diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 07:19:27 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 07:19:27 -0800 |
| commit | e431fe3b7d0954c4c6e466901e01468826f8ff49 (patch) | |
| tree | 994775deb0221d03d341e15bf2bf387e67af25a3 /old/67212-0.txt | |
| parent | ee9d239133540e416ac03bfc45ed3f7ace6b8ef4 (diff) | |
Diffstat (limited to 'old/67212-0.txt')
| -rw-r--r-- | old/67212-0.txt | 5267 |
1 files changed, 0 insertions, 5267 deletions
diff --git a/old/67212-0.txt b/old/67212-0.txt deleted file mode 100644 index 66fc99b..0000000 --- a/old/67212-0.txt +++ /dev/null @@ -1,5267 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Világ folyása (2. kötet), by -Károly Bérczy - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Világ folyása (2. kötet) - Beszélyek - -Author: Károly Bérczy - -Release Date: January 21, 2022 [eBook #67212] - -Language: Hungarian - -Produced by: Albert László from page images generously made available - by the Google Books Library Project - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VILÁG FOLYÁSA (2. -KÖTET) *** - - -VILÁG FOLYÁSA. - -BESZÉLYEK. - -IRTA - -BÉRCZY KÁROLY. - -MÁSODIK KÖTET. - -PEST, 1854. - -SZÁMVALD GYULA SAJÁTJA. - -(Emich Gusztáv bizománya.) - -Pest, 1854. Emich Gusztáv könyvnyomdája, uri utcza 8. sz. - - - - -TARTALOM. - - NÓGRÁDVÁR VÉGNAPJAI 1 - TALÁLKOZÁS A VEZÚVON 71 - DIDIER 109 - EGY ZSIDÓ A XIII. SZÁZADBAN 133 - - - - -NÓGRÁDVÁR VÉGNAPJAI - -(TÖRTÉNETI BESZÉLY.) - - -I. - -Nógrád megye déli végrésze a Nasszál s a diósjenői hegyláncz közé -szorultan keskeny csúcsba fut le a Dunáig. - -E két hegyláncz közötti völgyrónán, mindkettőtől alig félmérföldnyire -kerek szikladomb emelkedik, tövében kis mezőváros házai csoportosúlnak, -tetején Nógrádvár romjai merengenek a múlt harczias századokról. - -Az ötszegű erős bástyák nagyrésze még fennáll daczolva idővel és -fergeteggel; egy egy évtized alig bir néhány lemezt a szilárd -homlokzatról lebontani. Csupán a keleti oldal, honnan egykor a menedékes -völgyre kapu nyilt, van egészen összerombolva, s érthetően beszéli, hogy -itt a pusztitásban az elemek dulakodásán kivül más egyéb hatalom is -működött. - -A nyugat-éjszaki másik kapunak omlatag boltíve téres udvarra visz, hol -az elszórt kövek halmazai közt a vadrózsa terjengő bokra, a papsajt és -ördögszekér évről évre háborgatlan parajzik fel. - -A szögletekben tágas vizgyüjtő medenczék nyomai látszanak, s egy -beomlott mélyedésé, mely roppant munkával rézsut furatva a hegy -sziklagyomrába, hajdan rejtekfolyosó s menekvő ut volt, a vár -megszállása és reménytelen védelme esetére. - -A vár közepén magas romszál küzd az őt torkon ragadó szelekkel; alig -képzelhető, mint állhata fen ily sokáig. Körzete alul igen keskeny, s -mennél magasabbra nyúlik, annál inkább nyer terjedelmében, annyira hogy -az egész tölcsér-alakot képez s az ember félve áll meg közelében, minden -perczben várhatván összerogyását. - -1685-ben e romszál büszke toronyként nézett le a vidékre; fényes -rézfedeléről s a fölötte ragyogó félholdról vakitólag verődtek vissza a -nyári nap sugarai. Öt emelete volt akkoron; a legfelső a toronyőr éjnapi -tanyája, a három középső diszes lakszobákból állott, melyekből -csigalépcső vezetett le a legalsó, fürdőhelynek használt osztályba. -Ennek ajtaja kőfallal elkeritett virágos kertbe nyilt, hol a cytizus, -rózsa és jazmin-bokrok közötti gyepágyakra terepélyes hársak vetettek -sötét hives árnyat. - -E kényelmek élvezésére azonban az akkori időszak nem volt -legalkalmasabb. Csatazaj hangzott mindenfelé, s ez, kivált a várakban, -minden percz éber figyelmét s készültségét kivánta meg. Dunán innen -Károly herczeg támadta és verte folyvást a törököt, s Esztergom és -Visegrádot még a mult évben megvévén, most Érsekujvárt szállotta meg, -tul a Dunán és Horvátországban Leszlei táborozott; a felvidéken pedig -Schultz és Caprára tábornokok mindig szükebbé váló térre szoritották -ellenségüket. A tiz év előtt sok szerencsével megkezdett Tökölyi -forradalom s vele a töröknek uralma végére járt. - -A mondott év augusztus 16-kán lebbentjük fel e történet függönyét. - -Nagy mozgásban volt e napon Nógrád várának török őrsége; minden kar -minden erő olyszerű készületekkel foglalkozék, mik a várnak erős védelmi -állapotba helyezése által arra mutatának, hogy e munka épen oly -szükséges mint sürgetős. - -Lenn a várat környező harmincz láb mélységü sáncz munkára hajtott magyar -parasztok által – fenn a gyöngébb falzat helyenkint értő kezekkel -javittatott, mig ismét mások hangya szorgalommal épiték a magas -tölgykarózatot, mely a hegy tövében lévő födött kúthoz nyulva le, -megvédendő volt az innen felszolgáló vizvezetéket. - -Az éjszaki kapun kenetlen hosszu szekereket vontattak fel iszonyu -nyikorgás közt a vidékbeli pórok sovány gebéi és ökrei, némelyekről -mindennemű élelmi szerek rakattak az éléstárba, másokról hadi -készleteket, fegyvert, lőport, ágyugolyókat emeltek le s raktak gúlákba -a katonák. - -A keleti kapu, mely oldalról a vár legkönnyebben volt megtámadható, -roppant terméskő darabokkal falaztatott el, kis nyilás hagyatván csak -mit szükség esetére rövid idő alatt lehessen végkép elzárni. - -Ezek a lő-réseket erősiték, azok öreg vagy imént érkezett ágyukat -tisztitottak, mig egy harmadik és negyedik csoport a már alkalmasokat -szögezé ki a bástyafalakon s kellő készletet horda közelükbe. Az -átalános zajon át, távolból elhaló szakadatlan ágyudörgés volt már több -nap óta hallható. - -A fő, mely e szervezést fegy- és műértelemmel rendezé, felváltva minden -munkás csapatnál megjelent, parancsot osztva itt, korholva, biztatva, -dicsérve ott. - -Hafiz bég volt ez, az ifju várparancsnok, Abdurrahman budai pasa -kegyencze. - -Könnyü arabménen ülve, a keleti bő kaftán nem födheté el annyira -termetét, hogy ennek delisége a karcsu paripán feltünővé ne váljék. A -munka menetét intéző jobb kezében rövid kis pálczát tartott; bogláros -övéből pár ékköves pisztoly-agy nézett elő; oldalán görbe kard lógott, -mely ha néha néha érzékenyebben érinté a vérló oldalát, ez délczeg -szökésekkel ágaskodott ismert terhe alatt, ki azonban kantárfogó -baljával játszva adott irányt a tüzes állatnak, mindamellett, hogy e -balkézről a mutatóujj egészen hiányzott, miért is a mellékneveket adni -szerető magyar népség őt Csonka bégnek nevezte el. - -Hófehér csalma ült az emelve hordott főn, s még inkább kitünteté a déli -nap által elsütött arczok férfias barnaságát. Ez arcz vonásai egyenként -és összesen szabályosak, nyugodtak és parancsolók; a merészen domborult -szemöldivek alól pár sötét szem tekintete sugárzik, melynek haragos -villáma megdöbbent; elégült mosolya megnyer, megragad, kivált ha -ilyenkor a kellemes hajlatu ajkak nyilása a benn ragyogó fogsort is -láttatja. E szép arczélnek nemes kifejezését azonban ama rövid egyenes -orr adja meg, melynek léhlzői a szenvedély hullámzásával tágulnak vagy -huzódnak össze, s mely alatt keskeny vonalu bajusz foly le a szénfekete -fényes szakálra. - -Ilyen volt Hafiz bég, ki huszonnegyedik születésnapját még nem érte el, -midőn két év előtt, Abdurrahman által Nógrádvár parancsnokává -neveztetett. - -A megtömött éléstár kapuját bezáratván, a délkeleti bástya azon helyére -szökelt büszke harczi ménjén, hol az ágyuk körül sürgött forgott a -legénység. Nagyobbára magyar fiúk voltak ezek, veres zsinóros kurta -megyszin zekében, czombokhoz szorult bakancsba futó nadrágban, számra -mintegy harminczan. Közéjök ittott egyegy komoly muzulman vegyült, nem -elegyedve a munka közben pajzánkodók vig beszédfolyamába. - -– Na s Bangó, szólitá meg a tüzérek főbbjét tiszta magyarsággal Hafiz -bég, sűrűn szól-e még az ágyu Esztergom felől? – - -Dél óta gyérebben hallani, de közelebb: felelt a kérdezett; azt hiszem -végeztek már valamit, s aligha rövid nap rajtunk nem lesz a sor -beszélni. - -– Nem lehetlen, mondá félhangon s inkább önmagának a parancsnok, ki -imént érkezett futár által jól tudta már azt, mit a tüzértiszt még csak -sejte, hogy t. i. a budai pasának Esztergomot ostromló serege az -esztergomiaknak segedelmül jött császáriak által szétveretett s hogy a -Dunántulról hallszó és közeledő gyér dörgés csupán a hátsereg fedező -néhány ágyujából szóll. - -– S mily kedvvel néztek e beszéd elé, ha erre kerülne a dolog? kérdé -tovább, mialatt lováról leszállva a kiszögezett ágyukat rendre gondosan -vizsgálá. - -– Hát mi egyébbel mint a legjobbal; volt készen Bangó válasza; hisz -megposhadunk különben e heverő életben, mint amaz esőviz ott a -medenczében. Minden jól menne, csak urunk Derencsényi Farkas volna itt; -tevé hozzá halkabban. - -Hafiz ugy tőn, mintha nem hallaná az észrevételt. - -– E sugár-ágyu itt rosz helyen van; szólt végig tekintve a hosszú -csövön; ha az ellenség, mint hiszem, ama domb alá sánczolja el magát, e -helyzetből mit sem árthatunk vele, mig oldalvást a legjobb kereszttüzet -fogja szórni. Tegyétek amoda a hatodik lőrézsbe, s huzzátok helyébe ezt -a hatfontost. - -Mialatt e csere megtörtént, az ifju bég a meredek bástyafalról -el-szétnézett a vidékbe, melyre a lemenő nap veté aranypárás sugarait. -Csapongó tekintete egy Diósjenő felől közelgő ponton akadt meg, mi -eleinte határozatlan porfelleg volt, s miből perczről perczre a várnak -tartó lovagcsoport körvonalai bontakoztak ki. - -Széparcza pillanatra kigyúlt, s néhány rendelet kiosztása után lovára -pattanva ott hagyá az utána meredő magyar tüzéreket. - -Megjegyeznünk kell itt, hogy e korszakban Tökölyi Imre a törökkel -Leopold ellen szövetkezvén, e szövetség birtokában lévő várak őrsége -vegyest magyar és török katonákból állott. Ilyen volt Nógrád is; csak -hogy itt az ozmanok száma aránytalanul meghaladta a magyarokét, miután -ezeknek hadnagya Derencsényi Farkas, egyike Tökölyi legbuzgóbb -párthiveinek s barátainak kétszáz vitézt vitt el innen Tokaj alá a -hanyatló vezér seregébe: s mindössze harmincz tüzért s tizenkét huszárt -hagyott a várban. A többi őrséget kétszázötven török tevé, naponkint -váratván Budáról még egyszer ennyi. - -Hafiz bég, maga után intve kiséretét, az éjszaki várkapun csendesen -kilovagolt, s a hegy tövében találkozék a bástyáról megpillantott -lovagcsapattal. - -Tizenkét huszár és négy spáhi között, nyugodt lépésű ló hímes nyergében -féloldalt ifju nő ült; hosszan lefolyó mély gyászruhája csak két kis -kezet s a gyönyörü arczot engedve láthatni. Mellette jobbról vén férfi -szolga, balról nőcseléd haladott, szinte lóháton, mindnyájan szó nélkül, -némán, csak a patkók csattogása hangzék a szirtes talapon. - -A béget meglátva kétfelé nyilt a környezet, utat engedve neki a körbe -jöhetésre. - -Hafiz kezeit mellén keresztbe foná, aztán jobbja két ujját ajkaihoz -vivé, s a legnagyobb tisztelet kifejezésével hajlott meg a gyászos nő -előtt. - -– Üdvözlöm kegyelmedet, szólalt meg érczes hangja magyarul s a sötét -szemeknek egy végtelenül nyájas tekintete simult az érkezőre; üdvözlöm -kegyelmedet Nógrádvár határvonalai közt, hol okvetlen nagyobb -biztosságban leend, mint Diósjenőn, a védtelen faluban. - -– Feleljen Hafiz bég mindenek előtt e kérdésemre: hogy mint vendég vagy -mint fogoly lépek-e a várba? kérdé a hölgy sebesen és komolyan. - -– Nem remélem, viszonzá a bég egy átfutó vad pillantást vetve a kissé -hátramaradó kiséretre, hogy küldötteim viselete legkisebb okott adott -volna az utóbbit gyanitani? különben hisz ezek férje huszárjai, kik jól -tudják, mivel tartoznak tisztelve szeretett urnőjöknek. - -– Nincs panaszom ellenök, mondá szeliden a szép lovagnő; de a kalitka, -ha aranyos vesszőkből van is fonva, kalitka marad. - -Hafiz bég, ki már első üdvözlő szavainál a nő jobbján vőn helyet, -hirtelen megállitá lovát. - -– Tapodtat se menjünk tovább, szóla elboruló arczczal, ha kegyed nincs -meggyőződve arról, hogy egyéb igényein kivül maga a Derencsényi név is -elég hajának minden szálát életemmel megvédenem. - -– Kegyelmed jó barátja férjemnek, s hiszem, hogy nekem is az leend; -mondá engesztelő mosolylyal ajkain Derencsényiné, s kezét bizalomjelül -nyujtá, mit az ifju török gyöngéden érinte. - -– De szóljon, folytatá, miközben a várba felkanyarodó uton előre -haladtak; mi fontos ok vihette önt arra, hogy ipam s második atyám uj -sirja mellől ön védszárnyai alá hivjon meg? Igaz volna a kósza hir? - -– Fájdalom, nagyon is igaz. Károly herczeg, Budának tavali sikertelen -ostromáért Érsekujvár megvételével akart elégtételt szerezni, s -körülkerité azt. Abdurrahman ez időpontot legalkalmasbnak hivé -Esztergamot megszállani, de alig sánczolá el magát, midőn hátulról az -érsekujvári ostromtábor segélyül érkezett feles elölről az esztergamiak -által egyszerre támadtatván meg, öldöklő kereszttüzben s roppant -vesztességgel volt elvonulni kénytelen. Most már az elszigetelt -Érsekujvár sem tarthatja magát sokáig, s mint értesültem, ezután rögtön -Nógrád, Drégely, Gyarmath s a Buda előtti várakat fogják a császáriak -megszállani, s igy a középponton eső Diósjenőn, a Tökölyiek ellen -felbőszült németektől Derenesényi Farkas családja mi jót sem várhatna. - -– S Nógrádvárt biztosnak hiszi kegyelmed? - -– Ibrahim nagyvezir már utban van nyolczvan ezernyi haddal, egyébiránt, -ha megszállatnánk, a közel Budáról is várhatunk felmentő segélyt. - -– A felvidékről, férjemről mit hallani? - -– A kállói szerencsétlen ütközet óta, hol Derencsényi – mint ez -kegyelmednek is irta – balkarján csekély sebet kapott, semmit. S épen -ezért tartok tőle, hogy ügyeink ott sem állanak legjobban. - -– Istenem! emelkedék mély sohajtással a hölgy kebele, – ő minden órán -minden perczben veszélyben, s én nem lehetek mellette! határozott -akarata volt, hogy beteg atyja mellett maradjak, hogy a táborba semmi -ürügy alatt ne kövessem. - -– Ezt én sem tartom tanácsosnak, mert az út veszélyeit a mostani -zavargós időkben nem számitva, a hős bátorsága is elveszti felerészét, -ha szüntelen kedveseért kell rettegnie. – Atyja haláláról már értesült? - -– Igen; de követem még nem érkezett vissza a válasszal. Ha szabad -akaratom, mint ön erről biztositott, meghagyatik, e választól függesztem -fel itt maradásom idejét. - -Mondá határozottan Derencsényi neje, s könnyü mozdulattal szállt a -földre aranyhimes nyergéből a vártorony előtt, hova e beszélgetés közben -felérkeztek. - -A paripák kantár szárait rabszolgák vették át, – Hafiz a torony lépcsőin -kisérte fel bájos vendégét. - -– E lakosztály kegyelmed rendelkezésére van, szólt, midőn egy -szőnyegekkel födött s keleti pompával butorzott terembe léptek, – a -mellékszobákban nő cselédje s ha tetszik, az öreg szolga lakhatik. A -huszárok alól tanyáznak, s test-őrségét képezendik. Keresztény -szakácsról is gondoskodtam. - -Derencsényiné meleg szavakkal köszöné a parancsnok figyelmeit s egy -ablakszárnyat feltárva, ezen tekinte ki. - -– Ah mily gyönyörü, mily édes illatu kert ez itt alant! kiálta fel -meglepetve. - -– Itt mulatása ideje alatt egészen használatára leend az, senki sem -fogja magányát s kényelmét háboritani; jegyzé meg Hafiz, láthatóan -örülve hogy vendégének tetszik a lak-rendezés. - -– Most azonban a hosszabb lovaglás után nyugalomra lesz kegyelmednek -szüksége. – Allah vegye oltalmába! mondá, s a szokott üdvözlési modorral -hajtva meg magát, magára hagyá a terem uj lakosát. - - -II. - -Ez alatt a nap a jenei hegyek mögé bukva átadá uralmát a keletről -felmerülő holdnak; a vidékre röpkedő fátyolu éj ereszkedett, s a távoli -utolsó ágyu-moraj is elnémult. A várparancsnok még egyszer megjárván a -tért s megvizsgálván a körül elhelyezett őrszemeket lakrészébe vonula, -mely a keleti bástyafalhoz ragasztott épületek egyikében, épen a -börtönök felett katonásan egyszerü négy szobából állott. - -Ezeknek elseje s legtágasbika a kihallgató és gyülésterem volt, hova az -altisztek jövő éji és napi utasitásaikat venni egyenkint -összegyülekeztenek. - -Ez utasitás rövid, pontos parancscsal kiadva lőn; – mindnyájan távoztak, -csak egy főbb tiszt s a porkoláb maradtak. - -– Parancsodat várjuk, hatalmas bég! szólt az első, a tegnapi kém iránt. -Megfojtassék? - -– Nem: felelt komolyan Hafiz; hajnalban Budára indultok vele. Ha valóban -áruló, bünhödjék ott. Te Jusszuf! ezen iratot a hatalmas pasának adandod -át, s élő szóval is fogod mondani mind a kém esetét, mind a naponkint -sürgetőbbé váló szükséget a várőrség erősbitése iránt. Jelentsd mély -hódolatomat. - -Kezével inte ekkor s a terem üres lőn; ő pedig a benyilókon át az utolsó -szobába menve, itt egy szőnyeggel bevont ajtón háromszor zörgete s oda -hajoltan mondá ki e nevet: Fatime! - -A szőnyegajtó azonnal megnyilt, s a bég belépve távozást inte a két -rabnőnek, kik itt úrhölgyüket énekkel, mandolinjátékkal, gyöngyök, -ékszerek s más csecsebecsék kirakosgatásával igyekeztek mulattatni, de -látszólag sikertelen, mert Fatime gyermeteg arczán ború ült, s nem -ügyelve a rabnők csevegéseire, egy pamlag felhalmazott vánkosaira állt -fel s az ekkép elért kerek ablaknyiláson át az udvarra nézett ki -folyvást egész a perczig, midőn az ajtón hármas kopogást s nevét a jól -ismert hang által kimondatni hallá. - -Egy szökéssel ugrott le ekkor az utána hulló pamlagvánkosokról s -engedelmes állásban hajlott meg a belépő előtt, ki őt kezénél fogva egy -dagadó kerevethez vivé. Fatime azonban nem ült le melléje, hanem a padló -szőnyegén két térdre omolva arczát a bég ölébe temeté. - -– Mért e szokatlan viselet, Fatime? kérdé, magukra maradván, -lágyszeliden az ifju, – vagy ellenére van tán szultánámnak hogy ez uj -lakásba tőszomszédomba, szivemhez közelebb hoztam őt? - -– Nem, nem nem! igyekvék zokogását elfojtani a nő. - -– Mért hát e panaszos hang? vagy tán rabnőid ügyetlenek s megsértének? - -– Óh Hafiz! hiszen nekem panaszra nincs jogom, s tőled nékem a fájdalom -is édes. - -– Én okozom tehát fájdalmadat? Allahra mondom, akaratlanul. Szólj: mi -által? folytatá kérdéseit a bég, s gyöngéden emelve fel öléből a nő -finom állát, ennek hosszasra hasadt s most könyekben uszó szemeibe -nézett. - -– Mondád, hogy ez uj lakásomban szivedhez vevél közelebb, felelt -kisvártatva s félékeny hangrezgéssel, melyen azonban rejtett -szemrehányás fonala vonult át, Fatime; óh Hafiz! én épen attól félek, -hogy szivedtől távolabb estem, s ebben helyemet, régi toronyszobámmal -együtt más foglalta el. - -– Bohó gyermek! féltékenységed alaptalan, szólt engesztelőleg a bég, s -szeretet-sugárzó tekintete a cserkesz anyától öröklött vonások varázs -szépségében fürdött; – tudod-e ki ezen más? - -– Egy büszke bájos magyar hölgy: válaszolá sebesen a féltékeny, – óh, -jól láttam ez ablakból, mily nyájasan bántál vele, mily hódolattal -kisérted őt fel a toronyba, honnan nekem e nő miatt kellett kimennem – – - -– E nő barátomnak, Derencsényi Farkasnak neje, ki csak egy időre -vendégem s ki – - -– Ki téged szeret, vagy szeretni fog; zokogá faja indulatosságával a -cserkeszvér; s ezt én nem fogom csodálni, mert hiszen te a legszebb -férfi, a próféta képmása, te félisten vagy Hafiz, kinek szerelmét birni -a hetedik menny üdvössége, elveszteni ezer halál kárhozata. - -– Ne vétkezzél Allah hatalma ellen, gyermek, szólt elkomolyodva a -parancsnok; s csendesülj e lázas rohamból. Derencsényi neje szentebb -előttem, mintsem gondolatban is vetélytársaddá tehetném. - -– Szereted tehát őt mégis? riadott fel sértve emez; óh vedd el előbb -életemet, mivel külömben is tartozom, mit egykor vesztemre megmentél, -vedd el inkább ezt, mint a mai napig kizárólag nekem adott szerelmedet. -S te szereted e hitetlent? - -– Igen, Fatime, de egészen más, nyugodt nemével a vonzalomnak, mely az -irántad hiven lángolót soha perczig sem fogja meglohasztani: monda a -bég, miközben az epedve bugó galambot keblére voná. Eskümet kivánod? te -eddig feltétlenül hittél szavamnak. - -Fatime, az őt ölelő karok közé, a széles mellre simult s még egy -pillanatig kétkedőleg, aztán a szemeiben maradt ragyogó könypáron át -mosolyogva tekintett szerelmes ifjára. - - -III. - -1685-ik év szent István napján Abdurrahman budai pasa a főkapu fölött -egy magas póznára tüzette fejét Kurd agának, ki az érsekujvári -háromezernyi őrségből alig két század magával szabadult vissza Budára. - -Minden hibája az volt, hogy az Esztergam felmentése által megfélemlett -érsekujvári parancsnok fehér zászlót tüzetett ki vele a falakra, mire -azonban az ostromlók nem ügyelvén a várat rohammal bevették, s az -őrséget leőlvén e nevezetes ponttal kilenczvenhárom ágyut foglaltak el. - -Abdurrahman dühe nem ismert határokat legcsekélyebb vétséget, hiányt, -mulasztást kegyetlenül büntete; a várban mindenki rettegett s nyakát -tapogatta. - -Egy részről a düh, másról a rettegés napról napra nőtt. - -Napról napra uj veszteségek hirei érkezének, s mindegyik uj ürügy volt a -pasának Esztergam alól hozott szégyenét másokkal éreztetni. - -A félénk hanyag Ibrahim nagyvezér folyvást habozott s késett az igért -segéllyel. Tökölyi Imre szerencsecsillaga lemenő félben volt; Tokajt, -Kállót, s hosszabb védelem után Eperjest elvesztvén, főserege Kassa -falai közé szorult, mit Schultz és Caprára győzelmek által vérszemet -kapott hatalmas erővel vett körül. - -Nem lehetett kétkedni, hogy Kassa elestével Buda ostromához fognak a -minden oldalról előre nyomuló császáriak s itt az őrség annyira le volt -hangolva már, hogy a pasa csak rettegtetéssel birta fentartani a rendet -és fegyelmet. - -Augusztus 20-an a rekkenő hőség elől főtermének hives boltivei alá -vonult az élet és halál ura Abdurrahman, kit a nép röviden Abdi pasának -nevezett; előtte durva rajzu térképek feküdtek kiteritve, oldalán jobbra -balra iratcsomók hevertek, miket titkára, a magyar, német és franczia -nyelvben egyiránt jártas Ahmed rendezett, kivonatban jelentve -tartalmukat s gyorsan jegyezve fel a többnyire véleménye szerinti -határozatot. - -A titkár sovány kis ember volt s ellendarabja a termetes s övig érő -tőmött szakálu pasának; aszott arczát alig lengé körül néhány gyér szála -a göndörülő szőrnek, apró szürke szemeiből éles ész, ravaszság, -hatalomvágy villogott. Látni lehete, hogy elméje uralkodik -parancsnokának hajtható akaratán. - -– Hafiz bég erősbitést kér a nógrádi várba: folytatá egy bevégzett -csomót eltolva Ahmed, s ez a dolgok állásához képest épen oly szükséges, -mint magát a várparancsnokságot más megbizhatóbb emberre ruházni át. - -– Te Hafizt Kurd aga sorsára szeretnéd juttatni: szólalt meg kedvetlenül -Abdurrahman mély hangja; s ez már régen meg is történt volna, ha reád -hallgatnék Ahmed, s nem tudnám hogy csak az évek óta táplált ellenséges -indulat beszél belőled. - -– Belőlem a jó ügy elvitázhatlan okai beszélnek: lőn a hidegvérű válasz; -különben nem merném a kegyencz becsmérlésével saját fejemet koczkára -tenni. Elmondom okaimat. - -Abdi összevont szemöldei elfordultak a beszélőtől. - -– Először s mindenekelőtt nem a legroszabb akaratot s makacsságot -tanusitja-e az, hogy midőn néhány nap előtt Esztergam alól -ostromágyukért küldék hozzá követet, ő ezt kém gyanánt börtönre -vettette, s lánczon küldé vissza? Kurd kevesebbet vétett s most oly -magasból pillant le Pestre. - -– Hafiznak igazsága volt: mordúlt feddőleg az ingerlett; ő csak nekem -tartozik engedelmességgel s nem a te követednek, ki tudtom és -meghatalmazásom nélkül ment el. Aztán nem hagyhatá üresen a perczig nem -biztos várat. Ez ok nem számít. Egyebet nem tudsz? - -– Sőt igen, folytatá bosszuságát elfojtva a titkár, – ne feledd, -hatalmas ur, ezen árulóterhes időkben perczig se feledd azt, hogy Hafiz -bég magyar születés, s e hitetlen faj előbb utóbb nem tagadja meg -származását. A Tökölyi pártján lévő magyar urakkal társalkodik; -Derencsényivel meghitt barátságban él; a magyar őrséget kitünteti s több -kedvezésben részesiti mint az igaz hitüeket, mi az utóbbiak közt már is -elégületlenséget, zúgolódást szült. - -– Jól teszi, jegyzé meg most az egyszer hajthatlanul a pártfogó; többet -is érdemlenek e bátor kitartó ficzkók, mint azok a gyáva nyomorult -kutyák, kik ha csak mákonytól nem részegek, az első kartácslövésre -szétfutnak, mint egy csirkehad. - -A pasa itt a még fris emlékü Esztergam és Érsekujvárra gondolt. - -– Mi származását illeti, szólt tovább, ő még gyermek korában tért a nagy -próféta igaz hitére, s nem első példa, hogy renegát jobb szolgálatokat -tőn a csatatéren, mint a legősibb muzulman. - -Ahmed, mintha találva érezné magát, ajaktalan szájszélébe harapott, s -hamuszinű arcza zöld lett az elfutó epétől. - -– Én teljesitém kötelességemet, mondá fondor alázatossággal, s nem leend -részem a támadható bajokban. Egyébiránt volt okom nem hinni a változó -kegyű embernek, ki nem irtózik magas származásu nejét bazarban vásárlott -rabnővé aljasitani. - -– Mi az? riadott fel rövid egykedvüségéből a budai várur; Fatiméről, -leányomról beszélsz? - -– Igen a nagy Abdurrahman leányáról, kivel egy méltatlan boldogittaték, -s ki most mellőzve, elfeledve, eltaszitva sirja le napjait. - -– Adatokat! adatokat! kiáltá az atya, tigris vad tekintetet szögezve a -cselszövőre. Ez örülve, hogy a tapló végre szikrát fogott, szinlett -nyugalommal folytatá: - -– Hafiz bég szive egy dzsaur nő felé hajlott; jónak látta őt e napokban -a várba hozni; s a torony legdiszesb serail-osztályába helyezve őt, -jelenleg mindazon kényelem- és kegyben részesiti, mit a rabnőkkel egy -kamrába zárt Fatime könyek közt nélkülöz. Ha szavaim hazugbeszéd: itt a -fejem, szögeztesd ki az agáé mellé. - -Ahmed e végsőt merő vád után játékát nyerve lenni hitte, s méreg és -félelem forrt benne, midőn reményében csalódva a pasa felindulását -csillapulni látta. - -– Mielőtt ezt tenném, szólt ez, meg fogok győződni a valóról. Első a -hivatalos ügy. Még ma induljon az Érsekujvárról menekült kétszáz ember, -s velük még egyszer ennyi, szükséges készletekkel ellátva, Nógrádba -őrségnagyobbitásul. Folytasd a többi levelet. - -A titkár kényszerüleg engedelmeskedék, s a szolnoki, drégelyi, szécsényi -és egyéb erősségek parancsnokainak jelentéseit olvasá. - -Trombita-harsanás szakitá félbe a hivatalos közlést. Ahmed kitekinte az -ablakon s tolongó nép által körülvett hirnököt pillanta meg a kapu -előtt, ki porlepett öltönyéről s tajtékkal boritott lováról itélve -messze földről érkezhetett. A trombita másodszor és harmadszor is -megharsant, jeléül, hogy a követség tárgya sürgetőleg fontos. - -A hirnök rögtön bebocsáttaték, s miután az Ibrahim nagyvezértől hozott -fermant utasitásához képest a pasának személyesen átadá, földig hajló -hármas bók közt ismét távozott. - -Abdurrahman felszakitá a fermán selyem zsinorját s tartalmát nyugtalan -mohósággal kezdé olvasni. E tartalom nagyérdekü lehetett, mert -halantékinak fokonkint dagadó érvonalai a szenvedély felhullámzását -jelölék, arcza sötétveres lőn, hosszu szakálla is szinte reszketett a -dühtől, mely az utolsó sornál féktelen átkozódásokba tört ki. - -Ahmed a szenvedély önfeledő perczeit nem hagyá használatlan s az -asztalra vetett irat nagyjegyű czifra betűit ravasz gyorsasággal futotta -át. Ezeknek értelme következő volt. - -„E napon s ez órában indult parancs a nagyváradi pasához, hogy az áruló -Tökölyi Imrét azonnal fogassa el. A felséges szultán magas kegyelmére -méltatlan kormányzó, néhány vesztett csata által megrettentve, nem -iszonyodott a bécsi udvarhoz Szirmay István által egy folyamodást -nyujtani, gyáván és gazul igérve, hogy a még hatalmában levő várakat -átadja s az elégületlenektől elszakadva, minden erejét a császáréval -ellenünk egyesiti, ha kegyelembe fogadtatik. A bécsi udvar Felséges -urunknak küldé meg e folyamodást, hogy megismerjük a pártolt hitetlent. -– Mihez képest neked is meghagyjuk, és parancsoljuk, hogy kerületed -erősségeiből a lefegyverzendő magyar őrséget azonnal kirendeld, -tisztjeiket s különösen Tökölyi legbuzgóbb hivét Derencsényi Farkast, a -nógrádiak hadnagyát elfogatván, lánczon küldjed Drinápolyba. Vigyázat és -szigorú büntetés a vétkesekre. La illah il Allah! Sietve. Ibrahim -nagyvezir.