summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/66692-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/66692-0.txt')
-rw-r--r--old/66692-0.txt5599
1 files changed, 0 insertions, 5599 deletions
diff --git a/old/66692-0.txt b/old/66692-0.txt
deleted file mode 100644
index d8f455c..0000000
--- a/old/66692-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5599 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Munka, by Tamás Kóbor
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Munka
- Elbeszélések
-
-Author: Tamás Kóbor
-
-Release Date: November 8, 2021 [eBook #66692]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available by
- the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MUNKA ***
-
-KÓBOR TAMÁS
-
-*
-
-MUNKA
-
-ELBESZÉLÉSEK
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-MAGYAR IROD. INTÉZET ÉS KÖNYVNYOMDA.
-
-1909.
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-A MUNKA.
-
-
-I.
-
-Az olvasztó kemenczénél állanak ketten, félig meztelen, kormos munkások.
-Megnyitják a csapot, a fehér folyós érc sisteregve szalad le a vederbe,
-a két ember rudat dug a vödör két fülébe, úgy szaladnak vele az
-agyagformához, a hova beleöntik. Hat lépésről három úr áll, czilinderrel
-a fejükön, keztyü a kezükön és szivar a szájukban. Nagyon kiváncsiak
-voltak megtudni, mint lesz az ércből hamutálcza. Egyikük a nagyságos
-igazgató ur.
-
-A két munkás végzi a dolgát, mintha vakok lennének. A három úr
-megelégelvén a mulatságot, odébb áll, az eszterga-műhelybe. A két munkás
-utánuk néz, egymásra néz, aztán megállnak a munkában és beszélgetnek.
-
-Az egyik: Láttad?
-
-A másik: A mi a szájukból kibűzlött, a füst, maga megéri kettőnknek a
-napibérét.
-
-Az egyik: Tizezer forint a fizetése az igazgatónak, azért, hogy
-pöfékeljen és ha kiváncsi ficsurok jönnek hozzá, elvezesse ide, mint
-valami állatseregletbe.
-
-A másik: Tizezer forint! A multkor kezdtem számolni, hogy hány évig
-kellene élnem, hogy tizezer forintot megkeressek. Egy évben
-háromszázhatvan forintot, tiz évben háromezerhatszázat, háromszor tiz
-esztendő alatt – talán! Harmincz esztendő keserves izzadás, fázás,
-csontőrlés és hússzaggatás azért, a mit ez az ember egy év alatt
-kényelmes üléssel és levelek aláfirkálásával keres.
-
-Az egyik: Pajtás, le kellene őket önteni ilyen vederrel, az egy kicsit
-fölmelegitené a szivüket.
-
-A másik: A multkor láttam őket Budán. Végig robogtak a gyár kocsiján –
-tizezer forint mellett a gyár még lovat, kocsist, equipaget tart
-mellette, úgy ültek ott a selyempárnákon, mint az istenek. Az asszony
-csupa hab és csipke – az arcza csupa rózsa, a haja… Az én feleségem öt
-év előtt még az iskolába járt, hamvas volt, mint a baraczk, üde,
-egészséges és szép, – ma húsz éves és arcza fakó, haja durva, az
-idegenek anyókának szólitják. Hát ezért fekete a bőröm a csontig? Annak
-az asszonya ifju marad a haláláig, mert az ura nem dolgozik, nekünk az
-Isten is megtagadja az ifjuságot, mert nincs pénzünk!
-
-Az egyik: Nincs pénzünk, azoknak meg nincs istenük!
-
-A másik: Nekünk sincs.
-
-
-II.
-
-A gyár irodája, este nyolcz órakor. A gyár alszik, minden más ablak
-sötét. Az igazgató a divánon fekszik és hevesen szivarozik. Aztán
-fölpattan:
-
-– Eh, gyi te rossz ló, ha belégebedsz is… dolgozz!
-
-Odaül a kényelmes karosszékbe és fejét két tenyerébe fogva olvas, aztán
-fogja a czeruzát és számol, aztán fogja a tollat és ir. Mennél tovább
-foly a munka, annál gyorsabban váltakozik a czeruza, meg a penna. Végül
-majdnem önkivületben van, csakugy robog előre és a papirosok
-nyöszörögnek, mintha legázolná őket.
-
-Egy óra multán nézi az óráját. Kilencz.
-
-– Vacsorálni – mormogja, aztán előszed egy üveg cognacot és nagyot húz
-belőle.
-
-– Nem lehet… majd… talán… hajnalban…
-
-Ekkor nyilik az ajtó. Elegáns uri dáma, drága prémes kabátban lép be,
-szőke haja keresztülcsillog a dolgozószoba félhomályán. Az igazgató
-felesége.
-
-Az igazgató föltekint és idegesen fészkelődik.
-
-Az igazgató: Csókollak, te vagy? Hogy jutott eszedbe?
-
-Őnagysága: Egy kicsit sokallottam már a várakozást. Az opera fél
-nyolczkor kezdődik és én negyed nyolcz óta vártam, vártam…
-
-Az igazgató: Igaz, az opera… De, kedvesem, látod, hogy nem érek rá.
-Igaz, hogy meg kellett volna izennem, de arra sem értem rá, hogy az
-eszembe jusson. Különben látom, hogy nem is vagy szinháznak öltözve.
-
-Őnagysága: Igen, átöltözködtem. Kilenczkor már úgy sem érdemes. A
-jegyeket oda adtam Ernőnek, hadd vigye el a szeretőjét. Ha én a szeretőd
-volnék, most én is az operába mennék. De igy?
-
-Az igazgató (idegesen): Kedvesem, még csak az kell, hogy a házi
-perpatvart ide hozzad nekem. Egyebet se hallok, csak panaszt. Mindig
-panasz és szemrehányás. És miért? Mert dolgozom. Kiért dolgozom? Érted!
-Igen, csak érted. Vagy nem te vagy kettőnk között a nagyralátó? Nem te
-élsz úgy, mintha milliomos volnék, nem te irtózol-e az egyszerü élettől,
-az olcsó lakástól és az olcsó ruhától? Hát én mindent megteszek neked és
-akkor azzal állsz elő, hogy elhanyagollak, mivelhogy a pénzt nem adják
-ingyen, a hogy a te paszióid sem teljesitik ingyen.
-
-Őnagysága: Befejezted? Kedves barátom, ha kettőnk közül egyiknek van oka
-panaszkodni, bizonyára nem te vagy az. Nekem ez a luxus kell, de valld
-be, hogy neked is kell, mert ha nem igy élnél, nem is lehetnél az, a ki
-vagy. De nem igaz, százszor nem igaz, hogy nekem örökös szalmaözvegynek
-kell lennem, mikor együtt élek az urammal. Neked nem muszáj dolgoznod,
-te akarsz dolgozni. S ha sétálni akarok menni, idegenekkel megyek, vagy
-magamban. Ha szinházba akarok menni, ott van az Ernő. A multkor
-végigmentem a koronaherczeg-utczán és akkor hallottam, a mint egy ember
-mondta a másiknak: ismerem jól, mindig ezzel a fiatal emberrel van. Sok
-pénze lehet ennek a fiatal embernek, hogy ilyen szép, elegáns szeretőt
-tarthat.
-
-Az igazgató (lecsapja a tollat): Féltékenynyé akarsz tenni? Jó, holnap
-kitekerem az Ernő nyakát. Nem elég? Föl fogom kutatni azt a fiatalembert
-és le fogom párbajozni, mint a kutyát. Ütök, vágok, öldösök, mészárlok,
-de _holnap!_ (Kiabálva). Érted? Holnap, ma hagyj békén dolgozni, mert
-megbolondulok.
-
-Őnagysága (szikrázó szemmel): Őrjöngsz, barátom, őrjöngsz, de hát jól
-van, már nem szóltam semmit. Megyek, a kapuban vár Ernő. Soha nem hallod
-többé, hogy szeretnék veled is lenni. Meg leszel velem elégedve, ó,
-nagyon meg leszel velem elégedve. Isten önnel uram!
-
-Az igazgató (egyedül): Hej ha én önthetném a vasat, napi egy forint
-harmincz krajczárért! _S ezek az asszonyok_ csupa henyélés, csupa hiuság
-és semmi tisztelete a verejtéknek, mely értök hull!
-
-
-III.
-
-Az igazgató lakása. Őnagysága a kis rococo asztal előtt ül is ir:
-
-«Érzem, hogy már nem birom soká. Az isten sok erőt adott nekem, de nem
-eleget ehhez a fegyenczmunkához. Mért nem születtem szegény
-varrólánynak? Reggeltől-estig ülnék a munkánál, de azután nyugtom lenne.
-De igy? Az uram azt mondja, hogy léha és henye az életem. Közönséges
-ember, sohasem fog megérteni. Azt hiszi, csak az a munka, a mivel az
-ember pénzt keres. Tizezer forint! És költünk tizenötezret és jóban kell
-lenni ezzel, meg azzal a vezérigazgatóval, a képviselővel, az
-asszonyokkal, a lányokkal, a házmesterekkel és alkudni a kereskedőkkel
-és mosolyogni a szabónőre, hogy ne adja át a kontót és minden nap tiz
-fölfordulás, ha fogadónapom van, ha nincs. A fogadónapokon csak azok
-jönnek, a kikhez semmi közöm, mindenki más külön jön, egyedül akar lenni
-velem. Jóságos isten, mennyi kisértés, mennyi szemtelenség, melyet csak
-mosolyogva és biztatva verhetek vissza. Mi a különbség köztem és egy
-kaszirnő között? Kaszirnő szeretnék lenni, akkor legalább tudnám, hogy
-mi vagyok!»
-
-
-
-
-KOLLEGÁK.
-
-Augusztus elsején két lány lépett be az irodába. Az egyik nagy, a másik
-kicsi, mind a kettő fekete haju és szép. Az egyiken elegáns szabásu
-nyári toilette, de szomoruan lekopva, a másikon vadonatuj, ügyetlen házi
-szabással összerótt kék delaine-ruha, méterje hetven fillér. Az
-irodafőnök mind a kettőt barátságosan üdvözölte, bemutatta a többi
-hölgyeknek, meg az uraknak is, aztán két egymáshoz tolt asztal mellé
-egymással szembe ültette őket.
-
-A délelőtt gyáva elfogódottságban telt el. Másoltak. A kopott
-elegancziáju hölgy nagy, hegyes, szinte kérkedő betüket vetett, a másik
-apró gömbölyüt, óvatos szépségü sorokat rótt, mintha lábujjhegyen irna.
-Az idegenség elfogódottsága viselkedésükben félénkké, sőt félszeggé
-tette őket. Érezték, hogy a többi őket nézi s nem mertek fölpillantani,
-látták, hogy suttognak róluk s elpirultak. A kicsi delaines olykor
-rámeresztette nagy kerek szemét a szembenülőre, az azonban föl sem
-tekintett a munkájából.
-
-Mikor délben általános robajjal ebédre készültek, a nagy lány és a kis
-lány összenézett. Megértették egymást: együtt jöttünk, menjünk együtt
-haza. Ösztönszerüen összebujtak.
-
-A nagy: Én Domoróczy Vilma vagyok.
-
-A kicsi: Örvendek a szerencsének, engem Blau Elzának hivnak. De szép
-ruhája van nagysádnak.
-
-Vilma: Ugy látja? Pedig röstellek mutatkozni benne. Ha az ismerőseim
-közül valaki meglátna, – nem mennénk a mellékutczába?
-
-Elza: A hogy parancsolja. De biztositom, hogy nincs röstelni valója.
-Olyan elegáns, s nagysád olyan szép karcsu benne.
-
-Vilma: Ön nagyon kedves, de ez az utolsó ruhám, a mi még megmaradt. Ha
-ez is elkopik…
-
-Elza: Furcsa, ez meg rajtam az első uj ruha, melyet kaptam, hogy az
-irodába tisztességesen járhassak.
-
-Vilma: Tisztességesen? (Kiváncsian végignéz a kis lányon s
-elmosolyodik.) Látszik, hogy uj ruha.
-
-Elza (örömmel): Ugy-e?
-
-Vilma: És az első? Hogy lehet ez?
-
-Elza: Hát ugy, hogy – ugy-e nem kell nagysád előtt röstelnem – mi nagyon
-szegények vagyunk, az apám beteg és már két év óta nincs állása s abból
-éltünk, a mit édes anyám, meg a bátyám keresett. Mióta nagy lány vagyok,
-mindig csak a nagynéném viselt ruháit hordtam, ugy szégyeltem magamat!
-
-Vilma: Szörnyü. Én belehaltam volna.
-
-Elza: Hát nagysádnak voltak ruhái?
-
-Vilma (keserüen): Ruhám, ékszerem, selyem butorom, ponny-lovam, a mig
-apa élt. Aztán apa meghalt és elárverezték birtokunkat. Nem maradt
-semmim.
-
-Elza: Szörnyü. De, hála istennek, most már nagysádnak is jobb sora van.
-
-Vilma: Hogyan?
-
-Elza: Hát hogy állásban van. Én olyan boldog vagyok, hogy Isten igy
-megsegitett. Most már vége a nyomoruságnak.
-
-Vilma (ámulva): Hogyan, ön boldog? Ebben a nyomoruságban? Ötven
-koronáért havonta ülni egész nap s egy csomó embernek alárendelve lenni,
-a kik mind olyan különösek, olyan kicsinyek és pökhendiek s már
-meszsziről megcsapja az embert az irodaszaguk?
-
-Elza: Hogyan? Ötven korona? S egy év mulva hatvan lesz és mindig többet
-kapunk. De most is már – ötven korona minden hónapban, a mire biztosan
-számithatunk, jaj, nagysád, olyan szép ez, hogy még mindig nem tudom
-elhinni. Hátha csak álmodom!
-
-Vilma: Rajtunk nem sokat segit az ötven korona, éppen csak jobb a
-semminél, meg dolgozhatok s nem érek rá gondolkodni. De legalább
-magamban lehetnék. Ha hazavihetném a munkát s nem kellene ezekkel az
-urakkal érintkezni!
-
-Elza: Lássa, ezt nem értem. Például az irodafőnök ur olyan finom ur,
-olyan elegáns és udvarias.
-
-Vilma (kurtán kaczag): Ugy találja? A czipője ránczos s olyan nevetséges
-a járása. Meszsziről látszik rajta, hogy soha jó társaságban meg nem
-fordult.
-
-Elza (csodálkozva): Én pedig azt hittem, hogy elegánsabb ember már nem
-is képzelhető. S hogy tetszik önnek Barna ur, a főlevelező, a ki nekünk
-a munkát adta? Milyen szellemes, szeretetreméltó ember.
-
-Vilma: Annak, ha még egyszer ugy a szemembe néz, hátat fogok forditani.
-Valódi ripők.
-
-Elza: Pedig engem vállon veregetett és azt mondta, hogy egészen helyes
-kis hivatalnoknő lesz belőlem. Aztán kezet adott, – azelőtt sohasem
-adtak nekem kezet ilyen uri emberek.
-
-Vilma: Nekem is kezet adott. Ilyen neveletlenség! Ha két évvel ezelőtt
-azt mondták volna, hogy én ma holmi Barna urak bizalmasságának leszek
-kitéve… De azért meg fogom ezeket az embereket tanitani, hogy hogyan
-viseljék magukat hölgygyel szemben.
-
-Elza (félénken): Hát a gazdag lányok nem fognak kezet az urakkal?
-
-Vilma: Azzal, a kit erre érdemesnek tartanak.
-
-Elza: És – ne haragudjék nagysám, de én nem értem – hát vannak a
-hivatalnok uraknál finomabb urak is?
-
-Vilma: Jaj de kedves maga. Hiszen ezek még nem is urak!
-
-Elza: Min látja ezt? Én minden nap az utczán egy bárót is látok, de
-akárhogyan töröm is az eszemet, nem látok különbséget közte és az
-irodafőnök között.
-
-Vilma: Én meg nem látok hasonlatosságot. Higyje meg, kedves kisasszony,
-hogy ezek még csak nem is emberek. Milyen szabása van a ruhájuknak s
-milyen bárdolatlan a mozgásuk, meg a beszédük! Kétségbeejtő!
-
-Elza (biztatóan): Meglássa, nagysád, ez csak a szokatlanság. Majd meg
-fogja szokni.
-
-Vilma (tompán): Ez az irtózatos.
-
-Elza: Nekem is olyan szokatlan még, ha kisasszonynak szólitanak,
-szeretnék hátrafordulni, hátha mögöttem áll valaki, a kinek a kisasszony
-czim szól és olyan ügyetlennek érzem magamat, nem tudom, mit mondjak s
-mindig félek: most ismernek meg, hogy csak szegény munkás lánya vagyok,
-s akkor nem türnek meg az irodában. Pedig meghalnék, ha most
-elbocsájtanának.
-
-Vilma: Én pedig meghalok, ha soká kell igy élnem. De mondja csak,
-kisasszony, igazán: van ennél nagyobb szegénység is?
-
-Elza: A mienknél? Ó, nagysád, ez most már nem is szegénység, most már
-megvan mindenünk, de eddig, – higyje el, eddig igazán szegények voltunk.
-
-Vilma: Ha nem vagyok indiszkrét, mennyiből élnek maguk havonként?
-
-Elza: Mi? Ó, borzasztó sok pénz kell, nagyon drága lakásunk van, mert a
-bátyámnak külön szoba kell, mert neki az a passziója, s hetenként
-negyven koronát keres, mama is varrással harmincz koronát, ha munkát
-kap, de a bátyám csak husz koronát ád nekünk, mert neki külön kiadásai
-is vannak, szivarozik, meg a ruháját is ő fizeti, hát igy is volt
-száztiz koronánk, de nem volt elég. Most azonban, hála istennek, már
-százhatvan koronánk lesz!
-
-Vilma: S ez maguknak sok pénz? Nekünk egy nagybácsinktól háromszáz
-koronánk van havonként és még csak vacsorára sem futja.
-
-Elza (rémülten): Lehetetlen. Háromszáz koronából? És most még ötven
-korona hozzájön?
-
-Vilma (sóhajtva): Ebből meg ruházkodnunk kell, – három hölgynek havi
-ötven korona toilettere! Igazán nem értem, hogy nem lőttem még magamat
-főbe!
-
-Elza: De az istenért, hisz önök most is gazdagok! Háromszáz korona!
-Abból már szalónjuk is lehet.
-
-Vilma: Az van, de ebédlőnk nincs.
-
-Elza: Ebédelni a szalónban is lehet.
-
-Vilma: Hogy mondhat ilyet! Az ételszag a szalónban.
-
-Elza: Olyan rossz szaga van az ételnek? Nem is éreztem.
-
-Vilma: Maga boldog, kedves kisasszony, hát isten áldja, én erre megyek.
-
-Elza: Alázatos szolgája, nagysád.
-
-Vilma (magában): Buták ezek a koldusok!
-
-Elza (magában): Nem is hiszem el neki, csak henczegett.
-
-
-
-
-A MYROSLÁV.
-
-Délelőtt tiz óra volt, mikor kiadták Braun urnak a hamburgi ügynök
-táviratát:
-
-«Myrosláv, első osztályu, 2000, jelenleg nádczukorral Liverpool felé,
-julius közepén rakományképes legolcsóbban 3/5. Távirati akceptálás.»
-
-Myroslav. A nagy hajóalmanachból nyilvánvaló, hogy a Myrosláv orosz
-elsőosztályu vitorlás, kétezer tonna szállítóképességgel,
-hetvenkilenczben épült, jelenleg a batumi Ramiroff és tsa czég londoni
-házának tulajdona. Hm, egy kicsit öreg hajó, de ugylátszik megfelel,
-mivel más nincs és hajó nélkül nem maradhatunk. Ennélfogva Braun ur
-megirja a választ:
-
-«Myroslávra jelenleg nincs szükség. Lényeges engedmény esetén talán
-használható.»
-
-A válasz legfölebb este, de valószinüleg csak holnap reggel érkezik meg.
-Az ügynöknek is van esze és nem mutatja ki, hogy a Myroslávot egyhamar
-nem tudja elhelyezni. Addig is Braun ur nyélbe ütheti, a mi még
-nyélbeütendő.
-
-A telefonhoz megy és odaszól egyik biztositótársaságnak: mennyiért
-vállalja el a Myroslávot Fiuméból Philadelphiába?
-
-A Myroslávot? Rögtön átjön egy ur, hogy személyesen tárgyaljon. – Jó,
-hanem csak egy óratájt jöjjön, mert most a börzére kell mennie.
-
-Közben a levelezésben négy-öt táviratot állittat ki a külföldi
-társulatoknak: mennyiért vállalják el a Myroslávot? Este felé ezekre is
-meg lesz a válasz, holnapra pedig az egész hajókérdés el lesz intézve.
-
-És Braun ur nyugodtan megy a börzére vásárolni a Myroslávra való
-rakományt. Ez a fogasabb része az üzletnek, ettől függ, hogy mennyit
-nyerünk. A többin csak spórolunk.
-
-Braun ur azonban óvatos. Ugy tesz előbb, mintha adni akarna. Majd másfél
-órai manöverség után elhinti, alig hogy észreveszik, az ajánlatait és
-hagyja érni a dolgot holnapig. Most pedig vissza a hivatalba.
-
-A mint kilép a börzeépületből, nézi az óráját: félegy. Még van egy
-negyedórája. Egy kicsit habozik, aztán mégis csak elindul a
-Dorottya-utcza felé. Szép májusi nap van. Csupa sétáló ur meg hölgy
-törekszik a váczi-utcza felé.
-
-Nem kell soká mennie, szemben jön egy piros arczu szőke asszony, egy
-fiatal ember társaságában. Élénken beszélgetnek, de nem néznek egymásra.
-A mint Braun ur igy látja őket, a homloka elborul s megfordul. Pedig a
-szive ragadta erre a könnyelmü sétára: hátha találkozik a feleségével!
-
-Mondom, megfordulna, hogy elbujjék előlük, de az asszony már észre
-vette. Nem mutatja, hogy észre vette, de Braun ur látja rajta. A
-beszélgetésök elakadásán s a kedvetlen felhőn, mely az asszony szép
-hamvas homlokára borul. Olyan ez a teremtés, mint a tizenhét éves
-gyermek.
-
-Tehát elébük megy. Köszönti őket. Halkan, elfogultan. A kisérő fiatal
-ember élénk barátsággal szoritja meg a kezét és ötfélét kérdez
-egyszerre. Az asszony kedvetlenül, kezet sem nyujt neki, csak valami
-szervuszfélét mormol és vontatottan kérdi:
-
-– Már végeztél?
-
-– Még nem. Csak félháromra jövök haza.
-
-– Akkor még sétálhatok, nagyon szép idő van.
-
-Egy darabig velük tart, egyikök sem szól. Nézi, nézi az asszonyt s
-szeretne valamit mondani. Végre témát talál:
-
-– Már megkaptad az uj ruhádat?
-
-– Amint látod, – felel az asszony, öntudatlanul egy kicsit illegetvén
-magát.
-
-– Nagyon szép, igazán szép.
-
-– Eh, dehogy szép, nem ér semmit. Értesz is te ahhoz. A mint hazaérek,
-visszaküldöm s ugy összeszidom, hogy jobban sem kell. Igen, mindjárt
-ebéd után fölmegyek a szalonba. Azért, barátom, lehet, hogy félháromkor
-már otthon sem leszek.
-
-– Ugy! – tünődik Braun úr. A szemöldökeit erősen összehuzva,
-ügyefogyottan baktat mellettük s érzi, hogy ő itt fölösleges. Néhány
-perczig tart, mig erőt vesz magán, ekkor kihuzza az óráját, mintha attól
-függne elhatározása, hogy hány óra van s a torkát köszörülve mondja:
-
-– Most már az irodába kell mennem. Isten veled.
-
-– Már mégy? – mondja az asszony és most már kezet nyujt.
-
-A fiatal ur is megelevenedik a bucsuzásra és melegen rázza a kezét.
-
-Braun ur borus lélekkel, összafacsarodó szivvel tart a hivatal felé. Hm,
-most is együtt vannak, mindig együtt vannak. És délben talán nem lesz
-otthon. A ruha miatt! Ha ő azt mondja, _talán_, az annyit tesz, hogy
-bizonyosan.
-
-A hivatalban már várja Biasini ur, a biztositó társaság szállitmányi
-osztályának főnöke. Kövér, szuszogó ur, czérnaszál hangon beszél és
-rendkivül együgyü arcza van. Egyike a legkeményebb embereknek, a kikkel
-Braun urnak valaha dolga volt.
-
-Hát bizony a Mirosláv nagyon öreg tákolmány, két izben már havariája
-volt, most ugyan kitatarozták, de peches hajó, isten bizony, ha még nem
-charterolta, ajánlaná jó szivvel, hogy ne is charterolja. Már meg van?
-Kár, igazán kár. De hát igy is jó. A legolcsóbban csinálja, már az
-összeköttetés kedveért.
-
-Mennyiért? Biasini ur fölhuzza szemöldökeit, ugy lesi a hatást: 7/8%.
-
-Braun ur nevet. Tiszta, szivből fakadó nevetéssel. Oda nyul a czigaretta
-skatulyához és megkinálja. Aztán kérdi, hogy mi ujság különben?
-
-Különben? Semmi különös. A saison nagyon jól indul. Különösen az
-életbiztositás. A szállitás nem jövedelmez, valószinüleg föl is hagynak
-vele. Igazán nem is érdemes ezzel foglalkozni. Tehát rendben vannak a
-Myroslávval?
-
-– Rendben? Braun urnak ismét kaczagnia kell. Már el is felejtette az
-egészet, arról nem is érdemes beszélni. 7/8%! Akkor inkább elfogadja a
-hamburgi ajánlatot.
-
-– Ugyan, ugyan! Lehetetlen, hogy ez olcsóbban csinálná. Pláne a
-hamburgi, a legdrágább a kontinensen. Hát mennyiért csinálja az?
-
-– Ez mellékes. Lényegesen olcsóbban. Annyira, hogy 7/8-al szemben nem is
-ajánlhatok semmit.
-
-– De mégis! mégis! Egy órai alkudozás után Biasini sóhajtva emelkedik
-föl: tehát délután kiállittatja az ideiglenes poizzát 5/8-adra?
-
-Dehogy! Az 5/8-ot Braun ur csak tudomásul veszi és referál róla az
-igazgatónak. Majd levélben értesiti a társaságot, ha reflektál reá.
-Különben is most már megmondhatja, a Miroslávot még nem charterolta,
-csak alkudozik róla.
-
-Biasini ur látja, hogy le van főzve, de azért lelkesen csap a Braun ur
-tenyerébe. Szó sincs róla, ilyennek kell lenni az üzletembernek. Egész
-embernek. Ha minden kereskedő olyan volna, mint Braun ur, akkor lendülne
-föl csak az ország!
-
-És most menjünk ebédelni. Mikor az otthonra gondol, Braun ur megint csak
-elkomorodik. Még habozik is. Az asszony ugy sincs otthon, minek menne
-hazza? A Myrosláv miatt hátramaradt a rendes dolgával, kár az időért.
-
-De azért mégis csak megy, lehetetlen remény csábitja: hátha mégis otthon
-lesz? És megy, megy és kéjeleg a képzeletben, hogy az asszony otthon van
-és meg is változott s olyan, mint első évben volt. Már amint a
-lőpcsőházba befordul, füstbe ment minden reménysége. Tudja, hogy nem
-várja más, csak a cseléd. Az, a mint kinyitja az ajtót, mindjárt elő is
-áll a jelentéssel.
-
-– A nagysága már elment…
-
-– Tudom, tudom, – mondja Braun ur – igy beszéltük meg.
-
-Szükségét érzi, hogy a cseléd előtt ugy tüntesse föl a dolgot, mintha
-minden az ő hozzájárulásával történnék.
-
-Árván, egyedül költi el az ebédet. És gondolkodik, gondolkodik arról az
-asszonyról, meg a hideg tüzhelyről és a fiatal emberről. A falak is
-ellenséges gunyosan merednek reá. Ha ezek a falak beszélni tudnának! De
-minek is? Nem mondanának neki semmi ujjat.
-
-Sietni kell, hogy legalább félnégyre ismét a hivatalban legyen. Az
-igazgatónak jelentést tesz a Myroslav ügyéről. Nagyon jól van. Csak
-megsürgönyzi még az ügynöknek, hogy Myrosláv biztosithatatlan, azért nem
-is reflektál reá.
-
-Végre nyugodtan dolgozhatik hatig. Bizony, nagy a posta. Mire elvégzi az
-aláirást, lesz félhét is. Már nyulna a kabátja után, mikor sürgöny jön
-Hamburgból: fix ajánlatot kér, hogy a londoni rheedernek továbbitsa.
-
-Braun ur gondolkozik. Nem volna-e jobb bevárni a második sürgönyre a
-választ? Nem, mégsem. Ez már megtette hatását. Tehát sürgönyözzünk:
-
-«Akceptáljuk Myroslávot, biztositás lehetőségét föntartva 2–6.»
-
-Igy, most már mehet. Haza! Az otthonba, pihenni. Hisz voltaképen azért
-dolgozik az ember és töri magát idegen érdekekért, hogy haza térjen az
-otthonba. Csodálatos. Mindennap ugy érzi, hogy boldog, mikor hazulról a
-hivatalba mehet, a hol az üzleten jártathatja az eszét s mégis minden
-este vágyva siet haza felé. Az ő asszonyához. Hátha jókedvben találja?
-
-De nem találja. A nagysága szinházba ment. Azt üzente a nagyságos urnak,
-hogy nem várhatott tovább reá s hogy fölösleges érte mennie.
-
-Természetes, hiszen van kisérője. Különben sem lehetséges, mert azt már
-nem üzente meg, hogy melyik szinházba ment.
-
-Tehát várjuk. Végig dül a divánon és behunyja a szemét. A Myroslávon jár
-az esze. Vajjon mennyire sikerül a charter? Azt hiszi, legfölebb 2–11-ig
-kell mennie, a biztositásból is lealkuszik még vagy egy promillet.
-Holnap pedig már vásárolhat is.
-
-Ily gondolatok között nyomja őt el az álom.
-
-Nagy robajra ébred. Ő nagysága hazajött és összeszidja a szakácsnét,
-mért nem teritett a nagyságos urnak. Ő már vacsorált, csak nem gondolja,
-hogy a három órán át állott ételt megeszi?
-
-Csakugyan, jól tette, hogy már vacsorált. Oda ül tehát egymagában az
-asztalhoz és eszik az állott ételből. És nézi a feleségét és szeretne
-valamit beszélni. De ő nagysága a diván sarkába temette az arcát és
-hallgat.
-
-– Fáj a fejed? – kérdi végre félénken.
-
-– Bánom is én – feleli ő nagysága, – hagyj békén.
-
-– De kérlek, ha valami bajod van…
-
-– Ugyan, köszönöm a szives gondoskodást. Ha egész nap nem törődől velem,
-ellehetek nélküled este is. Megyek aludni. Jó éjszakát!
-
-Jó, jó, hiszen nem akarta bántani.
-
-Egy darabig még föl-alá jár, aztán benyit a hálószobába. Ő nagysága
-nincs ott. Föllebbenti az öltöző kárpitját, ő nagysága levelet ir.
-Előtte egy keskeny, kék boriték, a mit minden kapkodás nélkül, nyugodtan
-az asztalka fiókjába tesz.
-
-Braun ur elsápad a levél láttára. Egy ilyet elolvasott, szörnyen tisztán
-lát ő. És a felesége most ir valószinüleg a levél irójának és ő a háta
-mögött áll és nem mer szólani. Mert mihelyest szól, az asszony
-egyszerüen otthagyja, Hiszen igaza is van, nem csalja a háta mögött,
-hanem nyiltan mondta neki, hogy engedje szabadon, váljanak el. Igen,
-könnyü annak, a ki nem szeret. De ő szereti ezt az asszonyt, aztán a
-szégyen a hivatalban: elvált tőle a felesége, rosszul éltek!
-
-– Azt hittem, lefeküdtél már.
-
-– Még nem.
-
-– Soká irsz még?
-
-– Nem tudom.
-
-– Jó éjszakát!
-
-– Jó éjszakát!
-
-Levetközik, lefekszik. Fáradt szegény nagyon, nyomban el is alszik. Arra
-ébred, hogy valaki rázza a karjánál fogva. Szinte fölsikolt örömében. A
-felesége!
-
-– Kérlek, beszélnem kell veled. Ez igy nem megy tovább. Ha nem engedsz,
-akkor szököm.
-
-Vagy ugy! Erre is volt már eset. És Braun ur sir, mint a gyermek és
-könyörög az asszonynak, ne tegye tönkre. Hiszen nem panaszkodhatik rá,
-nem kiván tőle semmit, csak a botránytól kimélje meg.
-
-– A hogy akarod, – mondja kurtán az asszony és a tárgyalás véget ért.
-
-Reggel már ott találja a hamburgi táviratot. Ajánlatát tovább adta az
-ügynök Londonba, majd értesiti. A biztositó társaságok is feleltek.
-Jóval drágábbak a pesti ajánlatnál. Jó lesz tehát ennél maradni.
-
-Délben a börzén is szerencséje volt. Megvehette az egész rakományt. Ez
-tehát rendben van, csak Hamburggal kell még megegyezni. Vajjon otthon
-lesz ma délben az asszony?
-
-Nincs otthon. A cselédtől hallja, hogy hiszen a nagysága elutazott!
-
-– Igazis, természetes. Hogy elfelejthette!
-
-Keserves zokogással borul a divánra, miután az ebédet elköltötte. Mert
-azt el kell költeni, hogy a cseléd ne gyanitson semmit.
-
-De három órára ott van a hivatalban. Hamburg felelt már. 3 shillinget
-akceptál. Elég olcsó, de akkor adja még olcsóbban. Nyomban felel neki:
-utolsó ajánlat 2–9, különben nem kell. Ezt biztosan akceptálja.
-Áttelefonál Biasininak, hogy neki inkább többet fizet valamivel, mint
-másnak. Engedjen az 5/8-ból még valamit, a forma kedveért.
-
-– Isten neki, – mondja Biasini.
-
-És Braun ur beállit az igazgató urhoz és referál a Myroslávról.
-
-– Ez rendben volna, Braun ur, – mondja az, – azt hiszem, holnapután itt
-lesz már a charter-party. De mit gondol, Braun ur, nem lesz baj a
-Myroslávval?
-
-– Ó, dehogy, – felel Braun úr mosolyogva, – nagyon szolid hajó az, mióta
-tatarozták.
-
-– Braun ur, maga nagyon derék ember, – mondja az igazgató és
-barátságosan mosolyog reá.
-
-És Braun ur kipirulva az örömtől, mélyen hajlongva tér vissza a
-szobájába. Az igazgató ur nem minden csekélységre vesztegeti ám a
-dicséretet.
-
-
-
-
-VAD EMBEREK.
-
-Mihály, a ki azelőtt vadházasságban élt Marcsával, két év multán beállit
-régi kedveséhez, földig lerongyolódva. Marcsa uj urával külön hónapos
-szobában lakik, melyben takarékkályha is van, azon főz most épen
-birkapaprikást. Télen történt a dolog, este hét órakor.
