summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/67131-0.txt4979
-rw-r--r--old/67131-0.zipbin93430 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4979 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..90c3fcb
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #67131 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67131)
diff --git a/old/67131-0.txt b/old/67131-0.txt
deleted file mode 100644
index 8261708..0000000
--- a/old/67131-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4979 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Miljoonan dollarin timantti, by J. S.
-Fletcher
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Miljoonan dollarin timantti
-
-Author: J. S. Fletcher
-
-Translator: Valfrid Hedman
-
-Release Date: January 9, 2022 [eBook #67131]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MILJOONAN DOLLARIN
-TIMANTTI ***
-
-
-
-
-
-MILJOONAN DOLLARIN TIMANTTI
-
-Kirj.
-
-J. S. Fletcher
-
-
-Englanninkielestä (The million-dollar diamond) suomentanut
-
-Valfrid Hedman
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1924.
-
-
-
-
-SISÄLLYS
-
- I. Huppukauluksiset miehet.
- II. Vapautus.
- III. Toinen vieras.
- IV. Nurkkapöytä.
- V. Huoneisto Down-kadun varrella.
- VI. Avaimenreikä ja sisähuone.
- VII. Herttainen palvelija.
- VIII. Yhä pahempaa sekavuutta.
- IX. Postikortti ja kirje.
- X. Takaa-ajo hämärissä.
- XI. Hyvin vanha mies.
- XII. Täydellinen koe.
-
-
-
-
-I
-
-HUPPUKAULUKSISET MIEHET
-
-
-I
-
-Mr Daniel Vandamarke tuli golf-kerhomme -- Marton Hillin kenttää
-käyttävän -- jäseneksi aikaisin syksyllä vuonna 1919. Hänet esitteli
-kaksi Cityn miestä. Nämä näkyivät tietävän hänestä vähän. Eikä kukaan
-muu jäsen tiennyt sen enempää. Hänestä vain huhuiltiin yhtä ja
-toista. Hän oli miljoonamies. Oli äskettäin saapunut Lontooseen
-Etelä-Afrikasta. Asui palatsimaisessa talossa Prince's Gaten alueella.
-Hänellä oli laajoja liikesuhteita suurien rahamiesten kanssa. Hän oli
-mahtimies. Mutta läheltä nähden mr Vandamarke oli vanhanpuoleinen,
-säyseä, vaatimaton, huomiotaherättämätön, lihavahko, pienikokoinen
-mies, jolla oli hyvin hoidettu parta ja eloisat silmät; sellainen, joka
-pikemminkin kuuntelee kuin itse puhuu. Hänen haastellessaan kuitenkin
-pani pian merkille kaksi seikkaa: ensiksikin, että hänen keskustelunsa
-maksoi kuuntelemisen vaivan, ja toiseksi, että aikanaan hän oli
-matkustellut jokaisessa maapallon kolkassa ja tutustunut monenlaisiin
-ihmisiin ja moniin kaupunkeihin.
-
-Mr Vandamarken käsitykset golfista olivat aivan ominaisia hänelle. Hän
-ei laisinkaan välittänyt, menikö häneltä kaksi vai kaksikymmentä iskua
-lähdön ja kuopan välillä; hän pysyi kernaasti syrjässä tarmokkaampien
-pelaajien mennessä ohitse, vain yhdessä ainoassa suhteessa hän oli
-järkähtämätön, -- veipä se kuinka paljon aikaa tahansa, niin kiertonsa
-hän teki. Vaikkei hän sitä koskaan sanonut, oli aivan selvää, että
-hänen todellisena tarkoituksenaan oli ruumiin harjoitus: taitoa ja
-mestaruutta hän ei näkynyt tavoittelevan. Siksipä ei mr Vandamarke
-koskaan mennytkään kentälle pelitaiturien kanssa; hän halusi saada
-vastapelaajan, joka suhtautui asiaan yhtä tyynesti ja levollisesti kuin
-hän itsekin. Siitä syystä hän sattui mieltymään minuun, joka olin
-kyllin nuori hänen pojanpojakseen, ja siksipä minä usein kiemurtelin --
-mikään muu sana ei retkiämme yhtä hyvin kuvaa -- pelikentän ympäri
-hänen kanssaan.
-
-Hänen vauhtinsa soveltui minulle, koska siihen aikaan vielä tuskin olin
-oikein toipunut oltuani pitkän aikaa sairaalassa sodan viime vaiheissa
-saamani haavan vuoksi ja kaipasin raikasta ilmaa ja lievää liikuntoa
-enemmän kuin lujia lyöntejä ja tarkkaa tähtäilyä. Mr Vandamarken silmät
-välähtivät hänen kultasankaisten lasiensa takana, kun hän vain havaitsi
-minut vetelehtimässä kerhotalon lähettyvillä. Silloisessa tilassani
-olin juuri sopiva hänen toverikseen. Tavallisesti vei kierto häneltä
-kolme tuntia, sitten hän kulutti vielä tunnin verran teetä maistellen
-ja poltellen savukkeita ennenkuin lähti verkalleen kävelemään asemalle,
-ehtiäkseen kaupunkiin lähtevään junaan. Useimmiten minä seurasin häntä
-tälle kävelylle, ja meistä tuli melkeinpä ystävät.
-
-Marton Hillin sijainti on tavallaan erikoinen. Vaikka se on vain
-kolmenkymmenenviiden kilometrin päässä Lontoosta, sijaitsee maa-alue,
-jolle pelikenttä on laitettu, sillä tavoin, että se ensi näkemältä
-tuntuu olevan ihan maailman ääressä -- kaistale rosoista, aaltoilevaa
-ja villiä seutua ilmeisesti kaukana kaikkialta. Sitäpaitsi rajoittavat
-sitä tiheä metsä ja pensaikot, eikä kerhotalon edustalla olevalta
-kuistilta ole ainoatakaan taloa, eipä yksinäistä mökkiäkään eikä
-kirkontornia nähtävissä. Mutta niin syrjässä maailmasta ei paikka
-kuitenkaan ole, sillä ryteisen metsikön takaa itäpuolelta, syvällä
-riippapuiden siimestämässä kapeassa laaksossa kulkee kaksi yhdystietä
-vilkkaammille näyttämöille -- toinen on Lontoosta etelään vievä
-maantie, toinen, vähän etäämpänä, rautatie, joka tuo väkeä
-Victoria-asemalle.
-
-Sitä rautatietä mr Vandamarke ja minä matkustimme eräänä iltapäivänä
-Marton Hilliin ja aioimme palata aikaisessa iltajunassa Lontooseen.
-Epäilemättä ei kukaan laisinkaan pannut merkille sellaisen mitättömän
-henkilön tapoja kuin minä olen tässä suhteessa, mutta vastaiset
-tapahtumat osoittivat, että mr Vandamarken menettely oli tarkoin
-huomattu. Hän olikin niitä miehiä, jotka toimivat kuin kellon mukaan,
-ja sitten kun hän oli päässyt kerhon jäseneksi, otti hän tavakseen
-palata kaupunkiin 5.53:n junalla.
-
-On tarpeellista selittää, mitä hänen oli tehtävä junalle ehtiäkseen.
-Välimatka kerhotalon ja aseman -- pelkän laiturin, jolle vain jotkut
-junat pysähtyivät -- välillä voidaan ajassa arvioida kahdeksikymmeneksi
-minuutiksi. Tie kulki ensin metsiköiden läpi ja sitten syvää,
-yksinäistä kujaa pitkin, joka lopuksi päätyi maantielle. Siltä kohtaa
-noustiin jalkaportaitse aidan yli, käveltiin polkua pitkin kahden
-niityn poikki ja tultiin tuolle pikku asemalle. Siinä kapean kujan ja
-leveän valtatien yhtymäkohdassa mr Vandamarke ja minut napattiin kiinni
-neljännestä vaille kuusi eräänä lokakuun iltana ja vietiin meille
-itsellemme tuntemattomalle retkelle.
-
-Se kävi seuraavasti. Olimme viettäneet iltapäivän yhdessä tapamme
-mukaan, ja onniteltuamme toisiamme kahdeksannellatoista kuopalla --
-meille -- harvinaisen hyvästä saavutuksesta olimme kuluttaneet
-tuntikauden kerhohuoneen teepöydän ääressä. Puoli kuudelta lähdimme
-kävelemään asemalle. Olimme ainoat, jotka sillä junalla palaisivat
-kaupunkiin. Jotkut kerhotovereistamme asettuivat pelaamaan korttia,
-toisia taas odottelivat heidän autonsa. Mr Vandamarke ja minä saimmekin
-siis kahden pitää yksinäisen metsätien. Alkoi jo hämärtää, kun
-laskeuduimme laaksoa kohden; harmaata usvaakin vaappui kuusten ja
-petäjien ympärillä. Toverini mainitsi jotakin Englannin ilmanalasta,
-mikä sai minut huomauttamaan edellisen talven kovuudesta.
-
-"En tiedä sellaisesta mitään", vastasi hän naurahtaen. "En ole nähnyt
-Englannin talvea herra ties kuinka moneen vuoteen! Olen kuitenkin
-kokenut muutamia aika tuimia -- muualla!"
-
-Hänen äänessään oli värähdys -- kuten usein sattuu, -- joka ilmaisi
-syvällistä ja erikoista asiantuntemusta, ja tuntien hänet siihen aikaan
-jo varsin hyvin rohkenin lausua jotakin omasta puolestani, mikä
-epäilemättä kuulosti kehoitukselta.
-
-"Luulenpa, että on perin vähän sellaista, mitä ette ole kokenut, mr
-Vandamarke?" sanoin minä. "Olette liikkunut maailmassa melko paljon,
-eikö totta?"
-
-"Ollut joka paikassa ja nähnyt jos jotakin!" vakuutti hän, kuivasti
-naurahtaen. "Aina poikasesta asti olen samoillut. Olen nähnyt paljon
-kummallistakin."
-
-"Mikä on ollut kummallisinta?" kysyin.
-
-"Ihmiset!" vastasi hän heti omituiseen, tuimaan sävyyn. "Eläimiä --
-luontokappaleita -- en laske mukaan! Olen tutkinut ihmisluonnetta
-kaiken ikäni -- enkä ole vielä päässyt läheskään sen perille.
-Merkillistä!"
-
-"Teillä on ollut seikkailuja?" vihjaisin.
-
-"Seikkailuja!" huudahti hän, taaskin kuivasti naurahtaen. "Oh, niistä
-voisi kirjoittaa pari paksua nidosta. Minä olen niitä miehiä, joille
-aina sattuu seikkailuja. Minä... Hyväinen aika! Tässäkö jo taas?"
-
-Hänellä oli syytä äkilliseen kummastukseensa. Juuri edessämme kuja
-kapeni ennenkuin päätyi maantielle; sen yli riippuvat puiden oksat
-tekivät sen pimeähköksikin. Tiheästä pensaikosta oikeallamme sukelsi
-esille kolme miestä, kolme isoa, lujarakenteista, rotevaa miestä, jotka
-lyöttäytyivät ympärillemme yhtä peloittavasti kuin päättäväisestikin.
-
-Mutta en kiinnittänyt huomiotani niin paljon heidän liikkeisiinsä kuin
-ulkonäköön. Jokaisella oli omituinen huppukaulus -- se peitti
-täydellisesti pään ja hartiat, ulottuen vyötäisille asti. Pään
-yläpuolella se suipentui kärjeksi; kaksi pyöreätä reikää oli leikattu
-eteen, joista naamioitu voi katsella; molemmilla sivuillakin oli aukko,
-josta käsivarsi pistäytyi ulos. Vaikka melkolailla hätkähdinkin, panin
-kuitenkin merkille, että jokaisella miehistä oli neliniitinen
-villakankainen puku ja että hihat eivät olleet kurtussa. Kaiketikin
-olivat ahdistajamme hyvin pukeutuvia miehiä. Mutta sitäpaitsi
-havaitsimme jotakin muuta -- paljoa tärkeämpää. Jokainen piteli --
-ilmeisesti hyvin asiallisesti -- automaattirevolveria.
-
-Ensimmäisen huudahduksensa jälkeen mr Vandamarke seisoi aivan hiljaa.
-Kuulin hänen nopeasti vetävän henkeänsä. Sitten seurasi hetkisen
-äänettömyys, jonka pisin naamioiduista katkaisi.
-
-"Mr Vandamarke", sanoi hän nopeasti, tempovalla äänellä. "Me sieppaamme
-teidät mukaamme! Me tarvitsemme teitä -- ja otamme myöskin nuoren
-toverinne, koska hän sattuu olemaan seurassanne. Älkää ryhtykö
-vastarintaan, niin teille ei tehdä mitään pahaa. Aluksi kysyn
-kursailematta: onko kummallakaan teistä aseita? Muistakaa, että voin
-teidät heti kohta tarkastuttaa!"
-
-Mr Vandamarke päästi suustaan yhden sanan.
-
-"Ei!"
-
-"Minulla ei ole aseita", virkoin minä.
-
-"Hyvä!" huudahti mies. "Sitten -- tuon kulman taakse autoomme!
-Kummallakaan teistä ei ole syytä pelkoon, mutta totella teidän täytyy.
-Noh -- rivakasti!"
-
-Me marssimme -- eihän siinä muuta neuvoa ollut. Mutta mr Vandamarke
-kysyi olkansa yli:
-
-"Minne?"
-
-"Meidän asiamme!" vastasi iso mies. "Kuten sanottu -- älkää tehkö
-vastarintaa, mr Vandamarke, niin ei teille tapahdu mitään pahaa. Jo
-tänä yönä nukutte omassa vuoteessanne!"
-
-Me käännyimme kulmasta. Siellä, maantien vieressä oli iso, voimakas,
-suljettu matka-auto. Meidät työnnettiin kursailematta autoon; kaksi
-miehistä, toinen sama, joka tähän asti oli ylläpitänyt keskustelua,
-seurasi meitä; kolmas hyppäsi eteen. Näin hänen asettuvan ajamaan,
-mistä minulle selvisi, että neljättä miestä ei ollut. Mutta vähän
-tilaisuutta meillä oli mitään nähdä, sillä heti kun me vangitsijoinemme
-olimme astuneet autoon, laskettiin verhot sivuilla ja edessä alas, enkä
-enää nähnyt ajajaa. Kaiketikin hän, kun meidät oli saatu varmaan
-talteen, riuhtaisi pois huppukauluksensa ja pukeutui tavalliseen
-asuunsa, jottei herättäisi huomiota. Oli miten oli, mutta minuutin
-kuluttua meidät kiidätettiin pois -- vangittuina ja häkkiin
-suljettuina.
-
-Ajopeleissä oli juuri kylliksi valoa voidakseni nähdä nuo kaksi miestä,
-jotka istuivat meitä vastapäätä lähellä ovea kummallakin puolen. Mutta
-minä en kiinnittänyt heihin mitään huomiota, vaan keskitin sen kokonaan
-matkamme suuntaan. Auto oli siihen astuessamme käännettynä etelään
-päin, ja eteläiseen suuntaan se lähti. Mutta muutaman minuutin perästä
-se kääntyi jyrkästi vasemmalle ja teki vähän myöhemmin yhtä jyrkän
-polven oikealle. Puolen tunnin kuluessa olimme kääntyneet niin monta
-kertaa, että jouduin ymmälle enkä voinut päättää, liikuimmeko itään,
-länteen, etelään vai pohjoiseen.
-
-Äkkiä kiersi yksi pidättäjistämme sähkövalon palamaan. Silloin näin,
-että meitä kuljetettiin loistovaunussa, joka varmaan oli maksanut
-omistajalleen melkoisen rahasumman. Se oli iso, tilava kulkuneuvo ja
-siihen mahtui istumaan puoli tusinaa henkilöä. Sitäpaitsi se oli
-pehmeästi sisustettu ja varustettu kaikenlaisilla laitteilla, jotka
-tekivät oleskelun mukavaksi ja hauskaksi. Mutta turhaan etsin mitään
-kilpeä, nimipiirtoa tai muuta, mikä olisi ilmaissut omistajan. Sillä
-tavoin ei ollut enempää selkoa saatavissa kuin edessämme olevista
-synkistä hahmoista.
-
-Kun saatiin valaistusta, kumartui mr Vandamarke, joka siihen asti oli
-istunut ääneti vieressäni, äkkiä päävartijamme puoleen.
-
-"Koska näytte tuntevan perin hyvin asiani ja liikkumiseni", huomautti
-hän peittämättömän ivallisesti, "niin tiedätte kaiketi, että minulla on
-tytär?"
-
-"Tiedämme sen varsin hyvin, mr Vandamarke", kuului miehen huulilta.
-
-"Tyttäreni odottaa minua kotiin päivälliselle neljännestä yli
-seitsemän", sanoi mr Vandamarke. "Hän hätääntyisi kovin, jos minä en
-saapuisi."
-
-"Olkaa huoleti, sir!" vastasi kohtelias ääni. "Me otimme sen seikan
-huomioon. Tyttärenne on jo ehtinyt saada teiltä sähkeen, jolla
-ilmoititte hänelle, että odottamaton asia viivyttää teitä myöhäiseen
-hetkeen. Kaikki on kunnossa, mr Vandamarke! Te pääsette turvallisesti
-nukkumaan kotiinne, kun olette meistä suoriutunut."
-
-"Tosiaan hyvin ystävällistä teidän puoleltanne!" huomautti mr
-Vandamarke. "Teidänlaisiksenne miehiksi olette sekä kohteliaita että
-huomaavaisia. Mutta sanokaahan mitä minusta tahdotte? Noh, hupsu
-kysymys! Voinhan asian hyvinkin arvata."
-
-"Sitten ei olekaan mitään syytä sitä minulta kysyä, mr Vandamarke",
-vastasi vangitsijamme. "Olen sentään iloinen, kun pidätte meitä
-huomaavaisina ja kohteliaina. Koetamme olla kumpaakin. Kaihan teidän on
-mukava istua? Polttakaa, jos haluatte -- me itse, kuten näette, emme
-sitä tällä hetkellä voi."
-
-Vandamarke veti esiin sikaarikotelonsa, noudattaen kehoitusta. Hän
-poltteli ääneti kotvan aikaa, silmäillen tarkasti pidättäjiään. Minäkin
-tarkastelin heitä -- tai pikemminkin mitä heidän vaatteistaan saatoin
-nähdä. Toisella oli ruskea, toisella harmaa villapuku -- hyvää kangasta
-ja hyvin leikattu. Jalkineetkin olivat hyvät -- ensiluokkaiset,
-kallishintaiset kengät. Ja mies, joka yksin oli haastellut, puhui
-tyynellä, sivistyneellä äänellä -- herrasmiehen äänellä.
-
-"Lienenköhän joskus ennenkin kuullut teidän äänenne!" huudahti mr
-Vandamarke äkkiä. "Melkeinpä luulen!"
-
-"Ja minä luulen, että ette ole, mr Vandamarke", vastasi vangitsijamme.
-"Mikä on kohtelias muoto sanoa, että varmasti ette ole. Ette ole minua
-milloinkaan ennen tavannut ettekä minua tämän illan jälkeen myöskään
-koskaan enää tapaa."
-
-"Saa nähdä", jupisi mr Vandamarke. "Teidän ääntänne en ainakaan
-unohda!"
-
-Omasta puolestani toivoin, että minulla olisi jotakin
-kouraantuntuvampaa muistettavaa kuin pelkkä ääni. Minusta oli vähän
-mahdollisuutta, että milloinkaan olisin voinut ryöstäjämme tuntea.
-Epälukuisilla miehillä on kuosikkaat ruskeat tai harmaat villapuvut, ja
-vaikea on eroittaa toista siroa kenkäparia toisesta. Eikä äänikään
-ollut erikoisen tunnuksellinen; se oli tavallinen hyvin kasvatetun
-englantilaisen ääni. Kunhan vain näkisin edes vilahduksen!... Ja
-silloin minä aivan äkkiä näin. Auto oli nyt toista tuntia kiitänyt
-tasaisesti ja hyvällä vauhdilla. Se hiljensi vauhtiaan, hiljensi yhä ja
-pysähtyi. Oli hetkinen äänettömyyttä. Sitten avautui toinen ovista, ja
-se kolmas mies näyttäytyi, huppukauluksessaan taaskin. Ja kun hän laski
-oikean kätensä oven syrjään, huomasin minä, että hänen pikkusormensa
-oli omituisesti taipunut ja kiertynyt ja että rystön päällä, jossa
-sormi liittyi kämmeneen, oli lyijynharmaa arpi. Laajasta kokemuksesta
-tiesin, että näkemäni täplä oli luodinhaavan merkki.
-
-"Nyt, mr Vandamarke -- ja teidän nuori ystävänne -- suvainnette astua
-alas", sanoi päärosvo. "Olemme perillä."
-
-Me astuimme autosta. Minä vilkaisin ympärilleni. Silloin oli pimeä,
-mutta saatoin eroittaa olevamme jonkinlaisessa pihassa, nähtävästi
-jonkun vanhan, korkeaharjaisen rakennuksen ympäröimänä kolmelta
-sivulta. Edestämme kiilui valoa -- heikkoa valoa, -- ja henkivartijamme
-ohjasivat meidät sitä kohti. Tulimme tammella laudoitettuun eteiseen,
-mutta siitä emme paljoa nähneet. Heti sisälle astuttuamme avautui ovi,
-ja meidät työnnettiin lempeästi pieneen huoneeseen, jossa lamppu paloi
-keskipöydällä ja hauska valkea loimusi takassa. Ovi suljettiin
-perästämme: kuulimme avainta kierrettävän lukossa.
-
-Mr Vandamarken ensi hommat kiinnittivät huomioni. Heti kun olimme
-sisällä suojassa ja yksinämme, vilkaisi hän ympärilleen. Huone
-itsestään oli aivan tavallinen päivähuone, kaksitoista jalkaa
-kumpaankin suuntaan ja yksinkertaisesti kalustettu. Toisella sivulla
-oli väliovi, toisella taas verhottu ikkuna. Mr Vandamarke meni
-koettelemaan ovea -- se oli lukossa. Hän astui lattian yli ja veti
-verhoa. Ikkuna oli varustettu metallitangoilla. Sitten hän kääntyi
-minuun päin, irvistäen ja merkitsevästi nyökäten.
-
-"Todellakin satimessa tällä kertaa, Gregg-poikaseni!" lausui hän.
-"Varsin varmassa tallessa. Olen pahoillani teidän tähtenne."
-
-"Eipä se mitään merkinne, mr Vandamarke", vastasin minä. "Minut
-siepattiin siksi, että olin seurassanne. Kun he ovat suoriutuneet
-teistä, jättävät he minutkin rauhaan... Minä en ole tärkeämpi kuin
-teidän keppinne. Mutta..."
-
-"Mutta mitä?" kysyi hän, kun minä vaikenin.
-
-"Olen levoton teidän tähtenne", sanoin minä. "Mitä he teistä tahtovat?"
-
-"Minä tiedän -- tiedän varsin hyvin!" vastasi hän jurosti. "Tiesin
-alusta pitäin! No, eihän sille mitään voi. Yksi seikkailu lisää."
-
-Olin juuri vastaamaisillani, että seikkailu, jossa esiintyi
-naamioituja, revolverilla aseistettuja miehiä, ei ollut erikoisen
-hauska, kun sisäovi samassa avautui ja yksi pidättäjistämme ilmestyi
-tuoden lautasella voileipiä, viskyä ja kivennäisvettä. Lyhyesti, mutta
-kohteliaasti kehoitettuaan meitä nauttimaan virvokkeita hän palasi yhtä
-nopeasti kuin oli tullutkin -- mutta sitä ennen ehdin kuitenkin jälleen
-todeta hänen käyristyneen sormensa.
-
-"Tuon miehen minä toki tunnen", huomautin ottaessani voileivän. "Hän on
-merkitty..." ja minä selitin sanojeni tarkoituksen.
-
-Matkatoverini pudisti päätänsä.
-
-"Jos nimittäin koskaan satutte hänet jälleen tapaamaan", virkkoi hän.
-"Mutta tämä on ovela, hyvin suunniteltu juoni, poikani, ja luultavinta
-on, ettemme näistä miehistä koskaan ketään tapaa. Kaikki on
-huolellisesti järjestetty -- eikä minulla ole aavistustakaan, missä
-olemme! Kuinka pitkälti luulette siinä autossa ajaneemme?"
-
-"Ajasta päättäen arvelisin ajaneemme viitisenkymmentä kilometriä",
-vastasin. "Mutta minulla ei ole aavistustakaan, vietiinkö meitä etelään
-vai pohjoiseen, länttäkö vai itää kohti. Varmaa vain on, että olemme
-kaukana Marton Hillistä, mr Vandamarke."
-
-Hän vilkaisi minuun omituisesti, puolittain arasti ja puolittain
-huvitettuna lasin yli, jota juuri kohotti huulilleen.
-
-"Niinkö?" sanoi hän kuivakiskoisesti. "No... ehkä."
-
-Tuijotin häneen kummastuneena.
-
-"Ajelimme toista tuntia!" huudahdin.
-
-"Juuri niin, Gregg", vastasi hän. "Mutta ehkä meitä kyyditettiin
-ympärinsä naapuristossa. Silmänlumeita! Joka tapauksessa..."
-
-Juuri silloin avautui väliovi, ja huppukauluksinen pää kurkisti
-huoneeseen.
-
-"Olkaa hyvä, mr Vandamarke, käykäähän tänne", käski tulija. "Toverinne
-jää paikoilleen. Ottakaahan lasinne mukaan, mr Vandamarke, niin
-rupattelu sujuu hauskemmin ja hilpeämmin."
-
-Mr Vandamarke murahti jotakin, mitä en kuullut. Mutta lasi kädessä hän
-astui ovesta sisälle. Se lukittiin jälleen. Minä olin yksin.
-
-Seisoin jonkun aika kuuntelemassa, mutta en eroittanut mitään.
-Pienintäkään ääntä ei kuulunut huoneesta, johon mr Vandamarke oli
-mennyt. Vankilassani ei ollut mitään merkille pantavaa -- ei edes
-kirjaa, josta olisin tavannut jonkun nimipiirroksen. Astuen ikkunan luo
-ja pujahtaen raskaan verhon taakse vilkaisin pihaan. Samassa äkkäsin
-miehen kävelemässä edestakaisin pimennossa -- herkeämättä edestakaisin
-kuin vartijan. Hän pysähtyi ja raapaisi katsellessani tulta, sytytellen
-sillä huuliensa välissä lerppuvaa sikaaria. Lähes minuutin ajan näin
-hänen kasvonsa kokonaan, selvästi ja varmasti.
-
-
-
-
-II
-
-VAPAUTUS
-
-
-Olisi näissä olosuhteissa ollut hupsua, ellen olisi tiukasti tarkannut
-tuota miestä -- tai oikeammin, mitä hänestä saatoin nähdä. Hänen
-ottamansa tulitikku oli hyvä, se leimahti kauniisti ja hänen pitäessään
-sitä sikaarinsa päätä vasten valaisi hänen piirteensä. Niissä ei ollut
-mitään tavallisesta poikkeavaa, huomiota herättävää tai merkillistä,
-minkävuoksi tunsinkin pettymystä, koska tietenkin olisin muistanut ne
-paremmin, jos niissä olisi jotakin sellaista ollut. Mutta minä tiesin,
-etten häntä unohtaisi, että helposti tuntisin hänet, jos hänet jälleen
-näkisin.
-
-Kuitenkin hänen kasvonsa olivat niitä, joita kohtaa tuhansittain --
-tyypillisen, hyvännäköisen englantilaisen sileähköt, viiksillä
-koristetut, hyvässä lihassa olevat ja huolellisesti ajellut kasvot. Ja
-mies oli otaksuttavasti kolmekymmentäviisi, mahdollisesti neljäkymmentä
-vuotta täyttänyt, pitkä ja jotenkin harteva. Sen lisäksi en hänestä
-eroittanut mitään muuta kuin että hänellä oli päässä pehmeä lakki
-syvään otsalle vedettynä ja että hän näkyi olevan verhoutuneena väljään
-päällystakkiin.
-
-Sytytettyään sikaarinsa hän lähti kävelemään poispäin; minä tarkkasin
-häntä vielä pari minuuttia. Hän asteli edestakaisin pihassa, sikaarin
-hehkuva pää osoitti minulle hänen suuntansa. Mutta sitten kuulin
-takahuoneen oven narahtavan ja pujahdin esille ikkunaverhon takaa,
-jottei vain kukaan vangitsijoistani yllättäisi minua ikkunasta
-kurkistelemasta. Tuskin olin palannut paikoilleni, kun väliovi avautui
-ja mr Vandamarke tuli esille. Ovi suljettiin taaskin toiselta puolelta
-ja lukittiin.
-
-Mr Vandamarkella oli lasi tyhjänä kädessä. Tiesin hänet perin
-kohtuulliseksi mieheksi, joka ei kerhossa koskaan nauttinut muuta kuin
-kupillisen teetä. Mutta nyt hän astui suoraan pöydän luo täyttäen
-itselleen toisen juomalasillisen viskyä ja soodaa. Hän joi sen yhdellä
-siemauksella, kääntyi minun puoleeni ja hymyili -- omituisesti.
-
-"No niin, nyt siitä on päästy, Gregg-poikaseni", sanoi hän melkein
-hilpeästi. "Nopeasti -- kivuttomasti!"
-
-"En tiedä, mistä on päästy, mr Vandamarke", vastasin minä.
-
-Hän pisti kätensä taskuihinsa, kuului kilistelevän siellä olevia
-irtonaisia kolikoita ja iski minulle silmää.
-
-"Varsinainen asia on nyt suoritettu", selitti hän. "Se heidän asiansa!
-Se, jonka vuoksi he toivat meidät -- toivat minut -- tänne."
-
-"Mutta minulle on kaikki yhtä hämärää kuin ennenkin", vastasin minä.
-"Miksi he toivat meidät -- teidät -- tänne? Minä en sitä tiedä, mr
-Vandamarke!"
-
-Hän naurahti, mutta suupielissä ja silmissä oli yrmeä ilme, kun hän
-vetäen taskustaan sikaarikotelonsa valitsi ja sytytti sikaarin
-ikäänkuin tahallisen verkallisesti. Mutta huomasin, että hänen sormensa
-hiukan vapisivat, kun hän raapaisi tulta.
-
-"Ettekö?" virkkoi hän. "No, minä kerron teille. Ryöstö!"
-
-"He -- tahtoivat ryöstää teidät!" huudahdin minä.
-
-"Niinpä niin, veikkoseni -- juuri niin!" vastasi hän tyynesti. "Ja
-panivat aikomuksensa täytäntöönkin! On tilanteita, Gregg, joissa mies
-joutuu epäedulliseen asemaan. Esimerkiksi silloin, kun on vieraassa
-talossa kolmen naamioidun, julmannäköisillä revolvereilla varustetun
-miehen parissa! Kun sellaisissa olosuhteissa tyynesti ja päättäväisesti
-vaaditaan luovuttamaan, on paras luovuttaa -- nopeasti. Häh?"
-
-"Siis... teidät on ryöstetty?" huomautin.
-
-Mutta minä tarkkasin häntä. Hän oli niitä, jotka panevat liian paljon
-jalokiviä näytteille. Hänellä oli kravatissaan timantti, josta eräs
-kerholaisista kerran oli minulle kuiskannut, että sen täytyi olla
-pienen omaisuuden arvoinen. Hänellä oli samanlainen pikkusormensa
-sormuksessa. Hänellä oli paksut kultaperät hyvin upeassa kellossaan.
-Kaikki nuo esineet olivat yhä tallella. Hän havaitsi minun vilkaisevan
-niihin ja nauroi.
-
-"Pyh, ei sellaista! Ei mitään pikku näpistelyä -- jos se on oikea
-sana", virkkoi hän ivallisesti. "Huolellinen valmistelu vaatii suuria
-tuloksia. No -- kaikki on päättynyt, kuten sanoin, ja toivon, että he
-päästäisivät minut menemään."
-
-Tuijotin häneen, ääneti ihmetellen -- en niin paljoa hänen menetystään,
-olipa se mitä tahansa, kuin hänen levollisuuttaan. Mutta kun hän ei
-omaehtoisesti antanut enempiä tietoja kuin mitä jo oli antanut, en
-niitä udellutkaan. Minäkin toivoin pääseväni pois ja käännyin
-tuontuostakin toiselta ovelta toiselle. Sitten avattiinkin se, josta
-ensin olimme astuneet huoneeseen. Hämärästi valaistussa eteisessä
-seisoivat nuo kolme miestä huppukauluksissaan.
-
-"No, mr Vandamarke!" virkkoi johtaja leppeimmällä, kohteliaimmalla
-äänellään. "Auto odottaa käskyjänne."
-
-Mr Vandamarke astui ulos vankilastaan, ja minä hänen kintereillään.
-
-"Jos autonne on minun käskettävissäni", murisi hän, "vaikka luulen, että
-murina oli teeskenneltyä, niin vietäköön minut suoraan talooni Prince's
-Gaten alueelle Lontooseen. Tulen jo myöhään päivälliselle, ja
-päivällinen on tärkeä asia minun ikääni ehtineelle miehelle."
-
-Rosvojen johtaja nauroi opastaessaan meidät rakennuksesta pihan yli.
-
-"Pelkään, ettei se ole meille mahdollista, mr Vandamarke", vastasi hän,
-"mutta teemme teidän hyväksenne kaiken voitavamme, toisin sanoen,
-viemme teidät paikkaan, josta pääsette nopeasti ja välittömästi
-kosketuksiin Lontoon kanssa. Olemme nähkääs miehiä, jotka pitävät
-sanansa, -- tänä yönä nukutte omassa vuoteessanne!"
-
-"Sulimmat kiitokset huomaavaisuudestanne!" vastasi mr Vandamarke
-ivallisesti. "Osaanhan sentään kylliksi aritmetiikkaa käsittääkseni,
-että olette saanut palkan vaivoistanne! Mutta -- se ei kuulu tähän, --
-haluammepa vain jo toiseen seuraan."
-
-Hän astui autoon ja painuen sen etäisimpään nurkkaan vaikeni jälleen.
-Minä seurasin; kaksi miehistä lähti mukaan. Verhot tiukkaan vedettyinä
-kaikkiin ikkunoihin lähdimme jälleen liikkeelle. Kun yksi vartioistamme
-sytytti valon, vilkaisin kelloon. Kaksikymmentä minuuttia yli
-kahdeksan: olimme olleet tuossa oudossa talossa lähes kolme
-neljännestuntia.
-
-Auto kulki miellyttävän tasaisesti, joten vierimme eteenpäin hyvin
-mukavasti. Äkkiä kumartui johtaja mr Vandamarken puoleen.
-
-"Meillä on runsaasti tunnin matka, mr Vandamarke", virkkoi hän
-hauskasti naurahtaen. "Entä jos pelattaisiin korttia? Meillä on
-lehdet."
-
-Minä vilkaisin toveriini. Ihmeekseni havaitsin hänen silmissään äkkiä
-välähtävän. Hän kohottausi.
-
-"Onko teillä käteistä?" kysyi hän.
-
-"Onhan toki!" vakuutti kysyjä taaskin naurahtaen. "Tässä on kortit. No,
-mitä pelaamme, mr Vandamarke? Te ja toverinne määräätte pelin."
-
-"Jättäkää minut pois!" sanoin minä. "En halua pelata -- eikä minulla
-ole rahaakaan, paitsi jokunen shillinki."
-
-"Jättäkää hänet pois pelistä!" käski mr Vandamarke. "Minä en salli
-poikasten pelata kanssani, en milloinkaan pelaa muutoin kuin rahasta.
-Eikä nuorukaisilla ole syytä panna rahoja alttiiksi korttipelissä
-enemmän kuin muussakaan. No niin, minä pelaan teidän kanssanne. Otamme
-jonkun erän sokkopeliä."
-
-Johtaja, joka oli laskenut levyn alas pöydäksi auton taka- ja
-etuistuimien välille ja nyt hypisteli uutta korttipakkaa, tiputteli
-lehtiä sormistaan ja tuijotti. Ainakin otaksun hänen tuijottaneen siitä
-tavasta päättäen, jolla hän käänsi naamioidut kasvonsa mr Vandamarkea
-kohti.
-
-"Sokkopeliä!" huudahti hän. "Olenhan siitä tietenkin kuullut...
-mutta... eikö se ole pelkkää sattumankauppaa? Yksinomaan -- uhkapeliä!"
-
-"Kerrassaan!" varmensi mr Vandamarke. "Juuri sopiva peli näissä
-olosuhteissa."
-
-Johtaja käänsi silmäreikänsä toveriaan kohti, joka nyökkäsi. "Sama se!"
-sanoi johtaja. "Sokkopeliä siis. Mutta -- kuinka sitä pelataan?"
-
-"Yksinkertaista!" vastasi mr Vandamarke. "Korttipakka siirtyy kädestä
-käteen ja jokainen ottaa pienen määrän kortteja päältä, minkä jälkeen
-kukin lehtiinsä vilkaisematta pelaa niillä, jotka on sattunut saamaan.
-Siinä kaikki!"