“ - -– S a segélyhadról egy szó, egy emlités, egy gondolat sem! orditá keserű -váddal Abdurrahman; ott tétlen hanyagság, itt lehangoltság és árulás: -igy vesznünk kell! – s vérben forgó szemeivel az asztalon heverő -fermánra meredve, hüvelyes kardjával oly erővel csapott le rá, hogy a -megpattant hüvely csörömpölve hullott le a damaszki aczélról. - -A titkár ravasz arczán alattomos öröm derengett, s mialatt a széthullott -fermán darabjait szedegeté, mitsem-tudást szinlelve szóllt: - -– Árulás történt, nagyságos uram? legkevésbé sem volnék meglepetve, ha e -szót Tökölyi Imre s párthivei nevével egyszerre hallanám kimondani. - -– Te imént Derencsényit emlitéd: dörgött reá a pasa; ki ez a -Derencsényi? - -– Hafiz bég testi lelki barátja, felelé gyors készséggel a kérdezett; -Tökölyi leghivebb embere s a nógrádi őrség hadnagya. - -– Olvasd a fermánt; parancsolá az előbbi s egy alacsony kerevetre veté -magát. - -Ahmed szörnyű alázatos képet vágott a jól ismert tartalmu irat -olvasásához, s bevégeztével sohajtva mondá: - -– Régen tartottam ettől; bár alaptalan gyanúk lettek volna igaz okaim. -Most már Buda elővára Nógrád is komoly veszélyben forog. Hafiz magyar -születés, a keresztyén őrségnek az ozmanlik mellőzésével kedvez, -megtagadja az Esztergam alá kért segélyt, a várba magyart hoz, ki talán -Tökölyi küldöttje is lehet, leányoddal rabnőként bán, meghitt czinkosa -az áruló Derencsényinek: ez mind összevág s gyors eljárást kiván, -külömben ismét nem leszek meglepetve, ha pár nap mulva német őrség lesz -az úr Nógrádon. - -– Igazad lehet, Ahmed! szólt bőszülten a lábairól levett ingatag; tégy -vizsgálatot s rendelkezzél mint jónak látod. - -– Teljhatalommal? kérdé ez feszült arczéllel. - -– Teljhatalommal; lőn a kedvetlen válasz. - -– Megyek; mondá örömvigyorogva a titkár, a kigyót, mielőtt harap, kell -eltiporni. - -– Megállj, kiáltott utána Abdi s mintha a titkár végszavai régi -emlékeket költenének fel lelkében, megbánólag tevé hozzá: teljhatalmad -csak Hafiz életéig terjed. - -– Az az, mit jobb kezeddel adsz, azt a ballal visszaveszed: morgá Ahmed -elfordulva, hogy az arczán felküzdő boszuság látható ne legyen. Igy -küldetésem sikertelen, sőt veszélyes, mert ha ő nincs hatalmamban, én -vagyok az övében. - -– Ő igéretemet, többet ennél, eskümet birja, hogy mig testének egy -részét, mit érdekemben áldozott fel, ereklyeként, magamnál tartom, addig -személye tőlem és általam bántatlan marad. - -– Akkor is, ha a nagy proféta ügye az ellenkezőt követeli? akkor is, ha -ez által a magas fermán – holtbetü marad? - -Abdurrahman megérté az e szavakba rejtett fenyegetést, mi akárki másnak -életébe fogott volna kerülni, csak Ahmednek nem. Jól tudta, hogy a -cselszövő ügyes ember a portának kegyében áll, s mellette félkém gyanánt -használtatik. Vele is az volt az eset, mi előtte és utána már sok -hatalmas emberrel történt: gyülölé alárendeltjét, de – félt tőle. - -– Mit tegyek hát? habozá szük térbe szoritott feszengéssel; megszegjem-e -Allah szent nevére tett eskümet. - -– Egy eskü nem foglalhat magában minden esetet; okoskodék rábeszélő -modorral a sovány emberke; s e fölött meg sem szeged azt, ha a -védereklyét az én birtokomba bocsátod. - -– Vedd, mondá Abdurrahman oly hangon, mely az erőködésbe kerülő -eltökéléstől szinte nehézkes volt, s kicsided ébenfa szekrénykét nyujta -át titkárjának: ha ezt Hafiznak előmutatod, tudni fogja hogy kezemet -levettem életéről. De vissza ne élj vele, ember! mert ha csak puszta -gyanura s ártatlan ellen használod, Allah legyen kegyelmes nyomoru -lelkednek. - -Ahmed alig hallá e szigoru dörgésü végszavakat, annyira elfoglalták a -legközelebbi jövő eszméi. Győzelmes arczczal vevé át az aranyzott -arabeszkü tokot, s midőn a pasa változékonysága elől elsietve, födelét -szobájában kiváncsian felpattantá, perczre visszadöbbent tartalmától. - -Emberi kézről tőből levágott s gémberedett mutatóujj volt ez, mely -balzsamozottan évek előtt tétethetett a tok selyembélésü ürébe. - -– Ez tehát a csonka kéz kiegészitő része; jó, elviszem neki, hogy -mindene együtt legyen a feltámadás napján: gondolá, s bosszuvágyó -képzelmében a mutatóujj egykori tulajdonosának véres fejét is maga előtt -látta. - - -IV. - -Ezalatt Nógrádvár fölött csendesen vonultak el a hő nyári napok. - -Hafiz bég óránkint várta a kért őrséget, s távoli sejtelme sem volt a -Budán történőkről. - -Derencsényiné megnyugodott új helyzetében s szép vonásain a mosoly -gyakrabban megjelent; mert azonkivül hogy a parancsnok leggyöngédebb -figyelemmel előzé meg legkisebb vágyát, pár nap előtt követe is -visszaérkezék férjétől s levelet hozott, melyben ez irja, hogy a -kormányzó részére új sereget gyüjteni, rövid nap eljövend Nógrád -vidékére s ekkor Rózsáját is magával viendi. - -Csak Fatime, a szerelmes epedő gyermek volt nyugtalan; borongó -előérzetei mondák, hogy nem tarthat sokáig boldogsága, mi eddig Hafiz -egyetlen nejének részeül jutott. Tudta ugyan, hogy az izlam megengedi a -soknejüséget, de minthogy ez engedélyt Hafiz soha nem vette igénybe, a -megszokás lelki követeléssé lőn, s mióta Derencsényi neje a vártoronyban -lakott, keblét féltés gyötrelmei pihegteték. A bég megnyugtatá ugyan a -szenvedély-zaklatottat, de mihelyest távozott, az irtott polyp annál -terjengőbb karokkal ágazott szét. - -Szobájának magas, kerek ablaka a vártoronyra nyilt; ennél lakott ő -szüntelen, s borus szemekkel leste, mikor teszi a magyar hölgynél -látogatását szivének ifja. - -Épen az ablaknál állt egy reggelen a perczben is, midőn Hafiz a virágos -árnyas kertben szent könyv olvasásánál lepte meg a vetélytársának hitt -nőt. Derencsényi Rózsa a nagy ezüstcsatu bibliát őlébe tevé le, s nyájas -beszédet folytata a béggel. Mennyire szerette volna a szegény Fatime -hallani ezt! Azt hivé, hogy minden szó, minden pillantás egyegy szerelmi -ömlengés kifejezése, mi jogaival együtt lelkét is mélyen sebzi. Gyötré a -látvány s nem birt tőle elszakadni. - -A toronyőr hosszu vontatott kiáltással jelt adott a magasból, hogy a -váron kivül különösnek kell történni. E jelre a bég röviden bucsúzott a -hölgytől, s a délkeleti bástyafokra sietve, Nasszál felől porfelhőt -látott balra tartó irányban s mindig közelebb felkavarodni a több hét -óta esőtlen földről. Ez a Budáról érkező várt erősbités volt. - -Óra mulva Hafiz és Ahmed szemközt álltak az elfogadó teremben, s ez -utóbbi csaknem kirivó kárörömmel mondá el Tökölyi árulását, fürkésző -szemjárattal kémelve az előbbinek vonásait, ki már nyilt ellenségének -váratlan megjelenéséből mi jót sem jósla s most ez uj kedvezőtlen hir -hallatára rendkivül megütődött. Csak azon egy körülménynek örült -titokban, hogy Derencsényi Farkas, kit nem hihetett árulónak, nincs a -várban s igy még menekülhetését reménylheti. - -Ahmed mindenek előtt a magyar őrség lefegyverzését s Budára kisérését -sürgeté. - -– Mit? kiáltá fel Hafiz, s szemei haragos tüzben villantak meg; katonáim -legjobbjait, az ügyes magyar tüzéreket s huszárokat veszitsem el, s -helyüket tudatlan állatokkal pótoljam, kik e fölött egy ostromolt s -elfoglalt várból félelmet hoznak lelkükben, s azt a többiekébe is -elöntik? Ez nem kevesebb, mint a várat az első megszállónak önkényt -kezére játszani! - -– Igy és nem különben, szól a hatalmas pasa fermánja, mely ismét csak a -nagyvezir parancsát foglalja magában: felelt hidegvérűen Ahmed. - -A parancsnok jól tudta, kivel van dolga, sejteni kezdé az ármányt, s -azt, hogy legkisebb ellenszegülés által életével játszik. Nehéz szivvel -bár, de teljesitenie kelle a rendeletet. A fegyverek azon ürügy alatt, -hogy uj kiosztás fog történni, beszedettek, az egész őrség -felállittatott a várudvaron, az uj kiosztás megkezdetett, a hiányosak -helyett épek adattak s midőn már minden török el volt fegyverrel látva, -a puszta kézzel álló magyarok felszóllittattak, hogy hasztalan -ellentállás nélkül adják meg magokat. - -Bangó tüzérei e nem várt kifejlés által meglepetve, védtelen -helyzetükben egyszerre körülfogva s négyszeres számtól elnyomva lőnek. A -kör szélén álló tizenkét huszár azonban, hirtelen feleszmélve a ló-ólak -felé rohant, s az általános zavarban sikerült is közűlök ötnek lóra -kapni, s elgázolva a gátolni akarókat, nyereg és kantár nélkül -kiszáguldani. Az utánuk vágtató spáhik fáradtan tértek meg a sikertelen -üldözésből. - -Ahmed könnyebben lélekzett, midőn a harminczhét összebilincselt kezü -magyart Buda felé kisértetni látta; Derencsényiné pedig, ki ablakából -nézte s nem érté a történteket, szorongó kebellel sietett a béghez -felvilágositásért. - -A bég s Ahmed közt épen heves vita folyt, a magyar hölgy megjelenésekor. - -– Ez tehát az ok, mutatott a belépőre Abdi titkára, melyért te a torony -megvizsgálása ellen tiltakozol? Ki e szép teremtés? - -– E nő sajátom, jogszerű sajátom, rabnőm, kit életveszély nélkül kivülem -senki nem illethet; felelt rögtön s kitérőleg Hafiz, nem akarva -Derencsényinét kiléte elárulásával veszélyezni. - -A nő azonban a török nyelven mondott, de megértett szavak hallatára -elsápadt, s a magyarok elfogatásából keletkezett gyanuját igazolva -hivén, léhlszakadva sikolta fel: - -– Nem igaz! nem igaz! én nem rabnő, én szabad magyar asszony, -Derencsényi Farkas neje s itt vendég vagyok, és kérdezni jöttem, mi -jogtalan eljárás ez férjem embereivel? - -– Igen? vigyorgá sátáni mosolylyal Ahmed, Hafiz bég tehát árulók nejeit -akarja előlem rejtegetni? Bájos hölgy! e percztől kezdve egymásnak -leendünk rabjai; s apró szemeinek buja tekintetével kigyujtva Rózsa -tejvér arczait, szemtelenül keze után nyúlt! - -– Vissza! riadott rá keményen s kőzbelépve Hafiz; mig én vagyok -Nógrádban parancsnok, addig a benlevőkkel Allahon kivül más nem -rendelkezhetik. Asszonyom, folytatá a nőhöz fordulva magyarul, térjen -vissza lakába nyugodtan s a meggyőződéssel, hogy mig élek, lehelletének -sem leend porszemnyi bántalma. - -Derencsényiné, a nőknek saját finom tapintattal tüstént belátá, a kettő -közül melyik ellensége, s bár fel nem foghatá a tényeket, gépszerűleg -engedett Hafiz bizalomgerjesztő szavainak. - -Távoztával Ahmed jónak látta elfojtani gyülöngő dühét, s modort -változtatva engesztelőleg szólt: - -– Igazad van Hafiz, kár volna egy hitvány némberért barátságos -egyetértésünket megzavarni. A dolog jelen állása azonban mindenesetre -megkivánja, hogy e magyar nő gondos őrizet alatt tartassék. - -Hafiz bég sem ohajta egyebet, vendége személyes bátorsága tekintetéből -is, s parancsot adott, hogy a nő a toronyból ki, s viszont hozzá a -szolgálattevő rabnőkön kivül senki ne bocsáttassék. - -A két halálos ellenség aztán egymást szem elől elbocsátani nem akarva, -tovább is együtt maradt. Hafiz méltán tartott a fondor eszü titkár -alattomos működéseitől, ez pedig amannak népszerűségétől. Ahmed nappal -kezdeni nem merve, az éj leszálltát várta pokoli terve kivitelére. - -Igy ültek sokáig szemközt s mindegyik más czélpontot keresett nézetének -mint ellenének arczát. A csendet alig szakitá meg néhány közönyös kérdés -s kelletlen válasz. - -Kimenni a kiállhatatlanná vált délutáni hőség miatt nem lehetett. A -világos kék égbolton parányi felhőfolt sem mutatkozott; a megsürűdött -léget legcsekélyebb szellet sem ingatá, a madarak elültek, csak a -naptányér feküdte meg gyulasztó sugaraival az izzó földet és falakat. -Egyike volt ez a magyar égalj ama forró napjainak, melyekre az égiháboru -kimaradhatlan. - -A toronyőr csak néha bujt elő rejtekéből, szétnézni a környéken, s midőn -egyszer igy tőn, alig nehány száz lépésnyire lovagot látott meg -szélsebesen száguldani a vár felé. - -Mire a lovag a bennülőknek jelenteték, ez már a várkapun nyargalt be. -Hafiz szive hangosan dobogott a kaftán könnyü szövete alatt; mitől -tartott bekövetkezék: a lovag Derencsényi Farkas volt. - -– Szerencsétlen! gondolá, a belépő szálas termetre esvén tekintete; -balsorsod hoz ide a hyéna torkába. - -– Bég! csengett az ifju szilárd érczes hangja; mióta lett az jog és -igazság, hogy más emberek nejét rabúl zsarnokold magadnak, s hogy -Magyarország kormányzója Tökölyi Imre vitézeit kopóként összefüzve -hajtasd Budára? - -– Nőd nem rabom, de tiszteletben tartott vendégem: felelt Hafiz telhető -nyugalommal; mi az őrséget illeti, erre nézve én csak a fermánnak voltam -végrehajtója. - -– Mely egyszersmind azt is rendeli, szólt közbe Ahmed, hogy az áruló -Tökölyi és czinkos társai fogságra vettessenek. - -– Ki merészeli itt Tökölyit árulónak nevezni? riadott előre lépve az -ifju, mialatt válláig omló fekete fürteit veritékben fürdő nemes -arczáról félre simitá. - -– Én, rikácsolá felugorva Ahmed; Derencsényi Farkas, a felséges szultán -kegyelmére add meg magad! - -– De ki itt hát az ur! kérdé ez, kardja markolatához kapva; Hafiz, nem -vagy többé Nógrád parancsnoka? - -– Csendesülj Farkas, mondá komolyan a bég – az egész félreértés lehet; -de most javadra kérlek, ne szegülj az erő ellen, s add át nekem -kardodat. - -– Soha, ocsmány rablók ti! kiáltott a lovag végsőig elkeseredve; ti -gonoszul költött ürügy alatt szabadságomtól akartok megfosztani, hogy a -védtelen árva nőnek senkije se maradjon, ki megboszulja – de elébb -látjátok véremet s én a tieteket! végzé, kirántott kardját halálos -csapásra emelve. - -Mielőtt azonban az izmos kar levághatott volna, a bekisérő csauszok -által hátulról megragadtaték az. Pár percznyi kétségbeesett védelem után -Farkas hátrakötött kezekkel s szótlanul lihegve állott bakói közt. - -Hafiz bég nem titkolhatá el arczán és hangjában a levertséget, melyel a -fogoly számára a börtönt kijelelé. - -Az udvarra kiérve, Derencsényi saját nevét hallá egy szivrázó sikoltás -kiséretében élesen felhangzani. A vártoronyra, honnan a sikoltás jött, -tekinte s nejét látá, szőke hajának szétömlő tengerében a széles -ablakpárkányzatra roskadni. - -– Rózsa! kedves édes Rózsám! kiálta fel hozzá a fogoly; él még az igaz -Isten fölöttünk! - -Többre nem volt ideje, mert a feltárult börtönajtó rozsdás sarkain -csikorogva csapódott be mögötte. - - -V. - -E napon-augusztus 22-ike volt ez – szokottnál korábban s mielőtt a nap -lemenne, beesteledett. A keletről és nyugotról szemközt érkező -vészterhes fellegek okozák ez időelőtti éjt, melyek két elenséges -táborként közelegve egymás ellenébe a nyomasztó légkörben üték fel -roppant idomu sátoraikat. A megtört napsugarak eleinte aranyos biborral -szegélyezék a felhőtorlaszok szabálytalan prémeit, később ezek is -elenyésztek a sötét lepel fölött, melylyel az elterülő légi tábor az -eget bevoná. - -A fényében imént ragyogó természet oly szomoru, oly halottias lőn; lenn -egy egy szélroham söprötte végig portverö szárnyaival a völgyrónát; fönn -szemvakitólag czikázott a futosó villany, s a nasszáli s diósjenői -rengeteg távoli dörgéseket viszhangozott. - -Mennél közelebb jöttek e dörgések, Fatime annál szorosabban olvadt a -gondolatokba mélyedt Hafiz kebelére. Gömbölyü karjait a bég nyakán -kulcsolta át, fél fekvő helyzetéből édes odaengedésben tekintettek fel -ábrándos nagy szemei ifjának borongó arczára, mintha a bút, a gondokat -akarnák onnan lágyszeliden elsimitani. A boltiv közepéről hármas vékony -lánczolaton függő edényben keleti illatos ambra égett, s ennek rózsaszin -lángja kétesen világitá meg a félhomályos szoba körvonalait. - -– Bocsáss meg Hafiz, sipegé a tölgy derekán reszkető folyondár; bocsásd -meg szerelmemnek ha talán méltatlan aggodalmakkal kinoz. Szólj, mit -vétett e férj és nő, hogy egymástól ily kegyetlenül szakasztatnak el? -Ablakomból láttam a lélekrázó jelenetet, s félig nyugodt vagyok, mert -bensőm mondja, hogy csak a legmagasztosb, leghübb szerelem sikolthat igy -fel, midőn kedvesét veszélyben tudja. Szólj Hafiz, miért történt ez, s -téritsd meg vesztett nyugalmam másik felét is. - -A bég, mintegy gondolatiból feleszmélve, mély hangrezgéssel mondá: - -– Fatime, tőled függ e nőt férjének, az életnek a szabadságnak -visszaadni. - -A cserkesznő hosszan kérdőleg merűlt a komor vonásokra, mintha mondaná: -– Nem te vagy e itt az egyetlen ur és parancsnok? - -– Figyelj reám Fatime, folytatá a bég, s felelj mindenek előtt, -emlékszel-e a napra, melyen először láttad arczomat? - -– S melyen életemet mentéd meg? vágott közbe élénken Fatime; sok sok éve -már, s igen kicsi voltam még akkor, de ugy emlékezem mint a tegnapra. -Anyám, a szép Zulima, Abdurrahman első hölgye, sétálni vitt a pasa -sztambuli kertjébe, örvendve futostam a virágbokrok közt, midőn ezekből -egy irtózatos rövid kigyó felsziszszenve üldözőbe vett, s már már belém -ereszti halált hozó mérgét, ha e pillanatban a mellék bokor mögől egy -gyermek ifju elő nem ugrik, s merész elszántsággal kapva fel a szörnyet, -ennek rút fejét saját kezével nem zúzza szét. E védangyalom te voltál -Hafiz, s életemet majdnem sajátoddal váltád meg; a kigyó balkezed ujját -marta meg, te azonban, mielőtt a méreg elterjedhetne, tőkére téve -egyetlen csapással vágtad le azt tövéről. Atyámnak tudtára esett s -rendkivül tetszett e hősies viselet, kegyeibe fogadott, neveltetett, -pártfogóddá lőn, s a megmentett leányt később neked adá boldogitani. Oh -Hafiz, örök időkig élve nem feledhetném e napot! - -– Emléked hű, Fatime, mondá a bég – az enyém is az. Tiz nappal azelőtt -atyám halálos ágyánál térdeltem. Tudod, hogy atyám és én is e magyar -hazának voltunk fiai; történetem részletei azomban ismeretlenek előtted. -Fölvévén az Izlamot nem szerettem ezekről szóllani, s most is csak azért -említem, mert tervem indokolására szükségesek. Atyám Székhegyi Mojzses -egyike volt azon protestans papoknak, kik a keresztyén számitás szerint -1673-ban, az az tizenkét év előtt, a császár elleni izgatásokról s a -törökkeli titkos egyetértésről vádoltatván, gályarabságra itéltettek. -Ezen iszonyu sorstóli megszabadulását egy jó barátjának s az általa -nyujtott azon alkalomnak köszöné, melyel a büntetés elől törökföldre -menekülhetett. Engem, kit akkor tizenötödik évembe léptem, magával vitt; -hé évű nővéremet Rózsát pedig barátjának gyámkezeire hagyta. Fáradalmas -hosszu úttal érkeztünk Sztambulba: bennem az erőt ifju vérem fris -pezsgése hamar megujitá, az övé végkép ki volt meritve. Lefeküdt s többé -föl sem kelt betegségéből. Haldokló órájában egy nevet kötött lelkemre, -barátja megmentője nevét, s könyeim közt, térden állva kelle igérnem, -hogy e név iránt az élet minden viszonyaiban háládatos leszek. E név: -Derencsényi. - -– A lovagé, ki most itt alattunk, a börtönben senyved? kérdé csodálkozva -Fatime. - -– Igen; ő árulás vádjával terheltetik, s ha az Ahmed által hozott -elfogatási parancsot nem teljesitem, én is sorsára jutok, s mindketten -veszve vagyunk. Igy azonban még megmenthetem; meg fogom menteni atyám -jótevőjénék fiját s férjét – hugomnak. - -– A vártoronyban lakó magyar hölgy tehát… - -– Testvérem, egészité ki Hafiz; de nem tudja, nem sejti, hogy az. Az -öreg Derencsényi fölnevelte s fijához nőül adta őt. Végzetem az Izlam -hitéhez és honához köt, minek felujitani a régi emlékeket? E fölött -irigyeim, kik bennem a magyar születésűt gyülölik, folyvást kutatnak, -nincsenek-e hazámhoz vonzó kötelékeim? Ezektől s közöttük a kigyó-ravasz -Ahmedtől őrizkednem kell. Nem kétlem, ő most is lesben áll, s ha az őrök -által környezett toronyba, honnan Rózsát azonnal el kell hozni, mennék, -ez gyanút gerjesztene, s könnyen meghiusithatná szökésüket. És ez a pont -az, hol segédkezet nyujtva bebizonyithatod Fatime, hogy ömlengéseken -kivül szerelmed áldozatra is képes. - -– Bebizonyitandom, felelt határozottan a nő; mutass alkalmat, parancsolj -velem Hafiz! - -– Vedd tehát kiséretül rabnőidet, menj velük a toronyba -Derencsényinéhez, s mondd neki nevemben, hogy ha férjét s mindkettőjök -szabadságát visszanyerni óhajtja, cserélje fel rögtön öltönyét veled, -igy bántatlanul fog jöhetni hozzám; további sorsa az én gondom leend. - -Fatime, rabnőit előintve, menni akart. - -– Még egyet, hivta vissza Hafiz az indulót, – ha kétkednék, ha ez -ajánlatot ujabb cselnek tartaná, add át neki e fél arany szivecskét s -mondd, hogy bizalomjelül küldöm. Midőn egész volt, anyánk viselte azt, -halálakor gyermekei megosztoztak az emléken. - -Ez utóbbi szavait már csak inkább önmagához mondá, mert Fatime néhány -lépéssel az ajtó felé haladott. Itt azonban megállt, visszatekintett, -aztán nyilsebesen repült a bég kebelére, s fuldokló zokogás között -borúla reá. De percz mulva erőt vett magán s nehéz sejtelmektől szorongó -szivével elsietett. - -Hafiz bég ekkor egy szekrényből kulcs-csomót s fáklyákat szedett elő, s -az ambra mécset lebocsátván, lobbadozó lángjainál meggyujtá azokat. Künn -a vihar sebesen kőzelgett, a szél borzasztóan üvölte, s úgy tetszett, -mintha a sürű villámlásokat követő hosszu recsegések alapjaikban -rengetnék meg a szikla-falakat. - -Rövid óranegyed mulva nyilt az ajtó s ezen lefátyolozott töröknő lépett -be, a Fatime által viselt bő fehér muslin nadrágban, s kék szövetü -felöltönyben. - -– Fatime! kiálta a bég. - -– Derencsényi Rózsa vagyok, igazitá ez meg, elháritva fátyolát – hittem -szavaidnak, s a küldött szent emléknek. Szólj, az égre! mint jöttél -ennek birtokába. - -– Nincs idő, nincs egy veszthető percz most erre felelni, később – -máskor – szólt az előbbi; – fogja kegyelmed e két szövétneket s jöjjön -velem. S ezzel a szobapadlónak szőnyeggel bevont egy lapját, hol nyilást -a legfürkészőbb szem sem birt volna kikémelni, ismerő fogással -felrántva, az alatta levezető keskeny csigalépcsőre világitott. - -– Hová visz e rejtek-ut? kérdé letekintve a nő. - -– A börtönökbe – férjéhez – ki a várból, felelt gyorsan a bég; Istenére, -kiben hisz, kitől üdvét várja, kérem, ne habozzon e határozó perczekben; -igy-igy – menjen előre, én követem. - -A hölgy előre tartott fáklyákkal kúszott le a szük lépcsőzeten; Hafiz -eloltá a mécs lángjait; utána ment, s lebocsátá a padló lemezt, mely -előbbi helyébe ismét tökéletesen viszszaillett, mint egy mestermü -szekrénybe tolt sejthetlen fiók. - -Alig hangzott el a mélyedésben a ritkán tapodott lépcsőzet nyikorgó -nesze, midőn ezt a lakosztály ajtaja mögől hallszó moraj váltá fel. Az -ajtó hirtelen felszakittaték, s szövétneket tartó két muzulman nyomában, -más négy jött kivont karddal; közöttök Ahmed, balkezében a kis ébenfa -tokot, a jobban ezüst tálczát tartva, melyen veres selyemből fonott -zsinór volt kör-rétegekbe összehajtva. - -– Hafiz bég! rikácsolá a küszöbön; jelenj meg elfogadni s megérteni a -hatalmas pasa ajándokait! - -Semmi válasz, semmi hang nem jövén a felhivásra, kellő óvatossággal a -második, harmadik, az utolsó szoba, a rabnők kamrája is átkutatva lőn – -sikertelen, mind üres volt, s a keresett vad sehol. - -Ahmed első eszméje Derencsényiné s az vala, hogy a bég loppal ennek ment -látogatására. Megbizottait előre parancsolva, a vártorony felé rohant, s -az első őrt, ki a bemenetet utasitásához képest gátolni akará, szó -nélkül leszurva, a vendég által lakott szobákba rontott. - -A rabnők ijedve futottak szét előtte, csak egy füzött magyar mellény- és -hosszan lefolyó szoknyába öltözött asszony lépett bátran előre. - -– Dzsaur nő! kiáltott erre Ahmed; a bégnek nálad, e szobában kell – – - -A szó torkában fult el, midőn a dzsaur nőnek vélt alakban Fatimét ismeré -meg. - -– Itt sem dzsaur nő, sem a bég nem lakik, – mondá ez, itt a hárem van – -távozzál! - -A titkár, gyanitani kezdve a valót, legott Derencsényi börtönét rendelé -megnyittatni, s maga lépett be első. A penészes falak közt azonban egy -lelket sem talált; a földön leoldott bilincsek hevertek, s a büzhödt -léget szurok füst tevé még nehezebbé. - -– Megszöktek! orditá percz mulva sakál-dühösséggel az udvaron; még nem -messze lehetnek, utánnuk minden irányban! tiz erszény piasztert annak – -– - -Orditása elveszett a menydörgés bérczrázó ropogásában.,… - -– Tiz erszény piasztert annak, ismétlé, ki élve vagy halva visszahozza a -hitetleneket! lóra ti lomha kutyák – gyujtsatok fáklyákat – fel a -kapuval! vesszek el, ha e nyomoru ebek kisiklanak kezeimből. - -A hang- s tett-zavar a sietségben átalános lőn. Arasznyira sem lehetett -látni a pokoli sötétben, s több időbe telt, mig a fáklyák meggyujtattak. -Aztán ezekkel futostak össze vissza az udvaron, viszfényeül a vészes -égen felkigyózó villámszalagoknak. - -Fatime lelkében ezalatt két ellekező érzelem küzdött. Bánatos kétely -volt az egy, mit újolag ébredő féltékenység költött fel benne, azt -sugván neki, hogy Hafiz elbeszélése a nővérről talán nem egyéb -mese-ürügynél vele megszökhetni; a másik remegő félelem vala ifjának az -üldözés által veszélyezhető életéért. - -A küzdésben ez utóbbi lett erősebb, s a feláldozólag szerető nőkebelben -elhatározás fogamzott e kedves életről minden áron elháritani a -fenyegető csapást. Miként teendi azt? maga is alig tudta még, s a zajgó -tömegben egy égő szurokfáklyát ragadva fel, a várkapu felé sietett, mely -a lőportár közelében, az üldözni készülőknek épen akkor nyilt meg. - - -VI. - -A csiga-lépcső melyen Hafiz Derencsényinét kisérve a mélyedésbe tünt, -nehány lépésnyi kerek térre vezetett le, hol erős pántokkal elrekesztett -vas ajtó volt a sziklafalba alkalmazva. Ez ajtó, a börtönnek hátsó -kijárása, régi idők óta egyedül a várparancsnok által ki a kulcsokat -magánál tartá ismerten, rendszerint csak akkor nyilt meg, midőn a -bekötött szemü bakó a halálra szánt fogoly itéletét végrehajtani s -hulláját elásni szállt alá. - -– Várjon itt kegyelmed kis ideig, szólt ide érve Hafiz a nőnek; s ha -majd kijövünk, mérsékelje és lehetőleg fojtsa el örömét, hogy zajt ne -üssünk s időt ne veszitsünk. - -A vas pántok leemelése s a mesterséges zár felnyilása után a bég -egyetlen rántással tárta fel az ajtót, hogy a feltárulás nesze mentül -csekélyebb s rövidebb legyen. Fáklyájának gőzkörben uszó fénye -penészlepett falakra s a fogolyra veté ködös világát, ki a nyirkos -szalmán félkézre támaszkodva, tenyerét a szemeibe ütődő szokatlan -világosság ellen tartá. – Életemért jöttök? kérdé keserüen, nem láthatva -a belépő arczát. - -– Igen, életedért, hogy megtartsam azt hazád és nőd számára, felelt a -bég; gyorsan, kelj fel Derencsényi, e kulcs felzárja békóidat. - -– Minő rejtély ez? szólt az, miközben hosszu bilincsei leoldatának; -elébb zsiványként elfogatsz, s most magad, a vár ura, titokban jösz -szabaddá tenni? - -– Ne kérdezz, sietteté Hafiz, a várban jelenleg nem én, de a cselszövő -Ahmed az úr – menjünk, nehány percz mulva minden késő lehet. - -– És nőm, szegény elhagyott nőm? veté közbe nyugtalanul az előbbi; -nélküle tapodtat sem megyek, őt nem hagyhatom itt a farkas torkában – -vesszek inkább! - -– Nőd künn vár s veled, velünk jő – – - -E szavak villanyos hatást gyakoroltak; a fogoly a szövétnek után -tapogatózva elhagyá büzhödt üregét, s megdöbbenve hátrált a törökmezű -hölgy látására. - -– Derencsényi! tört ki ebből egy remegő sikoltás; jól mondád, hogy él -még az igaz Isten fölöttünk. - -– Feleségem, édes szép Rózsám – viszonzá a férj, forrón, szorosan -borulva össze nejével, – e nap eseményei oly sebesen, oly meglepőleg -követik egymást, hogy alig tudom, mi történik velem. - -Hafiz bég ezalatt ismét bezárta s elrekeszté a börtönajtót, aztán kardja -markolatával kezdé veregetni körül a falakat, élesen figyelve az okozott -hangra, s midőn ezt a többinél kongóbbnak tapasztalá, feszült erővel -dölt a kijelelt helynek, mintha a sziklából akarná azt kimozdítani. - -A feszitett lap ropogott ugyan, de keményen daczolt az erőködéssel. -Hafiz kénytelen volt az ölelkezők viszontlátási örömét zavarni, segélyre -hiván fel Derencsényit. – Vastag tölgy ajtó ez itt, mondá neki, mit a -lecsorgó nedvek penészburka a szirtéhez hasonló szinnel vont be. Két -egész év óta nem volt nyitva már, de most kell hogy táguljon, – ez az -egyetlen menekvést nyujtó rézs. - -A két férfi homloka gyöngyöző veritékcseppekben fürdött, mire, már -csaknem kétségbeesett munka után, a siker megnyerve lőn. A tölgyajtó -recsegve fordult befelé – s a menekvők az előbbinél még fojtóbb légkörbe -léptek. - -Ama főnebb emlitett földalatti út volt ez, mely a megszállt vár -reménytelen védelme esetére végső eszközül tartatott fen, s melynek -nyomai ma is látszanak, mind a várban, mind a diósjenői hegyek lábát -képező völgyek egyikében, hol az akkori kijárás most több ölnyi -barlangként nyulik be a domboldalba. - -Eleinte csak lassan és vigyázva lehetett haladni a meredek kanyarulatú -folyosón, mely öt lábnál nem volt magasabb, s oly keskeny, hogy a három -egyénnek egymást kelle követni. Pedig a sima kőlemezek a lépteket -könnyen elcsúszhatókká tevék, s e fölött a fáklyákra is szorgosan kelle -ügyelni, miután ezeknek sestergő szurok tüze minden perczben kialvással -fenyegetett a ritka levegőben, s a füst is kiállhatlanul fulasztóvá -kezde gyűlni. - -Azonban a tér egyszerre tágasabb lőn és magasabb, s hogy itt a -természetnek is kelle segiteni, bizonyiták a csepegő stalaktitek, miknek -szögletei a feltartott szövétnek fényénél millió brilliantként -ragyogtak. - -Itt már két egyén is mehete együtt, – Hafiz előre tartott, Derencsényi s -neje követték, szaggatott beszélgetésben mondva el egymásnak távollétük -idejének történetét, mit a lovag azzal végze be, hogy nejének Nógrádon -létéről s a magyar őrség lefegyverzéséről a várból kitört huszárok -egyike által értesült. - -A stalaktit sikátorból ismét más szükebbe értek, melynek domborúbb -boltozata emberi kéz művére, a kövecses fal és földréteg pedig arra -mutatott, hogy mélyen a hegy alatt kell lenniök. A hideg fokonkint -érzékenyebbé vált, még inkább növelve a föld nedvessége által, mely a -néhol felszivárgó forrásvíz által okozva, helyenkint meggyült, s -átgázolást igényelt. - -Itt már csak tompa morajként hallszék a haragvó ég dörgő szózata. - -Majd – ujra változott föld és légzet, amaz szárazabbra, ez lanyhábbra, a -mint a mélységből fölfelé vezetett, a mindig lágyabb alapot nyerő ut, -mig végre egészen egyenessé s pinczeszerüvé lőn, hol léhlt könnyebben -venni s járni is biztosabban lehetett. - -Félóráig haladtak igy, midőn Hafiz előre tartott szövétneke kemény -földhalomba ütődött, mely a tovább mehetést végkép elzárta. – Czélnál -vagyunk, szólt ekkor, itt nyilik a völgyi kijárás, mindössze fél ölnyi -agyag választ el tőle, melyel az, hogy észrevehető ne legyen kivülről, -berakatott. Át kell furnunk ezt, im itt az e végre mindig készen álló -eszközök. Fogjunk az utólsó munkához, Derencsényi! - -A férfiak felfogták a szögletben álló csákányokat, s erős vágásokkal -csaptak a könnyen engedő agyagba, – a nő két kezében fáklyákkal -világitott. A csákányok nem sokára fagyökereket metszettek át, annak -jeléül, hogy a felszin nincs messze már. S valóban ez, hamarább mint -remélték, beomlott, – a nyert nyiláson tiszta fris levegő-vonal folyt a -benlevőkre, kik a kellőleg tágitott résen át csalitos völgy-hajlásba -léptek ki, hol a vak éjszakában csak az egymást szakadatlanul felváltó -villámlások fényénél tájékozhaták magukat. - -Előttük mint egy sötét rém a diósjenei rengeteg, viszhangozva a sürün -hulló menykövek csattogásait, mögöttük kis félórányi távolban Nógrád -tornyai és bástyái voltak minden égnyiláskor láthatók a reájok nehezedő -vihar-zilált felhők alatt. - -– A zivatar nem tarthat sokáig, tanácsolnám, hogy várják be csillapultát -kegyelmetek, kezdé komoran Hafiz; üldözéstől e helyen s időben nem lehet -tartani. Merre veendik tovább utjokat? - -– Huszárjaim a jász-teleki csárdánál várják jöttemet, onnan Szécsény -vidékére megyünk, hol Petneházy új sereget gyüjt a kormányzónak, -viszonzá Derencsényi. - -– Tökölyi, mint kormányzó, nem létezik többé, mondá halkan a bég. - -– Másodszor hallok ilyszerü vonatkozást, szólj Hafiz, mit jelentsen ez? - -Hafiz bég röviden elbeszélé, mit Tökölyi Imre árulására nézve -Abdurrahman fermánjából tudott, de nem végezheté be előadását, mert a -kormányzó hive indulatosan vágott szavába: – Rágalom, czudor kokolmány -az egész, melylyel titeket jégre vittek, hogy Tökölyi buktával uralmatok -is gyengüljön. Ti elhittétek s magatok vertétek le általa Buda -tornyairól a félholdat. És ti elhihettétek, folytatá a meggyőződés -keserű szemrehányásával, hogy Tökölyi Imre, ki, midőn három év előtt -Ibrahim akkori budai pasa s Apafi által szultántok nevében Fülek alatt -magyar királysággal kináltatott meg, ezt határozottan visszautasitá: -hogy ez a Tökölyi Imre most vert ebként meghunyászkodva, alacsony -árulással kegyelemért folyamodjék? Rajtatok a szégyen és közelgő romlás, -ha elhittétek – mert utánna vesztek! - -– A nógrádi bégnek nincs joga fejtegetni, s csak kötelessége van hinni a -fermán szavait, a többit az idő választja meg, felelé sötéten Hafiz. -Most válnunk kell, talán örökre; égáldása reád nemes hölgy, isten veled -Derencsényi, vezéreljen jó sors mindkettőtöket! - -– Nem, igy nem válhatunk, kiálta Derencsényi megragadva karját a távozni -akarónak, hogy ne vidd magaddal örök hálámat nőm megvédése és -szabadságunkért. - -– Igy nem válhatunk, mondá férjével egyszerre a hölgy; mielőtt nem -fejtenéd meg a fél aranysziv történetét. Mint jött az birtokodba? - -– Egy magyar ifjutól, ki tizenkét év előtt török földre bujdosott; lőn -az elfordult fővel adott válasz. - -– Ezek atyám és testvérem voltak; atyám elhalt, Pálról azóta legkisebb -hirt sem hallék; mint válhatott ő meg e becses anyai emléktől, s mint -tudhatád te, hogy az engem érdekel? - -Hafiz, a kérdezőtől még mindig elfordulva, hallgatott. Ez, mintegy -sejtelemlepetten, eléje került, s egy kezét vállára téve, a mással a bég -jobbját erősen szoritva, mélyen hosszan nézett szemeibe, s lélekbe ható -szózattal kérdé: - -– Szóllj, az ég nevére kérlek, felelj nekem, ki vagy te Hafiz? - -– Bátyád, Székhegyi Pál! tört ki ebből a rég leplezett indulat szava. - -A testvérek egymás karjaiba omlának, Derencsényi a nem várt kifejlés -által meglepve, meghatva lépett a villámfényben magát sajátszerüen -rajzoló jelenethez. - -– Pál, gyermekkorom barátja! szólt, ily későig birtál előttünk -rejtekezni? - -– Czéltalan, sőt veszélyes leendett felfedni kilétemet, engem tőletek -más irányban ragad végzetem; mért okoztam volna akkor e fájdalmas -szakadást? most, mert hiszem hogy utólszor láttuk egymást, nem -tagadhatám meg lelkem vágyának e boldog perczet. Isten veletek, Isten -veletek! – s ezzel kifejtekezni igyekvék az őt ölelve tartó karokból. - -– Nem bocsátlak, többé nem válunk el, velünk kell maradnod Pál – -esdeklett szenvedélyesen Rózsa, – nem egy hazának, nem egy anyának -vagyunk-e gyermekei? nem egy Istent imádtunk-e egykor buzgó ájtatos -énekkel? - -Hafiz szomoruan rázta fejét. - -– Atyám gályarabságra itéltetett, mondá, mit várhatna fija? Tökölyi s -véle a remény más jövőre elenyészett – nekem az eddig futottnál egyéb -pálya nem marad. E fölött, mig Nógrád falai fennállanak, férfiúi -önérzetemen kivül esküm is kötelez, azokat utolsó vércseppig -oltalmaznom. - -– Vedd fontolóra Pál, jegyzé meg Derencsényi, hogy alig titkolható -részességed szökésünkben ha kiderül, léted veszélyezve van. – – - -– A jövőt Allah tartja bölcs kezében; jőjjön minek jönnie kell, a -legroszabb ellen Abdurrahman pasánál lévő talizmánom biztosit; s mit -elébb kellett vala emlitenem, fenn a várban van egy élet, mely nélkülem -a fájáról letört ágnál nyomorúbban hervadna el; egy csak szerelmében élő -sziv, melyet eltépnem lehetlen. - -– A szép török leány, ki velem ruhát cserélve, oly hő szavakkal beszélt -nemes lelkedről? mondá Rózsa, – óh bátyám, láttam e nő szemeiből s arcza -minden vonásáról, hogy téged végtelenűl kell szeretnie – – - -E pillanatban siketitő hosszas ropogás, mely az ég dörgő szavát -meghaladta, a vidéket több mérföldnyi körben rázkodtatá meg, – a -menekvők mellszoritó légnyomást éreztek, s elfogódtan hallgaták a zajt, -mit a körülök rövid időszakonként magasból hulló kődarabok okozának. - -Pár percz mulva sebesen terjedő lángnyelv gyult ki keletről, s rémes -világitással szinezé Nógrád halvány romfalait. - -– A lőpor-torony légbe röpült, volt első Hafiz, ki megszóllalt, – -Nógrádvár nem létezik többé! - -– És igy nincs, mit oltalmazni esküd kötelez – tevé hozzá Derencsényi; -testvérünk, Pál engedj az őrködő végzet intésének, s kövesd a rokonvér -szerető szavát! - -Hafiz bég csüggedten, mint a fészkét vesztett madár, tekinte fel a -lángoló tetőkre. - - -VII. - -A törökök baljóslatunak tartották s tartják mostan is a helyet, hova a -villám ütött le és igy (mert átalánossá s most is fenállóvá lőn a hit, -hogy a lőpor-bástya ez által lobbant fel) az őrségnek életben maradott -része rögtön kivonúlt az égni hagyott s szétrombolt várból. - -Másnap hajnalban, midőn Hafiz Fatime sorsát megtudni felmerészkedett, -puszta volt az már: az elharapózott lángok gátlan dulakodtak, a -várudvarban a szétbomlott s vetett falrészek miatt járni nem lehete. - -Egy töröktől, ki sulyos ütődés által eszméletét vesztve a holtak közt -maradott, annyit tudhatott ki Hafiz, hogy az utolsó perczekben egy -magyar öltözékü hölgy láttatott égő fáklyával kezében e lőpor-bástya -felé sietni s itt Ahmed által üldözve hirtelen eltünni. - -Ezek voltak Nógrádvár végnapjai, miket Derencsényi, ki Tökölyi Imrét -drinápolyi fogságába önkény követte, hiven jegyze fel. - -1685-ik évi augustus 23-a óta csak a napsugár és vihar, s a multak -emlékein merengeni szerető látogatja meg a kerek szikladomb romjait. - -Hafiz bég vagy Székhegyi Pál további nyomai elvesztek Magyarország -történeteiből, csak a nemzeti muzeum bir egy név és esztendő szám nélkül -latin nyelven szerkezett kéziratot, mely Csonka bégről mint Nógrádvár -utolsó parancsnokaról tesz emlitést s tőle származtatja a gróf -Szeckenberg családot. - - - - -TALÁLKOZÁS A VEZÚVON. - -1804 év első napjait, irja egy nagybátyám ki sokat utazott és jegyzett, -jegyzeteiből azonban – minthogy akkor még hazánkban gabonán kivül -egyebet s kivált utleirást nyomtatni épen nem volt szokásban – sajtó -útján egy betüt sem közlött s hátrahagyott irományaiból ezt tehetni -nekem tartá fel; 1804 év első napjait Nápolyban s vidékén töltém, még -pedig igen kellemes társaságban, egy franczia utazóéban, kivel négy hét -előtt a római Dória képcsarnokban ismerkedtem meg. - -Idegen és utas lévén, mint magam, e fölött életkor és hajlamra is -meglehetősen hasonlók, csakhamar egyike alakult közöttünk ama barátságos -viszonyoknak, melyek minden igény nélkül a multból vagy a jövőre, utazás -közben oly rögtön s csupán a jelenre szövődnek s utófájdalommal nem -zavart kellemes emléket hagynak magok után. - -Uj ismerőmben a franczia közlékeny jellem megtagadta magát; inkább -magába zárkozó volt ő mint beszédes – észrevételein azomban s minden -szaván magas szellemi miveltség, tiszta kedély s nem ritkán költői -magasztosság ömlék el. Politikáról, hazájáról nem örömest beszélt s -rögtön más irányt adva a társalgásnak, sejthető lőn, hogy az ottani -viszonyok nem épen ínye szerintiek. Én egyikét gyanitám benne ama főbb -ranguaknak, kik a Bourbon-házhoz hiven, Bonaparte uralmát jogbitorlásnak -tartják, s vagy mert e kormánynak magokat alárendelni nem akarják, vagy -kényszerüségből, utaznak. - -Minthogy kilétét kissé titkolni látszék, ezt kéz alatt is feszegetni -gyengédtelenségnek hivém irányában, s bár igen sokszor volt módomban -nevét az utazók jegyzékéből vagy a rendőrséghez láttamozás végett -küldött útleveléből kitudni: ezt, viszontlagosságból (minthogy ő sem -tudakolá kilétemet) vagy talán hogy ismeretségünk különszerűségét tovább -is fenntartsam, soha sem tevém. Egyébiránt ez nem is tartozott a -dologhoz, annyit tudtam, hogy franczia, ő hogy én magyar vagyok, -mindketten: hogy a classicai föld szellemi kincseit kibányászni, -nevezetességeit megszemlélni, vidékeiben gyönyörködni, szóval utazni -jöttünk. A bérszolga, pinczér, cicerone stb. mindkettőnket: „Signor“, a -lazzarone: „Eccellenza“ mi pedig egymást „Monsieur“ czimeztük. - -Rómát nehány nappal hamarább hagyván el, mint ő, a nápolyi albergo -lioneben egy szobát foglaltam le számára, hova ő, igéretéhez képest s -nem csekély örömemre az év első napján meg is érkezett. Nem csekély -örömemre, mondom, mert marchese B… kihez ajánló levelem volt, nem lévén -épen akkor Nápolyban, egészen ismeretlenül állottam a roppant város -tömkelegében s igen jól esett valakivel bizalmasb szót válthatnom. E -perczben, talán az ellentét által kiemelve, ugy tetszék, mintha három -hét előtt először látott francziámat évek óta ismerném. - -– Hozta Isten, kezdém, szivélyesen kezet rázva az érkezettel; a Vezuv -már napok óta erősen füstöl, mintha csak önre várna, hogy magát egész -nagyszerüségében mutassa. - -– S hiszi ön, hogy még mindig oly udvarias az öreg ur a francziák -iránt?[1] Ah hisz ez dicső volna: felelt ő; mint tetszik önnek Nápoly? - -– Alig volt még időm körültekinteni; s csak, átalában tapasztalám, hogy -elüt minden eddig látott olasz varostól, épitészetben ugy mint -szellemben. - -– Hogy ne? Görög a régi rómaiak idejében, azóta szaraczén és norman, -franczia és spanyol és német volt, minden korból felvett és megtartott -valamit, s mig a középkori Italiában a Guelfek és Gibellinek pártjai -minden ügyet tőrheggyel végeztek, addig Nápolyban s egész Siciliában a -lovagiasság a jellemmel volt összeforrva, s még a néplázongásnak is meg -volt saját hősies szinezete. - -– Hát a velenczei és génuiai dógék s a ferrarai és milanói herczegek? - -– Nagy emberek lehettek és lángeszek; azok valának iróik és müvészeik -tengerészeik és kereskedőik is, ott van Grimaldi és Gradenigo, -Scaligieri és Spinola, Dante és Petrarca, Machiavel és Cardan, -Michel-Angelo és Raphael, Ticzián és Correggio és a Médicisek, s ki ne -ismerné Ugolino és Francesco di Rimini, Romeo és Othello kalandjaikat; -de hol van ezek közt Tancred és Tasso, kiket Nápoly mond magáéinak, hol -van Mazaniel és az utolsó Guise herczeg, és nápolyi Johanna, ki, mint -történetüket érdeklő, nem kétlem, több magyar dráma vagy regényben -szerepel. - -Hogy úti társam magas fogalmait irodalmunk állásáról megczáfolni ne -legyek kénytelen, örömest más térre vivém a beszélgetést. Kirándulási -terveit kérdém, ő közlé s felhivott ezekhez csatlakozni, mibe én szives -örömest egyezém. - -Másnap reggel a muzeumot látogattuk meg, hol a fatörzshez támaszkodó -Hercules, aztán Venus és az afrikai Scipio szobra, a festvények közt -Raphael anyjának fia által, s Michel-Angelonak önkezűleg festett -arczképe, továbbá Armida és Renaud, remekmüvek. - -Délben Puzzola és a Solfatare vidékére kocsiztunk ki. Megállottunk a -nagy latin költő sirjánál. - -– Nézze ön, szólt társam a távolból előfehérlő Sorrento felé mutatva; -Virgil sirjáról Tasso bölcsejére látni el! - -Megnéztük aztán Neptún és a Nymphák templomainak romjait, s a helyet hol -egykor Cicero háza, melyet ő Puteolánjának nevezett, később pedig Ádrián -császár pompás palotája állott. Ezek helyét most gyümölcsös kert -foglalja el. Itt egy harmadik látogatóra bukkantunk, kivel én már pár -nap előtt Liternumban ismerkedtem meg; s ki magát nekem akkor rögtön -bemutatá, mint egy németországi egyetemben volt tanárt, több tudós -társaság levelező vagy tiszteletbeli tagját, orvos és bölcsészet tudort, -vegyészt, zoologot, ornithologot, entomologot, mineralogot, botanicust, -természetvizsgálót, régiségbuvárt sat. s ezt mind saját zömök kövér -személyében. - -Most is épen egy régi siremlék előtt állott, s az avult felirást -igyekezék arról lebetűzni. - -– Nem hajborzasztó hálátlanság-e ez, szólt hozzánk fordúlva; mit az -utókornak az emelkedő tudományok nevében és érdekében nem kellene tűrni; -méltatlansága egy fejedelemnek, ki, hogy örökké nem élhetett, az -orvosokon s ekként tölté boszuját! - -Mi, nem értve e kikelés okát, kérdőleg tekinténk egymásra. - -– Ez itt Ádrián síremléke; szólt közbe a magunkkal hozott cicerone. Ő -itt halt meg, s végrendeletileg e szavakat véseté sírkövére: - -Turba medicorum regem interfecit.[2] - -– Dr. Katzenau ur! vevém át én a szót, bemutatva társamnak a német -tudóst, – több tudós társaság tagja. - -Katzenau ur azonban fölmentett a fáradságtól, czimeit s tulajdonait -elősorolnom, s látható nem kis öntetszéssel maga tevé azt, a nélkül, -hogy viszontbemutatásra legkisebb igényt látszanék tartani. Aztán ismét -valamennyi orvos társa nevében a sírkő felirás ellen protestált. - -– Sőt én az ellenkezőt tartom, engesztelé őt francziám, s azt hiszem, -hogy e felirás legfényesebb tanubizonysága az orvosi tudományok azóta -történt előhaladásának. Ily epitáph jelenleg nem volna többé -alkalmazható. - -– Kivált XVI. Lajosra; súgtam hozzá hajolva. - -Katzenau ur ezzel hozzánk csatlakozott, s oly hévvel és oly -kifogyhatlanul ömlött belőle a tudományos handabanda, mint a Solfatare -(kén-mező) forrásaiból az előbugyogó hévviz. Ily emberek eleinte -mulatságosak, kivált ha Katzenau urnak nem mindennapi külsejével is -birnak, később azonban borzasztó unalmasokká válnak azon örökös egyhangu -csevegés által, mely a hévviz források egyhangu morajaként fárasztó a -fülnek s a szemre álmot hoz. - -Miután már Katzenau ur külsejét érintém, nem lesz felesleges azt nehány -tollvonással vázolnom: – - -Egy, jó seréről hires német tartománynak lévén gyermeke, hazája fő -terményczikkét pártolni annyira kötelességének tartá, hogy ez viszont -háládatosságból termetét csaknem oly szélesre terjeszté, mint a minő -alacsony vala az. Az olasz égalj alatt azonban nélkülözni kényteték az -áldott italt, mit néki a legjobb lacrima Christi sem pótolhata ki. Egy -pohár ebből tökéletesen nyakba ejté őt, mig ellenben a jóféle Doppel- -vagy Märzenbierből tiz tizenöt iczcze mindennapi rendes mennyiségül járt -ki, vagy inkább be. E hiány – mint nekünk mondá – igen érezhetőleg hat -alkatára, mely napról napra fogy s jelenleg már csak két mázsát és -negyven fontot nyom, holott tiz hó előtt kedves hazájában három mázsát -ugy felbillentett mint a semmit. - -Megvallá egyszersmind, hogy a serhiány s rendkivüli nyári hőség káros -befolyásán kivül még egy szellemi búja is van, mi lelkét szüntelen -epesztve, testét is módnélkül apasztja. Másfél év előtt megházasodott, -házi boldogságát azonban nem élvezheté sokáig, mert szegény kedves -Pepikéjét három rövid hó mulva elragadta mellőle – egy utazó angol, s -bár mennyit járt és kelt is utánna azóta, mindeddig nyomába nem -akadhatott. Leirta ezután kedves Pepikéje sok szép és szeretetreméltó -tulajdonait, tizenkilencz évét, nagy kék szemeit, tengernyi szőke haját, -jóságát, szelídségét melyel atyja akaratának hódolva kész lőn őt -boldogítani. S ő valóban boldog is volt s az is marad egész életén át, -ha az az átkozott angol lord nem vetődik városukba, ki, hű életpárját -kétségkivül erőszakkal ragadta el, s most bizonnyal fogva és rejtve -tartja a Franczlijához vissza epedőt. – Ezen emlékezéseknek keserűsége -két almányi könnyet sajtolt ki tudósunk érzékeny szürke szemeiből. - -E jelenet tragi-comicai hatással birt. Minden részvétünk mellett is alig -nyomhattunk el egy felküzdő mosolyt németünk boldog hitén, ki Pepikéjét -erőszakkal elragadottnak s hozzá visszavágyónak hivé. Ezt, csak egyetlen -tekintéssel a döczögő serhordóra, képzelni lehetlen volt egy -tizenkilencz éves, szőke haju, kék szemű szép nőről, ki minden kétségen -túl csupán szülői parancsszónak engedhetett, midőn Katzenau ur által -oltár elé hagyá magát vezettetni. A dologban az volt a legbámulatosb, -hogy három hónapig is kitartá mellette. - -Mert – félre téve minden hizelgést – egy bival bornyú alakján több -kellemet lehete fölfedezni mint tanárunkén. Arcza terjedelméről, csak -annak lehet fogalma, ki saját magáét nagyitó tükörből már látta. Ez -arczon nem volt soha egyetlen szál szőr de volt annál több himlőhely, s -hihetőleg ez gátolta az előbbinek kinőhetését. Tapasztalás szerint, a -nagy himlőt szerencsésen kiállott egyének rendesen szerfölött -egészségesek szokván lenni, ez Katzenau urnál sem hiányzott, sőt -hallatlan étvágygyal is párosult. Rémületévé lőn az olaszvárosi fogadók -table d’hôte-jainak, mert azon asztalnál, hol ő ebédelt, az utolsó négy -számára mindig ujra kellett tálalni. De volt is látszatja; két pofája -ugy kihizott, mintha mindig trombitába fújna, s tökéletesen eltemeté a -kis galuska orrot, mely ugy nézett ki, mintha csak ugy véletlenül -pottyant volna oda arcza közepébe. Hát még mikor nevetni kezdett: apró -szemei egyszerre elvesztek, ugy elfödék arczainak feltoluló dombjai, s -csak gyanitani lehetett hova bújtak el. Orr, szem, egyaránt láthatlanná -lőn s egyedül a száj-barlang szerepelt, melynek két vége ilyenkor a -veres fül-tányérok tövéig nyult el. Nyaka szinte nem létezett vagy -legalább szerényen elleplezve rejtőzött az arasznyi toka alatt, mely -mellére lógva le, első pillanatra amaz opticai csalódást idézé elő, -mintha ez embernek kettős arcza volna. Ily terheket kellvén czipelnie, -nem csoda ha szünet nélkül izzadott, s hármat szusszant addig, mig egyet -szólt. Szólt pedig igen sokat, s igy képzelhető, mily épületes volt -hallgatni előadásait. - -Részemről, egy cseppet sem csodáltam, hogy Pepike oly könnyen engedé -magát mellőle elragadtatni; én nem voltam neje s három hó helyett csak -három óráig élvezém társaságát, de már szinte várva vártam egy angol -lordot, ki közeléből elragadjon, s hasonló interventio nélkül is rövid -uton megszöktem volna tőle, ha ő maga végetlen sajnálkozások közt, hogy -válnia kell tőlünk, nem bucsúzik, Portici felé vevén utját, honnan -másnap reggel a Vezuvra – már hatodszor – menend fel folytatni -természet-buvárlásait. Mi egy betüvel sem emlitők, hogy ugyanakkor mi is -oda készülünk, nehogy tervéről lemondva, hozzánk szegődjék, s együtt -akarjon velünk menni Nápolyból. - -Sok szerencsét kivántunk neki a tudós értekezéshez, melynek irásával a -Vezuvról geologiai, mineralogiai, s még sokféle logiai tekintetből, épen -foglalkozott, s visszahajtattunk a veturinóval Nápolyba. Itt tudtuk meg, -hogy dr. Katzenau úr már a pompeji romokról is adott ki foliantot, hol a -többi közt mathematicai bizonyossággal azt is kimutatta, hogy a rómaiak -akkoron még nem ismerték az ablaküvegeket. Két héttel később azonban egy -ház ásatott ki, minden ablakában a legszebb üveggel. - -Következő reggelen felhőtlen tiszta égről kelt fel a nap, midőn mi már -útban valánk Portici felé s szemközt a Vezuvval, melynek csúcsa mindig -ködben áll. Épen egy cicerónéval, ki a hegy tűztorkolatához vezessen -fel, állottunk alkuban, midőn egy négyes fogatu pompás utazó hintóban uj -vendégek érkezének. A bakról leugró livréés inas kinyitá a hintó ajtaját -s egy középkoru szálas férfit segíte kiszállani, ki ismét izmos -karjaival egy pehely könnyű szőke hölgyet emelt le a selyem vánkosokról -a láva rétegű földre. Aztán nehány szót váltának francziául, de -kiejtésök rögtön elárulá, hogy e nyelv egyiküknek sem anya nyelve. - -Azonban egy cicerone tolakodott hozzájok s felajánlá szolgálatait. A -mienk már ekkor bérelve volt s konczát féltve, szinte oda ugrik igénybe -venni vezetői jogát, s már már késre kerül a dolog a két collega és -vetélytárs közt, ha az ügy akként nem intéztetik el, hogy mind a két -társaságot külön egyén vezesse. E szerint mindkét vállalkozó nyert -alkalmazást, a harmadik – mint mondák – már korán napkölte előtt ment -fel egy dottore tedescoval. - -A peres ügy kiegyenlítése után a kicsiny asszonyka a magas úr karjába -csimpeszkedett, a cicerone három öszvért nyergelt meg s vitt vezetéken -előre, az inas a negyedikre ült, s a kis karaván utnak eredett. Mi még -maradtunk, reggelizni vagy talán hogy ne kelljen érintkezésbe jőnünk a -magának is elég házas vagy szerelmes párral. - -Óranegyeddel később mi is indulánk. Az eleinte eléggé széles út magas -nyárfákkal szegélyzett szőllők közt vezete, miknek élősövényzetében itt -ott egy egy aloe mutatkozott. Később, a mint egy nyilt térre értűnk, -megszünt minden növényélet, egyetlen madár sem volt látható, mindenfelé -kopár sivatag, melyen a szél halvány felhőket kerget. – Ezeken át -fel-feltünik a Vezúv két csúcsa, balra a Somma, jobbra a mostani -tűztorkolat, előttük ama falszerű láva halom, mely Herculánumot temette -el. - -Szótlanul merültünk az annyira emlékdus látványba; képzeletünk azon -időpontra szállt vissza, midőn a most megkövülten elterülő réteg -tűzfolyamként ömlött alá a hegyről s eltemette a két virágzó várost. - -– Nem, nem, szólt társam, itt a képzelet szárny-szegetten hull alá. Oly -hideg lehet az a valóhoz képest, mint e lávatömeg most, a kitörés -perczében voltához képest. Dante-nek látni kelle ily kitörést, midőn -„Poklában“ amaz égő fövenyt vagy örökös lángokat festi, melyek lassudan -és némán folynak alá: - - Arrivammo ad una landa, - Che dal suo letto ogni pianta rimove. - Lo spazzo er’ un’ arena arida e spessa - . . . . . . . . . . . . . - Sovra tutto ’l sabbion d’ un cader lento - Pioven di fuoco dilatata, e falde, - Come di neve in Alpe sanza vento.[3] - -Perczre megnyiltak a felhők s gyönyörű szemlét engedének az alattunk -elterülő tájképre. A sima tengeren száz és száz halászhajó dagadó -vitorlája fehérlett; Portici, Caprea, Ischia, Pausilippe kibontakoztak a -reggel ködéből; balra a nápolyi öböl tünt fel árboczos hajóival s -narancsfa szegélyü partjaival; az egész – mint társam mondá: – -paradicsom, a pokolból nézve. - -Tovább haladánk öszvéreinken, mig nem a meredek hegycsúcs aljához -értünk, hol le kelle szállanunk; a vezető hosszu botokat adott -kezeinkbe, melyek segélyével s a meredek sikamlós talapon sok helyütt -kúszva jutánk fel a csúcsra. A hideg fokonkint élesebb, a köd sürűbb s -homályosabb lőn. - -Az előttünk megindult társaság egy részét, az az a magas urat és kis -szőke nőt, pompás persa szőnyegen lehető kényelembe helyezkedve -találtuk. A csípős hideg ellen amazt fényes asztrakán béllésü köpeny, -ezt a legfehérebb és puhább hermelin prémzetű bársony kaczamajka védte; -előttök válogatott hideg étkek közől pár sötét palacz nyujtotta fel -hosszu nyakát. Az inas és a cicerone tiszteletteljes távolban állongtak, -mig uraik az izlelés élvét vidám beszéd- és nevetéssel fokozák. - -Röviden köszöntők őket, s mielőtt a craterbe lemennénk, nagyobb -kődarabokra pihenni ültünk. A magas ur magához szólitá inasát s ez halk -hangon kapott utasitása szerint, egy palacz s két kis pohárral -közeledett felénk. - -– A kegyelmes herczeg – szólt – azt hiszi, hogy e nyirkos légkörben -nehány korty rosztopcsin nem teend rosz szolgálatot. Azonban, ha szarvas -gomba-pástétomját nem utasitanák vissza, utánna első minőségű malagával -is kedveskednék. - -Köszönetünket fejezők ki a herczeg figyelmeért s egyelőre a -rosztopcsinnal is megelégedénk, melynél – közbevetőleg mondva – jobbat -sem azelőtt sem azután nem izleltem. Módjában is volt az illetőnek a -javából tömni meg pinczetokját, minthogy az, mint ezt később tudtuk meg, -Cs....eff orosz herczeg volt. - -– Messieurs, szólt ő, a karjára fűzött nővel felénk közeledve – önök -valószinűleg a craterbe szándékoznak lebocsátkozni, mi is; ha ugy -tetszik együtt tehetjük a partiet. - -– Legalább, folytatá feleletünket sem várva be s vidor mosollyal az -asszonyka, ha egy szeszélyes kitörés lenn a mélyben ér utól, társaságban -teendjük a hosszu utat – a más világra. - -– Akkor is csak mi nyernénk, válaszoltam én, bár ily bájos Aegid alatt -nem lehet veszélytől tartanunk. De nagysád nem fél a sötétség országát -meglátogatni? - -– Ah, Josephine! vette át a szót a herczeg s büszke gyönyörrel tekinte -végig a nőcskén, – Josephine ily vállalatoknál a legbátrabbakon túl tesz -s nem ismeri a remegést. Schveiczban hajborzasztó merényeket vitt végbe -s oly keskeny magas sziklákra hágott, hol eddig csak gazella járt. - -– S aztán annak, ki Aetnáról jő, Vezuv csak egy kis vakandtúrás: tevé -hozzá tréfásan negélyzett fitymálással a hősies Josephine, s nagy kék -szemeit oly nyájas csintalansággal emelé ránk, mintha már régi ismerősei -volnánk. - -A kék szemekben rendesen méla ábránd s nem ritkán érzelgős kifejezés -szokott epedni, de itt eltérés volt a szabálytól, s bátran mondhatom, -hogy a legfeketébb olasz szemekből sem láttam annyi gyújtó erőt, annyi -villanyos tüzet elősugárzani. Társalgásunk kezdetén első rendű kaczérnak -hittem e szemek szép tulajdonosát, később tapasztaltam, hogy azok ugy -születtek s nem is tudnak másként, mint hóditóan pillantani. - -E közben a torkolat szélét jártuk körűl, keresve a helyet, hol a lemenet -legkevésbé meredek. A cicerónék csakhamar oda vezettek. - -– Corpo di mezze luna! kiáltott fel az egyik, a craterben látogatókra -fogunk találni. Ez itt Giacomo köntöse, ki még tegnap este jött fel a -dottore tedescoval, bizonyosan lenn vannak: – szólt, mialatt levetett -felöltönyét s kalapját pajtásának megismert ruháihoz tevé le. - -– Ki az a dottore tedesco? kérdé hirtelen a bájos Josephine. - -– Nevét nem s csak annyit tudok, hogy midőn nehány hét előtt én vezettem -a hegyre fel s a craterbe le, a legiszonyúbb félelem és szorongás között -tökéllé el magát a leszállásra s miután ötvenszer is megkérdezte volna, -nem tarthatni-e valami véletlen kitöréstől? Mikor pedig már lenn valánk, -a legkisebb kőgördűlésre, mely lábaink alól a mélységbe hullva neszt -okozott, halálra rémüle s nyakrafőre igyekezett fölfelé, azt hivén, hogy -már kezdődik a kitörés. Pedig igen nehezen mozog, minthogy boldog -testalkatából négy oly egyén kitelnék mint magam: – felelt a bőbeszédü -de sovány olasz. - -S valóban, a mint hosszasban letekintve, szemeink a homályt kissé -megszokták, lenn pár mozgó alakot véltünk megkülönböztetni. - -A hölgynek azonban bátorsága vagy kedve a vállalathoz csökkenni látszék; -visszatérést emlegete, okul vagy ürügyűl azt hozván fel, hogy nőruhában -illemsértés nélkül lehetlen e meredeken lecsúszni, s hogy még egyszer és -ekkor férfiruhában jövend. - -Mi nem halaszthatók máskorra a torkolat megtekintését s már épen az -előrement vezető után akaránk bocsátkozni, midőn nehány lépésnyi -távolságról e szavakat: „Te be sure, here they are Mylord!“ -(kétségkivül, im itt vannak ők Mylord!) hallottuk előhangzani. E -szavakat rögtön három férfi követte, kik a sűrü ködből kibontakozva -előttünk állottak meg. - -– Reméllem, Monsieur le duc, s ön is Madame, emlékeznek még vonásaimra! -kezdé az érkezettek egyike, merőn tekintve a megszólítottakra. - -– Ah Mylord, mily véletlen találkozás! sipegé, elfogulatlanságot akarva -erőltetni szavaiba, Josephine. Arczáról azonban minden pirosság, a -természetes azzal együtt mit a hűs légzet szítt fel, egyszerre eltünt. - -– Önnek az, de nekem nem: felelt nyugodtan a lord; öt hét óta várok már -e szerencsére. Herczeg! ha ugy tetszik végezhetünk. - -A két férfi több lépésre távozva, élénk párbeszédet látszék folytatni, – -Josephine némán maga elé meredett, s szemeiből és ajkairól a mosoly is -az arczok pirja után ment. - -A lordot hirnévből már ismerém, legalább nem kételkedtem, hogy ő ama -különcz angol, ki Nápoly legszebb hotel-jának első emeletét egymaga -számára öt hét óta béreli, komornyikján kivül mással nem beszél, egész -napokon át alszik, sehová nem jár, mit sem olvas, kivévén az érkezett -idegenek jegyzekét, mit minden reggel és este a fogadokból rendesen és -pontosan elhozat. Személyesen azonban csak most láttam először s -francziául mondott nehány szavának angolos kiejtése nélkül is azonnal -kitaláltam volna, hogy a lehajtott szárú csizmába s borsózöld -makintoshba öltözött szikár ember, kinek éles vonásu bajusztalan arcza -alig látszik ki a szemöldekig lehúzott kalap s nyakára burkolt kendők -közül, nem lehet egyéb mint valami utazó lord. - -Jötte czélját is csak akkor kezdém sejteni, midőn Josephine percznyi -feszült csend után véletlen hozzánk fordulva minden szentre kért, -igyekeznénk a két vetélytárs közötti ügyet lehetőleg kiegyenliteni. - -Hogy e kiegyenlités eszközölhető legyen, mindezek előtt a viszály okát -kellett volna tudnunk, de ezt már kérdeni is késő lőn, mert a herczeg és -a lord sebes léptekkel közeledve félbe szakiták a kezdett beszédet. - -– Uraim, önök gentlemanek – szólt hirtelen a lord – s igy nem kételkedem -válaszukról, midőn a köztem s a herczeg közötti ügy elintézésére párbaj -segédekül kérem fel. - -– Készségüket annál kevésbé lehet kétségbe vonnunk, folytatá a herczeg, -ha kijelentem, hogy a viszály tárgya e bájos nő. - -A bájos nőn látszék, hogy szeretne nagyot sikoltani vagy elájulni, de -hogy egyikét sem tenni fontos okai vannak. Jobbnak látta, némán esdő -arczát ránk emelni. - -– Uraim, felelt kis vártatva utitársam a franczia; elvonva attól, hogy -ez ügy, melyért önök életükkel játszanak, előttünk egészen ismeretlen, s -hogy mi ezt a helyzet gyöngédsége miatt nem is tudakolhatjuk: be fogják -önök látni, hogy ily hirtelen, távol minden orvosi segélytől… - -– Semmi kibuvó ajtót uram, én el vagyok tökélve: vitatá a lord. - -– Nekem pedig a kihivást el nem fogadnom nem lehet: erősité a herczeg. - -– E fölött, folytatá mylord, komornyikom James a legügyesebb borbély, -vérzést elállitani, sebet lekötni, senki sem tud jobban, s erre minden -kellékkel el van látva. Holla! James! ide a szekrényt! - -James, ki a kalauzul jött portici-i fogadóssal csekély távolságban -hátramaradt, kis szekrénynyel kezében előre jött. A lord átvevé tőle, -felnyitá s két pisztolyt vőn ki a tokból. - -– Im uraim, sziveskedjenek egy perczre átvenni a fegyvereket, aztán a -herczeg választ, önök meghatározzák a barrieret s jelt adnak. – – - -Vonakodtam a nyujtott pisztolyt elfogadni; különféle ellenvetésekkel -iparkodván elháritani a kellemetlen szerepet. Arra ohajtám birni őket, -hogy halaszszák másnapra a párbajt. - -Sikertelen. Az eleinte hideg nyugodt angol, fokozatosan tűzbe kezdett -jönni, s még inkább ellenünk mint vetélytársa ellen. - -– Az ügy huszonnégy óra mulva is épen ugy fog állani mint most – -viszonzá keserűn, – aztán regényesb helyet sem választhatnánk meghalni -mint Vezúv tetejét. - -– Ugy van, mondá egykedvüen az orosz herczeg, s ha ezen urak nem akarják -kötelességüknek ismerni a segédséget ily gyöngéd ügyben, nélkülök is -végezhetünk. Lőjjünk kendőn át – akármelyik inas vagy cicerone is tud -számolni jelül: egy, kettő, három. - -– Jó, lőjjünk kendőn át: fogadá el mohón a lord az ajánlatot. - -– Szent szűz segits! kiálta fel most a kis szőke nő, siránkozólag fedve -kezeivel arczát – még meglövik egymást! - -– Ne féljen Madame, vigasztalá őt ő kegyelmessége, egyikünk csak életben -marad ki önt birtokába vegye, önnek pedig ugy látszik mindegy, akár -melyikünk leend a szerencsés. - -Soha sem volt azelőtt fogalmam, hogy valaki ily szenvedélytelen -hidegvérrel ölni vagy halni akarhasson. Láttam hogy itt minden további -szó a pusztába hangzik el, s emberi kötelességemnek tartám -közbenjárásunk által a halál esetét legalább kevésbé valószinűvé tenni. -Röviden értekeztem erről társammal, s elfogadtuk a felhivást. - -Átvettük a fegyvereket s megvizsgálók a töltést. Az orosz herczeg az én -pisztolyomat választá s véle engem segédének. Francziám tehát a lord -részére jutott. Erre kimértük a távolságot, mely nem lehete nagyobb a -köd miatt tizenöt lépésnél, ennél előbbre lépni azonban nem volt szabad. - -Josephine a szinhelytől el a crater felé fordult, hol a két cicerone, -ugyanannyi inas s a portici-i fogadós suttogó csoportozatot képeze. A -lord komornyikja tépést s köteléket szedett elő, a fogadós egy kőpalacz -vizet húzott ki oldalzsebéből. - -A szegény nőcske e készületeket nem nézhette örömest, mert szemeit -behunya s alsó ajkát beharapva, füleit két mutató újjával bedugta, s e -feszűlt helyzetben várta a sorsa fölött határzó durranást. - -Az első lövés természetesen a herczegé volt. Ez röviden czélzott s kissé -magosan, mert golyója a lord feje fölött négy hüvelknyire ennek kalapján -fúrt