-
-Marcsa (a mint megismeri a jövevényt): Jézus Mária!
-
-Mihály (dideregve): Ne félj, Marcsa, se nem bántalak, se nem kérlek,
-hogy gyere vissza hozzám. Nagyon megtaposott engem az Isten, jó szivvel
-jövök tehozzád.
-
-Marcsa: Jóska mindjárt haza jön és ha itt ér, nem tudom mi lesz veled.
-Állj odébb Isten hirével.
-
-Mihály: Jóskától nem félek, ha agyon üt, jót tesz velem. Nagyon
-szerencsétlen ember lett belőlem, hogy ezt a gazságot elkövette ellenem,
-de azért jó barátja volnék ma is.
-
-Marcsa: Minek jöttél hát?
-
-Mihály: Nincs betevő falatom és ha az embernek csikorog a gyomra, hát
-megjön az emlékezete. Gondoltam magamban: no, a Jóskának jól megy dolga
-és az nap, hogy Marcsa megszökött tőlem, adtam neki husz krajczárt.
-Azzal tartozik, mert a másikhoz vitte. Hátha megfizetné?
-
-Marcsa: Mit? Hogy én tartoznám neked husz krajczárral? Talán megint
-részeg vagy. Eleget dolgoztam, eleget kerestem én magam is és ha adtál
-is husz krajczárt, hát az enyimből adtad.
-
-Mihály: Kérlek, Marcsa add meg a husz krajczárt.
-
-Marcsa: Ha itt meghalsz előttem, akkor sem. Nincs is, nem is jár neked.
-De hogyan rongyolódtál le ennyire?
-
-Mihály: Elhagyott a jó szerencse. Mikor miattad a Jóskával
-összeverekedtünk, hát az igazgató ur engem bocsátott el. Azt mondta,
-nekem van igazam, de a Jóskának nagyobb hasznát veszi. Hogy esküdtem
-volna meg te veled, akkor nem ért volna a baj.
-
-Marcsa: Hét pap szentsége sem tartott volna melletted.
-
-Mihály: Olyan rossz embered voltam? A tenyeremen hordoztalak, együtt
-mentünk a korcsmába, ahány pohárral én ittam, annyival rendeltem neked
-is. Tudtam, hogy a hivatalnok urral, mikor hazaviszed neki a fehérnemüt,
-megcsalsz, – bántottalak emiatt? Mikor nagyon el voltam keseredve, hát
-megrugdostalak. De nem azért, hogy megcsaltál, hanem mivel el voltam
-keseredve. Nem vagy te selyemkendő! Az apád is megvert, mégis az apád
-maradt.
-
-Marcsa: Hiszen nem mondom, hogy rossz ember voltál. De hát a másik
-különb volt. Akadt volna lány nekedtetsző, te hagytál volna a faképnél,
-igy nekem akadt különb legényem, hát én hagytalak el.
-
-Mihály: Hej, hej, végén csattan az ostor. De nem bánok én már semmit.
-Siratlak most is, Marcsa és ha visszajönnél hozzám, hát áldanám érte a
-jó Istent. De most csak a husz krajczár irányában jöttem. Lásd, annyi jó
-szivvel lehetnél hozzám és ez a paprikás szag, Marcsa lelkem, ha tudnád,
-hogy kinozza a gyomromat, mely két napja falatot nem kapott, inkább
-kidobnád az ablakon.
-
-Marcsa: Falatot nem kapott a gyomrod, de hogy ittál, azt érzem a
-lehelleteden.
-
-Mihály: Hadd el, Marcsa, három napos ez a borszag. Akkor ittam utoljára.
-
-Marcsa: Hát pénzem nincs, azt nem adok, nem is jár neked, hanem ha már
-itt vagy és Jóska is igy akarja, akkor teszek még egy tányért az
-asztalra.
-
-Mihály: Hogy a jó Isten áldjon meg érte.
-
-Marcsa: Addig ülj oda a lócára.
-
-Mihály engedelmesen a lócára ül és nézi a menyecske vörös karjait, a
-mint a paprikásba galuskákat csipeget. Egyszer csak durván benyitja
-valaki az ajtót s belép Jóska, zuzmarás bajuszszal, trüsszentve,
-káromkodva, lecsapja a szolga-sipkáját, az ágyra csörrenti a táskáját és
-toporzékolva leveti a köpenyt.
-
-Jóska: Az isten nyila csapjon a világba, már megint nincs az asztalon a
-vacsora?
-
-Marcsa: Azért ne kiabálj ugy, nem vagy magadban.
-
-Jóska csak most látja meg a sötét kuczkóban ülőt.
-
-Jóska: Hát ez ki apja fia?
-
-Mihály (fölkel és kezet nyujt neki): Adj Isten, Jóska.
-
-Jóska (a botját fogja): Ide mertél jönni? No hát lepedőben visznek el.
-
-Mihály: Tedd el a botot, Jóska, nekem sincs botom, aztán minek is
-haragudnánk egymásra? A mi volt, az elmult, elösmerem, most is te volnál
-az erősebb.
-
-Jóska: Mit akarsz? Mi járatban vagy?
-
-Marcsa: Nem vagy te rendőr, hogy igy kérdezősködöl. Eljött, mert éhes és
-én meghivtam vacsorára.
-
-Mihály: Aztán Marcsa husz krajczárommal tartozik.
-
-Jóska (nézegeti a lerongyollott embert, aztán fölkaczag): No hiszen
-derék legény lett belőled. Csak nem bálból jöttél? Hát ülj le, szivesen
-látlak, ha éhes vagy. Ugy is tudod már, hogyan jár az, a ki belém köt.
-
-Marcsa hozza a párolgó tálat, Jóska gyorsan, mohón eszik, Mihály
-fáradtan, elfogultan. Jóska bort is tölt neki, azt mohón fölkapja.
-
-Mihály: Adjon isten jó egészséget neked is, Marcsának is.
-
-Jóska: Köszönjük szépen. Hát tudod, Mihály, mégis csak furcsa, hogy igy
-vagyunk, holott két évvel ezelőtt még én ültem igy vendégségben tenálad
-s csak az asztal alatt nyomkodtam a Marcsa lábát. Hadd lám csak, nem
-nyomkodod most te?
-
-Marcsa: Nem sül ki a szemed, ha ilyeket beszélsz? Mi ketten már
-kiszerelmeskedtük magunkat erre az életre.
-
-Jóska: Ugy is legyen, mert különben a másik életet is kifojtogatom
-belőletek. Nézd csak, Mihály, ez aztán az izom! Ugy-e? Azóta, hogy
-földre lapitottalak, még nőtt egy hüvelyknyit a Marcsa főztétől.
-
-Mihály: Jól főzött az mindig.
-
-Jóska: Most még jobban, mert fél tőlem. Hát bizony, komám, nagyot
-fordult a világ. Akkor csak a lábát nyomogattam az asztal alatt, most
-tehetek vele, a mit akarok, gyere ide, Marcsa, csókolj meg! Látod? Ha
-akarom, megcsókolom, ha meg akarom, (arczul vágja az asszonyt) pofon
-ütöm, igy ni. Mert ő az enyém.
-
-Marcsa (visitva): Hogy száradna le a kezed ebben a minutában. Te állat,
-hát mi vagyok én, hogy igy bánsz velem? Hát mit tettem, hogy pofonütsz?
-
-Jóska (nyugodtan): Még egyet akarsz, hogy mozgatod a nyelvedet? Ide
-gyere.
-
-Mihály (csöndesen): Az arczát nem kellene, Jóska, megdagadna. Én csak
-ugy kiméletesen megrugdostam, ha el voltam keseredve.
-
-Jóska: Azt mondom neked, koma, ne elegyedj az én dolgomba. (Orditva.) Az
-enyém, azt teszek vele, a mit akarok. Az orra is az enyém és ha akarom,
-beverem az orrát. A dereka is az enyém, leütöm. És – ördögpokol – meg is
-teszem, csak ugy – passzióból.
-
-Marcsa (remegve a nyakába borul): Édes emberem, ne bánts most az
-egyszer, ne bánts.
-
-Jóska (az ötödik pohárral iszik): No jó, galambom, hát csak meg akartam
-mutatni ennek a jó embernek, hogy az enyém vagy. Isten éltessen, komám.
-
-Mihály (koczint) Isten éltessen.
-
-Jóska: Most pedig Isten nevében állj odébb, mert le akarunk feküdni. Ma
-különösen szerelmes vagyok Marcsámba, majd szétvet a szerelem, tán
-azért, hogy téged láttalak. Hát csak hamar, hamar, vesd meg az ágyat
-Marcsa, aztán bujj mellém.
-
-Mihály (a ki ezt a beszédet lihegő mellel hallgatta, mikor Marcsa
-sebtében az ágyat bontogatja, kiáltva): Ezt nem engedem!
-
-Jóska: Mit mondasz?
-
-Mihály (magánkivül): A husz krajczáromat akarom, tolvajok és rablók
-vagytok! Elvetted a szeretőmet, kizavartál a hivatalomból, bujálkodtok a
-szemem láttára, hát fizessetek! Az én pénzemen ne bujálkodjatok!
-
-Jóska (fölugrik): Micsoda? No, hát megtanitlak emberségre.
-
-Mihály (nekiront): Egyikünk meghal!
-
-A két ember birokra megy. Jóska, az erősebb, odavágja Mihályt az ágyhoz
-és fojtogatja a torkát. Ez görcsösen iparkodik, hogy a bicskáját
-kinyissa.
-
-Marcsa (meglátja és nagyot sikolt): Itt a husz krajczárod, ne bántsd az
-emberemet.
-
-Erre a két ember elereszti egymást. Lihegve néznek egymással
-farkasszemet, Jóska, mikor a nyitott bicskát meglátja, összerezzen.
-Marcsa reszketve nyujtja oda Mihálynak a pénzt, a ki egyre Jóskát
-vigyázva, zsebre vágja. Aztán a lóczáról fölszedi a sapkáját és
-emberségesen, csöndesen köszön:
-
-Mihály: No hát ez más. Adjon Isten nyugodalmas jóéjszakát.
-
-
-
-
-MARÓLUG.
-
-A nagyságos asszony már tegnap mondta, hogy ma nagytakaritás lesz, a
-mire Mari bólogatott:
-
-– Igen is, nagysága.
-
-Aztán nagyon kikapott, mivel megfoghatatlan soká maradt el a sörért.
-Természetes, légyottra ment, de az nem jött el. Hát várt, a mig
-várhatott s mikor bebizonyosodott, hogy hiába vár, sirva ment sörért. A
-csaposlegény még meg is ölelte.
-
-Mondom, kikapott. Az asszony is mérges volt, az ur is mérges volt. És
-Mari nem mondhatta, hogy a szive meg akar szakadni s hogy holnap lesz a
-világ vége. Csak szörnyen sajgatta a fájdalom, nem ő gondolta, de én
-megmondom, hogy mit érzett ő olyan nagy kegyetlenségnek. Azt, hogy a
-mikor ő ugy megcsalódott szerelmében, hogy nem is tud, nem is akar
-tovább élni, akkor a nagyságos ur, meg a nagyságos asszony – mind a
-kettő igen finom és jószivü – azon mérgeskedik, hogy késik a sör.
-
-Tán ha annyira össze nem szidják a sör miatt, nem is gondolt volna a
-halálra. Igy azonban tele keserüséggel mosogatta el az edényeket s
-könnyeivel áztatta a kenyerét és elgondolta: nincs ezen a világon semmi
-jóság, semmi hüség, jobb a szegény leánynak meghalni.
-
-S mikor bement a nagyságos ur czipőjéért, akkor már tudta, hogy meg fog
-halni. Csodálatosan fölvidult ettől a tudattól. Egyszerre bátorság
-szállt bele. A nagyságos asszony a sör miatt még ingerült hangon
-rászólt:
-
-– Aztán, Mari, holnap korán keljen ám és nehogy az este valakit
-beeresszen. Mert ugy látszik, magának mindig legényeken jár az esze. Nem
-szégyenli magát?
-
-Ez nagyon a szivébe nyilallott, de utána sohasem érzett büszkeség
-töltötte el. Nem felelt semmit, csak mosolygott magában. Majd meglátja
-holnap a nagyságos asszony, hogy milyen leány ő s mennyire nem czéda.
-Egy legénynyel volt dolga, de tisztességes szándékkal és igaz szivvel.
-Többel nem is lesz.
-
-Csillagos augusztusi este volt; a szük nagy uri házban bizony alig
-látszott valami a jó isten egéből. De Mari, a nyitott ablaknál, bal
-kezén a czipővel, jobbjában a kefével, fölnézett és eszébe jutott a
-nóta:
-
-Nincsen annyi tenger csillag az égen.
-
-El is dudolta magában, majd az ő bajához találó más nóták tolultak
-ajkára. A miket hajdanában jókedvében énekelgetett, most mind erősbödő
-hangon belezokogta az enyhe éjszakába, keservesen suviczkolva egyik
-czipőt a másik után. A szomszédék szakácsnéja figyelmes lett a nótára és
-oda állt hozzá az ablakhoz:
-
-– Ejnye, Mari, de jó kedved van neked.
-
-– Sohse kivánj magadnak ilyen jókedvet.
-
-– Nono, tán nincs szeretőd?
-
-A mire Mari egyet nevet, csöndesen, idegesen:
-
-– Van nekem bizony, hogy az isten verné meg.
-
-A szakácsné igen czéda, nyomoruságos teremtés volt, de cseléd-lelke
-megérezte a másik cseléd lélekháboruságát. Nem feszegette tovább a
-dolgot, ösztönével megérezvén, hogy itt olyan baj van, a melylyel a
-nagyságák nem igen szoktak törődni.
-
-– Jó éjszakát, Mari, – mondotta és odább állott. Épen jókor, mert a
-házmester siheder fia ép akkor fordult ki a lépcső aljából. Még jókor
-behuzta maga után az ajtót, különben a gézenguz utána osont volna. Igy
-csak az ablak előtt állt meg és Mari hallotta a szakácsné vihogását és a
-siheder otromba példálódzgatásait.
-
-Mikor a nagyságos ur czipője megvolt, azt is tudta már, mivel fogja
-magát elemészteni. A mult heti nagymosásról maradt marólug, elég volna
-valamennyi megcsalódott szegény leánynak. Eszébe jutott, hogy ép a
-minapában olvasott az ujságban hasonló esetet, csakhogy az nem tett bele
-elég lugot és igy sokat szenvedett és csak összeégette a gyomrát. Hohó,
-ő majd annyit tesz bele, hogy mire megitta, már is vége… Kling-kling…
-odabent csöngetnek.
-
-– Sokat kell venni, – mondogatja magában és megijed. Eszébe jutott, hogy
-elfelejtett vizet késziteni a nagyságos asszony ágya elé, most ezért fog
-kikapni.
-
-Csakugyan, ezért kapott ki. Hogy ez már türhetetlen, hogy ha ez igy soká
-tart, akkor verést is fog kapni. Vagy emberelje magát, vagy hordja el az
-irháját. Akad még Budapesten jó cseléd is.
-
-Máskor Mari egy kicsit feleselni is szokott, most ugy érezte, hogy igaza
-van a nagyságos asszonynak.
-
-– Tessék megbocsátani – motyogta és a könny kicsordult a szeméből. Talán
-ha a nagyságos asszony ránéz ebben a pillanatban, még minden jóra
-fordul. De a nagyságos asszony, a lehordást befejezve, ismét a piros
-kötésü könyvet nézte és csak annyival vette tudomásul a cseléd
-kérlelését:
-
-– Takarodjék már és hozza azt a vizet.
-
-Takarodott. És hozta a vizet. Ezzel aztán igazán befejezte a napi
-munkáját, tizenegyre járt az idő. Magának élhetett, a bújának, a
-halálának.
-
-Kinyitotta a ládáját. Szépen kivasalva feküdt benne, egyik-másikon az
-ünneplő szoknyája. Meg öt inge, négy pár harisnyája, két alsó szoknya és
-egy pár lakkos czipő. Zsebkendője is volt, az egyikben grófi korona, a
-másikon monogramm – egy kicsit elszontyolodott, mikor nézte őket.
-Bizony, ezek lopott zsebkendők, de mi az azoknak! Gazdag embereknek
-egy-egy zsebkendő! A legalján egy kis zsacskóban vagy félkiló
-koczkaczukor is volt – azt már itt, ezen a helyen szerzette össze,
-mindennap egy-egy darabot. Hirtelen fölbuzdulással kivette a ládából és
-beletöltötte a czukros szelenczébe, melyet üresen adtak ki neki, hogy
-már egyszer azt is mossa el. Ugy érezte, hogy most a lopott zsebkendőket
-is megbocsátja neki a jó isten.
-
-Aztán előszedte a papirost, melyen galambok csókolództak és irt az édes
-anyjának. Hogy neki már ugy sincs öröme az életben és reméli, hogy édes
-szülője is olyan egészséges, mint ő. Bocsássa meg neki, ha ő bánatot
-okozott valaha, az isten is meg fog akkor neki bocsátani.
-
-Mikor ezt a levelet irta, egészen nyugodt volt, nem is érezte, hogy ő
-halni készül most. Csak mikor boritékba tette és ráirta a czimet, akkor
-döbbent meg. Csakugyan? Ő fog most meghalni? Mintha kételkedett volna s
-mintha önmagának akarta volna bizonyitgatni, hogy csakugyan: hirtelen
-fogta a nagyságos ur sörös kancsóját és tele töltötte vizzel. Aztán
-lugkövet tett bele és oda tette a kályhára.
-
-Nagyon megijedt, mintha ajtónyilást hallott volna. Hogy kikapna a
-nagyságos asszonytól, ha az látná ilyenkor a tüzelést. Azt hinné, hogy
-mindennap tüzel és lefogná legalább a bére felét. Amugy is egyre hallja,
-hogy fogy a szén s hogy aligha nem a viczéné tüzel az ő pinczéjükből.
-Hiszen nem mondja, hogy itt-ott a viczéné nem kap egy kis kosárral, de
-maga tüzelni éjszaka nem szokott. Ez az első eset, a mikor marólugot
-iszik.
-
-Fő, forr a viz. Mari csak nézi, hallgatja. Közben ketyeg a konyha-óra.
-Egyszerre csak érzi, hogy ő szegény árva és hogy nincs itt senki, a ki
-visszatartaná a haláltól. Mert ő elhatározta, ő akarja, de kellene
-valaki, a ki ne akarja és ne engedje. Eszébe jut, hogy ha a nagyságos
-asszony akarna marólugot inni, hát ott volna a nagyságos ur, a ki nem
-engedné. De neki nincs senkije. Ott van a konyhában, egyedül, az edényt
-is elmosogatta, a czipőt is megtisztogatta, nincs neki már semmi dolga
-ezen a világon.
-
-És mikor a lugos viz ki akar futni, sebtiben lekapja a lyukról. Aztán
-nézi, nézi, mint párolog belőle a maró gőz és gondol arra, hogy ezt meg
-fogja inni. Csak annyi ideig él még, a mig az ital kihül. Arra is
-gondol, hogy imádkoznék, de nem jut eszébe a miatyánk. A hütelenre is
-akarna gondolni, de annak a vonásai sem ötlenek eszébe. Csak az
-édesanyja, a jó édesanyja képe lebeg előtte, a ki elküldte szolgálni. És
-figyelmeztette, hogy ne higyjen a legényeknek, mert a legények a
-városban csak csufot üznek a szegény leányokból.
-
-Aztán nyult a pohár után s mig hirtelen fölhajtotta, azt gondolta:
-
-– Hogy fog holnap a nagysága nézni, mikor a nagytakaritáshoz nem kelek
-föl!
-
-
-
-
-GYUFÁS EMBER.
-
-Tizenegy óra tájt váratlanul esni kezdett a hó, éjfélkor óriási förgeteg
-keletkezett, mely rettentő fehér felhőbe borzolta föl a kristályos havat
-és végigsöpörve a körutat, maga előtt kergette a hótengert és a gyufás
-embert. Kicsike, öreg emberke volt, szaladt, a hogy a lába birta, mert
-megállani nem tudott volna és belekapaszkodott a kis faládába, mely a
-nyakára volt akasztva, hogy el ne essék. De végül mégis elesett és én
-fölsegitettem.
-
-– Gyufám, a drága gyufám, – siránkozott az öreg ember és vastag könnyek
-folytak aszott arczára. – Mind megázott, nagyságos ur, vegyen egy
-skatulyát belőle, nem ártott neki a hó.
-
-– Ide, a kapu aljába, öregem, – mondom és betuszkolom egy régi ház
-kapuja mélyébe. – Van jó dolga? Nem ilyen öreg embernek való az éjszakai
-kereskedés. Megveszem a készletét, aztán menjen haza, isten hirével.
-
-Az öreg fogvaczogva és reszkető kézzel kotorászott a gyufák között.
-Vékonyka nyári kabát volt rajta és nyaka köré vastag sál volt tekerve.
-Feje alig volt, csak rengeteg fehér szakálla és ormótlan sárga kalapja,
-mely a szeméig süppedt.
-
-– Az egészet – dadogta, – áldja meg az isten, de nem adhatom, a
-nagyságos ur csak egyszer vásárol, nekem pedig mindennap élnem kell. Az
-egészet? Mit adjak aztán rendes vevőimnek? A drága, a jóságos
-kisasszonykák, bizony még gyufa nélkül maradnának az éjjel.
-
-– Ej, – mondom, – drága, jóságos kisasszonykák vásárolják meg a
-gyufáját? Éjfél után?
-
-Az öreg mérgesen nézett rám.
-
-– Hát aztán? – pattogott, – mi van azon csodálni való? Hát csak a
-nappali embereknek van szivük? A nappali embereknek nincs szivük. Ó,
-ismerem a nagyságos urat is, a nagyságos urnak sincs szive. Tavaly
-mindennap elment mellettem, emlékszik? a Király-utcza sarkán. Ott álltam
-a gyufáimmal és könyörögtem, mint a koldus: vegyen egy skatulyával! Rám
-sem hederitett. És most megvenné az egész készletemet? Nem adom! Miért
-venné meg az egész készletemet? Mért akadt meg a szeme a szegény öreg
-emberen? Mert éjszaka van és hideg van és mert éjszaka még az olyan ur
-is megtalálja a szivét, mint a nagyságos ur!
-
-– No, azért ne haragudjék. Nappal az ember nem ér rá. Aztán nincs is
-szükségem a gyufájára – nappal.
-
-– Hát akkor miért bántja az én vevőimet? Igenis, jóságos kedves
-kisasszonykák. Az utczán járnak, mint én és rosszak és ledérek és utána
-vetik magukat az urfiaknak és kinálják magukat, mint én a gyufáimat.
-Rosszak és megvetik őket, de hát hol van az a jól nevelt, szolid uri
-kisasszony, a ki tőlem gyufát vásárolna? Hol volnék én, ha rá nem
-találok az éltető igazságra, hogy csak éjjel vannak jó emberek? Garázda
-lumpok, a kik részegen botorkálnak erre és azt akarják, hogy a ló se
-busuljon, mikor ők vigadnak. Hiszen még a nagyságos ur is megszánt,
-pedig látom, hogy nem részeg! Hát a mikor letelt egy nap, letelt még egy
-nap és ott a Király-utcza sarkán, a hol annyi ember jár, mind szolid és
-becsületes és vak a szegény ember baja iránt és nem tudtam eladni
-egyetlen egy skatulyával sem és már nem birtam tovább az éhséget, hát
-akkor azt gondoltam: Jákob, haza ugyis hiába mégy, nem lakol ezzel jól,
-éhen halni meg az utczán is lehet, a szép csillagos ég alatt, a honnan a
-jóságos Isten tekint le rád. Hátha mégis eladok két skatulyát s akkor
-lesz két krajczár kenyérre. És nem mentem haza, hanem mentem a korzóra,
-a honnan a rendőr elkergetett, bementem az uri vendéglőkbe, a honnan a
-pinczér kidobott, aztán éjfél lett és leültem ott, arra a sarokra és
-jöttek a rossz lányok és körülfogtak és azt mondták: Ni, a szegény öreg
-zsidó. Aztán megrázták a vállamat, mert elaludtam, aztán beszaladtak
-ebbe a kávéházba és pálinkát öntöttek a szájamba – pálinkát! Ó istenem,
-tiz év óta nem éltem olyan jól, mint akkor. És azután kikérdeztek és
-megtámogattak és mindegyik vett annyi gyufát, a mennyi csak a zsebébe
-fért és akkor az Etel, a legrosszabbik közöttük ezt mondta: öreg ember,
-mindennap megveszszük a gyufádat és a ki elmulasztja, annak letépem a
-kontyát és ne merjen többé az utczára jönni. Az isten áldja meg a
-szegényt haló porában is, mert meghalt már, lugot ivott és a Dunába
-ugrott, de az öreg ember imájára hallgat a jó isten és ő most boldog és
-üdvözült az égben, mert az Ur eszköze volt az én megmentésemre.
-
-Elámultam. Aggódva néztem széjjel: csak meg ne lepjenek azok a jóságos
-angyalkák. De rettentő szél fujt, ember nem járt az utczán, ők sem
-merészkedtek ki.
-
-– És azóta ide jár éjszakánként?
-
-– Hála istennek, azóta jó sorom van. Van nap, hogy harmincz krajczárt is
-keresek. És nappal kipihenem magamat, óh, sokkal kényelmesebb dolgom van
-és nem szeretem többé a jó embereket és imádkozom az istennek, hogy
-legyen mindig éjszaka és Sodoma és Gomorrha módjára pusztítsa el mind a
-jó embereket, a kik a nyomorba döntik a világot.
-
-– Jámbor kivánság – mondom – de mondja csak, honnan van az, hogy ilyen
-öreg ember egymagában álljon a világon? Nincs gyermeke, unokája, rokona,
-vagy mi?
-
-Az öreg elérzékenyedett.
-
-– Tuléltem valamennyit – mondotta – nyolczvanhat esztendős voltam
-utoljára, mikor még tudtam, hogy mikor telik le az esztendő. Az is régen
-volt. Szépséges lányom, gyönyörü fiam, unakáim, mind meghaltak. Mind,
-uram, érti? Mind! Mert az az egy, a ki még él, az is meghalt. Megtéptem
-érte a ruhámat és elmondtam fölötte a halotti imádságot.
-
-– Tán kikeresztelkedett?
-
-– Miért kérdi a nagyságos ur? Menjen Isten hirével a dolgára, ugy sem
-törődött velem, mikor a Király-utczánál könyörögtem: gyufát vegyenek!
-Hála istennek, ennyire nem vetemedett. De elhagyta őt az Isten.
-Elhagytam én is őt.
-
-– Öregem, – mondom, – azt hiszem, ma hiába vár a jólelkü lánykákra,
-megveszem a gyufáját és menjen haza. Hiszen megfagy ebben az istentelen
-szélben!
-
-Rám pislogott könnyes szemével és habozott.
-
-– Gondolja? – mondotta és összegubbaszkodott, alig látszott többnek egy
-kis batyunál, melyet a gyermek is félkézzel fölemelhetne. – Szégyent
-hozott a fejemre az istentelen. Ujjal mutattak rám és azt mondták: ez a
-Trézsinek az öregapja és megtüri a házánál. Hát nem türtem meg a
-házamnál, azért se. Hozta nekem az édességeket, pénzzel akart tömni, de
-én azt mondtam neki, a magam becsületét és az Isten tilalmát én nem
-váltom föl édességekre, pénzre, a mi családunkban sohasem fordult elő
-czédaság, kitagadlak, megátkozlak, igen, azt mondtam neki: megátkozlak.
-És ő sirt és kilöktem az ajtón.
-
-– De hát mit követett el? Csak nem lett olyanná, mint…
-
-Fölkelt és reszkető kezével az arczom alatt hadonázott.
-
-– Rossz lány lett, aljas lány lett, pedig olyan szép volt. Elment a
-szinházhoz, ott kifestette az arczát és sok száz ember jelenlétében
-csókolódzott és ölelkezett. És még ki is irták az ujságba, hadd tudja
-meg az egész világ, hogy az én unokám a szinházban kifesti magát és
-csókolódzik azzal, a kinek tetszik.
-
-– De ember! – kiáltottam – hiszen az még nem rosszaság, csak szinleg,
-játékból történt az!
-
-– Ő is mondta, de a tulajdon szememmel láttam. És ezer ember látta velem
-együtt és nevetett rajta és összeverte a tenyerét. Nem, az ilyen pénzből
-én nem eszem. Isten átka van rajta.
-
-– Jákob bácsi! – kiáltotta akkor egy rekedt, durva női hang. Erre
-menekültem. Az utcza szűk torkolatából fekete rongyokként négy-öt
-lányalak került a sziporkázó hóförgetegbe, kaczagva és sikoltva fogták a
-szoknyájukat, kalapjukat és rácsaptak a didergő öregre.
-
-– Menjen haza, bácsi, siessen haza, hiszen megfagy. Adja ide hamar a
-gyufáját, itt a pénz, jaj, a szegény ember.
-
-S az öreg ember reszkető kézzel nyult a rossz teremtések keze, ruhája
-után, hogy csókolgassa s még hallottam, a mint a jó Isten áldását
-kivánja mindnyájuk fejére.
-
-
-
-
-AZ EGYENSULY.
-
-
-A tétel.
-
-Hagyj békén a moralizálással – mondotta a nagyságos ur és fölkelt. –
-Könnyü neked, te békés családi életet élsz, ha haza jösz, öröm vár reád
-és a feleséged olyan asszony, a ki mellől lehetetlen elkivánkozni. De az
-én otthonom csupa kinszenvedés, gond, nyugtalanság, veszekedés,
-jajveszékelés. Valamivel csak helyre kell állitanom az egyensulyt, hogy
-egészen meg ne bolonduljak! S azért, hogy más asszonyhoz járok, én mégis
-csak jó férj vagyok. Sőt, ha meg nem csalnám a feleségemet, nem is
-birnám ki mellette.
-
-
-A demonstráczió.
-
-
-1.
-
-A nagyságos ur: Ma nincs leves?
-
-Ő nagysága: Van, a moslékos tálban. Az a haszontalan megint ugy elsózta,
-hogy lehetetlen az asztalra adni.
-
-A nagyságos ur: Ugy, különös gondosság, mondhatom. Hátha mégis
-megehettem volna, tudod, hogy mindig utána sózom és azt is tudod, hogy
-leves nélkül az ebéd semmit sem ér.
-
-Ő nagysága: De kérlek, a minap mondtad éppen, hogy inkább ne is
-tálaltassam az ételt, ha valami hibája van.
-
-A nagyságos ur: Nagyszerüen értesz engem. Az borjuhus volt, a mit amugy
-sem eszem, ez pedig leves, melyet mindenek fölött megkivánok. Gondos
-asszony, a ki tiszteli ura fáradtságát, ilyenkor tud segiteni magán s
-egy-kettőre valami más levest készit.
-
-Ő nagysága (fejét lehajtva): Jövőre majd ugy teszek.
-
-A nagyságos ur: Jövőre, jövőre! Azt hiszed, nekem nem másra kell az
-eszem, minthogy helyetted gondolkozzam a háztartásban? Jövőre! És ma?
-Ma? Különben igazad van, te igy akarod, nekem meg mindegy. Jó étvágyat
-kivánok! (Fölkel.)
-
-Ő nagysága: Mit akarsz?
-
-A nagyságos ur: Mit akarok? Mondd inkább, mire kényszeritesz? Ha reggel
-nyolcztól déli kettőig véresre körmölöm az ujjamat, akkor déli
-félháromkor csak táplálkozhatom? Mivel pedig nagyon tulzott kivánság,
-hogy itthon várok megehető ebédet, hát megyek a korcsmába.
-
-Ő nagysága (ijedten): Édes, ne tedd ezt, bocsáss meg, lásd, én olyan
-nyügös vagyok, a takaritás, a gyerekek, a látogatások, igazán nem
-tehetek róla.
-
-A nagyságos ur: Nem is büntetni akarlak, csak ebédelni!
-
-Ő nagysága (sirva): Ne szégyenits meg, édes, ugy fáj, hogy igy bánsz
-velem, maradj, öt perczig várj, csináltatok levest.
-
-A nagyságos ur (kifelé indulva): Ezt előbb kellett volna tenned.
-
-Ő nagysága: De kérlek, várj, hiszen a mig a vendéglőbe érsz, addig már
-elkészül a leves. (Hozzásimul, átkarolja.) Édes, édes uram, tedd meg,
-amugy is annyit szenvedek.
-
-A nagyságos ur: Most már még kevésbé maradhatok, s ha teknősbéka-levest
-adsz, akkor sem maradok, mert most már a szenvedéseidnél tartasz, s ha
-ezeket kipakolod, akkor vagy összeveszünk, vagy amugy is elmegy az
-étvágyam. Te nem érted, hogy az embernek, a ki dolgozik, kimélni kell az
-idegeit.
-
-Ő nagysága: Nem, nem fogok panaszkodni, egy szót sem szólok, csak
-maradj.
-
-A nagyságos ur: Csábitó kilátás. A márványasszonynyal ebédelni. A kit
-elnémitottam és a ki hallgatásával egyre azt mutatja nekem: ilyen
-zsarnok férj vagyok! Eh, legjobb lesz, ha nem állasz utamba, nem valók
-nekem a drámai jelenetek.
-
-Ő nagysága (kétségbeesetten): Hát nevetni, csevegni fogok, olyan vidám
-leszek, hogy elvisznek a bolondok házába!
-
-A nagyságos ur: No tessék, már itt az idegroham. Kedvesem, jól tudod, mi
-lesz belőle, ha rád jön az idegroham. Legjobb lesz, ha ennyiben hagyjuk
-a dolgot.
-
-Ő nagysága: Hát engedj, engedj, a feleséged ér annyit, mint egy tányér
-leves, ne lökj el magadtól egy tányér levesért!
-
-A nagyságos ur: Itt nem a tányér levesről van szó, hanem a jogaimról és
-a kötelességeidről. No de hagyjuk, ezt te sohasem fogod megérteni.
-
-Ő nagysága: A jogaid, a kötelességeim! Hát nekem nincsenek jogaim, neked
-nincsenek kötelességeid? Cseléd vagyok vagy feleség? Nem dolgozom én is,
-mint te? Nem szenvedek sokkal többet, mint te, tapasztalok csak
-századrészannyi gyengédséget és figyelmet, a mennyit tőlem megkövetelsz?
-
-A nagyságos ur: Nem rossz, nem ad levest és még neki áll feljebb!
-
-Ő nagysága: Nézz a tükörbe és kérdezd magad, tudnál-e ilyen emberrel
-élni, ha asszony volnál. Soha egy jó szót nem kapok, soha egy perczet
-velem nem töltesz. Ha elköltöd ebéded, már rohansz, este későn jössz
-haza, házonkivül vacsorálsz, teszel, a mit akarsz s ha egy szót szólok,
-rám rivalsz.
