltatik; a gyógytan azonban,
-mely hajdan az araboknál oly nagy becsületben állt, végkép
-elhanyagoltatik. Beérik vele, ha egy Ali ben Szina, (Avicenna)
-elismertetik s ha itt-ott találkoznak is olyanok, kik orvosi
-tanulmányaik befejeztével orvosképen lépnek fel, azokat mégis csak
-a legalsóbb néposztály veszi ígénybe, a valamivel előkelőbb
-azonban, már egy Hekimi-Hrengi-re (európai orvosra) fog
-vadászni.</p>
-<p>Az iskolaügy nyomorult állapotát Keleten senki sem sajnálhatja
-jobban mint az, ki a keletiek kitünő szellemi tehetségeit közelről
-ismeri s ki meggyőződést szerezhetett róla, mennyivel
-tulszárnyalják Kelet gyermekei a nyugatbelieket, a gyors felfogás,
-emlékező tehetség és lélekjelenlét tekintetében. Azelőtt a
-természeti törvényekből magyaráztam ki magamnak e tüneményt, az
-éles észt s a véralkat tüzét, a gyorsabb érettséget előidéző nap
-forróbb sugarának akarván tulajdonitani; – az összehasonlitás a
-lassan, ugyszólván fáradalmasan növekvő, bütykös tölgy, s a
-ruganyos gyorsasággal kihajtó, szin pompájában ragyogó, belül
-azonban üres tropikus növények közt merült fel előttem, – ma
-azonban, e hasonlat már nem látszik nekem helyesnek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span> s mégis
-meg nem állhatom, hogy kifejezést ne adjak feltétlen bámulatomnak,
-melylyel a keletiek szellemi tehetsége iránt viseltetem.</p>
-<p>Kelet általam ismert népei között a persa a legtehetségesebb,
-utána következik az arab és aztán az afghán és kurd; legalsóbb
-fokon áll a török, azonban még azzal szemben is előbbeni
-állitásomhoz ragaszkodom s minden nyugati, ki Keleten a néppel
-szorosabb összekötetésben él, támogatni fogja véleményemet. Ki ne
-lett volna azok közül meglepetve, ha valamely töröknek, arabnak
-vagy persának politikai vagy társadalmi állapotainkra vonatkozólag
-a legbonyolódottabb kérdéseket terjeszté elő, s azok nemcsak hogy
-alaposan megértették, de sőt oly ellenkérdéseket nyertek feleletül,
-melyek még a legelkészültebbeket is zavarba ejtheték? Csak egy
-példát hozok fel bizonyitékul: a mohammedán Kelet diplomatikus
-összeköttetését a keresztény Nyugattal. Diplomatáink évekig
-készittetnek elő pályájukra s rendesen az aristokráczia soraiból
-választatnak; Keleten ellenben oly emberek tétetnek meg
-miniszterekül és diplomatákul, kik még rövid idővel ezelőtt az
-egyházi, irnoki vagy pláne a kézmives osztályhoz tartozának.
-Müveltségük és tudományok csekély, vagy legalább is nagyon
-különbözik a mi műveltségünk s tudományosságunktól, s mégis ritkán
-fog elő fordulni, hogy a persa vagy török diplomata zavartnak
-érezze magát az angol, franczia, orosz, vagy német diplomatával
-szemben, még ha mindjárt hibát követne is el. Igy például egy
-társalgás alatt, melynél szerencsés valék tolmácsként szerepelni,
-az egykori miniszter M. pasa egész naivul kérdé S. lord angol
-követtől: megfogja-e <span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span> Dánország engedni a Suezi földszoros
-keresztülvágását? Többnyire azonban, igen ügyesen tudják rejteni a
-positiv tudományosság hiányait. A legrövidebb tartózkodás Európában
-vagy pedig a gyakori érintkezés európaiakkal a török vagy persa
-diplomatát ugyanazon szellemi szinvonalra emeli európai társával, s
-ha az utóbbi az elsővel a napi kérdések és high-life események
-megvitatásába ereszkedik, az állitólagosan ulyszesi szellemi
-tulajdonokkal ellátott európai diplomata aligha fogja észrevenni,
-hogy a véle szembesitett keleti kollega minden elemi műveltséget
-nélkülöz s a mi felfogásunk szerinti, tulajdonképeni tudományokban,
-a nyugati serdülő gyerek mögött messze hátramarad.</p>
-<p>Leginkább a gyermekek azok, melyek jelentékeny szellemi
-tehetségeik által tünnek ki. Az öt éves fiu már annyi felfogással
-és itélő tehetséggel bir, mint nálunk tizenkét éves korában.
-Nemcsak, hogy ugy viseli magát mint a felnőtt ember, de gyakran ugy
-cselekszik mint a férfi s Persiában gyakran találkoztam
-özvegyekkel, kik leányaikkal, nénjeikkel s más női rokonokkal
-nyolcz éves fiuk vezetése alatt távol zarándokolásra keltek. Fiam
-uram ily esetben hosszabb és bővebb ruhákat ölt mint korához
-illenék s mindig azon mesterkél, hogy arczának gondolkozó és komoly
-kifejezést adjon s annak gyermekded kerekdedségét elrejtse;
-lakásról gondoskodik, vásárlásokat végez s a háremről s női
-emberiségről ugy beszél, mintha valósággal az egyetlen kakas volna
-a nagy csibecsapatban; de mi több, a nők, sőt saját anyja fölött is
-hatalmas felsőbbséget gyakorol, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> azonban a nyilvánosan
-felmutatott szigoru modorból otthon a leggyöngédebb,
-leggyermekdedebb enyelgésekbe megyen át. Iszfahánból egész Sirászig
-egy tiz éves persa társaságában utaztam, ki harmincz s nehány
-öszvér birtokában lévén, szállitmányi üzletet vitt Persia egyik
-részéről a másikig. Vagy tizenöt szolga állt felügyelete alatt,
-kiket ugyan jól látott el, de még jobban vezényelt, s ha én álomtól
-s bádgyadtságtól elnyomva, őt az éjféli órákban, lánczos ostorát
-zörgetve s gyermekded hangjával az állatokat unszolva biztos
-lépésekkel láttam karavánja mögött lépdelni, vagy ha alkalmilag
-társalgásba bocsájtkozott velem, gyakran óhajtám, bár lenne
-mellettem nehány európai tanu, hogy vélök egyetemben bámulhassam a
-gyermek önérzetes önállóságát és nyugodt erélyét. A fiuk rendkivüli
-emlékező tehetsége szinte bámulatba ejtett. Ifjukorom első éveiben
-hazámban is nyelvoktatással foglalkoztam s később nem kevéssé valék
-meglepetve midőn tapasztalám, hogy a Boszporus melléki tanitványaim
-tizszer annyit tanultak könyvnélkül mint az európaiak. Mig nálunk a
-gyermek csak több heti tanulmány után képes a különböző országok
-földrajzi alakjait valamely földabrosz szerint emlékében tartani, a
-keleti fiu alig szükségel erre nehány napot. A törököknél,
-persáknál, araboknál és tatároknál az egész nyelvtudomány egy
-iszonyu mennyiségü idegen szó és mondat mémorizálásából áll, melyek
-azonban a társalgási nyelvben sohsem fordulnak élő s a keleti
-irodalom mesterművei hemzsegnek a szóvirágok, észleletek s
-hasonnevektől, melyeknek feltalálásában kiki magáért kitenni
-igyekszik. De nemcsak a magasabb osztályokban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> a
-társadalom minden rétegében észlelhető a szellemi felsőbbség
-Nyugattal szemben. Folytassuk összehasonlitó kutatásainkat az alsó
-néposztályokra vonatkozólag s itt és bizonyos szembetünő
-kölönbséget fogunk találni a kelet- és nyugat európai paraszt közt.
-A Magyarországi földmivelő elevenségre és szellemi mozgékonyságra
-nézve mindenesetre magasabban áll a németnél, daczára annak, hogy
-utóbbinak iskolai műveltsége jóval felülmulja az előbbeniét, s ha
-ismét egy yorkshire-i parasztot állitunk egy magyar alföldi
-csárdalakos mellé, ugyanozon különbséget fogjuk észlelni, mely az
-egyszerü ruméliai s az ügyes iszfaháni közt létezik.</p>
-<p>S mégis, mért áll a nyugat minden tekintetben annyival
-magasabban a keletnél? Miért indult Európában minden virágzásnak,
-mig Ázsia végromlásnak megy elébe? Ezt fogják kérdeni! A felelet
-igen egyszerü. Ugyanazon uton, a melyen Ázsia belsejéből Európa
-határáig a szellemi ruganyosság, eleven vérmérséklet és gyors
-felfogás fokozatos fogyatkozását észleljük, ugyanazon uton
-Nyugat-Európa szélétől kezdve Ázsia felé haladva, a vasakarat,
-lankadatlan kitartás, lassu bár, de öntudatos czél felé való,
-fáradatlan haladás hanyatlását fogjuk tapasztalni. Ha a magyar
-kitartást és szivósságot akar jellemezni, a németet hozza fel
-például, s ugy a mint utóbbi a magyarnak tünik fel, ily
-világitásban látja a török a »frank«-ot, az-az egyátalán az
-európait. Az elv: »Minél elevenebbek a szellemi tehetségek annál
-csekélyebb a sikerhez nélkülözhetetlen kitartás,« itt is
-megvalósul, s a keleti éleslátás s elmésség ha mindjárt még annyira
-elvakitana is bennünket, <span class="pagenum"><a name="Page_181"
-id="Page_181">-181-</a></span> az európai morális erélylyel szemben
-mégsem fog soha fontos eredményekre vezetni. Ehhez még anyagi
-nehézségek is járulnak hozzá. Az ázsiai már gyermekéveiben érett s
-huszonötödik évében ereje tetőpontjára ér; nem sokan vannak, kik
-negyvenes éveiken tul is még kitünnek szellemi tevékenység által, s
-ennélfogva a keletinek munkássága aránylag korlátoltnak
-mondható.</p>
-<p>A mi nagy szellemi felsőbbsége daczára, Kelet fiát mégis az
-európainak alárendeli, az abban rejlik, hogy a dolgok lényegét
-mellőzve csak a külső formának hódol, s a formaszerüség iránti e
-tulnyomó előszeretete a keletinek minden tette s eljárása fölött
-uralkodik. Ebben az az ugynevezett szellemdus gyerekekre
-hasonlitanak, s mint azok, szint oly hibákban s fogyatkozásokban is
-szenvednek. A keletiek szellemi műveltsége csak nyelvükben
-érvényesül, arra fektetnek legfőbb sulyt, az magába foglal mindent,
-s abból ered minden. Régi, ó-keleti műveltségi elvek szerint, egy
-mű csak akkor vonzó és értékes, ha dagályos és mysztikus szavakkal
-annyira tul van terhelve, hogy csak a legnagyobb fáradsággal lehet
-felfogni értelmét, s a ki ügyes búvár gyanánt nem képes az értelem
-gyöngyeit a titokzatos, zavart mélységből felszinre hozni, annak
-minden világbölcsesége keveset használ. Ha tehát a nyelv értelme
-szándékosan annyira megnehezittetik, elképzelhető, mily rendkivül
-nehéz annak megtanulása. A török alig képes huszadik évében, a
-persa tizenöt éves korában s a közép-ázsiai pláne csak huszonöt
-éves korában képes az irodalom magasabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span>
-termékeit megérteni. Mikép juthat tehát a nép zöme a tudományokhoz,
-ott hol a művelt a műveletlentől annyira különbözik, hogy az első
-saját édes anya nyelvében, érthetetlen titkot mondhat el utóbinak;
-– ott, hol az eszköz megszerzésére az erő hiányzik, a czél el nem
-érhető.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<h2>Műveltség.</h2>
-<p>Irán tartatik leginkább a mohammedán műveltség hazájának, s a
-művelt ázsiai vázolásához leghelyesebben szolgálhat hátterül.
-Látogassuk meg a Szefidák ősrégi székhelyét hogy kizárólagosan
-persa férfiak körében kezdhessük meg elmélkedésünket, miután
-törökség és finomitott szokás összeférhetetlennek tekintetik. – A
-férfi, ki étiquetteszerü derékszöget képező helyzetben, félig oda
-támaszkodva, félig heverve, a szobában a szőnyeg középhelyét
-foglalja el, minden tekintetben finom műveltségü keleti. Első
-látásra az európai élégáns nyomoréknak fogja tartani, mert a lábak,
-keleti felfogás szerint az emberi test illetlen részei, a ruházat
-által gondosan elfödetnek. Megmutatni, hogy lábakkal bír az ember,
-példátlan szemtelenségnek tartatik s innen ered a régi példabeszéd
-is: »Óvakodjál ott lábadat kinyújtani, hol kezedet kell
-kinyújtanod!«</p>
-<p>De folytassuk hősünk leirását. A dsubbe, egy finom
-teveszőrszövet, arányzatos redőkben lóg alá a felső testről; elől
-annyira nyitva áll, hogy az Entari (alsókabát) látható legyen. A
-turbán kiváló gonddal csavartatott, s oly módon tétetett fel, hogy
-e kétségtelenül érdekes <span class="pagenum"><a name="Page_184"
-id="Page_184">-184-</a></span> arcz egyetlen, ráerőszakolt vonását
-se takarja el. S ez arcz, a persa typus nevelési, gondolkozási és
-foglalkozási módjának leghivebb tűkre. A szakáll színe és alkata
-kifogástalan, a száj körül a szerénység és kérkedés sajátságos
-vegyüléke tünik fel, mely észrevehető életkedvvel és
-világgyűlölettel elvegyülve, a legellentétesebb gondolkozási mód
-nyilvánulásai, melyeknek kifejezéseit azonban csak hosszasabb
-érintkezés után észleljük. A szem szűziesen földre szegződik s a
-zengzetes, érczes hang hajlékonysága a híres szépészek szabályai
-szerinti szigorú kezelést árul el.</p>
-<p>Ki ezen ember s mi a foglalatossága?</p>
-<p>Magánzó, ki a nélkül hogy valami különös czélra törekednék, az
-ó-divatu műveltség szabályai szerint nevekedett s ezeknek nyomán
-osztja be életét. Darab ideig theologiával foglalkozott, de
-csak-hamar, bizonyos lelkiösztön a világi pályára terelte vissza,
-mert észrevevé, hogy ő egy »Szahibi-tab« egy »ösztön« birtokosa;
-azaz észrevevé, hogy költői érrel bir, melynek kimivelésére mind
-nagyobb gondot fordított. Vajjon kortársainak, vagy az utókornak
-hasznára válik-é e férfiú, e kérdés függőben marad, azonban
-hallatlan olvasottságát már az első találkozásra is el kell
-ismernünk. A Medreszében töltött mohammedán tanévek alatt rendkivül
-kiművelt emlékezőtehetség, arra képesíti ezen embereket, hogy egy
-még oly hosszú költeményt, háromszori elolvasás után könyvnélkül
-tudnak elmondani. Meglehet, hogy a velök született szellemi erő is
-támogatja őket, azonban tény, hogy míg mi európaiak remekiróinkat
-<em class="gesperrt">olvassuk</em>, a persa p. költőit mémorizálja.
-Valamint <span class="pagenum"><a name="Page_185" id=
-"Page_185">-185-</a></span> az ifjú nem nélkülözheti Szaadi
-»Rózsaberkét,« Hafiz »Szerelmi dalait,« Dsami »gyümölcsös kertjét«
-és másokat, ép ugy gyönyörködik a meglett korú Firduszi mesteri
-hőskölteményében, a Mesznevi, Khakani, és mások titokzatos
-költészetében, kiknek műveiből, hacsak megpendíti az ember a húrt,
-ők mindjárt egész fejezeteket szavalnak el. Az előadásra kiváló
-gond fordíttatik, s míg Hafiz ghazéljait friss vidámsággal kell
-elmondani, a Mesznevi p. a tartalomnak megfelelőleg komor
-szomorúsággal szavaltatik.</p>
-<p>Így p. a versszak:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">»Bisnov ez nej csun hikajet
-mikuned,<br /></span> <span class="i0">V’ez dsudaiha cshun sikajet
-mikuned.«<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">(A furulyát hallgasd ha majd
-regél,<br /></span> <span class="i0">S a szenvedett gyötrelmekről
-beszél.)<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">csakugyan olyképen adatik elő, hogy a hallgató a
-furulya panaszosan siró hangját véli hallani. A finom műveltségűnek
-legkevésbbé sem szabad vétenie a vers öszhangzata ellen s valóban
-ritka eset, hogy művelt emberek egyuttal ne lennének a költői
-előadás mesterei is.</p>
-<p>A történelem tanulása már gyöngébb lábon áll. A valóságos keleti
-műveltség, általunk föntebb felállított mintaképe, inkább bizonyos
-gyüjtemény-munkákban járatos, mintsem a részletes történelemben. A
-Szaszanidák virágkora csak mondákból ismeretes előtte, de annál
-kimeritőbben foglalkozott a moszlim korszakkal, s nemcsak Ali
-örökösödési kérdése fölött, de az Alidák harczai és szenvedései
-legcsekélyebb részlete fölött oly hévvel vitatkozik, mintha ezek
-máról s tegnapról szóló tettek s nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> oly események volnának,
-melyek jóformán 1200 évvel ezelőtt történtek volna. A Szefidák
-korszaka sem hanyagoltatik el; leginkább jellemző adomák gyüjtése
-által igyekesznek kitűnni, mig a haza múltjának bírálati
-méltánylásáról már azért sem lehet szó, mert a történetirás
-Persiában s egyátalán egész Keleten a krónika formájában maradt
-meg.</p>
-<p>Egy másik tárgy melyben a világfi ragyogni kénytelen, s melynek
-tudása Persiában minden finom műveltségü emberre nézve csaknem ép
-oly kötelességszerű mint nálunk a zongoraverés még oly hölgyeknél
-is, kik épenséggel sem birnak zenetehetséggel, a nemzeti zene. A
-miénktől teljesen elütő persa zene már számtalan szakember
-fejtegetési tárgyát képezte, én csak annyit akarok róla mondani,
-hogy európai fülnek, még sok évi megszokás és hallás után sem
-hangzik kellemesen. Bizonyos, kulcs gyanánt szolgáló betűk
-helyettesítik Persiában az irott hangjegyeket s a hangok változatai
-ott egyetemesen dallamoknak kereszteltetnek. A legismeretesebbek
-Huszeini, Makami, Sirazi, Iszfaháni, Buszelik stb., – s a mint
-értesültem, ezen elnevezések többnyire azon helyekre utalnak, hol e
-dallamok már régi idők előtt is kedveltettek.</p>
-<p>Ha az ó-keleti kultura e mintaképét a finom műveltségü efendivel
-szembesitjük, azonnal felismerjük benne, két teljesen ellentétes
-világnézlet korcsalakját, mely aligha tehet előnyös benyomást. Az
-iszfaháni salonból tehát egy stambuli salon felé fordulunk, s
-szemügyre veszünk egy fiatal efendit, ki minőségére nézve az
-Amédida, vagy pedig a külügyérség titkárságának tagja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> R...
-bey, jó család ivadéka, s már arczvonásai is elárulják a számos
-fajvegyülék nyomát. A népbuvár, a görög-örmény typus erős vonását
-fogja bennök felösmerni, itt-ott kevés sémi, ritkábban turáni,
-legkevésbbé azonban a tisztán ázsiai typus ismertető jeleit fogja
-találni. A stambuli efendit az ázsiaiak lajstromába sorolni, kissé
-koczkáztatott dolog volna. A magas tetejü kalap és frakk őseredeti
-európaivá bélyegzik, s Párisban a Montmartre boulevard
-embertömegében alig lesz megkülönböztethető a délfrancziától vagy
-spanyoltól. De nézzük meg hát figyelmesebben az ál-keletit. Nem
-ugyan alá, de mégis keresztbevetett lábakkal találjuk dívánján ülve
-– mindenesetre igen kellemetlen és erőszakolt helyzet, mert a
-nadrág lábszárain egész az elpattanásig megfeszül s folytonos
-izgás-mozgása, ültének kényelmetlenségéről tanuskodik. Nem kevésbbé
-czéliránytalan az elől begombolt, állógallérral ellátott kabát,
-(szetri) mely egyrészt a fej lehajtását megakadályozza, másrészt
-szűken testhez álló szabása által a török ülésnél elmaradhatatlan
-testbehajlását nagyon megnehezíti. Ezen öltözetet a fez koronázza,
-a kaczéron oldalracsapott sapka, hogy a frizura kellőleg láthatóvá
-váljék, mert ezen uraknál az üstök leborotválása ismeretlen dolog s
-a persák »kakul«-jai (fürtök) egyátalán itt sohasem voltak
-divatban. Toldjuk meg még e képet az elmaradhatatlan glacékeztyűvel
-és lakczipővel, s a jelenkor ázsiai kultúra képviselője teljes
-valójában előttünk áll.</p>
-<p>Belseje külsejére hasonlít. A magán vagy nyilvános iskolából az
-arab nyelvtan és persa nyelv csak épen annyi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span>
-tudományát hozta el magával a mennyi concipista-pályájára
-elkerülhetetlenül szükséges. Az eszmény, melynek elérésére
-törekszik az, hogy jó Kiatib, azaz irnok vagy stylista váljék
-belőle; t. i. értsük meg jól a dolgot: annyira akarja vinni, hogy
-egy gondolatot hibátlanúl papirrá tudjon tenni, mert csak ez úton –
-in hoc signo vinces – juthat nagy hivatalos állásra, tekintélyre és
-gazdagságra.</p>
-<p>Igaz, hogy a török irály nem könnyű dolog, de az európaira
-mindenesetre furcsa hatást tehet, ha látja, hogy egy
-államhivatalnok törekvései oly tudományok elsajátításában
-pontosulnak össze, melyeket nálunk, már a harmad osztálybeli elemi
-tanuló régen magáévá tett. Megengedve, hogy Egyptom és Törökország
-mai intelligencziája már az annyira óhajtott Kitabet teljes
-birtokában van, tulajdonképeni nemzeti müveltsége mégis ijesztő
-minimumra olvad össze. A török irodalom gazdag kincstára a többség
-előtt csaknem teljesen ismeretlen s csak igen ritkán történik, hogy
-egyik-másik felemlíti Baki, Vehbi, Szami vagy Kemal pasazadet vagy
-Szaad-ed-din-t, mi pedig 30 évvel ezelőtt még megtörtént. A
-történelmi ismeretek, a mint arról már az iskolaügyekről szóló
-fejezetben említést tettem, még rosszabb lábon állnak s mind ezen
-hiányok silány kárpótlásaúl, a franczia nyelv igen felületes
-ismeretét fittogtatják, bár ott is alig jutnak egy könnyű
-olvasókönyv megértésénél, vagy a felületes társalgásnál tovább. E
-nyelvet a nyugati tudományok elsajátitására eszközül felhasználni,
-eddig csak keveseknek jutott eszébe, s úgy akarta a
-szerencsétlenség, hogy azoknál is csak oly korban, midőn a tanulás
-az ázsiaiaknál már nagy <span class="pagenum"><a name="Page_189"
-id="Page_189">-189-</a></span> erőmegfeszitéssel jár. Az
-izlés-irány szinte igen kétséges a modern kultura ezen ujoncainál.
-Az uralgó divat által betanitva, európai szinházakat és estélyeket
-látogatnak, mellesleg azonban, az ázsiai bohóczkodás s a Karagőz
-undorító alakjaiban is gyönyörködnek, tetszést színlelnek úgy
-etéleinkre, öltözetünkre, lakásmódunkra nézve stb. bensőleg azonban
-mégis a régi nemzeti szokások hívei maradnak.</p>
-<p>A nyugati moszlim kultura e korcsalakjai kétségtelenül
-ellenszenvesebb hatást tesznek az európaira, a hamisítatlan
-moszlim-világ legkificzamodottabb képviselőinél.</p>
-<p>Az afghánok, özbégek és tadsik-ok, körülbelül oly fogalommal
-birnak a műveltségről, mely Európában az ököljog idejében s
-Nyugat-Ázsiában rendkivül viharos korszakokban uralgott. Ezeknél az
-értelmi osztály két szigorúan egymástól elkülönített kategóriára
-oszlik: a katonai- és hivatalnokira s a mollá-k vagy
-világi-egyháziakéra. Valamint utóbbiak a harczot és viszálkodást
-hivatásukkal összeférhetetlennek tartják s utazáson és
-zarándok-útakon csak azért kötnek kardot, mert a Kórán szerint a
-fegyvertelenül elesett egyenesen a pokolba jut; – így a szipahi, –
-az első osztály elnevezése – a tudományos míveltséget tisztjére
-nézve igen nélkülözhetőnek, ha nem is egészen fölöslegesnek
-tekinti. Jól lovagolni, czélba lőni, lándzsát derekasan kezelni,
-legfőkép pedig, magatartás és modor által jelvényezni a fejedelem
-kegyéből nyert kitüntetést vagy társadalmi állást, ezekből áll ezen
-osztály főtörekvése és életük feladata. Minden aristokratának
-megvan a maga irnoka, ki alkalmi verselő, számtanár, csillag- és
-álom-magyarázó s olykor még lelkipásztorképen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">-190-</a></span> is
-működik, s ha az emlitett nagy úr az alsóbbfokú vallási kérdésekben
-egy-egy szerény megjegyzéssel hozzá tud szólni, vagy az olvasott
-költői termékekből némi értelmet tud kimagyarázni, az afghán vagy
-özbeg <em class="gesperrt">high life</em>-hez szükséges tulajdonok
-netovábbját érte el. Irni és olvasni nem tudni, egész
-Közép-Ázsiában kevésbbé szégyen, mint első látásra fel nem ismerni
-egy ló korát, egy fegyver értékét hajszálig ki nem találni a nélkül
-hogy a kéz érintette volna azt, vagy egy rabszolga munkaképességét
-meg nem tudni határozni, anélkül hogy lábait meg ne tapogatnák.
-Tényleg, nem titkolhatom el, hogy Közép-Ázsiában a legtökéletesebb
-gentleman szellemi kultúrára nézve a magához hasonló állású iráni
-vagy törökországbelihez képest nyomorult torzképet mutat, melynek
-rovására Teherán és Konstantinápoly udvaronczai mindannyiszor
-jóizűen mulatnak, valahányszor Hilmendről, vagy az Oxus és Jaxartes
-partjairól diplomatikai követség érkezik.</p>
-<p>A magasabb özbeg-osztály míveltségének, gyenge, igen gyenge
-nyomai találhatók, a sivataglakó Kirgizek szultánjainál és
-vénjeinél. Orosz utazók gyakran megvalának lepetve a patriarchális
-modor, márvány nyugalmu arczvonások, s alkalmilag felmutatott
-moszlim bölcsészet példányai által, melyekkel az ily törzsfőnökök
-sátrában találkozának. Képzelem, mennyire meglepő az ily tünemény
-észak fiaira nézve; azonban e látszólagos tehetség s ez ildomosság
-nem egyéb, a moszlim műveltség utolsó s legmesszebbre terjedő
-ágazatánál, mely az Iszikköl partjain s az Ala-tau hegységben a
-megfelelő buddhista kultúra romjain gyökeret vert. A kirgiz
-Szultánja, az özbég <span class="pagenum"><a name="Page_191" id=
-"Page_191">-191-</a></span> sipahihoz, az özbég sipahija, az afghan
-khánhoz, az afghán khánja, a persa mirzához. Az utóbbi utolsó s
-leghívebb képe az ó-mohammedán kulturának, ellenben az arab- és
-török gentleman, a vele született makacsság s századéves
-ellenszegülés daczára mégis már sok idegenszerűt, európait vett fel
-modorába és beszédmódjába s ennélfogva ma már ép oly kevéssé
-tekinthető európainak mint valódi keletinek.</p>
-<p>Egész Keleten a műveltség főkövetelményét képezi, sőt azt
-mondhatnám, a szellemi műveltségnél magánál többre is becsültetik
-az ildomosság; a keleti életkép egy kiváló vonása, mely szóban és
-tettben magába foglalja a társadalmi és politikai különbség
-mindazon változatait, melyek által a két világ leginkább
-választatik el egymástól. Felhevült képzelődés, szóvirágos
-nyelvezet, feltünő vonzódás külsőségekhez és czeremóniákhoz s végre
-a zsarnoki kényuralom előtti folytonos rettegés, szükségképen nagy
-különbséget fognak előidézni a szó és gondolat között; azon hitben
-ringatja magát az ember, hogy a tömjénezés füstfellege mögött
-biztonságban van s így lett az ildomosság tulajdonképeni
-képmutatássá. Csak az, a ki látta mint találkozik pl. két persa
-paraszt egymással, ki nem tudva, melyikének dukál az első
-megszólítás megtiszteltetése, nehány perczig szemlesütve áll
-egymással szemben – csak az képzelheti mi a keleti ildomosság. Ha
-végre utat tört magának a társalgás s eldöntetett, ki szóljon
-elébb, az egyik paraszt nyugodt, sőt halk hangon mondott szavakban
-egész kérdés-sorozatban tudakozódik szomszédja hogyléte felől; P.
-»Zsiros-é a gégéd?« »Nedves-é <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> a szájpadlásod?«
-»Insallah, nincs-é betegség házadban?« »Jól érzed-é magad?« stb.
-stb. Olykor tiz-tizenöt ily kérdés tétetik egy huzamban s a jelenet
-kómikuma abban rejlik, hogy a köszöntő, mondatainak elhadarása után
-nyugodtan állva marad, s az üdvözölt részéről ugyanazon kérdéseket,
-ugyanazon sorozatban meghallgatni kénytelen. E czeremóniák nemcsak
-az aránylag művelt iráninál, de még a turáni felső vidék
-legkezdetlegesb sivataglakóinál is kötelességszerü s rendkivül
-megdöbbentőleg hat, ha durva arczvonású, rongyos öltözetű
-embereket, a szóvirágos nyelvezet finomitott kifejezéseire látunk
-törekedni.</p>
-<p>Előkelő körökben széditő magasságra jutottak az ildomosság
-fogalmai; írásban és beszédben, nyelvezetben és tettben, sőt az
-élet minden cselekedeteiben oly mértékben nyilvánúlnak, melyről
-Nyugaton, még azon időben is, midőn társadalmunk e téren
-hihetetlent hozott létre, fogalmunk sem volt. »Én-nel beszélni,
-ördögnek szokása,« mond a példabeszéd, ennélfogva előkelőkkel
-szemben, a társalgási nyelvben a kitagadott »én« helyett csak ily
-körülírások használtatnak: »<em class="gesperrt">Szolgád,
-rabszolgád, rabod</em>, – s írásban: »<em class="gesperrt">A
-felszabadító levelet visszautasító rabszolgád</em>, stb.« A második
-személyt így írják körűl: »<em class="gesperrt">Magas
-személyiséged.« »Fönséges személyed</em>.« A mondattal: »<em class=
-"gesperrt">Lábaid pora</em>« azon mély tiszteletnek akarnak
-kifejezést adni, melynek következtében nem a személyhez magához, de
-annak lábaporához mernek csak közeliteni: »<em class=
-"gesperrt">Lábaid porát</em> a színházban láttam; <em class=
-"gesperrt">lábaid porával</em> a városba óhajtok kocsizni; ki
-nyírta meg <em class="gesperrt">lábaid porának</em> a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> haját;
-<em class="gesperrt">lábaid porának</em> édes anyja megérkezett;
-stb. stb. Mindezek oly szójárások, melyek szépészeti szempontból
-nem hangzanak épen igen vonzólag: »Házam«, – »a te cseléd szobád,«
-– »gyermekem,« – »a te rabod,« – »feleségem,« – »a te rabnőd«
-kifejezések leple alatt használtatnak s mindezek után alig kell már
-mondanunk, mily hallatlan dagályosságra és túlzásokra vetemednek.
-Az üdvözlet mimikája külön emlitést érdemel. Az oszman társaság
-előszeretettel használja a »<em class="gesperrt">Temenná</em>-t,«
-oly üdvözlési modor, melynél a magát meghajtó, jobb kezét szivéről
-ajkaihoz, ajkairól homlokához emeli, mi által körűlbelűl az
-fejeztetik ki: a mit érzek, azt beszélem, s a mit beszélek, azt
-gondolom; vagy más szavakkal: érzés, szó és gondolat neked hódol.
-Ez tulajdonképen igen csinos mód volna, ha csak az illetőnek oly
-túlságosan nem kellene meghajolnia. A »<em class="gesperrt">Temenna
-khak beraber</em>« (a földtől kezdődő üdvözlet) nagyon is lealázó
-czeremonia, másrészt azonban óriási haladás a birmánok, sziamesek
-és más keleti népek üdvözlési szokásaikhoz képest.</p>
-<p>Persiában, az üdvözlési szertartások ferdeségei még
-szembetűnőbbek, mert ott oldalt történik a hajlongás, a fej a jobb
-vállra hajtatik, hogy a nyak szabadonhagyása által a felsőbbvalónak
-értésére adassék: »nyakammal éltemet bocsájtom rendelkezésed alá,«
-oly ildomosság, mely a folyvást használatban lévő »<em class=
-"gesperrt">Beli kurbanet sevem</em> (áldozatoddá váljak) által, még
-inkább megerősittetik. Még szembetünőbb kifejezést nyer e szokás
-Közép-Ázsiában, hol a meghódoló, vagy bűnbánó érzelmekkel közelgő
-udvaroncz kötelet s azon lelógó meztelen kardot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> köt a
-nyakába, vagyis: magával hozza a kivégeztetésre szükséges
-eszközöket s ennek következtében életét felsőbb valója kezébe adja,
-annak egy intésétől várva sorsát. A többire nézve a közép-ázsiai
-még mindig az egyszerű »Muszáfehä« vallási formájához csatlakozik,
-azaz kölcsönösen mindkét kezét nyújtja egymásnak a találkozó, s
-meghittebb viszony esetében összeölelkeznek. Nagyok és
-fejedelmekkel szemben, egyszerűen keresztbetett karokkal mélyen
-meghajolnak.</p>
-<p>Valamint szó és tettbeli túlságos ildomosság a moszlim világban
-tulajdonképen tiltva volt, s csak a khalifák világi hatalma
-növekedésével jött szokásba, szintúgy áll ez a mai napság oly
-dagályos és túlterhelt irályra nézve is. Ebben az ildomosság
-úgyszólván ellenszenvet keltő túlzásba csap át s ebben legtöbbre
-vitték a törökök és persák.</p>
-<p>Ezeknek két-három nyelv szókincse állt rendelkezésére, s nemcsak
-hogy a legpazarabbúl használták fel azokat az irodalmilag remekelni
-akarók, de ildomossági ferdeségekre is lelkiismeretlenül
-kizsákmányolták. Hogy a nyugati olvasó fogalmat szerezhessen
-magának a keleti irály ildomosságáról és dagályáról, ide csatolok
-néhány példát egy kéziratban lévő levelezőből, mely 1809-ben oszmán
-nyelven jelent meg:</p>
-<p>»Nemes, mélyen tisztelt, fenséges fiam! A küszöb magas
-fejedelme! (egy czím, mely a franczia huissiernek felel meg.)</p>
-<p class="i2">Nagyméltóságod!</p>
-<p>»Kivánságom átnyujtása mellett, mely szerint: Szerencse sajkád
-mindig a vidámság és szerencse partjainak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> díszére
-váljék s kivánságaid vitorlái mindenkor az üdv és gyönyör révébe
-juttassanak – az elmetengerbeli buvár, t. i. a daltudó toll, a
-beszéd következő hullámait verte föl. – Ma este, midőn a 14 napos
-hold ezüst sajkája, szerelmet és gyöngédséget árasztva, a zöld
-menny tengerpartjára ér, mi Rumeli Hiszarban (a Bosporus európai
-oldalán fekvő falu), a bájtól duzzadó helyen, Hazreti Mollán, meg
-fogunk állapodni, hogy egész éjen át hajnalhasadtáig a »száraz víz
-és nedves tűz« élvezetének (pálinka-tivornya) engedhessük át
-magunkat.</p>
-<p>A habozásnak hajszálszélességü tért sem szabad engedni;
-ennélfogva arra kéretik, hogy a vitorlák és evezők egész erejét
-használtassa; hogy minélelébb legyen barátai felvidulásának
-okozója.«</p>
-<p>Ez a meghivó egy egyszerü raki-lakomára. Ime, itt adunk egy
-rövid meghivót vacsorára, mely ekkép hangzik:</p>
-<p class="i2">»Boldogságos uram! Méltóságos uram!</p>
-<p>»Ma este, ha Isten úgy akarja, és a csillaghad nagy királya, t.
-i. a világ napja, a sötétség birodalmában teendő útjára készülvén,
-lábát a sietség kengyelvasába helyezendi: arra kérlek, tisztelj meg
-a nappal versengző arczod szépségsugaraival, hogy az elhagyatottság
-és magány sötét éjjele, a tavaszi reg szellőjéhez hasonlólag
-felderüljön és szétoszoljon.«</p>
-<p>Megjegyzendő, hogy e szertartás csak barátokkal és ismerősökkel
-szemben használható; e példákból könnyű lesz arra következtetni,
-mikép jártak el ezelőtt írásban a felsőbbvalók erányában, s mit
-parancsol az etiquette még mai napság is.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<h2>Ünnepek.</h2>
-<p>Tekintettel a keresztény világ s kiváltképen a keleti
-keresztények számos ünnepére, csaknem ugy látszik mintha a
-moszlimoknál nem is léteznének ünnepek. A próféta tanainak követői
-ünnepeket ugyan ismernek, de azok nem a nyugalom napjai. Évenkénti,
-legfeljebb három nap kivételével, minden egyházi ünnepélyességnek
-eleget tett, ha pénteken részt vesz a Dsuma Namaziban (pénteki-ima)
-ott meghallgatja a próféta, négy társa és az uralkodó fejedelem
-dicsőitését, s a meghatározott mennyiségü Rikaat (térdhajtás) után
-ájtatosan, a többiekkel összhangzatosan kimondja az áment. Ha ez
-megtörtént, napi foglalkozásai után nézhet. A moszlim vallás minden
-országában sokan igy tesznek, sőt még vallási buzgalmukról hires
-vidékeken is, s ha imitt-amott egyik-másik iparos vagy
-nagykereskedő boltja zárva van ünnepnapon, abból csak az
-következtető, hogy a tulbuzgó tulajdonos azon kötelességeknek
-hódol, – pl. bizonyos kaszidék elmondásával vagy szentkönyvek
-olvasásával foglalkozik, – melyek az egyházi törvényben, mint
-Nafilé-k (többlet) szerepelnek.</p>
-<p>Bár számuk csekély s kiváló külsőségük sem igen emlitésre
-méltók, a moszlim vallás ünnepei leginkább az imádságok melegebb
-bensősége és a szertartások nagyobb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> hatásu, ünnepélyesebb
-hangulata által különböznek a kereszténység ünnepeitől, mi első
-sorban a szívósabb s mélyebb gyökerezésnek tulajdonitható, mely a
-keleti hitvallást az egész keleti világban jellemzi. Az
-előkészületeket, melyek a Ramazan hónap beálltával tétetnek, –
-tudvalevőleg az Idi fitr-Bairam-al befejeződő böjthónap – éveken
-keresztül figyelemmel kisértem, s még tisztán megmaradtak
-emlékemben. A moszlim világ egész széltében a Boszporus partjain
-találtam ezen előkészületeket legfényesebbeknek. Ha az időjárás
-csak legkevésbbé kedvező, a ház nemcsak belülről, de kivülről is
-kitataroztatik és tisztára meszeltetik. A szőnyegek, butorok
-rendbehozatnak, kávéskannák, és csészék, evő- és ivókészletek
-ujonnan beszereztetnek, élelmiszerek rendkivüli mennyiségben és
-minőségben hordatnak össze, s mindez, egy harmincz napos böjtölés,
-a test harmincz napos gyötörtetésének tiszteletére történik.
-Bármily sajátságosoknak látszanak e rendelkezések, mégis teljesen
-megfelelnek a kitüzött czélnak, mert az egy hónapos bőjt,
-egyszersmint egy hónapos dözsölést is magába zár. A jó Isten, a
-szellemi állapot tiszta elismerése tekintetéből a test gyötrését
-rendelte el, minthogy azonban, a huszonnégyórányi napforduló idejét
-nem jelölte ki határozottan, tehát egyszerüen megcsalják a jó
-istent: t. i. nappal böjtölnek hogy éjjel annál nagyobb tobzódásnak
-engedhessék át magukat. A nap ennélfogva éjjelé változtatik s
-minden felforgattatik; oly zürzavar, oly összevisszaság uralkodik
-az életrendben, mely egyedül csak a jó keletieknek eshetik jól,
-kikről tudvalévő dolog, hogy az időt nem tartják épen a legbecsesbb
-kincsnek s a munkát sem <span class="pagenum"><a name="Page_198"
-id="Page_198">-198-</a></span> a legkedvesebb szokásnak. Még ma is
-szédülök, ha egy nyári Ramazan délelőtti óráira gondolok – (a
-holdév következtében az egyes ünnepek 33 esztendőn át egymásután
-minden évszakra esnek), melyek egy átdőzsölt éjre következtek.
-Hetekig tartott, mig a megszokás megedzé a testet, e rendkivüli
-élet-mód elviselésére. Az egész hónapon át, a mohammedán világ
-folytonos mámorban, kábultságban él s az állam igen helyesen
-cselekszi, hogy ezen idő alatt minden munkásságot beszüntet.</p>
-<p>Két-három órával naplemente előtt, Stambulban valamint
-Teheránban, Bokharában, Fezben és Marokkóban, sőt még Khina
-belsejében is egyenlő bádgyadtsággal, lehangolt közönynyel
-járnak-kelnek az igazhitüek tántorgó árnyai. Egy nyári-Ramazan
-forró nápját egy csöp viz nélkül átszenvedni, – akkor e folyadéknak
-még neve is tiltva van, – vagy, mi még többet mond: átélni, a
-nélkül hogy a szeretett pipából egyetlen egyet szippanthatnának,
-valóban a leggyötrelmesebb kin, mit keleti emberre szabni lehet.
-Hiába barangolták be az érzékek szórakoztatása tekintetéből, a
-bazárok termeit, különböző mecseteket, hiába voltak jelen
-mindenféle szemfényvesztési, komédia és szinházi előadásokon – a
-gyomor korog, a gége szomjazik az érzékek elzsibbadnak s csak a fül
-folytatja még éberséggel teendőjét, a mennyiben amaz ágyudörgést
-lesi, mely a naplementét fogja jelezni. Végre eldördül a várva várt
-lövés s ezer meg ezer lelket, vagyis jobban mondva gyomrot örömteli
-felindulásba ejt. Mindenek előtt neki dülnek a pipának, azután viz
-után kapkodnak s végre a gazdagon ellátott asztalhoz sietnek. Hogy
-ottan mennyi fogyasztatik el, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> azt európaiak el nem
-képzelhetik. Az étkek nem költetnek el nyugodtan, de hevesen,
-sietősen a gyomorba hányatnak s ugyancsak bölcs volt a próféta azon
-intézménye, mely az igazhitüeknek az ilyen lakoma után a Teravi
-imát parancsolta meg. Ezen ima t. i. 20 Rikaat-ból áll, melyeknek
-mindegyike a test 8 különböző helyzetével van egybekötve. Nyolczor
-20, annyi mint 160, s a legmérséktelenebb igazhitü mohammedán, sem
-tarthat gyomor elrontástól, minek után testét e 160 mozdulatnak
-alávetette. Nincs rózsa tövis nélkül, nincs öröm, üröm nélkűl,
-nincs Ramazan-ebéd Teravi nélkül.</p>
-<p>Igy ünnepelik a Ramazan-t Konstantinápolyban. Itt az esti
-ünnepélyességek, még a sugár minaretek kivilágitása s a
-kettőstornyokról alálógó transparens kórán mondatok disze által is
-emeltetnek, valamint egyáltalán a moszlim főváros, a Boszporus
-partján sokkal több bájt tud kölcsönözni a böjti hónapnak, mint azt
-más helyütt tapasztalám. E hónapokra esik »a végzet éjjele is«
-(<em class="gesperrt">Kadrgedseszi</em>), melyben a szultán
-pompásan kivilágitott sajkákon a Szeráilcsúcsig járul s onnan a
-mecsetbe megy, mely ájtatos tettért a nemzeti pénztár egy szép
-rabszolganővel szokta megajándékozni. E végzet éjjele rendkivüli
-jelentőséggel bir a mohammedánok előtt, mert általános hit szerint
-ezen éjben szokta a jó Isten egyesnek bünlajstromát befejezni, s a
-jövő évre megkezdeni az uj könyvet. Tudós kórán-magyarázók ezen égi
-főkönyvnek állitólag szinét és alakját is ismerik, ennélfogva nem
-is csoda, ha az igazhivő ez éjben, legbensőbb töredelmességgel
-emeli lelkét az isteni könyvvivőhez. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_200" id="Page_200">-200-</a></span></p>
-<p>Végre letelt a bünhődés hónapja. A Bairam nagy ünnepélyességgel
-s valóságos ájtatossággal kezdődik, mely csak is az Iszlam sajátja.
-Mindenki az előkészitett uj öltönyöket veszi fel s komoly
-méltósággal fittogtatja az utczákon, bazárokban és nyilvános
-helyeken. Ha az évszak engedi, virágfüzérekkel is diszitik a fejet,
-de rendkivül furcsa módon, a mennyiben a virágszárakat homlok és
-turbán közé szurják mig a virágok fejei a szemekre hajlanak alá. A
-kölcsönös látogatások és szerencsekivánatok szertartása, rendkivüli
-szigorral tartatik meg. Maga a szultán is ünnep első napján az
-ország nagyjait és hivatalnokait nyilvánosan fogadni kénytelen. Az
-ünnepélyesség, melylyel ilyen udvari ünnep jár sok, mindenféle
-látványosságot nyujt. A szultán a régi szerail egyik udvarán egy
-terasse-szerü emelvényen foglal helyet, az udvar első
-hivatalnokaitól környezve, mire a magas főurak uralkodójuk előtt,
-rangjuk szerint elvonulnak s mélyen meghajolnak. Azelőtt, a főurak
-tág, dudoros, eleven szinü, aranynyal és drága kövekkel elhintett
-öltözékei, az ily ünnepélynek a valódi keleti fény és pompa
-jellegét kölcsönzék, ma azonban, a mult bő, szingazdag ruházata,
-helyet volt kénytelen adni az európai szabásu, szük s józan
-kabátnak – mely a jelenkor, vagyis az ottomán császárság
-hanyatlásának hű jelképe.</p>
-<p>Jogszerint a Ramazan-Bairamnak csak egy napig szabadna tartania,
-mindazáltal három napig ünnepeltetik, valamint a 70 nappal később
-következő Kurban-Bairam, (áldozat-ünnep) a szokásos négy nap
-helyett, némely vidéken 6–8 napig tart. Az utóbbi ünnep Abraham
-patriárka áldozatkészségének emlékezetére tartatik meg s különös,
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> hogy Törökországban nem bir azon magas
-jelentőséggel, melyet a keleti moszlim világban annak
-tulajdonitanak.</p>
-<p>Konstantinápolyban s a birodalom egyéb városaiban csak a
-rendkivül nagy mennyiségü juh által nyilvánul, mely ez alkalommal
-faluról a városokba hajtatik. A ki csak szerit teheti juhot vesz
-magának és a vallási szertartások szigoru betartása mellett
-sajátkezüleg szurja le. Legvigabban megy a dolog ezen ünnep
-alkalmával a szegény medresze-hallgatók czelláiban, mert nekik,
-valamint a városnegyed szegényeinek, kik is, csak ritkán jutnak
-hus-étkek élvezetéhez, küldetik el a husfélék fölöslege. E két
-ünnepen kivül még egy harmadik is létezik az oszmán birodalomban,
-t. i. a Mevlud, azaz Mohammed születésének ünnepe, mely 1588-ban
-III. Murad által alapittatott ugyan, azonban a keleti moszlim
-országokban ha nem is egészen ismeretlen, még sem ünnepeltetik. A
-szultán egy nyilvános mecset-utjából áll, melyben valamennyi
-országnagy részt veszen, s a mult századokben ugyan még nagy
-pompával vitetett véghez, ma azonban már kevés látványossággal
-jár.</p>
-<p>Egészen más jeleggel birnak az ünnepek a moszlim világ belső
-területein, mert itt kiváltképen gyásznapokból s csak egy ősrégi
-ünnepből állanak. Az elsőkhez tartoznak mindenekelőtt a siita
-felekezeti buzgalom által nagyon is okadatolt gyász és
-boszúhónapok, melyeket Persiában ünnepelnek s melyek a hosszasabban
-Keleten tartózkodó idegen előtt igen sajátságosoknak tünhetnek fel.
-Ezeknél minden Ali örökösödési harcza körül forog, mit a három első
-Khalifa ellen folytatott s minden törekvés oda irányul <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> hogy
-Irán mélyen sértett nemzeti hőse minél jobban dicsőitessék s
-ellenfelei minél alávalóbb, nyomorultabb gúnynyal és gyalázattal
-tetőztessenek. Ide tartozik első sorban Mehdi születésnapja Saban
-15-én, a szunniták ellenére, kik ezen Imamot csak a feltámadás után
-akarják e világra hozni, mig schiiták állitása szerint már régen a
-feltámadás előtt született s titokban elrejtőzve még mindig él.
-Továbbá a Gadir-i-Khom ünnep, Dsemazi-ul-akir 17-én azon nap
-emlékéül, melyen Mohammed Mekkábul Medinába utaztában a Khom
-völgyben vejét, Alit, helytartójának nevezte ki, oly tény, mely a
-leghatározottabban bizonyitson a három khalifa usurpátiója ellen.
-Ali halálnapja szintoly mély nemzeti gyászünneppé vált, mig
-másrészt a 27. Ramazan, Ibni Muldsem, Ali gyilkosának halálnapja
-öröműnneppé emeltetett. Ezen sorozatba tartozik az Omar-Szuzani is,
-t. i. Omar megégetési ünnepe, mely az Iszlam e legkiválóbb, minden
-schiita által mélyen gyülölt, harczosának halálnapján tartatik meg.
-Egy fabábut készítenek, melyet Omarnek keresztelnek s belülről
-lőporral töltenek meg; este e gyülölt khalifát <em class=
-"gesperrt">in effigie</em> a városon végig hordozzák s azután, a
-közönség nagy gyönyörüségére, egy hátul alkalmazott röppentyü
-segedelmével a levegőbe röpitik.</p>
-<p>Legcziffrában, természetesen a Moharrem alatt mennek a dolgok.
-Az első tiz napon át ugyan az egész iszlamvilágban tartózkodni
-szoktak a nyilvános mulatságtól, de a siita hit tartományában már
-négy héttel azelőtt végtelen panasz és gyász szertartásokat visznek
-végbe, paszió játékokat adnak elő; élégiákat énekelnek s örökös
-sirás és <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> zokogás közt élnek. Mi azelőtt Alinak
-szólt, az most szerencsétlen gyermekeinek. Haszan és Huszein, s
-leginkább utóbbi vértanuságának rovására megy, ki Kerbela
-viznélküli sivatagában nyomorultan tönkre ment övéivel együtt. A
-nap sugárfényével árasztja el a közel eső Tigrist, a tábor csak
-nehány lépésnyire van a folyamtól s mégis senki sem meri az üditő
-nedvnek egy csöpjét előhozni Huszein elaléló családja számára; mert
-a kis csapat, Jezid hadától körülfogva, a legkisebb moczczanásnál
-egy biztos halálnak menne elébe. Huszein tizenkétéves kedvencz fia,
-Ali Ekber nem nézheti tovább, mint küzdenek anyja, növérei és
-nénjei a szomjhalál kinjaival, mint görnyedeznek elégett nyelvvel,
-a sivatag forró homokjában s harcziménjére kap, hogy az ellenség
-sorain át utat törjön magának. A leskelődő ellenség számtalan
-kardcsapásai alatt összerogy, a vér – a szinpadon, vörös répanedv
-által ábrázolva, miután itt egy passzió előadásról szólok –
-szélylyel locscsan egész a néző közönség közé és elvegyül annak
-sürün omló könnyeivel. Utána az apa, t. i. maga Huszein lép a
-harczmezőre, küzd mint az oroszlán, de ő is, sebekkel boritva rogy
-össze s a panaszkiáltások vad zaja, tulharsogja az ábrázolók
-dünnyögő hangon előadott elégiáit. E jelenetek egy egész hónapon át
-szakadatlanul adatnak elő, a városokban fényesen, pompásan, falun
-egyszerüen; még elkülönzött sátorcsoportoknál sem hiányzanak ezen
-előadások egyes töredékei, s a ki a négyhónapig tartó sirást és
-nyögést halotta, a fej folytonos behintését látta festett
-fürészporral hamu helyett, az nem fog csodálkozni ha a siitákat a
-Ruzi Asurán (tizedik nap), a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_204" id="Page_204">-204-</a></span> a nemzeti gyász
-tetőpontján, nyilvános menetekben mint az őrülteket fogja látni a
-városon végig haladni, ugy viselve magukat, mintha mindegyikükbe
-belébujt volna az ördög. A ruhát leszaggatják testükről (miután
-gondjuk volt rá, hogy a legócskábbat vegyék magukra), hajukat,
-szakállukat tépik, neki szaladnak egymásnak fejeikkel, vagy a falba
-ütik, de mi több, minden városnak megvannak a maga spécziális
-vértanui, kik kedves Huszseinuk fölötti fájdalmukban fegyveres
-kézzel sebeket ütnek magukon, – természetesen, nem a test
-veszedelmes helyein, – s a véres tagokkal valódi hősiességgel
-hadonáznak. Az ilyen önmegbénitás kűlömben épen nem háládatlan
-üzlet. Egy egykori utazótársam, mély karsebeit értékes tőke gyanánt
-ápolta s egy városból a másikba hordta mutogatni, pénzt gyüjtve
-velök. A szellemdus Iránban kiválóan értenek hozzá, mint kell
-egymást a jó isten contójára orránál fogva vezetni. Igy gyakran
-találkozni ott oly emberekkel, kik homlokukon nyolczsarku vaksebet
-hordanak. Azonban, nagyon csalódik a ki azt hiszi, hogy ez egy
-octogén kőhajitás nyoma. A siiták t. i. az imaszőnyeg helyett, a
-Kerbela földről származó, nyolczsarku vályogtéglát használják,
-melyre leborulás alkalmával kénytelenek homlokukat nyomni, s ezen
-emberek aztán, el akarják hitetni a világgal, hogy homlokuk a
-tulságos imádkozás következtében sebesült meg, mig tényleg a seb
-csak pettyegetés által állittatott elő.</p>
-<p>Bármily izlésteleneknek mutatkoznak is az iszlam vallási
-ünnepei, az ujévi ünnep Noruz, mégis költőileg szép; a tavaszi
-éjnap-egyenre esik s azon perczben, melyben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> a nap a
-kos jelébe jut, veszi kezdetét, s a parszi-kultus egyetlen
-maradványaképen, nemcsak a siita Iránban, de a keleti moszlimvilág
-minden tartományában nagy fénynyel ünnepeltetik. Konstantinápolyban
-a Noruzünnep csak az előkelők házaiban, édességek s a
-házigyógyszerész által ajándékképen átnyujtandó főzetek élvezete
-által dicsőittetik. Azonban az ottomán császárság keleti határától
-kezdve egész Khináig, a Noruz ugyszólván fontosabb szerepet
-játszik, mint a vallási ünnepek. Iránban már hónapokkal azelőtt
-szoktak készülni reá. Czukor, szörpök, sárgaczukor, czukorba főtt
-gyümölcsök stb. hihetetlen mennyiségben hozatnak a városokba,
-tizenhárom napig tartó ünnepélyre számitva, azoknak fogyasztására.
-Mindenki uj öltözetet vagy legalább uj ruhadarabot igyekszik
-készittetni; a királytól le a koldusig, mindenki ajándékokat kap és
-osztogat, s mondhatom igen érdekes látványt nyujt az örvendetes
-felindulás, melylyel a tavasz beköszöntése üdvözöltetik. Az
-ünnepélyek a csillagászok által meghatározott pillanattal veszik
-kezdetét; leghatályosabban fejlődnek a király udvaránál, ki az ujév
-beköszöntét országnagyjai körében szokta bevárni, hogy azonnal
-átvehesse azoknak üdvözleteit s egyuttal ajándékokat
-osztogathasson. Hogy ez alkalommal nem hiányzanak a dagályos
-költemények sem, melyek a Sah felséges lényét a tavasz fenséget
-egyaránt dicsőitik – király-illat és rózsaillat merészen
-egybeolvasztatnak – magától értetik. Hivatalos beszédekben sincs
-hiány. A Sah az ország állapota, üzlete és ipara felől
-kérdezősködik, értesitést követel a hit és vallás terjesztéséről,
-mire a miniszterelnök ő excellencziája az ujévet óriási
-hazugságokkal <span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span> kezdi meg, a mennyiben vidékeket,
-melyek tényleg romnak indultak s nyomoruságban tengenek, virágzó
-kövéreknek ir le; szintoly mértékben és szellemben hazudnak a
-főpapok is, kik a moszlim hit győzedelmes terjedéséről mesélnek,
-holott pedig az Oxustól kezdve a hitetlenség fekete árnyait mind
-messzibbre terjeszti ki Irán földeire. Kérdező és kérdezett
-biztosan tudja, hogy csaló és megcsalatik de az perczig sem
-tartóztatja a Sehin Sáh-t, hogy mindenütt ajándékokat, tele kézzel
-uj verésü arany- és ezüstpénzeket ne szórna, mert az ujévet arany
-ajándékkal kezdeni, legjobb jóslatnak tekintetik. Bármily ősrégi is
-a Noruzünnep, mégis ugy látszik már fontos átalakulásokon ment
-keresztül még a nehány évszázadnyi, aránylag rövid idő alatt is,
-mert Chardin és Thevenot franczia utazóktól kezdve, egész Polák-ig,
-Persia legujabb s legalaposabb ismertetőjéig, ezen ünnepély leirása
-Irán minden látogatójánál különbözőleg hangzik.</p>
-<p>A mint a tudós Richardson beszéli, az évszak változtában szép
-alaku ifju, jelképileg az uj évet ábrázolván, állittott a királyi
-hálószoba ajtaja elé s azon perczben, midőn a nap a kos jelébe
-jutottnak mondatott bejelentetlenül belépett a királyhoz. A király
-kérdéseire: »Ki vagy? Hová mégy? Hogy hinak? Mit hozasz?« – az ifju
-azt felelte: »Én áldott és üdvhozó vagyok, Istentől küldettem
-hozzád, mert az Új évet hozom.« Erre egy másik szép ifju nagy tálat
-hozott elő, melyben buza, lencse, bab, zezamfü, rizs, továbbá nagy
-adag czukor és két ujveretü pénzdarab volt, mig a miniszterek és
-országnagyok friss sütésű kenyeret nyujtottak át. Miután a Sah
-mindent megizlelt volna, a <span class="pagenum"><a name="Page_207"
-id="Page_207">-207-</a></span> maradékokat elosztá a jelenlévők
-közt, mondva: »Ez az uj idő ujévének uj napja, hol minden létező
-megujul.«</p>
-<p>A mi ez alkalommal a királyi palotában történik, némi
-változatokkal az országnagyjai palotájában ismétlődik, mig
-magánkörökben, az ünnepi ruhába öltözött család gazdagon megrakott
-asztalnál foglal helyet. Annak közepén – (megjegyzendő, hogy itt
-csak a földön felteritett szőnyegről s nem tulajdonképeni asztalról
-van szó), vizzel telt tál áll, melyre minden szem irányul. Azon
-perczben t. i. midőn a nap a kos jelébe jut, a föld egy halk
-megrendülése következtében a viz állitólagosan megbodrosul, s e
-pillanat adja a jelt kölcsönös üdvözletekre. »Idi suma mubarek
-bad!« (Ünnepetek boldog legyen!) E köszöntés hangzik fel az nap
-mindenütt, házon kivül és házon belül, a város minden utczáin, a
-merre emberek csak találkoznak egymással. A Noruz-zal t. i. az
-állami, üzleti, ipari, és mezőgazdasági életben uj fejezet
-kezdődik. A fagy, eső és borus ég évszaka helyet ád a tavasznak, az
-azurkék mennyboltnak, a balzsamos légnek s virágok édes illatának.
