summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 07:19:16 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 07:19:16 -0800
commit274caab903b45b712fddf8b18ac2747b5321a5d0 (patch)
tree7b5aab6502a5d9eee55f7f91eadf6f87d0bd4d42
parent9ab570dd2313554d504a3a5b2eadb8550ca407f4 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/67213-0.txt4425
-rw-r--r--old/67213-0.zipbin99555 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67213-h.zipbin106771 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67213-h/67213-h.htm4507
7 files changed, 17 insertions, 8932 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c5583e2
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #67213 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67213)
diff --git a/old/67213-0.txt b/old/67213-0.txt
deleted file mode 100644
index 5589574..0000000
--- a/old/67213-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4425 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Világ folyása (3. kötet), by
-Károly Bérczy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Világ folyása (3. kötet)
- Beszélyek
-
-Author: Károly Bérczy
-
-Release Date: January 21, 2022 [eBook #67213]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VILÁG FOLYÁSA (3.
-KÖTET) ***
-
-
-VILÁG FOLYÁSA.
-
-BESZÉLYEK.
-
-ANGOLBÓL
-
-BÉRCZY KÁROLY.
-
-HARMADIK KÖTET.
-
-PEST, 1854.
-
-SZÁMVALD GYULA SAJÁTJA.
-
-(Emich Gusztáv bizománya.)
-
-Pest, 1854. Emich Gusztáv könyvnyomdája, uri utcza 8. sz.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- AZ ARAB CSILLAGÁSZ 1
- HORATIO SPARKINS 35
- A SZERELEM ZARÁNDOKA 69
- ÖRDÖG MARKA 125
- EGY APA 143
- A MÓR HAGYOMÁNYA 157
- ELVESZTETT PARADICSOM 195
- A VÁRPARANCSNOK ÉS A JEGYZŐ 209
-
-
-
-
-AZ ARAB CSILLAGÁSZ.
-
-(WASHINGTON IRVING. _Alhambra_.)
-
-Ős időkben, sok század év előtt, Granadán egy Aben Habuz nevű mór király
-uralkodott. Megpihent hoditó volt ő, azaz ifjabb napjait folytonos csata
-és zsákmányolás közt élve le, most midőn gyönge és élemedett lőn,
-nyugalom után sovárgott, mit sem ohajtva inkább, mint az egész világgal
-békében élni, s babérjait a szomszédoktól elcsikart birtokkal együtt
-nyugodtan élvezni.
-
-Történt azonban, hogy ezen szerfölött eszélyes és békeszerető öreg
-fejedelemnek ifju vetélytársakkal gyült meg a baja, herczegekkel, kikben
-az ő korábbi hir és harcz vágya lángolt s kik igen sok hajlamot
-mutattak, őt az atyjaikon elkövetett sérelmekért számadásra vonni. Saját
-országának némely távolabb fekvő tartományai is, melyeket ifju ereje
-napjaiban kemény fegy alatt tartott, nyugalomért sovárgó jelen korában
-lázadással s azzal fenyegeték, hogy őt fővárosa falai közé szorítják. E
-szerint mindenfelől ellenség által környezve, minthogy ennek jöttét a
-Granada körüli vad magas sziklabérczek könnyen elfödheték, a
-szerencsétlen Aben Habuznak folytonos vigyázat és félelem között kelle
-élni, soha sem tudhatván, mely oldalról támadtatik meg.
-
-Hiába épitetett őrtornyokat a hegyekre s helyezett minden szorosra
-őröket oly parancscsal, hogy éjen át tűzzel, napközben füstel adják
-hírül az ellen közelgtét; szemes ellenei, kijátszva minden ovatosságát,
-majd egy majd más vonalon, melyre nem is gondolt, törtek elő, és orra
-előtt pusztitva el tartományait, foglyokkal és zsákmány-rakodtan tértek
-a hegyekbe vissza. Volt e valaha békeszerető és pihenni vágyó hoditó,
-hasonló kényelmetlen helyzetben?
-
-Mialatt Aben Habuzt e zavarok és bántalmak epeszték, egy vén arab orvos
-érkezett udvarába. Ősz szakálla övéig folyt le s a hajlott kornak minden
-jelét viselé; pedig mégis csaknem mindig gyalog jött Egyiptomból semmi
-egyéb segélylyel, mint egy hieroglyphekkel jelölt bottal kezében. Hire
-megelőzte őt. Neve Ibrahim Ebn Abu Ajeeb volt; azt mondák róla, hogy
-Mahomed kora óta él s Abn Ajeebnek, a próféta társai utolsójának fia, s
-hogy még mint gyermek követte Amru hóditó seregét Egyiptomba, hol az
-ottani papoktól tanulta hosszu évsoron át a sötét tanokat s különösen a
-büvészetet.
-
-Mi több, még azt is beszélték, hogy ő az élet meghoszabbitásának titkát
-felfedezvén, ez által lőn képes két század óta élni, ámbátor már öreg
-korában jutván e felfedezéshez, csak ősz fürteit s homloka ránczait
-örökítheté.
-
-E csodateljes öreg embert sok tisztelettel fogadta a király, ki a
-korosabb fejdelmek szokásához képest, az orvosokat nagy becsben kezdé
-tartani. Saját palotájában akart neki lakosztályt kijelölni, de a
-csillagász inkább egy barlangot választa, ama hegy oldalában, mely
-Granada városa fölött emelkedik, s ugyan az, melyen később az Alhambra
-épült. E barlangot ő tágabbra ásatá, annyira hogy téres magas csarnokot
-képeze kerek nyilással tetején, melyen ő az eget és rajta a csillagokat
-délidőben is szemlélheté. E csarnok falait egyiptomi hieroglyphekkel,
-cabalisticus rajzokkal s csillagok jegyeivel irta tele, bensejét pedig
-granadai mesterek által saját vezérlete alatt készített szerekkel
-butorozta, miknek titkos tulajdonságaikat egyedül csak ő tudta.
-
-Rövid időn a bölcs Ibrahim megbizott embere lőn a királynak, ki minden
-felmerülő esetben hozzá fordult tanácsért. Aben Habuz egy alkalommal a
-szomszédok méltatlanságai ellen kelve ki, ama nyugtot nem engedő
-szakadatlan őrködést panaszlá melylyel berontásaik ellen kell magát
-védenie; panasza végeztével, a csillagász perczig szótlan maradt, aztán
-igy felelt:
-
-– Tudd meg ó király, hogy Egyiptomban létemkor, én ott egy hajdankori
-pogány papnő által készitett nagy csodaművet láttam. Borsa város mellett
-egy hegyen, honnan Nilus völgye áttekinthető, egy kos alak állott, a
-koson pedig egy kakas, mindkettő rézből öntve és sarkon forduló.
-Valahányszor betöréssel lőn a vidék fenyegetve, a kos az ellenség
-irányába fordult s a kakas kukoríkolt, mire a város lakói mind a
-veszélyt, mind pedig mely oldalról közeleg az, megtudták, s ideje korán
-intézkedhettek ellene.
-
-– Az isten nagy! kiáltott fel a békeszerető Aben Habuz; mily kincs volna
-nekem egy ily a környező hegyekre felügyelő kos, aztán meg egy ily
-kakas, mely a veszély idejében kukoríkolna! Allah Akbar! mily biztosan
-alhatnám palotámban hasonló őrökkel ennek tetején!
-
-A csillagász bevárta a király elragadtatásának csillapultát, aztán
-folytatá:
-
-– Miután a győzelmes Amru (nyugodjék békével) meghóditá Egyiptomot, én
-az ország vén papjai közt maradtam, hogy megtanuljam bálványimádó hitük
-szertartásait s magamévá tegyem ama titkos tanokat melyekért ők oly nagy
-hirben állanak. Egy ízben a Nilus partján egy öreg pappal beszélgetve
-ültem, midőn ez ama roppant pyramisokra mutatott, melyek az elterülő
-pusztaságon hegyekként emelkednek. Minden mire mi oktathatunk, szólt ő,
-semmi az e pyramisokban rejlő tudományhoz képest. A középső gúla kellő
-közepében van egy temetkezési szoba s ebben mumiája azon főpapnak, ki e
-bámulatos gúla épitését segéllé, s véle van eltemetve egy csudálatos
-tankönyv, mely mindennemű tudomány és bűvészet titkait magában foglalja.
-E könyv Ádámnak adatott bukása után s nemzedékről nemzedékre szállva
-bölcs Salamon királyé lett, ki ennek segítségével épité a jeruzsalemi
-templomot. Miként jött végre e gúla épitőjének birtokába, ezt csak az
-tudja ki mindeneket tud.
-
-– Midőn az egyiptomi pap e szavait hallám, szívem égett e könyv
-birhatásaért. A hóditó sereg katonáin kivül, született egyiptomiak
-szolgálatival is rendelkezhettem: munkához fogtam tehát ezekkel, s a
-gúla szilárd tömegébe mindaddig fúrtam, mig roppant fáradsággal bensőbb
-és rejtek folyosói egyikébe jutottam. Ezen fölfelé félelmes tömkelegen
-át menve, sikerült behatnom a gúla kellő közepébe, épen ama temetkezési
-szobába, hol a főpap múmiája századok óta feküdt. Itt keresztültörtem a
-múmia külső hüvelyeit, kibontottam a számtalan lepel és kötelékből s
-végre megtaláltam keblén a becses kötetet. Reszkető kézzel vevém azt fel
-s kitapogatózva a gúlából, ott hagytam sötét és néma koporsójában a
-múmiát a feltámadás és utolsó itélet napjáig.
-
-– Abu Ajeeb fia! mondá Aben Habuz; te valóban sokat utaztál s láttál
-csodálatos dolgokat; de hát mit használ nekem a gúla rejtelme s bölcs
-Salamon tankönyve?
-
-– Épen e könyv tanúlmányozása által, ó király! lettem én jártas a
-bűvészet minden nemében s rendelkezhetem szellemekkel terveim
-kivitelében. Ennélfogva a borsai talizmán titka is ismeretes előttem, s
-képes vagyok hasonlót, sőt még becsesb tulajdonokkal birót késziteni.
-
-– O bölcs fia Abu Ajeebnek, kiálta Aben Habuz; ily talizmán többet érne
-a hegyek minden tornyánál s a szorosok valamennyi őrénél. Alkoss nekem
-egy ily védszert, s álljon kincstáram egész tartalma rendelkezésedre.
-
-A csillagász teljesítendő a fejedelem kivánságát, rögtön munkához
-látott. Magas tornyot építetett az Albacym hegy tetején álló királyi
-palotára. A torony Egyiptomból s mint állittatik, a pyramisok egyikéből
-hozott kövekből épült. Felső részét kerek csarnok tevé, kelet dél nyugot
-és észak felé nyiló ablakokkal, mindenik ablak előtt asztal állt, melyen
-mint saktáblán, fából kivágott kicsided lovas és gyalog sereg volt
-elhelyezve, képmásával együtt az e tájon uralkodó fejedelemnek. E kivül
-még minden asztalhoz egy hajtűnél nem nagyobb lándzsácska tartozott,
-melybe némi Chaldeus jegyek valának vésve. E csarnok rézajtaja mindig
-zárva tartatott egy nagy aczél lakat által, melynek kulcsát a király
-birta.
-
-A torony tetején érczből öntött mór lovag sarkon forduló alakja volt
-látható, egy kezében paizsal, másban felfelé tartott lándzsával. A lovag
-arczczal a városra nézett, mintha őrködnék fölötte, de ha ellenség
-közelgett, rögtön kellő irányba fordult s kiszögzé lándzsáját.
-
-Midőn e talizmán elkészült, Aben Habuz alig várta az alkalmat próbára
-tehetni erejét, s épen oly hőn óhajta most egy beütést, mint azelőtt
-nyugalom után áhítozott.
-
-Kivánsága nem sokára tellyesült.
-
-Egy kora hajnalon a torony őre hirül hozá, hogy az ércz-lovag arcza
-Elvira hegyei felé fordult, s hogy lándzsája egyenesen a lope-i szoros
-felé van irányozva.
-
-– Pörögjenek a dobok, harsanjanak meg a trombiták csatára, s egész
-Granada talpon legyen! parancsolá Aben Habuz.
-
-– Ó király, szólt a csillagász, soha se nyugtalanitsd városodat, s ne
-szólítsd csatára vitézeidet; nincs nekünk erőre szükségünk elűzni
-elleneidet. Bocsásd el szolgáidat s menjünk egyedül a torony titkos
-csarnokába.
-
-Az öreg Aben Habuz a még öregebb Ibrahim Ebn Abu Ajeeb karjára
-támaszkodva ment fel a torony lépcsőzetén. Felnyiták a rézajtót s
-beléptek. A lopei szoros felé nyiló ablakot nyitva találták.
-
-– Ezen irányban van a veszély, mondá a csillagász; jer közelebb ó
-király, s nézd ez asztal rejtelmét.
-
-Aben Habuz király a piczi fa szoborkákkal megrakott sakk-táblaszerű
-asztalhoz lépett s végtelen meglepetésére tapasztalta, hogy azok egytől
-egyig mozognak. A lovak szökdeltek és ágaskodtak, a harczfiak
-fegyvereiket forgaták, s a dob és trombita hangja, a kardok csattogása,
-a paripák nyeritése olyszerü lágy halk morajba összefolyva volt
-hallható, mint nyáron át a méhdöngicsélés a déli árnyékban szunnyadónak.
-
-– Tekintsd ó király, folytatá a csillagász, e jelenetet annak
-bizonyságaúl, hogy ellenségeid most is táborban vannak. Ama hegyek
-között, a lope-i szoroson kell nekik előjönni; ha rettegést és zavart
-akarsz csak okozni s azt, hogy életveszteség nélkül vonúljanak vissza,
-akkor e bű lándzsa tompa végével üss a szobrok közé; de ha vérontást
-kivánsz, élével vágj közibük.
-
-A békeszerető Aben Habuz vonásai kissé elkékedének, remegő mohósággal
-nyúlt a bű lándzsa után, s ősz szakálla rezgett fuldokló örömében.
-
-– Fia Abu Ajeebnek! kiálta fel; úgy hiszem egy kis vér nem fog ártani.
-
-Ezt mondva, a bű lándzsa élével a törpe szoborkák közé vágott, néhányra
-a tompa véggel ütött, mire az elsők halottként terültek el, a többi
-pedig össze elegyedve s egymás ellen fordulva harczolt.
-
-A csillagász alig birta a legbékeszeretőbb fejdelem kezét nyugvásra s
-arra birni, hogy valamennyi ellenségét ki ne végezze: végre sikerült
-neki őt a toronyból lehozni s a lope-i szoros melletti hegyekbe
-vizsgálókat kiküldeni.
-
-Ezek oly hirrel tértek vissza, hogy a Granada előtti sierra közepén egy
-keresztyén had nyomult elő, de pártszakadás támadván közöttük,
-fegyvereiket egymás ellen forditák, s nagy vérontás után visszavonúltak
-a határszélre.
-
-Aben Habuz el volt ragadtatva a talizman hatásától.
-
-– Valahára, mondá, békében élhetek, s elleneim hatalmamban vannak. Ó
-bölcs fia Abu Ajeebnek, mivel hálálhatom meg neked e jótéteményt?
-
-– Egy öreg bölcsész igényei, ó király, csekélyek és egyszerűek; csak azt
-engedd, hogy barlangomat illendő remete lakká alakíthassam, s meg vagyok
-elégedve.
-
-– Mily nemes a valódi bölcs mérséklete! viszonzá Aben Habuz, alattomban
-örülve a jutalom olcsóságán. Előhivatta kincstárnokát, s megyhagyta
-neki, hogy Ibrahimot a remete-lak felszerelésére kivántató összegekkel
-lássa el.
-
-A csillagász most több rendbeli szobát vágatott a kemény sziklában,
-melyek csillagvizsgáló csarnokával összefüggésben lennének; aztán pompás
-ottomanokkal és pamlagokkal bútoroztatá ezeket, s a falakat a legdúsabb
-Damask szövettel vonatta be.
-
-– Koros ember vagyok, mondá, s nem fekhetem tovább csontjaimmal kő
-ágyakon, s e nyirkos falakra is szükséges a lepel.
-
-Fürdői is voltak, ellátvák minden nemével az illatos szereknek és
-regényes olajaknak. – Mert a fürdő, gondolá, nélkülözhetlen a kor
-merevségének egyensúlyozására s visszaadni a tanulmányok által
-összezsugorodott test friss voltát s hajlékonyságát.
-
-Termeibe számtalan ezüst és kristály vilárt függeszte, mikben az
-egyiptomi sírokban talált rendelvény szerinti szagos olaj égett. Ezen
-olaj kifogyhatlan volt s a mérsékelt napvilághoz hasonló szelíd
-világitást terjeszte. – A napfény, mondá, nagyon erőszakosan és
-vakítólag hat az öreg ember szemeire, s a lámpa-világ sokkal összeillőbb
-egy bölcsész tanulmányaival.
-
-Aben Habuz kincstárnoka megnyögött a remete-lak felszerelésére naponként
-kivánt összegek terhe alatt, s panaszait a király elé terjeszté. A
-királyi szó azonban ki volt mondva; Aben Habuz vállat vonita: – Türelem,
-szólt, e vén ember Egyiptom roppant düledékei s a pyramisok bensejéből
-vette bölcsészi elvonultságának eszméjét; de mint minden dolognak, ugy e
-barlang felszerelésének is egyszer csak vége szakad majd.
-
-A királynak igaza volt, a remete-lak valahára elkészült, s pompás
-föld-alatti palotát képeze.
-
-– Ki vagyok elégitve, szólt ekkor Ibrahim Ebn Abu Ajeeb a
-kincstárnokhoz; most már magányomba zárkozom, s időmet tanulmányoknak
-szentelem. Nincs többé semmi óhajtásom, épen semmi, kivéve egy kis
-mulatságot, mely az észlelés pihenő közeiben némi szórakozást szerezzen.
-
-– Ó bőlcs Ibrahim, kivánj tetszésed szerint; köteles vagyok magányodat
-minden kellékkel ellátni.
-
-– Én tehát nehány tánczosnőt kivánok; mondá a bölcsész.
-
-– Tánczosnőt! viszhangozá az elbámult kincstárnok.
-
-– Igen, tánczosnőket; felelt komolyan a bölcs; nehány elég lesz, mert
-hiszen én kevés igényű s könnyen kielégithető öreg ember és philosoph
-vagyok. Azonban ifjak legyenek és szépek, mert a szépség és ifjuság
-látása frissitőleg hat a hajlott korra.
-
-Mig a bölcs Ibrahim Ebn Abu Ajeeb ily ildomosan tölté idejét a remete
-lakban, a békeszerető Aben Habuz dühös szobor csatákat vivott tornyában.
-Dicsteljes dolog is volt az egy hozzá hasonló csendes viseletű öreg
-emberre nézve, hogy ily könnyen viselhete háborút s hogy szobájában,
-csak ugy mulatva, csoport legyekként törülhete el egész seregeket.
-
-Egy ideig szabad tért engede ő tomboló szeszélyeinek, sőt betörésekre is
-ingerlé szomszédjait; de ezek lassankint únni kezdék az ismételt
-vereségeket, s végre egy sem merte átlépni a határszéleket. Az ércz
-lovag hónapokon át mozdulatlan állott nyugodt talapzatán, egyenesen a
-légbe feltartott lándzsájával, s az érdemes öreg fejdelem sajnosan kezdé
-nélkülözni szokott foglalkozását s az egyhangu nyugalmas életben
-zsémbessé lőn.
-
-Egy napon végtére a talizman ércz lovag hirtelen megfordula sarkán s
-előre szegzett lándzsájával a Guadix hegyek felé mutatott. Aben Habuz
-tornyába sietett, de a mondott irányban lévő bűvös asztalon mindent
-nyugodtan talált; egyetlen szobor sem mozdult helyéből. E körülményen
-felakadva, lovas csapatot külde vizsgálódni a hegyek közé.
-
-A lovagok három nap mulva vissza tértek.
-
-– Minden hegyszorost kikutattunk, jelenték, de egyetlen sisakot vagy
-gerelyt sem veheténk szemügyre. Kirándulásunk összes eredménye egy
-elragadó szépségű keresztyén hölgy, kit délszakban forrás mellett alva
-találtunk, s foglyul hozánk.
-
-– Egy elragadó szépségű hölgy! kiálta fel Aben Habuz, mialatt szemei
-lelkesedéstől ragyogtak; hozzátok őt előmbe.
-
-A gyönyörű leány, parancsához képest, elébe vezetteték. A pazar
-fényüzésnek ama pompájával, mely az Arab uralom idejében a Góthspanyolok
-közt divatozék, volt ez öltözve. Tündöklő fehérségű gyöngyök vegyültek
-holló fürtei közé; homlokán szemeinek ragyogásával vetélkedő ékkövek
-csillogtak. A nyakát körülfolyó aranylánczról kis ezüst lant függött le
-oldalára.
-
-Sötét szemeinek villanásai tűz szikrákként pattantak Aben Habuz korhadt
-gyulékony szivébe; lépteinek bájszerű uszását látva, keringett vele a
-világ.
-
-– Legszebbike a nőknek, kérdé elragadtatva; ki és mi vagy te?
-
-– Ama góth herczegek egyikének leánya, kik nem rég e tartományokon
-uralkodának. Atyám seregei mintegy bűv hatalom által vesztek el e hegyek
-közt, ő számüzetett, leánya pedig fogoly.
-
-– Őrizkedjél ó király! sugá Ibrahim Ebn Abu Ajeeb; a leány egyike lehet
-ama északi boszorkányoknak, kikről már hallottunk, s kik gyakran
-legcsábitóbb alakot öltenek, hogy megronthassák a vigyáztalant. Ugy
-tetszik, mintha szemeiből varázs erőt s minden mozdulatából bűbájt
-olvasnék. Bizonyosan ez lesz a talizmán által mutatott ellenség.
-
-– Fija Abu Ajeebnek, felelt a király; te, megengedem igen bölcs ember s
-nagy szellem-idéző vagy, az asszonyok körül azonban mód nélkül járatlan.
-E tudományban én senkinek sem engedek, nem, még magának bölcs Salamonnak
-sem, mind a mellett hogy annyi sok feleséget és rabnőt tartott. E
-hölgyre nézve, én mi veszélyest sem látok benne, sőt igen szépnek
-találom s megnyerte tetszésemet.
-
-– Halld ó király! viszonzá a csillagász, talizmánom által én neked sok
-győzelmet szereztem, de a zsákmányban soha nem osztozám. Engedd hát
-nekem e bitang fogolyt, hadd vidítsa fel magányomat ezüst lantjával. Ha
-valóban tündér, én birok ellenszerekkel mik varázs erejével daczolnak.
-
-– Mit? még több nő kell? kiálta Aben Habuz. – Hát nincs még elég
-mulattató tánczosnőd?
-
-– Tánczosnőim vannak, igaz, de nincsenek énekesnőim. Pedig nagyon jól
-esnék néha néha egy kis dallás, felderíteni tanulmányokban elfáradt
-lelkemet.
-
-– A manóba, remetés követeléseiddel! mondá türelmetlenül a király. E
-hölgyet én magamnak szemeltem ki, s igen gyönyörködöm benne, épen ugy,
-mint Dávid, bölcs Salamon apja, gyönyörködött a Shunamita Abisag
-társaságában.
-
-A csillagász további kérelmei s szorgalmazásai még tagadóbb válaszra
-ingerlék a királyt, – igen boszús kedélylyel váltak el egymástól.
-
-A bölcs, remeteségébe zárkozott a kedvetlen ügy fölött tépelődni;
-mielőtt elment volna azonban, még egyszer inté a királyt, őrizkednék
-veszélyes foglyától. De hol van az öreg szerelmes, ki tanácsra hallgat?
-Aben Habuz tökéletes rabja lett szenvedélyének. Egyetlen iparkodása
-volt, magát a góth szépség szemeiben szeretetre méltóvá tehetni.
-Ifjusága nem nagyon ajánlhatá őt, az igaz, de annál inkább gazdagsága, s
-a vén szerelmes többnyire bőkezű is szokott lenni.
-
-A granadai Zacatin legdrágább keleti árui felhányattak; selymek,
-ékszerek, roppant értékü gyémántok, válogatott illatok, minden mit Ázsia
-és Afrika ritkát és becsest nyujthatott, a herczegnőre halmozva lön.
-Színjátékok és ünnepélyek minden nemei rendeztettek mulattatására:
-dalmüvek, táncz, tornák, bika viadalok; Granada egy időre szakadatlan
-fényben uszásnak lön színhelyévé.
-
-A góth herczegnő e ragyogó pompát ugy tekinté mint ki a nagyszerű
-életmódot megszokta. Mindent, rangjának vagy inkább szépségének tartozó
-hódolatként fogadott; mert a szépség a rangnál is tulzóbb szokott lenni
-követeléseiben. Sőt alattomban örűlni látszott, ha a királyt oly
-költségekre veheté, mik alatt kincstára megnyögött, s ha aztán e
-határtalan pazarlást mindennapi dolognak nézheté.
-
-A tiszteletre méltó szerető tehát legnagyobb törekedése és bőkezűsége
-mellett sem hizeleghete magának a nő szive megnyerésével. Ez haragosan
-soha sem nézett ugyan reá, az igaz, de mosolyogva sem. Mihelyt
-szerelméről kezdett beszélni, a hölgy ezüst lantját zendité meg; valami
-mysticus varázs volt e hangokban. A fejdelem azonnal szunyadni kezdett,
-ellenállhatlan szender lepte el, s fokonként álomba merűlt, melyből
-csodásan épülten de egy időre egészen lehűtött szenvedélylyel ébredt
-fel. Ez ugyan vágyainak nem volt épen megfelelő; de ellenben e
-szendergések kellemes álmokat hoztak, mik tőkéletesen lebékózták a
-szunnyadó szerelmes érzékeit; és igy, ő folytatta álmodozásait, mi alatt
-egész Granada korholta elkábultságát s zúgott a zenére vesztegetett
-kincsekért.
-
-Végre olyszerü veszély tornyosult Aben Habuz fejére, mely ellen
-talizmánja őt nem védheté. Lázadás ütött ki fővárosában, s palotáját
-fegyveres gyülevész nép fogta körül, élete s keresztyén kedvesének élete
-ellen fenyegetőzve. Régi harczias szellemének egy szikrája röppent fel
-kebelében. Maroknyi testőr csapattal támadta meg s űzte szét a
-lázadókat, s a főlkelést csirájában elfojtá.
-
-A rend visszaállitása után fölkereste a csillagászt, ki még mindig
-remeteségébe zárkozottan a neheztelés keserű falatán rágódott.
-
-Aben Habuz engesztelő hangon szólitá őt meg.
-
-– Ó bölcs fia Abu Ajeebnek, szólt, te jól megjóslád a szép fogoly által
-reám háromolható veszélyeket; mond meg hát azt is, te ki oly éles
-észszel vagy előre látó, miként háríthatom el azokat magamról?
-
-– Távolitsd el körödből az okot – e hölgyet.
-
-– Inkább országomtól válok meg; kiálta Aben Habuz.
-
-– Te mindkettő elvesztésének nézesz elébe; viszonzá a csillagász.
-
-– Ne légy oly szigoru és haragos, ó legmélyebb elméjü philosoph; vesd
-egy mérlegbe a fejdelem és szerető kettős baját, s mutass utat módot a
-fenyegető vész megelőzésére. Nem gondolok én hirnévvel, nem hatalommal,
-nekem csak nyugalom kell; ó volna bár egy csöndes menhelyem, hova a
-világ s annak zaja, fénye, gondjai elől menekülhetnék, s hol hátralévő
-napjaimat háborgatlan szerelemnek szentelhetném.
-
-A csillagász egy perczig bokros szemöldei alól tekinte reá.
-
-– S mit adnál, ha egy ily menhelyet szereznék neked?
-
-– Magad határozhatnád meg jutalmadat, s bár mi lenne az, ha csak
-hatalmamban állna teljesitése, oly szentűl, minthogy élek, megadnám.
-
-– Hallottál e már ó király Irem kertjéről, a boldog Arábia csodaműveinek
-ezen egyikéről?
-
-– Hallottam e kertről; a korán „Hajnal hasadás“ czimű czikkében van róla
-emlités; sőt e kivül Mekkából jött vándoroktól is bámulatos dolgokat
-hallottam róla beszélni, de eddig csupán üres meséknek tartottam ezeket,
-olyanoknak, minőket távol országokban járt utasok szoktak egyre másra
-regélni.
-
-– Ne tartsd meséknek ó király az utazott emberek tapasztalásait; jegyzé
-meg komolyan a csillagász; a világ széleiről hozott becses
-tanritkaságokat foglalnak azok magukban. Az Irem kertet és palotát
-illetőleg, mi ezekről mondatik, az mind való: saját szemeimmel láttam
-mindkettőt – figyelj kalandomra, mert vonatkozással bir az a te
-kérelmedre.
-
-– Ifju napjaimban, mint pusztaságot lakó arab, atyám tevéit őrizém. Az
-Aden pusztán haladva át, a tevék egyike eltévedt a többitől s elveszett.
-Több napig jártam utána, s egy napon déltájban, tikkadtan s elfáradva,
-pihenni dőltem, s egy pálma fa árnyában gyér vizű forrás mellett
-elaludtam. Felébredvén, roppant város kapuja előtt találtam magam.
-Bemenék s nagyszerü utczákat és téreket láttam, de mind néma volt és
-lakatlan. Igy jártam keltem, mignem egy dicső palota és kerthez értem,
-mely temérdek szökő kút és halastó, lugas és virág és izletes gyümölcsű
-fákkal vala ékes; de még folyvást egyetlen lélek sem volt látható. Erre
-én e magány által megrémülten elsiettem, s a város kapuján kilépve
-megfordultam még egyszer visszatekinteni; de már ekkor minden eltünt, s
-csak a végetlen sivatag terült el előttem.
-
-Nem messze aztán egy idős dervissel, ki a táj őshagyományai és
-rejtelmeiben jártas volt, találkozván, elmondám néki esetemet. Ez, mondá
-ő, a nagy hirü Irem kert, a sivatag csodáinak egyike. Néha néha
-mutatkozik az csak hozzád hasonló vándorok szemeinek, megörvendeztetvén
-azokat tornyok és paloták és diszes berkek látásával, aztán elenyészik s
-csupán a pusztai magány marad. Története pedig következő. Hajdankorban,
-midőn e vidéket az Additák lakták, Sheddad király, fia Adnak s
-dédunokája Noénak, fényes várost alapíta itt. Elkészültével,
-nagyszerűségét látva, szive kevélység és nagyravágyásban fuvalkodott
-fel, s egy királyi palota épitését határozá el, kertekkel, melyek a
-koránban említett mennyei paradicsommal vetélkedjenek. Az ég átka
-azonban elbizottságáért utólérte őt. Mind ő, mind alattvalói
-eltörültettek a földről, s a fényes város és palota és kertek örökös
-varázszsal lőnek illetve, mely őket emberi szem elől elfödi, s csak
-időnként engedi láthatni, hogy a király bűne örök emlékü maradjon.
-
-E történet ó király s a látott csodák lelkembe vésődtek, s későbben,
-midőn Egyiptomba s itt bölcs Salamon könyvének birtokába jutottam,
-határozattá érett bennem visszatérni és Irem kertjét még egyszer
-megszemlélni. Ugy tevék; a rejtély jártas szemeimnek nyilvánult, s én
-elfoglalva Sheddad palotáját, nehány napig ez édenben időztem. Az
-őrszellemek bűv hatalmamnak engedelmeskedének, s felfödözék ama varázs
-erőt, melyel e kert létesült s később láthatlanná lesz. Hasonló palotát
-és kertet, ó király, én csinálhatok neked, akár itt is, a város fölé
-emelkedő hegy tetején. Mert hiszen nem ismerek-e én minden titkos bűv
-erőt? s nem vagyok-e bölcs Salamon tankönyve birtokában?
-
-– Ó bölcs fija Abu Ajeebnek, kiálta fel vágy remegve Aben Habuz; te
-valóban dús tapasztalatú utas vagy s bámulatos dolgokat láttál és
-tanultál! Teremts nekem ily édent, s kivánj akár mit, ha bár országom
-fele része lenne is.
-
-– Hajh! felelé az előbbi; jól tudod, hogy öreg ember s könnyen
-kielégithető bölcsész vagyok; minden jutalom, mit kérek, az első teher
-hordó állat a rajta lévő teherrel, mely e palota kapuján bemenend.
-
-A fejedelem szivesen egyezett ez olcsó árba, s a csillagász megkezdé
-munkálatait. A hegy tetején, közvetlenül földalatti remete laka fölött,
-hosszu folyosót épitetett, mely egy erős torony közepe alatt végződik.
-
-A torony kül-csarnokának magasan domboruló boltive alatt izmos
-kapuszárnyak zárták el a bejárást. E kapu homlokzatára a csillagász
-saját kezeivel faragott egy roppant idomu kulcs alakot, a külcsarnok
-boltivére pedig egy óriási kezet. Hatalmas talizmánok voltak ezek,
-melyek fölött ő ismeretlen nyelven mondatokat ismételt számtalanszor.
-
-Midőn e mű elkészült, két napra csillagászi termébe zárkozott, s
-rejtélyes varázslatokkal foglalkozék, a harmadikon fölment a hegyre, s
-az egész napot tetején tölté. Az éj késő órájában jött le, s Aben
-Habuznak jelenteté magát.
-
-– Valahára ó király, elkészültem munkámmal. A hegycsúcson áll a
-legdiszesebb palota, minőt valaha emberi agy kigondolhatott, vagy emberi
-szív kivánhatott. Vannak ékesnél ékesb csarnokai, termei, bájló kertjei,
-hideg forráskútai, illatos fürdői; szóval az egész hegy paradicsommá van
-alakítva. Irem kertjéhez hasonlólag, nagy hatalmu bű-szó védi s rejti el
-halandók fürkésző szemei elől, kivévén azokat, kik a talizman titkát
-birják.
-
-– Elég, vágott közbe örvendetesen Aben Habuz, holnap virradatkor azonnal
-felmegyünk s átveszszük. – A boldog fejdelem keveset aludt ez éjjel.
-Alig csillámlott meg az első napsugár Sierra Nevada hólepett fokán,
-midőn ő már lovára ült, s válogatott csekély kisérettel lovagolt fel egy
-meredek és keskeny uton a bérczre. Mellette, fehér paripán, a góth
-herczegnő nyargalt drága kövekkel ragyogó ruhában, s az ezüst lanttal
-oldalán. A csillagász a király másik oldalán mendegélt hieroglyphes
-botjára támaszkodva, miután ő soha semmiféle lóra nem ült.
-
-Aben Habuz kiváncsian tekinte fel meglátni a tündöklő kastély tornyait s
-a kerteknek a magasban elnyúló terraszait; de semmi ilyest nem fedezhete
-fel.
-
-– Épen ebben fekszik rejtelme és biztonsága a palotának, – mondá a
-csillagász; mig a varázsilletett kapun át nem haladsz, s magad a
-birtokba nem helyezéd, addig semmit sem lehet látni.
-
-A külcsarnokhoz közeledve a csillagász megállott, s a bolt íven és a
-kapu fölött lévő faragott kulcs és kézre mutatva folytatá:
-
-– Ezek, ugymond, a bejárást megtiltva őriző talizmánok. Mig ama kéz le
-nem nyúl s meg nem ragadja a kulcsot, sem emberi hatalom se bűbájos
-mesterség nem vehet erőt e hegy urán.
-
-Mig Aben Habuz tátott szájjal s néma csodálattal bámulta e természet
-fölötti talizmánokat, a herczegnő paripája előre haladt s a kapu felé, a
-folyosó közepéig vitte őt.
-
-– Im, kiáltá a csillagász, ez a nekem igért jutalom, az első állat a
-rajta lévő teherrel, mely a bűvös folyosón bemenend.
-
-Aben Habuz mosolyogva hivé hogy az őreg ember csak tréfál, de midőn
-látta hogy ez komolyan veszi a dolgot; ősz szakálla reszketett mérgében.
-
-– Abu Ajeeb fia! szólt komor arczal; minő kétértelműség ez? Te jól tudod
-az igért jutalom értelmét: az első teher hordó állat terhestől, mely e
-palota folyosójába lép. Vedd a legerősebb öszvért ólaimból, rakd meg
-kincstáram legértékesb czikkeivel, s tied leend: de ne merészelj ahhoz
-emelkedni gondolatban, ki az én szivemnek gyönyörűsége.
-
-– Mi szükségem van nekem értékre? dörgé boszusan a csillagász; nem
-enyém-e bölcs Salamon tankönyve, s általa a földteke minden rejtett
-kincse? A herczegnő jogszerűen enyém, te királyi szavad adtad, s én
-sajátomnak követelem őt.
-
-A herczegnő büszkén nézett le paripájáról, s megvetési gyönge mosoly
-játszott rózsás ajkain, midőn a két ősz szakál az ifjuság és szépség
-birtokáért vitázott.
-
-A fejedelem dühe nagyobb volt mint méltányossága.
-
-– Puszták alacsony fia te! orditá, sok mesterséget tudhatsz, engem
-azonban uradúl ismerj s ne merészelj kikötni királyoddal.
-
-– Uramúl! viszhangozá a csillagász; királyomúl?! Egy vakand túrás
-királya akar uralkodni a fölött, ki bölcs Salamon talizmánjait birja?
-Élj boldogúl, Aben Habuz; kormányozd piczi országodat s élvezd a te –
-bolondok számára megrendelt paradicsomodat; részemről, én nevetni foglak
-bölcsészi elvonultságomból.
-
-Igy szólva, megragadta a paripa kantárát, botjával a földre ütött s
-elsülyedt a góth herczegnővel együtt. A föld ismét bezáródott fölöttük s
-nyoma sem maradt a nyilásnak melyen eltűntek.
-
-Aben Habuz megdöbbenésében nehány perczre szavát vesztve állott. Magához
-terve ezer munkással ásatott lefelé a kellő irányban, de hasztalan, a
-köves alap daczolt ásóikkal, vagy ha sikerült is kissé behatni,
-gyorsabban telt be ismét földdel a nyert nyilás, mint ők felhányhaták.
-Aben Habuz a barlang torkolatát is, mely a csillagász földalatti
-termeibe vezetett, keresteté, de erre sehol sem lehetett akadni. A
-bejárás egykori helyét ős szikla lemez boritá.
-
-Ibrahim Ebn Abu Ajeeb eltűntével megszűnt a talizmánok ereje is. Az ércz
-lovag arczával a hegy felé fordúlva maradott, s lándzsáját ama pont felé
-szegezé, hol a csillagász elsülyedett, miként ha ott leskelődnék Aben
-Habuz leghalálosabb ellensége.
-
-Időről időre zene és női dal el-elhaló hangjai voltak a hegy mélyéből
-hallhatók, s egy pór hirül hozá egy napon a királynak, hogy a múlt éjen
-hasadásra talált a sziklában, ezen befelé mindaddig mászott, mig egy
-földalatti csarnokba tekinte le, hol a csillagászt pompás pamlagon
-szenderegni látta s szundítani a herczegnő ezüst lantjának zengésére, mi
-érzékeire bűvös hatást látszék gyakorolni.
-
-Aben Habuz keresé a szikra hasadást, de ez már ismét bezáródott.
-Megkisérté ujolag kiásni vetélytársát, s megint sikertelen. A kulcs és
-kéz varázsereje sokkal hatalmasb volt hogy sem emberi erőködéssel
-lehessen egyensúlyozni. A hegytetőn, az itt igért palota és kert
-helyett, kopár pusztaság maradt; e nagy várakozásu édent vagy bűbáj tevé
-láthatlanná, vagy csak a csillagász meséje volt az egész. A világ ez
-utóbbit kegyeskedék gyanitani, s némelyek e helyet „A király
-bolondságának,“ mások pedig „A bolond paradicsomának“ nevezék el.
-
-Hogy Aben Habuz bánata tetőpontját érje el, szomszédjai, kiket nem rég
-ingerlett és tetszése szerint vert, midőn még a talizman ércz lovag
-hódola parancsának, tapasztalván, hogy már többé nem védi őt bűverő,
-minden oldalról betörtek tartományaiba, s a legbékeszeretőbb király
-hátralévő napjai szakadatlan csatározásoknak lőnek lánczolatává.
-
-Végre meghalt Aben Habuz s eltemetteték. Azóta századok múltak. Az
-eseménydús hegyre az Alhambra építetett, s némi arányban valósitja az
-Irem kert meseszerű gyönyöreit. A varázs illetett toronykapu még épen
-áll, kétségkivűl a rejtelmes kéz és kulcs által oltalmazva; s jelenleg
-az Igazságkaput, a vár fő bejárását képezi. E kapu alatti földalatti
-lakában mondják, tartózkodik még mindig a vén csillagász, pamlagán s a
-herczegnő ezüst lantjának zengése mellett szunyókálva.
-
-Az öreg sérvitézek, kik e kapunál őrt állanak, hallják néha a dallamot
-nyári éjeken, s a szenderítő hatásnak engedni lévén kénytelenek,
-nyugodtan gunyasztanak állomásaikon. Sőt a mi több, oly álomhozó szellem
-lengi körül e helyet, hogy még a világos nappal őrködők is fej
-bólingatva láthatók a folyosó kőpadjain, vagy jó izűt alusznak a közeli
-fák alatt, annyira hogy ez mindenesetre a legálmosabb őrszem állomás az
-egész keresztyén világon.
-
-Régi legendák azt tartják, hogy mind ez örök időkig igy leend. A
-herczegnő a csillagász foglya marad, a csillagászt pedig a herczegnő
-bűvös álomban tartja, egész a végső napig, mindaddig mig a rejtelmes kéz
-meg nem ragadja a végzetszerű kulcsot s a megbűvölt hegy varázslatát el
-nem oszlatja.
-
-
-
-
-HORATIO SPARKINS.
-
-(BOZ. (DICKENS.) _Sketches_.)
-
-– Valóban, szerelmem, ő a múlt kör-estélyen igen forgolódott Teréz
-körül, szólt Maldertonné férjéhez, ki a városban töltött nap fáradalmai
-után, selyem kendőbe kötött fővel s lábait a kandalló tűz elibe nyújtva,
-Porto-borát iddogálta; – nagyon forgolódott; s én újra mondom, hogy
-minden lehető módon bátorítanunk kell őt. Mindenesetre meg kell őt
-hívnunk ebédre.
-
-– Kit kell meghívnunk? kérdezte Malderton úr.
-
-– Na s hiszen tudod kit értek, kedvesem – azt a fekete bajszos és fehér
-nyakkendős fiatal embert, ki az utólsó körestélyen először jelent meg, s
-kiről most az egész leány világ beszél. Izé – istenem! hogy is hívják –
-Marianne, mi is a neve? folytatá Maldertonné, kisebbik leányához
-fordúlva, ki erszény kötéssel foglalkozott s érzelgő arczot csinált.
-
-– Mr. Horatio Sparkins, mamám; felelé Marianne kisasszony, egy
-Júliaszerű sohajjal.
-
-– Az ám, csakugyan, Horatio Sparkins; mondá Maldertonné. Szó sincs róla,
-ő a legúriasabb külsejű fiatal ember, kit életemben láttam. Abban a
-gyönyörű új ruhában melyet a múlt éjen viselt, egészen hasonló volt –
-egészen olyan volt, mint – mint –
-
-– Mint Leopold herczeg, mamám, – oly nemes, oly érzelemdús! végzé be
-Marianne buzgó csodálat hangján.
-
-– Fontolóra kellene venned kedvesem – kezdé újra Maldertonné, hogy Teréz
-most már huszonnyolcz éves, s hogy csakugyan itt az ideje valamihez
-fognunk.
-
-Malderton Teréz kisasszony egy igen apró, kissé kővér, piros arczú leány
-volt, de mindig jó kedvű, s még nem járt jegyben, bár – hogy méltányosak
-legyünk iránta – a baj nem az ő állhatatossága hiányának tulajdonitandó.
-Hiába tetszelgett tíz éven át; hiába kötöttek Maldertonék széles
-ismeretséget Camberwell sőt a szomszéd városok házasulandó fiatalaival,
-nem is említve a fővárosból kirándulókat. Malderton Teréz kisasszony ép
-oly ismeretes volt, mint a Northumberland palota (vagy a budapesti
-lánczhid oszlopzata) fölötti oroszlyán, s épen oly valószinűséggel birt
-helyben maradása, mint emezé.
-
-– Bizonyos vagyok benne, hogy tetszeni fogna neked; folytatá Maldertonné
-– oly nagyúrias!
-
-– Oly müvelt! mondá Marianne.
-
-– S oly gyönyörüen beszél! tevé hozzá Teréz.
-
-– Irántad igen nagy tisztelettel viseltetik, kedvesem; mondá férjének
-bizalmas hangon Maldertonné. Malderton köhhentett s a tüzbe nézett.
-
-– Igen, én tudom, ő nagyra becsüli papa társaságát; erősité Marianne.
-
-– Kétségen kivűl; viszhangozá Teréz.
-
-– Úgy van, ezt nekem is nyilvánitá; jegyzé meg Maldertonné.
-
-– Jó, jó; válaszolá a hizelgés által megnyert Malderton; a holnapi
-körestélyen, ha találkozom vele, majd tán meghivom. Reménylem, tudja,
-hogy Oak-lodgeban Camberwellben lakunk?
-
-– Természetesen – s azt is, hogy egy fogatú hintót tartasz.
-
-– Majd meglássuk; mondá Malderton, kis gunnyasztásra helyezkedve el; –
-majd meglássuk.
-
-Mr. Malderton azon embereknek volt egyike, kiknek egész eszmeköre a
-Lloyd, börze, kelet-indiai társulat és bank körűl forog. Egy két
-sikerült nyerészlet, homályos és aránylag szegény helyzetéből jólétre
-emelte őt. Mint ez hasonló esetekben gyakran történik, önmagáról és
-családjáróli fogalmai vagyona növekedtével rendkivűli magas fokra
-emelkedtek; előkelő szokásokat, izlést és sok egyéb majmoló bohóságokat
-negélyeztek, s határozott és méltó irtózattal fordúltak el mindentől, mi
-közönségesnek volt tekinthető. Vendégszerető volt fitogtatásból,
-szűkkeblű tudatlanságból, s előitéletes elbizottságból. Az önzés s
-fényüzési vágy rá vitte hogy pompás asztalt tartson: az ajánlkozó
-alkalom s a földi jók szeretete pedig temérdek vendéget biztositott
-neki. Müvelt embereket, vagy kiket ő azoknak tartott, szeretett
-asztalánál látni; de az „elménczeket“, mint ő nevezé, soha sem tűrhette.
-– Alkalmasint két fia kedvéért táplálta ő ezen indulatát, kik az ő
-tisztelt szüleikben erre nézve nem költhettek aggodalmat. A család
-büszkeségét helyezte abban, hogy magasabb körökben keressen
-ismeretségeket és összeköttetéseket, mint a minőben maga forgott; s e
-vágynak – hozzájárulván még a saját szűk körén kivűl fekvő világnak épen
-nem ismerése, egyik kényszerű következése az lőn, hogy a ki csak
-magasabb rangú s előkelőbb emberekkel némi ismeretségben állott, az
-Oak-lodgei asztalhoz Camberwellben biztos útlevéllel bírt.
-
-Mr. Horatio Sparkins első megjelenése a körestélyen, a meglepetés és
-kandiság nem csekély fokát kelté fel a rendes látogatókban, vallyon ki
-lehet? Láthatólag tartózkodó s látszólag méla bús. Talán pap-jelölt?
-Ennek igen jól tánczol. Vagy ügyvéd? neve nincs a sorozatban. Igen
-választékos szavakkal és sokat beszélt. Vagy talán valamely kitűnő
-külföldi, ki oly czélból jött Angliába, hogy az országot, szokásait s az
-itteni életmódot leírja; s ki a nyilvános bálakba és közlakomákra azért
-jár, hogy megismerkedjék a magas körök légzetével, a bevett
-illemszabályokkal s angol finomsággal? – Nem, kiejtése nem külföldies.
-Orvos-e, vagy hirlapiró, vagy divatregények szerzője, vagy művész? – Nem
-és nem, valamennyi ezen sejtelmet megczáfolta valamely érvényes
-ellenvetés, – „Akkor,“ mondá mindenki, „ő bizonyára valaki. – „Én is
-annak tartom őt,“ okoskodék Malderton úr magában; miután észreveszi
-fensőbbségünket s figyelemmel van irántunk.“
-
-Az imént előadott társalgás utáni éj ismét körestélyi éj volt. A hintó
-pontban kilencz órára Oak Lodge kapuja elibe rendeltetett. Malderton
-kisasszonyok égszín kék selyem s mű-virággal diszített ruhába öltöztek;
-Maldertonné, a kicsiny kövér asszony, hasonlólag, s úgy nézett ki, mint
-kettővel sokszorozott idősb leánya; Malderton Frigyes az idősb fiú,
-egészen kicsipve, eszmény-minta képe vala valamely piperkőcz pinczérnek;
-s Malderton Tamás, az ifjabbik, fehér disz-nyakkendőben fényes gombú kék
-frakkban s veres órazsinórral szerfölött hasonlitott Barnwell György
-érdekes mellképéhez. A család minden tagja erősen feltette magában, hogy
-Sparkins Horatio társaságát keresni fogja. Teréz, természetesen, oly
-nyájas és érdekes leend, mint huszonnyolcz éves férj-leső hölgyek
-rendesen lenni szoktak; Maldertonné csupa kegy és mosoly lesz; Marianne
-nehány sor verset fog kérni emlék-könyvébe; Malderton a nagy ismeretlent
-ebédre hivandja meg; Tom pedig a burnót és szivar érdekes tárgyát
-választandja a társalgás kezdő betűjeűl. Sőt még maga Malderton Frigyes
-is, a családi tekintély mindenben, mi az izlés, öltözék, és divatos
-elrendezéshez tartozik – kinek a fővárosban külön szállása volt, ki a
-Covent-gardeni szinházba szabadjegygyel birt, ki mindig a havi divat
-szerint öltözködött, ki nyaranta fürdőkbe utazott, s kinek valósággal
-volt egy meghitt barátja ki egykor ismert egy gentlemant ki valaha
-Albániában lakott, – még ő is úgy vélekedett, hogy annak a Sparkins
-Horácznak ördöngös derék ficzkónak kell lenni, s feltette magában, hogy
-részesitendi őt egy tekeparthiera felhivás szerencséjében.
-
-Az első tárgy, mely az ekként felkészűlt család szemébe a bál-terembe
-lépéskor ötlött, az érdekes Horatio volt, a mint homlokáról félre
-simított fürtökkel, szemeit fel a padra szögezve, merengő kifejezéssel
-arczán, egy szék karjára hajolt.
-
-– Itt van ő, sugá Maldertonné gyöngén meglökve férjét.
-
-– Szakasztott lord Byron! mormolá Teréz.
-
-– Vagy Montgomery! suttogá Marianne.
-
-– Vagy mint Ross kapitány arczképei! vélekedék Tom.
-
-– Tom, ne beszélj szamarakat! szólt atyja, ki minden alkalommal megrótta
-őt, alkalmasint hogy valamikép elménczé ne váljék, – pedig e gond nagyon
-felesleges volt.
-
-Az elegans Sparkins bámulatra gerjesztő festői helyzetében maradt, mig a
-család a teremen áthalodott. Akkor aztán a meglepetés és öröm
-legtermészetesebb negélyzésével riadt fel; Maldertonné asszonyt a
-legnagyobb szivélyességgel szólitá meg, az ifju hölgyeket a legbájolóbb
-modorral üdvözlé, Malderton úr előtt meghajtá magát, s egész a hódolatig
-terjedő mély tisztelet kifejezésével fogott véle kezet; a két fiatal
-ember köszöntését pedig félig kegyes és félig magasztos módon viszonzá,
-mi ezeket tökéletesen meggyőzte arról, hogy Sparkins kétségkivűl igen
-jelentékeny s egyszersmind leereszkedő egyéniség.
-
-– Teréz kisasszony, szólt Horatio a szokott üdvözlések után s mélyen
-meghajolva; – megengedi e nekem a vakmerőséget remélhetni, hogy ön engem
-kegyes lesz boldogítani egy – –
-
-– Azt tartom még nem vagyok ígérkezve; felelt borzasztóan negélyzett
-közönynyel Teréz, – de valóban – oly sokan kértek fel –
-
-Horatio oly szeretetre méltóan nyomorúlt arczot vágott, mint egy –
-narancshéjon elsiklott Hamlet.
-
-– Szerencsémnek fogom tartani; mondá végre halkan az érdekes Teréz; s
-Horatio arcza fényes lőn, mint egy záportól nedves vén kalap.
-
-– Már az igaz, hogy igen derék fiú! jegyzé meg elégülten Malderton,
-midőn az engedelmes Sparkins tánczosnéjával az épen alakuló négyeshez
-csatlakozott.
-
-– Viselete és modora kitűnő; gondolá Frigyes.
-
-– Igaz, ő első rendű ficzkó; szólt közbe Tom, ki nagy minden lében kanál
-volt, – épen úgy beszél, mint árverésen szoktak.
-
-– Tom! mondá ünnepélyesen atyja – úgy hiszem intettelek már, hogy ne
-beszélj ostobákat. Tom összehúzta magát, mint a kakas essős időben.
-
-– Mily gyönyörteljes – mondá az érdekes Horatio tánczosnéjához, midőn a
-bevégzett négyes után a teremben sétált vele – mily gyönyörteljes, mily
-élvezetdús, az élet borongó viharaitól, viszályaitól és bajaitól, ha
-csak nehány rövidke mulékony perczre is, elvonúlhatni; s e perczeket,
-bár mily tűnékenyek és gyorsak legyenek is, azon egyén áldott bűvös
-társaságában tölthetni, kinek borús pillantása halál, hidegsége őrülés,
-hűtlensége romlás, állhatatossága pedig menyország fogna lenni; kinek
-hajlamát bírhatni a legnagyobb jutalom leendene, mivel az ég egy embert
-megáldhat.
-
-– Mily gyöngédség! mily érzelem! gondolá Teréz, a mint egyre sulyosabban
-nehezedék tánczosa karjára.
-
-– De elég – elég! kezdé újra az elegans Sparkins, színpadi modorral. Mit
-is mondtam? miként is emlithetek én – én – ily érzelmeket? Teréz
-kisasszony – (itt kissé habozott) kegyeskedik e megengedni, hogy
-felajánljam – –
-
-– Valóban, Sparkins úr, vágott szavába az elragadtatott Teréz s arczát a
-legédesebb zavar pírja futotta el – atyámhoz kell önt utasítanom,
-beegyezése nélkűl a világért sem mernék –
-
-– Ő semmi esetre sem ellenezheti –
-
-– Ó igen. Ön valóban nem ismeri őt; szakítá félbe Teréz, jól tudván hogy
-nincs mitől tartani, de a jelenetnek némi regényes szinezetet adni
-óhajtva.
-
-– Nem, ő semmi esetre sem ellenezheti ajánlatomat, hogy önnek egy pohár
-czitromvizet hozzak; viszonzá kissé meglepetve az imádandó Sparkins.
-
-– Hát csak ennyi az egész? gondolá magában a csalódott Teréz. Mily nagy
-feneket kerített – semminek!
-
-– Igen fognék örűlni, Sir, ha ön jövő vasárnap öt órakor ebédre
-megjelenésével szerencséltetne; Camberwellben lakunk, Oak-lodgeban – ha
-nincs jobb helyre igérkezve; – mondá az estély végével Malderton, a mint
-ő és fiai Sparkins Horáczczal beszélgettek.
-
-Horatio köszönve hajtá meg magát s elfogadta a hizelgő meghivást.
-
-– Meg kell vallanom, folytatá a működő atya s új ismerősét burnóttal
-kinálá – hogy ezen estélyekben fél annyi élvezetet sem találok, mint
-Oak-lodge kényelmében, hogy ne mondjam, fényében. Ily estélyek öregebb
-emberekre kevés vonzerővel bírnak.
-
-– S utóljára is, Sir, mi az ember? kérdé a metaphysicus Sparkins –
-kérdem, mi az ember?
-
-– Ah, úgy van, igaz; felelte Malderton – nagyon igaz.
-
-– Annyit tudunk, hogy élünk és léhlzünk, folytatá Horatio; hogy vannak
-szükségeink és kivánataink, óhajtásaink és vágyódásaink – –
-
-– Kétségkivűl; szólt Malderton Frigyes elmélyedő arczczal.
-
-– Ismétlem, tudjuk hogy létezünk; folytatá emelt hangon Horatio; de itt
-megakadunk; itt vége van tudományunknak; itt van ismereteink tetőpontja;
-itt ne továbbja határoztatásunknak. Mit tudunk egyebet?
-
-– Semmit, felelte Frigyes, kinél e részben önmagára nézve senki sem lett
-volna képes jobban felelni. Tom szinte akart volna valamit megkisérteni;
-de szerencséjére még jókor találkozott atyja haragos nézelletével, s
-elsuttyant, mint egy csenésen kapott kis tacskó.
-
-– Becsületemre, szólt az idősb Malderton, midőn a hintóban haza felé
-tértek; ez a Sparkins bámulandó fiatal ember. Oly meglepő tudományosság!
-oly rendkivűli ismeretek! s oly ragyogó kifejezési tehetség!
-
-– Azt hiszem, hogy valakinek kell neki lenni álnév alatt; mondá
-Marianne. Mily regényszerű!
-
-– Igen hangosan és szépen beszél; jegyzé meg félénken Tom – de én nem
-egészen értem meg, mit akar mondani.
-
-– Na hiszen én kétségbe is esem már az iránt, hogy te valaha megértsél
-valamit; szólt atyja, kit, természetesen, Horatio Sparkins társalgása
-sokról felvilágosított.
-
-– Úgy látszik Tom, mondá Teréz – hogy te ez este igen nevetségessé
-tetted magad.
-
-– Szó sincs róla; viszhangozá mindenki – s a szerencsétlen Tom lehető
-legkissebb térre húzta össze magát. Ez éjjen Malderton úr és Maldertonné
-asszony hosszasan értekeztek leányuk jövőjéről s a teendőkről. Teréz
-kisasszony arról gondolkozva feküdt le, valljon azon esetre, ha rangos
-emberhez menne férjhez, elfogadhatná e lelkiismeretesen mostani
-ismerősei látogatásait; s egész éjjel álnév alatti főnemesekről, fényes
-körökről, strucztollakról, nász-ajándékokról és Sparkins Horáczról
-álmodott.
-
-Vasárnap reggel mindenfélekép találgatták, miként fog a feszűlten várt
-Horatio megérkezni. – Bérkocsin e, vagy lóháton, vagy a gyorsszekérrel?
-E s hasonló fontosságú gyanitgatások még inkább növelték Maldertonné s
-leányai várakozását egész az ebéd idejéig.
-
-– Becsületemre kedvesem, szörnyű alkalmatlanúl esik, hogy az a te
-közönséges bátyád épen ma hívta meg magát hozzánk ebédre; panaszkodék
-nejének Malderton. Sparkins eljövetelére számitva szándékosan nem hívtam
-meg mást, csak Flamwellt. S most ha csak rá is gondolok, hogy bátyád, a
-kalmár is itt lesz – szinte borzadok. Ezer font sterlingért se venném
-fel, ha új vendégeink előtt boltjáról kezdene beszélni. Aztán még nem
-törödném véle, ha elég okosan el tudná titkolni, mennyire szégyenére
-válik ő a családnak, de hiszen oly veszettűl bolondja üzletének, hogy
-bizonnyal ki fogja böffenteni: kicsoda, micsoda?
-
-Barton Jakab, az érdeklett egyéniség, jó módú fűszerárus volt, s oly
-közönséges, oly minden becsület érzés nélkűli ember, hogy soha sem
-habozott tettleg bevallani, miként ő űzlet-ember volt és marad, „igy
-szerezte vagyonát, s mit bánja, ha ezt az egész világ tudja is.“
-
-– Ah Flamwell kedves barátom, mint van ön? szólt Malderton úr, midőn egy
-kicsi pofók emberke, szemein zöld üvegekkel, lépett a szobába. – Vette
-soraimat?
-
-– Igen, s azokhoz képest im itt vagyok.
-
-– Nem ismeri ön történetesen nevéről mr. Sparkins-t? Hisz ön mindenkit
-ismer.
-
-Mr. Flamwell ama rendkivűl terjedékeny ismeretkörrel biró egyéneknek
-volt egyike, kikkel olykor egy egy társaságban találkozunk, s kik azt
-követelik, hogy mindenkit ismernek, pedig valósággal senkit sem
-ismernek. Maldertonéknál, kik a nagy világ köréből vett meséket mohó
-fülekkel hallgatták, különös kegyencz volt ő, s tudván, kikkel van
-dolga, mindenkivel ismeretségben állása igényének szenvedélyét a
-végtelenig túlozta. Legnagyobb hazugságait rendesen zárjelek közé
-szoritva szokta elmondani s oly önmegtagadási arczkifejezéssel, mintha
-attól félne, hogy dicsekvőnek fogják tartani.
-
-– Nem, e nevéről nem ismerem őt; felelte halkal Flamwell s roppant
-fontos arczot vágott. – De azért kétségkivűl ismerem. Magas-e?
-
-– Közép termetű; mondá Teréz.
-
-– Fekete hajú? tudakozódék Flamwell, egy merész találgatást kisértve
-meg.
-
-– Igen; felelt élénken Teréz.
-
-– Orra kissé pisze?
-
-– Nem; szólt lehangoltan Teréz, – római orra van.
-
-– Hát nem római orrot mondtam-e? esett közbe Flamwell. Igen választékos
-külsejű fiatal ember?
-
-– Óh, mindenesetre.
-
-– Modora rendkivűl megnyerő?
-
-– Óh, igen! felelte egyszerre az egész család. Önnek ismerni kell őt.
-
-– Úgy van, mindjárt gondoltam, hogy ön bizonyosan ismeri őt, ha a nagy
-világhoz tartozik. – Kinek hiszi őt?
-
-– Önök leirása szerint, mondá fontolgatva s hangját suttogásig
-mélyesztve Flamwell – erősen hasonlit Fitz-Edvárd Fitz-John Fitz-Osborne
-Augustus úrhoz. Igen kitűnő eszű fiatal ember s kissé különcz. Nagyon
-valószinű, hogy valamely czél elérhetéseért álnevet vőn fel.
-
-Teréz szive hangosan dobogott. Valóban Fitz-Edward Fitz-John Fitz
-Osborne Augustus volna ő? Mily pompásan veendi ki magát e név a fényes
-látogató jegyeken! Fitz-Edward Fitz-John Fitz Osborne-nő! Az eszme
-elragadó.
-
-– Öt percz hiján öt óra; szólt Malderton úr zsebórájára tekintve –
-reméllem, csak nem marad el.
-
-– Itt van! kiáltott fel Teréz, midőn a kapuajtón kettős zörgetés
-hallatszott. Mindenki oly arczot igyekezett ölteni – minőt az emberek
-rendesen szoktak midőn a látogatót különösen várják – mintha cseppet se
-gyanitanák jöttét.
-
-A szoba ajtó nyílt – „Mr. Barton!“ jelenté az inas.
-
-– A manó vigye el! morgá Malderton. – Ah kedves Sir, mint van ön? mi
-újság?
-
-– Semmi, felelt a fűszerész szokott becsületes nyers modorával. – Semmi
-különös. Én legalább mit sem tudok. Na s hogy vagytok lányok gyerekek?
-Flamwell úr – örülök hogy van szerencsém.
-
-– Itt van Sparkins úr! mondá Tom, ki folyvást az ablakon nézett ki – oly
-fekete lovon jő! – S csakugyan itt is volt Horatio, egy roppant fekete
-lovon, mely igen veszélyesen ágaskodott és topogott alatta. Eleget
-rángatta ő jobbra balra a kantárszárat, de a ló annál jobban ágaskodott,
-horkolt, rugdosott és meg meg iramlott, mig végre csakugyan beegyezett a
-megállapodásba jó ötven ölnyire a kaputól, hol aztán Sparkins úr
-leszállott róla, s Malderton groomjának gondviselésére bízta. A
-bemutatás egész ünnepélyességgel ment végbe. Flamwell, zöld szemüvegei
-megűl titokszerű fontossággal tekintett Horatióra; a hős Horatiónak
-Terézre vetett édes pillantásai szavakkal ki nem mondható dolgokat
-fejeztek ki; Teréz pedig a maga részéről lehetőleg tetszetős lenni
-iparkodott.
-
-– Hát csakugyan – az a – hogy is hivják – Augustus-e ő? kérdé súgva
-Flamwelltől Malderton, a midőn Sparkins Terézt, az ebédhez vezetendő,
-karjára fűzte.
-
-– Nem, legalább nem egészen – felelte e nagy tekintély – nem épen ő –
-
-– De kicsoda hát?
-
-– Csitt! inte Flamwell, sokat jelentőleg rázva fejét, s gyanítni
-engedve, hogy ő jól tudja, ki légyen; de fontos állam-indokok tiltják a
-mély titok elárulását. Nem lehetlen, hogy a miniszterek egyike, ki a nép
-nézeteit ekként akarja kipuhatolni.
-
-– Sparkins ur, szólt az örvendő Maldertonné; legyen szives tarkázni.