-
-A nagyságos ur: Kukliprédikáczió? No, ebből igazán nem kérek. Nyugodt
-lehetsz, most már nem megyek vendéglőbe, jóllaktam már.
-
-Ő nagysága (szeliden): Maradj! Meglátod, jó lesz minden.
-
-A nagyságos ur: Barátom, ismersz. Ha valamit kimondtam, ahhoz
-ragaszkodom. Hát legyen elég a szczénából, mert csak czifrább lehet a
-dolog.
-
-Ő nagysága (belekapaszkodik): Nem eresztlek, jogom van, hogy az urammal
-legalább ebédeljek.
-
-A nagyságos ur: Még egyszer, szép szóval: ereszsz.
-
-Ő nagysága (görcsösen a kabátjába fogódzva): Nem, nem!
-
-A nagyságos ur: Te akartad. (Brutálisan kifejti kabátját az asszony
-kezéből és karjánál fogva hátralóditja.) Alászolgája.
-
-
-2.
-
-A művésznő: Kérem, kiméljen meg a magyarázattól. Akár vannak okai, akár
-nincsenek, önnek tudnia kell, hogy nem szeretem a meglepetéseket, ha
-olyan kellemesek is, mint az ön látogatása.
-
-A nagyságos ur: Jolánka édes, nézzen már szépen rám.
-
-A művésznő: Azaz, hogy ne nézzek csunyán. No lám, a nagyságos urban
-fölülkerekedett a kritikai érzék.
-
-A nagyságos ur: Hogy gondolhat ilyet? Mindig imádni való, mindig
-szeretem és alázatosan türöm a szeszélyeit is.
-
-A művésznő: Most meg szemrehányást tesz. Hogy türi a szeszélyeimet. Meri
-a szemembe mondani, hogy szeszélyes vagyok? Különben uram, én nem
-kényszeritem önt, hogy szeszélyeimet türje. Ön szabad és ott az ajtó.
-
-A nagyságos ur: De Jolán, az őrületbe akar kergetni? Mit vétettem
-magának? Ide siettem, hódolattal, szerelemtől égve és reméltem, hogy egy
-édes órával kárpótol az egész nap szenvedéseiért s ön azzal támad rám,
-hogy mára nem várt. Hát tehetek én róla, hogy nem várt? És
-parancsolhatok érzelmeimnek, hogy csak akkor szólaljanak meg, mikor ön
-vár?
-
-A művésznő: Én pedig nem vagyok sétabot vagy esernyő, uram, a melyhez az
-ember akkor nyul, mikor eszébe jut. Elfogadtam a szerelmét, de nem
-mondtam le magamról. S ha kettőnk között valakinek tisztelnie kell a
-másik akaratát, ugy az az egyik nem én vagyok.
-
-A nagyságos ur: Igaza van, édes, de legyen elnézéssel. Én olyan
-szerencsétlen vagyok!
-
-A művésznő: Jaj, kérem, csak erről ne! A mikor ön szerencsétlennek
-mondja magát, akkor voltaképpen kiállhatatlan. Különben is, barátom,
-fölötte kellemetlen és lealázó rám nézve, ha folyton értésemre adja,
-hogy én holmi csillapitó szer vagyok házassági bajai ellen.
-
-A nagyságos ur: Esküszöm, hogy téved. Igazán, mélyen, örökké szeretem.
-
-A művésznő: Jól van, jó, máskor szivesen hallom ezt, de most hagyjon
-magamra.
-
-A nagyságos ur: Elküld? Kidob?
-
-A művésznő (toppantva): Elküld? Kidob? Válogasson, barátom, a melyik
-jobban tetszik, a fődolog, hogy menjen.
-
-A nagyságos ur: Legalább egy csókot!
-
-A művésznő (méltósággal): Uram, kinek néz! Most már utoljára mondom:
-távozzék.
-
-A nagyságos ur (lobogó indulattal): Nem addig, mig…
-
-A művésznő: Tönkre akar tenni? Ma játszom és ön igy megsanyargatja
-idegeimet?
-
-A nagyságos ur: Az idegei! Bocsásson meg, édes, már megyek. Mindent
-megteszek, csak az idegei nyugodtak legyenek. (El.)
-
-
-
-
-BORBÁLA KUTYÁJA.
-
-
-I.
-
-A vén cseléd szomoruan baktatott le a lépcsőn. Durva kötélen egy kis
-kutyát vezetett. Girhes, alázatos kis állatot, félig juhászkutya, félig
-foxterrier, különös vegyüléke a kutyaszépségnek és alávalóságnak.
-
-– Ugy, ugy, csak dörgölődzzél hozzám, – motyogta hozzá Borbála – tudtuk,
-hogy ez lesz a vége, nem kellünk mi még a kishirdetésnek sem. Hát mért
-nem szeretnek téged, mikor a gyereket is szeretik! Pedig a gyerek sokkal
-több bajt csinál, mint a kutya. Már most mi lesz? De nem hagylak el, ne
-félj semmit, kis kutyám, majd viszlek koldulni, ha kifogytam az utolsó
-krajczáromból.
-
-A kis kutya, nem tudom, értette, nem-e, egészen gondtalanul
-virgonczkodott az öreg asszony mellett. Lelketlen kis kutya volt, olyan,
-mint a gyerek. Gondot csinál, de ő maga nem tudja, mi a gond.
-
-Borbála fakó kendőjébe gyürte piszkos szürke haját. Barázdás,
-háromszögletü arczán végigcsorgott a köny és gyámoltalanul megállt a
-nagy bérház kapujában.
-
-– Nem használ semmit, – motyogta a kutyának – akár visszamegyek a régi
-szerzőhöz, akár ujhoz megyek. Fölbizgatnak, kinevetnek s a vége
-mindenütt ugyanaz: nem kell a kutyás cseléd.
-
-Egy nagy mészároskutyának volt arrafelé dolga, nagyon sietett, de a
-Borbála kutyája előtt mégis megállt, ismerkedni akart vele. Borbála
-elkergette, de alighanem váltottak már néhány szót, mert védencze
-kedvetlenül rángatta a kötelet, szeretett volna még mulatni. Amugy is
-olyan szomoru az élet s a mészároskutya nagyon jómódunak látszott.
-
-– Szegények vagyunk mi az ilyesmihez, – korholta Borbála – azt se tudod,
-lesz-e egy falat kenyered ebédre. Jaj, jaj, jaj, mennyi baj is van egy
-ilyen könnyelmü kutyával.
-
-De midőn ez virgoncz hizelgéssel a lábához dörgölődzött, majd hátsó
-lábára állva erőnek erejével meg akarta nyalni az arczát, fölkapta a
-karjaiba és sirva és nevetve szoritotta magához:
-
-– Aranyom, drágaságom, én életem, gyönyörüségem, ne félj semmit, a jó
-Isten nem hagyja el, a kik szeretik egymást.
-
-És ormótlan nagy, hasadt férficzipőjével elszántan csoszogott az
-utczákon végig, ölében a kutyával, a ki lenyalta pergő könyeit. Nincs a
-jó istennek más teremtése, a ki a Borbála ványadt, háromszögletü
-bagolyarczát olyan szépnek tartotta volna, mint ez a rongyos kutya.
-
-A helyszerzőhöz érve, Borbála elszontyolodott.
-
-– Most eredj le – szólt komoran a kutyához – és ha kinevetnek, ne törődj
-vele.
-
-– A kutyás Borbála! – sivalkodtak a lebzselő konyhahölgyek és
-körülfogták őket. – Bodri, psz, psz, kell czukor, Bodri? Hát mi lesz,
-Borbála? Még mindig nem kaptak helyet maguk ketten?
-
-– A nagyságák – véli egy kirizsporozott szobamacska – még látogatóba sem
-türik az ismerőst, nemhogy a házukba is fogadják.
-
-Borbála türte az ingerkedéseket, szerényen meglapult a pad végében. Neki
-a guny jutott, de Bodrinak jó dolga volt, kapott czukrot, kenyeret, sőt
-még egy kis szalámihajat is, melyre morogva vetette magát.
-
-– Legjobb lenne, – szólt mérgesen a kifutó – ha a peczér elvenné a
-dögöt, legalább helybe állhatna.
-
-– Jézus Mária! – sikoltott Borbála. – Nem hagyom én, inkább térden
-csuszva koldulom végig a várost, de kiteremteném a váltságát.
-
-– Már pedig, a mig a kutyához tart, addig nem kap helyet.
-
-Borbála csüggedten horgasztotta le vén fejét. Ez már igaz. De jó az
-Isten!
-
-
-II.
-
-Hát jó is volt. Megint csak megkisérlették, megint csak elvitte a kifutó
-egy nagyságához. Szép, előkelő nagysága, valami török pongyola volt
-rajta és az előszoba tele volt aggatva koszorukkal, szalagokkal, mint
-halottak napján a virágos bolt. Vállalt Borbála mindent: fog sütni,
-főzni, nagymosást végezni, a surolásokat, sikálásokat mind elvégzi, a
-vasalást is, ha ez a fő, mert tud ő ám ugy vasalni, mint a puczerájban.
-Hanem megremegett a szive, mikor a nagysága mondta:
-
-– Aztán maga elég öreg már, nem is mondom, hogy ide senkinek se szabad
-magához járnia, mert félek az idegenektől. Nincs ugyebár senkije?
-
-Borbála elszontyolodott, a köny is végigpotyogott az arczán.
-
-– De bizony van – motyogta és már fordult az ajtónak.
-
-– Nem szégyelli magát! – kiáltott a nagysága, de aztán elkaczagta magát.
-
-– Ó kérem, szólt közbe a kifutó, – félreérteni tetszik, egy kutyát
-szedett föl egyszer az utczán és attól nem tud megválni. Pedig tessék
-elhinni, ilyen okos cseléd nincs több Budapesten és a kutyája sem csinál
-semmi bajt.
-
-A nagysága kezdett érdeklődni. Hát mért ragaszkodik a kutyához? De mikor
-megértette, hogy a szegény asszony inkább koplal, semhogy pártfogoltját
-elhagyja, nagyon meg volt hatva.
-
-– Hát jól van, – szólt – fölfogadom magát kutyástul, de meg kell rá
-tanitani, hogy ne ugasson, ha valaki jön. Érti? Se éjjel, se nappal ne
-ugasson, ha valaki jön.
-
-Borbála szegény térdre esett, ugy csókolgatta a nagysága kezét és török
-ruháját. És legyen nyugodt a nagysága, az ő kutyája olyan okos, mint az
-ember, nem fog az meg sem mukkanni és aztán tiszta is, a nagysága tudni
-sem fogja, hogy kutya van a háznál.
-
-– Hát hol van az a csuda-kutya? Hadd lássam, – kiváncsiskodott a
-nagysága, a ki már igen jól mulatott az eseten.
-
-– A gangon van, a rácshoz kötözve. Tessék elhinni, ha majd szépen ki
-lesz kefélve, nagyon szép állat is lesz.
-
-Behozta a gangról s Bodri fiatal kutya módjára farkcsóválva egyenesen a
-török ruhának tartott s kezdett a szélével játszani.
-
-– Milyen herczig! – sikongott a nagysága. – Hisz ez nagyon kedves állat,
-jaj, be örülök neki! Tudja, Borbála, majd én is játszom vele. Hagyja itt
-a könyvét, vagy akár maradjon maga is itt. És márkája sincs? Hisz igy
-elviszi a sintér! Mindjárt márkát és szájkosarat is veszünk neki.
-
-A vén Borbála pedig ismét térdre hullott az aranyos nagysága előtt s
-megeredt a szeme boldogságos könye.
-
-– Mind a ketten imádkozunk majd a nagyságáért.
-
-– Mind a ketten? Hát a kutya is tud imádkozni?
-
-– Tud – mondja mély meggyőződéssel Borbála. – Mikor rátaláltam és
-éhesen, fázva nyöszörgött az utczán, én a pékhez vittem a kenyeret, hát
-csak ugy imádkozott a szeme hozzám. Nem én vagyok a jó isten, mondtam
-neki, de a jó isten a kutyáját se hagyja el. És fölvettem s magammal
-vittem s mivel a nagysága nem akarta megengedni, hát otthagytam a
-helyemet. Aztán szépen megtanult imádkozni. Imádkozz Bodri.
-
-S Borbála ájtatosan letérdelt, a kutya hátsó lábára ülve szolgált s a
-fejével bólogatott mindaddig, mig Borbála áment nem mondott.
-
-– Egy kutyáért – csodálkozott a nagysága – otthagyta a helyét és azóta
-sem kapott másikat, hisz ezt gyerekéért se teszi meg más. Nagyon derék
-asszony maga Borbála, ne féljen semmit, a mig jól viseli magát, a
-kutyájának is jó dolga lesz.
-
-
-III.
-
-Hogy jól viselte-e magát? Kora hajnalban talpon volt és surolt.
-Reggeli-készités után a piaczra ment Bodrival, a ki csak ugy feszitett
-szájkosarában és márkájával s szinte szeretett volna kutyapeczérrel
-találkozni. Dolgozott a szegény asszony rogyásig boldogan és Bodrinak
-igazán fejedelmi dolga volt. Nemcsak jó ebédet kapott, hanem a nagysága,
-a ki, ha a szinháznál nem volt dolga s vendégei sem voltak, szeretett
-heverészni, órák hosszat a szalónjában tartogatta és játszogatott vele.
-Nagyokat mulatott a kis állat virgonczságán, s mindenféle hunczutságra
-tanitotta, hogy szegény Borbála csak ugy hizott, milyen okos az ő
-kutyája. Egy kicsit féltékenykedett is, mert reggel a kutya rögtön a
-belső szoba ajtaján kaparászott, szivesebben volt a szalónban, mint a
-cselédszobában.
-
-– Azért ne hordd fenn az orrodat, – korholta Borbála – mégis csak
-szegény kutya vagy és ha a nagyságának eszébe jut felmondani, hát vége a
-jó életnek s mehetünk megint ázni-fázni az utczára.
-
-Bodri azonban nem sokat törődött a jövővel és azzal sem törődött, mikor
-Borbála a szemére vetette gőgjét.
-
-– Hiszen már alig vagy velem, te rossz kutya, mindig a nagyságánál vagy,
-tán azt hiszed, hogy az urasághoz tartozol és én a te cseléded vagyok?
-Vigyázz magadra, mert ha én nem volnék, te sem volnál olyan urisorban.
-
-Télre a nagysága még bundát is csináltatott Bodrinak. Ez már nem
-tetszett Borbálának.
-
-– Megkövetem a nagyságát, – szólt – ne tessen ezt a kutyát ugy
-elkényeztetni, mert hozzászokik, aztán mégis csak szegény kutya az
-istenadta, nem győzném ilyen sorban tartani.
-
-– Menjen a dolgára – szólt mérgesen a nagysága – és ne törődjék a
-kutyával. Ugy tartom, a hogy nekem tetszik.
-
-Borbála nem mert szólani, de este megint a szivére kötötte Bodrinak,
-hogy becsülje meg magát, jöhet egy sorsfordulás és benne lesznek a
-nyomorban. A nagysága utóbbi időben már is nem olyan, mint azelőtt volt.
-
-Bodri az ifjuság könnyelmüségével, a tisztelet minden megadásával
-végighallgatta az oktatást, de csak oly szemtelen meghittséggel ugrott a
-nagysága ágyára, mintha ehhez joga volna. És a nagysága meggyurta finom
-kezével és a paplanába burkolta. Ettől még el is lustult a kutya és
-sehogy sem tetszett neki éjszaka a kuczkóban való alvás.
-
-A nagysága csakugyan nem volt már olyan jó, mint azelőtt, sokat szidta,
-kergette, korholta a szegény cselédet, a ki akárhogy iparkodott, nem
-tudott a nagysága izlése szerint főzni. Végre is bekövetkezett, a mit
-már előre látott, a nagysága fölmondott neki.
-
-– Ugy-e megmondtam? – panaszkodott Bodrinak. Van egy kis pénzecském, ne
-félj, hogy koplalnod kell mindjárt, de az urimódnak vége és ha megint
-oly soká nem jutok helyhez, jön a koplalás is.
-
-Bodrit azonban a küszöbön levő nyomor sem tette komolyabbá, sőt még
-jobban huzott a nagyságához, a ki vele szemben ugy viselkedett, mintha
-nem is mondott volna föl neki.
-
-Mikor a tizennégy nap letelt, Borbála összeszedte szegényes holmijait és
-beállitott a nagyságához:
-
-– Csókolom a kezét, nagysága. Ha föl tetszett is mondani, mindig
-imádkozni fogunk a nagyságáért, hogy eddig jó volt hozzánk.
-
-A nagysága ekkor fölpattant.
-
-– Mit gondol? A Bodri itt marad. Csak nem engedem őt is csavarogni? No
-ilyet; idehozza a kutyáját, megkedvelteti velem, hogy nem is tudok
-nélküle élni s most elvinné.
-
-Borbála magánkivül kiáltotta:
-
-– A kutya az enyém! Nem hagyom itt, én neveltem őt fel keservesen, én
-dolgoztam érte, engem szeret legjobban, nem hagyom itt.
-
-– Én váltottam neki márkát, az én nevemre van irva, s ha mindjárt nem
-takarodik, rendőrt hivatok.
-
-Borbála rémülten látta, hogy a szegény ember a kutyáját sem védheti meg
-a gazdag ellen. Elhallgatott, de nem adta meg magát. Félszemmel intett
-Bodrinak, a ki megértette, s mikor Borbála kinyitotta az ajtót, hirtelen
-iramodással kint termett a folyosón.
-
-– Bodri, Bodri! – kiáltott a nagysága, de már késő volt, az öreg Borbála
-már kint volt szintén és diadalmasan szaladt a kutyája után.
-
-– Te édes, hüséges, drága fiacskám te, nem hagytad el vén anyádat,
-mindig mondtam, hogy te hü, becsületes kutya vagy, odafönt tejbe-vajba
-fürösztöttek, de én az életemet is odaadnám érted.
-
-S boldogan és háladatosan Bodri iránt kereste föl a régi kvártélyát, a
-hol szivesen látták, mivel megmondta, hogy helyben volt és van pénze.
-Bodrinak azonban nem tetszett a szokatlan környezet s csak
-nyugtalankodott, egyet-kettőt vakkantott s mikor esteledett, kinosan
-szaladt Borbálához, majd az ajtóhoz és kaparászott rajta.
-
-– Nem megyünk már oda vissza, kutyuskám, – magyarázta neki Borbála – de
-azért ezentul is imádkozunk a nagyságáért, mert jó volt hozzánk.
-
-Másnap reggel az első ajtónyilásra Bodri kiiramodott és nem jött többé
-vissza.
-
-
-
-
-A GYÁRBAN ÉS OTTHON.
-
-
-I. A gyárban.
-
-A kendője fülig ér, a sipkája nyakig. Mohuk Sándor nagyon fázós ember, a
-pipáját is csak melegitőnek szivja, de csakhamar kiveszi szájából és
-zsebre gyüri, mihelyt a gyár kapujához ér. A kapus ur tiszteletlenségnek
-venné, pedig amugy is utazik rá a sipkája miatt, a kendője miatt, minden
-miatt, mert a kapus ki nem állhatja Mohuk Sándort.
-
-A mint nagy alázatosan süvegelve beljebb kerül, föllélegzik. A kapus
-háttal állt felé, igy nem is rivalt rá. A mint végig megy a rengeteg
-udvaron, rozsdás kazánok, kocsironcsok során át, a melyek körül már
-foglalatoskodnak ingujjra vetkőzött siket kovácsok, foghegyről köpnek az
-utja irányában és azt mondják:
-
-– A bundás!
-
-Hogy miért? A jó isten tudja. Ezek a meztelen karu legények ha munkába
-mennek, munkából jönnek, szakasztott ugy vannak bepakolva, mint ő, mint
-minden munkás ember, a ki utban van. Mégis csak rajta akad fönn a
-kajánságuk, máson senkin. Tán azért, mivel olyan tutyi-mutyi ember, az
-orrára van irva, hogy félti a kenyerét, a gyárigazgatótól csak ugy, mint
-a gazdátlan kutyától. Azért is alázatos mindenki irányában és azért is
-lovagol rajta mindenki.
-
-Az öntő végében van a furó-mühely. Mohuk Sándor még az óriási szijaknak
-is hajbókol, mert bizonyos, ha egyszer nem tenné, a gőzfuró szija
-megharagudna, derékon kapná és fölforditaná a rettentő füstös
-magasságba, a hol a tranzmissziós rudak, kerekek össze-vissza berregnek,
-a csattogó szijakat pöndöritve.
-
-A munkás ember isten tudja micsoda módon ugy tudja rendezni a dolgát
-(föltéve, hogy nem szakmányban dolgozik), hogy akármilyen korán kerülne
-is a helyére, épen csak a gőzkürt megszólalása pillanatában készült el a
-munkára. Mohuk Sándor még ehez sem ért. A kik nálánál későbben érkeztek,
-még bajlódtak a kendőjükkel, bekecsükkel, a kék bluzzal, melyet legalul
-hordanak, mikor ő már állt a furójánál talpig kékben és fülig piszkosan
-s zavart pillantásokkal nézte a meginduló szijrengeteget. Ha hozzáfog a
-munkához, röhögnek rajta a társak, ha veszteg marad, félő, hogy rátámad
-a művezető:
-
-– Mafla, inkább áll és rontja a levegőt, semhogy egy perczczel előbb
-fogna munkához, pedig csak kegyelemből tartják, olyan lassu, mint a nagy
-óramutató.
-
-Végre rászánja magát, neki áll a munkának. Óriási vaskoczkákba lyukakat
-kell furnia. Nem neki, hanem a gőzfurónak. Rongyos munka, egy ló is
-elvégezné. A vaskoczkákon szépen ki van pontozva, hogy hová való a lyuk,
-a nagyságát a furó szabja meg, melyet a müvezető illesztett be neki,
-csak oda kell tenni, el kell szedni a vasdarabokat, meginditani,
-megállitani a furógépet, megolajozni a furót és ügyelni, hogy merőleges
-irányban lefelé dolgozzék, nehogy ferdén furja keresztül a vasat.
-
-Mellette ugyanezzel a munkával inasgyerekek és napszámosok
-foglalatoskodnak, ő az egyetlen géplakatos, a kit erre a silány munkára
-fogtak. Lassu, ügyetlen minden egyébhez.
-
-A mint telik az idő, ez is, az is rákiált egy-egy inasra és
-kiszolgáltatja magát. Mohuk Sándornak nincs erre való vakmerősége. A
-gyomra kezd korogni, de fél a kabátjához lépni és kiszedni belőle a
-darab kenyeret, melyet otthon uzsonnára zsebrevágott. Bizony az
-uzsonnáját csak akkor fogyasztja el, mikor a szigoru gőzkürt gőgösen
-rárivall: takarodj ebédelni!
-
-A napszámosok körülötte, mig a furót igazitják, maguk között eléggé
-kedélyesen elmulatnak. Amint a müvezető vagy egyik-másik mérnök hátat
-fordit, csufosan összeröfögnek s mindig tudnak az illetőről valami
-becsmérlőt mondani. A müvezetőt rozsdásnak nevezik vörös szakálla és
-vörös orra miatt, a főmérnökről pedig csak mint a zsidóról beszélnek.
-Hogy miért, azt tán fölösleges mondani is.
-
-Aztán beszélnek szoczializmusról, vitatkoznak egymással és átkozzák a
-kapitalizmust, meg a gépeket. Mohuk Sándor meg csak hallgat, azaz még
-hallgatni sem meri őket. Dehogy is mondaná rozsdásnak a művezetőt,
-zsidónak a főmérnököt. Sőt ezt valami kutyaszerü ragaszkodással szereti
-is, mivel az egyetlen ember, a ki jól bánik vele. Gondol is arra, hogy
-meg kellene tiltani azt a tiszteletlen beszédet, de bizony csak a
-gondolatnál marad, sőt az is csakhamar gyáván elpárolog.
-
-Ilyen Mohuk Sándor. A mint ott áll a gép mellett, mintha ebben több
-emberies volna, mint ő benne. Gyáva, ügyetlen, bamba és türelmes. Még
-csak örülni sem tud, mint a többi, ha fölbúg a hatórai szabaditó
-gőzkürt, melynek hallatára egyszerre megáll minden kéz, a Mohuk Sándorét
-kivéve, a ki nem meri abbahagyni a munkát, a mig csak fölötte való
-embert lát. S a mint aztán mégis csak összeczihelődik s mig a többiek
-csoportosan diskurálva, nevetgélve kifelé tartanak, ő egymagában,
-félénken az emberek felé pislogva kifelé bandukol. A gyár nagy kutyája
-épen csak ő rá veti magát s a kapus káromkodva nevet rajta és nézi, mint
-védekezik nagy alázatosan a hatalmas állat ellenében, könyörögve
-szólongatva nevén:
-
-– Neró, Neró!
-
-
-II. Otthon.
-
-Ismerik az ujpesti utat? Ott mennek haza az árnyékemberek. Késő este
-feketén hömpölyögnek rajta végig, a villamos kocsik sisteregve
-zakatolnak elébök s a levegője több por, mint oxygén. Szomoru
-deszka-utczák torkollanak belé s mintha minden ember, mihelyt ezekbe az
-utczákba befordul, rögtön utonállóvá válnék, olyan félelmetes nézni
-őket, a jámbor gyári munkásokat, a kik nehéz munka után hazafelé
-tartanak, fülig csavarva a kendőt, nyakig tolva a sipkát.
-
-A mint Mohuk Sándor végigmegy az egyik palánk-utczán, az egyik düledező
-viskóból egy csaholó kutya szökken elébe.
-
-– Beste lelke, – dörmög Mohuk, s ugy oldalba rugja a hatalmas állatot,
-hogy az szükölve bukdácsol keresztül a pocsolyán s vonitva menekül az
-éjszakába.
-
-A viskó világos ablakából rettenetes zenebona hangzik ki. Gyerekek
-visitanak, asszonyok rikácsolnak. Mohuk Sándor oda toppan az ablak elé
-és végig csördit rajta az öklivel. Halálos csönd támad ennek nyomában.
-Aztán ropogó, sulyos léptekkel végig recsegteti a deszkát, a mely a
-nyilt csatorna fölött a viskó udvarára vezet és lábával egyet rug a nem
-záró ajtón, hogy az is ijedten fölpattan.
-
-A konyhában csak a kályhatüz rőt fénye világit, a szobából félelmes
-suttogás hangzik még:
-
-– A papa, csitt, a papa.
-
-S a mint Mohuk Sándor benyit a büzös szük szobába, négy gyerek félénken
-rá emeli szemét, reszketve járul elébe egy csontig lesoványodott nyügös
-asszony, kérlelően félő tekintettel leszedi róla a sipkát, letekeri
-nyakáról a kendőt, lehuzza róla a bekecset, közben pedig a másik, az
-öregasszony kisuhant a konyhába s mire Mohuk Sándorról a felesége
-lehuzta a csizmáját is, ott párolog az asztalon a leveses tál s Mohuk
-Sándor morogva kanalaz belőle.
-
-– Só! – orditja egyszerre s az egész nyomoruság fészke megreszket
-mérhetetlen félelemben. Csakugyan, elfelejtettek sót tenni az asztalra,
-isten legyen irgalmas nekik.
-
-– Azt hittem, – szólt az asszony, (ez a legbátrabbik még), – hogy ma el
-is van sózva.
-
-A kanál odacsörömpöl a cseréptányérhoz, tán szét is repesztette.
-
-– Sót! orditja az ember – s ha még egyszer nem lesz só az asztalon,
-nyakadba öntöm a levest.
-
-Az egyik gyerek, tán öt éves, valamit odasug a bátyjának.
-
-– Kuss! – ordit rá Mohuk Sándor s a kis gyerek az ágy mögé bujik s a
-falábat harapja, nehogy a zokogása hallassék.
-
-– Megint lármáztatok, hallottam, de hát előbb hadd vacsorázom meg, majd
-aztán számolok veletek.
-
-S a mig e fenyegetéstől a gyerekhadnak végtelen fájdalomban és
-rettegésben megdobog a szive, a félelmetes ember mérges pillantással, de
-a legnagyobb nyugalommal fogyasztja levesét, hangosat szürcsölve, vastag
-bajuszát a kabátja ujjával megtörülve, közben pedig nagyokat huz a vizes
-kancsóból.
-
-Alighogy végzett a levessel, ott párolog már a főzelékes tál előtte,
-közepén egy nagy darab hussal. Az irigység legyőzi a kicsinyekben a
-félelmet. Tágra meresztett szemmel követik a husdarabok utját a
-tányértól a szájig, a nyál összefoly szájukban s mindannyiuk egy
-gondolattal vivódik; lesz-e ma maradék, a mi nekik jut?
-
-Mert csak Mohuk Sándor eszik hust ebben a házban, a többinek csak nagy
-ünnepkor jut belőle, meg néha, ha tányérján hágy egy-két harapást.
-
-Az ember az utolsó falat hust a villába szurja, szájához viszi. Mennyi
-csalódott remény tünik el e falattal a vastag bajusz alatt. De a villa
-egyszerre csak megáll. Mohuk Sándor mérgesen tekint végig a lélegzetét
-visszafojtó familián, aztán hirtelen a felesége felé böki:
-
-– Nesze!
-
-– Csak edd meg! – mondja halkan az asszony, egy oldalpillantással a
-gyerekek felé.
-
-– Nesze! – ismétli most már orditva az ember. Az asszony a kezével
-óvatosan leszedi a hust és a gyerekek felé huzódik.
-
-– Magad edd meg! – rival rá az ember, – majd kapnak ezek a kölykök hust,
-ha öregek lesznek.
-
-És az asszony lenyeli a falatot, egyre a gyerekekre nézve, a kik ismét
-rettegve huzódtak hátra, halk sóhajjal s mig legyüri torkán a falatot, a
-tekintete táplálja őket: szinte érzik is, az édes anya gondolatban hogy
-osztja föl közöttük a kis husdarabot, de hát persze, nem teheti meg,
-mikor apa nem engedi.
-
-– Egy-kettő, éjszaka legyen, – kommandiroz Mohuk Sándor s a kis szoba
-egyszerre csak fölfordul, szalmazsákok lepik el a fal mentén a padlót,
-piszkos vánkosok lebegnek a levegőben, czipők koppannak a földhöz s
-alighogy a családfő maga ágyba feküdt, az asszonyon kivül teremtett
-lélek nincs többé a talpán.
-
-– Az a rozsdás ma megint nagyon fölbosszantott, – morogja most némileg
-megbékülve Mohuk Sándor, – no de nem türöm már soká, már szóltam is a
-zsidónak, hogy vagy a rozsdás megy, vagy én. No hát nem én fogok menni.
-Ha a főmérnök ember volna a talpán, már rég kitette volna a szürét annak
-a részeg tolvajnak. De hát hiába, az is csak olyan tutyi-mutyi, mint
-minden zsidó!
-
-
-
-
-FÉLLITER BOR.
-
-Hát megértettétek egymást? Hála istennek. Látod, pajtás, mindig ilyen
-sógort kivántam magamnak. Jó kolléga, jó sógor. Aztán olyan lány, mint
-ez a Lina – nem azért mondom, mert a feleségem huga, hanem mert igaz. Az
-isten is becsületes ember feleségének teremtette. No de iszunk egy
-félliter bort. Eredj lelkem, anyjukom, hozz egy féllitert átellenből,
-mondd, hogy jót adjon, mert nem mindennap jutunk ilyen ünnepséghez.
-
-Gyerekek előre, – a bácsi ezentul a Lina néni férje lesz. Hát idenézz,
-barátom, látod? Ez az én világom. Ez az öt gyerek. Mint az orgona,
-melynek két sipja kitörött. Nyolcz évi házasság alatt heten volnának, ha
-kettő meg nem hal. Öt gyerek is sok, de nem lehet ezt sokallani. Azért
-az ilyen örömnapon, mint a mai, még mindig telik egy félliter borra.
-
-Isten áldjon, sógor, koczczints te is, anyjukom. Ni, egy félpohár bortól
-hogy elszédült. Hja, barátom, borra nem igen telik a három korona
-napidijból az öt gyereknek. De hát mit érne, ha öt korona napidij volna
-s egy gyerek sem volna? Hát mondd csak, barátom, élet az élet, ha nincs
-kiért élned? Csak keresse hiveit a grófok között az egy-két gyermek
-rendszer, én arra való vagyok, hogy sok gyerek tisztelje emlékemet s
-bizony nem cserélnék a római pápával, mert annak nincs gyereke.
-
-Isten éltessen, pajtás! Csak rajta, a menyasszonyod egészségére – ex!
-Hallod? Ex! Ha én felhajtom poharamat, te is megteheted, inkább, mint
-én, mert te ma még legényember vagy, s ha megesküszöl, akkor is csak
-férj leszel, én azonban családapa vagyok s mégis fölhajtom a poharat, ha
-hozzájutok. Már tudniillik a boros poharat értem, mert a keserüség
-pohara le nem kerül a számról. Haj, haj! De boldog is vagy te!
-Megházasodol. Fiatal vagy, a menyasszony szép, no, ugy-e, hogy szép?
-Ilyen fiatal teremtést a magadénak mondani, – nemde, beleszédülsz? Sohse
-rösteld, pajtás, magam is igy voltam, ezelőtt nyolcz évvel. A feleségem,
-akár hiszed, akár nem, volt olyan szép, mint most a Lina, sőt ugy
-rémlik, mintha még nálánál is szebb lett volna. Nono, legalább nekem
-szebb volt, s különben is már régen volt.
-
-A gyerekek feküdjenek le. Ne spórolj, pajtás, legfölebb még egy
-félliterrel iszunk, de ez az egy is elég lesz. Ni, megmaradt még a fele
-is. Hallod, egy kicsit el is bódultam, de az is jól esik, mint minden, a
-mihez ritkán jut a szegény ember. Bor! Hehe! Bor! Mikor én még a
-törzsasztalnál ültem, mikor még a dalárdában a szekundbaritont fujtam:
-
- «Szép Lenka vár a viz fölött
- Csolnakán a halász,
- Merengve zengi énekét
- S a part felé vigyáz.»
-
-Hej, ugyanebből a három koronából telt akkor mindenre, mindenre,
-mindenre. Ej, vége már annak, azért is igyunk.
-
-Aztán megbabonázott az az asszony. Nézd meg jól. Szegény anyjukom. Hét
-gyermek anyja. Hát lehet-e olyan, mint lánykorában volt? Elhiszed róla,
-hogy szebb volt, mint Lina? Hét gyermek és három korona. S az első két
-gyerek kihozta a formájából. Ma vén asszony, én meg fiatal ember vagyok.
-Fiatal ember, öt eleven gyerekkel. Öt éhes szájjal, öt pár meztélábbal,
-hogy álmatlan éjszakákon csak ugy tánczolnak körülöttem a lábseregek
-gyerek nélkül, de nyitott szájjal, mely czipőért és kenyérért ordit.
-Pfü! Nem énekelek én már, kell is nekem dalárda! Szervusz! No, még ezt a
-maradékot, aztán – ej, aztán ugy sincs több pénzem borra, tudd meg, hogy
-most elittuk a holnapi ebédet.
