summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/67249-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/67249-0.txt')
-rw-r--r--old/67249-0.txt11454
1 files changed, 0 insertions, 11454 deletions
diff --git a/old/67249-0.txt b/old/67249-0.txt
deleted file mode 100644
index 21160ba..0000000
--- a/old/67249-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11454 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Kritikai dolgozatok, 1854-1861, by
-Pál Gyulai
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Kritikai dolgozatok, 1854-1861
-
-Author: Pál Gyulai
-
-Release Date: January 25, 2022 [eBook #67249]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Google Books Library Project
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KRITIKAI DOLGOZATOK,
-1854-1861 ***
-
-
-KRITIKAI DOLGOZATOK
-
-GYULAI PÁLTÓL
-
-A MAGYAR
-
-TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
-
-KÖNYVKIADÓ VÁLLALATA
-
-UJ FOLYAM, LXXVI. KÖTET.
-
-1908–1910. CYCLUS
-
-GYULAI PÁL
-
-KRITIKAI DOLGOZATOK
-
-AZ 1908-DIK ÉVI ILLETMÉNY NEGYEDIK KÖTETE
-
-GYULAI PÁL
-
-KRITIKAI DOLGOZATOK
-
-1854–1861
-
-BUDAPEST
-
-KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
-
-1908
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- Petőfi Sándor és a lyrai költészet (Uj Magyar Múzeum 1854) 1
- Szépirodalmi Szemle (Bpesti Hirlap 1855) 69
- Polemikus levelek (Pesti Napló 1857) 241
- Irónőink (Pesti Napló 1858) 272
- Adalék népköltészetünkhöz (Bpesti Szemle 1860) 308
- Néhány szó a kritikáról (Szépirodalmi Figyelő 1861) 346
- Megint a kritikáról (Szépirodalmi Figyelő 1861) 364
-
-
-
-
-PETŐFI SÁNDOR ÉS LYRAI KÖLTÉSZETÜNK.
-
-Az a fiatal költő, ki első felléptével egyszerre a közönség kegyencze
-lőn, s hat rövid év alatt irodalmunkban eddig hallatlan hatást idézett
-elő, nincs többé a magyar írók sorában. Minden adatot összevetve
-biztosan állíthatni, hogy ő már az irodalom-történet személye, a magyar
-irodalomtörténeté, mely tulajdonképen még nincs megirva.
-
-Másutt kevésbbé jeles költő is, mint a minő Petőfi volt, nagy figyelem
-tárgya. A legapróbb részletekig terjedő életrajza készül meg s műveinek
-széptani méltatása gyakran felmerül az irodalmi kérdések közt. S míg a
-közönség előtt mint jellem és költő egyaránt illő világításban áll,
-addig a történetiró nem csak kész adatokat talál róla, hanem
-többé-kevésbbé kifejlett nézeteket is.
-
-Ime az ok, mi arra készt, hogy közzé tegyem töredékes jegyzeteimet,
-melyeket Petőfi életéről, műveiről s lyrai költészetünkben még
-folytonosan tartó hatásáról összeírtam.
-
-Hiányos kisérlet ez, oly mű, mely több okból sem kimerítő életrajz, sem
-valóságos széptani elmélet nem akar lenni, s nem is lehet. Akár eszmék,
-akár külalak tekintetében nincsenek nagy igényei, azonban a közönség úgy
-hiszem érdekkel fogja olvasni egyik nagy költője regényes
-élettörténetének legnevezetesb korszakát; a történetíró néhány oly adat
-birtokába jut, melyek könnyen feledékenységbe mehetnek s talán
-eszmecserére nyujtok alkalmat oly nézeteket pendítve meg, melyeket jelen
-irodalmi körülményeink közt nem lehet eléggé vitatnunk.
-
-Néhány czikkben életrajzát fogom adni az 1847-ik év végeig. Olykor
-részletekbe bocsátkozom, mindenütt kisérve jelleme és költészete
-fejlődését, mennyire hiányos adataim engedik. Szólani fogok műveiről és
-az irodalmi viszonyokról, melyek közt föllépett és hatott. Végül azon
-kórjeleket érintem, melyek mint az általa alapított iskola torzításai
-mutatkoznak lyrai költészetünkön.