-Nem csoda tehát, ha az ünnepélyek szakadatlanul folytattatnak 13
-napon keresztül, s még a pénztárát oly aggályosan őrző fejedelem
-sem képes magát kivonni belőle hogy a nyilvános mulatságokhoz
-bizonyos összeggel hozzá ne járuljon. S még ott is, hol az irán
-kultura az ó parz eszmék befolyása alatt már egy évezreddel ezelőtt
-fanatikus arábok és turáni hordák által erőszakosan
-kiküszöböltetett, még ott is, t. i. Közép-Ázsiában is a Noruz még
-mindig antik formájában és bájában tovább virágzik.</p>
-<p>Sajátságos, hogy az ős Kharezm, a parszi-kulturának <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span> ezer év
-előtt még hires székhelye, hivebb maradt e szokáshoz, mint
-Turkesztán egyéb részei. Khiva özbeg népségénél a tavasz
-beköszöntése nem kevésbbé fontos szerepet játszik mint Persiában.
-Állitólag e napon hangzanak fel először a szilfák sürű lombozatu
-ágairól, a csalogány busongó, édes dalai. Az Oxus drága nedve, ezen
-ünnepély érdekében a legtávolabb csatornákba is bebocsájtatik; a
-város nyilvános térein kosviadalok és lóversenyek rendeztetnek, s a
-kinek csak módjában áll, ezen időtájt elhagyja lakását hogy nehány
-napot sátorokban, valamely kövér mező szélén töltsön el. A
-szigoruan moszlim Bokharában, ugyan szinte ünnepeltetik a Noruz,
-azonban nem oly pompával, mint az iszlam legszélsőbb keleti
-határszélén, t. i. Keleti-Turkesztánban. A természet szép ünnepének
-e kiváló dicsőitése nem lehet meglepő, mert az iszlam ünnepei
-egyáltalán számra igen kevesek s azonfelül a gyász és elkeseredés
-érzelmeivel tartatnak meg; jelentőségük elvileg, az Istenségbe
-való, őszinte elmélyedésen s a próféta rajongó dicsőitésén alapul,
-s ennélfogva magától értetődik, hogy a lélek örömteli hangulatát
-kizárják.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span></p>
-<h2>Zarándokok és zarándokolások.</h2>
-<p>»<em class="gesperrt">Esz safr kitatun min esz szakr</em>« (az
-utazgatás egy darab pokol) állítja egy arab s egész Keleten
-elterjedt régi közmondás, mely sokak előtt a keleti kényelem-érzék
-kifejezésének fog tetszeni, voltaképen azonban semmi egyéb
-parodiánál, vagy ártatlan szójátéknál.<a name="FNanchor_7" id=
-"FNanchor_7"></a><a href="#Footnote_7" class="fnanchor">7)</a> Az
-utazás tudvalevőleg egész Keleten kellemetes időtöltésnek, az
-egészségre nézve jóhatásunak tekintetik, sőt bizonyos népeknél
-valóságos szenvedélylyé vált, mely különféleképen érvényesül s
-legvilágosabban nyilvánúl a zarándokolások utáni mohó, fékevesztett
-vágyban. Ha a persának vagy közép-ázsiainak kiválóan jól megy
-dolga, ha magának vagy élettársának rendkivüli élvezetet kiván
-nyujtani, akkor a moszlim-Ázsiában zarándokolást határoznak el,
-olyformán, mint a hogy nálunk Olaszországba vagy Svájczba tervezünk
-kéjutazást. E czélra jó eleve, megtakarított kis összegek tétetnek
-félre, ruhát és utazó-készleteket készítenek s már előre
-gyönyörködnek az élvezetben, melyet az idegen országokon és
-városokon keresztűl teendő út, s a tartózkodás annyi
-nagyfontosságú, a próféta <span class="pagenum"><a name="Page_210"
-id="Page_210">-210-</a></span> által szentesített helyeken,
-nyujtani fog, be sem számítva az előnyt, hogy e szent helyek
-látogatása az örök üdvösséget biztosítja az utazó számára.</p>
-<p>A zarándokolások közt a Mekka és Medinába való utazás, az iszlam
-e legszenteltebb helyeinek látogatása, természetesen legkiválóbb
-szerepet játszik. E »<em class="gesperrt">Hads-zarándokolás</em>«
-néven nevezett búcsújárás után következik a próféta egyes
-családtagjai sírjainak látogatása, p. a siiták részéről, Kerbela és
-Nedschef sírjai Meshedben, Kumban s más helyeken, továbbá az
-Eszhaboknak, – a próféta társai, a vallás-épület megalapitásában, –
-s más szentek és írástudók nyughelyei, s ámbár mathematikai
-pontossággal ki van mutatva, hogy 7 búcsújárás ezen, s más 21 másik
-Veli-Ullah sírjához, hasonértékű egy mekkai zarándokolással, mégis
-a sivár, köves, homokos Arábiába való vándorlás, a moszlim
-keletinél a vallás örve alatt nyilvánuló utazási vágyának legfőbb
-ideálját képezi. Mindenekelőtt tehát a »Hads«-ról, a <em class=
-"gesperrt">par excellence</em> zarándoklásról fogunk szólani.</p>
-<p>Habár a kórán azt mondatja a prófétával: »Zarándokoljanak
-házamhoz,« azért a későbbi magyarázók, a túlságos búcsújárás, azaz,
-útazási kedvet korlátozni óhajtván, a zarándokolást mégis csak a
-következő föltételek mellett engedélyezték: 1) Elegendő
-pénzösszeggel kell ellátva lenni, 2) testileg egészségesnek és 3)
-nőtlennek kell lenni. 4) Nem szabad adósságokat hátra hagyni
-otthon, 5) csak béke idején szabad útra kelni, 6) inkább
-szárazföldön, mint tengeren kell útazni (minthogy az első kevésbbé
-veszélyes) s végre 7) teljes korúnak, azaz legalább <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span> 15
-évesnek kell lenni. E szabályok szigorú betartása, gazdasági
-szempontból igen előnyös volna a moszlim társaságra nézve, de a
-szeretett vallás sok kibúvóval bír, s egyetlenegy látomány vagy
-álom elegendő arra, hogy az egész rendszert irgalom nélkül
-feldöntse. Mindenesetre érdekes marad a tény, hogy minél távolabb
-esik egy ország a moszlim világ e vallási központjától, annál
-nagyobb hévvel vágynak annak lakói a »Hadsi« tiszteletczím
-elnyerésére. Az ok valószinüleg, az Iszlam legszélső keleti és
-nyugati határain t. i. egyrészt Fez és Marokkóban, másrészt
-Kelet-Turkesztánban s a három Khanságban uralgó bensőbb és
-szívósabb hiterélyben rejlik, minthogy e vidékeken a rajongás
-sokkal jobban elharapódzott, mint magában Arábiában; valamint a
-fénytorony lábánál sötétség uralg, mig tetejének szétáradó
-fénysugarai a messze távolt megvilágitják. Elvitázhatatlan, hogy a
-Hadsi eszmében jó adag romantika rejlik, sőt azt mondhatnám, költői
-lelkesültség, mely a vallási rajongások daczára, melyeken alapul,
-mégis már századok óta gyakorlati eredményekre is vezetett.</p>
-<p>Ha emlékemben felmerülnek számtalan ismerőseim a moszlim világ
-különböző országaiból, s magam elé varázsolom azon személyiségeket,
-kikkel a Hadsra való készülődés alkalmával ismerkedtem meg, még ma
-sem vagyok képes bizonyos csodálkozást leküzdeni. Ilyen emberek
-hetekkel, sőt hónapokkal azelőtt, az elhatározott terv
-következtében teljesen megváltoznak, s a mily mértékben közeleg az
-elindulás ideje, ép oly mértékben növekszik náluk a lázas, hevült
-állapot. Szegényebb s kevésbbé ismert <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span>
-egyéniségek, feltünés nélkül, észrevétlenül szoktak eltávozni
-ismerőik köréből; rendesen mások költségen utaznak, kik aztán a
-rájok költött pénzért <em class="gesperrt">tantiéme</em>-et
-remélnek nyerni az isteni elégedettségből; sőt volt egy társam, ki
-életében nyolczszor tette meg mások <em class=
-"gesperrt">contójára</em> a tavafot (a Kaaba körüljárása) és ép
-annyiszor Hadsi lett, anélkül hogy bizományozói e czímmel
-ékeskedhettek volna. Utóbbiak ezért csak a másvilágon várhatnak
-jutalmat, itt alant azonban, egyedüli joguk abból áll, hogy azon
-<em class="gesperrt">Ihram</em>-ban (ingszerü zarándokruha) melyet
-a Hadsi megbizott búcsújárása alatt hordott, temettethetik el
-magukat.</p>
-<p>A zarándokútra készülők elindulása gazdagoknál bizonyos
-ünnepélyességgel jár. Az illető tetőtől talpig újba öltözik,
-szintúgy szolgái és kísérői is, a legjobb lovakat, legjobb
-nyeregszerszámokat viszi el magával s elutazása előtt végrendeletet
-csinál, oly elővigyázat, mely, a mint később látni fogjuk,
-korántsem felesleges. A családbarátok és rokonoktóli búcsú, komoly,
-megindító színezetet ölt, a mennyiben sok száz, sőt ezer
-mértföldnyi útnak néznek elébe, éghajlati nehézségekkel, emberi
-gonoszsággal és elemi bajokkal kellend megküzdeniök, mielőtt a
-Kaaba eléretnék.</p>
-<p>Képzelj magadnak kedves olvasó, egy vagy több zarándokot, kik
-Khokandban vagy Kelet-Turkesztanban a hosszú s fárasztó útra kelnek
-Arábia felé s a legkedvezőbb viszonyok közt utazásuk czélját 9, de
-gyakran csak 12 hónap alatt érhetik el. Ezen emberek előtt a Hads,
-minden tapasztalatok, végtelen nélkülözések, szenvedések
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> és mindennemű veszélyek öszlete. Ily
-körülmények alatt természetes, hogy az egyes utasok lassanként
-összecsoportosulnak s a barátság, sőt rokonság erős kötelékével
-fűződnek egymáshoz. A távol észak-keleti mohammedán országokból
-jövők, többnyire Bokharában, Herát és Orenburgban egyesűlnek, míg a
-délkeletiek Bombay- vagy Karsiban képeznek nagyszámú
-utazó-társaságot. Ott, hol az út nagy részét vizen kell megtenni,
-az utazási fáradalmak aránylag csekélyek, ámbár szűk helyre
-összeszorítva, a Hadsi-k itt sem élveznek valami különös comfortot.
-Azonban rendkivüli és valódi fáradalmakkal jár az Istennek inkább
-tetsző szárazföldi utazás, akár – itt az Iszlamvilág végéről
-beszélek – Persiát kerülve Dél-Oroszországnak, vagy egyenesen
-délnyugatnak tartva haladnak a szent városok felé.</p>
-<p>A szunnita Turkesztánra nézve, a siita Irán oly ország, hol a
-zarándokok mindennemü veszélyeknek vannak kitéve, hol folyvást
-kínoztatnak, gyakran ki is raboltatnak s ily viszonyok között
-természetes, hogy Bagdad elérésével már a czélhoz közel érzik
-magukat. Bagdadtól, másrészt még Konstantinápolytól, valamint
-Áfrika igazhitűire nézve Kairó és Alexandriától kezdve, a karavánok
-nagy mérvet öltenek, azon zarándokkaravánok, melyeknek ős typusa
-mégis csak a régi Ázsia földjein tünnek fel a vallási költészet
-valódi fényében. Itt egyes csoportokkal találkozunk, kik vörös vagy
-zöld zászlót lobogtató csatlós által vezettetnek. Minden csoportnak
-megvan saját papja ki egyúttal biróként is szerepel, ha felmerülő
-viszályokat kell kiegyenlíteni; továbbá saját külön muezzinjával
-bír, <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> ki szabad ég alatt, vagy a
-karaván-szerailban imádságra hí. Egy csoportban sem hiányzik a
-hajnyiró és a bohócz, ki a hosszu ut alatt, ha a »Telkin« éneklése
-már kifárasztotta a torkokat, vastag tréfáival igyekszik az ájtatos
-vándorokat megnevettetni. Ily csoportok gyakran egymás mellett
-utazgatnak, anélkül hogy azért elegyednének egymással. Hisz ez nem
-is lenne lehetséges. Amazok eretnek siiták, kiket egészen különböző
-gondolkozás és törekvés vezet a szent helyekre; emezek ellenben,
-ronda kinézésü tatárok rézsent álló szemekkel, idegen szokásokkal,
-idegen nyelvvel, végkép elütők a büszke arabtól, ki honfitársa s
-prófétája sírjához vándorol s amazokkal távolról és semmiben sem
-kiván érintkezni. »Az igazhitüek mind testvérek!« A mire Mohammed
-törekszik ez csak elméletileg szép – de Keleten mint Nyugaton, az
-elmélet csak elmélet marad.</p>
-<p>A Tigris melletti nagy Khalifaváros után Damaszkus tekintetik a
-második nagy állomásnak, Damaszkus, hol tényleg össze is folynak az
-Északról Keletről, s Nyugatról jövő zarándokok seregei. A Bagdadtól
-odáig vezető út sohasem volt igen biztos, s a számos
-mellék-állomások daczára nem is volt valami igen kellemes,
-elannyira hogy igen érthető, ha a vizgazdag fakert, melynek közepén
-díszlik az Omejjádok székvárosa, a távol messzeségről jött utazót
-bámulatra ragadja. Persákat, Indusokat, Khinaiakat és
-Közép-Ázsiaiakat hallottam Damaszkusról beszélni s mindannyian
-földi paradicsomnak írták le. – A termékeny szyriai völgytől
-kezdve, a zarándokkaraván hivatalos jelleget ölt, a mennyiben
-Damaszkusban, a »Szure Emini« <span class="pagenum"><a name=
-"Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> (a konstantinápolyi
-zarándokkaraván felügyelője) hozzá csatlakozik. Az út már most
-délnyugoti irányban, többnyire sivár vidékeken keresztűl, az
-ugynevezett szyriai zarándokúton Hedsaz, t. i. a köves Arábia felé
-vezet. A több mint ezerévnyi frequenczia s híres moszlim fejedelmek
-és fejedelemnők részéről rá pazarolt gondoskodás daczára, ezen út
-még mindig tele van kellemetlenségekkel, melyek a sivár
-könyörületlen tenyészet következményei. Az út igen gyéren
-népesített völgyeken, majd köves lapályokon, kopár hegygerinczeken,
-és forró homoksivatagokon visz keresztűl; az állomáshelyek
-többnyire csak nyomorúlt agyagviskókból, vagy hajdankori kastélyok
-romjaiból állanak. De mit törődik a Kaabá-ért és próféta
-sírérrajongó moszlim a múltnak imitt-amott felmerülő szép
-emlékeivel, Rabati Ammón-nal az ó-római Philadelphia, Gerazá-val,
-(a mai Dserras), pompás oszlop maradványaival, kapuival,
-vízvezetékeivel és fürdőivel? Gondolatjai víztartók s iható víz
-körül járnak, melyek mind gyérebben kerülnek elő; ő pázsitos
-legelőhelyekre vágyik, melyeket azonban hiába keres; leginkább
-pedig védelmet óhajtana a nomádok támadásai ellen, mit azonban sem
-a Szultán, sem szent szándékainak kegyeletteljes méltatása nem
-biztosíthatnak neki. Akár a Beni-Harb, akár az Eneze, vagy más arab
-törzsök legyenek – mindannyian mohó szemmel lesik honfitársuk
-rajongó tisztelőit s a Hadsi-kat kirabolják s a hol csak szerit
-tehetik halomra verik agyon.</p>
-<p>A rabló beduinok előli folytonos rettegéshez még az ijjedelem is
-hozzá járúl, melyet a vallási mondák és mythószok idéznek elő. Majd
-kisértetekről van szó, melyek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> ezen út több helyén
-leszögeztettek; majd Themad puszta sziklaüregeiről, melyekben egy
-egész nép rögtöni tönkremenéssel bűnhödött Mohammedbeni
-megátalkodott kételyeiért s melyeknek porladozó kőhalmazaiból
-lelket rázó jajkiáltások hangzanak ki, – természetesen csak a
-Hadsi-k fülei hallják; – majd meg az istentelen <em class=
-"gesperrt">Ad</em> óriás nép emlékére reszketnek, melynek fejedelme
-a hirhedett Seddad, Istennek jelenté magát, egész városokat
-épittetett aranyból, ezüstből s e vétkes képzelgésért természetesen
-iszonyúan megbűnhödött. Csak Maannál, hol Paläsztina felé ágazódik
-el az út, kezd a sivár természet egyhangusága gyéren felmerülő
-kertek és szántóföldek által felvidúlni s valóban rendkivüli
-vallás-rajongás szükségeltetik hozzá, hogy elragadtatást érezzen az
-ember, ha 30 napos kin- és fáradalomtejes vándorlás után, végre
-maga előtt látja a vulkánnemü katlant, melynek közepén a prófétasír
-városa fekszik, s melynek keleti végén a Ohod nevü fekete bazalt
-hegy kisértetiesen emelkedik ki. E hegy látásakor a keletieket
-valóságos fogfájás rohanja meg, mert ennek közelében vívatott ama
-híres hasonnevü csata, melyben a prófétának két első fogát
-kiütötték; ama fogak, melyek legbecsesb ereklyeképen
-Konstantinápolyban a szerail csúcson drágakövekkel kirakott tokban
-őriztetnek s mély kegyelettel tiszteltetnek.</p>
-<p>A Medina Jattrib keleti részén egy egyszerű, igénytelen épület,
-ép oly igénytelen zöld kupolával emelkedik; ez a próféta sírja
-fölötti épület, melynek láttára, a messzetávolból ide utazott sok
-százezer zarándok szíve lelkesűlten feldobog. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">-217-</a></span></p>
-<p>Egyszerűnek nevezem az épületet, mert más, p. a Meshedben és
-Nedsefben látható mohammedán díszépületekkel összehasonlítva,
-Medina világcsodája alig méltó említésre, s úgyszólván a próféta
-szerénységét s egyszerűségét jellemzi az utókor előtt. Az épület
-szabálytalan négyszögből áll, melynek külső falaihoz számtalan
-magánház támaszkodik, s csak homlokzatán láttatott el utóbbi
-időben, nagy bemeneti csarnokkal. A belső tért oszlopos folyosó
-futja körül, mely részint márvány és porfírból, részint azonban
-csak művakolattal bevont közönséges kövekből emeltettek. A
-délkeleti sarkot foglalja el a próféta madárkalitkaszerü
-mauzoléuma, még pedig csak nehány lépésnyire azon helytől hol
-Mahommed maga az első mecsetet alapította s szeretett neje Aisa
-karjaiban lehelte ki nemes lelkét. Ha e legszentebb szentély
-belsejébe lépünk, egy ágyszerü hely előtt állunk, melyet világos
-zöld, arany feliratokkal és kis nézőkével ellátott rács vesz körül.
-E rács rendkivül sürű s a tulajdonképeni sírtól csak keskeny sötét
-kis folyosó által választatik el, melyben a templomszolgák, a
-próféta úgynevezett utódai tartózkodnak s a fenntemlített kandi
-ablakocskán át a dicső ősük számára átnyujtott ajándékokat a
-zarándokok kezéből átveszik, s magától értetődik, hogy azok javukra
-szolgálnak. A belépés e sötét titokzatos szentélybe, a
-templomszolgák által szigorúan elleneztetik, s annak kieszközlése
-csak nagyszerü adakozások következtében sikerül olykor a
-leggazdagabb Hadsi-knak.</p>
-<p>A rács körül, de leginkább a sír fejoldala táján, a zarándokok
-égfelé emelt kezekkel a következő imát mondják <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span> el:
-»Béke legyen veled ó próféta, Allah és Allah kegyelme és minden
-áldása. Béke legyen veled ó barátja Allahnak. Béke legyen veled, o
-legjobbja Allah minden teremtése közt. Bizonyságot teszek, hogy
-nincs Isten Allahon kivül, s azt vallom, hogy Te vagy prófétája és
-utódja; Tanuságot teszek, Allah prófétája, hogy hivatásodat híven
-betöltéd, hitedet bevallád s Istenedet imádtad, míg meggyőződést
-nyertél a halál órájában. És mi barátaid, o Allah prófétája,
-megjelenünk előtted, messze országok, távol éghajlatokról jövő
-vándorok, veszedelmek és nehézségek közepette, a sötétség idejében
-és a nap óráiban, azon vágytól vezéreltetve, hogy megadjuk neked a
-kellő tiszteletet s megnyerjük közbenjárásod áldását; mert bűneink
-megtörték hátunkat s Te képviselsz Annál, ki bennünket meggyógyít.
-Ó Allah prófétája, közbenjárásodat, közbenjárásodat kérjük.«</p>
-<p>Ezen ima folytonos sírás, kiabálás, s nyöszörgés közt mondatik
-el, elannyira hogy saját hangját sem hallja az ember. Az írás
-nem-tudók, kik egy felolvasó szavait hallgatják ugyan, de azokat
-követni képtelenek, beérik vele, hogy a beszélő ajk- és
-szájmozdulatait követik. E mellett mindnyájan megbénitó kegyelettel
-vannak eltelve, alig merik ajkaikkal a rácsot érinteni, annál
-kevésbbé a tulajdonképeni sírbolt selyem függönyeit, melynek
-látásában csak igen kevesen részesűlnek. Egy felvilágosodott
-mohammedán állitá előttem, hogy az egyszerüen egy nagy, hosszúdad,
-közönséges kövekből összerakott emelvényből áll, mely a multbeli
-kegyeletes keresztény utazók képzeletének távolról sem felel meg,
-miután az Mohammed aczél <span class="pagenum"><a name="Page_219"
-id="Page_219">-219-</a></span> koporsóját a padlóhoz s tetőzethez
-erősített mágnesek következtében a levegőben akarja lebegtetni.</p>
-<p>Ugyanazon helyiségekben vannak Abu Bekir és Omar sírjai is,
-mindegyik külön nézőkével az emlitett rácsozatban, mely előtt az
-igazhivők megfelelő imádságokkal könnyítenek szenvedő lelkükön.
-Miután Omár a siitáknál, a bitorlóknak tekintett Khalifák közt
-leginkább gyűlöltetik, sírjának kandiablakából nagy figyelemmel
-kisérik a persákat, s a ki az iszlam e nagy hőse ellen valamely
-kihágást enged magának, az iszonyúan bünhödik gaz tettéért.
-Mindazáltal megszokott történni irániak részéről, hogy a szokásos
-»Ja Omár!« (ó Omár) helyett gyors kiejtéssel Ja Khimar!-t (ó
-szamár) kiáltanak s otthon erősen dicsekesznek a hőstettel. Hisz
-láttam irániakat, kik az Omár nevet czipőik talpára írták, azon
-kedves gondolatnak engedve át magukat, hogy egész napon át e
-főgazembert lábbal tapodhatják. – Habár a prófétasír látogatása
-inkább érdem mintsem kötelezettett, mégis ritkán találkozunk oly
-Hadsi-val ki e szent kötelességet elmulasztaná. A rajongó moszlimok
-legmagasztosabb vágya oda irányúl, hogy Medinában fejezhessék be
-életüket, és sok jómódú s rendkívüli ájtatosságú ember, élete
-hanyatló őszkorában oda vonúl vissza. Azokat Mudsavirnak, a próféta
-szomszédainak nevezik s már eleve is boldogoknak érzik magukat,
-hogy haláluk után a föld ama részében porladozhatnak, hol
-legközelebb esnek a próféta földi maradványaihoz s ennek
-következtében a feltámadás napján, a próféta közvetlen vezetése
-alatt legkönnyebben juthatnak Allah trónja elé. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>Körülbelül öt vagy tiznapi tartózkodás után Medinában, mely
-rendesen Munevvire-nek (a kivilágított) neveztetik, a zarándok
-végre Mekka-felé vonúl, mely város a Mukerrime, (a dicsőített)
-elnevezést viseli. Négy különböző úton lehet eljutni oda, melyek
-közűl leggyakrabban használtatik a Szultán-út, (Szultán-Joli). A
-vidék itt is fővonásaiban kopár és puszta, itt sincs gondoskodva
-legkevesbbé sem az utazók kényelméről, s nem egy ájtatos moszlim, –
-főkép a szegényebb osztályokból – nyomorúltan elveszni kénytelen,
-amaz iszonyú zűrzavarban és tolongásban, mit a végtelen mennyiségű
-lovas, öszvér, szamár, teve, hordkosarakban és gyaloghintón utazók
-előidéznek, ha rabló beduinok elől menekülve, vad összevisszaságban
-tolonganak át a számtalan hegyszoroson, maguk alá gázolva azt a
-szegényt, ki mielőtt még megpillanthatta volna az Istenházát – a
-mint a Kaabá-t nevezik – szerény sorsának esik áldozatáúl. Az
-utolsó előtti állomáson csinálják rendesen a hadsi-toilettet.
-Megnyiratják, megborotváltatják magukat, minden ruhát levetnek, s
-felveszik az »Ihram«-ot, egy hosszú vászondarabból álló, könnyedén
-a testre vetett, s a jóhangzás kedvéért köpenynek nevezett zsákot,
-mely két nyilással bír a fej s jobb kar számára. Ezen Istennek
-tetsző öltözet nem igen gyakorlati, de annál kártékonyabb, mert az
-Ihram által, az északbeliek melegebb ruházathoz szokott egészsége
-nagy kárt szenved. Napszúrások napirenden vannak, a hűvös esték
-vérhast idéznek elő s ezek s más körülmények magyarázzák meg a
-tényt, hogy száz zarándok közűl, ki a Volga, Oxus, Jaxartes
-partjairól s a Tian-San alvidékeiről <span class="pagenum"><a name=
-"Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> Mekkába vándorolnak,
-harmincz, sőt több is a szerencsés hazaérkezés helyett, Alláhtól az
-örök álom boldogitó sorsával jutalmaztatik meg. – Az említett
-állomástól, még egy napi s egy éjjeli út van hátra, mely részint
-fekete sziklafalakon, részint sárga homokon vezet keresztűl,
-melyből oázisszerűen emelkedik ki nehány zöld pázsit lapály, míg
-végre másnap reggel egy hegyszoros végére érve, egy összevissza
-hányt szürke háztenger merül fel, s annak közepében a Kaaba nagy
-mecset-udvara a hét minarettel, oly látvány, mely a zarándokokat a
-legnagyobb lelkesedésbe, sőt üdvözült elragadtatásba ejti. Ezer meg
-ezer torokból száll égfelé az örömreszkető kiáltás »Lebeik, Lebeik,
-ja Allah!« (a mint néked tetszik, o Isten!). Mindenki leszáll,
-idegenek ki sohasem látták egymást, sohasem szóltak egymáshoz,
-összeölelkeznek; mindenki csókolódzik, sír, kiáltoz, ujjong, mintha
-váratlanúl földöntúli boldogság kapúi nyiltak volna meg előttűk. S
-ez a tüz, e hallatlan felindulás és lelkesedés, mindössze egy a
-pogány időkből fennmaradt <em class="gesperrt">kőnek</em> szól,
-melynek eredete sem a próféta tisztelői, sem máshitűek által, nincs
-ismerve, s mely mégis évről évre több mint tizenkét század óta,
-számtalan millió ember lelkében a legmagasb lelkesedést előidézni
-képes.</p>
-<p>A százféle kellemetlenségről, csalásról s megröviditésről,
-melynek a zarándokok az idegen néptől hemzsegő városban ki vannak
-téve, hallgatva, egy pillantást akarunk vetni a Kaaba legszentebb
-szentélyébe, mely egy nyilt csarnokokkal körülvett egyenszögű udvar
-közepén emelkedik. A tompa, alig negyven láb magas torony, a
-zarándokolás <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span> idejében mindig hosszú selyem
-függönyökkel van elfödve. A bemenet északnak fekszik s oly magas,
-hogy a templomszolgák segitsége nélkül nem lehet bejutni. Egy
-egyszerű lépcső ugyan legkönnyebben segítene e bajon, azonban
-meghagyják úgy a mint van, mert a zarándokoknak nyújtott segitség
-az Isten szolgáinak igen sokat jövedelmez, s tudvalévő dolog, mily
-jól fel tudnak azok mindent használni. Ha végre belebotorkázott az
-ember e sötét, félemletes helyiségbe, az oszlopzatokról alácsüngő
-lámpák fényénél, jobbra a Makami Ibrahim-ot (Ábrahám lábnyoma)
-látja, melynek nagysága szerint itélve a jó patriárka oly
-lábacskával birhatott, mint tiz egymás mellé helyezett elefánttalp.
-Balra van a szent Zemzem-forrás, egy, valószinüleg földalatt folyó
-csermely, kútszerű nyilással, melynek vize a moszlimek által a
-legbecsesb nedvképen iratik le, messze el, a legtávolabb régiókba
-hordatik szét s csodatévő varázsital gyanánt tekintetik. Azt
-mondják: ha e viznek egy csöppje érinti a haldokló ajkát az meg van
-mentve a pokoltól s minden kínjától; egyetlen egy csöppe a női
-szépséget hervadatlanná teszi s gyermek-áldást biztosít meddő
-asszonyoknak. A forrásnál magánál, csak keveset élvezik e vizet s
-ez igen természetes, mert langyos, keserűsavas s az ájtatós
-zarándokoknak gonosz dysenteriát okoz. Igen, az a jó, drága zemzem!
-Utazótársaim Közép-Ázsiában hónapokig hordták öveikben, hitetlen
-csehek által készitett kerekre köszörült üvegekben, s ha valami
-veszedelem környékezte őket, jobban féltették Zemzem üvegeiket mint
-becses éltüket.</p>
-<p>A legszentebb a Kaabában természetesen, a titokteljes
-<span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> fekete kő, (Hadsari Aszvad) a keleti
-sarokban, nem messze az ajtótól négy lábnyi magasságra befalazva. E
-kő, mely ma már csak töredék s aranyozott ezüst karikával van
-átfogva, nemcsak e kis épületnek tulajdonképeni fénypontja, de sőt
-az egész Iszlam-világnak; s csak félve és remegve közeledik hozzá a
-zarándok. Már távolról kinyujták utána ujjaikat, s a szent kő
-légkörét egyre ájtatosan csókolják. Százaktól körülvéve, mégis csak
-keveseknek sikerül, hogy azonnal hozzáférhessenek, tehát többször
-ismétlik a Taváfot s végtelen boldogoknak tekintik magukat, ha
-órákig tartó várakozás után, végre jobb kezük három első ujjaival
-érinthetik a világ legbecsesb kincsét s szomjas ajkaikkal
-megcsókolhatják. Ez, a mint már mondám, az egész zarándokút
-tetőpontja. – A Kaabá-n kivül, a mecset előudvarában fekszik a négy
-Makama, t. i. az orthodox felekezetek, névleg, a Hanefiták,
-Saféiták Hambaliták és Malekiták alapitóinak nyughelyei. E helyek
-naphosszant tarka néptömegtől, csupasz vállak és borotvált fejek
-sürű gombolyagától, valóságos emberchaosztól környeztetnek,
-valamennyien egy és ugyanazon eszmétől eltelve s csak különböző
-nyelvük által árulva el, hogy csaknem minden égalj legtávolabb eső
-tartományaiból zarándokoltak ide. A többire nézve, az élet a nemes
-Mekkában is csak olyan mint minden vallási jelentőséggel biró
-városban, t. i. végtelen romlott és feslett. A legájtatosabb imák,
-mindennemű vétkes kihágásokkal váltakoznak s az Isten házának
-legközelében oly orgiák ünnepeltetnek, melyek minden leirást
-felülmúlnak. Ez egyébaránt nemcsak Mekkában van úgy; nehány persa
-búcsújáró helyen alkalmam <span class="pagenum"><a name="Page_224"
-id="Page_224">-224-</a></span> volt személyesen meggyöződhetni ezen
-istentelen állapotokról. Erre vonatkozólag is ellehetne mondani:
-les extremes se touchent, mert az erkölcstelenség és bűn
-szégyenteljesebb fészkei mint a persa Meshed és Kum aligha
-találhatók valahol a világon.</p>
-<p>Eddig a nagy zarándok út két főpontjáról beszéltünk; még csak a
-harmadik, úgyszólván, az egész zárkövének leirása hiányzik, t. i.
-az Arafa, vagy – a mint a törökök mondják, – Arafat hegységre való
-búcsújárás. Itt t. i. a Zil-Hidse hónap 9-én hitszónoklat tartatik,
-mely a végtelen nagyszámu hallgatóság következtében, valószinüleg
-csak a legkevesebbek által hallatik, melyen jelen lenni, azonban
-minden zarándok köteles. Már két nappal azelőtt, ezer meg ezer
-ihramjába tekert zarándok siet ki Mekka északi kapuján, fel, az
-alig nehány száz lábnyi magas dombnak tartva. Az említett hónap
-7–8-án már rendkivüli a tolongás a Zil-Hidse körül, a kopár szikla
-egész lejtője sürűn van elhintve emberekkel, s hogy a 9-dik napot
-vidáman bevárhassák, kávéházakat, borbélyműhelyeket és mindenféle
-mulatságokat rögtönöznek. E napon már napkeltekor midenki a
-legtarkább összevisszaságban tódul fel a dombra, hogy a tetején
-álló szónokhoz minél közelébb jusson. Valóban nem csekély feladat!
-főkép Arábia izzó napsugarai alatt s csak a nyomorúlt ihramba
-burkolva; e mulatság nem csak egynek kerül életébe is, ki jutalmúl
-aztán az igazhitüek szemében, vértanunak tekintetik, kinek lelke
-egyenesen a paradicsom felé emelkedik. Egyébaránt kétséget sem
-szenved, hogy ezen emberekkel borított domb, az nap igen megható
-látványt nyújhat. <span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span> Ezer meg ezer szem tapad a szónokra, s
-valahányszor ez imádsága hevében karjait ég felé emeli,
-mindannyiszor megmozdúl a lejtőket elfoglaló egész embertömeg,
-óriás, ringó tengeri hullámhoz hasonlólag, s messze dörgő Lebeik!
-Lebeik!-ot küld fel a fellegetlen éghez. Ez egyszer helyén is van a
-Lebeik (= tessék), mert Ábrahám híres szavának ismétlése az, midőn
-a patriárka, engedve Isten akaratának, fiát az áldozatkőhöz
-vezeté.</p>
-<p>A mint vége van a prédikácziónak, mindenki, mint az őrült rohan
-le a hegyről. E sietség szabályszerinti s valóban irtózatos
-jelenetté fejlődik, ha a sok ezer ember részint lóháton, részint
-gyalog tüskön-bokron, sátorköteleken és sátorpóznákon át az éj
-sötétében, vagy egyes fáklyák gyér világitásánál vad rohanással
-száguld le az Arafat lejtőin. E pokoli futásgyakorlat első
-állomásán imádság végeztetik; összeölelkeznek s egymást üdvözlik a
-Hadsi új tekintélyében, melyet e percztől fogva elértnek
-tekintenek. A mint ez állomást odahagyni készül, minden Hads hét
-követ kénytelen maga mögé dobni, melyek sátánnak szólnak, ki
-Ábrahámot kísértetbe akarta vinni. E kövek igen gyakran a sátán
-koponyája helyett, valamely ártatlan zarándok fejéhez röpűlnek,
-miből aztán természetesen heves verekedések támadnak, melyek a
-szent szertartás zárjelenetét képezik. Végre Mina völgyében,
-Ábrahám áldozata emlékeül, egy-egy állatot áldoz minden zarándok. –
-A szegényebbek beérik egy báránynyal vagy juhval, gazdagabbak
-azonban tevéket áldoznak s a leölt állatok száma gyakran több
-ezerre rúg. A hús felhasználását az áldozók nem engedik meg s
-minthogy annak legnagyobb <span class="pagenum"><a name="Page_226"
-id="Page_226">-226-</a></span> része <em class="gesperrt">ad
-majorem Dei gloriam</em>, szabad ég alatt, Arábia forró napjának
-kitéve hagyatik hátra, e büzhödt légben leghamarább fejlődik a
-koléra első csirája, mely ezerenként osztogatja a zarándokok közt
-az öröklétre szóló útlevelet, s általok, a koléra-bizottság által
-szervezett szigorú intézkedések daczára, Európába is átvitetik. – A
-bucsújárás e harmadik jelenetének befejeztével, a zarándokok
-sietősen összeszedik Zemzem vizüket s egyébb emlékeiket, hogy
-könnyű szívvel s még könnyebb erszénynyel hátat fordítsanak Isten
-városának, míg Mekkában körülbelül, mint az idény lefolytával
-Karlsbadban, igen vígan vannak ezután. Ájtatos egyházszolgák,
-kútőrök, szállásadók, hôtelier-k, kereskedők, kávéházbirtokosok,
-komédiások és hetärák összeadják az idény jövedelmét. A jó Istenre,
-a fekete kőre, Arafatra és Zemzemvizre legkevesebbet gondolnak,
-annál többet ellenben a jövő idényre, és Mekka serifje, a próféta e
-vérrokonságban lévő ivadéka időnként még imádságokat is rendez,
-Istentől minél számosabb zarándoklátogatást esdve.</p>
-<p>Hát a zarándokok? Még elég vidám hangulatban kelnek a hosszú,
-fáradalmas útra. Visszamenet Mohammed állítólagos lakházától egy
-kis porond vitetik el selyemzsacskóban. E »Khaki mubarek« (áldott
-vég) legbiztosabb gyógyszer legyen szembajok ellen. Annak idejében
-én is tartottam ily selyem zsacskót övemben, azonban sohasem birtam
-rávenni magam, hogy egy szenvedőnek oly mértékben hintsek port a
-szemébe, mint azt társaim tevék. A hazatérés egyátalán sokkal
-gyorsabban történik. A szeretettek viszontlátásának reménye
-felvillanyozza az <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span> ellankadt tagokat s türelemmel türeti
-az utazás fáradalmait. A jutalom, mely a hazaérkezőket várja, fel
-is ér aztán a kiállott szenvedésekkel és veszedelmekkel. Rokonok és
-barátok több napi távolságra eléjök utaznak s szülővárosukba, vagy
-otthonjukba való bevonulásuk mindenféle ünnepélyességgel jár. Egy
-újjongó embertömeg diadalmasan hordja őket az utczákon keresztül,
-mindenki közelükbe tolakodik, hogy láthassa, ruháikat érinthessék,
-azon reményben, hogy a városok legszentebbikének egy láthatatlan
-porszeme rájok talál ragadni, s ha jól emlékszem, a hazatérő Hadsi
-ölelése és testvéri csókja, az egész Istennek tetsző tett huszadik
-részletét képviseli. A Hadsi czím, mely a pecsétnyomó gyürűn
-valamint később a sírkövön is díszlik, az illető egyéniséget a
-tisztelet és becsület egész sugárkörével övedzi körül. Minden Hadsi
-patricziussá válik, a felekezetben vezető szerepet játszik s
-ezáltal minden másnál jobban van megvédve a hatóságok zsarnoksága
-ellen. S ezen előnyzés nem indokolatlan, mert a ki évekig tartó
-utazásra kel, sok idegen országgal és néppel ismerkedik meg s a
-legkülönbözőbb tapasztalatokon megy keresztül, nem méltatlan a
-polgártársai közötti kiválóbb állásra. De még a Kelet népei
-szellemi és erkölcsi életének ismeretére nézve is nagy értékkel
-bírnak e zarándok útak; fennállásuk óta közvetíteni szokták, az
-afrikai lakosokkal való közlekedést, s évenként úgyszólván
-internationális gyűlést hoztak létre az Iszlam követőiből.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Mekka és Medina igen távol esnek, az utiköltség odáig, akár
-vizen, akár száraz földön igen jelentékeny s a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">-228-</a></span> koldus
-tarisznyára s botra támaszkodó zarándokok száma aránylag csekélynek
-bizonyúl; minthogy azonban az egész világ utazni, azaz zarándokolni
-akar, az ájtatos szellem azon mesterkélt, hogy az Arábiától távol
-eső tartományokban is vonzó búcsújáróhelyeket puhatoljon ki. A
-szent sírok feltalálása soha, semmi időben és egy vallásban sem
-volt különös nehézségekkel egybekötve. Az igazhivő moszlim az éj
-sötétében tűzoszlopot, a keresztény egy Madonnaképet lát
-felragyogni, itt Lourdes dicsőíti magát, amott meg Imamzade N. N. s
-minthogy a papok akár Keleten akár Nyugaton gondoskodni tudnak
-róla, hogy e csodahelyek kellőleg látogattassanak és
-méltányoltassanak, könnyen érthető, hogy mindenkor s az Iszlamvilág
-minden hitfelekezetében nem hiányzottak a szent sírok. Nem
-feladatunk hogy e sírokról kimerítőleg szóljunk, ámbár a számos
-»Teszkeret-ul-Evlia«-ban (szentek története) igen bőséges források
-állanának rendelkezésünkre; azonban, itt csak arra akarunk utalni,
-hogy Mekkán és Medinán kivül még számos búcsújáróhely létezik, mely
-nagy hírnek örvend. Ezekhez tartoznak a keleti Szunnita
-tartományokban a Szent Apak sírja Kasgav-ban, Ahmed Jeszevi-é
-Turkesztánban és Bahaeddiné Bokharában. A Siita világnak megvan
-Meshedje, Kum- és Kerbelá-ja. Az utóbbi három inkább
-nemzet-gazdászati mint vallási tekintetből emeltetett vértanúvá.
-Irán nehány okos fejedelme, t. i. gátat akart emelni, a sok pénznek
-Arábiába való évenkénti kivándorlása ellen s ájtatos alattvalóik
-nagyobb kényelmére három nemzeti Szentet teremtett, melyeknek
-imádása és tisztelete valósággal ép oly sikeresnek bizonyult
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> a nemzetgazdászatra mint nemzetvallásra
-nézve. E három siita búcsújáróhely gazdagsága és pompája már
-gyakran iratott le; én is körülményesen foglalkoztam velök
-»Vándorlásaim Persiában« czimü munkámban, s miután én nem csak
-látogatóképen, hanem inkább mint zarándok tartózkodtam több hasonló
-helyen, tanuságot tehetek róla, hogy a Meshed és Kumbeli
-zarándokok, látszólagos ájtatosságban, lelkesedésben, sőt
-töredelmességben csak igen keveset engednek a Medina zarándokoknak.
-A siita Szentek nyughelyei kápráztató fényükben, aranynyal,
-ezüsttel és drágakövekkel túlterhelve, a jámbor megtekintőt bámuló
-csodálkozásra ragadják. Az ékszertárgyak többnyire kegyeletes
-adakozások, melyek által, mint az a földi nagyoknál szokás,
-jóindulatra igyekszenek hangolni az istenieket. Hisz még a
-példabeszéd is mondja: »O deris, o Szent, pénz nélkül még a
-menyországban is szegény ördög vagy!« E sirok már mint épületek is
-nagyszerűek. A meshedi Imam Riza kupolája több centiméter
-vastagságú aranylemezzel van bevonva, mely a felkelő s lenyugvó nap
-sugaraiban csodálatosan felragyog; sőt egy sugár torony egész
-külfala is vastag arany lemezzel van borítva s a síremlék
-rácsozata, Meshedben valamint Kumban is, tömör ezüstpálczákból áll,
-nehéz arany ékítménynyel. Hatalmas vastag ezüst táblákkal fedett
-kapukon át lép be az ember e síremlékek belsejébe, melyben mesés
-fény és pompa uralg; száz meg száz fülke környezi a nyughelyet, a
-falak arany alapon azurkék zománcz díszszel ékítvék, s könynyen
-megfogható, hogy a szegény moszlim zarándok, ha e csarnokba lép, a
-szent egyéniséget <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> környező hallatlan, kápráztató
-gazdagságtól elvakítva, annak isteni tulajdonai által elragadtatva
-érzi magát. Az egy vagy másik sír ezüst rácsait körűl tolongó
-zarándok nép képe, zokogásuk, sírásuk és kiáltozásuk a kiaggatott
-táblákról leolvasott imádságok alatt, az aggályos mohóság, melylyel
-az olvasni nem tudók a mollák ajkairól hangzó szavakat lesik,
-mindez örökre feledhetetlen lesz előttem. Könyzáport láttam végig
-omlani gyermek arczokon, holló fekete és hófehér szakállakon;
-szemtanúja valék, midőn még nők is oly hatalmasan ütve mellüket,
-hogy a bolthajtásos falak viszhangzottak tőle, bűnbánólag mondák el
-a <em class="gesperrt">pater peccavi</em>-t. Kétségtelen, hogy a
-mély töredelmességnek alapja valódi ájtatosság volt. Azonban, mért
-titkolnám? Mindazáltal sok tettetést, hazugságot és csalást is
-találtam e búcsújáró helyeken. Meshedben történt, hogy egy olvasni
-nem tudó zarándok, egy valóságos fösvény, ki a hivatalos
-sírboltőröknek a felolvasásért járó tiszteletdíjt sokallta, tőlem
-kérte ki magának e szíves szolgálattételt. Mellém állt s én
-lelkiismeretesen leolvastam neki az illető kórán-szúrákat és arab
-imádságokat. Eleinte utánam dadogott egyet-mást, de nemsokára a
-következő párbeszédet hallám hátam mögött. A. »Öt aranynál
-ugyancsak nem ér többet ez a ló.« B. »A Szent Abbaszra! magam
-tizenkét aranyat adtam érte,« stb… Elképedve hátra néztem s
-jövendőbeli Meshedimet egy ismerősével lóvásárlásba találtam
-elmerülve; mindenesetre sajátságos foglalkozás a Szent Imam Riza
-sírjánál.</p>
-<p>Hasonlót állíthatok Kumról, mely <em class="gesperrt">par
-excellence</em> a nők búcsújáró helye. E városban t. i. aranyozott
-kupola <span class="pagenum"><a name="Page_231" id=
-"Page_231">-231-</a></span> alatt nyugszik Imam Riza, az
-Ali-vértanú nővére, Fatima, kit rendesen Meeszum-ei Fátimá-nak (a
-szeplőtlen Fatimá-nak) neveznek. Ravatalának érintése, a hagyomány
-szerint elegendő arra, hogy meddő nőket – Persíában a meddőség
-iszonyú szerencsétlenségnek tartatik, gyermekkel áldjon meg,
-elveszett szerelmet visszaszerezzen, testi bájakat hervadatlanokká
-varázsoljon s mi több, az elkövetett hűtlenségért a más világon
-bűntelenséget biztosítson. E szent mohammedánnő nyughelye körül fél
-mértföldnyire óriás sírkert terűl el. E temetőben Irán legtávolabb
-vidékeiről idehozott nők nyugszanak, valószinüleg vétkes lelkek,
-kik a házasság-törés súlyos vétkének tudatában, a Feltámadás napján
-a szeplőtlen Szűz közvetlen vezetése alatt akarnak megjelenni Isten
-trónja előtt. S tán Meeszumei Fatima oka annak, hogy Kum bájos
-leányai mai napság oly könnyen eltántoríthatók a női hűségtől, mert
-nem ösmerek persa várost, melyben annyi kéjhölgy léteznék, mint
-épen Kumban, a nők e búcsújáró helyén. E szomorú állapotok híre a
-távolba is elhatott, s mégis évről-évre ezer meg ezer nő zarándokol
-e szentelt hölgy sírhantjához, sőt a jelenlegi dynasztia
-fejedelemnői is ezen aranyozott kupola alatt emeltették
-sírboltjukat. Még két Kadsár is nyugszik ottan; életükben igen
-kedvelték a hölgyeket, s az egyik, Feth-Ali sah, 800 megesketett
-feleséggel bírt – nem csoda tehát, ha halála után is női
-társaságban óhajtott nyugodni.</p>
-<p>Meshed és Kum után a siita irániak tekintete legszívesebben
-Kerbela és Nedsef felé irányúl, a hol a nagy Ali és vértanú fia
-Huszein vannak eltemetve. Az út e szent városok felé ellenséges
-Szunnita terűleten vezet <span class="pagenum"><a name="Page_232"
-id="Page_232">-232-</a></span> keresztűl s azonfelül rabló beduinok
-által is fenyegettetik. Az odajutás ennélfogva rendkívül
-veszedelmes és fáradságos; de mire nem vállalkozik a siita,
-hithőseinek kedvéért, kik elárúlva s megkínoztatva, gyilkos tőrök
-alatt s a szomjhalál gyötrelmei közepette, a sivatag izzó
-homoktengerében életükkel áldoztak a Sia-hitnek! Ennélfogva az
-utazás a Bagdadtól fekvő sivatagba kiválóan érdemteljesnek
-tekintetik, s a ki oda zarándokolt, a »Kerbe lai« prädicatumnak
-örvend, míg Meshed látagatói, Meshediknek, neveztetnek. 50
-búcsújárni vágyó persa közűl legfeljebb öt megy el Mekkába, a többi
-mind az utóbb említett helyeken teljesíti zarándoklási
-kötelességeit, s a kinek nem sikerül életében oda jutni, az holtan
-szállítatja el magát oda. Mindenki zarándokolni, utazni kiván s nem
-csalódunk, ha a persának e fékevesztett zarándokolási és utazási
-szenvedélyének tulajdonítjuk szellemi tevékenységét s kiváló
-felsőbbségét, mely őtet többi hitsorsosai fölé emeli.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span></p>
-<h2>Dervisek.</h2>
-<p>Az előszeretettel tulzás felé hajló keleti természetnek,
-mindjárt eleinte sokkal jobban eshetett a mély rejtélyekkel és
-sajátságos formaságokkal egybekapcsolt istenitan, mint a száraz, ha
-mindjárt még oly meggyőző szó. A szerzet-világhoz s annak
-képviselőihez a nép már korán szeretettel s bámulattal közeledett,
-mig a papok s theologusok csak tiszteletében részesültek; s innen
-ered a századok óta heves elkeseredettséggel folytatott harcz az
-ulemák és dervisek közt, oly pap-harcz, melyről a kereszténység
-története is sokkal többet tudna beszélni, ha az ájtatos és számitó
-szent-atyák a barátokat oltalmuk és hatalmuk alá nem keritik,
-egyuttal engedékeny eszközökül használva fel őket. Hogy a moszlim
-világ valásszelleme ily irányt vett, aligha lesz meglepő; a dervist
-épen ismerni kell, ruházatában, melynek miden egyes részlete, sőt
-minden gombja egy-egy eszmét jelképez; látni kell őt
-istentiszteletében, az ugrálásnál, tánczolásnál, gyors forgásnál,
-mely isteni szeretete által felhevült képzeletének megtestesülését
-ábrázolja, s csak akkor foghatjuk fel, mikép épen az ily ember s ez
-az eljárás képes a keletinek rajongó észjárásának megfelelni. Az
-ájtatos pap Nyugaton beéri egy alkotójához intézett buzgó
-imádsággal, Isten iránti szeretettel és tisztelettel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> akar
-eltelve lenni, s ezen érzelmeket gondosan ápolva, azon van, hogy
-minél mélyebb gyökeret verjenek szivében. A keletinek ezen eljárás
-hidegnek tetszik, ő az isteni tiszteletet ihlett rajongásokban,
-fékevesztett kitörésekben akarja nyilvánitani, esztelenné akar
-válni, s a testtől ideiglenesen elválasztott szellemben, a
-teremtmény számára a legjobb utat látja, melyen alkotójához
-közeledhessék, s a legbiztosabbat, hogy az istenséggel
-összeköttetésbe léphessen. Ez, és csak ez látszott nekem a
-Dervis-lét alapja lenni, alapja e sajátlagos vonásnak, mely a
-keleti erkölcsök képét jellemzi, s melynek magyarázatát és
-leirását, már oly kitünő tollak kisérlették meg, s miután darab
-ideig magam is tagja voltam egyik szerzetnek, az elméleti
-magyarázatoktól eltekintve mert a dervisek élethű leirását fogok
-igyekezni olvasóimmal megismertetni.</p>
-<p>Észreveszed-e kedves olvasóm ama férfit ott, egy társaság
-körében, kinek ruházata társaiétól elüt, kinek merev tekintete s
-ideges modora félemletes benyomást tesz, kinek taglejtései ülés,
-járás vagy állás közben az elmebetegéire emlékeztetnek? – ez egy
-dervis, élethű személyesitése mindazon furcsa különczségeknek,
-melyeket csak a vallásrajongó ázsiainak felhevült képzelete képes
-előidézni. Lengyel vagyis kerekformáju kalapja vagy nemezbül,
-valamely áldozó-teve vagy áldozó-juh szőréből készült, vagy
-posztóból való s ez esetben három foszlányból összevarrt. E
-posztósapkán, mely rendesen vörös szinü, fekete himzésben az illető
-szerzet nehány kedvelt verse olvasható, vagy nehány rejtélyes
-jelentőségü betü és szó; a széle rojtszegélylyel van ellátva, nem
-annyira a napsugarak <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> elleni védelem tekintetéből, mint
-inkább azért, hogy a felpillantást megakadályozza, mert a földi
-szülött tekintete mindig a földre legyen irányulva. Ha a dervis
-rangra nézve előrehaladt, mi a különböző időközökben történik,
-egyházi főnöke, (Pir) által megengedtetik neki a kalapszélét
-kendővel körülcsavarni. E tekervények száma 7. és 9. közt
-váltakozik s nevök »Terk« a szószerinti értelemben »<em class=
-"gesperrt">elhagyott</em>« s jelképileg mind oly tettet jelentenek,
-mely által bizonyos földi szenvedélyek, leigéztetnek, vagy jobban
-mondva, leköttetnek. Az első csavarásnál, pl. azt mondja a dervis:
-»Ezzel lekötöm az önzést;« a másodiknál: »Ezzel lekötöm a
-kapzsiságot;« a harmadiknál »Ezzel lekötöm a haragot;« stb., s a ki
-a turbán kilencz csavarásában a kilencz főszenvedélyt
-lebilincselte, bizton hiszi, hogy minden bün ellen vértezve van. A
-dervisfelfogások a turbánt illetőleg, a molláh-k valamivel költőibb
-értelmezésétől nagyon elütő. Az utóbbiak a turbánban a halotti
-lepelt látják, melyet az Istenfélő egyházfiak <em class=
-"gesperrt">memento mori</em> képen magukkal hordani kénytelenek. A
-közönséges moszlim 2–3 halotti lepel hosszuságu vásznat hord, a
-kegyeletteljes azonban 7. hosszuságut, s minthogy én annak idejében
-utóbbiak egyikének tartattam, nem különös gyönyörüséggel emlékszem
-vissza az eleinte szokatlan fejdiszre.</p>
-<p>A Dervis-toilettéhez a <em class="gesperrt">Kulah</em>-on
-(kalap) kivül még a <em class="gesperrt">Khirka</em> (köpeny) is
-hozzá tartozik. Ezen öltönynek egy darabból is szabad állnia,
-azonban tetszetősebb Istennek, ha több tarka-barka ringy-rongyból
-van összetákolva. A foszlányok tarka szabálytalanságban rakatnak
-egymásra <span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> s folt hátán folt, vastag spárgával
-vagy czérnával, nagy öltésekkel varródik össze, s hogy e
-Khirkai-Dervisan, a koldusruházat leghivebb képét nyujtsa, alsó
-végének nem szabad sem beszegetnie, sem egyenesen vágódnia, hanem
-zig-zegesen hosszu foszlányokban kell lelógnia. »<em class=
-"gesperrt">El fakru fakhri</em>« (a szegénység büszkeségem) mondá a
-próféta, ama próféta, kiről a rosz hir azt regéli, hogy hallatlan
-kincseknek volt birtokában, s valamint ő, szintugy cselekesznek és
-beszélnek tanitványai is. Közép-Ázsiában egykor egy szerzetfőnök
-vendége valék, aki bár több ház és jószágnak volt birtokosa, mégis
-a Khirkaj-Dervisant, mindenféle foszlányokkal és ringy-rongyal
-ellátva hordá, de csak kivülről, mert belül az öltöny finom
-atlaszból készült s a szükséghez képest, tetszés szerint
-forditgatta ruházatát. Néhány szerzet felső ruha gyanánt
-ujjanélküli kabátot hord, melynek neve, hajdari. Hajdár
-tudvalevőleg Ali egyik mellékneve, mely állitólag szinte ily ruhát
-viselt. E hajdari olykor különböző szinü csikokkal bir, néha
-12-vel, melyekkel a 12 Imámera utalnak. Egy Indiában létező szerzet
-felsőruhaképen tigris vagy leopárd bőrt használ, ezt azonban nem
-szabad más ruha fölé felvenni, de csak a meztelen testen viselhető,
-s vallási szabály szerint csakugyan, e kedves szerzetesek egyedüli
-öltözékét képezi.</p>
-<p>Nem csekély szerepet játszik a Kemer (öv); vagy taibendnek
-hiják, ha valami szőrszövetből áll, vagy kamberie-nek, ha többszinü
-csombékos kötelekből készült. E csombékok egyikével, Dil-Bagi
-(nyelv-csombék) a rosz beszéd, az ugynevezett Bel-Bagival
-(ágyék-csombék) az érzéki vágyak kötetnek le. Az utóbbi
-parancsolatra nézve az öv <span class="pagenum"><a name="Page_237"
-id="Page_237">-237-</a></span> nagy fontossággal bir, miután ágyék
-és virilitás azonos; innen a szó: »ágyékomból ugrott, ki,« a
-bibliai irásmód szerint, vagy a mint a törökök mondják:
-ágyékhűsitő. Ezen öv gyakran csattal erősittetik meg, melybe a
-jellemző Kanaat-tasi (elégedettségikő) néven nevezett kő van
-foglalva emlékezésül azon kövekre, melyeket szegény dervisek
-éhségük csillapitására maguknál szoktak hordani. A fentemlitett
-koldusköpeny humbug pendantjául láttam derviseket, kik lucullusi
-lakomákon laktak jól s mégis az övben tartogatott kavicsokat
-semmiért a világon sem adták volna ide. Különben az övben tartott
-kavicsokkal, még egész máskép áll a dolog. Ha t. i. szabály szerint
-Isten nevét 1001-szer kell elmondani, ez többnyire hat vagy tiz
-dervis társaságában történik, kinek mindegyike 25 kavicsot hord
-övében, melyeket maga elé rak, s hogy az olvasásban meg ne
-csalódjék, minden felmondás után egy-egy kavicsot tesz félre. Ha
-tehát tiz dervis társaságában mindegyik négyszer hadarta le 25
-kavicsát, a 1000 szám el van érve. Még meg kell emliteni, hogy e
-kövek a Begtasi szerzetnél a »Peleng« (léopard) nevet viselik és
-hétszögletüek, czélzásul a 7 földre, 7 mennyre, 7 tengerre és 7
-bolygó csillagra. Bizonyos alkalmakkal e szerzet főnöke az ily övet
-hétszer szokta felkötni s hétszer leoldani, mialatt következőket
-kell elmondania:</p>
-<ul class="lsoff indented">
-<li>1. Lekötöm a fukarságot s feloldom a bőkezüséget,</li>
-<li>2. Lekötöm a haragot és feloldom a szelidséget,</li>
-<li>3. Lekötöm a fösvénységet és feloldom az ájtatosságot,
-<span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span></li>
-<li>4. Lekötöm a tudatlanságot és feloldom az Istenfélést,</li>
-<li>5. Lekötöm a szenvedélyt és feloldom az isteni szeretetet,</li>
-<li>6. Lekötöm az éhséget és feloldom a szellemi
-ellégültséget,</li>
-<li>7. Lekötöm az ördöngösséget és feloldom az Istenit.</li>
-</ul>
-<p>Hogy a dervisruházatról lehető legtökéletesebb képet adjak, még
-a »Tads«-ról (korona) is meg kell emlékeznünk, a hogy a főnök
-sapkáját nevezik. Valamint a sáh-t és kedáh-t (fejedelem és
-koldus), mint a társaság két szélsőségét gyakran szokták egymással
-szembesiteni, ugy a dervis korona és fejedelmi korona szinte igen
-kedvelt parabolául szolgál. Az elsőben a világ megvetésének
-<em class="gesperrt">non plus ultrája</em> tükröződik, utóbbiban
-ellenben a földi nagyság netovábbja, s minthogy minden földi
-fénynek mulandósága, s a sors változékonysága tekintetéből a
-koldusnak époly kevéssé kell szégyenelnie sapkáját, mint a mily
-büszkének szabad lennie a fejedelemnek koronájára, a kettő között
-bizonyos neme az egyenlőségnek létezzék, s az tényleg is létezik,
-mert a dervisnek jogában áll, egyenesen a fejedelemnek tartani s
-annak meghivása nélkül is oldalán helyet foglalni.</p>
-<p>A dervis bizonyos tárgyakat, vagy ha ugy fejezhetem ki magamat,
-bizonyos jelvényeket mindig magával hordani kénytelen, melyek
-részint nélkülözhetetlen <em class="gesperrt">Vademecum</em>
-gyanánt, részint szymbolizált eszközekül szolgálnak neki. Ezek, 1.