-
-Sohse bántson. A holnapi ebédnek mindig ma hágunk a nyakára. Bánom is
-én! Én már nem bánok semmit. Csak ha olyan legényt látok, a milyen te
-vagy, olyan boldog legényt, a ki boldog vőlegény lesz, akkor, akkor
-olyan furcsa jókedv száll meg. Ember, mondanám neki, szeretnéd
-megcsókolni ezt a szépséges leányzót s azért veszed feleségül? Pajtás,
-hát nézd meg ezt a vén csoroszlyát itt, az én hites páromat, az is ilyen
-volt, ilyen szép és én olyan bamba, mint te. És te is bamba leszel, mint
-én, elveszed a szép lányt, nyomorogsz, nélkülözöl és raboskodol a
-hivatalodban, s végül vén csoroszlya ül a nyakadon, öt gyerekkel és
-visszafojtja a melledbe még a lélegzetet is, kiszedi a csontodból még a
-velőt is. Tüzhelyet alapitsz magadnak, hogy örülhess, ha kiteszed
-lábadat abból a nyomorult házból, a hol semmi más nem vár rád, csak egy
-csomó éhes száj, egy siránkozó, zsörtölődő, egyre követelődző vén banya,
-a ki azon a czimen, hogy valamikor kezet csókoltál neki, most
-megkövetelné, hogy áldozatodat lásd benne. Pajtás, pajtás, én nem tudom,
-miket mondok most neked, csak érzem, hogy nyomorult gazember volnék, ha
-ezt el nem mondanám neked. Azt mondom neked, ne higy soha senkinek, a ki
-szegény és azt mondja, hogy boldog házaséletet él. Komédiáznak, lelkem,
-komédiáznak, mert van még egy eladó lány, a kitől szabadulni kell, mert
-azt hiszik, hogy a magunk nyügét szabad a másnak a nyakába sózni.
-
-Ember, ha te most olyan józan volnál, a milyen részeg én vagyok, fognád
-az irhádat és futnál, futnál, futnál, hogy a lábad se érje a földet. Te
-boldog ember, te buta ember, csábit a sorsom? Nézz engem, ilyen leszel
-te is. Nézd ezt az asszonyt, ilyen lesz a te szépséges menyasszonyod.
-Meg fogod gyülölni és magadban átkozni, meg fogod utálni s minden
-nyomoruságos pillanatban sajog a lelked: kellett ez neked? Oly szép
-volna az életed, ha egyedül volnál, minden a tied volna, de igy? Senki
-vagy, semmi vagy, semmivé leszel, megesz az asszony és a gyerek és még
-jól sem laknak belőled.
-
-Nevetlek, pajtás. Te most azt hiszed, a bor beszél belőlem. Igaz, józan
-fővel nem mondanám ezt el, mert nehéz volna a nyelvem. De a bor az
-igazságot, az őszinteséget váltja ki belőlem. Ha megfogadod szavamat,
-nem veszed el a Linát, az én életemben látod meg a te jövendődet. De
-holnap sajnálni fogom, hogy megnyitottam a szemedet, mert a Linát mégis
-férjhez kell adni, s ha te nem veszed el, isten tudja, mi lesz belőle.
-Láthatod, hogy részeg ha vagyok is, az eszem megmaradt. Ha nem hiszed,
-annál rosszabb rád nézve. Uram istenem, hogy szerettem én ezt az
-asszonyt lánykorában s hogy átkozódunk, gyülölködünk mostanában és adjuk
-kifelé a tisztes életü családot. Keserü dühvel támadunk egymásra, mert
-neki is föllebb áll, neki is van követelni valója rajtam, mert a
-nyomoruságba én vittem belé, szegény szépségét én nyüttem el, a tüdejét
-én tettem beteggé, éjjel a gyerekek őt sanyargatták, mig én békén
-horkoltam. Tudom én azt is, gyere ide, te szerencsétlen asszony, te, a
-ki oly némán és ámulva hallgatod részeg urad beszédét. Nem ujság ez
-neked, csak ujság, hogy másnak elmondom. S ugyebár rettegsz, hogy most
-tönkre tettem ezt a szép frigyet? Bocsáss meg, te sivár társa életemnek.
-Nagyot vétkeztünk egymás ellen, mert szegények vagyunk. Fakó szemedből
-hadd csókolom le a könyet, szikár nyakadat hadd fonjam át a karommal.
-Tönkre tettél, asszony, de az én hibámból, s isten tudja, ha most fognád
-a kendődet, hogy megszabadits magadtól, ha kerekedne förgeteg, mely
-messzire sodorna tőled, hogy megmaradna a három koronám egészen
-magamnak, talán vissza is sirnálak, s nem izlene a falat sem, pedig ez
-nagy dolog. Nem tudom már, mit teszek, mit beszélek, de édes és drága
-vagy azért nekem minden keserü veszekedés mellett is és te is, öcsém, ha
-nem hallgatsz a szavamra, ha ugy jársz, mint én, ha rongyos, csunya,
-vánnyadt sorsod lesz és nem lesz két krajczárod kurtaszivarra miatta,
-este mégis csak magadhoz öleled s azt gondolod, ennek igy kellett
-lennie, hogy az uristen áldjon meg!
-
-
-
-
-A KÁNYA.
-
-Az adjusztálóban négy lány ül és fölszerelik a czukrokat. Az ötödik
-benyit hozzájuk, szó nélkül leül s hirtelen sirva fakad.
-
-A négy lány fölrezzen.
-
-– Mi bajod Málcsi?
-
-Málcsi kötényével törli a szemét, majd suttogva, félős arczczal mondja:
-
-– Kilencz koronás orvosságot hoztam.
-
-Erre a többi lánynak is leesik az álla. Dermedten, szótalanul bámulnak
-egymásra, aztán szinte taktusra valamennyiből kitör az indulat:
-
-– Megveri az Isten!
-
-– Ha koporsóban fekszik, akkor tánczolni fogok!
-
-– A kánya!
-
-– Megint verést kapok otthon, mert nem hiszik el.
-
-– De alig áll már a lábán, hátha most nem teszi?
-
-– A felől alhattok – mondja Málcsi elkeseredve. – Mikor odaadtam neki a
-reczeptet, meg az egy koronát, a mi visszajárt a tizből, már rám
-kiabált: nem csalsz te együtt a patikussal? Aztán mérgesen nézett rám és
-világosan láttam szemében a gondolatot, hogy ezt bizony megveszi
-rajtunk. Délután itt lesz, ha négykézláb is.
-
-– Ne is menjünk el ebédre, akkor nem igazithatja az órát.
-
-– Én bizony ebédelek azért, – véli hepcziásan az egyik, az öt lány
-között a szépség – ugy is hiába minden, ha a kánya büntetni akar, talál
-rá kifogást.
-
-Ez már igaz.
-
-Tizenkettőkor a lányok elmennek s háromnegyed kettőkor már lihegve a
-czukrászbolt elé érkeznek. Az udvar felől benyitnak az adjusztálóba s
-erükben megdermed a vér. A kánya már ott van s egy pillantás az órára:
-az óra negyedhármat mutat. Málcsi még megfigyeli, hogy az óra alatt szék
-van, mely nem szokott ott lenni s a szék porában az öregnek a papucsa
-nyoma.
-
-Az öreg az asztal mellett ül és pakkolja a czukrokat. A lányok megállnak
-előtte, elbüvölve, mint a madár a kigyó pillantásától. Az öreg rájuk
-lövelli a csontok közé süppedt szeme pillantását, mely tánczol rezeg,
-foszforeszkál. A szája szöglete rángatódzik, rövidre nyirt fehér szakála
-remeg. Aztán fölkel, jobbjával az asztalra csap, baljával az órára mutat
-s köhögő-rohamba fuló rivalgással mondja:
-
-– Most kell jönni? Nekem kell dolgoznom helyettetek?
-
-– Háromnegyed kettő van, – mondja nagy bátran Gizi – az óra rosszul jár.
-
-– Majd ti jártok rosszul, haszontalan naplopók, egy forint büntetés!
-Majd megtanitlak benneteket lelkiismeretességre.
-
-– Ugy is tudtuk – szól fullánkosan Gizi s a többivel leül a munkához.
-
-– Mit mondtál, hány óra van most? – kérdi az öreg fölemelkedve.
-
-– Háromnegyed kettő, – felel a szájas Gizi – egy perczczel sincs több,
-akárki mondja is.
-
-– Háromnegyed kettő? – Ugy, – hápog az öreg. – No hát akkor igazitsd
-vissza háromnegyed kettőre. Ha olyan bizonyosak vagytok benne, hogy
-háromnegyed kettő van, akkor csak maradjatok itt, mig szerintetek hét
-óra lesz. Megfogtalak, ugy-e? Hehehe! Máskor ne hazudjatok nekem!
-Fölmegyek.
-
-Erre a szóra Málcsi és Juli, a két legnagyobb lány közrefogja az öreget,
-a ki hajdan magas, most mélyre görnyedt testével rájuk nehezedik, hogy
-majd kettétörnek. Igy viszi a két lány lassan, lihegve a levegőt kapkodó
-öreget a lépcsőkön föl, minden harmadik fokon megállva s gyülölettel
-nézvén le reá.
-
-Az előszobában eléjük lép a kisasszony. Egy sápatag szőke leány, virág
-van a hajába tüzve és keze tele gyürükkel.
-
-– Ne, ne – tiltakozik az öreg, mikor át akarja venni a lányoktól a
-támogatást. – Tegnap fejfájásról panaszkodtál, nem szabad erőlködnöd.
-Édes, drága, aranyos kincsem te!
-
-Az öreg hangja szinte forró, a hogy e beczéző szavakat ejti. Kezébe
-fogja a lánya kezét, ugy viteti magát a karosszékébe. A mint ott leül,
-az ajtó nyilik s egy erős szép fiatalember lép be, könyvvel a kezében.
-
-– Béluska, kincsem, – rebegi az öreg – milyen jók vagytok hozzám.
-
-S a két lány, a mint gyáván kioldalog az ajtón, még látja a csoportot.
-Karosszékében a kánya és előtte térden és guggolva a két gyereke, a
-kiknek a nyakát átfogja és reszketeg ajkával az arczukat csókolgatja.
-
-– Azt meg kell hagyni, – véli Mari – a mit rólunk lenyuz, mind ezeknek
-rakja félre. Azt mondják, hogy életében nem evett még czukorsüteményt,
-mert azzal is szegényebb lenne a pereputtya.
-
-– A Béla urfiról ne mondd, hogy pereputty, az egészen más, mint az apja.
-
-Biz az egészen más. Négy óra tájt óvatosan bedugja fejét az ajtón.
-
-– Lányok, adtok czukrot?
-
-– Adunk, adunk! – kiáltják vigan és feléje szaladnak. A fiu nevetve
-fogja át a nagy Marit és rápislog a többire.
-
-– Hát neked mért foly az orrod vére? – fordul Málcsihoz, a ki meg sem
-mozdul a helyéről.
-
-– Megint megmozdult az óra – szól ez epésen. – Kilencz koronás mediczina
-kellett, ilyenkor mindig későn jövünk és egy forint a levonás.
-
-A fiu elképed.
-
-– Nem akartam hinni, – hebegi – de most már hiszem. Nem értem apát,
-hogyan képes ilyesmire!
-
-– Nagyon szereti a gyerekeit, – mondja Gizi – hát nekünk kell viselnünk
-a költséget.
-
-– Gyerekek, itt a forint, csak ne busuljatok.
-
-S minden lánynak a kezébe nyom egy ezüst forintot.
-
-– De most már vigan legyetek és adjatok czukrot.
-
-Adott mindegyik. A szájukkal adták és nem is a bolt készletéből.
-
-*
-
-Éjjel az öreg ur nagyon rosszul lett. Előbb orvost hivtak, aztán papot.
-S mikor ez is elment, az öreg ur jobban lett. Mindegyik kezében egy-egy
-gyermeke kezét tartogatta, szorongatta.
-
-– Drágáim, édeseim, – rebegi – apátoknak vége, talán a reggelt sem éri
-meg. Pedig legalább még öt esztendeig dolgozhatnék, hogy gazdagok
-legyetek. Ó Istenem, tegnap majdnem öt forintot adtam ki erre a
-mediczinára, megspórolhattam volna nektek… Béluska, édesem, nem lesz
-bajod a vizsgán? Ugy-e jól férjhez adod a hugodat? Meg tudtok majd élni
-abból, a mi van? Ne hagyjátok meglopni magatokat. Istenem, a sirban sem
-volna nyugtom, ha nem lennétek ellátva egész életetekre. Menjetek
-aludni, fáradtak vagytok, nem baj, ha nem is látlak már, csak ne ártson
-nektek az álmatlanság.
-
-Reggelre az öreg ur halva volt. A lányok zajongva nyitottak be az
-adjusztálóba s nyomban elnémultak. A bolt zárva maradt, a temetés
-emberei fekete kárpitot vonnak a kapu elé. Marinak a gyászruhás boltba
-kell szaladnia, Gizinek az urfi szabójához. A többi meglapul egy
-sarokban és félénken bámulnak ki.
-
-– Holnap lesz a temetés?
-
-– Vajjon eladják az üzletet?
-
-– Nem is szenvedett, nem is volt mellete senki. Reggel halva találták.
-
-– Szegény, ki hitte volna tegnap?
-
-Mari visszajő, Gizi visszajő.
-
-– Szegények, – ujságolják – ugy sirtak.
-
-– Jó apjuk volt, azt meg kell hagyni. Szegény és tegnap még átkoztuk.
-Pedig hát – talán mégis negyed három volt már?
-
-– Higyjétek el, a betegsége tette csak olyanná. Szegény öreg ur, ha ezt
-sejthettük volna!
-
-Odafönt a két testvér félénken bámul át a halottas szobába.
-
-– Nem nézed meg? – sugja a fiu.
-
-– Nem merem, – sugja a leány. Majd görcsös zokogásban tör ki.
-
-– Mit gondolsz? A jó Isten meg fog neki bocsátani?
-
-A fiu komoran elfordul.
-
-– Ugy-e nem gondolod? – zokog a leány. – Ugy-e nincs számára bocsánat?
-
-– Imádkozzunk érte, talán a mi kedvünkért lesz.
-
-– Ó jaj, szegény apa, hát miért is volt olyan szivtelen mindenkihez.
-
-S a fiu lógatja fejét és sóhajt.
-
-– Szivtelen volt, ezt nem lehet eltagadni.
-
-
-
-
-NYOMOK A HÓBAN.
-
-Egy kocsi elindult a vigadóból s megállt az Andrássy-uton a mondott kapu
-előtt. Egy mama, egy báliruhás leány és egy fiatal ur szállt ki belőle.
-
-– Jaj, be szép – szólott a leány – esett a hó.
-
-– Csak gyorsan, gyorsan – unszolta a mama, köpenyét összehúzva –
-meghülsz a könnyü báliczipőben.
-
-– Maga pedig menjen a kocsin haza, mert maga is meghül – fordult a leány
-a fiatal ur felé.
-
-– Igen – szólt amaz és megcsókolta a mama kezét.
-
-– Isten vele, köszönjük a kiséretet. – Ezzel bucsuzott a mama.
-
-– Tehát holnap – sugta a báliruhás leány s megszoritotta a fiatal ur
-kezét, miközben belépett a kapuba.
-
-– Holnap.
-
-Ezt a leány már nem hallotta. A fiatal ur, háttal a kapunak, önfeledten
-nézte a havas trottoirt. A mama sulyos czipője mellett ott látta a kis
-lány finom lábanyomát. Alighogy besüppedt alattuk a tiszta hó.
-
-– Hová hajtsak, nagyságos ur? – kérdezte a kocsis a kocsi ajtaja mellől.
-
-– A pokolba – felelt a fiatal ur s odavetett neki nehány forintot.
-
-– Ennél is jobb helyet tudok most magamnak – riposztozott az jókedvvel s
-már a bakon ült s vigan elkocogott.
-
-Menjünk gyalog. Hány óra is van? Kettő mult. Nevetséges volna most
-hazamenni. A sok tisztesség után jól esik egy kis mulatság. Járjunk a
-hóban, oly szépen ropog a báli czipő alatt,
-
-Pugris emberek ezek a budapestiek. Ime egy hosszu ut és senki sem jár
-rajta. Pedig milyen gyönyörü igy, habos fehér bevonattal, a nyesett
-vadgesztenyék ága szépen kristályokkal kirakva, a csúcsos háztetők,
-geometriai egyenletességgel kipárnázva. S im előtte ez a tiszta,
-érintetlen fehérség, melyben lerajzolódik a lába nyoma. Sohasem látta
-szépnek az Andrássy-utat, aki most nem látja,
-
-Hogy mi köze hozzá, hogy mióta bámulója ő a városi téli tájképeknek, azt
-nem tudja. Az ingét átizzadta a vigadóban, ha kérdezné valaki, hogy
-mulatott, azt kellene felelnie: sohsem halunk meg. S hogy abból a
-kocsiból kiszállott, orra előtt becsukódott a kapu és ő kicsöppent az
-aszfaltra, mintha elkomorult volna, mintha nem is lett volna soha
-jókedvü. Nézi a fehér havat és keblében fekete gondolatok rajzanak. De
-rossz is egyedül maradni.
-
-Legjobb volna hazamenni és egyet aludni a mámorra, mely már elmult és a
-csömörletes melancholiára, mely most gomolyog benne. – Csodálatos. Olyan
-kékes, világító a levegő, az ember azt hinné, hogy e fehérségben ujságot
-is birna olvasni. És fölötte a hófelhős ég, melyen csillag nem látszik.
-Egy tiszta világos éjszaka, mely csillagtalan. Hát nem elég ok ez a
-melancholiához?
-
-Megrázza magát. Eh, vigye az ördög. Nem azért örült ő két héten át ennek
-az estének, hogy álmos macska módjára a kuczkóban busulva fejezze be.
-Fütyülve, dalolva, jókedvvel, vagy legalább is berugva fog csak
-hazamenni. Eb, aki busul!
-
-De milyen lompos város is ez a Pest. Minden bolt be van csukva. Ha csak
-ez a kocsis kávéház…
-
-Miért ne? Hiszen ugy sem vágyódik tisztességes emberek közé.
-
-Benyit. Milyen bűz, milyen piszok! Nehány asztalnál néhány részeg ember
-bóbiskol, előttük sörös palaczkokból egész battéria. És a kassza körül,
-az egyik asztalnál fehérruhás, kékszallagos leányok egy bogban, a kik,
-mihelyst ő belépett, egyszerre csak sürögni-forogni kezdenek s alig,
-hogy leült az egyik asztalnál, eldefiliroznak előtte.
-
-Még rosszabbra válik a kedve. Hiszen ez még unalmasabb, szomorubb hely,
-mint a lakása, épen csak piszkos. Eh, nem ér semmit, az ember még csak
-meg sem fojthatja a rossz kedvét.
-
-– Parancsol?
-
-– Téát.
-
-– Én is innám egyet, – szól az egyik fehérruhás leány s melléje ül. –
-Szabad?
-
-– Bánom is én!
-
-– Gyula, egy téát cognaccal. Vagy két cognaccal. Akarom, hogy maga is
-igyék.
-
-– Bánom is én!
-
-– De szép szegfűje van. Nekem adja?
-
-– Bánom is én!
-
-Csak akkor rezdült meg, mikor a leány már kezében tartotta a virágot.
-Hiszen ezt holnap más valaki fogja tőle elkérni.
-
-– Adja vissza a virágomat, fizetek érte még egy pohár cognacot.
-
-– Jó. Gyula, hozzon még két cognacot.
-
-Kocczintottak, ittak. Nagyon rossz volt a cognac.
-
-– Honnan jösz? – kérdi a leány s bizalmasan közel vonja a székét.
-
-– A holdból – felelt kedvetlenül.
-
-A leány kaczag.
-
-– Jaj be kedves vagy! Szervusz!
-
-– Eredj a pokolba – dörmögi, de mégis csak koczintott és ivott.
-
-A leány most már nem szólt a pinczérnek, csak a szemével intett s ujból
-tele cognacos poharak álltak az asztalon.
-
-– De többet nem iszunk, – szólt nyersen s fölhajtotta a poharat. Már nem
-is érezte, hogy olyan irgalmatlan rossz.
-
-A leány megfogta a kezét.
-
-– Milyen uri kezed van!
-
-– A váczi-utczán vettem.
-
-– Jaj be jó! Aztán mindent a váczi-utczán vásárolsz?
-
-– Természetes.
-
-– Mi a foglalkozásod?
-
-– Suszter vagyok.
-
-– Nagyszerü, akkor csinálhatsz nekem is czipőt.
-
-Ekkor a fiatal ur a szemébe nézett a lánynak. Rövidesen el akarta
-parancsolni az asztaltól.
-
-A leány szeme fekete, csillogó volt és festett ajka biztatóan
-mosolygott. Nem valószinü, hogy szépség, de fehér ruhában, kifestve s a
-kávéház gázvilágitása mellett nagyon szépnek látszott.
-
-Eh, bolond volnál, ha elküldenéd. Hiszen mulatni akarsz!
-
-Átkarolta a derekát és magához vonta. A lány szabadkozott.
-
-– Később, ha nem lesznek más vendégek.
-
-– Mi közöd hozzájuk?
-
-– Szégyellem magamat.
-
-– Ah, te ártatlanság. Hiszen tudja mindenki, hogy a vonód szappanos.
-
-– Ó nem, én nem vagyok figuráns. Konzervatóriumba jártam.
-
-– Aztán hogy kerültél ide?
-
-A leány egy pillanatra mintha megváltozott volna, szinte komoran szólt:
-
-– Ne beszéljünk erről, hiszen mulatni akarunk!
-
-S már ismét nevetett, ugy, mintha egészen el akarná vonni a figyelmét e
-témától, átfogta a nyakát és arczon csókolta.
-
-– Akkor pezsgőzzünk.
-
-– Helyes, pezsgőzzünk, a pezsgőnk igazi franczia, nem olyan, mint a
-cognac.
-
-A pezsgő szóra a többi lányok fölkerekedtek s mind az asztal körül
-tolongtak.
-
-– Mi is kapunk?
-
-– Nem bánom, hanem maradjanak csak ott, a hol voltak.
-
-A szomszéd asztalnál egész kis tivornya kerekedett, a leányok mohón
-habzsolták a pezsgőt, a fiatal ur összeütötte poharát a lánynyal s
-ivott. A pezsgő valóban jó volt.
-
-A mint letette a poharat, a lelkében ismét elkomorult. Eszébe jutott,
-hogy ma már kocintott egyszer egy fehérruhás leánykával, a ki szinte
-félénken vitte ajkához a poharát, mert ma ivott először pezsgőt. És
-olyan különös érthetetlennek érezte, hogy az a leányka most nyugszik
-fehér ágyában és édesen alszik, mig ő itt ül, ezen a piszkos helyen,
-ezzel a másikkal… Hát miért is nem folytatódik azonosan az élet, mely
-azonosan kezdődik?
-
-Mikor második poharát fölhajtotta, elkeseredetten kiáltott föl:
-
-– Ilyen az élet.
-
-A mit a lány alaposan félreértett s nevetve tette hozzá;
-
-– De lehetne még rosszabb is.
-
-Ezzel kezdődött a mámor. A pezsgős palaczkok egymás mellé sorakoztak,
-mint a kocsis asztalán a sörös üvegek és a fiatal ur kezdett duhajkodni.
-Nem volt jókedvü, sőt fekete gyásznak érezte a hangulatját. Mintha
-kétségbeesett volna, olyanformán enyelgett a lánynyal, goromba hangon,
-durva öleléssel és undorral a lelkében.
-
-– Hazakisérlek, – szólt.
-
-– Jó, még egy üveggel igyunk, aztán mehetünk.
-
-Megittak még egy üveggel és mentek.
-
-A kékes fehérségbe bevegyült már valami tompa pára, reggeledett,
-
-– Menjünk kocsin – szólt a lány.
-
-– Nem, jól esik a gyaloglás.
-
-És karonfogva mentek az Andrássy-uton.
-
-A kocsiuton tejes kocsik zörögtek végig, az utczasarkokon be-befordult
-egy-egy elburkolt szegényes alak, az uri publikumot ők egyedül
-képviselték, a mint mámorosan, fázósan egymáshoz simulva végigmentek a
-keményre fagyott hón.
-
-– Legyünk egészen állatok, – gondolta magában s a mint lesütötte a
-szemét, furcsán érintette, meglátván még az uton a lakkczipője nyomát,
-mely egyenletesen, ellenkező irányban, mintha most sietne a kávéház
-felé.
-
-– Nagyon fázom, menjünk már kocsin, – rimánkodott a lány.
-
-Nem felelt.
-
-– Ej, te egy csöppet sem vagy türelmetlen, – fakadt ki kedvetlenül a
-leány.
-
-Hirtelen karon ragadta a leányt és visszatartotta.
-
-– Ne lépj ide, – szólt szinte durván és megállt.
-
-A kocsi-uttól a kapuig apró lábujjnyomok rajzolódtak a fagyos hóban,
-olyan parányiak, olyan könnyüek, mintha egy fehér angyal tipegett volna
-ottan. A muzsikus lány ép az egyiket akarta eltaposni, ez renditette
-meg. Mintha ez apró nyomoknak szemük lenne, ugy félt tőlük, ugy
-szégyelte magát. «Holnap!» csendült a fülében a kis lány bucsuszava és
-most már holnap van és ez a kis lány alighogy fölébred, már ő rá gondol
-és várja, várja türelmetlenül.
-
-– Csak nem akarod, hogy itt megfagyjak?
-
-– Nem drágám, hanem ott van egy kocsi, abba te beleülsz és hazamégy. Itt
-van kocsira való.
-
-A leány elvette a pénzt és hizelegve unszolta:
-
-– Jőjj te is.
-
-– Eredj!
-
-– A hogy akarod. Jó reggelt, te, te…
-
-És meg akarta csókolni. Elháritotta magától.
-
-– Jó, jó.
-
-A lány visszamosolygott rá s néhány lépésről kaczagva intett a kezével:
-
-– Szervusz, te… te… balek!
-
-Ő pedig, mintha elejtett volna valamit, lehajolt és apróra nézegette a
-piczi lábnyomokat.
-
-– Mind megvannak, – szólt magában s mintha megváltozott volna a lelke,
-vidáman, fütyürészve sietett haza.
-
-
-
-
-CAMPIS ÉS BOX.
-
-
-I.
-
-Finfully, a bohócz, végigvágódott az öltöző falóczáján s a semmibe
-bámult. Tim és Tom, a zenebohóczok, kipingálták magukat, August a
-pálinkás flaskóját konzultálta, mielőtt megint kibukfenczezett a
-porondra. A bohócz-garderobeban a hangulat borus és üzletszerü volt és
-senki sem törődött a másikkal.
-
-Ekkor nyilt az ajtó s egy elegáns ur lépett be. A zenebohóczok, a kiknek
-nem szólt a látogatás, rá sem hederitettek, Finfully azonban felugrott s
-nyájas alázatosággal üdvözölte:
-
-– Báró ur, van szerencsém, legalázatosabb szolgája vagyok.
-
-– Nos, Finfully? – szól a báró ur, keztyüs kezét nyujtva a bohócznak.
-
-Finfully sóhajtott.
-
-– Nos, hát igen, báró ur, igaza van. Ez a trükk már nem hat. Campis és
-Box lejárták magukat. Átlátom, hogy magamban nem tudok már dolgozni.
-
-– Tehát áll az alku?
-
-– Igen, báró ur, Campis és Box az öné, ha ugy akarja.
-
-– És mikor?
-
-– Elsejéig még ki kell huznom, akkor letelik a szerződésem. Nyakamba
-veszem a világot és töröm valamin a fejemet.
-
-– Derék dolog. Tehát elsején eljövök Campisért és Boxért.
-
-Campis és Box ez este még nem sejtették, hogy el vannak adva. De másnap
-már hallották. Este pedig érezték. Campis, hátán a széles nyereggel,
-fülei között a bohócz-sapkával, iszonyu sok ostorcsapást kapott
-Finfullytól, holott azelőtt csak a levegőben pattogott az ostor. Box,
-ugyanolyan szamárfejes nadrágban, mint maga Finfully, ugyanolyan
-kakastollas kis sipkával a fején, a nyeregre pattant és dühösen csaholt
-Finfullyra, a ki mindenféle gáncsokat vetett neki. A végén pedig, mikor
-Finfully egyszerüen torkon ragadja és lerántja a vágtató lóról, a
-vonitás olyan dühösen erősen volt hogy szinte kilógott a nyelve.
-
-– El vagyunk adva, – szól Box elkeseredve Campishoz.
-
-Campis a jászol előtt állt s komolyan, szenvtelenül ismételte:
-
-– El vagyunk adva.
-
-– És mi lesz belőlünk?
-
-– Nem tudom, szól Campis – én hátasló leszek, vagy kocsiba fognak.
-Később majd fiakkeres ló leszek, végül levágnak és kolbászt csinálnak
-belőlem.
-
-– Rettenetes. És én?
-
-– Te? Te eleinte a ház kedvencze leszel s ha jól viseled magad, az
-maradsz, mig meg nem öregszel. Akkor vagy megveszekszel, vagy
-agyonlőnek.
-
-– És te ebbe belenyugszol? – dühösködik Box.
-
-Campis rámereszti okos szemét és nyugodtan mondja:
-
-– Bele.
-
-– És a gazda? A hüség! Mindegy neked, hogy ki adja az abrakot? Egyre
-megy neked, hogy egy idegen fog a kocsija elé, vagy az parancsol neked,
-a ki fölnevelt, a ki szeretett, a ki a nyakadat simogatta, a ki sirt,
-mikor beteg voltál? Nincs neked szived? Nincs neked becsületed?
-
-Campis végignyult a szalmán. Az istálló során végig mozgolódott a
-ló-sokaság. Még az elefánt is elbődült. Valamennyien együttéreztek
-Box-szal és megvetették Campist.
-
-Ez pedig rá sem nézve a kutyára, egykedvüen mondta:
-
-– A gazdánk elad bennünket. Szeret minket és én is szerettem őt. De
-mivel nem tetszünk már, hát elad, mert élni akar. S ha eladott, akkor én
-is szolgálom uj gazdámat, mert élni akarok.
-
-– Én nem hagyom el gazdámat! – csaholt Box. – Én csak egy gazdát tudok
-szeretni, szolgálni, s ha az elüz, akkor meghalok, de máshoz nem
-szegődöm.
-
-– Ne felejtsd, hogy gazdánk eladott. Ha meghalsz, akkor nem kap érted
-pénzt.
-
-– Harapni fogok.
-
-– Akkor visszaadnak és visszakövetelik a pénzt.
-
-– Megszököm.
-
-– Gazdánk becsületes ember. Visszavinne.
-
-– Ismét megszököm. Nem bánok akármit, de én nekem van lelkem és
-becsületem s nem ismerek uj gazdát. Hü vagyok, de nem szolgalélek.
-
-Campist ez a beszéd nem hozta ki a sodrából.
-
-– Kedves Box, – mondotta – régi jó társam vagy és értelek. Sőt
-irigyellek is, hogy olyan hevesen tudsz érezni. De én tudom, hogy ló
-vagyok és te kutya vagy. Nekünk nincs jogunk fogadkozni, érezni,
-ragaszkodni és ellenkezni. El fognak bennünket adni és a ki pénzt ád
-értünk, az legalább ugy megbecsül, mint az, a ki értünk a pénzt
-elfogadja.
-
-– Elég, – kiáltott Box – látom, hogy alávaló vagy. Mától fogva nem
-ismerlek.
-
-És az istállón végig megint dobogott a helyeslés. Az elefánt ormányával
-megfenyegette Campist és azt trombitálta:
-
-– Rabszolga-lélek.
-
-Campis pedig fáradtan behunyta szemét és aludt nyugodtan, mint a nyugodt
-lelkiismeret.
-
-
-II.
-
-Campist a lovász fogta kantárszáron, Boxnak a zsinórját a báró maga
-fogta. Finfully bő koczkás nadrágjában mellettük állt. Átfogta Campis
-nyakát, a ki szenvtelen türelemmel várt, majd két térde közé fogva Box
-fejét, ugy beszélt neki:
-
-– El kell válnunk, Box, vége a szép időnek s a szivem majd megszakad. De
-neked jó dolgod lesz, kikötöttem a báró urnál, föltéve, hogy engedelmes
-és hü leszel hozzá, mint hozzám voltál. Aztán együtt maradsz Campissal,
-s ugy mint eddig, egy istállóban háltok.
-
-Box nyöszörgött. Magasra emelte orrát és szükölt. Ráugrott Finfullyra,
-hogy majd feldöntötte és nyaldosta arczát.
-
-– Nono, – kaczagott a báró és egyet rántott a zsinóron. Box nyeldekelt
-és meg hempergődzött a porban. Majd dühös csaholással a báróra támadt,
-de az végigsuhintott rajta a kutyakorbácscsal, hogy csak ugy tüzelt.
-
-– Lassan, lassan, barátom, – szólt a báró nevetve – tudok ám kutyával
-bánni.
-
-– Majd megismeri a báró urat, – biztatja Finfully, aztán egyet ütve
-Campis hátán, kurtán szólt:
-
-– Most menjetek.
-
-A lovász megindult és Campis vele. Okos feje megfordult Finfully felé,
-de különben nem árult el semmiféle érzelmességet. Box-ot ellenben
-vonszolni, rángatni és korbácsolni kellett, mert semmiképpen sem akarta
-gazdáját elhagyni.
-
-– Milyen okos dög, – mondotta a báró – tudja, hogy el van adva.
-
-És duplákat vágott ostorával az okos dög hátára.
-
-Campist bekötötték egy illatos, tiszta istállóba és Boxot melléje
-lánczolták. Szegény lógó nyelvvel zihált. Halálra volt fáradva és
-sanyargatva. Az ut második felét egy kocsi hátsó tengelyéhez kötve tette
-meg. A báró a kocsiban ült és Box, akarva akaratlan, sebes ügetéssel
-igyekezett lépést tartani a vágtató lovakkal. Ostort nem kapott, de
-annál mélyebben fájt neki a szégyenérzet, hogy mennyire meg lett alázva,
-tehetetlensége érzetében.
-
-– Szegény, – mondotta Campis és beleharapott a zabba.
-
-Box nem felelt.
-
-– Alszol?
-
-– Nem, – üvölt Box – hanem hozzám ne szólj. Ilyen hitvány lélekkel, mint
-te vagy, nem állok szóba.
-
-Campis ropogtatta a zabot.
-
-– Barátom, – szólt nyugodtan – a te kiváló lelkeddel mégis csak ott
-vagy, a hol én a hitványságommal. Csak verést kaptál, – tette hozzá – ez
-az egész különbség.
-
-Másnap Campist megnyergelték és a báró a hátára pattant.
-
-– Pompás, kezes és gyors – szólt lovaglás után megelégedve s
-megveregette a nyakát. Majd czukrot adott neki, a mit Campis
-engedelmesen fogadott s rögtön összeropogtatott.
