summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/66512-0.txt4133
-rw-r--r--old/66512-0.zipbin77736 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66512-h.zipbin286741 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66512-h/66512-h.htm4001
-rw-r--r--old/66512-h/images/1.pngbin6726 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66512-h/images/2.pngbin5466 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66512-h/images/3.pngbin5936 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66512-h/images/4.pngbin6494 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66512-h/images/ch1.pngbin30328 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66512-h/images/ch2.pngbin27814 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66512-h/images/ch3.pngbin27183 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66512-h/images/ch4.pngbin28756 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66512-h/images/ch5.pngbin25627 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/66512-h/images/ch6.pngbin36937 -> 0 bytes
17 files changed, 17 insertions, 8134 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..cea1e7e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #66512 (https://www.gutenberg.org/ebooks/66512)
diff --git a/old/66512-0.txt b/old/66512-0.txt
deleted file mode 100644
index 075f887..0000000
--- a/old/66512-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4133 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Vidéki emberek, by István Petelei
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Vidéki emberek
- Novellák
-
-Author: István Petelei
-
-Release Date: October 10, 2021 [eBook #66512]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the Hungarian Electronic Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIDÉKI EMBEREK ***
-
-AZ ATHENAEUM OLVASÓTÁRA
-
-VIDÉKI EMBEREK
-
-(NOVELLÁK)
-
-IRTA
-
-PETELEI ISTVÁN
-
-BUDAPEST
-
-AZ ATHENAEUM IROD. ÉS NYOMDAI R. T. KIADÁSA
-
-1898
-
-Budapest. Az Athenaeum r. társulat könyvnyomdája.
-
-
-
-
-A NAGY LIDI URA.
-
-Igy, karácsony felé mindig eszembe jut az a viseltes kis ember a Nagy
-Lidi ura, akit tán kegyed is ismer az utczáról; az a félrevonuló,
-alázatos emberke, aki éppen azáltal lett feltünő, hogy elbujni
-iparkodott ebben a világban, ahol mindenki nagy és bámult akar lenni.
-
-Novák (igy hivták) ez, az, aki azt a könnyelmüséget engedte meg magának
-ifjukorában, hogy megházasodott, elvevén Nagy Dénesnek, a vargának hires
-szépségü lányát: Lidit.
-
-Erre a Lidire már alig emlékezem, de a nyáron egy halvány virágu mályvát
-láttam, a hajnali szélben s láttára a Lidi formája tért vissza az
-emlékezetembe. A képe el volt bujva az agyamba s az megelevenedett a
-virág láttára. Olyan nyulánk, üde, pompás lehetett, mint ez a szép
-virág.
-
-E Lidi csak annyiban tartozik a történetembe, hogy miatta lett az én kis
-Novákom olyan szótalan, busuló, ványolt – a mikor Lidi megszökött egy
-gazdag urfival.
-
-A szökése pedig érthető dolog volt. Igen szép volt Lidi egy kis
-iktatónak. A szépségnek nagy az ára. Nem való szegény embernek.
-
-Azt kérdezi kegyed: miért ment feleségül Lidi egy ilyen hitvány
-emberkéhez? Azért, mert mégis csak istentelenség lett volna, hogy a Lidi
-harmatteste egy durva mesterlegény karjai közt fonnyadjon el.
-
-Novák hivatalnok volt (iktató), urfajta, s ő a lajtorja egy foka volt, a
-min a vargamester leánya felfelé szállhat. Rálépett. Mindjárt ki is
-lépett a karján, a cserszagu, piszkos mühelyből, a hamvas kádak közül, a
-nyers állatbőrös szinből; kalapot vehetett keszkenyő helyett s slájert
-kötött rá, ami akkor az uraságnak egyik jele volt.
-
-Nagyon szép volt. A kanczellisták bomlottak utánna s előre kaczagtak a
-kis Novákon, azokra a szarvakra gondolva, amelyeket rakni fog a
-menyecske az iktató fejére. Azonban úgy látszott rosszul számitottak.
-Lidi példásan élt. Nagyon kényeztette az urát, kivált ha látták. Az
-utczán szüntelenül locsogott neki, hogy észrevehette akárki milyen jól
-telik az életük. És megközelithetetlen volt az idegenek részére. Rátarti
-és visszautasitó volt a szépmondóknak. Olyan uras, sőt finom lett, hogy
-az ember nem tudta, honnan veszi e hölgyecske ezeket a tempókat.
-
-Akkoriban a táblabirák nem afféle kalucsnis paroplis beamterek voltak,
-hanem igazi, batárban járó urak. E kis hölgy úgy járt az ura mellett,
-hogy a biró urak megsüvegelték, sőt maga a prézes is.
-
-A Novák becsülete úgy felment, hogy a leghatalmasabb is észrevette őt.
-Sőt egy izben egy szász kanczellista (gazdag, kényes urfi), meg is
-látogatta Novákot a tulajdon fészkében s oly nyájasan beszélt Novákkal s
-úgy kereste a barátságát hogy csupa öröm volt látni azt. S nem a
-feleségeért. Nem! Mert alig szólt az asszonyhoz egy-két szóval.
-
-De Lidi a látogatás után, (mert e látogatás fordulópont volt a Novákék
-életében), igy szólt:
-
-– Winklernek (a kancellista) Abafáján pompás nagy háza van. A kertje a
-herbusi vizeresztőig ér ki, ahol már a havas kezdődik. Ő kocsikat tart s
-őszön nála laknak az uri vadászok, sőt a prézes maga is. Onnan mennek a
-medvére. Az egyik teremben csupa velenczei tükrök vannak s még a falon
-is szőnyeg. Tudod! a falon is gyertyatartók és tele viasz-gyertyával
-persze.
-
-Aztán váratlanul tette hozzá:
-
-– Koppantsd meg azt a faggyugyertyát az asztalon, Novák. Pih! be büdös.
-
-Novák elbusult e beszéden, de soha sem kérdezhette meg: honnan ismerte
-Lidi az abafái szokásokat? mert másnap az asszonynak hült helyét találta
-odahaza.
-
-Elment… de mi felvilágositást se hagyott hátra. Egyszer azért, mert azon
-este rossz kedve volt az asszonynak, s hamarosan lefeküdt; másnap pedig
-nem irhatott levelet az urának, mert Lidi fogyatékosan ismerte a
-betüket… Annyit megértett, hogy a faggyugyertyát kisebbre értékelte Lidi
-a viaszgyertyánál. És mert ez egészen érthető volt, nem haragudott
-Lidire, de mélyen elkeseredett, hogy ő nem égethetett effélét.
-
-– Csak az a faggyugyertya ne lett volna! rebegett és sirt.
-
-Sirt; pedig senki egy szóval se bántotta meg Novákot; senki se kérdezte
-tőle: hová lett Lidi? s nem csufolta senki. Természetes, hogy elment,
-mert nem szerette a faggyugyertyát.
-
-Természetes, de azért ébren és alva őt látta; őtet áhitotta. Mi egyébre
-se gondolt: »E czipellőbe járt: ez a kendő fedte arany haját: hajlós
-derekát e galand szoritotta:« S dajkálta a ringy-rongy holmikat,
-tapogatta, simogatta.
-
-Magát igen elhanyagolta Novák. Ugy megnyult rajta minden, még az
-ábrázata is, s kabátjai is lógtak rajta. Rossz hivatalnok lett, az egész
-ember rendetlen lett és hamar öregedett.
-
-Nem tudta, mit tegyen? mihez kezdjen? A felesége után miért menjen, hogy
-vissza rimánkodja? Hát nem ugyanazon faggyugyertya lobogott a
-pléhtartókban, hosszu füstölő belet képezve? S hová menjen?
-
-Tavasz felé valamikor Winkler urfi visszakerült. Őtet gyanusitotta
-Novák, hogy Lidiről ő tudna beszélni, ha akarna.
-
-A Tábla palotájának a folyosóján találkozott vele. – Nem is kérdezett
-tőle semmit, de oly fátyolozott, alázatosan könyörgő szemet vetett rá,
-hogy az urfi önkénytelenül igy dadogott:
-
-– Nem tudom merre ment el… Nem, becsületemre, nem tudhatom merre lett.
-Elment úgy látszik.
-
-– Messze? rebegte Novák.
-
-Winkler nem tudott felelni csak elfelé intett, valamerre, messze.
-
-Ezt az utbaigazitást Novák meg se tudta köszönni, mert ő nem volt valami
-urifajta s nem ismerte az illedelmességet. Csak erre gondolt: hogy ha a
-dolog igy van… akkor ő az asszony után megy. Addig abban reménykedett,
-hogy Winkler oltalmazza valahol a szegény asszonyt. Igy se szükséget nem
-lát, se örömök hiján sincsen. De ha igy van a dolog, akkor Novák
-megkeresi őt. Valami nagy jólétet nem adhat neki… de hátha Lidi
-nyomoruságban senyved. Valami oktalan állati vágy fogta el, hogy magához
-ölelje Lidit, őt védve, oltalmazva; törődve, verejtékezve érette.
-
-Azonban akkor folyt az a csodálatos idő nálunk, amikor megmozdult a föld
-alattunk, amikor ki karddal, puskával, ki kaszával rohantunk hozzánk
-hasonló szegény emberekre, velünk addig békén élő szegény emberekre –
-nevezve ki őket ellenségünkül, a szabadság nevében hogy – öljünk.
-
-Az állati vágy a marczangolásra, felágaskodott bennünk – és egymásra
-mentünk. Mindenki tudja, mint volt. Már-már elfeledjük a részleteket; a
-vért beszivta a föld mindenütt; a sirokat benőtte a gyep, a sebek is
-tél-tul begyógyultak. Sóhajtsunk egyet… és beszéljünk egyébről.
-
-Akkor igen összezavarodtunk. Novák előbb tépést csinált a várba, aztán
-kapszlit. Az ő szépséges felesége elvegyült valahol a nagy kavarodásban.
-Senki se tudott hirt felőle.
-
-A Tábla urai is elmentek a szép palotából, sőt maga a prézes se került
-vissza ebbe a hatalmas hivatalba. Hát Novák is (elhihetik) kenyér nélkül
-maradt.
-
-Azonban ha küzdő ember elveszt minden világi örömet, módot, jövőt,
-lefekszik a tipró sors talpa alá, nyög és elpusztul. Nováknak azonban
-maradt valami dolga a világon. Áhitozása elveszett társa után s nem
-veszett el a reménye, hogy őt megtalálja valaha. Akkor aztán ah! de
-fognak örvendeni egy a másnak, és boldogul élnek majd mint a mesében,
-mig meg nem halnak.
-
-Azért Novák dolgai után járt.
-
-Ő megállapodott a jövője felől.
-
-Ő egy alkalmatosságot szerkeszt magának, azzal elmegy, akár a világ
-végeig és nagy bőségben, örömben él tovább, feltalált párjával.
-
-Novák a nagyidőben sok csodálatos dolgot ért meg. Semmiből hadseregek
-lettek; harangokból ágyuk; éretlen suhanczokból érczkemény hősök; maga
-Novák a kapszlikat ugy töltötte, mintha egész életében azt csinálta
-volna.
-
-Hát ő egy alkalmatosságot eszelt ki, álmatlan éjszakákon amin a felesége
-után megy.
-
-Ez egy vasszekér lesz.
-
-Ebben lesz egy nagy kerék. Ez nehányat fordul. Ha meg akarna állani,
-akkor jön egy másik kerék. Ez meglóditja az elsőt. Az első forog tovább.
-Ismét ellustul. Ott a másik kerék. Az ember felül a kerekek tetejébe;
-egy rudat tart a markában, amelylyel dirigálja a kerekeket, hogy jobbra
-térjen, balra térjen. Mindez igen érthető dolog. Az első kerék
-megállana, a másik nem hagyja és igy tovább és tovább gurul. Hegyen fel,
-lejtőre le; mezőn, erdőösvényen, zajtalanul szaporán. Ah! az ember
-hasitja a levegőt, akár a szálló madár.
-
-Novák ez az »ember« a kerekek tetején ül természetesen. Azt ő már látja
-és a kerekek repülését érzi s hüs szél suhintja meg az arczát. Fák
-lombja érinti kezét; kárrogó csóka fenn a felhők alatt versenyt száll
-vele s farkas a nádas szélen lihegve, szükölve marad el. Hajrá! hegy
-ellenébe; hajrá a végét ködbe vesző puszta… Lidi van a végében. Novák
-határozottabb formáju lett, mint olyan, akinek valósággal czélja van. A
-szemei fényesebbek lettek, – de a teste hitvány lett, mert sokat
-éhezett.
-
-A barátok gvardiánja (akinek szavai után szálltak a nagyidőkben, a
-tüzbe, vérbe) megsajnálta a kis embert s igy szólt:
-
-– Novák, testvérem! szép, hogy te okvetetlenül szekeret akarsz csinálni,
-azonban egyet bizonyosnak találok, azt, hogy éhen okvetetlenül
-elpusztulsz. Nézd, Novák, együtt szolgáltuk a hazát, élj meg, ha én is
-élek. Egy darabka kenyér csak akad neked is.
-
-És egy kis üres czellát adott a barátklastromban neki. Akkor sok czella
-állott üresen. A haza elhivta őket s nem eresztette vissza.
-
-Aztán ott hallgattuk Nováknak a lármáját. Bizony egy nehány esztendő
-telt bele abba. Nemcsak nappal, de éjjel is hallszott a kalapácsa
-csapásai, a reszelő kaparása.
-
-Ő fujtatót csinált: a szén sziporkázott a tüzhelyen s szálltak a fekete
-éjbe mint valami élőmadarak, ha a vizes pamacscsal megbántotta Novák.
-Aztán csengett az ülő, amint kényes koppintással próbálgatta a kis ember
-s mindjárt a nehéz kalapács zuhant le a veres vasra…
-
-Nagyon szorgalmas volt a kis Novák. Az ambituson egy-egy otromba
-vaskereket láttunk a tölgyfaajtóhoz támasztva, egy-egy tengelyt, srófot.
-A nagy keréknek erős fogai voltak. Ezekbe akad a másik kerék foga. Ez a
-taszitó kerék. Két kerék innen, két kerék tul.
-
-Még a barátok közül némelyek, amint vacsora után való templomozás végén
-mentek a czelláikba, oda mentek a Novák szinébe s igy szóltak
-fejcsóválva:
-
-– Nem bolondság az amire e szegény törekedik.
-
-Mert igy is van ez… Mert megtudná-e mondani kegyed, melyek a határai az
-okosságnak? Hol kezdődik vajjon a bolondság? Egy-egy ábrándért, mely
-dühvel törünk előre! Átlépjük érte az igazság, a becsület mesgyéjét. Van
-ki vért ont a hite nevében. Hát e szegény Nováknak egyedül miért tiltaná
-meg kegyed, hogy vaskocsit kalapáljon, amikor ő a felesége után akar
-menni?
-
-– De nemcsak egyes-egyedül legyen az enyém e kocsi, főtisztelendő ur;
-igy szólt lelkesen, nagylelküen – a rendé legyen ugyszintén, amely
-engemet ügyefogyottat véd és segit. A mi haszon lesz rajta, az közös
-legyen a renddel.
-
-A gvardián nagy tenyerét szeliden végig lengette a Novák hitvány vállán
-s résztvevően igy szólt:
-
-– Te szegény.
-
-A fráterek azonban összebujtak, igy suttogva:
-
-– Ez ember jól beszél és szépen szólott.
-
-Ők a Novák reményeit nem tartották bolondságnak. Mert a kerekek nem
-állanak-e az ambituson? Négy erős kerék… egy a másba járnak… Csak még
-egy kis kerék hiányzik, amelyik meginditsa a többi kerekeket. S azzal
-megvagyunk és megyünk. Novák bizonyosan tudja a dolgot. Csak egy kis
-kerék kell, az inditó, és a többi elvégzi a magáét, aztán megyünk.
-
-Ekkor történt a tavaszon, hogy a Marosvölgyén nagy sürgés-forgás
-kezdődött. Munkások felhője lepte el a mezőt ásóval, talicskával,
-kapocskával. Dombokat vágtak le, selymékes helyeket töltöttek fel.
-Gerendákat czipeltek s kőházakat épitettek a hegy lábánál.
-
-Novák ekkoriban ismét kijárt a zárdából ottan-ottan. Régi ismerősei már
-alig ismerték meg. Nagyon megviselte az idő, az emésztődés; s megőszült
-egészen. A hátán egy viseltes Bánk-bán lógott, amely csizmaszárát
-verdeste. Habozva, szinte félénken huzódott el alkonyatkor mégis a házak
-mellett, kerülve még a gyermekeket is, nehogy alkalmatlankodjék
-valakinek. Mégis csak kibujt az odujából. Mert a szekér maholnap készen
-lesz. Ő már bizonyos volt a dologban. Csak a kis inditó kerék hiányzott.
-Hát ismét visszatért az emberek közé, mert köztük fog élni ismét. A
-szekérrel jön a felesége és a gazdagság. És öreg szive repesett. Ah!
-nincsen arra emberi szó, amit érzett. Hegyeken tul… ott van egy szegény
-busuló, tán szükségben szenvedő asszony… Kék szemeit tán köny boritja,
-tenyerét tán idegenek kilincse töri fel.
-
-Éppen karácsony első napján történt, hogy egész népvándorlásra indult a
-város. Hideg, száraz, pogány idő volt. Hó ragyogott a fedeleken,
-csikorgott a talpak alatt… Csengettyüs szánok siklottak végig a piaczon.
-A tüzoltók bandája harsogott, bummogott a dob s czéhzászlókat
-lobogtatott a szél. Fázó apró emberek, bundás öreg emberek, leánykák s
-vikleres vén asszonyok tódultak a város vége felé.
-
-A fráter igy szólt ebéd után:
-
-– A vasutat nyitják meg ma a »mészárosok rétjén«.
-
-– A vasutat? kérdezte egy fogatlan öreg barát. – Miféle az?
-
-Akkor, ebéd vége lévén, a gvardián felemelkedett s keresztet vetett.
-Fenhangon elmondta az imát s buzgón mondta utána az egész asztal. Innen
-a templomba mentek és az oltár elébe térdepelve, hangosan énekeltek.
-
-Ama délután vecsernye volt. Az olvasó »Miatyánk«-ja végét Novák hangosan
-mondta, s felmagasztalva verte a mellét.
-
-Aztán a fráter igy szólt:
-
-– Kimegyek a »mészárosok rétjére«. Mindenek odamentek, a vasutért.
-
-Novák hallván, az ünnepre való tekintettel is, igy alázatoskodott:
-
-– Alkalmatlan volnék, ha elkisérném? alkonyat lévén úgy is?
-
-Akkor megindultak. A zárda kertjén mentek át s a görbe kis utczákon
-ballagtak át. A nap leszállóban volt. A Bese cserebokrai fehérlettek a
-hótól. Felléptek a Bese oldalára, ahonnan nagy tér nyilt a Maros
-csillogó pánczéljára, a hótól fedett mezőre.
-
-A széles, fehér völgyet keskeny fekete szalag hasitotta át. Ez az a
-szalag, amit a munkások vontak a tágas mezőn, hogy annak végét sem érte
-be az emberi szem.
-
-És a szalag végén pompás palota meredt az égbe. Lámpák gyultak a falán s
-körülötte nagy emberi boly nyüzsgött, dulakodott.
-
-Odanéztek. Éles fütty nyilalt át a légen.
-
-S akkor lomha mozgással méltósággal egy veres szemü fekete kocsi lépett
-ki a tömegből. Testéből kémény nézett fel a boruló égre.
-
-S amint a kocsi sikra kilépett, és nem taszitva senki által és nem vonva
-mi által se, a maga akaratától fogva – megiramodott, a szalagon mind
-sebesebben, sebesebben futva – óh! oly dühösen, vágtatva, hogy a
-fergeteg utól nem érné.
-
-Novák megtörülte a szemeit az öklével. Aztán a homlokához szoritotta
-mindakét kezét s rebegve igy szólt keserüen, kétségbeesve:
-
-– Nézd csak, nézd… a gazemberek kitalálták.
-
-S arczczal előre bukott abban a pillanatban a havas földre.
-
-A barát hozzá sem kaphatott.
-
-Hát letérdelt mellé s igy szólt:
-
-– Mi lelte testvérem?
-
-Azonban senki se felelt.
-
-
-
-
-Ö. T. O.
-
-A szomszédomban, a doktor bácsi házában lakott Pánczél Józsi, a szőcs.
-
-A Jóska apja egyházi ember volt; sekrestyés, vagy valami ilyesféle s
-diák-iskolát is járt. Őróla sok ragadt a fiára. Nevezetesen Jóska is
-több latin szót toldott bele a beszédébe. Olyan kistestü, kopasz fejü,
-kacsaszerüen járó emberke volt, mint az apja; csak oly szertelen
-alázatossággal köszöntgetett az utczán s a kereszt előtt emelte le a
-süvegét s fogta össze a kezét.
-
-Az apjától néhány könyvet is örökölt, s azokat a kasztenen tartotta, a
-virágos csészék között. Emlékezem a csiki imádságoskönyvére, melyben sok
-veresbetü volt keverve a feketék közé s oly szörnyü képek, hogy az ember
-magába kellett, hogy szálljon, ha látta. Ilyen volt a többek között egy
-beteg ember ágya, melynek felette egy kiterjesztett szárnyu angyal
-nyujtogatta a kezeit a haldoklónak, mig a pádimentumon az ágydeszka
-alatt görnyedezett egy sovány szarvas-ördög, kilógó hosszu nyelvvel. E
-könyvből a nyitott ablak mellett szokott hangosan imádkozni Pánczél
-Jóska, ami bizonyos tekintélyt adott neki.
-
-Általában jó hirben álló ember volt Pánczél előttünk. Minthogy tudtuk,
-hogy könyvekkel is foglalkozik, de meg a tisztelendő urakkal is jó
-ismeretségben van, ügyes-bajukban elmentek a tanácsát kikérni. Kivált
-házastársak kibékitésében szolgált szivesen. Oly kenetesen, oly
-szivrehatólag beszélt s idézett a szentek életéből példákat, hogy azon
-volt mit hallgassanak a háborgó felek: »óh gondolj Sárára, óh, gondolj
-Rebekára, óh, gondolj Józsefre« s több efféle – s a felek gondolhattak a
-nevezettekre mind azt, ami nekik éppen tetszett, de az annál hatásosabb
-volt.
-
-Odahaza Pánczél nem volt oly ártatlan, mint a föntebbiekből
-következtetni lehetne, sőt az ő kis sovány feleségét, Annát, nagy
-kordában tartotta s durván beszélt vele. Csak egy kis fiuk volt, egy
-nagyfejü sárga gyermek. A doktor bácsi az ő reszelő durva hangján igy
-oktatta Pánczélt:
-
-– Hussal tartsd azt a hitvány kutyuskát! ha azt akarod, hogy csontja
-nőjjön, ahelyett a kocsonya helyett, amiből épitve van.
-
-– Isten adománya, felelt ünnepiesen Pánczél.
-
-Jól emlékezem a hamvas gödörre az udvaron, amelyekbe a bőröket
-mártogatták és arra a rézsutosan álló kétlábu vastag gerendára,
-amelyiken husolták a bőrt. Az asszony öltögette hallgatagon a rózsákat a
-tulipánokat a kozsókokra, s ha félre talált nézni a munkájáról,
-hallatszott, amint Pánczél kiáltja: »Járjon a szád, de járjon a kezed
-is.«
-
-Szépen lépesedtek. A munka jól fizetett. Pánczél rakosgatta egymásra a
-garasokat. Volt tisztesség is, becsület is, amivel az Ur megajándékozni
-szokta a jóakaratu embereket.
-
-Történt pedig ekkoriban, hogy a barátok szakácsnéja egy nap igen nagy
-tüzet rakott a konyhában, kürtös-kalácsot sütvén. Attól felgyult a
-konyha s erős szél levén a barátok egész sora leégett. Nagy volt a
-veszedelem s kicsi a segitség. A házak a piaczsoron ugy égtek, mint a
-gyertyák. A polgárok futottak le s fel; sokat kiabáltak, de nem tudtak
-semmit csinálni, csak a szakácsnét mocskolták. Egy üszök és romhalmaz
-lett a piacz napkeleti sorából.
-
-A nagy tüz után ekkor összegyülekeztek a város elei és kimondták, hogy
-tűzoltó-egylet nélkül nem érünk semmit. Nagy lelkesülés támadt s a
-parancsnok mindjárt megrendelt magának egy istentelen lófarkas sisakot s
-egy ezüstös bárdot. Hoszszu tárgyalásokat tartottak s az eszmésebb
-emberek törték a fejüket, hogy miképpen lehetne leghatékonyabban
-kiöltöztetni a nagy számban jelentkező önkénteseket. Gomb és
-sujtásmustrák jártak kézről-kézre. Senki se beszélt egyébről, mint a
-kötelekről, létrákról, vitézkötésekről, tömlőkről és csupán két osztály
-érdekelte a városunkat a világ minden osztályai közül: a mászók és
-szivattyusok osztálya.
-
-Bandát szerveztek; a mi utczánkból egy derék iparos arra vállalkozott,
-hogy a helikont fujni fogja. Mészáros volt ez, nagy, robusztus ember.
-Mit állottunk ki! csak az Isten tudja. De büszkék voltunk arra, hogy a
-legnagyobb instrumentum a mi utczánkból telik ki.
-
-Előbb a katonaviselt emberek dominálták az uj egyesületet. Aki valaha
-káplár volt az dölyfösködött a gyakorlatoknál. Minden állást elvadásztak
-a polgárok elől.
-
-De csakhamar belátták, hogy első sorban az szükséges, hogy a tisztelt
-tagok szivét birja az, aki a szakasz előtt jár. Jobbra nézni – balra
-nézni, ez csekély dolog – lényeges az, hogy »vakon rohanjunk a tűzbe«.
-Vakon pedig miért rohanjon a polgár inkább egy elviselt káplár után!
-
-E felfogásnak volt köszönhető, hogy a vezetők kebelbeli polgárok lettek
-mihamarább s a káplárok legyőzettek. A mi utczánk Pánczélt kandidálta
-egy szakaszvezetői állásra. Ez oly bizalom volt, amit Pánczél büszke
-örömmel fogadott. Ezt állása, ismerettségei, műveltsége megbecsülésének
-ismerte el. A gallérjára két sor sujtást vartak fel, s egy oly kis
-csinos bőrtokos baltát kapott az oldalára, hogy azzal (bárha mit se
-lehetett vele kezdeni) büszkélkedhetett. A lakására kiszegezett egy
-táblát ily felirattal: _Ö. T. O. szakaszvezető_.
-
-Most Pánczélt sem látta többé senki alázatosan köszöntgetni. Még a
-keresztnek az utczán is csak katonásan szalutált. Az állás
-következményekkel jár. Ünnepélyesen, sőt mereven lépegetett az utczában.
-Naponkint legalább egyszer felvette a kék, gombos, dupla zsinóros
-zubbonyt és felkötötte a bőrtokos baltát. Most nem állott meg a házak
-előtt, hogy minden szomszédnak a baját tudakolja, de hüvösen adott
-kihallgatásokat, ha megszólitották s szépen gesztikulált a kezével.
-
-A hetivásárokra is zubbonyba ment ki természetesen, a minek világos
-következései elől senki se zárkózhatik el. Képzelhető-e, hogy ilyen
-öltözetben valaki a ponyvás sátorba álljon és vesződjék a parasztokkal?
-Vagy képzelhető-e, hogy a piacz közepére ledobott nyers állatbőröket
-fogdossa, válogassa, netán önmaga hurczolja végig a flaszteren:
-»Asszony, ide állj, asszony, oda állj; asszony ezt vedd, azt tedd«… És a
-kis, sovány Anna sok iparkodással, kevés szerencsével tett, vett, árult
-és vásárolt.
-
-Sőt mindenki elgondolhatja, hogy egy tüzoltó szakaszvezető, aki a
-szakasz élén megy két zsinórral a zubbonya gallérján, miképpen foghat
-meg egy piszkos rúdat, hogy azzal a szőrös borjubőrt a hamvasba
-forgassa? Jőjjön be ilyenkor egy közember; vagy jöjjön be egy
-segédtiszt; avagy tán a főparancsnok maga a lófarkas sisakkal az
-udvarra… Az Isten őrizzen…
-
-S kellemes is az élet így, ha jól veszszük. Az ember nem él mogorva
-egyedüllétben. Az ember találkozik a tüzoltó barátaival ma itt, holnap
-ott. Délután abbahagyja Pánczél a munkát, elmegy a gyakorlatra. A
-gyakorlat után egypár barátságos szó következett, amit az ember állva
-nem végezhet. Az asztalnál pedig első szék jut egy kétsujtásos
-polgárnak; büszkeség… büszkeség…
-
-A banda megy elől, amikor a gyakorlatokról jön vissza a derék csapat a
-városmajorból alkonyatkor. A tambur feszit a nagy botjával, a mészáros
-ugy fujja a helikont, hogy kikékül bele. Utána jönnek a csapatok. Bal,
-jobb; bal, jobb; szépen sorjába s az egyik szakasz élén Pánczél Jóska. S
-az emberek nézik, ki csodálkozva, ki irigykedve az utczán.
-
-S ez igy ment, s most a tavaszig.
-
-Most a tavaszon, hogy a mogyoró-bokrok vérpiros rügyei bomladoznak, hogy
-a musliczák libegnek a nap szelid sugaraiban, hogy a labdázó gyermekek
-zajától hangos lett a berek tisztása, s hogy rudra akasztott,
-összekötött lábu bárányokat visz a mészáros az udvarára, – most a
-tavaszon a doktor bácsi (a mi csuf, nagyhasu, áldott jó öreg bácsink)
-megállván a ház előtt, ahol Jóska lakik, igy recscsent Pánczélra:
-
-– Megrendelted a porontyodnak a deszkaköntöst, te tekergő.
-
-– Mit? dadogta zavartan Pánczél, aki pedig tudvalelevőleg szakaszvezető.
-
-– Ne félj… Sokba nem kerül; kicsit kell csináltatni neki. Egy kis
-koporsót… tudod! Tudom nem nőtt sokat. Nem is nő meg, ne félj.
-
-Aztán nyersen rákiáltot:
-
-– Hol a gyerek:
-
-Tudni kell, hogy Pánczél ez időben általában csendesebb, kezesebb ember
-lett, de ha a régi volt volna, mégse kötött volna ki a doktorral, – egy
-olyan emberrel, aki a halállal birkózni se fél.
-
-Pánczél azért, hogy a doktor bácsi meredt, táskás szemének erős
-nézésétől menekedjék, igy kiáltott a feleségének:
-
-– Anna! Hozd ki a gyermeket, hogy lássuk, s megvizsgáljuk…
-
-Egy halk hang igy rebeg erre a kapuajtó mellől:
-
-– Nagyon gyenge a szegényke…
-
-A doktor bácsi rátette a kezét a kilincsre, Pánczél erre az ajtó elé
-állott, nyersen rivalt az asszonyra:
-
-– Nem hallottad? Hozd ki.
-
-– Békesség… Bemegyek én, hogy megnézzem.
-
-Pánczél kiveresedve, rekedten rivallgott Annára:
-
-– Ki parancsol itt? Azt akarom hogy kihozzad…
-
-– Te tekergő… (a doktor bácsi lassan minden szótagot megnyomva vágott
-közbe.) Valamit dugdossz te előlem, hogy ne lássam meg. Tekergő. Mit
-dugdossz előlem a szobában? Hadd lássam. Fekszik a gyerek?
-
-A gyenge kis asszony elnyujtva felnyögött, csak így felelt.
-
-– Nézd csak, igy szólt a doktor a pitvarban, – miért ilyen üres ez a
-konyha? Hol a ládátok? hol a tálas? Nem itt főztök? Ostobaság.
-
-Pánczél vontatva kullogott utána. Az asszony az ajtó mellett maradt.
-
-– Hát a bőröket hol tartjátok? Nem itt tartod most? Tekergő… A
-lakószobát fertőzöd meg a báránybőrök szagával?
-
-Aztán benyitott. Körülnézett. Akkor megállott szembe Pánczéllal:
-
-– Kiköltöztök tán?
-
-A szoba majdnem üres volt. A cselédágy deszkafedele leeresztve s a
-karikás ágyban valami hitvány holmik közül egy haszontalan gyermekfej
-sárgállott ki.
-
-A doktor bácsi mélyen morgott:
-
-– Ühm. Hát a butorok? a kasztenek? az asztal? a bőrösszékek hol vannak?
-A képek a falról? Hát a vaskereszt a falról, te tekergő? Hol a te hires
-kereszted? A vaskereszt a falról? Te farizeus. Az apád keresztje. Honnan
-hozta volt az apád? Ugy tetszik, beszélted nekem, valami szentéletü
-remete adta neki. Ühm…
-
-Aztán lassan rátette a kezét a Pánczél vállára s kedélyesen mondta:
-
-– Hanem a sisakod megvan, a zsinoros bluzod, a baltád a falon. No,
-hiszen akkor semmi baj sincs a világon. Mi közöm is veled, te ur! Az én
-dolgom az, hogy lássam a gyermeket…
-
-Azután keményen rácsapott a polgártárs vállára s az ő lomha,
-medvelépéseivel a karikás ágyig czammogott s lehajolt az apróságra.
-Mintha mi egyebet se látna, a kigyult arczocskát gyöngéden megsimogatta
-táskás ujjaival; testét mindenfelől megtapogatta, megfogogatta lassan.
-
-Hogy felemelkedett, meglógatta nagy fejét s lágy gesztus kiséretében
-szelid alázatossággal igy fordult Pánczélhoz:
-
-– Tisztelt polgártárs, nagy gazember uraságod.
-
-Aztán megint elfordult s beintette az asszonyt:
-
-– Anna! hozzám jössz mindjárt. A gyermek elég hitvány. De ne essél
-kétségbe, mert nagy a jóságos Isten feletted. Az orvosságot készen kapod
-meg nálam. Mert itt nincs, amit eladjatok, hogy orvosságot vehessetek. A
-kinin drága pedig egy ily uraság zsebének. A kenderkötél olcsó azonban…
-De egy kis czitromos viz csak kikerül még a szegénykének. Hátha eladná
-az uraság a sisakot meg a bárdot. Annak az árával lehetne még kezdeni
-valamit. A czitrom darabját sustákkal vesztegetik a városban.
-
-Aztán többet rá se nézett a szakaszvezetőre, utczánk büszkeségére.
-Lassan kiment. A botjával nagy kopogást vitt végbe, sőt rávágott az
-ajtófélre, hogy döngött.
-
-Jóska lehajtotta a fejét. Leült a karikás ágy szélére.
-
-Később ennyit alázatosan kérdezett a feleségétől:
-
-– Csak nem félsz Anna valami szerencsétlenségtől? S ugy intett, mintha
-elszállni készülő madár után tudakozódott volna. A gyermek lelkét
-értette.
-
-Majd tompán folytatta:
-
-– Ha czitromot rendelnek – hát czitromot kell venni. Valóságos igaz. A
-tüzoltó-sisak valósággal nem szükséges. Ha mind eladnád, ami ott hever –
-mi hibát se látnék abba… Azt hiszem… De szerencsétlenségtől csak nem
-tartasz? Hallottad? Nagy a jóságos Isten felettünk.
-
-
-
-
-
-ESŐS ALKONY.
-
-Oh szépséges nyári alkony te!
-
-Igy kopogott akkor is az eső, mintha bekérezkedett volna egy bezárt
-ajtón. Egy szoba, vagy egy sziv ajtaján. Bágyadt és álmos volt a levegő,
-mint most, olyan a szine, mint a vadgalamb pihéje. Csepre csepp halk
-zenét vert ki. A szegfü szirmai kéjelegve rádőltek a nedves levegőre, az
-illatukba úgy betakarózva, mint egy kaczér leány a fátyolába. A kerti
-ház mögött vékonypénzü rezgő nyárok, e szaporabeszédüek,
-nyughatatlankodtak. És viola, viola nyilik itt tán valahol? Dehogy! Ama
-viola illata ez a régi, a régi… Egy gondolatnyi illat elrejtőzött az
-agyam valamelyik zugába akkor; s annyi idő mulva most felelevenedik, s
-libeg a deres fejem körül. Verebek csipogtak, (jól emlékszem, nem valami
-énekes madár, de verebek) pityegtek akkor a vadszőlők levelei között.
-
-Az aratók jöttek meg akkor a buzakoszoruval. A czigány, aki hozta
-csuromviz volt, amit a kapukból öntöttek reá. Mert az eső csak oly
-szeliden szemelgetett mint ime, most. A leányok énekeltek, a legények
-szókat kurjantottak a nótába. Az öregek arcza is ragyogott, minden
-nagyon szép volt. A csürben muzsika várt rájuk. Az urak is lejöttek.
-
-Ott volt a grófné a két szép fiacskájával s még a zsemlyeszinü nagy
-kutyára is emlékezem. A szőke, nagylábu német nevelőnére is, aki
-elnézően mosolygott a jókedvü parasztokra. Szabó bácsi a gazdatiszt, a
-fehér bajuszát csavargatta, hogy glédában álljon; és mellette a
-felesége: Klári a szépséges szép gömbölyü Klári, a sugár, égőszemü
-Klári; kontyában buzavirág; kivánatos testén kék karton; s mély kékség a
-szemében, mint a magosságbeli ég.
-
-Róla az anyám már napokkal azelőtt szólt:
-
-– A Szabó ur felesége valamit akar veled. Több izben is tudakozódott
-utánad: hogy miért nem láthat téged? Igen nyughatatlan asszony ez?
-
-– Beteg tán?
-
-Az anyám nem szerette őt.
-
-– Beteg? Tán unatkozik… Nagyon világias asszony ez és unja az öreg urát,
-azt hiszem. Nem tudom én. De beszélt rólad és dicsért. Valamit tán akar.
-De beteg? dehogy! Van is lelke, hogy az beteg legyen?
-
-Mégis rosszul tette az anyám, hogy eszembe juttatta őt. Mert kék
-reverendámat gonddal kefélgettem; a vakáczión megnövesztett hajamból egy
-pár réczefarokszerü csavarintást rendeztem el a homlokomra, szük
-kézelőmet gavallérosan a kezem fejére vonszolgattam. Mindez hiba, bün,
-ha megbocsáthatatlan vétek az ifjuság! A bajuszom helyét csak akkor
-kezdtem borotválgatni. A tanitó-házba az én édes, istenes anyám
-imazsámolyt állitott oda szobámba a vaskereszt elé egy gyertyásládából.
-Ah! sajgó térddel törtem, rontottam magamat, hozzád én kegyelmes Jézusom
-fordulva, hogy töltsd be az én fiatal szivemet, hogy ne férjen más oda
-be. Mert az imádság mellé, mint a kigyók, ugy csusszantak be Petrarca
-sonettjei a szivembe, ott megsokasodva mint a fövény, és ez édesizü szók
-nyüzsögtek, vinnyogtak az áhitat óráiban is.
-
- »Ki nem birom hölgyem tekintetét
- Nincs hüvös barlang, mely előle véd
- S nem nyujt menedéket esthomály.«
-
-Ime, tudom most is e verset, mint akkor, amikor őt lélekzettem: Klárit a
-gazdatiszt feleségét.
-
-Még tanuló fiu voltam, amikor Klárit hozzánk hozták. Semmit se tudtam a
-teremtett földön hozzá foghatót. Olyan szép volt, hogy féltem tőle.
-Meghaltam volna, ha hozzám szólott volna; de észre se vett. Képtelen
-álmokat álmodtam arról, hogy egy hőstett árán ott hullassam fiatal
-véremet az ő szemei előtt. Verses fiu voltam, de a nevéről nem daloltam,
-mint ahogy a zsidó nem veszi ajkára a Jehovát. Szabó bácsi emberfölötti
-nagyot nőtt a szememben s oly szörnyen tiszteltem, hogy elkerültem az
-utczán, nehogy megszólitson. Egy vasárnap bejött a feleségével a
-templomba. Az érzés ugy fojtogatott, jól emlékszem, hogy kiszöktem a
-sekrestyén át, hogy ne lássam. Csak éjjel… Eh! Gyerekség…
-
-Mégis jól esik a szertelenségekre gondolnom.
-
-Mint óhajtottam a tragikumot! Valami sohase hallott gyászról
-ábrándoztam, amin Klári sirni fog. A hajamat fölturtam és sötéten
-szegeztem szemeimet a semmiségbe, az uton járva.
-
-Egy szót se váltottam vele. Az anyám igy szólt: »Ha megérném az első
-misédet, a mint eléd megyünk és kezet csókolunk neked!«
-
-E megy_ünk_-ben Klári is benne volt. Verseket lehelltem a gimnáziumban.
-Ha _ő_ kézcsókra jön az oltár elé – leborulok én elibe fölkiálltva:
-»Földöntuli! nézd… én, halandó görnyedek _előtted_« és a szivem persze
-meg fog szakadni.
-
-De az iskolában a logaritmusok korszaka igen megviselt és a Klári képét
-behantolták kissé az unalmas számok. Emlékszem azonban mégis egyszer,
-hideg télben vánszorgott elé a hantok alól Klári, olyan ragyogóan, hogy
-a szemem könybe lábbadt s ledobtam a pokróczot magamról, hogy hüljek
-meg, betegedjek meg és haljak meg a ragyogó Kláriért, aki busulni fog
-utánam és nem fog se enni, se inni, se aludni.
-
-A vakáczió idejére halványan pislogott a Klári képe a szivemben, mégis
-remegtem, amint a gazdatiszti ház léczkorláta előtt elhaladtunk. Ott
-volt és megnézett. Ismerősnek látott tán és nyájasan felém bólintott.
-Mint kigyultam! s befogtam a számat a tenyeremmel, hogy ne üvöltsek
-torokszakadtáig.
-
-A vakáczión szóltam is vele. A mezőn megszaladt Klári a legelésző
-bivalyok elől. Az árok bokrai közül rontottam elő, igy szólva hősiesen:
-»ne féljen!« Fájdalom, a bivalyok igen szelidek voltak, az ajakam
-azonban rebegett és dadogva habogtam értelmetlenül a nyájas szavakra,
-amelyekkel megköszönte a segitségemet és ugy kimerültem és ellágyultam,
-hogy sirni szerettem volna.
-
-Még egyszer szólt hozzám az apám udvara előtt a kis tanitói porta
-szakállszáritóján.
-
-– Ő mentett meg, igy szólt az anyámhoz.
-
-Nagyon elpirultam és ugy szégyeltem magamat, hogy fájt.
-
-Mégis e vakáczió után felvettem a kék reverendát. Az már ugy volt
-megirva a csillagokban és a tanitó-portán. Minden ábrándnak vége ez
-volt: »Mikor a fiunknak primicziája lesz« (erről ugy szóltunk, mint az
-élő bizonyosságról, amely jön az uton velünk szemben) »mikor a fiunk
-plébános lesz«, »mikor a nagybőjti prédikácziókat mondja és mindenki
-sir«, »mikor a fiunknak majd olyan sárga kanczái lesznek, mint az
-apátnak«.
-
-És én szegény, morzsoltam az olvasót, holott énekelni szerettem volna a
-mezőn; és a hideg kövön emeltem föl a szememet, holott tánczolni
-vágyakoztam, és lassankint sejtelmek és vágyak keltek a szivemben a
-földöntuliak után és akkor azt hittem, hogy megtaláltam már az igazi
-ösvényt, amelynek végén vagyon az Ur!
-
-És a szememre lassankint valami bárányfelhőszerü áttetsző hab borult,
-amelyen át éreztem minden élőt és láthatatlant, elvesztve a
-látóképességet a körülöttem való valóságok iránt. Zsoltárok és litániák
-zsongtak a fejemben, mint nyughatatlan méhraj, amely lombos ágat keres,
-hogy megpihenjen rajta.
-
-A vakáczióra nem mentem haza. A hegyek között a mikházi barátklastromba
-a ferián, oh mily boldog nyugalomban mentünk le a kongó gangon át
-hajnalban a hüvös, csendes templomba; és onnan ismét az Ő jóillatu
-házába, miglen az esti csillag ki nem gyult a mezőhavas gyapjas orma
-felett.
-
-Mi keresni valóm van nekem a mi kis falunkban? Vágytam a diligenczia
-megkezdésére és áhitottam, hogy kiborotválják már a fejem bubját,
-bekenve a szentelt olajokkal és a bölcseség savával… és szolgáljam egész
-lélekkel a koporsóig, a Mindenekfelett valót.
-
-S igy történt, hogy végére járván a tanuló éveimnek, egy csöndes esős
-nyári alkonyon a falunk kastélyának csüröskertjében, az aratók
-kalákáján, a csüröskert szin nyilásában ott állok én is szegény, aki az
-édesanyám kedvéért hazatértem, mielőtt fölszentelnének engem,
-érdemetlent.
-
-Ha szólani akar Klári asszony, a gazdatiszt felesége, velem, – mint az
-édesanyám mondta – hát jöjjön. Beteg szivnek, rebegő léleknek irját én
-hordom, aki az Ur igéjét hirdetem.
-
-Félrevonultam a zajongó néptől és a csüröskert ajtajánál állottam meg.
-Egy kissé tán izgatottabb voltam, mint harczoshoz illő. Klári (kit az
-urnő jelenléte feszélyezett) ugyszintén félrevonult a csür ajtajából s
-hozzám jött.
-
-– Az őszön szentelik?
-
-A szemébe néztem.
-
-– Ugy… érdemetlenül… az őszön… engemet…
-
-Egy gyenge mosoly suhant át az ajakán, tán a zavart válaszomra, de a
-szemét nem vette le fiatal arczomról. Éreztem, hogy melegedem a
-nézésére. Halkan kérdezte:
-
-– S boldog-e?
-
-Minő kérdés? Ha áradozva felelek, tán nevetséges leszek. Ha lemondóan
-felelek, megtagadnám az én Uramat. És gyáva lettem. Ugy tettem, mintha
-nem hallottam volna a kérdést. De _ezért_ jött ő? Fölfegyverkezve
-jöttem, hogy harczoljak a lelki békeért, ha fenyegetve van – de ő támad
-ime… Egy önkéntelen mozdulattal hátrább léptem: Ő ismét mosolygott, és
-végigvonta ragyogó szemeit a reverándán át a hajamig.
-
-Aztán nehány lépést tett a hárs-sor felé. Mintha vonzott volna, utána
-léptem! A czigánymuzsika bántóan, élesen nyávogott s – emlékezem – úgy
-gondoltam azért követtem, hogy a muzsikától menekedem. Nem, mert őt
-kelle követnem, mint a vaspor a mágnest.
-
-A hársosban az ut egészen száraz volt. Az esőt fölfogta a sürü lomb.
-Semmit se szólt. Vajjon mire gondol? Egy kissé rebegett valami bennem. A
-hársosra gyönge fátyolt vont a felhős alkony.
-
-– Miért kerül minket?
-
-Reám gondolt.
-
-– Én… dehogy.
-
-– Napok óta itt van s nem keresett fel.
-
-Azt gondolom, a hangjában volt valami bánatos, ami meghatott. Egy faágat
-tépegetett csöndesen. Egyhanguan mondta:
-
-– Ugy – mint régebben. Pedig mi igen szomoruan, elhagyatottan élünk
-magunkban. Minden megváltozik. Maga is.
-
-Gyorsan rámvillant a szeme s ismét lesütötte.
-
-– Az előnyére természetesen. Már egészen férfiu lett. Természetesen, hát
-a gyermeki hevüléseit már szégyenli. Csak mi maradtunk itt a régi
-egyhanguságban. Nincs, akivel egy melegebb szót válthassunk. Kivel is?
-Kit lássunk itt?
-
-Ah! Milyen szép volt. A dereka ringott a csipejéből. Egy lépéssel
-hátramaradtam, mert megnehezedett a levegő körülöttem. A verebek
-csipogtak a faágon, az eső csepegett csöndesen.
-
-– Már szégyenli, hogy a gavallérom volt? Tudja, – a »hosszuréten«, mikor
-a csuf fekete bivalyok felém törtettek… Mondja! és (kaczéron pillantott
-vissza), csak véletlenül volt ott maga akkor, hogy olyan hirtelen
-előtermett az árokból segitségemül?
-
-Szégyeneltem hazudni.
-
-– Gyermek voltam.
-
-– S ma nem tenné meg? Elfonnyadtam a magányosságban, ugy-e? Csuf lett az
-orczám? elvesztette fényét a szemem? és elhervadt a termetem? A
-veszedelmeket már kikerülné egy elhagyott szegény asszonyért. Akkor
-kereste. Vallja be, vallja. Igaz?
-
-Hazudozó ajakkal vétkezzem-e?
-
-– Emlékezik reám?
-
-Félek, hogy remegett a hangom, pedig kellemetlenül érintett egy kissé,
-amint a testéről beszélt.
-
-– Azt hiszi elfelejti asszony az ilyet? Mint megnő ilyenkor a
-szemünkben, ha tudná, a fiatalember! Egyszerre hős lesz, egy Szent
-György, aki a sárkánynyal birokra száll! és megérezzük, hogy mi avatja
-hőssé… Érettünk. Érettünk, kik drágábbak vagyunk ilyenkor az életüknél
-is. El lehet-e felejteni ezt?
-
-A muzsika idáig is elhallatszott és egy-egy kurjantás is. A lucskos
-betuniákból kábitó illat szállongott. Akkor egészen más hangból mondta
-később, uj hurokra csapva a vonóval.
-
-– S boldog lesz-e igy? Eldobva minden örömet; megvetve a mosolygást; az
-édes hevülést. Tudja-e, hogy boldog lesz bizonyosan? Nem nehéz-e a
-csere! Az égért az életet. Értem. Ah! Tanitson meg, hol kapható az erős
-szer, a mitől kigyógyulunk a vágyból, az öröm szeretetéből. Mivel
-gyógyitotta magát? Adjon belőle…
-
-És mert felelni akartam, hogy szóljak az Égről, megelőzött, közbevágva
-ugy kérve, mint egy gyermek.
-
-– Adjon belőle nekem is. Lássa nekem kellene szegény elhagyatottnak… Az
-uram? Hiszen látja, mily öreg már és fáradt. Örömek nem teremnek már
-neki. Reám, kit a sors hozzálánczolt, – mi várjon? Lemondani – oh
-tanitson meg. A vér kopog pedig az ereimben. Nézzen reám… Mióta itt
-vagyunk esztendők óta, beásva, lelánczolva senyvedek, ájultan tengve…
-Tanitson meg, mint lehet lehüteni a buzogó, forró vért, lemondani az
-életről, örömről. Tudja-e a szert? Tanitson meg reá.
-
-Visszatetszett nekem. Ez a leplezetlen beszéd mintha megütött volna,
-akár egy korbács! Ah! Nem a rossz szellem szárnyai suhognak-e fölöttem?
-Mintha levetve szépséges testét, a lelkét látom benn… a testnek magvát,
-amely fekete és keserü, mint az epe.
-
-Vontatva lépett elő s féltekintettel nézett reám, hogy ügyelje, mikor
-borulok le, apró lábait emésztő vágygyal csókolva… Látni véltem, hová
-indult… hová visz… E szeplőtelen, akit áhitottam: – borzalmas és
-visszataszitó.
-
-Fölnézett, és nyakát megszegte, melle ugy feszült ki, mint két
-veszedelmes dárda. Fehér ujjait görbe vonalban végigvonta üde bőrén
-kövér álla alatt…
-
-Csuf volt.
-
-A kis violás ösvényre tért, önkénytelennek látszó mozdulattal, a
-magányosan álló nyári lakás felé ment, amely mellett a rezgő-nyárok
-locsogtak nyughatatlanul. A lépcső alján megállott és kezét nyujtotta.
-Az orrczimpái libegtek s az ajaka kissé nyitva volt, mintha fáradt
-volna.
-
-– Elbágyadtam, mondta rebegő hangon. (Térde gömbölyüsége látszott a
-lenge szöveten át.) Akarja, hogy odabenn megpihenjünk? Az eső, lássa,
-beüldöz a falak közé. Egészen néma hely. Leülünk és beszél nekem, és
-tanit a lemondásra… Akar?
-
-Megállottam az ösvényen.
-
-Igy szól pedig Vergilius, mikor Dido királyné után a zugó barlangba lép
-Aeneas:
-
- … E nap volt a bajok forrása,
- ez, a keserü gyász kezdete.
-
-Fölnéztem az égre és megtörültem kigyöngyözött homlokomat.