-John, egy széket kell tenni Teréz és Marianne kisasszonyok székei közé.
-– E szavak egy legényhez voltak intézve, ki a ház szokott rendén félig
-lovászi, félig kertészi minőségben működött; de kit most, fő feladat
-lévén Sparkinsra benyomást csinálni, fehér nyakkendőbe és czipőkbe
-bújtattak, s úgy kicsiptek és összekeféltek, hogy egy másod-inashoz
-lenne hasonló.
-
-Az ebéd jeles volt; Horatio minden figyelmét Teréz mulattatására
-fordítá, s mindenki igen jól érezte magát Malderton urat kivéve, ki jól
-ismervén sógora kedvencz beszédtárgyait, minden perczben rettegett, hogy
-rákezdi.
-
-– Mikor látta ön utólszor barátját Sir Noland Tamást? kérdé Malderton,
-egy oldalpillantással Horatióra, kémelve, mily hatást idézend elő ennél
-ily nagy név emlitése.
-
-– Nem – nem igen régen; Gubbleton lordal tennap előtt beszéltem.
-
-– Ah! reméllem egészséges ő lordsága? kérdé a legmelegebb érdekkel
-Malderton. Alig szükséges megjegyezni, hogy e pillanatig egészen
-ártatlan volt ily nevű egyén létezését illetőleg.
-
-– Egészséges, se baja – igen jól van. Ördöngös jó ficzkó; a Cityben
-találkoztam vele, tömérdeket összefecsegtünk. Nekem ő meghitt barátom. –
-Azomban nem maradhattam vele oly sokáig, mint szerettem volna, mert egy
-bankárnál volt dolgom, ki szörnyű gazdag ember s parliamenti tag, s
-kivel szinte meglehetős, sőt mondhatom igen bizalmas lábon állok.
-
-– Tudom, kit ért ön; mondta reá mosolyogva a házi úr; holott valójában
-annyit tudott a dologról, mint maga Flamwell.
-
-– Üzlete igen nagyszerű.
-
-Ez a beszédet veszedelmes térre vitte.
-
-– Üzletről lévén a szó; szólalt fel az asztal derekáról Barton; minap
-egy úri ember, kit ön Malderton igen jól ismert mielőtt önnek az az első
-nyerészlet oly szerencsésen sikerűlt, boltunkba szólt be, és – –
-
-– Barton, adjon csak egy burgonyát; – szakitá őt félbe a szerencsétlen
-házi gazda reméllve, hogy a dolgot még csirájában elfojthatja.
-
-– Itt van; felelt a fűszerárus, legkevésbé sem sejtve sógora szándékát;
-– és egész egyszerűen kérdé –
-
-– Liszteset kérnék! szakitá őt meg ismét Malderton, félve a történet
-végig mondatásától, s iszonyodva e szónok „bolt“ ismétlésétől.
-
-– Azt kérdé, hogy aszongya – folytatá a bünöncz miközben a burgonyát
-átnyújtá – aszongya, hogy foly az üzlet? Én tréfásan, mint már szoktam,
-aszondom neki, hogy biz én már csak megmaradok üzletemnél, s reméllem,
-hogy engem se hágy el üzletem. Ha, ha!
-
-– Sparkins úr! szólt a zavarát eltitkolni hasztalan törekvő házi úr; egy
-pohár bort?
-
-– Kész örömmel Sir!
-
-– Örvendek, hogy szerencsém van!
-
-– Köszönöm.
-
-– Minap este; folytatá Horátióhoz a házi úr, részint hogy az új ismerős
-társalgási ügyessége kifejthetésének tért nyisson, részint a fűszerész
-elbeszélését eltukmálni akarva – minap este az ember természeti
-tulajdonairól beszéltünk. Ön okoskodása engem igen meglepett.
-
-– És engem is; mondá Frigyes. Horatio bájtelyesen hajtá meg fejét.
-
-– S kérem, miként vélekedik ön a nőről Sparkins úr? kérdé Maldertonné. A
-lánykák somolyogtak.
-
-– A férfi, válaszolta Horatio; a férfi akár egy második éden ragyogó,
-vidám, virághimes berkeiben andalogjon, akár pedig a kopárabb, sivár, s
-mondhatnám ama köznapi téren forogjon, melyet megszokni a mai világban
-kényszerülünk; a férfi, ismétlem, bár mily körülmények közt, vagy bár
-mily helyen, akár a rideg éghajlat fagyasztó zivataraival küzdve, akár
-az egyenlitő izzó sugarai alatt tikkadva – a férfi, nő nélkül, mindig és
-mindenütt – egyedűl lenne.
-
-– Igen örülök, hogy ön ily nemes véleménynyel van Sparkins úr! jegyzé
-meg Maldertonné.
-
-– Én is; tevé hozzá Teréz. Horatio gyönyörtelve tekinte reá s az ifju
-hölgy telyes pünkösdi rózsává pirúlt.
-
-– Már az én véleményem – kezdé Barton –
-
-– Tudom, mit akar mondani; vágott közbe Malderton, erősen eltökéllve,
-hogy sógorát nem engedi másodszor szóhoz jutni – tudom, mit akar
-mondani, de az nem áll.
-
-– Mi nem áll? kérdé a bámuló fűszerész.
-
-– Sajnálom, hogy máskép vagyok meggyőződve Barton; felelte a házi úr,
-oly határozott modorral, mintha csakugyan vitatna egy állitást, mit a
-másik tőn – de nem egyezhetem olyanba, mit én képtelenségnek tartok.
-
-– De hiszen én azt akarom mondani, hogy –
-
-– Ön soha sem fog engem arról meggyőzni; szólt megbikacsolt
-arczkifejezéssel Malderton. – Soha.
-
-– Én pedig; mondá Frigyes, apja támadását utánozva – nem egyezhetem
-egészen Sparkins úr nézeteibe.
-
-– Hogyan? kiáltott fel Horatio, ki látván, hogy a család női része
-csodáló gyönyörrel hallgatja őt, még metaphysikaibb és okoskodóbb lőn –
-hogyan? hát a következés nem az ok okozata-e? vagy az ok nem előzi e meg
-a következést?
-
-– Ez a dolog veleje, jegyzé meg Flamwell.
-
-– Úgy van; erősité Malderton.
-
-– Mert ha a következés az ok okozata, s ha az ok megelőzi a következést,
-akkor, úgy hiszem, önnek határozottan nincs igazsága; tevé hozzá
-Horatio.
-
-– Semmi esetre sincs! mondá a lekenyerezett Flamwell.
-
-– Azt tartom legalább, hogy ez a természetes és logicai következtetés?
-szólt kérdő hangon Sparkins.
-
-– Kétségkivűl; esett ismét közbe Flamwell. – Tökéletesen megoldja a
-kérdést.
-
-– Jó, lehet hogy megoldja; mondá Frigyes. – Az imént nem láttam be
-egészen.
-
-– Én még most sem látom be; gondolá a fűszerész, – de Isten neki, legyen
-igazsága.
-
-– Mily bámulatos müveltségű ember! súgá Maldertonné leányainak, midőn a
-hölgyek ebéd után a nappali szobába távoztak.
-
-– Óh, a legszeretetre méltóbb! szólt egyszerre mind a két leány, – úgy
-beszél, mint egy fél-isten. Sokat kellett a nagy világban forognia.
-
-A férfiak magukra maradván, szünet állott be, mely alatt mindenki igen
-komoly arczot vágott, mintha egészen át volna hatva az iménti vitatkozás
-mélysége által. Flamwell, ki feltette magában, hogy Sparkins Horácz
-tulajdonképeni ki létét minden áron kipuhatolja, első törte meg a
-csendet.
-
-– Bocsánat Sir: kezdé a kitűrő férfiú – azt tartom, hogy ön az ügyvédi
-pályára készűlt? Magam is ügyvéd akartam egykor lenni – s valóban igen
-bizalmas viszonyban is állok e derék kar legelső nevezetességeivel.
-
-– Nem, nem épen! felelt kissé habozva Horatio, – nem egészen!
-
-– De ha nem csalódom legalább, sokat forgott ön a selyem ruhák[1]
-között? tudakozódék Flamwell.
-
-– Csaknem egész éltemen át; viszonzá Sparkins.
-
-A kérdést e szerint jóformán megfejtettnek látta Flamwell. Ő bizonyára
-egy ifju gentleman, ki most fog még ügyvéddé feleskűdni.
-
-– Én nem szeretnék ügyvéd lenni; – mondá Tom, most szólalva meg először
-s körűltekintve, vallyon méltatja-e valaki figyelmére e megjegyzést.
-
-Senki sem felelt.
-
-– Nem szeretnék parókát viselni; tevé hozzá Tom, második megjegyzésre is
-merészkedve.
-
-– Tom, kérlek ne tedd magad nevetségessé; szólt hozzá atyja. Halgass
-szépen, okúlj a hallottakból s ne tégy egyre ily oktalan megjegyzéseket.
-
-– Igen is, atyám; hebegé a szerencsétlen Tom, ki egy szót sem szólott,
-mióta fél hatkor még egy darab sűltet kért; most pedig nyolcz óra volt.
-
-– Jól teszed Tom; biztatá jó indulatú nagybátyja; – ne gondolj vele, én
-veled tartok. Én se szeretnék parókát viselni. Inkább viselek kötényt.
-
-Malderton úrra erőszakos köhögés jött. Barton folytatá: –
-
-– Mert ha az ember körén túl hág –
-
-A köhögés tizszerezett rohammal ujúlt meg s meg se szűnt mindaddig, mig
-ennek ártatlan okozója, ijedtében egészen el nem feledte, mit akart
-mondani.
-
-– Sparkins úr, szólt Flamwell újra kezdve a kérdezősködést, – nem ismeri
-ön történetesen Delafontaine urat, ki a Bedford-téren lakik?
-
-– Óh igen, jegyem is van nála, gyakrabban volt alkalmam némi
-szolgálatokat tenni néki; felelt Horatio s kissé elpirúlt, alkalmasint,
-mivel kényszerüleg elárulta magas ismeretségét.
-
-– Ön igen irígylendő, ha alkalma volt e nagy férfiút lekötelezni; jegyzé
-meg, mély tiszteletet fejezve ki Flamwell.
-
-– Nem tudom, hogy voltaképen ki legyen; súgá Maldertonnak bizalmasan,
-midőn Horátiót a hölgyek szobájába kisérték; – de annyi bizonyos, hogy a
-jogi pálya embere, igen jelentékeny egyén s fényes összeköttetései
-vannak.
-
-– Mindenesetre, mindenesetre; viszonzá társa.
-
-Az est többi része igen élvezetesen folyt le. – Malderton úr félelme
-azon körülmény által, hogy sógora Barton mélyen elaludt, eloszolván;
-lehető legnyájasabb és beszédesebb lőn. Teréz kisasszony „Páris
-veszedelmét“ zongorázta, még pedig Sparkins szerint müvészileg; s
-Frigyes is hozzájuk csatlakozván, mindhárman egy sereg dalt énekeltek
-össze, és ama kedves felfedezésre jöttek, hogy hangjaik gyönyörűen
-folynak össze. Az igaz, hogy mindhárman a primo-t énekelték, s Horatio,
-ráadásúl egy csepp zenészeti hallással sem birván, ehhez még egyetlen
-zene-jegyet sem ismert, de azért az idő igen kedélyesen tölt el, s éjfél
-már elmúlt, midőn Sparkins a halottas-szekér-szerű paripát előhozatni
-rendelte – mely parancsa csak azon világos kikötéssel teljesítetett,
-hogy látogatását jövő vasárnap ismétlendi.
-
-– De talán Sparkins úr holnap este is velünk tartana? inditványozta
-Maldertonné, – férjem a lánykákat a szinházba akarja vinni.
-
-Sparkins meghajtá magát s megigérte hogy az előadás alatt a 48 számú
-páholyban tiszteletét teendi.
-
-– Délelőttjét nem akarjuk elrabolni; mondá Teréz megnyerőleg, – mamánkal
-fogunk boltokba járni s egyetmást vásárolni. Jól tudom azonban, hogy az
-urak módnélkül irtóznak ily foglalkozástól. – Sparkins ismét meghajtá
-magát, s kijelenté, hogy bár szerencséjének tartaná, de fontos ügyek
-által lesz elfoglalva délelőttje. Flamwell jelentőleg tekintett
-Maldertonra. – Délelőtt törvényszéki ülés van! súgá.
-
-Más nap tizenkét órakor az egyfogatú hintó Oak-lodge kapuja előtt
-állott, Maldertonnét és leányait a kitűzött helyekre szállitandó. A nap
-tervét úgy intézték el, hogy egy ismerősüknél fognak ebédelni és
-szinházba öltözködni; s először is a kalap- és ruhatartókat ezen
-ismerősüknél letéve, London félrefekvőbb boltjaihoz hajtattak, hol
-jutányosabban lehetett vásárolni. A hölgyek a hosszas út unalmait
-Sparkins Horácz magasztalásával űzték el, aztán mamájukat támadták meg,
-hogy egy shilling megkimélése végett ily messzire viszi őket, s azt
-hitték, hogy talán már soha sem érnek helyre. Végre megállott a kocsi
-egy piszkos külsejű bolt előtt, melynek kirakati ablakában minden nemű
-árú czikk, a reá tűzött árakkal együtt volt látható. Egyszersmind az
-ablak üveghez illesztett s nagy betűkkel írt pár sor jelenté, hogy „itt
-mindenféle kelme igen olcsón, a rendes ár felére szállitva le, kapható.“
-
-– Na ugyan mamám szép helyre hozott bennünket! panaszkodék Teréz
-kisasszony, – mit gondolna Sparkins, ha itt látna!
-
-– Az ám! szörnyűködék Marianne a puszta eszmére is.
-
-– Mélztassanak leülni nagyságtok. Először is mit parancsolnak? kérdé a
-fehér s roppant csokorra kötött nyakkendőt viselő fő-segéd.
-
-– Selyem kelméket szeretnék látni; felelt Maldertonné.
-
-– Azonnal nagysád. Smith úr! Hol van Smith?
-
-– Itt vagyok! kiáltá egy hang a bolt mélyületéből.
-
-– Kérem siessen Smith úr! szólt haragosan a fő-segéd. – Ön soha sincs
-itt, mikor szükség van önre.
-
-Az ekként lehető legnagyobb sietségre serkentett Smith, ügyes
-könnyüséggel szökött át a boltasztalon s az imént érkezett vevők elibe
-állott. – Maldertonné gyöngén felsikoltott; mire Teréz, ki épen ülő
-nővéréhez hajoltan ezzel beszélt, feltekinte s maga előtt látta –
-Sparkins Horatiót.
-
-„Fátyolt vonunk – mint regényirók szokták mondani – a jelenetre, mely
-következék. A rejtélyes, a bölcselő, a regényes, a metaphysicai Sparkins
-– ki az érdekes Teréz előtt ifju herczegek s költői lángeszek
-megtestesűlt eszmény-képének látszott, minőkről ő olvasott és álmodott
-de színről színre láthatni soha sem reméllt – hirtelen Smith Sámuellé,
-egy piszkos, bizonytalan lételű, olcsó bolt másod segédévé változott. Az
-Oak-lodgei hősnek e váratlan látogatók előli méltóságteljes
-elsompolygása csak ama ebéhez hasonlítható, mely e húsos fazékból
-elkövetett csenés miatt leforrázva lőn. A Maldertonok minden reményei
-egy percz alatt tönkre silányúltak s elolvadtak, miként a
-czitromfagylalt elolvad hosszú nyári ebéden; az Almack-ok és előkelő
-köröktől ismét oly távol álltak mint az éjszaki földsarktól; s Teréz
-kisasszony körűlbelől újra annyi kilátással birt a férjhez menetelre,
-mint Ross kapitány birt az éjszak-nyugoti tenger-út meglelésére.
-
-Évek múltak e borzasztó reggel eseményei óta. Az ibolyák háromszor
-virágoztak a camberwelli kertmezőn, a verebek háromszor ismételték
-tavaszi csiripeléseiket a camberwelli lugasban, de a Malderton
-kisasszonyok még mindig hajadonak. Teréz helyzete napról napra kétségbe
-esettebbé válik; Flamwell azonban a nagyrabecsülés zenithjén áll, s a
-család még folyvást a régi előszeretettel viseltetik az aristocratia
-egyénei iránt s növekedett utálattal minden közönséges ellen.
-
-
-
-
-A SZERELEM ZARÁNDOKA.
-
-(WASHINGTON IRVING. _Alhambra_.)
-
-Élt hajdan Granadában egy mór király, kinek csak egyetlen, Ahmed nevü
-fia volt. Ezt az udvaronczok Al Kamel vagy is a „tökéletesnek“ nevezék
-el, a benne már gyermekségében feltünő ész-túlnyomóság kétségbevonhatlan
-jeleinél fogva. A csillagászok helybenhagyák e melléknevet, s oly
-kedvező jóslatokat mondának a gyermekre, minők csak szükségesek, egy
-herczeget tökéletes és boldog uralkodóvá tenni.
-
-Csupán egy felhő lengett jövője fölött s még ez is rózsaszinü volt: hogy
-t. i. szerelmes természetü lesz s nagy veszélyeken kellend e szenvedélye
-miatt átmennie. Ha azonban a szerelem csábjaitól érett koráig vissza
-lehetend őt tartani, e veszélyek elenyésznek, s további életét
-háborgatlan boldogságban fogja tölteni.
-
-Minden ilynemü baj megelőzése tekintetéből a király nagybölcsen
-elhatározá a herczeget elzárt magányban neveltetni, hol nőarczot soha ne
-lásson, s e szót: szerelem, emlittetni se hallja. E végből az Alhambra
-fölötti hegy homlokzatán, magas falakkal kerített gyönyörü kertek
-közepette pompás palotát épitetett, ugyanazt, mely mai nap Generalife
-név alatt ismeretes. A fiatal herczeg e palotába záratott s a
-legtudományosabb és hidegvérübb arab bölcsek egyikének, Eben Bonabbennek
-gondja s nevelésére bizatott, ki élete nagyobb részét Egyiptomban,
-hieroglyphek tanulása s gúlák és régi sirok kutatása közt tölté, s ki
-egy egyiptomi mumiában sokkal több kecset talált, mint a legingerlőbb
-élő szépségek bármelyikében. A bölcsnek meghagyva lőn, hogy a herczeget
-a tudás minden nemében oktassa, egyet kivéve, – a szerelemnek egészen
-ismeretlenül kellett előtte maradnia.
-
-– Használj fel minden czélszerü óvszert mit jónak látsz; mondá a király,
-de tartsd eszedben ó Eben Bonabben, hogy ha őrködésed alatt fiam e
-tiltott tanból csak legkisebbet is eltanul, fejeddel lész érte felelős.
-
-A bölcs Bonabben aszott vonásain e fenyegetésre száraz mosoly vonult át.
-
-– Legyen felséged szive oly nyugodt fiáért, mint enyém az – fejemért,
-oly embernek látszom-e én, ki e hiu szenvedélyből leczkéket szokott
-adni?
-
-A bölcsész gondos felügyelése alatt a herczeg nagyra nőtt a palota és
-kert zárt körében. Fekete rabszolgák teljesiték parancsait, ocsmány
-némák, kik mit sem tudtak a szerelemről, vagy ha tudtak is, szavok
-hiányzott erről beszélni. – Észtehetségeire különös gondot forditott
-Bonabben, s Egyiptom elvont tudományaiba kezdé őt avatni, de ezekben a
-herczeg nem nagy előmenetelt tőn, s csakhamar kiderült, hogy a
-bölcsészethez nincs hajlama.
-
-Egy ifju herczegre nézve azonban, meglepőleg hajtható volt, kész minden
-tanácsot elfogadni, s többnyire az utolsót követni. Elnyomta ásitásait s
-türelmesen hallgatá Eben Bonabben tudós hosszu értekezéseit, mikből a
-tudománynak némi felületes máza reá is ragadt, s igy érte el
-szerencsésen huszadik évét, mint valóságos csodája a herczegi
-okosságnak, – de a szerelemről sejtelme sem volt.
-
-Ez időtájban azonban a herczeg viseletén némi változás mutatkozott.
-Végkép abba hagyta tanulmányait, s inkább a kertben sétált, vagy a
-csermelyeknél mélázott. Egyéb műtanok között kevés zenét is tanult, s ez
-most idejének nagy részét foglalá el, s költészeti hajlama feltünővé
-lett. A bölcs Eben Bonabben megszeppent, s e haszontalan szeszélyeket
-algebrai szigoru feladatokkal akarta belőle kiüzni – a herczeg azonban
-csömörrel fordult él ezektől.
-
-– Nem szenvedhetem az algebrát, mondá, kín az nekem és utálat. Valami
-inkább szivhez szólót szeretnék.
-
-A bölcs Eben Bonabben e szavakra aszott fejét rázta.
-
-– Itt a philosophiának vége van, gondolá, – a herczeg felfedezte, hogy
-szíve van. – S ezután szorgosan kémlelé növendéke lépteit s tapasztalá,
-hogy véralkatának rejlő fogékonysága működésben van s csak tárgyat
-keres. Érzelemrészegültségben, melynek okát maga sem tudta, járta be
-Generalife kertjeit; édes ábrándjaiban néha órákig elmerengett, majd
-lantját vette elő s méla bús dallamokat vert rajta s ismét félretevé és
-keserves sohajokba tört ki.
-
-E szeretési hajlam fokonkint lelketlen tárgyakra is kiterjedt; voltak
-gyöngéd figyelemmel ápolt kedvencz virágai; aztán különféle fákhoz
-kezdett ragaszkodni s ezek közt különösen egy szép növésü és hulló
-lombozatuhoz, melyre bőven pazarlá szerelmi ömledezéseit, nevét héjjába
-vésve, ágaira koszorukat függesztve, s lantkíséret mellett dalokat
-énekelve dicséretére.
-
-Eben Bonabben megijedt növendékének e nyugtalan állapotán. A tiltott tan
-örvénye szélén látta őt már – hol a legcsekélyebb véletlen is
-elárulhatja neki a végzetszerü titkot. Mind a herczeg biztosságaért,
-mind pedig saját fejéért remegve sebten ragadá őt ki a kert csábjai
-közől, s a Generalife legmagasabb tornyába zárta el. E torony díszes
-lakosztályokat foglalt magában s csaknem határtalan távolbai kilátással
-bírt, de egyszersmind igen magasan is állt amaz édes légkör és bájoló
-lugasok fölött, mik Ahmed fogékony kedélyére oly veszélyes hatást
-gyakoroltak.
-
-Mit volt mit tennie azonban, hogy kibékéltesse őt fogságával, s
-megkurtitsa unalmas óráit? A kellemes tanoknak minden nemét kimeríté
-már, s algebráról szó sem lehetett. Szerencsére, Egyiptomban létekor
-Eben Bonabben a madarak nyelvét tanulta meg egy zsidó rabbitól, kire e
-tan egyenes hagyomány-vonalban szállott bölcs Salamonról, kit ismét erre
-Sheba királyné oktatott. E tan emlitésére a herczeg szemei uj
-lelkesedésben ragyogtak fel, s oly mohósággal fogott tánulásához, hogy
-nem sokára ép oly jártas lőn benne, mint mestere.
-
-Generalife tornya megszünt magány lenni; közel talált olyanokra, kikkel
-társaloghatott. Első ismeretsége egy sólyom volt, mely a sugár bástyafal
-egy hasadékában fészkelt, s onnan prédát keresni messze elcsapongott. A
-herczeg azonban kevés becsülés vagy szeretetreméltót talált benne. Nem
-volt egyéb dicsekedő nagy szavu légi kalóznál, ki csak ragadozásról,
-vérontásról s vakmerő kalandokról tudott beszélni.
-
-Közelebb aztán egy bagolylyal ismerkedett meg, egy széles fejü, merev
-szemü s szörnyen okos képű madárral, mely a falüregben egész napon át
-kancsalul pislogva ült, s csak éjjel repült ki. Nagy igényeket tartott a
-tudósságra, beszélt a csillagászatról és a holdról, s néha a sötét
-tanokra is czélzott: fő szenvedélye azonban a metaphysica volt, s
-hosszadalmas előadásait a herczeg még Bonabbenéinél is nyomósabbaknak
-találta.
-
-Volt aztán egy denevér, mely egy sötét bolthajtás szögletében egész nap
-mindig lába sarkain függött, szürkületkor pedig csámpásan
-kiszeleskedett. Ennek azonban mindenről homályos fogalma volt,
-kigunyolta az általa csak kétesen láthatott tárgyakat, s miben sem
-látszott élvet találni.
-
-Ezeken kivül volt még egy fecske is, kit a herczeg eleinte igen
-megszeretett. Csinosan tudott csevegni, de mindig szárnyain, mindig
-nyughatlanul idestova röpkedve s alig maradva néha egy kis
-beszélgetésre. Kisült végtére, hogy biz ő csak egy üres fecsegő, ki a
-dolgoknak csupán felületén simul el, s mindennek tudását követeli,
-holott mitsem tud jól.
-
-Ezek valának az egyedüli tollas pajtások, kikkel a herczegnek alkalma
-nyilt az imént tanult nyelvet gyakorolhatni; a többi madaraknak igen
-magas levén a torony. Rövid időn megunta uj ismerőseit, kiknek
-társalgásában igen kevés volt az értelmiség, érzelem pedig épen semmi, s
-fokonként ismét visszaesett magányába. Igy mult el a tél, a tavasz
-viránya illatot lehelve, kizöldült, s elérkezett a párosodás és
-fészek-épités boldog korszaka. A Generalife-kert ligeteiből egyszerre
-átalános madár-zene és dalcsattogás hatott fel a torony magányába.
-Mindenfelől ugyanazon tárgyat: szerelem – szerelem – szerelem – éneklé s
-viszhangozá változatos hanglejtéssel ezer torok.
-
-A herczeg hallgatva s töprenkedve figyelt.
-
-– Mi lehet ez a szerelem? gondolá, melylyel az egész világ annyira el
-van telve s miről én mitsem tudok?
-
-Barátjához a sólyomhoz fordult felvilágosításért. A gonosz madár megvető
-hangon felelt:
-
-– Ez iránt a föld közönséges békeszerető madaraihoz kell fordulnod, kik
-nekünk, a lég urainak számára vannak teremtve. Az én mesterségem háboru,
-s verekedés a gyönyörüségem. Én hadfi vagyok, s nem értek a
-szerelem-félékhez.
-
-A herczeg boszusan hagyá őt ott, s a bagolyhoz fordult rejtekében. – Ez
-békeszerető madár, gondolá s képes leend megfejteni kérdésemet.
-Megkérdezte e szerint a baglyot, hogy mi lehet az a szerelem, miről alól
-a ligetben valamennyi madár énekel?
-
-A bagoly arczán sértett méltóság rajzolá magát.
-
-– Éjeimet, mondá, tanulmány és kémlődés foglalja el, nappal pedig az
-éjen át tanultak fölött gondolkodom. Az általad emlitett éneklő
-madarakkal semmi közöm – megvetem őket dalaikkal egyűtt. Allahnak legyen
-hála, én nem tudok énekelni, én bölcsész vagyok, s nem értek az ilyes
-szerelemféléhez.
-
-A herczeg ekkor a boltív alá, hol denevér barátja függött sarkain, ment
-s előterjeszté kérdését. A denevér csipős orr-fintoritással és zsémbelve
-kelt ki.
-
-– Mit háborgatod ily haszontalan kérdéssel reggeli álmomat? Én csak
-szürkületkor, midőn a többi madár alszik, repülök ki s nem törődöm
-érdekeikkel. Én sem madár, sem marha nem vagyok, s hálát adok érte az
-égnek. Jól ismerem alávalóságaikat s gyülölöm őket egytől egyig. Szóval,
-én világgyülölő vagyok – s mitsem tudok az ily szerelemfélékről.
-
-Utolsó segédforrását, a fecskét kereste fel most a herczeg, s épen a
-toronycsúcs körüli röpkedésében állitá őt meg. A fecskének szokás
-szerint igen sietős dolga volt, s alig ért rá felelni:
-
-– Becsületemre, mondá, annyi közügyben kell eljárnom s annyira el vagyok
-foglalva, hogy még időm sem volt e tárgyról gondolkodni. Naponkint ezer
-látogatást kell tennem s ezer fontos ügyet megvizsgálnom és igy percznyi
-időm sem marad e csipp-csupp dolgokra. Szóval, én világpolgár vagyok, s
-nem foglalkozom ily szerelemfélékkel. Ezt mondva a völgybe merült le a
-fecske s pillanat alatt eltünt.
-
-A herczeg tehát felvilágosulatlan maradt, tudnivágyát azonban e
-nehézségek még inkább ingerlék. E hangulatban találta őt nevelője a
-toronyban. A herczeg élénken lépett eléje.
-
-– Ó Eben Bonabben, szólt, te engem a föld sok tudományára oktatál, de
-van még egy tárgy, miről még szikra ismeretem sincs, s mit tudni igen
-szeretnék.
-
-– Csak kérdeznie kell a herczegnek alázatos szolgáját, s minden, mit
-ennek szük körü tudása tartalmaz, parancsára áll.
-
-– Mondd meg tehát nekem ó legfőbbike a bölcseknek, mi az az ugynevezett
-szerelem?
-
-Mintha a menykő csapott volna Bonabbenbe, reszketett és elsápadt, és ugy
-tetszék neki, mintha feje mód nélkül inogna vállain.
-
-– Mint jöhetett herczegséged e kérdésre – hol tanulhatta e semmirevaló
-szavat?
-
-A herczeg a torony-ablakhoz vezette őt. – Figyelj ó Eben Bonabben; mondá
-neki. A bölcs figyelt. A csalogány egy bokorban a torony alatt
-kedveséhez a rózsához énekelt; minden virágos ágról minden illatozó
-berekből dallam emelkedék, és szerelem – szerelem – szerelem – volt
-mindenütt a dal-tárgy.
-
-– Allah Akbar! az Isten nagy! kiálta fel a bölcs Bonabben. Ki
-titkolhatja el ezt az emberi sziv előtt, ha maguk a lég madarai is
-ősszeesküsznek elárulására?
-
-Aztán Ahmedhez fordulva – ó herczeg, kezdé, zárd be füleidet e csábitó
-hangoknak. Erősitsd lelkedet e veszélyes tan ellen. Tudd meg, hogy ez a
-szerelem a nyomoru emberiség bajai felének oka. Ez az, mi jó barátok és
-testvérek közt elkeseredést és vitát szül, ez okozza az orgyilkos
-megtámadásokat és pusztitó háborukat. Bú és gond, nyugtalan napok és
-álmatlan éjjel – kisérői. Az ifjuság virágát elhervasztja, örömeit
-letarolja, s idő előtti aggság kinjaival lep el. Allah védjen meg
-herczegem, s tartson távol – az ugynevezett szerelemtől!
-
-A bölcs Eben Bonabben erre rögtön távozott s a herczeget még nagyobb
-zavarba merülten hagyta. Hiába iparkodott ez eszmét lelkéből elüzni,
-folyvást uralkodott az gondolatain, czélhoz nem vivő gyanitásokkal
-kinozva és fárasztva őt.
-
-– Annyi igaz, mondá magában, a zengzetes madárdalt hallgatva; hogy e
-dalokban semmi bánatos nincs, sőt nagyon is vig és örömmel teltnek
-látszanak. Ha a szerelem oly sok bút és nyomort okoz, mért hogy e
-madarak nem inkább a magányt keresik, vagy egymást darabokra nem tépik,
-a helyett hogy vigadva röpkednek a ligetekben, vagy hogy egymással
-enyelegnek a virágok közt?
-
-Ily megfejthetlen gondolatokkal tépelődve feküdt egy reggel pamlagán.
-Szobája ablaka nyitva állt, s a korány lanyha szellete narancs virág
-illatával terhesen lengett fel hozzá Darro völgyéből. A csattogány
-halkan dalolá szokott tárgyát. A herczeg sohajtozva hallgatá, midőn
-hirtelen suhogó neszre riadt fel: vércse által üldözött gyönyörü galamb
-röpült be az ablakon s pihegve esett le a padlóra, mig a zsákmányától
-elriasztott üldöző tova szállott a hegyekbe.
-
-A herczeg fölvevé a lelkendező madarat, megsimogatá tollait, s keblébe
-fészkelé. Czirogatásaival lecsillapitván arany kalitkába tette őt, és
-saját kezeivel adott neki szemen szedett tiszta buzát s friss vizet. A
-madárnak azonban nem kellett a tápla, epedve, szomoruan, panaszos
-nyögdécselés közt vonta meg magát.
-
-– Mi bajod van? kérdé Ahmed; nincs-e mindened, mit szived csak kivánhat?
-
-– Ó nincs ám, felelt a galamb; nem vagyok-e elválasztva szivem
-kedvesétől s épen most tavaszszal, boldog évszakában a szerelemnek?
-
-– A szerelemnek? viszhangozá Ahmed, kérlek, szép madaram, meg tudnád te
-nekem mondani, mi az a szerelem?
-
-– Meg bizony s igen jól, herczegem. Egynek kín, kettőnek üdv, háromnak
-pör és ellenkedés, varázserő az, mely két lényt egymáshoz vonz s édes
-rokonszenvvel kapcsolja őket össze, az együttlétet boldogsággá, a
-magányt keservvé alkotva. S neked nincs egy ily lényed, kikez e gyöngéd
-hajlam kötelékei vonzanak?
-
-– Öreg tanitómat Eben Bonabbent szeretem ugyan jobban mint akárki mást,
-de ő gyakran unalmas s néha boldogabbnak érzem magam társasága nélkül.
-
-– Ez nem az általam értett rokonszenv. Én a szerelemről szólok, az élet
-e nagy titka és őselvéről, az ifjuság részegitő rajongásáról, az
-érettkor józan gyönyöréről. Nézz azért herczegem s látni fogod, miként
-ez áldott évszakban az egész természet tele van szerelemmel. Minden
-teremtett lénynek megvan saját párja, a legjelentéktelenebb madár
-kedveséhez énekel, még a him ökörszem is hódol a nő ökörszemnek a
-sövényen, s ama pillangók ott, melyeket a torony fölött csapongani s a
-légben játszani szemlélsz, boldogok egymás szerelmében. Ó herczegem! te
-e szerint ifjuságodnak annyi becses napját élted le a nélkül, hogy a
-szerelmet ismernéd? Nincs-e hát egy más nembeli lényed – egy szép
-herczegnő vagy bájos hölgy, ki lelánczolja szívedet s édes kinok és fájó
-vágyak lázongásával töltse azt be?
-
-– Kezdem érteni, mondá sohajtva a herczeg, ily lázongást már többször
-tapasztaltam, a nélkül hogy okát tudnám; de hol keressek hát e szomoru
-magányban, az általad leirthoz hasonló tárgyat?
-
-Rövid további társalgás következék s a herczeg első szerelmi leczkéje
-bevégezve lőn.
-
-– Hajh! mondá, ha a szerelem valóban ily üdv s meggátlása oly nagy
-kinszenvedés, Allah mentsen meg attól, hogy avatottjai bármelyikének
-örömét megrontsam. Ezzel felnyitá a kalitkát, kivette a galambot, s
-miután összevissza csókolá, az ablakhoz vitte őt.
-
-– Eredj, boldog madár, szólt, egyesülj szived kedvesével ifjuságod s a
-tavasz szép napjaiban. Mért tennélek fogolytársammá e rideg toronyban,
-hova soha be nem juthat a szerelem!
-
-A galamb megcsattogtatá szárnyait örömében, föllengett a magasba, s
-aztán suhogó szárnyakkal bukott alá Darro virányos ligeteibe.
-
-A herczeg szemeivel kisérte őt s midőn eltünt, keserves bánkodásnak adta
-magát. Az egykor oly gyönyörködtető madárdal most csak fájdalmát növelé.
-Szerelem! szerelem! szerelem! Szegény, szegény fiu, most már érté a
-zengeményt.
-
-Szemei tüzben villantak fel, midőn legközelebb a bölcs Bonabbent láták
-meg.
-
-– Mért tartottál engem ez ocsmány tudatlanságban? kiáltá. Mért lőn az
-élet ős elve és nagy titka előlem elrejtve, holott ebben a legkisebb
-féreg is jártas? Nézd, az egész természet gyönyörben ujjong. Minden
-teremtmény párjának örül. Ez – ez a szerelem, miről én értesülni
-kivántam. – Mért vagyok egyedül én elzárva élvezésétől? Miért lőn e tan
-bájainak nélkülözésével ifjuságom annyi napja eltékozolva?
-
-A bölcs Bonabben belátta, hogy itt minden további tartózkodás
-sikertelen; miután a herczeg a tiltott és veszélyes tannak tudomására
-jött. Nem maradt egyéb hátra mint a csillagászok jóslatait s amaz
-óvásokat nyilvánitani, melyek a fenyegető veszélyek elháritása végett,
-nevelésében szükségeseknek találtattak.
-
-És most herczegem, tevé hozzá, életem kezeidben van. Tudja meg atyád, a
-király, hogy te a szerelem szenvedélyét őrködésem alatt ismerni
-megtanultad s én fejemmel adózom érte.
-
-A herczeg igen méltányos volt, miként a korabeli ifju emberek többnyire
-szoktak lenni, s nevelőjét el nem árulni annál inkább igérte, minthogy
-ez igéret megtartása még semmijébe sem került. E fölött, ő valóban
-ragaszkodott is Eben Bonabbenhez, s még csak elméletileg ismervén a
-szerelmet, szivesen megegyezett e tant inkább saját keblébe zárni, sem
-hogy általa a bölcsész fejét veszélyezze.
-
-Föltétele, azonban, próbákra lőn téve. Nehány nappal később, épen midőn
-a torony bástyázaton elmélkedék, az általa szabadon bocsátott galamb
-lengedezve jött a légben, s félelem nélkül vállára szállott.
-
-A herczeg szivéhez szoritgatá őt. – Boldog madár! szólt, ki a reggeli
-szellő szárnyain a világ legtávolabb részeibe repülhetsz. Hol jártál,
-mióta elváltunk?
-
-– Távol országban, herczegem, honnan én neked szabadságom jutalmául
-hireket hozok. Röptem vad körében, a mint lapály és hegyek fölött a
-légben csapongék, mindennemü virág és gyümölcscsel ékes kertet láttam
-meg alattam. Zöld réten, vándor folyam partjain feküdt az, közepén
-diszes palotával. A lomb lugosok egyikébe szálltam fáradalmas utamból
-megpihenni. Alattam zöld gyep ágyon fiatal herczegnő ült, ifju évei
-bájos virágában. – Szintén ifju hölgyei környezék őt s virágfüzérekkel
-és koszorukkal halmozák, de a kert vagy mező egy virága sem mérkőzhetett
-szépségében vele. S mégis itt elrejtve kell nyilnia, mert a kert magas
-falakkal van keritve, s halandó oda nem léphet be. Mihelyt én e
-szépséges, ifju és ártatlan szüzet megláttam, azonnal gondolám, hogy im
-itt van az ég által herczegem szivébe szerelmet ihletni alkotott lény.
-
-E rajz Ahmed gyulékony szivébe szikraként esett; véralkatának eddig
-rejlő egész szerelmessége egyszerre tárgyat találva a herczegnő iránt
-határtalan lángra gyuladott. Levelet irt neki, legszenvedélyesb
-modorban, égő hódolást lehellőt, s szerencsétlen fogságát panaszlót,
-mely meggátolja felkeresni őt s lábaihoz borulni. Igen gyöngéd s
-meginditó ékes szóllásu verseket is mellékelt hozzá, mert ő
-természeténél fogva s szerelem által ihletett költő vala. Levelét, „Az
-ismeretlen széphez a fogoly Ahmed herczegtől“ czimezé, aztán moshusz és
-rózsaillattal szagositva a galambnak adá át.
-
-– El, követek leghűbbike! mondá. Repülj hegyen és völgyön sikon és
-folyón át, ne pihenj meg lombsátorokban s a földre se szállj addig, mig
-e levelet szivem hölgyének át nem adád.
-
-A galamb magasan emelkedék a légbe s irányt választva egyenes vonalban
-csapott el. A herczeg utána meredett, miglen kis felhő foltként a hegyek
-mögött elenyészett.
-
-Napról napra várva várta szerelmi követének visszatértét, de hasztalan
-várt. Feledékenységgel kezdé vádolni már, midőn egy esten naplementekor
-a hűséges madár szobájába vergődött s lábaihoz hullva, kiadta lelkét.
-Valamely kóbor ijász nyila átszögzé mellét, s ő végperczeivel küzdve
-jött a reá bizottat teljesíteni. A herczeg mélyen megilletődve hajlott a
-hűség vértanúja fölé, s nyakán gyöngysort vőn észre, melyhez, szárnyai
-alá piczi arczkép volt csatolva. Ifjan virágzó gyönyörű herczegnőé volt
-ez, s kétségkivül az ismeretlen kerti szépségé; de hogy ki és hol van ő
-– miként fogadá a levelet, s az arczkép szerelme jóváhagyásaként
-küldetik-e? ez a hű galamb szerencsétlen halála miatt kétes rejtély
-maradt.
-
-A herczeg addig nézett a képre, mig szemei könyekben usztak. Szivéhez és
-ajkaihoz szoritá azt, órákig ült vég elragadtatásban előtte.
-
-– Gyönyörüséges arczkép! sohajtá, fájdalom, hogy csak kép vagy. Mégis e
-harmatos szemek oly szeretve sugárzanak reám, s ugy tetszik, mintha e
-rózsás ajkak bátoritó szavakra akarnának nyilni. Hiu ábránd! Nem épen
-igy tekintenek-e más szerencsésb vetélytársamra? De széles e világban
-hol reméljem feltalálni eredetijét? Ki tudja, mennyi hegyláncz, mennyi
-ország választ el minket – mi balsors alkothat közöttünk választó falat?
-Talán most is, e perczben hódolók környeznek, mig én itt fogolyként ülök
-e toronyban s időmet festett árny ímádására vesztegetem.
-
-Ahmed herczeg elhatározá magát. – Megszököm e nékem gyülöletes börtönné
-vált palotából, mondá, s mint szerelem zarándoka az egész világot
-bejárom ez ismeretlen herczegnőért. – A toronyból világos nappal, midőn
-mindenki ébren volt, szökni bajosan lehetett volna; éjjel azonban a
-palota alig őriztetett, miután a herczegtől, ki fogságában mindig oly
-szenvedőleg viselte magát, hasonló merényt senki sem várt. De mint
-igazodjék el az éji homályban, s a neki egészen ismeretlen környékben?
-Eszébe jutott a bagoly, ki éjjel szokott kibotorkálni, s kinek minden
-rejtek utat kell ismernie. Fölkeresvén őt remeteségében, földtani
-ismereteiről kérdezősködött. A bagoly erre iszonyu önbizott arczczal
-felelt:
-
-– Tudnod kell, ó herczeg, kezdé, hogy mi baglyok igen régi és terjedt
-család vagyunk, ámbár már kissé lement napunk, és Spanyolhon minden
-részében birunk romvárakat és omlatag palotákat. Alig van torony a
-hegyeken, erősség a rónán, vagy bástyafal a városokban, hol ne
-szállásolna valamely testvérem, nagybátyám vagy rokonom, s midőn én e
-számos atyafiságot látogatni jártam, bekukkantam minden szögletbe, s az
-ország minden rejtekével ismerős lettem.
-
-A herczeg nem győzött eléggé örülni a bagoly helyirati tudományának,
-tudtára adá neki bizalmasan forró szerelmét s szökési szándékát, kérve,
-lenne társa és tanácsnoka. – Eredj! szólt kedvetlenül a bagoly, hát oly
-madár vagyok-e én, ki szerelmi dolgokba avatkozzék? én, ki egész időmet
-elmélkedésnek és a holdnak szentelem?
-
-– Ne érezd magad megsértve, ó ünnepélyes bagoly, felelt a herczeg, vond
-el magad egy időre a holdtól és elmélkedéstől, nyujts elillanásomban
-segédkezet, s mindened leend, mit szived csak ohajthat.
-
-– Megvan ez már nekem, viszonzá a bagoly; néhány egér elegendő szerény
-asztalomra, e falhasadék elég tágas tanterem, s egy hozzám hasonló
-philosoph mit kivánhatna egyebet?
-
-– Gondold meg, ó legbölcsebb bagoly, hogy mialatt szobádban álmodozol s
-a holdat bámulod, tehetségeid a világnak el vannak veszve. Lesz idő,
-mikor majd uralkodó leendek, s főrangu és méltóságos hivatalba foglak
-tehetni.
-
-A baglyon, mindamellett hogy bölcsész s az életszükségeket nélkülözni
-tudó volt, fogott a dicsvágy, s végre rábiratott a herczeg által, hogy
-megszökjék vele, vezetője és védője legyen vándorutjában.
-
-A szerelmes gyorsan szokta terveit létesiteni. A herczeg összeszedte
-drágaságait, s magához rejté mint utazási tőkét. Még azon éjjel
-lebocsátkozott a torony egy erkélyéhez kötött övén, átmászott a
-Generalife külső falain s a bagoly által vezérelve még hajnal-pirkadás
-előtt szerencsésen kimenekült a hegyekbe.
-
-Itt tanácsot tartott vezetőjével az ut további folytatása fölött.
-
-– Ha tanácsolhatnék, szólt a bagoly, én részemről a Sevillába menetelt
-javallanám. Tudnod illik, hogy több év előtt én ott nagybátyámat, egy
-köztiszteletü hatalmas baglyot, látogattam meg, ki, e város alcazarjának
-egy rom szárnyát lakta. Éjjeli kirándulásaim alkalmával gyakran vettem
-észre egy magányos toronyban égő világot, s egyszer az ablakhoz szállva
-rájöttem, hogy e fény egy arab büvész mécseséből származik; bűbájos
-könyvekkel volt ő környezve, vállán pedig meghitt öreg hollója ült, ki
-vele jött Egyiptomból. Én ismerős vagyok e hollóval s tudományom nagy
-részét neki köszönhetem. A büvész azóta meghalt, de a holló még mindig a
-toronyban lakik, mert e madarak bámulatos hosszu életüek. Ó herczeg,
-keresd fel e hollót, nagy jövendőmondó és szellemidéző az, sőt jártas a
-sötét tanokban is, miről a hollók s különösen az egyiptomiak, nagy
-hirben állanak.
-
-A herczegre mélyen hatott e tanács ildomossága, s ehezképest Sevillának
-vette utját. Uti társa kedvéért csak éjjel utazott, nappal pedig
-valamely sötét barlangban vagy romladó őrtoronyban hevert, mert a bagoly
-jól ismert minden rejtekhelyet s a régiségek iránt nagy hajlamot
-tanusitott.
-
-Végre egy reggel, hajnal hasadtakor Sevillához értek, hol a népes utczák
-zaját és világosságát gyülölő bagoly a városon kivül egy odvas fában
-ütötte fel tanyáját.
-
-A herczeg bement a kapun s csakhamar feltalálta a büvész tornyát, mely a
-város többi házai fölé akként emelkedék, mint a pálmafa a pusztaság
-bokrai fölé; s ez valósággal ugyanazon torony volt, mely még mai nap is
-áll, s Giralda a sevillai mórtorony név alatt ismeretes.
-
-Hosszu csigalépcsőn ment fel a torony tetejére, s megtalálta a
-cabalisticus hollót, egy vénrejtelmes, őszfejü és boglyas tollu madarat,
-hályoggal szemén, mi őt oly kisértetszerüvé tevé. Egy lábán
-gubbaszkodott s fejét félre forditá, hogy ép szemével a padlóra rajzolt
-diagramot vizsgálhassa.
-
-A herczeg hódoló alázattal, mit e tiszteletre méltó külső s
-természetfölötti bölcseség ihletett beléje, közeledett hozzá.
-
-– Megbocsáss legvénebb és legmélyebb eszü holló, rebegé, ha egy perczre
-zavarom világ csodáját alkotó tanulmányidat. A szerelem egy növendékét
-látod magad előtt, ki tanácsodat kéri, mint lelhetné föl szenvedélye
-tárgyát?
-
-– Az az, felelé jelentékeny pillantással a holló, te jósló tehetségemet
-akarod próbára tenni. Jer, mutasd tenyeredet, hadd magyarázzam meg a
-szerencse titokteljes vonalait.
-
-– Bocsánat, szólt a herczeg, nem a sors végzeteibe tekinteni jöttem,
-miket Allah halandó szemei előtt rejtve tart, én szerelem zarándoka
-vagyok s csak vándor-utam vezérfonalát keresem.
-
-– S nem érted el még czélodat e szerelmes Andaluziában? mondá a vén
-holló reá pislogva egy szemével; s különösen, nem értél czélt e vig
-Sevillában, hol minden narancsfa árnyában fekete szemü hölgyek
-tánczolják a zambrát?
-
-A herczeg elpirult s kissé megütődött, ily szabadon hallván beszélni a
-féllábával már sirban lévő vén madarat.
-
-– Hidd nekem, mondá komolyan, nem vagyok az a csavargó könnyelmü
-kalandor, a kinek tartasz. Andaluzia fekete szemü hölgyei, kik
-Guadalquivir narancs berkeiben tánczolnak, engem nem érdekelnek. Én egy
-ismeretlen és szeplőtelen szépet keresek, e képmás eredetijét; s kérve
-kérlek, hatalmas holló, ha csak tudományod vagy mesterséged körében van,
-adj nekem utasitást, hol találhatom őt fel.
-
-Az őszfejü hollót visszahökkenté a herczeg komolysága.
-
-– Mi közöm énnekem, felelé szárazan, szépséghez és ifjusághoz? én csak a
-régit és korhadtat, s nem az újat és virulót látogatom, én a sors
-hirmondója vagyok, ki halál jóslatokat károgok kémény tetőről, s
-szárnyaimmal csattogok beteg emberek ablakainál. Másutt keress
-utmutatást ismeretlen szépedhez.
-
-– S hol keressem ezt, ha nem a bölcseség fiainál, kik a végzet könyvében
-jártasak? Tudd meg, hogy én királyi herczeg vagyok, a csillagok által
-végzetszerüen egy rejtelmes vállalatra jelölve ki, mitől országok jövője
-függhet.
-
-Alig hallotta meg a holló, hogy ez ügy szerfölött fontos, melyben a
-csillagok is érdekelvék, azonnal megváltoztatá hangját és modorát, s
-mélyen figyelt a herczeg történetére. Bevégeztével igy felelt:
-
-– E herczegnőt illetőleg, részemről nem adhatok értesitést, miután én
-nem szoktam kertekben s hölgyek lugasaiban röpkedni; de siess Cordovába,
-s keresd fel ott a nagy Abderahman pálma fáját, mely a fő moshea
-udvarában áll; e fa tövében egy hires utazót találandsz, ki a világ
-minden vidékét bejárta s királynék és herczegnők kedvencze volt. Ő
-bizonyosan utba fog igazithatni.
-
-– Ezer köszönet e becses tanácsért, szólt a herczeg. Élj boldogul,
-legtisztelendőbb varázsnok.
-
-– Élj boldogul, szerelem zarándoka – viszonzá hidegen a holló, s ismét a
-diagram vizsgálatába merült.
-
-A herczeg kisietett Sevillából, fölkereste uti társát a baglyot, ki még
-mindig a faoduban gunyasztott, s megindult Cordova felé.
-
-Függőleges kertek s Guadalquivir bájos völgyét ellepő narancs és czitrom
-ligetek közt érkezék e város kapuihoz, hol a bagoly egy homályos
-falüregbe repült fel, a herczeg pedig bement fölkeresni a nagy
-Abderrahman által hajdankorban ültetett pálmafát. Ez a fő moshea
-udvarának közepén narancs és czyprusfák közt emelkedék a magasba. –
-Dervisek és fakirok ültek csoportokban az oszlopzatok alatt, s a hivők
-közől néhányan, mielőtt a mosheába lépnének, a kutaknál végzék
-mosdásaikat.
-
-A pálmafa tövében ülő csoportozat élénken figyelt szavaira egynek, ki
-nagy könnyüséggel látszott beszélni környezőihez.
-
-– Ez lesz ama hires utazó, gondolá a herczeg, ki engem ismeretlen
-herczegnőmhez útasitand.
-
-A tömeg közé vegyült, de mennyire meghökkent, tapasztalván, hogy az,
-kinek beszédére minden ember figyel, nem egyéb mint egy papagály, ki az
-ő világoszöld ruhájában, okoskodó szemeivel s délczeg búbjával,
-önmagával igen megelégedett madárnak látszik.
-
-– Mint van az, kérdé a herczeg a körülállók egyikétől, hogy ennyi sok
-komoly egyén örömét lelheti egy madár csacsogásában?
-
-– Nem tudod, kiről beszélsz, felelé a kérdezett, e papagály ama hires
-persiai papagály ivadéka, ki regemondó tehetségei által oly nagy nevet
-szerze magának. Kelet minden tudománya kis ujjában van, s költeményeket
-ép oly készséggel szaval, mint a mily gyorsan beszélni tud. Több
-külföldi udvarnál mulatott s mindenütt a miveltség csodájaként
-becsültetett. Kegyencze volt a szépnemnek is, mely a verseket szavalni
-tudó okos papagályokat nagy becsben szokta tartani.
-
-– Elég, vágott szavába a herczeg, e kitünő utassal magán beszédbe kell
-bocsátkoznom.
-
-Ezt megnyeré s elmondá utazása czélját. Alig emlité azonban, midőn a
-papagály oly rikácsoló hangos nevetésbe tört ki, hogy szinte a szemei is
-könyekben usztak.
-
-– Bocsánat jó kedvemért, mondá, de engem a szerelemnek már csak puszta
-emlitése is megnevettet.
-
-A herczegre roszúl hatott az idétlen tréfa.
-
-– Hogyan? kérdé, hát nem a természet fő titka, nem az élet ős elve, nem
-a rokonszenv köz lánczolata-e a szerelem?
-
-– Az ám a manó! szakasztá őt félbe a papagály, kérlek, hol tanultad ezen
-érzelgő fecsegést? hidd el a szerelem egészen kiment a divatból, jó
-társaságban s szellemdus emberek közt hallani sem lehet róla.
-
-A herczeg, barátjának a galambnak egészen különböző véleményére
-emlékezve felsohajtott. Pedig e papagály, gondolá, udvarokban élt,
-gavallér és szellemdusnak látszik, s az ugynevezett szerelemről még sem
-akar tudni. – Nem akarván a szivében csordultig telő érzelmet továbbá is
-nevetség tárgyává tenni, egyenesen látogatásának közvetlen czéljára tért
-át.
-
-– Mondd meg nékem legtökéletesb papagály, folytatá, te ki a szépek
-legtitkosb rejtekeibe bejárattal dicsekhetel, nem találkoztál-e hosszu
-utazásaid alatt e képmás eredetijével?
-
-A papagály körmei közé vette a képet, s fejét egy oldalról másra
-forgatván, szemeivel felváltva nézegeté azt.
-
-– Becsületemre, mondá, csinos arcz; igen csinos; de mikor az ember annyi
-csinos arczot lát, ha sokat utazik, hogy alig – de lassan – engem ugyse
-– most már emlékezem – nem lehet kétség, ez Aldegonda herczegnő; miként
-is feledhetém őt, kinek oly választott kegyencze valék?
-
-– Aldegonda herczegnő! viszhangozá a herczeg; s hol találhatom őt fel?
-
-– Csendesen, csendesen! szólt a papagály, feltalálni könnyebb őt, mint
-elnyerni. Ő a Toledóban uralkodó keresztyén király egyetlen leánya, s
-azoknak a minden-lébe-kanál csillagászoknak holmi jóslatai
-következtében, a világtól, tizenhetedik születés napjáig, elzárva
-tartatik. Nem fogod megláthatni őt – ez halandónak lehetlen. Én
-mulattatása végett eléje bocsáttatám, s egy világot látott papagály
-becsületszavára mondom, hogy sok nálánál együgyűbb herczegnővel is
-társalogtam már.
-
-– Egy bizalmas szóra kérlek, kedves papagályom; sugá a herczeg. Én
-korona-örökös vagyok, s egykor még trónon fogok ülni. Látom, hogy te
-szép eszü madár vagy s forogtál a világban. Nyujts nekem segédkezet e
-herczegnő elnyerhetésében s én udvaromnál magas hivatalba helyezlek.
-
-– Szivesen, felelt a papagály, csakhogy e hivatal majd lehetőleg valami
-gondtalan állomás legyen, mert mi lángeszek nem igen szeretünk dolgozni.
-
-Megegyeztek hamarjában; a herczeg ugyanazon kapun, melyen bejött, ismét
-kisietett Cordovából; előhivta a baglyot a falüregből, s mint
-rokontudóst mutatta őt be az uj utitársnak, s igy szépen tovább utaztak.
-
-A haladás azonban a herczeg nyugtalanságához mérve igen lassu volt; a
-papagály fényes életmódhoz volt szokva s nem szerette reggeli álmát
-zavartatni; mig más részről a bagoly délig aludt s igen sok idő veszett
-el hosszu délesti pihenései által. Régiségtani hajlama is egy akadálya
-volt az utnak: meg kellett állni minden omladéknál, meg kellett
-szemlélni azt, s ő a vidék minden romvára vagy tornyáról hosszas
-legendákat meséle. A herczeg azt reménylé, hogy a bagoly és papagály,
-mindkettő tudós madár lévén, gyönyörködni fognak egymás társaságában, de
-soha sem csalatkozott jobban. Örökös pörlekedésben állottak. Az egyik
-lángész volt, a másik philosoph. A papagály verseket idézett, uj müveket
-birálgatott és csekélységek fölött volt ékesen szóló: a bagoly mindezt
-haszontalanságnak tekinté, s csak a metaphysikát tartotta dicsőnek.
-
-A papagály dalokat dudolgatott, tréfált és élczeket szórt komoly
-szomszédjára s irtózatosan kaczagott saját élczein; mely eljárást
-viszont a bagoly méltósága sértéseként tekinté, s daczolt és morgott és
-pöffeszkedett, és néha egész nap egy szót sem szólt.
-
-A herczeget sokkal inkább elfoglalák ábrándos álmai s a gyönyörüséges
-herczegnő arczképének szemlélése, sem hogy társai zsörtölődésére sokat
-ügyeljen. Igy utaztak át Sierra Morena vadregényes szorosain, La Mancha
-és Castilia nap által letarolt sikjain, s partjain az „arany Tájó“-nak;
-mely tündéres kigyózataival Spanyolhon és Portugal felét befonja. Végre
-egy sziklafokon épült s bástyákkal és tornyokkal körülvett erős várost
-láttak meg, mely alatt a Tájó folyam vad hullámokkal zugott el.
-
-– Ime, kiálta fel a bagoly, ez itt Toledo ős nevezetes városa, s
-régiségeiről nagy hirben álló. Nézzétek e tiszteletreméltó templomokat
-és tornyokat, időtől szürkék azok s legendai nagyság lebeg fölöttük, –
-bennük sok ősöm elmélkedett.
-
-– Puff! szakitá félbe ünnepélyes elragadtatását a papagály; mi közünk
-nekünk a régíségekhez, a legendákhoz, és ön őseihez? Nézd inkább
-herczegem, mi sokkal érdekesb, az ifjuság és szépség tanyáját, a te
-sokáig keresett herczegnőd lakhelyét.
-
-A herczeg a papagály által mutatott irányba nézett, s kies zöld mezőben,
-a Tájó partján viruló kert ligetei között egy diszes palotát pillanta
-meg. Épen olyan volt e hely, minőnek a galamb festé az arczkép
-eredetijének lakását. Dobogó szivvel tekinte reá. Talán e pillanatban
-is, gondolá, ez árnyas ligetekben andalog a szép herczegnő, vagy könnyü
-léptekkel lejt a téres erkélyzeten, vagy talán a büszke födelek alatt
-nyugszik! – Közeledvén tapasztalá, hogy a kert falai igen magasak s
-daczolnak a megmászással, körűle pedig fegyveres őrök járnak körszemlét.
-
-A herczeg a papagályhoz fordult. – Ó legtökéletesb madár, szólt hozzá,
-te fel vagy ruházva az emberi nyelv adományával. Siess e kertbe, keresd
-fel lelkem bálványát s mondd, hogy Ahmed herczeg a szerelem zarándoka,
-csillagoktól vezérelve érte jött a Tájó virányos partjaira.
-
-A követségére büszke papagály a kert felé repült s átkelve a magas
-falakon, miután kis ideig a berkek és lugasok fölött lebegett, egy
-patakra hajló kerti lak erkélyére ereszkedett. Itt benézvén a terembe, a
-herczegnőt látta pamlagára dőlten s egy papirszeletre meredő szemekkel,
-mialatt halvány arczát könyek nedvesiték.
-
-Megborzolván kissé szárnyait, világoszöld ruháját megegyengetvén s
-fej-bubját előre emelvén, udvarias mozdulattal melléje helyezé magát a
-papagály, aztán telhető szelid hangon igy szólt:
-
-– Szüntesd könyeidet szépséges herczegnőm, vigasztalást jöttem hozni
-szivednek.
-
-A herczegnő felriadt az emberi hang hallására, de megfordulván s csak a
-zöld ruhás hajlongó kis madarat látván; – hajh! mily vigasztalást
-hozhatnál te nekem, mondá; tekintve, hogy te csak egy papagály vagy?!
-
-A papagályra érzékenyen hatottak e szavak.
-
-– Már hiszen én magam idejében sok szép hölgyet megvigasztaltam, felelé,
-– de hagyjuk ezt most. Jelenleg egy királyi herczeg követeként jövök.
-Tudd meg, hogy Ahmed, a granadai herczeg, éretted jött, s e perczben
-Tájó virányos partján táboroz.
-
-E szavakra a szépséges herczegnő szemei, koronája gyémántjainál is
-fényesebben ragyogtak. – Ó papagályok legkedvesbike, sipegé; te valóban
-örvendetes hirt hozasz, mert én már kimerült és beteg valék s csaknem
-halálra gyötrött az Ahmed hüsége fölötti kétség. Siess vissza hozzá s
-mondd néki, hogy levelének minden szava szivembe van vésve s hogy
-költeményei lelkemnek tápja. Mondd néki azonban azt is, hogy irántami
-szerelmét fegyverrel kezében is kell tanusitnia, holnap van tizenhetedik
-születésnapom, s atyám a király ekkorra nagy tornát hirdetett, több
-herczeg lépend a sorompók közé, s a győztes kezemet nyerendi jutalmul.
-
-A papagály ismét szárnyra kelt s keresztül csörtetve a berkeken,
-visszarepült oda, hol a herczeg várt reá. Ahmed a fölötti öröme, hogy az
-imádott arczkép eredetijét nem csak fel – de hozzá vonzódónak és hűnek
-is találta, csupán azon szerencsés halandók által képzelhető, kiknek
-osztályrészül jutott éber álmaikat valósithatni s az árnyékot
-megtestesiteni; csak egy zavará elragadtatását – a közelgő torna. S
-valóban Tájó partjain már mindenfelé fegyverek csillogtak s megharsantak
-trombitáik a fényes kisérettel érkező lovagoknak, kik az ünnepélyben
-részt venni délczegen haladtak Toledo felé.
-
-A herczegnő bájainak hirét inkább emelvén mint elhomályositván tizenhét
-éves koráig a világ elől zárva tartatása, több hatalmas herczeg kérte
-meg kezét, atyja azonban, a nagy mértékben eszélyes király, hogy
-részrehajlás által ellenségeket ne szerezzen magának, oda utasitá őket,
-hogy fegyver határozzon közöttük. A kijelelt vetélytársak közől többen
-erő és ügyességről hirhedettek valának.
-
-Mily balkörülmény a szerencsétlen Ahmedre nézve, ki sem fegyverrel
-ellátva nem volt, sem bánni azzal nem tudott. – Ó én boldogtalan
-herczeg! kiálta fel, hogy egy bölcsész szemei előtt, magányban kelle
-neveltetnem! Mi hasznomra van nekem az algebra és philosophia szerelmi
-ügyekben? Ó Eben Bonabben! mért mulasztottad el, engem a
-fegyverforgatásban oktatni?
-
-Ekkor a bagoly megszólalt, ájtatos imával kezdvén beszédét, minthogy jó
-muzulman volt.
-
-– Allah Akbar! az Isten nagy! kezeiben van minden rejtett ügy – ő
-kormányozza a herczegek sorsát. Halljad ó herczeg! ez ország telve van
-rejtelmekkel, miket csak az olyan láthat, ki mint én, tudomány után
-sötétben is képes tapogatózni. – Van a közel fekvő hegyekben egy
-barlang, e barlangban egy vas asztal, a vas asztalon bűvös
-fegyverkészület fekszik, mellette pedig varázsilletett harczi mén áll,
-mely oda több nemzedék előtt záratott.
-
-A herczeg bámult a csodán, mig a bagoly, nagy karika szemeivel
-pislantva, s füleit hegyezve folytatá:
-
-– Több év előtt atyám e vidékre, egy jószágán lévő toronyba utazván,
-vele jöttem én is; s akkor időztünk e barlangban, s igy lőn előttem
-tudva a rejtelem. Családunk őshagyománya ez s még igen kis bagoly-fiók
-koromban hallottam nagyapámtól: hogy e fegyver-készület egy mór büvész
-sajátja volt, ki, midőn Toledo a keresztyének által bevétetett, e
-barlangba menekült s itt meg is halt, varázsszóval illetvén előbb
-paripáját és fegyvereit, melyhez képest ezek csak mozlim által
-használhatók, s ez által is csak napkeltétől délig. Ezen időközben velük
-akárki legyőzhető.