-
-– Box! – kiáltott most a báró az istállóba. – Ide jer.
-
-Box ugy tett, mintha nem is hallaná.
-
-– Box! – kiáltott ujra a báró és bement az istállóba.
-
-Box morogva forditotta feléje a fejét s a fogát vicsoritotta.
-
-– Box! – kiáltott harmadszor a báró.
-
-Ekkor Box mint a villám ráugrott, de nyomban sikitva, behuzott farkkal
-meglapult. Az ostor az orrába vágott, hogy csak ugy ömlött a vére.
-
-A báró pedig, mitsem tartva fogaitól, egy nedves spongyával megmosta
-orrát s megvakarta az állát. Box pedig, a fájdalomtól és a kapott
-enyhüléstől megtörve, farkát csóválta s hasával a földet surolva kuszott
-a báró lábaihoz.
-
-A báró visszakötötte az istállóba s barátilag fültövön ütögette.
-
-– Majd megbarátkozol, – szólt szeretettel – most gyógyuljon az orrod és
-egyél, finom csirkecsontot kapsz ma, aztán majd holnap meglátjuk, mire
-megyünk.
-
-Egy bádogcsészében finom csirkecsontot adott neki sajátkezüleg s aztán
-fütyörészve otthagyta őket.
-
-– Fáj? – kérdezte Campis szokott kifejezéstelenségével.
-
-Box megint nem felelt, csak nézte és szaglászta a csirkecsontokat.
-Föltette magában, hogy nem eszik, de nagyon éhes volt s a csont előtte
-volt. Nem birt ellentállani. Kezdte ropogtatni őket, lehetőleg halkan,
-hogy Campis meg ne hallja.
-
-Mikor a lovász meggyujtotta az istállólámpát, Box, a mennyire láncza
-engedte, Campishoz közeledett s fölnézett rá.
-
-– Nos, – szólt emez – kibékülsz velem?
-
-– Nagyon jó ember a báró, – mondotta Box csöndesen – megmosta az orromat
-s ez olyan jól esett.
-
-– Nagyon jó ember, – szólt Campis. – Finfully is jó volt.
-
-– Eladott bennünket, – szólt Box keserüen – pedig mennyit dolgoztunk
-neki!
-
-– Szegény ember, – szólt Campis. – A szegény ember eladja kutyáját és a
-gazdag megveszi. Ezt én már régen tudom, de te csak most tanultad meg.
-
-– Én sohasem adnám el az embert, ha én volnék a gazdája. És a báró sem
-adna el engem, ha ugy szeretem, mint Finfullyt szerettem.
-
-– Hát szeresd ugy.
-
-– Szeretem is. Finfully nem érdemelte meg, hogy szeressem.
-
-Campis ránézett pajtására, okos, nagy szeme hosszan függött rajta.
-
-– Minek okoskodni? – szólt végre. – Akár igy, akár ugy, mi háziállatok a
-gazdánkhoz ragaszkodunk. S te azért nem vagy rosszabb kutya, ha az ostor
-és a simogatás szeliditett meg, mintha Finfullyban csalódtál volna.
-
-
-
-
-AZ ÖREG NAPOK.
-
-– Aztán mi lesz belőlem? A mi az apám. S a gyerekeimből? A mi én. A
-csontomban fogy a velő, mégsem tudok annyit keresni, hogy a gyermekeimet
-is eltartsam, a szülőmet is. Három gyerek, egy apa, egy anyós. A gazok
-kiszivták az ő velejét is, aztán odalökték nékem: most tartsd el,
-minekünk már nem tud dolgozni. Hát igazság ez? Engem gazdagított? Én
-vagyok kénytelen megadni neki azt a penziót, melyet rajtuk követelhet?
-
-Helyeslő zugás. Csontos Géza az öklével az asztalra csap, aztán a pohár
-után nyul. Keserü arczczal, összevont szemöldökkel, a távolba gondolva
-kocczint az elvtársakkal és iszik. Majd odatolja az üres féllitert a
-korcsmárosnak, a kinek nem kell utasitás.
-
-– Aztán itt van az anyósom. Hát ki lökhetem az utczára? Két évvel
-ezelőtt még keresett, ma már nem ér semmit. Hát az ő munkaerejét ki
-nyütte el? Én talán? A feleségem? Tagjaiba ki szakasztotta a szaggatást?
-Mellébe ki ültette a köhögést? A két lába bénaságát ki okozta? Nem én,
-nem én, nem én! Tiszteld apádat és anyádat, jó, helyes. De a hasznát a
-gazok látják. A vén kutyákat kilökik, majd tisztelje a fia, meg a lánya.
-
-– Bizony, bizony, – mormogja pipája mellől a cseh arczu Billinger
-kárpitos – meg kell csinálni a rokkant-kasszát.
-
-– Csinálják a fityfirity-kasszát, nem a rokkantat. A gyerekeink
-megesznek, aztán mi eszszük meg a gyerekeinket. De én tudom, mit
-csinálok majd, ha kiesik kezemből a kalapács!
-
-– Hát mit?
-
-– Hát felakasztom magamat – szól csöndesen Csontos s ráborul
-kovács-öklére. Helyeslő zugás és a cseh arczu kárpitos megint himbálja a
-fejét s a pipája mellől mormogja:
-
-– Bizony, bizony.
-
-*
-
-– Aztán nagyapó is evett hust vacsorára?
-
-– Ettem bizony. Meg az apátok is kapott, pedig még olyan nagy sem volt,
-mint ti vagytok. Hát nem mindig, mert nem dolgozott, de ilyenkor a
-kenyér mellé egy krajczárt is kapott, azon vehetett magának, a mit
-akart.
-
-– Jé, nagyapó, aztán mért nem kapunk mi is krajczárt?
-
-Nagyapó sóhajtott.
-
-– Csak rontsa a gyerekeket! – sivalkodik a konyhából Csontosné. – Bizony
-nem bánná, ha a gyerekeknek vacsorapénzt kellene adni. Persze, magának
-mindegy, egész nap ül a kuczkóban s szakadjon derékban az ember, hogy
-vacsora-krajczárokat is teremtsen.
-
-Nagyapó két válla közé kapja a fejét s eltolja magától a gyereket.
-
-– Csak meséltem, – mondja halkan – a gyerek mesét akart hallani.
-
-S kis zsámolyát a szoba szögletébe hordva, rátelepszik és meg sem
-mukkan. A gyerek pedig odébb áll, kiszalad a kapuba, nézni, hogy jön-e
-már apa.
-
-A másik pedig a konyhában ül, csöndben, áhitattal és szagolja a pörkölt
-illatát. Ötéves kis fiu is az illattól elkábitva álmokat álmodik. Ha
-majd nagy lesz és a gyárba megy, akkor odaül az asztalhoz és vacsorára
-megkapja az egész pörköltet, ugy mint apa. Hej de messze ut van odáig.
-Szinte sirna, hogy annyi évig kell várnia, mig ember lesz belőle.
-
-A szobában sötét volt. Éppen csak az ablak mellett lehetett valamit
-látni. Egy rongyokkal kipárnázott széket s abban egy öreg asszonyt.
-Akkora feje volt, mint egy alma, szeme lehunyva, a szája nyitva és egyre
-lihegett, mint a fáradt állat. Olykor a karja megrándult, olykor a
-lábával kapált. Kimeredt szeme a semmibe bámult, nem volt más gondolata,
-csak magára figyelt, a kezére, a lábára, meg a tüdejére, melyik van most
-rosszabbul.
-
-A szoba sötétjéből pedig egyszerre gyereksirás hallik. Nagyapó odatotyog
-és rázogatja. Nagyanyó egyszerre megelevenedik. Szeme üvegesen a sötétbe
-bámul, két kezével a térdét csapkodja s egyre rikoltja:
-
-– A gyerek, Mari, a gyerek!
-
-– Csitt! – hangzik a konyhából szinte kommandószerüen és az öreg
-asszonyból kiköltözik a lélek. Megint liheg, megint behunyja a szemét és
-kapál a lábával.
-
-A gyerek a kapuból berohan.
-
-– Apa jön!
-
-S erre a konyhából a lámpa beköltözik a szobába, nagyapó a kis gyerekkel
-a kuczkóba ül, a két nagyobb gyerek az ágy mellé kuporodik s tágra
-nyitja orra likait. Az ablak előtt egy nehéz árnyék vonul el, s a mint
-nyilik a konyhaajtó, már az asztalon van a párolgó étel s nagyapó
-kinosan nyöszörög – csiklandja a pörkölt illata.
-
-Se szó, se köszönés. Nyomasztó csönd a kis szobában, csak a kis óra
-tiktakozása hallik. Csontos Géza, a bizalmi férfiu leveti kabátját s oda
-könyököl a tányér elé. Előbb nagyot huz a palaczkból, aztán nekiesik az
-ételnek. Az asszony nagyapó öléből kiveszi a gyereket s szintén az
-asztalhoz ül. Előtte egy pohár kávé, meg egy darabka kenyér, azt adja be
-a gyereknek. S akkor lassan, félénken, hangtalanul a két kicsi gyerek az
-asztalhoz lép s fölmarkol négy darab kenyeret. Egyet-egyet odaadnak a
-nagyapónak, nagyanyónak, aztán különös hangverseny fejlődik. A száraz
-kenyér csak ugy csattog az éhes szájakban. A gyerekekében könnyen és
-gyorsan, az öregekében kinosan, nyikorogva. Közbe pedig csörömpöl
-Csontos kezében a villa, a pohár, a tál, a mint oldalt hajtja, hogy a
-pörkölt levét kanalazza. Az asszony meg csöndben dugja a gyerek mosolygó
-kis szájába egyik darab kávés kenyér után a másikat.
-
-Az ember gyorsan eszik, étvágygyal és méltósággal. Szeme szigoruan, uri
-szabadsággal néz körül. A gyerekek azonban még gyorsabban esznek, s mire
-apa vacsorája feléig ér, ők már végeztek a kenyérkéjükkel. S a szájuk
-kinyilik s a szemük odatapad apjuk villájának a hegyére. Követik a
-tálba, látják, mint czikkázik válogatosan a hus- és krumpli-darabok
-között, mig valamelyikre lecsap s ives uton apa szájához vezet. A mint
-egy-egy falat ott eltünik, a gyerekek nagyot nyelnek, aztán ujból
-kezdődik a villa utja. Közben az ember hatalmas falatot vág a kenyérből,
-ilyenkor a gyerekek megrázkodnak.
-
-A kuczkóban pedig nagyapó még birkózik a maga kenyerével. Egy kőkorsó
-van mellette, abból minden falat után iszik, hogy a kenyeret csuszósabbá
-tegye. Közben a morzsák megakadnak torkában s nagyokat krákog és köhög,
-hogy szegény melle csak ugy remeg belé. Az öreg asszony csak a belét
-szedi ki a kenyérnek s száját szélesre huzva nyomkodja magába, miközben
-szinte őrjöngő pillantásokat vet a gyerek kávés poharára.
-
-Csontos Géza pedig végül kanyaritó mozdulatokkal kimártja kenyérrel a
-tál fenekét, aztán leteszi a villát. Négyfelől mély sóhaj szakad ki négy
-emberből. Nagyapóéból szinte hörögve, a gyerek tátott szája lecsukódik,
-az igézet megszünt, most csak a tálat kémlelik, nincs-e benne maradék.
-Nincs. A kis lány kiviszi s a kis fiu irigykedve látja, a mint
-mutatóujja bütykét végigsurolja rajta, aztán lenyalja.
-
-Csontos Géza hátradől a székén és kiveszi pipáját.
-
-– És te? – szólal meg most.
-
-– Már ettem – felel az asszony.
-
-Rendben van. Az ember rágyujt a pipára, s ekkor a hangulat megváltozik.
-A gyerekek előbujnak s szabad hangosan beszélniök is. Nagyapó nyeli a
-füstöt, nagyanyó köhög tőle. Csontos Géza most ölébe veszi a legkisebb
-gyereket, a ki belemarkol a bajuszába. Az asszony pedig vigan meséli, mi
-történt, mi nem és hogy anyóval ma a kórházban is volt.
-
-– És mit mondtak?
-
-Az asszony nem állhatja nevetés nélkül.
-
-– Mit? Hát azt, hogy jól táplálkozzék és legyen sokat a levegőn… hahaha!
-
-– Hahaha! – kaczag Csontos ur. – Hahaha – kaczagnak a gyerekek, hogy
-szinte belekékülnek. – Hehehe – kaczag nagyapó és szeme szinte boldogan
-csillog.
-
-– Hihihi! – kaczag az öreg asszony is és ész nélkül veri a térdét.
-
-– Nem volna jobb nyaralni menni? – kaczag Csontos Géza, a bizalmi férfi.
-– Mért nem rendelte mindjárt Budakeszit?
-
-Erre igazán nem tudnak magukhoz térni a nevetéstől. Az öreg asszony
-egyre rikoltja:
-
-– Igen, Budakeszi, hihihi, Budakeszi!
-
-Nagyapó kitámolyog a kuczkóból s a könye csordul, amint ismétli:
-
-– Budakeszi… és talán csibehust vacsorára…
-
-A fiatal asszony pedig magasra lóbálja legkisebb gyerekét és danolászva
-mondja:
-
-– Hallod? Ha öreg leszek, vigyél friss levegőre, te rossz gyerek. Ugy-e?
-
-S az édes anyja felé fordul. Harmincz évvel fiatalabb, de a mint igy
-szembenéz vele, kitünik a két nő hasonlatossága. Harmincz év mulva
-csakugyan olyan lesz.
-
-
-
-
-EZÜST MENYEGZŐ.
-
-A hangulat ünnepi, de egyszersmind jókedvü. A hosszu asztalon az
-ünnepelt pár elnököl. Előttük az óriási nászbokréta. Szemközt velük egy
-kövér, közönséges ember ül, a ki duzzadt arczába hunyoritva szemét,
-ravasz vigyorgással el-elkiáltja magát:
-
-– Éljen a vőlegény, éljen a menyasszony, éljen az ifju pár!
-
-És nagyokat nevet az elmésségén és az ifju pár is mosolyog és fejükkel
-bicczentve, nagyon sikerültnek és furcsának találják az elmésséget.
-
-A mint hogy elmés volt minden. Az üzleti személyzet – szintén ott ül a
-hosszu asztal végén – megfösttette a szeretett ifju párt olajban, a
-legujabb fotografiák után. Ott áll a hórihorgas ember előrehulló, aszott
-fejjel, arczcsontján puffadt ránczczal, mig az orczák befelé estek a
-fogatlan állkapcsok közé. Szürkén, betegen, ránczos homlokkal és mérges
-komolyságu nézéssel. Mellette a nagyságos asszony, feltornyosított,
-puderes hajjal hogy őszülése ne lássék, erősen befüzve, hogy melle
-kidülledt, kicsinyen, tömzsin és elhizva, aránytalanul rövid lábakkal.
-Selyemruhában, tele ékszerekkel s félkezét ura karjába rejtve, félkezét
-meg a háta mögé dugva, mivelhogy a keze ő nagyságának nagyon nagy.
-
-A gyerekek viszont megfösttették édes szüléjüket – szintén olajban – a
-régi menyegzői fotografia után. A férfi magasan, délczegen, duzzadt,
-piros arczczal és győzelmes, friss szemmel, kifent, fekete bajuszszal,
-egy nagyon csinos, nagyon önérzetes vőlegény. Félkarját a menyasszony
-dereka köré fonta birtokba vevő biztossággal, s a fehér ruhás
-menyasszony hozzá simul, – egy karcsu, vékony gyerekleány, fátyolos,
-nyugtalan, őzszemekkel, vékonyka ajaka félig nyitva, ugy bámult a
-fotografus gépbe. A két kép egymás mellett lóg a falon és mindenki
-nagyon sikerültnek találja az összeállítást.
-
-– Most is olyan vagy, mint voltál, – mondja a humoros bácsi, csak
-valamivel öregebb, soványabb és csunyább vagy, hahaha.
-
-A gyerekek rajongva néznek szüleikre. Büszkék, hogy az ő apjuk és az ő
-anyjuk olyan öreg és ünnepelt. A gyerekek között van Linácska vőlegénye
-is, egy czvikkeres szőke ügyvéd, a ki egyre menyasszonya kezét paskolja
-s az asztal alatt valószinüleg a lábára is hág. Most egy kicsit
-izgatott, mert neki kell a legszebb köszöntőt mondania, mint ügyvédnek
-és mint vőlegénynek egyaránt hivatása lévén a szónak uralma.
-
-Ki is vágja. Az előtte ülő párt példának választja a maga családi
-boldogsága számára. Ernyedetlen szorgalom, nagy gyöngédség és hüség, a
-mi nem olyan nehéz, hiszen az ő imádott menyasszonya – lelkes, meleg
-kézszoritás a piruló, könyes szemü szép leánynyal – édes leánya annak a
-csodaasszonynak, a ki kerek huszonöt esztendőt ezüstözött már meg és
-további huszonöt esztendőt meg fog aranyozni.
-
-Ez a gyönyörü ötlet egyszersmind befejezés volt és tapsra ragadta az
-egész ünneplő közönséget. A fiatal ügyvéd a siker pirjával az arczán
-izgultan ül le s a kis szégyenkező menyasszony ezuttal önfeledten
-hozzásimul. A mit a vőlegény nem hagy annyiban, hanem heves csókot nyom
-a menyasszony arczára, a ki sikolt és a csók helyét keszkenőjével még
-pirosabbra dörzsöli. Ennek ellenében a vőlegény kap egy hálás, meleg
-csókot az ünnepelt mamától, egy szerető vállveregetést a papától, s a
-mint sorba jár poharával, az összes bácsik megölelik, s az összes nénik
-megcsókolják. Elolvadva, de megelégedetten ér vissza a helyére.
-
-Ekkor fölemelkedik az ünnepelt férfiu, jobbkeze elrévedezve nyul a pohár
-után, balja két ujja közé fogja az állát, aztán megszólal lassan,
-akadozva s gyomorbajos hangján a következő beszédet vágja ki:
-
-– Tisztelt hölgyeim, uraim, szeretett gyermekeim, barátaim, ti is kedves
-barátaim, a kiket szerencsém van üzletemben foglalkoztatni! Nem vagyok
-szónok és nem találok kellő szavakat a ragaszkodásnak és szeretetnek
-előttem szólott kifejezéseinek megköszönésére. De ti ismertek engem, s
-körülbelül gondolhatjátok, hogy egy magamfajta embernek mi mondanivalója
-lehet a jelenlegi helyzetben. Igenis, mikor a mai napon ezen a helyen
-ülök, elégedetten és önérzettel tekintek vissza a lefolyt időre.
-Elégedetten, mert ezelőtt huszonöt évvel jól választottam, az a nő, a ki
-akkor menyasszonyom volt, a lefolyt idő alatt mindig olyannak
-mutatkozott, a milyennek álmaimban képzeltem a jó feleséget és jó
-családanyát. Mindig hüséges, szorgalmas és szerető nőm volt, jó
-gazdasszony és takarékos és az üzletben ugyszólván a jobbkezem.
-
-(A hölgyek aprókat pislognak, az ünnepelt nő merően maga elé néz és a
-következő mondatnál szeméhez szoritja zsebkendőjét. A férfiak komor
-meghatottsággal bólogatnak, a fiatalok áhitatos merevséggel bámulnak
-maguk elé. A vőlegény pedig gondolja: az érzelem kész szónokká teszi a
-papát!)
-
-– Mi lett volna belőlem és családomból, ha nem ilyen a feleségem? Ne is
-kérdezzétek, szeretett közönség. Sohasem lett volna belőlem az, a ki
-vagyok. Mert, kedves barátaim, a kik most üzleti alkalmazottaim, én nem
-röstellem bevallani, sőt büszkén hirdetem, hogy ezelőtt huszonöt évvel
-nekem a Dob-utcza és Kereszt-utcza sarkán volt a boltom és segédet nem
-tartottam. Apró szabómesterek voltak a kuncsaftjaim és én sajátkezüleg
-szolgáltam ki az inasokat. És az a nő, a ki most a legjobb társaságban
-is mutatkozhatik, ha otthon elvégezte a házi dolgokat, eljött a boltba
-és segitett nekem kiszolgálni. Nem éltünk könnyelmüen a mának, hanem
-garast garas után félretéve, dolgoztunk és nélkülöztünk, hogy előbbre
-vigyük az életben s ha majd öreg napjainkban nem tudunk dolgozni, ne
-legyünk terhére senkinek, s ha édes drága gyermekeink megnőnek, ne
-kezdjék ott az életet, a hol mi. Igenis, a nagy czég, melynek egyedüli
-tulajdonosa vagyok s mely huszonöt alkalmazottnak ad kenyeret, a
-Dob-utczában látott napvilágot, erről mindenki meggyőződhetik a
-kereskedelmi törvényszéknél, mert a czégem már akkor is bejegyzett czég
-volt.
-
-(Az alsó asztalon, az alkalmazottak között ámuló mozgás. Bernstein ur, a
-ki öregebb a princzipálisnál s maga is önálló volt s Gombos urat már
-harmincz év óta ismeri, tanuskodóan bólogat fejével: csakugyan, ő látta
-a Gombos Ignácz firmát a Dob-utczában.)
-
-– Ma pedig, tisztelt ünneplő közönség, ha visszatekintek a lefolyt
-huszonöt évre és annak eredményeire, jogos önérzettel mondhatom: a jó
-isten megáldott engem és én ezt szeretett nőmmel együtt megérdemeltem.
-És szeretett nőm ma sem olyan, mint a többi asszony, ma is szerény és
-takarékos és ma már szeretném, ha kevésbé szorgalmas volna, mert vittük
-annyira, hogy az életet élvezni is megengedhetjük magunknak. Te pedig,
-drága leányom, a ki nemsokára szintén egy férfit boldogitani hivatva
-leszel, végy példát anyádról, az én szeretett nőmről és iparkodjál
-minden tekintetben hasonlitani hozzá. Ezzel akartam az ovácziót
-megköszönni.
-
-Szem nem maradt szárazon. Az egész társaság olyan meghatott volt, hogy
-kocczintani is elfelejtettek. A vörös humorista szó nélkül megszoritotta
-a szomszédja kezét, az ünnepelt felesége férje vállára hajtva fejét,
-csöndesen sirt, a vőlegény ajkához vonta menyasszonya kezét és édes
-nézéssel suttogta:
-
-– Igen, nekünk is ilyen szép lesz az ezüstlakodalmunk.
-
-De végre is a meghatottság átengedte helyét a vidám lakodalmi
-hangulatnak.
-
-– Táncz! – kiáltotta egy fiatal cousin s a társaság nagy robajjal
-fölkerekedett, az asztalokat oldalt lóditották s három szál czigány
-rázenditett a csárdásra. A humorista az ünnepelt nőt vitte tánczra, az
-ünnepelt férfi azonban elnéző mosolylyal az öreg urak közé vonult és az
-üzleti viszonyokról vitatkozott.
-
-Már hajnalodott, mikor a mulató társaság eloszlott. Ki melegen, ki
-alázattal kivánt még egyszer sok szerencsét a mai naphoz. A humorista
-még egyszer hunyoritott a szemével:
-
-– Ideje, hogy végre egyedül lehessetek.
-
-A gyerekek is sorba elébük járultak s még egyszer megcsókolták
-szülőjüket. A vőlegény ügyvéd is elbucsuzott, némán, csak hosszantartó
-kézszoritással fejezve ki érzelmét.
-
-– Most feküdjünk le – mondja Gombos ur ásitva.
-
-– Bizony alig állok a lábamon – mondja Gombosné.
-
-Ahogy a sulyos butorzatu hálószobában magukra maradtak, a ragyogó ebédlő
-után a kétes világitásu éjjeli lámpa mellett, a két emberen különös
-elfogultság vett erőt. Az asszony lesütötte szemét, az ember
-végigsimitotta fakó homlokát, mintha valami nem jutna eszébe. Egyik sem
-tudta, mi lelte s végül erőszakkal lerázván a sajátságos érzést,
-vetkőzéshez fogtak és lefeküdtek.
-
-– Jó éjszakát – mondja Gombos ur és kezével a feleségéé után nyul.
-
-– Jó éjszakát – suttogja az asszony, s a két kéz összekapcsolódik.
-
-S ekkor Gombos ur simogatni kezdi azt a kövér, gyémántgyürüs kezet s
-szivében melegség gyul.
-
-– Édes angyalom, – mondja – az az igazi ünnep, hogy igy egyedül vagyunk,
-mint régen és én most is ugy szeretlek és mindig szerettelek. Öreg
-bajtársam, szegény, nem volt részed sok örömben s az ifjuságunk elmult,
-de azért soha más asszonyon nem járt az eszem és ez is ér valamit,
-ugy-e?
-
-Az asszony halkan a párnába sir. Igy fogja át félkarjával az ura nyakát,
-ez meg vigasztalja.
-
-– Ne sirj, édes feleségem, nem éltünk hiába, a gyermekeink már
-élvezhetik a mi munkánkat és mi nem haltunk még meg. Tudod mit? Megyünk
-nászutra, ezüst nászutra. Jó?
-
-Az asszony csak egyre sir. S az emberben nyugtalankodni kezd az érzés,
-ez a sirás nem olyan, mint a lakomabeli meghatottságé volt.
-
-– Mi lelt, drágám? – kérdi megrettenve.
-
-Az asszony közelebb vonja az öreg ember fejét és csókkal és könynyel
-áztatja.
-
-– Mi lelt, szólj? Ne sirj – dadogja ez nyugtalanul. – Mért sirsz?
-
-S a kövér asszony görcsös zokogásban tör ki s fuldokolva, szakadozottan
-mondja:
-
-– Olyan boldog vagyok, Ignácz, ma először… mióta együtt vagyunk… nem az
-üzletről beszéltünk.
-
-
-
-
-MUNKA NÉLKÜL.
-
-A mint szombaton este Gáspár piszkos kék zubbonyában haza ment,
-semmiképen sem látszott rajta, hogy fölmondtak neki. Egy nagy tál vizben
-hagyta teste kormát és átöltözködött kék posztóruhájába, kivette
-ládájából aranyóráját, aranylánczát és ment mulatni a korcsmába.
-
-Ott aztán kipakolt, hogy a gazember művezető, meg a mérnök. Rossz vége
-lesz annak. Már ő is keresztül akarta bökni a vaslyukasztóval, de még
-türtőztette magát, majd megteszi más. Különben is nem bánja; ott kap
-munkát, a hol tetszik. Olyan munkás mint ő!
-
-Aztán belemerültek a szoczializmusba, meg a sörbe. Mentül több sört
-ittak, annál gonoszabb lett a társadalom. A tizedik kriglinél már csak
-az anarchia segithetett rajtuk. Éjfél jóval elmult, mikor a korcsmából
-átmentek a kávéházba – sört inni.
-
-Tiz óra is elmult reggel, hogy felébredt. Nagyon nyomorultul érezte
-magát és eszébe jutott, hogy fölmondtak neki. Nézte a pénzét, s öt
-forint hiányzott belőle, összesen pedig tizennyolcz volt. Öt forint
-kosztra, nyolczvan krajczár lesz a mosás, két forint a ráta az
-aranyórára, a szabó is fog jönni, aztán meg ma délután, ma este és az
-egész héten át, a mi kell: sör, dohány – bizony csak nyomorult az élet.
-
-De délután mégis csak ott volt Csillag Julisnál, kék posztókabátjában
-egy óriási szál bazsarózsa is nyilt. Hetykén a foga közé szoritotta
-virzsiniáját, ugy mesélte:
-
-– Te Julis, fölmondtak a gyárban.
-
-– Jézusom, – szörnyülködik ez, – már most mi lesz?
-
-– Hát megyünk a Mexikóba, mi más legyen? Két hét a fölmondás, lelkem,
-addig ráérünk gondoskodni.
-
-– Rossz az idő – véli a Julis anyja, a ki az asztalnál kötöget – jobb
-volna elspórolni azt a kevés pénzt.
-
-– Ugyan, Csillagné, az ember egész héten át odaadja a bőrét másnak s
-vasárnap egy kicsit ki se mulassa magát?
-
-– De azért, Gáspár, ma takarékosabbak leszünk, nem eszünk a Mexikóban.
-
-– Azt csak bizd rám – véli az idegesen – spórolj te csak a magadéból.
-Gyere!
-
-És akkora mulatságot csaptak a Mexikóban, hogy még a Julis szép,
-rózsaszinü perkálruhája is bőven kapott a sörből.
-
-– Veszek neked másikat – vigasztalta a legény az elszontyolodott leányt
-– azért, hogy fölmondtak nekem, vagyok olyan legény, a ki voltam.
-
-Hétfőn reggel fekete rosszkedvvel ment a gyárba. A kapuban várta már a
-rátás ember.
-
-– Ma nem fizetek – szólt rá – fölmondtak a gyárban.
-
-– Az se baj – véli az – majd jövök a jövő héten.
-
-– Derék zsidó ez – gondolja magában Gáspár – vár ez majd a jövő héten
-is.
-
-A kvártélyos asszonynak sem fizetett s azzal okolta meg, hogy fölmondtak
-neki. Majd ha uj munkába áll. Ott majd többet is kap.
-
-A rákövetkező szombat és vasárnap ép igy telt el. Csak Csillagné
-kérdezte tőle:
-
-– Nem nézett még munka után?
-
-– Ráérek arra, majd ha nem lesz.
-
-És a Julis könyörgött neki az utczán:
-
-– Ne menjünk ma mulatni, spórold el a pénzt.
-
-– Ugyan ne fecsegj már és ne rontsd a kedvemet. Nem fogok éhen halni.
-
-A rátás ember pedig fölhuzta a szemöldökét.
-
-– Már, kedves barátom, nekem is kell a pénzem. A jövő hétnél tovább nem
-várhatok.
-
-– Szaladhatsz utána, – gondolta magában, de csak nagy morczosan állt a
-munkához és irigyen nézte társait, a kik a jövő héten nem lesznek
-faczérok.
-
-Mikor ez a hét is letelt, titkon reménykedett, hogy a munkavezető
-odaszól neki:
-
-– No, Gáspár, ha maradni akar, maradhat, mivel sok a munka.
-
-Noha tudta, hogy elv a gyárnál, senkit meg nem tartani, a kinek egyszer
-már kiadták az utat.
-
-Az utolsó béréből aztán törlesztett valamit a kvártélyra, meg a kosztra.
-Alig maradt elegendő pénze estére, meg másnap délutánra.
-
-De azért vigan állt be Julisékkoz és csörgette zsebében nehány ezüst
-forintosát.
-
-– Van itt pénz, Csillagné, valahogy ki ne nézzen a házából és lesz is
-mindig, a mig bajusz nő az orrom alatt.
-
-– Jó lesz munka után nézni, – vélte az öregasszony a szokottnál
-ridegebben, majd ráförmedt a leányára:
-
-– Aztán vigyázz, hogy meg ne szóljanak!
-
-– Ugyan miért? – kérdi Gáspár.
-
-– Hát mert egy becsületes leánynak egyedül menni a legénynyel, nem épen
-növeli a becsületét.
-
-– Ejha, de későn jutott ez magának eszébe!
-
-– Jobb későn, mint soha – mormog még az asszony, de nem mer a legényre
-nézni. – Hát csak menjetek isten hirével, én nem szólok bele a
-dolgotokba.
-
-Az esetet nagyon zokon vette a legény.
-
-– A mig pénzem volt, – mondta – nem törődött anyád a becsülettel, de
-most, hogy munkám nincs, menten kitenné a szürömet. De csak ne féljetek
-semmit, lesz nekem mindig pénzem, nem fogok tőletek kölcsönkérni.
-
-És olyan elkeseredett szilajsággal mulatott, hogy éjfél régen elmult,
-mire Julist a kapujáig kisérte. Pedig máskor tizenegykor mindig haza
-szokta már vinni.
-
-Hétfőn délig aludt.
-
-– Faczér vagyok, – gondolta magában – most legalább kipihenem magam.
-
-Tudja isten, mintha az önérzetét adta volna cserébe a munkakönyvért,
-melyet kikapott. A kvártélyos asszonyra nem mert ránézni, pedig máskor
-is maradt adósa. Mikor a kiskorcsmába ment, a gyár közelébe, a régi
-pajtások közé, hangosan dobogott a szive: hátha nem akarnak enni adni
-neki? Pedig a zsebében volt még annyi pénz, a mennyi egy ebédre kell. És
-szinte hálát érzett a korcsmáros iránt, mikor az barátságosan rászólt:
-
-– Aztán hozzám ne legyen azért hütelen, ha ujra munkába áll.
-
-Meg is fogadta, hogy akár Ujpestről is ide jár majd kosztolni, legalább
-is vasárnaponkint.
-
-A többi munkába ment, ő meg szétnézett az utczán: mihez fogjon? De jó
-volna, ha Julisnak nem lenne munkája. De nyolcz óra előtt haza nem kerül
-az a paszománt-gyárból. Igy hát egymagában ment a városligetbe.
-
-Fa tövében, süppedékes gazban csapatosan kékellett a földön a munkátlan
-munkások sokasága. Végignézett ünneplőjén, szeretettel megbillegette az
-aranylánczát, ugy adott hálát istennek, hogy nem olyan, mint amazok.
-Rajta meg sem látszik, hogy faczér, még az sem, hogy munkás. A
-guvernántok, a kik a gyerekekkel játszadoznak, bizonyosan jogásznak is
-nézik, a miért hétfőn, munkanapon, a városligetben sétál, pálczával a
-kezében.
-
-Odaállt a Barokaldi bódéja elé és együtt röhögött a többivel a clown
-tréfáin. Be-betekintett a czifra ördögmotollákba és az egyik fehér
-cselédet meg is forgattatta rajta. Hallgatta a látványos bódék
-kikiáltóit s erősen küzdött a kisértéssel, hogy a szavára hajoljon s
-lenyomjon tiz krajczárt a belépti dijért. Egészben pedig majd elszédült,
-látván, hogy mennyi faczér munkás gyülemlik össze ezen a téren és
-mindegyik mintha mulatna. Ugyan miből élnek ezek az emberek?
-
-Másnap reggel már nem türte a henyélést. Korán reggel megvárta Julist a
-kapunál és elkisérte a munkába. Bemenni nem mert hozzá, valamiképen
-röstelkedett az öreg asszony előtt. Még délelőtt benézett vagy három
-helyütt, de nem kapott munkát. Nézzen ide a jövő héten, addigra
-előjegyzik. Bizony kellemetlen nap volt.
-
-A többi nap még kellemetlenebb. A hét végén a korcsmáros is morczosan
-rászólt:
-
-– Aztán lesz-e fizetség szombat este?
-
-– Lesz, – felelte és érezte, ha munkában volna, kemény gorombaságot
-hajigált volna a korcsmáros fejének.
-
-És szombaton délután nehéz szivvel adta zálogba az aranylánczát,
-órástul. Volt pénz bőven, ettől ismét fölvidult.
-
-– Van-e már munkája? – volt első kérdése a Julis anyjának.
