summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/67225-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/67225-0.txt')
-rw-r--r--old/67225-0.txt3238
1 files changed, 0 insertions, 3238 deletions
diff --git a/old/67225-0.txt b/old/67225-0.txt
deleted file mode 100644
index 43c5e5c..0000000
--- a/old/67225-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3238 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Tengerkisasszony, by H. G. Wells
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Tengerkisasszony
- Vázlat, holdfényben
-
-Author: H. G. Wells
-
-Translator: Frigyes Karinthy
-
-Release Date: January 22, 2022 [eBook #67225]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Hungarian Electronic Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TENGERKISASSZONY ***
-
-
-H. G. WELLS
-
-TENGERKISASSZONY
-
-VÁZLAT, HOLDFÉNYBEN
-
-KARINTHY FRIGYES FORDITÁSA
-
-AZ ANGOL EREDETIBŐL
-
-AZ ATHENAEUM R.-T. KIADÁSA
-
-A forditóé minden jog
-
-
-
-
-ELSŐ FEJEZET A tengerkisasszony megjelenik
-
-
-I.
-
-Azok a bizonyos hirek, melyek »hableányok«, »tengeri szörnyek« stb.
-partraszállásáról, megjelenéséről szólnak: rendesen önmagukban hordják
-már a kétségeskedés és tamáskodás megölő csiráját. Jól emlékszünk még
-mekkora skepsissel fogadták annak idején a brugesi »hableányok«
-történetét, akikről vagy amikről pedig olyan részletes beszámolót adtak
-azok, akik »látták«. Bevallom, hogy magam is azok közé tartoztam, akik
-képtelenek elhinni az e fajta meséket – egészen az elmult év elejéig. De
-most, mikor közvetlen szomszédságomban elvitathatatlan tényekkel,
-megcáfolhatatlan valósággal állok szemtől-szembe, amikor a saját
-kuzinom, Melville szerepel koronatanuként, mondom, most kénytelen vagyok
-egészen más világitásban látni ezeket a legendákat. Annál is inkább,
-mert bizonyos vagyok benne, hogy dacára annak a nagy feltünésnek, amit
-ez a história keltett a maga idejében, dacára a nagy érdeklődésnek és a
-sok bizonyitéknak, mondom, bizonyos vagyok benne, hogy néhány év mulva
-épen olyan kételkedő mosolylyal fognak beszélni az egészről, mint
-amilyennel a régebbi legendákat tárgyalják. Sokan talán már most is ugy
-vannak vele.
-
-A kutatás maga ugyan meglepően nagy és sok nehézséggel járt ebben az
-ügyben, ami mutatja, hogy általában mennyi titokzatosságot és
-titkolózást rejt magában egy ilyen eset. Az esemény főbb pontjai azonban
-világosak és áttekinthetők. Az egész dolog kezdődött a Sandgate kastély
-alatt elterülő homokos tengerparton és alig két mértföldnyire, ugyancsak
-a tengerparton, Folkestone közelében ért véget. Igen, fényes nappal
-indult meg a történet, az augusztusi kék égnek harangja alatt, egy
-féltucat arrafelé néző háznak ablakaival szemben. Első pillanatra ez
-magábanvéve is biztositékát adná annak, hogy a szokásos információhiány
-ez esetben ki van zárva. És mégis – de erről később.
-
-Nos tehát, Randolph Bunting asszonyság két szép leánya ezen a napon
-fürödni ment vendégüknek, Miss Mabel Glendowernek társaságában. Főleg ez
-az utóbbi hölgy és Mrs. Bunting az, akiktől én darabokban össze tudtam
-szedni a tengeri hölgy megjelenésére vonatkozó érdekes adatokat. Ami
-Miss Glendowert illeti, aki a két Glendover leány közül az idősebbik és
-aki ebben a történetben a legfőbb szerepet játszsza: – őtőle nem kaptam,
-de nem is akartam kapni tárgyilagos információt. Végre is, ha egy
-hölgynek az érzelmeiről van szó – és még hozzá ilyen komplikált
-érzelmekről: hát akkor nagyon természetes, hogy az a hölgy nem tud
-tárgyilagos lenni. Ami engem illet, az iróember természetes
-kiméletlensége sem tudott elég bátorságot adni nekem, hogy
-szembeszálljak ezekkel az érzelmekkel.
-
-Tudnivaló, hogy a Sandgate Castle nyugati oldalán lévő nyaraló-villa,
-nagyon szerencsésen, ugy van épitve, hogy a kertek lefutnak közvetlenül
-a tengerpartra. Nincs közbe sem ut, sem ösvény, mint a többi
-kilencvenkilenc nyaralónál, melyek a tengerre néznek. Ha az ember
-felülről, a terraszról nézi a kerteket: hát azok szinte belefolyni
-látszanak a nyugalmas vizekbe. Oldalt, a kertek végén még hozzá hosszu
-sövényfalak huzódnak le a kavicsokig, ugy, hogy a partnak ez a része
-egészen el van rejtve a szem elől. Az ilyen nyaralók épen azért nagyon
-keresettek ezen a vidéken, a fürdőszezonban és igy csak előkelő és
-befolyásos családok jutnak hozzájuk.
-
-A Bunting-család kétségkivül ilyen volt. No, nem épen arisztokraták, még
-csak olyanok sem, amilyeneket a »Herald« nemeseknek nevez és
-fegyverhordásra jogosit. Mrs. Bunting szerint ugyan ők nem is pályáztak
-ilyen előnyökre, távol lévén mindenféle »snób«-ságtól. Ők egyszerüen »a
-kedélyes« Buntingok voltak, »jó népek«, ahogy hivták őket és
-Hampshireben valahol igen jól jövedelmező serfőzdéjük volt. És bár a
-»Herald« szerint nem is voltak nemesek, azért Mrs. Bunting joggal
-járatta a »Gentlewomen«-t (Nemeshölgy) és azért Mr. Bunting és a fia
-Fred nagyon elegáns urak voltak, igen jó modorral és választékos
-kifejezésekkel. És velük volt a két Glendower kisasszony is, akiket Mrs.
-Bunting anyai szárnya alá vett a jó Mrs. Glendower halála óta.
-
-A Glendower-lányok fél-testvérek voltak és nemesek, igen,
-elvitázhatatlanul nemesek: – régi család sarjai. Adeline, az idősebbik,
-volt az örökösnő. Gazdag volt, igazán nagyon gazdag és fekete haja volt
-és szürke szemei és komoly elvei; és mikor apja, kevéssel a mostohaanyja
-előtt, meghalt, már tul volt az első ifjuságon. Most közel huszonhét
-éves volt. Fiatalabb éveit az apja kedélybetegségének ápolásában
-töltötte, ami kétségkivül regényes, de a valóságban roppant unalmas
-volt. Mikor az apa elment ama boldogabb hazába, egyszerre kitünt, hogy
-Adeline erős és sokra képes egyéniség; sokáig gyüjtögetett
-energia-tömegnek és nagy ambicióknak forrása. Szocialisztikus elvek közt
-nevelkedett az apja plebejus kereskedő házában: előkelő társaságban
-virágzott később – és most a sokatigérő, káprázatos, de kissé
-extravagáns és regényes Harry Chatteris-szel volt eljegyezve, aki egy
-»earl«[1] unokája volt és hőse valami hirhedt, régebbi botránynak;
-ezenkivül még a kenti kerület valószinü képviselő-jelöltje is. Ezeknek a
-szép hireknek bizonyos külső keret is kellett és főleg az volt az oka
-annak, hogy a Buntingok Sandgate Castle-ban nyaraltak az idén. Kilátásos
-volt, hogy ez a Harry Chatteris egyszer csak ellátogat majd hozzájuk,
-valamelyik estén, ha nem lesz más dolga. Mert bizonyosan sok dolga van
-ennek az előkelő, káprázatos fiatalembernek, az elsőrangu politikusnak.
-
-Bunting Fred közben Miss Glendower kevésbbé választékos, kevésbbé
-gazdag, de tizenhétéves hugával járt jegyben, Mabel-lel.
-
-A Buntingok nem fürödtek »vegyesen«; nem mintha akkor, 1898-ban, az
-ilyesmi még nem lett volna »decens«; hanem hát Mr. Bunting és Fred már
-csak a régi divat szerint »sétálni mentek« a hölgyek fürdése alkalmából.
-Már csak azért is, mert Miss Mabel, Fred menyasszonya, szintén a
-fürdőzők közé tartozott. A hölgyek a jegenyefák alatt, a kert mentén,
-vonultak a tengerpartra.
-
-Elől jött Mrs. Bunting, fürgén jártatva körül szemüvegét; oldalánál Miss
-Glendower Adeline, igen egyszerü, de raffináltan elegáns reggeli
-toaletben volt: ő tudniillik sohasem fürdött a szabadban, mert ezt nem
-tartotta esztétikusnak.
-
-Ahol a kert végződik és kezdődik a cserje, Miss Glendower oldalt
-kanyarodott és leült egy zöld vasszékbe és elkezdte olvasni »Sir George
-Tressady«-t – ezt a könyvet becézte abban az időben – és nézte a
-többieket. A napos homokon sütkéreztek, mögöttük apró, kecses dudorokban
-tajtékzott a Viz – csupa fény és ragyogás és nedvesség.
-
-Hogy a sekélyebb vizet elérték, a fiatal hölgyek lepedőket szedtek föl –
-itt már nem volt illendő csak ugy fürdőruhában mászkálni – és nevetve és
-csacsogva közeledtek a part felé. Egy percnyi pacskolás után, Betty, az
-idősebb Bunting lány egyszerre megállt, a tenger felé fordult és akkor,
-azon a helyen, mintegy harminc yardnyi távolságra, ott volt a
-Tengerkisasszony feje, mint mikor valaki a part felé uszik.
-
-Természetesen, mindjárt arra gondoltak, hogy a szomszédságból lesz az
-valaki, a szomszéd villából. Kicsit meg voltak lepetve, hogy nem látták,
-amikor bement a vizbe – máskép semmi furcsa nem volt a megjelenésében.
-Az ilyen esetekben szokásos, futó vizsgálat következett. Megjegyezték,
-hogy nagyon szépen uszik és hogy nagyon csinos feje van és szép karjai –
-a pompás aranyhaját akkor még nem láthatták, mert elegáns, vörös frigiai
-sapka volt rajta, amit akkoriban fürdősapkának hordtak a hölgyek. Később
-bevallotta, hogy a közelben találta valahol ezt a sapkát. A vállait is
-vörös fürdőruha boritotta.
-
-Már épen azon voltak, hogy a tulbeható nézegetés elérte az illendőség
-határát és Mabel épen ujra bele akart kezdeni a pacskolásba és épen
-odaszólt Bettynek: »Vörös ruhája van; elegáns…« amikor valami igazán
-borzasztó történt.
-
-Az uszó hölgy különös, sebes mozdulattal felugrott a vizbe, feldobta
-karjait – és eltünt!
-
-Olyan eset volt, ami egy pillanatra kell, hogy mindenkit megdermesszen,
-amiről mindenki olvasott már sokat és el is képzelte, de nagyon kevesen
-élték át.
-
-Egy percig csönd volt. Két perc is eltelt, akkor a fehér kar megint
-felbukott és megint eltünt.
-
-Mabel azt mondja nekem, hogy görcsöt kapott a rémülettől, nem is tudott
-mozdulni, de a két Bunting lány magához térve, kiabálni kezdett: »Jaj,
-megfullad!« és rohanni kezdtek ki a vizből. Miss Glendower is felnézett,
-felállt és egyik kezében a »Sir George Tressady«-val, másik kezét
-szeméhez emelve, határozott és erős hangon kiáltott: »Mentsék meg!« A
-lányok tényleg kiabáltak, de a két férfi, ugy látszik, nem vesztette el
-lélekjelenlétét. »Fred a mentőövet« hallatszott Mr. Randolph Bunting
-szava, mert eszébe jutott, hogy a közelben egy falon lóg a mentőöv.
-Szinte egy pillanat alatt dobálták le ruháikat, gallért, cipőt, mindent
-és a vizbe rohantak.
-
-– Hol tünt el, apa? – mondta Fred.
-
-– Egyenesen, jobbra! – és mintegy szavainak bizonyságául valami fekete
-és ragyogó dolog villant fel abban az irányban – valószinüleg a halfark
-volt, véletlenül került fel.
-
-A két derék ur nem volt valami jeles uszó – Mr. Bunting, a perc
-izgalmában valószinüleg azt is elfelejtette, amit valaha tudott – de
-azért hősiesen gázoltak előre, maguk előtt lóbálva a mentőövet; nem
-hoztak szégyent a haza fejére. Annyi azonban bizonyos, hogy Bunting ur
-megivott néhány liter vizet és szegény Fredet alaposan megrugta, bár,
-mint később magyarázta: »csak azért, mert földet akartam érni a lábammal
-és abba a nyavalyás mentőövbe beleakadtam.«
-
-És akkor, egész váratlanul a Tengerkisasszony feltünt mögöttük és egy
-lágy és szép kar fogta át Mr. Bunting nyakát és a mentőövet. Fred azt
-mondja, hogy egyáltalában nem tünt rémültnek, vagy elfulladottnak, bár
-akkor nem volt abban a helyzetben, hogy ezt pontosan megfigyelhette
-volna. De arra mégis emlékszik, hogy mosolygott és még mintha kedveset
-vagy udvariasat mondott volna.
-
-– Görcs, – mondta, – görcsöt kaptam.
-
-Mr. Bunting, mint ő mondja épen azon volt, hogy figyelmeztesse a
-kisasszonyt, hogy csak tartsa magát egyenesen és minden jó lesz és
-megmentik, de akkor egy kis hullám jött és becsuszott Mr. Bunting
-szájába és erre csuklani kezdett.
-
-– Mindjárt bevisszük, – mondta Fred és ott libegtek és kapkodtak a
-vizbe, hárman.
-
-Fred azt mondja, a Tengerkisasszony nyugodt volt, egy kicsit zavarban
-lehetett, a part felé nézett, mintha a távolságot mérné. »Hát
-megmentenek?« kérdezte Fredet.
-
-– Igen, megmentjük, – mondta Fred és bután nézte fulladozó apját.
-
-– Kivisznek a partra?
-
-– Igen… mindjárt… vfft!!… nyögte szegény Bunting is.
-
-És ekkor, ugy rémlett Frednek, csuda történt. A viz örvényezve
-fölfortyogott, mintha a propeller csavarja fordulna meg benne. Csak még
-annyi ideje volt, hogy belekapaszkodhatott a tengerkisasszony és a
-parafa övbe, aztán az apja eltünt, majd fuldokolva felmerült ismét,
-kétségbeesetten kapaszkodva az öv után. És ime! vagy husz méternyire
-közelebb voltak a parthoz, alig négy lábnyi mélységü vizben, ahol Fred
-azonnal leállhatott a talajra.
-
-Erre az érintésre meglepetése és zavara egyszerre hősies
-határozottságnak adott helyet. Elengedte az övet, karjaiba kapta a
-Tengerkisasszonyt és kiemelte a vizből. »Megmentve!« kiáltották kórusban
-a lányok és messziről visszhangzott a kiáltás: »Megmentve, hurrá!« Csak
-Mrs. Bunting nem kiabált, mert a férjéért aggódott és Mr. Bunting sem
-kiabált, hanem valami olyanféle impresszió járt a fejében, hogy az
-összes természeti törvények, melyek szerint az ember lebeghet, és uszhat
-a vizen, alattomosan kijátszották őt és hogy a legjobb, amit ily
-körülmények közt tehet: köhögni és megint köhögni, lehetőleg sokat és
-gyorsan, mig meg nem hal. Pár perc mulva azonban ismét talpra állhatott,
-fujva, hörögve, lihegve, sipolva és törülgetve a szemeit és ekkor aztán
-Mrs. Bunting is jobban szemügyre vehette azt a személyt, akit a fia
-hozott karjaiban.
-
-Különös dolog, hogy a Tengerkisasszony már körülbelül egy percig kint
-volt a vizből, mielőtt bárki is felfedezte volna, – hogy – hogy bizonyos
-tekintetben különbözik – más hölgyektől. Azt hiszem, mindenki nagyon
-közel állt hozzá és a szép arcába néztek, vagy talán azt képzelték
-hirtelen, hogy valami kecses, egészen uj divatu lovagló-ruhát visel,
-vagy valami hasonlót. Egyszóval, egyikük se vette észre, bár oly
-világosan a szemük előtt volt, mint a nap. Bizonyára a ruhától is el
-volt takarva. És igy állták őt körül, ugy értvén, hogy Fred egy igen
-előkelő és szeretetreméltó hölgyet mentett meg, aki itt fürdött és
-valami szomszéd nyaralóhoz tartozik. Legföljebb az volt furcsa, hogy a
-parton senki se várt még rá. Belekapaszkodott Fredbe és – a hogy Miss
-Mabel később megjegyezte – Fred is viszont belékapaszkodott.
-
-– Görcsöm volt – mondotta a Tengerkisasszony, arcát a Fred arcára
-fektetve, mig fél szemmel Mr. Buntingre nézett. – Bizonyos, hogy görcs
-volt… Még most is érzem…
-
-– Nem látok semmit – kezdte Mrs. Bunting.
-
-– Kérem, vigyenek be – mondotta a Tengerkisasszony, kimerülten becsukta
-a szemeit, bár az arca meleg és rózsás volt. – Vigyenek be!
-
-– Hová? – csodálkozott Fred.
-
-– Vigyenek a házba – suttogta a Tengerkisasszony.
-
-– Melyik házba?
-
-Buntingné közelebb jött.
-
-– A maguk házába – mondotta a Tengerkisasszony és ujra lehunyta a
-szemeit és mintha elvesztette volna az eszméletét.
-
-– De hát… Nem értem… – dadogott Mr. Bunting és csodálkozva nézett körül.
-
-És ekkor látták meg. Netti, a fiatalabb Bunting-leány látta meg először.
-Azt mondja, először rámutatott, mielőtt szavakat talált volna. Akkor
-aztán mindnyájan meglátták! Azt hiszem, Adeline látta meg mégis
-utoljára. Legalább ez felelne meg modorának.
-
-– Mama! – kiáltott Betty, hangot adva az általános rémületnek – halfarka
-van!
-
-És ekkor a három leány és Mabel is egymásután sikitani kezdtek.
