diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 07:19:39 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 07:19:39 -0800 |
| commit | 4aa227e46decaa56c602d5c817d2eff4b8fe7771 (patch) | |
| tree | 55d0da05a6e5a24404a7c4dcb4cb4e54522ee07a /old/67211-0.txt | |
| parent | 3cba2ca89e7b9cfbc65941d483a6a01f3318336e (diff) | |
Diffstat (limited to 'old/67211-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/67211-0.txt | 4266 |
1 files changed, 0 insertions, 4266 deletions
diff --git a/old/67211-0.txt b/old/67211-0.txt deleted file mode 100644 index 6e82138..0000000 --- a/old/67211-0.txt +++ /dev/null @@ -1,4266 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Világ folyása (1. kötet), by -Károly Bérczy - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Világ folyása (1. kötet) - Beszélyek - -Author: Károly Bérczy - -Release Date: January 21, 2022 [eBook #67211] - -Language: Hungarian - -Produced by: Albert László from page images generously made available - by the Google Books Library Project - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VILÁG FOLYÁSA (1. -KÖTET) *** - - -VILÁG FOLYÁSA. - -BESZÉLYEK. - -IRTA - -BÉRCZY KÁROLY. - -ELSŐ KÖTET. - -PEST, 1854. - -SZÁMVALD GYULA SAJÁTJA. - -(Emich Gusztáv bizománya.) - -Pest, 1854. Emich Gusztáv könyvnyomdája, uri utcza 8. sz. - - - - -TARTALOM. - - UTAMBÓL. 1853 1 - I. EGY TISZAI GŐZÖSÖN 7 - II. A JÁTÉKOS 33 - III. A BARADLÁBAN 71 - IV. SZILICZE. (Tündérrege) 121 - ÉLETUTAK 141 - - - - -UTAMBÓL. - -(1853.) - -Minden kornak meg vannak saját uralkodó divat eszméi, melyek kisebb -nagyobb körben forognak s nem ritkán átalános érdek és közbeszéd -tárgyaivá lesznek. Ilyenek példáúl az utóbbi évtizedből a lélekidézés, -Pepitadüh, asztaltáncz, chloroform, California, lőgyapot, rudnói pap, -rébuszok sat. – Mint divat üstökösök nehány hétig vagy hónapig -megjárják, aztán egy részük elkopik mint valamely rigolettoi dal, más -részüket a találó gunyor élczei nyilazzák agyon. - -Gyermekkoromból két en vogue lévő tárgyva emlékezem. Az első: a -mopsz-faj pártolása, hizlalása és elbeczézése – a másik: uti leirások -közlése volt. Úton, útfélen, pamlagon és himzett vánkoson és ölben és -mindenfelé puczor gömbölyűre hizott mopszli volt látható s Ami vagy -Pamina gyakran több kedvezésben részesűlt s több költségbe is kerűlt, -mint sok szegényebb sorsú ember egész évi háztartása; más részt, ha -valamely iróaspirans, p. o. olyan kinek már nehány rejtettszavát vagy „a -holdhoz“ írt versét bámulta az olvasó közönség, a harmadik faluba -rándúlt: rögtön utijegyzeteket, tapasztalásokat, benyomásokat, -vázlatokat, naplót, sat. írt a „Hasznos Mulatságok“ hasábjaiba; hiven -elősorolván, hol és mit ebédelt, minő fogadóban és ágyban aludott, -miképen dőlt fel, mily szivesen fogadták itt és ott s több hasonló -tanúlságos és életbevágó dolgokat. Emlékszem egyre, melynek „folytatása“ -igy kezdődőtt: „Hajnali édes álmomból a csordapásztornak ablakom alatt -megfútt kürtje ébresztett fel; felugrottam tehát ágyamból sat.“ - -Ezen úti-jegyzetek, benyomások sat. akkor épen úgy elszaporodtak mint a -divatos mopszok; s a méltán ostorozó gúny mindkettőt csakugyan addig is -csapkodta, mig számuk egyre fogyott s ma a dolog már ott áll, hogy a -mopszfaj tökéletesen kiveszett s egy fenmaradt példány előmutatójának -valamely dús angol különcz nem tudom hány száz font sterlinget igér; úti -naplóját pedig csak az meri közzé tenni, ki azt legalább is e hon -határain túl hordta magával. - -Minthogy pedig én naplót nem viszek s múlt nyári kirándulásom sem volt -sokkal nagyobb út annál, melyet egy drezdai vagy lipcsei új házaspár a -mézes hetek alatt a „sächsische Schweicz“-ba szokott tenni: ennélfogva – -nehogy az e sorok fölötti czím valakit tévútra vezessen – e kis -előszóban megjegyzendőnek tartottam, hogy se utam leirását, se saját -viszontagságaimat, hanem oly eseményeket vázolni szándékom: melyek nekem -egy egy beszélyke vagy humoreszkkisérlet tárgyáúl szolgáltak. - -Pest, aprilban, 1854. - - -I. EGY TISZAI GŐZÖSÖN. - -A Missisippi! a Missisippi! - -Kiáltott volna fel valamely amerikai, ha múlt juniusban a rendkivül -megáradt Tiszán velünk teszi az útat Szolnoktól Tokaj felé. Köröttünk -jobbra balra mérföldnyi ár, szemfárasztó örökös egyformaság, melyben -legfölebb az volt változatos, hogy – a folyam kigyózása az ártengeren -nem levén észrevehető – az óranegyed előtt jobbunk felől látott -templomtornyot óranegyed mulva már a bal oldalon találtuk. - -A rekkenő hőség mindnyájunkat a födélzetre hajtott enyhülést keresni a -kis szellőben; s ez alig is volt nagyobb annál, mit egy fölrebbenő -sirály ver szárnyaival. Lenn a közös kabinban csak hatan maradtak: három -kártyázó, egy ezeket néző, egy napszámban olvasó s végre egy, ki -egészséges mély alvással volt elfoglalva. - -Egyszer sem utaztam még gőzösön a nélkül, hogy egy mindig alvó és egy -mindenkivel ismerkedő egyén ne volt volna közöttünk. Most sem hiányzott -e példányok egyike is. Az imént említett alvónak csupán alakját -láthatám, mert bundaként mozdulatlanúl feküdt a kabin sötétebb hátsó -részének pamlagán s még arczát is leboritá zsebkendőjével az -alkalmatlankodó legyek ellen. - -Az ismerkedő ellenben régi ismerősünk, azaz nekem és azon olvasóimnak, -kik az „egy fürdői évszak“ czimű beszélyemben bemutatott Cz.... pesti -dandyre még emlékezni kegyesek. Azóta ő engem felhatalmazott jövőre neve -első betüjét egészen kitölthetni s igy én most bátran megemlithetem, -hogy Czieraff is velünk volt a gőzösön s megjelenése első perczétől -számitott egy óra alatt az utazók mindenikével beszélt. Már az ebédnél -igyekezett magát minden módon feltünővé tenni; kalandjairól regélt -fennhangon, az ételeket gyalázta, a pinczért szidta, hatodik -szomszédnőjének szépségeket kiáltott át, élczeket csinált, melyek, nem -mintha dicsérni akarnám, de oly fejre esettek valának, hogy szívből -kellett nevetni rajtok. Egyik élcze a többi közt igen roszul sikerült. A -kabinban egy kurta lábu öreg borzeb lopózott be s az étkezők előtt szép -csöndesen leülve, áhitatos bizalommal várt egy-egy odadobott falatot. -Czieraff paprikával tömött meg egy darab kenyeret s azt megzsirozva a -szegény Figarónak vetette. Figaro egész mohósággal felkapja, de -csakhamar elkezd szörnyen tüszkölni, aztán csalódását keserves -vonitással fejezve ki, felszalad a lépcsőkön a födélzetre; s még onnan -is hallottuk lehangzani orditását s közben a hajó-kapitány boszús mély -hangú kérdését: ki merte bántani kutyáját? - -Ebéd után a födélzeten folytatá Czieraff hadműködéseit, ostromállapotba -helyezvén a kit csak előkaphatott. Megkérdezte mindenkitől, honnan jő, -hova megy, mi járatban van, s viszont kérdezetlenűl ő is elmondta, hogy -puszta időtöltésből utazik, mert van módja benne s hogy még soha sem -volt ezen az unalmas Tiszán. Továbbá, hogy gróf Lanyházi és báró Endrei, -kik e vidéki falusi jószágaikon töltik a nyarat, neki különös jó -pajtásai s már régen kinozzák őt meghívásaikkal: töltene nálok néhány -hetet. De meg is látogatja őket; mindkettő oly pompás fiu, kiváltkép az -az Aladár! (Megjegyzendő, hogy Czieraff az r betüt még mindig gyülöli s -igen szépnek hiszi, ha alsó ajkát kissé bekapva, azt v-nek ejti ki.) - -Miután e grófi és bárói összeköttetéseit mindenkivel közlé, azt hivé, -hogy ő minden tekintetben – társalgási könnyűsége, élczei, nagyúri -viszonyai s külseje által – közbámulat tárgya lőn. E külső csakugyan -vállalkozó is volt. Kerek fehér kalapját öklével szépen behorpasztá, -négyszegű szemüvegét bal szemgödrébe nyomá s a jobbal nagyokat -hunyorított. Tisztára kiborotvált álla szeretetreméltólag nyúlt ki a -magas kemény apagyilkosok közűl, melyekbe cserepcsik gyanánt feje -belebbezve volt. Bal halántékán mélyedt forradás nyúlt végig, mit ő négy -szem közt párbajban kapott seb helyének lenni állitott, de melyet édes -mamája egykor mint görvély-kórt gyógyita. Az apagyilkosok alatt -nyakkendője óriási csokrokba volt hanyagúl megkötve; téli öltönye -tömérdek zsebü zöld kabátból állott, melyről természetesen a vállon -átvetett újdonat-uj útitáska nem hiányzott. Oldalzsebében lévő órájának -a gomblyukon átfűzött lánczáról csomó jou-jou függött le s csilingelt -minden mozdulatánál. A patsuli-szag már tiz lépésnyiről dőlt róla s -egyesűlve a kezében tartott csibuk füstjével, szomszédságát rendkivül -kellemessé tevé. - -Ő legalább ugy volt meggyőződve s igyekezett is ebben mindenkit -részesiteni. - -Legelőször is egy Pestről Zemplinbe utazó családhoz csatlakozott, -melynek tagjai az apa és anyán kivül két kis leány s egy négy éves -fiucska voltak. Ez utóbbi módnélkül eleven gyermek lévén, a födélzeten -szüntelen fel s alá szaladgált, mindenütt nyomban követve egy reá ügyelő -15–16 éves csinos pesztonka által. Ugy látszik, hogy ez különösen -szemébe tünt a dandynek, mert azon ürügy alatt, hogy a kis Bélával -játszik, mindig a pesztonka körül forgott. - -Egyszer azonban az elbeczézett fiucska, kis szemöldeit összevonva, -haragos képpel szalad szülőihez és sirankozó hangon panaszolja: hogy az -a jószagú bácsi mindig bántja a Borcsát, megcsipte arczát, meg másutt -is; a gyöngyvirágot elvette melléről, aztán meg akarta harapni a száját. -A vádlott épen az utolsó szavaknál lépett a nevető szülőkhez s az eszes -kis kópéról valamit himezve-hámozva tovább sompolygott. - -A felvont ernyő alatti zöld padok egyikén – vonásairól itélve – zsidó nő -olvasott szorgalmasan; mellette tiz éves kis lány szinte könyvet tartott -kezében, de amint észrevettem, csak akkor nézett belé, ha látta, hogy -valaki reá tekint. Czieraff most ezekhez szegődött; tőle tudtam meg -később, hogy a kis lány Klopstock Messiását, az anya pedig -Monte-Christot olvassa s hogy ez utóbbi szörnyü mivelt s nem is akar -máskép, csak francziáúl beszélni; minélfogva dandym megszökött tőle. - -A kormányos emelvénye alatt leteritett köpeny és úti vánkosokon néhány -fiatal ember heverészett szivarozva és beszélgetve; ezekről Czieraff, -mint bárdolatlan népről nyilatkozott. Alkalmasint lefőzték őt, midőn -körükbe tolakodott. - -Nem messze ezektől két kisasszony ült, kik kisérő nélkül utaztak, de -utazhattak is, mert bizony nem voltak már gyermekek. Hallották – habár -ugy tettek, mintha oda sem hallgatnának – a fiatal embereknek gyakran -kiméletlen tréfáit s pirúlva bár, de csöndesen mégis megmosolyogták. -Mindkettő irtózatos terjedelmü harisnya kötésével töltötte idejét, s az -egyik nagyon is ismerhette az idő becsét, mert kebléből minduntalan -csésze nagyságu tompak-órát vonván elő, ezen vizsgálta a perczek s talán -másodperczek haladását. Egy véletlen azonban elárulta, hogy nem egyedűl -e gépezet a kebel lakója. A harisnyából egy kötő-tű leesvén, a dandy -épen ezért hajlott le; a tulajdonosnő azonban szinte lehajolván, a -mysticus kebelből egész tárháza omlott elő a fésüknek, hajkeféknek, -iskátuláknak és ennivalóknak, mik közt egy darab króji sajt is -találtatott. Czieraff segitett fölszedni s aztán egy házzal tovább ment. - -Más csoportozatban üzlet-emberek beszéltek repczéről, gyapjuról, -gabonáról stb. Gömbölyü pofók izraelita volt közöttük a fő szóvivő, -kinek ujjain és mellén gyémántok ragyogtak, fehér ruhája azonban már sok -napi szolgálatot tanúsitott. Kővér hájas fején könnyü házisapka ült -félrebillentve, mig fényes piros arczairól izzadság szakadt. A dandy -demokratikus hajlamainak elismeréseül legyen mondva: ő itt sem tartotta -méltósága alattinak közbe szólni s a czikkek árkeletéről tudakozódva, -egyszersmind sejtetni hagyá, hogy neki is több száz mázsa vagy köböl -lesz eladó. - -Volt azonban egy, kihez ismerkedőnk minden igyekezete daczára sem -férhetett: a hajó-kapitány. Becsületes, de kissé mord magyar arcza még -mordabb kifejezést öltött, valahányszor a dandy közeledett feléje. -Lehet, hogy a divatbábi negélyzett külső nem fért össze rokonszenvével; -s talán arról is értesült, ki adott Figarónak paprikás kenyeret. Pedig -mennyire szerette volna mutatni az én Czieraff barátom, hogy ő a -kapitánynyal meghitt viszonyban áll! El is szánta végre magát s egy -alkalommal a födélzeti hidon összefont karokkal álló kapitányhoz -közeledve, felkiáltott hozzá: - -– Capitano! micsoda falu az ott balra? - -– Kürü! felelte a kérdett s elfordúlt a kérdőtől. - -A beszédet természetesen folytatni nem lehetett; a dandy tovább ment, de -óranegyed mulva, mialatt más tízzel kezde társalgást, ismét ott termett -a födeleket összekötő hid alatt s ismét felkiáltott: - -– Hát az ott jobbra miféle helység, capitano? - -A capitano végig nézte a kérdőt s kis szünet után boszús hangnyomatékkal -mondá: - -– Kürrü! s nehány dobogó lépést menve, hangcsövén a gépfűtőkhöz intéze -pár szót. - -Új óranegyed telt el s a Tisza kigyózása az imént látott helységet ismét -a baloldalon tünteté föl. A dandy ezt nem vette észre s ártatlanságában -rettenthetlenűl harmadszor is megkérdé: - -– És ez itt előttünk micsoda falu, capitano? - -– Mondtam márr hogy Khürrü! dörgé le határozott boszusággal a mord -kapitány s hozzá tevé: mit jár annyit nyakamra az úr? ott lenn a -konduktor. - -Az ostrom e szerint határozottan vissza levén verve, Czieraff -tanácsosnak hitte felhagyni a rohamok ismétlésével s ezeket inkább oly -pont felé irányozni, honnan nem félhetett a kapitányéhoz hasonló erélyes -tüzeléstől. - -E pontot éles látásu szeme, melyen t. i. üveg nem volt, hamar -feltalálta. A nő-kabin tikkasztó hőségét többé nem tűrhetve, ifju nőke -jött onnan a födélzetre s a gőzöst övedző padok egyikén helyet foglalt. -Szelid szép arczában nemcsak semmi kihivó nem volt, sőt bátortalan -tekintete, melyyel a hátrahagyott hullámokra meredett, arra látszott -mutatni, hogy nem ohajt társaságot. A dandy azonban rögtön mellé -telepedett, még pedig akként, hogy szinte elzárta utját a tovább -vonulhatástól. Megszólitá őt s feleletét sem várva bemutatá neki -valamennyi szép tulajdonságát. - -– Szegény asszonyka, mondá súgva nőm – arczáról olvasom, mennyire -szeretne ezen izetlenségektől menekülni! - -De nem menekülhetett. Egy óránál tovább tartott a – hogy keményebb -kifejezéssel ne éljek – makacs ostrom. - -Este felé végre Tisza-Bő elé értünk, hol gőzösünk a parthidhoz -csatlakozott. Nehányan kiszálltak, nehány új érkezett, kiknek -láthatására az utasok nagy része a gőzös bejárása előtt csoportba gyűlt. -Az alkalmat felhasználva ide sietett az asszonyka is s utána Czieraff, -ki, mint láttam, karját ajánlá, de ez vissza lőn utasítva. - -Az újan érkezettek közt volt gróf Lanyházy Aladár (ugyanaz, ki -Czieraffot meghivásaival kínozza, neki jó pajtása s oly pompás fiu) -nejével és nővérével. Amint azonban a föllépőket a dandy megpillantotta, -egyszerre, mintha elsülyedt volna, eltűnt a födélzetről. Láttam, mint -rohant le hanyat-homlok a lépcsőzeten a köz kabinba. - -A gőzös tovább indult; a gróf külön kabint nyittatott maga és családja -számára; az asszonyka félve tekintett körül és szinte könnyebben -lélekzett, midőn a dandyt nem látta közelében. - -– Bocsássanak meg önök nyiltságomért, szólt hozzánk vagy inkább karomon -csüggő nőmhöz: már épen önök védelme alá akartam menekülni némi -tolakodások elől. Soha többé egyedűl nem utazom. - -Nőm szívesen elfogadá a mivelt modorú hölgy társaságát s a folytatott -beszélgetésben, mely ismeretlenek között természetesen csak általános -tárgyu lehetett, elmondák egymásnak utjok czélját. - -Ő Szolnokról jött anyjától s Tisza-Fürednél fog kiszállani, honnan saját -lovain megy haza férjéhez, ki sürgetős mezei munkák miatt nem jöhetett -érte. Azt hivé, hogy e kis utat szobaleánya kiséretében is megteheti; -többé azonban férje nélkül nem mozdul ki hazulról. - -– Mi gömöri és zemplini rokonaink látogatására indultunk; de út közben, -jegyzé meg nőm; férjem egyik régi jó barátját is szándékozik -meglátogatni s ez okból Rofnál kiszállunk. - -Ezen általános, de női közlékenység által érdekessé tett tárgyakról -folytatott beszélgetésünket különös jelenet szakitá meg. A köz kabin -felső tornáczának ajtajából borzas fő bukkant elő. Egyik arcza sötét -piros, a másik halavány, mindkét szeme álomtól ragadozó s a -világossággal küzdő volt. - -– Közel vagyunk-e már Tisza-Bőhöz? e szavakkal csipte el az arra menő -konduktort. - -– Itt van előttünk; lőn a válasz. Csak hogy már egyszer elhagytuk. - -– Elhagytuk!? hogy hagytuk el? - -– Hát ugy, hogy a ki ott ki akart szállni, az kiszállt. - -– Tyühű! hisz én is ki akartam szállni! miért nem jelentették? - -– Bocsánat, én kétszer is bekiáltottam a kajütbe jó fennhangon, hogy: -Tisza-Bő! mondá a konduktor; s úgy is volt; de az elkésett úr jó izűt -aludván, föl sem ébredt mind addig, mig az Aladár pajtása elől leszökő -dandy, a kabin sötétes hátsó részében egy kiteritett zsebkendőre nem -ült, mely alatt azonban az általa észre nem vett alvónak orra, szeme, -szája, szóval, egész arcza rejlett. Erre mindketten ijedten ugrottak -fel, rövid, de egy részről heves szóváltás keletkezett, melyet a dandy -alázatos bocsánatkéréssel végezett be, a szerencsés álmu úr pedig -feljött megtudni, közel vagyunk-e már Tisza-Bőhöz? – Minthogy azonban -ezen állomást elhagytuk, kénytelen volt velünk jönni Rofig s ő nyugodtan -meg is adta magát sorsának, elfoglalta előbbi fekhelyét s folytatta -megszakasztott álmát. - -– Egyébiránt – jegyzé meg valaki a födélzeten, hol az esemény felett -nevettünk – ez nem először történt most vele. Egy ízben Gönyőnél akart -kiszállani, de elaludván az állomást, Pozsonyig ment föl, honnan másnap -a gőzössel visszajött ugyan, de Gönyő mellett ismét Morpheus úr tartá őt -izmos karjai közt egész Komáromig s igy történt, hogy csak harmadnap -érkezhetett meg az igéret földére. - -A dandy nem mutatkozott többé a felső társaságban; hihetőleg meg akarta -magától tagadni az örömet, hogy ott jó pajtásával Aladárral találkozzék. -Csak akkor láttuk őt viszont, midőn a közelgő éj s keletkezett szél a -köz kabinba éji tanyát keresni leszorított. Erre azonban roszak voltak a -kilátások. Fekvésről szó sem lehetett oly sokan valánk; legfölebb -ülheténk szorosan egymás mellett. Czieraff hamis szemhunyoritással súgá -nekem, hogy ő mindamellett jó fekhelyre teend szert; felséges módot tud -hozzá; csak vigyázzak majd rá. - -Elhelyhezkedtünk nagy nehezen; nehány fiatal ember a hajó csúcsában -asztal körül kártyázott; az elkésett úr morogva panaszkodott, hogy az -ember a gőzhajókon ki sem alhatja magát; az említett gömbölyű izraelita -kényelmesen levetkőzve hálóköntöst öltött s fejébe háló-sapkát húzott; -mellette Czieraff barátom ült, nem messze tőlök én. - -– Ah mily szerencse, hogy nem nagyobb a viz, külömben az ablakon jönne -be! jegyzé meg naivul a dandy, hallván, mily közel az ablak alatt -mosódnak el a hullámok. Az őszintén gondolt mondatot némelyek élcz -gyanánt nevették meg; a kártyásoknál az elfogott ultimo zajt ütött; -aztán lassanként elcsöndesedett a zsibongás. - -Gőzösünk kerekének moraja s a haboknak a hajó oldalához csapkodása oly -egyhangú volt, hogy az ülő helyzet minden kényelmetlensége mellett is -elnyomó félálom kezdett jönni szemeimre. Ebből nemsokára sajátszerü -hangok ébresztének föl, melyeknek eredetét első perczre nem tudtam -megfejteni. - -– Krrrr – hau! hangzék nem messze tőlem. - -– Mí az? mi bhaja van az úrnak? kérdé rögtön a hálósapkás gömbölyű -egyéniség. - -– Krrrrrr – hau hau, ham! ismétlé az elébbi, kiben Czieraffot már arról -is megismertem, hogy a sok r-ret nagyon v-szerüleg recsegtette. - -– Az isthenért! mi lelthe az urat? vagy talán álmodik? iszonykodék -szomszédja. - -– Kilencz év előtt veszett kutya havapott meg; nem jól évzem magam – -krrrr – ham! ismétlé ez harmadszor is s egyúttal a hálóköntös felé -kapkodott. - -Ennek tulajdonosa azonban nem vette tréfára a dolgot, rémülten -felszedközött s veszedelmes szomszédja mellől el- a lépcsőzeten fel- s a -födélzetre kirohant, mint csak birt. A megüresült helyen a dandy végig -nyújtózva, ezt sugta felém: - -– Ugy-e, hogy jó gondolat volt! - -– Eredeti! feleltem én, bár már régen ismertem az anekdotát, mit ő -jelenleg csak alkalmazott. - -Nem sokáig élvezhette azonban élcze hatását, mert alig telt el öt percz -s a megfutamodott fél kiséretében a hajó-kapitány lépett a kajütbe, -kijelentvén, hogy közbátorsági rendszabályoknál fogva oly egyén, kin a -düh kitörő félben van, perczig sem maradhat tovább a hajón, annál -kevésbbé ennyi utas között; minélfogva az illető beteg rögtön hagyja el -a kajütöt, első alkalommal partra fogván tétetni. - -Hasztalan szabadkozott a mi dandynk, hogy az egész csak tréfa volt, -hogy, ha tetszik, vizsgálják meg őt tetőtől talpig s nem találandnak -rajta legkisebb marás-nyomot: a kapitány, kinek különben is foga volt -reá, kérlelhetlen maradt, és Czieraff úr kénytelen volt a csellel -kivívott fekhelyet elhagyni, s az időt, további rendelkezésig, a -födélzeten tölteni. - -Pedig ez nem volt a legkellemesebb idötöltés. A szél felhőket vert össze -s aztán elállt, cserében a felhőkből permetezett alá apró de sürű eső. -Az éj egyre sötétebb lőn, a gőzös csak lassan haladhatott előre. A -kormányoson kivül csak az egyetlen dandy volt a födélzeten s járt felalá -nagy léptekkel, gondolván, hogy igy kevesbbé ázik meg, mintha egy -helyben ül. Sokáig hallottuk lenn gyors léptei döngését. - -Tiz és tizenegy óra közt éjfél előtt a kapitány dörgő hangja szólalt meg -oda fenn s hallatszott le hozzánk az éji csendben. - -– János, Péter! ti vagytok a legerősebb ficzkók, szólt ez valószinűleg -pár matrózhoz; mihelyest jelt adok, ragadjátok meg s dobjátok a vízbe. - -– Jól van, kapitány úr; de ba nem birunk vele, elhívhatjuk-e Hanzit is? - -– Segithet ő is. Csak készen álljatok; tíz percz alatt egészen sötét -lesz, ha igy borúl; akkor aztán a jeladásra egy lökéssel a Tisza fenekén -legyen. Értitek? - -– Meglesz irgalom nélkül, kapitány úr; feleltek jó kedvvel a matrózok. - -Nekünk lenn a hátunk borsózott ezen iszonyú parancs és készületek -hallatára. Némelyek s köztök a gömbölyü izraelita, azt hivék, hogy a -dandyn valósággal kitört a dühkór s ez az egyetlen mód szabadulni tőle; -mások a kapitányt vádolák gyilkos kegyetlenséggel s álliták, hogy itt -közbe kellene járni a tett meggátlására, de azért senki sem mozdult; míg -nehányan sokkal nagyobb képtelenségnek tartottuk az egészet, mintsem -tréfa vagy ijesztésnél egyéb lehessen. - -Egyszerre azonban a gőzös kerekének forgása elállt; a kapitány szócsövén -át jelt adott, mire oly locscsanás következék, mint minőt nagyobb -testnek vizbe-dobása szokott eléidézni. Hajónk megállt s perczig ugy -tetszett, mintha visszafelé mennénk. - -Sokan kezeiket összecsapva és szörnyüséget emlegetve ugráltak fel -megtudni a történteket, midőn egy tapasztaltabb utas ekként nyugtatá meg -a kedélyeket: - -– Maradjanak az urak, nincs semmi baj; a sötétség miatt tovább nem -mehetvén, a kapitány vízbe dobatta – a horgonyt. Ez az egész. - -És lőn nagy nevetés, aztán fokonkint elcsöndesült minden; a nagyobb -részt elnyomta az álom, kik pedig ébren maradtak, hallhaták ama velőrázó -horkolást, melyet hálósapkás útitársunk kövér torkának fűrészmalmával -elkövetett. - -A gőzösön töltött júniusi éjeknek azon egyetlen jó tulajdonuk van, hogy -rövidek. Éjfél után két órakor hajónk ismét elindult, három után -hajnalodni kezdett s négykor már fenn voltam a födélzeten, tanúja a nap -keltének, mely a Tisza távoli árjából látszott szakadozott felhők közől -kiemelkedni. A léget az éji eső felfrisité, a redőtlen sima folyam piros -hajnalhasadást tükrözte vissza, míg két oldalt hosszasan levonuló két -habfodor, olyforma, minőt a viz szinére hosszában fektetett kötél -okozna, a vízmeder rendes széleit jelölé, melyeken túl a végtelen ár -ömlik el. - -A gyönyörű reggel kárpótolta a nyugtalan éjet. Hat óra tájban mindenki -talpon volt már, kivéve a Tisza-Bőnél elkésett urat, ki az éjen át hely -szűke miatt csak keveset alhatván, helyre akarta hozni az -elmulasztottakat s a megürült pamlagon talán eldorádói gőzös -kényelmeiről álmodott. - -Fenn és lenn reggelihez tétettek készületek s a köz beszéd a dandy mult -éji esetéről folyt. Maga a hős azonban nagy meglepetésünkre sehol sem -volt látható. Az ifjak egyike a második helyet is összekereste, minden -zugot felkutatott, de a dandyt sehol sem találta. A kormányos szerint -partra senki sem szállítatott. Hova lett tehát? Voltak, kivált a nők -között, kik komolyan aggódni kezdtek, hát ha csakugyan ő volt az éji -locscsanás alkalmával lemerűlt áldozat! - -Hogy olvasóimat Czieraff barátunk sorsa iránt tovább függőben ne -tartsam, elmondom, hogy őt a mult éjen csakugyan víziszony lepte meg, -mit benne a kapitány erélyes intézkedése idézett elé. Egészen ártatlan -volt-e a kapitány s a pár matróz a tréfában, vagy pedig a parancs ugy -volt intézve, hogy azt a horgonyon kivűl más élő lényre is lehessen -érteni? mai napig sem tudtam elhatározni; annyi azonban bizonyos, hogy -Czieraff azt kizárólag saját személyére kiadottnak hivén, képzeletet -meghaladó rémület és iszony fogta el a sötét eszmétől, hogy „mihelyest -besötétedik, három izmos matróz által irgalom nélkül a Tisza fenekére -vettessék.