-
-"Räikeää uhkapeliä! Jumalatonta peliä!" huudahti johtaja. "Ihmettelen,
-että teidänlaisenne erittäin arvossapidetty herrasmies, mr
-Vandamarke... Mutta olkoon menneeksi! Näyttäkäähän siis!"
-
-He alkoivat pelata. Minä istuin vieressä katselemassa ja havaitsin
-nopeasti pari, kolme seikkaa. Mitä muuta mr Vandamarkelta tuossa
-talossa lieneekin ryöstetty, oli hänelle ainakin jätetty lompakkonsa.
-Hän otti sen esille -- seteleistä pulleana. Toisetkin miehet ottivat
-huppukaulustensa verhosta lompakkonsa, jotka myöskin olivat hyvin
-täyteläiset. Se siitä! Mutta kiintoisampaa minusta oli mr Vandamarken
-ilmetyn erinomainen onni. Hän voitti voittamistaan! Löi aina korttinsa
-välinpitämättömän tyynesti, mistä havaitsin, että menestys näkyi
-hänelle olevan poikkeuksettoman säännöllinen. Toisten miesten setelit
-siirtyivät alati hänen omaan kasaansa, ja vihdoin nojasi johtaja
-pöydästä poispäin.
-
-"Jo riittää!" virkkoi hän surkeasti nauraen. "Puti puhdas!"
-
-"Niin olen minäkin", sanoi hänen toverinsa. "Ihan pennitön."
-
-Mr Vandamarke sipaisi setelit -- hyvänlaisen pinkan -- ja pisti
-taskuunsa.
-
-"Minulla on aina ollut hyvä onni korttipelissä", virkkoi hän
-miettivästi. "Kummallista! Mutta niin on ollut. Kiitän teitä hauskasta
-huvista. Ja milloin me sitten eroamme?"
-
-Ero tuli kymmenen minuuttia myöhemmin, ajettuamme jo toista tuntia.
-Auto hiljensi vauhtiaan ja pysähtyi. Sisältä sammutettiin valot, ja ovi
-aukeni. Herra Vandamarkea ja minua pyydettiin astumaan ajopeleistä, ja
-niin tulimme pimeään. Minä näin olevamme valtamaantiellä, ja jonkun
-matkan, noin puolentoista kilometrin, päästä edestämme kuulsi valoja
-matalahkolta mäeltä -- pienen kaupungin valoja.
-
-"Missä ollaan? Mihin te meidät jätätte?" kysyi mr Vandamarke. "Tämä
-näyttää erämaalta. Missä...?"
-
-"Kävelkää tuonne kaupunkiin, mr Vandamarke, niin tiedätte, missä
-olette", vastasi johtaja, tyynesti ja levollisesti naurahtaen. "Pian
-pääsette kotiinne Prince's Gaten varrelle. Hyvää yötä vain!"
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä oli auto vierinyt edelleen. Mutta se
-kulki vain muutaman kymmenkunnan metriä. Sitten se pysähtyi, kääntyi --
-suhahti hetkistä myöhemmin ohitsemme suuremmalla vauhdilla ja hävisi.
-Me käännyimme kaupunkia kohti.
-
-"Missähän olemme?" kysyi mr Vandamarke. "Outoa seutua -- ja tähän
-aikaan. Varmaankin..."
-
-"Kello lähenee kymmentä", sanoin minä. "Mutta olemmepa missä tahansa,
-jos tämä paikka on Lontoon tien vartta, pääsemme pian kotiin."
-
-"Sitä ei voi tietää, Gregg", vastasi hän. "Saatamme olla pitkän matkan
-päässä Lontoosta, eikä tähän aikaan kenties mene junaa. Ajoimme hyvän
-taipaleen siinä autossa!"
-
-"Luulen niiden tarkoittaneen mitä sanoivat", vastasin. "Ja valot tuolla
-näyttävät isohkon aseman lyhdyiltä. Joka tapauksessa olemme nyt
-vapaudessa. Saanko tehdä teille erään kysymyksen, mr Vandamarke?"
-
-"Vaikka tuhannen, poikani, jos haluatte!" sanoi hän. "Kymmenenkin
-tuhatta!"
-
-"Yksi riittää", virkoin minä. "Ja se on täydellinen. Onko teillä mitään
-aavistusta, keitä nuo miehet olivat?"
-
-"Ei minkäänlaista!" huudahti hän heti. "Ei enempää kuin teilläkään.
-Mistäpä muusta heidät voisi tuntea kuin äänestä? Enkä minä kuullut
-mitään tuttua äänen värettä?"
-
-"Kuitenkin täytyy heidän tietää melko paljon teistä ja tavoistanne",
-huomautin minä.
-
-"Se on varmaa, veikkoseni!" myönsi hän. "Oikein ovelia paholaisia!
-Mutta rientäkäämme kotiin, Gregg. Minulla on tytär -- ainoani, -- vasta
-tyttönen, ja minä olen levoton hänen tähtensä. Hiisi muusta
-välittäköön! Kotiin nyt vain!"
-
-Me kiirehdimme askeleitamme ja saavuimme pian tuon tuntemattoman
-kaupungin liepeille. Kaksi miestä astui ulos tienviereisestä
-ravintolasta, ja minä riensin heidän luokseen.
-
-"Mikä kaupunki se on, johon nyt tulemme?" kysyin.
-
-Miehet pysähtyivät ja vilkaisivat minuun läheisen katulyhdyn valossa,
-ihmetellen.
-
-"Nimeltäänkö?" kysäisi toinen ikäänkuin kummastuneena. "Tämä on
-Basingstoke!"
-
--- Hyväinen aika! -- jupisin minä itsekseni, umpimähkään arvellen, että
-olimme satakunnan kilometrin päässä paikalta, jossa meidät napattiin.
-Sitten sanoin ääneeni: "Basingstoke! Kuinka kaukana se on Lontoosta?"
-
-Miehet vilkaisivat toisiinsa.
-
-"Hm, noin kuusikymmentä kilometriä", sanoi toinen heistä. "Ehkä vähän
-enemmän."
-
-"Satutteko tietämään, milloin täältä lähtee juna?" kysyin. "Ja voitteko
-näyttää minulle lyhimmän tien asemalle?"
-
-"Lounainen rautatieyhtiön juna lähtee 10.17, eikö niin, Bill?" virkkoi
-toinen. "Saapunee Waterloo-asemalle 11.30. Enempää en tiedä, mutta..."
-
-Mr Vandamarke, joka oli ääneti kuunnellut, puuttui nyt puheeseen.
-
-"Melkein tunti odotettava, Gregg!" huudahti hän kärsimättömästi. "Ajan
-hukkaa! Kuulkaahan, nuoret miehet, tiedättekö autoasemaa, josta saisi
-vuokrata ensiluokkaisen vaunun? Niinkö? No, opastakaahan minut sinne,
-niin siitä heltiää teille pari puntaa."
-
-Annoin hänen ottaa ohjat omiin käsiinsä. Miehet opastivat meidät
-autovajaan, mr Vandamarke palkitsi heidät ja alkoi selittää asiaa
-omistajalle. Kymmenen minuutin päästä olimme jälleen matkalla --
-kiitämässä nopealla autolla Lontoota kohti. Toverini virkkoi tuskin
-sanaakaan, ennenkuin olimme läntisissä esikaupungeissa. Sitten hän
-kysäisi äkkiä: "Odottaako teitä joku, Gregg? Äiti... ehkä?"
-
-"Ei", sanoin minä. "Asun yksinäni -- kalustetuissa huoneissa. Ei
-minusta mitään hätää, mr Vandamarke -- ei ole väliä, milloin tulen
-kotiin. Yksineläjä."
-
-"Sitten lähdette mukaani", ehdotti hän. "Syömme illallista ja ehkä
-rupattelemme. Illallinen sentään ensin."
-
-Otin kernaasti vastaan hänen kutsunsa, sillä minä olin utelias
-tietämään hänestä ja illan salaperäisestä seikkailusta. Saavuimme
-Prince's Gaten alueelle heti yhdentoista jälkeen. Hän maksoi
-ajajallemme runsaasti ja opasti minut palatsimaiseen asuntoon, jossa
-harvinaisen muhkea ja juhlallinen hovimestari otti meidät vastaan
-eteisessä. Juteltuaan hetkisen hänen kanssaan tarttui mr Vandamarke
-käsivarteeni.
-
-"Epäilemättä ne miehet, joiden kanssa tänä iltana jouduimme tekemisiin,
-olivat roistoja, Gregg!" kuiskasi hän astuessamme eteisen läpi. "Mutta
-he olivat rehellisiä roistoja! He lähettivät mainitsemansa sähkeen,
-tiedättehän, ilmoittaen tyttärelleni, että viipyisin myöhäiseen. Se oli
-hyvä! Tyttö on sen rauhoittamana mennyt tuutuunsa. Ja älykkäitä
-roistoja! Lähettivät sen Marton Hillistä minun nimessäni. No -- mikä
-nyt?"
-
-Minä olin hätkähtänyt ja hän oli sen havainnut. Vastasin hänen kysyvään
-katseeseensa nauraen.
-
-"Eivätköhän vain antaneet itseään siellä ilmi, mr Vandamarke?" sanoin.
-"He eivät voineet mennä pieneen maalaispostitoimistoon niissä
-kummallisissa huppukauluksissaan! Arvatenkin yksi meni sisälle --
-huppukauluksettaan. No niin, -- Marton Hillin postiaseman virkailijat
-voivat hänet meille kuvailla."
-
-"Sepä on mainiota, nuori ystäväiseni", virkkoi hän. "Sitä minä en olisi
-tullut ajatelleeksi. Niin, sitä tietä voimme tosiaan saada heistä
-jotakin vihiä."
-
-"Ja muillakin keinoin, mr. Vandamarke", sanoin minä. "Nyt kun olette
-turvassa kotonanne, kerron teille jotakin. Voin tuntea kaksi miehistä,
-jotka olivat mukana tässä väkivallantyössä tai miksi sitä halunnette
-nimittää, kunhan vain pääsisimme heidän jäljilleen."
-
-"Niinkö?" huudahti hän. "Ja millä tavoin?"
-
-Minä kerroin hänelle miehestä, jolla oli käyristynyt sormi, ja
-tulitikun valossa näkemistäni kasvoista. Hän kuunteli tarkkaavaisesti
-ja kerran rypisti kulmiaan, ikäänkuin koettaen muistella jotakin.
-
-"Kummallista... kummallista!" virkkoi hän mietiskellen. "Hm,
-mielenkiintoista, Gregg, perin mielenkiintoista! Ja sanotaan, että
-nykyiseen aikaan ei ole mitään seikkailuja ja romantiikkaa! Vai ei?
-Mutta tulkaahan pieneen sopukkaani -- sinne tuodaan meille illallista."
-
-Hän avasi oven eteisen perältä ja ohjasi minut kummalliseen ja
-omituiseen huoneeseen, jonkalaista en ollut koskaan ennen nähnyt. Ja
-hän nauroi huomatessaan minun tarkkaavan sitä ja havaitessaan
-kummastuneen katseeni.
-
-"Ette liene koskaan nähnyt tällaista huonetta ennen, poikaseni?" kysyi
-hän. "Ette tiedä, mitä se onkaan! Se on täydellinen toisinto
-hollantilaisesta maalaistuvasta! Suonissani virtaa hollantilaista verta
-etäisiltä ajoilta, ja minusta tuntuu tässä huoneessa kodikkaalta, --
-siksi minä sen näin sisustin. Kaikki on oikeaa ja alkuperäistä -- ei
-mitään jäljittelyä -- lattiasta kattoon asti. Istuskelen täällä
-mielelläni -- soveltuu minulle paremmin kuin tämän talon muut, upeat ja
-isot huoneet."
-
-Sitten hän astui uunin luo ja osoitti huoneen ainoaa englantilaista ja
-nykyaikaista esinettä -- suloisen, kauniin tytön valokuvaa
-kallishintaisissa kehyksissä. "Pieni neitini!" sanoi hän ihaillen.
-"Kaikki, mitä minulla on! Mitä ajattelette hänestä, nuori mies? Eikö
-ole laatuunkäypä?"
-
-"Toivon, että minun sallitaan nähdä alkuperäinen, sir", vastasin minä.
-"Voisinko sanoa enemmän tai lausua suuremman kohteliaisuuden?"
-
-"Ette totisesti!" huudahti hän taputtaen minua olalle. "Ja nähdä hänet
-kyllä saatte -- huomenna. Mutta tässä tulee illallinen."
-
-Hovimestari ja palvelija astuivat huoneeseen, asettivat pöydälle ruokaa
-ja viiniä ja poistuivat jälleen. Jonkun aikaa isäntäni söi ja joi
-ääneti. Sitten hän äkkiä, tehden hänelle ominaisen jyrkän liikkeen,
-nojausi pöydän yli minua kohti.
-
-"Gregg", sanoi hän omituisesti hymyillen. "Ette tietäne, mitä ne miehet
-kärkkyivät?"
-
-"Minäkö, mr Vandamarke? En! Minulla ei ole siitä vähäisintäkään
-aavistusta!"
-
-"Te olette rehti nuori mies", jatkoi hän. "Minä ilmoitan teille.
-Timanttia!"
-
-"Timanttiako?" huudahdin. "Ihanko sananmukaisesti yhtä timanttia?"
-
-"Niin", vastasi hän tyynesti. "Yhtä timanttia! Mutta -- se on
-kahdensadantuhannen punnan arvoinen!"
-
-
-
-
-III
-
-TOINEN VIERAS
-
-
-Pudotin veitsen ja haarukan pelkästä kummastuksesta ja tuijotin
-isäntääni kuin hän olisi äkkiä maininnut jotakin melkein uskomatonta.
-Ja puhuessani kuulostivat sanani varmaankin melko hupsumaisilta, koska
-saivat hänet hymyilemään.
-
-"Mitä... mitä!" huudahdin. "Onko... onko olemassa sellaista?"
-
-"Millaista?" kysyi hän.
-
-"Niin... niin arvokasta timanttia? Maksaisiko timantti -- yksi ainoa
-kivi -- kaksisataatuhatta puntaa?"
-
-Hän nauroi leppeästi niinkuin asiantuntija nauraa tietämättömyydelle.
-
-"Cullinan-timantti -- jonka näin vähän senjälkeen kun se löydettiin --
-vakuutettiin Eurooppaan lähetettäessä neljännesmiljoonasta", vastasi
-hän levollisesti. "Niin, niin, poikani! Joka tapauksessa minun
-timanttini on mainitsemani summan arvoinen."
-
-"Kaksisataatuhatta puntaa!" toistin minä yhä kummastuneena. "Hyväinen
-aika!"
-
-"Minun hintani!" huomautti hän. "Kallis ehkä, Gregg. Mutta nykyisin
-ei ole sellaista kiveä ostettavissa. Minä toin sen mukanani, kun
-tyttöseni kanssa saavuin tänne muutama kuukausi sitten. Tämän
-Vandamarke-timantin. Maailmassa ei ole toista sellaista kiveä.
-Cullinan-timanttihan leikattiin palasiksi -- en muista kuinka moneksi
--- ja kuuluu nyt kuninkaallisen kruunun kalleuksiin. Mutta minun kiveni
-on ehjä!"
-
-"Ja sanotte niiden miesten etsineen sitä, mr Vandamarke?" huudahdin
-minä. "Saivat... saivatko he sen?"
-
-Vastaukseksi hän työnsi kätensä liivien sisäpuolelle ja sieppasi
-jostakin sikäläisestä taskusta pienen, nelikulmaisen nahalla
-päällystetyn rasian tai laatikon, jota hän ojensi minua kohti. Hänen
-painaessaan ponninta avautui kansi, ja näkyviin tuli sametilla
-sisustettu lokero. Se oli tyhjä.
-
-"He saivat, mitä oli tämän sisällä!" vastasi hän synkästi. "Niin.
-Olivat taitavia veitikoita, Gregg! He tekivät työnsä aika hyvin. Ovelia
-miehiä! Mutta eipä heillä ollut onnea sokkopelissä", jatkoi hän
-tyytyväisesti nauraa hytkyttäen. "Siinä minä toki panin heidät pussiin,
--- kortithan aina suosivat minua!"
-
-Tuijotin häneen ihmeissäni. Tässä oli mies, jolta oli ryöstetty
-kahdensadantuhannen punnan arvoinen timantti ja joka nauroi, koska oli
-voittanut rosvoilta pivollisen punnan ja kymmenen shillingin seteleitä!
-Hänen ilmeisen flegmaattinen leikillisyytensä oli minulle jotakin
-käsittämätöntä, ja tarttuen jälleen veitseen ja haarukkaan minä jatkoin
-ateriaani.
-
-"Te olette omituinen mies, mr Vandamarke!" sanoin syötyäni pari
-suupalaa. "Perin omituinen mies!"
-
-"Minäkö?" vastasi hän ilmeisesti hyvin mielissään. "Ah, te pidätte
-minua omituisena miehenä, niinkö, Gregg? No, miksi minä teistä olen
-omituinen?"
-
-"Minun käsittääkseni pidettäisiin jokaista miestä omituisena, jolta on
-ryöstetty kahdensadantuhannen punnan arvoinen timantti ja joka sen
-jälkeen riemuitsee siitä, että voitti varkaat korttipelissä!" sanoin
-minä. "Mutta teissä on jotakin vielä omituisempaakin!"
-
-"Esimerkiksi mitä?" kysyi mr. Vandamarke, jota huomautukseni näkyivät
-yhä huvittavan.
-
-"Tarkoitatteko, että tapananne on ollut kuljettaa tuota timanttia
-mukananne?" kysyin.
-
-Hän napautti rintaansa -- sille kohtaa, johon oli pannut tyhjän rasian
-takaisin. "Juuri täällä!" vakuutti hän. "Hyvä ja varma paikka!"
-
-"Erinomaisen varmaksi se osoittautuikin!" sanoin minä ivallisesti.
-"Timantti on poissa, mr Vandamarke."
-
-Hän nauraa hihitti jälleen ikäänkuin kovin huvitettuna.
-
-"Aivan oikein, poikaseni!" vastasi hän. "Vandamarke-timantti on nyt
-poissa!"
-
-"Olisi mielestäni hiukan merkillistä, jollei se olisi", sanoin minä.
-"Olenko oikeassa otaksuessani, mr Vandamarke, että oli ihmisiä, jotka
-tiesivät sen säilytyspaikan?"
-
-"Olette, Gregg, olette!" myönsi hän. "Oli -- on -- ihmisiä, jotka sen
-tiesivät. Useitakin!"
-
-"Jotka olivat sen nähneet?" jatkoin vielä.
-
-"Useat henkilöt ovat nähneet timantin Lontooseen tultuani", vastasi hän
-levollisesti. "Olen näyttänyt sitä Cityssä ja kauppiaille Hatton
-Gardenissa sekä joillekuille henkilöille, joista sellaiset asiat ovat
-perin mielenkiintoisia, vaikkeivät he olekaan ammattimiehiä. Olen
-myöskin näyttänyt sen parille, kolmelle henkilölle golf-kerhossa -- ja
-olisin kaiketi näyttänyt teillekin, jos olisi juolahtanut mieleeni."
-
-"Ja tiesivätkö kaikki nuo ihmiset, että se oli teillä mukananne tuossa
-pienoislippaassa?" kysyin.
-
-"Jotkut tiesivät -- ehkä useimmat", vastasi hän samaan levolliseen
-sävyyn. "Kaiketi näkivät minun sen siitä ottavan."
-
-"Sitten en voi muuta kuin ihmetellä, sir, ettei teiltä ryöstetty
-timanttianne jo kauan sitten!" huudahdin nuorukaisen tapaan innostuen.
-"Hyväinen aika! Ihme, ettei teitä sen takia ole murhattu!"
-
-Hän hymyili miettiväisesti ja hieroi leukaansa.
-
-"Nuo miehet olivat tosiaan hyvin huomaavaisia ja kohteliaita!" sanoi
-hän ikäänkuin muistellen. "Säädyllisimpiä roistoja, mitä olen
-kohdannut. Ja olenhan niitä elämässäni kohdannut moniakin. Eivätkö he
-olleet hyvin huomaavaisia? Meille tuotiin maukkaita voileipiä ja mitä
-oivallisinta viskyä. Ja minä voitin heiltä seitsemänkymmentäviisi
-puntaa!"
-
-"Niin, te olette omituinen mies!" sanoin minä. "Aivan erikoinen!"
-
-"Seitsemänkymmentäviisi puntaa on seitsemänkymmentäviisi puntaa,
-poikani", huomautti hän vakavasti. "Se on tosiseikka, Gregg!"
-
-"On kyllä, mutta totta on myöskin, että kaksisataatuhatta puntaa on
-kaksisataatuhatta puntaa", vastasin minä. "Mihin toimenpiteisiin aiotte
-timanttinne -- ja varkaiden suhteen ryhtyä, mr Vandamarke?"
-
-"Ajamaan heitä takaa!" vastasi hän, äkillinen päättäväisyyden ilme
-silmissä. "Niin, poikaseni, se on itsestään selvää!"
-
-"Työläs tehtävä, mr Vandamarke", huomautin minä. "Meillä ei ole mitään
-johtolankaa paitsi noita puolisen tuntia sitten mainitsemiani perin
-heikkoja vihjeitä. Ja uskotteko tosissanne, että rosvot jäisivät tänne
-saatuaan haltuunsa kahdensadantuhannen punnan arvoisen jalokiven? Minä
-en sitä usko!"
-
-"No, mitä he sitten tekisivät?" kysyi hän.
-
-"Minun käsittääkseni he ajaisivat autollaan Harwichiin, Doveriin tai
-Folkestoneen -- johonkin satamaan, josta voivat päästä mantereelle",
-vastasin minä. "Olisivat hupsuja, jolleivät niin menettelisi!"
-
-"Minä tavoitan heidät sittenkin", selitti hän. "On keinoja."
-
-"Poliisit?" esitin. "Scotland Yardin etsiväosasto?"
-
-"En minä poliiseista enkä etsivistä", vastasi hän lujasti. "En välitä
-sellaisista. Ei, jättäkää asia minun huolekseni -- minä olen vanha
-viekas kettu, jos siksi tulee. Te pidätte tämän omana tietonanne,
-Gregg. Mainitsin teille timantista vain siksi, että he minut
-ryöstäessään ryöstivät teidätkin. Mutta eipä siitä tullut vahinkoa
-kummallekaan meistä -- ja enkö minä niistä miekkosista selvinnyt
-korttipelissä oikein loistavasti?"
-
-Hän nousi pöydästä nauraen, aukaisi sikaarikaappisen ja pyysi minua
-valitsemaan mieleiseni. Sytyttäen itsekin sikaarin hän istahti syvään
-nojatuoliin hollantilaisen lietensä ääreen ja pisti peukalonsa liivien
-hihanreikiin. Häntä katsellessaan olisi luullut, ettei hän timanttinsa
-menetyksestä piitannut enempää kuin jos se olisi ollut piikivi.
-
-"Otatte asiat hyvin filosofiselta kannalta, mr Vandamarke", huomautin
-minä.
-
-"Mitäpä tässä muutakaan?" sanoi hän. "Se on luullakseni paras
-menettely. Olen eläissäni ollut kaikenlaisissa kummallisissa
-seikkailuissa, Gregg. Muuten on aina jotakin syytä kiitollisuuteenkin.
-Niinpä nämä miehet olisivat voineet helposti vaania minua tullessani
-joskus yksinäni kerhosta, ampua luodin kallooni ja jättää minut
-kuolleena virumaan. Mutta tässäpä olen elävänä ja eheänä. Ei, ainoa,
-mikä minua tänä iltana vähääkään hermostutti, oli, että tyttöseni
-saattaisi käydä levottomaksi minusta. Kaikki järjestettiin toki hyvin
-ja minä olen suuresti kiitollinen kohteliaille rosvoille. Mutta nytpä
-muistankin luvanneeni, että saisitte hänet tavata. Tulkaa päivälliselle
-huomenillalla -- tarkoitan tänä iltana, sillä onhan kello jo lyönyt
-kaksitoista. Tuletteko? Täsmälleen puoli kahdeksalta?"
-
-"Kiitos vain", sanoin minä; "kyllä tulen."
-
-"Hyvä!" virkkoi hän. "Hiljainen pieni ateria -- minä itse, tyttäreni,
-te, sihteerini -- rouva Kennerley, reipas nainen, hyvin reipas, taitava
-nainen, Gregg -- ja eräs tuttavani Citystä, herra Guy Trafferdale.
-Siinä kaikki. Saapukaa kello seitsemältä."
-
-"Entä... tämän illan tapaukset, mr Vandamarke?" kysäisin minä.
-"Otetaanko ne puheeksi...?"
-
-"Ei, jollen minä niistä mainitse", keskeytti hän nopeasti. "Jättäkää
-asiat minun haltuuni, kuten teille vastikään sanoin. En kerro
-tyttärellenikään, mitä on tapahtunut."
-
-"Luuletteko, että saatte timanttinne takaisin, mr Vandamarke?" kysyin
-todetakseni, mitä hän sisimmässään oikeastaan tunsi. "Luuletteko?"
-
-Hän vaikeni hetkiseksi tarkaten sikaarista kiemurtelevaa savua, ja kun
-hän jälleen puhui, oli hänen äänensä sointu vakavampi kuin se miltä
-koskaan oli minusta tuntunut.
-
-"Kyllä, Gregg, poikani!" vastasi hän. "Kyllä luulen, että saan
-timanttini vielä käsiini! Mutta niin kummalliselta kuin se teistä
-tuntuneekin, en välitä siitä niin paljoa kuin eräästä toisesta
-asiasta!"
-
-"Mistä sitten, jos saan kysyä?" virkoin minä.
-
-Hän loi minuun äkillisen leimuavan katseen ja kumartui hiukan
-eteenpäin. "Mitä minä tahdon saada käsiini", sanoi hän matalalla,
-pontevalla äänellä, "on se joukkio, joka tänä iltana meitä väijyi ja
-vei meidät mukaansa, ja -- minä saan heidät käsiini!"
-
-Silloin näin mr Vandamarken uudessa valossa. Hänellä oli rautainen
-tahto ja teräksinen tarmo, vaikka hänen sävynsä olikin näennäisesti
-huoleton.
-
-"Minä tavoitan heidät", lisäsi hän sitten. "Nutistan heidät -- noin!"
-
-Hän painoi peukalonsa tuolinsa käsinojaa vastaan ikäänkuin olisi
-musertanut hyönteisen ja vilkaisi samalla minuun. Teko ja katse
-merkitsivät paljon.
-
-"Käsitän, mr Vandamarke!" sanoin, nyökäten hänelle. "Ilman armoa!"
-
-"Juuri niin!" vastasi hän, vuorostaan nyökäten. "Ilman armoa!"
-
-Minä lähdin pian senjälkeen ja kävelin vitkalleen asuntooni
-Jermyn-kadulle. Olin hyvilläni, että olin päässyt kotiin. Päivän
-tapahtumat olivat olleet kyllin kiihoittavia kaivatakseni hiukan
-hiljaisuutta. Mutta heti oman kynnykseni yli astuttuani kohtasi minua
-uusi yllätys. Minulla oli kirjelaatikko kiinnitettynä vaatimattoman
-asuntoni ulko-oven sisäpuolelle. Pelkästä tottumuksesta vilkaisin
-sinne. Siellä oli yksi ainoa kirje. Osoite oli koneella kirjoitettu
-kuoreen, ja siitä vetämälläni paperiarkilla oli myöskin pelkkää
-konekirjoitusta. Paljoa luettavaa ei siinä ollutkaan:
-
- "Birchin Lane 327 A, E.C.2.
- Lokakuun 8 p:nä 1920.
-
- Herra Mervyn Gregg,
- Täällä.
-
- Olen kuullut, että Te entisenä upseerina kernaasti haluaisitte
- saada luottamustoimen. Jos suvaitsette tulla luokseni yllämainitun
- osoitteen mukaan huomenna iltapäivällä täsmälleen kello neljä,
- luulen voivani tehdä Teille tarjouksen, jonka otatte huomioonne.
-
- Kunnioittaen
- H.C. LEDDENHAM."
-
-Minulla ei ollut hämärintäkään aavistusta, kuka H.C. Leddenham oli.
-Sellaisesta henkilöstä en varmaankaan ollut koskaan kuullut. Mutta
-totta oli, että etsiskelin tointa, totta sekin, että monet sen
-tiesivät, joten päättelin jonkun maininneen hänelle nimeni. Ja sitten
-selvisi minulle, että jos tässä oli ollut joku hyvä tilaisuus, olin
-menettänyt sen lähtemällä Marton Hilliin eilen. Olin tosiaan lähtenyt
-aamulla jokseenkin varhain ja syönyt puolista golf-kerhossa. Olin
-vetelehtinyt mr Vandamarken kanssa pelikentällä silloin, kun minun
-olisi pitänyt olla Cityssä. Miten olikaan, ei kirjettä oltu tuotu heti
-aamulla, vaan oli pistetty laatikkoon vasta lähtöni jälkeen.
-
-Jotten hukkaisi mitään mahdollisesti tarjoutuvaa tilaisuutta, päätin
-mennä Birchin Lanelle seuraavana aamuna, kysyä herra H.C. Leddenhamia,
-kuka hän sitten olisikin, ja selittää syyn poisjäämiseeni edellisenä
-iltapäivänä. Ja puolipäivän lähestyessä minä meninkin. Sitten tuli
-toinen ja vielä salaperäisempi yllätys. En ollut erikoisemmin
-tutustunut Cityyn, mutta kauan ei kestänyt ennenkuin tulin vakuutetuksi
-yhdestä epäilemättömästä tosiasiasta -- nimittäin siitä, että Birchin
-Lanella ei ollut sellaista numeroa kuin 327 A! Kävelin yhtä puolta
-ylös, toista alas, päästäkseni asiasta täyteen varmuuteen,
-tiedustelinpa kirjeenkantajaltakin. Hän vilkaisi minuun puolittain
-säälien.
-
-"Ei ole sellaista numeroa, sir", vastasi hän. "Tarkoitatteko numeroa
-27?"
-
-"Enkä tarkoita!" sanoin minä, vetäen taskustani koneella kirjoitetun
-kirjeen. "Tuossa -- 327 A!"
-
-"Ei -- ei sellaista ole, sir", selitti hän. "Ei koko kadun varrella!"
-
-"Oletteko koskaan kuullut tuota nimeä?" kysyin osoittaen H.C.
-Leddenhamia, koneella kirjoitettuna kuten kaikki muukin. "Leddenham?"
-
-Hän pudisti päätänsä ja näytti neuvottomalta. "Ei! Se on aivan outo!"
-vastasi hän. "Ei tässä korttelissa sennimistä asu, siitä menen
-takuuseen!"
-
-"Onko täällä mitään toista Birchin Lanea?" tiedustin.
-
-Tällä kertaa hän katsahti minuun todella säälivästi.
-
-"Toista! Ei ole muuta Birchin Lanea koko Lontoossa!" sanoi hän. "Tämä
-on ihan ainoa, hyvä herra."
-
-Hänen mentyään tiehensä lähdin minäkin omalle taholleni -- takaisin
-länteen päin. Nyt minulle selvisi. Kirje oli lähetetty pidättämään
-minua sinä iltapäivänä Marton Hillistä, jotta mr. Vandamarkella ei
-olisi seuraa hänen palatessaan kerhosta asemalle!
-
-Siitä päätelmästä johduin toisiin; jotkut niistä olivatkin varsin
-ilmeisiä. Ken tahansa kirjeen kyhääjä olikin, täytyi hänen tietää, että
-mr Vandamarkesta ja minusta oli suuresta ikäerostamme huolimatta tullut
-melkein toverukset ja että minulla oli tapana kävellä hänen kanssaan
-kerhosta asemalle. Siitä saattoi päätellä, että mies tiesi, mitä
-golf-kerhossa puuhailtiin -- kenties oli sen jäsen. Saattoi hyvinkin
-olla henkilö, joka mieskohtaisesti tunsi mr Vandamarken ja minut ja
-tunsi meidät hyvin. Ehkä oli mr Vandamarke näyttänyt hänelle tuon
-kahdensadantuhannen punnan arvoisen timantinkin.
-
-Marton Hillin golf-kerhoon kuului noin sataviisikymmentä jäsentä, ja
-olihan joukkoon voinut pujahtaa jokunen musta lammas. Joka tapauksessa
-oli varmaa, että tämä oli huolellisesti harkittu juoni. Birchin Lanella
-ei ollut sellaista taloa kuin 327 A; siellä ei tunnettu H.C.
-Leddenhamia; kirjeen tarkoituksena oli pidättää minua golf-kerhosta
-tuona määrättynä iltapäivänä, ja sen lähettäjä olisi päässyt
-tarkoituksensa perille, jollen olisi tavallisesta menettelystäni
-poiketen matkustanut Marton Hilliin aamulla ennen kirjeen saapumista.
-
-Pukeuduin sinä iltana hyvin huolellisesti -- miss Vandamarken valokuvan
-vuoksi. En ihmetellyt, että tytön isä oli hänestä niin ylpeä: jos
-valokuva puhui totta, oli hän herttaisimpia ja kauneimpia tyttöjä, mitä
-koskaan olin nähnyt. Menin taloon Prince's Gaten alueelle innokkaana
-näkemään hänet ilmielävänä -- hyvin innokkaana. Mutta ensimmäinen
-henkilö, jonka tapasin, oli mr Vandamarke itse, joka sattui olemaan
-eteisessä, kun minut päästettiin sisälle. Vein hänet syrjään ja kerroin
-hänelle seikkailustani salaperäisine kirjeineni. Hänen silmänsä
-välkähtivät kultareunaisten silmälasiensa takaa, ja hän nauroi jurosti,
-mutta kuitenkin ilmeisesti hyvillään.
-
-"Ovelia kettuja -- viekkaita kettuja -- taitavia -- taitavia!" sanoi
-hän nauraa hytkyttäen. "Se oli tarkoitettu pysyttämään teidät poissa,
-Gregg, veikkoseni. Tahtoivat kaapata ukon aivan yksinään! Ha, ha! Mutta
-ei sanaakaan nyt eilisiltaisesta seikkailustamme! Kukaan ei tiedä -- ei
-edes tyttöseni eikä sihteerini. Olemme mitään hiiskumatta --
-toistaiseksi. Tulkaa! Minä saatan teidät naisten luo -- tulin vastikään
-itse sisälle ja minun täytyy pukeutua purppuraani ja hienoihin
-kauluksiin ja kalvosimiin. Tänne päin!"
-
-Hän vei minut vierashuoneeseen, jossa virallisesti esitteli minut
-tyttärelleen -- sain silloin tietää, että tytön nimi oli Rosalie -- ja
-sihteerilleen, mrs Kennerleylle. Suositellen minua heidän erikoiseen
-hoivaansa hän jätti meidät.
-
-Miss Vandamarke osoittautui vielä kauniimmaksi ja herttaisemmaksi
-kuin valokuvasta saattoi päätellä. Myöskin huomasin hänen olevan
-vilkkaan ja luonnollisen. Sitäpaitsi hän oli mielestäni leikkisä ja
-pirteä. Mrs Kennerley, teräväsilmäinen, maltillinen, komeahko,
-kolmisenkymmenvuotias rouva, tuntui minusta heti juuri sellaiselta,
-jonka mr Vandamarke haluaisi apulaisekseen liikeasioissa. Hän loi
-minuun nopean yleissilmäyksen ja nähtävästi arvioi minut hyvin
-tavalliseksi nuoreksi mieheksi. Mutta miss Vandamarke silmäili minua
-verkallisemmin ja päätti tarkastelunsa hymyllä.
-
-"Ihmettelen, että olette niin perin nuori ja -- näöltänne -- niin perin
-viaton, mr Gregg", sanoi hän herttaisesti. "Olin saanut teistä -- aivan
-toisenlaisen käsityksen."
-
-"Niinkö? Ja miksi?" kysyin minä.
-
-"Siksi, että te ja isä viivyitte niin myöhään eilen illalla", vastasi
-hän. "Ajatelkaas, rouva Kennerley, että he eivät saapuneet sieltä
-golf-kerhosta ennenkuin kellon käydessä kahtatoista ja sitten
-istuskelivat rupattelemassa pitkälle yli puoliyön! Huonoja tapoja,
-luullakseni, vanhanpuoleisille herrasmiehille, samoin kuin..."
-
-"Maitosuillekin -- niinkö?" sanoin minä. "Oh, luulenpa, että rouva
-Kennerley arvioisi minut vanhemmaksi kuin siihen vuosimäärään, jonka te
-haluatte minulle myöntää, neiti Vandamarke. Minä en ole..."
-
-Vaikenin siihen, nähdessäni, että mrs Kennerley, jonka puoleen olin
-kääntynyt, ei ollenkaan katsonut minuun. Seuraten hänen katsettaan
-huomasin hänen hymyilevän miehelle, joka juuri oli astunut huoneeseen.
-Minäkin vilkaisin häneen. Vain nopealla tahdonponnistuksella onnistuin
-hillitsemään äkillisen kummastuksenhuudon, sillä siinä minun edessäni
-olivat aivan varmaan kasvot, jotka olin sytytetyn tulitikun valossa
-nähnyt sen yksinäisen talon pihamaalla!