-
-Sokan talán mondani fogják, hogy eszményi személyt alakítottam belőle;
-mások, hogy igazságtalan szigorral itéltem róla. Vádak, melyeket csak a
-legszárazabb biographus kerülhet el s melyek ellen tudni fogom magamat
-védeni. Legyen szabad még annyit bevallanom, hogy semminemű rokon- vagy
-ellenszenv nem vezetett s igyekeztem elfogulatlan szempontra emelkedni,
-a mennyiben lehet, sőt kell, oly kort illetőleg, melyben még úgy szólva
-benne élünk.
-
-De legyenek bár itéleteim, széptani nézeteim hibásak, adataimnak értéke
-van, mert azokat gondos utánjárással szedtem össze, itélettel válogattam
-meg s mindegyiket hiteles forrásig tudom visszavinni.
-
-
-I.
-
-Petőfi Sándor Kiskőrösön 1823 január 1-én született. Atyja mészáros
-volt, ki úgy látszik Magyarország felső vidékéről költözött az alföldi
-síkra, s mindvégig megtartá _Petrovics_ családnevét. A jámbor férfiu,
-noha többnemű szerencsétlenségek következtében nagyon elszegényült,
-mindent megtőn, hogy fiának némi nevelést adhasson. Elébb az aszódi,
-majd a szentlőrinczi evang. gymnasiumba küldötte; később Selmeczre az
-ottani evangelikus lyceumba.
-
-A tüzes és makacs ifjoncz, lelkéből megutálta az iskolai életet.
-Nyugtalan természete és függetlenségi vágya, mi egész életén átvonul,
-korán a nagy világba sodorta. Selmeczről Pestre szökött. Tetszett neki a
-fővárosi élet s űzte az első ifjuság könnyelmű kalandjait. Legboldogabb
-estvéje volt, ha a szinházba beszökhetett. A szinészet iránt már
-gyermeksége óta nagy hajlammal viseltetett. Már tanuló korában Selmeczen
-is szinészkedett s épen az vonta maga után kiutasíttatását az iskolából.
-Részint ez okból, részint mert nagy nyomorban élt s nem mert haza menni,
-beszegődött a szinházhoz.
-
-A szinészek ruháit hordta fel esténként és előadás alatt székeket,
-asztalokat rakott ki a szinpadra. Vidor utczagyerekéletet élt. Bolondja
-volt a csinyeknek és tréfáknak. Néha rossz czimborák közé is keveredett,
-a nélkül, hogy megromoljék. Épen mint Shakespeare, kiről életírói
-hasonlót beszélnek.
-
-Mindketten korán tusára szállottak az élettel és önmagokkal s diadallal
-emelkedtek ki belőle. Fenékig kiüríték a szenvedélyek poharát s mély
-pillantást vethettek az emberi szívbe. Rakonczátlanságban tört ki bennök
-a genius első mozzanata, lábbal tapodták a hétköznapi erkölcsök- és
-kötelességeket, mert óriási tetterejük még nem találta meg körét és
-sejtelmök nagy és új pálya körül borongott.
-
-Shakespeare a világ első drámaköltője lőn; Petőfi a legnagyobb magyar
-lyrai költő. Ifjusági élményeik nélkül talán egyik sem válik azzá, mert
-legnagyobb költői tanulmánynak mindig az élet marad, szenvedés, tévely
-és csalódások árán.
-
-Szerencsés ki győzelmesen állva meg fölöttök, a költői lelkesedés
-számára zsákmányolhatja ki.
-
-Petőfi még ekkor nagyon ifju volt, alig 14 éves. Csak küszöbén állott
-élete viharos korszakának. Atyja, ki meghallá, hol barangol, Pestre jött
-s erővel vitte haza, s mivel útközben többször vissza akart szökni,
-szigoruan bánt vele. Anyja, szeretete egész szenvedélyességével ölelte
-körül. Innen költeményeiben iránta a leggyöngédebb fiui szeretet, mit
-valaha költő énekelt. Semmi negédlés (affectatio), költői szeszély, mibe
-Petőfi néha belé esik. Igaz mély gyermeteg érzés. Minden gondolatnak
-egy-egy jelenet felel meg, mi az életben megtörtént.