lyukat. - -Ő lordsága ezt érezheté, minthogy kalapját rögtön levéve, megnézte az -okozott eredményt. - -– Damned! kiálta fel, Nápolyban az ember becsületes új kalapot sem -vehet! - -Erre ismét feltevé a megsebzettet, állást vőn, biztos kézzel czélzott s -– lőtt. - -Ellenfele rendületlen állt helyén. - -– Na s my lord Duke, hogy érzi magát? kiálta reá. - -– Tökéletes épségben, felelt ez, csak balfülem cseng kissé, igen közel -talált mellette elmenni ön golyója. Kivánja ön ujra kezdeni? - -– Of course! kezdjük ujra; – mondá bámulandó hidegen a lord. - -Mi azonban a sértett becsületnek már eleget téve hittünk lenni, s -határozottan tiltakozánk az ismétlés ellen. - -– Csakhogy itt nem csupán sértett becsületről, hanem arról is van szó, -kié legyen a pályadíj, melyet mindkettőnk magának igényel: jegyzé meg a -herczeg. - -– S ez csak akkor lehet eldöntve, ha egyikünk meghalt: mondá az angol. - -– Én, bár csak sejtem a viszonyokat, igazságosabbnak találnám, ha maga a -nő választana önök közt: igyekvék középutat találni segéd collegám. - -– Mit gondol ön? veté ellen mylord; egy mivelt nőt ily választás -kényszerűsége által zavarba hozni, gyöngédtelenség volna. Aztán, én bele -sem nyugodnám ha nem engem választana, nekem elvitázhatlan jogom van -hozzá, miután egy férj-szörnyetegtől, egy valóságos rhinocerostól -mentvén meg őt, örök hálával adósom. - -– Ne feledje Mylord, válaszolá az orosz, hogy ily, mint ön mondja, -rhinocerostól szöktetni őt meg, alig nevezhető érdemnek; mig ellenben -én, ki őt ily tökéletes és szeretetre méltó védnöktől, mint Mylord, -megfoszthatni szerencsés valék, inkább számithatok benső hajlamára. - -– Ön se feledje my dear Duke, hogy e nő engem önkényt követett, mig ön – -legszelidebb kifejezéssel élve – ellopta őt tőlem. Egyébiránt ne -vesztegessünk szót – uraim, önök sziveskednek ujra tölteni. - -A helyzet kellemetlenségétől egy közbejött véletlen szerencsésen -fölmente, mi egyszersmind a vetélytársak közötti makacs vitának, általuk -épen nem reménylett módon vete véget. - -Kevéssel a lövések után, a crater mellett kiáltás, jajveszéklés, -káromkodás és kaczajból összevegyülő zaj kezde támadni. Először csak két -húsos kövér kéz volt látható, mely alulról a torkolatból felnyúlva, -könyörgő szavak által követteték, húznák fel őt a felszínre a crater -szélén állók, miután ő, t. i. a mozsár-kezek tulajdonosa minden erejéből -kifogyván, nem képes felvergődni, a kitörés pedig már készülő félben -van. Alatta, a cicerone biztatta az illetőt s mert ez nem használt, -káromkodott is; felül az inasok s a mi kalauzaink kaczagtak, s nem -csekély erölködéssel csakugyan felhúzták őt, ki e felvilágra érkezése -első perczében lelketlen tömegként rogyott össze. - -– Az Isten szerelmeért, ne tréfáljanak önök, hanem vigyenek biztos -helyre, különben mindnyájan itt veszünk! könyörge, a fáradság által -kettőzött szuszogás közt dr. Katzenau, mialatt vérbélű görögdinnye -arczáról veritékcsermelyek szakadtak. - -– De hát mi oka van önnek, Signor, a Vezúv kitörésétől tartani? kérdé a -portici-i fogadós. - -– S nem hallották volna önök ide fenn ama kettős tompa morajt, a kitörés -világos előhirnökét? én jól hallottam, s azért – mindenre kérem – -siessünk. - -– Dehogy nem hallottuk mi is, csakhogy azok pisztolylövések voltak: -magyarázá egy cicerone. - -– Itt van ni; morgá az ki a dottore-val lenn volt a craterban; engem -pedig ijedtében ugy megrugott, hogy tiz napig fog fájni bele oldalam. - -Alig hallotta meg Katzenau ur, hogy mit ő lenn tompa morajnak hallott, -az itt fenn pisztolycsővekből származott, midőn félelem által paralyzált -tagjaiba a bátorság fokonkint vissza kezde jönni. Két kalauz -segitségével szerencsésen feltápászkodott, s személyes meggyőződést -szerezni a párbaj szinhelye felé tipegett, hol épen az ismétlés forgott -kérdésben. - -A szép Josephine, az az: minthogy valóságos kilétét nem titkolhatjuk -többé – a német doctor Pepikéje két tűz vagy is inkább három praetendens -közé szorult, találós eszecskéje azonban rögtön belátta, hasonló -körülmények közt mit lesz legczélszerűbb tennie. - -Elhatározta magát s a vele szemközt jövő Katzenau karjaiba rohant. - -– Frantz! mein lieber alter Frantz! ismered-e még kedves nőcskédet? - -– Mi ez? jól látnak e szemeim? tördelé ez; hiszen ez az én Pepikém, az -én szivem édes kis Pipszikéje! Istenem, Istenem, mily szerencsés -véletlen találkozás! - -– Az ám; sohajtá Pepike, – de mennyire megsoványkodtál édes őregem! - -– Ugy-e? sóhajtá viszont emez megtekintgetve saját alkatát; látod, -utánnad búsultam, s már sorvadástól kezdtem tartani. De hol veszed itt -magad? - -– Uraim! szólt a sajátságos jelenethez közeledő lord-és herczegnek -Josephine, – van szerencsém önöknek kedves férjemet doctor Katzenaut, -kitől a viszonyok hatalma által oly sokáig voltam elválasztva, -bemutatni! – s ezzel kendőjét arczához vivé, hogy arról valami nedvet -letörüljön, melyről mai napig sem tudom, öröm- vagy bánatköny volt e, -vagy a férje arczáról csókolás közben rá tapadt veritékcsepp. A kendő -megől azonban egy egy hamis pillantást vetett elébbi pártfogóira. - -Ezek egymásra néztek s – hangosan felnevettek. - -– Sok szerencsét doctor ur, az elvesztett de ismét feltalált -paradicsomhoz! mondá nem minden gúny nélkül az angol. - -– Nos Mylord! lövünk még? kérdé a herczeg. - -– Azt hiszem felesleges – – - -– Ugy van s mi ezentúl legjobb barátok maradunk. - -– Itt a kezem; de egy feltétel alatt – - -– S ez lenne? - -– Hogy doctor ur házi boldogságát ezentúl egyikünk sem zavarandja. - -– Elfogadom – s mozt köszönjük meg ezen urak szivességét. - -Mosolyogva hajtottuk meg magunkat a vetélytársakból ily hirtelen jó -barátokká váltaknak. Katzenau ur, ugy látszék, megbocsáta a lordnak, -mert egyetlen szóval sem tett neki szemrehányást neje erőszakos -elragadásaért, vagy talán, hogy a jelen perczben boldogságán kivűl -egyébre nem is volt képes gondolni. - -– Adieu Madame! szólt még egyszer Pepikéhez az orosz herczeg; málháját -és szobaleányát sziveskedjék holnap délig elvitetni az albergo -inglese-ből mert délután tovább utazom. - -Ezzel a lord a herczeggel, kellő kiséretben lefelé indult a Vezúvról; a -boldog Katzenau szinte vissza igyekezett édes hű nejével Nápolyba, hogy -onnan a legrövidebb uton térhessen haza csendes tűzhelyéhez. - -Én és franczia társam a craterbe bocsátkozánk le. - -Késő délután volt mire ismét feljövénk, s meglehetős sötét midőn a Vezúv -csúcsát messze magunk fölött hagyva, a hegyoldalban egy fáktól -környezett gunyhóhoz érkezénk. - -A remete lakása volt ez, ki a tűzhányó hegy tövében, viharok közepette, -ütötte fel tanyáját. – Kijött elénkbe a nyilt arczu magas ősz, s -szivélyesen hivott be az éjen át megpihenni. Betértünk az egyszerű -hajlékba, hol, rövid beszélgetés után, a szél üvöltése s a herculánumi -partokról ide halló távoli tengerzugás szemeinkre csak hamar álmot -hozott. - -Másnap reggel almát, tojást, kenyeret, vizet tett elénk a remete, aztán -egy könyvet, melybe az idegenek emlékiratokat szoktak jegyezni. Ezen -emlékiratok közt alig találtunk egy önálló eszmét, többnyire csak a -látogató neve, az év, napszám kiséretében volt feljegyezve, néha egy egy -rosz rimmel a vidék vagy a remete dicséretére. - -Figyelmeztetém e körülményre uti társamat. - -– A nagyszerű tárgyak – szólt ő – kevéssé alkalmasak nagy eszmékkel -ihletni a lelket, miután nagyszerűségük már magában oly kitünő, hogy -minden, mit az ember még hozzátenni akarna, csak kicsinyithetné. A -nascitur ridiculus mus minden nagy hegyről áll. - -Házi gazdánk irószereket hozott elő s mosolyogva kérte társamat: -gazdagitná e való megjegyzéssel az emlékkönyvet. Ez átvevé a tollat, s -míg én feszült kiváncsisággal vártam mi lesz az aláirandó név, ő a -fönebbi sorokat franczia nyelven iktatá be, s az év és napkölte után e -nevet irta: Chateaubriand. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -Félévvel később Párisban s egy estén a Grande operában voltam. Felvonás -közben a zsúfolt ház tarka közönségén járatám szemeimet, midőn ezek egy -szinpadi páholy szögletében ülő kis szőke hölgyön akadtak meg, kiben -látcsővem segedelmével azonnal a német doctor Pepikéjét ismertem meg. A -másik szögletben azonban koránsem az én Katzenau barátom ült, hanem egy -ragyogó brillant melltűs tekintélyes ur. - -Mellettem lévő ismerőmtől kérdezém kilétét. - -– Van Niven, dúsgazdag hollandi bankár, volt a felelet; mint mondják fél -millió frankért vette egy tönkre menő pazar bojártól szive mostani -parancsnokát. Ismeri ön talán e kaczér nőcskét? - -– Egy kicsit, viszonzám; különösen egy találkozásra emlékeztet a -Vezúvon. De a többi közt, szóljon ön, itt van e jelenleg Párisban honuk -nagy fia, Chateaubriand? - -– Dehogy van! meredt reám nagy szemekkel szomszédom; Bonaparténak már -több év előtt oka volt benne nem egészen bizni s e végből a -jelentéktelen florenczi követséghez küldé; Enghien herczeg kivégeztetése -után azonban Chateaubriand ur nyiltan szakitott az első consullal, -számkivetette magát s a Bourbonokhoz csatlakozott. - - - - -DIDIER. - -(TÖRTÉNETI.) - -1825-ben – írja ugyan azon kéz, mellynek úti jegyzeteiből az előbbi -történetet közlém – Párist s szeretetreméltóan könnyelmű népét olly -szándékkal hagytam el, hogy Szavóján, Sveiczon és Bajorországon -keresztűl, több év óta nem látott honomba térjek, hova, családi érdeken -kivűl, a naponkint fontosabbá váló pozsonyi országgyülés is vonzott. - -Grenoble-ig gyorsszekeren jöttem; innen a havasokon át Szavojába csak -rögtönözve fogadott alkalmakon lehete utazni s ez alkalom is mindössze -két sovány öszvérből állott, mely egy fonott kasú pórszekerkét ügygyel -bajjal húzott a kősziklás meredek hegyi utakon s lépéseinek minden -szilárdsága mellett sem biztosithatott olly bajok ellen, miknek, ha nem -is veszély, de legalább boszantó kellemetlenség a nevük. - -S csakugyan, alig hagytuk el a franczia határszélt, midőn egy völgybe -legördülő szekerünk – veséket rázó zökkenés után egyszerre -megállapodott. - -– Mi baj Pierre? kérdém az öszvérek sopánkodó hajtóját, kiugorva a -féloldalt hajló járműből. - -– Az első kerék tört össze, felelt ez a szent szűzet híva segédűl, – még -pedig olly irgalmatlanúl, hogy minden küllője széthullott s összekötés- -vagy kifoldásról szó sem lehet. Uj kerék nélkül tapodtat sem mehetünk. - -E szerint nem maradt egyéb hátra, mint hogy Pierre az egyik öszvéren a -legközelebbi faluba kerékért menjen, én pedig a béna szekeren a másik -öszvér s málhám mellett őrűl maradjak. - -Mire azonban Pierre jó három óra mulva egy fakó kerékkel visszakerült, -már akkor a nap lebukott volt az imént hátra hagyott magas hegy mögé, -keletről pedig hollószárnyú fellegek boritván el mindinkább az eget, -körülünk hirtelen szuroksötét éj lőn. - -Illy körülmények közt utunkat folytatni annak lett volna megkisérlése, -vajjon nyakunk szintoly töredékeny-e, mint ama kerék, melynek nem a -szekérhez arányos utóda sehogy sem akart egyetértésben forogni többi -három mostoha testvérével. - -Az augusztusi éj azonban langyos volt, a völgykatlan – melyben valánk – -megóvott a keletkezhető szelektől, s az ember utóljára is azzal -vigasztalta magát, hogy lehetne eset, midőn az éjet még roszabb -helyzetben is kellene tölteni. - -A jámbor Pierre haraszt almot hordott egy terepélyes fa alá, az alomra -mohot szedett s kész volt a legfrissebb ágy, melyen én köpenyembe -burkoltan csakhamar elaludtam, s még talán álmomban is hallottam a -falombok suttogását s mint csendül meg közbe közbe a gyér füvön rágódó -öszvérek méla hangú csengője. - -Álmomból kézérintés ébreszte föl. - -– Indulunk Pierre? kérdém rögtön fölkelve, de hiszen még oly sötét van, -mintha farkas torkában volnánk? - -Az előttem álló alak, kit én az első perczben hibásan tarték Pierrenek, -ismét vállamra tevé kezét. - -– Pszt! suttogá, siessen, fusson ön! ön üldöztetik, fejére jutalom van -téve, itt egy percze sem biztos! - -– Uram, akárki ön, de mindenesetre téved a személyben, feleltem én -meglepetve s alig tudva, nem álmaim folytatása-e még e jelenet – én mit -sem követtem el, a miért üldöztetni s igy futni volna okom. - -– Pszt! ismétlé ő, jól tudom ki ön s hogy van oka előttem titkolózni, -mert ön engem kémnek hisz, – nem csoda, hiszen az egész világ annak -tart. Pedig lássa ön uram, én ez eszmétől is borzadok, mert jól tudom -azt is, hogy a kémet isten átka kiséri hatodiziglen, s inkább ezerszer -gyilkolnám meg magamat, mint sem feladjam önt. Higyjen nekem, kövessen, -s őrülésben kárhozzam el, ha meg nem mentem életét. - -– Köszönöm jó akaratját, de nincs szükségem reá; válaszoltam én, -határozatlan gyanúra kelve a magát feltoló őr-angyal ellen. - -A hold e pillanatban egy szakadó felhő mögűl téveteg sugarát az idegenre -veté s egy rövid perczre láthatóvá tevé sajátságos alakját. Szétmállott -öltönye rongyairól, miket egy czafrangos kendő-öv csak lazul birt -összetartani, – hosszú csavarokban lelóggó bozontos hajáról s évek óta -nyiratlan szakáláról itélve, e nyomorú s vadkülsejű embert bátran -haramja gyanánt lehetett volna megragadni, ha aszott arczának némi -fájdalmas vonása, s beesett szemeinek ama kifejezéslensége, melly néz, -annélkül hogy alvó tüzű tekintetében lélek volna jelen – egy benső -ösztönnek azt nem súgná, hogy egyike ama szerencsétleneknek, kit sinlő -testükben megbomlott szellemet vonszolnak a jótékony sirig. - -– De én kényszeritni fogom önt, hogy velem jőjön, mondá s karomat -átfogta; mert lelkemet pokoltüzként égetné a tudat, hogy megmenthettem -volna önt s nem tevém. Önt pallossal fognák kivégezni, s vére rám -száradna – – huh! – – - -Az erőszakos megrázkodást, melly ez utóbbi szavait követte, arra -használtam, hogy karomat markából kifejtve, hátralépjek. - -– Jó, ön nem hisz nekem, ön kémnek tart, mint mindenki, folytatá -búskeserű mosolylyal; s ha már épen nem akar velem jőni, kövesse -legalább tanácsomat s ne menjen Saint-Sorlin-d’Arve-ba, mert ott a -fogadós istentelen gazember, ki feladná s elfogatná önt, hanem tartson -inkább mindig balra Sveicz felé, s ha talán meg volna szorúlva pénz -dolgában, fogadja el tőlem e csekélységet. - -S ezzel egy nehéz bőr zacskót téve kezembe megfordúlt s oly gyorsan ment -tova, hogy mielőtt utólérhettem volna, eltűnt az éj sötétében. - -Fek-helyemhez visszatéret e különös kalandon s azon tünődtem, hogy az -első helyhatóságnál leteendem a szegény őrültnek nálam hagyott pénzét, -midőn e fáradságtól ama tapasztalás mentett föl, hogy a zacskó tartalma -nem egyéb vertpénz alakú és nagyságú vékony kőlemezeknél, minőket e -vidék sziklás rétegei bőségben mutatnak fel. - -E közben hajnallott s most én költém fel az őszvérhajtót, ki a nap -fáradalmai után s jó lelkiismeretével oly mélyen aludt, hogy az éji -kalandról legkisebbet sem sejtve, azt mód nélkül megbámulta. Azt hivé, -hogy látogatóm bizonnyal maga a saint-sorlin d’arve-i fogadós volt, -kiről erre jártában hallá, hogy őrülten tébolyog ide s tova. - -Utunk az épen most nevezett falun vitt keresztűl. A szurtos pórviskók -közől, melyek a franczia faluk rendes szép házsoraitól annyira elütőleg, -már a szavójai nyomor jellegét viselik, egyetlen magasabb, cserépfedelű -ház vált ki: a fogadó, azaz, mely több év előtt szerepelt e minőségben, -mert jelenleg repedezett deszka kapuja zárva volt; az előtte levő tért -paraj verte fel, szennyes ablaküvegei megvakúltak vagy sötétkék szinbe -játszottak vagy összetöredeztek, szabad bejárást engedve a szélnek s -madaraknak, falairól az eső a vakolatot leverte, szóval egész külseje -romlatag elhagyottságra mutatott. - -Abból, mit Pierre e puszta lakról mondani tudott, csak annyit értheték -meg, hogy az átkozott ház, melyet még a gyermek is kerül; a legközelebbi -mezőváros Saint-Jean-de-Maurienne-ben azonban, mialatt alkalmat -váltanék, következő részleteit hallottam e ház egykori lakosa -történetének. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -Nyolcz év előtt 1817-ben a saint-sorlin d’arvei korcsmának még nem volt -cserépfödele, s a többi háztól alig különbözteté meg egyéb mint a -homlokzatról lelóggó forgács-czégér, mely alól tárt ajtajú tágas -ivóházba lépett a gyér vendég. - -Az órányira fekvő Maurienne mezőváros vendéglője több kényelemmel -láthatá el az utast, s így ide csupán az tért be, kit fergeteg vagy -elkésés gátolt a tovább mehetésben. A helység szegény lakói szinte -keveset költhettek italra, annyira, hogy Balmain csak nagy nehezen birta -összeverni az évi csekély haszonbért, s alig maradt annyija, mennyit -családja legelső szükségeinek fedezése megkivánt. - -E család egy szelid szőke nő s két göndör fürtü fiúból – kik közűl az -öregebb nyolcz az ifjabb hat éves volt – állott. Az apa szivét, ha a -gyermekek jövőjére gondolt, keserűség fogta el, s csak a szerető kedves -nő biztató és kitürésre intő szavai tartották vissza, hogy midőn e -haszonbérbe lépés perczét átkozá, egyszersmind saját és gyermekei -fogantatása perczét el ne átkozza. - -Egy estén Balmain a közel Maurienneből, hova csekélységeket vásárolni -ment volt, tért vissza. Az eléje siető gondos feleség némi eszme általi -elfoglaltságot vélt férje arczáról leolvashatni, s miután a szobába -léptek s az apa csevegő két fiát magához emelve megcsókolá, kissé -kandian kérdé tőle: - -– Na s mi ujság a városban Balmain? - -– Hm anyjuk, felelt kis vártatva s gondolatokba merülten a szép barna -férfi, – ha isten is ugy akarná, még gazdagok és elégedettek lehetnénk s -e fiukból is válhatna ember. - -– Hogy hogy kedvesem? kérdé természetes érdekeltséggel az anya. - -– Halld mindenekelőtt, mik történtek ismét nagy Francziaországban, mondá -fontosan Balmain, s egy Maurienne-ből hozott hirlapivet, mi ott sok -olvasás által elrongyollott s mocskolódott, húzva ki zsebéből, annak egy -czikkét fennhangon olvasni kezdé. Neje figyelmesen hallgatá, a fiúk -pedig játszani sompolyogtak ki a szobából. - -A czikk igy hangzott: - -„Május 4-ke éjén Francziaország belnyugalmát olyszerü merény fenyegette, -mely ha rögtön első csirájában el nem fojtatik, ismét számtalan békés -polgár vére-, vagyona-, életébe fogott volna kerülhetni. Hála azonban -Donnadieu tábornok és Vautré ezredes erélyes föllépésének, a lázadás, -melyről mondanunk sem kell, hogy tisztán bonapartista érdekű volt, -tökéletesen elnyomatott, a főczinkosok egy része a csatatéren maradt, s -a nagyobb fogva van, és méltó bűntetésre vár. - -„A tény röviden következő: - -„A mondott éjen Grenoble felé három-négy ezer fegyveres lázadó -közeledett, Didier egykori grenoblei tanár vezérlete alatt, s „Vive -l’empereur!“ kiáltások közt már épen a várost volt megrohanandó, midőn a -hős Donnadieu tábornok hirtelen összegyüjtve a benn tanyázó őrséget, -Vautré ezredessel együtt a lázadókra kirontott, s elszánt véres harcz -után szétverte s vad futásnak inditotta őket. A dicsőség, a nevezett -főtiszteken kivül, a d’isérei zászlóaljat s a szajna-dragonyosokat -illeti, kik a futamlókat pár órányira üldözve, részint leölték, részint -elfogták. - -„Az elsők közt van Ivannini lázadó kapitány; fogai közt egy félig -elharapdált papir-szelet találtatott, melyen az összeesküvés főrészesei -följegyezvék. - -„Az utóbbiak között Drevet, Buisson, Dufresne, Guillot, Julien, Goly a -nevezetesbek, többnyire Bonaparte egykori seregében szolgált s most -fél-zsolddal hazabocsátott tisztek. - -„A lázadás és öszeesküvés fő-vezetőjének, Didiernek azonban, -mindamellett hogy a ló kilövetett alóla, sikerült megszökni. - -„Személyes leirása alább közöltetik. Annak ki őt megfogván az illető -hatóságnak átadandja, huszezer frank jutalmat igér a kormány. - -„Személyes leirása: Szikár magas termet, mely a hatvan év súlya alatt -görnyedten jár; borotvált arczának vonásai finomak és élesek, szemei -szürkék s nyugtalanok, orra hajlott, ajkai vékonyak, hosszú haja egészen -ősz, hangja metsző, s szavait mindig heves kézjárattal kiséri.“ - -– Na s asszony, mit szólsz ezekhez? mondá a bevégzett olvasás után; ha -az isten úgy akarná, hogy én lennék elfogója, szerencsénk meg volna -alapitva. - -– A jó isten ilyet nem akarhat; viszonzá csendes áhitattal a nő, – s te -is Balmain, csak mondod, de nem tennéd meg. - -– S mért ne tenném? pattant fel kissé boszúsan a korcsmáros, – talán -bizon gyermekeidnek felesleges volna a húsz ezer frank? - -– Azért, mert nem lenne rajta istenáldás, mondá nyugodtan neje. - -– Asszony-beszéd, balga előitéletek! morgá elkomorúlt arczczal Balmain, -– hagyj fel az ily botor fecsegéssel, különben azt hiszem, jobban -szereted egy ismeretlen vén ember redves életét, mint saját férjedet és -gyermekeidet. - -– Épen mert titeket szeretlek végtelenül, beszélek igy. De mért -pörölnénk oly tárgy fölött, melyre eset sem fordulhat elő? szólt, -engesztelő mosoly közt karolva át férje nyakát, – jer kedvesem, pihenj -kissé, én majd behivom a gyermekeket, s aztán feltálalom a kis vacsorát. - -S ezzel a rövid vitának vége szakadt. - -* * * - -Pár nappal később, a délután legrekkenőbb órájában s midőn a -saint-sorlin-d’arve-i fogadós legkevésbé remélt vendéget, egy utas -lépett a hűs ivóházba. - -Az utas gyalog s messziről érkezhetett, mert fáradtan és -verejték-lepetten ereszkedett egy festetlen fájú szalmaszékre, mint -olyan, ki már állani is alig bir. - -Szikár s görnyedtsége daczára is magas öreg ember volt ez, tépett, poros -ruhában. Halantékairól hátrasimitott haja galambfehér fürtökben folyt le -vállaira, napok óta borotválatlan sovány arczán az ősz szakál tarlója -ezüstlött. Egyik szemét fekete tapasz fedte, a másik szürkén világlott -elő a tömött szemöld alól s félig rejtődző félig fürkésző pillantással -járta be a szobát, mindamellett, hogy a minden tagján látszó -kimerültségben ajaktalan szájszélei is szinte remegtek. - -Kevés ételt kért jó fizetésért s mindenek előtt ágyat, hol nehány órán -át kinyughassa az uti törődést. Eközben letevé kopott kalapját hogy a -homlokáról szakadó izzadást letörülje az elővett kendővel, melyen bár -gondosan volt összehajtogatva, vérfoltok voltak észrevehetők. - -A fogadósné, ez idegen látására szivét erőszakosan megdöbbenni érezé, -rögtön férjére tekintett s aggódva látta, hogy ennek szemei kémlőleg -vannak az érkezettre szögezve. - -– Az étel a feleségem gondja, felelt az öreg kérésére, – ágyat majd csak -találunk a vendégszobában. Ha úgy tetszik önnek, kövessen oda. - -Az utas fölemelkedett ülőhelyéből s csak most, midőn az előremenő -fogadós után vánszorgott, volt látható, hogy egy lábát nehezen s -fájdalmasan vonja. - -– Ha szives lesz őn némi ebédet késziteni, szóla menet közben a nőhöz, -majd csak pihenés után fogom kérni, most oly bágyadt vagyok, hogy -lehetlen volna bármit izlelnem. - -Balmain egy vendégszobának nevezett kamrába vezette vendégét, ki ott -rögtön a pokróczos ágyra dőlt s alig öt percz mulva mélyen elaludt. A -fogadós az ajtónál hallgatózott s midőn az alvónak hosszú mély -lélekzését hallá, ovatosan kétszer forditá meg a kulcsot zárjában, -halkan levonta s elsietett. - -– Készits a legjobból mid van, a szegény öreg számára, szólt tettetett -közönnyel nejéhez a konyhában, – tőlem jó bort kért, majd kimegyek a -külső pinczébe, hol azt a kevés bordeauxit tartogatom s hozok neki. - -Ezzel, minden további szó nélkül, kalapját, botját véve, távozott. - -A nő azonban megtanult férje lelkében olvasni, s fokozottan látván -feltünni arczán ama szellemi elfoglaltságot, mely a minap szinte egy kis -vita okozójává lőn, nem hitt szavainak. Aggályos sejtelmének -meggyőződést szerezni, észrevétlenül utána lopózott, s látta, hogy a -külső pinczével egészen ellenkező irányban fekvő Maurienne városka felé, -hol akkor csendőr-csapat tanyázott, csaknem futva halad. - -A szegény nő kinosan összeszoruló szivére tapasztá kezét s szemeiben két -nagy köny tört fel. De mialatt ezeket letörlé, lelkében egy elhatározás -fogamzott és érett meg. - -Visszarepült a házba, a vendégszobához. Ezt zárva s gyanuját alaposnak -találta. Már az ajtó mikénti befeszitéséről gondolkodott, midőn eszébe -ötlék, hogy a kamra ablaka a kertbe nyilik s bár kissé magasan van a -föld szinétől, de épen azért rácstalan s lajtorján elérhető. Ezzel -indult tehát tüstént a kertbe, az ablak alá illeszté, s fölment a -hágcsókon. Az ablakszárnyakat, tán hogy a zárt szag helyébe friss lég -toluljon, örömére tárva lelé; nem habozott, s a következő perczben a -szobába, az alvó idegen mellé lépett. - -Megfogta az öreg lecsüggő karját s gyengéden megrázta. Ez azonnal az -erdei vad éberségével rezzent fel. - -– Ön Didier – személyes leirása után ráismertek önre – a csendörök nem -sokára itt lesznek – még van idő menekülni – siessen s egy perczet se -veszitsen – – – hadará a nő egy lélekzetben. - -Utolsó szavainál Didier már a zárt ajtónál volt s minden erejét -megfeszité hogy felrántsa. - -– Arra nem mehet ön, az ajtót kivülről bezárta férj… rázárták önre – -folytatá vörösre pirulva Balmainné, – hanem itt az ablakon át lajtorján -a kertbe – s onnan a szomszéd havasra szabadúlhat ön – - -Percz alatt mindketten lenn voltak a kertben. - -– Mi tartomány fekszik a havas ótlsó oldalán? kérdé feszülten Didier. - -– Francziaország! volt a leverő válasz. - -De habozni, késni nem volt idő, az öreg ember hévvel szoritá meg a nő -kezét, s köszönetül e szavakat mondva: Az ég hálálja meg nemes tettét, -asszonyom! – utolsó erejével a havasnak tartott. - -A fogadósné utána nézett mig láthatá, aztán szobájába vonult, ott leült -s férje arczképére meredve várt és gondolkozott, maga sem tudta mit vagy -miről? - -E lelki zsibbadtságból fegyvercsörrenés riasztá fel őt. A csendőrök -jöttek férjével s állottak meg a kamra előtt, melynek ajtaját vezetőjük -felnyitá. - -A csendőrök az üres szobában bámulva néztek körül. – Balmain képéből -kikelve orditá: - -– Megszökött! – aztán az ablakhoz ugorva, midőn az ott feledett -lajtorját megpillantá, növekvő dühvel tevé hozzá: – feleségem szökteté -őt meg! - -– Igen, én szöktetém őt meg, szólt előlépve hideg nyugalommal a nő. - -– De a húszezer frank! asszony, te szerencsétlenné tettél engem, -magadat, gyermekeidet, kiáltá Balmain, s két karjánál ragadva meg őt, -villámló szemekkel kérdé: szólj azonnal, őszintén, merre, hova ment? - -– Azért mentettem volna meg? lőn a szilárd határozottsággal mondott -válasz. - -– Vessz tehát, becstelen teremtés! ordítá az őrjöngő düh legfenső fokán -az előbbi, s a gyenge nőt oly erővel lökte el magától, hogy ez egy -szögletbe ütődve összerogyott. - -– Férjem! – volt az egész szemrehányás, mi a fájdalmasan összeharapott -ajkak közül előtöredezhetett, mig a halálsápadt arczon lefolyó nagy -könypár mosott magának sárgás csatornát. - -A két gyermek, ki a katonák látására s a zajra előjött, a lerogyott -anyához simula, s félő nedves tekintettel nézett fel igy még soha nem -látott atyjára. - -De ez nem ügyelt többé semmire s ott hagyva a fuldokló csoportozatot, a -csendőrökkel a szökevény üldözésére rohant. - -* * * - -Sikertelen keresés után, éjfél tájban tért vissza a káromkodó csapat, – -Balmain nagy mennyiségben felhordott borral vendéglé a csendőröket s -szóval sem ellenkezett, midőn ezek nejének, mint a megszöktetési tényben -bünösnek, fogva elviteléről beszéltek. – Nem is tudta, hogy a szegény nő -heves görcsök közt, félig öntudatlan fekszik ágyában. - -A csendőrök már épen menni készültek, midőn egy pór lépett az ivóházba s -jelenté, hogy az üldözött rablót vagy gonosztevőt, kinek vétkéről -tudomása sem volt, a havasról letántorogni s egy, a falu szélén levő -pajtába menni látta. - -A nyomozó had rögtön fölkerekedett s a pór után a kijelölt helyre -sietve, zsákmányát a pajtabeli szalmán fél-holtan találta. - -Didier testi ereje a meredek havas mászásában végkép megtörött; lába, -mely a grenoble-i éji harcz alkalmával, az alóla kilőtt lónak rá dőlése -által tetemesen megsérült, nem birta tovább vinni őt, s iszonyu kinokat -okozva, ájulásba ejté az éhszomj és fáradság által különben is kimerült -öreget. - -Midőn ájulásából a havas hideg nyirkos földén felocsúdott, halála óráját -vélte közel lenni. Mihez kezdjen? ha a hegyeken át birna is haladni, -Francziaországba jut, hol a veszély még bizonyosabb. Táp és nyugvás után -epedve, az éj leszálló ködében visszakúszott a falu felé, s egy -szánakozó pórnőtől darab kenyeret kapva, ezzel egy pajtába vonúla, s ott -lihegve a szalmára terült. - -Elszenderülni sem volt még ideje, midőn a csendőrök rajtaütöttek s -kötözve vitték Maurienne-be. Innen, orvosi segély által kissé -fölépülvén, Turinba, s a piemonti kormány által vissza Grenoble-ba -szállitatott, hol aztán a lázadás szinhelyén pallos alatt hullott el ősz -feje. - -Halála előtt megvallá, hogy nem Bonaparte, de Orleans herczeg részére, -bár ennek tudta és részvétele nélkül, akart forradalmat kezdeni, s a -bonapartista érdek csak a fél-zsolddal hazabocsátott tisztek megnyerése -végett volt kitüzve. - -Balmain Párisba utazott, s mire a húszezer frankkal visszatért, nejét -halotti padon kiteritve találta. A szegény nőn teljesült az, mit sokan -mesének hisznek – a szive szakadt meg. - -Férje köny nélkül temette őt el – ez ember elfeledte a sirást, vagy -talán önmaga elől akarta elvitázni lelke titkos vádját? - -Aztán háza épitéséhez fogott, s fogadót, mely a maurienne-it mindenben -meghaladja, kivánt felszerelni, hogy az utasokat oda édesgesse. - -De az utasok kerülték házát, hónapokon át sem volt vendége; – a falu -népe pedig inkább mérföldet ment, sem hogy Balmainhez térjen be szomját -oltani. - -Nem társalgott vele senki, még cselédet sem kapott s az utolsó pór sem -akart vele szóba állani. - -Fiait a többi gyermek kizárta játszóköréből, csúfnevekkel gunyolta és -ingerlette, – s hazatérve, komor s könnyen dühre kelő atyjuktól nyertek -nem ritkán szidalmat, ütleget, kivált ha anyjuk sirját merték -meglátogatni. - -Egy este végre nem jöttek haza – anyai rokonaik egyikéhez szöktek s -többé semmi áron sem akartak az apai házhoz visszamenni. - -A fogadós napról napra embergyülölőbb lőn, mint lesz mindenki, kit az -emberek gyülölnek. Daczolt velük, s mert hozzá nem közeledett senki, ő -sem közeledett senkihez. - -Sokszor hetek multak el, hogy nem is látták, s ha megjelent az utczán, -kalapját mélyen levonta összehuzott szemöldeire, s fel sem tekintve ment -előre. - -Egyszerre azonban – midőn már csaknem holtnak hitték, oly rég nem látta -senki – modora egészen megváltozott, vonásairól eltünt a gyülölet komor -felhője, s bár ott, hol több ember volt együtt, nem mutatkozott, de -minden egyest megszólitott, s titokteljes suttogással segélyét ajánlá -fel az állitólag üldözöttnek. - -Megőrült; s most a megmenteni akarás rögeszméjével tébolyog ide s tova a -hegyekben. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - -A tőle kapott bőr-zacskót a pénz alakú kerek tavicscsal – e történet s -az éji kaland emlékeül magammal hoztam. - - - - -EGY ZSIDÓ A XIII. SZÁZADBAN. - -(TÖRTÉNETI BESZÉLY.) - - -I. - -Azon időben – irtak vala pedig Krisztus urunk születése után ezer két -száz és harmincz egyet – Magyarországon második Endre király, Endre -királyon Dénes nádor, mindkettőjükön pedig Dávid ben Gábael dúsgazdag -zsidó uralkodék. - -Endre király nagyon istenfélő és kegyes úr vala. Minélfogva ő hevítve -szent buzgalomtól, atyja fogadását beváltani elment Palaestinába, s nagy -sereget vitt magával az istentelen pogányok ellen, s három hónap múlva -visszatért kicsire olvadott sereggel. - -Itthon az országot igen siralmas helyzetben találta. Távolléte alatt a -nemesség pártokra szakadt, Halics trónjáról Kálmán fija elüzetett, a -kincstári ládának egész feneke kilátszott, a főispánok és más főnemesek -a királyi várjavakat elfoglalták, a köznemességet elnyomták; a zsidók és -izmaeliták a népet adószedéssel s pénzváltással sanyargatták, s mig -néhány gazdagnál egész esztendőn át hegyen völgyön állt a lakodalom, -addig a szegény adózó nép sok helyütt a szó legbaromibb értelmében maga -húzta a jármot, hogy éhen ne kelljen vesznie. - -Endre nem tudván, a sok baj orvoslása közül melyikhez fogjon elébb? -egyikhez sem fogott. Ha a várjavakat akarta visszafoglalni, a nemesség -kelt fel ellene; ha a zsidókat akarta korlátozni, ezek dugták el -erszényeiket, pedig náluk volt a pénz, minek ő minden perczben oly -roppant szükségét érzé. - -Dénes nádort pedig legkevésbbé bánthatá meg. - -A nádort egykor Dénes diáknak nevezték, ki azonban őt a régi multra -legtávolabbról is emlékeztetni merte, jól tevé, ha elébb saját nyakát -megtapogatá. Pedig büszke lehetett volna rá, hogy diákból nádorrá -emelkedék, ha ez emelkedést eszén kivűl nem egyszersmind a sziv és -lelkiismeret háttérbe szoritásának köszönheti. Némelyek ugyan vitaták, -hogy ő ilyesmit soha sem tőn, miután a nevezett czikkekből egyikkel sem -birt. Annyi bizonyos, hogy ő maga legalább az elsőt dobogni, a másodikat -megszólalni soha sem érezé. Azt hivé, hogy pénz hozza a hatalmat, s a -hatalom a pénzt, e kettő pedig a lét-czél, melynek elérésére semmi -eszköz sem lehet eléggé kemény. – Czinkosai Berthold bán, és Sámuel -kincstárnok voltanak; közös jelszavuk: mindent a magunk hasznáért. - -Hat év óta nádor, a kincstárnokságban, mit azelőtt visel vala, Sámuel -váltá fel őt, ki titkos gyanúban állott, hogy az ismaelitákkal a nép -zsarolásában nemcsak egyet ért, sőt alattomban az utóbbiaknak -szertartásaikhoz szít. Ez volt Dénes nádor legbensőbb barátja, s bár -kortársak valának, leányát hozzá nőül adni készült. Egyet értve, az -ingadozó királyt, nem volt nehéz lábairól levenniök, s így történt, hogy -az ország közjövedelmei zsidóknak adattak bérbe; ők szedték be az adót, -kezelték a sót, váltották be a pénzt, birták a harminczadokat: némelyek -hivatalra, mások nemességre emeltettek; az adózók sőt a nemesek fölött -is gyakorlatilag megalapitott előjogokkal bírtak. - -A nádor pártoltjai legkitünőbbjének Dávid ben Gábael, vagy mint a -neveket összevonni szerető nép nevezé: Bengabál Dávid, spanyol zsidó -tartaték, bár jól értesültek a viszonyt megfordítva s inkább a nádort -álliták lenni a zsidó kegyenczének. - -Dávid gazdagságáról mesés hirek szárnyaltak nem csak a vidéken, de az -egész országban, sőt a szomszéd tartományokban is. Beszélték, hogy a ház -alatti terjedelmes pinczékbe már nem fér a temérdek arany és ezüst, mi -ott részint kádakban és hordókban, részint rudakban hever; hogy -gyémántjai és egyéb ékkövei értékének felével kifizethetné az országot; -hogy a törvény ellenére birt házainak számát s földeinek mennyiségét nem -is tudni; hogy a külföldi fejedelmek roppant összegekkel adósai, Endrét -nem is emlitve, ki már akkor, midőn a szentföldi hadjárat költségeit -kelle fizetni, s kevéssel utánna, midőn Halicsból elűzött Kálmán fiát -akarta trónra visszahelyezni, reá szorúlt s azóta évenkint kölcsönzött -tőle, vissza pedig soha egy fillért sem fizetett, hagyván a magas -kamatlábu tőkét elérhetlen fokra emelkedni. Hát még a számtalan fő és -kis nemes, ki Bengabálban hitelezőjét süvegelte! alig élt a vidéken egy -birtokos, ki e Dáriusnak legalább nehány márkával ne lett volna adósa. - -Spanyolországból, honnan, mint rebesgeték, nem épen jó szántából -távozott, még ifju korában költözött Magyar honba. Mindjárt első -föllépése figyelmet gerjeszte. Az ország akkori fővárosában Esztergomban -telepedvén meg, rövid időn otthonos lőn III. Béla és később Imre király -udvarában. Kinek izletes rakatú gyémánt-csat, kereszt, boglár, gyűrű, -kardmarkolat, vagy bármi remekmívü ékszerre volt szüksége, a király s -királynétól kezdve, mind csak Dávid ben Gábaelhoz fordúlt. Mór -készitményű áruczikkei, miknek egész tárát hozta magával Granadából, -keresve kerestettek; műértők itéletéhez képest ezeknél diszesebbeket -egész Zacatinban nem lehetett volna találni. S e mellett végtelenül -lekötelező modorral is bírt az eszélyes kalmár, a mennyiben nem ritkán -hitelbe is adta portékáit, sőt, ha kivántaték, ráadásul pénzt is -kölcsönze a nemes lovagoknak. Mi áron? ehhez az illetőn kivül senkinek -sem volt köze, annyi bizonyos, hogy befolyása naponkint nőtt, s nem -egyszer történt meg, hogy ki a királytól némi kegyet akara megnyerni, -elébb Bengabálhoz folyamodott, szólana érdekében pár jó szót. Később -megengedtetett neki házat vehetni Esztergomban, ezt nem sokára egy -második, harmadik s több követte Fehérváron, Kassán, Nagyváradon s egyéb -népesebb városokban. - -Endre hanyag s örökös pénzzavarban lézengö kormánya kellett csak, hogy -az ügyes tőzsér tökéletesen felhasználhassa ildomosságát. Nem sokára -felhagyott az ékszer-kalmársággal, miután vagyonát annyira szaporítá, -hogy neve keleti Európa első tőzséreként említtetnék. - -Kivitte, hogy – a világos értelmü törvény daczára – nemesi jószágot -birhasson; maga Dénes nádor adta el neki, Sopron megyében közel az -osztrák határszélhez fekvő uradalmát, mit ő aztán évről évre új -vételekkel nagyobbított. - -Az ország közjövedelmeit ő tartotta bérben; a többi adószedő mind az ő -embere volt, a harminczadi vámokat ő kezelte, sót csak általa lehetett -kapni. - -A nádor hihetőleg e példából jött a meggyőződésre, hogy pénz = hatalom, -miután Dávid e hatalommal oly hatályosan tudott élni és visszaélni. - - -II. - -Hazánk jelen térképén hasztalan keresnék olvasóim Fertővárt az alatta -elterülő mezővárossal, mely a tizenharmadik század első tizedében -telepíttetvén, a másodikban nevezetesen gyarapodott, s a harmadik végén -az ország legjelentékenyebb helyeinek volt egyike. Az osztrák -határszélhezi közel fekvése fő kereskedői rakhely- és piaczczá alkotá, – -emelkedését azonban leginkább földes urának köszönheté, kit a vidék -Bengabál Dávidnak nevezett. - -A több mérföldnyi síknak, melyen e népes mezőváros délkeletről a Hanság -és sásos tavak, nyugotéjszakról pedig a Fertő-patak és ritkás füzerdő -által környezve feküdt, csaknem kellő közepéből nőtt ki egyetlen kerek -domb, melynek alakzatát vulkáninak lehetne mondani, ha csúcsa mint a -középen levágott czukor süvegé, nem hiányzanék. E dombháton épült, itt -eddig nem látott izlésben, s mit sem kimélő költséggel Gabael palotája – -Fertővár. Kik a szentföldi hadjárattal Palaestinában megfordultak, e vár -épitészetében az ottani modorra véltek ismerni. Bengabál Granadából, -mely ezen időtájban az európai miveltség-, tudományok- és müvészetnek -volt gyúpontja, hivott meg egy hires mór épitészt, elküldé őt keletre, s -az onnan hozott rajzok terve szerint fogott a büszke vállalathoz. - -A kivitel meghaladta a várakozást; az épitész maga bámulta kész müvét, -mit a tulajdonosnak el kelle zárnia a messze földről ide rajzók -tolongása elől. - -A Carrarából hozatott fehér márvány merész hajlatú ívekké boltosúlt a -magas nyílt csarnokok felett, miket légben függeni látszó folyosók -kötének össze. A sárga rézzel bőven megfuttatott kúpozatok egymásra -hajlának, s messziről tekintve az egész egy oly tömör csoportozatot -képeze, minőt a jeruzsalemi vagy betlehemi régi épitmények rajzain ma is -láthatunk. Közelről azonban e csoportozat minden egyes része önálló -formát ölte s nyiltan mutatá, hogy a mór müvész hazai előszeretetétől -nem birt egészen megválni. Az oszlopzatokon nyugvó tornáczok, a kúpba -menő termek aranyzott arabeskjei, a mozaik rakatú padlózat, a szeszélyes -állatszörnyfejekből alakított kutak, melyekből a felszökellő vízsugarak -téres medenczébe hullottak vissza, minden az ó mór-spanyol izlésre s -ennek főremeke- az Alhambrára emlékeztete. - -A palotát Fertő-várnak nevezé el birtokosa, s két öl magas bástyával -keritteté be, melynek külfalaihoz négy oldalról hosszú széles gránit -lépcsőzet vezetett fel, a domb oldalait ellepő kertligetek közt. - -Bengabál méltán elmondhatá, hogy Európa fejedelmei közűl, az egyetlen -granadait véve ki, egynek sincs az övéhez hasonlitható hajléka. - -A bástya-falakról letekintve, egy pillantással át lehete nézni a -mezőváros többnyire új fehér házait. Ezek nagyobbjai ismét a vár úráé s -többnyire só- vagy harminczadi raktárak, adószedői, pénzbeváltói s más -ily épületek valának, keresztyén pór és nemes munkásokkal, kik csekély -bérért, vagy adó és tartozás lerovására dolgoztak a nap huszonnégy -órájából tizenötön át, zsidó felügyelők vizsga őrszemei alatt. - -A fő felügyelést azonban maga Bengabál vitte, naponkint megjelenvén -munkásainál, s ki arczvonásait ilyenkor figyelemmel kiséré, -tapasztalhatá az ezeken néha élesen rajzolódó gúnyörömből azt, hogy ő -nem annyira az üzletet szemmel tartani, mint inkább gyönyörködni jő, -mint hajol meg a büszke keresztyén az utált zsidófaj előtt. - -Ily kedélyhangulatban állott ő történetünk megnyilásának reggelén, a -mezővároson kivül fekvő egy roppant raktára kapujánál. A csendes lépésü -nagy meklenburgi faj lovat, melyen ide lovagolt, szolgája jártatta -vezetéken a ritkás fűzerdő gyepén, mig ő aranygombu nádbotjára -támaszkodva, majd a raktár körül nyüzsgő népen hordá meg szemeit, majd -ismét a messze simuló rónára mélázott, láthatólag nem figyelve a -féloldalt mellette álló rőt hajú felügyelő szavaira, ki, hosszú rovással -kezében, a rábizottakról tőn pontról pontra számadást. - -A felügyelő észrevevén, urának hihetőleg ismert szórakozottságát s azt, -hogy csak az üres légnek beszél, óvatos csenddel elódalgott s magára -hagyta a gondolatiba merűltet. - -Hoszu csend után a tőzsér lehetőleg felegyenesedék dőlő helyzetéből, -lehetőleg ismételjük, minthogy magas alakja a derékban meghajoltan ekkor -is görbe maradt. E görbeség nem testi bajnak, de hosszú megszokásnak -volt eredménye, mint ez szikár magas termeteknél nem ritkán az eset. – -Tisztán keleti vonású arcza ifju korában szép lehetett, midőn még az -arczbőr nem volt oly hervatag sárga, a domború homlok nem oly barázdás, -a hosszas vágatú két nagy szem nem oly kiülő üvegű, a hirtelen hajló orr -nem oly csontszerű, s az akkor tán kellemes görbületű ajk nem oly kemény -zárt kifejezésü, mint jelenleg. - -Pedig e dúlást nem kor vitte végbe, – Bengabál alig volt még ez időben -ötvenöt-éves; sem testi törődés vagy nélkülözés gondjai; – hanem egy -merész röptű vágy, mely mint a délponti napsugár Sahara izzó homokját, -olthatlanúl s évek óta égeté sovár lelkét; egy óriási eszme, mely minden -egyéb gondolatot és érzeményt magába nyelve, tetteinek titkos rugója -lőn; egy első csirájában óriás fogamzatu terv, melynek kivihetőségét -mennél valóbbszinűvé emelé az ébren és álomban egyaránt ápolt remény s -az előmunkálatok sikere, annál terjengőbb gyökerekkel fogódzott az -lelkébe: e tényezők összehatása volt az, mi a tőzsér homlokán, -halántékain, szemei körül az elmélés összevont ránczait maradandókká -tette, termetét meggörbíté, arczát elfonyasztá, előre dülledő szemeiben -a szünet nélkül számító gondolkozás baljóslatú fényét meghonosítá. - -– E faj nem veszhet el: szólalt meg lassu hangon s gyors mozdulattal -emelve fejét, melynek a bajuszszal összefolyó vörnyeges szakálla két -rétben lengett kaftánszerü velenczei selyem köntösére – e faj, mely -annyi századon át türt, szenvedett, üldöztetett, irtatott, s nem csak -nem fogyott el, nem csak nem csüggedett, de hű maradva az irás minden -betüjéhez, a családi élet minden legkisebb szokásához, eredeti véréből -fél cseppet sem vesztett, s ha szelleme nem ugyan az, mely egykor -Judából osztá parancsait, ezt csak a világ minden részében reá nehezedő -elnyomásnak tulajdoníthatja: e hű, ez okos, e kitartó faj nem veszhet -el, mint Abron patakja elvesz a holt tenger iszapjában. És átok arra, ki -elszóratásunkat átoknak mondja! Mi vagyunk-e az első nemzet, melyet az -események hatalma megtört? azok elmosódtak a századok hullamzatában, mi -élünk és élni fogunk, és Jerikó falai egy más világrészben még -magasabbra épülendenek! - -A kiülő kék szemekben ez utolsó szavaknál szokatlan tűz villant meg, -mely onnan ismét fokonként enyészett el, a mint tulajdonosuk vakmerő -eszméit tovább füzte. - -– Türelem, még pár évig türelem, s a gyümölcs érett leend; e fölött -tűrni sem oly nehéz már, mint volt csak pár évtized előtt is. A veszendő -ország itthon árulókkal, künn ellenséggel környezi magát; benn -pártviszályok dúlnak, künn alkalmas perczre vár nem egy vetélytárs; ezek -úgy mint azok lekötelezettjeim, több mint ez, béreseim: ezek örülni -fognak, ha a lerovandó tartozáson felül aranynyal dugom be szájaikat – – -s mi hátráltat ekkor, hogy – – – Mi? a nép! a nép! mely gyülöli -fajunkat, mely nehezebben simúl szokásainkhoz, hitünkhez, mint a nemes -osztály; a nép, mely bennünk a nyomor vészhozó daemonát látja és -gyülöli. Jó, ha gyülöl rettegjen is. A nép! lelketlen tömeg, forgatható -gép. Endre alatt rosz keresztyén, mért ne lehetne a jövő nemzedék már – -– – - -Gondolati menetét, közvetlenül háta megül hangzó lódobogás, egy, vállára -kissé sulyosan eső kéz, s e szavak szakiták meg. - -– Jó nap Isten, Dávid szomszéd neked is! - -A zsidó, sértett büszkeség mord kifejezésével fordult az érkezőhez, s -boszút lövellő szempárral mérte végig az őt oly könnyedén szomszédnak -szólítót, s midőn ebben Dants Simon lovagot ismeré meg, leggyülöltebb -ellenét, az egyetlent, ki előtte az országos hirü tőzsér, főadószedő, -tisztelt és rettegett úr előtt soha meg nem hajolt; a makacs -földbirtokost, ki a tőzsér uradalmának csaknem közepén bírt nehány száz -holdjától megválni semmi áron nem akart, s véle hol csak lehetett -daczolt és kicsinylőleg bánt: a felküzdő harag szavai már már kitörő -félben voltak ajkain, midőn szokott lelki erejével lefojtva a -szenvedélyt, jobbnak látta ennek nyilai helyett epés mosolyu gunyorral -felelni: - -– Köszönöm nemes lovag, szólt kis vártatva, köszönöm kegyességedet, -melyel megengedni méltóztatol, hogy az Isten ragyogó napjából az én -méltatlan fejemre is jusson egy pár téveteg sugár. Minek tulajdonitsa -csekélységem e leereszkedést! Talán ama kis összeget hoztad meg, melyet -nem vetettél meg erszényemből kölcsön elfogadni, midőn az, fiadnak a -pogány rabságbóli kiváltására volt okvetlen szükséges? - -– Emléked hű, Dávid szomszéd; válaszolá lováról eközben leszállva az ősz -Dants Simon; de ha te jól megjegyzéd magadnak szent Jakab napját, melyet -Isten kegyelméből épen ma élünk, láthatod, hogy én sem feledtem el. -Tévedsz azonban, ha az egész összeget emlited, holott részletes -fizetésre alkuvánk oly feltétellel: hogy az utolsó részlet lefizetésekor -adandod vissza azon ezer márkáért zálogba bocsátott ősi gyémántjaimat. - -– Gyémántjaidat? he he! mily jó kedved van tréfára ily szomorú időkben! -nevete a legsikerűltebb tettetéssel a tőzsér, – hiszen jobban tudod, -mint én, hogy szemem világának soha egy gyémántod fényén sem volt -alkalma gyengűlni. Talán csak álmodtál e gyémántokról? vagy valóban -léteznek otthon, valahol dugaszban? ha igen, csak szedd elő, jó lesz túl -adni rajtuk illendő áron, ha különben nem tudnád két ezer márkámat -lefizetni. - -Az öreg lovag arczát elfutotta a vér, s talán a feltoluló hőség miatt -emelintve fővegén, egészen láthatóvá tevé a tisztes főt, melynek -hátrafésült fürtei épen úgy ezüstlöttek, mint a sas-orr alatti vastag -bajusz és terjengő szakál vadona. Aztán, komoly méltóságú szemeit, -melyek fehérében a finom hajszál-erecskéket vérrel futtatá be a kor, a -szólóra szögezve, mély rezgésü hangon viszonzá: - -– A zálogot eltagadni, tartozásomat kettőzöttnek hazudni, s az egészet -alkunk ellen rögtön követelni – ezt mind egyszerre akarod átkozott -zsidó? - -Bengabált, e néki szokatlan czímre, düh fogá el; két rétű szakálla úgy -reszketett, hogy a kaftán selyem szövetéhezi surlódása hallható lőn. De -ismét mérséklé indulatát s mint olyan, ki ellenfelének tekintetével fél -találkozni, oldalt pillantva, dörmögé: - -– Tartsd magadnak az átkozást, nekem pedig fizesd le a kölcsönt, mely -nélkül egyetlen fijad ma is Syriában sinlenék. Ha jó szerivel nem -fizetsz, majd tesz róla a nádor, kit minden órán várunk törvénynapot -tartani. - -– S kinek segedelmével czélod ugy-e engem ily alávaló módon kiturni -szemedet szúró birtokomból, mit már a gyémántok helyett kivántál inkább -zálogba, – s hitetlen lábaiddal tapodni a földet, melyben apám és anyám -és őseim csontjai nyugosznak? Ez czélod úgy-e? de esküszöm, elébb meghal -egyikünk, mint teljesűl az. - -– Kár esküdnöd jó vitéz, mert bele sűlsz, s ha fizetni nem tudsz, -megéred, hogy ama birtokodnak nevezett vakandtúrást az én ekém fogja ez -őszszel felszántani. Én azonban előre is engedelmet adok, hogy a nagy -becsü csontokat e földből kiásva, akár aranyba foglaltasd. - -Simon, bal kezével lova kantárát tartva, a jobbal minden szó helyett -széles kardját ragadta meg. - -Bengabál Dávid, e mozdulatra faja ösztönszerű megrettenésével hátrált -pár lépést. - -– Vesztedre használd kardodat vén lovag! kiálta rá, kezét védőleg előre -tartva; – tudod vagy tudhatod a királynak törvénynyé vált határozatát, -mely szerint a zsidó gyilkosa vagy megvérzője fejével és -jószágvesztéssel bűnhödik! - -– Ne reszkess kardom előtt, farizaeus, dörgé megvetőleg Dants; nem fogom -azt véreddel mocskolni, reszkess majd akkor, ha a bakó pallosát látod -megvillanni. S el se is bizd magad azért, hogy zsebedben van minden fő -úr, él még annyi igazság, mennyi az én ügyemnek elég. Vannak tanúim – -van egy igaz Isten az égben, kinek haragos villáma szakadjon rád. - -S ezzel minden további szó nélkül lovára veté magát. - -– Igen, a magas égben uralkodik Izrael istene a nagy Jehova, ki -választott népét nem hagyja el! szólt az égfelé emelt szemekkel Dávid, – -Magyarországon pedig Dénes nádor! gondolá hozzá, a mint a füzes törpe -fái közt mindig sebesebb lépésben tovahaladó lovag után tekintett. - -Aztán szolgájának inte, s ennek segedelmével a nagy meklenburgira ülve, -palotájának déli lépcsőzetéhez csendesen ellovagolt. - - -III. - -A lépcsőzetnél gyaloghintó várt reá, s ő ennek utrechti bársonynyal -vánkosozott belsejébe vonúlva, egyszerre lépő négy hordár által -felviteték. - -A fő bejárásnál álló két alabárdos őr mély tisztelet kifejezésével -hajlott meg s tárta fel az ajtót az érkező előtt. - -– Küldjétek Corzailt, azonnal jőjjön; – parancsolá rájuk sem tekintve, s -a tág teremnek egy magas hátú mély karszékébe ereszkedék. - -Nehány halotti csendü percz telt el igy; Bengabál mintha nem is -lélekzenék, szobor mozdulatlansággal mereszté szemeit az ajtóra, mely -épen azon perczben nyilt meg, midőn a váró, látszólag türelmét vesztve, -ingerülten kelt fel székéből. - -Magas szikár alak lépett be, kinek barna fényes arczbőre afrikai -származásról beszélt. - -– Él-e még Salamon az alharminczados? kérdé tőle rögtön s minden -előzmény nélkül. - -– Él; volt az egytagu válasz. - -– S még meddig viheti? - -– Bizonytalan; cseppjeim használatával még talán három négy hétig -eltengetheti lételét. - -Rövid szünet következék; – Dávid kézen fogá a mórt, s maga mellé, egy -kerevetre voná. - -– Corzail! szólt merően szemébe tekintve: te bölcs ember vagy, s át -fogod látni, hogy ily nyomorú kórságosnak az élet kín és nem jótétemény. -Vond meg tőle cseppjeidet vagy cseréld fel inkább másokkal, mik -szenvedéseinek elébb véget vessenek. - -A mór kérdőleg függeszté fehér alapjukból kiragyogó szemeit -parancsnokára; – ez megérté a néma kérdést. - -– Reá nézve három héttel elébb vagy utóbb egészen közönyös: felelé, – -reám nézve nagy különbség. Hiszen ismered a köztem és Dants közötti -ügyet, megbizottja vagy gyülöletemnek, terveimnek. Salamon az egyetlen -érvényes tanú, s bár különben áldozatkész szolgája ügyünknek, de tartok -tőle, hogy a halál küszöbén álló ember nem birna elég erélylyel, ha -vallomását esküvel kellene erősítnie. Pedig a nádort e hét folytán -várom. - -– Úgy lesz, mint kivánod; szólt értőleg hunyorítva emez. Cseppjeim -elfogynak, s velük fogy el Salamomból az élet. - -– A második tanú, folytatá, e tárgyat bevégzettnek tekintve az elébbi; a -második tanú, ki annyiban veszélyes lehetne, minthogy pár hó előtt -hitünkre tért át: Czenki Jób. Jelenlétében történt a kölcsön s a zálogos -gyémántok átadása. Ha kikérdeztetvén, ez utóbbiakról semmit, s csak az -elsőről akar tudni és vallani: kináld neki nevemben a Salamon halála -által megürülendő alharminczadosságot. Ha vonakodnék, emlékeztesd arra, -hogy hatalmamban áll. - -– Czenki Jóbról nincs kétségem: morgá Corzail, ő az intést parancsnak, s -az ajánlatot két kézzel veendi. S a harmadik tanú? - -– Keresztyén; zsidó elleni ügyben tanúsága nem érvényes. S így az ügy -rendben, s az otromba kevély nemes végre megtörve leend. - -Bengabál szemeiben ismét megvillant ama szokatlan baljóslatú tűz, mely -tekintését ilyenkor csaknem kancsallá tevé. – Gondolati azonban hirtelen -más irányt vehettek, mert e kárörvendő sátáni kifejezés mintegy varázs -által illetve eltünt vonásairól, s egy az elébbivel egészen ellentétes, -aggódó komolyságnak adott helyet. Bozontos szemöldei mély homlokbarázda -alatt vonultak össze; s hangja szinte reszketett, midőn percznyi csend -után kérdé: - -– A legfontosabbat utóljára hagytam, hogy annál bővebben szólhassunk -róla. Van-e már határozott véleményed egyetlen leányom, szememfénye, -Ráchelem állapotáról? - -– Tőle jövök, s eddigi sejtésem meggyőződéssé érett: felelte -határozottan a tudós mór orvos. - -– Beszélj: mondá az apa, s behúnyt szemhéjjait kezével elfödve, -hátradőlt helyzetből figyelt a szóló minden hangjára. - -– A baj titka, mit két hosszú hó óta kutatva sikertelen kuruzsolnak, min -a kerek világ minden füve nem segit, s minek orvossága még is oly -egyszerü, oly természetes, az: hogy Ráchel nem gyermek többé. A bimbót, -a benn működő nedvek ereje hajtja fel a tőről, de ha az anya-természet -már annyira nővelé, hogy csak a zöld burok szoritja össze a tágulni -vágyó levelek kelyhét, ekkor harmat kell néki és napsugár, különben -hasztalan ápolod arany edényben s épitesz alája oltárt; napfény és -harmat nélkül idétlenűl satnyuland el, vagy kora féreg evődik belsejébe. -E feselni vágyó s nem biró virág-kehely korában van leányod; e napsugár -és harmathiány Ráchel bajának titka, s okozza ama méla epedést, mely a -változatlan élet unalmai közt, rajongásának tárgyat keres, vagy – talán -talált is. - -– Bölcsességed most az egyszer tévuton jár, Corzail barátom, szólt -kételkedő mosolylyal Dávid, – kivüled s a szolgákon kivűl, kikről volt -gondom hogy egytől egyig csúfak legyenek, leányom férfit sem látott s -igy fogalma sem lehet arról, miről te imént oly sok szép szóval -beszéltél s mit röviden szerelemnek nevez az ifju kor őrjöngése. -Csalódol öreg. - -– Mondám-e, hogy azon epedésnek, mely a testet maga után vonva -kóranyaggal tölti el, ismert vagy nem ismert tárgya okvetlen élő lény? -Nem elég-e egy álomkép, mibe az égő vágy lelket lehel, mit a képzemény -formába önt, kiszinez, életre emel, hogy a megnevezhetlen tünődésnek -legyen mit bálványoznia? Vagy példátlan-e az, hogy a nyilást kereső -ömlengés másnak hiányában egy csillag, vagy virág, vagy egyéb lelketlen -tárgyat válaszszon eszményévé, mi aztán az előtörő köny és sohaj közt -megszűnjék lenni puszta játszó szer? - -– Leányom alig mult tizenhárom éves: szólt mintegy czáfolatúl s -elgondolkodva az apa. - -– S számitod-e te nagy és dicső tervedben az éveket s tespedni hagynád-e -azt, ha bizonyos évszám letölte előtt megérnék? Nézd meg Ráchelt, e -keleti faju növényt, mely hirtelen hajt levelet, bimbót, virágot; évei -daczára nem tizennyolcz évű hajadonhoz hasonló-e? Ismétlem, Dávid, -leányod nem gyermek többé, a bábuzást megunta, adj neki szélesebb kört, -e szükben lélekzete fúl el. - -– S e szerint, tanácsod – – –? - -– Az, hogy tégy vele kis utat, melynek változatos újságában a lélek -szórakozást találand, – vidd Esztergomba, a király udvarába, vezesd új -életbe, új körbe, hol Ben Gábael leánya leend a központ, s különbséget -tudand majd tenni az őt hódolattal körülrepkedők közt; adj tápot a női -hiúságnak, élesitsd dicsvágyát, költsd fel büszkeségét, avasd -megbizottaddá; meglátod, hogy felgyógyúl, s te Ráchelben nemcsak -gyermekednek, hanem nagy czélod egy leghatalmasb eszközének is fogsz -örűlni. - -– Lelkemből szólasz Corzail, viszonzá Bengabál; mindezt számtalanszor én -is átgondoltam már: de szétágazó gondolatimból mindig azon eszme -riasztott fel, hogy ily tanok mellett s e czélokért leányom boldogsága -eshetnék áldozatúl. Pedig, tudod, ez áron nem alkuszom. Ő egyetlen -örömem, bálványom, gyönyörüsége szivemnek. Az ő boldogsága az enyém is, -– boldogtalanságát látni gyehenna tűz volna nékem. Válaszsza férjűl azt, -a kit szive szeret, Bengabál Dávidnak lesz annyi hatalma, hogy vejét ama -polczon lássa, melyről a legmagasabbra csak egy szerencsés lépés kell. - -– Úgy legyen; mondta reá Corzail, fölkelve helyéről. S most eredj -leányodhoz, érintsd neki a tervezett változást, s ha örömre derűl -általa, ne halaszd soká, mert csak a varázs-regék országába tartozik ama -csodás erejű balzsam, mely a meghervadt virágnak új életet ad. Ügyelj -reá, hogy Ráchelnek ily balzsamra szüksége ne legyen. - -A mór távozék, Bengabál pedig óvatos körültekintés után, mely meggyőzé, -hogy egyedül van a teremben, rejtett lapot nyitott fel a szőnyegfalon, s -maga után zárva azt, keskeny folyosón át egy ablaktalan négyszögü -kamrába lépett, melynek körvonalait középről vékony lánczolaton lefüggő -lámpa világítá meg. - -A meztelen falakat vaskos szekrények környezék, a középen pedig, a gyér -világú mécs alatt, nehéz márvány asztal állott, melynek egy üregéből a -tőzsér kulcs-csomót, egy pergament tekercset, egy kis kőedényt s rá illő -aczéllapot vőn elő. A kőedénybe egy üvegcséből némi folyadékot tölte s -ezt a mécsből kölcsönzött tűzzel meggyújtván, a kamra egyszerre oly -vakitó fényű világgal lőn elárasztva, hogy a meggyújtó hirtelen -elfordulni, s szemeit a fény ellen kezeivel védni volt kénytelen. Pár -percz múlva, midőn az összevont szempilláknak a szokatlan ragyogvány -kissé tűrhetöbbé vált, a vékony aczéllapot a kőedényre s ennek tartalma -fölé illeszté, úgy hogy ez a fehér lángnyelvet lezárván, a kamra ismét a -lámpa által nyerte csak világát. - -A vékony aczéllemez azonban rövid időn piroslani kezdett s kevesebb, -mint öt percz alatt tökéletesen izzóvá lőn. Az alatta égő folyadék amaz -olajoknak volt egyike, miknek vegyrészeit s készitési módját csak a mór -tudósok ismerék, kik azt keletről, a gúlák honából hozták magukkal, s -kikkel e vegyületek tana sok egyéb csodaszerüvel együtt elveszett. Ez -olajok némelyike elolthatlan s oly erős tüzű volt, hogy -arany-olvasztáshoz használtaték. - -Bengabál nyugodtan bevárva, mig a lemez az izzás tetőfokát elérte, a -pergament tekercset bontá fel: - -– Itt az alkalom, szólt csendesen önmagához; próbára tenni, nem puszta -meséket tartalmaznak-e ezen hyerogliphek, miknek, mint Egyptom -legrejtettebb tanai könyvének, birtokához oly roppant árért jutottam. -Igen, folytatá kis vártatva, miután a pergamentbe mélyedve, a jeleket -kellőleg értelmezé: e pont azt tartja, hogy a valódi gyémánt az izzás -bizonyos fokán nyom nélkül enyészik el. Kisértsük meg. - -S ezzel a vaspántos szekrények egyikének zárát felnyitva, belsejéből -jártas kézzel kis tokot emelt ki, felbontá azt, s tartalmát balkeze -markába forditva, keserü mosolylyal szemlélé. Két rezgő tű, két gyürű s -egy kereszt volt ez, melyeknek arany ágyából legtisztább vizű csiszolt -gyémántok villogtak ki. A tőzsér azonban piczi vésűt fogott elő, s gyors -ügyességgel, mely elárulá, hogy élete nagyobb részét ékszerekkeli -bibelődéssel kellett töltenie, szedte ki a köveket az arany foglalatból. - -Midőn e műtéttel készen lőn, ismét balmarkába önté a kivájt gyémántokat -s rendre és műértőleg szemlélgeté. - -– Veszszetek ti csillogó játékszerek, beszélt hozzájok mintha szavait -általuk érthetőknek hinné; semmisüljetek meg, ha nem csalás az egyptomi -papok mystériuma; s ne váljatok kövekké, mikben a teendő eskü alkalmával -a gyarló öntudat megbotolhatnék. - -Mondá s először is a legnagyobb gyémántot a vérvörösen izzó lemezre -bocsátá, mely onnan ugyanazon pillanatban eltűnt, legkisebb füstöt vagy -jelt vagy hamvat sem hagyva maga után. A siker általi meglepetés első -percze után, hasonlóan tőn a másodikkal, harmadikkal s a többivel is, -még mindig ama keserü kifejezéssel a műtét közben kigyúló aszott -vonásain. - -– Ha ha! nevete föl, midőn a nemes kövek az utolsóig a légben oszlottak -fel, – van-e, ki az értéket ily könnyü ily megvető lélekkel semmisítse -meg? s a világ mégis fukarnak tart és zsarolónak; s a világ mégis azt -fogja hihetni, hogy e gyémántok megtartásának vágya birt az esküre, mit -hamisnak lenni gondoland! Ha ha! a világ buta és rövidlátó! - - -IV. - -Bengabál Dávid, Európának a tizenharmadik században leggazdagabb -tőzsére, az aranyban a hatalom eszközét, leányát azonban, mint végczélt -bálványozá. Ha véletlen sorscsapás egy percz alatt minden kincsétől az -utolsó fillérig fosztotta volna meg, romjain ama reménynek, mely nem -volt sem több sem kevesebb, mint egy új zsidóországnak általa leendő -alkotása, az életvágyat képes leendett benne fentartani egy pillantás -imádott Ráchelére: őt vesztve, a fényes eszme elhomályosúlni, erélye -megtörni, s az örömtelen élet elviselhetlenné fogott volna válni. - -Nem ritka az eset, hogy