-
-– Né! Halfark!
-
-– De – kezdte Mrs. Bunting, ám nem tudott beszélni.
-
-– Oh! – sohajtott Adeline és szivére tette a kezét.
-
-És ekkor a szobaleány mondta ki a szót: »Hableány!« kiáltott és erre
-mindenki utána kiáltott: »Hableány!«
-
-Csak maga a hableány volt csöndes, érzéktelenül hajtotta hátra fejét
-Fred vállaira és tehetetlenül karjaiba simult.
-
-
-II.
-
-Tetszik tudni, ez volt a kép, amit ugy mozaikokban össze tudtam szedni.
-El kell képzelni persze azt a kis csoport embert, ott a parton,
-összeszorulva – kissé távolabb áll Mr. Bunting, aki még mindig a vizet
-köpködi magából, félig megfulladva és egészen hitetlenül. A parafaöv
-pedig himbálódzva lebegett távolabb a vizen.
-
-Természetes, az efajta jelenetek adnak legtöbb okot gyanakvásra.
-
-Valóban, gyanus volt az egész. Egészen közel a vizhez volt és a csoport
-harminc méternyire a bokrok előtt állott. Mrs. Bunting később mondotta
-Melville kuzinomnak, hogy egyikük se tudta, mihez kezdjenek mármost és
-még hozzá borzasztó kellemetlen volt nekik, hogy ennyire zavarban
-vannak.
-
-A hableány megelégedett azzal, hogy problémaként szerepeljen és Fredhez
-simult, pedig egészen csinos kis suly volt egy ember részére. Azt
-hiszem, a közeli nyaraló lakói is megjelentek és gesztikulálva és
-bámulva nézték őket. Pedig épen olyan szomszédok voltak, akikkel a
-Buntingok semmiféle ismeretséget nem szerettek – kereskedők vagy
-ilyenfélék. Azonkivül Mrs. Bunting még egy távcsövet is vett észre,
-amely a domb felől feléjük irányult.
-
-Mi több: a népszerü iró, aki a másik oldalon lakott és aki egy
-mérgesarcu, szemüveges ur volt: mondom, ez is megjelent és nagyon hülyén
-meresztette a szemeit. A szomszéd kereskedő aztán a parafaövről kezdett
-beszélni, amit ő kölcsönzött és mikor nem feleltek neki, fenyegetődzött,
-hogy átjön.
-
-És betetőzéséül a helyzetnek fönt, a szürke földhát mögött egyszerre
-csak kirándulók jelentek meg!
-
-Először csak a fejük látszott, aztán a megjegyzések jöttek. Aztán
-örömteljes kiáltásokkal kezdtek átkapaszkodni a partra.
-
-– Hip, hip! – mondták a kirándulók kapaszkodás közben, szellemesen,
-aztán megint: »Pip’ pip, hó! Bumsz!« aztán néhány perc mulva: »Mi az
-ott?« kérdezte egypár.
-
-– Pip, pip! – felelt rá a többi, akik még messzebb voltak.
-
-Igen nagy társaság volt.
-
-– Valami baj van? – kiáltott feléjük az egyik kiránduló merészen.
-
-– Szent Isten! – mondta Mrs. Bunting Mabelnek, – mit tegyünk? – Ezt
-később Melville kuzinomnak is mindig igy mondta:
-
-– Én Istenem! Mit tegyünk?
-
-Azt hiszem, kétségbeesésében a viz felé is nézett. De természetesen,
-visszavinni a vizbe a hableányt – ez még keservesebb magyarázatokat
-igényelt volna.
-
-Világos, hogy egy dolgot lehetett csak tenni. Mrs. Bunting ki is mondta:
-
-– Az egyedüli mód, – szólott – ha bevisszük.
-
-És bevitték!
-
-El lehet képzelni a kis menetet. Elől Fred, csodálkozva és vizesen, a
-karjaiba simuló Tengerkisasszonnyal. A Tengerkisasszonynak szép alakja
-volt, tetszik tudni, egész addig, mig az a borzasztó halfark kezdődött,
-amelyről Mrs. Bunting azt mondja, hogy hosszu és hajlékony volt, mint a
-mekreli-halé. Ugy képzelem, hogy csöpögve, libegve huzódott utánuk az
-ösvényen. Nagyon csinos, hosszu, vörös ruha volt rajta, fehér csikokkal
-és csipkés fehér szegéllyel. És az a frigiai sapka egészen befogta
-aranyos haját, föltakarva a fehér, alacsony, tiszta homlokot, a
-tengerkék szemek fölött, melyek kilátszottak a pillák alól. Mindabból,
-ami később kitünt, azt következtetem, hogy vizsga szemekkel és mohó
-kiváncsisággal figyelte a házat és a verandát.
-
-E csoport mögött jött, ugylátszik Mrs. Bunting, azután Mr. Bunting.
-Utóbbi borzasztóan vizes és megtört volt és folytonosan, gyámoltalanul
-mondogatta az előtte haladó Mrs. Buntingnek:
-
-– Természetesen, kedvesem, nem tudom, mi ez?
-
-És végre zavart, de festői csoportban jöttek a lányok, törülközőkbe,
-lepedőkbe csavarva és a cselédek a köteleket cipelték meg az urak
-ruháját, ami ugyan nem az ő dolguk volt. Miss Adeline zárta be a
-csoportot, ezuttal minden póz nélkül, megdöbbenve és mértéken fölül
-zavartan szorongatva »Sir George Tressady büné«-t.
-
-A kert végéről pedig kimeresztett szemekkel kisérték őket a kirándulók,
-de már nem mondták »Pip, pip!« – hanem csodálkozva kérdezősködtek:
-
-– Mi az?
-
-És mig a szomszéd kereskedő mindig hangosabban és mindig élesebb jelzők
-kiséretében követelte a parafaövet: Fred bevitte az érzéketlennek látszó
-Tengerkisasszonyt a házba és Mrs. Bunting szobájában egy szófára
-fektette.
-
-És épen, mikor Adeline megszólalt, hogy a legjobb, ha orvost hivatnak: –
-a Tengerhölgy kecses természetességgel felsóhajtott és magához tért.
-
-
-
-
-MÁSODIK FEJEZET Az első benyomások
-
-
-I.
-
-Ime ez, annyi valószinüséggel, amennyi ráfér, a folkestoni hableány
-megjelenésének története. Amint később kitünt, az egész dolog az ő
-részéről szándékos, előre megfontolt tolakodásnak minősithető. Nem volt
-neki görcse, egyáltalában, sohasem volt neki görcse, nem is akart
-megfulladni, senki se akart ott megfulladni, legföljebb a szegény Mr.
-Bunting, akinek értékes életét majdnem fel kellett áldozni, már a kaland
-kezdetén. A következő cselekedete az volt, hogy beszélni akart Mrs.
-Buntinggal, fiatal, ragyogó megjelenésében bizva, hogy megnyerje eme
-hölgy jóindulatát, támogatását, szimpátiáját.
-
-Mrs. Buntinggal szemben tanusitott modora szinte hihetetlen lett volna,
-ha nem jövünk rá csakhamar, hogy számos hátránya dacára ez a Tengerhölgy
-igen olvasott és jónevelésü valaki volt.
-
-Melville kuzinommal többször beszélgettem erről s a lényegben
-egyetértettünk. Jó ideig bizalmas, intim barátság volt a kuzinom és a
-hableány között – legalább Melville igy fejezte ki magát – és a kuzinom,
-aki nagyon kiváncsi természetü fiu, sok érdekes dolgot tudott meg arról
-az életről, mely »odakünt« vagy »odalent« folyik, mert a
-Tengerkisasszony mindkét kifejezést használta. Eleinte a
-Tengerkisasszony nagyon tartózkodó volt, később egyszerre kedves,
-ártatlan bizalmassággal közeledett. »Nyilvánvaló – irja Melville egyik
-emlékiratában – hogy a tengeralatti életről való régi fogalmaink, melyek
-csak korallos zátonyokról, liánokról, szines polipokról szólnak:
-jelentékeny módosulást szenvednek. Elég furcsa, de ugy látszik, a
-régebbi, naivabb felfogás jobban közelitette meg a valóságot a
-modernnél. Egy lengő, tengeri gyom fölött suhanó hableány egyik kezében
-csigával, a másik kezében egy hatvan gyertyafény erejével foszforeszkáló
-hallal: – ez a gyerekes kép, mely nem egy régi könyv cimlapját disziti –
-bármily diszharmónikusan hangozzék is a modern fülben – mégis igazabb
-képét adják a mélységek életének mint eddig hittük. Ugy látszik, sok
-minden egészen másként van, mint ahogy képzeltük. Most már nem
-csodálkoznám, ha kisülne, hogy az Olimpuson is képződött valami
-Haladópárt, melyben egy uj Phaeton agitál, hogy az apja elavult égi
-paripáit valami napenergiával hajtott automobillal helyettesitsék.
-Beszéltem is erről Melvillevel, aki csak azt tudta mondani: »Borzasztó,
-borzasztó!« és belemeredt a dolgozószobám közepén égő kandallóba.
-Szegény Melville gyerek! Nagyon megzavarták őt ezek az uj tények.
-
-Természetesen »odalent« nem irnak könyveket, mert hiszen az iró tintája
-szétfolyna a vizben: – de azért, hogy-hogy nem, ugy látszik, az egész
-földi irodalom lejut oda hozzájuk. »Mi mindent ismerünk!« – mondta a
-Leány. Mindig sülyednek, hullanak, libegnek lefelé a tenger fenekére
-regények, folyóiratok, lapok, amik a személyszállitó hajókról
-származnak. Néha különös módon, nagy erővel lerepül közéjük egy-egy
-könyv, amit abban a percben olvastak ki. (Melville, aki gyorsan
-felbőszithető olvasó, ezt meg tudta érteni.) Nyaralók mellett, a parton,
-a könnyebb irodalom jut a tengerbe. Melville biztositott engem, hogy
-rendszeres kereskedés folyik odalent, rendes árfolyammal, ezekkel a
-könyvekkel.
-
-Különösen angol könyvekből nagy készletünk van állandóan; a
-Tauchnitz-Társaság kiadványaiból, amit az utolsó percekben szoktak
-kidobálni a hajókorláton keresztül a lelkiismeretes utasok, mikor
-visszatérnek a kontinensről. A Tengeralatti Könyvgyüjtő Társaság
-rendesen összeszedegeti őket. A Tengerkisasszony igen pontosan elmondta
-az ilyesmit.
-
-Ha tekintetbe vesszük a gyüjtés módját, nem csodálkozunk rajta, hogy a
-»Tengeralatti Könyvgyüjtő Társaság« ép oly gondosan válogatja meg
-kiadványait, mint azt idefönt teszik.
-
-A kuzinom azt is megtudta, hogy a különböző képes folyóiratok, különösen
-a divatlapok, sokkal nagyobb értékkel birnak, mint a regények – és
-keresettebbek is. »Tudja, már régóta hozzá kellett volna fogni a rendes
-öltözködéshez« – mondta a Tengerkisasszony valami bugyborékoló
-nevetéssel a hangjában. – »Nem mintha nőietlenek volnánk. Csakhogy – ezt
-Mrs. Buntingnak is elmagyaráztam: – képtelenség, hogy a viz alatt valami
-igazán csinosat lehessen hordani: nem igaz? Képzelje el például, valami
-csipke!
-
-– Pfuj, vizes lesz! – mondta Melville.
-
-– Mint a spongya!
-
-– Tönkremegy!
-
-– És aztán, tudja – mondta nagyon komolyan a leány – az ember haja!
-
-– Természetesen, – bólintott Melville – sohasem szárad meg.
-
-– Igen, ez az, – sóhajtott a leány.
-
-Melville kuzinomnak egyszerre világosság gyult az agyában.
-
-– Ahá, persze! – kiáltott – ez hát az oka, hogy régi időkben…
-
-– Ez az! – kiáltott a leány – igen, ez az! – Amikor ez a sok kiránduló,
-matróz, meg mindenféle egyéb nép nem zavarta még a tengerpartokat: –
-akkor mi még kijöhettünk néha a napos sziklákra és leülhettünk és
-megszárithattuk a hajunkat. Akkor – persze, akkor az lehetséges volt. De
-most…
-
-Heves mozdulatot tett a kezével és szomoruan nézett Melvillere, ajkába
-harapva. A kuzinom udvariasan sajnálkozott. – Az az átkozott modern
-szellem – mormogta szinte öntudatlanul.
-
-De bár a divat és költészet nagy szerepet játszik a tenger világában:
-nem kell azt hinni, hogy a mi irodalmunk komolyabb termékei nem jutnak
-soha hozzájuk. Volt például, nem is rég, beszélte a Tengerkisasszony,
-egy vitorlás hajó kapitánya, aki a »Times«-nek valami cikksorozata után
-érdeklődött nagyon és aki, miután lekerült közéjük, (mert ugy kell
-érteni, hogy a tenger népessége főleg ezekből a »lekerült«-ekből áll),
-nemcsak hogy a »Times« másodpéldányait vette meg mindig, de az
-»Enciklopédika Britanika« példányaira is előfizetett. Garnett
-kapitánynak hivták és rengeteg sok könyvet hozott magával: tudniillik
-evvel volt megrakódva a hajója, meg a zsebei: és mikor a hajó
-mindenestől elmerült – hát a kapitány érkezett meg elsőnek és furcsa
-módon, fejjel lefelé, nem az általános szokás szerint: lefelé irányitott
-lábakkal és kiterjesztett karokkal. A többi matróz aztán utána érkezett
-sorban…
-
-No de azért a könnyebb literatura mégis csak a legkelendőbb odalent:
-regény meg hirlap. Amint a következmények igazolják: főleg a regények és
-novellák voltak azok, melyekből a Tengerkisasszony az emberi élet és
-emberi érzések világát megismerte: és ezeknek tulajdonitható az az
-elhatározása is, hogy föllátogat a földre. És igy, ha néha nem is tudta
-eléggé megbecsülni az emberi szellem magasabb, fenköltebb eszméit; ha
-meg is történt, hogy Adeline Glendowert és az életnek efajta, mélyebb
-jelenségeit bizonyos könnyelmüséggel és léhasággal fogta fel, ha mindig
-inkább érzéseit követte a megfontoló értelem helyett: – hát mindez
-ezeknek a regényeknek és novelláknak tulajdonitható, melyek hibásan
-tüntették fel előtte az életet…
-
-
-II.
-
-Melville kuzinom, mint emlitettem, ilyen és másféle adatokból szerzett
-valami nagyon határozatlan fogalmakat arról: milyen is hát az az élet
-ott a tenger mélyén. Hogy az ő fogalmai mennyiben feleltek meg a
-valóságnak, az már más kérdés. Nagyon, nagyon különös világ az, amiről ő
-beszél: zöldes, áttetsző nedvesség, amelyben ezek a lények libegnek:
-megvilágitva egy rémséges, foszforeszkáló szörnyetegtől; hullámzó
-erdőség, halványvilágu elfolyó ködökben, cikkázó, villogó halacskák,
-melyek a habok közt suhannak tova. Nem ülnek, nem állanak, nem
-jönnek-mennek az ott lakó lények: csak suhannak és libegnek, elfolyó,
-álomszerü körvonalakban.
-
-Én meg abban sem vagyok egészen bizonyos, vajjon csak a tenger-e az,
-ahol ez a hableány által leirt világ található. Hát az ujságok és a
-megfulladt könyvek? Nos, a dolgok nem mindig olyanok, mint amilyeneknek
-látszanak: majd beszélni fogunk róla valamelyik boldog, derüs téli
-délután…
-
-A hableány megjelent, mondotta Melville és eltünt ismét a titokzatosság
-homályában. Volt idő, hogy ugy tetszett neki: bánthatja és megölheti a
-leányt, mint akármelyik emberi lényt; máskor meg olyan érzései voltak,
-hogy ha az egész anyagi világot el tudná pusztitani és megsemmisiteni –
-ez a leány nem semmisülne meg soha. Vannak tengerek, melyeken végig nem
-szántott még hajó és vannak mélységek, melyeket meg nem zavart még az
-emberi elme mérő-ónja. Nem tudok, nem mondhatok semmit. Csak Melvillere
-hivatkozom és arra a pár szegényes adatra, amit összeszedtem. Eleinte
-voltak apró, meglepő különösségek a leány körül, amik bizonytalanná
-tették lényét. Máskor anyagias és kézzelfogható volt, mint bármely földi
-lény.
-
-Olyan világban élünk, melyben a csodák iránt megszünt minden érzék: nem
-vagyunk a bámulatra és titokzatosságra berendezkedve. Tudomásul vesszük
-a tényeket és nem erőlködünk, hogy mélyökre hatoljunk. A Buntingok is
-egyszerüen tudomásul vették, hogy ez a hableány valóban és
-kézzelfoghatólag létezik és békésen elfogadták mindazt, ami
-rávonatkozott. Ez volt ő a Buntingoknak mindig és mai napig is ebben a
-formában él emlékezetükben.
-
-
-III.
-
-Az a mód, ahogy a Tengerkisasszony Mrs. Buntinggal azon az emlékezetes
-reggelen beszélt, mikor nedvesen és még szinte halszerüen feküdt a
-dolgozószoba kerevetjén: sokáig megmaradt a jelenlevők emlékezetében.
-Ugylátszik, első szavaival pályázott rá, hogy a derék asszony szivébe
-férkőzzék. Felült a kereveten, szemérmesen magára huzta a könnyü, tarka
-szőnyeget; néha elragadó zavarban sütötte le szemeit, néha pedig tele
-nyiltsággal és bizalommal emelte Buntingnére. Édes, zenélő hangja volt
-és olyan szép, szinte irodalmi stilusban beszélt, hogy bármely társasági
-hölgy tanulhatott volna tőle. Nyiltan és őszintén Mrs. Bunting kezeibe
-tette le sorsát; ugy mondta ezt maga Mrs. Bunting.