-
-– Nem… Már leszállt az est.
-
-Eltaszitotta a kezemet és szárazon igy szólt:
-
-– Igaza van. Menjen.
-
-És belépett magában.
-
-Az Urat pedig ekkor láttam meg legelőbbször, szegény szolgája.
-
-Nos? Volt egyszer egy szép nyári esős alkony.
-
-Vén fejemet mély buval hajtom a divány koppadt karjára. A szivem
-sóvárgással vagyon még tele.
-
-Mindjárt bejön a harangozó, hogy megkérdezze:
-
-– Nyolcz-e már az óra? Ne harangozzak, plébános ur?
-
-
-
-
-
-AZ ELIZ NEVENAPJA.
-
-Elizabet napjára egy szál virágot vásárolni indult meg a kis Engel Eliz,
-a kertészhez. Odahaza Lübeckben erre a napra: a nevenapjára, az édes
-anyjától mindig kapott egy szál virágot és mennyi édes ölelést! Ah! Az
-Elizabet napja itt, semmi egyéb, mint egy lucskos, csuf őszi nap…
-
-Elment hát, hogy egy szál virágot vegyen magának a nevenapjára, de az
-utcza végén elszédült. Egy házikó kapujára támaszkodott, mert
-összefutott a szemei előtt minden. Megkapaszkodott, hogy el ne essék.
-Megijedt és segitség után nézett.
-
-– Rosszul van kisasszony? kérdezte egy ismerős hang.
-
-Eliz bólitani akart, de egészen tehetetlen volt.
-
-Fiatal katonatiszt volt a kérdező: Szabó.
-
-– Bizza magát reám. Támaszkodjék a karomra.
-
-Eliz erősködött, hogy lásson. Igen szép, égszinkék szemei voltak.
-Kábultan a segitőhöz simult.
-
-– Bátran kisasszony! Egy kis szédülés az egész. Szoritsa meg a kezemet.
-
-Eliz megsimogatta a homlokát.
-
-– Ültessen le, rebegte. (mosolyogni próbált.) Haza szeretnék menni.
-
-Kissé összeszedte magát s az ujjaival megszoritotta a fiatal ember
-kezét. Nagy hősége lett s a nyakán egy kapcsot szeretett volna
-kikapcsolni.
-
-– Segitsek?
-
-Néhány lépést tettek. Szabó veszedelmes asszonykergető volt. De gavallér
-ember lévén, ajangott, hogy egy gyámoltalan német leányka nyakán
-babráljon az utczán. Könnyen átfogta az Eliz derekát s vitte.
-
-Mindenféle ember járt az utczán, sőt sokkal több (ugy látta Szabó), mint
-akár egy országos vásáron. A mint a kis beteg leányt vitte, az
-ismeretlen fehérnépeknek igy szólt magyarázólag: »Beteg.« Egy kicsike
-ház előtt egy pad volt. Arra ráültette, de maga megállott előtte.
-
-Igen szép leány volt. Szőke s karcsu, igézően fejlődő idomokkal. Nevelő
-volt egy gazdag boltos gyermekei mellett. Az utczáról ismerte Szabó.
-Amint a gyermekekkel sétált, Szabó szóbaállt az apróságokkal, hogy a
-kisasszonyhoz szólhasson. A gyermekek anyja (egy házsártos, szájas
-hölgy) észrevette ezt:
-
-– Azt szeretném látni, hogy a gyermekeim mellett illetlenkedjék valaki!
-Hozzám nem tolakodik senki. A férfiak megérzik: kivel lehet s kivel nem.
-
-Mindezt csak ugy a levegőbe mondta, hogy megértse a kisasszony.
-
-Eliz kissé magához térvén, felállott, hogy próbáljon megállani.
-
-– Köszönöm, rebegte, nagyon köszönöm, már semmi bajom.
-
-Azután ismét támolygott. Szabó megfogta:
-
-– Ne erőszakoskodjék! Hiszen leesik, mondta.
-
-Támaszkodva az utcza szögleteig értek. Oda közel lakott már. Mosolygott
-s beszélt, hogy beszéljen, mert látták.
-
-– De mi lelt engemet? rebegte. – Bocsánat… Nagyon alkalmatlan voltam.
-
-Azonban hirtelen elhallgatott, mert a háziasszonyát látta meg, aki
-kinézett az ablakon. Akkor megvillant az eszébe: »mit gondol az
-asszonyom felőlem; egy tiszt karján járva?« Erőt vett magán s kivonta a
-karját. A falhoz támaszkodva ment be a kapun. Zavartan köszönt Szabónak.
-Félve lépett be a szobába.
-
-Az asszony rá se nézett. Tán észre se vette.
-
-– Sétált kisasszony? kérdezte csufolkodva, tovább törülve a butorokat.
-
-– Nem, nagysád.
-
-– Azt szeretem, hogy igy feleljen nekem valaki! aki nem vagyok sem vak,
-sem bolond! Nem sétált?
-
-Eliz valamit dadogott a kertészről. Az asszony rákiáltott:
-
-– De nem virágot láttam a kezében, hanem egy katonát.
-
-– De nagysád…
-
-– Semmi »de«, kisasszony. A kaszárnyában keresett virágot a kisasszony?
-Ha én látok egy katonának a karján valakit, az ne mondja nekem, hogy ő
-hol volt…
-
-Eliz remegve támaszkodott meg a heves támadásra. Az ajtó mellett álló
-székre leroskadt. Az asszony lecsapta a portörlőjét:
-
-– Nekem ne komédiázzék, kedves! Előttem ne üljön le, amikor én beszélek!
-Szinpad ez? ahol tapsolnak a kisasszonynak? Nem, ez egy becsületes ház.
-Tudja a kisasszony, mi az? Ide nem járnak a katonák, itt nem
-szerelmeskednek még a konyhában se. Ide nem hoznak a kaszárnyából
-senkit. Ezt elfelejtette a kisasszony.
-
-Eliz fölemelkedett. Remegett.
-
-– De nagysád… nagysád…
-
-– Hozzám ne szóljon, ne, egy szót se. Akit én beeresztek a becsületes
-házamba; akinek odaadom a gyermekemet, akinek kenyeret adok, az olyan
-legyen itt, mint a makulátlan szüz Mária, ha szóba akar állani velem.
-Ezt rójja itt mindenki a füle mellé.
-
-Felkapta a portörlőjét s bement a másik szobába, becsapva az ajtót.
-
-A leány kitörülte a szemeit. A szédülés elpárolgott a fejéből. A
-keserüség eltöltötte egészen; még a betegségnek se maradt helye benne.
-
-Mi történt vele?
-
-Azért futott el a szülői házból idegen kenyérre, nehogy rossznak mondják
-őt. Az édesanyja, az apja halála után, fiatal emberhez ment ismét
-férjhez. A mostoha apa ugy nyájaskodott, gavallérkodott Elizzel, hogy az
-anyja féltette tőle. »Nem kaczérkodtál-e vele?« kérdezte haragosan. Eliz
-hány éjszakán látta azt a feldúlt arczot. »Ha nem adtál volna okot reá,
-észre se vett volna« mondta az anyja. Eliz erre a szóra s arra a
-tekintetre elfutott a pihés fészekből idegenbe, keserüséggel a szivében
-és ime…
-
-Hiszen majdcsak hogy el nem üzték. Miért? Hogy érhet fel a gyanu hozzá?
-Soha se beszélt vele senki igy. Nem mondta-e, hogy szégyent hoz a
-tisztességes házra? Ez kegyetlen ütés volt. Nem, nem hagyja magán ezt.
-Ledobta a kalapját, gallérját, hogy bemenjen és szembe álljon az
-asszonyával. Azonban alig egy lépést tett, fojtogatni kezdte a sirás s
-az indulatossága könybe fuladt.
-
-Feljajdult. Mintha ostorral csapták volna meg. Hangosan zokogott s
-lerogyott egy székre.
-
-Az asszonyság kicsapta az ajtót s bekiáltott:
-
-– Megtiltom, hogy botrányt csináljon a házamban és itt orditson. Azt
-hiszik az utczán, hogy itt nyuznak valakit.
-
-Félig sikoltozva tört ki:
-
-– Az, az, mintha megölne. Rosszabb, mintha megölne. Miért? Megbántottam
-valamivel? Én senkit se ismerek… miért…, mégis a szeretőmhöz járok? Én?
-én?
-
-– Maga elfelejti, hogy kivel beszél. Tudja kivel beszél? Cseléddel
-beszél, vagy velem beszél? Látja-e, hogy ki előtt áll? No nézz oda, erre
-a személykére… Itt sétifikál a szeretőjével az ablakom előtt és még ő
-áll szóba velem. Tudja mi ez! Ez szemtelenség. Érti mi? ezt igy hivják.
-
-Egészen kiveresedett és kiabált s dühében égő szemmel szorosan a leány
-mellé állott.
-
-– Igy? Hát efféle szájas perszonának itt nincs helye. Aki így beszél,
-annak itt helye nincs. Föl is ut, le is ut. Efféle nyelves személynek
-helye nincs itt. Érti? Tudja?
-
-Egy guvernant, egy ágról szakadt német, szóba merjen állani egy
-Schulhofné született Varga Irmával, a Vargák familiájából, kiknek még a
-nagyanyja is viklerben járt s nem keszkenyőben.
-
-Nagy, égő szemü, széles, erős, szájas, gazdag asszony ez Irma. Irma: a
-gazdasszony, aki a konyhájában, szobájában egy makulát meg nem tür; –
-aki mindenkinek megmond mindent, ami a szivén van; aki selyemben jár a
-templomba s ott is a sarkára lépve megy, mint egy granatéros, hogy döng
-a padló a lába alatt; Irma, aki egy minutum alatt eligazit mindent s
-amilyen gyorsan üt, éppen olyan gyorsan sir; Irma, aki haragban van a
-félvilággal, a másik felet pedig szüntelen ügyeli: nem nézi-e le őt; –
-Irma: ismerik-e őt?
-
-– No, nézd csak… nézd csak, ismételte fokozottan csendesebben, mert Eliz
-arczban ugy elváltozott az Irma asszony tüzelése alatt, oly erőtlenül
-leejtette a kezeit, mintha a lélek elszállt volna belőle. Lerogyott a
-székre, az ajaka összeszorult s a szemei lecsukódtak. Irma asszony
-ledobta a kezéből a keféit, hirtelen megfogta a leány hátrahanyatló
-fejét: »No nézd, nézd, dadogta. – Eliz… kedves… no… no… dadogta és
-megfogta a leány kezét s simogatta a leány hideg homlokát, haját, s
-fölemelte a derekát, hogy levegőhöz juttassa.
-
-Akkor az Irma asszony ura, a szelid, szőke Schulhof dugta be a fejét. A
-vihar elől elhuzódott, de a beálló csönd bátorrá tette. Irma ráriadt:
-
-– Mi kell?
-
-– Semmi, felelte halkan. – Tán beteg a kisasszony? nincs tán szüksége
-reám?
-
-– Magára? vetette gunyosan oda. – Menjen innen, az a legokosabb…
-
-Nem. Bárha nem tudta mihez kezdjen a hitvány leánynyal (olyan sajnálkozó
-tekintettel nézte meg, mintha a gyermeke volna), az ura azonban ne
-elegyedjék a házi dologba. Menjen a boltba. Gyöngéden ébresztgette s
-mikor nagykésőn, gyönge kis sóhajtás kelt a leány ajakán – fölkelt s
-visszahuzódott, nehogy gyöngének lássa őt a megtévedt német. Mikor a
-leány fölsóhajtott s a szemeit kinyitotta, durván becsapta az ajtót s
-kiment. Ezzel tartozott a tekintélyének.
-
-A leány kábultan ébredt, de mindjárt eszébe jutott minden baja. Fölkelt,
-könnyei ismét megeredtek. Mit tegyen? Arra nem volt bátorsága, hogy
-ismét az asszonya elé álljon. Az ablakig ment. Az utcza népes és zajos
-volt. Szekerek s lótó-futó emberek zaja töltötte meg. Ha ő védekezne,
-azt nem hinné el. Mit tegyen? Elhajtották őt szégyenre? Miért? Hova
-menjen. Haza. Hát van neki otthona? A hegyek, völgyeken tul való
-otthonában ott egy kétségeskedő asszony félti tőle az urát – aki az
-apja. Itt? Innen elhajtották. Hova menjen?
-
-Akkor az utczán dobpergés hallatszott. A katonák mentek végig az utcza
-közepén. A gyakorlattól jöttek meg. Elől a banda, utána a századok Az
-egyiknek az oldalán Szabó, a hadnagy lépdelt peczkesen. Ah! a menekedés!
-Szabónál van az ir…
-
-A banda zugott. Eliz fölkapta a kalapját. Szabó tudja, mi az igaz. Ah, a
-Gondviselés… Szabó jőjjön és mondja el: van-e büne Eliznek? Az Isten
-ránézett nagy szorongásában. Szabó jöjjön és szóljon. Sietve kiment az
-utczára.
-
-Mit se törődött és sietve ment a katonák után. A szegeleten a banda
-fölállott és az ezredes szembe velük. Arra messziről visszatértek a
-katonák tisztelgésre elejébe. A muzsika recsegett s a piacztér minden
-részéről gyermekek és asszonyok csődültek a parádé felé. Eliz nem tudta:
-mi történik? Ő csak a hadnagyot kereste a szemével. Bárha kissé kábult
-volt, észrevette. Utána futott. A katonasorok mellé furakodott és
-mellettük szaladott. Majd elfuladt. Az emberek kiváncsian ügyelték a
-szaladó leányt. A gyermekek kaczagva biztatták:
-
-– »Ne hagyja magát!« »Hová gyöngyöm?« kiáltották a legénykék.
-
-Eliz oda se nézett. Szaladva a katonasor mellett, beleütődött a bakákba.
-Rákiáltottak. Kitért és tovább futott. Szabó után. A tiszt ott megy
-egyenesen, meredten.
-
-Majdnem a banda előtt érte utol. Eliz mellé futott.
-
-– Hadnagy ur… rebegte.
-
-– Félre, mondta idegen torokhangon.
-
-Némi zavar támadt körülötte. Mit akar a kis leány a tiszt mellett?
-Valami botrányt szimatoltak, majd hangosan kaczagtak. Szabó mogorván
-oldalvást tekintett rá, s meredten lépdelt.
-
-Eliz kissé tovább maradt a hadnagytól, de konokul, haragosan ment utána.
-
-– Hova? hová? kiabálták a gyerekek, szemtelenül elejébe kerülve. Ütötték
-a katonalépés-tempót. »Rendbe, rendbe… ra-tap-lán, ra-tap-lán…« és
-tapsoltak.
-
-A kaszárnya kapuján mind bevonultak a katonák. Eliz makacsul megállott
-az ácsorgókkal. Egyéb gondolata se volt: Szabót látnia kellett… Szabóval
-beszélnie kell. Az ő dolga igen sietős.
-
-A kapunál a röhögő paraszt legények között állott meg. A cselédleányok
-apróra megvizsgálták s egyik a másiknak jellel mutatta: hogy a
-kisasszony bizonyosan bolond. Nem, magyarázta a másik a kezével: csak
-ivott a kisasszony. Arra korusban kaczagtak föl.
-
-Akkor Szabó lépett ki. Hazafelé igyekeztek a tisztek. Szabó igen dühös
-volt.
-
-Eliz mindjárt meglátta. Hozzá szaladt. A hadnagy ridegen kérdezte:
-
-– Mit akar?
-
-Körülötte a vigyorgó parasztok tolakodtak. Szabó mérgesen rájok
-kiáltott: félre innen. Azután a jónevelésü ember udvariasan szólt a
-zavart leányhoz: Szolgálhatok valamivel?
-
-A leány beszélni akart, de érthetetlenül zavarta össze a szavakat. A
-hadnagy meghajlott:
-
-– Megengedi, hogy haza vigyem?
-
-Eliz hevesen igent intett. Szabó a fiakkernek intett s beültette a
-leányt. Eliz fölszakitotta az ajtót s hangosan mondta:
-
-– De jöjjön… jöjjön maga is.
-
-Szabó beült. Mi lelte e kis leányt? Annyira zavart volt, hogy
-aggodalommal hajolt felé.
-
-– Hát nem tudja, miért hivom? Hiszen elkergettek, mondta sebesen. Azután
-lázasan összevissza beszélt. A nevenapjáról és az édes anyjáról és az
-apjáról… és mindenről, Istenem! mindenről a világon. Az ő messze
-otthonáról, az ő kis szülővárosáról… és ismét sirni kezdett.
-
-Amint megállottak a házuk előtt, Eliz gyorsan ugrott ki. A kapu alatt
-izgatottan intett Szabónak. A hadnagy egészen zavartan lépett utána.
-
-– Itt van, itt van, mondá az asszonyának. Itt van, hogy mondja meg: mit
-tettem én, és ő mondja el és mondja el, hol jártam én a reggel.
-
-Szabó meghajolt az asszonyság előtt.
-
-– Bocsánat, mondta.
-
-Irma méltóságteljesen emelkedett meg.
-
-– A kisasszony unszolt, hogy ide jőjjek. Hogy a szokatlan időben vagyok
-itt, ebben legyen a mentségem.
-
-Eliz türelmetlenül szólott bele.
-
-– Ő mondja meg: mit tettem? Mi rosszat, mit tettem? Mondja.
-
-– Rosszat tett?
-
-– Pedig azt mondták… mondták. Mit tettem én?
-
-A hadnagy óvatos jellel mutatta az asszonyságnak, hogy a kisasszony
-zavart. Eliz észrevette az integetést s hevesen mondta:
-
-– Nincs egyéb bajom, csak… én… megmagyarázni akarok mindent.
-
-És ismét össze-vissza beszélt a lüttichi házról, az édes anyjáról,
-krizantemumokról és a kései rózsabimbókról, amikor a hóharmat
-leforrázta.
-
-Az asszony fenséges kegyességgel tekintett a kis leányra. Egy kissé
-sajnálta is, de a hadnagyra való tekintettel jelentőségteljesen nézett
-Szabóra, mintha azt mondta volna: »Az ön kedvéért helybenhagyok mindent
-a leánynak, de külömben bünös ő ám.«
-
-– Ha igy, kedves, ha igy mondja a hadnagy ur is, akkor minden rendben
-van. Csak félreértés volt az egész, de a hadnagy ur mindent jól
-megmagyarázott. Jó… Hát az ember tévedhet. Ha igy van, jó. Hiszen mi
-ismerjük egymást.
-
-Eliz kissé nyersen fordult Szabóhoz.
-
-– De ön semmit se mond.
-
-– Nem is szükséges már, kedves. Mire az már, kedves?…
-
-Mikor a hadnagy kilépett az ajtón, Eliz lázasan fordult az asszonyhoz:
-
-– Hát igaz ugy-e? Már semmi baj sincsen?
-
-A nyájas Irma egyszerre ünnepies lett, a tekintélye mián.
-
-– Üljön le… szedje össze magát, mert nagyon izgatott. A szüleit
-értesiteni fogjuk s addig itt a helye. Üljön le.
-
-Aztán a régi hangján hozzátette: »Ezt megspórolhatta volna nekem.«
-
-Tehát mégis… A levél el fog menni. És azt fogják irni, hogy Elizt a
-szeretőjével látták csavarogni az uton. Az anyja odahaza igy fog
-szólani: »Tudom, kaczérkodott már idehaza is. Ismerjük.« Istenem!
-
-Szégyen, ha elmegy és szégyen, ha marad.
-
-A keserüségén felkerekedett az éktelen harag. Szeretett volna szaggatni.
-Reszketett a körméig. Tépni, karmolni áhitott s megint tehetetlen
-dühében ismét feltört a torkából a keserves jajhang. Ellágyult s
-leborult a diványra erőtelenül.
-
-Délidő felé járt az idő. A boltból a gazda jött meg a kulcsokkal a
-kezében. Amint belépett, meglátta a szegény leánykát. Szeliden,
-részvéttel kérdezte:
-
-– Bántotta-e valaki?
-
-Eliz sirva nézett rá. Nem birt szólani. A szelid, szőke ember megfogta a
-kezét. Eliz ráborult a kézre.
-
-Akkor lépett be Irma asszony.
-
-– Elérzékenyedett? s azért szorongatja a kisasszonyt. Nagyon szép eset.
-Nem öleli át a derekát is? Mi? Itt a maga helye?
-
-Schulhof hirtelen elkapta a kezét s megindult alázatosan a felesége
-után.
-
-Eliz fölemelkedett. Mindenkinek van otthona. Mind mentek az ebédlőbe
-künn, csörgetve a tányérokat az asztalteritéshez… a gyermekek zajonganak
-körülötte. És ott, messze, ahol ő nőtt fel, ott most ér haza az apja az
-irodából… Az anyja öleléssel, csókkal várja a kis vadszőlős verandán. A
-kis Gretchen most jön az iskolából, a zseniliával kivarrott táskájával.
-A kis sottis ruhácska van rajta, amit Eliz varrt még odahaza. Ő igy
-szól: »Elizabetnek ki ad ma virágot a nevenapjára? én neki küldöm a
-szent képemet, a mit a nővér adott«… A lóvonatról a kis Hans szökik le s
-rohan be, akár a förgeteg. A gyárból vassalakot hoz, mely lilába játszó
-veres… és bizony Eliznek hozza a nevenapjára.
-
-Lábujjhegyen felkelt s lopódzva, mint a tolvaj kisuhant Eliz az ajtón.
-Óvatosan tette be a kilincset s nesztelenül kiment a házból. Hova? Meg
-ne tudja valaki, merre? Haza? Hol lakik ő? Most irják a levelet, amelyet
-az anyjának küldenek. »Eliz gonosz – irják – ki a szeretőjével tekereg
-az uton.« Hogy ő is tudja meg – és már az egész világ tudja.
-
-Egyik gondolat hajtja a másikat a fejében. Mi dolga van már neki a
-világon? Szinte futva igyekszik a falak mellett az utczán, nehogy
-meglássa valaki…
-
-A kertész háza előtt, ahol virágot akart venni a reggel, a nyitott
-léczes kapu mellett krizantemumok viritanak a halódó kertben. Egy szálat
-letép a nevenapjára s megkerülte a kertésztelepet.
-
-A Maros lustán simult odább magas martja között.
-
-Istenem! Hova menjen egy kis leány, ha senkije sincs immár a kerek
-világon?…
-
-
-
-
-
-KALAND.
-
-Szörnyüség, hogy a város mily rátartivá tesz egy hölgyet!
-
-Odahaza falun egy szál virágot vitt Dénes a mezőről. Oroszlánszájat,
-amely igy tátogat, hogy á–á ha az ember nyomogatja a nyakát. A kapu
-előtt a kis padra leültek Anettel (egy penzionált kapitány leányával),
-egy szót se szólva bár, maguk elé néztek, játszva az oroszlánszájjal, s
-igen boldogok, vidámak voltak.
-
-A városon?
-
-Az antik melltüt, a czukrászasztal mellett állva Anett, (friss, kék
-virágos kartonba fehér csipkével a mellén) megnézve apróra az ékszert
-igy szólt:
-
-– Csinos… Az efféle antik csecse-becséket pompásan gyártják most;
-kétségtelenül utánzat ez is. Onnan lehet megismerni, hogy a kontürjei
-igen élesek. De csinos… Kedvencz szinem a kék. Illik az arczomhoz.
-
-A hadnagy: Dénes urfi, akinek ritkán van módja arra, hogy efféle csinos
-utánzatokat ajánlhasson fel Anettnek, kissé elszontyolodott. Azonban a
-nőcske feltüzte a nyakára, a tükörben tetszőleg megbillegte a karcsu
-derekát (mint egy csinos madár a fészekrakás előtt), s igy szólt:
-
-– Tetszem?
-
-A hadnagy néhányszor nehezet lélekzett, csak ennyit felelve, de még sem
-olyan boldogan mosolygott, ahogy máskor szokott nézni Anettre, ha látta.
-A hölgy észrevevén ezt, ugy kaczérkodott, hogy kigombolta a ruhája
-gallérját s két felé kitüzte, ugy hogy fehér, rózsaszinnel belehelt
-gömbölyü nyaka kikukucsált a szövetből, mint a szegfü a tokjából s
-ravaszul igy szól:
-
-– Bárha nem látszik már a bross, (mert a nagy melegért kitüröm a
-galléromat) már nem tetszem?
-
-Persze akkor Dénes megcsókolná (bárha alig látszott az ékszer), ha száz
-puskacső tiltaná is. De nem tehette, mert két sovány diák majszol a
-márványasztal mellett valami habos tésztát, amitől czukros lett az egész
-ábrázatuk.
-
-Azóta, hogy Anett a czukrász felesége lett (igen szegény leány volt),
-nagyon dongják a boltot, amin kivált Apollo busulhatott. Mert, hogy mi
-vers pattant ki a diákokból Anettre szegülve! ki adhat számot arról?
-Mosolygó arczáról, kék szemeiről, picziny szájáról, aranyveres hajáról,
-darázs derekáról, a tökéletes czukrásznéről, aki nektárt tölt (persze)
-az Olimpuson, nagyban burjánzott a vers a gimnázium folyosóin.
-
-Sőt a kis falusi származásu nőcske kedveért a vén kövér patikárus, a
-czukrászatban itta meg délután a haboskávéját, s a hüvös, előkelő
-adótárnokkal oly eleven diskurálást vittek végbe az asszonyka
-hajlandóságáért versengve, akár a verselő diákok. Mindenki részére is
-volt Anettnek egy-egy kedves szava s oly üde, mosolygós, leányos
-kedveskedő volt, mint maga a tavasz.
-
-– Félhónapi fizetésébe került ez a semmiség – sugta halkan a hadnagynak
-Anett. És miért? Maga kevesebbet, vagy többet ér-e, ha efféle
-költségekbe veri magát? Aztán miből él a többi napokon? Valósággal
-haragszom.
-
-Ugy haragudott, hogy szeme, szája mosolygott.
-
-– Milyen szép, lehelte Dénes (hang nélkül a diákok mián)! Imádom!
-
-Anett tréfásan tovább zsörtölődött.
-
-– Dehogy imád! Ezt csak az uram teheti, ha ugy tetszik neki, maga nem is
-gondolhatja…
-
-Aztán a homlokára ütött a mutató ujjával kecses zavarral.
-
-– Sőt mit is mondjak az uramnak, ha meglátja ezt a szép drágaságot?… Ah!
-hogy ő mindig utoljára jut az eszembe! olyan feledékeny lettem.
-
-Aztán elfordulva a hadnagytól, csak félarczczal tekintve reá, ezt sugta:
-
-– Ma még csak nem faggat az uram, mert nem lesz odahaza egész éjjel,
-minthogy a majálison lesz a sátorban (gondolhatja! hogy félek ilyenkor
-egyedül lenni odahaza, mint unatkozom egész éjjel), de holnap reggel
-mindjárt megkérdezi: »honnan kaptad ezt a aranynemüt?« Mit feleljek
-akkor, mondja? Látja! Ilyen bajt szerez nekem…
-
-S odább ment, hogy ne füzhesse a beszélgetést Dénes. Törülgette az
-üvegharangokat, a nagy poharakat, amikben álltak az édességek. Valaki
-bejött, mindjárt hozzá ment, letörülte az asztalt s fecsegésbe eredt a
-vendéggel igen derülten fölkaczagva, hogy apró fehér fogai kivillantak
-ajkai körül, mint valami igazgyöngy-füzér.
-
-Dénes tanácstalanul követte a szemével. Jelent-e valamit, amit az imént
-mondott? Bátoritotta-e valamire mikor tudatja, hogy magában lesz az
-egész este? Nem. Hiszen lám, mindjárt odább ment derülten, zavar nélkül
-beszélgetve idegenekkel, mintha semmi jelentékenyt se mondott volna.
-
-Régebben ők igen bizalmasan voltak. A borostyán-lugasban a magaslábu
-padon igen alkalmatlanul esett az ülés, mert az Anett lábai lógtak a
-levegőben. Azért Dénes az ölébe vette. Ugy jól ült egészen. Átkarolta,
-nehogy leessék. Akkor még leeresztve hordta aranyhaját Anett,
-pántlikával a végén.
-
-Ha Dénes fölékesitette egy bokréta gégevirággal Anettet s gyönyörködve
-nézte, megcsókolták egymást. Ha igen hosszasan beszivta a leány ajakát
-(ez igen csuf szokás volt tőle, mert még másnapig is meglátszott az
-ajakán), elbágyadtak s arra elkezdtek szaladni a veresszőlővel
-szegélyezett uton, hogy fölfrissüljenek. Aztán lekuporodtak egy
-bokoraljra, ugy ették a bogyókat, hogy egymás szájába tették a fürtöket.
-Az este is igy lepte meg őket, akkor (a kapitány »gyilkos ropogós!«
-káromkodására) szétfutottak, hamar feküdtek le, hogy korán keljenek föl,
-ujból kezdve a játékot.
-
-Azután Anettet elvitte a tagbaszakadt jámbor német czukrász az aranyos
-boltba, oltár elé vezette s érette hajnaltól estig dolgozott, nagyon
-megbecsülve. Egy kis fiuk is született, aranyos kövér kölyök, akinek a
-karika lábai most gyakorolják be magukat, hogy kibirják a gazdájukat a
-sirig. Dénes kissé elkeseredett akkor az Anett férjhez menésén, elment
-bujában katonának. Hogy visszakerült a városba, csak oly bájosnak
-találta Anettet, még százszor kivánatosabbnak. A játékot már nem birná,
-mint azelőtt, mert most, mihelyt csak az ujjhegyéhez ért, kigyult
-mindjárt, hogy elhomályosodtak a szemei, mintha köd borulna rá.
-
-Az ördög bujjék az egész német nemzetbe! akibe minden oldalról
-beleütközik a magyar!
-
-Vajjon mondott-e valamit Anett?
-
-Már nem lehet kiokosodni e hölgyből. Egyszerre lett az átlátszó, igaz
-kis leánykából egy rejtelmes hölgy, akiről nem lehet tudni, mikor
-enyeleg – mikor érzeleg? mikor tréfál – igazán szól? mikor akar valamit
-– mikor nem akar valamit? Honnan tudja már Dénes? akinek egy
-szempillantására pedig száz baka igazodik.
-
-Ugy sürgött-forgott le, fel, ugy elfoglalta magát, hogy hozzá se
-juthatott, egy halk szóra bár, hogy tájékozza magát. A nyakon
-összekapcsolta a gallérját s megtüzte ismét az ékszerrel. Hangosan
-egy-egy jelentéktelen szót dobott Dénes felé, sőt apró malicziózus
-megjegyzéseket tett a szemüket meresztő diákokra, akik, mint annyi lomha
-tuzok, lassan bontogatták szárnyaikat. Hölgyek jöttek a czukrászatba,
-fölgyujtották a gázt. Egyszer halkan hozzá szólt Déneshez:
-
-– Miért ül itt? Szóba vesznek, ha itt ül sokáig. Menjen – és mosolygott
-(rejtelmesnek látta Dénes) s halkan hozzátette: »viszontlátásig«.
-
-Később bezárták a boltot, az ura felkészült a majálisra. Minden
-cselédjét elvitte, akik a tortákat, fagylaltos ónkandérokat vitték.
-
-Az ég csillagzatos volt; a lámpák pislogtak a vak sötétben. Anett
-fölment az emeletre, ahol a lakásuk volt s kikönyökölt az ablakba,
-minthogy fojtos meleg volt az idő. A fiacskája aludt rácsos kis ágyában,
-kövér lábacskáiról lerugva a takarót. Egy nagy tarka vizsla feküdt
-karikában az ágy előtt, diófa szinü szemeivel ügyelve az asszonyt.
-
-Az óra ketyegése hangosnak hallatszott a nedves, tikkadt levegőn. Valami
-régi barátklastrom lehetett a ház, ahol laktak. Bolthajtásos
-folyosóival, fekete barokk tölgyfa ajtaival, czifra vasalásával,
-várszerü falaival: – minden oly öreg, törpe, erős volt, mintha sóhajok
-raktárául épitették volna.
-
-Az Anett lépéseinek a zaja is alkalmatlan volt. Leült. Halkan dudolt.
-Igen idegennek találta a saját hangját. Varrást vett elő. De nem igen
-nézett reá. Szórakozottan öltögetve megszurta az ujját. Erre
-bosszankodott és ideges lett. Valamiért a gyertya lángja libegett,
-valahonnan jött légvonat mián. Felkelt, hogy megnézze: be van-e zárva?
-Akkor eső eredt meg. Egyszerre jött nagy suhogással, mintha egy sereg
-csóka libbenne át a fekete levegőn.
-
-Ugyanakkor lépés hallszott a gangon s aztán nehány diskrét koppanás.
-
-Anett kiáltani akart.
-
-Azonban az ijedelem megszoritotta a torkát.
-
-– Csak én vagyok itt Anett, hallszott az ajtó előtt.
-
-Nem ismerte meg.
-
-– Csak én: Dénes… egy perczig Anett, egy perczig.
-
-Tompa torokhang volt.
-
-– Mit akar?
-
-– Nagyon zuhog az eső.
-
-– Aztán, nincs esernyője?
-
-– Nem nyit ajtót egy perczre?
-
-– Valamijét itt hagyta?
-
-– Igen, valamim van itt.
-
-– Mi?
-
-A zár tolóját félrehuzta. Azt szerette volna mondani Dénes: »a szivem«
-de nem mondta. A félhomályos szoba (egy lélekző kis babával) megzavarta
-s gyámoltalanul állt ott meg. Az asszony visszalépett. A Dénes ajaka
-kissé rebegett:
-
-– Mondta, hogy magára van ma este és fél. Azért jöttem Anett, hogy
-bátoritsam. Nem birtam otthon ülni, mig maga remeg. Nézze! csupa viz
-vagyok. A magánytól tán fél – de tőlem nem.
-
-– Máskor nem, de ilyenkor a tolvaj jár…
-
-Nagyon szigoru akart lenni, de elmosolyodott. Hamar visszakapta az
-erejét, látva a gyámoltalan lucskos legényt. Ő a gyengébb. A sapkájáról
-csorgott a viz, s a bluza fekete volt, ugy megázott.
-
-Azért behajtotta az ajtót utána, de nem zárta be. Az eső hangosan
-zuhogott. Derülten kérdezte:
-
-– Maga kalandot keres kedves urfi? Kalandot – ilyen lucskosan?
-
-Ha szenvedélyes volna; felháborodására, merész lett volna, de a nevetése
-megzavarta.
-
-– Nézze kedves Dénes! folytatta, könnyen, még a kezét se foghatom meg
-ilyen ázottan. Pedig ilyenkor legalább is meg szokták fogni a kalandos
-emberek egymásnak a kezét, ugy-e? Mert én nem vagyok jártas az
-effélében. Maga máskor nem szokott ilyenkor hozzám járni. Nem is tudom,
-hogy kell bánni magával. Szegény! nagyon piros! Forrósága van? Szegény!
-
-A kutya fölkelt s odalépett. Morogva járta körül Dénest.
-
-– Pedig ismeri a kutya magát. De valami rossz szándékot szimatol ki
-magából. A kutya igen okos. Belép? Ügyelve, szegény Dénes! A szőnyeg
-szinthagyó s ha rálép: meglátja a talpa helyét holnap reggel az uram.
-Vagy tán ő küldte magát, hogy bátoritson engem egyedülvalóságomban?
-
-Dénes bosszusan dobta le a sipkáját. Az enyelgő hang teljesen
-megzavarta. Keserü harag tört ki az ajakán.
-
-– Mi lakik magában?
-
-Benn volt legott majdnem a gyermek ágyacskájáig.
-
-– Mi lakik magában? Játszik velem, mint egy játékszerrel. Hiv és
-eltaszit; felbátorit és elkerget. Mit akar velem? Elkábit. Lehetetlen,
-hogy ne foglalkozzam magával, mert gondoskodik maga arról, hogy a merre
-járok velem legyen mindenütt a maga hangja, képe mosolygása, álmomban és
-ébren. Éreznem _kell_, hogy hozzátartozik az életemhez. És nyomban
-kinevet. Elveszi a bátorságomat. Hát itt vagyok Anett. Hivott. Szégyen,
-hogy mondom: de hivott ma. Itt vagyok és nem megyek el.
-
-A hangja megerősödött s merészen az asszonyka arczába kapcsolta égő
-szemeit.
-
-– Adósom a kinoztatásért Anett, amit rám szab. Vagy azért kinoz, hogy
-fölébreszszen? Azért. Mert szeret. És most nem megyek el. Mert
-sze-szeret… szeretsz… Nem ugy, mint régebben… jobban ezerszer…
-másképpen. Próbálj hazudni! Ugy tartsz, mint a solymodat selyemszálon;
-kieresztel, visszahuzol. Velem foglalkozol. És én megbolondulok utánad.
-Visszaáhitom a gyermekidőt, amikor az ölembe ültél s édes ajakkal
-csókoltál meg.
-
-Ah! A veszedelem! Mint a zuhatag, ugy áradtak le a szenvedélyes szavak a
-szájáról. A homlokáig kigyult. A forró lehelete érintette az asszony
-arczát. Alig mert fölpillantani reá. Megijedt.
-
-– Birni akarlak, Anett. Ez kinlódás, édes! Az neked is, az nekem is! Nem
-igaz, hogy a másé vagy. Az enyém vagy, minden jognál erősebbel.
-Beeresztettél! Nem megyek el. Ide várlak a karjaimba, a szivemre.
-Szeretlek, szeretlek!
-
-És kiterjesztette a karjait. A gyertya lobogott a félig nyitva hagyott
-ajtón beáradó széltől. Az eső hangosan zuhogott. Anett érezte, hogy az
-ereje elhagyja; a feje zugott, a nézése bizonytalan lett s a teste oly
-gyönge, erőtelen, mint az a pehely, melyet a szél karjaira vesz.
-
-Ekkor a hangos szóra a fiucska fölneszelt az álmából, fölnézett, kerekre
-nyitotta a szemeit és hangosan fölsirt. A kacsóit fölemelte és ijedten
-rivallta:
-
-– Ne… ne…
-
-Az arczocskája egészen eltorzult ahogy csak kifért a torkán, üvöltött
-sirva.
-
-Anett önkénytelen mozdulattal a gyermek fölé borult s érthetetlen
-gagyogással csititotta.
-
-A gyermek visitva kiáltotta:
-
-– Menj… menj.
-
-Dénes kikelve magából, fenyegetően az ágyhoz szökött, megragadta az ágy
-fáját, fölemelte és lecsapta, hogy csattogott.
-
-Az ütődésre fölébredt Anettben az anya.
-
-Egyszerre és teljesen fölébredt, fölemelkedett, mint a veréb, a mely
-fiókját védi a komondor ellen és szikrázó szemmel állott szembe:
-
-– Akarom, hogy elmenjen innen. A gyermekemre emelte a kezét? Az ajtó ott
-van… Kitakarodjék innen. Megtiltom, hogy reám nézzen, és takaradjék
-innen, és rögtön ebben a perczben. Ha nem fut innen fölszakitom az
-ablakat és tolvajt fogok kiáltani, segitséget kiáltok a rablók ellen… ki
-innen ki…
-
-A karjával mutatta az ajtót.
-
-A gyermek élesen orditott, egészen kiszederjesedett a kiabálásban.
-
-Dénes komoran, mint egy bika, amelyet drótostorral vertek meg, nehéz
-léptekkel az ajtó felé ment. Aztán kiment.
-
-*
-
-Anett becsapta az ajtót utána és nagy zajjal bezárta.
-
-Azután a mint visszafordult, meglátta a vizes sipkát a padlón.
-Mosolygott, lassan megnézve fölvette s az erős rácsos ablak mögül igy
-szólt ki a gangra:
-
-– Ott van-e Dénes?
-
-A sötétben valami rekedt szótagok morajtak.
-
-– Itt a kalapja vitéz ur! Nem kell vesztegetni a drága sipkát, pazar
-vitéz ur! Aztán az eső is zuhog künn… Itt benn jó idő vagyon.
-
-Aztán bezárta az ablakot.
-
-
-
-
-
-A TARVÁSÁRI BUCSU.
-
-Egy nyárra töméntelen ember gyült össze a tarvásári bucsura. Meleg,
-fényes idő volt. A falu zugott az idegenektől. A város kiköltözött a
-nagy napra. Laczi konyhákkal, áruló-sátrakkal tele volt hintve a
-templomtér. A hegyoldalban a régi, romlott, pusztult Tar-kuria tágas,
-füves udvarát belepték a szekeresek. Nagy zaj, zugás, harangszó, muzsika
-volt a templom előtt.
-
-A »szentföldről« a székely falusiak énekelve jöttek reggel; elől a
-virágos fejü szüzek; utánuk az olvasót pergető öreg asszonyok; hátul az
-ingujjban ballagó gazdák. A városi mesteremberek, az ősz bajuszu,
-facsaros üstökös gombkötők, a kövér, veres mészárosok, a munkában
-viseltes csizmadiák egész háznépeiket is elhozták. A bucsu nagy czéczó
-napja. Délelőtt az istené, délután a vigasságé.
-
-Hire járt, hogy Ferencz páter, a nagy barát, fog prédikálni a bucsun.
-Érte sokan jöttek az ünnepre. A mesteremberek jól emlékeznek reá. A
-hatalmas, szép, fiatal férfiura, a széles mellü, vállas, öblös, érős
-hangu emberre, aki ugy beszélt a forradalomkor a piaczon a muzsikuskut
-erkélyén, hogy megrészegedett, aki hallotta. Honvédsapka volt
-reverendája felett, kokárda mellén, láng a nyelvén s ha szólt, a
-városban megüresedtek a mühelyek s mentek utána az öregek, a legények és
-mindenki, aki kardot csak birt. Hej! micsoda világ volt az. A barát
-szegény falusi fiu volt. Ott született Tarvásáron, a templom felett, egy
-kis zsuppos házikóban s mégis gőgös nagyurak, aranyos, kényes dámák
-szálltak utána, mint ahogy valaha a csillagot követték a három királyok
-Bethlehembe.
-
-Tarvásárról ők ketten mindjárt a nagy idő elején mentek el. A barát s a
-Tar kisasszony, a szépséges Katicza. A barát gyalog szerel ment át a
-falvakon, szónokolva s vihart verve fel; a szép Katicza fullajtáros
-batáron. A városba már kézenfogva mentek be, kiabáló éneklő népség
-előtt.
-
-És ott látták őket naphosszat a városban. Zászlókat vittek az utczákon,
-szablyákat forgattak, énekelve mentek a menyecskék s lelkesen riongattak
-a fiuk.
-
-Néha gonosz hireket hoztak a csatatérről; özvegyek sirtak, vesztes
-anyák, magasra emelt kezekkel, ajkukon kétségbeesett szókkal: akkor
-Katicza patyolat kötényébe temetett arczczal könnyezett; néha diadalról
-szóltak a hirek: Katicza féktelen kedvvel ujjongott, énekelt s odaszórta
-öröklött vagyonát, hogy felfrissitse az ő fáradt fiait. Néha megjelent a
-városban naptól elsütött, füsttől fekete arczczal a barát is. A rátarti
-uri leány ott a piaczon megölelte a lustos barátot: »Szép vagy, istentől
-küldött vagy s én szeretlek« igy szólt hozzá.
-
-– Beh egymásnak is termettek – mondták. De ez nem volt szeretkezésre
-való idő.
-
-S a fényes napok elteltek – a barát eltünt valamerre. Kinek volt ideje
-akkor arra, hogy tudakozódjék az eltüntekről? Jó dolga volt annak,
-akinek legalább az élete megmaradt.
-
-Minden elmult, csak az emlékezés maradt meg.
-
-… A mint a tarvásári völgyből felcseng vigan a harang, az erdei árnyas
-uton ballagó bucsusok a barátról beszélgetnek. Mindenki tud valamit
-róla: hol senyvedt tömlöczben? hová dugták be valahová a tótok közé?
-hogy lett csendes ember belőle?
-
-Sokan jöttek az ösvényeken. Egy-egy öreg honvéd magyarázta a dombról,
-hol állottunk Gálfalva mellett mi, hol törtek be az erdőből az oláhok?
-merre futottak? ott állott a barát, a négyszegletü arczu félisten, a kis
-lengyel ott ült szürkén a dombon. Mintha csak a dob peregne fel a rezgő
-levegőn.
-
-Por szállong a völgyből, vontatott ének hallszik fel s amint a lombos
-ösvényekből egy-egy uj csoport bukkant ki utra, oda fülelnek a dalra s
-halkan dudolták tovább a felsiró nótát. Szekerek döczögtek fel a hegyre,
-gyerekek csipegve, a tikkadt, poros virágokat tépegetve szaladtak.
-
-A nagyharang megkondult a templomban. A nagymisére hiv. Mindenki sietett
-lefelé a nyüzsgő aljba.
-
-Akkor csendes lépéssel egy magas, száraz, csontos hölgy lépett ki az
-erdőből az ösvényről. Nehány gyermek követte messziről. A bucsusok
-megálltak egy perczre, hogy megnézzék.
-
-– Nézd csak Tar Katicza, a boltos is kibujt a napra, – mondta az egyik s
-vigan nézett rá. Mi csalta ki? vajjon?
-
-– Szellőzteti – kaczagott egy menyecske – a menyasszonyi köntösét
-szellőzteti.
-
-– Csend – mormogott egy öreg ember – ez a katona-leány a forradalomból.
-Azt ne nézd, mi lett belőle, arra gondoj, a ki volt.
-
-A jövevényen óságos fehér selyemköntös lógott. Sovány derekától a földig
-apró fodrok libegtek. Vállán megsárgult máslik, neczolt keztyükbe takart
-kezében parazol, amelyiket legyezővé alakitotta. Ruhájának hajtásai
-sárgán szaladtak végig a szöveten, mintha csak az egész hölgy rég-rég
-óta egy fiókba bepakkolva állott volna. Némi feszességgel lépkedett;
-sovány nyakát emelve, kereken nézett szét a hegyekkel szegett völgyre. A
-Tar-kuriára vetette szemét… romlott falai, alázatosan, fedél nélkül
-néztek le a piaczra, elvadult, összenőtt kertjével együtt. Katicza kissé
-lehunyta szemét s megbotorkázott.
-
-– A lába alá nézzen kisasszony – csippent fel egy hamis gyermekhang. A
-vén leány elborult arczczal nézett a vásott, kaczagó gyermekekre.
-
-… Ott született… Apja ott a hársos alatt szokott ülni… vadászatra amott
-az oldalon szoktak indulni kürtszó mellett… Nem a kopók csaholása
-hallszik-e?
-
-Ha medvét lőttek, ott szoktak ravatalt állitani. A székely hajtók hozták
-fenyőágakon. Szurokfáklyákkal állottak körülötte… Mintha kesernyés szaga
-szállongana ide.
-
-A por, Katiczát meglepte egészen. Fehér köntésének ránczai megteltek.
-Tar Katicza szemérmesen megrázza.
-
-– Hadd segitsek – ingerkedtek a gyermekek s oda siettek, mintha segiteni
-akarnának.
-
-– Odább – riadt fel Tar Katicza. Ah! a gyermekek. Ez utálatos békák.
-Arczátlan nézésük hányszor bőszitik fel. Katicza tart a kinevetéstől.
-Tán őt ki is kaczagja mindenki. Pedig, ha óvatlanul apróság betéved az ő
-kis boltjába: látni kell, hogy kapja fel, mily mohón, mily
-szenvedélyesen ölelgeti, mint szorongatja, csókolgatja: »Kis rügyecském,
-kis bolondocskám, édes madaracskám«, igy gyügyög neki, mig csak siróba a
-gyermek nem fakad. Neki egy csepp sincs. Mint csak az árnyéktalan
-jegenyék ott alant, melynek nincs se virágja, se gyümölcse.
-
-– Odább – riadt fel Katicza a gyermekekre komoran. Szeme nem tud betelni
-azzal a képpel ott alant. Nem járt _attól fogva_ erre felé, ahonnan
-batárban vitték el valamikor. Minden domb, minden fa ismerője. Álmában
-látta csak azóta.
-
-Hová lett a dali szép barát, akivel kézen fogva járták be a falvakat, a
-várost? A Maros partját, a füzest, hol álmaikat szőtték.
-
-Ekkor igy gondolkozék: »Vajjon megismerne-e, aki régen látott engem?« És
-ugy felpirult egész homlokáig.
-
-Vajjon nemcsak tegnap történt-e mindez? Egyszerre eleven lett előtte
-minden. Az emberek előtte járnak, énekelnek, zugnak az aljban s ott fog
-beszélni ismét, istenem! a barát, a hatalmas férfiu.
-
-Mintha csak megnőtt volna a vén kisasszony, ugy megemelkedik. Szekér
-jött utána és kikerüli, mert Katicza ki nem áll előle: Itt ő az ur. Ősei
-ott laknak. Itt Tar – az urak.
-
-Ah! a kis boltot elfelejti, ahol esztendők óta a gyertyát pakolja a
-lánczczal megkötött kősót, ahonnan szerezi soványdarab kenyerét.
-
-Katicza egyenesen, mereven ereszkedik le a völgybe, meg se látja az
-incselkedő gyermekeket, a ballagó, zekés székely bucsusokat… itt őseiből
-való anyag él egy-egy cserefalevél zöldjében, a fenyőfa érdes derekában.
-Szeretne felkiáltani: »ide való vagyok, tulajdon abból a jófajta
-matériából, amiből ti lettetek.«
-
-Fellengzve, lelkesedve a laczikonyháig igy ért a bucsusok közé.
-
-– Megfüstöli kisasszony a szép habitusát, a lábasok miatt – szóltak
-hozzá a pecsenyesütők.
-
-Katicza kissé összébb huzza magán a köntöst. A gunyos tekinteteket észre
-sem veszi.
-
-Mert ez a köntös ugyanaz a régi, fehér köntös, melyet egyszer halottas
-diszéül varrt valamikor… Szépen azt elzárta, őrizte, hogy egyszer majd
-eleihez méltó ékességben hagyja el benne ezt a siralomvölgyét… Mirtus
-koszorut tesznek majd homlokára, szüzeknek illően… De hát megváltoztak
-az idők… Ime mintha a sirok nyiltak volna meg, és dali lelkes társa, a
-barát, feltámadt s az Ur igéit hirdeti ismét. Katicza felöltötte hát
-féltett fehér köntösét, hogy még egyszer szép legyen előtte mint valaha,
-mikor kézen fogva mentek a dicsőséges utra, katonát toborozni.
-
-Proczessziók jártak a piacztéren kék selyemzászlók alatt. Az ének zug a
-Boldogasszonyhoz:
-
- »Magyar népedről, örökségedről
- Ne felejtkezzél el, szegény magyarokról.«
-
-A harang énekel a toronyban. Egy reszkető hang dicséri a Szeplőtelent:
-»Oh elefántcsont-torony: Mária« és sirva rebegi a búcsus: »Könyörögj
-érettünk.« Beteg szegény asszony morzsolja az olvasót s reszketeg ujjai
-között fogja a viaszkart, a viaszlábat, melyet a Szeplőtlen képére
-helyezi, hogy szeme előtt álljon a közbenjárónak, s ne felejtse el őt.
-
-Valami falusi banda recseg. A Tar-udvarból csikaját elvesztett ló röhög
-fel. Gyenge füst szállong fel az üstök alól. Tehén bőg s porban uszik a
-bucsusok lábai alatt az országut.
-
-Mikor Katicza a templom elé ért, szinig tele volt már a nagy hajó.
-Katicza az ajtó előtt állott meg. Csak a fejek erdeje látszott ki.
-
-Katicza bátran indult be a templomba.
-
-– Veszteg álljon – szólt ki egy durva hang, ne taszigáljon.
-
-– Be akarok menni – szólt indulatosan.
-
-– Nézd a keszeg maskara – mondták méltatlankodva. Hát hol fér be? Üljön
-egy seprüre s azon lovagoljon be.
-
-Katicza indulatosan nézett a beszélőre, de akkor mély, recsegős, ismerős
-prédikáló hang szólalt ki a templomból. A vén leány oda támaszkodott a
-templom ajtajához. Szédült volt.
-
-A nap élesen tüzött oda. A piaczon a zaj meg-megujult. Dinnyés
-szekereket rohantak meg, a leányok vihogtak boldogan.
-
-Az erős szó dörgött benn a templomban. A zugásban nem lehetett érteni.