-
-– Elég, keressük fel e barlangot! sűrgeté Ahmed.
-
-Legendadús barátja vezetése mellett a herczeg föllelé a kivánt helyet,
-mely a Toledót környező sziklabérczes vadonok egyikében annyira el volt
-rejtve, hogy csak egy bagoly egerésző szeme vagy egy régiségbuvár
-lehetett képes a nyilásra akadni. Síri mécs kifogyhatlan olaja terjeszte
-itt ünnepélyes világot. A barlang közepén levő vas asztalon feküdt a
-bű-fegyverzet, hozzá támasztva egy lándzsa állt, s mellette az arab ló
-harczra nyergelten, de szoborként mozdulatlanul. A fegyver rozsdafolt
-nélkül ugy csillogott mint hajdanában, s a paripa is oly jó husban vala,
-mintha most jönne a legelőről; s midőn Ahmed megsimogatá nyakát,
-ágaskodni kezdett s olyat nyeritett örömében, hogy a barlang falai is
-szinte megrázkódtak bele. E szerint bőven ellátva „nyargalható lóval s
-forgatható fegyverrel“ a herczeg eltökélé magát megküzdeni a dijért a
-közelgő tornán.
-
-Az eseménydús reggel felderült. A sorompók készen álltak a Végán vagy is
-a Toledo sziklafalai alatti sikon, hol egyszersmind dúsan szőnyegezett s
-felvont selyem ernyők alatt árnyban tartott páholyok és karzatok
-emeltettek a nézők számára. E páholyokba az ország valamennyi szépe
-összegyült, alúl pedig apródjaiktól kisért tollas sisaku hősök
-szökdeltek ménjeiken, legkitünőbbek lévén közöttük a mai tornán küzdendő
-herczegek. Az ország valamennyi szépe azonban elhomályosult, midőn
-Aldegonda herczegnő a királyi páholyban, s a világ bamuló tekintetének
-először megjelent. Mindent felülmuló kecsei meglátására az ámulat moraja
-terjedett el a tömeg közt, s az eddig, bájainak csak hire után kezére
-vágyó herczegek, tizszeres vágygyal néztek az ütközet elé.
-
-A herczegnő azonban szomorunak látszék. – Arczának szine minduntalan
-változott s szemeit nyugtalan és elégületlen kifejezéssel jártatá körül
-a tollas lovagok csoportjain. A trombiták már már jelt valának adandók
-az összeütközésre, midőn a hirnök egy idegen lovag érkeztét jelenté, és
-Ahmed a szin helyére nyargalt. Gyémántokkal rakott aczél sisak emelkedék
-turbánja fölött, mellvérte aranynyal volt kiverve, kardja és gerelye Fez
-müve, miknek markolata ékkövektől ragyogott. Arab lovának takarója
-gazdagon himezve a földig ért, s a délczeg állat, ujra láthatván
-fegyver-villogást, ágaskodott és prűszkölt és nyeritett. A herczeg
-könnyüded büszke modora mindenki figyelmét felgerjeszté, s midőn „a
-szerelem zarándoka“ név alatt jelenteték, a hölgyek soraiban általános
-susogás és mozgalom keletkezett.
-
-Ahmed a sorompókhoz lovagolt, de ezek bezárattak előtte; a tornában,
-mondaték neki, részt csak herczegek vehetnek. Kijelenté ekkor nevét és
-rangját. Még roszabb – ő mozlim volt, s nem vivhata ott, hol keresztyén
-herczegnő keze a dij.
-
-Vetélytársai fenyegető nagyratartással vették őt körül s egy szemtelen
-viseletü és herculesi termetü lovag lenézve gyermeteg könnyű alkatát,
-gunynyal illeté szerelmes czimét. A herczeg haragra lobbant. Párbajra
-hivta ellenét. Szét mentek; aztán száguldva összeütközének, s az izmos
-gunyoló, a bűlándzsa első érintésére nyergéből kivetve a fövenyen
-hevert. Ezt a herczeg megeléglé, de hajh! pokoli fegyverrel és lóval
-gyült meg a dolga – ha ezek egyszer mozgásba jöttek, mi sem állithatá
-meg többé. Az arab mén a legsürübb tömeg közé rontott s minden akadályt
-legázolt; a szelid herczeg ide s tova vágtatott a téren, s szegényt és
-gazdagot, boldogot és boldogtalant földre teritett, módnélkül restelve
-önkénytelen hősi tetteit. A király háborgott és dühösködött az
-alattvalóin és vendégein elkövetett gyalázatért. Kirendelé testőreit –
-percz alatt ezek is leüttettek lovaikról. Erre a király maga leveté
-palástját, pajzsot és lándzsát ragadott s fellovagolt, hogy az idegent a
-felség megjelenésével félemlitse meg. De fájdalom! a felség sem járt a
-közembernél jobban – a gerely és paripa senkinek nem volt tisztelője;
-Ahmed, véghetlen bánatára, teljes erővel a király ellen rugaszkodott,
-kinek sarkai pillanat mulva levegőben voltak, és őmaga a porban
-hentergett.
-
-E perczben a nap délpontra ért; a varázs szó visszanyerte erejét, az
-arab mén végig szökött a harcz téren, át a sorompón, a Tájóba ugrott s
-keresztül uszva ennek vad hullámát, a léhltelen és alélt herczeget a
-barlangba vitte, hol a vas asztal melletti helyét elfoglalva szoborként
-állott meg. A herczeg szives örömest szállott le róla, s hogy a sors
-további intézkedéseit elkerülje, a fegyvert visszatette helyére. Aztán
-leülve, kétségbeesett állapotán, melybe őt e sátáni paripa és fegyver
-helyezé, töprenkedett. Miként mutassa magát ismét Toledóban, miután
-ennek lovagjait annyira megpiszkolta s a királyt is szégyenbe keveré? S
-mit fog a herczegnő is gondolni durva és lázongó viseletéről? Aggodalom
-telten, szárnyas követeit kiküldé hireket gyüjteni. –
-
-A papagály elment minden nyilvános helyre és gyülekezetekbe, s nem
-sokára egy sereg pletykával tért meg. Egész Toledo le van verve. A
-herczegek eszméletlen vitettek a palotába, a torna zavarban oszlott
-szét; minden ember a mozlim lovag hirtelen megjelenéséről, bámulatos
-tetteiről, és sajátságos eltűnéséről beszél. Némelyek mór büvésznek
-hiszik őt, mások emberi alakot öltött sátánnak, mig ismét mások
-hagyományszerü történeteket regélnek hegyi barlangokban lévő elbűvölt
-lovagokról, s ezek egyikének mondják őt. Abban mindnyájan megegyeznek,
-hogy nem közönséges halandónak kell lennie, ki ily csodákat tőn, s a
-legvitézebb legelső keresztyén harczosokat nyergeikből kivetette.
-
-A bagoly éjjel repült ki a sötétlő város fölé, s háztetőkbe és
-kéményekbe kapaszkodék. Aztán a királyi palotára szállt, mely Toledo
-legmagasabb pontján állott, s huhogva járta be a bástyákat, teraszokat
-és csatornákat, bekukkant nagy kancsal szemeivel minden nyiláson és
-világitott ablakon, annyira, hogy két vagy három udvari hölgy görcsöket
-kapott ijedtében. Csak midőn a hajnal kezdett a hegyek fölött szürkülni,
-tért vissza egerészeti kirándulásából s a tapasztaltakat elmondá a
-herczegnek.
-
-– A palota legmagasabb tornya körül kémlődve, kezdé, egy ablakszárnyon
-át a gyönyörü herczegnőt láttam. Nyugágyon pihent, szolgák és orvosok
-által környezve, a nyujtott szereket azonban nem akará elfogadni. Midön
-ezek távozának, levelet vőn elő kebléből, elolvasá és csókolgatá s
-hangos zokogásba tört ki, ugy, hogy philosoph létem daczára, magam is
-megindultam rajta!
-
-Ahmed érzékeny szive e hirek hallattára elszomorodott.
-
-– Nagyon is igazak voltak szavaid ó bölcs Eben Bonabben, mondá; bú és
-bánat és álmatlan éjek osztályrésze a szeretőknek. Allah óvja meg a
-herczegnőt sorvasztó befolyásától az ugynevezett szerelemnek!
-
-Bővebb értesitések Toledóból megerösiték a bagoly jelentését. A városban
-nyugtalanság és félelem uralkodott. A herczegnő a palota legmagasabb
-tornyába vitetett, s az oda vezető folyosók szorosan őriztettek. Emésztő
-mélakórság vett rajta erőt, melynek okát senki sem tudta kitalálni –
-visszautasitott magától minden tápot, s hallani sem akart vigasztaló
-szót. A legügyesb orvosok hasztalan kisérték meg rajta tudományukat, azt
-hitték már, hogy valami bűverő gyakoroltatott ellene, s a király
-felhivást tett közzé, nyilvánitván, hogy a ki meggyógyitja őt, a
-kincstár legdrágább ékkövét nyerendi jutalmul.
-
-Midőn a szögletben szundikaló bagoly e felhivásról értesült, tág szemeit
-rejtélyesebben forgatá mint valaha.
-
-– Allah Akbar! kiálta fel, szerencsés ember lehet az, kinek e gyógyitás
-sikerül, csak a királyi kincstárból választani tudjon!
-
-– Mint érted ezt, legtiszteltebb bagoly? kérdé Ahmed.
-
-– Jól figyelj ó herczeg, arra mit mondani fogok. Tudod, hogy mi baglyok
-tudós testület vagyunk s a homály- és penész-lepett tárgyakkal sokat
-foglalkozunk. Utolsó kirándulásom alkalmával Toledo templomai – és
-tornyaiba, egy ódondász bagoly társulatra akadtam, mely üléseit a
-királyi kincstár boltives tornyában szokta tartani. Épen a kincstárban
-felhalmozott gyémántok és ékkövek, arany és ezüst edények alakjai,
-feliratai, rajzai s mindeniknek kora és hazája fölött vitatkozának; de
-leginkább érdekelve látszának lenni bizonyos ereklyék és talizmánok
-által, mik a kincstárban még góth Roderik idejéből maradának. Ezek közt
-különösen egy keleti mivű s aczél lemezekkel erősitett szandalfa
-szekrény volt, mysticus jelekkel boritva, miket csak kis számu tudósok
-érthetnek. E szekrény felirása a társulat által már több ülésben
-tárgyaltatott, s hoszszas és komoly vitatkozásokra adott alkalmat.
-Jelenlétemkor egy, Egyiptomból imént érkezett igen öreg bagoly ült a
-szekrény födelén s a felirást olvasgatá, és azt bizonyitotta ki belőle,
-hogy a szekrény bölcs Salamon trónjának selyem szőnyegét tartalmazza,
-mely Toledoba kétségkivül ama zsidók által hozatott, kik ide Jeruzsalem
-pusztulása után menekültenek.
-
-Bevégezvén ódondászati előadását a bagoly, a herczeg kis ideig
-gondolatiba merülten hallgatott.
-
-– Hallottam én már, törte meg a csendet, a bölcs Bonabbentől emlittetni
-csodateljes tulajdonságait e talizmánnak, mely Jeruzsalem pusztulásakor
-eltünt s örökre elveszettnek tartatott. A toledói keresztyének előtt
-hihetőleg tökéletes titok ez. Ha birtokába juthatok, megalapitám
-szerencsémet.
-
-Következő nap a herczeg levetközé dús öltözékét s pusztai arab egyszerü
-mezébe öltözött. – Arczának rézbarnás szinezetet adott, és senki sem
-ismerhette volna meg benne a fényes lovagot, ki oly nagy csodálatot és
-zavart okoza a tornán. Bottal kezében, táskával oldalán, s nyakáról
-lefüggő kis pásztorsippal ment Toledoba a királyi palota kapujához, s a
-herczegnő meggyógyitásáért igért jutalomra vállalkozónak jelenté magát.
-Az őrök ütleggel akarták őt elkergetni. – Mit tehetne egy csavargó arab
-ott, mondák, hol az ország legjelesbjei nem birtak segiteni? A király
-azonban meghallván a zajongást, maga elé vezettetni rendelé az arabot.
-
-– Leghatalmasb király! szólt Ahmed; felséged egy beduin arabot lát szine
-előtt, ki élete nagyobb részét a puszták magányában tölté. E puszták,
-mint jól tudva van, manók és gonosz lelkek tanyái, melyek minket szegény
-pásztorokat megszállanak, nyájainkba bujnak, s néha még a türelmes tevét
-is dühödté teszik; ezek ellen óv- és segédszerül mi a zenét használjuk,
-s vannak nemzedékről nemzedékre hagyománykép szállt dalaink, miket
-énekelve és sipolva, elűzzük a rosz szellemet. Én az ezt eszközölni
-képeseknek vagyok egyike s e tehetség teljes hatalmamban áll. Hogy ha
-leányod ilyszerü varázs hatása alatt szenved, fejemmel állok jót, hogy
-megmentem tőle.
-
-A királyba, ki okos ember volt s tudta, hogy az arabok csodálatos
-titkokhoz értenek, uj reményt sugallott a herczeg határozott beszéde.
-Rögtön a sugár toronyba vezette őt, melynek legtetején a herczegnő
-szobája volt. Az ablakok oszlopzatos erkélyre nyiltak, honnan egész
-Toledóra s az alól elterülő vidékre lehete lelátni. Ezen ablakok
-függönyei most le valának bocsátva, mert a herczegnő emésztő s
-enyhithetlen fájdalom áldozataként feküdt benn.
-
-A herczeg a tornáczon vőn helyet, s pásztorsipján néhány vad arab
-dallamot fuvott, mit a granadai Generalifeben szolgáitól tanult el. A
-herczegnő érzéketlen maradt, s a jelenlévő orvosok hitet nem adólag s
-megvetéssel rázták fejeiket: a herczeg végre félretette a sipot, s
-levele nyilatkozó szerelmi verseit egyszerü dallamra kezdé énekelni.
-
-A herczegnő megismeré a verseket – szivébe repeső öröm szállott, fejét
-fölemelé s figyelt; könyek tolultak szemeibe s hullottak arczaira; keble
-indulatosan hullámzott. Szerette volna a dalnokot maga elé kivánni, de
-szüz szemérem tiltá le szavát. A király eltalálta óhajtását s Ahmed a
-szobába vezetteték. A szeretők ildomosok valának, pillantásokat
-váltottak csupán; de e pillantások köteteket foglaltak magukban. Zene
-soha sem ünnepelt nagyobb diadalt. A rózsák visszatértek a herczegnő
-szende arczaira; ajkaira a mosoly s a harmatos fény epedő szemeibe.
-
-Az orvosok megdöbbenve bámultak egymásra. A király az arab dalnokot
-csodálattal vegyes tisztelettel nézte. – Csodatévő ifju! szólitá meg,
-ezentul te lész első udvari orvosom, s dalzenéden kivül nem veendek
-egyéb rendelvényt. Mostanra nézve – vedd el jutalmadat, kincstáram
-legbecsesb ékkövét.
-
-– Ó király, viszonzá Ahmed, nem kell nekem arany ezüst vagy drágakő. Van
-egy ereklye kincstáradban, mely a mozlimektől – Toledo egykori uraitól
-maradt ottan, – egy szandalfa szekrény, selyem szőnyeggel belsejében,
-add ezt nekem s én meg vagyok elégedve.
-
-A jelenlévők bámultak az arab szerénységén, s még jobban bámultak, midőn
-a szandalfa szekrény előhozatott s a szőnyeg kivéteték belőle. Finom
-zöld selyem szövet volt ez, héber és chaldeus betükkel himezve. Az
-udvari orvosok egymásra néztek, vállat vonitának s mosolyogtak az uj
-gyógyász együgyüségén, ki ily rongyos dijjal is meg birt elégedni.
-
-– E szőnyeg, mondá ez, egykor bölcs Salamon trónját ékesité, s méltó
-arra, hogy a szépség lábai elé tétessék.
-
-Igy szólva kiterité azt egy ottoman alá, mely a herczegnő számára az
-erkélyre hozaték, aztán lábaihoz ülve –
-
-– Ki ellensúlyozhatja – folytatá – azt, mi a sors könyvébe van irva? Im,
-a csillagászok jóslata teljesült. Tudd meg, ó király! hogy lányod és én
-titokban rég szeretjük egymást. Ismerd meg bennem a szerelem zarándokát!
-
-E szavak alig hagyták el ajkait, midőn a szőnyeg légbe emelkedék,
-magával vivén a herczeget és herczegnőt. A király s az orvosok szájtátva
-s elmeredt szemekkel néztek utána, mig egy fehér felhő alatt kis ponttá
-válva, a kék láthatárról eltünt.
-
-A király dühösen hivatá kincstárnokát.
-
-– Mint van az, támadá meg, hogy te e talizmánt egy hitetlen birtokába
-engedéd jutni?
-
-– Fájdalom, felséges ur! nem ismertük erejét, s a szekrény felirását sem
-tudtuk olvasni. Ha ez valóban bölcs Salamon trónjának szőnyege, akkor
-büverővel bir, s képes tulajdonosát a légben egy helyről másra
-szállitani.
-
-A király hatalmas sereget gyüjtött s a szökevényeket üldözni Granada alá
-ment. Hosszu és fáradalmas utat hagyva maga után, tábort ütött a Végán,
-s hadi követet külde leánya visszaadatását követelni. A király maga jött
-eléje egész udvarával. Benne a dalnokot ismeré meg az atya, mert Ahmed a
-trónt atyja halála után öröklé s a gyönyörü Aldegonda szultánája lőn.
-
-A keresztyén király, megértve, hogy leánya megtarthatja vallását,
-csakhamar kibékült. Véres csaták helyett tehát vigalmak és ünnepélyek
-váltották fel egymást, melyek után a király elégülten tért vissza
-Toledoba, az ifju pár pedig épen oly boldogan mint bölcsen uralkodott
-Alhambrában.
-
-Megemlitendő még, hogy a bagoly és papagály kényelmes haladással s külön
-külön követték a herczeget Granadába; az első éjente utazott s családja
-több rendbeli örökös birtokaiban meg meg állapodott; az utóbbi, minden
-utjába eső város vig köreiben szerepelve mulatott.
-
-Ahmed hálásan megjutalmazá őket vándorutjában tett szolgálataikért. A
-baglyot miniszterelnökké, a papagályt főudvarmesterévé nevezé.
-Felesleges mondanunk, hogy ország soha bölcsebben nem kormányoztatott, s
-szabatosabban rendezett királyi udvar soha sem létezett.
-
-
-
-
-ÖRDÖG MARKA.
-
-(LEVER. _Tom Burke_.)
-
-Irland Waterford megyéjében volt egy kis birtokom, hova a vadászati
-évszakban néha néha ki szoktam rándulni. S valóban, leszámitva a
-vadászatot, ide kijőni egyéb ok alig is lehetett: rideg kopár része ez
-az országnak; egy rosz mezőváros van hozzá közel, különben tizenkét
-mérföldnyi körben egyetlen egy ház sincs. Egyszer tehát kirándulék – ha
-jól emlékszem, most decemberben múlt két éve – soha sem volt még oly
-rosz idő: esett az eső reggeltől estig, és ismét esett és szél fújt
-estétől reggelig; a pala-lemezek mindenfelől hullottak a házfedélről, s
-éjente őröket kellett felállitani, hogy azon esetre, ha a szélvész a
-kéményeket ledönti, reggel megtalálhassuk azokat. Ily szép időjárásban
-látogattam én meg „Ördög markát“ – ez volt neve a vidéknek, hol házam
-állt, s e név valóban illett is reá. Mindamellett én kirándulék, s
-megérkezésem estéjén nem tehettem egyebet, mint meghagyni kerülőmnek,
-hogy a hegyeket járja be s a vad-rablókat riassza el; és igy, vadászat
-helyett, mi, mint elébb mondám, az egyetlen időtöltés lehetett e helyen,
-itt valék három pár ebbel, két puskával, s egy vár felvetésére elég
-lőporral, egyes egyedül járkálva fel és alá ebédlőmben, oly méla busan,
-mint csak tőlem telhetett.
-
-Képzelhetik önök, mily boldognak éreztem magam, midőn ablakomból a kopár
-vidékre kibámulva mi mulattatót sem láthaték, kivévén ha a szél néha
-néha egy egy viskó fedelét esernyőként kiforditá, vagy ha a vén
-szél-malmot lestem, mely már csaknem megbolondult, oly sebesen forogván,
-hogy senki sem mert hozzá közeledni.
-
-Mind ez oly sovány mulatság volt, hogy végre megúntam e helyet: leültem
-tehát, s egy hosszu hirdetést irtam az angol lapokba, ugy festvén le
-benne „Ördög markát“ mint egy kis földi paradicsomot; regényes festői
-vidék közepében, kellemes szomszédsággal, arkádiai lakosokkal, s hogy –
-miután tulajdonosa a vidékből el akar költözni – az egész csekély áron
-megkapható; az egész czikket pedig ama – hatásra számított megjegyzéssel
-végzém be, miszerint, ha egy hó alatt nem történik iránta rendelkezés, a
-birtok apró részekre fog felosztatni. Ezt csak azért tevém hozzá, mert
-magam is ennyi időt szándékoztam itt tölteni; s habár jól tudtam, hogy
-ki az előrebocsátottakat olvasá, tudakozódni sem fog utána, hittem még
-is, hogy találkozhatik valami bohó, ki eljő megtekinteni, s legalább ez
-is segit a karácsony ünnepeket eltölteni.
-
-Számitásom csakugyan nem csalt, mert alig egy hét eltölte után levelet
-kaptam, melyben valami bizonyos Green ur High Holborn 196 sz. a. irja,
-hogy meglátogat, mihelyest a rosz idő lecsillapúl s utazni engedi. Ha
-erre vár, gondolám magamban, nem talál itt többé; ha pedig jövő héten is
-igy fú a szél, ő nem talál ide; s igy nem maradt egyéb hátra, mint egy
-friss pohár puncsot tölteni s magamat fütyörészve álomba ringatni.
-
-Négy vagy öt nappal e levél vétele után az öreg Dan M’Cormick, ki nálam
-ispánforma ügyes ficzkó – tiz évig kulcsár volt a Holyhead hajón – tiz
-óra tájban épen akkor rohan szobámba, midőn javában czivódom önmagammal:
-valljon hat pohárral ittam-é ki vagy héttel? én hatot mondtam, a kancsó
-hetet.
-
-– A szél szörnyümód fú Bob ur; szólt Dan.
-
-– Hagyd fúni – ugy sincs egyéb dolga!
-
-– A fák ugy tántorognak, mintha részegek volnának; reggelig egy sem
-marad meg belőlük.
-
-– Jól teszik – mondám én; a föld ugy sem kedvező a fatenyésztésre.
-
-– Két kémény ledőlt; mondá ő.
-
-– Épitse fel az ördög; mondám én – anélkül is mindig füstölögtek.
-
-– Meg a csarnokajtót is bedöntötte a szél.
-
-– Gondolok is én vele; ha a végrehajtó birót be tudta bocsátani, miattam
-bebocsáthatja a vihart is, ha neki ugy tetszik!
-
-– Oda vagyunk! oda vagyunk! jajgata ő kezeit tördelve; még is
-szörnyüség, ha az ember élete ekként forog veszélyben!
-
-Mig mi igy beszélgeténk, egy pór fiu rontott a szobába az ujsággal, hogy
-Milford hajó épen most vettetett partra valamivel Hook Tower alatt, s
-hogy – mint az ily alkalommal rendesen történni szokott – a rajta lévők
-mind megförödtek.
-
-Rögtön felugrottam, felhuztam vadász-csizmáimat, öltönyömet állig
-felgomboltam s Dan kiséretében, rövidebb utat véve átvágtam a dombon a
-hely felé, hol a hajót találni véltem. Alig mentünk fél mérföldet, midőn
-az úton felénk jövő nehány paraszt szavát hallám; oly sötét volt
-azonban, hogy az ember saját kezét sem látta.
-
-– Ki az? kérdém én.
-
-– Én vagyok, Tim Molloy, nagysás uram! volt a válasz.
-
-– Mi a baj Tim? történt valami?
-
-– Semmi, hál’ istennek – csupán csak hogy itt hozzuk testét azon úrnak,
-ki a vizbe fúlt.
-
-– Én nem haltam meg, mondom nektek, csak elájultam, szólt egy rikácsoló
-hang.
-
-– Azt mondja, hogy jobban van – szólt Tim – s meglehet csak az a baja,
-hogy sós vizzel van tele; de bizony mikor megleltük, annyi életszikra se
-volt benne, mint egy sár göröngyben.
-
-Hogy rövid legyek: felhoztuk őt a házba, lőporral dörzsöltük testét a
-kandalló előtt, belé töltöttünk vagy egy fél pint égettbort s ágyba
-tettük; álmos volta miatt csak annyit lévén képes mondani, hogy ő az én
-High Holborni 196 sz. a. barátom.
-
-Másnap reggel felküldtem hozzá Dant, mintléte iránt tudakozódni; Dan a
-hirrel jött vissza, hogy erősen alszik. Legjobb a mit tehet – gondolám,
-és arról kezdtem elmélkedni, mily hatalmas súly hárul lelkiismeretemre,
-ha e jó ember történetesen vizbe fúl; mert könnyen meglehet, hogy komoly
-szándéka van oly gyönyörü birtokot venni, mint a milyet én a hirlapban
-irtam le – lassanként azonban csillapulván, azon kezdtem tünődni, miként
-tegyem itteni időzését lehető kellemessé. Ez bizonyosan nem fog két vagy
-három napnál továbbra terjedni, kivált ha a vidéket megnézi. És épen itt
-a bökkenő, mert szegény feje észreveendi, hogy bolonddá tartottam őt. –
-Egész napon át ezen tünődtem, s folyvást tudakoltattam, felébredt é már?
-a válasz pedig mindig az volt, hogy – még alszik.
-
-Négy óra tájban, midőn már alkonyodni kezdett, Oakley az ötödik
-ezredből, két tiszttársával beköszöntött hozzám. Jó csillagom hozta
-őket. – Ebédet készittettem tehát; a kandalló egy oldalára elegendő
-mennyiségű claretet, a másra jó csomó száraz ágat hozattam s
-elhatároztuk az éjt ekként tölteni; és épen, midőn alvó vendégem mikénti
-megérkeztéről beszélék, ki lép a szobába más, mint ő maga. Gömbölyü kis
-ficzkó volt, kurta, hirtelen, sürgő forgó modorú. Valami hentes forma
-lehetett Londonban, ki meggazdagodott s falusi földesurrá akart lenni.
-Csak épen, hogy ráértem tőle e keveset megtudni s egyszersmind tudtára
-adni, hogy azon házban van, melyet megtekinteni jött – midőn ebédre
-hivtak.
-
-Leültünk s valóban vigabb társaság ennél régen volt együtt. Szegény
-Green ur igen keveset tudott Irlandról, de mi természetesen siettünk
-felvilágositani őt, ő pedig oly csodásan itta a bort, hogy tizenegy
-órakor ismét szobájába vitetett, körülbelöl ugyanazon állapotban,
-melyben huszonnégy óra előtt volt; s csupán azon külömbséggel, hogy most
-borral és nem sós vizzel volt tele.
-
-– Nekem tetszik ez a londoni; szólt Oakley – a ficzkóval lehet tréfálni.
-Hozd el őt magaddal Bob holnap ebédre Carrickba. Mi ott maradunk, míg
-századunk megérkezik.
-
-– Nem inkább reggelire? – mondám én. Egy gondolatom ötlött; Carrickban
-leszünk hat órára este, akkor reggelizünk s tizenegy órakor vagy
-éjfélkor ebédelünk.
-
-Oakley tervembe egyezett s mielőtt elváltunk, minden el volt a jövő
-napra intézve.
-
-Másnap délután négy óra tájban Dan figyelmezteté Green urat, hogy miután
-nehány mérföldnyire reggelire igérkeztünk, keljen fel és öltözzék; egy
-úttal két gyertyát, meleg vizet borotválkozásra sat. vitt szobájába s a
-felriasztott londoni órájára tekintve, látta, hogy ez még csak négyre
-jár.
-
-– Ezek ugyancsak korán kelnek, gondolá magában – de az embernek a falusi
-szokásokhoz kell alkalmazkodni.
-
-Ezzel öltözni kezdett s épen akkor lépett az ebédlőbe, midőn szekerem
-elé állott s minden kész volt az indulásra.
-
-– Kis vadászatra megyünk Green ur! mondám. – Reggeli után majd
-meglássuk, mit találunk barátim tilosában. Reméllem jó lővő ön?
-
-– Nem mondhatnám, hogy nagyon ügyes volnék, de legalább szörnyű
-szenvedélyes.
-
-– Dicső! – tevém hozzá, jótállok értte, hogy pompásan töltendi a napot.
-
-Ily beszélgetés közt haladánk az uton; a sötétség mindig sürübbé, a
-vidék mindig kopárabb és elhagyottabbá válván körűlünk.
-
-– Különös – szólt Green ur kis vártatva – különös, mennyire elsötétül az
-ég napkölte előtt; mert úgy veszem észre, hogy még sötétebb van, mint
-mikor elindultunk.
-
-– Minden ég-aljnak megvannak sajátságai; mondám én – s miután mi ezt
-megszoktuk, jobban szeretjük mint akármely mást; de im, nézzen ön arra,
-hol a völgyben világot lát, az Carrick. Barátom háza kissé a város végén
-van. Remélem, jó étvágya van önnek?
-
-– Elhiszem azt, soha életemben ily éhes nem voltam.
-
-– Ah! itt jőnek! kiáltott Oakley lámpással kezében a kaszárnyakapu előtt
-– itt vannak! Jó reggelt Green ur! Hogy vagy Bob? Mily felséges hajnal.
-
-– Valóban – gyönyörű; felelé szegény Green, bár alig tudta miért.
-
-– S most jertek fiúk – szólt Oakley – sok teendőnk van, habár tartok
-tőle, Green ur, hogy ön igen kisszerünek találandja a mi irlandi
-vadászatunkat, önök pompás angol vadaskertjeikhez képest. Azonban majd
-csak találunk nehány fáczánt ön kedvéért, mindjárt e ház melletti
-lóherésben. S most reggelizzünk!
-
-Volt még vagy hat ötödik ezredbeli tiszt a kaszárnyában, ki mind egy
-szivvel és lélekkel csatlakozott a tréfához, ezekkel ültünk le a dicsőn
-terített asztalhoz, melyen az úgynevezett reggeli bátran beillett
-ebédnek is. Szegény Green ur, ki eleinte csak theával és zsemlével
-kezdte, nem sokára áttért a levesre és halra is s ugyancsak lépést
-tartott a többivel. A claret gyorsan kezdett forogni, s pár óra mulva
-whiskeyre került a sor. Az angol, kinek figyelme az ország anecdotái
-hallgatásában perczig sem csökkent, azokat becsülni kezdve véghetlen jól
-mulatott, ivott, nevetett sőt kardalt is inditványozott, s egy karjával
-Oakley vállán, a másikkal az enyémen, fogadást tőn jószágot venni
-Irlandban s hátralévő napjait itt tölteni. Tizenegy óra körűl lehetett
-már, midőn inditványozám, hogy a villás reggeli idejéig keresnők fel a
-szalonkákat.
-
-– Óh igen, szólt Green kezeit dörzsölve – ne feledjük a vadászatot, én
-ennek szenvedélyes barátja vagyok.
-
-Kis időbe telt, mig ehhez kikészültünk; vadász-táskák, serét és
-lőpor-tartók osztattak szét, mialatt a szobában vagy három pár eb
-futkározott ide s tova s a zajt még inkább növelte. Végre kimentünk.
-Csillagtalan sötét éj volt – a nyugat-éjszaki szél keményen fújt; két
-lépésnyire sem lehetett látni.
-
-– Felséges idő! szólt Oakley.
-
-– Gyönyörű reggel! mondá egy másik; ha ezeket a felhőket elhajtja a
-szél, nem lesz esőnk.
-
-– Szép fekvésű vidék ez Green úr! mondám én.
-
-– Hm! hol az a szép fekvés? én mit sem látok – hisz koromsötét van.
-
-– Ah! el is feledém; szóltam – mily bohók voltunk mi Oakley, hogy nem is
-gondoltunk rá, miszerint Green úr nincs ég-aljunkhoz szokva! Mi mindent
-látunk, – de csak előre, majd lassanként az ön szemei is megszokják.
-
-Ezzel egy fa-soron végig siettünk s egy sövényen átugrálva, szántott
-földekre jövénk, hol egyszerre piff! paff! minden oldalról durrant a
-puska, öröm és elragadtatási felkiáltások kiséretében.
-
-– Itt jőnek – csendesen; – erre te lősz Tom – igen jól van – engemugyse
-fáczán-kakas! – Erre Green ur, erre – e kutya vadat áll – erre erre! nem
-látja ön – ott? mondám én, vállához emelve puskáját, mig szegény Green
-ur félelem és ingerültségtől remegve, mind a két cső sárkányát egyszerre
-vonta meg s a rúgástól csaknem hanyatt dőlt.
-
-– Dicső lövés, teringettét! – mindkettő leesett! kiáltott Oakley. Ah!
-Green ur, látom, mi önnel nem versenyezhetünk. Adjatok neki azonnal más
-töltött fegyvert!
-
-– Jobban szeretnék egy kis égettbort, felelé Green ur – mert lábaim
-átáztak.
-
-Oda nyújtám neki palaczomat, melyet ő egy hajtásra kiüritett; aztán új
-erővel lelkesülten, félelem és remegés nélkül emberül tört előre. A
-lövöldözés még mindig sürűn tartott körűlünk s miután Green ur annyiszor
-és akkor sütötte el puskáját, mikor mondtuk neki: kiszámoltuk, hogy
-körülbelől másfél óra alatt ő százőtven lövésnél többet tőn. Tikkadtan
-végre, és kifáradva leült egy árok szélére; mig hajtóink egyike a földet
-körüle kacsákkal, tyúkokkal s pulykakakasokkal – mint ügyessége
-martalékaival – födte be.
-
-Ezután – Oakley inditványára haza tértünk a villás reggelihez, mely –
-mondanom sem kell – jó meleg estebéd volt, fűszeres claret és sok puncs
-által követve. Itt a londoni még jobban kitett magáért. Újan felfedezett
-vadász tulajdonsága által emelkedve érezte magát ön-becsében s a
-vadászdalt két óra folytáig egyre dalolta, és egyre ivott, mignem a
-szőnyegen erősen elaludt. Innen ágyba vitetett, hol mint az előbbi
-napon, késő délutánig aludott.
-
-E közben, én egy más reggeli-társaságot szerkeszték össze Rossban, hova
-esti hét órakor érkezénk meg; és így tovább egész a hét végéig,
-vadászat, halászat és futtatással tarkázva a mulatságot.
-
-Végre szegény Green úr egy este öltözni készülvén, leküldi hozzám Dant
-oly izenettel: hogy köszönt és beszélni ohajtna vélem. Rögtön felmentem
-hozzá s ágya szélén ülve találtam.
-
-– Ah Mahon úr! kezdé – ez nem nekem való. Gyönyörű életmód az igaz, de
-már tovább nem birom kitartani. Ugyan mondja csak, soha sem látják önök
-itt a napot?
-
-– Óh isten ments; felelém én – dehogy nem, sőt igen. Mult Mihálynapján
-két óra hosszat sütött s azóta is néha néha csak kibujt.
-
-– Mily különös! mily nevezetes! folytatá ő sohajtva – hogy mi
-Angolhonban mind erről oly keveset tudunk! de őszintén megvallva, én nem
-hiszem hogy valaha hozzá tudnék szokni ehhez a Laplandhoz – vagy
-Irlandhoz akarám mondani – bocsánat a tévedésért; és most, még egyet
-szabadjon kérdenem, mindig igy élnek önök?
-
-– Bizony, körülbelül ily formán; ködös időkben meglátogatjuk egymást,
-mint ön is tanúja ennek, s az ember úgy hozzá szokik a sötétséghez, hogy
-föl se veszi.
-
-– Ah ne mondja; én részemről soha sem tudnék hozzá szokni, ne is
-kisértsenek, én megszoktam a napvilágot; gyermekkorom óta, mintegy ötven
-éve, folyvást láttam, és soha sem tudnék igy vaktában tapogatózni. Nem
-mintha nem érezném magam végetlenül lekötelezve szives látásáért – de –
-de – jobb szeretnék haza menni.
-
-– De bevárja ön legalább mig megvirad – mondám – s nem induland ily
-szurok sötétben?
-
-– Óh, valóban, mi ezt illeti, ez mit sem tesz – ugy látszik, ez
-országban nincs sok külömbség a nap és éj között.
-
-És igy ő minden lehető ellenvetésem daczára, makacsúl ragaszkodott
-elindulási feltételéhez – s még ugyan azon este elvitorlázott a
-Waterfordi partról, kivánván egészséget, boldogságot, s komoly remegő
-hangon mondá:
-
-– Még egyszer, bocsásson meg Mahon ur, ha igazságtalan vagyok; de én
-csupán azt az egyet óhajtanám, hogy bár csak kissé világosabb volna
-önöknél Irlandban! –
-
-
-
-
-EGY APA.
-
-(BULWER. _The Caxtons_.)
-
-A spanyol háborúban, hol és mikor? nem tartozik ide – egy franczia
-tisztet valék szerencsés elfogni, ki vélem egy rangu, t. i. főhadnagy
-volt. Érzelmeink annyira öszhangzók valának, hogy ő csakhamar
-legmeghittebb barátommá vált, kivel életemben birtam. Ő durva katona
-volt, kivel a világ roszúl bánt, de azért nem haragudott a világra, s
-állitá, hogy elvette jutalmát. Becsület volt bálványa s ennek öntudata
-kipótolta minden egyéb veszteségét.
-
-Akkor mindketten önkénytesek valánk a külszolgálatban – a szolgálatok e
-legroszabbikában a polgárháborúban; ő az egy félen, én a másikon;
-mindketten alkalmasint rászedve az ügy által, melyhez külön külön
-szegődtünk.
-
-Házi viszonyaink közt is volt némi hasonlatosság. Egy figyermeke volt,
-kit honán és becsületén kivűl, mindennél inkább kedvelt. Nekem is volt
-akkor egy, bár nehány évvel ifjabb fiam. Rendesen e fiúkról beszéltünk,
-rajzolva jövőjüket s közölve egymással reményeinket, álmainkat.
-Reményeink és álmaink egyenlők valának. Rővid idő alatt megbizottakká
-levénk. Foglyom azonban a főhadi szállásra küldetett s nem sokára
-kicseréltetett.
-
-Aztán nem találkozánk egész a múlt évig. Párisban lévén akkor, régi
-barátom után tudakozódtam s megtudám, hogy R...ben, a fővárostól kevés
-órányira lakik. Meglátogattam őt. Házát üresen és elhagyatva találtam.
-Épen az nap vitetett börtönbe, iszonyu bünnel terhelten. Láttam őt
-börtönében és saját ajkairól hallám történetét. Boldog hite szerint,
-fija becsületes emberek elvei és szokásaiban nőtt fel, s kilépvén a
-nevelésből, hozzá jött lakni R...be. Az ifju ember gyakran járt Párisba.
-A franczia ifju szeret mulatni, s mulatni lehet Párisban. Az atya ezt
-természetesnek találta, s önmagától vont meg némieket, hogy fia
-vágyainak eleget tehessen.
-
-Kevéssel az ifju megérkezte után, barátom azt vevé észre, hogy lopják.
-Szekrényeiben tartott pénzének minduntalan híja volt, anélkül hogy tudná
-vagy sejtené a tolvaj kilétét. A tettnek éjjel kellett véghez vitetnie.
-Elbújt és lesbe állt. Egy lopózó alakot látott besuhanni, látta mint
-alkalmaza álkulcsot a zárba – ekkor előugrott, megragadta a tolvajt s
-benne saját fiját ismerte meg.
-
-Mi volt itt az atya teendője? Barátom érzékenyen dorgálta meg fiját,
-aztán átadta neki a szekrény kulcsát.
-
-– Vedd mindenem; szólt, – inkább legyek koldús, mint fiamat tolvajnak
-tudjam.
-
-Az ifju javulást igért s törődöttnek látszék. – Páris csábjairól
-beszélt, a játék asztalról, és más egyébről. Felhagyott a naponkénti
-Párisba rándulásokkal. Úgy látszott, hogy tanulmányokra adja magát.
-Kevéssel ezután éjjeli útonállások hire ejté a környéket rémülésbe.
-Álarczos és fegyverzett emberek utasokat raboltak ki, sőt házakba is
-törtek.
-
-A rendőrség éber lőn. Egy éjjel barátom ajtaján egy régi tiszttársa
-kopogtatott. Az idő későn volt, az agg-katona – ki, mint enmagam, béna –
-már ágyban. Lesietett s megtudá szolgájától, hogy öreg barátja
-sebesülten és vérezve hajlékában keres menhelyet. A seb azonban csekély
-volt. – A vendég az országuton támadtatott és raboltatott meg. Másnap
-reggelén az illető hatóság fürkészetet rendelt. A kirabolt leirá kárát –
-ez nehány ötszázas bankjegyből állott tárczájában, melyre neve és
-czimere volt himezve. A vendég ebédre maradt. Délelőtt a fiu bejő
-atyjához. A vendég megrezzen látására: barátom észrevevé elsáppadását.
-Kevéssel ezután, elgyengülés ürügye alatt a vendég szobájába vonúl s a
-házi urat kéreti magához. – Barátom! mond ő – megteszed nékem e
-szivességet? Küldj a városi tanácshoz s kérd vissza az általam
-benyújtott személy leirást.
-
-– Lehetlen, szólt a házi ur – mily szeszély ez?
-
-A vendég megrázkódott. – A manóba! mondá – vén napjaimra nem akarok
-mások iránt szigorú lenni. Ki tudja mi birta e tettére a rablót, ki
-tudja mily összeköttetései lehetnek becsületes emberekkel, kiket bűne
-örökre meggyalázna! Jó Istenem! mi vár reá ha felfedeztetik!
-Gályarabság! gályarabság!
-
-– S mi más? a rabló tudhatta, mire adja fejét!
-
-– De tudhatta e azt atyja? kérdé a vendég.
-
-Egy eszme czikázta át bajtársamat: két kezénél fogta barátját. – Te
-elsáppadál fiamat meglátván – láttad-e már őt ezelött, hol és mikor?
-szólj!
-
-– Múlt éjjel a párisi úton. Az álarcz félre csúszott. Kérd vissza a
-személy leirást.
-
-– Tévedsz – mondá barátom nyugodtan – én fiamat ágyában láttam s
-áldásomat adtam reá, mielőtt lefeküdtem!
-
-– Akarom hinni; felelt a vendég, soha se hagyja el ezentúl ajkaimat kora
-gyanú, de kérd vissza a személy leirást!
-
-A vendég még az nap vissza utazott Párisba. Az atya fiával ennek
-tanulmányairól beszélgetett; szobájába kisérte őt, megvárta mig
-lefeküdt, s már már menni készült, midőn az ifju igy szólt:
-
-– Atyám, elfeledted rám adni áldásod!
-
-Az atya visszatért, kezét fia fejére tevé, és imádkozott. Ő hiszékeny
-volt – mint az atyák szoktak lenni. Meg volt győződve, hogy barátja
-csalódott. Lefeküdt és elaludt. Egyszerre, éjfél táján felébredt s úgy
-tetszett – (saját szavait idézem) „ugy tetszett, beszélte ő, mintha egy
-hang keltett volna fel álmamból, egy hang, mely igy szólt: Kelj fel és
-ügyelj! Rögtön felkeltem, világot gyujték s fiam szobája felé mentem. Az
-ajtó zárva volt. Kopogtattam egyszer, kétszer, háromszor – semmi
-felelet. Fenn hangon szólitni őt nem mertem, nehogy a cselédeket
-felverjem. Lementem az udvarba s a ló-ólba néztem. Saját paripám ott
-ált, de fiamé – nem. Paripám nyeritett: vén volt mint magam, –
-csata-lovam Mount St. Jeannál! – visszalopóztam; fiam ajtajánál a fal
-árnyába vonúltam s kioltám mécsemet. Úgy rémlett, mintha magam is tolvaj
-volnék.“
-
-Reggeli szürkület előtt barátom az alsó folyosó ajtaját halkan nyilni
-hallá; a lépcsőkön valaki felfelé jött – a mellette lévő ajtó zárában
-egy kulcs nyikorgott – az atya a sötétben látatlanul besuhant fia mögött
-a szobába.
-
-Hallá a gyujtó-szer csaholását – a szobára gyér világ ömlött, de még
-maradt ideje a szorosan mellette lévő ablak függönyei mögé rejtőzni. –
-Az előtte lévő alak pár perczig mozdulatlan állott s hallgatózni
-látszék; fejét majd jobbra majd balra forditá, arczát fekete rút álarcz
-fedé, minőt farsangban szokás használni. Az álarcz levétetvén a valódi
-látható lőn, s ez – fia arcza volt-e? egy becsületes ember fiáé? –
-sáppadt volt az a gyáva rémülettől és kisérteti; nehéz izzadás cseppek
-ültek a homlokon; a szem mereven nézett s fehérét vér futotta el. Az
-egész alak, halál torkában álló gyáva mintaképe volt.
-
-Az ifju szekrényéhez ment vagy inkább csúszott, felnyitá azt, egy
-rejtek-fiókot húza ki s belé helyezé kiüritett zsebei tartalmát és a
-félelmes álarczot; az atya halkan közeledék, átnézett vállain, s a
-fiókban meglátá a tárczát, melybe barátja neve volt himezve. E közben a
-fiu elővette pisztolyait, ovatosan lebocsátá ezek sárkányait s épen el
-akará rejteni, midőn atyja megragadá karjait.
-
-– Rabló! ezeknek még csak most veendjük hasznát! riadott mögötte.
-
-A fiú térdei összekoczogtak; egy kiáltás irgalomért tört elé ajkairól;
-de a gyáva idegek első összerázkodása után, látva hogy nem
-törvényszolga, de egy atya kezei szorítják karjait, visszanyerte ama
-nyomorú bátorságot, mely szégyen pirtól nem, s csupán pillanatnyi
-veszélytől retteg.
-
-– Csitt! szólt ő – ne vesztegesd szemrehányásokkal az időt, mert a
-rendőrök, tartok tőle, nyomomban vannak. Igen jó, hogy itt vagy,
-megesküdhetel, hogy az éjt hon töltém. Bocsáss el vén ember – még ezen
-áruló jeleket el kell rejtenem, és ruházatára mutatott, mely az út
-sarától befecskendve és nedves volt. Alig végzé szavait, midőn a szoba
-falzata megrengett – kivül, a ház körüli kövezeten lópatkók sulyos
-kopogása csattogott.
-
-– Jőnek! kiáltá a fiú. Fel öreg fel! mentsd meg fiadat a gályarabságtól!
-
-– A gályarabságtól! mondá az atya, hátra tántorodva – igaz, ő is mondá:
-a gályarabságtól.
-
-A kapuajtón zörgettek. A rendőrök körülvevék a házat. Nyissátok fel, a
-törvény nevében! hangzék. Semmi válasz, az ajtó nem nyittatott fel.
-Néhány rendőr a ház hátsó részéhez nyargalt, hol a ló-ólak álltak. Az
-atya fia szobájának ablakából látta a szövétnek világot s a vadászok
-árnyszerű alakjait. Hallá fegyvereik csörgését, midőn lovaikról
-leszálltak. Hallá, mint kiáltja egy hang:
-
-– Igen, ez a rabló szürke lova – lám, még most is gőzölg az izzadástól!
-– És hátul és elől és minden ajtón ismét zörgetni kezdtek, és ismét
-hangzott a kiáltás:
-
-– Nyissátok fel, a törvény nevében!
-
-Aztán a szomszédházak ablakai megvilágosodtak; aztán a tér alól, álmából
-felriadt bámész néppel tölt meg; a környék talpon volt s a népcsoport
-tolongott megtudni, mi bűn, vagy mi gyalázat érte a vén katona házát.
-
-Egyszerre, belülről fegyver-durranás volt hallható; pár perczczel később
-a kapu ajtaja megnyilt, s a katona kilépett.
-
-– Jőjjetek be – szólt a rendőrökhez, mit akartok?
-
-– Rablót keresünk e falak közt!
-
-– Tudom; csak fel, s meglelitek őt: majd én vezetlek.
-
-Felment a lépcsőkön, kitárta fia szobája ajtaját: a törvényszolgák
-berohantak, s ott feküdt a szobapadlón – a rabló holt teste.
-
-Megdöbbenve néztek egymásra.
-
-– Fogjátok el azt, ki megmaradt! mondá az atya, – vigyétek el a holtat,
-ki a gályától menekült meg s fogjátok el az élőt, kinek kezeire a holt
-vére szárad.
-
-Jelen voltam barátom törvény előtti kihallgattatásán. A tény hire előre
-elterjedett. Ott állt béna lábán ősz fürteivel, a mély forradással
-arczán, és a becsületrend kereszttel mellén; s tette elmondását e
-szavakkal végzé: – Fiamat, kít Francziaországnak neveltem, megmentém a
-gyalázattól, mely őt életén át bélyengzendé. Bűn-e ez? Éltemet adom fiam
-gyalázatáért cserébe. Van-e hazámnak áldozatra szüksége? Én hazám
-dicsőségének éltem s meghalok, hogy törvényeinek elég tetessék, biztos
-lévén abban, hogy ha ti bünnel terheltek is, de megvetni nem fogtok; s
-hogy a kezek, melyek a hóhérnek adandnak át, siromat virággal hintendik
-be. Én mindent megvallottam. Én, a harczfi, im körűltekintek a harczfiak
-nemzetében, s a mellemen ragyogó kereszt nevében felhivom e hon atyáit:
-itéljenek fölöttem!
-
-A vén katona felmentetett, vagy legalább itélete ugy hangzott, mit
-törvényszékeinken menthető gyilkosságnak neveznek. A hallgatóság
-örömriadásba tört ki, mit semmi tekintélyes intő szó nem csillapithatott
-le; a tömeg diadalmenetben akarta őt haza vinni, de az öreg bús arcza
-visszautasitá e hiuságot. Haza tért csendesen s másnap reggelén halva
-találták őt a bölcső mellett, melynél első imáját mondá el egykor
-ártatlan gyermeke fölött.
-
-
-
-
-A MÓR HAGYOMÁNYA.
-
-(WASHINGTON IRVING. _Alhambra_.)
-
-Alhambra bensejében a királyi palota mellett van egy széles nyilt-tér,
-mely az alatta rejlő s még moriskó időkből fenmaradt viztartó
-medenczékről Medenczetérnek (la Plaza de los Algibes) neveztetik. Egy
-szögletében, termés kőszirtbe nagy mélységre vésett mór kút áll; vize
-hideg, mint a jég s tiszta, mint a kristály. A mórok által készitett
-kutak mindenütt jelesek, miután tudvalevő dolog, mennyire nem kiméltek
-munkát és fáradságot a legtisztább és frisebb forrásokhoz juthatni. Az
-imént emlitett, egész Granadában hires: a vizhordárok egész nap, kora
-reggeltől késő estig járnak fel és le Alhambra meredek és csalitos
-ösvényein, némelyek vállaikra emelt nagy kőkorsókban, mások ismét maguk
-előtt hajtott szamarakra függesztett cserép-edényekben hordván le a
-vizet.
-
-Forró égalj alatt a kutak és források, örök idők óta, mint fecsegő
-helyek ismeretesek, s a kérdéses kút körűl is egész isten adta nap
-örökös gyülde tartatik ama sérkatonák, vén asszonyok s egyéb várbeli
-henye kandi nép által, kik ott a kőpadokon, a vámszedő számára felvont
-ernyőzet alatt ülve, a vári hirekről locsognak fecsegnek s minden ujan
-érkező vizhordárt kikérdeznek a városban forgó ujságokról s a látott- és
-hallottakat hosszasan taglalják és bővitik. Nincs a napnak oly órája,
-melyben csacska asszonyok s laza nőcselédek ne volnának ott találhatók
-korsóval kezükben vagy fejükön; maradozva s hallgatva a kifogyhatlan
-temondát.
-
-A vizhordárok között, kik egykor e kúthoz jártak, volt egy erős, vállas,
-lőcslábu kis emberke, névszerint Pedro Gil, kit azonban rövidség okáért
-Peregil-nek hivtak. Vizhordár levén, természetesen gallego, vagyis
-gallicziai születésű volt. A természet, ugy látszik, az emberek bizonyos
-fajait is, mint az állatokét, különböző munkákra alkotá. –
-Francziaországban valamennyi csizmatisztitó savoyard, valamennyi kapus
-svajczi s a hajpor és abroncs-szoknyák idejében, Angliában a gyalog
-hintót nem is tudá más emelni, csak a sártaposó irlandi. Igy
-Spanyolországban a teher- és vizhordárok mind csupa izmos apró
-gallicziai fiak. Senki sem mondja: menj hordárért, hanem: hivj egy
-gallegót.
-
-De térjünk vissza történetünkre. Peregil csak egy, vállain hordott nagy
-korsóval kezdte mesterségét; lassanként azonban isten többre vitte
-dolgát, s ő képes lőn az állatok hasonnemű osztályából egy segédet, egy
-bozontos szőrű vaskos szamarat vásárolni. E hosszu fülű segéd mindkét
-oldalán kosarak függöttek, melyekbe, a nap sugarai ellen fügefa
-levelekkel védett vizes korsóit helyezé. Nem volt nálánál szorgalmasabb
-s egyszersmind vigabb vizhordár egész Granadában. Az utczák vidám szavát
-viszhangozák, midőn szamara után tipegve, ama a spanyol városokban
-ismeretes nyári dalt énekelé:
-
-– Quien quiere agua – a gua mas fria, que la nieve?
-
-– Kinek kell viz – viz, hidegebb mint a hó? kinek kell viz az alhambrai
-kútból, hideg, mint a jég és tiszta, mint a kristály?
-
-Ha vevőinek egy csillogó pohárral szolgált, ezt mindig mosolyra
-gerjesztő tréfás szóval kiséré; s ha netalán e vevő csinos hölgy vagy
-vidorka leány volt, hamisan pillantott reá, vagy kellemeinek monda
-ellenállhatlan bókot. Peregil, a gallego, e szerint egész Granadában,
-mint a legudvariasabb, legtréfásabb, és legboldogabb halandók egyike
-volt ismeretes. Azonban nem mindig annak van legkönnyebb szive, ki
-leghangosabban énekel vagy legtöbbet tréfál. Jó kedvének felszine alatt
-a becsületes Peregilnek megvolt saját gondja és baja. Temérdek rongyos
-gyermekből álló családját kellett táplálnia, kik mindnyájan éhesek
-voltak és zajosak, mintegy fecskefészek s majd lehuzták őt kenyérért
-valahányszor esténként haza tért. Volt egy felesége is, ki akár mije
-volt inkább, mint fele segítsége. Férjhezmenetele előtt falu szépségének
-tartaték s jelesül tanczolá a bolerót s csörgeté a castanetteket; s e
-régi hajlamait még mindig megtartá, csecsebecsékre költvén el a
-becsületes Peregil nehéz szerzeményeit, s magát a szamarat is igénybe
-vevén, hogy vasárnapokon, búcsunapokon s ama számtalan ünnepnapokon,
-melyek Spanyolországban a hét nagyobb részét teszik, a vidékbe lakomákra
-rándulhasson ki rajta. Mindamellett kissé lompos, nem kevésbé lusta s
-mindenekfölött első rangu locskafecske volt ő; házat, háztartást s
-minden egyebet elhanyagolván, hogy fecsegni járhasson át a szomszédba.
-
-Azonban, ki a szelet a nyirott bárány kedveért mérsékeli, az a házasság
-igáját is eltűrhetővé teszi a meghajlott főnek. – Peregil épen oly
-alázatos lélekkel viselte a neje és gyermekei által reá mért bajokat,
-mint szamara a vizes korsókat, s habár titokban meg is vakarta fültövét,
-de lomha nejét háztartási erényeiért nyiltan kérdőre vonni soha sem
-merte.
-
-S e fölött szerette is gyermekeit, valamint a bagoly is szereti
-bagoly-fiókáit, saját képét látván bennök szaporodni és örökittetni,
-minthogy ők is ép oly apró, vállas, lőcslábu ivadék valának. A
-becsületes Peregilnek nagy öröme telt, ha nagy ritkán, egy egy
-ünnepnapon, maroknyi maravedi-vel zsebében, az egész fajzatot kivihette
-magával, egy kettőt karjain, nehányat öltönyébe kapaszkodva, a többit
-utána ügetve s velök a Vega gyümölcsösei között ugrálhatott, mig
-felesége Darro Angosturáiban vasárnapi barátaival tánczolt.
-
-Egy nyári éj késő órájában a vízhordárok nagyobb része már nyugodni
-tért. A nap rendkivül rekkenő vala s az éj egyike ama gyönyörü
-holdfényes éjeknek, melyek e déli égalj lakosait felhívni látszanak, a
-nap hőségét és tétlenségét az enyhe lég élvezésével egész éjfél utánig
-kárpótolni. A vizvevők e szerint még künn sétáltak – Peregil, gondos
-családapához illőleg éhes gyermekeire gondolt. – Még egy menet a kuthoz,
-mondá magában, s a vasárnapi puchero kicsinyeim számára megnyerve lesz.
-S ezzel férfiasan mászott fel Alhambra meredek ösvényén, énekelve
-mentében s olykor olykor szivélyesen döngetve egy bottal szamara hátát,
-rimcsengésűl talán, vagy hogy sürgesse az állatot, minthogy
-Spanyolországhon az ütlegek abrak gyanánt járnak ki a teherhordó
-állatoknak.
-
-A kuthoz érve, egészen elhagyottan találá azt, csupán egy mór-öltözékü
-magányos idegen ült a hold fényénél a köpadon. Peregil megállt s kissé
-félékeny meglepetéssel tekinte reá, de a mór, halkan inte neki, hogy
-közeledjék.
-
-– Beteg vagyok és bágyadt, mondá, segélj visszatérnem a városba, s
-kétszeresen megtéritem, mit vizes-korsóid által szerezhetnél.
-
-A kis vizhordár becsületes szivét szánakozásra gerjeszté az idegen
-kérelme.
-
-– Isten ments, szólt, hogy emberi kötelességemért dijat vagy jutalmat
-kérjek. – Mihez képest a mórt felülteté szamarára s csendesen Granada
-felé haladott vele, a mór oly gyenge levén, miszerint tartani kelle őt
-az állaton, hogy le ne essék. –
-
-A városba érkezvén, a vizhordár megkérdezé, hova vigye őt.
-
-– Hajh, felelt aléltan a mór, nekem se lakom se szállásom nincsen;
-idegen vagyok ez országban. Engedd, hogy ez éjen át hajlékodban
-hajthassam nyugalomra fejemet s gazdagon megfizetek érette.
-
-Becsületes Peregil e szerint váratlanul egy hitetlen vendéggel látta
-magát terhelve, de sokkal emberibb érzelmű volt, sem hogy ily nyomoru
-állapotban lévő embertársától az éji nyughelyet megtagadja s igy
-lakásába vitte a mórt. A gyermekek, kik a szamár koczogását meghallva,
-szokás szerint tátott szájjal szaladtak ki eléje, a turbános idegen
-látására rémülten rohantak vissza s anyjuk mögé bujtak. Ez utóbbi bátran
-lépett elő, mint csirkéi közől a kotlós tyúk, ha valamely csavargó eb
-közeleg.
-
-– Micsoda hitetlen társsal jösz te haza ily késő időben, kiáltá, hogy
-magunkra vond az Inquisitio szemét?
-
-– Csendesen asszony, felelt a gallego, ez egy szegény, beteg, hazátlan
-és elhagyott idegen; talán csak nem akarsz neki ajtót mutatni, hogy az
-utczán veszszen el?
-
-Az asszony még mindig ellenkezett, mert habár gunyhóban élt is, dühös
-védője volt háza hitelének; a kis vizhordár azonban most az egyszer
-makacskodott s nem akarta fejét alá hajtani. Lesegité a szegény
-mozlemet, s gyéként és juhbőrt terített el számára a földön a ház
-leghivesebb részében; ez levén az egyetlen, szegénységétől telhető
-ágynemű.
-
-Rövid idő mulva a mórt erőszakos görcsök rohanták meg, melyek az
-egyszerü vizhordár által nyujtható minden segélylyel daczoltak. A
-szegény beteg szemei elismerék jó akaratát. Egy rohamszünetkor maga
-mellé hivta őt s halk hangon ekként szóllt hozzá:
-
-– Tartok tőle, hogy ütött végórám. Ha meghalok, e szekrényt hagyom neked
-szivességed jutalmául. Igy szólva, felbontá albornozzát, vagy is
-köpenyét s egy kis szandalfa szekrényt vett ki belőle.
-
-– Adja az isten jó barátom, viszonzá a derék kis gallego, hogy még sok
-évig élhess s élvezhesd kincsedet, bár mi legyen az.
-
-A mór fejét rázta, kezét a szekrényre tevé s erre vonatkozólag még
-mondani akart valamit, de görcsei növekedett erővel tértek vissza s
-néhány percz mulva kiadta lelkét.
-
-A vizhordár neje most olyan lett, mint egy őrült.
-
-– Im ez a következése, mondá, a te jó bolondságodnak, mások kedveért
-bajba kevered magad. – Börtönbe zárnak, mint gyilkosokat, s ha
-életünkkel megmenekszünk, a jegyzők és alguazilok tesznek tönkre.
-
-Szegény Peregil szinte megszeppent s csaknem megbánta jó tettét. Végre
-egyet gondolt. – Még nem hajnallik, mondá, még kivihetem a hullát a
-Xenilbe. Senkisem látta a mórt házunkba lépni s haláláról sem fog tudni
-senki.
-
-Mondá s ugy tőn. Felesége segitett neki; a szerencsétlen mozlem hulláját
-a gyékénybe, melyen meghalt, takargaták, föltevék a szamárra s Peregil a
-folyam partjára indult vele.
-
-A balsors ugy akarta, hogy a vizhordárral szemközt egy Pedrillo Pedrugo
-nevü borbély lakjék, fecsegő osztályának egyik legkandibb, legkémlőbb s
-legbakafántosabb tagja. Menyét képű, pók lábu legény volt ez, hajlongó
-és hizelgő; s a hires sevillai borbély sem mulhatta őt fel mások
-ügyeinek mindent-tudásában, pedig egy rosta több feltartó erővel birt,
-mint ő. Azt tarták róla, hogy csak egy szemével alszik s egy fülét
-nyitva tartja, ugy hogy még álmában is mindent hall és lát, mi történik.
-Annyi bizonyos, hogy ő a botrány-tár egy neméül szolgált a granadai
-ujságvadászoknak, s több dolga volt, mint többi müvész rokonainak
-összesen.
-
-E mindenbe avatkozó borbély, Peregil szokatlan éji órábani haza
-érkezését s neje és gyermekei felkiáltásait meghallá. Feje egy pillanat
-alatt kidugva lőn a kis ablakon s látta, mint vezeti szomszédja a mór
-öltözékü embert házába. Ez oly különös esemény volt, hogy Pedrillo
-Pedrugo szemét sem hunyhatá be ez éjjel, minden öt percz alatt ablakánál
-állt, leskelődve a szomszéd ajtajának hasadékain áttörő világosság után,
-s mielőtt viradna, látta Peregilt, mint hajtja ki szokatlanul terhelt
-szamarát.
-
-A vizsga borbélynak nem volt nyugta; felölté ruháit s csendesen
-kilopózva, távolról mindaddig követte a vizhordárt, mig nem a Xenil
-fövényes partján gödröt ásni s ebbe valami holt test formát eltemetni
-látta őt.
-
-A borbély haza sietett s boltjában sürgött forgott, mindent felforgatva,
-egész hajnalig. Ekkor medenczét vőn hóna alá s mindennapi rendes
-foglalkozását végezni az alcalde-hoz ment.
-
-Az alcalde épen akkor kelt fel. Pedrillo Pedrugo egy székbe ülteté őt,
-törülközőt keritett nyaka körűl, meleg vizzel tölt medenczét tartott
-állához s szakálát újjaival kezdé simogatni.
-
-– Furcsa dolgok! szólt Pedrugo, ki a borbély és ujdondász szerepét
-egyszerre játszá – furcsa dolgok! rablás és gyilkolás és temetkezés s
-mind ez, egy éjszakán!
-
-– Mi? – micsoda? – mit mondasz? – kiálta az alcalde.
-
-– Azt mondom, felelé a borbély, mi alatt egy darab szappant dörgölt el a
-magas hivatalnok orra és szája körül, mert a spanyol borbély pamacsot
-használni méltósága alattinak tartja – azt mondom, hogy Peregil, a
-gallego, ez áldott éjen egy mór muzulmant megrabolt, meggyilkolt és
-eltemetett. Maldita sea la noche – átkozott legyen ezért ez éj!
-
-– De hogy tudod te mindezt? kérdé az alcalde.