-
-– Buntingné asszony, – igy mesélte el maga Mrs. Bunting, Melville
-kuzinomnak, drámailag visszaadva a Tengerkisasszony beszédét –
-engedelmét kell kérnem e tolakodásért, mert tudom, hogy tolakodás, de
-kényszeritve, igen, kényszeritve voltam rá és ha meghallgatja
-történetemet, Mrs. Bunting, bizonyos vagyok benne, hogy meg fogja
-találni – ha nem is teljes mentségét, mert hiszen meg tudom érteni, mily
-szigoruak az ön elvei – de legalább némi mentségét ennek a tolakodásnak,
-ennek a viselkedésnek, mely, jól tudom, méltán nevezhető szándékos
-tévesztésnek. Mert megtévesztés volt, Mrs. Bunting: – nekem sohasem volt
-görcsöm. De, Mrs. Bunting… (és itt Mrs. Bunting hatásos, érzelmes
-szünetet tartott) nekem sohasem volt anyám.
-
-– És beszédközben, – folytatta Mrs. Bunting Melville kuzinomnak – a
-szegény gyermek könnyekben tört ki és bevallotta, hogy sok-sok év előtt
-született, valami borzasztóan különös módon, valami utálatos helyen,
-Cyprus közelében – és hogy nincs vezetékneve. De tudja, az egészet olyan
-kedves hangon mondta el és a mozdulatai olyanok, mint egy valódi hölgyé!
-
-– Természetesen, – bólintott Melville kuzinom – vannak néposztályok,
-melyeknél az ember megbocsájtja az ilyesmit… Méltányosnak kell lenni…
-
-– Ez az, – mondta Mrs. Bunting. – Aztán látja, olyan jól esett nekem,
-hogy azt mondta: szabadon engem választott, mint olyan valakit, akihez
-bizalommal fordulhat. Mert nem véletlenül jött ám hozzánk; kiválasztott
-minket. Napokig uszkált a part hosszában, – mondotta – és figyelte a
-népeket és – azt mondta – mikor meglátta az én arcomat, amint a fürdő
-lányokat nézem…
-
-– Ilyen furcsa egy leány – folytatta Mrs. Bunting, elnéző, bocsánatkérő
-nevetéssel, mig barátságos szemeiben a meghatottság nedvessége csillant
-föl. – Az első perctől kezdve, – azt mondja – egészen hevesen
-ragaszkodott hozzám…
-
-– Ezt nagyon meg tudom érteni, – mondotta Melville kuzinom kenetteljesen
-– legalább bizonyos vagyok benne, hogy ezt mondta, bár az elbeszéléséből
-kimaradt.
-
-– Tudja, egész különösen hasonlit a dolog ahhoz a német meséhez… no,
-hogy hivják?…
-
-– Undine?
-
-– Igen, igen, ez az. És valóban, ugy látszik, Mr. Melville, hogy ezek a
-szegény teremtések halhatatlanok, legalább bizonyos mértékben. Az
-elemekből jönnek létre és aztán megint beolvadnak az elemekbe és – ép
-ugy, mint a mesében, tudja, nincs lelkük! Egyáltalában semmi lelkük
-sincs, nem furcsa? És a szegény gyermek ezt érzi. Nagyon is érzi. Már
-most, hogy lélekhez jussanak, ezeknek a lényeknek az emberek közé kell
-jönni. Legalább odalent igy hiszik. És igy jött ő Folkestonba. Hogy
-lelket szerezzen. Szegény gyermek, persze, ez nagy hiány, hogy nincs
-lelke. Természetesen mi, akik mélyen tudunk érezni…
-
-– Természetesen, – mondta Melville kuzinom, szinte látom mélységes
-komolysággal, lesütött szemmel, amint érzelmesen suttog. Mert az én
-kuzinom nagyon sokat gondolkozik, ha ráér.
-
-– És ugy érezte, – folytatta Mrs. Bunting – hogyha majd feljön a földre,
-hát kedves emberek közé szeretne kerülni. Végre is ez a vágya érthető.
-De képzelje csak el, mennyi akadály! Tudta, hogy megjelenésével milyen
-buta szenzációt fog kelteni, különösen az uborka-szezonban, hogy
-rábámulnak majd, hogy mutogatják… Nem, nem, ez nem volt inyére…
-
-– Hát mi?
-
-– Azt akarta, hogy épen ugy bánjanak vele, mintha földi lény volna: az
-akart lenni. És kért, hogy velünk maradhasson, hogy családunk tagja
-lehessen, hogy ellesse, mi módon élünk mi, hogy ő is megtanuljon ugy
-élni. Kikérte a tanácsomat, hogy milyen könyveket olvasson és milyen
-szabónőknél varrasson és melyik lelkészt hallgassa meg. Mindenben tőlem
-kér tanácsot. Egészen én rám bizta magát. És mindent olyan édesen tud
-kérni.
-
-– Ühüm – mondta a Melville-gyerek.
-
-– Csak hallaná őt! – kiáltott Mr. Bunting elragadtatva.
-
-– Mégis csak másféle lény – elmélkedett a kuzinom.
-
-– Igen, de ez nem zavar engem. És ő is szivesen beismeri.
-
-A fiu habozott.
-
-– Na és van valami vagyona? – kérdezte hirtelen.
-
-– De mennyi! Beszél nekem valami dobozról – azt mondta, el van ásva a
-part közelében és délután Randolph megnézte azt a helyet. Másnap Fred
-kihuzta a sárból és Fitch hazahozta. Furcsa egy kis doboz, furcsa –
-fából van és az aljára egy hajó van festve, ezzel a névvel: »Wilders
-Tamás«, amit durva késsel vágtak bele. Kinyitottuk: – hát tele,
-telidestele volt arannyal meg egyébbel… drágakövekkel. Tudja, Randolph
-ért az ilyesmihez. Ő azt mondja, nem is lehet tudni, mekkora értéke van
-ennek… Csak az aranyakon valami furcsa vöröses folt van helyenként. De
-mit bánja ön azt, a leány ép oly gazdag, mint amilyen szép és kedves.
-Nos tehát, Mr. Melville, én gondjaimba akarom venni őt – és különben is,
-ha egyszer már a vendégünk… Igen – hiszen nekünk nincs titkunk egymás
-előtt, kedves Melville – igen, kineveljük őt és be fogom vezetni – a
-társaságba. És mindenki ugy fogja ismerni őt, mint egy kedves, egyszerü
-leányt… csak egy pár beavatott fogja majd tudni a valóságot. Valami jó,
-megbizható cselédet kell csak szerezni hozzá, tudja, olyant; aki semmin
-se csodálkozik. Vannak még ilyenek, ha drágák is – és aztán majd valami
-hosszu, megfelelő szoknya kell csak, ami eltakarja…
-
-– Eltakarja?
-
-– A halfarkat, hisz tudja.
-
-Melville kuzinom nyelt egyet és azt mondta: »persze, persze«. Ez a dolog
-sohasem fért egészen a fejébe. Hát igazán – halfark! Mindenféle
-illetlen, különös gondolata támadt. De valahogy érezte, hogy ezt a
-dolgot jobb nem tulságosan bolygatni. Most azonban mégsem tudta
-megállni, hogy meg ne kérdezze:
-
-– Hát igazán – halfarka van?
-
-– Mint a mekrili-halnak – mondta Mrs. Bunting és a fiu nem mert többet
-kérdezősködni.
-
-– Furcsa egy helyzet – tette hozzá pár percnyi gondolkodás után.
-
-– De hát mit tegyen? – mondta Mrs. Bunting.
-
-– Természetesen – mondotta Mellville kuzinom, aztán öntudatlanul
-ismételte: »Halfark…!«
-
-Élénken és világosan állott szemei előtt a Mrs. Bunting által emlitett
-hal, ragyogó, tiszta körvonalaival, olajos fényü hátával, zöld és bibor
-pikkelyével és farkának hajlékony lapátjával.
-
-– De mégis, nézze csak – mondta Melville kuzinom, a józan ész és a
-tizenkilencedik század tiltakozásával hangjában – egy halfark!
-
-– Megtapogattam – mondta Mrs. Bunting méltóságteljesen.
-
-
-IV.
-
-A Tengerkisasszonynak Mrs. Buntinggal való társalgásából egyes dolgokat
-magától ettől a derék nőtől tudtam meg.
-
-A Tengerkisasszony nagyon tévedett az elején. »Mily bájos négy leánya
-van – mondotta – és mily kedves két fia!«
-
-– De szivecském – kiáltott Mrs. Bunting – hiszen csak két lányom van és
-egy fiam!
-
-– Az a fiatalember, aki vitt – aki megmentett engem?
-
-– Igen, az. És a másik két lány csak vendégünk. Nyaralóknak mindig van
-vendégük.
-
-– Tudom, tévedtem.
-
-– Persze!
-
-– És a másik fiatalember?
-
-– Csak nem Mr. Buntingot gondolja?
-
-– Ki az a Mr. Bunting?
-
-– Az a másik ur, aki…
-
-– Nem!
-
-– Hát más nem volt…
-
-– De, egy pár nappal előbb…
-
-– Mr. Melville-t gondolja? Ahá, már tudom! Maga Mr. Chatterisről beszél,
-édes fiam! Csakugyan pár nappal előbb bejött hozzánk, egy reggel! Egy
-magas, barna fiatalember, szép, hullámos hajjal: – ugy-e erről beszél?
-És olyan gondolkodó arca van. Fehér vászonruhában volt és leült a padra.
-
-– Igen, azt hiszem – mondotta a Tengerkisasszony.
-
-– Az nem a fiam. Az – az barátunk. Miss Adeline-nel van eljegyezve, az
-idősebbik Glendower-leánnyal. Egy napig volt csak itt. De azt hiszem,
-megint eljön majd, ha Párisból hazafelé megy. No de ilyet! Hát igazán
-azt hitte, hogy nekem ilyen fiam van?
-
-– Csakugyan, ostoba tévedés – mondta a Tengerkisasszony, aztán kis idő
-mulva: – No és el van jegyezve Miss Glendowerrel? És Miss Glendower?…
-
-– Az a hölgy vörös ruhában, aki…
-
-– Aki egy könyvet olvasott?
-
-– Az – mondta Mrs. Bunting – az. Három hónapja vannak eljegyezve.
-
-– Valóban! De ugy látszott… És nagyon szereti őt Chatteris ur?
-
-– Hogyne!
-
-– Nagyon?
-
-– Hát persze! Ha nem szeretné…
-
-– Természetesen – mondta most a Tengerkisasszony elgondolkodva.
-
-– És mindenképen kitünő házasság. Nagyon összeillenek…
-
-És Mr. Bunting, rövid, de beható előadásban elmagyarázta Mr. Chatteris
-helyzetét, nem feledve ki, hogy Mr. Chatteris egy »earl« unokája (miért
-is hagyta volna ki?) és hogy Miss Glendowernek, bár ő csak
-kereskedővérből származik, mekkora vagyona van. A Tengerkisasszony
-nagyon komolyan figyelt. »Fiatal ember, tudja, kedvesem, még nagyon,
-nagyon sokra viheti. És a leány olyan komoly, olyan okos, mindig olvas.
-Még azokat a borzasztó könyveket is olvassa. Meg azt a müvet, a
-Szegények helyzeté-ről. Ő nagyon sokat tud a szegényekről, hogy mit
-csinálnak, mit esznek és hogy milyen sokan laknak egy szobában. Tudja,
-egy szobában, olyan sokan – igazán borzasztó. Ő nagyon jótékony is. És
-olyan méltóságteljes – még a politikai pártokat is ismeri! És aztán
-munkásasszonyokról ugy tud beszélni, még üzleti dolgokhoz is hozzászól.
-Csodálatos. Akkurát Marcella grófnő, mintha a könyvből volna kivágva.
-
-És a derék asszonyság itt egy illusztrált regényről kezdett beszélni,
-amit szintén Miss Glendower kölcsönzött neki.
-
-– Eljön még ide? – kérdezte a Tengerkisasszony minden gondolkodás
-nélkül, a szóáradat közepén.
-
-A kérdés elveszett a »Marcella grófnő« elbeszélésébe, igy tehát a
-Tengerhölgy később megismételte. Ám Mrs. Bunting annyira bele volt
-merülve a mesébe, hogy most se hallotta. A Tengerkisasszony, azt hiszem,
-sóhajtott egyet, de Mrs. Bunting ezt se vette észre.
-
-
-V.
-
-Még talán Mr. Buntingnak is, aki pedig mindent, nagyon nyugodtan fog fel
-(kivéve, természetesen, a gorombaságot és a szemtelenséget) mondom,
-talán még neki is egy kicsit furcsának tünhetett, hogy itt ül a
-boudoirban, aki végre mégis csak a legendák honába tartozik.
-
-Azért voltak a boudoirban, mert Mrs. Buntingnak vendégei voltak és mert
-a Tengerkisasszony hiába mondta, hogy nem, Mrs. Bunting váltig azt
-állitotta róla, hogy fáradt és nem birná ki most a társaságot. »Ilyen
-utazás után!« – mondta Mrs. Bunting. Hárman voltak, Adeline-vel együtt.
-A másik három lány, Freddel együtt a lépcsőkön álldogált, nagy
-bosszuságára a szolgáknak és a halfarkról beszéltek, meg a
-hableány-elméletekről. Mrs. Bunting megtiltotta nekik, hogy most
-zavarják őt és a Tengerkisasszonyt és ez nagyon bosszantotta őket. Egy
-ideig játszottak, de nagyon szórakozottan és egyre a boudoir kis
-ablakára vetődött a szemük.
-
-Mr. Bunting az ágyban feküdt.
-
-A hölgyek tehát leültek és beszélgettek. Betti és Mabel sokkal jobb
-modoru lányok voltak, semhogy tulságos sokat kérdezősködtek volna a
-Tengerkisasszony életmódjáról, meg arról, hogy mégis hol szokott lakni,
-ha otthon van, meg hogy kit ismer és kit nem ismer? De őszintén szólva,
-mindezt nagyon szerették volna tudni. A Tengerkisasszony pedig magától
-nem mondott semmit, legfeljebb mindennapi dolgokról társalgott,
-kedvesen, jó modorban. Látszott rajta, hogy nagyon jól érzi magát a
-levegőben és különösen annak örül, hogy egészen száraz. A tea elragadta
-őt.
-
-– Hát maguknál nincs tea? – kérdezte Miss Glendower és most végre igazán
-bámulni kezdett.
-
-– Már hogy volna?
-
-– Igazán nincs?
-
-– Soha életemben nem ittam eddig. Hogy lehetne a tenger alatt teát
-főzni?
-
-– Mily különös – mily csodálatos világ! – kiáltott merengve Adeline. És
-Mrs. Bunting is hozzátette: »Nem tudok világot elképzelni tea nélkül«.
-
-Azután még egy csészével töltött a Tengerkisasszonynak. De hirtelen
-megállt, mialatt öntötte.
-
-– Remélem – mondotta – bár még nincs hozzászokva… Csak nem fog ártani. –
-Adelinere nézett: – No, hiszen kinai tea.
-
-És teleöntötte a csészét.
-
-– Felfoghatatlan egy világ – mondotta Adeline. – Teljesen érthetetlen.
-
-Sötét szemeit gondolkodva emelte a Tengerkisasszonyra. – Felfoghatatlan
-– ismételte különös hangon.
-
-A Tengerkisasszony mosolyogva nézett rá.
-
-– Most képzelheti – mondotta – mily csodálatos előttem mindez, amit itt
-látok.
-
-De Adeline képzelőereje munkába lépett már és nem hagyta elvonni
-figyelmét. Csodálkozó figyelemmel szemlélte néhány percig a
-Tengerkisasszony modorának választékosságát, mely Mrs. Buntingot ugy le
-tudta bilincselni.
-
-– Nagyon, nagyon különös világ lehet – mondotta aztán és biztatólag
-nézett rá.
-
-De ennél többet nem tehetett és a Tengerkisasszony nem látszott
-hajlandónak segiteni őt.
-
-Szünet volt, mialatt más témát kerestek. Az asztalon egy szál rózsa
-illatozott és igy a virágokra tért a szó.
-
-– Maguknál nincsen? – próbálkozott ujra Miss Adeline. – Milyen szép
-lehet pedig a sziklák között.
-
-És a Tengerkisasszony mondta, hogy igenis vannak.
-
-– És a halak – vette fel a szót Mrs. Bunting. – Hiszen gyönyörü halak
-lehetnek!
-
-– Igen – mondta a Tengerkisasszony és fáradtan hátradült, – vannak olyan
-halak is, amik az ember kezéből esznek.
-
-Mrs. Bunting elragadtatva kiáltott föl. Ez borzasztóan tetszett neki,
-hogy a kezéből esznek az embernek! Egy pillanatra látta a mélységeket,
-valami olyanféle dolognak, ahogy az akváriumot látta a Temple-ben: még
-talán az aranyozott üvegrámákat is hozzáképzelte. Most egy ideig a
-világitásról beszéltek. A Tengerkisasszony azonban ügyesen kisiklott a
-kérdések elől és a napfényre tért.
-
-– A napfény oly aranysugáros itt – mondotta. – Mindig ilyen
-aranysugáros?
-
-– De maguknál az a szép, zöldes-kék nüansz lehet szép, amit néha az
-Akváriumban lehet látni – kezdte ujra Miss Glendower.
-
-– Mi kissé mélyebben lakunk – mosolygott a Tengerkisasszony. – Tudja,
-ott minden foszforeszkál, mint a nagy városok éjjel, mint a kivilágitott
-kikötők.
-
-– Valóban? – mondta Mrs. Bunting, kezében a Strand-dal. – Egészen
-fényes?
-
-– Egészen – bólintott a Tengerkisasszony.
-
-– De – küzködött Adeline – sohasem alszik ki ez a fény?
-
-– Ott nincs nappal és éjjel. Nincs idő és semmi ilyenféle…
-
-– Nos, hát, ez nagyon furcsa – szólt Mrs. Bunting, a harmadik
-teáscsészével kezében. – Hát akkor vasárnap sincsen?
-
-– Nem, nem – kezdte a Tengerkisasszony. Legalább nem rendesen…
-Természetesen, hallunk néha szép himnuszokat, amit utasok énekelnek a
-hajón…
-
-– Óh igen, én is énekeltem lánykoromban vasárnap a hajón! – kiáltott
-Mrs. Bunting, észre sem véve a Tengerkisasszony finom fogását, melylyel
-ezt az átmenetet előidézte.
-
-Később mégis jött egy kis alkalom – nagyon különös módon. Miss Glendower
-egy-két megjegyzést kockáztatott »nemi problemák«-ról. A társalgás
-egyszerre nagyon komoly lett, Miss Glendower fölényesen szólt. A
-Tengerkisasszony kissé tapasztalatlannak látszott.
