summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/67157-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/67157-0.txt')
-rw-r--r--old/67157-0.txt7175
1 files changed, 0 insertions, 7175 deletions
diff --git a/old/67157-0.txt b/old/67157-0.txt
deleted file mode 100644
index 86ad383..0000000
--- a/old/67157-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7175 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A láthatatlan ember, by H. G. Wells
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A láthatatlan ember
- Fantasztikus regény
-
-Author: H. G. Wells
-
-Release Date: January 13, 2022 [eBook #67157]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Hungarian Electronic Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LÁTHATATLAN EMBER ***
-
-
-A LÁTHATATLAN EMBER
-
-*
-
-FANTASZTIKUS REGÉNY
-
-IRTA
-
-H. G. WELLS
-
-BUDAPEST,
-
-LÉGRÁDY TESTVÉREK.
-
-Légrády Testvérek könyvnyomdája Budapesten.
-
-
-
-
-I. FEJEZET. A furcsa idegen érkezése.
-
-Az idegen február elején érkezett, szeles, télies napon, szakadó hóban,
-– ez volt az utolsó hóesés abban az esztendőben – és gyalog jött a
-bramblehursti vasuti állomástól, kis fekete pakktáska a keztyüs kezében.
-Tetőtől talpig be volt burkolva és puha kalapjának széles, lehajtott
-karimája ugy eltakarta egész arcát, hogy csak az orra hegye látszott ki;
-a hó tenyérnyi vastagon födte vállait, kalapját, mellét és a kis
-pakktáskát.
-
-Szinte félholtan támolygott be a „_Postakocsihoz_“ cimzett fogadóba s
-ledobva pakktáskáját rekedten kiáltott föl:
-
-– Tüzet, az Isten szerelméért!… Szobát, meleg szobát!…
-
-Lerázta magáról a havat és bement Hall asszonysággal a vendégszobába, a
-hol e rövid bevezetés után és néhány sovereign-nyel nyélbe ütötte a
-dolgát: megszállt a fogadóban.
-
-Mrs Hall rögtön meggyujtotta a tüzet az idegen szobájában s ott hagyván
-őt, leszaladt a konyhába, mert maga akarta elkésziteni az ebédet. Télviz
-idején ugyanis hallatlan szerencse volt az utas Ipingben, meg kellett
-tehát becsülni az oly vendéget, a ki ilyenkor téved erre és aranynyal
-fizet.
-
-Mihelyt tehát az ürücomb illendően sülni kezdett, mrs Hall, a ki közben
-néhány szitokkal és hátbavágással elevenebbé tette örökké álmos
-cselédjét, maga ment föl a vendég „ebédlőjébe“, abroszszal, tányérokkal,
-stb. s roppant buzgalommal, hühóval látott hozzá a teritéshez. De
-meglepetve látta, hogy ámbár a tüz vigan lobogott a kandallóban, az
-idegen még se vetette le a kabátját, sőt még a kalapját se vette le,
-hanem háttal feléje állt az ablaknál és kinézett a szakadó hóba.
-
-Keztyüs kezeit hátul összefogva tartotta s ugy látszott, hogy nagyon
-elmélyedt gondolataiba. Mrs Hall bosszankodva látta, hogy az olvadó hó
-mind lecsurog drága szőnyegjére az idegen kalapjáról és ruhájáról.
-
-– Talán kivinném a kalapját és kabátját a konyhába, uram, – szólt
-édeskésen, – ott hamarabb megszárad.
-
-– Nem kell, – felelte az idegen, meg se fordulva.
-
-De oly lassan mondta ezt, hogy mrs Hallnak ugy rémlett, mintha mit se
-hallott volna; megismételte hát a kérdést.
-
-Az idegen erre kissé megforditotta a fejét s a vállai fölött nézett a
-fogadósnéra.
-
-– Még nem vetkőzöm le! – mondta haragosan.
-
-Mrs Hall csak most látta, hogy az idegennek igen nagy kék pápaszeme van
-s hogy sürü pofaszakállt visel, mely egészen eltakarja arcát.
-
-– Jól van, uram, – felelte udvariasan. – Ahogy tetszik… A szoba különben
-is mindjárt átmelegszik.
-
-Az idegen nem felelt s megint kinézett az ablakon; mrs Hall pedig
-érezvén, hogy rosszkor akart beszédes lenni, gyorsan elvégezte a
-teritést és eltisztult a szobából.
-
-Mikor ismét feljött, az idegen még mindig ott állt az ablak előtt, mint
-a kőszobor; gallérja fölhajtva, kalapja karimája legyürve, ugy, hogy egy
-csipetnyi se látszott az arcából. Mrs Hall csörömpölve tette le az
-asztalra a tojást, meg a sonkát és szinte kiabálva mondta:
-
-– Itt az ebéd, uram!
-
-– Köszönöm, – felelte az idegen; de meg sem mozdult, amig a fogadósné ki
-nem ment a szobából.
-
-Mikor mrs Hall a konyhába ért, majd a guta ütötte meg mérgében; a lusta
-szolgáló épen akkor habarta a mustárt, amit a sonkával kellett volna
-föladni az asztalra!
-
-– Oh, a cudar! – sivalkodott mrs Hall, – erről elfeledkeztem!
-
-S kikapván cselédje kezéből a mustárt, még hátba verni is elfelejtette
-az álmos leányt, ugy szaladt vele föl a lépcsőkön, az idegen szobájába.
-Kopogtatott, s feleletet se várva, berontott… Az idegen hirtelen
-lehajolt az asztal mögé, mintha fölvenne valamit a földről, a mit
-leejtett.
-
-Mrs Hall gyorsan letette a mustárt az asztalra, mert más dolog izgatta
-mostan. Látta, hogy az idegen levetette kabátját s kiteritette a drága
-plüs karosszékre, a tüzzel szemben száradni; de lehuzta a cipőjét is, a
-mely csurom viz volt s a kandalló előtti fényes acél-rostélyra állitotta
-szikkadni.
-
-– Jézusom, ez megrozsdásodik! – gondolta mrs Hall s elszántan arra ment.
-
-– Most már levihetem ezt a holmit száradni a konyhába? – kérdezte oly
-parancsoló hangon, a mely nem türt ellenmondást.
-
-– Hagyja ott, a hol van! – felelte az idegen fojtott hangon.
-
-Mrs Hall megfordult s látta, hogy a vendég már egyenesen ül és rája néz.
-De a fogadósnét ugy meglepte, a mit látott, hogy egy álló percig szóhoz
-se tudott jutni.
-
-Az idegen fehér kendőt tartott a szája elé s ez fojtotta el a hangját,
-ugy, hogy egészen eltakarta arcának alsó felét. De mrs Hallt nem ez
-döbbentette meg, hanem az, hogy az idegen feje keresztül-kasul
-össze-vissza volt kötözve kendőkkel; pápaszeme fölött keresztbe a
-homlokán, arca két felén a fülein át, ugy, hogy semmi se látszott
-belőle, csak a hegyes orra. Ez meg piros, szinte villogó, fényes volt…
-
-Az idegen barna bársony-kabátot viselt s a nyakát fekete kendővel
-csavarta körül. Tömött, fekete haja, mely itt-ott kilátszott a sokféle
-kötés alól, különös csimbókokban, furcsa tincsekben bujt elő a kötések
-közt, mintha apró szarvak, sörte-csomók nőttek volna a fején. S ez a
-furcsa fej, az össze-vissza kötözött pofa ugy megdöbbentette a
-fogadósnét, hogy egy percig szólni se tudott.
-
-Az idegen nem vette el a kendőt a szája elől s a fogadósné most azt is
-észrevette, hogy kezén, amelylyel tartja, barna keztyü van.
-
-– Hagyja ott, ahol van! – ismételte az idegen tompán s pápaszemének két
-nagy üvegje mozdulatlanul meredt rá a meghökkent asszonyra.
-
-Ez csak lassankint birta legyőzni megdöbbenését s tétován, zavartan
-felelt:
-
-– Nem gondoltam, uram, hogy… hogy…
-
-– Köszönöm – felelte az idegen szárazon s jelentősen nézett hol a
-asszonyra, hol az ajtóra.
-
-– Hát legalább a kabátot – dadogta mrs Hall.
-
-S feleletet sem várva, fölkapta az idegen télikabátját és sietett vele
-kifelé… Mielőtt az ajtót becsukta, még egyszer visszanézett a bekötözött
-fejü idegenre, aki még mindig ajkai előtt tartotta a kendőt. A fogadósné
-borzadva összerázkódott, mikor kint volt a szobából és lélekszakadva
-szaladt le a konyhába.
-
-– Soha ilyet! – motyogta ijedten. – Soha ilyet!…
-
-S nagy elképedésében még azt se látta meg, hogy Millie, az álmos
-konyhalány, megint bóbiskol az egyik kuckóban.
-
-A vendég feszülten hallgatózott s mikor megbizonyosodott, hogy a
-fogadósné csakugyan lement a lépcsőkön, fürkészve nézett az ablak felé.
-Ekkor levette a kendőt a szájáról és folytatta az ebédjét… A szájába
-tett egy falatot és gyanakodva nézett az ablakra; megint egy falatot s
-megint gyanakodva nézett arra… Majd fölkelt, szája elé tartva a kendőt,
-odament s csaknem egészen leeresztette a függönyt, ugy, hogy a szoba
-elsötétült. Erre megkönnyebbülten ült vissza az asztalhoz és tovább
-evett.
-
-– Ezt a szegény embert valami baleset érte vagy pedig operálták, –
-mesélte mrs Hall a konyhában. – Hogy össze-vissza kötözték a fejét, azok
-a sintérek!
-
-Szenet rakott a tüzre és gondosan kiteritette az idegen téli kabátját
-száradni.
-
-– Hát még azok a fene-nagy szemüvegek!… Uram Isten! nem is volt a
-szegénynek emberi ábrázatja!… És azt a kendőt le nem vette volna a
-szájáról egy pillanatra se!… Lehet, hogy össze-vissza szabdalták a
-száját is…
-
-Mikor mrs Hall ismét fölment az idegen szobájába, hogy leszedje az
-asztalt, szinte megbizonyosodott arról, hogy vendégét csakugyan valami
-sulyos baleset érte, vagy pedig „a sintérek“ össze-vissza vagdalták a
-száját. Az idegen most már pipázott, de ameddig mrs Hall a szobában
-volt, egy percre se vette le álláról, szájáról azt a selyemkendőt, a mit
-rá kötött, ugy, hogy egész arca be volt kötözve, csakhogy épen a pipa
-csutoráját bedughatta a szájába.
-
-A különös vendég ott ült a karosszékben, a kandalló előtt, háttal az
-ablaknak s most már beszédesebb, sőt nyájasabb is volt… talán, mert jól
-evett-ivott s már nem is fázott. A tüz vöröses fénye rásütött nagy
-pápaszemének lencséjére, amelyek most már nem voltak oly ridegen
-ijesztőek és üresek, mint előbb.
-
-– Van egy kevés podgyászom a bramblehursti állomáson, – mondta az
-idegen.
-
-És kérdezősködött mrs Halltól, mi módon hozathatná el mielőbb; majd,
-mikor a fogadósné felelt neki, udvariasan bólintgatott.
-
-– Csak holnap? – kérdezte kissé megütődve. – Nem lehetne előbb?…
-
-S látszott rajta, hogy ez a késedelem kellemetlen neki, mert
-kétszer-háromszor is megkérdezte:
-
-– Csak holnap?… Bizonyos benne, hogy nem lehet előbb? Hát ha külön
-megfizetem a fuvart?
-
-Mrs Hall sohasem volt szófukar; most meg épen nagyon is bőbeszédü lett,
-remélve, hogy igy majd az idegenből is kivesz egyetmást.
-
-– Van egy mély völgy az utban, uram, – felelte mentegetőzve – ahol már
-sok baleset történt s a fuvarosok nem igen mernek alkonyat felé arra
-hajtani. Tavaly is fölfordult ott egy kocsi s a kocsis is, az utasa is
-kitörte a nyakát. Az efféle baleset egy perc alatt megesik, – igaz-e,
-uram?
-
-De az idegent nem volt könnyü szólásra birni.
-
-– Persze, persze, – dörmögte félhangon és tovább pöfékelt.
-
-– Hamar megesik a szerencsétlenség, – folytatta mrs Hall – de annál
-tovább tart, mig az ember kilábol belőle… Itt van például Tom, a hugom
-fia: – elvágta karját a kasza… ráesett szegény egy szénaboglyáról… s
-három álló hónapig kötözgetni kellett a sebét. Az ember nem is hinné!
-Mozdulni se tudott a boldogtalan… Azóta rá se birok nézni a kaszára.
-
-– Azt elhiszem, – felelte az idegen közömbösen.
-
-– Akkoriban nagyon féltünk attól is, hogy megoperálják… levágják a
-karját, uram, annyira oda volt!
-
-Az idegen hirtelen fölkacagott. Tompa, ugató nevetése volt, hogy a
-fogadósné önkénytelenül összerezzent a hallatára.
-
-– Igazán oda volt?
-
-– Bizony oda, uram. És ez nem nevetni való dolog!… Ha tudná, mennyi baj
-volt vele! Mert én magam ápoltam, mivel a hugomnak elég sok dolga akadt
-az apróbbakkal… egyik kötést le, a másikat föl: akárcsak a kórházban!
-Ugy megtanultam ezt a mesterséget, uram, hogy ha önnek esetleg szüksége
-lenne rá…
-
-– Nem adná ide a gyujtót? – kérdezte az idegen – kialudt a pipám.
-
-Mrs Hall epésen akart felelni. Ez a gorombaság már mégis sok volt… Hisz
-ő egész barátságosan ajánlta föl szives szolgálatait… Rá akart förmedni
-vendégére, de még idején eszébe jutottak a sovereignek. Lenyelte hát
-méltatlankodását s oda vitte a gyujtót.
-
-– Köszönöm, – felelte az idegen. – Csak tegye le…
-
-Evvel fölkelt, hátat forditott a fogadósnénak, az ablakhoz ment s félre
-huzván kissé a függönyt, kinézett. Szembetünő volt, hogy nem szeretett
-az operációkról és a seb-kötésekről beszélni… De mrs Hallt nagyon
-fölbosszantotta ez a goromba, udvariatlan magaviselet, melynek levét az
-ártatlan Millie itta meg a konyhában.
-
-Az idegen egyedül maradt a szobában és oly csöndesen viselte magát,
-annyira nem kivánt semmit, hogy a fogadósnénak egyetlen egyszer se volt
-alkalma betolakodni hozzá… Ugy látszott, folyton ott ül a kandalló előtt
-s a tüzet nézi, vagy pipázik, – vagy talán szundikál…
-
-A kiváncsi hallgatózó egyszer-kétszer hallhatta volna, hogy szenet rak a
-tüzre; majd vagy öt percig, föl s alá sétálgatott a szobában s mintha e
-közben önmagával beszélgetett volna… Aztán a karosszék megreccsent,
-amint ismét beleült…
-
-
-
-
-II. FEJEZET. Mr Teddy Henfrey első benyomása.
-
-Valamivel négy óra után, mikor már meglehetősen sötét volt s mrs Hall
-épen két kézre akarta fogni a bátorságát, hogy fölmenjen az idegenhez s
-megkérdezze, nem parancsol-e teát: betévedt az ivóba Teddy Henfrey, a
-falu órása.
-
-– Szentuccse, mrs Hall! – kiáltott föl az órás, lerázva magáról a havat,
-– cudar idő ez annak, akinek likas a csizmája!
-
-Kivül még sürübben hullott a hó s mrs Hall természetesen igazat adott az
-órásnak. Majd meglátva, hogy Henfrey komának nyakában a tarisznyája,
-melyben a szerszámait szokta hordani, hirtelen jó gondolata támadt és
-igy szólt:
-
-Épen kapóra jött, mr Henfrey. Szeretném, ha megnézné azt a régi órát az
-ebédlőben. Jól jár, az igaz és üti is az órákat: de a nagy mutatója
-leesett és mindig a VI-oson áll…
-
-Mindjárt föl is vezette az órást a lépcsőn s az idegen szobájához érve
-kopogtatott, majd benyitott.
-
-Az idegen, amint a fogadósné látta, mikor rányitotta az ajtót, a
-karosszékben ült a kandalló előtt s bekötött fejét kissé oldalt hajtva,
-szundikált. A szobában csak a tüz vöröses fénye világitott egy kicsit,
-ugy, hogy majd egészen sötét volt… De mrs Hallnak mégis ugy látszott,
-hogy vendége tátott szájjal bámul rá; – akkora volt a szája, hogy
-arcának egész alsó fele csupa száj volt…
-
-Ez azonban csak egy pillanatig tartott; a szörnyü nagy száj, a roppant
-pápaszem, a fehér kendővel keresztül-kasul kötözött fej: de ez a
-pillanat rémes és iszonyu volt… Aztán a vendég megrázkódott, fölemelte
-fejét s mikor mrs Hall szeme hozzá szokott a félhomályhoz, már megint
-csak az előbbi idegent látta: ajkai előtt a selyemkendőt, mely egész
-alsó arcát eltakarta… Alighanem az árnyék, a félhomály csalta meg.
-
-– Megengedi, uram, – kérdezte, magához térvén pillanatnyi
-meghökkenéséből, – megengedi, hogy az órás megigazitsa az órát?
-
-– Az órát? – kérdezte az idegen, álmosan körültekintve.
-
-Majd, mintha jobban fölébredt volna, dörmögve mondta:
-
-– Az órát?… Hát csak igazitsa meg.
-
-Mrs Hall lement a lámpásért, az idegen pedig fölkelt és nagyot
-nyujtózott. Aztán a fogadósné behozta a lámpást, a szobában világos
-lett, mr Henfrey is bejött és szemben állt a bekötött fejüvel…
-
-– Megriadtam tőle; – igy mesélte később ő maga.
-
-– Jó estét! – mondta az idegen, ránézve mr Henfreyre sötét szemüvegén
-át… „mint a rák“,… ahogy mr Henfrey beszélte ismerőseinek.
-
-– Reménylem, – szólalt meg mr Henfrey, – nem véli tolakodásnak?
-
-– Szó sincs róla, – felelte az idegen. – Bár azt hittem, – folytatta mrs
-Hallhoz fordulva, – hogy ezt a szobát kivettem a magam kizárólagos
-használatára.
-
-– Azt gondoltam, uram, – dadogta mrs Hall, – hogy ön is jobban szeretné,
-ha az óra…
-
-– Mindenesetre, – vágott közbe az idegen; – de általában szeretek
-egyedül lenni és nincs kedvemre, ha zavarnak.
-
-Hátat forditott a kandallónak és hátul összefogta a kezeit.
-
-– Aztán pedig, – folytatta, – ha tulestünk ezen az óra-javitáson, majd
-kérek egy kis teát. De addig ne, mig az órával rendbe nem jövünk.
-
-Mrs Hall már épen ki akart menni a szobából; – ezuttal meg sem
-kisértette a beszélgetést, nehogy az idegen még mr Henfrey jelenlétében
-is letorkolja, – mikor a bekötözött fejü azt kérdezte tőle, hogy
-gondoskodott-e már a podgyász idehozásáról. Mrs Hall azt felelte, hogy
-már izent a postamesternek, aki megigérte, hogy a kocsis holnap reggel
-haza hozza.
-
-– Ennél hamarabb nem lehet? – kérdezte az idegen.
-
-– Semmiesetre sem, uram, – felelte mrs Hall kimérten.
-
-– Amit jöttemkor elmulasztottam mondani, mert nagyon fáradt és éhes
-voltam, hogy én föltaláló vagyok.
-
-– Valóban, uram? – kezdett érdeklődni mrs Hall.
-
-– S a podgyászomban sok müszer és apparatus van.
-
-– Ezek igazán hasznos holmik, – uram felelte mrs Hall.
-
-– És természetesen, szeretném, ha minél előbb folytathatnám a
-kisérleteimet.
-
-– Természetesen, uram.
-
-– Különben azért jöttem Ipingbe, – folytatta az idegen, némi
-elszántsággal, – mert… mert kivánkoztam a magánosság után. Nem szeretem,
-ha zavarnak a munkámban. Sokat dolgozom; aztán meg volt egy balesetem…
-
-– No, ezt mindjárt gondoltam! – mondta magában mrs Hall.
-
-– S ez a baleset kényszerit rá, hogy visszavonultan éljek. A szemeim
-néha oly gyöngék és ugy fájnak, hogy órák hosszáig sötétben kell
-maradnom… ilyenkor be is szoktam zárkózni. Néha… időről időre, most
-semmiesetre sem. Ilyenkor a legcsekélyebb háborgatás is kihoz a
-sodromból… elég, ha bárki belép a szobámba, hogy fölcsattanjak, mert
-beteg vagyok… Jó, ha ön is tudja ezt…
-
-– Mindenesetre, uram, – felelte mrs Hall. – S ha merné megkérdezni még
-azt, hogy…
-
-– Azt hiszem, már mindent elmondtam, – felelte az idegen avval a
-parancsoló nyugalommal, amelyre nem lehetett válaszolni.
-
-Mrs Hall más alkalomra tartogatta hát elnyelt kérdését és kiment. Az
-idegen pedig a kandalló felé fordulva, a tüzbe bámult, mialatt mr
-Henfrey hozzáfogott az óra megigazitásához.
-
-Kiváncsi természetü lévén, az órás egészen szétszedte az óra
-szerkezetét, – amire pedig nem volt szükség, – abban a reményben, hogy
-igy tovább maradhat a szobában s esetleg beszédbe is eredhet az
-idegennel. De ez némán, nyugodtan és mozdulatlanul állt a helyén; – oly
-mozdulatlanul, hogy Henfrey egész ideges lett… Majd megfordul a vendég s
-bekötözött fejét az órás felé forditva, merően nézett rá a lámpa
-fényében csillogó pápaszemével; s ez a tekintet ugy megzavarta az órást,
-hogy ő is ránézett az idegenre… s pár pillanatig ugy néztek némán
-farkas-szemet. Aztán Henfrey borzongva sütötte le a szemeit; érezte,
-hogy nem birja tovább; szólnia kell… Hátha megkérdezné, hogy mit szól
-ehez a szokatlanul hideg időhöz, – februáriusban?…
-
-Föltekintett, s megemberelve magát, köszörülni kezdte a torkát. Majd meg
-is szólalt:
-
-– Ez az idő…
-
-– Mért nem végzi a dolgát és takarodik innen? – vágott közbe az idegen
-nyersen. – Csak a mutatót kellett volna rácsavarni a tengelyére… A többi
-mind csalás; az órát se kellett volna szétszedni.
-
-– Mindenesetre, uram… egy perc az egész… Persze azt hittem, hogy…
-
-Mr Henfrey hamarosan elvégezte a dolgát és eltakarodott. De fölötte
-boszusan távozott.
-
-– Vigyen el az ördög! – dörmögött magában, amint hazafelé botorkált a
-sürüen hulló hóban. – Hát csak nem fujhattam föl azt az órát?!…
-
-Majd ismét:
-
-– Még talán ránézni se szabad?… Cudar!… Miféle undok szerzet lehet ez az
-idegen?… Még akkor se pólyázhatná be magát jobban, ha gyilkosságért
-körözné a rendőrség.
-
-A sarkon találkozott Hallal, aki nemrég vette feleségül a
-„_Postakocsihoz_“ cimzett fogadó tulajdonosnőjét s különben
-gyors-fuvaros volt és Sidderbridgebe meg vissza hordozta az utasokat.
-Most is épen onnan jött haza, de a hajtásáról itélve utközben alighanem
-felöntött a garatra.
-
-– Mi ujság, Henfrey! – kiáltott már messziről, nagyokat durrantva az
-ostorával.
-
-– Vendéget kaptatok! – felelte Teddy.
-
-Hall megállitotta a lovát és barátságosan tudakozódott:
-
-– Hogy-hogy?… Micsoda vendéget?
-
-– Hát vendéget… aki szobát is vett ki a „_Postakocsiban_“.
-
-És Henfrey élénken rajzolta le, hogy micsoda furcsa vendég is szállt meg
-a felesége fogadójában.
-
-– Olyan, mintha álruhában bujkálna… még az arcát se mutatja! Már pedig
-én ugyancsak megnézném annak az arcát, akit a házba fogadok! –
-hetvenkedett Henfrey. – De az asszonyok nem ily gyanakvók, ha…
-idegenekről van szó. Ez is, lám, szobát vett ki a fogadóban s még csak a
-nevét sem mondotta meg.
-
-– Ugyan ne mondd! – kételkedett Hall gyanakodva.
-
-– Pedig szentuccse, ugy van! És egész hétre előre megfizetett. Már most,
-a mig a hete le nem telik, sehogyse szabadulhatsz tőle… S egész csomó
-podgyásza is lesz holnap: – ő maga mondta… Reméljük, Hall, hogy nem
-csupa kövek lesznek a ládákban…
-
-És elmondta Hallnak, hogyan csalta meg nagynénjét egy idegen Hastingsben
-oly podgyászos ládákkal, amelyeket kövekkel tömött meg. Hall pedig
-bosszusan csapott le a lovára és fenyegetőzve mondta:
-
-– Jól van, öreg… Majd mindjárt a végére járok.
-
-Teddy elégedetten baktatott hazafelé, remélve, hogy Hall majd elevenére
-tapint az idegennek. De nem ugy történt. A fogadósné kegyetlenül
-leszidta férjét, hogy hol csatangolt oly sokáig s a megszeppent
-papucshős alig győzött hazudozni, hogy tisztára mossa magát…
-Mindamellett a gyanu magva, mit Teddy szavai hintettek el szivében,
-ismét fölburjánzott, mikor a felesége abba hagyta a szidást. S mihelyt
-az idegen lefeküdt, – a mi ugy féltiz tájban történt, – fölötte
-harciasan benyitott az üres ebédlőbe s fürkészve vizsgálta sorra a
-felesége butorait, mintha mondaná, hogy nem az idegen az ur itten; majd
-megvetően lapozgatott egy füzetben, melyet az idegen az asztalon
-felejtett s amely tele volt számokkal… mikor pedig lefeküdt, egész
-oktatást tartott a feleségének, hogy jól nézze meg másnap az idegen
-podgyászát, ha meghozzák a vasutról.
-
-– Te csak a magad dolgával törődjél, Hall, – mondta neki a fogadósné, –
-az én dolgaimat pedig bizd egészen rám.
-
-Ezt pedig legkivált csak azért mondta, mert az idegen neki sem igen
-tetszett, bár ezt a világ minden kincséért se vallotta volna meg a
-férjének, nehogy igazat kelljen adnia neki. Ugy éjféltájban föl is riadt
-egyszer; – csupa répafejekkel, össze-visszakötözött nyomorékokkal
-álmodott, akik mind őt hajszolták… De, mivel nem olyan asszony volt, aki
-megijedt a maga árnyékától, megivott egy pohár vizet, befordult a fal
-felé és nyugodtan aludt tovább.
-
-
-
-
-III. FEJEZET. Az ezer-egy palack.
-
-Igy történt hát, hogy február 29-én, az utolsó zivataros téli napon, oda
-csöppent ez az idegen Iping faluba. Másnap aztán megjött a podgyásza is,
-– még pedig milyen podgyász! Voltaképen csak két nagy ládája volt: –
-egészen olyan rendes podgyászos ládák, mint akárki más emberfiáé, de
-ráadásul volt egy harmadik láda is, tele könyvvel, roppant vastag, nagy
-könyvekkel; csupa irás valamennyi, még pedig ismeretlen, érthetetlen
-irás… aztán meg vagy egy tucat apróbb-nagyobb láda, melyekben szalmába
-csavart dolgok voltak: – csupa üvegholmi, ahogy Hall mondta, a ki
-kiváncsiságból turkált benne.
-
-Az idegen, tetőtől-talpig bekötözve, ugy hogy megint semmi sem látszott
-az arcából, csak az orra hegye, meg a nagy pápaszem, türelmetlenül elébe
-ment Fearensidenak, a fuvarosnak. Hall épen azon tanakodott a kocsissal,
-hogy melyik ládát emeljék le először.
-
-Az idegen tehát lement az udvarba s ügyet se vetve Fearenside kutyájára,
-mely a Hall lábikrái körül szimatolt, egyenesen a kocsi farához sietett.
-
-– Rajta! hordják föl ezeket a ládákat, – mondta – már ugyis elég sokáig
-vártam rájuk.
-
-De Fearenside kutyája, alig hogy meglátta az idegent, rögtön morogni,
-hörögni kezdett, majd hirtelen neki ugrott és elkapta a kezét.
-
-– Kusti! – kiáltott rá Hall és ijedten odább ugrott, mert sohsem
-szerette a kutyákat.
-
-– Coki! – rivalt rá Fearenside is és fölkapta az ostorát.
-
-Látták, hogy a kutya belemarta fogait az idegen keztyüs kezébe, aki
-másik öklével fejbe vágta az ebet… ez eleresztette a megharapott kezet,
-s annál dühösebben ugrott az idegen lábikrájának: – rekk!… s a nadrág
-nagy darabon végig hasadt. Ugyan e pillanatban lecsapott Fearenside
-ostora s a kutya vonitva menekült a szekér alá.
-
-Mindez alig fél perc alatt történt. Senki se beszélt; mindnyájan
-kiabáltak. Az idegen gyorsan eltépett keztyüjére és nadrágjára
-pillantott, aztán hirtelen sarkon fordult, lóhalálban szaladt vissza a
-házba, föl a lépcsőkön… Hallották, amint fölrohant, egyenesen be a
-szobájába.
-
-– Bitang dög! – káromkodott Fearenside, lemászva a bakról kezében az
-ostor, mig a kutya vinnyogva huzta meg magát a szekér alatt s onnan
-leste gazdája minden mozdulatát.
-
-– Bujj elő, hitvány! – orditott rá Fearenside. – Majd megtanitlak…
-
-Hall bámészan nézett az idegen után.
-
-– Bizonyos, hogy megharapta, – szólt a fejét csóválva. – Jobb, ha
-megnézem, mit csinál.
-
-Lassan fölballagott az idegen után s a folyosón találkozott a
-feleségével.
-
-– A kocsis kutyája megharapta, – magyarázta neki röviden.
-
-És fölment a lépcsőkön. Az idegen ajtaja félig nyitva volt! Hall tétova
-nélkül bement, mert sohsem szerette a sok ceremóniát.
-
-A függöny le volt eresztve és a szobában sötét volt… Hall homályosan
-látott valami nagyon furcsa dolgot: egy kart, amelyen nem volt kéz s
-amely hevesen integetett feléje s egy arcfélét, rajta három nagy sötét
-folt, – akárcsak a macskaszem-virágon…
-
-De ez csak egy pillanatig tartott, aztán valaki irtózatosan mellbe
-lökte, kitaszitotta a szobából, melynek ajtaja rögtön becsapódott az
-orra előtt. Mire eszére tért s be akart magának számolni avval, hogy mit
-látott, már ott állt kint, az ajtó előtt, az emeleti sötét folyosón.
-
-Pár pillanat mulva fejcsóválva ment le a „_Postakocsi_“ udvarára. Ott
-már egész kis csődület volt; Fearenside már másodszor mondta el az
-esetet; körülállták pedig: mrs Hall, a ki bosszusan mondta, hogy a
-fuvaros megtanithatná kutyáját, hogy ne marja meg az idegen vendégeket!
-– ott volt Haxter, a szatócs, a főutcáról, a ki érdeklődve
-kérdezősködött a részletek felől; aztán Wadgers Sandy, a kovács, a ki
-egyszersmind kerületi esküdt is volt; továbbá még egy csomó asszony és
-gyerek, akik össze-vissza hadartak hetet-havat:
-
-– De hát mért harapta meg?… kit harapott meg?… Minek is ilyen harapós
-kutyát tartani?… Nagyon megharapta-e?… – és igy tovább.
-
-Mr Hall, megállván az utolsó lépcsőn, lebámult a kis csődületre és
-szinte el se hitte azt a különös dolgot, a mi odafönt történt vele.
-Aztán meg a szótárban se igen volt elég szó az eset körülményes
-elmondására.
-
-– Azt mondja, hogy semmi se köll neki, – felelte a felesége kérdésére. –
-Legjobb lesz, ha behordjuk a podgyászát a házba.
-
-– Ki kellene égetni a marást, – tanácsolta mr Haxter, – kivált ha nagyon
-tüzes a seb.
-
-– Mindjárt föl is megyek és megmondom neki, – szólt mr Hall.
-
-És már indult is, de a kutya megint morogni kezdett.
-
-– Miféle csődület ez? – kiáltott föl haragosan s ismét ott ált az idegen
-a küszöbön, a gallérja fölhajtva, kalapja a szemébe huzva, hogy megint
-semmi sem látszott az arcából. – Csak rajta, hordjátok föl a
-podgyászomat minél előbb…
-
-A fuvaros észrevette, hogy az idegen más nadrágot és keztyüt huzott.
-
-– Nagyon megharapta? – kérdezte tőle Fearenside részvéttel. – Igazán
-sajnálom, hogy ez a dög kutya…
-
-– Nem tesz semmit! – vágott közbe az idegen. – Még a bőrömet se karcolta
-föl… Hordják már ezt a holmit?!
-
-Aztán magában káromkodott; legalább mrs Hall, aki közel állt hozzá, azt
-mondja, hogy hallotta.
-
-Mihelyt az első ládát fölvitték szobájába, az idegen rögtön neki esett
-és lázasan szedte ki, ami benne volt, közben szerteszórta a szalmát a
-földön, szőnyegen, nem csekély bosszuságára Hall asszonyságnak, aki
-álmélkodva nézte, hogy kerülnek napvilágra a ládából a kisebb-nagyobb
-üveg-palackok, az egyik fehér, a másik szines, az egyik gömbölyü, a
-másik négyszögletes; – tele mindenféle porral, folyadékokkal, akárcsak a
-patikárius üvegjei, melyek egyik-másikában méreg is van…
-
-Aztán az egyiknek parafa-dugója, a másiknak üveg-dugója volt, a
-harmadiknak a szája meg csak ugy volt bekötve; hasas és lapos üvegek
-egész hadserege, melyeket az idegen, mint a katonákat, szépen sorba
-állitott az almáriom, a mosdó-szekrény, könyv-állvány tetején, az
-asztalokon, a polcokon, szóval mindenütt a szobában, ahol csak egy
-talpalatnyi hely volt.
-
-Bizonyos, hogy a bramblehursti patikárius boltjában se volt ennyi üveg:
-talán még a fele se; ugy hogy öröm volt rá nézni amint szép sorjában
-álltak egymás mellett. S mikor a hat láda mind üres volt s a szobában
-térdig lehetett gázolni a szétszórt szalmában, még előkerült egy igen
-finom patikus-mérleg, meg néhány furcsa üveg-edény, aminőhöz hasonlót
-mrs Hall se látott eddig; – vegyi kisérletekhez való göregek és
-lombikok.
-
-S mikor az üvegek mind ki voltak rakva, az idegen rögtön dolgozni
-kezdett, mit se törődve a sok szeméttel, sem avval, hogy a tüz már
-kialudt a kandallóban, – sőt még a többi ládákkal sem, melyekben a
-könyvei, ruhái s egyéb jószágai voltak.
-
-Midőn mrs Hall fölvitte az ebédjét, ugy el volt merülve munkájában, hogy
-észre se vette, mikor az ajtó kinyilt; épen csöppenkint öntött valamit
-az egyik palackból a lombikba s csak arra rezzent föl, hogy mrs Hall,
-kissé talán nagyon is zajosan, összekotorgatta a sok szalmát, szemetet.
-
-Félig arra forditotta a fejét, de aztán ismét elkapta. De mrs Hall
-látta, hogy a pápaszem nem volt az orrán, mellette hevert az asztalon; s
-ugy tetszett neki, hogy az idegen szemüregjei egészen üresek… közben az
-idegen gyorsan föltette a pápaszemét és nyersen szólt rá mrs Hallra, a
-ki épen panaszkodni akart a sok szemét miatt:
-
-– Szeretném, ha kopogtatna, mielőtt betér hozzám.
-
-– Kopogtam uram, de ugy látszik, hogy…
-
-– Lehet, hogy kopogott. De ebben a fontos munkában… valóban nagyon
-fontos és sürgős a munkám… minden csekélység izgat és megzavar…
-
-– Ön pedig bezárhatja az ajtót akármikor, amikor csak tetszik.
-
-– Ez nagyon okos gondolat, – felelte az idegen.
-
-– Hanem ezt a szalmát… Ha megengedi, uram, kérni fogom…
-
-– Ne kérdezzen semmit. Ha nem tetszik önnek a szalma, a rendetlenség,
-irja be a számlába, megfizetem…
-
-És mrs Hallnak ugy tetszett, hogy az idegen ismét dörmögve szidja őt. S
-oly mérges és fenyegető volt, amint ott ült az asztalnál, egyik kezében
-a palack, a másikban a lombik, hogy mrs Hall valósággal megijedt tőle.
-De, elszánt asszony lévén, nem akarta hagyni a jussát, hanem
-megkérdezte:
-
-– Mit tetszik tehát gondolni: mennyit számithatok…
-
-– Egy shillinget… számitson egy shillinget. Egy shilling talán elég
-lesz?
-
-– Ahogy parancsolja, – felelte most Hall s buzgón teriteni kezdett. – Ha
-ön meg van elégedve, természetesen…
-
-Az idegen egyszerüen hátat forditott neki és feleletre sem méltatta.
-
-Ebéd után pedig magára zárta az ajtót és egész délután dolgozott, még
-pedig, ahogy mrs Hall mondta, majd mindig a legnagyobb csöndben. Egyszer
-azonban tompa puffanás hallatszott szobájából s az üvegek
-összecsörrentek, mintha nagyot ütött volna öklével az asztalra, aztán
-földhöz vágott egy üveget és gyorsan föl s alá futkosott a szobában.
-
-Mrs Hall, aggódva, hogy valami baj történt, fölszaladt az ajtóhoz, de
-nem mert se kopogni, se benyitni, csak kivül hallgatózott.
-
-– Nem folytathatom! – döhöngött az idegen odabent fogcsikorgatva. – Nem
-mehetek tovább!… Háromszázezer… négyszázezer!… Irtózatos!… Végem van!…
-
-De bent az ivóban valaki – „’csés jó napot!“ – kivánt és most mrs
-Hallnak kénytelen-kelletlen abba kellett hagynia a hallgatózást. Mikor
-az alkalmatlan vendéget kiszolgálta és ismét fölment a folyosóra, már
-minden csöndes volt. Az idegen szorgalmasan, nyugodtan dolgozott tovább.
-
-Mikor mrs Hall fölvitte este a teát, meglátta az összetört üveget a
-tükör alatt s a szőnyegen a nagy foltot, mit a kiömlött folyadék hagyott
-rajta. Szemrehányóan figyelmeztette az idegent a kárra.
-
-– Irja be a számlába! – csattant föl az idegen hevesen. – Az isten
-szerelmére ne üldözzön evvel is! Ha kárt teszek, irja be a számlába és
-ne bosszantson engem.
-
-Evvel tovább jegyezgetett a füzetbe, mely előtte állt és rá se nézett
-többé Hall asszonyságra.
-
-* * *
-
-Fearenside és Teddy Henfrey együtt iddogáltak az ipingi sörházban, jó
-késő délután. Egyszerre csak Fearenside rejtélyesen megszólalt:
-
-– Hallod-e, koma?…
-
-– Hallom, – felelte Teddy Henfrey.
-
-– Tudod, arról a furcsa vendégről akarok beszélni, akit a kutyám
-megharapott…
-
-– Hát aztán?
-
-– Hát aztán?… Mondom, hogy az a fickó szerecsen. Legalább a lábszárai
-feketék.
-
-– Honnan tudod?
-
-– Mert láttam azon a likon át, amit a kutyám szakitott a ruháján… Sem
-fehér, sem piros volt a husa, hanem fekete… olyan fekete, mint a
-kalapom.
-
-– Szentuccse, igazad lehet! – Hagyta helyben Teddy. – Bizonyos, hogy
-fura fickó… Az orra olyan fényes és piros, mintha pingálták volna!
-
-– No látod! – mondta Fearenside. – Én is ugy láttam s meg is mondom
-neked, hogy mit gondolok. Olyan lehet ez az ember, mint a tarka ló: hol
-fekete, hol fehér, egyszóval foltos. Aztán bizonyosan szégyenli, hogy
-ilyen. Aféle mulatt lehet, aki felében fehér, felében meg fekete… Tudok
-én ilyen esetről, mert már hallottam. Aztán meg igy van a lovakkal is; –
-pejkancának, fehér ménnek tarka lesz a csikaja.
-
-
-
-
-IV. FEJEZET. Mr Cuss vallatóra fogja az idegent.
-
-Ily körülmények közt szállásolta be magát az idegen Ipingben s április
-végéig elég nyugodalmasan meg is fért a „_Postakocsiban_“, bár mrs Hall
-néha sarkára állt s a „házi rend“ érdekében néhányszor összetüzött vele.
-De ezek a csetepaték muló természetüek voltak, mert az idegen mindig –
-fizetett s ezzel mindent rendbe hozott.
-
-Hall nem szerette a furcsa vendéget s ha csak tehette, mindig bujtogatta
-a feleségét, hogy adjon tul rajta.
-
-– Várjuk meg a nyarat, – felelte mrs Hall bölcsen; – majd ha kezdenek a
-zöldbe csődülni a városból. Akkor majd meglátjuk. Lehet, hogy kissé
-terhünkre van és furcsa ember is: de pontosan fizet… aki pedig pontosan
-fizet, azt meg kell becsülni.
-
-Az idegen nem járt templomba s nem igen tett különbséget hétköznap és
-ünnepnap közt. Nagyon szorgalmasan dolgozott mindig – ahogy mrs Hall
-mondani szokta. Némely napon már kora hajnalban fölkelt és bezárkózott
-az ebédlőbe. Máskor meg későn kelt, elherdálta az egész délelőttöt,
-pipázgatott, szundikált a karosszékben a kandalló előtt.
-
-Nem érintkezett senkivel, mintha nem is törődött volna az egész
-világgal. Csak a természetét volt nehéz megszokni; legtöbbször oly
-ingerlékeny és mogorva volt, hogy egy szó is kihozta a sodrából;
-ilyenkor káromkodott, a fogait csikorgatta, toporzékolt, sőt néha tört,
-zúzott is mindent, ami keze ügyébe került. Rendes szokása volt, hogy
-félhangosan beszélgetett magával; – de mrs Hall akárhogy figyelt, sohse
-tudott megérteni semmit a beszédjéből, amelynek se füle, se farka nem
-volt.
-
-Napközben ritkán ment ki a házból, de alkonyat felé néha elindult
-sétálni, tetőtől talpig beburkolva, bekötözve, akár szép idő volt, akár
-nem, ugy, hogy soha senki se látott az arcából egy krajcárnyit se.
-Rendesen a legelhagyottabb helyeken sétálgatott, fás, árnyékos, homályos
-helyeken s néha valósággal megrémitette az arra járókat, amint hirtelen
-elébük toppant, fején a mélyen arcába huzott briganti-kalap, szemén a
-két nagy, sötétkék, csillogó pápaszem… s egy este Teddy Henfrey, amint
-félrészegen ballagott haza, valósággal kijózanodott, midőn meglátta az
-idegent, aki födetlen fejjel – s micsoda halálfej volt! – toppant elébe,
-épen mikor a hold kibukott a felhők mögül és rásütött össze-vissza
-kötözött koponyájára. A gyerekek, ha meglátták őt este az utcán,
-bizonyosan bikával álmodtak azon az éjszakán; – s aligha lehetett volna
-eldönteni, hogy gyerekek félnek-e tőle jobban, vagy ő kerüli a
-gyerekeket állhatatosabban.
-
-Természetes, hogy ez a furcsa külsejü és még furcsább viselkedésü idegen
-szóbeszéd tárgya volt Ipingben. De a vélemények nagyon megoszlottak a
-foglalkozása felől. Mrs Hall rendesen a védelmére kelt; ha megkérdezték,
-elmondta, hogy az idegen „ki-sér-le-te-ző föl-ta-lá-ló“ s minden egyes
-szótagot keményen hangsulyozott. Ha aztán megkérdezték, hogy mi hát
-voltaképen az a „kisérletező föltaláló“: méltóságteljesen felelte, hogy
-ezt minden „müvelt embernek“ tudnia kell s aztán megmagyarázta, hogy „a
-föltaláló az, aki valamit föltalál“…
-
-– A vendégemet valami baleset érte, – szokta volt hozzá tenni, – ami
-elcsufitotta arcát és kezeit; s mivel rösteli ezt a dolgot, nem is akar
-nyilvánosan mutatkozni.
-
-Voltak azonban, akiknek egész más véleményük volt az idegenről; többek
-közt az, hogy ez a furcsa ember veszedelmes gonosztevő, aki bizonyára
-azért kötözgeti igy össze-vissza a fejét és az arcát, hogy a rendőrség
-rá ne ismerjen.
-
-Ezt a véleményt először is mr Teddy Henfrey bocsátotta világgá; – de,
-fájdalom! az egész környéken senki se tudott valami nevezetes
-bünesetről, melyet február hónapban követtek el.
-
-Mr Gould, aki segédtanitó volt a községi iskolában, azt vélte, hogy az
-idegen veszedelmes anarchista, aki álöltözetben bujkál, hogy annál
-biztosabban gyárthassa a robbanó szereket. Hogy pedig ezt a gyanuját be
-is igazolhassa, a derék segédtanitó „valóságos detektivmunkát“ végzett s
-a saját szavai szerint „folyton leste, kémlelte az anarchistát“. Ez a
-„kémlelés“ azonban csak annyi volt, hogy ha találkozott az idegennel,
-merően farkas-szemet nézett vele, vagy pedig kérdezősködött felőle
-olyanoktól, akik semmit se tudtak róla.
-
-Sok hivője volt mr Fearensidenek is, akik részint elfogadták, részint
-módositották a „tarka ló theóriáját“: – és Silas Durgan például azt
-hajtogatta, hogy az idegen rövid napon milliomos lehetne, – ha mutogatná
-magát; s mivel járatos volt a bibliában is, ahhoz az inashoz
-hasonlitotta az idegent, akinek a király – egy tálentomot adott.
-
-Mások azonban egyszerüen ráfogták az idegenre, hogy bolond. Ennek a
-föltevésnek meg volt az az előnye, hogy minden más föltevés és
-találgatást kizárt. De bizonyos, hogy akár igy, akár ugy, mindnyájan
-ártalmatlan, bogaras embernek tartották az idegent, akitől nincs mit
-félni.
-
-Mind amellett senki sem szerette őt. Ingerlékeny, ideges természete,
-amit a városi ember érthetőnek talál azoknál, akik sok szellemi munkát
-végeztek, nagyon szokatlan volt a nyugodt és higgadt parasztok előtt.
-Heves taglejtései, mozgó, szakadozott beszélgetése önmagával, makacs
-kerülése az embereknek, estéli sétái a sötét, árnyas helyeken, majdnem
-örökké lefüggönyözött ablakai, bezárt szobája, a titokteljes
-idegenszerüség, mely környezte: mind oly dolgok voltak, amelyek nem igen
-tetszettek a nyilt szivü és nyilt beszédü parasztoknak.