-
-– Lesz, lesz – felelte.
-
-– Aztán az órája, meg a láncz hová lett? – volt a második kérdése.
-
-– Elromlott, – felelte és zavartan nevetett hozzá.
-
-– Hm, hm, – vélte az öreg asszony, – rossz vége lesz ennek.
-
-– A magam baja, – felelt most Gáspár daczosan, – nem ád nekem senki a
-magáéból.
-
-– Csak ugy véltem, – szólt kurtán Csillagné és a kezében hevesebben
-jártak a kötőtűk.
-
-– Gáspár, – szólt szeliden Julis – ne menjünk ma mulatni, hiszen nem
-kell épen tánczolni! Menjünk csónakázni.
-
-– Hagyd el Julis, ha magamban vagyok, spórolok, de ha veled vagyok, nem
-akarok csufot vallani.
-
-– Akkor legalább, – szólt a leány félénken, – nekem is van egy kevés
-pénzem.
-
-– Add az anyádnak, – rivalt rá a legény, – hát minek nézel engem? nem
-vagyok én koldus!
-
-Többet a leány nem szólt. Nagyot mulattak, még vörös bort is ittak ez
-alkalommal.
-
-Egy hétig tartott a pénz, aztán vége volt.
-
-– Te Julis, – szólt Gáspár a leányhoz, a mint reggel megvárta a kapunál
-– nincs egy pár hatosod? Vasárnap visszaadom.
-
-Nem volt neki, de majd délre kér előleget a gyárban.
-
-– Vasárnapra megadom, ha a föld alól keritem is elő.
-
-Meg is adta neki, de csak kék zubbony volt rajta, a mit munkában szokott
-viselni. Az ünneplőjét eladta.
-
-– Ma nem fogunk mulatni – szólt csöndesen Julishoz, a mint belépett
-hozzájuk ebéd után. – Hiszen nem muszáj épen tánczolni!
-
-– Mi az? Mi az? – fortyan föl az asszony. – Hát magát mi lelte? Most már
-vasárnap is dolgozik?
-
-– Dehogy, dehogy, – hebeg a legény.
-
-– De mama, – kérleli a leány.
-
-– Igy akar a lányommal menni. Nem a, lelkem, soká elnéztem a maguk
-dolgát, de mindennek van határa. Hirbe keveri a lányomat, ezt nem türöm.
-Majd ha ismét mulatni akar vele, akkor váltsa ki előbb az aranyóráját és
-vegyen karikát is a Julis gyürüsujjára. No nézze meg az ember!
-
-
-
-
-A PÁLINKA.
-
-Este nyolcz órakor. Felcsákné a kályha mellett áll és jókedvvel főzi a
-birkapörköltet. Mellette a nyolcz éves gyerek tágra fujt orrlyukkal
-szagolgatja a ritka meleg vacsorát. Negyed kilenczkor a gyerek nagyot
-sikit örömében: anyja ráparancsolt, hogy teritsen, mindjárt itt lesz
-apa. Viszi a piros abroszt, a három vastag tányért, gondosan letörli a
-fekete kést, villát, aztán az udvarra szalad és teli vizes-korsót állit
-az asztal közepére. Majd átszalad a füszereshez kenyérért, mert
-elfogyott a kenyér. Pontban fél kilenczkor minden rendben van: az asztal
-meg van teritve, az étel meg van főzve.
-
-– Mindjárt itt lesz apa – biztatja kipirultan az anya gyermekét.
-
-– Jó lesz, mert olyan éhes vagyok már – sóhajt a gyerek, de ezuttal az
-éhség nem fáj neki. Hiszen meleg vacsora van.
-
-Kilencz órakor az asszony kiáll a kapuba és a gyerek boldog
-türelmetlenséggel toporzékol mellette. Néznek fölfelé az utczán, a
-honnan apának jönnie kell. Nyolczig tart a munka, most már itt lehetne.
-Csak késik.
-
-Fél tizkor az asszony és a gyermek a kályha mellett gubbaszkodik és
-hallgatják az elfőtt étel rotyogását. A szobában lesrófolták a lámpát,
-hogy ne fogyjon a petróleum s lehessen hirtelen világosságot teremteni,
-mihelyt Felcsák belép. Háromnegyed tizkor a gyerek keservesen sir és
-rágja a száraz kenyeret. Az asszony ölébe vonta a gyereket s az ajtó
-felé forditott arczczal, simogatja a haját. Tiz órakor elhamvadt a
-kályhában az utolsó parázs és anya és gyermek egymásba ölelkeznek, a
-sötétben ülnek és reszketnek. Eddig várták apát, most remegnek tőle,
-hogy jön.
-
-– Anyuska, – sugja a gyerek – én az ágy alá bujok.
-
-Anyuska kimondhatatlan sajnálkozással néz a kis gyerekre. A kis gyerek
-arczán komolyság, aggodalom és rémület, de hangjában megadás, türés és
-engedelmesség. Mintha arról lenne szó, hogy vihar lesz, a miről senki
-sem tehet.
-
-– Jó lesz? – sugja a gyerek.
-
-Az anya szomoruan rázza a fejét. Odahajol a gyerek füléhez, ugy sugja:
-
-– Ott is megtalál.
-
-– Hát hova bujjak? A multkor az udvaron bujdostam, de az első lármára
-megijedtem és beszaladtam.
-
-Az asszony magához szoritja a gyermeket.
-
-– Majd megvédlek én. Az ölembe bujsz, mint most és akkor…
-
-Nagyot sóhajt és a gyerek folytatja siralmas kétségbeeséssel:
-
-– És akkor téged ér minden ütés.
-
-Az asszony a kezével int.
-
-– Nem baj, tudod, hogy anyának nem fáj az ütés.
-
-A gyerek ugy tesz, mintha elhinné és szorosabban buvik az anyja ölébe.
-Tizenegykor elaludt, s az asszony óvatosan a fekvőhelyéhez viszi, ott
-leteszi. Nem vetkőztette le, ilyenkor jobb, ha a gyerek fel van öltözve.
-
-Aztán egy kicsit felsrófolja a lámpát és körültekint. Az asztalról
-leszedi a tányérokat, késeket, villákat. A konyha sarkából kiveszi a
-baltát, a kalapácsot, a konyhaszekrényből minden vágó- és ütőszerszámot.
-A falakról leszedi a tepsiket, a tányérokat és egyéb törékeny holmikat
-egy halomba gyüjti a konyha sarkában s elébe tolja a koffert. Még
-egyszer körülnéz, hogy nem felejtett-e el valamit, aztán hirtelen kitör
-belőle a zokogás, de csak egy másodperczre. Hallgatagon, a sötétben
-tapogatózva megy az ágyhoz és belefekszik. Hanyattfekve, összekulcsolt
-kézzel, minden neszre figyelve vár, vár a viharra.
-
-Egy óra tájban a kapu felől veszekedés hallik. Az asszony fülére huzza a
-dunyhát s minden izében remeg. Hallja a házmester káromkodását, az ura
-részeg feleselését. Aztán elhallgat a házmester, s az ura egymagában
-káromkodik. Közelebb, közelebb. Egy irtózatos rugás, – ajtó recseg, zár
-zörög, irtózatos, orditó szidalom s a szoba küszöbén egy alacsony zömök
-árnyék; az árnyékból két macskaszem sárgán villog bele a szoba
-félhomályába.
-
-– Már megint? – ordit az ember. – Nincs vacsora? Hol vagy, komisz
-boszorkány? Meg a kölyök? Én vagyok itt az ur, vagy más? Hol a vacsora?
-Fölfaltátok ugy-e?
-
-A szoba megtelt pálinkagőzzel. A gyerek fölriadt álmából és moczczanni
-sem mer. Az asszony felül ágyában és száraz, fásult hangon mondja:
-
-– A vacsora kint van, ha éhes vagy, egyél, ha verni akarsz, verjél, de
-hamar, mert késő van és aludd ki magad.
-
-A részeg ember egy pillanatra meghökken a száraz hangtól s csak ugy
-dünnyög magában. Már leül az ágy szélére és egy vidám nótát dudolász. De
-mikor a fél csizmáját lehuzta, egy darabig a sötétben nézi a talpát,
-aztán a gyerek felé hajitja. Ez fölsikolt. Az asszony kipattan az ágyból
-és a gyerekhez ugrik. Ettől egészen megvadul az ember. Odaront hozzájuk
-és üt-vág, a hol éri őket. Aztán vadul topogni kezd, kést, baltát keres,
-hogy agyonüsse őket. Mert ő az ur a háznál. A konyhában megbotlik
-valamiben, végignyul a földön és elhallgat. Néhány perczig bent az
-asszony figyel, a gyerek magába fojtja a sirást, aztán az asszony
-hevesen megcsókolja a gyereket és sugja:
-
-– Már elmult.
-
-Hat órakor reggel az asszony a kályhánál áll és főzi a tejet. Az ember
-egyet trüsszent s fölébred. Sárga arczán az éjjeli tivornya mély
-barázdákat szántott, apró sárga szeme hunyorog az éles világosságtól.
-Lassanként tápászkodik föl és ránéz a felesége arczára, felesége
-homlokán a nagy kék daganatra. Ugy áll ott, mint a megvert kutya, aztán
-térdre hull az asszony előtt és keservesen sir.
-
-– Már megint, már megint! – nyöszörgi. – Édes feleségem, hát mért nem
-ütsz ilyenkor agyon? Tartsd készen a baltát és vágj fejbe vele,
-megérdemlem. De nem teszem többé, soha többé, átkozott pálinka!
-
-Az asszony nem tud ránézni, csak engesztelőleg bólogat a fejével és
-hagyja csókolni durva kezét. Az ember tovább szórja magára az átkokat és
-önti a fogadalmakat. Aztán nagyot csuklik és félénken kérdi:
-
-– A gyerek is?
-
-Az asszony szeméből elkeseredés lövell felé.
-
-– Igen, a gyerek is, – kiáltja – majdnem kiütötted a szemét, a
-csizmáddal ütötted a szemét!
-
-Az ember arcza elé csapja a kezét és felhördül. Aztán becsoszog a
-gyerekhez, a ki sirva csapja nyaka köré a karjait.
-
-– Nem iszom többet – fogadkozik a gyereknek is, ám ez nem akar neki
-hinni. Rázza a fejét és csak sir.
-
-Ekkor az ember fölkel. Ünnepélyesen a feleségéhez lép és összekulcsolja
-a két kezét.
-
-– A gyerek elhiszi, – mormogja – és… és én nem hiszem. De tégy valamit,
-találj ki valamit, hogy legalább ne bántsalak többet. Hisz meghalnék
-értetek, de ha az a pálinka belém száll, akkor megvett az ördög. Ne
-eresszetek be, zárjátok be az ajtót.
-
-– Betöröd – mondja szárazon az asszony. – Fölriad az egész ház és a
-házmester betöri az ablakot.
-
-– Igaz – csügged az ember. – Hát mit csináljunk?
-
-– Megyünk a Dunának, – mondja az asszony – előbb-utóbb ugy is az
-történik, hogy agyonütsz bennünket, hát minek bevárni, mig gyilkos
-leszel?
-
-– Nem, nem – sugja az ember – és kezével részegesen hadonáz az arcza
-előtt.
-
-– Dolgozz, – mondja az asszony – és Isten őrködjék fölöttünk.
-
-Mikor az ember délben hazajön, az arcza diadalmas.
-
-– Kitaláltam valamit, – mondja – velem fogsz jönni, megtiltod az ivást.
-Ha te ott vagy, nem ragad el a pálinka.
-
-– Jó – mondja az asszony – de nem hisz maga sem benne.
-
-Vagy két hétig a szegény munkásfamilia boldog, mint a madár az ágon.
-Felcsák Lajosnál nincs nyugodtabb, szelidebb, szeretőbb ember. Térdén
-lovagoltatja a gyereket, megkiméli az asszonyt minden fáradtságtól. Maga
-megy a kutra vizért, átszalad a gyerekkel a füszereshez és czukrot is
-vesz neki. A második hét vége felé ebédnél egy kicsit rosszkedvü, este
-pedig egy félliter bort hoz a vacsorához. Ezek a végzetes jelek.
-
-Az asszony nézi az embert s komolyan mondja:
-
-– Holnap érted megyek.
-
-Az ember csüggedten ereszti le a fejét. Már nem mer fogadkozni, hogy nem
-fog inni.
-
-A gyerek jól van ellátva. Turót kap vacsorára, s egy egész marékkal
-czukrot, sőt datolyát is.
-
-– Nem fogsz félni?
-
-– Nem, anyuska, aztán nem is játszom gyufával, hogy tüz ne legyen.
-
-– A lámpához se nyulj.
-
-– Ahhoz sem nyulok. Aztán ugy-e, ma nem lesz baj apukával?
-
-– Nem, nem, aranyvirágom, hisz vele megyek.
-
-Éjfél után a gyerek nyugodtan alszik a földön, az asztalon a lámpa ég,
-mert a gyerek csakugyan nem nyult hozzá. A kapunál éktelen veszekedés a
-házmesterrel, de most asszonyhang rikácsolja tul a birokra menő
-férfiakat. A házmester a kapukulcscsal fejbevágta Felcsákot, a ki
-berohan baltáért, hogy a házmestert agyonüsse.
-
-– Az élivel, – rikácsolja az asszony – csak az élivel, hogy
-kettéhasadjon.
-
-A mint berontanak a szobába, a gyerek fölriad és megijed az apja véres
-ábrázatától.
-
-– Jézus, – kiáltja – apuska vérzik.
-
-– Mit? Te nem alszol? Égve hagytad a lámpát, hogy fogyjon a petróleum?
-No megállj, te komisz, majd megtanitlak rendre.
-
-Ezt az asszony rikácsolta. S kibomlott hajjal, a pálinkától
-kivörösödött, kidagadt arczczal, magasra emelt ököllel ront a gyerekre
-és üti, a hol éri. Az ember megáll a küszöbön és nézi.
-
-– Ugy, ugy – motyogja – emberségre kell tanitani a gyereket.
-
-
-
-
-ALARICH FELESÉGE.
-
-Az orosz-japán háborura félkettőig kellett várni, a mig kisült, hogy a
-nevezetes csatát nem vivták meg. Tahi Béla nagyot káromkodott, de
-miközben a télikabátjába bujt, elgondolta:
-
-– Szamár vagy, barátom, hiszen ha meg lett volna a csata, még egy órát
-kellett volna itt rostokolni. Dühös vagy, hogy egy órával hamarább
-szabadulsz?
-
-Frissen esett hó boritotta az utczát. S Tahi egyszerre könnyünek érezte
-a lelkét. Mintha csak hazaérkezett volna, nevető tekintettel üdvözölte
-az utczát. Az Andrássy-uton, a hol a szerkesztőség volt, egy lélek sem
-volt látható s ez még jobb kedvre hangolta.
-
-– Késő van, – gondolta – most talán a hiéna sem fog már háborgatni.
-
-Csakhogy a Gyár-utcza mélyéből elébetoppant a hiéna. Fiatal ficzkó,
-czilinderrel a fején, könnyü nyári felöltőben s óriási pamutsállal a
-nyaka köré csavarva. A hogy Tahit meglátta, széles, gyermekes mosolylyal
-elébe sietett, de nem nyujtott kezet s nem is köszönt. Várta, mig mind a
-kettőre engedelmet kap. Nem kapott.
-
-– Nos? – szólt Tahi. – Mit csináltál?
-
-– Vártam.
-
-– Nem fagytál meg? Nem untad el? Azt hiszed, összeomlik a világ, ha
-egyszer nem állsz az utamba?
-
-A fiatal ember nem ütközött meg sem a durva hangon, sem a durva
-szavakon. Egy darabig némán mentek együtt, ekkor Tahi kezet nyujtott
-neki:
-
-– Szervusz.
-
-A két ember most szó nélkül ment végig az Andrássy-uton. Tahi mogorván,
-nyugtalanul belekémlelve minden mellékutczába, a másik feszült
-figyelemmel az arczán, le nem vette a tekintetét társáról. Néhány
-elkésett ember, néhány munkásformáju alak, itt-ott egy rendőr s egy-egy
-csapat éjjeli pillangó maradt el mögöttük. A Bajza-utcza sarkán Tahi
-megszólalt:
-
-– No hát süsd ki, mit csináltál ma este?
-
-– Semmit – felel a másik és sóhajt.
-
-– Nem sok, azt hiszem, jobban is megerőltethetted volna magadat, minden
-kár nélkül.
-
-– Igen – szól amaz tétova hangon – a Népszinházba kellett volna mennem
-Rébék Ernáról irni, aztán megundorodtam e gondolattól és nem mentem a
-Népszinházba.
-
-– És Rébék Erna?
-
-– Bizonyosan hasból irtak róla.
-
-– Tehát nem is jelentkeztél a szerkesztőségben?
-
-– Nem.
-
-– S tudod-e, hogy most már irgalmatlanul elcsapnak és igazuk is van? Nem
-menni a szerkesztőségbe! Egy ujságiró, a ki nem törődik vele, hogy
-valami kimarad a lapjából! Tudod-e, fiu, hogy haszontalan vagy?
-
-– Tudom – suttogja amaz és szemébe köny gyül. – Előbb tudtam, mint bárki
-más és jobban, mint akárki. Nem tudom megtenni, a mit akarok, nem tudok
-dolgozni, ha nincs kedvem, s mihelyt dolgozni kell, nincs kedvem. És
-semmi erkölcsi érzésem. Honnan van ez? – tette hozzá gyermekes
-kiváncsisággal.
-
-– Honnan, honnan! – morog a másik. – Mert haszontalan vagy, mert jobban
-szeretsz csatangolni, mint dolgozni, mert most is jobb volna aludnod,
-vagy dolgoznod… Minek vártál rám? – ordit föl haragosan.
-
-– Nem akartam, – szól a fiatal – de muszáj volt. Egy órakor idejöttem s
-mikor nem jöttél, gondoltam: nem jösz, most beülök a kávéházba és
-megkezdem a regényemet. S megálltam s gondoltam, hátha abban a
-pillanatban jönnél, mikor én odábbálltam? Még öt perczet! Aztán még öt
-perczet, aztán már nem gondoltam semmit, csak álltam és vártam s ha nem
-jösz, sohasem tudtam volna elhatározni magamat, hogy haza menjek.
-
-– Báb! – morog a másik és megáll. Szeme szeretettel nézett fiatal társa
-arczába.
-
-– Most jut eszembe, – mondja – tudod-e, hogy hogy hivták Alarich
-feleségét?
-
-– Nem tudom, de ha tudni akarod, holnapig megnézem.
-
-– Hazudsz! – kiált Tahi haragosan. – De ha mégis képes volnál reá, ugy
-őrizkedj tőlem, mert megfojtalak!
-
-– Miért?
-
-– Miért, miért? Mert akkor még te is különb legény volnál nálam. Holnap
-megnéznéd? Meg tudnád tenni, még holnap, a mire én husz év óta nem
-vagyok képes?
-
-– Hogyan? Husz éve?
-
-Tahi fitymálva fordult el barátjától.
-
-– Azt hiszed, te husz év mulva nem ott fogsz tartani, mint ma? Hát
-hallgass ide. Husz éve vagyok riporter és nem tudom többre vinni. Pedig
-remek irói tehetségem van, emésztő ambiczióval léptem erre a pályára,
-hogy megszerezzem a paszust a dicsőség számára. Remek a tragédiám, én
-mondom, kölyök, a ki nem szoktam sem henczegni, sem tévedni. Azzal
-feküdtem le, azzal ébredtem. Minden egyes jelenetét át meg átgondoltam,
-át meg átéltem. Ma is két nap alatt le tudnám irni az egészet, annyira
-készen van. Nem irtak, nem gondoltak még e földön oly nagyot és szépet.
-
-– Alarichról szól?
-
-– Alarichról. De nem jutott eszembe a felesége neve. Majd megnézem,
-gondoltam, és mentem a műhelybe és átéltem ujból a tragédiát a névtelen
-feleséggel. Akármelyik történelmi könyvben megvan s van otthon vagy két
-tuczat egyetemes történelmem. S husz év telt el, odalett az ifjuságom,
-megcsontosodtam mint riporter, senkisem vár tőlem semmit, magam sem.
-Mert nem tudtam magamat rászánni, hogy felüssem egyikét a két tuczat
-történelmemnek, hogy megnézzem, minek hivták Alarich feleségét.
-
-– S nem irtad le a darabot név nélkül?
-
-– Ördögöd van, kölyök. Persze, hogy eszembe jutott. Ird le, gondoltam és
-majd ha megvan, utána nézed a nevet és kitöltöd a kéziratban.
-
-– Nos és?
-
-– Ne légy képmutató, fiu, mintha nem tudnád magadról!
-
-– Nem tudom, igazán!
-
-– Nem? Hát megijedtem ettől a gondolattól és elsikkasztottam. Mert
-mihelyt erre került a sor, éreztem, hogy a név csak kifogás. Ha tudom a
-nevet, akkor le kell irnom a darabot, ha pedig leirom a darabot név
-nélkül, akkor mire való a kifogás?
-
-Megálltak és egymásra néztek. Mint két idegen kutya, ha találkozik s nem
-érzi még, hogy ellenséggel, vagy jóbaráttal találkozott-e. Egyszerre
-csak Tahi éktelen káromkodásra fakad.
-
-– Vitt volna az ördög, mielőtt megismertelek, komisz tolvaj. Hát ezért
-mondtam el neked ezt? Hogyan csináltad, hogy ezt kiloptad belőlem? Mi
-közöd hozzá? Minek van most egy ember, a ki ismer engem?
-
-A fiatal ember könyörögve tekintett rá. Egész testében reszketett. A
-kezét is összekulcsolta egy pillanatra, de még ezt sem merte tenni.
-Végül köny gördült a szeméből s ettől Tahi haragja lelohadt.
-
-– No, jól van, – szólt enyhén – de el ne árulj.
-
-– Igen, – rebegi a másik – és igazad van, olyan komiszság volt tőlem, de
-én nem tettem semmit, hogy elbeszéld. De azért mégis én vagyok az oka.
-És komiszság tőlem, mert nekem is van titkom… nem, nem titok, magam sem
-tudom, minek nevezzem és értelek, mert iszonyu fájdalom volna, ha valaki
-más is tudna róla. Azaz egy tud róla, egyetlenegy… ó szegény kis
-feleségem! – zokogott föl hangosan, de csak egy pillanatra. Aztán kővé
-meredve bámult barátjára és gyámoltalan kézlegyintéssel mormogta:
-
-– Most már mégis tudod.
-
-Tahi megrendülve fogta meg fiatal barátja vállát.
-
-– Nyugodj meg, fiu, feleséged van? Nem tudom, igérem, hogy el fogom
-felejteni. Ha ugyan nem volna jobb neked, ha nem felejtem el. Ez
-sulyosabb, mint az Alarich felesége. Nem, hogy van, az nem szégyen,
-hanem hogy mégis itt vagy velem, félháromkor éjjel, és mindig és mindig
-másokkal. No de mindegy, nem akarod, hogy tudják, hát én sem tudom.
-
-– Nem, nem, – szól amaz szomoruan – most már tudhatod, mivel én is tudok
-a te darabodról és a te szomoruságodról. Olyan rossz volt amugy is,
-közel vagyok az öngyilkossághoz, talán még jó, ha más is tud róla, ha te
-is tudsz róla.
-
-– A mint akarod.
-
-– Megházasodtam, titokban, magam sem tudom, hogy miért. Ugy szerettem
-szegény kis lányt és… nem tudom, ugy éreztem, hogy egy kis lánynak
-szégyen, ha másnap tudják róla, hogy asszony.
-
-– Gyerek vagy, de igazad van. A házasság privát ügy, senkinek semmi köze
-hozzá. Mikor történt?
-
-– Három hónapja.
-
-– Három hónapja? Hiszen… várj csak, már három hónapja, hogy minden éjjel
-együtt vagyunk!
-
-– Igen.
-
-– S te még a mézeshetek alatt sem birtad ki otthon?
-
-– Ó, ha tudnád, hiszen magam sem értem. Emlékszel, mikor három hónappal
-ezelőtt először találkoztunk?
-
-– Emlékszem.
-
-– Te akkor olyan érdekesen beszéltél és kitüntettél barátságoddal.
-Tegeztél és arczul ütöttél, mert megvártalak.
-
-– Nos?
-
-– Hát ez esküvőm előestéjén volt. Másnap délben megesküdtünk.
-
-– Lehetetlen! Hisz másnap éjszaka kávéházban ültünk reggel hatig?
-
-– Igen. Te, mikor elváltunk, meginvitáltál, hogy redakczió után
-várjalak. Ez olyan kitüntetés volt…
-
-– De ember, másnap már feleséged volt!
-
-– Igen, de te nem tudtad és én nem akartam megmondani.
-
-– Akkor engem kellett volna felültetned. Rettenetes.
-
-– Ezt gondoltam magam is. Hidd el, komolyan elhatároztam, hogy
-felültetlek. Aztán jött az este, édes kis angyalomat vacsora után
-hazavittem. Mondtam neki, hogy mivel senki sem tud a házasságomról, el
-kell végeznem a dolgomat, aztán visszajövök. Megcsókolt és azt mondta:
-siessek, mert fél. És én siettem, mikor elvégeztem a dolgomat, azt
-gondoltam, hozzá megyek, és mentem hozzád. Nem tehetek róla, hogy te
-neked előbb tettem igéretet, ez ugy rajta feküdt a lelkemen, mint valami
-szuggesztió.
-
-– És másnap?
-
-– Már nem tudtam elmenni. Mardosott a lelkiismeret és elképzeltem
-angyalomat könyezve, kétségbeesve. A lépcsőn visszafordultam, nem volt
-erőm letörülni a könyeit. E helyett levelet küldtem neki, hogy fontos
-dolgokban járok, el kell utaznom, de holnap itt leszek.
-
-– És jöttél megint hozzám?
-
-– És mentem megint hozzád, és másnap még kevésbé mertem eléje állni s
-megint hazudtam. Majd holnap! És megszoktam, hogy rád várjak és minél
-nagyobb lett a bünöm vele szemben, annál gyávább lettem. S ennek most
-már három hónapja, hogy feleség vár rám, s hajléktalanul bolyongok, mert
-nincs erőm hozzámennem.
-
-– Meddig fog ez tartani? – kérdi Tahi szigoruan.
-
-– Nem tudom, – felel a másik sóhajtva – minden nap azzal válok el tőled,
-hogy hozzá megyek és…
-
-– És ma hozzá fogsz menni, mert nem válsz el tőlem. Fiu, most megint
-szuggerálok. Én most elviszlek a lakástok kapujáig és te bemégy.
-Beverlek, bepofozlak, érted?
-
-A fiu reszketett.
-
-– Jó, – mondta forró hangon – verjél, pofozzál be, ó, ha csak ott volnék
-már.
-
-– Ott leszel, – szól Tahi és különös ellágyulás fogja el. Mintha maga is
-megszabadult volna a huszesztendei tunyaságtól, bünbánó felbuzdulással
-mondta:
-
-– Meg kell változnunk. Igérem, hogy én is még ma megnézem, minek hivják
-Alarich feleségét.
-
-A szitáló hóban a két ember férfiasan kezet fogott. Ugy érezték, mintha
-uj lélek szállt volna beléjük. Testükön végigfutott a cselekvés vágya.
-
-– Siessünk, fussunk, – suttogta a fiatal ember – minden pillanatért kár.
-
-– Fussunk, – lihegte a másik is és nekiiramodtak az éjszakának.
-
-A Wesselényi-utcza egy komor, barátságtalan háza előtt álltak meg.
-
-– Itt van?
-
-– Itt. – A fiatal ember egész testében reszketett.
-
-– Nyomd meg a csengőt, – sugja a másik és szintén reszket.
-
-– Igen.
-
-Reszkető ujja alig talál a piszkos rézgombra. Egyszerre megijedt.
-
-– Megnyomtam, – rebegi és hideg verejték ül arczára.
-
-– Jó, – sugja rekedten a másik.
-
-Soká kellett várni. A Wesselényi-utczai házmester nem szokta meg a
-kapupénzt. A két ember alig birt magával.
-
-– Tán be sem lehet menni? – szól a fiatal és hangjában mintha reménység
-lett volna.
-
-De ekkor csoszogó léptek hangzanak, a kulcs megfordul, a két barát még
-egyszer kezet szorit.
-
-– Isten veled, – sugja Tahi – jó ez igy és én is megnézem – még ma.
-
-Barátja ugy szoritja a kezét, mintha belekapaszkodna. Tahi egy erélyes
-lökéssel kiszabadul.
-
-– Szervusz! – És rohan. Még hallja, a mint a kapu becsapódik.
-
-– Megváltoztam, – mormogja, a mint végigsuhan a házak során, a
-Józsefváros felé, a Pál-utczába. Messze az ut odáig.
-
-*
-
-A fiatal ember, a mint a kapu bezárult mögötte, fölbotorkál a lépcsőkön.
-Szive a megrepedésig dobog. A harmadik emeleten van a lakása, a
-lépcsőről még nem látja. A mint nagysokára fölér az emeletre, szinte
-eláll a szive. Ott az ajtó – s a felső üvegablakból világosság látszik.
-Ébren van, várja!
-
-S mint a ki kisértettel találkozik, megfordul, lerohan, hosszan csenget.
-
-– Valamit elfelejtettem, – rebegi a házmesternek és kint terem az
-utczán.
-
-*
-
-Tahi Béla kezében a történelem. Mereven, mozdulatlanul bámul rá. Olyan
-furcsának tetszik neki felbuzdulása, meg hogy a kölyök feleségét
-kapcsolatba hozta Alarich feleségével.
-
-– Nevetséges, – gondolta s ellökte a könyvet. – Azért sem. Hiszen ha ezt
-komolyan venném, bolond volnék. Ma azért sem, hanem holnap, – rögtön,
-mihelyt fölkelek.
-
-
-
-
-AZ APRÓHIRDETÉSEK ELŐTT.
-
-A kiadóhivatal előtt mindennap kiragasztják az apróhirdetéses hasábokat,
-az ingyen olvasó publikum számára. Budapestnek egészen külön társadalmi
-osztálya fejlődött ki azokból, a kik az utczán tanulmányozzák az
-apróhirdetéseket. Reggeltől délig váltják egymást föl a mindkét nembeli
-tanulmányozók, apró noteszokba beirják a nekik való «keresleteket»,
-félénken benyitnak a hivatalba s a kapott czimekkel estig ajánlkoznak,
-szóval és irásban. Foglalkozásnak elég egész napra, nem gyümölcsöz
-semmit, de mivel egyik sem hal éhen, föl kell tennem, hogy meg lehet
-belőle élni.
-
-Egy kopott fiatal ember, meg egy kopott leány között ezen az úton
-szövődött az ismeretség. A szegénység huzódik is egymástól, közlékeny
-is. Két hét multán a leány hiába kutatott zsebében czeruza után s a
-fiatal ember fölajánlotta a magáét.
-
-A leány: Köszönöm, nem tudom, hol hagyhattam el.
-
-A fiatal ember: Bizonyosan otthon tetszett hagyni.
-
-A leány: Igen. A másik ruhámban.
-
-A fiatal ember (magában gondolja: sohsem láttam rajta más ruhát): Én,
-kisasszony, elővigyázatos vagyok, minden ruhámban tartok czeruzát.
-
-A leány (magában gondolja: könnyü neki, mikor csak egy ruhája van): Okos
-is, mert nagyon kellemetlen, ha az ember föl akar valamit jegyezni s
-nincs mivel. Meglehet, hogy épen ilyenkor, ilyen csekélység miatt
-szalasztja el a kedvező alkalmat.
-
-A fiatal ember: Bizony, igaza van.
-
-Másnap a fiatal ember udvariasan előre engedi a tudakozó rácshoz. A
-bediktált czimek után itélve, sejtette, hogy a kisasszony mint bonne,
-mint elárusitónő, mint probirmamzel, mint társalkodónő, kulcsárnő keres
-állást.
-
-A fiatal ember: Nagysádnak remélhetőleg már van kilátása állásra?
-
-A leány: Ó, van, hiszen hely akadna bőven, csakhogy megválogatom ám. Nem
-minden elfogadható, a mi itt kinálkozik. Különben tetszik tudni, nekem
-nem épen életkérdés, hogy állást kapjak, mert hála istennek, szüleimnél
-vagyok s csak ugy gondoltam, hogy minek töltsem az időt hiába, ha akad
-valami megfelelő állás, hát én is keresek valamit. Önnek persze
-nincsenek szülei?
-
-A fiatal ember: De vannak, hála istennek, s a helyzetem egészen olyan,
-mint a nagysádé, csakhogy az én szüleim vidéken laknak s férfi létemre
-természetesen nem akarok örökre rajtuk élni.
-
-A leány: Természetes, természetes, ön férfi. S mi a foglalkozása kérem?
-
-A fiatal ember (némi zavarral): Kereskedő vagyok.
-
-A leány (magában gondolja: Ah, commis!): Szép, szép…
-
-A fiatal ember (buzgón): De tetszik tudni, manapság kevés tőkével az
-ember nem megy semmire. Minek koczkáztassam kevés vagyonomat önálló
-üzletre? Inkább beállok másokhoz s megelégszem a biztos keresettel.
-
-A leány (megdöbbenve gondolja: pénze van? Ejha! De hátha csak ugy
-henczeg, mint én?)
-
-Harmadnapra eszébe jutott a fiatal embernek, hogy:
-
-A fiatal ember: Bocsánat, kisasszony, hogy még nem is mutattam be
-magamat. Fekete Béla a nevem.
-
-A leány: Igen örvendek, én Gálos Etel vagyok.
-
-A fiatal ember: Etel? A legkedvesebb nevem.
-
-A leány: Ugyan?
-
-A fiatal ember: Igazán sajnálom, hogy magam is olyan idegen vagyok a
-városban, különben mindent elkövetnék, hogy nagysádnak segitségére
-lehessek. Nagysád olyan kedves, olyan szép!
-
-A leány (elpirulva): De kérem!
-
-A fiatal ember: Nem fogja rossz néven venni, hogy igy kimondom, a mit
-gondolok. Hanem azt mondom: mégis van gondviselés. Ime, nap-napután itt
-lesem a jó szerencsét és ki tudja, hogy nem akadtam-e rá.
-
-A leány (sóhajtva): A jó szerencse? Állás kell ahhoz, Fekete ur, első a
-kereset.
-
-A fiatal ember (melegen): Igaza van, kedves Etel kisasszony, de ha az
-ember tudja, hogy miért töri magát, állást is hamarébb kap.
-
-A leány (szomoruan): Ó, uram, én már elvesztettem minden reményemet.
-
-A fiatal ember: Nem szabad csüggedni, kisasszony. Higyje meg, ugy érzem
-magam, mintha megütöttem volna a főnyereményt. Etel kisasszony,
-megengedi, hogy a nevén szólitsam?
-
-A leány (halkan): Majd ha állása lesz.