-Ah! mint tünnek el a semmibe az esztendők e hangra Katicza előtt. Mintha
-megfiatalodott volna hallatára; a keze önkénytelenül elényul, mintha egy
-meleg, erős kezet keresne, hogy azt megfogva, menjenek odább a
-felzajgott nép közé az utczára… lelkesiteni őket… a puskagolyó elé… a
-hazáért.
-
-Mig a barát beszélt benn, a hegyek felé fekete felhők tolakodtak. Gyenge
-szellő nyargalt át a völgyön, aztán egy perczig csendes, imádkozó morgás
-hallszik s az orgona ismét felzúg a templomban. Egy-egy kövér esőcsepp
-csepent a porba.
-
-A nyitott ajtón tolakodni kezdtek ki a búcsusok. A piacz nyüzsögni
-kezdett, mint a megcsapkodott hangyaboly. A sátrak megteltek egy percz
-alatt. Az eső mind sebesebben eredt meg. A templomból taszigálták ki
-egymást. Csak az orgona szólt nyugodalmasan, fennen.
-
-Amint kiürült a templom, Katicza belépett az ajtón. Nehéz szag
-terjengett, a tömjén is érzett még. Gyertyák lobogtak az oltárokon s a
-Szeplőtelen arcza képe körül. A papok fehér karingekben vonultak be a
-sekrestyébe.
-
-Katicza kábult volt. A lélekzete rövidebb lett, a szive erősen dobogott.
-Hát látni fogja ismét őt! Szeretett volna átmenni a templom hajóján,
-hogy felkeresse, de nem tudott volna megmozdulni. A falhoz szorult…
-reszketett.
-
-Akkor a sekrestye ajtaján egy széles, kövér férfiu lépett ki; lustán
-nézett körül s aztán megindult a hajón át. A deszkapadlat döngött lábai
-alatt. Széles, husos, veres arcza fénylett az izzadtságtól. Puffadt orra
-körül a mély ránczok verejtékeztek; izzadság-gyöngyök peregtek le.
-Széles, bikanyakát kiszabaditotta a gombok közül; veres, kövér kezei
-nagy potrohán feküdtek keresztbe fonva. A nagy ember vonszolta,
-ellágyult testét az ajtó elé s a lépcsőre lépett.
-
-Akkor megfordult egy hangra, mely nevét mondta:
-
-»Ferencz!«
-
-A barát megállott s merően nézett Tar Katiczára.
-
-– Nem emlékezik reám?
-
-– De hogy ne? – Aztán fanyarul hozzátette: Tar kisasszony ugy-e? Tán
-»kisasszony« ugy-e? S él-e még? Akar tán valamit a kisasszony?
-
-Aztán egykedvüen kinézett a suhogó esőbe s visszatért.
-
-– Nagyon kihevültem a beszédben. Csak hallotta tán a beszédemet? Csak
-még érünk tán valamit? Mi? De az eső esik… nem jó ez a kimelegedett
-embernek. S a kisasszony is gyöngén van öltözve. Féljen a hüléstől!
-
-Ő maga pedig letörülte ismét veres orczáját; begombolta izzadtságos
-nyakát; zsebkendőjét a torkára facsarta s egykedvüen visszaballagott a
-templom hajóján. Mégis egyebet gondolt, s még egyszer visszafordult.
-Katicza sóváran nézett reá.
-
-– Ebédelt a kisasszony? A gvardián szivesen látja a búcsusokat… Itt jól
-főznek… jó erősen… kissé kövéren… A pincze, mondhatnám, kitünő. Aztán
-suhog az eső.
-
-És egyebet semmit.
-
-Katicza lehajtotta fakó arczát a melléig. Visszahanyatlott a falhoz.
-Felsóhajtott.
-
-Aztán egyszerre kiegyenesedett s hirtelen megfordult, hogy fehér fodrai
-meglibbentek. Aztán szaporán az ajtónak indult és kisietett az esőbe.
-Künn szakadt a viz.
-
-Hová? hová fusson? Halottas fehér köntöse egy percz alatt átázott s
-sovány testéhez tapadt.
-
-A templom előtt egy szenes székely szekér döczögött csendesen. Katicza
-szólani akart neki, de érezte, hogy sikoltani fog; a torkához kapott
-hát, hogy elfojtsa. Csak intett a székelynek.
-
-A tömzsi ember kaczagva nézett rá.
-
-– Ide tetszik felülni ténsasszony? – kérdezte gonosz arczczal. Nem
-tanácslom, mert a szénpor bemázolja a habitusát.
-
-Katicza hangtalanul lépett fel a felhérczre.
-
-Vége… vége mindennek, már nem maradt semmi a világon. Még az álomnak is
-vége… vége van.
-
-A szenes székely gonoszkodó arczczal megcsapkodta a lovacskákat. A
-szekér a köves uton nagyokat döczczent; a szénpor felszállt. A búcsusok
-a sátrak alól kaczagva nézték.
-
-S aztán igy emelkedtek fel a hegyen. Az eső csapkodott. A bikkesben szél
-szaladt át s hozzá verte kegyetlenül a lombokat a fehér, vén leány
-arczához. Fekete vonalak támadtak képén.
-
-A székely megütődve nézte meg.
-
-– Ej! édes asszonyság, ez a csuf idő beteggé teszi.
-
-Oda se neki.
-
-De, mert a nézése olyan dúlt volt s mert az eső szakadt, a székely
-kivette kék nagy, babos zsebbevalóját s ráteritette a vén leány őszülő
-fejére. Valami leli, mert reszket a szerencsétlen. Katicza nem is tudott
-róla.
-
-A hegy aljában már mosolygott ismét az ég, illatok szállongtak a virágos
-mezőn. Madarak csippentek fel.
-
-Aztán beértek a városba s a kis bolt ajtaja előtt állottak meg.
-
-Katicza belépett.
-
-– Vége… rebegte. Ez volt az egyetlen szó. Aztán lehullott szüzi ágyára.
-
-
-
-
-
-A BIRTYÓKA.
-
-Gyergyóból került közénk egy szelid, jó fiu, akit Dulbuk Vilmosnak
-hivtak. Szép fehér arczu, szénfekete haju, szemérmes, ábrándozó örmény
-legényke volt. Buzgó katholikus faluból jött, ahol a legelső ember a
-tisztelendő s ahol egyetlen egy ellenségtől remegnek: az ördögtől.
-
-Nagyon jó tanuló volt, a leczkéjét örökösen tudta; kivülről, belülről,
-betüre. A vásottságnak árnyéka se volt benne. Nem játszott velünk, hanem
-félrevonult a zajos mulatságoktól. Még bosszantani se lehetett, mert oly
-alázatos szelidséggel tért ki előlünk, hogy szégyeltünk keserüséget
-okozni neki. A piaristák igen szerették őt, – mi csak türtük.
-
-A papoknak ugyancsak volt okuk reá. Mert Vilmos áhitatos, imádkozó fiu
-volt. Ő külön oltár elé térdelt, ha mi a padokban ültünk, ottan-ottan
-taszigálódva. A bőjtöket megtartotta hüen és gyónt minduntalan, hogy
-rendben legyen a lelkiismeretével. Oly mértékletes volt, hogy ha valami
-netán izes falat került a konviktus asztalára, Vilmos szájához vitte a
-finom falatot, aztán felnézett az égre s letette a villáját, eltolva a
-tányért.
-
-Bizonyosnak látszott, hogy pap lesz… de még se lett az.
-
-Csak a női incselkedésekkel szemben volt Vilmos igen szilárd. Az édes
-anyjának megcsókolta a kezét, de leánytestvérének az ajakát már nem, még
-a bucsuzáskor sem. Az élő veszedelem a földön a nő… a vérforraló.
-
-Különben, hogy valaki megkisérteni akarta volna, azt ma sem képzelem.
-Nagyon esetlen volt Vilmos az ő hosszudereku magyarkájában, amely
-ruhadarab rendeltetése szerint fekete kellett volna, hogy legyen, de nem
-volt az, hanem hol zöldes, hol vörös. És hegyesorru csizmáit is a
-gyergyai mester szabta s csárdás kalapjainak párját azóta se láttam.
-Nagyon szegény volt a Vilmos anyja, akitől nem telt jobb holmira.
-
-A nyolcadik iskolában Vilmos preczeptorságot kapott, ahonnan valamicskét
-szerezzen a nélkülözhetetlenekre.
-
-A papok betették Vilmost egy gazdag fogadóshoz, hogy haszontalan
-fiacskáját tanitsa; s hogy rendbe tarthassa a vásott kölyköt, oda
-kellett költöznie.
-
-Egy égetni való parázsszemü kis fruska fogadta Vilmost a korcsmáros
-házában:
-
-– Maga akar tanitani minket?
-
-Szégyenlősen felelt:
-
-– Nem. A fiucskát fogom tanitani.
-
-– Hát mit is tanulhatnék én, magától?
-
-Ez az »én« egy kitanult perszóna vala. Oly apró lábacskáju (csoda, hogy
-birta!), fehér kis kezü, igen arányos testü, fekete szemü leány volt s
-az egész oly könnyü személyke, hogy a szárnyas madárkára emlékeztette az
-embert. A mesterségére nézve olyan félig házikisasszony, félig
-pincérnő-féle volt. Fizetést kapott, de ugy parancsolgatott, mint egy
-urnő. A fiucskát ő öltöztette s a vendégeket (ugy dörzsölődött hozzájuk,
-mint egy macska) szolgálta ki.
-
-E kaczér perszonáról különben e történetben kevés szó lesz, óh! legyenek
-önök nyugodtak, szemérmes, tiszta olvasók!
-
-– Hol lakik az a gazember kecske, aki magára ruhát szab? kérdezte
-Vilmostól, ha lehetetlen magyarkáját látta. A csizmáit melyik
-csavargótól örökölte? Igy incselkedett Vilmossal; keseritve őt.
-
-Máskor igy gyötörte:
-
-– Jó-e a lelkiismerete? mert nem mer a szemembe nézni. S ha Vilmos a
-földre szegezte tekintetét, félvállról odadobta: »pedig szép szemei
-volnának« – s azzal elszaladt. Vilmos majd elsülyedt szégyenében.
-
-A korcsmáros kölyke egy izben eltörte a lábszárát. Ágyba került s nagyon
-nyögött. A fruska napközben ápolgatta a kölyköt, mig Vilmos az iskolába
-járt, de este, mikor vendégekkel telt meg az ivó, a leány a korcsmában
-sürgött-forgott. Vilmos viszont a beteg mellett imádkozott. A leány
-(Cziczának hivták; Katiból kényeztetve) néha felszaladt, megsimogatta a
-gyermek arczát s nagy frissibe megczirógatta, megveregette a Vilmos
-képét is.
-
-– No nem eszem meg, nevetett a piruló legényre s azzal visszaszaladt.
-
-Vilmos imádkozott volna tovább is, de (hiszen önök, akik fiatalok
-voltak, tudják) szórakozott lett e simogatásra s ahelyett, hogy tovább
-dicsérte volna az Urat, mind azt az egérjárásra hasonló neszt ügyelte,
-amilyent a Czicza csinált, mig a grádicson föl-fölszaladt. Nagyon bájos
-volt, anélkül, hogy szép lett volna. Illett neki minden.
-
-Egy ilyen este, amikor elbágyadt Vilmos az éjszakázásban, azt kérdezte
-tőle Czicza:
-
-– Nem vagyok-e csinos? Mindenki dicsér – hát magának miért nem tetszem?
-s mért nem mondja, ha csinos vagyok? Ha matuj volna s rám se nézne,
-érteném. De egy ilyen csinos fiu, hogy nem néz reám? mikor pedig én
-akarom. Ez földühösiti az embert. Nézzen reám, hallja! Nem formás ez im
-az arczom? a derekam? Eh! Élhetetlen!
-
-Tán fülemile esdekelt, tán a tücsök czirpelt, tán a sejtelmes sötét, a
-keritő éj… ők a hibásak, a bünösök abban, hogy ez az ártatlan, szegény
-jó Vilmos másformáju fiu legyen, amilyenné lett – ez estétől fogva.
-
-Mert Vilmos (mily elevenen látom még most is) ennekutána úgy elromlott a
-nyolcadik osztályban, hogy alig tudtak ráismerni. Készületlenül jött a
-leczkére, s oly fáradt szempár nézett ki a sápadt fejéből egy jól
-megkötött lila másli fölött, hogy sirva nézne rá az anyja is… Csak
-imádkozni tudott még. A mellékoltár előtt a téli reggeli
-istentiszteleteken ott térdelt, törve a kezeit, leborulva a homlokát, a
-hideg kőig hajtva, s ha mentünk a csöngetyüszóra az iskolába, vörös volt
-a szeme a sirástól. A professzorok gyöngéd elnézéssel bántak vele, s mi
-még kevésbbé bosszantottuk, bárha kegyetlen gyermekek voltunk. Mert
-Vilmos oly kimerült volt, mint az a cserebogár, amiből malmot szoktunk
-csinálni, amikor már halálra válva alig vergődött.
-
-Tavasz végén az irásbelieket csináltuk az az érettségire. A magyar
-dolgozatra ezt kellett kidolgozni, hogy: »a munka nemesit«. Vilmos
-tehetetlenül rágta a pennanyelét. Egy árva gondolata se volt. Vette a
-kalapját s kiment. A professzor rászólt. Vilmos oly esdeklően nézett rá,
-hogy megsajnáltuk.
-
-– Nagyon fáradt vagyok – ennyit mondott…
-
-Mert akkor reggel nagybetegen hagyta odahaza Cziczát. Nála járt az esze,
-amig dolgoznia kellett volna. Mire hazaért, csak alig suttogott a
-tökéletlen leányzó.
-
-– A _gyermeket_ a bölcsőben el ne hagyd – tördelte, ugy felejtsen el
-tégedet a nagy Isten, amint te elhagyod őtet… Már végem van. De
-megvártalak, hogy még egyszer beszéljek veled s reád bizzam a
-gyermekünket.
-
-Nagyon erőlködött. A maga akaratából élt, hogy még egyszer beszélhessen
-Vilmossal. Valami száraz, határozott, parancsoló, bárha tompa hangon
-beszélt:
-
-– Számon tartom a másvilágon: mit teszel a gyermekünkkel? Engemet
-felejts el és ő se… ő se… tudjon rólam. Jó. De a gyermekért te élj és
-érette dolgozzál. Becsületes leány legyen. Tanitsd meg imádkozni, amit
-én… én… én – honnan tudjak én?
-
-Aztán összecsukódott a szeme, mint a déliglátó kelyhe, ha a nap fénye
-rátüz.
-
-Az érettségi persze kutba esett.
-
-Hiszen a veres leányka rivalgott a bölcsőben. Mindenféle szalagok voltak
-a főkötőjén, és a bölcső takarója tiszta rózsaszinü selyem volt, és a
-pólyakötője stikkelt – de egy falat kenyérre valója sem volt. A
-korcsmáros temettette el és annyi sok czifra leány ment a temetésére
-sirva, – de a csecsemőnek senkije se volt a világon.
-
-Még egy-két napig ott nyávogott a korcsmárosnál, aztán egy közeli falusi
-parasztasszony elvitte dajkálásba. A korcsmáros fogadta. Vilmos nagyon
-szégyelte őt.
-
-Még a temetésen se volt ott Vilmos, hanem a menetet messziről kisérte,
-hogy amint a temetőből visszatértek, a czifra leányokkal, szembe ment.
-Egy kövér, nagymellü hölgy féloldaloslag ránézett s hangosan igy szólt a
-társának, Vilmosra mutatva:
-
-– Ez a becstelen _az_, látod, _most_ jött…
-
-Vilmos ugy tett, mintha nem is hallotta volna, egy közönyös sétáló
-himbáló járásával haladt odább. De a temetőkert ajtajánál görcsös
-sirásba kezdett, amikor már senki se látta.
-
-A gyermekeket minden nap meglátogatta. Hajnalban kelt föl s ment ki a
-közeli faluba, s mire fölébredt a város, visszatért.
-
-A gyermek hitvány semmiség vala. Nem is sirt valami nagyon, csak
-nyöszörgött s álmos kis macskaszemeivel alig pislogott ki a világba,
-ránczos kezecskéi máslis reklijében alig mozdultak meg.
-
-Azonban tán valaki sugta a gyermeknek – (oly száj, amelynek hangját meg
-se érti senki az élővilágon más a fonnyadt csecsemőn kivül) egy nap
-megfogta a Vilmos ujját, amint a keze a bölcsőn pihent. Megfogta
-érezhetően. – Vilmos igen ostobán nézett a gyermekre s mikor az ujját
-eleresztette, annyit dörzsölte a nadrágjához, hogy piros lett egészen.
-Az uton amig hazatért is, mind külön tartotta ezt az ujját a többiektől
-s a levegőbe beszélt a senkinek, értelmetlenül, mint egy bolond.
-
-– Nem hagylak el… nem, nem. Mintha vásárt csapott volna velem. Kezet
-adott. Gilt. Áll a vásár. Én megtartom.
-
-Az a kis diák, aki még soha semmit se akart, szegődést igy csinált a
-névtelen csecsemővel s valami egészen szokatlan melegség melegitette
-meg. Férfiasabbnak, erősebbnek érezte magát. A gyermek megfogta az
-ujját!… Nincs kihez támaszkodjék? Jó! Ne félj! Dulbuk Vilmos nem hagy el
-tégedet.
-
-Az anyjára némi tartózkodással gondolt, azt hiszem, egy kissé félt tőle.
-Önkéntelenül meghajolt előtte. S bárha majd megfuladt a gyönyörben, ha
-köntösének fodrához ért is, nem vágyott utána, ha nem látta. De a
-gyermek, más… A szivét kitárta előtte. A csecsemőre gondolt; akármit
-csinált, róla álmodozott; a nyöszörgését, őt hallja. Egy élő lélek…
-meleg kis test, félénk, fátyolozott apró szemek, száj, mely édes szóval
-fogja _őt_ hivni… Ah! nincs hozzá fogható kincs több e földi világon.
-
-Bátran érte nekiment Vilmos az életnek. Neki buzdult: vivni érte bármi
-veszedelemmel szemben. A legalacsonyabb munka érette könnyü és kedves.
-Érette törődni, nőni érette: – a gyermekért, ki erővel megfogta az
-ujját. Nem hagyja el!
-
-Vilmos megkopogtatott érte minden ajtót. Czégeket festett külvárosi
-boltosoknak; egész éjszakákon át másolt a prókátoroknak és leveleket irt
-a szerelmes cselédeknek virágos levélpapirosokra.
-
-Akkor a Sors meglátta ezt a verejtékező ficzkót… meglátta és rácsapott.
-
-Egy hajnalban, amint kifutott Vilmos a falucskára, hogy megsimogassa a
-gyermek vézna arczocskáját, a gyermek fel se pillantott s ránczos
-kezecskéje tehetetlenül csüngött le a párnáról.
-
-– Oda van, mondta a dajka.
-
-– Oda?… Mit mond?
-
-Reácsapott s felrázta. A gyermek fáradtan felpislantott, lehunyta
-szemeinek hitvány takaróját, amely olyan volt, mint egy fülledt
-rózsaszirom.
-
-– Mit akarsz? mit? kiáltott reá.
-
-– Megöli őt…
-
-A gyermek tehetetlenül pihegett, hang nélkül tátotta a száját, mint egy
-verébfióka, amelyet a fészkéből valami rossz gyerek kivert a rögös
-földre.
-
-Akkor ott ült mellette Vilmos egy harapás, egy ital viz nélkül estig.
-Hogy meghidegedett az apróság, hazamenve az uton az erdőben, amint
-felszökkent nagyfényesen a csillag, felfenyegetett az égre:
-
-– Te kegyetlen, rettenetes, én megtagadlak ott fenn, ki trónolsz. Hát
-kellett-e neked ez ártatlan? Irigyelted tőlem? Te borzasztó. És itt
-hagysz engemet már egyedül, egyes-egyedül… Jaj.
-
-És öklét rázva, orditott mint egy farkas, amelyen halálos sebet vert a
-golyó.
-
-Sötétben, amint haza ért, a régi gazdájának a korcsmájában hangosan
-énekeltek. Vilmos betért. Berugta az ajtót keményen s lecsapta magát egy
-asztal mellé… Az öklére hajtotta a fejét és ivott.
-
-Másnap is oda tért. És igy tett azután is. Egy hét mulva megcsókolta a
-cigányokat és énekelt a muzsikájuk után. Ha hozzászólt valaki,
-parasztoskodott. Szemtelen, kötekedő lett s valami verekedésbe elegyedve
-egyszer, a városszolgák bevitték a tömlöczbe.
-
-Aztán ezt az életet nagyon megszokta.
-
-Ki se szokott belőle soha…
-
-*
-
-Birtyókának hivják nálunk azt a tökéletlen szilvát, amelyet valami nagy
-nyavalya bántott bingyó korában s megsárgulva, összetöpörödve hull le…
-Olyan a formája, amilyen a szilva… van magva, formája, de kicsinek marad
-és kicsi, izetlen, rossz.
-
-Igy hullott le Dulbuk Vilmos, mint a birtyóka.
-
-
-
-
-ELKÉSETT.
-
-Mimi néni soha se volt szép, de mégis annyi sikert aratott, a mennyit
-csak akart. Ügyes, kivánatos volt. Kissé darabos az arcza, húsos az
-ajaka, a szemei nagyok; de a bálban, a nyers női test-tárlaton feltünést
-keltett a karjaival, mellével, vállaival. Melegség, szilajság áradt
-belőle; ingerlő alattomossággal tudott mosolyogni, s ha kaczagott,
-rebegtek az orrczimpái. Hangosan beszélt, szélesen gesztikulált s erősen
-lépett. De érdekesen tudott suttogni s ha tánczolt, repült, mint a
-madár.
-
-Az ura sokkal öregebb volt mint ő: a becsületes, jámbor Gergely bácsi.
-Mily jó és csendességszerető volt! A feleségét csodálta. Igy szólt
-hozzá: »Enni való vagy!« ha szépen felpiperézte magát, mikor az utczára
-készült, kedvtelve ugy csettintett, mintha egy kövér bárány farktő
-darabot vinne a szájához. Ő sohase haragudott; gyomrával,
-lelkiismeretével rendben volt s ezek mián igen nehéz s lusta lett.
-Pipált, kontemplált, szunyókált, sokat imádkozott, igy töltve a napokat.
-
-Szerette, ha a felesége társaságot gyüjtött, hogy a tökéletessége annál
-inkább kitünjék. Mimi válogatott formátlan fehérnépekkel barátkozott, az
-igaz. Trónolt közöttük s büszkélkedhetett vele a bácsi. Ilyenkor sok
-édességeket ettek uzsonára, a miket a bácsi felettébb kedvelt. Ideális
-finom vacsorákat ettek, ha valami előkelő vendég látogatta Mimit.
-Ilyenkor a kapu előtt sétifikált Gergely bácsi, hogy elhessegtesse a
-netán alacsonyabb állásu vendégeket. »Ne menjünk be – igy szólt, – mert
-a báró ur mulat a feleségemmel; ne zavarjuk őtet!« Mikor teljesen
-besötétedett, persze behivták a vacsorára Gergely bácsit s jól lakoztak.
-
-Egy bálban (mily bóditó volt Mimi! nagy rózsával hullámos erős fekete
-hajában, mályvaszin selyem köntösbe beleszoritva pompás testét)
-ismerkedtek meg Bekével a finánczczal. Ez urat akkoriban tették át
-hozzánk s nagy kedveltségre tett szert hamarosan e gavallérfajta,
-vadász, tánczoló, jó mulató ember. A haja már gyérecske volt, de még
-hajlós a dereka s a dreisrittet nagyszerüen tánczolta. »Lefestetni való
-vagytok«, igy kedveskedett Gergely bácsi a feleségének. Ők többnyire
-egymással is tánczoltak, a publikum pedig megtapsolta őket.
-
-Hamarosan összebarátkoztak. Nagyon illettek egymáshoz. Nap nap után
-együtt töltötték az estéket.
-
-Igazi jó pajtások lettek s Gergely bácsit mindketten kényeztették.
-Megfogták a kezeit kétfelől s szentirásnak vették, a mit mondott. A jó
-vacsorákon figyelemmel őt traktálták, a legzsirosabb falatokat az ő
-tanyérára rakva. Igaz, Mimi egyebekben kissé megszoritotta a háztartást,
-mert több költséget igényelt a kedves uj barátság, de ha jött Beke, az
-asztalon volt mindaz, mi szemnek, szájnak kedves vala s ilyenkor Gergely
-bácsit mindig odahivták. Tehát a bácsi igen örvendett a kedves
-vendégnek, sőt ha netán egy-két napig kimaradt (tiszta rut önzésből),
-fölkereste: »Elkerült minket barátom uram, igen nélkülöztük.« És ekkor
-Beke ott töltötte az estét. Mimi megölelte a Gergely bácsi fejét a
-kedvességeért, s oly megelégedetten turbékoltak Bekével egy szögeletben,
-hogy azt öröm volt látni. És természetesen nagyon finom vacsorát ettek.
-
-Eleinte persze nálunk mindenféle gonoszságokat gondoltak e barátságról
-(tán mondtak is), de később megszokták. Ám a bácsit, e jó embert, nem
-bántották. Soha sem szóval, sem tekintettel nem kedvetlenitették, sőt
-némi megkülönböztető gyöngédséggel bántak vele.
-
-Az évelődés oktalanság lett volna is. Mimi is jól tudta: mi illik, mi
-nem, Gergely sem engedné, hogy botránkoztassa a világot. Még a sétatérre
-se mentek magukra. Mindig velük volt Csókné, a szótalan, sovány gazdag
-özvegy, a Mimi testi-lelki jó barátnéja; ők hárman jártak elül s hátul
-ballagott a bácsi, nagyon szép társaságot alkotva. Mimi kedves modora
-bearanyozta természetesen. Csak a rossz akarat találhatott valami
-kifogásolni valót.
-
-A következő tavaszon azonban némi egyenetlenség furakodott a kis
-társaság közé. Csókné el-el maradozott tőlük. Beke is többször kivonta
-magát a társaságból olyankor, ha Csókné is távol volt. Ennek okát
-Gergely bácsi semmiképen sem tudta kieszelni. Kis viták támadtak Mimi és
-Beke között. Mimi boszusabb lett, s szótlanul megült tünődve egy
-helyben, sőt türelmetlen lett Gergely bácsival. Akárhol volt, utban
-állott; ha szólt, alkalmatlan időben szólott. »Valami hibát találsz
-bennem?« kérdezte kedvetlenül. »Az ördög veszi észre magát?« igy felelt
-Mimi. Az ördög! Nem jó az Isten ellenfelének ajánlgatni egy kegyes
-lelket.
-
-Az, hogy »magázta« Mimi, már rossz jel. Ha kedves volt, tegezte a
-bácsit, Beke napokig is el-el maradt, s Mimi barátnéja, a sovány Csókné
-mindenféle szalagokkal, dudorokkal felpiperézve elkocsikázott az ablakuk
-előtt (ily czifrán még csufabb volt) a nélkül, hogy benézett volna a
-barátnéjához.
-
-– Az almásszürkék – ennyit szólt Gergely bácsi – a bonyhádi ménesből
-valók.
-
-Mimi mit se felelt. Később Gergely bácsi, füzvén a beszédet, igy zavarta
-meg a csendet:
-
-– A kocsi Hilberttől való; legalább 800 pengőt adott érte.
-
-Ez ártatlan szókra elkeseredett arczczal elfordult Mimi néni s két kövér
-csepp bugygyant ki a szemhéja alól.
-
-A bácsi meglátta s elfacsarodott a szive e látványra. Hozzáment s
-gyöngéden megérintette a Mimi kezét.
-
-– Akarod, hogy kocsit szerezzünk?
-
-Mimi haragosan elkapta a kezét s kitört.
-
-– Mi kell már nekem e világon! Aztán sirva tette utána: S milyen lenne
-is az a kocsi?
-
-Letörülte a könyeit s valamikor alkonyatkor ennyit szólt:
-
-– Mi igen szegények vagyunk ahhoz.
-
-Még mindig a kocsin járt az esze. Gergely bácsi megnyugodva igy felelt:
-
-– Az igaz. De miért haragszik reám, kedvesem?
-
-Ilyen kedvetlen jelenetek folytak le közöttük. Azelőtt hirből se
-ismertek effélét. Gergely bácsi sulyosokat sóhajtott s a templomba
-ballagott. Egyszer a financz tisztet találta az uton:
-
-– Valami bánata van Miminek.
-
-– Valóban? kérdezte Beke. Nagyon sajnálnám.
-
-Gergely bácsi részvétlennek találta e feleletet s roszul esett neki.
-Mily jó vacsorákat evett végig pedig a háládatlan. Mégis kibékült vele,
-mert este akkor náluk volt s igen örvendtek egymásnak.
-
-Vacsora közben nagyon fölpezsdült a bácsi, s filozofálni kezdett. Az
-egész világot boldognak szerette volna látni. Egyszer váratlanul rontott
-Bekére:
-
-– Meg kell házasodni barátom uramnak. Egyedül bolyongni az életet – hát
-élet ez? Kutya élet. Van-e szebb dolog, ha az embernek van csöndes
-otthona, jól fütött szobája télen, hüs szobája nyáron, jó felesége s
-egyébb ilyenfélék.
-
-Beke bölcsnek itélte Gergely bácsit: »Ez igaz, igaz« mondta mohón. Mimi
-néni mélyen, sötéten megnézte a tisztet, hogy bele lásson, s hevesen
-ellene mondott.
-
-– Hát nem vagyok-e én boldog? szavalta lelkesen a bácsi. Mi? Hát
-cserélnék egy királylyal…?
-
-Beke tréfára forditotta a beszédet.
-
-– Hát mit tegyen az ember, ha már ezt az egy hölgyet elvette a bátyám?
-
-És érzelmesen rebegve sóhajtott. Arra elhallgattak ugy, hogy csak későre
-melegedtek a beszélgetésbe. Jól belehaladtak az éjbe, mikor elváltak.
-
-– Én hivtam ide a barátunkat, mondta Miminek reggel.
-
-– Hát nem magától keresett föl minket?
-
-Ez estével elmultak a nyugodalmas napok.
-
-Gergely valamiért alkalmatlan lett, utbanálló lett Mimi előtt. Ezt
-éreztette is vele. Mit sem tehetett a bácsi, hogy balul ne essék ki.
-Miért vajjon? Ő, a megelégedett, jó lelkiismeretü ember szorongva
-érezte, hogy valami fojtós levegő nehezedett a ház tájékára. Csak nem
-Beke bőszitette föl Mimit a bácsira? De miért tenné Istenem! A bácsi
-busult. Jó igyekezetét visszautasitották. Az étvágya egészen elveszett.
-S az imádságban szórakozott lett, »uh« kiáltott föl s keresztet vetett,
-hogy elüzze az ördögöt. Erőltetett tréfáit meg sem mosolyogta Mimi s ha
-egy cserép virágot vagy valami piperefélét hozott, alig nézte meg.
-
-Egyszer a Csókné drága kocsijában Bekét látta meg Mimi s igy sziszegett:
-
-– A szemtelen.
-
-Aztán a bácsihoz fordult élesen:
-
-– Maga ajánlgatta neki, hogy házasodjék meg. Még megfogadja a maga
-szavait. Van valami proviziója ebben az üzletben?
-
-– Rosszul tettem? kérdezte szeliden.
-
-Azon napon emésztette Mimi a jámbor férfiut. Prófétának nevezte, ki
-jövendöl előre; aztán szamárnak csufolta. A szuszogása is izgatta a
-vacsorán, s fölkelt az asztaltól. »Vén létére áll be keritőnek? Nem
-szégyenli?« A bácsi szájából kifordult a falat. Akkor rákiáltott:
-
-– Egyék, igyék… ugy se egyébre való. Aztán a kés nyikorgására
-felsikoltott. Igy gyötörte a szegény bácsit.
-
-– Valamivel megbántottalak? rebegte aggodalmaskodva s melléje ment. Az
-asszony haragosan felugrott s bezárkózott a szobájába.
-
-A tavasz nagy lucskot hozott. Az ibolya szintelen, bágyadt s illattalan
-lett. A napot csak vendégül tisztelhették egyszer-máskor. Husvét másod
-napján a prédikáczió végén a templomban kihirdették Bekét a sovány
-özvegygyel.
-
-Ah, mily rosszkedvü ebéd volt azon szent ünnepen! Gergely bácsi nem mert
-előállani a hirrel Miminek. Nem tudta, hogy miért kell azt eltitkolni?
-de nem volt bátorsága hozzá. Érezte, hogy felháboritaná Mimit. Kissé
-fojtogatta a torkát az egész dolog, de elnyomta a rossz érzését.
-
-Mert ő mindig a nyugalmat szerette. Ha csak pletykát mondott neki
-valaki, igy szólt: »Ne hidd a csuf történetet, a mi nem is igaz.« »De
-láttam« felelte a hirthozó. »A szemed csalt meg tégedet, szegény«.
-
-Az ünnep harmadik napján viszont kihirdették Bekét. Mimi nem ment ki az
-ebédhez.
-
-– Valaki megmondta neki, morogta busan a bácsi s leverten lógatta nagy
-fejét. Annyi dologtalan fecsegő van a világon.
-
-Mert délután se jött ki a szobájából (előbb kopogtatva szépen), be akart
-menni. Azonban be volt zárva. Ez okon leült az ajtó előtt s mindenféle
-együgyü szavakkal kérezkedett be. Az óra csuful ketyegett a
-csendességben, az eső zuhogott kinn. Azon helyben elaludt csendesen a
-szintelen egyhangu zakatolásra, fejét az ajtófélre támasztva.
-
-Estére kilépett Mimi. Valósággal meg volt vénülve. A szeme s az ajaka ki
-volt dagadva. Egy puha hálókabátban, csoszogóval a lábán lépett ki. Az
-arczszine egészen fakó volt.
-
-– A fejem fáj… igy szólt törődötten.
-
-– Mert üres a gyomrod, szivem, azért fáj a fejed.
-
-Mimi leroskadt a diványra.
-
-– Valami rosz hirt halottál? kérdezte későn.
-
-Mimi ugy tett, mintha nem is hallotta volna. Tehát csendesen
-megismételte:
-
-– Valaki rosz hirt hozott neked?
-
-– Ki hozzon?
-
-– Valaki megháboritotta a nyugalmadat.
-
-Akkor minden ok nélkül kitört Mimi.
-
-– Kémlelsz engemet? Mit halljak? Miféle hirről beszélsz nekem, a mivel
-megháboritott volna valaki? Miért kérded?
-
-Aztán neki keseredve hangosan reá kiáltott:
-
-– Kémlelsz engemet? Szeretőim vannak? Azokért busulok? Hol vannak? Add
-ide őket hamar. Melletted nélkülözöm a szeretőket. Mi után tapogatózol?
-
-S fölemelkedett s a bácsi elé toppant.
-
-– Mert rabod vagyok, ugy-e. Zárj be, hogy ne lássak senkit, ne halljak
-semmit. Ugyis tömlöczbe tartasz, a honnan nincsen menekedés. Megvettél
-az oltár előtt. Mert szegény voltam. Hát őrzöl…
-
-– Nem lelkem, nem, én lelkem! – dadogta ijedten a bácsi.
-
-– Mondd még egyszer a szemembe. Csapj el, ha meguntál. Már nem is kellek
-senkinek, ne félj. A fiatalságom elhervadt melletted, már dobj ki a
-szemétre. Nem kellek senkinek se, ne félj.
-
-S efféle oktalan beszédek között ugy zokogott, hogy kövér teste
-hintázott bele. Kapkodott a levegő után, aztán az oldalához szoritotta
-mind a két kezét. A görcs meggörbitette harczrakészen fölágaskodott
-termetét.
-
-A bácsi lehajtotta a fejét a káromlásra. Mintha vihar zugna át őszbe
-borult feje fölött, összehuzódott ijedtében.
-
-A nehéz csendet későn beteges panaszos hang szakitá meg:
-
-– Nem is hirdetik ki többet. Dispenzácziót kaptak s holnap esküsznek. Az
-Isten nincsen az égben.
-
-Gergely bácsi a sötétben keresztet vetett s rebegve mondta:
-
-– Isten van az égben.
-
-Ez nem úgy hangzott, mintha vallaná az ő Urát, de mintha az Igazságtevőt
-hivná.
-
-Többet nem is szóltak azon este. Nem is tudott volna az ő párjához
-közeledni. A feje zugott. Keserü izzel telt meg a szája s a melegség
-kiütött az egész testén. A kezeit dörzsölte a nadrágjához. Meg volt
-zavarodva. Hát ő utban volt örökké? Ő tömlöctartó volt?
-
-Miért mérte rá ezt az Ég? A fején ezer emlék száguldott át…
-Legénykorában dévajkodott a paraszt fehérnépekkel, megcsipkedve őket… A
-boltjában megcsalt egy kelengyét vásárló menyasszonyt. Visszaadta neki…
-Részegeskedett a vásárokon… A gyónószékben elhazudta a csufabb büneit… A
-lakodalma, ah, mily szépséges volt… Mint a tiszta harmat, oly üditő és
-ragyogó volt a fényes szemü Mimi… Akkor gőgös volt rá… Egyszer
-nagypénteken bünös vágygyal csókolgatta meg patyolat testét… Mint
-irigyelték tőle… Mily gyönyörü volt mályvaszinü köntösében, az anyja
-igaz gyöngyeivel kövér nyakán…
-
-Megtörölte a homlokát és lenyelte az epeizet a szájában.
-
-Valami nehéz káromkodás fakadt ki az ajakán. Mindenféle
-haszontalansággal telt meg az agya. Összevissza semmi szók; ételek ize;
-kis gyermekkorából való, kereszt előtt mondott imádságok; piczkázó
-versikék nagy elevenséggel, világossággal keltek föl az agyában s ugy
-jártak-keltek összevissza a fülében s a szeme előtt, mintha apró
-villámlások játszadoznának feje fölött. Aztán valamikor elhomályosodott
-mindez benne s reggel felé leejtette a karjait s lecsuszott csendesen a
-székéről.
-
-Valaki az ágyába fektette. Ő azt mind tudta. Valamit mondott Gergely
-bácsi. Azt nem értették meg. Azt ő ismételte; még sem értették meg.
-Tizszer kiabálta el. Még sem értették meg. Ezt akarta megkérdezni: »Nem
-értetek engemet?« Mind csodálkozva néztek reá. Azután belefáradt a
-küzködésbe, megadta magát csöndesen.
-
-Ama napon esküdt Beke, a fináncz, a keszeg Csóknéval. S lásd! e napon
-csak ugy fölült az égboltra nagy nyájasan a nap, mint máskor.
-
-A doktor megfogta a kezeit. A bácsi elmagyarázta neki az egész dolgot:
-»Sehol sem fáj, higyje el neki! csak fáradt egy kissé.« Habarta, habarta
-sokszor egymásután, de ki értse meg őt!
-
-Valamikor délfelé járt az idő. Annyian voltak a szobában. Kiabált, hogy
-hagyják magára. Tán nem is volt más bent, csak Mimi asszony magában.
-
-… Akkor érkeztek bizonyosan a templomba a vőlegény s a menyasszony. A
-kezüket összekötözte a pap a stolával, s arany karikák koppantak meg az
-ezüst tálczán.
-
-És Mimi asszony az arczát hozzá szoritotta az öreg ember kifényesedett
-homlokához és mintha igy szólana:
-
-– Ne menj el, te jó, ne hagyj el te türelmes, áldott jó ember engemet
-egyes-egyedül ezen a világon. Mit csináljak most már, ha meghalsz? A mig
-másé lehettem volna, hozzád füzött a sors; mikor elengednél, nem lehetek
-a másé.
-
-Mindezt tán mondta, tán meghallotta a bácsi, vagy tán ugyanazon gondolat
-suhintotta meg mindkettejüket egy időben, – mert Gergely bácsi
-felszegezte merőn a szemeit az ég felé, mintha feleletet mondana a
-feleségének.
-
-
-
-
-»A SZIGETVÁRI VÉRTANUK.«
-
-A terménytárlat igen dús volt abban az esztendőben, kivált a kerti
-vetemények pompásan fejlődtek. A paradicsomról egyenesen verset lehetett
-volna irni; a káposzta pedig oly tömött, fehér és hatalmas volt, hogy az
-ember nyersen szeretett volna beleharapni. Retket, czéklát annyit
-küldtek a szászok, hogy garmadába kellett a földre helyezni. A körte,
-alma tányérokban mosolyogtak az asztalokon s a rózsaszinnel belehelt
-hamvas őszi baraczk versenyezett szép lánykák orczájával. Néhány kertész
-rózsafákat küldött, illatos, szépséges virágot, megtöltve a terem egyik
-szegeletét. A másik szegletbe a védőasszony emelvénye mellett annyi
-nagylevelü rongyos filodendromot állitottak, hogy pompás sátrat alkotott
-fölötte.
-
-Ebben az esztendőben néhány festmény is emelte a tárlatot. Mükedvelő
-kisasszonyok küldtek csendélet-képeket, görögdinnyével, czukorpikszissel
-s efajta holmikból összeállitva.
-
-A főhelyen egy történelmi kép lógott, mely a szigetvári vértanuk
-kirohanását ábrázolta. E kép helyi vonatkozásunak volt mondható. A
-müvész ugyanis ide való polgárok arcát festette a hősök testére. Jól meg
-lehetett ismerni a jól táplált mészárost, a mint karddal a kezében
-rohant ki a vár kapuján. A két kapitány: a tüzoltóparancsnok és a »zöld
-kutya« iparkodtak a tar pogányra. A törökök sem voltak valami vedlett
-nép. Egy ádáz béget a végrehajtó ábrázolt, s a basa lófarkát a szabó
-czéhmester lobogtatta. A kapuból kiomló hősök mögött ide való egészséges
-szépségek jöttek átszellemült arczokkal.
-
-A tárlat látogatói csak egy-egy oldalvást való tekintettel mentek el a
-kép mellett, jóakaró mosolylyal. Tréfának megjárja.
-
-Nagy zaj, zavar volt. Az egyik teremben buffet volt, ott diszkrétül
-koczczintottak, a rendező bizottságért és a saját egészségükért
-lelkesen, s a jó czélért.
-
-A közönség késő délután gyült meg erősen. Akkor jött a polgármester:
-gyönge vérszegény sáppadt leányával Ellával; a patikárius e tekintélyes
-hatalmas testü férfiu; a tanácsosok s minden fajta igazgatók.
-
-A védőasszony leereszkedőleg fogadta a polgármester bókolását, a
-közönség pedig sováron szivta be az elismerő szókat.
-
-Pompás illat lengett. A rendező két fehérrózsabimbót nyujtott át a
-polgármester leányának. Igen megilletődött volt a hangulat az ünnepies
-perczben. Kezeket szorongattak s megmelegedtek az arczok.
-
-A mint körüljártak a teremben, a patikárius a tömegben egy hangos »ah«-t
-mondott. Ő ugyan a tárlat egyik rendezője volt, de ugy látta helyesnek,
-hogy a »Szigetvári vértanuk« képe előtt egy csodálkozó igét ejtsen ki
-most. A müértő föllelkesedése volt ez. Minden szem feléje fordult.
-
-»Ah!« Mindenek a derék férfiuval nyomultak a nagy kép felé. A
-polgármester is figyelmes lett.
-
-– E kép igen szép, igy szólt. Ekkor mindenki észrevette a festményt.
-Mindenki megösmerte a hősöket. Csakhogy meg nem szólaltak magyarok és
-törökök egyképen. Egész tolongás támadt a kép előtt. A buffetből is
-kiszálingáltak az ivók.
-
-– Nagyon szép, mondta mindenki. A hölgyek előre mentek, hogy jobban
-lássák. A patikárius két ujját karikába fogva kedvtelve szólt:
-
-– A levegő nagyszerü.
-
-– A hüség… mondták mások.
-
-– A hüség másodrangu; a hangulat a lényeges.
-
-Valaki hibát talál egy lóban. A patikárius kicsinylőleg nézte meg.
-
-– Az eleven élet az, a mi leköti a müértőt.
-
-És magyarázni kezdett arról, a mi a képet képpé teszi.
-
-– A ráma is helyi munka, – mondta valaki.
-
-A polgármester fölmelegedve igy szólt hangosabban:
-
-– Ki festette e művet?
-
-Az érdeklődés tetőpontra emelkedett. A patikárius a helyzet magaslatán
-állott. A hirtelen beállt csendben, az asztalok mellett lézengő népek
-lábujjhegyen közeledtek a csoporthoz.
-
-– Spaller Károly, kiáltott hivólag valaki s tiz más hang követte:
-»Spaller, Spaller.« Mindenki kutatva nézett körül a terem zugaiban.
-»Spaller, Spaller.« A müvész nevét mindenki ismerte. A közönségnek
-nagylelkü és elismerő kedve kerekedett. »Spaller, Spaller« némelyek
-utána szaladtak. Valaki az előszobából egy nyurga sovány legénykét
-hozott be.
-
-– Éljen, kiáltott.
-
-Erre mindenki éljenzett. A legényke felpirult a homlokáig. Igen esetlen
-volt. A fekete ruha csak ugy lógott rajta. Utat nyitottak neki a képéig.
-Némelyek gyöngéden megérintették s meleg, beczegető igék keltek halkan
-az ajkakon. A polgármester megütögette a legényke szük vállát:
-
-– Kedves barátom, igy szólt elváltoztatott öblös torokhangon, az
-elismerés pálmáját nyujtom magam és városom nevében. Müve valóban
-meglepő s a ki dicsőséget hoz városomra, az mindnyájunk barátja.
-
-Valaki ismét éljent kiáltott. A terem visszazengte.
-
-Az ünnepelt hangtalan szókat rebegett. Mindenki meg volt hatva. A kis
-Ella átnyujtotta a két rózsa bimbaját. Arcza kipirult s a szeme
-ragyogott. Erre némelyek tapsoltak.
-
-Akkor a beszélgetés általános lett. A képen szereplő férfiakról mindenki
-tudott valamit. A hősöket csak per Marczi, Laczi s Jóska emlegették.
-»Pistának derogált, hogy csak bégnek fesse Spaller«, »Geczi csak ugy
-egyezett bele a lefestésbe, ha az orrát egyenesebbre szabja«, »a
-plébánus egyszerüen megtiltotta, hogy őt francziskanus csuhába
-öltöztesse.«
-
-Maga Spaller megzavarva, megilletődve mosolygott minden oldalra. A
-polgármester leereszkedőleg állott szóba a festővel. Kikérdezte, hol
-tanult? Mi a czélja? Hol telepedik le? Asztalos legényről szólt (a
-Spaller apja is asztalos), ki világhirt szerzett az ecsetével; sőt
-királyról, ki a festő pemzlijét vette föl a földről. A müvészet nagy,
-mindenható.
-
-A patikárius, érezve, hogy ismét háttérbe szorul, egy nagy gondolattal
-lépett elé hát:
-
-– Magyar ember áldomást ül, ha ünnepel. Azt inditványozom, vonuljunk a
-buffetbe, hogy derék barátunk egészségére kocczinthassunk…
-
-Ezt mindenki helyeselte. A polgármester karonfogta Spallert s előre
-ment. A publikum követte. A kis Ellát ültették a müvész mellé. Asztalfőn
-a védő asszony s a polgármester foglaltak helyet. Az alkonyat aranyos
-fénye himbált a füstös levegőn még, de azért felgyujtották a sápadt
-lángu gyertyákat. A tárlat jóformán kiürült.
-
-A kis Ella ártatlanul kérdezte.
-
-– Nagyon nehéz festeni?
-
-Spaller halkan mondta.
-
-– Könnyüség és gyönyörüség, ha egy bájos arczot fest le az ember.
-
-A feleletet igen vonatkozás-teljesnek találta, s az arcza elpirult. A
-kis leánynak tetszett, hogy halkan beszélgethet az ünnepelttel.
-
-A patikárius tosztot mondott az élet legutolsó határáig éltetve
-»tisztelt barátját.« Mindenki kocczintott és mohón ittak.
-
-Spaller csak ekkor nyitotta ki összeszoritott markát s a két, a melegben
-megáporodott rózsabimbót érzékeny tekintettel megnézve, a gomblyukába
-tüzte s vakmerően kérdezte Ellától:
-
-– Nem engedné meg, hogy lefessem?
-
-A védőasszony maga nyujtott át Spallernek egy igen szép baraczkot. A
-festő megrészegedve a dicsőségtől, felajánlta a gyümölcsöt a
-polgármester leányának.
-
-Ella mosolyogva vette át és eltette.
-
-Ekkor czigányzene csengett fel. Kinn a teremben ünnep kezdődött. A
-dijakat kellett ez időben kiosztani. A védőasszony asztalt bontott s
-nagy zugással vonultak mind ki. A polgármester karon fogta a leányát. A
-patikárius a tanácsosokkal valami rendkivül nagy sütőtök csodálatába
-merültek. Az iparosok az urak után nyomultak, csak egy pár idősebb
-asszonyság maradt a festő mellett, csöndesen tudakozódva, »mit mondott
-Ella?« mit a polgármester?
-
-A csendes tóba vetett kőtől felcsapódó vizhullám igy simul el, mind
-nagyobb, de lágyabb karikákat csinálva a nyugalmas part felé haladva.
-
-*
-
-A következő nap csak olyan szürke volt, mint más nap. Szekerek
-döczögtek, pereczesek sipoltak, cselédnépek vihogtak a kut mellett.
-
-A Spaller ágya mellett két rózsabimbó halódott egy csorba pohárban. A
-tánczoló napfény incselkedett vele. Behunyta a szemét Spaller és látott;
-a szinehagyott paplan alá bujt és hallott. Okvetetlenül történni fog,
-valami rendkivüli. Nem tudta, hogy: mi? De valami.
-
-Uj élet virradt rá. Rózsaszinü körülötte az egész világ. A vére szilajul
-keringett az ereiben. Mi fog történni? Egyszerre ismert ember lett.
-Észre sem vették eddig. Vége annak. Mindeneknek tudnia kell, hogy
-Spaller van.
-
-A kis Ella arcza vele szárnyalt a testetlen álmokkal. Nedves, fénylő
-szemekkel nézett az Ella rózsabimbóira.
-
-Spaller egy fotografus mellett tanult. Egy nagyralátó fotografus
-mellett, a ki mindig »alkotott« valahányszor a gép elé ültetett valakit
-s nagyra volt a mesterségével. Teméntelen sokat kinlódott Spaller. Észre
-sem vették. Az a »Szigetvári vértanuk« isteni gondolat volt.
-
-Fölkelt és nagy gonddal öltözködött föl.
-
-Az utczán részvétlenül mentek el mellette az emberek. Tán nem voltak ott
-az este a tárlaton.
-
-Spaller csendesen, bizonyos méltósággal ment a piaczra. Némi
-tartózkodással köszönt az ajtóba álló kereskedőknek. Ah! csak ugy
-fogadták, mint egyébkor. Egy hüvös bicczentéssel. Bizonyosan ezek sem
-voltak ott tegnap.
-
-Spaller beleegyeledett a kofasorba. Szerette volna, ha azt hiszik rola,
-hogy tanulmányoz, a hogy a festők szokták. Egy tejfölös oláh meglökte
-Spallert a dulakodásban. »Hol a szemed?« – kérdezte a paraszt. Igen
-bántotta. Ez természetesen nem volt a tárlaton.
-
-A nagy piacz közepén savanyu arczu gazdag emberek végezték a rendes
-reggeli sétájukat. Ezek már láthatták a »Szigetvári vértanukat.« Az
-egymást unó, rosz gyomru emberek szótlanul ballagtak.
-
-Spaller nagy készséggel köszönt feléjük. Az egyik intett, a többi
-helyett is, csak királyi hüvösséggel. Ők sem voltak a tárlaton?
-
-A Spaller szive összeszorult. Igen kellemetlenül érezte magát. A szája
-ize egészen keserü lett. Megalázottnak érezte magát.
-
-A piacz végéről a patikárius hatalmas alakja közeledett feléje, Spaller
-egyenesen szembe ment. Ez müvelt müértő. A nyájas mosolygó férfiu
-bizalmasan rázta feléje a kezét.
-
-– Csak bátran, fiatal ember… Csak előre, barátom… Örvendek…
-
-S aztán sietve otthagyta s a gazdag unatkozókhoz csatlakozott.