-
-Ezért, ha megpillantották az idegent, már messziről kitértek előle,
-egyes jó kedvü suhancok pedig föltürték gallérjukat, szemükre huzták
-kalapjukat s utána sompolyogva utánozták, gunyolták őt, nagy gaudiumára
-a gyerekeknek és az asszonynépségnek. El is nevezték – „pápaszemes
-kigyónak“ – és miss Satcheh azon a hangversenyen, amit az iskolás fiuk
-fölruházására adtak, egy csinos alkalmi dalt is énekelt róla, amelynek
-ismétlődő végsora a „pápaszemes kigyóról“ szólt. Ettől fogva, ha az
-idegen alkonyatkor sétálni ment, gyakran megesett, hogy a bátrabb és
-vásottabb gyerekek messziről utána kiabáltak.
-
-– Pápaszemes kigyó!… Pápaszemes kigyó!
-
-Mr Cuss, a felcser, majd meghalt a kiváncsiságtól. A „bekötözött fejü“
-már csak azért is érdekelte, mert, mint orvos, ő is konyitott valamit a
-sebészethez; aztán meg, ő lévén a kis falu patikáriusa is, irigykedett
-az idegenre, akinek, mrs Hall állitása szerint, sokkal több üvegje és
-„patikaszere“ volt, mint amennyit „mr Cuss valaha látott!“ Egész
-áprilisban és májusban leste az alkalmat, hogy valami módon szóba
-állhasson az idegennel, de hiába. Végre, ugy pünkösd táján megjött a
-kellő alkalom; – a faluban gyüjtést inditottak valami lelencházra és mr
-Cuss elment az aláirási ivvel a „_Postakocsiba_.“
-
-Ámde ott nagy megütközéssel hallotta, hogy mr Hall még a nevét se tudja
-az idegennek.
-
-– Megmondta ugyan a nevét, – magyarázta mrs Hall, de hazudott, mert az
-idegen nem mondta meg a nevét; – hanem én bizony nem igen figyeltem oda
-s aztán meg el is felejtettem azóta.
-
-Mrs Cuss furcsán csóválta a fejét, fölment a lépcsőkön, kopogtatott az
-idegen ajtaján és benyitott… Belülről nagyon is hallható káromkodás
-felelt a kopogtatásra.
-
-– Bocsássa meg a tolakodást, – kezdte mr Cuss… de aztán becsukódott az
-ajtó s mrs Hall, aki fölsompolygott a felcser után, nem hallott többet a
-beszélgetésből.
-
-Körülbelül tiz percig hallgatózott s hallotta is a csöndes párbeszédet,
-de nem érthette meg… ekkor azonban mr Cuss hangosan fölkiáltott odabent,
-az idegen gunyosan fölkacagott, hallani lehetett, amint a szék odább
-tolódik, aztán gyors léptek közeledtek, az ajtó kicsapódott s mr Cuss
-megjelent a küszöbön… Az arca halálsápadt, a szemei révedezve forogtak…
-Meg se látta a hallgatózó mrs Hallt, csak elrohant mellette, le a
-lépcsőkön, ki az utcára, mintha kergetnék… Még a kalapját se tette föl…
-Mrs Hall meghökkenve állt egy helyben, ismét hallotta, hogy az idegen
-fölkacag a szobában, majd hirtelen becsapja az ajtót… Aztán csöndes lett
-minden.
-
-Mr Cuss lélekszakadva sietett egyenesen a nagyon tisztelendő mr
-Buntinghoz, a tiszteletes urhoz.
-
-– Elment-e az eszem? – kérdé mr Cuss bevezetés nélkül, mihelyt bent volt
-a tiszteletes szobájában. – Elment az eszem, mondja?… Olyan vagyok, mint
-az őrültek szoktak lenni?
-
-– Mi történt önnel? – kérdezte a tiszteletes, félre téve a szent
-beszédet, amelyen ép dolgozott.
-
-– Az a furcsa idegen…
-
-– Nos?
-
-– Adjon valamit innom! – nyögte mr Cuss és leroskadt egy székre.
-
-Mikor fölhajtotta a pohár serryt, kissé magához tért és elmondta a
-tiszteletesnek, hogy ép most jön a fogadóból, ahol meglátogatta az
-idegent. Lihegve, akadozva, zavartan beszélt:
-
-– Bementem hozzá és kértem, hogy irja alá a gyüjtőivet… tudja, arra a
-lelencházra! Mikor beléptem hozzá, alighanem hirtelen zsebébe dugta a
-kezeit, mert ugy ült ott a székben hanyagul hátradőlve… Tüszentett.
-Mondtam neki, hogy hallottam, mennyire érdeklődik a tudományos dolgok
-iránt. Azt felelte: – „Hogyne!“ – és ismét tüsszentett… Aztán egyebet se
-tett, csak tüsszentett, egyre csak tüsszögött: – irtózatosan
-meghülhetett valahol. Nem csoda! hisz ugy be van pólyázva mindig!…
-Elkezdtem beszélni a lelencházról és közben egyre néztem, vizsgáltam őt,
-meg a szobát. Üvegek, palackok, lombikok, mindenféle savak, vegyületek
-szanaszét a szobában… Látszik, hogy dolgozik és érti a mesterségét… De
-nekem az járt a fejemben, hogy aláir-e vagy sem?… Azt felelte, hogy majd
-gondolkozik a dolgon… Ekkor hirtelen megkérdeztem tőle, hogy mit
-dolgozik?… talán kisérletezik?… „Ugy van“ – felelte, – „kisérletezem“…
-„És hosszas, fáradságos a dolog?“… „Átkozottul az!“ – felelte nyiltan,
-tartózkodás nélkül… „Valóban?“ – kérdeztem érdeklődve. –
-„Bizony-bizony!“ – sóhajtott az idegen s erre, mintha csak megoldták
-volna a nyelve kerekét, ugy belemelegedett, hogy szegről-végre elmondott
-mindent; hogy van egy igen nevezetes találmánya, amelyet épen most akar
-tökéletesiteni… igazi csodaszer… de őrült nehéz munkával jár. Azt
-azonban nem akarta megmondani, hogy mi ez a csodaszer. – „Valami
-orvosság?“ – kérdeztem kiváncsian. – „Ez engem is érdekelne, mert orvos
-vagyok“… Megint tüsszentett, sőt most már köhögött is. Majd azt felelte,
-hogy, ha óhajtom, hát fölolvassa az előmunkálatokat… Hogyne óhajtottam
-volna!… Öt szerből készül; csodás hatása van: lasu tüzön kell főzni…
-Ekkor az ablak felé nézett, mely nyitva volt. Kint szél fujt és fölkapta
-az asztalán fekvő papirost… A kandallóban égett a tüz s a papiros
-egyenesen oda röpült… sőt égni kezdett. Az idegen hirtelen fölugrott,
-oda rohant, hogy megmentse a papirost… és ekkor…
-
-– Nos? – kérdezte a tiszteletes érdeklődve.
-
-– Kirántotta kezét a zsebéből! – szörnyüködik a felcser.
-
-– Hát aztán?
-
-– Hát aztán?… Nem volt keze! A kabátja ujja üres volt… Irgalmas Isten!…
-micsoda szerencsétlen nyomorék ez az ember! – gondoltam magamban. –
-Bizonyára gépkarja van s most levette. Aztán megint azt gondoltam, hogy
-valami boszorkányságnak kell lenni a dologban. Mert, ha nincsen semmi a
-kabátja ujjában, miért olyan gömbölyü s miért áll oly feszesen, mintha
-benne volna a karja?… Pedig, mondom, nem volt benne semmi sem. Üres volt
-egész hosszában; könyökig bele láttam… s valahol el is lehetett feselve
-a kabátja ujja, mert a likon bevilágitott a külső világosság… „Irgalmas
-Isten!“ – kiáltottam föl önkénytelenül… Erre az idegen megállt és felém
-fordult… Rám meresztette fénylő, nagy pápaszemét s aztán ránézett az
-üres kabátja ujjára.
-
-– Nos aztán? – kérdezte a tiszteletes.
-
-– Ez az egész. Nem szólt egyetlen szót se, csak nézett rám merően, az
-üres kabátja ujját pedig hirtelen bedugta a zsebébe. – „Épen erről a
-receptről beszéltem, – szólt végre vontatva, – amely amint látja, kis
-hijja, hogy meg nem égett.“ – Itt megint tüsszentett és egyre merően
-nézett reám. Én pedig, magamhoz térve megdöbbenésemből, azt kérdeztem:
-
-– Miféle boszorkánysággal tudja ön mozgatni az üres kabátja ujját?
-
-– Üres a kabátom ujja?
-
-– Ugy van, üres; én láttam, hogy üres.
-
-– Hát üres a kabátom ujja? – kérdezte vontatva. – Ön azt mondja, hogy
-látta, hogy üres?
-
-Egész magasságában kiegyenesedve állt velem szemben és én is fölálltam…
-Ekkor lassan hármat lépett és közvetlenül az orrom előtt állt… Megint
-tüsszentett s nekem ugy rémlett, hogy a fogait csikorgatja. Meg sem
-moccantam, ámbár akasszanak föl, ha bárkit ki nem hozna sodrából ez a
-bekötözött fejü pápaszemes kigyó, mikor oly lassan, fenyegetőleg
-közeledik az emberhez.
-
-– Ön azt mondja, – kérdezte ismét, – hogy üres a kabátom ujja?
-
-– Mindenesetre.
-
-Ekkor megint nagyot tüsszentett és merően, szinte kihivóan kapcsolta
-arcomba a pápaszemét, mely félelmesen villogott… Majd ismét kivette
-kabátja ujját a zsebéből s a karját lassan emelte fölfelé, mintha megint
-meg akarná mutatni nekem… Lassan, nagyon lassan emelte a karját s én
-ujra bele néztem az üres kabátja ujjába… Egész száradt volt; – egész
-száradt!
-
-– Nos, – mondtam, a torkomat köszörülve, – nincs benne semmi!
-
-Mondanom kellett valamit; nem birtam türni a néma csöndet. És kezdtem
-félni is… Mert jól láttam, hogy nincs semmi a kabátja ujjában… ő pedig
-lassan kinyujtotta felém ezt az üres kabát-ujjat… nézze, igy, mint most
-én a karomat… mig a kabát-ujja csak hat-hét hüvelyknyire lehetett
-arcomtól… Furcsa, ijesztő volt látni ezt az üres kabát-ujjat, amint
-egyenesen felém meredt!… Aztán pedig…
-
-– Nos, aztán?
-
-– Nos, aztán… valami… nem tudom, hogyan… de ép olyan volt, mint egy
-hüvelyk és egy mutató ujj… megcsipte az orromat.
-
-Mr Bunting hangosan fölkacagott.
-
-– Nem volt a kabátja ujjában semmi! – ismételte mr Cuss s a hangja
-szinte sikoltott, amint ezt a szót kiáltotta, – „semmi!“ – Hiába nevet
-ön, bizony nincs ezen mit nevetni!… S mondhatom, engemet annyira
-megijesztett, hogy durván félre taszitottam üres kabátja ujját és sarkon
-fordulva lélekszakadva szaladtam ki a szobájából…
-
-A felcser elhallgatott. Kételkedni se lehetett azon, hogy ijedelme
-alapos és való. Összetörve, megsemmisülten ült a székben s még egy
-pohárral fölhajtott a kitünő tiszteletes silány sherryjéből.
-
-– Mikor félre taszitottam a kabátja ujját, – folytatta Cuss, –
-határozottan éreztem, van benne valami… mintha a karja lett volna benne,
-pedig jól láttam, hogy üres volt.
-
-– Nem lehet az! – mondta mr Bunting kételkedve.
-
-– De mondom, hogy ugy volt!… Éreztem, hogy van benne valami; pedig a
-magam szemével láttam, hogy üres volt!
-
-Mr Bunting elgondolkozott és gyanakodva nézett Cussre, hogy nem
-tréfál-e?… De a felcser oly komoly volt, hogy sértés lett volna föltenni
-róla a tréfát.
-
-– Ez nagyon furcsa eset! – szólt végre a tiszteletes elkomolyodva.
-
-– Ugy van: nagyon furcsa eset! – ismételte a felcser, mély
-meggyőződéssel.
-
-
-
-
-V. FEJEZET. A tiszteletes urat meglopják.
-
-A mr Bunting házában elkövetett lopás körülményeit legkivált a
-tiszteletesnek és nejének elbeszéléséből tudjuk.
-
-A nevezetes eset pünkösd hétfőjének kora hajnalán történt. Mrs Bunting,
-akinek nagyon éber az álma, arra ébredt föl, hogy a hálószoba ajtaját
-valaki kinyitotta, meg ismét becsukta. Mivel nem volt egészen bizonyos
-benne, hogy jól hallott-e, vagy csak álmodott, nem költötte föl mindjárt
-a férjét, hanem hallgatózva fölült az ágyában…
-
-Ekkor azonban világosan hallani vélte, hogy valaki mezitláb topog a
-szomszédos szobában, onnan kimegy a folyosóra, egyenesen a lépcső felé.
-Most gyorsan fölrázta férjét, aki azonban nem gyujtott gyertyát, csak
-fölhuzta a nadrágját, a papucsát, a kabátját, föltette a szemüvegét s
-kiment a folyosóra hallgatózni… Amint ott állt, világosan hallotta, hogy
-feszegetik az iróasztal fiókját – s aztán valaki nagyot tüsszentett
-odabent.
-
-Erre visszament a hálószobába, fölkapta a legelső alkalmas fegyvert, a
-piszkavasat s amily nesztelenül tudott, lement a lépcsőkön… Mrs Bunting
-pedig kijött a folyosóra.
-
-Körülbelül hajnali négy óra lehetett és már világosodni kezdett. A
-folyosóban elég jól lehetett látni, de a tiszteletes dolgozószobájában,
-melynek ajtaja tárva-nyitva volt, koromsötét volt, mert éjjelre betették
-a belső fatáblákat. Temetői csönd volt az egész házban, csak a lépcsők
-nyikorogtak egy kicsit, amint mr Bunting lejött rajtuk, meg a
-dolgozószobából hallatszott némi nesz…
-
-Aztán hangosan csattant valami, a betörő fölfeszitette a fiókot s
-hallani lehetett a papiros zörgését. Majd valaki káromkodott, gyujtót
-gyujtott s a dolgozószobában egyszerre világos lett. Mr Bunting most már
-szemben állt az ajtóval, a folyosó tulsó végén jól látta iróasztalát a
-feltört és nyitott fiókot, az égő gyertyát az asztalon… de a betörőt nem
-látta.
-
-A tiszteletes habozva állt meg a folyosón, nem tudva, mit tegyen és mrs
-Bunting halálsápadtan reszketve, utána jött az emeletről, Mrs Buntingban
-csak az a meggyőződés tartotta a lelket, hogy a tolvaj bizonyára csak
-falubeli lehet.
-
-Most pénzcsörgést hallottak s ebből megtudták, hogy a tolvaj megtalálta
-a házi pénztárt, amelyben nem sok volt, – összesen harmadfél font
-sterling, fél-sovereignes aranyokban. A csörgés azonban gyors tettre
-ösztönözte a derék tiszteletest. Erősen megmarkolta a piszkavasat és
-elszántan rohant be a szobába. Mrs Bunting pedig a nyomában.
-
-– Add meg magad, gazember! – kiáltott föl mr Bunting hősiesen… de
-mindjárt aztán meghökkenve állt meg.
-
-A szoba ugyanis üres volt.
-
-De mégis ugy rémlett mindkettőjüknek, hogy valami mozgást hallanak a
-szobában… Vagy félpercig a lélekzetüket is visszafojtva, némán álltak
-ott és hallgatóztak; aztán mrs Bunting egyenesen a szekrényhez ment s a
-háta mögé nézett, mialatt mr Bunting lehajolt s az asztal alatt kereste
-a tolvajt… Sehol nyoma sem volt!… Ekkor mrs Bunting az ablakhoz sietett
-és széthuzta a függönyöket, mr Bunting pedig a kandallóba nézett be, sőt
-még föl is szurkált benne a piszkavassal. Aztán mrs Bunting kiforditotta
-a papiros-kosárt, mr Bunting pedig a széntartót… Végre mindaketten
-megálltak és bámészan, kérdően néztek össze.
-
-– Meg mertem volna rá esküdni, – kezdte mr Bunting.
-
-– A gyertya! – kiáltott föl mrs Bunting, – ki gyujtotta meg a gyertyát?
-
-– Hát az iróasztal? – visszhangozta mr Bunting, – ki törte fel a
-fiókját?…
-
-– És a pénz sincs benne! – sopánkodott mrs Bunting.
-
-Majd gyorsan kisietett a folyosóra, mondván:
-
-– Ez oly különös eset…
-
-E pillanatban valaki nagyot tüsszentett a folyosón. Mind a ketten
-kiszaladtak s épen akkor, mikor kiértek, a konyha ajtaja becsapódott.
-
-– Hozd a gyertyát! – kiáltott föl mr Bunting és előre ment.
-
-Mind a ketten hallották, hogy a konyha külső ajtajának vas-reteszét
-hirtelen nagy zajjal rántja vissza valaki.
-
-Mikor a tiszteletes kinyitotta a konyhának folyosó felőli ajtaját, még
-látta, hogy ugyanakkor nyilik a tulsó ajtó, mely a kertbe vezet s a
-hajnali szürke világosság beárad a konyhába. De bizonyos volt abban,
-hogy senki se ment ki az ajtón… Ezt látta: az ajtó kinyilt, egy
-pillanatig nyitva állt, aztán hirtelen nagy zajjal becsapódott. Az igy
-támadt légvonat kioltotta a gyertyát, melylyel mrs Bunting éppen akkor
-szaladt be a konyhába a férje után… Mindez pedig egy percig se tartott.
-
-A konyha már üres volt; kiértek a kertbe; ott se láttak egy lelket sem.
-Gyorsan visszatértek a konyhába, bezárták az ajtaját, fölhányták minden
-zegét-zugát, bementek az éléskamrába, föl a padlásra, le a pincébe,
-egyik szobából a másikba: – de hasztalan!… Hiába kerestek, kutattak: –
-sehol semmi nyoma se volt a tolvajnak.
-
-Már fényes nappal volt és a tiszteletes meg a felesége még egyre
-kerestek, kutattak a konyhában, fenekestől felforgatva mindent.
-
-– Ez a legfurcsább eset, ami valaha az életben ért, – mondta a
-tiszteletes, már talán századszor is, amint lihegve és kimerülten
-leroskadt a székbe.
-
-– Már látom, hogy jön a Susie, – szólt mrs Bunting, kinézve az ablakon.
-– Majd beeresztjük a konyhába, mi pedig lefekhetünk még egy kicsit…
-
-
-
-
-VI. FEJEZET. A megbolondult butorok.
-
-Ugyanaz napon, vagyis pünkösd hétfőjének kora hajnalán, még egyéb is
-történt Ipingben. Mr Hall és felesége, még mielőtt kizavarták ágyából az
-örökké álmos Milliet, pitymallatkor szép csöndesen fölkeltek és
-leosontak a pincébe, ahol egynémely magán-jellegü dolguk volt a sörös
-hordók körül.
-
-Alig értek azonban a pincébe, mrs Hall mindjárt észrevette, hogy nem
-hordtak elég sassaparillát s következésképen a sör nem lesz elég keserü,
-ha harmadrészben vizzel öntik föl. Mivel pedig mrs Hall volt a
-„szakértő“ s ő tudta legjobban, hogy kell kotyvasztani, nem volt más
-hátra, mint mrs Hallt felküldeni az emeletre, hogy hozzon még egy pint
-sassaparillát a készletből.
-
-Mrs Hall engedelmesen föl is ment, de a folyosón meglepetve látta, hogy
-az idegen szobájának az ajtaja félig nyitva van. Nem sokat törődött a
-dologgal, hanem bement a maguk szobájába, megtalálta a sassaparillát s
-megint indult lefelé a pincébe.
-
-Ám a földszintre érve ujabb meglepetés várta. Az utcai kapu belső
-keresztrudját levette valaki, ugy, hogy a kapu nem volt bezárva, csak
-kilincsre volt becsukva. Ez már szöget ütött mr Hall fejébe, mint a
-villám cikázott át agyán a Teddy Henfrey föltevése: hogy az idegen
-bizonyosan gonosztevő… Most már jól emlékezett, hogy tegnap este, mikor
-bezártak, ő maga tette föl a kapura a belső keresztrudat, mi alatt mrs
-Hall gyertyával állt mellette… Ha tehát valaki ismét levette a
-keresztrudat, csak azért tehette, hogy kimenjen a házból.
-
-Mind ezt jól megfontolván, mr Hall habozás nélkül fölment a lépcsőn és
-kopogott az idegen ajtaján… Semmi felelet… Ismét kopogott; s mikor erre
-se kapott feleletet, egész bátran sarkig tárta az ajtót és belépett a
-szobába.
-
-Jól sejtett; egy lélek se volt ott. Üres az ágy, üres a szoba. De
-legfurcsább volt, hogy az idegen ruhái mind ott voltak a széken, a
-divánon; a cipője, a nadrágja, kalapja, kabátja… még azok a kötelékek
-is, melyekkel a fejét szokta bepólyázni; sőt még a szemüvegje is ott
-hevert az éjjeli szekrényen!… Pedig mr Hall nagyon jól tudta, hogy az
-idegennek nincs más ruhája, csak ez.
-
-Amint álmélkodva tünődött e furcsa dolgon, lentről a pincéből,
-fölhallotta a felesége türelmetlen szavát. Erre összerezzent, gyorsan
-lefutott a lépcsőn s a pincegádorból lekiáltott:
-
-– Janny!… tudod-e, hogy Henfrey eltalálta az igazat?… Az idegen nincs a
-szobájában. A kapu-ajtó meg nyitva van!
-
-Mrs Hall eleinte nem értette meg ezt a beszédet, de mihelyt tisztába
-jött vele, hanyatt-homlok rohant föl a lépcsőn, egyenesen az idegen
-szobájába, közben pedig álmélkodva csapta össze a kezét:
-
-– Ha nincs a szobájában, – tünődött magában, – ugyan hol járhat, ha a
-ruhája még ott van?… Ruha nélkül csak nem mehet sehová? Ez igazán
-különös eset!
-
-Ő járt elől; de mialatt fölfelé szaladt, ugy tetszett neki, meg a
-férjének is, hogy valaki becsapta a kapu-ajtót… De mivel senki sem jött
-be, mindegyikük azt hitte, hogy rosszul hallott és akkor mindjárt ügyet
-se vetett a dologra…
-
-Mrs Hall elhagyta a férjét s a háta mögött egyszerre csak tüsszentést
-hallott; azt hitte, hogy a férje tüsszentett, ez meg viszont azt hitte,
-hogy a felesége volt. Most mrs Hall fölért az emeletre és sarkig kitárta
-az idegen szobájának az ajtaját… Meghökkenve állt meg a küszöbön: a
-szoba üres volt.
-
-– No, ez igazán furcsa! – motyogta magában.
-
-E pillanatban ismét tüsszentést hallott, közvetlenül mellette s amint
-megfordult, meglepetve látta, hogy Hall még vagy hat lépésre van tőle,
-az utolsó lépcsőfokon. De aztán Hall is odaért s ekkor mindketten
-beléptek a szobába.
-
-Mrs Hall egyenesen az ágyhoz ment, megtapintotta a vánkost és benyult a
-takaró alá is.
-
-– Egész hideg, – mondta aztán. – Legalább egy órája, ha nem több, amióta
-fölkelt.
-
-Ekkor azonban fölötte különös dolog történt. A paplan hirtelen
-fölemelkedett, mintha valami láthatatlan kéz megfogta és félrehajtotta
-volna. Mindjárt azután az idegen kalapja is megmozdult s mintha szárnya
-nőtt volna, egyenes vonalban neki repült a mrs Hall arcának. Majd a
-szivacs a mosdó-szekrényből hirtelen felugrott és orrban találta mrs
-Hallt, aki ijedten tántorodott vissza; aztán a szék lerázta magáról az
-idegen ruháit, epésen fölkacagott – s ez a nevetés hasonlitott az idegen
-hangjához! – és fejtetőre fordulva, megállt a támláján, négy lábát
-fenyegetően meresztve mrs Hall felé…
-
-Az asszony halálra ijedten sikitott föl, a szék pedig szép lassan feléje
-tartott, oda érve, gyöngéden hátba lökdöste és lassankint kituszkolta őt
-is, mr Hallt is a szobából. Akkor az ajtó hirtelen becsapódott az orruk
-előtt s valaki belülről bezárta. A szék és ágy pedig, pedig, mintha egy
-percig diadalmas táncot jártak volna odabent… mire ismét mély, temetői
-csönd lett.
-
-Mrs Hall majdnem ájultan feküdt a férje karjaiban, aki csak nagy bajjal
-birta őt levinni a lépcsőkön az álmos Millie segitségével, aki a sok
-sikoltozásra fölébredt és szintén fölszaladt.
-
-– Kisértetek! – nyögte mrs Hall. – Tudom, hogy kisértetek… Már sokat
-olvastam róluk az ujságban… Hazajáró lelkek… Táncoltatják a széket,
-asztalt, ágyat…
-
-– Igyál egy kis rozsólist, Janny, – mondta mr Hall, – ez majd helyrehoz.
-Itt az üveg, lelkem, csak igyál!
-
-– Szaladj és zárd be az utca-ajtót! – nyögte mrs Hall, – hogy ne
-jöhessen be az idegen… Nem adok neki szállást tovább… Már ugy is adós
-két heti ellátásért… Azt mondja, hogy pénzt vár… Nekem nem kell… Inkább
-vesszen oda ez is… Csak ne lássam többé…
-
-– De, édes Janny, – vigasztalta a férje, – inkább igyál!… Nézd, itt a jó
-rozsólis!
-
-Mrs Hall nagyott huzott a jó rozsólisból és siránkozva folytatta:
-
-– Mindjárt tudhattam volna, hogy ez lesz a vége!… Csaló, ördöngős,
-boszorkánymester!… Csak rá kell nézni bekötött fejére, a nagy
-pápaszemre… És sohase megy templomba, még vasárnap se… És az a sok
-feneüveg… Azokban tartja a kisérteteket… és most beleeresztette őket a
-butoraimba… Az én jó öreg butoraimba:… Ah, abban a székben szegény
-boldogult anyám szokott üldögélni, mikor én még kis lány voltam!… Most
-pedig fejtetőre állt és megrohant engem!…
-
-– No, még egy csöppet, Janny, – biztatta őt mr Hall. – Itt a jó
-rozsólis!…
-
-Miután mrs Hall vagy ötödször is nagyot huzott a „jó rozsólisból“,
-átszalajtották Milliet mr Sandy Wadgershez, a kovácshoz, hogy hivja ide.
-
-… Tiszteltetik, hogy a butorok az emeleten mind megbolondultak; nem
-lenne szives átfáradni?…
-
-Ez a mr Wadgers nagyon tanult, okos ember volt s mindig föltalálta
-magát. Az eset hallatára komolyan, fontoskodva csóválta meg a fejét.
-
-– Vigyen el az ördög, ha nincs boszorkányság a dologban! – jelentette ki
-mély meggyőződéssel.
-
-A Hall-házaspár rögtön föl akarta vezetni a kovácsot az emeletre, de ő
-nem találta a dolgot oly fölötte sietősnek. Inkább az utcán állt meg, a
-kapu előtt s ott tárgyalta az ügyet… A tulsó soron Huxter trafikos inasa
-épen a boltot nyitotta ki és szintén részt vett az eszmecserében. Pár
-perc mulva kijött maga mr Huxter is és a vita csakhamar a parlamenti
-beszédek magaslatára emelkedett: – azaz, mindenki beszélt és tanácsolt,
-csak tenni nem akart senki sem.
-
-– Először állapitsuk meg a tényeket! – szavalt mr Wadgers –
-Bizonyosodjunk meg arról, hogy be lett-e zárva a kapu-ajtó tegnap este s
-hogy ma reggel csakugyan nyitva volt-e? Mert ez a kérdés a legfontosabb;
-– ha be volt zárva az ajtó, akkor be volt zárva, ha pedig…
-
-E pillanatban fönt az emeleten csodálatos módon hirtelen kinyilt az
-idegen szobájának ajtaja s amint az utcán állók a nyitott kapun
-meghökkenve föltekintettek, látták, hogy a tetőtől-talpig beburkolt,
-bekötözött fejü idegen lassan jön le a lépcsőkön… s nagy pápaszemének
-sötét lencséi mintha fenyegetően, kihivóan mérték volna végig a kis
-gyülekezetet.
-
-Mikor leért a földszintre, megállt egy pillanatra a folyosón, szemközt a
-meghökkent társasággal, mely ugy elnémult, mint a hal. Aztán kinyitotta
-a kezét és keztyüs mutató ujjával rámutatott a sassaparillás üvegre,
-melyet mr Hall ott tett le a folyosóban, a pince-ajtó mellé…
-
-Mindnyájan önkénytelenül arra néztek, amerre az idegen mutatott. Ez
-pedig gunyosan mondta:
-
-– Nézzétek!… Igy hamisitják a sört!
-
-Evvel epésen fölkacagott, sarkon fordult, ismét fölment az ebédlőbe és
-hevesen bevágta maga után az ajtót.
-
-A lent állók némán néztek össze; egyikük se mert szólani. Végre, mikor
-már néhány perc telt el az idegen távozta után, a kovács fölkiáltott:
-
-– No, ha ez se boszorkányság…
-
-De nem fejezte be a mondatot, hanem oda fordult mr Hallhoz és határozott
-hangon mondta:
-
-– Én a te helyedben magyarázatot kérnék tőle.
-
-Jó időbe és sok fáradságba került, mig mr Hallt rá birták venni erre a
-válságos cselekedetre. De végre annyit beszéltek neki, hogy megemberelte
-magát és fölment az emeletre. Kopogott az ajtón… egyszer, kétszer,
-háromszor… aztán benyitott és elkezdte:
-
-– Bocsánatot kérek…
-
-– Menjen a pokolba – rivallt rá az idegen dörgő hangon – és csukja be
-rögtön az ajtót!
-
-Ez volt a magyarázatkérés rövid, de velős eredménye.
-
-
-
-
-VII. FEJEZET. Az idegent leleplezik.
-
-Az idegen ugy félhat óra tájban ment be az ebédlőbe és közel délig
-maradt ott. Az ablakokat lefüggönyözte, az ajtót bezárta s miután mr
-Hallt oly csufosan kikergette, senki se mert többé fölmenni hozzá.
-
-Ez idő alatt egy falatot se kapott enni. Három izben csöngetett;
-harmadszor már nagyon dühösen és sokáig… de senki se felelt neki.
-
-– Ha a pokolba küldött bennünket, hát most koplaljon! – mondogatta mrs
-Hall és rá se hederitett.
-
-Eközben már elterjedt a hire annak az éjjeli tolvajlásnak, melyet a
-tiszteletes házában követtek el s a részleteket összevetve sokan sejteni
-kezdték, hogy az idegen ludas lehet a dologban.
-
-Mr Hall, a derék kovács társaságában, elment mr Shuckleforth kerületi
-biróhoz és mindent hiven elmondott neki.
-
-… Senki sem mer fölmenni a lépcsőn… senki sem tudja, hogy az idegennek
-mi a mestersége… Néha-néha dühösen járkál a szobában… Káromkodik…
-papirosokat szaggat szét… üvegeket ver a földhöz…
-
-A kerületi biró az utcán fogadta a kéttagu küldöttséget, mely csakhamar
-nagyon megszaporodott az ünneplőbe öltözött falubeliekkel. Pünkösd
-hétfője lévén, senki sem dolgozott s mindenki szórakozásra, mulatságra
-került…
-
-Bent pedig a „_Postakocsihoz_“ cimzett fogadó ebédlőjében, leeresztett
-függönyök mellett, félhomályosan dolgozott az idegen, tetőtől-talpig
-felöltözve a nagy melegben, átkozva a játszogató gyerekeket, akiket
-ugyan nem látott, de a hangjukat annál jobban hallotta… s emellett
-éhezett, mert senki sem törődött vele. A kandalló mellett a sarokban
-vagy féltucat összetört üveg cserepei hevertek s a szobában szinte maró
-klór-büz áradt szét… E részleteket azoktól tudjuk, akik még az nap
-megfordultak odafönt.
-
-Déltájban az idegen hirtelen kinyitotta ajtaját, megállt a küszöbön és
-merően lenézett az ivóba, melynek az ajtaja nyitva volt.
-
-– Mrs Hall! – kiáltott le hangosan.
-
-Valaki fölkelt és kiment a konyhába, hogy behivja Hallt.
-
-A fogadósné nem sokkal rá be is jött; a lélekzete talán gyorsabb,
-izgatottabb volt, de elszántsága azért nem csökkent. Hall még mindig nem
-jött haza, de mrs Hall nem igen bánta ezt; ő már elhatározta, hogy mit
-cselekszik s ettől hajszálnyit sem fog tágitani. Kis tálcára tette az
-idegen számláját és felszólt hozzá:
-
-– A számláját kéri, uram?
-
-– Miért nem adott ma reggelit?… Miért nem készitette el az ebédemet?…
-Miért nem jött, mikor csöngettem?… Vagy azt hiszi, hogy étlen-szomjan is
-meg birok élni?
-
-– Miért nem fizeti ki, amivel tartozik? – felelt mrs Hall. – Erre a
-kérdésemre feleljen.
-
-– Már három napja mondtam önnek, hogy várok pénzt…
-
-– Már három napja mondtam önnek, nem várok olyan pénzre, amelyik ugy sem
-jön meg… Micsoda jogon mer ön zsörtölődni azért, hogy _ma_ nem kapott
-reggelit, mikor én már két hét óta nem kaptam öntől egy fillért sem?
-
-Az idegen nagyot káromkodott.
-
-– Disznóság!… disznóság! – morogtak az ivóban a vendégek.
-
-Mrs Hall fölbátorodott ezen és visszavágott:
-
-– Megköszönném önnek, uram, ha csak magában káromkodna!
-
-Az idegen oly éktelen dühbe jött, hogy egy percig szólni se tudott. Az
-ivóban levők mind örültek és elismerték, hogy mrs Hall ugyancsak jól
-megfelelt neki.
-
-– De ugyan, jó asszony… – kezdte az idegen.
-
-– Engem ne „jó asszony“-ozzon az ur! – csattant föl mrs Hall, vérszemet
-kapva.
-
-– Mondtam már önnek, hogy nem jött még a pénzem…
-
-– A pénze!… Micsoda pénze?
-
-– Annyi különben még most is van a zsebemben…
-
-– A zsebében?… Hisz három napja azt mondta, hogy nincs egy sovereign-ára
-ezüst pénze se!
-
-– De most jobban megnéztem és…
-
-– Ejha! – kiabáltak közbe a vendégek az ivóban.
-
-– Jobban megnézte?… És talált is?… – gunyolódott mrs Hall. – Csak azt
-szeretném tudni, _hol_ talált pénzt!
-
-Látszott, hogy ez a kérdés szörnyen bántja az idegent. Mérgesen
-dobbantott a lábával és azt kérdezte:
-
-– Mit akar ezzel mondani?
-
-– Semmit! felelte mrs Hall. – Csak azt, hogy szeretném tudni, hogy _hol_
-talált pénzt… S mielőtt elfogadnám ezt a pénzt, vagy enni adnék önnek,
-tudni akarok egy-két dolgot, amit nem értek, amit senkisem ért s amit
-mindenki szeretne érteni… Tudni akarom, mit csinált az én
-karos-székemmel; tudni akarom, miért volt üres az ön szobája ma reggel s
-hogy jutott ön be abba a szobába a zárt ajtókon át… Mert aki ebbe a
-házba jár, annak ott van az ajtó, a kapu, – ön pedig _nem_ azon jött be…
-én hát tudni akarom, hogy hol és hogyan jött be. Aztán meg…
-
-Az idegen hirtelen fölkapta ökölbe szoritott kezét és oly dörgő hangon
-kiáltott rá mrs Hallra, hogy ez rögtön elhallgatott:
-
-– Most már elég!
-
-Csönd lett. Majd az idegen fogcsikorgatva folytatta:
-
-– Ön nem tudja, nem érti, hogy ki és mi vagyok én. De majd megmutatom!
-Isten szent uccse, megmutatom!…
-
-Hirtelen az arcába kapott s mikor a kezét visszarántotta, arca közepén
-tátongó üresség támadt.
-
-– Itt van! – kiáltott föl hevesen.
-
-Egészen oda lépett mrs Hallhoz és a kezébe nyomott valamit; a meghökkent
-asszony gépiesen elfogadta, ugy meglepte az idegen arcának hirtelen
-elváltozása. De, amikor látta, hogy mi az, nagyot sikoltott, elhajitotta
-és ugy visszatántorodott, hogy majd lebukott a lépcsőről… Az orr pedig,
-– mert az volt… az idegen orra! – legurult a lépcsőkön, egyenesen be az
-ivóba.
-
-Az idegen most levette pápaszemét s az ivóban levők mind elszörnyedve
-hörögtek föl. Majd levette a kalapját is, vad erőszakkal letépte
-pofaszakállát és a köteléket is fejéről… A kis társaságot irtózatos
-rémület fogta el.
-
-– Irgalmas Isten! – nyögött valamelyik.
-
-Mindenki a legszörnyübbre volt elkészülve, hogy ugyanis az idegen arca
-gyalázatosan el lesz éktelenitve, csupa sebhely, forradás lesz… de
-_semmi_… ah, hogy semmi se legyen ott, ahol a fejének kellene lennie:
-azt senki se várta!
-
-Mrs Hall, aki legközelebb állt az idegenhez, őrülten sikoltozott. A
-hamis pofa-szakáll, a fejkötelékek, az álhaj egymás után röpültek le az
-ivóba, ahol a vendégek iszonyodva ugráltak félre, nehogy hozzájuk férjen
-az a sok pokolbeli tárgy… Egyik a másikat löködte, mindannyi pedig
-iszonyodva, elbódulva bámult a lépcső legfelső fokára, ahol dühösen
-kiabálva állt az idegen: – lábtól nyakig ember, egész ember, mint ők… de
-fej nélkül!
-
-A falubeliek, meghallván a nagy zajt, lármát a fogadóban, mind oda
-tódultak. S ép jókor értek oda, hogy még láthatták, amint mrs Hall
-hanyatt-homlok rohan ki a kapun, ott elbukik a küszöbön, egész hosszában
-végignyulik a földön, mr Feddy Henfrey keresztül bukik rajta és betöri
-az orrát… aztán a többiek is mind lélekszakadva menekülnek: a bent
-rekedt Millie pedig ugy bőg és sivalkodik, mintha nyuznák.
-
-– Mi az?… Mi történt?… kérdezték lihegve az ujjon jöttek.
-
-S az ott lévők rögtön elbeszélték a szörnyü esetet, – egyszer, kétszer,
-tizszer, – mert a kiváncsiak egyre jöttek, s mindegyik elejétől akarta
-hallani a rémes történetet. Negyven, ötven, száz ember csődült össze a
-fogadó előtt pár perc alatt, s mindnyája egyszerre beszélt, ugy, hogy
-valóságos bábeli zürzavar támadt. Vagy tizen támogatták, ápolgatták mrs
-Hallt, aki még egyre ájuldozott, a többiek pedig össze-vissza fecsegtek
-és kölcsönösen izgatták egymást.
-
-… A bekötözött fejü ember?… Ej, hisz nincs is feje?… Micsoda?… Nincs
-feje?… Nincs is; letépte az orrát, a kötelékeit, a szakállát, a haját!…
-Az nem lehet!… ki látott fejetlen embert?… Csalás… hazugság!… Én
-láttam!… Én is! Én is!… Gazember, aki nem hiszi!… Te vagy a gazember!…
-
-És talán össze is verekedtek volna, ha az izgatottság tetőpontján ki nem
-rohan a házból Millie, az örökké álmos cseléd.
-
-– Jézus-Mária! – sivalkodott a halálra ijedt leány, – segitség!…
-
-– Mi az?… Mi az? – tolongott a tömeg.
-
-És Millie, reszketve, mint a nyárfalevél, elmondta, hogy a „fejetlen
-ember“ rátört a konyhában és enni kért tőle.
-
-– Én ugy megijedtem, hogy szólni se tudtam, – folytatta a leány, – ő meg
-azt hitte, hogy nem akarok neki szót fogadni és fölkapta a konyhakést…
-
-– Irgalmas Isten! – sipitoztak az asszonyok. – Hát aztán?
-
-– Erre én kétségbeesetten sikoltozni kezdtem, de ő rám se hederitett…
-Meglátta a kenyeret az asztalon, levágta felét, aztán benézett a
-szekrénybe, talált egy darab sajtot, azt kivette és fölment a szobájába…
-
-– Hát a kés?… hát a kés? – kérdezték a férfiak izgatottan.
-
-– Azt is fölvitte… Én meg kiszaladtam…
-
-E pillanatban hátul, a tömeg mögött hangosan kiabáltak:
-
-– Helyet!… helyet!…
-
-Három ember közeledett: három elszánt férfi, akik előtt a kis tömeg
-tisztelettel nyitott utat. Az első mr Hall volt vörösen, mint a rák; a
-második mr Bobby Jaffers, a városi pandur, aki komoly méltósággal jött
-mr Hall mögött; a harmadik mr Wadgers, a kovács, szintén harcias
-hangulatban. Egyenesen a fogadónak tartottak – s kezükben volt az
-elfogatási parancs is.
-
-A nép tolongó gyürübe szorult a három elszánt férfi körül és az uj
-részletek felől tudakozódott.
-
-– Akár van feje, akár nincs, – mondta mr Jaffers, – azért jöttem, hogy
-letartóztassam, és le is tartóztatom.
-
-Mrs Hall méltóságosan ment elől egész a lépcsőig; ott megállt, elül
-bocsájtotta a pandurt, s mikor fölértek az emeletre, az idegen szobája
-elé, igy szólt:
-
-– Pandur! Teljesitse kötelességét.
-
-Mr Jaffers habozás nélkül belépett a szobába, mrs Hall mindjárt mögötte
-ment, s leghátul kullogott Wadgers. A szobában sötét volt; a
-félhomályban is jól látták azonban a fejetlen alakot, akinek kezében egy
-fél cipó, a másikban meg egy nagy darab sajt volt.
-
-– Ez az! – mondta mrs Hall, rámutatva.
-
-– Mi az ördögöt akarnak itt? – rivallt rájuk az idegen hangja, a kabátja
-gallérja fölött.
-
-– Ön rossz kvártélyos, uram, – felelte mr Jaffers. – De akár van feje,
-akár nincs, az elfogatási parancs a személyéről szól… a kötelesség pedig
-kötelesség…
-
-– Hozzám ne nyuljon! – kiáltott föl az idegen visszalépve.
-
-Eldobta a kenyeret és a sajtot s az asztal felé ugrott, de mr Hall
-akkorra már elkapta a konyhakést az asztalról. Az idegen hirtelen
-lehuzta keztyüjét és Jaffers arcába vágta; de a pandur sem volt rest;
-rárohant, szerencsésen megkapta az idegen kezetlen csuklóját s egyuttal
-a torkát is. De a következő pillanatban az idegen ugy fültövön csapta a
-másik kezével, hogy fájdalmasan fölorditott.
-
-Hall most átadta a kést Wadgersnek, aki óvatosan meghuzódott az ajtó
-közelében, ő maga pedig közelebb ment a küzködőkhöz, akik birkózva
-dulakodtak a szoba közepén… Egy szék az utjokba került, Jaffers
-megbotlott benne, mind a ketten elbuktak, – de a pandur került alul.
-
-– Fogd meg a lábát! – hörögte Jaffers fogcsikorgatva.
-
-Mr Hall szót akart fogadni, de olyan hatalmas rugást kapott a vékonyába,
-hogy néhány másodpercre a lélekzete is elállt; mr Wadgers pedig látván,
-hogy Jaffers alul van s az idegen ugyancsak gyomrozza, kifelé kezdett
-hátrálni az ajtón és beleütődött mr Huxterbe és Sidderbridge fuvarosba,
-aki lélekszakadva rohant föl a dulakodás zajára, hogy támogassák a
-pandurt a törvény végrehajtásában. Ugyan e pillanatban a dulakodók
-megrugták az egyik szekrényt, melynek tetejéről három-négy üveg
-csörömpölve leesett, összetört s a szoba megtelt maró, pokoli büzzel.
-
-– Megadom magam! – kiáltott föl az idegen, bár ő volt fölül és Jaffers
-alatta vergődött.
-
-Eleresztette a pandurt lihegve fölállt… megdöbbentő volt rá nézni, se
-feje, se kezei nem voltak, mert a dulakodásban a balkeztyüjét is
-elvesztette.
-
-– Hiába minden! – nyögte nagyot sóhajtva és fáradtan leült.
-
-Furcsa, szinte ijesztő volt hallani a hangját, mely begombolt kabátja
-fölött a semmiből hangzott! De Jaffers nem sokat törődött ezzel, őt a
-kötelesség hajtotta. Föltápászkodott hát s előszedte zsebéből a
-vaspereceket, hogy majd ráteszi az idegen csuklóira. De aztán álmélkodva
-hökkent vissza.
-
-– Az angyalát! – mondta a fejét vakargatva. – Ugy látom, hogy meg se
-vasalhatom.
-
-Az idegen mellénye, valami láthatatlan, csodás módon hirtelen
-fölgombolódott. Majd azt mondván, hogy a bokája fáj, lehajolt kissé… Mr
-Huxter, aki épen mellette állt, ijedten ugrott vissza.
-
-– Hisz ez nem is ember! – kiáltott föl hirtelen. – A gallérján át
-belátni a ruhájába… nincs benne semmi! Üres a kabátja, üres az inge…
-Nézzétek: beledugom a kezemet…
-
-Kinyujtotta karját, hogy majd lenyul az üres ruhába, mely olyan volt,
-mint a zsák és szája a kabát nyaka volt… de a keze valami szilárd
-tárgyat ért s ugyanakkor az idegen hangja dühösen rárivalt:
-
-– Mit hadonász itt a szemem körül?… Talán csak nem akarja kiszurni,
-ostoba?
-
-– Én nem láttam semmit, – dadogta Huxter.
-
-– Ha nem is lát, azért itt vagyok, – magyarázta az idegen mérgesen. –
-Van fejem, kezem, lábam, de láthatatlan vagyok. Átkozott baj, de nem
-tehetek róla… S ha igy van is, ez még nem ok rá, hogy minden buta
-paraszt nekem essék!
-
-Most már minden ruhája ki volt gombolva, s amint két karját
-kiterjesztette, ugy látszott, hogy a kabát, a mellény, az ing csak ugy
-magától lóg, libeg a levegőben.
-
-Ekkor már többen jöttek a szobába alulról, ugy hogy a kis ebédlő majdnem
-zsufolásig megtelt.
-
-– Láthatatlan? – dünnyögte mr Huxter, a fejét csóválva. – Ugyan ki az
-ördög hallott már ilyet?
-
-– Lehet, hogy furcsa, szokatlan az eset, – felelte az idegen, – de azért
-még nem bün. És szeretném tudni, miért ütnek rajtam ily durván…
-
-– Oh, az megint más! – szólt közbe Jaffers. – Én nem törődöm azzal, hogy
-láthatatlan-e az ur vagy sem; nekem kiadták az elfogatási parancsot ön
-ellen; én tehát csak a kötelességemet teljesitem. Én nem a
-láthatatlanságot nyomozom, hanem egy lopást… Valaki betört a tiszteletes
-ur házába és meglopta őt…
-
-– Hát aztán?
-
-– Nos, aztán a körülmények mind azt mutatják, hogy…
-
-– Ostobaság!… hazugság!… csattant föl a láthatatlan ember.
-
-– Reméljük, uram, hogy ön ártatlan. De nekem teljesitenem kell, amit rám
-biztak…
-
-– Jól van, – felelte az idegen. – Nem állok ellent… nem! Megyek önnel…
-de nem hagyom magamat megvasaltatni.