-
-*
-
-Az érintkezés az apróhirdetéses tábla előtt mind bizalmasabb lett, a
-nélkül, hogy őszintébbé is vált volna. Csak ugy, a hogy az aranyozott
-rámáról lassanként lepattogzik a hivalgó fény és kibukkan mögötte a
-nyers és értéktelen puhafa, azonképen támadt a két szegény ember között
-némi világosság az egymás viszonyairól. Az idő mind zordonabb lett és
-ruhájuk nem lett melegebb. Esett is az eső, a fiatal embernek nem volt
-esernyője.
-
-A leány: Tudja isten, a mama mindig ugy szekiroz, hogy vegyem föl a téli
-kabátomat, de csak nem teszem magamat nevetségessé, hogy november elején
-már téli kabátban járjak! Aztán nagyon vérmes vagyok (szegénykének
-violaszinü volt az arcza) nem türöm a meleget.
-
-A fiatal ember (dideregve): Én is jobb szeretem a hideget. Különben
-rendeltem már téli ruhát, hanem azok a szabók mind megbizhatatlanok. A
-mult héten kellett volna liferálnia, de el vagyok rá készülve, hogy két
-hét mulva sem lesz meg.
-
-Viszonyuk bizalmasabbá válván, a kiadóhivatalból együtt szoktak elmenni.
-A fiatal ember el is kisérgette a leányt ajánlkozó utjain s megvárta
-lent, a kapu előtt. Meglátta a szegény, nyomorgó arczon a csüggedés
-kifejezését, de aztán hallotta a leány fitymáló beszédét:
-
-A leány: Megint felültettek. Nem vállalnám el, ha aranyba foglalnának
-is. Két kis gyerek van, egyik vásottabb a másiknál. Aztán azt is
-akarják, hogy takaritsak. Ha ezt akarom, akkor mindjárt cselédkönyvet
-váltok és beállok szobaleánynak. Nem igaz?
-
-A fiatal ember (aki már nagyon az utolját járja): Kedves Etel, mégis,
-nem volna jobb, ha legalább egyelőre – mig valami jobb nem akad…
-
-A mire a leány mély sóhajjal és megfeledkezve kérkedő magatartásáról,
-lehorgasztja fejét.
-
-A leány: Bizony jó volna – akármi – de nincs semmi, semmi!
-
-Egy napon a fiatal ember föltünően nyugtalannak találta a leányt. A
-nyomor csak ugy leritt szegénykéről, a sáros aszfalton ugy járt, hogy a
-talpa ne igen érje a földet, mert czipője lyukas volt.
-
-A leány (sóvárogva nézi a sarki kofát): Ni, gesztenye. Az idén még nem
-ettem gesztenyét.
-
-A fiatal ember: Én sem, majd veszek.
-
-A leány: Nem, nem, másra való a pénz.
-
-A fiatal ember: Ugyan ne bánja, az a pár krajczár! (Magában: legfölebb
-gesztenyét ebédelek.)
-
-És tiz krajczárért sült gesztenyét vásárolt, a mit mohón
-elfogyasztottak.
-
-A leány: Milyen jó, milyen meleg!
-
-A fiatal ember (önfeledten): Voltaképen szüksége is van az embernek néha
-egy-egy meleg falatra.
-
-A leány (ugyanugy): De mennyire!
-
-Aztán mind a kettő fölocsudik és szörnyen szégyelli, hogy ennyire
-elárulta magát. De talán nem is értette el a másik!
-
-És már beszélnek szerelemről és már szövik a közös terveket a közös
-jövőről és még mindig rejtik egymás elől a nagy nyomoruságot. Már
-kölcsönösen táplálják egymást néhány garason s még mindig adják az urat,
-a függetlent, a ki csak passzióból járja a kiadóhivatalt, állást,
-kenyeret vadászva.
-
-Egyszer aztán a fiatal ember nem jött többé el. A leány várta, hiába.
-Tanakodott: talán beteg? Sóhajtott utána és nyugtalankodott. Istenem,
-hátha beteg! Majd a keserü gyanu: hátha állást kapott és most már
-hűtlenül megfeledkezett róla?
-
-Két hétig tartott ez igy, mig a véletlen összehozta őket. A fiatal ember
-megijedt, de csak nyult a sapkája után és ugy tett, mintha a leány felé
-akarna közeledni. Ez azonban hidegen elforditotta fejét és gőgösen
-átment a tulsó oldalra. A fiatal ember sapkája ugyanis szolgasapka volt.
-Egy lámpaczég firmája volt rajta. Csak nem áll szóba egy inassal!
-
-
-
-
-A ZSINÓR.
-
-
-I.
-
-A cselédszoba nem is olyan barátságtalan és szomoru, különösen ha papa
-szinházba megy a mostohával. Erna ilyenkor az ágya szélére ül, merő
-sötétben és beszélget a Julcsa cseléddel, a ki a konyhában rakosgatja az
-edényeket, majd a kis lámpát átviszi a cselédszobába s ugy ülnek
-egymással szemben, a kisasszony két könyökét az asztalra támasztva, a
-cseléd komoly, részvétlen arczával és gépies szorgalommal harisnyát
-stoppol.
-
-Erna: Meglássa, Julcsa, már nem tart sokáig.
-
-Julcsa: Ha én a kisasszonynak volnék, már régen megszöktem volna és
-beálltam volna igazi cselédnek. Hát hiszen most is ugy él!
-
-Erna: Oh, ha lehetne, megtenném!
-
-Julcsa: Épp ugy dolgozik, mint a szobalány, a konyhában eszik, a
-cselédágyon hál, nyáron mezitláb jár, éppen csak bért nem kap, meg
-pofozgatják és szeretőt nem tarthat.
-
-Erna: Jaj, Juliskám, ha nagykoru volnék, nem is maradnék itt. De apa
-beleegyezése nélkül nem adnak könyvet és könyv nélkül nem fogad föl
-senki.
-
-Julcsa: Elég lelketlenség a nagyságos urtól, hogy ennyire engedte
-elzülleni a kisasszonyt. Mintha bizony nem volna még elegendő hely
-odabent.
-
-Erna (szomoruan): Az én édes kicsi ágyacskám… a padlásra rakták. Még
-egyszer bele fogok feküdni és aztán…
-
-Julcsa: Mikor?
-
-Erna: Talán még ma.
-
-Julcsa: Setét éjszaka? A padláson?
-
-Erna: Mondja csak, édes Julcsa, hisz maga a kisértetekben?
-
-Julcsa: Nem én!
-
-Erna: Hát fölmenne éjszaka a padlásra?
-
-Julcsa: Nem én.
-
-Erna: Hát mitől félne?
-
-Julcsa: Csak ugy, mégis félnék.
-
-Erna: Lássa, pedig én föl fogok menni éjszaka a padlásra, egészen
-egyedül és nem fogok félni és belefekszem az én régi ágyacskámba és
-akkor aztán minden másképp lesz.
-
-Julcsa: Tán javasasszony tanácsolt a kisasszonynak?
-
-Erna (titokzatosan mosolyogva): Magam eszeltem ki. És apa aztán meg fog
-csókolni és a felesége nagyon meg fogja bánni, a mit ellenem vétett.
-Hiszen olyan kicsire összehuztam magamat, ugy sem álltam soha az utjába
-(keservesen sir), hát miért bánt velem igy?
-
-Julcsa: Már ilyen a mostoha. De megveri az isten!
-
-Erna: Akkor aztán hizelegni is fog nekem, apa meg fog ölelelni és sirva
-csókolni fog. Ó, meglásd Julcsa, nekem még nagyon jó dolgom lesz.
-
-Julcsa: Adja Isten, kisasszony, de most menjen teriteni, mert nemsokára
-itt lesz a nagysága és jaj a kisasszonynak, ha nincs minden rendben.
-
-Erna: Megyek, Julcsa és meglássa, minden rendben lesz, mihelyst
-lekerülök a padlásról.
-
-
-II.
-
-A kis lány még javában teritett, mikor kint durván megszólalt a csengő.
-Ijedtében egy kis tányért el is ejtett. Darabokra tört. Nagy
-fejvesztetten iparkodott a cserepeket összeszedni, de már késő volt. A
-mostoha, drága zöld szinházi kabátban, suhogó fehér selyemben megállt az
-ebédlő ajtajában. Szép piros arcza eltorzult a gyülölettől s mikor a
-megdermedt kis lányt a cserepekkel kezében látta, rárontott és
-belemarkolt a hajába:
-
-– Megint kárt csináltál? Hol jár az eszed, te haszontalan? Hát még azt
-sem tudod rendben megcsinálni, a mihez az utolsó parasztlány is ért? Mi
-lesz belőled? Mit csináljak még veled, te haszontalan teremtés?
-
-Minden szót egy nagy rántás kisér a kis lány haján. Az térdre bukik, ugy
-türi szó és sirás nélkül a bántalmat. Ezzel dühiti maga ellen a
-mostohát. Tán ha sirna, ha könyörögne, nem gyülölné ennyire. De ez a
-néma türés egy a kitagadással. Nem ismeri el jussát a házhoz, csak
-idegennek, ellenséges hóditónak látja, a ki eltaposhatja, de jogot nem
-szerez rajta.
-
-Az apa, kicsi szőke ember, erősen kopaszodva, egy pillanatra fölbukkant
-az asszony mögött, de nyomban eltünt. Hadd higyje a szegény lány, hogy ő
-nem tudja, mi történik most.
-
-– Hamar a vacsorát – rikolt még rá a mostoha – s ha még egyszer kárt
-csinálsz és nem lesz teritve, mire hazaérünk, megfojtalak. Érted?
-
-Erna erre a fenyegetésre csak mosolyog magában. Kimegy a konyhába és
-hozza szépen föltálalva a hideg fölvágottakat. Apja már ott van az
-ebédlőben, de nem mer a lányra nézni. Ez meg rá emeli szomoru szemét és
-halkan mondja:
-
-– Jó estét, apuskám.
-
-Az ember megrezzen, erősen fojtogatja torkát a megindulás, de nem mer
-lányára nézni, mert a belső szoba ajtaját indulatosan föltépik s már
-rohan be az asszony omló pongyolában, magából kikelve.
-
-– Hát ez meg micsoda? Ki vágta le a rouleau zsinórját? A hálószoba egyik
-ablakáról le van vágva a rouleau-zsinór. Minek tetted?
-
-A kis lány arcza fehér lesz, most tán először életében lesüti szemét
-mostohája előtt, ugy rebegi:
-
-– Nem tudom.
-
-– Julcsa! – ordit a nagysága. – Julcsa jön és a nagysága tőle is számon
-kéri a rouleau-zsinórt.
-
-– Nem tudom, nagysága, én csak nem loptam el.
-
-– Akkor te voltál, te aljas, levágtad, csakhogy engem boszants. Csupa
-gyülöletből és ravaszságból. Be fogod mindjárt vallani?
-
-A kis lány hallgat.
-
-– Hova tetted, szólj!
-
-– Nem vágtam le, – mondja a lány most már konokul.
-
-– Hová tetted – rikolt az asszony és ismét nekiesik a kis lánynak.
-
-– De édes! – kiált most az apa. – Ne izgasd magad!
-
-– Még véded? Te? Ellenem?
-
-– Nem, édes, csak az idegeidet féltem. Ne izgasd magad azért a
-zsinórért, nem érdemes!
-
-– Nem érdemes? Ilyen vakmerő boszantás! Hiszen ezt csak a boszantásomra
-tehette és más nem tette, mint ő. Hát neked csekélység, hogy a házadnál
-valaki ilyen szemtelenül boszantsa a feleségedet? No jó, eltüröm ezt is,
-hanem holnap reggelre meg legyen az a zsinór, különben fölvetem a
-kérdést: vagy én hagyom el a házat, vagy ő!
-
-Erna nagyon különösen mosolygott s nem törődve többet a mostoha
-kiáltozásával, kifelé tartott. A konyhában szinte jókedve támadt és
-odasugta a sápitozó Julcsának:
-
-– Holnapra meg lesz a zsinór! És még ma éjjel megyek a padlásra.
-
-– Kár volt felingerelni a nagyságát – mondta Julcsa. – Lássa, most a
-nagyságának igaza van, minek vágta le az ablakból a zsinórt?
-
-Erna erre nem felelt, csak odaszoritotta homlokát az ablak üvegére és
-nézett ki a nagy sötétségbe. Majd hirtelen megfordult és Julcsának
-mutatta:
-
-– Lássa, itt van a padlás kulcsa is.
-
-
-III.
-
-A nagysága másnap reggel majd megpattant dühében. Ismételt csöngetésére
-Erna nem jött be. Nem hozta sem a czipőt, sem a kávét. Ellenben, miután
-a csöngetés nem akart szünni, becsoszogott Julcsa és nagy szepegve
-mondta, hogy a kisasszony nincs itt.
-
-Nincs itt? Hát ez hogy lehet? És hogy a czipők sincsenek kitisztitva. Ez
-már hallatlan. Ezt tovább türni nem lehet.
-
-És hogy a kisasszony éjszaka fölment a padlásra, valami babonaság miatt
-s nem jött még le. Ez már alávalóság. A padlásra? Hahaha! Korán kezdi!
-Legénynél volt, most is ott van!
-
-Ezt már a nagyságos ur nem hallgathatta szó nélkül.
-
-– Kérlek, ilyet még sem illik föltenni az én lányomról.
-
-Több sem kellett neki. Megindult feje fölött a förgeteg. Ám a lagymatag
-emberen különös izgalom vett erőt. Nem válaszolt ugyan a feleségének, de
-nagy lázasan felöltözködött, aztán sietett a padlásra. Néhány percz
-mulva orditása betöltötte az udvart. Az emberek összeszaladtak, föl a
-padlásra! A nagyságának is elakadt a szava és ijedten nézegetett: mi ez?
-Nehéz léptek közelednek, a házmester, meg az apa és még néhány ember
-valakit hoznak. Erna volt, a szegény Erna. Fölakasztotta magát a
-padláson. Nagy sikongva ráborul Julcsa, zokogva ölelgeti, költögeti az
-apja. Mereven, mint a sóbálvány áll a mostoha és csak bámul, bámul.
-Egyszerre odaugrik a tetem mellé s mint a ki nagy lelki kintól szabadul
-föl, kiáltja:
-
-– A zsinór! Nem megmondtam, hogy ő vágta le a zsinórt?
-
-
-
-
-PALKÓ, AZ ÖNÉRZETES.
-
-Palkó, a heti bérét alázatosan átvevén, rögtön el akart inalni, mert
-észrevette, hogy két koronával többet kapott. Ám a pénztáros, a
-pápaszemes és rőtszakállu Horacsek ur is észrevette és rákiáltott:
-
-– Jőjjön csak vissza, Palkó, még meg sem olvassa a pénzét?
-
-Társai, a zsákhordó napszámosok, erre röhögtek. Illik röhögni, mikor a
-tekintetes ur valami jót mond. Palkó pedig, markában a pénzzel, arcza
-tüskerengetegéből ráemelte a pénztárosra zsirba fuló borjuszemét, ugy
-motyogta:
-
-– Megbizom a tekintetes urban.
-
-– De én nem te benned, – kiáltott amaz bosszusan – add ide a pénzt.
-
-Palkó vállat vont s bizonytalan mozdulattal odaadta.
-
-– Talán több is egy-két koronával.
-
-Nem volt oly sok, a mit kapott, hogy a pénztáros egy pillanat alatt meg
-nem győződött volna a valóságról. S a fizető asztal nem volt olyan
-széles, hogy még abban a pillanatban a péztáros ur pofon nem vághatta
-volna Palkót. Társai persze megint röhögtek, mert ez is sikerült viccz
-volt.
-
-– Nono, – mondotta Palkó vastag nyakáig kipirulva – az embernek önérzete
-is van.
-
-– Legyen becsülete – kiáltott mérgesen Horacsek ur s nagyot csapott
-öklével az asztalra. – Ha még egy szót szól, visszaadom a munkakönyvét.
-Nézze meg az ember.
-
-Palkó azonban nem szólt többet egy szót sem és kikullogott. A többi
-napszámos helyeslően bólogatott Horacsek urnak, a ki kifejtette nekik,
-hogy ő nem lopja a pénzt s a mivel téved, az az ő kára és hogy az ilyen
-csalás olyan, mintha egyenesen a zsebéből lopták volna ki a pénzt.
-
-Palkó nem ment messzire, csak a legközelebbi pálinkamérésig. Az ajtóban
-találkozott legjobb barátjával, a félszemü Sóvágó Istvánnal, a ki éppen
-akkor kergette el maga mellől a feleségét, mivelhogy ez a pálinkamérés
-előtt leste és valami pénzt akart, mielőtt az ura belefog az ivásba. Az
-asszony sirva oldalgott körülötte és emlegette a gyerekeket, de mikor
-ura rá sem hederitve a pálinkamérésbe lépett, nagyot fohászkodott, egyet
-rántott a kendőjén és utána ment. Hadd sirjanak a gyerekek, ugy sem
-segithet rajtuk.
-
-Palkó utána nyitott be. Sóvágó éppen rugott egyet az asszonyon, de aztán
-megértvén, hogy az is inni akar, békességesebb lett. Rendelt neki egy
-kupicza édeset, a mit az asszony, könnyeit törülve mohón leszürcsölt.
-
-– Rumot – szólt Palkó mogorván, s miután megitta:
-
-– Rosztopcsint!
-
-– Jó gusztusod van – mondja Sóvágó.
-
-– Rumot és rosztopcsint együtt – dirigál Palkó, még mindig rá sem nézve
-a barátjára. Csak mikor azt is fölhajtotta, rázta a fejét jobbról balra,
-balról jobbra és kifakadt:
-
-– Lebicskázom a gazembert!
-
-Néhány pajtása ekkor már szintén benyitott és hallotta a fenyegetését.
-
-– Bajos lesz – véli az egyik s a három zsák közül, melyet kötényül a
-derekán hordott, az egyikkel megtörülte a száját.
-
-– Lebicskázom – ismételte Palkó és a korlátra dült. – Engem pofon vágni,
-engem, Palkó Andrást, a ki az édes apját is visszaütötte.
-
-– Pofon ütött? – érdeklődik Sóvágó. – Pereld be, kapsz öt forintot.
-
-– Lebicskázom, – ismétli ez keseregve – az embernek önérzete is van.
-
-– Nem bolond a zsidó, hogy behagyná magát csapni, – véli csöndesen a
-zsákkötényes – megérdemelted Palkó, aztán mi az egy pofon? Hiszen el is
-csaphatott volna.
-
-– Hát adta volna ki a könyvemet, de ne üssön, nem vagyok én kutya! Csak
-a kutyát szokás ütni! Az embernek önérzete van.
-
-– Szegény embernek nincs – szólal meg a szélső sarokból egy öblös hang.
-Kék zubbony volt az emberen s a napszámosok tisztelettel néztek rá.
-Tanult munkás.
-
-– Szegény embernek nincs, – mondja amaz ismét – ha volna, rögtön
-visszapofozta volna, s ezek a barmok, a kik körülötte álltak és most
-szopják a poharat, szétszedték volna az egész kremplit.
-
-– Barom az öregapja, – békétlenkedik a zsákos ember és Palkó, a ki immár
-a tizedik pohárral hörpintett fel, elébe áll.
-
-– Uram, ne tessen igy beszélni, mert az embernek önérzete is van.
-
-– Az embernek igen, neked nem.
-
-Palkónak ez sok volt. Neki akart menni az idegennek, de az egyet lökött
-rajta, hogy az ajtóig tántorodott. Mielőtt pedig Palkó felocsudott
-volna, a pult mögül kiugrott a pálinkáslegény s rövidesen kitette az
-ajtón. A többi mukkanni sem mert.
-
-Palkó körülnézett az utczán. Csóválta a fejét, megindult, visszafordult,
-megint odább állott. Nagyon fájt a szive. Már esteledett, emberek,
-asszonyok hallgatagon mint az árnyak suhantak a palánkok mellett. Egy
-pinczéből harmonika-muzsika recsegett föl, vegyest lányok vihogásával.
-Palkó tántorogva ment odább, mig egy suhanczgyerekre nem talált, a ki
-egy talicska mellett állva, czigarettát sodort magának.
-
-Ezt megfogta és magyarázta neki:
-
-– Negyvenkét éves vagyok uram, van két fiam is, nagyobbak, mint te és
-engem pofonvágott. Van igazság? Hát nekem nincs önérzetem? Ha őt vágnák
-pofon, becsuknák a szegény embert, de ő rámászhat a képemre. Egy embert
-pofonvágni! De lebicskázom, le én!
-
-– Menjen haza, aludja ki magát – szól a suhancz és odább tolja a
-talyigát. – Palkó utána néz, majd megvető mozdulatot tesz a kezével:
-
-– Ennek sincs önérzete, senkinek sincs. Lebicskázom.
-
-Észre sem vette, hogy a gyára elé került. S éppen akkor lép ki a rácsos
-kapun Horacsek ur, karján egy dámával, a feleségével. A portás süvegelt
-nekik és Palkó, mereven rájuk bámulván, szintén lekapta a sapkát.
-Horacsek ur pedig csak ugy, mint a tiszturak szokták, a mutatóujját a
-kalapja felé legyintette és odább haladt a feleségével.
-
-– Lebicskázom – morogja Palkó s mintha valaki kérdezte volna,
-hozzátette: – Most nem tehettem, mert asszonynyal járt. Ha selyemben jár
-is és kalapot visel a frájla, mégis csak asszony és én asszonyt nem
-bántok soha. És ha lebicskáztam volna Horacsek urat, az asszonyt is le
-kellett volna bicskázni. Az embernek önérzete van!
-
-Tovább botorkált. Egy negyedóra multán egy kis füstös korcsmához ért,
-ott bertért. Megitta a félliter borát és elmondta mindenkinek, hogy őt
-ma pofonvágták.
-
-Az emberek hallgatták, komolyan, kissé vizsgálódva és gondolták,
-nemsokára ők is olyan részegek lesznek, mint ez.
-
-Egy virágárus leány nyitott be. Hitvány, hervadt szegfüket hordott
-körül. Palkó megállitotta és kérdezte, van-e apja. Nincs. Hát anyja? Az
-van. Palkó két krajczárért virágot vett és hosszan szagolgatta.
-
-– Látod, – mondotta – nekem jó szivem van. Az én szivem megesik az árván
-és virágot veszek. Pedig minek nekem a virág? Régen volt, mikor én
-virágot vittem a szeretőmnek. Negyvenkét éves vagyok már, két nagy fiam
-van, mégis pofonvágott.
-
-A kis lányt nem igen érdekelte a dolog. Éles, kémlelő tekintete rögtön
-látta, hogy itt több üzlet nem kinálkozik s távozott. Palkó szükségét
-érezte, hogy az esetet körülményesebben elmagyarázza neki s
-felczihelődött. De mire kiért a korcsmából, a kis lányt már nem látta.
-
-Odább egy kávéház. Abban czigánymuzsika. Palkó oda is betér és sört
-iszik. Elmagyarázza a pinczérnek, a czigánynak, a kaszirosnőnek, hogy őt
-ma pofonvágták. Egy urnak látszó ember mellételepedik, de Palkó
-részegségében is rászól:
-
-– Mellém ugyan ne ülj, tőlem nem lehet lopni.
-
-Az urnak látszó ember nevet és otthagyja.
-
-– Részeg szamár.
-
-– Ha részeg is, de van önérzete, – mondta Palkó – engem ma valaki
-pofonvágott és le fogom bicskázni. És a ki hozzám nyul, azt mind
-lebicskázom. Mert a szegény embernek is szent a becsülete és ha ott van
-is még a könyvem, én oda nem megyek többé dolgozni. Istenuccse nem.
-
-Éjfél után volt, mikor Palkó a kávéházból elkerült. Két óra felé járt az
-idő, mikor végre a Ferenczváros egy rongyos viskójába betért. Belökte az
-ajtót, átmászott egy csomó heverő emberen és kitapogatta a maga
-fekvőhelyét.
-
-– Csak most jösz? – nyöszörög egy vékony asszonyhang.
-
-– Csak most? – fakadt ki az ember. – Te itt alszol, mert jó dolgod van,
-de engem pofonvágtak azalatt, mig te alszol. Mit akarsz tőlem? Talán
-bizony örülsz is neki. Czudar vagy. Czudar dolog pofonvágni egy
-negyvenkét éves embert. Azért, hogy napszámos vagyok, van önérzetem. És
-én nem türök el semmit. Érted? Semmit. Azt az embert le fogom bicskázni
-és mindenkit, a ki bánt. Hallottad? Mit Mondtál? Befogd a szádat, azt
-mondom. Nekem is van önérzetem.
-
-– Hoztál valami pénzt is?
-
-Palkót szörnyü düh fogta el.
-
-– Mit, – orditott – még kérdőre vonsz? Pofonvágnak s te nem is bánod?
-Majd adok én neked, engem bántani!
-
-A hajnal már pirkadt s Palkó a hajnali derengésben irgalmatlanul elverte
-a feleségét. Az asszony türte, mint a sündisznó, az asszonynak nem volt
-önérzete.
-
-
-
-
-PACSÁKNÉ.
-
-Mikor még fiatalabb legény voltam és szemébe néztem annak, a kivel
-beszéltem, Pacsákné mosott rám. Kövér volt, mint egy mosónő s ha sovány
-lett volna, akkor sovány lett volna, mint egy mosónő. Hat lépésnyiről
-úgy tetszett, mintha fejjel magasabb volna nálamnál, de éppen olyan
-magas volt. De óriási darab, egészséges asszony, karokkal, mint a
-műbirkózóké és tenyerekkel, szélesek, puffadtak, vörösek és kékek,
-durvák és kérgesek, mint az olyan emberé, a ki ha gazdag volna, mindig
-ennék, bort és pálinkát innék és selyemszoknyában aludna.
-
-Pakácsné el szokta vinni a fehérnemüt s ilyenkor sopánkodott és mesélt.
-Ellenben volt egy körülbelül tizenhétéves lánya, az haza szokta hozni a
-ruhát. A milyen óriás az édesanyja, annyira czingár volt a lánya. Minek
-hivták, már nem tudom. Az arcza éhesen sovány, a szeme éhesen gyáva
-volt. Nem adtam volna érte két garast, de szőke, dus haja megért egy
-vagyont – a fodrásznak. Ez a gyereklány rettentően öltözködött, az
-édesanyja viseltes ruháiba bujt, azon átalakitatlanul s az utóbbi időben
-az én viselt czipőimet hordta, mit az anyja elkért tőlem. De most jut
-eszembe: Pepinek hivták. Pepi kopogott az ajtón s előbb a kosarat tolta
-be, aztán beljebb huzta az ajtót, mert neki már nem kellett annyi hely s
-átszorongott a keskeny résen, hogy szinte benne akadt, mint egér a
-fogóban.
-
-Eleinte egy szót sem szólt, de aztán ő is közlékenyebb lett. S igazán
-furcsa volt egybevetni a lány beszédét az édesanyjáéval.
-
-Az édesanyja körülbelül igy beszélt:
-
-– Hja, nagyságos ur, megvert engem az Isten ezzel a lánynyal.
-Tizenhétéves az istenadta s már is! De mennyire! Azt hiszi, hogy vizbe
-mártaná a kezét, mig az édesanyja hajnaltól késő estig maratja magát a
-forró vizzel? Lusta, tehetetlen s folyton legényeken jár az esze. Ilyen
-fiatalon, nagyságos ur! Ezért még a ruhahordásra sem használhatom, csak
-az olyan szolid urakhoz küldhetem, mint a nagyságos ur, meg aztán
-familiákhoz, de ott is ne adj Isten, hogy urfi legyen a háznál.
-
-A Pepi! No lám, ezt nem néztem volna ki belőle. Ha egyébért, hát az
-anyja szoknyáiért. Ki vetne szemet erre a formátlanságra? S mikor
-eljött, figyelmesebben néztem az arczát is. Bizony ezen az arczon szeplő
-és éhség volt, de semmi vonzó. Olykor, ha félénken rám vetette – de csak
-egy másodperczre – nagy kék borjuszemét, rémlett ugy, mintha ebből a
-kislányból szép kislány is lehetett volna.
-
-– Ejnye, Pepi, – mondom neki – mit kell hallanom? Maga szereti a
-legényeket s én nekem nem szól? Hát nem vagyok olyan legény, mint akárki
-más?
-
-A kislány visszahőkölt, fejét szögletes válla közé huzta, könyökeit
-szorosan a mellébe nyomta, ugy bámult rám lángbaborult arczczal, remegő
-szájjal.
-
-– Nem igaz! – kiáltotta rikácsolva és elémbe toppant, mintha meg akarna
-verni. – Hát itt is, a nagyságos urnál is. Ne tessék hinni, az édesanyám
-hazudott, hazudott, hazudott!
-
-Nem hiszek senkinek semmit, de akkor még fiatalabb voltam s ugy lehet,
-ennek a kitörésnek az őszinteségében most is hinnék. Meg is bántam
-léhaságomat és kérlelve fogtam meg a kislány kezét.
-
-– Nono, csak tréfáltam, magam sem hittem egy pillanatra sem.
-
-– Ugy-e nem? – kapott a szón Pepi és háladatosan nézett rám. Aztán
-hitelre találván, csak ugy dült belőle a lázongó panasz.
-
-– Az édesanyám nem tanittat semmire, pedig én mesterséget akartam
-tanulni. Azt mondta, hogy nem ér semmit az olyan lány, a ki dolgozik.
-Aztán megver és éheztet és azt mondja, hogy az én koromban neki már
-három férfival volt viszonya és hogy nekem is rossznak kell lennem, mert
-csak abból lehet jól élni. És mindig olyan urakhoz küld a fehérnemüvel,
-a kiket fölbiztat, hogy én rossz vagyok s ha hazajövök, rám támad: Mi
-lesz belőled? Még mindig olyan ostoba vagy? Azt hiszed, hogy a nyakamon
-fogsz vénülni? Nem gondolsz öreg napjaimra, hogy akkor eltarthassál?
-
-– Lehetetlen! – kiáltottam mély fölháborodással. – Hiszen akkor a maga
-anyja valóságos boszorkány, a kit el kell égetni!
-
-– Ó, – kesereg a lány s szeméből patakként ömlik a könny – mennyit kell
-tőle szenvednem! Az öklével a mellembe vág, hogy eláll a lélekzetem, a
-sarkával rám tapos, éjszaka kiver a lakásból, hogy keressek magamnak
-szállást és már sokszor akartam a Dunába ugrani, de még ott is félnék
-tőle, hogy kihuz és agyongyötör.
-
-Mennél többet panaszkodott, annál mélyebben sajnáltam és annál
-csunyábbnak találtam. Egy kis szkepszisem is támadt. Hát van jó dolga
-annak az asszonynak? Ha már nincs érzéke a lánya tisztességéhez, mint
-gondolja, hogy ez a jelentéktelen csunyaság kellene valakinek, még ha
-rászánná is magát? Aztán meg igazán oly nagyon védekeznék-e, ha nem
-volna olyan csunya s ki lenne téve a kisértésnek?
-
-– Ne féljen, kis lányom, – szóltam – majd megtanitom az édesanyját,
-miként bánjék a lányával.
-
-– Ne, ne! – sikoltott roppant rémülettel és megragadta a kezemet. – Ha
-megtudja, hogy panaszkodtam… A mult hónapban megtudta és akkor az asztal
-lábához kötött és kötéllel vert, mig csupa vér lett a hátam. A szememet
-is majd kiütötte.
-
-– De hisz ez embertelenség! Igy nem élhet! – kiáltottam elkeseredetten.
-
-– Majd segit a jó Isten – motyogta a lány s látszott rajta, hogy maga
-sem hiszi.
-
-– Csak forduljon hozzám, – biztattam, – maga derék lány s maradjon
-továbbra is a becsület utján. Itt van, fiam, egy pár lakkczipő, ezt
-magának adom s ha kendőre, vagy szoknyára kell, csak szóljon, adok
-szivesen. Az ilyen jóravaló szegény lány megérdemli, hogy segitsen rajta
-minden becsületes ember.
-
-A beszédem nem igen hatott rá, de mikor a szekrényből kihuztam egy pár
-lakkczipőt, majd megbolondult örömében. Szegénynek az én czipőm
-valóságos csónak volt, mert ormótlan nagy a lábam. De a lakk, az a
-fényes, ragyogó, előkelő feketeség, melyben megláthatta az arczát,
-valósággal elkápráztatta. Majdnem térdre hullt és mindenképen kezet
-akart csókolni. Nagynehezen tuszkoltam ki az ajtón, de még egyszer
-befurakodott s roppant zavarban, de reszkető örömmel a hangjában mondta:
-
-– Nagyságos ur, ha megengedné, nagyon szeretném fölvenni.
-
-S leguggolt a földre, bebujt a lakkczipőbe, testhez vonta szoknyáját s
-ámuló boldogsággal nézte lábán a ragyogó lakkot. Aztán régi czipőjét
-duhajul a kosárba vetve, egy perdüléssel kint termett az ajtón. Még
-hallottam az éneklését.
-
-*
-
-– Ó nagyságos ur, – nyájaskodott Pakácsné, mikor egy hét multán eljött –
-czipőt tetszett adni a lányomnak? Az Isten fizesse meg. Ámbátor ez a
-mihaszna teremtés nem érdemli meg, de mit csináljak? Mégis csak az én
-vérem. S azóta még czédább, persze, a czifrálkodás!
-
-– Ha magának volnék, – szóltam – inkább munkába adnám, hogy tanuljon
-valamit. Hisz igy nem csoda, ha elzüllik!
-
-– Munkába? – A derék asszonyság kaczagott. – Munkába ezt? Hát hiszi a
-nagyságos ur, hogy valaki fölfogad ilyen rongyot? S hogy megmaradna
-huszonnégy óráig is becsületes foglalkozás mellett? Hja, ha volna egy
-kis becsülete, én az ő korában már eltartottam az édesanyámat, hogy az
-Isten adjon neki nyugodalmat, meg két neveletlen testvérkémet, de ez?
-Ennek csak legény kell. De már soká nem nézem.
-
-Elfordultam a derék asszonyságtól, mert tartottam tőle, hogy
-fölháborodásomban mégis csak elárulom a szegény lányt.
-
-Ez pedig ezentul, ha ruhát hozott, mindig kiöntötte szive keservét.
-Ámbátor azóta, hogy lakkczipőben jött haza, az édesanyja kevésbé bántja.
-Itt-ott egy pofon, de már nem köti asztallábhoz, s noha nem hagy föl
-biztatásával a rossz életre, mégsem olyan iszonyu a viselkedése, mint
-eddig volt.
-
-Ez különös, de ha igy van, annál jobb. Sőt lehet, hogy egy uj szoknya
-még jobban segit a kislányon. Adtam neki egy kis pénzt, hogy vegyen
-magának szoknyát s rögtön kilöktem, mert most már a lábamat akarta
-csókolni.
-
-– Ó nagyságos ur, szoknyát tetszett venni a lányomnak? Az Isten fizesse
-meg. Nem érdemli ugyan meg, de hát mit csináljak? Mégis csak a vérem.