-
-
-
-
-IV
-
-NURKKAPÖYTÄ
-
-
-Minulle oli onneksi, että myöskin Rosalie Vandamarke katsoi mieheen,
-joka juuri oli tullut sisälle ja verkalleen astui lattian yli
-sinnepäin, missä me kaikki olimme ryhmittyneinä takkavalkean ääreen.
-Siten sain paremman tilaisuuden huolellisesti tarkastaa vastatullutta.
-Hän oli pitkä, ruumiiltaan sopusuhtainen herrasmies, nähtävästi
-kolmenkymmenenviiden ja neljänkymmenen ikävuoden välillä.
-Kauniskasvoinen, huolellisesti kammattu, hyvin puettu ja kaikesta
-päättäen hyvin kotiutunut Vandamarken taloon. Hän tervehti molempia
-naisia perin tuttavallisesti ja soi minulle tuollaisen puoliksi
-välinpitämättömän, puoliksi ystävällisen nyökkäyksen kuten hänen
-ikäisensä miehet yleensä suovat sellaisille, joita vielä pitävät
-poikina.
-
-Hetkisen kuluttua hän naureskeli ja laski leikkiä miss Vandamarken ja
-mrs Kennerleyn kanssa: oli ilmeistä, että nuo kolme tunsivat toisensa
-hyvin. Ja sillä haavaa olin mielissäni, että sain pysyä syrjässä --
-halusin vielä tarkemmin tutkia miehen kasvoja, vaikken epäillytkään
-vaikutelmani todenperäisyyttä. Hän seisoi nojaten uuninreunustaa vasten
-muutaman minuutin tulonsa jälkeen ja kääntyi sitten äkkiä rouva
-Kennerleyhin päin, joka istui matalalla tuolilla hänen vieressään.
-Silloin lankesi sähkölampun hohde määrätyssä kulmassa hänen
-piirteilleen, valaisten ne juuri samoin kuin tulitikku oli pihassa
-valaissut hänen kasvonsa. Ja nyt olin asiasta varma. Ei ollut
-vähäisintäkään epäilystä siitä, että tämä oli sama mies, jonka olin
-ristikkoikkunasta nähnyt! Ja... mitä minun nyt oli tehtävä? Paitsi että
-tuo vieras oli esitetty minulle mr Trafferdalena, en luonnollisesti
-tietänyt hänestä mitään. Hänen nimensä oli outo. Hän näytti minusta
-jonkunlaiselta rahamieheltä, sellaiselta, joita tapaa tusinoittain joka
-hetki kymmenestä aamulla neljään iltapäivällä Lombard-kadulla taikka
-Bartholomew Lanella. Hänen keskustelustaan ja käytöksestään päätin,
-että hän oli joustava, tottunut maailmanmies; hän oli ilmeisesti niitä,
-jotka osaavat miellyttää ja huvittaa. Mutta mitkä olivat hänen
-suhteensa isäntääni? Siihen kysymykseen sain pian vastauksen. Mr
-Vandamarke tulla touhusi huoneeseen ja tervehti Trafferdalea niin
-lämpimästi, että tuskin olisi lämpimämmin voinut tervehtiä rakasta
-veljeään. Näin heti, että hän ja hänen vieraansa olivat mitä parhaimmat
-ystävät. Mutta -- tämä oli mies, jonka olin pihassa nähnyt, ja siis...
-
-Oli enemmän kuin kiusallista ja häkellyttävää ajatella asiaa
-pitemmälti. Välttämätön seuraus oli tuskastuttava, sillä mr Vandamarke
-ei ollut niitä miehiä, joita olisi suonut vilpillisen ystävän vetävän
-nenästä ja petkuttavan. Vaivatessani päätäni sillä, mitä minun olisi
-tehtävä, siirtyivät mrs Kennerley ja Trafferdale, jotka mr Vandamarken
-saavuttua olivat alkaneet keskustella liikeasioista minulle
-käsittämättömin lausein, vähän kauemmaksi salin toiselle puolelle, yhä
-jutellen ja jättäen minut miss Vandamarken kanssa kahdenkesken. Olin
-istahtanut nojatuoliin lähelle hänen omaansa, ja katsahtaen
-merkitsevästi noihin kolmeen kumartui tyttö äkkiä minua kohti.
-
-"Pidättekö tuosta miehestä?" kysyi hän kuiskaten. "Sanokaa!"
-
-Minä vilkaisin puhuttelijaani kummastuneena.
-
-"En tunne häntä", vastasin. "Tämä on ensi kerta..."
-
-Neitonen pudisti päätänsä kärsimättömästi.
-
-"Ette ole kääntänyt silmiänne hänestä viime viiden minuutin aikana!"
-huudahti hän. "Ette pidä hänestä! Ettehän?"
-
-"No niin -- en!" sanoin minä. "Onko tämä kyllin selvää?"
-
-"Aivan!" vastasi hän tyytyväisesti nyökäten. "Tiesin, ettette pitänyt.
-Enkä pidä minäkään."
-
-"Miksette?" kysyin.
-
-"Sitä en osaa sanoa", vastasi tyttö. "Kaiketi vaistomaista
-vastenmielisyyttä. Minä inhoan häntä! Vaikka esiinnyn hänelle
-kohteliaana, hilpeänä ja miellyttävänä, vakuutan teille, että se on
-pelkkää valhetta! Pelkkää teeskentelyä! Johtuu siitä, että hän on isän
-parhaita tovereita -- Cityssä. Kunpa pysyisikin siellä!"
-
-"Mitä hän on Cityssä?" tiedustin.
-
-"Hyväinen aika, tietäisinkö minä!" huudahti neitonen. "Rahaa!
-Kiittäisinpä onneani, jos nuo kolme puhuisivat illan pitkään muusta
-kuin rahasta. Kuunnelkaahan! Minä olen sijoittanut teidät viereeni
-pöytään. Jutelkaa minulle, älkää heistä välittäkö!"
-
-Minä loin häneen tutkivan katseen, johon hän luottamuksellisesti
-vastasi. Olimme jokseenkin samanikäiset, ja nuorison välillä on
-olemassa joku vastaväitteitä väheksyvä vapaamuurariliitto.
-
-"Kyllästynyt siihen puheenaiheeseen?" vihjaisin.
-
-"Niin, milloin nuo kolme ovat koolla!" sanoi hän. "Hypähdin ilosta
-kuullessani, että te tulette päivälliselle! En ollut teitä koskaan
-nähnyt, mutta..."
-
-"No, nyt kun olette nähnyt? Sanokaahan?"
-
-"Oh, olette varsin miellyttävä nuorukainen!" vastasi hän hymyillen.
-"Nuoruudessa on viehätystä, eikö totta? En tunne montaa nuorta henkilöä
--- täällä. Lontooseen tultuamme olen tavannut vain -- tuollaisia!
-Rahamiehiä! Olen kuullut vain timanteista, osakeyhtiöistä, osakkeista,
-kaivoksista, rautateistä, luovutuksista, sopimuksista. Ja sitten se
-rouva Kennerley!"
-
-"Ettekö pidä rouva Kennerleystä?" kysyin. "Näyttää reippaalta,
-taitavalta naiselta."
-
-"Oh, taitavahan hän kyllä on", myönsi neitonen. "Mutta -- hänkin on
-pelkkää liikehommaa. Minä kaipaan jotakin muuta."
-
-"Esimerkiksi?" kysyin minä.
-
-"Elämää! Käymme tietysti teattereissa ja niin edespäin, mutta" -- hän
-pysähtyi ja katsoi miettiväisesti minuun. "Onko teillä sisaria?" kysyi
-hän äkkiä.
-
-"Ei!" vastasin. "Minulla ei ole ketään. Olen orpo, eikä minulla ole
-sisarta eikä veljeä -- ei edes isoäitiä tai naimatonta tätiä."
-
-"Yksinäistä!" jupisi hän myötätuntoisesti. "Mihin te käytätte aikanne!"
-
-"Kuljeskelen ympärinsä ja pelaan golfia", vastasin. "Nimittäin --
-kunnes saan toimen. Ei ole mitään tehtävää nykyisin, kun sota loppui."
-
-"Oletteko ollut sodassa?" kysyi hän avartuvin silmin. "Tekö?"
-
-"Kolme vuotta", vastasin.
-
-"Teidänlaisenne lapsi!" huudahti hän. "Ja -- tapoitteko siellä ketään?"
-
-"Toivoakseni!" vastasin innokkaasti. "Olisin pahoillani jollen olisi
-tappanut."
-
-"Se johtuu siitä, että olette englantilainen", sanoi hän. "Miksi
-englantilaiset eivät ole koskaan onnellisia, jolleivät voi mitään
-tappaa?"
-
-"Minä olen aivan onnellinen, kun saan olla tappamatta", vastasin.
-"Sodassa oli tappaminen -- velvollisuuteni."
-
-"Sekin on englantilaisten epäjumalia", sanoi neitonen. "Velvollisuus!
-Mutta" -- tässä hän katseli minua kysyvästi -- "satuitteko...
-satuitteko haavoittumaan?"
-
-"Kahdesti", sanoin minä. "Vastikään toipunut jälkimmäisestä vammasta."
-Jotta hän ei jatkaisi siihen suuntaan, aloin minä sitten vuorostani
-kuulustella häntä. "Miksi mainitsitte minua englantilaiseksi?" kysyin.
-"Ettekö sitten itse ole?"
-
-"Minäkö? Enhän toki! Viime keväänä näin Englannin ensi kertaa: minä
-olen syntynyt Etelä-Afrikassa. Isäni oli hollantilainen ja äitini
-ranskalainen. Enkö olekin kummallinen sekoitus?"
-
-"Hyvin mielenkiintoinen sekoitus", myönsin minä. "Mutta tuloksista
-päättäen..."
-
-Juuri silloin asteli mr Vandamarke meitä kohti hykertäen käsiään.
-
-"Ah", huudahti hän. "Arvasinkin, että te nuoret viihtyisitte hyvin
-keskenänne! Nuoret ihmiset löytävät pian toisensa. Herttainen poika,
-Rosalie, eikö totta?"
-
-"Luullakseni ei mr Gregg ole yhtä nuori iältään kuin näöltään", vastasi
-hänen tyttärensä. "Eikä niin varsin viaton ja -- kokematonkaan", lisäsi
-hän syrjäpuheena minulle.
-
-Ennenkuin ehdin vastata, ilmoitettiin päivällispöytä katetuksi. Kävi
-niinkuin nuori emäntäni oli ennustanut. Heidän päässään pöytää puhui mr
-Vandamarke kahden vanhemman vieraansa kanssa liikeasioista; me taas
-rupattelimme kaikenlaista muuta. Mutta minä koetin sekä silmilläni että
-korvillani seurata noita kolmea ja pian varmistuin kahdesta seikasta --
-ensiksikin, että herrat Vandamarke ja Trafferdale olivat hyvin hartaat
-ystävykset ja että heillä oli tärkeitä yhteisiä raha-asioita; toiseksi
-että mrs Kennerley oli ikäänkuin isäntäni oikeana kätenä ja luultavasti
-tiesi hänen asioistaan yhtä paljon kuin tämä itsekin.
-
-Ja vaikka seurusteluni pöytätoverini kanssa olikin hauskaa, sillä
-Rosalie oli perin herttainen ja vilkas neitonen, kun häneen tutustuin,
-vaivasi minua kaiken aikaa sielullisen tukehtumisen tunne. Siitä, että
-Trafferdale oli mies, jonka olin nähnyt tuon salaperäisen talon
-pihassa, ja siis yksi niitä, jotka olivat ryöstäneet isännältäni hänen
-kahdensadantuhannen punnan arvoisen timanttinsa -- kenties koko juonen
-alkuunpanija, -- olin varma ja tulin yhä varmemmaksi, mitä enemmän
-häntä katselin. Ja tuossa oli mitään pahaa aavistamaton poloinen, mr
-Vandamarke, joka piti häntä suuressa arvossa ja kilisteli hänen
-kanssaan aivan luottavaisesti! Se pani vereni kiehumaan -- sitä
-kiihkeämmin, kun en tiennyt, mitä olisi tehtävä.
-
-Mutta lopuksi sain mielijohteen. En kenties olisi sen mukaan toiminut,
-jos olisin muistanut vanhan sananparren ja laskenut kahteenkymmeneen
-ennenkuin antauduin vaikutelman valtaan. Se juolahti päähäni tällä
-tavoin: kun naiset olivat poistuneet, jäivät isäntäni ja vanhempi
-vieras istumaan portviini-karahvin ääreen, jolloin minä valittaen
-heikkoa päätäni pyysin anteeksi ja siirryin vierashuoneeseen. Siellä
-tapasin mrs Kennerleyn -- yksinään. Pysähtymättä miettimään -- ja
-loppujen lopuksi oli sittenkin hyvä, ettei minulla ollut aikaa
-miettimiseen! -- istahdin tuolille hänen viereensä.
-
-"Mrs Kennerley!" sanoin, luoden oveen katseen, jolla halusin vihjaista,
-että puhuisin hänelle luottamuksellisesti. "Tehän askartelette
-liikeasioissa?"
-
-Hän soi minulle hymyn, ikäänkuin sanani olisivat häntä huvittaneet, ja
-nauroi.
-
-"Niinpä kai, mr Gregg", vastasi hän.
-
-"Olette niissä varmaankin taitava ja älykäs?" vihjaisin.
-
-"Kyllähän jotkut minua sellaisena pitävät", vakuutti hän taaskin
-naurahtaen. "Mutta -- mistä on kysymys?"
-
-Siirsin tuolini lähemmäksi hänen omaansa vilkaisten taaskin ovelle.
-"Tarvitsisin neuvoanne, mrs Kennerley", vastasin minä, "perin tärkeässä
-asiassa. Voitteko suoda minulle huomenna puoli tuntia -- yksinänne --
-jossakin?"
-
-Hänen huvitettu ilmeensä muuttui kummastuneeksi, mutta hän vastasi
-varsin auliisti: "Johonkin erityiseen aikaanko?"
-
-"Minulle sopii joka aika", selitin. "Määrätkää itse aika -- ja paikka."
-
-Hän epäröi hetkisen ja nyökkäsi sitten ikkunoita kohti.
-
-"Tunnettehan Alexandran portin tuolla?" sanoi hän. "No niin --
-kohdatkaa minut siellä huomenna puoli yhdeltä. Siihen aikaan menen aina
-Rowille kävelemään. Sopiiko se?"
-
-Ehdin juuri kiittää häntä ja sanoa, että se sopi mainiosti, kun Rosalie
-Vandamarke tuli huoneeseen. Pian senjälkeen ilmestyivät hänen isänsä ja
-Trafferdale. Mr Vandamarke oli juuri ostanut gramofonin, jota kehui
-viimeiseksi uutuudeksi sillä alalla. Tunnin aika hänen täytyi sillä
-rumahisella renkuttaa jotakin, mitä hän hartaasti kuvitteli musiikiksi.
-Olin kiitollinen, kun se osa ohjelmasta oli ohitse.
-
-Pian senjälkeen minä lähdin kotiin, miettien havaintoani. Että
-Trafferdale, joka esiintyi Vandamarken parhaana ystävänä, oli
-timanttiryöstö-juonen toimeenpanijoita, siitä olin varma. Mutta
-tuskallista ja vaikeata oli paljastaa totuus Vandamarkelle. Kuvittelin
-siis, että mrs Kennerley olisi omiaan siihen tehtävään. Olin nähnyt
-kylliksi ollakseni varma, että vanha herra kaikessa luotti häneen
-ehdottomasti ja suuresti ihaili hänen kykyään. Päätin uskoa asian mrs
-Kennerleylle.
-
-Heti puolenpäivän jälkeen seuraavana päivänä olin Alexandran portilla,
-ja puoli yhdeltä näin mrs Kennerleyn tulevan minua kohti. Hän näytti
-hyvin reippaalta ja valppaalta, juuri sellaiselta naiselta, joka voisi
-ottaa arkaluontoisia asioita huolekseen, ja minä onnittelin itseäni
-neuvokkuudestani, että olin hankkinut hänet apulaisekseni. Käännyimme
-Kensingtonin puutarhan ihmisistä tyhjimpään osaan. Oli lämmin,
-päivänpaisteinen aamu, ja me istahdimme penkille.
-
-"No", sanoi mrs Kennerley, "mikä se perin tärkeä asia on?"
-
-Minä koetin näyttää mahdollisimman vakavalta.
-
-"Mrs Kennerley", aloitin, "te olette mr Vandamarken yksityissihteeri?"
-
-"Niin olen", vastasi hän.
-
-"Ja epäilemättä olette hänen uskottunsa?"
-
-"Useimmissa asioissa kylläkin -- liikeasioissa."
-
-"Oletteko -- minä lyön kaikki korttini pöytään mr Vandamarken vuoksi --
-oletteko kuullut hänen erinomaisen kallisarvoisesta timantistaan?"
-
-"Vandamarke-timantistako? -- Olen."
-
-"Tiedättekö, että hän on sen -- kadottanut?"
-
-Hän käänsi minuun katseen, jota minun oli vaikea ymmärtää. Ei se
-osoittanut kummastusta eikä myöskään ilmaissut, ettei hän olisi asiaa
-uskonut. Näytti siltä kuin hän olisi itseltään kysynyt, kuinka paljon
-minä tästä mainitsemastani tapauksesta oikeastaan tiesin.
-
-"Kadottanut?" huudahti hän. "Mahdotonta!"
-
-"Eipä suinkaan!" sanoin minä. "Pikemminkin on ihme, ettei hän ole sitä
-aikaisemmin menettänyt. Mutta... eikö hän ole siitä teille maininnut?"
-
-"Hänkö? Ei!" vakuutti rouva. "Ei sanallakaan!"
-
-"Sitten minä kerron teille -- hänen tähtensä", jatkoin. "Hän tarvitsee
--- suojelusta. Minä kerron sen teille tietenkin salaisuutena, mrs
-Kennerley -- tämä on ehdottomasti pidettävä vain omana tietonamme."
-
-"Oh, tietysti, mr Gregg!" jupisi hän. "Mutta se timantti! Hävinnyt!"
-
-"Suoraan sanoen se ryöstettiin toissa iltana. Kerron teille kaikki --
-se on varsin lyhyt tarina. Hän ja minä kävelimme Marton Hillin
-golf-kerhon kentältä asemalle, meidät pysähdytti kolme naamioitua,
-revolvereilla aseistettua miestä, jotka pakottivat meidät astumaan
-voimakkaaseen autoon ja kiidättivät meidät monen, monen kilometrin
-päähän yksinäiseen taloon. Siellä he nipistivät mr Vandamarkelta hänen
-timanttinsa; kyyditsivät meidät jälleen pois ja laskivat meidät runsaan
-tunnin ajelun jälkeen Basingstoken ulkopuolelle. Perin ovela hanke
-kauttaaltaan, rouva Kennerley, -- eikö hän ole teille siitä maininnut?"
-
-"Ei sanallakaan!" vastasi yksityissihteeri. "Tavuakaan hän ei ole
-asiasta hengähtänyt!"
-
-"Eikä minunkaan olisi tullut siitä hiiskua sanaa tai tavuakaan",
-virkoin minä. "Minä lupasin sen hänelle. Mutta -- minunpa oli pakko
-puhua! Teille!"
-
-"Miksikä?" kysyi hän.
-
-"Sanon sen teille. Minulla on mielestäni varsin hyvä, vakiintunut
-havaintokyky -- se kehittyi kaiketi sotakokemuksissani. Joka
-tapauksessa pidän silmäni auki. No niin, huomasin kaksi asiaa tuon
-seikkailun aikana toissa iltana. Ensiksikin, että autonajajalla oli
-omituisesti käyristynyt sormi -- luoti oli lävistänyt hänen rystönsä,
-siitä menen vaikka valalle! Toiseksi näin jotakin vielä paljoa
-tärkeämpää: mr. Vandamarken ollessa poissa siitä huoneesta, johon he
-olivat meidät sulkeneet -- käskettynä toiseen suojaan, -- kurkistin
-ikkunasta sen edustalla olevaan pihaan. Siellä käveli mies
-edestakaisin. Raapaisi tulta sytyttääkseen sikaarinsa, ja lähes
-minuutin ajan, mrs Kennerley, minä näin hänen kasvonsa täydellisesti ja
-kirkkaassa valossa. Ja, hyvä rouva -- minä näin nuo kasvot jälleen
-eilen illalla!"
-
-"Missä?" kysyi hän kääntäen silmänsä minuun -- hyvin kauniit, avoimet
-silmät, ikäänkuin hän olisi ollut tenhottu. "Lontoossako?"
-
-"Lontoossa!" nauroin minä. "Niin -- tässä lähellä. Mrs Kennerley,
-mies, jonka näin pihassa, oli herra Trafferdale! Eilisiltainen
-vierastoverimme! Se on aivan yhtä varmaa kuin että tuo kamala taiteen
-kuvatus, jonka tuolla näemme, on Albertin muistopatsas." Käännyin
-osoittamasta yhden inhoni aiheen kultauksia ja katsoin häneen. Hän
-silmäili minua samanlaisella katseella kuin oli minulle aikaisemmin
-suonut, mutta nyt se oli korostetumpi. Minä nyökkäsin hänelle.
-
-"Ihan totta, mrs Kennerley!" sanoin pontevasti.
-
-Vihdoin hänen kielensä kirposi.
-
-"Herra Trafferdale?" virkkoi hän matalalla äänellä. "Mahdotonta! Hän on
-mr Vandamarken lähimpiä ystäviä -- yksityiselämässä samoin kuin monissa
-liikeasioissa."
-
-"En välitä siitä, mitä hän on!" tiukkasin itsepintaisesti. "Hän on _se_
-mies! Tunsin hänet heti, kun hän eilen astui vierashuoneeseen. Ystävä
-tai ei, hän on mies, joka poltteli sikaariansa rakennuksen
-ulkopuolella, sillä välin kun hänen toverinsa sisällä kevensivät mr
-Vandamarken hänen kahdensadantuhannen punnan arvoisesta timantistaan!
-Ja -- mitä nyt on tehtävä?"
-
-"Mitä -- minkälaista tekemistä tarkoitatte?" kysyi hän.
-
-"Siinäpä juuri halusinkin pyytää neuvoanne", selitin. "Onko minun
-mentävä suoraan mr Vandamarken puheille ja kerrottava hänelle, mitä
-olen kertonut teille? Minä mainitsin hänelle käyräsormisesta miehestä
-ja pihassa näkemistäni kasvoista, -- tuleeko minun nyt mennä sanomaan
-hänelle, että ne olivat hänen ystävänsä mr Trafferdalen kasvot?"
-
-"Hän ei sitä uskoisi", virkkoi rouva. "Hän ja Trafferdale..."
-
-"Sen asian voisi kaiketikin todistaa, mrs Kennerley", sanoin minä. "Jos
-Trafferdalea pyydettäisiin selittämään seniltaiset puuhailunsa..."
-
-"Mitä mr Vandamarke pyysi teitä tekemään?" kysyi hän keskeyttäen minut.
-"Olemaanko toistaiseksi vaiti? No -- teidän asemassanne, mr Gregg,
-noudattaisin hänen pyyntöänsä. Voitte olla varma, että en petä
-tämänaamuista luottamustanne. Mutta sallikaa minun sanoa teille, että
-mr Vandamarkella on jo Etelä-Afrikasta käsin terävä-älyisen miehen
-maine! En tarkoita, että hän olisi viekas tai tunnoton, mutta hän on
-asioittensa ja harrastustensa hoitamisessa terävin mies, mitä koskaan
-olen tavannut, ja -- teidän asemassanne minä odottaisin nähdäkseni,
-mihin hän lähinnä ryhtyy. Voitte olla varma siitä, että mr
-Vandamarkella on joitakin hankkeita! Mitä tyynempi, mitä hiljaisempi
-hän on, sitä uutterammin hän askartelee -- rauhallisen pinnan alla.
-Ottakaa neuvostani vaari -- älkää tehkö mitään, älkää sanoko mitään,
-odottakaa!"
-
-Me erosimme. Mutta minä sain nähdä mrs Kennerleyn vielä samana päivänä,
-vaikka paljoa myöhemmin. Olin juuri saanut sievähkön perinnön ja
-kestitäkseni itseäni menin sinä iltana syömään päivällistä Mocattin
-ravintolaan. Ken on Mocattissa käynyt, tietää, että tuossa erittäin
-hienossa ravintolassa kiertää pääsalia parveke. Parvekkeella voi
-aterioida ja sieltä katsella iloista vilinää alhaalla. Minä tilasin
-päivälliseni parvekkeelle. Ja kun ateriani puolivälissä sattumalta
-vilkaisin alas, näin aivan alapuolellani erään nurkkapöydän ääressä
-rouva Kennerleyn täysissä hepenissään syömässä päivällistä kahdenkesken
--- Trafferdalen kanssa!
-
-
-
-
-V
-
-HUONEISTO DOWN-KADUN VARRELLA
-
-
-Olin jo jokseenkin tottunut yllätyksiin. Nähtyäni rouva Kennerleyn ja
-Trafferdalen vedin siis pääni parvekkeen rintasuojan taakse ja mietin
-tätä uutta tilannetta. Tarkastin sitä useilta eri puolilta. Näkemäni
-saattoi olla aivan viatonta laatua. Ei ollut mitään syytä, miksi mrs
-Kennerley ja mr Trafferdale eivät aterioitsisi yhdessä Mocattin
-ravintolassa tai jossakin muussa hienossa paikassa. Olin katsellut
-heitä tarpeeksi edellisenä iltana tietääkseni, että he olivat hyvät
-tuttavat keskenään. Rosalie Vandamarke oli maininnut minulle, että mrs
-Kennerley oli leski: ehkäpä hän ja Trafferdale olivat kihloissa tai
-kihloihin menemäisillään.
-
-Mutta tietäessäni Trafferdalesta mitä tiesin ja muistellessani, mitä
-olin kertonut rouva Kennerleylle vain muutamaa tuntia aikaisemmin
-Kensingtonin puutarhassa, tunsin mieleni levottomaksi ja epäileväksi.
-Kertoisiko hän Trafferdalelle -- oliko jo kertonut Trafferdalelle, --
-mitä olin hänelle ilmoittanut? Siinä tapauksessa se olisi kuin varkaan
-varoittamista siitä, että hänen pieni vehkeensä oli paljastettu ja laki
-hänen kintereillään. Oli miten oli, mutta en voinut mielessäni olla
-aivan levollinen tuon naisen suhteen. Tosin olin ottanut hänet
-uskotukseni -- mutta minä en ollut aivan varma, nyt kun se oli tehty,
-että olin menetellyt viisaasti ilmoittaessani hänelle salaisuuden. Ja
-siinä hän nyt istui alapuolellani Mocattissa juuri sen miehen kanssa,
-jonka olin antanut ilmi!
-
-Hetkisen perästä vilkaisin salavihkaa ja mahdollisimman mukaan välttäen
-huomionherättämistä toistamiseen alhaalla olevaan pariin. He nauttivat
-huolettomina päivällistään ja näkyivät olevan perin tyytyväisiä
-toisiinsa ja maailmaan yleensä. Sitäpaitsi he olivat liian syventyneinä
-keskusteluunsa, jotta olisivat vilkuilleet ympärilleen; varmaankaan he
-eivät kertaakaan katsahtaneet ylös. Ja senjälkeen minä pidin heitä
-silmällä, sillä minä olin päättänyt, että heidän lähtiessään Mocattin
-suojista minäkin lähtisin ja ottaisin selvän, mihin he menivät. Halusin
-tietää enemmän.
-
-He eivät pitäneet kiirettä. Kun tuotiin kahvi ja liköörejä, sytyttivät
-he savukkeet ja näkyivät viipyvän vielä jonkun aikaa. He olivat
-siirtäneet tuolinsa ja kumartaneet päänsä aivan lähitysten, ja
-kaiketikin he juttelivat salavihkaa. Äkkiä pisti Trafferdale sitten
-kätensä housuntaskuunsa, veti esille kukkaron tai pienen lippaan
-tapaisen esineen, ottaen siitä jotakin, mitä hän pöydän syrjän suojassa
-näytti kämmeneltään toverilleen. Jos ken heitä ympäröivistä ihmisistä
-olisi heitä samalta tasolta tarkannut, niin hän ei olisi nähnyt mitään,
-mutta korkealta paikaltani saatoin minä nähdä selvästi. Ja hänen
-kourassaan olevasta esineestä huomasin välähtävän kirkkaan hohteen enkä
-epäillyt silloin, että hän näytti varastettua timanttia mrs
-Kennerleylle.
-
-Hänen kätensä palasi taskuun: molemmat nauroivat kuin olisi äskeinen
-seikka tuottanut heille sekä huvia että tyydytystä. Sitten he
-osoittivat lähdönmerkkejä. Trafferdale viitasi tarjoilijaansa ja alkoi
-suorittaa laskuaan. Niinpä minäkin pyysin omani ja pidin tarkoin
-silmällä paria alhaalla, heti kun olin valmis lähtemään.
-
-He nousivat vihdoin, samoin minä. Varovaisesti hiipien alakertaan minä
-tarkkasin heitä parilta sopivalta paikalta ja seurasin heitä lopuksi
-kadulle. Suureksi tyydytyksekseni he eivät kutsuneet ajuria, vaan
-läksivät jalkaisin -- käsi toisensa kainalossa.
-
-Minut oli vallannut kuumeinen, salapoliisimainen vaisto, ja olin
-päättänyt seurata heitä, mihin tahansa he menisivät, sillä minä olin
-varma, että Trafferdalella oli Vandamarke-timantti mukanaan ja että mrs
-Kennerley oli hänen rikostovereitaan. Kääntäen päällysnuttuni kaulurin
-ylös, peittäen kasvojeni alaosan silkkisellä kaulahuivillani ja painaen
-pehmeän hattuni silmilleni astelin saaliini perästä. Heidän jälkiään
-oli helppo seurata, sillä Trafferdale oli kookas mies ja mrs
-Kennerleyllä oli tavattoman selvästi näkyvä viitta päivällispukunsa
-päällä. Mutta pitkälti ei minun tarvinnutkaan seurata.
-
-Kuten kaikki tietävät, sijaitsee Mocattin ravintola kivenheiton päässä
-Piccadillyn aukiosta. He astuivat aukion yli, minun seuratessani
-kymmenen metrin päässä heidän kintereillään, ja kääntyivät Lontoon
-paviljonkiin. Niin tein minäkin, pysytellen takalistolla Trafferdalen
-ostaessa kaksi istuinpaikkaa paraalta kohdalta. Minäkin ostin
-samanlaisen paikan ja menin kuulijasaliin heidän perästään, mutta vain
-niin pitkäksi aikaa, että ehdin varmistua heidän sielläolostaan ja
-tarkoin panna merkille paikan.
-
-Sitten menin jälleen eteiseen ja silmäilin ohjelmaa. Suuri tähti
-esiintyisi sinä iltana; arvioin, että se tapahtuisi noin neljännestä
-yli kymmenen. Vilkaisten kellooni huomasin sen olevan juuri
-kaksikymmentä minuuttia yli yhdeksän. Minä menin suoraan kadulle, otin
-ensimmäisen tapaamani tyhjän vuokra-auton ja käskin ajajan
-mahdollisimman nopeasti huristaa Prince's Gaten alueelle.
-
-Aioin kertoa mr Vandamarkelle -- kertoa hänelle kaikki. Minusta näytti,
-että hänen ystävänsä pettivät häntä hänen omassa kodissaan ja että hän
-oli inhoittavan salajuonen uhri. Enemmittä viivyttelyittä saisikin hän
-tietää kaikki, mitä minä tiesin, nyt heti. Silloin ei omatuntoni minua
-soimaisi, ja hän voi toimia kuten parhaaksi näki. Mutta soittaessani
-Vandamarken asunnon ovikelloa ja juhlallisen hovimestarin itsensä
-avattua, minä ällistyin. Mr Vandamarke ei ollut kotona.
-
-"Hän matkusti tänä iltapäivänä, sir", sanoi hovimestari suvaiten tuntea
-minut edellisenä iltana vierailleeksi henkilöksi. "Luullakseni ulos
-kaupungista, sir. Mutta", lisäsi hän tervetulleena äänenpainolla, "miss
-Vandamarke on kotona."
-
-Viime sanoissa oli kysyvä sävy ja minä riensin pyytämään häntä
-ilmoittamaan miss Vandamarkelle, että olin siellä. Kahden minuutin
-perästä hän osoitti minut samaan hollantilaiseen huoneeseen, johon mr
-Vandamarke oli Basingstokesta palattuamme minut vienyt. Siellä istui
-Rosalie mukavasti isossa nojatuolissa, kirja helmassaan. Mutta minun
-saapuessani hän hypähti pystyyn ja tuijotti minuun. Hänen huulensa
-raoittuvat, ja hänen poskensa sai heikon punan.
-
-"Onko... onko jotakin tapahtunut?" kysyi hän. "Näytätte...
-järkkyneeltä!"
-
-"Eipä ihme!" virkoin minä. "Mutta sanokaahan minulle... isännehän on
-poissa?"
-
-"Niin on", vastasi tyttö. "Matkusti Birminghamiin -- liikeasioissa."
-
-"Milloin hän palaa?" kysyin. "Tänä iltanako?"
-
-"Ei!" virkkoi neitonen yhä kummastuneena. "Kenties huomenillalla. Mistä
-on kysymys?"
-
-Minä tuijotin häneen.
-
-"Peijakas!" huudahdin. "Niin se nyt on! Ei ole muuta neuvoa kuin --
-kertoa teille!"
-
-"Kertoa minulle mitä?" kysyi hän. "Olette kovin salaperäinen!"
-
-"Salaperäinen!" toistin minä. "Juuri niin! Salaperäinen on osuvin sana.
-Istukaahan ja kuunnelkaa."
-
-Hän istuutui. Minä vedin tuolin lähelle häntä ja kerroin hänelle
-mahdollisimman nopeasti ja lyhyesti kaikki, mitä oli tapahtunut,
-kaappauksesta Marton Hillin tanhualla siihen asti, kun seurasin
-Trafferdalen ja mrs Kennerleyn jälkiä Paviljonkiin. Rosalie oli mainio
-kuuntelija: hän ei kertaakaan keskeyttänyt ja vastasi jokaiseen kohtaan
-ymmärtävällä nyökkäyksellä.
-
-"Niin se on -- ja mitä nyt on tehtävä?" päätin puheeni. "Isänne on
-poissa, -- Trafferdalella on varmasti timantti hallussaan, hän voi
-livistää aarteineen, ja silloin on kaksisataatuhatta puntaa mennyttä!"
-
-Hän mietti asiaa -- ja katseli minua -- muutaman silmänräpäyksen.
-
-"Ovat kai vielä siellä konserttisalissa?" kysyi hän.
-
-"Minä jätin heidät sinne kaksikymmentä minuuttia sitten ja luulisinpä
-heidän viipyvän ainakin tunnin vielä", sanoin minä. "Viisitoista yli
-kymmenen esiintyy suuri tähti. Varmaankin jäävät he häntä kuulemaan."
-
-"Mikä olisi teidän käsityksenne?" kysyi hän.
-
-"Ajattelin, että isänne, kuultuaan mitä minulla oli kerrottavana, olisi
-ehkä lähtenyt sinne kanssani", vastasin. "Asianmukaisimmalta näyttää
-astua heti noiden kahden eteen. Olen varma, että Trafferdalella on
-timantti hallussaan. Otaksun, että isänne olisi lähtenyt."
-
-Neitonen nousi äkkiä nojatuolistaan.
-
-"No, sitten lähden minä!" lausui hän päättäväisesti. "Luulen, että
-Trafferdale on kehno mies, ja olen aina vainunnut mrs Kennerleyssä
-jotakin kissamaista! Sen jälkeen, mitä teiltä olen kuullut, käyn heitä
-ravistelemaan!"
-
-"Minun seuraamanani tietysti", sanoin minä. "No, ulkopuolella on
-vuokra-auto; pidin sen kaiken varalta. Mutta -- eikö teidän olisi
-parasta vaihtaa pukua? On tärkeätä esiintyä mahdollisimman vähän...
-vähän silmäänpistävänä."
-
-Hän vilkaisi vaatteisiinsa. Hänellä oli luontainen taipumus loistaviin
-väreihin. Eikä hänen päivällispukunsa ollut sellainen, että olisi
-jäänyt huomaamatta.
-
-"Kuinka pitkän ajan minulle suotte?"
-
-"Korkeintaan -- kymmenen minuuttia", sanoin lujasti. "Sillä tarkoitan
-kymmentä minuuttia."
-
-Hän nauroi ja riensi huoneesta. Määräämäni ajan kuluttua hän oli
-palannut, kylläkin sirona, mutta nyt harmaassa ulsterissa, joka verhosi
-hänet kiireestä kantapäähän, harso kasvoillaan. Hän pysähtyi hetkiseksi
-ovelle.
-
-"Kelpaanko nyt teidän ylhäisyydellenne?" kysyi hän sievistellen.
-"Tuntisiko minua nyt kukaan?"
-
-"Mainiota!" sanoin minä. "Tulkaa nyt!"