-a <em class="gesperrt">Teber</em>, a fejsze, valóságos bárd, rövid
-nyéllel, mely mindenféle mysztikus feliratokkal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">-239-</a></span> van
-ellátva s a szenvedélyek legyőzésére szolgáljon, melyek az isteni
-rajongónak néha megtestesült alakban is megjelennek, ugy hogy
-álomlátó, rajongó állapotában a bárddal hadonázva, felkiált: »Most
-ezt vagy amazt a bünt, ez vagy ama szenvedélyt vágtam agyon!« 2.
-<em class="gesperrt">Teszbih</em>, az olvasó, mely 99 szemből
-állva, mindenkor az övben hordatik. E 99 szem moszlim felfogás
-szerint Istennek idecsatolt 99 tulajdonát képviseli.</p>
-<ul class="lsoff indented col2">
-<li>1. Isten.</li>
-<li>2. Kegyteljes.</li>
-<li>3. Könyörületes.</li>
-<li>4. Szent.</li>
-<li>5. Birtokos.</li>
-<li>6. Megváltó.</li>
-<li>7. Hitadó.</li>
-<li>8. Pártfogó.</li>
-<li>9. Magasztos.</li>
-<li>10. Hatalmas.</li>
-<li>11. Tekintélyt-kölcsönző.</li>
-<li>12. Teremtő.</li>
-<li>13. Élesztő.</li>
-<li>14. Alakitó.</li>
-<li>15. Megbocsájtó.</li>
-<li>16. Gazdag.</li>
-<li>17. Adakozó.</li>
-<li>18. Tápláló.</li>
-<li>19. Megnyitó.</li>
-<li>20. Mindentudó.</li>
-<li>21. Felmagasztaló.</li>
-<li>22. Megörvendeztető.</li>
-<li>23. Megszeliditő.</li>
-<li>24. Felemelő.</li>
-<li>25. Megtisztelő.</li>
-<li>26. A mindent eltemető.</li>
-<li>27. A mindent halló.</li>
-<li>28. A mindent látó.</li>
-<li>29. A biró.</li>
-<li>30. Az igazságos.</li>
-<li>31. A bájos.</li>
-<li>32. Az értesült.</li>
-<li>33. A szende.</li>
-<li>34. A nagy.</li>
-<li>35. A sajnálkozó.</li>
-<li>36. A hálás.</li>
-<li>37. A magas.</li>
-<li>38. A legnagyobb.</li>
-<li>39. A védő.</li>
-<li>40. A gondoskodó.</li>
-<li>41. A felelősséget vivő.</li>
-<li>42. A diadalmas. <span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span></li>
-<li>43. A kegyes.</li>
-<li>44. A figyelő.</li>
-<li>45. Az imádságot elfogadó.</li>
-<li>46. A kiterjedő.</li>
-<li>47. Az itélethozó.</li>
-<li>48. A szerető.</li>
-<li>49. A legmagasztosabb.</li>
-<li>50. Minden lételnek oka.</li>
-<li>51. A bevalló.</li>
-<li>52. Az igaz.</li>
-<li>53. A szerző.</li>
-<li>54. Az erős.</li>
-<li>55. A tartós.</li>
-<li>56. A barát.</li>
-<li>57. A méltányos.</li>
-<li>58. A számitó.</li>
-<li>59. A kezdő.</li>
-<li>60. Az ébresztő.</li>
-<li>61. Az éltető.</li>
-<li>62. Az ölő.</li>
-<li>63. Az örökké való.</li>
-<li>64. Az örökké tartó.</li>
-<li>65. A feltaláló.</li>
-<li>66. A fényteli.</li>
-<li>67. Az egyetlen.</li>
-<li>68. A mulhatatlan.</li>
-<li>69. A hatalomteli.</li>
-<li>70. A hatalmat adományozó.</li>
-<li>71. A megelőző.</li>
-<li>72. A következő.</li>
-<li>73. Az első.</li>
-<li>74. Az utolsó.</li>
-<li>75. A látható.</li>
-<li>76. A rejtett.</li>
-<li>77. Az uralkodó.</li>
-<li>78. A leghatalmasabb.</li>
-<li>79. A jóindulatu.</li>
-<li>80. A bünbánatot ébresztő.</li>
-<li>81. A boszuálló.</li>
-<li>82. A bünbocsátó.</li>
-<li>83. A jóságos.</li>
-<li>84. Birtok ura.</li>
-<li>85. Czimek és méltóságok ura.</li>
-<li>86. A rendbehozó.</li>
-<li>87. Az alkotó.</li>
-<li>88. A leggazdagabb.</li>
-<li>89. A gazdagitó.</li>
-<li>90. A megakadályozó.</li>
-<li>91. A megkárositó.</li>
-<li>92. A hasznothozó.</li>
-<li>93. A világosság.</li>
-<li>94. A vezető.</li>
-<li>95. A kezdeményező.</li>
-<li>96. A befejező.</li>
-<li>97. Az örökös.</li>
-<li>98. Az inditó.</li>
-<li>99. A türelmes.</li>
-</ul>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_241" id=
-"Page_241">-241-</a></span></p>
-<p>A harmadik tárgy a fésü (Sáne vagy Tarak), melylyel némely
-szerzetnél a hosszan aláhullámzó hajzatot szabály szerint kell
-fésülni; hosszura növesztett haj, a világról való lemondás jeléül
-tekintetik. A fésü, melyet a szerzetfőnök bizonyos időben
-ünnepélyesen átnyujtott, talizmánszerü, a szellemi közvetitő egy
-neme; gyakran bámultam, ha e bükkfából készült s többnyire
-igenronda toiletteczikk kegyeletesen az ajkakhoz emeltetett és
-megcsókoltatott. 4) <em class="gesperrt">Asza</em> vagy <em class=
-"gesperrt">Tekie</em>, egy rövid, felül félholddal ellátott bot,
-mely bizonyos állásoknál a karnak támaszul szolgál leginkább pedig
-a bóditószerek élvezete alatt; de még akkor is, az Isten embere
-csak rövid ideig használhatja, mert a halálos méreg által
-legyőzetve, csakhamar Tekie-jével együtt a földre rogy. 5.
-<em class="gesperrt">Keskul</em>, a koldustál, egy félkókoszdió,
-vagy fél tök alaku csésze, mely lánczra erősitve, utazáskor a hátra
-vettetik, rendesen azonban kézben hordatik. Ebben tartják az
-összekoldult eledelt, édeset és savanyut, meleget és hideget, higat
-és szárazat, egy épenséggel nem étvágy gerjesztő tutti-frutti.
-Végre 6. az övről alálogó vakaró, <em class="gesperrt">Kasak</em>,
-egy lapos, kanál alaku eszköz, melynek tulsó oldala haránt
-egymásbafutó bevágásokkal van ellátva s arra szolgál, hogy
-segitségével bizonyos kellemetlen, apró élősdi állatoktól
-menekülhessen, minthogy a vándor dervis azoknak kiváló
-ragaszkodásának tárgya.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>»Isten utai sokfélék és bármily különbözők legyenek is, mind
-javunkra szolgálnak és előnyösek, feltéve, hogy hozzá vezetnek.«
-Ezen elven alapulnak a különböző szerzetek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span>
-<em class="gesperrt">Tarika</em>, szószerinti értelemben, »Utak«,
-ezért mindannyi egymáshoz hasonló értékünek és érdemünek tartatik,
-s valóban ritka eset, hogy valamely szerzetet a többi fölé vagy alá
-helyeznének. Általánosságban 36 főszerzetet számitanak, melyek
-közül a közép-ázsiai Nakisbendi-k, a Nimet-Ullahi-ek és Hajderi-k
-Indiában és Persiában, a Kaderi, Rufai, Dselveti Khalveti, Szadie,
-s legfőkép a Mevlevi-k az ottomán birodalomban, kiváló hirnek
-örvendenek.</p>
-<p>A testvérület, a szerzet testületébe való felvételi szertartások
-a különböző szerzetek jellege szerint változnak. Igy pl. a
-Bektasiknál az avatoncz csaknem teljesen levetköztetik s egy arra
-szánt csarnokban a főnök elé vezettetik. Vastag kötéllel nyakán két
-egyház-tolmács kiséretében jelenik meg egy tizenkét ülnökből álló –
-(a 12 Imámra szóló czélzás), melyek mindegyike égő gyertyát
-állitott maga elébe, – rendi káptalan előtt. A »Mejdantasi« elé
-vezetik, egy tizenkétszögü, a csarnok közepén álló kőhez, melyen
-keresztbe vetett karokkal, ugy hogy a kezek a vállakon nyugszanak,
-helyet foglal. E mellett fejét erősen jobbik vállára kell hajtania,
-szóval, oly helyzetbe kell helyeznie magát, mely legvilágosabban
-fejezi ki teljes alázatosságát, mielőtt a fölvétel következnék. Más
-szerzeteknél, pl. a Mevlevi-knál, az avatoncz miután a Mursid-ot
-(szellemi utmutató) megválasztotta volna, 1001 napon át a
-legalsóbbrendü házi szolgálatokat kénytelen végezni. Ismét más
-avatonczok nyolcz, sőt tiz hónapig a legsoványab élelmezés mellett
-a szokásos istentiszteletet látják el. Oly emberekről beszéltek
-nekem, kik annyira viszik lemondásukat, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span>
-napontai élelmüket két olajbogyóra szoritják, s a test borzasztó
-gyötrése alatt órákig tartó imádságokat szavalnak. E fáradalmas
-avatoncz-ság nem ér véget mindaddig mig a csontvázig lesoványkodott
-személy álomlátásokról és jelenésekről nem tud számot adni,
-melyekben rég elköltözött egyéniségek, vagy a próféta maga jelent
-meg nekik. A mennyire én tudom, e látványok már az első hétben
-következnek be; de a mohammedán szerzetszabály nem akar potrohós
-papokat, s miután e látományok valódisága csak hosszasan szenvedett
-kinok után ismertetik el, az avatoncz eleinte felemliteni sem meri
-az álmodottakat.</p>
-<p>Anyagi helyzetökre nézve a moszlim szerzeteseknek koránt sincsen
-oly jó dolga mint társaiknak a keresztény Nyugaton. Ámbátor a
-régebbi időben voltak oly ájtatos emberek, kik a <em class=
-"gesperrt">Tekkiek</em> (zárdák) és <em class="gesperrt">Kalenter
-khane</em>-k (tanya, vándor dervisek számára) alapitásáról
-gondoskodtak, s ezek akkoriban olykor kegyes hagyományokban is
-részesültek, e dotátiók mindazáltal távolról sem oly gazdagok, hogy
-a zárdák lakóinak gondtalan életet biztositsanak. Azonfelül a
-koldulás csak nem általánosan elvileg tiltva van, s még a
-legvégsőbb nyomorban is a dervis csak viszontajándék átnyujtása
-után fogadhat el ajándékot, s innen ered, hogy Keleten gyakran
-találkozik az ember kolduló-dervisekkel, kik tálczájukon fogvájókat
-kinálnak, a rendszabályt kijátszva, körülbelül oly módon, mint a
-hogy londoni koldusok látszólag gyufa-üzletet visznek, hogy a
-rendőrség szigoru rendeleteinek eleget tegyenek. Mindenesetre
-feltünő marad, hogy a moszlim világ közép és keleti részében e
-rend, mindazáltal oly nagy számu <span class="pagenum"><a name=
-"Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> követőt számit; e meglepő
-tünemény egyedül csak a keleti mértékletességből s a tétlenség
-iránti legyőzhetetlen hajlamból magyarázható ki. Hajat, szakált
-megnövesztenek, rongyos ruhát vesznek fel, a Keskult nyakukba
-aggatják, s bántatlanul, még egyetlen fillér nélkül is, nyugodtan
-vándorolhatnak a birodalom egyik végétől a másikra – mindenesetre
-nem megvetendő előny a megjavithatatlan csavargók előtt!</p>
-<p>Azonban ez csak a vándor dervisekre vonatkozik; a megtelepedett
-dervis, kötelességei teljesitése által a keletiek szellemi életében
-jelentékeny hézagot pótolni van hivatva. De hát miből áll a dervis
-kötelessége? Minthogy létezésének alap-oszlopai s élethivatásának
-főfeladata Isten folytonos imádásában és dicsőitésében
-összpontosul, minden szerzetnek, s annak minden egyes tagjának
-kötelessége, a nap egy bizonyos részét, Isten rejtélyes neveinek,
-(Telkin) vagy jobban mondva, Isten hét jelvényének elmondásával,
-eltölteni. E jelvények a következők:</p>
-<ul class="lsoff indented">
-<li>1. La illaha il Allah! (Nincsen Isten Alláh-n kivül.)</li>
-<li>2. Ja Allah! (O Isten.)</li>
-<li>3. Ja Hu! (Egyedül ő az és nem más.)</li>
-<li>4. Ja Hakk! (Ó igazságos.)</li>
-<li>5. Ja Haj! (Ó élő!)</li>
-<li>6. Ja Kajjum! (Ó állandó.)</li>
-<li>7. Ja Kahhar! (Ó bószuálló.)</li>
-</ul>
-<p>Ezen czélra az illető rend főnöke által bizonyos órákban,
-többnyire délután vagy este, zártkörü társaságok rendeztetnek,
-melyek a <em class="gesperrt">Khalka</em> (gyürü) nevet viselik,
-Isten végtelenségére, a testvérület egységére s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span> a kör
-egyes tagjait élesztő lelkesültség szakadatlan árjára való czélzás.
-A Khalkák rendesen egy külön arra szánt, Sema-Khane (fáklyaház)
-vagy Tevhid-Khane nevü helyiségben tartatnak meg, néha azonban
-kertekben is, vagy mezőkön, a mint a körülmények engedik. A Pir,
-vagy főnök, ugyszólván az egész dervis kör pecsétjét, vagy ékét
-képezi, tekintélylyel azon szellemi viszonyra, melyben
-tanitványaihoz áll, s egyszersmint jelképeül a belőle kisugárzó, a
-szerzet-avatottait, (Murid-okat) átható s ismét hozzá visszatérő
-rajongási áramlatnak. Miután a Pir, – többnyire tiszteletet
-parancsoló külsővel biró egyéniség – helyet foglalt, nehány percz a
-szellemi magába szállásnak szenteltetik, t. i. a kezeket ölükbe
-ejtik, fejüket mélyen lehorgasztják keblükre, s azon mesterkélnek,
-hogy gondolataikat a földtől s minden földitől elvonva, magasabb
-szellemi sphäraba emelkedjenek. A legünnepélyesebb csendnek érdekes
-pillanatai ezek. Mindenki lehunyja szemét s szinte látni
-némelyeknél, mint emelkedik a kebel a mély felfohászkodásban, mig
-másoknál tompa nyöszörgészben nyilvánul a belsejökben végbemenő
-harcz. Végre a Pir halk, egyre emelkedő hangon kezdi meg egy vagy
-másik Kaszide (dicsének) elmondását. Ezek többnyire költői,
-fennkölt irályban tartott költemények és parabolák, miknek hatása
-valóban megható. Eleinte a dervisek a legfeszültebb figyelemmel
-hallgatnak, fejeik mozdulatlanul mélyen lehajtva nyugszanak a
-keblen, a szemek hunyva maradnak, s csak ha a főnök által előadott
-költemény egyik-másik részlete a hallgatóságot erős felindulásba
-ejti, tör ki lelkesedésük egy erélyes felkiáltásban: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">-246-</a></span> Allah!
-Allah! Ezt az előadás folyamatában a Ja Hu! Ja Hakk! Ia Kahhar!
-felkiáltások követik, s a szellemi meghatottság ezen
-nyilványulásaiban, a tetszés tetőpontjára ér. Rövid időközökben
-mind gyakrabban és erélyesebben hangzanak fel, elannyira, hogy a
-felolvasó főnök hangja a dervisek zürzavaros karában végre egészen
-elenyészik.</p>
-<p>Minthogy általánosan azon hit, sőt szent meggyőződés uralkodik,
-hogy a szent szavak szakadatlan, lelkesült elszavalása a vérbe,
-testbe is átmegy, ugy hogy az igazhitünek egy órai gyakorlat után
-általa elragadtatva, rajongásba kell esnie: megfogható, ha a mi
-nézetünk szerint oly szinpadias jelenségek az ily Khalkák
-alkalmával, a moszlimok előtt egész természeteseknek tünnek fel. Én
-gyakran voltam jelen az ilyen körökben, sőt párszor a szellemi
-lánczgyürüje gyanánt is működtem közre, s ennélfogva meg akarom
-kisérleni, nem tudnék-e saját érzelmeim nyomán nehány jelenetet
-leirni.</p>
-<h3><em class="gesperrt">Első jelenet.</em></h3>
-<p>A mint a »Ja Hu!« »Ja Hakk!« felkiáltás gyakrabban és
-erélyesebben hangzik fel, a dervisek lassacskán felegyenesednek
-hajlott helyzetükből. Sarkaikon ülve a test mindkét oldal felé,
-eleinte csak könnyedén, később azonban mind gyorsabban és
-gyorsabban lobáztatik, s miután a rezgetyühez hasonlólag, a test
-folytonos rezgetésbe hozatott, a kezek szemfényvesztő sebességgel
-majd a szemre, térdre és mellre tétetnek. Ez a rajongási állapot
-első fokozata. <span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> Sokaknak arczába szökik a vér, a
-szemgolyók vadul forognak, az eddiggelé alázatosan lehajtott fej
-csaknem büszke tartásra emelkedik, s oly vakitó gyorsasággal mozog,
-hogy a gyönge idegzetü néző valósággal bele szédül. Ezen mozdulatok
-alatt az egymást gyorsan követő felkiáltások, a zúgó szélvész
-morajához hasonló jelleget öltöttek s észrevehető, hogy a kitörés
-közeleg, mely csakugyan be is következik, s ez a</p>
-<h3><em class="gesperrt">Második jelenet.</em></h3>
-<p>Egyszerre, mintha villanyos ár érte volna őket, a dervisek
-helyeikről felugornak s nehány rend szabálya szerint, egymást kézen
-fogva, vagy pedig elkülönitve a »Devr«-t, a forgást kezdik, vagyis
-a szellemi tánczot. Egy nagy gyürüvé alakúlva a tánczolók, mintha
-forgószél ragadná el őket, körben szállonganak körül, örült dühvel
-folytatva a Telkint. »A Mevlevik, mondja egy török iró, testvérek
-gyanánt egyesülnek az Isteni szeretetben, hogy a szeretet házában,
-a fuvola dallamos hangjai mellett – teremtményei összehangzásának
-jelképe – meghódoljanak neki.« A forgó égi testeket utánozva, a
-körtáncz által örömet és elragadtatást fejeznek ki, egyuttal
-szerelmi sóhajokban és panaszokban nyilvánitva az <em class=
-"gesperrt">Öröklétü</em> után valo fórró vágyat és emésztő
-sóvargást. A tánczoló gyürü azonban gyakran kisebb gyürükre oszlik,
-söt egyes tánczolókká is olvad s ekkor fejlődik a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">-248-</a></span></p>
-<h3><em class="gesperrt">Harmadik jelenet.</em></h3>
-<p>Ez a legmagasbb fokára ért lélekhevülésnek, vagyis ha jobban
-tetszik, személyesitett őrületnek képe. A tánczolókat valósággal
-ádáz düh fogta el. Halaványan, veritékbe fürösztve, a kezeket
-messzire előretartva, félig húnyt szemekkel, fövegüket vagy
-ruházatukat magukról lehányva, csaknem öntudatlanúl forognak már
-minden irányban, s ha egyik másik, kimerülve az iszonyu
-erőmegfeszités alatt, összeroskad, az erősebb társak által újra
-lábára állittatik s a főnök maga, ki ezalatt helyét oda hagyta s
-dühöngő tanitványai közé vegyült, folytatásra nógatja. A
-legféktelenebb zürzavarnak képe ez, valódi boszorka táncz, oly
-dühöngés, tombolás, orditozás, sirás, sóhajtozás és eltorzitás
-vitetik itt végbe, mely minden leirást meghalad. S e jelenetet
-<em class="gesperrt">Halet</em>-nek nevezik szószerint, állapot,
-vallási jelentőségben az üdvösség azon pillanatai, melyekben a
-földi lény, az istenségtől áthatva, emberfölötti tettekre képes. E
-<em class="gesperrt">Halet</em> alatt, <em class=
-"gesperrt">némely</em> szerzet dervisei készen tartott éles
-késeket, tőröket és kardokat kapnak föl s azokkal oly mély sebeket
-ejtenek magukon, hogy a vér patakokban folyik. Más rendeknél,
-legkivált a Rufaji-knál, a szent dühben lévőnek izzó vasakat
-nyujtanak oda. A fönök imádságot motyog az izzó ércz fölött,
-rálehel, azonban elég bölcsen jól vigyáz, nehogy ajkaival érintse
-valahogy, mig a dervisek megragadják azokat, lenyalják,
-beléharapnak, fogaik közt tartják, s végre szájukban lehütik. Én
-magam is szemtanúja valék, midőn egy ily »elragadott« egy nagy izzó
-parazsat <span class="pagenum"><a name="Page_249" id=
-"Page_249">-249-</a></span> a medenczéből elővett, szájába tett,
-darabig ide-oda forgatá s a megfeketedett, kihült szenet végre
-kiköpé.</p>
-<p>Az európai olvasónak e sajátságos jelenetek hihetetleneknek
-fognak látszani, a művelt ázsiai is már csak vétkes
-szemfényvesztést lát bennök, azonban »<em class="gesperrt">mundus
-vult esse decipi, ergo decipiatur</em>,« az iszlamita
-szerzettársaknak is vezető elve. Mindenütt ugyanaz a humbug s ámbár
-a főnök az égetési vagy szúrt sebet megnyálazza, rálehel és
-imádságokat mond fölötte, elakarván hitetni a néppel, hogy az 24
-óra alatt teljesen meggyógyul, nekem úntig elég alkalmam volt az
-ellenkezőről meggyőzödni. A tulajdonképeni csoda csak azon
-példatlan készségben rejlik, melylyel a dervisek az ily kinzásokat
-türik s némely, szerzetnél, legkivált a moszlim Indiában, vannak
-tanitványok, kik alig lábadnak fel a sajátkezüleg ejtette sebekből
-s máris a leghihetetlenebb vidámsággal új megsebzéseknek teszik ki
-magukat. Szinte a <em class="gesperrt">Halet</em>-ben történik,
-hogy dervisek, p. a Szaadi-k, mérges kigyókat kezelnek, azokat
-darabokra harapják, sőt olykor le is nyelik. A monda szerint,
-Szaad-ed-din, e szerzet alapitója, midőn egyszer fát vágott az
-erdőben, a kötél hiányában fanyalábát három óriási kigyóval kötözte
-meg, anélkül hogy megharaptatott volna, s ezen állitólagos
-sebhetetlenség követőire is átszármazott. Szinte a Szaadi-k azok,
-kik a csupán Egyyptomban előforduló Doszehnek (a tapodtatás) vetik
-alá magukat. A dervisek főnöke t. i. a mecsetből hazamenet,
-tanitványai által az alázatosság igen sajátságos bizonyitékával
-tiszteltetik meg. Utóbbiak t. i. az utcza közepén hasra feküsznek,
-s szellemi főnöküket arra kényszeritik, hogy elhizott lovával,
-<span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span> – a papi lovak minden országban igen jó
-karban vannak, – rajtok végig lovagoljon. Olykor meghökken a ló, de
-az utána jövő dervisek által unszoltatva, végre folytatja utját a
-lapoczkák és hátgerinczeken kéresztül. Valószinű, hogy ugyancsak
-van mellette ropogás és törés, de az Allah! Allah! Jahu! Jahakk!
-kiáltozások a lópatkó kongását túlhangozzák s a dervisek eltiport
-tagjaikért, kegyeletes tettök öntudatával vigasztalódnak. Az ily
-főnöknek üvegen is végig kell lovagolnia, a nélkül, hogy az
-eltörnék, oly csoda, mely testének tollkönnyűdségét
-feltételezi.</p>
-<p>Ismétlem: Az egész hokuszpokuszban a csodálatraméltó mindig csak
-e dervisek odaadása, sőt a halál megvetése marad, oly tulajdonok,
-melyek azon vak fanatizmusban és rendithetetlen hitben gyökereznek,
-mely az alacsony származású ázsiaiakat egyátalán jellemzi. A Halet
-külömben a dervisek életfenntartásának legsikeresebb forrása. Már a
-rendkivüli utáni vágy is nagy mennyiségű nézőt csal oda, kik közül
-sokan apró ajándékokat szoktak magukkal hozni, a Halet álitólagos
-csodatévő erejében nem egy nyomorék és beteg keres javulást, s alig
-képzelhető visszataszitóbb s egyúttal furcsább valami, mintha beteg
-asszonyok vagy gyermekek a dühöngő, izzadó, tajtékzó dervisbe
-kapaszkodnak, s a beteg kezeket, vagy a beteg szemet stb. a
-félőrült ruháihoz dörzsölik. Irtóztató, megmagyarázhatatlan
-ájtatosság! – gondolám magamban, valahányszor szemtanúja valék az
-ilyen jeleneteknek. Dervislétem ideje alatt társaim őrjöngő
-kitörései leginkább érdekeltek. Incognitóm álláspontjáról véve a
-dolgot, kénytelen valék az orditási gyakorlatokban a Jahu! Jahakk!
-Allah! <span class="pagenum"><a name="Page_251" id=
-"Page_251">-251-</a></span> Allah! Hu! hu! kiáltásokban részt
-venni, de nálam hiányzott a hit, igy hát csak fárasztó hatást tett
-reám, mig társaim oly lényeknek tetszettek nekem, melyek a
-szenvedély paroxismusában hihetetlent képesek létesiteni.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>»Ha még az arany, a legtisztább fém is salakot tartalmaz, mondák
-nekem egyszer Persiában, nem lehet csodálatos, ha a dervis
-szerzetek isten-ihlette férfiai közt is vannak képmutatók, azaz
-hamis dervisek. S a hamis dervisek tényleg nagy mennyiségben
-találhatók; képmutatók, mert hivatásukat földi szenvedélyek
-palástolására használják s a Khirka oltalma alatt, ha nem is épen
-gazdag, de a csavargó életre mindenesetre czélirányos fenntartásra
-tesznek szert. E hamis dervisek leginkább a vándor dervisek,
-(Kalenter) soraiban léteznek; nem képeznek kölön szerzetet s
-többnyire a keleti iszlamitákból kerülnek ki. A régi pápista
-példabeszéd: »Aki sokat vándorol, ritkán avattatik szentté,« az
-Iszlamban is bevált; mert a vándordervisek mintaképei a
-ravaszságnak, s elképzelhetetlen fortélyokkal szokták
-kizsákmányolni az alsó néposztályok tudatlanságát. Életfeladatuk
-állitólag a nagy világban elszórt moszlim Szentek sirjaihoz való
-búcsújárás; a földi czélok legcsekélyebb látszatját is gondosan
-kerülve, s csak a legájtatosabb szerzettagok ruházatával és
-jelvényeivel ellátva, a mohammedán világot egyik végétől a másikig
-bevándorolni kénytelenek. Az Irás szerint a vándor-dervis a kutya
-tiz tulajdonával birjon:</p>
-<p>1. Mindig éhes legyen 2. ne ösmerjen hazát, 3. az éjt álmatlanúl
-töltse, 4. halála után ne maradjon öröksége <span class=
-"pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">-252-</a></span> 5.
-Urát, még ha méltatlankodnak is vele, el ne hagyja 6. érje be a
-legrosszabb, legszegényebb kis helylyel, 7. másnak kivánságára
-hagyja el a helyét, 8. ha megverték, térjen ismét ugyan oda vissza,
-a mint kenyeret nyujtanak neki, 9. az ét-asztaltól kellő
-távolságban maradjon, 10. soha se emlékezzék meg az elhagyott
-helyről, ha urát kiséri. Sajátságos ugyan, de tény, hogy számos
-vándor-dervis ismerőimnél e kutyatulajdonoknak, az első pontot
-kivéve, csak igen kevés nyomát birtam felfedezni, sőt többnyire az
-emlitett sajátságok merő ellentéteivel találkoztam.</p>
-<p>Fennhéjázásukról és tolakodásukról Stambulban győződhettem meg,
-a hol nyolcz vagy tizedmagokkal szokták az előkelő efendik házait a
-legborzasztóbb orditások közt megrohanni, s előbb nem is tágitanak,
-mig a kivánt ajándékokat ki nem zsarolták. Hasonlóképen lépnek fel
-Persiában és Közép-Ázsiában, s nem egy épületes történetet tudnék
-elbeszélni, mely kitanúlt gazságukról tanuskodik. Legféktelenebbül
-garázdálkodnak a provincziában és falun. Olykor valamely gazdag
-ember házánál találkozunk egy dervissel ki a házi urat oly ügyesen
-betudja fonni mig mysztikus szédelgése hálójába keritette. A dervis
-ezentúl valóságos Szentnek tekintetik a háznál s minden nyitva áll
-előtte; egyszerre azt allitja, hogy egy éjjeli látomány
-következtével elkel utaznia; a család megsiratja távozását, mig
-végre nehány nap leteltével észreveszi, hogy az Isten emberével
-együtt egy pár drága ékszerdarab is az Isten utjára kelt. Még a
-körmönfont persák is áldozatúl esnek, olykor a dervisek álnok
-fortélyainak. A mai persa Sah egyik aranyra vágyó rokona szinte ily
-kedves vendéget tartott <span class="pagenum"><a name="Page_253"
-id="Page_253">-253-</a></span> egykor házánál, még pedik olyat, ki
-aranycsinálónak volt elhiresztelve s a khán már eleve is alig fért
-a bőrébe, ha elgondolá, mily gyönyörére fog válni megannyi
-lószerszámát, mosdótálát stb. ragyogó színaranynyá átváltozva
-látni. Nyolcz lat tiszta arany más fémekkel együtt az olvasztó
-tégelybe vetve a művész áltató kecsegtetése szerint egy font szin
-aranyt lett volna eredményezendő. Azonban a földi javak e
-határozott ellensége oly ügyesen értette müvészetének kezelését,
-hogy a jó khán egy csomó nyers fémmel maradt hátra mig a dervis
-gazdagon megrakva szinaranynyal nyomtalanúl eltűnt. Még a
-keresztény Európa sem kiméltetik meg mindig gaz szédelgéseiktől.
-Csodálatosképen évről évre a távol Indiából, Kasmirból,
-Közép-Ázsiából jöve megszokták látogatni Gül-Baba sirját, – egy
-Budapesten, a budai oldalon fekvő, igen kétes jellemü Szentnek
-mecsetje – s Magyarországon a legszivesebb fogadtatásban
-részesülnek. A falukban többnyire a pápista papoknál szoktak
-megszállni, kiknek csodálatos dogokat regélnek (Kudusz-ról,)
-(Jeruzsálem) hol állitásuk szerint, természetesen szinte voltak. A
-vallásilag szabályszerü élelmezésre nézve nem levén túl pédánsak, e
-jó dervisek a párolgó disznósültet, egy-egy fris korty erős magyar
-borral szokták lecsúsztatni, s egyátalán minden elgondolható
-kéjelgésnek hódolnak. Emlékszem egy sokat utazott dervisre a persa
-Szebzevár-bol, ki hosszasabban tartózkodott Pesten, többször megis
-látogatott s mindenben oly istenfélőnek tettette magát, hogy magam
-is felültetem neki s őszintének hittem. Megbetegedvén a városi
-kórházban vétetett fel s midőn ott meglátogatám, az »Ab és Hava«
-(viz és levegő) t. i. a magyar főváros levegőjének <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span> és
-vizének tulajdonitá betegségét. Esetlegesen a rendelő orvos is
-előjött s végtelen meglepetésemre arról értesültem, hogy nem Ab és
-Hava, hanem bizonyos házak látogatásának következményei vetették
-betegágyra az Isten emberét. Bizony, »<em class=
-"gesperrt">Khirkadan dervislik belli olmaz!</em>« a köpeny még nem
-csinált dervist, mondja egy ó-török példabeszéd.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_255" id=
-"Page_255">-255-</a></span></p>
-<h2>A Fényes Porta és oszlopai Konstantinápolyban.</h2>
-<p>A Fényes Porta, Bab-Ali név alatt, a mai Törökország nem csak az
-egész ottomán birodalom legmagasbb rendeit, de egyuttal a helyet is
-érti, a hol ezek tanácskozásaikra összegyülnek. Ellentétben a
-Nyugattal, a porta Keleten mindig a ház diszhelyének tekintetett.
-Már Ábrahám patriárka is az árkangyalokat a sátor kapujánál fogadá
-s a lakház e része Kelet nomád és megtelepedett lakóinál egyaránt
-ugyanazon értelmezésben részesül. Ez leginkább észlelhető a turáni
-népeknél. Valamint a Kirgiz és törzstársai csak a bemenet
-<em class="gesperrt">előtt</em>, de soha sem a sátor belsejében
-szokott nyilvános vagy magán ügyekről tanácskozni, ugyszinte
-Kasgar, Akszu, és más városok khivai Vang-ja, és Khokand, Bokhara
-és Khiva hatóságai, sőt még ezen országok fejedelmei is, a ház
-kapuja mellett lévő terrasse-on szokták alattvalóikat kihallgatáson
-fogadni, itéletet osztani és egyebekről rendelkezni. E szokásból
-magyarázható meg, miért azonositja a török nyelv a »Porta« szót, a
-törvényszékkel és a magas hivatalnokok székhelyével. Ugy mint még a
-Szeferidák ideje előtt is Pérsiában az »Ali kapi« kitétellel, a
-magas hivatalnokok székhelyét jelezték, úgy Törökországban a
-»porta« szóval. Nem csak minden főváros, de még minden
-provincziális-hatóság is bir a maga »Kapi«-jával s habár europai
-ujjitások ma már az <span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span> ujabb miniszterium, itélőszék stb.
-elnevezésekkel igyekeznek kiküszöbölni e régi szót, a törököknek és
-Ázsia más népeinek mégis igen nehezére fog esni, hogy a »magas
-törvényszék,« vagy egyébb főhívatal megjelölésére más nevet s
-elnevezést használjon, mint a régen megszokott »Kapi-t« vagy
-»Bab«-ot: – kapú, porta.</p>
-<p>A kitételek alatt; »Erős porta,« vagy »magas porta,« az illető
-hatóságok külömböző állása és felhatalmazottsága értetik, melyeknek
-megvesztegethetési fokára is némi czélzás rejlik e szavakban. Hisz
-a megvesztegetés törökül »mellék jövedelem«-nek neveztetik, a mint
-szépitőleg mondani szokták: »<em class="gesperrt">Kapi alti</em>,«
-azaz, a mi a kapu alatt rejlik, kétség kivül igen találó czélzás
-azon ajándékokra, melyeket a pörös fél nem nyilvánosan visz el a
-biró házába, hanem lopva a kapu alá rejt. Miután a magánlakok kapui
-gyakran oszlopokból alakittatnak, nem lesz meglepő ha mondom, hogy
-az államépület kapui is oszlopokon nyugszanak. Ezen oszlopok a
-miniszterek, kik e hivataluk következtében valósággal »<em class=
-"gesperrt">Erkiani Devlet</em>« t. i. »kormány oszlopoknak«
-neveztetnek. Vállaikon nyugszik a kormányzás nehéz feladata s az
-élükön álló főnök joggal és igen találóan viseli a Vezir t. i. a
-teherhordó nevet. A korinthiai, dóriai és más oszlop rendszerek
-épitészeti különlegességeit a keletiek még eddig elnem sajátitották
-s ezek helyett a magas karokat és rendeket ekkép jellemzik: »vas,
-aczél, vagy kő oszlopok,« mi természetesen nem egyéb bombasztikus,
-üres czimnél, mert mi gyakran látjuk élesebb szemlélet után, hogy a
-kormány ezen »aczél oszlopa« nem egyébb korhadt, redves fánál.
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id=
-"Page_257">-257-</a></span></p>
-<p>A Porta, mely a népnyelvén Pasa Kapiszi-nak neveztetik, mai
-napság a következő hivatalokat zárja magába: 1) »A Nagyvezér és
-hivatalai székhelyét, 2) A külügyérséget titkárságával és forditási
-hivatalával, 3. a Medsliszi Vala-t, vagy a legmagasbb
-államtanácsot, 4. a Medsliszi ahkiame adlie-t, vagy legfőbb
-itélőszéki tanácsot, egyúttal a bel és igyazságügyérség azon
-felhatalmazottsággal felrúházva, hogy a kormányzókat és alsóbbrendű
-tiszteket kinevezze és elbocsássa; 5. az Amedi diváni humajunot,
-oly hivatal, mely a Szultán magán irodájával és a portával
-közvetlen összeköttetésben áll. Az igazgatóság többi kormány
-székei, ugy mint: a rendőrségi, pénzügyi, kereskedelmi, hadügyi,
-tengerészeti, közoktatási és Vakf (jótékony alapitványok) stb.
-miniszteriumok, külömböző épületekben vannak elhelyezve s az illető
-főnökök csak akkor jelennek meg a Magas Portánál, ha a Medsliszi
-Vala felhivása, fontos tanácskozásra hivja őket össze. Ezeken kivül
-még néhány, nem épen ide tartozó hivatal létezik: a négy külömböző
-vallástársulat irodája, úgymint a római-katholikusok, a
-görög-egyesültek és nem egyesültek és zsidóké, a szertartómester s
-a császári aláirások (Tugra) készitőjének irodája s végül még egy
-állami iskola és könyvtár, a francziában való tanitásra, melyek ép
-úgy mint a forditási hivatal, a külügyérséghez tartoznak.</p>
-<p>A mi a külömböző tisztvíselői osztályokat illeti, a polgári
-hatóságnál a legmagasabb helyet a Musir (marsall) foglalja el; őt
-illeti a »Devletli« czim, t. i. »boldogságos«. Havonként 80,000,
-120,000 piaszternyi fizetést-húz – Törökországbani tartózkodásom
-idejéről beszélek, – s még <span class="pagenum"><a name="Page_258"
-id="Page_258">-258-</a></span> nehány évvel ezelőtt, az Egyyptomi
-alkirály nem birt a musirénál magasabb ranggal, csak hogy cziméhez
-hozzá bigygyesztetett még az »<em class="gesperrt">Ubhetli</em>«
-(ragyogó). A Musir, európai kocsin szokott hivatalba menni; ha
-nagyvezér, két hadseregbeli tiszt és két kavasz (rendőr) lóháton
-kisérik, ezenkivül két-három szolga követi, s a szinte lovas
-csibukcsi, katonásan hadonázva a tokba rejtett, hosszú pipaszárral:
-A tisztelet melyet a Musirnak mindenütt tanusitanak, kiváloan nagy,
-de még nagyobb a költség, melyel a nagy raj szolga, rokonság,
-védencz stb., stb. fenntartása jár, s a roppant fizetés daczára egy
-Musir sem bir kijönni fizetésével, ha csak magán vagyonnal nem
-rendelkezik. A katonaságnál is vannak Musirok, de ezek távolról sem
-állnak oly magas polczon mint az előbbiek, minthogy itt számra
-sokkal többen vannak, és fizetésük is jóval csekélyebb. A Musirhoz
-legközelebb álló tisztviselői hierarchia a Rütbe-i-bala, (magas
-rang) mely két részre oszlik. Czimük <em class=
-"gesperrt">Utufetli</em> (kegyesek.) Ezt követi a: Rütbe-i Ula,
-mely szinte két osztályból áll, a <em class=
-"gesperrt">Szeadetlu</em> (üdvös) czimmel, továbbá: <em class=
-"gesperrt">Mutemajiz</em>: vagy Rütbe-i-Szanie, oly rang, mely a
-legtöbb hivatal fönőköt megilleti, s <em class="gesperrt">Izzetlu
-efendim</em> (méltóságos uram) czimmel czimeztetik. Azután jön a
-2-számu Szanie, melyet szinte megillet a Izzetlu efendi czim. Ehhez
-csatlakoznak az alhivatalnokok rangsorai: a Rütbe-i-Szalisze,
-(harmadik osztály) mely <em class="gesperrt">Rifalu</em>-val (a
-felemelt) és a Rütbe-i-Rabie-vel, (negyedik osztály) mely a
-Tutuwetli-vel (nemeslelkü) czimeztetik; a hivatalnok világ
-<em class="gesperrt">minores gentium</em>-ának a Hamijetli (a
-figyelmes) czim itéltetett oda. A cultusz-hivatalnokok közt a
-legmagasbb a <em class="gesperrt">Seikh ul Iszlam</em>, ezt követik
-<span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span> a Szudur-ok s az öt külömböző Paje-k,
-t. i. Stambulból, a szent városok, a Bilade Arbaa, Rumili és
-Anatoliából. A katonaság állása a hivatalnok uralomban, többnyire a
-tisztek rangjában van kifejezve. A hadseregnél nagy számmal
-léteznek Musirok, söt pasák is és osztály meg dandár-tábornokok,
-kik rangban mind a polgári hatóság nem egy efendije alatt állnak. A
-pasa elnevezés megmagyarázásául mindjárt itt felemlitjük, hogy
-katonai és polgári tisztviselőkre átruházott czim, mely az elsőbbek
-közül csak a Musirokat és provincziák Muteszarrif-jait illeti,
-(másod rangú kormányzók) még ha rangra nézve csak Mutemajiz-ok is;
-– a katonai hatóságoknál azonban, az ezredestől felfelé minden
-tisztnek adatik. A pasára azelőtt a bég czim következett, melyet
-európaiak tévesen fejedelmeknek szoktak tulajdonitani, a mint az
-régente csakugyan szokásban is volt. Ma a pasa után egyszerüen az
-efendi, úr következik, s az efendire: Aga. A két utóbbi czimezésre
-nézve különben nem igen szörszálhasogatók, s kivált a divatból
-egészen kiment bég szó, dédelgetésképen nem csak az előkelő
-hivatalnok világ gyermekeinél, de a középosztályban is gyakran
-használtatik. Az efendi ellenben, már komolyabban hangzik. A
-mindennapi életben, az irástudó értetik alatta, a
-tisztviselő-világban, gyakorta egy igen magas állásu egyént, sőt
-királyi herczegek is nem ritkán csak az efendi czímet bigygyesztik
-nevük mellé.</p>
-<p>Ennyit rövideden a külömböző hivatalok és rangosztályokról, oly
-tárgy, mely Törökországról szóló statisztikai és más művekben már
-kimeritőleg dolgoztatott fel. Inkább a tárgy kevésbbé ismeretes s
-nem oly könnyen hozzá férhető <span class="pagenum"><a name=
-"Page_260" id="Page_260">-260-</a></span> részét akarjuk érinteni,
-a mennyiben megismertetjük az olvasót a portához való befogadásra
-szükséges szellemi követelményekkel s mindazon tulajdonokkal,
-melyeknek birtoka a fiatal oszmanlit a nagy czim elérésével
-kecsegtetik: »Az állam-épület oszlopa!« Régibb időkben a
-várományosnak azon úton kelle lennie, hogy keleti fogalmak szerint
-tökéletesen mivelt férfiuvá váljék; mindenek előtt szép irással
-kelle birnia, arabúl és persáúl jól tudnia, szép tehetségnek
-örvedenie az irály terén, de legkivált magas származásra, vagy
-legalább valamely magas állásunak pártfogásara kelle támaszkodnia.
-Ma, mindenek előtt a franczia nyelv ismeretére néznek. Földrajz,
-történelem, természetrajz, máthematika és más tudományokat soh’sem
-követeltek a hivatalnoktól s a Porta idősbb tagjai által is
-könnyebben nélkülöztettek hivatalos pályájukon; ma azonban annál
-inkább követelik azoknak elsajátitását, mivel a magas állású
-hivatalnokok gyakran jutnak érintkezésbe a mi diplomátiánkkal, s
-egy némely európai intézkedés meghonositása alkalmával ezen
-ismeretek hiánya által gyakran kudarczot vallanak. A mit a mai
-török minisztériumok kiváló hivatalnokai tudnak, azt mind csak
-hivataloskodásuk alatt tanúlták meg. Azelőtt a basák és efendik
-magán uton képezték ki magukat pályájukra, ma az iskolai és
-magasabb műveltséget helyben a portán nyerik, s épen ebben
-külömbözik a régentei török állami-élet az újjabbitól. Szabály
-szerint a fiatal efendi-fi csak akkor osztassék be egy vagy másik
-irodába, ha a Rusdie-iskolában sikeresen végzett négy osztályt s
-legalább is tizenhat, tizennyolcz éves. Tapasztalataim szerint e
-szabály ritkán követtetik. A külömböző Kalem-ekben (irodák)
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span> gyakran tizéves gyermek-tisztviselőket
-látni. Ha p. valamely tapasztalatlan a külügyérség
-levelezési-hivatalába lép és a körülfutó divánokon egy egész sereg
-gyereket és sühedert lát guggolni, inkább valami iskolában fogja
-vélni magát mintsem egy elsőrendü hivatalos helyiségben.</p>
-<p>Ha a fiatal efendik nehány éven át e hivatalos kisdedovodába
-jártak, kiderül, vajjon valóban alkalmasak-é a kül- vagy
-bel-igazgatóság valamely osztályára, vagy egyátalán, a hivatalnoki
-pályára valók-e. Ha a hivatalkereső ezen idő alatt nem vitte
-anyira, hogy mint jeles másoló (Müszevoid) tudta megismertetni
-magát Khalfá-jánál, (irodafőnök) kevés kilátása van reményeinek
-valósulásara. Többen, s ezekhez tartoznak a tehetségesebbek s
-szorgalmasabbak, ezalatt a Mubejjiz fokra jutottak s ha e mellett
-magán tanulmányok utján a francziát is annyira elsajátitották, hogy
-folyékonyan olvashatják Telémaque-ot, vagy a »Journal de
-Constantinople« »faits divers« feliratú rovatát megérthetik, már az
-a titkos vágy ébred bennők, hogy egy vagy másik követséghez
-attaché-képen osztassanak be, vagy pedig, ha a körülmények igen
-kedvezők, az Amedije, a legmagasbb Kálemek irodájába léphessenek
-be. Ezen irodában csak a legelőkelőbb törökök fiai találnak
-alkalmazást s ha még csak másolók is, mégis magasabb fizetést
-húznak mint más osztályok nem egy iroda fönőke. Az Amedije
-közvetitő álláspontja következtében, melyet az uralkodóval szemben
-elvállalt a legmagasabb fontossággal bir, mert a porta minden
-határozatai útban a szerail felé az Amédijen kénytelenek átmenni. A
-porta jelenlegi hivatalnok világának tüzetesbb ismeretére, azt két
-sorozatra kell felosztani, <span class="pagenum"><a name="Page_262"
-id="Page_262">-262-</a></span> melyeknek egyikét nemzetinek,
-másikát nemzetközinek fogjuk nevezni. Az első sorozatba
-számitandók, kiváló előszeretetet táplálva a régi török
-bureaucratia eránt, mint már emlittetett, a fősúlyt a Kitabet-ra
-(irály) fektetik. Kitabet az első és utólsó, mire ezen emberek
-törekesznek, éjjel nappal csak erről beszélnek, mindent a világon e
-mérték szerint mérnek, s folytonos és sok évi figyelmem, melylyel
-ezen emberek fáradatlan törekvéseit kisértem, támogatja azon
-tapasztalatot, hogy valódi keleti gondolkozás szerint a lény
-mindenkor a formaszerüségnek áldoztatott fel. E hasztalan
-irodalomjátéknak utólsó nagy mesterei Akif pasa, Pertev pasa és
-Rifaat pasa voltak, s minthogy mai utódai sokkal inkább el vannak
-mélyedve a török-arab-persa nyelvek tömkelegében, semhogy még
-európai nyelvekkel is megismerkedjenek, tehát rendesen a belföldi
-igazgatás osztályában maradnak; s azok válnak később részint az
-illető irodák főnőkeivé, de többnyire a provincziák kormányzói
-kerülnek ki soraikból.</p>
-<p>A második sorozat a jelelenlegi, a »modern« Törökországot
-képviseli; tanulmányainak is modern szinezetet ád. Mint már mondám,
-francziáúl a Portán magán tanulnak, vagy pedig a nyelv elsajátitása
-tekintetéből valamely európai fővárosba küldetnek, legtöbbször
-fájdalom, Párisba, a hol sokkal gyakrabban látogatják a Mabille
-kertet és Café chantants-okat, mint a <em class=
-"gesperrt">Collége</em>-t s Nyugat művelődése helyett oly
-erkölcsöket hoznak haza, melyek nekünk, európaiaknak nem válnak
-becsületünkre. Tudományos irányban ezek sem vitték sokkal többre
-mint az előbbiek, de ezek előtt legalább névleg nem egészen
-ismeretlenek európa <span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span> szellemi törekvéseinek termékei.
-Kivételek igen ritkák. Ezekhez tartoznak p. Ahmed Vefik efendi, ki
-földrajzi tanulmányai által hires; Dervis pasa, ki a
-bányásztudományban kitünő és Edhem pasa ki a kereskedelmi
-tudományokban kiváló helyet foglal el. Francziául, németül és
-angólúl irni, alig tud valaha valamelyik s csak Aali pasa, a
-hajdani nagyvezir, kinek tömör, tiszta franczia irálya még
-Francziaországban is hires volt, tett e téren fényes kivételt. A
-keletiek szellemi gyorsaságánál s gyakran található, ritka
-nyelvészi tehetségüknél fogva az idegen nyelvnek folyékony
-beszélése gyakorta fordul náluk elő.</p>
-<p>Mindazok után, miket a magas Porta oszlopai vagy támaszairól
-mondtunk, nem lesz egészen fölösleges, ha mellesleg a magas porta
-<em class="gesperrt">sarkköveiről</em>, t. i. az ugynevezett
-szolgáló szellemekről is emlitést teszünk, ugy mint: a
-czipőgondozóról, pipatöltőről, kaftan – <em class=
-"gesperrt">recte</em> – felsőkabáttartóról, stb. Mily befolyással
-birhatnak ezen emberek a legmagasbb török hivatalnokok igazgatási
-rendszerére? fogja kérdeni az európai olvasó. Egyes európai utazók
-gyakran nagy csodálkozással észlelték a rendkivüli bizalmasságot,
-mely ezen emberek és uraik közt észrevehető. Már régi időkben is
-kiemeltetett a külömbség, mely az európai és ázsiai szolga
-állásában, urával szemben létezik: e viszony változatlanúl fennáll
-még mai napig is; nem szorult különös bizonyitékokra, hogy a magas
-Porta alá rendelt szolgaszemélyzetét másodrangu hatalomképen
-mutassam be olvasóimnak. Modórában és szavaiban alázatosnak és
-szolgálatkésznek tünve fel, senkinek esze ágában sem lesz, hogy
-ezen szerény külsejü egyén, nem egy magas állásu <span class=
-"pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">-264-</a></span> pasa
-vagy efendi szivét és szellemét, tollát és erszényét erélyesebben
-vezeti, s nagyobb befolyást gyakorol reá mint neje, sőt gyakran
-mint egész nagy családja együttesen. S nem csak a keletinek
-házikörében játszák a szolgák az uralkodót, de még a Portánál is,
-valamely hivatalnok kinevezése vagy letevése körül, nagyobbszerü
-pörök eldöntésében, sőt gyakran fontos államügyekben is a szolga
-befolyása nagy szerepet játszik. Gyakori, s eléggé hasonló
-viszonyokra lehetne utalni nálunk is, melyek a komornyikok s uruk
-közt léteztek s maig is még léteznek, de a patriarkális szellemtől
-átlengett régi Ázsiában az ily viszonyok sokkal gyakoribbak s
-élesebben körvonalozva, feltünőbbek is. A folytonos veszekedések és
-zavarok a hárem belsejében, a sohasem nyugvó asszonyi cselszövények
-nem ritkán igen ellenszenvessé teszik a háziur előtt a ház azon
-részét, mely a család számára van fentartva; hogy tehát legálább
-ideiglenesen kikerülje a kellemetlenségek e kifogyhatatlan
-kútforrását, házának második részébe, a szelamlikba (férfiterem)
-menekül. Unalom, vagy elhagyatottság arra kényszeritik, hogy itt
-társat keressen, s minthogy a szolga Keleten általánosan nem épen
-gépnek, de inkább barátnak tekintetik, a közeledés közte és ura
-közt könnyebben is jön létre, mint az másutt volna lehető. A
-barátság szolgák és uraik közt nem csak Törökországban, de egész
-Ázsiában mindenütt nagyban elősegittetik egy, e helyen meg nem
-nevezhető bűn által, melynek a régi görögök is átengedték magukat,
-s az okos, simulékony szolga, bámulatosan rövid idő alatt a
-legmagasbb kegybe jut uránál. Évek multával a viszony mind bensőbbé
-válik; tiz év után a <span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span> szolga »Emek-Dar«-nak neveztetik, t. i.
-egy olyan, ki sok fáradságot türt, s ugy tekintetik, mintha a
-családhoz tartoznék, s egy »Emek-Dar-t« vagyon nélkül a világba
-kitaszitani, ép oly embertelenség volna, mintha valami védtelen
-gyermeket világnak küldene az ember.</p>
-<p>Mindig csodálkoztam rajta, hogy ezen szolgalények, kik többnyire
-Anatóliából származnak, s a stambuli civilisátió külső mázán kivül,
-sem Európáról, sem az állami életről általában, sem a diplomátiáról
-és igazgatásról stb. a legtávolabb fogalommal sem birnak, – hogy az
-emberek, kik irni és olvasni is csak ritka esetben tudnak, gyakran
-igen művelt, szellemes férfiaknál befolyásra tehettek szert, sőt
-még tanácsadókká is fel csaphattak. Az okokat csak később,
-hosszasabb ott tartózkodásom után ismertem fel s e gyöngeség
-Törökország nem egy kitünőségének lobbantható szemére. Hogy
-természeti elmésség és keleti ügyesség kipótolja amazoknál a
-tudomány hiányát, gyakran hallott, de igen felületes mentség.
-Minthogy tehát ezen emberek tényleg mindennek inkább nevezhetők
-mint szolgáknak és a mint már fentebb emlitém a Porta ügyeire nem
-megvetendő befolyást gyakorolnak, be is akarjuk őket mutatni, ugy a
-mint illik, t. i. rangjuk szerint.</p>
-<p>Az első osztályba tartoznak a Karakulak-ok – a titkos ágensek
-egy neme a nagyvezireknél – és a Kaftan Agaszi-k. Az elsők még ha
-mindjárt a hivatalos rang egy bizonyos fokával birnak is, mégis a
-szolgaszemélyzethez tartoznak. Uruk titkos küldöttségekre használja
-őket, akár a Porta körében, akár a Portán kivül működő
-hivatalnokokkal szemben. Többnyire évekre és tapasztalatokra
-<span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span> nézve egyaránt gazdagok, s habár a
-szakáll megnövesztése nekik tiltva van, mi alá rendelt, szolgai
-állásukra utal, fellépésükben még a legfőbb hivatalnokok erányában
-is feltünő önérzetet tanusitanak. A fogadó pasának vagy efendinek
-gondja lesz rá, hogy bennök felsőbb valóik hatalmát tisztelje; –
-általában; e rettegett szolgák viszonya szemben a
-hivatalnokvilággal igen sajátszerü jelleggel bir. A Kaftan-agaszi a
-magán-életben ugyanazon állást foglálja el, mely a hivatalosban a
-karakulaknak jutott. A Musirok és más magasabb tisztviselőknél a
-Kaftan Agaszik az Emek-Dar-ok saraiból vétetnek, s nem ritkán urat
-és szolgát még bensőbb viszonyok is füzik egymáshoz. A világ ezeket
-ösmeri, s oly személy, ki a pasánál kedvező fogadtatást akar
-magának kieszközölni, bizonyára nem fogja elmulasztani a Kaftan
-Agaszi jóindulatának minden áron való kieszközlését. Az előkelőbb
-efendi, állásával távolról sem öszhangzó, feltünő barátsággal bánik
-vele, az alsóbb rendü efendi még udváriassággal is kénytelen
-irányában viseltetni és a <em class="gesperrt">Piade Katib</em>,
-(azaz »a gyalog járó irnok« a hogy a török tisztviselők legalsóbb
-rendje neveztetik) még tiszteletet is köteles eránta tanusitani.
-Bizony, a Kaftan Agaszi nagy ember! Legyen bár az emlékező tehetség
-gyöngeségenek, vagy pedig csak a keleti indolenczia következménye,
-de a magas állásu hivatalnok rendesen a kihalgatást kérvényezők
-személyiségére absolute nem tud rá ismerni. Kicsoda ő? Mi volt ő?