-
-Spaller valósággal egyes-egyedül maradt és soha sem érezte inkább a
-magány sulyát annyi ember között. A jövő-menőknek mind dolguk volt, csak
-egy tekintetük sem maradt a Spaller részére. Adtak, vettek, siettek,
-lármáztak; mi közük Istenem! a »Szigetvári vértanuk«-hoz.
-
-Már oszladozni kezdett a reggeli vásár, mikor a polgármester jött le a
-piaczra. A leányát vezette a karján.
-
-Spallernek a kedvetlensége egyszerre elmult. A sápadt előkelő leány
-láttára édes melegség szaladt át a testén. Ime! Mindjárt megváltozik
-minden. A rózsabimbók illata megelevenedett az emlékezetében. Ah! semmi
-sincs a természetben, gyönyörüségben, bájosságban mása a leányarcznak…
-
-A polgármester nyugodt uri lépéssel haladt. Az emberek mindenfelől
-köszöntötték. Barátsággal viszonozta.
-
-Spaller utána haladt. Sebesen menjen-e el mellettük? gyorsan köszöntse?
-vagy csendesen ballagva? Tán meg is szólitják. Igy tesz. Azonban
-izgatottságán nem tudott uralkodni. Rohanva haladt el a polgármester
-mellett. A polgármester gépiesen vette le a kalapját köszönve. A kis
-Ella tán meg se látta. Másfelé nézett.
-
-A szegeletig mind gyorsabban haladt, ugy, hogy szinte futásba eredt.
-
-Ott megfordult. Nagy elhatározás támadt benne. Visszatér, és megszólitja
-Ellát… Nem is látott senkit a piaczon; minden tagjában reszketett és
-halálos sáppadtság ömlött el arczán.
-
-Alig birta a lába, a mint közeledett a polgármester felé. Szerencséjére
-senkivel sem beszélt.
-
-Spaller egész közel ért s megállott.
-
-Köszönni akart. Csak valami rekedt dadogás fakadt fel a torkából.
-
-A polgármester, mintha kútatna az emlékezetében, egy percz mulva
-szivesen mondta:
-
-– Ah! Tudom, Spaller. A festő? nemde? Valami kérni valója van barátom? A
-hivatalos órám 9 órakor kezdődik. Szivesen látom barátom, ha valamiben
-szolgálatára lehetek.
-
-Ella egy összegabalyodott csipkén babrált a mellén. Barátságosan nézett
-a fiatalemberre.
-
-Aztán csendesen tovább mentek.
-
-Spaller kábult volt, mintha megütötte volna valaki. Aztán megindult
-ellenkező irányba és a szeme könynyel telt meg.
-
-
-
-
-
-AZ ÉDES ANYA.
-
-Anna-Máriának utolsó gyermeke volt a fia: Pista. A többi elment a
-szükmellü apja után.
-
-Pista igen csinos, gavalléros fiu lett. Mindenki szerette. Lágy bariton
-hangja volt: az arczszine sápadt s kék szemeinek nézése méla. Az
-asszonyok nagyban kényeztették. Szenvedélyes udvarló s élet-halálra
-czimbora volt.
-
-Az anyja imádta. Az ő kedves halottaiból egy-egy vonás elevenedett meg
-benne. Sugár termete, kicsapongó kedve, énekes szája az urára
-emlékeztette; kaczagása, epedő, álmatag tekintete a nagy leányára.
-Multjának minden öröme ujult meg benne s jövőjében volt minden
-reménysége.
-
-Pista az ő sötétszinü baritonjával egy könnyüvérü kis szinésznőcskét
-szerzett magának, akit Pepinek hivták. Ez léha, aranyos baba volt, aki
-az életet nagy bálteremnek nézte, ahol állandóan tra-la, tra-la ugrálni
-kell. Gyönyörü nyaka volt s viselte azt fedetlenül, meg a karjait; a
-szoknyái pedig úgy röpültek a lábacskái körül, mint a pillangók. Szőke,
-de oly bolondos, lobogó, szenvedélyes volt, mint ha barna lett volna.
-Pepi, hogy összekerült Pistával, a léha pár dudorászott természetesen
-eleget, minthogy a hangjuk nagyon összetalált. Valami bús nótát fujtak
-legtöbbször, igen érzelmesen az »ingadozó nádról«, mely akkorácska volt,
-mint egy könnyü sóhajtás, de oly szépen énekeltek, hogy az ablakuk alatt
-megállottak az ácsorgók s nagy lélekzetet vettek, mielőtt tovább
-ballagtak volna.
-
-Sőt többen belül is kerültek a szobába, előbb a jóbarátok, később az
-ismerősök is, hogy jobban hallgassák őket, és este és éjjel énekeltek
-ott, mulattak s erős borokat ittak.
-
-Pista, igy elfoglalva a mulatság által, az idejének legnagyobb részét
-Pepinél töltötte s haza, az édesanyjához csak ritkábban mehetett. Az
-anyja nagyon busult emiatt és haragudott Pepire.
-
-Néha maga Anna-Mária is elment (az este köpönyegébe beburkolva) a Pepi
-ablaka alá.
-
- »Ingadozó nádszál,
- Hozzám nem hajlottál…«
-
-Ah! Az ura nótája volt ez. Ugy köhögött a szegény ura, oly szivettépő
-kinnal köhögött, s dúdolta elszintelenedett ajkai közül mégis egy gitár
-mellett:
-
- »Bár ahhoz légy igaz,
- Akit választottál…«
-
-Az öreg asszony elkeseredett, sirt és hazament, várva a fiát haza, hogy
-rávegye: ne énekelje többé e nótát.
-
-Dehogy tette! Pista bágyadtan, álmosan ért haza valamikor, s mily
-lelketlenség lett volna ilyenkor kérésekkel emészteni!
-
-Sőt ilyenkor Anna-Mária házában elcsendesedett minden, akár valami
-sátoros ünnepen. A néni csoszogót vont s leeresztette a firhangokat. A
-szolgáló abbahagyta egyéb dolgát s nagy gondban járt egy pálczával,
-nehogy a kutya vagy a macska zakotát csináljon, mig Pista urfi pihen.
-Sőt a majorságot beterelte a pinczegádorba a kötényében egy csomó kővel
-állva, hogy meghajitsa a kakast, ha háborogni találna.
-
-Aztán, ha ébren heverne Pista: rosszkedvü s szótalan volt ilyenkor. A
-kényeztetés is terhére volt.
-
-Mégis, ha úgy fordult a dolog, hogy Pista szóba akart volna állani az
-anyjával, nem tudtak e kis szőke leány miatt ugy beszélni, mint
-annakelőtte.
-
-Ha igy szólt Anna-Mária:
-
-– Az én csókom már nem édes neked – igy szólva, Pepire czélzott.
-
-Pista igy felelt:
-
-– Kedves vagy – de mosogatószagu a réklid, és elfordult tőle.
-
-Igy szólván, ő is Pepire gondolt.
-
-– Azért (izgatottabban folytatta az anya, mert észrevette) utasitod
-vissza az ölelésemet, mert melegebbekhez szoktál?
-
-– Bogosabb lett (felelt boszankodva Pista) az ujjad, és érdes, mint
-valami kefe.
-
-Akkor Anna-Mária visszafojtva a bosszuságát, engesztelően kérdezte:
-
-– Tán tehénturós derelyét csinálnék neked, kedves?
-
-De Pista befordult s haragosan mondta:
-
-– Nem kell semmi magától.
-
-Nem kell semmi tőle… Ah! most gyülölte a tisztátlan szőkét, aki miatt
-elhült az édesanyjától. Aki elcsalta tőle, elbabonázta fehér
-szoknyáival, fedetlen vállával, boszorkányos mesterségével. Fekély reá…
-Megtelt a szeme és ő is elfordult keservesen. Pista pedig szunnyadozván
-egyet, fölkelt, aztán fölpiperézte magát, ugy hogy az anyjára se nézett,
-félrecsapta a kalapját s köszönés nélkül odább állott.
-
-Igy meghidegültek egymás iránt.
-
-A télen azonban, csikorgó pogány reggelen, valami vasárnapi bálból
-jövet, nagyon megfázva került haza Pista. Ugy didergett a hitvány, a
-prémes-bundájában, hogy szederjes lett az arcza; reszkető ajakán egy
-semmi dalocskát dudolva azonban. Hazatérve, ledőlt. Az anyja forró
-herbateákkal, puha dunyhákkal melengette, ölelgetéssel, forró könynyel,
-de tavaszra mégis csak meghidegedett Pista vépképen. Ugy kiszaladt az
-életből, mint az aszu-mezőn a láng, amely végigtánczol a száraz füvön, –
-fellobban végül s aztán puh! csak a hire se maradt.
-
-Semmit se tudott tán Pista arról, ami vele történt. A bál muzsikájával
-volt tele a feje; ajakán egy édes dalocska; lázában tán a táncz
-forgásának melegét érezve, nem is sejtette, mi vár hitvány testére
-holnap – tra-la, tra-la, beleforgott a halál karjába, nem is érezve a
-rettenetes hidegségét…
-
-Semmi…
-
-Hány jó gondolat lesz – és elmulik hir nélkül?… édes illat hány jön és
-elszáll nyom nélkül?… hány boldog szerelmes madártrilla cseng fel hüvös
-bokor mélyén és elzeng hasztalanul?… hány köny fakad fel elborult
-szemből, mely lepereg nyom nélkül? sóhaj hány kel ki elszorult szivből,
-mely elsuhan a végtelen semmibe? – köny annyi és mosolygás, lám!
-elmulik, nyom se maradva semmi belőlük és a nap égi utján csak áll
-fenségesen, megrendithetetlenül, s a föld forog hiába, zökkenés nélkül.
-Kell-e hát egy szegény fiu elmulásáról sok szót tennem, ki jött, elment
-és semmi hiányság nem marad utána?
-
-Nem nekem, nem, ha senkinek – de hát az édesanyjának, Istenem! akinek
-egy egész világ volt.
-
-A kabátja, amelyet viselt; a czipő, amelyben járt; kalapja, amelynek
-karimája árnyat vetett a szemének; a szék, amelyen ült; az udvar, ahol
-játszott; amit kezébe fogott; amire nézett; és a levegő, az egész
-levegő, amelyben lebeg a hang, amit ő kimondott – az mind itt van, él és
-eleven, bárha senki se látja, de az anyja, az édesanyja, ő látja, érzi.
-Minden a világon arravaló, hogy ráemlékeztesse Pistára, a dalos, vidám,
-kedves fiura, akit az anyja dajkált; Pistára, ki maga volt a
-szeretetreméltóság, szelidség és jóság. És ha semmi se emlékeztette
-volna is, mi az? Élt benne. Akármi közönyös dologról beszélt – róla
-szólott; s ha idegen hangot hallott, őtet hallotta. Vele járt, állott;
-álmában és ébren és lélekzette… a fiát.
-
-A kis szőke Pepit látta egyszer, amint az ablak előtt tétován ácsorgott
-s sietve haladt odább. Látván: teljesen fölháborodott. A lebegő fehér
-szoknyája: arczátlan; a haja: mintha égne. Nagyon gyülölte. Elfordult
-tőle.
-
-A fiu, akit siratott, ugy megtisztult a szemében, oly szelid, makulátlan
-lett, hogy bántalom őt látni és a fiára gondolni. Menjen. Anna-Mária nem
-ismeri őt.
-
-A Pista fejfáján néha néhány szál buzavirágot talált csinos
-szalagcsokorral odakötve. Elfordult tőle, hogy ne lássa. Nem a Pepi
-ujjai babráltak vajjon rajta? Elfedte irigyen egy nagyobb
-virágbokrétával, de mégis mire zörögve leperegtek a virág szirmai,
-hazavitte a szalagot, megsimogatta gyöngéden s elrejtette jószagu
-kasztenjébe.
-
-És minden vénült körülötte és ő benne, – csak a fia, a fia maradt mindig
-egyképpen fiatal, széphangu, sugár, szeretetreméltó fiu.
-
-Ah még látom a szobáit. A hüvös, jóillatu kis alkovnit. Az ágyon
-stikkelt fehér gyolcstakaró; fehér lepel a kis szekrényen, mellette; a
-vaskereszt rajta, a gólyalábu gyertyatartó s egy ócska, mily sárga
-viseltes kis arczkép. A rongy futószőnyeg a parányi divánig visz,
-amelyre ha az ember leül, gödörbe esik. A finomlábu asztalkán, a horgolt
-fehér takarón mindenfelé szakadozott, gyermeknek való képes könyvek.
-Valaki rég… rég… mennyit forgatta… És képek az asztalon, szinésznők,
-igen kivágott ruhája, borzas fejü, merész arczu hölgyek. A parányi
-ebédlő mellette. Oda ki se jár. A néni oda miért járjon? Az ő kis
-ételét, (ülve a vastag ablak mélyén) egy asztalszegletről is elvégzi
-magában. Az aranyos szegélyü régi porczellán csészékben apró
-csecsebecsék és czifra kotillionjelvények, selyembojtu tánczrendek a
-piros poharakban.
-
-Ez a belső szoba, a belső… ahová nem járnak. Csak maga Anna-Mária
-törölget néha ovatosan, és mikor kijön onnan, olyan veresek a szemei.
-
-S minden olyan szintelen és koppadt, de oly sok holmi, hogy alig lehet
-ott mozogni. A néni bekötött szemmel azonban akár, s egy szemnyi port
-fel nem fedezhetel.
-
-És látom a néni fekete kötényét, sima, fekete főkötőjét, amint fájós
-szemeivel reám néz s igy szól:
-
-– S ily szomoru hirt hoz nekem, öcsém? A kis Pepiről szól vajjon? _Ama_
-Pepiről vajjon? Tán rosszul hallotta öcsém? Éhséget szenvedne? Hát
-senkije se lenne körülötte? Bár egy kis cseléd, aki segitgesse? Éhes? és
-fázik tán? Hogy mondhat ilyeneket édes öcsém?
-
-Azután kétkedése daczára, mindjárt mégis fölkelt, hogy a ridiküljét
-megkeresse, de kissé vonakodva, mintha alig találná meg.
-
-– Hogy én haragudjam a szegényre? Én? Mikor szükölködik és sinylik.
-Miért is tenném? Amiért szerette a fiamat? Gonosz lennék, ha elhagynám
-őt inségében. Sőt éppen mert szerette a fiamat.
-
-Azonban minduntalan nem talált meg valamit. A keztyüjét most, a
-nyakravalókendőjét aztán. És hátráltatta magát szüntelenül.
-
-– Ha szerette a fiamat, azt nem szabad rossz néven venni tőle, édes
-öcsém! A fiam látta, hogy mint ragaszkodik hozzá s megsajnálta
-bizonyosan a szegényt. Megsajnálta s azért járt hozzá. Mert, hogy milyen
-aranyos szive volt a fiamnak, azt csak én tudom egyedül. Egyszer egy
-legyet mentett meg a pók hálójából. Ilyen könyörületes szive volt. És
-mindenki iránt ilyen jó volt. Az utolsó ingét oda adta volna a
-szegényeknek.
-
-Fekete ruháját rücskösnek találta s azt mind simogatta a tenyerével,
-hogy teljék az idő.
-
-– Ha én tudtam volna, hogy szükségben szenved, el nem hagytam volna
-eddig sem. Régebben nem mondom, régebben nem szerettem tán… bevallom,
-nem szerettem tán… Azt hittem, hogy ő elcsalja tőlem az én édes fiamat.
-Azonban balgaság. A fiut nem lehet elcsalni az anyjától… Azért ült
-mellette, mert sajnálta. Mert mindig olyan szilimán leány volt Pepi,
-hogy a szél elfujhatta. És azért kényeztette a fiam. Megesett a jó szive
-rajta.
-
-Aztán sürgésében megállott s komolyan hozzám fordult:
-
-– Ha rosszul tettem, az Isten ne vegye rossz néven, amiért nem akartam
-eddig tudni Pepiről. De nem is tudtam, hogy szükséget szenved. Mert ő
-nem is volt rossz. Ha rossz lett volna, most nem szenvedne inségben.
-Ugy-e? Most bőségben duskálna, amilyen szép ábrázatu leány volt. De ő
-nem volt rossz. Ő jó volt, hü volt az én fiamhoz, mert megéreztem, ki
-virágozta föl az ő sirfáját, az ő örökös ágyát. Ám kevély voltam,
-szivtelen voltam és elhagytam a szegényt, hogy essék el. Az Isten ne
-büntessen érte.
-
-Hogy elkészült végre a ruhájával, megtelt a szeme.
-
-– És egy kis kamarába találta őt, szegényt? Meggörnyedve a nyomoruság
-terhe alatt, és a keze feltört a durva munkában, amely kezet az én fiam
-tartott egyszer az ujjai között. És én itt duskáltam a bőségben, mig a
-szegény, aki az én fiamnak kedves volt, szenvedt…
-
-Bezárta a szekrényeit s hirtelen ismét elővette a kulcsait, hogy
-elővegyen egy táskát.
-
-– Ételt tegyünk bele… vigyünk mindent, amim van.
-
-Aztán hirtelen elhatározással fölkiáltott:
-
-– Dehogy, dehogy vinnénk neki. Ide hozzuk őt, a szegényt, ide én hozzám,
-aki kedves volt az én édes fiamnak. Leányt igy ad benne a nagy jó Isten
-nekem, érdemetlen szegénynek… öregségemre.
-
-És megindult, egy szives, kedves tekintettel fordulva vissza –
-határozott, biztos lépéssel.
-
-
-
-
-KÉT FEHÉRNÉP.
-
-A Bucsinon szép aztán az ősz! Parajd felől a bikkek és a cserék
-kiöltözködnek ilyenkor sárgába, veresbe, barnába. A sziklák oldalán is
-tobzódnak a szinek. Két tenyérnyi egyforma szin sincsen rajtuk. A
-Küküllő vize szinte fekete messziről, a fehér fény fölcsillanva ott,
-ahol kő áll a viz árjában. Ekkor még zöld a fü a martján s a hol a
-nyáron nefelejts mosolygott, őszre a guzsalyvirág kék kelyhe pattan ki a
-gyepből erőtelen szárán. A nagy Bucsin derekán szörnyü trachit-sziklák
-szürkén, hidegen nézik le az eleven, szines rengeteget, amely halódó
-állapotában ugy felpiperészi magát mintha nászra készülne.
-
-A harmadik fogadóhoz (ahonnan egy hajitásnyira van a »Ferencziláz« a
-gyergyai völgyre nézve) hétfőn délután a fenyvestől sötét országuton
-jött egy ropogós menyecske, kis fiát vezetve a kezén.
-
-– Én Paducz Ráki vagyok, mondta Ilonának, a fogadós leányának.
-
-Abban semmi nevezetes nem volt. Mert a Bucsinon az egész Gyergyó átjár
-Udvarhelyszékre s a deczkát a hetivásárra, Nyárádszeredára ilyenkor
-hozzák. A Bucsinon nincs falu, csak a három fogadó, s itt etetnek a
-szekeresek.
-
-Beült az ivóba, jól szemügyre vévén mindent.
-
-– Maga az az Ilona? kérdezte a leánytól.
-
-– Melyik?
-
-– Nem kell haragudni… A fogadós leánya?
-
-Ilona rá se nézett az idegenre, aki az átalvetőből ételnemüt tett az
-asztalvégre. Valami szekeresek könyököltek az asztal lapjára s azok
-szóba ereszkedtek a menyecskével:
-
-– Honnan való vagy?
-
-– Van valami haszna kendnek abban, ha megtudja?
-
-– Ij! de harapós vagy.
-
-Maga egy falatot sem evett, hanem a gyereknek adott. Fölkelt s Ilona
-után ment s azzal szót kezdett:
-
-– Derék fehérnép vagy. Szépen laktak.
-
-Ilona vállat vont s a tüzhelyhez ment.
-
-Utána ment.
-
-– Azt mondtam, hogy szépen laktak.
-
-– Akar valamit?
-
-– Idevaló vagy?
-
-Odavetőleg felelt:
-
-– Onnan alulról Sóváradról.
-
-– Én Gyergyó-Alfaluból jövök. Sohase jártam errefelé.
-
-– Nekem sincs ügyem arrafelé.
-
-Azonban a tartozkodó leányhoz mégis bizalmasabban közeledett. Látszott,
-hogy barátkozni akar.
-
-– Aztán nem unalmas idefenn, a hegy derekán magatokra megélni, ilyen
-derék fehérnépnek?
-
-– Nem vagyunk magunkra.
-
-Nagyon fukaron bánt a szóval. Dolgot keresett, hogy kikerülje a
-beszélgető asszonyt. Ráki pedig kisérte a szemével s utána ment. Az ivón
-kivül még két szobájuk volt. Egy kis oldalszoba, ahonnan külön ajtó
-nyilt a viz felé járólag, ahol egy kis istálló s egy fürészmalom állott.
-Ez volt a szép szoba. Cserepes kemencze a szögletében s fadiványok a fal
-mellett, letakarva szines szőrtakarókkal. A padlásig fölvetett ágy
-mellett fiókos kaszten tetején a virágos görgényi csészékkel,
-poharakkal. A másik szoba is az ivóból nyilt, az apja holmiival, nagy
-báránybőrös bundával, faragó szerszámaival.
-
-Ráki tolakodóan vallatta:
-
-– S szeretőd nincsen?
-
-– Hagyjon békét nekem, felelte bosszusan.
-
-– Szét ne vessen a méreg, lelkem.
-
-– Hát legyen békén tőlem.
-
-Az asszony leült a fiacskája mellé kedvetlenül. Akkor deczkás szekerek
-jöttek föl az uton. Az ivóba egy öreges, izmos czondrás székely lépett
-be. Meglátva Rákit, egyenesen felé ment.
-
-– Te vagy itt, Ráki hugom?
-
-Bort hozatott. Csöndesen töltött, meggondoltan ivott s halkan kérdezte:
-
-– Mit keressz itt?
-
-– Mi gondja van rá?
-
-– Kurtán fizetsz ki. Hát az embernek a szája arra való, hogy beszéljen
-vele. De nem emlékezem, hogy kóborolni láttalak volna valaha. Mikor hát
-itt látlak a Bucsin derekán, ahol csak dologban járunk, igy szól az
-ember: »Mit keressz itt?« Szekérrel nem jöttél. Az urad utban van s te
-otthagyod az életedet, s fogadózni látlak az ut szélén s az ember ne
-kérdezze meg: hogy vetődsz ide?
-
-Tempósan kihuzta a papirba pakolt dohányát, azt lassan kibontotta s
-elsimitotta a papir rücskét; óvatosan megtömte a pipáját, óvatosan
-gyujtotta meg a büdös gyufát s gyönge füstöt sziva, baraczkot vetett a
-szőke gyermek kobakjára, a szomszédasztalhoz szólt a gyalázatos utról.
-Később görbén nézett Rákira:
-
-– Ne tégy bolonddá fiam engemet. Valami furja a begyedet. Ok nélkül nem
-tekeregsz te a Bucsinon a fiacskáddal, ahogy én ismerlek.
-
-Még kora délután volt, mégis alkonyodott, úgy, hogy a nagy ivót homály
-este meg. A vén fenyőfák a fogadó körül felfogták a lemenő nap világát.
-Lassankint utazó emberek gyültek be. Hagymaszag elegyedett a pipafüsttel
-s a ruhákban behozott istállószaggal. A cserepeshez támaszkodó leány
-szótlanul ügyelt minden érkező szekérre.
-
-Ráki rászólt:
-
-– Vársz valakit, hogy ugy ügyeled az ajtót?
-
-Ilona felhuzta a vállát és tovább ment. Szép, husos, piros leány volt,
-pántlikával erős hajában s szép fehér len kivarrott ing rajta, mintha
-ünnepre öltözött volna ki.
-
-– Csak nem a szeretődet várod?
-
-Az emberek kaczagtak. Ilona odavetette:
-
-– Hát neked nincsen szeretőd, szegény?
-
-– Már annak aztán ura van, felelt az alfalvai székely az asszony
-mellett.
-
-Akkor a leánynak ismerős csengetyü hallatszott be az utról. Ilona
-kifutott az ajtóba, az idegen asszony fölemelkedett a helyéből.
-
-De senki se lépett az ivóba. A halk beszélgetés megeredt ismét. Egy pár
-ember felczihelődött, összeszedte a czókmókját s a fogadós felgyujtotta
-a függő lámpát.
-
-Akkor a mellékszobából beszélgetés zaja hallatszott ki az ivóba. Más
-ajtón ment oda be, aki az ivóba nem lépett be. Az idegen asszony
-felállott s a kis szoba ajtaja mellé lépett. A beszélő hangot tán
-megismerte, mert a szeme kiragyogott s félig nyitott ajakkal ráügyelt.
-
-Ilona benn a szobában igy szólt:
-
-– Azt hittem valami baj érte az uton.
-
-– Féltettél? kérdezte egy mély, meleg férfi hang. – Pedig repülni
-szerettem volna hozzád.
-
-Ráki a bezárt kilincsre csapott a tenyerével. A fogadós durván
-rákiáltott.
-
-– Mit akarsz az ajtón?
-
-– Nem szabad oda bemenni?
-
-– Láthatod.
-
-– Valamit dugdos kend ott benn?
-
-– Kinn elég tágas az erdő.
-
-Az alfalvi vén székely az asszony pártjára állott.
-
-– Lassan he!
-
-– De akárhogy, ahogy nekem tetszik, he!
-
-– De ugy, ahogy szabad, he! Azért korcsma ez, hogy ott járjon aki fizet,
-ahol neki tetszik.
-
-Mindenki odafigyelt a szóváltásra. A székely fölemelte a medvefejét a
-könyöklésből. Erősebben folytatta:
-
-– Ahol én beszélek, ott kuss. Az az asszony az én falumból való
-tisztességes fehérnép. Avval ugy beszélj, mint a muzsikával, azt mondom.
-Ide ülj Ráki hugom, folytatta szelidebben.
-
-A fogadós odalépett az asztalhoz, s csendesitően bizalmaskodva, a
-házsártos ember vállára tette a kezét.
-
-– A leányom van benn a mátkájával, azért van bezárva a szoba ajtaja, s
-abból mit ver kend lármát, ha nem járatok mindenkit a nyakukra.
-
-A székely felhuzta a vállát.
-
-– Miattam azt zárd be a leányoddal, aki tetszik neked, de nem szeretem
-ha a falumbelivel parasztoskodik valaki.
-
-Ráki asszony kikelve a szinéből, ismételte többször:
-
-– A mátkája? a mátkája? aki odabenn van?
-
-Akkor valami félrészeg paraszt a fogadós után kiabált ital után.
-
-Az este sötétje rádőlt egyszerre a fenyvesre. Aki terüvel volt a fogadón
-fölkászolódott, hogy a lejtőre induljon.
-
-Ráki megölelte a gyermek fejét (mintha nem is látná a készülők
-mozgolodását) s tagoltan, mintha minden szótagot kalapácsütésképpen
-verne belé:
-
-– A mát–ká–ja… a mátkája.
-
-A falubelije utrakészen megállott:
-
-– Mi a bajod, Ráki hugom, hogy ismét kérdezzem. Valami bajod van az
-Ilona mátkájával? Leánykorod óta ismerlek s sajnálnának, ha valami
-bolondságba elegyednél. Idegen fehérnép mátkájáért kinlódsz, mikor neked
-urad vagyon. A szemed se áll jól. Köny van benne, a savanyuját! Hát az
-mi?
-
-Ráki előbb csak dadogott valamit, amit nem lehetett megérteni.
-
-Aztán rekedten igy szólt:
-
-– Mit mondjak? Menjen el… menjen el.
-
-– Hátha velem jönnél haza szépen. A lovam kipihent szépen. Vársz-e
-valamit itt? Ha egy kóbor kutyát találnék a falumból, azt se hagynám.
-
-– Menjen el… Én megtaláltam, amit kerestem, hagyjon el… menjen…
-
-A székely mit se szólt, hanem kiment. A fejével köszönt a fogadósnak,
-aztán felült a szekerére. Valamit gondolt, s kihajtotta a lovait az
-országutról, beállott a fák alá. Kiengedte a lovak hámistrángját,
-belebujt a zekéjébe s végigfeküdt a szénaülésen: »Várjunk egy kissé arra
-a hóbortos asszonyra, hogy mibe fő a feje« morogta.
-
-Mindjárt aztán, kilépett a sötét éjbe az asszony a fogadó ajtaján, a
-gyermeket vezetve a kezén. Botorkálva ment a fürész szinébe s a
-gerendarakás szélére ült le szemben a fogadó kis szobája kivilágitott
-ablakával. Gyönge sugár libbent ott ki, az asszonyra vetődve. A viz
-zugva omlott le a fürész elzárt kereke fölött. Messziről egy-egy szekér
-halk zörgése hallatszott, s a fenyők szárnyas oldalágai olyan hangot
-hallatva himbálóztak, mintha sóhajtoztak volna.
-
-Az idő lomhán vánszorgott. A kiürült ivójában a gazda lecsavarta a
-lámpát, a cserepes kemencze világa is belefult a hamuba. A nagy szinben
-két szürke lovacska rágta még a szénát, néha tompa dübörgéssel
-kapálózva.
-
-Még alighogy beállt az éj, az oldalszoba ajtaja nyilt meg. A leány
-világitott ki az éjbe, hogy egy sugár férfi leszáljon a lépcsőn.
-
-– Csak igy köszön? kérdezte Ilona.
-
-A férfi egy szökésben a küszöbön állott. A világot kiejtette a kezéből a
-leány.
-
-Aztán lelépett ismét a szin felé a férfiu.
-
-Fönn a fogadós szólt:
-
-– Az istállóba kötöd a lovakat Imre, vagy a szinben hagyod?
-
-– Bekötöm, Andris bá. Elalszom egy kissé a szénában, hogy hajnalban
-indulhassak.
-
-– Az Isten áldjon.
-
-Az ajtó bezáródott. A férfi eloldozta a lovacskákat s vezette el az
-istállóba, majdnem Ráki mellett. Egy perczig megállott velük az istálló
-ajtaja előtt, a fogadóra meredve. Aztán félrecsapta a kalapját hetykén s
-hangosan becsapta az ajtót.
-
-Sulyos, fojtós volt az éjszaka, terhes, komor éj, mely legyüri az
-embert. Egy pár csillag pislogott ki betegesen a fekete boltból.
-
-Nem is igen soká valami nesz támadt az istálló körül. A hátulsó oldalán
-a nagy bürkök s tövisek között mozgolódott valaki. Aztán egyszerre az
-eszterhaj alatt fényes láng lobbant föl. A szénacsomó, amit a fedél
-deczkája alá dugott valaki, mindjárt megszenesedett, azonban a száraz
-fedélmohán végigsuhant a gyönge láng. A következő perczben (a tüzlángtól
-élesen megvilágitva) Ráki suhant át a szegelet mellett s a fejéről
-lekapott keszkenőjével az istálló fakilincsére erős hurkot vetett.
-
-Gyönge perczegés hallatszott.
-
-– Hé bolond, hé! mit teszel! hallatszott akkor egy erős szó.
-
-A székely a szekérről látta meg a fényt. Nagy lépéssel rohant az istálló
-felé.
-
-Abban a pillanatban nyilt meg a fogadó ajtaja. A leány nyitotta meg
-nesztelenül.
-
-A székely megragadta a Ráki kezét.
-
-– Elereszszen, sikoltott fel az asszony kétségbeesve.
-
-– Ki van ott? kiáltott a leány.
-
-– Elereszszen sikoltott az asszony, látja, hogy az ott most jön a
-szeretőjéhez.
-
-A leány lerohant.
-
-– Ki az?
-
-– Ki vagy te?
-
-– Mit akarsz ott?
-
-A székely eleresztette az asszony kezét.
-
-– Mi közöd van hozzá?
-
-– Tüz, tüz, kiáltott a leány. A mátkám van ott benn. Félre az utból!
-
-– Félre az utból! Nem a mátkád, nem a mátkád van benn.
-
-– Mit akar? A mátkám van ott benn.
-
-– Félre onnan! Nem a mátkád van benn, hanem az én uram. Én a felesége
-vagyok annak, aki oda benn van. S kitépem a szemét, aki közeledik
-hozzám.
-
-Aztán az öklével rácsapott az ajtóra.
-
-– Hallod Imre Pali, a feleséged van itt, a fiacskáddal. Gyere ki ha
-mersz. A szeretőd is itt van. Bujj ki ha mersz. Én, a feleséged, tartom
-az ajtót. Én gyujtottam meg a fejed fölött.
-
-A fogadós orditva rohant ki.
-
-A leány rémülten nézett az asszonyra.
-
-A láng bekapott a fedél szegletébe.
-
-A székely ruddal feszitette fel a deszkákat, messze hajitva a gyepre.
-
-– Merj hozzám közeledni te czéda? merj segiteni a szeretődnek előttem.
-
-– Porig égünk, orditotta a fogadós. A széna begyult a fedél alatt.
-
-Ilona nem is hallott tán egyebet, mint azt az egyet, amit kérdezve
-hajtott:
-
-– Az urad? az urad? Aki benn van, az urad? Hát hazudott nekem az
-alacsony. Megcsalt engemet és megcsalt tégedet az alávaló. A felesége
-vagy? az ő felesége?
-
-A hangja rikácsoló lett s ugy csapott Rákira, mint a szélvész.
-
-– Hagyd, hogy én törjem össze a csontját, izre a gazt. Ha igaz, hogy
-engem csuffá tett, ne a láng emészsze meg, de szakgassam én szét a tiz
-körmömmel.
-
-– El az utamból. Én lestem a nyomát. Az én prédám a hitvány, aki
-elhagyta a feleségét, a gyermekét…
-
-Ugy álltak szemben, mint két éhségtől reszkető farkas a martalék felett,
-amely a lábuk előtt hevert.
-
-A tüz vörös fénye rátüzött a fenyőfákra. A szétvert tüzes széna ugy
-szállt a fekete gyepre, mint a pillangó raj.
-
-A székelyben akkor megébredt az állatféltő gazdaember.
-
-– A lovak benn égnek! kiáltotta.
-
-Szétdobálta a dühben lángoló fehérnépeket az istálló ajtajától.
-Befeszitette a villával az ajtót, hogy kihozza az állatokat.
-
-Mikor a nekivadult állatokat ki tudta verni, akkor nézett szét.
-
-– Hiszen a hitvány ficzkó nincsen is itt benn…
-
-Mert a férfi sehol se volt.
-
-– A lé-levezető lyukon bujt ki, mint egy poczegér. Aztán rárivalt az
-asszonyokra:
-
-– Ne ugassatok már, mint két nősténykutya. A prédában nem vásik már a
-fogatok. Inkább csebret ide mindketten…
-
-… Mikor aztán a tüz elaludt, az ivó hosszu asztalánál egymás mellett ült
-a két fehérnép, kezükkel csüggedten az ölükben, köny a szemükön.
-
-A gyermek az asztalon csöndesen aludt; a csillagok pedig nyugalmasan
-pislankoltak a hatalmas nagy égbolton.
-
-
-
-
-
-KIS LEÁNY BAJA.
-
-Egy gyenge léányka vitt ma jókor reggel a hegyen fel egy kis kandér
-tejet. A ujjai megfáztak a hidegben s letette a pléhkandért a kapum
-ernyője alá, melengetve gyenge ujjhegyeit.
-
-– Hideg van, kis leány?
-
-Bátran szembe nézett velem s igy felelt:
-
-– Lesz még ennél hidegebb is. De mikor az embernek dolga van, akkor nem
-fázik.
-
-– S neked dolgod van, kis leányka?
-
-– Hát hogyne? Ki vinne tejet, ha én nem? És aztán délben is enni kell s
-aztán a gyermekre is sok a takaritás.
-
-– Ugy-e? Hát az anyád?
-
-– Az anyám? – És sóhajtott egyet kis szivéből. – Már mi csak magunkra
-vagyunk. Ő nem tudom merre jár – hanem azért csak tessék megnézni a
-házat is, a gyermeket is. Jóskát – tette hozzá magyarázólag, – a
-fiucskát.
-
-– Nézd csak, kis leányka, te nagyon csekélyke gyermek vagy, hogy
-bizhatnák te reád Jóskát?
-
-A kétkedés ingerelte.
-
-– Hát nem hiszen nekem, bácsi – mondá szemrehányólag. – Bizony isten! én
-is mosok reá és én is főzök az apámnak vacsorát, mikor este haza jön.
-Nem vagyok én olyan kicsi. És soha se is voltam kicsi. Az anyám is reám
-bizta Jóskát, mikor még nálunk lakott. Igy szólott: »Mari te«… mert
-engemet igy hivnak… A bácsit hogy hivják? – tette hirtelen utána. – Itt
-lakik a bácsi?
-
-– Itt… Mit mondott az anyád?
-
-– Igen, »Mari te, fogd meg azt a kölyköt, mert összepiszkolja az
-embert«. Az anyámnak olyan szép köntösei voltak, tudja! És csipkéje is
-volt. Későbben papucsot is vett. Akkor hagyott el minket, mikor papucsot
-vett. Az apa mindig mondta: »Az a papucs… a papucs… csak az ne jött
-volna, akkor nem lett volna baj.« Mert mi mind csak czizmában jártunk s
-nyárba csak mezitláb. S az anyám is csizmába járt örökké, hanem a nyáron
-papucsot vett.
-
-– És miért vett papucsot?
-
-A gyermek megrántotta a vállát. Okoskodóan felelte:
-
-– Azt senki se tudhatja, hogy ő miért csinálta. Én mindent megtettem,
-amit ő parancsolt. A tavaszszal kiköltözünk ide a hegybe, mert ingyen
-adták ott, a forrás mellett a házat; csak hogy éppen őrizze a gyümölcsöt
-apa. De nem is volt gyümölcs. Hanem urak sétáltak le s fel, tudja! s
-anyám kiült a ház elé szépen, hajadon fővel. Mert az ugy illik, hogy
-legyen csinos az ember, ha az urak arra járnak. Mind azt mondták neki,
-hogy »szép menyecske«. Ő örvendett neki, de apa nem örvendett; pedig
-igazán gyönyörü volt.
-
-– S olyan gyönyörü volt?
-
-– Olyan, biz’ a… Aztán elhagyogatott minket. Akkor már én mosdattam
-Jóskát. Előbb nem akarta engedni nekem, pedig szépen bántam vele. Mert ő
-az én testvérem s aztán igen kedves is, csak látná. Már jár magától.
-Csak elejébe kuporgok s kiterjesztem igy a karomat, né, s azt kiáltom:
-»ki jön ide?« s hármat tapsolok… Ő mindjárt feláll a szék mellett és oda
-fut. De ugy, tudja! mint egy részeg. Hanem sikolt, bezzeg, és kaczag.
-Nagyon kedves gyermek. Ennek a tejnek, látja, a felét ő eszi meg. Most
-mindjárt adok neki. No, nem most, mert még alszik, de ha felébred s
-aztán délbe…
-
-– S az anyád?
-
-– Anyám? Hát ő elment. Nem mondta meg, hogy hova megy; csak egy estefelé
-bejött s kinyitotta a ládáját. Kiszedte előbb a ruháit. Van neki egy
-szép selyem dereka. Azt külön tette s aztán a szalagokat. De azokat is
-visszadobta a ládába s kiment. De ismét visszajött és engem itt, itt
-megcsókolt az orczámon. »Légy jó, gyermek«, ezt mondta. Én nem is voltam
-rossz… Akkor kiment. De nem ment messze, mert ismét visszajött. S akkor
-Jóskát is felvette, s nem nézve, hogy piszkos, összeölelgette,
-összecsókolgatta és engemet is és sirt. Én kérdeztem, hogy miért sir? ő
-nem mondott semmit, hanem elment…
-
-– Elment?
-
-– Elment (s a gyerek halkabban folytatta), hanem az apám!… tudja!… Az
-isten örizzen, milyen volt, mikor hazajött. Soha se láttam olyannak. Igy
-kiáltott: »tudtam«. Hát akkor mért hagyta? Aztán egyenkint vette elé a
-selyem derekakat, mikor sötét este lett és a pántlikákat, és megölelte
-és keservesen sirt. És igy kiáltott: »a topánka, a topánka, verje meg az
-isten…«
-
-Hirtelen eszébe jutván valami a gyereknek, módosan meghajtotta magát s
-így szólott:
-
-– De már engem vár otthon Jóska a tejjel…
-
-– Ide fenn laktok?
-
-– Ide fenn. Ha arra jár, megnézheti. Már most egyedül leszünk, mert az
-apám is elmegy…
-
-– Hova megy?
-
-– Menni kell, tudja! mert megkeresi az anyámat és ő vissza nem jön. Azt
-mondta: »ha térdig kopik is a lába, addig megy, mig meg nem kapja.«
-Tudja (tette szomoruan hozzá), már hideg van s ki tudja, merre jár
-szegény anyám? Az éjjel is hó esett s ő szegény egy szál topánkácskában
-ment el s aztán beteg lesz. Aztán mit csinál szegény éjjel? Nálunk már
-tüz égett, Jóska mégis felébredt a hideg miatt. Az isten áldja…
-
-Mosolygott s felkapta kanderját.
-
-– Aztán nem félsz, kis leány?
-
-– Mitől? én már tudok dolgozni. El teszem a gyufát, hogy Jóska valami
-bajt ne csináljon. Ha felkelünk, megmosdatom s mikor sir, enni adok
-neki. Ő már egyedül alszik el… az isten áldja meg…
-
-– Az isten áldjon meg, kis leányka.
-
-Odább ment s aztán szaporán visszafordult.
-
-– Miért kérdezősködött bácsi az anyám után? Látta tán valahol? Ugy-e
-hogy látta? Ha látta volna az anyámat, mondja meg. Az isten megfizet
-érte. Szegény nagyon fázhat valahol. S aztán, meglátja, csak én ismerem
-az apámat: abból nem lesz jó. Ő még nekünk sem beszél, hanem
-rettenetesen néz. Most ő elmegy utána és megkeresi őtet…
-
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A Nagy Lidi úra 1
- Ö. T. O. 15
- Esős alkony 27
- Az Eliz nevenapja 41
- Kaland 58
- A tarvásári búcsu 72
- A birtyóka 86
- Elkésett 97
- »A szigetvári vértanuk« 111
- Az édes anya 123
- Két fehérnép 134
- Kis leány baja 148
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-3 |e látogtás |e látogatás
-
-10 |felsége után |felesége után
-
-11 |az iuditó |az inditó
-
-28 |miért mert láthat |miért nem láthat
-
-32 |babogtam |habogtam
-
-35 |gyermekei hevü-vüléseit |gyermeki hevüléseit
-
-36 |felem |felém
-
-39 |Aeneus |Aeneas
-
-43 |magához érvén |magához térvén
-
-44 |homédiázzék |komédiázzék
-
-50 |ez utczára |az utczára
-
-55 |Eliz, ráborult |Eliz ráborult
-
-56 |házbol |házból
-
-56 |fejébén |fejében
-
-59 |már ványasztal |márványasztal
-
-60 |És. miért |És miért
-
-62 |vonla |volna
-
-62 |segélyezett |szegélyezett
-
-68 |Próbálj hazudni |Próbálj hazudni!
-
-69 |hajtón |ajtón
-
-77 |segteni |segiteni
-
-78 |ide« |»ide
-
-79 |habtusát |habitusát
-
-81 |búcsosok |búcsusok
-
-93 |értélmetlenül |értelmetlenül
-
-101 |kézdezte |kérdezte
-
-104 |Csókné |Csokné
-
-110 |ez ezüst |az ezüst
-
-116 |gyergyákat |gyertyákat
-
-117 |Emma mosolyogva |Ella mosolyogva
-
-120 |Orvendek |Örvendek
-
-128 |rettenes |rettenetes
-
-128 |kel hi |kel ki
-
-133 |O jó |Ő jó
-
-134 |mosolgott |mosolygott
-
-136 |erefelé |errefelé
-
-138 |gyülek be |gyültek be
-
-143 |hangsan |hangosan
-
-145 |kiáltottt |kiáltott
-
-150 |tapolok |tapsolok]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIDÉKI EMBEREK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/66512-0.zip b/old/66512-0.zip
deleted file mode 100644
index 75b13b4..0000000
--- a/old/66512-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66512-h.zip b/old/66512-h.zip
deleted file mode 100644
index a8c0008..0000000
--- a/old/66512-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66512-h/66512-h.htm b/old/66512-h/66512-h.htm
deleted file mode 100644
index 09fa0e9..0000000
--- a/old/66512-h/66512-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4001 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Vidéki emberek by István
-Petelei</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-h2 img {
- margin: auto;
- margin-bottom: 2em;
- display: block;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-
-<div style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Vidéki emberek, by István Petelei</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Vidéki emberek</p>
-<p style='display:block; margin-top:0; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:0;'>Novellák</p>
-
-<div style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: István Petelei</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Release Date: October 10, 2021 [eBook #66512]</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Language: Hungarian</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>Character set encoding: UTF-8</div>
-
-<div style='display:block; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Hungarian Electronic Library</div>
-
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIDÉKI EMBEREK ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_155">155</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p class="center"><span class="caption-150">AZ ATHENAEUM
-OLVASÓTÁRA</span></p>
-<h1>VIDÉKI EMBEREK</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">(NOVELLÁK)</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">PETELEI
-ISTVÁN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">AZ ATHENAEUM IROD. ÉS
-NYOMDAI R. T. KIADÁSA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">1898</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Budapest. Az
-Athenaeum r. társulat könyvnyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch1.png" alt="" title="" />A NAGY LIDI
-URA.</h2>
-</div>
-<p>Igy, karácsony felé mindig eszembe jut az a viseltes kis ember a
-Nagy Lidi ura, akit tán kegyed is ismer az utczáról; az a
-félrevonuló, alázatos emberke, aki éppen azáltal lett feltünő, hogy
-elbujni iparkodott ebben a világban, ahol mindenki nagy és bámult
-akar lenni.</p>
-<p>Novák (igy hivták) ez, az, aki azt a könnyelmüséget engedte meg
-magának ifjukorában, hogy megházasodott, elvevén Nagy Dénesnek, a
-vargának hires szépségü lányát: Lidit.</p>
-<p>Erre a Lidire már alig emlékezem, de a nyáron egy halvány virágu
-mályvát láttam, a hajnali szélben s láttára a Lidi formája tért
-vissza az emlékezetembe. A képe el volt bujva az agyamba s az
-megelevenedett a virág láttára. Olyan nyulánk, üde, pompás
-lehetett, mint ez a szép virág. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_2" id="Page_2">-2-</a></span></p>
-<p>E Lidi csak annyiban tartozik a történetembe, hogy miatta lett
-az én kis Novákom olyan szótalan, busuló, ványolt – a mikor Lidi
-megszökött egy gazdag urfival.</p>
-<p>A szökése pedig érthető dolog volt. Igen szép volt Lidi egy kis
-iktatónak. A szépségnek nagy az ára. Nem való szegény embernek.</p>
-<p>Azt kérdezi kegyed: miért ment feleségül Lidi egy ilyen hitvány
-emberkéhez? Azért, mert mégis csak istentelenség lett volna, hogy a
-Lidi harmatteste egy durva mesterlegény karjai közt fonnyadjon
-el.</p>
-<p>Novák hivatalnok volt (iktató), urfajta, s ő a lajtorja egy foka
-volt, a min a vargamester leánya felfelé szállhat. Rálépett.
-Mindjárt ki is lépett a karján, a cserszagu, piszkos mühelyből, a
-hamvas kádak közül, a nyers állatbőrös szinből; kalapot vehetett
-keszkenyő helyett s slájert kötött rá, ami akkor az uraságnak egyik
-jele volt.</p>
-<p>Nagyon szép volt. A kanczellisták bomlottak utánna s előre
-kaczagtak a kis Novákon, azokra a szarvakra gondolva, amelyeket
-rakni fog a menyecske az iktató fejére. Azonban úgy látszott
-rosszul számitottak. Lidi példásan élt. Nagyon kényeztette az urát,
-kivált ha látták. Az utczán <span class="pagenum"><a name="Page_3"
-id="Page_3">-3-</a></span> szüntelenül locsogott neki, hogy
-észrevehette akárki milyen jól telik az életük. És
-megközelithetetlen volt az idegenek részére. Rátarti és
-visszautasitó volt a szépmondóknak. Olyan uras, sőt finom lett,
-hogy az ember nem tudta, honnan veszi e hölgyecske ezeket a
-tempókat.</p>
-<p>Akkoriban a táblabirák nem afféle kalucsnis paroplis beamterek
-voltak, hanem igazi, batárban járó urak. E kis hölgy úgy járt az
-ura mellett, hogy a biró urak megsüvegelték, sőt maga a prézes
-is.</p>
-<p>A Novák becsülete úgy felment, hogy a leghatalmasabb is
-észrevette őt. Sőt egy izben egy szász kanczellista (gazdag, kényes
-urfi), meg is látogatta Novákot a tulajdon fészkében s oly nyájasan
-beszélt Novákkal s úgy kereste a barátságát hogy csupa öröm volt
-látni azt. S nem a feleségeért. Nem! Mert alig szólt az asszonyhoz
-egy-két szóval.</p>
-<p>De Lidi a látogatás után, (mert e látogatás fordulópont volt a
-Novákék életében), igy szólt:</p>
-<p>– Winklernek (a kancellista) Abafáján pompás nagy háza van. A
-kertje a herbusi vizeresztőig ér ki, ahol már a havas kezdődik. Ő
-kocsikat tart s őszön nála laknak az uri vadászok, sőt a prézes
-maga is. Onnan mennek a medvére. Az <span class="pagenum"><a name=
-"Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> egyik teremben csupa velenczei
-tükrök vannak s még a falon is szőnyeg. Tudod! a falon is
-gyertyatartók és tele viasz-gyertyával persze.</p>
-<p>Aztán váratlanul tette hozzá:</p>
-<p>– Koppantsd meg azt a faggyugyertyát az asztalon, Novák. Pih! be
-büdös.</p>
-<p>Novák elbusult e beszéden, de soha sem kérdezhette meg: honnan
-ismerte Lidi az abafái szokásokat? mert másnap az asszonynak hült
-helyét találta odahaza.</p>
-<p>Elment… de mi felvilágositást se hagyott hátra. Egyszer azért,
-mert azon este rossz kedve volt az asszonynak, s hamarosan
-lefeküdt; másnap pedig nem irhatott levelet az urának, mert Lidi
-fogyatékosan ismerte a betüket… Annyit megértett, hogy a
-faggyugyertyát kisebbre értékelte Lidi a viaszgyertyánál. És mert
-ez egészen érthető volt, nem haragudott Lidire, de mélyen
-elkeseredett, hogy ő nem égethetett effélét.</p>
-<p>– Csak az a faggyugyertya ne lett volna! rebegett és sirt.</p>
-<p>Sirt; pedig senki egy szóval se bántotta meg Novákot; senki se
-kérdezte tőle: hová lett Lidi? s nem csufolta senki. Természetes,
-hogy elment, mert nem szerette a faggyugyertyát. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span></p>
-<p>Természetes, de azért ébren és alva őt látta; őtet áhitotta. Mi
-egyébre se gondolt: »E czipellőbe járt: ez a kendő fedte arany
-haját: hajlós derekát e galand szoritotta:« S dajkálta a
-ringy-rongy holmikat, tapogatta, simogatta.</p>
-<p>Magát igen elhanyagolta Novák. Ugy megnyult rajta minden, még az
-ábrázata is, s kabátjai is lógtak rajta. Rossz hivatalnok lett, az
-egész ember rendetlen lett és hamar öregedett.</p>
-<p>Nem tudta, mit tegyen? mihez kezdjen? A felesége után miért
-menjen, hogy vissza rimánkodja? Hát nem ugyanazon faggyugyertya
-lobogott a pléhtartókban, hosszu füstölő belet képezve? S hová
-menjen?</p>
-<p>Tavasz felé valamikor Winkler urfi visszakerült. Őtet
-gyanusitotta Novák, hogy Lidiről ő tudna beszélni, ha akarna.</p>
-<p>A Tábla palotájának a folyosóján találkozott vele. – Nem is
-kérdezett tőle semmit, de oly fátyolozott, alázatosan könyörgő
-szemet vetett rá, hogy az urfi önkénytelenül igy dadogott:</p>
-<p>– Nem tudom merre ment el… Nem, becsületemre, nem tudhatom merre
-lett. Elment úgy látszik. <span class="pagenum"><a name="Page_6"
-id="Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>– Messze? rebegte Novák.</p>
-<p>Winkler nem tudott felelni csak elfelé intett, valamerre,
-messze.</p>
-<p>Ezt az utbaigazitást Novák meg se tudta köszönni, mert ő nem
-volt valami urifajta s nem ismerte az illedelmességet. Csak erre
-gondolt: hogy ha a dolog igy van… akkor ő az asszony után megy.