-
-Mennen auton luo, johon astuimme heti, lähdimme palvelijoille sanaakaan
-ilmoittamatta, ja sitten juolahti päähäni ajatus, ja minä käskin ajajan
-kiertää Jermyn-kadun kautta ja pysähdyttää asunnolleni.
-
-"Miksi niin?" kysyi Rosalie liikkeelle lähdettyämme. "Luulin, että
-teillä oli kiire päästä konserttisaliin?"
-
-"Emme tiedä, mitä voi tapahtua tai minkälaiseen seuraan joutunemme",
-vastasin, "ja minusta on paras lähteä asestettuna. Pistäydyn
-asunnostani noutamassa vanhan sotilaspistoolini."
-
-"Asestettuna!" huudahti hän. "Ette edellyttäne..."
-
-"Emme edellytä mitään", sanoin minä. "Toivokaamme, että älymme on
-hyödyllisempi kuin voimakeinot. Mutta parempi on katsoa kuin katua --
-ja saattaahan olla tarpeellista antaa jonkun nähdä, että meidän
-kanssamme ei sovi leikitellä."
-
-"Mitä aiotte tehdä?" kysyi hän.
-
-"Ensiksikin pitää silmällä, mihin nuo kaksi menevät Paviljongista
-lähdettyään", vastasin minä. "Ja sitten tehdä, mitä otaksuisin isänne
-tekevän, jos hän olisi täällä."
-
-"Ja se olisi...?" kysyi tyttö.
-
-"Vaatia timantin luovuttamista!" selitin minä. "Ja se olisi mielestäni
-teidän -- isänne edustajana -- tehtävä. Luuletteko, että tahtoisitte
-sen vaatimuksen Trafferdalelle lausua?"
-
-"Saattepa nähdä", vastasi hän. "Jos olette varma, että se hänellä
-on..."
-
-"Olen varma, että hänellä on timantti, ja laskien kaksi ja kaksi
-yhteen, niin kenen se olisi, jollei isänne?" vastasin minä. "Joka
-tapauksessa olen valmis sanomaan Trafferdalelle vasten silmiä, että hän
-on mies, jonka näin pihassa polttelemassa -- se on ehdottomasti varmaa!
-Tämä on juoni, salaliitto..."
-
-"Tietenkin mrs Kennerleyn suunnittelema", mutisi neitonen. "Minä en ole
-koskaan pitänyt hänestä tai häneen luottanut! Kuulkaahan -- Trafferdale
-häntä isälleni suosittelikin."
-
-"Ah", huudahdin minä. "Se selittää paljon! Hän on Trafferdalen kätyri.
-Ja kuka esitteli Trafferdalen?"
-
-"En tiedä -- ei luullakseni kukaan", vastasi Rosalie. "Isä kaiketi
-sattui hänet Citystä poimimaan. Englantiin tullessamme emme tunteneet
-ketään."
-
-"Karitsoita -- susien joukkoon heitettynä", huomautin kyynillisen
-myötätuntoisesti. "Viattomia!"
-
-"En luule, että osoittautuisin mielestänne varsin karitsamaiseksi ja
-viattomaksi", jupisi hän. "Hupsu en ainakaan ole."
-
-"Isäänne on kuvailtu minulle nokkelimmaksi mieheksi, mitä koskaan on
-elänyt!" huomautin.
-
-"Niin hän onkin!" huudahti neitonen uhmaten. "Kuka väittää, ettei hän
-olisi? Tekö?"
-
-"En pidä varsin ovelana menettelynä kuljetella liivien taskussa parin
-sadan tuhannen punnan arvoista timanttia", huomautin, "vieläpä näytellä
-sitä kelle tahansa! Pidättekö te?"
-
-"Minä en tunnusta noita sanoja 'kelle tahansa'", vastasi hän. "Mutta
-minä tiedän isän olevan terävän ja neuvokkaan. Sitä hän on toki ollut
-kaiken ikänsä!"
-
-"No, nyt on teillä tilaisuus osoittautua vesaksi samasta vanhasta
-rungosta!" sanoin minä auton pysähtyessä Jermyn-kadulle. "Silmänräpäys
--- käyn vain noutamassa aseeni!"
-
-Minä syöksyin huoneisiini, otin vanhan sotilaspistoolini, sujautin
-siihen pari patruunaa ja käännyin lähteäkseni. Joku vaisto sai minut
-vilkaisemaan kirjelaatikkooni: siellä oli sähke. Repäisin siteen auki,
-vilkaisin sisältöön ja riensin takaisin Rosalien luo.
-
-"Isästänne puhuen", sanoin minä asettuessani paikalleni hänen
-viereensä, "löysin juuri häneltä tulleen sähkeen -- Birminghamista
-lähetetyn, lyhyen ja asiallisen. Voin sen muististani toistaa: 'Tulkaa
-Corlandin toimistoon St. Martin's Lanelle huomenna iltapäivällä noin
-2.30'. Keitä ovat Corlandit?"
-
-"En tiedä -- en ole koskaan kuullut sitä nimeä", vastasi hän. "Mutta --
-tätä asiaa se kyllä koskee."
-
-"Niinkö luulette?" sanoin minä.
-
-"Varmasti, ja luulen, että myöskin hänen käyntinsä Birminghamissa
-tapahtuu tämän jutun yhteydessä", selitti hän. "Kuten jo aikaisemmin
-huomautin, on isä..."
-
-"Nokkela!" täydensin minä. "No, juuri tulemme Paviljonkiin, ja nyt on
-meidän vuoromme olla ovelia ja vähän enemmänkin. Muistakaa -- meidän on
-nähtävä, mutta emme saa näyttäytyä."
-
-Kello oli silloin kymmenen minuuttia yli kymmenen: suuri tähti
-esiintyisi viiden minuutin päästä. Minä saatoin Rosalien varieteesaliin
-ja kiilauduin varta vasten mukavaan nurkkaan, josta saatoimme nähdä
-Trafferdalen tovereineen. Siellä he olivat, aivan kuin olin
-luottavaisesti edellyttänytkin. Trafferdale oli mielestäni juuri niitä
-miehiä, jotka nauttivat varieteesalin esityksistä, ja sellainen, joka
-kaikin mokomin tahtoi nähdä "tähden." Minä osoitin toverilleni hänet ja
-mrs Kennerleyn.
-
-"Ei suinkaan seisominen teitä väsytä?" kuiskasin. "Tästä voimme nähdä
-heidät, kun he lähtevät. Olkaa varma, että silloin en päästä heitä
-silmistäni, ja pysytelkää te lähellä minua."
-
-Tyttö nyökkäsi, katsahti sitten ihmeissään ympärilleen ja kuiskasi
-kumartuen minun puoleeni:
-
-"En ole koskaan ennen ollut tämänlaisessa paikassa. Teattereissa olen
-tietysti käynyt paljonkin, mutta en koskaan varieteessa. Jos aiotte
-heitä vartioida, niin ehkä minä voin..."
-
-"Juuri niin!" yhdyin minä. "Huvitelkaa te seuraamalla esitystä, minun
-pitäessäni saalista silmällä. He eivät vielä lähde -- eivät ainakaan
-ennenkuin tämä suuri tähti on suorittanut osansa. Jotta emme eksyisi
-toisistamme, pistäkää käsivartenne kainalooni. Se on hyväksytty muoti
-seisottaessakin."
-
-Hän nauroi ja sujahdutti kätensä kainalooni. Se oli hento mutta silti
-luja käsi. Saatoin tuntea takkini lävitse sen lämmön. Kahtakymmentä
-minuuttia myöhemmin, kun taiteilijatar oli viimeisen kerran kumartanut
-poistuakseen, minä puristin sitä vaistomaisesti. Trafferdale ja hänen
-toverinsa olivat lähteneet liikkeelle.
-
-"No nyt!" sanoin. "Tämä on tehtävän tiukin osa. Kiusallista on, jos he
-lähtevät ajurilla! Mutta joka tapauksessa..."
-
-Seurasin silmilläni Trafferdalen kookasta vartaloa hänen astuessaan
-edeltä. Onneksi poistui joukko ihmisiä, kun loistonumero oli ohi, joten
-Rosalien ja minun oli helppo seurata saalistamme huomatuiksi tulematta.
-Ja suurella mielihyvällä totesin, etteivät Trafferdale ja mrs Kennerley
-kadulle tultuaan osoittaneet mitään halua ajaa, pitipä heidän matkansa
-sitten minne tahansa. Mrs Kennerley pisti käsivartensa hänen
-kainaloonsa, ja he alkoivat astella aukeaman yli. Samoin teimme me
-heidän perässään.
-
-"Kuulkaahan!" virkoin minä vetäen Rosalien käsivarren taaskin
-kainalooni. "Nuo kaksi aikovat kävellä. Tiedätteköhän, missä rouva
-Kennerley asuu?"
-
-"Hänen osoitteensa? Niin -- hänellä on huoneisto Wells-kadun varrella.
-Eikö sinne käännytä Oxfordkadulta?" kysyi hän.
-
-"Kyllä -- mutta he eivät mene sinne päin", vastasin minä, kun
-Trafferdale tovereineen suuntausi länttä kohti. "He seuraavat
-Piccadillyä. Tiedättekö, missä Trafferdale asuu?"
-
-"Tiedän kyllä senkin, koska olen lähetellyt sinne kortteja", vastasi
-tyttö. "Hän asuu Down-kadun varrella -- siellä on hänellä luullakseni
-huoneisto."
-
-"Sinne he sitten kaiketi ovat matkalla", sanoin minä. "Ja siinä
-tapauksessa saamme purjehtia selvää väylää -- kunnes panemme heidät
-kiikkiin. Tuolla he menevät! Meidän tarvitsee vain kävellä perästä
-säädyllisen matkan päässä. Mutta jos he menevät Trafferdalen asuntoon,
-mitä meidän silloin on tehtävä? Isänne edustajana tulee teidän
-ratkaista."
-
-Neitonen epäröi hetkisen ja lausui sitten päättäväisesti:
-
-"Velvollisuuteni on minusta selvä. On astuttava sisälle ja pyydettävä
-herra Trafferdalelta selitystä."
-
-"Niin, mutta millä perusteella?" kysyin minä. "Hän vaatisi varmaan
-jonkun!"
-
-"Ensiksi siksi, että näitte hänet sen rakennuksen ulkopuolella, johon
-teidät ja isä vietiin", vastasi Rosalie. "Toiseksi senvuoksi, että
-tämän iltaisesta näkemästänne päätellen uskotte hänellä olevan
-menetetyn timantin hallussaan. Eiköhän se riitä!"
-
-"Riittää hyvinkin", sanoin minä. "Onko asia siis päätetty? Teettekö
-niin?"
-
-"Minä teen!" vastasi hän lujasti. "En piittaa Trafferdalesta enempää
-kuin rouva Kennerleystäkään. Luuletteko rouvan olevan siellä?"
-
-"Sen saamme pian nähdä", vastasin. "Down-katu ei ole tästä kaukana."
-
-Seurasimme Trafferdalea ja mrs Kennerleytä Down-kadun suulle. He
-kääntyivät sille ja astuivat puolivälissä olevan vuokratalon valaistuun
-eteiseen. Parin minuutin kuluttua mekin astuimme siihen eteiseen.
-Siellä oli taulu, johon oli merkitty asukkaiden nimet: Trafferdalen
-huoneisto näkyi olevan toisessa kerroksessa. Ääneti nousimme portaita
-ja keksittyämme hänen nimensä eräältä ovelta soitimme kelloa.
-
-Trafferdale itse avasi oven. Hänellä oli vielä hattu, päällysnuttu ja
-kaulahuivinsa. Hän sävähti silminnähtävästi meidät huomatessaan, mutta
-ennenkuin hän ehti puhua, virkkoi Rosalie matalalla äänellä:
-
-"Herra Trafferdale, isäni poissaollessa tulen minä tänne -- hänen
-sijastaan. Tahdon haastella kanssanne -- hänen timantistaan!
-Ymmärrättekö?"
-
-Mies oli kyllin terävä-älyinen teeskennelläkseen tietämättömyyttä. Hän
-tuijotti ikäänkuin kummastuneena.
-
-"Isänne -- timantista!" huudahti hän. "Minä... mutta astukaahan
-sisälle... tähän huoneeseen!" Sisäpuolella oli nelikulmainen, hämärästi
-valaistu eteinen, jonka lävitse hän meidät opasti. Sitten hän avasi
-oven, kiersi valon palamaan ja ohjasi meidät arkihuoneeseen.
-
-"Puoli minuuttia -- riisun vain päällysnuttuni", jupisi hän. "En
-tosiaan... en laisinkaan käsitä... tiedättehän..."
-
-Sitten hän astui ulos, sulkien oven jälkeensä. Ja -- _väänsi sen
-lukkoon!_
-
-
-
-
-VI
-
-AVAIMENREIKÄ JA SISÄHUONE
-
-
-Avaimen nopea kiertäminen vaikutti Rosalie Vandamarkeen ja minuun
-niinkuin näkymättömistä metallitangoista vetäminen vaikuttaa
-marionetteihin. Me pyörähdimme toistemme ympäri ikäänkuin meitä
-vallitsevan, vastustamattoman voiman tempaamina. Tunsin silmieni
-avartuvan ja huuleni aukenevan, ja pelkästä suuttumuksesta
-varomattomuuteni vuoksi minä en saanut sanaa suustani. Mutta Rosalien
-kieli oli kylläkin kerkeä.
-
-"Lukon takana!" huudahti hän. "Satimessa!" Vilkaisin ympärilleni. Huone
-oli pienehkö, läpimitaltaan noin kaksitoista tai neljätoista jalkaa
-kumpaankin suuntaan, kalustettu pienen ruokasalin tapaan,
-yksinkertaisesti, mutta mukavasti. Kaikkeen tuohon minä kuitenkin vain
-vilkaisin. Minä etsin ulospääsyä. Etäisimmässä päässä oli ikkuna, ja
-uunin oikeanpuolisessa kulmauksessa toinen ovi. Menin ensin sitä kohti,
-mutta se lukittiin, kun sitä lähestyin, -- kuulin aivan selvästi
-avaimen kilahduksen. Hypähdin sitten ikkunaan ja näin, että sen kautta
-ei ollut mitään pakomahdollisuutta, -- se oli kahdenkertainen ikkuna,
-ja sisemmät kehykset olivat keskellä lukitut, eikä mitään avainta ollut
-näkyvissä. Niin pitkältä kuin saatoin eroittaa oli ulkopuolella vain
-sileää tiiliseinää viiden, kuuden metrin päässä edessäni. Käännyin
-jälleen miss Vandamarkeen päin, katkerasti naurahtaen.
-
-"Voitte merkitä minut hölmöksi!" sanoin. "Mutta Trafferdale ei ole
-hölmö! Hän on minut puijannut! Hän älysi heti -- ja tässä sitä nyt
-ollaan!"
-
-"Kyllä kai minä olen yhtä suuri hölmö kuin tekin", vastasi toverini.
-"Mutta enhän osannut aavistaakaan -- en ainakaan mitään tällaista! Hän
-oli tosiaan varsin ripeä -- nopsa käsittämään tilanteen!"
-
-"Ripeä!" huudahdin minä. "Hitonmoisen ripeä sittenkin! Tietenkin hän
-tajusi kaikki yhdellä silmäyksellä, tiesi, mitä varten olimme tulleet
--- arvasi koko asian. Se narttu on varmaan kertonut hänelle kaikki,
-mitä Kensingtonin puutarhassa juttelin, ja hän laski nopeasti kaksi ja
-kaksi yhteen nähdessään meidät ovellaan. Merkitkää minut aasiksi!"
-
-"Enpä käsitä, mitä muutakaan olisimme tehneet", sanoi hän. "Mutta nyt
-on kysymys siitä, mitä _on_ tehtävä."
-
-"Sitä voisi yhtä hyvin kysyä miekkoselta, joka vastikään on tuomittu
-kuudeksi kuukaudeksi istumaan ja työnnetty koppiinsa", virkoin minä
-katkerasti. "Olemme vangitsijamme armoilla. Ei ole epäilystäkään siitä,
-että olen pähkähullu! Tässä nyt olen -- pistooli taskussa."
-
-"Mitä hyötyä siitä?" kysyi tyttö.
-
-"Minun olisi pitänyt sitä hiukan näytellä, kun Trafferdale avasi oven",
-sanoin minä.
-
-"Olenpa iloinen, ettette niin tehnyt", virkkoi hän. "He eivät voi pitää
-meitä täällä iäti!"
-
-"Voivat pitää niin kauan kuin haluavat", sanoin minä. "Ovet ovat
-tukevat ja varmasti lukitut; samoin ikkunakin, ja jos sen särkisimme,
-näkyy edessä olevan vain sileä, ikkunaton seinä. Niin -- häkissä me
-olemme."
-
-Nyt aloin etsiä huoneesta. Täytyyhän olla kello jossakin --
-mahdollisesti se olisi yhteydessä siivoojan huoneen kanssa
-kivijalkakerroksessa. Mutta ei ollut kelloa -- en ainakaan löytänyt
-muuta kuin koristetun messinkikapineen, käsikellon, joka oli muiden
-pikkuesineiden joukossa uunin reunuksella. Sen kilinä saattoi tunkeutua
-viereisiin suojiin, muttei suinkaan pitemmälle. Mutta kun vielä kerran
-tarkastin ovea, josta olimme astuneet sisälle, keksin jotakin.
-Avaimenreikä oli tavattoman iso; sitäpaitsi se oli sovitettu
-ovenpieleen vähän korkeammalle kuin mitä yleensä on tapana. Lukitessaan
-meidät sisään, oli Trafferdale kääntänyt avaimen aivan pois reiän
-päältä, ja minä huomasin voivani katsoa lävitse ja nähdä suuren osan
-eteisestä.
-
-"Hei!" huudahdin. "Minä voin nähdä tämän avaimenreiän läpi!"
-
-Rosalie vilkaisi minuun ikäänkuin huvitettuna ihmetellen innostustani.
-
-"Ja mitä hyötyä meille siitä on?" kysyi hän.
-
-"Kenties paljonkin!" sanoin minä. "Voin ainakin pitää silmällä eteistä.
-Jos ne kaksi lähtevät..."
-
-"Miksi he lähtisivät?" keskeytti neitonen.
-
-"Minun käsittääkseni he lähtevät", vastasin minä vakaasti. "Tietenkin
-he lähtevät! He sulkivat meidät tänne voidakseen pötkiä tiehensä --
-timantteineen! Ettekö käsitä? Heti kun Trafferdale näki meidän
-yksinkertaiset, nuorekkaat kasvomme ovella ja kuuli teidän
-suorasukaisen kysymyksenne, hän älysi, että leikki oli lopussa ja että
-me tiesimme enemmän kuin meidän tuli tietää, ja osoitti meidät tänne,
-sulkien oven jälkeensä, jotta olisimme varmassa tallessa sillä välin,
-kun hä ja mrs Kennerley livistäisivät! Niin se on... ja..."
-
-Sähkökellon kimeä soitto eteisestä keskeytti kaunopuheisuuteni ja
-säpsähdytti meitä molempia. Heilauttaen kättäni Rosalielle, astuin
-varpaillani ovelle ja painoin oikean silmäni tuohon erittäin mukavaan
-avaimenreikään. Saatoin nähdä ison osan eteisestä -- ulko-oven, eteisen
-pöydän, hattunaulakon ja osan oikeanpuolista ovea. Ja nyt näin
-Trafferdalen tulevan siitä ovesta. Hän astui ulko-ovelle ja laski
-kätensä ripaan.
-
-"On juuri tullut mies sisälle!" kuiskasin Rosalielle, joka nyt kyykötti
-kiihtyneenä ja innokkaana vieressäni. "Kookas seurustelupukuinen mies
--- sileäksi ajelluin kasvoin. Hänellä on sanomalehti kädessään. Näyttää
-siitä jotakin Trafferdalelle. Trafferdale lukee sitä. Mulkoilevat sen
-yli toisilleen, mitä se sitten lieneekin. Trafferdale on sulkenut
-etuoven. Mies riisuu hattunsa ja päällystakin. Nyt menevät toiseen
-huoneeseen -- menivät jo!"
-
-Minä nousin ja katsoin toveriini, ja hän pudisti päätänsä.
-
-"Siitä ei ole meille vähääkään apua", huomautti hän, "kunpa pääsisimme
-täältä pois! Minun on nälkä!"
-
-Minä käännyin pienelle sivupöydälle, joka oli huoneen seinustalla.
-Siinä oli lasikulho täynnä korppuja ja pari vadillista hedelmiä --
-appelsiineja, banaaneja, viinirypäleitä. Minä siirsin ne keskipöydälle.
-
-"Koska olemme Trafferdalen vieraina vastoin tahtoamme, niin käytämme
-hyväksemme Trafferdalen eväitä", sanoin minä. "En toki usko, että hän
-on mitään näistä myrkyttänyt. Käykää käsiksi, sillä välin kun minä
-etsin, onko täällä mitään juotavaa."
-
-Juomaa oli runsaastikin saman sivupöydän pullosäiliössä -- viskyä,
-konjakkia, portviiniä, sherryä, punaviiniä. Hain edelleen, löysin
-korkkiruuvin ja laseja ja avasin punaviinipullon, koska se oli
-miedointa. Kaadettuani lasin Rosalielle ja naukattuani itsekin menin
-takaisin avaimenreiälle. Takaani kuulin, kuinka vankeustoverini yhä
-pureskeli korppuja.
-
-"Mitä teette, jos Trafferdale tulee?" kysyi hän äkkiä.
-
-"Annan hänen kurkistaa pistoolini piippuun", sanoin minä. "Se
-rauhoittaisi hänet!"
-
-"Ettehän häntä ampuisi?" kysyi hän.
-
-"Mielihyvällä -- jos hän rimpuilee", vastasin. "Mutta pistoolilla on
-oiva ominaisuus taltuttaa häijyt miehet. Kunpa minulla vain olisi se
-ollut kädessäni, heti kun täällä näyttäydyimme!"
-
-"Kenties hänelläkin olisi ollut", huomautti Rosalie.
-
-"Hyvin luultavasti -- mutta minä en olisi suonut hänelle aikaa sen
-käsittelemiseen", sanoin. "Mutta mennyt on mennyttä. Mitähän se mies
-lienee hakenut? En ihmettelisi, vaikka hän olisi yksi joukkiosta, joka
-nappasi minut ja teidän arvoisan isänne!"
-
-"En ole enää niin nälissäni!" huomautti tyttö. "Tulenko minä
-kurkistelemaan?"
-
-"Ette kai", sanoin minä. "Tämä on miehen hommaa. Kunhan nyt vain
-jotakin tapahtuisi..."
-
-Mutta kului hyvin puoli tuntia, ennenkuin näin enempää. Sitten tuli
-Trafferdale äkkiä ulos oikeanpuolisesta ovesta, ja minä aloin
-kuiskaillen kertoa hänen liikkeistään.
-
-"Trafferdale taas!" sanoin. "Yksinään. Hän ottaa alas isoa matkatakkia
-eteisen naulakosta. Nyt hän... hyväinen aika! Hän käänsi valon
-sammuksiin ja eteisessä on pimeä."
-
-Mutta oven raosta oikealta, mistä Trafferdale oli tullut, kuulsi hieman
-valoa. Nyt hänen kookas ruhonsa sen kuitenkin himmensi. Hän meni
-huoneeseen, josta valojuova väikkyi. Ovi sulkeutui. Kaikki oli
-hiljaista ja -- pimeää.
-
-Jouduin ymmälle. Miksi oli Trafferdale kiertänyt valon sammuksiin
-eteisessä otettuaan sieltä takin, jota arvattavasti aikoi käyttää? Ja
-mitä se toinen mies hommaili? Varmasti tiesin hänen vielä olevan
-jossakin tässä huoneistossa. Viivyin jonkun aikaa avaimenreiällä ja
-kuuntelin. Mutta en kuullut mitään enkä voinut kuulla mitään toiselle
-ovelle siirryttyänikään. Mistään en eroittanut hivahdustakaan, en edes
-hillittyä kuisketta. Vihdoin Rosalie haukotteli, -- se oli raukean
-uneliaisuuden luonnollinen, teeskentelemätön haukotus.
-
-"Kuinka kauan luulette heidän pitävän meitä täällä?" kysyi hän. "Olen
-hirveästi unissani."
-
-"Kyllä kai meidät aamuun asti häkissämme pidetään", sanoin. "Emme me
-itse voi itseämme vapauttaa. Mutta oikaiskaahan itsenne tuolle
-sohvalle! Minä vartioin -- en minä nukahda, sen vakuutan. Hyvin
-luultavasti... noh, mitä se oli?"
-
-Mutta minä tiesin varsin hyvin, mikä ääni oli saanut meidät molemmat
-hypähtämään. Se oli oven raju mäjähdys.
-
-"He ovat menneet!" huudahdin. "Ulko-ovi paiskattiin kiinni. Meidät on
-teljetty tänne koko yöksi. Siitä ei epäilystäkään. Ihan niinkuin
-otaksuinkin. He ovat karanneet timantteineen!"
-
-"Mutta mistä tiedätte, että pidätystämme kestää vain tämän yön?" kysyi
-Rosalie. "Jos he ovat juosseet tiehensä, voimme joutua olemaan täällä
-päiväkausia --- ja kuolla nälkään!"
-
-"Ei!" sanoin minä rauhoittaen. "On varmaan joku hoitamassa näitä
-huoneistoja, joku vanha vaimo, joka tulee toimittamaan askareita,
-järjestämään vuoteet ja niin poispäin, ja joka ilmestyy aamulla. Mutta
-siihen asti pelkään kyllä olevamme tiukasti teljettyinä. Miksette
-paneudu tuolle sohvalle nukkumaan?"
-
-"Entä... te?" kysyi hän.
-
-"Oh, minä polttelen", sanoin. "Minä en nuku. Kello on yksi -- ehkä joku
-saapuu seitsemältä tai kahdeksalta. Seuratkaa neuvoani."
-
-Hän seurasi sitä. Sohva oli hyvä ja laaja, varustettu ryijyllä ja
-monilla pieluksilla. Yhdessä kohensimme sen mukavaksi, ja kymmenen
-minuutin päästä oli Rosalie vaipunut sikeään uneen. Minä puolestani
-sytytin piippuni ja istuuduin nojatuoliin miettimään. Paljon
-mietittävää minulla olikin. Sillä minä en suinkaan ollut varma, että
-kukaan saapuisi aamulla, enkä nähnyt mitään mahdollisuutta omilla
-ponnistuksillani vapauttaa itseämme. Siitä, että Trafferdale, mrs
-Kennerley ja tuo outo mies olivat kaikki lähteneet yhdessä, olin aivan
-vakuutettu. He halusivat monen tunnin etumatkan, mikä, kun asiaa tulin
-tarkemmin miettineeksi, olisi lisäsyy, miksi meidät olisi vangittu
-paljoa pitemmäksi ajaksi kuin ensin otaksuin.
-
-Yö kului perin hitaasti. Vastoin tahtoani aloin minäkin lopulta
-torkkua, kunnes vaivuin uneen. Se oli levotonta, kummallisten
-unennäköjen häiritsemää unta, mutta lienee aamupuolella tullut
-sikeämmäksi, sillä minä olin varmaan syvässä unessa silmänräpäystä
-ennen äkillistä heräämistäni. Minä kavahdin, tuijotin ympärilleni ja
-näin Rosalien puoliksi nousseena sohvallaan, silmät oveen käännettyinä.
-
-Sitten minulle selvisi, että olin kuullut jotakin melua, ja että sama
-melu oli tytönkin herättänyt.
-
-"Mikä on?" kuiskasin. "Kuulitteko jotakin?"
-
-Hän nyökkäsi eteistä kohti.
-
-"Eteisen ovi!" sanoi hän. "Minä kuulin sen käyvän. Joku on tullut
-sinne."
-
-Minä nousin pystyyn, samoin hän. Seisoimme odottaen, kasvomme
-käännettyinä ovea kohti. Kului pari, kolme minuuttia. Sitten
-kierrettiin ovenripaa, ja minä sieppasin pistoolini. Rosalie äännähti
-ehkäisevästi.
-
-"Hyvä on!" jupisin minä. "Ei mitään vaaraa -- mutta jos ken pyrkii
-huoneeseen, saa hän katsoa tämän piippuun. Pysytelkäähän te vähän
-taempana!"
-
-Avain kitisi lukossa, ja hyvin hitaasti avautui ovi. Silloin minun oli
-vaikea olla kummastuksesta huudahtamatta. Ilmestyi käsi ovenreunaan
-työntääkseen sitä auki -- käsi, jonka pikkusormi oli omituisesti
-käyristynyt ja arvettunut. Sen huomattuani minä kohotin pistoolini
-sille tasolle, jolta arvelin kasvojen ilmaantuvan.
-
-Kasvot kurkistivat ovensyrjän taitse.
-
-Ne olivat kaitaposkisen, kelmeän miehen kasvot, jolla oli tummat,
-syväkuoppaiset silmät. Olin sillä hetkellä vain muutaman jalan päässä
-noista kasvoista ja kutitin pistoolillani suoraan miehen nenää. Hän
-päästi kiljahduksen, josta hänen keuhkonsa saattoivat ylpeillä, ryntäsi
-eteisen halki, riuhtaisi ulomman oven auki ja syöksyi päätähavin
-portaita alas. Hyökäten hänen perässään ehdin vain nähdä hänen häviävän
-niiden alapäähän. Kuulin sieltä oven mäjähdyksen: kaiketikin hän oli
-paennut kadulle.
-
-Käännyin ja näin Rosalien katselevan minua huoneiston ulommalta ovelta.
-
-"Mennyt?" kysyi hän.
-
-"Ja aika vauhtia sittenkin!" vastasin. "Kah, hän oli yksi niistä
-kolmesta miehestä, jotka meidät kaappasivat!"
-
-"Oletteko varma?" kysyi neitonen, puoliksi epäillen.
-
-"Vallan varma! Minä tunnen hänet", vakuutin. "Hän on se koukkusormi --
-hänen kätensä on joskus vioittunut. Kylläpä minä hänet tunsin! Ja hän
-tunsi minut. Hän kaiketi käy täällä Trafferdalen palvelijana. Niin. Kai
-hän kerrankin kummastui, kun tapasi meidät täältä!"
-
-"Älkäämme viipykö täällä enää", virkkoi tyttö. "Olemme vapaina --
-lähtekäämme."
-
-"Silmänräpäys", hillitsin minä. "Mielin tarkastaa tämän asunnon. Tuossa
-huoneessa he eilenillalla olivat -- katsokaamme, ovatko jättäneet sinne
-mitään johtolangaksi kelpaavaa."
-
-Huoneen ovi oli vielä puoliavoinna. Menimme sisälle. Siellä oli tosiaan
-merkkejä paon valmistuksista. Pöydällä oli illallislautanen, mutta
-ruokiin ei oltu paljoa koskettu; oli myöskin väkijuomia, viiniä ja
-laseja; tuoleilla lojui vaatekappaleita. Näytti siltä kuin olisi
-Trafferdale sullonut matkalaukkua. Takana oli makuuhuone -- siellä oli
-auki jätettyjä kaappeja ja laatikoita, ja miehen seurustelupuku oli
-huolimattomasti heitetty vuoteelle. Mutta kaikki huoneet olivat
-ihmisistä tyhjät, eikä niiden pintapuolinen tarkastus antanut mitään
-vihiä äskeisen asukkaan matkan suunnasta. Olin juuri saattamaisillani
-Rosalien ulos, kun huoneessa olevalta nojatuolilta sattui silmääni
-sanomalehti, joka oli huolimattomasti paiskattu syrjään. Siinä oli
-sinikynällä merkitty kohta, ja nyt muistin, että Trafferdalen
-päästettyä tuon toisen miehen sisälle iltamyöhällä oli tulija heti
-kiinnittänyt hänen huomionsa sanomalehteen, joka hänellä oli kädessään.
-Otin siis lehden tuolilta ja vilkaisin heti sinisellä merkittyyn
-kohtaan. Seuraavassa silmänräpäyksessä huohotin kummastuksesta.
-
-"Tämäpä Trafferdalen tovereineen matkalle lähetti!" huudahdin.
-"Katsokaa; tässä on isänne sormet pelissä! Lukekaahan!"
-
-Minä levitin lehden sekasotkuisen pöydän tyhjälle kohdalle, ja yhdessä
-tarkastelimme tuota sinikynällä merkittyä ilmoitusta.
-
-"_5000 punnan palkinto_. -- Viime lauantai-iltana kiristettiin
-omistajalta _iso timantti_ maalaistalossa, johon naamioidut miehet
-olivat hänet väkivallalla vieneet. Yllämainitun palkinnon maksaa
-asianajotoimisto Corland & C:o, St. Martin's Lane 983, mainitun
-timantin palauttajalle tai henkilölle, jonka antamain tietojen nojalla
-se voidaan saada takaisin tai yllämainittuun ryöstöön osalliset
-pidätetyiksi."
-
-Vilkaisimme toisiimme. Sama ajatus juolahti kummankin päähän -- jotakin
-oli tekeillä.
-
-"Niin, se oli isän puuhia", sanoi neitonen. "Entä Corlandin toimisto?
-Eikö teidän ollut määrä siellä hänet tavata?"
-
-"Oli", vastasin. "Tänään iltapäivällä. Mutta -- emme saa odottaa siihen
-asti. Trafferdale on arvoisine tovereineen ehtinyt muutaman tunnin
-matkan meistä edelle. Meidän tulee käydä siellä heti, kertomassa mitä
-tiedämme."
-
-"Minä haluan mennä kotiin", selitti Rosalie. "Palvelijat soittavat
-poliisille, jollen palaa. Tulkaa minun kanssani kotiini suurukselle, ja
-sitten menemme Corlandille yhdessä."
-
-Tuumin, että Corlandin toimisto ei luultavasti olisi avoinna ennen
-kymmentä; ja kello ei vielä ollut kahdeksaakaan. Me riensimme
-Trafferdalen asunnosta, jättäen sen oman onnensa nojaan, ja ottaen
-ajurin Piccadillyltä ajoimme Prince's Gatelle. Jättäen Rosalien asiaksi
-antaa hämmästyneelle palvelusväelle minkä selityksen hyväksi näki, minä
-pyysin hovimestarilta kaikki edellisen illan sanomalehdet. Kimppu niitä
-kädessäni siirryin mr Vandamarken hollantilaiseen pikkusuojaan.
-Ilmoitus oli jokaisessa sanomalehdessä.
-
-Tuo ilmoitus saattoi minut melkoisesti hämilleni -- sitäkin enemmän,
-kun en osannut selittää itselleni, miksi laisinkaan hämmästyin. Mutta
-siinä se oli jokaisessa Lontoon aamu- ja iltalehdessä, ja Rosalie ja
-minä voimme varmaankin antaa noille Corlandeille joitakin sitä koskevia
-tietoja.
-
-Lähdimme St. Martin's Lanelle heti kun olimme murkinoineet. Ennen kello
-kymmentä olimme vilkkaassa keskustelussa teräväsilmäisen miehen kanssa,
-joka minusta näytti tietävän paljon enemmän kuin halusi meille
-ilmoittaa. Hänelle me kerroimme tyhjentävästi seikkailumme edellisestä
-illasta asti. Asia näkyi häntä kovin huvittavan. Mutta hän kävi varsin
-vakavaksi, kun Trafferdalen ja mrs Kennerleyn nimet mainittiin.
-
-"Oletteko aivan varma, että rouva oli huoneistossa hänen kanssaan?"
-kysyi hän.
-
-"Ainakin hän sinne Trafferdalen kanssa meni", vastasin minä.
-
-"Tarkoitatte, että näitte heidän yhdessä menevän sisälle katuovesta?"
-kysyi hän erikoisesti korostaen yhdyssanan ensi osaa. "Mutta ettekö
-todella nähnyt häntä huoneistossa? Kah..."
-
-Tässä kohdassa keskeytti hänet sihteeri, joka tuli kuiskaamaan jotakin.
-Kun viimemainittu oli mennyt, kääntyi hän meihin päin.
-
-"Täällä on mies, joka sanoo voivansa antaa tietoja", virkkoi hän.
-"Tulee juuri sisälle. Kuulkaa, livahtakaahan tuonne sivuhuoneeseen,
-jättäkää ovi auki ja... kuunnelkaa!"
-
-Rosalie ja minä tottelimme. Kuulimme vieraan astuvan sisälle.
-Varovaisesti vilkaisin häneen ovenraosta. Ja hän oli vanha tuttavani --
-käyräsorminen mies.
-
-
-
-
-VII
-
-HERTTAINEN PALVELIJA
-
-
-Ennenkuin Corland oli virkkanut tulijalle muuta kuin pari sanaa
-keskustelun esipuheeksi, pujahti sisähuoneeseen sen etäisimmässä
-nurkassa olevasta ovesta omituisen näköinen pieni mies, joka hymyillen
-ja merkitsevästi nyökäten Rosalielle ja minulle, samalla kuin
-varoittavasti laski sormen huulilleen, hiipi varpaillaan lattian yli ja
-asettuen likelle kyynärpäätäni yhtyi kanssani tuijottamaan rakosesta,
-jonka lävitse katsellen oli tuntenut koukkusormen. Hän näkyi
-tarkastavan miehen nopeasti, mutta tyydytyksekseen. Sen tehtyään hän
-kääntyi jälleen meitä kohti, pudisti päätänsä, hymyili ja näkyi avaavan
-korvansa yhtä suuriksi kuin vastikään oli avannut silmänsä. Ja hän
-kuunteli hartaasti. Samoin mekin. Sen miehen täälläolo, jonka vajaasti
-kolme tuntia aikaisemmin olimme nähneet päätähavin syöksyvän,
-huoneistosta nähdessään minun pistoolini ja jolla minä tiesin olevan
-osaa mr Vandamarken ja minun kaappaamisessani, oli lievimmin sanoen
-peräti kummallista.