-
-Atyját rendesen humoros alakként tünteti föl, ki nem sokat ad arra, hogy
-fia költő, haragszik reá csinyeiért s csak nagy későre békül ki vele. A
-háttérben mindig ott áll anyja szelid arcza, kinek csak könnyei és
-csókjai vannak számára.
-
-Mindvégig szerette szülőit s míg költeményeiben örökíti, kedvezőbb
-körülményei közt ápolja és segélylyel fordul hozzájok. Atyjára később
-büszke is lesz és egyik szép költeményét írja róla. Atyja és anyja
-nemsokára egymásután haltak meg 1849-ben. Egy szép elégiában siratja meg
-őket – kevéssel saját halála előtt.
-
-Petőfi keveset időzött az atyai háznál, atyja minden áron embert akart
-belőle alkotni, lelkészt, ügyvédet, mérnököt, hivatalbelit. A fiunak
-egyikhez sem volt kedve, tulajdonképen semmihez sem volt, de azt érezte,
-hogy lesz belőle valami. Szülői Sopronmegyébe küldék egy rokonukhoz,
-honnan az iskolai év kezdetével a soproni lyceumba volt belépendő.
-
-Sopronba érkezve egyenesen a laktanyának tartott s katonának csapott föl
-(1839). Tudós katonának gúnyolták, mert verseket írt s néha olvasgatott.
-A tanulók jól ismerték, sokszor bepillantott az iskolába. Ekkor kötött
-futó ismeretséget, mely később barátsággá erősödött, Pákh Alberttel, ki
-lyceumi tanuló volt. Ő beszéli róla, mint firkálta be az őrállomás
-melletti faköpenyegeket versekkel, s midőn egy hideg éjjel az őrhelyen
-kérdé tőle: «Mit csinál?» mily komoly pathosszal felelte: «Verset».
-
-Még selmeczi tanuló korában kezdett verset írni. Senki sem tagadta meg
-tőle, hogy társai közt legjobb verset ír, csak tanítója. Egy alkalommal,
-midőn versét felolvasta, tanítója kételkedett, mintha ő írta volna.
-Dühbe jött, új feladatot kért s tanítója szemei előtt megirta. Oly
-vonások a gyermek életéből, melyek a költő irodalmi pályáján
-ismétlődnek. Midőn föllépett, csak egyetlen egy kritikus, ki maga igen
-rossz verseket írt, nem hitte, hogy jó költő s ki volt a vélemények
-irányában mindvégig makacsabb, szenvedélyesebb, mint Petőfi?
-
-A katonaságra csakhamar reá unt. Könnyelműség- és politikai rajongásból
-lőn katona. Irtózott az iskolai élettől, családi körülményei is nyomták,
-s azt hivé, hogy ezrede Tyrolban fog állomásozni, honnan könnyen
-átszökhetik Svajczba. Az akkori ingerült politikai viszonyok mélyen
-hatottak a korán érett gyermek kedélyére. Az iskolából, hol inkább csak
-a régi classicusokat tanulta, a római és görög respublikák álmait hozta
-az életbe. Már mint gyermek politikai ábrándokkal tépelődött s mint ifjú
-légvárakat alkotva Svajczba vágyott.
-
-Csalódott reményében. Ezrede Horvátországba rendeltetett. Majdnem két
-évig katonáskodott. Független és makacs szelleme kevésbbé türhette a
-katonai fegyelmet, mint az iskolait. Ballépését megbánva gondolt
-jövendőjére, sokat szenvedett s beteg lőn. Az ezred orvosa
-elbocsáttatását eszközlé. Ekkor (1841) Pápára ment az ottani tanodában
-tanulmányait folytatandó. Itt ismerkedett meg Jókaival s barátja lőn. Ez
-erős baráti viszony, később, 1848-ban, Petőfi szenvedélyessége miatt,
-felbomlott. Ő hű, áldozó barát volt, de barátjain uralkodni szeretett.
-Heves véralkata és rögeszméi sokszor sodorták összeütközésekre. Nem
-gyűlölte, kit megsértett, de sokkal büszkébb volt, mintsem megbánja, mi
-talán szivének is fájt.
-
-Pápán egy darabig meglehetős szorgalommal tanult, de legtöbb idejét az
-iskolai képzőtársulat vette igénybe. Ez tanuló ifjak egyesülete volt,
-kik a magyar irodalomban akarták kiképezni magokat, dolgozatokat
-olvastak föl s egymást birálták. Divat volt ez akkortájt, kivált a
-protestáns tanodákban, s nem egy később híres író került ki soraikból.