-
-– Ez a szabály, az előirás, – mondta Jaffers.
-
-– Nem hagyom magam!
-
-– Bocsánat uram…
-
-Az idegen most hirtelen lerugta cipőit, lerántotta a nadrágját,
-harisnyáit, gyorsan az asztal alá dobott mindent és fölugrott. Mind ez
-egy szempillantásban történt s mire az ott lévők észrevették, már kezdte
-levetni a kabátját és mellényét is.
-
-– Hé, csak lassan! rivallt rá Jaffers, aki egyszeriben megsejtette, hogy
-mi fog történni.
-
-Odaugrott az idegenhez és megragadta a gallérját: de a kabát a kezében
-maradt… a láthatatlan ember gyorsan kibujt belőle.
-
-– Fogjátok meg! – kiabált Jaffers hangosan. – Ha leveti a ruháit, akkor
-vége…
-
-– Meg kell fogni! – kiabáltak valamennyien s mind neki estek az ingnek,
-amely már csak egyedül volt látható az idegenből.
-
-Az ingujj hatalmas ütést mért mr Hall orrára, ugy hogy a derék ember
-nekitántorodott az öreg Toothsomenak, a harangozónak, ez pedig levert a
-lábáról másik két parasztot. Az ing most fölemelkedett és ugy táncolt,
-libegett a levegőben, mint akkor szokott, ha az ember épen a fejét huzza
-ki belőle… Jaffers hirtelen megkapta és nagyot rántott rajta, de ezzel
-csak az idegennek segitett, aki most egészen kibujt az ingéből.
-Egyidejüleg valaki ugy szájon vágta, hogy egyszerre kibugygyant ajkain a
-vér s ugyanakkor Teddy Henfrey is kapott egy ökölcsapást a feje bubjára,
-amitől szédülve tántorodott meg…
-
-– Vigyázz! – kiabálta mindenki, találomra öklözve a semmit és viaskodva
-a levegővel.
-
-– Fogjátok meg!… Be kell zárni az ajtót!… El ne ereszszétek!… Én már
-fogom!… Itt van!… Rajta!… Vigyázz!…
-
-Bábeli zürzavar támadt a szobában. Ugy látszott, hogy mindenki egyszerre
-kap egy-egy ütést, ki a fejére, ki a hátára… mig végre Sandy Wadgers,
-akit egy hatalmas orrba-ütés egyszerre fölvilágositott a helyzetről, –
-hirtelen kinyitotta az ajtót és menekült.
-
-A többiek rögtön utána tódultak, de a nagy tolongásban megszorultak a
-szük ajtóban s a láthatatlan ember egyre ütötte-verte, csépelte őket. Az
-unitárius Phippsnek kiverte két fogát, Teddy Henfreynek majd letépte a
-balfülét; Jafferst ugy állba ütötte, hogy majd elharapta a nyelvét,
-Huxtert hasba vágta, hogy a boldogtalan menten görcsöket kapott… s erre
-az egész tömeg halálra rémülten, kiabálva, hanyatt-homlok rohant le a
-lépcsőkön.
-
-De Jaffers ugyanabban a pillanatban, mikor az ütést kapta, érezte, hogy
-egy izmos, meztelen mell neki szorul… Bár mit se látott, mégis
-megragadta ezt a valamit és irtózatos erőlködéssel birkózott vele.
-
-– Megfogtam! – hörögte dühösen s mialatt a fogait csikorgatva küzdött, a
-nyakán és homlokán kidagadtak az erek…
-
-Lent, a folyosón, álmélkodva, rémülten nézték az emberek ezt a furcsa
-birkózást… Egyszerre aztán Jaffers megbotlott, elesett, legurult a
-lépcsőkőn s a lent állók ijedten ugrottak szét. Jaffers fájdalmasan
-felkiáltott s ugyanakkor valami láthatatlan erő szétlökdöste,
-félretaszigálta a folyosón állókat…
-
-– Fogjátok meg!… Láthatatlan! – kiabáltak össze-vissza, de senki sem
-mert mozdulni.
-
-Egy paraszt-suhanc, aki a küszöb előtt állt, hirtelen odaszaladt,
-beleütődött valamibe, megragadta, de valaki ugy mellbe lökte, hogy
-hármat bukfencezve bukott az orrára… Az asszonyok, kint az utcán,
-rémülten sivalkodtak, hogy valaki elrohan előttük… egy kutya, mely
-ugatva rohant a láthatatlan ember után, hirtelen vonitva repült át a
-Huxter kertjének a keritésén, ahova az idegen berugta s ez volt a szökés
-utolsó eseménye.
-
-Egy darabig még ott tomboltak, kiabáltak a fölizgatott emberek… aztán
-jött a pánik, a csüggesztő rémület s a tömeg ugy elszoródott a faluban,
-mint ahogy az őszi szél szétszórja a lesárgult falevelet… Csak Jaffers
-hevert ott ájultan a fogadó folyosóján, arccal a föld felé.
-
-
-
-
-VIII. FEJEZET. Mr Thomas Marvel kalandja.
-
-Mr Thomas Marvel széles arcu, nagy szakállu, meglehetősen nekigömbölyödő
-uri ember volt, akinek husos, biborcsós orrát és rövid, karika-lábát
-nagyon jól ismerték Iping környékén. Elnyütt, behorpadt
-cilinder-kalapot, ütött-kopott, foltozott gunyát viselt s a gombok
-hiánya, meg itt-ott a feslések, nyilván elárulták, hogy mr Thomas Marvel
-agglegény.
-
-A derék csavargó az országut árokpartján ült, vagy másfél mérföldnyire
-Ipingtől. Mivel épen pihent, lehuzta mind a két cipőjét s a lábain csak
-folytonossági hiányokban szenvedő harisnyák voltak, melyeknek szellőző
-likain két nagy ujja ugy kandikált ki, mint a házőrző eb két fölálló
-füle. Félig boszusan, félig megvetően nézte a két cipőt, mert a
-duplatalpu, erős lábbeli nagy volt neki: Mr Marvel pedig gyülölte a nagy
-lábbelit, mert tapasztalásból tudta, hogy feltöri a lábát. És amint
-nézte a két otromba cipőt, boszuságában ugy tetszett neki, hogy soha
-életében nem látott ennél utálatosabb emberi „készitményt.“
-
-Egyszerre csak megszólalt egy hang a háta mögött.
-
-– Jó erős cipők!
-
-– Ajándék-marhának ne nézd a szarvát! – felelte mr Marvel foghegyről,
-meg se fordulva. – Én meg azt mondom, hogy ennél utálatosabb cipőt
-keresve se lehetne találni a föld kerekségén.
-
-– Hm! – dünnyögött a hang.
-
-– Biz’ ugy, uram! – folytatta mr Marvel elkeseredve, – volt ugyan már
-rosszabb cipőm is… sőt sokszor nem volt semmilyen se… de ilyen
-arcátlanul utálatos lábbelim még soh’se volt. Egy hét óta egyebet se
-teszek, mint cipőket kéregetek, amerre csak járok; annyira gyülőlöm
-ezeket… de sehol se adnak másikat. Nem mondom, hogy rossz cipők; mert
-hát egész jók és erősek is… Hanem az ilyen magamfajta _gentleman_ sokat
-jár gyalog s nem minden cipő felel meg neki… S akár hiszi az ur, akár
-nem: én bizony egyebet se kaptam ebben az áldott kerületben, mint ezt a
-gyalázatos pár cipőt… Nézze meg csak jobban; hát nem undok holmi?… Pedig
-a jó lábbeli tömérdek ezen a vidéken. Most nyolc éve is kaptam egy pár
-cipőt itten; se az előtt, se azóta nem is volt olyan jó cipőm… De most
-nem volt szerencsém… Ezt a csuf párt sózták a nyakamba…
-
-– Cudar vidék ez! – szólt a hang. – Csupa gazemberek laknak erre.
-
-– Na, ugy-e? – örült mr Thomas Marvel, hogy egy véleményen vannak. –
-Ezek a cipők!… Irgalmas Isten!… Igazi disznóság!
-
-Lomhán hátra pillantott a bal vála fölött, hogy megnézze és
-összehasonlitsa a megszólitó cipőjét a magáéval… de se a cipőket, se a
-megszólitót nem látta!… Most a jobb válla fölött nézett hátra: de akkor
-se látott semmit és senkit. Csodálkozva tápászkodott föl a földről.
-
-– Merre van az ur? – kérdezte megfordulva.
-
-Majd leesett az álla meglepetésében; – akármerre nézett, sehol senkit és
-semmit nem látott… csak a szél zizegett, de a sik földön, országuton
-egyetlen lélek se járt.
-
-– Nini!… tán részeg vagyok? – tünődött magában. – Vagy álmot láttam?… és
-csak magamban beszélgettem?… Mi az ördög…
-
-– Ne ijedjen meg! – szólt a hang.
-
-– Hé, te hasbeszélő bitang! – szitkozódik mr Marvel, maga körül forogva.
-– Merre vagy hát?… Velem ugyan ne komázz, mert mindjárt megmutatom, hogy
-nem ijedek meg…
-
-– Ne is ijedjen meg, – ismételte a hang.
-
-– Majd megijedsz te ostoba gazember! – dühöngött mr Marvel. – Hol vagy
-te bitang?… Hadd tapintok a fejed lágyára!…
-
-Csönd lett. A hang nem felelt.
-
-– El van az ur… _temetve_? – kérdezte mr Marvel némi szünet után.
-
-Megint semmi felelet. Mr Thomas Marvel elképedve állt ott, mezitláb és
-kissé szorongva.
-
-– Kakuk… kakuk… kakuk… – hangzott a távoli kis erdőből.
-
-– Ennek fele sem tréfa, – rezzent össze mr Marvel és megdörzsölte a
-homlokát.
-
-Köröskörül, amerre látott, nem volt egyetlen élő lény sem. A poros
-országut s két felől a sekély árok, óriási kigyóként kanyargott északról
-délnek s ott sem, a mezőn sem járt senki. Nem volt semmi nesz, csak a
-távolból hallatszott az egyhangu kakukkolás.
-
-– Szentuccse, az ital volt! – dörmögte mr Marvel megnyugodva. – Mit nem
-tesz az a kis pálinka!… De tudhattam volna, hogy éhgyomorra megárt.
-
-– Nem az ital volt, nem! – szólalt most a hang. – Ön épen oly józan,
-mint én magam.
-
-– Mi volt ez? – hökkent meg mr Marvel és ugy elsápadt, mint a fal. – Mi
-volt ez?… az ital… a pálinka…
-
-Szinte nem is hallhatóan suttogta ezt a pár szót és megint forogni
-kezdett, révedező szemekkel tekintgetve maga körül.
-
-– Esküdni mernék rá, – mondta rekedten, – hogy valaki beszélt…
-
-– Persze, hogy beszélt!… Én voltam az! – szólalt meg ismét a hang.
-
-– Már megint! – szólt mr Marvel ijedten s hirtelen behunyta szemét…
-
-Ekkor azonban valaki megragadta a gallérját s ugy megrázta, hogy majd
-elbukott.
-
-– Legyen eszed! – rivalt rá a hang.
-
-Mr Thomas Marvel végkép oda volt. Egész testében reszketett és elcsukló,
-siránkozó hangon jajgatott.
-
-– Elittam az eszemet!… oh jaj!… elittam az eszemet!… Vagy pedig
-kisértetek törtek rám…
-
-– Se ez, se az! – felelte a hang. – Hallgass ide!
-
-– Részeg vagyok! – nyögte mr Marvel keservesen; és tántorogva szaladni
-akart az elátkozott helyről.
-
-– Megállj! – rivalt rá a hang.
-
-És mr Marvelnek ugy tetszett, mintha valaki az ujjával megbökte volna a
-mellét.
-
-– Nos mi az? – kérdezte még jobban megrettenve.
-
-– Azt hiszed, ugye-e, hogy képzelődöl? – kérdezte a hang.
-
-– Hát mi egyebet hihetnék? – jajgatott mr Marvel, egyre a szemeit
-dörzsölve, hogy nem kápráznak-e?
-
-– No várj, – mondta a hang – Majd mindjárt meghajigállak kövekkel s
-akkor talán elhiszed, hogy nem képzelődöl.
-
-– De mondja meg legalább, hogy merre van? – könyörgött a szegény
-csavargó.
-
-A hang nem felelt… _Vizz_… süvöltött az első kavics és kis hijja, hogy
-el nem találta mr Marvel vállát… _Vizz_!… jött a második is, amely
-hirtelen emelkedett föl a földről nagy ivben, sebesen szelte át a
-levegőt s ott esett le a csavargó lábainál, aki, mintha megdermedt
-volna, mozdulni se birt… _Vizz_!… süvöltött a harmadik kavics, amely
-eltalálta mr Marvel fölálló nagy lába-ujját s aztán tovább ugrott az
-árokba…
-
-De már erre mr Thomas Marvel eszére tért. Fölorditott fájdalmában és
-őrült futásnak eredt, de még husz lépésnyire se ért, mikor valami
-láthatatlan akadályban megbotlott és orra bukott.
-
-– Nos – szólalt meg a hang közvetlenül mellette, – hát képzelődés
-vagyok-e, vagy valóság?
-
-A csavargó felelet helyett ismét talpra ugrott és futni akart. De,
-mintha valaki gáncsot vetett volna neki… megint elbukott.
-
-– Ha nem ülsz veszteg, – förmedt rá a hang, – fejbe doblak az első
-kővel.
-
-– Könnyen beszél az ur! kesergett a csavargó s amint ült, kezébe fogta a
-fájós lábát, de félszemmel egyre azt a követ nézte, mely a levegőben
-látszott libegni.
-
-– Könnyen beszél az ur! – ismételte panaszosan, – de én nem értek semmit
-az egészből… A kavicsoknak lábuk kél… A kövek beszélnek… Engem a földhöz
-vágnak… Jól van hát: megadom magam és szót fogadok.
-
-A levegőben libegő kavics lehullott a földre.
-
-– Pedig egyszerü a dolog, – szólalt meg a hang. – Én láthatatlan ember
-vagyok.
-
-– Hát mondja meg, amit nem értek, – könyörgött mr Marvel, reszkető,
-elcsukló hangon. – Hová bujt el?… Hol rejtőzik… Hogy tud beszélni?… Mind
-ezt nem értem, de azért megadom magamat… Szót fogadok.
-
-– Az az egész, hogy láthatatlan vagyok, – felelte a hang. – Meg kell
-értened, hogy láthatatlan vagyok: ez az egész.
-
-– Hisz ezt mindenki láthatja! – nyögte a szerencsétlen csavargó. – Ezért
-ugyan sohse legyen az ur olyan türelmetlen és indulatos… De, könyörgöm,
-mondja meg mégis: hogy tud igy elbujni?
-
-– Láthatatlan vagyok. Ez a fődolog. S azt akarom, hogy megértsd végre…
-
-– De merre van az ur? – vágott közbe mr Marvel.
-
-– Itt állok az orrod előtt… három lépésnyire tőled.
-
-– Uram bocsá’!… Ne tegyen lóvá az ur! hisz nem vagyok se vak, se
-bolond!… Még utóbb el akarja hitetni velem, hogy egészen olyan, mint a
-levegő!… Pedig én nem vagyok afféle irástudatlan csavargó…
-
-– Pedig én olyan vagyok, mint a levegő!… Egészen átlátszó és te is
-keresztül látsz rajtam.
-
-– Micsoda?… Hát önnek nincsen teste?… Hát a hangja?…
-
-– Én is éppen olyan ember vagyok, mint te… van testem is… ennem is kell,
-innom is kell… ruhára szorulok… Csakhogy láthatatlan vagyok… Érted-e,
-láthatatlan vagyok… Ez az egész: láthatatlan!… Ha ezt megérted, akkor
-mindennel tisztába vagy.
-
-– Láthatatlan?… és mégis van teste?
-
-– Van.
-
-– Hát adja ide a kezét, – mondta mr Marvel, – ha csakugyan van keze…
-Akkor talán még se lesz oly hihetetlen a…
-
-– Uram Isten! – kiáltott föl hirtelen. – Hogy megijesztett!… Minek ugy
-megszoritani a kezemet?
-
-Érezte, hogy a láthatatlan kéz ujjai erősen megfogják a bal kezét, ő
-pedig reszkető jobb kezével végig tapogatta a láthatatlan ember karját,
-föl a válláig, aztán izmos mellét, a nyakát és végre szakállas állát…
-
-– Oda vagyok! – álmélkodott a csavargó szörnyüködve. – Ez a legnagyobb
-csoda, amióta világ a világ… Olyan ember, mint én és mégse látszik
-belőle semmi… csak… csak…
-
-Élesebben megnézte a látszólag „üres levegőt“ s aztán habozva kérdezte:
-
-– Mondja csak, nem sajtot meg kenyeret evett utoljára?
-
-– De azt, – felelte a hang. – Csakhogy még nem emésztettem meg.
-
-– Hát ezt látom! – szólt mr Marvel. – Hanem azért szörnyen csodálatos
-eset ez!
-
-– Korántsem oly csodálatos, mint ahogy te hiszed.
-
-– No, az én eszemnek nagyon is csodálatos, – felelte a csavargó. – De
-hogy az ördögbe láthatatlan ön, uram?… Ezt igazán nem értem.
-
-– Ennek nagyon hosszu a története. Aztán meg…
-
-– Mondom, igy is, ugy is végkép oda vagyok! – sóhajtott mr Marvel.
-
-– Most csak ennyit mondok, – folytatta a hang, – segitségre van
-szükségem. Ezért jöttem ide. Véletlenül akadtam rád… őrülten, dühösen,
-kétségbeesve jártam erre… Embert tudtam volna ölni… És akkor
-megláttalak.
-
-– Irgalmas Isten! – jajdult föl mr Marvel.
-
-– Ide értem a hátad mögé… megálltam… haboztam… de nem bántottalak…
-
-Mr Marvel csak a kezeit tördelte, szólni nem tudott…
-
-– Nem bántottalak, – folytatta a hang, – mert igy szóltam magamhoz: –
-„Ez is ép oly kitaszitott ember, mint én vagyok. Ilyenre van szükségem“,
-– ezért nem bántottalak s ezért szólitottalak meg.
-
-– Irgalmas Isten! – jajgatott a szegény csavargó. – De hát miben és
-hogyan lehetek én önnek segitségére?… Hisz nem is látom önt!
-
-– Segiteni fogsz, hogy ruhát, eleséget, tanyát szerezzek… s más egyebet
-is, amire szükségem lesz… Ha pedig nem akarnád, – akkor… De nem!… te
-okos ember vagy és szót fogadsz… szót _kell_ fogadnod!
-
-És ismét kegyetlenül megrázta a csavargót.
-
-– De uram, az Isten szerelmére! – könyörgött szegény mr Marvel,
-levegőért kapkodva: – minek bánt engemet?… Lássa, én oly nyomorult,
-élhetetlen vagyok!… Ne rázzon tovább!… Aztán ereszszen az utamra… Hisz
-alig állok a lábamon!… És mindez oly érthetetlen… Sehol senki, sehol
-semmi: – se égen, se földön… És mégis hallom a hangját!… Mintha csak az
-égből jönne… És a kövek röpülnek… Érzem az öklét… Isten!… Csodatevő
-Isten!
-
-– Szedd össze magad! – rivalt rá a hang, – mert teljesitened kell, amit
-rád bizok és parancsolok.
-
-Mr Marvel fölfujta a pofáját s a szemei tágra nyiltak.
-
-– Téged választottalak, – folytatta a hang – s te vagy az egyetlen,
-azokon a gazembereken kivül, Ipingben, aki tudja, hogy él a világon „egy
-láthatatlan ember“. Te leszel a segitő társam, a cinkosom… Ha segiteni
-fogsz, – gazdaggá teszlek… Ugy fogsz élni, mint a kis király… mert a
-láthatatlan ember hatalom… szörnyü hatalom…
-
-Itt megakadt és hirtelen nagyot tüsszentett.
-
-– De ha megcsalsz, vagy elárulsz, – folytatta fenyegetően – ha nem
-teszed meg, amit parancsolok…
-
-Folytatásképen hevesen megrázta a csavargó vállát, aki fölorditott
-rémületében.
-
-– Nem csalom meg, nem árulom el önt, uram! – szabadkozott mr Marvel és
-ijedten hátrált. – Ez eszébe se jusson, uram!… Én tiszta szivemből
-engedelmes szolgája leszek önnek s mindent megteszek, amit csak
-parancsol…
-
-– Isten!… Isten!… tette hozzá magában kétségbeesve, – csak most az
-egyszer segits meg, én jó Istenem!
-
-
-
-
-IX. FEJEZET. Mr Marvel ellátogat Ipingbe.
-
-Mikor a közvetlen rémület első kitörése lecsillapodott, a falubeliek
-rögtön kételkedni kezdtek, hogy valóban megtörtént-e mind az, ami oly
-roppant rémületbe ejtette őket? Valami ideges szkepszis szállta meg őket
-s a lakosság nagyobb fele nem volt hajlandó hinni a láthatatlan ember
-meséjében.
-
-… Mert utóvégre is ki látta őt?
-
-Azok, akik „látták“ – ha ugyan lehet látni, ami láthatatlan, – oly
-kevesen voltak, hogy a tiz ujjukra se jutott elég. S még ezek közül is
-eltünt egy-kettő. Mr Wadgers például ugy bezárkózott a kovácsmühelybe,
-hogy a szinét se látták egész nap: Jafferst pedig bekötözött fejjel
-ápolták a „_Postakocsi_“-hoz cimzett fogadó belső termeiben.
-
-Szóval, a nevezetes esemény szemtanui nagyon megfogytak s mivel a
-falubeliek már régóta vágytak erre a pünkösdi ünnepre, amelyen
-ember-emlékezet óta mindig mulatni, szórakozni szoktak, most sem voltak
-hajlandók lemondani a majálisról s hogy mi se zavarja meg jó kedvüket,
-inkább nem is törődtek a láthatatlan emberrel.
-
-… Mese!… Képzelődés! – mondogatták még azok is, akik titkon talán
-aggódtak.
-
-És délután már alig volt Ipingben valaki, – kivéve azt a néhányat, aki
-testén hordozta a láthatatlan ember kezének bélyegét, – aki beszélt
-volna a nevezetes eseményről. Ám ha nem beszéltek róla, a rejtélyes
-szorongás bizonyos nemétől mégse szabadulhattak s még kint a réten is, a
-hol a majálist tartották, el-elhallgatott néha a zajos vidámság s a
-mulatók tétován, aggódva néztek össze. De a gyerekek gondatlan lármája
-megint csak feledtette az izgató eseményt s a meglettek is megemberelték
-magukat.
-
-Délután négy óra tájban egy idegen érkezett a faluba. Zömök, kissé
-pocakos ember volt s látszott rajta, hogy ugyancsak siethetett, mert a
-lélekzete minduntalan el elállt. Bár sietett, ugy rémlett, hogy szeretne
-megállni… néha egy percre habozva meg-megállt, de aztán annál gyorsabban
-lódult neki…
-
-Egyenesen befordult a templom mellett és a „_Postakocsi_“ felé tartott.
-Az öreg Fletcher is látta… sőt ugy tetszett neki, hogy az idegen, aki
-pár lépésnyire ment el mellette, magában beszélget. Mr Huxternek szintén
-feltünt ez a körülmény, melynek azonban akkor mindjárt semmi
-jelentőséget nem tulajdonitott.
-
-Végre az idegen megállt a „_Postakocsi_“ előtt s mr Huxter későbbi
-állitása szerint szemmel láthatóan tusakodott önmagával, hogy bemenjen-e
-vagy se… Végre mégis belépett: s mr Huxter látta, hogy az idegen lopva
-oson fölfelé a lépcsőkön, egyenesen az ebédlő felé. De ugyanekkor az
-ivóból figyelmeztették az idegent, hogy rossz helyen kereskedik…
-
-– Az ott külön szoba! – kiáltott rá mr Hall.
-
-Az idegen összerezzent, megfordult és bement az ivóba. De pár perc mulva
-ismét kijött, keze fejével törülgette a száját és mr Huxter, aki egyre
-leste, nagyon elégedettnek látszott. Pár percig lopva kémlelődött s
-midőn senkit se látott, óvatosan az udvarba osont, a hová az ebédlő
-ablaka nyilt. Az udvarban nekidőlt a keritésnek, elővette kis
-cseréppipáját, megtömte, – mr Huxter látta, hogy az ujjai remegtek, –
-ügyetlenül rágyujtott s aztán, karba tevén két kezét a mellén, látszólag
-gondtalanul füstölni kezdett… de közben egyre hiuz szemekkel
-vizsgálgatott köröskörül.
-
-Mr Huxter, a trafikos, jól látta mindezt a boltja ablakából s az idegen
-furcsa viselkedése annyira izgatta, hogy a világ minden kincseért le nem
-vette volna róla a szemét.
-
-Egyszerre csak az idegen hirtelen kivette szájából a pipát és zsebre
-dugta. Aztán eltünt az udvarban. Ekkor azonban mr Huxter, gyanakodván,
-hogy az idegen lopni akar, gyorsan kijött boltjából, megkerülte a házat,
-hogy elfogja a tolvajt… Épen jókor ért oda a fogadó hátulsó kapujához:
-mr Marvel, – mert ő volt az idegen, – e pillanatban osont ki az utcára;
-egyik kezében nagy batyu, a másikban meg három könyv volt, melyeket,
-mint később kiderült, a tiszteletes ur cingulusával kötözött össze.
-
-Mikor az idegen meglátta mr Huxtert, meghökkenve jajdult föl, majd
-hirtelen sarkon fordult és lélekszakadva futásnak eredt.
-
-– Fogjátok meg!… Tolvaj! – kiabált mr Huxter és rögtön üldözni kezdte az
-idegent.
-
-Amit mr Huxter ez után „tapasztalt“, – pár szóval el lehet mondani.
-Látta az idegent, amint lóhalálában menekül előtte, látta a
-föllobogózott falut s azt a néhány embert, aki a zajra feléje fordult…
-Aztán még egyszer elorditotta, ahogy száján kifért:
-
-– Tolvaj!… Tolvaj!…
-
-De többre már nem emlékezett. Csak még arra, hogy valami láthatatlan erő
-megragadta a nyakát, nagyot rugott rajta hátulról… ami ez után történt,
-azt már a falubeliek mondták el… Mr Huxter nagyot bukott hasra, betörte
-az orrát: – s többé már semmi sem érdekelte, ami a világon történt…
-
-
-
-
-X. FEJEZET. A „Postakocsihoz“ cimzett fogadóban.
-
-Hogy világosan megérthessük, hogyan és mi történt a fogadóban, vissza
-kell mennünk odáig, amikor mr Huxter legelőször pillantotta meg mr
-Marvelt.
-
-Ugyanebben a pillanatban mr Cuss és mr Bunting fönt voltak az ebédlőben.
-Komolyan tárgyalták a ma reggeli különös eseményt és mr Hall
-engedelmével tüzetesen megvizsgálták, átkutatták az idegen minden
-holmiját. Jaffers már ugy, ahogy talpra állt és haza is ment, hogy
-otthon heverje ki a szörnyü nap gyászos következményeit.
-
-A láthatatlan ember cók-mókja mind egy rakáson volt, ahogy mrs Hall az
-„eset“ után összehordta; a szobát fölsikálták, kiszellőztették, hogy
-kimenjen belőle a büz s az asztal mellett, ahol az idegen dolgozni
-szokott, ketten ültek: mr Cuss és mr Bunting.
-
-Mr Cuss lehajolt és turkált a földön, az idegen holmija közt. Egyszerre
-csak diadalmasan kapott föl három vastag könyvet, – csupa kézirás volt,
-– melyek legfelsején nagy betükkel pompázott ez a cim: – „_Napló_.“
-
-– Ott a naplója! – kiáltott föl, az asztalra dobván a könyveket. – Most
-hát legalább megtudunk valamit.
-
-A tiszteletes, két karját az asztalon nyugtatván, kiváncsian nézte a
-három könyvet.
-
-– Ez a naplója! – ismételte mr Cuss és kinyitotta az első kötetet. – Hm…
-nincs rajta név… Mi a patvar?… Csupa számok… furcsa jelek… és ábrák… Nem
-értem!…
-
-A tiszteletes fölállt s kiváncsian nézett a könyvbe barátja vállán át.
-
-Cuss idegesen lapozgatott a könyvben s az arca hirtelen elkomorodott.
-
-– Csupa szám! – kiáltott föl boszusan. – Nem értek belőle semmit,
-Bunting.
-
-– Azt mondta, hogy ábrák is vannak benne? – kérdezte a tiszteletes. –
-Nézzük a képeket: hátha azok megmagyarázzák a szöveget.
-
-– Nézze meg ön, – felelte mr Cuss. – Csupa szám, meg cirill betü… Azt
-hiszem legalább, hogy cirill betü és orosz… Ez meg itt mintha görögül
-lenne… Nos, ez az ön dolga… Ön tud görögül…
-
-– Persze, persze! – mondta a tiszteletes.
-
-És hirtelen elővette a pápaszemét, melyet nagy buzgalommal kezdett
-törülgetni, bár a veriték szinte gyöngyözött a homlokán… Hogy is ne!
-mikor a görögöt még az egyetemen elfeledte!
-
-– Persze, persze! – ismételte motyogva: – ha görögül van, akkor sebaj:
-majd kibetüzöm valahogy.
-
-– Nos, üljön ide és olvassa…
-
-– Előbb csak ugy általánosságban szeretném átlapozni, – felelte a
-tiszteletes, egyre törülgetve a pápaszemét. – Tudniillik, ha átlapozzuk,
-mindjárt tudhatjuk, hogy körülbelül mi van benne: aztán pedig
-részletesen is elolvashatjuk.
-
-Köhécselt, föltette a pápaszemét, igazgatta az orrán, megint köhécselt
-és titokban azt óhajtotta, bár jönne valaki, aki megzavarná őket, hogy
-ne kelljen szégyent vallania a görög tudományával… Majd elvette a
-könyvet Cuss kezéből és hanyagul lapozni kezdett benne…
-
-Ekkor azonban különös dolog történt. Az ajtó hirtelen, kopogtatás nélkül
-kinyilt és sarkig kitárult.
-
-A két férfiu hevesen összerezzent, körülnézett, de csakhamar
-megnyugodott, egy pufók képü, tömzsi ember állt a küszöbön: – mr Marvel
-volt.
-
-– Ez az ivó? – kérdezte halkan, rekedten.
-
-– Nem! – felelte a két ember egyszerre.
-
-– A lépcső alján, barátom, – folytatta mr Bunting.
-
-– És csukja be az ajtót! – tette hozzá mr Cuss boszusan.
-
-– Jól van, – hangzott a felelet; de mintha egész más, ércesebb hang lett
-volna, mint ahogyan az idegen először megszólalt.
-
-– Bocsánatot kérek, – folytatta a tolakodó, az előbbi halk rekedt
-hangon.
-
-Majd ismét az érces hang szólalt meg:
-
-– Jobbra át… indulj! – mire az idegen eltünt és becsukta az ajtót maga
-után.
-
-– Katonaviselt ember, – mondta mr Bunting. – Jó kedvü fickók ezek az
-obsitosok!… Jobbra át: indulj!… Annyi, hogy eltévesztette az ajtót s
-megy a dolgára.
-
-– Hanem az bizonyos, hogy megijesztett! – felelte mr Cuss. – Ma különben
-egész nap ideges vagyok… Szinte leestem a székről, mikor az ajtó oly
-hirtelen kinyilt.
-
-Mr Bunting elnézően elmosolyodott… pedig ő is majdnem lefordult a
-székről. Most azonban ismét a könyv fölé hajolt és sóhajtva, megadással
-mondta:
-
-– Nézzük hát… mi van benne.
-
-– Várjon csak! – szólt Cuss s fölkelve, bezárta az ajtót. – Azt hiszem,
-most már nem zavar senki.
-
-E pillanatban mintha szuszogott volna mellette valaki, de mr Cuss ügyet
-se vetett rá.
-
-– Egy dolog bizonyos, – mondta mr Bunting, közelebb huzva székét az
-asztalhoz; – hogy nagyon furcsa dolgok történtek Ipingben az utolsó
-napokban… nagyon furcsa dolgok. Én azonban mégsem hiszem el annak a
-láthatatlan embernek a meséjét…
-
-– Persze, persze, mese az egész! – hagyta helyben mr Cuss. – Ugyan már
-miféle józan ember hihetné el az aféle őrültséget?… Ámbár bizonyos,
-hogy… bizonyos… hogy…
-
-– Nos mi bizonyos?
-
-– Bizonyos, – folytatta mr Cuss, – hogy láttam a ruháját, amely
-egyenesen állt és nem volt benne semmi… Mikor a széken ült és lehajolt,
-beláttam a nyakán: s a kabátja üres volt…
-
-– De jól látta? – kételkedett a tiszteletes – Nem képzelődés volt?…
-Hátha csalódott?… Például, valami tükör lehetett ottan… olyasmi, a hogy
-a cirkuszi bódékban is tányéron látjuk a beszélő emberfejet, a testét
-pedig nem láthatjuk, mert tükrökkel födik el…
-
-– Az igaz! – bólingatott mr Cuss.
-
-– Aztán meg az ezermestereknek is annyi fogásuk van! – magyarázta a
-tiszteletes. – Lássa, némelyik levágja a tulajdon fejét, ott a szemünk
-láttára, hogy még a vére is csurog!…
-
-– Ez is igaz! – hagyta helyben mr Cuss – s nem is vitatkozom önnel; bár,
-ismétlem, nagyon furcsa a dolog… Hanem most itt vannak ezek a könyvek…
-Hátha meg tudunk belőlük valamit?… Például: nézze csak… ez itt, ugy
-látom, görög irás… Próbálja olvasni.
-
-Odabökött ujjával a könyv lapjára, mire mr Bunting zavartan köhécselt,
-igazgatta a pápaszemét és látszólag belemerült az olvasásba… Pedig
-tutajdonképen átkozta a sorsot, mely ebbe a csávába hozta… A faluban
-mindenki azt hitte róla, hogy kitünően tud zsidóul és görögül, pedig már
-a betük alakját is elfeledte ama harminc év alatt, mióta a
-szemináriumból kikerült… Már most mit tegyen? Bevallja-e tudatlanságát,
-vagy hazudozzék, hogy ezt és azt olvasta a könyvben?…
-
-Mig ezen tünődött, egyszerre csak erős szoritást érzett a nyakán… Föl
-akarta emelni a fejét, de a szoritás még erősebb lett, ugy, hogy meg se
-mozdithatá a nyakát… mintha izmos, vasmarok fogta volna meg és szoritaná
-le az állát az asztalra…
-
-– Meg ne moccanjatok, bitangok! – suttogta valaki, – mert mindjárt
-összetöröm a fejeteket!
-
-A tiszteletes oldalt pillantott mr Cussre, aki mellette ült s akinek a
-feje szintén le volt nyomva az asztalra, mintha oda szögezték volna… s a
-mr Cuss arca eltorzult az iszonyatos rémülettől.
-
-– Sajnálom, hogy durván kell bánnom önökkel, – folytatta a hang, – de
-kénytelen vagyok vele.
-
-A két boldogtalan mukkanni sem mert.
-
-– Micsoda gazság az, – szólt a hang ismét, – hogy a más naplójában
-mernek olvasgatni?…
-
-A két koponya kopogva verődött az asztalhoz s a két halálra ijedt férfi
-nyögve jajdult föl.
-
-– Micsoda gazság az, – ismételte a hang, – hogy be mernek törni egy
-szerencsétlen ember szobájába?…
-
-A két koponya megint kopogva verődött az asztalhoz s az előbbi,
-fájdalmas nyögés ismét hallható lett.
-
-– Zsiványok!… bitangok! – folytatta a hang, – hová tettétek a ruháimat?
-
-A két összevert fejü ember mozdulni, szólni se mert, a hang pedig
-fenyegetően suttogott tovább.
-
-– Hallgassatok ide!… Az ablak be van csukva, az ajtóról pedig lehuztam a
-kulcsot. Én erős ember vagyok s aztán itt van a piszkavas is…
-kétségtelen, hogy nyugodtan és kényelmesen megölhetnélek mindkettőtöket
-s aztán szép csöndesen odább állhatnék: – értitek-e?
-
-Halk nyögés felelt erre a szép biztatásra.
-
-– Látjátok? – folytatta a hang diadalmasan. – Nos, megigéritek-e, hogy
-ha eleresztlek benneteket, semmi ostobaságot nem követtek el s mindenben
-szót fogadtok nekem?
-
-A tiszteletes meg a felcser összenéztek s beleegyezően kacsintottak
-egymásra, mert a fejüket meg se birták mozditani.
-
-– Megigérjük, – mondta mr Bunting.
-
-– Megigérjük, – ismételte mr Cuss is.
-
-A láthatatlan kéz rögtön elbocsátotta őket s a felcser is, a tiszteletes
-is fölegyenesedtek. Mindkettőnek lángvörös volt az arca s mindegyik
-kényelmetlenül csóválta a fejét.
-
-– Nyugodtan üljetek a széken! – intette őket a láthatatlan ember. –
-Nézzétek: itt van a piszkavas a kezemben!
-
-S a piszkavas csakugyan ott volt – a levegőben és fenyegetően suhogott,
-illetőleg táncolt…
-
-– Mikor bejöttem a szobába, – folytatta a láthatatlan ember s a
-piszkavassal ott hadonászott a két ember orra alatt, – azt hittem, hogy
-senki se lesz itt. S azt is reméltem, hogy könyveimmel együtt megtalálom
-a ruháimat is… Hol a ruhám?… Nem! meg ne moccanjatok! Ugy is látom, hogy
-már nincs itt… Nekem pedig ruha kell… mert ha a láthatatlan ember bátran
-szaladozhatik ruha nélkül is; az éjszakák hüvösek s én nem akarok
-dideregni… Nekem ruha kell: értitek?… Ruha és minden más egyéb is… Meg
-ez a három könyv, amelyhez semmi közötök.
-
-
-
-
-XI. FEJEZET. A láthatatlan ember felbőszül.
-
-Mialatt ezek a dolgok az ebédlőben történtek s mialatt mr Huxter
-gyanakodva leste mr Marvelt, aki látszólag egykedvüen pipázott az
-udvaron, neki támaszkodva a keritésnek, – addig mr Hall és mr Teddy
-Henfrey élénken beszélgettek a lépcsőházban az ipingi nevezetes
-eseményről.
-
-Egyszerre csak nagy zuhanás hallatszott fölülről, mintha valaki neki
-esett volna az ebédlő ajtajának, aztán hangos jajkiáltás, amire… mély
-csönd következett.
-
-– Hahó, mi az? – kiáltott föl Teddy Henfrey.
-
-– Hahó, mi az? – kiabáltak az ivóból is.
-
-Mr Hallnak nem tetszett ez a dolog.
-
-– Valami nincs rendben odafönt, – mondta a fejét csóválva.
-
-És rögtön, elszántan fölment a lépcsőkön. Vele ment mr Teddy Henfrey is
-s amint fölértek az ebédlő ajtaja elé, mind a ketten megálltak. Habozva,
-hallgatózva álltak ott pár pillanatig, majd mr Hall sugva mondta:
-
-– Itt történik valami…
-
-Teddy Henfrey bólintott és gyanusan szimatolt a levegőben. A szobából
-átható büz szivárgott ki és elfojtott, heves párbeszéd töredékes
-foszlányai hallatszottak belülről.
-
-– Nincs baj odabent? – kiáltott mr Hall hangosan, bezörgetve az ajtón…
-majd ismét elülről kezdődött a halk suttogás s egyszerre csak hangosan
-fölkiáltott valaki:
-
-– Nem! az Isten szerelmére, nem!…
-
-Aztán hallani lehetett, amint egy szék nagy zajjal földül, mire heves,
-rövid dulakodás támadt… és ismét temetői csönd.
-
-– Mi az ördögöt csinálhatnak odabent? – kiáltott be mr Hall ismét és
-megdöngette az ajtót.
-
-A tiszteletes felelt, de a hangja csodálatos módon el-elcsuklott:
-
-– Nincs… se-emmi baj… ké-érem… ne-e… Zava-arjon!…
-
-– Ez furcsa! – szólt mr Teddy Henfrey.
-
-– Ez furcsa! – ismetelte mr Hall is.
-
-– Azt mondta: ne zavarjuk.
-
-– Én is hallottam…
-
-– Most meg tüsszentett valaki! – mondta Teddy, a fejét csóválva.
-
-Izgatottan hallgatóztak tovább. Bent ismét elülről kezdődött a halk,
-elfojtott, heves beszélgetés, mely lassan civakodássá fajult.
-
-– Nem tehetem! – hallatszott a mr Bunting ingerült szava, – nem tehetem,
-uram!… Nem akarom!
-
-– Mit beszél? – kérdezte Teddy.
-
-– Azt mondja, hogy: „Nem akarom“! – sugta mr Hall. – Talán csak nem
-nekünk mondta?
-
-– Szerencsétlen – szólt mr Bunting ismét.
-
-– Szerencsétlen! – ismételte Teddy. – Most azt mondta, hogy:
-szerencsétlen!… Ezt igen jól hallottam.
-
-Ugyanekkor fönt az ebédlőben mintha ismét dulakodtak volna… aztán az
-ablak hangosan becsapódott.
-
-Hall, Henfrey s valamennyien, akik az ivóban voltak, rögtön kirohantak
-az utcára… Még látták, hogy a sarkon épen akkor fordult az a különös
-idegen, aki kevéssel előbb jött be a fogadóba – és mr Huxter ugyanakkor
-nagyot karikázik és orrára bukik… az utca népe pedig mindenfelől
-összeszalad.
-
-Mr Huxter ugy hevert a földön, mint a taglóval leütött szarvasmarha: se
-élt, se halt. Teddy Henfrey ott maradt mellette, mr Hall és két
-parasztlegény azonban kiabálva szaladtak s végig az utcán, üldözvén a
-tolvajt. A templomhoz érve még látták, hogy mr Marvel, aki hihetetlen
-gyorsasággal vágtatott, nekivág az országutnak…
-
-Mind a hárman azt hitték, hogy a menekülő nem más, mint a láthatatlan
-ember, aki most hirtelen láthatóvá lett: – utána eredtek hát, hogy
-elfogják.
-
-De mr Hall alig szaladt száz lépést, hirtelen fölorditott és bukdácsolva
-esett neki az egyik parasztlegénynek, aki mellette szaladt s végig
-hasalván a földön, ezt is magával rántotta. Később azt mondta, hogy
-fölrugták. A második paraszt, azt vélvén, hogy mr Hall csak véletlenül
-esett el, tovább futott, de valaki ugy oldalba vágta, hogy menten
-összerogyott és elállt a szava. Az első paraszt pedig, mihelyt
-föltápászkodott mr Hall alól, olyan ökölcsapást kapott a tarkójára, hogy
-szédelegve kapkodott levegő után, mint az őszi légy.
-
-E pillanatban a rétről szaladt arra néhány ember, hogy megnézze, mi
-történik. Az első, egy hatalmas timár-legény, aki hires volt a nagy
-erejéről, ugy bukott el, mint akinek gyors futtában hirtelen gáncsot
-vetnek; bátyja, aki utána jött, megbotlott benne s majd kitörte a nyakát
-estében. A mögöttük rohanó bérest ugy fejbe csapta valaki, hogy
-sikoltani se tudott; aztán még két ember vágódott el, – az egyik, mert
-mellbe lökték, a másik, mert hátba vágták… s az utánuk tódulók
-káromkodva bukdácsoltak az elesettek közt; – kit nyakszirten ütöttek,
-kit kupába vágtak, kit pedig gáncscsal, hirtelen lökéssel vágtak
-földhöz.
-
-Ugyanakkor, mikor Hall és Henfrey meg a többi ivóbeli vendégek
-kirohantak azt utcára, mrs Hall, akit sok évi tapasztalatai
-megtanitották arra, hogy nem jó ilyesmibe avatkozni, visszament az
-ivóba. De majdnem egyidejüleg kinyilt az ebédlő ajtaja, amelyen mr Cuss
-rohant ki, rá se nézve a fogadósnéra, lélekszakadva szalad az utcára, –
-kiabálva, ahogy a száján kifért:
-
-– Fogjátok meg!… Ne engedjétek, hogy eldobja a batyut!… Amig nála van a
-batyu, addig láthatjátok!… Utána!…
-
-Ő ugyanis nem tudott mr Marvelről, sem arról, hogy a láthatatlan ember
-az ablakon át kiadogatta a batyut s a könyveket mr Marvelnek. Mr Cuss
-arca csak ugy lángolt a haragtól és az elkeseredéstől; de ruházata
-fogyatékos volt: – csak az alsó fehérnemüje volt meg, ami ugyan megjárta
-kényelmi szempontból juniusban, de tisztességes viseletnek épen nem volt
-mondható.
-
-– Fogjátok meg! – orditott lihegve. – Ellopta a nadrágomat!… meg a
-tiszteletes ruháját is…
-
-Alighogy elnyargalt mr Huxter mellett, – aki még mindig földön hevert, s
-Teddy alig birta fölmosni, – ő is elbukott, még pedig ugy, hogy hármat
-is hentergett a földön… egyuttal pedig valaki kegyetlenül rátaposott a
-kezére. Mr Cuss fölorditott fájdalmában, nagy keservesen
-föltápászkodott, de megint leütötték a derekát, ugy, hogy csak
-négykézláb tudott odább vánszorogni: ekkor meg valaki hátulról fölrugta…
-
-A szerencsétlen ember sántitva kelt föl, de kis hijja, hogy ismét fel
-nem lökték, el nem gázolták: a rétről mind őrülten menekültek az emberek
-a faluba, s amint mr Cuss, mint a sereghajtó, leghátul baktatott,
-egyszerre megint fültövön csapták hátulról, amitől ismét orrára bukott…
-Erre kétségbeesve fölorditott, összeszedve minden erejét, s mintha
-egyszerre meggyógyult volna: vadul vágtatott vissza a fogadóba.
-
-Mögötte, amint épen beugrott a fogadó kapuján, a nagy kiabálás közt
-éles, dühös fájdalom-orditást hallott, mely hangos csattanásra
-következett, mint mikor valakit hatalmasan arcul ütnek… Megismerte, hogy
-a hang a láthatatlan ember hangja volt: – a dulakodásban valaki
-bizonyára véletlenül eltalálta…
-
-A következő pillanatban mr Cuss már odafönt volt az ebédlőben, ahonnan
-mr Bunting ki se mert mozdulni.
-
-– Jön vissza, Bunting! – kiáltotta lihegve. – Meneküljön!
-
-Mr Bunting az ablaknál állt és szégyenlősen takarózott a szőnyegbe mit a
-földről vett föl meg egy nagy ujságpapirosba.
-
-– Ki jön? – kérdezte ugy megrezzenve, hogy majd lebukott róla a szőnyeg.
-
-– A láthatatlan ember! – felelte mr Cuss, és az ablakhoz szaladt. –
-Legjobb lesz, ha eltisztulunk innen… Az az ember megőrült!… öl, gyilkol
-mindenkit, akit előtalál.
-
-Evvel sarkon fordult és kirohant a szobából.
-
-– Irgalmas Isten! – jajdult föl mr Bunting kétségbeesve.