-
-Mutta Corland oli alkanut puhua äänekkäästi ja samaan sävyyn kuin
-ristikuulustelun toimittaja, joka tahtoo päästä totuuden perille.
-
-"Olette tullut _Morning Postin_ ilmoituksen johdosta, niinkö?" haastoi
-hän. "Ilmoituksen, jossa puhuttiin varastetusta timantista? Hyvä on --
-ja kuka te sitten olette?"
-
-Vastaus tuli niin mairean säyseällä soinnulla, että siinä suhteessa
-harvat olisivat vetäneet hänelle vertaa. Olisi voinut lyödä huoletta
-vetoa miehen ammatista hänen äänensävynsä perusteella.
-
-"Nimeni on Ganderson, sir, -- John Ganderson", vastasi hän.
-
-"Ganderson? Ei ole nimien tavallisimpia! No, mitä te tiedätte tästä
-asiasta, Ganderson?"
-
-Vastaus tähän suoraan kysymykseen sai johdannokseen pikku rykäyksen --
-sellaisen, joka ilmaisee hellävaroin hoideltavaa diplomatiaa.
-
-"Niin, sir, luulen tietäväni jotakin -- mahdollisesti paljonkin. Asia
-on -- sanoisimmeko omituinen? Ja mutkallinen."
-
-"Omituinen ja mutkallinen, niinkö, Ganderson? Hm... sitten teidän on
-luullakseni parasta puhua mahdollisimman yksinkertaisesti ja selvästi.
-No, mitä te tiedätte?"
-
-"Niin, sir, voin sanoa olevani kamaripalvelija -- ammatiltani, sir. En
-kenenkään yksityinen kamaripalvelija, -- hoidan palvelushommia
-Wellersfordin talossa, Down-kadun varrella asuville herroille yleensä.
-Eräs heistä on mr Trafferdale. Ikäväkseni täytyy minun sanoa, sir, että
--- todistuksista päätellen -- mr Trafferdale on minua puijannut."
-
-"Miten? Ja mitä yhteyttä sillä on tämän jutun kanssa?"
-
-"Asia on näin, sir: palvelijantoimieni ohella harjoitan toisinaan
-hiukan autonajoa -- olen tutkinnon suorittanut ajaja. Olen kyydinnyt mr
-Trafferdalea aika paljon -- silloin tällöin. Kun mr Trafferdale lähtee
-automatkalle, sir, on hänellä tapana vuokrata ensiluokkainen auto
-Hellinghamin autotallista. Viime maanantai-iltana palasi mr Trafferdale
-aikaisin Citystä ja käski minun hankkia auton, jota hän tavallisesti
-käyttää. Sanoi haluavansa, että kyyditsisin hänet maataloon, joka
-hänellä on Surreyssä."
-
-"Missä päin siellä?"
-
-"Dorkingin lähistössä, Leith Hillin rinteillä. Se on omituinen,
-ränstynyt vanha talo, jonne hän lauantai-iltaisin toisinaan matkusti
-tuttavineen. Yksinäinen paikka, sir, -- ei mitään muita asumuksia
-lähettyvillä."
-
-"Ja te kyyditsitte hänet sinne maanantai-iltana?"
-
-"Niin, sir. Saavuimme sinne kello neljän tienoissa. Sitten mr
-Trafferdale sanoi, että hänellä oli minulle muka joku hupaisa pikku
-homma. Sanoi, että hän ja kaksi tuttavaa Citystä tahtoivat vedonlyönnin
-johdosta tehdä eräälle ystävälleen viattoman kepposen kaappaamalla
-hänet kiinni. Hän vakuutti, että kaikki oli pelkkää leikkiä ja että
-senjälkeen, kun tekonen oli suoritettu, ei kukaan nauttisi siitä
-enemmän kuin tuo kaapattu herrasmies. No, sir, tietysti minä luotin mr
-Trafferdalen sanaan -- onhan hän aina kohdellut minua herrasmiehen
-tavoin, -- Trafferdale. Tein siis työtä käskettyä ja ajoin auton
-Bushingtonin asemalle, jossa hän sanoi minun tapaavan nuo kaksi Cityn
-herrasmiestä neljännestä yli viiden. He odottaisivat minua, sanoi hän.
-Minun olisi tarkoin seurattava heidän käskyään. Minä ajoin
-Bushingtoniin, sir, ja pian ilmestyivätkin nuo kaksi herrasmiestä."
-
-"Tunsitteko heidät, Ganderson?"
-
-"En, sir, en kumpaakaan. En ollut koskaan nähnyt heitä mr Trafferdalen
-asunnossa enkä missään muuallakaan, mikäli muistan. He olivat sellaisia
-herrasmiehiä kuin tapaa Cityssä, sir. Tietenkin minä heidät nyt
-tuntisin."
-
-"No -- mitä tapahtui?"
-
-"Yksi heistä -- se, joka sittemmin osoittautui päämieheksi -- puhutteli
-minua ja minä sanoin hänelle, että olin hänen käytettävissään mr
-Trafferdalen määräysten mukaan. Hän käski minun sitten ajaa pienen
-tanhuan kohdalle, joka johtaa Marton Hillin golf-kentältä isolle
-maantielle, ja pysähdyttämään sinne. Tein niin. Silloin oli melkein
-pimeä. Kun auto pysähtyi, astuivat herrasmiehet maantielle. He ottivat
-esille huppukauluksia, jotka peittivät pään ja hartiat -- ja
-pukeutuivat niihin. He käskivät minunkin vetää ylleni sellaisen,
-sanoen, että sekin kuului ilveilyyn. Työnsivät sitten pistoolin
-kouraani, sanoen, että sekin kuului pilaan, mutta vakuuttaen, että se,
-samoin kuin heidän omansakin, oli panostamatta."
-
-"Oliko se totta?"
-
-"Minun pistooliini nähden kyllä, sir, -- hetihän minä sen huolellisesti
-tarkastin! Sitten odotimme puiden alla. Vanha herrasmies saapui, mutta
-hänellä oli nuorempi mukanaan. Heidät pysähdytettiin, sir, ja
-vanhemmalle herrasmiehelle, jota he puhuttelivat Vandamarkeksi,
-sanottiin, että heidät otettaisiin kiinni. Molemmat pakotettiin --
-ilman väkivaltaa, sir -- autoon, ja minä ajoin sen takaisin mr.
-Trafferdalen taloon. Siellä nuo kaksi herrasmiestä vietiin sisälle ja
-lukittiin erääseen suojaan. En tiedä, mitä sitten tapahtui, sillä minut
-lähetettiin keittiöön valmistamaan jotakin haukattavaa ja hakemaan
-juotavaa. Tunnin perästä minulle sanottiin, että he olivat lähtövalmiit
-ja käskettiin minun kyyditä heidät kyläteitse Basingstoken
-läheisyyteen. Sinne, niin lähelle kaupunkia, että se näkyi, jätettiin
-mr Vandamarke ja nuori herrasmies autosta, ja minä kyyditsin toiset
-kaksi takaisin mr Trafferdalen taloon. Myöhemmin illalla toin kaikki
-kolme Lontooseen. Siinä kaikki, mitä tiedän maanantai-illan
-tapahtumista, sir."
-
-"Kaikki, mitä tiedätte! Kuinka sitten johduitte meidän ilmoituksessamme
-mainittuun timanttiin?"
-
-"Panemalla kaksi ja kaksi yhteen, sir. Tähän aamuun asti ei minulla
-tosiaan ollut mitään epäluuloja. Mutta sitten minä mennessäni
-tavallisella tunnillani Trafferdalen asuntoon huomasin -- koska olen
-tarkka havaintojen tekijä, sir -- että mr Trafferdale oli karannut."
-
-"Karannut? Mistä sen tiesitte?"
-
-"Näkemästäni, sir, sen arvasin. Äkkäsin huoneistoon jääneen
-eilisiltaisen _Evening Standardin_, johon ilmoituksenne oli merkitty
-sinikynällä. Silloin aloin oivaltaa. Minussa on kai vähän salapoliisin
-vikaa. Olin kuullut mr Vandamarkesta -- tunnenkin hänen
-apupalvelijansa. Herra V. kuuluu olevan timanttikuningas.
-Ilmoituksenne, sir, mitä tiesin maanantai-illan tapahtumista, ja
-myöskin se, että mr Trafferdalen asunnosta vallitsevasta
-epäjärjestyksestä päätellen hän oli kiireellisesti sullonut
-matkalaukun, vihjaisivat minulle nykyisen otaksumani, nimittäin, että
-mr Trafferdale oli minut pettänyt, että herra Vandamarken pidättäminen
-ei ollutkaan leikkiä, vaan että hänen siinä huoneessa ollessaan
-kiristettiin häneltä tuo timantti. Arvelen, etten ole kaukana
-totuudesta, sir."
-
-Oli hetkinen äänettömyyttä. Omituinen pieni mies vieressäni katsahti
-minuun ja iski silmää. Sitten hän katsahti Rosaliehen ja hymyili.
-Senjälkeen hän mitään hiiskahtamatta hykersi käsiään ikäänkuin olisivat
-hänen salaiset ajatuksensa häntä suuresti huvittaneet. Ja sitten kuului
-äkkiä Corlandin ääni:
-
-"Mr Gregg! Oletteko hyvä ja tulette tänne? Vain te!"
-
-Astuin heti huoneeseen ja pysähdyin Corlandin työpöydän ääreen.
-Palvelija sen toisella puolella oli säädyllisen kohteliaisuuden
-perikuva. Sisälle astuessani hän nousi, kumarsi ja jäi seisomaan, hattu
-toisessa kädessä ja sirosti kokoonkierretty sateenvarjo toisessa.
-
-"Oletteko koskaan ennen nähnyt tätä herrasmiestä?" kysyi Corland
-osoittaen minua.
-
-Palvelija kohotti katseensa kunnioittavasti minua kohti, mutta hänen
-silmissään oli myöskin pieni moitteen välähdys.
-
-"Olen, sir. Näin tämän nuoren herrasmiehen aamusella -- mr Trafferdalen
-asunnon ruokasalissa, johon teljettynä hänet tapasin. Hän uhkasi minua
-pistoolilla, sir. Lähdin tieheni kiireesti!"
-
-"Ettekä odottanut mitään selitystä, Ganderson?" sanoi Corland. "Kävitte
-siellä ja sitten -- mitä sitten tapahtui?"
-
-Ganderson tuhautti nenäänsä.
-
-"En ole tuliaseitten ystävä, sir. Katsoin parhaaksi livistää. Sattuuhan
-tapaturmia."
-
-Corland kääntyi minuun päin, katseessa ilme, joka näkyi vihjaisevan,
-että minä puuttuisin asiaan.
-
-"Tunnetteko te _häntä_, mr Gregg?" kysyi hän.
-
-"Varsin hyvin!" sanoin mahdollisimman ankaraan sävyyn. "Hän on niitä
-miehiä, jotka kaappasivat mr Vandamarken."
-
-"Syyttömänä, sir, syyttömänä!" puolustautui palvelija. "Olen juuri
-selittänyt mr Corlandille, että..."
-
-"Selityksenne olisivat kai paremmin paikallaan poliisikamarissa",
-jatkoin. "Te olitte yksi niistä kolmesta ja olitte aseistettu! Tekee
-puolittain mieleni..."
-
-"Pelkään, että mr Greggin vallassa on vangituttaa teidät, Ganderson",
-keskeytti Corland, iskien minulle salavihkaa silmää. "Mutta luulenpa,
-että hän kernaasti kuuntelee tarinaanne vähän pitemmältä. No, olitteko
-koskaan todella kuullut tuosta timantista?"
-
-"En koskaan, hyvät herrat! En koskaan, sen vakuutan kunniasanallani!
-Otaksun, että mr Gregg juuri tulleena huoneesta, jonka ovi on ollut
-auki siitä asti, kun tänne saavuin, on kuullut kaikki, mitä minulla on
-ollut sanottavaa. Ja se, mitä olen puhunut, on silkkaa totta -- ei
-enempää eikä vähempää. Timantista en tiedä mitään, mutta varma
-vakaumukseni on, että se on herra Trafferdalella. Miksi hän olisi
-karannut, jollei sitä hänellä olisi?"
-
-"Emme ole varmat, että hän on karannut", huomautti Corland. "Jos
-tiedätte enemmän..."
-
-"Olin sanomaisillani enemmän, sir, kun mr Gregg astui huoneeseen.
-Luuloni mukaan on mr Trafferdale paennut mannermaalle."
-
-"Mikä saa teidät sitä otaksumaan?" kysyi Corland.
-
-"Se, että aamusella, kun ensiksi astuin hänen huoneisiinsa, löysin
-sinne tänne heiteltyjen esineiden joukosta Bradshawin aikataulun. Se
-oli aukaistuna Harwichin juna-aikojen kohdalta suurella itäradalla.
-Harwichin sivun kohdalta olikin kirja käännetty kumoon. Harwichiin
-lähtee pikajuna klo 5.50 aamulla, sir."
-
-Corland kääntyi jälleen minuun päin.
-
-"Se osuu jokseenkin paikalle", sanoi hän. "Harwichiin? Oli ehkä
-matkalla Amsterdamiin -- sehän on suuri keskus timanttimaailmassa. Enpä
-luule, että minulla tätä nykyä on teiltä muuta kysyttävää, Ganderson.
-Missä asutte?"
-
-"Asun Shepherd-kadun varrella 21 c, sir", vastasi palvelija kerkeästi
-ja veti esille painetun kortin. "Nimikorttini, jos suvaitsette, sir."
-
-"Hyvä on -- minä ilmoitan teille, kun teitä tarvitsen", sanoi Corland
-heittäen kortin pöytälaatikkoon. "Nyt voitte lähteä, Ganderson, jollei
-mr Gregg vielä halua kysyä teiltä jotakin?"
-
-"Kyllä haluan", virkoin minä, kääntyen Gandersoniin, joka oli jo ovelle
-menossa. "Kuinka kauan olette tuntenut mr Trafferdalen?" kysyin.
-
-"Noin yhdeksän kuukautta, sir", vastasi hän. "Siitä asti, kun hän
-muutti huoneistoonsa -- jossa on asunut jokseenkin sen ajan."
-
-"Olette kai siinä talossa hyvin perehtynyt?" tiedustin.
-
-"Kyllä, sir, -- niinkuin palvelija perehtyy."
-
-"Oletteko koskaan nähnyt siellä rouva Kennerleytä?" kysyin.
-
-Hän pudisti vakavasti päätänsä.
-
-"Enpä sennimisenä, sir", vastasi hän. "Olen nähnyt siellä naishenkilön
-kerran, pari. Mutta hänen nimeään ei minun kuulteni mainittu."
-
-"Minkä näköinen hän oli?" utelin. "Olkaahan nyt täsmällinen!"
-
-Hän siveli miettiväisesti leukaansa.
-
-"Hm, pikemmin repäisevä kuin kaunis. Puoleensavetävä nainen luullakseni
--- pitkähkö, tummaverinen. Olisikohan hän se, jota tarkoitatte, sir?"
-
-En vastannut. Hänen kuvauksensa sopi jokseenkin hyvin mrs Kennerleyhin.
-Ja Corland antoi hänelle toisen lähtönyökkäyksen.
-
-"Hyvä on, Ganderson", sanoi hän, "me ilmoitamme teille tarpeen tullen.
-Parasta pitää sillä välin suunne tukossa, ymmärrättehän."
-
-"Toivoakseni voidaan minuun luottaa, sir", vastasi palvelija. "Toivon
-myöskin, että minua muistetaan... hm, sillä palkinnolla."
-
-"Asiain mukaan", vastasi Corland. "Saamme nähdä, mihin tuloksiin tässä
-tullaan. Jääkäähän nyt hyvästi!"
-
-"Hyvästi, sir", sanoi Ganderson.
-
-Hän livahti pois pehmein, äänettömin askelin. Heti kun ovi sulkeutui
-hänen jälkeensä, vilkaisi Corland sisähuoneeseen ja virkkoi ääntään
-korottaen:
-
-"Metham!"
-
-Omituisen näköinen, pieni mies, jonka olin jättänyt Rosalien pariin,
-lipui sisälle, käsiään hykerrellen ja yhä hymyillen. Hän muistutti
-minulle rottakoiraa, joka innosta vavisten odottaa saaliinajoa. Corland
-puhui hänelle muutamia sanoja kuiskaamalla; mies nyökkäsi ääneti,
-hykersi vielä kerran käsiään ja riensi ulos huoneesta. Corland kääntyi
-minuun.
-
-"No, mr Gregg, mitä te siitä palvelushengestä tuumitte?" kysyi hän.
-"Kuulitte kaikki, mitä hänellä oli sanottavaa. Miltä se teistä tuntui?"
-
-"Haluaisin mieluummin tietää, miltä se tuntui teistä", kysyin. "Minä
-olen ymmällä."
-
-"Niin minäkin", sanoi Rosalie, joka juuri silloin saapui huoneeseen.
-"Sanokaahan meille, mitä ajattelette, mi Corland!"
-
-Corland nojautui taaksepäin tuolissaan, pisti peukalonsa
-liivintaskuihin ja näpytteli sormiaan. Hän nauroi hiljaa, katsoessaan
-toisesta toiseen.
-
-"En oikein tiedä", sanoi hän. "Enpä ole varma, vaikka tuo miekkonen
-olisi lähetetty tänne -- vartavasten. Silmänlumeeksi!"
-
-"Silmänlumeeksi!" huudahdin minä. "Lähetetty? Tarkoitatteko, että
-Trafferdalen joukkio...?"
-
-"Varsin luultavaa", vastasi hän tyynesti. "Eksyttääkseen meidät
-jäljiltä. Haistan käryä! Hyvin mahdollista."
-
-"Mutta -- hänhän kertoi niin avomielisesti koko jutun!" huomautin. "Hän
-paljasti kaikki!"
-
-"Eipä oikeastaan mitään, hyvä herra, jota ei jo tiedetty tai olisi
-voitu helposti todeta", vastasi Corland. "Kertoiko hän teille mitään,
-jota ette tiennyt? Hänen selostuksensa kaappauksesta oli yhtäpitävä
-omanne kanssa. Hän johti meidät -- ja johti taitavasti -- siihen, mikä
-saattoi olla asiassa julkein huiputus!"
-
-"Nimittäin...?" kysyin.
-
-"Vihjaukseen, että Trafferdale on matkalla Harwichiin ja mannermaalle!"
-vastasi Corland epäluuloisesti hymyillen. "Ei minua hämmästyttäisi,
-vaikka mies olisi juuri sitä varten tullutkin -- tullut eksyttämään
-meitä jäljiltä."
-
-"Trafferdalen lähettämänäkö?" huudahdin. "Sitäkö tarkoitatte?"
-
-"Niin, nähkääs", sanoi Corland. "Mitä kello oli Gandersonin avatessa
-huoneen ovea, johon teidät molemmat oli teljetty? Vähän yli seitsemän?
-No niin, hänellä on ollut kolme tuntia käytettävissään ennenkuin saapui
-tänne -- runsaastikin kolme tuntia. Missä hän on sen ajan oleskellut?
-Luultavasti Trafferdalen parissa. He ovat ehtineet kutoa juonen
-heittääkseen hiekkaa silmiimme. En usko Trafferdalen lähteneen
-mannermaalle. Luulen tässä jutussa olevan kaiken takana jotakin, mikä
-ei vielä ole ilmennyt. Minun täytyy odottaa, kunnes mr Vandamarke
-saapuu tänne tänä iltapäivänä. Tällä haavaa, kuten sanoin, pelkään
-pahoin, että Gandersonin lähetti tänne se sama mies, jonka hän oli
-antavinaan ilmi! Perin taitavaa peliä!"
-
-"Luulette Gandersonia rikostoveriksi?" kysyi Rosalie.
-
-"Minun käsitykseni mukaan, miss Vandamarke, hän on sitä", vakuutti
-Corland. "Hän ei ole päämiehiä, vaan rikostoveri sikäli, että saa
-runsaan palkan vaivoistaan. Se mies ei ole hölmö -- päinvastoin
-kylläkin ovela ja taitava. No, saammehan nähdä!"
-
-"Mutta", sanoin, "jos tuo mies teidän mielestänne on osallinen
-rikokseen, eikö ole jokseenkin..."
-
-Emmin löytämättä oikeaa sanaa. "Olisiko hänen ollut sallittava
-poistua?" lopetin. "Sitä minä tarkoitan."
-
-Corland nauroi. Minun viattomuuteni näkyi häntä huvittavan.
-
-"Olkaa huoleti, mr Gregg!" vastasi hän. "Ganderson saattaa olla,
-niinkuin luulen hänen olevankin, lipeäkielinen ovela veitikka, kuinka
-liukas sanoissaan tahansa. Mutta hän ei kelpaa kynttilänpitäjäksi sille
-miehelle -- Methamille --, joka täältä vastikään lähti eräässä toisessa
-asiassa: vaanimisessa! Metham pitää Gandersonia silmällä -- kunnes
-häntä tarvitsemme! Emmekä voi tehdä mitään enempää ennenkuin mr
-Vandamarke tänään iltapuolella palaa."
-
-Rosalie ja minä lähdimme Corlandin luota. Neitonen halusi mennä kotiin.
-Minä taas päätin, koska jo oli melkein keskipäivä, pysytellä täällä
-lähettyvillä tavatakseni hänen isänsä Corlandien toimistossa hänen
-sähkeensä mukaisesti. Neitonen nousikin pian ajurin rattaille, ja minä
-kävelin ilman aikojani St. Martin's Lanelle. Olin astellut satasen
-metriä, kun äkkiä tunsin kyynärpäähäni kosketettavan ja kääntyessäni
-näin Methamin edessäni.
-
-"Mr Gregg!" kuiskasi hän. "Voitte olla minulle erinomaisen hyödyllinen,
-jos suvaitsette! Minulla ei ole aikaa etsiä apua muualta. Se Ganderson
-tapasi tuolla toisen miehen -- ulkoasusta päättäen herrasmiehen. He
-menivät tuohon ryyppylään kadun toiselle puolen. Palatessaan he
-luultavasti eroavat toisistaan. Siinä tapauksessa te seuraisitte sitä
-toista minun jatkaessani Gandersonin vaanimista. Ganderson ei tunne
-minua -- se toinen taas ei tuntene teitä. Vetäytykäähän tänne syrjään,
-mr Gregg!"
-
-Hän kiskoi minut erään porttikäytävän suulle. Äänettöminä tarkkasimme
-ryyppylän ovea. Muutaman minuutin perästä tuli Ganderson ulos toveri
-mukanaan. Ja viimemainitun minä tunsin mieheksi, jonka Trafferdale oli
-edellisenä iltana päästänyt asuntoonsa -- hän oli sanomalehden tuoja!
-
-
-
-
-VIII
-
-YHÄ PAHEMPAA SEKAVUUTTA
-
-
-Että hän oli sama mies, siitä olin yhtä varma kuin että olin St.
-Martin's Lanella. Olin nähnyt hänen kasvonsa selvästi, kun hän jutteli
-Trafferdalen kanssa hänen huoneistonsa eteisessä. Se oli kirkkaasti
-valaistu ja hän oli seisonut pari, kolme minuuttia täydessä hohteessa.
-Hän oli komeahko, hyvin puettu mies, sellainen, jota ei helposti
-unohda. Olin hänestä varma.
-
-Minulta pääsi pieni huudahdus. Vieressäni seisova Metham kääntyi
-innokkaasti.
-
-"Tunnetteko tuon toisen?" kysyi hän.
-
-"Tunnen", sanoin minä. "Näin hänet eilen illalla -- keskiyöllä --
-Trafferdalen asunnossa."
-
-"Mr Gregg, auttakaahan toki minua seuraamalla häntä kintereillä", pyysi
-Metham. "Minä vaanin toista -- mutta malttakaas -- he juttelevat vielä.
-Pidetäänpä silmällä! He eivät huomaa -- ovat liian syventyneitä
-keskusteluunsa."
-
-Ganderson ja toinen mies olivat pysähtyneet kadunvierustalle melkein
-vastapäätä kujaa, johon olimme peräytyneet. Ilmeisesti he pohtivat
-innokkaasti jotakin. Palvelija puhui yksinään tai melkein
-yksinään. Toisesta miehestä se näytti tuntuvan huvittavalta tai
-uskomattomaltakin, koska hän milloin nauroi, milloin pudisti päätänsä.
-Vihdoin hän veti kellon esille ja näytti aikovan lähteä liikkeelle.
-
-"He eroavat, mr Gregg!" kuiskasi Metham. "Nyt, sir, suvainnette tehdä
-osanne seuraamalla tuota harmaapukuista. Jos katsotte tarpeelliseksi
-tai joudutte ahtaalle ja haluatte apua, niin soittakaa meille ja
-sanokaa päämiehelleni, mihin hänen on lähetettävä teille apua. He
-lähtevät liikkeelle, mr Gregg -- siirtykäähän tänne vähän taemmalle ja
-seuratkaa häntä sitten! Kiihoittavaa leikkiä, sir!"
-
-Me vetäydyimme peremmälle kujaan, yhä pitäen kadun yli silmällä miehiä.
-
-Lausuen viime sanansa, johon toinen näkyi vastaavan sydämellisellä
-naurulla, kohotti Ganderson kunnioittavasti hattuaan ja kääntyi
-poispäin. Minun mieheni käveli verkalleen vastakkaiseen suuntaan.
-
-"Nyt, sir!" kuiskasi Metham, "Kahdenkymmenen metrin päässä hänen
-perässään ja valppautta, olematta mitään näkevinänne, on ohjelma! Hyvää
-onnea, sir!"
-
-Hän itse sujahti kulman sivuitse, ja hetkistä myöhemmin näin hänen
-huolettomana astelevan toisella katukäytävällä Gandersonin käydessä
-eteenpäin toisella. Sitten minä ryhdyin omaan tehtävääni, eikä Methamin
-ohjeiden noudattaminen erikoisen vaikeata ollutkaan. Otustani oli
-helppo seurata hänen siron vaaleanharmaan pukunsa ja hänen kuosikkaan
-huopahattunsa vuoksi, jossa oli musta nauha helmenharmaalla pinnalla.
-Myöskin hänen kookas, ryhdikäs vartalonsa helpotti tehtävää.
-
-Minun oli vain pelättävä, että hän tuntisi minut -- ainakin oli se
-mielestäni hyvin mahdollista, jopa otaksuttavaakin, koska hän
-kaappaamisiltana oli katsellut minua niin läheltä. Sanon tämän, koska
-olin tehnyt jo johtopäätöksen, että hän oli yksi huppukauluksisista
-miehistä -- pisin heistä, sama, joka oli suorittanut kaiken haastelun
-ja joka sattumalta oli enimmin nauranut ja leikkiä laskenut
-"sokkopelissä" Vandamarken kyniessä häntä ja hänen toveriaan. Kaikesta
-päättäen hän ei kuitenkaan ollut niitä miehiä, joilla on paha tapa
-vilkuilla ympärilleen. Hän käveli suoraan eteenpäin Charing Crossia
-kohti joustavin askelin, tuskin katsahtaen oikealle tai vasemmalle, ja
-hänen olemuksensa ilmaisi hänen olevan hyvin tyytyväisen sekä itseensä
-että muuhun maailmaan.
-
-Seurasin häntä, Methamin neuvot mielessäni, King Williamin katua pitkin
-Strandille. Hän käveli eteenpäin Cityä kohti vasemmanpuolista käytävää
-ja aina yhtä huolettomana, ja minä seurasin parinkymmenen metrin
-päässä, silmät tähdättyinä huopahattuun. Pysytin sen näkyvissäni pitkin
-Strandia, Temple Barin ohi, Fieet-katua alas, Ludgate Hilliä ylös ja
-pohjoissivulta Paavalin tuomiokirkon ohi kulkiessamme. Cheapsidella
-kävi liikenne vilkkaammaksi, ja minä uskalsin lyhentää välimatkaamme.
-Mutta hän ei milloinkaan vilkaissut ympärilleen eikä pysähtynyt, paitsi
-kerran pariksi minuutiksi erästä näyteikkunaa katselemaan. Ja vihdoin
-hän luovi Mansion Housen väentungoksen läpi, sukelsi Cornhillille ja
-kääntyi sen puolivälistä kapeaan poikkikujaan.
-
-Silloin epäröitsin ensi kertaa. Pelkäsin seurata häntä sinne tai edes
-mennä tuon kujan suulle. Olisihan hän saattanut äkkiä kääntyä päin
-minua. Vihdoin kävelin kohdalle ja tirkistin kujaan katukäytävältä
-vastapäätä. Sitten osui kujan päästä silmääni vanhan kuuluisan
-cityläisen ravintolan julkisivu ja kilpi. Olin usein kuullut Barleyn
-hotellista, joka oli oivallisessa maineessa, mutta en ollut sitä
-koskaan nähnyt. Luultavasti oli vaanittavani astunut sisälle Barleyn
-saleihin. Nyt voisin hyvinkin eksyä hänestä, siellä kun saattoi olla ja
-hyvin luultavastikin oli toinen uloskäytävä. Arvellen, että hän jo
-istui turvallisesti Barleyn suojissa, päätin lähteä tuonne kujalle.
-Heti kun olin ehtinyt kadun poikki, näin, että kuja olikin
-läpikulkupaikka -- siellä oli tungokseen asti miehiä ja poikia. Kävelin
-nopeasti heidän joukossaan pitkin sen pituutta, silmäillen Barleyn eri
-ulko-ovia matkallani. Olinkin juuri päässyt kujan päähän, joka aukeaa
-Changen puistokadulle, kun sille kääntyvä mies äkkiä hiljensi vauhtiaan
-minut sivuuttaessaan, pysähtyi ja huvitettuna nauraen taputti minua
-olalle. Minä käännyin puolittain vihaisesti ja tuijotin häneen. Siinä
-seisoi edessäni toinen sirosti puettu hymyilevä mies, joka katsoi
-minuun ikäänkuin ihmeissään, etten häntä tuntenut.
-
-"Hei, nuori ystävä!" huudahti hän. "Toipunut äskeisestä vaarallisesta
-seikkailustanne. Kuinka vanha herrasmies jaksaa? Kepponen on kai
-hänelle nyttemmin selitetty?"
-
-Hämmästyin niin kovin, että seisoin hetkisen häneen tuijottaen, aivan
-neuvotonna. Hän nauroi taas ja nyökäytti päällänsä vanhaa ravintolaa
-kohti.
-
-"Tulkaahan ottamaan tilkka!" sanoi hän herttaisesti. "Meillä on --
-halloo! Tässä hän tulee!"
-
-Minä käännyin ja näin miehen, jota olin seurannut, rientämässä meitä
-kohti läheiseltä ovelta. Hänen kulmakarvansa kohosivat, kun hän näki
-minut, ja hän nauroi leveästi.
-
-"Hei!" huudahti hän. "Taaskin kaapattu, eikö vain. Kaappaaja ja
-kaapattu tavanneet toisensa, häh? Tulkaahan ottamaan ryyppy, pojat --
-minä olen odotellut."
-
-He olivat nyt kumpikin puoleltaan tarttuneet minua käsivarresta. Minä
-ponnistausin ja vapautuessani vilkaisin toisesta toiseen. Sillä välin
-he yhä katselivat minua, ja tilanne näkyi heitä huvittavan.
-
-"Oletteko te molemmat niitä miehiä, jotka olivat mukana maanantai-illan
-hommissa?" kysyin mahdollisimman jäätävästi. "Nii... niitä harmaisiin
-huppukauluksiin naamioituja herroja. Sillä jos olette..."
-
-He alkoivat äänekkäästi nauraa. Huopahattuun puettu mies läimäytti
-minua olkapäälle; he olivat molemmat sitä lajia, joka mielellään
-käyttää tällaista tuttavallista tervehdystä.
-
-"Sillä jos olemme, niin te juhlallisesti varoitatte meitä sanomasta
-mitään sellaista, jota voitaisiin käyttää todistuksena meitä vastaan,
-niinkö, veikkonen?" virkkoi hän nauraa hykähdellen. "Haha, mikään ei
-vedä vertaa oivalle leikille! Mutta tulkaahan Barleyn ravintolaan ja
-kertokaa meille, kuinka vanha herrasmies jakselee, nyt kun tietää
-kepposen kepposeksi. Vanhaa, kelpo lajia -- ja vanha taitava
-korttihuijari. Tulkaahan!"
-
-He astuivat ravintolaa kohti ja minä heidän kanssaan, päättäen nyt
-hankkia selvyyttä niin paljon kuin voin. Olin äkkiä muistanut
-Gandersonin maininneen jotakin siihen suuntaan, että Trafferdale oli
-hänelle kuvaillut kaappaamista oivalliseksi pilaksi. Nähtävästi olivat
-nämä kaksi miestä samaa mieltä. Mutta minä halusin tietää -- ja olin
-tarttuvinani heidän onkeensa.
-
-He saattoivat minut vanhanaikuisen huoneen hiljaiseen nurkkaan ja
-olivat kovin kestiystävällisellä päällä. Huopahattuinen mieli tarjota
-samppanjaa. Mutta minä tyydyin sellaiseen, mikä ei niin helposti
-samentaisi sielunkykyjen toimintaa.
-
-"Sensijaan että kilistelen teidän kanssanne, hyvät herrat", sanoin minä
-niin hilpeään sävyyn kuin suinkin voin teeskennellä näkyville, "tulisi
-minun luovuttaa teidät ensimmäisen konstaapelin huostaan. Tiedättekö,
-että sanomalehdissä on ilmoitus...?"
-
-"Nähnyt sen joka lehdessä sekä eilen illalla että tänä aamuna!"
-keskeytti vanhempi mies. "Onkin ikävää, että Trafferdale viivytteli
-niin kauan ennenkuin selitti asian tuolle vanhalle herrasmiehelle --
-muutoin olisivat Vandamarkelta säästyneet kaikki nuo kulut.
-Arvattavasti on asia nyt päättynyt -- kuten kaiketi tiedätte, koska
-olette ukon nuori ystävä."
-
-"En ole nähnyt Vandamarkea kahteen päivään", vastasin, tahallani
-puolittain huolettomasti. "En siis tiedä, mistä haastelette. Mitä
-selityksiä tarkoitatte? Mikä on tämän jutun salaisuus? Puhutte pilasta.
-Oliko pilaa raahata vanhanpuoleinen herrasmies vieraaseen taloon ja
-ryöstää häneltä..."
-
-"Talteenotto on parempi sana!" huudahti toinen mies keskeyttäen
-lauseeni. "Ryöstö? Rumaa!"
-
-"... perin arvokkaan timantin?" jatkoin minä. "Vieläpä revolverilla
-uhkaamalla? Minä en sitä oikein käsitä! Minusta tuntuu kuin..."
-
-"Missään revolverissa ei ollut edes tyhjää patruunaa", sanoi vanhempi
-mies, puhuen vakavammin. "Ja myöntänette, ystävä hyvä, ettei tehty
-minkäänlaista väkivaltaa. Kaikkihan kävi kohteliaasti ja
-huomaavaisesti. Koko asia oli oivallinen pila..."
-
-"Minä nimittäisin sitä oivalliseksi läksyksi", keskeytti toinen, "ja
-hyvin tarpeelliseksi läksyksi."
-
-"En vieläkään tajua!" sanoin. "Kenties suvaitsette valaista järkeäni."
-
-"Se on helppoa", vastasi vanhempi mies. "Kepponen oli tarkoitettu
-Vandamarkelle läksyksi -- ehkäkin ankaranpuoleiseksi. Vandamarkehan on
-Englannissa melkein ventovieras. Hän on hyvin herttainen vanha tai
-vanhanpuoleinen herrasmies, perin miellyttävä ja ystävällinen, mutta --
-hieman itserakas ja rahtusen liian varma sävyltään. Hänellä on
-erinomaisen uhkea timantti, jota väittää kahdensadantuhannen punnan
-arvoiseksi. Itse puolestani sitä epäilen..."
-
-"Niin minäkin!" huudahti toinen mies päättäväisesti. "Sanokaamme puolet
-siitä!"