-Mit akar? Ezek oly kérdések, melyekre a Kaftan Agaszi köteles
-felelni, s minthogy ura föltétlenül hisz neki, következőképen a
-kérvényezők bemutatása és ajánlása, ha nem is egészben, de nagy
-részt mindenesetre <span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span> tőle függ. Valóban, ez a török
-hivatalnokosztálynak nem épen igen dicséretreméltó vonása, tényleg
-azonban el nem tagadható, s egy vezir befolyásos Kaftan Agaszi
-nélkül simpliciter nem is képzelhető.</p>
-<p>Ha már most egy fokkal alább szállunk, a csibukcsival
-találkozunk, a török dohány-Ambrózia e tenyeres-talpas
-ganymédjével; a török dohányzói szenvedélyétől és nyugalomvágyától
-elválaszthatatlan egyénnel, mely minden méltóságra, gazdagságra és
-tiszteletre számot tartó efendit hű árnyékaképen kisér. Kora
-reggeltől késő estig a csibukcsi nem mozdul ura oldaláról, akár
-otthon dolgozik az, vendégeket fogad, baráti vagy hivatalos
-teendőket végez, akár a bazárba, sétatérre vagy fürdőbe, vagy
-akárhová megy, akár a portán dolgozik egy egész feltornyosult
-sürgönybarrikade mögött, vagy a titkos tanácsban ül, – a csibukcsi
-mindenütt és mindenkor sarkában van. Csoda-é tehát, ha az is jó
-adag bizalommal tiszteltetik meg ura részéről? A hosszu pipaszárt
-egyik kezében tartva, a másikban az alapul szolgáló rézcsészét,
-biztos léptekkel halad keresztül a tsibuktsi a hivataltermen, s mig
-leguggolva, szemlesütve pipát, tüzet és csészét nyujt át, fülei
-mohó kiváncsisággal csüggnek a tanácskozás tárgyán. Olykor,
-minthogy az ajtó függöny közelében kell tartózkodnia, tiltott
-helyekre oson, hogy jobban megleshesse a benn történőket s ekkép a
-legfontosabb államügyek és határozatok tudatához jut. Ő tudja
-leghamarább, főkép ha a magas tanácsot szolgálja fel, ki lett
-kinevezve valamely provinczia kormányzójává, követté, vagy
-egyik-másik fontos ügy közvetitőjévé, s csak igen kevesen közülök
-szokták megvetni az előnyt, mely e <span class="pagenum"><a name=
-"Page_268" id="Page_268">-268-</a></span> meglesett titkok
-értékesitéséből vonható. A magas porta csibukcsijai lábra kelt
-hirlapok, legjobb vevőik a Dragománok (a követek tolmácsai) s ha
-esetleg nincsenek épen oly jó megrendelőik, egymás közt szokták
-kicserélni ujdonságaikat. A kölcsönös reporter-üzlet következtében,
-erősen megkötött szövetségek léteznek köztük, akkép, hogy p. o a
-Medslisz-i-Ahkiame-Adlie-nál alkalmazottak, csak is a magas tanács
-vagy külügyérségbeliekkel folytatnak csereüzletet, s csak ritkán
-történik meg, hogy egy magasabb Kalem csibukcsija, egy alsóbb rendü
-Kalem-éval öszeköttetésbe lép. Az ujdonság-vadászat soknak közülök
-a leggazdagabb jövedelem kutforrása, s a mód melylyel cziküken tul
-szoktak adni nem ritkán nagy csodálkozásomra szolgált. A legtöbbek,
-s főkép az idősebbek bizonyos viszonyban állnak az európai
-másod-harmad rangu követ-tolmácsokkal. Ezen urak, a portára czélzó
-európai befolyásnak e vándor ijjesztői, kik leirhatatlan büszke
-magatartással és sétabotocskájukkal hadonázva, tartózkodás nélkül
-barangolják be a külömböző hivatalok irodáit s oly fensőbbséget
-fitogtatnak, mintha a portánál hitelesitett főnökük koronázott
-fejét képviselnék, gyakran valamely szegletben a csibukcsival a
-legmeghittebb társalgásban találhatók. A szemüvegező, törökfaló
-piperkőcz mélyen hajlong, alázatosan tiszteleg a török pipa szolga
-előtt, kikémli, csakugyan egyet-mást megis tud és készpénzzel
-fizet, s alig hagyta el feltünően hanyag közömbösséget fitogtatva a
-Portát és viszatért Pérába, már is a sürgöny drótra bizza a pipa
-szolgától kitudakolt ujságokat, s egy más udvarral közli a fontos
-hireket. Sok nagy fontosságu hir ily módon legelőször is a
-<span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span> követségek, vagy távirdai irodák
-tudomására jut. Csak több nappal később kerül napfényre a hivatalos
-jelentés. – Igy megy ez a magas Portán, s ennélfogva nem veendik
-tőlem rosz néven, hogy oly nagy fontosságot tulajdonitok a
-tsibuktsinak.</p>
-<p>Ezen ujdonságüzleten kivül a csibukcsik a Kaftan agaszikkal
-egyetemben gyakran kényes viszályok, kiegyenlitésére és
-cselszövények kivitelére is használtatnak eszközekül. Valamely
-határozat gyorsabb kivitele vagy annak megakadályozása és
-hátráltatása szinte a csibukcsitól függ, mert, miután ő viszi haza
-a »Torbá-t (az okmány-zacskót, a tárczát) s csak este terjeszti elő
-urának az illető okmányokat, a török hanyagság vagy szórakozottság
-következtében, vagy pedig szántszándékosan, az egyik okmány előbb,
-a másik később intéztetik el, söt olykor az is megtörténik – s
-magam is tapasztaltam nehány ily esetet, – hogy, valamely
-rendkivüli fontosságú okmány a Torbá-ból, melynek hazaérkezésekor
-első helye a dohány kamra, a dohányszekrénybe, sőt a szolga
-ládájába szennyes ruhái közé és más efféle helyekre tévedt. A kinek
-a szerencse kedvez, az, ha egyuttal »<em class="gesperrt">az
-ajándékok lámpáját is kellőleg felgyujtja</em>,« megkerestetheti
-eltévedt iratait; a ki azonban nem kedveltje a sorsnak, ujra
-kezdheti pörét. Mindezek után nem-é valóban nagy fontosságu emberek
-a kedves csibukcsik?</p>
-<p>Velök összefüggésben állnak a Kahvedsi-k, az élelmiszerek
-felügyelői, s minden Kalem mellé ilyen kettő adatik. Minél
-előkelőbb a Kalem, annál befolyásosabbak e szolgák s annál
-nagyobbszerü aratásuk. A havi kiadásiszámla <span class=
-"pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> a
-csibukcsikkal egyetemben szerkesztetik; általanosan ugyan a háznál
-reggeliznek, azonban, gyakran különös nyalánkság, vagy pedig a
-hosszasabb ülés fáradalmai a Portán is valamely frissitő étkezésre
-gerjesztenek. A Kahvedsi és Kilerdsi a legalsóbb török néposztály
-szemében ugyanazon nagysággal birnak, melynek fényköre a csibukcsit
-környezi a tolmácsok és tisztviselők előtt. Utóbbiak csak akkor
-válnak hozzáférhetőkké és engedékenyekké a paraszt, vagy
-mesterember részére, ha a Kahvedsi őt a csibukcsi által a pasa,
-vagy efendi kegyébe ajánltatja. – Végül még az ajtónállókat vagyis
-a kapusokat kell felemliteni; ők ügyelnek fel a ki- és bejárókra s
-a nem kevésbbé fontos tiszttel vannak megbizva, minden belépő
-tisztviselő felsőczipőit átvenni, s elmenetelekor ismét a küszöbre
-állitani számára. Az eredeti szabály szerint, a kormányhivatalba
-belépő felsőczipőit a külső kapunál levetni lenne köteles; ma
-azonban, ezt csak az alsóbbrendő efendik s a szegényebb
-néposztályok teszik. Az előkelő világ és magasabb tisztviselők, kik
-kocsin vagy lóháton érkeznek, felső czipőiket illető Kalem-eik
-előtt szokták levetni. A Porta minden látogatói, melyeknek száma
-gyakran több százra rug, felső czipőinek elrakása, több kapus közt
-van felosztva. Egy és ugyanazon Kapidsi gyakran száz, sőt százötven
-felső czipőt vesz át, számozott jegyek kiosztása nélkül s minden
-párt, a nélkül, hogy valaha tévedés történnék, ismét illető
-birtokosa kezébe juttat. A czipőtartó nem csak emlékébe vési minden
-átadó személyiségét, kit csak egyszer látott életében, de a
-belépőnek állását, foglalkozását és származását is felismeri felső
-czipőinek formájából s a modorból <span class="pagenum"><a name=
-"Page_271" id="Page_271">-271-</a></span> melylyel azokat levette.
-A magas állásu személyiségnek, rögtön beléptekor elébe siet s
-lehajol, hogy amaz felső czipőinek levetése alatt vállára
-támaszkodhassék. Az efendi rangja, vagyis jobban mondva: a
-havonkénti bakhsis (borravaló) határozza meg a sietséget melylyel a
-Kapidsi segédkezet nyujt. Bármily büszkén botorkál keresztül a
-fiatal Kiatib a bemenet előtt felhalmozott felsőczipő-halmazokon,
-bármily parancsolólag int tekintetével a czipő-tartónak, az utóbbi
-modorából csakhamar kiősmerheti mindenki, mikép áll a török
-piperkőcz dolga. Befolyással nem birnak a czipő-tartók; legfeljebb
-ha időnként egyik-másik tisztviselő megjelenése, vagy távozásanak
-ideje felől kérdés tétetik náluk.</p>
-<p>Még csak rövid pillantást kell vetnünk a portán észlelhető
-életre és sürgés-forgásra a hivatalos órák alatt.</p>
-<p>Délelőtti tiz óra van. Akinek érdekében fekszik a külömböző
-osztályok tisztviselőit hivatalukba menetelük alatt szemügyre
-vehetni, álljon meg velem »Dsigaloglu jokusu« nevü meredek felment
-élén. Itt halad el a török társaság valóságos crême-je a mint azon
-városrészekből jön, melyekben még mai nap is a fashionable világ
-lakik. A nagyon vagy könnyü phaëtonban rubognak el, vagy csendesen
-ügetve, a szolgaseregtől környezve ballagnak odább. Minél magasabb
-rangjuk, annál mélyebb lesz a Temenna – oly üdvözlési mód, melynél
-az illető jobb kezével két félkörmozdulatot tesz melle és homloka
-felé. – Némelyek egész földig hajolnak alázatosságukban s
-valószinüleg erősen sajnálják, hogy nem birnak még nehány lábnyi
-mélységre a földbe is behatolni. A kölcsönös köszöntés
-kezdeményezése <span class="pagenum"><a name="Page_272" id=
-"Page_272">-272-</a></span> a magasabb rangut illeti s nem az
-alsóbb rendüt. Ez többnyire megáll, s miután a magas elhaladó könyü
-kézmozdulat, halk mosoly, vagy rátartós fejbillentés által értésére
-adta a másiknak hogy felismerte, amaz, vagy néha az egész
-környezet, keresztül megy a Temenna tornászati gyakorlatán. Gyalog
-csak a szegényebbek s azon kevesek járnak, kik a mozgás
-tekintetéből az európa szokásnak hódolnak s ezért a törökök által
-tulzóknak tartatnak. A portára menő efendi könnyen felismerhető ugy
-lova, nyeregszerszáma, valamint öltözete által. Az ó-törökhöz
-ragaszkodóknak lovai, széles paszományu nagy takarókkal, gazdag
-ékitményű kantárral, szintoly nyeregszerszámmal vannak ellátva; ők
-maguk nagy, nehézkes czipők és felső czipőt viselnek, szoknyaszerű
-nadrágot, duzzadó felső kabátot s nyakig lecsuszó fezet. Előrehajló
-testtel ülnek a nyeregben, szelid de merev tekintetök maga elé
-bámul, s mig balkezük a kantárszárat tartja, jobbjuk gépiesen az
-olvasóval szokott játszani. A mellettük ballagó lovász is megfelel
-ura öltözetének. Ez nagy Khióból való görög, vagy albáriai de még a
-régi fajtából. A hosszu gyakorlat következtében lépést tud tartania
-lóval, hisz már évek óta szokta megtenni ezen utat, ura
-kiséretében. A fiatalabb efendi fel europai nyeregben ül s ménje a
-takaró helyett fehér isztákot vagy kis nemez takarót hord. Divatos
-öltözete Perában készült felső czipői a czipőnek csak hegyét
-tüntetik fel s inkább csak talpaknak nevezhetők. Glaceé keztyüt
-visel, az olvasó helyett csinos lovagoló ostort tart kezében s
-fejét folyvást hátra szokta vetni. Két ily ellentétes alak egymás
-melletti megjelenése valóban igen furcsa hatást gyakorol.
-<span class="pagenum"><a name="Page_273" id=
-"Page_273">-273-</a></span> Ugyan ezen külömbség észlelhető a
-gyalogolóknál is. A fiatalság vagy uj-törökök, sétapálczával
-hadonázva járnak-kelnek; az ó-török csoszogó lépésel nehézkesen
-utána biczeg; nem csak a ruházat bősége és saját terjedelmessége,
-de még illemfogalmai is tiltják, hogy gyorsabb lépéssel haladjon.
-Az uj-török egyedül jár, szolga nélkül, mig az ó-török mindig két
-árnyék által kisértetik, melyeknek egyike a hosszu, posztótokba
-rejtett pipaszárt s a dohányzsacskót hordja, a másik pedig a nagy
-bőrtáskát az irományokkal. S épen e kicsinyes, nekünk oly
-felületeseknek látszó apró árnyalatokban nyilvánulnak leghivebben
-az uj- és ó-törökök külömbőző világnézletei, melyek csakugyan,
-minden átalakulási korszakban érvényre is szoktak jutni. Erre még
-vissza fogunk térni s egyelőre még a porta belsejébe is be akarunk
-pillantani, megtekintendők nehány hivatalt és irodát.</p>
-<p>Legelőbb is a külügyérség levelezési osztályába (Khardsie
-Nezareti mektubdsi odaszi) lépünk, a török hivatalnokvilág már
-egyszer emlitett csemeték iskolájába. Ez nagy, hoszúdad teremből
-áll, melynek falain végig huzódnak a szokásos, vőrös posztóval
-bevont kerevetek. A mennyire a szem lát a tág helyen, azok teljesen
-el vannak foglalva guggoló irnokkokal, többnyire ifju egészséges
-vagy gyönge, gazdag vagy szerényebb kinézésü emberek. Két-két irnok
-közzé mindig egy négyszögletes párna, vagy az irótámlány szerepét
-játszó kis ládika van alkalmazva, melyen az iróeszközök vanak
-elhelyezve. Utóbbiak nem egy vagy két, de nyolcz-vagy tiz apró
-porczellán csészécskéből állnak, melyek higabb vagy sűrübb fekete
-és vörös téntát, vizet, <span class="pagenum"><a name="Page_274"
-id="Page_274">-274-</a></span> apró sponygyákat, arany vagy kék
-hintőport tartalmaznak s többnyire egy kis tálon, nagyságuk
-sorrendjeszerint vannak elhelyezve, körülvéve mindenféle
-nádtollakkal, papirvágóval és ollóval. Azok kik leghamarébb
-jelennek meg a munkásság e terén, többnyire olyannok, kik az
-osztályfőnök feladványait éjjen át nem végezték el s a kora reggeli
-órákban igyekeznek munkájukat befejezni, mert kilencz és tiz óra
-közt még csak kevesen találhatók a hivatalban s csak 11 óra felé
-szokott megnépesülni a terem. Zsongás-bongás, ide-oda kiáltozás, a
-köszöntések egész özöne kezdődik ilyenkor, szóval leirhatatlan
-zürzavar. Némelyek csak állnak a diván mellett, mások ülnek; itt
-egy csoport vidám társalgásba merült, egy másik meg amott,
-gyermekes tréfáknak és bolondságoknak engedi át magát. Az egyik
-villás reggelit költ el, a másik kávét szörpöl, a harmadik tollakat
-metsz, a negyedik szolgájával zsémbel, s csak ha a Khalfa
-(osztályfőnök) megjelen, és helyet foglalt, egyszerre, mint varázs
-ütésre minden a hivatalos kerékvágásba jut. A vörösposztós
-kereveteken feketekabátos efendik ülnek sürü sorban; mindenki
-munkához lát s az első negyed órában valóban azt hihetné az ember,
-hogy itt valódi szorgalom és munkásság ütötte fel sátorát. De még
-nem soká tartott a csend, midőn parancsolólag kiabáló tolmácsok és
-más idegenszerü egyéniségek megjelenése, – a török hivatalok nem
-igen külömböznek a bazártól vagy európai kávéháztól – egyszerre
-felzavarja a munkás képet. Az egyik, mitsem gondolva munkájával,
-látogatásokat fogad, a másik, biztató szavakkal igyekszik
-csillapitani egy, a hivatalába nyakára jött hitelezőt; nemsokára
-végkép oda van az első <span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span> negyedóra rendje-csendje s többé nem is
-jön létre egész napon át. Hogy ily körülmények alatt csak keveset
-lehet végezni, könnyen megfogható. Már számtalanszor hozzáláttak
-ugyan a reformokhoz, azonban eddig még minden arra czélzó
-intéskedés dugába dőlt. A keleti, akár török, akár nem, nehezen,
-vagy épenséggel nem is tudja megszokni a kitartó, gépies munkát, s
-nem csak a külügyérség levelezési osztályában, mely különben
-ismeretés különnemü elemeiről, de mindenütt, valamennyi osztályban,
-kisebb-nagyobb mértékben hasonló viszonyok uralkodnak.</p>
-<p>Hisz még a fontos tanácskozásokra szolgáló termek is hasonló
-észleletekre nyujtanak alkalmat. Lépjünk be ide az »Ahkiame adlie«
-termébe délelőtti 11 órakor, midőn annak tagjai összegyűlnek.
-Többnyire nagy urak, kik azáltal tanusitják a korszellem iránti
-engedékenységüket, hogy a hagyományos kerevetek helyett, félkörben
-felállitot karos székeket használnak, melyeknek mindegyike oly
-nagy, hogy kényelmesen elférne benne egy egész európai család, mert
-nem ülésre, hanem török szokás szerinti guggolásra számitvák ezen
-öblös karosszékek. Minden karszék mellett kis asztalka áll,
-irótámlány képen. Itt is a munkásabb és szegényebb tagok a
-gazdagabbak és kevésbbé elfoglaltak előtt jelennek meg. Ámbár csak
-husz lépésnyire van a portától, a pasa vagy efendi mégis
-észrevehető bágyadtsággal lép a terembe; félaléltan rogy
-karosszékébe, mélyen fellélekzel, ásit s már is zárt ajkai közt van
-csibuk. Bizony nem is csekélység egész a második emeletre feljutni,
-ha mindjárt két szolga támogatja is az embert és sok oly török urat
-ismerek, ki <span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span> a legkisebb ut után is vagy egy
-negyedoráig lihegni és pihenni kénytelen. Az Ahkiame adlië-ben is
-csak az elnök beléptével kezdődik a tulajdonképeni élet. Valamely
-okmány felolvastatik s habár e lihegő s kémények gyanánt füstölgő
-tagok, kivétel nélkül kéretnek fel tanácsadásra, mégis csak kevesen
-vannak, kik melegebb részt vesznek az ügyekben. A többiek, gyakran
-a leghevesebb vita alatt szomszédukkal érdekes társalgásba merülnek
-szakácsuk vagy csibukcsijok ügyességét, s más felületes tárgyakat
-illetőleg és sokan haza is mennek ismét, a nélkül hogy csak
-távolról is fogalmuk volna arról, a mi jelenlétőkben történt és
-elhatároztatott. S pedig gyakran igen fontos kérdésekről van itten
-szó; p. egyik-másik kormányzó letevéséről, megvesztegetési vagy más
-vétkek okából; vagy pedig oly pörök kiegyenlitéséről, melyekben
-nagy vagyonok fölött kell itélni; azonban, van rá eset, hogy a
-legcsekélyebb, legaprólékosab dolgok is szönyegre kerülnek. Az
-egyik p. bepanaszolja a másikat, hogy a fekete tenger keleti
-partjáról egy gyöngyöt küldött neki, mely azon kikötéssel vétetett
-meg, hogy még csiszolatlan és sóha nem volt a hárem gyöngysorai
-közzé felfüzve. Az ügy igen fontos, (?) molláh-k és szakértő-nők
-idéztetnek, s mig a mellék szobában a <em class="gesperrt">corpus
-delicti</em> fölött tényeket constatálnak, a pörös felek a
-Collégium előtt szembesittetnek. Máskor meg valamely rajongó
-egyéniség jelen meg, keresztény vagy mohammedan, ki a magas
-tanácsnál engedélyt akar kieszközölni magának közelebről
-megnevezendő helyen való kincskeresésre. A kérvényező a
-legkomolyabb arczczal beszéli el, hogy egy éjjeli álomkép, felcsapó
-láng képében <span class="pagenum"><a name="Page_277" id=
-"Page_277">-277-</a></span> megjelölte neki az Anatoliában nagy
-Ruméliában lévő léthelyet. A bölcs urak türelmesen hallgatják
-szavait, sőt mi több, az eshetőségekkel számolva, még alkudozásba
-is bocsájtkoznak vele, nehogy a kormány megröviditessék netaláni
-siker esetében; szerződést kötnek a kincskeresővel, a
-kormánypecséttel is megerősítik azt az okmányt a nélkül, hogy a
-tárgyalás ostoba voltáról fogalmuk volna.</p>
-<p>Csak a legmagasbb tanács termeiben találkozunk ama hivatalos
-komolyság, amaz ünnepélyesség nyomával, mely Európában a
-kormánygyüléseket jellemezni szokta. A helyiségek a legélégánsabb
-európai modorban vannak butorozva; a tagok, többnyire öreg,
-megállapodott emberek, nyugodt hangon szoktak társalogni. A
-csibukcsik és ajtónállók törvényszerint siket-néma egyeniségek,
-hogy a tárgyalások titka általuk is megőriztessék. A legmasabb
-tanács többnyire nagy tehetségü férfiakból áll; kiváló tulajdonuk
-arra képesiti őket, hogy az arczvonásokban és arczjátékban olvasni
-tudnak s ennélfogva, a mint rólok hiszik, a legrejtetebb politikai
-titkokon is keresztül látnak, mig mások véleménye szerint, sokan
-közülök a miniszter-tárczákba vetett tiltott pillantások utján
-informálódnak az ügyek állasa felül, mi valószinüleg sokkal
-igazságosabb vélemény, habár nem is oly hizelgő reájok nézve.</p>
-<p>A forgalom a Portán rendesen délelőtti 11-től, délutáni 2-ig
-legelevenebb. Az irodák és hivatalok belseje kisebb-nagyobb
-mértékben általjában megfelel a rólok festett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_278" id="Page_278">-278-</a></span> képnek.
-Jóval érdekesebb látványt nyujtanak a külső helyiségek, a folyosók,
-előcsarnokok stb., melyek valóban a legtarka-barkább szinekkel s
-legsajátságosbb alakokkal lepnek meg bennünket. A sietősen ide-oda
-futkosó efendik, hivatalszolgák és mások közé folyvást a
-kérvényezők, pörös felek, bámész falusiak, kolduló asszonyok és
-árva gyermekek hatalmas árja tódúl. Tentatartók, iróeszközök,
-könyvek, ruhanemük, ékszer-áruk s számtalan más tárgyak eladásra
-kináltatnak itt a számos házalók által. Oly napokon, midőn a havi
-fizetés osztatik ki, – a fizetés igen rendetlenül, csak három
-havonként egyszer történik, – a Porta külső helyiségei, melyekben a
-kupeczek, házalók s mindenféle ronda nép csak ugy hemzseg, inkább
-hasonlitanak valamely bazárhoz, mint egy első rangu hivatalos
-helyiséghez. Vázlatunk aligha lenne élethű, ha e helyen
-megfeledkeznénk a kómédiásokról, verselőkről, gunyirókról stb…
-Kalemről Kalemre járnak, hogy az efendi világot erőltető (!)
-munkájok alatt szórakoztassák és felviditsák. Ezen emberek egyuttal
-házassági közvetitéssel és szerelmi kalandok előségitésével is
-foglalkoznak, s valamint Konstantinápoly minden negyede saját külön
-kutyáival bir, melyek az idegen négylábu társat meg nem türik maguk
-közt, ugyszinte minden Kalem is külön bohóczával rendelkezik, kinek
-tréfái más hivatal-helyiségben nem találnának viszhangra. Lebzselők
-és koldusok is állandó vendégek itten; valamely ürügy alatt az
-egyik vagy másik Kálemnál kitudtak maguknak eszközölni rendes
-havisegélyt, mely vagy az illető hivatalnokok által adatik össze,
-vagy pedig hagyományos szokás szerint az általános budgetből
-<span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span> fedeztetik. A magán emberek, valamint a
-kormányrészéről is rosszul alkalmazott könyörűletesség Keleten
-sokkal több bajt okoz, mint a mennyi jót létesit. Azonban,
-mindazáltal nem akarnak, s nem birnak megválni a régi
-szokásoktól.</p>
-<p>A magas Porta és oszlopai e gyönge vázlatát, ne tekintse a
-szives olvasó Törökország erányában táplált ellenszenves hangulat
-kifolyásának. Oly viszonyok élethű és részrehajlatlan tükrőzése az,
-melyeket igen közelről szemlélhetni e sorok irójának évekig volt
-alkalma. A mig a Boszporus partjain mulattam, a legkellemetlenebbül
-érintettem általuk, később azonban, midőn a persa fővárosban
-divatozó hivatalnoki élettel, az afghanok, özbegek és tadsikok
-törvénykezési eljárásával megismerkedém, a Porta, minden hibáival
-és beteges kinövéseivel együtt, azokhoz képest a rend- és
-igazságszeretet példányképének tünt fel. Igaz, hogy a történelem
-nem egy hires ázsiai fejedelem példás igazgatási rendszeréről tesz
-emlitést és Keleten e téren még ma is dicsőitik Harun-al-Rasid-ot,
-Melik sáh-t, Szolimánt a törvényhozót, Nagy Abbaszt, az indiai
-Ekber sáh-t és másokat, de mindezek csak szerencsés kivételeknek
-tekinthetők, mert mindaddig, mig a munka szeretet,
-jellemszilárdság, komoly törekvés, szóval mindazon tulajdonok
-hiánya uralkodik, melyek reális állami és társadalmi viszonyok
-alapitására nélkülözhetetlenek, mindaddig mondom, egész Keleten és
-Törökországban is, az igazság-szolgáltatás és igazgatás, valamint a
-hivatalos eljárások terén is számtalan életbevágó hiba lesz
-észlelhető. A Boszporus partján <span class="pagenum"><a name=
-"Page_280" id="Page_280">-280-</a></span> az ujjá születés, vagyis
-egyszerübben mondva, a reform megkezdőtött már. Sokan már is
-letértek a régi hagyományok és szokások utjáról; azonban hogy
-teljesen fog-é sikerülni a hasonulat nagy műve, azt csak a jövő
-bizonyitandja be.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_281" id=
-"Page_281">-281-</a></span></p>
-<h2>A karavánok.</h2>
-<p>A számtalan külömböző benyomás közt, melyet Keleten való sok évi
-tartózkodásom alatt tapasztaltam nincs több oly kellemetes, nincs
-több oly regényes mint azon élményekéi, melyek a gyakran hónapokig
-tartó karavánéletet kisérték. Habár mindennemü, európainak csaknem
-elviselhetetleneknek látszó fáradalmakkal jár is, a karaván utazás
-mindazáltal még a legprózaibb emberre ís tartós benyomást fog
-előidézni, feltéve, hogy társai közt otthonosnak érzi magát s e
-tisztán keleti életkép idegenszerü jellegét teljes érdekkel képes
-méltányolni.</p>
-<p>Miként Arioszt középkori hősei a lőpor feltalálása felett
-panaszkodnak, szint ugy Köroglu, a Törökök mesebeli hőse is
-kigyófészket kiván azon ember agyába, ki a lovagkor megrontására a
-fekete ördögport a világra hozta. A mennyit a lőpor vétett a
-lovagkornak, annyit vét a vaspálya és európai utépités a
-karaván-intézményének Keleten. Igaz, hogy mindkettő az Anya Ázsiára
-nézve még csak a jővö-vivmányai lesznek, s előre látható, hogy még
-hosszas idő fog mulni, mig a lihegő tevét mindenütt felváltandja a
-fáradatlan, zúgó gőz-paripa. De ma még, Keleten csak ugy utaznak
-mint a hogy a patriarkák utaztak egykoron s meg fogjuk kisérleni,
-nem sikerülne-é a változatos és sajátos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">-282-</a></span>
-romantikával biró kép nehány kiválóbb vonásával nyájas olvasónkat
-megismertetni.</p>
-<p>A karaván szó, a persa Kervan, vagy jobban mondva Kiarvan vagy
-Kiarban elferditése és annyit jelent mint: »üzletet védő,« vagy
-üzlet védelem, oly elnevezés mely a karaván eredeti czélja és
-jelentősége felől legbiztosabb felvilágositást ád. S tényleg e
-felfogás még mai nap is a túlnyomó, mert minél nyogodtabb egy
-ország, minél inkább pang egy vidék politikája és társadalmi
-állapota, annál kevésbbé szükséges a nagy karavánokbani utazási
-mód. Ha a biztoság <em class="gesperrt">non plus ultrá-ját</em>
-akarják kifejezni, azt mondják: »Egy gyermek, arannyal telt
-kosárral a fején is bántatlanul meg teheti ezt az utat.« A szó
-szoros értelmében az ily határozott biztonság soha sem létezett
-Ázsiában, sem keleti, sem nyugati részén; azonban tény, hogy a
-karavánok fontossága oly mérvben hanyatlik, a mily arányban
-emelkedik Ázsia országaiban az állandó rend. Törökországban a
-tulajdonképeni karavánügy, már csak Irak vagy Arabisztán
-provincziára és a Szürré-re szoritkozik, vagyis az évenkénti
-zarándok karavánra, mely a Boszporus melletti Skutariból indul el,
-Damaszkuszban összpontosul s innen a sivatagon át Mekkába vándorol.
-A biradalom többi részeiben, az imitt-amott felmerülő rablóbandák
-daczára, csak kisebb utazótársaságokkal találkozunk, melyek inkább
-unalomból szövetkeznek együvé. Divat-karavánokat a Tebrisz
-Teheráni, és Teherán-Bender Busiri uton még leginkább látunk,
-valamint a Rest és Szari felé vezető uton; Irán keleti része
-azonban még egészen középkori jellegével bir, mert Siráztól
-Kermanig, vagy Jezd és Tebbesz-en át <span class="pagenum"><a name=
-"Page_283" id="Page_283">-283-</a></span> Meshed-ig, a vad, merész
-és jól felfegyverkezett beludsoktóli félelem ép ugy rá kényszeriti
-az utazót, hogy a nagy és számos karavánokhoz csatlakozzék, mint a
-khoraszáni uton Teherán és Meshed felé a turkománoktóli rettegés.
-Politikai zavargások és zsiványkodó nomádok tőszomszédsága a
-karavánok népesedését eredményezik; ennél fogva megmagyarázható,
-hogy Közép-Ázsiában, t. i. Turkesztán, Afghánisztán és
-Keletturkesztánban, a karavánügy még szakasztott olyan állapotban
-van, mint évszázadokkal ezelőtt. A nélkül hogy karavánokkoz
-csatlakoznának, nevezett országokban csak nagy urak, vagy koldusok
-utazhatnak; előbbiek erős fedezet, utóbbiak rongyos ruhájuk oltalma
-alatt. Mindenki annál jobban biztonságban érzi magát, minél nagyobb
-az utazó-társaság melylyel utra kelt. Egészen veszélytelen utvonal
-alig van Közép-Ázsiában, s azok is többnyire közel fekszenek az
-öszpontositott hatalom székhelyéhez. Kevésbbé biztos utak azok,
-melyek Bokharán keresztül, Karsin át Kerkibe vezetnek, aztán azok
-melyek Bokharától Khivába visznek, minekután az elsőbbek biztonsága
-a Bokhara és Afghanisztán közti politikai viszonyoktól, az
-utóbbiaké pedig a Khivai khán indulataitól függ. Legveszélyesebbek
-voltak mindig s most is ép oly veszedelmesek az utvonalok, melyek
-Bokharától vagy Khivától kiindulva, a turkomán sivatagok
-érintésével Persiába visznek s akármily számos legyen a karaván,
-csak is turkomán oltalom mellett utazható meg s még akkor sem
-föltétlenül bizonyos a biztonság, miután a fedezet gyakran
-támadtatik meg oly turkománok által, kiknek nincsen részük az
-oltalmi összegben. <span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span></p>
-<p>A mondottak után, a legnagyobb karaván-csapatokkal, melyeknek
-teher és lovagolható állatainak száma háborus időkben gyakorta
-2000-re rug, csak is Közép-Ázsiában találkozhatunk. Ilyféle
-karavánok Turkesztánból jöve, utukat többnyire Heraton át Persia,
-vagy Kabul és Kandahar felé szokták venni. Egy taskendi
-kereskedőtől hallám, s egy Jengi Ürgendsből jövő özbeg kereskedő
-bizonyitotta, hogy gyakran az ilyen Orenburgnak és
-Szemipalatinszknak tartó karaván megannyi állata, egy és ugyanazon
-ember birtoka szokott lenni. Közönséges viszonyok közt egy
-turkesztani karaván, mely ki-próbált utasok által megbizhatónak
-tekintetik, rendesen 300–500 állatból áll, mig Persiában az ily
-számu állat-seregre csak a Jezd és Meshedből Tebrisz- és Erzerumba
-tartó karavánoknál számithatunk.</p>
-<p>A karaván létesülése erősen hasonlit egy város keletkezéséhez.
-Valamint utóbbi előnyők és szabadalmakból növekszik, szintugy a
-karaván is annál inkább fog felszaporodni, minél tekintélyesebb és
-hatalmasabb annak üzleti ura. Egészen illő is, ha utóbbit vándor
-városnak, vagy is jobban mondva, vándor kereskedelmi városnak
-nevezzük, mert ez utazótársaságok többsége üzleti czélokat követ, s
-csak imítt-amott találkozunk karavánokkal, melyeknél kéjutazók,
-vagy zarándokok, – mi Keleten egyre megy, – képezik a társaság
-zömét.</p>
-<p>Persiában, hol évenként körülbelül 500,000 ember kel
-vándorlásra, legyakoribbak a zarándok-karavánok. A karavánok
-összehasonlitása egy várossal még más pontokra nézve is találó,
-mert valamint Kelet városaiban, a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_285" id="Page_285">-285-</a></span> vagyonos emberek a
-középrészekben s a szegényebbek a város végein laknak, ugyszinte a
-gazdag kereskedők és előkelő utazók is, a karavánok középpontját
-szokták elfoglalni mig a vagyontalanok, vagy oldalvást, vagy elő-
-és utóvédül szolgálva, a karaván két végén vannak alkalmazva. A
-karavánoknak megvannak a maguk rövidárusaik, mesterembereik,
-imámjaik, koldusaik és csoda-orvosaik; sőt mi több, Persiában még
-hetärák is csatlakoznak a karavánokhoz, s s már két-három napos
-együttélés után oly jól ösmerik egymást az utazók, mint valamely
-ázsiai kisváros lakói. A mily szerepet játszik az utóbbiban a
-Ketkhuda, (polgármester) oly főlénynyel bir itt a karvánbasi, és a
-zarándok karavánoknál a Csaus. A Ketkhudá-k nem megvetendő
-hatalommal vannak felruházva, és Khiva és Khokandban még élet és
-halál fölött is itélnek; szintugy a karavánbasik is; ezek vándor
-fejedelmek, kik magukkal viszik titkárukat és imámjukat, s annyira
-beleélik magukat ezen állásukba, hogy még nagy kincsek megszerzése
-után is szivesebben vándorolnak évhosszant a sivatag pusztákban,
-semhogy hazai városaik valamelyikében nyugodtan élnének a szerzett
-vagyon élvezetében. A karavánokhoz használt állatok, többnyire
-tevék, lovak és öszvérek; utóbbiak azonban leginkább csak Persiában
-és Törökországban divatosak, miután a középázsiaiak
-istentelenségnek tartják, ha a ló arisztokratikus vérét, a
-szamárral viszonkeverés által, megfertőztetik. A teherszállitási
-ügyre nézve a teve áll legelső helyen s minden tekintetben megfelel
-feladatának; felényi gyorsasággal jár ugyan mint a ló, vagy öszvér,
-ellenben amazokéhoz képest négyszeres terhet-hord s a téli idényt
-kivéve, <span class="pagenum"><a name="Page_286" id=
-"Page_286">-286-</a></span> nem követel sem etetést, sem
-megvakartatást. Persiában egy ló teherre rendesen 250 fontot
-számitanak, rendkivül, erős Persa öszvérek 300 fontot is
-elviselnek, mig a teve hordképessége a következő rendszerhez
-idomul. A leggyöngébb tevék, a turkománok, az észak Persia melletti
-sivatagból, Jezd, Siráz és Kirmán tevéi, melyek legfeljebb 400
-fontot birnak el. Ezek után következnek a kettős púpu Kazak-tevék,
-melyek bizonyos korban öt mázsát vehetnek magukra, mig az utazási
-művemben felemlitett Ner-faj, – az Andkhoi és Heratból való tevék,
-ugyszinte az arab sivatagbeliek, – hat, sőt néha még nyolcz mázsát
-is hordanak. Ily rendkivüli teherrel hátán, e szegény állat csak
-nagy erőmegfeszitéssel bir lábra állni s ezalatt a teher könnyü
-meg-emelintése által kell könnyiteni rajta; ha azonban már egyszer
-lábra állt négy öt órán át szakadatlanul tovább halad az iszonyu
-teher alatt. A teve meg terhelésénél nagy gond fordittatik a
-kötegek egyensulyozására. Oly állat, melynek hátán a teher két
-oldalt kellő egyensulylyal van felosztva, napokig, sőt hetekig is
-sértetlenül ballaghat el, mig ellenben a teher hibás felosztása
-csakhamar gonosz hátsebeket idéz elő, melyek a sokat szenvedő tevét
-már néhány mars után hasznavehetetlené teszik. Mig a tevék terhe
-hosszu vagy széles rakománynyá alakittatik, a lovak és öszvérek
-kötegei tömött gömbölyü, vagy négyszögletes alakuvá göngyölitetnek.
-A kevésbbé türelmes öszvérek, oldalugrásokkal néha igen ügyesen
-letudják magukról rázni terhüket, s a szolgálatot, folytonos újabb
-felrakással erősen igénybe veszik. Az állatok gyorsasága s
-teherhordási képessége lekinkább az utak minőségétől és az égalji
-viszonyoktól <span class="pagenum"><a name="Page_287" id=
-"Page_287">-287-</a></span> függ. E szerint s ennek következtében
-az utazási idő tartamához mérten váltakoznak az árak is, melyek az
-állatok átengedéséért követeltetnek. Tavaszszal, midőn a marhát
-zöld takarmánynyal lehet etetni, Persiában a lovak és öszvérek
-általi teherszállitás, valamint Közép-Ázsiában a tevék általi
-olcsóbb; télen magasabb bér követeltetik érette.</p>
-<p>Aminthogy megalakult egy karaván, s elindulási ideje közeleg,
-minden résztvevőn lázas igazgatottság vesz erőt. Az európainak
-idegrendszerét leginkább az elindulás szokta megviselni; a
-folytonos elhalasztás és elnapolás a legközömbösebb apróságok
-miatt, őt, kinek utazáson legfőbb érdeke az előre jutás, csaknem
-beteggé teszi csupa kedvetlenségből; mig a keleti gyakran hetekig
-nyugodt odaadással vár, a nélkül hogy csak egy perczre is kijönne
-szokott sodrából. Majd a város kormányzója, majd egyik-másik
-kereskedő szószegése, máskor meg valami kedvezőtlen csillag-jóslat,
-vagy pedig a még meg nem állapitott biztonsága az utnak, szolgál a
-halogatás ürügyeűl. Végre valósággá válik az »indulás« boldogitó
-szava. A külömböző városnegyedekben minden izeg-mozog, kisebb
-csoportok csatlatkoznak egymáshoz és kézszoritások, ölelések,
-kiabálás, lárma, vad ide-oda futkosás közt végre kivonulnak a város
-szük bazáraiból. A mint a város kapui hátra maradnak, s az ember
-valósággal azt hiszi már most hogy haladni fog, alig félórányi
-ügetés után egyszerre ujra megállapodnak. A városban indultak el
-először, a városon kivül kell megtörténnie a második elindulásnak.
-S valóban, nem egy keletivel történik meg, hogy csak e második
-elindulás <span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span> akalmával jut eszébe, hogy a többheti
-utazási elökészületek daczára, még egyik-másik ruhadarabot, vagy
-valamely utazási készletet hagyott hátra. Félnapot szentelnek még
-az elfeledt czikkek elhozatalára, s csak ekkor jön létre
-végre-valahára, a végleges elindulás.</p>
-<p>Hogy mily képet nyujt egy nagy karaván uton, azt a nyájas olvasó
-csak ugy képzelheti el kellőleg, ha egy egész város lakosságát,
-vagyonostól, mindenestül, szokásaival, egész nemzeti jellegével
-együtt, közös marsra egyesülten, elvonulni enged lelki szeme előtt.
-Az odább ballagó, mindennemü árucsomagokkal megrakott teherszállitó
-öszvérek, lovak és tevék hosszu sora, a vándor bazár leghivebb
-képét nyujtja. A vonat mellett, előtt és mögött lovagló kereskedők,
-nyergükben ép ugy kiabálnak, alkudoznak esküdöznek, mint boltjaik
-támlánya mögött. Itt valamely hivatalnokot, vagy gazdagabbat látunk
-szolgái környezetében, – kik lóháton theát főznek, vagy pipákat
-készitenek, – ép ugy átengedve magát mindenféle kényesztetésnek és
-szeszélynek, mintha divánja duzzadó párnáin, és nem valamely
-lovagolható állat párnázott nyergében ülne. Amott egy molláhval
-találkozunk, ki méla-komolyságu arczczal üget odább. A papság vagy
-tudósok által utazáson használt állatnak, nem szabad firtató
-kedvvel birnia; mint ura, ugy az öszvér, ló, vagy szamár is
-mélyebben lehajtott fővel kénytelen ballagni; innen ered a csendes
-lovagolható állatokra használt kitétel: »molláh-lovak.« S válóban,
-a tudomány és Istenség e képviselői Keleten, nem bőrrel, de
-posztóval kipárnázott, puha magas nyergűkben, ép oly hatást
-tesznek, mint a tanácskozás alatt, vagy a mecsetben. A karavánban
-minden <span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span> egyes egyéniség, a rangját és állását
-meg illető helyet foglalja el, s azt nem is lépi túl, soha; csak
-igen ritkán kénytelen a Karvánbasi, auctoritását érvényesiténi,
-ámbator nem keveset tart, bizonyos tekintetben, királyi
-méltóságára. A Karvánbasit mindenkor amolyan udvar nép környezi s
-kötelessége követeli, hogy az efféle hiú és alázatos utazótársakat
-saját költségén tartsa el. Az ilyen karavánbohóczok, ha igy
-fejezhetem ki magamat, Közép-Ázsiában, egy nagyobb utazótársaságban
-sem hiányzanák, s már öltözetük, s az általuk lovagolt állatt
-minősége is elárulják mesterségüket. A letelepedés alatt gyakran
-előadásokat rendeznek, dalokat adnak elő, vagy történeteket
-mesélnek, s a társaságot pihenésközben mulatni igyekeznek, s miután
-a keleti alig rendelkezik otthon is nagyobb kényelemmel mint igy
-utközben, előszeretete az utazgatás iránt, mely folyvást
-szórakozást és változatosságot nyujt neki, igen érthető.</p>
-<p>Ha a karaván-életet teljesen akarjuk élvezni, s kényelmesen
-óhajtjuk folytatni utunkat az ilyen társaság közepette, legjobban
-cselekszünk ha lovat választunk, még pedig egy poroszkálót, vagy
-jorgá-t, a mint törökök és persák nevezik. A poroszkálásra, mely
-alatt az állat kellemesen hintázó mozgást vesz fel, ugy lehet a
-lovat szoktatni, ha a két első lábára alkalmazott kötél
-segitségével lépteit kellőleg irányozzák. Eleinte, ez a jarásmód
-igen nehezére esik, a térdizmok fájósan feldagadnak, s csak
-hosszas, több havi gyakorlat után, lehet a lovat megszabaditani
-kötelékeitől. De a dreszirozás eredménye fölér a véle együtt járó
-fáradalommal, mert az igy iskolázott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_290" id="Page_290">-290-</a></span> lovon, ha a mellett még
-jó palannal (posztónyereg) van ellátva, még a leghosszadalmasbb
-utazás sem válik terhessé. A nyugati embernek a ló rendkivül lassu
-lépése aligha fog tetszeni, a keleti ellenben, ki azon elvnek
-hódol, hogy: Sietség az ördög dolga«, sokkal jobban szereti, ha a
-mosolygó kék ég alatt, a szabad természet ölén, kényelmesen odább
-vitetik a ringató nyeregben. S igaza van! mert a ki megismerkedett
-a keleti-utazás vonzó bájaival, egyet fog érteni velem, ha azt
-mondom, hogy nincs oly teve ló, vagy öszvér-lovaglás, mely oly
-fárasztólag s idegrázkódtatóan hatna, mint a mi vasuti utazásaink,
-legyen az bár a London és Liverpool közötti gyorsvonaton, vagy a
-legnyomorultabb osztrák kósza-vonaton.</p>
-<p>A ló a legkellemesebb lovagolható állat karavánoknál vagy kisebb
-utazótársaságban; az öszvérnek ugyan szinte kellemes járásmódja
-van, azonban időnként, a legmegátalkodottabb teremtés a nap alatt.
-Ha a karaván marsban van, csak nagy nehezen lehet megállitani az
-öszvért, s ha lovasa nehány napig arra szoktatta, hogy más öszvér
-mellett haladjon, nincs földi hatalom, mely e megcsökönyösödött
-állatot rá birhatná, hogy állását megváltoztassa. Meg áll, s ha
-halálra kinozzák is, megveti a lábát s csak ugy folytatja utját, ha
-tegnapi társa ismét oldalánál ballag. Még nagyobb
-kellemetlenségekkel jár a szamáron való lovaglás. Az állat apró,
-rövid lépései lovagja idegeit nagy mértékben felizgatják. Azon
-felül minden viz és pocsolya előtt halálos félelem fogja el. Ostor
-és tövís csak az elsőnapokon képesek az állatot engedékenyé tenni,
-s a folytonos unszolás ép ugy kifárasztja a lovas kezeit és lábait,
-mintha <span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span> gyalog tette volna meg az utat. Hát még
-a fülhasitó kiáltásról mit mondjak? – Az európai szamár, mi hangja
-erejét s szinpompáját illeti, nyomorult kontár ázsiai testvérihez
-képest. A leghatalmasabb orditók, a bokharai és khokandi szamarak;
-utánuk következik az egyptomi szamár, s harmadik sorban állnak a
-jezdi és kirmání szamarak; az ismeretségemhez tartozó legszerényebb
-szamarak, kétségtelenül a ködös Angliabeliek.</p>
-<p>Csak a szegénység vagy a sivatagbeli utazás kényszeritheti a
-keletit arra, hogy tevén utazzék. Nem annyira az állat hullámos
-mozgása melynek következtében a tengeri betegséghez hasonló
-allapotot idézi elő, az ok, mely a tevét oly kevéssé kedvelt
-utazási közvetitővé teszi, mint inkább, a csaknem elviselhetetlen
-szag mit a sivatag idomtalan hajója négy-öt lépésnyire terjeszt
-maga körül. E semmi mással össze nem hasonlitható szag mindig
-érezhető; legnagyobb mértékben a nyári hónapok alatt gyötri az
-utazót, s legfőkép, a mikor a szegény állat, a sivatagban tenyésző
-bogács-kóró megemésztéséhez, mely rendes eledelét képezi, nem talál
-elég vizet. A lovat ily esetben csak nagy kényszer mellett lehet a
-teve közelébe hozni, az ember azonban órákig kénytelen a hátán
-ülni, a büzhödt levegő beszivására kárhoztatva. Bizonyos ruhanemük,
-melyeket tevelovaglás allatt hordtam, csak egy év letelte után
-veszték el a maró s oly végtelen kellemetlen szagot. Azonfelül még
-az állat nehézkes és igen lassu járása is kellemetlen. Szóval a
-teve teherhordó állatnak teremtetett s örökre az is marad.
-Dromedárok igen ritkán találhatók s azonfelül igen drágák is. A mit
-az utóbbiak szélsebességéről beszélnek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_292" id="Page_292">-292-</a></span>
-korántsem mese. Csakhogy kivételes eset. A beludsok és araboknál
-állitólag találhatók olykor ilyféle dromédárok; Turkesztánban saját
-tapasztalatom szerint igen keveset tudnak rólok; mert a
-sebeslábuaknak ismert kazak tevék a középszerü ló mögött is
-elmaradnak. Ennyit a lovagolható állatokról…</p>
-<p>De még más közlekedési módok is léteznek, melyekről szolni
-akarok. Ezekhez tartoznak mindenek előtt, a már többször emlitett
-kedsevé-k (lógó kosarak), melyek a déli Közép-Ázsiában és Indiában
-Paléki-nek neveztetnek; ha ló vagy öszvér nyergekre aggattatnak,
-rendkivül kényelmetlenek; még elviselhetőbbek a tevenyeregre
-alkalmazottak. Hogy az európai, órákig, sőt napokig három láb
-hosszú fakosárban guggolva, nem igen szeret utazni, nem csodálatos;
-az ily fogat használata valóságos kinzás reá nézve, mig Kelet fia
-az utazás e nemét, melyhez gyermekkora óta hozzá szokott perczig
-sem találja kellemetlennek. A Kedsevék gyakran könnyü tetővel
-birnak s nők számára függönyökkel vannak ellátva, s az ilyen
-himbálódzó kalitkában, néha a leghosszabb utak minden fáradalom
-nélkül tétetnek meg. Valamivel kényelmesebb a tevehátára
-alkalmazott hordkosarak, mert szélességük négy-öt, hosszok nyolcz
-lábra szokott terjedni. Ha vagyona engedi, az utazó málháit,
-vánkosait és szőnyegeit is ily kosarakban szokta elszállitani. Csak
-a tevék egy veszedelmes szokása, visszariasztó ez esetben; ha t. i.
-rovarok által bántatnak nagyokat ugranak a levegőbe, s ily esetben
-a fakalitkát utazóstól nem épen szeliden szokták a földre lerakni.
-A legnagyobb kényelmü közlekedési mód Keleten <span class=
-"pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">-293-</a></span>
-egyesegyedül a hordszék, Takht-i-Revan, azaz egy vándor trónus. A
-menyezetes ágy formájával bir, mely elől és hátul egy-egy villában
-járó állat által hordatik. E jármü természetben a legdrágább
-utazási mód, s csak a legelőkelőbbek szokták használni, ámbár
-véleményem szerint, még ennél is kellemetesebb a jó poroszkáló ló.
-A hordszék kivételével, a Keleten divatozó járművek és közlekedési
-eszközökre nézve bő tapasztalokat tettem. Legislegfáradalmasabb a
-jól felpakolt teherállaton való lovaglás, a forró nyári hónapokban,
-mert nem csak e szegény kinzott állatok remegő járásmódja
-reszketteti meg az ember testét-lelkét, de még hozzá járul a
-hátsebek rendkivül kellemetlen szaga is, – melyektől pedig e
-kinzott négylábuak közül csak igen kevesen menttek, s ez szinte
-íszonyuan bántja az utazót, s erős fejfájást is okoz. Ilyen állaton
-lovagolni augusztusban, vagy pedig halotti karavánban lenni a
-bagdadi uton, tőkéletesen egy és ugyanaz. A közép-ázsiai taliga,
-nyolcz-tizfoku kerekével, szinte csonttörő hatást tett reám. E
-jármű, melynél tengely és kerék egyszerre fordulnak, az első
-órákban mindig erős tengeri betegséget hozott a nyakamra, idővel
-ugyan hozzá lehet szokni a himbálózó mozgáshoz, azonban tartár
-idegekkel és izmokkal kellene birnia annak, ki a folytonos ide-oda
-hányatásból sebek és gümők nélkül szabadulna ki.</p>
-<p>De hová tévedtem a lovagolható állatok sorozatával? Hisz e
-sajátos keleti életkép néhány költői vonását is ecsetelni
-óhajtottam volna! Kövessen tehát a nyájas olvasó Persiába, azon
-országba, mely ős-eredeti jellegét a Kelet minden országai
-<span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span> közt, leghivebben őrizte meg, s
-kisérjen el velemegyütt egy karavánt éjjeli utjára.</p>
-<p>Az iráni nyáréj mesés csillapja, mely az izzó napi hőség után
-jóltévő enyheségben pihenő vidék fölött milliárd fényét
-ragyogtatja, már számtalanszor iratott le, de ha mindjárt e
-leirások oly számosakká válnának, mint az ég csillagai, mégsem fog
-soha toll vagy ecset létezni, mely e varázsos képet a természet
-csodabájával és mesés szineivel csak legtávolabbról is ecsetelni
-képes volna. Mily bádgyadtaknak apróknak tünnek fel égövünk
-csillagzatai, a mint boruló-derülő láthatárunk közömbös kékjében
-vesznek el Kelet ezüstfényben, lángsugárosan felragyogó
-csillagvilágához képest. A csillogó, folyó fény okozta-é mely ez
-égi testeket körülfolyja, vagy az engemet környező légkör
-tisztasága – de ama fénysugáros csillagképek amott a keleti
-égboltozaton sokkal közelebb látszának lenni hozzám, mint itt a
-hideg Európában! – És ily éjben, képzelje el magának a nyájas
-olvasó a karavánt, a mint hosszan elnyuló sőtét fonalakként végig
-vonul a rónán. Méla, nesztelen csend terül el utain; az est
-hűvössége elől beburkolódzó lovasok fáradtan ülnek a nyeregben; a
-meglazult kantárszár s a hajtsár mindinkább hanyatló hangja az
-állatokra is altatólag látszik hatni, mert fejeik egyre mélyebben
-konyulnak le a föld felé. A patkóütés, majd puha földön, majd
-keményebb talajon tompán viszhangozva vész el a messze távolban a
-csendet csak, a harang kongása szakítja meg, melynek csodálatosan
-megható csengéséről énekli Hafiz:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">»Panaszosan szól a
-harang,<br /></span> <span class="i0">»Ha a tevét megrakják
-terhivel.«<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span></p>
-<p>A természet ellentállhatatlan szépsége ilyenkor, még a karaván
-legalacsonyabb tagjaiban is kőltői hangulatot ébreszt. A mester
-hangja közelébe hijja azokat, s a mint bizonyos dalok nótáit kezdi
-énekelni a szolgák és öszvérhajtsárok soraiból felhangzanak karban
-a legkedveltebb költők ghazéljai. Ha csekély távolságra hátra
-maradtam a karaván mögött, vagy rövid darabon megelőztem, e
-jelenetek mindig lebilincselőleg hatottak reám, s remegve követém a
-Pléjádok utját az égboltozaton, abból számitva ki, mennyi ideig fog
-még tartani e hasonlithatlan, idegen báju élvezet. Hetekig, sőt
-hónapokig magányos esti marsokat tettem, nem törődve a fenyegető
-veszélylyel, hogy turkománok kirabolhatnának vagy rab-szolgaságba
-hurczolhatnának, s az éjjeli nyugalomról is megfeledkezém, ha a
-karaván varázsos képét láthatám éjjeli utja alatt.</p>
-<p>Virrad, és itt a reg! A keleti láthatáron a pirkadó nap hajnal
-sugarai mint czikázó lángostorok mind magasabbra s magasabbra
-emelkednek; a csillagok fénye elhalványul, mintegy megszégyenülve
-vonulnak vissza az Orion elől, mely a hegyek mögül felmerülve a
-keleti hajnal magasztos világosságát árasztja szélylyel. Én Ázsia
-több részén élveztem e páratlan természeti tüneményt, de
-legnagyszerübben fejlődött szemem előtt a Persia és Khiva közti
-sivatag pusztán. Alig hogy észlelhető lett az éjjel átmenete a
-regbe a hüvösebb légáramlat által, midőn már megszólal a muezzim
-(imára hivó) szomoruan ünnepélyes szózata »<em class=
-"gesperrt">Hejua esszelat!</em>« (fel az imára,) a félig még
-alvókat teremtőjük iránti kötelességökre intve. A szózatot még az
-állatok is megértik, mert megállapodnak. Mindenki leszáll,
-mosdásait <span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span> végzi, s minden jel, minden utasitás
-nélkül az imádkozók hosszu sora képződik, melynek élén egy
-őszszakálú Imám szerepel. – E közben egyre világosabb és világosabb
-lesz, a hideg reggeli lég csaknem dermesztőleg hat s mig az utazók
-ájtatos imádságba merülnek, az állatok, pihenve az éjjeli mars
-fáradalmai után, mozdulatlan állnak, mit a mohammedán természetesen
-kegyeleti ösztönüknek róvására tesz. S ha a térdelő igazhitüek
-egész csapata végre égfelé emelt karokkal az utólsó »Allahu Akher!«
-kiáltásokat hallatja, Phőbus teljes sugárfényében megjelen, a fü
-hegyén és bokrok levelén csüngő csillogó harmadcseppeket myriád
-gyöngygyé változtatva át. A karavánok e reggeli képe kiváltképen
-mohammedánok vagy tüzimádóknál lebilincselő, sajátos varázszsal
-bir; az indusoknál már kissé hanyatlik romantikus szépsége, de
-legtökéletesebbé fejlődik valamely nagy zarándok karaván soraiban,
-a mint a Kerbelai nagy Meshedi uton találja őt a dicső,
-feledhetetlen keleti hajnal.</p>
-<p>Még csak a karavánok állomásairól és megállapodási helyeiről
-kell emlitést tennem, melyek szinte igen különleges, idegenszerü
-képeket tárnak elénk. A karavánok legszivesebben városok és faluk
-közelében telepednek le, de nem azoknak belsejében. Alig érkeznek
-meg, midőn az utazók már a közeleső várost vagy falut felkeresik,
-hogy ott vásároljanak; az állatok élelemmel láttatnak el, az
-emberek szinte élelmi szerekről gondoskodnak, s aki csak szerit
-teheti, megrakottan tér vissza az állomásra; még a szegényebb is
-telegyüjti tarisznyáját koldulással, vallási szédelgések és
-áldásthozó adományok utján. Igen érthető, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_297" id="Page_297">-297-</a></span> hogy
-csaknem mindenki szivesebben élvezi a pihenést karaván társai
-körében, mintsem az ismeretlen városokban, mert az utóbbikban
-idegenek, mig itt kiki ismeri egymást. A leereszkedés Keleten soha
-sem vétetik rosz néven, s mindig kellemes mulatságot találtam
-benne, ha a megtelepedés alatt egy csoporttól a másikhoz menve,
-látogatásokat tehettem s időnként egy pohár theát ihattam
-társaságban. A karaván egy zárt családi társaság; az ember
-beszélget és nevet a külömböző tagokkal, s oly barátságos viszonyba
-lép velök, mintha megannyi ifjukori játszótársa volna. Az
-állomás-helyek igen fontosak azon vidékek gazdászati viszonyaira
-nézve, melyeken át vezetnek az illető utak. Például Közép-Ázsiában
-és Persiában sok falu és telepitvény egyes-egyedül a karavánok után
-él. Minden háznak megvannak ott bizonyos látogatói, minden
-kereskedőnek bizonyos vevői és semmi sem magyarázza meg jobban a
-keletinek kiváló előszeretetét a hagyományos, állandóvá vált
-megszokás iránt, mint épen azon kellemetes részletek, melyeket
-hosszu utjának egyik-másik állomásán bizton feltalálni remél.