“ - -Fogai és térdei összevaczogtak félelmében; de mégis megemberelte magát s -a matrózok egyikének sok pénzt igért, ha valami csellel megmenti vagy -elbujtatja őt. A matróz vállalkozott s a dandyt, előre lefizetett husz -ezüst forintért, a matróz-karám egyik függő ágyának pakróczai közé rejté -el. A helyzet nem volt ugyan kényelmes, de annál rondább és népesebb, -mert a menekvő csakhamar minden oldalról kezdé érezni, mily jó volna -most egy fél-meszely persiai féregvesztő por! Pedig, kivált eleinte, -fülig kellett takaróznia, nehogy kutatás esetére fölfedeztessék; a szűk -sötét karám fojtott legében csurgott róla a veriték, szive gőz-gép -gyanánt dolgozott s e közben a locscsanást sem hallotta, mely talán -enyhített volna méltó aggodalmain. - -Ez volt tehát ama felséges mód, melylyel ő jó fekhelyre tett szert. Az -éj egyébiránt nem barátja az embereknek; a reggel új reményt és -bátorságot csöpögtetett belé, de ez valóban csöpenként is tért vissza, -mert hősünk csak akkor mert fektéből mozdulni, midőn meghallá, hogy a -rofi állomáshoz közeledünk. - -Rofnál kikötve, gőzösi ismerősinktöl bucsuzánk s különösen a szelid szép -nőcskétől, kivel nőm legtöbbet s legörömestebb társalgott. A partról még -egyszer visszatekintve, egy alakot láttunk a második helyi utasok -tömegéböl kibontakozni s egy kezében börönddel a másikban úti-táskával -kifelé törekedni. Alig, hogy épen ráért, mert kilépte után a padlók -rögtön bevonattak s a gőzös tovább indult. A dúlt vonásu poros, borzas -alak Czieraff barátom volt, hirtelen megjelenése az utasok közt -általános vidámságot idézett elé, mit még inkább növelni látszott ama -körülmény, hogy a Tisza-Bőnél elkésett nagy alvó ismét keservesen nézett -a födélzetről az elhagyott part felé. - -Rof környékén töltött két kedves nap után Lajos barátomhoz rándultam, ki -Rof és Tiszafüred közötti falusi jószágán szenvedélyes gazda s év óta -boldog férj. Első gondja volt nejét nekünk s minket nejének bemutatni. - -– Ah, mily derék, hiszen mi már ismerjük egymást! szólt csaknem -egyszerre s meglepve a két nő. - -– A növeldéből talán? kérdé Lajos. - -– Nem oly régen; ezelőtt két nappal a gőzösön utaztunk együtt; mondá -férjének a szelid szép nőcske. - - -II. A JÁTÉKOS. - -Gömör jó országutai egyikén haladott szekerünk, még pedig az elibe -fogott négy pej daczára meglehetős csendesen. A júliusi nap sugarai velő -száritólag tűztek le a felhőtlen égből; s mi, t. i. Móricz barátom és -én, ezek ellen felvont ernyő alá menekűlve, felváltva tartók az -életbiztosító intézetet. Fedetlen kocsisunk azonban s a lihegő négy pej -csak akkor jutott némi enyhüléshez, midőn egy egy hegyoldal árnyas -mélyületében vezetett utunk. - -Estig szellő sem lebbent s az út melletti cser és tölgyfák porlepett -levelei ép oly mozdulatlanok valának, mint a tájképek festett lombjai. -Hat és hét óra között nyugatról óriási felhő-várak tornyosultak s mely -szegélyeiket megaranyozá, elnyelék a torkukba siető napot. E pillanatban -tikkasztó forró szellet suhant el fölöttünk; a lombok, mint a lázbeteg a -roham jöttén, megrázkodtak, az eget fakó szinű párázat borítá el s az -imént oly fényes de hirtelen elsötétült felleg-bástyázatokból haragos -villámok czikáztak elő. - -– Mehessőnk hogy helyre _eerjő_nk; szólt lovai közé csapkodva a barkó -Esván, – me_r_ nagy _ee_gi _háboraó_ lesz ebbe_ől_! - -De már késő volt. A városka, hova szándékozánk, még jó órányira, az -_eegi háboraó_ ellenben már igen közel állt előttünk s telegrafi -gyorsasággal közeledett felénk. - -Móricz barátom még diák korából, midőn Lőcsére ezen az uton járt -iskolába, emlékezett egy utszéli korcsmára, melyhez, úgymond, már nem -lehetünk messze. Csak oda érhessünk, van ott az udvarban állás; jó -menhely, mig a fergeteg elvonúl. - -Alig mondá ki s már is láttuk az igért menhelyet fa csoportozat közűl -kifejérleni. De itt is volt az ideje, mert a dörgés perczről perczre -közelebb hangzott, a sötét felhő-tábor fejeink fölött terjeszkedett ki, -a forgó szél a felkavart úti port szemeink közé csapkodta s egy hatalmas -dördülés után gyér de nagy cseppeket éreztünk arczainkra hullani. A -perczben, midön az állás alá hajtattunk, hosszú recsegések között -megindúlt a zuhogó zápor s körűlünk, bár még csak hétre járt az óra, -egészen beéjjeledett. - -Félóra múlva szűnni kezdett az omló zuhatag, de azért az eső sürűn -hullott alá s mi elhatároztuk, hogy ma nem megyünk tovább. A konyhából -barátságos tűz világolt elénkbe a sötétben; oda szaladtunk át esernyő -alatt, meghagyván elébb Esvánnak, hogy etessen itasson annak rendi -szerint, magának pedig kérjen vacsorát. - -A konyha előtti pitarban sajátszerü egyéniség jött elénk, kit mi első -pillanatra valamely piperkőcz pinczérnek voltunk nézni kénytelenek. Régi -szabású, kopott és zsírfoltos öltönyei daczára meglátszott rajta, hogy -azokat némi gonddal illesztgeti magára. Mind a tíz újja, még a két -hüvelyk is, gyürükkel rakva; mellényén vastag óra-láncz, kissé szennyes -ingelőjén ragyogó nagy melltű, mely ha gyémánt, ezreket ér; de a mely a -többi ékszerrel együtt csak ál s rézbe foglalt hitvány üvegdarab volt. - -– Lesz-e szoba és egy kis harapni való? kérdém tőle, készen a cseh vagy -morva kiejtésű válaszra. - -– Lesz minden; felelt ő édes mosoly közt tiszta magyarsággal, – csak -tessék e szobába lépni, bátyám is mindjárt megjő. - -S ezzel egy – a pitarból oldalt nyiló szoba ajtaját tárva fel, ezen -utánunk ő is belépett s azonnal gyertya gyújtáshoz fogott. - -A megvilágitott szoba igen lakályos s épen nem olyan volt, minőt útszéli -fogadókban szoktunk találni Pamlag, falóra, pár régi olajba festett -mellkép, posztóval leterített asztal s ezen friss virággal tölt edény -tanúsiták, hogy nem úgynevezett vendég-szobában vagyunk. A benyilóban -kís gyermek aludt ágyacskája párnái közt. - -A fogadós saját laka, gondolám, s ennek is elég csinos és kényelmes. Már -épen tudakolni akartam, hol leend számunkra a nyughely, midőn a -pinczérnek nézett egyén, előbbi édes hangján társalgást kezde: - -– Önök talán Pestről jönnek? - -– Nem egyenesen; feleltem én kis vártatva, s figyelmesebben tekintve a -kérdőre. Ez arcz kifejezése meglepett. Öreg volt az, de nem évek száma -által. Halvány dúlt vonásain valamely szenvedély hagyhatta pusztitó -nyomait s idő előtt megérlelé elfonnyasztá azokat, miként a gyümölcs -elaszva hull le, melyet a darázs megszúrt. A szenvedő arczczal azonban -kirivó ellentétben állt a negélyzett modor, melyel ő kemény inggallérok -közé szorúlt fejét mozditá, tömött fürteit borzolá s gyűrűs újjait -csillogtatá. - -– Óh én is sok évet töltöttem Pesten, folytatá nagy szófolyékonysággal, -– sok víg évet; visszavágyom most is, de bátyám nem bocsát; ah! pedig -csak ott van az élet. Szeret ön makaózni? tevé hozzá, rám függesztve -tekintetét, mely bár nyájas de élesen átható volt. - -Mielőtt e különös kérdésre felelhettem, vagy a vélt pinczér szokatlan -viseletét magamnak megfejthettem volna, az ajtó nyílt s társaságunk egy -ifju nővel szaporodott, ki beléptekor szemeivel valakit keresni -látszott. - -– Vincze! szólt, lassu-szelid hangon a feltalálthoz s szavát egy -szemrehányó pillantással kiséré, mit ez rögtön megértett, mert, mint az -állatsereglet tulajdonosának szavára a puszták vadja, meghunyászkodva -sompolygott ki a szobából. - -– Bocsássanak meg, folytatá hozzánk fordúlva, ha, míg férjem megjő, -kellő alkalmazásra nem találnak. Itt van ő a szomszéd gazdasági -épületben s talán várni akar mig az eső eláll – de rögtön érte küldök. – -S ezzel kifordúlt. - -– Csinos menyecske a korcsmárosné, jegyzé meg Móricz – de hát az a -másík, az a bohó Vincze ki és mi lehet? - -– Hihetőleg a ház rokona; találgattam én; – ki a pinczéri teendőket -végzi s a rokonsági czímen sokat megenged magának a vendégek irányában -is. - -Oly halkan, hogy bejöttét észre sem vettük, ismét előttünk termett a -szóban forgó. Alkalmasint csak a nő távoztát leste, hogy újra -belopózhassék. - -– Játszunk egy kicsit, szólt megnyerni akaró mosollyal, mialatt egy -játék igen szennyes és avult kártyát vont elő zsebéből; – majd én bankot -adok. E gyűrűk itt a bank; az urak tetszés szerint tehetnek. - -– Nem értünk hozzá; felelt Móricz s bámuló szemeit az asztalra tett -nehány garas értékű gyűrűkről rám emelé. - -– Óh a makaó igen könnyű játék; biztatott ő vidoran bennünket – mindjárt -megtanulják önök, csak ide figyeljenek. Minden szem tizen és huszon alól -vagy fölűl számol: a kinél több van, az a nyertes. A kilencz szem nagy, -a nyolcz kis makaó s felmutatva azonnal nyer. Például: a bankadó két két -kártyát oszt – s ekkor jártas gyors kézzel osztani kezdett – egyszerre -vagy külön, aztán – – - -Úgy látszik, szegény Vinczére nézve a mai nap nem volt a siker napja, -mert a leghevesebb osztás és magyarázás között ismét félbe lőn szakítva -a házi gazda megjelenése által. Sebesen összesöpörte ekkor gyűrűit és -kártyáit s szó nélkül, ijedten távozott a szobából. - -– Habár csak a véletlennek köszönhetem jelenlétüket – kezdé az érkezett -– legyenek szivesen látott vendégeim. - -– Móricz! mi tévuton járunk; szóltam én felelet helyett barátomhoz, első -pillanatra meggyőződvén, hogy házi gazdánk nem korcsmáros s mi fogadó -helyett valamely magánlakba tértünk. Móricz azonban merően szegezve reá -szemeit e kérdést intézte hozzá: - -– Nem Feldner az ön neve s tizenöt év előtt nem Lőcsén járt-e ön -iskolába? - -A kérdezett mindkettőre igen-nel felelt. - -– S emlékezik-e még ön – folytatá barátom – ama tanuló társára, ki az -iskolai padon szomszédja s a kis diáki csinokban mindig hű pajtása volt? - -– Tökéletesen, mondá mosolyogva Feldner; – az én egykori tanúló társam -arczemléke azonban jobb mint az enyém, ki csak e figyelmeztetés után -ismerek reá. - -Szivélyes kézrázás után a tévedés megfejtéséré kerűlt a dolog. Móricz -jól emlékezett hogy e lak egykor fogadó volt, de a tő szomszédságában -lévő ezer holdnyi gazdasággal együtt gróf S. birtokába kerűlvén, ez -kasznár-lakká változtatta át s czélszerűbb helyre más fogadót épített. -Feldner, az uradalmi kasznár, örömét nyilvánitá a fölött, hogy a -változás nem tudása minket vendégeivé tőn. - -– Én már a juh-akolból hazajövet értesűltem e tévedésről – végzé szavait -– mert kocsisomat nagy pörben találtam az önökével, ki természetesen -fogadói jogait akarta igénybe venni. Már elintéztem köztük az ügyet; – -tevé hozzá megnyugtatólag, midőn rendet teendő ki akartam tekinteni. - -A beszéd a hajdani iskolai évekről a gazdaságra s egyéb általános -tárgyakra fordúlt. Eközben vacsorát hoztak, de sem a kasznárné sem -Vincze nem jelentek meg. Pedig ez utóbbinak egyénisége lélektani -szempontokból engem rendkivűl érdekelt; szerettem volna róla bővebben -hallani, de iránta kérdést tenni gyöngédségből nem lehetett. Étkezés -után perczre magunkra maradva, használtam az alkalmat felkérni Móriczot, -vezetné mint régibb ismerős Vinczére a beszédet. - -– Önnek úgy emlékezem egy ifjabb testvére is volt Lőcsén? kérdé ő később -szivarfüst között házi gazdánktól. - -– Volt, az az van még most is; válaszolt ez hirtelen elkomolyodva. – Ama -szerencsétlen, ki haza jöttemkor önöket itt kártyáival untatá; mondá -ismét kis szünet után. - -– Szenvedélyes játékos talán? kérdém én. - -– Volt; mint általában róla beszélve csak úgy lehet szólani hogy – volt. -Elméjében van megháborodva. Nem tényleges őrült ugyan, mert eszméiben -többnyire megvan a logicai rend, sőt egyre másra használni is lehet: de -gyászos múltjának emlékét sötét daguerre-kép gyanánt viseli lelkén s ez -neki ama kiirthatlan rögeszmét tükrözi vissza, hogy ő még mindig ama -gavallér, világfi és vig czimbora, ki egykor Pest utczáin, társas -köreiben s játék asztalainál hősködött. - -– Érdekes lehet története! – jegyzém meg a beállott s kissé feszűlt -csendben. - -– Mindenesetre szomorú. Elmondhatom. Ön beszélyiró; használja fel ha -tetszik; lesznek kik tanulságot meríthetnek belőle. - -Mondá Feldner s a következő történetet beszélte el. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -Atyám, gróf S. gazdatisztje, korán halt el s alig annyi vagyont hagyott -maga után, melynek kamatjaiból özvegye takarékosan megélhessen s Vincze -öcsém neveltetése költségeit fedezhesse. Én épen a gymnáziumi éveket -végzém akkor s kis gyermek korom óta gazdasági pályára lévén szánva, -rögtön mint irnok léptem a gróf egy uradalmába. - -Miattam eszerint nem kellett aggódnia anyámnak s eleinte Vinczeért is -keveset. Kisebb városokban végezve iskolai éveit, a reá forditott -költség nem kerűlt különös erő megfeszitésbe s e fölött anyánk örömest -is tett érette mindent, mert a szép fiú kedvencze volt s korán fejlödő -sebes észtehetségeiért az ismerős kör által már első gyermeksége óta -lángésznek tartaték. Atyám is gyönyörködött a csakugyan tűzlelkű fiúban; -s midőn a szűnnapokra haza jöttünk, öcsém mint első a jelesek közt, én -pedig az igen is középszerűek egyike, nem egyszer mondá nejének: – -meglásd anyjuk, e fiúból egykor még nagy ember lesz. Most is emlékezem, -mennyire fájt nekem a mellőztetés s alárendeltségem érzete. - -Vincze tehát folytatta tanúlmányait s mint tanuló derekasan meg is -felelt a benne helyezett várakozásnak. Anyám öröme s büszkesége nőttön -nőtt, midőn szerető szemeivel e reményeiben nagyra menendő fián függött. - -A szomszéd mezővárosban volt kis háza és kertje, hol csendesen -megvonúlva élt az áldott jó nő s hol a takarékosság, tisztaság és rend -mintaképe gyanánt említteték. A ház kivűl belől mindig oly tiszta volt -mint a mosott pohár, a két szobácska padlóját túlgondosan minden két -hétben suroltatá; a harmadik, melyben csak Vincze lakott a szűnnapok -alatt, minden reggel kiszellőzteték: abrosznak ágyi ruhának hófehérnek s -minden bútordarabnak a maga helyén kellett lennie; a konyha edényei -ragyogtak, az udvar söpört, a kertecske rendes, virág és zöldségdús s -kedves tekintetű vala; sőt szegény anyám tisztaság szeretete annyira -ment, hogy még a háziállatok is macskája és tehenei, fehérek voltak. - -Azért említem e részleteket, hogy kitűnjék, mily szükséges volt mindez -szegény anyámnak arra, hogy évek óta megszokott házi körzetében -elégedettnek érezze magát. Okos kiszámitása s gazdálkodási rendszere -által oda vitte a dolgot, hogy az alaptőke minden csekélysége daczára -nem csak szükséget nem szenvedett, sőt a jólét bizonyos kényelmei -mellett, az első években kis megtakaritott összegecskét is tehetett -félre öregebb napjaira. - -E kis évi felesleget azonban csakhamar igénybe vette a magasabb iskoláit -járó Vincze, kinek ruházat és egyéb apró költségekre most már több -kellett, mint a kisebb tanévekben. De édes anyánk nem sajnálta tőle a -pénzt, sőt gyönyörtelljes büszkeséggel tekintett a gavallér jogászra, -midőn ez a szűnnapokra haza kerűlve, kétségtelenűl a város legszebb -ifjának tartaték. Efölött – gondolá – nem sokára majd maga keresi meg -kenyerét, addig is kötelességem minden lehetőt megtenni érette. -Említenem se kell, hogy én, az igénytelen falusi irnok, öcsémmel semmi -tekintetben sem mérkőzhettem s szükségeim is igen csekélyek lévén, -szinte természetesnek találtam, hogy – mig Vincze százakba kerűlt – én -évenkint alig kapok nehány forintot. - -Következett a megyei törvénygyakorlati év s ez, miután drága szállás és -élelmi bért fizetni nem kelle, kevesebbet vitt ki, mint az elébbiek. -Jurátusnak a kir személynök oldala mellé vetetvén fel Vincze, az irodai -jövedelem nem csak szükségeit fedezé, de képessé tette őt mind magát -órával, aranylánczal, melltűvel s más apróbb czikkekkel ellátni, mind -pedig, törvényszünetekre haza jövet, anyánknak ajándékokat hozni. A -szegény asszony egész anyai önteltséggel mutatta be ismerőseinek selyem -ruháját, melynek kelméjét kedves fia hozta neki s nem győzte dicsérni a -Pestről hozott milly gyertyák szelíd nyugodt világát, minőkből tizenkét -fonttal Vincze fia lepte őt meg sat. - -Nem soká tartott azonban az öröm, hogy Vincze ezentúl már saját -keresményéből is megél. De hiszen akkor ezen öröm nem is volt egészen -tiszta, mert a szerető anya szivét szinte bántotta a gondolat, hogy fia -többé nem szorúl segélyére. S így – midőn Vincze az ügyvédi vizsgálat -után Pesten mint ügyvéd szándékozott megtelepedni – anyánk egész -elégűlten látta el őt minden szükségessel. Kiszámitották mennyi fog a -kezdő pályán az első években kelleni s az összeg a csekély jövedelemből -némi megszorításokkal épen csak hogy kitelt. A távozó, kinek zsebébe a -jó öreg ezenfelül még nehány megzsugorgatott aranykát is dugott, nagy -remények s ama biztató kilátások közt hagyta oda a szülői házat, hogy -két három év múlva, mint nevesebb pesti ügyvéd, majd ő fogja anyját -minden lehető kényelemmel elárasztani. - -De ezen idő soha sem következett be. – Vincze első évi levelei, -helyzetét mint épen nem irigylendőt festék. M. roppant gyakorlatú ügyvéd -mellett mint segéd temérdeket dolgozott s igen csekély fizetést húzott. -„Na de ez már igy van, minden kezdet nehéz – irta – főnököm is igy -kezdte pályáját huszonöt év előtt s most három háza van Pesten.“ – A -levelek azonban egyre panaszosabbakká váltak s nem győztek a pesti élet -drágasága és sokféle szükségeiről eleget beszélni. Az év végével kitünt, -hogy Vincze nehány száz előlegezett forinttal többet költött, mint -számítva volt; anyánk a tőkéhez volt nyúlni kénytelen s bár ezen -érzékeny csorba esett ő – fija jövőjének előmozdításaért szivesen -mondott le némely megszokott kényelemről. - -Második évben fokonkint sürűbben jöttek a pénzkérő levelek. „Nem -vonhatja ki magát a társaságokból – úgymond – s különben is egy -ügyvédnek ismerkednie s a világban forognia kell, hogy boldogúljon. De -erre pénz kivántatik.“ Majd a jogtudományi könyvek kerültek sokba; majd -ismét nem maradhatott tovább az eddig lakott szük szobában, hanem -nagyobb szállást kellett fogadnia s ennek bútorzata igen költséges. De -mikor ez is elkerülhetlen; mert a szegény környezetű ügyvédet szegényűl -fizetik s ő már ma-holnap saját szárnyára fog kelni, és így tovább; -minek röviden az lőn következése, hogy szegény anyám tőkéinek nagyobb -részét felszedte s annyira összevonta magát, hogy elébbi meglehetős -kényelmű helyzete már nagyon nélkülözővé kezdett válni. - -Egy ily sürgető levél érkeztekor pár napra épen hon valék. Vinczének -háromszáz forint kellett, még pedig rögtön, A pénzt semmi egyéb uton nem -lehetett kiegésziteni, mintha édes anyám utolsó tehenét eladja. Csákót, -a régi, szelid, megszokott állatot annyira kedvelte anyám, hogy csak -keservesen birta magát eladására határozni. Bő tejéből naponkint -eladhatott s ezenkivűl még jó tejsürű is maradt kávéjához, mit -szenvedélyesen szeretett s mi fő napi táplálékát tevé. És most a szegény -öreg Csákónak mészáros kezeire kellett kerülni, mert csak az volt -hajlandó árát készpénzzel azonnal kifizetni. Midön az alku után az új -tulajdonos érte jött, anyám szive bánatosan elszorúlt s a belső szobába -ment, hogy kedves tehene örökre eltávozását ne is lássa. De oda is -behallotta az elvezetett s talán vesztét érző állat bőgését s erre nem -tarthatta vissza kitörő könnyeit. Magam is elérzékenyűltem, s a Vincze -által igért jobb jövővel igyekeztem őt vigasztalni. Ez nem vétette el -hatását; letörlé könnyeit a jó öreg, kissé megkönnyűlt s még engem is -kedves jószivű fijának nevezett. De aztán igen igen gyakran találtam őt -könnyes vagy kisirt szemekkel. - -A harmadik év meglehetős csendesen folyt le. Vincze nem kért többé -pénzt, irta, hogy dolgai jobban kezdenek folyni s rövid időn -visszafizetendi a kapott összegeket. Sőt egyszer meg is lepte -látogatásával anyánkat, ki nem csodálhatta eléggé azt a finom fehérneműt -és temérdek selyem és bársony holmit, melylyel fia uti böröndje tömve -volt. Hát még az a sok gyűrű, brilliant melltű és aranygombú bot s -általában az az úri külső, mely szinte tiszteletet parancsolt! Az egész -városka bámulta őt mint valami felsőbb lényt s az ott lakó kir. -tanácsosné – mint mondták – kizárólag az ő kedveért rendezett egy -estélyt. Ki volt e diadal felett boldogabb szegény jó anyámnál? minden -ember örvendezését jelenté neki, hogy ily nagyramenendő derék ifjut -nevezhet fiának s ő teljesen megnyúgodott a Vincze által személyesen is -ismételt igéretekben, hogy pár hó múlva magához veendi őt Pestre s élete -fogytáig gondtalan kényelmes helyzetet biztosít neki. - -A pár hó s utána más három elmúlt, de Vincze nem hallatott magáról -semmit. Pestről jöttek beszélték, hogy látták őt, de ő szándékosan vagy -szórakozottságból kerűlte a találkozást. Kik megakarták látogatni, -egyszer sem találták hon. Hihetőleg igen el van a sok munkával foglalva -s ez okból talán el is tagadta hon létét. - -A negyedik év kezdetén 184* február havában, következő tartalmú levél -érkezett tőle: „A kétségbeesés örvényszéléről irom e sorokat. Ha édes -Anyám – az egyetlen ki e világon őszintén szeret – segélyével nem tart -vissza, menthetlenűl lebukom. Egy vállalatom – melynek taglalásába itt -hosszu volna bocsátkoznom – okvetlenűl tönkre megy, ha két hét alatt új -tőkével nem tarthatom fel erejét; ezen új tőkével növelve azonban -százszorosan fog kamatozni s rövid időn gazdag emberré teend. E -vállalattól függ – ne kérdje miként – becsületem életem. S ha ezekről -van szó, kihez fordúlhatok méltóbban, mint kitől ez utóbbit birom? -Röviden: nekem két hét alatt két ezer pengő forintra van szükségem s ha -e határidő alatt az összeg nincs kezeimnél, véget kell vetnem s én véget -vetendek életemnek. A kérdés csak ez: fiától akar-e inkább édes anyám -örökre megválni vagy házától, mely tudtomra két ezernél többet megér. A -helybeli zsidó orvos szívesen megad annyit érte s reménylem abba is -beegyezend, hogy édes anyám a megszokott lakot bérben tartsa egy ideig, -mig majd – talán pár hét múlva – hozzám költözendik Pestre. Ez esetben -úgy is el kellene azt adni. Tudósitson kérem rögtön elhatározásáról mely -egyszersmind arról is fog határozni, hogy a legjobb anyának köszönje e -másodszor is életét – vagy hogy ez életnek golyóval vessen véget fia -Vincze.“ - -E szívtelen s a kegyetlenségig hideg és fenyegető sorok olvasásához csak -akkor jutottam, midőn már késő volt s anyám a házat – utólsó vagyonát -csakugyan eladta. Én e lépéstől őt minden áron vissza fogtam volna -tartani, mert, ha időközben nem hallottam volna is, hogy öcsém -szenvedélyesen és nagyban űzi a szerencse játékokat, egyszerű -természetes eszem azonnal belátta, hogy a levélben felhozott s -százszoros kamatot igérő vállalat nem egyéb szemfényvesztő hazudságnál s -hogy az öngyilkossággali fenyegetés egy romlott szív részvétet alig -érdemlő vég-fogása. - -De mint mondám már késő volt; anyám több álmatlan kinos éj lelki -hányódásai után a házat a zsidóorvosnak eladta s én már mint bérben -lakót találtam őt ama szobácskában, mely azelőtt Vincze szünnapi laka -volt. Az annyira szeretett kávéról is végkép le kellett mondania s az -anyagi nélkülözések a lélek bújával egyesülten nehány hét alatt több -évvel öregiték és gyengiték őt meg. Egy gondolat tartá őt fenn: hogy ezt -mind fiáért teszi kit ezáltal a haláltól mentett meg. Midőn saját -érdekében némi bár kiméletes szemrehányásokat tevék neki, keserűen kelt -ki ellenem, hogy testvérem halálát hidegen lettem volna képes szemlélni. - -Diadala tökéletes volt pár hét múlva, midőn örömsugárzó arczczal jött -elémbe Vincze levelével, melyben ez uti költségűl száz ezüst forintot -küld neki s meghívja őt Pestre magához, hol egy szobát egészen az ő -számára rendezett el. Hallgattam, de egy ösztönszerű érzet súgta, hogy e -jövő nem oly rózsaszinű, minőnek előtte látszik. - -Főnökömtől engedelmet nyerve Pestre kisértem anyámat. Egy marcziusi -napon délelőtti tiz óra tájban érkeztünk meg a nekünk egészen idegen -nagy városba. A pályafőtől bérkocsis vitt a bálvány utcza 9-dik számú -házához, melynek első emeletén volt Vincze szállása. Nem találtuk hon. -Már két éjjel nem aludt szállásán – mondá egy cseléd – de meghagyta, -hogy ha várt vendégei megérkeznének, egész kényelemmel foglalják el -szobáit. Múlt éjjel – folytatá az öreg szolga, miközben az ajtót -felzárva minket ezen bevezetett – nehány perczre haza jött, irt valamit, -aztán ismét sietve eltávozott. Igen sok és fontos ügyei lehetnek. Csak -várjunk kissé, úgy hiszi, mindjárt itthon lesz. - -Anyám kérte a szolgát, ne szólna semmit itt létünkről, mert megakarja -lepni fiát. Szegény jó öreg! ezek voltak utólsó boldog perczei. Könyben -úszó szemekkel gyönyörködött az első tágas szoba pompás bútorzatában, -festményei tükrei és szőnyegeiben. Ily diszes termet még a gróf falusi -kastélyában sem látott. A jobbra nyiló szobában az íróasztal, könyvtár, -arczkép-csoportozat, heverő pamlag és dohányzó-készület férfi-lakra -mutattak, mig a bal benyiló egészen nő számára volt rendezve. Itt fogok -tehát ezentúl lakni; – mondá anyám körűltekintve – otthon is épen igy -szögletben állt ágyam s szinte feszület függött fölötte; varró asztalom -is igy az ablak mellett s az ablakban nehány virág cserepem volt, épen -mint itt; s mily ruganyos e pamlag! délutánokon itt fogok pihenni. Jer -fiam, ülj ide mellém – szólt hozzám – várjuk itt be Vinczét, hogy csak -akkor lásson meg, midőn e szobába lép. Na s látod, még is csak gazdag -ember lett belőle s gondoskodik, hogy kényelemben éljem le hátralévő -napjaimat: - -Rövid óranegyed múlva a középső szoba ajtaját hevesen rántá fel egy -belépő, kiben – bár őt helyzetünkből nem láthatók – az anyai belső -ösztön fiát ismeré meg. „Ez Vincze!“ sugá nekem oly halkan, hogy -szavainál jobban hallhatám szíve dobogását. - -Az érkezett sebesen járt nehányszor fel s alá a szobában, aztán hirtelen -megállott. A csendben hosszú mély fohászkodását hallók. Aztán ismét -elindúlt s pár perczig csaknem szaladó léptekkel járt körűl s ismét -megállapodott. „Meg kell lenni!