emberek, kiknek aczél érzéktelenségéről egy -egész világ jajkiáltása nyom nélkűl simulna le, kiknek szemeikben könny, -ajkaikon mosoly soha meg nem jelen, kiket az élet szeretni nem, csak -gyülölni tanitott, hogy ily emberek gyakran egy eb, egy ló, vagy -lelketlen tárgy birtokán gyermeteg fanatismussal függenek; Dávid -legalább jobb volt ezeknél, mert, habár a szivtelenségtől kezdve a világ -minden büne fejére volt is róható, maradt egy érzelem, mi sivár -lelkületét megközelithetővé tette: az apai, még pedig a legtúlzottabb -vak szeretet. - -Szerette egyetlen gyermekét, mint a hyéna is szereti sívó fajzatát. -Anyját e leánynak nem szerelem, de amaz őt eszközül használó számitás -tette nejévé, hogy gyermeket adjon neki, kiben czéljai vagy talán már -ezek sikere, tovább éljenek. E nő Ráchelnek ada lételt, s – meghalt, A -sírba férjének egyetlen sohajtása sem kisérte, sőt inkább elfojtott -boszú, mért nem szült fiat. A kis lányt első évein át alig látta -nehányszor, haragudott az ártatlanra, s alig merték őt szemei elé hozni. -De midőn egy izben külföldi hosszú útból térve meg, a négy éves gyönyörű -kis lányka apja elé szaladt, lábaiba, aztán nyakába csimpeszkedett, -arczait összecsókolta, s oly kedves gyermeki kaczérsággal tudott neki -ezer dologról csevegni: a tőzsér hideg szivében a vérség rokonszenvi -érzete fölmelegedett, sejteni kezdé, hogy ez érdektelen s nem szinlett -hajlamnál becsesebbet nem bírhat, s viszonzása hirtelen sarjadású és -mérhetlen fokozatban növekedék. - -A kaukázi faj eredeti jellege Ráchel arczain napról napra szebbülő -vonásokban virúlt, s talán ez is egy okkal több volt még inkább -megnyerni neki az apa beczéző szeretetét. Tapasztalt dolog, hogy a -szülők több gyermekük között igen gyakran a szebbiket szeretik -leginkább: hát még hol e gyermek egyetlen, s oly csodásan bájos volt, -mint Ráchel? - -Dávid, ha szemeit néha hosszú perczekig leányán felejté, a jövőben el -kinéző álmaiban királynőt láta benne. Miért ne lehetne azzá, gondolá, -oly dús hozománynyal és szépséggel minőt Európa egy nemesnője sem -mutathat fel! – Később azonban, midőn részint Izrael fajának hatalma és -befolyása Magyarországon, részint már is roppant vagyona aránytalanul -emelkedék, első eszméjét még merészebb váltá fel. Mert, bár akkoriban -nem csak az adózók, de a nemesség részéről is a zsidó hitrei áttérések -igen gyakoriak valának, az még is legalább valószinütlennek látszék, -hogy leánya birhatásáért uralkodó herczeg szegődjék a Talmudhoz; pedig -vakmerő czéljainak kiváló központja az volt, hogy Ráchel leendő férje -Júda elvesztett s újra kivívandó koronáját viselje fején. - -S most, midőn annyi év küzdelmét, munkálatát, terveit czélhoz közeledni -s leányát is ama korba lépni látta, melyhez édesen táplált reményeinek -valósulása nincs messze már: most e leányt életkedvhagyottan s -megmagyarázhatlan kórban sinleni tudva, az apa lelkét komor bú és -aggodalommal tölté el. - -Corzail, sarja ama régi héber családok egyikének, melyek még amoriszkók -előtt telepedtek meg déli Spanyolország tartományaiban, s később a -segédül behivott afrikai mór mozlemekkel összeelegyedve, velök egy fajt -képezének, – tudós orvos s Bengabál titkára, barátja, jobb keze, Ráchel -baját eleinte ama kora érettség mulékony következésének tulajdonitá, -melyel a tizenharmadik évét meghaladott leány, a gyermekkorból hirtelen -fejlődéssel bontakozott hajadonná. Az életnedvek e gyors müködése -délkeleten természet rendje, s Ráchel a délkeleti égalj forró vérének -volt csemetéje. - -Hetek, hónapok múltán azonban a bölcs Corzail a kór titkos okát a -kedélyben fürkészé, s meggyőződvén sejtelme alaposságáról, azt a gondos -apával közölni sietett. - -Kövessük ezt, midőn a gyémántok megsemmítésének műtéte után kincses -kamráját oda hagyva, legfőbb kincsét megy felkeresni; s meglepni vagy -talán meglesni kivánva őt, halkan nyitja be leánya lakosztályának -ajtaját. - -Templomszerü magas csarnokba vitt ez, mely a keletre nyiló kerek -ablaksoron kivül a bolt-ív üveg kupozatából nyerte bő világát. E kupozat -különbféle színü üveg lemezekből volt akként összeállítva, hogy a -délpontra hágó nap ezeken át az egész termet a legváltozatosb -színpompával árasztá el, festett sugarai az alanti kristálymedencze négy -irányban felszökellő víz-oszlopaiban törve meg, mik ragyogó -szivárványként, halk morajjal hullottak vissza a lenn czikázó s -fel-felbukó arany halakra. A medenczét lágy zöld moha, színpompás -tengeri kagylók s alabástrom edényekből felvirágzó áloék és cactuszok -környezék; a tágas terem többi részeiben egész sorok és csoportozatok -valának rendezve narancs- és czitromfákból, oleander, jázmin és egyéb -keleti tenyészetű növényzetből, melyek alkalomszerüleg hozatva és -váltatva fel ujakkal, ágaikon zamatos gyümölcscsel vagy mosolygó -viránynyal kinálkoztak, lombjaik közt pedig csevegő piczi madárkák -találtak új hazát. Egy szöglet friss pázsitán szelíd őzike tanyázott, s -meghitt viszonyban élt egy jó természetü majommal, békén türve el, ha ez -hátára kuporodva, vele mint paripájával méltatlankodék. - -A terem bútorzata, a márvány padlóra terített persa szőnyegek, és -virágos szövetű kereveteken kivül, egy aranyzott fájú hárfa s két -asztalból állott, melyeknek mozaik rakatú lapjain ezer apróság, hölgyi -ék- és játékszer volt oly szeszélyes gondtalansággal elszórva, mintha -virágról hullottak volna le köröskörül a levelek; nyilvános jeléűl -annak, hogy az, kit mulattatniok kellene, megunta s unalmában hanyagolta -el. - -A tizenkét fehér márvány oszlop körűl, melyre az aranyzott arabeszkű -boltozat nehezedék, kettőről veres selyem zsineg függött le, nyugágyat -tartva közepén, melyet a légben csekély mozditás ringathata, s ilyenkor -lágy szellőt vert szárnyaival az élőhez hasonló két hattyú, mely a -hintát két oldalról tartani s röptében vinni látszék. - -E ringó nyug-ágy párduczbőr teritékén feküdt Bengabál leánya; lehúnyt -szempillái sötét félkörben simúltak halvány fehér arczára, melyre néha -néha éjfekete fürteinek egyikét tette le s kapta fel ismét a játszi -szellet. Az odaengedett fekvő helyzet mozdulatlansága halottinak -látszhatnék, ha a gyöngén pihegő kebel koronkint magasabban nem -emelkednék, így azonban azt gyanitatja, hogy a szökő kút egyhangú -locsogása, a colibrik csevegése s a lágy ringás szenderrel lepte meg a -gyermeteg lyánkát. - -Ezt hivé az öreg nő, Ráchel dajkája is, ki egy közeli kerevetről -hintázta eddig a szunnyadót s most lábújhegyen akart tova lopózni. - -– Márta! hangzék a hintáról; hova mégy, mért hagysz egyedűl? - -– Maradok édes üdvem, maradok, felelt a dajka, gondolám kissé nyugodni -fogsz. - -– Hiszen aludtam és álmodtam is, vagy talán ébren valék, magam sem -tudom; s oly szépeket álmodám, te Márta, oly szépeket! - -– Beszéld el kis zengő madaram, kiről miről? - -– Ah ha tudnád! de te öreg vagy s nem is tudod, mily jókat lehet -álmodni. Hát úgy volt mintha magam pihentem volna ott az erdőben, hol -minap – – – - -– Csitt! szakitá őt félbe a duenna, erről beszélni, emlékezni sőt -álmodni sem szabad! - -– Ah te oly unalmas vagy; nem hogy magad beszélnél, sőt engem sem hagysz -szólani arról, miről legjobban szeretek. Most haragszom. Állitsd meg a -hintát; kiszállok. - -Márta úgy tőn, mint a kis szeszélyes parancsolá, s ez lelépve a függő -nyugágyról, egy aczéltükörből nézte saját karcsu alakját s viasz sápadt -arczát, melynek finom vonalú szemöldjei alól két fekete gránát ragyogású -szem villant meg a hosszú pillák selyme között. - -– Jer Márta, folytatá, mond el a mesét a tündérherczegről, ki úgy -szerette egy szegény ember leányát, de a végét változtasd meg, nem -akarom, hogy a tündérherczeget elátkozzák s a lány meghaljon bánatában. - -A dajka mesélni kezdett, Ráchel eleinte hallgatá, de figyelmét nem -sokára egy pár elválaszthatlan madárka foglalta le, mely egy áloe bokor -vastag csipkés levelén enyelgett. - -Az ábrándos lyánka nem hallá a tündérregét, csak a két kisded papagályon -függött borongó tekintete, gondolati messze tévedeztek, aztán sírva -fakadt, s maga sem tudta miért? - -Bengabál, ki e jelenetet eddig sürű bokrozat megűl észrevétlenűl nézte, -előlépett, s távozást intve a dajkának, siró gyermekét ölébe vonta s -lecsókolá az arczain lefutó gyöngyöket. - - -V. - -– Jer, bús lelkem líljoma, egyetlen gyermekem, kezdé az apa oly -remegésig gyöngéd hangon, minővel ifju szerelmes teheti imádottjának az -első félénk vallomást; jer, szivem üdvössége te, mondd el, mit Márta -meghallgatni nem akart, álmodat, szerető édes apádnak! - -Ráchel e biztatva kérő szavakra, okos nagy szemeit, melyekben még a -bennmaradt könnyek tiszta cseppjei csillogtak, kétkedve emelte apjára. - -– Nem mondhatom, nem mondhatom! ismétlé kis szünet után e pár szót, -miközben gömbölyű karjával az öreg nyakát átkulcsolva, arczát ennek -keblére rejté. - -– S ki tiltja, hogy ne mondd? dajkád talán? - -– Igen, ő mondá, hogy ha szólanék, mindketten haragudnátok reám; s ki -szeretné aztán a szegény Ráchelt? - -– Ráchel, atyád szeretete olyan, mint a nap, mindig ég és még sem lángol -el, s nem jöhet oly felhő, mely sugarait tőled eltakarja. Kié volna -bizalmad, ha övé nem. Beszélj tartózkodás nélkűl, lásd, én reád nem -haraghatom. Álmodban tehát azon erdőben valál, hol minap – – - -A leányka felrezzent apja melléről, s kezét görcsösen szorítva, lázas -reszketegséggel kérdé: - -– S te tudod – mint tudod, hogy ott valék? - -Dávid már is félig sikerültnek látva a cselt, melyel a bokrozat megül -véletlen hallott szavakat felhasználni akarta, tovább folytatá: - -– Nem mondám-e, hogy nap vagyok irányodban, s nem tudhat-e a nap fenn a -magasban mindent, mi a földön történik? De tőled, ajkaidról akarnám azt -hallani, mert szavad s bizalmad nekem édes, mint méhnek a virág illata. -Folytasd, gyönyörüsége lelkemnek. - -– S megbocsátasz, hogy tudtod nélkül, parancsod ellenére merészkedtünk -ki oly messzire? Ó bocsáss meg nekem, én vagyok a bünös, Márta nem oka -semminek, ő kénytelen volt kínzó kéréseimnek engedni – – - -A kissé felbátorodott Ráchel itt ismét hirtelen elhallgatott, mert -atyjára pillantva ennek homlokán a redőket összébb vonulni látta. Dávid -észrevette az akaratlanul előidézett hatást s az árnyat elsimítva -vonásairól, ezekre lehető nyájas kifejezést igyekvék ölteni. Azután -szorosabban magához vonva leányát, úgy hogy ennek holló fürtei szakálla -ősz szálaival folytak össze, szeliden mondá: - -– Beszélj nyiltan és bátran kedves csillagom; nem mondhatsz újat -atyádnak. Mikor voltatok hát künn az erdőben? - -– Ó annak már több hete vagy tán hónapja is, tavasz elején; kezdé -eleinte még mindig félénken, aztán fokozatosan lelkesedve, – te jó atyám -hosszabb ideig nem valál hon, s több unalmas esős nap után az ég oly -tiszta, a levegő oly enyhe, fü és fa oly zöld, a vidék oly mosolygó lőn, -hogy én irigyelve a fecskét s a méhet, mely szabadon tova repűlhet, az -örökös domb kerten túli messzebb sétára kivánkozám. Márta két napon át -ellenzé vágyamat, a harmadikon addig kinoztam, mig titok igérete alatt -tervembe egyezett. Előhozattam a gyaloghintót, s kiindulánk, mint -vivőink mondák, Czenk felé. Mennél tovább értünk, annál tovább -óhajtottam jutni. Minden oly szép, oly meglepő volt! Igy haladtunk Márta -számtalan félelme és ellenzése daczára, talán egy óráig is, amaz erdőn -át, melynek sötét szegélyét oly sokszor néztem már azelőtt ablakomból. -Örültem, hogy ily messze vagyok, s kiszállva a gyaloghintóból, erdei -virágokat, vadrózsát téptem, s tarka pillangót kergettem, az öreg Márta -léhlfogyottan tipegett nyomomban. Egyszerre zajt hallánk, parasztok -jöttek egy ösvényen, dalolva, kurjongatva. Mi ijedten ültünk be, s -gyorsan visszaindulánk. De a parasztok elértek, körűlfogtak, s csúnya -szitkok kőzt nevedet emlegeték… - -– Aztán – aztán? sürgeté Bengabál oly feszültséggel, melyből leánya -kitalálhatta volna, hogy vallomása neki a legérdekesb újság. De ennek -gondolati már messzebb a kedves tárgyon függtek, melyről azonnal -beszélendő volt. - -– Ó édes jó atyám, azok rosz emberek lehettek, folytatá; téged s engem -csúf czimekkel illetének, egyik a másikat biztatta, dühök egyre nőtt, s -már épen megréműlt hordárainkat akarták fákhoz kötözni, midőn a -harasztos uton egy lovag csörtetett elő, kinek csengő büszke -parancsszavára egyszerre minden fölemelt kar leesett, minden harag -elnémult. - -– Tovább, tovább! mit szólt a lovag? kérdé a váratlan fordulat által nem -kevéssé érdekelt s hirtelen sejteni kezdő apa. - -– A parasztcsoportot rendre igazítva dolgára küldé, aztán kilétünket -kérdé, besegíte a gyaloghintóba, honnan egy lázongó kiszállni -kényszerített; biztosság kedvéért felajánlá kiséretét, egész Fertővár -széléig mellettünk lovagolt, ott rövid bucsút vőn, s mindezt oly -nyugalommal, oly deli fenséggel, mintha emberi alakban ő maga lenne a -Jehova! - -Dávid iménti sejtelmét meggyőződéssé érlelheté a hang, a modor, a -lelkesedés legmagasb foka, melyel a lányka kalandját s kivált ez utóbbi -szavakat mondá. Fehér arczbőre kipirúlt, s a gránát szemekben -villanyszerű tűz ragyogott. - -– S milyen volt külseje, kérdé percznyi csend után a tőzsér; avagy nem -mondta-e meg nevét e keresztyén, hogy Bengabál Dávid tudhassa, kinek -leróni tartozását? - -– Nevét nem említé, s mi is oly hálátlanok valánk azt meg nem kérdeni: -mondá Ráchel szomorún. De azóta is mindig, mindig, mintha előttem -állana, látom. Sisakja gombján magas sastoll lengett, arcz-színe barna, -talán mint Corzailé, csak hogy ezé ragyás, redős és sárgás, a lovagé -pedig sima, piros, és selyem szakál- s bajuszszal ékes; szemei -sötétkékek és kevélyek; s midőn ajkai beszédre nyiltak, igaz gyöngyeimet -véltem előragyogni alóluk. Kékes aczélhálózat fedte sugár termetét, s a -legdélczegebb paripán ült, mit éltemben láttam. - -Bengabál eleget vagy legalább annyit tudott, hogy a mór orvosnak Ráchel -baja titkos okáról elvont véleménye igen is való; s örülve, részint hogy -a zsidó-gyülölő parasztok általi megtámadás ily szerencsésen végződött, -részint hogy lányának baja nem komolyabb, s csak a kedélytől származik, -mit könnyen, szórakozás által is vélt orvosolhatni: enyelgő mosolylyal -szólt: - -– S találkoztál-e már azóta ismeretlen lovagoddal? - -– Nem, felelt sohajtva az epedő lányka, s elboruló szemeibe ismét köny -tolódott, – hiszen tudod atyám, a kerten tul mennem nem szabad, s ő -talán soha sem jő ide. De álmaimnak gyakran megjelen: sőt azt hiszem, el -sem kell aludnom, csak szemeimet húnyom le s látom őt. - -– Hihetőleg az iménti álom is, miről Márta hallani sem akart – – – - -– Őt mutatta; vevé át a szót az őszinte gyermek, ki midőn már szíve -titkáról lehullt a zár, azt oly örömest, oly leplezetlen tárta fel -atyjának. – Az erdőben, épen ama helyen, hol megmentésünkre jött, -pihenék, ő mellém ült a kövér fübe, kezébe vette kezem, s oly -szelíd-nyájasan, mintha már régi ismerők volnánk, beszélt velem, mit? -már nem emlékezem, csak azt tudom, hogy oly jól esett hallgatnom őt. A -szín egyszerre változott, s mindketten magas várban valánk, de ez nem -volt Fertővár, hanem az ő sajátja, mondá, hogy ezentúl itt maradunk – – - -– S te nemde nem sírtál, hogy atyádtól el lész választva, ki alkalmasint -eszedbe sem jutott? szakitá meg a csevegő álomképét, félig évődve, félig -az apai féltékenység szemrehányásával, Bengabál. - -– Óh atyám! tőled megválni soha, de – s itt indulatos zokogásba törve -ki, az öregre borult – nélküle élni sem akarok. - -– Az ügy több szeszélynél s komolyabb mint gondolám; morgá önmagának a -zsidó; ezen rögtön kell segíteni, hogy mérgessé ne fajuljon. Csendesülj -gyermeken, szólt hozzá kis vártatva; igérem, hogy rövid időn nem csak -látni, de ismerni fogod őt, s ha valóban oly nemes hős lovag, ki -szerelmedre érdemes, magam leszek leghőbb óhajtója hogy véle éld át az -életet. - -– Mikor, hol fogom viszonlátni őt? kérdé, az első eszmét mohón ragadva -meg az ennél többre alig vágyó ábrándos szerelem; ki e lovag? messze -lakik-e? ide jő-e majd? óh mondd meg, hiszen te mindent tudsz és tehetsz -édes jó atyám! - -– Ő eddig ismeretlen nekem is, felelt az apa; de kilétét minden áron -megtudnom kettős érdekemben áll, mert Bengabál Dávid, lánya -megmentőjének nem akar adósa maradni. E czélból rövid időn egy új -jószágba leendő iktatásom ünnepélyére a vidék minden lovagját -összehivandom, s ha hősöd nem valami kóbor lovag vagy szerencse-vitéz, -szinte jelen leend. De rá ismeresz-e majd? tevé hozzá mosolyogva. - -– Ha rá ismerek-e? kiálta fel a rögtöni vidulás verőfényével homlokán -Ráchel, – ezred év mulva, milliók közűl, jobban mint önmagamra! – S ha -még is nem lenne köztük? kérdé halkabban, a minden esetre gondoló vágy -remegő kételyével. - -– Akkor azonnal Fehérvárra vagy Esztergomba utazunk; a királyi udvarba, -hol az országgyülés vagy tornák vagy táborba szállás alkalmával az -ország minden lovagja összegyülni szokott, s hol bizonnyal megvédő hősöd -sem fog hiányzani. - -– Ah mi szép, mi dicső leend ez! S a királyi udvar, mit én meglátni már -oly rég vágyakozom! ujongott örömében e félig gyermek, félig serdült -hajadon, s mint egy burkából kipattanó rózsabimbó fehér levelein az -illat, boldogság áradott el minden vonásán, aztán hárfájához repült s -szeszélyes hangesésben futott végig nehányszor rajta kis újjaival; majd -ismét kedvencz papagályát szoritá kebléhez úgy, hogy a madár felvisított -fájdalmában; s újra atyja ölébe ülve, ennek arczait simogatá bársony -kezeivel. - -– S ezentúl nemcsak álmaimról, de ama erdei megtámadtatásról is -beszélhetek majd Mártával; csevegett a lányka vidoran, mint egy bérczi -patak; s te úgy-e atyám nem fogsz haragudni sem reá, sem a hordárokra, -kik mindnyájan csak nekem engedelmeskedtek? Igérd meg ezt nekem. - -Bengabál, ki bálványozott gyermekét még soha ily vig kedélyünek, ily -ragyogó szépnek nem látta, a hirtelen javuláson örvendve, e perczben -talán mindent megigért volna, s csupán arra inté őt, hogy jövőben ily -kalandra ne merészkedjék többé, nem mindig akadván a bőszültek ellen -védelmező lovag. - -E naptól kezdve azonban, az előbbiektől egészen különböző hordárok -teljesiték kötelességüket, mit, ezer bájos képtől rajzó érzelem -világában észrevenni Ráchelnek ideje nem maradt. - - -VI. - -Három hóval a történtek előtt Székesfehérvár fényes és zajos -ünnepélyeknek volt szinhelye. - -Az országgyülés, mely az 1222-dik évi törvények végre nem hajtása miatt -emelt panaszok következtében tartatott, s melyen az arany bulla némi -toldalékok hozzáadásával megerősítetett, ősi szokás szerint lakomákkal, -tornákkal, s egyéb hölgyeket és férfiakat közösen érdeklő mulatásokkal -fejeztetett be, miket a férfias Jolánta királyné különösen kedvelt. - -E fölött ily víg napok ülésére nem hiányzott se czím, sem alkalom: az -ország színe, nemessége, ifjai, hölgyei a városban lévén gyülekezve, -alkalmasb időt ily lovagjátékokra választani nem lehetett: czímet pedig -fényleni és mulatni mindig, már századok előtt is talált a magyar, s ez -időben kellett-e szebb, mint az öröm a királyi tekintély helyreállása s -az ország állapotának javulása fölött? - -Az első napra nyil-lövészet, a másodikra harczjáték kard- sisak- és -pánczéllal, a harmadikra erőverseny öl-birkozás által, a negyedikre -gerely- és kópja-torna, s a nyertesnek mindenütt jutalom volt kitűzve, -mit ez, a nap hőse gyanánt, a királyné vagy ennek fő udvari hölgye Dénes -nádor leánya kezeiből lesz átveendő. - -A körülfekvő s távolibb vidékről is tömérdek nép gyült össze megbámulni -a történendőket, s már kora hajnalban körülözönlé a sorompókat, -melyekkel a várostól nyugatnak alig ezer lépésnyire eső nyílt völgyület -fövénynyel meghordott sik tere volt bekeritve. - -Emeltebb helyen két sátor gúlaszerü ernyőzete feszítteték erős -tölgy-rudakra; az egyik tábori egyszerüséggel a harczbirák számára; a -másik, melynek kúpján, négy folyam és hármas bércz fölött, veres fehér -zöld zászlót lebegtete a reggeli szél, a kiállitásra forditott gond s a -kornak megfelelő dísz és pompa által tanúsitá, hogy királyi vendégeket -vár belsejébe. E sátort Endre a byzanti császártól kapta ajándékba, Béla -fijának a császár leánya Máriávali öszszekelése ünnepére, s nem számítva -a dús aranyrojtozatot, melyel az több rétben szegélyezve volt, roppant -értékünek mondaték kelméje s az erre mesterségesen kivarrott munkáért -is, minőt akkoriban csupán keleten tudtak készíteni. - -Oldalvást hosszú állvány nyúlt el nézők s leginkább hölgyeknek készitve, -kik azt legdiszesebb ruhájukban foglalák el, élénken beszélgetve az -állvány alá gyűlt lovagokkal, mind azon perezig, midőn a hirnöki -tárogató megharsanása a királyi család érkeztét jelenté. - -A lovagok ekkor leszállva méneikről, ezeket szolgáiknak adák vezetékre, -s tegzet és nyilcsomót vevén át tőlük, egyenkint, a mint néven -szólítattak, léptek a harczbirák sátra elé s innen a sorompókkal -elkerített térre, melynek tulsó végén három póznára ugyanannyi czél-lap -volt alkalmazva, a kétszáz lépésnyi távolságból egy egy tenyérnyinél -alig nagyobbnak látszó. A reggeli nap azonban épen reájok vetvén -sugarait, éles szemmel kivehetőkké tett a hármas kör közepén feketéllő -pontot. - -A sorompó hátrészén s baloldalán hullámzó néptömeg, a tárogató ismételt -riadásából értve, hogy a hiresztelt czéllövészet kezdetét veendi, -közelebb tódult, s ama határozatlan zsibongás, mely minden nagyobb -gyülekezetnél kérdés- felelet- s észrevételekből egy hangzavarrá olvad, -kissé elnémula. - -Több vessző repült ki már ivéből s nem egy, sikeresen a czéllapba -furódva, midőn a tömegben, mely eddig a várakozás feszültségében állott, -újra mozgalom s a nyugtalanság moraja keletkezék. Eleinte a hátrább -levők kezdtek visszatekinteni, aztán az elébb állók; ki azonban -visszatekinte, ösztönszerüleg vonúlt félre, helyet engedve egy sugár -alaknak, ki lovagi jelmezben, lebocsátott sisakkal, nyilcsomóval oldalán -s bal vállán tegezzel, sebesen s akadály nélkül haladott előre az ekként -megnyílt sorban. Nyomában egy ó fegyverzetü szolga csörtetett. - -Azok, kik mellett a lovag elment, hosszan bámulák meg ismeretlen -alakját. Ilyen finom s még is erős fonadéku aczélinget, ily csúcsba menő -sisakot, ily merészen hajlott görbe kardot itt senki sem viselt; de a -közfigyelmet különösen a tegez fekete abroncsa, mely keskeny arany -lemezekkel kirakva, hosszúkás formája által is kivált az itt szokásos -félkörüektől, s a veres szijjazat foglalta le, mely bokától térdig sűrün -hálózta be a lovag lábait. - -Mindenki tudakolá szomszédjától a lovag kilétét, s felelni senki sem -tudott; csak az utána siető szolga arcza tetszék némelyek előtt -ismerősnek, s már valaha látottnak. - -– Tovább, tovább urfi! szólt ez, midőn a sorompóhoz érve láthatá, hogy a -királyi sátortól már csak kis tér választja el, – ez itt a köznép helye, -a tied pedig a lovagok sorában, s ott is a legelsők közt van. - -– Maradjunk inkább, felelt amaz, s némi idegen hangzástól nem egészen -ment kiejtése még inkább magára voná a közelállók figyelmét; maradjunk -itt szolgám, a mai napra már úgy is későn érkezénk, s innen egy -pillantással az egész tért átnézhetjük – – – ah ez dicső lővés volt, a -vessző a czélpont kellő közepébe furódott; ki azon ifju ott, ki oly -büszkén tekint most a sátrakba s a hölgyekre fel? - -– Sokkal ifjabb, hogy sem ismerhetném; felelt vállvonitva az öreg -szolga; kilencz év előtt, midőn az udvart ide hagytuk, még gyermek -lehetett. - -– Az a nádor fija, a bihari főispán; magyarázá önkénytesen egy a -sorompóra kitámaszkodó fehérvári polgár; ő legjobban tud bánni a -tegezzel, valamint a nyeregben is legjobban ül; egyébiránt én készitem -neki a nyergeket, épen a mult héten végeztem be egyet számára, melynek -ritkítom párját; – tevé hozzá némi önérzettel. - -– Miklós! kiálta fel meglepetve s még a nyereggyártó beszéde közben a -lovag; soha nem ismertem volna reá; tizennégy év előtt, mióta nem -láttam, még mint kilencz éves gyermekek játsztunk együtt. - -– Dejszen, folytatá reá sem ügyelve a bőbeszédü polgár, fogadom, nem is -veti őt ki holnap abból a nyeregből egy sem, s övé lesz mind a -jutalomkard a holnapi tornán, mind az ezüst nyilvessző ma. Csak az a -kár, hogy a kitől ezeket átveendi, épen saját húga. - -– Melyik az? melyik Olinda? kérdé mohón az ismeretlen. - -– Ama két hölgy közűl, ki ott a királyi sátorban ül, a szebb és ifjabb. -A másik, azzal a kis korona formával a fején, Jolánta királyné, ha -egyébről nem, sólymáról is meg lehetne őt ismerni, mely éjjel, nappal, -mindenütt vele van. - -– Gyönyörű teremtés! szólt lassan s inkább magához a lovag; – kár hogy -az idők megváltoztak. A szép szűz azonban igen szomorúnak látszik; úgy -ül ottan, mintha a párta nem is élő lény, hanem egy szobor fejét -köritné. - -– Úgy illik annak, kinek két jegyese is volna, s egyiknek sem lehet -nejévé; – jegyzé meg a polgár. - -– Két jegyes? s ki az utóbbi? – tudakolá a lovag. - -– Sámuel, volt kincstárnok, – a magyarok istene verje meg! – morgá az -átkot fogai közt a nyereggyártó. Beszélik, hogy apja kényszeriti e -kancsal szörnyeteg nejévé lenni. Szerencséjére a menyegző napja jő időre -el van halasztva, miután a vőlegény, a reá bizonyúlt eretnekség s egyéb -bűnök miatt az országgyülés által hivatalából letétetvén, arra -itéltetett, hogy bűnbocsánatért a szentföldre zarándokoljon. Képzelem, -mint örűl ennek a menyasszony, ki borzad tőle, s ki hihetőleg örömestebb -adná pártáját első gyermekkori jegyesének. - -– Valóban? s mi gátolja ezt? kérdé tompán s a szólótól elfordulva emez. - -– Ha egyéb nem, már csak az is, hogy voltaképen azt sem tudni, él-e -hal-e ezen első jegyes; aztan meg ha élne s itt volna is, Dénes inkább -hat lábnyira a föld alatt szeretné tudni őt, mint leánya oldalán. - -– Ugy-e? s mi okozza a jó úr e szörnyű haragját? hangzék kissé gúnyosan -a sisak alól. - -– Hja hallja kegyelmed, nagy sor volt az, s mert úgy látszik, nem tudja -a történteket, majd elmondom én. Hát még akkoriban, mikor a király a -pogányok ellen a szent földre ment, Dénes pohárnokmester volt s testi -lelki barátja a tárnok Simon bánnak. Barátságuk annyira ment, hogy ezt -vérrokonság által is megerősitni akarván, gyermekeiket egymásnak -eljegyzék. Dénes lánya Olinda mindössze három esztendős kis bábu volt -akkor, Simon fia pedig Lőrincz hat évvel idősebb tűzről pattant, merész -virgoncz fiú. Úgy ülte a lovat, mintha hátából nőtt volna ki, s apja -nehéz pajzsát könnyen fel tudta emelni. A királynak legkedvenczebb -apródja lévén, erőnek erejével magával vitte őt Palaestinába, honnan -vissza sem tért többé. Épen Tábor hegye ostroma alatt, az arabok hadi -csellel a megszállók sátrai közé rontottak, s ott nagy pusztitást -okozván, temérdek zsákmánynyal és foglyokkal rohantak vissza -erősségeikbe. E foglyúl esettek közt volt Simon fija Lőrincz is. Mikor -aztán Endre a szentföldről visszatért s a gondjára bizott egyetlen fiút -nem hozta vissza, Simon bán lelkében szomorú gyász s talán titkos boszú -is fészkelte meg magát a király ellen. E boszú nem sokára ki is tört, -azon alkalommal midön az ifjabb király Béla és atyja Endre közt, a -törvénytelenűl adományozott várjavak visszavétele kérdésében, viszály és -belháború keletkezett. A hatalmas Simon Béla részére állt Endre ellen; -Dénes, ki tömérdek ilyen várjószágot bírt, természetesen a király hive -maradt; s igy az egykori két jó barátból legdühösebb ellenség lőn, -annyival inkább, mert időközben a nádor az izmaeliták pártolása s más -egyebek által messze letért az igazság útjáról, Simon pedig egyenes -igazságszerető embernek maradt. A háborús világ épen ama vidéken állt, -hol Simon bán jószágai feküdtek, miket aztán az ellenséges had -fölégetett, elpusztitott, jobbágyait leölte, marháit elhajtotta, s mikor -végre apa és fiú kibékűltek, a viszályt Simon keserülte meg, mert Dénes -bujtogató tanácsaira hivatalától, s minden ingó bingó jószágától -megfosztatott, kivéve nehány száz holdat az összedúlt birtokok -egyikéből, hova kegyvesztett fejét lehajthassa. Oda vonúlt, s ha meg nem -halt tán most is ott teng a szerencsétlen öreg, – fiáról pedig nem tudni -él-e hal-e? de ha élne s itt volna is, tudom a nádor aligha akarna tudni -arról, hogy egykor leányát jegyezte el néki. - -A lovagot, úgy látszék, nem igen érdekelte e hosszas elbeszélés, mert -tekintetét felváltva a versenyzőken s a sátrakon jártatván, a -nyereggyártóra alig hallgatott, sőt időközben rövid észrevételeket is -tőn egy vagy más nyillövés felett, s meg nem állhatá, hogy legalább egy -mozdulattal tetszést, vagy ellenkezőt ne nyilvánitson. - -– Beh megváltozott a régi jó világ! morgá, szürke fejét elégedetlenűl -rázva az öreg szolga, kinek uráhozi meghitt modora a régi cselédet árulá -el; beh más nap süt most az égen, mint Béla és Imre király idejében! Vén -szemem könnyel telik el, ha körülnéz s egyet sem láthat atyád barátai -közűl, a helyen pedig, mely Isten és emberek előtt jó nagy uramat -illetné meg, halálos ellenét a gonosz Dénest kénytelen szemlélni! - -– Sejtésem s némi homályos emlék mondja, szólt egyenesen a szolgához -intézett halk hangon a lovag; hogy ama szálas izmos termetű ember ott a -harczbirák sátrában, Endre király jobbján, kinek kos orra fölött oly -közel egymáshoz állnak vad szemei, szakálla bajsza pedig őszbe -csavarodott – hogy az a nádor? - -– Az. Alig három évvel ifjabb atyádnál, jó nagy uramnál, s mennyivel -ifjabbnak látszik! Hja! a búgond legjobb ránczcsináló és fehérítő. Ő -hirtelen s akkor őszült meg, mikor téged örökre elveszettnek hittünk. -Mióta megjöttél ismét fiatalodni kezd. - -– S kik ott a többiek? csak a királyt ismerem közöttük, ő keveset -változott a szentföldi hadjárat óta. - -– Balra, ha nem csalódom, Miklós tárnok ül, mellette Mihály bán -szabolcsi, s Tamás tolnai főispánok; a nádor mellett amaz alacsony -termetü úr a veszprémi érsek; a király mögött ülő kövér gyapjuzsák -pedig, kin oly ormótlanúl áll az aranyos magyar ruha, Volvelin -asztalnok; egy év előtt még zsidó volt az ilyen – - -– S nagybátyám? nincs jelen vagy csak én nem ismerek rá? vágott az ifju -a szolga szavába. - -– Épen most lép a királyi sátorba, mindnyájan, még a királyné is -fölkelnek előtte! felelt ragyogó szemekkel az öreg. - -A lovag a mutatott helyre nézett, hol egy tiszteletet parancsoló arczú s -galambfehér szakállú agg foglalta el a királyné jobbján üresen hagyott -helyet. - -Ez, Robert esztergomi érsek volt, ki a nehány nap előtt befejezett -országgyülésen ama joggal ruháztatott fel, hogy a hozott törvények meg -nem tartása