-
-"Tai niille vaiheille", myönsi vanhempi. "No niin,
-maailmantuntemuksestaan huolimatta Vandamarke on niin hupsu, niin
-typerä, että kuljettaa tuota kiveä liivintaskussaan, eikäpä ainoastaan
-kuljeta, vaan antaa ihmisten tietää, että se siellä on, vieläpä joskus
-ottaa sen esille ja näytteleekin sitä -- kelle hyvänsä! Hänen ystävänsä
-ovat varoittaneet häntä, selittäneet hänelle, rukoilleet häntä, mutta
-turhaan. Ja Trafferdale, joka on ollut hänen kanssaan paljon asioissa
-ja hänelle suureksi hyödyksi, päätti antaa hänelle läksyn ja sai meidät
-avustajikseen. Olemme osoittaneet ukkohupsulle, kuinka helppoa on panna
-toimeen sellainen yllätys kuin maanantainen. Kenties hän nyt säilyttää
-kallista kiveään varmassa tallessa -- pankissa tai lujassa
-kassakaapissa!"
-
-"Mikäli hän sen koskaan saa takaisin!" virkoin minä vihjaavasti.
-
-Molemmat kääntyivät minuun, tuijottaen.
-
-"Mikäli?" huudahti vanhempi heistä. "Tietysti hän sen saa! Kävin
-Trafferdalen luona hänen asunnossaan keskiyön aikaan ja näytin hänelle
-ilmoitusta eräästä iltalehdestä. Trafferdale sanoi, että hän tänä
-aamuna palauttaisi timantin ja antaisi Vandamarkelle läksytyksen hänen
-tuittupäisyydestään ja uhkarohkeudestaan. Nyttemmin se siis on jo
-tehty. Asiasta on pidetty paljon tyhmää touhua. Tapasin juuri St.
-Martin's Lanella miehen, joka palvelee Trafferdalea, ja hän, poloinen
-houkkio, luuli isäntänsä puijanneen meidät ja karanneen, vieden lelun
-mukanaan!"
-
-"Mistä tiedätte, ettei hän ole niin tehnyt!" kysäisit minä ivallisesti.
-"Minä -- jos vähäpätöinen mielipiteeni on minkään arvoinen -- en
-ihmettelisi, että hän on karannut. Se on minun luuloni."
-
-He kääntyivät minuun ja tuijottivat. Vanhemman miehen kasvoille lehahti
-hiukan punaa. Hän pisti kätensä liivintaskuunsa ja veti esille
-nimikorttikotelonsa.
-
-"Ohoh!" huudahti hän. "Kyllä te menette liian pitkälle, nuori ystäväni!
-Trafferdale on kunniallinen mies, hyvin tunnettu Cityssä ja muualla.
-Samoin olemme mekin -- kunniallisia miehiä!"
-
-Hän laski kortin eteeni; toinen mies noudatti hänen esimerkkiänsä. Minä
-vilkaisin niihin; niissä oli hyvät nimet, joita muistin kuulleeni
-mainituiksi suurien liikeyrityksien yhteydessä, ja osoitteet olivat
-moitteettomat. Mutta minä teeskentelin epäluuloisuutta.
-
-"Hyvät herrat", sanoin, "minä en epäile, että olette joka suhteessa
-aivan kunniallisia. Mutta jotkut kaivavat kastanjoita tulesta toisen
-käpälällä! Mistä tiedätte, ettei Trafferdale ole käyttänyt
-välikappaleinaan teitä kumpaakin?"
-
-He tuijottivat jälleen uskomattomina ja nauroivat sitten.
-
-"Oivallista!" huudahti vanhempi mies. "Me juuri olemmekin sopivia
-narreja välikappaleiksi! Mutta ehkä luulottelemme itseämme viisaammiksi
-kuin olemme?"
-
-Minä päätin lyödä korttini pöytään.
-
-"Niin minusta tuntuu", vastasin. "Ja sitä hiukan todistellakseni kerron
-teille jotakin. Te sanotte olleenne" -- käännyin sen puoleen, jota olin
-seurannut -- "Trafferdalen asunnossa Down-kadun varrella viime yönä --
-keskiyön aikaan. Niin olin minäkin!"
-
-"Ette silloin, kun minä olin siellä!" sanoi hän korostaen.
-
-"Juuri samaan aikaan", vakuutin. "Minä näin teidät!"
-
-"Minä en ainakaan nähnyt teitä", vastasi hän. "Missä te olitte?"
-
-"Huoneessa vastapäätä eteisen ovea", selitin. "Katselin avaimenreiästä
--- mukavan isosta reiästä. Minut oli suljettu huoneeseen!"
-
-"Suljettu!" huudahti hän. "Kuka... kuka sen teki?"
-
-"Trafferdale!" sanoin minä. "Ei ole tarpeen puuttua yksityiskohtiin.
-Näin eilen illalla sattumalta timantin Trafferdalen hallussa ja
-seurasin häntä kotiin, aikoen vaatia sen häneltä takaisin
-Vandamarkelle. Trafferdale osoitti minut siihen huoneeseen -- ja
-lukitsi minut sinne!"
-
-"Ja te näitte minut?" kysyi hän, vielä puolittain epäluuloisena.
-
-"Minä näin teidät!" toistin. "Näin teidän tulevan sisälle; te näytitte
-Trafferdalelle sanomalehteä, ja huomasin teidän yhdessä pohtivan
-jotakin siihen painettua..."
-
-"Sitä ilmoitusta!" jupisi hän.
-
-"Sitten menitte hänen kanssaan toiseen huoneeseen", jatkoin minä. "Ja
-nyt teen teille kysymyksen: Ettekö tavannut siellä ketään
-naishenkilöä?"
-
-Hänen kulmakarvansa kohosivat, ja huulet avautuivat silkasta
-kummastuksesta.
-
-"Naishenkilöä!" huudahti hän. "Trafferdalenko asunnossa? En, ei siellä
-naishenkilöä ollut."
-
-"Oli kyllä", sanoin minä. "Jollei hän ollut siinä huoneessa, jossa
-kävitte, oli hän toisessa. Varmasti hän siellä oli! -- Minä näin hänen
-menevän sisälle Trafferdalen kanssa. Sanonpa teille, kuka hän olikin.
-Hän oli Vandamarken yksityissihteeri rouva Kennerley. No, eikö tässä
-kaikessa ole jotakin enempää kuin tiedätte olevan? Mitä sanotte
-välikappaleotaksumastani?"
-
-Oli helppo huomata, että he olivat hämillään, vieläpä tavattomassa
-määrässä. Vanhempi mies alkoi hieroa miettiväisenä leukaansa.
-
-"Kuinka pääsitte ulos?" kysyi hän äkkiä.
-
-"Se palvelushenki Ganderson, jonka tapasitte tänä aamuna St. Martin's
-Lanella, tuli toimittamaan askareitaan ja avasi oven", vastasin. "Minä
-kävelin ulos -- ensin hiukan tarkastettuani asuntoa. Tarkastuksen
-tuloksena sain sen käsityksen, että arvoisa ja kunniallinen ystävänne
-herra Trafferdale oli kiireesti lähtenyt tiehensä. Uskon sen vieläkin,
-ja samoin uskoo Ganderson."
-
-"No, tiedänhän minä, mitä Ganderson ajattelee", huomautti hän
-olkapäitään kohauttaen. "Ganderson pysäytti minut kaupungilla ja kertoi
-minulle tuon tarinansa; sanoi myöskin juuri käyneensä Corlandin
-toimistossa ja elävänsä siinä toivossa, että saisi palkinnon tai osan
-siitä. Mutta -- tämäpä on kumma juttu! Oletteko varma siitä
-Kennerley-naikkosesta?"
-
-"Mrs Kennerley oli huoneistossa samaan aikaan kuin te", selitin minä.
-"Se on tosiasia!"
-
-Hän hyppäsi äkkiä ylös nurkasta, jossa istuimme, ja meni eteiseen,
-jossa oli puhelinkaappi. Hänen astuttuaan sinne puhui toinen mies.
-
-"Minusta on aivan uskomatonta se, mitä te ja tuo palvelusmies
-otaksutte", sanoi hän. "Trafferdale on niitä miehiä, jotka saattavat
-ryhtyä oivalliseen pilaan -- ja tässä tapauksessa hänellä oli siihen
-todella vakavat syytkin, -- mutta hän on rehti mies. En voi uskoa..."
-
-"Mutta asiaan kuuluu kahdensadantuhannen punnan arvoinen timantti",
-virkoin minä.
-
-"Loruja!" huudahti hän. "Ei niin kallis! Ehkä puoliksi. Mutta vaikka se
-olisi ollut puolen miljoonan arvoinen, ei sillä olisi voitu ostaa
-Trafferdalea, Cityn miestä... Hänen uransahan olisi ollut lopussa, ja
-hän itse... Naurettavaa!"
-
-"Mutta miksi sitten nuo viimeöiset hommat?" kysyin minä.
-
-"Sehän minulle tässä on käsittämätöntä", vastasi hän. "Ilmeisiä
-kiireellisen paon valmistuksia, sanoitte? Hm..."
-
-Vanhempi mies palasi pudistaen päätänsä.
-
-"Soitin Trafferdalelle", sanoi hän palatessaan luoksemme. "Hän ei ollut
-tänä aamuna käynyt toimistossaan. Mutta -- mistään matkasta ei siellä
-tiedetä."
-
-"Eipä suinkaan!" huudahdin ivallisesti. "Mitä tuumitte?"
-
-Molemmat katselivat minua ankaranlaisesti.
-
-"No, pysykää te mielipiteessänne", sanoi vanhempi mies. "Meillä on
-omamme. Ja kun kerran olemme kertoneet teille näin paljon ja te olette
-Vandamarken ystävä, sanomme enemmänkin -- voitte ilmoittaa
-Vandamarkelle, että olemme hänen käytettävissään. Mutta minä luulen,
-että tähän mennessä Trafferdale on käynyt Vandamarken luona, selittänyt
-hänelle koko asian ja antanut hänelle takaisin timantin, kehoittaen
-häntä olemaan siitä juttelematta ja sitä näyttelemättä."
-
-Vandamarken nimen mainitseminen toi mieleeni, että minun oli määrä
-hänet tavata, ja vilkaisten kellooni minä huomasin, että vielä nipin
-napin ehtisin ajoissa kohtaamispaikalle. Erosin uusista ystävistäni
-heidän vieläkin leikillisesti pistellessä minua ja riensin etsimään
-vuokra-autoa. Mutta astuessani Corlandin toimistoon hän pudisti minulle
-päätänsä.
-
-"Mr Vandamarke kävi täällä, mutta lähti jo", sanoi hän. "Hän tuli
-hiukan ennen määräaikaansa ja teitä odotellessaan hän soitti kotiin
-tyttärelleen. Ja juttu käy yhä salaperäisemmäksi. Hovimestari vastasi,
-että miss Vandamarke lähti teidän kanssanne jo varhain aamulla eikä
-ollut sittemmin palannut. Vanha herrasmies riensi siis kotiinsa
-nähdäkseen, olitteko lähtenyt sinne hänen kanssaan, sensijaan, että
-olisitte tänne saapunut. Tiedättekö hänestä mitään?"
-
-"Minäkö? En!" huudahdin. "Neiti otti ajurin toimistonne ulkopuolelta
-monta tuntia sitten, ajaakseen suoraan kotiinsa. Mitä ihmettä..."
-
-Puhelimen kello kilahti heleästi. Corland tarttui kuulotorveen ja
-kääntyi heti minua kohti.
-
-"Puhelimeen", sanoi hän. "Metham kysyy teitä..."
-
-Hän työnsi kuulotorven käteeni. "Onko se mr Gregg?" kysyi Metham.
-"Saapukaa luokseni, sir, heti -- niin pian kuin suinkin -- Wells-kadun
-alapäähän. Rientäkää!"
-
-
-
-
-IX
-
-POSTIKORTTI JA KIRJE
-
-
-Näin Methamin Wells-kadun päästä ennenkuin hän huomasi minut. Hän
-seisoi erään nurkkapuodin vieressä tuijottaen katua ylöspäin --
-tuijottaen niin hartaasti, että olinkin hänen vieressään ja kosketin
-häntä olkapäähän ennenkuin hän minut äkkäsi. Hän säpsähti kosketuksesta
-ja kääntyi kohti.
-
-"Mr Gregg", kuiskasi hän ikäänkuin tuon näköalan ja salaperäisyyden
-lumoissa. "Se Ganderson on tuolla -- erään vuokrarakennuksen
-ulkopuolella. Hän on seisoskellut siellä jonkun aikaa milloin
-vasemmalla milloin oikealla jalallaan, niin sanoakseni. Olen pitänyt
-häntä silmällä nähdäkseni, menisikö hän johonkin tai saapuisiko kukaan
-hänen luokseen. Toivon, että minulla olisi ollut joku mukanani, --
-mutten tohtinut kääntää silmiäni hänestä enempää kuin muutamiksi
-minuuteiksi, jolla välin soitin Corlandin toimistoon. Mitähän hän
-täällä Wells-kadulla puuhailee. Tiedättekö tämän asian yhteydessä
-mitään Wells-kadusta, herra Gregg?"
-
-"Kyllä", sanoin minä, muistaen mitä Rosalie Vandamarke oli minulle
-kertonut. "Kyllä tiedän! Kuulittehan kaikki, mitä tänä aamuna puhuttiin
-herra Corlandin, minun ja Gandersonin välillä? No, ettekö kuullut
-mainittavan erästä mrs Kennerleytä? Juuri niin! Ja mrs Kennerleyllä on
-huoneisto Wells-kadulla."
-
-Hän säpsähti taas ja irvisti.
-
-"No, se selittää asian", sanoi hän. "Sitä minä ajattelinkin."
-
-"Ajattelitte mitä?" kysyin.
-
-"Ajattelin, että Ganderson seuraili miestä ja naista", selitti hän.
-"Siltä minusta näytti -- olen juoksennellut hänen perässään moniin
-paikkoihin; hän on löntystellyt siellä täällä kaiken aamua. Mutta
-puolen päivän tienoissa näkyy hän itse alkaneen vaania jotakuta, ja
-minä huomasin miehen ja naishenkilön hänen edellään. Se oli tuolla
-Oxford-kadulla. Kun kulmassa käännyin Gandersonin perästä tänne
-Wells-kadulle, näin kyllä hänet, mutten niitä toisia."
-
-"Näittekö heidät läheltä?" kysyin minä.
-
-"Vain siksi läheltä, että havaitsin miehen olevan kookkaan ja naisen
-pitkänlaisen ja tumman", vastasi hän. "Tietenkään en ollut koskaan
-heidän kintereillään -- Ganderson oli välissämme."
-
-"Kuulostaa siltä, että he olivat Trafferdale ja mrs Kennerley", sanoin
-minä. "Ja siinä tapauksessa he luultavasti menivät rouvan asuntoon. No
--- mitä nyt on tehtävä, kun olen täällä?"
-
-Hän nyökkäsi katua ylöspäin, missä saatoin nähdä palvelijan
-vetelehtivän. "Ganderson ei tunne minua eikä tiedä, mitä minä kärkyn",
-sanoi hän. "Enkä halua hänen saavan sitä tietääkään ennenkuin pääsemme
-selville hänen aikeistaan. Kenties menisitte -- aivan kuin sattumalta
--- tiedustelemaan, mitä hän siellä puuhailee? Ja jos katsotte
-viisaaksi, viitatkaa minut tulemaan luoksenne. Jos tarvitsette minua,
-mr Gregg, vetäkää nenäliina taskustanne, niin riennän heti paikalle."
-
-"Hyvä on", vastasin. "Ja menettelenkö siinä oman harkintani mukaan?"
-
-"Aivan!" sanoi hän. "Mutta jos esimerkiksi saatte selville, että ne
-kaksi henkilöä olivat Trafferdale ja mrs Kennerley ja että mies
-odottelee tai vaanii heitä, niin antakaa merkki. Muussa tapauksessa
-jättäkää hänet ja tulkaa pois, joten voin jatkaa silmälläpitoani."
-
-Minä nyökkäsin ja kävelin verkalleen katua ylös, olematta mitään
-erityisesti katselevinani. Lähelle tullessani oli Ganderson
-Margaret-kadun kulmassa, tuijottaen ikäänkuin perin hajamielisenä
-vastapäiseen ovikäytävään. Äkkiä huomasi hän minut ja asteli ikäänkuin
-vaistomaisesti eteenpäin. "Halloo!" huusin.
-
-"Mitäs te täällä hommailette?"
-
-Vaikka kohtauksemme olikin näin odottamaton, muuttui Ganderson heti
-maireaksi ja kohteliaaksi palvelushengeksi.
-
-"Olenpa hyvillänikin, että tapasin teidät täällä, sir", vastasi hän
-kohottaen hattuaan. "Asia on niin, sir, että olen kovin ymmällä, mitä
-minun tulisi tehdä. Tuumin, olisiko viisasta tarjoutua poliisilaitoksen
-palvelukseen, mutta en ole varma otollisuudestani -- en ole niitä
-miehiä, jotka pitävät ankarista äärimmäisyystoimenpiteistä."
-
-"Mistä on kysymys, Ganderson?" utelin. "Tämänaamuisenko asian
-johdosta...?"
-
-"Kaiketikin se sitä koskee, sir", vastasi hän. "Muistanette kysyneenne
-minulta mr Corlandin toimistossa, olinko koskaan nähnyt naishenkilöä mr
-Trafferdalen asunnossa, -- sellaista, jota mainitsitte mrs Kennerleyn
-nimellä, -- ja minä vastasin, että olin kyllä nähnyt siellä naisen,
-mutta tietämättä hänen nimeään. Nyt, sir, vähän senjälkeen, kun lähdin
-Corlandin toimistosta tänä aamuna, näin sen rouvashenkilön -- ja mr
-Trafferdalen hänen kanssaan."
-
-"Niinkö?" huudahdin.
-
-"Näin tosiaan", vastasi hän. "Ja ottaen asianhaarat huomioon katsoin
-velvollisuudekseni pitää heitä silmällä. Seurasin heitä tänne
-Regent-kadulta, sir. He menivät sisälle ovikäytävästä tuolla. Enkä
-senjälkeen ole heitä nähnyt. Mutta -- olen aivan varma, etteivät he ole
-sieltä lähteneet."
-
-"Oletteko vartioinut huolellisesti?" kysyin.
-
-"Mitä huolellisimmin, sir, kelloni mukaan kokonaisen tunnin", vastasi
-hän. "Tuon oven sisäpuolelle he astuivat, mutta ulos eivät ole
-tulleet."
-
-En enää epäröinyt, vaan vedin nenäliinani ulos ollen sitä käyttävinäni.
-Metham asteli verkalleen meitä kohti. Minä osoitin häntä hänen
-tullessaan.
-
-"Kah, Ganderson", sanoin, "tämä on Corlandien miehiä. Hän avustaa
-minua, ja me kerromme hänelle mitä olette nähnyt, kuullaksemme hänen
-neuvonsa. Sitten..."
-
-Methamin neuvo, jonka hän antoi heti, kun oli kuullut selostukseni, oli
-perin käytännöllinen: mennä kadun yli ja tarkata ihmisten nimiä
-huoneistojen ulkoeteisen taululta. Harppasimme heti kadun yli, ja
-silmiimme osui ainakin yksi tuttu nimi: _N:o 8, Mrs Kennerley_.
-
-"Aivan oikein!" sanoi Metham. "Ja te, hyvä herra Gregg, olette oikea
-mies tähän hommaan! Teillä on valituksen syytä kumpaankin kohtaan. He
-vangitsivat teidät! Nouskaa portaita, soittakaa kelloa. Jos joko
-Trafferdale tai rouva tulee avaamaan, älkää astuko sisälle, vaan
-kutsukaa minua tuon rintanojan yli. On saatava varmuus siitä, ovatko he
-huoneistossa. Nyt, sir, vallin yli!"
-
-Olin hyökännyt vallin yli -- toisella tavalla -- useammin kuin kerran
-Flandriassa, mutta minun täytyy tunnustaa, että tämä rohkean
-sodankäynnin muunnos pani housuni vapisemaan. Mielelläni en suinkaan
-noita portaita noussut. Minulla ei ollut suurta halua tavata jälleen
-mrs Kennerleytä enempää kuin Trafferdaleakaan enkä laisinkaan tiennyt,
-mitä heille sanoisin, jos heidät kohtaisin, sillä aamuiset tapaukset
-olivat minut aivan häkellyttäneet. Mutta olihan tehtävä suoritettava,
-ja ylös minä kiipesin, huolellisesti ottaen vaarin kaikesta, mitä
-ympärilläni näin. Portaat olivat kivestä, rakennuksen keskellä;
-ensimmäisen sillakkeen ovilla oli numerot 1 ja 2, seuraavilla 3 ja 4,
-sitten 5 ja 6, ja vasta neljännen porrasmitan kiivettyäni näin seitosen
-vieressä 8:lla merkityn oven. Kerroksia oli vielä yläpuolellanikin; se
-oli korkea rakennus. Ja hiljainen ja äänetön; koko matkallani en nähnyt
-ketään.
-
-Ovessa 8 oli sähkökello; painoin sitä sormellani ja kuulin kimeän
-kilinän jostakin huoneiston sisäpuolelta. Mutta kukaan ei tullut
-avaamaan. Minä soitin pian uudestaan, vieläkään saamatta vastausta.
-Kuuntelin ovilaudoituksessa nenäni edessä olevasta kirjeluukusta, mutta
-korvani eivät eroittaneet mitään.
-
-Äkkiä avautui 7:llä merkitty ovi, ja sievä tyttö, jota päättelin
-näyttelijättäreksi, astui ulos, sulkien sen jälkeensä. Hän vilkaisi
-minuun ja oveen, jonka takana seisoin.
-
-"Etsittekö mrs Kennerleytä?" kysyi neitonen. "Hän on luullakseni mennyt
-ulos -- tapasin hänet astumassa portaita alas tänne tullessani puoli
-tuntia sitten."
-
-Kiitin häntä; hän sipsutti portaita alas, hyräillen säveltä. Olin juuri
-seuraamaisillani häntä, kun jostakin sielullisesta sysäyksestä, jota en
-mitenkään voisi itselleni selittää, kiersin edessäni olevan oven ripaa.
-Se myötäsi kädessäni. Ovi huoneistoon oli avoinna! Epäröitsin pari
-sekuntia, minkä jälkeen työnsin oven raolleen ja vilkaisin
-sisäpuolelle. Näin pienen neliömäisen eteisen, astuin pari askelta, ja
-vastapäätä minua oli seurusteluhuoneen ovi avoinna. Ja siellä istui
-nojatuolissa, pää sen selkää vasten retkahtaneena ja koko ruumis
-velttona kuin nukkujan -- Trafferdale! Seisoin minuutin ajan tuijottaen
-häneen. Sitten yskähdin äänekkäästi. Hän ei osoittanut mitään merkkejä
-siitä, että olisi sen kuullut. Minä toistin yskähdykseni kovempaa.
-Mikäli saatoin havaita, ei silmäluomikaan värähtänyt, ei sormikaan
-vavahtanut. Silloin astuin sisälle ja katselin ympärilleni. Kaksi muuta
-ovea oli avoinna. Toisesta pääsi pieneen keittiöön, toisesta
-makuuhuoneeseen -- naisen huoneeseen. Se oli hiukan epäjärjestyksessä
--- laatikoita ja vaatekaappeja avoinna, iltapuku huolimattomasti
-heitettynä sängylle. Minä muistin tuon puvun: se oli sama, joka mrs
-Kennerleyllä oli ollut edellisenä iltana. Eikä ainoaakaan ihmistä
-makuuhuoneessa enempää kuin keittiössäkään.
-
-Varmistautuen, että minulla vielä oli pistoolini taskussani ja pitäen
-kättäni mukavasti sillä (kuten irlantilainen sanoisi), jotta olisin
-valmis torjumaan äkillistä hyökkäystä, astuin varovaisesti
-seurusteluhuoneeseen nojatuolissa retkottavan miehen luo. Kosketin
-hänen olkapäähänsä -- ensin hiljaa, sitten lujasti painaen ja vihdoin
-ravistaen. Olisi voinut yhtä hyvin ravistaa tuolia, jossa hän lojui. Ja
-äkkiä huomasin, ettei tuo ollut unta laisinkaan, ei ainakaan
-luonnollista unta, ja silmänräpäyksessä olin portaiden yläpäässä
-kutsuen hiljaa miehiä, jotka odottelivat alhaalla.
-
-He riensivät ylös -- Metham edellä. Viittasin hänet huoneistoon ja
-osoitin Trafferdalea. Häneltä pääsi kimeä huudahdus, hän riensi esille
-ja kumartui Trafferdalen kasvojen yli. Samassa hän kääntyi minua kohti.
-
-"Nainen?" huudahti hän. "Missä on nainen?"
-
-"Täällä ei ole ketään naishenkilöä!" sanoin minä. "Ei ole ketään muita.
-Näittekö tytön vastikään astuvan portaita alas? Hän tuli viereisestä
-huoneistosta ja sanoi nähneensä mrs Kennerleyn lähteneen pois puoli
-tuntia sitten. Mutta -- mikä tuota miestä vaivaa?"
-
-Metham kääntyi jälleen Trafferdalesta.
-
-"Mikäkö vaivaa?" virkkoi hän. "Hänet on tohtoroitu, mr Gregg,
-tohtoroitu! Ehkä myrkytetty! Haistakaahan!"
-
-Hän otti juomalasin pieneltä pöydältä Trafferdalen tuolin vierestä ja
-haistettuaan itse työnsi sen minun käteeni. Siitä lemahti väljähtäneen
-konjakin tympäisevä haju, mutta siitä tuoksahti jotakin muutakin,
-kirpeää ja tuikeaa.
-
-"Hänelle on tietysti juotettu jotakin!" sanoi Metham. "Sen naisen
-työtä! Ja hän itse on livistänyt -- timantti mukanaan! No..."
-
-Metham vilkaisi ympärilleen ja äkkäsi Gandersonin, joka oli seurannut
-meitä huoneeseen ja tuijotti Trafferdaleen.
-
-"Meidän täytyy hakea lääkäri", sanoi Metham äkkiä. "Kuulkaahan,
-rientäkää te Margaret-kadulle, varmaankin tapaatte sieltä jonkun
-lääkärin. Hankkikaa sellainen joka tapauksessa ja tuokaa hänet tänne
-niin pian kuin suinkin."
-
-Ganderson yskähti varovaisen salaperäisesti.
-
-"Tunnen tämän kaupunginosan hyvin, gentlemen", sanoi hän luoden meihin
-vihjaavan katseen. "Tunnen perin taitavan lääkärin, joka asuu tässä
-lähellä Hollis-kadun varrella ja johon... hm, voi luottaa
-arkaluontoisissa olosuhteissa. Arvelen, että julkisuus ei ole
-suotavaa?"
-
-"Menkää noutamaan hänet nopeasti!" käski Metham viitaten hänet matkaan.
-"Tämä mies saattaa olla kuolemaisillaan -- ja me haluamme häneltä
-tietoja. Julkisuus!" jatkoi hän virnistäen, sitten kun Ganderson oli
-lähtenyt. "Julkisuutta saanemme pian yllin kyliini mr Gregg. Tästä
-tulee poliisijuttu. Kenties meidän oikeastaan pitäisikin kutsua tänne
-poliisit nyt heti."
-
-Käännyin ja vilkaisin Trafferdaleen. Kyllä hän hengitti -- raskaasti ja
-säännöllisesti, -- mutta muutoin olisi häntä voinut luulla kuolleeksi.
-Hän oli niin liikkumaton ja kaikesta päättäen tajutonna. Metham kohotti
-hänen toista silmäluomeaan.
-
-"Löisinpä vetoa, että hänet on myrkytetty, mr Gregg", jupisi hän.
-"Luulen käsittäväni koko asian. Lähdettyään yöllä Down-kadulta he
-tulivat tänne aikoen olla hissuksiin, kunnes ehtisivät matkalle --
-ainakin se lienee ollut Trafferdalen aikomus. Ja rouva on tohtoroinut
-häntä, näpistänyt häneltä timantin ja vienyt sen mukanaan! Tyttö puhui
-puolesta tunnista, niinkö? Hm, puolen tunnin etumatka on kyllä hyvä,
-kun on tehnyt suunnitelmansa."
-
-Ajattelin, tosiaan ihmeissäni, mitenkä tämä asian viime kehitys sopi
-yhteen sen kanssa, mitä olin kuullut noilta kahdelta Cityn
-herrasmieheltä vanhassa hiljaisessa ravintolassa. Olin aikonut kertoa
-siitä Corlandille kuullakseni hänen mielipiteensä, mutta en ollut
-saanut siihen tilaisuutta. Ja nyt Gandersonin palaamista ja lääkäriä
-odotellessamme minä juttelin Methamille. Hän kuunteli innokkaasti, ja
-hänen tarkkaavaiset kasvonsa osoittivat yhä suurempaa mielenkiintoa.
-
-"Ahaa!" huudahti hän vihjaavin katsein. "Nyt alkaa vyyhti minulle
-hiukan selvitä! Minusta tuntuu, mr Gregg, että se nainen on ollut
-kaiken takana. Aika ovelasti tehtykin! Jos nyt kysyisitte
-mielipidettäni, niin sanoisin, että hän on vetänyt nenästä tätä
-miekkosta, kuten Trafferdale vuorostaan on pettänyt miehiä, joista
-minulle kerroitte. Luultavasti rouva viekoitteli hänet tekemään tämän
-aimo kepposen mr Vandamarkille ja heti, kun Trafferdale sai timantin
-haltuunsa, käsitteli häntä tuolla... tuolla tavoin, anastaakseen kiven
-itselleen. Lyönpä vaikka mitä vetoa, ettei se enää Trafferdalella ole!"
-
-Ja sitten hän alkoi häikäilemättä penkoa Trafferdalen taskuja, mikäli
-se oli mahdollista, osoittaen siinä merkillistä kätevyyttä. Mutta
-mitään erikoista hän ei löytänyt, ja tarkastuksen tulos sai hänet
-pudistamaan päätänsä.
-
-"Näyttää siltä kuin rouva olisi puhdistanut hänet ennen lähtöään",
-sanoi hän. "Kuten näette, ei lompakossa, jossa hänenlaisellaan miehellä
-toki pitäisi olla melkoinen setelitukku, ole mitään, ja kukkarossa ja
-taskuissa vain jokunen pikku kolikko. Kunpa vain olisimme olleet
-saapuvilla tuntia aikaisemmin, mr Gregg, niin olisimme -- mitä se oli?"
-
-Ripeä kaksoisnapaus kuului ulko-ovelta, jonka olin sulkenut Gandersonin
-lähdettyä. Metham vilkaisi eteiseen.
-
-"Postiljooni", sanoi hän. "Kirjeitä -- kirje ja postikortti."
-
-Hän otti ne ja palasi seurusteluhuoneeseen. "Otamme kai itsellemme
-vapauden lukea postikortin. Hm, näyttää kohtaussopimukselta." Hän
-ojensi minulle kortin, joka oli osoitettu rouva Kennerleylle, ja näytti
-tiedonantoa sen takasivulla. Ei siinä paljoa kirjoitusta ollut, ja
-jokaiselle, joka ei tuntenut lähettäjän ja saajan salaisuuksia, jäi
-sisältö hämäräksi. Siihen oli piirretty vain rivi alkukirjaimia ja
-numeroita -- kahdessa sarjassa ja lyhyt alleviivattu sana niiden
-välillä:
-
-B.M. 3.15 oder H.G. 4.30.
-
-"No, mitä siitä tuumitte, mr Gregg?" kysyi Metham. "Salaperäistä, eikö
-vain? Mutta minä luulisin, että siinä sovitaan kohtaamisesta. B.M., hm?
-Tarkoittanee British Museumia. Mutta tuo alleviivattu sana keskellä?
-Mitähän se merkinnee? Kai se on jotakin vierasta kieltä?"
-
-"Saksaa", selitin minä. "_Oder_ merkitsee _tai_."
-
-"Vai niin", hymähti hän. "Ahaa! Jos se on kohtaussopimus, on se
-vaihtoehtoinen. Rouvan oli tavattava lähettäjä B.M:ssä neljännestä yli
-kolmen tai H.G.:ssä puoli viisi. Juuri niin, mutta hän nähkääs lähti
-ulos ennenkuin postikortti tuotiin. Siis olisi meillä, vaikka saisimme
-noiden alkukirjainten B.M. tai H.G. oikean tarkoituksen selvillekin,
-vain vähän toiveita tavata häntä kummassakaan paikassa."
-
-Hän käänteli korttia ja näytti minulle, että se oli postitettu Citystä
-juuri ennen keskipäivää. Sitten hän vilkaisi kirjeeseen, jonka oli
-myöskin ottanut käteensä.
-
-"Tässä on Birminghamin postileima", sanoi hän. "Ka, jos tämä olisi
-joutunut jonkun salapoliisin käsiin..."
-
-Mutta minä keskeytin hänet huudahtamalla:
-
-"Hyväinen aika! Tuo on Vandamarken käsialaa! Tunnen se varsin hyvin!"
-
-"Vandamarkenko?" virkkoi Metham. "Niin, muistelen kuulleeni hänen
-matkustaneen Birminghamiin. Ja rouva Kennerleyhän oli hänen
-yksityissihteerinsä. No..."
-
-Hän pysähtyi äkkiä, koska minä olin tarttunut toisella kädelläni hänen
-käsivarteensa ja toisella siepannut kirjeen häneltä.
-
-"Metham", sanoin minä, "näissä olosuhteissa minä avaan kirjeen. Vastaan
-teostani mr Vandamarkelle. Kukaties siitä saamme arvokkaan johtolangan.
-Joka tapauksessa... Kas noin!"
-
-Viilsin kuoren kynäveitselläni auki ja vedin sen sisästä
-kokoonkäännetyn postipaperiarkin, jossa oli tunnetun birminghamilaisen
-hotellin osoite ja eilinen päiväys. Levitin sen pöydälle; molemmat
-kumarruimme sitä katselemaan, ja Methamilta pääsi äkäinen huudahdus.
-
-"Voi sun vietävä!" päivitteli hän. "Vielä hullumpi kuin postikortti!"
-
-Edessämme oli kolme, neljä riviä kirjoitusta, muutamia sanoja kullakin
-rivillä. Mutta se oli pelkkää sekamelskaa. Joissakuissa sanoissa oli
-kerakkeita ilman ääntiöitä, toisissa taas pelkkiä ääntiöitä. Jykevä V
-päätti kirjeen.
-
-"Se oli salakirjoituksella kyhätty tiedonanto!" virkoin minä. "Rouva
-sen ymmärtäisi; emme me. Siis..."
-
-Juuri silloin riensi Ganderson huoneeseen lääkärin kanssa, ja me jäimme
-odottamaan, kun viimemainittu tutki Trafferdalea. Muutaman minuutin
-päästä tiesimme, että aavistuksemme olivat olleet oikeat.
-Trafferdalelle oli annettu voimakasta huumausainetta. Mutta
-hengenvaaraa ei ollut, ja jättäen hänet lääkärin ja palvelijan hoiviin
-riensin Methamin kanssa lähimmälle puhelinkaapille soittaaksemme
-Corlandille. Minulla oli kirje ja postikortti. Asiain näin ollen oli
-meidän nopeasti päästävä mrs Kennerleyn jäljille.
-
-Puhelinkaapissa Metham kääntyi äkkiä kuulotorvesta minuun päin.
-
-"Mr Gregg", kuiskasi hän, "minun täytyy nopeasti rientää takaisin
-toimistoon. Mutta te! Miss Vandamarke on juuri soittanut Corlandeille
-kysyen, olitteko siellä. Hän odottaa teitä Hatton Gardenin
-postikonttorin luona ja haluaa, että saavutte sinne niin pian kuin
-suinkin."
-
-
-
-
-X
-
-TAKAA-AJO HÄMÄRISSÄ
-
-
-Olin kääntynyt lähtemään ennenkuin Metham oli kelvolleen lopettanut
-puheensa. Mutta hän oli minuakin nopeampi ja oli tarttunut käsivarteeni
-ennenkuin astuin kynnyksen yli.
-
-"Mihin tahansa menettekin, pysytelkää kosketuksissa kanssamme, mr
-Gregg!" kuiskasi hän korvaani. "Että miss Vandamarke on siellä, on
-varmaankin yhteydessä tämän jutun kanssa, ja saatatte joutua vaaraan ja
-tarvita apua. Soittakaa Corlandin toimistoon, jos jostakin sellaista
-sattuu! Minä lähden suoraan sinne."
-
-Nyökkäsin, riuhtaisin käsivarteni irti ja riensin lähimpään
-vuokra-autoon. Muutaman sekunnin päästä ajoin itäänpäin. Mutta millä
-asioilla? Ja tapaisinko Rosalien tuosta mainitusta paikasta? Enhän
-tiennyt, vaikka hän olisi soittanut Corlandeille tuntikausia sitten ja
-nyt odotukseensa väsyneenä lähtenyt pois. Joka tapauksessa olin
-kiihtynyt. Jo sekin, ettei hän ollut palannut kotiin, vaikka viime
-sanoikseen St. Martin's Lanella oli minulle vakuuttanut kaikin mokomin
-haluavansa lähteä sinne heti, näytti viittaavan siihen, että timanttia
-koskevat asianhaarat olivat hänet siitä pidättäneet. Ja tietäen hänet
-reippaaksi ja rohkeaksi tytöksi pidin mahdollisena, että jollen
-rientäisi noudattamaan hänen kutsuaan, hän saattaisi omin päin ryhtyä
-johonkin uhkarohkeaan toimenpiteeseen, joka, kuten Metham oli
-vihjaissut, voisi olla hyvinkin vaarallinen.