-
-– Türelem senor, mindent meg fog kegyed hallani; válaszolá Pedrillo s
-orránál fogva őt, arczán beretváját végig voná. Aztán mindent elbeszélt
-a mit látott, kettős munkát végezvén egyszerre: megberetválta őt,
-megmosta arczát s letörülte egy piszkos törülközővel, mialatt a mozlemet
-rabolta gyilkolta és temette.
-
-Történt pedig hogy ezen alcalde egyike legyen a legdölyfösebb s
-egyszersmind legzsarolóbb és gonoszabb zsugoriaknak egész Granadában.
-Tagadni azonban nem lehetett, hogy az igazságot nagy becsben tartá,
-miután fontosságához mért – aranycsomóért szokta eladni. Nem
-kételkedett, hogy a jelen, gyilkolás és rablásnak vélt esetben dús
-zsákmánynak kell létezni; mint lehetne ezt az igazság törvényes keze
-számára biztositani? mert pusztán a bünös megcsipése által csak az
-akasztófa virágoznék ki; de a zsákmány megcsipése által a biró is
-meggazdagodnék, hite szerint pedig az igazság kiszolgáltatás végczélja
-ide megy ki. Ekkép gondolkodva, előhivatá legbizalmasb alguazilját – egy
-éhes képű sovány ficzkót, hivatalának megfelelő régi spanyol öltözékben,
-t. i. pofon ütött kalappal fején, fodros gallérral nyaka körül,
-vállairól lelógó fekete köpenyben s szűk barna nadrágban, mely még
-jobban kiemelé termetének szikár merevségét; mig kezében vékony fehér
-pálczát tarta, hivatala szörnyü jelveűl. Ilyen volt a régi spanyol
-iskolából származó törvényes véreb, kit ő a szerencsétlen viz-hordár
-után uszitott, s kinek sietsége és pontossága viszont oly nagy vala,
-hogy mielőtt még szegény Peregil haza térhetett volna, már is sarkára
-hágott s mind őt, mind szamarát az igazság kiszolgáltatója elé hozá.
-
-Az alcalde legrettentőbb tekinteteinek egyikével mérte őt végig.
-
-– Hallod-e vétkes! riadott reá oly hangon, hogy a kis gallego térdei
-szinte összekoczogtak – hallod-e vétkes! nincs helye semmi tagadásnak;
-mindent tudok. Az általad elkövetett bűn méltó jutalma: akasztófa; de én
-irgalmas vagyok s okszerű akarok lenni. A házadban meggyilkolt ember mór
-volt, pogány, s hitünknek ellensége. Kétségkivül vallásos buzgalmad
-hevében ölted őt meg. E tekintetből elnéző leendek; add elő a tőle
-elrablott javakat s majd csak elcsináljuk az egész dolgot.
-
-A szegény vizhordár valamennyi szentet ártatlansága tanúbizonyságaúl
-hivá, de fájdalom! egy sem jelent meg közűlök; s ha megjelentek volna
-is, az alcalde az egész naptárnak nem adandott hitelt. A való őszinte
-egyszerüségével adá elő a vizhordár a haldokló mór egész történetét –
-mind hasztalan.
-
-– Makacsúl tagadod tehát, kérdé a biró, hogy e mozlemnek sem aranya, sem
-ékkövei nem voltak, mik téged e tettre ingerlének?
-
-– Ugy üdvözüljek, kegyelmes uram! felelé ez, a mint hogy nem volt neki
-egy szandalfa szekrényen kivül egyebe, mit szolgálatim jutalmaúl
-hagyott.
-
-– Egy szandalfa szekrény! egy szandalfa szekrény! kiálta fel az alcalde
-a drágakövek eszméjére csillogó szemekkel. S hol van e szekrény? hova
-rejtéd?
-
-– Főméltóságod szolgálatára – szamaram kosarainak egyikébe.
-
-Alig mondá ki e szavakat, midőn az élénk alguazil már eliramlott s percz
-mulva a rejtélyes szandalfa szekrénynyel viszszatért. Az alcalde mohón
-remegő kezekkel nyitá fel ezt, mindnyájan előtolakodtak a benn rejleni
-kellő kincsek bámulására, de mily nagy lőn csalatkozásuk, midőn semmi
-egyéb nem tűnt elő, mint egy arab betűkkel tele irt pergamen tekercs s
-egy viasz-gyertya vég darabkája!
-
-Ha a vádlottra mondandó ítéletből mi haszon sem néz ki, az
-igazságszolgáltatás – még Spanyolországban is – részrehajlatlan. Az
-alcalde, miután csalódásából föleszmélve belátta, hogy itt csakugyan
-nincs semmi nyerni való, szenvedélytelenűl hallgatá meg a vizhordár
-vallomását, melyet felesége is megerősitett. Meggyőződvén e szerint
-ártallanságáról, fölmenté őt a börtöntől, sőt azt is megengedé, hogy a
-mór hagyományát a szandal szekrényt és tartalmát, mint embersége
-megérdemlett jutalmát, magával vihesse, s csupán a szamarat tartá meg
-perköltségek fejében.
-
-És im a szerencsétlen kis gallego ujolag kényszeritve lőn saját viz
-hordozója lenni s az alhambrai kúthoz a nagy cserép korsóval vállán,
-mászni fel.
-
-Szokott jó kedve elhagyta őt, midőn déli nyárhőségben kapaszkodott a
-hegyen fölfelé.
-
-– Czudar alcalde! gondolá ilyenkor; megfosztani az embert létfenntartása
-eszközeitől s legjobb barátjától e világon!
-
-Aztán, szeretett munkatársa emlékére, jellemének egész szivélyessége
-utat tört magának.
-
-– Ó szivem szamara! kiálta fel, mialatt terhét egy kőre letéve megpihent
-s a veritéket letörlé homlokáról – ó szivem szamara! mernék fogadni,
-hogy te is gondolsz néha egykori uradra! fogadni mernék, hogy keservesen
-nélkülözöd a vizes korsókat, szegény állatom!
-
-Búja tetézéseűl, neje hazatéret pityergéssel és zsémbeléssel fogadta őt;
-most már nyiltan előnyt nyert fölötte, miután előre óvta a minden bajt
-előidézett vendégszeretet elkövetésétől; s tapasztalt nőhez méltólag
-minden alkalmat felhasznált fensőbbségét vele éreztetni. Valahányszor
-kenyér vagy ruha kellett a gyermekeknek, azonnal atyjokra utalta őket,
-mondván:
-
-– Menjetek apátokhoz – Chico királytól ő örökölte Alhambrát: kérjétek,
-adjon nektek is a mór kincses szekrényéből.
-
-Volt-e halandó valaha jó tettért ily keményen büntetve? A szerencsétlen
-Peregil testben és lélekben kinokat szenvedett, de azért békén tűrte
-felesége gunyorait. Végre, egy forró nap munkája utáni esten, midőn
-élete párja által szokott módon kinoztatnék, elvesztette minden
-türelmét. Nem mert ugyan kitörni ellene s csak a szandalfa szekrényre
-meredtek szemei, mely az ablakdeszkán feküdt félig nyilt födéllel,
-mintha kinjait akarná kinevetni. Felragadván, elkeseredve vágta azt a
-földhöz.
-
-– Szerencsétlen volt a nap is, kiáltá, melyben először láttalak s
-gazdádat hajlékomba fogadám!
-
-Földhöz ütődvén a szekrény, födele egészen felnyilt s a pergamen tekercs
-kiborúlt belőle. Peregil egy ideig némán s gondolatokba merűlve nézte.
-Végre összeszedvén eszméit: – Ki tudja, gondolá, hát ha ez irat valami
-nagy fontossággal bir, miután a mór oly gonddal őrizé? Fölszedvén tehát,
-keblébe rejté s másnap reggel, midőn az utszákon vizet kiáltozva járna,
-megállt egy tangiersi születésű mór boltjánál, ki a Zacatinban játék- és
-illatszereket árult s kérte, magyarázná meg foglalatját.
-
-A mór figyelmesen olvasá el a tekercset, aztán mosolyogva simogatá meg
-szakálát.
-
-– E kézirat szólt, varázsolat-minta rejtett kincsek visszaszerzésére,
-mik bűvős hatalom alatt vannak. Állitólag oly erővel kell birnia,
-melynek a legerősebb zárok és rekeszek, sőt gyémántsziklák sem képesek
-ellent állani.
-
-– Puff! mondá a kis gallego, mit ér ez mind nekem? Én nem vagyok büvész
-s mit sem tudok rejtett kincsekről. Ezzel vállára vevé korsóját, a
-tekercset a mórnál hagyá s folytatni ment napi körutját.
-
-Esti szürkületkor azonban, midőn Alhambra kutjánál pihenni ült le, egy
-csomó fecsegőt talált ott, kiknek beszédfolyama, mint rendesen a
-homályos esti órákban most is természetfölötti s hagyományszerű régi
-mesék körül forgott. Szegények levén mindannyian mint a templom egere,
-örömest beszéltek népies tárgyáról a mórok által Alhambra külőnböző
-részeiben elbűvölve hagyott kincseknek. Kiváltkép ama hitben egyezének
-meg, hogy a „Hét emeletű torony“ alatt, mélyen a földben roppant kincsek
-vannak elásva.
-
-Becsületes Peregil lelkébe e mesék szokatlan benyomást gyakoroltak s
-mindig mélyebb- és mélyebben vésődtek eszméibe, midőn a sötétlő
-ösvényeken egyedül haza felé mendegélt.
-
-– S ha még is volna kincs azalatt a torony alatt – s ha a mór által
-hagyott tekercs képessé tenne fölvenni azt? – Az eszme rögtöni
-báj-hatása alatt majd elejté vizes korsóját.
-
-Ez éjen át folyvást fészkelődött; egy oldalról a másra forgott, s az
-agyában zavargó eszmék miatt szemét sem hunyhatá be. Kora hajnalban már
-ott volt a mór boltja előtt s elmondá neki tépelődéseit.
-
-– Te tudsz arabúl olvasni, szólt, hát ha a toronyba mennénk s
-megkisértenők a varázslat erejét? ha nem sikerül, batkát sem vesztünk,
-ha pedig sikerül, megosztjuk egymás közt a mit találunk.
-
-– Lassan! felelt a mozlem; ez irat maga még nem elég; éjfélkor kell azt
-olvasni, különös vegyitékü és készitményü viaszgyertya világánál,
-melynek alkatrészei előttem ismeretlenek. Ily gyertya nélkül e tekercs
-mit sem ér – –
-
-– Szót se többet, vágott szavába a kis gallego; nekem van ily gyertyám s
-rögtön elhozom. Ezzel haza sietett s nem sokára visszajött a sárga
-viaszgyertya darabkával, mit a szandalfa szekrényben lelt.
-
-A mór megtapogatá s megszagolá ezt.
-
-– Ritka és drága illatszerek vannak e sárga viasz közé vegyitve, mondá.
-Ez a tekercsben kijelölt viaszgyertyanem. Mig ég, a legerősebb falak s
-legrejtekebb barlangok tárva állanak. De jaj annak, ki benn késik, midőn
-ez kialszik. A kincscsel együtt elbüvölten ott kell maradnia.
-
-Összebeszéltek ekkor, még ez éjen megkisérteni a varázslatot. Késő
-időben, midőn már a baglyokon és denevéreken kivül senki sem mozzant,
-mentek föl Alhambra csalitos dombjára s közeledtek a magas fáktól
-környezett s annyi hagyományszerü rege által félelmessé lett toronyhoz.
-Lámpavilág mellett botorkáltak bokrokon és omlatag köveken keresztül a
-torony alatti boltozat ajtajáig. Félve és remegve mentek le egy, a
-sziklába vágott lépcsőzeten. Ez egy nyirkos és komor üres szobába
-vezetett, honnan ismét más lépcső még mélyebb boltozatba vitt. Igy
-mentek le négy különböző lépcsőzeten ugyanannyi egymás alatt levő
-boltozatba; de a negyediknek talapja már tömör volt s bár, a
-regehagyományhoz képest, még három iv-bolt rejlett alól, ezek állitólag
-bű-szó által szorosan elzárva s áthatlanok valának. A levegő itt
-didergős hideg és pinczeszagu lőn, s a lámpa csak homályosan világolt.
-Léhltelen feszültségben vártak egy ideig, mig az őrtorony óráját a
-távolból éjfélt kongani hallák; meggyújták ekkor a viaszgyertyát, mely
-myrrha, tömjén és borax szagot terjeszte.
-
-A mór gyors sietséggel kezdett olvasni. Alig végzé, midőn földalatti
-dörgéshez hasonló zaj keletkezék. A föld megrendült s a padlózat
-megnyílván, uj lépcső mutatkozott. Reszketeg elfogultsággal mentek le s
-a lámpavilágánál egy más, arab feliratokkal fedett boltozatba jutottak.
-Közepén, hét aczél pánttal lezárt nagy szekrény volt látható, melynek
-mindkét végénél egy egy fegyveres mór ült szobor-mozdulatlanságban,
-varázs szó által levén ekként elbüvölve. A szekrény előtt több,
-aranynyal, ezüsttel és drágakövekkel tölt edény állott. Ezeknek
-legnagyobbikába könyökig vájták be karjaikat, s minden egyes
-bemarkolással temérdek sárga mór aranydarabot vagy karpereczet és
-ékszert húztak ki s alkalmilag egy egy keleti gyöngyfüzér akadt meg
-ujjaik között. De még mindig remegtek és röviden lélekzének, mialatt
-zsebeiket zsufolák s olykor olykor rémülten tekintének a két elbűvölt
-mórra, kik mordan és mozdulatlanul ültek, hunyoritlan szemekkel nézve
-reájok. Végre, valamely képzelt neszre iszonyuan megrettenve,
-felszaladtak a lépcsőn, feldöntötték egymást a fenső osztályban, a
-viaszgyertya elaludt s a padlózat rémes dörgéssel ismét bezáródott.
-
-Eltelve félelemmel addig meg sem állottak, mig a toronyból
-kitapogatózva, a falombok közűl előragyogó csillagokat meg nem
-pillantották. Ekkor a fűbe ülve megoszták a zsákmányt, elhatározván,
-hogy jelen időre megelégesznek ugyan az edények e felületével is, de a
-jövő éjek egyikén ujra eljőnek s fenékig üritik azokat. Hogy pedig
-egymásban bizhassanak, eloszták a talizmánokat is, egyikük a tekercset,
-másik a viaszgyertyát tartván meg; azután, könnyü szívvel és nehéz
-zsebekkel visszaindultak Granadába.
-
-A dombról lefelé menet az éles eszű mór egy jó tanácsot sugott az
-egyszerü vizhordár fülébe.
-
-– Barátom Peregil, szólt, ennek a mi dolgunknak mély titokban kell
-mindaddig maradni, mig az egész kincs biztositva s birtokunkban leend.
-Ha az alcalde fülébe a hir legkisebb szellője is téved, el vagyunk
-veszve!
-
-– Természetesen, felelé a gallego; ennél szentebb sem lehet.
-
-– Barátom Peregil! folytatá a mór, te okos ember vagy s nem kétkedem
-titoktartásodról; de neked feleséged van.
-
-– Egy szót sem fog megtudni; válaszolá szilárdul a kis vizhordár.
-
-– Jól van, mondá a mór, bizom viseleted- s igéretedben.
-
-Soha igéret eltökéltebben s őszintébben nem tétetett, de, fájdalom! hol
-van a férj, ki neje előtt valamit titokban birjon tartani? Peregil, a
-vizhordár, ki a legszeretőbb s legengedékenyebb férjeknek volt egyike,
-semmi esetre sem tartozott ezek közé. Haza érve, feleségét duzzogva egy
-szögletben találta.
-
-– Valahára, kiálta a belépőre; miután az éj ily késő órájáig
-csavarogtál, haza birtál botlani. – Csodálom, hogy nem hoztál megint
-hálótársul egy mórt.
-
-Azután könyekbe törve ki, kezeit tördelni s mellét verni kezdé.
-
-– Ó én szerencsétlen asszony, siránkozott, mi lesz belőlem? Házamat
-ügyvédek és alguazilok turkálják fel és rabolják ki, férjem egy
-semmirekellő, ki többé nem hoz kenyeret haza családja számára, hanem
-éjjel nappal mórokkal pajtáskodik! Ó gyermekeim, édes gyermekeim! mi
-lesz belőlünk? útfélre kell mennünk koldulni!
-
-A becsületes Peregilt annyira meghatá neje szomorusága, hogy szinte majd
-sirva fakadt. Szive épen oly csordultig tele volt mint zsebe; mindkettő
-zabolázhatlanul. Az utóbbiba nyulva, kivett három négy arany pénzdarabot
-s a nő keblébe csusztatá. A szegény asszony ámultan meredt reá, nem
-tudva, mire vélni ez arany záport. Mielőtt magához térhetne
-meglepetéséből, a kis gallego egy aranylánczot vőn elő s szemei előtt
-csörgeté, ugrándozva örömében s száját két füléig elhuzva.
-
-– Szent szűz oltalmazz! kiáltá a nő. Mit miveltél Peregil? talán csak
-nem öltél és raboltál? Alig keletkezett ez eszme a szegény némber
-agyában s azonnal bizonyossággá is érett benne. Már látta a börtönt s
-nem messze az akasztófát, mint függ rajta egy lőcslábu kis gallego s
-képzelme előidézett rémeitől megrohanva, görcs állott minden tagjába.
-
-Mit volt a szegény embernek mit tennie? Feleségét nem nyugtathatta meg s
-képzelme rémeit nem űzhette el másként, csak ha jó szerencséje egész
-történetét elmondja neki. Mielőtt azonban ezt tenné, ünnepélyesen
-megesketé, hogy semmi élő lénynek nem szóland róla.
-
-A nő örömét leirni lehetlen volna. – Férje nyakába csimpeszkedett s majd
-megfojtá öleléseivel.
-
-– Na s asszony! kérdé a kis ember diadalmasan, mit mondasz most a mór
-hagyományához? Ezentul ne perelj velem, ha embertársamon segitek.
-
-A jó gallego ezzel juh-bőrös gyékényére vonult s oly nagyot aludt rajta
-mint a legjobb pehely-ágyon. Nem igy felesége, ki a zsebek tartalmát
-kiüritve, egész éjen arab aranyokat számolt, nyaklánczokat és
-fülönfüggőket csatolt magára s elképzelte, mint fog majd ragyogni, ha
-majd egyszer szabad leend dus létét élvezni.
-
-Következő reggel a becsületes gallego egy jókora aranynyal a Zacatin-ba
-ment egy ékmüves boltjába s áruba bocsátá az állitólag alhambrairomok
-közt talált pénzdarabot. Az aranymüves látván rajta az arab felirást s
-hogy legtisztább aranyból van: értékének harmadrészét ajánlá, mivel a
-vizhordár tökéletesen megelégedett. Peregil ekkor uj ruhákat s
-mindennemű játékszert vett kis nyája számára s egyszersmind egy
-szivélyes ebédre való élelemszereket is s lakába térve, gyermekeit
-körben tánczoltatá, mig ő, a legboldogabb atya, közepettük ugrándozott.
-
-A vizhordár neje, titoktartási esküjét bámulatos szigorusággal tartá
-meg. Egész másfél napig járt s kelt ide s tova rejtélyes arczczal s
-csaknem kipukkanó oldallal, de, bár kofatársaitól véve körül, befogta
-száját. Azt, az igaz, nem állhatta meg, hogy kis méltóságot ne öltsön
-arczára: mentegette ruhái avultságát, emlité, hogy egy aranyzsinórral
-kivart s korállal ékitett basquinát, meg egy csipke mantillát fog
-megrendelni. Aztán példázgatott, hogy férje talán abba hagyandja a
-vizhordárságot, miután egészségének nem tesz jót. – S valóban, ugy mond,
-talán jobb is leend nyáron át mindnyájunknak falura vonulni, hogy a
-gyermekek a hegyi lég jótékonyságában részesülhessenek, miután a várost
-e tikkasztó évszakban lehetlen kiállani.
-
-A szomszédok egymásra bámultak s azt hitték: a gyámoltalan nőnek
-kificzamodott az esze; s negélyezett tekintélye bájai és igényei
-általános guny és nevetség tárgyává lőnek, mihelyest távozék.
-
-A künn megállott fecsegésért azonban bő elégtételt szerze magának otthon
-s nyakába keleti gyöngyfüzért, karjaira mór karpereczeket s fejére egy
-gyémánt boglárt helyezve, rongyai közt furcsán lejtett fel s alá a
-szobában, néha néha egy törött tükörből gyönyörködve önmagán. Sőt,
-együgyü hiusága által bizgatva, egy alkalommal meg nem állhatá, hogy ne
-mutassa magát az ablaknál, élvezni az elmenőkre teendő hatást.
-
-A sors ugy akarta, hogy Pedrillo Pedrugo, a minden-lébekanál borbély
-épen e perczben átelleni boltjában munkátlan üljön s örökké vizsga
-szemeibe gyémánt ragyogás ütődjék. Pillanat alatt kis ablakánál termett
-s a vizhordár ronda feleségét egy keleti arához méltólag felékesitve
-látta. Az ékszerek pontos leltárát jól megjegyezve magának, tüstént az
-alcaldéhoz sietett. Rövid időn nyomon volt az éhes alguazil s mielőtt a
-nap leáldoznék, a szerencsétlen Peregil ismét a biró elé hurczoltaték.
-
-– Mi ez, gazember? kiáltott dűhösen az alcalde, te azt mondád, hogy a
-házadban meghalálozott hitetlen egy üres szekrényen kivül egyebet nem
-hagyott s most azt hallom, hogy feleséged gyöngyökkel és gyémántokkal
-megrakott rongyaiban pompázik. Nyomorú! készülj előadni az áldozatodtól
-elrabolt zsákmányt s aztán lóggni az akasztófán, mely a reád
-várakozásban már szinte kifáradt!
-
-A megrémült vizhordár térdeire esett s kivallá a csodás eseményt
-melylyel e kincsekre szert tett. Az alcalde, az alguazil s a kandi
-borbély telhetlen fülekkel hallgaták a lebüvölt kincsről szóló arab
-mesét. Az alguazil rögtön a mórért küldeték, ki a varázslatban részt
-vőn. A mozlem félőrülten jelent meg ijedtében, hogy a törvény
-nadályainak körmei közé jutott. Megpillantván a birka-képű s levert
-tekintetű vizhordárt, világos lőn előtte a dolog. – Ostoba állat te!
-szólt midőn mellette elment; nem megmondám-e hogy ne locsogj
-feleségednek?
-
-A mór vallomása megegyezett pajtásáéval; de az alcalde nem mutatkozott
-hajlandónak hitelt adni s börtönnel és szigoru vizsgálattal fenyegeté
-őket.
-
-– Csendesen senor Alcalde; mondá a muzulman, ki ezalatt visszanyerte
-hidegvérüségével éles tapintatát, – ne szalaszszuk el meghasonlás által
-a szerencse kedvezését. A dologról kivülünk senkisem tud – maradjon
-tehát ez titok. Van még a barlangban annyi, mennyi mindnyájunkat
-gazdaggá tehet. Igérd meg, hogy szépen megosztozunk, akkor az egészet
-felhozzuk – tagadd meg azt s a barlang örökkön örökre zárva marad.
-
-Az alcalde félre hivta az alguazilt tanácskozni. Ez utóbbi kítanult vén
-róka volt mesterségében. – Igérj meg mindent, sugá, mig a kincsnek nem
-vagy birtokában. Akkor majd aztán az egészet elfoglalhatod s ha mukkanni
-mernek, fenyegesd őket bitóval és máglyával, mint hitetleneket és
-bűbájosokat.
-
-Az alcalde-nak tetszett a tanács. Sima homlokkal a mórhoz fordulva! – Ez
-különös történet, szóla s igaz is lehet, de személyesen kell
-meggyőződnöm. Még ez éjen, jelenlétemben kell ismételned a varázslatot.
-Ha valósággal létezik kincs, barátságosan megosztjuk egymás közt s a
-dolognak vége; ha pedig megcsaltatok, isten legyen irgalmas lelketeknek.
-Addig is, őrizet alatt maradtok.
-
-A mór s a vizhordár szivesen egyezének e föltételekbe, bizonyosak levén
-benne, hogy az eredmény igazolandja szavaikat.
-
-Éjfél tájban az alcalde, az alguazil s a minden-lébekanál borbély által
-kisérve s mindnyájan erősen felfegyverkezve, a kalandra indulának. A
-mórt és vizhordárt foglyokul vitték magukkal, ugy szinte ez utóbbinak
-izmos egykori szamarát is, mint a reménylett kincs leendő teherhordóját.
-Észrevétlen értek a toronyhoz s egy fügefához kötvén a szamarat,
-lementek a torony negyedik boltozatába.
-
-A tekercs elővétetett, a viaszgyertya meggyujtaték s a mór felolvasá a
-varázslatot. A föld megrendült, mint először, a padló iszonyú dörgéssel
-megnyilt, előtüntetve a keskeny lépcsőzetet. Az alcalde, alguazil és
-borbély összeremegtek s nem birtak a lemenetelre bátorságot venni. A mór
-és vizhordár leléptettek az alsó boltozatba s a két mórt ülve találták,
-némán és mozdulatlanúl, mint azelőtt. Neki türkőztek két terjedelmes s
-arany és ezüst pénzzel s ékkövekkel tölt edénynek s kimozditák
-helyeikből. A gallego egyenként vitte fel ezeket vallán s bár
-tagba-szakadt izmos ember és szokva volt nagy terhek emeléséhez, még is
-csakúgy tántorgott súlyok alatt s felrakván a szamár két oldalára,
-tapasztalá, hogy az állat többet nem birhat el.
-
-– Elégedjünk meg most ennyivel, szólt a mór; ezt elvihetjük látatlanúl s
-elég is leend mindnyájunkat oly dússá tenni, mint csak szemünk szánk
-megkivánja.
-
-– Hát még több is van oda lenn? kérdé az alcalde.
-
-– A legnagyobb értékű még lenn maradt, felelt a mór; egy, hét
-aczélpánttal lezárt s csupa gyöngy- és drágakővel telt szekrény.
-
-– Ezt minden áron fel kell hoznunk; kiálta közbe a telhetlen alcalde.
-
-– Én nem megyek le többért, morgá a mór; a mi elég az elég, – több
-felesleges volna.
-
-– Én pedig, szólt a vizhordár, nem hozok fel több terhet, majd bizony,
-hogy szegény szamaram háta letörjék.
-
-Látván az alcalde, hogy kérelem és fenyegetés egyiránt nem fog rajtuk,
-két társához fordúlt.
-
-– Segéljetek, úgymond, a szekrényt felczipelni s tartalmát egymás közt
-oszszuk meg. Ezzel lefelé indúlt a lépcsőzeten, az alguazil és a borbély
-remegő borzadálylyal követék.
-
-A mór mihelyest kellőleg lemerűlni látta őket, kioltá a sárga gyertyát;
-a földnyilás szokott recsegéssel záródott be s a három érdemes urat
-méhébe temeté.
-
-Ekkor a több rendbeli lépcsőn felsietett s meg sem állott mig a szabad
-ég alá nem ért. Az apró vizhordár utána rugaszkodott, oly gyorsan, mint
-csak rövid lábaitól telhetett.
-
-– Mit miveltél? szólt mihelyt léhlhez juthatott az elképedt Peregil.
-Hiszen az alcalde a más kettővel együtt bezárva maradott!
-
-– Legyen meg Allah akarata! mondá ájtatosan a mór.
-
-– S nem szabaditod ki őket? kérdé a gallego.
-
-– Allah őrizz! viszonzá a mór, szakálát simogatva. Úgy van megirva a
-sors könyvében, hogy mindaddig lebüvölten maradjanak, mig valamely
-kalandor a varázst meg nem töri. Isten úgy akarja!
-
-S ezzel a viasz gyertya felmaradt végét messze, a csalit sötétlő bokrai
-közé dobá.
-
-Segiteni a dolgon többé nem lehetett s igy a mór és a vizhordár a
-gazdagon megterhelt szamárral a város felé indúltak s a becsületes
-Peregil meg nem állhatá, hogy a törvény kezeiből ekként visszakerült
-füles munkatársát össze vissza ne ölelje és csókolja s valóban kétséges
-marad, mi tölté el nagyobb örömmel e perczben a jó ember egyszerü szivét
-– a kincsszerzés-e, vagy szamarának visszakerülése?
-
-A két szerencse-társ barátságos igazsággal osztozott meg a zsákmányon,
-kivéve, hogy a mór, ki az ékszereknek kissé kedvelője volt, ugy intézte
-a dolgot, hogy az ő halmazába legtöbb gyöngy és drágakő jusson, de aztán
-viszont nagyobb aranydarabokat adott a vizhordárnak, mikkel ez szive
-mélyéből megelégedett. Volt gondjuk rá, hogy sokáig ne időzzenek a tény
-légkörében, mihez képest dús-voltukat háborgatlanul élvezni más vidékre
-költözének. A mór visszatért afrikai születés helyére Tetuan városába; a
-gallego pedig nejével, gyermekeivel és szamarával szépen kiillant
-Portugalba.
-
-Itt élete párjának gondos felügyelése alatt tekintélyes férfiuvá lőn.
-Hosszas derekára s rövid lábaira zekét és nadrágot öltött az érdemteljes
-kis ember, kalapjához tollat, oldalára kardot tűzött s elhagyva a
-közönséges Peregil nevet, Don Pedro Gil hangzatosb czimét vevé fel;
-magzatai vig kedélyű, bár kurta és lőcslabu nemzedékké növekedtek, mig
-Senora Gil, tetőtől talpig csipkésen, szalagosan, karpereczesen s mind a
-tiz ujján ragyogó gyürükkel példányképe lett a laza divatosságnak.
-
-Mi az alcalde-t és két segédét illeti, ezek a „Hét emelet tornya“ alatt
-bezárva maradtak s lebűvölten mai napig is ott vannak. Ha kifogynának
-egykor Spanyolországból a kandi borbélyok, a fogdmeg alguazilok, és
-megvesztegethető alcaldék, ezeket fel lehet keresni; ha azonban e hiány
-volna megszabadulásuk feltétele, valószinű, hogy itélet napig ott
-kellene várniok.
-
-
-
-
-ELVESZTETT PARADICSOM.
-
-(BOZ. (DICKENS.) HOUSEHOLD WORDS.)
-
-Utitarisznyám vállamon függött – beszélte minap este kis társaskörben
-Armand ifju festész – szilfabotom kezemben volt s három mérföldnyi
-gyaloglás a poros országuton oly szürkévé tőn, mint egy molnár. Honnan
-jöttem, hova mentem? nem tartozik ide; még akkor husz éves sem valék.
-Hazulról indultam meg oly czéllal, hogy paradicsomot, e földön,
-paradicsomot találjak. A vidék nem volt különösen festői; a hőség igen
-nagy. Minden oldalról kalász-tenger hullámzott körülem. Itt egy
-falucska, ott egy mezei lak s minden domborulaton egy szélmalom volt
-látható. A földeken dolgozó pórok énekeltek s a madarak, mintegy velük
-ingerkedve, csevegtek. A fákkal szegélyzett uton, lovak vagy ökrök által
-vont egykét szekér haladott lassan előre. Én egy kőhalomra ültem. Egy
-szekeres durván kérdezé: fáradt vagyok-e? s ha igen, ajánlá, hogy
-szekerére ülhetek. Elfogadtam s nemsokára elterülve feküdtem a
-szekérderékban, kényelmetlen fél álomba merülve, melynek azonban nem
-hiányoztak saját kellemei, mert a lusta járomról lefüggő csengetyűk
-mindaddig s oly édesdeden csilingeltek fülembe, mignem azt képzeltem,
-hogy ötven ezüst hang hív egy ragyogó szép új hazába.
-
-Oly hangulatban ébredék föl, melyben a kért bocsánatot könnyen
-megadhatám. Emberem, midőn a főutról befordult, egészen megfeledkezett
-rólam s oldalvást már fél mérföldnyire jött velem. Semmi baj, becsületes
-szekeres! hiszen nem megyek én sehová; „én csak a paradicsomot keresem.“
-A környéken nincs ily nevű falu, mondá ő; de bizton hiszi, hogy a
-kastély és vidéke nekem igen fog tetszeni. Én természetesen ily czélból
-utaztam. Borravalót nyomtam markába, – „igyál egészségemért, jó ember, a
-magadénak rovására. Lássuk azt a szép tájat.“ Ő egy ösvényre mutatott,
-mely a mezőn keresztül a közel kastélyhoz visz s ott hagyott, kemény
-markában rázogatva a tőlem kapott ezüst pénzdarabot. Rögtön láttam, hogy
-e hely érdemes a megtekintésre.
-
-Az első pillantás mutatta, hogy a vadtermészetnek eredeti állapotában
-hagyott s a polgárisulás ellen elkorlátozott töredéke ez. Erdők és
-magános fák, tavak és jókora patakok; s ha a kastély távolabbi falait a
-sürü lombozat elfedte szem elől, emberi kéz nyomai sehol sem valának
-láthatók. – Részletesb szemle után azonban tapasztaltam, hogy a
-természethez ittott javitás is járult s hogy minden, mi a kilátást
-gátolhatná vagy a tájképet eltorzíthatná, szorgalmasan el van távolitva.
-Nem voltak itt álromok, sem mesterséges zuhatagok; az idegen lépteit
-azonban elmés rendezésü utak észrevétlenül a legszebb kilátási pontokhoz
-vezették. – Örömmel éreztem a gondosan rejtekezni igyekvő müvészet
-jelenlétét; de akkoron még, mint a fiatal emberek legnagyobb része,
-hajlandó levén nagy dolgokat kicsinyelni a hiedelemben, hogy ezáltal
-epigrammai élczet és szakértőséget tanusit az ember, fenszóval mondám: E
-park öltözéke bámulatosan sikerült.
-
-– Ez közönségesen kifejezett közönséges eszme, szólalt meg tisztán
-csengő hang fölöttem. Föltekinték, azt hivén, hogy a falombok közt
-rejtőzik valaki s meglepetésemre ifju hölgyet láttam szép nagy lovon
-ülve s lovagostorát játszian tartva fejem fölött. A nélkül, hogy
-észrevettem volna, jött utánam a gyepen s meghallotta megjegyzésemet,
-mely pedig, biztosithatom önöket, csupán saját füleimre volt számitva.
-
-– Nagysád, feleltem én magamhoz térve zavaromból, ugy hiszem, ön engem
-félreért. Nincs semmi közönséges a hasonlatban, mely a minden
-fölöslegtől oly ízletesen megtisztitott tájképet nőhez hasonlítja, ki a
-helyett, hogy ékszerekkel halmozná el magát, öltözéke műgondját
-használja fel szépségeinek lehető kitüntetésére.
-
-– A magyarázat nem járja meg; válaszolt ő. Hiányzik belőle az
-őszinteség. Ön iménti mondatának egyszerű értelme az, hogy ön
-megszégyenlette e táj általi bámulatra ragadtatását, és szükségesnek
-találta a megvetés férfias kiváltságát alkalmazni. Ha nem láttam volna
-önt ott távolabb, midőn könyvébe rajzolt, könnyen valamely vándorló
-fodrásznak tartanám.
-
-Új ismerősnőm hangja és modora rendkivül zavarba ejtett s egyelőre
-csaknem felingerlett az ellenséges viselet, melyet ő, ily csekély
-alapon, irányomban vőn; világos, hogy ő szellemi vitát akart kezdeni,
-mert e perczben még nem sejthettem, hogy ezúttal tulajdonkép a bemutatás
-formaságait ohajtá elkerülni. Én feleltem a vádra; ő viszont. A
-viszontorlatok egész ütegeit tüzeltük el egymás ellen, lassanként
-azonban közös téren találkozánk; minden negélyzetet mellőztünk; s
-mialatt ekként összevissza járkáltunk a gyepes fasorok között, vagy
-meg-megálltunk egy-egy kilátási pontnál – ő csöndesen haladva szelid
-paripáján, én pedig mellette, a ló serényét fogva, a fesztelenség és
-barátsághoz egy óra alatt többet közeledtünk, mint ez, bármi más
-körülmények közt, egész évszak alatt lehető volt volna.
-
-Hadd irjam le e benyomásokat ugy, mint akkor tapasztalám azokat.
-Máskülönben hogy világosítaná fel a puszta elbeszélés az elméletet? Azt
-akarom e példa által megmutatni, a boldogságnak mily roppant épületét
-épitjük gyakran ingatag alapra, s hogy az élet eseményei anyagi
-következményeinek épen nem szükség érzeményeink kifolyásával
-öszhangzatban lenniök, hogy – de nem előzöm meg a történetet.
-
-A hölgy, zöld lovag-öltözetében kitünően szép volt, mint ezt e kis
-mellkép bizonyítani fogja; folytatá Armand s kis tokot vont elé
-zsebéből.
-
-– Emlékezet után van rajzolva, de jót állok tökéletességeért.
-
-– Mindnyájan jól ismerjük ez arczot, barátom, szólt Prevost, ez arcz,
-Raphael Fornarinajaként, csaknem valamennyi festményedben eléjön. Mult
-évben mint Medeát tüntetéd fel; az idén, alkalomszerűleg módositva, mint
-Corday Charlotte fog a képtárlatban szerepelni. Miért kerülted el e
-jelleget oly gondosan Juliet-ed és Helois-edben? Az ember azt hinné,
-hogy kellemes viszemlékek helyett inkább perpatvar, erőszak és
-kétségbeesés eszméivel van az kapcsolatban.
-
-– Ha ez volna az eset, felelt Armand szinlett vidorsággal, elméletem
-porba hullana, s én, midőn e történetet elmondom, nem tennék egyebet,
-mint jóságtokkal visszaélve, oly vallomást, mely a borongós kedélyen
-kissé könnyítsen. Hallgassatok meg végig, ez nincs már oly messze.
-
-Kis tó partján egy grottához értünk, hol meglepetésemül reggelire
-gazdagan volt terítve. Két szék, két teríték volt készitve; mellettök
-Fifine, a szolgálat-teendő nőcseléd. Megizlelők a reggelit, minden
-egyébről beszélgetve csak minmagunkról nem, holott egyébre nem is
-gondoltunk, mint épen minmagunkra. Párszor egyegy eszme villant át
-lelkemen e fogadtatás sajátszerűsége fölött; hivém azonban, hogy a
-kastély különcz úrnőjével, minőkről középkori regényekben olvas az
-ember, hozott össze a véletlen, ki most büszkeségét helyezi egy vándor
-müvész iránti vendégszeretete tanusitásában. A hölgy engem Hectornak
-nevezett, én őt Andromachenak; s a csemegékkel felhozott jó fajta bor
-befolyása által lelkesitve oly messze mentem, hogy megvallám, miként
-irántai szerelmem határtalan s neki arámmá kell lennie. Nyilt őszinte
-válasza, miszerint csak tőlem függ a napot meghatározni, korlátlan
-örömre ragadott. Alig emlékszem már, mi minden dőreséget követtem el;
-annyit tudok, hogy Fifine megdorgált s mondá, hogy jó nevelésü fiatal
-ember-létemre igen vakmerő valék.
-
-Mi gyönyörteljes fél óra következék most! A grotta bejárását borágak
-futották el. A tó fodrai aranyporral behintettnek látszó part fövenyéhez
-simultak. Az ösvény, melyen meredek sziklák alatt ide jövénk, ezek közé
-oldalt felkanyarúlt; előttünk a tó – lehet, hogy az nagy pocsolyánál nem
-volt egyéb, de ily dolgokat az emlékezet nagyszerűsít – erdőlepte magas
-hegyek tővéig terjedett, miket aztán a tiszta kék éggel együtt
-visszatükrözött. Egymás mellett, egymás kezét tartva ültünk; Fifine
-azonban, ki az illemről túlszigorú fogalmakkal birt, hevesen kelt ki
-ellenünk. Én súgva tovaküldetését szorgalmaztam s Andromache talán
-szinte véleményemen volt, de ezt fenszóval nyilvánitani nem merte. Igy
-mult el egy néma boldogsági óra, mert sziveink csakhamar csordulásig
-teltek el s lezárták a szót ajkainkról; és én ünnepélyesen kijelentem,
-hogy még egy ily nap élvezeteért lemondanék életem tiz évéről.
-
-Midőn az est közeledett s én a tópartoni alkonyséta gyönyöreiről kezdtem
-álmadozni, Fifine könyörtelenűl sürgette a kastélyba visszatérést. –
-Szavai vadul sértették füleimet. Én mármár dryádnak vagy fák és grották
-közt lakó nymphának képzeltem hölgyemet. De a prózai Fifine győzött s mi
-félóra mulva igen kényelmes és új izlésü lakház párisi csínnal búlorzott
-termébe léptünk. Itt több, mindennapi arczu szolga bámult reám. Regényes
-eszméim egyszerre durva lökést kaptak. Öt perczczel később hintó gördült
-be a kapun s egy szép magas ifju kiséretében kövér öreg úr szállott ki
-belőle.
-
-Minek fessem a megoldás nevetséges részleteit? Andromache Chose Hector
-úrnak volt jegyese, de még soha nem látta őt. Atyja, gazdag
-természetbuvár, e nap reggelén a vőlegénynyel találkozandó, a szomszéd
-városba elébe ment. A regényes hajlamú ifju hőlgy engem a parkban
-megpillantván, azt hivé, hogy ez egy előre kicsinált meglepetés. A
-grottába reggelit rendelt s az imént elbeszélt módon ismerkedett meg
-velem. Én a Hector-nevet elvállalván, ő természetesen Andromache lőn.
-Ennyiből állt a tévedés magyarázata. Arczom majd kiégett a szégyentől,
-midőn az apa s az igazi Hector hangos nevetés közben igazitott helyre; s
-maga az ifju hölgy is sírva távozott el. Egyelőre azt reméltem, hogy
-eltörülhetlen benyomást gyakoroltam reá; de nemsokára kiábrándulék.
-Dühömben durva szavakkal támadtam meg Hectort. Ennek egy ellenséges
-találkozás lőn következménye. Én nehéz sebet kaptam s egy szomszéd
-faluban sok ideig feküdtem elhagyottan. De szerelmemből még mindig nem
-gyógyultam ki. Még akkor sem, midőn összekelésöket meghallám. A
-menyasszonyt makacsúl az én Andromachém gyanánt tekintém s csak midőn
-rokona, Ducliquené jött egyszer látogatásomra, oszlott el minden
-csalódásom. Szerinte Andromache, bár a regényességet igen szereti
-negélyezni, nagyon mindennapi és prózai egyéniség, s a pásztoróráról
-mint nevetséges tévedésről emlékezik. Ő nemcsak ellenszegülés nélkül, de
-nagy örömmel lett Hector nejévé. Férjében minden kivánhatót feltalált –
-szép külsőt, nagy vagyont, magas rangot; s ő volt az első, ki tréfa
-tárgyává tette „azt a szegény ál Hectort.“
-
-E látogatás egyszerre kigyógyitott. Elég erősnek éreztem magamat
-odahagyni az elvesztett paradicsomot. A barátságos és gyönyörű
-Ducliquené üléssel kinált meg hintajában s a közel Arquet városba vitt.
-Én pedig hálát érzek Andromachém iránt, hogy a szépség maradandó
-mintaképét lelkembe véste.
-
-Igyunk egészségeért!
-
-
-
-
-A VÁRPARANCSNOK ÉS A JEGYZŐ.
-
-(WASHINGTON IRVING. _Alhambra_.)
-
-Hajdanában egy kemény öreg lovag volt Alhambra várparancsnoka, ki egy
-kezét háborúban vesztvén el, közönségesen félkezű parancsnoknak
-nevezteték. S ő valóban sokat is tartott arra, hogy régi katona,
-bajuszát szeméig pödré fel, tábori csizmákat s egy nyárs-hosszú toledói
-kardot viselt, ennek markolatában tartván zsebkendőjét.
-
-E fölött nagy mértékben makacs, szőrszálhasogató s büszke volt ő
-rangjára és kiváltságaira. Parancsnoksága alatt, Alhambrának mint
-királyi palota és uradalomnak, szabadalmai szigorúan védve voltak.
-Senkinek, ha csak nem volt magas rangbeli, nem engedte meg lőszerrel,
-karddal, sőt még bottal sem a várba lépni; minden lovas a kapunál
-leszállni s lovát kantáron vezetni tartozott.
-
-Már pedig, miután Alhambra dombja Granada kellő közepéből emelkedik,
-mintha a fővárosnak volna valami kinövése: a tábornoknak, ki a tartomány
-főnöke vala, nagy boszuságára volt ezen imperium in imperio, e kis
-független állomás, kerületének közepette. A jelen esetben ezt még
-boszantóbbá tette az öreg parancsnok ingerlékeny féltékenysége, mely a
-tekintély s helyhatóság legcsekélyebb kérdésében azonnal szikrát fogott:
-úgy szinte csavargó és fegytelen jelleme a népnek, mely lassanként
-befészkelte magát a várba mint egy szentélybe, s onnan a városi
-becsületes lakosok rovására csalás és rablásokkal rakonczátlankodott.
-
-E szerint a tábornok és a parancsnok között örökös vita és epéskedés
-létezett, ez utóbbi részéről annál dühösebb, a mennyiben – méltósága
-csökkenését két szomszéd hatalmasság közül rendesen a gyengébb szokta
-inkább félteni. A tábornok díszes palotája a Plaza Nueván, közvetlenül
-az Alhambra hegy tövében állott s itt az őrök, cselédek és városi
-tisztviselők örökké tisztelegtek sürögtek és forogtak. A várnak egy
-kiálló bástyázatáról épen e palotára és térre nyilt kilátás; e
-bástyázaton járt alkalomszerüleg az öreg parancsnok fel s alá,
-toledójával oldalán s éles vizsga szemekkel tekintve le vetélytársára,
-miként a sólyom tekint le a prédára száraz ágon lévő fészkéből.
-
-Ha lement a városba, ez mindig nagy díszmenettel történt; lóháton,
-testőreitől környezve; vagy pedig disz-hintajában, egy, nyolcz öszvér
-által vont s faragványos fa és aranyzott bőrből összeállitott ócska és
-ormótlan spanyol bárkában, futárokkal, fulajtárokkal és inasokkal s ily
-alkalomkor azt hivé, hogy minden nézője csodálat és tisztelettel bámulja
-őt mint várurat, ámbár Granada elménczei, különösen a tábornok palotája
-körül henyélkedők, gúnyosan mosolyogtak e kisszerű pompán s alattvalói
-csavargó jellemére vonatkozólag, „a koldusok királyának“ csúfolák őt.
-
-A két katonás vetélytárs közötti vitának egyik legkifogyhatlanabb
-forrásaúl ama, a parancsnok által igényelt jog szolgált, hogy mind azon
-árúczikkek, melyek a várőrség használatára szükségesek, vám-mentesen
-vitessenek a városon át. E kiváltság fokonként elharapózó csempészetre
-adott alkalmat. A vár bensejében s a környék számtalan barlangjában
-csempészek ütötték fel tanyájokat s a várbeli katonák egyetértésével,
-tenyésző üzletet rendszereztek.
-
-A tábornok figyelme fel lőn gerjesztve. Értekezett törvénytudó tanácsosa
-– és factótumával, egy ravasz és bajszövő escribano vagy is jegyzővel,
-ki nagyon örült az alkalomnak Alhambra öreg potentát-ját zavarba s
-törvényies cselekbe keverhetni. Azt tanácsolá a tábornoknak, hogy el ne
-áljon jogától a város kapuján bejövő minden vonatot megvizsgáltatni s e
-tárgyban egy hosszú jog-követelési levelet irt. A parancsnok egyenes
-lelkü s tetőtől talpig öreg katona volt, ki az escribanokat az ördögnél
-is jobban gyűlölte s különösen a kérdésben lévőt jobban mint valamennyi
-többi escribanot.
-
-– Micsoda! mondá dühösen pödörve bajuszát, a tábornok a toll emberét
-használja fel engem bajba keverni? megmutatom neki hogy egy öreg katona
-nem ijed meg a tudákosságtól.
-
-Kapta tollát s egy rövid, tyúkláb iratú levelet firkantott, melyben, nem
-tartván méltónak ok-adatokba bocsátkozni, kutatástól-ment behozatali
-jogához ragaszkodék s kijelenté, hogy minden vámtiszten fényes boszut
-áll, ki szentségtelen kezét az alhambrai zászló védelme alatt lévő
-szállitmányra meri tenni.
-
-Mialatt a két hatalmasság közt e kérdés tárgyaltatott, történt hogy egy,
-a várőrség számára való szerekkel megterhelt öszvér érkezett egy napon a
-Xenil kapuhoz, melyen s a külvároson át vezetett fel az út Alhambrába. A
-szállitmányt egy nyakas öreg káplár vezénylé, ki sok ideig szolgált a
-parancsnok alatt s szive szerinti ember volt; ép oly rozsdás és kopott
-mint egy ócska toledo kard. A város kapujához közeledve az öreg káplár
-az öszvér nyergébe tűzé Alhambra zászlóját s tökéletes feszesre nyujtva
-ki magát, bátran ment előre, ama oldal pillantásokkal, minőkkel a kakas
-megy át az ellenséges téren, minden pillanatban készen a csipésre és
-veszekedésre.
-
-– Megállj, ki vagy? kiáltá a kapu melletti őr.
-
-– Alhambrai katona; felelte a káplár oda sem pillantva.
-
-– Mit viszesz?
-
-– Élelmi szereket az őrség számára.
-
-– Mehetsz.
-
-A káplár előre ment, kisérve a szállitmánytól, de alig haladott nehány
-lépést, midőn egy egész zuhataga a vámtiszteknek, rohant ki elébe egy
-kis őrházból.
-
-– Hallo hó! kiálta a főnök. Öszvérhajtó, megállj s bontsd fel a
-kötegeket.
-
-A káplár megfordult sarkán s csata állásba helyezte magát.
-
-– Tisztelet Alhambra zászlójának, mondá; e tárgyak a parancsnok
-tulajdona.
-
-– Mit nekünk parancsnok mit nekünk zászló? Öszvérhajtó mondom, megállj.
-
-– Saját vesztedre állitod meg a szállítmányt! kiáltá a káplár, felhúzva
-puskája sárkányát. Öszvérhajtó, előre!
-
-Az öszvérhajtó jót húzott az állatra; a vámtiszt elébe ugrott s megfogta
-a kantárt; mire a káplár felkapta fegyverét s agyonlőtte őt.
-
-Az utcza rögtön fellázadt. Az öreg káplárt megfogták s nem kevés ütés
-rúgás és döfés után, mi Spanyolországban a néptömegtől rendesen kijár,
-előizeként a törvényszabta későbbi bünhödésnek, lánczra verték s a
-városi börtönbe vitték, társainak megengedtetvén az átkutatott
-szállítmánynyal Alhambrába felmehetni.
-
-Az öreg parancsnok meghallván káplárja elfogatását s a zászlóján
-elkövetett méltatlanságot, iszonyú dühbe jött. Egy ideig idestova járt a
-mór csarnokokban, a bástyákon szaladgált s tűz és kard tekinteteket
-szórt le a tábornok palotájára. Ki szellőztetvén első felindulását,
-követet küldött a káplár kiadatásáért, miután kizárólag őt illetné a
-jog, a vezénylete alá tartozók fölött biráskodni. Az örvendező escribano
-tolla által segitett tábornok nagy hosszasan felelt, hogy miután a
-merény a város falai között s a polgári tisztek egyike ellen követteték
-el, az ügy világosan az ő helyhatósági köréhez tartozik. A parancsnok
-követelése ismétlésével válaszolt, mire a tábornok egy még hosszabb s
-még törvényesebb élű viszon-választ adott; a parancsnok egyre tüzesebb s
-követelőbb, a tábornok egyre hidegebb és terjedelmesb lőn irataiban, mig
-nem az oroszlányszivű öreg katona tökéletes dühben őrjöngött hogy a
-törvényies perlekedés tömkelegébe ennyire bebonyolíttaték.
-
-Mig a ravasz escribano ekként mulatá magát a parancsnok rovására, a
-káplár ellen vizsgálat intézteték s ez előhozaték a fogház egy szűk
-börtönéből, melynek csak egy kis rostélyzott ablaka volt, hol vas-gyúró
-arczát mutathatá s barátai vigasztalását elfogadhatá.
-
-Az ernyedetlen escribano, régi spanyol szokáshoz képest az irott
-tanúbizonyságokból egész hegyet tornyoza fel, mikkel a káplár végképen
-legyőzetett. Gyilkolási vádban marasztaltatván el halálra lőn itélve.
-
-Hiába kért és fenyegetőzött a parancsnok, Alhambrából. A végzetszerű nap
-felvirradt, a káplár in capilla, vagy is, a börtön kápolnájába tétetett
-ki.
-
-Az öreg parancsnok látván, hogy a dolog már végletekig megy, elhatározá
-személyesen vetni magát közben. E czélból kirendelé disz-hintóját s
-ebben, testőreitől környezve, legördült az Alhambrából a városba vezető
-fasorok közt. Az escribano házához hajtatván, a kapuhoz hivatá őt ki. Az
-öreg parancsnok szeme fénylett, midőn a törvény emberét öröm vigyorogva
-látta feléje közeledni.
-
-– Mit hallok, kezdé, ön katonáim egyikét halálra itélteté?
-
-– Csak a törvény értelmében – a legszigorúbb igazság szerint, mondá az
-önmagával megelégedett escribano, torkát ráspolyozva, és kezeivel
-szárazra mosdva. Megmutathatom excellentiádnak a hitelesitett
-tanúvallomásokat.
-
-– Hozza ön ide, felelt a parancsnok. Az escribano hivatalszobajába
-rohant, végtelenűl örvendve, hogy ismét alkalma nyilt eszélyességét a
-daczos aggastyán rovására kitüntethetni.
-
-Egy zsák irattal tért vissza s egy hosszú vallomást kezde ügyesen pergő
-nyelvvel olvasni. Ezalatt temérdek ember csoportosúlt össze, előre
-nyújtott nyakkal s tátott szájjal hallgatózva.
-
-– Kérem önt nem jönne ki azon tolongó csordából, ide mellém a hintóba,
-hogy jobban halhassam szavát; mondá a parancsnok.
-
-Az escribano a hintóba lépett; az ajtó pillanat alatt reázáródott, a
-kocsis megsuhintá ostorát s öszvérek, hintó, őrök, minden, villámgyorsan
-elvágtatott, bámész ámulatban hagyva ott a sokaságot. A parancsnok meg
-sem is pihent addig, mig ragadmányát Alhambra legerősebb börtöneinek
-egyikébe el nem helyezé.
-
-Katonai modorú fegyverszüneti zászlót külde le ekkor, egyezkedést
-ajánlva – a jegyzőt a káplárért. A tábornok sértve érezé büszkéségét;
-megvető tagadással válaszolt s a káplár kivégzésére egy erős magas bitót
-állítatott a Plaza Nueva közepén.
-
-– Ho ho! igy játszunk hát? szólt a parancsnok s rendeletéhez képest
-rögtön bitófa emeltetett a Plaza Nueva-ra tekintő bástyafok kimeredő
-szélén.
-
-– S most, felelt a tábornok követének, akasztassátok fel, ha úgy
-tetszik, katonámat, de ugyanazon perczben, melyben ő lenn a téren
-függend, nézzetek fel s látni fogjátok, mint veri össze bokáit a légben
-az escribano.
-
-A tábornok kérlelhetlen volt; katona csapatok foglalák el a tért, dobok
-pörögtek, a harangok meghúzattak. Roppant műkedvelő csapat gyülekezett
-össze nézni a végrehajtást. Másrészről, a parancsnok is kirendelé a
-bástyafokra a várőrséget s a Torre de la Campana-ban meghuzatta a jegyző
-halál harangját.
-
-A jegyző felesége, egy egész apró escribano ivadékkal maga után,
-tolakodott keresztül a sokaságon s a tábornok lábaihoz borulva kérve
-könyörgött; ne áldozná fel férje életét s gyermekei és saját jövőjét ily
-büszkeségi szeszélynek.
-
-– Jobban ismeri ön az öreg parancsnokot, mondá, sem mint kétkedni
-lehetne hogy fenyegetését foganatba veszi, ha ön felakasztatja a
-katonát.
-
-A tábornokot legyőzék a könyek, a siránkozás s a csipegő fajzat
-jajveszéklése. A káplárt őrizet alatt felküldé Alhambrába, még mindig a
-halálra itélt fogoly mezében, csuklyás barátként; de folyvást emelt
-fővel és vasgyúró arczczal érkezett ez meg. Cserébe, az egyezkedéshez
-képest az escribano követeltetett. A nem rég oly nagy szavú elbízott
-törvényes ember félholtan került ki börtönéből. Minden csacskasága és
-önhittsége elpárolgott; haja, mint mondják, csaknem megőszült félelmében
-s bamba levert pofával jelent meg, mintha már nyakán érezné a kötelet. A
-vén parancsnok csipőjére szegezvén két karját, nehány perczig kemény
-mosolylyal mérte őt végig.
-
-– Ezentúl barátom, mondá neki, mérsékeld buzgóságodat mások irányában;
-ne hidd magad oly igen biztosnak s mindenek fölött, jól meggondold
-magad, mielőtt egy öreg katonát törvényes fogásokkal akarnál kijátszani.
-
-Vége a III kötetnek.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Angliában az ügyvédek – barristers – a törvényszékeknél
-selyem köpenyben és parókával jelennek meg.]
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-43 |csnpa kegy |csupa kegy
-
-62 |jelennek gme |jelennek meg
-
-79 |tndok |tudok
-
-90 |szerencsétleu |szerencsétlen
-
-116 |ar.a mit |arra mit
-
-171 |igazságkiszolgál tatás |igazság kiszolgáltatás
-
-175 |fé-ig |félig
-
-217 |zaszlóján |zászlóján
-
-220 |akasztassások |akasztassátok]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VILÁG FOLYÁSA (3.
-KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67213-0.zip b/old/67213-0.zip
deleted file mode 100644
index 14ec3e7..0000000
--- a/old/67213-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67213-h.zip b/old/67213-h.zip
deleted file mode 100644
index ee7d550..0000000
--- a/old/67213-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67213-h/67213-h.htm b/old/67213-h/67213-h.htm
deleted file mode 100644
index 7ae71fb..0000000
--- a/old/67213-h/67213-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4507 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Világ folyása (3. kötet) by
-Károly Bérczy</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-em.gesperrt {
- font-style: normal;
- letter-spacing: 0.2em;
- padding-left: 0.2em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Világ folyása (3. kötet)</span>, by Károly Bérczy</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Világ folyása (3. kötet)</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Beszélyek</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Károly Bérczy</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: January 21, 2022 [eBook #67213]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Google Books Library Project</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>VILÁG FOLYÁSA (3. KÖTET)</span> ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h1>VILÁG FOLYÁSA.</h1>
-<p class="center"><span class="caption-150">BESZÉLYEK.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">ANGOLBÓL</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">BÉRCZY
-KÁROLY.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">HARMADIK
-KÖTET.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">PEST, 1854.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small"><em class=
-"gesperrt">SZÁMVALD GYULA SAJÁTJA.</em></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">(Emich Gusztáv
-bizománya.)</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Pest, 1854. Emich
-Gusztáv könyvnyomdája, uri utcza 8. sz.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<h2>TARTALOM.</h2>
-<ul class="TOC">
-<li>AZ ARAB CSILLAGÁSZ <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-<li>HORATIO SPARKINS <span class="ralign"><a href=
-"#Page_35">35</a></span></li>
-<li>A SZERELEM ZARÁNDOKA <span class="ralign"><a href=
-"#Page_69">69</a></span></li>
-<li>ÖRDÖG MARKA <span class="ralign"><a href=
-"#Page_125">125</a></span></li>
-<li>EGY APA <span class="ralign"><a href=
-"#Page_143">143</a></span></li>
-<li>A MÓR HAGYOMÁNYA <span class="ralign"><a href=
-"#Page_157">157</a></span></li>
-<li>ELVESZTETT PARADICSOM <span class="ralign"><a href=
-"#Page_195">195</a></span></li>
-<li>A VÁRPARANCSNOK ÉS A JEGYZŐ <span class="ralign"><a href=
-"#Page_209">209</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<h2>AZ ARAB CSILLAGÁSZ.</h2>
-<p class="center">(WASHINGTON IRVING. <i>Alhambra</i>.)
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3"><br />
--3-</a></span></p>
-<p>Ős időkben, sok század év előtt, Granadán egy Aben Habuz nevű
-mór király uralkodott. Megpihent hoditó volt ő, azaz ifjabb napjait
-folytonos csata és zsákmányolás közt élve le, most midőn gyönge és
-élemedett lőn, nyugalom után sovárgott, mit sem ohajtva inkább,
-mint az egész világgal békében élni, s babérjait a szomszédoktól
-elcsikart birtokkal együtt nyugodtan élvezni.</p>
-<p>Történt azonban, hogy ezen szerfölött eszélyes és békeszerető
-öreg fejedelemnek ifju vetélytársakkal gyült meg a baja,
-herczegekkel, kikben az ő korábbi hir és harcz vágya lángolt s kik
-igen sok hajlamot mutattak, őt az atyjaikon elkövetett sérelmekért
-számadásra vonni. Saját országának némely távolabb fekvő
-tartományai is, melyeket ifju ereje napjaiban kemény fegy alatt
-tartott, nyugalomért <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span> sovárgó jelen korában lázadással s azzal
-fenyegeték, hogy őt fővárosa falai közé szorítják. E szerint
-mindenfelől ellenség által környezve, minthogy ennek jöttét a
-Granada körüli vad magas sziklabérczek könnyen elfödheték, a
-szerencsétlen Aben Habuznak folytonos vigyázat és félelem között
-kelle élni, soha sem tudhatván, mely oldalról támadtatik meg.</p>
-<p>Hiába épitetett őrtornyokat a hegyekre s helyezett minden
-szorosra őröket oly parancscsal, hogy éjen át tűzzel, napközben
-füstel adják hírül az ellen közelgtét; szemes ellenei, kijátszva
-minden ovatosságát, majd egy majd más vonalon, melyre nem is
-gondolt, törtek elő, és orra előtt pusztitva el tartományait,
-foglyokkal és zsákmány-rakodtan tértek a hegyekbe vissza. Volt e
-valaha békeszerető és pihenni vágyó hoditó, hasonló kényelmetlen
-helyzetben?</p>
-<p>Mialatt Aben Habuzt e zavarok és bántalmak epeszték, egy vén
-arab orvos érkezett udvarába. Ősz szakálla övéig folyt le s a
-hajlott kornak minden jelét viselé; pedig mégis csaknem mindig
-gyalog jött Egyiptomból semmi egyéb segélylyel, mint egy
-hieroglyphekkel jelölt bottal kezében. Hire megelőzte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> őt. Neve
-Ibrahim Ebn Abu Ajeeb volt; azt mondák róla, hogy Mahomed kora óta
-él s Abn Ajeebnek, a próféta társai utolsójának fia, s hogy még
-mint gyermek követte Amru hóditó seregét Egyiptomba, hol az ottani
-papoktól tanulta hosszu évsoron át a sötét tanokat s különösen a
-büvészetet.</p>
-<p>Mi több, még azt is beszélték, hogy ő az élet meghoszabbitásának
-titkát felfedezvén, ez által lőn képes két század óta élni, ámbátor
-már öreg korában jutván e felfedezéshez, csak ősz fürteit s homloka
-ránczait örökítheté.</p>
-<p>E csodateljes öreg embert sok tisztelettel fogadta a király, ki
-a korosabb fejdelmek szokásához képest, az orvosokat nagy becsben
-kezdé tartani. Saját palotájában akart neki lakosztályt kijelölni,
-de a csillagász inkább egy barlangot választa, ama hegy oldalában,
-mely Granada városa fölött emelkedik, s ugyan az, melyen később az
-Alhambra épült. E barlangot ő tágabbra ásatá, annyira hogy téres
-magas csarnokot képeze kerek nyilással tetején, melyen ő az eget és
-rajta a csillagokat délidőben is szemlélheté. E csarnok falait
-egyiptomi hieroglyphekkel, <span class="pagenum"><a name="Page_6"
-id="Page_6">-6-</a></span> cabalisticus rajzokkal s csillagok
-jegyeivel irta tele, bensejét pedig granadai mesterek által saját
-vezérlete alatt készített szerekkel butorozta, miknek titkos
-tulajdonságaikat egyedül csak ő tudta.</p>
-<p>Rövid időn a bölcs Ibrahim megbizott embere lőn a királynak, ki
-minden felmerülő esetben hozzá fordult tanácsért. Aben Habuz egy
-alkalommal a szomszédok méltatlanságai ellen kelve ki, ama nyugtot
-nem engedő szakadatlan őrködést panaszlá melylyel berontásaik ellen
-kell magát védenie; panasza végeztével, a csillagász perczig
-szótlan maradt, aztán igy felelt:</p>
-<p>– Tudd meg ó király, hogy Egyiptomban létemkor, én ott egy
-hajdankori pogány papnő által készitett nagy csodaművet láttam.