-Petőfi egy költeményeért két arany jutalmat nyert, de művei nem tettek
-valami feltünő hatást. Sokáig küzdött a formával, s azon költők, kiket
-mintául vett, nem voltak olyanok, hogy segéljék eredetisége fejlődését.
-Még nem volt eléggé bátor, még nem sejté erejét.
-
-Nem is annyira a költészet-, mint a szinészeten csüngött szenvedélylyel.
-Orlay-Petrics és Jókai voltak itt legjobb barátai. Mind a három barát
-művészi pályára készült. Jókai festész akart lenni, Orlay költő, Petőfi
-szinész. Az élet kicserélteté velök a pályákat: Orlay festő lőn, Jókai
-költő, csak Petőfi nem akart lemondani választott pályájáról. Oda hagyta
-az iskolát s tagja lett egy vidéki szintársulatnak. «Szinész barátjához»
-írt költői levelében humoros kedélylyel írja le, mint avatták Thália
-papjává.
-
-Kóborolt a hazában s legtöbbet Kecskeméten tanyázott. Iskolai élete vég,
-és szinészi pályája elsőbb napjaiban írta azon költeményeit, melyekkel
-először föllépett. 1842-ben az «Athenæum»-ban három költemény jelent meg
-tőle. Némi figyelmet ébresztettek, de senki sem sejté, hogy hatalmas
-szellem közeledik. E korszakban írt költeményeinek néhánya, melyeket
-összes gyüjteményében nem vőn föl, a pápai ifjuság által kiadott
-zsebkönyvben olvashatók.
-
-Rossz szinész volt s nagy nyomorban élt. 1843-ban Pestre jött, s néhány
-költeményt vitt el Bajzához; s magát meg sem nevezve, úgy adta át,
-mintha általa Petőfi küldötte volna, kit ő nem ismer. Mindenki azt
-hitte, hogy a Petőfi név álnév s kiváncsiak voltak rá: ki rejtezik
-alatta. Vörösmarty és Bajza jeles költőt jósoltak belőle.
-
-Ő mind erről mit sem tudva Pozsonyba ment szinészi pályáját folytatandó.
-Neve ismertebb lesz, de nem mint szinészé, hanem költőé. Az 1843-iki
-Athenæum, Regélő, Életképek, Szivárvány már számos költeményeket
-közölnek tőle.
-
-Csodálatos! eleinte népdalait, melyekben már föllépése kezdetén
-leggeniálisabb volt, csak Pönögei Kiss Pál álnév alatt merte közleni.
-Akkortájt még nem igen becsülték a népies hangot, a naiv felfogást,
-egyszerű, de erős compositiót. A rhetorika volt fő a költészetben.
-Legtöbb költeményeink keveset különböztek a «Pesti Hirlap»
-vezérczikkeitől. Költőink közül többen írtak ugyan népdalt, de érzett
-rajtok a tudós szag, az úri leereszkedés, a mesterkéltség, vagy ha
-jelesbjeink valamelyikének sikerült is, a magyar nép még nem találta meg
-költőjét, ki egészen az övé legyen. A népnemzeti elem még nem jelent meg
-teljes tisztaságában, erejében. A jelenségek oda mutattak, hogy
-közeledik.
-
-Az újabb kritikus már egy-egy eltévedt szót hallatott ügyében. Erdélyi
-elméletileg és gyakorlatilag határozottan melléje nyilatkozott s
-megkezdé széptani kutatásait a népköltészet körül. A Kisfaludy-Társaság
-jutalomkérdésül tűzte ki: mi a költészetben a népies? A magyar népszinmű
-csirájában volt. Szinmű- és novellaköltők a magyar élet külsőségein
-kapkodtak. A közönség kedélye is el volt készülve reá. A közszellem
-1841-től fogva, bár lassan, de határozottan a demokrat eszmék felé
-kezdett hajlani. Még a ruhadivaton is mutatkozott. Mikép a politikában
-készült az átalakulás, úgy az irodalomban is. Egyik a másikra hatott és
-készíté elő. Nem volt már messze a forduló-pont. A jelen meghasonlott a
-multtal. Ím költője föllépett s álnév alatt közlött népdalai idéztek elő
-legnagyobb hatást.