-
-Pár pillanatig habozott, hogy mit tegyen. Röstelte, hogy igy,
-félmeztelenül mutogassa magát a falubeliek előtt… de ekkor a dulakodás
-zaja már a fogadó kapujához ért… a tömeg hanyatt-homlok rohant be a
-házba. Most már mr Bunting se habozott többé: kinyitotta az ebédlő
-ablakát, összehuzta magán a szőnyeget, kiugrott s aztán lélekszakadva
-rohant haza a főutcán, ország-világ csudájára és álmélkodására.
-
-* * *
-
-E pillanattól kezdve lehetetlen részletesen elmondani, hogy mi történt
-Ipingben. Lehet, hogy a láthatatlan embernek nem volt egyéb szándéka,
-mint az, hogy födözze mr Marvel menekülését, aki a lopott ruhát és a
-könyveket vitte. De úgy látszik, hogy gonosz természete elragadta és
-boszura ösztönözte az ipingiek ellen, akik annyi keserüséget okoztak
-neki: – s ezért üldözte, ütötte-verte, csépelte őket.
-
-A falu főutcája tele volt rohanó, menekülő alakokkal, akik a szó szoros
-értelmében dulakodtak, hogy a házakba bejuthassanak. Betörtek a trafikos
-boltjába, bedöntötték az öreg Fletcher kapuját… aztán mindenfelől
-csapkodták az ajtókat, ablakokat és bezártak mindent… az egész falu
-mintha kihalt volna: – csak itt-ott, a betett fatáblák mögül,
-leselkedett egy-egy ember az ablakon át, hogy csöndes-e minden az utcán?
-
-A láthatatlan ember avval mulatott egy darabig, hogy a „_Postakocsi_“
-valamennyi ablakát betörte, aztán levett egy utcai lámpást és bedobta a
-mr Grogram szalonjába. Bizonyára ő vágta el a telegráfdrótokat is az
-adderdeani országuton, a Higgins majorja mögött… Ez volt utolsó gaztette
-Ipingben: – ettől kezdve senki sem látta ott többé, ami már azért is
-könnyü volt, mert egyáltalában láthatatlan volt.
-
-De azért jó két óra elmult, mielőtt bárki is ki mert volna jönni.
-
-
-
-
-XII. FEJEZET. Mr Marvel megkisérti a lázongást.
-
-Mikor már alkonyodni kezdett és Iping halálra rémült lakossága
-lassan-lassan ismét előbujt, a bramblehursti országuton egy alacsony,
-pocakos ember baktatott a fák alatt. Hóna alatt három nagy könyvet
-cipelt, amelyek össze voltak kötve, a másik kezében pedig nagy, kék
-abroszba kötött batyut vitt. Neki vörösödött arca levert, fáradt volt, ő
-maga pedig kimerültnek, látszott bár azért nagyon igyekezett… mintha
-valami láthatatlan kéz egyre lökdöste volna.
-
-– Ha még egyszer megpróbálod, – szólt mellette egy hang fenyegetően, –
-ha még egyszer megpróbálod a szökést… jaj neked.
-
-– Irgalmas Isten, – nyöszörgött mr Marvel, – eszembe se jutott!
-
-– Becsületemre mondom, hogy megöllek; – folytatta a hang.
-
-– Én nem probáltam meg a szökést, – mentegetőzőtt mr Marvel, csaknem
-sirva. – Esküszöm, hogy nem próbáltam meg… Eszembe se jutott! Mit tudom
-én, hogy arra a keresztutra nem szabad menni!… Egyszerre csak azt
-éreztem, hogy leütötték a derekamat…
-
-– Még a fejedet is betöröm! – fenyegetőzőtt a hang.
-
-Mr Marvel menten elhallgatott és behuzta a nyakát; végkép oda volt;
-ránézni az arcára annyi volt, mint szemtől-szembe látni a kétségbeesés
-megtestesülését.
-
-– Ugy is elég bajom van ezekkel a gazemberekkel! – csikorgatta fogait a
-hang. – Most már mindenki tudja, hogy láthatatlan vagyok: s még te is
-meg akarnál szökni a könyveimmel?… De jaj neked!… Csak azt tudnám, hogy
-mit tegyek? mihez fogjak?…
-
-– Bár _én_ tudnám! – sóhajtott mr Marvel magában.
-
-– Most már mindegy!… Holnap bent lesz az ujságokban!… Mindenki engem fog
-hajszolni… Az egész világ tudni fogja a titkomat… Mindenki óvatos lesz
-és vigyázni fog…
-
-A hang irtózatos káromkodásra fakadt s aztán hirtelen elhallgatott. Mr
-Marvel arcán a kétségbeesés kifejezése még sötétebb lett; a szegény
-ember járása meglassusodott.
-
-– Siess! – rivalt rá a hang durván.
-
-Mr Marvel megrezzenve ugrott előre s kis hijja, hogy el nem ejtette a
-batyut, meg a könyveket.
-
-– Vigyáz a könyveimre, ostoba! – kiáltott rá a hang, és mr Marvel
-feljajdult, mert hátba ütötték.
-
-– Uram segits, – fohászkodott a szegény csavargó.
-
-– Annyi bizonyos, – folytatta a hang, – hogy hitvány, nyomorult féreg
-vagy… Nyomorult féreg vagy, de szükségem van rád.
-
-– Ugy van, nyomorult vagyok! – nyögte mr Marvel elkeseredve.
-
-– Az vagy, – hagyta helyben a hang.
-
-– Oly nyomorult, hogy hitványabbat keresve se találhatott volna…
-
-A hang nem felelt. Mr Marvel várt egy kicsit, aztán csüggedten
-folytatta:
-
-– Én nem vagyok erős…
-
-Néma csönd.
-
-– Én nagyon gyönge vagyok…
-
-– Igazán? – kérdezte a hang gunyosan.
-
-– És gyáva is vagyok… Ezt a kis dolgot, például, jól elvégeztem nagyon…
-de el is véthettem volna… Oh, Istenem!… Bizony, bizony kis hijja, hogy
-el nem hibáztam!
-
-– Hát aztán?
-
-– Nincs erőm, se bátorságom arra, amit ön kiván tőlem…
-
-– Semmit se félj, én majd ösztönözlek.
-
-– Oh, ne tegye, kérem… Legjobb, ha elereszt… Én nem árulom el az ön
-terveit, szándékait… És ha rám bizza, lehet, hogy nem birom
-végrehajtani… még utóbb elhibáznám.
-
-– Még csak az kellene! – fenyegetőzött a hang.
-
-– Bár meghalnék! – jajdult föl mr Marvel elkeseredve.
-
-A hang nem felelt. Mr Marvel pedig esdekelve folytatta:
-
-– Lássa, könyörgöm, nem is igazság, hogy igy bánik velem… Nekem
-tökéletes igazságom van… ha egyszer nincs kedvem…
-
-– Rajta siess! – rivalt rá a hang durván.
-
-Mr Marvel meggyorsitotta lépteit s egy darabig némán baktatott az uton.
-De nem sokáig állta szótlanul.
-
-– Ez borzasztó állapot! – kesergett fájdalmasan.
-
-A hang nem is hederitett rá. A csavargó ismét várt egy darabig, majd
-ismét elkeseredve szólalt meg:
-
-– Mi hasznom is van az egész életből?… Inkább haljak meg legott, mint
-sem…
-
-– Oh, befogod-e már a szádat? – kiáltott föl a hang hevesen és megrázta
-a csavargót. – Majd megtanitlak emberségre, szófogadásra!… Azt teszed,
-amit parancsolok… És jól elvégezd, amit rád bizok, különben!… Ostoba
-vagy, nyomorult vagy, de azt teszed, amit parancsolok!…
-
-– Alázattal könyörgöm uram, – siránkozott mr Marvel: – én nem való
-vagyok önnek… Engedje meg hogy…
-
-– Csönd legyen! – harsogta a hang. – Ha nem hallgatsz: jól elverlek,
-érted?… Én gondolkozni akarok… Meg ne mukkanj hát, mig csak nem
-kérdezlek!
-
-E pillanatban két világos ablak vöröslött át a fákon, s amodább egy
-templom tornya meredezett az ég felé.
-
-– Vigyázz! – szólt a hang hirtelen. – Ráteszem kezemet a válladra, s ugy
-megyünk végig a falun… Egyenesen menj az orrod után, s vigyázz, hogy
-ostobaságot ne cselekedjél!… Mert megkeserülöd!…
-
-S a boldogtalan, elgyötört csavargó busan baktatott végig a falun, hátán
-a batyu, hóna alatt a könyvek… majd a falun tul eltünt az alkonyat sötét
-homályába.
-
-
-
-
-XIII. FEJEZET. Kaland Port-Stoweban.
-
-Másnap reggel tiz órakor mr Marvel kócosan, sárosan, álmosan üldögélt
-egy kis csapszék udvarában Port-Stowe külső végén. Látszott rajta, hogy
-fáradt és ideges, a két arcát föl-fölfujta, mintha nagy dologra szánta
-volna el magát, aztán meg ismét csüggedten horgasztotta le a fejét.
-Mellette, a padon, volt a három könyv, most már madzaggal összekötve, a
-batyu azonban már hiányzott. Elrejtették a bramblehursti országut
-mentén, a kis fenyvesben, mert a láthatatlan ember időközben
-megváltoztatta a tervét.
-
-Mr Marvel tehát ott üldögélt a padon, két kezét könyökig bedugta a
-zsebeibe s bár senki se törődött vele, mégis folyton aggódva, lázasan
-tekintgetett körül, és folyton idegesen izgett-mozgott.
-
-Mikor azonban már vagy egy óráig üldögélt odakint, egy éltesebb matróz
-jött ki a csapszékből, kezében ujság, és letelepedett melléje a padra.
-
-– Szép idő van, – szólt hozzá a matróz.
-
-Mr Marvel megriadva nézett körül, mintha keresne valakit, s halkan
-felelt:
-
-– Nagyon szép.
-
-– Egészen olyan idő, amilyen ilyenkor lenni szokott, – folytatta a
-matróz barátságosan.
-
-– Az ám! – felelte mr Marvel röviden.
-
-A matróz fogpiszkálót vett elő a mellényzsebéből és munkához fogott
-vele. Eközben nem beszélt ugyan, de egyre kiváncsian szemlélte a
-csavargót. Mikor ugyanis kijött a csapszékből és mr Marvel felé jött,
-ugy tetszett neki, hogy pénz-csörgést hallott; mintha a csavargó épen
-akkor csusztatott volna a zsebébe egy marék pénzt… s ez szeget ütött a
-fejébe.
-
-… Hogy lehet ennek a toprongyos embernek annyi pénze?…
-
-Kiváncsian nézte hát mr Marvelt, s egyszerre csak eszébe jutott valami,
-ami már egész reggel nagyon izgatta.
-
-– Könyvek? – kérdezte hanyagul, eltéve a fogpiszkálót, s ráütve öklével
-a három könyvre.
-
-Mr Marvel megrezzent, mintha őt ütötték volna meg és fanyarul felelt:
-
-– Az ám… könyvek.
-
-– Az ember sok furcsa dolgot olvashat a könyvekből, – folytatta a
-matróz.
-
-– Meglehet.
-
-– De nemcsak a könyvekből…
-
-– Hanem? – kérdezte mr Marvel és gyanakodva tekintgetett maga körül.
-
-– Hanem az ujságokból is, – végezte be a matróz. – Néha igazán furcsa
-dolgokat olvas az ember az ujságokból.
-
-– Igazán?
-
-– Például ebből is! – szólt a matróz s azt az ujságot mutatta, amelylyel
-kijött.
-
-– Elhiszem.
-
-– Biz ugy! – felelte a matróz kihivóan.
-
-S erősen a szemébe nézve mr Marvelnek; lassan, nyomatékkal folytatta:
-
-– Például, ebben is van egy furcsa történet… a láthatatlan emberről.
-
-Mr Marvelnek leesett az álla, s kis hijja, hogy ő maga is hanyat nem
-esett a padról.
-
-– Ugyan már miféle bolondság ez? – kérdezte hebegve. – Ez csak nincs
-benne?
-
-– Nincs-e?… De bizony itt van a láthatatlan ember!
-
-– Irgalmas Isten! – kiáltott föl mr Marvel, megrezzenve és ijedten
-nézett körül.
-
-– Ha mondom, hogy itt van, – szólt a matróz, mr Marvel nagy
-megnyugvására, – ugy értem, hogy itt ir róla az ujság… De azt nem
-mondom, hogy a láthatatlan ember itt van mellettünk…
-
-– Láthatatlan ember? – álmélkodott mr Marvel. – Ugyan ki hinné el az
-ilyen badarságot?
-
-– Badarság? – felelte a matróz, egyre gyanakodva nézte mr Marvelt. – Már
-hogy lenne badarság, mikor itt van a nyomtatásban.
-
-– Én már négy napja nem láttam ujságot, – mondta mr Marvel.
-
-– Iping faluból indult el a láthatatlan ember.
-
-– Igazán? – farizeuskodott a csavargó.
-
-– Ugy van: Ipingből indult el. De hogy honnan jött oda, azt a jó Isten
-tudja… Valamint azt is, hogy hová lett… Itt van ni: – „Szen… zá… ciós…
-eset… Iping… ben“… S ez az ujság azt mondja, hogy az eset bizonyos…
-olyan világos, mint a nap!
-
-– Irgalmas Isten!
-
-– Pedig szörnyü furcsa történet ám!… A tiszteletes meg a felcser látták…
-akár meg is esküsznek rá, hogy látták; azaz, hogy nem látták, mert hát
-láthatatlan… Hanem a „_Postakocsi_“ fogadóba volt szállva, és senki se
-tudott róla, hogy micsoda szörnyü szerencsétlen ember… egész addig, mig
-egyszer csak összekapott valamin a fogadósnéval…
-
-– Hát aztán? – érdeklődött mr Marvel.
-
-– Akkor mérgében letépte a haját, szakállát, az orrát, és kitünt, hogy a
-feje láthatatlan… Mindjárt le is akarták tartóztatni, de hát nem
-lehetett, mert hirtelen lehányta a ruháit, s akkor senki se látta… De
-mégis nagy dulakodás támadt, s e közben a láthatatlan ember több embert
-veszedelmesen megsebesitett… például, ahogy az ujság mondja, mr Jaffers
-is, a falu érdemes pandurját… Na, ugy-e, hogy csinos kis történet?… És
-itt vannak a nevek is mind!
-
-– Uram bocsá’! – álmélkodott mr Marvel, idegesen fészkelődve a helyén s
-igyekezvén megolvasni zsebében a beléhullatott pénzt. – Ez igazán furcsa
-és hihetetlen!
-
-– Ugy-e?… Furcsa és hihetetlen… Az embernek az esze is megáll!… Én még
-sohase hallottam eféle láthatatlan emberről: de manapság annyi furcsa
-dolog történik, hogy az ember sohase tudhatja…
-
-– Van még… van még egyéb is? – kérdezte mr Marvel, látszólag könnyedén,
-bár majd oda volt ijedtében.
-
-– Micsoda?… Hát ennyi nem is elég?
-
-– Azt kérdem, hogy nem tért-e vissza véletlenül?… Vagy az ujságban csak
-annyi van, hogy megszökött?
-
-– Csak annyi? – csodálkozott a matróz. – Hát még ez se elég? – Ugyan mi
-kellene még egyéb?
-
-– Oh, ez is elég! – sietett felelni mr Marvel.
-
-– Magam is azt hiszem, hogy elég!… Ennél többet már kivánni se lehet.
-
-– Hát cimborája?… Nem mondja az ujság, hogy volt cimborája is? –
-kérdezte mr Marvel szorongva.
-
-– Micsoda?… még cimborája is? – méltatlankodott a matróz. – Mintha nem
-elég isten-csapása lenne ő maga is!
-
-– Persze, persze! – bólintgatott mr Marvel, kissé megnyugodva.
-
-A matróz pedig fejét csóválva folytatta:
-
-– Az embernek végigborsódzik a háta, ha rágondol, hogy ez a fickó
-szabadon kóborol a környéken!… Senki se tudja, hogy merre jár a cudar,
-de egynémely jelekből azt hiszik… ez az ujság mondja… hogy erre vette az
-utját, Port Stowe felé… Hogy a bagó rugja meg! Ez nem afféle amerikai
-csoda-történet, hanem való igazság! Gondolja csak meg: mi mindent
-követhet el büntetlenül az a bitang!… Ha például neki megy önnek és
-fültövön vágja; ki gátolja meg ebben? Ki vonhatja ezért számadásra?…
-Vagy ha lopni, rabolni, gyilkolni akar?… Köd előttem, köd utánam, mint a
-mesében, senki se látja és arra megy, a merre neki tetszik!… Mi többiek
-olyanok vagyunk mint a vakok. S a hogy például én is gáncsot vethetek a
-vaknak, a nélkül, hogy látná, ki bántja: ép ugy ez a láthatatlan ember
-is elbánhat velem… sőt meg is ölhet, ha kedve tartja!… Sőt még
-könnyebben! mert vakoknak rendesen nagyon jó fülük van: én legalább ugy
-hallottam… És ha például kedve kerekedik inni…
-
-– Akármelyikünk poharából kiihatja a bort, vagy a sört! – felelt mr
-Marvel. – Annyi bizonyos, hogy elbánhat az emberrel.
-
-– De nagyon is! – bólintgatott a matróz, – még pedig büntetlenül!
-
-Mr Marvel az egész beszélgetés alatt egyre idegesen nézelődött
-jobbra-balra és feszülten hallgatózott, hogy nem hall-e csöndes,
-zajtalan lépéseket… Majd, mintha nagy elhatározásra szánta volna el
-magát, köhécselni kezdett…
-
-– Nos, mi az? – kérdezte a matróz kiváncsian.
-
-Mr Marvel még egyszer körülnézett, ismét köhécselt, majd egész közel
-hajolt a matrózhoz és suttogva igy szólt:
-
-– Hát… ha épen tudni akarja… én magam is tudok egyet-mást arról a
-láthatatlan emberről… Egészen privát forrásból.
-
-– Oh! – kiáltott föl a matróz érdeklődve. – Ön?…
-
-– Én! – felelte a csavargó, – ugy van: én!
-
-– Na, ez derék!… S nem mondaná el, ha szabad kérnem…
-
-– Szeme szája eláll, ha meghallja! – suttogta mr Marvel. – Irtózatos!…
-mondom: irtózatos!…
-
-– Na ez derék! – érdeklődött a matróz s közelebb huzódott mr Marvelhez.
-
-Ez pedig komolyan, bizalmasan suttogva folytatta:
-
-– Hát azon kezdem, hogy…
-
-Egyszerre azonban csak elállt a szava s alig birta kinyögni:
-
-– Jaj!
-
-– Mi az? – kérdezte a matróz megütközve.
-
-– Jajja-jaaj! – nyögött rémesen mr Marvel.
-
-S fájdalomtól eltorzult arcán meglátszott, hogy valami fizikai szenvedés
-gyötri.
-
-– Mi az? – kérdezte a matróz még jobban megütközve.
-
-– Semmi! – nyögte mr Marvel és a füléhez kapott.
-
-Aztán hirtelen fölugrott, hóna alá csapta a könyveket és gyorsan igy
-szólt:
-
-– Azt hiszem, már ideje, hogy tovább álljak…
-
-Kitámolyogva, el-elbotolva indult meg, mintha valaki lökdöste volna.
-
-– De hisz ép most akarta elmondani, hogy mit tud a láthatatlan emberről!
-– tartóztatta őt a matróz.
-
-Mr Marvel tanakodni látszott, hogy mit feleljen.
-
-– Ostobaság! – szólt egy hang.
-
-– Ostobaság az egész! – ismételte mr Marvel.
-
-– De bent van az ujságban! – tiltakozott a matróz.
-
-– Mindegy! Azért mégis ostobaság! – felelte mr Marvel. – Ismerem azt a
-bitangot is, aki világgá bocsátotta ezt a hazugságot… Hazugság az egész:
-– láthatatlan ember nincs, nem is volt, nem is volt soha!… Mondtam: lóvá
-tették önt!
-
-– Lóvá?… engem?… De mikor itt van az ujságban!
-
-– Egy szó se igaz belőle! – kiáltott föl a csavargó hangosan.
-
-A matróz rábámult és fölvette az ujságot. Mr Marvel félénken
-tekintgetett körül.
-
-– Várjon csak! – szólt a matróz vontatva és fölkelt. – Ön tehát azt
-állitja, hogy…
-
-– Ugy van: azt állitom! – felelte mr Marvel szilárdan.
-
-– Akkor hát mért unszolt és biztatott, hogy mondjam el az esetet
-szegről-végre?… Vagy azt hiszi, hogy az orromnál fogva lehet engem
-vezetni, mint a bolondot?
-
-Mr Marvel fölfujta a pofáját. A matróz hirtelen elvörösödött és ökölre
-fogta a kezét és mérgesen mondta:
-
-– Egy fertály óráig beszélgettem veled tisztességesen, te rongyos
-csavargó s te benned még annyi becsülettudás sem volt, hogy…
-
-– Hallja az ur! az öregapját tegezze! – feleselt mr Marvel.
-
-– De meg is puhitlak, betyár…
-
-– Előre! – szólt a hang.
-
-És mr Marvel neki lódult, mintha nagyot löktek volna rajta.
-
-– Jobb is, ha elviszed az irhádat! – kiáltott utána a matróz.
-
-– Ki viszi az irháját? – felelte a csavargó.
-
-De többet már nem mondhatott, mert innentől kezdve ugy bukdácsolt előre
-az uton, mint akit ököllel, térddel biztatnak. Valamivel odább pedig ugy
-tetszett, hogy hangosan pöröl, felesel valakivel.
-
-– Bitang csavargó! – kiáltott utána a matróz; kimenvén az országutra,
-szétvetette a két lábát, karba tette a kezeit s ugy nézett a bukdácsolva
-baktató ember után. – Még te mersz belőlem bolondot üzni, hitvány?…
-Mikor itt van az ujságban?!
-
-Mr Marvel visszafordult, hogy majd megfelel a matróznak, de nem birt
-szólni s ugy megtántorodott, hogy majd hanyatt esett. Aztán pedig az ut
-kanyarulatánál eltünt a fák alatt. A matróz azonban csak állt az ut
-közepén, mint a tilalomfa, mig egy parasztszekér el nem zavarta onnan.
-Akkor megfordult s a fejét csóválva, dörmögve ment vissza a csapszékbe:
-
-– Akaszszák föl a hitvány gazemberét!… Még lóvá akar tenni!… Pedig
-szóról szóra bent van az ujságban!
-
-Később ismét hallott valami furcsa, nagyon furcsa dolgot, ami nem messze
-történt attól a csapszéktől. Ez pedig az volt, hogy „egy marék pénz“
-szabadon járkált, röpdösött a levegőben, mintha szárnya lett volna… Egy
-matróz-pajtása látta ezt a csodálatos dolgot ugyanaz nap reggel. Utána
-is szaladt a pénznek, de hasra vágódott, mielőtt elérte volna, mert
-megbotlott valami láthatatlan akadályban s mire föltápászkodott, a pénz
-már eltünt… A mi matrózunk ugyan nem nagyon babonás és hiszékeny ember
-volt, de ez már neki is sok volt. Később azonban ő is másként
-gondolkozott.
-
-Mert ennek a levegőben szálló, járó pénznek a története igaz volt. Az
-egész környéken tudtak róla és sokan voltak, akik látták is: az országut
-menti majorokból, csárdákból, házakból, – amint a „marék pénz“ szép
-lassan sétált a levegőben: sovereignek, shillingek, koronák és pennyk;
-amelyek hirtelen eltüntek, ha valaki utánuk eredt. S aki jól utána
-nézett, azt is látta, hogy a pénz mindig annak a tömzsi, rongyos, fáradt
-csavargónak a zsebében tünt el, aki ott üldögélt a port-stowei csapszék
-előtt ama bizonyos matrózzal.
-
-Tiz nappal később, – amikor már szájról-szájra jártak a burdocki eset
-részletei is, – ugyanez a matróz összevetette a maga tapasztalatait
-ezekkel a részletekkel s akkor meggyőződött, hogy az a csodálatos,
-láthatatlan ember ugyancsak közel járt hozzá Port-Stoweben azon a
-juniusi reggelen.
-
-
-
-
-XIV. FEJEZET. A burdocki fölfordulás.
-
-Kora alkonyat táján dr Kemp a dolgozószobájában ült, kis tornyu
-villájának sarok-szobájában, mely a Burdock fölé emelkedő dombon épült.
-A kis szobának három felé is volt ablaka: éjszaknak, nyugotnak és
-délnek, közepén nagy iróasztal állt, az egyik ablaknál mikroszkóp és
-egyéb tudományos müszerek, a falak mentén könyves polcok, tele
-mindenféle orvosi és vegytani könyvvel.
-
-Dr Kemp már meggyujtotta a lámpását is, bár még világos volt, de az
-ablakok belső fatábláit nem csukta be, mert kivülről ugy se leshetett be
-senki. Ez a doktor Kemp magas, szikár fiatalember volt s azt remélte,
-hogy értekezésével, amelyen dolgozott, a tudományos akadémia pályadiját
-is megnyeri…
-
-Most épen föltekintett munkájáról és kinézett az ablakon. A nap már
-hanyatlott s nyugaton az ég alja biborvörös fényben uszott… Egyszerre
-csak kivált ebből a fényből egy fekete pont, mely gyorsan nagyobbodott
-és közeledett: – apró, zömök ember volt, aki lélekszakadva futott
-Burdock felé, oly gyorsan, hogy a lábai szinte ugy forogtak, mint a
-kerék küllői.
-
-– Megint egy futóbolond! – dörmögte dr Kemp. – Párja annak a másiknak,
-aki majd levert a lábomról ma reggel, mikor orditva elrohant mellettem:
-– „jön a láthatatlan ember!“ – Föl se foghatom, mily őrült babonás a
-nép!… Mintha csak a XIII. században élnénk.
-
-Fölkelt, odament az ablakhoz és kitekintett.
-
-– Ugy látszik, igen sietős az utja! – folytatta lenézve a rohanó
-emberkére. – De nagyon lassan fut, mintha ólmot rakott volna a zsebeibe…
-
-A szemközti villa most elfödte egy percre a futó embert, aki azonban
-mindjárt ismét előbukkant a ház mögül… aztán megint eltünt a második,
-majd a harmadik, a negyedik ház mögött…
-
-– Futóbolond! – mondta dr Kemp mégegyszer és visszament dolgozni az
-iró-asztalához.
-
-De azok, akik egész közelről látták a futó embernek rémülettől eltorzult
-arcát, nem osztották a doktor megvetését. A szerencsétlen nem nézett se
-jobbra, se balra, csak nyargalt, mint az őrült, lefelé a domb lejtőjén
-és kimeredt szemeit egy percre se vette le a kivilágitott ablakokról,
-melyek felé lóhalálban igyekezett. A szája tátva volt, habos tajték
-gyült meg az ajkain s a lélegzete oly hörgő, ziháló volt, hogy szinte
-szörnyü volt hallani… s akik látták, mind meghökkenve álltak meg és
-egymást kérdezgetve tünődtek, hogy mitől ijedhetett meg ily nagyon?…
-
-S akkor egyszerre, fönt a dombon, egy kutya vonitva menekült az
-országutról az árokba: a bámuló emberek pedig ugy érezték, hogy valami
-elsuhan mellettük, majd hallani vélték a meztelen lábak gyors futásának
-zaját; – pad, pad, pad: – s valakinek a lihegő lélegzését.
-
-Mind ijedten sikoltottak föl s a kiáltás futó tüzként terjedt tova s még
-előbb beért a városkába, mint mr Marvel az első utcáig eljuthatott… S e
-kiáltásra rémült mozgalom támadt az utcán: hirtelen bezárták a házak
-kapuit, a boltokat, az ablakokat, szóval minden nyilást… Mr Marvel látta
-ezt; még egy őrült erőfeszitést tett s végső kétségbeeséssel
-rugaszkodott neki… de már késő volt! A szörnyü hir a rettegés megelőzte
-s az egész városban hangzott a rémes kiáltás:
-
-– A láthatatlan ember!… Jön a láthatatlan ember!…
-
-* * *
-
-A „_Vörös ökör_“ korcsma épen a domb tövében van, ahol a lóvasut pályája
-kezdődik. A korcsmáros kikönyökölt az ablakon s épen a lovakról
-beszélgetett egy nyurga, vérszegény kocsissal, mig bent az ivóban egy
-fekete szakállu, szürke ruhás vendég sajtot evett és politizált a
-szolgálattevő rendőrrel.
-
-– Micsoda kiabálás ez! – kérdezte a vérszegény kocsis és kissé fölebb
-ment a dombon, hogy szétnézhessen.
-
-– Talán tüz van valahol! – mondta a korcsmáros.
-
-Rohanó lépések zaja közeledett a dombról lefelé… majd hirtelen megjelent
-mr Marvel, aki inkább gurult, mint szaladt a lejtőn lefelé: mint a
-bomba, hullott be a korcsma ajtaján, – haja csapzott a veritéktől,
-kalapja nem volt, a ruhája össze-vissza tépve; – az ajtóban elbukott,
-hirtelen fölugrott, roppant erőfeszitéssel be akarta csukni az ajtót: de
-nem birta, mert kötéllel ki volt kötve.
-
-– Jön! – nyögte eliszonyodva. – Már itt van!… A láthatatlan ember!…
-Engem kerget!… Az Istenért!… Segitség!… segitség!…
-
-– Be kell csukni az ajtót! – kiáltott föl a rendőr. – Ki jön?… Micsoda
-lárma ez?…
-
-Fölugrott, eloldozta a kötelet és becsapta az ajtót; a szürke ruhás
-vendég pedig a másik ajtót csukta be az alatt.
-
-– Hadd menjek be! – könyörgött mr Marvel, csaknem sirva és egyre
-görcsösen szorongatva a három könyvet. – Hadd menjek beljebb, a belső
-szobába… Zárjanak be valahová?… Mondom, hogy engem kerget!… Megugrottam
-tőle!… S azt igérte, hogy megöl…
-
-– Itt nem kell félnie semmitől! – mondta a fekete szakállas. – Az ajtó
-be van zárva… De hát mi történt?
-
-– Hadd menjek beljebb! – könyörgött mr Marvel ujra.
-
-Majd őrülten fölsikoltott, amint az ajtót megdöngették kivülről s valaki
-hangosan kiabált, hogy ereszszék be.
-
-– Halló! – szólt ki a rendőr, – ki van odakint?
-
-Mr Marvel őrjöngve tapogatta a falakat s mindenütt ajtókat keresett,
-egyre mondogatván:
-
-– Megöl… Tudom, hogy megöl!… Már van kése is!… Oh, az Isten szerelmére!…
-
-– Bujjon be ide, – mondta a korcsmáros és kinyitotta a söntés ajtaját. –
-Itt nem bánthatja.
-
-Mr Marvel beszaladt s ugyanekkor kivül ismét hangosan döngették az
-ajtót.
-
-– Be ne ereszszék, az Isten szerelmére! – kiabált mr Marvel, –
-könyörgöm, be ne ereszszék!… Oh, jaj! hová bujjak előle?
-
-– Hát ez a láthatatlan ember? – kérdezte a fekete szakállas. – Ideje
-volna, hogy már lássuk is egyszer.
-
-Az ivó ablaka hirtelen betört s az üvegcserepek csörömpölve hullottak a
-földre, mialatt odakint sikoltozva menekültek az emberek… A rendőr ott
-állt a zárt utcai ajtó mellett s a kulcslikon kinézve erőltette a
-szemét, hogy nem lát-e valakit.
-
-– Senki! – mondta rekedten, összerántva a szemöldökeit.
-
-– Akkor ő az! – felelte a korcsmáros.
-
-Háttal állt a söntés ajtajának és nézte a betört ablakot. Majd
-kinyitotta a mellékszobát s oda tuszkolta a remegő mr Marvelt.
-
-– Ide menjen, – mondta neki, – ennek kulcsa is van; bezárhatja, ha
-akarja.
-
-Mr Marvel még hálálkodni is elfelejtett; bement, illetőleg beugrott a
-szobába s mindjárt belül vette a kulcsot is, hogy bezárhassa.
-
-Ekkor egyszerre mély csendesség támadt.
-
-– Szeretném, ha itt volna a furkósbotom, – szólt a rendőr habozva. – Ha
-kinyitjuk az ajtót, akkor bejön és nem birunk vele.
-
-– No csak ne igen nyitogassuk azt az ajtót! – mondta a vérszegény kocsis
-aggodalmasan.
-
-– De csak nyissuk ki bizony! – szólt a fekete szakállas. – Ha bejön,
-majd szivesen látjuk…
-
-És kivette zsebéből a töltött revolvert.
-
-– Az nem lehet! – intette őt a rendőr. – Ez gyilkosság.
-
-– Tudom, hogy mi lehet, mi nem, – felelte a fekete szakállas. – Csak a
-combjába lövök… Ki kell nyitni az ajtót…
-
-– Az nyissa ki, akinél a fegyver van! – mondta a korcsmáros.
-
-– Hát jól van! – felelte a fekete szakállas.
-
-Elszántan oda ment az ajtóhoz, levette a keresztrudat, fölhuzta a
-revolverét, kissé kinyitotta az ajtót, háta mögé rejtette a pisztolyt és
-testével elállván az ajtónyilást, halkan kiszólt:
-
-– Hát jöjjön be!…
-
-De senki sem jött be; az ajtó meg se mozdult… Öt perccel később, mikor
-kivülről egy reszkető lóvasuti kocsis bedugta a fejét, még mindig
-mozdulatlanul álltak ott mind az ajtó előtt, a mellékszobából pedig
-Marvel dugta be fejét és siró hangon kérdezősködött:
-
-– Be van zárva minden ajtó?… Mert az a gyilkos körüljárja a házat és
-mindenütt szerencsét próbál!… Oly agyafurt és ravasz, hogy még az ördög
-eszén is tuljár!
-
-– Huj, az áldóját! – kiáltott föl a korcsmáros ijedten, – hátul
-bejöhet!… Vigyázzatok erre az ajtóra…
-
-Mr Marvel ijedten zárta magára a mellékszoba ajtaját, mialatt a
-korcsmáros kirohant az udvarra, a konyha felől… Egy perc mulva már ismét
-bejött; hosszu konyhakés a kezében.
-
-– Az udvari ajtó nem volt bezárva, – mondta rekedten és halálsápadt
-volt.
-
-– Akkor már lehet, hogy a házban is van, – szólt az első kocsis.
-
-– A konyhában nincs, – mondta a korcsmáros. – Ott csak a két asszony
-van… Össze-vissza szurkáltam mindenfelé evvel a késsel… S ők is azt
-mondják, hogy nem hallották bejönni…
-
-– Bezárta-e legalább az udvari ajtókat is?
-
-– Most már be, – felelte a korcsmáros.
-
-– Csak késő ne legyen! – mondta a fekete szakállas és ismét zsebébe
-tette revolverét.
-
-E pillanatban nagyot recscsent az az ajtó, amely mögött mr Marvel
-szorongott… aztán hirtelen sarkig kitárult és rögtön aztán mr Marvel oly
-éktelenül és kétségbeesetten sivalkodott, mint a malac, mikor ölik…
-
-Valamennyien berohantak a szobába, hogy megszabaditsák… Elsőnek a
-korcsmáros ért a küszöbre s megdöbbenve állt meg: látta, hogy mr Marvel
-őrülten küzködik, tusakodik valami láthatatlan erővel, mely a konyha
-felé hurcolja…
-
-A rendőr gyorsan félrelökte a csaplárost és épen jókor ért oda, hogy
-meggátolja mr Marvel megfojtását, akinek arca már kékülni kezdett. A
-rendőr megragadta azt a láthatatlan kezet, mely a csavargó nyakát
-szorongatta, de a következő pillanatban akkora ökölcsapást kapott az
-arcába, hogy megszédülve tántorodott meg. Ám ugyanekkor a második
-lóvasuti kocsis megmarkolt valamit, mig mr Marvel vadul vergődött, hogy
-kiszabaduljon a láthatatlan vasmarkokból.
-
-– Megvan! – kiáltott föl a kocsis.
-
-Most a pohos korcsmáros is rávetette magát a láthatatlan ellenségre és
-sikerült is átfognia a derekát.
-
-– Én is fogom! – kiáltott föl ujjongva.
-
-Mr Marvel, akit a láthatatlan ember elbocsátott, négykézláb mászott a
-földön a dulakodó emberek mögé s igyekezett visszamenekülni a szobába,
-mert a láthatatlan ember már egészen a konyha küszöbéig hurcolta.
-
-Itt, a küszöbön folyt a vad dulakodás. Most először hallották a
-láthatatlan ember hangját, aki fájdalmasan fölorditott, mert a rendőr
-rátaposott a lábára… De ugyanekkor ugy dolgozott a két öklével, mint két
-cséphadaróval… Az egyik kocsis hörögve jajdult el és kétrét görnyedt az
-ütéstől, mit a gyomrára kapott. A rendőr nagyot lökött a láthatatlan
-emberen, aki átrántotta magával ellenfeleit is a konyhába… Mr Marvel,
-aki csak ezt várta, hirtelen becsapta az ajtót és kulcscsal is bezárta…
-A négy ember ugyanekkor azt vette észre, hogy egymással, illetőleg a
-levegővel viaskodik.
-
-– Merre mehetett? – kiáltott föl a fekete szakállas lihegve.
-
-– Csak erre! – mondta a rendőr s az udvarba nyiló félig nyilt ajtóra
-mutatott.
-
-A fekete szakállas a küszöbre ugrott s mindjárt aztán egy nagy kődarab
-süvöltött el a feje mellett s neki ment a konyha-edényeknek.
-
-– Lelövöm a gazembert! – kiáltott föl a fekete szakállas dühösen…
-
-S kirántva pisztolyát először a hajitott kő irányában, majd az udvar
-egész szélességében, mint ahogy kaszálni szoktak, kilőtte az öt golyót.
-
-Csönd lett… Mind feszülten hallgatóztak… semmi nesz.
-
-– Öt golyó! – mondta a fekete szakállas. – Bizonyos, hogy valamelyik
-eltalálta… Lámpást kell hozni és tapogassuk végig az egész udvart, mig
-rá akadunk a testére.
-
-
-
-
-XV. FEJEZET. Dr Kemp látogatója.
-
-Dr Kemp nyugodtan irogatott tovább dolgozószobájában, mig a lövések zaja
-föl nem riasztotta… krakk, krakk, krakk… dördült el egymás után az öt
-lövés.
-
-– Halló, mi ez? – hökkent meg dr Kemp hallgatózva, – ki az ördög
-lövöldöz ily vadul Burdockban?… Végkép elment az eszük ezeknek a
-szamaraknak?
-
-Odament a déli ablakhoz, kinyitotta, rákönyökölt az ablakdeszkára és
-kibámult a sötét éjszakába, le a városra, melynek lámpásai, kivilágitott
-ablakai apró bogarakként pislogtak.
-
-– Mintha csődületet látnék amott a korcsmánál, – dünnyögött magában és
-tovább nézegetett, hallgatózott.
-
-A hold első negyedében volt s csak kevéssel előbb bukott föl a domb
-mögül; a csillagok fényesen ragyogtak, s az éjszaka csöndes volt… Dr
-Kemp még nézegetett, hallgatózott egy darabig, aztán boszusan becsukta
-az ablakot és visszament az iróasztalához.
-
-Körülbelül egy óra hosszat dolgozott, mikor valaki meghuzta az utcai
-csengőt… Erre megállt kezében a toll; ő maga pedig figyelt, várta a
-késői látogatót. Hallotta, hogy a cseléd lemegy a lépcsőn, kinyitja a
-kaput… dr Kemp megvárta, hogy feljön és megjelenti, ki volt itt és mit
-akart… De a cseléd csak nem jött…
-
-– Ugyan ki csöngethetett? – tünődött magában dr Kemp.
-
-Tovább akart dolgozni, de nem birt. Valami ideges nyugtalanság hajtotta;
-fölkelt, kiment a folyosóra, lecsöngetett a cselédnek s a lépcsőkorláton
-áthajolva lekiáltott neki, hogy ki járt itt.
-
-– Talán levelet hoztak? – kérdezte.
-
-– Nem, uram, – felelte a cseléd. – Valami csavargó rántotta meg a
-csengőt.
-
-– Ma este nagyon ideges vagyok, – mondta magában dr Kemp.
-
-Visszament a szobájába s ezuttal erős akarattal ült neki a munkának…
-Nemsokára lázasan dolgozott is. – A szobában mit se lehetett hallani,
-csak a fali óra halk, egyhangu ketyegését, meg a toll gyors percegését a
-papiron.
-
-Két óra lehetett éjfél után, mikor dr Kemp fölkelt az iróasztaltól.
-Nagyot ásitott, nagyot nyujtózkodott és fáradtan indult a hálószobájába.
-Már a kabátját és a mellényét is levetette, mikor egyszerre csak eszébe
-jutott, hogy szomjas. Fölvette a gyertyát és bement az ebédlőbe, hogy
-majd szódás whiskyt iszik.
-
-Tudományos foglalkozása fölötte kifejlesztette dr Kempben a megfigyelés
-képességét; a mint lefelé ment a lépcsőkön, egyszerre csak valami sötét
-foltot látott meg a linoleum szőnyegen… kezdetben ügyet se vetett rá; de
-aztán, mikor ismét visszafelé ment szobájába, megfordult, letette a
-szódát meg a whiskyt s lehajolva megdörzsölte ujjával a foltot… kissé
-meglepte, hogy az a folt aludt vér: – legalább ő annak nézte.
-
-Megint fölvette a szódát és a whiskyt s fölfelé mentében azon tünődött,
-honnan kerülhetett oda az az aludt vér?… Fölérve azonban, meghökkenve
-állt meg; – hálószobája ajtajának a kilincse is véres volt.
-
-Ránézett a kezeire: – mind a kettő tiszta volt. Aztán eszébe jutott az
-is, hogy mikor lejött a dolgozószobájából, hálószobájának az ajtaja
-nyitva volt, tehát meg se kellett fognia a kilincset… Sőt, mikor lement
-a szobájából a szódáért meg a whiskyért, akkor se csukta be az ajtót;
-most ellenben be volt csukva és a kilincse véres volt…
-
-Dr Kemp nem szokott megijedni az árnyékától. Szemei véletlenül az ágyra
-tévedtek… Látta, hogy a vánkos véres, a takaró pedig félre van hajtva;
-az ágy szélén pedig gyürött a lepedő, mintha valaki ült, vagy feküdt
-volna rajta… Az előbb mikor bejött, mind ezt nem vette észre, mert
-egyenesen az öltözőbe ment és vetkőzni kezdett.
-
-Mind ez ugyan különös volt; de még különösebb volt, hogy ugyanekkor ugy
-rémlett neki, mintha valaki halkan a nevén szólitaná:
-
-– Kemp!… Irgalmas Isten!… Kemp!
-
-Dr Kemp meghökkenve, révedező szemekkel bámult a rendetlen ágyra…
-Valóban hallotta ezt a halk hangot, vagy csak hallucinál?… Megint
-körülnézett, de csak a véres ágyat látta… Majd világosan hallotta, hogy
-valaki járkál a szobában a mosdó-szekrény mellett.
-
-Minden ember, bármily müvelt és fölvilágosodott is, többé kevésbbé
-babonás természetü. Ez a szorongó babona jött rá most dr Kempre is.
-Becsukta az ajtót, előre jött s letette a szódát, meg a whiskyt az
-asztalra… S ekkor majd megtántorodott: – közte és a mosdó-szekrény közt
-egy vérfoltos, vizbe áztatott kötést, a tulajdon törülköző-kendőjét
-pillantotta meg a levegőben!…
-
-Álmélkodva nézte ezt a kötést. Rendesen megkötözött, orvosi sebkötés
-volt; – de üres volt, teljesen üres és magától állt, libegett a
-levegőben.
-
-Kemp oda ugrott, hogy megfogja, de valaki visszatartotta; ugyanakkor,
-egészen mellette ismét megszólalt az előbbi halk hang:
-
-– Kemp!…
-
-– Mi az?! – riadt vissza Kemp s a szája is tátva maradt.
-
-– Maradjon higgadt, Kemp, – felelte a hang; – én láthatatlan ember
-vagyok.
-
-Kemp szólni se tudott egy darabig, csak egyre az üres kötést bámulta.
-Majd habozva kérdezte:
-
-– Láthatatlan ember?…
-
-– Az; én láthatatlan vagyok.
-
-Az a badar história, amit az nap reggel hallott a láthatatlan emberről,
-hirtelen átvillant a dr Kemp agyán… Ugy látszott, hogy nincs nagyon
-megijedve, vagy talán csak palástolta a meglepetést.
-
-– Azt hittem, hogy mese az egész, – szólt aztán. – És ez a kötés… az ön
-testén van?
-
-– Ott van.
-
-– Oh, ez badarság! – szólt egyszerre Kemp. – Badarság, vagy csalás… De
-majd a végére járok…
-
-Hirtelen közelebb lépett és a kötés után kapott. De a kezét láthatatlan
-ujjak fogták meg.
-
-Kemp visszahökkent s az arca szine elváltozott.
-
-– Legyen józan, Kemp, az Isten szerelmére!… Nagyon bágyadt vagyok… Ne
-bántson!
-
-Dr Kemp ki akarta rántani kezét, de a láthatatlan kéz, melyen a sebkötés
-volt, hirtelen átölelte… aztán egy másik kar is átfogta a derekát s
-következő pillanatban dr Kemp az ágyon feküdt… Kiáltani akart, de ekkor
-a láthatatlan ember hirtelen szájába tömte a vánkos csücskét, őt magával
-pedig erősen lenyomva tartotta az ágyon.
-
-Dr Kemp nem mozdulhatott, de az öklei szabadon lévén, irtózatos csapást
-mért a levegőbe… s érezte, hogy ökle szilárd testbe ütközik; s ez a
-szilárd test olyan volt, mintha emberi test lett volna… sőt Kempnek ugy
-tetszett, hogy bordákat is érez.
-
-– Csöndesen, őrült! – csikorgatta fogát a láthatatlan ember.
-
-Kemp még egyre küzködött, de a láthatatlan ember most már egész testével
-ráfeküdt és lefogta.
-
-– Megfojtalak, ha nyugodtan nem maradsz! – hörögte a láthatatlan ember
-dühösen.
-
-Kemp megijedt és moccanni sem mert, a láthatatlan ember pedig igy
-folytatta:
-
-– Ha kiáltani mer, szétzuzom a fejét!… Én láthatatlan vagyok… Ez se nem
-badarság, se nem bűvészet. Valóban láthatatlan vagyok… és szükségem van
-önre… Nem akarom önt bántani; de ha oly őrülten ficánkol, kénytelen
-leszek vele… Hát nem emlékszik rám, Kemp?… Én Griffin vagyok… Griffin,
-és tanulótársa voltam önnek az egyetemen!
-
-– Hadd keljek föl, – könyörgött Kemp. – Nyugodt leszek és meg se
-mukkanok… Csak hadd gondolkozzam egy kissé.
-
-Fölült és a nyakát tapogatta.
-
-– Én vagyok Griffin, – folytatta a hang. – Griffin, az ön volt
-tanulótársa… Én láthatatlanná tettem magamat. Máskülönben épen oly ember
-vagyok, mint bárki más… Hiszen ön ismert is!… csak láthatatlan vagyok.
-
-– Griffin? – kérdezte Kemp.
-
-– Az, az: Griffin! – felelte a hang. – Fiatalabb voltam önnél… Szőke,
-csaknem albino… hat láb magas, széles vállu fickó… az arcom sápadt volt,
-a szemeim vörösek… Én nyertem meg az első dijat a chémiából.