“ mondá fennszóval vontatott rekedtes -hangja s rá mindjárt kettős perczegést hallottunk, minőt a fegyver -sárkányának felhuzása szokott okozni. - -Anyám felkelt s a szőnyegen a benyiló küszöbéig sietett, honnan, az -átellenben függő tükörből, kisértetszerű arczot látott reá meredni, -melynek eltorzitott vonásairól az ő viruló Vincze fiára nem ismerhetett. -Pedig Vincze volt; háttal felénk a tükör előtt állott s ebből ugyanazon -pillanatban látott meg bennünket, midőn jobb kezével a pisztolyt fejének -szegezé. E kar azonban rögtön lehanyatlott; aztán hirtelen felénk -fordúlva, dülledt szemei eszmétlen bámulatával meredt reánk; végre pár -roskatag lépéssel egy karszékbe dőlt s ott lehajtott arczát mindkét -kezével elfedé. - -– A szentséges Isten szerelmeért! fiam, édes fiam Vinczém, mi lelt? – -kiáltott reszketve anyám, mialatt a karszékhez sietve, az ebben ülő -előtt két térdre esett s fiának lehajtott nyakát átkarolá. - -De ez nem felelt, nem mozdúlt s kifeszitett tenyerei oly szorosan, -mintha gép szoritaná, tapadtak arczához. - -Anyám annál aggályosabban rimánkodott hozzá s midőn mi sem használt, -keserű sirásra fakadt, és csókjai s könnyeivel nedvesité fia kuszált -illatos fürteit s az arcz-elfedő kezeket. - -– Ne több könnyet értem; szólt végre a karszékből felkelve s anyámat -magától elháritva Vincze; nem érdemlek könnyet, se részvétet, nem -érdemlem hogy fiának nevezzen; a mit érdemlek: az büntetés, gyalázat, -börtön. Ezektől akartam én menekülni – csak egy percz még – csak egy -rövid percz – s most meg volnék kimélve ez iszonyú e lélekszaggató -fájdalomtól. - -Mondá ő a kiszáradt torok tompa hangján s üveges szemeit határozatlan -pontra szegezve. Arczának ritka bőrzetét hamuszín sáppadtság boritá s -minden vonása a benn viharzó kétségbeesésnek volt élő közlönye. - -Anyám erőszakosan reszketett mint egy lázbeteg s szólani törekedett, de -csak ez egyetlen szót birta kiejteni: „Fiam – –“ - -– Nem vagyok én fia – vágott ez közbe keserű daczczal – én a szégyen a -bűn fia vagyok, ki becsületemet, anyámat, szerelmemet áldoztam fel egy -átkos szenvedélynek s most – most – már meghalni sincs bátorságom; tevé -hozzá csüggedten s kimerűlve a karszékbe vissza roskadott. - -Pár percznyi feszűlt csend következék, mely alatt mindhárman -szobor-mozdulatlanok valánk. – Anyám szólni nem biró remegő ajkakkal s -összekulcsolt újjakkal állott fia előtt; bennem harag és szánalom -küzdött; Vincze mint egy halott, kinek szemei nyitva maradtak, mereven -űlt s bámúlt maga elébe. - -– Ha! – jőnek már – értem jőnek! riadott fel egyszerre ültéből s mintha -rém üldözné, egy ablak-mélyedésbe menekült, hol a függöny zsinórba -kapaszkodva térdei összevaczogtak, – ne hagyjanak – mondják hogy -ártatlan vagyok – zárják be az ajtót! - -Azt hivém, hogy e látszó ok nélküli összefüggetlen beszéd és viselet -örjöngési roham első jelensége, de csakhamar meggyőződtem, hogy izgatott -idegzete érzékeit fokozá fel s ő jóval elébb hallá meg a több lépés -zaját, mely a lépcsőkön felfelé s az ajtóhoz mindinkább közeledett. -Öntudata pedig megsúgta neki, kik lehetnek az érkezők. - -Egy biztos lépett be, két megye-hajdu kiséretében. - -– Szomorú kötelességet kell teljesitenem, – szólt az első – s ön -megkimélend az okok elősorolásától, melyekért önt foglyomúl kell -kijelentenem. - -– De ezt én nem engedem meg; ő az én fiam, s nem gonosztévő! sikoltá -végerélyével anyám s Vinczét testével fedezve, a biztosnak útját állta. - -– Rendkivül sajnálom – viszonzá ez – hogy a törvény parancsa az anyai -leggyöngédebb érzéssel ütközik össze; de az elsőnek engedelmeskednem -kell. Uram! szólt Vinczéhez – ne nyújtsa hosszabbra e fájdalmas -helyzetet. - -Vincze – ki, mint láttuk, egy perczig talán el volt határozva magát az -élettől megfosztani – e percz multával a kétségbeesésből fokonként a -megtörődés érzékenyebb hangulatába esett s most keserves zokogással -borúlt anyja nyakába. A hosszas szoros ölelkezést a biztos kegyelettel -nézte. - -Kibontakozott végre öcsém az anyai karokból s miután kezet szorítva -engem is megcsókolt, szónélkül az ajtó felé ment. A hajdúk követték. - -Anyám arczának minden izma vonaglott; a mint a távozó után meredt. - -– Fiam! Vinczém! mi soha sem látjuk többé egymást! kiáltá utána; egy -másodperczig ingadozott s aztán összerogyva, lelketlenűl terűlt végig a -padló szőnyegén. - -De ezt már Vincze nem látta; csak a börtönben hallotta meg, hogy anyja -életének szélhüdés vetett hirtelen véget. - -Utóbbi éveinek eseményei rövidre vonhatók össze. Ügyvéd főnöke szigorú -becsületes ember s azoknak volt egyike, kiket az élet könyörtelenné -tesz. Valaha sok nyomort szenvedett s mert jelen vagyonosságát kizárólag -saját szorgalmának köszönheté, azt hitte hogy ezt másnak is igy kell -megérdemelni. Ily elv által vezérelve, hidegen tudta nézni, ha Vincze -igen csekély havi dijért éjnapon át dolgozik; de titkon örűlt az ifju -igyekezetének, napról napra több figyelem és bizalomra méltatá s a segéd -asztalának rendes vendége lévén, elnézte a közte és egyetlen leánya közt -fejlődő ártatlan viszonyt, sőt egynapon egyenes nyiltsággal ki is -jelenté neki, hogy észrevette s nem ellenzi azt, de minthogy leánya még -nem férjhez való, más részt Vincze társadalmi állása sincs még -megalapitva, pár évig – mely a hajlam s egyszersmind a jellemnek is -leend próba ideje – a sűrűbb érintkezést megszakítaniok kell. - -Vincze félreérté és sima visszautasitásnak vette főnöke őszinte szavait -s indulatos lelke elkeseredett. De feltette magában, hogy az eltávolitás -által mindkét részről csak szenvedélyesebbé vált viszonynyal épen nem -hágy fel; s hogy rövid idő alatt oly állást vív ki magának minden áron, -melyben az előtte számitónak látszó atya jóváhagyását is kinyerje. - -A czél, a szándék dicséretes volt, de a roszúl választott eszközök -tévútra vitték őt. Egyike volt ő ama temérdeknek, kik jó körülmények -közt s kisértet nélkül az erény utján haladnak, de kik a sikamlós pályán -azonnal elcsúsznak. - -Az ügyvéd leányával, az őt hévvel viszonszerető Marival ezentúl csak -estélyeken és társas körökben találkozhatott; de a találkozások, kimért -tartalmú erszényéhez képest igen költségesek voltak. Emellett hiúsága az -öltözék és külső csinban nem akart hátra maradni s kiadásainak összege -először is ezáltal lőn túlterhelve. - -Más részt az ügyvéd segédkedés nagyon soványan jövedelmezett s csiga -haladású pályának látszott előtte. Úgy hitte, hogy míg önállóságra -vergődhetik, azalatt Marit atyja régen férjhez adta. Terveken -tépelődött, mint lehetne gyorsabb úton vagyont s szerencsét alapitani? - -Egy szerencsétlen esten, midőn Marit láthatni reménye nem volt, egy -ismerőséhez vetődött, hol kártyajáték folyt. Eleinte mint közönyös néző -később szórakozásúl mint játszó vett részt a mulatságban, mely kis -összegeken kezdve, nagyokon – s Vinczére nézve jó sikerrel végződött. -Haza téret eszébe jutottak a hallott példák oly emberekről, kik kártyán -egykor nagy összeget nyertek s ez lőn későbbi vagyonuk és jólétük -alapja. - -Ezen est óta rendes tagja, sőt annyira rabja lett a játszó körnek, hogy -a reménylett találkozás helyein Mari gyakran hasztalan várt reá. A játék -változó szerencsével folyt – s ezen év volt az, melyben anyjához -intézett pénzkérő levelei mindinkább sürűdtek. - -A megbánás sok keserű óráját élte át, midőn gyakran utólsó fillérét is -elveszté s öntudata azzal vádolá, hogy jó anyját nélkülözésekre -kényszeriti. De a megbánás s a jó szándék csak az üres erszény -korszakaira szorítkozott; mihelyt alkalma nyílt, feledte a múltat, a -jövőben reményei biztos teljesülését látta – s a játékasztalhoz sietett. -Még pedig nem többé a régi ismerősök körébe, hanem ezek egyikével egy -zárt szobába, hol minden éjjel nagyban folyt a játék s hol nyerni vagy -veszteni ezreket lehetett. Ő eleinte nyert; sokat; annyit, hogy szerény -szobácskáját tágasb lakkal cserélheté fel s ezt kényelmesen bútorozhatá. -Azt hivé, szerencséje meg van alapítva s ennek ezentúl igy kell folyni. - -De, mint rendesen szokott, fordúlt a koczka: s egyetlen éjen minden -nyereményét, kész pénzben, szerzett ékszerekben s bútorokban elveszté. -Szenvedélye s a viszszanyerési vágy annyira ragadta őt, hogy egy – -főnöke által behajtás végett reá bizott teljes biztosságú váltót a -nyerők egyikénél elzálogosított. Ezen összeget is elveszté s következő -nap szép butorzatu lakásából fogadói szobába kellett vonúlnia. Innen -irta anyjának a kétségbeesett levelet a két ezer forintért, mely neki az -elzálogositott s behajtandó váltó visszaszerzésére kellett. A pénz -megjött, hamarább mint reméllé, de elég későn ügyvédi jövőjére nézve, -mert a már régebben gyanakvó főnök nyomára jött segéde kártya-éjeinek s -a váltó elzálogitásának. Rögtön s kérlelhetlen szigorral elbocsátá -oldala mellől a hűtlent s megtiltá neki többé leányára gondolni is. - -A szegény leány ezáltal többet szenvedett mint a játék polyp karjai -által lefoglalt s szerelmére ritkán gondoló Vincze. Megszűnt -ügyvédkedni; határozottan kalandor játékossá lőn; a szerencse újra -kedvezett neki, többet nyert mint valaha s ekkor erősen feltette -magában, hogy végképen lemond a játékról s múltja tévedéseit jóvá tenni -iparkodik. Anyja számára kényelmes szobát rendezett, magához hívta meg s -a jövőről fényes képeket kezdett alkotni, annálinkább, mert Mari nem -csökkenő sőt lángolóbb viszonszerelméről meggyőződni alkalma volt. - -De a sátán nem bocsátja ki körmei közűl martalékát. Nehány nap múlva -Vincze ismét a játék szobába lépett. Csak nézni jött ide, gondolá. Aztán -egy kis összegecskét akart koczkáztatni s ha ezt elveszti, többet semmi -esetre sem. A csekélységet azonban egy második és harmadik követte, mit -aztán visszanyerni ohajtott. De a szerencsétlenség makacs és állandó -maradt – s másfél órai heves játék után egy fillér nem volt birtokában. -Költsönt kért – ezt megtagadták. Indulatosan rúgta ki maga alól a széket -s elrohant. Pénz kellett neki minden áron – bizonyosnak látszott előtte -a vesztettnek visszanyerése. Egykori főnöke szállására sietett, kiről -tudta hogy több nap óta Bécsben időz. Elébb azonban egy pisztolyt dugott -zsebébe. Esti tizenegy órakor a szobaleány által hivatta ki Marit; a -házi asszony szerepét vivö nagynéne már aludt. - -– Pénzre van szükségem; mondá gyors suttogással – sokra és rögtön; ön -teljesítheti kérésemet; ha szeret teljesitendi is, mert ha nem, ajtaja -küszöbén lövöm magam főbe. Jól tudom, hogy ön atyja Bécsben van s hogy -szekrénye kulcsait a nagynénére bízta: e szekrényből ön számomra két -ezer forintot kölcsönözhet holnapig. Megteszi-e? Mari! életem függ -válaszától, megteszi-e? - -Szegény Mari e távolról sem álmodott helyzetben lázbetegként reszketett. - -– Igen, de atyám – – hebegé. - -– Holnap este jő meg; én holnap reggel visszaadom a pénzt utólsó darabig -hasonló minőségben s ő mit sem fog sejteni. – - -– Nem tehetem – nem tehetem! zokogá a leányka. - -Vincze minden szó nélkül saját fejének irányzá a csövet. - -– Megálljon – –! sipegé a szorongatott egy elfojtott sikoltással s -megragadta a felemelt kart. - -Vincze jól játszá szerepét, mert félóra múlva tárczájába tevé a két ezer -forintot. Új félóra múlva e tárczában ismét egyetlen árva bankjegy sem -maradt. Mind elveszté. - -Lángoló fővel rohant haza szállására. Tollat s egy tiszta váltót vett -elő; négy ezer forint összeget irt reá s alája elfogadó gyanánt egy -hiteles kalmár nevét, kinek aláirását egykor tréfából tanúlmányozta. A -váltót a játék asztalról félértékben zálogúl elvállalták. E pénz -szerencsét látszott hozni; Vincze merészen elszántan játszott s nyert, -folyvást nyert, egész reggelig midőn a hajnal a gyertyák világát már már -feleslegessé tette – s nem volt ereje a játékot abban hagyni. A -kártyajárás ismét fordúlt; a mily határozott volt elébbi szerencséje, -oly őrülten vesztett most – vesztett sokat – mindent – - -Kimerűlten, szaggatott lélekkel s a legközelebbi jövő előtt bensőleg -reszketve, maga sem tudta mint vetődött haza; útjában, az éjjel -váratlanúl megérkezett M. ügyvéddel s a kalmárral, kinek aláirását -meghamisitá találkozott, eszméi végkép össze zavarodtak s csak annyit -tudott, hogy meg akar halni, meg kell halnia. - -Most már komolyan, fejének szögezé a pisztolyt s a tűkörből e végső -pillanatban látta meg háta mögött anyját és testvérét – – - -A többit tudjuk. - -A börtön magányában a bűntudat s az eltévesztett pálya keserű -szemrehányásai kisérték őt. - -– Én öltem meg anyámat! mondá önmagának, számtalanszor ismételve s halk -szóval, mintha, ez önváddal a marczangoló lelkiismeretet akarná -csillapítani. Sirni nem tudott többé. - -Másfél évet töltött elzártan s néha hetekig sem szólt egyetlen szót. -Legfölebb számokat idézett, miként ha pénzösszegek vagy kártyatételekkel -foglalkoznék. Látogatásim alkalmával – mondá elbeszélőnk – gyakran -panaszkodott, hogy a kártya mellett töltött napok és éjek feszűltsége -száműzhetlenűl tapad lelkéhez s bár mint törekszik is egyébre gondolni, -eszméi öntudatlanúl visszatérnek a főtárgyra; egész napokon át játszik -gondolatban, sőt még nyugtalan álmainak sincsenek egyéb változatú képei. - -E lélekfárasztó egyhangúság lassanként rögeszmévé változott. Másfél év -múlva a fegyenczből kórházi beteg lőn. A kórházból kissé javúlva, oly -állapotban kerűlt ki, minőben önök őt jelenleg találták… - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -Másnap hajnalán, mely a múlt esti zivatar után fris ragyogássol derűlt -fel, mialatt kocsisunk fogott, a ház melletti kertben tevék egy -fordulatot. A reggeli csendben már messziről szaggatott beszélgetést -hallottam. Közeledve, elfedő bokrok mögűl Vinczét pillantottam meg. Egy -kerti kőasztalnál ült egyedűl; szennyes kártyáit keverte és osztotta s -mintha négyen öten játszanának, beszélt képzelt játéktársaival s felelt -önmagának. - - -III. A BARADLÁBAN. - - -I. - -Társaságunk. Egy kis topographia és elmélkedés. A Baradla-tető. Salto -mortale. Petőfi utánzói. A boldog Leptodyrus. Bemegyünk. - -„– – – – a negyed-órányira fekvő faluból rövid gyalog-ösvényen érve a -barlang-száj elébe, várnunk kell a szekérre, mely a fáklyákat, -lajtorját, híd-padlókat s expeditiónk egyéb kellékeit, nem feledve ki -ezek közűl a barlangban elköltendö ebédet, hozza a hosszabb szekér-uton. - -Társaságunk eközben kissé megszakadoz. - -Két entomolog társunk a környezet szikláit és bokrait veszi figyelmes -szemle alá s gombostűzi fel irgalmatlanúl vagy veti borszesz-palaczába a -talált rovarokat, még pedig – talán azon elvből indúlva ki, hogy „Deus -maximus in minimis“ – annál diadalmasb örömmel, mentűl piczinyebb az -áldozat; Ödön a barlang térképét teríti ki egy kőlemezre s -tanulmányozza, merre viend a rögös pálya; Berczi szokott laza -tétlenségével végig hever egy gyepesebb helyen s a derűlt szép -augusztusi ég, melyre oly ájtatosan mered fel tudja miről álmodozik; az -aggtelki derék lelkész, e valóságos ötszáz mester, ki az óra -hajszál-rugóktól a szövő-székig mindenhez ért, nyers ágakból kézi -gyertyatartókat rögtönöz, mik majd a sötétség országában szolgálatot -tegyenek; a kalauzok szíverősitőt reggeliznek egy kotyogó kulacsból; én -pedig egy emeltebb helyről e csoportozat rajzát s – olvasóim -engedelmével – a következő topographiai rövid vázlatot jegyzem -könyvembe. - -Gömör délkeleti határszéleiről Tornán keresztűl Abaújba hosszas alakú -mészhegyek lánczolata nyúlik. E hegyek nyugati oldala itt ott ritkás -tölgyerdővel vagy bozóttal van bevonva, teteje azonban s a déli napnak -kitett része oly kopár, hogy a sziklás alapot alig egy ujjnyira fedő -sovány földben még az ördögborda és szamárkenyér is nyomorú tengéletre -van kárhoztatva. - -E hegylánczolat ama fennsíkon veszi kezdetét, melyre a még Gömörben -fekvő Aggtelek helységet épiték csekély igényű telepítői. A falu fölött -közvetlenűl e mészképletű hegyek egyike vonúl keletnek Józsafő felé; -gerinczén visz át a kassai út s midőn itt az utas meglepetve hallja, -hogy a lódobogást és szekérzörgést a szirtes talap helyenként -pinczeszerűleg viszhangozza, a vidéken jártas a talányt azzal fejti meg, -hogy a szekér most a Baradla fölött halad, mely a hegy roppant ürében -egy mérföldnél hosszabb vonalú. - -Az üres hegy csonka homloka, az úgynevezett Baradla-tető, nyugatra néz. -Mintha természet fölötti hatalom egyetlen csapással szelte volna le a -domborulatot, egyenesen mered itt fel huszonhét ölnyi magasba a homorú -sziklafal. Méltó sírköve lehetne ez, az egykor olympust ostromlott -gígászok egyikének. Rovatékaiból, mely a bércz sima lemezén nem talált -átölelhető istápot – kúszó növényzet csügg alá kétségbe esett karokkal; -míg egy egy vadvirág-bokor, melynek földét és magvát szélvihar hordta a -kis repedésbe, biztonsága önérzetében büszkén mosolyog le a magasból; -tudja, hogy hozzá csak szárnyakon juthatni, de hiszen a lepke nem -kalandoz ily messzire a föld szinétől, a vércsefaj pedig, mely a -szomszéd odúkban ütötte fel tanyáját, nem ellensége az egyszerű kék vagy -sárga virágnak. - -A sziklafal egyetlen hasadéka a barlang egyetlen nyilása. E Baradla-száj -hat láb magas s így emelt fővel mehet be rajta mindenki, ki mint -Thackeray egy ölnél magasabbra nem nőtt. Oly keskeny azonban a nyilás, -hogy a szirthomlokzat roppant arányában elvesz s alig észrevehető. -Előtte sziklatömbek hevernek, miket vagy még az elemek utólsó forradalma -tett mostani helyére, vagy a lesülyedt domborulat maradványaiként tart -itt a mozdulatlanság, mit egyébiránt, a barlang eredetének történetével -együtt, kutatni a geogenia híveinek hagyok fen. - -Én, a beszélyiró, természetesen csak a hagyományos népmondák és regékre -tartok hajtó vadászatot, melyeket hosszú téli estéken a nagyapa mesél -térdén ülő unokáinak a Baradla csodáiról, rejtelmeiről, tündér lakóiról. -Már benn a faluban kezdém tudakozásaimat. Hasztalan! Nincs egyetlen -emlék, hagyományos adat a múltból, nincs egy feljegyzett esemény vagy -rege a harczias századokból, minőt a Rajna partjain, Schweiczban, -Németországban minden lépten hallani kénytelen az utas. – Itt mindenki -legfölebb csak azt tudja elmondani, hogy a barlang új-ága huszonhét év -előtt fedeztetett fel, hogy az ó-ágban kerékvágások kövületei láthatók, -miből gyanítható, hogy az egykor lak- vagy menhelyűl szolgált; hogy e -gyanitásban megerősit az embercsont halmaz, mely a denevér-ágban ma is -látható; s a kalauz intésűl még azt adja hozzá, hogy vezető nélkül -bemenni nem tanácsos, mert az ember úgy eltévedhet a szerte ágazó -sikátorok közt, hogy soha többé ki nem talál; példa erre egy angol, ki -több év előtt egyedűl ment be a barlangba és soha többé ki nem jött, -csak nehány év múlva akadtak történetesen szétmállott ruhái közt csont -maradványaira. sat. - -Ennyiből vagy hasonlókból áll az egész barlangi mythosz. – Képzelő -tehetsége s népköltészete szegény-e a magyarnak, vagy a mindennapi élet -komor valóságával küzdve ábrándképekre nem hajlandó-e, vagy nem -viseltetett soha kegyelettel múltja története s hagyományai iránt s -feledésbe engedé menni az őskor eseményeit, regéit?“ - -E kérdéseket jegyeztem a sikertelen keresett népmondák számára készített -lapokra s látván a várt szekér megérkeztét, a gyülekező társasághoz -siettem. Ez – Berczi kivételével, ki még mindig a gyepen henyélkedett – -a fő kalauz Szeghő I. Lajos uram körűl csoportosúlt s ennek előadását -hallgatá. - -– S mindkettőnek vége volt? kérdé, épen oda érkeztemkor, Ödön. - -– Azonnal. Egy szikra élet sem maradt egyikben is. Mit gondol uram, -huszonhét öl magasból e szirtre hanyatt homlok lezuhanni nem tréfaság! -magyarázta tovább a kalauz. - -– Ah! gondolám – igazságtalan valék a rege meddőségre nézve; ez -bizonynyal vége egy helybeli mesének, melynek elejét nem hallhatám. Épen -ezt akartam már kérdeni, midőn Ödön közbe szólt: - -– S mi történt aztán a hullákkal? - -– Az egyiket elástuk; a másikat megnyúztuk, megsütöttük és megettük! -felelte Szeghő. - -– Megették? ez lehetlen!? kérdém én nagy szemeket meresztve. - -– Sőt igen s mondhatom, életemben sem ettem jobb ízű sűltet; erősité az -elébbi. - -– Nem értem; mikor s valóban történt-e ez? kik voltak a lezuhant -szerencsétlenek? - -– Kik? hát egy nyúl meg egy kopó. A kopó a nyulat fenn a hegyháton üzőbe -vette s erre a Baradlatető felé kergeté. Úgy hiszem, hogy valamint a -nyúl nem, úgy utána a kopó sem jószántából ugrott le a nyaktörő -meredekről. - -Megvallom, e perczben inkább szerettem volna, ha nehány század előtt egy -boldogtalan szerelmes pár p. o. a büszke várur leánya az elűzött -apróddal követi el a kétségbeesési tényt s halhatlanitja szomorú -történetével e helyet; mint pedig, hogy e nyúl-kopó tragoediával lőn -feszűlt várakozásom kiábrándítva. - -E tragoedia azonban a közfigyelmet s mindnyájunk tekintetét a magas -sziklatető felé irányzá. - -– Sokkal nagyobb az, mint sem az ember hinné; jegyzé meg a lelkész, – a -szem csal, mert gyors pillanata sokkal könnyebben csúszik fel, mintha az -arányt egyéb tárgyal p. o. kővel mérjük. A barlang tömérdek látogatója -kisérté már meg, követ dobni fel a tetőre s annyi közűl csak egyetlen -egynek sikerűlt ez. - -– S ki volt ez? kérdék egyszerre többen. - -– 1844 év május havában – Petőfi Sándor; felelte a lelkész. - -E nevet hallva Ödön barátom még egyszer a csúcsra tekintett, aztán a -földre, hol alkalmas követ keresgélt. Vetélkedő szelleme másodiknak -lenni ösztönzé őt. Neki gyürkőzött, kellő távolságba s állásba -helyezkedék, pár lépést tőn előre, teljes erejéből vetette fel a követ s -ez – a magaslat fele útjából szárnyszeggetten hullott vissza. - -A vállalkozó arcza az erőfeszítés vagy talán a bukás miatt kissé -kipirúlt. - -– Soh’se resteld a dolgot Ödönkém; biztatá őt szokott gúnyos modorával -Berczi a gyepről, – nem egy magad ülsz a szégyenpadon. Sokan kisértették -ezt már meg – verssel s csufabbúl jártak. - -– Rosz volt a kő, mentegetőzék Ödön. - -– Szerénységed dicsérendő, folytatá Berczi; mert amazok nem akarják ily -őszintén bevallani, hogy – rosz volt a vers. Egyébiránt erő – erő kell -oda barátom, ha ez hiányzik, nem fogsz verset csinálni – akarám mondani -követ találni, mely jó legyen! - -E közben, entomolog társaink jutalmat tűzve ki a kalauzoknak a -barlangban találandó Leptodyrus-ra, e csodabogárnak, mely eddig csak az -adelsbergi barlangban találtatik, alakját, külsejét sat. magyarázgaták. - -– E rovar, mondák, arról nevezetes, hogy örökös sötétség levén hazája, a -neki anélkül is szükségtelen szemek nélkül jő létre s látó tehetség -nélkül keresi meg mindennapi kenyerét. - -– Ó bámulandó keze az alkotó természetnek, sohajték én fel, – mily -igazságos vagy te, midőn lényeidet a felesleg érzékektől megkiméled; s -mennyire igazságosabb volnál még, ha egy igen nagy részét ama rovaroknak -is, melyeknek a természettanban ember a neve, hasonló sorsban -részesitenéd, vagy legalább fogak és gyomor nélkül szerveznéd fel a -földi pálya megfutására! - -Szeghő Lajos uram azonban ily kegyes elmélkedésekre nem engedett időt s -a bemenetelt sürgeté. A fáklyák meggyujtattak, a kalauzok a terhet, mely -a lajtorjából, a rögtönzendő hidak pallóiból s az ebédből állott, -egymásközt feloszták, nem kis vita nélkül ugyan, ment mindegyik inkább a -kenyeret és kulacsot akarta vinni mint a lajtorját; Berczi nagy nehezen -fölkelt édes hevertéből s vállára vette utitáskáját, – szóval mind a -tizen, a négy kalauz s a hat vállalkozó, együtt valánk, mi utóbbiak újra -kijelentve erős határozatunkat, hogy coûte que coûte Európa legnagyobb -csepegőkő barlangján e mai nap végig fogunk haladni. - -Erre ugyan Szeghő a főkalauz oly scepticus mosollyal vonított vállat, -mintha a primae nonus korában valaki azt merte volna kétségbe vonni, -hogy nem az lesz az alispán kire ő szavazand s mellesleg hidegen -megjegyzé, hogy sokan indúltak már itt be hasonló erős eltökélléssel, de -az út fáradalmaitól visszarettenve úgy vélekedtek, hogy „a ki megtér az -üdvezűl“; – szerinte évek óta nem ment senki a pokolba (ez a barlang -végpontjának a neve) sőt az idén még az új-ágba sem merészkedett senki. - -E szavak Ödön vetélkedő szellemét természetesen felingerlék s minden -további szó nélkül ő lépett be szövétnekével első a sötétség országába, -hova mindnyájan követtük őt, még pedig emelt fővel, miután egy Thackeray -sem volt közöttünk. - - -II. - -Emlék utáni toll-rajzok a Baradlából. Nagytemplom. Virágos kert. Hóreb -hegye. A tó. Tündérek vára. Jupiter trónja. Prozerpína háló szobája. Az -óriás. Medea szobra. Apollo terme és Petőfi lantja. A Czerberus. A -bálvány nagy oszlopa. Ganymédes kútjai. A pokol. - -Az óramutató kilenczen s a nap magasan állott már, midőn oda léptünk be, -hova ez utóbbinak sugarai még soha sem hatottak; s mire a szabad ég alá -ismét visszaértünk, erről az éjkirálynéja tekinte le reánk csillag -miriádjai közűl. Az idő éjfél körűl volt. Tizenöt órát tölténk az -alvilág siri csendében, mozdulatlan légzetében, az örök sötétségre -kárhoztatott vad tájképek s a természet szeszélyes alkotású csodaművei -közt. - -Sehezerádnak kellene lennem, hogy ezeregy éji tündér regéket -mesélhessek, miknek a képzelet a Baradla rejtelmeinél alkalmasabb -szinpadot alig találhatna. - -S midőn a látottakat némi rendszerbe akarom önteni: tollam elakad. Csak -arra emlékszem, hogy midőn a hegy gyomrából a holdfényes éjre kiléptem, -úgy tetszett, mintha álomból ébrednék fel, melynek nehány percz előtt -még élénken érzett változatos képei hirtelen összefolynak. Félóra múlva -már távoli emlék gyanánt, úgy feküdt mögöttem az alig múlt idő, miként -ha félszázad választana el tőle. Egyetlen, de eltörűlhetlen benyomás -maradt lelkemben, minőt az oly izgalmas lázálom szokott hátrahagyni, -melyben a beteg egy túlvilági éden mosolygó varázslatai közűl hirtelen -tátongó mélység sötét örvényeibe bukik, hol a reá meredő ezer szörnyalak -a következő perczben ismét ugyanannyi szárnyas angyalfővé változik át. - -Ily álom elmosódó képei gyakran évek múlva homályos sejtelemként -suhannak el mellettünk; s mi alig tudjuk, álmodtuk-e, valósággal -átéltük-e, vagy talán ezred év előtt egy más csillagzatban láttuk -azokat? – igy vagyok én baradlai emlékeimmel; idéző szómra nem -engedelmeskednek, de koronként hivatlanúl jelen meg egy kép s én sietek -azt letartó rámába foglalni: - -Roppant terem; körvonalai a hat fáklya fényénél ködös homályban -mutatkoznak. A magas sziklaboltozat alá az ország nagyobb egyházainak -bármelyike elférne. A szirtfal