-
-Petőfinek a pozsonyi szintársulatnál sem ment jól dolga, noha ez
-legnagyobb volt mindazok közt, hol eddig működött s Pozsonyban épen
-országgyűlés lévén, meglehetős pártfogolásban részesült. Ő itt is
-szegénységben élt s majd szinész, majd írnok volt, ki országgyűlési
-tudósítások által kereste kenyerét, majd pedig az iskolák termeibe is
-benézett.
-
-Egy szép alkonyban a Dunaparton őgyelgett, merengve, bámulva a czifra
-népet s gondolkozva, hogy holnap mit eszik. Épen akkor érkezett meg a
-gőzös Pestről. Országgyűlési tagok és jurátusok szállottak ki belőle, s
-köztök Lisznyai Kálmán, kivel történetből még azon órában
-megismerkedett. Lisznyai erszényét ajánlotta föl s egyszersmind
-bevezette egy-két ott mulató nevezetesb magyar íróhoz, kik mindenkép
-igyekeztek kiemelni nyomasztó körülményeiből. Egy kis összeget tettek
-össze segedelmezésére s Nagy Ignácznál, ki a Kisfaludy-Társaság
-megbizásából a «Külföldi Regénytárt» adta ki, munkát szereztek számára.
-
-Pozsonyt odahagyva Pestre jött, ismeretségét szaporítá s közelebbi
-viszonyba lépett az irodalom akkori fiatalabb bajnokaival, mint Bérczy,
-Degré, Kerényi, a két Vahot, Dobsa, Pálffy Alberttel. Majd Gödöllőre egy
-ismerőséhez vonult s két regényt fordított le: «Robin Hood»-ot Jamestől
-s a «Koros hölgyet» Bernardtól, igazabban «A negyvenéves hölgyet», mely
-czimet azonban az akkori könyvvizsgálók nem tudni mi okból, nem
-engedhettek meg.
-
-Szenvedélyét a szinészethez sem a nyomor, sem az annyira csekély siker
-nem tudták kioltani. Osztozott sok jeles ember szeszélyében, kik más
-pályához mutatnak kedvet, mint a minőt tehetségeik kijelöltek. Műveiből
-egy kis pénzt szerezve össze, 1843 nyarán Debreczenbe utazott s ujra a
-szinészethez akart szegődni. Fáncsy épen vendégszerepelt ott s pártfogás
-alá vette. Vele lépett fel Shakespeare «Velenczei kalmár»-jában. A
-leánykérő marokkói herczeget játszta, nagy mérséklettel szavalván el
-hosszú monologját. Kevés szinészi tehetség volt benne, nem akarták
-szerződtetni. A társulattól egy kis elégedetlen csapat külön vált, hozzá
-szegődött s elindult negyed, ötödmagával Székelyhidra, Diószegre. Boldog
-volt. Az első szerepeket játszhatta.
-
-Egy-két hónap mulva betegen, rongyosan érkezett vissza Debreczenbe és
-beszállott Pákh Alberthez, ki akkor jogtanulmányait végezte e helyen.
-Sopronban kötött ismeretségök itt fejlődött barátsággá. Petőfi a város
-végén egy szegény öreg asszonynál ütötte föl tanyáját. Barátja állott
-jót érte és segítette mivel lehetett.
-
-Sokáig betegeskedett és küzdött a nyomorral. Olvasott és írt; ekkor
-tanulta meg alaposabban a franczia nyelvet. Mély meggyőződése volt
-arról, hogy a magyar irodalomban szerepet fog játszani. Hideg szobájában
-éhezve fázva dicsőségről álmodozott.
-
-S minő ellentéte a sorsnak! Petőfi 1843/44 telén a debreczeni
-szinházban, kit a jegyszedő csak kegyelemből bocsát be s minden ember
-koldusként néz le vagy észre sem vesz; s Petőfi 1847 őszén ugyanott, kit
-az egész közönség éljennel fogad, mint Magyarország ünnepelt lyrikusát.