-Addig abban reménykedett, hogy Winkler oltalmazza valahol a szegény
-asszonyt. Igy se szükséget nem lát, se örömök hiján sincsen. De ha
-igy van a dolog, akkor Novák megkeresi őt. Valami nagy jólétet nem
-adhat neki… de hátha Lidi nyomoruságban senyved. Valami oktalan
-állati vágy fogta el, hogy magához ölelje Lidit, őt védve,
-oltalmazva; törődve, verejtékezve érette.</p>
-<p>Azonban akkor folyt az a csodálatos idő nálunk, amikor
-megmozdult a föld alattunk, amikor ki karddal, puskával, ki
-kaszával rohantunk hozzánk hasonló szegény emberekre, velünk addig
-békén élő szegény emberekre – nevezve ki őket ellenségünkül, a
-szabadság nevében hogy – öljünk.</p>
-<p>Az állati vágy a marczangolásra, felágaskodott bennünk – és
-egymásra mentünk. Mindenki tudja, mint volt. Már-már elfeledjük a
-részleteket; a vért beszivta a föld mindenütt; a sirokat benőtte
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> a
-gyep, a sebek is tél-tul begyógyultak. Sóhajtsunk egyet… és
-beszéljünk egyébről.</p>
-<p>Akkor igen összezavarodtunk. Novák előbb tépést csinált a várba,
-aztán kapszlit. Az ő szépséges felesége elvegyült valahol a nagy
-kavarodásban. Senki se tudott hirt felőle.</p>
-<p>A Tábla urai is elmentek a szép palotából, sőt maga a prézes se
-került vissza ebbe a hatalmas hivatalba. Hát Novák is (elhihetik)
-kenyér nélkül maradt.</p>
-<p>Azonban ha küzdő ember elveszt minden világi örömet, módot,
-jövőt, lefekszik a tipró sors talpa alá, nyög és elpusztul.
-Nováknak azonban maradt valami dolga a világon. Áhitozása elveszett
-társa után s nem veszett el a reménye, hogy őt megtalálja valaha.
-Akkor aztán ah! de fognak örvendeni egy a másnak, és boldogul élnek
-majd mint a mesében, mig meg nem halnak.</p>
-<p>Azért Novák dolgai után járt.</p>
-<p>Ő megállapodott a jövője felől.</p>
-<p>Ő egy alkalmatosságot szerkeszt magának, azzal elmegy, akár a
-világ végeig és nagy bőségben, örömben él tovább, feltalált
-párjával.</p>
-<p>Novák a nagyidőben sok csodálatos dolgot ért meg. Semmiből
-hadseregek lettek; harangokból <span class="pagenum"><a name=
-"Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> ágyuk; éretlen suhanczokból
-érczkemény hősök; maga Novák a kapszlikat ugy töltötte, mintha
-egész életében azt csinálta volna.</p>
-<p>Hát ő egy alkalmatosságot eszelt ki, álmatlan éjszakákon amin a
-felesége után megy.</p>
-<p>Ez egy vasszekér lesz.</p>
-<p>Ebben lesz egy nagy kerék. Ez nehányat fordul. Ha meg akarna
-állani, akkor jön egy másik kerék. Ez meglóditja az elsőt. Az első
-forog tovább. Ismét ellustul. Ott a másik kerék. Az ember felül a
-kerekek tetejébe; egy rudat tart a markában, amelylyel dirigálja a
-kerekeket, hogy jobbra térjen, balra térjen. Mindez igen érthető
-dolog. Az első kerék megállana, a másik nem hagyja és igy tovább és
-tovább gurul. Hegyen fel, lejtőre le; mezőn, erdőösvényen,
-zajtalanul szaporán. Ah! az ember hasitja a levegőt, akár a szálló
-madár.</p>
-<p>Novák ez az »ember« a kerekek tetején ül természetesen. Azt ő
-már látja és a kerekek repülését érzi s hüs szél suhintja meg az
-arczát. Fák lombja érinti kezét; kárrogó csóka fenn a felhők alatt
-versenyt száll vele s farkas a nádas szélen lihegve, szükölve marad
-el. Hajrá! hegy ellenébe; hajrá a végét ködbe vesző puszta… Lidi
-van a végében. Novák határozottabb formáju lett, mint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span> olyan, akinek
-valósággal czélja van. A szemei fényesebbek lettek, – de a teste
-hitvány lett, mert sokat éhezett.</p>
-<p>A barátok gvardiánja (akinek szavai után szálltak a nagyidőkben,
-a tüzbe, vérbe) megsajnálta a kis embert s igy szólt:</p>
-<p>– Novák, testvérem! szép, hogy te okvetetlenül szekeret akarsz
-csinálni, azonban egyet bizonyosnak találok, azt, hogy éhen
-okvetetlenül elpusztulsz. Nézd, Novák, együtt szolgáltuk a hazát,
-élj meg, ha én is élek. Egy darabka kenyér csak akad neked is.</p>
-<p>És egy kis üres czellát adott a barátklastromban neki. Akkor sok
-czella állott üresen. A haza elhivta őket s nem eresztette
-vissza.</p>
-<p>Aztán ott hallgattuk Nováknak a lármáját. Bizony egy nehány
-esztendő telt bele abba. Nemcsak nappal, de éjjel is hallszott a
-kalapácsa csapásai, a reszelő kaparása.</p>
-<p>Ő fujtatót csinált: a szén sziporkázott a tüzhelyen s szálltak a
-fekete éjbe mint valami élőmadarak, ha a vizes pamacscsal
-megbántotta Novák. Aztán csengett az ülő, amint kényes koppintással
-próbálgatta a kis ember s mindjárt a nehéz kalapács zuhant le a
-veres vasra… <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>Nagyon szorgalmas volt a kis Novák. Az ambituson egy-egy otromba
-vaskereket láttunk a tölgyfaajtóhoz támasztva, egy-egy tengelyt,
-srófot. A nagy keréknek erős fogai voltak. Ezekbe akad a másik
-kerék foga. Ez a taszitó kerék. Két kerék innen, két kerék tul.</p>
-<p>Még a barátok közül némelyek, amint vacsora után való
-templomozás végén mentek a czelláikba, oda mentek a Novák szinébe s
-igy szóltak fejcsóválva:</p>
-<p>– Nem bolondság az amire e szegény törekedik.</p>
-<p>Mert igy is van ez… Mert megtudná-e mondani kegyed, melyek a
-határai az okosságnak? Hol kezdődik vajjon a bolondság? Egy-egy
-ábrándért, mely dühvel törünk előre! Átlépjük érte az igazság, a
-becsület mesgyéjét. Van ki vért ont a hite nevében. Hát e szegény
-Nováknak egyedül miért tiltaná meg kegyed, hogy vaskocsit
-kalapáljon, amikor ő a felesége után akar menni?</p>
-<p>– De nemcsak egyes-egyedül legyen az enyém e kocsi,
-főtisztelendő ur; igy szólt lelkesen, nagylelküen – a rendé legyen
-ugyszintén, amely engemet ügyefogyottat véd és segit. A mi haszon
-lesz rajta, az közös legyen a renddel.</p>
-<p>A gvardián nagy tenyerét szeliden végig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> lengette a
-Novák hitvány vállán s résztvevően igy szólt:</p>
-<p>– Te szegény.</p>
-<p>A fráterek azonban összebujtak, igy suttogva:</p>
-<p>– Ez ember jól beszél és szépen szólott.</p>
-<p>Ők a Novák reményeit nem tartották bolondságnak. Mert a kerekek
-nem állanak-e az ambituson? Négy erős kerék… egy a másba járnak…
-Csak még egy kis kerék hiányzik, amelyik meginditsa a többi
-kerekeket. S azzal megvagyunk és megyünk. Novák bizonyosan tudja a
-dolgot. Csak egy kis kerék kell, az inditó, és a többi elvégzi a
-magáét, aztán megyünk.</p>
-<p>Ekkor történt a tavaszon, hogy a Marosvölgyén nagy sürgés-forgás
-kezdődött. Munkások felhője lepte el a mezőt ásóval, talicskával,
-kapocskával. Dombokat vágtak le, selymékes helyeket töltöttek fel.
-Gerendákat czipeltek s kőházakat épitettek a hegy lábánál.</p>
-<p>Novák ekkoriban ismét kijárt a zárdából ottan-ottan. Régi
-ismerősei már alig ismerték meg. Nagyon megviselte az idő, az
-emésztődés; s megőszült egészen. A hátán egy viseltes Bánk-bán
-lógott, amely csizmaszárát verdeste. Habozva, szinte félénken
-huzódott el alkonyatkor mégis a házak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span> mellett,
-kerülve még a gyermekeket is, nehogy alkalmatlankodjék valakinek.
-Mégis csak kibujt az odujából. Mert a szekér maholnap készen lesz.
-Ő már bizonyos volt a dologban. Csak a kis inditó kerék hiányzott.
-Hát ismét visszatért az emberek közé, mert köztük fog élni ismét. A
-szekérrel jön a felesége és a gazdagság. És öreg szive repesett.
-Ah! nincsen arra emberi szó, amit érzett. Hegyeken tul… ott van egy
-szegény busuló, tán szükségben szenvedő asszony… Kék szemeit tán
-köny boritja, tenyerét tán idegenek kilincse töri fel.</p>
-<p>Éppen karácsony első napján történt, hogy egész népvándorlásra
-indult a város. Hideg, száraz, pogány idő volt. Hó ragyogott a
-fedeleken, csikorgott a talpak alatt… Csengettyüs szánok siklottak
-végig a piaczon. A tüzoltók bandája harsogott, bummogott a dob s
-czéhzászlókat lobogtatott a szél. Fázó apró emberek, bundás öreg
-emberek, leánykák s vikleres vén asszonyok tódultak a város vége
-felé.</p>
-<p>A fráter igy szólt ebéd után:</p>
-<p>– A vasutat nyitják meg ma a »mészárosok rétjén«.</p>
-<p>– A vasutat? kérdezte egy fogatlan öreg barát. – Miféle az?
-<span class="pagenum"><a name="Page_13" id=
-"Page_13">-13-</a></span></p>
-<p>Akkor, ebéd vége lévén, a gvardián felemelkedett s keresztet
-vetett. Fenhangon elmondta az imát s buzgón mondta utána az egész
-asztal. Innen a templomba mentek és az oltár elébe térdepelve,
-hangosan énekeltek.</p>
-<p>Ama délután vecsernye volt. Az olvasó »Miatyánk«-ja végét Novák
-hangosan mondta, s felmagasztalva verte a mellét.</p>
-<p>Aztán a fráter igy szólt:</p>
-<p>– Kimegyek a »mészárosok rétjére«. Mindenek odamentek, a
-vasutért.</p>
-<p>Novák hallván, az ünnepre való tekintettel is, igy
-alázatoskodott:</p>
-<p>– Alkalmatlan volnék, ha elkisérném? alkonyat lévén úgy is?</p>
-<p>Akkor megindultak. A zárda kertjén mentek át s a görbe kis
-utczákon ballagtak át. A nap leszállóban volt. A Bese cserebokrai
-fehérlettek a hótól. Felléptek a Bese oldalára, ahonnan nagy tér
-nyilt a Maros csillogó pánczéljára, a hótól fedett mezőre.</p>
-<p>A széles, fehér völgyet keskeny fekete szalag hasitotta át. Ez
-az a szalag, amit a munkások vontak a tágas mezőn, hogy annak végét
-sem érte be az emberi szem. <span class="pagenum"><a name="Page_14"
-id="Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>És a szalag végén pompás palota meredt az égbe. Lámpák gyultak a
-falán s körülötte nagy emberi boly nyüzsgött, dulakodott.</p>
-<p>Odanéztek. Éles fütty nyilalt át a légen.</p>
-<p>S akkor lomha mozgással méltósággal egy veres szemü fekete kocsi
-lépett ki a tömegből. Testéből kémény nézett fel a boruló égre.</p>
-<p>S amint a kocsi sikra kilépett, és nem taszitva senki által és
-nem vonva mi által se, a maga akaratától fogva – megiramodott, a
-szalagon mind sebesebben, sebesebben futva – óh! oly dühösen,
-vágtatva, hogy a fergeteg utól nem érné.</p>
-<p>Novák megtörülte a szemeit az öklével. Aztán a homlokához
-szoritotta mindakét kezét s rebegve igy szólt keserüen,
-kétségbeesve:</p>
-<p>– Nézd csak, nézd… a gazemberek kitalálták.</p>
-<p>S arczczal előre bukott abban a pillanatban a havas földre.</p>
-<p>A barát hozzá sem kaphatott.</p>
-<p>Hát letérdelt mellé s igy szólt:</p>
-<p>– Mi lelte testvérem?</p>
-<p>Azonban senki se felelt.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch2.png" alt="" title="" />Ö. T. O.</h2>
-</div>
-<p>A szomszédomban, a doktor bácsi házában lakott Pánczél Józsi, a
-szőcs.</p>
-<p>A Jóska apja egyházi ember volt; sekrestyés, vagy valami
-ilyesféle s diák-iskolát is járt. Őróla sok ragadt a fiára.
-Nevezetesen Jóska is több latin szót toldott bele a beszédébe.
-Olyan kistestü, kopasz fejü, kacsaszerüen járó emberke volt, mint
-az apja; csak oly szertelen alázatossággal köszöntgetett az utczán
-s a kereszt előtt emelte le a süvegét s fogta össze a kezét.</p>
-<p>Az apjától néhány könyvet is örökölt, s azokat a kasztenen
-tartotta, a virágos csészék között. Emlékezem a csiki
-imádságoskönyvére, melyben sok veresbetü volt keverve a feketék
-közé s oly szörnyü képek, hogy az ember magába kellett, hogy
-szálljon, ha látta. Ilyen volt a többek között egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> beteg
-ember ágya, melynek felette egy kiterjesztett szárnyu angyal
-nyujtogatta a kezeit a haldoklónak, mig a pádimentumon az ágydeszka
-alatt görnyedezett egy sovány szarvas-ördög, kilógó hosszu
-nyelvvel. E könyvből a nyitott ablak mellett szokott hangosan
-imádkozni Pánczél Jóska, ami bizonyos tekintélyt adott neki.</p>
-<p>Általában jó hirben álló ember volt Pánczél előttünk. Minthogy
-tudtuk, hogy könyvekkel is foglalkozik, de meg a tisztelendő
-urakkal is jó ismeretségben van, ügyes-bajukban elmentek a tanácsát
-kikérni. Kivált házastársak kibékitésében szolgált szivesen. Oly
-kenetesen, oly szivrehatólag beszélt s idézett a szentek életéből
-példákat, hogy azon volt mit hallgassanak a háborgó felek: »óh
-gondolj Sárára, óh, gondolj Rebekára, óh, gondolj Józsefre« s több
-efféle – s a felek gondolhattak a nevezettekre mind azt, ami nekik
-éppen tetszett, de az annál hatásosabb volt.</p>
-<p>Odahaza Pánczél nem volt oly ártatlan, mint a föntebbiekből
-következtetni lehetne, sőt az ő kis sovány feleségét, Annát, nagy
-kordában tartotta s durván beszélt vele. Csak egy kis fiuk volt,
-egy nagyfejü sárga gyermek. A doktor bácsi az ő reszelő durva
-hangján igy oktatta Pánczélt: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>– Hussal tartsd azt a hitvány kutyuskát! ha azt akarod, hogy
-csontja nőjjön, ahelyett a kocsonya helyett, amiből épitve van.</p>
-<p>– Isten adománya, felelt ünnepiesen Pánczél.</p>
-<p>Jól emlékezem a hamvas gödörre az udvaron, amelyekbe a bőröket
-mártogatták és arra a rézsutosan álló kétlábu vastag gerendára,
-amelyiken husolták a bőrt. Az asszony öltögette hallgatagon a
-rózsákat a tulipánokat a kozsókokra, s ha félre talált nézni a
-munkájáról, hallatszott, amint Pánczél kiáltja: »Járjon a szád, de
-járjon a kezed is.«</p>
-<p>Szépen lépesedtek. A munka jól fizetett. Pánczél rakosgatta
-egymásra a garasokat. Volt tisztesség is, becsület is, amivel az Ur
-megajándékozni szokta a jóakaratu embereket.</p>
-<p>Történt pedig ekkoriban, hogy a barátok szakácsnéja egy nap igen
-nagy tüzet rakott a konyhában, kürtös-kalácsot sütvén. Attól
-felgyult a konyha s erős szél levén a barátok egész sora leégett.
-Nagy volt a veszedelem s kicsi a segitség. A házak a piaczsoron ugy
-égtek, mint a gyertyák. A polgárok futottak le s fel; sokat
-kiabáltak, de nem tudtak semmit csinálni, csak a szakácsnét
-mocskolták. Egy üszök és romhalmaz lett a piacz napkeleti sorából.
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>A nagy tüz után ekkor összegyülekeztek a város elei és
-kimondták, hogy tűzoltó-egylet nélkül nem érünk semmit. Nagy
-lelkesülés támadt s a parancsnok mindjárt megrendelt magának egy
-istentelen lófarkas sisakot s egy ezüstös bárdot. Hoszszu
-tárgyalásokat tartottak s az eszmésebb emberek törték a fejüket,
-hogy miképpen lehetne leghatékonyabban kiöltöztetni a nagy számban
-jelentkező önkénteseket. Gomb és sujtásmustrák jártak kézről-kézre.
-Senki se beszélt egyébről, mint a kötelekről, létrákról,
-vitézkötésekről, tömlőkről és csupán két osztály érdekelte a
-városunkat a világ minden osztályai közül: a mászók és szivattyusok
-osztálya.</p>
-<p>Bandát szerveztek; a mi utczánkból egy derék iparos arra
-vállalkozott, hogy a helikont fujni fogja. Mészáros volt ez, nagy,
-robusztus ember. Mit állottunk ki! csak az Isten tudja. De büszkék
-voltunk arra, hogy a legnagyobb instrumentum a mi utczánkból telik
-ki.</p>
-<p>Előbb a katonaviselt emberek dominálták az uj egyesületet. Aki
-valaha káplár volt az dölyfösködött a gyakorlatoknál. Minden állást
-elvadásztak a polgárok elől.</p>
-<p>De csakhamar belátták, hogy első sorban az szükséges, hogy a
-tisztelt tagok szivét birja az, aki <span class="pagenum"><a name=
-"Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> a szakasz előtt jár. Jobbra
-nézni – balra nézni, ez csekély dolog – lényeges az, hogy »vakon
-rohanjunk a tűzbe«. Vakon pedig miért rohanjon a polgár inkább egy
-elviselt káplár után!</p>
-<p>E felfogásnak volt köszönhető, hogy a vezetők kebelbeli polgárok
-lettek mihamarább s a káplárok legyőzettek. A mi utczánk Pánczélt
-kandidálta egy szakaszvezetői állásra. Ez oly bizalom volt, amit
-Pánczél büszke örömmel fogadott. Ezt állása, ismerettségei,
-műveltsége megbecsülésének ismerte el. A gallérjára két sor sujtást
-vartak fel, s egy oly kis csinos bőrtokos baltát kapott az
-oldalára, hogy azzal (bárha mit se lehetett vele kezdeni)
-büszkélkedhetett. A lakására kiszegezett egy táblát ily felirattal:
-<i>Ö. T. O. szakaszvezető</i>.</p>
-<p>Most Pánczélt sem látta többé senki alázatosan köszöntgetni. Még
-a keresztnek az utczán is csak katonásan szalutált. Az állás
-következményekkel jár. Ünnepélyesen, sőt mereven lépegetett az
-utczában. Naponkint legalább egyszer felvette a kék, gombos, dupla
-zsinóros zubbonyt és felkötötte a bőrtokos baltát. Most nem állott
-meg a házak előtt, hogy minden szomszédnak a baját tudakolja, de
-hüvösen adott kihallgatásokat, ha megszólitották s szépen
-gesztikulált a kezével. <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>A hetivásárokra is zubbonyba ment ki természetesen, a minek
-világos következései elől senki se zárkózhatik el. Képzelhető-e,
-hogy ilyen öltözetben valaki a ponyvás sátorba álljon és vesződjék
-a parasztokkal? Vagy képzelhető-e, hogy a piacz közepére ledobott
-nyers állatbőröket fogdossa, válogassa, netán önmaga hurczolja
-végig a flaszteren: »Asszony, ide állj, asszony, oda állj; asszony
-ezt vedd, azt tedd«… És a kis, sovány Anna sok iparkodással, kevés
-szerencsével tett, vett, árult és vásárolt.</p>
-<p>Sőt mindenki elgondolhatja, hogy egy tüzoltó szakaszvezető, aki
-a szakasz élén megy két zsinórral a zubbonya gallérján, miképpen
-foghat meg egy piszkos rúdat, hogy azzal a szőrös borjubőrt a
-hamvasba forgassa? Jőjjön be ilyenkor egy közember; vagy jöjjön be
-egy segédtiszt; avagy tán a főparancsnok maga a lófarkas sisakkal
-az udvarra… Az Isten őrizzen…</p>
-<p>S kellemes is az élet így, ha jól veszszük. Az ember nem él
-mogorva egyedüllétben. Az ember találkozik a tüzoltó barátaival ma
-itt, holnap ott. Délután abbahagyja Pánczél a munkát, elmegy a
-gyakorlatra. A gyakorlat után egypár barátságos szó következett,
-amit az ember állva nem végezhet. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> Az asztalnál pedig első szék
-jut egy kétsujtásos polgárnak; büszkeség… büszkeség…</p>
-<p>A banda megy elől, amikor a gyakorlatokról jön vissza a derék
-csapat a városmajorból alkonyatkor. A tambur feszit a nagy
-botjával, a mészáros ugy fujja a helikont, hogy kikékül bele. Utána
-jönnek a csapatok. Bal, jobb; bal, jobb; szépen sorjába s az egyik
-szakasz élén Pánczél Jóska. S az emberek nézik, ki csodálkozva, ki
-irigykedve az utczán.</p>
-<p>S ez igy ment, s most a tavaszig.</p>
-<p>Most a tavaszon, hogy a mogyoró-bokrok vérpiros rügyei
-bomladoznak, hogy a musliczák libegnek a nap szelid sugaraiban,
-hogy a labdázó gyermekek zajától hangos lett a berek tisztása, s
-hogy rudra akasztott, összekötött lábu bárányokat visz a mészáros
-az udvarára, – most a tavaszon a doktor bácsi (a mi csuf, nagyhasu,
-áldott jó öreg bácsink) megállván a ház előtt, ahol Jóska lakik,
-igy recscsent Pánczélra:</p>
-<p>– Megrendelted a porontyodnak a deszkaköntöst, te tekergő.</p>
-<p>– Mit? dadogta zavartan Pánczél, aki pedig tudvalelevőleg
-szakaszvezető.</p>
-<p>– Ne félj… Sokba nem kerül; kicsit kell <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span>
-csináltatni neki. Egy kis koporsót… tudod! Tudom nem nőtt sokat.
-Nem is nő meg, ne félj.</p>
-<p>Aztán nyersen rákiáltot:</p>
-<p>– Hol a gyerek:</p>
-<p>Tudni kell, hogy Pánczél ez időben általában csendesebb,
-kezesebb ember lett, de ha a régi volt volna, mégse kötött volna ki
-a doktorral, – egy olyan emberrel, aki a halállal birkózni se
-fél.</p>
-<p>Pánczél azért, hogy a doktor bácsi meredt, táskás szemének erős
-nézésétől menekedjék, igy kiáltott a feleségének:</p>
-<p>– Anna! Hozd ki a gyermeket, hogy lássuk, s megvizsgáljuk…</p>
-<p>Egy halk hang igy rebeg erre a kapuajtó mellől:</p>
-<p>– Nagyon gyenge a szegényke…</p>
-<p>A doktor bácsi rátette a kezét a kilincsre, Pánczél erre az ajtó
-elé állott, nyersen rivalt az asszonyra:</p>
-<p>– Nem hallottad? Hozd ki.</p>
-<p>– Békesség… Bemegyek én, hogy megnézzem.</p>
-<p>Pánczél kiveresedve, rekedten rivallgott Annára: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>– Ki parancsol itt? Azt akarom hogy kihozzad…</p>
-<p>– Te tekergő… (a doktor bácsi lassan minden szótagot megnyomva
-vágott közbe.) Valamit dugdossz te előlem, hogy ne lássam meg.
-Tekergő. Mit dugdossz előlem a szobában? Hadd lássam. Fekszik a
-gyerek?</p>
-<p>A gyenge kis asszony elnyujtva felnyögött, csak így felelt.</p>
-<p>– Nézd csak, igy szólt a doktor a pitvarban, – miért ilyen üres
-ez a konyha? Hol a ládátok? hol a tálas? Nem itt főztök?
-Ostobaság.</p>
-<p>Pánczél vontatva kullogott utána. Az asszony az ajtó mellett
-maradt.</p>
-<p>– Hát a bőröket hol tartjátok? Nem itt tartod most? Tekergő… A
-lakószobát fertőzöd meg a báránybőrök szagával?</p>
-<p>Aztán benyitott. Körülnézett. Akkor megállott szembe
-Pánczéllal:</p>
-<p>– Kiköltöztök tán?</p>
-<p>A szoba majdnem üres volt. A cselédágy deszkafedele leeresztve s
-a karikás ágyban valami hitvány holmik közül egy haszontalan
-gyermekfej sárgállott ki. <span class="pagenum"><a name="Page_24"
-id="Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>A doktor bácsi mélyen morgott:</p>
-<p>– Ühm. Hát a butorok? a kasztenek? az asztal? a bőrösszékek hol
-vannak? A képek a falról? Hát a vaskereszt a falról, te tekergő?
-Hol a te hires kereszted? A vaskereszt a falról? Te farizeus. Az
-apád keresztje. Honnan hozta volt az apád? Ugy tetszik, beszélted
-nekem, valami szentéletü remete adta neki. Ühm…</p>
-<p>Aztán lassan rátette a kezét a Pánczél vállára s kedélyesen
-mondta:</p>
-<p>– Hanem a sisakod megvan, a zsinoros bluzod, a baltád a falon.
-No, hiszen akkor semmi baj sincs a világon. Mi közöm is veled, te
-ur! Az én dolgom az, hogy lássam a gyermeket…</p>
-<p>Azután keményen rácsapott a polgártárs vállára s az ő lomha,
-medvelépéseivel a karikás ágyig czammogott s lehajolt az apróságra.
-Mintha mi egyebet se látna, a kigyult arczocskát gyöngéden
-megsimogatta táskás ujjaival; testét mindenfelől megtapogatta,
-megfogogatta lassan.</p>
-<p>Hogy felemelkedett, meglógatta nagy fejét s lágy gesztus
-kiséretében szelid alázatossággal igy fordult Pánczélhoz:</p>
-<p>– Tisztelt polgártárs, nagy gazember uraságod. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>Aztán megint elfordult s beintette az asszonyt:</p>
-<p>– Anna! hozzám jössz mindjárt. A gyermek elég hitvány. De ne
-essél kétségbe, mert nagy a jóságos Isten feletted. Az orvosságot
-készen kapod meg nálam. Mert itt nincs, amit eladjatok, hogy
-orvosságot vehessetek. A kinin drága pedig egy ily uraság zsebének.
-A kenderkötél olcsó azonban… De egy kis czitromos viz csak kikerül
-még a szegénykének. Hátha eladná az uraság a sisakot meg a bárdot.
-Annak az árával lehetne még kezdeni valamit. A czitrom darabját
-sustákkal vesztegetik a városban.</p>
-<p>Aztán többet rá se nézett a szakaszvezetőre, utczánk
-büszkeségére. Lassan kiment. A botjával nagy kopogást vitt végbe,
-sőt rávágott az ajtófélre, hogy döngött.</p>
-<p>Jóska lehajtotta a fejét. Leült a karikás ágy szélére.</p>
-<p>Később ennyit alázatosan kérdezett a feleségétől:</p>
-<p>– Csak nem félsz Anna valami szerencsétlenségtől? S ugy intett,
-mintha elszállni készülő madár után tudakozódott volna. A gyermek
-lelkét értette. <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>Majd tompán folytatta:</p>
-<p>– Ha czitromot rendelnek – hát czitromot kell venni. Valóságos
-igaz. A tüzoltó-sisak valósággal nem szükséges. Ha mind eladnád,
-ami ott hever – mi hibát se látnék abba… Azt hiszem… De
-szerencsétlenségtől csak nem tartasz? Hallottad? Nagy a jóságos
-Isten felettünk.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/1.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch3.png" alt="" title="" />ESŐS ALKONY.</h2>
-</div>
-<p>Oh szépséges nyári alkony te!</p>
-<p>Igy kopogott akkor is az eső, mintha bekérezkedett volna egy
-bezárt ajtón. Egy szoba, vagy egy sziv ajtaján. Bágyadt és álmos
-volt a levegő, mint most, olyan a szine, mint a vadgalamb pihéje.
-Csepre csepp halk zenét vert ki. A szegfü szirmai kéjelegve
-rádőltek a nedves levegőre, az illatukba úgy betakarózva, mint egy
-kaczér leány a fátyolába. A kerti ház mögött vékonypénzü rezgő
-nyárok, e szaporabeszédüek, nyughatatlankodtak. És viola, viola
-nyilik itt tán valahol? Dehogy! Ama viola illata ez a régi, a régi…
-Egy gondolatnyi illat elrejtőzött az agyam valamelyik zugába akkor;
-s annyi idő mulva most felelevenedik, s libeg a deres fejem körül.
-Verebek csipogtak, (jól emlékszem, nem valami énekes madár, de
-verebek) pityegtek akkor a vadszőlők levelei között. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Az aratók jöttek meg akkor a buzakoszoruval. A czigány, aki
-hozta csuromviz volt, amit a kapukból öntöttek reá. Mert az eső
-csak oly szeliden szemelgetett mint ime, most. A leányok énekeltek,
-a legények szókat kurjantottak a nótába. Az öregek arcza is
-ragyogott, minden nagyon szép volt. A csürben muzsika várt rájuk.
-Az urak is lejöttek.</p>
-<p>Ott volt a grófné a két szép fiacskájával s még a zsemlyeszinü
-nagy kutyára is emlékezem. A szőke, nagylábu német nevelőnére is,
-aki elnézően mosolygott a jókedvü parasztokra. Szabó bácsi a
-gazdatiszt, a fehér bajuszát csavargatta, hogy glédában álljon; és
-mellette a felesége: Klári a szépséges szép gömbölyü Klári, a
-sugár, égőszemü Klári; kontyában buzavirág; kivánatos testén kék
-karton; s mély kékség a szemében, mint a magosságbeli ég.</p>
-<p>Róla az anyám már napokkal azelőtt szólt:</p>
-<p>– A Szabó ur felesége valamit akar veled. Több izben is
-tudakozódott utánad: hogy miért nem láthat téged? Igen nyughatatlan
-asszony ez?</p>
-<p>– Beteg tán?</p>
-<p>Az anyám nem szerette őt.</p>
-<p>– Beteg? Tán unatkozik… Nagyon világias <span class=
-"pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> asszony ez
-és unja az öreg urát, azt hiszem. Nem tudom én. De beszélt rólad és
-dicsért. Valamit tán akar. De beteg? dehogy! Van is lelke, hogy az
-beteg legyen?</p>
-<p>Mégis rosszul tette az anyám, hogy eszembe juttatta őt. Mert kék
-reverendámat gonddal kefélgettem; a vakáczión megnövesztett
-hajamból egy pár réczefarokszerü csavarintást rendeztem el a
-homlokomra, szük kézelőmet gavallérosan a kezem fejére
-vonszolgattam. Mindez hiba, bün, ha megbocsáthatatlan vétek az
-ifjuság! A bajuszom helyét csak akkor kezdtem borotválgatni. A
-tanitó-házba az én édes, istenes anyám imazsámolyt állitott oda
-szobámba a vaskereszt elé egy gyertyásládából. Ah! sajgó térddel
-törtem, rontottam magamat, hozzád én kegyelmes Jézusom fordulva,
-hogy töltsd be az én fiatal szivemet, hogy ne férjen más oda be.
-Mert az imádság mellé, mint a kigyók, ugy csusszantak be Petrarca
-sonettjei a szivembe, ott megsokasodva mint a fövény, és ez édesizü
-szók nyüzsögtek, vinnyogtak az áhitat óráiban is.</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">»Ki nem birom hölgyem
-tekintetét<br /></span> <span class="i0">Nincs hüvös barlang, mely
-előle véd<br /></span> <span class="i0">S nem nyujt menedéket
-esthomály.«<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>Ime, tudom most is e verset, mint akkor, amikor őt lélekzettem:
-Klárit a gazdatiszt feleségét.</p>
-<p>Még tanuló fiu voltam, amikor Klárit hozzánk hozták. Semmit se
-tudtam a teremtett földön hozzá foghatót. Olyan szép volt, hogy
-féltem tőle. Meghaltam volna, ha hozzám szólott volna; de észre se
-vett. Képtelen álmokat álmodtam arról, hogy egy hőstett árán ott
-hullassam fiatal véremet az ő szemei előtt. Verses fiu voltam, de a
-nevéről nem daloltam, mint ahogy a zsidó nem veszi ajkára a
-Jehovát. Szabó bácsi emberfölötti nagyot nőtt a szememben s oly
-szörnyen tiszteltem, hogy elkerültem az utczán, nehogy
-megszólitson. Egy vasárnap bejött a feleségével a templomba. Az
-érzés ugy fojtogatott, jól emlékszem, hogy kiszöktem a sekrestyén
-át, hogy ne lássam. Csak éjjel… Eh! Gyerekség…</p>
-<p>Mégis jól esik a szertelenségekre gondolnom.</p>
-<p>Mint óhajtottam a tragikumot! Valami sohase hallott gyászról
-ábrándoztam, amin Klári sirni fog. A hajamat fölturtam és sötéten
-szegeztem szemeimet a semmiségbe, az uton járva.</p>
-<p>Egy szót se váltottam vele. Az anyám igy szólt: »Ha megérném az
-első misédet, a mint eléd megyünk és kezet csókolunk neked!«
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>E megy<i>ünk</i>-ben Klári is benne volt. Verseket lehelltem a
-gimnáziumban. Ha <i>ő</i> kézcsókra jön az oltár elé – leborulok én
-elibe fölkiálltva: »Földöntuli! nézd… én, halandó görnyedek
-<i>előtted</i>« és a szivem persze meg fog szakadni.</p>
-<p>De az iskolában a logaritmusok korszaka igen megviselt és a
-Klári képét behantolták kissé az unalmas számok. Emlékszem azonban
-mégis egyszer, hideg télben vánszorgott elé a hantok alól Klári,
-olyan ragyogóan, hogy a szemem könybe lábbadt s ledobtam a
-pokróczot magamról, hogy hüljek meg, betegedjek meg és haljak meg a
-ragyogó Kláriért, aki busulni fog utánam és nem fog se enni, se
-inni, se aludni.</p>
-<p>A vakáczió idejére halványan pislogott a Klári képe a szivemben,
-mégis remegtem, amint a gazdatiszti ház léczkorláta előtt
-elhaladtunk. Ott volt és megnézett. Ismerősnek látott tán és
-nyájasan felém bólintott. Mint kigyultam! s befogtam a számat a
-tenyeremmel, hogy ne üvöltsek torokszakadtáig.</p>
-<p>A vakáczión szóltam is vele. A mezőn megszaladt Klári a
-legelésző bivalyok elől. Az árok bokrai közül rontottam elő, igy
-szólva hősiesen: »ne féljen!« Fájdalom, a bivalyok igen szelidek
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> voltak, az ajakam azonban rebegett és
-dadogva habogtam értelmetlenül a nyájas szavakra, amelyekkel
-megköszönte a segitségemet és ugy kimerültem és ellágyultam, hogy
-sirni szerettem volna.</p>
-<p>Még egyszer szólt hozzám az apám udvara előtt a kis tanitói
-porta szakállszáritóján.</p>
-<p>– Ő mentett meg, igy szólt az anyámhoz.</p>
-<p>Nagyon elpirultam és ugy szégyeltem magamat, hogy fájt.</p>
-<p>Mégis e vakáczió után felvettem a kék reverendát. Az már ugy
-volt megirva a csillagokban és a tanitó-portán. Minden ábrándnak
-vége ez volt: »Mikor a fiunknak primicziája lesz« (erről ugy
-szóltunk, mint az élő bizonyosságról, amely jön az uton velünk
-szemben) »mikor a fiunk plébános lesz«, »mikor a nagybőjti
-prédikácziókat mondja és mindenki sir«, »mikor a fiunknak majd
-olyan sárga kanczái lesznek, mint az apátnak«.</p>
-<p>És én szegény, morzsoltam az olvasót, holott énekelni szerettem
-volna a mezőn; és a hideg kövön emeltem föl a szememet, holott
-tánczolni vágyakoztam, és lassankint sejtelmek és vágyak keltek a
-szivemben a földöntuliak után és akkor azt hittem, hogy megtaláltam
-már az igazi ösvényt, amelynek végén vagyon az Ur! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>És a szememre lassankint valami bárányfelhőszerü áttetsző hab
-borult, amelyen át éreztem minden élőt és láthatatlant, elvesztve a
-látóképességet a körülöttem való valóságok iránt. Zsoltárok és
-litániák zsongtak a fejemben, mint nyughatatlan méhraj, amely
-lombos ágat keres, hogy megpihenjen rajta.</p>
-<p>A vakáczióra nem mentem haza. A hegyek között a mikházi
-barátklastromba a ferián, oh mily boldog nyugalomban mentünk le a
-kongó gangon át hajnalban a hüvös, csendes templomba; és onnan
-ismét az Ő jóillatu házába, miglen az esti csillag ki nem gyult a
-mezőhavas gyapjas orma felett.</p>
-<p>Mi keresni valóm van nekem a mi kis falunkban? Vágytam a
-diligenczia megkezdésére és áhitottam, hogy kiborotválják már a
-fejem bubját, bekenve a szentelt olajokkal és a bölcseség savával…
-és szolgáljam egész lélekkel a koporsóig, a Mindenekfelett
-valót.</p>
-<p>S igy történt, hogy végére járván a tanuló éveimnek, egy csöndes
-esős nyári alkonyon a falunk kastélyának csüröskertjében, az aratók
-kalákáján, a csüröskert szin nyilásában ott állok én is szegény,
-aki az édesanyám kedvéért hazatértem, mielőtt fölszentelnének
-engem, érdemetlent. <span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>Ha szólani akar Klári asszony, a gazdatiszt felesége, velem, –
-mint az édesanyám mondta – hát jöjjön. Beteg szivnek, rebegő
-léleknek irját én hordom, aki az Ur igéjét hirdetem.</p>
-<p>Félrevonultam a zajongó néptől és a csüröskert ajtajánál
-állottam meg. Egy kissé tán izgatottabb voltam, mint harczoshoz
-illő. Klári (kit az urnő jelenléte feszélyezett) ugyszintén
-félrevonult a csür ajtajából s hozzám jött.</p>
-<p>– Az őszön szentelik?</p>
-<p>A szemébe néztem.</p>
-<p>– Ugy… érdemetlenül… az őszön… engemet…</p>
-<p>Egy gyenge mosoly suhant át az ajakán, tán a zavart válaszomra,
-de a szemét nem vette le fiatal arczomról. Éreztem, hogy melegedem
-a nézésére. Halkan kérdezte:</p>
-<p>– S boldog-e?</p>
-<p>Minő kérdés? Ha áradozva felelek, tán nevetséges leszek. Ha
-lemondóan felelek, megtagadnám az én Uramat. És gyáva lettem. Ugy
-tettem, mintha nem hallottam volna a kérdést. De <i>ezért</i> jött
-ő? Fölfegyverkezve jöttem, hogy harczoljak a lelki békeért, ha
-fenyegetve van – de ő támad ime… Egy önkéntelen mozdulattal hátrább
-léptem: <span class="pagenum"><a name="Page_35" id=
-"Page_35">-35-</a></span> Ő ismét mosolygott, és végigvonta ragyogó
-szemeit a reverándán át a hajamig.</p>
-<p>Aztán nehány lépést tett a hárs-sor felé. Mintha vonzott volna,
-utána léptem! A czigánymuzsika bántóan, élesen nyávogott s –
-emlékezem – úgy gondoltam azért követtem, hogy a muzsikától
-menekedem. Nem, mert őt kelle követnem, mint a vaspor a
-mágnest.</p>
-<p>A hársosban az ut egészen száraz volt. Az esőt fölfogta a sürü
-lomb. Semmit se szólt. Vajjon mire gondol? Egy kissé rebegett
-valami bennem. A hársosra gyönge fátyolt vont a felhős alkony.</p>
-<p>– Miért kerül minket?</p>
-<p>Reám gondolt.</p>
-<p>– Én… dehogy.</p>
-<p>– Napok óta itt van s nem keresett fel.</p>
-<p>Azt gondolom, a hangjában volt valami bánatos, ami meghatott.
-Egy faágat tépegetett csöndesen. Egyhanguan mondta:</p>
-<p>– Ugy – mint régebben. Pedig mi igen szomoruan, elhagyatottan
-élünk magunkban. Minden megváltozik. Maga is.</p>
-<p>Gyorsan rámvillant a szeme s ismét lesütötte.</p>
-<p>– Az előnyére természetesen. Már egészen férfiu lett.
-Természetesen, hát a gyermeki hevüléseit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> már
-szégyenli. Csak mi maradtunk itt a régi egyhanguságban. Nincs,
-akivel egy melegebb szót válthassunk. Kivel is? Kit lássunk
-itt?</p>
-<p>Ah! Milyen szép volt. A dereka ringott a csipejéből. Egy
-lépéssel hátramaradtam, mert megnehezedett a levegő körülöttem. A
-verebek csipogtak a faágon, az eső csepegett csöndesen.</p>
-<p>– Már szégyenli, hogy a gavallérom volt? Tudja, – a
-»hosszuréten«, mikor a csuf fekete bivalyok felém törtettek…
-Mondja! és (kaczéron pillantott vissza), csak véletlenül volt ott
-maga akkor, hogy olyan hirtelen előtermett az árokból
-segitségemül?</p>
-<p>Szégyeneltem hazudni.</p>
-<p>– Gyermek voltam.</p>
-<p>– S ma nem tenné meg? Elfonnyadtam a magányosságban, ugy-e? Csuf
-lett az orczám? elvesztette fényét a szemem? és elhervadt a
-termetem? A veszedelmeket már kikerülné egy elhagyott szegény
-asszonyért. Akkor kereste. Vallja be, vallja. Igaz?</p>
-<p>Hazudozó ajakkal vétkezzem-e?</p>
-<p>– Emlékezik reám?</p>
-<p>Félek, hogy remegett a hangom, pedig kellemetlenül érintett egy
-kissé, amint a testéről beszélt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>– Azt hiszi elfelejti asszony az ilyet? Mint megnő ilyenkor a
-szemünkben, ha tudná, a fiatalember! Egyszerre hős lesz, egy Szent
-György, aki a sárkánynyal birokra száll! és megérezzük, hogy mi
-avatja hőssé… Érettünk. Érettünk, kik drágábbak vagyunk ilyenkor az
-életüknél is. El lehet-e felejteni ezt?</p>
-<p>A muzsika idáig is elhallatszott és egy-egy kurjantás is. A
-lucskos betuniákból kábitó illat szállongott. Akkor egészen más
-hangból mondta később, uj hurokra csapva a vonóval.</p>
-<p>– S boldog lesz-e igy? Eldobva minden örömet; megvetve a
-mosolygást; az édes hevülést. Tudja-e, hogy boldog lesz bizonyosan?
-Nem nehéz-e a csere! Az égért az életet. Értem. Ah! Tanitson meg,
-hol kapható az erős szer, a mitől kigyógyulunk a vágyból, az öröm
-szeretetéből. Mivel gyógyitotta magát? Adjon belőle…</p>
-<p>És mert felelni akartam, hogy szóljak az Égről, megelőzött,
-közbevágva ugy kérve, mint egy gyermek.</p>
-<p>– Adjon belőle nekem is. Lássa nekem kellene szegény
-elhagyatottnak… Az uram? Hiszen látja, mily öreg már és fáradt.
-Örömek nem teremnek már neki. Reám, kit a sors hozzálánczolt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> – mi várjon? Lemondani – oh tanitson meg.
-A vér kopog pedig az ereimben. Nézzen reám… Mióta itt vagyunk
-esztendők óta, beásva, lelánczolva senyvedek, ájultan tengve…
-Tanitson meg, mint lehet lehüteni a buzogó, forró vért, lemondani
-az életről, örömről. Tudja-e a szert? Tanitson meg reá.</p>
-<p>Visszatetszett nekem. Ez a leplezetlen beszéd mintha megütött
-volna, akár egy korbács! Ah! Nem a rossz szellem szárnyai
-suhognak-e fölöttem? Mintha levetve szépséges testét, a lelkét
-látom benn… a testnek magvát, amely fekete és keserü, mint az
-epe.</p>
-<p>Vontatva lépett elő s féltekintettel nézett reám, hogy ügyelje,
-mikor borulok le, apró lábait emésztő vágygyal csókolva… Látni
-véltem, hová indult… hová visz… E szeplőtelen, akit áhitottam: –
-borzalmas és visszataszitó.</p>
-<p>Fölnézett, és nyakát megszegte, melle ugy feszült ki, mint két
-veszedelmes dárda. Fehér ujjait görbe vonalban végigvonta üde bőrén
-kövér álla alatt…</p>
-<p>Csuf volt.</p>
-<p>A kis violás ösvényre tért, önkénytelennek látszó mozdulattal, a
-magányosan álló nyári lakás <span class="pagenum"><a name="Page_39"
-id="Page_39">-39-</a></span> felé ment, amely mellett a
-rezgő-nyárok locsogtak nyughatatlanul. A lépcső alján megállott és
-kezét nyujtotta. Az orrczimpái libegtek s az ajaka kissé nyitva
-volt, mintha fáradt volna.</p>
-<p>– Elbágyadtam, mondta rebegő hangon. (Térde gömbölyüsége
-látszott a lenge szöveten át.) Akarja, hogy odabenn megpihenjünk?
-Az eső, lássa, beüldöz a falak közé. Egészen néma hely. Leülünk és
-beszél nekem, és tanit a lemondásra… Akar?</p>
-<p>Megállottam az ösvényen.</p>
-<p>Igy szól pedig Vergilius, mikor Dido királyné után a zugó
-barlangba lép Aeneas:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">… E nap volt a bajok
-forrása,<br /></span> <span class="i0">ez, a keserü gyász
-kezdete.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Fölnéztem az égre és megtörültem kigyöngyözött homlokomat.</p>
-<p>– Nem… Már leszállt az est.</p>
-<p>Eltaszitotta a kezemet és szárazon igy szólt:</p>
-<p>– Igaza van. Menjen.</p>
-<p>És belépett magában.</p>
-<p>Az Urat pedig ekkor láttam meg legelőbbször, szegény szolgája.
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>Nos? Volt egyszer egy szép nyári esős alkony.</p>
-<p>Vén fejemet mély buval hajtom a divány koppadt karjára. A szivem
-sóvárgással vagyon még tele.</p>
-<p>Mindjárt bejön a harangozó, hogy megkérdezze:</p>
-<p>– Nyolcz-e már az óra? Ne harangozzak, plébános ur?</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/2.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch4.png" alt="" title="" />AZ ELIZ
-NEVENAPJA.</h2>
-</div>
-<p>Elizabet napjára egy szál virágot vásárolni indult meg a kis
-Engel Eliz, a kertészhez. Odahaza Lübeckben erre a napra: a
-nevenapjára, az édes anyjától mindig kapott egy szál virágot és
-mennyi édes ölelést! Ah! Az Elizabet napja itt, semmi egyéb, mint
-egy lucskos, csuf őszi nap…</p>
-<p>Elment hát, hogy egy szál virágot vegyen magának a nevenapjára,
-de az utcza végén elszédült. Egy házikó kapujára támaszkodott, mert
-összefutott a szemei előtt minden. Megkapaszkodott, hogy el ne
-essék. Megijedt és segitség után nézett.</p>
-<p>– Rosszul van kisasszony? kérdezte egy ismerős hang.</p>
-<p>Eliz bólitani akart, de egészen tehetetlen volt.</p>
-<p>Fiatal katonatiszt volt a kérdező: Szabó. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>– Bizza magát reám. Támaszkodjék a karomra.</p>
-<p>Eliz erősködött, hogy lásson. Igen szép, égszinkék szemei
-voltak. Kábultan a segitőhöz simult.</p>
-<p>– Bátran kisasszony! Egy kis szédülés az egész. Szoritsa meg a
-kezemet.</p>
-<p>Eliz megsimogatta a homlokát.</p>
-<p>– Ültessen le, rebegte. (mosolyogni próbált.) Haza szeretnék
-menni.</p>
-<p>Kissé összeszedte magát s az ujjaival megszoritotta a fiatal
-ember kezét. Nagy hősége lett s a nyakán egy kapcsot szeretett
-volna kikapcsolni.</p>
-<p>– Segitsek?</p>
-<p>Néhány lépést tettek. Szabó veszedelmes asszonykergető volt. De
-gavallér ember lévén, ajangott, hogy egy gyámoltalan német leányka
-nyakán babráljon az utczán. Könnyen átfogta az Eliz derekát s
-vitte.</p>
-<p>Mindenféle ember járt az utczán, sőt sokkal több (ugy látta
-Szabó), mint akár egy országos vásáron. A mint a kis beteg leányt
-vitte, az ismeretlen fehérnépeknek igy szólt magyarázólag: »Beteg.«
-Egy kicsike ház előtt egy pad volt. Arra ráültette, de maga
-megállott előtte.</p>
-<p>Igen szép leány volt. Szőke s karcsu, igézően fejlődő idomokkal.
-Nevelő volt egy gazdag boltos <span class="pagenum"><a name=
-"Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> gyermekei mellett. Az
-utczáról ismerte Szabó. Amint a gyermekekkel sétált, Szabó
-szóbaállt az apróságokkal, hogy a kisasszonyhoz szólhasson. A
-gyermekek anyja (egy házsártos, szájas hölgy) észrevette ezt:</p>
-<p>– Azt szeretném látni, hogy a gyermekeim mellett illetlenkedjék
-valaki! Hozzám nem tolakodik senki. A férfiak megérzik: kivel lehet
-s kivel nem.</p>
-<p>Mindezt csak ugy a levegőbe mondta, hogy megértse a
-kisasszony.</p>
-<p>Eliz kissé magához térvén, felállott, hogy próbáljon
-megállani.</p>
-<p>– Köszönöm, rebegte, nagyon köszönöm, már semmi bajom.</p>
-<p>Azután ismét támolygott. Szabó megfogta:</p>
-<p>– Ne erőszakoskodjék! Hiszen leesik, mondta.</p>
-<p>Támaszkodva az utcza szögleteig értek. Oda közel lakott már.