redős komor homloka ezredévekről beszél s -a kiejtett szót boszús viszhanggal, a lövést körben járó ezerszerezett -dörgő recsegéssel löki vissza. Közepén egy óriási arányú kő oltárt -képez; körűle stalagmit szobrok állanak s ezek közt egy olyszerű, minőt -olasz városok terein a Szentháromságnak emelnek. Ezen ür neve: -nagytemplom s valóban a szószék sem hiányzik belőle, mely a szikla -oldalából kimered. Lépteink elhangzanak; a csend visszaáll s az örökös -vaksötétség és némaság fogalommal sem bir arról, hogy az őt lezáró bércz -fölött Isten ragyogó napja világol s a kék ég alatt pacsirta zengi -hangos dalát. - -Sík tér, – patak folyja halk morajjal végig. A patak partjain s tovább -is mindenfelé fehér virágok nőnek ki a kőpadolatból – a képzelet -legalább reá fogja, hogy virágágyak a mészkő csepegésből támadt -csipkézett szélü alacsony kövületek s e helyet virágos kertnek nevezte -el. S im itt tovább szekérnyomok haladnak több öl hosszaságban, majd – -elvesznek és ismét előtünnek. Ez is a természet játéka-e, minek szinte -csak a képzelet ad határozottabb alakot? Nem, nem! a kettős kerékvágás -kövülete minden helyen, a fordulónál is párhuzamosan szalad; -kétségtelen, itt egykor – századok előtt szekérnek kellett járni. De -miként jött az be? más tágabb nyilása volt-e akkor a barlangnak, mely -azóta beomlott? vagy szétszedve hozták e be s itt álliták ismét össze a -jármüvet? kik, mikor, mi okból? A történet elveszett, a nép ajkán nem él -hagyomány s csak a sejtelem regél harczos időkről, tatárjárásról, midőn -a vad ellen dűhe elől ide menekűlt a környék lakossága s a szekér talán -egy nagyapát vagy beteg nőt hordozott erre… Nem Csoltó vitéz szomorú -árnya lappang e amott az üreg rejtelmes homályában? - -A megváltó kinszenvedése óráiban, midőn nap és hold elsötétűlt, -Golgotának nem lehetett zordabb rémesebb arcza, mint e vadregényes -foknak, hova omlatag kőhalmazok közt fáradalmas kúszással törekedtünk -fel. Itt az elhibázott lépés életveszély. Alattunk harmincz ölnyi -mélység, melybe a barlangon átfolyó Styx és Acheron egyesűlt patakja -szikláról sziklára vad ugrásokkal zuhog le; mindenik szikla egy hegy s -szabálytalan tömegekben egymásra tornyosultan mered a sötét boltozat -felé, honnan vészterhes felhőknek látszó szirtlemezek és barna stalaktit -csapok minden pillanatban leszakadással fenyegetnek. A lenn hagyott -kalauz fáklyája homályosan pislog, mint magános csillag ködös őszi -éjjelen; őt magát törpe árny gyanánt látjuk a zuhatag partján állani. A -velünk jött kalauz mutatja a helyet, hol sok év előtt egy csontvázra -akadtak. Eltévedett, szövétneke elfogyott, sötétben, éhhel, -reménytelenűl, kétségbeesetten veszett el! Mily iszonyuak lehettek -végórái! A borzalmas emlék még körűl lengi e helyet – siessünk le Hóreb -hegyéről! - -Szük alacsony sikátor, a levegő fojtott és hideg, a léhlzet elszorúl, a -szem balsejtelemmel tekint a boltozatról lefüggő kőszálakra, melyek -közűl ha csak egy leválna is, a visz-út örökre elzárva van – bujkálva -haladunk előre s im a tér a kilátás tágúl, a boltozat ismét magas lesz s -egy földalatti kis Velencze, egy – tömör sziklafalak közé csatornákba -szorúlt tó áll előttünk, melynek nyugodt mozdulatlan szine szövétnekeink -fényét s alakjainkat visszatükrözi. Itt az ó ág vége s hogy a huszonhét -év előtt felfedezett új ágba juthassunk, e csatornákon át kell -haladnunk. Ah de hol itt a Ponte Rialto? Ezt kalauzaink hozták el a -lajtorja s a padlók alakjában, mikből ingó s könnyen elcsúszható hidat -rögtönöznek. De a túlpart, hol a sziklasikátor szögletet képezve más -irányt vesz, oly keskeny, hogy csak hárman férünk el a vizből kiálló -csúcson s egymásba és a bérczfalak rovatékaiba fogózva várunk, míg a -kalauz a rögtönzött hidat a második tó medenczén áthelyezve, ezen a már -ott szélesebb partra átkelhetünk… - -Ezentúl a vad tájképek a mesék csapongó képzeményeivel, minőkre a -gyermekkorunkban hallott aranyvárakról s gyémánttermekről emlékezünk, -sürűn váltakoznak. Itt még kevesebb ember járt, tehát kevesebb a -rombolás; a földből felmeredő (stalagmit) s a boltozatról lefüggő -(stalaktit) csepegő kő alakzatok épek, hófehérek s világítást nyerve -szemfényvesztőleg ragyognak. - -S mily bámulatos csoportozatokat rak le a folyvást működő természet -szeszélyes keze! - -Megdöbbenve látunk a homályban elvesző boltozatról egy idomtalan -kőszirtet lebocsátkozni, miként ha levegőben függne. A szirt lemezeiről -csodás alakok tekintenek le. Egy tevehátú és sárkányfejü szőrny védeni -látszik a kaput, mely a hosszan elnyúló bástyázatba nyílik. A bástyákról -góth kúpok, tornyok emelkednek; egy oszlopzatos kioszkhoz lépcsők -vezetnek, túl rajta alabastrom medenczéből szökő kút sugara lövell fel; -a háttérben harczi mén ágaskodik, mig távolabb dárdák és lándzsák hegyei -villognak – s mindez mozogni pizsegni látszik, a mint a feltartott -fáklyák világa a fehér, sárga és vereslő csepegő kövekről millió és -millió csillámban verődik vissza. Ez a tündérek vára. Távoztunkkal -minden elsötétűl, mintha a tündérek csupán kedvünkért tárták volna fel -pompájokat. - -Belebb haladva egy fehér domb előtt állunk meg, melynek tetejét -trónszerű alkotvány foglalja el. A bőven lefolyó csepegés a dombot egyre -növeli s az emelvényt bársonysimának látszó lemezekkel vonta be. A szék -karjairól lefüggő világos sárga csapok az arany rojtozatot, a villogó -fehér és vereskés gömbök az ékköveket, mikkel a bársony kivarrva van, -képviselik. Nem a barlang-király szokta e osztani innen parancsait a -gnómoknak, kiket jelenlétünk rejtekeikbe vissza riasztott? – A kalauz -Jupiter trónjának nevezi e helyet. - -A barlang oldalába alcove szerű mélyedés nyúlik be. Előtte sugár -obeliszkek emelkednek, nehány több öl magasságban a boltozatig. Ezekről, -mint a menyezetes ágy oszlopairól függönyök simúlnak le; a redők, az -árnyalat, minden oly természetes. Ez Prozerpína hálószobája. Csendesen -lopózunk tovább, hogy fel ne költsük az alvilág uralkodójának benn -szendergő nejét. - -Utunkat egy óriás állja el. Kiterjesztett karokkal fenyegetőleg áll -egyedűl a széles sötét ür közepén s kihivólag várja vakmerő jöttünket. -De nem mozdúl, tehetlen dühvel kell tűrnie végzetét s várni a varázsszó -megszűntét, mely őt e roppant idomú veres kőszoborrá bűvölé. Jaj ha a -körülötte heverő sziklatömbek egyikét felkaphatná… - -Vagy talán épen az volt vétsége, hogy erejével visszaélt s ő vitte végbe -e rombolást, melyet az óriás kőszobron túlhaladva szemlélünk? Sisiphusi -szirtek torúlnak egymásra, a megoszlott patak kigyói tekervényekben -csörög el közöttük, – itt egy rablóvár omladékának körvonalai sejthetők, -amott egy svajczi vad tájkép bontakozik ki zivataros éjből; ott ismét -egy római amphitheatrum csonka tört oszlopai beszélnek egykori -nagyságról. Minden lépés, összerogyott s a boltozatról leszakadt -stalaktit szobrok közt vezet; mindenfelé romlás és pusztulás, de viszont -mindenfelé új növések, új alakulások, mikből a folytonos csepegés rövid -idő alatt ismét új csoda műveket képez. - -Ez itt Medea szobra. Hosszú nyak nyúlik le a boltozat hasadékából s -ormótlan főbe végződik. E fő halántékait a féltés kigyói marják, a sötét -szőrnyarcz merev vonásaiban a gyermek gyilkos anya kínjai kövűltek meg; -a tátott sárkányszáj stalaktit fogai dühben vicsorognak. Hiába meredsz -reánk kiülő szemeiddel leánya Hekatének, nincs köztünk hűtlen Jázonod! - -Kristálypalotába léptünk. A magas boltozat s a falak csillám káprázatban -tündökölnek, mint az izekre tört tükör apró darabkái. Karcsu obeliszk -erdő nő ki a sima padolatból, ezüst tölcsérek ezrei függenek le a -magasból. Egy ily tölcsér a földig simúl le, hol a csepegés által a -talapzathoz forrott. Legalúl gyermekkéz ujjai átfoghatják; s arányosan -terjeszkedve, fölűl már torony szélességű. Bámulunk, hogy saját terhe -alatt össze nem rogy. Vezetőnk Apollo termének nevezi az alvilág e -muzeumát. - -De., halk!… mi túlvilági hangok ezek!? – Memnon szobra szólalt-e meg, -vagy aeol hárfa húrjaiba kapkodnak oly fájdalmasan a vihar ujjai? Minő -mysticus, zilált, vad, elhaló panasz? E zűrhangokban sapphoi lágyság -Cassius lángoló honszerelmével s egy haldokló számkiüzött végbucsújával -olvad össze megkapó bánatos zenévé – – mi varázs hangszer ez itt a -hegyek mély rétegei alatt? - -A talány fejtve van. A bérczfal egy kidomborúló polczáról félkörben -stalaktit csapok függenek le, párhuzamosan egymás mellett, mint egy -nőfésű fogai. A kalauz egy más stalaktit darabbal végig von a csapokon s -e kőhúrok adják ama sajátságos – a halotti csendben oly megdöbbentő -zendűletet. - -– Ez Plútó orgonája; jegyzi meg cicerónénk. - -– Nem, nem; kiáltunk mi – ez Petőfi lantja! Lehetne-e ennek méltóbb -helye másutt mint Apollo termében? – A vezetők örömmel igérik jövőre e -népszerű néven ismertetni a látogatókkal a baradlai hárfát. - -Még egy kép – utólsó itt s utólsó a barlang hosszú folyosójában. - -A mélység és magasság közötti sötét ürben eltörpülnek a sziklatorlatok -szabálytalan körrajzai. A teremtés előtti chaosz zavart rendetlensége -vagy az apocalypticus napok szomorú feloszlási előképe borong-e előttünk -a sűrű homályban? Nem az utólsó emberek fenmaradt egyike-e ama félelmes -sápadt arczú alak, kit a végpusztulás színterén nesztelen remegő -léptekkel árnyék gyanánt látunk lappangani? Szövétnek által rémesen -világított vonásairól alig ismerünk társunkra benne. A léptek zaja, -saját szavunk hangja elvesz a száz rétre szakadott patak csörtetésében, -melynek zuhogó beszédét az odú siketitő viszhangja ismételi. Az esésben -megtört vizsugarak lenn közös mederben találkoznak s a száz testvér egy -folyammá egyesűlten őrűlt elszántsággal rohan a barna sziklafalnak, mely -őt sovár kéjjel – nyeli el. Mózses varázs vesszeje egykor a szirtből -nyitott forrást Izrael szomjú népe számára, – itt ellenkezőleg a szirt -megnyílt torkába tűnik s vész el az omló zuhatag; ő tovább folytathatja -földalatti vándor-útját, nekünk zárfal a meredek magas bércztömeg. - -A Czerberusból a fönebb megszakadozott patak ágain átkelve, havasok -tövében állunk. A mészkő-szivárgás sima, fehér, süppeteg réteggel vonta -be a három sziklahegy felszinét. Ezek közt a középső a legmagasabb, -legselejtesebb. A völgyület omladványai közt egy kerülettel a havas -megmászható oldalához érünk. A sikos lejtőn felkapaszkodva, a havas -félmagasságában nyugvó pontra találunk egy a hegyoldalból tálczaként -kinyúló terjedelmes szirtlemezen, melyen az alvilág legnagyobb -alkotmánya, a Bálvány nagy oszlopa áll. E két öles átmérőjű testszinű -stalaktit torony a fölöttünk tíz ölnyire függő boltozatot második -Atlaszként tartani látszik. Hol a Sámson ki az oszlopot megrázva s -megtörve, magára döntse Baradla sötét palotáját? - -A Bálvány nagy oszlopánál a legtisztább s leghidegebb víz gyűl a -körülötte lévő kisebb nagyobb medenczékbe. E medenczék fehér alabastrom -edényekként emelkednek ki a talapzatból s csipkés arabeszkű széleik -kékes gyöngyház bágyadt fényébe játszanak. E gyönyörű mesterművek újra -és újra tanúi annak, hogy az emberektől elhagyott helyeken a természet -keze bámulatosan remekel. A mythoszt annyira kedvelő táj-nevező -Ganymédes kútjai névvel jelölé e medenczéket. - -Az oszlopot megkerűlve, széditő magasságból tekintünk szét. A merészen -felhajló boltozat elvész a szem elől; fölöttünk holdtalan gyászos éj, -melynek soha nem volt és nem lesz hajnala; alattunk tátongó öböl, az -ismeretlen mélység sötét kormával. A kalauz levilágit s mi a röpkedő -homályban az öblöt a levonúló bérczfalak között mindig keskenyebb -torkolatba futni látjuk; míg egy kéményszoros mély üreg függőleges -irányban visz a barlang vég-kamarájába, melynek neve – pokol. - -Felidézett emlékem még most is e szűk torkolat fölött látja a szavakat, -miket a világ legnagyobb költője az „Inferno“ kapuja fölibe irt: - - Per me si va nella cittá dolente, - Per me si va nell’ eterno dolore, - Per me si va tra la perduta gente. - - Ez út visz a fájdalmak városába, - Ez út visz az örök kínszenvedésbe, - Ez út visz a kárhozott nép sorába. - - -III. - -Világosság. Költészet és próza. Beszély a zultán pamlagáról. A -Baradla-könyv és a magyar írók. - -Rajongó ifjuságom aranyálmai óta soha a napsugárt ragyogóbbnak, az eget -kékebbnek, a léget enyhébbnek, a madárdalt vidámabbnak, a virágot -illatosabbnak nem tapasztaltam, mint következő nap reggelén, midőn -szives házi gazdánk az aggtelki derék pap kertjébe lementem. Pedig alig -csak huszonnégy órát tölték a sötétség mély csendében s már is annyira -érzém a világosság, a földi nesz jótékonyságát… - -Szegény Homér, gondolám, ki dúsgazdag képzeted fényes költői képeivel -népesitéd szemeid örökös sötétét! Fájdalmad édes s élved fájdalmas -lehetett óráiban az ihletett költészetnek, melynek atyja levél. Unokáid -előtt még most is fel-feltűnik az általad müvészi hüséggel festett de -nem láthatott: - - „– – – – felhőtlen ég, - Mosolygó síma tengerarcz, - Élénk, verőfényes vidék – - – – – – – – – – – - Kék fátyol messze bércz fokán – - Arany hajó, mely futva szegdel - Bibor habot… – – – –“ - -és ismét: - - „Ott kéken a Zeüsz-lakta domb! - Itt zölden a nyájas sziget: - Fölötte lomb, alatta lomb, - Árnyas berek, zengő liget, – - Hullám mosott gazdag virány - Fehér juhak s tulok sereggel – - Minő kép ez!… – – –“ - -Minő kép ez! sohajt fel méltó unokád, ki látja a színvegyületet, mit -neked csak a teremtő szellem ecsetelt a lezárt szemek fekete vásznára; – -s „fáj neki e rajz“ mert „enyésző népet, ki méla kedvvel múltján borong“ -lát a tájképen… Nem nagyobb és szentebb-e az ő fájdalma, mint a tied -volt, melyet annak tudata enyhített, hogy van nép körűlted Graecián -„melyet felgyújts énekeddel!“ - -Hosszas elmerengésemből Berczi csengő szava vert fel. Beszédünk tárgya -természetesen a tegnap lőn. Hideg gúnyos észrevételei merő ellentétet -képeztek az elragadtatással, melylyel én a Baradla csodáiról emlékeztem. -Szerinte én költői szemüvegen tekintém a tárgyakat; holott az egésznek -varázsa csupán a környező sötétségben áll, melyben a játszi képzet -teremt magának nem létező meséket. Egyetlen – a barlangot megvilágositó -napsugár e varázst eloszlatná s mi bámulnánk, mit tudtunk ez össze -vissza hányt tömegen bámulni. Fájdalom, tevé hozzá, hogy így vagyunk az -életben mindennel; minden csak addig szép mig legfölebb félhomály -burkolja; az ismeretlenért lelkesűlünk s a megismerttől legjobb esetben -közönyösen fordulunk el. S e valóság, e kiábrándulás az élet átka. - -– Melyet te inkább magadra erőltetsz, jegyzém meg én, mint valóban -érzesz. A természet, a társadalom olyan mint minden könyv: hatása -leginkább a kedélyhangulattól függ, melyben azt olvassuk – – - -– Igaz, csakhogy ha a könyvet ama meggyőződéssel vesszük kezünkbe, hogy -a mi szép benne az nem való, s a mi való az nem szép: az itélet előre -kimondva van. A szépség, mondják, nem a tárgyakon de a néző szemeiben -rejlik. Mi egyéb ez csalódásnál? S ha az életben leginkább ez boldogit, -miért, hogy most túl a harminczon jó izűt nevetünk a húsz év -csalódásain? - -– Nevetünk talán blazirozott barátom – de nem ohajtjuk-e vissza? - -– Tévedünk, ha ezt teszszük. A kedély nyugalma az izgalmak s -kiábrándulás árán eléggé drágán lőn megvásárolva, miért kezdenők újra a -vásárt, ha tudjuk, hogy a vevő, az élet, nem adja meg a mit igér? Én -részemről örömest lemondok a költői szemüvegről, melylyel egykor a -világot s a – Baradlát tekintém. - -– Talán szinte csalódásaid e korába esik ama epízódja életednek, melynek -elmondását tegnap a zultán pamlagánál igérted? - -– Tökéletesen. Halld ezt is egy bizonyitéka gyanánt ama hitemnek, hogy -az élet mindig kineveti az érzelemvilágot s hol a próza a költőivel, az -anyag a szellemmel jő összeütközésbe, mindig az elsőbb a győztes. - -– Tíz év előtt; kezdé történetét Berczi a kerti méhesben, hol szivarra -gyújtánk s kellőleg elhelyezkedénk, ő beszélői én hallgatói minőségbe – -tíz év előtt Budán a kormányszéknél tiszteletbeli hivatalt viseltem. Két -testvérem a megyét szolgálta, a harmadik a gazdaságot vitte atyám -mellett, ki azt kivánta, hogy én, a legifjabb, e pályán alapítsam meg -jövőmet. Mennyire igyekezett ennek a húsz éves tiszteletbeli fogalmazó -megfelelni, arról az öreg tanácsos tehetne legjobb tanúságot, ki -mindannyiszor megfeddett, a hányszor csak a bureauban megjelentem s ez -körülbelől minden két hétben egyszer történt meg. Saját házánál azonban -igen szives volt irántam; s ha ő maga hivatalos munkálatimról hallgatott -is, de tanácsosné ő nagysága annál nagyobb dicsérettel volt kegyes -emlékezni a divatlapokban megjelent verseimről. - -– Hogyan? te verseket is írtál, te, hős lovagja a prózának? szakitám -félbe az elbeszélőt. - -– Álnév alatt; melyről szokás szerint az egész világ, értem a lap nehány -száz olvasóját, jól tudta ki rejlik alatta. Húsz éves voltam akkor s ki -nem írt húsz éves korában verseket? Aztán a tanácsosnak szép szőke -leánya volt; s az angyalarcz és kebelharcz, a rózsaszáj és szívem fáj, a -kék szemek és kegyetlenek, az égi kéj és bánat éj oly készen csengettek -egymásra. Pedig őszintén és dicsekedés nélkűl bevallva legkisebb okom -sem volt akár a túláradó érzelmű Hermin ábrándos kék szemeit -kegyetlenséggel, akár saját sorsomat a bánat-éj gyászával vádolni, mert -a tanácsosné sürűn hivott meg ebédre, a tanácsos arról kezdett beszélni, -hogy pár év múlva tiszteletbeli titkárságért kellend folyamodnom; Hermin -pedig a tőlem kapott virágokat egy napig keblén viselve a hervadókat -gondosan bepréselte. Szeretném tudni mi sorsra jutott később -füvész-könyvi gyüjteménye? - -Annyi bizonyos, hogy a ház minden tagjának kegyeiben állék – s Hermin -hat ifjabb testvére, különösen az apróbbak, látogatásim alkalmával -szóhoz sem engedtek jutni, míg valamennyi zsebemet a benn található -czukrocskák végett ki nem kutatták. Ezeket tehát a czukor nyerte meg s a -papa és mama kegyeltjévé is aligha személyes tulajdonaim tettek, mint -inkább ama körülmény, hogy ha nem is első de utólsó sem voltam ama -partie-sorozatban, melyet tanácsosné ő nagysága a házasulandó ifjak -neveiből, a vagyon és jövő légmerője szerint készített. Mi Hermint -illeti, ő mindig engedelmes jó leány volt s mamája szavát szentirásként -fogadta. - -Mondanom se kell, hogy e megjegyzések későbbi keltűek. Kinek jutott -volna eszébe akkor, a bástyai sétány illatos ákáczai alatt, a város -legünnepeltebb szépével karján, egyébre mint a percz boldogságára -gondolni? S ez valóban annyira el is foglalt, hogy állandóvá kötésére -nem is eszméltek az édes jelennek élő ábrándjaim s én két évi hódolat -alatt nem csak a szülék előtt nem nyilatkoztam, de a köztem és Hermin -közt lévő érzelmekről is eddig csak szemeink és kezeink találkozása -beszélt. Kellett-e nekem több, mint e fellengő üdv bizonyossága? - -Nem így a tanácsosék; ők a jövőre is szerettek gondolni. Hermin, bár még -csak tizennyolcz éves, hét testvér közt volt a legidősb; s én az apa és -anya méltó aggodalmait most már természeteseknek találom. Akkor elég -bárgyú voltam meg nem érteni a czélzatokat, mig egy döntő ok nem lőn a -mérlegbe vetve – egy vetélytárs alakjában. - -E vetélytárs egy kanczellariai fogalmazóból helytartósági titkárrá -nevezett fiatal ember volt, kit megérkezése első hetében módnélkűl szép -és szeretetre méltónak kiáltott ki a budai közvélemény. Magam is annak -tartám őt a perczig, melyben Herminnek kezdett udvarolni s csak ekkor -láttam, hogy biz ő inkább szikár mint karcsú, vonásai inkább kiéltek -mint finomak, szemei kifejezéstelenek, hangja kellemetlen, modora -köznapi, egész lénye kiállhatlan s megfoghatlanná vált előttem, mit -találnak és kapnak rajta tanácsosék? - -Számításuk nem csalt; én féltékeny lettem s az első magán találkozást -felhasználtam Herminnel a jövőről komolyan szólani. Válasz helyett a -nagy kék szemekben a boldogság könnyei ragyogtak s a szegény lányka -talán nyakamba is borúl, ha kis öccsei a mellék szobából át nem -szaladoznak. Súgva mondá, hogy a titkár már beszélt is nőszülési -szándéka iránt szüléivel, kik azonban határozott választ nem adtak neki -s igen csodálkoznak mély hallgatásomon. - -Nem maradt tehát egyéb hátra, mint a tanácsostól megkérni Hermin kezét. -Öt hat nap múlt el, mig erre kedvező alkalom nyílt s eközben egy -hazúlról érkezett levél jelenem s jövőmben nagy változást idézett elő. -Atyám írta, hogy egy vesztett jogper következtében birtoka felétől esik -el, s e fölött több egymásra következő rosz év, bukott szeszgyári -vállalat s az ősi adósságok felhalmozódása birtok viszonyait annyira -megrongálta, hogy eddigi jövedelmének nyolczadrészére kell szoritkoznia, -ha a csődöt kikerűlni akarja, mit máskülönben – bátyám az alispánságból -kimaradván – semmi sem lesz képes feltartóztatni. S igy most nekem is -választanom kell a kettő közűl: vagy eddigi évi budgetemet -nyolczadrészre leszállítani, vagy ha ezt nem tehetem – falura -hazavonúlni. - -E hir e perczben annál leverőbben hatott reám, mert a tanácsos előtt, -leánya keze megkérésénél kényes helyzetbe s annak szinébe hozandott, -mintha engem e körűlmény határozna a lépésre. De ezt nem halasztám -tovább s egyszersmind teljes őszinteséggel átnyújtám neki atyám levelét. -Még most is látom a tanácsos arczát, a mint ez minden sor olvasásánál -komorabbra változott; visszaadván azonban az átolvasott levelet, kis -vártatva mondá, hogy ez mit sem változtat irántami nézetein s e levél -nélkűl is az lett volna válasza, mi jelenleg: mindketten fiatalok -vagyunk még s pár év múlva – mi alatt én fizetésbe léphetek – elég idő -lesz a tárgyról szólani. - -Ez engem akkor megnyugtatott, bár most világos előttem, hogy e kitérő -szavakkal a kosarat már akkor fonta meg a hét gyermek apja, ki e -pénzügyi fordulat nélkűl bizonnyal mint kedves vejét ölelt volna össze -vissza. - -A tiszteletbeli titkárságnak istenhozzádot mondtam s szorgalmas -hivatalnokká váltam, hogy az első valóságos fogalmazói állomást -elnyerhessem. Erre, évi jövedelmem ötszáz forintra olvadván le, most már -szükségem volt. De azért boldog valék, vagy hittem hogy az vagyok; -Hermin szeretett s ez eloszlatta azáltal felköltött aggodalmaimat, hogy -a titkár látogatásai egyre sürűbbek lettek, míg én gyérebben részesűltem -az ebédre hívatás szerencséjében; hogy lyánkámat gyakran busongva, sőt -néha kisirt szemekkel találtam s hogy a mama – nem úgy mint ezelőtt – -gondosan és ügyesen gátolta a magunkra maradást. - -Mint örűltem minden alkalomnak, mely az úgynevezett „zöld“-be rándulások -alatt ajánlkozott! Ily szép napra volt egy izben kilátásom a Budapest -fölötti Dunaszigetek egyikén, hol – nagyobb s rendesen elszóródó -társaságban – egy nyári délutánt és estet s talán nehány élvezetes magán -perczet valánk töltendők. E szép nap délelőttjén azonban szomorú levelem -érkezik. Atyám halálán van. Végperczeiben látni kíván. Siessek azonnal -haza. - -Alig értem rá elbucsúzni s a könnyező Hermint alig nehány perczre -láthatám. A tanácsosné lat számra kimért részvétéről biztosított, -főnökőm hidegebb volt mint ily alkalommal várhatám; – nehány reménylett -szép órától el- s haza gyászos napokra mentem; s mindezek összehatása -folytán meglehetős lehangoltkedélylyel indúltam ki késő délután Pest -utczáiról. - -Fogadott szekeresem Új-Pesten etetni szándékozott, hogy aztán egész éjen -át mehessen. A városból kiérve előre küldém őt az állomásra, hol -bevárand: én gyalog a Duna partján folytattam utamat. Az alkony, a -tájkép gyönyörű volt. A városi nesz elhalt a távolban, körűlem méla -csend, a tűkör sima folyamon a nyugvó nap sugarai vetettek át bibor -dárdákat. S ott a középen a lombos, a mesés árnyú sziget! Ah hisz épen -ez vont ide! Ha átláthatnék a lombokon – s ha talán épen a titkár karján -látnám őt!? óh az a titkár! – - -A szellő lebbenés egy kar-dal el-el kapott távoli hangjait hozta hozzám -a partra. A dalt több nő és férfi éneklé. Hermin kedves hangjátszinte -kiismerni véltem az elhaló dallamból s komolyan haragudtam a szellőre, -ha feszűlt figyelmemnek mit sem hozott rest szárnya. Az elkapott -töredékekből az ismert szöveget összeállíthatám – végre elcsöndesűlt a -szigeti ének s én még sokáig ott merengtem a parton várva ismétlését, de -hasztalan; csak füleimben csengett az s mindeművé, távollétem egész -ideje alatt hűn követett… - -Haza szomorú napokra érkezém – atyámat gyászravatalon találtam. -Testvéreim az eddig egy tömegben kezelt birtok osztályát sürgeték s az -osztályozási felmérések több hetet vettek igénybe. E munkálatok közben -egy vasárnapon a közel fekvő Baradlához tettünk kirándulást s nagy -társasággal mentünk be a barlangba. - -Akkor még birtam ama hangulattal, melytől – mint mondád – főképen függ -az olvasott könyv kedvező hatása; akkor még minden tárgyat az ábrándok -tarka himporában s a csalódás világitásában látta a bennem pezsgő élet. -Az atyám elvesztése fölötti fájdalom még hajlandóbbá tőn az -érzelékenységre, a távollét s egy kis adag féltékenység növelék a -lángokat; Hermin képe szűntelen szemeim előtt lebegett, a szigeti dal -szűntelen füleimben csengett – szóval, szerelmesebb valék, mint a plátói -fellengő szerelem apotheozált hőse – Lamartine Ráphaele s szivemben -nagyobb ürt éreztem, mint maga a Baradla. Ha ha ha! (nevetett fel -elbeszélőm, bár nekem úgy tetszett, mintha nevetése kissé erőltetett -volna) mint lehet ép eszű ember ily dőre! - -A barlang közepe táján jártunk, midőn egy ugrásban lábam elcsuklott s én -képtelen lettem a tovább haladásra. A társaság belebb folytatta útját s -én – visszajötteig megpihenendő – egy égő gyertyával a zultán pamlagára -telepedtem, melynek közelében a bal-lépés történt. - -A magas folyosó közepén lévő hosszas és felhajló szirtemelvényt, melyre -a mészszivárgás szőnyeg- és párnaszerű fehér domborulatokat rakott