-
-Tarkoituksellisesti pysähdytin ajajani, kun tulimme Holborn Circusin
-lähelle, ja astuen ajopeleistä livahdin varovaisesti kadun kulmitse
-Hatton Gardeniin. Ja sitten huomasinkin heti Rosalien seisomassa
-postitoimiston ovikäytävässä ja tähyilemässä ympärilleen. Minut
-nähdessään hänen silmänsä kirkastuivat ja hän käveli minua kohti.
-
-"Riensin tänne niin nopeasti kuin kerkisin!" huudahdin läähättäen ja
-olinkin niin hengästyneenä kuin olisin juossut koko matkan. "En ollut
-Corlandin toimistossa -- sieltä täytyi soittaa minulle muualle. Mutta
-mitä te täällä hommailette? Mistä on kysymys?"
-
-Neitonen katsahti minuun merkitsevästi.
-
-"Mrs Kennerley", kuiskasi hän, "on täällä jossakin lähettyvillä. Minä
-seurasin häntä."
-
-"Hyväinen aika!" huudahdin. "Olen juuri tullut hänen asunnostaan
-Wells-kadun varrelta. Se Corlandin apulainen -- Metham -- ja minä
-menimme sinne ja tapasimme Trafferdalen yksinään jollakin aineella
-huumattuna!"
-
-"Huumattuna!" äännähti neitonen.
-
-"Ja minusta hän näytti kuolleelta", sanoin. "Mrs Kennerley on tietenkin
-mennyt tiehensä, timantti luultavasti taskussaan. -- Entä te?"
-
-"Tulkaa sisäpuolelle", kuiskasi hän. "Pitäkää silmällä katua -- sen
-toista sivua, noin kahdeksannen tai kymmenennen oven kohdalta -- sillä
-välin kun kerron teille. Hän on jossakin siellä, jossakin noista
-toimistoista, mutten tiedä missä; en päässyt kyllin lähelle nähdäkseni,
-ja ne ovat kaikki ulkopuolelta niin toistensa näköisiä. Se kävi näin",
-jatkoi hän, kun olimme astuneet pois katukäytävän vilkkaanlaisesta
-liikenteestä. "Kotimatkallani poikkesin Oxford-kadulle tekemään
-muutamia ostoksia, jotka äkkiä muistin. Siihen meni pitempi aika kuin
-olin luullut, ja kun kotona ei ollut ketään, päätin haukata puolista
-ulkosalla. Niin kului tunti. Sitten kun lähdin ulos, kotiin mennäkseni,
-näin -- hänet!"
-
-"Yksinäänkö?" kysäisin minä.
-
-"Yksinään! Hän tuli puodista lähellä Waringia, tiukasti hunnutettuna,
-mutta minä tunsin hänet kyllin hyvin -- tunsin hänen hameensa ja
-hattunsakin. Hän ei huomannut minua, vaikka olin hänen lähellään, ja
-hyvin koetinkin varoa, ettei hän olisi minua tuntenut. Mutta minä
-seurasin häntä. Hän astui itää kohti ja meni pian toiseen puotiin --
-apteekkiin. Silloin päätin menetellä oikein järkiperäisesti.
-Lähettyvillä oli vapaa vuokra-auto. Menin puhuttelemaan ajajaa --
-nuorta, älykkään näköistä miestä ja selitin hänelle muutamilla sanoilla
-tilanteen: 'Jos hän tulee ulos ja ottaa ajurin, niin seuratkaa häntä
-minne tahansa hän menee. Mutta jos hän kävelee, kuljettakaa minua
-verkalleen hänen perässään. On pidettävä hänet näkyvissä ja estettävä
-hänet näkemästä minua'."
-
-"-- 'Astukaa autoon ja istukaa hyvin takana, neiti', sanoi hän. Minä
-astuin autoon. 'No', virkkoi hän pistäen päänsä ikkunasta,
-'kuvailkaahan hiukan, minkä näköinen hän on, niin pidän häntä silmällä,
-kunnes pääsette pyrkimyksenne perille!' Kuvailin hänelle vaanittavan ja
-istuuduin ajoneuvojen perälle. Pian iski mies minulle silmää -- nainen
-oli tullut ulos ja lähti taas itäänpäin. Seurasimme. Hän otti ajurin
-Tottenham Courtin tien päässä; sekin ajoi itäänpäin. Seurasimme häntä
-suoraan Cityyn -- hirveän pitkän matkan! -- tuomiokirkon ja
-valtiopankin sivuitse sellaisiin paikkoihin ja niiden ohi, joita en
-ollut koskaan ennen nähnyt, ja vihdoin eräälle Bishopsgatelta
-poikkeavalle kadulle. Siellä ajajani pysähdytti ja vilkaisi pian
-ikkunasta sisälle. 'Hän meni johonkin toimistoon, tästä kolmas ovi,
-neiti. Mitä minä nyt teen?' kysyi mies. 'Odottakaa hetkinen
-nähdäksenne, tuleeko hän ulos', vastasin minä. 'Lähettikö hän ajurinsa
-pois?' -- 'Ei, tuolla se odottaa', vastasi ajajani. 'Sitten mekin
-odotamme', sanoin. 'Mikä katu tämä on?' -- 'Tämä', vastasi hän, 'on
-Bevis Marks...'"
-
-Minä keskeytin Rosalien äkillisellä huudahduksella. Bevis Marks! Se oli
-tietenkin postikortin B.M., ja H.G. sen jäljessä merkitsi Hatton
-Gardenia. Näin sen nyt kuin leimauksena. Postikortti oli joltakulta
-rikostoverilta, joka kehoitti mrs Kennerleytä saapumaan Bevis Marksille
-tuolloin tai Hatton Gardeniin tällöin. Mutta postikortin saapuessa hän
-oli jo lähtenyt!
-
-"Jatkakaa!" sanoin minä Rosalielle. "Älkää minusta välittäkö -- tuli
-vain jotakin mieleeni. Niin, olitte Bevis Marksilla -- suuressa
-juutalaiskeskuksessa."
-
-"Juuri niin", myönsi hän. "Ajaja sen minulle mainitsi. No, muutaman
-minuutin päästä hän astui jälleen esille, ja hänen ajopelinsä lähtivät
-liikkeelle. Seurasimme turvallisen välimatkan päässä. Hän palasi
-länteen päin. Kulmassa tuolla hänen ajurinsa pysähdytti, ja hän astui
-kadulle. Ehdin töin tuskin maksaa kyytini ja pujahtaa tälle kadulle
-hänen peräänsä, kun hän jo hävisi johonkuhun noista toimistoista
-päinvastaisella sivulla. Olin kyllin rohkea kävelemään ovien ohi, mutta
-ne olivat kaikki kovin samanlaisia, enkä tiedä mistä hän meni sisälle.
-Kiivistä päättäen näkyvät nuo toimistot melkein kaikki harjoittavan
-timanttiliikettä."
-
-"Tämä on sen liikkeenhaaran varsinainen keskus Lontoossa", sanoin minä.
-"Täällä leikitellään timanteilla. Mutta -- ette ole häntä sen koommin
-nähnyt?"
-
-"En", vastasi tyttö. "Heti kun olin seurannut häntä tänne, pujahdin
-tuohon postikonttoriin soittaakseni teille Corlandin toimistoon. Mutta
-sen minä suoritin tuota pikaa, viipymättä viittäkään minuuttia, ja
-senjälkeen olen alituisesti vaaninut. -- Mitä meidän on tehtävä?"
-
-"Ei ole muuta neuvoa kuin odottaa asian kehitystä", vastasin minä.
-"Mutta jos pidätte katua silmällä, ilmoitan Corlandille olinpaikkamme."
-
-"Ja isä sitten", sanoi neitonen. "Hänen tulisi saada tietää; muutoin
-hän käy levottomaksi."
-
-"Jättäkää se minun huolekseni", sanoin minä. Ja rientäen
-postitoimistoon soitin ensin Vandamarken taloon. Hovimestari vastasi
-puhelimessa: Mr Vandamarke oli ollut kotona, oli kuullut, että miss
-Vandamarke ei ollut vielä palannut, ja lähtenyt jälleen ulos. Mihin,
-sitä ei hovimestari tiennyt. Sitten soitin Corlandin toimistoon ja sain
-Methamin puhelimeen. Hän vastasi juuri kuulleensa jotakin tärkeää ja
-saapuvansa heti minun luokseni sitä kertomaan. Sitten palasin Rosalien
-luo. "Onko mitään tapahtunut?" kysyin tultuani. "Oletteko nähnyt
-ketään?"
-
-"Mitään ei ole tapahtunut, enkä ole ketään nähnyt", vastasi hän. "Tämä
-on hidasta hommaa! Mitä meidän pitäisi tehdä?"
-
-"Metham on tulossa tänne", vastasin minä. "Hän ehdottanee jotakin.
-Mutta yhdessä suhteessa suosii onni meitä kumminkin!"
-
-"Mikä onni?" kysyi hän kietoen pukuansa tiukempaan ympärilleen. "Minua
-viluttaa!"
-
-"Onni on siinä, että pian alkaa hämärtää", sanoin minä. "Me voimme
-nähdä, itse pysyen näkymättömissä. Kävelkäämme edestakaisin vastapäätä
-liikkeitä, joihin sanoitte hänen menneen."
-
-Astuimme verkalleen katua ylöspäin. Kaasulyhdyt oli jo sytytetty, ja
-valoja tuikki ikkunoista kummaltakin puolen. Äkkiä tarttui Rosalie
-käsivarteeni, pysähdyttäen minut.
-
-"Tuolla hän on! Tuossa ikkunassa vastapäätä!"
-
-Kurkistin kadun yli. Talo, jota hän osoitti, oli likainen ja
-synkännäköinen; sen käytävä oli pimeä, alekerran ikkunoissa ei ollut
-valoa, se osa rakennusta näytti asumattomalta. Mutta toisessa
-kerroksessa oli joku vastikään kiertänyt kirkkaasti hehkuvan sähkövalon
-palamaan, ja yhdessä ikkunassa näimme selvästi mrs Kennerleyn
-päästämässä käärekaihdinta alas. Se laskeutui ja kätki hänet. Samalla
-hetkellä ilmestyi toiseen ikkunaan mies ja laski sen kaihtimen alas.
-Näimme kummankin henkilön varjojen livahtavan valon yli huoneessa ja
-häviävän.
-
-"Hän se oli!" vakuutti Rosalie. "Näin hänet selvästi."
-
-"Niin, hän se oli!" myönsin minä. "Nyt siis tiedämme, missä hän on.
-Kysymys on vain siitä, mitä on lähinnä tehtävä."
-
-"Miksei mennä vaatimaan timanttia?" ehdotti Rosalie. "Minulla on
-uskallusta."
-
-"Ei, älkäämme sentään", sanoin minä. "Odottakaamme Methamia -- hän ei
-kauan viivy, ja hän on älykäs mies. Hänellä on kai joku ehdotus, ja
-sitten..."
-
-Juuri silloin riensi Metham esille. Kerroin hänelle kiireellisesti,
-mitä tiesimme. Sanaa sanomatta hän livahti kadun yli häviten sen
-toisella puolella olevan rakennuksen ovikäytävään. Näin hänen
-raapaisevan tulitikun ja suojaavan lieskaa kädellään. Hohde sammui, ja
-hän tuli takaisin.
-
-"Toinen kerros, Gartebaum & Caltiades, timanttikauppiaita", kuiskasi
-hän. "Siellä hän siis on, niin kai? Tekee tai hieroo kauppaa, mr Gregg.
-Hyvä niinkin! Eipä hätää niin kauan kuin tiedämme, missä hän on. Tässä
-seisoskeleminen on neidille viileää hommaa. Mutta..."
-
-"Mitä te sanoitte kuulleenne Corlandin toimistoon palattuanne?" kysyin
-minä.
-
-Hän vei minut syrjään, kuiskaillen.
-
-"Minä kuulin sen isännältä", vastasi hän. "Teräväpäinen mies, se
-Corland! On päivän kuluessa hiljalleen tiedustellut Trafferdalesta,
-senjälkeen kun kuuli, mitä teillä ja palvelijalla oli tänä aamuna
-sanottavana. Trafferdalen raha-asiat ovat huonolla tolalla. Hänestä
-näet huhuillaan Cityssä, ja eilen ehtyi melkein kaikki hänen
-käytettävissään oleva tili hänen pankissaan. Ne rahat on kai tuo
-saanut", jatkoi Metham, nyökäten valaistua ikkunaa kohti. "Lienee
-kyninyt hänet perinpohjin! Seikkailijatar ja luultavasti..."
-
-"Miss Vandamarke sanoo Trafferdalen suositelleen häntä mr
-Vandamarkelle", huomautin minä. "Näyttäisi siltä kuin..."
-
-"Mrs Kennerleykö olisi ollut hänen kätyreitään?" keskeytti Metham
-ivallisesti naurahtaen. "Hm, jos niin oli, mr Gregg, ovat osat
-vaihtuneet! Sen jälkeen, mitä näimme Wells-kadun huoneistossa, ei ole
-epäilystäkään, että rouva oli hänet huumannut ja sitten livistänyt.
-Ja..."
-
-"Valo on sammutettu!" huudahti Rosalie.
-
-Metham ja minä käännyimme nopeasti.
-
-Toisen kerroksen ikkunat olivat pimentyneet. Rakennuksen koko etusivu
-oli nyt pimeänä. Metham veti meidät takaisin.
-
-"Nyt tarkkoina!" jupisi hän. "Pidetäänhän silmällä ovikäytävää!"
-
-Se oli silloin aivan pimeänä, ja oli mahdotonta tuntea kasvoja kadun
-toiselta puolelta. Mutta ei voinut erehtyä mrs Kennerleystä, kun hän
-tuli ulos ovesta ja pian joutui läheisen kaasulyhdyn valopiiriin. Hänen
-kanssaan oli mies -- lyhyt, tanakka, pitkään päällysnuttuun verhottu
-mies, joka koko ulkonäöltään vaikutti muukalaiselta. Me saatoimme nähdä
-hänen huitovan käsillään ja nyökäyttelevän päätänsä, kun he kääntyivät
-vieretysten kulkemaan katua ylöspäin.
-
-"Hyvä on", sanoi Metham pidättäen minua, kun vaistomaisesti olin
-hyökätä heidän peräänsä. "Ei kiirettä, mr Gregg -- eivät he minulta
-pääse! Te ja miss Vandamarke pysyttelette tällä puolella; minä menen
-toiselle."
-
-Hän livahti hiljaa kadun yli ja alkoi käydä lerkutella parin perästä,
-meidän, jotka kumpikin olimme innokkaita ja kiihtyneitä, seuratessa
-omalla puolellamme. Pian saapuivat mrs Kennerley ja hänen toverinsa
-Charles-kadulle. He kääntyivät sille ikäänkuin olisivat olleet menossa
-Farringdon-tielle päin. Mutta äkkiä he jälleen hävisivät -- tällä
-kertaa erään myymälän vieressä olevaan ovikäytävään. Ja sitten Metham
-lähestyi ovikäytävää, pujahti hetkiseksi sisälle ja tuli jälleen ulos,
-harpaten kadun yli meidän luoksemme.
-
-"Siellä on toimistoja useitakin, eri kerroksissa", virkkoi hän
-lyhyesti. "He ovat nousseet portaita ylös. Meidän täytyy odottaa."
-
-Mutta meidän tarvitsi odottaa tuskin viittä minuuttia seuraavaa
-kehitystä, ja se oli hämmästyttävä. Cityn suunnalta porhalsi auto --
-siro, voimakas, yksityisauto. Sen ajaessa ohitsemme saatoimme nähdä
-ainoan siinä istuvan henkilön, ison leveäharteisen miehen
-turkiskauluksisessa päällysnutussa, ja silmänräpäykseksi eroitimme
-selvästi hänen kasvonsa. Rosalielta pääsi kimakka huudahdus.
-
-"Minä tunnen tuon miehen!" sanoi hän huomattavan kiihtyneellä äänellä.
-"Hän on... hän on isäni tuttavia... liiketuttavia. On ollut pari kertaa
-meillä päivällisellä. Mitähän hän täällä...?"
-
-"Tarkatkaamme!" keskeytti Metham. "Auto pysähtyy -- katsokaa!"
-
-Voimavaunu vähensi vauhtiaan, pysähtyen ovikäytävän eteen, josta Metham
-juuri oli palannut. Turkiskauluksinen mies astui autosta, virkkoi
-jotakin ajajalleen ja katosi samalle taholle kuin mrs Kennerley
-tovereineen. Metham kääntyi Rosaliehen ja kysyi äkkiä innokkaalla ja
-merkitsevällä äänellä:
-
-"Miehen nimi? Kuka hän on?"
-
-"Mr Sanderwell!" vastasi tyttö heti. "Tietysti rahamiehiä. Tiedän hänen
-asuntonsakin -- olen osoittanut sinne kutsukirjeitä."
-
-"Missä se sitten on?" kysyi Metham. "Hyvinkin luultavasti hän
-palattuaan lähtee sinne, ja arvelen noiden kahden seuraavan mukana."
-
-"Ellacombe Lodge, Campden Hill", sanoi Rosalie yhtä kerkeästi kuin
-äsken.
-
-"Mutta..." Metham ei odottanut, mitä hänellä vielä lienee ollut
-sanottavaa. Kuiskaten minulle, että pysyisimme paikallamme, hän käänsi
-äkkiä päällysnuttunsa kaulurin ylös, veti lerppahattunsa lierin
-otsalleen ja ponnisti kadun yli kuin olisi mennyt sen silkosen tien.
-Mutta eräässä pimeässä kohdassa vähän alempana hän pyörähti
-kantapäillään ja asteli verkalleen takaisin, kurkkien myymäläin
-ikkunoihin. Sitten hän pysähtyi sen eteen, jonka luona auto seisoi, ja
-näkyi suurella mielenkiinnolla tarkkaavan sen sisällystä. Muutamia
-minuutteja kului. Sitten tuli näkyviin turkiskauluksinen, saattaen mrs
-Kennerleyn ulos ovikäytävästä. Pieni, muukalaisen näköinen mies tuli
-heidän perästään. Kaikki kolme astuivat autoon ja ajajan sulkiessa oven
-kääntyi Metham ja käveli ohi. Kun auto lähti liikkeelle, harppasi hän
-meidän luoksemme.
-
-"Kuulin sen!" huudahti hän voitonriemuisesti. "Hän sanoi: 'kotiin!' Ja
-koska se miss Vandamarken tiedon mukaan on Campden Hillin tien
-varrella, niin te, mr Gregg, ja minä menemme kai sinne? Mutta eikö
-teidän, miss Vandamarke, olisi parasta lähteä...?"
-
-"En minä kotiin mene, jos sitä tarkoitatte", vastasi tyttö nopeasti.
-"Aion tulla katsomaan, kuinka käy, -- se on mieltä kiihoittavaa!"
-
-"Saattaa tulla liiankin kiihoittavaksi", huomautti Metham
-varoittavasti. "On käymässä joku leikki, jolla voi olla häijyjä
-kehitysmahdollisuuksia. Toimittakaamme teidät nyt ajuriin, ja
-sitten..."
-
-"Ei", sanoi neitonen päättäväisesti. "Sillä naisella on isäni timantti,
-ja minä tahdon saada käsiini sen ja hänet. Sallikaa minun tulla, mr
-Gregg", lisäsi hän kääntyen minun puoleeni, "tehän pidätte minusta
-huolta!"
-
-Metham nauroi. Viime sanat näkyivät häntä suuresti huvittavan. "Tulkaa
-sitten molemmin", virkkoi hän. "Nyt tarvitsemme vain hyvän auton, ja
-kyllä minä sen hankin."
-
-Yksityisauto kolmine matkustajineen oli nyttemmin hävinnyt. Mutta
-Metham ei osoittanut suurta levottomuutta tai kiirettä sen takaa-ajoon.
-Hän kävelytti meidät verkalleen lähimmälle autoasemalle, valitsi yhden,
-kuiskasi sen ajajalle muutamia ohjeita, ja me kaikki nousimme autoon,
-joka kiidätti meitä länttä kohti. Se oli pitkähkö taival, ja
-ajopeleistä astuessamme olimme kaupunginosassa, jota vähän tunsin.
-Mutta Methamille se näkyi olevan kylläkin tuttu ja jätettyään auton hän
-ohjasi meidät parin kulman sivuitse ja vihdoin tielle, jonka varrelle
-rakennetut talot näkyivät kaikki sijaitsevan erillään muurien
-ympäröimissä puutarhoissa tuuheiden puiden ja pensaiden keskellä.
-
-Pian tulimme sileätyylisen, tukevannäköisen, talvihuvilan kaltaisen
-rakennuksen luo, jonka portinpylväässä näimme mustilla kirjaimilla
-maalatun nimen "Ellacombe Lodge." Tämä talo, samoin kuin kaikki
-sielläpäin, oli omalla puutarhatontillaan eikä sitä ollut helppo nähdä.
-Etumuuri oli hyvinkin seitsemän tai kahdeksan jalkaa korkea, ja portti
-oli vankka. Mutta ketään ei ollut lähellä, ja kun olimme siinä pari
-minuuttia kuunnelleet, ehdotti Metham, että auttaisin hänet ylös, jotta
-hän voisi kurkistaa portinharjan yli. Hän kapusi sinne minun avullani
-ja pudottausi melkein heti takaisin.
-
-"Varsin vähän elon merkkejä, mitä valaistukseen tulee", jupisi hän.
-"Näkyy sentään vähän valoa -- etuhuoneesta hohtaa valoviiru ikäänkuin
-luukkujen läpi. Mr Gregg, minusta olisi parasta ryhtyä ripeään
-toimintaan! Kah, en luule, että tästä talosta pääsee ulos muuta tietä
-kuin tämän portin kautta, koskapa pylvääseen on pantu kaksi kelloa --
-toinen vierailijoita ja toinen liikemiehiä varten. Ehdotan siis, että
-te ja miss Vandamarke jäätte tänne vartioimaan, sillä välin kun minä
-riennän lähimpään puhelinkojuun ilmoittaakseni Corlandille, missä
-olemme, ja pyytääkseni häntä heti saapumaan tänne, mukanaan niin paljon
-apuväkeä kuin luulee tarvitsevansa. Ei ole epäilemistäkään, että nainen
-ja nuo kaksi miestä ovat täällä..."
-
-"Entä jos ne tulevat ulos teidän poissaollessanne?" kysyin.
-
-"Pysähdyttäkää heidät ja kysyä mäjäyttäkää heiltä heti timanttia ja
-muuta sitä koskevaa", vastasi hän. "Niin minä tekisin tai teen. Joka
-tapauksessa on parasta kiirehtiä ratkaisua. Enkä minä kauan viivy --
-tiedän, mistä voin soittaa."
-
-Hän riensi pois pimeään, jättäen minut ja Rosalien suljetun portin
-eteen. Siellä oli hyvin hiljaista; ei kuulunut muuta kuin liikenteen
-vaimentunut humina isoilta valtakaduilta pohjois- ja eteläpuoleltamme.
-Ilman aikojani laskin käteni suljetulle portille ja ihmeekseni
-havaitsin sen myötäävän kosketuksestani.
-
-"Tämä portti on lukitsematta!" kuiskasin. "No, minä menen sisälle!
-Menen katsomaan, voinko tirkistää huoneeseen, josta valo kuultaa."
-
-"Olkaa varuillanne!" sanoi tyttö. "Entä jos..."
-
-Mutta kuiskaten hänelle varoituksen livahdin hiljaa portin sisäpuolelle
-puutarhaa reunustavien pensaiden siimekseen. Askel askeleelta lähestyin
-rakennusta kukkasarkojen pehmeän mullan yli. Samalla huomasin, että
-luukkujen rako, josta valo välkkyi, oli laajempi kuin Metham oli
-ilmoittanut. Ja silloin hiivin salavihkaa ikkunan luo ja kurkistin
-huoneeseen.
-
-
-
-
-XI
-
-HYVIN VANHA MIES
-
-
-Saatoin nähdä huoneeseen varsin hyvin. Se oli tilava, neliönmuotoinen,
-kummallakin puolen isoa takkaa vuodekomerot ja takaseinällä kaksoisovi,
-joka kaiketi johti rakennuksen perällä olevaan suojaan. Huonekalusto
-oli vanhanaikainen, eikä sitä paljoa ollutkaan. Huoneessa oli
-kolme henkilöä -- samat, jotka olivat Charles-kadulla nousseet
-yksityisautoon. Mrs Kennerley istui nojatuolissa takan ääressä, iso
-turkiskauluksinen mies nojaili uuninreunusta vasten, pieni muukalaisen
-näköinen taas istui pöydän syrjällä heilutellen töppöjalkojaan. Ja
-pöydän keskellä tummalla kangastilkulla, lamppujen valossa säihkyen ja
-välkkyen, oli -- timantti!
-
-Minusta näytti, että nämä henkilöt odottivat jotakin tai jotakuta. Sitä
-päättelin heidän ilmeestään. Milloin he vilkaisivat timanttiin, milloin
-huoneen vasemmalla seinällä olevaan oveen, jonka arvelin avautuvan
-eteiseen ja joka oli hiukan raollaan. Siinä tähyillessäni harppasi
-turkiskauluksinen mies kerran ilmeisen levottomana ovelle, kurkisti
-pienestä aukeamasta, kuunteli ja palasi paikalleen. Silloin tällöin he
-vaihtoivat jonkun lauseenkin keskenään, mutta kaikesta päättäen ne
-olivat lyhyitä, ja varsinkin mrs Kennerley näkyi ottavan keskusteluun
-osaa vain yksitavuisilla äännähdyksillä. Ennenkuin olin kahtakaan
-minuuttia tarkannut, olin varma siitä, että nämä kolme odottivat
-neljättä henkilöä luokseen. Ja melkein olin varma siitäkin, että
-tuo neljäs henkilö oli aikeissa ostaa pöydällä kimaltelevan
-Vandamarke-timantin ja että se oli jätetty siihen mustalle
-samettipohjalle lumoamaan hänen silmänsä, heti kun hän astuisi
-huoneeseen.
-
-Minun valtimoitani kiihoitti timantin näkeminen toisella tavalla. Olin
-luonteeltani kiihkeä -- ja minulla oli luotettava pistoolini taskussa.
-Minusta näytti, että jos vain voisin päästä tuohon huoneeseen, hiipiä
-eteisen kautta sen ovelle ja astua sisälle, ojentaen pistoolini, niin
-voisin siepata timantin ja lähteä täysin onnellisin tuloksin tieheni.
-Ulkopuolelle päästyäni ja timantti hallussani...
-
-Pelkään, etten sillä hetkellä ajatellut Rosalie Vandamarkea -- tai jos
-ajattelinkin, tuumin vain, kuinka komealta ja urhoolliselta
-näyttäisikään, kun äkkiä ilmestyisin hänen viereensä pistooli toisessa
-kädessä ja pelastettu timantti toisessa. Aasihan minä olin, mutta
-tosiasia on, että livahdin pois ikkunasta, pujottausin laakeripensaiden
-välitse etuovelle ja hiivin pari kolme askelmaa sille johtavia portaita
-ylöspäin. Juuri yhtä varovaisesti minä hyvinkin minuutin kuunneltuani
-kiersin raskasta nuppimaista ripaa ja sitten työnsin hiljaa. Ovi oli
-auki. Tuuma tuumalta avaten sitä yhä enemmän pistin pääni eteiseen.
-Siellä oli kylläkin hiljaista ja pilkkosen pimeää, paitsi pientä
-valoviirua. Se tuli huoneesta, johon vastikään olin kurkistellut. Ja
-käsittäen, että oli toimittava nyt tai ei koskaan, minä vedin esille
-pistoolini, otin sen oikeaan käteeni ja livahdin pimeään. Sisälle
-päästyäni pysähdyin silmänräpäykseksi tunnustellen lattiaa kenkäni
-kärjellä. Matolla, paksulla matolla peitetty! Hiivin sitä pitkin
-kissanaskelin ja perin varovaisesti, jotten törmäisi johonkin siellä
-mahdollisesti olevaan huonekaluun. Vihdoin olinkin oven takana ja
-kuulin ääniä sisäpuolella.
-
-"Kyllä hänen jo olisi aika olla täällä!" virkkoi miehen ääni nuristen.
-"Olisi ollut jo kauan sitten!"
-
-"Kaikki olee sen kirotun postitoimiston syy!" sanoi toinen, luultavasti
-pienen muukalaisen ääni. "Jos tämä neiti vain olisi saanut minun kortti
-aikoinaan, niin sittenhän me olisi nähnyt se mies Cityssä."
-
-"Minä en saanut sitä!" kuului mrs Kennerleyn ääni terävänä ja
-ärtyisenä. "Olen sanonut sen teille sata kertaa! Teidän olisi pitänyt
-postittaa se aikaisemmin."
-
-"Minä postitti se kyllä hyvin aikaisin -- ei ollut vielä puoliyö, kun
-minä se viime yönä postitti", puolustausi edellinen puhuja; "sen olisi
-pitänyt saapua teille maitomiehen aikaan, kuten teillä on tapana sanoa.
-Ne postikonttorin väet ei kelpaa yhtään minkään!"
-
-Oli taaskin hiljaista. Joku miehistä haukotteli. Astuin askelta
-lähemmäksi ja tuijotin yhä huoneeseen. Tahdoin viimeistellä lopullisen
-hyökkäyssuunnitelmani. Mrs Kennerley ja iso mies olivat pöydän toisella
-puolella lähellä takkaa; pieni mies istui sen syrjällä katsellen oveen.
-Hän siis olisi rynnätessäni ensimmäisenä minua vastassa. Kiireellisesti
-päätin, miten menettelisin, kuinka hallitsisin heidät pistoolillani,
-sieppaisin timantin ja pakenisin. No nyt...
-
-Vasen käteni oli laskettuna oven ylempää peiliä vasten ja olin juuri
-työntämäisilläni sen hyökätessäni auki, kun, vaikken ollut kuullut
-mitään rahinaa tai vähääkään aavistanut, että joku oli lähelläni,
-käsivarsiini tarttui takaapäin kaksi rotevaa ja jäntevää kouraa, jotka
-puristivat niitä kuin pihdissä, ja minut paiskattiin kuin höyhen
-huoneeseen, kiepahdin kuin tuulen pyörittämä oljenkorsi ja tölmäsin
-kasvot edellä seinää vasten, lyyhistyin siihen kuin neulalla
-kiinnitetty hyönteinen, kykenemättömänä liikahtamaan. Siinä äkillisessä
-rytäkässä singahti pistooli kädestäni ja putosi vaarattomana lattialle.
-
-Tämän tapahtuessa kuulin takaani sarjan kimeitä, hätääntyneitä
-huudahduksia -- miesten äänet ja naisen ohuemman piipityksen. Likeltä
-eroitin miehen syvän, hiukan läähättävän hengityksen. Siellä oli
-vangitsijani. Hän oli kiilannut minut sellaiseen asemaan, etten voinut
-kääntää päätäni; kun kerran liikahdin ikäänkuin sitä yrittääkseni,
-survaisi hän otsani seinää vasten niin rajusti, että näin epälukuisten
-tähtien välähtävän. Hänen puristuksensa voimastakin ja hänen
-liikkeistään päättelin joutuneeni jättiläisen käsiin. Mutta
-turkiskauluksinen mies astui luoksemme, samoin toinenkin.
-
-"Mitä hittoa tämä on?" kysyi ensinmainittu. "Kuka tuo mies on?"
-
-Vangitsijani ravisti minua.
-
-"Hiipi sisälle etuovesta", sanoi hän vielä hiukan hengästyneenä
-ponnistuksistaan. "Äkkäsin hänet ja vaanin häntä hänen kuunnellessaan
-tuolla... Kah, pistooli -- automaattipistooli!"
-
-"Kääntäkää hänet tänne!" sanoi turkiskauluksinen. "Katselkaamme häntä!
-Herra... Tunteeko joku hänet?"
-
-"Minä tunnen", vastasi mrs Kennerley. "Tungetteleva nuori hupsu!
-Parasta, että sidotte hänet tiukasti kiinni, kunnes olemme suorittaneet
-asiamme. Hän on varmaankin meitä seurannut."
-
-Mietin, puhuisinko vai pysyisinkö ääneti. Mutta äkillinen
-uhkarohkeuteni oli haihtunut; aloin käyttää sitä vähää tajuntaa, joka
-minulla oli jäljellä. He olivat saaneet minut satimeen -- se oli
-varmaa. Mutta ulkopuolella oli Rosalie, ja Metham oli rientänyt
-hakemaan apua. Se ja vapaus olivat siis varmasti tulossa. Niinpä
-pysyinkin ääneti, tuijottaen heihin. Mrs Kennerley kuiskasi jotakin
-noille kahdelle miehelle; turkiskauluksinen nyökkäsi vangitsijalleni;
-pieni mies vilkaisi ympärilleen ja ryhtyi leikkaamaan kahta tukevaa
-kellonnyöriä, jotka riippuivat kummallakin puolen takkaa.
-
-He sitoivat minut varmasti ja vankasti kyynärpäistäni ja nilkoistani,
-niin etten voinut liikahtaakaan. Sen tehtyään he pikemmin heittivät
-kuin sovittivat minut tuolille nurkkaan. Silloin näin, kuinka kookas
-minun kaappaajani oli -- yli kuuden jalan pituinen miehenroikale.
-Ettei hän ollut englantilainen, sen näin. Iso, vaaleatukkainen,
-vaaleaverinen, germaanilainen pahus, ajattelin. Hän se oli, joka
-paiskasi minut tuolille, ja sen tehtyään hän kääntyi turkkeihin
-puettuun mieheen ja näkyi vihjaisten ehdottavan jotakin uutta
-konnuutta.
-
-Se vihjaus toteutettiin: yksissä pienen miehen kanssa onnistui hänen
-panna kapula suuhuni ja sitoa vaatteita suuni ympärille ja korviini,
-niin etten voinut ollenkaan puhua ja kuullakin vain heikosti.
-Suoriuduttuaan minusta vetäytyivät nuo neljä yhteen ja haastelivat
-kuiskaamalla. Sitten kookas mies kaiketikin heidän neuvottelunsa
-tuloksena poistui hiljaa huoneesta. Ja pian jännittyi jokainen hermo
-ruumiissani muutaman minuutin ajaksi, kun kuulin parkaisun -- naisen
-parkaisun! Se oli kimeä ja selvä, mutta sitten se tukahtui, vaimeni
-äkkiä, ikäänkuin olisi raskas käsi laskeutunut vastusteleville
-huulille.
-
-Mutta tukahdutetut parahdukset kuuluivat yhä lähempää, ja äkkiä
-harppasi iso vaaleaverinen roikale huoneeseen, kantaen Rosalieta
-valtaviin käsivarsiinsa rutistettuna ja pitäen kättä hänen suullaan.
-Hän paiskasi tytön kiroten lattialle, ja silloin näin ilokseni, että
-tyttö oli vapautumisponnistuksissaan raapinut hänen punakat poskensa ja
-että verta valui virtanaan hänen leualleen.
-
-Rosalie kääntyi kuin villikissa naista kohti, kun mies oli hellittänyt
-otteensa. Mutta ennenkuin hän ehti toisen kimppuun, tulivat miehet
-väliin. Syntyi tuima kamppailu, jonka näkeminen teki minut, avuttoman,
-melkein hulluksi. Sitten he työnsivät hänet takanani olevasta
-kaksipuolisesta ovesta ja sulkivat sen hänen jälkeensä. Jostakin
-syystä, jonka itse Rosalie parhaiten tiesi, hän vaikeni.
-
-Turkiskauluksinen mies kääntyi jättiläiseen, joka yhä muristen ja
-kiroillen pyyhkieli lihavia kasvojaan.
-
-"Tyttökö yksinään siellä oli?" kysyi hän.
-
-"En nähnyt ketään muuta! Hän lymyili käytävässä. Minä olin hänen
-kimpussaan ja kaappasin hänet ennenkuin hän aavistikaan." Hän kääntyi
-äkkiä minuun päin. "Entä tämä?" sanoi hän katsahtaen mieheen, joka
-ilmeisesti oli hänen isäntänsä. "Hänellä saattaa olla jotakin
-taskuissaan -- enemmän aseita?"
-
-"Tarkastakaa!" käski turkiskauluksinen lyhyesti.
-
-Kylläpä minä tuijotin kuin mielipuoli mieheen hänen tullessaan
-lähemmäksi. Hän ei välittänyt minusta enempää kuin tuolista, jolla
-istuin, ja hänen isot kätensä olivat kyllin keveät hänen penkoessaan
-taskuni. Vähän hän sieltä löysi mitään tähdellistä. Mutta hän veti
-esille postikortin ja kirjeen, jotka olin tuonut Wells-kadun
-huoneustosta, ja ne sekä rahani ja muut kapineeni hän ojensi
-isännälleen. Vilkaistuaan kirjeeseen ja postikorttiin antoi tämä ne
-vuorostaan rouva Kennerleylle, joka ne nähdessään rypisti vihaisesti
-kulmiaan. Ymmärsin heti, että hän käsitti minun käyneen hänen
-huoneissaan. Hän silmäsi postikorttiin, mainitsi siitä jotakin pienelle
-miehelle ja oli juuri vetämäisillään kirjeen kotelosta, kun äkillinen
-kolkutus ulkona sai hänet ja miehet säpsähtämään ja kuuntelemaan. Hän
-työnsi kirjeen taskuunsa, sitä lukematta.