-Borsa város mellett egy hegyen, honnan Nilus völgye áttekinthető,
-egy kos alak állott, a koson pedig egy kakas, mindkettő rézből
-öntve és sarkon forduló. Valahányszor betöréssel lőn a vidék
-fenyegetve, a kos az ellenség irányába fordult s a kakas
-kukoríkolt, mire a város lakói mind a veszélyt, mind pedig mely
-oldalról közeleg <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span> az, megtudták, s ideje korán intézkedhettek
-ellene.</p>
-<p>– Az isten nagy! kiáltott fel a békeszerető Aben Habuz; mily
-kincs volna nekem egy ily a környező hegyekre felügyelő kos, aztán
-meg egy ily kakas, mely a veszély idejében kukoríkolna! Allah
-Akbar! mily biztosan alhatnám palotámban hasonló őrökkel ennek
-tetején!</p>
-<p>A csillagász bevárta a király elragadtatásának csillapultát,
-aztán folytatá:</p>
-<p>– Miután a győzelmes Amru (nyugodjék békével) meghóditá
-Egyiptomot, én az ország vén papjai közt maradtam, hogy megtanuljam
-bálványimádó hitük szertartásait s magamévá tegyem ama titkos
-tanokat melyekért ők oly nagy hirben állanak. Egy ízben a Nilus
-partján egy öreg pappal beszélgetve ültem, midőn ez ama roppant
-pyramisokra mutatott, melyek az elterülő pusztaságon hegyekként
-emelkednek. Minden mire mi oktathatunk, szólt ő, semmi az e
-pyramisokban rejlő tudományhoz képest. A középső gúla kellő
-közepében van egy temetkezési szoba s ebben mumiája azon főpapnak,
-ki e bámulatos gúla épitését segéllé, s véle <span class=
-"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> van eltemetve
-egy csudálatos tankönyv, mely mindennemű tudomány és bűvészet
-titkait magában foglalja. E könyv Ádámnak adatott bukása után s
-nemzedékről nemzedékre szállva bölcs Salamon királyé lett, ki ennek
-segítségével épité a jeruzsalemi templomot. Miként jött végre e
-gúla épitőjének birtokába, ezt csak az tudja ki mindeneket tud.</p>
-<p>– Midőn az egyiptomi pap e szavait hallám, szívem égett e könyv
-birhatásaért. A hóditó sereg katonáin kivül, született egyiptomiak
-szolgálatival is rendelkezhettem: munkához fogtam tehát ezekkel, s
-a gúla szilárd tömegébe mindaddig fúrtam, mig roppant fáradsággal
-bensőbb és rejtek folyosói egyikébe jutottam. Ezen fölfelé félelmes
-tömkelegen át menve, sikerült behatnom a gúla kellő közepébe, épen
-ama temetkezési szobába, hol a főpap múmiája századok óta feküdt.
-Itt keresztültörtem a múmia külső hüvelyeit, kibontottam a
-számtalan lepel és kötelékből s végre megtaláltam keblén a becses
-kötetet. Reszkető kézzel vevém azt fel s kitapogatózva a gúlából,
-ott hagytam sötét és néma koporsójában a múmiát a feltámadás és
-utolsó itélet napjáig. <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>– Abu Ajeeb fia! mondá Aben Habuz; te valóban sokat utaztál s
-láttál csodálatos dolgokat; de hát mit használ nekem a gúla
-rejtelme s bölcs Salamon tankönyve?</p>
-<p>– Épen e könyv tanúlmányozása által, ó király! lettem én jártas
-a bűvészet minden nemében s rendelkezhetem szellemekkel terveim
-kivitelében. Ennélfogva a borsai talizmán titka is ismeretes
-előttem, s képes vagyok hasonlót, sőt még becsesb tulajdonokkal
-birót késziteni.</p>
-<p>– O bölcs fia Abu Ajeebnek, kiálta Aben Habuz; ily talizmán
-többet érne a hegyek minden tornyánál s a szorosok valamennyi
-őrénél. Alkoss nekem egy ily védszert, s álljon kincstáram egész
-tartalma rendelkezésedre.</p>
-<p>A csillagász teljesítendő a fejedelem kivánságát, rögtön
-munkához látott. Magas tornyot építetett az Albacym hegy tetején
-álló királyi palotára. A torony Egyiptomból s mint állittatik, a
-pyramisok egyikéből hozott kövekből épült. Felső részét kerek
-csarnok tevé, kelet dél nyugot és észak felé nyiló ablakokkal,
-mindenik ablak előtt asztal állt, melyen mint saktáblán, fából
-kivágott kicsided lovas <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> és gyalog sereg volt elhelyezve,
-képmásával együtt az e tájon uralkodó fejedelemnek. E kivül még
-minden asztalhoz egy hajtűnél nem nagyobb lándzsácska tartozott,
-melybe némi Chaldeus jegyek valának vésve. E csarnok rézajtaja
-mindig zárva tartatott egy nagy aczél lakat által, melynek kulcsát
-a király birta.</p>
-<p>A torony tetején érczből öntött <em class="gesperrt">mór
-lovag</em> sarkon forduló alakja volt látható, egy kezében paizsal,
-másban felfelé tartott lándzsával. A lovag arczczal a városra
-nézett, mintha őrködnék fölötte, de ha ellenség közelgett, rögtön
-kellő irányba fordult s kiszögzé lándzsáját.</p>
-<p>Midőn e talizmán elkészült, Aben Habuz alig várta az alkalmat
-próbára tehetni erejét, s épen oly hőn óhajta most egy beütést,
-mint azelőtt nyugalom után áhítozott.</p>
-<p>Kivánsága nem sokára tellyesült.</p>
-<p>Egy kora hajnalon a torony őre hirül hozá, hogy az ércz-lovag
-arcza Elvira hegyei felé fordult, s hogy lándzsája egyenesen a
-lope-i szoros felé van irányozva.</p>
-<p>– Pörögjenek a dobok, harsanjanak meg a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> trombiták
-csatára, s egész Granada talpon legyen! parancsolá Aben Habuz.</p>
-<p>– Ó király, szólt a csillagász, soha se nyugtalanitsd városodat,
-s ne szólítsd csatára vitézeidet; nincs nekünk erőre szükségünk
-elűzni elleneidet. Bocsásd el szolgáidat s menjünk egyedül a torony
-titkos csarnokába.</p>
-<p>Az öreg Aben Habuz a még öregebb Ibrahim Ebn Abu Ajeeb karjára
-támaszkodva ment fel a torony lépcsőzetén. Felnyiták a rézajtót s
-beléptek. A lopei szoros felé nyiló ablakot nyitva találták.</p>
-<p>– Ezen irányban van a veszély, mondá a csillagász; jer közelebb
-ó király, s nézd ez asztal rejtelmét.</p>
-<p>Aben Habuz király a piczi fa szoborkákkal megrakott
-sakk-táblaszerű asztalhoz lépett s végtelen meglepetésére
-tapasztalta, hogy azok egytől egyig mozognak. A lovak szökdeltek és
-ágaskodtak, a harczfiak fegyvereiket forgaták, s a dob és trombita
-hangja, a kardok csattogása, a paripák nyeritése olyszerü lágy halk
-morajba összefolyva volt hallható, mint nyáron át a méhdöngicsélés
-a déli árnyékban szunnyadónak. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_12" id="Page_12">-12-</a></span></p>
-<p>– Tekintsd ó király, folytatá a csillagász, e jelenetet annak
-bizonyságaúl, hogy ellenségeid most is táborban vannak. Ama hegyek
-között, a lope-i szoroson kell nekik előjönni; ha rettegést és
-zavart akarsz csak okozni s azt, hogy életveszteség nélkül
-vonúljanak vissza, akkor e bű lándzsa tompa végével üss a szobrok
-közé; de ha vérontást kivánsz, <em class="gesperrt">élével</em>
-vágj közibük.</p>
-<p>A békeszerető Aben Habuz vonásai kissé elkékedének, remegő
-mohósággal nyúlt a bű lándzsa után, s ősz szakálla rezgett fuldokló
-örömében.</p>
-<p>– Fia Abu Ajeebnek! kiálta fel; úgy hiszem egy kis vér nem fog
-ártani.</p>
-<p>Ezt mondva, a bű lándzsa élével a törpe szoborkák közé vágott,
-néhányra a tompa véggel ütött, mire az elsők halottként terültek
-el, a többi pedig össze elegyedve s egymás ellen fordulva
-harczolt.</p>
-<p>A csillagász alig birta a legbékeszeretőbb fejdelem kezét
-nyugvásra s arra birni, hogy valamennyi ellenségét ki ne végezze:
-végre sikerült neki őt a toronyból lehozni s a lope-i szoros
-melletti hegyekbe vizsgálókat kiküldeni.</p>
-<p>Ezek oly hirrel tértek vissza, hogy a Granada <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> előtti
-sierra közepén egy keresztyén had nyomult elő, de pártszakadás
-támadván közöttük, fegyvereiket egymás ellen forditák, s nagy
-vérontás után visszavonúltak a határszélre.</p>
-<p>Aben Habuz el volt ragadtatva a talizman hatásától.</p>
-<p>– Valahára, mondá, békében élhetek, s elleneim hatalmamban
-vannak. Ó bölcs fia Abu Ajeebnek, mivel hálálhatom meg neked e
-jótéteményt?</p>
-<p>– Egy öreg bölcsész igényei, ó király, csekélyek és egyszerűek;
-csak azt engedd, hogy barlangomat illendő remete lakká
-alakíthassam, s meg vagyok elégedve.</p>
-<p>– Mily nemes a valódi bölcs mérséklete! viszonzá Aben Habuz,
-alattomban örülve a jutalom olcsóságán. Előhivatta kincstárnokát, s
-megyhagyta neki, hogy Ibrahimot a remete-lak felszerelésére
-kivántató összegekkel lássa el.</p>
-<p>A csillagász most több rendbeli szobát vágatott a kemény
-sziklában, melyek csillagvizsgáló csarnokával összefüggésben
-lennének; aztán pompás ottomanokkal és pamlagokkal bútoroztatá
-ezeket, <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> s a falakat a legdúsabb Damask szövettel
-vonatta be.</p>
-<p>– Koros ember vagyok, mondá, s nem fekhetem tovább csontjaimmal
-kő ágyakon, s e nyirkos falakra is szükséges a lepel.</p>
-<p>Fürdői is voltak, ellátvák minden nemével az illatos szereknek
-és regényes olajaknak. – Mert a fürdő, gondolá, nélkülözhetlen a
-kor merevségének egyensúlyozására s visszaadni a tanulmányok által
-összezsugorodott test friss voltát s hajlékonyságát.</p>
-<p>Termeibe számtalan ezüst és kristály vilárt függeszte, mikben az
-egyiptomi sírokban talált rendelvény szerinti szagos olaj égett.
-Ezen olaj kifogyhatlan volt s a mérsékelt napvilághoz hasonló
-szelíd világitást terjeszte. – A napfény, mondá, nagyon erőszakosan
-és vakítólag hat az öreg ember szemeire, s a lámpa-világ sokkal
-összeillőbb egy bölcsész tanulmányaival.</p>
-<p>Aben Habuz kincstárnoka megnyögött a remete-lak felszerelésére
-naponként kivánt összegek terhe alatt, s panaszait a király elé
-terjeszté. A királyi szó azonban ki volt mondva; Aben Habuz vállat
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> vonita: – Türelem, szólt, e vén ember
-Egyiptom roppant düledékei s a pyramisok bensejéből vette bölcsészi
-elvonultságának eszméjét; de mint minden dolognak, ugy e barlang
-felszerelésének is egyszer csak vége szakad majd.</p>
-<p>A királynak igaza volt, a remete-lak valahára elkészült, s
-pompás föld-alatti palotát képeze.</p>
-<p>– Ki vagyok elégitve, szólt ekkor Ibrahim Ebn Abu Ajeeb a
-kincstárnokhoz; most már magányomba zárkozom, s időmet
-tanulmányoknak szentelem. Nincs többé semmi óhajtásom, épen semmi,
-kivéve egy kis mulatságot, mely az észlelés pihenő közeiben némi
-szórakozást szerezzen.</p>
-<p>– Ó bőlcs Ibrahim, kivánj tetszésed szerint; köteles vagyok
-magányodat minden kellékkel ellátni.</p>
-<p>– Én tehát nehány tánczosnőt kivánok; mondá a bölcsész.</p>
-<p>– Tánczosnőt! viszhangozá az elbámult kincstárnok.</p>
-<p>– Igen, tánczosnőket; felelt komolyan a bölcs; nehány elég lesz,
-mert hiszen én kevés igényű s könnyen kielégithető öreg ember és
-philosoph vagyok. Azonban ifjak legyenek és szépek, mert a
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> szépség és ifjuság látása frissitőleg hat
-a hajlott korra.</p>
-<p>Mig a bölcs Ibrahim Ebn Abu Ajeeb ily ildomosan tölté idejét a
-remete lakban, a békeszerető Aben Habuz dühös szobor csatákat
-vivott tornyában. Dicsteljes dolog is volt az egy hozzá hasonló
-csendes viseletű öreg emberre nézve, hogy ily könnyen viselhete
-háborút s hogy szobájában, csak ugy mulatva, csoport legyekként
-törülhete el egész seregeket.</p>
-<p>Egy ideig szabad tért engede ő tomboló szeszélyeinek, sőt
-betörésekre is ingerlé szomszédjait; de ezek lassankint únni kezdék
-az ismételt vereségeket, s végre egy sem merte átlépni a
-határszéleket. Az ércz lovag hónapokon át mozdulatlan állott
-nyugodt talapzatán, egyenesen a légbe feltartott lándzsájával, s az
-érdemes öreg fejdelem sajnosan kezdé nélkülözni szokott
-foglalkozását s az egyhangu nyugalmas életben zsémbessé lőn.</p>
-<p>Egy napon végtére a talizman ércz lovag hirtelen megfordula
-sarkán s előre szegzett lándzsájával a Guadix hegyek felé mutatott.
-Aben Habuz tornyába sietett, de a mondott irányban lévő bűvös
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> asztalon mindent nyugodtan talált;
-egyetlen szobor sem mozdult helyéből. E körülményen felakadva,
-lovas csapatot külde vizsgálódni a hegyek közé.</p>
-<p>A lovagok három nap mulva vissza tértek.</p>
-<p>– Minden hegyszorost kikutattunk, jelenték, de egyetlen sisakot
-vagy gerelyt sem veheténk szemügyre. Kirándulásunk összes eredménye
-egy elragadó szépségű keresztyén hölgy, kit délszakban forrás
-mellett alva találtunk, s foglyul hozánk.</p>
-<p>– Egy elragadó szépségű hölgy! kiálta fel Aben Habuz, mialatt
-szemei lelkesedéstől ragyogtak; hozzátok őt előmbe.</p>
-<p>A gyönyörű leány, parancsához képest, elébe vezetteték. A pazar
-fényüzésnek ama pompájával, mely az Arab uralom idejében a
-Góthspanyolok közt divatozék, volt ez öltözve. Tündöklő fehérségű
-gyöngyök vegyültek holló fürtei közé; homlokán szemeinek
-ragyogásával vetélkedő ékkövek csillogtak. A nyakát körülfolyó
-aranylánczról kis ezüst lant függött le oldalára.</p>
-<p>Sötét szemeinek villanásai tűz szikrákként pattantak Aben Habuz
-korhadt gyulékony szivébe; lépteinek bájszerű uszását látva,
-keringett vele a világ. <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>– Legszebbike a nőknek, kérdé elragadtatva; ki és mi vagy
-te?</p>
-<p>– Ama góth herczegek egyikének leánya, kik nem rég e
-tartományokon uralkodának. Atyám seregei mintegy bűv hatalom által
-vesztek el e hegyek közt, ő számüzetett, leánya pedig fogoly.</p>
-<p>– Őrizkedjél ó király! sugá Ibrahim Ebn Abu Ajeeb; a leány
-egyike lehet ama északi boszorkányoknak, kikről már hallottunk, s
-kik gyakran legcsábitóbb alakot öltenek, hogy megronthassák a
-vigyáztalant. Ugy tetszik, mintha szemeiből varázs erőt s minden
-mozdulatából bűbájt olvasnék. Bizonyosan ez lesz a talizmán által
-mutatott ellenség.</p>
-<p>– Fija Abu Ajeebnek, felelt a király; te, megengedem igen bölcs
-ember s nagy szellem-idéző vagy, az asszonyok körül azonban mód
-nélkül járatlan. E tudományban én senkinek sem engedek, nem, még
-magának bölcs Salamonnak sem, mind a mellett hogy annyi sok
-feleséget és rabnőt tartott. E hölgyre nézve, én mi veszélyest sem
-látok benne, sőt igen szépnek találom s megnyerte tetszésemet.</p>
-<p>– Halld ó király! viszonzá a csillagász, talizmánom által én
-neked sok győzelmet szereztem, de <span class="pagenum"><a name=
-"Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> a zsákmányban soha nem
-osztozám. Engedd hát nekem e bitang fogolyt, hadd vidítsa fel
-magányomat ezüst lantjával. Ha valóban tündér, én birok
-ellenszerekkel mik varázs erejével daczolnak.</p>
-<p>– Mit? még több nő kell? kiálta Aben Habuz. – Hát nincs még elég
-mulattató tánczosnőd?</p>
-<p>– Tánczosnőim vannak, igaz, de nincsenek énekesnőim. Pedig
-nagyon jól esnék néha néha egy kis dallás, felderíteni
-tanulmányokban elfáradt lelkemet.</p>
-<p>– A manóba, remetés követeléseiddel! mondá türelmetlenül a
-király. E hölgyet én magamnak szemeltem ki, s igen gyönyörködöm
-benne, épen ugy, mint Dávid, bölcs Salamon apja, gyönyörködött a
-Shunamita Abisag társaságában.</p>
-<p>A csillagász további kérelmei s szorgalmazásai még tagadóbb
-válaszra ingerlék a királyt, – igen boszús kedélylyel váltak el
-egymástól.</p>
-<p>A bölcs, remeteségébe zárkozott a kedvetlen ügy fölött
-tépelődni; mielőtt elment volna azonban, még egyszer inté a
-királyt, őrizkednék veszélyes foglyától. De hol van az öreg
-szerelmes, ki tanácsra hallgat? Aben Habuz tökéletes rabja lett
-szenvedélyének. <span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span> Egyetlen iparkodása volt, magát a góth
-szépség szemeiben szeretetre méltóvá tehetni. Ifjusága nem nagyon
-ajánlhatá őt, az igaz, de annál inkább gazdagsága, s a vén
-szerelmes többnyire bőkezű is szokott lenni.</p>
-<p>A granadai Zacatin legdrágább keleti árui felhányattak; selymek,
-ékszerek, roppant értékü gyémántok, válogatott illatok, minden mit
-Ázsia és Afrika ritkát és becsest nyujthatott, a herczegnőre
-halmozva lön. Színjátékok és ünnepélyek minden nemei rendeztettek
-mulattatására: dalmüvek, táncz, tornák, bika viadalok; Granada egy
-időre szakadatlan fényben uszásnak lön színhelyévé.</p>
-<p>A góth herczegnő e ragyogó pompát ugy tekinté mint ki a
-nagyszerű életmódot megszokta. Mindent, rangjának vagy inkább
-szépségének tartozó hódolatként fogadott; mert a szépség a rangnál
-is tulzóbb szokott lenni követeléseiben. Sőt alattomban örűlni
-látszott, ha a királyt oly költségekre veheté, mik alatt kincstára
-megnyögött, s ha aztán e határtalan pazarlást mindennapi dolognak
-nézheté.</p>
-<p>A tiszteletre méltó szerető tehát legnagyobb törekedése és
-bőkezűsége mellett sem hizeleghete <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> magának a nő szive
-megnyerésével. Ez haragosan soha sem nézett ugyan reá, az igaz, de
-mosolyogva sem. Mihelyt szerelméről kezdett beszélni, a hölgy ezüst
-lantját zendité meg; valami mysticus varázs volt e hangokban. A
-fejdelem azonnal szunyadni kezdett, ellenállhatlan szender lepte
-el, s fokonként álomba merűlt, melyből csodásan épülten de egy
-időre egészen lehűtött szenvedélylyel ébredt fel. Ez ugyan
-vágyainak nem volt épen megfelelő; de ellenben e szendergések
-kellemes álmokat hoztak, mik tőkéletesen lebékózták a szunnyadó
-szerelmes érzékeit; és igy, ő folytatta álmodozásait, mi alatt
-egész Granada korholta elkábultságát s zúgott a zenére vesztegetett
-kincsekért.</p>
-<p>Végre olyszerü veszély tornyosult Aben Habuz fejére, mely ellen
-talizmánja őt nem védheté. Lázadás ütött ki fővárosában, s
-palotáját fegyveres gyülevész nép fogta körül, élete s keresztyén
-kedvesének élete ellen fenyegetőzve. Régi harczias szellemének egy
-szikrája röppent fel kebelében. Maroknyi testőr csapattal támadta
-meg s űzte szét a lázadókat, s a főlkelést csirájában elfojtá.</p>
-<p>A rend visszaállitása után fölkereste a csillagászt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span> ki még mindig remeteségébe zárkozottan a
-neheztelés keserű falatán rágódott.</p>
-<p>Aben Habuz engesztelő hangon szólitá őt meg.</p>
-<p>– Ó bölcs fia Abu Ajeebnek, szólt, te jól megjóslád a szép
-fogoly által reám háromolható veszélyeket; mond meg hát azt is, te
-ki oly éles észszel vagy előre látó, miként háríthatom el azokat
-magamról?</p>
-<p>– Távolitsd el körödből az okot – e hölgyet.</p>
-<p>– Inkább országomtól válok meg; kiálta Aben Habuz.</p>
-<p>– Te mindkettő elvesztésének nézesz elébe; viszonzá a
-csillagász.</p>
-<p>– Ne légy oly szigoru és haragos, ó legmélyebb elméjü philosoph;
-vesd egy mérlegbe a fejdelem és szerető kettős baját, s mutass utat
-módot a fenyegető vész megelőzésére. Nem gondolok én hirnévvel, nem
-hatalommal, nekem csak nyugalom kell; ó volna bár egy csöndes
-menhelyem, hova a világ s annak zaja, fénye, gondjai elől
-menekülhetnék, s hol hátralévő napjaimat háborgatlan szerelemnek
-szentelhetném. <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>A csillagász egy perczig bokros szemöldei alól tekinte reá.</p>
-<p>– S mit adnál, ha egy ily menhelyet szereznék neked?</p>
-<p>– Magad határozhatnád meg jutalmadat, s bár mi lenne az, ha csak
-hatalmamban állna teljesitése, oly szentűl, minthogy élek,
-megadnám.</p>
-<p>– Hallottál e már ó király Irem kertjéről, a boldog Arábia
-csodaműveinek ezen egyikéről?</p>
-<p>– Hallottam e kertről; a korán „Hajnal hasadás“ czimű czikkében
-van róla emlités; sőt e kivül Mekkából jött vándoroktól is
-bámulatos dolgokat hallottam róla beszélni, de eddig csupán üres
-meséknek tartottam ezeket, olyanoknak, minőket távol országokban
-járt utasok szoktak egyre másra regélni.</p>
-<p>– Ne tartsd meséknek ó király az utazott emberek tapasztalásait;
-jegyzé meg komolyan a csillagász; a világ széleiről hozott becses
-tanritkaságokat foglalnak azok magukban. Az Irem kertet és palotát
-illetőleg, mi ezekről mondatik, az mind való: saját szemeimmel
-láttam mindkettőt – figyelj <span class="pagenum"><a name="Page_24"
-id="Page_24">-24-</a></span> kalandomra, mert vonatkozással bir az
-a te kérelmedre.</p>
-<p>– Ifju napjaimban, mint pusztaságot lakó arab, atyám tevéit
-őrizém. Az Aden pusztán haladva át, a tevék egyike eltévedt a
-többitől s elveszett. Több napig jártam utána, s egy napon
-déltájban, tikkadtan s elfáradva, pihenni dőltem, s egy pálma fa
-árnyában gyér vizű forrás mellett elaludtam. Felébredvén, roppant
-város kapuja előtt találtam magam. Bemenék s nagyszerü utczákat és
-téreket láttam, de mind néma volt és lakatlan. Igy jártam keltem,
-mignem egy dicső palota és kerthez értem, mely temérdek szökő kút
-és halastó, lugas és virág és izletes gyümölcsű fákkal vala ékes;
-de még folyvást egyetlen lélek sem volt látható. Erre én e magány
-által megrémülten elsiettem, s a város kapuján kilépve megfordultam
-még egyszer visszatekinteni; de már ekkor minden eltünt, s csak a
-végetlen sivatag terült el előttem.</p>
-<p>Nem messze aztán egy idős dervissel, ki a táj őshagyományai és
-rejtelmeiben jártas volt, találkozván, elmondám néki esetemet. Ez,
-mondá ő, a nagy hirü Irem kert, a sivatag csodáinak egyike.
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> Néha néha mutatkozik az csak hozzád
-hasonló vándorok szemeinek, megörvendeztetvén azokat tornyok és
-paloták és diszes berkek látásával, aztán elenyészik s csupán a
-pusztai magány marad. Története pedig következő. Hajdankorban,
-midőn e vidéket az Additák lakták, Sheddad király, fia Adnak s
-dédunokája Noénak, fényes várost alapíta itt. Elkészültével,
-nagyszerűségét látva, szive kevélység és nagyravágyásban
-fuvalkodott fel, s egy királyi palota épitését határozá el,
-kertekkel, melyek a koránban említett mennyei paradicsommal
-vetélkedjenek. Az ég átka azonban elbizottságáért utólérte őt. Mind
-ő, mind alattvalói eltörültettek a földről, s a fényes város és
-palota és kertek örökös varázszsal lőnek illetve, mely őket emberi
-szem elől elfödi, s csak időnként engedi láthatni, hogy a király
-bűne örök emlékü maradjon.</p>
-<p>E történet ó király s a látott csodák lelkembe vésődtek, s
-későbben, midőn Egyiptomba s itt bölcs Salamon könyvének birtokába
-jutottam, határozattá érett bennem visszatérni és Irem kertjét még
-egyszer megszemlélni. Ugy tevék; a rejtély jártas szemeimnek
-nyilvánult, s én elfoglalva Sheddad palotáját, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> nehány
-napig ez édenben időztem. Az őrszellemek bűv hatalmamnak
-engedelmeskedének, s felfödözék ama varázs erőt, melyel e kert
-létesült s később láthatlanná lesz. Hasonló palotát és kertet, ó
-király, én csinálhatok neked, akár itt is, a város fölé emelkedő
-hegy tetején. Mert hiszen nem ismerek-e én minden titkos bűv erőt?
-s nem vagyok-e bölcs Salamon tankönyve birtokában?</p>
-<p>– Ó bölcs fija Abu Ajeebnek, kiálta fel vágy remegve Aben Habuz;
-te valóban dús tapasztalatú utas vagy s bámulatos dolgokat láttál
-és tanultál! Teremts nekem ily édent, s kivánj akár mit, ha bár
-országom fele része lenne is.</p>
-<p>– Hajh! felelé az előbbi; jól tudod, hogy öreg ember s könnyen
-kielégithető bölcsész vagyok; minden jutalom, mit kérek, az első
-teher hordó állat a rajta lévő teherrel, mely e palota kapuján
-bemenend.</p>
-<p>A fejedelem szivesen egyezett ez olcsó árba, s a csillagász
-megkezdé munkálatait. A hegy tetején, közvetlenül földalatti remete
-laka fölött, hosszu folyosót épitetett, mely egy erős torony közepe
-alatt végződik. <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>A torony kül-csarnokának magasan domboruló boltive alatt izmos
-kapuszárnyak zárták el a bejárást. E kapu homlokzatára a csillagász
-saját kezeivel faragott egy roppant idomu kulcs alakot, a
-külcsarnok boltivére pedig egy óriási kezet. Hatalmas talizmánok
-voltak ezek, melyek fölött ő ismeretlen nyelven mondatokat ismételt
-számtalanszor.</p>
-<p>Midőn e mű elkészült, két napra csillagászi termébe zárkozott, s
-rejtélyes varázslatokkal foglalkozék, a harmadikon fölment a
-hegyre, s az egész napot tetején tölté. Az éj késő órájában jött
-le, s Aben Habuznak jelenteté magát.</p>
-<p>– Valahára ó király, elkészültem munkámmal. A hegycsúcson áll a
-legdiszesebb palota, minőt valaha emberi agy kigondolhatott, vagy
-emberi szív kivánhatott. Vannak ékesnél ékesb csarnokai, termei,
-bájló kertjei, hideg forráskútai, illatos fürdői; szóval az egész
-hegy paradicsommá van alakítva. Irem kertjéhez hasonlólag, nagy
-hatalmu bű-szó védi s rejti el halandók fürkésző szemei elől,
-kivévén azokat, kik a talizman titkát birják.</p>
-<p>– Elég, vágott közbe örvendetesen Aben Habuz, holnap virradatkor
-azonnal felmegyünk s átveszszük. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> – A boldog fejdelem keveset
-aludt ez éjjel. Alig csillámlott meg az első napsugár Sierra Nevada
-hólepett fokán, midőn ő már lovára ült, s válogatott csekély
-kisérettel lovagolt fel egy meredek és keskeny uton a bérczre.
-Mellette, fehér paripán, a góth herczegnő nyargalt drága kövekkel
-ragyogó ruhában, s az ezüst lanttal oldalán. A csillagász a király
-másik oldalán mendegélt hieroglyphes botjára támaszkodva, miután ő
-soha semmiféle lóra nem ült.</p>
-<p>Aben Habuz kiváncsian tekinte fel meglátni a tündöklő kastély
-tornyait s a kerteknek a magasban elnyúló terraszait; de semmi
-ilyest nem fedezhete fel.</p>
-<p>– Épen ebben fekszik rejtelme és biztonsága a palotának, – mondá
-a csillagász; mig a varázsilletett kapun át nem haladsz, s magad a
-birtokba nem helyezéd, addig semmit sem lehet látni.</p>
-<p>A külcsarnokhoz közeledve a csillagász megállott, s a bolt íven
-és a kapu fölött lévő faragott kulcs és kézre mutatva folytatá:</p>
-<p>– Ezek, ugymond, a bejárást megtiltva őriző talizmánok. Mig ama
-kéz le nem nyúl s meg nem <span class="pagenum"><a name="Page_29"
-id="Page_29">-29-</a></span> ragadja a kulcsot, sem emberi hatalom
-se bűbájos mesterség nem vehet erőt e hegy urán.</p>
-<p>Mig Aben Habuz tátott szájjal s néma csodálattal bámulta e
-természet fölötti talizmánokat, a herczegnő paripája előre haladt s
-a kapu felé, a folyosó közepéig vitte őt.</p>
-<p>– Im, kiáltá a csillagász, ez a nekem igért jutalom, az első
-állat a rajta lévő teherrel, mely a bűvös folyosón bemenend.</p>
-<p>Aben Habuz mosolyogva hivé hogy az őreg ember csak tréfál, de
-midőn látta hogy ez komolyan veszi a dolgot; ősz szakálla
-reszketett mérgében.</p>
-<p>– Abu Ajeeb fia! szólt komor arczal; minő kétértelműség ez? Te
-jól tudod az igért jutalom értelmét: az első teher hordó állat
-terhestől, mely e palota folyosójába lép. Vedd a legerősebb öszvért
-ólaimból, rakd meg kincstáram legértékesb czikkeivel, s tied leend:
-de ne merészelj ahhoz emelkedni gondolatban, ki az én szivemnek
-gyönyörűsége.</p>
-<p>– Mi szükségem van nekem értékre? dörgé boszusan a csillagász;
-nem enyém-e bölcs Salamon tankönyve, s általa a földteke minden
-rejtett kincse? <span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span> A herczegnő jogszerűen enyém, te királyi
-szavad adtad, s én sajátomnak követelem őt.</p>
-<p>A herczegnő büszkén nézett le paripájáról, s megvetési gyönge
-mosoly játszott rózsás ajkain, midőn a két ősz szakál az ifjuság és
-szépség birtokáért vitázott.</p>
-<p>A fejedelem dühe nagyobb volt mint méltányossága.</p>
-<p>– Puszták alacsony fia te! orditá, sok mesterséget tudhatsz,
-engem azonban uradúl ismerj s ne merészelj kikötni királyoddal.</p>
-<p>– Uramúl! viszhangozá a csillagász; királyomúl?! Egy vakand
-túrás királya akar uralkodni a fölött, ki bölcs Salamon
-talizmánjait birja? Élj boldogúl, Aben Habuz; kormányozd piczi
-országodat s élvezd a te – bolondok számára megrendelt
-paradicsomodat; részemről, én nevetni foglak bölcsészi
-elvonultságomból.</p>
-<p>Igy szólva, megragadta a paripa kantárát, botjával a földre
-ütött s elsülyedt a góth herczegnővel együtt. A föld ismét
-bezáródott fölöttük s nyoma sem maradt a nyilásnak melyen
-eltűntek.</p>
-<p>Aben Habuz megdöbbenésében nehány perczre <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> szavát
-vesztve állott. Magához terve ezer munkással ásatott lefelé a kellő
-irányban, de hasztalan, a köves alap daczolt ásóikkal, vagy ha
-sikerült is kissé behatni, gyorsabban telt be ismét földdel a nyert
-nyilás, mint ők felhányhaták. Aben Habuz a barlang torkolatát is,
-mely a csillagász földalatti termeibe vezetett, keresteté, de erre
-sehol sem lehetett akadni. A bejárás egykori helyét ős szikla lemez
-boritá.</p>
-<p>Ibrahim Ebn Abu Ajeeb eltűntével megszűnt a talizmánok ereje is.
-Az ércz lovag arczával a hegy felé fordúlva maradott, s lándzsáját
-ama pont felé szegezé, hol a csillagász elsülyedett, miként ha ott
-leskelődnék Aben Habuz leghalálosabb ellensége.</p>
-<p>Időről időre zene és női dal el-elhaló hangjai voltak a hegy
-mélyéből hallhatók, s egy pór hirül hozá egy napon a királynak,
-hogy a múlt éjen hasadásra talált a sziklában, ezen befelé
-mindaddig mászott, mig egy földalatti csarnokba tekinte le, hol a
-csillagászt pompás pamlagon szenderegni látta s szundítani a
-herczegnő ezüst lantjának zengésére, mi érzékeire bűvös hatást
-látszék gyakorolni.</p>
-<p>Aben Habuz keresé a szikra hasadást, de ez <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span> már ismét
-bezáródott. Megkisérté ujolag kiásni vetélytársát, s megint
-sikertelen. A kulcs és kéz varázsereje sokkal hatalmasb volt hogy
-sem emberi erőködéssel lehessen egyensúlyozni. A hegytetőn, az itt
-igért palota és kert helyett, kopár pusztaság maradt; e nagy
-várakozásu édent vagy bűbáj tevé láthatlanná, vagy csak a
-csillagász meséje volt az egész. A világ ez utóbbit kegyeskedék
-gyanitani, s némelyek e helyet „A király bolondságának,“ mások
-pedig „A bolond paradicsomának“ nevezék el.</p>
-<p>Hogy Aben Habuz bánata tetőpontját érje el, szomszédjai, kiket
-nem rég ingerlett és tetszése szerint vert, midőn még a talizman
-ércz lovag hódola parancsának, tapasztalván, hogy már többé nem
-védi őt bűverő, minden oldalról betörtek tartományaiba, s a
-legbékeszeretőbb király hátralévő napjai szakadatlan
-csatározásoknak lőnek lánczolatává.</p>
-<p>Végre meghalt Aben Habuz s eltemetteték. Azóta századok múltak.
-Az eseménydús hegyre az Alhambra építetett, s némi arányban
-valósitja az Irem kert meseszerű gyönyöreit. A varázs illetett
-toronykapu még épen áll, kétségkivűl a rejtelmes kéz és
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> kulcs által oltalmazva; s jelenleg az
-Igazságkaput, a vár fő bejárását képezi. E kapu alatti földalatti
-lakában mondják, tartózkodik még mindig a vén csillagász, pamlagán
-s a herczegnő ezüst lantjának zengése mellett szunyókálva.</p>
-<p>Az öreg sérvitézek, kik e kapunál őrt állanak, hallják néha a
-dallamot nyári éjeken, s a szenderítő hatásnak engedni lévén
-kénytelenek, nyugodtan gunyasztanak állomásaikon. Sőt a mi több,
-oly álomhozó szellem lengi körül e helyet, hogy még a világos
-nappal őrködők is fej bólingatva láthatók a folyosó kőpadjain, vagy
-jó izűt alusznak a közeli fák alatt, annyira hogy ez mindenesetre a
-legálmosabb őrszem állomás az egész keresztyén világon.</p>
-<p>Régi legendák azt tartják, hogy mind ez örök időkig igy leend. A
-herczegnő a csillagász foglya marad, a csillagászt pedig a
-herczegnő bűvös álomban tartja, egész a végső napig, mindaddig mig
-a rejtelmes kéz meg nem ragadja a végzetszerű kulcsot s a megbűvölt
-hegy varázslatát el nem oszlatja.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_34" id=
-"Page_34">-34-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35"><br />
--35-</a></span></p>
-<h2>HORATIO SPARKINS.</h2>
-<p class="center">(BOZ. (DICKENS.) <i>Sketches</i>.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37"><br />
--37-</a></span></p>
-<p>– Valóban, szerelmem, ő a múlt kör-estélyen igen forgolódott
-Teréz körül, szólt Maldertonné férjéhez, ki a városban töltött nap
-fáradalmai után, selyem kendőbe kötött fővel s lábait a kandalló
-tűz elibe nyújtva, Porto-borát iddogálta; – nagyon forgolódott; s
-én újra mondom, hogy minden lehető módon bátorítanunk kell őt.
-Mindenesetre meg kell őt hívnunk ebédre.</p>
-<p>– Kit kell meghívnunk? kérdezte Malderton úr.</p>
-<p>– Na s hiszen tudod kit értek, kedvesem – azt a fekete bajszos
-és fehér nyakkendős fiatal embert, ki az utólsó körestélyen először
-jelent meg, s kiről most az egész leány világ beszél. Izé –
-istenem! hogy is hívják – Marianne, mi is a neve? folytatá
-Maldertonné, kisebbik leányához fordúlva, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">-38-</a></span> ki erszény
-kötéssel foglalkozott s érzelgő arczot csinált.</p>
-<p>– Mr. Horatio Sparkins, mamám; felelé Marianne kisasszony, egy
-Júliaszerű sohajjal.</p>
-<p>– Az ám, csakugyan, Horatio Sparkins; mondá Maldertonné. Szó
-sincs róla, ő a legúriasabb külsejű fiatal ember, kit életemben
-láttam. Abban a gyönyörű új ruhában melyet a múlt éjen viselt,
-egészen hasonló volt – egészen olyan volt, mint – mint –</p>
-<p>– Mint Leopold herczeg, mamám, – oly nemes, oly érzelemdús!
-végzé be Marianne buzgó csodálat hangján.</p>
-<p>– Fontolóra kellene venned kedvesem – kezdé újra Maldertonné,
-hogy Teréz most már huszonnyolcz éves, s hogy csakugyan itt az
-ideje valamihez fognunk.</p>
-<p>Malderton Teréz kisasszony egy igen apró, kissé kővér, piros
-arczú leány volt, de mindig jó kedvű, s még nem járt jegyben, bár –
-hogy méltányosak legyünk iránta – a baj nem az ő állhatatossága
-hiányának tulajdonitandó. Hiába tetszelgett tíz éven át; hiába
-kötöttek Maldertonék széles ismeretséget <span class=
-"pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> Camberwell
-sőt a szomszéd városok házasulandó fiatalaival, nem is említve a
-fővárosból kirándulókat. Malderton Teréz kisasszony ép oly
-ismeretes volt, mint a Northumberland palota (vagy a budapesti
-lánczhid oszlopzata) fölötti oroszlyán, s épen oly valószinűséggel
-birt helyben maradása, mint emezé.</p>
-<p>– Bizonyos vagyok benne, hogy tetszeni fogna neked; folytatá
-Maldertonné – oly nagyúrias!</p>
-<p>– Oly müvelt! mondá Marianne.</p>
-<p>– S oly gyönyörüen beszél! tevé hozzá Teréz.</p>
-<p>– Irántad igen nagy tisztelettel viseltetik, kedvesem; mondá
-férjének bizalmas hangon Maldertonné. Malderton köhhentett s a
-tüzbe nézett.</p>
-<p>– Igen, én tudom, ő nagyra becsüli papa társaságát; erősité
-Marianne.</p>
-<p>– Kétségen kivűl; viszhangozá Teréz.</p>
-<p>– Úgy van, ezt nekem is nyilvánitá; jegyzé meg Maldertonné.</p>
-<p>– Jó, jó; válaszolá a hizelgés által megnyert Malderton; a
-holnapi körestélyen, ha találkozom vele, majd tán meghivom.
-Reménylem, tudja, hogy Oak-lodgeban Camberwellben lakunk?
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span></p>
-<p>– Természetesen – s azt is, hogy egy fogatú hintót tartasz.</p>
-<p>– Majd meglássuk; mondá Malderton, kis gunnyasztásra helyezkedve
-el; – majd meglássuk.</p>
-<p>Mr. Malderton azon embereknek volt egyike, kiknek egész
-eszmeköre a Lloyd, börze, kelet-indiai társulat és bank körűl
-forog. Egy két sikerült nyerészlet, homályos és aránylag szegény
-helyzetéből jólétre emelte őt. Mint ez hasonló esetekben gyakran
-történik, önmagáról és családjáróli fogalmai vagyona növekedtével
-rendkivűli magas fokra emelkedtek; előkelő szokásokat, izlést és
-sok egyéb majmoló bohóságokat negélyeztek, s határozott és méltó
-irtózattal fordúltak el mindentől, mi <em class=
-"gesperrt">közönséges</em>nek volt tekinthető. Vendégszerető volt
-fitogtatásból, szűkkeblű tudatlanságból, s előitéletes
-elbizottságból. Az önzés s fényüzési vágy rá vitte hogy pompás
-asztalt tartson: az ajánlkozó alkalom s a földi jók szeretete pedig
-temérdek vendéget biztositott neki. Müvelt embereket, vagy kiket ő
-azoknak tartott, szeretett asztalánál látni; de az „elménczeket“,
-mint ő nevezé, soha sem tűrhette. – Alkalmasint két fia kedvéért
-táplálta ő ezen indulatát, <span class="pagenum"><a name="Page_41"
-id="Page_41">-41-</a></span> kik az ő tisztelt szüleikben erre
-nézve nem költhettek aggodalmat. A család büszkeségét helyezte
-abban, hogy magasabb körökben keressen ismeretségeket és
-összeköttetéseket, mint a minőben maga forgott; s e vágynak –
-hozzájárulván még a saját szűk körén kivűl fekvő világnak épen nem
-ismerése, egyik kényszerű következése az lőn, hogy a ki csak
-magasabb rangú s előkelőbb emberekkel némi ismeretségben állott, az
-Oak-lodgei asztalhoz Camberwellben biztos útlevéllel bírt.</p>
-<p>Mr. Horatio Sparkins első megjelenése a körestélyen, a
-meglepetés és kandiság nem csekély fokát kelté fel a rendes
-látogatókban, vallyon ki lehet? Láthatólag tartózkodó s látszólag
-méla bús. Talán pap-jelölt? Ennek igen jól tánczol. Vagy ügyvéd?
-neve nincs a sorozatban. Igen választékos szavakkal és sokat
-beszélt. Vagy talán valamely kitűnő külföldi, ki oly czélból jött
-Angliába, hogy az országot, szokásait s az itteni életmódot leírja;
-s ki a nyilvános bálakba és közlakomákra azért jár, hogy
-megismerkedjék a magas körök légzetével, a bevett illemszabályokkal
-s angol finomsággal? – Nem, kiejtése nem külföldies. Orvos-e, vagy
-hirlapiró, <span class="pagenum"><a name="Page_42" id=
-"Page_42">-42-</a></span> vagy divatregények szerzője, vagy művész?
-– Nem és nem, valamennyi ezen sejtelmet megczáfolta valamely
-érvényes ellenvetés, – „Akkor,“ mondá mindenki, „ő bizonyára
-<em class="gesperrt">valaki</em>. – „Én is annak tartom őt,“
-okoskodék Malderton úr magában; miután észreveszi fensőbbségünket s
-figyelemmel van irántunk.“</p>
-<p>Az imént előadott társalgás utáni éj ismét körestélyi éj volt. A
-hintó pontban kilencz órára Oak Lodge kapuja elibe rendeltetett.
-Malderton kisasszonyok égszín kék selyem s mű-virággal diszített
-ruhába öltöztek; Maldertonné, a kicsiny kövér asszony, hasonlólag,
-s úgy nézett ki, mint kettővel sokszorozott idősb leánya; Malderton
-Frigyes az idősb fiú, egészen kicsipve, eszmény-minta képe vala
-valamely piperkőcz pinczérnek; s Malderton Tamás, az ifjabbik,
-fehér disz-nyakkendőben fényes gombú kék frakkban s veres
-órazsinórral szerfölött hasonlitott Barnwell György érdekes
-mellképéhez. A család minden tagja erősen feltette magában, hogy
-Sparkins Horatio társaságát keresni fogja. Teréz, természetesen,
-oly nyájas és érdekes leend, mint huszonnyolcz éves férj-leső
-hölgyek <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span> rendesen lenni szoktak; Maldertonné csupa
-kegy és mosoly lesz; Marianne nehány sor verset fog kérni
-emlék-könyvébe; Malderton a nagy ismeretlent ebédre hivandja meg;
-Tom pedig a burnót és szivar érdekes tárgyát választandja a
-társalgás kezdő betűjeűl. Sőt még maga Malderton Frigyes is, a
-családi tekintély mindenben, mi az izlés, öltözék, és divatos
-elrendezéshez tartozik – kinek a fővárosban külön szállása volt, ki
-a Covent-gardeni szinházba szabadjegygyel birt, ki mindig a havi
-divat szerint öltözködött, ki nyaranta fürdőkbe utazott, s kinek
-valósággal volt egy meghitt barátja ki egykor ismert egy gentlemant
-ki valaha Albániában lakott, – még ő is úgy vélekedett, hogy annak
-a Sparkins Horácznak ördöngös derék ficzkónak kell lenni, s
-feltette magában, hogy részesitendi őt egy tekeparthiera felhivás
-szerencséjében.</p>
-<p>Az első tárgy, mely az ekként felkészűlt család szemébe a
-bál-terembe lépéskor ötlött, az érdekes Horatio volt, a mint
-homlokáról félre simított fürtökkel, szemeit fel a padra szögezve,
-merengő kifejezéssel arczán, egy szék karjára hajolt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>– Itt van ő, sugá Maldertonné gyöngén meglökve férjét.</p>
-<p>– Szakasztott lord Byron! mormolá Teréz.</p>
-<p>– Vagy Montgomery! suttogá Marianne.</p>
-<p>– Vagy mint Ross kapitány arczképei! vélekedék Tom.</p>
-<p>– Tom, ne beszélj szamarakat! szólt atyja, ki minden alkalommal
-megrótta őt, alkalmasint hogy valamikép elménczé ne váljék, – pedig
-e gond nagyon felesleges volt.</p>
-<p>Az elegans Sparkins bámulatra gerjesztő festői helyzetében
-maradt, mig a család a teremen áthalodott. Akkor aztán a meglepetés
-és öröm legtermészetesebb negélyzésével riadt fel; Maldertonné
-asszonyt a legnagyobb szivélyességgel szólitá meg, az ifju
-hölgyeket a legbájolóbb modorral üdvözlé, Malderton úr előtt
-meghajtá magát, s egész a hódolatig terjedő mély tisztelet
-kifejezésével fogott véle kezet; a két fiatal ember köszöntését
-pedig félig kegyes és félig magasztos módon viszonzá, mi ezeket
-tökéletesen meggyőzte arról, hogy Sparkins kétségkivűl igen
-jelentékeny s egyszersmind leereszkedő egyéniség. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– Teréz kisasszony, szólt Horatio a szokott üdvözlések után s
-mélyen meghajolva; – megengedi e nekem a vakmerőséget remélhetni,
-hogy ön engem kegyes lesz boldogítani egy – –</p>
-<p>– Azt tartom még nem vagyok ígérkezve; felelt borzasztóan
-negélyzett közönynyel Teréz, – de valóban – oly sokan kértek fel
-–</p>
-<p>Horatio oly szeretetre méltóan nyomorúlt arczot vágott, mint egy
-– narancshéjon elsiklott Hamlet.</p>
-<p>– Szerencsémnek fogom tartani; mondá végre halkan az érdekes
-Teréz; s Horatio arcza fényes lőn, mint egy záportól nedves vén
-kalap.</p>
-<p>– Már az igaz, hogy igen derék fiú! jegyzé meg elégülten
-Malderton, midőn az engedelmes Sparkins tánczosnéjával az épen
-alakuló négyeshez csatlakozott.</p>
-<p>– Viselete és modora kitűnő; gondolá Frigyes.</p>
-<p>– Igaz, ő első rendű ficzkó; szólt közbe Tom, ki nagy minden
-lében kanál volt, – épen úgy beszél, mint árverésen szoktak.</p>
-<p>– Tom! mondá ünnepélyesen atyja – úgy hiszem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> intettelek
-már, hogy ne beszélj ostobákat. Tom összehúzta magát, mint a kakas
-essős időben.</p>
-<p>– Mily gyönyörteljes – mondá az érdekes Horatio tánczosnéjához,
-midőn a bevégzett négyes után a teremben sétált vele – mily
-gyönyörteljes, mily élvezetdús, az élet borongó viharaitól,
-viszályaitól és bajaitól, ha csak nehány rövidke mulékony perczre
-is, elvonúlhatni; s e perczeket, bár mily tűnékenyek és gyorsak
-legyenek is, azon egyén áldott bűvös társaságában tölthetni, kinek
-borús pillantása halál, hidegsége őrülés, hűtlensége romlás,
-állhatatossága pedig menyország fogna lenni; kinek hajlamát
-bírhatni a legnagyobb jutalom leendene, mivel az ég egy embert
-megáldhat.</p>
-<p>– Mily gyöngédség! mily érzelem! gondolá Teréz, a mint egyre
-sulyosabban nehezedék tánczosa karjára.</p>
-<p>– De elég – elég! kezdé újra az elegans Sparkins, színpadi
-modorral. Mit is mondtam? miként is emlithetek én – én – ily
-érzelmeket? Teréz kisasszony – (itt kissé habozott) kegyeskedik e
-megengedni, hogy felajánljam – –</p>
-<p>– Valóban, Sparkins úr, vágott szavába az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">-47-</a></span>
-elragadtatott Teréz s arczát a legédesebb zavar pírja futotta el –
-atyámhoz kell önt utasítanom, beegyezése nélkűl a világért sem
-mernék –</p>
-<p>– Ő semmi esetre sem ellenezheti –</p>
-<p>– Ó igen. Ön valóban nem ismeri őt; szakítá félbe Teréz, jól
-tudván hogy nincs mitől tartani, de a jelenetnek némi regényes
-szinezetet adni óhajtva.</p>
-<p>– Nem, ő semmi esetre sem ellenezheti ajánlatomat, hogy önnek
-egy pohár czitromvizet hozzak; viszonzá kissé meglepetve az
-imádandó Sparkins.</p>
-<p>– Hát csak ennyi az egész? gondolá magában a csalódott Teréz.
-Mily nagy feneket kerített – semminek!</p>
-<p>– Igen fognék örűlni, Sir, ha ön jövő vasárnap öt órakor ebédre
-megjelenésével szerencséltetne; Camberwellben lakunk, Oak-lodgeban
-– ha nincs jobb helyre igérkezve; – mondá az estély végével
-Malderton, a mint ő és fiai Sparkins Horáczczal beszélgettek.</p>
-<p>Horatio köszönve hajtá meg magát s elfogadta a hizelgő
-meghivást. <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span></p>
-<p>– Meg kell vallanom, folytatá a működő atya s új ismerősét
-burnóttal kinálá – hogy ezen estélyekben fél annyi élvezetet sem
-találok, mint Oak-lodge kényelmében, hogy ne mondjam, fényében. Ily
-estélyek öregebb emberekre kevés vonzerővel bírnak.</p>
-<p>– S utóljára is, Sir, mi az ember? kérdé a metaphysicus Sparkins
-– kérdem, mi az ember?</p>
-<p>– Ah, úgy van, igaz; felelte Malderton – nagyon igaz.</p>
-<p>– Annyit tudunk, hogy élünk és léhlzünk, folytatá Horatio; hogy
-vannak szükségeink és kivánataink, óhajtásaink és vágyódásaink –
-–</p>
-<p>– Kétségkivűl; szólt Malderton Frigyes elmélyedő arczczal.</p>
-<p>– Ismétlem, tudjuk hogy létezünk; folytatá emelt hangon Horatio;
-de itt megakadunk; itt vége van tudományunknak; itt van ismereteink
-tetőpontja; itt ne továbbja határoztatásunknak. Mit tudunk
-egyebet?</p>
-<p>– Semmit, felelte Frigyes, kinél e részben önmagára nézve senki
-sem lett volna képes jobban felelni. Tom szinte akart volna valamit
-megkisérteni; <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> de szerencséjére még jókor találkozott
-atyja haragos nézelletével, s elsuttyant, mint egy csenésen kapott
-kis tacskó.</p>
-<p>– Becsületemre, szólt az idősb Malderton, midőn a hintóban haza
-felé tértek; ez a Sparkins bámulandó fiatal ember. Oly meglepő
-tudományosság! oly rendkivűli ismeretek! s oly ragyogó kifejezési
-tehetség!</p>
-<p>– Azt hiszem, hogy valakinek kell neki lenni álnév alatt; mondá
-Marianne. Mily regényszerű!</p>
-<p>– Igen hangosan és szépen beszél; jegyzé meg félénken Tom – de
-én nem egészen értem meg, mit akar mondani.</p>
-<p>– Na hiszen én kétségbe is esem már az iránt, hogy te valaha
-megértsél valamit; szólt atyja, kit, természetesen, Horatio
-Sparkins társalgása sokról felvilágosított.</p>
-<p>– Úgy látszik Tom, mondá Teréz – hogy te ez este igen
-nevetségessé tetted magad.</p>
-<p>– Szó sincs róla; viszhangozá mindenki – s a szerencsétlen Tom
-lehető legkissebb térre húzta össze magát. Ez éjjen Malderton úr és
-Maldertonné asszony hosszasan értekeztek leányuk jövőjéről s a
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span> teendőkről. Teréz kisasszony arról
-gondolkozva feküdt le, valljon azon esetre, ha rangos emberhez
-menne férjhez, elfogadhatná e lelkiismeretesen mostani ismerősei
-látogatásait; s egész éjjel álnév alatti főnemesekről, fényes
-körökről, strucztollakról, nász-ajándékokról és Sparkins Horáczról
-álmodott.</p>
-<p>Vasárnap reggel mindenfélekép találgatták, miként fog a
-feszűlten várt Horatio megérkezni. – Bérkocsin e, vagy lóháton,
-vagy a gyorsszekérrel? E s hasonló fontosságú gyanitgatások még
-inkább növelték Maldertonné s leányai várakozását egész az ebéd
-idejéig.</p>
-<p>– Becsületemre kedvesem, szörnyű alkalmatlanúl esik, hogy az a
-te közönséges bátyád épen ma hívta meg magát hozzánk ebédre;
-panaszkodék nejének Malderton. Sparkins eljövetelére számitva
-szándékosan nem hívtam meg mást, csak Flamwellt. S most ha csak rá
-is gondolok, hogy bátyád, a kalmár is itt lesz – szinte borzadok.
-Ezer font sterlingért se venném fel, ha új vendégeink előtt
-boltjáról kezdene beszélni. Aztán még nem törödném véle, ha elég
-okosan el tudná titkolni, mennyire <span class="pagenum"><a name=
-"Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> szégyenére válik ő a
-családnak, de hiszen oly veszettűl bolondja üzletének, hogy
-bizonnyal ki fogja böffenteni: kicsoda, micsoda?</p>
-<p>Barton Jakab, az érdeklett egyéniség, jó módú fűszerárus volt, s
-oly közönséges, oly minden becsület érzés nélkűli ember, hogy soha
-sem habozott tettleg bevallani, miként ő űzlet-ember volt és marad,
-„igy szerezte vagyonát, s mit bánja, ha ezt az egész világ tudja
-is.“</p>
-<p>– Ah Flamwell kedves barátom, mint van ön? szólt Malderton úr,
-midőn egy kicsi pofók emberke, szemein zöld üvegekkel, lépett a
-szobába. – Vette soraimat?</p>
-<p>– Igen, s azokhoz képest im itt vagyok.</p>
-<p>– Nem ismeri ön történetesen nevéről mr. Sparkins-t? Hisz ön
-mindenkit ismer.</p>
-<p>Mr. Flamwell ama rendkivűl terjedékeny ismeretkörrel biró
-egyéneknek volt egyike, kikkel olykor egy egy társaságban
-találkozunk, s kik azt követelik, hogy mindenkit ismernek, pedig
-valósággal senkit sem ismernek. Maldertonéknál, kik a nagy világ
-köréből vett meséket mohó fülekkel hallgatták, különös kegyencz
-volt ő, s tudván, kikkel <span class="pagenum"><a name="Page_52"
-id="Page_52">-52-</a></span> van dolga, mindenkivel ismeretségben
-állása igényének szenvedélyét a végtelenig túlozta. Legnagyobb
-hazugságait rendesen zárjelek közé szoritva szokta elmondani s oly
-önmegtagadási arczkifejezéssel, mintha attól félne, hogy
-dicsekvőnek fogják tartani.</p>
-<p>– Nem, e nevéről nem ismerem őt; felelte halkal Flamwell s
-roppant fontos arczot vágott. – De azért kétségkivűl ismerem.
-Magas-e?</p>
-<p>– Közép termetű; mondá Teréz.</p>
-<p>– Fekete hajú? tudakozódék Flamwell, egy merész találgatást
-kisértve meg.</p>
-<p>– Igen; felelt élénken Teréz.</p>
-<p>– Orra kissé pisze?</p>
-<p>– Nem; szólt lehangoltan Teréz, – római orra van.</p>
-<p>– Hát nem római orrot mondtam-e? esett közbe Flamwell. Igen
-választékos külsejű fiatal ember?</p>
-<p>– Óh, mindenesetre.</p>
-<p>– Modora rendkivűl megnyerő?</p>
-<p>– Óh, igen! felelte egyszerre az egész család. Önnek ismerni
-kell őt.</p>
-<p>– Úgy van, mindjárt gondoltam, hogy ön bizonyosan <span class=
-"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> ismeri őt,
-ha a nagy világhoz tartozik. – Kinek hiszi őt?</p>
-<p>– Önök leirása szerint, mondá fontolgatva s hangját suttogásig
-mélyesztve Flamwell – erősen hasonlit Fitz-Edvárd Fitz-John
-Fitz-Osborne Augustus úrhoz. Igen kitűnő eszű fiatal ember s kissé
-különcz. Nagyon valószinű, hogy valamely czél elérhetéseért álnevet
-vőn fel.</p>
-<p>Teréz szive hangosan dobogott. Valóban Fitz-Edward Fitz-John
-Fitz Osborne Augustus volna ő? Mily pompásan veendi ki magát e név
-a fényes látogató jegyeken! Fitz-Edward Fitz-John Fitz Osborne-nő!
-Az eszme elragadó.</p>
-<p>– Öt percz hiján öt óra; szólt Malderton úr zsebórájára tekintve
-– reméllem, csak nem marad el.</p>
-<p>– Itt van! kiáltott fel Teréz, midőn a kapuajtón kettős zörgetés
-hallatszott. Mindenki oly arczot igyekezett ölteni – minőt az
-emberek rendesen szoktak midőn a látogatót különösen várják –
-mintha cseppet se gyanitanák jöttét.</p>
-<p>A szoba ajtó nyílt – „Mr. Barton!“ jelenté az inas. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>– A manó vigye el! morgá Malderton. – Ah kedves Sir, mint van
-ön? mi újság?</p>
-<p>– Semmi, felelt a fűszerész szokott becsületes nyers modorával.
-– Semmi különös. Én legalább mit sem tudok. Na s hogy vagytok
-lányok gyerekek? Flamwell úr – örülök hogy van szerencsém.</p>
-<p>– Itt van Sparkins úr! mondá Tom, ki folyvást az ablakon nézett
-ki – oly fekete lovon jő! – S csakugyan itt is volt Horatio, egy
-roppant fekete lovon, mely igen veszélyesen ágaskodott és topogott
-alatta. Eleget rángatta ő jobbra balra a kantárszárat, de a ló
-annál jobban ágaskodott, horkolt, rugdosott és meg meg iramlott,
-mig végre csakugyan beegyezett a megállapodásba jó ötven ölnyire a
-kaputól, hol aztán Sparkins úr leszállott róla, s Malderton
-groomjának gondviselésére bízta. A bemutatás egész ünnepélyességgel
-ment végbe. Flamwell, zöld szemüvegei megűl titokszerű fontossággal
-tekintett Horatióra; a hős Horatiónak Terézre vetett édes
-pillantásai szavakkal ki nem mondható dolgokat fejeztek ki; Teréz
-pedig a maga részéről lehetőleg tetszetős lenni iparkodott.</p>
-<p>– Hát csakugyan – az a – hogy is hivják – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> Augustus-e
-ő? kérdé súgva Flamwelltől Malderton, a midőn Sparkins Terézt, az
-ebédhez vezetendő, karjára fűzte.</p>
-<p>– Nem, legalább nem egészen – felelte e nagy tekintély – nem
-épen ő –</p>
-<p>– De kicsoda hát?</p>
-<p>– Csitt! inte Flamwell, sokat jelentőleg rázva fejét, s gyanítni
-engedve, hogy ő jól tudja, ki légyen; de fontos állam-indokok
-tiltják a mély titok elárulását. Nem lehetlen, hogy a miniszterek
-egyike, ki a nép nézeteit ekként akarja kipuhatolni.</p>
-<p>– Sparkins ur, szólt az örvendő Maldertonné; legyen szives
-tarkázni. John, egy széket kell tenni Teréz és Marianne
-kisasszonyok székei közé. – E szavak egy legényhez voltak intézve,
-ki a ház szokott rendén félig lovászi, félig kertészi minőségben
-működött; de kit most, fő feladat lévén Sparkinsra benyomást
-csinálni, fehér nyakkendőbe és czipőkbe bújtattak, s úgy kicsiptek
-és összekeféltek, hogy egy másod-inashoz lenne hasonló.</p>
-<p>Az ebéd jeles volt; Horatio minden figyelmét Teréz mulattatására
-fordítá, s mindenki igen jól érezte magát Malderton urat kivéve, ki
-jól ismervén <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span> sógora kedvencz beszédtárgyait, minden
-perczben rettegett, hogy rákezdi.</p>
-<p>– Mikor látta ön utólszor barátját Sir Noland Tamást? kérdé
-Malderton, egy oldalpillantással Horatióra, kémelve, mily hatást
-idézend elő ennél ily nagy név emlitése.</p>
-<p>– Nem – nem igen régen; Gubbleton lordal tennap előtt
-beszéltem.</p>
-<p>– Ah! reméllem egészséges ő lordsága? kérdé a legmelegebb
-érdekkel Malderton. Alig szükséges megjegyezni, hogy e pillanatig
-egészen ártatlan volt ily nevű egyén létezését illetőleg.</p>
-<p>– Egészséges, se baja – igen jól van. Ördöngös jó ficzkó; a
-Cityben találkoztam vele, tömérdeket összefecsegtünk. Nekem ő
-meghitt barátom. – Azomban nem maradhattam vele oly sokáig, mint
-szerettem volna, mert egy bankárnál volt dolgom, ki szörnyű gazdag
-ember s parliamenti tag, s kivel szinte meglehetős, sőt mondhatom
-<em class="gesperrt">igen</em> bizalmas lábon állok.</p>
-<p>– Tudom, kit ért ön; mondta reá mosolyogva a házi úr; holott
-valójában annyit tudott a dologról, mint maga Flamwell.
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>– Üzlete igen nagyszerű.</p>
-<p>Ez a beszédet veszedelmes térre vitte.</p>
-<p>– Üzletről lévén a szó; szólalt fel az asztal derekáról Barton;
-minap egy úri ember, kit ön Malderton igen jól ismert mielőtt önnek
-az az első nyerészlet oly szerencsésen sikerűlt, boltunkba szólt
-be, és – –</p>
-<p>– Barton, adjon csak egy burgonyát; – szakitá őt félbe a
-szerencsétlen házi gazda reméllve, hogy a dolgot még csirájában
-elfojthatja.</p>
-<p>– Itt van; felelt a fűszerárus, legkevésbé sem sejtve sógora
-szándékát; – és egész egyszerűen kérdé –</p>
-<p>– Liszteset kérnék! szakitá őt meg ismét Malderton, félve a
-történet végig mondatásától, s iszonyodva e szónok „bolt“
-ismétlésétől.</p>
-<p>– Azt kérdé, hogy aszongya – folytatá a bünöncz miközben a
-burgonyát átnyújtá – aszongya, hogy foly az üzlet? Én tréfásan,
-mint már szoktam, aszondom neki, hogy biz én már csak megmaradok
-üzletemnél, s reméllem, hogy engem se hágy el üzletem. Ha, ha!