-
-– Zavart vagyok, – mondta Kemp. – Az agyam háborog… Mi köze önnek
-Griffinhez?
-
-– Az a Griffin _én_ vagyok.
-
-Kemp álmélkodva nézett körül s nem látván semmit, kételkedve kérdezte:
-
-– Ön… Griffin! Ez szörnyüség!… De mi az ördögnek kellett történnie, hogy
-láthatatlan lett?
-
-– Ebben nincs ördöngösség… Bonyolódott, de érthető vegyi folyamat az
-egész.
-
-– Szörnyüség! – kiáltott föl Kemp.
-
-– Ugy van, szörnyüség!… De én most megsebesültem… Szenvedek és fáradt
-vagyok… Irgalmas Isten!… Oh Kemp, ön férfi!… Legyen hát józan és
-higgadt… Adjon valamit ennem és innom s hadd üljek le magam is, az ön
-szállásán, az utolsó menedékhelyemen.
-
-Kemp rábámult a sebkötésre, amely fölemelkedett, libegve végigment a
-szobán a karosszékig; aztán a karosszék odagördült az ágyhoz, – recseget
-és az ülése lesüppedt vagy egy arasznyira.
-
-– Ez több, mint a kisértetek! – mondta Kemp, megdörzsölve szemeit és
-ostobán fölkacagott.
-
-– Hála Isten, csakhogy már nyugodtabb! – szólt a láthatatlan ember. –
-Jobb is igy.
-
-– Hihetetlen!… Hihetetlen! – dörmögte Kemp és a nyakát tapogatta.
-
-– Adjon whiskit! – szólt a hang. – Azt hiszem, mindjárt meghalok, oly
-bágyadt vagyok.
-
-– No, nem mondhatnám! – felelte Kemp, az előbbi dulakodásra gondolva. –
-De merre van ön?… Ha fölállok, nem ütöm meg?… Ah, ott van?… Helyes!…
-Tessék; itt a whisky… Hová tegyem?
-
-A szék ismét megreccsent és Kemp érezte, hogy valaki huzza ki kezéből a
-whiskyt. A doktor vonakodva eresztette el a palackot, mely megállt a
-levegőben, aztán szép lassan meghajlott fölött és hallani lehetett
-csöndes kotyogását, a mint a láthatatlan ember jót huzott belőle.
-
-– Ez… ez hipnotizmus! – dadogta dr Kemp elképedve. – Ön hipnotizált
-engem s elhitette velem, hogy láthatatlan.
-
-– Ostoba beszéd! – felelte a hang s levette szájáról a palackot.
-
-– Ez szörnyüség! – csapta össze Kemp a kezét.
-
-– Ej, dehogy az! Csak hallgassa végig…
-
-– Ma reggel, – kezdte Kemp, – kétségtelen módon bebizonyitottam, hogy…
-
-– Ki törődik avval, hogy mit bizonyitott be, mit nem? – vágott közbe a
-hang nyersen. – Éhes vagyok… és fázom is igy, meztelenül, mert az
-éjszaka hüvös.
-
-– Akar enni? – kérdezte Kemp.
-
-– Hogyne! – felelte a láthatatlan ember; s a palack magától oda állt az
-asztalra. – Van talán házi kabátja?
-
-Kemp meghökkenve csóválta a fejét, oda ment szekrényéhez és elővett egy
-vörössel szegett nappali kaftánt.
-
-– Jó lesz ez? – kérdezte.
-
-A láthatatlan ember kikapja kezéből. A kaftán egy darabig szállt,
-libegett a levegőben, aztán a két karja egyenesen állt, a ruhadarab
-lelógott a földig, szép rendesen begombolódott tetőtől talpig s végre –
-illedelmesen leült a székbe.
-
-– Nadrág, harisnya és papucs szintén kellene, – szólt a hang követelően.
-– Most pedig enni szeretnék.
-
-– Minden meglesz… De ez a legőrültebb dolog, amit valaha életemben
-láttam!
-
-Előszedett mindent, amit a láthatatlan ember kért s aztán lement az
-ebédlőbe eleségért. Néhány szelet hideg marhasülttel jött vissza, jókora
-darab kenyeret is hozott s mindent letett az asztalra.
-
-– Kés nem is kell! – szólt a vendég… s az egyik darab hus mindjárt föl
-is emelkedett s hallani lehetett a láthatatlan fogak rágását.
-
-– Mindig szeretek felöltözni, ha eszem, – folytatta a láthatatlan ember,
-– pedig hát ez csak ostoba szokás.
-
-– Azt hiszem, hogy elég jó a hus? – kérdezte Kemp.
-
-– Nekem az, mert éhes vagyok.
-
-– Ez oly furcsa és szokatlan hogy…
-
-– Igaza van. De még furcsább, hogy véletlenül az ön házába tévedtem. Ez
-az első szerencse, ami annyi baj után ért! Ámbár… az volt a szándékom,
-hogy… De semmi, no!… Most már csak meghálok ebben a házban… Kellemetlen
-ugy-e, látni a véremet, hogyan szivárog?… Azért kötöztem be vizes
-ruhával. Amint látja, mihelyt megalszik, rögtön látható is lesz a vérem.
-Csak az élő test, a müködő szerveket birtam láthatatlanná tenni… ha
-meghalnék, azt hiszem, ismét látható lenne egész testem… Tudja-e, hogy
-már három óra óta itt vagyok a házában?
-
-– De hogyan cselekedhette ezt? – kérdezte Kemp, szinte magán kivül és
-elkeseredve. – Átkozott eset!… Elejétől kezdve oly képtelen és
-hihetetlen…
-
-– Sőt ellenkezőleg, – vágott közbe a láthatatlan ember, – nagyon is
-érthető és hihető.
-
-Megint fölvette az asztalról a whiskys palackot és nagyot huzott belőle,
-mialatt Kemp szájtátva bámult az üres kaftánra, mely ily mohón
-evett-ivott.
-
-– Mi volt az a lövöldözés? – kérdezte aztán. – Ki kezdte?… És miért
-lövöldözött?
-
-– Egy hitvány gazember… akit szövetségesemmé tettem… hogy akasztanák föl
-a bitangot! – szólt a láthatatlan ember. – El akarta lopni a pénzemet…
-Sőt el is lopta!… És megszökött vele.
-
-– Ő is láthatatlan?
-
-– Nem.
-
-– Várjon csak… Nincs több enni valója?… Szeretnék jól lakni, mielőtt a
-dologhoz fogok… Szinte beteg vagyok az éhségtől; ön meg azt kivánja,
-hogy meséljek!…
-
-Kemp fölkel és azt kérdezte:
-
-– Hát nem ön lövöldözött?
-
-– Persze, hogy nem én!… Valami őrült gazember, akit soha életemben se
-láttam, találomra lövöldözött rám… Hanem megtáncoltattam őket az
-bizonyos!… Erre aztán mind rám rohantak… Átkozott kutyák!… Hallja-e,
-Kemp, mondtam már, hogy éhes vagyok!
-
-– Mindjárt megnézem, van-e még valami odalent, – felelte Kemp. – De
-félek, hogy nem igen sok lesz.
-
-A láthatatlan ember, miután jóllakott, – és pedig három ember helyett
-evett, – szivart kért. Mohón leharapta a végét, még mielőtt Kemp kést
-adhatott volna neki, s aztán nagyot káromkodott, mert a külső
-dohánylevél levált róla.
-
-Különös volt látni, amint szivta a szivart: – a szája, torka, orra és
-tüdeje csupa gomolygó füst volt; de ennél egyebet nem lehetett látni.
-
-– Nagyszerü Isten áldása ez a szivarzás! – mondta a láthatatlan ember, s
-csak ugy okádta a füstöt. – Igazán szerencsés vagyok, hogy önre
-bukkantam, Kemp. Ön segiteni fog rajtam… segitségemre lesz mindenben…
-Lám, hogy épen most találtam meg önt! A legutolsó percben, amikor már
-majdnem megőrültem!… Micsoda dolgokon mentem keresztül!… De sebaj! Most
-már, ketten együtt, oly dolgokat müvelhetünk, hogy…
-
-Elhallgatott, fogta a whiskyt meg a szódát, megtöltötte a poharat és
-jóizüen ivott. Kemp is fölkelt, keresett egy másik poharat, és szintén
-tele töltötte.
-
-– Őrült eset, – mondta a fejét csóválva: – de azt hiszem, hogy azért
-ihatom.
-
-– Ön nem sokat változott, Kemp, e tiz-tizenkét év alatt, – szólt a
-láthatatlan ember. – De nem csoda… Nyugodtan, rendszeresen élt… Én
-ellenben… Nos, hát együtt dolgozunk?
-
-– De hogyan cselekedte mindezt? – kérdezte Kemp. – S hogy lett ilyen…
-ilyen… láthatatlan?
-
-– Hadd szivarozzam egy kicsit nyugodtan az Isten szerelmére! – csattant
-föl a láthatatlan ember, – aztán majd ugyis mindent elmondok önnek.
-
-De azon az éjszakán még se mondta el a történetét. A válla, hol a sebet
-kapta, kegyetlenül sajogni kezdett, majd a láz gyötörte, össze-vissza
-beszélt mindenről, – hogyan rohant le a dombról, hogyan dulakodott a
-korcsmában… majd meg ismét másról fecsegett, előhozta Marvelt, akit
-szidott, átkozott,… egyre gyorsabban, hevesebben szivta szivarját, a
-hangja pedig rekedtebb, fulladozóbb lett.
-
-Kemp nagyon odafigyelt, hogy megértse amit vendége beszél, de nagyon
-keveset tudott kivenni belőle.
-
-– Félt tőlem, a hitvány, félt tőlem, – ismételte a láthatatlan ember
-többször. – És mindig meg akart szökni… folyton ezen járt az esze. Óh,
-mily őrült is voltam!
-
-– A bitang! – szólt közbe Kemp.
-
-– Dühös voltam, hogy meg akart lopni… Szerettem volna megölni…
-
-– S hol vette a pénzt? – kérdezte Kemp hirtelen.
-
-A láthatatlan ember elhallgatott, mintha meghökkent volna. Majd kis
-vártatva igy felelt:
-
-– Ma már fáradt vagyok… majd máskor mondom el.
-
-Hirtelen följajdult, mintha nagyon fájna a sebe, s aztán előre hajlott,
-egész közel Kemphez.
-
-– Kemp, – szólt csaknem suttogva, – már közel három napja, hogy nem
-aludtam. Csak néha-néha szundikáltam egy-egy órát… Most már nagyon álmos
-vagyok és aludni akarok.
-
-– Hát aludjék az én szobámban… Átengedem a szobámat.
-
-– De hogy alhassam?… Ha alszom, az a gazember megszökik… Oh, jaj!… De
-mit törődöm vele?!
-
-– Nagyon fáj a sebe? – kérdezte Kemp.
-
-– Fáj, de nem veszedelmes… Csak fölhorzsolta a bőrt… Irgalmas Isten,
-mily álmos vagyok!
-
-– Nos hát miért nem alszik?
-
-A láthatatlan ember hallgatott… mintha merően nézte volna Kempet… Majd
-lassan, vontatva mondta:
-
-– Mert nem szeretném, ha álmomban elfognának.
-
-Kemp összerezzent.
-
-– Mily őrült vagyok! – kiáltott föl a láthatatlan ember dühösen, és
-nagyot ütött öklével az asztalra. – Most magam sugalmaztam ezt a
-gondolatot önnek!
-
-
-
-
-XVI. FEJEZET. A láthatatlan ember alszik.
-
-Bár meg volt sebesülve, s a fáradtságtól, kimerüléstől alig állt a
-lábán, a láthatatlan ember még se érte be Kemp becsületszavával, aki
-égre-földre esküdözött, hogy nem fogja elárulni őt.
-
-– Tartsa meg a becsületszavát! – mondta mogorván.
-
-És elkezdte vizsgálni a szobát, hogy van-e belőle menekvés, ha esetleg
-rátörnék az ajtót. Kinyitotta az ablak fatábláit és kinézett. Az ablakok
-a dombos rétre nyiltak, elég alacsonyak voltak, hogy veszedelem nélkül
-leugorhatott a földre, s a ház körül nem volt kerités. Erre tehát
-bármikor megszökhetett.
-
-Most szemügyre vette az ajtókat; mindben bent volt a kulcs és
-valamennyit bezárhatta belülről. Ez jó volt; – ha esetleg zajt ütnek,
-mielőtt betörhetnék az ajtót, kiugorhatik az ablakon.
-
-– Ez már jól van, – mondta elégedetten Kempnek.
-
-Visszament a hálószobába, leült a karosszékbe és nagyot ásitva
-folytatta:
-
-– Sajnálom, hogy ma éjszaka már nem mondhatok el mindent, ami velem
-történt. De nagyon fáradt és álmos vagyok… Ne vágjon közbe, kérem… Ez a
-csoda az én találmányom. Nem akartam elárulni senkinek, de a szükség
-rávitt, hogy társat keressek. Az első, akit találtam, megcsalt,
-rászedett, elárult. De ön… Ah, mily nagyszerü dolgokat fogunk müvelni
-együtt!… Hanem hagyjuk ezt holnapra. Most pedig jó éjszakát, Kemp, mert
-én mindjárt leesem a lábamról.
-
-Kemp a szoba közepén állt és álmélkodva nézte a fejetlen kaftánt, mely
-lassan fölemelkedett, mialatt beszélt, s most szintén egyenesen állt
-előtte.
-
-– Azt hiszem, ideje lesz, hogy menjek, – szólt dadogva. – Ez a dolog
-szörnyü… hihetetlen. Ha még egy, vagy két ily eset történnék velem, azt
-hiszem, beleőrülnék… És mégis valóság!… van még szüksége valamire?
-
-– Nyugalomra, Kemp! – felelte a láthatatlan ember.
-
-– Akkor hát jó éjszakát! – szólt a doktor, s megrázta a láthatatlan
-kezet, mely az övét kereste.
-
-Mialatt féloldalt az ajtó felé ment, a kaftán utána sietett és
-megállitotta.
-
-– Értsen meg jól! – rivalt rá fenyegetően. – Nehogy eszébe jusson valami
-ostobaság!… Ha elárul, vagy kisérletet tesz rá, hogy elfogasson…
-Vigyázzon!…
-
-Kemp kissé elsápadt és meghökkenve felelte:
-
-– Azt hiszem, szavamat adtam önnek…
-
-Mikor kiment az ajtón, a láthatatlan ember rögtön bezárta a szobát.
-Amint álmélkodva, révedezve állt ott a folyosón, hallotta, hogy az
-öltöző és a társalgó szoba ajtaját is bezárják belülről; a láthatatlan
-ember teljesen elszigetelte magát.
-
-Kemp megdörzsölte a homlokát és tünődve gondolkozott.
-
-– Nem álom ez?… Megőrült a világ?… Vagy én lettem őrült?…
-
-Fölkacagott, és megpróbálta kinyitni a bezárt ajtót, de a kilincs nem
-engedett.
-
-– Ez képtelen ostobaság… ha csakugyan az… kizárt a tulajdon
-hálószobámból! – mondta halkan.
-
-Végigment a folyosón, a lépcsőig; ott megállt, visszafordult és ismét
-fejcsóválva nézte a bezárt ajtót.
-
-– Nem álmodom, nem! – dörmögte félhangosan, és megtapogatta nyakát, mely
-fájt egy kissé a láthatatlan ember kezeinek szoritásától.
-
-– Nem álmodom, nem! – ismételte csüggedten és lassan lement a lépcsőkön.
-
-– De hogy lehet ez?…
-
-Az ebédlőben meggyujtotta a lámpást, szivart vett elő, rágyujtott és
-szivarozva járt föl s alá a szobában. Közben ki-kitört belőle az
-egymással küzködő gondolatok kiáltó szava.
-
-– Láthatatlan! – szólt hirtelen megállva s nagyot dobbantott a lábával.
-
-– Hát van-e élő lény, amely láthatatlan?… A tengerben, minden esetre
-van… Ezer, százezer millió is!… A naupliusok és tornariák, egynéhány
-kocsonyás testü puhány, a lárvák, egész csomó apró állat?… Sőt a
-tengerben több a láthatatlan élő lény, mint a látható!… Hogy ez sohsem
-jutott eszembe azelőtt!…
-
-Megállt, gondolkozott, majd a fejét rázta!
-
-– A tengerben, lehet!… De a levegőben?… a levegőben!… Soha!… Szó sincs
-róla!…
-
-Megint megállt és tünődött:
-
-… És miért ne lehetne?… Ha lehet a vizben, lehet a levegőben is!…
-
-Hirtelen dühösen dobbantott a lábával:
-
-… Megőrülök!… Ez lehetetlen!… Ha a legfinomabb üvegből lenne, még akkor
-is látható volna!…
-
-Egyre jobban belemerült az észvesztő töprenkedésbe… Három szivart szitt
-el egymásután szótlanul s a fehér hamu mind ott hevert a szőnyegen, ahol
-leverte járkáltában… Ekkor egyszerre fölkiáltott és bement a rendelő
-szobájába.
-
-A szoba kicsiny volt s tulajdonképen semmi szükség se volt rá, mert Kemp
-nem igen fogadott betegeket; elég jó módu volt, hogy ne kellesen a
-gyógyitással fáradoznia.
-
-Egyenesen az asztalhoz sietett, melyen még fölbontatlanul hevertek az
-aznapi ujságok. Hirtelen fölkapta az elsőt s alighogy belenézett, rögtön
-megtalálta az „_Ipingi furcsa eseményt_“, melyet a port-stowei matróz
-oly részletesen magyarázgatott mr Marvelnek.
-
-Kemp gyorsan átfutotta a hirt és meghökkenve kiáltott föl:
-
-… Hát csakugyan?!… Be volt kötözve… Egy falatnyi se látszott sem az
-arcából, sem a kezéből… Senki se tudta, kicsoda, honnan jött… Azt
-hitték, baleset érte… Kerülte az embereket…
-
-Az ujság kiesett Kemp kezéből.
-
-– Tehát mégis igaz?!…
-
-Hirtelen megpillantotta a _Sz. James Gazette_-et, mely szintén az
-asztalon hevert. Fölkapta és lázasan olvasni kezdte.
-
-De alig pillantott bele, álmélkodva hökkent vissza. Három oldalon
-tárgyalták az esetet s a cikk élén feltünő nagy betükkel meredt feléje
-az a szenzációs cim:
-
-„_Egy egész falu megőrült Sussexben_“…
-
-– Irgalmas Isten! – jajdult föl Kemp.
-
-És mohón olvasta el másodszor is ugyanazt, amit az imént olvasott a
-helyiérdekü lapban. A komoly londoni ujság szóról-szóra lenyomatta a
-vidéki lap szenzációs közleményét és Kemp ujra elolvasta a nevezetes
-esemény alcimeit:
-
-… Elmenekült… Aki elébe került az uton, fellökte, megöklözte… Jaffers
-pandurt félholtra verte, fojtogatta… Mr Huxter még mindig oda van… Nem
-tudja elmondani, hogy mit látott… A tiszteletesről minden ruhát
-lehuzott… A nők félig megőrültek ijedtükben… Beverte az ablakokat…
-Lehet, hogy az egész rémes történet kacsa… De a nyomdafestéket minden
-esetre megérdemli…
-
-Az ujság kihullott Kemp kezéből, aki révedezve bámult maga elé a
-semmibe.
-
-– Lehet, hogy az egész rémes történet kacsa…
-
-Fölvette a lapot s nagyon figyelmesen még egyszer elolvasta.
-
-– De hát az a csavargó?… Hogy került a dologba az a csavargó is?… És
-miért kergette, üldözte?… Nekem azt mondta, hogy szerette volna megölni…
-
-Megborzadva ült le a karosszékbe és remegő kezeivel végigsimitotta
-veritéktől gyöngyöző homlokát.
-
-– Nem _csak_ láthatatlan, – suttogta rekedten. – hanem őrült is!…
-Gyilkos!…
-
-És mikor a hajnali szürkület világossága beszürődött az ablakon. Kemp
-még mindig föl s alá járkált az ebédlőben, egyre szivarozva és iparkodva
-megérteni, fölfogni a hihetetlen eseményt.
-
-Sokkal izgatottabb volt, semhogy aludni tudott volna. Az inas, meg a
-szobalány, mikor álmosan lejöttek takaritani, ott találták őt föl s alá
-járkálva az ebédlőben s azt hitték, hogy reggelig dolgozott. Nem igen
-ütköztek meg a dolgon, mert ilyesmi már többször megesett vele.
-
-Kemp azt a szokatlan, de világos utasitást adta nekik, hogy két
-személyre teritsenek a villásreggelihez a dolgozószobában s aztán ne
-háborgassák őt egész nap. Ő maga pedig tovább járkált föl s alá az
-ebédlőben mindaddig, amig megjöttek a reggeli ujságok.
-
-Ezekből sem okosodott ki, bár igen sok volt bennük a láthatatlan
-emberről. A tegnapi események megerősitéseül szegrül-végre le volt irva
-a Burdockban történt eset, amelyből Kemp megtudta, mi történt a
-csapszékben, mi volt az oka az öt lövésnek; megtudta azt is, hogy a
-csavargót, akit a láthatatlan ember hajszolt, Marvelnek hivják.
-
-– Huszonnégy óráig voltam a rabszolgája, – vallotta mr Marvel a
-rendőrbiztos előtt.
-
-Az ipingi eset néhány apróbb részlettel megbővült: megirták például azt
-is, hogy a láthatatlan ember elszakgatta a telegráfdrótokat…
-
-De arról, hogy micsoda viszony volt közte és a csavargó közt, semmit sem
-irtak a lapok, – mert mr Marvel egy szót se szólt a könyvekről és a
-pénzről, melynek ellopásával a láthatatlan ember joggal vádolhatta őt.
-Ám az bizonyos volt, hogy az eset _nem volt kacsa_; ma már az ujságok is
-oly határozottan irtak róla, mint kétségtelenül megtörtént dologról s
-egész sereg reporter járt utána, hogy apróra földeritse a titokzatos
-eset minden részletét.
-
-Kemp az utolsó betüig elolvasott mindent s aztán elszalasztotta a
-szobalányt, hogy vegyen meg minden reggeli ujságot, amit csak kaphat.
-Aztán, mikor megjöttek, ezeket is mind elolvasta.
-
-– Láthatatlan! – mondta magában. – Olyan, mint a mese… és ez a mese
-rögeszméje lett sok ezer embernek… Meg nekem is!… Ah, irgalmas Isten!…
-Micsoda szörnyü, rettenetes hatalma van ennek a nyomorultnak!… Mennyi
-gazságot követhet el büntetlenül!… És most odafönt van a szobámban!… S
-most oly szabad, mint a madár!… Oh csak tudnám, hogy mit tegyek?…
-
-– Szószegés lenne-e… megsértése lenne-e az adott becsületszónak, ha?…
-Nem!
-
-Fölugrott, oda sietett a kis asztalhoz, amelyen a receptjeit szokta irni
-és levelet kezdett irni… Még félig se volt vele készen, mikor izgatottan
-összetépte és másikba kezdett… Ezt végig megirta, gondosan elolvasta,
-boritékba tette és elkezdte irni a cimet:
-
-„_Colonel Adye_“
-
-„_Port Burdock_“.
-
-A láthatatlan ember épen most ébredhetett föl s alighanem nagyon rossz
-kedve volt, mert Kemp, aki hirtelen fölugrott s a lélekzetét
-visszafojtva figyelt, hallotta hogy két szék nagy robajjal földül s
-aztán valami edény csörömpölve törik darabokra: a mosdó-szekrény vizes
-kancsója volt.
-
-
-
-
-XVII. FEJEZET. A láthatatlan ember theoriája.
-
-Kemp ijedten szaladt föl az emeletre és hevesen kopogott.
-
-– Mi történt? – kérdezte, mikor a láthatatlan ember beeresztette.
-
-– Semmi.
-
-– Semmi?… Hát az a zaj?… a csörömpölés?…
-
-– Dühös voltam, – felelte a láthatatlan ember. – Elfelejtkeztem a
-sebesült karomról; pedig irtózatosan fáj.
-
-– Ugy látszik, ön nagyon indulatos természetü?
-
-– Bizony az vagyok.
-
-Kemp odament a mosdóhoz s kezdte fölszedegetni az eltört üvegkancsó
-cserepeit.
-
-– Minden kiderült önről, mondta e közben. – Az ujságok részletesen
-megirtak mindent, ami Ipingben és a dombon történt… itt, Burdockban… meg
-a csapszékben is, a domb aljában. A társadalom már tudja, hogy van egy
-láthatatlan tagja is. De azt senki se tudja, hogy ön itt van…
-
-A láthatatlan ember nagyot káromkodott.
-
-– Most már kipattant a titok, – folytatta Kemp. – Fájdalom, ezen nem
-segithetünk. De mindegy. Ámbár nem ismerem az ön terveit, mégis kész
-vagyok rá, hogy mindenben segitségére leszek.
-
-A láthatatlan ember leült az ágyra.
-
-– A villásreggeli már vár bennünket, – szólt Kemp s iparkodott oly
-elfogulatlanul beszélni, ahogy csak tőle telt s nagyon megörült, mikor
-látta, hogy vendége mindjárt fölkelt e hivásra.
-
-Kemp ment elől s a hátulsó lépcsőn vezette föl vendégét a
-dolgozószobába.
-
-– Mielőtt bármihez foghatnánk, – mondta Kemp, – valamivel többet kell
-tudnom az ön láthatatlanságáról.
-
-Leült, idegesen nézett az ablak elé, majd hirtelen Griffinre bámult, aki
-az asztalnál ült és épen láthatatlan száját törülte meg a szalvétában,
-mely csodás módon libegni látszott a levegőben.
-
-– A dolog nagyon egyszerü és hihető, – felelte Griffin, letéve az
-asztalkendőt.
-
-– Önnek talán igen, – szólt Kemp kacagva, – de nekem?…
-
-– Nos, igaza van!… Mert az első pillanatban nekem magamnak is csodás,
-hihetetlen volt a dolog. De most már!… Oh, nagy, hatalmas, félelmetes
-dolgokat müvelhetünk együtt… Tehát: először Chesilstoweban jöttem rá.
-
-– Chesilstoweban?
-
-– Ott, Londonból oda mentem. Tudja, hogy voltaképen orvosnak készültem,
-de aztán ott hagytam ezt a pályát és a chemiára, fizikára adtam
-magamat?… Nem tudta?… Nos, igen: hát igy volt… A »_fény_« megbabonázott.
-
-– A _fény_?
-
-– Az… A _fény_ fizikája, törvényei… Az optikai csalódások!… Az egész,
-amit róla tudunk, gyerekség, egyszerü, könnyü theoria, csakhogy sok
-benne a hézag… Én tehát, huszonkét éves koromban, tele igazi
-lelkesedéssel, azt mondtam magamban: – „Ez a probléma oly fontos, hogy
-megérdemel egy egész emberéletet. Én hát neki szentelem az enyémet“. –
-Hisz ön is tudja, mily bohó az ember, mig fiatal!
-
-– Akkor is, később is! – felelte Kemp sóhajtva.
-
-– Mint hogyha a tudomány kielégithetné az embert bármily tekintetben is!
-
-– Igaza van! – sóhajtott Kemp ismét.
-
-– Tehát hozzá fogtam a munkához – folytatta Griffin, – és dolgoztam,
-mint egy rabszolga. És alig fáradtam, dolgoztam félesztendeig, egyszerre
-csak hirtelen rájöttem valamire, ami az első pillanatban megdöbbentett,
-elvakitott… Megtaláltam a fénytörésnek egy sajátságos törvényét: a négy
-dimenzióban mozgó fénysugár geométriai formuláját… Oh, abban a három
-könyvben, amit az a gazember csavargó ellopott tőlem, több ilyen világra
-szóló fölfedezés van: csupa csodák, hihetetlen dolgok!… Ez a fölfedezés
-volt a vezető eszme, a világosság sugara… Egyszerü törvény, amelyet
-azonban fejleszteni, alkalmazni lehetett a gyakorlatban s amely szerint
-– kivéve bizonyos szineket – bármely testnek fénytörési indexét
-csökkenteni lehet egész addig, amig azonos lesz a levegő fénytörési
-indexével.
-
-– Ez nagyszerü! – kiáltott föl Kemp. – De még most sem értem, hogy…
-Bizonyos, hogy a törvény segitségével, ha a gyakorlatban is beválik,
-láthatatlanná tehet például egy drágakövet s ellophatja anélkül, hogy
-látnák… De mi ez ahoz képest, hogy az _emberi testet_ láthatatlanná
-tegye?
-
-– Persze a különbség óriási, – felelte Griffin. – De ne feledje, hogy a
-láthatóság voltaképen attól függ, hogy a testek miként hatnak a fényre.
-Vagy, ha jobban tetszik, forditsunk egyet a dolgon s magyarázzuk azokkal
-az ismert törvényekkel, melyeket minden iskolás fiu tud.
-
-– Még most sem értem, – csóválta Kemp a fejét.
-
-– Mindjárt megérti. Tudjuk, hogy a testek vagy elnyelik, vagy megtörik,
-vagy visszaverik a rájuk eső fényt s e tulajdonságaik miatt láthatók.
-Amely test se el nem nyeli, se meg nem töri, se vissza nem veri a fényt,
-– nem is látható. Ezt a vörös könyvtáblát például azért látja ön, mert a
-szine elnyeli a fény egy részét, más részét pedig: – mint a vörös
-sugarakat – visszaveri. Ha semmit se nyelne el a fényből, hanem mind
-visszaverné, akkor ragyogó fehér szinü lenne… Például: ezüst!… Ha
-gyémántból lenne, csak nagyon kevés fényt nyelne el, még kevesebbet
-verne vissza, hanem megtörné itt-ott s evvel szinte vakitóan átlátszó
-fényben tündöklenék… Azt mondhatnók, hogy a gyémánt a fény csontváza… Az
-üveg, például, nem oly vakitó s kevésbbé is látható: mert a fénytörés és
-visszasugárzás csekélyebb rajta…
-
-Kemp álmélkodva hallgatta Griffin szavait.
-
-– Mi lesz ebből?… hisz ezt mindenki tudja!… Csak nem akarja Griffin lóvá
-tenni őt?…
-
-Griffin neki melegedve folytatta:
-
-– Következik ebből, hogy például a nagyon vékony, közönséges üvegből
-készült kocka, illetőleg üres doboz, a félhomályban nem is látható, mert
-alig nyel el valamelyes fényt s még sokkal kevesebbet tör meg vagy ver
-vissza. S ha például a közönséges üveget vizbe vagy még sürübb
-folyadékba teszi, majdnem láthatatlanná lesz, mert a fénysugár, mikor a
-vizből átmegy az üvegbe, csak alig törik meg, vagy verődik vissza. Az
-üveg ugyanazon törvény folytán lesz láthatatlan, amely törvény folytán a
-hidrogén se látható a levegőben.
-
-– Ugy van! – hagyta helyben Kemp, – ez világos. Annyira világos, hogy ma
-már minden iskolás gyerek tudja.
-
-– Van még egyéb is, amit minden iskolás gyerek tud, – folytatta a
-láthatatlan ember. – Ha összetörjük az üveget, Kemp, ha porrá törjük,
-sokkal láthatóbb lesz… a levegőn fehér por lesz belőle, ugy-e? Még pedig
-azért, mert a porrá törés következtében megsokasodnak élei, lapjai,
-szóval az a felület, mely a fényt megtöri vagy visszaverheti. Az
-üveglapnak csak két felülete van: ha pedig porrá törjük, több ezer s
-ezek mindegyike elnyel, visszaver, vagy megtör valamit a ráeső fényből…
-
-– Ez is igaz, – hagyta helyben Kemp.
-
-– Ámde ha ezt a fehér, porrá tört üveget vizbe teszszük, legott eltünik…
-láthatatlan lesz! Mert a porrátört üvegnek és a viznek fénytörési indexe
-majdnem ugyanaz és a fény csak kevéssé törik meg, midőn egyik anyagból a
-másikba megy át.
-
-– Természetes! – kiáltott fel Kemp érdeklődve.
-
-– Ha _ez_ természetes, – folytatta Griffin, – akkor természetes az is,
-hogy minden test láthatatlan lesz, mihelyt oly anyagba, környezetbe
-helyezzük, amelynek fénytörési indexe azonos az övével. Tehát, például,
-a porrá tört üveg a levegőben is láthatatlan lenne, ha fénytörési
-indexét valami módon egyenlővé tennők a levegő fénytörési indexével…
-Igaz-e, Kemp?
-
-– Igaz, igaz… Csakhogy az emberi test _nem_ porrá tört üveg!
-
-– Persze, hogy nem az, – felelte Griffin – _mert még sokkal áttetszőbb_!
-
-– Ostobaság!
-
-– Micsoda?… S ezt ön mondja… orvos létére?… Csodálatos, hogy felejt az
-ember! Tiz év alatt igy elfeledte, amit a fizikában tanult?… Jussanak
-csak eszébe mindazok a testek, amelyek áttetszők, bár nem látszanak
-annak… Például a papiros: csupa áttetsző rostokból készül s csak azért
-fehér és nem áttetsző, mert rostjai közé levegő szorult: de ha e rostok
-közeit kitöltjük – teszem azt, olajjal – ugy, hogy a fénytörés és a
-fényvisszaverődés csökken, mindjárt oly áttetsző lesz a papiros, mint az
-üveg… De nem csak a papiros lesz ilyen, hanem a gyolcs, a gyapot, a
-posztó, a fa, a _csont_, Kemp, a _hus_, Kemp, a _haj_, Kemp, a _körmök_,
-Kemp, az _idegek_, Kemp: szóval _az egész emberi test_, Kemp… Kivéve a
-vér vörös szinét és a haj, a szőrök festékanyagát… Mert az emberi test
-legnagyobb része, az eleven ember rostjai általában ép oly áttetszők, –
-vagy ha jobban tetszik: átlátszók, – mint a viz.
-
-– Persze, persze! – kiáltott föl Kemp izgatottan. – Hisz épen az éjjel
-gondolkoztam ezen… s eszembe jutottak a lárvák, a kocsonyás-testü
-puhányok, a naupliusok meg a tornariák…
-
-– Na lássa!… S én tudtam mind ezt már Londonban; de nem árultam el
-titkomat senkinek… Hobbema, a tanárom, – hisz ön is ismerte, mily
-becstelen irodalmi kalóz volt! – folyton lesett, vizsgált mindnyájunkat,
-hogy meglopja fölfedezéseinket, ha kisérletezés közben rájönnénk
-valamire… Vigyáznom kellett hát, hogy észre ne vegyen semmit s ezért
-csak lassan, titokban dolgozhattam… De nem törődtem vele; ugy is azt
-akartam, hogy ne tudjon senki a dolgomról, még csak egészen tökéletes
-nem lesz; akkor egyszerre, hirtelen állok elő vele s egy csapásra
-világhirü ember leszek.
-
-– Hihetetlen! – dörmögte Kemp elhülve.
-
-– Hihetetlen, de mégis igaz? – felelte Griffin. – És a véletlen
-szerencse, mely annyi nagy fölfedezésnek főmestere volt, nekem is
-segitségemre jött…
-
-– És mi volt az?
-
-– Ah, hogy mi volt az?… Hát ez: Ön tudja, hogy a vér vörös szinét a
-benne uszkáló testecskék okozzák… Nos, ezeket a testecskéket át lehet
-változtatni fehérré, anélkül, hogy ez bármi módon ártana
-szervezetünknek, vagy gátolná, csökkentené a vörös vértestecskék
-élettani funkcióját.
-
-Kemp hihetetlenül meglepetve kiáltott föl, mialatt a láthatatlan ember
-fölkelt s izgatottan járkálva folytatta.
-
-– Értem a csodálkozását. Jól emlékszem arra a nevezetes éjszakára… késő
-éjszaka volt, mert rendesen olyankor dolgoztam, mikor tudtam, hogy senki
-se zavarhat; s egyszerre csak átvillant agyamon a bóditó gondolat…
-Egyedül voltam a tágas laboratoriumban s csak a gázlángok halk sercegése
-hallatszott a csöndes éjszakában… „Láthatatlanná tehetnék akármily
-állatot: egész testét, kivéve a hajában, szakállában levő festékanyagot…
-Magam is láthatatlan lehetnék“… És hirtelen görcsösen összerándultam
-örömömben; hisz albino voltam, csuf arcu, idétlen fiatalember, akitől
-még tanulótársaim is önkénytelenül borzadtak… Rettenetes dolog volt ez!…
-Oda támolyogtam az ablakhoz és kibámultam a csillagos éjszakába…
-„Láthatatlan lehetnék!“… mondogattam magamban gépiesen…
-
-Kemp szinte rémülten bámult rá Griffinre, aki sóhajtott és álmodozva
-folytatta:
-
-– Azt gondoltam, hogyha megtehetném ezt, valósággal fölébe kerekedhetném
-felebarátaimnak… Szemeim látták, elmém megsejtette a roppant előnyt, mit
-a láthatatlanság adománya biztosithatna… A rejtélyességgel járó
-borzalom, a korlátlan szabadság, a roppant hatalom… Gondolkozzék csak
-rajta!… És én a csuf külsejü albino, a nyomorral küzködő szerencsétlen
-tanárjelölt lehetnék _ilyen_; hirtelen, máról holnapra!… Feleljen
-őszintén, Kemp, feleljen őszintén… Nem tántorodott volna meg-e ön is?…
-
-Elhallgatott; de midőn Kemp nem felelt, kissé idegesen folytatta:
-
-– Bizonyára mindenki rávetette volna magát erre a fölfedezésre… Épen
-ugy, mint én… Három álló esztendeig dolgoztam rajta irtózatos, egetvivó
-erőfeszitéssel… S valahányszor fölkusztam egy-egy szédületes meredekre,
-megint egy másikat pillantottam meg, amely még magasabb, még
-szédületesebb lett… A sok részlet, a sok figyelmen kivül hagyott
-apróság!… És a csüggedés, a kétségbeesés!… És ráadásul Hobbema, aki
-folyton lesett, kémlelt és egyre kiváncsian zaklatott, hogy mikor teszem
-már közé rejtélyes kutatásaim eredményeit… Oh, Kemp, bizony-bizony
-mondom, hogy irtózatos küzdelem volt!
-
-– És mi lett a vége?
-
-– A vége?… A vége az lett, hogy három esztendei képtelen erőfeszités
-után rájöttem, hogy a titkomat nem valósithatom meg… Lehetetlen volt, –
-lehetetlen!
-
-– Hogy, hogy? – kiáltott föl Kemp elbámulva.
-
-– Nem volt pénzem! – felelte a láthatatlan ember s az ablakhoz menve,
-kinézett a csöndes, verőfényes vidékre.
-
-Majd hirtelen megfordult és rekedten mondta:
-
-– Aztán… aztán… megloptam apámat…
-
-Kemp hevesen fölkiáltott és fölugrott; Griffin pedig halkan, szinte
-suttogva tette hozzá:
-
-– A pénz nem az övé volt… s midőn nem tudott beszámolni a más pénzéről –
-agyonlőtte magát.
-
-
-
-
-XVIII. FEJEZET. A portland-utcai házban.
-
-Kemp megdermedve állott egy pillanatig és lélektelenül nézett arra a
-fejetlen alakra, amely háttal feléje kinézett az ablakon. Majd, mintha
-eszébe jutott volna valami, gyorsan odaszaladt hozzá, karon fogta és
-elvezette az ablaktól.
-
-– Ön fáradt, – mondta neki, – üljön le ide a karosszékembe. Én majd
-sétálgatok, mialatt ön mindent elmond nekem.
-
-Ugy ültette Griffint, hogy ne láthasson ki az ablakon, ő maga pedig
-folyton ott járt-kelt és mozgott a láthatatlan ember és az ablak között.
-
-Griffin hallgatott egy darabig, majd hirtelen tovább folytatta:
-
-– Mikor ez történt, én már nem voltam Chesilstoweban. A mult évi
-decemberben történt. Szobát fogadtam Londonban; nagy, butorozatlan
-szobát a portland-utca egyik ócska házában… Megvettem apám pénzén
-mindent, amire csak szükségem volt a munkához és hihetetlen szorgalommal
-dolgoztam. Minden nap közelebb vitt egy lépéssel a célomhoz; ugy
-tetszett, hogy sürü ködből jövök kifelé, egyre közelebb a világossághoz,
-a naphoz… Ekkor történt apámmal az a szerencsétlenség. Emlékszem
-temetésére. Egész valómat ugy betöltötte a munkám, hogy nem is tudtam
-egyébre gondolni; még csak a kis ujjamat se mozditottam meg, hogy
-tisztára mossam apám becsületét… Emlékszem a temetésre: olcsó, szegényes
-temetés volt… rossz fakoporsó, egyetlen egy pap; ez is régi barátja, aki
-csupa szivességből bucsuztatta el a megboldogultat…
-
-… Emlékszem, hogy egy csöppet sem sajnáltam apámat, amint lassan
-hazafelé ballagtam a ködös téli napon… áldozata lett beteges
-érzékenységének; többre becsülte a más pénzét, mint a tulajdon életét…
-Gyönge volt: elbukott…
-
-… Fölmentem a lakásába. Szomoru, elhagyatott, rendetlen volt… Itt éltem
-gyermekéveimet… Egy pillanatra, mint valami büvös vizióban, ujra láttam
-magamat, mint boldog gondtalan, ártatlan fiucskát… A szivem fájni,
-sajogni kezdett… Aztán láttam azt a lányt, aki tiz esztendővel ezelőtt
-először hallotta tőlem a szerelmem hazug szavait… Ennek az emléke is
-fájt, sajgott… De csak egy percig; aztán kitéptem szivemből mindent, a
-multat összes emlékeivel, minden hiábavaló érzéseivel és mentem haza a
-szobámba, dolgozni…
-
-… Ah, mily más volt ott minden!… Elememben voltam; müszereim, gépeim
-közt, amelyek évek óta egyetlen barátaim, vigasztalóim, segitő társaim
-voltak!… Ez volt az én életem: ez volt a jövő, amely minden szépet és
-jót igért… még pedig rövid időre, mert minden készen volt immár s csak
-az utolsó kisérletet kellett megtennem…
-
-… Előbb-utóbb elmondom önnek, Kemp, az egész bonyolult kisérletet. Most
-nem akarok részletesen foglalkozni vele. Legnagyobb részében ugy is
-pontosan és tüzetesen leirtam abban a három könyvben, amit az a csavargó
-elrabolt tőlem… Oh Kemp! vissza kell szereznünk azt a három könyvet: még
-ha az életébe kerül is annak a gazembernek!… De hagyjuk ezt most!
-
-… Tehát: meg kell találnom a módot, hogy oly réteggel veszem körül a
-testemet, amelynek fénytörési indexe ugyanaz legyen, mint a levegőé…
-Erről majd később részletesebb magyarázatot adok önnek; egyelőre elég
-annyi, hogy ezt a kisérletet először egy darab posztón végeztem el…
-
-… Volt két dinamo-gépem e célra s e két kis gépet gázzal hajtottam. A
-módját is elmondom később: ne higyje azonban, hogy a hires
-Röntgen-sugarakkal dolgoztam!… Szó sincs róla!… Tehát: a kisérlet
-fényesen sikerült; a posztó lassan-lassan halványodni kezdett, majd
-áttetsző lett, mint a köd, a füst… s végre elenyészett, eltünt… nem
-láttam többé!…
-
-… Ha nem magam csináltam volna, sohse hittem volna el, Kemp!… Nem láttam
-semmit: de ha odanyultam, megfoghattam a kezemmel – s ugyanaz a vastag,
-erős posztó volt!… Megrezzenve ejtettem le a földre… s aztán alig tudtam
-megtalálni!
-
-… Most egy másik, még különösebb kisérlet következett. Nyávogást
-hallottam az ablakom alatt; kinéztem s láttam, hogy a tüzfalhoz épitett
-félszer tetején, elgémberedett macska didereg… Hirtelen átvillant
-agyamon a gondolat: – „Itt a kedvező alkalom a legfontosabb kisérletre!“
-– Odamentem az ablakhoz, kinyitottam és gyöngéden, szeliden becsaltam a
-macskát a szobába…
-
-… Az állat beugrott és duruzsolva dörgölődzött a térdemhez… Félig éhen
-halt már; én odaadtam neki a tejet, amit reggelire hozattam s amely még
-ott volt a csészében… A macska mohón megitta mind, aztán óvatosan,
-szimatolva körüljárt a szobában, hogy megbarátkozzék uj környezetével…
-Véletlenül rábukkant a láthatatlan posztódarabra is; ah, ha látta volna,
-mily nagyot ugrott és hogy fujt, prüszkölt ijedtében!… De hamar
-megnyugtattam; fölvettem az ölembe, szépen megsimogattam s odafektettem
-ágyamba, az egyik vánkosra.
-
-– S aztán kisérletezett vele? – kérdezte Kemp.
-
-– Ugy van, kisérleteztem, de nem sikerült, Kemp.
-
-– Nem-e?
-
-– Két körülmény hiusitotta meg: a karmok és az a sötét festékanyag, mely
-a macska szeme mögött van… Ön tudja, mit gondolok.
-
-– Hogyne?… Az a _tapetum_.
-
-– Ugy van: _tapetum_… Ez hiusitotta meg… Tehát, miután beadtam a
-macskának azt a szert, amitől a vérvörös testecskéi szintelenek lesznek,
-vánkosostól rátettem a készülékre és elaltattam kloroformmal… A két
-dinamo-gép berregve müködött; a macska és a vánkos lassankint átlátszók
-lettek, majd végkép eltüntek… de megmaradt két apró, kisértetiesen
-villogó macska-szem.
-
-– Borzasztó!
-
-– Nem tudom, mi az oka… Történt azonban, hogy az állat fölébredt, még
-mielőtt végkép láthatatlanná tehettem volna. Mivel elővigyázatból
-megkötöztem, nem szabadulhatott el, de keservesen nyávogni kezdett…
-Ugyanekkor kopogtak az ajtómon; egy iszákos vén banya volt, aki a
-portás-szobában lakott s a macskáját kereste… Hirtelen odaszoritottam a
-macska orrához a kloroformos szivacsot, mire a szerencsétlen
-elhallgatott és ismét elbódult…
-
-– Nem az én macskám van odabent? – kérdezte kivül a vén banya egyre
-kopogtatva.
-
-– Itt nincs macska, – feleltem udvariasan.
-
-… S biztos lévén, hogy a macska alszik, kinyitottam az ajtót. A vén
-asszony gyanakodva nézett be a szobába; a két kis dinamo-gép vigan
-berregve dolgozott, a gázlámpás fénye pedig bevilágitotta az egész
-szobát… Félre álltam, hogy a banya jobban beláthasson a szobába s ez ugy
-látszik, megnyugtatta, mert udvariasan köszönt és elment.
-
-– Meddig tartott a kisérlet? – kérdezte Kemp.
-
-– Három vagy négy óráig a macskával. Legutoljára tüntek el a csontjai,
-az idegei, a haja és szőrének tarka végei… De, amint már mondtam, a
-karmai és a szemei nem lettek láthatatlanok.