-
-Rievut olivat sidotut korviini niin tiukasti, että kuulin tuskin
-mitään, kun nuo ihmiset alensivat äänensä. Mutta minä saatoin nähdä
-kaikki, mitä tapahtui. Ulkona kuuluneesta kolkutuksesta he karahtivat
-liikkeelle. Turkiskauluksinen mies astui ovea kohti; sen puolivälissä
-hän pysähtyi, osoittaen ensin minua ja sitten kaksoisovea, josta
-reuhtova ja vastaanponnisteleva Rosalie oli työnnetty takahuoneeseen.
-Mutta mrs Kennerley pudisti päätänsä ja minä eroitin hänen
-vastauksensa:
-
-"Ei! Tyttö päästäisi hänet irti! Varjostin tuolta! Pankaa se hänen
-eteensä!"
-
-Iso vaaleaverinen peijooni tarttui lähinurkassa olevaan korkeaan
-varjostimeen ja siirsi sen minun ja pöydän välille. Kaiketi hän luuli,
-että se kylliksi kätki minut. Ehkä kätkikin huoneen keskustasta
-katsottuna, mutta kiertäen vähän päätäni minä saatoin nähdä eteiseen
-vievän oven. Ja se oli seuraavan parin kolmen minuutin ajan
-tarkkaamisen arvoinen. Turkiskauluksinen mies meni ulos ja kääntyi
-eteisen ovea kohti, josta minä, mitä nyt sain katkerasti katua,
-kymmenen minuuttia -- kymmenen nyttemmin tuntikausilta tuntuvaa
-minuuttia! -- sitten olin hiipinyt sisälle, ja katosi.
-
-Toisetkin miehet lähtivät ulos, mutta kääntyivät toisaalle. Tiesin
-silloin, että mrs Kennerley oli jäänyt yksikseen huoneeseen, että
-turkiskauluksinen mies oli mennyt noutamaan jotakuta hänen luokseen.
-Ketä? Sitäkö, joka ulkona oli pitänyt ääntä? Ja kuinka kauan kestäisi,
-ennenkuin Metham palaisi? Tiesinhän minä, että hän palaisi. Hänessä oli
-ainoa toivomme. Jollei hän palaisi, uskalsin tuskin ajatellakaan, mitä
-saattaisi tapahtua. Mutta hänen täytyi tulla -- hän tulisi ja
-havaitsisi tosin kyllä Rosalien ja minut hävinneiksi, mutta se vain
-terästäisi hänen vaistojaan hänen astuessaan huoneistoon. Milloin
-sitten saapuisivat hänen apumiehensä, poliisit tai keitä ne olisivat?
-Ja sillä välin...
-
-Kuulin ääniä eteisestä ja heristin korviani, kunnes pääni, jo muutenkin
-arka tölmäyksestä, jolla vangitsijani oli sen työntänyt seinää vasten,
-oli pakahtumaisillaan. Sitten näyttäytyi turkiskauluksinen mies hyvin
-maireana ja ryhdittömänä saatellen huoneeseen toista miestä.
-
-Ja tämä oli kaikkein vanhin mies, mitä koskaan muistelen nähneeni,
-ainakin kasvojen juonteista päättäen. Näin edessäni muumion kasvot, kun
-opas astui sivulle seuralaistaan peittämästä -- kasvot, joilla
-ruttuinen pergamenttimainen nahka oli pingoitettu ikäänkuin kaikesta
-niistä peittävästä ja ympäröivästä lihasta paljaiksi vuoltujen luiden
-ja jänteiden päälle. Sellaiset kasvot saattaisi ehkä tavata jossakin
-tibetiläisessä temppelissä tai pyhän Oudh-virran partailla jonkun
-laaman myssyn alta tai runollisiin rääsyihinsä puetulla fakiirilla.
-Moisia kasvoja en suinkaan olisi odottanut näkeväni talossa Campden
-Hillin varrella. Mutta siinä ne olivat harmaantuneen tukkavanukkeen
-alla, jolta sen omistaja vastikään oli poistanut kuosikkaan
-silkkihatun. Muumiomaisista kasvoistaan huolimatta hän oli sirosti,
-uusimman muodin mukaan puettu vanhus, joka oli ryhdiltään reipas,
-melkeinpä keikarimainen. Ja vaikka hänen kasvonsa näyttivät
-satavuotisen kasvoilta, loistivat hänen mustat silmänsä kirkkaina ja
-tarkkaavaisina kuin nuoren miehen; ja ne tulivat vielä
-tarkkaavaisemmiksi, kun hän katsoi huoneen keskukseen.
-
-"Ah", huudahti hän heleällä, voimakkaalla äänellä, kaiketikin
-puhutellen mrs Kennerleytä astuessaan eteenpäin ja pois minun
-näkyvistäni, "siinäpä te olettekin, hyvä rouva! Ja tuossa luullakseni
-on se pikku kapine, jota katsomaan olette minut kutsunut? Ka, juuri
-niin... juuri niin!"
-
-Taempana pysytellen turkiskauluksinen mies sulki oven, ja näin hänen
-kiertävän avainta. Nyt tiesin olevani yksinäni näiden kolmen kanssa:
-naisen, hänen päärikostoverinsa ja tuon muumionaamaisen miehen, ken hän
-sitten lienee ollutkin. Tiesin myöskin, että minä puolestani en ollut
-mitään enempää kuin mikä tahansa huonekaluista, koska en voinut huutaa
-enkä liikkua. Turkiskauluksinen mies astui varjostimen ohi, kaiketikin
-yhtyen toisiin. Kuvittelin, että he kaikki kolme olivat kumartuneina
-pöydälle välkkyvää timanttia katselemaan. Huone muuttui hiljaiseksi.
-Mahdollisesti nuo henkilöt juttelivat matalalla äänellä. Mutta se oli
-iso huone -- noin kolmekymmentä jalkaa kunnekin -- ja pöytä, jonka luo
-otaksuin heidän kerääntyneen, oli sen toisessa päässä, etäällä minusta
-ja lähellä puutarhan puolista ikkunaa.
-
-Nyt, kun he kaikki olivat siirtyneet sille taholle, en tietystikään
-voinut nähdä heistä mitään, ja niin kauan kun he puhuivat
-kuiskailemalla, en voinut mitään kuullakaan. Mutta näin, mitä oli
-ympärilläni varjostimen ja sen kaksoisoven välillä, jonka taakse
-Rosalie oli työnnetty.
-
-Lähellä tuolia, jolle he olivat minut paiskanneet, sattui olemaan pieni
-pöytä ja sille oli germaanilainen pahus, kuten häntä ajatuksissani
-nimitin, laskenut taskuistani penkomansa esineet. Niiden joukossa oli
-kaksi, joista olisin antanut omaisuuden, jos olisin kyennyt niitä viisi
--- vaikkapa vain kaksikin -- minuuttia käsittelemään! Toinen oli
-uskollinen taskuveitseni -- ei mikään pelkkä norsunluupäinen
-naisellisen siro kynänteroitus- ja kynnenleikkauslelu. Se oli täysin
-luotettava ase, jonka vahvimmalla terällä toki voi hakata aika paksun
-oksan puusta. Toinen kapine oli automaattipistoolini. Kunhan olisin
-voinut vapauttaa edes toisen käteni... Äkkiä kuulin heikkoa, perin
-heikkoa ratinaa, oikean olkani takaa. Tuskallisella ponnistuksella
-kiersin päätäni sivulle. Ja sitten näin silmäkulmastani, kuinka
-ovenpuoliskot avautuivat, juuri hivenen verran. Tiesin, että sen oli
-Rosalie tehnyt; hänen päänsä oli ovella ja silmä tirkisti sen raosta.
-Aukko laajeni enemmän, yhä enemmän. Tyttö katseli huoneeseen. Ja oliko
-sitten, että minulla oli häneen jotakin telepaattista vaikutusvoimaa,
-vai askartelivatko hänen luonnostaan vilkkaat aivonsa ikäänkuin niitä
-olisi ollut tyynnyttävä jääkuori ympäröimässä, sitä en tiedä enkä nyt
-välitä tietääkään... mutta sen minä tiedän, että hän aivan äkkiä oli
-livahtanut huoneeseen kuin varjo, että hänen vasempi kätensä heti
-kurottautui veitseen ja oikean peukalon kynsi veti ison terän esille ja
-että hän käänsi minua kohti katseen, joka ilmaisi, että hänen hermonsa
-olivat jännittyneet ratkaisevaan toimintaan. Vihdoin olimme valmiit!
-Mihin?
-
-Terän olin aina pitänyt hiottuna teräväksi kuin partaveitsen, ja hän
-katkoi köyteni muutamalla nopealla, hiljaisella silpaisulla. Tiukassa
-puristuksessa olleet käteni ja ranteeni olivat siihen asti tuntuneet
-puutuneilta, mutta se tunto hävisi epätoivoisen innon vaikutuksesta,
-jolla sieppasin pistoolin. Ja yhtä äänettömästi kun Rosalie oli minut
-päästänyt nousin heti jaloilleni, varoittavalla katseella vihjaisten
-häntä siirtymään sivummalle. Pistooli kädessä astahdin varjostinta
-kohti. Tuskin tiesin, mitä tekisin; hiukan sekavasti tosin ajattelin,
-että raivaisin meille molemmille tien puutarhan puolisesta ikkunasta.
-Mutta ennenkuin ehdin näyttäytyä, ennenkuin astuimme esille tai
-äännähdimme, syntyi huoneessa äkillistä hälinää. Kuului siltä kuin joku
-olisi rajusti hypähtänyt, tuoli kaadettu, joku esine heitetty nurin. Ja
-rytinän yli kohosi tuon omituisen vanhan miehen heleä, värähtelevä
-ääni, suuttumusta, halveksimista ja hämmästystä osoittaen.
-
-"Tämä ei ole timantti, ei kahdensadantuhannen punnan eikä
-kahdensadantuhannen pennynkään arvoinen! Se on väärennetty, mukailtu --
-lasinpalanen! Mitä sillä tarkoitatte? Miksi olette kutsunut minut
-tänne? Miksi...?"
-
-
-
-
-XII
-
-TÄYDELLINEN KOE
-
-
-Minun olisi vaikea kuvitella syvempää, hisahtamattomampaa hiljaisuutta
-kuin se, joka seurasi vanhan herran kiihoittuneita ja kiukkuisia
-huudahduksia. Mutta niin syvä ja täydellinen kuin se olikin, kesti sitä
-vain sekunnin verran. Turkiskauluksinen mies katkaisi sen omituisella
-naurulla, jossa olin kuulevinani oudon sekoituksen ihmettelyä ja äkkiä
-herännyttä epäilyä.
-
-"Eikö timantti?" huudahti hän. "Noh, mr Ellerbrook, noh! Tiedämmehän
-me, että se on timantti, ainutlaatuinen sittenkin. Eikö muka timantti!
-Mrs Kennerley..."
-
-"Totta kai se on timantti!" vakuutti rouva pilkallisesti nauraen.
-"Ikäänkuin en minä tietäisi..."
-
-Kuului äkkiä jyminää, ikäänkuin olisi pöytää jyskytetty; sitten
-huudahti vanha mies entistä vihaisempana ja tuimistuneempana.
-
-"Ikäänkuin en _minä_ tietäisi, hyvä rouva!" karjaisi hän. "Te? Mitä te
-tiedätte timantista -- minuun verrattuna! Sanon teille, että tämä ei
-ole mikään timantti, vaan mukailtu lelu. Mitä tarkoitatte tuomalla
-minut tänne, tähän vieraaseen taloon -- mokomaa katsomaan. Minusta
-tuntuu, että te olette petkuttajakopla, -- pois tieltäni, hyvä herra!"
-
-"En ennenkuin ymmärrämme toisemme paremmin!" sanoi toinen mies häijy
-sävy äänessä. "Me sanomme, että tämä on timantti, ettekä te lähde,
-ennenkuin..."
-
-Kuului hiljaista rynnistelyä tai sellaisen alkua. Kuiskaten sanasen
-Rosalielle ja puristaen lujasti pistooliani työnsin varjostimen sivulle
-ja astuin keskelle huonetta. Ison miehen käsi oli vanhan herrasmiehen
-olalla; tämä kiemurteli ja vastusti hurjasti; pöydän ääressä seisova
-mrs Kennerley parkaisi kummastuksesta minut nähdessään. Ja kun
-turkiskauluksinen kääntyi suu avoinna tuijottamaan, annoin minä hänen
-kurkistaa pyssyni piippuun.
-
-"Jättäkää vanha herra rauhaan, te siinä!" sanoin. "Ja nopeasti!"
-
-Että hän koostaan ja pöyhkeilystään huolimatta oli arka raukka, sen
-huomasin heti. Hänen lihava leukansa venähti rempalleen; hänen poskensa
-kävivät taikinan harmaiksi, eikä hän ainoastaan pudottanut kättään,
-vaan peräytyi naisen viereen. Vapisevana ja läähättävänä kääntyi vanha
-herrasmies minuun päin.
-
-"Kuka -- mitä -- mitä --" aloitti hän. "Te --"
-
-"Olkaa huoletta, sir!" vastasin minä kiireellisesti. "Timanttiko tuo
-lienee vai ei, minä tunnen koko jutun, ja olkoon se mitä tahansa, nämä
-ihmiset ovat sen rosvonneet. Tuo nainen on varas, ja mies..."
-
-Viimemainittu astahti eteenpäin, mutta peräytyi kohotetun pistoolin
-edestä jälleen. Mutta mrs Kennerley pujahti sivupöydän luo. Sillä oli
-messinkikello -- sitä lajia, joka koskettamalla pannaan helisemään. Hän
-painoi sitä lujasti kämmenellään kerran, kahdesti. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä kuului melua ovelta, se lensi auki, ja vaaleaverinen
-koljo hyökkäsi sisälle pikku miehen seuraamana. Lyhyen tuokion he
-seisoivat tuijottaen, kaiketikin hämmästyneinä nähdessään minut, jonka
-olivat jättäneet sidotuksi ja avuttomaksi, nyt heiluttamassa pistoolia
-kasvojensa edessä.
-
-"Käsiksi häneen, Max", sähisi turkiskauluksinen mies. "Siltä puolelta
--- kaikki yhdessä!"
-
-Mies empi hetkisen. Sitten hän lähestyi enempää epäröimättä. Minä
-laukaisin, tähdäten suoraan hänen olkapäähänsä. Äärettömäksi
-hämmästyksekseni seurasi pistoolini pamausta melkein heti toinen aivan
-läheltä takaani, ja kun käännyin varmana, että olin osannut maaliini,
-näin vanhan pikku herrasmiehen tyynesti ojentamassa revolveria pöydän
-toisella puolella seisovaa miestä ja naista kohti. Näin myöskin, että
-mies oli tarttunut vasemmalla kädellään oikeaan kyynärvarteensa, ja
-kuulin hänen syytävän sadatuksia hampaittensa välitse.
-
-"Minäkin olin aseistettu!" kuiskasi vanha herrasmies. "Vieraita ihmisiä
--- vieras talo! Oli mielestäni viisainta olla varuillaan. Teidän
-miehenne -- sattuiko häneen?"
-
-Minun mieheeni oli kylläkin sattunut. Hän oli keikahtanut selälleen
-saman tuolin ylle, jolle oli minut paiskannut, ja kaatuessaan hän oli
-kimeästi kirkaissut. Mutta nyt hän oli istuallaan ja voihki. Siitä,
-että hän oikealla kädellään piteli vasempaa olkapäätänsä, niveleen
-kohdalta, minä päättelin ampuneeni luodin juuri siihen paikkaan, johon
-olin aikonutkin. Toinen mies taas oli ensimmäisen pistoolin laukauksen
-kuullessaan rientänyt ovelle, paiskannut sen auki ja hypännyt eteiseen.
-
-Ja nyt hän yhtä kiireesti juoksi takaisin, kasvoiltaan kalpeana ja
-pelosta luikaten.
-
-"Poliiseja! Täällä -- pihan puolella -- katuovella! Toiseen huoneeseen
--- puutarhaikkunoista!"
-
-Hän tempoi kaksoisovea, ja toiset kaksi olivat ryntäämässä pöydän
-takaa, kun samassa jymisi raskaita askeleita eteisestä ja Metham
-syöksyi sisään useiden virkapukuisten miesten seuraamana. Metham
-vilkaisi nopeasti Rosalieen ja hänestä minuun.
-
-"Eikö kumpikaan teistä ole loukkaantunut, mr Gregg?" kysyi hän
-levottomasti. "Kuulimme laukauksia..."
-
-"Emme ensinkään", sanoin minä. "Noihin kahteen mieheen osui -- meidän
-täytyi ampua heitä itsepuolustukseksi. Parasta, että panisitte kiinni
-koko joukkion", jatkoin, kääntyen poliisikersanttiin, joka näkyi olevan
-johtajana. "Älkää millään muotoa päästäkö ketään heistä käsistänne --
-ja pitäkää vaari tuosta", lopetin, osoittaen timanttia, joka vielä
-kimalteli pöydällä. "Se on koko jupakan syynä!"
-
-Poliisikersantti oli tyyni, selvä-älyinen mies, ja hänen
-silmäkulmassaan oli välähdys, joka osoitti hänen ymmärtävän huumoria.
-Hän loi yleissilmäyksen ympärilleen, supatti muutaman sanan
-konstaapeleilleen ja kääntyi jälleen minuun.
-
-"Mitä on tapahtunut, sir?" kysyi hän. "Tiedämme, mitä mr Metham meille
-kertoi, -- mutta mitä täällä on hommailtu? Ammuskeltuko? Niin,
-laukauksista ja hajusta päättäen."
-
-Selostin asian hänelle lyhyesti ja mutkattomasti. Hän kääntyi minusta
-vanhaan herrasmieheen päin. "Entä te, sir?" sanoi hän. "Miten olette
-tänne joutunut?"
-
-"Tuohan minut tänne kutsui, hyvä mies", vastasi vanhus, joka vielä piti
-revolveriaan kyljellään keinumassa. "Luullakseni roisto -- huono
-ihminen..."
-
-"Aivan niin, sir", keskeytti poliisikersantti. "Mutta teinä, sir, minä
-pistäisin tuon revolverin taskuuni tai missä sitä kantanette.
-Tuollaiset ovat rumia leluja noin huolettomasti pidellä. Hän kutsui
-teidät tänne, niinkö, sir --"
-
-"Katsomaan tuota!" jatkoi vanha herra. "Halusi, että sen ostaisin,
-sanoi sen olevan maailman uhkeimpia timantteja! Tietysti minä, kun
-ryhdyin sitä tarkastamaan, heti huomasin, ettei se mikään timantti
-ollut! Ja kun sen sanoin tuolle miehelle, kävi hän väkivaltaisesti
-minuun käsiksi, ja jollei olisi ollut tätä nuorta herrasmiestä, niin...
-hm, en tiedä, mitä olisi voinut tapahtua!"
-
-"Teillä on kaiketi rahoja muassanne, sir?" huomautti poliisikersantti.
-"Ehkä suurikin summa?"
-
-"Minulla on shekkikirja", vastasi vanha mies kuivasti. "Mutta ei
-timanttimukailujen ostamiseksi! Timantti!" huudahti hän
-ylenkatseellisesti. "Minua suututtaa, että miestä, jolla on minun
-maineeni, pyydetään tuhlaamaan aikaansa moisten tarkast..."
-
-"Se on timantti!" puhkesi mrs Kennerley äkkiä väittämään. "Timantti..."
-
-"Ette te tiedä mitään timanteista, hyvä rouva tai pikemminkin paha
-rouva!" vastasi vanhus. "Tuo _ei ole_ timantti! Jos yksikään
-henkilö aikalaisistamme tuntee paremmin timantteja kuin minä, niin
-haluaisinpa hänet tavata! Nimeni on Ellerbrook", jatkoi hän kääntyen
-poliisikersanttiin, joka nyttemmin näytti olevan perin ymmällä, "John
-Ellerbrook -- hyvin tunnettu Atlantin molemmilla puolin. Useimmat
-ihmiset tuntevat minut ja laskevat minut maailman kuuden rikkaimman
-miehen joukkoon. Kenties minä olen -- ja ainakin minä olen
-harvinaisuuksien ostelija. Mutta minua ei helposti petkuteta, ja kun
-tämä naishenkilö väittää tuota timantiksi, sanon minä, että hän ei
-tiedä, mitä puhuu. Jos joku, jonka hallussa se lienee konsaan ollut, on
-ollut kyllin hupsu luulemaan sitä oikeaksi kiveksi..."
-
-Mrs Kennerley liikkui äkkiä poispäin miehistä, jotka seisoivat häntä ja
-turkiskauluksista vartioimassa. Hän sieppasi taskustani otetun kirjeen,
-jota ei ollut lukenut silloin, kun lähellä oleva mies oli sen hänelle
-postikortin kera ojentanut. Nyt hän veti paperiarkin jo avatusta
-kuoresta ja luki meidän muiden häntä tarkatessa salakirjoituksella
-kyhätyn tiedonannon, joka oli saattanut Methamin ja minut niin ymmälle,
-kun sitä katsastimme Wells-kadun huoneistossa.
-
-"Katsokaahan häntä", kuiskasi Rosalie vieressäni. "Katsokaa!"
-
-Näky tarjosi jotakin katsomisen arvoista. Mrs Kennerleyn kasvot
-muuttuivat valkeiksi. Sitten karahtivat punaisiksi -- tummanpunaisiksi.
-Hän huohotti hiukan, puna vaaleni harmahtavaksi, jääden kiukkua
-osoittavaksi kuumotukseksi. Hänen silmiinsä tuli kostonhimoinen ilme.
-Ihan yhtä nopeasti kuin hän oli mennyt kirjeen ottamaan heitti hän nyt
-sen luotaan ja kääntyi ovelle päin.
-
-"Päästäkää minut!" huudahti hän kiihkeän epätoivoisella äänellä.
-"Minulle on tehty kepponen -- minut on petetty! Päästäkää minut, sanon
-teille --"
-
-Hän oli ketterä ja liukas liikkeissään ja oli ehtinyt melkein ovelle
-ennenkuin poliisit hänet pysähdyttivät. Ja juuri kun yksi näistä laski
-ehkäisevän kätensä hänen käsivarrelleen, avautui ovi. Sisälle astui
-Corland ja hänen takanaan -- mr Vandamarke.
-
-Vielä kerran syntyi sekunnin -- kirjaimellisesti sekunnin äänettömyys.
-Äsken tulleet pysähtyivät tuijottaen ympärilleen. Sitten Corland puhui
-kääntyen minun puoleeni, ehkä siksi, että minulla vielä oli pistooli
-kädessäni. Hänen äänensä kuulosti virkistävän tavalliselta ja
-jokapäiväiseltä.
-
-"Onko kukaan loukkaantunut?" kysyi hän.
-
-Minä viittasin pistoolillani haavoitettuihin pahantekijöihin.
-
-"Pikku naarmuja, luulisin", vastasin. "Heidän oma syynsä!
-Oli aihetta --"
-
-Mutta Corland oli jo kääntynyt minusta. Ja mr Vandamarke oli omituisen
-levollisena pistänyt silmälasit päähänsä ja katseli, leuka hiukan
-kohotettuna, nenänvartensa yli huoneessa olevia eri henkilöitä. Ensi
-kertaa siitä asti, kun olin häneen tutustunut, en pitänyt hänen
-silmäinsä ilmeestä. Ainakaan en olisi suonut hänen katselevan minua
-sillä tavoin kuin katseli kahta näistä edessään olevista ihmisistä.
-Siinä katseessa oli kovuutta ja säälittömyyttä, joka ei ennustanut
-heille hyvää, ja hänen puhuessaan oli hänen äänensä kuin jäätä tai
-terästä -- kumpaa vain. Ainakin minusta se tuntui kylmältä kuin jää ja
-viiltävältä kuin teräs.
-
-"Öh", äännähti hän tarkatessaan turkispukuista miestä kiireestä
-kantapäähän. "Te... kö? Öh!" Kääntyen sitten rouva Kennerleyhin: "Ah...
-te!" virkkoi hän. "Trafferdalen olen tietysti jo nähnyt. Hm... Niin,
-niin!" Hän kääntyi vanhaan herrasmieheen päin, silmäillen häntä
-uteliaana. "Entä te, sir?"
-
-"Olen juuri kertonut näille henkilöille kuka olen, mr Vandamarke",
-vastasi vanhus kerkeästi. "Minä tunnenkin teidät, vaikkette te tunne
-minua! Olen John Ellerbrook -- nimi toki lienee teille tuttu.
-Kummallisessa paikassa -- ja kummallisissa olosuhteissa -- me tapaamme
-toisemme, mr Vandamarke!"
-
-Viimemainitun sävy pysyi jäisenä.
-
-"Ja mitä mr John Ellerbrook täällä hommailee?" kysyi hän.
-"Liikeasioissa?"
-
-"Minut houkuteltiin tänne, sir!" vastasi vanha herra, harmistuneena
-painostaen sanojaan. "Minut houkuttelivat tänne nuo kaksi -- tuo nainen
-ja tuo mies -- muka ostamaan satumaisen arvokasta timanttia. Tuota
-pöydällä tuossa -- joka ei ole timantti laisinkaan!"
-
-Käännyimme kaikki mr Vandamarkea kohti -- Rosalie ja minä tuntien
-jotakin enempääkin kuin uteliasta mielenkiintoa. Sillä nyt oli varmaan
-tullut ratkaiseva hetki. Ellei tuo ollut Vandamarken timantti...
-
-Mutta mr Vandamarke oli ottanut esineen ja piti sitä oikealla
-kämmenellään. Hän loi veitikkamaisen ja röyhkeän katseen herra
-Ellerbrookiin.
-
-"Mutta myöntänette toki, että se on oivallinen jäljitelmä?" sanoi hän
-puolittain leikillä. "Ei jokainen ole yhtä taitava tuomari -- ei
-jokainen yhtä arvostelukykyinen asiantuntija kuin mr Ellerbrook! Ei!"
-lisäsi hän korottaen ääntään ja heittäen kiven takaisin pöydälle.
-"Eihän se tietenkään ole timantti! Tämä on mukailu, taitavasti laadittu
-jäljennös... minun timantistani. Ja _se_ on hyvässä tallessa muualla!"
-
-Kuulin Rosalien hengähtävän ja arvasin hänen ajatuksensa. Samat tunteet
-oli minulla itselläni. Mielessäni kuvastui kaikki, mitä hän ja minä
-olimme viime vuorokauden kuluessa kokeneet -- enkä sillä hetkellä ollut
-erikoisen hyvällä tuulella herra Vandamarkea kohtaan. Mutta hän puhui
-jälleen.
-
-"Kerron teille, mr Ellerbrook, kuinka tämä kaikki tapahtui", jatkoi
-hän, kääntyen vanhaan herrasmieheen. "Ehkette sitä tiedä, mutta näihin
-asti olen ollut jokseenkin vieras tässä maassa. Kun viime keväänä
-saavuin, halusin ryhtyä vähän liikehommiin. Ei voi olla liikeasioissa
-joutumatta ihmisten kanssa tekemisiin. Senvuoksi täytyy oppia ihmisiä
-tuntemaan. Tutustuin muutamiin" -- tässä hän soi turkiskauluksiselle ja
-mrs Kennerleylle merkitsevän katseen -- "ja niistä näkyivät jotkut
-olevan kieroa joukkoa. Pelkäsin sitä -- mies minun asemassani on
-veijarien ja toisten luonnollisena saaliina -- ja halusin tietää, kuka
-kukin ja mikä mikin oli. Muistan kerran lukeneeni miehestä, joka kitki
-rikkaruohot ystäväpiiristään ripustamalla etuikkunastaan takkamaton,
-johon oli nuppineulalla kiinnitetty ulosottomiehen lappu. Hänen
-juonensa onnistui mainiosti. Minä en voinut juuri niin menetellä. Mutta
-minä osasin virittää ansan. Minulla on yksi komeimpia ja arvokkaimpia
-timantteja, mitä koskaan on tuotu päivänvaloon, -- tuo, kuten sanottu,
-on siitä taitavasti tehty jäljitelmä, -- ja minä annoin ihmisten
-tietää, että sen omistin, vieläpä uskottelin, että se aina oli minulla
-muassani. Käsitättekö, mr Ellerbrook? Katsokaas, tahdoin tutkia nämä
-ihmiset oikein täydellisellä kokeella. Vihdoin se, mitä jokseenkin
-ovelasti olin edellyttänyt, tapahtui: minut kaapattiin hiljakseen tuon
-nuorukaisen seurassa, raahattiin pois ja pakotettiin luovuttamaan --
-tuo! Aavistelin kaiken aikaa -- enemmänkin kuin aavistelin, -- kuka
-olisi juonen toimeenpanija. Arvelin siksi Trafferdalea, epäilin häntä
-alusta pitäen. Mutta minä olin väärässä! Trafferdale oli tuon naisen
-kätyri!"
-
-Hän osoitti sormellaan mrs Kennerleytä ja piti sitä ojennettuna
-jatkaessaan puhettaan.
-
-"Olen vanha hupsu!" sanoi hän jurosti nauraa hytkyttäen. "Häntä minä en
-laisinkaan epäillyt! Hän on viekas, taitava, juonitteleva nainen --
-petti minut perin ovelasti. Epäilin häntä niin vähän, mr Ellerbrook,
-että tietäen hänen olevan (omien sanojensa mukaan) huolissaan tästä
-asiasta, siitä hänelle yksityisesti mainittuani, lähetin hänelle hänen
-levottomuuttaan lieventääkseni salamerkeillä kyhätyn kirjeen
-Birminghamista eilen illalla, ilmoittaen hänelle -- mitä hän ei siihen
-asti tiennyt, -- että varastettu kivi ei ollut tuo oikea timantti, vaan
-ainoastaan sen jäljitelmä. Minkätähden hän kirjeestäni huolimatta yhä
-yritti valetimantin kauppaamista..."
-
-"Hän sai kirjeen vasta äsken, sir", sanoin minä astahtaen äkkiä esille
-ja ottaen paperiarkin, jonka mrs Kennerley oli rutistanut ja heittänyt
-pois. "Myöhemmin voin ilmoittaa teille syyn siihen -- mutta ei ole
-kulunut kymmentäkään minuuttia sen jälkeen, kun hän sai tietää, että
-tuo ei ollut oikea timantti."
-
-Mr Vandamarke näytti vähän kummastuneelta ja neuvottomalta tämän
-kuultuaan, mutta pudisti vain päätänsä.
-
-"Se siis selittää rouva Kennerleyn itsepäisyyden kirjeestäni
-huolimatta", sanoi hän, "muttei selitä hänen petostaan! Hän punoi tämän
-juonen rosvotakseen minulta, työnantajaltaan! Ja punoi sen hyvin
-taitavasti, Gregg. Näin Trafferdalen tänä iltapäivänä sairaalassa --
-kävin Corlandin kanssa hänen luonaan. Tuo nainen sai hänet verkkoonsa
-ja huumasi jollakin juomalla -- mutta nyt on loru lopussa! Minulla ei
-ole muuta sanottavaa kuin että jos te, mr Ellerbrook, viitsitte
-pistäytyä minua tapaamassa, niin näytän teille oikean timantin. Ja nyt,
-mr Gregg, luulen, että teidän ja Rosalien olisi parasta tulla kotiin --
-auto odottaa kadulla."
-
-Hän kääntyi ikäänkuin välinpitämättömänä, mutta pyörähti äkkiä takaisin
-ja nyppäsi valetimantin käteensä. Ennenkuin kukaan ehti häntä ehkäistä,
-heitti hän sen tuleen. Kuului sähähdys -- heikko räjähdys...
-
-Seuraavana seikkana oli poliisikersantin asettuminen taas etualalle.
-Hän oli kuunnellut melkein hyvänsuovan kärsivällisen näköisenä, --
-ikäänkuin suoden leppoisaa huomiota lapselle, joka selittää arvoitusta
-tai leikkiä.
-
-"Entä nuo kaksi, hyvät herrat?" kysyi hän, osoittaen peukalollaan
-rikollisia. "Ja nuo kaksi miestä? Aikooko joku heitä syyttää ja --
-mistä?"
-
-Mr Vandamarke viittasi minua ja Rosalieta seuraamaan itseään ja
-harppasi ovea kohti.
-
-"En minä", sanoi hän karskisti. "Menkööt matkoihinsa! Eivät he minun
-tielleni enää astu."
-
-Matkalla Prince's Gatelle olimme ääneti. Mr Vandamarkella ei näkynyt
-olevan halua haastella. Rosalie tuijotti ikkunoista valoihin ja näytti
-hajamieliseltä; minulla puolestani ei ollut mitään sanottavaa. Aioin
-Vandamarken ovelle päästyäni kääntyä lähtemään asuntooni, mutta he
-eivät tahtoneet siitä kuullakaan -- kumpikin väitti, että minun piti
-jäädä päivälliselle.
-
-"Sitäpaitsi _minä_ haluan, että tulette sisälle!" kuiskasi Rosalie
-erikoisella korostuksella. "Teidän täytyy!"
-
-Suostuin. Rosalie komensi isänsä ja minut pieneen omituiseen
-hollantilaiseen huoneeseen, jossa ensi kertaa olin taloon tutustunut.
-Hän sulki oven ja kääntyi mr Vandamarkeen päin.
-
-"Nyt, isä!" sanoi hän käskevästi. "Minä vaadin sinut tilille mr Greggin
-läsnäollessa. Olet menetellyt häntä ja minua kohtaan kovin pahoin --
-kovin häijysti! Olemme tänään kokeneet kaikenlaisia ikäviä seikkailuja
-ja olleet todellisessa vaarassakin -- varsinkin mr Gregg -- vain sinun
-ja sinun vehkeittesi vuoksi! Minun puolestani saat kernaasti tehdä mitä
-tahansa päästäksesi selville keneen voit luottaa, keneen et, ja olen
-kiitollinen, että pääsit sen naaraskissan metkujen perille, mutta sinä
-olisit voinut ottaa herra Greggin ja minut uskotuiksesi. Minun
-mielestäni tulee sinun esittää meille kummallekin nöyrä anteeksipyyntö!
-Mutta minäpä en päästäkään sinua niin vähällä -- kuuletkos?"
-
-Mr Vandamarke iski minulle silmää Rosalien olan yli; en ole koskaan
-tavannut miestä, joka olisi näyttänyt vähemmän katuvaiselta ja
-häkeltyneeltä.
-
-"No, rakkaani, ja millä lunnailla sinä minut päästät?" kysyi hän vetäen
-leikillisesti tytärtään korvasta. "Haluatko uuden puvun?"
-
-"Tyhmyyksiä!" sanoi tyttö. "En minä vähempään tyydy kuin siihen
-timanttiin -- oikeaan, todelliseen kiveen! Sinun pitää antaa se minulle
-ihkasen omaksi -- heti kohta!"
-
-"Se ei käy laatuun!" nauroi isä. "Timantti on lukittuna pankin
-holviin."
-
-"Sitten huomenaamulla", tivasi tytär. "Sano, että tahdot -- nyt!
-Vähemmällä en sinulle anna anteeksi. Jollet sitä tee, niin panen
-saappaasi tutisemaan!"
-
-"Tuopa ei ole leikkiä!" sanoi isä yhä nauraen. "Olkoon menneeksi --
-sinä saat sen! Huomenna keskipäivällä!"
-
-Sitten hän lähti huoneesta. Rosalie kääntyi minuun.
-
-"Niin pian kuin timantti on minun käsissäni", sanoi hän salaperäisen
-luottavaisesti, "annan sen teidän haltuunne. Minä voin luottaa teihin,
-että panette sen johonkin, missä se on aivan varmassa tallessa ja minun
-käytettävissäni. Ei sillä enää kujeilla!"
-
-Sillä hetkellä pulpahti elämäni loistavin aatos säihkyvän kuumana
-nuorista aivoistani.
-
-"Minä otan aarteen tallettaakseni", sanoin innokkaasti, "yhdellä
-ehdolla!"
-
-Hän kääntyi ja vilkaisi minuun, ja jostakin syystä saivat hänen
-poskensa heleämmän värin.
-
-"Ehdolla?" huudahti hän. "Millä ehdolla?"
-
-"Että timantin omistajatar seuraa mukana!" selitin urhoollisesti. "Niin
-juuri!"
-
-En tahdo väittää, ettei hän sanonut tämän tulleen äkkiä. Hän oli
-jossakin määrin vanhanaikainen ja kenties hän niin sanoi. Eipä väliä!
-Viiden minuutin kuluttua tiesin, että kummallinen seikkailuni oli
-päättynyt mitä suloisimpaan menestykseen.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MILJOONAN DOLLARIN
-TIMANTTI ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67131-0.zip b/old/67131-0.zip
deleted file mode 100644
index f1878cd..0000000
--- a/old/67131-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