-
-– Igazán nem tudom – mondotta Miss Glendower egy bocsánatot kérő, szelid
-mozdulattal, mikor látta, hogy kissé nagyon is nem értik meg.
-
-– Az embernek ott kellene lenni önöknél. Tenger-gyermeknek kellene
-születni.
-
-– Tenger-gyermek? – kérdezte a leány.
-
-– Nos, igen… Hát hogy hivják a maguk kicsikéit?
-
-– Miféle kicsikéket?
-
-Egy percig nyilt csodálkozással nézett reájuk, a halhatatlanoknak
-halhatatlan csodálkozásával, melylyel az enyészet és halál és örökös
-átváltozás világát tekintik. Azután összeszedte magát, arckifejezéséből
-itélve.
-
-– Nos igen – mondotta később megegyezve Adelinevel – Nálunk egészen más.
-Itt olyan különös minden. Egészen másképen érzem magam. Még sohasem volt
-ugy felfésülve a hajam. Fürdőruhát is ma vettem fel először.
-
-– Hát mit hordanak ott? – kérdezte Miss Glendower. – Felteszem, nagyon
-csinos dolgok?…
-
-– Egészen más kosztüm – mondotta a Tengerkisasszony és lehajtva fejét,
-egy morzsát csipett föl a tálcáról.
-
-Mrs. Bunting ekkor egy pillanatra élesen ránézett a Tengerkisasszonyra.
-E pillanatban, ugy képzelem, bizonytalanul villant fel elméjében, hogy
-mennyire terjedhet a pogány lehetőség. De aztán megnyugodott. Hiszen itt
-volt előtte a hableány, kézzelfoghatóan, jószabásu ruhában, szép,
-aranyhaja Gretchen-frizurába kötve – és szemeiből annyi őszinte
-ártatlanság sugárzott, hogy Mrs. Bunting gyanuja elszállott és
-megenyhült.
-
-Hogy Adeline-nel is ugy volt-e, azt már nem merném olyan biztossággal
-állitani.
-
-
-
-
-HARMADIK FEJEZET Az ujságirók
-
-
-I.
-
-Az érdekes az a dologban, hogy a Buntingok csakugyan beváltották azt a
-programmot, melyet Mrs. Bunting állapitott meg. És – legalább egy ideig
-– sikerült is a Tengerkisasszonyt közönséges emberi lénynek feltüntetni,
-dacára a partraszállás tanuinak és dacára a különböző suttogásoknak és
-aknamunkáknak, melyek nemsokáig várattak magukra. Az a bizonyos
-megbizható cselédleány, amilyen akad még, ha drága is, eskü alatt
-elmondta az egész dolgot az unokabátyjának, aki viszont eskü
-mellőzésével mondta tovább egy pályáján most emelkedő ujságirónak, a
-következő vasárnapon. A pályáján emelkedő ujságiró hitetlenkedett. De
-kérdezősködött is. Végre meggondolta a dolgot és elhatározta, hogy
-»ráfekszik« az ügyre. Nemsokára rájött, hogy ő már nem az első
-érdeklődő, a cselédleány unokabátyja igen bőbeszédü legény volt, ha volt
-miről fecsegnie.
-
-Végre az ujságiró szimatolni kezdett két folkestoni hirlapnál és
-megtudta, hogy már azok is ismerik az ügyet. Eleinte ugy szerették volna
-letagadni, de az imponáló megjelenés, amivel az emelkedő ujságiró
-érvényt tudott szerezni magának, végre is lefegyverezte őket. A mi
-ujságirónk belátta ezek után, hogy nincs veszteni való ideje. Annak
-okáért telefonált a »Daily Sunfire« és a »New Paper« lapokhoz. Mikor
-azok kérdezősködni kezdtek, egyszerre nagyon határozottan lépett föl.
-Kockára tette egész ujságirói reputációját.
-
-– Kijelentem, hogy van valami a dologban – mondotta. – Belemegyek.
-
-A »Daily Sunfire« szkeptikus, de érdeklődő álláspontot foglalt el, a
-»New Paper« pedig bukfencet hányt örömében. »Hableány, végre!« És
-vezércikket irt.
-
-Az ember azt hinné, hogy erre már igazán kipattant az egész ügy. Pedig
-dehogy. Vannak dolgok, amiket még akkor sem hisznek el az emberek, ha
-nyomtatva olvassák. Persze, a Buntingok és a Tengerkisasszony
-kétségbeestek, mikor egy szép napon kezdtek kopogtatni az ujságirók és
-mikor egész titkuk kiabálva vigyorgott szemükbe a »New Paper«
-hasábjairól. Már látták, mint terjed el futótüzként a hir, elképzelték a
-kérdezősködések özönlő tengerét és a feléjük irányitott kodak-sortüzet.
-A beleselkedő embertömegek már ott rémlettek az ablakok előtt. Az összes
-Buntingok fel voltak háborodva e borzalomtól. Adeline volt legdühösebb.
-
-– Csak nem lesznek ennyire merészek? – mondotta. – Hiszen ez
-rettenetesen bántaná Harryt! – És szobájába vonult vissza.
-
-Ezuttal nem tudott feltünést kelteni. A többiek körülülték a
-Tengerkisasszonyt, amint karjára támaszkodva, félig feküdt a kereveten.
-
-– Közölni fogják a fotografiánkat a lapokban – mondotta az idősebbik
-Bunting-leány.
-
-– Az enyimet ugyan nem! – mondta a huga. – Borzasztó! Elmegyek a
-szerkesztőségbe és visszaveszem.
-
-– Meg fogják interjuvolni a papát.
-
-– Nem, nem – kiáltott Mr. Bunting elrémülve. – Az anyátok…
-
-– A te dolgod kedvesem – mondta Mrs. Bunting.
-
-– Csakis a papáé – bólintott Fred.
-
-– De nem tudok – nyögte Mr. Bunting.
-
-– Nos valakinek csak beszélni kell velök. Tudod, hogy eljönnek.
-
-– De hiszen minderre nincs szükség – szólt most közbe a
-Tengerkisasszony, kezében a »New Paper«-rel. Nem lehet megakadályozni az
-egészet?
-
-– Akkor nem ismeri a mi ujságiróinkat! – mondta neki Fred.
-
-Melville kuzinom finom tapintata mentette meg végre a helyzetet. Ő
-értett valamit az ujságiráshoz és beszélt már hozzám hasonló irodalmi
-emberekkel is. Épen akkor érkezett, mikor a Bunting-család már oda volt
-a rémülettől és kétségbeeséstől.
-
-– Először is nem kellett volna annyira megijedni – magyarázta az
-asszonynak. – De azért azt hiszem, még segithetünk a bajon. Mindent
-rendbehozunk. Hadd lássam csak én azokat az ujságiró gyerekeket. Majd
-lekenyerezem én őket.
-
-– Te? – mondta Fred.
-
-– Hát persze. Megállitom én az egész lármát, csak bizd rám.
-
-– Hogyan, elhallgattatod őket?
-
-– El én.
-
-– De hogyan? – kérdezte egyszerre Fred és Mrs. Bunting. – Csak nem
-vesztegetés?
-
-– Vesztegetés! – kiáltott Mrs. Bunting. – Nem vagyunk Franciaországban!
-Angol lapot nem lehet megvesztegetni!
-
-– Csak bizzátok rám! – hencegett Melville, aki elemében volt.
-
-És rábizták, erősen áhitva, bár nem nagyon bizakodva, sikerében.
-
-Hát szó, ami szó, csodálatosan intézte a dolgot.
-
-– Mi van avval a hableánynyal? – kérdezte a helyi érdekü ujságirókat,
-mikor ujból visszatértek. Ezek a helyiérdeküek együtt szoktak járni,
-fogalmuk se volt róla, hogyan csinálják a magasabb ujságirást. – Mi van
-azzal a hableánynyal? – ismételte a kuzinom, mig a helyiérdekü ujságirók
-előzékenyen, de kissé bután várták, mig a másik beszél.
-
-– Félek, hogy valaki felültette magukat – mondotta Melville kuzinom. –
-Micsoda gondolat! Hableány!
-
-– Mi is ugy gondoljuk – mondta a fiatalabbik. Hiszen tudjuk, kérem, hogy
-kacsa. De mégis a »New Paper« egész hasábot irt.
-
-– A »Daily Sunfire«-ban is benne volt – tóditotta a másik.
-
-– Hát mi az ördög piszkálja ezeket a krajcáros kereplőket! – dühöngött a
-kuzinom. – És maguk a folkestoni hireket londoni ujságokból szedik? –
-Furcsa.
-
-– De hát azok hogy tudnak róla? – kérdezte az öregebbik helyiérdekü
-ujságiró.
-
-– Tőlem kérdezik?
-
-A fiatalabbiknak hirtelen ideája jött. Noteszt vett elő.
-
-– Ha volna kegyes, uraságod, és diktálna nekünk egy pár sort, hogy mégis
-mit irjunk.
-
-És Melville kuzinom diktált.
-
-
-II.
-
-A fiatal, kezdő ujságiró, aki először foglalkozott a hableány-kérdéssel,
-a következő este elment Banghursthöz, a »Daily Sunfire« szerkesztőjéhez.
-
-– Ott voltam és láttam – lihegte. Vártam a kapu előtt és láttam, amint
-kocsiba tették. Beszéltem az egyik cseléddel is – beférkőztem a házba,
-villamosszerelő képében, telefont javitani… elvágtam a drótot… Tény és
-való, szerkesztő ur… tény és való… hableány, halfarkkal… igazi halfarka
-van… Ott voltam…
-
-– Miről beszél itt? – kérdezte Banghurst iróasztala mellől.
-
-– A hableányról – igazán hableány! Folkestoneban!
-
-Banghurst elfordult és a tollát veregette a tintatartóba.
-
-– No és? – kérdezte szünet után.
-
-– Be van bizonyitva! Az a cikk, ami megjelent…
-
-– Az a cikk, ami megjelent, baklövés volt, a legnagyobb azok közül, amit
-elkövettünk, fiatal ember.
-
-Banghurst még mindig makacsul háttal ült.
-
-– Hogy-hogy?
-
-– Nem kereskedünk többé hableányokkal.
-
-– Csak nem akarja elejteni?
-
-– De igen.
-
-– De hiszen a hableány nem mese. Az a valóságban megvan és él.
-
-– Hadd éljen!
-
-Most végre odafordult a fiatal ujságiróhoz, de az arca merev és a hangja
-határozott volt.
-
-– Hát azt hiszi, a mi közönségünk elhisz valamit, egyszerüen csak azért,
-mert az igaz? Nagyon jól tudják ők, hogy mit higyjenek el és mit ne
-higyjenek el – de a hableányt elvből nem hiszik el. Erre mérget vehet.
-Miattam, fiacskám akár az egész tengerpart tele lehet rakva
-hableányokkal szép sorba, az egész part. Előttem a fő a mi reputációnk.
-Egyáltalában, fiatal ember, maga nem az az ujságiró, aminek én
-gondoltam. Ugy-e maga volt az is, aki azt a vacak fölfedezést hozta,
-amit a kémikusok csináltak?
-
-– Hát én, mert igaz is.
-
-– Hja, ja!
-
-– A Royal Akadémiából kaptam.
-
-– Fiacskám, miattam kaphatta az öreg Belzebubtól is. Amit egyszer a
-közönség nem hisz el, az nem tény. Ha valami igaz, az még rosszabb.
-Azért veszik meg az ujságot, hogy bevegyék, amit hozunk és nekünk arra
-kell vigyáznunk, hogy könnyen csusszon le a torkukon. Mikor maga nekem
-azt a hableányt hozta, hát leadtam, mert azt hittem, hogy fürdő-botrány
-vagy valami hasonló lesz belőle. Az ilyesmit megértik. Magának, mikor
-Folkestoneba ment, Salisburyről kellett volna irni és a bandáról, meg a
-kávébehozatalról. De nem, magának Folkestonba kell menni, ilyen egy izé
-– vacakért!
-
-– De Salisbury – Salisbury igazán nem ment Folkestone-ba.
-
-Banghurst vállat vont.
-
-– Mi az ördögöt bánom én! – kiáltott kétségbeesetten.
-
-A fiatalember gondolkodott. Eltünődve szemlélte percekig Banghurst
-hátát. »Talán egy krokit irhatnék belőle, – mondta végre. – Valami olyan
-kávéházi beszélgetést. Két ember viccesen beszélget a hableányról. Az
-egyik hisz benne, a másik nem. Vagy effajta valamit!«
-
-– Semmit, – intette le Banghurst zordonan. – Még azt hiszik, azok ott,
-az előfizetők, ki akarjuk figurázni őket. Azt hiszik, irónikusak
-vagyunk. Ki nem állhatják az iróniát.
-
-A fiatalember még akart mondani valamit, de Banghurst háta határozottan
-azt látszott kifejezni, hogy az interwiew-et befejezettnek tekinti.
-
-
-
-
-NEGYEDIK FEJEZET Parker, a kitünő cseléd
-
-
-I.
-
-Ha mindezekből az olvasó fogalmat tudott szerezni mindarról, ami a
-Tengerkisasszony megjelenése és partraszállása óta történt, s hogyan
-lehetett, hogy az emberi társadalomban ez a megjelenés nagyobb izgalmat
-nem keltett, – fáradtságom nem volt hiábavaló. A kisasszony biztos és
-határozott tervszerüséggel el tudott intézni mindent, a maga kis
-körében, a Buntingok között. Egy hónap alatt olyan kitünően elintézett
-mindent, hogy – eltekintve kivételes szépségétől és attól a különös és
-leirhatatlan valamitől, ami a mosolyában volt – egészen valószinü és
-elképzelhető emberi lénnyé vedlett csakhamar. Kétségkivül, nyomorék
-volt, annak kellett tekinteni őt. Mrs. Bunting erről a dologról
-komolyan, de kissé szükszavuan beszélt. Valami szerencsétlenséget
-emlegetett, ha a vendégei érdeklődtek. A kisasszonyt még fiatalon érte
-ez a szerencsétlenség. És hogy most már jól van azért, csak persze
-tolószékben kell ülnie és ami a ruháit illeti…
-
-– Természetesen, – tette hozzá Mrs. Bunting – biciklizni nem fog soha
-többé.
-
-Ezzel szokta befejezni a Tengerkisasszonyról tartott előadását.
-
-
-II.
-
-Parkerben kétségkivül valóságos kincset talált Mrs. Bunting és a
-Tengerkisasszony. Parker még fiatal volt, de valami indiai asszony
-szolgálatában rendkivüli és megfizethetetlen tapasztalatokat szerzett.
-Azonkivül megcsalta őt egy fiatalember, akiben nagyon bizott és azóta
-Parker hallgatag és méltóságteljes volt. Az életnek, ugymond, nincs
-többé meglepetése számára. Megtette a kötelességét és nem beszélt róla
-soha. Nem lehetett őt másként elképzelni, mint hallgatagnak, mindig
-rendesnek, mindig tisztának, lefésült hajjal és komolyan, parancsra
-várva, leeresztett karokkal. A hangja mindig halk és tiszta és
-tisztességes.
-
-Ezt a nőt Mrs. Bunting vette föl természetesen, mert a Tengerkisasszony
-teljesen tapasztalatlan volt az ilyesmiben. Mrs. Bunting kissé ideges
-volt, mikor rá kellett térni arra a bizonyos kényes pontra.
-
-– Értse meg, – mondotta Mrs. Bunting Parkernek, – hogy a kisasszony, – a
-kisasszony lábbadozó beteg.
-
-– Igenis, naccsága – felelte tiszteletteljesen Parker, készségesen
-hajlandónak mutatkozva arra, hogy mindent megértsen, ami a
-kötelességeihez tartozik.
-
-– Tényleg – folytatta Mrs. Bunting, nagy buzgalommal gyürve az abrosz
-csücskét – tényleg, a kisasszonynak halfarka van.
-
-– Halfark! Igazán, nagysága? És fáj az?
-
-– Oh nem, nem fáj, dehogy fáj. Csak persze, nem kell ám elmondani.
-
-– Dehogy, nagysága – mondta Parker, mintha azt mondaná: »Ezt nem kell
-külön megjegyezni.«
-
-– Hát érti? – Mrs. Bunting föltekintett és erősen ránézett Parkerre.
-
-– Hogyne, nagysága – mondta Parker és egy izma sem rándult meg. Igy
-fejezték be ezt a kérdést és Mrs. Bunting, ha ezekre a pillanatokra
-gondolt, mindig elégedetten föllélegzett.
-
-Parker nemcsak diszkrét volt, de ügyes és okos is. Ő volt az, aki azt a
-hosszu, sleppes öltönyt csinálta; aki azt a praktikus ágyat föltalálta,
-akinek tanácsára tolószéket szereztek be a »beteg kisasszony« részére,
-mikor a kertbe, vagy az utcára vitték. Eddig Fredet kellett segitségül
-hivni, ha a Tengerkisasszonynak férfikarra volt szüksége. De Parker
-meggyőzte őket, hogy az nincsen rendben, örök hálára kötelezve ezzel
-Miss Mabelt. Arról is beszélt, hogy kocsit kell fogadni, nagy örömére a
-Tengerkisasszonynak. Ő intézte a Tengerkisasszony kirándulásait, vagy ha
-fürdeni ment. Amit Parkerrel tett vagy müvelt a Tengerkisasszony, az
-mind jó volt; amit Parker ajánlott, az mind kivánatosnak és megfelelőnek
-tünt. Parker határozta meg igazán a Tengerkisasszony helyzetét a
-világban és ő rántotta ki abból a kinos és lehetetlen viszonyból,
-melyben a Buntingok között élt. Kicsi és nagy dolgokban mindig kezére
-járt. Neki jutott eszébe, hogy a Tengerkisasszonynak névjegyeket kell
-nyomtatni, ami meg is történt, igy: »Miss Doris Thalamia Waters.«[2]
-
-Ezer ilyen apró, okos kis ujitást hozott be ez a Parker. Például egyszer
-a boltban, mikor Mrs. Bunting mindenféle intim dolgokat vásárolt, Parker
-hirtelen közbeszólt:
-
-– Itt vannak harisnyák is – mondotta halkan.
-
-– Harisnyák! – kiáltotta Mrs. Bunting.