-Os-tól (Us, város Khokandban,) jó hosszu az ut Trapezunt-ig s ezen
-ázsiai vidék egész hosszában, a marsrouteokon alig van nehány oly
-állomás, mely egy vagy más kiváló előnyéről hires ne lenne.</p>
-<p>Indián kivül, melynek kulturélete igazgatásának európai szelleme
-által már közeledni kezd Nyugathoz, ezen ösrégi anya-földrész nagy
-szárazföldjén eddig az egyetlen vasuti vonal az, mely Smyrnától
-Aidin-ig vezet. Más vonalok Bagdadtól Kerbelaig és Teherántól az
-egy kis órányira fekvő Sáh-Abdul-Azimig, mégcsak az előmunkálatok
-stádiumában <span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span> vannak. Igy hát még jó darab ideig fog
-eltartani, mig gyorsvonaton lesz lehetséges Közép-Ázsia egyik
-részéről a másikra jutni. De még ha Oroszország a tervezett vasutat
-a fekete- és kasp-tenger közt s Angolország az óriási vonalt
-Bagdadon át Indiába létre is hozná, Kelet valódi fia mégis azt
-fogja tenni, mit ma Alexandria és Suez közt teszen, t. i. ha csak
-szerét teheti, a kedélyének, természetének és szokásainak inkább
-megfelelő karaván-utazást fogja választani a vasuti helyett.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span></p>
-<h2>Bazárok és bazárélet.</h2>
-<p>A mily szerepet játszott a <em class="gesperrt">forum
-publicum</em> az ó-rómaiak életében, a mily helyet foglalnak el a
-modern európai életben a tőzsde, a kávé- és klubb termek, a
-sétahelyek, vagy más mulató és összejöveteli helyiségek, – oly
-fontossággal bir a Keletire a <em class="gesperrt">bazár</em>. A
-férfi, ha családja szük körében unalom lepi meg, vagy ha a viszály
-és más kellemetlenségek elől kitérni óhajt, a bazárba menekül, hogy
-a hullámzó néptömeg zsongás-bongásában szórakozást leljen. A nő
-azért siet a bazárba, hogy a tarka-barka fényüzési czikkekben és
-pompás ruhaszövetekben gyönyörködjék, hogy órákig ácsorogjon a
-fényes kirakatok előtt, nehány apró vásárlás kedvéért, s nem ritkán
-azért is, hogy a zür-zavaros tolongásban kalandokra vadásszon. A
-kemény évszak alat itt keres kárpótlást az árnyas lombsátor és
-ruganyos pázsit szőnyegért, – mi tekintettel az egészségtelen
-levegőre, mely e helyiségekben uralg, valóban szomoru kárpótlás
-lehet. A tisztviselő és tudós is a bazárban fecsérli el pihenő
-óráit, magas hivatalnokokkal is találkozhatunk, sőt voltak
-fejedelmek is, kik a központ kupolaszerü bolthajtása alatt, kis
-fülkéket rendeztettek be maguknak, melyeknek sürü rácsozatu
-ablakaiból élvezettel nézték <span class="pagenum"><a name=
-"Page_300" id="Page_300">-300-</a></span> alattvalóiknak
-sürgés-forgását, vagy pedig, onnan kiosonva, kedélyes inkognitóban
-az általános tolongásba vegyültek el.</p>
-<p>A bazár nem csak a kereskedelmi czikkek vására, de az ipar és
-mű-ipar mindennemü termékeire nézve is a legalkalmasabb kiállitási
-hely. Valamint az ugy szólván szántszándékos szabálytalansággal
-épült csarnokok egyes osztályainak a külömböző áruczikkek
-kirakatására kellene szolgálniok, mi azonban a keletiek a regényes
-tarka-barkaság iránti előszereteténél fogva soha sem történik, ugy
-szinte a külömböző iparosok munkáinak is külön osztályokban kellene
-össze csoportosulniok. Ez lenne az eredeti bazárrendszer, mely
-azonban, lelkiismeretesen se ma, s valószinüleg azelőtt sem
-követtetett soha. Vannak ugyan külön osztályok, p.
-vászonkereskedők, szatócsok, lakatosok és szabók, festők, könyv és
-papirárusok, vegyészeti, füszer és dohánykereskedők, czipészek és
-sapkakészitők, kardcziszárok, aranymivesek, kőfaragók, stb. –
-számára, de az is csak névszerint áll, mert systématikus rend, a
-keleti szemre oly jótékonyan ható össze-visszaságnak hátrányára
-válnék, s igy hát a bazárok főkép Persia és Közép-Ázsia némely
-városában, a legtarkább zürzavar és legváltozatosbb összevisszaság
-képét nyujtják.</p>
-<p>Mig a kereskedő a magasan feltornyosuló zsákok vagy árucsomagok
-közt, szentkép gyanánt, irigylésre méltó nyugalommal ül boltjában,
-bizalommal várva a vevőket, kiket a mindenható fátum neki kegyesen
-küldeni szándékozik, tőszomszédságában az esztergályos kereke
-zummog, s a piaczi-szakács üstje forr és sistereg, a rajongó
-fatalistának <span class="pagenum"><a name="Page_301" id=
-"Page_301">-301-</a></span> egy oldalról fürész port hintve szeme
-közé, más oldalról meg az ételpárával s pecsenyeszaggal
-csiklandozva meg orrát. Egy másik helyen, egy rézmives mühely
-közepette, melynek tüzei szikrákat szórnak, fuvói dolgoznak,
-kalapácsai pokoli lármát csapnak, egy város-negyed oskolája van
-elhelyezve. A piszkos és szegényes kinézésü, de gyakran ritka
-szépségü gyerekek, félkörben ülnek a sovány, vézna tanitó körül –
-pádagógia és elhizottság mindenütt össze férhetetlen ellentéteknek
-tartatnak, – s minthogy a megsiketitő lárma következtében egyetlen
-egy árva szócska sem juthat el fűleinkhez, csak a nagyra nyilt
-szájak, s az arczizmok mozgása jelöli a tanitás folytatását. Nem
-messze e kovács mühelytől, valamely zugban egy nyilvános irnok
-telepedett le ki, kissé nagyot hall – valószinüleg az örökös
-kalapácsolás következtében – s valóban rejtélyes marad előttem,
-mikép birja megérteni az elfátyolozott hölgy susogott
-tollbamondását egy levél, – tán billet-doux számára. Amott
-átellenben borbély mühelyt látunk. A vendégek egyikének arcza és
-koponyája épen be van szappanozva, és Figaró mester csorba
-borotvája könyörületlenül össze vissza barázdálja a szerencsétlent,
-mig a felesleges szappanhabot ujáról kilöki az utra, mintsem
-gondolva az elmenőkkel, kik esetleg tán épen meleg süteményt
-tartanak kezükben, mely nem épen javul a szappanhab fölöslege
-által. Egy másik vendég a foghuzás fájdalmas mütéte alatt ordit,
-mig a mellékboltban egy fegyverárus az ajánlott kardot pengeti,
-hogy a vevőt a valódi khoraszáni aczél ezüstös hangjáról
-gyöződtesse meg. Az egyfelől egészen nyitott bazárok belseje, a
-legkülömbözőbb, legsajátosbb ellentétü életképet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_302" id="Page_302">-302-</a></span> tárja
-fel a szemlélő előtt, melyhez hozzá foghatót aligha látott azelőtt
-valaha.</p>
-<p>Ennyit a boltok belsejéről. A sokkal érdekesebb és vonzóbb
-látványt, kétségtelenül a bazárhelyiségben kora reggeltől késő
-estig kaleidozkópszerü tarka-barkaságban hullámzó embertömeg
-nyujtja, melynek zsongása-bongása s szakadatlan zajlása az épület
-bolthajtásos csarnokaiban annyira viszhangoz, hogy a bazár
-elhagyásakor az ember egyszerre halotti városban véli magát az
-aránylag mély csöndü utczákon. A moszlimvilág keleti, még
-hamisitatlan részében, a bazár már a kora reggeli órákban
-megnépesül. A távozó éji őr utolsó lépteivel összhangzik a megnyiló
-bazárkapuk nyikorgása. Az ut közepén elterült kutyák még reggeli
-álmukat alusszák, midőn már a boltok megnyilnak s az első vevők
-megjelennek. A társadalom mindenütt bizonyos szabadalmazott henyélő
-osztálylyal bir, s Ázsiában az rendkivül terjedelmes; ezek képezik
-a bazárlátogatók főcontingensét, kik legelsőknek szoktak ott
-megjelenni, czél nélkül ácsorogva helyről helyre, mig végre
-bizonyos pontokon letelepednek s ugyanazon helyen a legnagyobb
-kedvteléssel órákig ellebzselnek. Ezekhez csatlakoznak a házalók,
-kik külön, állandó bolt hiányában, árukészletüket egyik karukon
-hordva, a másikkal valamely vonzó tárgyat mutatnak fel s egyuttal
-hathatós hangon s még hatályosabb kitételekkel hirdetik áruczikkeik
-előnyeit. Ezen üzleti baryton dalba e közben az élelmiszerárusok,
-vándor, piaczi szakácsok, pékek, sajt, zöldség, gyümölcs és
-sütemény árusok dünnyögő, nyafogó kikiáltása vegyül. Az egyik
-nyelvével csattan, czikkei izletességére figyelmeztetve, a másik
-folytonosan <span class="pagenum"><a name="Page_303" id=
-"Page_303">-303-</a></span> ismétli csalógató szavait: »Ó de finom!
-Ah be czukor-édes!« »Ó be édes!« stb. s mindegyik bizonyos
-hagyományos hangnemben, hagyományos taglejtéssel, időnként
-tulkiáltozva egy tova rohanó dervis: »Ja Hu! Jak Hakk!« kiáltása
-által. E máris tiszteletre méltó hangzavart még növeli az
-isszonyuan nyomorék, undoritólag rongyos koldusok siránkozó,
-nyögdécselt »Zahib-ekh-khajrat!«-ja, (Ó te, a jótétemény embere!)
-vagy az élesen kitörő »Sein lillah!«-ja (Isten szerelméért,
-valamit!) mig kolduscsészéiket ronda kezeikkel magasra feltartják
-az emberár fölé, a könyörületes adományokat várva. Tetőpontjára a
-hangverseny akkor ér, midőn egy karaván elhagyja a karaván-szerailt
-s a felpakolt tevék és öszvérek hosszu sora magának utat törni
-kénytelen, a sürü ember tömkelegen át. A tevék nyögése és röfögése,
-a karvánbasi dühös parancsolgatása, melyet az általa lovagolt kis
-szamár éles orditása kisér, e hangcháoszt valósággal észzavaróvá,
-elviselhetetlené teszi. A legcsodálatraméltóbb e mellett a
-körülmény, hogy a felpakolt teherhordó állatok hosszu sora, a
-sétálók és vevők leirhatatlan <em class=
-"gesperrt">pêle-mêle</em>-jében, a félős asszonyok, sikoltozó
-gyermekek, szundikáló kutyák és őrültek gyanánt ide-oda rohanó
-dervisek közepette, mégis nyugodtan megtalálja utját, még pedig
-anélkül, hogy maga vagy általuk bárki más a legcsekélyebb kárt
-szenvedte volna. Bámulatos simulékonyság és békeszeretet látszik
-lakni ez emberekben. A mily ügyesen és vigyázva hajlik el, vagy
-vonul vissza az ember, ép oly rendkivüli elővigyázattal mozog a
-külömben oly nehézkes és durczás kinézésü teve. Tolongásban
-agyontiportatni, vagy agyon nyomatni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_304" id="Page_304">-304-</a></span> a mint
-az Európában aránylag gyakran fordul elő, Ázsiában hallatlan
-esemény.</p>
-<p>Az bizonyos, hogy a bazárokban egyáltalán igen lármásan megy a
-dolog s erre nézve csak a nap külömböző óráibán észlelhető némi
-változás. Tetőpontjára a bazárlárma az első délelőtti és utólsó
-délutáni órákban ér; déltájban, s főkép a nyári hónapokban,
-aránylagos csend uralkodik ott. Az általános látogatottság az
-évszakok szerint változik, és leginkább a népelemek külömbözősége
-szerint észlelhetők azoknak egymást követő változatai. S tény, hogy
-a bazár a nép jellegének és szokásainak leghivebb tükre. Valamint
-Törökországban a kereskedő boltjában a legfeltünőbb lelkinyugalmat
-tünteti fel, áruinak kinálásában soha fel nem hevül és tolakodóvá
-nem válik, ugy a hullámzó néptömegnél is bizonyos nyugodtság
-észlelhető. Azonban a persa bazárokban épen az ellenkező eset forog
-fenn. A kereskedő, áruczikke felajánlásában ékeszólásának egész
-árját szokta megereszteni. Kezei, lábai, arcza, hosszu szakálla,
-sapkája, egyidejüleg mozgásban vannak; a próféta, a szentek mind,
-még a kóran is előhozatik állitásai igazvoltának tanuságaul; nem
-beszél, de rábeszéli a vevőt és csaknem ráerőszakálja áruját, s
-miután a vevő, ismerve a cseleknek e nemét, hasonló fegyverekkel
-áll készen, az egész per-alku inkább heves veszekedési jelenetnek
-látszik, mintsem üzleti megegyezésnek. S ugy mint az egyes, ugy
-tesz a folyosókon tolongó tömeg is. Tebriz, Teherán, Iszpáhán,
-Siráz és Meshed bazárai, az iráni nép szellemi és testi
-mozgékonyságának egészen sajátos képét nyujtják. Ott gyorsabban
-mozognak, hamarább és hevesebben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_305" id="Page_305">-305-</a></span> beszélnek, egyátalán ott
-indulatosabbak és ingerültebbek mint Közép-Ázsia és Törökország
-hasonló helyiségeiben, s a hány verekedés Délpersia valamely
-nagyobb bazárában egy nap alatt szokott támadni, Törökországban ily
-helyeken egész év alatt nem fordul elő.</p>
-<p>A többire nézve a bazárok létezése s a vélök összeköttetésben
-álló sajátságok, kimaradhatatlan, vagy tán jobban mondva
-természetes következményei a moszlimvilag alapjában oly csendes,
-kényszerülten elrejtett és titkolt családi életének. Csak végig
-kell járni a keleti városok, halotti városra emlékeztető kihalt,
-emberszegény utczáit, – s rögtön érezni fogjuk, hogy a mostani
-állapot ellentéte, egy ellenkező véglegesség elodázhatatlanul
-szükséges. E másik véglegességet, ezen ellentétet a bazár
-közvetíti, mely alatt a szó tágabb értelmében, nem csak vásári
-csarnok, de egyátalán a nyilvános élet értetődik. A mi a bazárba
-jut, az a nyilvánosságra jött; a bazár nem csak magánemberek, de a
-kormány előtt is forumképen szerepel. A kinek kezét vagy
-fülét-akarják lemetszetni; a kit egy vagy más módon meg akarnak
-bélyegezni, az a végrehajtás előtt vagy után a bazáron vezettetik
-keresztül; sőt Persiában, a bünös a levágott tagot maga szokta egy
-csészén körül hordani, könyöradományokat gyüjtve vele. Ha egy nővel
-roszul bántak, ha valakit megsértettek, az illetők a bazár
-legnépesebb pontjain helyet foglalnak, s az elmenőknek elmondják
-bajukat, hogy rokonszenvüket felébresszék. – Itt mindent félelem és
-szégyen nélkül megbeszélnek, megkritizálnak. Meglepő ama
-villámszerü gyorsaság, melylyel itt valamely kósza hir elterjed, s
-minden sürgönyzött értesitést megelőz, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_306" id="Page_306">-306-</a></span> mely
-alkalommal az természetesen a terjedés mértékéhez képest szinre és
-terjedelemre nézve is valtozik. A négy szó, mit a bazár egyik végén
-kimondunk, annak másik végén már húszra szaporodott fel.
-Példázgatásul a mondottakra a következő kis épizód szolgáljon:</p>
-<p>Hét nappal miután Heratra érkeztem s épen a bazárban ácsorogtam,
-egy persa zsibárus bolt előtt egy pár ócska, de még nem igen
-megviselt csizmát találtam elárusitás végett kiakasztva. Nyomasztó
-szegénységem daczára, a zord időjárás által mégis arra indittátám
-magamat, hogy utolsó filléreimet e fényűzési czikk megszerzésére
-szenteljem s e czélból társalgásba elegyedtem a persával. Az ócska
-csizmákról, beszelgetés közben uj csizmákra jutottunk, uj
-csizmákról utazásra, utazásról idegen országokra és nemzetekre s
-miután az alig egy negyedóráig tartó beszélgetés folyamában
-elárulám, hogy az ingiliz vagy frengi (angolok, európaiak,)
-obscurus népéről is némi kétes fogalommal birok, iráni rókám
-csakhamar bennem is amaz aranydús emberfaj egy álarczos
-képviselőjét vélte felismerni, rendkivül nyájasnak mutatkozott, s
-későbbi fényesebb nyereség reményében, egy csekélységért engedte át
-a csizmát. Én kitaláltam a dolog miben voltát, de nem törődtem
-tovább vele, s a csizmákat hátamra vetve odább ballagtam. Alig tiz
-perczczel később egy eleség-árus boltjába léptem, kenyeret veendő.
-Itt, legnagyobb meglepetésemre azt kérdezték tőlem, nem tartozom-é
-ama zarándok-társasághoz, melynek soraiban egy álruhás, dúsgazdag
-angol is utazik, s igaz-e, hogy ezen angol Herat városát, mely
-akkoriban csak egy rom-halom volt, mindenestül meg akarja venni?
-<span class="pagenum"><a name="Page_307" id=
-"Page_307">-307-</a></span> A karaván szerail-ba érve azt találtam,
-hogy e hir a leghallatlanabb módon nagyobbitva, már is megelőzött s
-egy sereg kiváncsit csalt oda. Csak midőn az állitólagos britt
-Crőzust, a cellák legszegényesbbikében, a puszta földön ülve,
-teljesen keleti foglalkozásnál találták s mi több, látták, hogy
-irígyeitől és bámulóitól egészen szakértő tolakodással alamizsnát
-kért, csak akkor hagytak végre békét nekem, ámbár a gyanú még
-mindig nem oszlott el. Hasonló dolog történt velem Bokharában is, s
-hogy az ugynevezett <em class="gesperrt">Bazár-gossip</em>
-(Bazár-pletyka) mily hatalmassá, mily veszélyessé válhatik, azt a
-Szepoy-forradalom alatt 1857-ben, az angolok a legszomorúbb példák
-által tapasztalták.</p>
-<p>Ma, hol a mohammedán Keleten minden gyors hanyatlásnak indult,
-ma, hol nagyság, pompa, fény és élet csak egy rég elmult s
-valószinüleg soha többé vissza nem térendő korszak bádgyadt
-tükrőzése képen áll előttünk, a bazárok jelentősége szinte
-láthatólag fogy. A régiek romlásnak engedtetnek át, s ujakat nem
-épitenek többé. Minek is? A hol az állami lét minden köteléke
-meglazult, a hol igazságügy és nyilvános bizottság már csak névleg
-léteznek, még ott rendszeres kereskedelemről és forgalomról nem
-lehet szó, s ennélfogva áru raktárak, karavánszerailok és bazárok
-egészen feleslegesekké válnak. Még a jótékonysági hajlam is, a
-vágy, fényes épületek által egy nevet megörökithetni, ama nemes
-passió, melynek Ázsia nem egy bazára köszöni származását, végkép
-letünt, s hol vannak ama dusgazdag kereskedők, magas tisztviselők
-és fejedelmek, kik vagyonukat ily módon akarnák felhasználni és azt
-megis tehetnék? <span class="pagenum"><a name="Page_308" id=
-"Page_308">-308-</a></span> Az ottomán császári birodalomban a
-bazárok már csaknem teljesen elvesztették előbbi fontosságukat:
-Persiában már csak romok merednek felénk, igaz, hogy nagyszerü,
-pompás romok, melyek a történelmi emlékek világitásában, még mindig
-hatalmasan megragadják képzeletünket. Mily gazdag életet láthattak
-p. annak idejében Tebrisz bazárjai? A bolthajtásostermekben egy
-gigantikus világváros fogalma tükrőzödött: khinaiak és mongólok,
-tatárok, indusok, persák, arábok, görögök és olaszok legtarkább
-viseleteikben hemzsegtek ottan s tág raktáraikban a legtávolabb
-égaljak természeti és műipari termékei halmozódtak össze. A mint a
-középkor utazói beszélik, napok kellettek reá, hogy a selyemáruk és
-brokátok árucsarnokaiban tájékozhassa magát az ember, s a
-vászonkereskedők által fizetett bér-összeg elegendő volt több nagy
-egyetem tanári karának és tanitványainak fentartására! Hát még
-Iszpahán bazárja a Szefidák alatt, milyen lehetett az? Thevenot és
-Chardin csodadolgokat regélnek annak meseszerü gazdagságáról és
-pompájáról s a benne fel s alá hullámzó embertömeg fényes voltáról.
-Még ma is órákig tévelyeghet az utazó e bazár végkép elhagyott,
-puszta helyiségeiben, s én magam sem fogom soha elfelejteni a
-mélyen elszomoritó, leverő benyomást mit egy séta e viszhangozó
-csarnokokban, lelkemben hátrahagyott. Ott, hol hajdanában egy egész
-világ kincsei és fényüzése ki valának állitva, ma síri csend
-uralkodik, s hol azelőtt naphosszant viszhangzott egy tevékeny
-néptömeg zaja, ma már csak kisértetiesen repdesnek a világosságot
-kerülő bőregerek. A bazárok fénykora mind örökre letünt!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_309" id=
-"Page_309">-309-</a></span></p>
-<h2>Keresztények és zsidók.</h2>
-<p>Már az elnevezés is »keleti keresztények«, melylyel Ázsiában a
-keresztény hitsorsosokat czimezni szoktuk, kétszeres és nem
-közönséges érdeket rejt magába. Az utazó e keresztényekben
-lehetőleg rokonérzelmü és egy közös hit kötelékei által hozzá
-szíttó embereket vél feltalálni, mig másrészt a művelődés
-történészei és diplomaták bennök akarják felismerni ama kiváltságos
-közvetitőket, kik a nyugati kultura és eszmék Keletre való
-átültetésére s ezen elaggot világrész megifjitására hivatvák.
-Mindkét nézet egy végképen téves felfogáson alapul, mert a ki
-helyesen akarja jellemezni a mi kedves ázsiai hitfeleinket, az
-szedjen össze minden vétkes és hibás tulajdont, minden előitéletet
-és türelmetlenséget, mely Mohammed külömböző szinü és nyelvü
-hivőinek sajátsága, toldja meg e tekintélyes summát jó adag
-szolgaisággal és elsatnyulással, hazugsággal és csalással, melyhez
-kiváló takarékossági hajlamot és szívós kitartást is mellékelhet, s
-meglesz a mindenesetre igen tarka keleti-keresztény lakosság hű
-typusának összlete. Hogy az ilyen kép vonásai, a vallási
-érzelgősség szépitő máza nélkül szemlélve, általánosságban még
-visszataszitóbbnak és ellenszenvesebbeknek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_310" id="Page_310">-310-</a></span> tünnek
-fel nekünk, mint maguk a mohammedánok jellemvonásai, ez egészen
-természetes. Ez szomoru, de igaz tény, melynek okait egyenlően
-kellene kutatni, ugy történelmi, mint vallási és néprajzi téren –
-oly fogalkozás, melytől ezuttal tartózkodom. A tuczat számot
-meghaladó keresztény hitfelekezetek különféleségének elősorolásától
-is megkimélem a nyájas olvasót, miután a kicsinyes perkérdések
-fejtegetése, Krisztusnak fél, negyed vagy egész istenségét
-illetőleg, e helyen nem tartozik reám. Figyelmünk csak a három
-főnemzetiségre terjedjen ki, ugy-mint: az örmény, görög és
-szyrokhaldäi keresztényekére, melyeket a maguk kendőzetlen
-valóságukban, családi, politikai, és vallási lételük egész
-térjedelmében fogok bemutatni.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Kisebb kirándulások, vagy hosszabb utazás alkalmával Keleten,
-kinek ne tüntek volna fel ama csontos, széles vállu emberek, széles
-fejjel, széles szemöldökkel, sötét vagy fénytelen szemekkel és
-vastag arczvonásokkal, kikkel a Paropamizusz hegységtől a Dunáig, a
-Kaukazustól egész Jáváig, egyenként vagy tömegesen, minden
-müvelődési fokozatban, a legkülömbözőbb társadalmi állásokban,
-mindennemü viseletben és színben, találkozunk. Élesen előtérbe
-nyomuló jelek által oly összefüggésről tanuskodnak, melynek
-létezése külsőleg alig észrevehetőleg, csak gyengén pislogó
-mécsképen <span class="pagenum"><a name="Page_311" id=
-"Page_311">-311-</a></span> tünik fel, titokban azonban, a
-végtelenbe gyürüző lánczszemeken hatalmas tüzként vonul át, s
-azokat tömör, elválaszthatatlan tömeggé olvasztja össze. E nép,
-mely földrajzi elszórtsága tekintetében csak is a zsidók és
-czigányok mögött marad el: az örmény, melyet Keleten <em class=
-"gesperrt">Ermeni</em>nek neveznek. De óvakodjnnk e név
-általánositó használatától, mert az örmények Rómán csüngő
-fraktiója, egész a neki vadulásig tiltakoznak ellene, ők,
-<em class="gesperrt">katholikusok</em>nak nevezik magukat. Az
-örmény nevet sértő gunynak tekintik, pedig a szó szoros értelmében
-inkább örmények a többieknél. E nép virágzó fénykora, Nagy-és Kis
-Arménia politikai nagyságának ideje már igen rég letünt, és Ani és
-Szisz kőhalmazai, Erzerum és Erzingian közelében sokkal nagyobb
-érdekkel birnak az európai utazóra nézve, sem mint Parthia és Róma
-egykor hatalmas elleneinek, környékbeli utódai előtt. De hát mit is
-jelentenek düledező falak, ha a szentelt hagyományok és legendák
-eleven szava, százezrek, söt millió emberek emlékében él és titkos
-ruganyképen folytonos tevékenységben működik nemzedékről
-nemzedékre? Hadsator (Crucidatus) az öszvérhajtsár, ki a ponti
-hegység meredek utain mellettem üget mit sem tud örmény templomok
-romjai létezéséről. Utitársam, Ohán, egy Tebrizbe való kereskedő,
-távolról sejti, mig a Vartabet, (barát) Ucs-Kilisszéből, egy zárda
-a bajazidi uton, a hol éjjelezünk, már többet tud róla beszélni.
-Hosszu, sürű, őszbecsavarodott szakállát simogatja, öszevonja a
-kolossális fekete szemöldeket s az állitólagos efendinek, (t. i.
-szerény személyemnek) korrekt török irás nyelvben kenetteljes
-előadást <span class="pagenum"><a name="Page_312" id=
-"Page_312">-312-</a></span> tart, a hajdani örmény egyház t. i.
-annak papsága nagyságáról és hatalmáról. Mélyen beható, valóban
-lelkesült módon, azonban csak az örmény iró Konstantinápolyban fog
-beszélni nekünk, nemzete nagyságáról. Hazai történelmének egyes
-korszakait, valamint az akkori szomszédországok politikai
-eseményeit tüzetesen ösmeri, s az örmény nép fényes jövőjébe
-helyezett bizalma megingathatatlan, miután tisztán kitudja mutatni,
-hogy az a hosszu elnyomatás után végre mégis diadalmaskodni fog
-ellensége felett.</p>
-<p>Hogy ezt az erőteljes, nehézkes, minden tekintetben szívós népet
-hiven jellemezhessük, nem tehetünk jobbat, minthogy az utóbb
-emlitett négy személyiséget a négy főosztály képviselőjeképen
-mutassuk be. Hadsator, vagy nem bánom, Ágop, ha e névtán jobban
-tetszenék, Ván-ból származik, egy örmény fészekből, mely magas
-sziklák közepette fekszik, melyeknek meredek falai ékirásban
-hirdetnek persa hőstetteket; ezeknek kibetüzése Schulz német
-tudósnak életébe került. E szegényes hazát elhagyva, folyvást kurd
-lándzsáktól fenyegetve, Hadsator a part felé vette utját, hol az
-árucsomagok elszállitására, széles, erős hátak és edzett izmok
-szükségeltetnek, oly előnyök, melyekkel a természet igen gazdagon
-látta el Arménia gyermekeit. Hadsator éveken keresztül czipelte az
-ördöngősen nehéz freng-pamut és vászon csomagokat, megannyi tömör
-vaspántokkal összetartott sulyos darabot, melyeket a trébizondi
-kikötőben állomásozó hajókból, a magasan fekvő khánba kelle
-szállitania, mig végre oly összeget teremtett elő széles hátával,
-<span class="pagenum"><a name="Page_313" id=
-"Page_313">-313-</a></span> hogy nehány tehervonó állatot vehetett
-s szállitó üzletet kezdhetett. Mit azelőtt saját háta czipelt, azt
-most iráni kereskedők contójára szamarainak háta viszi be Erzerumba
-és más helyekre… s melletök a legjobb kedvben gyalogol a szállitó
-ur, tréfálózva, játszva, de egyre számitgatva is, mennyi tiszta
-jövedelme marad az expeditióból, ha a szalma, istálló, és abrak
-költségei leszámitvák. Csak abrakra és szalmára gondol a jó ember,
-saját fenntartása kevés gondot szerez neki, miután naponta
-háromszoros kenyér és hagyma adaga mindössze is nem kerül annyiba,
-mint egy szerény kis szamárka napontai ellátása. S Hadsator mégis
-egészséges és derék, tenyeres-talpas legény s rongyos utazóruhája
-után senkise hinné, hogy háza, udvara igen csinosan van
-felszerelve, hogy gyermekei jól öltöztetnek, jól tartatnak és szint
-oly jól tanittatnak is.</p>
-<p>A ki már vállalkozóbb szelemmel bir, vegyünk p. egy Agop-ot vagy
-Szerkiz-t, az utját a parttól egész Stambulig folytatja, Stambul-ig
-minden földi kincs, minden emberi remény, és minden végzethatározat
-e páratlan központjáig. Itt külömböző carriére kinálkozik neki,
-melyek közül szellemi és testi hajlamai és tehetségei szerint
-válogathat. A ki a nemzeti müvészetben a csuszás-mászás, hajlongás,
-elsimulás és megalázásban kiválóbb tökélyre emelkedett, szolgának
-szegődik egy mohammedán házhoz, t. i. <em class=
-"gesperrt">Aivasz</em> lesz, vagyis a török háztartás azon
-személyisége, mely a ház legrosszabb részében lakik, a szolgasereg
-legutólsója, a legalacsonyabb szolgálatokra használtatik, azonban,
-a mindenütt uralgó patriárkális szellem következtében, alázatos
-<span class="pagenum"><a name="Page_314" id=
-"Page_314">-314-</a></span> állása és idegen volta daczára, itt-ott
-mégis a ház belső tagjának tekintetik, s legtöbb esetben kis
-vagyont kapargat össze magának. Ha azonban az uj jövevény csontjai
-keménysége és tartósságába több bizalmat helyez mint jelleme
-simulékonyságába, akkor inkább Hammal lesz, t. i. teherhordó;
-<em class="gesperrt">szemer</em>-t, vagyis, egy kicsi, szalmával
-töltött bőrnyerget vesz magának, azon kisebb terheket visz, vagy
-pedig a <em class="gesperrt">szirik</em>-et, egy hosszu póznát, a
-vállára veti, hogy egy vagy két társsal ama herkulesi tetteket
-vigye véghez, melyek az európai nézőt, Pérában, jogos bámulatba
-ejtik. Néha négy ilyen hammalt lát az ember a mint a két pózna
-egyszerü készülékének segitségével 15, sőt 20 mázsányi terhet,
-gyorslépéssel visznek fel a meredek hegyi uton. Meztelen lábuk
-minden ere feldagadt, a vér arczukba szállt, a föld csaknem remeg
-nehéz léptük alatt – s ezen emberek, az aczélos vállcsontokkal, a
-legegyszerübb eledellel, rosz helyiségekben élnek, azonfelül még az
-éjjeli nyugalmat sem élvezhetik háboritlanul, mert többnyire
-raktárőrökként is szerepelnek. A mint látjuk, az egyik edzett
-csontok, a másik jellemhajlékonyság révén, haladt az élet göröngyös
-utain, mindkettő kis összeget gyüjtögetett, s most visszatérnek a
-szegényes hazai völgybe, hol Krözusok gyanánt üdvözöltetnek, hol
-tapasztalataikat magasra becsülik, sőt magas rangu urak egykori
-szolgái lévén, még félnek is tőlük. Ezen Ágopé-k és Szerkizek
-némelyei Hadsikká válva térnek haza; megengedték maguknak a
-Krisztus urunk sirjához való zarándokolás fényüzését; a feltámadás
-ünnepén Jeruzsálem nagy egyházában imádkoztak, látták az örök
-csodalángot, és kikapták <span class="pagenum"><a name="Page_315"
-id="Page_315">-315-</a></span> a maguk részét a görög ütlegekből és
-békekötő török markokból. A szent helyeken, verekedés utján
-szerzett sebek és kék szemek csakhamar eltünnek, de a vallási
-lelkesültség fénysugarai élet hossziglan környezik őket.</p>
-<p>Minthogy e typikus két egyéniség kiséretében szerencsésen falura
-jutottunk, egy füst alatt az örmény földmivest is szemügyre akarjuk
-venni. A földmivelés örök idők óta kedvencz foglalkozása volt e
-népnek, melynek a testi erő és kitartás a rögmivelésében ép oly
-mérvben válik előnyére, mint a görögnek a kereskedelmi téren
-szellemi és testi mozgékonysága. A kellemes és jövedelmező
-élet-hivatások sorába, a földmivelés az örményeknél nem számitható.
-A verejtékes munka szerény jövedelmén először is a pap csipdes, –
-az örményeknél szerény és lelkiismeretes csőröcskével; őt követi az
-adóbehajtó, itt is oly nagybélű mint Isten egyébb országaiban, ki
-már nagyobb harapásokat szakit magának, – s ha az örmény földmives
-ekkép eleget tett »Istennek és Császárnak,« még mindig nem biztos a
-maradékra nézve s a szomszéd kurd rablók által egy évben legalább
-tizszer kiraboltatik és meglopatik, sőt néha, birtoka védelme alatt
-még agyon is üttetik. Ez korántsem tulzás, mert utazásaim alatt
-gyakran vonultam át örményfalukon, melyekben a fegyverképes férfiak
-évről évre, napról napra felfegyverkezve, házaik lapos tetőzetén
-őrt állva töltötték az éjt, hogy a kurd megrohanások elől
-megvédhessék magukat. Az ily élet valóban vas kitartást igényel! S
-daczára e szomoru állapotoknak, az örmény mégis többnyire
-vagyonossá válik, sőt gazdaggá is, előszeretettel visz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_316" id="Page_316">-316-</a></span> pénz,
-rectius, uzsora-üzletet, s ott a hol a helybeli hatóság, persze
-drágán megvásárolt oltalma alatt, biztonságban érzi magát, a
-legkönyörtelenebbül tudja kizsákmányolni a karmai közé jutott
-szerencsétlent.</p>
-<p>A mint egy kis tőkét takaritott meg az örmény, már a kerületi
-fővárossal cseréli fel rongyos faluját; ezután még tágabb tért
-keres tevékenységének, s a kerületi várósból a székvárosba megy
-lakni, a hol csak ugy hemzseg a sok lusta és pazar efendi, beg és
-pasa, s a hol az uzsorás obscurus állásából a »Multezim,« vagyis az
-adóbérlő, vagy házi- és udvari-bankár hangzatosabb állására
-emelkedik. Ezentul a Cselebi<a name="FNanchor_8" id=
-"FNanchor_8"></a><a href="#Footnote_8" class="fnanchor">8)</a> (ur)
-czimét viseli, az előbbi Csorbadsi helyett. De csak névszerint ur;
-csak látni kell, mily kutyaszerü alázatossággal, mily hajlongások
-és görnyedezések közt szokták ezen urak pénzüket és személyüket
-felajánlani, hogy megértse az ember, mily gazságal szivják
-mindazoknak vérét, kik pénzügyekbe bocsátkoznak velök. Azelőtt, a
-török kényuralom szabad idejében, gyakran az ellenkező viszony állt
-elő; az efendi, bey vagy pasa egész türelmesen tönkre tétette magát
-az örmény által, de alig telt meg az örmény erszénye a
-megpukkadásig, midőn röviden bántak el véle, a bankár árulással
-vagy csalással vádoltatott, lenyakaztatott vagy felakasztatott s a
-csöppenként elvesztett vagyon egyszerre, tömegesen tért vissza
-egykori birtokosához. Ezen önkénytelen halál aztán a szolga,
-pártfogója iránt tanusitott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_317" id="Page_317">-317-</a></span> ritka hűségeképen
-proklamáltatott. A gyöngédtelen módon örökre elaltatott sirkövén
-egy alak ábrázoltatott, mely fejét vagy hóna alatt hordá, vagy
-lábai közt heverteté, a mi által a kiszenvedett családja nem
-annyira a rajtuk elkövetett gyalázatot, mint inkább megadásteli
-alázatosságát akarta kifejezni, mert volt rá eset, hogy a
-kivégeztetettnek fiai, atyjuk gyilkosánál ismét bankár állást
-foglaltak el, ismét meggazdagodtak, hogy harmad vagy negyed iz-ben
-ujra a leirt módon fejezzék be életöket. Valóban, mindkét félre
-nézve egyaránt gyalázatos!</p>
-<p>Ma, hol a Boszporus partjain nem a törökök, de az európai
-követségek hangadók, hol ezen örmény uzsorások valamely követség
-nyilt vagy titkos oltalmában részesülnek, s e kizsákmányolás a
-jövendőbeli megtérités veszélye nélkűl mehet véghez, a török
-társadalom végképeni elszegényedése van munkálatban. Az egész tőke,
-igen kevés kivétellel az örmények kezében öszpontosul, kik
-mellesleg a galatai tőzsde főmatadórjaivá növik ki magukat. E
-ravasz, lelkiismeretlen s fondorkodó pénzemberekkel szemben nehéz
-valamit keresztülvinni s az öreg Rothschildnak tökéletesen igaza
-volt ama hires mondásával: »Zárják be az egész világ zsidait és
-örményeit egy börzecsarnokba, s egy félóra leteltével az elsők
-minden pénze az utóbbiak zsebében lesz található.« Külömben, modern
-örmény tőzsdematadórok dicséretére legyen mondva, hogy az olykor
-piszkos, olykor tiszta uton szerzett pénzből, szivesen áldoznak
-nemzeti – humanisztikus czélokra, s a látogató ki kitünő iskoláikat
-Konstantinápolyban, tanintézeteiket Velenczében, Párisban és
-Rómában szemléli, tekintettel a művelődési <span class=
-"pagenum"><a name="Page_318" id="Page_318">-318-</a></span>
-törekvésekre, a szerzemény-forrás minőségéről meg fog
-feledkezni.</p>
-<p>Mint mesterember az örmény szinte nem játszik jelentéktelen
-szerepet, de csak az ipar azon ágaiban, melyek már évszázadok óta
-törzse sajátságaihoz tartoznak. A ki a nemes fémmel nem tud
-<em class="gesperrt">kereskedni</em>, az legalább feldolgozza s
-ezért a török birodalom legtöbb aranymivese örmény. A szabók,
-szűcsök és szakácsok is örmények, mi az uralkodók és uraltak közti
-hasonizlésre mutat, valamint egyáltalán a közösség bizonyos foka
-észlelhető a kettőnek szokásaiban és erkölcseiben; – ugy p. a
-hárem-szokás ép oly szigorral tartatik fen az örményeknél mint a
-mohammedánoknál. S ebben talál magyarázatot ama sajátságos viszony,
-melyben a kettő egymáshoz áll, holott az örmény valamennyi Raja
-közt a legkevésbbé rokonszenves az oszmánli előtt, s ez mégis
-leginkább azzal szövetkezik és szövetkezni kénytelen, mert az
-örmény minden kerésztény közt, természeti hajlamainál fogva
-legkeletiebb. Nem csak a kisebb és nagyobb főurak háztartásában, de
-még a császári palotában is, mindenkor az örmény volt ez egyedüli
-idegen, kinek folyvást szabad volt a bemenet s ki még a bizalomnak
-bizonyos nemét élvezé. Senki sem érti nálánál jobban, mint kell a
-moszlin győsztes gyöngeségeinek hizelegni, és zsarnok gyanuját a
-bókok és elismerés tömkeleges tömjénfüstjébe fullasztani. Ez oka
-annak is, hogy a szívós, tömör örmény nép elem, aránylag
-legkevesebbet szenvedett a zsarnokoskodó oszmán uralom alatt;
-simult és hajolt, de megnem törött, mert mig százezrivel számitjuk
-a boszniai, bulgár, albaniai, sőt görög mohamedánokat, egyetlenegy
-törökhitü sem létezik, ki <span class="pagenum"><a name="Page_319"
-id="Page_319">-319-</a></span> örményül beszélne. Meglehet, sőt tán
-valószinü is hogy a moszlim-tatár hatalom virágkorában, t. i. a
-XIII. és XIV században egyes áttéritések sikerültek, azonban a
-tömeges áttérés példáiról alig hallottunk, s e szivósság, e
-fényesen ki-próbált kitartás a legbiztosabb kezességül szolgálnak e
-nép nemzeti jövőjére nézve. Az örmény nép nemzeti felélesztésének
-nagy munkája csendesen, zajtalanul, a legcsekélyebb gyanu
-ébresztése nélkül vette kezdetét e század első évtizedeiben, s
-mindennap előforduló dolog, hogy e népegyesületnek még
-megcsökönyösödött matérialistái is tartósan, fáradatlanul
-támogatják a szellemi törekvést. Az O-örmény történelem és
-nyelvészet, mit azelőtt csak egy-egy öreg pap ápolgatott csendes
-cellájának homályában, ma már a fővárosok elemi iskoláiban is
-tanittatnak, s közel vannak hozzá, hogy közbirtokká váljanak; s
-épen mert e nép zaj és feltünés nélkül, bámulatra- és dicséretre
-méltó kitartással látott az ujjászületés munkájához, épen azért,
-annál valószinübb a siker és győzelem. Ázsia minden keresztényei
-közt a közel három milliónyi örmény leginkább érdemli meg Nyugat
-rokonszenvét és mindenesetre legméltóbbak egy jobb jövőre.</p>
-<p>Az örmények, kezdetben felemlitett földrajzi elterjedtségük
-daczára, eddig mégis leginkább csak e nép Törökországban
-megtelepedett részéről beszéltünk. Nagy mennyiségü örmény orosz
-hatalom alatt is áll, s Anglia ázsiai birtokaiban, kiváltképen a
-kereskedelmi városokban, igen sokan laknak. Turkesztánban soha sem
-türettek meg, azonban idővel Kabulban mégis megtelepedett néhány
-család s a mohammedán birodalmak közt Törökország után,
-<span class="pagenum"><a name="Page_320" id=
-"Page_320">-320-</a></span> örmény alattvalóinak tekintetéből még
-csak Persia emlitendő. Az alig megnevezésre méltó csekély örmény
-lakosság az utóbb nevezett országban, csaknem azon gondolatra hozza
-az embert, hogy a Szaszszanidák és Nagyörmények közti régi
-gyülölség, mely ezer esztendőn tul, minden barátságos és békés
-közlekedést meggátolt, még mindig él és működik. Bizonyos
-tekintetben ez csakugyan áll is, mert Irán örmény telepitvényei,
-nagyobbrészt úgyszólván erőszakosan kerültek oda. A persa anarchia
-és siita fanatizmus, a keresztény idegent sohasem vonzhatta
-különösen hivólag, s a régi előnyök daczára, melyeket a messzelátó
-II. Abbasz Sah engedélyezett az Araxes partjairól Iszpahán egyik
-külvárosába vándorolt örményeknek, Új-Dsulfa mégsem juthatott soha
-virágzásra, s csak a püspökök nyakáról alálógó orosz Szaniszló-rend
-ragyogása, képes némileg feléleszteni az egyházilag szétváltak –
-(az európai pártfogolás, nehány család katholizásának előmozditása
-által, a legvadabb felekezeti dühre adott alkalmat,) – s a persa
-hatalom hiány következtében minden igazságtalanságnak átengedett
-keresztény alattvalók, reményeit.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>Hogy a keleti keresztény világ második képviselőjével
-megismerkedhessünk, Törökország északi szélességétől kissé délnek
-kell fordulnunk, a hol a lég enyhébb, a növényzet bujább, az ember
-simulékonyabb és mozgékonyabb. Az utóbbi tekintetben, a görög
-csakugyan égalji szélességi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_321" id="Page_321">-321-</a></span> foka hű képviselőjének
-nevezhető. Már külső megjelenése is éles ellentétről tanuskodik
-örmény hitsorsosával szemben. Arczvonásai, beszédmodora,
-taglejtése, egész lénye, bizonyos könnyelműség, vagy ha ugy
-akarjuk, bizonyos finomság nyomát árulják el. Járás helyett akár
-tánczolhatna, beszéd helyett énekelne, gondolkozás helyett
-rajongana s e könyelműség és frivolitás symptomáit, politikai és
-vallási eljárásában, minden tettében, egész életpályáján annyira
-felmutatja, mintha komolyság és soliditás, becsületesség és erély
-nem is illenének a tisztességes keresztényemberhez. Hogy az ily
-természeti hajlamokkal megáldott, ily szellemi tulajdonu emberek,
-az európai s főleg a franczia Nyugattal való sürü közlekedés
-következtében igen csodálatos szentekké fejlődtek, könnyen
-megérthető, ennélfogva perczig sem tünhetik fel, hogy ezen emberek
-a Keleten található nyugati kultura legügyesebb kómédiásaivá nötték
-ki magukat. Két évtizeddel ezelőtt Perában még oly görögökkel
-lehetett találkozni, kik a kérdésre: »Êtesvous Gréc?« egy: »Ze suis
-Français,«-val (az éles szisszenő hangok, valamint az »ő«, »ű«, a
-görög szólás szervezetében hiányzanak,) feleltek, s az ujonnan
-érkezett, a klassikai Görögországról álmodó európai nem tudott
-eléggé csodálkozni, hogy az ó Hellének ivadéka még nemzetiségét is
-szégyelheti, sőt meg is tagadhatja. – Ezen ál-francziáskodás,
-külömben csak az ál-törökösségnek egyik ujjabb változata a közel
-multból, midőn a hires fanarióták, melyekből még ma is létezik
-nehány példány, remekeltek benne. Legelevenebben maradt meg
-emlékemben egy logogetha (a törökök ugy mondják, hogy »lohfet«)
-személyisége, kivel <span class="pagenum"><a name="Page_322" id=
-"Page_322">-322-</a></span> főnököm, az egykori külügyér házánál
-volt alkalmam találkozni. Az ember, egy modern Ulyszes hirében
-állt, s tévelygő utai a török nagyok konákjaiból az orosz követség
-palotájába, s Seikh-ul-Iszlam házától, a görög patriárka lakásába,
-csakugyan megérdemelték volna, ha nem is a megénekeltetést,
-legalább hát a leiratást. Emlékemben még mindig szemeim előtt lebeg
-a korának daczára még igen simulékony és könnyü lábu »lohfet«
-sovány alakja, a mint kifogástalan török ildomosságal guggolt pasám
-mellett a divánon és halkan társalogva, tüzes, gyanus szemekkel
-pillantott körül. Jelenlétem kiválóan utjában látszott lenni, s ha
-zavarodottan felém pillantott, rendesen az Iszlam és török hatalom
-előnyeit dicsérte valamely hallatlan hizelgéssel, vagy más efféle
-szemtelen hazugságot bocsájtott ki keskeny ajkai közül. A ravasz
-fanarióta sejtette, hogy az európai a török házban nyelvészet és
-irodalom mellett, még a szokásokat és jellemeket is figyelemmel
-kiséri s valószinüleg érdekében állt, hogy ne fényképeztessék le
-élethiven; ama csodálatos rejtvény: hogy a porba alázott görög
-kereszténység mikép huzhatott hasznot a győzedelmes Iszlamból,
-szinte csak akkor fejthető meg, ha látjuk, mily ügyesen játszik a
-görög ravaszság a török bárgyusággal, igen, csak igy foghatjuk fel
-a tényt, hogy a görögök nem csak fenntartják magukat, de még magas
-állásokra és gazdagságra is szert tehettek.</p>
-<p>A Logothethak e mutatványában a görög társaság legfőbb csucsai
-képével is megismertetem a nyájas olvasót. Oda legelőször is az ugy
-nevezett értelmiség tartozik, emberek, kik lak-czipőt és
-glacékeztyüt viselnek, ennél fogva, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_323" id="Page_323">-323-</a></span> a nyugati kultura mázának
-képviselői, francziául csevegnek és mindig leghangosabban beszélnek
-ha a pérai vagy szmyrnai kávéházakban vagy pedig ujonnan érkezett
-európaiak társaságában török barbarizmusról van szó. Halgassunk meg
-egyszer egy ily Dimitraki Paolaki-t vagy Antunakit, a mint valamely
-pérai kávéház kerek asztalánál ülve, egy pohár pálinkával
-támogatott nemzeti lelkesültséggel kel ki a törökök ellen. Minden
-szó egy gyalázás, minden hang egy megvetés; szemeit forgatja, öklét
-rázza, s ha közbe nem lépne épen a pinczér, ki kinyujtott kézzel a
-pálinka árát követeli, – <em class="gesperrt">fizetni</em>, mit a
-görög még az egész törökfajzatnál is jobban gyülöl, – ki tudja, mi
-lenne e felindulás vége! Ez igy megy Perában. De menjünk el egyszer
-Konstantinápolyba, s vegyünk szemügyre egy ilyen Dimitriakit
-Paolakit vagy Antunakit, mikép viseli magát a török konak-ban az
-efendivel szemben. Az ajtó melletti utólsó helyet választotta, s
-merő szerénységből annak is csak a szélére ül. Összetett kezekkel,
-szemlesütve, fejét félősen vállai közé huzva, halkan és nyugodtan a
-dicséret czukor-édes szavait fogyasztja; nem hallani tőle egyebet,
-mint a törökökre vonatkozó mély alázatosság és hála kifejezéseit.
-Az ember olyan, mintha kicserélték volna, s valóban próféta-szem
-kellene hozzá, hogy a pálinkás pohárnál látott Dimitriakit,
-felismerjük azon egyénben, kivel most az efendi előtt találkozunk.
-Ezen métamorphozis természetesen okkal-móddal jár, mert a közel
-Kelet e fajta kulturahőse mindenekelőtt pénzt szükségel hogy
-pálinkát, lakczipőt, glacékeztyüt és egyéb kulturtárgyakat vehessen
-magának; pénzt, melytől azonban csak nehezen vagy nem is válik meg
-<span class="pagenum"><a name="Page_324" id=
-"Page_324">-324-</a></span> ha valódi mivelődési czélokról, görög
-oskolákról és görög irodalomról van szó. E görögök legérdekesebb
-jellemvonását kétségtelenül amaz éles ellentét képezi, mely minden
-frenk csillám iránti rokonszenvükben, és magok a frenkek
-(európaiak) eránti elkeseredett gyülölségében észlelhető, mert a
-frenkeket, bizonyos körülmények közt még a törököknél is megvetésre
-méltóbbaknak tartják, s legfőkép ujabb időben nem állhatják őket, a
-mióta a Keleten megtelepedett európaiak a görögökkel üzleti téren
-oly komoly versenyre szálltak, sőt alkalmilag, a törököket a
-görögök megbizhatatlan kezére is figyelmeztetni szokták. Hogy e
-görögök téhát, a lételérti harczban, az európaiakat <em class=
-"gesperrt">frenkkutyáknak</em> nevezik (Skylifrankoi) tán
-következetlennek mondható, azonban legalább megmagyarázható; de
-hogy e »Kutyáktól,« kiket minden nyomoruságért és
-szerencsétlenségért, mely »a nagy hellén nemzetet« ujabb időkben
-érte, felelőssé tesznek, határozottan segélyt követelnek a nemzeti
-ügyben, s köszönetűl aztán megkövezik őket – azt soha sem tudtam
-kellőleg megérteni. Nemes halottja Missolunghinak, Navarin szegény
-hősei, valóban, utódaitok más czimeket érdemelnének!</p>
-<p>A legalsóbb osztályról, t. i. a tulajdonképeni görög népről, e
-Fallmereyer által már kimerétőleg ismertetett etnographiai
-egyvelegről, tán még legtöbb jót lehet mondani. A görög dohány és
-füszer árus, asztalos, kőmives, halász, stb., átlag tevékeny ugyan,
-de korántsem oly dolgos mint az örmény, s mindaddig, mig bizonyos
-kis tőkét nem gyűjtött, elég tisztességes ember, már t. i.,
-annyira, a mennyire a görög egyátalán tisztességes lehet. De alig
-tett <span class="pagenum"><a name="Page_325" id=
-"Page_325">-325-</a></span> valamit félre, a pap már gyakrabban
-jelenik meg házánál, – az egyház emberei mindjárt megérzik hol
-vannak afféle sárga madarak. – Felszóllittatik járulna hozzá egy
-szentkép megvételéhez, érdeklődjék a szegény Egyház sorsa iránt. Az
-Egyházból, a kasínóha jut, a hol rakit fogyasztanak, és végtelenbe
-politizálnak, mert a Biblia után a hirlapok képezik a görögök
-főolvasmányát; ott mindenki politikával foglalkozik, oly hajlam,
-mely a hihetetlen műveletlenséggel, melyet egy lelkiismeretlen,
-tudatlan papság a görög népnél istápol és fenntart, – sajátságos
-ellentétben áll. Ily úton-módon, a már természeténél fogva a
-<em class="gesperrt">dolce far nienté</em>-re hajlandó egyén,
-csakhamar mindenféle bünökre vetemedik, s ebben rejlik oka annak,
-ha szellemiruganyosság, testi-hajlékonyság és kiváló előnyök
-daczára, a görög nép elsőbbségre vágyó törökvései eddig
-eredménytelenek maradtak; csak igy magyarázható meg a körülmény,
-hogy a külsőleg nehézkes, vaskos kinézésü örmény az ázsiai
-keresztények közt a solid nemzeti önállóság megállapitására több
-kilátással bir, mint az évtizedek óta Keleten világi
-kultur-hivatásával kérkedő görög.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>A görögök után, – és érdemeik szerint a sorozat egészen helyes,
-– a sémi keresztényekről is emlitést kell tennem, t. i. azon
-keresztényekről, kik ugyan Mohammed nyelvét beszélik, azonban
-Mohammed tanainak, tizenkét századnál tovább, sikeresen
-ellentálltak. Igaz, hogy e siker inkább sziklaföldjük keménységének
-és magasságának, <span class="pagenum"><a name="Page_326" id=
-"Page_326">-326-</a></span> mintsem jellemök edzettségének és
-szellemi magaslatának tulajdonitható, mert ha áttekintjük a
-földterületeket, melyek e népek által lakatnak, meggyőződhetünk
-róla, hogy a Maroniták-, Malkiták- és Nestoriánusoknak, csak azért,
-sikerült a moszlin hóditás magasan zajló hullámzása közepette a
-keresztet fenntartani, mivel hazájuk völgyei és sziklatorkolatai
-nem voltak ugyan ismeretlenek a hóditók előtt, azonban sokkal
-rejtettebb fekvésűek valának, semhogy különös vonzerőt
-gyakorolhattak volna, az elfoglaltatásra. A mig tehát e völgyek és
-hegytorkolatok a moszlimoktól nem vétettek figyelembe, az európaiak
-által meg nem utaztattak, a házi béke a szigoru felekezeti
-szellemért rajongó keresztények közt egyrészt, s a jó viszony az
-uralkodók és legyőzettek közt másrészt, nem igen lett megzavarva; s
-ezen állapot mindaddig tartott, mig a keresztény Európa
-megérkezettnek találta az időt, hogy ázsiabeli hitsorsosairól
-gondoskodjék. A szeretet első jelei sárkányfogak valának, melyeket
-a katholiczismus vetett el, s midőn rövid vártatva a diplomatia
-állitólagosan humanisztikus elvekből interveniált, ekkor ama
-szomoru látvány fejlődött, hogy egy nyelvet beszélő, egy
-származásbeli keresztények majd egymás ellen dühöngtek, majd meg az
-uralkodó és tulhatalmas faj ellen hasztalan harczokban és
-ellenszegülésben lázadtak fel. A hol a szenvedélyek fel vannak
-korbácsolva, a hol mindig ökölbe van szoritva a kéz, ott szellemi
-és anyagi fejlődésről nem lehet szó, s ennélfogva nem
-csodálkozhatunk, ha e keresztény arabokat sülyedtebbeknek, mélyebb
-hanyatlásnak indultnak találjuk mint az örményeket és görögöket.
-<span class="pagenum"><a name="Page_327" id=
-"Page_327">-327-</a></span></p>
-<p>Vegyük szemügyre a Maronitákat, Tarabulusztól Szaidáig,
-Francziaország és Róma eme kedvencz gyermekeit, s azonnal felfogjuk
-ismerni, hogy a szomoru körülmények okozója csak is a papság, mely
-itt feltétlen hatalom birtokában lévén, az ájtatos nyáj – s itt az
-egész világ ájtatos – lelke és erszénye fölött uralkodik és sokkal
-inkább kinozza a szyriai keresztényeket, mint ama zsarnokiaknak
-elhiresztelt konstantinápolyi kibocsájtványok, vagy a hajdankori
-hirhedett arab-moszlim kényuralom. Néhány, részint Rómában
-elsajátitott, részint Róma által közvetitett miveltségi
-foszlánynyal felczifrázva – sokan francziául, olaszul és latinul is
-beszélnek, – ama keresztények egészen arra valók, hogy a katholikus
-Európa rokonszenvét felébresszék, mely rokonszenvet igen ügyesen
-csengő pénzzé tudják átváltoztatni, mert nincs Krisztus urunk
-sirjához zarándokoló keresztény, ki a Libanon átutazása alkalmával
-erszényét a maronita papok ékesszólása előtt elzárhatná. Hasonló
-sikerrel működnek a katholika Európában szétküldött kolduló
-barátok. Könyöradományokat gyűjtenek egy templom épitéséhez, egy
-oskola alapitására, vagy egy kápolna restaurátiójára; – de mínt
-borzadnának vissza az ájtatos adakozók, ha tudnák, hogy pénzük,
-szent épitmények helyett, ő püspöki vagy patriarka méltósága
-házának javitására, vagy egy uj terrasse emelésére, vagy az
-istállók tágitására használtatik; mert a püspökök vagy patriarkák
-igen nagy urak ám, a szó legszorosabb értelmében római pasák, kik
-az eredeti pasáktól csak annyiban különböznek, a mennyiben
-pipahordozói, kengyelvastartói, vagy püspökpálczavivői kiséretök
-nem közönséges emberekből áll, hanem különböző <span class=
-"pagenum"><a name="Page_328" id="Page_328">-328-</a></span> ranggal
-biró papok vagy barátokból. A patriárka téli palotája Szouk-on,
-vagy nyári rezidencziája Uadi-Kadisában, inkább valamely keleti
-despóta fényűző háztartására hasonlit, mintsem egy évszázadok óta
-moszlim nyűg alatt elszegényedett nyáj főpásztorának lakására.</p>
-<p>A milyen az ur, olyan a szolga. A mit a papságról mondunk az a
-maronita népre is rá illik, azon egy különbséggel, hogy amazok az
-elnyomók és csalók, ezek pedig az elnyomottak és megcsalottak.