-
-Barátja sokszor mosolygott nagyszerű tervein, noha azok valósulását
-kitelhetőleg segíté. Ő költeményeivel felelt s Frankenburg, az
-«Életképek» szerkesztője levelével, ki első szólítá föl dolgozótársul,
-műveit díjazni igérve. Ezután Pest lőn vágyai czélpontja. Egy jókora
-kötet verset írt össze, mit ott eladhatni remélt. Egészsége is
-helyreállott, csak pénze nem volt a hosszú útra. Barátja oly állapotba
-helyezé, hogy elindulhatott.
-
-Mellénye alá gombolta költeményeit, egy nagy bottal kezében és szivében
-jó remények, szép álmokkal gyalog indult a messze útnak.
-
-Későre érkezett Pestre. A Tisza áradozásai miatt a Hortobágyról Tokajnak
-kellett kerülnie; innen Egernek vette útját, hol Tárkányi Béla s a nevét
-már lelkesedéssel hangoztató növendékpapoktól igen vendégszeretően
-fogadtatott. Itt írta híres egri bordalát.
-
-Benne minden íz egy költő volt. Iskolában, őrhelyen, szinpadon, úton,
-útfélen, nyomorban, kényelemben költött. Ez volt gazdagsága
-szegénységében. Reggel fájdalmait panaszolta, este már pajkos dal
-lebegett ajkain. Viszontagságteljes élete kifogyhatatlanul újabb meg
-újabb anyagot szolgáltatott költészetének. Aczél kedélye soha sem veszté
-el ruganyosságát. Minden nyomás dalt pattantott elé. Mintha minden csak
-azért történnék vele, hogy megénekelje. Mintha minden érzést csak azért
-érezne át, hogy dalok forrása legyen.
-
-Ő valóban mindenből verset csinált. Gyakran puszta szeszélyét is
-költészetnek vevé. Azonban leggyöngébb verseiben is érdekes, szellemes,
-épen mint Heine.
-
-
-II.
-
-Petőfit Pesten baráti karok fogadták. Vörösmarty indítványára az akkori
-«Nemzeti Kör», melynek egyik czélja volt az irodalom fölsegélése is,
-megvette költeményeinek kész füzetét s előlegezé a kiadási költségeket.
-
-Nemsokára, 1844 nyarán, szerkesztősegéd lőn a «Pesti Divatlap» mellett.
-Szerkesztője Vahot Imre nagy örömmel fogadta a már hírre kapott fiatal
-költőt. Segédsége annyiból állott, hogy verseket írt a lapba s javítnoka
-volt. Egyébbel foglalkozni restellett. Egészen a költészetre adta magát,
-de itt aztán roppant munkásságot fejtett ki.
-
-Ekkor kezdődik nagyobbszerű föllépése s kifogyhatlan termékenysége.
-Minden héten két-három költeményt olvasott tőle a közönség. 1845-ben már
-költeményeinek második füzetét is kiadhatta. Ezután a «Helység
-kalapácsa», «János vitéz», «Cypruslombok Etelke sírján», «Szerelem
-gyöngyei» két rövid év alatt egymásután jelentek meg.
-
-Egy reggel csak arra ébred föl, hogy Magyarország legnépszerűbb költője.
-Dalait kunyhóban, palotában éneklik. Esténként dalai mellett alszik el,
-a melyeket az utczákon énekelnek. Minden héten egy újabb üdvözletet vesz
-költőtársaitól. Az ifjuság és nők kedvencze s körüle egy egész fiatal
-irodalom képződik.
-
-Költészetén kívül sokat tesz népszerűségére egyénisége is.
-Költeményeiben egész keblét, egész életét tárta föl. Kalandor élete
-közszájon forgott. Mindenki tudott róla egy mulatságos adomát. Eszménye
-volt a szilaj magyar ifjuságnak, mely tettszomjtól pezsgett s hazáját
-nagy és hatalmasnak álmodta. Ő pengette mindezen húrokat, dalait
-viszhangzá az ország.
-
-Mindez teljes mértékben felkölté önérzetét, becsszomját. Magyarország
-legbüszkébb emberét azon sötét zugszobában kellett keresni, hol egy
-borzas hajú, barnás halvány, ingerlékeny és különcz ifjú lakott, ki
-verseket írt, korhelykedett, világmegvetést negédlett, s teli volt
-becsszomj-, önbizalom- és merészséggel.
-
-A népből szakadt ki, sokat hányódott a társaság alsóbb rétegei közt.