-
-– Azt hiszem, asszonyom, harisnyákra is szüksége van a kisasszonynak –
-mondotta Parker nyugodtan, de határozottan.
-
-Mert, ha meggondoljuk, miért mentene föl egy hölgyet elkerülhetetlen
-hiányossága attól, ami elkerülhető?
-
-Erre Mrs. Bunting sohase jött volna rá!
-
-
-III.
-
-Hadd tegyek még hozzá bánatosan, de végtelen tisztelettel valamit
-Parkerről, mielőtt eltünne szemeink előtt.
-
-Be kell vallanom, bár nem esik jól, hogy Parker kisasszonyt én szereztem
-be mostani helyére. Hightonba, Lady Jane Glanwille-hez, a kitünő
-nőagitátorhoz. Voltak bizonyos dolgok, amiket világosan akartam látni,
-bizonyos jelenetek és beszélgetések, melyekre szükségem volt a
-valószinüségi feltételek betartása céljából. És amit ez a Parker
-láthatott és tapasztalhatott, az e tekintetben mindennél többet ért.
-
-Egészen nyiltan beszéltem vele. Nem tett ugy, mintha nem értene engem,
-vagy mintha bizonyos dolgokhoz nem értene. Mikor befejeztem, közönyös
-pillantással mért végig.
-
-– Erre nem gondoltam, Sir – mondotta. – Ez nem egyezett meg szolgálati
-teendőimmel.
-
-– De!… Hiszen semmi baja sincs abból magának, ha megmondja…
-
-– Nem tehetem, Sir.
-
-– Senkinek nem ártana vele.
-
-– Nem amiatt, Sir.
-
-– Aztán, nézze, gondoskodnék róla, hogy ne veszitsen vele semmit.
-
-Udvariasan nézett rám, jelezve, hogy nincs több mondanivalója.
-
-És a hajthatatlan Parkeren mult, hogy nagyon finom és kedves
-dokumentumok örökre homályban maradtak. Pedig a finom célzásokat
-abbahagyva, a végén egészen durva nyiltsággal akartam megvesztegetni: –
-ő azonban a társadalmi felsőbbségem iránti köteles tisztelettel háritott
-el mindent.
-
-– Erre nem gondoltam, Sir – ismételte. – Egyáltalában nem egyezett meg
-szolgálati teendőimmel.
-
-És ha a végén elbeszélésemet bármely tekintetben tökéletlennek, vagy
-nemkielégitőnek találná az olvasó, kérem őt, emlékezzék rá, hogy a
-hajthatatlan Parker állot utjában valószinüségi igyekezetem
-megvalósitásának.
-
-
-
-
-ÖTÖDIK FEJEZET Harry Chatteris távolléte és visszatérése
-
-
-I.
-
-Ez a kitérés, Parker és az ujságirók miatt, bizonyára eltéritett kissé
-elbeszélésemtől. De azért el lehet képzelni, hogy mig a kezdő ujságiró
-információk, remények és Banghurst után szaladgált és mig Parker
-ujitásokon gondolkodott, a dolgok szépen fejlődtek és virágoztak a
-Folkestone Riviera örökzöld fenyvesei mögött. Miután a Buntingok kissé
-megnyugodtak a nyilvánosságtól való rettegés izgalmai után: először
-gyöngén, később azonban mindig világosabban észlelhető lett, hogy az
-egész családnak abbeli örömét, hogy ilyen szép, gazdag és bizonyos
-tekintetben választékos vendégük van, mint Miss Waters, mondom, ezt az
-örömet nem osztotta teljes mértékben a család rendes két vendége, a
-Glendower lányok.
-
-Ez a kis ellentét rögtön kipattant, az első alkalommal, hogy Mrs.
-Bunting Adelinevel beszélt az uj berendezkedésről.
-
-– Hát igazán, egész nyáron nálunk marad? – kérdezte Adeline.
-
-– Bizonyára, kedvesem, talán nem bánt ez téged?
-
-– Kicsit csodálkozom.
-
-– De kedvesem…
-
-– Harryra gondolok. Szeptemberben lesznek a választások… és nekünk részt
-kell venni bennük…
-
-– De hát attól félsz, hogy ez a lány…
-
-– Borzasztóan utba lesz.
-
-Kis szünet mulva még hozzátette:
-
-– Engem is zavar a munkámban.
-
-– De kedvesem!
-
-– Csak zavart csinál – mondta Adeline.
-
-Mrs. Bunting kinézett az ablakon.
-
-– Azt hiszem – szólt aztán – nem lesz ebből Harrynak semmi
-kellemetlensége. Hiszen tudod, hogy lelkesedünk mindannyian az ő
-ügyéért. Randolph mindent meg fog tenni! Hát igazán azt hiszed, hogy
-utban lesz?
-
-– Hát nem?
-
-– Talán még segiteni is fog! Például korteskedhetne. Nagyon vonzó
-jelenség, hisz tudod, kedvesem.
-
-– Nekem ugyan nem. Nem bizom benne.
-
-– No jó, de másoknak. És Harry mondta, hogy választáskor mindenki, aki
-tehet valamit, tegye azt. Csak idejében legyen megtéve. Tudod, Mr.
-Fisonnal beszélt erről. Ha szép lányok választanának, mondta…
-
-– Ezt Fison mondta, nem Harry. És különben is, ez a hölgy nem segithet
-nekünk.
-
-– Azt hiszem, rosszul itéled meg, kedvesem. Ő maga kért…
-
-– Hogy segiteni akar?
-
-– Igen, erről beszélt – mondta Mrs. Bunting elpirulva. – Kérdezősködött
-a választásról, meg hogy mi az és hogy milyen jelölt Harry, meg
-ilyenfélét. Nagyon érdekli a dolog. Alig győzök neki felelni.
-
-– No és ezért tartja azokat a hosszu társalgásokat Mr. Melvillevel, még
-Freddel is, ugy, hogy a fiu egészen elhanyagolja Mabelt?
-
-– Ugyan! – kiáltott Mrs. Bunting.
-
-– No hát nekem ugyan nem kell a korteskedése – mondotta Adeline. –
-Mindent elrontana. Ő nagyon is frivol és léha. Igen. Csodálkozó
-szemekkel néz az emberre és nem tud komoly lenni…
-
-– De kedvesem…
-
-– Kedves Mrs. Bunting, maga nem tudja elképzelni, hogy mit jelent rám és
-Harryra nézve ez a választás, meg az én – az én tanulmányaim. Ez a lány
-most keresztül huz mindent – mint valami ellenmondás.
-
-– Ugyan, ugyan, kedveském! Soha nem hallottam őt ellenmondani.
-
-– Oh, tudom, azt nem. Ám… Mégis csak van vele valami… Az ember érzi,
-hogy például a legfontosabb és legvitálisabb dolgokat semmibe veszi. Nem
-vette ezt észre? Más világokból jött hozzánk.
-
-Azután más hurokat kezdett pengetni.
-
-– Általában, azt hiszem, nagyon könnyen vesszük mi ezt az ügyet. Hiszen
-azt sem tudjuk: kicsoda tulajdonképen ez a lány? Odalent, odakünt, lehet
-ő bármi. Bizonyosan voltak okai, hogy idejőjjön.
-
-– Ugyan! – kiáltott Mrs. Bunting. – Ez hát a jótékonyság?
-
-– De hát hogyan élnek azok?
-
-– Ha nem élnének uri módon, hát nem volna neki sem olyan uri
-viselkedése.
-
-– Az ám. Nagyon uri dolog idejönni – mikor meg se hivták.
-
-– Elég, ha utólag hivtam meg – mondta Mrs. Buntingné nemesen.
-
-– No, már látom, a néni jóban van vele.
-
-– Édes fiam, ez kötelességem. Ha félolyan kedves volna, mint amilyen,
-szeretni kellene őt. Aztán elfelejted, miért jött ide.
-
-– Elfeledtem? Sohase tudtam.
-
-– Azt hiszem, a mai világban, amikor mindenütt szinte divat a
-materializmus, meg az istentelenség, amikor az is, akinek van lelke,
-igyekszik megszabadulni tőle: – akkor igazán tiszteletreméltó, ha
-valaki, akinek nincs, szerezni igyekszik:
-
-– Hát ő igyekszik?
-
-– A plébános ur kétszer jön hozzá hetenkint. Többször is jönne, ha nem
-volna annyi dolga a konfirmációval.
-
-– Tudom, tudom, de amikor itt van, akkor a kisasszony kezét fogja és
-halkan beszél hozzá és mosolyog: – a kisasszony pedig néha csakhogy el
-nem neveti magát. Szépeket beszélhet.
-
-– Mert őt is megnyerte a kedvességével. Mr. Flange pedig persze hogy
-igyekszik, hogy a vallást vonzóvá tegye neki.
-
-– No, én attól félek, nem sok lelket fog csöpögtetni beléje. Másrészt
-pedig ugy rémlik nekem, hogy a kisasszony evvel vajmi keveset törődik.
-
-Az ajtó felé ment.
-
-Mrs. Bunting most már megharagudott. Végre is, ő két leányt és egy fiut
-nevelt föl és nincs szüksége rá, hogy akárki is kioktassa.
-
-– Kedvesem – mondta határozottan – bizonyos vagyok benne, hogy
-félreismered Miss Waters-t. Felületes szemléletre lehet, hogy léhának
-látszik. Talán mert szereti a tréfát. De hát elvégre, ez felfogás dolga.
-Alapjában véve azonban bizonyos vagyok, van olyan komoly természetü,
-mint akárki. Nagyon gyorsan itélted meg. Ha jobban ismernéd… tán mint
-én…
-
-Mrs. Bunting sokatmondóan elhallgatott.
-
-Adelinenek két piros folt jelent meg az arcán. Megfordult az ajtóban.
-
-– Abban – mondotta – bizonyos vagyok, hogy Harry meg fog egyezni velem,
-ami az ő »segitségére« vonatkozik. Minekünk megvan a magunk dolga.
-Eszméket kell fejlesztenünk és eszméket kell terjesztenünk. Harrynak
-megvannak a maga nézetei – nagyszabásu, széleskörü tervek.
-
-– Remélem, kedvesem, mégis csak meg fogsz bizni egy kicsikét legalább az
-itélőképességemben – mondotta Mrs. Bunting hangsulyozva.
-
-Adeline kinyitotta száját és becsukta megint, anélkül, hogy szólt volna.
-Ezután már igazán nem mondhatott egyebet, csak amit később megbánt
-volna.
-
-Az ajtó kinyilt és erősen becsukódott. Mrs. Bunting egyedül maradt.
-
-Egy óra mulva azonban találkoztak az uzsonnánál és Adeline modora a
-Tengerkisasszonnyal és Mrs. Buntinggal szemben oly előzékeny és szives
-volt, amilyen csak lehetett. Mr. Bunting szokatlanul beszédes volt az
-asztalnál, nagy részletességgel adta elő, hogy milyen fényes ideája
-támadt, ki fogja irtani a kertek alján a gyomot és a televényt szőlővel
-fogja beültetni. Fényes idea, ismételte többször, fényes idea.
-
-De most itt az ideje, hogy nehány szót szóljunk a kitünő Chatterisről,
-aki Melville kuzinom elbeszélésében a főszerepet játszotta. Egyetemi
-éveimben véletlenül ismertem őt: ott nagyon kitünő ember volt, okos,
-előzékeny, zseniális. Nagyon jóképü fiu, elegáns, magas termet. Az
-utóbbi időben valami leány- vagy asszonyhistória keringett felőle – de a
-családja eligazitott mindent és gazdag nagybácsija számlákat fizetett.
-No, nem mind – a nagybácsi nem volt szentimentális természetü, de épen
-eleget. A család nem nagyon gazdag és rengeteg nagynéni tartózkodik
-benne. Soha ennyi nagynénét nem láttam még egy családban. De Chatteris
-olyan csinos és tehetséges és jómodoru fiatalember volt, hogy a nénék
-mind szerették őt és tolták előre. Chatteris a magasabb ujságirásra
-vetette magát – nehány elfogadható verset is irt és egy nagyon előkelő
-kiadónál adta ki. A versek, mint őmaga, csinosak és fésültek voltak,
-némi tartózkodó előkelőség jellegében. A közönséges emberben ezt a
-vonást gyöngeségnek nevezik. De ő nem volt közönséges ember, erélyesnek
-ismerik és a munkáját mindenki megbecsülte. A nénék kijelentették, hogy
-jól érik a fiu és Amerikába küldik tanulni. Ott aztán, ugy látszik,
-történt valami. Sőt történtek valamik. Hogy mik történtek, ezt nehéz
-elmondani. Valami milliomosról volt szó és valami visszament
-eljegyzésről. És valami cikkről, egy amerikai lapban, nagy cimekkel:
-
-=Az angol arisztokrata elcsábitja az amerikai lányt.=
-
-=A szivtelen csábitó áldozata!=
-
-Az egészből persze szó se volt igaz: az amerikai lánynak semmi baja se
-esett, később férjhez ment, Chatterisnek azonban mégis haza kellett
-sietnie, a nénék összeszidták és ujabb számlák kifizetése következett.
-
-És akkor, abban az időben ismerkedett meg Adeline Glendowerrel. Mikor
-eljegyezte, a nénék ragyogtak a boldogságtól – érezték, hogy most munkás
-és ambiciózus idők következnek. Némi habozás után Chatteris –
-Adeline-től ihletve – a liberális pártba lépett be, a baloldal
-konzervativ elemei közé.
-
-A Tengerkisasszony érkezése idején Chatteris Párisban járt. A
-választások előtt elintéznivalói voltak, ugy volt, hogy azután visszatér
-Adelinehez és mindenről beszámol. Mindennap várták őt most már.
-
-
-II.
-
-És megérkezett.
-
-Follestwe felől érkezett és a »liét zogrole«-nál szállt le. Délután
-azonnal lesétált a villába, hogy Adeline-vel találkozzék. Az ebédlőben
-találkoztak, ugy tudom: Chatteris becsukta az ajtót és aztán,
-feltételezhetőleg, holmi gyengédségek következtek.
-
-Én Adeline-t csak most, a történtek után ismertem meg – és mi most
-Adeline? Munkás, erélyes férfiasszony, nyilvános tevékenységébe
-burkolózva – s valami, mintha eltünt volna belőle. Melvilletől
-kérdeztem, milyen volt ezelőtt – de ugy látszik, ő sohase szerette,
-érezte, hogy szélesebb látóköre van, mint neki és kicsit félt tőle. Nem
-volt se »csinos nő«, se »kedves hölgy«, se »grande dame« – pedig szép
-volt és impozáns. »Pózolt«, fejezte be röviden Melville. És »Humphry
-Wand«-ot olvasta. Ezt nem tudta neki megbocsátani. Nem tudta őt máskép
-elképzelni, mint Marcellá-t a »Sir John Tressady«-ba. Annak a kemény,
-határozott, kérlelhetetlen jellemü nőnek látta mindig és ugy képzelte,
-hogy megfelelő helyzetekben Adeline egészen ugy cselekednék, mint
-Marcella ugyanabban a helyzetben.
-
-Marcella, mint tudjuk, ragaszkodik a férfihoz, miután az elpártolt tőle.
-»Az érzések egy magasabb pillanata vegyitette volna el szivében a
-közönséges vágyat s a nemesebb ambiciókat.« Azután valószinüleg
-»hirtelen megmozdult« volna és »szép kezeit arcához emeli«, mig
-Chatteris »összeszedi erejét«. »Valami végtelenül gyengéd és anyás«
-szólalt volna meg »szavában a legnagyobb szerelem és a szeretet hangján,
-mit nő adhat.« Chatterisben »felidézte« volna »a báj, szenvedély,
-odaadás vegyes benyomását, mely, mintegy rimekként csendült össze abban
-a költeményben, mely szépségéről szólt.«
-
-De ez csak álom volt és nem valóság. Adeline talán igy tett volna, de –
-Adeline nem volt Marcella, csak szeretett volna lenni és Chatteris nem
-volt Maxvell, és nem is akart lenni soha.
-
-Sőt, tovább megyek: ha Chatteris valaha találkozott volna Maxvellel:
-bizonyosan összevesztek volna egymással. Igy hát a hős és hősnő egészen
-máskép találkozott, mint Adeline elképzelte: félszeg, erőltetett
-mozdulatokkal és tulságosan józanul. Azért bizonyosan volt valami
-gyöngédség is a találkozásban – azt mi nem itélhetjük meg – és, ugy
-képzelem, a leány kérdezte: »Hogy van?« és a férfi válaszolt: »ó, nagyon
-jól!« Ezután Chatteris valószinüleg párisi utazásairól beszélt.
-Feltétlenül elmondta azt is, amit a nagy politikussal, Hythe-el beszélt
-és belevette, ha nem csalódom, azt a kis kellemetlenséget is, a glasgowi
-ügynökkel. Azután bizonyára politikáról csevegtek, mert, amint néhány
-perc mulva egymás oldalán megjelentek a kertben, ahol Mrs. Bunting és a
-Tengerkisasszony épen a croquet-tező lányokat nézegették: Adeline még
-mindig bizonyos közérdekü tényeket sorolt fel.
-
-Ugy látszik, a Tengerkisasszony látta meg őket először. »Itt vannak!« –
-mondta hirtelen.
-
-– Kicsodák? – kérdezte Mrs. Bunting, felpillantva és követve a leány
-mereven Chatterisre irányitott tekintetét.
-
-– A másik! – mondotta a Tengerkisasszony.
-
-– Harry és Adeline! – kiáltott Mrs. Bunting. – Hát nem szép pár igy
-együtt?
-
-De a Tengerkisasszony nem felelt. Hátradőlve, némán, mozdulatlanul
-vizsgálta a közeledőket. Szó sincs róla, szép pár voltak. Amint a
-veranda kék árnyékából előtünt alakjuk, a nap teli fénnyel világitotta
-meg őket, mint valami sugaras jelenség körvonalait; mintha valami óriási
-szinpadon jelentek volna meg, a végjelenetben, teljes világitásban.
-Chatteris magas és szép alak volt: arca megbarnitott és kissé komoly,
-mint általában az utóbbi napok folyamán. És mellette Adeline, fekete
-hajával, kissé kipirult arccal, hol Chatterisre, hol a kis társaságra
-pillantva.