-Külső megjelenésében a maronita erősen emlékeztet az örményre, de
-kevésbbé a görögre; jelleme azonban, mindkettőnek vegyülékét
-tünteti fel. Akár falun van, akár városban, akár csizmadia, szabó,
-takács vagy földmüves, a maronita ritkán emelkedik tul a
-kiskereskedőn. Bár szint oly szögletes, nehézkes és esetlen mint az
-örmény, annak kitartását és állhatatosságát teljesen nélkülözi, s
-habár a görög ravaszságát és furfangosságát utánozni igyekszik,
-mégsem képes annak szellemi ügyességét felmutatni. Szóval e,
-legföljebb 200,000 lelket számitó népecske, melynek ősei hajdan a
-keresztes háboruk idejében oly fényes szállitó-űzletet vittek,
-teljesen érdemetlen azon nagy szeretetre, melyet a katholikus
-Francziaország, legalább azelőtt, iránta tanusitott; szintugy
-tévedés is volt a franczia kormány részéről, hogy a maronitákból
-faragott emeltyűt és támaszt keleti befolyása számára. A <em class=
-"gesperrt">malkitákról</em>, az alig 50,000 számitó görögkatholikus
-arabokról, általában dicsérettel szólnak. A mint mondják, ugy
-külső- valamint szinte jellemük fővonásaiban keveset különböznek
-mohammedán törzstársaiktól. Soha sem koldultak európai
-protectióért, az arab nyelvnek szenvedélyes ápolói <span class=
-"pagenum"><a name="Page_329" id="Page_329">-329-</a></span> s ép
-oly büszkék nemzetiségükre, mint a próféta tanainak vastag turbános
-követői. Meglehet, hogy épen ezen tulajdonaik következtében a
-malkiták kevésbbé valának kitéve üldöztetéseknek, mint a Libanon
-többi keresztényei, mi Kurdisztánban a nesztóriánusoknál szinte ugy
-volt, kik évszázadokon keresztül bántatlanul éltek rabló kurdok
-közepette, s csak akkor látták kitéve magukat egy Bedr-khanbey
-iszonyu irtóháborujának, miután amerikai hittéritők jelentek meg, a
-kezdetleges, de boldog állapotban élő keresztény kecskepásztorokat
-a »valódi hit« áldásaiban részesitendők. Igen, még ezen »áldások«
-kiosztása miatt is, összevesztek az amerikai missionáriusok az
-anglikánusokkal s az apostoli szent munka érdekébeni
-lelkesültségben, a szegény nesztóriánusok addig-addig hurczoltattak
-ide-oda, mig végre a rabló s gyilkoló kedvü kurdoknak estek
-martalékul és a Zab folyó, több mint 100,000 keresztény vérétől
-pirosodva folyt alá a völgybe. Az irtózatos esemény a versenyző
-protesztáns missiók működésének a török-Kurdisztánban, véget vetett
-ugyan, Iránban azonban, t. i. azon hegyek keleti oldalán még
-iszonyubban ismétlődött. Itt Róma jelent meg Lazaristáival harmadik
-bajnokképen a hittéritő harczban. Urumieh és Szauds-Bulak szegény
-nesztóriánusai egészen elámultak ugynevezett európai hittársaik oly
-váratlanul nyilvánuló eleven érdeke fölött, miután eddig már azért
-sem gondoltak sokat velük, mert saját fogalmaik a kereszténységről
-igen zavartak, s mert az idegen országbeli hittéritőkben nem
-amerikaikat, angolokat és francziákat láttak, hanem egyszerűen csak
-frengi-ket, s nem khaldani-kat (vagyis nesztóriánusokat), tehát nem
-<span class="pagenum"><a name="Page_330" id=
-"Page_330">-330-</a></span> keresztényeket. Hisz eleinte e
-missionáriusok még ezen ősrégi keresztények hittételeiről sem
-birtak biztos tudomást szerezni, mert papjaik a műveltség legalsóbb
-fokán állanak, s szigoru theokratikus alkotmányukban a patriárka és
-többi papság nem tudományossága és az esztraugèló (ó-szír) nyelven
-irt hitkönyvekbeni olvasottsága szerint tiszteltetik és
-becsültetik, hanem nyájaik és földeik száma szerint. Ma, körülbelül
-félszázad folyt le a persa nesztoriánusok megtéritése óta s
-eredményei mégis határozottan nemleges természetűek, ha csak abban
-nem akarnak sikert látni, hogy nesztoriánus papok koldulólevelekkel
-barangolták be Európát. Az utolsó években, csak magában
-Magyarországban is, három hosszu szakálu és hosszu ruháju
-ugynevezett püspök tolvaj és csaló gyanánt fogatott be s a
-rendőrség által utasittatott ki.</p>
-<p>A nesztóriánusokat 200,000 lélekre számitják. A nép maga
-arczvonásaiban sémi-fajának csak igen gyönge jellegeit hordja s
-jellemére nézve a közel lakó moszlimektől feltünőleg különbözik. A
-nesztóriánus a szigoruan patriarkál uralom kötelékei által a
-papsághoz, az ország aristokratiájához van kötve. Életmódjában
-mérsékelt, szerény, sőt félénk s mindazon jeleket tünteti fel,
-melyek a szaszanidok, arabok, törökök, mongolok és persák által sok
-századéveken keresztül szenvedett elnyomatás természetes
-következményei. A keresztény időszámitás első korszakaiban a
-nesztoriánus kereszténység befolyása, a keleti Ázsia legtávolabb
-vidékeire kiterjedt. Merv, Szamarkand, Kasgar és Khoten püspökségek
-valának és a kereszt igen közel állt a buddhizmus ellen folytatott
-harcz diadalához s mily <span class="pagenum"><a name="Page_331"
-id="Page_331">-331-</a></span> különböző módon alakult volna
-Közép-Ázsia sorsa, ha az Iszlam mindjárt első keletkezésekor
-elnyomatik.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Nincsen meglepőbb, s mondjuk ki őszintén, nincsen szomorubb
-állapot, mint a zsidók nyomorult sorsa a moszlim Ázsia kűlömböző
-országaiban, oly sors, mely időnként tán enyhébb korszakot látott,
-egészben véve azonban mindig sokkal nyomasztóbb volt a
-keresztényekénél. Ha Európa az ázsiai történelem ezen élő múmiáit a
-lefolyt századok alatt üldözte, a középkori nyerseség e tette
-részint a fanatikusok természetes gyülöletéből magyaráztatik ki,
-melylyel Krisztus-nak állitólagos ellenségei és keresztre feszitői
-iránt viseltettek; ellenben a moszlim népeknél, a hol az egész
-keresztrefeszítést tagadják s a zsidók a kórán Isza és Merjem-ével
-(Jézus és Mária) csak igen keveset jönnek érintkezésbe, ez nem
-számitható be az ellenségeskedések okául s annál feltünőbb marad,
-hogy a jahudi, dsehud, vagy csufut (zsidó) név, ott minden
-gyalázat, gúny és megvetés quintessentiáját képviseli; sőt a nyelv
-minden kitétele tehetetlen és gyönge arra, hogy a moszlimok zsidó
-elleni undorának kellő kifejezést szolgáltasson. A ki azt hinné,
-hogy Mohammed harczai Arábia zsidai ellen idézik elő e szenvedélyes
-gyülölséget, az nagyon csalódnék, mert tizezer mohammedán közül
-alig tudja egy, mily viszonyban áll prófétája Arábia zsidóihoz, s
-nem-é rendkivül meglepő, hogy a két vallás szertartási
-formaságaiban létező <span class="pagenum"><a name="Page_332" id=
-"Page_332">-332-</a></span> hasonlatok, p. a tartózkodás a
-tisztátalanoknak mondott állatoktól, továbbá a kötelezett leöletés,
-vallásos mosdások, stb. stb. a két hittan követőit, a több ezer
-esztendei együttélés daczára, nemcsak hogy nem hozták egymáshoz
-közelebb, de sőt még tátongóbbá teszik a köztük létező ürt, mint az
-a moszlimok és keresztények, vagy buddhistáknál mondható. Igaz,
-hogy a zsidó a moszlimok szemében kétszeres hitetlen, mert
-Mohammedet valamint Krisztust is tagadja, de ezt kevésbbé látszanak
-tekintetbe venni; az Izrael fiai eránt táplált gyűlölség és
-megvetés hagyományos, az ó-történelem népeinek egy szomorú
-hagyatéka, melyet a következő nemzedékek hiven megőriztek.</p>
-<p>S nem-e még meglepőbb, hogy Ázsia mai zsidói rettentő
-gyülölségre, és ellenségeskedésre kevés vagy épen semmi okot sem
-adnak, mert jellemük fővonásaiban Kelet keresztény lakosságánál
-sokkal többre becsülendők s minden tekintetben, jobb bánásmódot
-érdemelnének. Nézeteiben a zsidó ugyan keveset különbözik a többi
-keletitől. Ő is vak fatalista, ő is a legszivósabban ragaszkodik a
-régi szokásokhoz, az ő vallása is a babona, izetlen csoda-legendák
-s több effélék tarkaságaiból szövődött, ő is ápolja a szentek
-sirjait s hires istenfélő emberek lábnyomait csókolja – de az
-ezredéves elnyomatás lelkében még sem törte meg oly mérvben a nemes
-érzelmeket, mint az keresztény sorstársainál észlelhető. Gyáva
-ugyan, de nem áruló; szenvedélyes, boszuálló és tettei és
-magaviselete által az idegennél inkább sajnálatot ébreszt, mintsem
-megvetést. Valamint a külső kényszer és elnyomatás a társadalomban
-mindenütt, gyöngédebb családi viszonyt, sőt még <span class=
-"pagenum"><a name="Page_333" id="Page_333">-333-</a></span> a
-távoleső tagoknak is szorosabb, szenvedélyesebb átkarolását
-eredményezi, ugy Ázsia zsidóinál ez még inkább észlelhető, mint az
-európaiaknál. Konstantinápoly számos zsidófelekezetei daczára, a
-Boszporus partjain még sem fogunk soha zsidó koldussal találkozni.
-Akár gyufaüzlettel, vagy tolmácsszolgálattal, akár a házaló vagy
-kufár pályáján – mert a keleti zsidó ugyanazon üzletágakat
-képviseli, mint a nyugati – a szegény zsidógyerek minden áron már
-tizedik évétől fogva, vagy még előbb is mindennap kenyerének
-keresetére fog törekedni. Minegyik azt reméli, hogy »Camondo«
-(török Rothschild) válik belőle s ha nem lesz azzá, legkevésbbé ő
-maga oka annak; kitartása, mérsékeltsége példásak, s mig Péra vagy
-Stambul utczáin bizonyos időkben részeg örményeket tántorogni
-látunk, vagy görögöket, egy ittas zsidó látása a legnagyobb
-ritkaságok közé tartozik. Igaz, hogy az ily erények szükségesek
-valának arra, hogy főkép Törökországban fenntarthassák magukat. A
-zsidó ott nem csak a mohammedán, de még az orthodox-görög és
-katholikus fanatismus alatt is szenvedett. Legkevésbbé a törökök
-kinozták s legnagyobb mértékben a görögök; csaknem ugy látszott,
-mintha utóbbiak a törökök által rajtok elkövetett erőszakért a
-zsidókon akarnának boszút állani. Ez volt az erősen elnyomott
-keresztény keleti fanatizmus egyetlen alkalma, haragját éreztetni,
-elannyira, hogy a szegény zsidók, egy Szulejmán toleráncziája
-daczára, ki ezreket vélt megmenteni a spanyol inquizitio
-bitófájától és máglyájától, mégis korántsem nyugodtak rózsákon. Igy
-volt ez azelőtt. Ma, hol a görög kérkedés a nyugati pártfogás által
-még növeltetik, s <span class="pagenum"><a name="Page_334" id=
-"Page_334">-334-</a></span> a zsidók csak időnkénti igen gyönge
-oltalomban részesülnek Európa részéről, a viszonyok csak keveset,
-vagy nem is javultak. A zsidó gúnyneve Törökországban, »<em class=
-"gesperrt">Kekeresz</em>« s e kekeresz még mindig hosszú
-szenvedéseinek leghivebb tolmácsa. »<em class="gesperrt">Que
-quieres</em>?« t. i., mit akarsz? (a Törökországbeli zsidók,
-egykori spanyol hazájuk egyik tájszólását beszélik,) a zsidó
-egyetlen védelme elnyomója ellen. Ha egy fiút mulatságból kinoznak
-vagy ütnek, ha egy öreget szakálánál czibálnak, csak a siránkozó
-»Que quierest?« hallani. – Mit vétettem neked, mit akarsz?</p>
-<p>Ha valamennyi zsidón végig tekintünk, a Boszporus partjaitól
-kezdve egész a messze Khokandig, azon észleletre jutunk, hogy minél
-inkább távozunk Kelet felé, annál inkább fogynak felekezeteik ugy
-nagyságra, mint számra nézve is. Minél távolabb esik egy vidék
-Nyugat hatalmi befolyásától, annál csekélyebb az ott megtelepedett
-zsidók száma. A mai ottomán császári birodalom testülete mindig
-kedvencz tartózkodási helyük volt, a középkorban annak keletirésze,
-s ujabbi időben a nyugati. Egy regensburgi rabbinus (Petachia
-rabbi) ki 1217-ben meglátogatta ázsiai hittársait, Moszulban 6000,
-Damaszkusban 10,000, Nizibiszben 8000 lelket talált s azonfelül még
-Bagdad közelében tartott oly ünnepélyekről szól, melyekben
-állitólag 80,000 zsidó vett volna részt, mig jelenleg e szám felére
-becsülhető az ázsiai Törökország egész zsidó népessége. Bagdad,
-melyet a zsidók különben a régi Babelnek tekintettek,
-Konstantinápoly és Szaloniki után a legnagyobb zsidó kolónia
-Keleten. Vagy 20,000 fia Izraelnek lakik e pasalikban s a régi
-panaszdal: <span class="pagenum"><a name="Page_335" id=
-"Page_335">-335-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">»Bábel folyóinál ültünk és
-sirtunk,«<br /></span></div>
-</div>
-<p class="i0">ott nincsen többé helyén, mert a bagdadi zsidó,
-gazdag és befolyásos felekezete árnyában, nem egy szabadalomnak
-örvend, melyet jogosan is irigyelhetnek tőle keletibb országokban
-élő hittársai. Foglalkozása még ugyanaz mint a khalifák alatt,
-csakhogy azon különbséggel, hogy modern intézmények és a jelenkor
-tudományai megvonták tőle egykori dicsfényét. A nagy kereskedőkből
-és feudál bérlőkből uzsorások lettek, ügyes orvosokból kurúzsolók
-és fűszerárusok, még csak ugynevezett titkos tudományokat és
-varázslásokat folytatnak, miben segitségükre jő a titokzatosnak,
-sötétnek fogalma, melylyel a nép a keleti Ázsiában a zsidó
-személyiségét környezi. Néhány mesterséget is üznek a Bagdabeli
-zsidók, ezek közt különösen kiemelendő a selyemfestés, mely ha nem
-csalódom izraélita emigransok által hozatott be Bokharából,
-valamint aranyműves munkában is kiválóbb ügyességet tanusitanak.
-Egészben véve a Bagdadi zsidó, – bár ott is mint Keleten mindenütt,
-szük ghettóba van számüzve – sokkal biztosabban és szabadabban lép
-föl, mint az ázsiai Törökország bármely más vidékén. Ugy látszik,
-még mindig él bennök az egykori Nasszih (zsidó fejedelem) vagy Ros
-Geluthu (a fogság főnöke) hatalmas befolyásának emléke. Ama Nasszik
-helyei ma kevésbbé töltetnek be a hivatalos Khakham Basi
-(főrabbinus), mint inkább dúsgazdag bankárok által; az utóbbiak
-egyike névleg Danial – az ázsiai zsidók Rothschildje – még a
-Szultán első hivatalnokának is imponálni tudott.</p>
-<p>Bagdad zsidói már nem beszélik többé a spanyol <span class=
-"pagenum"><a name="Page_336" id="Page_336">-336-</a></span>
-tájszólást, hanem általánosan arabul, valamint a zsidók Persiában
-többnyire az erősen héber szavakkal vegyített persa nyelvet
-használják. Mindkét ága e népnek azt állitja, hogy az első
-fogságból hátramaradottak utódai s Irán déli részében nehány
-családdal találkoztam, kik bizonyos patricziusi állást fitogtattak,
-s aristokrata származásuk jeléül héberül beszéltek, természetesen
-közbe-közbe erősen használva persa szavakat, mi még az irás
-nyelvben is, mely általánosan héber, szinte észlelhető.
-Politikailag valamint társadalmilag Irán izraelitája mélyen alatta
-áll török hittársainak. A persa moszlimek szenvedélyesb
-fanatismusa, az általánosabb kényuralom, s mindenekelőtt a nagyobb
-pénzvágy tekinthetők e szomoru körülmény okaiul. Még a számosabb
-felekezetekben is, p. Hamadán, Siráz és Teheránban, a zsidók a
-legmélyebb megvetésnek és legkegyetlenebb elnyomatásnak vannak
-kitéve. Még legujabb időben is hallottunk egy Hamadánban tartott
-auto-da-féről, s Teheráni tartózkodásom alatt egy tudós rabbi csak
-a franczia konzul befolyása által szabadittatott meg a biztos
-haláltól. A szegény embert t. i. has-ütlegek által kellett volna
-halálra kinoztatnia, mert ellenségei egyike oly varázslattal
-vádolta, melynek következtében a király egyik kedvencz nejének első
-szülöttje, váratlanul meghalt. A rabbi esetleg ugyanazon perczben
-lépte át Teherán kapuját, a midőn a gyermek kiadta lelkét; e
-tényben a két eset okbeli kapcsát vélték felismerni, s egyszerüen
-halálra itélték a szerencsétlent. Hasonló aljas, köznapi okokból
-történtek az utóbbi évtizedekben előfordult zsidó üldöztetések
-Iránban; igy az ismert öldöklés Meshedben, a hol <span class=
-"pagenum"><a name="Page_337" id="Page_337">-337-</a></span> egy
-szegény zsidóné fájós keze gyógyitására, egy persa kuruzsló
-tanácsára egy utczai ebet ölt le, hogy a fájós tagot annak meleg
-beleibe dughassa; a zsidókra rendesen rá fogott gyermekgyilkolással
-vádoltatott, s önmagát, valamint hittársait is végveszedelembe
-ejté. Az erőszakosan az Iszlamra megtéritett izraeliták nyilvánosan
-még mindig az országos vallásnak kénytelenek hódolni, mig titokban
-és Mesheden kivül ismét Jéhovát imádják.</p>
-<p>Akár városon, akár szabadban, soha sem találkoztam szomorúbbal,
-egy együtt utazó zsidó csoportnál. Kiváltképen karavánokban
-meginditó látványt nyújtanak. A legroszabb ruhákba burkoltan, a
-legelhanyagoltabb, legrondább külsővel, szennyes, csontos, vén
-lovagolható állatokon ülve, az ily zsidó csoport éjjeli árnyakként
-vonul tovább, kellő, tiszteletteljes távolságban maradva a karaván
-fő zömétől. Félős, remegő tekintettel lesik a távolt és közelt,
-mindenütt rosszat sejtve, veszedelmet várva, nem száll-e feléjök
-innen egy kő, amonnan egy puskagolyó, vagy egy-egy kardcsapás, mert
-merő szorakozásképen is a persa nekik szokott esni, rondasággal
-dobálja őket és ruháikat szétszaggatja. Az első támadásra,
-mindannyian remegő juhokként csoportosulnak össze; karjaikat
-felemelik, de nem önvédelemre, hanem szemeiket takarják el. Csak az
-őszszakállu merészel egy-egy: »<em class="gesperrt">Mekun dsuni
-aga</em>!« felkiáltást, t. i. »Oh ne bánts kedves uram!« s valóban
-csodálatra méltó, hogy megszokás, hajlam, tán a hazaszeretetnek is
-egy neme, elég hatalmas, hogy közel 20,000 zsidót oly országhoz
-csatoljon, hol folytonos rettegésben élnek, hol házaikon ajtók
-helyett, kályhalyukszerü <span class="pagenum"><a name="Page_338"
-id="Page_338">-338-</a></span> nyilásokat alkalmaznak, meghajlott
-testtel másznak rajta ki és be, hogy könnyebben védhessék magukat
-támadások ellen s a hol – ó kegyetlen gúny! – e szomorú exiztenczia
-fentartására, a nyilvános tánczosok és énekesek mesterségére vannak
-kárhoztatva, – persa zsidónak lenni, s lelkiismeretlen kinzók és
-megvetők előtt kénytelenségből órákig tánczolni és énekelni, a
-legiszonyubb sors, melyet képzelhetek!</p>
-<p>Még csodálatraméltóbb, hogy a szivtelen turkomán emberrablók
-között is laknak zsidók, és pedig Merú, a lánczcsörgetés főhelye,
-egész zsidó felekezettel bir. A turkománok közt a zsidó
-természetesen félturkomán képében tünik fel, a fürtök és fejruházat
-kivételével. A turkomán zsidónak is meg van sátra, meg vannak lovai
-és persa rabszolgái, kiket derekasan elver és megkinoz; börze
-árfolyama a népszokás szerint az Irán belsejébe tett rablási
-expeditiók sikere után szabályozódik. Mi leginkább bámulatos, az a
-biztonság melyben e teljesen törvénytelelen törzs kebelén él. A
-turkomán t. i. a zsidót varázsnoknak tartja s iszonyuan fél tőle, s
-azért hagyja nyugton, mivel el nem adhatja: mert izrael gyermekei a
-sivatagon túl annyira megvetettek, hogy még üzleti czikképen sem
-lehet tőlük szabadulni. Jelenleg Bokharában és más közép-ázsiai
-városokban, az orosz befolyás következtében ezen állapot tán
-némileg megjavult, de a ki az előtt a Zerefsan mentében látta a
-zsidót, kötelet hordva dereka körül, a mint lováról vagy szamaráról
-le kelle szállania, ha valamely igazhitűvel találkozott, s
-alázatossága jeléül évenként két hivatalos pofont volt kénytelen a
-kormánytól elfogadni, az rejtélynek fogja tartani, mikép lehet
-hazául választani egy ily országot?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_339" id=
-"Page_339">-339-</a></span></p>
-<h2>Moszlim néptypusok.</h2>
-<p>Ha több fővárosnak rójják fel hibáúl, hogy nem nyujtja hű képét
-népe, erkölcsi és társadalmi sajátságainak, e szemrehányás sehol
-sem indokoltabb mint Konstantinápolyban, a nyugati törökvilág e
-székhelyén és fénypontján. Valamint a »sztambuli« nevezetü
-tájszólás, a hangok lágysága, a tömegesen kölcsönvett idegen
-nyelvfoszlányok s mesterkélt, csinált szójárások használata a
-törökök egyszerü, velős nyelvezetétől elüt, szintugy külömbözik a
-stambuli török anatóliai törzstársától. A ruha csinálja az embert,
-s ennél fogva csakugyan a fez vagy a turbán, a hosszu dsübbe és a
-bőredőzetü nadrág az, mely a Boszporus-parti százszorosan
-keresztezett faj-vegyülékben felismerteti a törököt. Felbodrozott
-haj, kikeményitett gallér, frak és glacékeztyü, elegendő arra, hogy
-a touristáink által bámult keleti emberfaj eszményképét rendszeres
-európaivá változtassa Konstantinápoly törökje fajsajátságainak
-egyetlen egy vonását, egyetlen gyönge nyomát sem birja felmutatni;
-sem arczéle, sem szem-, homlok- vagy áll alakzata nem árulják el
-benne a turánit. Épen igy, s tán még feltünőbben áll a dolog lelki
-tulajdonaira nézve. A mai efendi-világ hanyatlása, laza erkölcsei,
-s a nemes érzület és hazaszeretet teljes hiánya, e helyen nem
-emlitetnek először s nem is először <span class="pagenum"><a name=
-"Page_340" id="Page_340">-340-</a></span> kárhoztatnak. Szomoru,
-hogy a valóság még sokkal rosszabb mindannál, mit az eddig
-ismeretessé vált képből következtetni lehet. Ez egy zsarnok
-kényuralom által felnevelt emberi osztály, mely egy régi
-világrészlet erkölcsi fogalmaitól elidegenittetve az
-elvesztettekért minden szellemi kárpotlást nélkülözve, csak
-fékevesztett élvezet-vágya által tünik ki, mely a tivornyának,
-zajos élvnek hódol, csak kincseket igyekszik gyüjteni, hogy legyen
-mit eltékozolnia – igen, oly emberi osztály mely előtt semmi sem
-szent; sem vallás, sem erkölcsi-törvény, s a nyugati kultura
-fénymázát fitogtatva, felszabadulva a keleti deszpotismus Drákói
-törvényei alól, aljas szenvedélyeknek tud már csak hódolni. Ezen
-itélet tán szigorúnak, látszik, azonban teljesen igazságos s már
-azért sem hallgatható el, mert az efendik ellenszenves torzképével
-akarják gyakran azonositani és öszszetéveszteni az általános
-török-világot. Ez égbe kiáltó igazságtalanság!</p>
-<p>Megengedjük, hogy az ó-ázsiai példabeszéd: »<em class=
-"gesperrt">El arab serifetun; el adsen zarifetun w’et turk
-kesifetun</em>,« – az arab nemes, a persa gyöngéd, a török esetlen
-– sok jogosultsággal bir; azonban ezen esetlenségben jó adag
-becsületesség és egyenesség rejlik, melyeket mindig bámulni valék
-kénytelen, valahányszor alkalmam volt Anatólia török
-földmivelőjével érintkezni. Szegény árnyai egy óriás léptekkel
-hanyatlásnak indult népnek! Remegő áldozatai egy ügyelten
-hivatalnok-osztály lelkiismeretlenségének; sajnálatraméltó példái
-egy ritka szelidség és engedékenységnek! Vajjon ki maradhatna
-közönyös, ha Szivászban, Enguruban vagy Kharputban valamely török
-földmivelő udvarába lép? <span class="pagenum"><a name="Page_341"
-id="Page_341">-341-</a></span> A kit most bemutatok neked nyájas
-olvasóm, ama bátor hösök ivadéka, kik a távol Keletről jöttek ide,
-hogy a byzanti-keresztény garázda-uralom romjain birodalmat
-alapitsanak maguknak. Körülötte és rajta mindene elszegényedett,
-ruházata, lábbelije, mindene rongyos, s csak a szem és fejhordozás
-emlékeztetnek még tavolról az egykori urra és parancsolóra. Háza
-omladékos, földje parlagon hever, kertje elhanyagolt, kardja
-rozsdás, lovagolható és vontatómarhája elsoványodott. Ha e
-nyomoruság okát kutatjuk, eleinte azt feleli, »Kiszmet! Naszib
-(fátum,) s csak huzamósbb faggatás után fogja bevallani, hogy a
-konstantinápolyi urak rosz gazdálkodása e bajoknak kútfeje. Nehéz
-volna kerek e világon a török nép egy ily tagjánál kinzottabb,
-nyomorultabb lényt képzelni, melyet azonban az európai közvélemény,
-végzetesen összetévesztve őt Kanstatinápoly elvetemült
-efendi-világával, mint a zsarnokság eszközeit, a keresztényeken
-elkövetett égbekiáltó igazságtalanságok főtényezőít állit
-pelengérre. A szegény török akár paraszt, mesterember vagy
-földbirtokos, igen ritkán oka a nevében elkövetett brutalitásoknak,
-sőt mi több, legtöbbet szenved általuk maga, s ha Ázsia kerületeit
-a statisztika meggyöző világával lehetne bevilágitani, a török nép
-oriási hanyatlásának ijesztő képét látnók magunk előtt. Eltekintve
-a gyakori háboruktól, a sok járvány, és a tisztviselők
-lelkiismeretlensége és velök született lomhasága következtében nagy
-mérvben előmozditott elhanyagoltság, irtóztató módon pusztitottak a
-török lakosság között. Egész vidékek, egész területek, melyek e
-század elején még virágzó állapotban s népesitve valának, ma
-kihaltak, elhagyatva állnak s vég <span class="pagenum"><a name=
-"Page_342" id="Page_342">-342-</a></span> elpusztulásnak néznek
-elébe; még egy félszázad, s a végromlásnak indult török-világ
-Anatóliában megszünt létezni. Az orosz hatalom emelkedése a
-Kaukazus déli részében, ugyan sok oly turkomán törzset küldött,
-mely a Araxes és Kur partjain nem folytathatván nomád-életüket és
-rablási hajlamaiknak nem engedhetvén át magukat, a félhold oltalma
-alatt óhajtották folytatni ó-ázsiai életmódukat. Anatólia e
-népszaporodása azonban véleményem szerint inkább a viszonyok
-hátrányára, mintsem előnyős fejlődésére fog szolgálni.</p>
-<p>S valóban igen sajnálatra méltó dolog, hogy nem lehet a bajnak
-elejét venni. Az oszmán, régi hazájában a mint azt kimutatni
-szerencsénk volt, egy-egy jelleges hibája daczára, még mindig szép
-jelenség az ó-világ népterületén. Nemeslelkü, őszinte, tiszta
-patriárchális érzésektől van áthatva és mindig vendégszerető.
-Hányszor, ha betértem nyomorult födele alá, juttatá eszembe
-egyszerü becsületessége a boldog homéri korszakot. »Honnan jösz –
-mi vagy?« ezt csak bucsuzáskor kérdik. Legjobb szobáját, legjobb
-falatját osztja meg vendégével s komolyan megvan sértve, ha
-távozáskor pénzt kinálnak neki az élveztekért. Azon esték, hol a
-szurokfenyü forgács világánál gazdáim nagy gyönyörüségére
-felolvasásokat tartottam egy piszkos, rongyos könyvből,
-feledhetetlenek maradnak előttem. Apraja nagyja, feleség és
-gyermekek, ur és szolga festői összevisszaságban vették körül;
-feszült figyelemmel halgattak reám s még a legszegényebb is ezen
-élvezet kedvéért szivesen eltartott volna napokig lovammal együtt.
-Valóban, igen fájdalmas látványt nyujt a nehéz nyomás alatt sinlő,
-<span class="pagenum"><a name="Page_343" id=
-"Page_343">-343-</a></span> török földmives, mely kormánya és saját
-természetének hanyagsága következtében, jutott ily állapotra.</p>
-<p>Valamivel jobban áll az arabok, a Porta moszlim alattvalói e
-második osztályának sorsa. Az arab a törökök minden szenvedésében
-osztozik, de eddig a nyomor még nem törte meg végképen. Nemzeti
-egyéniségének egy-némely tulajdonai arra képesitik, hogy fejét
-magasabban hordhassa, tekintetét merésszebben szegezze egy jobb
-jövőre. Ha az arab városi lakót, az ipar emberét elszámitjuk,
-rögtön észrevesszük, hogy az ismert mondat: »Nuhefai Arab,« azaz, a
-sovány szikár arábok, nem csak néprajzi jelszó, de valósággal testi
-tulajdonokon alapul. A török tréfál ha azt mondja: »Az arab és
-lándzsája közt az aba képezi az egyetlen különbséget.« Azonban,
-valamint az elsőnél a testesség az ész nehézkességével jár
-karonfogva, ugy az arab – a sivataglakóját értem – az alak
-szikárságával szellemi mozgékonyságot és fékezetlen szabadságvágyat
-párosit. Azonfelül, az arab mérsékelt, ritka nemzeti büszkeséggel
-megáldott s a törököt, ámbár az évszázadok óta ura és zsarroka,
-mégis mélyen allatta álló lénynek tekinti, oly barbárnak, kit még
-az Iszlam nemessége sem képes megjavitani. Ha tehát az arabnak jobb
-jövőt jósolunk mint a töröknek, ez nemzeti tulajdonainak kellő
-méltánylása folytán történik, azon nemes önérzete következtében,
-mely által tulmagaslik a Porta többi moszlim alattvalóin: Jelenleg
-csak a vezércsillagot nélkülözi; de ha valamikor eseménydus
-forradalmak e népet előtérbe szoritandják, nem kétkedhetünk benne,
-hogy szellemének ritka ruganyossága s a Nyugattal való nagyobb
-azonositási képesség folytán, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_344" id="Page_344">-344-</a></span> Kelet arab vezénylet
-alatt, ha nem is képesittetnék teljes ujjá születésre, de
-mindenesetre inkább felelhetne meg az új kor eszményeinek, mint
-most, az oszmánok alatt.</p>
-<p>Hazája természetes torlaszai által védve, az arab nép aránylag
-sokkal kevesebbet érintkezett a Nyugattal a moszlim-világ még
-legtávolabb eső lakóinál is. A nagy félszigetnek csak külső határai
-voltak hozzáférhetők az európai befolyásra nézve, de belső magva,
-melyről csak egyes utazók hoztak koronként kósza hireket, a letünt
-századok állapotában maradt meg. Még az európai kereskedők, is,
-Nyugat e merész előharczosai sem találtak utat arrafelé. Ki
-sejthetné téhát előre, miként alakulandnak a viszonyok azon esetre,
-ha egykor az óriás közlekedési tervek valósulása Ázsiában, hosszas
-álmából felfogja zaklatni azt a sok millió arabot, kiknek ősei
-tetterejök oly nagyszerü emlékeit hagyták hátra?</p>
-<p>De hová jutottam? Nem történelmi elmélkedésekbe akartam én
-bocsájtkozni, de néptypusok festése lenne feladatom e helyen. Igy
-hát hátrahagyjuk az arabokat beláthatatlan sivatag hazájukban s
-körülnézünk oly népelemek után, melyek a régi fő utakon Ázsia
-belsejétől kezdve a fekete és közép tenger keletibb partjai felé
-évszázadok, sőt évezredek óta sürgölődtek és mai napság is még
-félnomád életet folytatnak. Kétségtelenül legérdekesebb a hosszu
-láncz, melyet a török nép a Léna fagyos partjaitól az Adriáig
-képez, melynek egyes lánczszemei még ma is egy ösrégi mult
-alakjában tünnek fel, s ugy szólván a történelmi sorozat fejezetei
-gyanánt kapcsolódnak egymáshoz.</p>
-<p>Az idegen elemek által gyakran keresztezett, anyagilag
-<span class="pagenum"><a name="Page_345" id=
-"Page_345">-345-</a></span> ugyszolván már félig törökitlenitett
-oszmánokhoz, Keleten az <em class="gesperrt">iráni törökök</em>
-csatlakoznak. Derék emberfaj, mely a persákkal, több mint
-hatszázados benső viszony daczára, mégis nem egy jellemző vonást
-őrzött meg az őseredeti török typusbul. A mai Persia csaknem egész
-északi szélét ők lakják, Transkaukáziának nagy része szinte általok
-foglaltatik el, s már első látásra feltünően elütnek a persáktól,
-ugy hatalmas testalkatok, széles arczvonásaik, valamint bizonyos
-nehézkesség által beszédben és gondolkozásban. A sok századokig
-tartó, intim összeköttetés daczára, melyben e nép Persia
-simulékony, szellemes és eleven fiaival állt, ez iráni török még
-sem birt egészen persává változni. Ugyan szintugy hazudik és csal,
-mint a déli nap gyermeke, de hazugsága és csalása esetlenebb,
-átlátszóbb. Test és szellem kevésbbé hajlékony nála de annál
-képesebb az ellentállásra s ennélfogva birtokában maradt mindazon
-tulajdonoknak, melyek kiszámithatlan idők óta biztositották neki a
-harczos és uralkodó szerepét. Szívós kitartással csüng ősrégi
-szokásain hajlamain és erkölcsein, melyeket ősei még a középázsiai
-sivatagokból hoztak el magukkal. Nász-és panaszdalai ugyanazok mint
-a sivatag fiainál, mulatságai is megőrizték ősi jellegüket s a hol
-megakarták akadályozni nemzeti szenvedélyeit ott elhagyá az
-országot s inkább a kivándorlást választá semhogy alávetette volna
-magát a kényszernek. – Mindezt tanusitják a század eleje óta orosz
-hatalom alá került Transkaukázia és a Kaspi tenger nyugati partja.
-A Terekmék, Karakalpak-ok, Sahszewend-ek és más félnomád törökök
-száma, az orosz lefoglalás óta legalább egy harmaddal fogytak meg.
-Inkább a szunnita szultán <span class="pagenum"><a name="Page_346"
-id="Page_346">-346-</a></span> gyülölt területére költöztek, inkább
-a kurdokkali örök ellenségeskedést választák, semhogy aláremdelték
-volna magukat a »nacsalnik« (orosz tisztviselő) parancsainak. Igaz,
-hogy a törökök Iránt egyrészt megvédték külső támadások ellen,
-azonban egyuttal uj hazájok szellemi fejlődésének is gátul
-szolgáltak.</p>
-<p>Az <em class="gesperrt">iráninak</em> gyakran emlitett szép
-tehetségei tekintetéből ez igen sajnos körülmény. A régi persa nép
-alig három milliónyi utódai, ha arabok és törökök által le nem
-nyügöztetnek, kétségtelenül nagyon átalakitották volna az ó-világ
-sorsát. Oly emberfaj ez, mely minden tekintetben érdemes teljes
-figyelmünkre. Külső megjelenésében csak igen keveset külömbözik
-őseinek azon képmásaitól, melyeket a Perszepolisz, Naksi-Rusztem és
-más helyeken látható ezredéves monumentális emlékeken bámulunk;
-másrészt alig lehetne eleget mondani e népecske tevékenysége,
-ravaszsága és körmönfontságáról. A persának hosszudad arcza, finom
-orra, szép formáju homloka s egész kifejezése már felismertetik
-benne a szellemi tehetségü embert. Öltözete, élelmezése, házának
-felszerelése, minden izlésről és szépészeti hajlamról tanuskodik.
-Még a persa öszvérhajcsár is elevenebb, hajlékonyabb szellemű, a
-török ex offo irodalomi lángésznél. De mit használhat neki mindez,
-ha évszázadokig tartó zsarnoki kény őt a hazugság, álszinüség és
-csalás jelképévé változtatták, ha eszének csak rosz uton veheti
-hasznát s ennek következtében egy egész nemzet szédelgőkké nötte ki
-magát? E szomoru jellemrajz még csapodárság és állhatatlansággal is
-megtoldandó. A persa szellemdus gyermek, mely soha sem érlelődik
-szellemdus férfiuvá. Lelkes lendületreképes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_347" id="Page_347">-347-</a></span> hogy
-nagyot vigyen véghez, de annak kivételéhez erő és kitartást
-nélkülöz.</p>
-<p>Az oszmán népelemtől keletre, az iránitól nyugatra, és az
-arabtól északra a <em class="gesperrt">kurdok</em> vannak beékelve
-Észak-Mezopotámai hegyi vidékeibe. Kiszámithatatlan idők óta itt
-lakik e nép, s minthogy hegyilakók mindenütt, nem csak az idegen
-vándorra, de idegen kultur-befolyásokra nézve is kevésbbé
-megközelithetők a nyitott, szabad rónákban élőknél, alig tudunk
-külömbséget találni a jó öreg Kardukhói, Herodot jellemzése és a
-mai kurdok között. Tény, hogy e kurd nép valósággal meglepő, s a
-maga nemében egyetlen; a letünt idők romantikájával, egy
-kezdetleges társasélet erényei és büneivel s azon sajátságokkal van
-eltelve, melyek minden éghajlat s minden korszak hegyi lakóit első
-látásra jellemzik. Ha te, nyájas olvasóm, a kurd különcz alakjáról
-korrekt képet óhajtasz, képzelj magadnak egy nap-barnitotta arczu
-férfiut, erélyes vonásokkal, merész szemekkel, finom sasorral s
-szállongó holló feketeségü hajzattal, kinek fejét tarka kendőkből
-csavart hegyes turbán repdesi körül, kinek vállairól dusredőzetü,
-rikitó szinü aba (köpeny) hull alá, ki hosszu, zászlós lándzsát,
-paizsot és kardot, olykor ujkori lőfegyvereket is nélkülözhetetlen,
-személyes necessaire-jéhez számit. A mily elentétben áll bibliai
-fegyverzete a belga munkáju lőfegyverrel, szintugy elüt az ember
-durva, harczos kinézése köpenyének szövetétől. Minden rajta ijesztő
-hatásra látszik számitva lenni, s ha a kurd, gazdagon
-felkantározott s felsallangozott lován, vad harcz-kiáltással
-valamely hegytorkolatból előrohan, s a mit sem sejtő, békés utazóra
-tör, csaknem mindig biztos <span class="pagenum"><a name="Page_348"
-id="Page_348">-348-</a></span> zsákmányra számithat. »Vetköződjél,
-s meg se’ moczczanj!« kurdul annyit jelent, mint jó napot kivánni.
-Az embernek mindenét nyugodtan oda kell raknia a kurd elé, s
-örülnie ha sértetlenül menekülhet.</p>
-<p>Lakhelye, életmódja, vendéglátasa szinte ezredéves szokások
-jellegét hordja magán. A visszaemlékezés oly estékre, melyeket
-kurdok közt, – hol ember és állat együtt tanyáz, – néha negyven
-bivaly társaságában töltöttem, minden inkább, csak nem elragadó.
-Födél alatt természetesen csak télen laknak. Olykor ötven bivaly
-kigőzölgése tölti el az egész helyet, mert a kis nyilás a tüzhely
-fölött, mely egyidejüleg kürtö és szelelőlyuk is, oly piczi, hogy
-épen semmi észrevehető levegőt sem bocsájt be. De a jó Kurdnak az
-ily existenczia a földi comfort <em class="gesperrt">non plus
-ultrájának</em> látszik, s ha esetleg azt beszélnék neki, hogy
-Frankhonban az állatok istállókban s az emberek háló kamrákban
-hálnak, bizonyára nagy megindulással, és sajnálkozva mondaná:
-»szegény frenkek!« Élelmezése szinte megfelel e kezdetleges
-életmódnak. Tej és árpakenyér árpakenyér és tej folytonosan fedezik
-szükségeit, s csak koronként váltatnak fel sajttal és füstölt
-hussal. Hagyma és foghagyma nyalánkságul szolgálnak neki, de a
-pecsenye, daczára annak hogy ex proffessó marhatenyésztő, a
-ritkaságokhoz tartozik. A kurd egy szép vonása, mely a szomszéd
-emberiségre nézve nagy szerencse, a vendégszeretet. Habár ezen
-erény nem is tünik fel nála oly erélyesen mint a távol Ázsiában,
-mégis csekélyebb mértéke is elegendő arra, hogy a közlekedést vele
-s a területén való utazást, lényegesen megkönnyitse. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_349" id="Page_349">-349-</a></span></p>
-<p>Ép oly nehezen mint minden más kulturbefolyás, ép oly
-nehézségekkel tudott az Iszlam, Ázsia ezen őseredeti hite
-benyomulni a kurd hazájának szük hegyszorosaiba, hogy ottan
-meggyökerezzék. A kurdok moszlim vallásosága t. i. igen rosz lábon
-áll. Csak opportunitásból mohammedánok, harag és keserüség nélkül
-közlekednek keresztényekkel és ördög-imádókkal, s a felekezeti
-szinezet, ámbár siitákba és szunitákba osztatnak fel, egyedül csak
-fékezetlen zsiványkodási vágyuknak szolgál ürügyül. S e nép,
-különcz szokásaival, durva erkölcseivel az irán család egy ága,
-testvérgyermeke a persáknak, kiknek nyelvétől az övé csak
-tájszólásilag kölömbözik, s kikkel szellemi tehetség tekintetében
-szinte igen sok rokonvonással bir. Ez főkép török körökben válik
-érezhetővé s az oszmanlik nem egy hires tudósa vagy államférfiuja,
-tartozik eredetileg a kurdokhoz. Az iszlamvilág kozmopolitizmusában
-az ily esetek észrevétlenül mosódnak el, azonban a népismeretterén
-buvárkodóknak figyelmét, fontos utmutató létükre ki nem
-kerülhetik.</p>
-<p>Mielőtt felvennők ismét az Irán északi szélén elejtett török
-népleirási fonalat, egy pillantást akarunk vetni az <em class=
-"gesperrt">afghánokra</em>, kiknek hegyvidéki hazája Irán keleti
-táján fekszik. – Az afghánokat egy időben zsidóknak tartották sőt a
-biblia tudósai, s Izrael rafongóbb gyermekei bennök akarták
-feltalálni az elveszett tiz törzsöt. Mindenesetre sajátságos
-kitüntetés, melyhez az afghánok maguk nem kevéssel járultak hozzá,
-a mennyiben ők családfájukat egyenesen Szaul királytól
-származtatják. A mi e furcsa rokonság népismei bizonyitékait
-illeti, a legfőbb súlyt az éles <span class="pagenum"><a name=
-"Page_350" id="Page_350">-350-</a></span> és gyakori torokhangokra
-fekteték, melyekben az afghán nyelv kűlönösen gazdag, nem kevésbbé
-azonban a nagy, hajlott orra is, mely őket kiválóan megkülönbözteti
-valamennyi más ázsiai fajtól. Az emlitett nyelvészeti-elmélet nem
-szorult komoly ellenvetésre, ugyanebből az afghánok ind-ázsiai
-származására is teljes bíztonsággal lehet következtetni. Még
-kevésbbé szolgálhat bizonyitékúl az orr <em class="gesperrt">corpus
-delicti</em>-je mert annak magas, sasorrszerű alakzata tökéletesen
-illik a nép merész, határozott külséjéhez, s teljes összhangzatban
-áll annak harczias jellemével – mit aligha lehet mondani a
-zsidókról – s fékezetlen szabadságvágyával. A férfias szépséget nem
-lehet eltagadni az afghántól. Akár a pásztor egyszerű redőzetes
-vászonruhájában, akár a római szokás szerint a vállon tóga-szerüleg
-átvetett lepedőben, akár egy szerdár (főnök) harczi diszében áll
-éllőttünk – az afghán mindig magára fogja vonni figyelmünket és
-mint az ázsiai harczos valóságos eszményképe, bámulatra fog
-ragadni. Született harczosok. A pásztor a furulya helyett hosszú
-csövü puskát akaszt vállára, a földmives karddal az oldalán lépdel
-ekéje mögött, a kereskedő egész kis fegyvertárt hord magánál – hát
-még a harcos! Ujkori és régi vágó-szúró és döföfegyverekkel annyira
-el van boritva, hogy azoknak nagy részétől még álmában sem válik
-meg. A kiválóan harczias jellem, az afghán népnél részint hegyes
-hazájok természettéből eredt, részint vallásából, miután a
-Gazneaidák óta, India határ-vidéki bráhmai lakóival mindig
-harczkészen kelle szemben állniok, mi ma ugyan már nem szükséges,
-minthogy a Visnu-imádók helyére az angolok s Északon az oroszok
-<span class="pagenum"><a name="Page_351" id=
-"Page_351">-351-</a></span> léptek, s az angolok és oroszok
-többsége és hadi tudományok ellen, az afghánok nem képesek
-fellépni. A harcz- és zsivánkodási vágyon kivül az afghán az ázsiai
-harczos többi fény, és árnyoldalában is osztozik; durva és nyers,
-babonás, olykor vendégszerető, s bizonyos becsületességgel biró, s
-minthogy a magasabb szellemi tulajdonokat nélkülözi, adandó
-alkalommal és viszonyok közt egyszersmint oly árulkodó és boszuálló
-is, mint alig egy más nép a világon. A mint látjuk, az afghánt
-különösen jellemzi az erények és vétkek egész vegyüléke. Ma még
-szabadon emelheti égfelé paizsát, még szabadon hódolhat
-korlátlansági hajlamának, – de a mint a viszonyok alakulnak, már
-alig fog meghagyatni nehány évtizedik eddigi kiváltságainak
-élvezetében.</p>
-<p>S most hát térjünk vissza a törökökhez, a <em class=
-"gesperrt">katexochen</em> törökökhez; mert Közép-Ázsia <em class=
-"gesperrt">turáni népességé</em>t azoknak kell neveznünk, habár ott
-is a városi lakosság természetesen erős kisebbségben, az iráni ős
-népséggeli keresztezés következtében sokat vesztett ős-eredeti
-török typusából. Közép-Ázsia népei kétségtelenül külön typust,
-valamint külön jellemet is tüntetnek fel, s ugyszólván elszigetelt
-helyzetökben, járatlan sivatagok egész koszorujával körülvéve,
-mindkettőt sokkal könnyebben őrizhették meg. Valódi szigeten
-találták magukat a száraz föld közepette s ha onnan időnként
-előtörtek vagy rövid rablási kirándulásokat tettek, melyekből rövid
-vártatva, kincsekkel megrakva tértek haza; vagy pedig rendszeres,
-valóságos kivándorlást szerveztek, s Ázsia nyugati vagy déli része
-felé vonultak, ott uj hazát alapitandók. Közép-Ázsia mai néprajzi
-viszonyai szerint, két főcsoporttal kell foglalkoznunk; először
-<span class="pagenum"><a name="Page_352" id=
-"Page_352">-352-</a></span> a megtelepedett törökökkel, kiket:
-<em class="gesperrt">Özbeg</em>, <em class="gesperrt">Szárt</em>,
-vagy <em class="gesperrt">Kurama</em> név alatt ösmerünk; másodszor
-a sivataglakókkal, melyek bármi néven nevezendők is, jelenleg a
-rokonság szoros kapcsolatában állnak egymással. A városi lakó, vagy
-a földmiveléssel foglalkozó török, kezdetleges nemzetiségének csak
-igen kevés nyomával bir. Feje és tagjai alakitása, orra, homloka és
-álla ugyan a törökök széles formáit tüntetik fel, azonban
-járásában, egész életmódjában és jellemében, a röghöz való
-csatlakozása folytán, sokkal törökösebb, mint sivatagbeli testvére.
-Erkölcsei és szokásainak képe, az idegen moszlim vegyülék által
-szinte már nagyon elfajult, mig másrészt mindennapi élete, s még
-szellemi iránya is, az általa lenyügözött nép iráni kulturája
-által, erősen megváltozott. Az özbeg, akár Khivában, Bokharában,
-Khokandban ugy Keletturkesztánban, becsületes lélek, oly ember,
-mely saját hazája szokott zsarnoki kormányzata következtében, még a
-keresztény hóditónak, legyen az orosz vagy angol – sem fog soha
-ellentállni. Meg van ugyan benne is az ázsiai megátalkodottság és
-felfogási makacsság, azonban engedékeny és megadásteli, ha hatalmas
-körülmények arra kényszeritik, és a Czár uralma alatt már nehány
-évtized lefolyása után azzá fog válni, a mivé lettek a
-Nogai-tatárok Kazanban, és a Krimben, t. i. Oroszország békés és
-szorgalmas alattvalóivá.</p>
-<p>A nomádokkal egészen máskép áll a dolog. Itt a fékevesztett
-szabadság-vágy, az örökös vándor-élet szellemével találkozunk,
-egyesűlve a legkezdetlegesebb életmóddal, mely Ázsia magas északi
-részétől kezdve egész Irán széléig <span class="pagenum"><a name=
-"Page_353" id="Page_353">-353-</a></span> mindenkor jellemzé a
-sivatag lakóját. E szellem észrevehető jelleg-külömbsége többnyire
-a sivatag egyes részeinek terjedésén, a föld alkatásán s az
-égaljon, nem külömben a történelmi zendüléseken alapul, melyeknek
-olykor szinhelye volt a sivatag. Igy p. a <em class=
-"gesperrt">turkomán</em>, – kit nyájas olvasóm utazási könyveimből
-bizonyára már kimeritőleg megismert – leghivebb tükre sivataghazája
-borzadályos képének, fagyasztó hidegével, perzselő napjával,
-feneketlen homokjával s a keserü savforrásokkal. Az Oxus posványos
-deltáit lakó <em class="gesperrt">karakalpak</em>, ki marha
-tenyésztéssel foglalkozik olykor földmives, külső megjelenésében,
-egész lényében, modorában, cselekedeteiben oly élettelen és
-elnyomott, oly nehézkes és esetlen, oly szin- és szellemtelen, a
-milyen emberi lény egyátalán lehet, mely posványos vidékek mérges
-büzei közt, tizenkét láb magasságu nád és sás közt kénytelen életét
-áttengedni. A karakalpak mindig csak akarata ellenére volt nomád,
-kit a sors a Volgától a Jaxartes torkolatához, s innen ismét
-jelenlegi hazájába hurczolt.</p>
-<p>Turkesztán északi részén elterülő végtelen sivatagok további
-szemléleténél, a <em class="gesperrt">kazak</em> – hibásan
-kirgiznek nevezett, – mint földjének hü ábrázólója lép elénk, mely
-földön ősei talán már évezredek óta laktak. E sivatagon, mely
-távolról sem oly borzasztó mint a hyrkániai, savas posványok tiszta
-tavakkal, homok tengerek kövér legelőkkel, tamariszkok
-csipkebokrokkal sürün váltakoznak; innen magyarázható meg, a
-kazaknak csak féligvad természete, ki már sokkal békésebb, vidámabb
-hangulatu, a turkomannál is és a <em class="gesperrt">baranták</em>
-(zsiványkodások) iránti <span class="pagenum"><a name="Page_354"
-id="Page_354">-354-</a></span> ismert szenvedélye daczára sohasem
-volt oly javithatatlan, hit- és becsületnélküli emberrabló, mint a
-Jomut, Csaudor és Tekke.</p>
-<p>Szint ez áll a <em class="gesperrt">kipcsákokról</em> és
-<em class="gesperrt">Kara-kirgizekről</em> is Kkokandban, kik a
-Tiansan-hegység nyugati kiágazásainak völgyeiben, a hófödte Alaj
-torkolataiban, és a »Világ födelén« (a Pamir-i fensík) vándorolnak
-helyről helyre; nem csoda tehát, ha a hegyi lakó és sivatag
-gyermekének sajátságait egyesitik s a vad természetben feltünőbb,
-kirivóbb mértékben őrizték meg jellemök durva vonásait. Ezeknél a
-törökösséget leghamisitatlanabb kezdetlegességében találjuk. Fajuk
-anyagi jellegeiben erősen a kalmuk-okhoz és mongolokhoz szíttanak:
-erkölcseik és szokásaik a valódi törökvilág keleti határát, utólsó
-státióját képezik, mert innen távozva, már a buddhista-khinai
-befolyás tartományába lépünk s Keletturkesztán lakosai közé jutunk,
-kik Uigur származásuk daczára, az ó-törökségnek mégis kevesebb
-nyomait birják felmutatni, mint a Kara-Kirgizek és Kipcsakok.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_355" id=
-"Page_355">-355-</a></span></p>
-<h2>A jelenkor moszlim fejedelmei.</h2>
-<p>Szultán, sah, khidiv és khán, ezek a muszulman Kelet fölkent
-fejedelmeinek czimei. Mindanyian »Isten árnyai a földön,« néven
-szokták nevezni magukat, ámbátor e theokratikus melléknév jogosan
-csak a szultánt illeti meg. S ezen árnyak nem Isten, de inkább a
-letünt nagyság és elveszett fény árnyai, ólomszerüen nehezülnek
-országaik sivár rónaságaira s népeik szegényebb osztályaira. Már
-azért is elmélkedésünk körébe tartoznak, mert főokai ama nyomornak
-mely alatt népeik sinlenek, s mert az ó-világ szomoru állapotának
-minden lehetséges javulása személyiségöktől és akaratuktól
-függ.</p>
-<h3>I.</h3>
-<p>Az 1858-ik év egy forró nyári napján a Boszporus ázsiai oldalán,
-Csibuklu tenger öblében, egy óriás platán árnyában a ruganyos
-pázsiton végig feküdve, átengedém magamat a klaszikailag irt
-történelmi mű: »Hest Bihist;« (nyolcz paradicsom) olvasásának. A
-nyolcz paradicsom az ottomán uralkodói ház első nyolcz szultánjának
-uralkodási idejét, képviseli. Gyönyörködtem a persa iró,
-<span class="pagenum"><a name="Page_356" id=
-"Page_356">-356-</a></span> nagyszerü képleteiben és hasonlataiban,
-midőn hátulról szeliden megrázattam s ekkép szólitattam meg: »Ki
-vagy te, ki ily nem illedelmes helyzetben folytatod olvasmányodat,
-– hol tanultad ezen illetlenséget?« Hamar megfordultam, háboritóm
-szeme közé néztem s távolról sem sejtettem volna, hogy épen egyik
-utódja áll előttem azon hősöknek, kiknek bátor tetteiről, uralkodói
-bizalmáról és erős hitéről olvastam az imént. És mégis ugy volt. A
-nélkül hogy fogalmam lett volna róla, Abdul Aziz Efendi, Abdul
-Medsid akkori trónörököse állt előttem, azon ember, kit akkoriban
-mindenki szántszándékosan került, mert a fejedelem élete alatt a
-trónörökössel való szóba állás, szomoru következményeket vonhatott
-maga után s előbbi századokban még az életet is veszélyezteté.</p>
-<p>Én magyar vagyok, felelém, Resid efendinek neveznek, s a mint
-látod, egy Tarikh-ot (történelmi művet) olvasok. Egy vontatott,
-lassu – Úgy! – a legmegvetőbb hangon, volt a válasz; azután tetőtől
-talpig végig nézett rajtam az efendi, hamar sarkonfordult s utját
-folytatá, tekintélyes kiséretétől követve, melyben a császári
-palota jeleivel ellátott nehány szolgát is észre vettem. Csak
-később tudtam meg, hogy e férfi a fekete szemekkel, daczról
-tanuskodó vonásokkal, barna arczszínnel, zömök, erőteljes alakkal
-és sürü, fekete bajuszszal – teljes szakállt csak trónralépte után
-növeszthet a trónörökös – Abdul Aziz Efendi volt, Törökország mai
-uralkodója. Abdul Aziz azon időben különösen azért szokta
-választani ezen utat, mely az öböltől nem messze fekvő falusi
-birtokához vezetett, hogy annak tartama alatt a palota etiquette
-nyüge nélkül, a félénk fivére által fizetett kémek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_357" id="Page_357">-357-</a></span> argusz
-szemeitől mentten, szabadabb életnek engedhesse át magát. A
-Boszporusz partjain, Dolma-Bagdse pompás termeiben az egykori
-trónörökös nagyon is feszesen érezhette magát, mert Törökországban
-az uralkodó és trónörökös közti feszültség és ellenkezés régi idők
-óta napirenden van. Abdul Medsid törekvése oda irányult, hogy az
-ujkori európai kultura valódi képviselőjének tartassék. Gyöngéd
-természetü volt, gyöngéd eszméket, gyöngéd érzelmeket, s a szó
-európai értelmében, mindenek felett finom modort és finom izlést
-szeretett. Már a hagyományos ellentét kedvéért is, fivérénél
-teljesen elütő szellemi irány lépett előtérbe. Azt álliták róla,
-hogy Törökország javára sokkal többet vár a régi kormányalkattól, s
-a nyugattali viszony régi felfogásától, mintsem a Nyugattal való
-feltétlen azonositás és a freng világ vak majmolásától. Habár e
-felfogásban a volt trónörökös szellemi tehetségei nem is
-nyilvánultak valami nagyon kedvezőleg, mégis szivósan ragaszkodott
-meggyöződéséhez. A testi erő többet nyomott előtte minden szellemi
-vagy erkölcsi tulajdonoknál. Étkek, öltözékek és mulatságok csak
-akkor tetszettek neki, ha a valódi ősrégi törökség jellegével
-birtak, s mig fivére europai hangverseny-igazgatók által régi
-mestereink symphonisztikus remekeit adatá elő, vagy a fényesen
-felszerelt kis házi szinházban opera előadásokat hallgatott, –
-addig a trónörökös az emlitett kis falusi birtokon athléták
-birkózásaiban gyönyörködött, sőt még nem is átallotta néha-napján,
-személyesen is bele bujni az olajozott nadrágokba, hogy valamely
-alattvalójával birkozva felsőbbségét és erejét is kimutassa. Ha
-belefáradt, kakas viadalok nézésében pihente <span class=
-"pagenum"><a name="Page_358" id="Page_358">-358-</a></span> ki
-magát; söt cserkesz leányok is párviadalban mutogatták magukat
-előtte, vig bohóczok európai szokásokat karikiroztak az ő
-tiszteletére, s minél vastagabb, minél durvább volt az előadás,
-annál lelkesültebb dicséretben s annál gazdagabb jutalomban
-részesité a trónörökös ő felsége az előadókat. E falusi birtokon
-letünt századok ó-török társadalmának erkölcsei életmódja
-tükröződött.</p>
-<p>Abdul Medsidet, ki előtt e dolgok nem maradtak títokban, fivére
-parasztos hajlamai undorral tölték el. Hogy annak izlésével
-megismerkedjék, termei feldiszítésére egy ügyes olasz festőt
-állított rendelkezésére s nem kevéssé ijedt meg, midőn a szobákat
-biborvörösre festve, ez volt Abdul Aziz kedvencz szine, – találta.