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span></p>
-<p>– Sparkins úr! szólt a zavarát eltitkolni hasztalan törekvő házi
-úr; egy pohár bort?</p>
-<p>– Kész örömmel Sir!</p>
-<p>– Örvendek, hogy szerencsém van!</p>
-<p>– Köszönöm.</p>
-<p>– Minap este; folytatá Horátióhoz a házi úr, részint hogy az új
-ismerős társalgási ügyessége kifejthetésének tért nyisson, részint
-a fűszerész elbeszélését eltukmálni akarva – minap este az ember
-természeti tulajdonairól beszéltünk. Ön okoskodása engem igen
-meglepett.</p>
-<p>– És engem is; mondá Frigyes. Horatio bájtelyesen hajtá meg
-fejét.</p>
-<p>– S kérem, miként vélekedik ön a nőről Sparkins úr? kérdé
-Maldertonné. A lánykák somolyogtak.</p>
-<p>– A férfi, válaszolta Horatio; a férfi akár egy második éden
-ragyogó, vidám, virághimes berkeiben andalogjon, akár pedig a
-kopárabb, sivár, s mondhatnám ama köznapi téren forogjon, melyet
-megszokni a mai világban kényszerülünk; a férfi, ismétlem, bár mily
-körülmények közt, vagy bár mily helyen, akár a rideg éghajlat
-fagyasztó zivataraival <span class="pagenum"><a name="Page_59" id=
-"Page_59">-59-</a></span> küzdve, akár az egyenlitő izzó sugarai
-alatt tikkadva – a férfi, nő nélkül, mindig és mindenütt – egyedűl
-lenne.</p>
-<p>– Igen örülök, hogy ön ily nemes véleménynyel van Sparkins úr!
-jegyzé meg Maldertonné.</p>
-<p>– Én is; tevé hozzá Teréz. Horatio gyönyörtelve tekinte reá s az
-ifju hölgy telyes pünkösdi rózsává pirúlt.</p>
-<p>– Már az én véleményem – kezdé Barton –</p>
-<p>– Tudom, mit akar mondani; vágott közbe Malderton, erősen
-eltökéllve, hogy sógorát nem engedi másodszor szóhoz jutni – tudom,
-mit akar mondani, de az nem áll.</p>
-<p>– Mi nem áll? kérdé a bámuló fűszerész.</p>
-<p>– Sajnálom, hogy máskép vagyok meggyőződve Barton; felelte a
-házi úr, oly határozott modorral, mintha csakugyan vitatna egy
-állitást, mit a másik tőn – de nem egyezhetem olyanba, mit én
-képtelenségnek tartok.</p>
-<p>– De hiszen én azt akarom mondani, hogy –</p>
-<p>– Ön soha sem fog engem arról meggyőzni; szólt megbikacsolt
-arczkifejezéssel Malderton. – Soha. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_60" id="Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>– Én pedig; mondá Frigyes, apja támadását utánozva – nem
-egyezhetem egészen Sparkins úr nézeteibe.</p>
-<p>– Hogyan? kiáltott fel Horatio, ki látván, hogy a család női
-része csodáló gyönyörrel hallgatja őt, még metaphysikaibb és
-okoskodóbb lőn – hogyan? hát a következés nem az ok okozata-e? vagy
-az ok nem előzi e meg a következést?</p>
-<p>– Ez a dolog veleje, jegyzé meg Flamwell.</p>
-<p>– Úgy van; erősité Malderton.</p>
-<p>– Mert ha a következés az ok okozata, s ha az ok megelőzi a
-következést, akkor, úgy hiszem, önnek határozottan nincs igazsága;
-tevé hozzá Horatio.</p>
-<p>– Semmi esetre sincs! mondá a lekenyerezett Flamwell.</p>
-<p>– Azt tartom legalább, hogy ez a természetes és logicai
-következtetés? szólt kérdő hangon Sparkins.</p>
-<p>– Kétségkivűl; esett ismét közbe Flamwell. – Tökéletesen
-megoldja a kérdést.</p>
-<p>– Jó, lehet hogy megoldja; mondá Frigyes. – Az imént nem láttam
-be egészen. <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span></p>
-<p>– Én még most sem látom be; gondolá a fűszerész, – de Isten
-neki, legyen igazsága.</p>
-<p>– Mily bámulatos müveltségű ember! súgá Maldertonné leányainak,
-midőn a hölgyek ebéd után a nappali szobába távoztak.</p>
-<p>– Óh, a legszeretetre méltóbb! szólt egyszerre mind a két leány,
-– úgy beszél, mint egy fél-isten. Sokat kellett a nagy világban
-forognia.</p>
-<p>A férfiak magukra maradván, szünet állott be, mely alatt
-mindenki igen komoly arczot vágott, mintha egészen át volna hatva
-az iménti vitatkozás mélysége által. Flamwell, ki feltette magában,
-hogy Sparkins Horácz tulajdonképeni ki létét minden áron
-kipuhatolja, első törte meg a csendet.</p>
-<p>– Bocsánat Sir: kezdé a kitűrő férfiú – azt tartom, hogy ön az
-ügyvédi pályára készűlt? Magam is ügyvéd akartam egykor lenni – s
-valóban igen bizalmas viszonyban is állok e derék kar legelső
-nevezetességeivel.</p>
-<p>– Nem, nem épen! felelt kissé habozva Horatio, – nem
-egészen!</p>
-<p>– De ha nem csalódom legalább, sokat forgott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">-62-</a></span> ön a
-selyem ruhák<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href=
-"#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a> között? tudakozódék
-Flamwell.</p>
-<p>– Csaknem egész éltemen át; viszonzá Sparkins.</p>
-<p>A kérdést e szerint jóformán megfejtettnek látta Flamwell. Ő
-bizonyára egy ifju gentleman, ki most fog még ügyvéddé
-feleskűdni.</p>
-<p>– Én nem szeretnék ügyvéd lenni; – mondá Tom, most szólalva meg
-először s körűltekintve, vallyon méltatja-e valaki figyelmére e
-megjegyzést.</p>
-<p>Senki sem felelt.</p>
-<p>– Nem szeretnék parókát viselni; tevé hozzá Tom, második
-megjegyzésre is merészkedve.</p>
-<p>– Tom, kérlek ne tedd magad nevetségessé; szólt hozzá atyja.
-Halgass szépen, okúlj a hallottakból s ne tégy egyre ily oktalan
-megjegyzéseket.</p>
-<p>– Igen is, atyám; hebegé a szerencsétlen Tom, ki egy szót sem
-szólott, mióta fél hatkor még egy darab sűltet kért; most pedig
-nyolcz óra volt.</p>
-<p>– Jól teszed Tom; biztatá jó indulatú nagybátyja; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> – ne
-gondolj vele, én veled tartok. Én se szeretnék parókát viselni.
-Inkább viselek kötényt.</p>
-<p>Malderton úrra erőszakos köhögés jött. Barton folytatá: –</p>
-<p>– Mert ha az ember körén túl hág –</p>
-<p>A köhögés tizszerezett rohammal ujúlt meg s meg se szűnt
-mindaddig, mig ennek ártatlan okozója, ijedtében egészen el nem
-feledte, mit akart mondani.</p>
-<p>– Sparkins úr, szólt Flamwell újra kezdve a kérdezősködést, –
-nem ismeri ön történetesen Delafontaine urat, ki a Bedford-téren
-lakik?</p>
-<p>– Óh igen, jegyem is van nála, gyakrabban volt alkalmam némi
-szolgálatokat tenni néki; felelt Horatio s kissé elpirúlt,
-alkalmasint, mivel kényszerüleg elárulta magas ismeretségét.</p>
-<p>– Ön igen irígylendő, ha alkalma volt e nagy férfiút
-lekötelezni; jegyzé meg, mély tiszteletet fejezve ki Flamwell.</p>
-<p>– Nem tudom, hogy voltaképen ki legyen; súgá Maldertonnak
-bizalmasan, midőn Horátiót a hölgyek szobájába kisérték; – de annyi
-bizonyos, <span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> hogy a jogi pálya embere, igen
-jelentékeny egyén s fényes összeköttetései vannak.</p>
-<p>– Mindenesetre, mindenesetre; viszonzá társa.</p>
-<p>Az est többi része igen élvezetesen folyt le. – Malderton úr
-félelme azon körülmény által, hogy sógora Barton mélyen elaludt,
-eloszolván; lehető legnyájasabb és beszédesebb lőn. Teréz
-kisasszony „Páris veszedelmét“ zongorázta, még pedig Sparkins
-szerint müvészileg; s Frigyes is hozzájuk csatlakozván, mindhárman
-egy sereg dalt énekeltek össze, és ama kedves felfedezésre jöttek,
-hogy hangjaik gyönyörűen folynak össze. Az igaz, hogy mindhárman a
-<em class="gesperrt">primo</em>-t énekelték, s Horatio, ráadásúl
-egy csepp zenészeti hallással sem birván, ehhez még egyetlen
-zene-jegyet sem ismert, de azért az idő igen kedélyesen tölt el, s
-éjfél már elmúlt, midőn Sparkins a halottas-szekér-szerű paripát
-előhozatni rendelte – mely parancsa csak azon világos kikötéssel
-teljesítetett, hogy látogatását jövő vasárnap ismétlendi.</p>
-<p>– De talán Sparkins úr holnap este is velünk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> tartana?
-inditványozta Maldertonné, – férjem a lánykákat a szinházba akarja
-vinni.</p>
-<p>Sparkins meghajtá magát s megigérte hogy az előadás alatt a 48
-számú páholyban tiszteletét teendi.</p>
-<p>– Délelőttjét nem akarjuk elrabolni; mondá Teréz megnyerőleg, –
-mamánkal fogunk boltokba járni s egyetmást vásárolni. Jól tudom
-azonban, hogy az urak módnélkül irtóznak ily foglalkozástól. –
-Sparkins ismét meghajtá magát, s kijelenté, hogy bár szerencséjének
-tartaná, de fontos ügyek által lesz elfoglalva délelőttje. Flamwell
-jelentőleg tekintett Maldertonra. – Délelőtt törvényszéki ülés van!
-súgá.</p>
-<p>Más nap tizenkét órakor az egyfogatú hintó Oak-lodge kapuja
-előtt állott, Maldertonnét és leányait a kitűzött helyekre
-szállitandó. A nap tervét úgy intézték el, hogy egy ismerősüknél
-fognak ebédelni és szinházba öltözködni; s először is a kalap- és
-ruhatartókat ezen ismerősüknél letéve, London félrefekvőbb
-boltjaihoz hajtattak, hol jutányosabban lehetett vásárolni. A
-hölgyek a hosszas út unalmait Sparkins Horácz magasztalásával űzték
-el, <span class="pagenum"><a name="Page_66" id=
-"Page_66">-66-</a></span> aztán mamájukat támadták meg, hogy egy
-shilling megkimélése végett ily messzire viszi őket, s azt hitték,
-hogy talán már soha sem érnek helyre. Végre megállott a kocsi egy
-piszkos külsejű bolt előtt, melynek kirakati ablakában minden nemű
-árú czikk, a reá tűzött árakkal együtt volt látható. Egyszersmind
-az ablak üveghez illesztett s nagy betűkkel írt pár sor jelenté,
-hogy „itt mindenféle kelme igen olcsón, a rendes ár felére
-szállitva le, kapható.“</p>
-<p>– Na ugyan mamám szép helyre hozott bennünket! panaszkodék Teréz
-kisasszony, – mit gondolna Sparkins, ha itt látna!</p>
-<p>– Az ám! szörnyűködék Marianne a puszta eszmére is.</p>
-<p>– Mélztassanak leülni nagyságtok. Először is mit parancsolnak?
-kérdé a fehér s roppant csokorra kötött nyakkendőt viselő
-fő-segéd.</p>
-<p>– Selyem kelméket szeretnék látni; felelt Maldertonné.</p>
-<p>– Azonnal nagysád. Smith úr! Hol van Smith?</p>
-<p>– Itt vagyok! kiáltá egy hang a bolt mélyületéből.</p>
-<p>– Kérem siessen Smith úr! szólt haragosan a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> fő-segéd.
-– Ön soha sincs itt, mikor szükség van önre.</p>
-<p>Az ekként lehető legnagyobb sietségre serkentett Smith, ügyes
-könnyüséggel szökött át a boltasztalon s az imént érkezett vevők
-elibe állott. – Maldertonné gyöngén felsikoltott; mire Teréz, ki
-épen ülő nővéréhez hajoltan ezzel beszélt, feltekinte s maga előtt
-látta – Sparkins Horatiót.</p>
-<p>„Fátyolt vonunk – mint regényirók szokták mondani – a jelenetre,
-mely következék. A rejtélyes, a bölcselő, a regényes, a
-metaphysicai Sparkins – ki az érdekes Teréz előtt ifju herczegek s
-költői lángeszek megtestesűlt eszmény-képének látszott, minőkről ő
-olvasott és álmodott de színről színre láthatni soha sem reméllt –
-hirtelen Smith Sámuellé, egy piszkos, bizonytalan lételű, olcsó
-bolt másod segédévé változott. Az Oak-lodgei hősnek e váratlan
-látogatók előli méltóságteljes elsompolygása csak ama ebéhez
-hasonlítható, mely e húsos fazékból elkövetett csenés miatt
-leforrázva lőn. A Maldertonok minden reményei egy percz alatt
-tönkre silányúltak s elolvadtak, miként a czitromfagylalt elolvad
-hosszú nyári ebéden; az Almack-ok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> és előkelő köröktől ismét
-oly távol álltak mint az éjszaki földsarktól; s Teréz kisasszony
-körűlbelől újra annyi kilátással birt a férjhez menetelre, mint
-Ross kapitány birt az éjszak-nyugoti tenger-út meglelésére.</p>
-<p>Évek múltak e borzasztó reggel eseményei óta. Az ibolyák
-háromszor virágoztak a camberwelli kertmezőn, a verebek háromszor
-ismételték tavaszi csiripeléseiket a camberwelli lugasban, de a
-Malderton kisasszonyok még mindig hajadonak. Teréz helyzete napról
-napra kétségbe esettebbé válik; Flamwell azonban a nagyrabecsülés
-zenithjén áll, s a család még folyvást a régi előszeretettel
-viseltetik az aristocratia egyénei iránt s növekedett utálattal
-minden <em class="gesperrt">közönséges</em> ellen.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span></p>
-<h2>A SZERELEM ZARÁNDOKA.</h2>
-<p class="center">(WASHINGTON IRVING. <i>Alhambra</i>.)
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> <span class="pagenum"><a name="Page_71"
-id="Page_71"><br />
--71-</a></span></p>
-<p>Élt hajdan Granadában egy mór király, kinek csak egyetlen, Ahmed
-nevü fia volt. Ezt az udvaronczok Al Kamel vagy is a „tökéletesnek“
-nevezék el, a benne már gyermekségében feltünő ész-túlnyomóság
-kétségbevonhatlan jeleinél fogva. A csillagászok helybenhagyák e
-melléknevet, s oly kedvező jóslatokat mondának a gyermekre, minők
-csak szükségesek, egy herczeget tökéletes és boldog uralkodóvá
-tenni.</p>
-<p>Csupán egy felhő lengett jövője fölött s még ez is rózsaszinü
-volt: hogy t. i. szerelmes természetü lesz s nagy veszélyeken
-kellend e szenvedélye miatt átmennie. Ha azonban a szerelem
-csábjaitól érett koráig vissza lehetend őt tartani, e veszélyek
-elenyésznek, s további életét háborgatlan boldogságban fogja
-tölteni. <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span></p>
-<p>Minden ilynemü baj megelőzése tekintetéből a király nagybölcsen
-elhatározá a herczeget elzárt magányban neveltetni, hol nőarczot
-soha ne lásson, s e szót: szerelem, emlittetni se hallja. E végből
-az Alhambra fölötti hegy homlokzatán, magas falakkal kerített
-gyönyörü kertek közepette pompás palotát épitetett, ugyanazt, mely
-mai nap Generalife név alatt ismeretes. A fiatal herczeg e palotába
-záratott s a legtudományosabb és hidegvérübb arab bölcsek
-egyikének, Eben Bonabbennek gondja s nevelésére bizatott, ki élete
-nagyobb részét Egyiptomban, hieroglyphek tanulása s gúlák és régi
-sirok kutatása közt tölté, s ki egy egyiptomi mumiában sokkal több
-kecset talált, mint a legingerlőbb élő szépségek bármelyikében. A
-bölcsnek meghagyva lőn, hogy a herczeget a tudás minden nemében
-oktassa, egyet kivéve, – a szerelemnek egészen ismeretlenül kellett
-előtte maradnia.</p>
-<p>– Használj fel minden czélszerü óvszert mit jónak látsz; mondá a
-király, de tartsd eszedben ó Eben Bonabben, hogy ha őrködésed alatt
-fiam e tiltott tanból csak legkisebbet is eltanul, fejeddel lész
-érte felelős. <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span></p>
-<p>A bölcs Bonabben aszott vonásain e fenyegetésre száraz mosoly
-vonult át.</p>
-<p>– Legyen felséged szive oly nyugodt fiáért, mint enyém az –
-fejemért, oly embernek látszom-e én, ki e hiu szenvedélyből
-leczkéket szokott adni?</p>
-<p>A bölcsész gondos felügyelése alatt a herczeg nagyra nőtt a
-palota és kert zárt körében. Fekete rabszolgák teljesiték
-parancsait, ocsmány némák, kik mit sem tudtak a szerelemről, vagy
-ha tudtak is, szavok hiányzott erről beszélni. – Észtehetségeire
-különös gondot forditott Bonabben, s Egyiptom elvont tudományaiba
-kezdé őt avatni, de ezekben a herczeg nem nagy előmenetelt tőn, s
-csakhamar kiderült, hogy a bölcsészethez nincs hajlama.</p>
-<p>Egy ifju herczegre nézve azonban, meglepőleg hajtható volt, kész
-minden tanácsot elfogadni, s többnyire az utolsót követni. Elnyomta
-ásitásait s türelmesen hallgatá Eben Bonabben tudós hosszu
-értekezéseit, mikből a tudománynak némi felületes máza reá is
-ragadt, s igy érte el szerencsésen huszadik évét, mint valóságos
-csodája a herczegi okosságnak, – de a szerelemről sejtelme sem
-volt.</p>
-<p>Ez időtájban azonban a herczeg viseletén némi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">-74-</a></span> változás
-mutatkozott. Végkép abba hagyta tanulmányait, s inkább a kertben
-sétált, vagy a csermelyeknél mélázott. Egyéb műtanok között kevés
-zenét is tanult, s ez most idejének nagy részét foglalá el, s
-költészeti hajlama feltünővé lett. A bölcs Eben Bonabben
-megszeppent, s e haszontalan szeszélyeket algebrai szigoru
-feladatokkal akarta belőle kiüzni – a herczeg azonban csömörrel
-fordult él ezektől.</p>
-<p>– Nem szenvedhetem az algebrát, mondá, kín az nekem és utálat.
-Valami inkább szivhez szólót szeretnék.</p>
-<p>A bölcs Eben Bonabben e szavakra aszott fejét rázta.</p>
-<p>– Itt a philosophiának vége van, gondolá, – a herczeg
-felfedezte, hogy szíve van. – S ezután szorgosan kémlelé növendéke
-lépteit s tapasztalá, hogy véralkatának rejlő fogékonysága
-működésben van s csak tárgyat keres. Érzelemrészegültségben,
-melynek okát maga sem tudta, járta be Generalife kertjeit; édes
-ábrándjaiban néha órákig elmerengett, majd lantját vette elő s méla
-bús dallamokat <span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span> vert rajta s ismét félretevé és keserves
-sohajokba tört ki.</p>
-<p>E szeretési hajlam fokonkint lelketlen tárgyakra is kiterjedt;
-voltak gyöngéd figyelemmel ápolt kedvencz virágai; aztán különféle
-fákhoz kezdett ragaszkodni s ezek közt különösen egy szép növésü és
-hulló lombozatuhoz, melyre bőven pazarlá szerelmi ömledezéseit,
-nevét héjjába vésve, ágaira koszorukat függesztve, s lantkíséret
-mellett dalokat énekelve dicséretére.</p>
-<p>Eben Bonabben megijedt növendékének e nyugtalan állapotán. A
-tiltott tan örvénye szélén látta őt már – hol a legcsekélyebb
-véletlen is elárulhatja neki a végzetszerü titkot. Mind a herczeg
-biztosságaért, mind pedig saját fejéért remegve sebten ragadá őt ki
-a kert csábjai közől, s a Generalife legmagasabb tornyába zárta el.
-E torony díszes lakosztályokat foglalt magában s csaknem határtalan
-távolbai kilátással bírt, de egyszersmind igen magasan is állt amaz
-édes légkör és bájoló lugasok fölött, mik Ahmed fogékony kedélyére
-oly veszélyes hatást gyakoroltak.</p>
-<p>Mit volt mit tennie azonban, hogy kibékéltesse <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> őt
-fogságával, s megkurtitsa unalmas óráit? A kellemes tanoknak minden
-nemét kimeríté már, s algebráról szó sem lehetett. Szerencsére,
-Egyiptomban létekor Eben Bonabben a madarak nyelvét tanulta meg egy
-zsidó rabbitól, kire e tan egyenes hagyomány-vonalban szállott
-bölcs Salamonról, kit ismét erre Sheba királyné oktatott. E tan
-emlitésére a herczeg szemei uj lelkesedésben ragyogtak fel, s oly
-mohósággal fogott tánulásához, hogy nem sokára ép oly jártas lőn
-benne, mint mestere.</p>
-<p>Generalife tornya megszünt magány lenni; közel talált olyanokra,
-kikkel társaloghatott. Első ismeretsége egy sólyom volt, mely a
-sugár bástyafal egy hasadékában fészkelt, s onnan prédát keresni
-messze elcsapongott. A herczeg azonban kevés becsülés vagy
-szeretetreméltót talált benne. Nem volt egyéb dicsekedő nagy szavu
-légi kalóznál, ki csak ragadozásról, vérontásról s vakmerő
-kalandokról tudott beszélni.</p>
-<p>Közelebb aztán egy bagolylyal ismerkedett meg, egy széles fejü,
-merev szemü s szörnyen okos képű madárral, mely a falüregben egész
-napon át kancsalul <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> pislogva ült, s csak éjjel repült ki.
-Nagy igényeket tartott a tudósságra, beszélt a csillagászatról és a
-holdról, s néha a sötét tanokra is czélzott: fő szenvedélye azonban
-a metaphysica volt, s hosszadalmas előadásait a herczeg még
-Bonabbenéinél is nyomósabbaknak találta.</p>
-<p>Volt aztán egy denevér, mely egy sötét bolthajtás szögletében
-egész nap mindig lába sarkain függött, szürkületkor pedig csámpásan
-kiszeleskedett. Ennek azonban mindenről homályos fogalma volt,
-kigunyolta az általa csak kétesen láthatott tárgyakat, s miben sem
-látszott élvet találni.</p>
-<p>Ezeken kivül volt még egy fecske is, kit a herczeg eleinte igen
-megszeretett. Csinosan tudott csevegni, de mindig szárnyain, mindig
-nyughatlanul idestova röpkedve s alig maradva néha egy kis
-beszélgetésre. Kisült végtére, hogy biz ő csak egy üres fecsegő, ki
-a dolgoknak csupán felületén simul el, s mindennek tudását
-követeli, holott mitsem tud jól.</p>
-<p>Ezek valának az egyedüli tollas pajtások, kikkel a herczegnek
-alkalma nyilt az imént tanult nyelvet gyakorolhatni; a többi
-madaraknak igen magas <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> levén a torony. Rövid időn megunta uj
-ismerőseit, kiknek társalgásában igen kevés volt az értelmiség,
-érzelem pedig épen semmi, s fokonként ismét visszaesett magányába.
-Igy mult el a tél, a tavasz viránya illatot lehelve, kizöldült, s
-elérkezett a párosodás és fészek-épités boldog korszaka. A
-Generalife-kert ligeteiből egyszerre átalános madár-zene és
-dalcsattogás hatott fel a torony magányába. Mindenfelől ugyanazon
-tárgyat: szerelem – szerelem – szerelem – éneklé s viszhangozá
-változatos hanglejtéssel ezer torok.</p>
-<p>A herczeg hallgatva s töprenkedve figyelt.</p>
-<p>– Mi lehet ez a szerelem? gondolá, melylyel az egész világ
-annyira el van telve s miről én mitsem tudok?</p>
-<p>Barátjához a sólyomhoz fordult felvilágosításért. A gonosz madár
-megvető hangon felelt:</p>
-<p>– Ez iránt a föld közönséges békeszerető madaraihoz kell
-fordulnod, kik nekünk, a lég urainak számára vannak teremtve. Az én
-mesterségem háboru, s verekedés a gyönyörüségem. Én hadfi vagyok, s
-nem értek a szerelem-félékhez.</p>
-<p>A herczeg boszusan hagyá őt ott, s a bagolyhoz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> fordult
-rejtekében. – Ez békeszerető madár, gondolá s képes leend
-megfejteni kérdésemet. Megkérdezte e szerint a baglyot, hogy mi
-lehet az a szerelem, miről alól a ligetben valamennyi madár
-énekel?</p>
-<p>A bagoly arczán sértett méltóság rajzolá magát.</p>
-<p>– Éjeimet, mondá, tanulmány és kémlődés foglalja el, nappal
-pedig az éjen át tanultak fölött gondolkodom. Az általad emlitett
-éneklő madarakkal semmi közöm – megvetem őket dalaikkal egyűtt.
-Allahnak legyen hála, én nem tudok énekelni, én bölcsész vagyok, s
-nem értek az ilyes szerelemféléhez.</p>
-<p>A herczeg ekkor a boltív alá, hol denevér barátja függött
-sarkain, ment s előterjeszté kérdését. A denevér csipős
-orr-fintoritással és zsémbelve kelt ki.</p>
-<p>– Mit háborgatod ily haszontalan kérdéssel reggeli álmomat? Én
-csak szürkületkor, midőn a többi madár alszik, repülök ki s nem
-törődöm érdekeikkel. Én sem madár, sem marha nem vagyok, s hálát
-adok érte az égnek. Jól ismerem alávalóságaikat s gyülölöm őket
-egytől egyig. Szóval, én világgyülölő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> vagyok – s
-mitsem tudok az ily szerelemfélékről.</p>
-<p>Utolsó segédforrását, a fecskét kereste fel most a herczeg, s
-épen a toronycsúcs körüli röpkedésében állitá őt meg. A fecskének
-szokás szerint igen sietős dolga volt, s alig ért rá felelni:</p>
-<p>– Becsületemre, mondá, annyi közügyben kell eljárnom s annyira
-el vagyok foglalva, hogy még időm sem volt e tárgyról gondolkodni.
-Naponkint ezer látogatást kell tennem s ezer fontos ügyet
-megvizsgálnom és igy percznyi időm sem marad e csipp-csupp
-dolgokra. Szóval, én világpolgár vagyok, s nem foglalkozom ily
-szerelemfélékkel. Ezt mondva a völgybe merült le a fecske s
-pillanat alatt eltünt.</p>
-<p>A herczeg tehát felvilágosulatlan maradt, tudnivágyát azonban e
-nehézségek még inkább ingerlék. E hangulatban találta őt nevelője a
-toronyban. A herczeg élénken lépett eléje.</p>
-<p>– Ó Eben Bonabben, szólt, te engem a föld sok tudományára
-oktatál, de van még egy tárgy, miről még szikra ismeretem sincs, s
-mit tudni igen szeretnék. <span class="pagenum"><a name="Page_81"
-id="Page_81">-81-</a></span></p>
-<p>– Csak kérdeznie kell a herczegnek alázatos szolgáját, s minden,
-mit ennek szük körü tudása tartalmaz, parancsára áll.</p>
-<p>– Mondd meg tehát nekem ó legfőbbike a bölcseknek, mi az az
-ugynevezett szerelem?</p>
-<p>Mintha a menykő csapott volna Bonabbenbe, reszketett és
-elsápadt, és ugy tetszék neki, mintha feje mód nélkül inogna
-vállain.</p>
-<p>– Mint jöhetett herczegséged e kérdésre – hol tanulhatta e
-semmirevaló szavat?</p>
-<p>A herczeg a torony-ablakhoz vezette őt. – Figyelj ó Eben
-Bonabben; mondá neki. A bölcs figyelt. A csalogány egy bokorban a
-torony alatt kedveséhez a rózsához énekelt; minden virágos ágról
-minden illatozó berekből dallam emelkedék, és szerelem – szerelem –
-szerelem – volt mindenütt a dal-tárgy.</p>
-<p>– Allah Akbar! az Isten nagy! kiálta fel a bölcs Bonabben. Ki
-titkolhatja el ezt az emberi sziv előtt, ha maguk a lég madarai is
-ősszeesküsznek elárulására?</p>
-<p>Aztán Ahmedhez fordulva – ó herczeg, kezdé, zárd be füleidet e
-csábitó hangoknak. Erősitsd <span class="pagenum"><a name="Page_82"
-id="Page_82">-82-</a></span> lelkedet e veszélyes tan ellen. Tudd
-meg, hogy ez a szerelem a nyomoru emberiség bajai felének oka. Ez
-az, mi jó barátok és testvérek közt elkeseredést és vitát szül, ez
-okozza az orgyilkos megtámadásokat és pusztitó háborukat. Bú és
-gond, nyugtalan napok és álmatlan éjjel – kisérői. Az ifjuság
-virágát elhervasztja, örömeit letarolja, s idő előtti aggság
-kinjaival lep el. Allah védjen meg herczegem, s tartson távol – az
-ugynevezett szerelemtől!</p>
-<p>A bölcs Eben Bonabben erre rögtön távozott s a herczeget még
-nagyobb zavarba merülten hagyta. Hiába iparkodott ez eszmét
-lelkéből elüzni, folyvást uralkodott az gondolatain, czélhoz nem
-vivő gyanitásokkal kinozva és fárasztva őt.</p>
-<p>– Annyi igaz, mondá magában, a zengzetes madárdalt hallgatva;
-hogy e dalokban semmi bánatos nincs, sőt nagyon is vig és örömmel
-teltnek látszanak. Ha a szerelem oly sok bút és nyomort okoz, mért
-hogy e madarak nem inkább a magányt keresik, vagy egymást darabokra
-nem tépik, a helyett hogy vigadva röpkednek a ligetekben, vagy hogy
-egymással enyelegnek a virágok közt?</p>
-<p>Ily megfejthetlen gondolatokkal tépelődve feküdt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span> egy reggel
-pamlagán. Szobája ablaka nyitva állt, s a korány lanyha szellete
-narancs virág illatával terhesen lengett fel hozzá Darro völgyéből.
-A csattogány halkan dalolá szokott tárgyát. A herczeg sohajtozva
-hallgatá, midőn hirtelen suhogó neszre riadt fel: vércse által
-üldözött gyönyörü galamb röpült be az ablakon s pihegve esett le a
-padlóra, mig a zsákmányától elriasztott üldöző tova szállott a
-hegyekbe.</p>
-<p>A herczeg fölvevé a lelkendező madarat, megsimogatá tollait, s
-keblébe fészkelé. Czirogatásaival lecsillapitván arany kalitkába
-tette őt, és saját kezeivel adott neki szemen szedett tiszta buzát
-s friss vizet. A madárnak azonban nem kellett a tápla, epedve,
-szomoruan, panaszos nyögdécselés közt vonta meg magát.</p>
-<p>– Mi bajod van? kérdé Ahmed; nincs-e mindened, mit szived csak
-kivánhat?</p>
-<p>– Ó nincs ám, felelt a galamb; nem vagyok-e elválasztva szivem
-kedvesétől s épen most tavaszszal, boldog évszakában a
-szerelemnek?</p>
-<p>– A szerelemnek? viszhangozá Ahmed, kérlek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span> szép
-madaram, meg tudnád te nekem mondani, mi az a szerelem?</p>
-<p>– Meg bizony s igen jól, herczegem. Egynek kín, kettőnek üdv,
-háromnak pör és ellenkedés, varázserő az, mely két lényt egymáshoz
-vonz s édes rokonszenvvel kapcsolja őket össze, az együttlétet
-boldogsággá, a magányt keservvé alkotva. S neked nincs egy ily
-lényed, kikez e gyöngéd hajlam kötelékei vonzanak?</p>
-<p>– Öreg tanitómat Eben Bonabbent szeretem ugyan jobban mint
-akárki mást, de ő gyakran unalmas s néha boldogabbnak érzem magam
-társasága nélkül.</p>
-<p>– Ez nem az általam értett rokonszenv. Én a szerelemről szólok,
-az élet e nagy titka és őselvéről, az ifjuság részegitő
-rajongásáról, az érettkor józan gyönyöréről. Nézz azért herczegem s
-látni fogod, miként ez áldott évszakban az egész természet tele van
-szerelemmel. Minden teremtett lénynek megvan saját párja, a
-legjelentéktelenebb madár kedveséhez énekel, még a him ökörszem is
-hódol a nő ökörszemnek a sövényen, s ama pillangók ott, melyeket a
-torony fölött csapongani s a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> légben játszani szemlélsz,
-boldogok egymás szerelmében. Ó herczegem! te e szerint ifjuságodnak
-annyi becses napját élted le a nélkül, hogy a szerelmet ismernéd?
-Nincs-e hát egy más nembeli lényed – egy szép herczegnő vagy bájos
-hölgy, ki lelánczolja szívedet s édes kinok és fájó vágyak
-lázongásával töltse azt be?</p>
-<p>– Kezdem érteni, mondá sohajtva a herczeg, ily lázongást már
-többször tapasztaltam, a nélkül hogy okát tudnám; de hol keressek
-hát e szomoru magányban, az általad leirthoz hasonló tárgyat?</p>
-<p>Rövid további társalgás következék s a herczeg első szerelmi
-leczkéje bevégezve lőn.</p>
-<p>– Hajh! mondá, ha a szerelem valóban ily üdv s meggátlása oly
-nagy kinszenvedés, Allah mentsen meg attól, hogy avatottjai
-bármelyikének örömét megrontsam. Ezzel felnyitá a kalitkát, kivette
-a galambot, s miután összevissza csókolá, az ablakhoz vitte őt.</p>
-<p>– Eredj, boldog madár, szólt, egyesülj szived kedvesével
-ifjuságod s a tavasz szép napjaiban. Mért tennélek fogolytársammá e
-rideg toronyban, hova soha be nem juthat a szerelem! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<p>A galamb megcsattogtatá szárnyait örömében, föllengett a
-magasba, s aztán suhogó szárnyakkal bukott alá Darro virányos
-ligeteibe.</p>
-<p>A herczeg szemeivel kisérte őt s midőn eltünt, keserves
-bánkodásnak adta magát. Az egykor oly gyönyörködtető madárdal most
-csak fájdalmát növelé. Szerelem! szerelem! szerelem! Szegény,
-szegény fiu, most már érté a zengeményt.</p>
-<p>Szemei tüzben villantak fel, midőn legközelebb a bölcs Bonabbent
-láták meg.</p>
-<p>– Mért tartottál engem ez ocsmány tudatlanságban? kiáltá. Mért
-lőn az élet ős elve és nagy titka előlem elrejtve, holott ebben a
-legkisebb féreg is jártas? Nézd, az egész természet gyönyörben
-ujjong. Minden teremtmény párjának örül. Ez – ez a szerelem, miről
-én értesülni kivántam. – Mért vagyok egyedül én elzárva
-élvezésétől? Miért lőn e tan bájainak nélkülözésével ifjuságom
-annyi napja eltékozolva?</p>
-<p>A bölcs Bonabben belátta, hogy itt minden további tartózkodás
-sikertelen; miután a herczeg a tiltott és veszélyes tannak
-tudomására jött. Nem maradt egyéb hátra mint a csillagászok
-jóslatait s <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> amaz óvásokat nyilvánitani, melyek a
-fenyegető veszélyek elháritása végett, nevelésében szükségeseknek
-találtattak.</p>
-<p>És most herczegem, tevé hozzá, életem kezeidben van. Tudja meg
-atyád, a király, hogy te a szerelem szenvedélyét őrködésem alatt
-ismerni megtanultad s én fejemmel adózom érte.</p>
-<p>A herczeg igen méltányos volt, miként a korabeli ifju emberek
-többnyire szoktak lenni, s nevelőjét el nem árulni annál inkább
-igérte, minthogy ez igéret megtartása még semmijébe sem került. E
-fölött, ő valóban ragaszkodott is Eben Bonabbenhez, s még csak
-elméletileg ismervén a szerelmet, szivesen megegyezett e tant
-inkább saját keblébe zárni, sem hogy általa a bölcsész fejét
-veszélyezze.</p>
-<p>Föltétele, azonban, próbákra lőn téve. Nehány nappal később,
-épen midőn a torony bástyázaton elmélkedék, az általa szabadon
-bocsátott galamb lengedezve jött a légben, s félelem nélkül vállára
-szállott.</p>
-<p>A herczeg szivéhez szoritgatá őt. – Boldog madár! szólt, ki a
-reggeli szellő szárnyain a világ <span class="pagenum"><a name=
-"Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> legtávolabb részeibe
-repülhetsz. Hol jártál, mióta elváltunk?</p>
-<p>– Távol országban, herczegem, honnan én neked szabadságom
-jutalmául hireket hozok. Röptem vad körében, a mint lapály és
-hegyek fölött a légben csapongék, mindennemü virág és gyümölcscsel
-ékes kertet láttam meg alattam. Zöld réten, vándor folyam partjain
-feküdt az, közepén diszes palotával. A lomb lugosok egyikébe
-szálltam fáradalmas utamból megpihenni. Alattam zöld gyep ágyon
-fiatal herczegnő ült, ifju évei bájos virágában. – Szintén ifju
-hölgyei környezék őt s virágfüzérekkel és koszorukkal halmozák, de
-a kert vagy mező egy virága sem mérkőzhetett szépségében vele. S
-mégis itt elrejtve kell nyilnia, mert a kert magas falakkal van
-keritve, s halandó oda nem léphet be. Mihelyt én e szépséges, ifju
-és ártatlan szüzet megláttam, azonnal gondolám, hogy im itt van az
-ég által herczegem szivébe szerelmet ihletni alkotott lény.</p>
-<p>E rajz Ahmed gyulékony szivébe szikraként esett; véralkatának
-eddig rejlő egész szerelmessége egyszerre tárgyat találva a
-herczegnő iránt határtalan lángra gyuladott. Levelet irt neki,
-legszenvedélyesb <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> modorban, égő hódolást lehellőt, s
-szerencsétlen fogságát panaszlót, mely meggátolja felkeresni őt s
-lábaihoz borulni. Igen gyöngéd s meginditó ékes szóllásu verseket
-is mellékelt hozzá, mert ő természeténél fogva s szerelem által
-ihletett költő vala. Levelét, „Az ismeretlen széphez a fogoly Ahmed
-herczegtől“ czimezé, aztán moshusz és rózsaillattal szagositva a
-galambnak adá át.</p>
-<p>– El, követek leghűbbike! mondá. Repülj hegyen és völgyön sikon
-és folyón át, ne pihenj meg lombsátorokban s a földre se szállj
-addig, mig e levelet szivem hölgyének át nem adád.</p>
-<p>A galamb magasan emelkedék a légbe s irányt választva egyenes
-vonalban csapott el. A herczeg utána meredett, miglen kis felhő
-foltként a hegyek mögött elenyészett.</p>
-<p>Napról napra várva várta szerelmi követének visszatértét, de
-hasztalan várt. Feledékenységgel kezdé vádolni már, midőn egy esten
-naplementekor a hűséges madár szobájába vergődött s lábaihoz
-hullva, kiadta lelkét. Valamely kóbor ijász nyila átszögzé mellét,
-s ő végperczeivel küzdve jött a reá bizottat teljesíteni. A herczeg
-mélyen megilletődve <span class="pagenum"><a name="Page_90" id=
-"Page_90">-90-</a></span> hajlott a hűség vértanúja fölé, s nyakán
-gyöngysort vőn észre, melyhez, szárnyai alá piczi arczkép volt
-csatolva. Ifjan virágzó gyönyörű herczegnőé volt ez, s kétségkivül
-az ismeretlen kerti szépségé; de hogy ki és hol van ő – miként
-fogadá a levelet, s az arczkép szerelme jóváhagyásaként küldetik-e?
-ez a hű galamb szerencsétlen halála miatt kétes rejtély maradt.</p>
-<p>A herczeg addig nézett a képre, mig szemei könyekben usztak.
-Szivéhez és ajkaihoz szoritá azt, órákig ült vég elragadtatásban
-előtte.</p>
-<p>– Gyönyörüséges arczkép! sohajtá, fájdalom, hogy csak kép vagy.
-Mégis e harmatos szemek oly szeretve sugárzanak reám, s ugy
-tetszik, mintha e rózsás ajkak bátoritó szavakra akarnának nyilni.
-Hiu ábránd! Nem épen igy tekintenek-e más szerencsésb
-vetélytársamra? De széles e világban hol reméljem feltalálni
-eredetijét? Ki tudja, mennyi hegyláncz, mennyi ország választ el
-minket – mi balsors alkothat közöttünk választó falat? Talán most
-is, e perczben hódolók környeznek, mig én itt fogolyként ülök e
-toronyban s időmet festett árny ímádására vesztegetem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>Ahmed herczeg elhatározá magát. – Megszököm e nékem gyülöletes
-börtönné vált palotából, mondá, s mint szerelem zarándoka az egész
-világot bejárom ez ismeretlen herczegnőért. – A toronyból világos
-nappal, midőn mindenki ébren volt, szökni bajosan lehetett volna;
-éjjel azonban a palota alig őriztetett, miután a herczegtől, ki
-fogságában mindig oly szenvedőleg viselte magát, hasonló merényt
-senki sem várt. De mint igazodjék el az éji homályban, s a neki
-egészen ismeretlen környékben? Eszébe jutott a bagoly, ki éjjel
-szokott kibotorkálni, s kinek minden rejtek utat kell ismernie.
-Fölkeresvén őt remeteségében, földtani ismereteiről kérdezősködött.
-A bagoly erre iszonyu önbizott arczczal felelt:</p>
-<p>– Tudnod kell, ó herczeg, kezdé, hogy mi baglyok igen régi és
-terjedt család vagyunk, ámbár már kissé lement napunk, és
-Spanyolhon minden részében birunk romvárakat és omlatag palotákat.
-Alig van torony a hegyeken, erősség a rónán, vagy bástyafal a
-városokban, hol ne szállásolna valamely testvérem, nagybátyám vagy
-rokonom, s midőn én e számos atyafiságot látogatni jártam,
-bekukkantam <span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span> minden szögletbe, s az ország minden
-rejtekével ismerős lettem.</p>
-<p>A herczeg nem győzött eléggé örülni a bagoly helyirati
-tudományának, tudtára adá neki bizalmasan forró szerelmét s szökési
-szándékát, kérve, lenne társa és tanácsnoka. – Eredj! szólt
-kedvetlenül a bagoly, hát oly madár vagyok-e én, ki szerelmi
-dolgokba avatkozzék? én, ki egész időmet elmélkedésnek és a holdnak
-szentelem?</p>
-<p>– Ne érezd magad megsértve, ó ünnepélyes bagoly, felelt a
-herczeg, vond el magad egy időre a holdtól és elmélkedéstől, nyujts
-elillanásomban segédkezet, s mindened leend, mit szived csak
-ohajthat.</p>
-<p>– Megvan ez már nekem, viszonzá a bagoly; néhány egér elegendő
-szerény asztalomra, e falhasadék elég tágas tanterem, s egy hozzám
-hasonló philosoph mit kivánhatna egyebet?</p>
-<p>– Gondold meg, ó legbölcsebb bagoly, hogy mialatt szobádban
-álmodozol s a holdat bámulod, tehetségeid a világnak el vannak
-veszve. Lesz idő, mikor majd uralkodó leendek, s főrangu és
-méltóságos hivatalba foglak tehetni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span></p>
-<p>A baglyon, mindamellett hogy bölcsész s az életszükségeket
-nélkülözni tudó volt, fogott a dicsvágy, s végre rábiratott a
-herczeg által, hogy megszökjék vele, vezetője és védője legyen
-vándorutjában.</p>
-<p>A szerelmes gyorsan szokta terveit létesiteni. A herczeg
-összeszedte drágaságait, s magához rejté mint utazási tőkét. Még
-azon éjjel lebocsátkozott a torony egy erkélyéhez kötött övén,
-átmászott a Generalife külső falain s a bagoly által vezérelve még
-hajnal-pirkadás előtt szerencsésen kimenekült a hegyekbe.</p>
-<p>Itt tanácsot tartott vezetőjével az ut további folytatása
-fölött.</p>
-<p>– Ha tanácsolhatnék, szólt a bagoly, én részemről a Sevillába
-menetelt javallanám. Tudnod illik, hogy több év előtt én ott
-nagybátyámat, egy köztiszteletü hatalmas baglyot, látogattam meg,
-ki, e város alcazarjának egy rom szárnyát lakta. Éjjeli
-kirándulásaim alkalmával gyakran vettem észre egy magányos
-toronyban égő világot, s egyszer az ablakhoz szállva rájöttem, hogy
-e fény egy arab büvész mécseséből származik; bűbájos könyvekkel
-<span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span> volt ő környezve, vállán pedig meghitt
-öreg hollója ült, ki vele jött Egyiptomból. Én ismerős vagyok e
-hollóval s tudományom nagy részét neki köszönhetem. A büvész azóta
-meghalt, de a holló még mindig a toronyban lakik, mert e madarak
-bámulatos hosszu életüek. Ó herczeg, keresd fel e hollót, nagy
-jövendőmondó és szellemidéző az, sőt jártas a sötét tanokban is,
-miről a hollók s különösen az egyiptomiak, nagy hirben állanak.</p>
-<p>A herczegre mélyen hatott e tanács ildomossága, s ehezképest
-Sevillának vette utját. Uti társa kedvéért csak éjjel utazott,
-nappal pedig valamely sötét barlangban vagy romladó őrtoronyban
-hevert, mert a bagoly jól ismert minden rejtekhelyet s a régiségek
-iránt nagy hajlamot tanusitott.</p>
-<p>Végre egy reggel, hajnal hasadtakor Sevillához értek, hol a
-népes utczák zaját és világosságát gyülölő bagoly a városon kivül
-egy odvas fában ütötte fel tanyáját.</p>
-<p>A herczeg bement a kapun s csakhamar feltalálta a büvész
-tornyát, mely a város többi házai fölé akként emelkedék, mint a
-pálmafa a pusztaság bokrai fölé; s ez valósággal ugyanazon torony
-volt, <span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> mely még mai nap is áll, s Giralda a
-sevillai mórtorony név alatt ismeretes.</p>
-<p>Hosszu csigalépcsőn ment fel a torony tetejére, s megtalálta a
-cabalisticus hollót, egy vénrejtelmes, őszfejü és boglyas tollu
-madarat, hályoggal szemén, mi őt oly kisértetszerüvé tevé. Egy
-lábán gubbaszkodott s fejét félre forditá, hogy ép szemével a
-padlóra rajzolt diagramot vizsgálhassa.</p>
-<p>A herczeg hódoló alázattal, mit e tiszteletre méltó külső s
-természetfölötti bölcseség ihletett beléje, közeledett hozzá.</p>
-<p>– Megbocsáss legvénebb és legmélyebb eszü holló, rebegé, ha egy
-perczre zavarom világ csodáját alkotó tanulmányidat. A szerelem egy
-növendékét látod magad előtt, ki tanácsodat kéri, mint lelhetné föl
-szenvedélye tárgyát?</p>
-<p>– Az az, felelé jelentékeny pillantással a holló, te jósló
-tehetségemet akarod próbára tenni. Jer, mutasd tenyeredet, hadd
-magyarázzam meg a szerencse titokteljes vonalait.</p>
-<p>– Bocsánat, szólt a herczeg, nem a sors végzeteibe tekinteni
-jöttem, miket Allah halandó <span class="pagenum"><a name="Page_96"
-id="Page_96">-96-</a></span> szemei előtt rejtve tart, én szerelem
-zarándoka vagyok s csak vándor-utam vezérfonalát keresem.</p>
-<p>– S nem érted el még czélodat e szerelmes Andaluziában? mondá a
-vén holló reá pislogva egy szemével; s különösen, nem értél czélt e
-vig Sevillában, hol minden narancsfa árnyában fekete szemü hölgyek
-tánczolják a zambrát?</p>
-<p>A herczeg elpirult s kissé megütődött, ily szabadon hallván
-beszélni a féllábával már sirban lévő vén madarat.</p>
-<p>– Hidd nekem, mondá komolyan, nem vagyok az a csavargó könnyelmü
-kalandor, a kinek tartasz. Andaluzia fekete szemü hölgyei, kik
-Guadalquivir narancs berkeiben tánczolnak, engem nem érdekelnek. Én
-egy ismeretlen és szeplőtelen szépet keresek, e képmás eredetijét;
-s kérve kérlek, hatalmas holló, ha csak tudományod vagy mesterséged
-körében van, adj nekem utasitást, hol találhatom őt fel.</p>
-<p>Az őszfejü hollót visszahökkenté a herczeg komolysága.</p>
-<p>– Mi közöm énnekem, felelé szárazan, szépséghez és ifjusághoz?
-én csak a régit és korhadtat, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> s nem az újat és virulót
-látogatom, én a sors hirmondója vagyok, ki halál jóslatokat károgok
-kémény tetőről, s szárnyaimmal csattogok beteg emberek ablakainál.
-Másutt keress utmutatást ismeretlen szépedhez.</p>
-<p>– S hol keressem ezt, ha nem a bölcseség fiainál, kik a végzet
-könyvében jártasak? Tudd meg, hogy én királyi herczeg vagyok, a
-csillagok által végzetszerüen egy rejtelmes vállalatra jelölve ki,
-mitől országok jövője függhet.</p>
-<p>Alig hallotta meg a holló, hogy ez ügy szerfölött fontos,
-melyben a csillagok is érdekelvék, azonnal megváltoztatá hangját és
-modorát, s mélyen figyelt a herczeg történetére. Bevégeztével igy
-felelt:</p>
-<p>– E herczegnőt illetőleg, részemről nem adhatok értesitést,
-miután én nem szoktam kertekben s hölgyek lugasaiban röpkedni; de
-siess Cordovába, s keresd fel ott a nagy Abderahman pálma fáját,
-mely a fő moshea udvarában áll; e fa tövében egy hires utazót
-találandsz, ki a világ minden vidékét bejárta s királynék és
-herczegnők kedvencze volt. Ő bizonyosan utba fog igazithatni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>– Ezer köszönet e becses tanácsért, szólt a herczeg. Élj
-boldogul, legtisztelendőbb varázsnok.</p>
-<p>– Élj boldogul, szerelem zarándoka – viszonzá hidegen a holló, s
-ismét a diagram vizsgálatába merült.</p>
-<p>A herczeg kisietett Sevillából, fölkereste uti társát a baglyot,
-ki még mindig a faoduban gunyasztott, s megindult Cordova felé.</p>
-<p>Függőleges kertek s Guadalquivir bájos völgyét ellepő narancs és
-czitrom ligetek közt érkezék e város kapuihoz, hol a bagoly egy
-homályos falüregbe repült fel, a herczeg pedig bement fölkeresni a
-nagy Abderrahman által hajdankorban ültetett pálmafát. Ez a fő
-moshea udvarának közepén narancs és czyprusfák közt emelkedék a
-magasba. – Dervisek és fakirok ültek csoportokban az oszlopzatok
-alatt, s a hivők közől néhányan, mielőtt a mosheába lépnének, a
-kutaknál végzék mosdásaikat.</p>
-<p>A pálmafa tövében ülő csoportozat élénken figyelt szavaira
-egynek, ki nagy könnyüséggel látszott beszélni környezőihez.</p>
-<p>– Ez lesz ama hires utazó, gondolá a herczeg, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> ki engem
-ismeretlen herczegnőmhez útasitand.</p>
-<p>A tömeg közé vegyült, de mennyire meghökkent, tapasztalván, hogy
-az, kinek beszédére minden ember figyel, nem egyéb mint egy
-papagály, ki az ő világoszöld ruhájában, okoskodó szemeivel s
-délczeg búbjával, önmagával igen megelégedett madárnak látszik.</p>
-<p>– Mint van az, kérdé a herczeg a körülállók egyikétől, hogy
-ennyi sok komoly egyén örömét lelheti egy madár csacsogásában?</p>
-<p>– Nem tudod, kiről beszélsz, felelé a kérdezett, e papagály ama
-hires persiai papagály ivadéka, ki regemondó tehetségei által oly
-nagy nevet szerze magának. Kelet minden tudománya kis ujjában van,
-s költeményeket ép oly készséggel szaval, mint a mily gyorsan
-beszélni tud. Több külföldi udvarnál mulatott s mindenütt a
-miveltség csodájaként becsültetett. Kegyencze volt a szépnemnek is,
-mely a verseket szavalni tudó okos papagályokat nagy becsben szokta
-tartani.</p>
-<p>– Elég, vágott szavába a herczeg, e kitünő utassal magán
-beszédbe kell bocsátkoznom. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_100" id="Page_100">-100-</a></span></p>
-<p>Ezt megnyeré s elmondá utazása czélját. Alig emlité azonban,
-midőn a papagály oly rikácsoló hangos nevetésbe tört ki, hogy
-szinte a szemei is könyekben usztak.</p>
-<p>– Bocsánat jó kedvemért, mondá, de engem a szerelemnek már csak
-puszta emlitése is megnevettet.</p>
-<p>A herczegre roszúl hatott az idétlen tréfa.</p>
-<p>– Hogyan? kérdé, hát nem a természet fő titka, nem az élet ős
-elve, nem a rokonszenv köz lánczolata-e a szerelem?</p>
-<p>– Az ám a manó! szakasztá őt félbe a papagály, kérlek, hol
-tanultad ezen érzelgő fecsegést? hidd el a szerelem egészen kiment
-a divatból, jó társaságban s szellemdus emberek közt hallani sem
-lehet róla.</p>
-<p>A herczeg, barátjának a galambnak egészen különböző véleményére
-emlékezve felsohajtott. Pedig e papagály, gondolá, udvarokban élt,
-gavallér és szellemdusnak látszik, s az ugynevezett szerelemről még
-sem akar tudni. – Nem akarván a szivében csordultig telő érzelmet
-továbbá is nevetség <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> tárgyává tenni, egyenesen látogatásának
-közvetlen czéljára tért át.</p>
-<p>– Mondd meg nékem legtökéletesb papagály, folytatá, te ki a
-szépek legtitkosb rejtekeibe bejárattal dicsekhetel, nem
-találkoztál-e hosszu utazásaid alatt e képmás eredetijével?</p>
-<p>A papagály körmei közé vette a képet, s fejét egy oldalról másra
-forgatván, szemeivel felváltva nézegeté azt.</p>
-<p>– Becsületemre, mondá, csinos arcz; igen csinos; de mikor az
-ember annyi csinos arczot lát, ha sokat utazik, hogy alig – de
-lassan – engem ugyse – most már emlékezem – nem lehet kétség, ez
-Aldegonda herczegnő; miként is feledhetém őt, kinek oly választott
-kegyencze valék?</p>
-<p>– Aldegonda herczegnő! viszhangozá a herczeg; s hol találhatom
-őt fel?</p>
-<p>– Csendesen, csendesen! szólt a papagály, feltalálni könnyebb
-őt, mint elnyerni. Ő a Toledóban uralkodó keresztyén király
-egyetlen leánya, s azoknak a minden-lébe-kanál csillagászoknak
-holmi jóslatai következtében, a világtól, tizenhetedik születés
-napjáig, elzárva tartatik. Nem fogod megláthatni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> őt – ez
-halandónak lehetlen. Én mulattatása végett eléje bocsáttatám, s egy
-világot látott papagály becsületszavára mondom, hogy sok nálánál
-együgyűbb herczegnővel is társalogtam már.</p>
-<p>– Egy bizalmas szóra kérlek, kedves papagályom; sugá a herczeg.
-Én korona-örökös vagyok, s egykor még trónon fogok ülni. Látom,
-hogy te szép eszü madár vagy s forogtál a világban. Nyujts nekem
-segédkezet e herczegnő elnyerhetésében s én udvaromnál magas
-hivatalba helyezlek.</p>
-<p>– Szivesen, felelt a papagály, csakhogy e hivatal majd lehetőleg
-valami gondtalan állomás legyen, mert mi lángeszek nem igen
-szeretünk dolgozni.</p>
-<p>Megegyeztek hamarjában; a herczeg ugyanazon kapun, melyen
-bejött, ismét kisietett Cordovából; előhivta a baglyot a
-falüregből, s mint rokontudóst mutatta őt be az uj utitársnak, s
-igy szépen tovább utaztak.</p>
-<p>A haladás azonban a herczeg nyugtalanságához mérve igen lassu
-volt; a papagály fényes életmódhoz volt szokva s nem szerette
-reggeli álmát zavartatni; mig más részről a bagoly délig aludt s
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id=
-"Page_103">-103-</a></span> igen sok idő veszett el hosszu délesti
-pihenései által. Régiségtani hajlama is egy akadálya volt az utnak:
-meg kellett állni minden omladéknál, meg kellett szemlélni azt, s ő
-a vidék minden romvára vagy tornyáról hosszas legendákat meséle. A
-herczeg azt reménylé, hogy a bagoly és papagály, mindkettő tudós
-madár lévén, gyönyörködni fognak egymás társaságában, de soha sem
-csalatkozott jobban. Örökös pörlekedésben állottak. Az egyik
-lángész volt, a másik philosoph. A papagály verseket idézett, uj
-müveket birálgatott és csekélységek fölött volt ékesen szóló: a
-bagoly mindezt haszontalanságnak tekinté, s csak a metaphysikát
-tartotta dicsőnek.</p>
-<p>A papagály dalokat dudolgatott, tréfált és élczeket szórt komoly
-szomszédjára s irtózatosan kaczagott saját élczein; mely eljárást
-viszont a bagoly méltósága sértéseként tekinté, s daczolt és
-morgott és pöffeszkedett, és néha egész nap egy szót sem szólt.</p>
-<p>A herczeget sokkal inkább elfoglalák ábrándos álmai s a
-gyönyörüséges herczegnő arczképének szemlélése, sem hogy társai
-zsörtölődésére sokat <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> ügyeljen. Igy utaztak át Sierra Morena
-vadregényes szorosain, La Mancha és Castilia nap által letarolt
-sikjain, s partjain az „arany Tájó“-nak; mely tündéres
-kigyózataival Spanyolhon és Portugal felét befonja. Végre egy
-sziklafokon épült s bástyákkal és tornyokkal körülvett erős várost
-láttak meg, mely alatt a Tájó folyam vad hullámokkal zugott el.</p>
-<p>– Ime, kiálta fel a bagoly, ez itt Toledo ős nevezetes városa, s
-régiségeiről nagy hirben álló. Nézzétek e tiszteletreméltó
-templomokat és tornyokat, időtől szürkék azok s legendai nagyság
-lebeg fölöttük, – bennük sok ősöm elmélkedett.</p>
-<p>– Puff! szakitá félbe ünnepélyes elragadtatását a papagály; mi
-közünk nekünk a régíségekhez, a legendákhoz, és ön őseihez? Nézd
-inkább herczegem, mi sokkal érdekesb, az ifjuság és szépség
-tanyáját, a te sokáig keresett herczegnőd lakhelyét.</p>
-<p>A herczeg a papagály által mutatott irányba nézett, s kies zöld
-mezőben, a Tájó partján viruló kert ligetei között egy diszes
-palotát pillanta meg. Épen olyan volt e hely, minőnek a galamb
-festé az arczkép eredetijének lakását. Dobogó szivvel <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> tekinte
-reá. Talán e pillanatban is, gondolá, ez árnyas ligetekben andalog
-a szép herczegnő, vagy könnyü léptekkel lejt a téres erkélyzeten,
-vagy talán a büszke födelek alatt nyugszik! – Közeledvén
-tapasztalá, hogy a kert falai igen magasak s daczolnak a
-megmászással, körűle pedig fegyveres őrök járnak körszemlét.</p>
-<p>A herczeg a papagályhoz fordult. – Ó legtökéletesb madár, szólt
-hozzá, te fel vagy ruházva az emberi nyelv adományával. Siess e
-kertbe, keresd fel lelkem bálványát s mondd, hogy Ahmed herczeg a
-szerelem zarándoka, csillagoktól vezérelve érte jött a Tájó
-virányos partjaira.</p>
-<p>A követségére büszke papagály a kert felé repült s átkelve a
-magas falakon, miután kis ideig a berkek és lugasok fölött
-lebegett, egy patakra hajló kerti lak erkélyére ereszkedett. Itt
-benézvén a terembe, a herczegnőt látta pamlagára dőlten s egy
-papirszeletre meredő szemekkel, mialatt halvány arczát könyek
-nedvesiték.</p>
-<p>Megborzolván kissé szárnyait, világoszöld ruháját megegyengetvén
-s fej-bubját előre emelvén, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_106" id="Page_106">-106-</a></span> udvarias mozdulattal
-melléje helyezé magát a papagály, aztán telhető szelid hangon igy
-szólt:</p>
-<p>– Szüntesd könyeidet szépséges herczegnőm, vigasztalást jöttem
-hozni szivednek.</p>
-<p>A herczegnő felriadt az emberi hang hallására, de megfordulván s
-csak a zöld ruhás hajlongó kis madarat látván; – hajh! mily
-vigasztalást hozhatnál te nekem, mondá; tekintve, hogy te csak egy
-papagály vagy?!</p>
-<p>A papagályra érzékenyen hatottak e szavak.</p>
-<p>– Már hiszen én magam idejében sok szép hölgyet megvigasztaltam,
-felelé, – de hagyjuk ezt most. Jelenleg egy királyi herczeg
-követeként jövök. Tudd meg, hogy Ahmed, a granadai herczeg, éretted
-jött, s e perczben Tájó virányos partján táboroz.</p>
-<p>E szavakra a szépséges herczegnő szemei, koronája gyémántjainál
-is fényesebben ragyogtak. – Ó papagályok legkedvesbike, sipegé; te
-valóban örvendetes hirt hozasz, mert én már kimerült és beteg valék
-s csaknem halálra gyötrött az Ahmed hüsége fölötti kétség. Siess
-vissza hozzá s mondd néki, hogy levelének minden szava szivembe van
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> vésve s hogy költeményei lelkemnek
-tápja. Mondd néki azonban azt is, hogy irántami szerelmét
-fegyverrel kezében is kell tanusitnia, holnap van tizenhetedik
-születésnapom, s atyám a király ekkorra nagy tornát hirdetett, több
-herczeg lépend a sorompók közé, s a győztes kezemet nyerendi
-jutalmul.</p>
-<p>A papagály ismét szárnyra kelt s keresztül csörtetve a berkeken,
-visszarepült oda, hol a herczeg várt reá. Ahmed a fölötti öröme,
-hogy az imádott arczkép eredetijét nem csak fel – de hozzá
-vonzódónak és hűnek is találta, csupán azon szerencsés halandók
-által képzelhető, kiknek osztályrészül jutott éber álmaikat
-valósithatni s az árnyékot megtestesiteni; csak egy zavará
-elragadtatását – a közelgő torna. S valóban Tájó partjain már
-mindenfelé fegyverek csillogtak s megharsantak trombitáik a fényes
-kisérettel érkező lovagoknak, kik az ünnepélyben részt venni
-délczegen haladtak Toledo felé.</p>
-<p>A herczegnő bájainak hirét inkább emelvén mint elhomályositván
-tizenhét éves koráig a világ elől zárva tartatása, több hatalmas
-herczeg kérte meg kezét, atyja azonban, a nagy mértékben eszélyes
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> király, hogy részrehajlás által
-ellenségeket ne szerezzen magának, oda utasitá őket, hogy fegyver
-határozzon közöttük. A kijelelt vetélytársak közől többen erő és
-ügyességről hirhedettek valának.</p>
-<p>Mily balkörülmény a szerencsétlen Ahmedre nézve, ki sem
-fegyverrel ellátva nem volt, sem bánni azzal nem tudott. – Ó én
-boldogtalan herczeg! kiálta fel, hogy egy bölcsész szemei előtt,
-magányban kelle neveltetnem! Mi hasznomra van nekem az algebra és
-philosophia szerelmi ügyekben? Ó Eben Bonabben! mért mulasztottad
-el, engem a fegyverforgatásban oktatni?</p>
-<p>Ekkor a bagoly megszólalt, ájtatos imával kezdvén beszédét,
-minthogy jó muzulman volt.</p>
-<p>– Allah Akbar! az Isten nagy! kezeiben van minden rejtett ügy –
-ő kormányozza a herczegek sorsát. Halljad ó herczeg! ez ország
-telve van rejtelmekkel, miket csak az olyan láthat, ki mint én,
-tudomány után sötétben is képes tapogatózni. – Van a közel fekvő
-hegyekben egy barlang, e barlangban egy vas asztal, a vas asztalon
-bűvös fegyverkészület fekszik, mellette pedig varázsilletett
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id=
-"Page_109">-109-</a></span> harczi mén áll, mely oda több nemzedék
-előtt záratott.</p>
-<p>A herczeg bámult a csodán, mig a bagoly, nagy karika szemeivel
-pislantva, s füleit hegyezve folytatá:</p>
-<p>– Több év előtt atyám e vidékre, egy jószágán lévő toronyba
-utazván, vele jöttem én is; s akkor időztünk e barlangban, s igy
-lőn előttem tudva a rejtelem. Családunk őshagyománya ez s még igen
-kis bagoly-fiók koromban hallottam nagyapámtól: hogy e
-fegyver-készület egy mór büvész sajátja volt, ki, midőn Toledo a
-keresztyének által bevétetett, e barlangba menekült s itt meg is
-halt, varázsszóval illetvén előbb paripáját és fegyvereit, melyhez
-képest ezek csak mozlim által használhatók, s ez által is csak
-napkeltétől délig. Ezen időközben velük akárki legyőzhető.</p>
-<p>– Elég, keressük fel e barlangot! sűrgeté Ahmed.</p>
-<p>Legendadús barátja vezetése mellett a herczeg föllelé a kivánt
-helyet, mely a Toledót környező sziklabérczes vadonok egyikében
-annyira el volt rejtve, hogy csak egy bagoly egerésző szeme
-<span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> vagy egy régiségbuvár lehetett képes a
-nyilásra akadni. Síri mécs kifogyhatlan olaja terjeszte itt
-ünnepélyes világot. A barlang közepén levő vas asztalon feküdt a
-bű-fegyverzet, hozzá támasztva egy lándzsa állt, s mellette az arab
-ló harczra nyergelten, de szoborként mozdulatlanul. A fegyver
-rozsdafolt nélkül ugy csillogott mint hajdanában, s a paripa is oly
-jó husban vala, mintha most jönne a legelőről; s midőn Ahmed
-megsimogatá nyakát, ágaskodni kezdett s olyat nyeritett örömében,
-hogy a barlang falai is szinte megrázkódtak bele. E szerint bőven
-ellátva „nyargalható lóval s forgatható fegyverrel“ a herczeg
-eltökélé magát megküzdeni a dijért a közelgő tornán.</p>
-<p>Az eseménydús reggel felderült. A sorompók készen álltak a Végán
-vagy is a Toledo sziklafalai alatti sikon, hol egyszersmind dúsan
-szőnyegezett s felvont selyem ernyők alatt árnyban tartott páholyok
-és karzatok emeltettek a nézők számára. E páholyokba az ország
-valamennyi szépe összegyült, alúl pedig apródjaiktól kisért tollas
-sisaku hősök szökdeltek ménjeiken, legkitünőbbek lévén közöttük a
-mai tornán küzdendő herczegek. Az ország <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span>
-valamennyi szépe azonban elhomályosult, midőn Aldegonda herczegnő a
-királyi páholyban, s a világ bamuló tekintetének először megjelent.