-
-Chatteris csak akkor vette észre, hogy a Buntingokon kivül még más
-valaki is ül a fák alatt, mikor már egészen közel volt. Az idegen
-hirtelen megpillantása egy pillanatra megzavarta abban, amit mondani
-akart és ekkor Adeline előrelépett. Mrs. Bunting fölállt és a
-krokettezők is – kivéve Mabelt, aki épen nyerőben volt – örömkiáltással
-sereglettek Chatteris köré. Mabel ott maradt és hangosan követelte, hogy
-»azért csak játszuk végig.«
-
-Adeline azonban diadalmas hangon fordult Mrs. Buntinghez: »Minden
-rendben van. Megnyerte mindnyájukat és Hythe is pártfogást igért!«
-
-Egészen akaratlanul találkozott tekintete a Tengerkisasszonyéval.
-
-Nem lehet tudni, mit talált benne, vagy hogy volt-e egyáltalában valami
-látnivaló e tekintetben. A Tengerkisasszony azonban elforditotta
-pillantását és közelebbről nézte meg a férfit, akit most látott először.
-De a két lány szemének találkozásában volt valami kérdő és csodálkozó.
-Adeline azután néma intéssel fordult Mrs. Bunting felé.
-
-– Oh, elfelejtettem! – kiáltott a derék asszony és bemutatta őket
-egymásnak. De nem néztek egymásra.
-
-Chatteris azután Freddel csevegett.
-
-A Bunting-leányok inkább Adeline irigylendő helyzetét látszották
-értékelni, mint magát a kitünő Chatterist. Mabel még mindig duzzogva
-közeledett.
-
-– Hát nem játszhattuk volna végig?
-
-– Halló, Harry! – kiabált messziről Mr. Bunting. – Mit csinál Páris?
-
-– No, hogy megy a halászat? – kérdezte vissza Harry.
-
-És igy fecsegtek és nyüzsögtek a kedves fiu körül, aki »mindnyájukat
-megnyerte«; – kivéve természetesen Parkert, aki ott maradt megillető
-helyén és nem látszott törődni Chatteris-szel.
-
-Vigan folyt a társalgás és senkisem látszott törődni Adeline drámai
-alakitásával. Mint egy cimszerep állott közöttük, melynél hiányoznak a
-mellékszerepek. Aztán egyszerre mindenki az ügyekről kezdett beszélni:
-»Hát igazán el van intézve?« – mondta Mrs. Bunting és Betty tapsolt:
-»Választás lesz! Választás lesz!« Mr. Bunting fontos és hozzáértő arccal
-kérdezte: »Hát beszélt vele?« és Fred belekiáltott a hangzavarba:
-»Hurrá!«
-
-A Tengerkisasszony, természetesen, egy szót se szólt.
-
-– No, küzdelem, az lesz – jegyezte meg Mr. Bunting.
-
-– Hát bizony, nem adjuk meg magunkat szó nélkül – tette hozzá Chatteris.
-
-– Még többet is teszünk – igy Adeline.
-
-– Óh igen, – kiáltott fel Betty.
-
-– Meg fogják őt választani! – mondta Adeline.
-
-– Ha van egy kis eszük, – fejezte be Mr. Bunting.
-
-Azután Mr. Bunting fölemelte egy oktávval hangját és politizálni
-kezdett. »Emberekre van szükség, akiknek pénzük és nevük van. Pénz és
-tömeg – ez a fő. Mi fölvesszük a harcot – azután félreállunk. A pártok
-összetartása – végre ez a fő. A pártot szervezni kell.«
-
-És gesztikulált a kezeivel, ezekkel a kövér, kis kezekkel, melyekben
-mintha nem volna se csont, se hus, csak lószőr.
-
-– Nem mindennapi választás lesz, – folytatta Mr. Bunting. – Nagy dolog
-lesz!
-
-A Tengerkisasszony gondolkodva nézett rá. – Mi az a választás? –
-kérdezte. – Nem értem.
-
-Mr. Bunting elkezdte magyarázni. Adeline türelmetlenséggel, vegyes
-figyelemmel hallgatta és többször megkisérelte, hogy Chateris-szel
-párhuzamos társalgást kezdjen. De Chatteris nem értette őt meg. Ugy
-figyelt, mintha nagyon érdekelné őt az, amit Mr. Bunting a
-Tengerkisasszonynak magyaráz.
-
-Közben a croquet-parti, Mabel sürgetésére, ujból összeállt. A többiek
-folytatták a politikát. Chatteris személyére tért a beszéd, mindarra,
-amit Chatteris tenni fog és amit tennie kell. Most Adeline beszélt. – Ez
-a választás ugy tekintendő, mint egy megnyiló kapu – mondotta. Mikor
-Chatteris szerényen ellenkezett, büszkén és boldog önérzettel mosolygott
-rá, mintha mondaná: »Várj csak, mivé teszlek én még tégedet…«
-
-Mrs. Bunting halkan suttogva magyarázta a Tengerkisasszonynak ezeket a
-sulyos kérdéseket.
-
-– Ő oly szerény – mondotta valahol, Chatterisra értve, ki ugy tett,
-mintha nem hallaná, de azért elpirult. Többször megkisérelte, hogy
-személyéről a Tengerkisasszonyra vigye a társalgást, de nem sikerült,
-mert fogalma sem volt róla, ki ez a szép leány.
-
-A tengerkisasszony pedig nagyon keveset beszélt: Chatterist és Adelinet
-nézte, de főleg Chatterist, amint Adeline-nel beszél.
-
-
-
-
-HATODIK FEJEZET Tünetek
-
-
-I.
-
-Az én Melville kuzinom sohasem tud pontos lenni a dátumokban. Ez
-legalább is sajnálatos, mert bizony érdekes volna tudni, hogy hány nap
-kellett ahhoz, mig Chatterist intim beszélgetésben találta a
-Tengerkisasszonnyal. A kölcsönkönyvtárból jött hazafelé, egy pár könyvet
-vitt Miss Adelinenek, amit még aznap kért tőle. Azoknak az ösvényeknek
-egyikén volt ez, melyek a sziklafal alatt huzódva, elragadó kilátást
-nyujtanak Folkestonera és a tengerre. Chatteris egy alacsony, a
-sziklafalba vágott kőpadon ült és előrehajolva egyenesen belenézett a
-Tengerkisasszony arcába, aki tolószékében ült előtte. A Tengerkisasszony
-beszélt, sajátságos mosollyal az arcán, ami még Melvillet is meglepte,
-pedig sokféle mosolyát ismerte már. Parker egy kicsit messzebb állott,
-egy magasabb sziklán.
-
-Melville kuzinom odalépett és csatlakozott hozzájuk. A társalgás erre
-megakadt. Chatteris visszahajolt, de ugy látszik, nem haragudott. A
-könyvekre terelte a szót.
-
-– Kinek viszi? – kérdezte.
-
-– Miss Glendowernek, – mondta Melville.
-
-– És miről szólnak? – kérdezte a Tengerkisasszony.
-
-– A népesség szaporodásáról.
-
-– No, ez nem az én témám, – mondta a Tengerkisasszony és Chatteris
-mosolyogva intett, mintha értené a finom tréfát.
-
-Kis szünet állott be.
-
-– Mi van Hythe-szal? – kérdezte Melville.
-
-– Még nem tudom, – mondta Chatteris és révetegen nézett maga elé.
-
-– Szeptemberben lesznek az előtárgyalások.
-
-– Meglesz egy hónap alatt, – bólintott Chatteris.
-
-– Akkor szép kis dolgunk lesz.
-
-– És én fogok választókat toborozni? – szólt közbe a Tengerkisasszony.
-
-– Miss Waters – magyarázta Chatteris – azt mondta, hogy segédkezet akar
-nyujtani nekünk.
-
-– No, no, az kemény munka, Miss Waters, – mondta Melville.
-
-– Nem baj! Nagyon érdekes lesz! És én szeretnék segiteni. Igazán
-szeretnék segiteni – Mr. Chatterisnek.
-
-– Ez bátoritás!
-
-– Igen, körül fogok járni a tolószékben.
-
-– Nagyon kedves lesz – mondta Chatteris.
-
-– Mindenképen segiteni akarok, – szólt ujra a Tengerkisasszony!
-
-– Hát ismeri már az ügyet? – kérdezte Melville.
-
-A leány ránézett.
-
-– Megkapta az utasitásokat?
-
-– Ó, hiszen minden olyan könnyü! Kérni fogom az embereket, hogy
-szavazzanak Mr. Chatterisra és intek a kezemmel és emlékeztetem őket az
-igéretükre! Hát mi van abban?
-
-– Igazán semmi, – mondta Chatteris. – Bár az egész ilyen egyszerüen
-menne.
-
-– Miféle emberek laknak errefelé? – kérdezte Melville.
-
-– Igazán nem tudom, – mondta Chatteris. – Többnyire halászok. Azelőtt –
-azt mondják – csempészettel foglalkoztak, de én nem igen hiszem.
-
-– Hogyan! – kiáltott a Tengerkisasszony. – Hiszen csak öt héttel ezelőtt
-magam láttam…
-
-Hirtelen megállott és Melvillere nézett. Melville zavarba jött.
-
-– Az ujságban, – tette hozzá aztán Melville ügyesen.
-
-– Igen, az ujságban, – mondotta a Tengerkisasszony, megragadva a
-mentőkötelet.
-
-– Mit? – kérdezte Chatteris.
-
-– Hogy itt csempésznek, – mondotta hirtelen a Tengerkisasszony, azután
-hirtelen elhallgatott.
-
-A kuzinomnak aztán egy adoma jutott eszébe. Erről Chatterisnek egy másik
-– hiszen egy-egy választás valóságos melegágya az anekdotáknak. Most
-értette csak meg kuzinom a helyzetet.
-
-Chatteris és Melville aztán elbucsuztak és együtt mentek el. Hallgatagon
-fordultak be az alléba.
-
-Néhány percnyi csönd után Chatteris szólalt meg.
-
-– Ki ez a Miss Waters? – kérdezte.
-
-– A Buntingok vendége, – mondta szellemesen Melville.
-
-– Ugy… Nagyon bájos teremtés.
-
-– Nagyon.
-
-– És érdekes. Betegsége kifejleszti egyéniségét. Olyan passziv valamivé
-alakitja őt, mint egy festmény vagy… ilyenféle… képzeletbeli dolog.
-Igen, képzeletbeli… Tudod, csak ül és mosolyog és felel a kérdésekre.
-Aztán a szemei… érdekes szemei vannak. És mégis…
-
-Melville nem felelt, nem esett neki jól a téma.
-
-– Honnan hozta ez a Mrs. Bunting?
-
-Kuzinomnak össze kellett magát szedni.
-
-– Van valami, – mondotta – amiről Mrs. Bunting nem szeret beszélni.
-
-– Mi lehet az?
-
-– Valószinüleg nagyon egyszerü dolog – mondotta a kuzinom.
-
-– Különös, Mrs. Bunting általában szeret beszélni.
-
-Melville valamit motyogott.
-
-– Igen, mindjárt éreztem, – mondotta egyszerre Chatteris.
-
-– Mit?
-
-– A titokzatosságot.
-
-Chatteris már beszélő kedvében volt. Filozofálni kezdett. »Kétségtelen,
-hogy csak illuzió az egész. A nők mind impresszionisták. Mi csak a
-hatást érezzük. De hogy az hogyan jött létre – ez a Titokzatosság.«
-
-Ezt nagyon érdekesnek találta.
-
-– Nem tudod, mi baja van, Melville?
-
-– Kinek?
-
-– Miss Watersnek. Bunting azt mondja, hogy csak eltérés… nem nyomorék…
-
-– Hát ő biztosan tudja.
-
-– Igen, de… nem tudod te véletlenül, miben áll ez az eltérés?
-
-– Ezt nem mondhatom meg – felelt Melville gondolkodva.
-
-A tárgy kimeritve látszott. Most egy közös barátjukról csevegtek. Ezután
-hosszabb időre elhallgattak. Végre Chatteris kezdte ujra.
-
-– Asszonyos motivumok – mormogta.
-
-– Micsoda?
-
-– Az a korteskedés. Lehetetlen, hogy igazán érdeklődjék a Liberalizmus
-Filantrópiája iránt. Egy lány!
-
-– No, hiszen vannak különbségek. Természet dolga…
-
-– Az igaz! Aztán valójában nincs is olyan nagy különbség a két nem
-intellektuális élete közt… Ha te érdeklődhetsz, miért ne…
-
-– Hát persze.
-
-– Másrészt nem is az elvek a fontosak. A választás izgalmai is
-érdekelhetik.
-
-– Izgalmak!
-
-– Az ember el nem tudja képzelni, mi minden érdekelheti az asszonyi
-lelket!
-
-Azután hallgattak.
-
-– Ez a vizsgálóbiró-ösztön bennük, azt hiszem – mondta később Melville.
-
-– Ez mindegyikökben megvan. A korteskedés érdekli őket. Minden nő szeret
-olyan házba menni, ami nem az övé.
-
-– Valóban – mondta Chatteris röviden és gondolkodóba esett.
-
-Tizenkét órát ütött a Schorncliffe-kápolnában.
-
-– Ejha! – mondta Chatteris és meggyorsitották lépteiket.
-
-Adelinet papirjai között elfoglalva találták. Mikor beléptek,
-szemrehányóan, de bizonyos Marcella-szerü megadással a hangjában,
-emlékeztette őket az időre. Chatteris bő és megnyugtató magyarázatot
-adott.
-
-Melville előszedte a könyveket és magukra hagyta őket.
-
-
-II.
-
-Kis időre Chatteris visszatérése után Melville kuzinom és a
-Tengerkisasszony együtt ültek a kert végébe nyiló kis félszigeten és
-teljesen megfeledkezve Parkerről – aki tisztes távolban, egy kerti
-széken horgolt – beszélgetésbe mélyedtek. Fred kiránduláson volt a
-leányokkal (a Tengerkisasszony kérésére ment velük) Mrs. Bunting és
-Adeline pedig diplomáciai ügyben Hythe-nél tettek látogatást.
-
-Mr. Bunting halászni volt. Nem, mintha szerelmes lett volna ebbe a
-halászatba, határozott jellemü kis emberke volt és egyszer már
-elhatározta, hogy lunch után másfél órát halászni muszáj, egy rozoga
-csónakban, amelyben három óra felé pontosan jelentkező tengeri
-betegséget szokott kapni, ami már, ugy látszik, hozzátartozott a
-természetéhez. Talán nem is tudott volna már ellenni enélkül.
-
-Melville és a Tengerkisasszony egy sürü szikamur árnyékában ültek és
-Melville-en az a diszkréten választékos, vakitóan fehér flanell-ruha
-volt, amit akkoriban nagyon hordtak. Nagyon élénk volt ezen a délután.
-Cigarettára gyujtott, miután valószinüleg előbb engedelmet kért rá. A
-leány mintha ki akarta volna nyujtani a kezét.
-
-– Talán?… – kérdezte Melville csodálkozva.
-
-– Milyen érdekes – suttogta a Tengerkisasszony.
-
-Melville futólag Parkerre nézett, aztán visszafordult.
-
-– Ez egyike azoknak a dolgoknak, melyekért feljöttem – mondta a leány és
-nézte a cigarettát.
-
-Melville erre adott neki egyet.
-
-Elfogadta és merengve vizsgálta.
-
-– Odalent – szólt aztán – ez nincs… Elképzelheti, hogy a dohány
-átnedvesedve jut csak hozzánk. Némelyek azért szivnak valamit odalent…
-tengerészektől kapják… és rágni kell… De az utálatos.
-
-Kezével egy elháritó mozdulatot tett és gondolatokba merült. A kuzinom a
-cigaretta-dobozát pattogtatta. Azután előrehajolt és visszafojtott
-lélegzettel nézte a leány első szippantásait.
-
-– Igazán szeretném tudni, – szólt aztán – miért jött ide mégis?
-
-A leány rámosolygott a kék füstgomoly mögül. »Nos, ezért« – mondta.
-
-– És a frizura végett?
-
-– És a ruhák végett.
-
-Ujra mosolygott. – És mindezekért, – tette hozzá – mintha kárpótolni
-akarná egy kicsit a férfit. A házra és kertre mutatott.
-
-– Jól áll? – kérdezte aztán.
-
-– Elragadóan, – felelt a kuzinom, gyönge sóhajjal a hangjában. – Hogy
-izlik?
-
-– Érdemes volt eljönni érte, – mondta a leány és a szemébe mosolygott.
-
-– Hát igazán, csak ezért?…
-
-– Ezért és hogy lássam, mily élet folyik idefönt. Nem elég ez?
-
-Melville elmerengve nézte a cigaretta vörösen sziporkázó hamuját.
-
-– Az élet, – mondotta – nemcsak ebből áll.
-
-– Miből?
-
-– Napsugár. Cigaretta-füst. Csevegés. Szépség.
-
-– Hanem?
-
-– Óh, maga tudja!
-
-– Mit?
-
-– Maga tudja! – mondta Melville és nem tudott ránézni.
-
-– Dehogy tudom, – mondta a leány kis szünet mulva.
-
-– Különben…
-
-– Nos?
-
-– Maga mondta Mrs. Buntingnak is… Hirtelen eszébe jutott, hogy talán nem
-kellene erről beszélni, de most már késő volt.
-
-– Nos?
-
-– Hát a lélek…
-
-A leány csak később felelt. – Melville – mondta ártatlanul – mi a lélek?
-
-– A lélek – kezdte a kuzinom készségesen, de aztán megállt.
-
-– A lélek, az – lélek – folytatta aztán és idegesen verte le a cigaretta
-hamuját.
-
-– A lélek – kezdte ujra és olyan ember tekintetével nézett a
-Tengerkisasszonyra, aki valami roppant nehéz dolgot a kis ujja hegyére
-akar állitani.
-
-– Ha meggondoljuk – tette hozzá – kissé nehéz megmagyarázni…
-
-– Olyannak, akinek nincs?
-
-– Bárkinek – mondta a kuzinom idegesen.
-
-Mélyen és intenziven gondolkodott.
-
-– Különben – mondta aztán megkönnyebbülve – maga nagyon jól tudja, mi a
-lélek.
-
-– Dehogy tudom – szólt a leány.
-
-– Ugyan, épen ugy tudja, mint én.
-
-– Óh! az már lehet.