-
-… Már rég éjszaka volt, mielőtt a kisérlet véget ért s a macskából csak
-két szemet meg a karmait lehetett látni. Megállitottam a gépeket és
-megsimogattam a láthatatlan állatot, mely még mindig bódultan feküdt
-ott; feloldoztam a zsineget, melylyel lekötöztem s mivel nagyon álmos
-voltam, ott hagytam őt és magam is lefeküdtem… De nem igen birtam
-aludni. A nagy izgatottság kiverte szemeimből az álmot: bágyadtan
-feküdtem ágyamban, ujra meg ujra átgondoltam az egész kisérletet, majd
-azon tünődtem, mi mindent fogok tenni, ha magam is láthatatlan leszek s
-mialatt a lázas ábrándok megszálltak, lassankint valami öntudatlan
-lidércnyomás jött rám…
-
-… Éjfél után két óra tájban hirtelen fölriadtam: a macska ijesztően
-nyávogott a szobában… Fölugrottam és meg akartam fogni, hogy
-elhallgattassam, de sehogy se birtam megfogni… Egyre nyávogott s hol
-itt, hol amott láttam két villogó szemét, amely röpülni, suhanni
-látszott a levegőben… Végre kinyitottam az ablakot és nagy zajjal
-kergetni, hajszolni kezdtem… Azt hiszem, hogy erre megijedt és kiugrott…
-Mert azóta se nem láttam, se nem hallottam többé…
-
-– Hihetetlen!… Hihetetlen! – szörnyüködött Kemp, összecsapva kezeit.
-
-Griffin mélázva folytatta:
-
-… Ekkor, Isten tudja, hogyan, hogyan nem, ismét az apám temetése jutott
-eszembe… Nem birtam aludni, a fejem zugott… végtelenül fáradt, csüggedt
-voltam, alig vártam a reggelt… s mihelyt megvirradt, azonnal sétálni
-mentem.
-
-– Csak nem akarja elhitetni velem, – szólt közbe Kemp hevesen, – hogy
-egy láthatatlan macska kóborol Londonban?
-
-– Ha csak agyon nem verték, miért ne? – kérdezte a láthatatlan ember.
-
-– Miért ne? – álmélkodott Kemp – Ön tehát azt hiszi?…
-
-– Valószinü, hogy agyonverték, – folytatta Griffin. – Négy nappal később
-még élt, mert mikor a Tichfield-utcán jártam, egész csomó embert láttam,
-akik mind azt nézték, honnan jön az a rejtélyes nyávogás, melynek okát
-sehol sem födözhették föl.
-
-Griffin hallgatott pár pillanatig, majd hirtelen folytatta:
-
-– Nem tudom, hol és merre kóboroltam az nap reggelén, de egyszerre csak
-ott voltam az Albany-utcában és láttam, hogy a huszárok épen
-kilovagolnak gyakorlatra… Ekkor már oly rögeszmévé lett bennem a
-láthatatlanság vágya, hogy mindenáron kész voltam megvalósitani
-tervemet. De a szükség is kényszeritett rá, a pénzem is fogytán volt s
-ha nem sietek, ismét elszalasztom az alkalmat… Álmosan, bágyadtan
-támolyogtam haza, megebédeltem, nagy adag sztrychnint vettem be és
-ruhástól feküdtem az ágyba… A sztrychnin nagyon jó idegerősitő, Kemp; ha
-valaha szüksége lenne rá…
-
-– Tudom!… Tudom!…
-
-– Egészen megerősödve, megifjodva keltem fél, de nagyon ideges voltam…
-
-– Oh, ismerem a hatását! – vágott közbe Kemp.
-
-– Hallottam, hogy valaki kopog az ajtón, – folytatta Griffin. –
-Kinyitottam: a szállásadóm volt… egy vén lengyel zsidó, hosszu, szürke
-kaftánban, őszes pájeszszel. Fenyegetőleg támadt rám, hogy az éjjel egy
-macskát kinoztam… ő biztosan tudja, mert többen hallották a szegény
-állat kinos nyávogását… Tudni akarja tehát, hogy mi történt, mert az
-állatkinzás szigoruan tilos, ő pedig nem akarja, hogy velem együtt őt is
-megbüntessék.
-
-… Én tagadtam a macskát. Erre a zsidó azt mondta, hogy a kis dinamogépek
-zugását az egész házban hallani s a lakók nem tudnak tőle aludni… Ebben
-igaza volt… Mialatt beszélt, gyanakodva, kémlelődve nézelődött a
-szobában ezüst-keretes pápaszeme mögül, ugy, hogy én megijedtem, hátha
-kitalálja a titkomat?… ha megsejti, hogy miben járok és fölád, elárul?…
-
-… Gyorsan oda álltam elébe, hogy ne lássa a két kis dinamogépet, melyet
-már ugy állitottam föl, hogy csak épen rá kellett ülnöm és meginditanom
-a motort… Ez azonban csak még jobban fokozta az öreg zsidó gyanuját…
-
-… Mit csinálok itt?… Miért titkolózom ugy?… Miért vagyok mindig
-egyedül?… Nem tiltja-e a törvény azt, amit teszek?… Nem
-életveszélyesek-e a kisérleteim?… Az ő házában mindeddig soha semmiféle
-tiltott dolog nem történt…
-
-… Erre már dühbe jöttem. Hevesen rákiáltottam, hogy rögtön takarodjék ki
-a szobámból… A vén zsidó tiltakozni kezdett, azt hánytorgatta, hogy övé
-a lakás, tehát jussa van itt lenni… De én nyakon ragadtam, a gallérja a
-kezemben maradt… ekkor hátulról megragadtam a vállát és kilóditottam a
-szobából… Aztán hirtelen becsaptam az ajtót és bezártam…
-
-… Kint a folyosón még toporzékolt egy darabig, de én rá se hederitettem.
-Aztán elment… De ez végkép megérlelte bennem eddigi szándékomat.
-Éreztem, hogy sietnem kell, különben nem lesz időm… Ha ki kell
-hurcolkodnom, megint oda lesz néhány nap s különben is mindössze alig
-volt husz font sterlingem… El kellett tehát tünnöm nyomtalanul, különben
-mindennek vége!
-
-… Arra a gondolatra, hogy az utolsó percben hiusulhatna meg a tervem,
-amelynek megvalósitásán évek óta fáradtam, lázas tetterő szállt meg.
-Gyorsan összeszedtem könyveimet, meg a checkkönyveimet, mert minden
-pénzem egy bankban volt – ez most mind annál a bitang csavargónál van! –
-s a legközelebbi postahivatalban föladtam egy portland-utcai
-postahivatalba cimezve _poste restante_.
-
-… Mikor haza jöttem, a lépcsőn találkoztam a házi gazdámmal. Ha látta
-volna, hogy megijedt, mikor megpillantott és hogy félre állt az
-utamból!… Én gyorsan fölszaladtam, hevesen becsaptam magam után az
-ajtót; aztán hallottam, amint az öreg zsidó is fölsompolygott halkan a
-lépcsőkön, megállt az ajtóm előtt és hallgatózott… Én azonban nem
-törődtem vele, csak lázasan dolgoztam.
-
-… Azon az estén s a rákövetkező éjszakán mindent elvégeztem… Bevettem a
-szereket, melyek a vért szintelenitik s amig hatásuktól bódultan
-hevertem az ágyon, hallottam, hogy ismételten kopognak az ajtómon… Mivel
-nem feleltem, a kopogás abba maradt; de nem sokára ismét hallottam, hogy
-valaki oda jött az ajtóm elé s láttam, hogy valami papirost dugnak be a
-küszöb és ajtó-nyilás közt… Összehajtogatott kék papiros volt…
-
-… Dühösen fölugrottam az ágyról, kinyitottam az ajtót és ráförmedtem a
-házigazdámra mert ő volt…
-
-– Nos, mi az megint?
-
-… Az öreg zsidó volt; az a papiros pedig hivatalos fölszólitás volt,
-hogy költözködjem ki a lakásból… A vén ember szótlanul nyujtotta oda a
-papirost, de valami furcsát láthatott a kezemen, mert meghökkenve
-tekintett föl az arcomra…
-
-… Megtántorodott és hörögve kapkodott lélekzetért… Aztán hörögve
-fölsikoltott, elejtette a gyergyát és rémülten, tapogatózva menekült a
-sötétben… Hallottam, hogy el is bukott, amint lefelé ment a lépcsőkön…
-
-… Becsaptam az ajtót, bezártam s aztán a tükörhöz siettem… Most már
-értettem a zsidó rémületét!… Az arcom fehér volt, mint a márvány… még
-fehérebb: mint a gipsz.
-
-… De a kisérlet maga irtózatos szenvedésekkel járt. Ezt nem vártam.
-Iszonyu, rettenetes éjszakám volt. Képzelhetetlen fájdalmak gyötörtek…
-Egyik ájulásból a másikba estem s hogy elnyomjam kiabálásaimat, betömtem
-a számat, csikorgattam a fogaimat s oly rémesen hörögtem, hogy most is
-megborzadok, ha rá gondolok… Most már értettem, mért nyávogott az a
-szerencsétlen macska oly rémesen, a mig kloroformmal el nem altattam…
-Szerencse, hogy csak magam voltam a szobában; mert mikor a fájdalom
-jobban elővett, ugy nyögtem és hörögtem, hogy irtózatos volt hallani!…
-
-… De aztán vége lett ennek is. A fájdalmak lassankint csillapultak, de
-ekkor oly bágyadt lettem, hogy mozdulni se birtam. Azt hittem, hogy
-megöltem magamat; de nem sokat törődtem vele… eközben virradt s kissé
-megjött az öröm is… Ah, Kemp!… Sohasem fogom elfeledni azt a reggelt!…
-Hogy elborzadtam, mikor megpillantottam a kezeimet, amelyek olyanok
-voltak, mint az átlátszó üveg és egyre jobban elvesztették alakjukat,
-körvonalaikat; mig végre tisztán láttam rajtuk keresztül is… oly
-tisztán, mintha semmi se lenne előttem!… És hiába csuktam le a szemeimet
-is; tisztán láttam akkor is; mert a szempilláim átlátszók voltak!
-
-… Megöltem az álmot, Kemp, mert csukott szemekkel is láttam, mindig
-láttam, mindent láttam!… És a lábaim, combjaim, a fogaim… s végre csak a
-körmeim látszottak még homályosan… aztán, azok sem,… csak itt-ott holmi
-barna folt, amit valami maró sav hagyott rajtuk!…
-
-… Föltápászkodtam fektemből, de eleinte szinte járni se tudtam, mert nem
-láttam a lábaimat s nem tudtam, hová rakom őket… Gyönge és fölötte éhes
-voltam. Oda mentem a tükörhöz és belebámultam a semmibe… Ugy van, a
-semmibe!… Mert semmit se láttam a tükörben, – semmit, csak valami
-körforma apró kerek foltot; szemgolyóimnak azt a kis festék-anyagát,
-amely még nem tünt el egészen…
-
-… Valóban, őrült akaraterőre volt szükségem, hogy visszavánszorogjak a
-gépemhez, hogy ismét ráfeküdjem és bevégezzem a szörnyü, hajmeresztő
-kisérletet!…
-
-… Aztán egész délelőtt aludtam, kendővel takarva be a szemeimet, hogy
-sötétben legyek. Dél tájban ismét kopogtak az ajtómon… Most már erős
-voltam, mert pihentem és fürgén ugrottam föl… Hallottam, hogy suttognak
-az ajtóm előtt… oda siettem a géphez, amily halkan és nesztelenül
-lehetett, szétszedtem az egészet, szerte hordtam részeit a szobában,
-hogy senki se tudja majd összerakni, ha esetleg rá akadnak…
-
-… Közben a kopogás ismétlődött és erősebb lett; majd hangokat is
-hallottam: először a gazdám, aztán két meglett fia hangját… Hogy időt
-nyerjek, felelgettem nekik belülről… kezembe jött a láthatatlan vánkos
-és posztódarab is; gyorsan kinyitottam az ablakot és kidobtam őket… De
-amint az ablaknyilást meghallották, azok hárman odakint neki feküdtek az
-ajtónak… Az ajtó recsegett, de az a két vas-tolózár, amit én szögeztem
-rá belülről, ellentállt…
-
-… Erre meghökkentem, de egyszersmind dühbe is jöttem… Gyorsan kezdtem
-összehordani mindenféle papirost, ujságot és szalmát, ami csak a
-szobában volt és oda vezettem a gázt egy gummicsövön át… Az ajtót
-kegyetlenül döngették… Nem találtam a gyufát! Dühömben az öklömbe
-haraptam, de nem tehettem semmit!… Szétrugdostam a papirost,
-visszaforditottam a gázt, kiléptem az ablakon a falhoz épitett félszer
-tetejére s óvatosan behuztam az ablakot, sőt a függönyt is
-leeresztettem…
-
-… Aztán vártam, hogy mi lesz… Nagy feszitő vasat dugtak az ajtó alá, egy
-nagy reccsenés és – bedőlt az ajtó… A házi gazdám meg két fia, hatalmas,
-termetes suhancok, berohantak a szobába… s mögöttük kullogott az az
-utálatos vén boszorkány, aki tegnap a macskáját kereste rajtam.
-
-… Meghökkenve, elképedve álltak meg, mikor látták, hogy a szoba üres… Az
-egyik rögtön az ablakhoz szaladt, fölhuzta a függönyt és kinézett…
-Kimeresztett szemei, duzzadt ajka, szakállas arca alig volt az enyémtől
-két arasznyira… Már föl is emeltem öklömet, hogy az arcába csapok, de
-még idejében meggondoltam a dolgot.
-
-… A fickó nem is sejtette, hogy ott vagyok előtte és körösztül nézett
-rajtam… Ugyanugy körösztül néztek a többiek is, mert szintén odajöttek;
-de aztán mind visszarohantak a szobába és mindenütt kutattak engem…
-Midőn sehol sem találtak, hevesen vitatkozni kezdtek azon, hogy valóban
-hallották-e a hangomat, vagy csak képzelődtek?… Nekem pedig, amint az
-ablakra könyökölve néztem őket, nagy megkönnyebbülés szállt a szivembe
-és szinte szerettem volna fölkacagni!…
-
-… A vén zsidó, amennyire zagyva beszédéből kivehettem, azt állitotta a
-vén banyával együtt, hogy eleven állatokat boncolok; a két fiu ellenben
-azt bizonyolta, hogy elektrotechnikus vagyok, ami abból is látszik, hogy
-két dinamo-gépem és radiátorom van… Ugyanekkor jött arra az a házaló,
-aki a szomszédszobában lakott egy hentessel; ezt is behivták és
-elmondták neki az esetet…
-
-… Közben a vén banya kiváncsian nézegette a radiátorokat… Erre
-megijedtem… Ha valami éles eszü, okos elektro-technikus meglátja ezt a
-készüléket, rögtön gyanithatja, hogy mi célra kellhetett s akkor féltve
-őrzött titkom nem titok többé… Gyorsan bemásztam az ablakon, nesztelenül
-odasompolyogtam a vén asszony háta mögé, kikaptam kezéből az egyik
-radiátort és teljes erőmből a földhöz vágtam… aztán fölkaptam a másikat
-is és azt is földhöz vágtam…
-
-… A két készülék izzé-porrá tört… De látni kellett volna ezt a négy
-embert, hogy elrémült!… Szinte egy percig szólni se tudtak… s mielőtt
-még magukhoz térhettek volna, óvatosan kiosontam a szobából…
-
-… Lementem a lépcsőn s megvártam, mig kitakarodnak a szobámból… Zajosan,
-izgatottan beszélgetve jöttek ki, csalódva, hogy semmi „iszonyatos
-dolgot“ se találtak s egyuttal aggódva is, hogy nem lesz-e valami
-következménye a törvény előtt is ennek az erőszakos betörésnek… Mig
-elszéledtek, én ismét fölosontam a szobába, kezemben egy egész skatulya
-gyujtó… Összekotortam a szalmát és papirost a szoba közepén, oda hordtam
-a székeket, az ágyat, az asztalt, a gummicsővel odavezettem a máglyára a
-gázt és avval meggyujtottam…
-
-– Micsoda?!… fölgyujtotta a házat? – kiáltott föl Kemp.
-
-– Ugy van, fölgyujtottam! Mert ez volt az egyedüli módja, hogy
-elpalástoljam a nyomaimat… A ház különben is biztositva volt. Aztán
-nyugodtan lementem a lépcsőn, ki az utcára… Láthatatlan voltam és most
-kezdtem meg az uj életet, melynek vad, vakmerő tervei már egymást
-kergetve kóvályogtak fejemben…
-
-
-
-
-XIX. FEJEZET. Az Oxford-utcában.
-
-Kemp végigsimitotta homlokát reszkető kezével, mi alatt Griffin tovább
-folytatta elbeszélését:
-
-– Mig lementem a lépcsőn, váratlan nehézség lepett meg; kétszer is
-elbuktam, mert nem láttam, hogy hová rakom lábaimat a lépcsőn… kiérve az
-utcára, olyas valamit éreztem, amit ön érezhetne, ha a véletlen egyszer
-oly városba vezetné, ahol csupa vakok laknak… Nagyon ingerelt,
-ösztönzött valami, hogy tréfáljam meg az utcán járó-kelőket; gáncsot
-vessek ennek… hátba vágjam amazt… leüssem kalapját az egyiknek…
-megráncigáljam fülét a másiknak…
-
-… De alig értem a Portland-utca szögletére, ahol a nagy szabóüzlet van,
-mindjárt valami csörömpölést hallottam mögöttem és erős lökés érte a
-hátamat, hogy majd orromra buktam… Megfordulva egy szolgát láttam, aki
-nagy kosár szódásüveget vitt a vállán és meghökkenve nézett terhére…
-Ámbár a lökés kegyetlenül sajgott, az ember álmélkodása oly furcsa volt
-hogy mégis önkénytelenül elnevettem magamat.
-
-– Az ördög ütött szállást ebben a kosárban! – kiáltottam föl.
-
-… S kikapván a kosarat a bámész ember kezéből, magasra tartottam a
-levegőben.
-
-… De egy őrült kocsis, aki épen akkor jött ki a szemközti sörházból,
-egyenesen nekem rohant s el akarván kapni a levegőben lógó kosarat,
-kinyujtott kezével a képembe vágott, persze akaratlanul és tudtán kivül…
-Én hozzávágtam az egész kosarat s a következő pillanatban egész csődület
-volt körülöttem, – minden felől összeszaladt a nép s egyik ember jobban
-kiabált, mint a másik…
-
-… Csak most kezdtem átlátni, mily ostobaságot cselekedtem s átkozva
-őrült hevességemet, egy kirakatnak a mélyedésében huztam meg magamat,
-lesve a pillanatot, amelyben észrevétlenül megszökhessem… De nem
-habozhattam; a csődület egyre nagyobb lett… Hirtelen elszántam hát
-magamat, félre löktem egy bámész mészároslegényt, aki szerencsére nem
-nézett utána, hogy ki lökte meg s következő pillanatban már a kocsis
-kocsija mögött voltam… Aztán, mit se törődve avval, hogyan intézik el az
-összecsődültek az ügyet, gyorsan átszaladtam az uton, mely szerencsére
-szabad volt ebben a pillanatban és neki vágtam a Oxford-utcának.
-
-… Együtt akartam menni a hömpölygő emberáradattal, de oly nagy volt a
-tolongás, hogy lépten-nyomon lökdösték, tiporták a lábamat. Lementem a
-kövezetről a lovasoknak föntartott utra, de ott meg a murva és a
-kavicsok nagyon bántották a lábamat… Át akartam menni a tulsó oldalra,
-de egy kétkerekü kocsi rudja ugy megütötte a lapockámat, hogy a
-lélekzetem is elállt. Tántorogva ugrottam félre s kis hijja volt volt,
-hogy le nem ütöttem a lábáról egy ladyt… De most a kocsi mögé jutottam…
-
-… Ez volt a megmentőm!… Mindenütt a kocsi mögött mentem s igy
-kikerülhettem az összeütközést… Ijedten és remegve ballagtam a kocsi
-után, nem hittem, hogy első kirándulásomban is ennyi veszedelem ér!…
-Remegtem, de reszkettem, dideregtem is a nagy hideg miatt: januárius
-volt s én ruhátlanul bolyongtam London utcáin!… az a sár pedig, mely
-ujjnyi vastagon födte az utcát, hideg volt, mint a jég, sőt tán fagyott
-is!… Én pedig, ámbár láthatatlan voltam, a hideget csak épen ugy
-éreztem, mint az előtt.
-
-… Ekkor egyszerre az jutott eszembe, hogy bele is ülhetnék a kocsiba…
-Gyorsan megkerültem, észrevétlenül bele ültem és dideregve bujtam meg a
-sarkában… Igy mentem a kocsiban jó darabig, mig aztán valahol a Mudie
-táján egy lady megállitotta a kocsit és beleült… Épen csak annyi időm
-volt, hogy észrevétlenül kiugorhattam a másik oldalon… de a lóvasuti
-kocsi majd hogy el nem tiport!
-
-… Fogvacogva igyekeztem a British Muzeum felé, ahol sohasem szokott sok
-nép járni, midőn egyszerre csak egy kis, fehér kutya szaladt ki az egyik
-házból és mérgesen csaholva utánam iramodott… Eddig még sohasem törődtem
-avval a furcsa igazsággal, hogy a kutyának tulajdonképen a szimatja a
-szeme, most azonban magamon tapasztaltam ezt… Az a dög egyre ugatva
-hajszolt engem, s bár futottam is, el nem maradt tőlem mindaddig, mig a
-Montague-utca sarkán föl nem rugtam, hogy hatot is bukfencezett… Akkor
-aztán vonitva elmenekült…
-
-… Alig fordultam be a Montague-utcába, mikor az első kereszt-utcából
-hirtelen nagy néptömeg özönlött felém, hangos zeneszó mellett…
-Megijedtem, ezen a tömegen nem törhetek keresztül ugy, hogy észre ne
-vegyenek… ha pedig visszafordulok, megint csak oly népes utcába jutok,
-ahol ezer veszedelem környékez… Fölszaladtam tehát a Muzeum keritésével
-szemben álló házak egyikének fehér lépcsőire s ott vártam meg, mig a
-menet elhaladt…
-
-… Az „Üdv hadserege“, mert ez volt a menet, fülsiketitő zenével járta be
-az utcákat s ép akkor gyujtott rá egy indulóra, mikor szemben
-találkoztam vele… Bum-bum-bum!… Csinnadratta-bum!… „_Ha szinről-szinre
-látjuk őt_“… Ez volt az induló s a kürtök ugy harsogtak, a nagy dob ugy
-zuhogott, hogy egy pillanatra szinte elkábitott s nem is vettem észre
-azt a két suhancot, aki megállt annak a lépcsőnek az alján, amelyre én
-fölszaladtam.
-
-– Nézd csak, nézd! – szólt az egyik.
-
-– Mit nézzek? – kérdezte a másik.
-
-– Hát ezeket a sáros lábnyomokat…
-
-– Hát aztán!…
-
-– Meztelen lábu ember járt erre…
-
-… A két suhanc szájtátva nézte a sáros lábnyomokat, miket én hagytam
-ott, mi alatt a lépcsőkön fölszaladtam… A járó-kelők lökdösték,
-taszigálták őket, de a két suhanc nem tágitott… „_Bum-bum-bum… Ha
-szinről-szinre… csinadratta… látjuk… bumma-csinnadratta… Őt, az ég urát…
-bum-bum-bum_!“ Harsogott a banda, de a két suhanc már nem is törődött
-vele!
-
-– Itt egy mezitlábas ember ment föl a lépcsőkön, – mondta az egyik. –
-Látod-e?
-
-– Már hogyne látnám!… De hova lehetett?… Mert nem látszik a nyoma, hogy
-le is jött onnan felülről…
-
-– És a lába is vérzett! – mondá ismételten az első.
-
-… A nép zöme már elment mellettünk, de a két suhanc csak nem akart
-mozdulni!
-
-– Nézd csak, Ted! – kiáltott föl most a második hirtelen.
-
-… És meglepetve mutatott oda, ahol a lábam volt… Letekintettem és
-meghökkenve láttam, hogy a lábamra tapadt vékony sárréteg egész jól
-megmutatja a talpam és a sarkam körvonalait… Szinte megdermedtem az első
-pillanatban.
-
-– No már ez furcsa! – szólt az öregebbik. – Átkozottul furcsa!… Akár
-csak valami kisértetnek a lába volna!…
-
-… Habozva közelébb lépett s lehajolva a lábam felé nyult. Egy ember meg
-egy leány, akik épen arra mentek, megálltak s kiváncsian nézték, mit
-akar fölvenni a suhanc… Ez pedig már majdnem megfogta a lábamat… Most
-megjött a hidegvérem és az eszem… Hirtelen előre léptem, a suhanc nagyot
-kiáltva hátra hőkölt, én pedig egy ugrással bent termettem a szomszédház
-kapujában. De a fiatalabbik suhancnak fölötte éles szeme volt, meglátta
-a gyors ugrást s még mielőtt bent voltam a házban, már kiabálta, hogy
-merre szöktem.
-
-… Mind oda szaladtak, meglátták sáros lábaim nyomait a fehér márványon
-és meghökkenve tanakodtak.
-
-– Mi történt? – kérdezte valaki.
-
-– Egy láb… egy gazdátlan láb!… Erre szaladt! – kiáltoztak össze-vissza.
-
-… Három üldözőm kivételével a tömeg mind az Üdv Hadserege után tódult,
-de e kiabálásra többen megálltak. Éreztem, hogy nincs vesztegetni való
-időm; gyorsan fölrugtam hát az „éles szemü fickót“ s a következő percben
-már nyakló nélkül rohantam a Russel-uton lefelé… Nyomomban hét-nyolc
-üldöző vágtatott s mivel sáros lábaim nyomát elég jól láthatták a fehér
-és tiszta kövezeten, könnyü volt követniök.
-
-… Négyszer futottam körül a nagy oszlopos palotát, ujra meg ujra
-keresztezve előbbi nyomaimat s midőn gyors futástól fölmelegedett
-lábaimon megszáradt a sár s mi nyoma sem maradt a kövezeten, hirtelen
-neki vágtam a Tavistock-utnak s ott hagytam üldözőimet tanácstalanul a
-keresztül-kasul futó lábnyomok tömkelege előtt…
-
-… Ebben a futásban kissé kimelegedtem s most már nyugodtabban, bátrabban
-jártam a kevésbbé népes utcákon. De azért el voltam keseredve, mert ez a
-kirándulás keserves tapasztalatokkal végződött. A torkom és a fejem fájt
-a kocsis durva öklétől, vállapockám sajgott a kocsirud lökésétől, egyik
-lábamra kissé sántitottam, mert hüvelykujjamat valami cserép elvágta…
-közben még kétszer-háromszor beleütköztem a járó-kelőkbe, akik ugyancsak
-álmélkodva kapkodták a fejüket, mikor meghallották káromkodásomat, de
-engem nem láthattak…
-
-… Közben hatalmasan meghültem s bárhogy erőlködtem is elfojtani,
-minduntalan elővett a tüsszentés. Ha pedig kutyát pillantottam meg,
-siettem mindjárt messzire kitérni, mert ezek az átkozott dögök mind
-szörnyen szimatolták a nyomomat.
-
-… Aztán nagy kiabálást, zürzavart hallottam messziről. Majd
-utca-gyerekek, nők és férfiak vegyest, rohantak az uton lefelé,
-kiabálva, hogy tüz van… Rögtön agyamba szökkent a vér és öröm
-megdobogtatta szivemet: bizonyos voltam benne, hogy az a ház ég,
-amelyben laktam… a ruháim, gépeim, egész laboratóriumom: egy szóval
-mindenem… kivéve három könyvemet, ami a portland-utcai postahivatalban
-volt… Fölégettem tehát hajóimat magam után s mikor az utca sarkára
-értem, láttam, hogy a ház lobogva ég… Többre nem nem is voltam kiváncsi!
-
-A láthatatlan ember elhallgatott és gondolkozni látszott. Kemp idegesen
-nézett ki az ablakon és izgatottan mondta:
-
-– Jól tette… hanem, folytassa, kérem.
-
-
-
-
-XX. FEJEZET. A nagy áruházban.
-
-… Igy tehát, január végével, épen mikor heves hózivatar volt kitörőben,
-fáradtan, éhesen, átázva-fázva, csüggedten, testben összetörve, lélekben
-megtörve, megkezdtem uj életemet, amelynek kinszenvedéseire magam
-itéltem önmagamat.
-
-… Nem volt a világon senki, akibe bizhattam volna; nem volt senki,
-akinek elmondhattam volna nagyszerü és rettenetes titkomat… mert tudtam,
-éreztem, hogy ha elmondom, egyszerre végem lesz s legfölebb csak mint
-ritkaságot mutogatnának…
-
-… Egynéhányszor mégis ugy elővett a magam inségének és nyomoruságának az
-érzése, hogy szinte-szinte megszólitottam egy-két jóságosabb arcu
-járó-kelőt: – „könyörülj rajtam!“ – De még idején megembereltem magamat
-és elszántan ugyan, de már fásultan kóboroltam tovább…
-
-… Mivel a hózivatar, ha kitör, okvetlenül elárul, mert a testemre hulló,
-rátapadó hó egész alakomat rögtön láthatóvá tenné, első ösztönöm az
-volt, hogy födél alá meneküljek a hózivatar elől, már csak azért is,
-mert kegyetlenül fáztam… Később majd ráérek a jövőről tervezni…
-
-… Egyelőre azonban, bár láthatatlan voltam, keservesen tapasztaltam,
-hogy a londoni házak kapui nem nyilnak meg nekem; a zárakat, lakatokat
-és vasrudakat nem birtam leverni a kapukról s most már aggódni kezdtem,
-hogy a hózivatar a nyakamba szakad s előbb-utóbb vagy megfagyok, vagy
-éhen pusztulok el.
-
-… Ekkor azonban fényes ötletem támadt. Kóborlásaim közben elértem a
-Tottenham-Court-Roadig, amelynek sarkán a nagy áruház van; tudja, az a
-roppant raktár: „_Omnium_“ a neve, ahol mindent lehet venni: lisztet,
-kenyeret, hust, butorokat, ruhákat, cipőt, sőt még olajfestményeket,
-gépeket is, egy szóval mindent, ami csak szükséges az életben.
-
-… Azt gondoltam, hogy ha bejutok ide, elláthatom magamat mindennel,
-amire csak szükségem lesz. Az ajtó azonban be volt csukva és várnom
-kellett, mig jön valaki… Az első vevőnek nyomában én is besurrantam a
-nagy áruházba s épen abba az osztályba jutottam, ahol keztyüket,
-szalagokat, harisnyákat s más eféle szövött holmit árultak. Óvatosan
-tovább mentem a nagy áru-hegyek közt s igy értem oda, ahol a kosarak és
-fonott butorok raktára volt.
-
-… De itt sem lehettem biztonságban, mert a nép egyre hullámzott föl s
-alá s minden pillanatban válságos helyzetbe jutottam, hogy megszorulok a
-vevők között s aztán láthatatlanságom dacára is megragadnak…
-Fölsurrantam tehát a lépcsőkön az emeletre, ahol meghuztam magamat és
-kényelmesen végig nyujtóztam.
-
-… Itt már kellemes meleg volt s el is határoztam, hogy itt maradok. Az
-idő lassankint későre járt és kezdték becsukni a raktárt. Én csak erre
-vártam. Ugy okoskodtam, hogy éjszaka, ha majd egészen magam leszek,
-lopok eleséget, ruhát, kikutatom az egész raktárt, alszom reggelig s ha
-megint kinyitják a boltot, szépen megszököm.
-
-… Tervnek jó volt a terv, de a megvalósitása nem ment oly könnyen, mint
-hittem. Ruhát akartam szerezni; beburkolni magamat ugy, hogy elfogadható
-emberi formám legyen s lopni egy kis pénzt is, hogy kiválthassam
-könyveimet a portland-utcai postahivatalból. Aztán majd lakást fogadok
-valahol s terveket eszelek ki, amelyek segitségével teljesen
-kiaknázhatom azokat az előnyöket, – mert azt hittem akkor, hogy vannak
-ily előnyök! – amelyekkel láthatatlanságom kinálkozik.
-
-… Nemsokára aztán be is csukták az üzletet. Alig hevertem egy óráig a
-derékaljak tetején, mikor kezdték lehuzni a külső ablakok vas-redőnyeit,
-a vevők pedig mind kitódultak az ajtókon. A segédek és hivatalnokok
-pedig bámulatos gyorsan visszarakták helyére az el nem kelt árut, ugy,
-hogy rövid fél óra alatt tiszta volt az egész roppant raktár s amit el
-nem adtak, mind be volt rakva a szekrényekbe, vagy szép rendben ott állt
-a polcokon.
-
-… A segédek és hivatalnokok, köztük igen sok fiatal leány is, mihelyt
-elvégezték dolgukat, rögtön siettek haza; aztán jött egy csapat
-háziszolga és kisöpörte az egész raktárt, összeszedte a szemetet,
-kihordta az utcára, mialatt én még mindig fönn kuporogtam a derékaljak
-tetején. Végre körülbelül egy órára rá, hogy bezárták a raktár külső
-ajtait, kezdték bezárogatni az udvarra nyiló ajtókat is… majd eloltották
-a gázt és végre halálos csönd lett… Még vagy félóráig vártam a helyemen
-s mikor semmi neszt se hallottam, szép lassan lemásztam rejtekhelyemről.
-
-… Koromsötét volt és tapogatózva indultam arra felé, ahol bejöttem, mert
-ott árulták a harisnyákat és szövött alsó ruhát. Mindenek előtt gyujtót
-kellett keritenem és sok keresgélés után találtam is az egyik pénztáros
-fiókjában, melyet feltörtem; ugyanott találtam gyertyát is. Ezt most
-meggyujtottam és hozzá láttam az öltözködéshez.
-
-… Nem sokáig kellett keresgélnem; kéznél volt ott minden. Jó meleg alsó
-ruhát választottam ki, fölhuztam egy pár gyapju-harisnyát s aztán
-átmentem a szabó-osztályba. Találtam ott is, ami kellett: nadrágot,
-mellényt, kabátot, téli bundát és cipőt, meg egy széles karimáju
-jezsuita-kalapot, amely fél-arcomat eltakarta. Most már, hogy
-félig-meddig ember voltam, enni szerettem volna.
-
-… Fönt az emeleten volt a buffet; odamentem hát. Itt már nem kellett
-félnem, hogy meglátják a világosságot kivülről; meggyujtottam hát a
-gázt, jól laktam hideg sülttel és a gázon még kávét is melegitettem.
-Erre tovább indultam kutatni; eljutottam a füszeres-osztályba, majd a
-cukros boltba, ahol kitünő süteményeket találtam s mikor itt másodszor
-is jól laktam, megittam rá egy üveg fehér burgundit.
-
-… A cukros-bolt mellett volt a játékszerek osztálya s ekkor pompás
-gondolatom támadt. Találtam néhány álarcos orrot, persze csuf, nagy
-orrokat, de evvel nem igen törődtem, hanem szemüvegeket is kerestem,
-hogy elfödjem láthatatlan szemeimet. De a raktárban nem voltak
-szemüvegek. Ez bosszantott ugyan, de nem segithettem rajta. Egyelőre
-tehát beértem a mesterséges orral, meg az álszakállal és bajuszszal,
-aminek segitségével ugy, ahogy mégis emberi külseje lett láthatatlan
-ábrázatomnak.
-
-… Erre aludni mentem s mondhatom, hogy nagyon jó kedvem volt. Azt
-gondoltam, hogy reggel majd észrevétlenül kiszököm a raktárból, az
-arcomat bekötözöm, mintha valami baleset ért volna, szemüveget veszek a
-pénztáros fiókjából ellopott pénzen s igy aztán teljesen
-fölismerhetetlen leszek… Elaludtam, látni véltem a csuf kis lengyel
-zsidót, két bámész fiát, amint üres szobámba léptek, meg azt a vén
-banyát, aki a macskáját kereste rajtam… Majd hirtelen ugy rémlett, hogy
-kint vagyok a temetőben és látom apám koporsóját a megásott sir szélén…
-
-– Te is menj le vele a föld alá! – rivalt rám egy dörgő hang s én hiába
-igyekeztem szabadulni… Láthatatlan kezek megragadtak és lökdöstek,
-vonszoltak a sir felé… Fölorditottam, de a temető-szolgák nem hallották
-hangomat, nem látták küzködésemet; hisz láthatatlan voltam!… A koporsót
-lebocsátották, a tilos erő nagyot lökött rajtam… és én is lebuktam a
-nyitott sirba, a koporsóra, a sirásók pedig rám lapátolták a földet…
-
-… Irtózatos erőlködéssel sikoltottam még egyet és fölébredtem… A szürke
-londoni hajnal már virradt s a roppant raktárban kétes, fantasztikus
-félhomály derengett. Fölültem a derékaljon s az első pillanatban valóban
-nem tudtam, hogy hol vagyok; néma csönd, a boltozatos roppant terem, az
-egymásra halmozott áruk oszlopai megrémitettek… De lassankint visszatért
-öntudatom s ekkor mindjárt beszélgetést hallottam…
-
-… Lent a földszinten, ahol már fölhuzták egy pár ablaknak a
-vasredőnyeit, két embert pillantottam meg. Ijedtemben hirtelen
-fölugrottam, de erre a neszre mind a ketten hirtelen oda néztek s
-valószinüleg meglátták az alakomat, mely lopva osont le a
-derékalj-hegyről…
-
-– Ki az ott? – kiáltott föl az egyik.
-
-– Megállj! – orditott a másik.
-
-… Én pedig lélekszakadva menekültem a keskeny folyosón s amint a
-szegleten befordultam, kalap nélkül, tehát látható fej nélkül, egy
-tizenöt éves suhanc jött velem szemközt… Mikor meglátott ugy,
-fejetlenül, iszonyodva fölsikoltott, én leütöttem és rohantam tovább, de
-a következő szögletnél hirtelen meglapultam a fal mögött s hallottam,
-hogy rohannak el mellettem az üldözőim.
-
-– Be kell csukni az ajtókat! – kiabálták többen, mig mások meghökkenve
-kérdezősködtek:
-
-– Mi az?… mi történt?
-
-… A lélekzetemet is visszafojtva lapultam a falhoz s annyira meg voltam
-rémülve, hogy eszembe se jutott a menekülés egyetlen, biztos módja,
-pedig csak a ruhámat kellett volna levetni!
-
-… Ám ez nem jutott eszembe; azt hiszem azért, mert ruhástól akartam
-kiszökni a raktárból s ez volt a baj. Az egyik segéd megpillantott a
-földszintről s elorditotta magát:
-
-– Ott van ni!
-
-… Egyenesen felém rohant a lépcsőkön, én pedig fölkaptam egy széket,
-hozzá vágtam s aztán futottam előre… A fickó megtántorodott, még
-hangosabban kiabált, de nem maradt el: folyton a nyomomban járt. Ekkor,
-a fordulónál, fölszaladtam a lépcsőkön. A második emeleten roppant
-hegyekbe rakva álltak a festett vázák és edények, amelyekkel a lakásokat
-szokták disziteni… Fölkaptam egyet és fejbe hajitottam vele üldözőmet…
-Még most is hallom rémes sikoltását, amint elterült a földön… Aztán
-megrugtam az egész hegyet s a cserép-edények óriási robajjal zuhantak
-alá a lépcsőn, szinte eltemetve az ájult embert.
-
-… De ekkor már minden oldalról futó lépésben közeledtek felém az
-üldözők. Kétségbeesve szaladtam föl a buffetbe, ott azonban egy fehér
-ruhába öltözött ember – azt hiszem, a szakács – állta utamat. Félre
-löktem: még egy emelettel följebb rohantam, ahol lámpásokat és
-bronz-tárgyakat árultak; s midőn a szakács utánam szaladt, fölkaptam egy
-nehéz csillárt és hozzá vágtam… Ugy terült el, mint a bika, ha homlokán
-éri a tagló; én pedig menekültem tovább.
-
-… Most már megjött a mentő gondolat… Kezdtem vetkőzni; a kabát, a
-mellény, a nadrág le is jött valahogy: de a gyapju alsóruha ugy rám
-tapadt, mintha második bőröm lett volna… Mögöttem egyre közelebb jöttek
-az üldözők: a szakács ájultan hevert a lépcsőkön s nekem megint
-menekülnöm kellett… szerencsére az üldözők megálltak egy percre a
-szakácsnál s ez elég volt, hogy közben kibujhassak az alsó ruhából is…
-
-– Rendőr!… rendőr!… csak erre! – kiabált valaki ebben a pillanatban.
-
-… Végső erőfeszitéssel rántottam le magamról a gyapju alsó-inget is és
-ujra szabad voltam… ugyanabban a pillanatban, amikor a rendőr és három
-segéd a szögleten befordultak. Mint a hiénák rohantak rá elhányt
-ruháimra melyeket diadalmasan kapkodtak föl a földről.
-
-– Elhányta, amit lopott! – kiáltott föl az egyik.
-
-– Ide bujhatott valahová! – kiabálta a másik.
-
-… És keresni kezdtek, mint a tüt; én pedig lihegve, fáradtan néztem őket
-egy darabig az oszlop mögül, átkozván a balszerencsét, mely ismét
-megfosztott a ruháimtól. Aztán fölosontam a buffetbe, ittam egy kis
-tejet, amit ott találtam és leültem a tüz mellé, elmélkedve helyzetemről
-és a jövőről.
-
-… Nem sokára két segéd jött be és fölötte izgatottan beszélgettek az
-esetről. Azt beszélték, hogy a tolvajok több száz font ára holmit loptak
-az éjjel, s az egyik véletlenül itt rekedt a raktárban de estig
-okvetlenül megcsipik, mert a rendőrség már elállt minden kijárást…
-Megvetően mentem ki a buffetből, lelopóztam a raktárba s azon tünődtem,
-hogyan csinálhatnék egy csomagot mind abból, amire szükségem van s
-hogyan küldethetném el a raktárból valami postahivatalba…
-
-… De nem tudtam a szállitás módját, s mivel nem mutathattam volna
-magamat a postahivatalnál sem, abba hagytam ezt a tervet, s átláttam,
-hogy nincs mit keresnem a raktárban tovább. Tizenegy óra tájban tehát,
-mivel a hó már csak szállingózva esett s hulltában mindjárt el is
-olvadt, elhatároztam, hogy ismét neki vágok Londonnak és másutt próbálok
-szerencsét.
-
-
-
-
-XXI. FEJEZET. A Drury Lane-en.
-
-– Most már talán ön is kezdi átlátni, mily szörnyü nehézségekkel járt az
-uj állapotom, – folytatta a láthatatlan ember. – Nem volt lakásom, nem
-volt ruhám, nem volt mit ennem: valósággal olyan voltam, mint a
-bélpoklosok az ókorban, akiket a társadalom kiközösitett a kebeléből… És
-még ha lett volna is mit ennem: akkor se ehettem volna, mert a meg nem
-emésztett eledel látható lett volna bennem!
-
-– Erre nem is gondoltam! – szólt közbe Kemp.
-
-– Én magam se, – felelte Griffin. – A hó pedig uj veszedelmekre
-figyelmeztetett. Hóeséskor nem járhattam az utcán, mert a hó rám
-rakódhatott s akkor a körvonalaim láthatókká lettek volna. Az eső
-szintén megmutatta volna testem alakját: mint a buborék, olyan lettem
-volna az esőben – s a ködben szintugy megláthatták volna testem
-páraszerü formáit… Továbbá a por, a sár, amit utjártamban nem
-kerülhettem ki, előbb-utóbb vékony réteggel vonhatta volna be testemet,
-amely ily módon szintén látható lett volna.
-
-– Ebben igaza van, – hagyta helyben Kemp.
-
-– E gondolatokkal tépelődve, – folytatta a láthatatlan ember, –
-lassankint ismét oda kerültem, ahol azelőtt laktam. Az utcasarkon
-azonban megálltam, mert a nép még sürü tömegben állt a ház előtt, melyet
-fölgyujtottam… A ház egyre füstölgött s ugy látszott, hogy gázrobbanás
-is történt, mert az utca tele volt mindenféle törmelékkel.
-
-… Legelső gondom most az volt, hogy ruhát szerezzek. Az egyik
-zug-boltban, amely mindenféle ócska holmit árult, a játékszerek közt
-egész csomó álarcot, szakállt pillantottam meg s ekkor rögtön eszembe
-jutott, amit a nagy áruházban akartam megcselekedni… Nekem mindenek
-előtt ruha kellett: ruha s más egyéb, olyan holmi, amivel az arcomat is
-elfogadható ember-ábrázattá tehetem.
-
-… Óvatosan odamentem tehát ehez a bolthoz, amelyről később megtudtam,
-hogy szinészeknek való ócskaságokkal kereskedik; de mialatt az uton
-átmentem, majd elgázolt egy kocsi.
-
-Ugy történt a dolog, hogy egy duhaj mészároslegény, aki utánam jött,
-gyorsabban menvén mint én, elért és ugy félre taszitott, hogy majdnem
-elbuktam az utca közepén; ugyanekkor egy kétlovas kocsi fordult be a
-sarkon és egyenesen nekem hajtott, kis hijja volt, hogy le nem ütött a
-lábamról… Mérgemben jó nagyot vágtam öklömmel a kocsis hátára s aztán
-fáradtan, lihegve ültem le egy padra, az omnibusz-megálló mellett; de
-ott sem maradhattam sokáig, mert nagyon csiklandozott a tüsszentés és
-féltem, hogy elárulom magamat, ha tüsszentek.
-
-… Fölkeltem hát és bementem a boltba, melynek ajtaja a Drury-Laneről
-nyilt. A bolt ócska, alacsony, sötét volt, a ház pedig négyemeletes…
-Mielőtt beléptem, belestem az ablakon, hogy van-e bent valaki?… Látván,
-hogy üres, benyitottam; a csengő élesen megszólalt: az ajtót nyitva
-hagytam s gyorsan az egyik szögletbe surrantam, egy papirból készült
-páncél mögé… Vagy fél percig senki se jött; akkor nehéz lépteket
-hallottam a bolt mögötti szobában, melynek küszöbén megjelent a boltos.
-
-… Most már egész határozottan tudtam, hogy mit akarok és mit fogok
-cselekedni… Megvárom az alkalmas pillanatot, felöltözöm, szerzek hamis
-orrot, álszakállt, parókát, szemüveget s aztán neki indulok a világnak.
-Lehet, hogy furcsa lesz az alakom, de semmi, ha elfogadható alak lesz…
-Persze, ha lehet, lopni is fogok a házban; például a boltnak minden
-pénzét elviszem.
-
-… A kereskedő zömök, pupos emberke volt s ugy látszott, hogy épen evett,
-mikor megzavartam. Várakozva nézett szét a boltban, de mikor nem látott
-senkit, az arca haragos lett.
-
-– Bitang kölykek! – dörmögte magában.
-
-… Lejött a lépcsőn az utcaajtóig, lábával boszusan berugta az ajtót és
-megint vissza cammogott a hátulsó szobába.
-
-… Én lassan utána lopóztam, de lépteim neszére hirtelen fülelve megállt.
-Magam is hirtelen megálltam; de a pupos éles hallása nagyon meglepett…
-Mire ismét utána akartam menni, már fölment a pár lépcsőn és becsapta az
-ajtót az orrom előtt.
-
-… Habozva álltam meg… Egyszerre csak hallom, hogy megint jön… kinyitotta
-az ajtót, megállt a küszöbön és vizsgálódva nézett szét a boltban. Aztán
-lejött a pár lépcsőn, dörmögve az utca-ajtóhoz ment, kinézett és
-kételkedve csóválta a fejét… Mivel pedig a hátulsó szobába vezető ajtót
-nyitva hagyta, amig ő az utcára kinézett, én beszöktem.