-Mosolygott s beszélt, hogy beszéljen, mert látták.</p>
-<p>– De mi lelt engemet? rebegte. – Bocsánat… Nagyon alkalmatlan
-voltam.</p>
-<p>Azonban hirtelen elhallgatott, mert a háziasszonyát látta meg,
-aki kinézett az ablakon. Akkor megvillant az eszébe: »mit gondol az
-asszonyom <span class="pagenum"><a name="Page_44" id=
-"Page_44">-44-</a></span> felőlem; egy tiszt karján járva?« Erőt
-vett magán s kivonta a karját. A falhoz támaszkodva ment be a
-kapun. Zavartan köszönt Szabónak. Félve lépett be a szobába.</p>
-<p>Az asszony rá se nézett. Tán észre se vette.</p>
-<p>– Sétált kisasszony? kérdezte csufolkodva, tovább törülve a
-butorokat.</p>
-<p>– Nem, nagysád.</p>
-<p>– Azt szeretem, hogy igy feleljen nekem valaki! aki nem vagyok
-sem vak, sem bolond! Nem sétált?</p>
-<p>Eliz valamit dadogott a kertészről. Az asszony rákiáltott:</p>
-<p>– De nem virágot láttam a kezében, hanem egy katonát.</p>
-<p>– De nagysád…</p>
-<p>– Semmi »de«, kisasszony. A kaszárnyában keresett virágot a
-kisasszony? Ha én látok egy katonának a karján valakit, az ne
-mondja nekem, hogy ő hol volt…</p>
-<p>Eliz remegve támaszkodott meg a heves támadásra. Az ajtó mellett
-álló székre leroskadt. Az asszony lecsapta a portörlőjét:</p>
-<p>– Nekem ne komédiázzék, kedves! Előttem ne üljön le, amikor én
-beszélek! Szinpad ez? <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> ahol tapsolnak a kisasszonynak? Nem, ez
-egy becsületes ház. Tudja a kisasszony, mi az? Ide nem járnak a
-katonák, itt nem szerelmeskednek még a konyhában se. Ide nem hoznak
-a kaszárnyából senkit. Ezt elfelejtette a kisasszony.</p>
-<p>Eliz fölemelkedett. Remegett.</p>
-<p>– De nagysád… nagysád…</p>
-<p>– Hozzám ne szóljon, ne, egy szót se. Akit én beeresztek a
-becsületes házamba; akinek odaadom a gyermekemet, akinek kenyeret
-adok, az olyan legyen itt, mint a makulátlan szüz Mária, ha szóba
-akar állani velem. Ezt rójja itt mindenki a füle mellé.</p>
-<p>Felkapta a portörlőjét s bement a másik szobába, becsapva az
-ajtót.</p>
-<p>A leány kitörülte a szemeit. A szédülés elpárolgott a fejéből. A
-keserüség eltöltötte egészen; még a betegségnek se maradt helye
-benne.</p>
-<p>Mi történt vele?</p>
-<p>Azért futott el a szülői házból idegen kenyérre, nehogy rossznak
-mondják őt. Az édesanyja, az apja halála után, fiatal emberhez ment
-ismét férjhez. A mostoha apa ugy nyájaskodott, gavallérkodott
-Elizzel, hogy az anyja féltette tőle. »Nem kaczérkodtál-e vele?«
-kérdezte haragosan. <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> Eliz hány éjszakán látta azt a feldúlt
-arczot. »Ha nem adtál volna okot reá, észre se vett volna« mondta
-az anyja. Eliz erre a szóra s arra a tekintetre elfutott a pihés
-fészekből idegenbe, keserüséggel a szivében és ime…</p>
-<p>Hiszen majdcsak hogy el nem üzték. Miért? Hogy érhet fel a gyanu
-hozzá? Soha se beszélt vele senki igy. Nem mondta-e, hogy szégyent
-hoz a tisztességes házra? Ez kegyetlen ütés volt. Nem, nem hagyja
-magán ezt. Ledobta a kalapját, gallérját, hogy bemenjen és szembe
-álljon az asszonyával. Azonban alig egy lépést tett, fojtogatni
-kezdte a sirás s az indulatossága könybe fuladt.</p>
-<p>Feljajdult. Mintha ostorral csapták volna meg. Hangosan zokogott
-s lerogyott egy székre.</p>
-<p>Az asszonyság kicsapta az ajtót s bekiáltott:</p>
-<p>– Megtiltom, hogy botrányt csináljon a házamban és itt orditson.
-Azt hiszik az utczán, hogy itt nyuznak valakit.</p>
-<p>Félig sikoltozva tört ki:</p>
-<p>– Az, az, mintha megölne. Rosszabb, mintha megölne. Miért?
-Megbántottam valamivel? Én senkit se ismerek… miért…, mégis a
-szeretőmhöz járok? Én? én? <span class="pagenum"><a name="Page_47"
-id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>– Maga elfelejti, hogy kivel beszél. Tudja kivel beszél?
-Cseléddel beszél, vagy velem beszél? Látja-e, hogy ki előtt áll? No
-nézz oda, erre a személykére… Itt sétifikál a szeretőjével az
-ablakom előtt és még ő áll szóba velem. Tudja mi ez! Ez
-szemtelenség. Érti mi? ezt igy hivják.</p>
-<p>Egészen kiveresedett és kiabált s dühében égő szemmel szorosan a
-leány mellé állott.</p>
-<p>– Igy? Hát efféle szájas perszonának itt nincs helye. Aki így
-beszél, annak itt helye nincs. Föl is ut, le is ut. Efféle nyelves
-személynek helye nincs itt. Érti? Tudja?</p>
-<p>Egy guvernant, egy ágról szakadt német, szóba merjen állani egy
-Schulhofné született Varga Irmával, a Vargák familiájából, kiknek
-még a nagyanyja is viklerben járt s nem keszkenyőben.</p>
-<p>Nagy, égő szemü, széles, erős, szájas, gazdag asszony ez Irma.
-Irma: a gazdasszony, aki a konyhájában, szobájában egy makulát meg
-nem tür; – aki mindenkinek megmond mindent, ami a szivén van; aki
-selyemben jár a templomba s ott is a sarkára lépve megy, mint egy
-granatéros, hogy döng a padló a lába alatt; Irma, aki egy minutum
-alatt eligazit mindent s amilyen gyorsan üt, éppen olyan gyorsan
-sir; Irma, aki haragban van a félvilággal, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> a másik
-felet pedig szüntelen ügyeli: nem nézi-e le őt; – Irma: ismerik-e
-őt?</p>
-<p>– No, nézd csak… nézd csak, ismételte fokozottan csendesebben,
-mert Eliz arczban ugy elváltozott az Irma asszony tüzelése alatt,
-oly erőtlenül leejtette a kezeit, mintha a lélek elszállt volna
-belőle. Lerogyott a székre, az ajaka összeszorult s a szemei
-lecsukódtak. Irma asszony ledobta a kezéből a keféit, hirtelen
-megfogta a leány hátrahanyatló fejét: »No nézd, nézd, dadogta. –
-Eliz… kedves… no… no… dadogta és megfogta a leány kezét s simogatta
-a leány hideg homlokát, haját, s fölemelte a derekát, hogy
-levegőhöz juttassa.</p>
-<p>Akkor az Irma asszony ura, a szelid, szőke Schulhof dugta be a
-fejét. A vihar elől elhuzódott, de a beálló csönd bátorrá tette.
-Irma ráriadt:</p>
-<p>– Mi kell?</p>
-<p>– Semmi, felelte halkan. – Tán beteg a kisasszony? nincs tán
-szüksége reám?</p>
-<p>– Magára? vetette gunyosan oda. – Menjen innen, az a
-legokosabb…</p>
-<p>Nem. Bárha nem tudta mihez kezdjen a hitvány leánynyal (olyan
-sajnálkozó tekintettel nézte meg, mintha a gyermeke volna), az ura
-azonban <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> ne elegyedjék a házi dologba. Menjen a
-boltba. Gyöngéden ébresztgette s mikor nagykésőn, gyönge kis
-sóhajtás kelt a leány ajakán – fölkelt s visszahuzódott, nehogy
-gyöngének lássa őt a megtévedt német. Mikor a leány fölsóhajtott s
-a szemeit kinyitotta, durván becsapta az ajtót s kiment. Ezzel
-tartozott a tekintélyének.</p>
-<p>A leány kábultan ébredt, de mindjárt eszébe jutott minden baja.
-Fölkelt, könnyei ismét megeredtek. Mit tegyen? Arra nem volt
-bátorsága, hogy ismét az asszonya elé álljon. Az ablakig ment. Az
-utcza népes és zajos volt. Szekerek s lótó-futó emberek zaja
-töltötte meg. Ha ő védekezne, azt nem hinné el. Mit tegyen?
-Elhajtották őt szégyenre? Miért? Hova menjen. Haza. Hát van neki
-otthona? A hegyek, völgyeken tul való otthonában ott egy
-kétségeskedő asszony félti tőle az urát – aki az apja. Itt? Innen
-elhajtották. Hova menjen?</p>
-<p>Akkor az utczán dobpergés hallatszott. A katonák mentek végig az
-utcza közepén. A gyakorlattól jöttek meg. Elől a banda, utána a
-századok Az egyiknek az oldalán Szabó, a hadnagy lépdelt peczkesen.
-Ah! a menekedés! Szabónál van az ir… <span class="pagenum"><a name=
-"Page_50" id="Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>A banda zugott. Eliz fölkapta a kalapját. Szabó tudja, mi az
-igaz. Ah, a Gondviselés… Szabó jőjjön és mondja el: van-e büne
-Eliznek? Az Isten ránézett nagy szorongásában. Szabó jöjjön és
-szóljon. Sietve kiment az utczára.</p>
-<p>Mit se törődött és sietve ment a katonák után. A szegeleten a
-banda fölállott és az ezredes szembe velük. Arra messziről
-visszatértek a katonák tisztelgésre elejébe. A muzsika recsegett s
-a piacztér minden részéről gyermekek és asszonyok csődültek a
-parádé felé. Eliz nem tudta: mi történik? Ő csak a hadnagyot
-kereste a szemével. Bárha kissé kábult volt, észrevette. Utána
-futott. A katonasorok mellé furakodott és mellettük szaladott. Majd
-elfuladt. Az emberek kiváncsian ügyelték a szaladó leányt. A
-gyermekek kaczagva biztatták:</p>
-<p>– »Ne hagyja magát!« »Hová gyöngyöm?« kiáltották a
-legénykék.</p>
-<p>Eliz oda se nézett. Szaladva a katonasor mellett, beleütődött a
-bakákba. Rákiáltottak. Kitért és tovább futott. Szabó után. A tiszt
-ott megy egyenesen, meredten.</p>
-<p>Majdnem a banda előtt érte utol. Eliz mellé futott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>– Hadnagy ur… rebegte.</p>
-<p>– Félre, mondta idegen torokhangon.</p>
-<p>Némi zavar támadt körülötte. Mit akar a kis leány a tiszt
-mellett? Valami botrányt szimatoltak, majd hangosan kaczagtak.
-Szabó mogorván oldalvást tekintett rá, s meredten lépdelt.</p>
-<p>Eliz kissé tovább maradt a hadnagytól, de konokul, haragosan
-ment utána.</p>
-<p>– Hova? hová? kiabálták a gyerekek, szemtelenül elejébe kerülve.
-Ütötték a katonalépés-tempót. »Rendbe, rendbe… ra-tap-lán,
-ra-tap-lán…« és tapsoltak.</p>
-<p>A kaszárnya kapuján mind bevonultak a katonák. Eliz makacsul
-megállott az ácsorgókkal. Egyéb gondolata se volt: Szabót látnia
-kellett… Szabóval beszélnie kell. Az ő dolga igen sietős.</p>
-<p>A kapunál a röhögő paraszt legények között állott meg. A
-cselédleányok apróra megvizsgálták s egyik a másiknak jellel
-mutatta: hogy a kisasszony bizonyosan bolond. Nem, magyarázta a
-másik a kezével: csak ivott a kisasszony. Arra korusban kaczagtak
-föl.</p>
-<p>Akkor Szabó lépett ki. Hazafelé igyekeztek a tisztek. Szabó igen
-dühös volt. <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>Eliz mindjárt meglátta. Hozzá szaladt. A hadnagy ridegen
-kérdezte:</p>
-<p>– Mit akar?</p>
-<p>Körülötte a vigyorgó parasztok tolakodtak. Szabó mérgesen rájok
-kiáltott: félre innen. Azután a jónevelésü ember udvariasan szólt a
-zavart leányhoz: Szolgálhatok valamivel?</p>
-<p>A leány beszélni akart, de érthetetlenül zavarta össze a
-szavakat. A hadnagy meghajlott:</p>
-<p>– Megengedi, hogy haza vigyem?</p>
-<p>Eliz hevesen igent intett. Szabó a fiakkernek intett s beültette
-a leányt. Eliz fölszakitotta az ajtót s hangosan mondta:</p>
-<p>– De jöjjön… jöjjön maga is.</p>
-<p>Szabó beült. Mi lelte e kis leányt? Annyira zavart volt, hogy
-aggodalommal hajolt felé.</p>
-<p>– Hát nem tudja, miért hivom? Hiszen elkergettek, mondta
-sebesen. Azután lázasan összevissza beszélt. A nevenapjáról és az
-édes anyjáról és az apjáról… és mindenről, Istenem! mindenről a
-világon. Az ő messze otthonáról, az ő kis szülővárosáról… és ismét
-sirni kezdett.</p>
-<p>Amint megállottak a házuk előtt, Eliz gyorsan ugrott ki. A kapu
-alatt izgatottan intett Szabónak. A hadnagy egészen zavartan lépett
-utána. <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Itt van, itt van, mondá az asszonyának. Itt van, hogy mondja
-meg: mit tettem én, és ő mondja el és mondja el, hol jártam én a
-reggel.</p>
-<p>Szabó meghajolt az asszonyság előtt.</p>
-<p>– Bocsánat, mondta.</p>
-<p>Irma méltóságteljesen emelkedett meg.</p>
-<p>– A kisasszony unszolt, hogy ide jőjjek. Hogy a szokatlan időben
-vagyok itt, ebben legyen a mentségem.</p>
-<p>Eliz türelmetlenül szólott bele.</p>
-<p>– Ő mondja meg: mit tettem? Mi rosszat, mit tettem? Mondja.</p>
-<p>– Rosszat tett?</p>
-<p>– Pedig azt mondták… mondták. Mit tettem én?</p>
-<p>A hadnagy óvatos jellel mutatta az asszonyságnak, hogy a
-kisasszony zavart. Eliz észrevette az integetést s hevesen
-mondta:</p>
-<p>– Nincs egyéb bajom, csak… én… megmagyarázni akarok mindent.</p>
-<p>És ismét össze-vissza beszélt a lüttichi házról, az édes
-anyjáról, krizantemumokról és a kései rózsabimbókról, amikor a
-hóharmat leforrázta.</p>
-<p>Az asszony fenséges kegyességgel tekintett a kis leányra. Egy
-kissé sajnálta is, de a hadnagyra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_54" id="Page_54">-54-</a></span> való tekintettel
-jelentőségteljesen nézett Szabóra, mintha azt mondta volna: »Az ön
-kedvéért helybenhagyok mindent a leánynak, de külömben bünös ő
-ám.«</p>
-<p>– Ha igy, kedves, ha igy mondja a hadnagy ur is, akkor minden
-rendben van. Csak félreértés volt az egész, de a hadnagy ur mindent
-jól megmagyarázott. Jó… Hát az ember tévedhet. Ha igy van, jó.
-Hiszen mi ismerjük egymást.</p>
-<p>Eliz kissé nyersen fordult Szabóhoz.</p>
-<p>– De ön semmit se mond.</p>
-<p>– Nem is szükséges már, kedves. Mire az már, kedves?…</p>
-<p>Mikor a hadnagy kilépett az ajtón, Eliz lázasan fordult az
-asszonyhoz:</p>
-<p>– Hát igaz ugy-e? Már semmi baj sincsen?</p>
-<p>A nyájas Irma egyszerre ünnepies lett, a tekintélye mián.</p>
-<p>– Üljön le… szedje össze magát, mert nagyon izgatott. A szüleit
-értesiteni fogjuk s addig itt a helye. Üljön le.</p>
-<p>Aztán a régi hangján hozzátette: »Ezt megspórolhatta volna
-nekem.«</p>
-<p>Tehát mégis… A levél el fog menni. És azt fogják irni, hogy
-Elizt a szeretőjével látták <span class="pagenum"><a name="Page_55"
-id="Page_55">-55-</a></span> csavarogni az uton. Az anyja odahaza
-igy fog szólani: »Tudom, kaczérkodott már idehaza is. Ismerjük.«
-Istenem!</p>
-<p>Szégyen, ha elmegy és szégyen, ha marad.</p>
-<p>A keserüségén felkerekedett az éktelen harag. Szeretett volna
-szaggatni. Reszketett a körméig. Tépni, karmolni áhitott s megint
-tehetetlen dühében ismét feltört a torkából a keserves jajhang.
-Ellágyult s leborult a diványra erőtelenül.</p>
-<p>Délidő felé járt az idő. A boltból a gazda jött meg a kulcsokkal
-a kezében. Amint belépett, meglátta a szegény leánykát. Szeliden,
-részvéttel kérdezte:</p>
-<p>– Bántotta-e valaki?</p>
-<p>Eliz sirva nézett rá. Nem birt szólani. A szelid, szőke ember
-megfogta a kezét. Eliz ráborult a kézre.</p>
-<p>Akkor lépett be Irma asszony.</p>
-<p>– Elérzékenyedett? s azért szorongatja a kisasszonyt. Nagyon
-szép eset. Nem öleli át a derekát is? Mi? Itt a maga helye?</p>
-<p>Schulhof hirtelen elkapta a kezét s megindult alázatosan a
-felesége után.</p>
-<p>Eliz fölemelkedett. Mindenkinek van otthona. Mind mentek az
-ebédlőbe künn, csörgetve a tányérokat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> az
-asztalteritéshez… a gyermekek zajonganak körülötte. És ott, messze,
-ahol ő nőtt fel, ott most ér haza az apja az irodából… Az anyja
-öleléssel, csókkal várja a kis vadszőlős verandán. A kis Gretchen
-most jön az iskolából, a zseniliával kivarrott táskájával. A kis
-sottis ruhácska van rajta, amit Eliz varrt még odahaza. Ő igy szól:
-»Elizabetnek ki ad ma virágot a nevenapjára? én neki küldöm a szent
-képemet, a mit a nővér adott«… A lóvonatról a kis Hans szökik le s
-rohan be, akár a förgeteg. A gyárból vassalakot hoz, mely lilába
-játszó veres… és bizony Eliznek hozza a nevenapjára.</p>
-<p>Lábujjhegyen felkelt s lopódzva, mint a tolvaj kisuhant Eliz az
-ajtón. Óvatosan tette be a kilincset s nesztelenül kiment a házból.
-Hova? Meg ne tudja valaki, merre? Haza? Hol lakik ő? Most irják a
-levelet, amelyet az anyjának küldenek. »Eliz gonosz – irják – ki a
-szeretőjével tekereg az uton.« Hogy ő is tudja meg – és már az
-egész világ tudja.</p>
-<p>Egyik gondolat hajtja a másikat a fejében. Mi dolga van már neki
-a világon? Szinte futva igyekszik a falak mellett az utczán, nehogy
-meglássa valaki… <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>A kertész háza előtt, ahol virágot akart venni a reggel, a
-nyitott léczes kapu mellett krizantemumok viritanak a halódó
-kertben. Egy szálat letép a nevenapjára s megkerülte a
-kertésztelepet.</p>
-<p>A Maros lustán simult odább magas martja között.</p>
-<p>Istenem! Hova menjen egy kis leány, ha senkije sincs immár a
-kerek világon?…</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/3.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch5.png" alt="" title="" />KALAND.</h2>
-</div>
-<p>Szörnyüség, hogy a város mily rátartivá tesz egy hölgyet!</p>
-<p>Odahaza falun egy szál virágot vitt Dénes a mezőről.
-Oroszlánszájat, amely igy tátogat, hogy á–á ha az ember nyomogatja
-a nyakát. A kapu előtt a kis padra leültek Anettel (egy penzionált
-kapitány leányával), egy szót se szólva bár, maguk elé néztek,
-játszva az oroszlánszájjal, s igen boldogok, vidámak voltak.</p>
-<p>A városon?</p>
-<p>Az antik melltüt, a czukrászasztal mellett állva Anett, (friss,
-kék virágos kartonba fehér csipkével a mellén) megnézve apróra az
-ékszert igy szólt:</p>
-<p>– Csinos… Az efféle antik csecse-becséket pompásan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> gyártják
-most; kétségtelenül utánzat ez is. Onnan lehet megismerni, hogy a
-kontürjei igen élesek. De csinos… Kedvencz szinem a kék. Illik az
-arczomhoz.</p>
-<p>A hadnagy: Dénes urfi, akinek ritkán van módja arra, hogy efféle
-csinos utánzatokat ajánlhasson fel Anettnek, kissé elszontyolodott.
-Azonban a nőcske feltüzte a nyakára, a tükörben tetszőleg
-megbillegte a karcsu derekát (mint egy csinos madár a fészekrakás
-előtt), s igy szólt:</p>
-<p>– Tetszem?</p>
-<p>A hadnagy néhányszor nehezet lélekzett, csak ennyit felelve, de
-még sem olyan boldogan mosolygott, ahogy máskor szokott nézni
-Anettre, ha látta. A hölgy észrevevén ezt, ugy kaczérkodott, hogy
-kigombolta a ruhája gallérját s két felé kitüzte, ugy hogy fehér,
-rózsaszinnel belehelt gömbölyü nyaka kikukucsált a szövetből, mint
-a szegfü a tokjából s ravaszul igy szól:</p>
-<p>– Bárha nem látszik már a bross, (mert a nagy melegért kitüröm a
-galléromat) már nem tetszem?</p>
-<p>Persze akkor Dénes megcsókolná (bárha alig látszott az ékszer),
-ha száz puskacső tiltaná is. De nem tehette, mert két sovány diák
-majszol a márványasztal <span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span> mellett valami habos tésztát, amitől
-czukros lett az egész ábrázatuk.</p>
-<p>Azóta, hogy Anett a czukrász felesége lett (igen szegény leány
-volt), nagyon dongják a boltot, amin kivált Apollo busulhatott.
-Mert, hogy mi vers pattant ki a diákokból Anettre szegülve! ki
-adhat számot arról? Mosolygó arczáról, kék szemeiről, picziny
-szájáról, aranyveres hajáról, darázs derekáról, a tökéletes
-czukrásznéről, aki nektárt tölt (persze) az Olimpuson, nagyban
-burjánzott a vers a gimnázium folyosóin.</p>
-<p>Sőt a kis falusi származásu nőcske kedveért a vén kövér
-patikárus, a czukrászatban itta meg délután a haboskávéját, s a
-hüvös, előkelő adótárnokkal oly eleven diskurálást vittek végbe az
-asszonyka hajlandóságáért versengve, akár a verselő diákok.
-Mindenki részére is volt Anettnek egy-egy kedves szava s oly üde,
-mosolygós, leányos kedveskedő volt, mint maga a tavasz.</p>
-<p>– Félhónapi fizetésébe került ez a semmiség – sugta halkan a
-hadnagynak Anett. És miért? Maga kevesebbet, vagy többet ér-e, ha
-efféle költségekbe veri magát? Aztán miből él a többi napokon?
-Valósággal haragszom.</p>
-<p>Ugy haragudott, hogy szeme, szája mosolygott. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>– Milyen szép, lehelte Dénes (hang nélkül a diákok mián)!
-Imádom!</p>
-<p>Anett tréfásan tovább zsörtölődött.</p>
-<p>– Dehogy imád! Ezt csak az uram teheti, ha ugy tetszik neki,
-maga nem is gondolhatja…</p>
-<p>Aztán a homlokára ütött a mutató ujjával kecses zavarral.</p>
-<p>– Sőt mit is mondjak az uramnak, ha meglátja ezt a szép
-drágaságot?… Ah! hogy ő mindig utoljára jut az eszembe! olyan
-feledékeny lettem.</p>
-<p>Aztán elfordulva a hadnagytól, csak félarczczal tekintve reá,
-ezt sugta:</p>
-<p>– Ma még csak nem faggat az uram, mert nem lesz odahaza egész
-éjjel, minthogy a majálison lesz a sátorban (gondolhatja! hogy
-félek ilyenkor egyedül lenni odahaza, mint unatkozom egész éjjel),
-de holnap reggel mindjárt megkérdezi: »honnan kaptad ezt a
-aranynemüt?« Mit feleljek akkor, mondja? Látja! Ilyen bajt szerez
-nekem…</p>
-<p>S odább ment, hogy ne füzhesse a beszélgetést Dénes. Törülgette
-az üvegharangokat, a nagy poharakat, amikben álltak az édességek.
-Valaki bejött, mindjárt hozzá ment, letörülte az asztalt s
-fecsegésbe eredt a vendéggel igen derülten <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span>
-fölkaczagva, hogy apró fehér fogai kivillantak ajkai körül, mint
-valami igazgyöngy-füzér.</p>
-<p>Dénes tanácstalanul követte a szemével. Jelent-e valamit, amit
-az imént mondott? Bátoritotta-e valamire mikor tudatja, hogy
-magában lesz az egész este? Nem. Hiszen lám, mindjárt odább ment
-derülten, zavar nélkül beszélgetve idegenekkel, mintha semmi
-jelentékenyt se mondott volna.</p>
-<p>Régebben ők igen bizalmasan voltak. A borostyán-lugasban a
-magaslábu padon igen alkalmatlanul esett az ülés, mert az Anett
-lábai lógtak a levegőben. Azért Dénes az ölébe vette. Ugy jól ült
-egészen. Átkarolta, nehogy leessék. Akkor még leeresztve hordta
-aranyhaját Anett, pántlikával a végén.</p>
-<p>Ha Dénes fölékesitette egy bokréta gégevirággal Anettet s
-gyönyörködve nézte, megcsókolták egymást. Ha igen hosszasan
-beszivta a leány ajakát (ez igen csuf szokás volt tőle, mert még
-másnapig is meglátszott az ajakán), elbágyadtak s arra elkezdtek
-szaladni a veresszőlővel szegélyezett uton, hogy fölfrissüljenek.
-Aztán lekuporodtak egy bokoraljra, ugy ették a bogyókat, hogy
-egymás szájába tették a fürtöket. Az este is igy lepte meg őket,
-akkor (a kapitány »gyilkos <span class="pagenum"><a name="Page_63"
-id="Page_63">-63-</a></span> ropogós!« káromkodására) szétfutottak,
-hamar feküdtek le, hogy korán keljenek föl, ujból kezdve a
-játékot.</p>
-<p>Azután Anettet elvitte a tagbaszakadt jámbor német czukrász az
-aranyos boltba, oltár elé vezette s érette hajnaltól estig
-dolgozott, nagyon megbecsülve. Egy kis fiuk is született, aranyos
-kövér kölyök, akinek a karika lábai most gyakorolják be magukat,
-hogy kibirják a gazdájukat a sirig. Dénes kissé elkeseredett akkor
-az Anett férjhez menésén, elment bujában katonának. Hogy
-visszakerült a városba, csak oly bájosnak találta Anettet, még
-százszor kivánatosabbnak. A játékot már nem birná, mint azelőtt,
-mert most, mihelyt csak az ujjhegyéhez ért, kigyult mindjárt, hogy
-elhomályosodtak a szemei, mintha köd borulna rá.</p>
-<p>Az ördög bujjék az egész német nemzetbe! akibe minden oldalról
-beleütközik a magyar!</p>
-<p>Vajjon mondott-e valamit Anett?</p>
-<p>Már nem lehet kiokosodni e hölgyből. Egyszerre lett az átlátszó,
-igaz kis leánykából egy rejtelmes hölgy, akiről nem lehet tudni,
-mikor enyeleg – mikor érzeleg? mikor tréfál – igazán szól? mikor
-akar valamit – mikor nem akar valamit? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> Honnan
-tudja már Dénes? akinek egy szempillantására pedig száz baka
-igazodik.</p>
-<p>Ugy sürgött-forgott le, fel, ugy elfoglalta magát, hogy hozzá se
-juthatott, egy halk szóra bár, hogy tájékozza magát. A nyakon
-összekapcsolta a gallérját s megtüzte ismét az ékszerrel. Hangosan
-egy-egy jelentéktelen szót dobott Dénes felé, sőt apró malicziózus
-megjegyzéseket tett a szemüket meresztő diákokra, akik, mint annyi
-lomha tuzok, lassan bontogatták szárnyaikat. Hölgyek jöttek a
-czukrászatba, fölgyujtották a gázt. Egyszer halkan hozzá szólt
-Déneshez:</p>
-<p>– Miért ül itt? Szóba vesznek, ha itt ül sokáig. Menjen – és
-mosolygott (rejtelmesnek látta Dénes) s halkan hozzátette:
-»viszontlátásig«.</p>
-<p>Később bezárták a boltot, az ura felkészült a majálisra. Minden
-cselédjét elvitte, akik a tortákat, fagylaltos ónkandérokat
-vitték.</p>
-<p>Az ég csillagzatos volt; a lámpák pislogtak a vak sötétben.
-Anett fölment az emeletre, ahol a lakásuk volt s kikönyökölt az
-ablakba, minthogy fojtos meleg volt az idő. A fiacskája aludt
-rácsos kis ágyában, kövér lábacskáiról lerugva a takarót. Egy nagy
-tarka vizsla feküdt karikában az ágy előtt, diófa szinü szemeivel
-ügyelve az asszonyt. <span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>Az óra ketyegése hangosnak hallatszott a nedves, tikkadt
-levegőn. Valami régi barátklastrom lehetett a ház, ahol laktak.
-Bolthajtásos folyosóival, fekete barokk tölgyfa ajtaival, czifra
-vasalásával, várszerü falaival: – minden oly öreg, törpe, erős
-volt, mintha sóhajok raktárául épitették volna.</p>
-<p>Az Anett lépéseinek a zaja is alkalmatlan volt. Leült. Halkan
-dudolt. Igen idegennek találta a saját hangját. Varrást vett elő.
-De nem igen nézett reá. Szórakozottan öltögetve megszurta az ujját.
-Erre bosszankodott és ideges lett. Valamiért a gyertya lángja
-libegett, valahonnan jött légvonat mián. Felkelt, hogy megnézze: be
-van-e zárva? Akkor eső eredt meg. Egyszerre jött nagy suhogással,
-mintha egy sereg csóka libbenne át a fekete levegőn.</p>
-<p>Ugyanakkor lépés hallszott a gangon s aztán nehány diskrét
-koppanás.</p>
-<p>Anett kiáltani akart.</p>
-<p>Azonban az ijedelem megszoritotta a torkát.</p>
-<p>– Csak én vagyok itt Anett, hallszott az ajtó előtt.</p>
-<p>Nem ismerte meg.</p>
-<p>– Csak én: Dénes… egy perczig Anett, egy perczig. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span></p>
-<p>Tompa torokhang volt.</p>
-<p>– Mit akar?</p>
-<p>– Nagyon zuhog az eső.</p>
-<p>– Aztán, nincs esernyője?</p>
-<p>– Nem nyit ajtót egy perczre?</p>
-<p>– Valamijét itt hagyta?</p>
-<p>– Igen, valamim van itt.</p>
-<p>– Mi?</p>
-<p>A zár tolóját félrehuzta. Azt szerette volna mondani Dénes: »a
-szivem« de nem mondta. A félhomályos szoba (egy lélekző kis
-babával) megzavarta s gyámoltalanul állt ott meg. Az asszony
-visszalépett. A Dénes ajaka kissé rebegett:</p>
-<p>– Mondta, hogy magára van ma este és fél. Azért jöttem Anett,
-hogy bátoritsam. Nem birtam otthon ülni, mig maga remeg. Nézze!
-csupa viz vagyok. A magánytól tán fél – de tőlem nem.</p>
-<p>– Máskor nem, de ilyenkor a tolvaj jár…</p>
-<p>Nagyon szigoru akart lenni, de elmosolyodott. Hamar visszakapta
-az erejét, látva a gyámoltalan lucskos legényt. Ő a gyengébb. A
-sapkájáról csorgott a viz, s a bluza fekete volt, ugy megázott.</p>
-<p>Azért behajtotta az ajtót utána, de nem zárta be. Az eső
-hangosan zuhogott. Derülten kérdezte: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>– Maga kalandot keres kedves urfi? Kalandot – ilyen
-lucskosan?</p>
-<p>Ha szenvedélyes volna; felháborodására, merész lett volna, de a
-nevetése megzavarta.</p>
-<p>– Nézze kedves Dénes! folytatta, könnyen, még a kezét se
-foghatom meg ilyen ázottan. Pedig ilyenkor legalább is meg szokták
-fogni a kalandos emberek egymásnak a kezét, ugy-e? Mert én nem
-vagyok jártas az effélében. Maga máskor nem szokott ilyenkor hozzám
-járni. Nem is tudom, hogy kell bánni magával. Szegény! nagyon
-piros! Forrósága van? Szegény!</p>
-<p>A kutya fölkelt s odalépett. Morogva járta körül Dénest.</p>
-<p>– Pedig ismeri a kutya magát. De valami rossz szándékot szimatol
-ki magából. A kutya igen okos. Belép? Ügyelve, szegény Dénes! A
-szőnyeg szinthagyó s ha rálép: meglátja a talpa helyét holnap
-reggel az uram. Vagy tán ő küldte magát, hogy bátoritson engem
-egyedülvalóságomban?</p>
-<p>Dénes bosszusan dobta le a sipkáját. Az enyelgő hang teljesen
-megzavarta. Keserü harag tört ki az ajakán.</p>
-<p>– Mi lakik magában? <span class="pagenum"><a name="Page_68" id=
-"Page_68">-68-</a></span></p>
-<p>Benn volt legott majdnem a gyermek ágyacskájáig.</p>
-<p>– Mi lakik magában? Játszik velem, mint egy játékszerrel. Hiv és
-eltaszit; felbátorit és elkerget. Mit akar velem? Elkábit.
-Lehetetlen, hogy ne foglalkozzam magával, mert gondoskodik maga
-arról, hogy a merre járok velem legyen mindenütt a maga hangja,
-képe mosolygása, álmomban és ébren. Éreznem <i>kell</i>, hogy
-hozzátartozik az életemhez. És nyomban kinevet. Elveszi a
-bátorságomat. Hát itt vagyok Anett. Hivott. Szégyen, hogy mondom:
-de hivott ma. Itt vagyok és nem megyek el.</p>
-<p>A hangja megerősödött s merészen az asszonyka arczába kapcsolta
-égő szemeit.</p>
-<p>– Adósom a kinoztatásért Anett, amit rám szab. Vagy azért kinoz,
-hogy fölébreszszen? Azért. Mert szeret. És most nem megyek el. Mert
-sze-szeret… szeretsz… Nem ugy, mint régebben… jobban ezerszer…
-másképpen. Próbálj hazudni! Ugy tartsz, mint a solymodat
-selyemszálon; kieresztel, visszahuzol. Velem foglalkozol. És én
-megbolondulok utánad. Visszaáhitom a gyermekidőt, amikor az ölembe
-ültél s édes ajakkal csókoltál meg.</p>
-<p>Ah! A veszedelem! Mint a zuhatag, ugy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> áradtak le
-a szenvedélyes szavak a szájáról. A homlokáig kigyult. A forró
-lehelete érintette az asszony arczát. Alig mert fölpillantani reá.
-Megijedt.</p>
-<p>– Birni akarlak, Anett. Ez kinlódás, édes! Az neked is, az nekem
-is! Nem igaz, hogy a másé vagy. Az enyém vagy, minden jognál
-erősebbel. Beeresztettél! Nem megyek el. Ide várlak a karjaimba, a
-szivemre. Szeretlek, szeretlek!</p>
-<p>És kiterjesztette a karjait. A gyertya lobogott a félig nyitva
-hagyott ajtón beáradó széltől. Az eső hangosan zuhogott. Anett
-érezte, hogy az ereje elhagyja; a feje zugott, a nézése bizonytalan
-lett s a teste oly gyönge, erőtelen, mint az a pehely, melyet a
-szél karjaira vesz.</p>
-<p>Ekkor a hangos szóra a fiucska fölneszelt az álmából, fölnézett,
-kerekre nyitotta a szemeit és hangosan fölsirt. A kacsóit fölemelte
-és ijedten rivallta:</p>
-<p>– Ne… ne…</p>
-<p>Az arczocskája egészen eltorzult ahogy csak kifért a torkán,
-üvöltött sirva.</p>
-<p>Anett önkénytelen mozdulattal a gyermek fölé borult s
-érthetetlen gagyogással csititotta.</p>
-<p>A gyermek visitva kiáltotta: <span class="pagenum"><a name=
-"Page_70" id="Page_70">-70-</a></span></p>
-<p>– Menj… menj.</p>
-<p>Dénes kikelve magából, fenyegetően az ágyhoz szökött, megragadta
-az ágy fáját, fölemelte és lecsapta, hogy csattogott.</p>
-<p>Az ütődésre fölébredt Anettben az anya.</p>
-<p>Egyszerre és teljesen fölébredt, fölemelkedett, mint a veréb, a
-mely fiókját védi a komondor ellen és szikrázó szemmel állott
-szembe:</p>
-<p>– Akarom, hogy elmenjen innen. A gyermekemre emelte a kezét? Az
-ajtó ott van… Kitakarodjék innen. Megtiltom, hogy reám nézzen, és
-takaradjék innen, és rögtön ebben a perczben. Ha nem fut innen
-fölszakitom az ablakat és tolvajt fogok kiáltani, segitséget
-kiáltok a rablók ellen… ki innen ki…</p>
-<p>A karjával mutatta az ajtót.</p>
-<p>A gyermek élesen orditott, egészen kiszederjesedett a
-kiabálásban.</p>
-<p>Dénes komoran, mint egy bika, amelyet drótostorral vertek meg,
-nehéz léptekkel az ajtó felé ment. Aztán kiment.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Anett becsapta az ajtót utána és nagy zajjal bezárta.</p>
-<p>Azután a mint visszafordult, meglátta a vizes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> sipkát a
-padlón. Mosolygott, lassan megnézve fölvette s az erős rácsos ablak
-mögül igy szólt ki a gangra:</p>
-<p>– Ott van-e Dénes?</p>
-<p>A sötétben valami rekedt szótagok morajtak.</p>
-<p>– Itt a kalapja vitéz ur! Nem kell vesztegetni a drága sipkát,
-pazar vitéz ur! Aztán az eső is zuhog künn… Itt benn jó idő
-vagyon.</p>
-<p>Aztán bezárta az ablakot.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/4.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch6.png" alt="" title="" />A TARVÁSÁRI
-BUCSU.</h2>
-</div>
-<p>Egy nyárra töméntelen ember gyült össze a tarvásári bucsura.
-Meleg, fényes idő volt. A falu zugott az idegenektől. A város
-kiköltözött a nagy napra. Laczi konyhákkal, áruló-sátrakkal tele
-volt hintve a templomtér. A hegyoldalban a régi, romlott, pusztult
-Tar-kuria tágas, füves udvarát belepték a szekeresek. Nagy zaj,
-zugás, harangszó, muzsika volt a templom előtt.</p>
-<p>A »szentföldről« a székely falusiak énekelve jöttek reggel; elől
-a virágos fejü szüzek; utánuk az olvasót pergető öreg asszonyok;
-hátul az ingujjban ballagó gazdák. A városi mesteremberek, az ősz
-bajuszu, facsaros üstökös gombkötők, a kövér, veres mészárosok, a
-munkában viseltes csizmadiák egész háznépeiket is elhozták. A bucsu
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> nagy czéczó napja. Délelőtt az istené,
-délután a vigasságé.</p>
-<p>Hire járt, hogy Ferencz páter, a nagy barát, fog prédikálni a
-bucsun. Érte sokan jöttek az ünnepre. A mesteremberek jól
-emlékeznek reá. A hatalmas, szép, fiatal férfiura, a széles mellü,
-vállas, öblös, érős hangu emberre, aki ugy beszélt a forradalomkor
-a piaczon a muzsikuskut erkélyén, hogy megrészegedett, aki
-hallotta. Honvédsapka volt reverendája felett, kokárda mellén, láng
-a nyelvén s ha szólt, a városban megüresedtek a mühelyek s mentek
-utána az öregek, a legények és mindenki, aki kardot csak birt. Hej!
-micsoda világ volt az. A barát szegény falusi fiu volt. Ott
-született Tarvásáron, a templom felett, egy kis zsuppos házikóban s
-mégis gőgös nagyurak, aranyos, kényes dámák szálltak utána, mint
-ahogy valaha a csillagot követték a három királyok Bethlehembe.</p>
-<p>Tarvásárról ők ketten mindjárt a nagy idő elején mentek el. A
-barát s a Tar kisasszony, a szépséges Katicza. A barát gyalog
-szerel ment át a falvakon, szónokolva s vihart verve fel; a szép
-Katicza fullajtáros batáron. A városba már kézenfogva mentek be,
-kiabáló éneklő népség előtt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_74" id="Page_74">-74-</a></span></p>
-<p>És ott látták őket naphosszat a városban. Zászlókat vittek az
-utczákon, szablyákat forgattak, énekelve mentek a menyecskék s
-lelkesen riongattak a fiuk.</p>
-<p>Néha gonosz hireket hoztak a csatatérről; özvegyek sirtak,
-vesztes anyák, magasra emelt kezekkel, ajkukon kétségbeesett
-szókkal: akkor Katicza patyolat kötényébe temetett arczczal
-könnyezett; néha diadalról szóltak a hirek: Katicza féktelen
-kedvvel ujjongott, énekelt s odaszórta öröklött vagyonát, hogy
-felfrissitse az ő fáradt fiait. Néha megjelent a városban naptól
-elsütött, füsttől fekete arczczal a barát is. A rátarti uri leány
-ott a piaczon megölelte a lustos barátot: »Szép vagy, istentől
-küldött vagy s én szeretlek« igy szólt hozzá.</p>
-<p>– Beh egymásnak is termettek – mondták. De ez nem volt
-szeretkezésre való idő.</p>
-<p>S a fényes napok elteltek – a barát eltünt valamerre. Kinek volt
-ideje akkor arra, hogy tudakozódjék az eltüntekről? Jó dolga volt
-annak, akinek legalább az élete megmaradt.</p>
-<p>Minden elmult, csak az emlékezés maradt meg.</p>
-<p>… A mint a tarvásári völgyből felcseng vigan a harang, az erdei
-árnyas uton ballagó bucsusok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> a barátról beszélgetnek.
-Mindenki tud valamit róla: hol senyvedt tömlöczben? hová dugták be
-valahová a tótok közé? hogy lett csendes ember belőle?</p>
-<p>Sokan jöttek az ösvényeken. Egy-egy öreg honvéd magyarázta a
-dombról, hol állottunk Gálfalva mellett mi, hol törtek be az
-erdőből az oláhok? merre futottak? ott állott a barát, a
-négyszegletü arczu félisten, a kis lengyel ott ült szürkén a
-dombon. Mintha csak a dob peregne fel a rezgő levegőn.</p>
-<p>Por szállong a völgyből, vontatott ének hallszik fel s amint a
-lombos ösvényekből egy-egy uj csoport bukkant ki utra, oda fülelnek
-a dalra s halkan dudolták tovább a felsiró nótát. Szekerek
-döczögtek fel a hegyre, gyerekek csipegve, a tikkadt, poros
-virágokat tépegetve szaladtak.</p>
-<p>A nagyharang megkondult a templomban. A nagymisére hiv. Mindenki
-sietett lefelé a nyüzsgő aljba.</p>
-<p>Akkor csendes lépéssel egy magas, száraz, csontos hölgy lépett
-ki az erdőből az ösvényről. Nehány gyermek követte messziről. A
-bucsusok megálltak egy perczre, hogy megnézzék.</p>
-<p>– Nézd csak Tar Katicza, a boltos is kibujt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> a napra, –
-mondta az egyik s vigan nézett rá. Mi csalta ki? vajjon?</p>
-<p>– Szellőzteti – kaczagott egy menyecske – a menyasszonyi
-köntösét szellőzteti.</p>
-<p>– Csend – mormogott egy öreg ember – ez a katona-leány a
-forradalomból. Azt ne nézd, mi lett belőle, arra gondoj, a ki
-volt.</p>
-<p>A jövevényen óságos fehér selyemköntös lógott. Sovány derekától
-a földig apró fodrok libegtek. Vállán megsárgult máslik, neczolt
-keztyükbe takart kezében parazol, amelyiket legyezővé alakitotta.
-Ruhájának hajtásai sárgán szaladtak végig a szöveten, mintha csak
-az egész hölgy rég-rég óta egy fiókba bepakkolva állott volna. Némi
-feszességgel lépkedett; sovány nyakát emelve, kereken nézett szét a
-hegyekkel szegett völgyre. A Tar-kuriára vetette szemét… romlott
-falai, alázatosan, fedél nélkül néztek le a piaczra, elvadult,
-összenőtt kertjével együtt. Katicza kissé lehunyta szemét s
-megbotorkázott.</p>
-<p>– A lába alá nézzen kisasszony – csippent fel egy hamis
-gyermekhang. A vén leány elborult arczczal nézett a vásott, kaczagó
-gyermekekre.</p>
-<p>… Ott született… Apja ott a hársos alatt szokott ülni…
-vadászatra amott az oldalon szoktak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> indulni kürtszó mellett… Nem
-a kopók csaholása hallszik-e?</p>
-<p>Ha medvét lőttek, ott szoktak ravatalt állitani. A székely
-hajtók hozták fenyőágakon. Szurokfáklyákkal állottak körülötte…
-Mintha kesernyés szaga szállongana ide.</p>
-<p>A por, Katiczát meglepte egészen. Fehér köntésének ránczai
-megteltek. Tar Katicza szemérmesen megrázza.</p>
-<p>– Hadd segitsek – ingerkedtek a gyermekek s oda siettek, mintha
-segiteni akarnának.</p>
-<p>– Odább – riadt fel Tar Katicza. Ah! a gyermekek. Ez utálatos
-békák. Arczátlan nézésük hányszor bőszitik fel. Katicza tart a
-kinevetéstől. Tán őt ki is kaczagja mindenki. Pedig, ha óvatlanul
-apróság betéved az ő kis boltjába: látni kell, hogy kapja fel, mily
-mohón, mily szenvedélyesen ölelgeti, mint szorongatja, csókolgatja:
-»Kis rügyecském, kis bolondocskám, édes madaracskám«, igy gyügyög
-neki, mig csak siróba a gyermek nem fakad. Neki egy csepp sincs.
-Mint csak az árnyéktalan jegenyék ott alant, melynek nincs se
-virágja, se gyümölcse.</p>
-<p>– Odább – riadt fel Katicza a gyermekekre komoran. Szeme nem tud
-betelni azzal a <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> képpel ott alant. Nem járt <i>attól
-fogva</i> erre felé, ahonnan batárban vitték el valamikor. Minden
-domb, minden fa ismerője. Álmában látta csak azóta.</p>
-<p>Hová lett a dali szép barát, akivel kézen fogva járták be a
-falvakat, a várost? A Maros partját, a füzest, hol álmaikat
-szőtték.</p>
-<p>Ekkor igy gondolkozék: »Vajjon megismerne-e, aki régen látott
-engem?« És ugy felpirult egész homlokáig.</p>
-<p>Vajjon nemcsak tegnap történt-e mindez? Egyszerre eleven lett
-előtte minden. Az emberek előtte járnak, énekelnek, zugnak az
-aljban s ott fog beszélni ismét, istenem! a barát, a hatalmas
-férfiu.</p>
-<p>Mintha csak megnőtt volna a vén kisasszony, ugy megemelkedik.
-Szekér jött utána és kikerüli, mert Katicza ki nem áll előle: Itt ő
-az ur. Ősei ott laknak. Itt Tar – az urak.</p>
-<p>Ah! a kis boltot elfelejti, ahol esztendők óta a gyertyát
-pakolja a lánczczal megkötött kősót, ahonnan szerezi soványdarab
-kenyerét.</p>
-<p>Katicza egyenesen, mereven ereszkedik le a völgybe, meg se látja
-az incselkedő gyermekeket, a ballagó, zekés székely bucsusokat… itt
-őseiből való anyag él egy-egy cserefalevél zöldjében, a fenyőfa
-érdes derekában. Szeretne felkiáltani: »ide <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> való
-vagyok, tulajdon abból a jófajta matériából, amiből ti
-lettetek.«</p>
-<p>Fellengzve, lelkesedve a laczikonyháig igy ért a bucsusok
-közé.</p>
-<p>– Megfüstöli kisasszony a szép habitusát, a lábasok miatt –
-szóltak hozzá a pecsenyesütők.</p>
-<p>Katicza kissé összébb huzza magán a köntöst. A gunyos
-tekinteteket észre sem veszi.</p>
-<p>Mert ez a köntös ugyanaz a régi, fehér köntös, melyet egyszer
-halottas diszéül varrt valamikor… Szépen azt elzárta, őrizte, hogy
-egyszer majd eleihez méltó ékességben hagyja el benne ezt a
-siralomvölgyét… Mirtus koszorut tesznek majd homlokára, szüzeknek
-illően… De hát megváltoztak az idők… Ime mintha a sirok nyiltak
-volna meg, és dali lelkes társa, a barát, feltámadt s az Ur igéit
-hirdeti ismét. Katicza felöltötte hát féltett fehér köntösét, hogy
-még egyszer szép legyen előtte mint valaha, mikor kézen fogva
-mentek a dicsőséges utra, katonát toborozni.</p>
-<p>Proczessziók jártak a piacztéren kék selyemzászlók alatt. Az
-ének zug a Boldogasszonyhoz:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">»Magyar népedről,
-örökségedről<br /></span> <span class="i0">Ne felejtkezzél el,
-szegény magyarokról.«<br /></span></div>
-</div>
-<p>A harang énekel a toronyban. Egy reszkető <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> hang
-dicséri a Szeplőtelent: »Oh elefántcsont-torony: Mária« és sirva
-rebegi a búcsus: »Könyörögj érettünk.« Beteg szegény asszony
-morzsolja az olvasót s reszketeg ujjai között fogja a viaszkart, a
-viaszlábat, melyet a Szeplőtlen képére helyezi, hogy szeme előtt
-álljon a közbenjárónak, s ne felejtse el őt.</p>
-<p>Valami falusi banda recseg. A Tar-udvarból csikaját elvesztett
-ló röhög fel. Gyenge füst szállong fel az üstök alól. Tehén bőg s
-porban uszik a bucsusok lábai alatt az országut.</p>
-<p>Mikor Katicza a templom elé ért, szinig tele volt már a nagy
-hajó. Katicza az ajtó előtt állott meg. Csak a fejek erdeje
-látszott ki.</p>
-<p>Katicza bátran indult be a templomba.</p>
-<p>– Veszteg álljon – szólt ki egy durva hang, ne taszigáljon.</p>
-<p>– Be akarok menni – szólt indulatosan.</p>
-<p>– Nézd a keszeg maskara – mondták méltatlankodva. Hát hol fér
-be? Üljön egy seprüre s azon lovagoljon be.</p>
-<p>Katicza indulatosan nézett a beszélőre, de akkor mély, recsegős,
-ismerős prédikáló hang szólalt ki a templomból. A vén leány oda
-támaszkodott a templom ajtajához. Szédült volt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>A nap élesen tüzött oda. A piaczon a zaj meg-megujult. Dinnyés
-szekereket rohantak meg, a leányok vihogtak boldogan.</p>
-<p>Az erős szó dörgött benn a templomban. A zugásban nem lehetett
-érteni. Ah! mint tünnek el a semmibe az esztendők e hangra Katicza
-előtt. Mintha megfiatalodott volna hallatára; a keze önkénytelenül
-elényul, mintha egy meleg, erős kezet keresne, hogy azt megfogva,
-menjenek odább a felzajgott nép közé az utczára… lelkesiteni őket…
-a puskagolyó elé… a hazáért.</p>
-<p>Mig a barát beszélt benn, a hegyek felé fekete felhők
-tolakodtak. Gyenge szellő nyargalt át a völgyön, aztán egy perczig
-csendes, imádkozó morgás hallszik s az orgona ismét felzúg a
-templomban. Egy-egy kövér esőcsepp csepent a porba.</p>
-<p>A nyitott ajtón tolakodni kezdtek ki a búcsusok. A piacz
-nyüzsögni kezdett, mint a megcsapkodott hangyaboly. A sátrak
-megteltek egy percz alatt. Az eső mind sebesebben eredt meg. A
-templomból taszigálták ki egymást. Csak az orgona szólt
-nyugodalmasan, fennen.</p>
-<p>Amint kiürült a templom, Katicza belépett az ajtón. Nehéz szag
-terjengett, a tömjén is érzett még. Gyertyák lobogtak az oltárokon
-s a Szeplőtelen <span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> arcza képe körül. A papok fehér
-karingekben vonultak be a sekrestyébe.</p>
-<p>Katicza kábult volt. A lélekzete rövidebb lett, a szive erősen
-dobogott. Hát látni fogja ismét őt! Szeretett volna átmenni a
-templom hajóján, hogy felkeresse, de nem tudott volna megmozdulni.