-
-– Hiszen azért jött, hogy lelket szerezzen.
-
-– Lehet, hogy lemondok róla… Hát mi van abban, ha nincs is valakinek…
-
-– Hja persze! – És a kuzinom vállat vont. – Mégis, látja, a lélek, az
-kell. Csak épen nehéz meghatározni, hogy mi az.
-
-– Mindenkinek van lelke?
-
-– Mindenkinek.
-
-– Kivéve nekem?
-
-– E… ezt nem tudom bizonyosan.
-
-– Mrs. Buntingnak van?
-
-– Kétségkivül.
-
-– Mr. Buntingnak is?
-
-– Mindenkinek.
-
-– Miss Glendowernek?
-
-– Hát persze, sok is.
-
-A Tengerkisasszony merengett.
-
-– Melville – kérdezte – mi az a »lelkek egyesülése?«
-
-Melville utolsót szippantott cigarettájából, azután eldobta.
-
-Szünet állott be. Melville minden erejét megfeszitette, hogy valami az
-eszébe jusson. Érezte, hogy erre kellene valamit mondani, emlékezett is
-mondásokra, amiket olvasott, de azok valahogy nem voltak idevalók.
-
-A Tengerkisasszony segiteni akart rajta.
-
-– Miss Glendower – és Mr. Chatteris – nem ez az?
-
-Melville ránézett. – Bizonyára – mondta szárazon – ez valami olyanféle.
-
-Tünődött. – Chatteris? – szólt aztán.
-
-– Igen – bólintott a Tengerkisasszony.
-
-– Beszéljünk Chatterisről?
-
-A leány szótlanul, komolyan bólintott.
-
-– Ha önnek jól esik, – mondta aztán, – akkor… beszéljünk.
-
-– Gondoltam.
-
-A leány nem felelt.
-
-– Nos? – kérdezte Melville.
-
-– Először – kezdte a leány és nem nézett rá, – néhány év előtt láttam
-őt.
-
-– Hol?
-
-– A Keleti-tengeren, Tonga közelében.
-
-– Tehát ezért – ezért jött ide?
-
-– Igen.
-
-Melville dühös gunynyal nevetett föl. Aztán egyszerre elcsöndesedett.
-Elhatározta, hogy előkelően okos lesz.
-
-– Nos, – mondotta könnyedén, – jópofáju gyerek az a Chatteris. Jó alakja
-is van. Mégse értem…
-
-Hirtelen nyersen fordult a lány felé.
-
-– Ő nem látta magát?
-
-– Nem.
-
-Melville eltünődött.
-
-– Nem tudom, minek jött ide, – szólt aztán kurtán. – Azt se értem mit
-akar. Hát nem látja, hogy Miss Glendower már itt van?
-
-– Miss Glendower?
-
-– Ki más?
-
-– Épen ez az, – mondotta a leány halkan és nyugodtan.
-
-– És különben is maga… hogy jut az eszébe, hogy maga…
-
-– Tudom, hogy esztelenség, – mondta a leány. – De mit árt az? Ez a
-képzelet dolga.
-
-– Az ő részéről?
-
-– Hogy tudjam én azt? Ezt csak szeretném tudni.
-
-Melville mereven ránézett.
-
-– Tudja-e, – mondotta csöndesen, – hogy csuf játékot üz?
-
-– Miért?
-
-– Mert maga hallhatatlan – és sérthetetlen. Mert maga mindent megtehet,
-amit akar, mi pedig nem. Itt vagyunk, ami rövid életünkkel,
-nyomoruságos, kicsike lelkünk halvány fénye mellett, mely minden percben
-kialhatik. Mig maga – – maga az elemekből jött közénk… hogy elrabolja…
-
-– Az elemeknek jogaik vannak, – szólt a Tengerkisasszony egyszerüen. –
-Azután: az elemek csak elemek. Ezt ne feledje el. De mit tudnak önök az
-elemekről? Amit önök hisznek…
-
-– Csak képzelődés? – kérdezte alig hallhatóan Melville.
-
-– Csak képzelődés. Amit az önök tudósai tudnak…
-
-– Nos?
-
-– Csupa képzelődés. Csupa képzelődés.
-
-Azután folytatta.
-
-– És az életnek minden alkatrésze, az egész élet, amelyről azt hiszitek,
-hogy átélitek, apró gondjaitok, ostoba hitetek, törpe napjaitok: mindez
-káprázat, lenyügöző kábulás, melynek hatalmában vagytok. Nem szabad
-mozdulnotok, le vagytok kötve, tehetetlenül a porba szoritva, süketen,
-vakon, gyámoltalanul. És mi nézünk titeket.
-
-– Hogyan? Minket?
-
-– Igen, nézünk titeket és néha megirigyelünk. Nemcsak a száraz levegőt
-és napfényt, a fák árnyékát és a virágillatot irigyeljük meg: hanem az
-életet is, mely kezdődik és amelynek vége van… Azt irigyeljük, hogy
-meghalni tudtok… De ti oly korlátoltak vagytok! Azt a kis időt, ami a
-tietek, oly nyomoruságosan használjátok fel! Féltek azt tenni, ami édes
-és szép, csak azt keresitek, valami érthetetlen makacssággal, ami ostoba
-és kellemetlen. Odalent ültök a tenger partjain ostoba, formátlan
-ruhákba burkolva… annyi ruhába… és széles, otromba cipőkbe… még azok is,
-akiknek szép, rózsaszin lábacskái vannak, amit látni és csodálni
-kellene. És beszéltek mindenfélét, ami unalmas és hiábavaló és nem
-néztek egymásra és nem egymásról beszéltek – és azt hiszitek, igy kell
-tenni. De miért? Miért hagyjátok elfolyni magatok mellől az életet?
-Hiszen ennél az életnél a halál is szebb. Ostobán megállapitjátok, hogy
-egyik dolog illetlen, a másik nem az; hogy egyik dolog a jó, a másik
-rossz. Ez mind azért van, mert kábulatban vagytok, fojtó, egészségtelen
-álmot alusztok. Ti kicsinyesek, ti végtelenül kicsinyesek! Láttam önt,
-Melville ur, hogy dühöngött tegnap délután egy tintafolt miatt, mely a
-kabátujjára esett.
-
-– És ha igy van, – mondotta Melville, – miért mondja ezt meg nekem?
-
-Egy ideig nem felelt.
-
-– Miért mondja? – sürgette Melville.
-
-Hallotta a ruha suhogását, amint feléje hajolt.
-
-Egészen közel hajlott hozzá a leány. Halkan és melegen mondta, mint
-valami titkot, melyet nehezen, de szivesen közlünk:
-
-– Mert, – mondotta, – mert vannak ezeknél szebb álmok.
-
-
-III.
-
-Egy pillanatra ugy tünt fel Melvillenek, mintha valaki egészen más
-beszélne hozzá, nem az a fürdőszékben ülő szeretetreméltó hölgy.
-Megdöbbenve nézett a leányra. Az visszahajolt és messze elnézett: de
-mikor ismét feléje fordult, megint reális és kézzelfogható volt.
-
-– Miért ne tenném? – kérdezte. – Ha ugy akarom.
-
-– Mit?
-
-– Chatterisre gondolok.
-
-– De vannak akadályok, – tünődött a férfi.
-
-– Még nem az övé.
-
-– De azzá lesz, – mondta Melville.
-
-– S miért? – Ő nem erre való, Chatteris. Sohasem lehet az övé. Ha nem
-aludna, meg kellene ezt értenie.
-
-Melville hallgatott.
-
-– A leány nem az igazi, – folytatta a Tengerkisasszony. – Hiuságok és
-képzelődések tömege… Mindent a könyvekből szedett: még önmagát is. Mit
-keres? Mire való neki a politika? A szegényekről beszél és azoknak a
-helyzetéről. De mi az a Szegények Helyzete? Tülekedés a hitvány,
-értéktelen létért, örökös félelem, mely a Vég képében marcangolja őket.
-Aggódnak és remegnek, mert nem tudják, mennyire Álom az egész… És miért
-törődik ő a Szegények Helyzetével? Ő is aluszik, a saját álmát alussza.
-És tartalmat akar csak adni az álmainak: nem a részvét készteti őt. Jót
-akar tenni, hogy megnyugtassa önmagát, hogy hála és áldások között
-éljen. Az ő álma! Komoly dolgokról! Mintha árnyékok futnának árnyékok
-után az álom alkonyatában… Hiuságok hiusága!
-
-– De ő hisz benne!
-
-– Igen, igyekszik hinni, hogy mindez valóság. De ő maga nem valóság.
-
-– És Chatteris is…
-
-– Ő nem hisz benne.
-
-– De igen – most.
-
-– Ezt nem merném mondani.
-
-– Azt hiszem, félreérti őt, – mondotta Melville. – Ő olyan ember, aki
-meghasonlott önmagával. Azt hiszem, mindnyájan ilyenek vagyunk. De ő
-tenni akar valamit, valami igazit, amivel kiemelkedik…
-
-– Igen, ködösen lát valamit.
-
-– De jót akar, – mondotta Melville.
-
-– Semmit sem akar. Csak gyanit már valamit…
-
-– Valamit?
-
-– Valamit, amit ön is gyanitani kezd már. Hogy vannak lehetetlen dolgok
-és felfoghatatlan dolgok. Hogy ez az önök élete még nem minden. Hogy nem
-érdemes komolyan venni – mert vannak szebb álmok.
-
-Valami sajátságos zengés vibrált a hangjában: Melville nem tudott az
-arcába nézni. – Én nem ismerem ezeket az álmokat, – szólt aztán,
-összeszedve magát, – és nem tudom, mik azok. Bármint legyen is: mi a
-saját életünket éljük. De ez különben is kitérés. Chatterisről
-beszéltünk és arról, hogy miért jött érte? Miért jött ide, miért jön
-onnan át mihozzánk?
-
-– Mert mi jöhetünk, – mi halhatatlanok. S ha megtehetjük, hogy
-megizleljük ezt az életet, mely kezdődik és véget ér, miért ne tennők?
-
-– És Chatteris?
-
-– Ő tetszik nekem.
-
-Melvillenek óriási erőfeszitésébe került, hogy ki ne törjön. Igyekezett
-azonban ugy nézni a dolgokat, mint valami kisebbszerü ügyet. – De ide
-nézzen, – mondotta rekedten. – Mit tesz vele, ha megkapja őt? Végletekig
-akarja vinni ezt a játékot? Hiszen csak nem arra gondol… hogy… földi
-értelemben… nejévé lesz?
-
-A Tengerkisasszony hangosan, csengően nevetett.
-
-– Miért ne? – kérdezte.
-
-– És tolószékben jár vele… Nem, nem, erre nem gondol komolyan. Mire
-gondol hát?
-
-Szemébe nézett és mintha mély örvény nyilt volna meg előtte. E mélység
-fenekén zöld és bibor homály gomolygott. A leány mosolyogva nézett rá.
-
-– Nem – mondotta csöndesen – nem fogok hozzámenni és nem fogok
-tolószékben járni utána, és öregedni, mint a földi asszonyok. Ti nagyon
-gyorsan égtek és fellángoltok – és meghaltok! Micsoda élet a tiétek?
-Betegség és megöregedés. Nem, még a szerelemért sem kellene nekem.
-Hanem… hanem…
-
-Hangja duruzsoló suttogásba folyt: »Vannak szebb álmok!«
-
-– Miféle álmok? – kiáltott Melville. – Mire gondol?… És ki vagy te… aki
-idejöttél… és asszonynak mondottad magad… és suttogsz… és suttogsz… ami
-életünkről… amelyből nincs menekülés…
-
-– De van! – mondta a Tenger Leánya. – Van menekülés – némelyek,
-kiválasztottak részére. Ha az egész élet egyetlen percbe folyik össze…
-
-És most megállt. Sohasem lehetett megtudni, mi lesz akkor, ha az egész
-élet egyetlen percben összefoly. Nem fejezte be mondatát, felütötte
-fejét és a ház felé nézett.
-
-– Dóris! – Dóris! Do–ó–ris! Itt vagy? – kiabált Mrs. Bunting, amint
-lihegve, kipirultan szaladt feléjük. Melville egyszerre kijózanodott.
-Mintha álomból ébredne, megrázkódott és nagyot lélegzett.
-
-A Tengerkisasszonyra nézett. Nem tudta elképzelni, hogy igazán ő mondta
-azokat a dolgokat.
-
-Igazán hallotta ő mindezt, vagy csak hallucinált?
-
-Hirtelen fölriadt. – Hol van a cigarettája? – kérdezte a leánytól.
-
-De a cigaretta rég hamu volt.
-
-– És miről beszéltek olyan sokáig? – kérdezte Mrs. Bunting, anyai
-jóindulattal támasztva kezét a Melville széktámlájára.
-
-– Óh – mondta Melville és hirtelen felállt, elkényszeredett mosolylyal.
-– Miről is beszéltünk?
-
-– No, képzelem, összevissza mindenről – nevetett Mrs. Bunting. És
-barátságosan, biztatóan mosolygott Melvillere.
-
-Melville ezt nem értette és csodálkozva nézett Mrs. Buntingre. Aztán
-mélyen föllélegzett. Most mind a hárman nevettek. Mrs. Bunting leült és
-majdnem hangosan mondta maga elé: »Mintha nem tudnám.«
-
-
-IV.
-
-Ezután a beszélgetés után Melvillet sajátságos kétségek gyötörték. Első
-sorban azon tünődött, igazán megtörtént-e, megtörténhetett-e az a
-beszélgetés és ha igen, vajjon nem az ő emlékezetében zavarodott-e össze
-ilyen lehetetlen módon?
-
-A Tengerkisasszony legcsekélyebb célzást sem tett a történtekről. Ugy
-viselkedett, mint azelőtt. És mindezekhez még uj kétségek is járultak. A
-Tengerkisasszony tehát, igy elmélkedett magában, Chatteris miatt jött
-ebbe a földi világba.
-
-És ezután?
-
-Eddig sohasem gondolt még arra, mi történnék, ha Chatteris elhagyná a
-Buntingokat. De ime, most hallhatta, hogy vannak más álmok, van más lét
-valahol. – És Chatterisnek oda kell menni! Igy mondta a leány! Melville
-emlékezetében egyszerre vakitó világitásban jelent meg egy kép, amit
-valamikor látott s amelyen mély vizeken keresztül, lefelé suhannak egy
-férfi és egy hableány. Lehetséges… lehetséges volna ez… a
-tizenkilencedik század alkonyán?… Pedig a Tengerkisasszony kétségkivül
-igy gondolta.
-
-És mit tegyen? Feltétlenül várja be, mig ez bekövetkezik?
-
-Szegény Melvillet egészen öreggé tették ezek a dolgok. Egészen
-megvadulva lézengett a Sandgatte Riviera körül, igyekezvén alkalmat
-találni, hogy négyszemközt beszéljen a Tengerkisasszonynyal és
-megszabaduljon kétségeitől, megtudva, mi volt igaz és mi volt álom az ő
-beszélgetésükben. Soha sem volt még ekkora zavarban. Még Mrs. Bunting is
-észrevette ezt az állapotát. Erre aztán Melville elhatározta, hogy
-kirántja magát mindezekből és azonnal feljön Londonba. A
-Tengerkisasszony szerencsés utat kivánt neki, Mrs. Bunting jelenlétében,
-mintha soha semmi sem történt volna közöttük.
-
-Érthető Melville zavara. Ezt még fokozta Mrs. Bunting kissé tapintatlan
-célzása.
-
-Mrs. Bunting szenvedélyes házasságkötő volt. Hogy a szegény Melvilleből
-és a titokzatos, halfarku, halhatatlan leányból egy párt csinál: a világ
-legtermészetesebb gondolatának tünt előtte.
-
-Valami apropos alkalmával mondta Melvillenek: »No, most még van alkalma,
-Mr. Melville!«
-
-– Alkalmam?! – kiáltott Melville, igyekezvén meg nem érteni jóakaróját.
-
-– Most csak egyedül van még – folytatta a derék asszonyság – de ha
-visszamegyünk Londonba, olyan udvara lesz, hogy sok.
-
-Melville erre valami kitéréssel felelt, maga sem tudta tán, mivel.
-
-Augusztus közepén Melville visszatért Londonba.
-
-A Tengerkisasszony szavai, azok a »szebb álmok«, még soká jártak eszében
-és teljesen megzavarták.
-
-
-V.
-
-A klubba se járhatott, épen rendezés volt: furtak, faragtak, suroltak.
-Egy délután mégis fönnjárt és Chatteris-szel találkozott.
-
-Csodálkoztak és egyik se örült a másiknak tulságosan. Chatteris mégis
-leült Melville mellé és egy cigarettát kért. Egyszerre bizalmas hangba
-csapott át.
-
-– Talán nem is lépek föl.
-
-– Micsoda?
-
-– Nem vállalnád te a jelöltséget?
-
-– Már mint én? Mi jut eszedbe? Nekem való az ilyesmi?
-
-– Hát nekem való?
-
-– Na hallod, kicsit későn jut az eszedbe. Hiszen már mindenki lázas
-munkában van érted. Miss Glendower…
-
-– Tudom – vágott közbe Chatteris.
-
-– Nos?
-
-– Mégse akarok fellépni. Azért jöttem ide. Választás, haladás, közös
-jólét, közérdek – mindez csöppet sem érdekel engem. Legalább – legalább
-most nem.
-
-Még beszéltek egy ideig erről, majd Melville gondolatai rátértek a
-Tengerkisasszonyra is. Szükségét érezte annak, hogy egyszer nyiltan
-beszéljen Chatteris-szel, de most sem volt hozzá elég bátorsága. Gondolt
-a »szebb álmokra« és hosszan, komoran eltünődött. Azután fölriadt,
-fázósan körülnézett, megnézte, hány óra van és elment.
-
-
-
-
-HETEDIK FEJEZET A válság
-
-A válság ezután egy hétre állott be. Melville, telegrammot kapott
-Sandgate-ből, Mrs. Buntingtól.
-
-– Jőjj le azonnal. Sürgős. – Igy szólt az üzenet. Kuzinom az első
-vonattal indult és még délelőtt Sandgateban volt.
-
-Azt mondták neki, hogy Mrs. Bunting odafönt van Miss Glendowernél és
-kérték őt, hogy várjon, mig magára hagyhatja a kisasszonyt.