-
-… Kis, négyszögletes szoba volt, kevés butorral, de a szögletei tömve
-voltak mindenféle szinész-kosztümökkel. Az asztalon ott volt az ebédje;
-s mondhatom, Kemp, kegyetlenül izgató, boszantó volt, érezni a kávé és
-pecsenye illatát… Csakhamar visszajött a kereskedő is és folytatta
-megkezdett ebédjét, ami még jobban ingerelt és dühbe hozott…
-
-… A kis szobának három ajtaja volt: az egyik a boltba nyilt, a másik az
-emeletre, a harmadik az udvarba, azaz a konyhába. De mind a három ajtó
-be volt zárva s amig a boltos ott volt, én se szökhettem meg. De mozogni
-se igen mozoghattam, oly éles hallása volt hogy még talán a fü növését
-is hallotta volna… Kétszer majd eltüsszentettem magamat s csak nehezen
-tudtam a tüsszentést elfojtani.
-
-… Végre megebédelt a pupos; összeszedte edényeit és ment velük a
-konyhába. Mivel mind a két keze tele volt, nem csukhatta be maga után az
-ajtót s igy én is utána osonhattam… A konyha félig a pincében volt s a
-pupos mindjárt kezdte elmosogatni az edényeit. Mivel nem volt mit
-keresnem odalent s a tégla különben is hideg volt a lábaimnak, fölmentem
-a szobába s leültem a kandalló előtt. A tüz csak pislogva égett, én hát
-rátettem néhány darab szenet.
-
-… E kis neszre a pupos rögtön fölszaladt és megállt a küszöbön. Meglátva
-a föllobbanó tüzet, oda jött a kandallóhoz s az arca alig volt egy
-arasznyira az enyémtől. Vizsgálódva nézett szét a szobában, de látszott
-az arcán, hogy nincs megelégedve… Majd kifelé indult; a küszöbön még
-egyszer megállt, körülnézett és fejcsóválva lement.
-
-… Megvártam mig visszajött, de ez majd egy századig tartott. Csak
-keresztül ment a szobán, egyenesen le a boltba s én utána osontam.
-
-… De ekkor majdnem baj történt. A lépcsőn ugyanis oly hirtelen állt meg,
-hogy majdnem beleütköztem. Gyorsan megfordult és szemtől szembe állt
-velem, de persze nem látott. Hallgatózott egy darabig, előre nyujtotta a
-nyakát, majd boszusan dörmögte:
-
-– Pedig esküdni mertem volna rá, hogy…
-
-… Lassan ment le a két-három lépcsőn. Keze már rajt’ volt a kilincsen,
-akkor ismét megállt és megfordult s az arca ujra elárulta mérges
-szorongását. Ugy látszik, hihetetlenül éles hallása volt s megint
-meghallotta lépteim zaját a háta mögött. Most éktelen dühbe jött és
-hangoson fölorditott:
-
-– Hát van itt valaki…
-
-… Nem szólt többet csak a zsebébe nyult, kotorászott benne s nem
-találván meg, amit keresett, vissza rohant a szobába s alig hogy félre
-tudtam előle ugrani. Kis vártatva visszajött, leszaladt a lépcsőn és –
-becsapta az ajtót az orrom előtt. Ugy látszik, mániája volt, bezárni,
-becsapni az ajtókat.
-
-… Magam maradván, elhatároztam, hogy kikutatom a házat. Vén rozzant
-épület volt, csupa omladék, a falak nedvesek, hogy a papirkárpit sok
-helyütt rongyokban lógott le róluk. Az ajtók vasrudakkal voltak elzárva
-belülről s ezek oly rozsdásak voltak, hogy nem mertem hozzájuk nyulni,
-mert féltem, hogy a pupos meghallja csikorgásukat. A szobákban mindenütt
-szinházi butorok, lim-lom ruhák, palástok hevertek rakásban. A pupos
-szobája mellett volt egy raktár-féle, benne egész halom ócska, viseltes
-ruha…
-
-… Mindjárt neki estem ennek a lim-lomnak s elkezdtem keresgélni benne a
-nekem való holmit. Közben elfelejtettem a pupos éles hallásáról…
-Egyszerre csak arra rezzentem össze, hogy halk lépteket hallok… Ép
-idején fordultam meg s láttam, hogy a félig nyilt ajtón bekukkant,
-kezében a régi, rozsdás revolver… Meg sem mozdultam. Pár pillanatig
-halálos csönd volt, de a pupost ez már nem csalta meg…
-
-– Itt kell lennie! – dörmögte félhalkan. – De várj csak!…
-
-… Óvatosan becsukta az ajtót s rögtön ráforditotta a kulcsot. Aztán
-hallottam, hogy elmegy. Vagy egy percig nem tudtam, hogy mit tegyek. Az
-ajtóhoz, majd az ablakhoz futottam, hogy folytatni fogom a
-ruhaválogatást. Ám amint hozzányultam a nagy halomhoz, egyszerre
-összedült. Ennek zajára ismét visszajött a pupos és most már egyenesen
-nekem tartott. Nem birván kitérni előle, belém ütközött…
-
-Ijedten, hörögve ugrott vissza s jó időbe került, amig kissé
-lecsillapodott… Ugy állt ott, mint a kőszobor, ujja az ajkán és
-hallgatózott. Óvatosan a háta mögé akartam lopózni, hogy majd kiszököm
-az ajtón, de az egyik deszka megrecscsent a lábaim alatt. Erre ismét
-nagyot ugrott, de mindjárt aztán kiszaladt a szobából, egyik ajtót a
-másik után bezárta s a kulcsot a zsebébe tette.
-
-… Ez végkép kihozott a sodromból. Most már rabja voltam és nem
-menekülhettem. Elfutott a méreg s mivel tudtam, hogy teljesen egyedül
-van az egész házban, nem sokáig haboztam, hanem leütöttem.
-
-– Micsoda! – kiáltott föl Kemp elszörnyedve. – Hát leütötte azt a
-szegény embert?…
-
-– Le… Fejbe vágtam az öklömmel, mikor a lépcsőkön lefelé ment. Épen csak
-hogy elájult… ugy gurult le, mint a krumplis zsák…
-
-– De ugyan Griffin!… Az emberség, a becsület törvényei!…
-
-– Ezek csak a közönséges polgárokra nézve kötelezők. De nekem minden
-áron ki kellett jutnom abból a házból, Kemp; még pedig ugy kellett
-kijutnom, hogy emberek közé mehessek, tehát felöltözve… Ennek pedig csak
-ugy ejthettem módját, ha megszabadulok ettől az éles hallásu hörcsögös
-természetü szörnyetegtől…
-
-– De mégis…
-
-– Ej, ha mondom, hogy nem volt rá más mód!… Aztán guzsba kötöttem
-kezét-lábát…
-
-– Guzsba kötötte?!…
-
-– Guzsba… sőt betömtem a száját is, őt magát pedig egy lepedőbe
-csavartam s ugy ahogy volt, háromszor-négyszer is keresztül kötöztem,
-hogy ki ne bujhasson… Ej ne mereszsze ugy rám a szemeit, Kemp! annak a
-puposnak revolvere volt s bizonyára lelőtt volna, ha lát. Aztán meg nem
-kockáztathatom, hogy rám ismerjen később, vagy elmondhassa, milyen
-ruhákat loptam tőle s hogyan voltam öltözve, mikor a boltjából távoztam!
-
-– De hisz ez szörnyüség! – kiáltott föl Kemp – Angliában, a XIX.
-században!… S a pupos ráadásul otthon volt, a maga házában; ön tehát…
-nos, igen… ön tehát kirabolta.
-
-– Kiraboltam!… Vigye el az ördög azt a pupost!… Ön utóbb még azt is
-kisüti, hogy tolvaj vagyok!… Ej, Kemp, azt hittem, ön már sokkal
-fölvilágosultabb, semhogy ilyen ócska hurokat pöngessen!… Hát nem érti a
-helyzetemet?… Nem volt a kés a torkomon?…
-
-– S ön az ő torkára tette a kést!…
-
-A láthatatlan ember hirtelen fölugrott és mérgesen kérdezte:
-
-– Mi az?… Mit csináltam?…
-
-Kemp arca hirtelen elsápadt. A doktor hevesen akart válaszolni, de
-hirtelen nagyot nyelt és fékezte magát.
-
-– Azt hiszem, – szólt aztán, egészen megváltozva, – hogy nem
-cselekedhetett másként. Ön zsákutcába került s nem volt csak ez az egy
-menekvése… Mind amellett…
-
-– Ugy van, zsákutcába kerültem, pokoli zsákutcába… Az a pupos pedig
-éktelen dühbe hozott, felhuzott revolverrel hajszolt, üldözött és rám
-zárt minden ajtót… Ön se tett volna másként… Vagy szóljon: kárhoztat-e?…
-Mondja hát: kárhoztat-e?
-
-– Én sohasem kárhoztatok senkit, – felelte Mr Kemp nyugodtan. – Ez már
-rég kiment a divatból… De beszéljen tovább: mit cselekedett azután?
-
-– Éhes voltam. A konyhában találtam egy cipót, meg sajtot, amivel
-elvertem az éhségemet. Találtam szódás brandyt is, aztán pedig megint
-fölmentem a ruha-raktárba s először is kinéztem az utcára az
-ablakfüggönyök mögül… Kivül nagy sürgés-forgás volt. Egymást érték a
-kocsik, az emberek… Sietnem kellett hát, nehogy valaki betérjen a boltba
-és tetten érjen.
-
-… Mindent összeszedtem, amiről azt gondoltam, hogy hasznát vehetem s
-aztán elkezdtem válogatni. Eleinte az volt a szándékom, hogy szint
-festek az arcomra, de mindjárt meggondoltam, hogy ez kellemetlen lenne,
-mert ha el akarok tünni, ismét le kell mosni a festéket, ami időbe
-kerül. Azt határoztam tehát, hogy álszakállt, bajuszt ragasztok föl,
-parókát viselek, az orromra pedig egy tisztességes, bár jó nagy szinházi
-orrot raktam föl… Aztán felöltöztem, össze-vissza kötöztem a fejemet,
-mintha baleset ért vagy operáltak volna, végre fölhuztam a pupos ünneplő
-cipőit, melyek jó nagyok voltak, fölvettem egy ócska, széles karimáju
-kalapot…
-
-… Készen voltam tehát, de ekkor különös aggodalom szállt meg. Vajon
-természetes volt-e a külsőm, az ábrázatom?… Megnéztem magamat a
-tükörben, elülről, hátulról, minden oldalról… A külsőm bizony nagyon
-furcsa volt; de azért eléggé ember-formáju voltam és senkinek se
-juthatott eszébe, hogy kisértet vagyok. Most még keztyüt huztam,
-feltörtem a pupos kasszáját a belső szobában, ahol nyolc font sterlinget
-találtam aranyban s elvettem azt a pár shillinget is, ami a boltjában
-volt.
-
-… Most óvatosan kilopóztam az udvarba, a kapun kinéztem az utcára s
-mikor láttam, hogy nem sokan járnak arra, két kézre fogtam bátorságomat,
-hirtelen félre rántottam a vasrudat, kinyitottam a kaput és kint voltam
-az utcán…
-
-A láthatatlan ember nagyot lélekzett és megállt.
-
-– Hát aztán? – kérdezte Kemp izgatottan.
-
-– Aztán?… Aztán gyorsan előre siettem… Tiz-tizenöt lépéssel odább
-emberekkel találkoztam és fürkészve, szivdobogva néztem őket, hogy nem
-állnak-e meg, nem fordulnak-e meg utánam… De oly közömbösen mentek el
-mellettem, mintha észre se vettek volna… Az első nehézségen tehát
-szerencsésen tulestem.
-
-– Hát a pupos? – kérdezte Kemp. – Mi lett a pupossal?…
-
-– Mit tudom én! – felelte Griffin vállat vonva – Nem hallottam róla
-semmit, de nem is törődtem vele… Azt hiszem, hogy elvágta a kötelet,
-amivel megkötöttem, vagy pedig a szomszédjai oldozták ki. De én nem igen
-kérdezősködtem felőle…
-
-Megint elhallgatott, odament az ablakhoz és kibámult rajta. Kemp
-azonban, bizonyos okokból, minden áron távol akarta őt tartani az
-ablaktól és ezért hirtelen azt kérdezte:
-
-– Hát aztán?… Mi történt önnel tovább… az utcán?
-
-– Oh, megint egymást érte a sok csalódás!… Azt hittem, hogy most már
-szabadon járhatok-kelhetek s azt tehetem, ami nekem tetszik… Akármit
-teszek, büntetlen tehetem. Elég ha lehányom magamról a ruhát s aztán
-eltünök, mintha a föld nyelt volna el… Senki se foghat meg, senki se
-üldözhet… Onnan vehetek pénzt ahonnan nekem tetszik… Elhatároztam, hogy
-mindenek előtt pompás lakomával ünneplem meg a mai napot, aztán pedig
-lakást veszek valami előkelő fogadóban és megkezdem a portyázást… De
-aztán, mikor beléptem egy fényes ebédlőbe s épen meg akartam rendelni az
-ebédet, hirtelen eszembe jutott, hogy ha eszem, mindenki látni fogja…
-azaz senki se fogja látni… láthatatlan arcomat s evvel elárulom féltve
-őrzött titkomat. Azt mondtam tehát a pincérnek, hogy tiz perc mulva
-visszajövök és dühösen, fogcsikorgatva mentem ki a teremből… Alig
-hiszem, hogy ön érzett valaha az enyémhez hasonló tantalusi kint!
-
-– Ily furcsán semmi esetre se jártam, – felelte Kemp, – de azért érzem
-csalódásának a keserüségét.
-
-– Majd a guta ütött meg mérgemben s vagy két óra hosszat céltalanul
-bolyongtam a városban… Végre oly éhes lettem, hogy szinte szédültem…
-Elszántan bementem hát egy másik étterembe és kértem, hogy külön
-szobában teritsenek számomra. – „Az arcom nagyon el van éktelenitve, –
-mondtam magyarázatképen – és nem szeretném, hogy mindenki rám bámuljon“;
-– kiváncsian néztek rám, de beérték evvel a magyarázattal s igy végre
-kaptam ebédet. Nem volt valami jó ebéd, de nekem elég volt… Mikor jó
-laktam, szivarra gyujtottam és tervelgetni kezdtem, mialatt kint erős
-hózivatar volt készülőben…
-
-… Minél tovább gondolkoztam a dolgon, Kemp, annál jobban átláttam, hogy
-a láthatatlanság nagyon is kétes értékü, sőt határozottan veszedelmes
-„kincs“ az oly hideg országban, mint Anglia s az oly népes városban,
-mint London… Mielőtt elszántam magamat erre az őrült vállalkozásra, ezer
-meg ezer előnyét láttam a dolognak; ez a mai nap azonban a csalódások
-szakadatlan láncolata volt. Kétségtelen, hogy a láthatatlan ember
-könnyen és veszély nélkül hozzáférhet mindenhez, amire ember csak
-vágyhatik, könnyen el is veheti, meg is szerezheti… de ha megvan, nem
-veheti hasznát, nem élvezheti!… Világ-életemben sem szerettem semmiféle
-emberi hivalkodást; utáltam a politikát, gyülöltem a népszerüséget, nem
-vágytam dicsőségre… még a szerelem se izgatott; mire való volt hát nekem
-a láthatatlanság? Csupa ostoba szeszélyből eldobtam magamtól a reális
-élet örömeit és most ott voltam London közepén, össze-visszakötözött
-ábrázattal, egyedül, mindenkitől elhagyatva, örökké aggódva, hogy
-meglepik a titkomat…
-
-Elhallgatott és megint az ablakhoz lépett… de Kemp hirtelen odament
-hozzá és visszavezette a székbe s ezt kérdezte tőle:
-
-– De hogy került hát Ipingbe?
-
-– Dolgozni jöttem ide… Még volt egy reménységem… Félig megérlelődött
-eszme volt akkor; megerősödött bennem e mai napig… Az volt a tervem,
-hogy kitaláljam a módját, hogy lehessek ismét láthatóvá… Persze, akkor,
-amikor nekem tetszik. Amikor láthatatlanul elvégeztem mindent, amit csak
-akartam s élvezni óhajtom a szerzetteket… És főleg erről akartam önnel
-beszélni…
-
-– Egyenesen Ipingbe ment Londonból?
-
-– Egyenesen. Csak kiváltottam három könyvemet, vettem alsó-ruhákat,
-vegyszereket, lombikokat, görebeket, egy szóval mindent, ami a
-tudományos vizsgálathoz szükséges és aztán legott hozzá fogtam a
-számitáshoz, a kisérletezéshez… Majd megmutatom, mihelyt a könyveimet
-megkaptam… Roppant sok van abban a három könyvben… Érdekes fölfedezések,
-titkok… oh, majd meglátja; nem is hinné, mennyi fontos és hasznos
-fölfedezéssel gazdagithatom az emberiséget!…
-
-– Ez mind nagyon szép, – felelte Kemp, – csakhogy tegnap, mikor el
-akarták önt fogni… ha ugyan igaz, amit az ujságok irtak…
-
-– Igaz… ez egyszer az ujságok se hazudtak… Tudom, mire céloz… a
-dulakodásra, ugy-e?
-
-– Ugy van, arra.
-
-– Talán megöltem azt a durva, konok pandurt?
-
-– Nem, – felelte Kemp. – Jó helyben hagyta ugyan, de remélik, hogy
-meggyógyul.
-
-– Ez hát szerencséje!… Akkor igazán oly dühös voltam, hogy majd
-megőrültem… A hitványok!… Miért bántottak?… Miért törtek rám?… Hát az a
-nyomorult felcser?
-
-– Annak sincs baja… egy-két zuzódáson kivül.
-
-– Ugy kell neki! – dörmögte Griffin boszusan – Minek avatkozik a más
-dolgába!
-
-– De hát az a szegény csavargó? – kérdezte Kemp. – Az nem avatkozott az
-ön dolgába, csak véletlenül került az utjába és mégis…
-
-– Nyomorult gazember! – csattant föl a láthatatlan ember dühösen. – Meg
-akart lopni… Még most is bánom, hogy meg nem fojtottam!
-
-Kemp hallgatott; Griffin pedig keserüen folytatta.
-
-– Higyje el, Kemp, ön nem tudhatja, mi a düh, a kétségbeesés!… Dolgozott
-volna csak évek hosszu során át, mint én s aztán került volna össze oly
-hitvány, ostoba, hülye gazemberekkel, mint ezek, akik csupa
-kiváncsiságból, rosszakaratból keresztül huzzák minden számitását és
-zavarják becsületes munkájában!… Mind, mind ellenem voltak, holott én
-sohasem bántottam egyiküket sem!… De ha még ez után se hagynak békémet,
-esküszöm, hogy ugy tiprom el őket, mint a leghitványabb férgeket!…
-
-
-
-
-XXII. FEJEZET. A meghiusult terv.
-
-Kemp összerezzent, kissé elsápadt és nyugtalanul tekintgetett az ablak
-felé; majd habozva, tétován kérdezte:
-
-– No és most… mi szándéka van?…
-
-Ezt mondván, hirtelen fölkelt, bizalmasan oda ment Griffinhez és elébe
-állt, hogy ne láthasson ki az ablakon a dombra, ahol három férfi jött
-fölfelé, még pedig, ahogy az izgatott Kempnek tetszett, igazi
-csiga-lassusággal.
-
-– Mi volt a célja, mikor ide jött Port-Burdockba?… És miért jött épen
-ide?
-
-– Eredetileg itt akartam hagyni Angliát… fölosonni valami hajóra és
-külföldre szökni, – felelte Griffin. – De amióta önnel találkoztam,
-megváltoztattam ezt a tervemet… Egyelőre elég meleg van itt is és nem
-kell félnem, hogy megárt, ha meztelenül járok-kelek a szabadban… Most
-különben nehéz is lenne észrevétlenül megszöknöm. Mindenki tudja a
-titkomat s ha felöltözve, bekötözött fejjel járnék, bizonyára rögtön
-gyanakodnának rám.
-
-– Tehát el akart menni Angliából? – kérdezte Kemp, fölötte nagy
-érdeklődést szinlelve.
-
-– El. Tudtam, hogy innen, Port-Burdockból, rendes hajójáratok indulnak
-Franciaországba. Meg akartam kisérteni az átkelést… Onnan aztán tovább
-mentem volna vasuton… talán Spanyolországba vagy Olaszországba… sőt
-meglehet, hogy Algériába… Ez nem is lett volna nehéz… Ezekben az
-országokban meleg van s nem kellett volna félnem az időjárás
-viszontagságaitól… Tehát láthatatlan lehettem és dolgozhattam volna… Azt
-a csavargót használtam hordárnak és – pénzes erszényemnek, de később, ha
-már nem lett volna rá szükségem, futni hagytam volna.
-
-– Ezt értem.
-
-– Jól tartottam, etettem-itattam s a gazember mégis meglopott és
-megszökött tőlem!… Elvitte a könyveimet, Kemp!… A könyveimet, egész
-életem munkájának a gyümölcseit!
-
-– Igazán gazfickó! – hagyta helyben Kemp.
-
-– De jaj neki, ha nyakon csiphetem!
-
-– Legelőször is a könyveket kellene visszaszerezni tőle.
-
-– De hol van a gazember?… Ön tudja, Kemp?
-
-– A rendőrségen van; bezárták saját kérelmére, a legszigorubb sötét
-cellába.
-
-– Gazember! – kiáltott föl a láthatatlan ember, a fogait csikorgatva.
-
-– Ez minden esetre akadálya az ön terveinek.
-
-– Meg kell szereznünk azokat a könyveket… Most ez a legfontosabb, oly
-fontos, mint maga az élet!
-
-– Minden esetre, – felelte Kemp idegesen és szorongva hallgatódzott, nem
-hall-e kivül lépteket…
-
-De minden csöndes volt és Kemp sietett hozzá tenni:
-
-– Ez talán nem is lesz nehéz dolog… Hisz az a csavargó nem tudja, mi van
-a könyvekben s ha például én kérem tőle, hogy megveszem drága pénzen…
-talán csak ide adja?
-
-– Minden esetre, – felelte Griffin és ugy látszott, hogy elmerül
-gondolataiba…
-
-* * *
-
-Kemp megijedt. Minden áron folytatni akarta a beszélgetést, hogy
-elterelje a láthatatlan ember figyelmét a külső világról, de hamarjában
-semmi okos dolog se jutott az eszébe… Szerencsére Griffin maga szólalt
-meg.
-
-– Az a véletlen, mely az ön házába vezetett, Kemp minden tervemet
-megmásitotta… Ön az az ember, akit kerestem, az a szövetséges, akire
-szükségem van. Bár a titkom nem titok immár, noha a könyveim elvesztek,
-noha sokat szenvedtem: azért mégis az vagyok, aki vagyok… és sokat
-tehetek…
-
-– Mindenesetre…
-
-– Nem mondta meg senkinek, hogy itt vagyok? – kérdezte Griffin hirtelen
-gyanakodva.
-
-Kemp meghökkent, de szinlelt nyugalommal felelt:
-
-– Azt hiszem, szavamat adtam önnek…
-
-– Senkinek? – ismétlé Griffin.
-
-– Senkinek… egy léleknek sem.
-
-A láthatatlan ember nagy lélekzetet vett, hátra tette két kezét s föl
-alá kezdett járni a szobában.
-
-– Nagy hiba volt, Kemp, mondta gondolkozva, – nagy hiba volt, hogy
-magamban vállalkoztam erre a dologra. Elfecséreltem az erőmet, időmet s
-elszalasztottam a kezdet kedvező pillanatait… Egyedül!… egymagam!…
-Csodálatos, mily keveset tehet az ember egymagában!… Ugyszólván semmit!…
-Lophat,… talán gyilkolhat is… de avval vége.
-
-– Ugy van, – hagyta helyben Kemp.
-
-– Nekem orgazdára van szükségem, Kemp, segitő cimborára, ahol
-elrejtőzhetem. Oly helyre, ahol békén alhatom, ehetem-ihatom, ahol senki
-sem gyanit, senki sem keres… Szövetségesre van szükségem; ha ez megvan,
-nagy dolgokat mivelhetek!
-
-Kemp alig észrevétlenül összerezzent, de nem felelt.
-
-– Mind idáig, – folytatta a láthatatlan ember – nem is igen volt
-határozott, bizonyos célom. A láthatatlanság, önmagában véve, nagyon
-becses dolog; de csak ugy, ha tudjuk hasznát is venni… Tulajdonképen nem
-arra való, hogy tolvaj legyen, aki láthatatlan; mert, teszem azt, ha
-tetten érnek és megragadnak, én se menekülhetek… Viszont igaz, hogy
-megfogni engemet, nehéz dolog… s ez az, amit hasznomra fordithatok. Két
-esetben becses a láthatatlanság: az első az, ha szökni, menekülni kell;
-a második az, ha orozva kell megközeliteni valakit… És ez az igazi, az
-orgyilkosság! Hozzá férhetek bárkihez, akármilyen fegyvere van, arról az
-oldalról támadhatom meg, amerről nekem tetszik, leüthetem, megölhetem,
-aztán… köd előttem, köd utánam, kedvem szerint szökhetek, amerre a
-szemem lát!
-
-Kemp idegesen pödörgette a bajuszát… Nem lépéseket hallott a lépcsőkön?…
-
-– Tehát gyilkolni fogunk, Kemp! – mondta a láthatatlan ember
-ünnepélyesen.
-
-– Gyilkolni fogunk, – ismételte Kemp gépiesen. – Hallom a terveit,
-Griffin, de nem igen értek velük egyet… Miért kell épen gyilkolnunk?
-
-– Nem vakon, hebe-hurgya módra kell gyilkolnunk, hanem okosan,
-tervszerüen. Ez a dolog nyitja… Most már mindenki tudja, hogy van egy
-láthatatlan ember s ez a láthatatlan ember megteremtheti a Rémuralmat…
-Ugy van, Kemp, a Rémuralmat!… Nos, miért hökkent meg?… A láthatatlan
-ember fölüti valahol a székhelyét, például épen itt, Burdockban és
-terrorizálja a várost. Rendeleteket bocsát ki, parancsokat osztogat… Ezt
-ezer módon megteheti… Papirosra irja, amit akar s a papirost behajitja
-az ablakon, bedugja az ajtó alatt… S aki nem engedelmeskedik
-parancsainak, azt megöli… valamint azokat is megöli, akik segiteni
-mernek a halálraitélten.
-
-– Hm! – felelte Kemp, kételkedve s most már nem a Griffin szavaira
-figyelt, hanem arra a halk csattanásra, mit háza kapujának a kinyitása
-okozott.
-
-Majd, hogy tovább foglalkoztassa a láthatatlan embert, igy folytatta:
-
-– Lássa, Griffin, én azt hiszem, hogy az ön szövetségesének igen hamar
-meggyülnék a baja a büntető törvénykönyvvel.
-
-– Senki se tudná, hogy az én szövetségesem, – felelte a láthatatlan
-ember komolyan. – Senki se tudná, hogy…
-
-Hirtelen elhallgatott és fojtott hangon kérdezte:
-
-– Csitt!… mi az?… Mintha a lépcsőkön jönnének…
-
-– Ej dehogy! – felelte Kemp s most gyorsan és hangosan kezdett beszélni:
-
-– Lássa, Griffin, én nem egyezhetem bele ebbe. Értsen meg, igazán nem
-egyezhetem bele… De miért is törne az emberi nem megrontására?… Hogy is
-remélheti, hogy jó vége lesz az ily őrült, késhegyre menő küzdelemnek?
-Minek akar farkas lenni?… mikor hasznos tagja is lehetne a
-társadalomnak?… Tegye közzé kutatása eredményét, vagy legalább nemzetét
-ne zárja ki a haszonból, amit ez a roppant fontosságu fölfedezés
-biztosithat… Gondolja meg, mi mindent tehetne, ha egy millió, tiz
-millió, harminc millió szövetségese lesz!… Gondolja meg ezt, Griffin – –
-–
-
-A láthatatlan ember félbeszakitotta Kempet… két karját kitárta, a
-derekát előre hajtotta és fojtott hangon mondta:
-
-– Lépteket hallok a lépcsőn…
-
-– Ej dehogy! – felelte Kemp.
-
-– Hadd lássam! – kiáltott föl Griffin és az ajtó felé sietett.
-
-Ettől fogva az események gyorsan követték egymást. Kemp habozott egy
-pillanatig s aztán előre ugrott, hogy elállja Griffin utját… A
-láthatatlan ember visszahökkent és fölorditott:
-
-– Áruló!…
-
-A következő percben kigombolta vörös szegélyü kaftánját, leült egy
-székre és kezdte lehányni magáról a ruhát… Kemp három ugrással az
-ajtónál termett… de erre Griffin is fölugrott, bár a lábai már
-láthatatlanok voltak s nagyot kiáltva szaladt Kemp után… Ez már
-kinyitotta az ajtót és kiugrott rajta…
-
-Kint, a lépcsőkön, gyorsan futó lépések zaja hallatszott…
-
-Kemp ügyesen visszalökte a láthatatlan embert, aki utána akart tolakodni
-és becsapta az ajtót… A kulcs kivül volt a zárban s a következő percben
-Griffin fogoly lett volna az erkély-szobában, ha valami véletlen közre
-nem játszik… Amint Kemp hevesen becsapta az ajtót, a kulcs kiesett
-belőle!…
-
-Kemp halálsápadt lett és mind a két kezével, teljes erejéből huzta a
-kilincset… Egy pillanatig tartotta is… aztán az ajtó kinyilt hat
-hüvelyknyire; de Kemp, minden ereje megfeszitésével, még egyszer
-becsukta… Ám a következő pillanatban egy lábnyira nyilt ki az ajtó s a
-szük nyiláson megjelent a hálóköntös… Ugyane pillanatban vasmarok
-szoritotta össze Kemp torkát, aki ijedten, félholtan eresztette el a
-kilincset, az ajtó egészen feltárult… Kemp fejére csapott a láthatatlan
-ököl, aztán, mint a zsákot, odalökte a sarokba és rádobta a hálóköntöst…
-
-Fél-uton a lépcsőkön állt Adye ezredes, a burdocki rendőrség kapitánya,
-akinek Kemp levelet irt reggel… Megkövülve látta Kemp hirtelen kiugrását
-az ajtón, majd az utána kitolakodó üres hálóköntöst… hallotta az ököl
-tompa zuhanását Kemp fején… látta, hogy Kemp elbukik, mint a lesujtott
-ökör… látta, amint még egyszer föltápászkodik és menekülni akar, de
-megint elbukik… aztán látta röpülni az üres hálóköntöst a levegőben…
-
-A következő pillanatban heves lökést kapott… Semmitől!… Ugy rémlett
-neki, hogy nagy teher hull reá, magával rántja le a lépcsőkön, a torkát
-vasmarok szorongatja, mellén pedig két térdet érez… Aztán valaki
-megrugdossa, végigtapos a hátán… a mögötte jövő két rendőr nagyot
-kiáltva hanyatthomlok bukik le a lépcsőkön… az utcaajtót hevesen
-fölrántják és nagy robajjal becsapják.
-
-Adye ezredes a lépcsők aljáig gurult s ott bambán fölült. Látta, hogy
-Kemp tántorogva jön lefelé a lépcsőkön, a feje bubján ökölnyi daganat,
-az ajka csupa vér és kékre dagadt, kezében a vörös kaftán.
-
-– Irgalmas Isten! – nyögte dadogva. – Vége a játéknak:… A sátán
-megszökött!
-
-
-
-
-XXIII. FEJEZET. Hajtóvadászat a láthatatlan emberre.
-
-Jó időbe került, mig Kemp annyira össze birta szedni magát, hogy
-elmondta azt a kevés dolgot, ami az utolsó pár pillanat alatt történt.
-Ott álltak a folyosón, Kemp lázasan összefüggéstelenül beszélt s egyre
-szorongatta a Griffin ott hagyott kaftánját. Adye ezredes csak nagy
-nehezen értette meg a dolgok veszedelmes állapotját.
-
-– Őrült! – dadogta Kemp. – Őrült… kegyetlen… Gyilkos!… Maga az önzés…
-Nem gondolt egyébre, mint a maga hasznára, a maga jólétére… Irtózatos
-volt végighallgatni, amit beszélt!… Durva, kegyetlen fenevad… Öl,
-gyilkol, ha dühbe jön… Nem törődik semmivel… Ha meg nem gátoljuk, itt is
-ölni fog… Rémuralmat akar teremteni… Senki se állhatja utját!… Most
-dühöng és jaj, akit utjában talál!
-
-– El kell fognunk őt, – mondta Adye. – Az bizonyos… különben baj lesz…
-El kell fognunk!
-
-– De hogyan? – kiáltott föl Kemp kétségbeesve.
-
-Majd hirtelen ezer eszméje támadt és lázasan beszélt:
-
-– Rögtön hozzá kell fognunk az üldözéshez és talpra kell állitani minden
-épkézláb embert… Önnek meg kell akadályozni, hogy az a gyilkos
-elhagyhassa a kerületet… Ha egyszer elmenekül innen, ölni, gyilkolni és
-rabolni fog utjában… Rémuralmat akar teremteni! Érti-e, rémuralmat!…
-Sürgönyöznie kell mindenfelé, hogy állják el az utakat, vigyázzanak a
-vonatokra, a hajókra. Fegyverbe kell szólitani a helyőrséget is… ön
-pedig sürgönyözzön Londonba, katonaságért és rendőrökért… Az egyetlen
-dolog, ami még itt tarthatja, az a remény, hogy visszaszerezheti a
-könyveit. Majd erről is beszélek még… A rendőrségen van egy csavargó…
-valami Marvel…
-
-– Tudom, – felelte Adye ezredes; – tudom… A könyvekről is tudok… nagyon
-helyes… De az a csavargó azt mondja…
-
-– Azt mondja, hogy nincsenek nála a könyvek… De a láthatatlan ember azt
-hiszi, hogy nála vannak… Meg kell tehát akadályozni, hogy ehessék vagy
-alhassék… A környéken éjjel-nappal talpon kell lennie és vigyáznia, hogy
-se eledele, se nyugalma ne legyen. Minden élelmiszert gondosan el kell
-zárni, minden élelmiszert… ugy hogy erőszakkal kelljen betörnie érte… A
-házakat is mind be kell zárni… ajtót, ablakot… Bár Isten esőt adna; esőt
-és zivatart, meg hüvös éjszakát! Az egész vidéknek vadásznia kell rá,
-folyton, lankadatlanul… Mondom, Adye, ez az ember halálos veszedelem,
-valóságos isten-csapás, ha el nem foghatjuk, oly dolgok történhetnek,
-hogy rágondolva is égnek mered minden hajam szála!
-
-– Mi egyebet tehetünk még? – kérdezte Adye. – Én rögtön megyek és
-megkezdem az üldözés szervezését… De miért nem jön velünk ön is?…
-Persze, csak jöjjön!… Odalent hadi tanácsot tartunk; majd meghivom
-Hoppsot is, meg a vasuti hivatalnokot is… Szentuccse, a dolog fölötte
-sürgős és fontos… De jöjjön hát!… Az uton majd szegről-végre meghányjuk
-a dolgot… Mi egyebet tehetnénk még? Dobja el azt a rongyot és jöjjön!…
-
-Adye ezredes gyorsan lement a lépcsőkön és Kemp utána baktatott. A kapu
-tárva-nyitva volt s a küszöbön ott állt a két rendőr, kibámulva a
-semmibe.
-
-– Már elment, uram, – mondta az egyik.
-
-– Rögtön a kapitányságra kell mennünk, – szólt Adye. – Egyiktek
-szaladjon és hozzon kocsit… De siess! – kiáltott a futó rendőr után.
-
-Majd Kemphez fordulva azt kérdezte:
-
-– Hát még mit tehetünk?
-
-– Kutyákat kell hozatni, – mondta Kemp. – Kutyákat!… A kutyák nem látják
-ugyan, de megszimatolják… kutyákkal kell üldözni őt.
-
-– Jól van, – hagyta helyben Adye. – Nem szabadna ugyan, de ebben az
-esetben… Én tudom, hogy Halsteadban vannak igen jó vérebek… azonnal
-elküldök értük… Hát még?
-
-– Ne felejtse el, hogy az, amit eszik, mindaddig látható a gyomrában,
-amig csak meg nem emészti. Tehát evés után el kell rejtőznie pár órára…
-Ezért folyton keresni, hajszolni kell őt. Minden bokorban, félreeső
-zugban hajszolni kell… És félre kell tenni, el kell zárni minden
-fegyvert, vagy bármi olyant, amit fegyvernek használhatna… Mindent,
-mindent, hogy semmi egyebe ne legyen a puszta öklén kivül… Az is sok,
-mert félelmetes nagy ereje van.
-
-– Jól van, – felelte Adye. – Erre is ügyelek… Hát még?
-
-– És aztán, – szólt Kemp, de habozva elhallgatott.
-
-– Nos aztán? – kérdezte Adye.
-
-– Aztán, – folytatta Kemp halkabban, – üvegcserepeket kell keresztben
-szórni az utakon… Ez irtózatos kegyetlenség, jól tudom; de gondolja meg,
-hogy kivel van dolgunk!
-
-Adye elsápadt és hevesen szivta be a levegőt a fogai közt.
-
-– Ez embertelen dolog, – szólt rekedten, a fejét csóválva. – De
-mindegy!… Ha kell, hát kell!… Gondoskodom róla, hogy beszórják az utakat
-üvegcserepekkel…
-
-– Az az ember kegyetlen gyilkos, – ismételte Kemp. – Én bizonyos vagyok
-benne, hogy mihelyt tulesett e mostani szökése izgalmain, rögtön hozzá
-fog látni, hogy a Rémuralmat megteremtse… Oly bizonyos vagyok benne,
-mint a hogy most önnel beszélgetek. Egyetlen reményünk a szabadulásra
-csak az lehet, hogy megelőzzük őt… Ez a Kain elszakadt az emberiségtől;
-tulajdon fejére szálljon a vére!
-
-
-
-
-XXIV. FEJEZET. Mr Wicksteed meggyilkoltatása.
-
-A láthatatlan ember szinte őrjöngött dühében, mikor Kemp házából
-kirohant. Egy kis fiut, aki a kert-ajtóhoz közel játszott, fölkapott a
-földről s eldobta vagy tiz lépésnyire, ugy, hogy a szegény gyereknek
-eltört a csipeje. Ez után pár órára eltünt szem elől.
-
-Senki se tudta, hová lett, mit müvelt. Csak gyanitják a később
-történtekből, hogy vadul vágtatva szaladt a forró juniusi napon
-egyenesen keresztül a réten, a hintondeani kis erdőbe, amelynek hüvös
-árnyában megpihent kissé és valószinüleg boszu-terveket kovácsolt. Ezt
-onnan gyanitják, mert délután két óra tájban szörnyü tragikus eset
-történt ezen a helyen.
-
-Bizonyos, hogy lelke mélyéig fölháborodhatott Kemp árulásán, akiben
-annyira megbizott, hogy mindent elmondott neki, sőt szövetségesévé is
-akarta tenni. De egyelőre, legalább délutáni két óráig, ugy eltünt,
-mintha sohasem is élt volna.
-
-Ez az elfecsérelt, tétlenül eltöltött idő azonban végzetes lett rá
-nézve. Mert Burdockban lázasan készülődtek ellene és Kempnek
-proklamációja élet-halálra szóló küzdelemre hivta föl a környék összes
-lakosságát. Most már mindenki tudta, hogy a láthatatlan ember nem puszta
-legenda és mese, hanem félelmetes ellenség, akit el kell fogni, vagy ha
-nem lehet, üldözni kell, meg kell sebesiteni, sőt meg is ölni mint
-vérengző fenevadat.
-
-És a hajtóvadászatra készülő lakosság hihetetlen gyorsasággal
-szervezkedett. Például két óráig délután a láthatatlan ember még
-megszökhetett volna, ha fölkapaszkodik valamelyik vonatra, de két óra
-után ez már lehetetlen volt, mert minden személyszállitó vasut ajtai
-légmentesen be voltak zárva, a teherforgalmat pedig csaknem teljesen
-fölfüggesztették a Southampton-Winchesteri és a Brightonhorshami
-vonalon. És körülbelül husz mértföldnyi körben Port-Burdock körül,
-puskával, revolverrel, doronggal fölfegyverzett emberek cserkésztek
-mindenfelé, hármasával-négyesével s majd minden csapatban voltak kutyák
-is.
-
-Az országutakon lovas rendőrök vágtattak végig, megállva minden ház,
-korcsma és major előtt, figyelmeztetni a lakókat, hogy jól zárják be a
-házukat s ha kimennek, vigyenek fegyvert magukkal. Három órakor bezárták
-az iskolákat s a gyerekek futva szaladtak haza.
-
-Kemp proklamációját, amelyet ő csak megirt, de voltaképen Adye irt alá
-és bocsátott ki, délutáni öt órára már minden utcasarkon
-kifüggesztették. Ebben röviden minden megvolt, ami szükséges lehetett a
-sikeres küzdelemre: hogy nem szabad pihenni hagyni a láthatatlan embert,
-hogy vigyázni kell minden enni valóra, gondosan el kell zárni minden
-fegyvert, stb.
-
-S a hatóság oly gyorsan intézkedett, a lakosság oly föltétlenül hitt a
-láthatatlan ember veszedelmes voltában, hogy még az éjszaka előtt több
-száz négyszög-mértföldnyi terület valósággal ostromállapotban volt… És,
-hogy a lakosság még nagyobb erélylyel segitsen a hatóságoknak a
-veszedelmes ellenség megsemmisitésében, egy szörnyü hir kelt szárnyra: a
-mr Wicksteed meggyilkolásának rejtélyes hire.
-
-Ha a rémes eset mellék-körülményeiből következtetni lehet, a láthatatlan
-ember, mint fönt is irták, a hintondeani kis erdőbe vonult pihenni, de
-kora délután már ismét előjött onnan; hogy mily szándékkal, azt persze
-nem tudhatjuk. De, hogy semmi jót nem forralhatott, bizonysága az a
-vasdorong, amit nem tudni, hol szerzett s amelylyel mr Wicksteedet
-agyonverte.
-
-A gyilkosság részleteiről természetesen semmi bizonyosat nem tudhatunk.
-Csak azt tudjuk, hogy az országut mentén, az árokparton történt, alig
-kétszáz lépésnyire lord Burdock kastélyának parkjától. Minden jel arra
-mutat, hogy a gyilkos és áldozata hevesen küzködtek; a fü körös-körül le
-volt taposva, mr Wicksteednek egész teste tele volt sebekkel és
-ütésekkel, ketté tört sétabotja csonka darabját görcsösen szorongatta
-még holtában is s a koponyáját valósággal péppé verte szét a gyilkos.
-
-Ez a kegyetlenség már az őrültséggel volt határos, legkivált, ha
-megfontoljuk, hogy mr Wicksteed, ez az ötvennégy-ötvenhat éves ember,
-lord Burdock inasa, igen csöndes, békeszerető és szelid természetü volt,
-aki ugyan össze nem veszett volna senkivel, aminthogy soha még csak
-szóváltásba se keveredett senkivel a környéken… Ugy látszik, hogy a
-kegyetlen gyilkos utját állta a békés embernek, aki haza igyekezett
-ebédelni, megtámadta, leütötte a vasdoronggal s aztán őrült dühében
-szétverte a fejét.
-
-De két körülmény ellene mond ennek az utóbbi föltevésnek. Az első az,
-hogy a hely, ahol az áldozatot találták, kivül esett mr Wicksteed
-utjának az irányán s körülbelül háromszáz lépésnyire volt attól az
-ösvénytől, amerre járni szokott. A második körülményt egy kis iskolás
-leánytól tudjuk, aki, midőn az iskolába ment, látta, hogy mr Wicksteed
-különös módon „_baktatott_“ a mezőn keresztül az árok felé. Ugy tett,
-mintha kergetne valamit, mert a botjával egyre csapdosott a földre s
-mind untalan előre kapott, mintha meg akarna valamit fogni…
-
-Ez a kis lány látta őt legutoljára élve; holttestére két óra tájban
-akadtak rá az emberek.
-
-E két körülményből azt gyanithatjuk, hogy Griffin nem gyilkos szándékból
-hordozta magával azt a vasdorongot. Lehet, hogy mr Wicksteed épen arra
-jött s meglátta a vasdorongot, amely megmagyarázhatatlan módon járt,
-libegett a levegőben… Mit sem tudván a láthatatlan emberről, önkénytelen
-kiváncsiságból utána szaladt a járó vasdorongnak s a kis leány ezt
-láthatta… Már most, ha meggondoljuk, mily hirtelen természetü volt a
-láthatatlan ember s különben is mily elkeseredett lehetett a Kemp
-árulása miatt, könnyen érthető, hogy első dühében vakon rohant rá az
-éltesebb emberre, akit ott menten kegyetlenül leütött és megölt.
-
-Ám ez csak föltevés, bizonyos ellenben az hogy a hullát megtalálták az
-árokban s tiz-tizenöt lépésnyire tőle megtalálták a véres vasdorongot
-is, a bokrok közt. A fegyvernek ez az elhajitása azt mutatná, hogy
-Griffin, elkövetvén a szörnyü gyilkosságot, eliszonyodott és borzadva
-dobta el véres fegyverét. Bizonyos, hogy fölötte önző és hirtelen ember
-volt, de lehet hogy áldozatának – első áldozatának – láttára fölfakadt
-az ő sivár lelkében is a megdöbbenés, a lelkifurdalás fájó érzése, mely
-megutáltatta vele a kegyetlen vérontást.
-
-Ugy látszik, hogy mr Wicksteed meggyilkolása után el is akart menni a
-környékről. Legalább beszélik, hogy napszállat táján többen hallották
-Fern-Bottom közelében, amint valaki – akit nem lehetetett látni –
-hangosan beszélgetve, néha nyögve, szinte zokogva sietett tova az
-országuton, egyenesen völgynek le a magas rozs-vetés között… De lehet,
-hogy ez is csak mende-monda.
-
-Ellenben bizonyos, hogy a láthatatlan embernek csakhamar volt alkalma
-tapasztalnia, hogy Kemp komolyan vette az üldözést és hogy ez a vidék
-kezd szük lenni neki. Bármerre ment mindenütt zárt ajtókra talált s
-uton-utfélen olvashatta Kemp kegyetlen proklamációját… Alkonyat felé
-pedig erdő-mező megnépesült fegyveres emberekkel s minden felől
-kutyaugatástól visszhangzott a vidék.
-
-Ez a hajtóvadászat végtelenül elkeseritette és leverhette a láthatatlan
-embert. Bizonyos, hogy azon a napon nem mert csinálni semmit és gondosan
-kerülte üldözőit, ha látta is őket valahol… Ám az éjszaka tanácsot
-hozott… Alighanem eleséghez jutott valami uton-módon és jól alhatott is,
-mert másnap ismét a régi lett… erélyes, dühös, szivtelen és önző, szóval
-félelmetes ellenség, aki lázasan készülődött utolsó nagy csatájára a
-világ ellen!
-
-
-
-
-XXV. FEJEZET. Kemp házának ostroma.
-
-Kemp doktor különös levelet kapott; gyürött, piszkos papirosra ceruzával
-irt levelet, melyet növekvő rémülettel olvasott.