le, -fölibe pedig a csepegés stalaktit rojtozatú redős függönyt vont – kis -akarattal nem nehéz pamlagnak képzelni, kivált ha a kalauz előre -kikiáltja, hogy ez a zultán pamlaga. Most az egyszer azonban én -foglaltam el ő felsége helyét s ha ruganyosnak nem is, de fáradt és -sértett lábam miatt eléggé élvezetesnek találtam. - -Az első érzet, mely a társaság léptei és beszéde zajának elhangzása után -ellepett – a koporsói csend, magány és elhagyottság nyomasztó érzete -volt. Gyertyám gyér világa a barna szirtfalakra óriási árnyakat rajzolt, -fejem fölött szabálytalan sziklafelhők függöttek, az itt csendes folyású -patak nesztelen suhant el mellettem, jobbra balra sötét sikátorok s -mélyedések nyultak be: megvallom, hogy akkori izgatott hangulatomban nem -lettem volna rendkivűl meglepetve, ha valamely törpe kobold vagy -gyönyörű kis gnomída tekint elő a kétes homályból hegyi birodalma -bitorlójára. S valóban már csaknem egy ily hegyrém megjelenésére adott -jelnek véltem ama sajátszerű, félig füttyentő félig csattanó hangot, -mely egyszerre közelemben megcsendűlt. Feszülten hallgatóztam több -perczig, a csattanó fütty ismételve lőn – – a boltozatról a patak vizébe -eső csepp okozá azt s a barlangi ür adá neki ama sajátszerű viszhangot. - -Midőn helyzetem kissé megszokottá vált, a testi fáradtság s kimerűltség -kezdte jogait igénybe venni. Gyertyámat két kődarab közé szorítva, -lehető kényelembe helyezkedém s behúnytam szemeimet. Igen de a behúnyt -szemek sötétében nekem hetek hónapok óta mindig Hermin jelent meg s most -is százszoros bájban láttam őt. A boldog két év emlékei egyes napok, -órák, találkozások képeiben tünedeztek fel; a kis evődések, édes -kibékülések, a szigeti dal, a titkár, jövőm aggályai és reményei tarka -jelenetekben váltakoztak, mosódtak el és hullámoztak tovább, mint egy -alföldi sikság kalász tengere… - -Egyszerre úgy tetszett, mintha Hermin s a gyűlölt titkár is az -eltávozott barlangi társaságban volna. Lelkemet keserűség és féltés -szállotta meg. Ő a titkár karján tovább ment, hidegen, részvétlenűl -nevetve s egyetlen sajnáló pillantás nélkűl! Ez hát a hűség – – – de ah! -vállamat egy kéz érinti, visszatekintek, Hermin apró lágy keze az, ő -hozzám hajlik s mondhatlanúl szerető hangon ezt súgja: - -– Megszöktem a társaságtól s vissza siettem hozzád édes mindenem – igy -nevezlek, mert hiszen e percztől kezdve nem vagyunk-e örökre egymáséi? - -– Azok vagyunk örökre, elválaszthatlanúl; mondám én elragadtatva s -túlvilági üdváradattal karolva át karcsú derekát. - -– Itt fogunk élni, folytatá ő; mindenható szerelmünkben boldogan, távol -az emberek és világ vásári zajától – – - -– S e nekünk teremtett menyországot soha sem hagyjuk el többé! tevém én -hozzá. - -– Soha! sipegé ő hozzám simúlva; ne rabolja el boldogságunk egyetlen -perczét is hivatlan tanú s a mi szivünk világában ezred év is csak egy -percz. - -Karöltve indulánk el megtekinteni új birodalmunkat. Lehelletének illata, -karjának gyöngéd súlya villanyos meleget önte el ereimbe. De én feledém -az anyagot, felfokozott szellemem halhatlannak tudta magát s az idő, -tér, halál eszméje fehér lappá vált hitemben. - -Mit mondott ő, mit beszéltem én – nem emlékezem, csak azt tudom, mit -éreztem: az örökké valóság élvét egy rövid perczben. Körűlünk minden oly -fényes oly ragyogó volt s mi egy aranyutczából a másikba andalogtunk a -túláradó kéjmámor öntudatlanságában – – - -Hirtelen sötétedni kezdett, meredek szélén állottuk meg, fejünk fölött -egy denevér csapott el; ösztönszerűleg összerezzenénk. - -– Hova jutottunk? ismeri ön e helyet? – kérdé megváltoztatott hangon -Hermín s imént fénykörben sugárzó arcza sápataggá lőn. - -– Nem s azért térjünk ragyogó termeinkbe vissza; feleltem én nem minden -aggály nélkűl. - -De a ragyogó termek eltűntek, mindenfelé sötét sikátorok ágaztak szét s -mennél inkább kerestük a kivezető utat, annál mélyebben bonyolodtunk a -tömkelegbe. - -Az idő tér és halál eszméje, az örökkévalóság és halhatlanság nehány -percz előtti érzetét egy csapással összezúzta a meggyőződésnél, hogy -eltévedtünk, hogy örökre, reménytelenűl ide vagyunk zárva. - -Hermin könyekre fakadt, keserű szemrehányásokkal illetett, hogy én -vezettem őt ez iszonyú sírba; a kétségbeesés szokatlan vad szavakat -adott reszkető fehér ajkaira s eltorzitá elébbi szelíd szép vonásait. - -Én megsemmisűlten, szó és mozdulat nélkűl meredtem nehány lépésnyiről a -szétomlott fürtei közt kuszáló Erynnisre… - -Ekkor távolról egy dal hallszott – férfi hang énekelé – oly ismerős, a -szigeti dallam volt az; mindinkább közeledett s a megmentés reményét -hozta. Végre belépett a sikátorba egy szövétnekkel kezében – a titkár. -Hermin örömsikoltva szökött melléje, karjába fogózott s mintha nem is -létezném, figyelmére egy szavára sem méltatva, ment kifelé a -szabaditóval, ki reám egy kárörvendő gúnyos pillantást vetett. - -Lábaim a szirt talapba gyökereztek – ujjamat sem valék képes mozditani. -Lépteik elhangzottak, a világosság elveszett, körűlem koromsötét éj -terjedett, Hermin vetélytársammal boldog leend s nekem itt egyedűl, -elhagyatva, nyomorún kell vesznem… Az örökkévalóság kinjait egy rövid -perczben szenvedtem át – agyam szédűlt, a föld lesülyedt alattam és – - -Felébredék. Annyi bizonyos volt, hogy körűlem koromsötét éj terjedett (a -két kődarab közé helyezett gyertya hihetőleg egy mozdulatom által eldőlt -s kialudt) de hogy én és Hermin, Hermin és a titkár, a menyország, az -eltévedés, a dal, az elhagyatás és az itt veszés – hogy mindez álom -volt-e vagy valóság, iszonyú rémes valóság? ezt az első perczben s -mindaddig nem tudtam meghatározni, mig az elébbi csattanó fűtty az -elsőbbről nem győzött meg. - -A sötétben e végzetszerű álom fölött tépelődve, félszázadnak tetszett, -mig a visszatérő társaság közelgését hallva, újra feléltem. - -Hat héttel később visszatértem Budára; a szigeti dal még mindig -füleimben csengett s lelkemben ott volt a barlangi álom árnyrajza. -Megérkezésem első órájában tanácsosékhoz siettem. Az ebédlőben senki sem -volt, a mellék szobában Hermin éneklé igen sok érzés és kifejezéssel a – -szigeti dalt. Balsejtelemmel léptem be. Hermin kissé elhalványúlt -látásomra s alig talált egy szavacskát. Balsejtelmem nőttön nőtt – jobb -szerettem volna ha inkább elpirúl s halkan felsikolt. Alig üdvözölhetém, -midőn a tanácsosné is beevezett. Mint régi jó ismerőst nagy zajjal és -örömmel fogadott s örömében csaknem megölelt. Tudakozódott mint -létemről, szegény atyám végóráiról, testvéreimről, utazásomról, -szivélyesen, részvéttel, kezemet megcsókolt ujjai közt tartva s -felelethez alig engedve jutni. Balsejtelmeim oszlani kezdtek. - -– A többi közt, kérdé, bizonnyal hallotta már édes B… hogy lányom -menyasszony? - -Szerettem volna kérdeni, bár jól tudtam hogy ki – a boldog vőlegény, ha -egyetlen betűt is birok kiejteni. - -– Épen mához egy hétre * * * titkárral lépend az oltárhoz. Reméllem, -hogy mint házunk jó barátja eljövend az esküvőre? - -A tanácsos házának jó barátja azonban másnap beadta hivatalróli -lemondását s harmadnap a bureau-asztaltól az eke szarvához sietett. - -Eddig van történetem. A próza nem csak az álomban de a valóságban is -győzött a költészeten; s te azt kivánod hogy a Baradlában még költői -képeket lássak? Ismétlem s hidd el, hogy ez is csak olyan mint az élet, -addig szép, míg a csalódás félhomálya burkolja. Szivaraink kiégtek, -menjünk fel! - -Fenn többi társainkat a Baradla-könyv körűl találtuk, melybe a barlang -látogatói 1834 óta neveiket jegyzék. Mily kevés ismert névre találtunk -itt! S mig egy egy Montmorency, Paget, Ashburne s számtalan más angol, -franczia, szász, porosz, olasz sat. utazó neve ötlött szemembe, lapokon -át alig akadtam elvétve egy magyar tudós, müvész vagy író nevére, pedig -– mint állíttatik – a ki csak húsz év óta megfordúlt a Baradlában, az -mind feljegyezte ott létét az emlék könyvbe. - -Ez, a mai nap már kérlelhetlenné vált Berczinek új kikelésre nyújtott -alkalmat. - -– A magyar irónál, szólt ő kissé magasra vont szemöldekkel, a -leglényegesb hiányok egyike az, hogy keveset utaz és forog a világban s -e miatt látköre szűk, tapasztalása korlátolt, benyomásai egyoldalúak. S -igy a helyett, hogy a teljes emberéletbe markolna és onnan venne ismert, -hű egészséges alakokat, kénytelen a szoba négy fala közé szorúlt -elméletből elvonni okoskodásait, vagy a phantasiát bocsátani gyakran -túlcsapongó szárnyakra. A túlnyomó többség nem csak a külföldet nem, de -saját honát sem ismeri s az életből csak annyit tud, a mennyit abból -városa utczáin vagy faluja csendében mindennap lát. - -Nem mintha e mindennapi élet nem nyújtana legalkalmasb tárgyakat a -tollnak: de az egyhanguság és megszokás közt elzsibbadt szemlélő erő -előtt nem tűnnek fel egyes vonások, jellegek, helyzetek, mikből -változatosb lét surlódásai s összehasonlitások talán fénypontokat -alkothatnának. Valamely philosoph egykor azt állítá, hogy a földnek a -nap körűli forgása roppant zajt okoz, mit azonban mi – e folytonos és -mindig egyenlő zajban születvén – észre sem vehetünk. Én – végzé -speechét szigorú barátom; ezt mindössze csak hasonlatúl akarom -felhasználni s hiszem hogy ez esetben a hasonlat sokkal kézzel foghatóbb -mint az eredeti állítás. - - -IV. SZILICZE. - -(Tündérrege.) - -Honalapító Árpád a vérrel szerzett új hazában táborjárást tartott s a -kijelölt határpontokon a földbe leszúrt dárda azt jelenté: ne bántsd a -magyart! - -E tábortjáró csapatok egyike forró nyári nap estéjén Sajóvölgyében a -martos folyó partján ütötte fel tanyáját s mig az öregebbek Bors az öreg -vezér körűl gyülekeztek, az ifju hősek kisebb csoportozatokban a közel -lefolyt harczias idők eseményeiről beszélgettek harmatosúló illatos -füvön a csillagos ég alatt. - -A leventék zajos vidám sorából Kelemér nem csak feltűnő delisége, de -búskomoly hallgatagsága által is kivált. Első volt ő a csatákban, de -utólsó az áldomásoknál, hol többi társai a harcz torát vígan ülték meg. -A szűzeknek érte hasztalan epedő serege „bús dalia“ néven ismeré őt. - -Komolyságának oka következő volt. Születésekor a legöregebb táltos, egy -köztiszteletben álló galambősz agg, azt jóslá fölötte, hogy ha csak fel -nem találja ama hajadont „kit nem apa nemzett s kit még halandó szeme -nem látott“ szivét a legbájosabb hölgy sem fogja szerelemre indíthatni. -De hogy e választott merre és hol legyen feltalálható, ez több volt, -mint a mennyit a táltos a jövőben olvashatott. - -E jós-szó súlyát Kelemér csak ifjuvá serdültekor kezdé érezni, akkor, -midőn a szerelem szüksége keblében felcsirázott s e titkos benső -ösztönnek megfelelő lényt találni képes nem vala. S lehetett-e legkisebb -reménye is párjáúl oly szűzre akadhatni „kit nem apa nemzett, kit -halandó szeme még nem látott?“ Egyéni bátorságán kivűl e végzete fölötti -kétségbeesés vitte őt a csaták legelszántabb rohamába s ugyanez tette őt -búskomolylyá ott, hol mások víg kedv zajának éltek. - -Most is e hideg közönyösségbe sülyedve szótlanúl hevert a rögtönzött -gyeptanyán s alig ügyelt a körűlte zsibongó élénk szófolyamra, míg -figyelmét egy vidékbeli púpos félszemű törpe öreg sajátszerű előadása -nem kötötte le. A púpos ember a körbe gyűlt vitézeknek helybeli -szokásokról, életmódról, eseményekről érdekes dolgokat beszélt s -különösen e szavai ébreszték fel Kelemért néma elmerengéséből: - -– „Őrizkedjetek ó hős lovagok, szólt a púpos, a Borzova körűli hegységet -hold töltekor éjféli időben megközeliteni. E hegyek egyikének teteje -mély katlanná van behorpadva s lenn a tágas mélyületben egy iszonyú öblű -barlang előtt legforróbb nyárban óriási jégcsapok függenek, valamint a -bejárás is alól felűl jéggel van bevonva. Nehány lépésnyire be lehet a -jég-csarnokba menni, de aztán meredeken s zugosan hajlik le a síkos út, -melyen lemenni akarni annyi volna mint bizonyos halál torkába rohanni. – -Ha a hold telik, éjfél tájban megragadó bűvös dal hallszik a -mélyületből. Ki ezen távolból lágyszelíden hangzó éneket hallja, -legottan legyőzhetlen szender által nyomatik el s álmában a gyönyörű -énekesnőt látja. Ámde hajnalban felébredve, soha többé álom nem jő -szemeire s a leglángolóbb szerelem és kínos álmatlanság közt rövid időn -halálra kell epednie. S azért őrizkedjetek ó leventék a borzovai hegyek -vadjainak üldözésétől, hogy az átok alá vett hely közelébe ne -tévedjetek!“ - -A hallgatók egy része az egész jégbarlangot, éneket és álmatlanságot -mesének vette; a másik rész ármányt s titkolózási érdeket vélt alatta -rejleni; voltak kik némi hitelt adtak a púpos szavainak, de nem törődtek -tovább a hallottakkal; csak Kelemér tépelődött nyugtalanúl s ébren egész -éjjel a láthatlan énekesnő által felgyújtani szokott szerelem -eszméjével. - -Következő nap pihenés és áldomás napja volt s a „bús dalia“ a vigadók -sorából ellopózva, tegzével és gerelyével az erdős hegyeknek vette -útját. Az éjen át határozattá ért benne a szándék meghallgatni a bűvös -dalt s aztán meghalni, ha kell, de legalább – rövid ideig bár és -birhatlanért – átérezni a szerelem üdvét, kínját. - -A lombkoronás csererdők magányában a púpos jött elébe, ki a táborból -tegnap észrevétlenűl veszett el. Kelemér rendkivűl megörűlt a -találkozásnak s kérte a törpét, jelölné ki neki a borzovai hegység -barlangjához vezető legrövidebb utat. - -– S ismered-e ifju magyar hős az általad keresett hely veszélyeit? kérdé -félszemével hunyorítva a púpos. - -– Hallottam tegnapi előadásodat s el vagyok határozva! felelte a dalia -oly szilárd hangon, hogy a púpos minden további szót feleslegesnek -tartva, vezetőűl ajánlkozott. Ritkán járt erdei ösvényeken, hol a soha -meg nem riasztott őzike is bátor szemekkel bámult reájok, haladva: mint -a nap nyugodni szállt s keleten a hold telő arcza merűlt fel, egy magas -hegy tetejére értek. A hegytető lapos kopár sík volt, hol zöldet csak a -földből kinőtt nagyobb kövek mohain látott a szem. - -– Közel vagyunk leventém, szólt itt az egész úton hallgatag törpe -kalauz, – közelebb, mint vélnéd. Csak nehány lépést még – így – s most -tekints le! - -Borzasztó meredek szélén állottak. Lenn a tágas mélyületet köröskörűl -egyenesen felnyúló tömör sziklafal foglalta be. A völgy sürű vad fákkal -volt ellepve melyeknek sötét zöld lombjai – bár legkisebb szellő sem -lengett – bánatosan suttogtak. A letekintők arczára alúlról hives -légvonal tolúlt. - -– E vad elzárt völgyben van a jégbarlang, melyről tegnap beszéltem. Ha -áll határozatod s közelébe jutni ohajtasz, elvezetlek az egyetlen -lejáráshoz. - -Kelemér szó nélkül követte vezetőjét a helyig hol a rézsút lenyúló -szirten, bokrokba s ág-bogakba fogózva lebocsátkozni lehetett. A púpos -itt kissé gúnyos hangon sok szerencsét kivánt az ifju hősnek s hirtelen -eltávozott; a szerelmet kereső ifju pedig rettenthetlenűl kezdé meg a -vakmerő utat. - -Fokonkint, a mint leebb jutott, hidegebb lőn körűlte a lég; bár ő a -szellet hűs legyintését csak izzó arczain érezé, sőt még jótékonyan -hatott az reá a benső titkos tűz ellen, mely ereiben elömlött s mely -megóvta őt a téli dermeteg befolyás ellen, midőn a csodás barlang -torkolata előtt állott meg. - -A púpos előadása eddig szóról szóra valósúlt. A falegyenes barna -szirthomlokzatba sok öl magas és roppant széles torkolat nyílt, melyben -kékes ködpárázat röpkedett. A félkörben lehajló boltozatról óriási -jégcsapok függöttek, mint megannyi hegyével lefordított torony. A -homályos csarnokból fagyos légzet csapott fel; s midőn Kelemér a sima -jégpadlón nehány lépést tőn, benézett ama meredeken lefutó jégsikátorba, -mely az egy arasszal tovább haladót örökre, menthetlenűl elnyeli. - -A völgykatlan perczről perczre sötétebbé vált s míg fenn a bércztetőn a -bucsúzó nap végsugarai ragyogtak, lenn már éji homály terjengett az -egymásra hajló s összeölelkező ágú fagyalfák vad sűrüjében. Egyszerre -azonban bágyadt ezüst világosság ömlött el a sudarakon – a nap uralmát a -teli hold vette át s bánatos arczával mélán tekinte le a barlang előtti -vén iharfa alá telepűlt leventére. - -Ez, soha nem tapasztalt feszülésben érzé tág mellét elszorúlni, mi -félelem épen nem, de ama közönyös nyugalom se volt, mely eddig ezen ércz -mell alatti szivet soha szokottnál sebesebben dobogni nem engedé. -Sejtelme mondá, hogy végzetszerű sorsa megfejtéséhez áll most közel – s -ki maradhatna ilyenkor nyugodt? - -Midőn a hold az ég gyér csillagú boltján oly magasra lépett, hogy a -völgykatlanba függőlegesen tekintene le s itt a fák sudarai árnyat sem -vetnének: Kelemér egy távoli mondhatlan édes hangot halla megcsendűlni s -elmaradó léhlzettel erőszakosan lüktető szivére szoritá kezét. E dal -elhaló rezgése oly tündéri volt, mintha a hold ezüsthúrokká vált -sugárain játszanék a szellő; oly andalitó oly megkapó folyamú, hogy -mennél közelebbről hangzott, annál szédítőbben hatott az érzékekre s -midőn végre határozott pontként a jégbarlang mélyéből származása -kétségtelenné lőn, a bűvös kéjmámorban ringatózó ifju szemeit lankadtan -lehúnyá, ámúlt feje kezéről lehanyatlott s eszméletét vesztve mély -álomba merűlt… - -Világos nappal volt mire felébredt; előtte pedig a púpos állott, hosszú -karjait mellén keresztbe fonva s még gúnyosabb kifejezéssel csúf -vonásain, mint midőn távozék. - -– Na s mint elégitett ki az álomlátás daliám? kérdé gonoszúl hunyorítva -félszemével. - -– Ő az! ő az! kiáltá, inkább az álomeszméket folytatólag mint a törpének -felelve Kelemér – ő az, „a nem apától nemzett, a soha nem látott“ a -legdicsőbb, legbájosabb szűz, ki szívemet lángoló, elhamvasztó, őrült -szerelemre birta! - -– Ezt mondta még eddig mindegyik, kinek álmában a kis boszorkány -megjelent; jegyzé meg vigyorogva a púpos – s miután egyenkint valamennyi -ohajtá birni őt, úgy hiszem te sem lész roszabb a többinél? - -– Igen, birnom kell őt, mondá hévvel s elragadtatva az eddig érzéketlen -s most egyszerre túláradó szerelmű levente, – de hajh! tevé hozzá szép -fejét búsan lecsüggesztve, hol, mikor és mikép találhatom fel? - -– Erről majd később szólunk; most jer elébb s tudd meg tőlem ki és mint -jutott ide a bájos tündér, ki egész lényedet oly hatalmasan megigézte. -Aztán nyilatkozz, el akarod-e fogadni a hozzá vezető eszközöket azon az -áron, melyet ezért én kivánandok? - -– S tehetnéd-e ezt? hatalmadban állana e mód? kérdé kétkedőleg az ifju s -feltekinte a törpére – de ez nem volt többé látható, helyette egy -bozontos hajú és szakállu óriásra esett bámuló nézelete. - -– Válaszom ez; szólt az átváltozott – nevem Baradla, a természet titkai -bűvészetem előtt tárva vannak. Jer, kövess! – s ezzel kézen fogva a -leventét, szélsebesen vitte őt magával lakába, mely egy hegy roppant -ürege volt s ma is Baradla név alatt ismeretes. - -– Messze innen, a föld északi végcsúcsán, hol a nyugvó nap tűzkoronát -visel s utána az ég ezer színben lángoló sátorrá gyúl ki – kezdé -beszédét a bűvész; a fagyos tengereken felhőkig nyúló jéghegyek -emelkednek s ezek közt lakik tündérszolgái körében a jég-király. -Szil-nek az ősz jégkirálynak sok századévvel ezelőtt egy gyönyörű lánya -volt, kit ő azonban a legmagasabb jéghegy bástyázatai közé magányba zárt -el, mert szabályúl az állt a jégországban, hogy a második ivadékát -megérő király uralmát veszti s más lép helyébe. A szép Szili tehát -örökös magányra volt kárhoztatva s unalmas egyhanguságban, de soha nem -öregedve epedte le a századokat. Történt, hogy egy hajnali szomorú -sétája közben hófehér s édes illatú jégrózsára talált. E pillanat óta -szíve titkos vágyai e rózsában öszpontosúltak. Ezt ápolta, ölelte -csókolta ő egész szerelemmel. E fölött a virág kristály levelein minden -éjen át ragyogó mézédes harmat gyűlt s izlelése Szilinek részegitő -kéjérzetére lőn. Egy este azonban a jégrózsa eltűnt – Szili pedig egy -csodaszépségű kis leánygyermeknek lett anyjává. Az uralmát vesztett -jégkirály bőszültségében feneketlen mélységbe taszitá le leányát; -unokáját pedig a kis Sziliczét túl a tengereken egy számára alkotott -jégbarlangba zárta. E jégbarlang az, mely előtt te egy egész hónapig -aludtál; a jégkirály bájban mindent felülmúló unokája az, kinek énekét -hallád, kinek képe álmodban megjelent. Halandó szeme soha még nem látta -őt; temérdek ifju álmatlanúl sorvadt el már miatta, még több – ki -segélyemmel képes lőn a rejtekbe hatni, nem sietve kellőleg, mielőtt -hozzá érhetett volna, jégszoborrá fagyott. S ezt előre mondom, hogy -tudjad, mily veszélyes útra vállalkozol. - -– Az árt! az árt! – Kiálta nyugtalanúl az ifju, – kivánd bár véremet, -életemet az üdv egy rövid perczeért! - -– Csendesen; szólt Baradla, ki e közben ismét elébbi púpos törpe alakját -ölté magára; sem egyiket se másikat nem kivánom – egészen. Mindössze -csak nehány évet kérek, mely a te életedből az enyémhez fog csatoltatni. -Mert látod, minden hatalmam mellett eként kell tengetnem lételemet. S -most, először is adj fürteidből egy szálat és ereidből három csepp vért. - -Kelemér minden habozás nélkül teljesité a parancsot. - -Baradla a hajszál végét a földbe ülteté, az ifju véréből három cseppel -megöntözé s im szemlátomást zöld növénnyé terjedett az, melynek -bokrosodó ágai rügyezni, leveleket hajtani kezdtek; s percz múlva már a -kis fa tele volt apró vérvörös bogyókkal. - -– E bogyók, szólt a púpos, utat fognak neked nyitni a barlang mélyébe -vezető s különben járhatlan sikátoron. Minden leszakitott s magad elibe -vetett szem alatt gránitlépcsővé vál a meredek sima jég. A lépcsőzeten -lehaladva, hosszu jég folyosókon fogsz végig menni, míg a pompás terembe -érsz, hol a gyönyörü s örök fiatalságban élő tündérleány lakik. Fogd őt -kezénél s vezesd ki börtönéből. De kettőre teszlek figyelmessé. Először: -oly sietséggel járj, hogy egy óra alatt visszatérve ismét künn légy, -mert a granit lépcsőket ezen időn túl megmászhatlan jéglemez vonja újra -be s akkor benn rekedsz mint már sok előtted; másodszor; tudd meg, hogy -e vérvörös bogyók mindenike egy egy hó életedből, mi általad leszakítva -és elvetve, azon esetre, ha a barlangból többet vissza nem térnél, az én -napjaimat növeli. – Ezek a feltételek; ha áll az alku törd le tövéről a -fácskát, vidd maggaddal s kisértsd meg szerencsédet. – - -Kelemér a bűvész előadásából meggyőződvén, hogy a neki szánt bájdús -hölgy „kit nem apa nemzett s kit halandó szeme soha nem látott“ a -jégbarlang fogoly tündérnője: elszánt bátorsággal ment sorsa elébe s -minden válasz helyett letörte tövéről az apró vérvörös bogyókkal sürűn -megrakott fácskát. - -Az alku e szerint meg volt kötve s Baradla a törpéből ismét óriássá -nyúlva, még sebesebben mint jövet vitte magával a leventét s tette le a -sötét völgykatlanban a kék ködpárás barlang-torkolat előtt. Gúnyos -mosolya most már valóságos hahotába tört ki, melyet a völgy még rögtöni -eltűnte után is viszhangozott. A káröröm sátáni gúnykaczaja volt az; a -bűvész jól tudta az ifju előtt elhallgatott ama körülményt, miszerint -Szilicze barlangja olyszerű varázs alatt áll, hogy minden oda belépő, -mielőtt még a tündért megláthatná, jégszoborrá mered elébb utóbb a -szerint, a mint életében több vagy kevesebb hölgycsókot élvezett. -Eladott életét pedig aztán az álnok és csábitó Baradla örökli. – - -Ismét oly holdfényes éj következék mint első alkalommal, épen egy hó -előtt, bár az ifju ezt csak tegnapnak hivé. Éjfél tájban ismét -megzendűlt a távoli halk, andalító ének, de hatása többé nem álomhozó, -sőt ellenkezőleg buzdító, lelkesítő volt. - -Kelemér határozottan a ködlő csarnokba, a meredek jégsikátor szélére -lépett, habozás nélkül szakíta le egyet a bogyók közűl s maga elibe -veté. A helyen, hova az esett, vörös kő-lépcső pattant ki a vastag -jéglemezből. Az elsőt második harmadik negyedik követte – az ének -fokonként tisztábban s közelebbről hallszott s az égő vágy által -ragadott ifju nem elégelte a lassú haladást, marokkal szórta maga elébe -a bogyókat, csak hármat hagyván meg a fácska ágain. Az élet nem kimélt -hónapjai árán egy percz alatt hatszáz granit fokú lépcsőzet csavarodott -le a mélységbe; a delejes erő által vont levente a másik percz alatt -lesietett ezen s leérve, egymásba nyiló magas fényes termeken s ezeket -összekötő folyosókon ment végig, nem ügyelve a mozdulatlan jégszobrok -merev szemekkel reá bámuló alakjaira, melyek mellett minden lépten -elhaladott. Ama szerencsétlen ifjak szobrai voltak ezek, kik Szil az -egykori jégkirály által e helyre tett varázs következtében, czélhoz -érhetés előtt jéggé változtak s kiknek életét most a csalárd púpos élte. -Jelmezeik arra mutatának, hogy különböző nemzetek és századok gyermekei. - -A „bús dalia“ keblét azonban lángolóbb tűz hevité, mint valaha s fel nem -tartóztatva lépett a legékesebb legtündöklőbb kristálypalotába, hol a -jégkirály unokája, a leirhatlan bájában mindent felűlhaladó szűz, -kezében hófehér liljomot tartva, egy trón-emelvényen űlt. - -A szeme fényét vesztő s túlvilági kéjben úszó levente a trón előtt -féltérdre esve, csak ennyit mondhatott: - -– Fölleltelek végre, téged, a nekem igértet „kit nem apa nemzett, kit -halandó szeme soha még nem látott“! - -Szilicze pedig lélekbe rezgő hangon ezt válaszolá: - -– Eljőttél végre, szívem rég várt, rég epedett ifja; te a nekem szánt, -az egyetlen „kinek ajkain soha még nő csókja nem égett“! - -S ezzel leszállva magános trónjáról, szeliden felemelte a térdelőt, és -egy kezével ennek kezét, a mással még mindig a liljomszálat tartva, -kifelé indúlt véle a földalatti csillámló termekből. - -A jégszobrok mellett elmenve, Szilicze ezek mindegyikét a hófehér liljom -szál végével érinté s tüstént mindenik visszanyerte egykori testalkatát, -vérét, életét, és hódoló tisztelettel követte az ifju párt; annyira, -hogy midőn a már-már jegesülő granit lépcsőzeten fel a nyílt csarnokba -értek, e kiséret háromszáz megmentettből állott. - -A pillanatban, midőn ezek közűl az utólsó is fel lőn a varázstól -szabadítva, távoli tompa dördűlet volt hallható. - -– Baradlát, a gonosz bűvészt elérte méltó büntetése; szólt környezetéhez -Szilicze – a hegynek ama végcsúcsa, melynek ürében lakott, véle együtt -örökre elsülyedt. Századokon át bitorolta ő a tőletek elcsalt életet s -ez most reátok visszaszállván, neki egyetlen percze sem maradt. – Ő volt -nagy atyámnak azon irígy ellensége, ki a bűvös jégrózsát anyám elibe -játszá, hogy megrontsa véle őt s az öreg jégkirály uralmát. Ez engem, a -jégtündérek honából száműzöttet, e palotába oly titkos határozattal zárt -el; hogy csak oly ifju mindent feláldozó szerelme hozhasson ki innen, ki -soha még – tettleg, vágyban, gondolatban vagy álomban nőt nem csókolt; -más lemerészkedő pedig lelketlen tömeggé jegedjen, mig az engem kötő -varázs megszűntével életét visszaadhatom. E varázs megtört régen várt -jöttöd által szerelmes, tiszta, hős leventém, ki a boldogtalan -tündérleányt boldog halandóvá – mert nőddé s első csókodra érdemessé -teszed! - -Mondá Szilicze s a jégbarlang torkolatából a völgy pázsitára lépve, -kezéből a liljomszál ezüstlő köd gyanánt enyészett el – Kelemér pedig -mennyei üdvtől feszülő keblére ölelé a föld legbájosabb hajadonát. - -A háromszáz – bolgár és szláv, morva és khazar, hun, avar és csabamagyar -ifjakból a jéggé változás hosszú korszaka alatt kihűlt az őrjöngő láng s -megmentőik iránti mély hálaérzetből ezentúl urok és úrnőjükként -tisztelékőket. Egy részük nem messze a jégbarlanghoz, hol elbűvölve -valának, – más részük pedig alább a Sajóvölgy egy erdős vadregényes -zugában telepűlt meg s az új telepeket boldog úr- és úrnője neveiről -Szilicze és Kelemérnek nevezé el. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -Mindez ősidőkben, midőn e földet még tündérek is lakták, közel ezredéve -történt s mint régi dologról mondani szokás: talán már nem is igaz. -Annyi bizonyos, hogy a hegytetőbe horpadt mély völgykatlan s ebben a -jégbarlang, a torkolat boltívéről nyárközépen lefüggő óriási -jégcsapokkal s úgy mint azt e rege folyamán tájképezni igyekvém, mai nap -is látható Torna megye Borzova és Szilicze helységei közt. - - - - -ÉLET-UTAK. - - – – – – ihr himmlischen Mächte! - Ihr führt ins Leben uns hinein, - Ihr lasst den Armen schuldig werden - Dann überlasst ihr ihn der Pein - – – – – – – – – – – - -_Göthe_. - -Hat év előtt X. mezővárosban, mely a hasonnevű megyének székhelye, -hölgyek- és férfiakból vegyes társaság beszélgete végzett ebéd után -külön csoportulatokban. - -A novemberi nap ködös homálya az estet sietteté s mielőtt ennek rendes -órái beköszöntenének, a házi úr jónak látta világot hozatni s -játékasztalokat rendezni. Ez asztalok egyikét rögtön körülülték; a -másodiknál hiányzott a negyedik a whisthez. - -– M....et inkább halálnak választanám, mint ügyvédemnek, szólt -türelmetlenűl, sőt talán kissé boszúsan a csonka whist-partie egy kövér -tagja, különben törvényszéki fizetéses táblabiró, – szörnyű pontatlan -ember, többnyire várat magára. - -– Késedelme eddig ha megfejthető volt is, ma már nem az; felelé egy más -a kártyát keverve; eddig rend szerint védenczénél időzött és maradt el, -de miután ez tegnap már meghalt, ugy hiszem nincs többé mit értekeznie -véle. - -– Ugy látszik azonban, utolsó perczig nem akar tőle megválni; jegyzé meg -egy harmadik, ki ablakmelletti állásából az utczára tekinte ki – im -nézzék önök. - -A beszélgetők az ablakhoz közeledtek. - -Az átelleni megyeházból négy rab hozott ki vállain egy festetlen -deszkakoporsót, melyet két fegyveres megyehajdún – a rabok őrizetén -kivül, egy ősz hajú, görbedt termetű agg s egy ifju kisére. - -– Fogadni mernék, eszébe sem jut, hogy mi itt várunk reá s a temetőbe -kisér egy bünöst, kit halál-itélete ellen megvédeni akart, de nem birt, -– mondá kikelve a szenvedélyes játszó, a koporsót követő ifjura -czélozva. - -– Valóban, ma későn fog megalakúlhatni a partie, szólt, a kövér úr -türelmetlenségével mintegy ingerkedve, az elébbi; M.... a roskadozó -öregnek nyujtja karját támaszúl, ki nem hitte volna, hogy unokáját ő -temesse el. De hogy ez bűnös volt-e és ha igen, mennyire kárhoztatható – -jegyzé meg a törvényszéki táblabiró szavaira vonatkozólag, azt már most -ama legfelsőbb törvényszék itélendi el, melyhez ügyét a halál fölebbezé. - -– A szántszándékos gyilkosnak Istennél sincs kegyelem; veté oda -egykedvűn emez. Fogat fogért, szemet szemért, már szent László királyunk -törvénye volt, mit ha a polgárisulás szeliditett is, mindig fenmarad: -életet életért; ki ellenkezőleg itél, a bünt legyezi, a merényt -bátoritja. - -– Csakhogy a törvény nem gyutacs, melyet minden fegyver gúlájára -egyaránt lehessen alkalmazni; s ha valaha, ez esetben merűlhetett fel a -kérdés: egy romlott, gonosz életért vethető-e a mérleg másik felébe egy -jó, erényes, de szerencsétlen, melynek minden hibája az: hogy a -viszonyok hatalma által s ugy szólván isten eszközeként kényszerült a -gonosz kioltására? - -A törvényszéki táblabiró perczre feledé a whistet s különben sem halvány -arcza még jobban kigyúlt. Meg kell jegyeznem, hogy az ő szavazata volt -épen a tegnapi ülésben elhatározó ama pallositéletre nézve, mely egy -gyilkossággal vádlott ellne hozatott, ki azonban ezen itélet elől -ugyanazon nap reggelén, a természetes halál kapuján megszökött. - -– E szerint ön tagadja a szabad akaratot s azt, minek a szabad akarat -csak kifolyása, az észt? pattant fel most már határozott boszusággal; -ugy inditványozza ön a világ minden fenyitő törvényszékének -feloszlatását, mert akkor az emberek ép oly kevéssé lesznek okszerűen -büntethetők, mint az állatok. - -– Ez sok esetben áll is; védé makacsúl állitását az első, – mert ott, -hol e fennhiresztelt istenadomány, az ész – a ferde nevelés, gyermekkori -benyomások, túláradó véralkat, szenvedélyek, előitéletek, balfogalmak s -a hatalmán kivűl fekvő esetlegesség ezernemü alakja által tévútra -vezetteték, ott, a szabad akarat rögtön megszünt működni s a biró -itélete nem bűnt torolni, hanem irányadólag javitani van hivatva. E -hivatás pedig azonnal eltörpül, ha elvül állittatik fel: életet -életért.“ – - -A kövér úr hihetetlenül rázta fejét, divatszerü philantrop nézeteknek -mondá a felhozottakat, miket sok évi törvényszéki gyakorlata megczáfol. - -A vita mindig élénkebb és hevesebb lőn s a másik asztalnál whistezők -figyelmét fölgerjesztve, ezeket is a vitatkozók körébe voná. A nők -szelidebb hajlama a philantrop pártjára kelt, ki a hatalmas aegis alatt -még inkább neki bátorodva, állitásaiban mindig merészebb, a táblabiró -pedig mindig ingerűltebb lőn. - -Elmondá, hogy nincs könnyebb, mint törvények czikkeire, pontjaira s az -istentől nyert ész- és szabad akaratra hivatkozva, a szerencsétlen -tévedő fölött kimondani a „bünöst“, megitélni a börtönt, botot, -akasztófát; kivált ott, hol a nyomor rongyai közt a legkisebb vétek is -szembe tünő. - -Elmondá, hogy nincs könnyebb, mint lucullusi ebéd után ruganyos pamlagon -heverve, az éhes kéregetőt száraz röviden oda utasitani: hogy dolgozzék -s majd lesz mit ennie. Ellenben, legtöbb esetben igen nehéz volna a -válasz, ha a jóllakott tanácsadót kérdeni merné az éhes: vajjon mit -dolgozott hát ő? - -Elmondá, hogy nincs könnyebb, mint puha pelyhek között születettnek, ki -mióta járni megtanitották, sima virágos pályán halad, utálattal fordúlni -el attól, ki selejtes útra szoritva, midőn a tövist akarta kikerűlni, -göröngyben botlott el s besarazta magát. Azt sem volna azonban nehéz -sejteni, meddig birna e könyörtelen utálkozó megállani a sikamlós uton, -melyen ez sok évi küzdés és sinlődés után esett el. - -Elmondá, hogy a szigorú erkölcsbirói rendszabály: „ki mint vet, ugy -arasson“ – már alapjában hibás, miután a vetők egy részének magva hálás -kövér földbe hull, mig a másik résznek csak sziklarétegek jutottak, -melyek közt a legjobb akarat mellett is, a mag nem fogamszik, vagy -konkolylyá vál, s igy a birónak, pálczatörés helyett inkább a telek -mivelhetővé tétele van kötelességeűl kitűzve sat. - -A törvényszéki rendes táblabiró e szavakat, ha nem is saját személyére -vonatkozóknak, de legalább körébe vágóknak hivén, fokonkint ingerültebb -lőn s hogy a vita ezúttal kellemetlenebb fordulatot nem vett, M...... -beléptének volt köszönhető, ki, az arczán olvasható fájdalmas -megilletődést ál-mosolylyal eltakarni hasztalan igyekezve, vegyült a -társaságba. - -A fájdalom legfőbb kiváltsága az, hogy bár mily forrásból származzék, -mivelt lelkek által tiszteletben tartatik; – s a jelen levők tudván azt, -hogy M....et ifjukori barátság csatolá ahhoz, kinek büntetőpörében -védőleg a legbuzgóbb erőmegfeszitéssel lépett fel s kit most örök -nyughelyére kisért – a tárgyat tovább nem érinték. - -Nehány nap múlva azonban a philantrop, a következő történetet olvasta -fel a kandalló körűl gyűlt s jelenleg hallgatósággá alakúlt whistezők -előtt, kik közűl ez alkalommal a törvényszéki tag hiányzott. - -E történetet részint az alperesi védelemben felhasznált, részint az -elitélt által ügyvédével közlött adatokból szerkeszté össze az -elbeszélő. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -A gyermek-korból. - -1835. év nyarán, egy alföldi nádfödelű ház alacsony szobájában három -egyén ült különböző foglalkozásba merülten, mindhárom szorosan egy -családhoz tartozó, de különböző életkoru, érdekü s kedélyzetü mindegyik. - -A családfő hetvenen túli agg; egykori izmos szálas termete kisé -meghajlott az évek súlya alatt, kopasz feje fényes bőréről nehány -téveteg ősz szált lenget a nyitott ablakon be suhanó szellő; arcza, -melyen tömött bajusz és szemöld ezüstlik, a magyar faj elvitázhatlan -typusa. Felöltönye, a zsinóros dolmány, fogason csügg; alatta szalma -karszékben az öreg ül, czifra fokosnyél vésésével bibelődve s a széles -ingujjak alól látható karok erős idegei, a száj nyilásakor előfehérlő -fogsor s arczának ép szine még sok erőre mutatnak. - -– Na s Gábor! szólalt meg mély rezgésű hangja, a szűnnapoknak fele már -elmult s te még sem látogattad meg a nagyságos urfit. - -– Ki az a nagyságos urfi? – felelt a megszólított, a nélkül hogy a -kezében tartott régi bőrkötésű könyvből felpillantana – nagyságos urfi! -ismétlé keserű gunynyal, mondtam már nagyapám, hogy e czím országunkban -csak mágnást illet, ő pedig tanuló mint én s épen oly nagyságos mint én. - -– Jó, jó, Gábor! csillapitá őt az öreg; ez már régi szokás nálunk, apám -is igy hivta már az urfi szép apját, mostani földesurunkat pedig -mindenki igy nevezi s e kivűl ne feledd, hogy ő jótevőnk is! - -– Jótevőnk?! riadt fel a nyitott ablak melletti üléséből, kihez e szavak -intézve valának s fekete szemeinek vadul lángoló pillantását az aggra -szögezé; s az apa jótevőjének nevezheti azt, kinek kezéből saját édes -fia halált vőn? Szegény vagyok, de atyám gyilkosának kezét mint -jótevőmét, nyalni nem fogom. - -E szavak annyi gyűlölséggel, annyi határozottsággal voltak mondva, -mennyit az alig tizenöt éves ifjonczban senki nem keresne. Ott állt, -mellén keresztbe font karokkal, domboru fehér homloka ránczokba vonult s -halvány arcza, melyről tanulás és gondolkozás által korán kifejtett -érleltség tekinte le, oly sötétkomor kifejezést ölte, hogy az öreg félig -zavarodottan emelé le róla szemeit. - -– Tudod fiam, szólt ez engesztelőleg, hogy szegény apád halálát véletlen -s nem szánt akarat okozá – – - -– Emlékezem, jól emlékezem! vágott közbe az ifju, hiszen már akkor hét -éves voltam; túzok vadászaton a nagyságos úr, ispánját a falkát -megkerülni küldte s mit gondolt ő vele, hogy ez épen átellenében állt, -midőn a felkászolódó túzokcsapatra lőni kedve jött s mit tehetett arról, -hogy a golyó túzok helyett embert talált, ki történetesen épen az én -atyám volt? - -– Igaz, vigyázatlanság volt, nagy vigyázatlanság – de jusson eszedbe, -hogy ő hibáját jóvá enni igyekezett s a te és Klárika nevelésére -jószántából ad évenként – - -– Kétszáz ezüst forintot, melylyel egy emberéletet fizet ki s -jószántából, mert mint véletlen esetért fölmentetett a törvény, -ugyanazon törvény által, mely, ha ez eset megforditva áll, atyámat -legalább több évi börtönnel fenyitette volna. A külömbség csak az, hogy -ő Muray Miklós, húszezer hold birtokosa, atyám pedig szegény ispán volt, -kit ha készakarva öl meg, sem történik nagy baja. - -Az öreg, tört sugáru s két könymaradványban úszó szemeit az égre emelé. -– „És bocsáss meg a mi büneinkért, valamint mi is megbocsátunk az -ellenünk vétetteknek“ idézé áhitatosan az imádság szavait. – Isten látja -lelkem, én megbocsátottam neki! - -– Én nem! dörmögé Gábor alig hallhatólag, nem akarván öreg apja -buzgóságát sérteni. - -Csend állott be, mint ott szokott, hol a vitát egyik fél sem akarja -folytatni; az öreg munkáját szemlélgette, unokája az imént letett -bőrkötésű Tacitust vette ismét elő; hihetőleg azonban mindkettőnek -gondolati másutt révedeztek. - -E jelenet szinhelye ama egyszerűen tiszta lakok egyike, melyekben a -szegénység szemérmesen fedi el meztelenségét. Az időbarnult gerendázat -alacsonysága által még téresebbnek látszik a négyszögű szoba, régi alaku -butorai kopottak s csak a szükséget fedezik. A kimeszelt hasas kemenczét -fa pad veszi körül, három szögletben kartonnal letakart három ágy, a -negyedikben mult századi pohárszék. A falon fa rámás avult festvények -közt nehezékes óra ketyeg, középen kerek fenyőasztal, rajta két virággal -telt pohár, a három ablak közül kettő országutra, a harmadik virágos kis -kertre nyilik, honnan illatos lég járja át a szobát. Ennek széles -párkányzatán nehány könyv van felállitva s papiros és egyéb irószerek -láthatók. Az ajtó melletti vasfogason őzlábnyelü ostor, kulcsok, régi -rovások, légycsapó függenek, mik közül ez utolsó itt legszükségesebb -háziszernek látszik. - -Az utra nyiló ablakok egyikének üvegén át kis lánygyermek, talán kilencz -tiz éves, igyekezett valami festvényt utánrajzolni. E munka annyira -elfoglalá, hogy az elébbi beszélgetésre legkisebbet sem ügyelve, rajzónt -tartó kezét kivéve, nem is mozdult; most azonban készen lehete, mert a -viaszcsomókat, melyekkel saját papirszeletét a képhez ragasztá, -leszedve, egy ideig édes gyönyörrel szemlélte müvét, azt ín szabad -kézzel kisértett meg rajta némi árnyéklatokat, végre midőn ezzel is -elkészült, röpült inkább, ment ment a könyvébe mélyedt Gábor mellé s -rajzát örömtelten elébe tartá. - -– Gábor bácsi, édes Gábor bácsi, nézze csak, nem jól vettem le e -kastélyt, e fákat, e két embert? - -Oly jól esett a feszült csendnek e gyermeki vidám hang általi -megszakitása, hogy Gábor arczáról szinte látni lehete a sötét eszmék -elszállását, – fokonkint derült fel az, mint a föld, ha egy ideig felhő -takarta el a naptól. - -– Ugy-e tetszik, úgy-e szép? folytatá ez csevegését, – mosolyogjon csak, -lássa, igy sokkal szebb, mint ha oly komor – – - -S valóban az ifju vonásai e rövid percz alatt az előbbitől egészen -különböző kifejezést nyertek. Homlokáról eltünt a redőzet, szemeiből a -vad tűz, e helyett szerető szelid tekintet, ajkairól nyájas jóság -mosolygott le a kis leányra, kit balkarával átfogva, magához ölelt. - -Az első pillantás e kettőre együtt, megmondá hogy testvérek. Ugyanazon -magas fehér homlok, ugyanazon cseresznye feketeségű fényes szemek, rövid -egyenes orr s bájos hajlatú ajkak; ugyanazon hollóbarna haj, csakhogy -Gáboron tömött rendetlenségben s göndören árnyékló a halvány -halantékokat, ennél pedig sima lemezekben simuló a piros angyalarczra. - -– Klárikám, ez meglehetősen, csinosan van utánozva, de csak utánzás, -felelt ez kis hugának, kisértsd meg egyszer saját erődet, majd foglak -tanitani. Különben ez csak mellékes mulatság, szólj, elvégezted -feladatod? - -– Még délelőtt, mikor Gábor bácsi sétálni volt, mindjárt előhozom! s -ezzel egy összevarrt papiros könyvért szaladt. - -Gábor átvizsgálá az irásgyakorlatot s nehány megjegyzést tőn. - -– Ezt majd kivülről is meg kell tanulnod, mondá végre. - -– Óh már tudom is, hiszen oly szép versek, hallgassa csak: - - Hazádnak rendűletlenül - Légy hive óh magyar, - Bölcsőd ez s majdan sírod is - Mely ápol s eltakar. - -Az ifju csókokkal halmozá a kis szavalót s hosszan nézett a kebléhez -simuló szép főre. - -– Óh bár tehetnék örömet a szegény árva teremtésnek; sohajtá, inkább -önmagához szólva. - -– Hiszen tehet Gábor bácsi, csak akarjon – hizelgett ez félénken. - -– Szólj, mivel, kis tündikém? - -– Kálmán urfi multkor, bácsi hon nem létében ide nyargalt s azt izente, -hogy látogassa meg őt, akkor majd küld nekem is festéket, meg képes -könyvet, miben minden állat megvan – – - -– Igen igen szólt közbe a nagy apa, kinek épen malmára beszélt csevegő -unokája; aztán még azt is mondta, hogy miután oly nagy könyvmoly vagy, -választhatsz ott magadnak a könyvtárból kedved szerint, neki ugy sem -kell. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -Nagyapja kivánságának eleget tenni, Klárikának örömet szerezni, vagy a -tiszaréti dús könyvtár által vonzatva, vagy végre mindezen okok -összehatásából-e? elég az, hogy következő nap hajnalán Gábor útban volt -a pár órányira fekvő Tiszarét felé. - -Az ottani földesúr, Muray Miklós fia Kálmán, iskolatársa volt s ezelőtti -években a szünidő nagyobb részét nála tölté. Ez a kisebb iskolai évek -után történt, midőn még a gyermeki lelkek természetes egymáshozi -ragaszkodásába nem vegyültek semmi rang- és vagyonkülönbségi nézetek. -Akademiai magasabb osztályba lépve azonban Kálmán lassanként elvált -elébbi játszótársától s a hozzá hasonló úrfiakhoz csatlakozott; Gábor -fájdalmasan érzé mellőztetését, de sokkal büszkébb volt, hogy sem -tolakodjék. Az úrfiak választékosan öltöztek, reggelenként fodrász járt -hozzájok; költeni, mulatni volt pénzük elég: ő egy asztalosnál volt -szálláson, kinek fiát tanitotta élelemért, durva posztóban járt s nem -volt annyi fillére, mint azoknak forintjok s e mellett a mi pénzecskét -öszszezsugorgatott, azt könyvekre adta. – - -A magányban, hova a megaláztatást elkerűlni vonúlt, olvasás, tanulás, -tudás lőn életszomja, ezzel hitt és remélt a születési rang és gazdagság -fölött előnyt nyerhetni. Az egyetemi könyvtár nyitva állt előtte s ő -minden rendelkezése alatti idejét itt tölté. E mellett az ingyen -tanitott rajzolás- és nyelvekben kitűnő előmenetet tőn s midőn nem -egyszer virasztó gyertyáját hajnali fény homályositá el, azon öntudat -adott uj erőt lankadó tagjaiba: hogy többet tud saját emberségéből, mint -menynyit fizetett mesterek tölthettek az urfiak agyába. - -Igy mult el a törődés s tanulás fáradalmas éve, s végeztével Gábor, ki -eddig az alsóbb osztályokban a jelesek közt mindig első volt s e helyet -mint kétségentúl őt illetőt, követelnie természetesnek vélte: tapasztalá -hogy hátravettetett s helyét Muray Kálmán foglalta el, Kálmán, kiről -meggyőződése mondá, hogy tudás dolgában nem érdemes saruja sziját -megoldani. - -A gyermek természettől feltörekvő lelkének sérelme keserű könyekben tört -ki s midőn ezek lecsillapúltak, titkos harag maradt ott a rang- és -vagyonaristocratia ellen, melynek ő eddigi mellőztetését tulajdonitá. - -Kálmán ugyan elég szivélyesen hivta őt meg a szünidőnek szokás szerint -Tisza-réten töltésére, de Gábor, bár a meghivást nyiltan vissza nem -utasitotta, azt el sem is fogadta. Érzé, hogy érdekeik s éltük útjai -különböző irányuak s büszke lelke mitől sem rettegett ugy, mint a -megaláztatástól. Haza ment nagyatyjához s komor lőn és magába zárkozott. -Az öreg, még a múlt századnak egyszerű vallásos embere, nem volt -kedélyéhez mért társaság s a gyermekifju lelki fensőbbsége rövid időn -feltünő lőn. Minden szeretete testvérében Klárikában központosúlt; ez -volt az emberek közt az egyetlen lény, kihez vonzalmat, ragaszkodást -érezett. - -Anyját még testvére születésekor veszté el; atyjának szerencsétlen -halála pedig jól tálált ok volt, melyet a Muray-család vagy is inkább az -aristocratia elleni boszús indulatának czimeűl felhasználjon, mint ez -már fönebbi párbeszédéből öreg atyjával észrevehető lőn. - -Most is ily eszmékkel eltelve haladott előre a harmatos gyepen s szemei -nem látták a körűle terjedő nyári hajnal és természet szépségeit. -Szavait, mikkel az úri kastélyba lépend, méregette, hogy ezek kelleten -túl alázatosakká ne törpüljenek; végig nézegette aggodalmasan szegényes -öltözékét s félt az ellentéttől, mely a kastélybeli úri alakok és saját -viseltes durva ruházata között feltünő leend s ezt a harmat és úti -portól megkimélendő, lehúzott saruit s gondosan összehajtott felöltőjét -kezében vitte. - -Már látszott messziről a tiszaréti csillagos templom-torony s a kastélyt -környező sugár nyárfacsoportozat, mely közül a reggeli napsugár fel fel -csillámlott az úri lak rézfödelén. - -Elláthatlan sikról kóbor folyam kanyarog le, legnagyobb az e honban -születők és elhalók közt; a folyam, melyről a dal azt mondja, hogy „a ki -vizét issza, vágy annak a szive vissza“; a szőke folyam, melyről a -közmondás azt tartja, hogy „a ki belőle nem ivott nem magyar az.“ - -Kigyózó s örökös nagy S betű alakú útját törpére vágott s medrébe néző -fűzfák jelelik; fölötte egy egy sirály vagy halász-madár csap el, vagy a -szomszéd kiöntés nádasából felrebbent vadlúdcsalád repűli át. - -Felülről álmos-renyhén úsznak alá szállitótalpak, gazdájok deszka -viskója alá búvik a naphőség elől, vagy fürödni tér az apály csekély -vizébe, a sima fövényű partra s a viz folyását csak a kormányrúd iránya -jeleli, oly lassú csendes az. - -A partokon jobbra balra, egész odáig hol a föld az éggel borúl össze, -tarlók, kaszálók, gyep, ujan szántott földek terülnek el; itt ott -látható egy egy karcsú kútágas, vagy vakolatlan csárda, a körülötte -elhintett s hónapok óta söpretlen szalma alommal, melyen fürge verebek -csiripelnek. - -A faluból jókor munkára indúlt parasztok túzokcsapatot vernek fel, -melynek fehér begyü bajszos egyénei nehány lépést szaladnak előre, mig -szárnyra vergődve, eleinte nehézkesen, aztán mindig biztosabban szállnak -arra, hol semmi magasabb pontot nem látnak s mindig kisebbé válva, végre -a léggel összefolynak. - -Az ekés parasztok azonban közelednek. - -– Jó nap’ isten földi! szólitá meg Gábor az elsőt – hova lesznek? - -– Hát csak repcze alá forgatni tartunk, volt a válasz. - -– Ki emberei? - -– Muray Miklós ő nagyságaé, szólt ez, végig mérve a kérdőt, hát ki máséi -volnánk? - -– S e földek itt? - -– Mind övé ha még annyi volna is, – dejszen uracskám, jó darabra ellátni -innen, de nem oly messze, hol nem a mi urunknak teremne ez istenáldott -föld. - -Gábor keserű hangulatának ez ismét igen alkalmas tárgy volt, hogy -borongó eszméit abból tovább szője. Mi igazság, gondolá magában, adhat -egynek annyit, mennyi százaknak volna elég, hogy véres verejték helyett -nyugodt elégedettséggel egyék kenyerüket? mi joggal hajthatók dologra -ezeren nehányak kényelmeért? s ki állithatná viszont azt, hogy az alkotó -természet e nehány kiváltságosnak ereibe nemesb folyadékú vért öntött, -testeiket finomabb agyagból gyúrta, agyukat magasztosb velővel tölté -meg, mint azokét, kik e test és vér javáért izzadva törődnek? – A régi -Spartára gondolt, törvényeire, szokásaira, intézvényeire s csak az nem -jutott talán eszébe, hogy e dicső köztársaságnak rabszolgái is voltak. - -Eszméit – a sik téreken messziről elhallatszó lódobogás s vidám -szóváltás hangjai verték el. Hátra tekintett s nehány száz lépésnyi -távolban három úri lovagot látott, ugyanannyi lovász által kisérve, -sebes lépésben utána közeledni. - -A nap már jó magasan volt, a lég ködtelen tiszta s ő a lovagok -egyikében, kiknek lehajtott angol csizmáikat s vadász öltönyüket jól -kivehette, Kálmánt vélte megismerni. A más kettő társai lehettek s -hihetőleg reggeli agarászatról, vagy sétalovaglásból tértek vissza. - -Még nehány percz s utól érnék, felismernék őt, ki fáradtan, izzadtan, -porosan, saru és felöltöny nélkül, külsejére nézve a lovászinasok -bármelyikével sem állhatná ki a hasonlitást. Ő gyalog, azok paripán – -igy nem akart előttük megjelenni. - -Habozni nem volt ideje. A kastély messzire kinyúló kertje s parkja -jobbra terűlt el az országút mellett, hirtelen letért ő erről s átszökve -a kerités árkán s élősövényén, a tövér fű s fák közé sietett, elveszni -az úton közeledők látása elől. – - -Hőség és fáradság miatt lihegve, megpihenni egy fa alá ült, hol -egyszersmind dúlt öltözékét is rendbe hozza. A körtefának egy sárguló -gyümölcscsel terhelt ága oly barátságosan hajlott le kiszáradt ajkaihoz, -hogy a természet e nyájas kinálását epedő szomja vissza nem utasithatá. -Leszakitá a zamatos gyümölcsök egyikét s a legjobb lelkiismerettel és -étvágygyal fogott izleléséhez. - -Alig teheté ezt azonban, midőn hátulról egy vasmarok által nyakon -kapatva, e szavak dördültek füleibe: Megvagy végre gaz tolvaj, no hiszen -majd kapsz te a körtéhez mogyorót is! - -Mielőtt az e szavakat követő jelenet előadásába kezdenénk, előre kell -bocsátanunk, hogy a kert tulajdonosa Muray Miklós szenvedélyes -gyümölcstenyésztő volt. Külföldön s leginkább német tartományokban -jártakor tapasztalva, hogy ott az utólsó földmives kertje is a legszebb -legnemesebb gyümölcsfajokkal bővelkedik, mig nálunk s legkivált minden -egyéb terménynyel áldott alföldünkön a legsilányabb gyümölcsök kerülnek -úri asztalokra. – Nagy gond- és költséggel hozatta meg a legkitünőbb -fajak ágait, sőt a kellő földet is hozzájok s értelmes kertész által -növeltette, ápoltatta becses oltványait. Az első gyümölcs nagyobb -örömére volt, mint ha a búza tizenöt magot adott s mig ezzel ha a -gazdatiszt kezén pocsékra ment is, nem sokat gondolt, amazt féltékeny -gonddal őriztette. - -Történt, hogy ez év épen igen kedvező volt a gyümölcsre s hogy a -falubeli paraszt ifjuság ezt igen izletesnek