-Mindent felülmuló kecsei meglátására az ámulat moraja terjedett el
-a tömeg közt, s az eddig, bájainak csak hire után kezére vágyó
-herczegek, tizszeres vágygyal néztek az ütközet elé.</p>
-<p>A herczegnő azonban szomorunak látszék. – Arczának szine
-minduntalan változott s szemeit nyugtalan és elégületlen
-kifejezéssel jártatá körül a tollas lovagok csoportjain. A
-trombiták már már jelt valának adandók az összeütközésre, midőn a
-hirnök egy idegen lovag érkeztét jelenté, és Ahmed a szin helyére
-nyargalt. Gyémántokkal rakott aczél sisak emelkedék turbánja
-fölött, mellvérte aranynyal volt kiverve, kardja és gerelye Fez
-müve, miknek markolata ékkövektől ragyogott. Arab lovának takarója
-gazdagon himezve a földig ért, s a délczeg állat, ujra láthatván
-fegyver-villogást, ágaskodott és prűszkölt és nyeritett. A herczeg
-könnyüded büszke modora mindenki figyelmét felgerjeszté, s midőn „a
-szerelem zarándoka“ név <span class="pagenum"><a name="Page_112"
-id="Page_112">-112-</a></span> alatt jelenteték, a hölgyek soraiban
-általános susogás és mozgalom keletkezett.</p>
-<p>Ahmed a sorompókhoz lovagolt, de ezek bezárattak előtte; a
-tornában, mondaték neki, részt csak herczegek vehetnek. Kijelenté
-ekkor nevét és rangját. Még roszabb – ő mozlim volt, s nem vivhata
-ott, hol keresztyén herczegnő keze a dij.</p>
-<p>Vetélytársai fenyegető nagyratartással vették őt körül s egy
-szemtelen viseletü és herculesi termetü lovag lenézve gyermeteg
-könnyű alkatát, gunynyal illeté szerelmes czimét. A herczeg haragra
-lobbant. Párbajra hivta ellenét. Szét mentek; aztán száguldva
-összeütközének, s az izmos gunyoló, a bűlándzsa első érintésére
-nyergéből kivetve a fövenyen hevert. Ezt a herczeg megeléglé, de
-hajh! pokoli fegyverrel és lóval gyült meg a dolga – ha ezek
-egyszer mozgásba jöttek, mi sem állithatá meg többé. Az arab mén a
-legsürübb tömeg közé rontott s minden akadályt legázolt; a szelid
-herczeg ide s tova vágtatott a téren, s szegényt és gazdagot,
-boldogot és boldogtalant földre teritett, módnélkül restelve
-önkénytelen hősi tetteit. A király háborgott és dühösködött az
-alattvalóin és vendégein <span class="pagenum"><a name="Page_113"
-id="Page_113">-113-</a></span> elkövetett gyalázatért. Kirendelé
-testőreit – percz alatt ezek is leüttettek lovaikról. Erre a király
-maga leveté palástját, pajzsot és lándzsát ragadott s fellovagolt,
-hogy az idegent a felség megjelenésével félemlitse meg. De
-fájdalom! a felség sem járt a közembernél jobban – a gerely és
-paripa senkinek nem volt tisztelője; Ahmed, véghetlen bánatára,
-teljes erővel a király ellen rugaszkodott, kinek sarkai pillanat
-mulva levegőben voltak, és őmaga a porban hentergett.</p>
-<p>E perczben a nap délpontra ért; a varázs szó visszanyerte
-erejét, az arab mén végig szökött a harcz téren, át a sorompón, a
-Tájóba ugrott s keresztül uszva ennek vad hullámát, a léhltelen és
-alélt herczeget a barlangba vitte, hol a vas asztal melletti helyét
-elfoglalva szoborként állott meg. A herczeg szives örömest szállott
-le róla, s hogy a sors további intézkedéseit elkerülje, a fegyvert
-visszatette helyére. Aztán leülve, kétségbeesett állapotán, melybe
-őt e sátáni paripa és fegyver helyezé, töprenkedett. Miként mutassa
-magát ismét Toledóban, miután ennek lovagjait annyira megpiszkolta
-s a királyt is szégyenbe keveré? S mit fog a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span>
-herczegnő is gondolni durva és lázongó viseletéről? Aggodalom
-telten, szárnyas követeit kiküldé hireket gyüjteni. –</p>
-<p>A papagály elment minden nyilvános helyre és gyülekezetekbe, s
-nem sokára egy sereg pletykával tért meg. Egész Toledo le van
-verve. A herczegek eszméletlen vitettek a palotába, a torna
-zavarban oszlott szét; minden ember a mozlim lovag hirtelen
-megjelenéséről, bámulatos tetteiről, és sajátságos eltűnéséről
-beszél. Némelyek mór büvésznek hiszik őt, mások emberi alakot
-öltött sátánnak, mig ismét mások hagyományszerü történeteket
-regélnek hegyi barlangokban lévő elbűvölt lovagokról, s ezek
-egyikének mondják őt. Abban mindnyájan megegyeznek, hogy nem
-közönséges halandónak kell lennie, ki ily csodákat tőn, s a
-legvitézebb legelső keresztyén harczosokat nyergeikből
-kivetette.</p>
-<p>A bagoly éjjel repült ki a sötétlő város fölé, s háztetőkbe és
-kéményekbe kapaszkodék. Aztán a királyi palotára szállt, mely
-Toledo legmagasabb pontján állott, s huhogva járta be a bástyákat,
-teraszokat és csatornákat, bekukkant nagy kancsal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span>
-szemeivel minden nyiláson és világitott ablakon, annyira, hogy két
-vagy három udvari hölgy görcsöket kapott ijedtében. Csak midőn a
-hajnal kezdett a hegyek fölött szürkülni, tért vissza egerészeti
-kirándulásából s a tapasztaltakat elmondá a herczegnek.</p>
-<p>– A palota legmagasabb tornya körül kémlődve, kezdé, egy
-ablakszárnyon át a gyönyörü herczegnőt láttam. Nyugágyon pihent,
-szolgák és orvosok által környezve, a nyujtott szereket azonban nem
-akará elfogadni. Midön ezek távozának, levelet vőn elő kebléből,
-elolvasá és csókolgatá s hangos zokogásba tört ki, ugy, hogy
-philosoph létem daczára, magam is megindultam rajta!</p>
-<p>Ahmed érzékeny szive e hirek hallattára elszomorodott.</p>
-<p>– Nagyon is igazak voltak szavaid ó bölcs Eben Bonabben, mondá;
-bú és bánat és álmatlan éjek osztályrésze a szeretőknek. Allah óvja
-meg a herczegnőt sorvasztó befolyásától az ugynevezett
-szerelemnek!</p>
-<p>Bővebb értesitések Toledóból megerösiték a bagoly jelentését. A
-városban nyugtalanság és félelem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span> uralkodott. A herczegnő a
-palota legmagasabb tornyába vitetett, s az oda vezető folyosók
-szorosan őriztettek. Emésztő mélakórság vett rajta erőt, melynek
-okát senki sem tudta kitalálni – visszautasitott magától minden
-tápot, s hallani sem akart vigasztaló szót. A legügyesb orvosok
-hasztalan kisérték meg rajta tudományukat, azt hitték már, hogy
-valami bűverő gyakoroltatott ellene, s a király felhivást tett
-közzé, nyilvánitván, hogy a ki meggyógyitja őt, a kincstár
-legdrágább ékkövét nyerendi jutalmul.</p>
-<p>Midőn a szögletben szundikaló bagoly e felhivásról értesült, tág
-szemeit rejtélyesebben forgatá mint valaha.</p>
-<p>– Allah Akbar! kiálta fel, szerencsés ember lehet az, kinek e
-gyógyitás sikerül, csak a királyi kincstárból választani
-tudjon!</p>
-<p>– Mint érted ezt, legtiszteltebb bagoly? kérdé Ahmed.</p>
-<p>– Jól figyelj ó herczeg, arra mit mondani fogok. Tudod, hogy mi
-baglyok tudós testület vagyunk s a homály- és penész-lepett
-tárgyakkal sokat foglalkozunk. Utolsó kirándulásom alkalmával
-Toledo <span class="pagenum"><a name="Page_117" id=
-"Page_117">-117-</a></span> templomai – és tornyaiba, egy ódondász
-bagoly társulatra akadtam, mely üléseit a királyi kincstár boltives
-tornyában szokta tartani. Épen a kincstárban felhalmozott gyémántok
-és ékkövek, arany és ezüst edények alakjai, feliratai, rajzai s
-mindeniknek kora és hazája fölött vitatkozának; de leginkább
-érdekelve látszának lenni bizonyos ereklyék és talizmánok által,
-mik a kincstárban még góth Roderik idejéből maradának. Ezek közt
-különösen egy keleti mivű s aczél lemezekkel erősitett szandalfa
-szekrény volt, mysticus jelekkel boritva, miket csak kis számu
-tudósok érthetnek. E szekrény felirása a társulat által már több
-ülésben tárgyaltatott, s hoszszas és komoly vitatkozásokra adott
-alkalmat. Jelenlétemkor egy, Egyiptomból imént érkezett igen öreg
-bagoly ült a szekrény födelén s a felirást olvasgatá, és azt
-bizonyitotta ki belőle, hogy a szekrény bölcs Salamon trónjának
-selyem szőnyegét tartalmazza, mely Toledoba kétségkivül ama zsidók
-által hozatott, kik ide Jeruzsalem pusztulása után
-menekültenek.</p>
-<p>Bevégezvén ódondászati előadását a bagoly, a herczeg kis ideig
-gondolatiba merülten hallgatott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>– Hallottam én már, törte meg a csendet, a bölcs Bonabbentől
-emlittetni csodateljes tulajdonságait e talizmánnak, mely
-Jeruzsalem pusztulásakor eltünt s örökre elveszettnek tartatott. A
-toledói keresztyének előtt hihetőleg tökéletes titok ez. Ha
-birtokába juthatok, megalapitám szerencsémet.</p>
-<p>Következő nap a herczeg levetközé dús öltözékét s pusztai arab
-egyszerü mezébe öltözött. – Arczának rézbarnás szinezetet adott, és
-senki sem ismerhette volna meg benne a fényes lovagot, ki oly nagy
-csodálatot és zavart okoza a tornán. Bottal kezében, táskával
-oldalán, s nyakáról lefüggő kis pásztorsippal ment Toledoba a
-királyi palota kapujához, s a herczegnő meggyógyitásáért igért
-jutalomra vállalkozónak jelenté magát. Az őrök ütleggel akarták őt
-elkergetni. – Mit tehetne egy csavargó arab ott, mondák, hol az
-ország legjelesbjei nem birtak segiteni? A király azonban
-meghallván a zajongást, maga elé vezettetni rendelé az arabot.</p>
-<p>– Leghatalmasb király! szólt Ahmed; felséged egy beduin arabot
-lát szine előtt, ki élete nagyobb részét a puszták magányában
-tölté. E puszták, mint jól tudva van, manók és gonosz lelkek
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> tanyái, melyek minket szegény
-pásztorokat megszállanak, nyájainkba bujnak, s néha még a türelmes
-tevét is dühödté teszik; ezek ellen óv- és segédszerül mi a zenét
-használjuk, s vannak nemzedékről nemzedékre hagyománykép szállt
-dalaink, miket énekelve és sipolva, elűzzük a rosz szellemet. Én az
-ezt eszközölni képeseknek vagyok egyike s e tehetség teljes
-hatalmamban áll. Hogy ha leányod ilyszerü varázs hatása alatt
-szenved, fejemmel állok jót, hogy megmentem tőle.</p>
-<p>A királyba, ki okos ember volt s tudta, hogy az arabok
-csodálatos titkokhoz értenek, uj reményt sugallott a herczeg
-határozott beszéde. Rögtön a sugár toronyba vezette őt, melynek
-legtetején a herczegnő szobája volt. Az ablakok oszlopzatos
-erkélyre nyiltak, honnan egész Toledóra s az alól elterülő vidékre
-lehete lelátni. Ezen ablakok függönyei most le valának bocsátva,
-mert a herczegnő emésztő s enyhithetlen fájdalom áldozataként
-feküdt benn.</p>
-<p>A herczeg a tornáczon vőn helyet, s pásztorsipján néhány vad
-arab dallamot fuvott, mit a granadai Generalifeben szolgáitól
-tanult el. A herczegnő <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> érzéketlen maradt, s a jelenlévő
-orvosok hitet nem adólag s megvetéssel rázták fejeiket: a herczeg
-végre félretette a sipot, s levele nyilatkozó szerelmi verseit
-egyszerü dallamra kezdé énekelni.</p>
-<p>A herczegnő megismeré a verseket – szivébe repeső öröm szállott,
-fejét fölemelé s figyelt; könyek tolultak szemeibe s hullottak
-arczaira; keble indulatosan hullámzott. Szerette volna a dalnokot
-maga elé kivánni, de szüz szemérem tiltá le szavát. A király
-eltalálta óhajtását s Ahmed a szobába vezetteték. A szeretők
-ildomosok valának, pillantásokat váltottak csupán; de e pillantások
-köteteket foglaltak magukban. Zene soha sem ünnepelt nagyobb
-diadalt. A rózsák visszatértek a herczegnő szende arczaira; ajkaira
-a mosoly s a harmatos fény epedő szemeibe.</p>
-<p>Az orvosok megdöbbenve bámultak egymásra. A király az arab
-dalnokot csodálattal vegyes tisztelettel nézte. – Csodatévő ifju!
-szólitá meg, ezentul te lész első udvari orvosom, s dalzenéden
-kivül nem veendek egyéb rendelvényt. Mostanra nézve – vedd el
-jutalmadat, kincstáram legbecsesb ékkövét. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">-121-</a></span></p>
-<p>– Ó király, viszonzá Ahmed, nem kell nekem arany ezüst vagy
-drágakő. Van egy ereklye kincstáradban, mely a mozlimektől – Toledo
-egykori uraitól maradt ottan, – egy szandalfa szekrény, selyem
-szőnyeggel belsejében, add ezt nekem s én meg vagyok elégedve.</p>
-<p>A jelenlévők bámultak az arab szerénységén, s még jobban
-bámultak, midőn a szandalfa szekrény előhozatott s a szőnyeg
-kivéteték belőle. Finom zöld selyem szövet volt ez, héber és
-chaldeus betükkel himezve. Az udvari orvosok egymásra néztek,
-vállat vonitának s mosolyogtak az uj gyógyász együgyüségén, ki ily
-rongyos dijjal is meg birt elégedni.</p>
-<p>– E szőnyeg, mondá ez, egykor bölcs Salamon trónját ékesité, s
-méltó arra, hogy a szépség lábai elé tétessék.</p>
-<p>Igy szólva kiterité azt egy ottoman alá, mely a herczegnő
-számára az erkélyre hozaték, aztán lábaihoz ülve –</p>
-<p>– Ki ellensúlyozhatja – folytatá – azt, mi a sors könyvébe van
-irva? Im, a csillagászok jóslata teljesült. Tudd meg, ó király!
-hogy lányod és én <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span> titokban rég szeretjük egymást. Ismerd
-meg bennem a szerelem zarándokát!</p>
-<p>E szavak alig hagyták el ajkait, midőn a szőnyeg légbe
-emelkedék, magával vivén a herczeget és herczegnőt. A király s az
-orvosok szájtátva s elmeredt szemekkel néztek utána, mig egy fehér
-felhő alatt kis ponttá válva, a kék láthatárról eltünt.</p>
-<p>A király dühösen hivatá kincstárnokát.</p>
-<p>– Mint van az, támadá meg, hogy te e talizmánt egy hitetlen
-birtokába engedéd jutni?</p>
-<p>– Fájdalom, felséges ur! nem ismertük erejét, s a szekrény
-felirását sem tudtuk olvasni. Ha ez valóban bölcs Salamon trónjának
-szőnyege, akkor büverővel bir, s képes tulajdonosát a légben egy
-helyről másra szállitani.</p>
-<p>A király hatalmas sereget gyüjtött s a szökevényeket üldözni
-Granada alá ment. Hosszu és fáradalmas utat hagyva maga után,
-tábort ütött a Végán, s hadi követet külde leánya visszaadatását
-követelni. A király maga jött eléje egész udvarával. Benne a
-dalnokot ismeré meg az atya, mert Ahmed a trónt atyja halála után
-öröklé s a gyönyörü Aldegonda szultánája lőn. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">-123-</a></span></p>
-<p>A keresztyén király, megértve, hogy leánya megtarthatja
-vallását, csakhamar kibékült. Véres csaták helyett tehát vigalmak
-és ünnepélyek váltották fel egymást, melyek után a király elégülten
-tért vissza Toledoba, az ifju pár pedig épen oly boldogan mint
-bölcsen uralkodott Alhambrában.</p>
-<p>Megemlitendő még, hogy a bagoly és papagály kényelmes haladással
-s külön külön követték a herczeget Granadába; az első éjente
-utazott s családja több rendbeli örökös birtokaiban meg meg
-állapodott; az utóbbi, minden utjába eső város vig köreiben
-szerepelve mulatott.</p>
-<p>Ahmed hálásan megjutalmazá őket vándorutjában tett
-szolgálataikért. A baglyot miniszterelnökké, a papagályt
-főudvarmesterévé nevezé. Felesleges mondanunk, hogy ország soha
-bölcsebben nem kormányoztatott, s szabatosabban rendezett királyi
-udvar soha sem létezett.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125"><br />
--125-</a></span></p>
-<h2>ÖRDÖG MARKA.</h2>
-<p class="center">(LEVER. <i>Tom Burke</i>.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127"><br />
--127-</a></span></p>
-<p>Irland Waterford megyéjében volt egy kis birtokom, hova a
-vadászati évszakban néha néha ki szoktam rándulni. S valóban,
-leszámitva a vadászatot, ide kijőni egyéb ok alig is lehetett:
-rideg kopár része ez az országnak; egy rosz mezőváros van hozzá
-közel, különben tizenkét mérföldnyi körben egyetlen egy ház sincs.
-Egyszer tehát kirándulék – ha jól emlékszem, most decemberben múlt
-két éve – soha sem volt még oly rosz idő: esett az eső reggeltől
-estig, és ismét esett és szél fújt estétől reggelig; a pala-lemezek
-mindenfelől hullottak a házfedélről, s éjente őröket kellett
-felállitani, hogy azon esetre, ha a szélvész a kéményeket ledönti,
-reggel megtalálhassuk azokat. Ily szép időjárásban látogattam én
-meg „Ördög markát“ – ez volt neve a vidéknek, hol házam állt, s e
-név valóban <span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span> illett is reá. Mindamellett én
-kirándulék, s megérkezésem estéjén nem tehettem egyebet, mint
-meghagyni kerülőmnek, hogy a hegyeket járja be s a vad-rablókat
-riassza el; és igy, vadászat helyett, mi, mint elébb mondám, az
-egyetlen időtöltés lehetett e helyen, itt valék három pár ebbel,
-két puskával, s egy vár felvetésére elég lőporral, egyes egyedül
-járkálva fel és alá ebédlőmben, oly méla busan, mint csak tőlem
-telhetett.</p>
-<p>Képzelhetik önök, mily boldognak éreztem magam, midőn ablakomból
-a kopár vidékre kibámulva mi mulattatót sem láthaték, kivévén ha a
-szél néha néha egy egy viskó fedelét esernyőként kiforditá, vagy ha
-a vén szél-malmot lestem, mely már csaknem megbolondult, oly
-sebesen forogván, hogy senki sem mert hozzá közeledni.</p>
-<p>Mind ez oly sovány mulatság volt, hogy végre megúntam e helyet:
-leültem tehát, s egy hosszu hirdetést irtam az angol lapokba, ugy
-festvén le benne „Ördög markát“ mint egy kis földi paradicsomot;
-regényes festői vidék közepében, kellemes szomszédsággal, arkádiai
-lakosokkal, s hogy – miután tulajdonosa a vidékből el akar költözni
-– <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> az egész csekély áron megkapható; az
-egész czikket pedig ama – hatásra számított megjegyzéssel végzém
-be, miszerint, ha egy hó alatt nem történik iránta rendelkezés, a
-birtok apró részekre fog felosztatni. Ezt csak azért tevém hozzá,
-mert magam is ennyi időt szándékoztam itt tölteni; s habár jól
-tudtam, hogy ki az előrebocsátottakat olvasá, tudakozódni sem fog
-utána, hittem még is, hogy találkozhatik valami bohó, ki eljő
-megtekinteni, s legalább ez is segit a karácsony ünnepeket
-eltölteni.</p>
-<p>Számitásom csakugyan nem csalt, mert alig egy hét eltölte után
-levelet kaptam, melyben valami bizonyos Green ur High Holborn 196
-sz. a. irja, hogy meglátogat, mihelyest a rosz idő lecsillapúl s
-utazni engedi. Ha erre vár, gondolám magamban, nem talál itt többé;
-ha pedig jövő héten is igy fú a szél, ő nem talál ide; s igy nem
-maradt egyéb hátra, mint egy friss pohár puncsot tölteni s magamat
-fütyörészve álomba ringatni.</p>
-<p>Négy vagy öt nappal e levél vétele után az öreg Dan M’Cormick,
-ki nálam ispánforma ügyes ficzkó – tiz évig kulcsár volt a Holyhead
-hajón – tiz óra tájban épen akkor rohan szobámba, midőn
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span> javában czivódom önmagammal: valljon
-hat pohárral ittam-é ki vagy héttel? én hatot mondtam, a kancsó
-hetet.</p>
-<p>– A szél szörnyümód fú Bob ur; szólt Dan.</p>
-<p>– Hagyd fúni – ugy sincs egyéb dolga!</p>
-<p>– A fák ugy tántorognak, mintha részegek volnának; reggelig egy
-sem marad meg belőlük.</p>
-<p>– Jól teszik – mondám én; a föld ugy sem kedvező a
-fatenyésztésre.</p>
-<p>– Két kémény ledőlt; mondá ő.</p>
-<p>– Épitse fel az ördög; mondám én – anélkül is mindig
-füstölögtek.</p>
-<p>– Meg a csarnokajtót is bedöntötte a szél.</p>
-<p>– Gondolok is én vele; ha a végrehajtó birót be tudta bocsátani,
-miattam bebocsáthatja a vihart is, ha neki ugy tetszik!</p>
-<p>– Oda vagyunk! oda vagyunk! jajgata ő kezeit tördelve; még is
-szörnyüség, ha az ember élete ekként forog veszélyben!</p>
-<p>Mig mi igy beszélgeténk, egy pór fiu rontott a szobába az
-ujsággal, hogy Milford hajó épen most vettetett partra valamivel
-Hook Tower alatt, s hogy <span class="pagenum"><a name="Page_131"
-id="Page_131">-131-</a></span> – mint az ily alkalommal rendesen
-történni szokott – a rajta lévők mind megförödtek.</p>
-<p>Rögtön felugrottam, felhuztam vadász-csizmáimat, öltönyömet
-állig felgomboltam s Dan kiséretében, rövidebb utat véve átvágtam a
-dombon a hely felé, hol a hajót találni véltem. Alig mentünk fél
-mérföldet, midőn az úton felénk jövő nehány paraszt szavát hallám;
-oly sötét volt azonban, hogy az ember saját kezét sem látta.</p>
-<p>– Ki az? kérdém én.</p>
-<p>– Én vagyok, Tim Molloy, nagysás uram! volt a válasz.</p>
-<p>– Mi a baj Tim? történt valami?</p>
-<p>– Semmi, hál’ istennek – csupán csak hogy itt hozzuk testét azon
-úrnak, ki a vizbe fúlt.</p>
-<p>– Én nem haltam meg, mondom nektek, csak elájultam, szólt egy
-rikácsoló hang.</p>
-<p>– Azt mondja, hogy jobban van – szólt Tim – s meglehet csak az a
-baja, hogy sós vizzel van tele; de bizony mikor megleltük, annyi
-életszikra se volt benne, mint egy sár göröngyben.</p>
-<p>Hogy rövid legyek: felhoztuk őt a házba, lőporral dörzsöltük
-testét a kandalló előtt, belé töltöttünk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">-132-</a></span> vagy
-egy fél pint égettbort s ágyba tettük; álmos volta miatt csak
-annyit lévén képes mondani, hogy ő az én High Holborni 196 sz. a.
-barátom.</p>
-<p>Másnap reggel felküldtem hozzá Dant, mintléte iránt tudakozódni;
-Dan a hirrel jött vissza, hogy erősen alszik. Legjobb a mit tehet –
-gondolám, és arról kezdtem elmélkedni, mily hatalmas súly hárul
-lelkiismeretemre, ha e jó ember történetesen vizbe fúl; mert
-könnyen meglehet, hogy komoly szándéka van oly gyönyörü birtokot
-venni, mint a milyet én a hirlapban irtam le – lassanként azonban
-csillapulván, azon kezdtem tünődni, miként tegyem itteni időzését
-lehető kellemessé. Ez bizonyosan nem fog két vagy három napnál
-továbbra terjedni, kivált ha a vidéket megnézi. És épen itt a
-bökkenő, mert szegény feje észreveendi, hogy bolonddá tartottam őt.
-– Egész napon át ezen tünődtem, s folyvást tudakoltattam, felébredt
-é már? a válasz pedig mindig az volt, hogy – még alszik.</p>
-<p>Négy óra tájban, midőn már alkonyodni kezdett, Oakley az ötödik
-ezredből, két tiszttársával beköszöntött hozzám. Jó csillagom hozta
-őket. – <span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> Ebédet készittettem tehát; a kandalló
-egy oldalára elegendő mennyiségű claretet, a másra jó csomó száraz
-ágat hozattam s elhatároztuk az éjt ekként tölteni; és épen, midőn
-alvó vendégem mikénti megérkeztéről beszélék, ki lép a szobába más,
-mint ő maga. Gömbölyü kis ficzkó volt, kurta, hirtelen, sürgő forgó
-modorú. Valami hentes forma lehetett Londonban, ki meggazdagodott s
-falusi földesurrá akart lenni. Csak épen, hogy ráértem tőle e
-keveset megtudni s egyszersmind tudtára adni, hogy azon házban van,
-melyet megtekinteni jött – midőn ebédre hivtak.</p>
-<p>Leültünk s valóban vigabb társaság ennél régen volt együtt.
-Szegény Green ur igen keveset tudott Irlandról, de mi természetesen
-siettünk felvilágositani őt, ő pedig oly csodásan itta a bort, hogy
-tizenegy órakor ismét szobájába vitetett, körülbelöl ugyanazon
-állapotban, melyben huszonnégy óra előtt volt; s csupán azon
-külömbséggel, hogy most borral és nem sós vizzel volt tele.</p>
-<p>– Nekem tetszik ez a londoni; szólt Oakley – a ficzkóval lehet
-tréfálni. Hozd el őt magaddal <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> Bob holnap ebédre
-Carrickba. Mi ott maradunk, míg századunk megérkezik.</p>
-<p>– Nem inkább reggelire? – mondám én. Egy gondolatom ötlött;
-Carrickban leszünk hat órára este, akkor reggelizünk s tizenegy
-órakor vagy éjfélkor ebédelünk.</p>
-<p>Oakley tervembe egyezett s mielőtt elváltunk, minden el volt a
-jövő napra intézve.</p>
-<p>Másnap délután négy óra tájban Dan figyelmezteté Green urat,
-hogy miután nehány mérföldnyire reggelire igérkeztünk, keljen fel
-és öltözzék; egy úttal két gyertyát, meleg vizet borotválkozásra
-sat. vitt szobájába s a felriasztott londoni órájára tekintve,
-látta, hogy ez még csak négyre jár.</p>
-<p>– Ezek ugyancsak korán kelnek, gondolá magában – de az embernek
-a falusi szokásokhoz kell alkalmazkodni.</p>
-<p>Ezzel öltözni kezdett s épen akkor lépett az ebédlőbe, midőn
-szekerem elé állott s minden kész volt az indulásra.</p>
-<p>– Kis vadászatra megyünk Green ur! mondám. – Reggeli után majd
-meglássuk, mit találunk barátim tilosában. Reméllem jó lővő ön?
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>– Nem mondhatnám, hogy nagyon ügyes volnék, de legalább szörnyű
-szenvedélyes.</p>
-<p>– Dicső! – tevém hozzá, jótállok értte, hogy pompásan töltendi a
-napot.</p>
-<p>Ily beszélgetés közt haladánk az uton; a sötétség mindig
-sürübbé, a vidék mindig kopárabb és elhagyottabbá válván
-körűlünk.</p>
-<p>– Különös – szólt Green ur kis vártatva – különös, mennyire
-elsötétül az ég napkölte előtt; mert úgy veszem észre, hogy még
-sötétebb van, mint mikor elindultunk.</p>
-<p>– Minden ég-aljnak megvannak sajátságai; mondám én – s miután mi
-ezt megszoktuk, jobban szeretjük mint akármely mást; de im, nézzen
-ön arra, hol a völgyben világot lát, az Carrick. Barátom háza kissé
-a város végén van. Remélem, jó étvágya van önnek?</p>
-<p>– Elhiszem azt, soha életemben ily éhes nem voltam.</p>
-<p>– Ah! itt jőnek! kiáltott Oakley lámpással kezében a
-kaszárnyakapu előtt – itt vannak! Jó reggelt Green ur! Hogy vagy
-Bob? Mily felséges hajnal. <span class="pagenum"><a name="Page_136"
-id="Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>– Valóban – gyönyörű; felelé szegény Green, bár alig tudta
-miért.</p>
-<p>– S most jertek fiúk – szólt Oakley – sok teendőnk van, habár
-tartok tőle, Green ur, hogy ön igen kisszerünek találandja a mi
-irlandi vadászatunkat, önök pompás angol vadaskertjeikhez képest.
-Azonban majd csak találunk nehány fáczánt ön kedvéért, mindjárt e
-ház melletti lóherésben. S most reggelizzünk!</p>
-<p>Volt még vagy hat ötödik ezredbeli tiszt a kaszárnyában, ki mind
-egy szivvel és lélekkel csatlakozott a tréfához, ezekkel ültünk le
-a dicsőn terített asztalhoz, melyen az úgynevezett reggeli bátran
-beillett ebédnek is. Szegény Green ur, ki eleinte csak theával és
-zsemlével kezdte, nem sokára áttért a levesre és halra is s
-ugyancsak lépést tartott a többivel. A claret gyorsan kezdett
-forogni, s pár óra mulva whiskeyre került a sor. Az angol, kinek
-figyelme az ország anecdotái hallgatásában perczig sem csökkent,
-azokat becsülni kezdve véghetlen jól mulatott, ivott, nevetett sőt
-kardalt is inditványozott, s egy karjával Oakley vállán, a másikkal
-az enyémen, fogadást tőn jószágot venni <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span>
-Irlandban s hátralévő napjait itt tölteni. Tizenegy óra körűl
-lehetett már, midőn inditványozám, hogy a villás reggeli idejéig
-keresnők fel a szalonkákat.</p>
-<p>– Óh igen, szólt Green kezeit dörzsölve – ne feledjük a
-vadászatot, én ennek szenvedélyes barátja vagyok.</p>
-<p>Kis időbe telt, mig ehhez kikészültünk; vadász-táskák, serét és
-lőpor-tartók osztattak szét, mialatt a szobában vagy három pár eb
-futkározott ide s tova s a zajt még inkább növelte. Végre
-kimentünk. Csillagtalan sötét éj volt – a nyugat-éjszaki szél
-keményen fújt; két lépésnyire sem lehetett látni.</p>
-<p>– Felséges idő! szólt Oakley.</p>
-<p>– Gyönyörű reggel! mondá egy másik; ha ezeket a felhőket
-elhajtja a szél, nem lesz esőnk.</p>
-<p>– Szép fekvésű vidék ez Green úr! mondám én.</p>
-<p>– Hm! hol az a szép fekvés? én mit sem látok – hisz koromsötét
-van.</p>
-<p>– Ah! el is feledém; szóltam – mily bohók voltunk mi Oakley,
-hogy nem is gondoltunk rá, miszerint Green úr nincs ég-aljunkhoz
-szokva! Mi <span class="pagenum"><a name="Page_138" id=
-"Page_138">-138-</a></span> mindent látunk, – de csak előre, majd
-lassanként az ön szemei is megszokják.</p>
-<p>Ezzel egy fa-soron végig siettünk s egy sövényen átugrálva,
-szántott földekre jövénk, hol egyszerre piff! paff! minden oldalról
-durrant a puska, öröm és elragadtatási felkiáltások
-kiséretében.</p>
-<p>– Itt jőnek – csendesen; – erre te lősz Tom – igen jól van –
-engemugyse fáczán-kakas! – Erre Green ur, erre – e kutya vadat áll
-– erre erre! nem látja ön – ott? mondám én, vállához emelve
-puskáját, mig szegény Green ur félelem és ingerültségtől remegve,
-mind a két cső sárkányát egyszerre vonta meg s a rúgástól csaknem
-hanyatt dőlt.</p>
-<p>– Dicső lövés, teringettét! – mindkettő leesett! kiáltott
-Oakley. Ah! Green ur, látom, mi önnel nem versenyezhetünk. Adjatok
-neki azonnal más töltött fegyvert!</p>
-<p>– Jobban szeretnék egy kis égettbort, felelé Green ur – mert
-lábaim átáztak.</p>
-<p>Oda nyújtám neki palaczomat, melyet ő egy hajtásra kiüritett;
-aztán új erővel lelkesülten, félelem és remegés nélkül emberül tört
-előre. A lövöldözés <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> még mindig sürűn tartott körűlünk s
-miután Green ur annyiszor és akkor sütötte el puskáját, mikor
-mondtuk neki: kiszámoltuk, hogy körülbelől másfél óra alatt ő
-százőtven lövésnél többet tőn. Tikkadtan végre, és kifáradva leült
-egy árok szélére; mig hajtóink egyike a földet körüle kacsákkal,
-tyúkokkal s pulykakakasokkal – mint ügyessége martalékaival – födte
-be.</p>
-<p>Ezután – Oakley inditványára haza tértünk a villás reggelihez,
-mely – mondanom sem kell – jó meleg estebéd volt, fűszeres claret
-és sok puncs által követve. Itt a londoni még jobban kitett
-magáért. Újan felfedezett vadász tulajdonsága által emelkedve
-érezte magát ön-becsében s a vadászdalt két óra folytáig egyre
-dalolta, és egyre ivott, mignem a szőnyegen erősen elaludt. Innen
-ágyba vitetett, hol mint az előbbi napon, késő délutánig
-aludott.</p>
-<p>E közben, én egy más reggeli-társaságot szerkeszték össze
-Rossban, hova esti hét órakor érkezénk meg; és így tovább egész a
-hét végéig, vadászat, halászat és futtatással tarkázva a
-mulatságot. <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>Végre szegény Green úr egy este öltözni készülvén, leküldi
-hozzám Dant oly izenettel: hogy köszönt és beszélni ohajtna vélem.
-Rögtön felmentem hozzá s ágya szélén ülve találtam.</p>
-<p>– Ah Mahon úr! kezdé – ez nem nekem való. Gyönyörű életmód az
-igaz, de már tovább nem birom kitartani. Ugyan mondja csak, soha
-sem látják önök itt a napot?</p>
-<p>– Óh isten ments; felelém én – dehogy nem, sőt igen. Mult
-Mihálynapján két óra hosszat sütött s azóta is néha néha csak
-kibujt.</p>
-<p>– Mily különös! mily nevezetes! folytatá ő sohajtva – hogy mi
-Angolhonban mind erről oly keveset tudunk! de őszintén megvallva,
-én nem hiszem hogy valaha hozzá tudnék szokni ehhez a Laplandhoz –
-vagy Irlandhoz akarám mondani – bocsánat a tévedésért; és most, még
-egyet szabadjon kérdenem, mindig igy élnek önök?</p>
-<p>– Bizony, körülbelül ily formán; ködös időkben meglátogatjuk
-egymást, mint ön is tanúja ennek, s az ember úgy hozzá szokik a
-sötétséghez, hogy föl se veszi.</p>
-<p>– Ah ne mondja; én részemről soha sem tudnék <span class=
-"pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> hozzá
-szokni, ne is kisértsenek, én megszoktam a napvilágot; gyermekkorom
-óta, mintegy ötven éve, folyvást láttam, és soha sem tudnék igy
-vaktában tapogatózni. Nem mintha nem érezném magam végetlenül
-lekötelezve szives látásáért – de – de – jobb szeretnék haza
-menni.</p>
-<p>– De bevárja ön legalább mig megvirad – mondám – s nem induland
-ily szurok sötétben?</p>
-<p>– Óh, valóban, mi ezt illeti, ez mit sem tesz – ugy látszik, ez
-országban nincs sok külömbség a nap és éj között.</p>
-<p>És igy ő minden lehető ellenvetésem daczára, makacsúl
-ragaszkodott elindulási feltételéhez – s még ugyan azon este
-elvitorlázott a Waterfordi partról, kivánván egészséget,
-boldogságot, s komoly remegő hangon mondá:</p>
-<p>– Még egyszer, bocsásson meg Mahon ur, ha igazságtalan vagyok;
-de én csupán azt az egyet óhajtanám, hogy bár csak kissé világosabb
-volna önöknél Irlandban! –</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_142" id=
-"Page_142">-142-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143"><br />
--143-</a></span></p>
-<h2>EGY APA.</h2>
-<p class="center">(BULWER. <i>The Caxtons</i>.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145"><br />
--145-</a></span></p>
-<p>A spanyol háborúban, hol és mikor? nem tartozik ide – egy
-franczia tisztet valék szerencsés elfogni, ki vélem egy rangu, t.
-i. főhadnagy volt. Érzelmeink annyira öszhangzók valának, hogy ő
-csakhamar legmeghittebb barátommá vált, kivel életemben birtam. Ő
-durva katona volt, kivel a világ roszúl bánt, de azért nem
-haragudott a világra, s állitá, hogy elvette jutalmát. Becsület
-volt bálványa s ennek öntudata kipótolta minden egyéb
-veszteségét.</p>
-<p>Akkor mindketten önkénytesek valánk a külszolgálatban – a
-szolgálatok e legroszabbikában a polgárháborúban; ő az egy félen,
-én a másikon; mindketten alkalmasint rászedve az ügy által, melyhez
-külön külön szegődtünk.</p>
-<p>Házi viszonyaink közt is volt némi hasonlatosság. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> Egy
-figyermeke volt, kit honán és becsületén kivűl, mindennél inkább
-kedvelt. Nekem is volt akkor egy, bár nehány évvel ifjabb fiam.
-Rendesen e fiúkról beszéltünk, rajzolva jövőjüket s közölve
-egymással reményeinket, álmainkat. Reményeink és álmaink egyenlők
-valának. Rővid idő alatt megbizottakká levénk. Foglyom azonban a
-főhadi szállásra küldetett s nem sokára kicseréltetett.</p>
-<p>Aztán nem találkozánk egész a múlt évig. Párisban lévén akkor,
-régi barátom után tudakozódtam s megtudám, hogy R...ben, a
-fővárostól kevés órányira lakik. Meglátogattam őt. Házát üresen és
-elhagyatva találtam. Épen az nap vitetett börtönbe, iszonyu bünnel
-terhelten. Láttam őt börtönében és saját ajkairól hallám
-történetét. Boldog hite szerint, fija becsületes emberek elvei és
-szokásaiban nőtt fel, s kilépvén a nevelésből, hozzá jött lakni
-R...be. Az ifju ember gyakran járt Párisba. A franczia ifju szeret
-mulatni, s mulatni lehet Párisban. Az atya ezt természetesnek
-találta, s önmagától vont meg némieket, hogy fia vágyainak eleget
-tehessen.</p>
-<p>Kevéssel az ifju megérkezte után, barátom azt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> vevé
-észre, hogy lopják. Szekrényeiben tartott pénzének minduntalan híja
-volt, anélkül hogy tudná vagy sejtené a tolvaj kilétét. A tettnek
-éjjel kellett véghez vitetnie. Elbújt és lesbe állt. Egy lopózó
-alakot látott besuhanni, látta mint alkalmaza álkulcsot a zárba –
-ekkor előugrott, megragadta a tolvajt s benne saját fiját ismerte
-meg.</p>
-<p>Mi volt itt az atya teendője? Barátom érzékenyen dorgálta meg
-fiját, aztán átadta neki a szekrény kulcsát.</p>
-<p>– Vedd mindenem; szólt, – inkább legyek koldús, mint fiamat
-tolvajnak tudjam.</p>
-<p>Az ifju javulást igért s törődöttnek látszék. – Páris csábjairól
-beszélt, a játék asztalról, és más egyébről. Felhagyott a
-naponkénti Párisba rándulásokkal. Úgy látszott, hogy tanulmányokra
-adja magát. Kevéssel ezután éjjeli útonállások hire ejté a
-környéket rémülésbe. Álarczos és fegyverzett emberek utasokat
-raboltak ki, sőt házakba is törtek.</p>
-<p>A rendőrség éber lőn. Egy éjjel barátom ajtaján egy régi
-tiszttársa kopogtatott. Az idő későn volt, az agg-katona – ki, mint
-enmagam, béna – már ágyban. Lesietett s megtudá szolgájától,
-<span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> hogy öreg barátja sebesülten és vérezve
-hajlékában keres menhelyet. A seb azonban csekély volt. – A vendég
-az országuton támadtatott és raboltatott meg. Másnap reggelén az
-illető hatóság fürkészetet rendelt. A kirabolt leirá kárát – ez
-nehány ötszázas bankjegyből állott tárczájában, melyre neve és
-czimere volt himezve. A vendég ebédre maradt. Délelőtt a fiu bejő
-atyjához. A vendég megrezzen látására: barátom észrevevé
-elsáppadását. Kevéssel ezután, elgyengülés ürügye alatt a vendég
-szobájába vonúl s a házi urat kéreti magához. – Barátom! mond ő –
-megteszed nékem e szivességet? Küldj a városi tanácshoz s kérd
-vissza az általam benyújtott személy leirást.</p>
-<p>– Lehetlen, szólt a házi ur – mily szeszély ez?</p>
-<p>A vendég megrázkódott. – A manóba! mondá – vén napjaimra nem
-akarok mások iránt szigorú lenni. Ki tudja mi birta e tettére a
-rablót, ki tudja mily összeköttetései lehetnek becsületes
-emberekkel, kiket bűne örökre meggyalázna! Jó Istenem! mi vár reá
-ha felfedeztetik! Gályarabság! gályarabság! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">-149-</a></span></p>
-<p>– S mi más? a rabló tudhatta, mire adja fejét!</p>
-<p>– De tudhatta e azt atyja? kérdé a vendég.</p>
-<p>Egy eszme czikázta át bajtársamat: két kezénél fogta barátját. –
-Te elsáppadál fiamat meglátván – láttad-e már őt ezelött, hol és
-mikor? szólj!</p>
-<p>– Múlt éjjel a párisi úton. Az álarcz félre csúszott. Kérd
-vissza a személy leirást.</p>
-<p>– Tévedsz – mondá barátom nyugodtan – én fiamat ágyában láttam s
-áldásomat adtam reá, mielőtt lefeküdtem!</p>
-<p>– Akarom hinni; felelt a vendég, soha se hagyja el ezentúl
-ajkaimat kora gyanú, de kérd vissza a személy leirást!</p>
-<p>A vendég még az nap vissza utazott Párisba. Az atya fiával ennek
-tanulmányairól beszélgetett; szobájába kisérte őt, megvárta mig
-lefeküdt, s már már menni készült, midőn az ifju igy szólt:</p>
-<p>– Atyám, elfeledted rám adni áldásod!</p>
-<p>Az atya visszatért, kezét fia fejére tevé, és imádkozott. Ő
-hiszékeny volt – mint az atyák szoktak lenni. Meg volt győződve,
-hogy barátja csalódott. <span class="pagenum"><a name="Page_150"
-id="Page_150">-150-</a></span> Lefeküdt és elaludt. Egyszerre,
-éjfél táján felébredt s úgy tetszett – (saját szavait idézem) „ugy
-tetszett, beszélte ő, mintha egy hang keltett volna fel álmamból,
-egy hang, mely igy szólt: Kelj fel és ügyelj! Rögtön felkeltem,
-világot gyujték s fiam szobája felé mentem. Az ajtó zárva volt.
-Kopogtattam egyszer, kétszer, háromszor – semmi felelet. Fenn
-hangon szólitni őt nem mertem, nehogy a cselédeket felverjem.
-Lementem az udvarba s a ló-ólba néztem. Saját paripám ott ált, de
-fiamé – nem. Paripám nyeritett: vén volt mint magam, – csata-lovam
-Mount St. Jeannál! – visszalopóztam; fiam ajtajánál a fal árnyába
-vonúltam s kioltám mécsemet. Úgy rémlett, mintha magam is tolvaj
-volnék.“</p>
-<p>Reggeli szürkület előtt barátom az alsó folyosó ajtaját halkan
-nyilni hallá; a lépcsőkön valaki felfelé jött – a mellette lévő
-ajtó zárában egy kulcs nyikorgott – az atya a sötétben látatlanul
-besuhant fia mögött a szobába.</p>
-<p>Hallá a gyujtó-szer csaholását – a szobára gyér világ ömlött, de
-még maradt ideje a szorosan mellette lévő ablak függönyei mögé
-rejtőzni. – Az <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span> előtte lévő alak pár perczig
-mozdulatlan állott s hallgatózni látszék; fejét majd jobbra majd
-balra forditá, arczát fekete rút álarcz fedé, minőt farsangban
-szokás használni. Az álarcz levétetvén a valódi látható lőn, s ez –
-fia arcza volt-e? egy becsületes ember fiáé? – sáppadt volt az a
-gyáva rémülettől és kisérteti; nehéz izzadás cseppek ültek a
-homlokon; a szem mereven nézett s fehérét vér futotta el. Az egész
-alak, halál torkában álló gyáva mintaképe volt.</p>
-<p>Az ifju szekrényéhez ment vagy inkább csúszott, felnyitá azt,
-egy rejtek-fiókot húza ki s belé helyezé kiüritett zsebei tartalmát
-és a félelmes álarczot; az atya halkan közeledék, átnézett vállain,
-s a fiókban meglátá a tárczát, melybe barátja neve volt himezve. E
-közben a fiu elővette pisztolyait, ovatosan lebocsátá ezek
-sárkányait s épen el akará rejteni, midőn atyja megragadá
-karjait.</p>
-<p>– Rabló! ezeknek még csak most veendjük hasznát! riadott
-mögötte.</p>
-<p>A fiú térdei összekoczogtak; egy kiáltás irgalomért tört elé
-ajkairól; de a gyáva idegek első összerázkodása után, látva hogy
-nem törvényszolga, <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> de egy atya kezei szorítják karjait,
-visszanyerte ama nyomorú bátorságot, mely szégyen pirtól nem, s
-csupán pillanatnyi veszélytől retteg.</p>
-<p>– Csitt! szólt ő – ne vesztegesd szemrehányásokkal az időt, mert
-a rendőrök, tartok tőle, nyomomban vannak. Igen jó, hogy itt vagy,
-megesküdhetel, hogy az éjt hon töltém. Bocsáss el vén ember – még
-ezen áruló jeleket el kell rejtenem, és ruházatára mutatott, mely
-az út sarától befecskendve és nedves volt. Alig végzé szavait,
-midőn a szoba falzata megrengett – kivül, a ház körüli kövezeten
-lópatkók sulyos kopogása csattogott.</p>
-<p>– Jőnek! kiáltá a fiú. Fel öreg fel! mentsd meg fiadat a
-gályarabságtól!</p>
-<p>– A gályarabságtól! mondá az atya, hátra tántorodva – igaz, ő is
-mondá: a gályarabságtól.</p>
-<p>A kapuajtón zörgettek. A rendőrök körülvevék a házat. Nyissátok
-fel, a törvény nevében! hangzék. Semmi válasz, az ajtó nem
-nyittatott fel. Néhány rendőr a ház hátsó részéhez nyargalt, hol a
-ló-ólak álltak. Az atya fia szobájának ablakából látta a szövétnek
-világot s a vadászok árnyszerű <span class="pagenum"><a name=
-"Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> alakjait. Hallá
-fegyvereik csörgését, midőn lovaikról leszálltak. Hallá, mint
-kiáltja egy hang:</p>
-<p>– Igen, ez a rabló szürke lova – lám, még most is gőzölg az
-izzadástól! – És hátul és elől és minden ajtón ismét zörgetni
-kezdtek, és ismét hangzott a kiáltás:</p>
-<p>– Nyissátok fel, a törvény nevében!</p>
-<p>Aztán a szomszédházak ablakai megvilágosodtak; aztán a tér alól,
-álmából felriadt bámész néppel tölt meg; a környék talpon volt s a
-népcsoport tolongott megtudni, mi bűn, vagy mi gyalázat érte a vén
-katona házát.</p>
-<p>Egyszerre, belülről fegyver-durranás volt hallható; pár
-perczczel később a kapu ajtaja megnyilt, s a katona kilépett.</p>
-<p>– Jőjjetek be – szólt a rendőrökhez, mit akartok?</p>
-<p>– Rablót keresünk e falak közt!</p>
-<p>– Tudom; csak fel, s meglelitek őt: majd én vezetlek.</p>
-<p>Felment a lépcsőkön, kitárta fia szobája ajtaját: a
-törvényszolgák berohantak, s ott feküdt a szobapadlón – a rabló
-holt teste. <span class="pagenum"><a name="Page_154" id=
-"Page_154">-154-</a></span></p>
-<p>Megdöbbenve néztek egymásra.</p>
-<p>– Fogjátok el azt, ki megmaradt! mondá az atya, – vigyétek el a
-holtat, ki a gályától menekült meg s fogjátok el az élőt, kinek
-kezeire a holt vére szárad.</p>
-<p>Jelen voltam barátom törvény előtti kihallgattatásán. A tény
-hire előre elterjedett. Ott állt béna lábán ősz fürteivel, a mély
-forradással arczán, és a becsületrend kereszttel mellén; s tette
-elmondását e szavakkal végzé: – Fiamat, kít Francziaországnak
-neveltem, megmentém a gyalázattól, mely őt életén át bélyengzendé.
-Bűn-e ez? Éltemet adom fiam gyalázatáért cserébe. Van-e hazámnak
-áldozatra szüksége? Én hazám dicsőségének éltem s meghalok, hogy
-törvényeinek elég tetessék, biztos lévén abban, hogy ha ti bünnel
-terheltek is, de megvetni nem fogtok; s hogy a kezek, melyek a
-hóhérnek adandnak át, siromat virággal hintendik be. Én mindent
-megvallottam. Én, a harczfi, im körűltekintek a harczfiak
-nemzetében, s a mellemen ragyogó kereszt nevében felhivom e hon
-atyáit: itéljenek fölöttem! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_155" id="Page_155">-155-</a></span></p>
-<p>A vén katona felmentetett, vagy legalább itélete ugy hangzott,
-mit törvényszékeinken menthető gyilkosságnak neveznek. A
-hallgatóság örömriadásba tört ki, mit semmi tekintélyes intő szó
-nem csillapithatott le; a tömeg diadalmenetben akarta őt haza
-vinni, de az öreg bús arcza visszautasitá e hiuságot. Haza tért
-csendesen s másnap reggelén halva találták őt a bölcső mellett,
-melynél első imáját mondá el egykor ártatlan gyermeke fölött.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157"><br />
--157-</a></span></p>
-<h2>A MÓR HAGYOMÁNYA.</h2>
-<p class="center">(WASHINGTON IRVING. <i>Alhambra</i>.)
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_159" id="Page_159"><br />
--159-</a></span></p>
-<p>Alhambra bensejében a királyi palota mellett van egy széles
-nyilt-tér, mely az alatta rejlő s még moriskó időkből fenmaradt
-viztartó medenczékről Medenczetérnek (la Plaza de los Algibes)
-neveztetik. Egy szögletében, termés kőszirtbe nagy mélységre vésett
-mór kút áll; vize hideg, mint a jég s tiszta, mint a kristály. A
-mórok által készitett kutak mindenütt jelesek, miután tudvalevő
-dolog, mennyire nem kiméltek munkát és fáradságot a legtisztább és
-frisebb forrásokhoz juthatni. Az imént emlitett, egész Granadában
-hires: a vizhordárok egész nap, kora reggeltől késő estig járnak
-fel és le Alhambra meredek és csalitos ösvényein, némelyek
-vállaikra emelt nagy kőkorsókban, mások ismét maguk előtt hajtott
-szamarakra függesztett cserép-edényekben hordván le a vizet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<p>Forró égalj alatt a kutak és források, örök idők óta, mint
-fecsegő helyek ismeretesek, s a kérdéses kút körűl is egész isten
-adta nap örökös gyülde tartatik ama sérkatonák, vén asszonyok s
-egyéb várbeli henye kandi nép által, kik ott a kőpadokon, a
-vámszedő számára felvont ernyőzet alatt ülve, a vári hirekről
-locsognak fecsegnek s minden ujan érkező vizhordárt kikérdeznek a
-városban forgó ujságokról s a látott- és hallottakat hosszasan
-taglalják és bővitik. Nincs a napnak oly órája, melyben csacska
-asszonyok s laza nőcselédek ne volnának ott találhatók korsóval
-kezükben vagy fejükön; maradozva s hallgatva a kifogyhatlan
-temondát.</p>
-<p>A vizhordárok között, kik egykor e kúthoz jártak, volt egy erős,
-vállas, lőcslábu kis emberke, névszerint Pedro Gil, kit azonban
-rövidség okáért Peregil-nek hivtak. Vizhordár levén, természetesen
-gallego, vagyis gallicziai születésű volt. A természet, ugy
-látszik, az emberek bizonyos fajait is, mint az állatokét,
-különböző munkákra alkotá. – Francziaországban valamennyi
-csizmatisztitó savoyard, valamennyi kapus svajczi s a hajpor és
-abroncs-szoknyák <span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> idejében, Angliában a gyalog hintót nem
-is tudá más emelni, csak a sártaposó irlandi. Igy Spanyolországban
-a teher- és vizhordárok mind csupa izmos apró gallicziai fiak.
-Senki sem mondja: menj hordárért, hanem: hivj egy gallegót.</p>
-<p>De térjünk vissza történetünkre. Peregil csak egy, vállain
-hordott nagy korsóval kezdte mesterségét; lassanként azonban isten
-többre vitte dolgát, s ő képes lőn az állatok hasonnemű osztályából
-egy segédet, egy bozontos szőrű vaskos szamarat vásárolni. E hosszu
-fülű segéd mindkét oldalán kosarak függöttek, melyekbe, a nap
-sugarai ellen fügefa levelekkel védett vizes korsóit helyezé. Nem
-volt nálánál szorgalmasabb s egyszersmind vigabb vizhordár egész
-Granadában. Az utczák vidám szavát viszhangozák, midőn szamara után
-tipegve, ama a spanyol városokban ismeretes nyári dalt énekelé:</p>
-<p>– <em class="gesperrt">Quien quiere agua – a gua mas fria, que
-la nieve</em>?</p>
-<p>– <em class="gesperrt">Kinek kell viz – viz, hidegebb mint a
-hó</em>? kinek kell viz az alhambrai kútból, hideg, mint a jég és
-tiszta, mint a kristály? <span class="pagenum"><a name="Page_162"
-id="Page_162">-162-</a></span></p>
-<p>Ha vevőinek egy csillogó pohárral szolgált, ezt mindig mosolyra
-gerjesztő tréfás szóval kiséré; s ha netalán e vevő csinos hölgy
-vagy vidorka leány volt, hamisan pillantott reá, vagy kellemeinek
-monda ellenállhatlan bókot. Peregil, a gallego, e szerint egész
-Granadában, mint a legudvariasabb, legtréfásabb, és legboldogabb
-halandók egyike volt ismeretes. Azonban nem mindig annak van
-legkönnyebb szive, ki leghangosabban énekel vagy legtöbbet tréfál.
-Jó kedvének felszine alatt a becsületes Peregilnek megvolt saját
-gondja és baja. Temérdek rongyos gyermekből álló családját kellett
-táplálnia, kik mindnyájan éhesek voltak és zajosak, mintegy
-fecskefészek s majd lehuzták őt kenyérért valahányszor esténként
-haza tért. Volt egy felesége is, ki akár mije volt inkább, mint
-fele segítsége. Férjhezmenetele előtt falu szépségének tartaték s
-jelesül tanczolá a bolerót s csörgeté a castanetteket; s e régi
-hajlamait még mindig megtartá, csecsebecsékre költvén el a
-becsületes Peregil nehéz szerzeményeit, s magát a szamarat is
-igénybe vevén, hogy vasárnapokon, búcsunapokon s ama számtalan
-ünnepnapokon, melyek Spanyolországban a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span> hét
-nagyobb részét teszik, a vidékbe lakomákra rándulhasson ki rajta.
-Mindamellett kissé lompos, nem kevésbé lusta s mindenekfölött első
-rangu locskafecske volt ő; házat, háztartást s minden egyebet
-elhanyagolván, hogy fecsegni járhasson át a szomszédba.</p>
-<p>Azonban, ki a szelet a nyirott bárány kedveért mérsékeli, az a
-házasság igáját is eltűrhetővé teszi a meghajlott főnek. – Peregil
-épen oly alázatos lélekkel viselte a neje és gyermekei által reá
-mért bajokat, mint szamara a vizes korsókat, s habár titokban meg
-is vakarta fültövét, de lomha nejét háztartási erényeiért nyiltan
-kérdőre vonni soha sem merte.</p>
-<p>S e fölött szerette is gyermekeit, valamint a bagoly is szereti
-bagoly-fiókáit, saját képét látván bennök szaporodni és
-örökittetni, minthogy ők is ép oly apró, vállas, lőcslábu ivadék
-valának. A becsületes Peregilnek nagy öröme telt, ha nagy ritkán,
-egy egy ünnepnapon, maroknyi maravedi-vel zsebében, az egész
-fajzatot kivihette magával, egy kettőt karjain, nehányat öltönyébe
-kapaszkodva, a többit utána ügetve s velök a Vega gyümölcsösei
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> között ugrálhatott, mig felesége Darro
-Angosturáiban vasárnapi barátaival tánczolt.</p>
-<p>Egy nyári éj késő órájában a vízhordárok nagyobb része már
-nyugodni tért. A nap rendkivül rekkenő vala s az éj egyike ama
-gyönyörü holdfényes éjeknek, melyek e déli égalj lakosait felhívni
-látszanak, a nap hőségét és tétlenségét az enyhe lég élvezésével
-egész éjfél utánig kárpótolni. A vizvevők e szerint még künn
-sétáltak – Peregil, gondos családapához illőleg éhes gyermekeire
-gondolt. – Még egy menet a kuthoz, mondá magában, s a vasárnapi
-puchero kicsinyeim számára megnyerve lesz. S ezzel férfiasan
-mászott fel Alhambra meredek ösvényén, énekelve mentében s olykor
-olykor szivélyesen döngetve egy bottal szamara hátát, rimcsengésűl
-talán, vagy hogy sürgesse az állatot, minthogy Spanyolországhon az
-ütlegek abrak gyanánt járnak ki a teherhordó állatoknak.</p>
-<p>A kuthoz érve, egészen elhagyottan találá azt, csupán egy
-mór-öltözékü magányos idegen ült a hold fényénél a köpadon. Peregil
-megállt s kissé félékeny meglepetéssel tekinte reá, de a mór,
-halkan inte neki, hogy közeledjék. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_165" id="Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>– Beteg vagyok és bágyadt, mondá, segélj visszatérnem a városba,
-s kétszeresen megtéritem, mit vizes-korsóid által szerezhetnél.</p>
-<p>A kis vizhordár becsületes szivét szánakozásra gerjeszté az
-idegen kérelme.</p>
-<p>– Isten ments, szólt, hogy emberi kötelességemért dijat vagy
-jutalmat kérjek. – Mihez képest a mórt felülteté szamarára s
-csendesen Granada felé haladott vele, a mór oly gyenge levén,
-miszerint tartani kelle őt az állaton, hogy le ne essék. –</p>
-<p>A városba érkezvén, a vizhordár megkérdezé, hova vigye őt.</p>
-<p>– Hajh, felelt aléltan a mór, nekem se lakom se szállásom
-nincsen; idegen vagyok ez országban. Engedd, hogy ez éjen át
-hajlékodban hajthassam nyugalomra fejemet s gazdagon megfizetek
-érette.</p>
-<p>Becsületes Peregil e szerint váratlanul egy hitetlen vendéggel
-látta magát terhelve, de sokkal emberibb érzelmű volt, sem hogy ily
-nyomoru állapotban lévő embertársától az éji nyughelyet megtagadja
-s igy lakásába vitte a mórt. A gyermekek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> kik a
-szamár koczogását meghallva, szokás szerint tátott szájjal
-szaladtak ki eléje, a turbános idegen látására rémülten rohantak
-vissza s anyjuk mögé bujtak. Ez utóbbi bátran lépett elő, mint
-csirkéi közől a kotlós tyúk, ha valamely csavargó eb közeleg.</p>
-<p>– Micsoda hitetlen társsal jösz te haza ily késő időben, kiáltá,
-hogy magunkra vond az Inquisitio szemét?</p>
-<p>– Csendesen asszony, felelt a gallego, ez egy szegény, beteg,
-hazátlan és elhagyott idegen; talán csak nem akarsz neki ajtót
-mutatni, hogy az utczán veszszen el?</p>
-<p>Az asszony még mindig ellenkezett, mert habár gunyhóban élt is,
-dühös védője volt háza hitelének; a kis vizhordár azonban most az
-egyszer makacskodott s nem akarta fejét alá hajtani. Lesegité a
-szegény mozlemet, s gyéként és juhbőrt terített el számára a földön
-a ház leghivesebb részében; ez levén az egyetlen, szegénységétől
-telhető ágynemű.</p>
-<p>Rövid idő mulva a mórt erőszakos görcsök rohanták meg, melyek az
-egyszerü vizhordár által nyujtható minden segélylyel daczoltak. A
-szegény <span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> beteg szemei elismerék jó akaratát. Egy
-rohamszünetkor maga mellé hivta őt s halk hangon ekként szóllt
-hozzá:</p>
-<p>– Tartok tőle, hogy ütött végórám. Ha meghalok, e szekrényt
-hagyom neked szivességed jutalmául. Igy szólva, felbontá
-albornozzát, vagy is köpenyét s egy kis szandalfa szekrényt vett ki
-belőle.</p>
-<p>– Adja az isten jó barátom, viszonzá a derék kis gallego, hogy
-még sok évig élhess s élvezhesd kincsedet, bár mi legyen az.</p>
-<p>A mór fejét rázta, kezét a szekrényre tevé s erre vonatkozólag
-még mondani akart valamit, de görcsei növekedett erővel tértek
-vissza s néhány percz mulva kiadta lelkét.</p>
-<p>A vizhordár neje most olyan lett, mint egy őrült.</p>
-<p>– Im ez a következése, mondá, a te jó bolondságodnak, mások
-kedveért bajba kevered magad. – Börtönbe zárnak, mint gyilkosokat,
-s ha életünkkel megmenekszünk, a jegyzők és alguazilok tesznek
-tönkre.</p>
-<p>Szegény Peregil szinte megszeppent s csaknem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span>
-megbánta jó tettét. Végre egyet gondolt. – Még nem hajnallik,
-mondá, még kivihetem a hullát a Xenilbe. Senkisem látta a mórt
-házunkba lépni s haláláról sem fog tudni senki.</p>
-<p>Mondá s ugy tőn. Felesége segitett neki; a szerencsétlen mozlem
-hulláját a gyékénybe, melyen meghalt, takargaták, föltevék a
-szamárra s Peregil a folyam partjára indult vele.</p>
-<p>A balsors ugy akarta, hogy a vizhordárral szemközt egy Pedrillo
-Pedrugo nevü borbély lakjék, fecsegő osztályának egyik legkandibb,
-legkémlőbb s legbakafántosabb tagja. Menyét képű, pók lábu legény
-volt ez, hajlongó és hizelgő; s a hires sevillai borbély sem
-mulhatta őt fel mások ügyeinek mindent-tudásában, pedig egy rosta
-több feltartó erővel birt, mint ő. Azt tarták róla, hogy csak egy
-szemével alszik s egy fülét nyitva tartja, ugy hogy még álmában is
-mindent hall és lát, mi történik. Annyi bizonyos, hogy ő a
-botrány-tár egy neméül szolgált a granadai ujságvadászoknak, s több
-dolga volt, mint többi müvész rokonainak összesen.</p>
-<p>E mindenbe avatkozó borbély, Peregil szokatlan éji órábani haza
-érkezését s neje és gyermekei <span class="pagenum"><a name=
-"Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> felkiáltásait meghallá.