-
-„Ön fölötte ügyes és erélyes volt, – igy szólt a levél, – de hogy mi
-hasznot remélt ebből, azt igazán nem tudom. Ön ellenem esküdött. Egy
-álló napig hajszolt, üldözött, még az éjszakai nyugalmamtól is meg akart
-fosztani. De hiába erőlködött, volt mit ennem, sőt aludtam is és a játék
-voltaképen csak most kezdődik… A játék; értem a haláltáncot… Ez a
-levelem proklamálja a Rémuralom első napját. _Port-Burdock nem az angol
-királynő városa többé:_ megmondhatja ezt ezredesének s a többieknek is;
-_Port-Burdock az én birtokom, a Rémuralom székvárosa_. Ez a nap az uj
-korszak első esztendejének a napja, evvel kezdődik a _Láthatatlan Ember
-Rémuralma_. Kezdem pedig avval, hogy példaadás okáért halálra itélem
-egyik lázadó alattvalómat, egy Kemp nevü árulót. A Halál ma délután
-indul érte. Bezárkózhatik, elrejtőzhetik, körülvétetheti magát
-katonákkal, rendőrökkel; a Halál, a láthatatlan Halál mégis elviszi.
-Csak hadd óvja magát minél jobban, annál megdöbbentőbb lesz a játék és a
-lecke a többi alattvalóimra nézve… Ezt a levelet a postás fogja elvinni
-s ez a levél a Halál hirnöke… A játék tehát kezdődik, a halálra itélt
-Kempnek ma van az utolsó napja!“
-
-Mikor Kemp másodszor is elolvasta a levelet, halálsápadtan dadogta:
-
-– Ez már nem tréfa… Ráismerek a hangjára és érzem, hogy komolyan beszél…
-
-Megforgatta a levelet s látta, hogy azon a felén, ahol a cim volt, a
-hindondeani postahivatal bélyege van rajta, mellette pedig ez a prózai
-részlet: – „_2 d. to pay_“… Vagyis, mivel a föladó nem tett rá bélyeget,
-még neki kellett érte 2 pencet fizetni.
-
-Épen villás-reggelizett, mikor a levelet kapta; de rögtön elment a kedve
-az evéstől. Lassan fölkelt és fölment dolgozószobájába. Aztán csöngetett
-a házmesternek, meghagyta neki, hogy járja körül a házat, vizsgáljon meg
-minden ajtót és ablakot és minden ajtót, ablaktáblát zárjon be. Ő maga
-mindjárt bezárta dolgozószobájában az ablakok belső fatábláit. Aztán
-elővette kis revolverét, gondosan megtöltötte és bele tette a kabátja
-zsebébe. Majd több levelet irt: egyet Adye ezredesnek s ezt rögtön oda
-is adta inasának, hogy vigye el.
-
-– Bátran mehet, – mondta az inasnak, – nincsen semmi veszedelem.
-
-S magában hozzá tette:
-
-– Legalább téged nem fenyeget.
-
-Mikor az inas elment, Kemp még tünődött pár percig, aztán ismét lement
-az ebédlőbe és lassan, gondolkodva evett. Majd hirtelen nagyot ütött
-öklével az asztalra és fölkiáltott:
-
-– Megcsipjük a gazembert!… Én leszek a csalétek s ha ide jön, jaj neki!
-
-Megint fölment dolgozószobájába és gondosan bezárt maga után minden
-ajtót.
-
-– Veszedelmes játék, – mondogatta magában, – nagyon veszedelmes!… De
-minden körülmény engem segit, mr Griffin, ámbár ön láthatatlan!… Majd
-meglátjuk!… Griffin… _contra mundum_… A láthatatlan ember… az egész
-világ ellen!… Gyönyörü játék, az bizonyos, csakhogy meg is kell ám
-nyerni!
-
-Kinézett az ablakon a napsütötte, verőfényes dombra.
-
-– Minden nap ennie kell s eledelt csak élet-veszélylyel szerezhet…
-Valóban, nem irigylem a sorsát!… Vajon csakugyan aludt-e a mujt
-éjszaka?… Lehet, hogy aludt valahol a mezőn, vagy valami fa tetején… Bár
-jégeső lenne, vagy jó hideg idő, tartós nyári zivatar…
-
-Hirtelen összerezzent és szorongva mondta:
-
-– Lehet, hogy kivülről leselkedik rám…
-
-Egész közel ment az ablakhoz és kinyitotta a belső fatáblát… E
-pillanatban nagyot koppant valami a falon, mindjárt az ablak mellett s
-Kemp ijedten hökkent vissza.
-
-– Bolondság! – mondta mintegy önmagát biztatva. – Ideges vagyok…
-
-De azért elmult jó öt perc, mielőtt ismét oda mert menni az ablakhoz…
-Megint kitekintett s nem látva semmit, megnyugodva mondta:
-
-– Bizonyosan valami veréb röpült neki a falnak.
-
-Egyszerre csak hevesen csöngettek az utcai ajtón és Kemp sietve
-leszaladt a lépcsőn. Levette a vasrudat, megforditotta a kulcsot és
-óvatosan kinyitotta a kaput… Adye volt, az ezredes, aki hirtelen
-besurrant, mire Kemp rögtön becsapta a kaput.
-
-– Megtámadták az inasát, Kemp, – szólt Adye, köszöntés helyett.
-
-– Micsoda? – hökkent vissza Kemp.
-
-– Ugy van. A láthatatlan ember. Elvette az ön levelét az inastól és most
-itt csatangol. Zárja be az ajtót.
-
-Kemp hirtelen ráforditotta a kulcsot, előre tolta a vasrudakat és
-hüledezve bámult Adye, aki szemmel láthatóan elégedett volt, hogy a
-kapun belül lehet. Nagyot lélekzett és gyorsan folytatta:
-
-– Megrohanta az uton… Földhöz verte… Elvette tőle a levelet…! Az inas
-ott van a rendőrségen… Félig ájult, félig őrült az ijedtségtől… A
-láthatatlan ember pedig itt van!… Mit irt hát abban a levélben?
-
-Kemp keservesen följajdult:
-
-– Mily őrült voltam!… Pedig tudhattam volna!… Hisz Hintondeátől idáig
-csak egy óra-járás! Hát már itt van?
-
-– De mi történt hát? – kérdezte Adye türelmetlenül.
-
-– Jöjjön, jöjjön! – mondta Kemp és fölvezette az ezredest
-dolgozószobájába.
-
-Ott aztán kezébe adta a láthatatlan ember levelét:
-
-– Olvassa ezt!
-
-Adye elolvasta és halkan fütyürészni kezdett.
-
-– S ön?… mit irt nekem? – kérdezte aztán.
-
-– Kieszeltem, hogy hogyan kerithetnők csapdába… Ezt irtam meg és az
-inasomra biztam… Mily őrült voltam!… Ah, mily őrült voltam.
-
-Adye elkáromkodta magát, majd biztatni igyekezett Kempet.
-
-– Ez a levél csupa frázis, mondta. – Esküdni mernék, hogy már el is
-tisztult a környékről és csak rá akart önre ijeszteni.
-
-– Szó sincs róla! – kesergett Kemp. – Amit igér, meg is tartja.
-
-E pillanatban csörömpölve tört be az ablak a földszinten… Kemp
-összerezzent, Adye pedig meglátta Kemp zsebében a revolver csövét.
-
-– Ez az ebédlő ablaka volt, – szólt Kemp halkan.
-
-A következő percben egymásután két másik ablak csörömpölt, ugyancsak az
-ebédlőben, majd a dolgozószobára került a sor, melynek három ablaka
-egymás után tört darabokra, ugy, hogy az üvegcserepek mindenfelé
-szétszóródtak s egy kő majd eltalálta Kemp fejét.
-
-– Mi ez? – hökkent meg Adye.
-
-– Ez a kezdet! – felelte Kemp.
-
-– Nem lehet kivülről fölmászni idáig?
-
-– Nem. A fal sima, mint a tükör.
-
-– Vasrácsok nincsenek?
-
-– Ide fönt nincsenek, de a földszinten minden ablakon vannak… Ah, a
-gazember…
-
-A kis villa tulsó felén is egymás után csörömpöltek a bezuzott ablakok.
-
-– Már folytatja! – mondta Kemp elkeseredve. – Ugy látszik, nem akar
-kegyelmezni egyetlen ablaknak sem!… Őrült, bolond!… Minden ablak
-fatábláját bezárattam s az összetört üveg mind kifelé hull le a földre s
-a bolond még elvágja benne a lábát.
-
-– Hát itt miért nem csukta be a fatáblákat? – kérdezte Adye.
-
-– Itt is becsuktam, de az előbb, hogy kinéztem, ki kellett nyitnom.
-
-Megint egy ablak csörömpölt és Kemp meg Adye tanácstalanul néztek össze.
-
-– Megvan! – kiáltott föl Adye hirtelen. – Adjon egy botot, vagy valami
-fegyvert… Visszamegyek a rendőrségre és elhozom a vérebeket… Azok majd
-elbánnak vele!
-
-– Megint egy ablak tört darabokra.
-
-– Nincs revolvere? – kérdezte Adye.
-
-Kemp a zsebébe nyult, de aztán habozva mondta:
-
-– Volna egy… de azt… nem adhatom oda.
-
-– Majd visszahozom! – mondta Adye. – Hisz itt ugy se érheti önt
-veszély!… Az egész ház be van zárva.
-
-Kemp, elszégyelvén magát pillanatnyi kishitüségeért, átadta a revolvert
-Adyenek.
-
-– Most pedig ereszszen ki, – mondta Adye.
-
-Lement a lépcsőkön s mialatt a kapu mögött csöndesen álltak, hallották,
-hogy a láthatatlan ember egymás után veri be az ablakokat az épület
-hátsó részén… Most itt volt hát a kedvező alkalom!… Kemp gyorsan és
-nesztelenül hátra tolta a vas-rudakat, megforditotta a kulcsot. Az arca
-nagyon sápadt volt.
-
-– Gyorsan lépjen ki! – sugta halkan az ezredesnek.
-
-A kapu félig kinyilt, Adye hirtelen kiugrott a szük résen, Kemp pedig
-rögtön becsapta és bezárta a kaput.
-
-Az ezredes pár pillanatig habozva állt meg a legfelső lépcsőn…
-Biztosabban érezte magát, hogy a háta födve volt… De aztán megemberelte
-magát, lement a lépcsőkön, egyenesen keresztül vágott a kerten, neki az
-ajtónak… Ekkor ugy tetszett neki, hogy valami szellő suhan végig a
-gyöpös uton; valaki járt a közelében!
-
-– Álljon meg! – rivallt rá a láthatatlan ember.
-
-Adye megállt, mintha lábai a földbe gyökereztek volna és görcsösen
-markolta meg zsebében a revolver agyát.
-
-– Nos, mi az? – kérdezte mogorván.
-
-Az arca halálsáppadt volt, minden idege a megpattanásig feszült.
-
-– Legyen szives és menjen vissza a házba! – folytatta a hang, ép oly
-parancsolóan, mint az imént.
-
-– Sajnálom, de nem arra van az utam, – felelte Adye kissé rekedten s
-megnedvesitette ajkait a nyelvével.
-
-A hangot balra, elülről hallotta s hirtelen átvillant az agyán, hogy
-hátha rálőne találomra?…
-
-– Hová megy? – kérdezte a hang ismét.
-
-Adye hirtelen arra fordult s a napsugár fényesen csillant meg
-revolverén, melyet egyre szorongatott.
-
-– Hogy hová megyek, – felelte vontatva – az az én dolgom…
-
-Még jóformán ki se mondta e szavakat, mikor hátulról elkapta valaki a
-nyakát, a térdével nagyot lökött rajta, ugy hogy Adye előre bukott.
-Villámgyorsan fölugrott, megfordult, kirántotta revolverét és lőtt… A
-következő percben irtózatos ökölcsapást kapott az arcába s a revolvert
-kicsavarták a kezéből… De ő is megragadta a láthatatlan ember egyik
-lábát, ez azonban nagyot rugott rajta és Adye hanyatt esett a füvön.
-
-– Átkozott cudar! – hörögte dühösen.
-
-A láthatatlan ember gunyosan fölkacagott.
-
-– Megölhetném önt, – mondta, – ha nem sajnálnék egy golyót elpazarolni.
-
-És Adye látta a revolvert a levegőben hat lábnyira tőle s a fegyver
-csöve egyenesen a mellének állt.
-
-– Nos, mit akar? – kérdezte Adye a füben ülve.
-
-– Keljen föl! – parancsolta a hang.
-
-Adye talpra állt.
-
-– Vigyázzon! – figyelmeztette őt a hang szigoruan, – nem türök semmiféle
-ostobaságot! Ne feledje, hogy én látom önt, de ön nem láthat engem s
-ügyelek minden mozdulatára. Vissza kell mennie a házba.
-
-– Ugy sem eresztenek be! – felelte Adye.
-
-– Azt igazán sajnálnám, – mondta a láthatatlan ember, – mert ennek ön
-inná meg a levét, pedig önnel semmi bajom.
-
-Adye ismét megnedvesitette ajkait a nyelvével. Ránézett a revolver
-fénylő csövére, majd másfelé tévedt a szeme és látta a távolban kéklő
-tengert, a zöldelő rétet, a sárgán hullámzó kalászokat, a domb alján
-nyüzsgő várost… és érezte, hogy édes az élet!… Mindez egy másodpercig se
-tartott s akkor tekintete ismét ráesett a fénylő fegyverre.
-
-– Hát mit tegyek? – kérdezte halkan.
-
-– Hogy mit tegyen?… Hisz már megmondtam!… Vissza kell mennie a házba…
-Nem akarom, hogy nyakamra hozza a rendőreit!
-
-– Jól van, megkisértem. De, ha beeresztenek, megigéri, hogy nem tör be
-velem együtt a házba?
-
-– Én semmit se igérek, – felelte a hang nyersen. – Különben is mondtam
-már, önnel nincs semmi bajom.
-
-Kemp rögtön fölszaladt a lépcsőkön, mihelyt Adyet kieresztette a házból.
-Óvatosan odalopózott az ablakhoz s az üvegtörmelékek mögül leskelődve
-lenézett a kertbe… De, mire fölért, a revolver már a láthatatlan
-embernél volt s Kemp nem hallhatta a lövést, mert a folyosónak igen
-vastag falai voltak.
-
-– Nini! – szólt megdöbbenve, – Adye beszélget valakivel…
-
-Nem látva senkit, megrémülve hökkent vissza:
-
-– A láthatatlan ember!… De hát miért nem lő rá Adye?
-
-Ismét kinézett az ablakon s ekkor látta megvillanni a revolver csövét… A
-fegyver a levegőben libegett!
-
-– Elvette Adyetől! – hörögte Kemp eliszonyodva.
-
-Adye épen ezt ismételte:
-
-– Igérje meg, hogy nem tör be velem együtt a házba… Ne kényszeritsen a
-végletekre… Ha már elvette a fegyveremet…
-
-– Ne feleseljen! – rivallt rá a hang. – Én nem igérek semmit!… Azt
-mondtam, hogy menjen vissza a házba!
-
-Ugy látszott, hogy Adye hirtelen elszánja magát e szavakra. Megfordult,
-egyenesen a háznak tartott, a kezeit hátra tette és lassan ment az uton…
-Kemp álmélkodva nézte… A revolver hol eltünt, hol fölcsillant ismét s a
-megrémült Kemp iszonyodva látta, hogy a levegőben libegve lépésről
-lépésre követi Adyet!…
-
-Aztán az események nagyon gyorsan követték egymást. Adye nagyot ugrott
-hátra, hirtelen hozzá kapott a revolverhez, de nem tudta megfogni… éles,
-rövid dörrenés csattant el, az ezredes föltárta két karját s aztán egész
-hosszában arcra vágódott s a levegőben kis, kékes füstfelhő gomolygott…
-Kemp szinte nem is hallotta a dörrenést, csak látta, hogy Adye még
-föltápászkodik a félkarjára, még egyet vonaglik s aztán mozdulatlanul
-nyulik el a füvön.
-
-Kemp kővé meredve nézte egy darabig a mozdulatlan Adyet. Rekkenő hőség
-és csöndes idő volt, semmi sem látszott élni köröskörül, a temetői
-csöndben egy levél se rezdült, csak két pillangó kergetőzött a kertben…
-Adye ott hevert a kertajtó közelében… Valamennyi dombon fekvő villa
-ablakai be voltak zárva, csak az egyik, zöldre festett, nyári lakás
-verandáján ült valaki fehér ruhában s ugy látszott, hogy alszik…
-
-Kemp szétnézett, nem látja-e valahol a revolvert, de a kis fegyver
-eltünt… Szeme ismét rátévedt Adyere… Ah, a játék jól kezdődött!
-
-Most hevesen csöngettek, dörömböltek a kerti kapun, de a cselédség, Kemp
-utasitásainak megfelelően, a fülét se mozgatta az éktelen lármára… Aztán
-mély csönd következett… Kemp hallgatózott egy darabig, majd óvatosan
-kinézegetett a dolgozószoba három ablakán, de mit se látott… Fölvette a
-piszkavasat és lassan lement a lépcsőkön, egyre hallgatózva… Végigjárta
-az egész házat és valamennyi földszinti ablakot ujra megvizsgált, hogy
-jól be vannak-e zárva s elég erős-e a vasrostély… Minden szilárd és
-csöndes volt.
-
-Erre ismét fölment az emeletre, a dolgozószobába és kitekintett. Adye
-még mindig mozdulatlanul hevert ott, ahol elbukott… Lent a dombra vezető
-uton két rendőr jött sietve a villa felé.
-
-A halálos csöndet nem törte meg semmiféle nesz… Kempnek ugy tetszett,
-hogy a két rendőr csiga-lomhasággal közeledik… S mialatt őket nézte,
-azon tünődött, hogy hová lehetett halálos üldözője…
-
-A feleletet csaknem rögtön megkapta rá. A földszinten nagy zuhogás
-hallatszott s az egész ház visszhangzott a nehéz csapásoktól s az
-összetöredező fa recsegésétől… Kemp ijedten rezzent össze, habozva
-hallgatózott pár pillanatig s aztán óvatosan lefelé indult a lépcsőn… A
-zuhogás egyre tartott s most már tisztán hallotta a vas éles csengését
-is…
-
-Megforditotta a kulcsot a konyha-ajtóban és benézett… Majd összerogyott
-ijedtében… Az ablak-ráma még ép volt ugyan, de már ingott eresztékeiben,
-a vasrács pedig félelmetesen rendült meg minden ujabb ütésre… Kivülről
-pedig egy fejsze suhogva, nagy erővel sujtott le ujra meg ujra a
-megrongált ablakra, hogy a vakolat, a téglák csak ugy hulltak a
-konyhában… Egyszerre aztán eltünt a fejsze, a rombolás munkája
-szünetelt…
-
-Kemp látta, hogy a revolver kint fekszik az ablak alatt a gyepen, de
-most hirtelen fölugrik… Kemp ijedten ugrott ki a konyhából s alig hogy
-becsapta az ajtót, eldördült a fegyver, a golyó süvöltve furta át a
-konyha-ajtót s a folyosó falán eltompulva a földre hullott… Kint a
-kertben Griffin ujjongva kacagott s a következő pillanatban ismét
-visszhangzott a ház szilaj fejsze-csapásaitól.
-
-Kemp lélektelenül állt a folyosón és gondolkozni igyekezett. A
-láthatatlan ember minden percben betörhetett a konyhába. Ha szétverte az
-ablakot, ezt az ajtót egy csapásra bedöntheti és akkor…
-
-Most ismét csöngettek a kerti ajtón… Ezek bizonyára rendőrök lesznek…
-Kemp gyorsan oda szaladt, kiszólt az ajtón, hogy ki az s mikor
-megbizonyosodott, hogy csakugyan a rendőrök, kinyitotta nekik. A két
-ember egyugrással bent termett s aztán megint bezárták az ajtót.
-
-– A láthatatlan ember! – szólt Kemp rekedten. – Van revolvere is… még
-két golyó van benne… Adyet agyonlőtte… Vagy legalább sulyosan
-megsebesitette… Nem látták a gyöpön?… Ott fekszik!
-
-– Kicsoda? – kérdezte az egyik rendőr.
-
-– Adye! – felelte Kemp.
-
-– Mi nem a főajtón jöttünk, – mondta a másik rendőr.
-
-– Micsoda zuhogás ez? – kérdezte most az első rendőr.
-
-– A láthatatlan ember! – felelte Kemp. – Most veri be a konyha ablakát…
-Mindjárt itt lesz… Egy fejszét talált valahol.
-
-Hirtelen az egész ház megrendült; a láthatatlan ember már a konyhában
-volt s a folyosón nyiló ajtót döngette… A szobaleány sikoltva ugrott ki
-a mellékszobából és egyenesen az ebédlőbe menekült. Kemp gyorsan,
-szakgatottan beszélt és igyekezett fölvilágositani a két rendőrt a
-helyzetről… A konyhaajtó recsegve-ropogva engedni kezdett…
-
-– Erre, erre! – kiáltott föl Kemp az élet-ösztön lázas hevével és
-betolta a két rendőrt az ebédlőbe.
-
-– Itt a piszkavas!…
-
-Azt amit magával hozott oda adta az egyik rendőrnek, a másiknak pedig
-kezébe nyomta az ebédlő kandallójának piszkavasát… Ő maga pedig beugrott
-az ebédlőbe, előre tolva a két rendőrt a küszöbre.
-
-Épen idején… A konyha ajtaja nagy robajjal kicsapódott…
-
-– Vupp! – kiáltott föl az egyik rendőr s a piszkavassal a fejszére
-ütött…
-
-A revolver eldördült, de a Kempnek szánt golyó elkésve érkezett s egy
-becses olajfestményt likasztott át… A másik rendőr rácsapott
-piszkavasával a kis fegyverre, mely nagyot koppanva esett le a földre:
-ugy, mint mikor a darazsat, vagy méhet leütik a földre.
-
-A szobalány, mikor a lövést meghallotta őrülten fölsikoltott és
-egyenesen az ebédlő ablakának rohant, mintha arra akarna menekülni… Ez
-az ablak oldalt volt, oly helyen, hogy csak az ajtóból lehetett oda
-látni, de a folyosóról nem…
-
-Kint a folyosón ott állt a láthatatlan ember, a fejszét lábához
-eresztve, ugy látszott, hogy neki támaszkodik a konyha ajtófélfájának… A
-két rendőr jól hallotta, hogy fáradtan liheg.
-
-– Menjenek innen önök ketten! – szólt a láthatatlan ember. Nekem csak
-avval a Kemppel van dolgom.
-
-– Nekünk pedig önnel! – felelt a rendőr.
-
-S hirtelen előre lépve, odasuhintott a piszkavassal, amerről a hangot
-hallotta. A láthatatlan ember valószinüleg visszaugrott, mert a
-piszkavas a puszta levegőt érte s a két rendőr, akit a hirtelen mozdulat
-előre rántott, neki esett az esernyőtartónak…
-
-Ekkor fölemelkedett a fejsze, suhogva szelte át a levegőt, lecsapott a
-megtántorodó rendőrre, akinek sisakja hitvány papirosként horpadozott
-össze s a szegény ember kettőt is fordulva eszméletlenül roskadt le a
-földre.
-
-De a másik rendőr, a fejsze mögé suhintva a piszkavassal, valami lágy
-testet ért, mely nagyot koppant… A láthatatlan ember fájdalmasan
-fölkiáltott s elejtette a fejszéjét… A rendőr ismét feléje sujtott, de
-csak a levegőt érte… Aztán megállt s előre tartva a piszkavasat,
-figyelt, hallgatózott a legcsekélyebb neszre is…
-
-Hallotta, hogy az ebédlő ablaka kinyilik s kivül a kertben gyorsan fut
-valaki… Most a társa is föleszmélt kábultságából és felült a földön;
-arcából csurgott a vér…
-
-– Hol van? – kérdezte bágyadtan.
-
-– Nem tudom, – felelte a másik. – Én eltaláltam és megsebesitettem. Itt
-kell állnia valahol a folyosón, ha csak el nem surrant a hátad mögött,
-pajtás… Dr Kemp!… Hej, uram!… Dr Kemp!…
-
-Semmi felelet.
-
-– Dr Kemp! – kiabált a rendőr.
-
-A másik rendőr nagynehezen föltápászkodott a földről és bágyadtan neki
-dőlt a falnak. E percben hallani lehetett, hogy valaki mezitláb fut
-lefelé a konyha lépcsőin…
-
-– Itt van! – kiáltott az első rendőr.
-
-És hirtelen utána hajitotta a piszkavasat. De a fegyver csak egy kis
-gázcsillárt zuzott darabokra.
-
-A rendőr utána akart eredni a láthatatlan embernek, de aztán meggondolta
-a dolgot… Fontosabb volt, hogy Kemp doktort megoltalmazza s ezért bement
-az ebédlőbe.
-
-– Dr Kemp! – kezdte harmadszor is, de aztán hirtelen elhallgatott; még a
-szája is tátva maradt bámultában.
-
-– Ez a dr Kemp igazi hős! – szólt pajtásához, aki lassan utána jött.
-
-– Az ám!… anyámasszony katonája! – felelte a második rendőr,
-zsebkendőjével törülgetve a vért, mely lassan csurgott végig az arcán.
-
-A rendőrnek igaza volt; az ebédlő ablaka tárvanyitva volt és sem a
-szobalánynak, sem doktor Kempnek nyoma se volt a szobában!
-
-
-
-
-XXVI. FEJEZET. A hajtóvadászat.
-
-Mr Heclas, aki legközelebbi szomszédja volt Kemp doktornak, édesdeden
-aludt zöldre festett villájának verandáján, mikor Kemp házának ostroma
-megkezdődött. Mr Heclas amaz „elenyésző kisebbséggel“ tartott, amely
-nevetséges ostobaságnak jelentette ki a láthatatlan ember meséjét. A
-felesége ellenben teljesen elhitte az egész dolgot s végkép oda volt,
-mikor látta, hogy a férje ép oly nyugodtan sétálgat a kertben most is,
-mint az előtt s egy csöppet sem törődik avval, hogy a szomszédok mind
-légmentesen bezárkóznak.
-
-Mr Heclas évek hosszu során át megszokta már, hogy délutánonkint szundit
-egyet villája verandáján: s ugy tett ezen a nevezetes napon is. Átaludta
-a Kemp-féle villa ostromának első jeleneteit, értjük az ablakok
-bezuzását, de mikor fölébredt, ugy rémlett neki, hogy valami nincs
-rendben a környéken… Oda tekintett Kemp házára; megdörzsölte a szemeit
-és megint oda tekintett… Aztán fölállt és hallgatózott… Egyre mondogatta
-magában, hogy álmodik; de azért folyton csak a házat nézte, amely olyan
-volt, mintha legalább is két hete ott hagyták volna, miután teljesen
-kirabolták és kifosztották: – egyetlen egy ép ablaka se volt!
-
-Mr Heclas elővette az óráját, megnézte s aztán fejcsóválva dörmögte:
-
-– Meg mernék rá esküdni, hogy fél órával ezelőtt minden ablaka ép volt!
-
-Mialatt a házat s a körülötte heverő üvegcserepeket nézte, olyasvalami
-történt, aminek láttára meghült benne a vér. Kemp ebédlőjének ablaka
-hirtelen kitárult s a szobaleány őrült sietséggel kapaszkodott föl az
-ablakra… Mögötte pedig dr Kemp állt, aki tőle telhetőleg tolta, emelte,
-segitette a leányt kifelé.
-
-A szobaleány kiugrott s mindjárt eltünt a a bokrok közt. Most Kemp
-doktor kapaszkodott föl az ablak párkányára, aztán ő is kiugrott s mi
-alatt mr Heclas álmélkodva kiáltott föl, lopva, bujkálva osont tova a
-bokrok közt, mintha félne, hogy meglátják… Igy ért a keritéshez; egy
-ugrással átvetette magát rajta s aztán őrülten vágtatva nyargalt
-egyenesen mr Heclas villája felé.
-
-– Irgalmas Isten! – kiáltott föl mr Heclas és egyszerre világosság
-támadt az agyában. – A láthatatlan ember!… Hát mégse mese?…
-
-Gondolni és cselekedni egy volt mr Heclasnál; a következő percben
-berohant a szobába csöngetett, kiabált, parancsokat osztogatott s ugy
-bömbölt, mintha a föld kifordult volna a sarkaiból:
-
-– Be kell zárni az ajtókat… Be kell zárni az ablakokat!… Be kell zárni
-mindent!… Jön a láthatatlan ember!…
-
-A házban egyszeriben nagy lárma, fölfordulás támadt! mindenki tett-vett,
-kiabált, menekült… Mr Heclas visszafutott a verandára, hogy bezárja a
-nagy, szárnyas üveg-ajtót s épen, mikor hozzáfogott, megpillantotta Kemp
-doktort, aki akkor mászott át a keritésen s beugorva a kertbe, szilajon
-vágtatott a ház felé a spárga-veteményeken keresztül.
-
-– Ide nem jöhet be! – orditott rá mr Heclas tele tüdőből. – Sajnálom,
-hogy kergeti önt… de ide nem jöhet be!
-
-Kemp arca eltorzult a rémülettől; de mire a házhoz ért, már minden ajtó,
-ablak be volt zárva. Kétszer is körülszaladta a villát, megpróbálva
-minden ajtót, ablakot s mikor látta, hogy hiába, egyenesen a kertajtónak
-tartott, kiugrott rajta és fokozott sebességgel indult neki a városnak,
-a domboldalon lefelé.
-
-Ugyane e pillanatban mr Heclas iszonyodva látta, hogy a
-spárga-veteményeket ismét letapodja valaki… ah, a lábát s őt magát se
-lehetett látni!… s e szörnyüségtől ugy megrémült mr Heclas, hogy ijedten
-beugrott a verandáról és többé mit sem látott, csak azt hallotta, hogy
-ugyanaz a kertajtó, amelyen az imént Kemp menekült, ismét kinyilt és
-nagy zajjal becsapódott…
-
-Kijutván a kertből Kemp ugyanazt az utat választotta, amelyen két nappal
-előbb mr Marvel menekült. Ámbár Kemp már régóta elszokott az eféle
-sportoktól, a bőréről lévén szó, ugy futott, mint a parancsolat, bár az
-arca halálsápadt volt, homlokáról pedig csurgott a veriték.
-
-Józanságát és lélekjelenlétét azonban még ebben az őrült hajszában sem
-vesztette el, mindig kereste a legrögösebb, kövesebb utat s ahol
-messziről meglátta az uton keresztben elhintett üveg-cserepeket, mindig
-arra fordult, mit sem törődve üldözőjével, hogy jön-e utána mezitelen
-lábaival, vagy pedig kerülőt csinál.
-
-Kemp doktor most tapasztalta először életében, hogy mily roppant hosszu
-is az ut az ő villájától a városig s keservesen tapasztalta azt is, hogy
-jobbra-balra oly kihalt és elhagyatott az országut, mint a temető…
-minden ház be volt zárva s a szomoru az volt ebben, hogy épen az ő, Kemp
-parancsára zárták be!… Persze, hagyhattak volna nyitva egy-egy
-egérlikat, az ily eshetőségekre számitva!…
-
-Most már előtte állt a város és elfödte a tengert, melyet eddig jól
-látott a dombról lefelé futtában. Lent, az utcákon sürgött-forgott a
-nép, a lóvasuti állomásra, ép most érkezett egy kocsi a domb aljában…
-Azon tul volt a rendőrkapitányság…
-
-– Ha!… mi az?… Nem léptek zaja ez a háta mögött?…
-
-Rajta!… Hajrá!…
-
-Lent az utcán néhány ember szájtátva állt meg és rábámult Kemp doktorra,
-aki lélekszakadva közeledett. Már-már fulladozott, de nem hagyta magát…
-A lóvonat alig pár lépésnyire volt tőle s a kis csapszék, ahová mr
-Marvel menekült, ijedten csapta be az ajtót, mikor meglátta a rohanó
-embert… Kemp doktornak az jutott eszébe, hogy fölugrik a lóvonatra s
-becsapja maga után az ajtót, de aztán mégis azt határozta, hogy tovább
-fut a rendőrségig…
-
-A következő pillanatban elrohant a csapszék előtt s most már emberek
-közé jutott… A lóvasut kocsisa és a kalauz abba hagyták a lovak
-kifogását s ugy bámultak a vadul rohanó Kempre, hogy a pipa is kieset a
-szájukból… Amodább egész csomó matróz fordult meg s kiváncsian
-kiabálták, hogy mi az?… Mi történt?…
-
-Kemp meglassitotta futását, mert már kifogyott a lélekzete, de ekkor
-mindjárt hallotta üldözője lépteit s megint szilaj ugrással rugaszkodott
-neki a futásnak.
-
-– A láthatatlan ember! – kiabált torkaszakadtából a matrózoknak.
-
-És, valami ihlet folytán, átugrott az árkon ugy, hogy a matrózok
-csoportja közéje és üldözője közé került. Aztán, lemondván arról a
-gondolatról, hogy a rendőrségre menekül, befordult egy kis
-mellék-utcába, elrohant, be a pékhez, aztán neki vágott egy fasornak,
-mely ismét a főutcára vezetett, ahonnan jött.
-
-Két-három kis gyerek játszott a porban ottan, de láttára ijedten
-sikoltva rebbent szét, az anyák pedig rémülten kiabáltak, hivták
-gyerekeiket… Kemp pedig ismét kibukkant a főutra, vagy háromszáz
-lépésnyire a lóvasut állomásától s mindjárt látta, hogy egész csomó
-ember szalad, kiabál és rohan utána…
-
-Kemp hátra nézett. Alig tizenöt lépésnyire mögötte jött egy bivaly-erejü
-haditengerész katona, aki káromkodva csapdosott jobbra-balra a kardjával
-s mindjárt nyomában rohant a lóvasuti kalauz, mellére szoritva csontos
-ökleit. Amodább pedig tizen-tizenöten is futottak e kettő után… Előtte
-meg szintén megelevenedett az utca; öt, hat, tiz, husz ember rohant vele
-szemben s jól látta, hogy majd mindegyiknek van valami fegyvere.
-
-– Meg kell fogni!… Elébe!… Rajta! – kiabáltak össze-vissza.
-
-Kemp gyorsan megértette, hogy a helyzet változott. Megállt és lihegve,
-hörögve kiáltott föl:
-
-– Ide emberek!… Itt van a sarkamban!… Fogjatok körül két oldalról!…
-
-E pillanatban a láthatatlan ember ugy fültövön csapta, hogy elbukott. De
-Kemp nem hagyta magát, fölugrott, szembe fordult ellenfelével s nagyot
-ütött öklével az üres levegőn… Ekkor az arcába kapott egy rettenetes
-ökölcsapást, szédülve rogyott le… megérezte, hogy valaki a mellére
-térdel, megragadja a torkát, de az egyik kéz szoritása már gyöngébb
-volt, mint a másiké… Végső erejével ő is megkapta gyilkos támadójának a
-kezeit… hallotta, amint fájdalmasan fölsikoltott… aztán a tengerész
-katona kardja suhintva szelte át a levegőt Kemp feje fölött s tompa
-zuhanással akadt meg valamiben…
-
-Kemp érezte, hogy valami meleg csordul az arcán s a láthatatlan ember
-hirtelen elereszti a torkát… Végső erőfeszitéssel lerázta melléről
-támadóját, megragadta a vállát… ez kicsuszott a kezéből… majd elkapta a
-könyökét, egész közel a földön…
-
-– Megfogtam! – kiáltott föl rekedten. – Segitség!… tartsátok erősen!…
-Itt fekszik a földön!… Fogjátok meg a lábát!…
-
-Valamennyien rárohantak a láthatatlan ellenfélre, s ha valaki, mit se
-tudva, hogy mi történik, meglátja e szilajon küzködő, kavargó
-ember-gomolyagot, bizonyára azt hiszi, hogy szenvedélyes labdarugók
-küzdenek a goalért… És Kemp kiáltása után nem hallatszott egyéb, mint
-lábdobogás, dulakodás, döngő ökölcsapások és ziháló lihegés…
-
-Aztán a láthatatlan ember, még egy óriási erőfeszitéssel talpra állt… De
-Kemp ugy belecsimpeszkedett, mint a jó vizsla a szarvasba s az övén
-kivül egész tucat kéz fogta, markolta, rángatta a láthatatlan embert. A
-lóvasuti kalauz megragadta hátul a nyakát és ismét lerántotta a földre.
-
-Lent tovább folyt a vad dulakodás, melyből csak a tompa, sulyos ütések
-zaja és a fogak csikorgatása hallatszott ki. Aztán a láthatatlan ember
-vadul fölorditott:
-
-– Irgalom!… Elég!…
-
-De a fájdalmas kiáltás csakhamar hörgő nyögésben halt el.
-
-– Vissza, őrültek! – szólt most Kemp rekedten, lihegve; – halálos sebet
-kapott… Vissza, ha mondom.
-
-Az összegabalyodott tömeg lassan szétvált és némi helyet csinált
-Kempnek, aki letérdelt a földre s amint látszott, vagy tizenöt
-hüvelyknyire a földről, ráhajtá a fülét valamire és hallgatózott… Egyik
-kezében pedig mintha láthatatlan kart fogott volna.
-
-– El ne ereszsze! – kiabált a markos tengerész-katona, megsuhogtatva
-véres kardját a levegőben. – Mondom, hogy rászed bennünket! Csak tetteti
-magát!…
-
-– Nem tetteti magát, – felelte dr Kemp; – s különben is fogom.
-
-Kemp arca biborvörös volt s halántékain lüktettek a kiduzzadt erek,
-zihálva, szinte dadogva beszélt, mert ajka egészen földagadt a
-láthatatlan ember öklétől… Eleresztette a kezében tartott kart és
-tapogatózni látszott a föld fölött…
-
-– Az ajka csupa tajték, – szólt aztán. – Isten legyen neki irgalmas!
-
-Hirtelen fölkelt, majd átment a másik oldalra és ismét letérdelt a
-földre… közben egyre érkeztek uj kiváncsiak; a csapszék ajtaja most már
-tárva-nyitva volt s a többi házakból is tódult a nép… De szólni alig
-szólt valaki… Kemp végigtapogatta a láthatatlan testet s igy szólt:
-
-– Már nem lélegzik… S nem hallom a szive dobogását sem… Irtózatos sebet
-kapott az oldalán!
-
-Egy vén asszony, aki a hórihorgas tengerész-katona hóna alatt dugta
-körösztül a fejét, hirtelen fölkiáltott:
-
-– Oda nézzetek!…
-
-Mindnyájan oda néztek, ahová a vén asszony ráncos ujja mutatott – s
-mindnyájan látták egy átlátszó kéz bizonytalan körvonalait, amely mintha
-üvegből lett volna, ugy, hogy minden ér, csont és ideg jól meglátszott
-rajta… És ez a kéz egyre sötétebb, tömörebb lett, amint nézték…
-
-– Halló! – kiáltott föl egy rendőr, – itt meg már a lába is látszik.
-
-És igy, lassankint, a kezén és lábán kezdve, a combjain és karjain
-fölfelé, folytatódott a testnek ez a fokozatos elsötétedése, melyben
-egymás után lettek láthatóvá előbb az erek, az idegek és csontok, majd a
-hus s végre a betört mell és a vállak, meg az arc eltorzult vonásai…
-
-És, amint Kemp fölállt, mindnyájan látták az egész hosszában
-kinyujtózkodott „láthatatlan embert“ a földön; vagy harminc esztendős
-fiatalember lehetett, egész teste össze-vissza törve, a haja és
-szemöldöke hófehér, de nem a kor miatt, hanem mert albino volt; a szemei
-pedig vörösek voltak, mint a gránát. A kezét ökölbe szoritotta, arca
-csupa fájdalom és gyötrelmes keserüség volt.
-
-– Takarják el az arcát! – kiáltott föl valaki. – Az Isten szerelmére,
-takarják el az arcát!
-
-Hamarosan leteritették egész testét egy lepedővel és bevitték a
-csapszékbe. És ott feküdt a boldogtalan, kiváncsiaktól, részvétlen, sőt
-kárörvendő emberektől körülvéve, holtan összetörve, senkitől nem
-siratva, nem méltányolva; ott feküdt Griffin, a legelső láthatatlan
-ember… a világ legtehetségesebb fizikusa és vegyésze…
-
-* * *
-
-Igy végződött a láthatatlan ember csodás, hihetetlen kisérlete. Aki
-többet akar tudni felőle, menjen el abba a kis kurta-korcsmába, amely a
-Port-stowei országut mentén van és kérdezősködjék a csaplárostól. A
-korcsmát a ciméről lehet megismerni: egy üres dolmány, fölötte kalap,
-alatta egy pár csizma: „_A Láthatatlan Ember_“, ahogy a történetünket is
-elneveztük. A csapláros pedig maga mr Marvel… Az olyan vendégnek, aki
-jól tud inni, mr Marvel bőbeszédüen elmond mindent a láthatatlan
-emberről; sőt még azt is, hogyan akarták a prókátorok kitudni őt abból a
-kis vagyonkájából, ami nála volt, mikor Burdockba menekült a láthatatlan
-ember elől.
-
-– Mikor látták, hogy nem tudják bebizonyitani, kié is az a pénz, – igy
-beszéli mr Marvel, – rám fogták, hogy kincset találtam, a pénz tehát az
-államé… De hát evvel se mentek semmire!… Aztán jött egy _gentleman_,
-akiről azt beszélték, hogy tintanyaló… Ez minden este adott egy guineát,
-hogy beszéljek el neki mindent szegről-végre s amit mondtam, mind
-pontosan fölirta, utóbb pedig le is nyomtatta az egészet…
-
-Aki pedig azt akarja, hogy mr Marvel elhallgasson, csak azt kérdezze
-tőle: hogy hová lett az a három könyv, amelyet a láthatatlan ember irt?…
-
-Mr Marvel elismeri, hogy látta ezt a három könyvet, de nem tudja, hová
-lett. Sokan azt mondják, hogy ő dugta el; de hát nem igaz…
-
-– Maga a láthatatlan ember vette el tőlem a könyveket, mielőtt
-megszöktem tőle Port-Stoweban… Csak mr Kemp hiresztelte el, hogy én
-rejtettem el a könyveket.
-
-Ezt mondván, mindjárt talál magának dolgot és faképnél hagyja a kiváncsi
-kérdezősködőt…
-
-Egyébként agglegény, igen komoly, tekintélyes ember, mély filozófus;
-nagy hire van a faluban és a környéken… tanácsért járnak hozzá a
-parasztok, ha ügyes-bajos dolguk akad.
-
-Vasárnap reggel, minden vasárnap reggel és esténkint, tiz óra után,
-mikor a csapszék zárva van, mr Marvel behuzódik kis „szalónjába“, tölt
-magának egy pohár „legfinomabb“ gint, gondosan megnéz ajtót, ablakot,
-hogy bevan-e zárva s nem lesnek-e rá kivülről… s ha látja, hogy nincs
-veszedelem, óvatosan kinyitja kulcscsal bezárt szekrényét, kivesz három,
-barna bőrbe kötött vastag könyvet s ünnepélyesen leteszi őket az asztal
-közepére… A könyvek táblája kissé zöldes, penészes, mert valamikor egy
-nedves árok fenekén pihentek s egynehány lapjukról az irást is lemosta a
-szennyes viz… Mr Marvel pipára gyujt, kinyitja a könyveket egymás után
-és gondolkozva figyelmesen lapozgat bennük…
-
-– Uram-Istenem! – sóhajt, nagyot fujva pipájából, – micsoda eszes ember
-is volt az a mr Griffin!…
-
-Majd hátra dől karosszékében s mig élvezettel hörpölgeti a „legfinomabb“
-gint, el-elmélázik:
-
-– Tele van titkokkal… csodás titkokkal!…
-
-– És én szolgáltam neki… Irgalmas Isten!…
-
-Nagyot szippant és egyre fujja a bodor füstöt:
-
-– Hanem azért mégse csinálnám utána, amit tett… Nem én, – soha!…
-
-Megint iszik, megtömi pipáját és ismét rágyujt. És ujra átéli,
-visszaálmodja azt a csodás hetet, amit a láthatatlan ember szolgálatában
-töltött… És elmosolyodik, ha mr Kempre gondol, aki éveken át kutatta,
-vadászta ezt a három könyvet, amely nyitva fekszik előtte… tele csodás,
-hajmeresztő titkokkal.
-
-– Ezt pedig nem kapja meg!…
-
-És nem is kapja meg, se Kemp, se más, egész addig, mig az egykori
-csavargó meg nem hal. Mert ő jól tudja, hogy rajta kivül senki se méltó
-e könyvek birtokára; de meg attól is fél, hogyha másnak a kezébe
-kerülnek, megismétlődhetnék a rémes két hét, amikor a láthatatlan ember
-rabszolgává tette őt…
-
-– _Vége_ –
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- I. fejezet. A furcsa idegen érkezése 3
- II. „ Mr Teddy Henfrey első benyomása 10
- III. „ Az ezer-egy palack 16
- IV. „ Mr Cuss vallatóra fogja az idegent 23
- V. „ A tiszteletes urat meglopják 32
- VI. „ A megbolondult butorok 36
- VII. „ Az idegent leleplezik 41
- VIII. „ Mr Thomas Marvel kalandja 53
- IX. „ Mr Marvel ellátogat Ipingbe 61
- X. „ A „Postakocsihoz“ cimzett fogadóban 64
- XI. „ A láthatatlan ember felbőszül 70
- XII. „ Mr Marvel megkisérti a lázongást 76
- XIII. „ Kaland Port-Stoweban 79
- XIV. „ A burdocki fölfordulás 87
- XV. „ Dr Kemp látogatója 95
- XVI. „ A láthatatlan ember alszik 105
- XVII. „ A láthatatlan ember theoriája 112
- XVIII. „ A portland-utcai házban 120
- XIX. „ Az Oxford-utcában 132
- XX. „ A nagy áruházban 138
- XXI. „ A Drury Lane-en 145
- XXII. „ A meghiusult terv 157
- XXIII. „ Hajtóvadászat a láthatatlan emberre 163
- XXIV. „ Mr Wicksteed meggyilkoltatása 167
- XXV. „ Kemp házának ostroma 171
- XXVI. „ A hajtóvadászat 184
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-6 |idegem feje |idegen feje
-
-6 |fetelt: |felelt:
-
-16 |raádásul |ráadásul
-
-22 |hagyott tajta |hagyott rajta
-
-27 |„bektözött fejü“ |„bekötözött fejü“
-
-27 |érdekette |érdekelte
-
-35 |bezártak az ajtaját |bezárták az ajtaját
-
-37 |pincegrádorból |pincegádorból
-
-38 |Hall lelé |Hall felé
-
-40 |tárgyala |tárgyalta
-
-44 |Cak azt |Csak azt
-
-48 |Mi az örögöt |Mi az ördögöt
-
-58 |meg érted |megérted
-
-72 |mentem összerogyott |menten összerogyott
-
-73 |hirtelén lökéssel |hirtelen lökéssel
-
-74 |vagy kiabálás |nagy kiabálás
-
-76 |FFJEZET |FEJEZET
-
-79 |ostobságot |ostobaságot
-
-79 |Masnap |Másnap
-
-80 |könyvebkől |könyvekből
-
-85 |lászott |látszott
-
-98 |végére jarok |végére járok
-
-99 |öklei… ütközik |ökle… ütközik
-
-106 |közbe, kéram |közbe, kérem
-
-106 |megcsalt, részedett |megcsalt, rászedett
-
-106 |valmire |valamire
-
-120 |hirteten |hirtelen
-
-127 |posta hivatalba |postahivatalba
-
-127 |kinyi tottam |kinyitottam
-
-137 |erő ködtem |erőlködtem
-
-164 |Onnek |Önnek
-
-174 |elégedett vott |elégedett volt
-
-192 |emberrről |emberről]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A LÁTHATATLAN EMBER ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.