-
-Nemsokára a kislány, most már bátorságra kapván, maga kért tőlem egy kis
-pénzt – kendőre. Adtam neki.
-
-– Ó, nagyságos ur, kalapot tetszett venni a lányomnak?
-
-– Dehogy kalapot, Pakácsné, kendőre adtam neki pénzt, minek neki a
-kalap?
-
-– De bizony Isten, kalapot vett az istenverte, hát persze, minek annak a
-kalap? Mondtam mindig, hogy alávaló teremtés, kalapot vesz, hogy jobban
-bolondithassa a legényeket.
-
-– Nono, – véltem – ez csak lányos hiuság.
-
-S Pepike csakugyan kalapot vett. Egy csöppet sem illett neki, valami
-kikopott nagy tollas kalap volt, de kalap és a kislány meg sem hökkent,
-mikor gunyosan kisasszonynak szólitottam.
-
-Ekkor hozta utoljára a ruhámat. Pakácsné is elmaradozott, más mosónő
-után kellett látnom. Vagy egy félév multán ismét beállitott Pakácsné,
-ugy mint régen és nagysopánkodva referált:
-
-– Jaj, nagyságos ur, egy darabig pihentem, tessék elhinni, rámfért a
-pihenés. Az én aranyos kislányom szerezte nekem. Vagy nem is tetszik
-tudni? Jaj, be megváltozott, az Isten fölvilágositotta az elméjét. De
-nem ismerne rá a nagyságos ur, olyan kisasszony lett belőle. Egy
-kávéházban van és annyit keres, a mennyit csak akar. Az Isten tartsa meg
-az én édes magzatomat, csakhogy öreg napjaimra ez a boldogság is ért,
-annyi baj és gond után.
-
-
-
-
-MUNKÁS HALÁLA.
-
-Az ember soká nézte a házszámot, aztán bement a kapualjába és soká nézte
-a tágas udvarból nyiló piszkos konyhaajtókat. Csak a pipája heves
-szippantásaiból látszott, hogy siet. Majd lomhán czammogva, mint munkás
-embereknél szokás, a kik egyforma bért kapnak, akár hamarább, akár
-későbben végeznek, benyitott abba az ajtóba, mely fölé ez volt irva:
-_házmester_.
-
-– Merre is lakik az a Borsos István? – Negyedik ajtó balra. – Ugy, azaz,
-hogy most már csak Borsos Istvánné lakik ott, mert az urát agyonütötte a
-kazán. Ráesett, összelapitotta. – Jézus Mária, csak nem? – De bizony és
-azért küldtek, hogy hivja el az asszonyt a kórházba, ha épen még látni
-akarja. – No de ilyet; ki hitte volna? Még ma reggel – milyen derék
-ember volt. De hogyan is történt?
-
-Hát ugy történt – de ekkor eszébe jutott az embernek, hogy a dolga
-sietős és nem mondta el. Csak parazsat szedett ki a spórherdből a
-pipájára, mely diskurzus közben elaludt. Veszkődött is vele, káromkodott
-is, de csak végzett vele. Aztán ment a nagy udvaron keresztül, balra, a
-negyedik ajtóba; a házmesterné vele ment, hogy megtudja, hogyan is
-történt. Utközben pedig, a hol ajtó nyilt, odakiáltotta:
-
-– Hallja csak, Borsos urat agyonütötte a kazán!
-
-Balra, a negyedik ajtóban egy fiatal asszony állt a gyuródeszka előtt. A
-keze tövig vájkált a tésztában, pogácsa lesz abból, jó töpörtyüs
-pogácsa, a mit az ura roppantul szeret. A hogy az ember benyit az ajtón,
-az asszony kiváncsian néz elébe és jó kedvvel fogadja köszöntését.
-
-– Jó napot, Borsosné.
-
-– Ilyen szerencsétlenség, ilyen szerencsétlenség, – abajgatott közbe a
-házmesterné – és épen most, fertály előtt!
-
-– Mi az, mi az? – kérdi az asszony. Azt a gyári embert látva, meg azt az
-értelmetlen abajgatást hallva, a szive tele lett a történtek
-sejtelmével, noha nem tudott semmit.
-
-– Hát, – mondja az ember, a szemöldökét gyámoltalanul fölhuzva, – mivel
-hogy a mühelyvezető ur küldött, hogy siessek a Borsos István lakására és
-mondjam meg a feleségének, hogy az urát, szegényt, a kórházba vitték.
-
-– A kazán! – sikitja közbe a házmesterné, kezeit tördelve, – megölte a
-kazán!
-
-A szegény asszony tésztás kezét lógatta, kissé eltartva a testétől, hogy
-a ruhájára ne ragadjon. A szeme kidülledt, a szája nyitva maradt, majd
-zihálni kezdett a melle, a lélegzete sziszegett, végül iszonyut
-sikoltva, rogyott térdre.
-
-– Az uram, az uram, az én jó uram!
-
-Az ember csak szitta a pipáját és nagyon meg volt indulva, de nem
-tehetett semmit. A házmesterné a batyuként a földön gubbaszkodó zokogó
-teremtést a két karjával átölelte, ugy vigasztalta, csititotta, közben
-maga is nagyokat jajgatva.
-
-– Szedje össze magát, édes Borsosné, – szólitgatta – szedje össze magát,
-hiszen tán nem olyan nagy a baj. Aztán sietni kell ám a kórházba, menjen
-csak édes, majd vigyázok a lakására, mig visszatér.
-
-– A kendőm, a kendőm, – zokogta a megkinzott menyecske s ledörzsölte
-kezéről a tésztát. A házmesterné berontott a szobába s rögtön kihozta a
-kendőt. Mig fejére akarta csavarni, nagy kapkodásával belegabalyodott a
-keze, nem tudta kiszabaditani. Ebben is segitségre szorult. Aztán rohant
-ki az ajtón, ott visszafordult, csakhogy a szeme elhomályosult a patakzó
-könnyektől, igy szólt rá a házmesternére:
-
-– Dagassza meg a tésztát, hogy az is kárba ne vesszen.
-
-Az uton egyre azt sirta:
-
-– Mi lesz most belőlem? Mi lesz belőlem? Meg abból, a kit a szivem alatt
-hordozok! És itt van a fertály, ki fognak tenni az utczára, meg a
-butoromat is elveszik, az utolsó vánkosomat!
-
-Erre már tudott beszélni az ember.
-
-– Sohse busuljon azon, Borsosné, be van biztositva, az egész gyár be van
-biztositva. És a temetés után ugy a markába olvasnak ezer kemény
-pengőket, mint egy krajczárt. Ezt én mondom magának.
-
-A jajgatás hirtelen megszakadt. Ez az ismeretlen fogalom, az ezer pengő,
-a maga megfoghatatlan sulyával ránehezedett a fájdalmára.
-
-– Mit mond? – szólt csöndes hangon.
-
-– Ha nem hiszi, majd meglátja.
-
-– És ezer forint?
-
-– Vagy annál is több. Jó törvény az, csak az a baj, hogy meg kell érte
-halni.
-
-Végre elérte a Rókust. A portás megállitotta. Borsos István! A neve után
-nem ismeri. Különben most nincs látogató óra. Délután. – Egy nemével a
-büszkeségnek szólt közbe az ember:
-
-– De nekünk szabad ám, mert délután már nem lesz életben. A kazán ölte
-meg.
-
-– Vagy ugy! Halálos ember és sebesült? Hát csak menjenek, első emeleten,
-a sebészeti osztályban.
-
-Fölrepült a lépcsőn. De eltévedtek a hosszu folyosón. Egy irgalmas nővér
-vetődött utjukba, ez vezette el a kórterem ajtajához s megsugta a
-szolgálatot tevő nővérnek, kit keresnek.
-
-Ott volt. Hangos zokogással rogyott térdre, a két keze közé fogva a
-beteg arcát. Még kormos volt, de a kormon is keresztül világitott a
-halotti fehérség, a vértelenség. A beteg nehezen emelte föl pilláit és
-hangosan nyöszörgött. A melle járt, mint a fujtató, mozdulni sem tudott.
-A takaró alatt idomtalan tömegnek látszott a teste és oly rövid volt,
-mint egy kis gyereké.
-
-A mint beszélni akart, az ajkára véres hab torult. A kezével intett és
-az irgalmas nővér tolmácsolta kivánságát:
-
-– Hajoljon egészen föléje, mondani akar valamit, de nem tud hangosan
-beszélni.
-
-Az asszony fölugrott és gyöngéden föléje hajolva, csókot nyomott
-homlokára, aztán a szájához tartotta a fülét. Nagy erőlködéssel,
-hörgésektől meg-megszakitva, végre meg tudta mondani:
-
-– A gyárból három napért jár a bér, a maiból se engedj semmit levonni és
-a Reimann Bernát tartozik két forintommal, azt is követeld be.
-
-Ezzel rémeset hörgött, a szeme golyója befelé fordult, majd rémületes
-haláliszonyattal tapadt az asszonyra, a ki zokogva mondogatta:
-
-– Nem fogom elfelejteni, nem fogom elfelejteni.
-
-S mintha a haldokló lelke nagy tehertől szabadult volna meg, a szeme
-kitisztult, majd fáradtan lehanyatlott, mintha aludnék.
-
-Délután négy óráig maradt nála az asszony s mikor elhagyta a kórházat,
-özvegyasszony volt. Fásultan, könny nélkül ment hazafelé, a házmesterné
-ott volt az ajtajában és részvevő, szomoru hangon mondta:
-
-– Már meg is sült a pogácsa.
-
-Erre ismét megtalálta könnyeit. És sürü sirással emlékezett meg szegény
-uráról és mesélte, hogy holnap lesz a temetés és hogy már most
-gyászruhát kell szereznie, de előbb eszik valamit, mert reggel óta
-étlen-szomjan maradt. Könnyeivel áztatta a friss, még meleg pogácsát és
-a szive majd megszakadt, mikor panaszolta:
-
-– Neki sütöttem, ugy szerette szegény a töpörtyüs pogácsát és most –
-Istenem, Istenem!
-
-Mikor a gyászruhát magára öltötte, a fájdalma csak mint szomoru köd
-borult a lelkére. Apróra elmondott mindent, a mit tudott, meg hogy az
-ura be volt biztositva és most sok pénzt fog kapni. A szomszédné
-részvevően, helyeslően bólogatott és vigasztalta:
-
-– Jó az Isten, majd csak megvigasztalódik és ennyi pénzzel, ha a gyász
-letelt, ismét férjhez mehet.
-
-Az özvegy szomoruan rázogatta a fejét:
-
-– Soha, hiszen most nem is lehet s az esztendő mulva is még szoptatni
-fogok. Ha még annyi pénzem lenne is, nem mennék férjhez, mig a
-gyerekemet szoptatom.
-
-
-
-
-ÉJJELI KÁVÉHÁZBAN.
-
-A télen – egy óra mult éjfél után – betévedtem egy éjjeli kávéházba, egy
-csésze teára. Vagy egy adag piszkosságra? Nem merem bevallani. A zenekar
-hölgyei ép akkor nyiszáltak utolsót, az egyik elémbe tolta a tányért, a
-többi eltünt, mint a kámfor, vagy déli harangszóra a kőmives. Nyilván,
-hogy átöltözzenek, az egyik hogy hazamenjen, a másik pedig, hogy ne
-menjen haza. A helyiség nagy és üres volt, épen csak az egyik asztalnál
-ült három részeg rongyos ember, a kiket a pinczér fölszólitott, hogy
-előbb fizessenek, csak azután adhat ujabb sört. A zenekar
-szomszédságában pedig egy halálfejü ifju ült, nagyon előkelően öltözve,
-monoklival a szemében, tövig lenyirva, egy üveg sör mellett és megkövült
-mozdulatlansággal nézett egyre a kaszirnőre, egy roppant termetes, de
-szép arczu szőkeségre, a ki tudomást sem vett az ifju kitartó
-bámulatáról,
-
-A zenehölgy, a ki tányérozott, egy nádszáltermetü, finom arczu, szőke
-lány volt, alig látszott többnek tizennyolcz évesnél. Mikor
-huszfilléresem tányérjára kopogott, rámnyitotta nagy szemét, kéjesen
-ráeresztette pilláit és fehér, apró fogát halkan sziva mondotta:
-
-– Ha átöltözködtem, ihatok egy csésze teát?
-
-– Legyen szerencsém – válaszoltam nem épen elragadtatva, nem épen
-megijedve.
-
-Pár percz mulva mellettem termett. Mintha kicserélték volna. A vásári
-fehér ruha a nemzetiszinü szalaggal olybá mutatta, mintha csak leánynak
-öltözött volna, most egyszerü, kék utczai ruhában olyan volt, mintha a
-szobalányt várná, a ki hazakisérje az iskolából. Annál furcsább volt
-szinte frivol otthonossága ezen a ronda, büzhödt külvárosi tanyán, a hol
-sohasem látni vendéget, mégis éjjel-nappal nyitva van. Alighanem az
-utczai üzlet, a hölgyzenekar, csak arra való, hogy a kártyabarlangot
-elrejtse a rendőrség szeme elől.
-
-– Olyan éhes is vagyok – mondotta – hat óra óta nem ettem.
-
-– Csak rendeljen magának vacsorát is.
-
-– Fritz, egy vacsorát! – kiáltott megváltozott hangon.
-
-Fritz magába röhögött s már is asztalunkra tette a vacsorát. Két darab
-hideg borjuhust, meg egy uborkát, a mi láthatóan amugy is kijárt ő
-nagyságának, de a balekkal ezuttal külön megfizetteti, a pinczér javára.
-
-Hogy Fritz egy üveg sört is adott a vacsora mellé, az csak természetes.
-
-– Uraságod olyan ismerős előttem – kezdte a beszélgetést, a mely előbb
-szakadozottan, később, a mint látni fogják, már tulságos
-természetességgel folyt tovább.
-
-Én: Kedvesem, soha se törje rajta a fejét, hogy miképen kezdje a
-beszélgetést. Maga nem látott engem soha, ezt nagyon jól tudja, ellenben
-én minden hájjal megkent budapesti gézenguz vagyok, a ki ma szivesen
-beáll önként is baleknek, tehát ugorja át a fokozatokat, a teát, a
-cognacot és rendelje meg Fritznél mindjárt a pezsgőt.
-
-Ő (ajkát harapja és erőltetetten fölnevet): No lám, ki sem látszik
-magából. Bizonyára müvész.
-
-Én: Ó igen, a semmittevésben, meg a lányok bolonditásában. Hanem mondja
-csak, minek hegedül maga? Hiszen olyan szép lány, mint maga, nem szorul
-arra, hogy egyig kornyikáljon és csak egy óra után nézzen hivatása után.
-
-Ő: Ha igy beszél velem, akkor köszönöm a vacsorát, nem kérek a pezsgőből
-és itt hagyom. Magától pedig nem szép, hogy ilyen hangon beszél, csak
-azért, mert joga van hozzá.
-
-Én (nem épen meghatva, egy kis gunynyal, melylyel blazirt voltomnak
-tartoztam, de igen udvariasan): Bocsánat, kisasszony, igaza van, ön
-vendégem, tisztelettel fogok önnel bánni.
-
-Ő: Ne higyje, hogy én arra való vagyok itt. El szoktam menni a többivel.
-Ön megtetszett nekem, olyan másnak látszott… Fritz, mikor szoktam
-hazamenni?
-
-Fritz (széles mosolylyal): Egy órakor. A kisasszony nem köteles itt
-maradni, csak ha akar.
-
-Én: Fritz gentleman, de az ő tanusága nélkül épugy hiszek önnek. Nagyon
-kedves, hogy megtetszettem önnek és voltaképen áldozatot hoz nekem,
-mikor…
-
-Ő: Nem mennénk a szeparéba?
-
-Én: Sőt igen szivesen.
-
-Ő: Mert itt esetleg meglátnák önt.
-
-Én: Nagyon gyöngéd. Tehát, Fritz, a pezsgőt a szeparéba. (Az első pohár
-után.) Éljen a barátságunk!
-
-Ő (elpirul s pajkosan rám dül): Nem kell elbizakodnod, kis csacsi, nem
-áldozat ez, hanem olyan nagyon szeretem a pezsgőt és oly ritkán jutok
-hozzá.
-
-Én: Ah, ezt sohsem találtam volna ki. De egyet mondok, galambom, kettő
-lesz belőle. Nekem nagyon tetszel, de nem vagyok szerelmes természetü.
-Nagyon érdekelsz, mert különösebb vagy, mint a többi, de nem vagyok sem
-kiváncsi, sem romantikus. Ennélfogva élvezd nyugodtan a pezsgőt, nekem
-ne hizelegj és ne mondd el a történetedet. Mert ugy-e bár, most ez volna
-soron? (Itt Fritz bedugta a fejét, hogy lássa, mennyire vagyunk.) Sohse
-kémlelődjék, Fritz, hanem csak hütse be a második üveget, azon tul még
-egy üveg lesz és ezzel punktum. (Fritz lefegyverzetten vigyorog,
-észrevette, hogy a balek önkéntes és öntudatos, tehát mesterkedésre
-nincs szükség. A lány azonban ezuttal csak rám nézett s ebből láttam,
-hogy igazán megbántottam s nagyon fáj a lenézésem.) Megint bocsánatot
-kérek, de lássa, én nem szeretem, ha valaki azt hiszi, hogy tartozik
-nekem hazudni, hogy őszintének lássék. A mi barátságunk három üveg
-pezsgő erejéig tart, aztán sohsem látjuk többé egymást. Az igazi
-történetét ugy sem mondaná el, arra a regényre pedig, a mit ilyen
-esetekre készen tartogat, igazán nem akarom magát kényszeriteni.
-(Koczintunk.)
-
-Ő: És ha magának még sem hazudnék?
-
-Én: Édes istenem, az igazság is hazugság, a mikor nem hisszük el. Aztán
-olyan egyformák azok a regények, az igaziak is, a miket maguk
-kitalálnak, vagy a mik magukkal megesnek… egy vőlegény, a kit szeretnek,
-egy fiatalember, a ki elcsábitja, a szülők, a kik eltaszitják – esetleg
-a gyermek – vagy válás a férjtől – igazán, még a valódi történetek sem
-érdekesek.
-
-Ő: És ha azt mondanám, hogy mindebből nem történt semmi, hanem azért
-vagyok ilyen, mert szeretem a vidám életet?
-
-Én: Akkor a szeme közé nevetnék és azt mondanám: szegényke!
-
-Ő (bizonytalanul): Nem hinné el?
-
-Én: Legkevésbbé.
-
-Ő (kitörő keserüséggel): És mindenki elhitte, az is, a ki tudhatná, hogy
-nem igaz!
-
-Én: Tehát egy férfi!
-
-Ő: Nem, az apám, az anyám, mind, a kik ismernek és rám fogták, hogy a
-vérem, a könnyelmüségem, a munkaiszony… Ó, milyen komiszak azok, a
-kikhez az ember tartozik!
-
-Én (megdöbbenve): Nyugodjék meg!
-
-Ő (mosolyogva): Igaza van, hiszen maga mulatni akar.
-
-Én: Dehogy, ismétlem, tisztán a maga kedvéért vagyok itt. Igyék egy
-pohár pezsgőt, aztán elfelejti, a mi bántja.
-
-Ő (iszik): Nem felejtem el, de igaz, hogy ilyenkor nem bánt. Maga,
-látom, csakugyan ismeri ezt a mi életünket s nem is lehet önnel semmi
-czélom. A szépségemmel meg nem hóditom, beszédemmel le nem kötöm. Leült
-velem, mint a hogy megállna a majomketrecz előtt. Milyen semmik is
-vagyunk mi a férfiak szemében, mi, a kikért a hitványabbja tönkre teszi
-magát!
-
-Én: Honnan szedi ezt a beszédet?
-
-Ő: S a kiknek a derekabbja tönkretesz bennünket. Avagy ha nem itt ülnék,
-ha nem tudná, milyen olcsó vagyok, ha tisztességes volnék és a becsület
-utján akarnék járni, magának nem volna nyugta, a mig el nem széditett,
-ki nem fosztott és tönkre nem tett volna. Nem igaz? Maguknak szolid
-embereknek tiszta viz kell, hogy bemocskolják.
-
-Én: Meg vagyok lepve, kedvesem, ez mintha csakugyan igaz volna!
-
-Ő (iszik): Igaz is. Lássa, az imént nem akarta, hogy elmondjam, miképen
-jutottam ide. Akkor bántott, mert ön jól, tisztességesen viselkedett
-irányomban és attól fölfrissültem. Most nem bánt már semmi, mert tudom,
-hogy lenéz. De mondhatom magának, hogy nincs igaza. Nem vagyok a
-legutolsó, de a legutolsó sem jószántából éli ezt az életet, melybe
-belökték. Csak pár szóval mondom, hogyan kerültem ide, nem bánom, ha nem
-is hiszi el. Zeneakadémiába jártam s megtanultam hegedülni. Akkor még
-csak tizenötéves voltam. Tizenhat éves koromban a szinésziskolába
-kerültem, rajongtam a müvészetért. De az egyik tanárom bezárkózott velem
-az irodában s kényszeriteni akart, hogy a szeretője legyek. Különben
-nincs haladás, mondta. Kiugrottam az ablakon. A szinészettel tehát
-leszámoltam, a müvészettel is. Gondoltam magamban: a ki tisztességes
-akar maradni, az maradjon a polgári uton. Egy évig jártam a kereskedelmi
-kurzusra és megtanultam a gépirást. Nagynehezen állást kaptam egy
-rőföskereskedésben. A főnök családapa, eladólánya is van, a fizetésem
-pedig huszonöt forint volt havonta. Ezért reggel nyolcztól este nyolczig
-ültem a boltjában, egy rács mögött és kopogtam, hogy az ujjamba
-állandóan beállt a görcs. De ez nem elég, az undok ember annak fejében,
-hogy megdolgoztatott engem, egyebet is akart. Mert ha nem, elcsap. Kap ő
-olyan lányt is, a ki ezt is megteszi neki. Szó nélkül odébb álltam. S
-azóta akárhova fordultam s kináltam a munkámat, mindenütt ehhez a
-föltételhez füzték. Hát nem becstelenség ez? Volt egy fiatal ember
-barátom, a ki szerelmet vallott s igérte, hogy két év mulva feleségévé
-tesz. De addig éljek vele ugy. Mikor azt mondtam neki, hogy én is
-szeretem s szivesen várok reá akármeddig is, de tisztességben,
-becsülettel, akkor elpárolgott, mint a kámfor. Hazugság! – kiáltottam
-akkor – az emberek megkivánják tőlünk a tisztességet, de nem engedik
-meg, hogy tisztességesek legyünk. S otthon bántottak, hogy én milyen
-megférhetetlen vagyok, sehol meg nem tudok maradni, elijesztem magamtól
-az embereket. Jól van, majd édesgetem magamhoz az embereket, de nem ugy,
-hogy a becsületem fejében engedjenek engem dolgozni, hanem nyiltan és
-tisztán és fizessenek meg azért, munka nélkül. Hát igy volt, s hogy
-elhiszi-e, az már nekem tökéletesen mindegy.
-
-Erre nem tudtam felelni. Sokáig hallgattunk.
-
-Én: És jól esik igy élni?
-
-Ő: Néha igen, néha nem, csak ugy, mint akármiféle élet mellett. A
-pezsgős vendégek ritkák és ez nagy kár.
-
-Én: Hány éves most?
-
-Ő: Huszonöt.
-
-Én: Pedig alig látszik tizennyolcznak.
-
-Ő (kaczagva): Hja, a rendes élet megóvja az ifjuságot!
-
-
-
-
-AZ ÖREG.
-
-– Vajjon meg fogom-e tenni? – kérdezte magában az öreg ember, a mint
-belépett a konyhába. Az asszony a kályha mellett állt, háttal az ajtónak
-s épen a krumplit öntötte a gulyásos hushoz.
-
-– Gulyásszag, – gondolta az öreg és szivta a levegőt – meg fogom tenni.
-Adjon Isten, Eszti – köszönt hangosan.
-
-– Maga az, apa? Csak menjen be – volt a válasz az asszony száraz,
-szivtelen hangján.
-
-– Nem fogom megtenni – hüledezett az öreg s befordult a nappaliba.
-
-– Nagypapa! – sikongott egy kilencz esztendős fiu s elébe szaladt.
-
-– Meg fogom tenni! – ujjongott magában az öreg és magához kapta a
-gyereket. – Nem fogom megtenni – szontyolodott el, mert a másik fiu, a
-ki már tizenkét esztendős, felpillantott a könyvből s meg sem mozdulva,
-morgott valami jóestét félét.
-
-– Maga az? – dünnyögött egy ember is az asztal másik sarkáról s
-kedvetlenül hajtotta össze az ujságot. – Mi ujság?
-
-S mielőtt az öreg felelhetett volna, már ismét szétteregette az ujságot
-s olvasott tovább.
-
-Az öreg pedig leült a diván sarkába s az ölébe dülő kisebbik unokája
-ezer kérdésére felelgetett. Hogy a nagypapa mit csinál, hogy olyan
-ritkán jön? Pedig nélküle nincs igaz mulatság. András sem akarja
-kikérdezni, a mama sem hallgatja ki. Igaz is! Az éjszaka eszébe jutott,
-milyen furcsa az, hogy nagypapa olyan magas ember és papa nem olyan
-magas.
-
-– Nini, – kiáltott a kis fiu meglepetve – lyukas a nagyapa czipője.
-Miért jár lyukas czipőben?
-
-– Ne bántsd a nagypapát! – mordult az ujságja mögül a papa. A kis fiu
-kérkedve nézett nagypapára, nagypapa végigsimitotta orczáját és suttogva
-válaszolt:
-
-– Nem is vettem észre, csakugyan – lyukas.
-
-– Tehát nem fogom megtenni – sóhajtotta magában. Épen az volt a nagy
-kérdés, hogy kérjen-e fiától pénzt egy pár czipőre, vagy sem?
-
-Az asszony bejött a konyhából és még egy tányért rakott az asztalra.
-
-– Nincs cseléd, – szólt nyügösen – már nyolcz napja magam veszkődöm és
-senki sem törődik vele.
-
-– Hm, hm – morgott az öreg, de csak elhallgatott. Az ujság mögül szigoru
-pillantás érte, az elnémitotta.
-
-A menye meg szinte tüntetett előtte a mártiromságával. Külön hozott be
-minden poharat, külön a kenyeret, majd össze-vissza csörgette az
-evőszerszámokat. Rászólt az olvasó nagyobbik fiura, hogy ne tehénkedjék
-ugy az asztalra, meglökte az urát – csakugy véletlenséggel – térités
-közben, de rá sem hederitett, olvasott tovább.
-
-Az öreg pedig fogta unokája iskolakönyvét – talán forditva is tartotta –
-s oda sem hallgatva a leczkéjét hadaró gyerekre, nézte az előtte
-feltáruló családi képet. Nézte és magába szivta a lakás nyomasztó
-levegőjét, nézte és köhintett, hogy a mellére nehezedő nyomáson
-könnyitsen, nézte és olyan nyomorultul fölöslegesnek érezte magát itt, s
-ha a gyerek nem tartja fogva, ugy véli, nyulna a kalapjához és soha
-viszont nem látásra távozna.
-
-S eszébe jutott a mult, – Istenem, össze-vissza tizenöt esztendeje.
-Mikor ő kevélyen ült az asztalnál s ez az ujságot olvasó gyerek
-könyörgött neki. Nem, soha! Ebbe a házasságba ő nem egyezik bele, azaz
-elveheti, hanem lásson más foglalkozás után, az ő mühelyében meg nem
-türi. S jöttek ketten, kéz a kézben. S ez az asszony, akkor még
-soványka, szőke lány, remegő könnycsepp a szemében és csókolgatta a
-kezét. Hogy ő nem hagyhatja Imréjét, inkább meghalnak mind a ketten, de
-ne taszitsa el miatta. Szerető, szolgáló, hüséges lánya lesz.
-
-S megházasodtak az engedelme nélkül! S küzködtek idegeneknél két
-hónapig, tovább az öreg gőgje nem tartotta. Betoppant a szegénység
-hajlékába, föltett kalappal.
-
-– A mi történt, megtörtént, – szólt hidegen – megbocsátani nem tudok, de
-bosszut állni sem akarok.
-
-Hogy a nyakába ugrottak, ez az asszony hogy csókolta a kezét. A fiu
-milyen borongó alázattal állt előtte. A mühelyben hogy türte az ideges
-kifakadásokat! Most pedig – az asztalnál ül a fia, keményen
-összeszoritott szájjal, keményitett gallér van a nyakán és a fekete
-bajuszát éjszakára felköti, aztán mindennap borotválkozik. Hja, jobban
-értett a dolgához, – az asztaloslegényből butorgyáros lett, kicsi
-butorgyáros, de megkeresi a háromezer pengőjét évenként, mint egy
-krajczárt!
-
-S az asszony. A sovány kis lány hová lett? Kék szeméből hova száradt a
-ragaszkodás könnyje? Kigömbölyödött, szépen kigömbölyödött. S ha az
-utczára megy, tiz forintos kalap van a fején s a ruháját fölemeli, hogy
-lássák az áttört harisnyáját. Nagyságos asszonynak szólitja az ügyvéd
-ur, a kinek néha pereket adnak át, s a ki olyan mély érdeklődéssel nézi
-az asszony minden mozdulatát, hogy az öreg már néhányszor pofon vágta
-volna, ha meg lett volna még a régi tekintélye. De nincs. A mühelye
-avitt volt, az Isten tudja, mit miveltek az uj emberek, hogy olyan
-takarosan és olcsón tudtak dolgozni. Azaz ő is tudta. A politura, a
-furnir finom, csak ugy ragyog, – de alatta fenyőfa a paliszander. Aztán
-évről-évre szegényebb lett s a gyerekek évről-évre jobban haragudtak rá,
-kogy miért volt akkor olyan lelketlen hozzájuk és engedte őket
-megházasodni.
-
-– S engem nem tartott maga elég jónak ehhez az emberhez? – kiáltott rá
-az asszony, mikor ép veszekedésen érte őket.
-
-– Tudtad! – rivalt rá a fia máskor, mikor az asszony fölkerekedett, hogy
-ő tovább nem él ezzel az emberrel. – Tudtad, mert mondtad nekem, de nem
-beszélned kellett volna, hanem cselekedned! Tudnod kellett volna, hogy a
-szerelmes ember olyan, mint a részeg, azzal nem okoskodik a józan, hanem
-lecsukja!
-
-Az öreg lehorgasztotta a fejét. Hej, lett volna meg még a mühelye,
-lecsapott volna a fiura, azaz dehogy. A fiu nem mert volna igy beszélni
-hozzá, ha százszor butorgyáros is. De havonként tizenöt forintot kap
-tőle és az asszony is tud róla. Hogyan csaphatna le rájuk? S most lyukas
-a czipője, két hónapja már, hogy minden héten kiujul a folt rajta, s
-most nem lehet többé ujat rakni rá. Kellene uj, de kérni kellene. S a
-kérés nem jön ki a szájából. Tán hiába is jönne. De bizonyos, hogy egy
-nyugodalmas időt kellene kilesnie, mikor a fia meg a menye nem
-veszekszik egymással, s nem haragszik rá.
-
-No, a mai este bizony nem olyan. Mi történt, ő bizony nem tudja. De kell
-is valaminek történnie? Elég baj ezeknek, hogy egymásra találtak s többé
-nem szabadulnak egymástól.
-
-Az asszony bejön a tállal. A fiu leszökik nagyapja öléből s éhesen az
-asztalnak ront. A nagyobbik fiu leteszi a könyvet s a tányérját nézi. A
-gazda összehajtja az ujságot s egy karaj kenyeret tép szét a két
-kezével, mintha valakinek a husát tépné. Az asszony pedig kioszt a
-gyerekeknek s önmagának, aztán lecsapja magát a székre s foghegyről
-mondja az öregnek:
-
-– No üljön le maga is.
-
-Ez az is szó belevág az öreg szivébe. Maga is. Azt jelenti, hogy neki
-itt nincs helye, de ha itt van, nem dobják ki. A torka összeszorult s
-egy pillanatra megszállta a régi apai hatalom érzete.
-
-– De igazán lyukas! – szól a kis fiu, mikor az öreg hirtelen ugrással
-felpattan, s ezzel vége volt a régi apai gőgnek. Mélységes szomoruság
-lepte el a lelkét s bus bucsuzó pillantást vetett az egyetlenre, a ki
-ebben a családi körben szerette és tisztelte.
-
-– Már nem lesz soká lyukas – szólt különös hangon. A kis fiu szeme
-megtelt könynyel s a nagyobbik is megütődve nézett rá. Aztán odaült az
-asztalhoz, engedelmesen elfogyasztotta a tányérjába rakott porcziót.
-
-– Nem fogom megmondani – gondolta közben, de már nem bánta. A vacsora
-nyomta a gyomrát, a levegő fojtogatta a torkát. Fölkelt az asztaltól,
-megcsókolta kis unokáját s busan bicczentett a fia felé.
-
-– Most már mennék – szólt s megállt az asztal mellett.
-
-– Jó éjszakát – szólt mogorván a fiu.
-
-– Jó éjszakát – szólt ingerülten az asszony.
-
-Pedig várta a marasztalást, az Isten tudja, miért.
-
-Kint megállt a kapu előtt s nézte a hófelhős eget.
-
-– Itthon vagyok – gondolta megkönnyebbülve s nézte a lyukas czipőjét.
-
-Aztán sirásra csuklott. Valakinek el kellene panaszolnia a nagy
-gyávaságát, de nincs kinek. Megindult a lakása felé, hónapos ágya volt
-egy hajdani inasánál. Egy konyha, egy szoba és heten laktak benne. A
-mint benyitott, pálinkaszag áradt felé s vidám kurjongató legények,
-rongyos, a szesztől kipirult asszonyok nyujtották felé a kupiczát. S az
-öreg diadalmasan kilopta az egyik kezéből a pálinkás poharat:
-
-– Ez az, – kiáltotta már is részegen – ezentul inni fogok, csuffá teszem
-a familiát, csuffá teszem a fehér hajamat, az ember, ha fölnevelte
-kölykét, csináljon magából disznót!
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- A munka 3
- Kollegák 11
- A Miroszláv 19
- Vad emberek 32
- Marólúg 40
- Gyufás ember 48
- Az egyensúly 56
- Borbála kutyája 64
- A gyárban és otthon 76
- Fél liter bor 86
- A kánya 94
- Nyomok a hóban 102
- Campis és Box 113
- Az öreg napok 123
- Ezüst menyegző 131
- Munka nélkül 141
- A pálinka 151
- Alarich felesége 161
- Az apróhirdetések előtt 175
- A timár 183
- Palkó az önérzetes 192
- Pacsákné 201
- Munkás halála 211
- Éjjeli kávéházban 219
- Az öreg 229
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-6 |Kilenczúkor már gy |Kilenczkor már úgy
-
-191 |b mul, bámul |bámul, bámul
-
-214 |megkinzottt |megkinzott
-
-223 |O: Nem |Ő: Nem]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MUNKA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.