-Feje egy pillanat alatt kidugva lőn a kis ablakon s látta, mint
-vezeti szomszédja a mór öltözékü embert házába. Ez oly különös
-esemény volt, hogy Pedrillo Pedrugo szemét sem hunyhatá be ez
-éjjel, minden öt percz alatt ablakánál állt, leskelődve a szomszéd
-ajtajának hasadékain áttörő világosság után, s mielőtt viradna,
-látta Peregilt, mint hajtja ki szokatlanul terhelt szamarát.</p>
-<p>A vizsga borbélynak nem volt nyugta; felölté ruháit s csendesen
-kilopózva, távolról mindaddig követte a vizhordárt, mig nem a Xenil
-fövényes partján gödröt ásni s ebbe valami holt test formát
-eltemetni látta őt.</p>
-<p>A borbély haza sietett s boltjában sürgött forgott, mindent
-felforgatva, egész hajnalig. Ekkor medenczét vőn hóna alá s
-mindennapi rendes foglalkozását végezni az alcalde-hoz ment.</p>
-<p>Az alcalde épen akkor kelt fel. Pedrillo Pedrugo egy székbe
-ülteté őt, törülközőt keritett nyaka körűl, meleg vizzel tölt
-medenczét tartott állához s szakálát újjaival kezdé simogatni.</p>
-<p>– Furcsa dolgok! szólt Pedrugo, ki a borbély <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> és
-ujdondász szerepét egyszerre játszá – furcsa dolgok! rablás és
-gyilkolás és temetkezés s mind ez, egy éjszakán!</p>
-<p>– Mi? – micsoda? – mit mondasz? – kiálta az alcalde.</p>
-<p>– Azt mondom, felelé a borbély, mi alatt egy darab szappant
-dörgölt el a magas hivatalnok orra és szája körül, mert a spanyol
-borbély pamacsot használni méltósága alattinak tartja – azt mondom,
-hogy Peregil, a gallego, ez áldott éjen egy mór muzulmant
-megrabolt, meggyilkolt és eltemetett. Maldita sea la noche –
-átkozott legyen ezért ez éj!</p>
-<p>– De hogy tudod te mindezt? kérdé az alcalde.</p>
-<p>– Türelem senor, mindent meg fog kegyed hallani; válaszolá
-Pedrillo s orránál fogva őt, arczán beretváját végig voná. Aztán
-mindent elbeszélt a mit látott, kettős munkát végezvén egyszerre:
-megberetválta őt, megmosta arczát s letörülte egy piszkos
-törülközővel, mialatt a mozlemet rabolta gyilkolta és temette.</p>
-<p>Történt pedig hogy ezen alcalde egyike legyen a legdölyfösebb s
-egyszersmind legzsarolóbb és gonoszabb <span class=
-"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span>
-zsugoriaknak egész Granadában. Tagadni azonban nem lehetett, hogy
-az igazságot nagy becsben tartá, miután fontosságához mért –
-aranycsomóért szokta eladni. Nem kételkedett, hogy a jelen,
-gyilkolás és rablásnak vélt esetben dús zsákmánynak kell létezni;
-mint lehetne ezt az igazság törvényes keze számára biztositani?
-mert pusztán a bünös megcsipése által csak az akasztófa virágoznék
-ki; de a zsákmány megcsipése által a biró is meggazdagodnék, hite
-szerint pedig az igazság kiszolgáltatás végczélja ide megy ki.
-Ekkép gondolkodva, előhivatá legbizalmasb alguazilját – egy éhes
-képű sovány ficzkót, hivatalának megfelelő régi spanyol öltözékben,
-t. i. pofon ütött kalappal fején, fodros gallérral nyaka körül,
-vállairól lelógó fekete köpenyben s szűk barna nadrágban, mely még
-jobban kiemelé termetének szikár merevségét; mig kezében vékony
-fehér pálczát tarta, hivatala szörnyü jelveűl. Ilyen volt a régi
-spanyol iskolából származó törvényes véreb, kit ő a szerencsétlen
-viz-hordár után uszitott, s kinek sietsége és pontossága viszont
-oly nagy vala, hogy mielőtt még szegény Peregil haza térhetett
-volna, már is sarkára hágott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> s mind őt, mind szamarát
-az igazság kiszolgáltatója elé hozá.</p>
-<p>Az alcalde legrettentőbb tekinteteinek egyikével mérte őt
-végig.</p>
-<p>– Hallod-e vétkes! riadott reá oly hangon, hogy a kis gallego
-térdei szinte összekoczogtak – hallod-e vétkes! nincs helye semmi
-tagadásnak; mindent tudok. Az általad elkövetett bűn méltó jutalma:
-akasztófa; de én irgalmas vagyok s okszerű akarok lenni. A házadban
-meggyilkolt ember mór volt, pogány, s hitünknek ellensége.
-Kétségkivül vallásos buzgalmad hevében ölted őt meg. E tekintetből
-elnéző leendek; add elő a tőle elrablott javakat s majd csak
-elcsináljuk az egész dolgot.</p>
-<p>A szegény vizhordár valamennyi szentet ártatlansága
-tanúbizonyságaúl hivá, de fájdalom! egy sem jelent meg közűlök; s
-ha megjelentek volna is, az alcalde az egész naptárnak nem adandott
-hitelt. A való őszinte egyszerüségével adá elő a vizhordár a
-haldokló mór egész történetét – mind hasztalan.</p>
-<p>– Makacsúl tagadod tehát, kérdé a biró, hogy e mozlemnek sem
-aranya, sem ékkövei nem voltak, mik téged e tettre ingerlének?
-<span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>– Ugy üdvözüljek, kegyelmes uram! felelé ez, a mint hogy nem
-volt neki egy szandalfa szekrényen kivül egyebe, mit szolgálatim
-jutalmaúl hagyott.</p>
-<p>– Egy szandalfa szekrény! egy szandalfa szekrény! kiálta fel az
-alcalde a drágakövek eszméjére csillogó szemekkel. S hol van e
-szekrény? hova rejtéd?</p>
-<p>– Főméltóságod szolgálatára – szamaram kosarainak egyikébe.</p>
-<p>Alig mondá ki e szavakat, midőn az élénk alguazil már eliramlott
-s percz mulva a rejtélyes szandalfa szekrénynyel viszszatért. Az
-alcalde mohón remegő kezekkel nyitá fel ezt, mindnyájan
-előtolakodtak a benn rejleni kellő kincsek bámulására, de mily nagy
-lőn csalatkozásuk, midőn semmi egyéb nem tűnt elő, mint egy arab
-betűkkel tele irt pergamen tekercs s egy viasz-gyertya vég
-darabkája!</p>
-<p>Ha a vádlottra mondandó ítéletből mi haszon sem néz ki, az
-igazságszolgáltatás – még Spanyolországban is – részrehajlatlan. Az
-alcalde, miután csalódásából föleszmélve belátta, hogy itt
-csakugyan nincs semmi nyerni való, szenvedélytelenűl <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span>
-hallgatá meg a vizhordár vallomását, melyet felesége is
-megerősitett. Meggyőződvén e szerint ártallanságáról, fölmenté őt a
-börtöntől, sőt azt is megengedé, hogy a mór hagyományát a szandal
-szekrényt és tartalmát, mint embersége megérdemlett jutalmát,
-magával vihesse, s csupán a szamarat tartá meg perköltségek
-fejében.</p>
-<p>És im a szerencsétlen kis gallego ujolag kényszeritve lőn saját
-viz hordozója lenni s az alhambrai kúthoz a nagy cserép korsóval
-vállán, mászni fel.</p>
-<p>Szokott jó kedve elhagyta őt, midőn déli nyárhőségben
-kapaszkodott a hegyen fölfelé.</p>
-<p>– Czudar alcalde! gondolá ilyenkor; megfosztani az embert
-létfenntartása eszközeitől s legjobb barátjától e világon!</p>
-<p>Aztán, szeretett munkatársa emlékére, jellemének egész
-szivélyessége utat tört magának.</p>
-<p>– Ó szivem szamara! kiálta fel, mialatt terhét egy kőre letéve
-megpihent s a veritéket letörlé homlokáról – ó szivem szamara!
-mernék fogadni, hogy te is gondolsz néha egykori uradra! fogadni
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span> mernék, hogy keservesen nélkülözöd a
-vizes korsókat, szegény állatom!</p>
-<p>Búja tetézéseűl, neje hazatéret pityergéssel és zsémbeléssel
-fogadta őt; most már nyiltan előnyt nyert fölötte, miután előre
-óvta a minden bajt előidézett vendégszeretet elkövetésétől; s
-tapasztalt nőhez méltólag minden alkalmat felhasznált fensőbbségét
-vele éreztetni. Valahányszor kenyér vagy ruha kellett a
-gyermekeknek, azonnal atyjokra utalta őket, mondván:</p>
-<p>– Menjetek apátokhoz – Chico királytól ő örökölte Alhambrát:
-kérjétek, adjon nektek is a mór kincses szekrényéből.</p>
-<p>Volt-e halandó valaha jó tettért ily keményen büntetve? A
-szerencsétlen Peregil testben és lélekben kinokat szenvedett, de
-azért békén tűrte felesége gunyorait. Végre, egy forró nap munkája
-utáni esten, midőn élete párja által szokott módon kinoztatnék,
-elvesztette minden türelmét. Nem mert ugyan kitörni ellene s csak a
-szandalfa szekrényre meredtek szemei, mely az ablakdeszkán feküdt
-félig nyilt födéllel, mintha kinjait akarná kinevetni. Felragadván,
-elkeseredve vágta azt a földhöz. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_176" id="Page_176">-176-</a></span></p>
-<p>– Szerencsétlen volt a nap is, kiáltá, melyben először láttalak
-s gazdádat hajlékomba fogadám!</p>
-<p>Földhöz ütődvén a szekrény, födele egészen felnyilt s a pergamen
-tekercs kiborúlt belőle. Peregil egy ideig némán s gondolatokba
-merűlve nézte. Végre összeszedvén eszméit: – Ki tudja, gondolá, hát
-ha ez irat valami nagy fontossággal bir, miután a mór oly gonddal
-őrizé? Fölszedvén tehát, keblébe rejté s másnap reggel, midőn az
-utszákon vizet kiáltozva járna, megállt egy tangiersi születésű mór
-boltjánál, ki a Zacatinban játék- és illatszereket árult s kérte,
-magyarázná meg foglalatját.</p>
-<p>A mór figyelmesen olvasá el a tekercset, aztán mosolyogva
-simogatá meg szakálát.</p>
-<p>– E kézirat szólt, varázsolat-minta rejtett kincsek
-visszaszerzésére, mik bűvős hatalom alatt vannak. Állitólag oly
-erővel kell birnia, melynek a legerősebb zárok és rekeszek, sőt
-gyémántsziklák sem képesek ellent állani.</p>
-<p>– Puff! mondá a kis gallego, mit ér ez mind nekem? Én nem vagyok
-büvész s mit sem tudok <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span> rejtett kincsekről. Ezzel vállára vevé
-korsóját, a tekercset a mórnál hagyá s folytatni ment napi
-körutját.</p>
-<p>Esti szürkületkor azonban, midőn Alhambra kutjánál pihenni ült
-le, egy csomó fecsegőt talált ott, kiknek beszédfolyama, mint
-rendesen a homályos esti órákban most is természetfölötti s
-hagyományszerű régi mesék körül forgott. Szegények levén
-mindannyian mint a templom egere, örömest beszéltek népies
-tárgyáról a mórok által Alhambra külőnböző részeiben elbűvölve
-hagyott kincseknek. Kiváltkép ama hitben egyezének meg, hogy a „Hét
-emeletű torony“ alatt, mélyen a földben roppant kincsek vannak
-elásva.</p>
-<p>Becsületes Peregil lelkébe e mesék szokatlan benyomást
-gyakoroltak s mindig mélyebb- és mélyebben vésődtek eszméibe, midőn
-a sötétlő ösvényeken egyedül haza felé mendegélt.</p>
-<p>– S ha még is volna kincs azalatt a torony alatt – s ha a mór
-által hagyott tekercs képessé tenne fölvenni azt? – Az eszme
-rögtöni báj-hatása alatt majd elejté vizes korsóját.</p>
-<p>Ez éjen át folyvást fészkelődött; egy oldalról <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> a másra
-forgott, s az agyában zavargó eszmék miatt szemét sem hunyhatá be.
-Kora hajnalban már ott volt a mór boltja előtt s elmondá neki
-tépelődéseit.</p>
-<p>– Te tudsz arabúl olvasni, szólt, hát ha a toronyba mennénk s
-megkisértenők a varázslat erejét? ha nem sikerül, batkát sem
-vesztünk, ha pedig sikerül, megosztjuk egymás közt a mit
-találunk.</p>
-<p>– Lassan! felelt a mozlem; ez irat maga még nem elég; éjfélkor
-kell azt olvasni, különös vegyitékü és készitményü viaszgyertya
-világánál, melynek alkatrészei előttem ismeretlenek. Ily gyertya
-nélkül e tekercs mit sem ér – –</p>
-<p>– Szót se többet, vágott szavába a kis gallego; nekem van ily
-gyertyám s rögtön elhozom. Ezzel haza sietett s nem sokára
-visszajött a sárga viaszgyertya darabkával, mit a szandalfa
-szekrényben lelt.</p>
-<p>A mór megtapogatá s megszagolá ezt.</p>
-<p>– Ritka és drága illatszerek vannak e sárga viasz közé vegyitve,
-mondá. Ez a tekercsben kijelölt viaszgyertyanem. Mig ég, a
-legerősebb falak s legrejtekebb barlangok tárva állanak. De jaj
-annak, <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> ki benn késik, midőn ez kialszik. A
-kincscsel együtt elbüvölten ott kell maradnia.</p>
-<p>Összebeszéltek ekkor, még ez éjen megkisérteni a varázslatot.
-Késő időben, midőn már a baglyokon és denevéreken kivül senki sem
-mozzant, mentek föl Alhambra csalitos dombjára s közeledtek a magas
-fáktól környezett s annyi hagyományszerü rege által félelmessé lett
-toronyhoz. Lámpavilág mellett botorkáltak bokrokon és omlatag
-köveken keresztül a torony alatti boltozat ajtajáig. Félve és
-remegve mentek le egy, a sziklába vágott lépcsőzeten. Ez egy
-nyirkos és komor üres szobába vezetett, honnan ismét más lépcső még
-mélyebb boltozatba vitt. Igy mentek le négy különböző lépcsőzeten
-ugyanannyi egymás alatt levő boltozatba; de a negyediknek talapja
-már tömör volt s bár, a regehagyományhoz képest, még három iv-bolt
-rejlett alól, ezek állitólag bű-szó által szorosan elzárva s
-áthatlanok valának. A levegő itt didergős hideg és pinczeszagu lőn,
-s a lámpa csak homályosan világolt. Léhltelen feszültségben vártak
-egy ideig, mig az őrtorony óráját a távolból éjfélt kongani hallák;
-meggyújták <span class="pagenum"><a name="Page_180" id=
-"Page_180">-180-</a></span> ekkor a viaszgyertyát, mely myrrha,
-tömjén és borax szagot terjeszte.</p>
-<p>A mór gyors sietséggel kezdett olvasni. Alig végzé, midőn
-földalatti dörgéshez hasonló zaj keletkezék. A föld megrendült s a
-padlózat megnyílván, uj lépcső mutatkozott. Reszketeg
-elfogultsággal mentek le s a lámpavilágánál egy más, arab
-feliratokkal fedett boltozatba jutottak. Közepén, hét aczél pánttal
-lezárt nagy szekrény volt látható, melynek mindkét végénél egy egy
-fegyveres mór ült szobor-mozdulatlanságban, varázs szó által levén
-ekként elbüvölve. A szekrény előtt több, aranynyal, ezüsttel és
-drágakövekkel tölt edény állott. Ezeknek legnagyobbikába könyökig
-vájták be karjaikat, s minden egyes bemarkolással temérdek sárga
-mór aranydarabot vagy karpereczet és ékszert húztak ki s alkalmilag
-egy egy keleti gyöngyfüzér akadt meg ujjaik között. De még mindig
-remegtek és röviden lélekzének, mialatt zsebeiket zsufolák s olykor
-olykor rémülten tekintének a két elbűvölt mórra, kik mordan és
-mozdulatlanul ültek, hunyoritlan szemekkel nézve reájok. Végre,
-valamely képzelt neszre iszonyuan megrettenve, felszaladtak a
-lépcsőn, <span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> feldöntötték egymást a fenső
-osztályban, a viaszgyertya elaludt s a padlózat rémes dörgéssel
-ismét bezáródott.</p>
-<p>Eltelve félelemmel addig meg sem állottak, mig a toronyból
-kitapogatózva, a falombok közűl előragyogó csillagokat meg nem
-pillantották. Ekkor a fűbe ülve megoszták a zsákmányt,
-elhatározván, hogy jelen időre megelégesznek ugyan az edények e
-felületével is, de a jövő éjek egyikén ujra eljőnek s fenékig
-üritik azokat. Hogy pedig egymásban bizhassanak, eloszták a
-talizmánokat is, egyikük a tekercset, másik a viaszgyertyát tartván
-meg; azután, könnyü szívvel és nehéz zsebekkel visszaindultak
-Granadába.</p>
-<p>A dombról lefelé menet az éles eszű mór egy jó tanácsot sugott
-az egyszerü vizhordár fülébe.</p>
-<p>– Barátom Peregil, szólt, ennek a mi dolgunknak mély titokban
-kell mindaddig maradni, mig az egész kincs biztositva s
-birtokunkban leend. Ha az alcalde fülébe a hir legkisebb szellője
-is téved, el vagyunk veszve!</p>
-<p>– Természetesen, felelé a gallego; ennél szentebb sem lehet.
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span></p>
-<p>– Barátom Peregil! folytatá a mór, te okos ember vagy s nem
-kétkedem titoktartásodról; de neked feleséged van.</p>
-<p>– Egy szót sem fog megtudni; válaszolá szilárdul a kis
-vizhordár.</p>
-<p>– Jól van, mondá a mór, bizom viseleted- s igéretedben.</p>
-<p>Soha igéret eltökéltebben s őszintébben nem tétetett, de,
-fájdalom! hol van a férj, ki neje előtt valamit titokban birjon
-tartani? Peregil, a vizhordár, ki a legszeretőbb s legengedékenyebb
-férjeknek volt egyike, semmi esetre sem tartozott ezek közé. Haza
-érve, feleségét duzzogva egy szögletben találta.</p>
-<p>– Valahára, kiálta a belépőre; miután az éj ily késő órájáig
-csavarogtál, haza birtál botlani. – Csodálom, hogy nem hoztál
-megint hálótársul egy mórt.</p>
-<p>Azután könyekbe törve ki, kezeit tördelni s mellét verni
-kezdé.</p>
-<p>– Ó én szerencsétlen asszony, siránkozott, mi lesz belőlem?
-Házamat ügyvédek és alguazilok turkálják fel és rabolják ki, férjem
-egy semmirekellő, <span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span> ki többé nem hoz kenyeret haza családja
-számára, hanem éjjel nappal mórokkal pajtáskodik! Ó gyermekeim,
-édes gyermekeim! mi lesz belőlünk? útfélre kell mennünk
-koldulni!</p>
-<p>A becsületes Peregilt annyira meghatá neje szomorusága, hogy
-szinte majd sirva fakadt. Szive épen oly csordultig tele volt mint
-zsebe; mindkettő zabolázhatlanul. Az utóbbiba nyulva, kivett három
-négy arany pénzdarabot s a nő keblébe csusztatá. A szegény asszony
-ámultan meredt reá, nem tudva, mire vélni ez arany záport. Mielőtt
-magához térhetne meglepetéséből, a kis gallego egy aranylánczot vőn
-elő s szemei előtt csörgeté, ugrándozva örömében s száját két
-füléig elhuzva.</p>
-<p>– Szent szűz oltalmazz! kiáltá a nő. Mit miveltél Peregil? talán
-csak nem öltél és raboltál? Alig keletkezett ez eszme a szegény
-némber agyában s azonnal bizonyossággá is érett benne. Már látta a
-börtönt s nem messze az akasztófát, mint függ rajta egy lőcslábu
-kis gallego s képzelme előidézett rémeitől megrohanva, görcs állott
-minden tagjába.</p>
-<p>Mit volt a szegény embernek mit tennie? Feleségét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> nem
-nyugtathatta meg s képzelme rémeit nem űzhette el másként, csak ha
-jó szerencséje egész történetét elmondja neki. Mielőtt azonban ezt
-tenné, ünnepélyesen megesketé, hogy semmi élő lénynek nem szóland
-róla.</p>
-<p>A nő örömét leirni lehetlen volna. – Férje nyakába
-csimpeszkedett s majd megfojtá öleléseivel.</p>
-<p>– Na s asszony! kérdé a kis ember diadalmasan, mit mondasz most
-a mór hagyományához? Ezentul ne perelj velem, ha embertársamon
-segitek.</p>
-<p>A jó gallego ezzel juh-bőrös gyékényére vonult s oly nagyot
-aludt rajta mint a legjobb pehely-ágyon. Nem igy felesége, ki a
-zsebek tartalmát kiüritve, egész éjen arab aranyokat számolt,
-nyaklánczokat és fülönfüggőket csatolt magára s elképzelte, mint
-fog majd ragyogni, ha majd egyszer szabad leend dus létét
-élvezni.</p>
-<p>Következő reggel a becsületes gallego egy jókora aranynyal a
-Zacatin-ba ment egy ékmüves boltjába s áruba bocsátá az állitólag
-alhambrairomok közt talált pénzdarabot. Az aranymüves látván rajta
-az arab felirást s hogy legtisztább aranyból van: értékének
-harmadrészét ajánlá, mivel a vizhordár <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span>
-tökéletesen megelégedett. Peregil ekkor uj ruhákat s mindennemű
-játékszert vett kis nyája számára s egyszersmind egy szivélyes
-ebédre való élelemszereket is s lakába térve, gyermekeit körben
-tánczoltatá, mig ő, a legboldogabb atya, közepettük
-ugrándozott.</p>
-<p>A vizhordár neje, titoktartási esküjét bámulatos szigorusággal
-tartá meg. Egész másfél napig járt s kelt ide s tova rejtélyes
-arczczal s csaknem kipukkanó oldallal, de, bár kofatársaitól véve
-körül, befogta száját. Azt, az igaz, nem állhatta meg, hogy kis
-méltóságot ne öltsön arczára: mentegette ruhái avultságát, emlité,
-hogy egy aranyzsinórral kivart s korállal ékitett basquinát, meg
-egy csipke mantillát fog megrendelni. Aztán példázgatott, hogy
-férje talán abba hagyandja a vizhordárságot, miután egészségének
-nem tesz jót. – S valóban, ugy mond, talán jobb is leend nyáron át
-mindnyájunknak falura vonulni, hogy a gyermekek a hegyi lég
-jótékonyságában részesülhessenek, miután a várost e tikkasztó
-évszakban lehetlen kiállani.</p>
-<p>A szomszédok egymásra bámultak s azt hitték: a gyámoltalan nőnek
-kificzamodott az esze; s negélyezett <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> tekintélye bájai és
-igényei általános guny és nevetség tárgyává lőnek, mihelyest
-távozék.</p>
-<p>A künn megállott fecsegésért azonban bő elégtételt szerze
-magának otthon s nyakába keleti gyöngyfüzért, karjaira mór
-karpereczeket s fejére egy gyémánt boglárt helyezve, rongyai közt
-furcsán lejtett fel s alá a szobában, néha néha egy törött tükörből
-gyönyörködve önmagán. Sőt, együgyü hiusága által bizgatva, egy
-alkalommal meg nem állhatá, hogy ne mutassa magát az ablaknál,
-élvezni az elmenőkre teendő hatást.</p>
-<p>A sors ugy akarta, hogy Pedrillo Pedrugo, a minden-lébekanál
-borbély épen e perczben átelleni boltjában munkátlan üljön s örökké
-vizsga szemeibe gyémánt ragyogás ütődjék. Pillanat alatt kis
-ablakánál termett s a vizhordár ronda feleségét egy keleti arához
-méltólag felékesitve látta. Az ékszerek pontos leltárát jól
-megjegyezve magának, tüstént az alcaldéhoz sietett. Rövid időn
-nyomon volt az éhes alguazil s mielőtt a nap leáldoznék, a
-szerencsétlen Peregil ismét a biró elé hurczoltaték.</p>
-<p>– Mi ez, gazember? kiáltott dűhösen az alcalde, te azt mondád,
-hogy a házadban meghalálozott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> hitetlen egy üres
-szekrényen kivül egyebet nem hagyott s most azt hallom, hogy
-feleséged gyöngyökkel és gyémántokkal megrakott rongyaiban
-pompázik. Nyomorú! készülj előadni az áldozatodtól elrabolt
-zsákmányt s aztán lóggni az akasztófán, mely a reád várakozásban
-már szinte kifáradt!</p>
-<p>A megrémült vizhordár térdeire esett s kivallá a csodás eseményt
-melylyel e kincsekre szert tett. Az alcalde, az alguazil s a kandi
-borbély telhetlen fülekkel hallgaták a lebüvölt kincsről szóló arab
-mesét. Az alguazil rögtön a mórért küldeték, ki a varázslatban
-részt vőn. A mozlem félőrülten jelent meg ijedtében, hogy a törvény
-nadályainak körmei közé jutott. Megpillantván a birka-képű s levert
-tekintetű vizhordárt, világos lőn előtte a dolog. – Ostoba állat
-te! szólt midőn mellette elment; nem megmondám-e hogy ne locsogj
-feleségednek?</p>
-<p>A mór vallomása megegyezett pajtásáéval; de az alcalde nem
-mutatkozott hajlandónak hitelt adni s börtönnel és szigoru
-vizsgálattal fenyegeté őket.</p>
-<p>– Csendesen senor Alcalde; mondá a muzulman, ki ezalatt
-visszanyerte hidegvérüségével éles <span class="pagenum"><a name=
-"Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> tapintatát, – ne
-szalaszszuk el meghasonlás által a szerencse kedvezését. A dologról
-kivülünk senkisem tud – maradjon tehát ez titok. Van még a
-barlangban annyi, mennyi mindnyájunkat gazdaggá tehet. Igérd meg,
-hogy szépen megosztozunk, akkor az egészet felhozzuk – tagadd meg
-azt s a barlang örökkön örökre zárva marad.</p>
-<p>Az alcalde félre hivta az alguazilt tanácskozni. Ez utóbbi
-kítanult vén róka volt mesterségében. – Igérj meg mindent, sugá,
-mig a kincsnek nem vagy birtokában. Akkor majd aztán az egészet
-elfoglalhatod s ha mukkanni mernek, fenyegesd őket bitóval és
-máglyával, mint hitetleneket és bűbájosokat.</p>
-<p>Az alcalde-nak tetszett a tanács. Sima homlokkal a mórhoz
-fordulva! – Ez különös történet, szóla s igaz is lehet, de
-személyesen kell meggyőződnöm. Még ez éjen, jelenlétemben kell
-ismételned a varázslatot. Ha valósággal létezik kincs, barátságosan
-megosztjuk egymás közt s a dolognak vége; ha pedig megcsaltatok,
-isten legyen irgalmas lelketeknek. Addig is, őrizet alatt
-maradtok.</p>
-<p>A mór s a vizhordár szivesen egyezének e föltételekbe,
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> bizonyosak levén benne, hogy az
-eredmény igazolandja szavaikat.</p>
-<p>Éjfél tájban az alcalde, az alguazil s a minden-lébekanál
-borbély által kisérve s mindnyájan erősen felfegyverkezve, a
-kalandra indulának. A mórt és vizhordárt foglyokul vitték magukkal,
-ugy szinte ez utóbbinak izmos egykori szamarát is, mint a
-reménylett kincs leendő teherhordóját. Észrevétlen értek a
-toronyhoz s egy fügefához kötvén a szamarat, lementek a torony
-negyedik boltozatába.</p>
-<p>A tekercs elővétetett, a viaszgyertya meggyujtaték s a mór
-felolvasá a varázslatot. A föld megrendült, mint először, a padló
-iszonyú dörgéssel megnyilt, előtüntetve a keskeny lépcsőzetet. Az
-alcalde, alguazil és borbély összeremegtek s nem birtak a
-lemenetelre bátorságot venni. A mór és vizhordár leléptettek az
-alsó boltozatba s a két mórt ülve találták, némán és mozdulatlanúl,
-mint azelőtt. Neki türkőztek két terjedelmes s arany és ezüst
-pénzzel s ékkövekkel tölt edénynek s kimozditák helyeikből. A
-gallego egyenként vitte fel ezeket vallán s bár tagba-szakadt izmos
-ember és szokva volt nagy terhek emeléséhez, még is csakúgy
-<span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> tántorgott súlyok alatt s felrakván a
-szamár két oldalára, tapasztalá, hogy az állat többet nem birhat
-el.</p>
-<p>– Elégedjünk meg most ennyivel, szólt a mór; ezt elvihetjük
-látatlanúl s elég is leend mindnyájunkat oly dússá tenni, mint csak
-szemünk szánk megkivánja.</p>
-<p>– Hát még több is van oda lenn? kérdé az alcalde.</p>
-<p>– A legnagyobb értékű még lenn maradt, felelt a mór; egy, hét
-aczélpánttal lezárt s csupa gyöngy- és drágakővel telt
-szekrény.</p>
-<p>– Ezt minden áron fel kell hoznunk; kiálta közbe a telhetlen
-alcalde.</p>
-<p>– Én nem megyek le többért, morgá a mór; a mi elég az elég, –
-több felesleges volna.</p>
-<p>– Én pedig, szólt a vizhordár, nem hozok fel több terhet, majd
-bizony, hogy szegény szamaram háta letörjék.</p>
-<p>Látván az alcalde, hogy kérelem és fenyegetés egyiránt nem fog
-rajtuk, két társához fordúlt.</p>
-<p>– Segéljetek, úgymond, a szekrényt felczipelni s tartalmát
-egymás közt oszszuk meg. Ezzel <span class="pagenum"><a name=
-"Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> lefelé indúlt a
-lépcsőzeten, az alguazil és a borbély remegő borzadálylyal
-követék.</p>
-<p>A mór mihelyest kellőleg lemerűlni látta őket, kioltá a sárga
-gyertyát; a földnyilás szokott recsegéssel záródott be s a három
-érdemes urat méhébe temeté.</p>
-<p>Ekkor a több rendbeli lépcsőn felsietett s meg sem állott mig a
-szabad ég alá nem ért. Az apró vizhordár utána rugaszkodott, oly
-gyorsan, mint csak rövid lábaitól telhetett.</p>
-<p>– Mit miveltél? szólt mihelyt léhlhez juthatott az elképedt
-Peregil. Hiszen az alcalde a más kettővel együtt bezárva
-maradott!</p>
-<p>– Legyen meg Allah akarata! mondá ájtatosan a mór.</p>
-<p>– S nem szabaditod ki őket? kérdé a gallego.</p>
-<p>– Allah őrizz! viszonzá a mór, szakálát simogatva. Úgy van
-megirva a sors könyvében, hogy mindaddig lebüvölten maradjanak, mig
-valamely kalandor a varázst meg nem töri. Isten úgy akarja!</p>
-<p>S ezzel a viasz gyertya felmaradt végét messze, a csalit sötétlő
-bokrai közé dobá.</p>
-<p>Segiteni a dolgon többé nem lehetett s igy a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> mór és
-a vizhordár a gazdagon megterhelt szamárral a város felé indúltak s
-a becsületes Peregil meg nem állhatá, hogy a törvény kezeiből
-ekként visszakerült füles munkatársát össze vissza ne ölelje és
-csókolja s valóban kétséges marad, mi tölté el nagyobb örömmel e
-perczben a jó ember egyszerü szivét – a kincsszerzés-e, vagy
-szamarának visszakerülése?</p>
-<p>A két szerencse-társ barátságos igazsággal osztozott meg a
-zsákmányon, kivéve, hogy a mór, ki az ékszereknek kissé kedvelője
-volt, ugy intézte a dolgot, hogy az ő halmazába legtöbb gyöngy és
-drágakő jusson, de aztán viszont nagyobb aranydarabokat adott a
-vizhordárnak, mikkel ez szive mélyéből megelégedett. Volt gondjuk
-rá, hogy sokáig ne időzzenek a tény légkörében, mihez képest
-dús-voltukat háborgatlanul élvezni más vidékre költözének. A mór
-visszatért afrikai születés helyére Tetuan városába; a gallego
-pedig nejével, gyermekeivel és szamarával szépen kiillant
-Portugalba.</p>
-<p>Itt élete párjának gondos felügyelése alatt tekintélyes férfiuvá
-lőn. Hosszas derekára s rövid lábaira zekét és nadrágot öltött az
-érdemteljes kis <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> ember, kalapjához tollat, oldalára
-kardot tűzött s elhagyva a közönséges Peregil nevet, Don Pedro Gil
-hangzatosb czimét vevé fel; magzatai vig kedélyű, bár kurta és
-lőcslabu nemzedékké növekedtek, mig Senora Gil, tetőtől talpig
-csipkésen, szalagosan, karpereczesen s mind a tiz ujján ragyogó
-gyürükkel példányképe lett a laza divatosságnak.</p>
-<p>Mi az alcalde-t és két segédét illeti, ezek a „Hét emelet
-tornya“ alatt bezárva maradtak s lebűvölten mai napig is ott
-vannak. Ha kifogynának egykor Spanyolországból a kandi borbélyok, a
-fogdmeg alguazilok, és megvesztegethető alcaldék, ezeket fel lehet
-keresni; ha azonban e hiány volna megszabadulásuk feltétele,
-valószinű, hogy itélet napig ott kellene várniok.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_194" id=
-"Page_194">-194-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195"><br />
--195-</a></span></p>
-<h2>ELVESZTETT PARADICSOM.</h2>
-<p class="center">(BOZ. (DICKENS.) HOUSEHOLD WORDS.) <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197"><br />
--197-</a></span></p>
-<p>Utitarisznyám vállamon függött – beszélte minap este kis
-társaskörben Armand ifju festész – szilfabotom kezemben volt s
-három mérföldnyi gyaloglás a poros országuton oly szürkévé tőn,
-mint egy molnár. Honnan jöttem, hova mentem? nem tartozik ide; még
-akkor husz éves sem valék. Hazulról indultam meg oly czéllal, hogy
-paradicsomot, e földön, paradicsomot találjak. A vidék nem volt
-különösen festői; a hőség igen nagy. Minden oldalról kalász-tenger
-hullámzott körülem. Itt egy falucska, ott egy mezei lak s minden
-domborulaton egy szélmalom volt látható. A földeken dolgozó pórok
-énekeltek s a madarak, mintegy velük ingerkedve, csevegtek. A
-fákkal szegélyzett uton, lovak vagy ökrök által vont egykét szekér
-haladott lassan előre. Én egy kőhalomra ültem. Egy szekeres durván
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id=
-"Page_198">-198-</a></span> kérdezé: fáradt vagyok-e? s ha igen,
-ajánlá, hogy szekerére ülhetek. Elfogadtam s nemsokára elterülve
-feküdtem a szekérderékban, kényelmetlen fél álomba merülve, melynek
-azonban nem hiányoztak saját kellemei, mert a lusta járomról
-lefüggő csengetyűk mindaddig s oly édesdeden csilingeltek fülembe,
-mignem azt képzeltem, hogy ötven ezüst hang hív egy ragyogó szép új
-hazába.</p>
-<p>Oly hangulatban ébredék föl, melyben a kért bocsánatot könnyen
-megadhatám. Emberem, midőn a főutról befordult, egészen
-megfeledkezett rólam s oldalvást már fél mérföldnyire jött velem.
-Semmi baj, becsületes szekeres! hiszen nem megyek én sehová; „én
-csak a paradicsomot keresem.“ A környéken nincs ily nevű falu,
-mondá ő; de bizton hiszi, hogy a kastély és vidéke nekem igen fog
-tetszeni. Én természetesen ily czélból utaztam. Borravalót nyomtam
-markába, – „igyál egészségemért, jó ember, a magadénak rovására.
-Lássuk azt a szép tájat.“ Ő egy ösvényre mutatott, mely a mezőn
-keresztül a közel kastélyhoz visz s ott hagyott, kemény markában
-rázogatva a tőlem kapott ezüst <span class="pagenum"><a name=
-"Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> pénzdarabot. Rögtön
-láttam, hogy e hely érdemes a megtekintésre.</p>
-<p>Az első pillantás mutatta, hogy a vadtermészetnek eredeti
-állapotában hagyott s a polgárisulás ellen elkorlátozott töredéke
-ez. Erdők és magános fák, tavak és jókora patakok; s ha a kastély
-távolabbi falait a sürü lombozat elfedte szem elől, emberi kéz
-nyomai sehol sem valának láthatók. – Részletesb szemle után azonban
-tapasztaltam, hogy a természethez ittott javitás is járult s hogy
-minden, mi a kilátást gátolhatná vagy a tájképet eltorzíthatná,
-szorgalmasan el van távolitva. Nem voltak itt álromok, sem
-mesterséges zuhatagok; az idegen lépteit azonban elmés rendezésü
-utak észrevétlenül a legszebb kilátási pontokhoz vezették. –
-Örömmel éreztem a gondosan rejtekezni igyekvő müvészet jelenlétét;
-de akkoron még, mint a fiatal emberek legnagyobb része, hajlandó
-levén nagy dolgokat kicsinyelni a hiedelemben, hogy ezáltal
-epigrammai élczet és szakértőséget tanusit az ember, fenszóval
-mondám: E park öltözéke bámulatosan sikerült.</p>
-<p>– Ez közönségesen kifejezett közönséges eszme, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> szólalt
-meg tisztán csengő hang fölöttem. Föltekinték, azt hivén, hogy a
-falombok közt rejtőzik valaki s meglepetésemre ifju hölgyet láttam
-szép nagy lovon ülve s lovagostorát játszian tartva fejem fölött. A
-nélkül, hogy észrevettem volna, jött utánam a gyepen s meghallotta
-megjegyzésemet, mely pedig, biztosithatom önöket, csupán saját
-füleimre volt számitva.</p>
-<p>– Nagysád, feleltem én magamhoz térve zavaromból, ugy hiszem, ön
-engem félreért. Nincs semmi közönséges a hasonlatban, mely a minden
-fölöslegtől oly ízletesen megtisztitott tájképet nőhez hasonlítja,
-ki a helyett, hogy ékszerekkel halmozná el magát, öltözéke
-műgondját használja fel szépségeinek lehető kitüntetésére.</p>
-<p>– A magyarázat nem járja meg; válaszolt ő. Hiányzik belőle az
-őszinteség. Ön iménti mondatának egyszerű értelme az, hogy ön
-megszégyenlette e táj általi bámulatra ragadtatását, és
-szükségesnek találta a megvetés férfias kiváltságát alkalmazni. Ha
-nem láttam volna önt ott távolabb, midőn könyvébe rajzolt, könnyen
-valamely vándorló fodrásznak tartanám. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>Új ismerősnőm hangja és modora rendkivül zavarba ejtett s
-egyelőre csaknem felingerlett az ellenséges viselet, melyet ő, ily
-csekély alapon, irányomban vőn; világos, hogy ő szellemi vitát
-akart kezdeni, mert e perczben még nem sejthettem, hogy ezúttal
-tulajdonkép a bemutatás formaságait ohajtá elkerülni. Én feleltem a
-vádra; ő viszont. A viszontorlatok egész ütegeit tüzeltük el egymás
-ellen, lassanként azonban közös téren találkozánk; minden
-negélyzetet mellőztünk; s mialatt ekként összevissza járkáltunk a
-gyepes fasorok között, vagy meg-megálltunk egy-egy kilátási pontnál
-– ő csöndesen haladva szelid paripáján, én pedig mellette, a ló
-serényét fogva, a fesztelenség és barátsághoz egy óra alatt többet
-közeledtünk, mint ez, bármi más körülmények közt, egész évszak
-alatt lehető volt volna.</p>
-<p>Hadd irjam le e benyomásokat ugy, mint akkor tapasztalám azokat.
-Máskülönben hogy világosítaná fel a puszta elbeszélés az elméletet?
-Azt akarom e példa által megmutatni, a boldogságnak mily roppant
-épületét épitjük gyakran ingatag alapra, s hogy az élet eseményei
-anyagi következményeinek épen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> nem szükség érzeményeink
-kifolyásával öszhangzatban lenniök, hogy – de nem előzöm meg a
-történetet.</p>
-<p>A hölgy, zöld lovag-öltözetében kitünően szép volt, mint ezt e
-kis mellkép bizonyítani fogja; folytatá Armand s kis tokot vont elé
-zsebéből.</p>
-<p>– Emlékezet után van rajzolva, de jót állok
-tökéletességeért.</p>
-<p>– Mindnyájan jól ismerjük ez arczot, barátom, szólt Prevost, ez
-arcz, Raphael Fornarinajaként, csaknem valamennyi festményedben
-eléjön. Mult évben mint Medeát tüntetéd fel; az idén,
-alkalomszerűleg módositva, mint Corday Charlotte fog a képtárlatban
-szerepelni. Miért kerülted el e jelleget oly gondosan Juliet-ed és
-Helois-edben? Az ember azt hinné, hogy kellemes viszemlékek helyett
-inkább perpatvar, erőszak és kétségbeesés eszméivel van az
-kapcsolatban.</p>
-<p>– Ha ez volna az eset, felelt Armand szinlett vidorsággal,
-elméletem porba hullana, s én, midőn e történetet elmondom, nem
-tennék egyebet, mint jóságtokkal visszaélve, oly vallomást, mely a
-borongós <span class="pagenum"><a name="Page_203" id=
-"Page_203">-203-</a></span> kedélyen kissé könnyítsen. Hallgassatok
-meg végig, ez nincs már oly messze.</p>
-<p>Kis tó partján egy grottához értünk, hol meglepetésemül
-reggelire gazdagan volt terítve. Két szék, két teríték volt
-készitve; mellettök Fifine, a szolgálat-teendő nőcseléd. Megizlelők
-a reggelit, minden egyébről beszélgetve csak minmagunkról nem,
-holott egyébre nem is gondoltunk, mint épen minmagunkra. Párszor
-egyegy eszme villant át lelkemen e fogadtatás sajátszerűsége
-fölött; hivém azonban, hogy a kastély különcz úrnőjével, minőkről
-középkori regényekben olvas az ember, hozott össze a véletlen, ki
-most büszkeségét helyezi egy vándor müvész iránti vendégszeretete
-tanusitásában. A hölgy engem Hectornak nevezett, én őt
-Andromachenak; s a csemegékkel felhozott jó fajta bor befolyása
-által lelkesitve oly messze mentem, hogy megvallám, miként irántai
-szerelmem határtalan s neki arámmá kell lennie. Nyilt őszinte
-válasza, miszerint csak tőlem függ a napot meghatározni, korlátlan
-örömre ragadott. Alig emlékszem már, mi minden dőreséget követtem
-el; annyit tudok, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span> Fifine megdorgált s mondá, hogy jó
-nevelésü fiatal ember-létemre igen vakmerő valék.</p>
-<p>Mi gyönyörteljes fél óra következék most! A grotta bejárását
-borágak futották el. A tó fodrai aranyporral behintettnek látszó
-part fövenyéhez simultak. Az ösvény, melyen meredek sziklák alatt
-ide jövénk, ezek közé oldalt felkanyarúlt; előttünk a tó – lehet,
-hogy az nagy pocsolyánál nem volt egyéb, de ily dolgokat az
-emlékezet nagyszerűsít – erdőlepte magas hegyek tővéig terjedett,
-miket aztán a tiszta kék éggel együtt visszatükrözött. Egymás
-mellett, egymás kezét tartva ültünk; Fifine azonban, ki az illemről
-túlszigorú fogalmakkal birt, hevesen kelt ki ellenünk. Én súgva
-tovaküldetését szorgalmaztam s Andromache talán szinte véleményemen
-volt, de ezt fenszóval nyilvánitani nem merte. Igy mult el egy néma
-boldogsági óra, mert sziveink csakhamar csordulásig teltek el s
-lezárták a szót ajkainkról; és én ünnepélyesen kijelentem, hogy még
-egy ily nap élvezeteért lemondanék életem tiz évéről.</p>
-<p>Midőn az est közeledett s én a tópartoni alkonyséta gyönyöreiről
-kezdtem álmadozni, Fifine <span class="pagenum"><a name="Page_205"
-id="Page_205">-205-</a></span> könyörtelenűl sürgette a kastélyba
-visszatérést. – Szavai vadul sértették füleimet. Én mármár dryádnak
-vagy fák és grották közt lakó nymphának képzeltem hölgyemet. De a
-prózai Fifine győzött s mi félóra mulva igen kényelmes és új izlésü
-lakház párisi csínnal búlorzott termébe léptünk. Itt több,
-mindennapi arczu szolga bámult reám. Regényes eszméim egyszerre
-durva lökést kaptak. Öt perczczel később hintó gördült be a kapun s
-egy szép magas ifju kiséretében kövér öreg úr szállott ki
-belőle.</p>
-<p>Minek fessem a megoldás nevetséges részleteit? Andromache Chose
-Hector úrnak volt jegyese, de még soha nem látta őt. Atyja, gazdag
-természetbuvár, e nap reggelén a vőlegénynyel találkozandó, a
-szomszéd városba elébe ment. A regényes hajlamú ifju hőlgy engem a
-parkban megpillantván, azt hivé, hogy ez egy előre kicsinált
-meglepetés. A grottába reggelit rendelt s az imént elbeszélt módon
-ismerkedett meg velem. Én a Hector-nevet elvállalván, ő
-természetesen Andromache lőn. Ennyiből állt a tévedés magyarázata.
-Arczom majd kiégett a szégyentől, midőn az apa s az igazi Hector
-<span class="pagenum"><a name="Page_206" id=
-"Page_206">-206-</a></span> hangos nevetés közben igazitott helyre;
-s maga az ifju hölgy is sírva távozott el. Egyelőre azt reméltem,
-hogy eltörülhetlen benyomást gyakoroltam reá; de nemsokára
-kiábrándulék. Dühömben durva szavakkal támadtam meg Hectort. Ennek
-egy ellenséges találkozás lőn következménye. Én nehéz sebet kaptam
-s egy szomszéd faluban sok ideig feküdtem elhagyottan. De
-szerelmemből még mindig nem gyógyultam ki. Még akkor sem, midőn
-összekelésöket meghallám. A menyasszonyt makacsúl az én Andromachém
-gyanánt tekintém s csak midőn rokona, Ducliquené jött egyszer
-látogatásomra, oszlott el minden csalódásom. Szerinte Andromache,
-bár a regényességet igen szereti negélyezni, nagyon mindennapi és
-prózai egyéniség, s a pásztoróráról mint nevetséges tévedésről
-emlékezik. Ő nemcsak ellenszegülés nélkül, de nagy örömmel lett
-Hector nejévé. Férjében minden kivánhatót feltalált – szép külsőt,
-nagy vagyont, magas rangot; s ő volt az első, ki tréfa tárgyává
-tette „azt a szegény ál Hectort.“</p>
-<p>E látogatás egyszerre kigyógyitott. Elég erősnek éreztem magamat
-odahagyni az elvesztett paradicsomot. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> A
-barátságos és gyönyörű Ducliquené üléssel kinált meg hintajában s a
-közel Arquet városba vitt. Én pedig hálát érzek Andromachém iránt,
-hogy a szépség maradandó mintaképét lelkembe véste.</p>
-<p>Igyunk egészségeért!</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209"><br />
--209-</a></span></p>
-<h2>A VÁRPARANCSNOK<br />
-ÉS A JEGYZŐ.</h2>
-<p class="center">(WASHINGTON IRVING. <i>Alhambra</i>.)
-<span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_211" id="Page_211"><br />
--211-</a></span></p>
-<p>Hajdanában egy kemény öreg lovag volt Alhambra várparancsnoka,
-ki egy kezét háborúban vesztvén el, közönségesen félkezű
-parancsnoknak nevezteték. S ő valóban sokat is tartott arra, hogy
-régi katona, bajuszát szeméig pödré fel, tábori csizmákat s egy
-nyárs-hosszú toledói kardot viselt, ennek markolatában tartván
-zsebkendőjét.</p>
-<p>E fölött nagy mértékben makacs, szőrszálhasogató s büszke volt ő
-rangjára és kiváltságaira. Parancsnoksága alatt, Alhambrának mint
-királyi palota és uradalomnak, szabadalmai szigorúan védve voltak.
-Senkinek, ha csak nem volt magas rangbeli, nem engedte meg
-lőszerrel, karddal, sőt még bottal sem a várba lépni; minden lovas
-a kapunál leszállni s lovát kantáron vezetni tartozott.</p>
-<p>Már pedig, miután Alhambra dombja Granada <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> kellő
-közepéből emelkedik, mintha a fővárosnak volna valami kinövése: a
-tábornoknak, ki a tartomány főnöke vala, nagy boszuságára volt ezen
-imperium in imperio, e kis független állomás, kerületének
-közepette. A jelen esetben ezt még boszantóbbá tette az öreg
-parancsnok ingerlékeny féltékenysége, mely a tekintély s
-helyhatóság legcsekélyebb kérdésében azonnal szikrát fogott: úgy
-szinte csavargó és fegytelen jelleme a népnek, mely lassanként
-befészkelte magát a várba mint egy szentélybe, s onnan a városi
-becsületes lakosok rovására csalás és rablásokkal
-rakonczátlankodott.</p>
-<p>E szerint a tábornok és a parancsnok között örökös vita és
-epéskedés létezett, ez utóbbi részéről annál dühösebb, a mennyiben
-– méltósága csökkenését két szomszéd hatalmasság közül rendesen a
-gyengébb szokta inkább félteni. A tábornok díszes palotája a Plaza
-Nueván, közvetlenül az Alhambra hegy tövében állott s itt az őrök,
-cselédek és városi tisztviselők örökké tisztelegtek sürögtek és
-forogtak. A várnak egy kiálló bástyázatáról épen e palotára és
-térre nyilt kilátás; e bástyázaton járt alkalomszerüleg az öreg
-parancsnok fel s alá, toledójával <span class="pagenum"><a name=
-"Page_213" id="Page_213">-213-</a></span> oldalán s éles vizsga
-szemekkel tekintve le vetélytársára, miként a sólyom tekint le a
-prédára száraz ágon lévő fészkéből.</p>
-<p>Ha lement a városba, ez mindig nagy díszmenettel történt;
-lóháton, testőreitől környezve; vagy pedig disz-hintajában, egy,
-nyolcz öszvér által vont s faragványos fa és aranyzott bőrből
-összeállitott ócska és ormótlan spanyol bárkában, futárokkal,
-fulajtárokkal és inasokkal s ily alkalomkor azt hivé, hogy minden
-nézője csodálat és tisztelettel bámulja őt mint várurat, ámbár
-Granada elménczei, különösen a tábornok palotája körül henyélkedők,
-gúnyosan mosolyogtak e kisszerű pompán s alattvalói csavargó
-jellemére vonatkozólag, „a koldusok királyának“ csúfolák őt.</p>
-<p>A két katonás vetélytárs közötti vitának egyik
-legkifogyhatlanabb forrásaúl ama, a parancsnok által igényelt jog
-szolgált, hogy mind azon árúczikkek, melyek a várőrség használatára
-szükségesek, vám-mentesen vitessenek a városon át. E kiváltság
-fokonként elharapózó csempészetre adott alkalmat. A vár bensejében
-s a környék számtalan barlangjában csempészek ütötték fel
-tanyájokat s a várbeli <span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span> katonák egyetértésével, tenyésző
-üzletet rendszereztek.</p>
-<p>A tábornok figyelme fel lőn gerjesztve. Értekezett törvénytudó
-tanácsosa – és factótumával, egy ravasz és bajszövő escribano vagy
-is jegyzővel, ki nagyon örült az alkalomnak Alhambra öreg
-potentát-ját zavarba s törvényies cselekbe keverhetni. Azt
-tanácsolá a tábornoknak, hogy el ne áljon jogától a város kapuján
-bejövő minden vonatot megvizsgáltatni s e tárgyban egy hosszú
-jog-követelési levelet irt. A parancsnok egyenes lelkü s tetőtől
-talpig öreg katona volt, ki az escribanokat az ördögnél is jobban
-gyűlölte s különösen a kérdésben lévőt jobban mint valamennyi többi
-escribanot.</p>
-<p>– Micsoda! mondá dühösen pödörve bajuszát, a tábornok a toll
-emberét használja fel engem bajba keverni? megmutatom neki hogy egy
-öreg katona nem ijed meg a tudákosságtól.</p>
-<p>Kapta tollát s egy rövid, tyúkláb iratú levelet firkantott,
-melyben, nem tartván méltónak ok-adatokba bocsátkozni,
-kutatástól-ment behozatali jogához ragaszkodék s kijelenté, hogy
-minden vámtiszten fényes boszut áll, ki szentségtelen kezét az
-alhambrai <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> zászló védelme alatt lévő szállitmányra
-meri tenni.</p>
-<p>Mialatt a két hatalmasság közt e kérdés tárgyaltatott, történt
-hogy egy, a várőrség számára való szerekkel megterhelt öszvér
-érkezett egy napon a Xenil kapuhoz, melyen s a külvároson át
-vezetett fel az út Alhambrába. A szállitmányt egy nyakas öreg
-káplár vezénylé, ki sok ideig szolgált a parancsnok alatt s szive
-szerinti ember volt; ép oly rozsdás és kopott mint egy ócska toledo
-kard. A város kapujához közeledve az öreg káplár az öszvér nyergébe
-tűzé Alhambra zászlóját s tökéletes feszesre nyujtva ki magát,
-bátran ment előre, ama oldal pillantásokkal, minőkkel a kakas megy
-át az ellenséges téren, minden pillanatban készen a csipésre és
-veszekedésre.</p>
-<p>– Megállj, ki vagy? kiáltá a kapu melletti őr.</p>
-<p>– Alhambrai katona; felelte a káplár oda sem pillantva.</p>
-<p>– Mit viszesz?</p>
-<p>– Élelmi szereket az őrség számára.</p>
-<p>– Mehetsz.</p>
-<p>A káplár előre ment, kisérve a szállitmánytól, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span> de alig
-haladott nehány lépést, midőn egy egész zuhataga a vámtiszteknek,
-rohant ki elébe egy kis őrházból.</p>
-<p>– Hallo hó! kiálta a főnök. Öszvérhajtó, megállj s bontsd fel a
-kötegeket.</p>
-<p>A káplár megfordult sarkán s csata állásba helyezte magát.</p>
-<p>– Tisztelet Alhambra zászlójának, mondá; e tárgyak a parancsnok
-tulajdona.</p>
-<p>– Mit nekünk parancsnok mit nekünk zászló? Öszvérhajtó mondom,
-megállj.</p>
-<p>– Saját vesztedre állitod meg a szállítmányt! kiáltá a káplár,
-felhúzva puskája sárkányát. Öszvérhajtó, előre!</p>
-<p>Az öszvérhajtó jót húzott az állatra; a vámtiszt elébe ugrott s
-megfogta a kantárt; mire a káplár felkapta fegyverét s agyonlőtte
-őt.</p>
-<p>Az utcza rögtön fellázadt. Az öreg káplárt megfogták s nem kevés
-ütés rúgás és döfés után, mi Spanyolországban a néptömegtől
-rendesen kijár, előizeként a törvényszabta későbbi bünhödésnek,
-lánczra verték s a városi börtönbe vitték, társainak megengedtetvén
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> az átkutatott szállítmánynyal
-Alhambrába felmehetni.</p>
-<p>Az öreg parancsnok meghallván káplárja elfogatását s a zászlóján
-elkövetett méltatlanságot, iszonyú dühbe jött. Egy ideig idestova
-járt a mór csarnokokban, a bástyákon szaladgált s tűz és kard
-tekinteteket szórt le a tábornok palotájára. Ki szellőztetvén első
-felindulását, követet küldött a káplár kiadatásáért, miután
-kizárólag őt illetné a jog, a vezénylete alá tartozók fölött
-biráskodni. Az örvendező escribano tolla által segitett tábornok
-nagy hosszasan felelt, hogy miután a merény a város falai között s
-a polgári tisztek egyike ellen követteték el, az ügy világosan az ő
-helyhatósági köréhez tartozik. A parancsnok követelése ismétlésével
-válaszolt, mire a tábornok egy még hosszabb s még törvényesebb élű
-viszon-választ adott; a parancsnok egyre tüzesebb s követelőbb, a
-tábornok egyre hidegebb és terjedelmesb lőn irataiban, mig nem az
-oroszlányszivű öreg katona tökéletes dühben őrjöngött hogy a
-törvényies perlekedés tömkelegébe ennyire bebonyolíttaték.</p>
-<p>Mig a ravasz escribano ekként mulatá magát a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span>
-parancsnok rovására, a káplár ellen vizsgálat intézteték s ez
-előhozaték a fogház egy szűk börtönéből, melynek csak egy kis
-rostélyzott ablaka volt, hol vas-gyúró arczát mutathatá s barátai
-vigasztalását elfogadhatá.</p>
-<p>Az ernyedetlen escribano, régi spanyol szokáshoz képest az irott
-tanúbizonyságokból egész hegyet tornyoza fel, mikkel a káplár
-végképen legyőzetett. Gyilkolási vádban marasztaltatván el halálra
-lőn itélve.</p>
-<p>Hiába kért és fenyegetőzött a parancsnok, Alhambrából. A
-végzetszerű nap felvirradt, a káplár <em class="gesperrt">in
-capilla</em>, vagy is, a börtön kápolnájába tétetett ki.</p>
-<p>Az öreg parancsnok látván, hogy a dolog már végletekig megy,
-elhatározá személyesen vetni magát közben. E czélból kirendelé
-disz-hintóját s ebben, testőreitől környezve, legördült az
-Alhambrából a városba vezető fasorok közt. Az escribano házához
-hajtatván, a kapuhoz hivatá őt ki. Az öreg parancsnok szeme
-fénylett, midőn a törvény emberét öröm vigyorogva látta feléje
-közeledni. <span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<p>– Mit hallok, kezdé, ön katonáim egyikét halálra itélteté?</p>
-<p>– Csak a törvény értelmében – a legszigorúbb igazság szerint,
-mondá az önmagával megelégedett escribano, torkát ráspolyozva, és
-kezeivel szárazra mosdva. Megmutathatom excellentiádnak a
-hitelesitett tanúvallomásokat.</p>
-<p>– Hozza ön ide, felelt a parancsnok. Az escribano
-hivatalszobajába rohant, végtelenűl örvendve, hogy ismét alkalma
-nyilt eszélyességét a daczos aggastyán rovására kitüntethetni.</p>
-<p>Egy zsák irattal tért vissza s egy hosszú vallomást kezde
-ügyesen pergő nyelvvel olvasni. Ezalatt temérdek ember csoportosúlt
-össze, előre nyújtott nyakkal s tátott szájjal hallgatózva.</p>
-<p>– Kérem önt nem jönne ki azon tolongó csordából, ide mellém a
-hintóba, hogy jobban halhassam szavát; mondá a parancsnok.</p>
-<p>Az escribano a hintóba lépett; az ajtó pillanat alatt
-reázáródott, a kocsis megsuhintá ostorát s öszvérek, hintó, őrök,
-minden, villámgyorsan elvágtatott, bámész ámulatban hagyva ott a
-sokaságot. <span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> A parancsnok meg sem is pihent addig,
-mig ragadmányát Alhambra legerősebb börtöneinek egyikébe el nem
-helyezé.</p>
-<p>Katonai modorú fegyverszüneti zászlót külde le ekkor,
-egyezkedést ajánlva – a jegyzőt a káplárért. A tábornok sértve
-érezé büszkéségét; megvető tagadással válaszolt s a káplár
-kivégzésére egy erős magas bitót állítatott a Plaza Nueva
-közepén.</p>
-<p>– Ho ho! igy játszunk hát? szólt a parancsnok s rendeletéhez
-képest rögtön bitófa emeltetett a Plaza Nueva-ra tekintő bástyafok
-kimeredő szélén.</p>
-<p>– S most, felelt a tábornok követének, akasztassátok fel, ha úgy
-tetszik, katonámat, de ugyanazon perczben, melyben ő lenn a téren
-függend, nézzetek fel s látni fogjátok, mint veri össze bokáit a
-légben az escribano.</p>
-<p>A tábornok kérlelhetlen volt; katona csapatok foglalák el a
-tért, dobok pörögtek, a harangok meghúzattak. Roppant műkedvelő
-csapat gyülekezett össze nézni a végrehajtást. Másrészről, a
-parancsnok is kirendelé a bástyafokra a várőrséget s <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> a Torre
-de la Campana-ban meghuzatta a jegyző halál harangját.</p>
-<p>A jegyző felesége, egy egész apró escribano ivadékkal maga után,
-tolakodott keresztül a sokaságon s a tábornok lábaihoz borulva
-kérve könyörgött; ne áldozná fel férje életét s gyermekei és saját
-jövőjét ily büszkeségi szeszélynek.</p>
-<p>– Jobban ismeri ön az öreg parancsnokot, mondá, sem mint
-kétkedni lehetne hogy fenyegetését foganatba veszi, ha ön
-felakasztatja a katonát.</p>
-<p>A tábornokot legyőzék a könyek, a siránkozás s a csipegő fajzat
-jajveszéklése. A káplárt őrizet alatt felküldé Alhambrába, még
-mindig a halálra itélt fogoly mezében, csuklyás barátként; de
-folyvást emelt fővel és vasgyúró arczczal érkezett ez meg. Cserébe,
-az egyezkedéshez képest az escribano követeltetett. A nem rég oly
-nagy szavú elbízott törvényes ember félholtan került ki börtönéből.
-Minden csacskasága és önhittsége elpárolgott; haja, mint mondják,
-csaknem megőszült félelmében s bamba levert pofával jelent meg,
-mintha már nyakán érezné a kötelet. A vén parancsnok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span>
-csipőjére szegezvén két karját, nehány perczig kemény mosolylyal
-mérte őt végig.</p>
-<p>– Ezentúl barátom, mondá neki, mérsékeld buzgóságodat mások
-irányában; ne hidd magad oly igen biztosnak s mindenek fölött, jól
-meggondold magad, mielőtt egy öreg katonát törvényes fogásokkal
-akarnál kijátszani.</p>
-<p class="center">Vége a III kötetnek.</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Angliában az
-ügyvédek – barristers – a törvényszékeknél selyem köpenyben és
-parókával jelennek meg.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_43">43</a></td>
-<td>csnpa kegy</td>
-<td>csupa kegy</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_62">62</a></td>
-<td>jelennek gme</td>
-<td>jelennek meg</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_79">79</a></td>
-<td>tndok</td>
-<td>tudok</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_90">90</a></td>
-<td>szerencsétleu</td>
-<td>szerencsétlen</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_116">116</a></td>
-<td>ar.a mit</td>
-<td>arra mit</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_171">171</a></td>
-<td>igazságkiszolgál tatás</td>
-<td>igazság kiszolgáltatás</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_175">175</a></td>
-<td>fé-ig</td>
-<td>félig</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_217">217</a></td>
-<td>zaszlóján</td>
-<td>zászlóján</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_220">220</a></td>
-<td>akasztassások</td>
-<td>akasztassátok</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>VILÁG FOLYÁSA (3. KÖTET)</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>