miatt az ország bár mily magas hivatalnokait, egyházi -átokkal terhelhesse. - - -VII. - -A sötétkék májusi égről lesugárzó nap délpontra kezdett hágni, a -nyilverseny végéhez közelgett, s már csak két vetélytárs között forgott -fenn a kérdés, kiknek mindegyike háromszor egymásután lőtte nyilát a -czéllap kellő közepébe, a jutalom dicsőségét pedig a másikkal megosztani -nem akarta. - -A harczbirák egy utolsó s elhatározó lövést határoztanak, s az eddigi -két nyertes: Miklós a nádor fija, s a kalocsai érsek öcscse az ifju -Ugrin, egymás mellett állva éles szemmel mérték a czélul kitűzött -gyürűt, mely két keresztbe tett póznához kötött vékony zsinegről -lefüggve, a légben csendesen forgott. E gyürűn átfüződve kellett a -nyilvessző tompa széles végének megakadni, mit eszközölni annál -nehezebbé vált, minthogy a gyürűnek lassu körbeni forgása épen a kellő -másodpercz pontos megtartását igényelte. - -A versenynek azonban egy egészen véletlenül közbe jött esemény vete -véget. - -Az ifju Ugrin már épen jobb vállához emelintve tegezét a felajzott húrt -készűlt elbocsátani, midőn egy, a királyi sátorból előhangzó sikoltásra -ösztönszerüleg ereszté le a feszitett ivet, s feltekintvén tapasztalá, -hogy a király, a királyné, a harczbirák, a nézők serege, minden fő a -magasba néz fel, honnan kettős vad víjjogás minden perczben hallhatóbbá -válik, dühös fájdalmas víjjogása két ragadozó madárnak, mely -kiterjesztett szárnyakkal egymást csapkodva s körmeikkel egymás húsába -merűlve, a királyi sátor fölött sok ölnyire élethaláltusát vív. - -E vívók egyike Jolánta királynénak honából Auxerre-ból magával hozott -kedvencz vadász-sólyma volt, mely viszont úrnőjéhez hosszu megszokás s -állatoknak saját hála-ösztön által annyira ragaszkodék, hogy tőle -elválni, sőt tápot is mástól elfogadni soha nem akart. A királyné, mint -akkor szokásos volt, balkarján vagy öklén mindig magával vitte a vékony -ezüst lánczocskán tartott ritka szépségü madarat. - -Vele volt az a czéllövészet alkalmával is, s miután csaknem végig -nyugalmasan gubbaszkodott rendes helyén, egyszerre tollait borzolni, -fejét előre nyújtani, szárnyait emelgetni s fuldokló sajátságos sívással -annak jeleit kezdé adni; hogy zsákmányt vagy ellenséget lát, s vele -megküzdeni vágyik. - -A királyné eleinte hizelgő szó- és simogatással igyekvék őt csitítani, -aztán, mint ezt már számtalanszor tevé, ereje- és hüségében megbízva a -lánczról szabad szárnyakra bocsátá a nyugtalant, s tovább nézé az -érdekes versenyt. - -A sólyom pár ölnyire emelkedék a légben, ott szárnyait örvendetesen -megcsattogtatá, aztán, mint a gondolat villáma, felhasított a tiszta -égbolt felé, s mindig kisebb ponttá válva, végre elenyészett. - -A merész kalandort már már feledteté a sorompók közti két vetélytárs -kisérlete; a királyné ezt jól láthatni előrehajolt, Robert érsek -gondolatokba merülve simított végig hattyu-szakállán, Olinda pedig -szótlanul, de titkon örülve ült, hogy a nagy tekintélyü ősz jelenléte -által megmenekült a borzadva látott jegyes, Sámuel kincstárnok izetlen -udvarlásától, ki a háttérben, egymásba füzött karokkal állva, sötét -arczát s kancsal szemeit a szép hajadonra szögezé. Az előtérben kis -asztalkán ezüst nyilvessző feküdt, mit majd a nádor lánya kezéből veend -át hősi jutalomként a nyertes. - -A kérdés, hogy ez ki leend? pár percz mulva elhatározásnak nézett elébe, -midőn Olinda némi meleget érze kezén elömleni, s látva, hogy ezt néhány -csepp vér okozá, mely a magasból karja- s fehér pártájára hullott, az -első megdöbbenésben élénken kiálta fel. A véreső rejtélyét rögtön -megfejté a már említett víjjogás, s a királyné sólymának egy nála -tizszer nagyobb kesellyeli elszánt viaskodása. Egy pillanat azonban a -küzdőkre kétségbevonhatlanul mutatá, hogy ez nem sokáig fog tarthatni, s -a sólyom vesztével leend bevégezve, a kesely egyike lévén ama roppant -állatoknak, melyek a Vértes szikla odúiban fészkelve, ki-kicsapnak a -tájra, s melyeket a bojtár, nyája veszélyesebb ellenének tart a -farkasnál. - -Belátta ezt a királyné is s remegett kedvencz madaráért. - -– Ott a czélpont! kiálta az összebonyolódott viaskodókra mutatva fel; ki -a sast a sólyom bántalma nélkűl elejti, azé leend a díj! - -A sas már ekkor mindkét lába körmeivel tartá a sólymot s vinni akarta -legyőzött ellenét. - -Miklós és Ugrin íjjából ugyanazon pillanatban süvölte fel a vessző, s az -óriási saskesely rövid perczig a légben mozdulatlan függni látszék, -aztán hirtelen hanyatt fordúlva zuhant le egyenesen a királyi sátor -elébe. Esését a bámuló néptömeg örömujjongása kisérte. - -Hosszú kopasz nyakának fejét egy nyíl szögezte át; merevülő csont körmei -közt még mindig ott lihegett az általa megvérzett sólyom. - -Mire ez onnan kiszabadíttaték, a két vetélytárs Ugrin és Miklós a -legnagyobb érdek-feszültséggel sietett s ért a sátor elébe, megtudni, -melyiké közülök a siker dicsősége? - -A harczbirák egyike kihúzta a hullából s magasan fölemelé a jól -irányzott vesszőt. - -– Ez nem az enyém! szólt, miután megtekinté Miklós s boszus kétkedéssel -lépett hátra. - -– Megfoghatlan! az enyém sem! csodálkozék Ugrin; Magyarországban ily nád -nem terem, sem ily vasat reá nem készítenek, tevé hozzá; a nyíl -ébenfeketeségű s mégis hajlékony vesszejét figyelmesen vizsgálva. - -– A mai nap díja e nyíl tulajdonosát illeti bár ki legyen az, s azért -hívja fel hirnökünk a megjelenésre! parancsolá a sólymának megmentője -iránt háladatos Jolánta királyné. - -A hirnök, az általános meglepetés feszült csendében teljesité a -rendelvényt, s midőn szavait végzé, a néptömegből ugyanazon sugár alak -bontakozott ki, kinek csúcsos lezárt sisakját, finom fonadékú aczél -ingét, tegzét, kardját az imént annyira meg bámulta a sokaság. - -Szilárd léptekkel közeledett a harczbirák felé, hol Endre király ült, s -karjait mellén keresztbe fonva hajlott meg előtte, aztán a pár -lépésnyire lévő királyi sátorbeliek előtt. - -– Ismeretlen lovag, szólt hozzá a nádor, mint a harczbirák egyike: emeld -le sisakod s nevezd meg magad! - -A lovag lecsatolta sisakját s megrázta a fejéről legyürüző holló -fürtöket, melyek a rendkivül napbarnitott arczot árnyékolák kőrűl. -Sötétkék szemeit lassú tekintettel hordá meg a gyülekezeten, mely őt igy -fedetlenül sem ismerve, még inkább bámulá: aztán csengő fennhangon -szólt: - -– Tizennégy év előtt, király! e helyről kisértelek a szentföldre, s az -arab fogságban töltött tizennégy év után, mely idő alatt atyám -kegyelmedet, fiját, mindenét veszté, itt állok előtted, karomat s -életemet hazámnak ajánlani fel. Nevem Lőrincz, a kegyvesztett Simon -fija. - -Bár ezelőtt már hire járt, hogy a kegyvesztett Simon bán fia él -Palaestinában, s bizonyos súlyú ezüstért kiváltható, az egész még is -meseszerübbnek látszott, hogysem rögtöni megjelenése köz meglepetést, -sőt némelyeknél döbbenést ne okozzon. Sámuel sötét ragyás képe még -jobban elkomorodott, s szemei baljóslatú ránczokba vonúltak össze e név -hallatára; Olinda arcza ellenben ragyogó pirban derült fel, mintha a -fagy ellen megvédő nap lépett volna fel láthatárán; a királyné kedvtelő -szemekkel mérte végig a gyönyörü ifjat, sőt maga Robert érsek is fölkelt -ülőhelyéből, s hallhatólag fejezé ki örömét e nem várt föllépésén -öcscsének, kit nővére tökéletes képmásának lenni talált. - -Endre király arczán jó indulat s kegyesség tükrözé magát, mit szavakkal -volt már épen kifejezendő, midőn a vonásait kémlő Dénes nádor által -megelőzteték. - -– Maradtál volna inkább ott honnan jövél gyermek, dörgé ez boszús -szózatával; mint hogy ily büszkén jelensz és szólalsz meg itt, hol -helyed és szavad nincsen, te, a pártütő Simon fija, kinek atyja a király -és az ország által felségsértés büneért harmadiziglen számüzetett. Az -országgyülés, mely az 1222-ki törvényeket nehány nap előtt erősité meg, -nem törlé el ennek büntető itéleteit, tudd ezt, s ne merészelj többé a -király szine előtt megjelenni! - -– Szavaimat a királyhoz s annak kegyelméhez intéztem, felelt a nádortól -elfordított arczczal Lőrincz; nem pedig ahoz, ki családom elkobzott -javait bitorolja. Simon fija csak a királytól várhat itéletszót. - -Endre király perczig habozott s hihetőleg győz bocsánatra kész szivének -hajlama, ha tekintete a nádornak fenyegető arczkifejezésével nem -találkozik. Ez háttérbe szorítá a jobb indulatot. - -– A nádor kimondá itéletemet; szólt s hangja inkább engesztelő volt, -mint sújtó; s ez itélet nem csak az enyém, de az országé is. Bocsánatom -helyett, mit nem adhatok, vidd magaddal sajnálatom, s menj merre utaid -visznek. - -Fájó csend következék e nem lélekből származott szavakra. - -– Dénes nádor legalább egyszer szólt igazat életében: töré meg e csendet -az apja tetteért bünhödő; s ez akkor volt, midőn mondá, hogy jobb lett -volna a pogányok közt maradnom. Isten és jobb jövő velünk! - -S ezzel, a csúcsos sisakot fejére illesztve, tova menni készült. - -– Megállj lovag! szólt hozzá a királyné, midőn a sátorhoz ért; a díj -mindenesetre tied, térdelj elénk, s te Olinda nyújtsd azt neki át. - -– Nem ugy királyné, asszonyom! vágott ismét közbe az oda siető nádor; a -harczbiró én vagyok, s a díjjat, e kegy- és érdemjelt, a kegy és érdemen -kivül levőnek nem itélhetem, ki mint ilyen a versenyből különben is -kizárva, hivatlanul tolta fel magát. - -– Igaz, a számüzöttet dísz nem s csak gyász illeti: mondá a harag -szenvedélye nélkül s mélyen az elhalaványult Olinda szemeibe tekintve -egykori jegyese; de azt sem Isten, sem ember nem tilthatja el, folytatá -emelt szózattal, hogy e tollat e nap s a hölgy emlékeül ne viseljem, -kinek nekem igért s esküdött keze tőlem elragadtatik. - -Mondá, s a sas szárnyából kitépett magas tollat sisakgombjába tüzve, -nyugodt méltósággal távozott s haladt el az utána bámuló néptőmeg előtt. - - -VIII. - -Simon bán, kiről a nyilazó verseny alkalmával a fehérvári nyereggyártó -beszélt az idegen lovagnak, méltósága s javai vesztése után az osztrák -határszélhez közel fekvő kis darab földére vonúlt, egész mindenére, mit -neki, életén kivül az ifjabb király Béla közbenvetése megmenthetett. - -A király köréből ekként számüzött lovag keserű gyűlöletet szivében vitt -magányába Dénes nádor s hatalomban levő pártja ellen, melynek nem csak -hogy saját bukását tulajdonítá, de melynek működésétől a sanyargatott -hon irányában sem várhata egyebet, mint köz elszegényedést, -elerkölcstelenülést, a hadi erő vég elgyengülését, s az országnak vég -feloszlatását. - -E gyűlölet ama nem szünő fájdalommal váltakozott, s többnyire egy -marczangoló érzületté egyesült: mit az egyetlen fiától megrabolt apa, -édeskínos emlékek által ápolt megszaggatott lelkében. - -A szerencsétlenség s a magány e lelket még fogékonyabbá tevé a -szenvedett sérvek átérzésére s keserű hangulatát lassankint -világgyülöletté fokozá. Évek multak, hogy puszta jószága határbarázdáit -nem lépte át, s hű szolgáján kivül mással nem válta szót. E régi szolga -s még két megmenekült cseléde volt minden környezete, kikkel ő együtt -szántá a bokrokkal felvert sok éves ugarok egy kis részét, miből az egy -évi élelem bőven kikerűlt. - -De ha legnagyobbrészt pusztán s parlagon maradtak is a miveletlen -földek, úri jogait rajtuk gyakorlatba venni szigorúbban senki nem tudta, -mi aztán minden oldalról tőszomszédjának végtelen sok bajába került. E -tőszomszéd Bengabál Dávid nem egyszer a birtok többszörös árával kinálta -őt meg, de Simon erről hallani sem akart, s büszke hidegen utasítá -vissza. Ezt a dolog vérig boszantá, s mi jogszerüen nem sikerűlt, -ármányok és Dénes nádor által akarta Simont e birtokból kitúrni. A -király azonban, ki Béla fiának esküvel erősitett szavát adá, Simonnak e -számüzetési helyén egy hajszálát sem bántani, ez egyszer erélyt -tanúsitott s az öreg lovag jogai sértetlenek maradtak. - -Egy kiépítetlen kőház, mit Simon még mint tárnok kezde emeltetni, a -közeli mocsarakban bőven termő náddal jól roszúl fedve, volt az egykori -zászlós úr romlatag hajléka, hol ő, Márton szolga s a két cseléddel -megvonúlva élt. Az alacsony hosszú terem, faragatlan tölgyasztallal -közepén s vadbőrökkel beterített mohágygyal szögletében, az úr tanyája -volt, s télire félig száraz gallyakkal tölteték meg, hogy legyen mivel a -barlang-szájszerű nagy kandallóba fűteni. Tulsó végében pedig a -formátlan kőháznak téres ól állott, hol a nehány ló tartására több gond -fordíttaték, mint mennyit a tulajdonos önmagának igényelt. - -A ház ajtaja előtt illatos levelű vén diófa terjeszté védőleg terebélyes -ágait a kuszált födélre, s árnyékban tartá az alája alkalmazott padot, -hol a hirtelen öreggé őszülő férfi, a jövőnek soha, a jelennek alig s -csak a múltak emlékeinek élve, oly örömest szeretett elidőzni. - -– Ha ő most itt volna! vagy: mily nagy és deli volna ő már! vagy: csak -élne, csak tudnám, hogy él, e kopár lét nem volna oly reménytelen! s -ezekhez hasonló sohajok törtek fel néha a sulyosan emelkedő mell -bensejéből, miket Márton az öreg szolga, kit a szerencsétlenség s -hüsége, egykori urának inkább barátjává emelt, néma bús fejbólintással -viszonzott. Jól tudta, ki ezen ő, kire az örömtelen apának bárhonnan -elinduló gondolati örökösen visszatérnek, ez viszont meg volt győződve, -hogy a hű szolga vele együtt érez s átérti fájdalmát, s igy könnyülés -volt legalább azt véle időnként nehány vonatkozó szóval közölhetni. - -Igy múlt gyászos elvonultságban év év után, s már a tizenkettedik azon -órától számitva, melyben a lovag fiának vesztéről értesűlt. A vén diófa -tizenharmadszor hullatá már az alatta merengőre őszi leveleit, midőn ezt -egy estén szokatlan zaj verte fel határozatlan lelki zsibbadtságából. -Feltekintett s Mártont látta meg, mint hoz karon szorítva egy idegent, s -beszél hozzá – szokása ellen hangosan. - -Az öreg szolga, a mint a vándor mezű idegennel ura elé ért, csak ennyit -mondhatott: „ez az én uram s most beszélj!“ s ezzel rögtön két nagy köny -gördült le ősz pilláirúl, mint később vallá, az első és utolsó talán -életében. - -A jövevény elmondá, hogy mint egyike a szentföldi hadjáratkor foglyúl -maradt harczosoknak, most onnan küldetve jő, tudtúl adni, hogy Lőrincz -él és ezer márka jó ezüstért vissza váltható. Elmondá, hogy a -kilenczéves fogoly fiú Szelaheddin kedvencz apródjává lőn, ki őt minden -hadi és lovagi gyakorlatban oktattatá, s hihetőleg saját testőrseregében -kitünő rangra emelendi, ha időközben hirtelen meg nem hal; utóda azomban -nem öröklé e hajlamot, s Lőrinczet, minthogy ez az Izlamot fölvenni nem -akarta, gyűlölt hadi fogolyként tekintve, közmunkákra kényszeríti, s -tudván, hogy atyja a legfőbb rangú magyar nemesek egyike, váltsági -díjját az emlitett súlyú ezüstben határozta meg. - -A jövevénynek, ki bajor születésü lévén, honába erre tért vissza, még -sokat, igen sokat kelle beszélni. Az éj első fele ily kifogyhatlan -forrású kérdések- és feleletekben tölt el; másik felében az öröm nem -engede a boldog apa szemeire álmotszállani. Tervezett és számitott és -töprenkedett, hogy és miként szerezze meg az akkori idők -becs-fogalmaihoz mérve roppant összeget? - -Az első szürkületkor lovára ült s Fertővár felé, melynek pompás épületét -külföldről jártak megbámulni utasok, ő azonban még eddig megtekintésre -sem méltatta, lovagolt, s felkeresvén a vár urát, az egyetlent, ki e -pénzszűk időkben a kellő összeget rögtön előterjeszteni képes lehete, -érte ősi gyémántjait ajánlá fel zálogúl. - -S most Bengabál Dávidon volt a sor a büszke nemes éreztetett daczát -visszatorlani, mit meg is tőn az által, hogy a kölcsönt megtagadva, azt -csak ama feltétel alatt igéré, ha a kivánt ezer márkáért fekvő birtokát -örök áron adandja át. Erről ismét Simon, bár az elpusztult jószág az -ajánlott összegnek felét sem érte meg, nem akart hallani, s oly -kijelentéssel távozék, hogy nagyértékü gyémántjaira más zálogost is -találand. - -Ezt azonban könnyebb volt mondani, mint eszközölni azon időben, s az -öreg Simon már már ingadozott szándékában, midőn harmadnap reggelén maga -a tőzsér jött az ajánlat elfogadásával, s ama titkos tervvel, mit később -foganatba is vőn. - -Az alku megkötteték három tanú előtt. Dávid át vevé a gyémántokat, Simon -az ezer márkát oly kötelezéssel, hogy azt három részletben fizetendi le, -s az utolsó részletnél a zálogot visszaveendi. - -Huszonnégy órát sem késett ezután, s Mártont helyettesül hon hagyva -megindult a hosszú útra, melyből tíz viszontagságos hó múlva, kedves -fiával együtt érkezett meg a katangkórós ősi telek romlakába. - - -IX. - -Lőrincz természettől nagyra törő lelke a változatlan magányban nem -találva élményt, komor és gondolkodó lőn. - -Mi másnak álmodta ő a sugár pálmák honában a tizennégy év óta nem látott -magyar földet susogó csererdőivel, zugó folyamaival, kalásztengerű -sikjaival, a rajta pezsgő rokonnéppel s ennek harczi dicsőségével! - -A gyermekkori benyomások édes-tisztán maradtak s éltek ott emlékében s a -visszavágyó fájdalom varázs ecsete által még tündériebbekké szinezve -ragyogtak előtte. Minden, mit az idő és tértávolság bűcsövén szemléle, -fényes, nagy és dicsőnek mutatkozék, s hazáját nem is tudta másként, -mint magasztos lovag-erény, szabadság és győzelem hazájának képzelni, -hol a számára nőtt cser-ág tőle tenger és puszták által elválasztva, -fonnyad el. - -Szelaheddin udvarában Esztergam falaira, a czédrusokkal szegélyzett -Jordán partjain az ősz Dunára, a tevés sivatagon a tiszai sikra gondolt, -s a hősökkel környezett Endre király, a méltóságos hullámzatú folyam, az -alföldi lapály rezgő délibábjával és dobogó méneseivel, az édes -szülőföld kiterjesztett karokkal látszék őt hívni keblére, s ismerős -szellemhangon beszélve hozzá, napról napra fájóbbá növelé szivében amaz -olthatlan epedést, melynek neve: honvágy. - -S most midőn a tizennégy év gyönyörű eszmény-világát a valóságban -letörpűlni, elhomályosodni látta, most, midőn az apai magány szűk -körében tétlenségre kárhoztatva, oly messze esett ragyogó álmai -valósulásától: lelkébe a csalódás lehangoltsága s utó unalma szállott. A -világ-kerülő apának elég és minden volt az újra birt egyetlen fiú, -ellenben e fiúnak, ki mindenben mi nagy és magasztos a legjobbakkal -versenyezni égett, lehetett-e kielégitő a jövőtlen és czéltalan élet, mi -reá, az őt gyülölni s legfölebb tűrni és remélni tanitó apa körében -várt? - -Ifju lelke nem volt képes ama sötét árnyalatok felfogására, mikkel az -öreg az ország siralmas állapotát festé. Azt hivé, hogy mindezt csak a -keserü gyűlölet láttatja igy a számüzöttel, ki új kegyért esdeni büszke. -S bár e büszkeséget méltánylá is apjában, de egyszersmind hivé, hogy ő -maga sem fogna megalázást koczkáztatni, ha a király előtt megjelenve, -mint nem részese a néhány év előtti belháborúnak, sőt ezen egész korszak -alatt épen a király ügyeért rabságot szenvedő, karát s szolgálatát -felajánlaná. - -E szándékáról azonban mit sem szóla, s azon ürügy alatt, mintha Bélát az -ifjabb királyt menne fölkeresni, egy reggelen, Márton által kisérve -Esztergomnak indúlt. - -Itteni fellépése, melynek a nyilverseny alkalmával tanúi valánk, atyja -előtt örökös titok maradt. Jól tudta, hogy e durva visszautasitás még -inkább fogná apját ingerelni, s azért erről Mártonnal egyetértőleg -hallgatva, csak annyit vallott meg, hogy Bélát, ki az országgyülés -befejezte után azonnal a kormánya alatti tiszavidékre költözött, -Esztergomban már nem találva, épen utánna volt indulandó, midőn -anyjáróli nagybátyja Robert esztergomi érsek titkon magához hivatta s a -legkegyelmesebben fogadta őt. - -Robert, kinek nővére Simon bán neje volt, a belháburú gyászos ideje óta -nem találkozott sógorával, ki őt, valamint a királyi udvarnak egyenkint, -s öszszesen minden emberét, ellenségének tartá. Pedig az érsek megtette -Simonért a mit tehetett, s Béla után leginkább neki volt köszönhető, -hogy a pártütő életben hagyaték. Ezt azonban Simon nem tudta vagy tudni -nem akarta, s mert a nádor által szüntelen gyanúsitott ősz, hogy hitelét -fentartsa, sógorával minden viszonyt megszakítani volt kénytelen, ez -végre őt is köz-gyűlöletébe zárta. - -S most a büszke vén nemes eleinte alig tudta megbocsátani fiának, hogy -nagybátyja meghivásának engedve, küszöbét átlépte; midőn azonban megérté -tőle, hogy az érsek és nádor közt a leghalálosabb gyűlölet forrong, s -hogy az első, az ifjabb királylyal Bélával egyetértve, csak az alkalmas -időpontra vár, melyben Dénest és pártját megbuktatva, Endrét a nyomasztó -befolyás alól felszabaditsa; midőn továbbá Lőrincz elmondá, hogy -nagybátyja az egyházi átok kijelentése jogával ruháztatott fel, s ezzel -a gonosz tanácsadók ellen tettleg élni is szándékozik: Simon bán némileg -kibékült fia eljárásával, sőt később azt sem ellenzé, hogy ez az érseket -gyakrabban meglátogathassa, s tőle a keresztyén hit ágazataiban, miket a -mozlemek közt töltött hosszú év sor emlékében meghomályosított, oktatást -nyerhessen. - -Lőrincz ezután majdnem többet időzött Esztergomban érsek nagybátyjánál, -mint apja mellett, ki, midőn fia hozzá nehány napra meg-megtért, újult -érdekkel kezdé hallgatni a királyi udvar körül történőket, s titkon -remélve az idők jobbra fordulását, nyugtalanúl várta ez időpontot, s -zúgolódék tapasztalván, hogy az üdvös országgyülési határozatok daczára, -minden a régi kárhozatos kerékvágásban halad. - -Volt még egy pont, mit Lőrincz apja előtt soha egy gondolattal sem -merészelt érinteni. Az érsek látván a köz-erkölcs s a keresztyén vallás -sülyedését, országszerte elrendelé, hogy a falukban s városokban -naponkint isteni tisztelet tartassék, ő maga pedig, azonkivül hogy a -szószékből nyilvánosan is inté a fővárosi népet, hetenkint kétszer -összegyüjté magánál a főnemesek gyermekeit épületes oktatásokra. - -Egy ily alkalommal, az érsek legbensőbb szobájában s valószinüleg nem -egészen történetesen, találkozott Lőrincz a nádor lányával, ki neki -gyermekkorában jegyezteték el, később pedig, midőn Dénes és Simon közt a -barátság megszakadt, s Lőrincznek évek óta hirét sem lehetett hallani, -atyai parancs következtében, Sámuel kincstárnoknak lőn jegyese. Robert e -frigyet nem csak nem helyeslé, sőt egész erejéből ellene is szegült, -kijelentvén, hogy arra áldását soha sem adandja, s később, midőn a -szaraczénekhez szitó Sámuelre az eretnekség vádja bebizonyult, s az -országgyülés által hivatalától megfosztatott, őt arra itélé, hogy -hibájának helyrehozása és maga tisztitása végett keresztet vegyen fel, -menjen túl a tengeren, s a szent-földről három év múlva mint testben -lélekben megtörődött ájtatos zarándok térjen meg. De Sámuel ez egyházi -parancsnak nem engedelmeskedék, s az országban folytatá garázdaságait. -Épen ekkor történt Lőrincz újra föltünése; az érsek használá az -alkalmat, s Olinda első eljegyzését Isten és emberek előtt törvényesnek -tartva, kezét Lőrincz kezével – az említett találkozáskor ismét -egyesíté, s e kézfogót addig, mig oltár előtti szentesítésének ideje -eljövend, titokban tartani rendelé. - -Lőrincz, midőn ezen, őt Esztergamhoz annyira vonó érdekét atyja előtt -elhallgatá, nemcsak a titoktartási parancsnak, hanem ama benső -sugallatának is engedett, mely nyilván mondá: hogy e lépésnek -legmakacsabb ellenzője saját atyja leend, kiben a Dénes név említésére -is düh és irtózat keletkezik; s igy minden, mire törekedett, abban -állott, hogy őt legalább az érsek iránt kiengesztelje. - -Ez sikerűlt is neki, annyira, hogy midőn utolsó hazajövetele alkalmával -hatszáz márka ezüstöt hozna magával nagybátyjától, Simon ez összeget, -mint neje hozományának egy részét s igy Lőrincz jogszerü örökségét -elfogadhatónak találta. - -E hatszáz márka volt az, mellyel 1231-dik év Jakab napján Dants Simon -tartozása nagyobb részét Bengabál Dávidnak lefizetni akarta. - -S most vegyük fel újra történetünknek – az előzményekbeni szükséges -tájékozás végett imént elbocsátott fonalát. - - -X. - -Ama napot követő esték egyikén, melyen Bengabál a gyémánt-feloszlatással -kisérletet tőn, apa és fiú együtt ültek a vén diófa lomb-ernyőzete -alatt. - -– Minden veszve van! kezdé az első, s véreres szemeinek villámtekintete -elhallgatott átkot fejeze ki. - -– Szóltál a tanúkkal, apám? kérdé feszűlten Lőrincz. - -– Az egyik, Salamon harminczados, szemem láttára adá ki lelkét; végszava -keserű panasz volt Bengabál orvosa Corzail ellen, hogy mint ebet hagyja -veszni őt, s már négy nap óta nem csak nem látogatja, de még az -orvosságot is, mely benne a lelket tartogatta, megtagadja a haldoklótól. -Nem látod ebben a zsidó kezét, ki nem irtózott eként menekülni a rá -nézve veszedelmes tanútól? - -– S a másik, feltaláltad a másikat? - -– Salamon halottas ágyától Czenkre nyargaltam át, s holt embertől -gazemberhez jutottam. - -– Hogy hogy? egykori hived, Czenki Jób is – – - -– Bengabál embere; taval a zsidó szolgálatába állt, s most a zálogról -mit sem akar tudni, a kölcsönt pedig kétezer márkára mondja, miért én -állitólag ingatlan birtokomat kötöttem volna le. Mérsékelnem kelle -magamat, hogy porrá ne zúzzam az ocsmány hittagadót. - -– Fennmarad Márton a harmadik tanú, ki e gaz vallomást a magáéval -megsemmítse, s határozzon aztán az Isten-itélet! mondá az igazság -érzetében Lőrincz. - -– Azt hiszed fiú, hogy még mindig Syriában élsz? kelt ki indulatosan az -öreg; az arabok közt, hol az igaz ügyet megvesztegetés vagy pártérdek -nem ferditheti el? nem tudod, hogy Magyarország ege fed, mely alatt az a -törvény, mit az istentelen nádor mond; az az igazság, mit ő annak lenni -itél; hol egy zsidó több kedvezésben részesűl a törvény előtt, mint húsz -nemes; hol a zsidó hosszu napja jobban megszenteltetik, mint a karácson; -Magyarországban, hol ha a zsidó által elrablott jószágodat -visszafoglalod, a királyi kamra fosztogatójaként – ha törvényes -védelemben megsérted vagy megölöd őt, felségsértő gyanánt s mindened -elvesztésével bünhödöl? Magyarországban, hol zsidó a kiváltságos nép, s -a magyar az elnyomott, az üldözött szolgahad? hiszed, ez lesz az első -eset, hogy zsidó a zálogot eltagadja, s a magyar hamis vádlóként fizet -birságot, vagy ha fizetni nem tud, odaitélt személye baromként húzza a -zsidó jármát? S kihez fordúlsz aztán igazságért? hová mégy sérelmedet -panaszlani? A nádorhoz? hisz ő maga a biró a zsidó és keresztyén közötti -ügyekben s alázatos szolgája Izraelnek. A királyhoz? mintha e szegény -országnak volna királya! mintha Endre volna egyéb játékbábnál Dénes -kezében! Örülj, hogy nem ismered e népet, a pogányok közűl hozott hited -az emberről tisztábban marad meg. - -Lőrincznek már ajkain voltak a szavak, hogy a nádort s környezetét igen -is ismeri, czélszerűbbnek vélte azonban jobb jövő reményével szelidíteni -atyja ingerültségét. - -– Türelem és reményben legyen a ti erőtök; mondá nyugodtan; e szavakat -az érsek által naponként hallom ídéztetni. Endre király sincs örök -életre kárhoztatva, s a hitlenek Béla önálló lelkében nem fognak gyáva -és hanyag czoborra találni. - -– Csak hogy addig már el leszünk temetve, mert a nemesi birtok -legnagyobb része idegen kézbe menend át, mely a köznyomor alatt -elkorcsúlt népet kénye kedve szerint vezetendi. Mit várhat oly nemzet, -mely országának majdnem tizedrészét Bengabál birtokában – s az -érczbányáktól kezdve az állam minden jövedelmét általa bérleni, kezelni, -kisajtolni megtűri, mig a hon igaz jobb fiai földönfutókká tétetnek? -Mert hogy én, Simon bán, Magyarország fő zászlós ura, egyetlen -ivadékommal veled együtt, rövid nap azzá leendek, többé nem kétkedem. -Régen áskálódik már a veszett uzsorás engem ez utolsó menedék-fészekből -kitúrni, s mert jogos czímet nem találhatott, ily csalárd eszközzel fog -jutni czéljához. – - -Simonnak, legalább a közel jövő iránti sejtelmei nagyon is igazak -valának, mert az alkonyépen azon órájában, midőn fiával eként közlé -aggodalmait, Bengabál Dávid szinte e tárgyról értekezett Dénes nádorral, -ki a panaszokat kihallgatni s törvény-napot tartani csak imént érkezett -Fertővárra. - -A nádor s kisérete lenn a városban szállásoltaték el, nem mintha zsidó -födél alatt lakni nem akarna, de mert ez ragaszkodott az ősi szokáshoz, -mely akkor – keresztyént házi körébe avatni, laka megfertőzésének tartá. - -A tőzsér gyaloghintóban viteté magát az érkező elé, s kiszállván, mély -meghajlással üdvözlé s hívta meg magához – látogatásra. - -A nép bámulva nézte, mily megelőző nyájassággal beszél a rettegett úr a -zsidóval, midőn a vár lépcsőzetén együtt mentek fel. - -– Jó Dávid, te folyvást haladsz, szólt tréfásan s a kapu előtt fel s alá -járó alabárdosokra tekintve Dénes, – várat már épitél, megérjük, hogy -még sereged is lesz. - -– Ártatlan őrök, felelt alázatosan a tőzsér, kik életemre, biztosságomra -vigyáznak. Az ember nem tudhatja, mely oldalról támadja meg rosz akarat -vagy irigység. - -E szelid hang és modor azonban ugyanazon perczben megtámadólag keménynyé -változott, midőn a terembe lépve, ott magukra maradtak. - -– Ez tehát az igéret, az adott szó, a kötelezettség megtartása – kezdé, -összefont karokkal s redős homlokkal állva meg vendége előtt – hogy ti -országgyülésteken, minket a kincstári s egyéb közhivatalok viselésétől -eltiltó törvényt hoztok? ezért kölcsönöztem én, még pedig kamat nélkül, -Endrének újra tiz ezer márkát, nem is említve az összegeket, miket a -hatalmas nádor és kincstárnok – – - -– Lassan lassan ben Gábael, szakitá félbe engesztelőleg e -szemrehányásokat a nádor – kevésbbé vagy-e te azért az ország -főadószedője s minden közjövedelem ura? meggörbité-e a második decretum -hitsorsosaid egyetlen egyikének is legkisebb hajszálát? hidd el, irásban -nem rejlik végrehajtási erő, ez nálam, kezeimben van, s hogy ott -maradjon, engednem kellett a papság zúgó követelésének. - -– Igen, a végrehajtási erő kezeidben van, de csak addig marad ott, mig -az esztergomi érseknek tetszik, kinek elég gyávák voltatok a király -által pecsétes iratot adatni, melyben ez, excommunicáltatás terhe alatt -esküszik a hozott törvényeket utólsó betűig megtartani. Szégyen, -szégyen, szégyen – ismétlé gúnyoson kiköpve Bengabál – az ország urainak -papok fenyítő botja alá kerülni! Erszényemből tőbbé batkát sem láttok, -tartozástokat visszakövetelem, mert – ha ez így tart, – inkább itt -hagyom nyomorú országtokat. - -– Akkor legalább is tengerentúli afrikai partokra kell költöznöd, jegyzé -meg hidegen ellenfele, jól tudván mit kelljen e fenyegetésekre adnia. -Német, franczia, angol földön s egyebütt tudtomra az adó beszedését nem -bízzák hitsorsosaidra; vagy tán honvágy lepett meg, s Granada és Toledo -narancsberkei felé sovárgasz? – tevé hozzá jól találó czélzással. - -– Hagyjuk e gyermekes feleselést öreg, folytatá összevont szemöldökkel, -melyek igy a hajlott kos-orr fölött egy koromfekete vonalt képezének, – -te jól tudod, hogy Magyarország nem lehet el nélküled, de azt is, hogy – -te sem lehetsz el Magyarország nélkül. Végezzünk azért összesimulva – -vagy van-e arra példa, hogy a jobb kéz a balt ütötte volna és viszont? - -– Értem, viszonzá gúnynyal a tőzsér; az éhes kincstár, és a szomju nádor -ismét Dávid ben Gábael aranyira szorúltak – – - -– Épen úgy, vágott ez éllel mondott szavakba Dénes, épen úgy, mint Dávid -ben Gábael szorúl a kincstári jövedelmek bérletére, s a nádor -barátságára, midőn a törvénynapon igazságot kell szolgáltatni. - -Ez utóbbi nyomatékos figyelmeztetés nem veszté el hatását. - -– Mit kivánsz tehát? kérdé kis vártatva. - -– Az elajándékozott várjavak erőhatalommali visszafoglalása évek óta -veszélyes játék, s ha sikerül, a sikerrel Béla és pártja jut -hatalompolczra, s akkor te és én és Sámuel és mindnyájan, kik e jelen -állapotot pártoljuk, legokosabban cselekszünk, ha az országból kivezető -legrövidebb utat keressük fel. De a mi nehezen megy karddal, könnyen -kivihető pénzzel. Az urak a veszett fejszének legalább nyelét akarják, s -némi megváltástól nem idegenek. E megváltásra egyelőre tiz ezer márka -kell – ez összeggel pártunk megdönthetlenné erősül. Végül barátod -megelégszik két ezerrel, mely leányom készpénzbeli nászhozományát -egészitendi ki. - -– S mit ajánlsz mind ezekért? - -– Semmit és mindent. E pergament lap most még csak nehány batka értékü, -mert egy aláirott néven kivül egyebet nem tartalmaz, de a név -fejedelemé, ki felhatalmazott az üres lapot alkunkhoz képest -betölthetni. Most rajtad a sor kivánni. - -Bengabál rövid gondolkodás után vas határozottsággal sorolá el -feltételeit. – A pénzt, ugymond, az 1235. évi adó haszonbér fejében -előlegezem, miután a jövő három évre már ki van fizetve az illeték. -Biztositékul a visszaváltandó várjavakat kivánom. Tudom, tudom, – -akadályozá meg a közbeszólni akaró Dénest; ez feltünést okozna, de van -ebben is mód. Ti Volvelint és Tehát, Oltmant és Neklint, s még kiket én -ajánlandok fogjátok a kezeléssel megbizni, ők keresztyének – - -– Azaz keresztvizen álltak, de azért még most sem eszik meg a sertés -húst s nem főznek szombaton: nevetett közbe Dénes. - -– Mindegy, de van keresztlevelük és nemeslevelük, s igy a világon senki -sem tehet kifogást ellenük. A várkatonaság állitását és zsoldját kellő -számadásig magamra vállalom. Továbbá magamnak tartom fenn a Sámuel után -következő kamragróf kineveztetését, s azért ne késsetek a terv -kivitelével – - -– Sámuel ugyanaz nap leend nádorrá, melyen én kormányzóvá, s ez azonnal -megtörténik, mihelyest a főispánok s a várjavak jelen urai pártomra -állanak. Kamaragrófnak tehát Dávid ben Gábael nevét irjam? - -– Nem, a névnek üres tér marad, azt majd én irom oda. Enyém lesz-e az -vagy másé, nem a ti gondotok. Hátra van az általad kivánt két ezer -márka; legyen ez összeg három ezer, s nem kell reá sem irás, sem tanú, -az alku becsületes emberek közt köttetik, kik értik egymást. Ha -tetszenek a feltételek – itt a kezem. - -Dénes megszorítá a zsidó kinyújtott sovány tenyerét, s a -legbarátságosabb hangon kérdé meg tőle, mi legyen majd a holnapi -törvénynapon az igazság? - - -XI. - -A rég ohajtott nap hajnala Ráchelt ébren találta. A minden új és -szokatlannak örülni tudó gyermeteg szív százszoros erővel dobogott fel -most, midőn a szokatlanon felül, egy égve kinzó vágy reménylett -teljesülésének nézett eléje. - -Bengabál örömünnepe volt e nap, melyről Ráchel csak annyit tudott, hogy -jó atyja igérete teljesitéseül összehivá a vidék lovagjait, s az -ábrándos epedő kebel majd felismerendi közöttük az életmentőt, az élet -adót, az arkangyalt, a büszke nemes arczú lovag alakjában… - -S minek is tudta volna a többi részleteket, a mai nap indokait, -előzményét? Hiszen az első ifjukor boldogító kiváltsága az, hogy nem -ismerve, nem értve az élet sötét árnyoldalait, a rajongó lélek csak a -költészet fénysugaraiban fürdik. - -Miért kellett volna neki tudni azt, hogy atyja álnok csellel fosztotta -meg a szomszéd egykori főnemest utósó menhelyétől, s hazudott -tartozásért mely csak palástja volt az alatta rejlő boszúnak, -vesztegetett biró által e főnemes egyetlen fiát rabszolgául itéltette -oda magának. - -Bengabál Dávid a Talmudra esküvék, hogy Simon állitása szerint neki -zálogul adott gyémántok e földön, alatta vagy fölötte sehol sem -léteznek, Czenki Jób mellette tanuskodott, az öreg Márton tanusága, mint -keresztyéné zsidó ellen az akkori törvény értelmében elvettetett, s e -tényállás mellett Dénes nádor Simonnak nem csak jószágát itélte a tőzsér -részére, de, mert az elhagyott birtok nyolczszáz ezüst márkánál többre -nem becsültetett, a hátralék leróvásául rabszolga gyanánt – mint ez -akkor nem ritkán történt meg – a vádlott személyét is. - -A birói végrehajtás szivrázó jelenetek közt ment végbe. Az ősz Simon, -igazsága érzetében s halálos ellene a nádorral szemközt hideg megvetésbe -akarta fojtani indulatát, de kitört ez a heves véralkatnál, s az ily -pogányságot megtürő, eget és földet verő átkozódásai puszta légbe -hangzottak, mert a biró részén volt az erő és hatalom. - -A rabszolgaság pontjánál Lőrincz lépett elő; s ép két karját ajánlá fel -apját a nyomor és gyalázattól megváltani. - -Vita támadt apa és fiú között. Bengabál az utóbbit fogadta el. Igy még -jobban leend megtörve az öreg, gondolá, s gyermekében, kit csak imént -nyert vissza, érzékenyebben sujtva. Ráchelére s arra eszmélt, hogy -inkább őt magát érje ezer fájdalom, mig egynek csak árnyéka is imádott -gyermekét. - -A válás perczében az apa szíve megszakadt. Fia karjaiban szélütés által -érve omlott össze, s Lőrinczet a hulla öleléséből hurczolák el bakói. - -Ráchelnek azonban ily események lehetőségéről sejtelme sem volt. -Képzete, vágya, reménye csak azon ifju körűl röpkedett, kit valóságban -egyetlen egyszer s akkor is oly rövid időre látott, de kit a -túlszárnyaló phantasia három hó minden óráján át élő eszménykép gyanánt -rajzolt elé, kit ő azóta ismerni, szeretni, s bálványozni megtanúlt. - -Reggel óta ült már a halvány gyermek a laktereméből nyiló szöglettorony -kis kerek ablaka mellett, melyben rendesen rózsaszín vagy sötétsárga -üveglap szokott lenni, hogy a kitekintőnek az alant elterülő vidéket -szeszélyes szinezetben mutassa. Most ezen üveglap helyett fátyol kelme -volt a kerek ürbe alkalmazva, melyen át a künn levő tárgyak tisztán -valának láthatók, anélkül, hogy a szemlélő alakja kivűlről észrevehető -volna. - -A kisded ablak Fertővár legszélesebb bástyájára nyilt. E bástyateren -kellett a vidék meghivott nemes urai- és ifjainak összegyűlni az -ünnepélyre, mit Bengabálnak az ellenfél bukásáni örömtombolása -rendezett. - -– Egy új rabszolgát fog itt a nádor úri hatalmam alá bocsátani, mondá a -tőzsér ölére vont gyermekének – egy keresztényt, kinek atyja egykor az -ország főura s nekem halálos ellenem volt. Hadd lássák a kevély nemesek, -mint hajlik porig izrael fia előtt a kiváltságos társ. - -– S nemde ő is köztük lesz, atyám? kérdé az öröm és kétkedés közt remegő -sziv. - -– Több, mint valószinű. Lovagodat előkelőnek festik szavaid s ezek húsz -mérföldnyi körből fognak ide megjelenni. Sisakján sastoll leng, mondád s -kékes aczélhálózat folyja körül derekát – – - -– Igen, igen, ő te is ráismerendsz, kiváland ő a többek közűl, ha ezren -volnának is. - -– A te kedves szemeidben s most midőn még ezret, sőt kettőt sem láttál; -tevé hozzá mosolyogva az atya; ki tudja, mire a nap áldozik, ez marad-e -véleményed? - -Bengabál reménylé, hogy többek látása s a változatosság által elmosódni -s szétoszolni fog a makacsúl ápolt eszménykép, mit ő inkább az idegzet -szeszélyjátéknak, mint a kebel komolyabb érzelemvilágának tartott. -Aztán, gondolá hozzá nagyratörő czéljának büszkesége, ha e szeszély -valóvá érnék is, hány nemes van Magyarországon, ki Bengabál lánya kezét -elfogadni kész ne volna s kivált ha vőmnek nászajándokúl az ország -kincstárnokságát adhatom? - -Kürtriadás jelenté a nádor s lenn a városban összegyűlt lovagok -érkeztét. A lépcsőzet alján a lovak szolgáknak adattak át, s a nemes -urak gyalog jöttek fel a tőzsér látogatására, ki titkos büszkeséget -helyezett abban, hogy vendégeit ne délczeg paripák, de saját lábaik -hozzák elébe. - -Fölkelt, arczon csókolá Ráchelt, s beinté a teremben váró Mártát és -Corzailt. - -– Őrködjetek, mondá, távollétemben e drága lény fölött; s te lelkem -gyöngye édes Ráchelem ismerd meg választottadat, hogy még ma tehessem -őt, leendő férjedűl, boldogságtól áradó kebledre. - -De Ráchel alig hallá már a távozó atya szavait – egész lelkével az oly -közel jövőn függve, ez minden egyéb eszmét magába nyelt. Kedélye, kivált -az ingerlékeny idegzetű nőknél, mint ő volt, gyakran megfejthetlen -rögtöni változáson ment át. Sejtelem, minő nagy boldogság vagy -szerencsétlenség előtt szokta elfogni a szivet, szállotta meg lényét. A -rég epedett percztől, most midőn megérkezett, rettegni kezde; s a -helyett, hogy a bástyatérre fellépő lovagokra tekintene ki, mint ki -napba nézni nem mer, kezébe rejté arczát, melynek különben is átlátszó -finom halványsága még viaszszerübbé vált. - -Az orvos és a dajka aggódva vették körűl az egész testében lázasan -reszketőt, ki kérdéseikre csak koronkénti felzokogással felelt. Corzail -az ablak felé ohajtá vonni figyelmét, reménylve, hogy a künn zajló élet -látása más irányt adand a benső viharában elfúló kedélynek – hasztalan, -Ráchel félig öntudatlan állapota sem a mór orvos szavaira, sem Márta -kérelmeire, sem a kivűlről beható zajra nem birt zsibbadtságából magához -térni. - -Corzail már épen erősitő szerrel tért vissza mellé, midőn egy erőteljes -érczes hang csengésére Ráchel riasztott vadként üté fel fejét, s -szemeiben égető tüz gyúlt ki. - -E végtelen keserüséggel mondott szavak tisztán valának behallhatók: - -– Gyönyörködjetek, atyám s hazám gyilkosának rabszolgájában Magyarország -fiai! - -Ráchel felszökött dülő helyzetéből, kimeredt az ablak fátyolán, s -ugyanazon pillanatban éles sikoltással rogyott vissza dajkája karjaiba. - - -XII. - -A sikoltás, mely oly fájdalmasan hangzott, mintha egy ketté repedt -szivnek volna utósó panasza, lenn is halható volt. Mindenki -feltekintett, anélkül, hogy megtudhatná, miért, kitől, honnan származott -az? - -Csupán kettő előtt nem volt e hang ismeretlen. - -Az első, egy athletai termetű ifju, kin a kézbékó és durva darócz -zubbony a rabszolgát – a büszkén fennhordott fő azonban, s a sötétkék -szemek parancsoló tekintete a főnemesi vért árulá el, ösztönszerüleg -sejté, hogy e sikoltás a viszontlátás és meglepetésnek volt feltörő -hangja. Hasonlót, bár akkor rémülésből származottat hallott ő már az -erdőben, midőn Fertővár urának lányát a parasztok dühétől menté meg. - -A másik, ki jól találta el, mily érzület tolmácsa e hang, az apa volt. - -Pár percz múlva a nyugágy mellett térdelt ez, melyen Ráchel a -leghevesebb görcs-rohamok között vonaglott. A szegény gyermek arczáról -eltünt minden élet, vonásai kínosan eltorzultak; kis kezei jéghidegek -lőnek; ütere, mit Corzail aggódva tapintott, el-elmaradt, s szó nem -birta elhagyni fehérült ajkait. A görcs időszakonkénti szüntével, -fényüket vesztett szemeit merően egy pontra szögezé, aztán keserves -zokogásba törve ki, patakként omlottak ezekből a könyek; majd ismét -egyszerre elállt sirása, s a még nedűben rezgő nagy granátszemek -öntudatlan mosolyban ragyogtak fel, mely a sírásnál is szívrázóbb -fájdalomról beszélt. - -Bengabál szakállát tépte és köntösét szaggatta meg, hivén, hogy -bálványozott gyermeke rögtön, karjai közt adja ki véglehelletét. Kincsei -felét igérte Corzailnak, ha visszaidézi a bucsúzó életerőt. - -A mór orvos nem tudta, a halálra aggódó apát nyugtassa-e, a jajveszékelő -dajkát feddje-e, vagy az előtte ismeretlen bajt miként orvosolja? -enyhitő szereket hozott s a természet működésétől várt javulást. - -A könnyülés a leszálló éjjel érkezett meg. A görcsös szenvedés fokonkint -alább hagyott, a kékes szemhéjjak lenehezűltek, mintha a hosszú pillákon -rezgő könytöredék vonná le azokat, mint zápor után az ázott lomb vonja -maga után az ágat – vonásaira visszatért a nyugalom, keble hullámzása -csillapúlt s a szenvedéstől szender váltá meg. - -Corzail felnyitá a kertre nyiló ablakok egyikét, melyen fris lég és -viola-illat ömlött s a fogyó hold sütött be a kereveten fekvő márvány -szoborra. Ez alvó szobor körűl a tekintetével leányán függő apa, az -összefont karokkal komolyan álló afrikai tudós, s a beteg fejénél -gubbaszkodva figyelő Márta képezének hallgatag csoportozatot. - -Mindhárman új bajtól tartva rezzentek fel az éjfél utáni méla csendben, -midőn Ráchel könnyeden ülő helyzetbe emelkedve s még mindig lezárt -szemhéjjakkal, lágy susogású hangon megszólalt. Az apa, orvos és dajka -léhlzetet feltartva figyeltek minden szóra. - -– Beteg vagyok, kezdé, szivem lelkem testem egyiránt s egy októl beteg. -Bajomon csak egy segithet – ha szenvedni fogok csak őt hivjátok. Ő -enyhitheti kinjaimat, de, bár megmentett a haláltól, életemet -visszaadni, fentartani nem akarja. Lelkem nagyobbrésze nála van, s mi -még bennem él, az a többihez kivánkozik. Ha Lőrincz szeretne, meg volnék -mentve. De szivében nincs Ráchel felé vonzó hajlam, ez egy fő úr -leányáé, enyém csak gyűlölete, mint kinek atyjában atyja gyilkosát -látja. Ott ül most sötét kamrájában – kétségbeesetten; s ő még sem oly -boldogtalan, mint én, mert szeret és szerettetik. Ha szenvedni fogok, -hivjátok őt – de ne jőjjön a vasbékóval kezén – s enyhitni fog… - -E szaggatva mondott tételek után csendesen ismét visszaereszkedett -nyughelyére s nehéz sohajtással tovább aludt. - -– Álom volt-e ez vagy éberlét? suttogá ámulattal s csaknem egyszerre -Márta és Bengabál. - -A mór orvos előtt fejtve volt a kór. Ő olvasott a ritkán előforduló -delejes álmokról, melyekben a beteg általa soha nem hallott neveket -emlit, távollevőkről, jövőről beszél, saját gyógyszerét határozza – álma -tartósságát, felgyógyulását vagy halála napját jósolja meg. - -Félrevonta a meglepett apát s közlé vele ismereteiből meritett -meggyőződését. - -Bengabál ujuló reménynyel rögtön távozék s Lőrinczért küldött. Ezt a -rabfelügyelő rövid óranegyed múlva elébe állitá. A tőzsér távozást -parancsolt, s midőn az ifjuval egyedűl maradt, kezét emennek vállára -téve szólni akart, de a rab undorral rázta le a reá sulyosúló kezet, -visszalépett s fejét szótlan megvetéssel elfordítá. - -– Simon fia Lőrincz, kezdé kérőleg engesztelő hangon az úr; képes -lennél-e feledni a multakat, ha én Dávid ben Gábael téged egyetlen -lányom kezével s ezáltal összes vagyonommal, befolyásommal, hatalmammal -kinálnálak meg? - -Lőrincz, mintha nem is hallaná, egy szó feleletre sem méltatá a kérdőt. - -– Nemde hihetlennek tetszik ez ajánlat, folytatá ez, – de hogy -meggyőzzelek őszinteségéről, nyiltan kimondom a feltételt s ha kell az -okot. A feltétel az, hogy térj vissza a vallásra, mely egykor talán -déd-őseidé is volt. Mert hiszen nem keleti faj vagy-e, s keleten nem -Júda országa, vallása népe volt-e az első, a legnagyobb, a – – - -– Legátkozottabb! riadt indulatosan közbe Lőrincz, – melyet az igaz -Isten haragja szétszórt, hogy soha többé ne egyesűljön. - -– Egyesűlni fog, s tőled és eszélyességedtől függ ez új erős nagy -birodalom koronáját fejedre tenni. - -Az ifju hosszan nézte végig Bengabált s válasza megvető gúnykaczaj volt. - -E becsmérlő mozdulat mélyen sérté a zsidót, de – itt leánya élete vagy -halála forgott kérdésben, s mérséklé indulatát. - -– Tudj meg mindent, szólt kis vártatva, egyetlen gyermekem élete -veszélyben forog s egyedűl te mentheted meg. Akarod? - -– S ezt apám gyilkosa kivánhatja tőlem? lőn az új kérdésű válasz. - -– Nőd leend vagy meghal, s te meghalsz, ha férje lenni vonakodol; -válaszsz. - -– Ha nem őrjöngés mit mondasz, ásasd meg mindkettőnknek a sírt. - -– Ember! kiálta bőszülten Bengabál, ki ily ellenzésről nem álmodott; -ember! te iszonyú vagy! én téged kínpadra vonatlak, megfeszítetlek – – - -E pillanatban Márta kezeit tördelve s léhlfogyottan rohant be jelenteni, -hogy Ráchel ismét új rohamra ébredett. - -Bengabál megragadta a lánczot, mely az ifjú kezein lévő békókat -összefüzé, s a kétségbeesés erejével vonta őt maga után a beteg -teremébe. - -A bájos szenvedő látására Lőrinczben csillapúlt az apa elleni boszú. De -Ráchel fájdalomórája nem enyhűlt, sőt mintha tetőpontra volna csigázva, -egyszerre felviharzó sirás és nevetés között inte a belépőnek távozást. - -Corzail ebben a békók által előidézett hatást látva, ezek levételét -rendelé s nem csalatkozott, mert a pillanattól kezdve, midőn a bilincs a -teremből eltávolittaték, a szenvedés mintegy varázsszó által ketté vágva -szünt meg. A lányka szemeiben újra kigyúlt a ragyogó fény s ennek fekete -tükréből túlvilági üdv sugárzott a meghatott ifjura. Ajkai mosolya nem -volt többé őrült vonaglás, miről a fájó lélek mit sem tud, hanem a -boldogságnak szivből felsimúló kifejezése. Szétomlott hajzata között -pihenő arczán a halálsápadtságot derengő fehérség váltotta fel s egész -átszűrt valója oly légi könyüséggel feküdt ott, mintha a tavaszi fehér -liliom levált leveleként egy szellő vagy lehellet lebbenthetné tovább. - -Lőrincz csodáló részvéttől áthatva közeledett s érinté a felé kinyujtott -apró kezet. - -Alig tőn azonban igy, s a delejes rokonszenvi erő rögtöni hatása által a -fekete selyem pillák összehunyva az arcz havára szállottak le. A boldog -mosolylyal ajkain aludt el. Tisztán emelkedő homlokát szinte látható -fénykör röpkedé körül. - -Bengabál most még inkább meggyőződve arról, hogy a neki legdrágább élet -a lovag akaratszavától függ, a csábigéretektől kezdve, a könyörgés és -parancson át le egész a legborzasztóbb fenyegetésekig mindent elkövetett -ennek megnyerésére. Meghordozta őt nemes érczekkel zsufolt pinczéiben; -előmutatott okmányaival feltárta neki európai befolyását, hatalmát s -ezen alapuló biztos terveit; beirta a királyi fehérletbe az ország -kincstárnokául Lőrincz nevét; aztán térdre esett előtte, hogy szakálla a -földet sepré, majd ismét felugrott, s hallatlan kínokat, mik a makacsra -várnak, dühöngve sorolt fel. - -Érzéketlen szobornak beszélt. Lőrincz honára, atyjára és Olindára -gondolva, gyönyörködött a tőzsér kínjaiban, s eleinte ingerült -szavakkal, később néma megvetéssel utasitá vissza a vői ajánlatot. - -De Ráchelt, ha hivaték, meglátogatá, s megjelenése mindannyiszor az első -csodás hatást gyakorlá. Ez három izben történt huszonnégy órai időszakok -múlva. A negyedik esten Ráchel azt jósolá delejes álmában, hogy -huszonegy napon át félbeszakasztás nélkül fog aludni, s ha ébredésekor -az éltető rokonszenv Lőrincz lelkéből nem fog az ővébe átfolyni, akkor a -megtört léterő szikrája benne végsőt lobban s – örökre kialszik. - - -XIII. - -A huszonegy nap letelt s az utósónak éje következék. - -Ráchel álma fölött egy agg ember virasztott, kinek ijesztő rémtekintete -kisértetes éjszakába illett. Sovány aszott arczbőrén ezer redő czikázta -át egymást, s ezek közt különös mélységü volt a két félkört képező, -melybe a hamuszín szemüregek valának foglalva. Gondolatüres szemei -mozdulatlanul, mintha nem is az ővéi volnának, tekíntének ki -mélyületeikből. A vékony csaknem átlátszó hajlott orr egészen vázszerüvé -tevé az összeesett arczot, mely fölött és körül galambősz haj, bajusz és -szakál gomolygott. Csont kezei reszkettek, s az előre hajló korhadt test -csak bot segitségével volt képes magát fentartani. - -Az utósó három hét Bengabál Dávidon ugyanannyi évtized dúlását vitte -végbe, sőt többet, mert egy, éveit a világgal és önmagával nyugalomban -leélt agg látása tiszteletet parancsol, mig Dávid alakján a lelki -küzdelmek és romboló szenvedélyek oly borzasztó árnyrajzot hagyának, -mely legfölebb szánalomra volt képes gerjeszteni. - -E három hét alatt alig vön magához tápot, alig hunyta álomra szemeit; e -három hét váltakozó düh, aggodalom és félelemből összefüzött siralomházi -kínszenvedés volt. - -Ráchel koronként jóslatokat monda delejes álmában, s e jóslatok -iszonyuak valának. Rövid időn bekövetkezendő napokról beszélt, melyeknek -tikkasztó légköre a legforróbb égöv alattihoz hasonló. Éjente az égen -tüzes jelek fognak mutatkozni, s a föld alól dörgések lesznek hallhatók. -És a föld sok helyen meg fog repedezni, s a Fertő patak az égető -szárazság daczára kiárad. Néha egy egy orkán fog átüvölteni, leszedve a -házak fedeleit s kicsavarva a százados tölgyet, de a vihar nem frissíti -fel az elhaló természetet, sőt dögleletes léggel töltendi el azt. A fű, -a fa lombok, a virágok elsatnyúlnak, a rövid életü rovarok és -csuszómászók elenyésznek, a szárnyas és négylábu állatok messze -költöznek el e vidékről, az itt tartottak nyugtalanul fognak bőgni, s -éhen szomjan vesznek el. S ez végjel lesz az embereknek is elhagyni az -itteni tüzhelyt, s távolabb, hol a természet e kórjelei nem mutatkoznak, -keresni új hazát, mert e vidék földalapja iszonyú vészben induland meg, -halom és épület alásülyed, s a keletkező mélyedést magas és örökös -húllámár boritandja. - -A beteg rendes három ápolója hideg borzadással hallgatá a természet -fölötti ihletséggel mondott jóslatot. Az apát annálinkább elrémité az, -minthogy leánya egy előbbi alkalommal inté őt, ne szakítná meg idő előtt -huszonegy napig tartandó álmát, mert ébredése bizonyos halál leend, ha -szíve első éber dobbanása Lőrincz viszonhajlamára nem talál. - -Ezt minden áron megnyerni lőn tehát a feladat. Bengabál egy órában -alamizsnakérő koldusként porban fetrengett rabszolgája lábai előtt, a -másban sakál kegyetlenséggel gyönyörködött a kinpadra vonottnak -fájdalmaiban. Ez úgy mint amaz sikertelen maradt. Lőrinczből kín és -könyörgés egyaránt nem birt beegyező szót csikarni. A hatalmas tőzsért a -tehetlensége fölötti ingerűltség s a szörnyű jövő rémképe szemlátomást -emészté. - -Eközben a delejes álomjóslatok szóról szóra teljesűlni kezdének, de a -szokatlan tünemények egész jelentőségét Dávid szigorú tilalma folytán -csak hárman tudták. A népben nagy események elősejtelme élt. - -Egy reggelen azonban Márta, ki a jóslatoknak egyelőre legkevesebb hitelt -adott, eltűnt a fertővári palotából. Az itt történtek hire általa -átszivárgott, ajkról ajkra szállt, köztudomásu lön, s e naptól kezdve a -lakosok valóságos népvándorlásban hagyták oda e – mint mondák átkozott -vidéket. Csak az halasztá útját, kit szerfölött nagy érdek kötvén e -helyhez, ez érdek kevésbbé hiszékenynyé tőn. - -Végre ezek is elköltöztek a huszadik nap estén, melynek hajnalán Dávid -ben Gábael a bőszültség végső fokára ingerült dühhel, az őt három nap -óta szóra sem méltató Lőrinczet félmeztelenűl az áradó Fertő patak -mellett egy keresztfához kötteté ki, hogy – az őrjöngő gúny szavai -szerint – hasonló halált haljon azzal, kinek tanához oly hiven -ragaszkodik. - -E napon déltájban emberen kivűl élő állat sehol nem volt többé szabadon -látható; a szomszéd nádasakból és mocsarakból a vadmadarak eget elfedő -csapatokban vonúltak kelet felé, a ménesek és gulyák szilaj -veszettséggel nyargaltak szét, az ólban levők köteleiket tépték el, a -légben egyetlen pillangó, egy rovar, a földön egy téveteg eb nem -mutatkozott. Az emberek az állati belösztön példáját követék s -elvándorlának. - -Másnap Corzail is kijelenté, hogy tovább ő sem marad; felhivta Dávidot -merné a végsőt s kisértené meg Ráchel tovaszállitását. De az apa félt az -idő előtti felriasztástól, minden percztől reméllé a természetes -ébredést s azt, hogy akkor még lesz idő menekülni. S az utóeszmében még -ott fénylettek földalatti kincsei, melyektől válnia kellene… - -A mór orvos ekkor távozék s véle az utolsó hat alabárdos. - -Dávid egyes egyedül maradt alvó leánya mellett a kihalt környék síri -csendében. Egy egész napon át nem hallott annyi neszt, mennyit egy -repülő szunyog szárnyával okozhat. Csak néha néha hangzott egy egy tompa -nyögés a vártól kis távolságra leásott keresztfáról, melyen a -harminczhat óra előtt kikötött Lörincz feledteték egy ember -kegyetlensége s a többiek – saját életért aggodalmaskodó elfoglaltsága -által. - -Ez volt az egyetlen élő lény a körülfekvő pusztaságban. - -De Bengabál e nyögéseket sem hallá; elfeledte ő a multat, a világot, -önmagát; fásúlt szivéből az érzés, száradt velejéből a gondolat -kiveszett; öntudatlan tekintete elvonhatlanúl az alig pihegő gyermekre -volt szögezve – nézett, de nem látott… - -A föld szinén terjengő gőzkör az est röpkedő homályával kezde -összefolyni s a láthatár keleti szélén a tellyes hold vérvörös tányéra -emelkedék, míg nyugotról fekete felhőterület voná be gyászszal az eget. -Hold és felhő perczenkint közeledének egymáshoz – az éj szomorú -királynője palástjába rejtekezni sietett. - -Az elömlő reszketeg sugarak a templomszerü csarnokot, hol Ráchel fekvék -s az öreg őrködött, baljóslatú félelmes világgal áraszták el. Az egykor -tündéri terem, melyben az érzék kéjelgésére minden egyesitve volt, s -melyből a növényéleten kezdve minden egyéb kipusztult, sőt még az -elhanyagolt szökőkút locsogása is elhallgatott – inkább sírbolthoz volt -hasonló, melyben a ravatalon fekvő halott lábainál egy tulvilági gnóm -viraszt. - -A kelő hold delejes sugara által érintett Ráchel fölegyenesedék ágyában. -Az ámultságából felrezzent apa az ébredés óhajtott perczét vélte -elérkezettnek – de látva a lezárt szemhéjjakat, új jósszavakat várt a -halvány ajkakról. Ezek azonban mint a szemek is zárva maradtak; a könnyü -légi termet egy mozdulattal kelt le fekhelyéről s ment egyenesen – a -rendes léptek lejtése nélkül, a keletre nyiló ablaksor felé. - -Dávid dermedten nézett utána, s álmodni vélt, midőn a hófehér alakot a -magas falzaton természetfölötti könnyüséggel s láthatlan erő által vonva -emelkedni s az ablakok egyikén ki eltünni látta. - -Pár percz mulva Ráchel a szabadban volt, – a tetőfokra fejlődött -delejesség s az ez által ihletett belösztön biztos léptekkel vitte őt az -irányban, hol az ábrándos gyermeteg sziv fájó szerelme az életet -kereste, s hol lelke ifját, százszoros halál kinaival végküzdésben -találta a keresztfán. - -Ez alá érve egy lebbenéssel emelkedett föl annyira, hogy az oszlophoz -kötözött lábakat átfoghatá. - -– Lőrincz! üdvöm, mennyországom! igy halhatnom meg Jehova kegyelme! -kiáltá, felébredett, s a visszatérő görcsroham még szorosabban füzte őt -az átölelt oszlophoz. - -– Ráchel! Ráchel! Ráchel! hangzék rekedt rikoltással Fertővár egy -toronyfokáról, s a hold mielőtt a reá rohanó felhőbe veszne, a gnóm -alakot mutatta ottan, ki előre görbedt testével minden pillanatban a -magasbóli lebukással fenyegetett. - -A koromsötét éjben egyetlen pont körvonalai fehérlettek a keresztfán. - -A messze síkot ekkor hirtelen keletkezett irtóztató szélrohamok söpörték -át. A föld hosszas s körben járó tompa dörgéssel mordúlt meg, mintha az -alsóbb rétegek nyögnének a reájuk nehezedő súly miatt. A vihar -mindinkább dühöngött, a dörgés egyre erősebb s végre siketítő lőn. A már -napok előtt támadt földrepedésekből vastag hullámsugarak löveltek fel, s -egyesülten a Fertő patak zuhogó áradatával, a keresztfát pehelyként -emelték ki és sodorták magokkal – – – – – - -Ugyanekkor a föld több perczig tartó erőszakos rázkódással megindult, s -mire lecsendesült és az üvöltő vihar a fekete felhőterületet -szétzilálta: a kibukkanó hold sárga arczulata tengerhullámzatra tekinte -ott, hol nehány percz előtt Bengabál büszkesége Fertővár s az -uradalmához tartozó öt falu állott. - - -XIV. - -Magyarország sanyargatott népe szentűl hitte, hogy közeledik a nap, -melyet az irás szerint jelek előznek meg egen és földön; s ily jelnek -tartá, a nyomor fő oka – Bengabál Dávid palotája és földének -elsülyedését is; mig más részt a csodák közé sorozá azt, hogy a zsidó -által pogányul keresztre vont Lőrincz, Simon fia, az oszlopfával egyűtt -száraz partra sodortatva, életben maradt. De testben és lélekben -nyomorúlttá vált, hónapokig komor hallgatagságban borongott, s ha néha -megszólalt, iszonyuakat beszélt a fertővári utósó napokról. - -A szegény kis Ráchel hideg hullaként találtatott a keresztfa alján – oly -erőszakosan reá fonódva, hogy alig lehete ölelő karjait onnan -leválasztani. A Fertő tó partján temették el jó emberek. - -A következő évben Robert esztergomi érsek az imént hozott törvény -alapján az egyház átkához nyúlt, s egész Magyarországot tilalom alá, -Dénes nádort és Sámuel néhai kincstárnokot pedig névszerint átok alá -vetette. - -A nádor leánya Olinda fátyolt vőn magára, s a Pest fölötti Dunasziget -kolostorának sötét falai mögé rejté szive örökös gyászát. Négy év múlva -IV. Béla trónralépte első napjaiban ifjan szállott sirjába. Legalább egy -fájdalommal kevesebbet vitt oda – nem tudta meg azt, hogy atyját az új -király boszúló haragja szemeitől fosztotta meg. - -Vége a II kötetnek. - - - - -Lábjegyzetek. - -[Footnote 1: 1798-ban, épen midőn a francziák Nápolyban voltak, a Vezúv -erősen hányta a tüzet.] - -[Footnote 2: Orvosok serege ölte meg a királyt.] - -[Footnote 3: - Egy térre érkezénk - Hol a fenyéren nem terem növény; - Köröskörül meddő kopár homok - . . . . . . . . . . . . - Lassu eséssel hull égő fövény - Terjengő tűzpelyhekben, miként a - Hó hull szélcsendben havas tetején.] - - -[Transcriber's Note: - -Javítások. - -Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk. - -A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája: - -13 |mosoiylyal |mosolylyal - -16 |üdvözlésl |üdvözlési - -26 |változő |változó - -28 |lováról té lve |lováról itélve - -31 |olvasasához |olvasásához - -35 |csendese vonultak |csendesen vonultak - -61 |mélységhől |mélységből - -92 |Mylord! |Mylord!“ - -121 |hozszú |hosszú - -132 |rögzeszméjével |rögeszméjével - -142 |Palaestináhan |Palaestinában - -147 |épülendenck |épülendenek - -155 |arra, bogy |arra, hogy - -168 |alaposságárál |alaposságáról - -184 |állápotának |állapotának - -193 |kenytelen |kénytelen - -195 |ál!va |állva - -207 |őszüló |őszülő - -217 |tartsssék |tartassék - -218 |törvenyesnek |törvényesnek - -221 |fellaláltad |feltaláltad - -231 |e ykori |egykori - -231 |boszúnak’ |boszúnak, - -236 |vonnl |vonni - -250 |természetés |természetes] - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VILÁG FOLYÁSA (2. -KÖTET) *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