-A mint már említém, Konstantinápoly akkori jobb társaságától
-félősen kerülve, Abdul Aziz oly társalgók és meghittek körében élt,
-kik nyers török természetének ínyére valának. Nevrez Pasa, egy
-ismert, feslett életü ember Skutariból, – kit európai hirlapok még
-mindig életben mondanak, ámbár két éve hogy a túlságos iszákosság
-következtében Bécsben meghalt – már akkor is Abdul Aziz meghittje
-volt, s egy bizonyos Resád Koszrev-vel egyetemben jóval hozzá
-járult, hogy az ó-török trónörökösből, ó-török Szultán váljék. Már
-akkoriban is, Abdul-Aziz időnkénti lehangoltságban, dührohamokban,
-sápadtkórban, gyomortágulásban s a rendetlen élet egyéb szomorú
-következményeiben szenvedett. Igaz, hogy a titoktartás pecsétje
-alatt, olykor hallatlan dolgokat beszéltek Mahmud ezen fiáról,
-melyek gyors harag és zsarnoki eljárás tekintetében ugyan hasonlóvá
-tevék atyjához, de annál kevésbbé <span class="pagenum"><a name=
-"Page_359" id="Page_359">-359-</a></span> tudták benne elárúlni
-elődje tetterélyét és szorgalmát népe lehető boldogitására.</p>
-<p>Ily szellemi iránynak hódolva lépett a mai Szultán, fivére
-elhúnyta után 1861-ben a trónra. A mondat szerint: »<em class=
-"gesperrt">naturam expellas furco, tamen usque recurret</em>,« –
-vagyis a török közmondás után: »a természet a lélek alatt van
-eltemetve« – t. i. az elsőbbet el kell távolítani, ha utóbbihoz
-hozzá akarunk férni, – nem fogunk csodálkozni, ha azt tapasztaljuk,
-hogy a Szultán ugyanaz maradt a ki trónörökös korában volt, sőt
-hogy elvei és szenvedélyei hatalma emelkedésének arányában
-növekedtek. Ha azelőtt környezetének szűkebb köre szenvedett
-szeszélyei által, most már egy egész ország, egy egész nép azoknak
-elviselésére volt kárhoztatva. A míg Fuad és Aali éltek, a míg a
-fivérétől reá átszármazott hűséges tanácsadók közelében maradtak, a
-szultánnak, az államot veszélyeztető hajlamai kissé korlátoltattak.
-Abdul Aziz e két főurat lelke mélyéből gyűlölte s annyira rettegett
-tőlük, hogy rosszúl érezte magát ha audiencziára jelentkeztek;
-minthogy azonban tőlök nem mert s nem tudott szabadúlni, e
-fejedelem első kormányévei ő reá nézve sem számithatók élete
-legboldog korszakának. Ehhez hozzájárult még a körülmény, hogy III.
-Napoleon a Párisi világtárlat alkalmából egy Szultánt is látni
-óhajtott vendégei között. A nagy frank császár kivánságának nem
-engedni, nehéz lett volna. Abdul Aziz a csodaember, megjelent tehát
-Európában s Fuad pasa által, ki a közvetitő szerepével bízatott
-meg, az európai udvaroknál, és az európai világnak bemutattatott.
-Mikép érezhette magát <span class="pagenum"><a name="Page_360" id=
-"Page_360">-360-</a></span> ő török Felsége az ily parádézás alatt,
-azt könnyen képzelheti a nyájas olvasó. Ő gyűlölte az európai
-városokat, az európai művészetet és ipart, tudományt és kulturát, s
-mégis tanittatnia kelle magát Fuád, e megcsökönyösödött frank
-által, mikép kell hitetlen küldöttségeket fogadni, hitetlen
-szónokoknak kegyesen integetni és nyájasan tetszést mosolyogni.
-Mondanom kell-é még, mily hasznot húzhatott e keleti fejedelem,
-vagy egy hozzá hasonló szellemű, a nyugati kulturávali közvetlen
-érintkezésből? – Ezen európai utazás a Szultánnak és országának nem
-csak hogy nem használt, de még végtelen kárt is okozott. Bámulat és
-elismerés helyett, csak még élesebben lépett előtérbe a gyűlölet és
-írigység s minthogy a török társaságban mindig találkoznak emberek,
-kik a keresztény Nyugatot a keleti kultúra rovására gyalázni és
-lealázni készek, s ezen emberek a Szultán közelébe juthattak, a
-következmény az lőn, hogy az ifjúkorában is már orthodox hajlamú
-fejedelem, reformátió-ellenes érzelmeiben csak még inkább
-megerősíttetett. Eközben Fuad és Aali halála két terhes
-tanácsadótól is felszabadítá. Resid pasa után ezek voltak az
-egyetlen férfiak, kik a Törökországban szükséges reformok keresztül
-vitelére képesítve valának. Abdul Aziz most a szó legszorosabb
-értelmében egyedúr volt. Felszabadúlva a janicsárok és ulémák vad
-ellenőrzése alól, mely atyját lépten-nyomon kisérte, minden
-félelemtől mentten, Európa közvéleményére vonatkozólag, mely fivére
-előtt mindig ijesztő-rémként lebegett, a mai uralkodónak azonban
-teljesen közönyös volt; felszabadúlva végre az említett két
-kormányférfi tökéletes alázatossággal alá terjesztett tanácsaitól
-<span class="pagenum"><a name="Page_361" id=
-"Page_361">-361-</a></span> is, kik, a mint már említök, mély
-ellenszenvvel tölték el urukat s csak azért tűrettek meg, mert nem
-merte őket kevésbbé tehetségesek által helyettesiteni; – Abdul Aziz
-most már kénye-kedve szerint kezdett gazdálkodni s azon ismert
-kormánypolitikával lépett föl, mely Törökországot rövid idő alatt a
-romlás szélére vitte, s kivülről háborítlanúl engedé közeledni a
-vészeket, melyek előbb-utóbb birodalmára fognak lecsapni. Ezen
-időtől kezdve, Európa havonként, sőt gyakran hetenként is azon
-meglepetésben részesült, melyet a Boszporus partjain egyre
-előforduló tisztviselői változás neki szerzett; helytartók
-neveztettek ki, hogy még mielőtt elérték volna rendeltetésük
-helyét, már is elbocsáttassanak; az állomások oly férfiakkal
-töltettek be, kik az illető hatáskörről legtávolabbról sem bírtak
-fogalommal; kegy és kegyvesztés gyorsan, minden ok nélkül
-következtek egymásután, s mindez közvetlenűl az uralkodó váltakozó,
-anyja, nejei és kedvenczei által befolyásolt szeszélyéből eredt,
-minthogy szemeiben a kormányügyek alig bírtak nagyobb fontossággal,
-mint a játékok és tréfák, melyekben egykor, trónörökös korában az
-említett falusi birtokon keresett szórakozást.</p>
-<p>Az ily irányú és szellemü uralkodó, nem csinálhatott
-Törökországból egyebet, mint a mi csakugyan lett is: merő ellentéte
-annak, a mi Abdul Medsid kormányzása alatt volt. Törökország
-hanyatlásához a jelenlegi uralkodó természete igen sokkal járúlt.
-Míg ifjúkorában szenvedélyesen űzte a testi gyakorlatokat és
-férfias játékokat, most minden testi mozgást kerül s gyakran órákig
-hever palotáinak ruganyos kerevetein, anélkül hogy helyéből
-kimozdúlna. <span class="pagenum"><a name="Page_362" id=
-"Page_362">-362-</a></span> Hiányos keleti műveltsége s az európai
-nyelvek teljes tudatlanságának folytán, igen kezdetleges természetű
-szórakozások helyettesítik nála az olvasmányt, – mindenekelőtt az
-asztal élveit pártolja, – 40-50 étel hordatik fel, melyekből a
-Szultán csak annyit vesz magához, a mennyi az egyszeri belemártás
-után az ujakon marad; hasonlóan jár el a kávéval és pipával,
-melyekből mindig csak egyetlenegyszer szörpöl és szippant – ezután
-következnek a baromfi gyüjtemény megtekintése, mulatságos képtárak,
-bohócz-előadások látogatása – stb. stb. Mig Abdul Medsid, gyakori
-betegeskedése daczára naponta legalább egy órát töltött a
-kabinet-irodában, a jelenlegi uralkodó csak igen ritkán lépi át
-annak küszöbét, s a hivatalos okmányok aláirását, saját
-lakosztályaiban szokta végezni. A kormány-ügyek igen közömbösek
-előtte, érzéktelensége csak akkor tünik, ha pénz előteremtéséről
-van szó, hogy katonai dicsvágya időnként fellobbanó tüzét
-éleszthesse, vagy új paloták emelése által fejedelmi tekintélyét
-növelje.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A második egyéniség az ázsiai moszlim fejedelmek rangfokozatán,
-Naszreddin Sah, Persia királya, a Szultánnál, a szó szigorúbb
-értelmében nagyobb autokrata, mert valamint országán s annak
-társadalmán, melynek csúcsát ő képezi sokkal több ázsiai ódonság
-észlelhető, úgy fejedelmi személyisége is, a keleti hatalom és
-kényuralom sokkal rikitóbb czafrangját tünteti fel. Ő korlátlan
-<span class="pagenum"><a name="Page_363" id=
-"Page_363">-363-</a></span> kényúr, mindazáltal azonban épenséggel
-nem irígylendő földi nagyságának fényeért. A mint tudjuk,
-Naszreddin Sáh örökös félelemben nőtt fel, egy őt gyűlölő atya és
-oly anya cselszövényei előtt, ki minden áron el akarta őt
-távolítani az élők sorából. Nem csoda tehát, ha a rettegés, melyben
-a királyfi gyermek- és ifjú éveit tölté, a trónra lépett
-uralkodóban is még hosszas utóérzést hagyott hátra, jellemének a
-határozatlanság jellegét kölcsönzé s mi több, férfikorában
-szellemileg gyermeknek hagyá. A Boszporus partján élő fejedelmi
-társával szemben, Naszreddin Sáh, szelid jellemű férfiúnak, jó
-szándékú fejedelemnek s modern kiadású keletinek mondható. Keleti
-és nyugati kulturával enyelgett, nemzete történelmében és
-irodalmában futólag tájékozta magát, és izlésének s hajlamának
-megfelelő nehány nyugati tudománynak is meghódolt. Ő t. i. persa
-verseket ír, – igaz, hogy igen alárendelt értéküeket – országa
-történelmének főkorszakait ösmeri, földrajzról is van fogalma, s
-egyátalán sokkal tágabb fogalommal bir a frenk társadalom és
-politikáról, mint számos alattvalója és fejedelmi elődje, ki Irán
-trónját díszesité, és a műveltség sokkal magasabb fokán áll, az
-Ottománok mai uralkodójánál.</p>
-<p>Némely előnye elvitázhatatlan; de hát mit használnak ezek,
-szemben azon szomorú különbséggel, mely az ő szellemi miveltsége és
-népei közt létezik? Persia értelmisége t. i. legalább is egy
-századdal maradt hátra a Törökországi mögött az europai kultura
-elsajátitásában… Az utóbbi nevezett országban, már egy századnál
-tovább, erőszakosan a modern világnézletek iskolapadjára
-<span class="pagenum"><a name="Page_364" id=
-"Page_364">-364-</a></span> kényszerittettek, e kényszer
-következtében egyet-mást el is sajátitottak belőle, s ha csak meg
-volna az akarat, Törökországban is már jóval előbbre haladtak
-volna, mint az fájdalom, tényleg megtörtént. Persiát azonban még
-mindig az ó-ázsiai világnézlet és ó-ázsiai képzelődés és büszkeség
-sürű köde fogja át. A nyugati kultura napsugarai még szét nem
-oszlathaták e sürű ködöket; az ország kissebb és a nép szegényebb,
-semhogy, a költséges kultur-kisérletek fényűzését megengedhetné
-magának, s ez az oka, hogy a persa kitünő szellemi tehetségei,
-minden más keletit túlszárnyaló előnyei daczára, még mindig az
-Ázsiaiságnak sok hátrányában és hibájában szenved s még mindig csak
-egy darab Ó-Ázsiát képvisel sajnos kinövéseivel együtt. Ily népnél
-fejedelmének felvilágosodottabb világnézlete és szellemi iránya nem
-is jöhet kérdés alá. Csak igen lassan és igen csekély mérvben
-lesznek észlelhetők tevékenységének nyomai s ha az uralkodó e
-mellett még határozatlan és félénk is mint Naszreddin Sáh, – nem
-csodálkozhatunk, hogy negyedszázadnyi uralkodása még eddig csaknem
-nyomtalanúl vonúlt el népe fölött. Meglehet, hogy reménytelenség és
-lehangoltság is nagyban hozzájárultak e szomorú eredményhez.
-Naszreddin t. i. feltünő ellenszenvet tanusít udvara, kormánya,
-szóval egész környezete eránt. Udvartartásának költségeit távolról
-sem lehet összehasonlítani a Szultánéival, mert a mennyit ez egy
-hónapban elkölt, az egész évre elégséges amannak. Háreme csak kevés
-nőből áll, palotákról szó sem lehet, s a persa király egész
-fejedelmi fénye és pompája nehány láda tartalmára szorítkozik,
-<span class="pagenum"><a name="Page_365" id=
-"Page_365">-365-</a></span> melyeket azonban még kisebb
-vadász-kirándulások alkalmával is magával szokott elvinni. A
-dicséretre méltó különbség, mely a két uralkodó személyes
-tulajdonaiban észlelhető, szenvedélyeikben és mulatságaikban is
-világosan kitünik. Naszreddin t. i. igen mértékletes étel- és
-italban, s utóbbira nézve nem csak alattvalói közt, de még a művelt
-Európában is dicséretes kivételképen említhető. Tivornyázások a
-Szultán palotáiban divók styljében, a persa király udvaránál
-úgyszólván sohasem fordúlnak elő. Míg Abdul Aziz palotáját napokig
-nem hagyja el, Naszreddin férfias mozgásban, vadászatban és
-lovaglásban gyönyörködik. Még a legkeményebb télben is rendeztetnek
-vadászkirándulások s nem egy udvaroncznak kell beletörődnie, hogy
-esőben, hidegben, hetekig kövesse fejedelmi urát az Elburz hegység
-vadonutjain.</p>
-<p>Ha jellemének meglepőbb vonásait összefoglaljuk, sok dicséretes
-mellett mégis sok oly tulajdont nélkülözünk, melyek fejedelmek és
-autokratáknál jótékony következményekkel vannak a népre. Naszreddin
-kétségtelenül oly gyöngéd, oly igazságszerető, a milyen a persa,
-vagyis a keleti főúr csak lehet. A pompavágy és önhittség is
-kevésbbé észlelhetők nála, mint azt az állása és méltósága által rá
-erőszakolt tettei után várni lehetne. A pazarlás szinte nem
-tartozik hibáihoz, inkább az ellenkezővel vádolják, s egészséges
-esze sokkal jobban fogta fel Irán mai politikai álláspontját,
-semhogy azon csalárd ábrándoknak engedné át magát, melyben
-fejedelmi fivére a Boszporus mellett oly előszeretettel
-ringatódzik. Ha tehát kormányzása alatt kegyetlenségről és barbár
-tettekről van szó, azok inkább <span class="pagenum"><a name=
-"Page_366" id="Page_366">-366-</a></span> a népszokásoknak és
-uralgó erkölcsöknek tulajdonithatók, mintsem személyes
-kezdeményezésének. Még jellemének elhiresztelt ingadozása ellen is
-a legutóbbi események nem megvetendő bizonysággal szolgáltak, mert
-a Sáht egy igen egyenetlen, nehéz harczban látjuk elegyedve, az
-orthodox papsággal és egész népének szigorúan ázsiai, ó-konservativ
-nézeteivel. Habár a persát méltán vádolhatjuk mindazon bűnökkel, s
-azon hanyatlással, mely az ó-ázsiai régi megszokást jellemzi,
-királyuk egyéni személyét a legkisebb vád sem érheti, mert csak az,
-ki tüzetesen ösmeri az országot és lakóit, fogja kellőleg értékelni
-a persa nép és uralkodója közt létező erkölcsi és szellemi
-különbséget.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>A Khoszroék régi birodalmáról tekintsünk a Pháráók Nil melletti
-még régibb birodalma felé, hogy ott az Iszlam világ félig
-európaizált fejedelmi hármas uraság harmadik személyével
-ismerkedjünk meg. Iszmail pasa minden tekintetben érdekes
-egyéniség, kinek kétes fejedelmi fényében híven tükröződik
-nagyságuk egész csalékony játéka. Mindazáltal a három közűl
-mindenesetre a tehetségesebb s eddigi működése eredményének
-tekintetéből, legalább az újabb időig mindenesetre a
-legszerencsésebbnek is nevezhető. Ázsiában mint pasa és a Szultán
-képviselője, Európában ellenben mint önálló fejedelem lépve fel,
-Mehemmed Ali ezen unokájának eddig még legjobban <span class=
-"pagenum"><a name="Page_367" id="Page_367">-367-</a></span>
-sikerült, Nil parti országában hatalma megalapitása mellett
-egyúttal Európának is port hinthetni szemébe elannyira, hogy nem
-csak hatalmasnak, de egyszersmind kormánybölcsnek, s az Iszlam
-uralkodói közt legczivilizáltabbnak tartassék. A ki szemtanúja,
-miként antichambriroz Iszmail pasa Konstantinápoly császári
-palotáiban, – s antichambriroznia mindig kell, még pedig soká, – a
-ki látja mint áll mélyen lehajolva, keresztbe tett karokkal Abdul
-Aziz előtt, – kit szellemileg messze túlragyog, – s merő
-tiszteletből még többszöri felszólitás után sem mer leülni – az
-aligha ismerné fel benne amaz »Egyptomi alkirályt« ki Berlin, Bécs,
-Páris és London udvarainál az uralkodó fejedelem egész
-tekintélyével tud fellépni. Amott: hajlongások, mély Temenná-k,
-gazdag megvesztegetések; itt: nagy jövőre szóló tervek, egy
-félvilágrész meghóditása, a Ramszesz-ek birodalmának helyreállitása
-stb. stb.! Ezek csakugyan erős ellentétek, de Ibrahim pasa
-negyvenötéves fia teljesen megfelel nekik. Fiatalságát Párisban
-tölté, a Szajnapartján tanulmányozta a politikai komédia művészetét
-és francziázott török létére, hivatalosan arab nemzetiséggel,
-következőképen az iráni, turáni és sémi faj sajátságok vegyülékével
-birva, nem sok hijja van már, hogy a komédiát a történelmi valóság
-egy fejezetévé ne változtassa, hacsak az európai diplomátia
-ezermesterei és párisi és londoni pénzemberek el nem rontják ügyes
-játékát.</p>
-<p>Egyptom sokkal közelebb áll Európához és a mi érdekeinkhez, mint
-a moszlimvilág más részei, s épenséggel nem meglepő, ha Kairó,
-európai mellbetegek e téli <span class="pagenum"><a name="Page_368"
-id="Page_368">-368-</a></span> tartózkodási helye, az utolsó
-évtizedben már túl kezdte ragyogni a Boszporusparti székvárost. Ez
-ugyan csak a jelenlegi Khidiv személyiségének tulajdonitható, oly
-személyiség, mely meggyőződtető bizonyitékúl szolgálhat az
-iszlamvilág művelődési képességének kérdésében. A számos, jól
-értesűlt irók véleményét a mai Egyptom s a Nilparti reformok valódi
-értékét illetőleg, teljesen osztom. Mily értéküek az alkirály
-nagyhangzású kormány proklamatiói, melyekkel népe boldogitását, az
-adminisztrátio egyszerűsitett szervezését, a pénzügykezelés
-változását, az igazságügy megjavitását hirdeti; mit kel tartani
-közoktatási reformjairól, a kereskedelem- és ipar emelése körül
-kifejtett erélyéről – erre nézve Ázsia tüzetesb ismerője, nem fog
-igen vérmes reményeket táplálni. Azonban egyet feltétlenül el kell
-ismerni: Iszmail pasa eddig a legkielégitőbb bizonyitékokkal
-tanusította vallásbeli tolerancziáját, sőt a mult és jelen moszlim
-uralkodók közt az egyetlen ki teljes elégtételt adott a Giaur- és
-Kafir elnevezéseknek s igen nyájasan veszi fel, ha többi
-fejedelem-társaitól szinte giaur-nak gyaláztatik. Iszmail pasának
-jelenleg keresztény külügyére van. (Nubar pasa); egy keresztény (M.
-D’or) a nép közoktatás javitásával van elfoglalva; keresztények
-állnak pénzügyei élén s minthogy többnyire magasb rangu keresztény
-tiszteket használ birodalma déli határainak tágitására, azon
-érdekes látvány tárul fel szemeink előtt, mint szolgálnak nagy
-keresztény tehetségek eszközül a félhold terjesztésére Afrikában –
-s pedig az Iszlam hóditásai e világrészben igen tekintélyesek.</p>
-<p>Ismétlem tehát: Sok réklámszerű, feltünő van Iszmail
-<span class="pagenum"><a name="Page_369" id=
-"Page_369">-369-</a></span> pasa tetteiben s eljárásában, azonban
-igen sok valódi és értékes is. Az alkirály ma élete virágában áll s
-fényes reményeket lehetne kötni uralkodásához, ha nem állná azoknak
-útját azon alapos félelem, hogy előbb-utóbb ki fog fogyni a
-szuszból, azaz, hogy a puncto pecuniae azon kalamitásnak fog
-martalékul esni, mely által pártfogója a hét halom örök városában,
-az Oszmán birodalom katastrophája közeledtét annyira
-meggyorsította. Iszmail pasa ugyan régen megtette már azon, ázsiai
-létére igen meglepő lépést, hogy fejedelmi tekintélyével a
-kereskedő és iparos állását is egybeköti, és rizszsel és pamuttal
-üzérkedik, – de másrészt meg az alkirály az európai kereskedelmi
-szellem mellett nagy uraink modorát is tanulmányozta és azoknak hű
-utánzására törekszik. Palota-szinháza, <em class=
-"gesperrt">Corps-de-ballet</em>-je, óriási fényűzése az udvari
-háztartásban, európai közlönyöknek szánt országos segélypénzei, s
-ehhez még hallatlan ajándékai Konstantinápolyban, fatális arányban
-állnak egy alkirály fizetésével, s még egy pamutkereskedő
-főkönyvével is. E számadások hatalmas ingadozásainak következtében
-történt, hogy a khidiv legújabb időben a Suez-csatorna vállalat
-részvényeit az angol kormánynak volt kénytelen eladni, oly egyezés,
-mely a jelenlegi pénzügyi válságon még sem segített s ennélfogva
-még mindig megoldatlan maradt, a kérdés: meddig folytathatók még az
-eszeveszett pazarlások, s vajjon Nyugat a Nil parti főúr elismert
-előnyei daczára, nem fog e mégis arra kényszeríttetni, hogy az
-ottani eseményekbe tettlegesen beavatkozzék? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_370" id="Page_370">-370-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>A Khánokról vagy emirekről, a hogy szinte neveztetnek, azért
-beszélünk egyszerre egy füst alatt, mivel nyugati fejedelem
-társaihoz és hitrokonaikhoz arányosítva, az ó-történelmi jellemek
-hamisítatlan képét nyújtják. Ők is utólérettek ugyan az európai
-befolyás által, de a modern kultura fénysugarai nem érintették őket
-s azok ezentúl is aligha fognak eljuthatni hozzájuk, miután Európa
-úgyszólván ellenzi a müvelődési missiók kisérleteit e téren,
-minthogy az eddigi tapasztalatok oda módosítják e kérdést: hogy
-előbb hódítani kell ott, a hol civilizálni akarunk, s netaláni
-hódítások esetében, ama belföldi fejedelmek személyisége alig
-vétetik tekintetbe.</p>
-<p>A még most is uralkodó khánok közt, Emir Sir Ali Khán, Doszt
-Mohammed fia és utódja, az európai helyzet ismerete és megitélése
-szempontjából, kétségtelenül első helyet foglal el. Már első
-gyermekkorában e férfi gyakran látta Albion szálas fiait a vörös
-egyenruhában, leborotvált bajuszú férfiképeket s a »Frengik«
-sajátságos népe, a gyermek által már korán kinevettetett,
-gúnyoltatott, de egyszersmind félve bámultatott is. Darab ideig,
-még pedig az angolok szerencsétlen afghanisztáni hadjárata után, a
-fréngik ördögi hatalmában is kétkedni kezdett, ámbár ravasz atyja,
-az ellenkezőről igyekezett őt meggyőzni. Trónra léptekor mást
-gondolt, vagy legalább úgy látszott; mert Afghanisztánban, valamint
-egyebütt is pénz kell a kormányzáshoz, s pénzt, – a mint azt egész
-Ázsiában és <span class="pagenum"><a name="Page_371" id=
-"Page_371">-371-</a></span> Európában egyaránt tudják, – leginkább
-az angoloktól lehet kapni, – s ennélfogva az afghan fejedelem
-számot is vetett bizonyos előitéletekkel és segítséget kereső
-tekintetét Pesaveren át Kalkutta felé forditá. Ez volt művelődési
-törekvéseinek kezdete és főczélja. A mit a frengivilágtól
-elsajátitani igyekezett, természetesen a jó hadsereg volt, a jó
-fegyverek és telt pénztárak, úgy makacs alattvalói
-megszeliditésére, valamint tán pénzvágya kielégitésére is, mert a
-jelenlegi afghán fejedelem mindenekelőtt saját családja javáról
-gondoskodik, s országa jövőjét illető bizonytalanságában,
-uralkodása külön érdekei csak másodrangon állnak elő. Sir Ali Khán
-igen állhatatlan jellemü, ennélfogva gyakran kegyetlen és
-könyörtelen, mint azt p. tehetséges fiával Jakub khánnal szemben
-tanusítá, kit csak Angolország és segélypénzei iránti tekintetből
-hagyott eddig életben, különben régen már kivégeztetésre vitték
-volna a szűk börtönből. Máskor meg asszonyi gyöngeséget árúl el és
-felindulása könyekre fakasztja. Természetében tiszta afghán,
-öltözetében és szellemi irányában turkomán lévén, az emberi tökély
-ideáljának még ma is azt tekinti, mit népénél már 500 esztendővel
-ezelőtt annak tartottak: t. i. a hadvezéri tehetséget és mindent
-túlragyogó bátorságot Politikai combinátiók eránt nem tanusít
-különös érdeket, daczára annak, hogy országa utóbbi időben a
-Szent-pétervári és angol kabinet közt komoly viták és elmélkedések
-tárgya volt. Jóllehet, a politikai combinátiók titkos rokonszenvet
-tulajdonítanak neki egy birodalom iránt és ellenszenvet a másik
-eránt – azonban, azok aligha fognak valaha valósúlni, mert Sir Ali
-ugyan szívesen fogadna el subventiót <span class="pagenum"><a name=
-"Page_372" id="Page_372">-372-</a></span> mintkét frengi állam
-részéről, de hajlamát azért egyik sem bírja.</p>
-<p>Mindazonáltal sorsa mégis sokkal fényesebb Oxustúli
-fejedelem-társaiénál, kik közűl kettő, t. i. Khokand és Khiva
-uralkodói, már elvesztették függetlenségüket, mig a harmadiknak,
-Muzaffar ed Dinnek, Bokhara urának, csak északi határ-vidéki
-szomszédainak nagylelküsége engedélyezett még egy vékony önállósági
-fonalat. E férfi, az ó-iszlamita uralkodók leghívebb prototypja
-minden erényeikkel és bűneikkel egyetemben, azonban anyagi
-nagyságuk hatalmas támasza nélkül; egy ideig azon ábrándban ringatá
-magát, hogy a Szamanidok és Szeldsukidok fénykorát a
-tizenkilenczedik században újból felélesztendi. S bármily őrült
-volt is ezen ábránd, mégis teljes erélylyel nekiállt annak
-valósitásának miután az utóbbi századok óriás forradalmai és
-változásai teljesen ismeretlenek voltak előtte. Még Európa
-létezésében is kétkedett, s szintúgy mint atyja dühbe jött, midőn
-angolországot, melyről csak az utóbbi hetekben hallott, füle
-hallatára birodalomnak merték nevezni. Az orosz szuronyok azonban
-csakhamar meggyőződteték Muzaffar ed Dint tudatlanságáról és
-csalódásáról; megtöretett, s hogy véglegesen tönkre nem tétetett,
-ezt e molláh-fejedelem egyedül csak vállalkozó szellemének
-köszönheti. A török példabeszéd szerint cselekedett »Csókold a
-kezet, melyet le nem vághatsz!« s élete fogytáig legalább az
-uralkodás árnyát menté meg magának. A mi utánna fog következni
-azzal ugyancsak keveset törődik. Előreláthatólag ő házának utólsó
-fejedelme, Mavera-un – Nehr, vagy Transoxánia trónján, –
-<span class="pagenum"><a name="Page_373" id=
-"Page_373">-373-</a></span> mi ugyan ő rá nézve kétségtelenül
-szerencsétlenség, de nem nemzetére s egyátalán az emberiségre
-nézve.</p>
-<p>Még csak az Iszlamvidék legszélső keleti határán létezik egy
-fejedelmi egyéniség, kivel a szíves olvasót meg kell ismertetnem.
-Ez Emir Jakub Khán, Kelet-Turkesztán új uralkodója, ki legújabb
-időben a nyugati világ szeme láttára óriás birodalmat alapított
-magának s úgyszólván az ó-ázsiai történelem egy nagyszerü jelenetét
-rögtönözte. E férfi, egy közönséges vámtiszt fia, karddal kezében,
-a hatalmas khinai császár sárkány zászlóit lába alá tiporta, az
-egykori hóditókat visszaüzte hazai határaikba s oly kényúri
-szigorral uralkodik, mely elevenen emlékeztet a középkor moszlim
-fejedelmek nagyságára. Emir Jakub Khán erélyes, éber, okos, bátor
-és kitartó, s kétségtelenül azon fából való, melyből a nagy emberek
-faragtatnak; csak egy nagy bajban szenved, hogy t. i. történelmi
-szerepét nem a 12, vagy 13-dik században játszta el, hanem ma, hét
-századdal később – s hogy nem a khinaiak és más ázsiaiak ellen kell
-harczolnia, de a hatalmas oroszországgal s az európai politika
-konstellátióival szembe szállania. Ha ez másként állna, Emir Jakub
-egy Dsengisz-é, vagy legalább is egy Timur-á nőhette volna ki
-magát. De minden körülmények alatt e férfi teljes bámulatot
-érdemel.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Egy pillantás ezen uralkodók névsorára, az európai olvasót
-meggyőzheti arról, hogy az iszlamita népek sorsa nincs a legjobb
-kezekre bízva. Nyugaton azt mondják: »A milyen a nép, olyan
-fejedelme,« Keleten az elv megfordítva érvényesül. Régi időben
-egyik-másik birodalomban <span class="pagenum"><a name="Page_374"
-id="Page_374">-374-</a></span> ugyan léteztek uralkodók, kik
-nagyravágyásuk vagy patriarkális tekintélyük kötelességei által
-serkentve, a rájuk bízott nép javát valósággal szívükön hordták, s
-az utókor emlékében jogosan viselik a kitüntető »Nagy« melléknevet.
-Azonban az utolsó öt század óta rendkívül hanyatlott az ily
-fejedelmek száma. Persiában Abbasz sáh halála óta, egyetlenegy
-uralkodó sem tünt fel kiválóbban. Mindenütt csak személyes érdekek,
-önző szenvedélyek vak hódolatával találkozunk és soha és sehol sem
-dobog felénk egy atyai szív, melyben a népről való gondoskodásnak
-csak nyomát fedezhetnők fel. Ázsia sok tekintetben arra
-kényszeríttetett, hogy régi ruháját levesse, de újat azért még sem
-vett fel. Ugyanaz mondható a fejedelmek viszonyáról népeikhez, s
-pedig e népek sokkal inkább rá szorúltak a vezetésre mint a
-Nyugatbeliek s tekintettel fejedelmeik szívtelenségére, sorsuk
-valóban igen sajnálatraméltó.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_375" id=
-"Page_375">-375-</a></span></p>
-<h2>Példabeszédek.</h2>
-<p>Az életképek befejezésére alig létezhet alkalmasabb tárgy ama
-velős mondatoknál, melyek a valódi, hamisitatlan nép-szellemből
-eredve s a moszlin népek velejébe és vérébe át menve, leghivebben
-tükrözik világnézletét, erkölcsét és szokásait azon társadalomnak,
-melynek mindennapi életét, szokásait és szellemét a fentebbi
-rajzokban igyekeztünk vázolni. Mindenkitől ismerve, azon mondatokat
-azonfelül még ama sugárkör is övedzi, mely letünt nemzedékek
-hagyományát környezi, s ennélfogva kiváló értékelésnek örvendenek.
-Az oszmán »Atalarszőzi«-nek (Az atyák szavai,) a tatár
-»Borunkilaraitkan szőzi,«-nek (az ősök szavai,) nevezi; az arab
-»Dharbi-meszel-t« mond, (állandó példa) s ebből látható, hogy
-mindenütt a bölcsesség quinteszentiájának tartatnak, mely minden
-alkalommal, minden esetben legjobban szolgálhat utmutatóul az élet
-utjain. Az irásbeli és köznapi nyelvben, a nagyok palotájában, ugy
-mint a nomádok sátrában, mindenütt kiváló szerepet játszanak e
-mondatok, s valamint a tudós és művelt tulságos keleti
-dagályossággal felczifrázott müveiben épenséggel nem mellőzi
-azoknak lehető kízsákmányolását, ép ugy s méginkább igyekszik a
-nomád, főkép előre haladt korában, e példabeszédek mintegy
-talizmánképeni <span class="pagenum"><a name="Page_376" id=
-"Page_376">-376-</a></span> folytonos használata által, bölcsnek
-látszani. Az »Atyák szavai,« valamelyikének felmondásakor, a
-sivatag-lakó mindig komoly képet ölt, s minden logika, minden
-rábeszélés hiába való lenne, ha oly igazság felől akarnók
-felvilágositani, mely e példabeszédek szellemével vagy értelmével
-ellenkezik, s a jellemében erősen előtérbe lépő konservativizmus
-semmiben sem nyilvánul oly hatalmasan, mint ama rendithetetlen,
-változatlan hitben, melylyel ősein és mondataiknak bölcseségén
-csügg.</p>
-<p>Ily körülmények alatt távolról sem tartjuk feleslegesnek, ha
-nyájas olvasónk számára e velős mondatokból rövid anthológiát
-gyüjtünk. Nagyrészben t. i. az oszmán és özbég példabeszédek saját
-gyüjtésem eredményei, melyeket magyar és német nyelvészeti
-munkáimban a tudósvilággal ugyan már szerencsém volt közleni, de a
-tágabb olvasó körnek ezuttal elöször mutatok be. Más mondatok,
-egykori tanitványom, Bálint Gábor tanár ur kutatásaiból vétettek
-át, ki Tatár, Mongol és Kalmukok közt tett utazásai alkalmával
-gyüjtötte azokat. Végre a legutólsok Radloff V. a német tudós
-kitünő müveiből valók, ki a török-délszibériai nyelvkutatás terén
-oly kiváló érdemeket szerzett.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_377" id=
-"Page_377">-377-</a></span></p>
-<h2>Oszmán példabeszédek.</h2>
-<p>1. Az apa mestersége a fiukra is átszármazik.</p>
-<p>2. Kicsinyes zsugoriságot nagy kár szokta követni.</p>
-<p>3. Ne sajtolj ki panaszokat a szerencsétlenből, azok magoktól
-jönnek elő.</p>
-<p>4. Isten egyetemesen teremté a testvéreket, de erszényüket
-külön.</p>
-<p>5. Az étellel telt kanál megbecsülhetetlen értékkel bir.</p>
-<p>6. Gyermek mely nem sir, nem kap emlőt.</p>
-<p>7. A körte nem esik messze a fájától.</p>
-<p>8. A keserü galóczának nem árt a dér.</p>
-<p>9. Az apró ajándék szivtől jön, a nagy ajándék a tele
-erszénytől.</p>
-<p>10. A ki kárt keres, az jótevőjénél is megtalálja.</p>
-<p>11. Isten csak anyit ád az embernek, a menyit szive óhajt.</p>
-<p>12. Ne változtasd rézzé aranyos nevedet.</p>
-<p>13. Még ha mindjárt tüz volnál is, mégis csak annyi tért
-perselhetnél el, a mennyit testeddel elboritasz. (Vagyis ne
-fenyegess tulságosan.) <span class="pagenum"><a name="Page_378" id=
-"Page_378">-378-</a></span></p>
-<p>14. Még egy papucs sem maradna meg a földön, ha fára mászhatnék.
-Vagyis: (ha eltávozik, senkit sem hagy hátra a ki megsiratná.)</p>
-<p>15. A szerelmesnek még Bagdad sincsen messze.</p>
-<p>16. Apád is foghagyma, anyád is foghagyma, hát te mikép jutottál
-ezen illathoz? (Ismerjük származásodat, hát ne feszengj.)</p>
-<p>17. A fa csak fácska korában hajlékony.</p>
-<p>18. Jobb ingyen dolgozni, mint ingyen sétálni.</p>
-<p>19. Jobb az eszes ellenség, mint a bolond barát.</p>
-<p>20. Arany nem rozsdásodik.</p>
-<p>21. A szerelmes vaknak s négy fal közé zártnak tekínti
-magát.</p>
-<p>22. Az Aivasz (mindenes) és a mészáros megértik egymást.</p>
-<p>23. A bolond szivét a nyelvén hordja, az okos szivén hordja a
-nyelvét.</p>
-<p>24. Még a viz sem tud átszivárogni köztünk. (Oly benső barátság
-köteléke füzi öket egymáshoz.)</p>
-<p>25. A tüz is csak ott ég a hová esik.</p>
-<p>26. Ne menj odább, ha (utadon) emberrel találkozol de folytasd
-utadat, ha kutya ugat meg.</p>
-<p>27. A felesleges élelmi szerek nem ártanak neked.</p>
-<p>28. Vannak emberek és emberkék.</p>
-<p>29. A ki nem ismeri a keveset, a sokat nem is fogja látni.</p>
-<p>30. A ki kölcsön-lóra ült, hamar lefog szállni. (Mert jó lovat
-nem adnak kölcsön s a rosz ló hamar elfárad.)</p>
-<p>31. A vér melynek ki kell folynia, nem marad az erekben.
-(Vagyis: megjön a minek jönnie kell.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_379" id="Page_379">-379-</a></span></p>
-<p>32. Ne a lovat nézd, hanem természetét.</p>
-<p>33. A ló is ura szerint hordja a fejét, (a gazdagnak szolgája,
-merész és kihivó.)</p>
-<p>34. Szádat csak jóra nyisd.</p>
-<p>35. A ki a tüztől fél, a füsttől is óvakodik.</p>
-<p>36. Kétélü mint a persa kard.</p>
-<p>37. A pénz-embertől még a hegyek is félnek.</p>
-<p>38. Ha a kocsi már össze van zuzva, sok utba igazitóra
-találunk.</p>
-<p>39. A mi az embernek idejekorán nem jut az eszébe előbb-utóbb
-fején éri.</p>
-<p>40. Nem a holtat, de a bolondot sirasd.</p>
-<p>41. Csak beszéljenek rólam, ha mindjárt csak azért volna is,
-hogy rothadt almához hasonlitsanak.</p>
-<p>42. Nézd meg az anyját, vedd el a lányát.</p>
-<p>43. Lovadat ugy ápold mint jó barátodat, ha ellenség vagy ülj
-rá.</p>
-<p>44. Az esdőre nem emelnek kardot.</p>
-<p>45. Ne csatlakozzál éheshez; azt mondja: »nem eszem,« s mégis
-megtömi a hasát.</p>
-<p>46. Egészséges fejemre sebkötés. (Magának szükségtelen bajt
-okozni.)</p>
-<p>47. Nyisd ki szádat az északi szélnek, (vagyis: pihenj.
-Konstantinápolyban t. i. forró nyári napokon nagy örömmel
-üdvözöltetik az északi szél.)</p>
-<p>48. A béllés drágább a kelménél. (Ez tulságosan borsos
-készületekre czéloz.)</p>
-<p>49. Keserüt keserüvel semmisits meg.</p>
-<p>50. Ne old fel a zsákot. (Ne árulj el titkot.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_380" id="Page_380">-380-</a></span></p>
-<p>51. Ha el is vész a ló, megmarad a ut, (melyet meg tett.) Ha
-meghal is a hős, fenmarad neve.</p>
-<p>52. Zsebem üres, de fejem könnyü.</p>
-<p>53. Hisz nem hord tojásos kosarat a hátán! (tehát üsd!)</p>
-<p>54. Tán csak nem szaladt el köztünk egy fekete macska. (A
-keletiek a viszály biztos előjelének tartják, ha két barát közt egy
-fekete macska szalad el.)</p>
-<p>55. A tél gyümölcse a tűz.</p>
-<p>56. A ki Alláhba hisz, soha sincs elhagyatva.</p>
-<p>57. A kevés a soknak ivadéka.</p>
-<p>58. A reggel dala jobb az est öröménél.</p>
-<p>59. Alacsony szamárra mindeki felülhet.</p>
-<p>60. Homlokom szabad, arczom tiszta. (A Keletiek véleménye
-szerint a gazember szégyenében turbánját mélyen arczába huzza.)</p>
-<p>61. Még a bab sem nedvesül meg szájában. (A bőbeszédüre szól, ki
-mindent kifecseg.)</p>
-<p>62. Lába megdermedt a vizben, (t. i. megcáfoltatott.)</p>
-<p>63. Pamuttal és tüzzel nem szokás egyidejüleg játszani.</p>
-<p>64. A szó »méz« még meg nem édesiti a szát.</p>
-<p>65. A mit ma akarsz tenni, ne halaszd holnapra.</p>
-<p>66. Jobb ma egy tojás, mint holnap egy tyúk.</p>
-<p>67. Nem marad meg egy ágon. (Nem szavatartó, csapodár, rebke
-mint a madár.)</p>
-<p>68. Nem csinálnak uj támaszt, mig a régi össze nem dül.
-<span class="pagenum"><a name="Page_381" id=
-"Page_381">-381-</a></span></p>
-<p>69. Egy fillérért nem lehet kilencz kupolát késziteni (Sokra sok
-kell.)</p>
-<p>70. A kinek nem tetszem, ne adja hozzám feleségül a leányát.</p>
-<p>71. A méz árus leánya még édesebb.</p>
-<p>72. No bizony! itt ugyan mézes virágra akadtál! (Gunyképen arra,
-ki fösvénytől valamit ki akar zsarolni.)</p>
-<p>73. No nézd! meséket mond nekem!</p>
-<p>74. Az adós elhalványul, de meg nem hal. (Ha pénzt követelnek
-tőle.)</p>
-<p>75. Vedd tele a szádat, (nagyot egyél,) de ne dicsekedjél. (Ne
-fittogtasd gazdagságodat.)</p>
-<p>76. Csak kérdezd meg a borsárustól, mily kárt tesznek a fecskék!
-(Ne bizzál az együgyü külsőbe.)</p>
-<p>77. Ily bánatteli napok, ily ujévet szülnek.</p>
-<p>78. Ennyi hibája még a pap leányának is van.</p>
-<p>79. Ösmerjük az agyagot melyből téged dagasztottak.</p>
-<p>80. Ajándék lónak nem nézik a fogát.</p>
-<p>81. Ily hőségben csak meg nem áll a jég! (Ily sértéseket még a
-legnyugodtabb természet sem fog elviselni.)</p>
-<p>82. Meglehet hogy az alja jobb lesz a tetejénél. (Csak hadd
-beszéljen, tán jobbat is mond ezután.)</p>
-<p>83. Üres szóval senki sem lakik jól.</p>
-<p>84. Egy virág még nem csinált nyarat.</p>
-<p>85. Egy felhő nem csinál telet.</p>
-<p>86. Ez oly üstökös mely nem jelen meg mindig.</p>
-<p>87. Egy gazember hét kerületnek is árthat.</p>
-<p>88. <em class="gesperrt">Egy</em> vevő kedvéért nem lehet boltot
-nyitni.</p>
-<p>89. A sors kezét tűrni kell. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_382" id="Page_382">-382-</a></span></p>
-<p>90. Egy rózsa kedvéért a kertész ezer tövis szolgája.</p>
-<p>91. Ha nincsenek adósságaid, állj jót, (és lesznek.) Ha nincs
-munkád, csinálj végrendeletet (és van.)</p>
-<p>92. Oly háznál hol két kakas van, későn kél a nap.</p>
-<p>93. Hogy egy nap ehessünk, két napig kell dolgoznunk.</p>
-<p>94. Úgy cseréli a szint mint a szinbü.</p>
-<p>95. Jégre irt irás. (t. i. nem tartós.)</p>
-<p>96. Egy kővel nem ütnek agyon két madarat.</p>
-<p>97. Az idősbiket büntesd meg, hogy a fiatalabbik okuljon.</p>
-<p>98. Az egyszerre jött szerencse nem tart soká.</p>
-<p>99. Ne a dolog elejét, de a végét vedd tekintetbe.</p>
-<p>100. A sors végzete el nem marad.</p>
-<p>101. Kérdezd meg a gyermekektől. (Köztudomásu dologra szól.)</p>
-<p>102. A le nem szögzött lóczát elviszi a szél. (Az elhagyatott
-nem megy semmire.)</p>
-<p>103. Még nem is szól a zene és már is tánczol. (Elhamarkodott
-öröm.)</p>
-<p>104. A tömegnek nem szokás darát hinteni.</p>
-<p>105. Ne kopogtassál másnak ajtaján, (kölcsönért,) mert csakhamar
-a tiédén is kopogtatni fognak.</p>
-<p>106. A gyermek megnő, az együgyü okul. (Minden változik.)</p>
-<p>107. Nem hosszu élettől, de hosszu utazástól érik az ész.</p>
-<p>108. Nincs biztosabb mérleg, mint a méltányos szem; senki sem
-tud többet, mint aki saját hibáit ismeri. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_383" id="Page_383">-383-</a></span></p>
-<p>109. A ki sokat tud sokat téved.</p>
-<p>110. Mit mér a juhász? Mézgát.</p>
-<p>111. Ne zsémbelj annyit, Csaponoglu jön! (Egy hirhedett
-kolompos, ki mindenütt félelmet gerjesztett.)</p>
-<p>112. Nem ettem nyers ételt hogy a hasam fájjon tőle. (Nincs
-lopott joszágom, melytől félnék.)</p>
-<p>113. Forgasd a ludat, hogy meg ne égjen! (Beszélj egyebet, mert
-untatsz.)</p>
-<p>114. A mig a test él, nincs veszve minden remény.</p>
-<p>115. Az ütés alatt az ember nem válogat az ütlegekben.</p>
-<p>116. Csak egy maroknyi fű okozza, hogy a teve lecsuszik a
-dombról. (A csekély ellenfél is árthat.)</p>
-<p>117. Egyél-igyál barátoddal, de üzleti dologba ne keveredjél
-vele.</p>
-<p>118. A ki baját titkolja nem lel gyógyszert.</p>
-<p>119. Mit tudhat az illemről, ki ugy jött, mint a ki a háztetőröl
-pottyan alá.</p>
-<p>120. Szerencsésen átkelt a tengeren és patakban ful meg.</p>
-<p>121. Jobb tág helyen ütlegeltetni, mint szük helyen enni. Az
-együgyü embernek Isten segit.</p>
-<p>122. Nem is tudja hol a lakodalom és mégis fazékakat czipel.</p>
-<p>123. Ha a tengert nem is gyujthatom fel, legalább sustorgásba
-hozom. (Ellenségemnek ártok, ha nagyon nem lehet, hát keveset.)</p>
-<p>124. A ki a tengerbe bukik kigyóba is belefogódzik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_384" id="Page_384">-384-</a></span></p>
-<p>125. A barát sirásra indit (szomoru igazság által,) az ellenség
-nevetésre bir, (hizelgésekkel.)</p>
-<p>126. Nem szoktak a tengerben halat árulni.</p>
-<p>127. Az őrült nem az édes tökből lesz azzá, (hanem
-emberből.)</p>
-<p>128. Ne nyujts elenségednek alkalmat.</p>
-<p>129. A bolondnak minden nap Bajram. (Ünnep.)</p>
-<p>130. Az ellenséget legjobban meggyötri a hizelgés.</p>
-<p>131. A ki tanácsot kér, átkelt a hegyen, a ki a tanácsot
-megveti, eltéved.</p>
-<p>132. Ha csak egy koldus lenne, könnyü volna őt czukorral is
-etetni.</p>
-<p>133. Nem tesznek külömbséget a közt ki a vizet hozta, s a közt
-ki a korsót törte el. (Az érdem el nem ismerésére czélozva.) Mig a
-róka megtanulta a ravaszságot, elveszti a bőrét.</p>
-<p>134. A szabó hurczolkodik: a fején hordja a tüt. (Az mindene
-neki.)</p>
-<p>135. A szabó soh’ sem foltozza meg saját ruháját.</p>
-<p>136. Csöp csöp után s tó lesz belőle.</p>
-<p>137. A hol elbuktál, ott tapászkodjál fel.</p>
-<p>138. Nincsen gyógyithatatlan baj.</p>
-<p>139. Még csak tegnap óta vagy ördög, hát ne falj még ma
-embereket. (Még ujonc vagy a dologban, hát még ne tanitgass
-mást.)</p>
-<p>140. A ki teve hajtsárhoz csatlakozik, annak tág kapu kell.</p>
-<p>141. Ha rizsvásárra mégysz, ne hagyd abba otthon a gabna
-kereskedést. <span class="pagenum"><a name="Page_385" id=
-"Page_385">-385-</a></span></p>
-<p>142. Uborkát adtak a koldusnak: azt találta hogy görbe, és nem
-fogadta el. (A koldusok elégedetlenek.)</p>
-<p>143. A mig a Dsami (Minarétes nagy imaház) áll, ne imádkozzatok
-Mecsetben.</p>
-<p>144. Csak ha egy szivet áldozunk, hódithatunk meg egy
-szivet.</p>
-<p>145. A szerelmes, ki nem ösmert bánatot nem is méltányolhatja az
-üdvősséget.</p>
-<p>146. Tetted büntetést érdemel, bünhödjél!</p>
-<p>147. A torokból jön az élet. (Az evéstől.)</p>
-<p>148. A Lelket lélekért, fejet fejért. (Ha adsz kapsz is.)</p>
-<p>149. Egy sziv a másikat követi.</p>
-<p>150. Bár mily hosszasan kóborol a róka, még is bekerül a
-szücsmester boltjába.</p>
-<p>151. Tán csak nem maradtál egy barlangban tiz árvával?! (hogy
-oly szomoru vagy.)</p>
-<p>152. Azt a ki igazat szól, kilencz faluból is kiüzik.</p>
-<p>153. Hegyek soh’ sem találkoznak hegyekkel, de annál inkább
-emberek emberekkel.</p>
-<p>154. Ha biróval van peres-ügyed, legyen neked irgalmas az
-Isten.</p>
-<p>155. Kilencz vak egy bottal.</p>
-<p>156. A jóért mindig roszat adnak, s mindig is fognak adni.</p>
-<p>157. A tönkre menő tevéhez jól illik, ha takarója félre áll
-rajta, (vagyis: magaviseletéhez illik a ruházata is.)</p>
-<p>158. Ép ugy várhatsz idegentül hüséget, mint méregtől
-egészséget.</p>
-<p>159. Üljünk görbén, de beszéljünk egyenesen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_386" id="Page_386">-386-</a></span></p>
-<p>160. A hus véres, a harczos bátor legyen.</p>
-<p>161. Az egekig messzébb van egy-két lépésnél.</p>
-<p>162. Tégy jót és dobd a tengerbe; ha a halak nem is találják
-meg, Isten mégis látja.</p>
-<p>163. Jót jóval viszonozni, mindenki kötelessége, a roszat jóval,
-azonban csak a derék ember fizeti meg.</p>
-<p>164. A kézzel osztogass, a lábbal keress. (Eledelt.)</p>
-<p>165. A halál a világba jött, a fejfájást azonban (egyátalán,
-betegséget) csak ürügy képen hozta el magával.</p>
-<p>166. Ne mutasd senkinek, vetésedet.</p>
-<p>167. Tégy a mit tehetsz.</p>
-<p>168. Még sziklákon is aratja buzáját.</p>
-<p>169. Végzete után szomjazott. (a halálra vágyott.)</p>
-<p>170. A végzet határozata nélkül az ember nem hal meg.</p>
-<p>171. Közös mulatás ünnepélyé válik.</p>
-<p>172. Régi barátból nem lesz ellenség.</p>
-<p>173. A jó munka hat hónap alatt készül el. (Gyorsan készült
-munka nem ér semmit.)</p>
-<p>174. Görbe a hajó, de egyenes az utja.</p>
-<p>175. Megtenni a mit lehetett, még nem dicséretre méltó tett.</p>
-<p>176. Ha ólcsó áru is érne valamit, a zsibvásáron minden csak
-ragyogna.</p>
-<p>177. A földmivelő esőt, az utazó száraz időt óhajt.</p>
-<p>178. Ne mulaszd el tehetséged szerint jót cselekedni.</p>
-<p>179. Másnak a szája nem zsák, hogy tetszésed szerint
-beköthetnéd. <span class="pagenum"><a name="Page_387" id=
-"Page_387">-387-</a></span></p>
-<p>180. Azon hidon melyen mások átjutottak, mi is átjutunk.</p>
-<p>181. Sok tészta nagy kenyeret ád.</p>
-<p>182. A hus nem válik le a körömről.</p>
-<p>183. Kézzel ütött sebeket, elfelejtünk, a sebek miket a nyelv
-ütött, maradandók.</p>
-<p>184. Jó szóra jóval felelnek, roszra rosszal.</p>
-<p>185. Ha meg is öregszik a szamár, még sem áll az istállóban első
-helyen.</p>
-<p>186. A bátor nem néz se jobbra se balra, (az az nyiltan
-kimondja, a mi eszébe ötlik.)</p>
-<p>187. Ne unszold beszédre a vidámat. (Vagy nem figyel reád, vagy
-olyat mond mi néked kellemetlen.)</p>
-<p>188. Ne gondolj senkivel, gyujts pipára és légy vig!</p>
-<p>189. Más dolog otthon vásárolni, és más a bazárban.</p>
-<p>190. Ne nyulj ahhoz, mit nem saját kezed tett le.</p>
-<p>191. A kenyérből mely még kemenczében van, senki sem ehetik.