-A falhoz szorult… reszketett.</p>
-<p>Akkor a sekrestye ajtaján egy széles, kövér férfiu lépett ki;
-lustán nézett körül s aztán megindult a hajón át. A deszkapadlat
-döngött lábai alatt. Széles, husos, veres arcza fénylett az
-izzadtságtól. Puffadt orra körül a mély ránczok verejtékeztek;
-izzadság-gyöngyök peregtek le. Széles, bikanyakát kiszabaditotta a
-gombok közül; veres, kövér kezei nagy potrohán feküdtek keresztbe
-fonva. A nagy ember vonszolta, ellágyult testét az ajtó elé s a
-lépcsőre lépett.</p>
-<p>Akkor megfordult egy hangra, mely nevét mondta:</p>
-<p>»Ferencz!«</p>
-<p>A barát megállott s merően nézett Tar Katiczára.</p>
-<p>– Nem emlékezik reám?</p>
-<p>– De hogy ne? – Aztán fanyarul hozzátette: Tar kisasszony ugy-e?
-Tán »kisasszony« <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> ugy-e? S él-e még? Akar tán valamit a
-kisasszony?</p>
-<p>Aztán egykedvüen kinézett a suhogó esőbe s visszatért.</p>
-<p>– Nagyon kihevültem a beszédben. Csak hallotta tán a beszédemet?
-Csak még érünk tán valamit? Mi? De az eső esik… nem jó ez a
-kimelegedett embernek. S a kisasszony is gyöngén van öltözve.
-Féljen a hüléstől!</p>
-<p>Ő maga pedig letörülte ismét veres orczáját; begombolta
-izzadtságos nyakát; zsebkendőjét a torkára facsarta s egykedvüen
-visszaballagott a templom hajóján. Mégis egyebet gondolt, s még
-egyszer visszafordult. Katicza sóváran nézett reá.</p>
-<p>– Ebédelt a kisasszony? A gvardián szivesen látja a búcsusokat…
-Itt jól főznek… jó erősen… kissé kövéren… A pincze, mondhatnám,
-kitünő. Aztán suhog az eső.</p>
-<p>És egyebet semmit.</p>
-<p>Katicza lehajtotta fakó arczát a melléig. Visszahanyatlott a
-falhoz. Felsóhajtott.</p>
-<p>Aztán egyszerre kiegyenesedett s hirtelen megfordult, hogy fehér
-fodrai meglibbentek. Aztán szaporán az ajtónak indult és kisietett
-az esőbe. Künn szakadt a viz. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_84" id="Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>Hová? hová fusson? Halottas fehér köntöse egy percz alatt
-átázott s sovány testéhez tapadt.</p>
-<p>A templom előtt egy szenes székely szekér döczögött csendesen.
-Katicza szólani akart neki, de érezte, hogy sikoltani fog; a
-torkához kapott hát, hogy elfojtsa. Csak intett a székelynek.</p>
-<p>A tömzsi ember kaczagva nézett rá.</p>
-<p>– Ide tetszik felülni ténsasszony? – kérdezte gonosz arczczal.
-Nem tanácslom, mert a szénpor bemázolja a habitusát.</p>
-<p>Katicza hangtalanul lépett fel a felhérczre.</p>
-<p>Vége… vége mindennek, már nem maradt semmi a világon. Még az
-álomnak is vége… vége van.</p>
-<p>A szenes székely gonoszkodó arczczal megcsapkodta a lovacskákat.
-A szekér a köves uton nagyokat döczczent; a szénpor felszállt. A
-búcsusok a sátrak alól kaczagva nézték.</p>
-<p>S aztán igy emelkedtek fel a hegyen. Az eső csapkodott. A
-bikkesben szél szaladt át s hozzá verte kegyetlenül a lombokat a
-fehér, vén leány arczához. Fekete vonalak támadtak képén.</p>
-<p>A székely megütődve nézte meg.</p>
-<p>– Ej! édes asszonyság, ez a csuf idő beteggé teszi. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span></p>
-<p>Oda se neki.</p>
-<p>De, mert a nézése olyan dúlt volt s mert az eső szakadt, a
-székely kivette kék nagy, babos zsebbevalóját s ráteritette a vén
-leány őszülő fejére. Valami leli, mert reszket a szerencsétlen.
-Katicza nem is tudott róla.</p>
-<p>A hegy aljában már mosolygott ismét az ég, illatok szállongtak a
-virágos mezőn. Madarak csippentek fel.</p>
-<p>Aztán beértek a városba s a kis bolt ajtaja előtt állottak
-meg.</p>
-<p>Katicza belépett.</p>
-<p>– Vége… rebegte. Ez volt az egyetlen szó. Aztán lehullott szüzi
-ágyára.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/4.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch5.png" alt="" title="" />A BIRTYÓKA.</h2>
-</div>
-<p>Gyergyóból került közénk egy szelid, jó fiu, akit Dulbuk
-Vilmosnak hivtak. Szép fehér arczu, szénfekete haju, szemérmes,
-ábrándozó örmény legényke volt. Buzgó katholikus faluból jött, ahol
-a legelső ember a tisztelendő s ahol egyetlen egy ellenségtől
-remegnek: az ördögtől.</p>
-<p>Nagyon jó tanuló volt, a leczkéjét örökösen tudta; kivülről,
-belülről, betüre. A vásottságnak árnyéka se volt benne. Nem
-játszott velünk, hanem félrevonult a zajos mulatságoktól. Még
-bosszantani se lehetett, mert oly alázatos szelidséggel tért ki
-előlünk, hogy szégyeltünk keserüséget okozni neki. A piaristák igen
-szerették őt, – mi csak türtük.</p>
-<p>A papoknak ugyancsak volt okuk reá. Mert Vilmos áhitatos,
-imádkozó fiu volt. Ő külön oltár elé térdelt, ha mi a padokban
-ültünk, ottan-ottan <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> taszigálódva. A bőjtöket megtartotta hüen
-és gyónt minduntalan, hogy rendben legyen a lelkiismeretével. Oly
-mértékletes volt, hogy ha valami netán izes falat került a
-konviktus asztalára, Vilmos szájához vitte a finom falatot, aztán
-felnézett az égre s letette a villáját, eltolva a tányért.</p>
-<p>Bizonyosnak látszott, hogy pap lesz… de még se lett az.</p>
-<p>Csak a női incselkedésekkel szemben volt Vilmos igen szilárd. Az
-édes anyjának megcsókolta a kezét, de leánytestvérének az ajakát
-már nem, még a bucsuzáskor sem. Az élő veszedelem a földön a nő… a
-vérforraló.</p>
-<p>Különben, hogy valaki megkisérteni akarta volna, azt ma sem
-képzelem. Nagyon esetlen volt Vilmos az ő hosszudereku
-magyarkájában, amely ruhadarab rendeltetése szerint fekete kellett
-volna, hogy legyen, de nem volt az, hanem hol zöldes, hol vörös. És
-hegyesorru csizmáit is a gyergyai mester szabta s csárdás
-kalapjainak párját azóta se láttam. Nagyon szegény volt a Vilmos
-anyja, akitől nem telt jobb holmira.</p>
-<p>A nyolcadik iskolában Vilmos preczeptorságot kapott, ahonnan
-valamicskét szerezzen a nélkülözhetetlenekre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>A papok betették Vilmost egy gazdag fogadóshoz, hogy haszontalan
-fiacskáját tanitsa; s hogy rendbe tarthassa a vásott kölyköt, oda
-kellett költöznie.</p>
-<p>Egy égetni való parázsszemü kis fruska fogadta Vilmost a
-korcsmáros házában:</p>
-<p>– Maga akar tanitani minket?</p>
-<p>Szégyenlősen felelt:</p>
-<p>– Nem. A fiucskát fogom tanitani.</p>
-<p>– Hát mit is tanulhatnék én, magától?</p>
-<p>Ez az »én« egy kitanult perszóna vala. Oly apró lábacskáju
-(csoda, hogy birta!), fehér kis kezü, igen arányos testü, fekete
-szemü leány volt s az egész oly könnyü személyke, hogy a szárnyas
-madárkára emlékeztette az embert. A mesterségére nézve olyan félig
-házikisasszony, félig pincérnő-féle volt. Fizetést kapott, de ugy
-parancsolgatott, mint egy urnő. A fiucskát ő öltöztette s a
-vendégeket (ugy dörzsölődött hozzájuk, mint egy macska) szolgálta
-ki.</p>
-<p>E kaczér perszonáról különben e történetben kevés szó lesz, óh!
-legyenek önök nyugodtak, szemérmes, tiszta olvasók!</p>
-<p>– Hol lakik az a gazember kecske, aki magára ruhát szab?
-kérdezte Vilmostól, ha lehetetlen magyarkáját <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span> látta. A
-csizmáit melyik csavargótól örökölte? Igy incselkedett Vilmossal;
-keseritve őt.</p>
-<p>Máskor igy gyötörte:</p>
-<p>– Jó-e a lelkiismerete? mert nem mer a szemembe nézni. S ha
-Vilmos a földre szegezte tekintetét, félvállról odadobta: »pedig
-szép szemei volnának« – s azzal elszaladt. Vilmos majd elsülyedt
-szégyenében.</p>
-<p>A korcsmáros kölyke egy izben eltörte a lábszárát. Ágyba került
-s nagyon nyögött. A fruska napközben ápolgatta a kölyköt, mig
-Vilmos az iskolába járt, de este, mikor vendégekkel telt meg az
-ivó, a leány a korcsmában sürgött-forgott. Vilmos viszont a beteg
-mellett imádkozott. A leány (Cziczának hivták; Katiból kényeztetve)
-néha felszaladt, megsimogatta a gyermek arczát s nagy frissibe
-megczirógatta, megveregette a Vilmos képét is.</p>
-<p>– No nem eszem meg, nevetett a piruló legényre s azzal
-visszaszaladt.</p>
-<p>Vilmos imádkozott volna tovább is, de (hiszen önök, akik
-fiatalok voltak, tudják) szórakozott lett e simogatásra s ahelyett,
-hogy tovább dicsérte volna az Urat, mind azt az egérjárásra hasonló
-neszt ügyelte, amilyent a Czicza csinált, mig a grádicson
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> föl-fölszaladt. Nagyon bájos volt,
-anélkül, hogy szép lett volna. Illett neki minden.</p>
-<p>Egy ilyen este, amikor elbágyadt Vilmos az éjszakázásban, azt
-kérdezte tőle Czicza:</p>
-<p>– Nem vagyok-e csinos? Mindenki dicsér – hát magának miért nem
-tetszem? s mért nem mondja, ha csinos vagyok? Ha matuj volna s rám
-se nézne, érteném. De egy ilyen csinos fiu, hogy nem néz reám?
-mikor pedig én akarom. Ez földühösiti az embert. Nézzen reám,
-hallja! Nem formás ez im az arczom? a derekam? Eh! Élhetetlen!</p>
-<p>Tán fülemile esdekelt, tán a tücsök czirpelt, tán a sejtelmes
-sötét, a keritő éj… ők a hibásak, a bünösök abban, hogy ez az
-ártatlan, szegény jó Vilmos másformáju fiu legyen, amilyenné lett –
-ez estétől fogva.</p>
-<p>Mert Vilmos (mily elevenen látom még most is) ennekutána úgy
-elromlott a nyolcadik osztályban, hogy alig tudtak ráismerni.
-Készületlenül jött a leczkére, s oly fáradt szempár nézett ki a
-sápadt fejéből egy jól megkötött lila másli fölött, hogy sirva
-nézne rá az anyja is… Csak imádkozni tudott még. A mellékoltár
-előtt a téli reggeli istentiszteleteken ott térdelt, törve a
-kezeit, leborulva a homlokát, a hideg kőig hajtva, s ha mentünk a
-csöngetyüszóra <span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span> az iskolába, vörös volt a szeme a
-sirástól. A professzorok gyöngéd elnézéssel bántak vele, s mi még
-kevésbbé bosszantottuk, bárha kegyetlen gyermekek voltunk. Mert
-Vilmos oly kimerült volt, mint az a cserebogár, amiből malmot
-szoktunk csinálni, amikor már halálra válva alig vergődött.</p>
-<p>Tavasz végén az irásbelieket csináltuk az az érettségire. A
-magyar dolgozatra ezt kellett kidolgozni, hogy: »a munka nemesit«.
-Vilmos tehetetlenül rágta a pennanyelét. Egy árva gondolata se
-volt. Vette a kalapját s kiment. A professzor rászólt. Vilmos oly
-esdeklően nézett rá, hogy megsajnáltuk.</p>
-<p>– Nagyon fáradt vagyok – ennyit mondott…</p>
-<p>Mert akkor reggel nagybetegen hagyta odahaza Cziczát. Nála járt
-az esze, amig dolgoznia kellett volna. Mire hazaért, csak alig
-suttogott a tökéletlen leányzó.</p>
-<p>– A <i>gyermeket</i> a bölcsőben el ne hagyd – tördelte, ugy
-felejtsen el tégedet a nagy Isten, amint te elhagyod őtet… Már
-végem van. De megvártalak, hogy még egyszer beszéljek veled s reád
-bizzam a gyermekünket.</p>
-<p>Nagyon erőlködött. A maga akaratából élt, hogy még egyszer
-beszélhessen Vilmossal. Valami <span class="pagenum"><a name=
-"Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> száraz, határozott,
-parancsoló, bárha tompa hangon beszélt:</p>
-<p>– Számon tartom a másvilágon: mit teszel a gyermekünkkel?
-Engemet felejts el és ő se… ő se… tudjon rólam. Jó. De a gyermekért
-te élj és érette dolgozzál. Becsületes leány legyen. Tanitsd meg
-imádkozni, amit én… én… én – honnan tudjak én?</p>
-<p>Aztán összecsukódott a szeme, mint a déliglátó kelyhe, ha a nap
-fénye rátüz.</p>
-<p>Az érettségi persze kutba esett.</p>
-<p>Hiszen a veres leányka rivalgott a bölcsőben. Mindenféle
-szalagok voltak a főkötőjén, és a bölcső takarója tiszta rózsaszinü
-selyem volt, és a pólyakötője stikkelt – de egy falat kenyérre
-valója sem volt. A korcsmáros temettette el és annyi sok czifra
-leány ment a temetésére sirva, – de a csecsemőnek senkije se volt a
-világon.</p>
-<p>Még egy-két napig ott nyávogott a korcsmárosnál, aztán egy
-közeli falusi parasztasszony elvitte dajkálásba. A korcsmáros
-fogadta. Vilmos nagyon szégyelte őt.</p>
-<p>Még a temetésen se volt ott Vilmos, hanem a menetet messziről
-kisérte, hogy amint a temetőből visszatértek, a czifra leányokkal,
-szembe ment. <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> Egy kövér, nagymellü hölgy féloldaloslag
-ránézett s hangosan igy szólt a társának, Vilmosra mutatva:</p>
-<p>– Ez a becstelen <i>az</i>, látod, <i>most</i> jött…</p>
-<p>Vilmos ugy tett, mintha nem is hallotta volna, egy közönyös
-sétáló himbáló járásával haladt odább. De a temetőkert ajtajánál
-görcsös sirásba kezdett, amikor már senki se látta.</p>
-<p>A gyermekeket minden nap meglátogatta. Hajnalban kelt föl s ment
-ki a közeli faluba, s mire fölébredt a város, visszatért.</p>
-<p>A gyermek hitvány semmiség vala. Nem is sirt valami nagyon, csak
-nyöszörgött s álmos kis macskaszemeivel alig pislogott ki a
-világba, ránczos kezecskéi máslis reklijében alig mozdultak
-meg.</p>
-<p>Azonban tán valaki sugta a gyermeknek – (oly száj, amelynek
-hangját meg se érti senki az élővilágon más a fonnyadt csecsemőn
-kivül) egy nap megfogta a Vilmos ujját, amint a keze a bölcsőn
-pihent. Megfogta érezhetően. – Vilmos igen ostobán nézett a
-gyermekre s mikor az ujját eleresztette, annyit dörzsölte a
-nadrágjához, hogy piros lett egészen. Az uton amig hazatért is,
-mind külön tartotta ezt az ujját a többiektől s a levegőbe beszélt
-a senkinek, értelmetlenül, mint egy bolond.</p>
-<p>– Nem hagylak el… nem, nem. Mintha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> vásárt
-csapott volna velem. Kezet adott. Gilt. Áll a vásár. Én
-megtartom.</p>
-<p>Az a kis diák, aki még soha semmit se akart, szegődést igy
-csinált a névtelen csecsemővel s valami egészen szokatlan melegség
-melegitette meg. Férfiasabbnak, erősebbnek érezte magát. A gyermek
-megfogta az ujját!… Nincs kihez támaszkodjék? Jó! Ne félj! Dulbuk
-Vilmos nem hagy el tégedet.</p>
-<p>Az anyjára némi tartózkodással gondolt, azt hiszem, egy kissé
-félt tőle. Önkéntelenül meghajolt előtte. S bárha majd megfuladt a
-gyönyörben, ha köntösének fodrához ért is, nem vágyott utána, ha
-nem látta. De a gyermek, más… A szivét kitárta előtte. A csecsemőre
-gondolt; akármit csinált, róla álmodozott; a nyöszörgését, őt
-hallja. Egy élő lélek… meleg kis test, félénk, fátyolozott apró
-szemek, száj, mely édes szóval fogja <i>őt</i> hivni… Ah! nincs
-hozzá fogható kincs több e földi világon.</p>
-<p>Bátran érte nekiment Vilmos az életnek. Neki buzdult: vivni érte
-bármi veszedelemmel szemben. A legalacsonyabb munka érette könnyü
-és kedves. Érette törődni, nőni érette: – a gyermekért, ki erővel
-megfogta az ujját. Nem hagyja el!</p>
-<p>Vilmos megkopogtatott érte minden ajtót. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> Czégeket
-festett külvárosi boltosoknak; egész éjszakákon át másolt a
-prókátoroknak és leveleket irt a szerelmes cselédeknek virágos
-levélpapirosokra.</p>
-<p>Akkor a Sors meglátta ezt a verejtékező ficzkót… meglátta és
-rácsapott.</p>
-<p>Egy hajnalban, amint kifutott Vilmos a falucskára, hogy
-megsimogassa a gyermek vézna arczocskáját, a gyermek fel se
-pillantott s ránczos kezecskéje tehetetlenül csüngött le a
-párnáról.</p>
-<p>– Oda van, mondta a dajka.</p>
-<p>– Oda?… Mit mond?</p>
-<p>Reácsapott s felrázta. A gyermek fáradtan felpislantott,
-lehunyta szemeinek hitvány takaróját, amely olyan volt, mint egy
-fülledt rózsaszirom.</p>
-<p>– Mit akarsz? mit? kiáltott reá.</p>
-<p>– Megöli őt…</p>
-<p>A gyermek tehetetlenül pihegett, hang nélkül tátotta a száját,
-mint egy verébfióka, amelyet a fészkéből valami rossz gyerek kivert
-a rögös földre.</p>
-<p>Akkor ott ült mellette Vilmos egy harapás, egy ital viz nélkül
-estig. Hogy meghidegedett az apróság, hazamenve az uton az erdőben,
-amint felszökkent nagyfényesen a csillag, felfenyegetett az
-égre:</p>
-<p>– Te kegyetlen, rettenetes, én megtagadlak ott fenn, ki
-trónolsz. Hát kellett-e neked ez ártatlan? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> Irigyelted
-tőlem? Te borzasztó. És itt hagysz engemet már egyedül,
-egyes-egyedül… Jaj.</p>
-<p>És öklét rázva, orditott mint egy farkas, amelyen halálos sebet
-vert a golyó.</p>
-<p>Sötétben, amint haza ért, a régi gazdájának a korcsmájában
-hangosan énekeltek. Vilmos betért. Berugta az ajtót keményen s
-lecsapta magát egy asztal mellé… Az öklére hajtotta a fejét és
-ivott.</p>
-<p>Másnap is oda tért. És igy tett azután is. Egy hét mulva
-megcsókolta a cigányokat és énekelt a muzsikájuk után. Ha
-hozzászólt valaki, parasztoskodott. Szemtelen, kötekedő lett s
-valami verekedésbe elegyedve egyszer, a városszolgák bevitték a
-tömlöczbe.</p>
-<p>Aztán ezt az életet nagyon megszokta.</p>
-<p>Ki se szokott belőle soha…</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Birtyókának hivják nálunk azt a tökéletlen szilvát, amelyet
-valami nagy nyavalya bántott bingyó korában s megsárgulva,
-összetöpörödve hull le… Olyan a formája, amilyen a szilva… van
-magva, formája, de kicsinek marad és kicsi, izetlen, rossz.</p>
-<p>Igy hullott le Dulbuk Vilmos, mint a birtyóka.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch1.png" alt="" title="" />ELKÉSETT.</h2>
-</div>
-<p>Mimi néni soha se volt szép, de mégis annyi sikert aratott, a
-mennyit csak akart. Ügyes, kivánatos volt. Kissé darabos az arcza,
-húsos az ajaka, a szemei nagyok; de a bálban, a nyers női
-test-tárlaton feltünést keltett a karjaival, mellével, vállaival.
-Melegség, szilajság áradt belőle; ingerlő alattomossággal tudott
-mosolyogni, s ha kaczagott, rebegtek az orrczimpái. Hangosan
-beszélt, szélesen gesztikulált s erősen lépett. De érdekesen tudott
-suttogni s ha tánczolt, repült, mint a madár.</p>
-<p>Az ura sokkal öregebb volt mint ő: a becsületes, jámbor Gergely
-bácsi. Mily jó és csendességszerető volt! A feleségét csodálta. Igy
-szólt hozzá: »Enni való vagy!« ha szépen felpiperézte magát, mikor
-az utczára készült, kedvtelve <span class="pagenum"><a name=
-"Page_98" id="Page_98">-98-</a></span> ugy csettintett, mintha egy
-kövér bárány farktő darabot vinne a szájához. Ő sohase haragudott;
-gyomrával, lelkiismeretével rendben volt s ezek mián igen nehéz s
-lusta lett. Pipált, kontemplált, szunyókált, sokat imádkozott, igy
-töltve a napokat.</p>
-<p>Szerette, ha a felesége társaságot gyüjtött, hogy a
-tökéletessége annál inkább kitünjék. Mimi válogatott formátlan
-fehérnépekkel barátkozott, az igaz. Trónolt közöttük s
-büszkélkedhetett vele a bácsi. Ilyenkor sok édességeket ettek
-uzsonára, a miket a bácsi felettébb kedvelt. Ideális finom
-vacsorákat ettek, ha valami előkelő vendég látogatta Mimit.
-Ilyenkor a kapu előtt sétifikált Gergely bácsi, hogy elhessegtesse
-a netán alacsonyabb állásu vendégeket. »Ne menjünk be – igy szólt,
-– mert a báró ur mulat a feleségemmel; ne zavarjuk őtet!« Mikor
-teljesen besötétedett, persze behivták a vacsorára Gergely bácsit s
-jól lakoztak.</p>
-<p>Egy bálban (mily bóditó volt Mimi! nagy rózsával hullámos erős
-fekete hajában, mályvaszin selyem köntösbe beleszoritva pompás
-testét) ismerkedtek meg Bekével a finánczczal. Ez urat akkoriban
-tették át hozzánk s nagy kedveltségre tett szert hamarosan e
-gavallérfajta, vadász, tánczoló, jó mulató ember. A haja már
-gyérecske volt, de még <span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> hajlós a dereka s a dreisrittet
-nagyszerüen tánczolta. »Lefestetni való vagytok«, igy kedveskedett
-Gergely bácsi a feleségének. Ők többnyire egymással is tánczoltak,
-a publikum pedig megtapsolta őket.</p>
-<p>Hamarosan összebarátkoztak. Nagyon illettek egymáshoz. Nap nap
-után együtt töltötték az estéket.</p>
-<p>Igazi jó pajtások lettek s Gergely bácsit mindketten
-kényeztették. Megfogták a kezeit kétfelől s szentirásnak vették, a
-mit mondott. A jó vacsorákon figyelemmel őt traktálták, a
-legzsirosabb falatokat az ő tanyérára rakva. Igaz, Mimi egyebekben
-kissé megszoritotta a háztartást, mert több költséget igényelt a
-kedves uj barátság, de ha jött Beke, az asztalon volt mindaz, mi
-szemnek, szájnak kedves vala s ilyenkor Gergely bácsit mindig
-odahivták. Tehát a bácsi igen örvendett a kedves vendégnek, sőt ha
-netán egy-két napig kimaradt (tiszta rut önzésből), fölkereste:
-»Elkerült minket barátom uram, igen nélkülöztük.« És ekkor Beke ott
-töltötte az estét. Mimi megölelte a Gergely bácsi fejét a
-kedvességeért, s oly megelégedetten turbékoltak Bekével egy
-szögeletben, hogy azt öröm volt látni. És természetesen nagyon
-finom vacsorát ettek.</p>
-<p>Eleinte persze nálunk mindenféle gonoszságokat <span class=
-"pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">-100-</a></span>
-gondoltak e barátságról (tán mondtak is), de később megszokták. Ám
-a bácsit, e jó embert, nem bántották. Soha sem szóval, sem
-tekintettel nem kedvetlenitették, sőt némi megkülönböztető
-gyöngédséggel bántak vele.</p>
-<p>Az évelődés oktalanság lett volna is. Mimi is jól tudta: mi
-illik, mi nem, Gergely sem engedné, hogy botránkoztassa a világot.
-Még a sétatérre se mentek magukra. Mindig velük volt Csókné, a
-szótalan, sovány gazdag özvegy, a Mimi testi-lelki jó barátnéja; ők
-hárman jártak elül s hátul ballagott a bácsi, nagyon szép
-társaságot alkotva. Mimi kedves modora bearanyozta természetesen.
-Csak a rossz akarat találhatott valami kifogásolni valót.</p>
-<p>A következő tavaszon azonban némi egyenetlenség furakodott a kis
-társaság közé. Csókné el-el maradozott tőlük. Beke is többször
-kivonta magát a társaságból olyankor, ha Csókné is távol volt.
-Ennek okát Gergely bácsi semmiképen sem tudta kieszelni. Kis viták
-támadtak Mimi és Beke között. Mimi boszusabb lett, s szótlanul
-megült tünődve egy helyben, sőt türelmetlen lett Gergely bácsival.
-Akárhol volt, utban állott; ha szólt, alkalmatlan időben szólott.
-»Valami hibát találsz <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> bennem?« kérdezte kedvetlenül. »Az
-ördög veszi észre magát?« igy felelt Mimi. Az ördög! Nem jó az
-Isten ellenfelének ajánlgatni egy kegyes lelket.</p>
-<p>Az, hogy »magázta« Mimi, már rossz jel. Ha kedves volt, tegezte
-a bácsit, Beke napokig is el-el maradt, s Mimi barátnéja, a sovány
-Csókné mindenféle szalagokkal, dudorokkal felpiperézve
-elkocsikázott az ablakuk előtt (ily czifrán még csufabb volt) a
-nélkül, hogy benézett volna a barátnéjához.</p>
-<p>– Az almásszürkék – ennyit szólt Gergely bácsi – a bonyhádi
-ménesből valók.</p>
-<p>Mimi mit se felelt. Később Gergely bácsi, füzvén a beszédet, igy
-zavarta meg a csendet:</p>
-<p>– A kocsi Hilberttől való; legalább 800 pengőt adott érte.</p>
-<p>Ez ártatlan szókra elkeseredett arczczal elfordult Mimi néni s
-két kövér csepp bugygyant ki a szemhéja alól.</p>
-<p>A bácsi meglátta s elfacsarodott a szive e látványra. Hozzáment
-s gyöngéden megérintette a Mimi kezét.</p>
-<p>– Akarod, hogy kocsit szerezzünk?</p>
-<p>Mimi haragosan elkapta a kezét s kitört.</p>
-<p>– Mi kell már nekem e világon! Aztán sirva tette utána: S milyen
-lenne is az a kocsi? <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span></p>
-<p>Letörülte a könyeit s valamikor alkonyatkor ennyit szólt:</p>
-<p>– Mi igen szegények vagyunk ahhoz.</p>
-<p>Még mindig a kocsin járt az esze. Gergely bácsi megnyugodva igy
-felelt:</p>
-<p>– Az igaz. De miért haragszik reám, kedvesem?</p>
-<p>Ilyen kedvetlen jelenetek folytak le közöttük. Azelőtt hirből se
-ismertek effélét. Gergely bácsi sulyosokat sóhajtott s a templomba
-ballagott. Egyszer a financz tisztet találta az uton:</p>
-<p>– Valami bánata van Miminek.</p>
-<p>– Valóban? kérdezte Beke. Nagyon sajnálnám.</p>
-<p>Gergely bácsi részvétlennek találta e feleletet s roszul esett
-neki. Mily jó vacsorákat evett végig pedig a háládatlan. Mégis
-kibékült vele, mert este akkor náluk volt s igen örvendtek
-egymásnak.</p>
-<p>Vacsora közben nagyon fölpezsdült a bácsi, s filozofálni
-kezdett. Az egész világot boldognak szerette volna látni. Egyszer
-váratlanul rontott Bekére:</p>
-<p>– Meg kell házasodni barátom uramnak. Egyedül bolyongni az
-életet – hát élet ez? Kutya <span class="pagenum"><a name=
-"Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> élet. Van-e szebb dolog,
-ha az embernek van csöndes otthona, jól fütött szobája télen, hüs
-szobája nyáron, jó felesége s egyébb ilyenfélék.</p>
-<p>Beke bölcsnek itélte Gergely bácsit: »Ez igaz, igaz« mondta
-mohón. Mimi néni mélyen, sötéten megnézte a tisztet, hogy bele
-lásson, s hevesen ellene mondott.</p>
-<p>– Hát nem vagyok-e én boldog? szavalta lelkesen a bácsi. Mi? Hát
-cserélnék egy királylyal…?</p>
-<p>Beke tréfára forditotta a beszédet.</p>
-<p>– Hát mit tegyen az ember, ha már ezt az egy hölgyet elvette a
-bátyám?</p>
-<p>És érzelmesen rebegve sóhajtott. Arra elhallgattak ugy, hogy
-csak későre melegedtek a beszélgetésbe. Jól belehaladtak az éjbe,
-mikor elváltak.</p>
-<p>– Én hivtam ide a barátunkat, mondta Miminek reggel.</p>
-<p>– Hát nem magától keresett föl minket?</p>
-<p>Ez estével elmultak a nyugodalmas napok.</p>
-<p>Gergely valamiért alkalmatlan lett, utbanálló lett Mimi előtt.
-Ezt éreztette is vele. Mit sem tehetett a bácsi, hogy balul ne
-essék ki. Miért vajjon? Ő, a megelégedett, jó lelkiismeretü ember
-szorongva érezte, hogy valami fojtós levegő nehezedett a ház
-tájékára. Csak nem Beke bőszitette <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> föl Mimit a bácsira? De
-miért tenné Istenem! A bácsi busult. Jó igyekezetét
-visszautasitották. Az étvágya egészen elveszett. S az imádságban
-szórakozott lett, »uh« kiáltott föl s keresztet vetett, hogy elüzze
-az ördögöt. Erőltetett tréfáit meg sem mosolyogta Mimi s ha egy
-cserép virágot vagy valami piperefélét hozott, alig nézte meg.</p>
-<p>Egyszer a Csókné drága kocsijában Bekét látta meg Mimi s igy
-sziszegett:</p>
-<p>– A szemtelen.</p>
-<p>Aztán a bácsihoz fordult élesen:</p>
-<p>– Maga ajánlgatta neki, hogy házasodjék meg. Még megfogadja a
-maga szavait. Van valami proviziója ebben az üzletben?</p>
-<p>– Rosszul tettem? kérdezte szeliden.</p>
-<p>Azon napon emésztette Mimi a jámbor férfiut. Prófétának nevezte,
-ki jövendöl előre; aztán szamárnak csufolta. A szuszogása is
-izgatta a vacsorán, s fölkelt az asztaltól. »Vén létére áll be
-keritőnek? Nem szégyenli?« A bácsi szájából kifordult a falat.
-Akkor rákiáltott:</p>
-<p>– Egyék, igyék… ugy se egyébre való. Aztán a kés nyikorgására
-felsikoltott. Igy gyötörte a szegény bácsit.</p>
-<p>– Valamivel megbántottalak? rebegte aggodalmaskodva <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> s
-melléje ment. Az asszony haragosan felugrott s bezárkózott a
-szobájába.</p>
-<p>A tavasz nagy lucskot hozott. Az ibolya szintelen, bágyadt s
-illattalan lett. A napot csak vendégül tisztelhették
-egyszer-máskor. Husvét másod napján a prédikáczió végén a
-templomban kihirdették Bekét a sovány özvegygyel.</p>
-<p>Ah, mily rosszkedvü ebéd volt azon szent ünnepen! Gergely bácsi
-nem mert előállani a hirrel Miminek. Nem tudta, hogy miért kell azt
-eltitkolni? de nem volt bátorsága hozzá. Érezte, hogy felháboritaná
-Mimit. Kissé fojtogatta a torkát az egész dolog, de elnyomta a
-rossz érzését.</p>
-<p>Mert ő mindig a nyugalmat szerette. Ha csak pletykát mondott
-neki valaki, igy szólt: »Ne hidd a csuf történetet, a mi nem is
-igaz.« »De láttam« felelte a hirthozó. »A szemed csalt meg tégedet,
-szegény«.</p>
-<p>Az ünnep harmadik napján viszont kihirdették Bekét. Mimi nem
-ment ki az ebédhez.</p>
-<p>– Valaki megmondta neki, morogta busan a bácsi s leverten
-lógatta nagy fejét. Annyi dologtalan fecsegő van a világon.</p>
-<p>Mert délután se jött ki a szobájából (előbb kopogtatva szépen),
-be akart menni. Azonban be <span class="pagenum"><a name="Page_106"
-id="Page_106">-106-</a></span> volt zárva. Ez okon leült az ajtó
-előtt s mindenféle együgyü szavakkal kérezkedett be. Az óra csuful
-ketyegett a csendességben, az eső zuhogott kinn. Azon helyben
-elaludt csendesen a szintelen egyhangu zakatolásra, fejét az
-ajtófélre támasztva.</p>
-<p>Estére kilépett Mimi. Valósággal meg volt vénülve. A szeme s az
-ajaka ki volt dagadva. Egy puha hálókabátban, csoszogóval a lábán
-lépett ki. Az arczszine egészen fakó volt.</p>
-<p>– A fejem fáj… igy szólt törődötten.</p>
-<p>– Mert üres a gyomrod, szivem, azért fáj a fejed.</p>
-<p>Mimi leroskadt a diványra.</p>
-<p>– Valami rosz hirt halottál? kérdezte későn.</p>
-<p>Mimi ugy tett, mintha nem is hallotta volna. Tehát csendesen
-megismételte:</p>
-<p>– Valaki rosz hirt hozott neked?</p>
-<p>– Ki hozzon?</p>
-<p>– Valaki megháboritotta a nyugalmadat.</p>
-<p>Akkor minden ok nélkül kitört Mimi.</p>
-<p>– Kémlelsz engemet? Mit halljak? Miféle hirről beszélsz nekem, a
-mivel megháboritott volna valaki? Miért kérded?</p>
-<p>Aztán neki keseredve hangosan reá kiáltott:</p>
-<p>– Kémlelsz engemet? Szeretőim vannak? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> Azokért
-busulok? Hol vannak? Add ide őket hamar. Melletted nélkülözöm a
-szeretőket. Mi után tapogatózol?</p>
-<p>S fölemelkedett s a bácsi elé toppant.</p>
-<p>– Mert rabod vagyok, ugy-e. Zárj be, hogy ne lássak senkit, ne
-halljak semmit. Ugyis tömlöczbe tartasz, a honnan nincsen
-menekedés. Megvettél az oltár előtt. Mert szegény voltam. Hát
-őrzöl…</p>
-<p>– Nem lelkem, nem, én lelkem! – dadogta ijedten a bácsi.</p>
-<p>– Mondd még egyszer a szemembe. Csapj el, ha meguntál. Már nem
-is kellek senkinek, ne félj. A fiatalságom elhervadt melletted, már
-dobj ki a szemétre. Nem kellek senkinek se, ne félj.</p>
-<p>S efféle oktalan beszédek között ugy zokogott, hogy kövér teste
-hintázott bele. Kapkodott a levegő után, aztán az oldalához
-szoritotta mind a két kezét. A görcs meggörbitette harczrakészen
-fölágaskodott termetét.</p>
-<p>A bácsi lehajtotta a fejét a káromlásra. Mintha vihar zugna át
-őszbe borult feje fölött, összehuzódott ijedtében.</p>
-<p>A nehéz csendet későn beteges panaszos hang szakitá meg:</p>
-<p>– Nem is hirdetik ki többet. Dispenzácziót <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> kaptak
-s holnap esküsznek. Az Isten nincsen az égben.</p>
-<p>Gergely bácsi a sötétben keresztet vetett s rebegve mondta:</p>
-<p>– Isten van az égben.</p>
-<p>Ez nem úgy hangzott, mintha vallaná az ő Urát, de mintha az
-Igazságtevőt hivná.</p>
-<p>Többet nem is szóltak azon este. Nem is tudott volna az ő
-párjához közeledni. A feje zugott. Keserü izzel telt meg a szája s
-a melegség kiütött az egész testén. A kezeit dörzsölte a
-nadrágjához. Meg volt zavarodva. Hát ő utban volt örökké? Ő
-tömlöctartó volt?</p>
-<p>Miért mérte rá ezt az Ég? A fején ezer emlék száguldott át…
-Legénykorában dévajkodott a paraszt fehérnépekkel, megcsipkedve
-őket… A boltjában megcsalt egy kelengyét vásárló menyasszonyt.
-Visszaadta neki… Részegeskedett a vásárokon… A gyónószékben
-elhazudta a csufabb büneit… A lakodalma, ah, mily szépséges volt…
-Mint a tiszta harmat, oly üditő és ragyogó volt a fényes szemü
-Mimi… Akkor gőgös volt rá… Egyszer nagypénteken bünös vágygyal
-csókolgatta meg patyolat testét… Mint irigyelték tőle… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> Mily
-gyönyörü volt mályvaszinü köntösében, az anyja igaz gyöngyeivel
-kövér nyakán…</p>
-<p>Megtörölte a homlokát és lenyelte az epeizet a szájában.</p>
-<p>Valami nehéz káromkodás fakadt ki az ajakán. Mindenféle
-haszontalansággal telt meg az agya. Összevissza semmi szók; ételek
-ize; kis gyermekkorából való, kereszt előtt mondott imádságok;
-piczkázó versikék nagy elevenséggel, világossággal keltek föl az
-agyában s ugy jártak-keltek összevissza a fülében s a szeme előtt,
-mintha apró villámlások játszadoznának feje fölött. Aztán valamikor
-elhomályosodott mindez benne s reggel felé leejtette a karjait s
-lecsuszott csendesen a székéről.</p>
-<p>Valaki az ágyába fektette. Ő azt mind tudta. Valamit mondott
-Gergely bácsi. Azt nem értették meg. Azt ő ismételte; még sem
-értették meg. Tizszer kiabálta el. Még sem értették meg. Ezt akarta
-megkérdezni: »Nem értetek engemet?« Mind csodálkozva néztek reá.
-Azután belefáradt a küzködésbe, megadta magát csöndesen.</p>
-<p>Ama napon esküdt Beke, a fináncz, a keszeg Csóknéval. S lásd! e
-napon csak ugy fölült az égboltra nagy nyájasan a nap, mint
-máskor.</p>
-<p>A doktor megfogta a kezeit. A bácsi elmagyarázta <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> neki az
-egész dolgot: »Sehol sem fáj, higyje el neki! csak fáradt egy
-kissé.« Habarta, habarta sokszor egymásután, de ki értse meg
-őt!</p>
-<p>Valamikor délfelé járt az idő. Annyian voltak a szobában.
-Kiabált, hogy hagyják magára. Tán nem is volt más bent, csak Mimi
-asszony magában.</p>
-<p>… Akkor érkeztek bizonyosan a templomba a vőlegény s a
-menyasszony. A kezüket összekötözte a pap a stolával, s arany
-karikák koppantak meg az ezüst tálczán.</p>
-<p>És Mimi asszony az arczát hozzá szoritotta az öreg ember
-kifényesedett homlokához és mintha igy szólana:</p>
-<p>– Ne menj el, te jó, ne hagyj el te türelmes, áldott jó ember
-engemet egyes-egyedül ezen a világon. Mit csináljak most már, ha
-meghalsz? A mig másé lehettem volna, hozzád füzött a sors; mikor
-elengednél, nem lehetek a másé.</p>
-<p>Mindezt tán mondta, tán meghallotta a bácsi, vagy tán ugyanazon
-gondolat suhintotta meg mindkettejüket egy időben, – mert Gergely
-bácsi felszegezte merőn a szemeit az ég felé, mintha feleletet
-mondana a feleségének.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_111" id=
-"Page_111">-111-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch2.png" alt="" title="" />»A SZIGETVÁRI
-VÉRTANUK.«</h2>
-</div>
-<p>A terménytárlat igen dús volt abban az esztendőben, kivált a
-kerti vetemények pompásan fejlődtek. A paradicsomról egyenesen
-verset lehetett volna irni; a káposzta pedig oly tömött, fehér és
-hatalmas volt, hogy az ember nyersen szeretett volna beleharapni.
-Retket, czéklát annyit küldtek a szászok, hogy garmadába kellett a
-földre helyezni. A körte, alma tányérokban mosolyogtak az
-asztalokon s a rózsaszinnel belehelt hamvas őszi baraczk
-versenyezett szép lánykák orczájával. Néhány kertész rózsafákat
-küldött, illatos, szépséges virágot, megtöltve a terem egyik
-szegeletét. A másik szegletbe a védőasszony emelvénye mellett annyi
-nagylevelü rongyos filodendromot állitottak, hogy pompás sátrat
-alkotott fölötte.</p>
-<p>Ebben az esztendőben néhány festmény is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> emelte
-a tárlatot. Mükedvelő kisasszonyok küldtek csendélet-képeket,
-görögdinnyével, czukorpikszissel s efajta holmikból
-összeállitva.</p>
-<p>A főhelyen egy történelmi kép lógott, mely a szigetvári vértanuk
-kirohanását ábrázolta. E kép helyi vonatkozásunak volt mondható. A
-müvész ugyanis ide való polgárok arcát festette a hősök testére.
-Jól meg lehetett ismerni a jól táplált mészárost, a mint karddal a
-kezében rohant ki a vár kapuján. A két kapitány: a
-tüzoltóparancsnok és a »zöld kutya« iparkodtak a tar pogányra. A
-törökök sem voltak valami vedlett nép. Egy ádáz béget a végrehajtó
-ábrázolt, s a basa lófarkát a szabó czéhmester lobogtatta. A
-kapuból kiomló hősök mögött ide való egészséges szépségek jöttek
-átszellemült arczokkal.</p>
-<p>A tárlat látogatói csak egy-egy oldalvást való tekintettel
-mentek el a kép mellett, jóakaró mosolylyal. Tréfának megjárja.</p>
-<p>Nagy zaj, zavar volt. Az egyik teremben buffet volt, ott
-diszkrétül koczczintottak, a rendező bizottságért és a saját
-egészségükért lelkesen, s a jó czélért.</p>
-<p>A közönség késő délután gyült meg erősen. Akkor jött a
-polgármester: gyönge vérszegény sáppadt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span>
-leányával Ellával; a patikárius e tekintélyes hatalmas testü
-férfiu; a tanácsosok s minden fajta igazgatók.</p>
-<p>A védőasszony leereszkedőleg fogadta a polgármester bókolását, a
-közönség pedig sováron szivta be az elismerő szókat.</p>
-<p>Pompás illat lengett. A rendező két fehérrózsabimbót nyujtott át
-a polgármester leányának. Igen megilletődött volt a hangulat az
-ünnepies perczben. Kezeket szorongattak s megmelegedtek az
-arczok.</p>
-<p>A mint körüljártak a teremben, a patikárius a tömegben egy
-hangos »ah«-t mondott. Ő ugyan a tárlat egyik rendezője volt, de
-ugy látta helyesnek, hogy a »Szigetvári vértanuk« képe előtt egy
-csodálkozó igét ejtsen ki most. A müértő föllelkesedése volt ez.
-Minden szem feléje fordult.</p>
-<p>»Ah!« Mindenek a derék férfiuval nyomultak a nagy kép felé. A
-polgármester is figyelmes lett.</p>
-<p>– E kép igen szép, igy szólt. Ekkor mindenki észrevette a
-festményt. Mindenki megösmerte a hősöket. Csakhogy meg nem
-szólaltak magyarok és törökök egyképen. Egész tolongás támadt a kép
-előtt. A buffetből is kiszálingáltak az ivók.</p>
-<p>– Nagyon szép, mondta mindenki. A hölgyek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span> előre
-mentek, hogy jobban lássák. A patikárius két ujját karikába fogva
-kedvtelve szólt:</p>
-<p>– A levegő nagyszerü.</p>
-<p>– A hüség… mondták mások.</p>
-<p>– A hüség másodrangu; a hangulat a lényeges.</p>
-<p>Valaki hibát talál egy lóban. A patikárius kicsinylőleg nézte
-meg.</p>
-<p>– Az eleven élet az, a mi leköti a müértőt.</p>
-<p>És magyarázni kezdett arról, a mi a képet képpé teszi.</p>
-<p>– A ráma is helyi munka, – mondta valaki.</p>
-<p>A polgármester fölmelegedve igy szólt hangosabban:</p>
-<p>– Ki festette e művet?</p>
-<p>Az érdeklődés tetőpontra emelkedett. A patikárius a helyzet
-magaslatán állott. A hirtelen beállt csendben, az asztalok mellett
-lézengő népek lábujjhegyen közeledtek a csoporthoz.</p>
-<p>– Spaller Károly, kiáltott hivólag valaki s tiz más hang
-követte: »Spaller, Spaller.« Mindenki kutatva nézett körül a terem
-zugaiban. »Spaller, Spaller.« A müvész nevét mindenki ismerte. A
-közönségnek nagylelkü és elismerő kedve kerekedett. »Spaller,
-Spaller« némelyek utána szaladtak. Valaki az előszobából egy nyurga
-sovány legénykét hozott be. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_115" id="Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>– Éljen, kiáltott.</p>
-<p>Erre mindenki éljenzett. A legényke felpirult a homlokáig. Igen
-esetlen volt. A fekete ruha csak ugy lógott rajta. Utat nyitottak
-neki a képéig. Némelyek gyöngéden megérintették s meleg, beczegető
-igék keltek halkan az ajkakon. A polgármester megütögette a
-legényke szük vállát:</p>
-<p>– Kedves barátom, igy szólt elváltoztatott öblös torokhangon, az
-elismerés pálmáját nyujtom magam és városom nevében. Müve valóban
-meglepő s a ki dicsőséget hoz városomra, az mindnyájunk
-barátja.</p>
-<p>Valaki ismét éljent kiáltott. A terem visszazengte.</p>
-<p>Az ünnepelt hangtalan szókat rebegett. Mindenki meg volt hatva.
-A kis Ella átnyujtotta a két rózsa bimbaját. Arcza kipirult s a
-szeme ragyogott. Erre némelyek tapsoltak.</p>
-<p>Akkor a beszélgetés általános lett. A képen szereplő férfiakról
-mindenki tudott valamit. A hősöket csak per Marczi, Laczi s Jóska
-emlegették. »Pistának derogált, hogy csak bégnek fesse Spaller«,
-»Geczi csak ugy egyezett bele a lefestésbe, ha az orrát
-egyenesebbre szabja«, »a plébánus egyszerüen megtiltotta, hogy őt
-francziskanus csuhába öltöztesse.« <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>Maga Spaller megzavarva, megilletődve mosolygott minden oldalra.
-A polgármester leereszkedőleg állott szóba a festővel. Kikérdezte,
-hol tanult? Mi a czélja? Hol telepedik le? Asztalos legényről szólt
-(a Spaller apja is asztalos), ki világhirt szerzett az ecsetével;
-sőt királyról, ki a festő pemzlijét vette föl a földről. A müvészet
-nagy, mindenható.</p>
-<p>A patikárius, érezve, hogy ismét háttérbe szorul, egy nagy
-gondolattal lépett elé hát:</p>
-<p>– Magyar ember áldomást ül, ha ünnepel. Azt inditványozom,
-vonuljunk a buffetbe, hogy derék barátunk egészségére
-kocczinthassunk…</p>
-<p>Ezt mindenki helyeselte. A polgármester karonfogta Spallert s
-előre ment. A publikum követte. A kis Ellát ültették a müvész
-mellé. Asztalfőn a védő asszony s a polgármester foglaltak helyet.
-Az alkonyat aranyos fénye himbált a füstös levegőn még, de azért
-felgyujtották a sápadt lángu gyertyákat. A tárlat jóformán
-kiürült.</p>
-<p>A kis Ella ártatlanul kérdezte.</p>
-<p>– Nagyon nehéz festeni?</p>
-<p>Spaller halkan mondta.</p>
-<p>– Könnyüség és gyönyörüség, ha egy bájos arczot fest le az
-ember. <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>A feleletet igen vonatkozás-teljesnek találta, s az arcza
-elpirult. A kis leánynak tetszett, hogy halkan beszélgethet az
-ünnepelttel.</p>
-<p>A patikárius tosztot mondott az élet legutolsó határáig éltetve
-»tisztelt barátját.« Mindenki kocczintott és mohón ittak.</p>
-<p>Spaller csak ekkor nyitotta ki összeszoritott markát s a két, a
-melegben megáporodott rózsabimbót érzékeny tekintettel megnézve, a
-gomblyukába tüzte s vakmerően kérdezte Ellától:</p>
-<p>– Nem engedné meg, hogy lefessem?</p>
-<p>A védőasszony maga nyujtott át Spallernek egy igen szép
-baraczkot. A festő megrészegedve a dicsőségtől, felajánlta a
-gyümölcsöt a polgármester leányának.</p>
-<p>Ella mosolyogva vette át és eltette.</p>
-<p>Ekkor czigányzene csengett fel. Kinn a teremben ünnep kezdődött.
-A dijakat kellett ez időben kiosztani. A védőasszony asztalt
-bontott s nagy zugással vonultak mind ki. A polgármester karon
-fogta a leányát. A patikárius a tanácsosokkal valami rendkivül nagy
-sütőtök csodálatába merültek. Az iparosok az urak után nyomultak,
-csak egy pár idősebb asszonyság maradt a festő mellett,
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span> csöndesen tudakozódva, »mit mondott
-Ella?« mit a polgármester?</p>
-<p>A csendes tóba vetett kőtől felcsapódó vizhullám igy simul el,
-mind nagyobb, de lágyabb karikákat csinálva a nyugalmas part felé
-haladva.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A következő nap csak olyan szürke volt, mint más nap. Szekerek
-döczögtek, pereczesek sipoltak, cselédnépek vihogtak a kut
-mellett.</p>
-<p>A Spaller ágya mellett két rózsabimbó halódott egy csorba
-pohárban. A tánczoló napfény incselkedett vele. Behunyta a szemét
-Spaller és látott; a szinehagyott paplan alá bujt és hallott.
-Okvetetlenül történni fog, valami rendkivüli. Nem tudta, hogy: mi?
-De valami.</p>
-<p>Uj élet virradt rá. Rózsaszinü körülötte az egész világ. A vére
-szilajul keringett az ereiben. Mi fog történni? Egyszerre ismert
-ember lett. Észre sem vették eddig. Vége annak. Mindeneknek tudnia
-kell, hogy Spaller van.</p>
-<p>A kis Ella arcza vele szárnyalt a testetlen álmokkal. Nedves,
-fénylő szemekkel nézett az Ella rózsabimbóira.</p>
-<p>Spaller egy fotografus mellett tanult. Egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span>
-nagyralátó fotografus mellett, a ki mindig »alkotott« valahányszor
-a gép elé ültetett valakit s nagyra volt a mesterségével.