-
-– Miss Glendower talán beteg? – kérdezte Melville.
-
-– Bizony, Sir – mondotta a szobalány és nyilvánvalóan további kérdésekre
-várt.
-
-– Hol vannak a többiek? – kérdezte Melville óvatosan.
-
-– A három kisasszony Hythe-höz ment – mondta a leány, jelentősen
-kihagyva a Tengerkisasszonyt. Melville érezte, hogy jobb, ha nem
-kérdezősködik Miss Waterre. Ez a felfordulás a házban rosszat
-gyanittatott vele.
-
-Egy percig a szobában álldogált, aztán kiment a verandára. Ekkor Bunting
-Fred közeledett feléje.
-
-– Halló! – kiáltott feléje. – Hát téged is idehivtak?
-
-Melville szótlanul bólintott.
-
-– Tyüh, mik vannak itt – mondta Fred és kivette a pipáját.
-
-– Hol van Miss Waters?
-
-– Elment.
-
-– Vissza?
-
-– Fenét! A Lummidge-Hotelbe. A komornájával együtt!
-
-– De…
-
-– Hja, a mamával összeveszett.
-
-– Miért?
-
-– Harryért.
-
-Melville rábámult.
-
-– Egyszerre kitört – mondta Fred.
-
-– Mi tört ki?
-
-– A veszekedés, Harryval is.
-
-– Miss Waters miatt?
-
-– Az. Meg egyebek miatt is. Harry azt mondta, hogy nem lesz választás,
-hogy ő nem akar semmit. Abbahagyta az egészet. Adelinenek nem szólt, de
-az kezdte már észrevenni. Kérdezősködött. Másnap – Harry elmegy. London.
-Adeline bámul. Három napi csönd. – Aztán – irt neki…
-
-– Miss Watersről is irt?
-
-– Hogy miről irt, azt biz én nem tudom. Nem hiszem, hogy emlitette a
-nevét, de biztosan lehetett azért tudni, kiről beszél.
-
-Mikor aztán a levél jött, elpattantak a szálak. Addig Adeline egyre csak
-leveleket irt hozzá, aztán eltépte őket. Mindenki kék meg zöld volt,
-csak ez a Miss Waters nem. Ő mindig jó szinben van, egészségére váljék.
-
-– Tehát Miss Glendower?…
-
-– Nem, a mama kezdte. Nagyon egyenesen csinálta… hiszen a mama ért az
-ilyesmihez… A kis Miss Waters nem tagadott. Azt mondta, ő nem tehet róla
-és hogy Chatteris épen ugy az övé, mint Adeline-é. Én hallottam. Csinos
-kis dolgok, mi? És ha meggondoljuk, hogy el voltak jegyezve! Na, aztán a
-mama megmondta neki:
-
-– Ön megcsalt engem, Miss Waters – igen, megcsalt! Én hallottam, igy
-mondta.
-
-– És azután?
-
-– Na, aztán kidobtuk.
-
-– És Miss Waters elment?
-
-– Még pedig elsőosztályu kocsiban, szobalánynyal, skatulyákkal, egészen
-felszerelve. Mint egy tökéletes hölgy… Sohasem hittem volna, ha nem
-látom saját szemeimmel.
-
-– És Chatteris megtudta már?…
-
-– Hogy Miss Waters hableány? – Nem hiszem. A papa meg akarta neki
-mondani. Persze egy kicsit zavarba volt és ötölni-hatolni kezdett. Erre
-Chatteris közbevágott: »Nem akarok semmit se tudni róla!« – kiáltott.
-Hát erre a papa elment és helyette Mrs. Bunting jelent meg. Ő is
-elmondta, hogy Mrs. Waters távozott. Elküldték, el kellett küldeniök. De
-Chatteris-szel még mindig baj van. Segitsen hát Melville.
-
-Melville tünődött. A probléma egyre nehezebbnek tünt fel szemében.
-Először is, nem volt bizonyos, hogy Adeline visszafogadja-e kegyeibe
-vőlegényét, másrészt az meg bizonyos volt, hogy a Tengerkisasszony nem
-fogja kiengedni karmai közül a férfit. Most látta csak, hogy az
-elemekkel indul a csatába. Először Adeline-nel beszélt. A leány sápadt
-volt és arcán fájdalom tükröződött vissza. Nem is tagadta, hogy
-rettenetes volt megtudnia, mit érez vőlegénye a – másik iránt.
-
-– És kegyed – kegyed visszafogadná?
-
-– Hogy mondhassam ezt meg, Mr. Melville? Hiszen még azt se mondja ő
-világosan, hogy vissza akar jönni. Vannak perceim – folytatta a leány –
-mikor ugy tünik, hogy egész szerelmem meghalt. Ugy látszik, soha sem
-szerettem őt. És mégis… ha arra gondolok, mi lehetett volna belőle…
-
-Egyszerre a hableányról kezdett beszélni.
-
-– Kicsoda ez a nő? Hogyan történhetett, hogy közéje és az élet közé
-állhatott? Mi van rajta különös? És hogyan versenyezhetnék én vele?
-Hiszen Harry nem ismeri a saját lelkét.
-
-– Kegyed nagyon méltóságteljes. Kegyed erőltetett, tartózkodó. Az élet –
-olyan embereknek, mint Chatteris – valami más, mint nekünk. Van benne
-valami, amitől keményebbnek érzi az életet, mint mi. Lázadozik az élet
-ellen. A kötelességét ugyan elég jól tudja… És kegyed… Nem szabad rossz
-néven vennie, Miss Glendower, amit mondok… de talán nem tudom magam
-kifejezni…
-
-– Folytassa, – mondta Adeline – folytassa.
-
-– Kegyed tulságosan emlékeztette őt a kötelességeire.
-
-– Bizonyára, mit tehettem egyebet.
-
-– Beszéltem vele Londonban és akkor még azt gondoltam, hogy nincs igaza.
-De azóta sok mindenféle járt a fejemben és többek közt még az is, hogy
-talán kegyednek nincs igaza. Legalább némely tekintetben.
-
-– Kérem, ne törődjék a büszkeségemmel. Folytassa.
-
-– Látja, kérem, kegyed nagyon világosan határozza meg a dolgok értékét.
-Világosan megmondta neki, hogy mit vár el tőle. Mintha házat épitett
-volna neki, örök időkre, amiben laknia kell. Hogy most ahhoz a lányhoz
-szegődött, ez ugy jön, mintha elhagyná ezt a házat, amely nagyon szép,
-nagyon előkelő ugyan, – de nagyon kiszámitott, nagyon is körülfalazott
-az ő lelkének. Az a lány – természetes. Olyan, mint a kék, tiszta
-levegő, mint a madár, mint a végtelenbe nyiló tengeröböl. Ez ő, ez lesz
-ő Harrynak: – a nagy Kivülvalóság… Kegyed… kegyedben mások vannak…
-
-– Miss Glendower, – mondta Melville hirtelen – hiszi-e kegyed, hogy
-Harry elvehetné azt a – azt a leányt, aki közénk jött?
-
-– Hogyne vehetné el?
-
-– Amit kegyed nem ért – amit egyikünk se érthet meg – az a körülmény,
-hogy ez a leány máshonnan jött…
-
-– A tengerből…
-
-– Más vizekről. És azt suttogta, hogy ő csak árnyék, ködös, valótlan,
-bizonytalan lény… varázslatos jelenség…
-
-– De –
-
-– És azt suttogja: »Vannak szebb álmok«.
-
-A leány megdöbbenve nézett rá.
-
-– Álmokról beszélt, szebb álmokról és az ő suttogása…
-
-– Nos?
-
-– Nem tudom megmagyarázni, milyen az ő suttogása. Valami – valami, ami
-kiragadja az embert a köznapi élet nyugalmából…
-
-– Mire gondol hát? Mitől tart?
-
-– Ez a lény egy hableány, az álmok és vágyak testetöltött káprázata: az
-őrületes vágyak igéző őrülete… Magával fogja vinni őt…
-
-Megállt.
-
-– Hová? – kérdezte a leány suttogva.
-
-– A mélységbe!
-
-– És akkor sohasem tér vissza mihozzánk…
-
-– Akarja-e, hogy visszatérjen? – kérdezte Melville.
-
-– Nem tudom.
-
-– Akarja?
-
-– Ugy érzem, mintha eddig nem akartam volna…
-
-– És most?
-
-– Igen… De – ha nem jön vissza?
-
-– De vissza fog térni…
-
-– Mondja meg neki, – mondta Adeline, egészen egyszerüen, minden póz
-nélkül, – mondja meg neki, hogy jőjjön vissza hozzám. Rajtam kivül nem
-talál semmit a világon, amiért… Mondja neki, hogy térjen vissza hozzám…
-
-– És –?
-
-– Mondja neki ezt.
-
-– Megbocsát neki?
-
-– Nem! De akarom őt! Vágyom utána! Ha erre nem jön vissza: akkor semmi
-sem használ. Ha erre nem jön vissza: – (megáll egy pillanatra): – akkor
-nem akarom őt! Akkor nem az enyém – akkor elmehet!
-
-Most Chatteris-szel kellett még beszélni. A parton találkozott vele.
-
-A töltés lejtője felé fordultak. Néhány perc mulva a strand, a hotelek,
-az ivlámpák fénye, a fecsegő nyaralóközönség, mintha sohasem létezett
-volna. Csak valami távoli, kapkodó zene ütemei hallatszottak. Messze,
-kint a tengeren, apró, vörös tüzek hunyorogtak. A fák között voltak: a
-két ember leült egy kőpadra és hallgatagon élvezték a csendet.
-
-– Láttad Miss Glendowert? – szólt végre Chatteris.
-
-– Láttam.
-
-– Beszéltél vele? – Valószinüleg… Mi a véleményed róla?
-
-Szivarja felvillant a sötétben, mig Melville azon tünődött, mit
-feleljen.
-
-– Látod, – kezdte végre, – sohase hittem volna… Azelőtt sohasem találtam
-őt különösen vonzónak. Csinos, az volt, tudod, de – nem megnyerő. Hanem
-most – most megváltozott. Most káprázatos.
-
-– Az, – bólintott Chatteris és lassan verte le a szivarja hamuját. – Én
-mindig tudtam. Te – te csak most kezded látni. Esküszöm neked, ő a
-legtisztább, legegyenesebb, legnemesebb emberi lény, akivel találkoztam
-eddig. Oly erős hite van, oly szépen, egyszerüen tud cselekedni – –
-valami királynői egyéniség és jóakarat van benne…
-
-– Azt akarja, hogy menj vissza hozzá, – bökte ki Melville egészen
-akaratlanul.
-
-– Tudom, – mondta Chatteris nyugodtan. – Meg is irta ezt… Oly tökéletes,
-egyszerü méltósággal tette. Nem küzködik, nem jajgat ő értem, mint a
-közönséges nők tennék… Nem verekszik és nem mondja nekem, hogy
-megsértettem és mindennek vége… és nem mondja, hogy az isten szerelmére,
-jöjj vissza! Ő egyenesen és nyiltan ir. Azt hiszem, Melville, csak most
-ismertem meg őt igazán… Azelőtt, – azelőtt nem láttam, micsoda lelke
-van…
-
-Elgondolkodott. A szivar tüze elbágyadt, majd kialudt.
-
-– Hát visszamész?
-
-– Hogy visszamegyek-e? Igen!
-
-– Természetesen, – ismételte, – visszamegyek. Nem az én hibám, hogy
-mindez a zavar felkavarodott, hangulataim voltak – mindenféle járt a
-fejemben. De ha egyedül hagytak volna… Belekényszeritettek engem ebbe az
-állapotba…
-
-– Mi ez? – kérdezte mintegy maga elé, – miért kellett – ennek a lénynek
-– az én életembe jönni –? Mi van rajta, vagy mi vett erőt én rajtam,
-hogy ennyire jutottam? Melville, a helyzet nem oly borzasztó, mint az én
-lelki zavarodásom. Ő elragadott engem – a képzeletemnél fogva. Hogyan?
-Fogalmam sincs róla.
-
-– Ő szép – mondta Melville.
-
-– Bizonyára, szép. De Adeline is az.
-
-– Adeline nagyon szép. Nem vagyok vak, Chatteris. Másféleképen szép.
-
-– De ez csak neve a hatásnak. Miért szép ő?
-
-Melville vállat vont.
-
-– Nem mindenkinek szép, Melville. Mások nem ugy látják, mint – mint én.
-
-– De végre is! – kiáltott fel hirtelen Chatteris, – mire jó az, ha ugy
-beszélünk? Nagyon eltértem a tárgytól. Nem akarom igazolni magam.
-Választanom kell az élet, Adeline – és a Tengerkisasszony között…
-
-– Aki a halál.
-
-– Honnan tudjam, hogy a halál?
-
-– De hiszen azt mondtad, hogy már választottál!
-
-– Mondtam.
-
-Emlékezni próbált.
-
-– Igen, – tette hozzá. – Mondtam. Holnap reggel meglátogatom Miss
-Glendowert.
-
-– A kocka el van vetve, – mondotta, – az itélet megtörtént. Csak az
-lehetek, aki vagyok. Férfi vagyok és utam van. Itt a Vágy, a világ fénye
-és lángja – világitó-torony a pusztaságban. Hadd égjen, hadd égjen!
-Közel futott el mellette az ut – és elkerülte. Választottam. Férfi
-vagyok, ember vagyok, itt kell élnem és meghalnom, az Idő és Tér
-terhével vállamon! Álmom volt – de látod, már magamhoz tértem. Hadd
-égjen a láng! Nem kell már! Választottam!… Lemondás, – igen, lemondás!
-Hiszen ez az élet. Vágyaink vannak, hogy megtagadjuk őket, érzékeink
-vannak, hogy megöljük őket. Csak a magunk életét élhetjük. Miért legyek
-én kivétel? Nekem Ő a gonosz. Nekem Ő a halál.
-
-
-
-
-NYOLCADIK FEJEZET A diadalmas holdfény
-
-Hogy közvetlenül ezután mi történt, azt lehetetlen elmondani.
-Összeszedtem mindazt, amit Melville elmondott nekem, leirtam és
-felolvastam neki. Ő azt mondta, minden ugy volt, ahogy leirtam: ezeket
-és ezeket mondta ő és ezeket és ezeket Chatteris.
-
-A két ember visszament a Metropol-szállóba, ahol egy erős kézszoritással
-bucsuztak el. A kapuban élénk, ragyogó világosság volt. Chatteris
-egyenesen a lépcső felé indult, ugy gondolja Melville, bár nem egészen
-bizonyos benne. Ekkor már nagyon nyugtalanitotta Melvillet az a
-sajátságos mellékgondolat, ami utközben ütött hozzá, váratlanul. Mély
-elmélkedésekbe merülve, lassan indult meg. Később, mikor a tények
-nyilvánosságra jutottak, mégegyszer végig ment a part hosszában, a
-Metropole előtt és jól megnézte a Lummidge-hotelt is, ahol a
-Tengerkisasszony volt megszállva. De azon semmi különös látnivaló nem
-volt. És itt Melville elbeszélése megszakad.
-
-Ezzel a körülményekhez képest, befejezést nyerne az én szerepem is.
-
-Chatteris felkereste a Tengerkisasszonyt. Senkisem lehetett tanuja a
-találkozásuknak, csak Parker, talán – de Parker néma, mint a sir. A
-portás csak annyit mond:
-
-– Egy szót se hallottam. Csak ugy suttogtak.
-
-És azután – –
-
-Tiz perccel mulhatott egy óra, mikor Parker, méltóságteljesen, mint
-mindig, lejött és a fürdőkocsit kérte.
-
-– Elhoztam, – mondja a portás nekem. Aztán jelentősen, hogy egész
-terjedelmében felfoghassam, hozzátette: – De nem használták!
-
-– Nem használták?!
-
-– Nem. Az ur kocsiban vitte el.
-
-– És el?
-
-– És el!
-
-A portás nagyon nehézkesen irja le a Tengerkisasszonyt. Ugy látszik,
-hosszu köpenyt viselt és olyan volt, »mint egy szobor.« De élt. Egyik
-keze szabadon lelógott és a haja is kibontva lebegett, mint egy csomó
-arany. Az ur pedig ment egyenesen. A lány egyik kezével a haját fogta,
-igen, igen, a haját fogta neki, az ujjai belemélyedtek a hajába…
-
-– És nevetett rám. Bugyborékolva nevetett.
-
-– Az ur nevetett? – kérdeztem.
-
-– Hogy nevetett-e? Az az ur? Micsoda gondolat! Nem!
-
-A történet tehát odakint végződik a Lummidge-szálloda meleg, barátságos
-lámpái előtt.
-
-A töltés egyik hajlásában kis pavillon áll, ahol a katonazene szokott
-játszani a téli szezon idején. E pavillon előtt lábnyomokat találtak,
-melyek le, a part felé huzódnak. Erre haladtak el tehát, sietve el, a mi
-életünkből az ismeretlen homálya felé.
-
-Mentek, a holdfényben, fehéren, ragyogóan, egymáshoz simulva: a leány
-haja ráhullt a férfi homlokára. És a leány mosolygott rá és suttogott
-neki. Egy pillanatra rájuk esett a lámpafény, amint elhaladtak előtte:
-azután bezárultak mögöttük az árnyak. Holdfényben keresztezték az alsó
-utat, ahol kisértetiesen rezegnek a fák árnyai, le az árnytalan, ragyogó
-tengerpart elnyuló szőnyegéig. Senki se látta őket, senkisem mondhatja
-meg, vajjon visszafordult-e mégegyszer a férfi, mielőtt beléfolyt a
-foszforeszkáló fényözönbe.
-
-Az égen egyetlen csillag ragyogott és a lemenő hold. A tenger sötétlő
-tükre itt és ott foszforosan villant meg olykor: odakint, a távolban,
-ragyogó sárga pontokként égtek a hajólámpák. Keletről vöröses világosság
-kezdett ködleni; a nyugati égen valami reszkető fénysáv villant elő a
-láthatár alól, eltünt és ujból megjelent.
-
-Látom a lámpás csodálkozó, kérdező fénypontját, amint halványan és
-lihegve belevész az éj titokzatos, ünnepélyes mélységeibe.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Őrgróf, nagy cim Angliában.]
-
-[Footnote 2: Tengerviz kisasszony.]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TENGERKISASSZONY ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.