találva, túltette magát a -különbségen, hogy az nem az ő szorgalma eredménye s túltette magát -egyszersmind nem ritkán a kert keritésén is. - -Muray Miklós úr rég volt oly indulatban, mint mikor kisült, hogy kedves -gyümölcseit lopják. A kertészen kivül egy külön csőszt is állitott ki -őrül, s midőn e csősz daczára is fogyott a gyümölcs java, ezt is -gyanúsitá s már mogyoróval is fenyegeté. - -Pedig a csősz becsületes ember volt, csakhogy a gyümölcsösi dilettansok -szemesebbek voltak nála. Nehány nap óta azonban éjnap lesben állt s a -mogyorótúli félelme buzgóságának Gábor lön áldozata, ennek, kit holmi -vándorlegénynek nézett, kellvén mások büneiért meglakolni. - -Örvendve, hogy végre valakit tetten kapott, s őt a boszús úr elé -állithatja, lopózott a mit sem gyanitó ifju háta megé s keményen -nyakszirten ragadva, igéré az ura által neki szánt mogyorót. - -– Ki a gaz tolvaj? pattant fel dühösen Gábor, egy pillanatra -kiszabadúlva a csősz fojtó újjai közűl, de a következőben már ismét -karon szorittatva általuk, mik e rég lesett zsákmányt semmi kincsért sem -voltak hajlandók elbocsátani. - -– Ki a körtét, almát lopja; csak előre szép szerivel nagyságos urunk -elébe, nojszen majd lesz hadd el hadd! - -Gábor előtt a kép, Murayék elé tolvajként vezettetni, a borzalom minden -szineivel egy másodpercz alatt kiszinezve állott. Határozottan -vonakodott a csőszszel menni, ellenben ennek szándéka is, rabját -diadalmenettel bevinni, szinte határozott volt. Küzdésre, ölre került a -dolog, minek az lőn eredménye, hogy az izmos vállas csősz a legyömrözött -ifju kezeit vékony kötéllel hátra s midőn még igy sem akart menni, őt -egészen a kérdéses körtefához kötözé, maga pedig jelentést tenni a -kastélyba ment, melyet innen a park s gyümölcs fái fedtek el. - -A lekötött ifju kedélyállapotának festésébe nem merünk bocsátkozni. -Kínos elegye volt ez a harag, düh, fájdalom s a legközelebbi jövőtőli -rettegésnek, mi száz halálnál iszonyúbb kétségbeeséssé összefolyva -keringett lázas rohamokkal vérében, keblében, agyában; vonásai -eltorzúltak, szerte zilált fürtei alól nehéz izzadság-cseppek gördűltek -le, orra a küzdés alatt kapott ütéstől feldagadt s az ebből eredő vér -összevegyült a kékült ajkain felhabzó tajtékkal. – Kötelékét igyekezett -eltépni, de ez mélyen vágódva keze csuklójába, nem tágúlt. Végre -kimerülten, azon ágak hűs lombozata közé rejté arczát, melyek az imént -oly barátságosan kinálták gyümölcscsel. - -Örökkévalóságnak tetsző óranegyed után lépteket hallott közeledni; -Kálmán jött két barátjával, kik, épen midőn az udvaron lovaikról -szállanának le, hallották meg a kertcsősztől az esetet s a tény -színhelyére siettek. - -Gáborban megfagyott az elébb lázongó vér, midőn a vig beszéd hangjairól -a jövőkre ismert s csüggeteg fejét még inkább elforditá. - -Végre a három úrfi mögötte állt s a csősz ezektől tiszteletteljes -távolban. - -– Na s ficzkó, jó-e a körte? kérdé nevetve Kálmán, aztán nézz már -egyszer ránk is, ne csak mindig a tiltott gyümölcs közé! - -E tréfás szavait lovagostorának egy rövid suhintásával kiséré. A -csapásra Gábor vállai közt átfutó éles fájdalmat, lelkében őrjöngő -dühkitörést érze. Arczát hirtelen sértőjére forditá s ez hátra hökkent -ennek e pillanatban valóban sátáni kifejezésétől. - -Szólani akart volna, de sebesen reszkető ajkait nem birta elhagyni a -visszafúló hang, szemeinek villáma megtört a két nagy könyben, mely -forrását elhagyva sárgás barázdákat mosott vonagló ábrázatán. - -– Az Istenért! hiszen ez – Kéki Gábor! kiáltott fel a kétkedés nehány -másodpercze után Kálmán, – hallja kend csősz, kend országos gazember, -mit mivelt itt kend? oldja, vágja el tüstént e köteleket – – - -A csősz, bámulva és dünnyögve, hogy kötelessége teljesitéseért -gazembernek neveztetik, szabaditá el foglyát. - -– Hogy történhetett ez – vagy te vagy-e az valóban, szólj Gábor?! -folytatá ezalatt az elébbi. - -– Igen – én vagyok, felelé ez hangját visszanyerni kezdve, látogatni -jöttem s ily fogadásra, ily vendégszeretetre találtam! - -– Ez csak e vén zsivány hibája, ostobasága, igyekezék a vádló szavakat -engesztelni Kálmán, na de hiszen majd meglakol érte. Most, jer, jerbe a -kastélyba, pihenj meg, öltözz át, jóvá teendünk mindent! - -Gábor keserűen rázta fejét. – - -– Mindent? szólt halkan, – nem lehet. E szegény embernek itt, ki mint -sejtem, csak parancs szerint tette a mit tőn s most lakolással -fenyegettetik, megbocsátok; de a lovagostor vágása – - -– Nem tudta, kire száll, arczczal el valál fordúlva, gyaníthattam-e – – - -– Mindegy; alakomról látható volt, hogy ember vagyok, kit csak azért, -mert ruhája kopott s külseje nyomorú, a gazdagnak nincs joga barommá -alacsonyitani. Ember és barom nem egy fedél alá valók. Isten velünk! - -Mondá s gyorsan megfordúlva elsietett s nem ügyelve Kálmán tartóztató -szavaira, átkelt a kert keritésén, ki a gyepre, az országútra, hol a -tikkasztó hőség daczára addig ment, mig haza érve, az atyai ház küszöbén -léhl és erőfogyottan roskadott össze. - -Kálmán, a történtek fölött kissé megilletődve s inkább boszankodva, ment -vissza a kastélyba két barátjával, kiknek elménczkedése s víg -megjegyzéseik között csakhamar visszanyerte jó kedvét s még a sértett -fél nem messze lehetett, midőn ő sajnálattal bár, de mégis nevetgélve -mondá el benn a jelenetet. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -Két nappal később délczeg négyes fogatú hintó állott meg az öreg Kéki -egyszerű háza előtt s az uracs-kocsis a valódinak adva át a gyeplőt, -leugrott a bakról, kisegiteni a benn ülőket. - -Először is, hat évű kis lánykát emelt le, ki piperés fehér ruhájában s -gömbölyü piros arczaival szerfölött hasonlitott az oltárok mellett -látható angyalszoborkákhoz. Aztán éltesb hölgynek nyujtá kezeit, és -karját s mindhárman a lak udvarába lépve nyájasan köszönték az öreget, -ki levett kalappal jött ki a váratlan magas látogatók elé s nem győzé -elégszer ismételni, mily nagy szerencsének tartja ő a nagyságos asszonyt -és úrfit szegény hajlékában tisztelhetni s mennyire fogja a hon nem levő -Gábor e szerencse elmulasztását sajnálni. - -Muray Miklósné kegyes leereszkedő asszonyság volt s örömestebb állott -szóba jobbágyaival, kikkel fensőbbségét éreztethette, mint mágnásokkal, -kiknél egy hajszálnyival sem akart alább állani. E részben tökéletesen -magaévá tevé férje gondolkozását. Ez, régi családi nevénél fényesebbet -nem ismert e honban s egyike volt azoknak, kik magukat a nemesi renden -felülemelni ohajtva, a polgári osztályt lenézik, a mágnásokat gyülölik. -Ennél sajátszerűbb, gőgösebb születési aristocratiát a középkori -Spanyolország sem mutathat fel. - -Muray Miklósné e fölött kissé előitéletes hölgy is volt s különösen hitt -ama megtorló fátumban, minek képviselőjeűl a régi pogányok saját -Nemesisnek nevezett istennel birtak. Igy már akkor, midőn ispánjuk a -túzok-vadászaton férje által történetesen meglövetett, kezdett ő tartani -valami osztóigazság kezétől s ezt megengesztelendő birta reá férjét az -árvák részére szánt kétszáz forint évi díj fizetésére. Most ismét e -meglőtt ispán fia általuk ily kegyetlen bánásmódban részesűlvén, -félelmei felujultak s a bajt jóváteendő oly szándékkal jött, hogy a -sértett ifjut házához vegye és saját fiával együtt neveltesse. - -Nem tudjuk, minő eredménye lett volna rábeszélő tehetségének s ha az -ohajtott (min kételkedünk), mily fordulatot veendett Gábor élete? annyi -azonban bizonyos, hogy midőn ez este haza vetődött s a látogatás és az -ajánlatról értesült, haragtól pirúló arczokkal s oly szavakkal -utasította vissza, hogy készebb éhen halni, mint Kálmán inasává, mivé őt -tenni szándékoznak, törpülni. Nem lehetett vele e tárgyról szólani. - -Azt azonban, hogy a nagyságos asszony Klárika neveltetése gondjait -elvállalja, rövid meggondolás után nem ellenzé, mert, Muray Miklósnénak -az eleven szép kis leány szerfölött megtetszvén, ezt is magához kivánta -s ajánlá, hogy miután árva rokon-húga a hat évű Klotildnak különben is -nevelőnőt tart a háznál, Klárika majd ettől tanúlhat. - -Ezek után faggatni kezdé az öreg Kéki unokáját a két nap előtti -eseményekről, miket ennek büszkesége senki, még öreg atyja előtt sem -vallott volna ki s miket az öreg először csak Muraynétól hallván -mellesleg és sajnálkozólag említtetni, a nagyságos asszonyt pedig -kérdezgetni nem mervén, tisztán mindeddig nem tudott. - -Gábor a főbb vonásokat elhallgatva adta elő a gyümölcsösi epizódot s az -öreg sokkal kevésbé volt emberismerő, hogysem e lángba borúlt arcz -zavartsága- s vonaglásából sejthette volna, hogy az elmondottakon kívül -még egyéb is történt. - -Az egyszerű ház szokott csendét azonban Klárika ujongó ugráló öröme -fölélénkité. A kis lány fejecskéjében rajzottak az új változatos jövő -reményei, hol majd játszótársnéja, szép ruhái, könyvei, képei leendnek s -a nagyságos asszony igérete szerint, idővel zongorázni is tanuland; -Gábor pedig szorgalmazá hugának minden szükséges ruhákkali ellátását, -nehogy koldusként kerüljön az úri házhoz. – - -Ilyszerű készületek közt folytak a napok; hét hét után mult s Muraynétól -még mindig semmi hir sem jött. Klárika arczát minden este a csalt -várakozás borúja lepte el, annálinkább, mert Gábor hajlandó volt hinni, -hogy az egész igéret feledésbe ment, vagy megbánták. – E hitében -naponként erősödve, ő maga is letett a lesben állásról, mert feledők -mondani, hogy Kálmánnal vagy szülőivel minden áron akarva kerűlni a -találkozást, egy ideig folytonosan figyelt minden szekérzörrenésre, -nehogy véletlenűl hon lepessék. - -Egy délután, szokott helyén a kertre nyiló ablaknál Tacitusába elmerűlve -űlt, midőn Klárika örömsikoltására még elég ideje maradt az alacsony -ablakon ugy kiugrani, hogy a percz múlva belépő Muraytól e szökés észre -ne vétessék. A kertet elhagyva, kibarangolt a rétek- és tarlókra, s csak -akkor tért vissza, midőn a Tiszarét felé haladó hintót a távol -országuton megpillantá. - -A szobába lépve, szemei kis hugát keresték s csak nagy apját találták -fel, ki szalma karszékében ülve a czifra fokosnyelen vésett. - -– Klárikát elvitték, szólt mély rezgésű baritonja; s neked izenik, hogy -mielébb látogasd meg testvéredet. - -Gábor szót sem felelt, hanem régi helyét elfoglalva, szemeiből válni nem -akaró pár könyűn át nézett a régi bőr kötésű könyv lapjaira. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -Tíz év múlva. - -1845 év telén a Lipót-város lakói előtt feltünő volt egy új ház harmadik -emeleti ablaka, melyből rendesen csak későn éjfél után enyészett el a -sötét utczára leszolgáló világ. Az estélyek és tánczvigalmak látogatói, -midőn szemeiket hazatéret önkénytelenűl magára vonta a homályos sorból -kiváló világitott négy szög, perczig töprenkedve kérdék magukban, -szorgalom vagy bánat, vagy beteg ágya melletti mécs viraszt-e mögötte? – -Nehány lépéssel tovább azonban feledték, mint ez természetes a nagy -városokban, hol annyi a virasztó bánat, és életemésztő szorgalom, mit a -nagy tömegnek csak parányi része ismer. Kinek is volna kedve, ha reá -érne is, mások inségével vagy bújával törődni? - -Ellenben azt igen jól tudták e városrész lakói, hogy ugyan-e ház egész -első emeleti osztályát, melynek belrendezésén heteken át annyi kéz -foglalkozott, Muray Kálmán lakja, – mert ki a fényes készületeket, a -párisi Gobelin-gyárból érkező szőnyegeket, a mahagoni fájú dús -butorzatot, a bécsi hintókat, az angol faj-lovakat, az óriási tükröket -és herculánumi disz-edényeket, vagy ama naponkint szállitott fényüzési -czikkek egyikét történetesen meglátta, melyeknek roppant árát a reájok -eső első pillanat megmondá, természetes érdekeltséggel kérdezé: kinek -élvezeteűl van e pompa-körzet szánva? s nem volt nehéz megtudnia, hogy -mindezeket Muray Kálmán ur hozatja nem csupán saját, hanem menyasszonya -kedveért is, kit, mint rövid időn nejét, a ragyogó kényelem minden -ismert nemével ohajt elárasztani s boldogitani. - -A mindennapi élet ama tragicus oldala, hogy alig örűlhet egy, másnak -könye nélkül, leggyakoribb ott, hol a polgárisulás áldása vagy átka -tömérdek egyént szorit egy aránylag szűk térre épűlt kőhalomba. E -tragicus szempont jelenleg is összefüggő érdekkel vezet fel az első -emeleti sybarita lakosztályból a harmadik emelet szük szobájába. - -Gábort találjuk itt egy januári estén. Tíz év múlva is azonnal rá -ismerünk. A korán s határozottan fejlődött vonásokat az évek-folyása -csak edzheti, de kifejezésükön alig változtat. Igy látjuk ezt Gáboron is -– tíz vagy több évvel idősb gyermeknek mondanók őt. Ugyanazon magas -fehér homlok, melyen az eszmélet ránczai meghonosúltak; a -cseresznye-feketeségű szemeknek bizonyos pontra meredő erős tekintete a -régi, csakhogy e szemek most mélyebben vannak gödreikbe esve, s a zárt -szájszélekkel összehangzólag a lélek határozottságára és – szenvedésére -mutatnak, melyet a sovány sáppadt arczra erőtetett apathicus nyugalom s -a rendetlen tövér hajzat kora őszülése meg nem hazudtol, sőt tanusit az -összevont szemhéjak és ajkak körül elterjedő ama reszketegség, mit -keserű mosolynak is alig mernénk nevezni s mely rajtuk néha néha – a -mint az eszmék felhői lelkületén átvonúlnak, tudtán kivül s hatásra nem -számitva felküzd. - -Mellén összefont karokkal néz ki s le az átelleni házon levő lámpára, -melynek fénye a körüle terjengő ködhomályt gyengén szűri át; majd végig -simitva homlokán, mintha a benn rajzó eszméket akarná elriasztani, sebes -léptekkel jár fel s alá a keskeny mély szobában, – de az eszmék oly -tolakodók, oly elutasithatlanok, úgy égetik a velőt! Asztalához egy -székre ül s lekönyökölve, kezét izzó homloka- és szemeire szoritja s a -feledés vagy eszméletlenség azon országába szeretne sülyedni, hol az -agyban nincs gondolat s a szivben nem él érzemény. Hasztalan! a -szenvedések emléke oly beszédes, a letarolt jövő oly kietlen néma, hogy -az üldözött léleknek nincs menekvési útja s midőn amannak kínzó ördögei -elől futni akarna, ennek jut kihalt világába, hol az élve eltemetettre a -kétségbeesés őrültsége vár. – - -Boldog, ki a zúzott kedély ily hangulatát nem érti, mert az életben nem -voltak perczei, melyeknek mindegyike száz halállal ér fel. – Gábor lelki -láza azonban ily jellemű s magyarázatául szükség a közelebb multba -röviden visszapillantanunk. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -Gábor lelkébe a gyermekkori első fájdalmas benyomások maradandó -árny-rajzot vetettek. Félékeny és zárkozott s épen azért bizalmatlan és -hideg maradt a nagy tömeg előtt. Igen kevésnek nyilt meg s ezek közűl -ismét kevés tudta felfogni és méltányolni a mély, magasztos s minden -szép, nagy és dicsőért hőn lángoló jellemet. Legtöbben vadnak, némelyek -különcznek, a legjobbak rajongónak tarták. A világ vásári érdek-népe -ritkán érti az elvek szigorú emberét. - -Legboldogabb napjai ama polgári család körében folytak el, melyben -gyermekből ifjuvá növekedék. Mint tanuló jött ő még házához a Ferencz -külvárosi asztalosnak, kinek két fiát szállás- és élelemért oktatá. -Pontossága, becsületessége, ügyessége annyira megkedvelteték őt a -háziakkal, hogy pár év múlva a család tagjaként tekinteték. Az asztalos, -értelmes ipar által évről évre jobb létre s Pest gazdagabb polgárai -sorába emelkedék. Két fián kivül volt még egy – a fiúknál ifjabb lánya -is. Teréz, ki mióta emlékezni tudott, Gábort szüléi s testvérei által -mindig az erény, értelem s minden szép és jó mintájaként hallá -emlittetni, testvérinek látszó ragaszkodással csüggött az ifjun. S e -bizalmas ragaszkodást a hosszú megszokás szemeivel még akkor is -testvérinek tarthatá mindenki, midőn a tizenötödik évét meghaladott -hajadon szivének dobogása megszűnt gyermeki nyugalmu lenni. Azok közt, -kik ezt gyanithaták, Gábor volt az utolsó, bár sem a szülők sem más, sőt -talán maga Teréz sem sejté, hogy tanitója iránti érzülete több mint -puszta baráti vonzalom, hogy az – gyökeret vert szenvedély. - -A nap, midőn a titok zárja felpattant, bekövetkezék. - -Közben meg kell emlitenünk, hogy Gábor az alku szerinti élelem és -szálláson kivűl, mit sem akart elfogadni házi urától ama szivesség-jelek -közül, mikkel ez őt túlhalmozni kivánta. Mit kiérdemelt elvevé, de félt -a lekötelezettség eszméjétől. Órákat adott inkább más házaknál s e -jövedelemmel fedezé egyéb szűkségeit. - -Igy történt, hogy az utóbbi években magyar nyelv, történet és irodalom -tanitására szólitatott fel egy főrangú háznál. Tanitványai, három ifju -lányka voltak s ezek közt Klotild, kit egykor mint apró gyermeket látott -Tiszaréten s ki mellé akkor saját testvére Klárika vétetett -játszótársúl. Nehány éven át nevelőnő volt falun mellettük, később a -nevelés tökéletesb befejezése végett Klotild egy más nagynénjéhez jött -Pestre Muraynétól; Klárika pedig úgynevezett társalkodónő vagy -házikisasszonyi minőségben Tiszaréten maradt. - -Gábor a perczig, midőn tanitóként lépett Klotild nagynénje házába, az -asztalos családbelieken kivül alig beszélt életében más nővel. -Természetes volt tehát elfogultsága, midőn a három életvidor hamis -lánykával egy asztalnál foglalt helyet. Mennél inkább akará ezt s ebből -származó szögletes modorát palástolni, annál inkább előtünt az, sőt -gyakran zavarában egy balfogásból másba keverte magát. Ilyenkor bár -mélyen pirúlt arczát az előtte fekvő könyvbe süté is, alkalma volt észre -venni ama feddő vagy megrovó tekintetet, mit a komolyabb Klotild a -balfogáson mosolygó két társnőjére vetett. E védelem első alkalomkor -megnyerte neki Gábor hajlamát. Figyelmesebb lett Klotild, mint más két -tanitványa iránt s ezt, bár mily apróságokban történt is, észre kellett -vennie az illetőnek. Ez viszonfigyelmekre vezetett, mik ismét Gábort -örvendeztették meg kimondhatlanúl. Igy multak hetek, hónapok s az ifju -alig tudta, hogy a legőrjöngőbb szerelem csirázik fel eddig illetetlen -szivében, csak azt tudta, csak azt érezte, hogy mennyei üdvérzet -villanyozza fel ereit ha szemei Klotildével egy másodperczre -öszszevillannak, ha keze történetesen találkozik kezével, vagy ha csak -ruháját érinti, vagy ha mosolylyal ajkain kérdést intéz hozzá, – -ilyenkor a világot érzé önmagával egy kéjérzetben felfordulni s szólt és -felelt és nem tudta mit. Ébredése első szivdobbantó gondolata Klotild -volt s nyugtalansága fokozatosan növekedett, a mint az óra, melyben -tanitványát látandja, közeledék. - -Egy alkalommal a szokott óránál nehány perczczel korábban jött s az első -magányos szobán áthaladva épen a másodiknak ajtaját volt benyitandó, -midön belülről vidor nevetés közt saját nevét hallja kihangzani. -Szoborrá fagyott s az önkénytelen hallgatózó szerepébe esett. Klotild -társnői, kik Gábor érzelmeit a nőknek saját tapintattal sejteni kezdék, -faggatóztak rokonukkal. - -– Boldog Klotild! sohajtá tréfásan az egyik – ily lángolva hódoló szivet -birhatni! - -– Ah, én haragszom mellőztetésünkért, mondá a másik, – ha mindjárt -féltékeny lennél is Klotildkám! - -– Mily jól fog majd hangzani: Kéki nyelvtanitónő ő nagysága! jegyzé meg, -ál-páthoszszal hangoztatva a végszavakat az első. - -– De azért csak nem fogsz lenézni minket? szabódék enyelgve a másik. - -E szavaknál Gábor kénytelen volt benyitni, mert a külső ajtón szinte a -szobába lépett egy komorna, ki előtt mint hallgatózó nem akart tetten -kapatni. A két evődő lyánka arczain ijedségi pirt, Klotild szemeiben -könyet talált. Az óra zavarban tölt el, előadó és hallgató másfelé -gondolt, mint az előadott vagy hallott tárgyra. Végeztével s miután -Gábor távozék, az órához később megjelent gouvernante nem győzött eleget -csodálkozni mindnyájuk feltünő szórakozottságán. - -Gábor előtt a köny feledhetlen maradt. Epedő vágya a rokonérzelem -elvitázhatlan jelének tartá azt, mely feltört, midőn a titkos szent -érzelem, enyelgés és guny tárgyává tétetett. Klotild viszonozza rejtett -érzelmét! Ez feledteté vele mindazon lehetlenségeket, miket egy higgadt -tekintet a jövőbe fogott volna felmutatni; ő Klotildban csak az egyszerű -szerető gyermek leányt látta s nem a főrangu dusgazdag család ivadékát, -ki tőle… De hiszen ő a jövő előtt behunyta szemeit s boldog volt a percz -ámulatában. - -E fölött határozott jellemek – minő Gáboré volt, többnyire végleteken -járnak. Az erős testalkatot az idegláz hevesebb rohammal lepi meg és -igázza le, mint a gyöngét, melynél a veszély csekélyebb, az üdülés -könnyebb és sebesebb. Igy van az a szerelemmel is. Az ép szilárd lelket, -kivált ha ez, mint Gáboré, a szenvedély e neme körül annyira ismeretlen, -százszoros fokozatban járja át s hóditja meg mint a hajlékonyt, mely -könnyebben gyúl, könnyebben feled. - -Igazolásaúl mondhatjuk, hogy keble lángjait napról napra nem alaptalan -képzemények, de a gyúanyagot növelő bátorítások terjeszték alig oltható -égéssé. Klotild a kihallgatott faggatást követő napoktól kezdve -nyájasabb lőn az ifju irányában mint azelőtt, szemei gyakrabban keresék -s találták meg tekintetét, ma egy sajátkezű rajzocskával ajándékozá meg, -holnap egy rózsát tűzött öltönyére s Gábor ugy érzé mintha a feltüző kéz -édes kéjjel égetné mellét melyen perczig nyugodott s mintha a gombostű -öltönyén át szivéig hatna, – majd egy lopott alkalommal a puha kéz -gyönge szoritását vélte érezni s igy tovább. Ily csábok tapasztaltabb -hódolót fogtak volna elvakitani – Gábor a szellemi kéjittasság boldog -mámorában szédelgett. - -Ez időpontra esett épen, hogy a polgárnak általa oktatott s nevelt fiai -az utolsó tan-évet bevégzék. Gábor, vagy mert gondolá hogy feleslegessé -vált, vagy mert keble óriása magasabb vágyakra, merészebb jövőre -buzditá, válását jelenté a családnak. Ez általános elszomorodást idézett -elő, annál inkább, mert ismerék hajthatlan természetét a kedvencznek, -kit megszoktak fiu és testvérként tekinteni. - -S az elszomorodás e fölött kettős lőn. A szülők megrémültek leányuknak, -az egy idő óta némán sejtő Teréznek e hirre erőszakosan előtörő könyein -s fuldokló zokogásán, mit rövid időn heves görcsök követtek. A leány -átszürt finom alkata s gyönge melle már azelőtt aggodalomra adának okot. -Orvos hivatott. Az orvos ismeré a családi viszonyokat, jól sejte s közlé -sejtelmeit. Az anya leányához fordult – s ez feltárta érzelemvilágát a -szerető szülőnek. - -A gazdag polgár mindent elkövetett Gábor megtartására s midőn ez, a -valót nem is gyanitva, föltételéhez ragaszkodék, Teréz állapota pedig -napról napra veszélyesebb lőn, egyenesen leánya kezével kinálta őt meg, -melyet, mint mondá, már régen ezelőtt neki szánt. Gábor a gyöngéd lélek -fájérzetével, a legkimélőbb modorban utasitá vissza az ajánlatot, -hajthatlan maradt s – távozék. Szemei előtt folyvást Klotild arcza -lebegett. - -Szegény Gábor! ha sejthette volna mily kegyetlen játék űzetik hivő -tapasztalatlan szivével! Hamis két tanitványának faggatózásai az első -napokban boszanták Klotildot, később – tán hogy ezektől meneküljön – a -játékba egyezett s elvállalá a viszon-érzelem ál-szerepét. Az ember és -kedélyismeretlen pajzán lánykák ezt nem tarták puszta játéknál egyébnek, -melynek minden pillanatban vége szakitható – s nagyokat kaczagtak az -elámitott szerelmes égő tekintetén, sohajain, zavartságán s ebből eredő -szögletes modorán. Nem tudták, hogy egy kebel oltárának szentségét -zúzzák és tiporják össze. - -De Gábor erről nem is álmodott. Hitt, remélt és szeretett, vakon, -buzgóan, lázasan s ama földet tulszárnyaló szent áhitattal, mely égbe -emel és üdvözit. - -Tenni, hatni, emelkedni akart, hogy vágya pályadiját megérdemelje s erőt -érze magában. Egy akkori hires lapban névtelenül megjelent közérdekü -czikkek s közben egy fontos kérdést fejtegető röpirat általános -figyelmet sőt izgalmat okozának. Virágos elragadó irmodor, merészség a -gondolatokban, ügyes felfogása a viszonyoknak, mathematicai -következetesség az észlelésben, erő és tisztaság a kivitelben jellemzék -az iratokat s a nagy tömeg magát a szerkesztőt gyanitá irójuknak. -Kevesen tudták, hogy ezek egy ifju ember sok évi alapos tanulmányának -első combinátiói s hogy ezen ifju jelentéktelen neve – Kéki Gábor. - -Az uj kör s a csirájából gyorsan emelkedő hirnév segélék kifejteni lelke -ruganyosságát, bátrabbá, elfogulatlanabbá alkoták át s az ez által -változott viselet, modor, külső, előnyére szolgált. Klotild az egy éven -át űzött játék után komolyabban kezde gondolkodni, kénytelen lőn -belátni, hogy ily odaadó, becsületes, forró szivveli bábuzás: vétek; -megbánta tettét s ki ismeri a női sziv rejtelmeit és ki tudja, mi -történik? – ha egy uj szereplő nem lép közbe a kis dráma szinpadára. - -Ez uj szereplő Gábor életének örökös átka, rosz szelleme volt. - -Egy napon a rendes szivdobogással ment rendes déli órájára. Az első -szobában a komorna utját állta s nem akarta tovább bocsátani, mert, mint -mondá, látogató van benn. Gábor lelkét névtelen fájérzet – talán -elősejtelem nyilalta át. Kérdé a látogató nevét – a komorna nem tudta. E -pillanatban nyilik az ajtó, melynél állottak s ő be- a bennlévők -kilátnak. - -– Ah Kéki úr, szól kilejtve tanitványainak egyike, – ma nem vehetünk -leczkét, majd holnap – – - -– Pardieu, hiszen ez volt ispánunk fia s egykori iskolatársam; mondá -Klotildnak, kivel épen beszélgete, egy magas, gyönyörü s tetőtől talpig -választékos divatöltözékű fiatal ember s a leánytól Gábor felé -közeledék. - -– Na s domine Kéki, hány hét a világ? ismer-e még? mit csinál? hallom -hogy újságiró, – kérdé, Gábor vállára ütve s ama nagyúri kicsinlő -modorral, mely kérdez, anélkül hogy feleletet várna, Muray Kálmán. – Be -irigylem szép tanitványait, folytatá egy lélekzetben, – tudja mit, -amice, lépjünk szerződésre, én majd átveszem az órákat, maga pedig húzza -a fizetést, Mi? na s mit mondanak erre kedves cousine-jeim? - -– Most az egyszer csak Kéki úr mellett maradunk, válaszolá enyelgve az -egyik – ő azonban megbocsátand, ha ma felmentjük sulyos hivatásától – – - -S ezzel a vidám kis társaság, mielőtt Gábor szóhoz juthatott volna, -elfordulva tőle folytatá megszakitott beszélgetését, melynek fonalát -leginkább a pár évi külföldi utjából tegnap visszaérkezett Kálmán vivé -játszi könnyüséggel. - -Gábor, szivében a mellőztetés, gerjedő féltékenység és rangkülönbség -keserü érzetével távozék. Elszenderült gyülölete újra felébredt Kálmán -ellen, kitől az életben mindig csak megaláztatást kelle szenvednie. -Álmatlan éj után jelent meg másnap az órára. Ez feszült komolysággal -folyt le. Klotildet ovatosabbnak, visszavonóbbnak találta mint ezelőtt. -A még csak tegnapelőtti üdvérzet helyett pokoli kín lepte el látásakor. -Ez igy ment három napon át, a negyediken kis levelkét kapott a -gonvernante-tól, mely havi diját s a tudósitást tartalmazta, hogy -tanitványai hálás köszönetet mondanak a tőle nyert ismeretekért s -fáradozásait továbbá nem veendik igénybe. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -X. megye tisztujitás küszöbén állott. Az ellenzék az ujdonatuj 1844-ki -törvényt, mely a nem nemeseknek is adott hivatalviselési képességet, -első akarta foganatba venni. Az eddig példátlan eljárásban azonban -ovatosnak s arra kelle tekintettel lennie, hogy a hivatalra kijelölendő -nemnemes, mind becsületessége mind szellemi tehetségeire nézve kifogáson -felűli legyen. Nehányan, az e körbeni czikkei által elismerő -közbecsülést nyert Kéki Gábort inditványozák s az ifju meghivaték -Pestről a megyei főügyvédségre, mely itt szinte választás alá esett. - -Gábor, ki magát ekkor még mindig szeretve s ügyét csupán jelentéktelen -állása miatt hátravetve hitte, pályát látván nyilni maga előtt, mely -nagyratörő álmaiban talán czéljához vezetőnek mutatkozék – elfogadá a -meghivást, megjelent a megyei székvárosban s az ellenzék által a -főügyvédségre jelölteték ki. - -A kisebbségben lévő másik fehértollas párt azonban, melynek – -közbenvetőleg mondva Muray Kálmán volt alispáni jelöltje, ügyesen -használá fel az ellen-izgatásokra ajánlkozó alkalmat. A csattogón -felhordott okok, hogy egy nemnemesnek hivatalra alkalmazása a nemesi -szabadságon sérelmet, a nemesi jogokon csorbát ejt, hogy ez a nemes -atyafiak mellőzése sőt meggyalázása volna, mélyen hatottak a -szüzvállasakra s dicséretükre mondhatjuk, hogy több egyént, kiről a -szabad evés ivás és tiz pengős diurnum igérete különben lepattogott, az -ily okokkal rátukmált indignatio téritett meg az ellen tábornak. Az -áttérés óráról órára nőtt. - -Gábor ezen izgatásokról mit sem tudott, mert a kortes-tanyákba nem -vegyüle, mások pedig a kényes természetű ügyről gyöngédségből hallgattak -előtte. – A nagy nap elő estéjén legjobb remények közt beszélgetett -szállásán nehány elvbarátjával, kik közt M.... ügyvéd is volt, a -jog-egyenlőségről, melyet a múlt országgyülés oly erélyesen -kezdeményezett. A pezsgő zajgó utczákról czigányzene, rekedt dana, -éltetések, vad kurjongatások hangzottak. - -Gyertyagyujtás idejében a czigányzene, daloló ujongató csapat által -követve közeledék Gábor ablakához s megállapodék alatta. A zene -elhallgatott s egy kortes-vezér szólni akart. Gábor a vélt -megtiszteltetésre kinyitá ablakát. - -A tömeg nehány bor- és lármától rekedt „halljuk“-a után a kortes-vezér -harsány hangja e rythmust szavalá: - - Nagypénteki bőjteles, - Nem kell nekünk nemnemes; - Hogy ha fejére áll is, - Nem lesz Kéki fiscális. - -A rythmust a tömeg orditó bruhahája s irtózatos macskazene követte s a -rögtön betett ablak üvegét nehány záptojás zúzta be. - -– Igy érti és magyarázza tehát önök népe a dicső jogegyenlőséget? – -mondá a méltatlanúl sértett, sápadt arczú ifju, vendégeihez, kik az -egészet Muray Kálmán izgatására s csak egy kis rész otrombaságára -igyekeztek tolni s nem sokára a feszültté lett helyzetből egyenkint -távoztak. - -Gábor daczolni akart a sértő demonstratiókkal, bizton hivé, hogy idővel -legyőzendi a nemesi előitéletek hydrafejét s hogy épen azoknak, kik -imént leorditozák őt, szeretetét, becsülését vivandja ki. - -Éjfél előtt, ily eszmék közt feküdni készült, midőn az épen együttülő -ellenzéki conferentiákból hozzá küldött négy tag lépett be ajtaján. A -küldöttség sok szép, hizelgő, kimélő szóárba burkolva adta elő küldetése -czélját, mely röviden nem volt egyéb, mint Gábort a jelöltségrőli -önkénytes lemondásra sajnálkozva felkérni, miután a nemtelen izgatások -következtében oly szakadás előre látható, mely az egész ellenzék bukását -fogná kétségkivül okozni. - -Gábor elfojtá a lelkében felküzdő keserű ironiát, nyugodtan jelenté a -küldöttségnek, hogy lemond s hogy rögtön elutaz. - -Kora hajnalban már szekeren ült, de a nemes atyafiak ma még korábban -keltek vagy is inkább le sem feküdtek s egy tanyán, mely mellett a -szekérnek el kellett haladnia, észrevették a távozót, kinek lemondása -már köztudomásu volt. Gábor a tanyára tekintve, Muray Kálmánt pillantá -meg, ki épen egy nyakban lévő cortes urambátyámmal ölelkezett. - -E perczben a tegnap esteli harsány torok, utána rikkantá a rögtönzött -rythmust: - - Kéki uram rúgja a port, - Igyunk erre egy itcze bort. - -A pór kocsis ösztönszerűleg vágott nyuzga lovai közé, a szekér -kidöczögött a városból, honnan a cortestanyák vadzaja a mezők hajnali -csendébe messze kihallatszott. - -Gábor nagyatyját ment meglátogatni, kihez rég látott testvérét akarta -rövid időre kihozatni. Klárikát azonban a tisztujitási vendégektől -pezsgő tiszaréti kastélyból, hol a felügyelés teendői épen most voltak -legsürübbek, nem akarták elbocsátani. - -Fásultabb kedélylyel mint valaha tért vissza Pestre s utjában hallá, -hogy a tisztújitáson az ellenzék kevés szavazattal, de – győzött. - -Pár hóval ez esemény után Gábor leverő tudósitást vőn. Testvére Klárika, -kitől már hosszabb idő óta nem kapott egy sor levelet, hirtelen s -egyszerre eltünt Tiszarétről, hol annyi éven át általánosan szeretve és -tisztelve vitte a felügyelő házikisasszony szerepét. Hova ment? mi okból -távozott? ezt nem emlité a Muraynéhoz intézett búcsuzó s hálás köszönet -közt bocsánatért esdő néhány sorában. Minden, mit Gábor a helyszinén -tett utánkémlésekből kitudhata, annyiból állott, hogy egy pór fuvaros -szállitá őt egy éjen a közeli székvárosba, mely a pesti gyorskocsi -utjába esik. A gyorskocsizási intézetnél tett tudakolások eredménye, -mely szerint a szekér X. mezővárosban csakugyan vett fel s épen a -kérdéses napon egy utazó nőt, megerősité őt hitében, hogy testvére -Pestre jött, bár rögtöni távozása oka s az, hogy őt Pesten fel nem -kereste, mindig megfoghatlan maradt. Igaz, hogy szállását rövid idő -előtt változtatá, de hiszen – mint emlékezék – erről is értesité -Klárikát. - -A fővárosban minden lehetőt elkövetett az eltűntnek nyomába vezető fonál -föllelésére; hónapokon át tudakozódott, kémlelt, kutatott – sikertelen. -Mintha a föld nyelte volna el, vagy a tenger mélye rejtené az -elveszettet. Fájdalmát a bizonytalanság, a védetlen sorsa fölötti -aggodalom s az eredménytelen keresések napról napra élesebbé ingerlék. Ő -Klárikát, mint egyetlen védője a világon, csaknem atyai önzetlen, mély, -vérségi hajlammal kedvelé, s fájdalma e szeretettel volt arányos. -Tiszarétrőli távozására csak egyetlen okot gyanithata, de e gyanú oly -szörnyű volt, hogy nem mert neki szavakat adni, mert érzé, hogy -megszilárdulásával a boszúérzet rettentő szélsőségre vezethetné. - -Egyéb körülményei sem voltak olyszerűek, hogy bennök s általok -szórakozásra találjon. – A polgár, kinek lánya folyvást szenvedő -állapotban lézengett, bezárta ajtaját előtte, mint hálátlan s kegyeire -érdemetlen önző előtt. Pedig Isten látta lelkét, mennyire nem volt az s -mennyire fájt neki az önkénytelenűl adott és vett seb. - -Klotildot ritkán láthatá, de soha sem mulasztott el egy erre nyiló -alkalmat. Ily napon ha nem boldogabb, legalább nyugodtabb volt. Kezdé -belátni, hogy indulata őrültség, de nem birta, nem akarta kitépni -szivéből, hol az mindig erősebb gyökereket vert. Érzé, hogy csak ez -egyensúlyozza életvágyát, mely a neki czéltalanná vált létpályán, -reménytelenűl bár, fennmaradt. Vagy tán még sem reménytelenűl, mert -hiszen az igy szerető lélek előtt a pont, melyhez lét-föltételét köté, -soha sincs a lehetlenség elérhetlen távolában s ha a kedvezőtlen való -fényes, mint a nap, behúnyja szemeit a vakító sugarak előtt. - -E fölött még mindig hivé hogy szerettetik s kivánt-e ő ennél többet? -Féltékenységét is alaptalannak kezdé belátni; Muray Kálmán, az alispáni -jelöltségben megbukván, pár hóval késöbb Pestre jött lakni, és sokkal -gyérebb látogató volt Klotild nagynénje házában, sem hogy hódoló -vetélytársat láthatott volna benne. - -Igy múlt el nyolcz hónál több a tisztújitás óta. Egy reggelen Gábor -arról értesült, hogy a háznak, melynek ő egy harmadik emeleti szobáját -lakta, egész első emeleti osztályát Muray Kálmán bérlette ki. Másnap a -fecsegő házmester már azt is tudta, hogy Muray ő nagysága nőt hozand a -pompás uj lakásba s harmadnap a házmesteren kivűl az egész város -beszélte, hogy e boldog nő a szép Klotild leend. - -Gábort villámcsapásként érte e hir. - -Mint annak, a ki kedves betegét menthetlenűl elveszendőnek tudja s mégis -ha a gyászos percz bekövetkezék és az ajk néma, a szem fénytelen, a kéz -hideg lőn – fájdalma nem sejtett fokozatban tör ki; ébredt fel Gábor -egész kétségbeesése és gyülölete; amaz a vélt hütlenség vagy kényszer, -de mindenesetre Klotild elvesztése fölött; ez Kálmán ellen, ki élete -utjait mindig és mindenütt oly feledhetlenűl érzékeny vonalokkal -czikázta át. - -A menyegző napja azonban kitüzetett, közeledék s Gábort már csak egy éj -választá el amattól, melyen a gondolataiban is imádni alig mert hölgyet, -leggyülöltebb ellensége fogja méltatlan keblére ölelni – – - -Ez éjen találjuk őt – a fönebbiek szerint – szobájában; ezen események -vetnek világot kedélyvilágára; e multak elűzhetlen rémképei tolongják őt -körül s mint forgószélben elsodorva viszik őt egy közel jövő felé, hol -számára sőtét ür tátong, melynek örvényébe lerohanni vágy, hogy ott -eszmélni, érezni, szenvedni feledjen….. - -Kopognak ajtaján – egy ifju orvos, ismerője lép be. Alig ismernek -egymásra. Ez, mert alig bir erővel ónsúlyú eszméletét öszpontositani; az -érkező, mert a zilált hajzat alatti lángoló dúlt vonások, egészen -különbözők Gábor arcza szokott nyugalmu kifejezésétől. - -– Beteg ön? kérdi az orvos, – vagy talán – tudja már? - -Gábor nem is gondolva, hogy egyébről, mint a végzetszerű holnapról -lehessen szó, a kérdőre meredve, fejével lassu igent int. - -– S nem siet ön haldokló testvéréhez? folytatja ez kiméletlenűl. - -– Testvéremhez? Klárika – haldoklik? szentséges isten és büntető -hatalma, – hol van ő? – riadott kinos elmerültségéből hirtelen -felrezzenve az ifju. - -– A Rókus-kórházban. Jőjjön azonnal velem – a szerencsétlen nő látni -ohajtja önt – holnap már ezt nem tehetné; – tevé hozzá tompán a -látogató. - -Gábor rögtön s további szó nélkűl öltözék. Mentek s gyorsan áthaladva a -hólepett utczákon, nehány percz múlva a kerepesi út komor külsejű -szomorú házába s ebben egy beteg nő ágya elé léptek, kinek haldokló -pirtól kigyúlt arczán gyenge örömjel sugárzott fel az érkezők látására. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -Klárika történetét, melyet ő, az orvos távozta után, kifogyó léhlzetével -csak röviden mondhatott el testvérének, szinte csak főbb vonásaiban -adjuk. - -Napjai, a Muray-háznál derűlten és nyugodtan folytak mindaddig, mig -Kálmán külföldi utjából visszaérkezett. Keveset igényelt s ez, -alárendelt szerepe súlyát érezni nem engedé. - -Kálmán visszatértével azonban minden megváltozott. A szülői által -bálványozott fiú volt ur a háznál, hol mindenki kedvében járni -igyekezett. Ő azonban ez általános kedvezést szivesen cserélte volna fel -Klárika egyetlen – fölébredt vágyainak megfelelő pillantásaért. Ez -azonban nem jutott részeűl. A leány jól tudta, hogy, ha érezne is -viszonhajlamot, oltár előtti frigyre gondolni képtelenség – egyéb -viszonynak pedig eszméjétől is visszaborzadott. Az urfi hiuságát e -visszautasitás módnélkül boszantá s föltette magában, hogy az európai -salonokban tett hóditásai dicsőségét, e falusi egyszerüség nem -homályositandja el. - -A dolog végre annyira ment, hogy Klárika, az anyához kényszerült -biztonságaért folyamodni. Ez igérte fia megfeddését s ezt a legbeczézőbb -modorban meg is tevé. Kálmán hizelegve eltréfálta, eltagadta az ügyet s -merész ostromait tovább folytatá. Klárika ismételt panaszát Murayné -kedvetlenűl vette s képzelődő hiu teremtésnek nevezé őt. - -A védetlen leány ezentúl némán tűrt, sirt és szenvedett. Egy éjen, -szokott imája után alig szenderült el, midőn ajkaira tapadó forró csók -ébreszté fel első álmából. Az irtózat kétségbeesésével szökött fel és -siklott ki az őt ölelni vágyó karokból s egy másodpercz alatt a -felszakasztott ablak párkányzatán állt, leugorni készülve, ha Kálmán -rögtön nem távozik. - -A korlátlan szenvedély és sértett hiuság által egyiránt zaklatott ifju – -ki minden áron czélhoz jutni akarva, már több óra előtt Klárika első -emeleti elkülönzött szobájába záratá magát s ott elrejtőzött – most -szintoly korlátlan düh-kitöréssel távozott, elébb azonban ünnepélyesen -megesküvék, hogy bármint védje magát, bárhová buvjék e földön előle, -mindaddig nem szünend meg üldözni őt, mig elébb vagy utóbb áldozatává -nem teendi. - -Klárikát szemérem és ildomosság inté hallgatni az esetről. – Másnap -azonnal visszamenni kivánt nagyatyjához, de Murayné, ki fölötte mint -örökbe fogadottja fölött, némi jogokat igényelt, nem bocsátá. -Testvérének Gábornak irt ekkor titkon s kérte gondoskodnék számára -Pesten helyről, hol mint nevelő- felügyelő- vagy társalgónő alkalmazást -nyerhessen. - -Nem sokára két levele érkezék; az első Gábor rövid válasza s ajánlata -volt elfogadni a társalgónői helyet, melyre a másik levélben egy tisztes -özvegy asszonyság hivta meg illő föltételek alatt. E levélben fel volt -jegyezve az utcza, ház-szám, emelet, ajtó, hova Pestre feljövet -fordulnia kell. - -Nem habozott soká, könyek közt irt Muraynéhoz nehány búcsuzó sort, -melynek okát ez jól értheté, aztán egy estve a pórfuvarossal -észrevétlenül a székvárosba s innen gyorskocsin Pestre utazott. - -Első dolga volt testvérét fölkeresni – ez nem rég költözött el -szállásáról, senki sem tudta hova. A neki egészen ismeretlen városra -éjhomály kezdett leszállani s ő legjobbnak vélte azonnal értekezni az -ajánlott hely iránt s hihetőleg azt mindjárt el is foglalni. Egy -bérkocsi a király-utcza végére a kijelölt számu ház elé vitte. - -Az asszonyságban, ki, mint mondá, már várva várta őt, a legszivélyesbb, -legelőzékenyebb nőt találta. Ez biztositá őt, hogy saját leányaként -fogja tekinteni, hogy nem leend panaszra oka, hogy testvérét itt akár -naponkint fogja láthatni sat. - -Igy mult el a behelyezés apró foglalkozásai között két három nap s Gábor -még mindig nem jött. Klárika nyugtalankodni kezdett s engedelmet kért -asszonyától őt másnap fölkereshetni. Ez csodálkozott Gábor hanyagságán, -igérte hogy utána küld s huzá halasztá a dolgot. Este theáztak. A thea -után Klárikát szokatlan álom lepé meg s midőn ennek szorongató -képleteiből fölébredt, a lámpa-gömb világánál Kálmánt látta ördögi -kár-örvendő mosolylyal arczán hozzá hajolni – álom és való egy lélektépő -érzetbe folyt össze – – elájult. - -S itt – bár tán fölösleges – megemlitjük, hogy Gábor a levelekről soha -sem birt tudomással. Klárikáét több mint valószinű Kálmán fogta fel, – -az ő válasza jól utánzott irásu hamis levél volt s csak az ajánlatot -tevő kárhozatos nő sorai valódiak. - -Borzasztó napok következtek. A szerencsétlen lány felváltva ment át az -őrjöngő kétségbeesés, az elhagyottság sivár érzete, az öngyilkolási -sötét eszmék kínain, miket a naponkint megjelenő Kálmán látása csak -növelt. – Sok hét szenvedése után a letiport kedély elveszté -ruganyosságát. Többé nem hatott rá fájdalom, megszűnt akarattal birni. -Félénk lett, mint egy gyermek, szótlan, hideg mint egy szobor, nem volt -könye, nem panasza s élő gépként lőn igazgatható. - -A romjaiba temetkezett szellem még egyszer s végtelen kinérzettel akkor -mozzant fel – midőn anyának érzé magát. A különben oly boldogitó első -tudat – rémemlékű gyilok-döfés volt keblének. Veszedelmes beteg lőn – -forró lázban veszté eszméletét. A mellette virasztó nőcselédet ezer -rémalakban festé a lázas képzelet. Iszonyodott tőle s egy éjen, midőn ez -kimerülten elaludt – az ablakon és kerten át megszökött. – - -Hajnalkor napszámosak öntudatlanul találták meg a hideg kövezeten s a -közeli Rókus kórházba vitték. Orvosi segély és a természet csodás -működése kimenték a lázból. Ezt azonban gyorsan vágtató sorvadás -követte. A kórházi orvos-segéd, ki előtt családnevét az utósó napokban -történetesen emlité a beteg, ismerte Gábort; a többit tudjuk. - -De e történet végrészét Gábor már csak az orvostól hallá; testvérét -elbeszélés közben erős vérroham lepte meg, mely nehány percz múlva, a -szenvedő léleknek a szenvedő testbőli elröppenésével szünt meg ömölni. - -Midön Gábor éjfél után a Rókus-kórházból a puszta sötét kerepesi utra -lépett ki, agyában a velőt, ereiben a vért s szivében a poklot érezte -égni. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -Muray Kálmán szép menyasszonyától búcsuzék s a puha fehér kéz -megcsókolása után az ábrándos sötét-kék szemekbe tekintve, jelentékenyen -hangoztatá a boldog ma szavacskát. Joggal mondhatá, mert midőn udvaron -váró hintójába ült, az idő későn volt éjfél után. - -Haza érve s az alacson broughamból kiszállva, a lépcsőzet-alj árnyékából -egy alak lépett elő s kezét a felmenni akaró vállára tevé. Kálmán a téli -öltönyön át érezé, hogy a vállára nehezedő kéz jeges és reszketeg. -Visszafordúlt. - -– Muray ur, egy rövid szóm van önnel; szólt tompán a kéz tulajdonosa. - -– Bolond gombát evett ön amice Kéki, mordúlt reá Kálmán, hogy ilyenkor -akar velem szólani? Jöjjön holnap – vagy máskor, majd ha érkezésem lesz. - -– Ügyem nem tűr halasztást; felelt sötét-komoran ez s még egyebet is -mondott, de szavait sugva ejté ki, hogy a közelálló inas által hallhatók -ne legyenek. - -Kálmán kissé megsápadt. – Kövessen szobámba, majd végezzünk; mondá kis -vártatva. - -Felmentek s be a harmadik negyedik – Kálmán hálószobájába. Az inas -gyertyákat hozott s ura intésére távozék. - -– Ön mindent tud, kezdé ez hirtelen, összevont szemhéjak alól tekintve -Gáborra – mindent tud, de mit sem bizonyithat; azt azonban tudja, hogy -jelen körülményeim közt az e história fölött ütendő zaj nekem igen -alkalmatlanúl jőne s e helyzetemet ügyesen felhasználja. Jó. Vegye-e -tárczát s hallgasson. Száz annyit talál benne, mint a menynyit -irka-firkái által egész életében – ha egy századig élne is – -megszerezhetne. - -Gábor dühösen löké vissza a felé nyújtott tárczát. - -– Rabló vagyok-e, kérdé villámtekintettel beesett szemeiből – ki erszény -vagy élet közt enged választást? A történtek után, ugy hiszem, ez -utóbbiról lehet csak szó. - -S ezzel fölvevé az ágy melletti asztalkán fekvő pisztolyok egyikét. – E -másik az öné, szólt az ajtó elé állva – s öné az elsőség is. - -– Csakhogy nekem, ugy látszik becsesebb az élet, mint önnek, felelt -erőtetett nyugalommal Kálmán, – s igy mit szólna ön, ha válaszúl inasaim -által dobatnám ki, vagy mint éjjeli megtámadót a rendőrségnek adatnám -át? - -– Akkor még a menyegző órája előtt köztudomásra lenne minden, – volt a -hideg megjegyzés – egyébiránt első mozzanatára, én lövök először. - -– Ha másként nem szabadulhatok öntől, legyen mint kivánja, – mondá -percznyi fontolgatás után határozottan Muray s fölemelé a fegyvert. – -Gyorsan tehát – folytatá – foglaljon állást – igy – egy – kettő – - -A „három“ szó a pisztolydurranással hangzott el egyszerre, Gábor -összerogyott. - -– Ennek vége van, szólt mellé hajolva; a golyó jobb mellébe furódott. S -most mihez kezdjünk? ha! szerencsés véletlen! – végzé s letérdelve, a -Gábor által imént földre lökött s ott heverő tárczát ennek oldalzsebébe -dugá. - -Az inasok még e műtét alatt érkeztek az ajtóhoz, mely elől, hogy -bejöhessenek, Kálmánnak elébb el kellett vonni a látszólag élettelen -hullát. - -– E szerencsétlen itt, szólt a belépőkhez, megrabolni akart s életével -adózott. Vigyétek fel szállására s törüljétek fel a vért – – - -A zajra a házbeliek közűl többen oda tolakodtak. Egyikük az elnyúló -tetemben még életet vélt észrevenni s orvost sürgete. Tanácsára Gábor -kórházba viteték, hol gyorsabb segély- és ápolásra számolhat, mint -magányos szobájában. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -Két életveszélyes hó után, mely alatt Gábor ajkait egyetlen szó nem -hagyhatá el, az orvosok kijelenték a reményt megmaradhatásához. Egyike -volt ez ama ritka seb eseteknek, melyek halálosaknak tartatnak s melyek -kigyógyitásában az orvosi tudomány ambitióját helyezi. - -Gábor, midőn először jött eszmélethez, körültekintve a helyet -ismerősnek, már egyszer láttottnak gondolá s később meggyőződék, hogy -ugyanazon ágyban fekszik, melyben Klárika mult ki. Behúnyta szemeit s -visszaohajtá eszméletlenségét. - -Hetek múlva a gyógyulás gyorsabban haladott. Künn tavasz, az égbolt -derült, a lég enyhe volt s az orvos mármár a napról kezdett beszélni, -melyen szobáját végkép elhagyhatja. Midőn azonban ez bekövetkezék, -törvényszéki tisztviselő lépett be hozzá s tudtául adá, hogy, mint -büntetőper alá fogott vádlott a kórházat megyeházi börtönnel cserélendi -fel. Gábor nem érté a tisztviselőt. Ez röviden az éjjeli megtámadásra s -Muraynak nála talált tárczájára hivatkozott. - -– Tehát becsületem is kellett neki: mondá ekkor keserű mosolylyal, mint -olyan, ki jövőjével, bár mily legyen az, nem sokat gondol – igaz, hiszen -szüksége volt reá, saját gyalázatát eltakarni vele. - -Az utszákon, a megyeházig két hajdu kisérte – az emberek megállottak s -többen, kik hallottak a dologról, elmondák a körülállóknak: im ez az a -rabló, ki az ifju Murayt oly vakmerőn ki akarta fosztani. - -Utjában a börtön felé, gyászmenettel találkozott. A koporsó szemfödelén -fehér koszorú feküdt, oldalára szögekkel kivert betűkkel ez volt irva: -Meghalt élte 17-ik évében; a másik oldalon levő nevet Gábor nem láthatá, -de kitalálta, midőn közvetlen a gyászszekér után a siránkozó -asztaloscsaládot látta menni. - -Földre süté szemeit, hogy a bámész tömeg ne láthassa a benn feltolúló -könyeket. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -A vádlott kevesebb mint egy év mulva szabadon bocsátatott. Mondják, hogy -a kiállott szenvedések betudásán kivül más egyéb okok is folytak be -itélete szeliditésére. Mert, bár a király-utczai asszonyság eltűnt, -Klárika meghalt s igy Gábornak egyetlen tanúja sem volt mentsége vagy -ellenvádja támogatására, az ügy még is oly hihető árnyéklatokkal birt, -melyek a birák magán meggyőződésére nem maradtak hatástalanúl. - -Kire e tény szinte nagy hatást gyakorolt: az Klotild volt. Ő perczig sem -kétkedett, hogy a Gábor elleni rablás-vád igaztalan; de a tényt egészen -más szempontból fogta fel s önmagának tőn szemrehányásokat. A menyegző a -közbejött kellemetlen eset miatt továbbra s innen ismét addig -halasztatott, mig végre egészen abbanmúlt. - -Gáborról a börtönszak után sok ideig senki sem tudott legkisebbet is. -Mint később mondá, pusztákon élt, hol nem ismerék, hol nem látták rajta -a gyalázat bélyegét, mely által a társadalomból kitiltottnak hitte -magát. Különben is csak egy élet-czélja maradt s ennek várta -teljesithetését. - -Egy késő őszi éjen, évek óta nem látott nagyatyját lepte meg. Sokáig s -derűlten beszélgetett vele a multakról. Aztán lefeküdt a helyre, hol -mint gyermek aludta háboritlan édes álmait. Nehány órán át nyugodtan -aludt. Reggel érzékenyen bucsúzott el az öregtől; a székvárosba, a -megyeházhoz ment s mint gyilkost adta fel magát. Az illetők bámultak, -mert csak pár óra mulva jött tudomásukra, hogy a tiszaréti kastély a -mult éjen megtámadtatván, rablás ugyan nem történt, de Muray Kálmán ur a -gyümölcsösben egy körtefához kötözve, szivében golyóval találtatott. - -A gyilkossági büntény fölött, mit az önkénytesen bevalló csak oda -módositott, hogy folytatása volt ez a másfélév előtt megkezdett -párbajnak s hogy a hullának a körtefáhozi kötözésére őt egy, -gyermekkorból származó megtorlási vágy ösztönzé – a fenyitőszék a -törvények világos értelmében itélt. Itélete, M..... mindent elkövető -alperesi védelme daczára – pallos lőn, de midőn ennek felolvastatása -végett az itélt a törvényszék elé hozatni rendelteték, a poroszlók csak -holt testet leltek a börtönben. A mell-sebből eredett tüdővész hirtelen -fejlődéssel menté meg őt borzasztóbb halálnem elől. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -E történet elmondásával – jegyzé meg a társaságnak az elbeszélő – egy -szerencsétlen emlékének s a fennmagasztalt szabad akaratot oly gyakran -korlátoló esetlegességek elismerésének tartozám s végűl még a sors ama -keserű ironiáját emlitem meg, mely a nyolczvanon felűli aggot a földben -nyugvó ifju élet sirján gyászoló szoborként mutatja. - -Vége az I kötetnek. - - -[Transcriber's Note: - -Javítások. - -Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk. - -A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája: - -20 |jó baratját |jó barátját - -21 |fejlött |feljött - -23 |egyéniseg, |egyéniség. - -27 |sima folya m |sima folyam - -35 |országutaí |országutai - -58 |nem erdemlem |nem érdemlem - -79 |Nem é.tem |Nem értem - -134 |fognak nened |fognak neked - -155 |szemeibői |szemeiből - -210 |király-utszai |király-utczai] - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VILÁG FOLYÁSA (1. -KÖTET) *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