-Teméntelen sokat kinlódott Spaller. Észre sem vették. Az a
-»Szigetvári vértanuk« isteni gondolat volt.</p>
-<p>Fölkelt és nagy gonddal öltözködött föl.</p>
-<p>Az utczán részvétlenül mentek el mellette az emberek. Tán nem
-voltak ott az este a tárlaton.</p>
-<p>Spaller csendesen, bizonyos méltósággal ment a piaczra. Némi
-tartózkodással köszönt az ajtóba álló kereskedőknek. Ah! csak ugy
-fogadták, mint egyébkor. Egy hüvös bicczentéssel. Bizonyosan ezek
-sem voltak ott tegnap.</p>
-<p>Spaller beleegyeledett a kofasorba. Szerette volna, ha azt
-hiszik rola, hogy tanulmányoz, a hogy a festők szokták. Egy
-tejfölös oláh meglökte Spallert a dulakodásban. »Hol a szemed?« –
-kérdezte a paraszt. Igen bántotta. Ez természetesen nem volt a
-tárlaton.</p>
-<p>A nagy piacz közepén savanyu arczu gazdag emberek végezték a
-rendes reggeli sétájukat. Ezek már láthatták a »Szigetvári
-vértanukat.« Az egymást unó, rosz gyomru emberek szótlanul
-ballagtak.</p>
-<p>Spaller nagy készséggel köszönt feléjük. Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span> egyik
-intett, a többi helyett is, csak királyi hüvösséggel. Ők sem voltak
-a tárlaton?</p>
-<p>A Spaller szive összeszorult. Igen kellemetlenül érezte magát. A
-szája ize egészen keserü lett. Megalázottnak érezte magát.</p>
-<p>A piacz végéről a patikárius hatalmas alakja közeledett feléje,
-Spaller egyenesen szembe ment. Ez müvelt müértő. A nyájas mosolygó
-férfiu bizalmasan rázta feléje a kezét.</p>
-<p>– Csak bátran, fiatal ember… Csak előre, barátom… Örvendek…</p>
-<p>S aztán sietve otthagyta s a gazdag unatkozókhoz
-csatlakozott.</p>
-<p>Spaller valósággal egyes-egyedül maradt és soha sem érezte
-inkább a magány sulyát annyi ember között. A jövő-menőknek mind
-dolguk volt, csak egy tekintetük sem maradt a Spaller részére.
-Adtak, vettek, siettek, lármáztak; mi közük Istenem! a »Szigetvári
-vértanuk«-hoz.</p>
-<p>Már oszladozni kezdett a reggeli vásár, mikor a polgármester
-jött le a piaczra. A leányát vezette a karján.</p>
-<p>Spallernek a kedvetlensége egyszerre elmult. A sápadt előkelő
-leány láttára édes melegség szaladt át a testén. Ime! Mindjárt
-megváltozik minden. <span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> A rózsabimbók illata megelevenedett az
-emlékezetében. Ah! semmi sincs a természetben, gyönyörüségben,
-bájosságban mása a leányarcznak…</p>
-<p>A polgármester nyugodt uri lépéssel haladt. Az emberek
-mindenfelől köszöntötték. Barátsággal viszonozta.</p>
-<p>Spaller utána haladt. Sebesen menjen-e el mellettük? gyorsan
-köszöntse? vagy csendesen ballagva? Tán meg is szólitják. Igy tesz.
-Azonban izgatottságán nem tudott uralkodni. Rohanva haladt el a
-polgármester mellett. A polgármester gépiesen vette le a kalapját
-köszönve. A kis Ella tán meg se látta. Másfelé nézett.</p>
-<p>A szegeletig mind gyorsabban haladt, ugy, hogy szinte futásba
-eredt.</p>
-<p>Ott megfordult. Nagy elhatározás támadt benne. Visszatér, és
-megszólitja Ellát… Nem is látott senkit a piaczon; minden tagjában
-reszketett és halálos sáppadtság ömlött el arczán.</p>
-<p>Alig birta a lába, a mint közeledett a polgármester felé.
-Szerencséjére senkivel sem beszélt.</p>
-<p>Spaller egész közel ért s megállott.</p>
-<p>Köszönni akart. Csak valami rekedt dadogás fakadt fel a
-torkából. <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<p>A polgármester, mintha kútatna az emlékezetében, egy percz mulva
-szivesen mondta:</p>
-<p>– Ah! Tudom, Spaller. A festő? nemde? Valami kérni valója van
-barátom? A hivatalos órám 9 órakor kezdődik. Szivesen látom
-barátom, ha valamiben szolgálatára lehetek.</p>
-<p>Ella egy összegabalyodott csipkén babrált a mellén. Barátságosan
-nézett a fiatalemberre.</p>
-<p>Aztán csendesen tovább mentek.</p>
-<p>Spaller kábult volt, mintha megütötte volna valaki. Aztán
-megindult ellenkező irányba és a szeme könynyel telt meg.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/1.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch1.png" alt="" title="" />AZ ÉDES ANYA.</h2>
-</div>
-<p>Anna-Máriának utolsó gyermeke volt a fia: Pista. A többi elment
-a szükmellü apja után.</p>
-<p>Pista igen csinos, gavalléros fiu lett. Mindenki szerette. Lágy
-bariton hangja volt: az arczszine sápadt s kék szemeinek nézése
-méla. Az asszonyok nagyban kényeztették. Szenvedélyes udvarló s
-élet-halálra czimbora volt.</p>
-<p>Az anyja imádta. Az ő kedves halottaiból egy-egy vonás
-elevenedett meg benne. Sugár termete, kicsapongó kedve, énekes
-szája az urára emlékeztette; kaczagása, epedő, álmatag tekintete a
-nagy leányára. Multjának minden öröme ujult meg benne s jövőjében
-volt minden reménysége.</p>
-<p>Pista az ő sötétszinü baritonjával egy könnyüvérü kis
-szinésznőcskét szerzett magának, akit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> Pepinek
-hivták. Ez léha, aranyos baba volt, aki az életet nagy bálteremnek
-nézte, ahol állandóan tra-la, tra-la ugrálni kell. Gyönyörü nyaka
-volt s viselte azt fedetlenül, meg a karjait; a szoknyái pedig úgy
-röpültek a lábacskái körül, mint a pillangók. Szőke, de oly
-bolondos, lobogó, szenvedélyes volt, mint ha barna lett volna.
-Pepi, hogy összekerült Pistával, a léha pár dudorászott
-természetesen eleget, minthogy a hangjuk nagyon összetalált. Valami
-bús nótát fujtak legtöbbször, igen érzelmesen az »ingadozó nádról«,
-mely akkorácska volt, mint egy könnyü sóhajtás, de oly szépen
-énekeltek, hogy az ablakuk alatt megállottak az ácsorgók s nagy
-lélekzetet vettek, mielőtt tovább ballagtak volna.</p>
-<p>Sőt többen belül is kerültek a szobába, előbb a jóbarátok,
-később az ismerősök is, hogy jobban hallgassák őket, és este és
-éjjel énekeltek ott, mulattak s erős borokat ittak.</p>
-<p>Pista, igy elfoglalva a mulatság által, az idejének legnagyobb
-részét Pepinél töltötte s haza, az édesanyjához csak ritkábban
-mehetett. Az anyja nagyon busult emiatt és haragudott Pepire.</p>
-<p>Néha maga Anna-Mária is elment (az este köpönyegébe beburkolva)
-a Pepi ablaka alá. <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">»Ingadozó
-nádszál,<br /></span> <span class="i0">Hozzám nem
-hajlottál…«<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ah! Az ura nótája volt ez. Ugy köhögött a szegény ura, oly
-szivettépő kinnal köhögött, s dúdolta elszintelenedett ajkai közül
-mégis egy gitár mellett:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">»Bár ahhoz légy
-igaz,<br /></span> <span class="i0">Akit
-választottál…«<br /></span></div>
-</div>
-<p>Az öreg asszony elkeseredett, sirt és hazament, várva a fiát
-haza, hogy rávegye: ne énekelje többé e nótát.</p>
-<p>Dehogy tette! Pista bágyadtan, álmosan ért haza valamikor, s
-mily lelketlenség lett volna ilyenkor kérésekkel emészteni!</p>
-<p>Sőt ilyenkor Anna-Mária házában elcsendesedett minden, akár
-valami sátoros ünnepen. A néni csoszogót vont s leeresztette a
-firhangokat. A szolgáló abbahagyta egyéb dolgát s nagy gondban járt
-egy pálczával, nehogy a kutya vagy a macska zakotát csináljon, mig
-Pista urfi pihen. Sőt a majorságot beterelte a pinczegádorba a
-kötényében egy csomó kővel állva, hogy meghajitsa a kakast, ha
-háborogni találna.</p>
-<p>Aztán, ha ébren heverne Pista: rosszkedvü <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span> s
-szótalan volt ilyenkor. A kényeztetés is terhére volt.</p>
-<p>Mégis, ha úgy fordult a dolog, hogy Pista szóba akart volna
-állani az anyjával, nem tudtak e kis szőke leány miatt ugy
-beszélni, mint annakelőtte.</p>
-<p>Ha igy szólt Anna-Mária:</p>
-<p>– Az én csókom már nem édes neked – igy szólva, Pepire
-czélzott.</p>
-<p>Pista igy felelt:</p>
-<p>– Kedves vagy – de mosogatószagu a réklid, és elfordult
-tőle.</p>
-<p>Igy szólván, ő is Pepire gondolt.</p>
-<p>– Azért (izgatottabban folytatta az anya, mert észrevette)
-utasitod vissza az ölelésemet, mert melegebbekhez szoktál?</p>
-<p>– Bogosabb lett (felelt boszankodva Pista) az ujjad, és érdes,
-mint valami kefe.</p>
-<p>Akkor Anna-Mária visszafojtva a bosszuságát, engesztelően
-kérdezte:</p>
-<p>– Tán tehénturós derelyét csinálnék neked, kedves?</p>
-<p>De Pista befordult s haragosan mondta:</p>
-<p>– Nem kell semmi magától.</p>
-<p>Nem kell semmi tőle… Ah! most gyülölte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span> a
-tisztátlan szőkét, aki miatt elhült az édesanyjától. Aki elcsalta
-tőle, elbabonázta fehér szoknyáival, fedetlen vállával,
-boszorkányos mesterségével. Fekély reá… Megtelt a szeme és ő is
-elfordult keservesen. Pista pedig szunnyadozván egyet, fölkelt,
-aztán fölpiperézte magát, ugy hogy az anyjára se nézett,
-félrecsapta a kalapját s köszönés nélkül odább állott.</p>
-<p>Igy meghidegültek egymás iránt.</p>
-<p>A télen azonban, csikorgó pogány reggelen, valami vasárnapi
-bálból jövet, nagyon megfázva került haza Pista. Ugy didergett a
-hitvány, a prémes-bundájában, hogy szederjes lett az arcza;
-reszkető ajakán egy semmi dalocskát dudolva azonban. Hazatérve,
-ledőlt. Az anyja forró herbateákkal, puha dunyhákkal melengette,
-ölelgetéssel, forró könynyel, de tavaszra mégis csak meghidegedett
-Pista vépképen. Ugy kiszaladt az életből, mint az aszu-mezőn a
-láng, amely végigtánczol a száraz füvön, – fellobban végül s aztán
-puh! csak a hire se maradt.</p>
-<p>Semmit se tudott tán Pista arról, ami vele történt. A bál
-muzsikájával volt tele a feje; ajakán egy édes dalocska; lázában
-tán a táncz forgásának melegét érezve, nem is sejtette, mi vár
-hitvány <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> testére holnap – tra-la, tra-la,
-beleforgott a halál karjába, nem is érezve a rettenetes
-hidegségét…</p>
-<p>Semmi…</p>
-<p>Hány jó gondolat lesz – és elmulik hir nélkül?… édes illat hány
-jön és elszáll nyom nélkül?… hány boldog szerelmes madártrilla
-cseng fel hüvös bokor mélyén és elzeng hasztalanul?… hány köny
-fakad fel elborult szemből, mely lepereg nyom nélkül? sóhaj hány
-kel ki elszorult szivből, mely elsuhan a végtelen semmibe? – köny
-annyi és mosolygás, lám! elmulik, nyom se maradva semmi belőlük és
-a nap égi utján csak áll fenségesen, megrendithetetlenül, s a föld
-forog hiába, zökkenés nélkül. Kell-e hát egy szegény fiu
-elmulásáról sok szót tennem, ki jött, elment és semmi hiányság nem
-marad utána?</p>
-<p>Nem nekem, nem, ha senkinek – de hát az édesanyjának, Istenem!
-akinek egy egész világ volt.</p>
-<p>A kabátja, amelyet viselt; a czipő, amelyben járt; kalapja,
-amelynek karimája árnyat vetett a szemének; a szék, amelyen ült; az
-udvar, ahol játszott; amit kezébe fogott; amire nézett; és a
-levegő, az egész levegő, amelyben lebeg a hang, amit ő kimondott –
-az mind itt van, él és eleven, bárha <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> senki se látja, de az
-anyja, az édesanyja, ő látja, érzi. Minden a világon arravaló, hogy
-ráemlékeztesse Pistára, a dalos, vidám, kedves fiura, akit az anyja
-dajkált; Pistára, ki maga volt a szeretetreméltóság, szelidség és
-jóság. És ha semmi se emlékeztette volna is, mi az? Élt benne.
-Akármi közönyös dologról beszélt – róla szólott; s ha idegen hangot
-hallott, őtet hallotta. Vele járt, állott; álmában és ébren és
-lélekzette… a fiát.</p>
-<p>A kis szőke Pepit látta egyszer, amint az ablak előtt tétován
-ácsorgott s sietve haladt odább. Látván: teljesen fölháborodott. A
-lebegő fehér szoknyája: arczátlan; a haja: mintha égne. Nagyon
-gyülölte. Elfordult tőle.</p>
-<p>A fiu, akit siratott, ugy megtisztult a szemében, oly szelid,
-makulátlan lett, hogy bántalom őt látni és a fiára gondolni.
-Menjen. Anna-Mária nem ismeri őt.</p>
-<p>A Pista fejfáján néha néhány szál buzavirágot talált csinos
-szalagcsokorral odakötve. Elfordult tőle, hogy ne lássa. Nem a Pepi
-ujjai babráltak vajjon rajta? Elfedte irigyen egy nagyobb
-virágbokrétával, de mégis mire zörögve leperegtek a virág szirmai,
-hazavitte a szalagot, megsimogatta gyöngéden s elrejtette jószagu
-kasztenjébe. <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>És minden vénült körülötte és ő benne, – csak a fia, a fia
-maradt mindig egyképpen fiatal, széphangu, sugár, szeretetreméltó
-fiu.</p>
-<p>Ah még látom a szobáit. A hüvös, jóillatu kis alkovnit. Az ágyon
-stikkelt fehér gyolcstakaró; fehér lepel a kis szekrényen,
-mellette; a vaskereszt rajta, a gólyalábu gyertyatartó s egy ócska,
-mily sárga viseltes kis arczkép. A rongy futószőnyeg a parányi
-divánig visz, amelyre ha az ember leül, gödörbe esik. A finomlábu
-asztalkán, a horgolt fehér takarón mindenfelé szakadozott,
-gyermeknek való képes könyvek. Valaki rég… rég… mennyit forgatta…
-És képek az asztalon, szinésznők, igen kivágott ruhája, borzas
-fejü, merész arczu hölgyek. A parányi ebédlő mellette. Oda ki se
-jár. A néni oda miért járjon? Az ő kis ételét, (ülve a vastag ablak
-mélyén) egy asztalszegletről is elvégzi magában. Az aranyos
-szegélyü régi porczellán csészékben apró csecsebecsék és czifra
-kotillionjelvények, selyembojtu tánczrendek a piros poharakban.</p>
-<p>Ez a belső szoba, a belső… ahová nem járnak. Csak maga
-Anna-Mária törölget néha ovatosan, és mikor kijön onnan, olyan
-veresek a szemei.</p>
-<p>S minden olyan szintelen és koppadt, de oly sok holmi, hogy alig
-lehet ott mozogni. A néni <span class="pagenum"><a name="Page_131"
-id="Page_131">-131-</a></span> bekötött szemmel azonban akár, s egy
-szemnyi port fel nem fedezhetel.</p>
-<p>És látom a néni fekete kötényét, sima, fekete főkötőjét, amint
-fájós szemeivel reám néz s igy szól:</p>
-<p>– S ily szomoru hirt hoz nekem, öcsém? A kis Pepiről szól
-vajjon? <i>Ama</i> Pepiről vajjon? Tán rosszul hallotta öcsém?
-Éhséget szenvedne? Hát senkije se lenne körülötte? Bár egy kis
-cseléd, aki segitgesse? Éhes? és fázik tán? Hogy mondhat ilyeneket
-édes öcsém?</p>
-<p>Azután kétkedése daczára, mindjárt mégis fölkelt, hogy a
-ridiküljét megkeresse, de kissé vonakodva, mintha alig találná
-meg.</p>
-<p>– Hogy én haragudjam a szegényre? Én? Mikor szükölködik és
-sinylik. Miért is tenném? Amiért szerette a fiamat? Gonosz lennék,
-ha elhagynám őt inségében. Sőt éppen mert szerette a fiamat.</p>
-<p>Azonban minduntalan nem talált meg valamit. A keztyüjét most, a
-nyakravalókendőjét aztán. És hátráltatta magát szüntelenül.</p>
-<p>– Ha szerette a fiamat, azt nem szabad rossz néven venni tőle,
-édes öcsém! A fiam látta, hogy mint ragaszkodik hozzá s megsajnálta
-bizonyosan <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span> a szegényt. Megsajnálta s azért járt
-hozzá. Mert, hogy milyen aranyos szive volt a fiamnak, azt csak én
-tudom egyedül. Egyszer egy legyet mentett meg a pók hálójából.
-Ilyen könyörületes szive volt. És mindenki iránt ilyen jó volt. Az
-utolsó ingét oda adta volna a szegényeknek.</p>
-<p>Fekete ruháját rücskösnek találta s azt mind simogatta a
-tenyerével, hogy teljék az idő.</p>
-<p>– Ha én tudtam volna, hogy szükségben szenved, el nem hagytam
-volna eddig sem. Régebben nem mondom, régebben nem szerettem tán…
-bevallom, nem szerettem tán… Azt hittem, hogy ő elcsalja tőlem az
-én édes fiamat. Azonban balgaság. A fiut nem lehet elcsalni az
-anyjától… Azért ült mellette, mert sajnálta. Mert mindig olyan
-szilimán leány volt Pepi, hogy a szél elfujhatta. És azért
-kényeztette a fiam. Megesett a jó szive rajta.</p>
-<p>Aztán sürgésében megállott s komolyan hozzám fordult:</p>
-<p>– Ha rosszul tettem, az Isten ne vegye rossz néven, amiért nem
-akartam eddig tudni Pepiről. De nem is tudtam, hogy szükséget
-szenved. Mert ő nem is volt rossz. Ha rossz lett volna, most nem
-szenvedne inségben. Ugy-e? Most bőségben duskálna, amilyen szép
-ábrázatu leány volt. De ő nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> volt rossz. Ő jó volt, hü
-volt az én fiamhoz, mert megéreztem, ki virágozta föl az ő
-sirfáját, az ő örökös ágyát. Ám kevély voltam, szivtelen voltam és
-elhagytam a szegényt, hogy essék el. Az Isten ne büntessen
-érte.</p>
-<p>Hogy elkészült végre a ruhájával, megtelt a szeme.</p>
-<p>– És egy kis kamarába találta őt, szegényt? Meggörnyedve a
-nyomoruság terhe alatt, és a keze feltört a durva munkában, amely
-kezet az én fiam tartott egyszer az ujjai között. És én itt
-duskáltam a bőségben, mig a szegény, aki az én fiamnak kedves volt,
-szenvedt…</p>
-<p>Bezárta a szekrényeit s hirtelen ismét elővette a kulcsait, hogy
-elővegyen egy táskát.</p>
-<p>– Ételt tegyünk bele… vigyünk mindent, amim van.</p>
-<p>Aztán hirtelen elhatározással fölkiáltott:</p>
-<p>– Dehogy, dehogy vinnénk neki. Ide hozzuk őt, a szegényt, ide én
-hozzám, aki kedves volt az én édes fiamnak. Leányt igy ad benne a
-nagy jó Isten nekem, érdemetlen szegénynek… öregségemre.</p>
-<p>És megindult, egy szives, kedves tekintettel fordulva vissza –
-határozott, biztos lépéssel.</p>
-<hr class="chap" />
-3
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch1.png" alt="" title="" />KÉT FEHÉRNÉP.</h2>
-</div>
-<p>A Bucsinon szép aztán az ősz! Parajd felől a bikkek és a cserék
-kiöltözködnek ilyenkor sárgába, veresbe, barnába. A sziklák oldalán
-is tobzódnak a szinek. Két tenyérnyi egyforma szin sincsen rajtuk.
-A Küküllő vize szinte fekete messziről, a fehér fény fölcsillanva
-ott, ahol kő áll a viz árjában. Ekkor még zöld a fü a martján s a
-hol a nyáron nefelejts mosolygott, őszre a guzsalyvirág kék kelyhe
-pattan ki a gyepből erőtelen szárán. A nagy Bucsin derekán szörnyü
-trachit-sziklák szürkén, hidegen nézik le az eleven, szines
-rengeteget, amely halódó állapotában ugy felpiperészi magát mintha
-nászra készülne.</p>
-<p>A harmadik fogadóhoz (ahonnan egy hajitásnyira van a
-»Ferencziláz« a gyergyai völgyre nézve) hétfőn délután a fenyvestől
-sötét országuton <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> jött egy ropogós menyecske, kis fiát
-vezetve a kezén.</p>
-<p>– Én Paducz Ráki vagyok, mondta Ilonának, a fogadós
-leányának.</p>
-<p>Abban semmi nevezetes nem volt. Mert a Bucsinon az egész Gyergyó
-átjár Udvarhelyszékre s a deczkát a hetivásárra, Nyárádszeredára
-ilyenkor hozzák. A Bucsinon nincs falu, csak a három fogadó, s itt
-etetnek a szekeresek.</p>
-<p>Beült az ivóba, jól szemügyre vévén mindent.</p>
-<p>– Maga az az Ilona? kérdezte a leánytól.</p>
-<p>– Melyik?</p>
-<p>– Nem kell haragudni… A fogadós leánya?</p>
-<p>Ilona rá se nézett az idegenre, aki az átalvetőből ételnemüt
-tett az asztalvégre. Valami szekeresek könyököltek az asztal
-lapjára s azok szóba ereszkedtek a menyecskével:</p>
-<p>– Honnan való vagy?</p>
-<p>– Van valami haszna kendnek abban, ha megtudja?</p>
-<p>– Ij! de harapós vagy.</p>
-<p>Maga egy falatot sem evett, hanem a gyereknek adott. Fölkelt s
-Ilona után ment s azzal szót kezdett:</p>
-<p>– Derék fehérnép vagy. Szépen laktak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>Ilona vállat vont s a tüzhelyhez ment.</p>
-<p>Utána ment.</p>
-<p>– Azt mondtam, hogy szépen laktak.</p>
-<p>– Akar valamit?</p>
-<p>– Idevaló vagy?</p>
-<p>Odavetőleg felelt:</p>
-<p>– Onnan alulról Sóváradról.</p>
-<p>– Én Gyergyó-Alfaluból jövök. Sohase jártam errefelé.</p>
-<p>– Nekem sincs ügyem arrafelé.</p>
-<p>Azonban a tartozkodó leányhoz mégis bizalmasabban közeledett.
-Látszott, hogy barátkozni akar.</p>
-<p>– Aztán nem unalmas idefenn, a hegy derekán magatokra megélni,
-ilyen derék fehérnépnek?</p>
-<p>– Nem vagyunk magunkra.</p>
-<p>Nagyon fukaron bánt a szóval. Dolgot keresett, hogy kikerülje a
-beszélgető asszonyt. Ráki pedig kisérte a szemével s utána ment. Az
-ivón kivül még két szobájuk volt. Egy kis oldalszoba, ahonnan külön
-ajtó nyilt a viz felé járólag, ahol egy kis istálló s egy
-fürészmalom állott. Ez volt a szép szoba. Cserepes kemencze a
-szögletében s fadiványok a fal mellett, letakarva szines
-szőrtakarókkal. A padlásig fölvetett ágy mellett fiókos kaszten
-tetején a virágos görgényi csészékkel, poharakkal. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span> A másik
-szoba is az ivóból nyilt, az apja holmiival, nagy báránybőrös
-bundával, faragó szerszámaival.</p>
-<p>Ráki tolakodóan vallatta:</p>
-<p>– S szeretőd nincsen?</p>
-<p>– Hagyjon békét nekem, felelte bosszusan.</p>
-<p>– Szét ne vessen a méreg, lelkem.</p>
-<p>– Hát legyen békén tőlem.</p>
-<p>Az asszony leült a fiacskája mellé kedvetlenül. Akkor deczkás
-szekerek jöttek föl az uton. Az ivóba egy öreges, izmos czondrás
-székely lépett be. Meglátva Rákit, egyenesen felé ment.</p>
-<p>– Te vagy itt, Ráki hugom?</p>
-<p>Bort hozatott. Csöndesen töltött, meggondoltan ivott s halkan
-kérdezte:</p>
-<p>– Mit keressz itt?</p>
-<p>– Mi gondja van rá?</p>
-<p>– Kurtán fizetsz ki. Hát az embernek a szája arra való, hogy
-beszéljen vele. De nem emlékezem, hogy kóborolni láttalak volna
-valaha. Mikor hát itt látlak a Bucsin derekán, ahol csak dologban
-járunk, igy szól az ember: »Mit keressz itt?« Szekérrel nem jöttél.
-Az urad utban van s te otthagyod az életedet, s fogadózni látlak az
-ut szélén s az ember ne kérdezze meg: hogy vetődsz ide?
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>Tempósan kihuzta a papirba pakolt dohányát, azt lassan
-kibontotta s elsimitotta a papir rücskét; óvatosan megtömte a
-pipáját, óvatosan gyujtotta meg a büdös gyufát s gyönge füstöt
-sziva, baraczkot vetett a szőke gyermek kobakjára, a
-szomszédasztalhoz szólt a gyalázatos utról. Később görbén nézett
-Rákira:</p>
-<p>– Ne tégy bolonddá fiam engemet. Valami furja a begyedet. Ok
-nélkül nem tekeregsz te a Bucsinon a fiacskáddal, ahogy én
-ismerlek.</p>
-<p>Még kora délután volt, mégis alkonyodott, úgy, hogy a nagy ivót
-homály este meg. A vén fenyőfák a fogadó körül felfogták a lemenő
-nap világát. Lassankint utazó emberek gyültek be. Hagymaszag
-elegyedett a pipafüsttel s a ruhákban behozott istállószaggal. A
-cserepeshez támaszkodó leány szótlanul ügyelt minden érkező
-szekérre.</p>
-<p>Ráki rászólt:</p>
-<p>– Vársz valakit, hogy ugy ügyeled az ajtót?</p>
-<p>Ilona felhuzta a vállát és tovább ment. Szép, husos, piros leány
-volt, pántlikával erős hajában s szép fehér len kivarrott ing
-rajta, mintha ünnepre öltözött volna ki.</p>
-<p>– Csak nem a szeretődet várod?</p>
-<p>Az emberek kaczagtak. Ilona odavetette: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>– Hát neked nincsen szeretőd, szegény?</p>
-<p>– Már annak aztán ura van, felelt az alfalvai székely az asszony
-mellett.</p>
-<p>Akkor a leánynak ismerős csengetyü hallatszott be az utról.
-Ilona kifutott az ajtóba, az idegen asszony fölemelkedett a
-helyéből.</p>
-<p>De senki se lépett az ivóba. A halk beszélgetés megeredt ismét.
-Egy pár ember felczihelődött, összeszedte a czókmókját s a fogadós
-felgyujtotta a függő lámpát.</p>
-<p>Akkor a mellékszobából beszélgetés zaja hallatszott ki az ivóba.
-Más ajtón ment oda be, aki az ivóba nem lépett be. Az idegen
-asszony felállott s a kis szoba ajtaja mellé lépett. A beszélő
-hangot tán megismerte, mert a szeme kiragyogott s félig nyitott
-ajakkal ráügyelt.</p>
-<p>Ilona benn a szobában igy szólt:</p>
-<p>– Azt hittem valami baj érte az uton.</p>
-<p>– Féltettél? kérdezte egy mély, meleg férfi hang. – Pedig
-repülni szerettem volna hozzád.</p>
-<p>Ráki a bezárt kilincsre csapott a tenyerével. A fogadós durván
-rákiáltott.</p>
-<p>– Mit akarsz az ajtón?</p>
-<p>– Nem szabad oda bemenni?</p>
-<p>– Láthatod. <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>– Valamit dugdos kend ott benn?</p>
-<p>– Kinn elég tágas az erdő.</p>
-<p>Az alfalvi vén székely az asszony pártjára állott.</p>
-<p>– Lassan he!</p>
-<p>– De akárhogy, ahogy nekem tetszik, he!</p>
-<p>– De ugy, ahogy szabad, he! Azért korcsma ez, hogy ott járjon
-aki fizet, ahol neki tetszik.</p>
-<p>Mindenki odafigyelt a szóváltásra. A székely fölemelte a
-medvefejét a könyöklésből. Erősebben folytatta:</p>
-<p>– Ahol én beszélek, ott kuss. Az az asszony az én falumból való
-tisztességes fehérnép. Avval ugy beszélj, mint a muzsikával, azt
-mondom. Ide ülj Ráki hugom, folytatta szelidebben.</p>
-<p>A fogadós odalépett az asztalhoz, s csendesitően bizalmaskodva,
-a házsártos ember vállára tette a kezét.</p>
-<p>– A leányom van benn a mátkájával, azért van bezárva a szoba
-ajtaja, s abból mit ver kend lármát, ha nem járatok mindenkit a
-nyakukra.</p>
-<p>A székely felhuzta a vállát.</p>
-<p>– Miattam azt zárd be a leányoddal, aki tetszik neked, de nem
-szeretem ha a falumbelivel parasztoskodik valaki. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>Ráki asszony kikelve a szinéből, ismételte többször:</p>
-<p>– A mátkája? a mátkája? aki odabenn van?</p>
-<p>Akkor valami félrészeg paraszt a fogadós után kiabált ital
-után.</p>
-<p>Az este sötétje rádőlt egyszerre a fenyvesre. Aki terüvel volt a
-fogadón fölkászolódott, hogy a lejtőre induljon.</p>
-<p>Ráki megölelte a gyermek fejét (mintha nem is látná a készülők
-mozgolodását) s tagoltan, mintha minden szótagot kalapácsütésképpen
-verne belé:</p>
-<p>– A mát–ká–ja… a mátkája.</p>
-<p>A falubelije utrakészen megállott:</p>
-<p>– Mi a bajod, Ráki hugom, hogy ismét kérdezzem. Valami bajod van
-az Ilona mátkájával? Leánykorod óta ismerlek s sajnálnának, ha
-valami bolondságba elegyednél. Idegen fehérnép mátkájáért kinlódsz,
-mikor neked urad vagyon. A szemed se áll jól. Köny van benne, a
-savanyuját! Hát az mi?</p>
-<p>Ráki előbb csak dadogott valamit, amit nem lehetett
-megérteni.</p>
-<p>Aztán rekedten igy szólt:</p>
-<p>– Mit mondjak? Menjen el… menjen el.</p>
-<p>– Hátha velem jönnél haza szépen. A lovam <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span>
-kipihent szépen. Vársz-e valamit itt? Ha egy kóbor kutyát találnék
-a falumból, azt se hagynám.</p>
-<p>– Menjen el… Én megtaláltam, amit kerestem, hagyjon el…
-menjen…</p>
-<p>A székely mit se szólt, hanem kiment. A fejével köszönt a
-fogadósnak, aztán felült a szekerére. Valamit gondolt, s kihajtotta
-a lovait az országutról, beállott a fák alá. Kiengedte a lovak
-hámistrángját, belebujt a zekéjébe s végigfeküdt a szénaülésen:
-»Várjunk egy kissé arra a hóbortos asszonyra, hogy mibe fő a feje«
-morogta.</p>
-<p>Mindjárt aztán, kilépett a sötét éjbe az asszony a fogadó
-ajtaján, a gyermeket vezetve a kezén. Botorkálva ment a fürész
-szinébe s a gerendarakás szélére ült le szemben a fogadó kis
-szobája kivilágitott ablakával. Gyönge sugár libbent ott ki, az
-asszonyra vetődve. A viz zugva omlott le a fürész elzárt kereke
-fölött. Messziről egy-egy szekér halk zörgése hallatszott, s a
-fenyők szárnyas oldalágai olyan hangot hallatva himbálóztak, mintha
-sóhajtoztak volna.</p>
-<p>Az idő lomhán vánszorgott. A kiürült ivójában a gazda lecsavarta
-a lámpát, a cserepes kemencze világa is belefult a hamuba. A nagy
-szinben <span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> két szürke lovacska rágta még a szénát,
-néha tompa dübörgéssel kapálózva.</p>
-<p>Még alighogy beállt az éj, az oldalszoba ajtaja nyilt meg. A
-leány világitott ki az éjbe, hogy egy sugár férfi leszáljon a
-lépcsőn.</p>
-<p>– Csak igy köszön? kérdezte Ilona.</p>
-<p>A férfi egy szökésben a küszöbön állott. A világot kiejtette a
-kezéből a leány.</p>
-<p>Aztán lelépett ismét a szin felé a férfiu.</p>
-<p>Fönn a fogadós szólt:</p>
-<p>– Az istállóba kötöd a lovakat Imre, vagy a szinben hagyod?</p>
-<p>– Bekötöm, Andris bá. Elalszom egy kissé a szénában, hogy
-hajnalban indulhassak.</p>
-<p>– Az Isten áldjon.</p>
-<p>Az ajtó bezáródott. A férfi eloldozta a lovacskákat s vezette el
-az istállóba, majdnem Ráki mellett. Egy perczig megállott velük az
-istálló ajtaja előtt, a fogadóra meredve. Aztán félrecsapta a
-kalapját hetykén s hangosan becsapta az ajtót.</p>
-<p>Sulyos, fojtós volt az éjszaka, terhes, komor éj, mely legyüri
-az embert. Egy pár csillag pislogott ki betegesen a fekete
-boltból.</p>
-<p>Nem is igen soká valami nesz támadt az istálló körül. A hátulsó
-oldalán a nagy bürkök s <span class="pagenum"><a name="Page_144"
-id="Page_144">-144-</a></span> tövisek között mozgolódott valaki.
-Aztán egyszerre az eszterhaj alatt fényes láng lobbant föl. A
-szénacsomó, amit a fedél deczkája alá dugott valaki, mindjárt
-megszenesedett, azonban a száraz fedélmohán végigsuhant a gyönge
-láng. A következő perczben (a tüzlángtól élesen megvilágitva) Ráki
-suhant át a szegelet mellett s a fejéről lekapott keszkenőjével az
-istálló fakilincsére erős hurkot vetett.</p>
-<p>Gyönge perczegés hallatszott.</p>
-<p>– Hé bolond, hé! mit teszel! hallatszott akkor egy erős szó.</p>
-<p>A székely a szekérről látta meg a fényt. Nagy lépéssel rohant az
-istálló felé.</p>
-<p>Abban a pillanatban nyilt meg a fogadó ajtaja. A leány nyitotta
-meg nesztelenül.</p>
-<p>A székely megragadta a Ráki kezét.</p>
-<p>– Elereszszen, sikoltott fel az asszony kétségbeesve.</p>
-<p>– Ki van ott? kiáltott a leány.</p>
-<p>– Elereszszen sikoltott az asszony, látja, hogy az ott most jön
-a szeretőjéhez.</p>
-<p>A leány lerohant.</p>
-<p>– Ki az?</p>
-<p>– Ki vagy te?</p>
-<p>– Mit akarsz ott? <span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span></p>
-<p>A székely eleresztette az asszony kezét.</p>
-<p>– Mi közöd van hozzá?</p>
-<p>– Tüz, tüz, kiáltott a leány. A mátkám van ott benn. Félre az
-utból!</p>
-<p>– Félre az utból! Nem a mátkád, nem a mátkád van benn.</p>
-<p>– Mit akar? A mátkám van ott benn.</p>
-<p>– Félre onnan! Nem a mátkád van benn, hanem az én uram. Én a
-felesége vagyok annak, aki oda benn van. S kitépem a szemét, aki
-közeledik hozzám.</p>
-<p>Aztán az öklével rácsapott az ajtóra.</p>
-<p>– Hallod Imre Pali, a feleséged van itt, a fiacskáddal. Gyere ki
-ha mersz. A szeretőd is itt van. Bujj ki ha mersz. Én, a feleséged,
-tartom az ajtót. Én gyujtottam meg a fejed fölött.</p>
-<p>A fogadós orditva rohant ki.</p>
-<p>A leány rémülten nézett az asszonyra.</p>
-<p>A láng bekapott a fedél szegletébe.</p>
-<p>A székely ruddal feszitette fel a deszkákat, messze hajitva a
-gyepre.</p>
-<p>– Merj hozzám közeledni te czéda? merj segiteni a szeretődnek
-előttem.</p>
-<p>– Porig égünk, orditotta a fogadós. A széna begyult a fedél
-alatt. <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span></p>
-<p>Ilona nem is hallott tán egyebet, mint azt az egyet, amit
-kérdezve hajtott:</p>
-<p>– Az urad? az urad? Aki benn van, az urad? Hát hazudott nekem az
-alacsony. Megcsalt engemet és megcsalt tégedet az alávaló. A
-felesége vagy? az ő felesége?</p>
-<p>A hangja rikácsoló lett s ugy csapott Rákira, mint a
-szélvész.</p>
-<p>– Hagyd, hogy én törjem össze a csontját, izre a gazt. Ha igaz,
-hogy engem csuffá tett, ne a láng emészsze meg, de szakgassam én
-szét a tiz körmömmel.</p>
-<p>– El az utamból. Én lestem a nyomát. Az én prédám a hitvány, aki
-elhagyta a feleségét, a gyermekét…</p>
-<p>Ugy álltak szemben, mint két éhségtől reszkető farkas a martalék
-felett, amely a lábuk előtt hevert.</p>
-<p>A tüz vörös fénye rátüzött a fenyőfákra. A szétvert tüzes széna
-ugy szállt a fekete gyepre, mint a pillangó raj.</p>
-<p>A székelyben akkor megébredt az állatféltő gazdaember.</p>
-<p>– A lovak benn égnek! kiáltotta.</p>
-<p>Szétdobálta a dühben lángoló fehérnépeket <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> az
-istálló ajtajától. Befeszitette a villával az ajtót, hogy kihozza
-az állatokat.</p>
-<p>Mikor a nekivadult állatokat ki tudta verni, akkor nézett
-szét.</p>
-<p>– Hiszen a hitvány ficzkó nincsen is itt benn…</p>
-<p>Mert a férfi sehol se volt.</p>
-<p>– A lé-levezető lyukon bujt ki, mint egy poczegér. Aztán
-rárivalt az asszonyokra:</p>
-<p>– Ne ugassatok már, mint két nősténykutya. A prédában nem vásik
-már a fogatok. Inkább csebret ide mindketten…</p>
-<p>… Mikor aztán a tüz elaludt, az ivó hosszu asztalánál egymás
-mellett ült a két fehérnép, kezükkel csüggedten az ölükben, köny a
-szemükön.</p>
-<p>A gyermek az asztalon csöndesen aludt; a csillagok pedig
-nyugalmasan pislankoltak a hatalmas nagy égbolton.</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/3.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch6.png" alt="" title="" />KIS LEÁNY
-BAJA.</h2>
-</div>
-<p>Egy gyenge léányka vitt ma jókor reggel a hegyen fel egy kis
-kandér tejet. A ujjai megfáztak a hidegben s letette a pléhkandért
-a kapum ernyője alá, melengetve gyenge ujjhegyeit.</p>
-<p>– Hideg van, kis leány?</p>
-<p>Bátran szembe nézett velem s igy felelt:</p>
-<p>– Lesz még ennél hidegebb is. De mikor az embernek dolga van,
-akkor nem fázik.</p>
-<p>– S neked dolgod van, kis leányka?</p>
-<p>– Hát hogyne? Ki vinne tejet, ha én nem? És aztán délben is enni
-kell s aztán a gyermekre is sok a takaritás.</p>
-<p>– Ugy-e? Hát az anyád?</p>
-<p>– Az anyám? – És sóhajtott egyet kis szivéből. – Már mi csak
-magunkra vagyunk. Ő nem tudom merre jár – hanem azért csak tessék
-megnézni <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> a házat is, a gyermeket is. Jóskát –
-tette hozzá magyarázólag, – a fiucskát.</p>
-<p>– Nézd csak, kis leányka, te nagyon csekélyke gyermek vagy, hogy
-bizhatnák te reád Jóskát?</p>
-<p>A kétkedés ingerelte.</p>
-<p>– Hát nem hiszen nekem, bácsi – mondá szemrehányólag. – Bizony
-isten! én is mosok reá és én is főzök az apámnak vacsorát, mikor
-este haza jön. Nem vagyok én olyan kicsi. És soha se is voltam
-kicsi. Az anyám is reám bizta Jóskát, mikor még nálunk lakott. Igy
-szólott: »Mari te«… mert engemet igy hivnak… A bácsit hogy hivják?
-– tette hirtelen utána. – Itt lakik a bácsi?</p>
-<p>– Itt… Mit mondott az anyád?</p>
-<p>– Igen, »Mari te, fogd meg azt a kölyköt, mert összepiszkolja az
-embert«. Az anyámnak olyan szép köntösei voltak, tudja! És csipkéje
-is volt. Későbben papucsot is vett. Akkor hagyott el minket, mikor
-papucsot vett. Az apa mindig mondta: »Az a papucs… a papucs… csak
-az ne jött volna, akkor nem lett volna baj.« Mert mi mind csak
-czizmában jártunk s nyárba csak mezitláb. S az anyám is csizmába
-járt örökké, hanem a nyáron papucsot vett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>– És miért vett papucsot?</p>
-<p>A gyermek megrántotta a vállát. Okoskodóan felelte:</p>
-<p>– Azt senki se tudhatja, hogy ő miért csinálta. Én mindent
-megtettem, amit ő parancsolt. A tavaszszal kiköltözünk ide a
-hegybe, mert ingyen adták ott, a forrás mellett a házat; csak hogy
-éppen őrizze a gyümölcsöt apa. De nem is volt gyümölcs. Hanem urak
-sétáltak le s fel, tudja! s anyám kiült a ház elé szépen, hajadon
-fővel. Mert az ugy illik, hogy legyen csinos az ember, ha az urak
-arra járnak. Mind azt mondták neki, hogy »szép menyecske«. Ő
-örvendett neki, de apa nem örvendett; pedig igazán gyönyörü
-volt.</p>
-<p>– S olyan gyönyörü volt?</p>
-<p>– Olyan, biz’ a… Aztán elhagyogatott minket. Akkor már én
-mosdattam Jóskát. Előbb nem akarta engedni nekem, pedig szépen
-bántam vele. Mert ő az én testvérem s aztán igen kedves is, csak
-látná. Már jár magától. Csak elejébe kuporgok s kiterjesztem igy a
-karomat, né, s azt kiáltom: »ki jön ide?« s hármat tapsolok… Ő
-mindjárt feláll a szék mellett és oda fut. De ugy, tudja! mint egy
-részeg. Hanem sikolt, bezzeg, és kaczag. Nagyon kedves gyermek.
-Ennek a tejnek, látja, a <span class="pagenum"><a name="Page_151"
-id="Page_151">-151-</a></span> felét ő eszi meg. Most mindjárt adok
-neki. No, nem most, mert még alszik, de ha felébred s aztán
-délbe…</p>
-<p>– S az anyád?</p>
-<p>– Anyám? Hát ő elment. Nem mondta meg, hogy hova megy; csak egy
-estefelé bejött s kinyitotta a ládáját. Kiszedte előbb a ruháit.
-Van neki egy szép selyem dereka. Azt külön tette s aztán a
-szalagokat. De azokat is visszadobta a ládába s kiment. De ismét
-visszajött és engem itt, itt megcsókolt az orczámon. »Légy jó,
-gyermek«, ezt mondta. Én nem is voltam rossz… Akkor kiment. De nem
-ment messze, mert ismét visszajött. S akkor Jóskát is felvette, s
-nem nézve, hogy piszkos, összeölelgette, összecsókolgatta és
-engemet is és sirt. Én kérdeztem, hogy miért sir? ő nem mondott
-semmit, hanem elment…</p>
-<p>– Elment?</p>
-<p>– Elment (s a gyerek halkabban folytatta), hanem az apám!…
-tudja!… Az isten örizzen, milyen volt, mikor hazajött. Soha se
-láttam olyannak. Igy kiáltott: »tudtam«. Hát akkor mért hagyta?
-Aztán egyenkint vette elé a selyem derekakat, mikor sötét este lett
-és a pántlikákat, és megölelte és keservesen sirt. És igy kiáltott:
-»a topánka, a topánka, verje meg az isten…« <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span></p>
-<p>Hirtelen eszébe jutván valami a gyereknek, módosan meghajtotta
-magát s így szólott:</p>
-<p>– De már engem vár otthon Jóska a tejjel…</p>
-<p>– Ide fenn laktok?</p>
-<p>– Ide fenn. Ha arra jár, megnézheti. Már most egyedül leszünk,
-mert az apám is elmegy…</p>
-<p>– Hova megy?</p>
-<p>– Menni kell, tudja! mert megkeresi az anyámat és ő vissza nem
-jön. Azt mondta: »ha térdig kopik is a lába, addig megy, mig meg
-nem kapja.« Tudja (tette szomoruan hozzá), már hideg van s ki
-tudja, merre jár szegény anyám? Az éjjel is hó esett s ő szegény
-egy szál topánkácskában ment el s aztán beteg lesz. Aztán mit
-csinál szegény éjjel? Nálunk már tüz égett, Jóska mégis felébredt a
-hideg miatt. Az isten áldja…</p>
-<p>Mosolygott s felkapta kanderját.</p>
-<p>– Aztán nem félsz, kis leány?</p>
-<p>– Mitől? én már tudok dolgozni. El teszem a gyufát, hogy Jóska
-valami bajt ne csináljon. Ha felkelünk, megmosdatom s mikor sir,
-enni adok neki. Ő már egyedül alszik el… az isten áldja meg…</p>
-<p>– Az isten áldjon meg, kis leányka.</p>
-<p>Odább ment s aztán szaporán visszafordult.</p>
-<p>– Miért kérdezősködött bácsi az anyám után? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> Látta
-tán valahol? Ugy-e hogy látta? Ha látta volna az anyámat, mondja
-meg. Az isten megfizet érte. Szegény nagyon fázhat valahol. S
-aztán, meglátja, csak én ismerem az apámat: abból nem lesz jó. Ő
-még nekünk sem beszél, hanem rettenetesen néz. Most ő elmegy utána
-és megkeresi őtet…</p>
-<div class="figcenter"><img src="images/3.png" alt="" /></div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155"><br />
--155-</a></span></p>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>A Nagy Lidi úra <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>Ö. T. O. <span class="ralign"><a href=
-"#Page_15">15</a></span></li>
-<li>Esős alkony <span class="ralign"><a href=
-"#Page_27">27</a></span></li>
-<li>Az Eliz nevenapja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_41">41</a></span></li>
-<li>Kaland <span class="ralign"><a href=
-"#Page_58">58</a></span></li>
-<li>A tarvásári búcsu <span class="ralign"><a href=
-"#Page_72">72</a></span></li>
-<li>A birtyóka <span class="ralign"><a href=
-"#Page_86">86</a></span></li>
-<li>Elkésett <span class="ralign"><a href=
-"#Page_97">97</a></span></li>
-<li>»A szigetvári vértanuk« <span class="ralign"><a href=
-"#Page_111">111</a></span></li>
-<li>Az édes anya <span class="ralign"><a href=
-"#Page_123">123</a></span></li>
-<li>Két fehérnép <span class="ralign"><a href=
-"#Page_134">134</a></span></li>
-<li>Kis leány baja <span class="ralign"><a href=
-"#Page_148">148</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_3">3</a></td>
-<td>e látogtás</td>
-<td>e látogatás</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_10">10</a></td>
-<td>felsége után</td>
-<td>felesége után</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_11">11</a></td>
-<td>az iuditó</td>
-<td>az inditó</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_28">28</a></td>
-<td>miért mert láthat</td>
-<td>miért nem láthat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_32">32</a></td>
-<td>babogtam</td>
-<td>habogtam</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_35">35</a></td>
-<td>gyermekei hevü-vüléseit</td>
-<td>gyermeki hevüléseit</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_36">36</a></td>
-<td>felem</td>
-<td>felém</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_39">39</a></td>
-<td>Aeneus</td>
-<td>Aeneas</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_43">43</a></td>
-<td>magához érvén</td>
-<td>magához térvén</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_44">44</a></td>
-<td>homédiázzék</td>
-<td>komédiázzék</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_50">50</a></td>
-<td>ez utczára</td>
-<td>az utczára</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_55">55</a></td>
-<td>Eliz, ráborult</td>
-<td>Eliz ráborult</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_56">56</a></td>
-<td>házbol</td>
-<td>házból</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_56">56</a></td>
-<td>fejébén</td>
-<td>fejében</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_59">59</a></td>
-<td>már ványasztal</td>
-<td>márványasztal</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_60">60</a></td>
-<td>És. miért</td>
-<td>És miért</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_62">62</a></td>
-<td>vonla</td>
-<td>volna</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_62">62</a></td>
-<td>segélyezett</td>
-<td>szegélyezett</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_68">68</a></td>
-<td>Próbálj hazudni</td>
-<td>Próbálj hazudni!</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_69">69</a></td>
-<td>hajtón</td>
-<td>ajtón</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_77">77</a></td>
-<td>segteni</td>
-<td>segiteni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_78">78</a></td>
-<td>ide«</td>
-<td>»ide</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_79">79</a></td>
-<td>habtusát</td>
-<td>habitusát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_81">81</a></td>
-<td>búcsosok</td>
-<td>búcsusok</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_93">93</a></td>
-<td>értélmetlenül</td>
-<td>értelmetlenül</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_101">101</a></td>
-<td>kézdezte</td>
-<td>kérdezte</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_104">104</a></td>
-<td>Csókné</td>
-<td>Csokné</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_110">110</a></td>
-<td>ez ezüst</td>
-<td>az ezüst</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_116">116</a></td>
-<td>gyergyákat</td>
-<td>gyertyákat</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_117">117</a></td>
-<td>Emma mosolyogva</td>
-<td>Ella mosolyogva</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_120">120</a></td>
-<td>Orvendek</td>
-<td>Örvendek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_128">128</a></td>
-<td>rettenes</td>
-<td>rettenetes</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_128">128</a></td>
-<td>kel hi</td>
-<td>kel ki</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_133">133</a></td>
-<td>O jó</td>
-<td>Ő jó</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_134">134</a></td>
-<td>mosolgott</td>
-<td>mosolygott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_136">136</a></td>
-<td>erefelé</td>
-<td>errefelé</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_138">138</a></td>
-<td>gyülek be</td>
-<td>gyültek be</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_143">143</a></td>
-<td>hangsan</td>
-<td>hangosan</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_145">145</a></td>
-<td>kiáltottt</td>
-<td>kiáltott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_150">150</a></td>
-<td>tapolok</td>
-<td>tapsolok</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VIDÉKI EMBEREK ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &bull; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/66512-h/images/1.png b/old/66512-h/images/1.png
deleted file mode 100644
index 5516766..0000000
--- a/old/66512-h/images/1.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66512-h/images/2.png b/old/66512-h/images/2.png
deleted file mode 100644
index 8fc70f4..0000000
--- a/old/66512-h/images/2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66512-h/images/3.png b/old/66512-h/images/3.png
deleted file mode 100644
index ba8216f..0000000
--- a/old/66512-h/images/3.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66512-h/images/4.png b/old/66512-h/images/4.png
deleted file mode 100644
index d246f84..0000000
--- a/old/66512-h/images/4.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66512-h/images/ch1.png b/old/66512-h/images/ch1.png
deleted file mode 100644
index 368e821..0000000
--- a/old/66512-h/images/ch1.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66512-h/images/ch2.png b/old/66512-h/images/ch2.png
deleted file mode 100644
index 51bc512..0000000
--- a/old/66512-h/images/ch2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66512-h/images/ch3.png b/old/66512-h/images/ch3.png
deleted file mode 100644
index f17b81d..0000000
--- a/old/66512-h/images/ch3.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66512-h/images/ch4.png b/old/66512-h/images/ch4.png
deleted file mode 100644
index 4e97270..0000000
--- a/old/66512-h/images/ch4.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66512-h/images/ch5.png b/old/66512-h/images/ch5.png
deleted file mode 100644
index 0b93902..0000000
--- a/old/66512-h/images/ch5.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/66512-h/images/ch6.png b/old/66512-h/images/ch6.png
deleted file mode 100644
index 1a69fe9..0000000
--- a/old/66512-h/images/ch6.png
+++ /dev/null
Binary files differ