-(Azt a mi csak lesz, nem lehet élvezni.)</p>
-<p>192. Előbb fontold meg, aztán beszélj.</p>
-<p>193. A müveletlen nem ember.</p>
-<p>194. Bevégzett munka után édes a nyugalom.</p>
-<p>195. A kéz nem mérleg.</p>
-<p>196. A ki meg nem izlelte másnak a kezét, bátornak tartja
-magát.</p>
-<p>196. A sors szeszélye egynek érett, a másiknak éretlen dinnyéket
-oszt.</p>
-<p>198. A szegénység tűzből készült ing.</p>
-<p>199. Az ég forró és hüvös napjait látta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_388" id="Page_388">-388-</a></span></p>
-<p>200. Idegen országban dicsekedni, csak annyi mint a fürdőben (a
-bolthajtásosban) énekelni. (Elhangzik.)</p>
-<p>201. A hazátlannak nincsenek barátai.</p>
-<p>202. Tekintsűnk egyszer a sors tükrébe s nézzük meg, mily képet
-mutat!</p>
-<p>203. Nyissunk szemet mi is, mert mások majd kinyitják!</p>
-<p>204. A faluba, mit magunk elött látunk, nem kell kalauz.</p>
-<p>205. Csak a csalogány tudja méltányolni a rózsát. (A keletiek
-felfogása szerint, a csalogányok a rózsa iránti szerelemből
-bubánatosak.)</p>
-<p>206. Még a szemből is kilopja a szint.</p>
-<p>207. Ne nevesd ki szomszédotat, mert nyakadra jő.</p>
-<p>208. Mi minden nem történhet még, mig feljön a nap? (Már korán
-is sok történik.)</p>
-<p>209. Ne mulaszd el oda menni a hová hittak, de még ott is, a
-hová nem hittak, még ott se ülj feszesen.</p>
-<p>210. A mi mesze van a szemtől, a szivtől még messzibb van.</p>
-<p>211. Még a hegyekben is melyekre számitottunk, hó esett. (Ha a
-természet állhatatlan, mért ne lenne az ember is az)?</p>
-<p>212. A ki a rózsát akarja a töviseket is akarja.</p>
-<p>213. Nincs rózsa mely tövis nélkül, nincs jáczint mely ráncz
-nélkül virulna.</p>
-<p>214. Ha a harag jön, elmegy az ész.</p>
-<p>215. A hitből jön az ájtatosság.</p>
-<p>216. A csaló szeme mindig nedves. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_389" id="Page_389">-389-</a></span></p>
-<p>217. Az irigy szivet a legnagyobb kegy sem engeszteli meg.</p>
-<p>118. Becsülettel keresett vagyon, nem mulik.</p>
-<p>219. Az elkészitett eledelnek még hegyek sem állnak ellent.</p>
-<p>220. Az igazság szavai keserüek.</p>
-<p>221. A »Hakk« (Isten) kiáltásra, még a vizek is megállanak.</p>
-<p>222. A ki álnokul cselekszik, bubánatban végzi.</p>
-<p>223. Minden dologban többet ér a tudás, mint a tudatlanság.</p>
-<p>224. Kevésből mindig lehet sok.</p>
-<p>225. Mindenki a maga hazájáról beszél.</p>
-<p>226. Szalad, de egyre veri a dobot. (Gyávaságból menekszik és
-kiáltoz mellette.)</p>
-<p>227. Mindenkivel szorits kezet, de senkinek se üss vállára.</p>
-<p>228. Tehetségnélküli ember, gyümölcsnélküli fa.</p>
-<p>229. Mindenkinek gond van a fejében, a molnáréban viz. (Az
-utóbbi az ő gondja.)</p>
-<p>230. Minden felre, következik egy le, minden elmenetelre
-jövetel.</p>
-<p>231. A tudomány megnemesiti birtokosát.</p>
-<p>232. Egy ember a másikra szorul.</p>
-<p>233. Két meztelen csak a fürdöben illik egymáshoz</p>
-<p>234. Hogy igyál, azt ugyan mondták neked, de nem a forrás
-kiszáritásáig.</p>
-<p>235. Senkinek se add a fonal végét. (A titokból egy szót sem
-árulj el.) <span class="pagenum"><a name="Page_390" id=
-"Page_390">-390-</a></span></p>
-<p>236. Ha kettő hitét megtagadja, (t. i. ha hamisan esküdnek) egy
-harmadik elveszti életét.</p>
-<p>237. Egy börben nem lakhat két oroszlán.</p>
-<p>238. Annyit használ mint este felé boltot nyitni.</p>
-<p>239. Annyit használ mint tű hegyével kutat ásni.</p>
-<p>240. Fonalát vásárra vitték. (Megitélik, ki milyen.)</p>
-<p>241. Kétszer inni annyi mint egyszer enni.</p>
-<p>242. A pap házánál ép oly nehezen lehet eledelre szert tenni,
-mint a halott szemében könyre.</p>
-<p>243. A hol kettő egymással beszél, ne légy te harmadik.</p>
-<p>244. Egy karóhoz nem lehet kötni két lovat.</p>
-<p>245. Egy fej számára két kéz teremtetett.</p>
-<p>246. Egy hón’ alá nem fér két dinnye.</p>
-<p>247. A ki soká válogat két mecset közt végre ima nélkül
-marad.</p>
-<p>248. Meglehet királyom, hogy még a tenger is meggyul! (Ha te úgy
-akarod.)</p>
-<p>249. Ne rostálj oly nagyon, ne szőjj oly sürün. (Ne végy mindent
-oly szorosan.)</p>
-<p>250. Az ember majd keményebb a kőnél, majd gyöngédebb a
-rózsánál.</p>
-<p>251. Tán csak nem az óvakodik az esőtől a ki már egyszer
-megázott?!</p>
-<p>252. Egyszer pirul el a kérő, kétszer a ki nem ád.</p>
-<p>253. Nem annyira a kéz (munka,) mint a fog a takarékos.</p>
-<p>254. Az ember majd hegyeket rendit meg, majd meg egy daraszemet
-sem bir legyőzni.</p>
-<p>255. Az ember ördöge az ember. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_391" id="Page_391">-391-</a></span></p>
-<p>256. Vásárnak csak az első vásárt lehet nevezni.</p>
-<p>257. Ki lassan jár, czélt ér.</p>
-<p>258. Nincs esztendő aratás nélkül.</p>
-<p>259. Lapáttal szalad a tüzvészhez. (az az, lopni akar.)</p>
-<p>260. Még ha ő maga volna az eső, még se termékenyitené senki
-földjét. (Oly gazember.)</p>
-<p>261. Gördülő követ nem fedi be a moh.</p>
-<p>262. Ne hordjál hetvenkét völgyből vizet.</p>
-<p>264. Az ügyes tolvaj váratlanul lepi meg háziurát.</p>
-<p>265. Előbb találd meg az árut s aztán kérj vám pénzt.</p>
-<p>266. A hamis számla Bagdadból is visszakerül.</p>
-<p>267. Mig az eső elől menekült, utólérte a jégeső.</p>
-<p>268. A takaró után nyujtózkodjál.</p>
-<p>269. Az ember vénül, de a sziv nem.</p>
-<p>270. A ki kigyókat eszik, nem talál orvost.</p>
-<p>271. A föld vas, a meny aczél. (Senkisem hallgatja meg
-imádságomat.)</p>
-<p>272. Még a földnek is vannak fülei.</p>
-<p>273. Ne keveredjél bonyolodott dologba.</p>
-<p>274. A buza maradéka a dervisé.</p>
-<p>275. A gazember gyáva.</p>
-<p>276. Ha a tolvajok felszaporodnak, a birók hanyagsága az
-oka.</p>
-<p>277. Ha házat veszesz előbb szerezz magadnak szomszédot.</p>
-<p>278. Ha csak egy hangya ellenséged van is, mégis légy
-óvatos.</p>
-<p>279. Az ellenség az ellenségért nem imádkozik.</p>
-<p>280. Ne kérdezd a beteget kell-é neki leves? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_392" id="Page_392">-392-</a></span></p>
-<p>281. A kopasz valamint az aranyfürtös, a vak és a szép szemü,
-valamennyi meghal.</p>
-<p>282. A hust, melyet a macska el nem érhet, piszkosnak
-nevezi.</p>
-<p>283. Ha nincs a háznál macska, igen sok az egér.</p>
-<p>284. Mindenki tettei szerint jutalmaztatik.</p>
-<p>285. Éles kard nem vágja meg hüvelyét.</p>
-<p>286. Gyakran még az őrületesen szerelmest is megilleti a
-tagadás.</p>
-<p>287. Rosz pénzt és rosz szavakat nem kellene elkölteni.</p>
-<p>288. A ki egyszer kis dobot hallott, mindig hallgat a
-nagyra.</p>
-<p>289. Mig a rosszat nem láttuk, nem tudjuk méltányolni a jót.</p>
-<p>290. Az elvetemedettség nem ragadós betegség.</p>
-<p>291. Nem ott a hol születünk, ott a hol jó dolgunk van, ott van
-a hazánk.</p>
-<p>292. Nem lenne jó ha mindenki ösmerné a helyzetét.</p>
-<p>293. Mi által külömbözik a szivtelen ur a szegény embertől?</p>
-<p>294. Más szemében látja a szálkát, s a magáéban nem látja a
-gerendát.</p>
-<p>295. Az egyik zsirost, a másik savanyut szeret.</p>
-<p>296. Az egyik nem talál hidat a vizen át, a másik nem talál
-vizet ivásra.</p>
-<p>297. Barátaink által, megismerjük az embert.</p>
-<p>298. Az egyiknek panasza nem inditja meg a másikat.</p>
-<p>299. A kopasznak elefántcsont fésüt?</p>
-<p>300. A ki magától esik el, nem sir. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_393" id="Page_393">-393-</a></span></p>
-<p>301. Inkább az életet, mint a jó hirnevet elveszteni.</p>
-<p>302. Bármily szép legyen is a falusi leány, kecses sohasem
-lehet.</p>
-<p>303. Nézd meg a szegélyt és vedd meg a vásznat.</p>
-<p>304. Háboruba nem szokás kardot kölcsönözni.</p>
-<p>305. Ha ludat kapsz ne sajnálj egy tyúkot.
-(viszonajándékul.)</p>
-<p>306. A szomszéd, a szomszéd tyúkját ludnak nézi.</p>
-<p>307. A kőre, mely kemény, hajtsd le fejed.</p>
-<p>308. Milyen napra nem következett este? (Hol van a végtelen
-öröm?)</p>
-<p>309. Ha a kapun át kikergetsz, bejövök ismét a kéményen
-keresztül.</p>
-<p>310. Ne ássál kutat, mert magad esel belé.</p>
-<p>311. Járj a hóban, de ne hagyj magad után nyomot. (Lopj
-ügyesen.)</p>
-<p>312. Valódi segélyt csak Isten nyujt.</p>
-<p>313. Még a hangyának is megvan a saját akarata.</p>
-<p>314. A szivtől az ut a szivhez vezet.</p>
-<p>315. A ki kéz (ajándék,) nélkül megy be, igazság nélkül jön
-ki.</p>
-<p>316. Hasa tele, de szeme éhes.</p>
-<p>317. Ösmeri az eret melyet vágni kell. (Tudja hogy kitől nyerhet
-valamit.)</p>
-<p>318. A sas nyilat kapott, de saját tollaival ékitettett. (saját
-magának árt.)</p>
-<p>319. A ki a tejfölt szereti, a tehenet zsebében hordja. (Abból
-ered, a ki kedvenczételét másoktól kéri kölcsön.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_394" id="Page_394">-394-</a></span></p>
-<p>320. Meg nem érdemelt áldásra, senki sem mond áment.</p>
-<p>321. A mit a sors rendelt nekünk, az jut a tálunkra.</p>
-<p>322. Ember nem lehet hiba nélkül.</p>
-<p>323. A szárnyak a hangyának a megsemmisülés előjelei. (Intés
-nagyratörő személyek számára.)</p>
-<p>324. Ki törődik vele ha titokban sántit? (azaz kedvetlen.)</p>
-<p>325. 40 Arab esze együttesen, még egy fügemag szemet sem tölt
-meg. (A törökök véleménye szerint.)</p>
-<p>326. Várat belülről kell bevenni.</p>
-<p>327. A veszedelem hire hamar terjed.</p>
-<p>328. A hol nincsen juh, ott a kecske viszi a fő szerepet.
-(Keleten, a juhhus nagy delicatesse-nek tekintetik.)</p>
-<p>329. A Megelégedés, kimerithetetlen kincs. Ha a lányt magára
-biznák, elmenne még muzsikushoz is.</p>
-<p>330. Jobb nem is aludni, mint rettenetes dologról álmodni.</p>
-<p>331. Egy harapástól nem lakik jól az ember, de mégis jól esik a
-szivnek.</p>
-<p>332. Előbb válaszd meg a szót, aztán beszélj.</p>
-<p>333. Szót szó követ, igy lesz a beszéd.</p>
-<p>334. A szó nem marad a zsákban, (t. i. el nem rejthető.)</p>
-<p>335. A közbenjárónak bő a zsákja. (Mert nem a magáéból ád.)</p>
-<p>336. A vagyon a sziv forgácsa.</p>
-<p>337. A Gyertya nem lefelé világit. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_395" id="Page_395">-395-</a></span></p>
-<p>338. Ha nyilvános helyen vágod le szamarad farkát, az egyik
-hosszunak, a másik rövidnek fogja találni.</p>
-<p>339. A bánatot az öröm képén is tükrözni tudni, az valódi
-müvészet.</p>
-<p>340. A kályhapad a tél virág kertje.</p>
-<p>341. A ki a pecsét birtokában van, az a Szulejman. (Szulejman,
-Dávid fia a keleti mythósz hőse, ki egy varázspecsét birtokában
-volt.)</p>
-<p>342. A lándzsát nem lehet zsákba rejteni. (A rosz szokás
-mindenütt elárulja magát.)</p>
-<p>343. A szerelem nem tür társat.</p>
-<p>344. Nyelvedet társaságban, kezedet utazáson ki ne öltsd.
-(Társaságban ne beszélj, utazáson ne ajándékozz.)</p>
-<p>345. Egyed a gyümölcsöt anélkül, hogy fája után kérdezősködnél.
-(Még a lopott jószágot is élvezd.)</p>
-<p>346. Az arabtól nem kell se czukor, se pofon.</p>
-<p>347. Ha neked annyira tetszik, magad is fuvolás lehetsz.</p>
-<p>348. A hol levetkeződöl, ott öltözkődjél is.</p>
-<p>349. Az együgyü kezéből ne igyál, ha mindjárt az élet vize lenne
-is. (Nektar.)</p>
-<p>350. A mit saját kezeddel adsz, az a más világba is elkisér. (t.
-i. a könyöradományok.)</p>
-<p>351. Se a nyárs, se a pecsenye ne égjen el. (Minden a kellő
-formában maradjon.)</p>
-<p>352. A milyen a vetés olyan az aratás.</p>
-<p>353. Annyi serbetet ád, a menyit ütere enged. (Annyit szidja a
-mennyit csak elbir.)</p>
-<p>354. A friss mozgás, áldást hoz. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_396" id="Page_396">-396-</a></span></p>
-<p>355. Jó akarat, jó eredmény.</p>
-<p>356. Ha nem akarsz figyelni a nagyok szavára, türnöd kell a
-szenvedések sulyát.</p>
-<p>357. Annyit használ, mint Atmejdánban tömjénnel füstölni.
-(Atmejdan, egy nagy tér Konstantinápolyban azelőtt a nyillövők
-gyakorlati helye.)</p>
-<p>358. Egy papucscsal is beéri, hogy Bajram-ot csináljon
-magának.</p>
-<p>359. Ne légy oly hajszálnyi finom, könnyen el találsz
-szakadni.</p>
-<p>360. A ki haraggal áll fel, kárral szokott leülni.</p>
-<p>361. A harag (boszu) édesebb a méznél.</p>
-<p>362. A döglött lovat keresi, hogy a patkót leszedje róla.
-(Nagyon fösvény.)</p>
-<p>363. Az ökör meghalt, a társaság szétoszlott.</p>
-<p>364. A bölcset verték s az én hátam érezte.</p>
-<p>365. Pamut fonállal kötözték meg. (Bajos állapotban van.)</p>
-<p>366. A ki a pilavot szereti kanalat hord magánál.</p>
-<p>367. A szerdán meglátszik, milyen lesz a csötörtök.</p>
-<p>368. A rizs nem száll fel a viz felszinére.</p>
-<p>369. Ha már megfött az étel ne vegyits közé vizet.</p>
-<p>370. Csak a gazdag szép és tiszteltetett.</p>
-<p>371. A czukor más és más a csodasó. (Ámbár mindkettőnek egyenlő
-szine van.)</p>
-<p>372. A ruha nem bizonyitja a bátorságot.</p>
-<p>373. A sarkantyú cseng és bong, de csak a pénz mivel
-mindent.</p>
-<p>374. Ólmot az ördög fűlébe! (Hogy meg ne hallja. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_397" id="Page_397">-397-</a></span>
-Szokásos példabeszéd midőn illetlen beszédet kell ismételni).</p>
-<p>375. Légy óvatos az alamizsnával, hogy roszat ne cselekedjél
-vele. (Ha méltatlannak adsz.)</p>
-<p>376. Ne nyisd ki szádat helytelen beszédre.</p>
-<p>377. A ki alamizsnát oszt, soká él.</p>
-<p>378. Ne a testet nézd hanem a lelket.</p>
-<p>379. Csak kérdezz és te is bele jutsz a Kaabá-ba.</p>
-<p>380. Még a viz is hamarébb nyugszik mint az ellenség.</p>
-<p>381. A fiatalságot a hallgatás, a kort a beszéd illeti meg.</p>
-<p>383. Ne gyürd fel nadrágodat elébb, mint sem a folyóhoz értél
-volna.</p>
-<p>384. A Szofu azt állitja, hogy nem eszik foghagymát; pedig ha
-talál, még a haját sem hagyja meg.</p>
-<p>385. A tulerős eczet még saját edényét is megkárositja. (A
-hirtelen haragu beteg.)</p>
-<p>386. Mi hátra marad, gyakran el is fog maradni.</p>
-<p>387. Fejét feláldozza, de titkát nem áruja el.</p>
-<p>388. A ki verebektől fél nem hint kását,</p>
-<p>389. A hallgató okosabb legyen a beszélőnél.</p>
-<p>390. Ne aggodjál azon ma, mit fogsz enni holnap.</p>
-<p>391. A birtokos belényugodott már s most a kupecz nem akar.
-(Szokásos a szolgára ki uránál takarékosabb.)</p>
-<p>392. Ha holnap lesz, megjöhet még az áldás.</p>
-<p>393. Szakállad tán csak nem megőszült a malomban? (Ne tettesd
-magad oly fiatalnak.)</p>
-<p>394. A siketet ne üdvözöld kétszer. (Az ő hibája ha elsőször nem
-hallott.) <span class="pagenum"><a name="Page_398" id=
-"Page_398">-398-</a></span></p>
-<p>395. A késő megbánás hiábavaló.</p>
-<p>396. Türelemmel a szederfát selyemmé változtatod.</p>
-<p>397. Szép a viz a pohárban, szép a hajó a gyárban.</p>
-<p>398. A szó lábaira esett. (Nem ment teljesedésbe.)</p>
-<p>399. A hű barát többet ér a rokonnál.</p>
-<p>400. A légy ösmeri a nyalánkságárust.</p>
-<p>401. Hallgatásod édesebb a zenénél. (A fecsegőkre alkalmazott
-guny.)</p>
-<p>402. A légy ugyan kicsi, mégis felkavarta a gyomrot.</p>
-<p>403. Tőkéjét egy macska hátára rakta. (A hütelen igazgatóra
-czélzó.)</p>
-<p>404. A ki gyorsan jár lábaival ruháiba bonyolodik.</p>
-<p>405. Parancsolj a restnek s ő maga fog aztán tanácsolni
-neked.</p>
-<p>406. A vasat üsd a mig tüzes.</p>
-<p>407. A töröknek későn érik meg az esze.</p>
-<p>408. A kertésznek nem lehet zöldséget árulni.</p>
-<p>409. A ki a kolostorban vár, levest kap. (Türelem czélhoz
-vezet.)</p>
-<p>410. Meghallotta a nyúl, hogy a vadászkutya megbénult. (Azért
-jár-kel oly büszkén.)</p>
-<p>411. A gyéren vetett retek jobb a sürün vetettnél. (A sok nem
-mindig jó is.)</p>
-<p>412. A kőböl is, ha préseli, vizet sajtol ki. (Kitartó,
-nagyratörő emberről szólva.)</p>
-<p>413. A gazdagnak nehéz ajándékot nyujtani.</p>
-<p>414. A fösvénység szeme, csak a föld által elégittetik ki. (t.
-i. a sirban.) <span class="pagenum"><a name="Page_399" id=
-"Page_399">-399-</a></span></p>
-<p>415. Kilencz évnek szerdái kerültek össze.</p>
-<p>416. Sántitó szamárral ne csatlakozzál karavánhoz.</p>
-<p>417. A mig fősvények fognak létezni a gazemberek nem maradnak
-éhen.</p>
-<p>418. Édes szavak még a kigyót is kicsalják lyukából.</p>
-<p>419. Váratlanul esik a kő az ember fejére.</p>
-<p>420. Az alvó kigyónak ne lépj a fejére.</p>
-<p>421. Repülő madártól vár segitséget. (Hasztalan remény.)</p>
-<p>422. Mint a liszteszsák csak a bot alat porzik. (Csak erőszakkal
-lehet valamit kicsalni belőle.)</p>
-<p>423. Lisztünk meg van szitálva; szitánkat szögre akasztjuk.</p>
-<p>424. A távolból még a dobszó is szépen hangzik.</p>
-<p>425. Olcsó eczet édesebb a méznél.</p>
-<p>426. Olcsó husnak hig a leve.</p>
-<p>427. Üss a koldusköpenyegre. (A szegények elhagyatottságára
-utal, kikkel szemben mindenki, mindent megenged magának.)</p>
-<p>428. A milyen távozása, olyen a jövetelem, a milyen a tésztája
-(melylyel megkinál,) olyan a kásám.</p>
-<p>429. Van vagyona – irgalmas is lehet.</p>
-<p>430. A szappan a mit adtál, még mindig nem birja eltávolitani az
-előidézett szennyet.</p>
-<p>431. Mint az olaj, a felszinre tolakodik.</p>
-<p>432. Az éhes medve nem tánczol.</p>
-<p>433. Az éhes ásit, a szerelmes nyujtózkodik, (ha nem érte el
-czélját.)</p>
-<p>434. Az éhes tyuk a hambárról álmodik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_400" id="Page_400">-400-</a></span></p>
-<p>435. A várakozás jobban kinoz a tüznél.</p>
-<p>436. Este az ivásnak, reggel kártyázásnak engedi át magát és
-mégis a paradicsomba remél jutni.</p>
-<p>437. A bőkezüség nem csökkenti a gazdagságot.</p>
-<p>438. A mivel jött az ember, azzal távozik is.</p>
-<p>439. A neveletlentől <em class="gesperrt">vedd</em> meg a
-becsületet.</p>
-<p>440. Egyél keveset és tarts szolgát magadnak.</p>
-<p>441. A ki engem tisztel annak szolgája vagyok, a ki engem
-gyaláz, annak ura vagyok.</p>
-<p>442. A felbőszitett szamár még a lónál is jobban szalad.</p>
-<p>443. A fehér pénz a fekete napra van számitva. (Fekete, t. i.
-szerencsétlen.)</p>
-<p>444. Folyó vizben nem marad piszok.</p>
-<p>445. A sánta hamar elfárad.</p>
-<p>446. Akár fehér a kutya akár fekete, mégis kutya marad a
-kutya.</p>
-<p>447. Az ember <em class="gesperrt">belülről</em> tarka. (Nem
-külsőleg mint az állat.)</p>
-<p>448. A lelkiismeretesség fél vallás.</p>
-<p>449. Ravaszsággal még az oroszlánt is rá lehet szedni,
-erőszakkal még egy tücsköt sem.</p>
-<p>450. Nem tanácsos másnak kötelén a kutba szállni.</p>
-<p>451. Alacsony helyről nézve még a dombocska is hegynek
-látszik.</p>
-<p>452. A követ sérthetetlen.</p>
-<p>453. A kézcsókolás nem koptatja a szádat.</p>
-<p>454. A müszer dolgozik, de a kezet illeti a dicséret.</p>
-<p>455. Arany kezet nem vág meg a kés. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_401" id="Page_401">-401-</a></span></p>
-<p>456. Az árva gyermek maga metszi el köldök zsinorját.</p>
-<p>457. Sokan sajnálják az árvákat, de kevesen istápolják.</p>
-<p>458. Kötélre ne hints lisztet. (Ne tégy hasztalan dolgot.)</p>
-<p>459. Ne higyj barátodnak, mert bőrödet szalmával tömi ki.</p>
-<p>460. Magadat varrótüvel szurd meg, az idegent zsáktüvel.</p>
-<p>461. A ki mézzel bánik, ujjait lenyalja. (az az, a ki szerit
-teheti, lop.)</p>
-<p>462. A mi egy szájból jön, ezerekre terjed ki.</p>
-<p>463. Egy bolha miatt az egész paplant elégeti! (A nagy
-áldozatról mondatik.)</p>
-<p>464. Egy fillér miatt tőrét a csilagoknak szegni. (A
-fösvény.)</p>
-<p>465. Egy köpenyegem van, azt kiteritem s lefekszem a hová
-tetszik. (A nőtelen ember.)</p>
-<p>466. Tiz remete beéri egy kanállal.</p>
-<p>467. Egy juhról nem lehet két bőrt nyuzni.</p>
-<p>468. Arany kalitkába zárták a fülemilét, de ez egyre kiáltá: ó
-hazám!</p>
-<p>469. Egy baleset tanulságosabb száz tanácsnál.</p>
-<p>470. Csak esőben tanuljuk megbecsülni a köpenyeg értékét.</p>
-<p>471. A nagy fej nagy fájdalmakkal jár.</p>
-<p>472. A fazék feldült és födelet talált, (t. i. az esetleg
-gyakran meghozza azt, a mit hosszasan kerestünk.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_402" id="Page_402">-402-</a></span></p>
-<p>473. Akár milyen nagy a mecset, az Imam mégis csak azt
-prédikálja a mit tud.</p>
-<p>474. Ha a mecset össze is dül, az oltár mégis helyén marad. (A
-szépség nyoma megmarad.)</p>
-<p>475. Harangját fűvel tömték be. (Megcáfolták.)</p>
-<p>476. A posványba ne dobj követ (mert beszennyezed magad.)</p>
-<p>477. Ne utazzál gyermekkel, kinevet, ha a teher lecsuszik
-hátadról.</p>
-<p>478. A tulságos dédelgetéstől a kedves elundorodik.</p>
-<p>479. Az omlatag épületnek nem használ a javitás.</p>
-<p>480. A szöget csak a szög turja ki helyéből.</p>
-<p>481. Ne lakjál oly helységben, hol orvos és biró nincs.</p>
-<p>482. Az igazság szavára még az őrült is hallgat.</p>
-<p>483. A győztesnek van igaza.</p>
-<p>483. A ki fürdőbe megy, izzad. (Minden tettnek megvannak
-következményei.)</p>
-<p>485. A házi tolvajt nehéz rajta kapni.</p>
-<p>486. A szeszély a lélek alatt rejlik. (Tehát csak halál után
-jöhet elő.)</p>
-<p>487. A timár csak azt a bőrt rángatja, mely neki tetszik. (A
-sors csak azt veri, a kit üldüz.)</p>
-<p>488. A nyelvnek nincsen csontja. (Minden beszédre képes.)</p>
-<p>489. A világ egy kövér fark, olyan mint az angorajuh-é, (a ki az
-élvezetéhez ért, annak váljék egészségére.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_403" id="Page_403">-403-</a></span></p>
-<p>490. Barátok közt mázsa szerint mérj, az üzletben lat
-szerint.</p>
-<p>491. Ha elbukol, a földet is öleld meg.</p>
-<p>492. A koldus arcza fekete, (gyalázattal boritott,) de erszénye
-kövér.</p>
-<p>493. A versenytárs nem árt ha nyiltszivü.</p>
-<p>484. Szépséget nem lehet kierőszakolni.</p>
-<p>485. Az erőszakot nem szokta követni magyárázat.</p>
-<p>496. Ha a juh a nyájtól távozik, a farkas elragadja.</p>
-<p>497. Ne a szónokra, de szónoklatára figyelj.</p>
-<p>498. Ha a <em class="gesperrt">törvény</em> metszi le az ujat,
-az nem fáj.</p>
-<p>499. Éppen az aggályosan őrzött szembe esik bele a szálka.</p>
-<p>500. A vizet a szalma alá vezeti, (vagyis, titkokat sző).</p>
-<p>501. A nyúl duzzogott a hegy ellen, de az mit sem tudott
-róla.</p>
-<p>502. A jóllakott nem érzi az éhes állapotját.</p>
-<p>503. Az okos beéri vele ha megszagolja a rózsát.</p>
-<p>504. Sürgős ügyekbe az ördög is elegyedik.</p>
-<p>505. A szerelmesnek csak egy intés kell, a dervisnek egy ok,
-(hogy felforrjon benne az indulat.)</p>
-<p>506. Egy oktalan fej baját a láb viseli.</p>
-<p>507. Az ész nem a korban, de a fejben rejlik.</p>
-<p>508. A hazátlan madárnak Isten épit fészket. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_404" id="Page_404">-404-</a></span></p>
-<p>509. A hazátlan harczosnak rövid nyelve és görbe nyaka van.
-(Sokat kell türnie és keveset beszélnie.)</p>
-<p>510. A válás vége a viszontlátás.</p>
-<p>511. A sors abroncsán ment keresztül, (vagyis, sokat
-tapasztalt).</p>
-<p>512. A vénűlő farkast gúnyolják a kutyák.</p>
-<p>513. A szárazzal a nedves is elég.</p>
-<p>514. Ki szép? kérdezték a hollótól; »fiaim« felelé büszkén.</p>
-<p>515. A gesztenye elvetette haját s most megveti azt.</p>
-<p>516. A szem lát, a sziv kiván.</p>
-<p>517. A sziv mindaddig eped, mig a szem nem lát.</p>
-<p>518. Szép az, a mit a sziv szeret.</p>
-<p>519. Mielőtt bemennél, gondolj a kijövetelre.</p>
-<p>520. Puszta szóval nem lehet sajtot késziteni.</p>
-<p>521. A bánatot örömmé változtatni, az az élet művészete.</p>
-<p>522. Inkább köveket hordani az eszessel, mint ostobával
-szövetkezni.</p>
-<p>523. A ki róvásra iszik bort kétszer ittasodik meg. (Egyszer az
-ivás, másodszor fizetés alatt.)</p>
-<p>524. Minden bárányt saját lábánál akasztanak fel.</p>
-<p>525. Minden ember szivében egy oroszlán leskelődik. (Egy erős
-szenvedély.)</p>
-<p>526. Ne tarts mindenkit, a ki szakállas, atyádnak. (Ne adj a
-külsőre.) <span class="pagenum"><a name="Page_405" id=
-"Page_405">-405-</a></span></p>
-<p>527. A tehetség szerelmet ébreszt, az erény tiszteletet.</p>
-<p>528. Ha a hazug háza leég, senki sem hiszi el neki.</p>
-<p>529. A lusta ló erősebben rug ki.</p>
-<p>530. Ha mindenki vásárra vinné az eszét, utóljára mégis csak
-mindenki a magáét vásárolná vissza. (Mindenki megvan elégedve a
-maga eszével.)</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h2>Özbég-mondatok.</h2>
-<p class="center">(<em class="gesperrt">Csagatai tanulmányok-czimü
-munkámból</em>.)</p>
-<p>1. A ki két hajóba kapaszkodik, bizonyosan a vízbe ful.</p>
-<p>2. A szégyen rosszabb a halálnál.</p>
-<p>3. A szivből siró még a vakot is könnyre inditja.</p>
-<p>4. A ló ha sovány, a vitéz ha idegen országban van (rosz szinben
-vannak.)</p>
-<p>5. A bölcs egy és ugyanazon kőben kétszer nem botlik meg.</p>
-<p>6. Ezerszer dicsérheted – a muszkát, még is kék a szeme (t. i.
-nem szép özbég fogalom szerint.)</p>
-<p>7. A fiatal ember lehet, hogy meghal, de az öregnek kell
-meghalni.</p>
-<p>8. A sokat hizelgő nyelv nyalásával sebet ejt.</p>
-<p>9. A ki a verebeket félti, az nem vet kölest.</p>
-<p>10. Lányom hozzád szólok, de hallja az ángyom. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_406" id="Page_406">-406-</a></span></p>
-<p>11. A teher nélküli szamárnak kedve szottyan leheverészni.</p>
-<p>12. A kiejtett szót már nem lehet többé lenyelni.</p>
-<p>13. Kinek szive megtelik annak nyelve hamar feloldódzik.</p>
-<p>14. Csak a tuskóból száll föl a sürü fűst.</p>
-<p>15. Ki gyorsan beszél, az gyorsan meg is bánja.</p>
-<p>16. Jobb az eleven egér a holt oroszlánnál.</p>
-<p>17. Kit az Isten megver, azt a próféta botjával meglöki.</p>
-<p>18. Egyik azt mondja, hogy tizenkilencz, a másik: egy hiány
-husz.</p>
-<p>19. Lóháton ülő atyját sem ismeri (a felfegyverkezett saját
-rokonait sem kiméli.)</p>
-<p>20. Ha meghalsz, sírod is kényelmes legyen.</p>
-<p>21. Az emberek megszólitják, az állatok megnyalják egymást.</p>
-<p>22. Az embert szavánál, az állatot szarvánál fogják.</p>
-<p>23. Mit az anyatéjjel beszittunk, attól csak a lélekszakadtával
-szabadulunk.</p>
-<p>24. A nyitott száj nem egy hamar éhezik.</p>
-<p>25. Az arany még Illés prófétát is tévutra vezeti.</p>
-<p>26. Az ujonnan esett hónak ne örűlj, mert zord hideg követi; a
-pap látogatásának ne örűlj, mert kérése követi.</p>
-<p>27. A jó lónak elég egy ostor, a rosznak ezer is hasztalan.</p>
-<p>28. Ki az ivástól jól nem lakik, az a nyalástól még kevésbé fog
-jól lakni.</p>
-<p>29. Szép remény felér fél szerencsével. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_407" id="Page_407">-407-</a></span></p>
-<p>30. Ha a kéz mindazt adná mit a nyelv igér, nem maradna többé
-koldus, mindenki herczeg lenne.</p>
-<p>31. Két molla egy férfit, egy molla egy asszonyt ér.</p>
-<p>32. A valamire való már tizenöt éves korában férfivá lesz, a
-semmitérő még negyvenben is gyermek.</p>
-<p>33. Az egésség vagyon, a betegség szegénység.</p>
-<p>34. Ki vért keres, az az eret is megtalálja.</p>
-<p>35. Szép az utazás bármilyen messze is.</p>
-<p>36. Szép a szüz bármilyen csunya is.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h2>Kazán-tatár-mondatok.</h2>
-<p class="center">(<em class="gesperrt">Bálint gyüjteménye
-után</em>.)</p>
-<p>Hogy mi történik faludban, azután a szomszéd faluban
-tudakozódjál; hogy mi történik házadnál, azt szomszédodtól
-kérdezd.</p>
-<p>Az éhesnek haragja gonosz.</p>
-<p>Evéstől senki sem hal meg.</p>
-<p>Ne siess, mert elkésel.</p>
-<p>A hol a ló hömpörög, ott szőrt hagy hátra.</p>
-<p>Ne ostorozd a lovat, de unszold abrakkal.</p>
-<p>Sok pálinkát igyál, de keveset részegeskedj.</p>
-<p>Ha eltörik a kocsi, tüzelő fát ád, ha megdöglik az ökör, húst
-ád.</p>
-<p>A ki lassan jár, utóléri a nyulat. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_408" id="Page_408">-408-</a></span></p>
-<p>A ki lassan jár, messze jut; gyors lépés nem tart soká.</p>
-<p>A kimondott szó, valamint a levágott kenyér, nem térnek vissza
-előbbi helyükre.</p>
-<p>A halál elől még a pénz sem menthet meg.</p>
-<p>A kutya ugat és a farkas nyugodtan folytatja útját.</p>
-<p>Kinek nincs munkája, ennivalója sincs.</p>
-<p>A ki két nyulra vadász egyszerre, egyet sem fog.</p>
-<p>A nőknek hosszu a haja, de rövid az esze.</p>
-<p>A kinek szánkáján ülsz, annak nótáját énekeld.</p>
-<p>Ha a meny tésztát vág, a napának görbének tetszik a dolog.</p>
-<p>A meny hasa a napának mindig nagynak látszik.</p>
-<p>Nem minden nap jut a vajaskásából.</p>
-<p>Ha egy napi utazásra kelsz, egy hétre való élelmiszerrel lásd el
-magadat.</p>
-<p>A szem félénk, a kéz merész.</p>
-<p>Isten mellőzésével, ne meneküljünk a császárhoz.</p>
-<p>A jó hirnév többet ér a vagyonnál.</p>
-<p>Inkább a gazdagnak szolgája, mint a szegénynek fia.</p>
-<p>Ha felfelé köpsz, saját orczádra hull vissza.</p>
-<p>Véletlenül nem nő gabona.</p>
-<p>A betegre szállnak a legyek.</p>
-<p>A csuka elpusztúl, de fogai nem.</p>
-<p>A bot erőt ád a csikónak.</p>
-<p>A bolonddal nem jó sem találni, sem osztozni.</p>
-<p>A menyegző után a bot következik. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_409" id="Page_409">-409-</a></span></p>
-<p>A türelmes tür, a türelmetlen panaszkodik.</p>
-<p>A vak tyúknak a kutyazab is búzának tetszik.</p>
-<p>Az egészséges fej, mindig talál sapkát.</p>
-<p>Ha édes is a méz, még sem harapunk az ujunkba.</p>
-<p>Egy lóra nem raknak két szerszámot.</p>
-<p>Az öt ujból, mindig egyenlően fáj, akár melyik-e – be
-harapsz.</p>
-<p>Ma »kedves testvér«, holnap maró »foghagyma« holnapután
-»kutyakölyök.«</p>
-<p>A feldicsért leány násznapján csuffá válik.</p>
-<p>A juhtól gyapjut, az embertől adót nyernek.</p>
-<p>A jóllakott kutya megharapja urát.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_410" id=
-"Page_410">-410-</a></span></p>
-<h2>Altaj-mondatok.</h2>
-<p class="center">(<em class="gesperrt">Radloff után</em>.)</p>
-<p>Hogy véled megfogni az ég madarait? hogy véled megfogni a tenger
-halait?</p>
-<p>Ki látta, hogy a bak szarva eget ért volna?</p>
-<p>Ki látta, hogy a teve farka földig érne?</p>
-<p>A keselyüt röptén, a gyorsat menésén, (ismerjük fel.)</p>
-<p>A ki nem tud járni, elrontja az utat, aki nem tud beszélni,
-elrontja a szót.</p>
-<p>Nem járhat-é a poroszkáló ezer uton? nincs-é a ravasznak ezer
-szava?</p>
-<p>A sügérnek nincs leve, az ostobának nincs esze.</p>
-<p>Ha járni látod a békát, mit törődöl gyorsaságával.</p>
-<p>Az öregnek szavait dugd a zsákba; a tekintélyesnek beszédét dugd
-zsebedbe.</p>
-<p>A bundában él egy ember, de ki ösmeri? A nyereg takaró alatt él
-egy ló, de ki ösmeri? (Arra törekedjünk, hogy mindent minél
-tüzetesebben megismerjünk.)</p>
-<p>A helyett hogy sok lennél és szemét, légy kevés és légy
-művészet. <span class="pagenum"><a name="Page_411" id=
-"Page_411">-411-</a></span></p>
-<p>Ujat készits és vedd fel, régit javits meg és vedd fel
-szinte.</p>
-<p>Szeles napon nincsen csend; gondolatterhes napon nincs álom.</p>
-<p>Ha rozzant is, de <em class="gesperrt">saját</em> házad legyen;
-ha bőjti étel is, de <em class="gesperrt">saját</em> kásád
-legyen.</p>
-<p>A rosz lövész golyója csak hat ölre ér.</p>
-<p>A ki tisztelte az úrat, ur lesz; a ki tisztelte a gazdagot,
-gazdag lesz.</p>
-<p>Bár mit egyél, bátran egyed; csak kavicsra ne jusson a
-fogad!</p>
-<p>Bár mit veszesz fel, vedd fel bátran; csak a nap el ne perzselje
-a hátadat!</p>
-<p>Bár min lovagolsz, lovagold bátran, csak lábad a földet ne
-érje!</p>
-<p>Ha húst főzök, nem marad számodra lé; két szóból egy sem
-számodra való.</p>
-<p>A vének a lovak közül levágásra valók, a vének az emberek közül,
-gúnyra valók.</p>
-<p>A száraz kanál nem esik jól a szájnak.</p>
-<p>A kinek magas gondolatai vannak nem éri el az estét; aki nagy
-lépéseket tesz, nem éri el az ajtót.</p>
-<p>Az aranyfejü nőnél jobb a sovány fejű férfi.</p>
-<p>A férfi kantárszára hosszú, a ló patkója lapos.</p>
-<p>Ha a lovak nyeritenek, felismerik egymást; ha az emberek
-beszélnek felismerik egymást.</p>
-<p>Ha sovány is, vedd zsirosnak; ha kevés is, vedd soknak!</p>
-<p>Ételem csekély, fejem kopasz. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_412" id="Page_412">-412-</a></span></p>
-<p>A fekete észnél, mely oly nagy mint a teve, jobb a bölcs ész,
-mely kicsi mint a tapló.</p>
-<p>A varjú, mely utánozni akarta a ludat kificzamitotta a
-lábát.</p>
-<p>Ha újat látsz, ne légy magadon kivül örömedben, ha régit látsz
-meg ne vesd.</p>
-<p>A holnapi kolbásznál jobb a mai máj és vese.</p>
-<p>Az agglegény nyakát a tetű eszi meg, és megtakaritott pénzét
-megeszi a kutya.</p>
-<p>A mi nem fog vágni, azt ne köszörüld, a ki nem akar rád
-hallgatni, azt ne tanitsd!</p>
-<p>Ha meghalni szándékozol, ne dobd el kenyeredet!</p>
-<p>Ha egy helyet elhágysz, magot vess elébb!</p>
-<p>Mielőtt szépségre néznél, belső érték után tudakozódjál.</p>
-<p>A hős tönkre megy, a dühöngő elvész.</p>
-<p>A ki a fagygyal küzd, az fülét veszti el; a ki az úrral küzd az
-fejét veszti el.</p>
-<p>A mit az okos hat nap alatt tesz meg, azt a ravasz öt nap alatt
-végzi el.</p>
-<p>A békeszerető fejet le nem üti a bárd.</p>
-<p>Nem úgy megy a mint az ész gondolja, úgy megy, a mint Isten
-határozza.</p>
-<p>Ha a rosz kutya meghízik, ne bocsás senkit oldala mellé; ha rosz
-ember meggazdagodik, ne bocsás senkit oldalához.</p>
-<p>A nő szivében egy vértezett, ragyogó férfi él.</p>
-<p>A férfi szivében egy felkantározott tüzes ló él.</p>
-<p>Az ócska bunda galléra, a jó idő emléke nekem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_413" id="Page_413">-413-</a></span></p>
-<p>A békitő a népnél olyan, mint a gomb a bundán.</p>
-<p>A kinek csak egy lova van és versenyt lovagol vele, olyan mint
-az ember, ki a csupasz bundában birkozásba bocsájtkozik.</p>
-<p>Ha kés van a kezedben, ne keveredjél veszekedésbe.</p>
-<p>Ha lóhurok van a kezedben, ne menj a verekedéshez.</p>
-<p>Aki verekszik, elfárad, aki veszekszik, elbágyad.</p>
-<p>Olyannal, ki idegen törzsből való, ne menj vadászni!</p>
-<p>Olyannal, ki más apától való, ne lépj üzleti
-összeköttetésbe!</p>
-<p>Ha még nem látod a vizet, ne vesd még le a csizmát!</p>
-<div class="poem poem-left">
-<div class="stanza"><span class="i0">A ki vaskabátot hord, az
-meghal,<br /></span> <span class="i0">aki bőr kabátot hord, az
-életben marad.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ha eszel, ne
-siess!<br /></span> <span class="i0">Ha lovagolsz, meg ne
-állj!<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A hol lovagolnak, ott út
-van,<br /></span> <span class="i0">a hol élnek, ott nép
-van.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Tavaszszal vannak
-lóversenyek,<br /></span> <span class="i0">őszszel vannak
-birkózások.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Törzs nélkül nincsen
-ember,<br /></span> <span class="i0">mérték nélkül nincsen
-csizma.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A mi szarvas, az
-szőrös,<br /></span> <span class="i0">a mi ember annak neve
-van.<br /></span></div>
-</div>
-<p>A helyett, hogy a rosznak kezébe adnád, tedd a jónak útjára.
-<span class="pagenum"><a name="Page_414" id=
-"Page_414">-414-</a></span></p>
-<p>Roszszal ne tégy jót,</p>
-<p>A ló hát feltört sebhelyét kend be.</p>
-<p>A rosz ember háborúban hasznot hajt.</p>
-<p>Ne aggódjál: az előkelőtől nem születik semmi rosz!</p>
-<p>Ne mondd: hogy a rosztól nem születik előkelő.</p>
-<p>Ha valami a jó mellett fekszik, rá ragad a jó, ha valami a rosz
-mellett fekszik, rá ragad a rosz.</p>
-<p>Más az, gyorsnak lenni a nyelvvel, más, gyorsnak lenni a
-lábakkal.</p>
-<p>Ha pénzt szerzesz munkáddal, utódaidnak való, ha ételt szerzesz
-munkáddal, a gyomornak való.</p>
-<p>Kövesd az utat, ha mindjárt kerülő; csak leányt végy el, ha
-mindjárt viselős is.</p>
-<p>A ki halakat fog, meg nem gazdagodik, a mi a földön fekszik meg
-nem szárad.</p>
-<p>Ha vas, vágd rövidre, ha fa, vágd hosszura.</p>
-<p>Ha az apa hiányzik, a fiu nem ér semmit, ha az anya hiányzik, a
-leány nem ér semmit.</p>
-<p>Inkább mint hogy leányt örizz, tarts kezedben izzó parázst.</p>
-<p>A lovat zsirja, az embert ruházata szerint, (iteld.)</p>
-<p>A ki sokat lő, még nem lövész, a ki sokat beszél, még nem
-szónok.</p>
-<p>A távolfekvőt hallani, a közelfekvőt látni lehet.</p>
-<p>A fa gyökere áthat a földön, az ember gyökere áthat a népen.</p>
-<p>Az ember keze szolgai. Isten keze hatalmas.</p>
-<p>A ki ajándékokat adott, azt megint helyrehozni igyekszik.
-<span class="pagenum"><a name="Page_415" id=
-"Page_415">-415-</a></span></p>
-<p>Oly leányt, kinek rosz anyja van, ne végy el; oly házba, melynek
-ajtaja rosz, ne lépj be.</p>
-<p>A ki igazán meghal, azt meg nem menti egy Saman, a ki éhen hal,
-azt meg nem menti a gazdag.</p>
-<p>A serczegő, nyikorgó pakoló-nyereg nem hágy békét a ló
-fülének.</p>
-<div class="poem poem-left">
-<div class="stanza"><span class="i0">Az egészen ostoba feleségét
-dícséri,<br /></span> <span class="i0">Az egészen okos kutyáját
-dicséri.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A kinek hasmenése van azt
-követi a kutya.<br /></span> <span class="i0">a tréfás embert
-követik az emberek.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A sajtos-üst ki
-forr,<br /></span> <span class="i0">az oktalannak szája
-kicsordul.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Homok nélkül nincs
-folyó,<br /></span> <span class="i0">Isten nélkül nincs
-nép.<br /></span> <span class="i0">Gallér nélkül nincs
-bunda,<br /></span> <span class="i0">törvény nélkül nincs
-nép.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A ki egy nagyot tisztel, nem
-marad fekve,<br /></span> <span class="i0">a ki előkelőt tisztel,
-nem megy tönkre.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ne emelkedjél tul, a
-nagyokon,<br /></span> <span class="i0">légy engedelmes előkelö
-erányában.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A ki a nagyokat tiszteli,
-hosszú életnek örvend.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A rágalmazót megsemmisitik,
-eladja a lelkét:<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A hazug tönkre
-megy,<br /></span> <span class="i0">sötétségbe
-merül.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Egyél kenyeret és
-sót!<br /></span> <span class="i0">tarts ártatlan
-beszédeket.<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_416"
-id="Page_416">-416-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A ki két fejet egyesitett, azt
-Isteni vigasznak nevezik,<br /></span> <span class="i0">aki két
-fejet összeveszitett, azt isteni büntetésnek
-nevezik.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Az irigynek nincs
-inge.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Ha van mihez, kapj utána mint
-a farkas,<br /></span> <span class="i0">ha nincs semmi, válj
-szárazzá mint a hur.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">A mit kerestem, az apámnak,
-anyámnak,<br /></span> <span class="i0">a mit tanultam saját
-magamnak való.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Két ember közül, az egyik
-magasabb,<br /></span> <span class="i0">ha csak egy ember van
-jelen, a sapkája magasabb.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Mért követelsz trágyát oly országtól hol nincsen marha?</p>
-<p class="center"><em class="gesperrt">Vége</em>.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> A konstantinápolyi
-magas társaság szolga személyzetét, külön s kimeritőbben irtam le:
-»a magas porta és annak oszlopai« czimü szakaszban.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a> <a href=
-"#FNanchor_2"><span class="label">2)</span></a> <em class=
-"gesperrt">Szibirjagi</em> szibiriai zsirnak híják a
-Konstantinápolyban leginkább használt zsiradékot, mely
-Oroszországból importáltatik.</p>
-<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3"></a> <a href=
-"#FNanchor_3"><span class="label">3)</span></a> A török <em class=
-"gesperrt">kürk</em> szónak szószerinti forditása, mely lényegére
-nézve azonban inkább prémes háló köntösnek mondható.</p>
-<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a> <a href=
-"#FNanchor_4"><span class="label">4)</span></a> Nargileh a perzsa
-<em class="gesperrt">Nardsil</em> (kókosdió) szóból ered, mert a
-vizkorsó eleinte e gyümölcsből készült s csak később utánoztatott
-alakra nézve agyagból és üvegből.</p>
-<p><a name="Footnote_5" id="Footnote_5"></a> <a href=
-"#FNanchor_5"><span class="label">5)</span></a> Persia ezen kitünő
-bora, az első két évben nagyon hasonlit a tokajira, s ha nem is áll
-azzal egészen egyenlő szinvonalon, a tokaji <em class=
-"gesperrt">után</em> mindenesetre legjobb.</p>
-<p><a name="Footnote_6" id="Footnote_6"></a> <a href=
-"#FNanchor_6"><span class="label">6)</span></a> Az arab Hasasin
-(hashish-evő) szóból származott.</p>
-<p><a name="Footnote_7" id="Footnote_7"></a> <a href=
-"#FNanchor_7"><span class="label">7)</span></a> E szavak írásmódja
-oly annyira hasonló, hogy utazás és pokol közt a különbség
-egyetlenegy pontból áll.</p>
-<p><a name="Footnote_8" id="Footnote_8"></a> <a href=
-"#FNanchor_8"><span class="label">8)</span></a> A Cselebi, vagy
-Csorbadsi czimek csak az ujabb korban adatnak keresztényeknek,
-azelőtt ezek kizárólag mohammedánokat megillettő rangczimek
-voltak.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_417" id=
-"Page_417">-417-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>Előszó <span class="ralign"><a href=
-"#Page_I">I</a>–III</span></li>
-<li>A ház s a háztartás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_3">3</a></span></li>
-<li>A családi élet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_16">16</a></span></li>
-<li>Nők <span class="ralign"><a href="#Page_28">28</a></span></li>
-<li>Sá’ir evlenmeszi, azaz: egy költő házassága <span class=
-"ralign"><a href="#Page_51">51</a></span></li>
-<li>Ruhák és ékszerek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_66">66</a></span></li>
-<li>Étkezés <span class="ralign"><a href=
-"#Page_95">95</a></span></li>
-<li>Tivornyázás <span class="ralign"><a href=
-"#Page_105">105</a></span></li>
-<li>Dohány és bóditó szerek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_118">118</a></span></li>
-<li>A fürdő <span class="ralign"><a href=
-"#Page_147">147</a></span></li>
-<li>Iskolák <span class="ralign"><a href=
-"#Page_161">161</a></span></li>
-<li>Műveltség <span class="ralign"><a href=
-"#Page_183">183</a></span></li>
-<li>Ünnepek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_196">196</a></span></li>
-<li>Zarándokok és zarándokolások <span class="ralign"><a href=
-"#Page_209">209</a></span></li>
-<li>Dervisek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_233">233</a></span></li>
-<li>A fényes porta és oszlopai Konstantinápolyban <span class=
-"ralign"><a href="#Page_255">255</a></span></li>
-<li>A karavánok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_281">281</a></span></li>
-<li>Bazárok és bazárélet <span class="ralign"><a href=
-"#Page_299">299</a></span></li>
-<li>Keresztények és zsidók <span class="ralign"><a href=
-"#Page_309">309</a></span></li>
-<li>Moszlim néptypusok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_339">339</a></span></li>
-<li>A jelenkor moszlim fejedelmei <span class="ralign"><a href=
-"#Page_355">355</a></span></li>
-<li>Példabeszédek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_375">375</a></span></li>
-<li>Oszmán példabeszédek <span class="ralign"><a href=
-"#Page_377">377</a></span></li>
-<li>Özbég-mondatok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_405">405</a></span></li>
-<li>Kazán-tatár-mondatok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_407">407</a></span></li>
-<li>Altaj-mondatok <span class="ralign"><a href=
-"#Page_410">410</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_I">I</a></td>
-<td>Iszlám a 19-dik században – »czimű</td>
-<td>»Iszlám a 19-dik században« – czimű</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_I">I</a></td>
-<td>tekinlélyes</td>
-<td>tekintélyes</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_12">12</a></td>
-<td>Azsiában</td>
-<td>Ázsiában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_13">13</a></td>
-<td>»avantgarde-al</td>
-<td>»avantgarde«-al</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_14">14</a></td>
-<td>ennyít, meg ennyit</td>
-<td>ennyit, meg ennyit</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_16">16</a></td>
-<td>zolgáknak</td>
-<td>szolgáknak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_17">17</a></td>
-<td>háztartásí</td>
-<td>háztartási</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_21">21</a></td>
-<td>nehézhesebbekké</td>
-<td>nehézkesebbekké</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_22">22</a></td>
-<td>kurópai… teeinthető</td>
-<td>európai… tekinthető</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_29">29</a></td>
-<td>küölnbözik</td>
-<td>különbözik</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_34">34</a></td>
-<td>Azsia</td>
-<td>Ázsia</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_38">38</a></td>
-<td>szépek éz fiatalok</td>
-<td>szépek és fiatalok</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_38">38</a></td>
-<td>adjuk össsze</td>
-<td>adjuk össze</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_39">39</a></td>
-<td>incsenn</td>
-<td>nincsen</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_42">42</a></td>
-<td>mindenüttt</td>
-<td>mindenütt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_48">48</a></td>
-<td>térsadalom</td>
-<td>társadalom</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_49">49</a></td>
-<td>(Szevidsi khatum,</td>
-<td>(Szevidsi khatum,)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_76">76</a></td>
-<td>meltett</td>
-<td>mellett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_81">81</a></td>
-<td>testén hordan</td>
-<td>testén hordana</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_87">87</a></td>
-<td>bekáig</td>
-<td>bokáig</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_89">89</a></td>
-<td>semmmiképen</td>
-<td>semmiképen</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_95">95</a></td>
-<td>hagyományes</td>
-<td>hagyományos</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_100">100</a></td>
-<td>játjsza</td>
-<td>játszja</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_102">102</a></td>
-<td>sovány es ebédet</td>
-<td>sovány estebédet</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_105">105</a></td>
-<td>imporáltatik</td>
-<td>importáltatik</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_106">106</a></td>
-<td>forditáta</td>
-<td>forditása</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_110">110</a></td>
-<td>szivraható</td>
-<td>szivreható</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_114">114</a></td>
-<td>század vévéig</td>
-<td>század végéig</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_118">118</a></td>
-<td>Azsiába</td>
-<td>Ázsiába</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_133">133</a></td>
-<td>hossszadalmas</td>
-<td>hosszadalmas</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_136">136</a></td>
-<td>Közép-Azsiában</td>
-<td>Közép-Ázsiában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_137">137</a></td>
-<td>valamenyyi</td>
-<td>valamennyi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_137">137</a></td>
-<td>Közép-Azsiában</td>
-<td>Közép-Ázsiában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_139">139</a></td>
-<td>álmodní</td>
-<td>álmodni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_145">145</a></td>
-<td>leginkábbb</td>
-<td>leginkább</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_150">150</a></td>
-<td>látogaitóiról</td>
-<td>látogatóiról</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_153">153</a></td>
-<td>pejjé változtaják</td>
-<td>pejjé változtatják</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_157">157</a></td>
-<td>igazhitü momád</td>
-<td>igazhitü nomád</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_167">167</a></td>
-<td>szabad játékárak</td>
-<td>szabad játékának</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_168">168</a></td>
-<td>hallotttam</td>
-<td>hallottam</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_169">169</a></td>
-<td>feltatáltátok</td>
-<td>feltaláltátok</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_171">171</a></td>
-<td>Szamarkandhan</td>
-<td>Szamarkandban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_171">171</a></td>
-<td>székhhelye</td>
-<td>székhelye</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_174">174</a></td>
-<td>Közép-Azsiában</td>
-<td>Közép-Ázsiában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_179">179</a></td>
-<td>feltalálásáhan</td>
-<td>feltalálásában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_188">188</a></td>
-<td>Egypptom</td>
-<td>Egyptom</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_190">190</a></td>
-<td>anélkül hegy</td>
-<td>anélkül hogy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_190">190</a></td>
-<td>Szultán✝a…sipahi✝a…khán✝a</td>
-<td>Szultánja…sipahija…khánja</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_193">193</a></td>
-<td>áltozatoddá</td>
-<td>áldozatoddá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_202">202</a></td>
-<td>szertásokat</td>
-<td>szertartásokat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_207">207</a></td>
-<td>mezőgazgasági</td>
-<td>mezőgazdasági</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_215">215</a></td>
-<td>romjait ból</td>
-<td>romjaiból</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_222">222</a></td>
-<td>őke,… Zemzen</td>
-<td>őket,… Zemzem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_229">229</a></td>
-<td>nemszetgazdászatra</td>
-<td>nemzetgazdászatra</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_233">233</a></td>
-<td>seretettel</td>
-<td>szeretettel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_234">234</a></td>
-<td>megistetni</td>
-<td>megismertetni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_234">234</a></td>
-<td>szőrébél</td>
-<td>szőréből</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_234">234</a></td>
-<td>napsu-rak</td>
-<td>napsugarak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_235">235</a></td>
-<td>önzést;</td>
-<td>önzést;«</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_244">244</a></td>
-<td>(Ó bószuálló.</td>
-<td>(Ó bószuálló.)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_248">248</a></td>
-<td>imásdságot</td>
-<td>imádságot</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_250">250</a></td>
-<td>tettők… örjöngő</td>
-<td>tettök… őrjöngő</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_250">250</a></td>
-<td>szemtanuúja</td>
-<td>szemtanúja</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_250">250</a></td>
-<td>gyorlatokban</td>
-<td>gyakorlatokban</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_255">255</a></td>
-<td>kitételell</td>
-<td>kitétellel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_256">256</a></td>
-<td>»magas »porta,«</td>
-<td>»magas porta,«</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_262">262</a></td>
-<td>fiigyelmem</td>
-<td>figyelmem</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_270">270</a></td>
-<td>minden belepő</td>
-<td>minden belépő</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_283">283</a></td>
-<td>Legveszelyésebbek</td>
-<td>Legveszélyesebbek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_289">289</a></td>
-<td>Közép-Azsiaban</td>
-<td>Közép-Ázsiában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_289">289</a></td>
-<td>lételepedés</td>
-<td>letelepedés</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_292">292</a></td>
-<td>Közép-Azsiában</td>
-<td>Közép-Ázsiában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_293">293</a></td>
-<td>egyesegydül</td>
-<td>egyesegyedül</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_295">295</a></td>
-<td>Azsia</td>
-<td>Ázsia</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_300">300</a></td>
-<td>dokánykereskedők</td>
-<td>dohánykereskedők</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_304">304</a></td>
-<td>szellemei és testi</td>
-<td>szellemi és testi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_311">311</a></td>
-<td>letézéséről</td>
-<td>létezéséről</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_311">311</a></td>
-<td>örméy nevet</td>
-<td>örmény nevet</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_313">313</a></td>
-<td>csuszás-másás</td>
-<td>csuszás-mászás</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_314">314</a></td>
-<td>ere felagadt</td>
-<td>ere feldagadt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_315">315</a></td>
-<td>kerskedelmi</td>
-<td>kereskedelmi</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_321">321</a></td>
-<td>szervézetében… személyisege</td>
-<td>szervezetében… személyisége</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_322">322</a></td>
-<td>tatálkozni</td>
-<td>találkozni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_324">324</a></td>
-<td>hósei</td>
-<td>hősei</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_325">325</a></td>
-<td>hog a</td>
-<td>hogy a</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_327">327</a></td>
-<td>tágitásáre… kengyalvastartói</td>
-<td>tágitására… kengyelvastartói</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_328">328</a></td>
-<td>magcsalottak… meronita… Szóvel</td>
-<td>megcsalottak… meronita… Szóval</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_337">337</a></td>
-<td>Meshheden</td>
-<td>Mesheden</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_339">339</a></td>
-<td>egyeszerü</td>
-<td>egyszerü</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_340">340</a></td>
-<td>orkölcsi-törvény</td>
-<td>erkölcsi-törvény</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_343">343</a></td>
-<td>képesség foly tán</td>
-<td>képesség folytán</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_343">343</a></td>
-<td>különbséget.»</td>
-<td>különbséget.«</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_345">345</a></td>
-<td>csatlaknoznak</td>
-<td>csatlakoznak</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_345">345</a></td>
-<td>hajlékeny</td>
-<td>hajlékony</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_348">348</a></td>
-<td>uazást</td>
-<td>utazást</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_353">353</a></td>
-<td>talán mar… magyarázhátó</td>
-<td>talán már… magyarázható</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_355">355</a></td>
-<td>forrró</td>
-<td>forró</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_358">358</a></td>
-<td>elétmodja</td>
-<td>életmódja</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_379">379</a></td>
-<td>nem eszem,«</td>
-<td>»nem eszem,«</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_380">380</a></td>
-<td>szalad. el</td>
-<td>szalad el</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_381">381</a></td>
-<td>Osmerjük</td>
-<td>Ösmerjük</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_387">387</a></td>
-<td>kellemetlen.</td>
-<td>kellemetlen.)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_393">393</a></td>
-<td>valamit.</td>
-<td>valamit.)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_395">395</a></td>
-<td>lopott józságot</td>
-<td>lopott jószágot</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_395">395</a></td>
-<td>magát.</td>
-<td>magát.)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_396">396</a></td>
-<td>helye.</td>
-<td>helye.)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_397">397</a></td>
-<td>hallott.</td>
-<td>hallott.)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_400">400</a></td>
-<td>állat.</td>
-<td>állat.)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_401">401</a></td>
-<td>is tápolják</td>
-<td>istápolják</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_401">401</a></td>
-<td>köpenyeg-értékét</td>
-<td>köpenyeg értékét</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_401">401</a></td>
-<td>kerestünk.</td>
-<td>kerestünk.)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_406">406</a></td>
-<td>metr zord</td>
-<td>mert zord</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_409">409</a></td>
-<td>edés</td>
-<td>édes</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_410">410</a></td>
-<td>megismerjünk.</td>
-<td>megismerjünk.)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_414">414</a></td>
-<td>parászt</td>
-<td>parázst</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KELETI ÉLETKÉPEK ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>