-Ösztöne-, hajlamai- s élményeinél fogva demokrata volt. Idejárult még
-költői hóbortja, mely szerette a bizarrt, szertelen becsszomja, mely
-untalan sarkalta, hogy feltünjék. Mindez sok tekintetben különczczé
-tette.
-
-Nemcsak az irodalom-, hanem az élet- és társaságban is szerepet vágyott
-volna játszani, azonban talán viszonyai és formái közt nem tudván eléggé
-mozogni, megvetni látszék azt s különczségeivel akart hatni. Meglehet
-eleinte öntudatlan, de később a negédlés nem hiányzott; aztán sokkal
-inkább volt szabad költő s természeties kebel, mintsem élvet találjon a
-legtöbb illedékes körök ürességeiben.
-
-Lelkesült és szeszélyes természete magányt vagy oly társaságot keresett,
-hol nem korlátoztatik. Barátjai közt mulatott legtöbbet, kik majd mind
-írók, művészek voltak. Csak egy pár irodalmi körbe, szin- és kávéházba
-járt el. Régi magyar szabású öltönyt csináltatott magának, magyar
-nadrágot viselt s térdig érő csizmát s kerek kalapot. Ujjal mutattak reá
-az utczán. Az elménczek peleskei nótáriusnak gúnyolták.
-
-Csokonait utánozta, de Petőfi volt. Meglehetős gorombán bánt azokkal,
-kik hozzá tolakodtak s épen dühbe jött, ha holmi pártfogói modorral
-közeledtek feléje. A költők közül is gyűlölte Horatiust, mert verseket
-írt Mæcenashoz s hasonló okból nem igen becsülte Goethét. Széptani
-nézetei szoros összefüggésben voltak politikai és erkölcsi elveivel, s ő
-magát igen sokszor nem annyira költőnek, mint a század, az eszmék
-katonájának hívé, ki valaha nagy napok hőse lesz.
-
-Az aristokratiát és nemességet soha sem nézte jó szemmel s előjogaik
-összeomlását senki sem óhajtá jobban a két hazában, mint ő. Épen oly
-büszke volt nemtelen származására, mint lángesze czímére. A hűbéri
-intézmények romjain egy új világról álmodozott, új elvek hatalmáról s ő,
-saját életének legalkalmibb költője, a világ minden kincseért sem adta
-volna lantját a hatalmasok zsoldjába. Ez volt fő büszkesége. Egyetlen
-hatalmas embert sem énekelt meg, kitől pártfogást remélhetett volna, még
-a népszerű szónokokat sem, csak barátait, eszméit és kedvesét. A népet
-választá Mæcenásának s lantja csakugyan hatalommá kezdett emelkedni.
-
-Kik nem ismerték s némely verseiből itélték meg, azt hivék, hogy
-korhely, részeges és pazar, kit szüntelen hitelezői kergetnek. Pedig
-csak jó czimbora volt, kit a bor inkább csak lelkesít, mint részeggé
-tesz. Volt ugyan néha idő, midőn kitörő kedve és bizarr szeszélyei nem
-ismertek korlátokat s végletekre ragadták, de ezek csak kivételes
-perczek voltak.
-
-Az 1844-iki tél volt az ő legvígabb korszaka, midőn majd minden estét
-vidám czimborák közt töltött. De ez estélyek nem voltak orgiák. Néhány
-fiatal író és művész gyűlt össze valamely vendéglőben vagy magánháznál,
-hogy kifújják magokat, mulassanak s bor mellett tréfa és dal közt
-virradjanak meg. E korszakban írta legtöbb bordalát. Később
-visszavonultabb életet élt s mindig inkább csak a társaságért kereste a
-mulatságot.
-
-Pénzével tudott gazdálkodni s a kölcsön visszafizetésében a pedánsságig
-pontos volt. Egy pár könyvét adta el, hogy visszafizethessen néhány
-forintot, ha a kölcsönadó épen nem sürgette is. Természetes: oly
-önbecsérző és független jellem, mint ő volt, irtózott bárki irányában
-függő alanti helyzetbe jutni.
-
-Gyermekies tréfái mellett alapjában igen komoly ember volt, sőt néha
-komor és világfájdalmas, melyből egészséges természeténél fogva hamar
-kigyógyult. Délelőttjeit rendesen szobájába zárkózva tölté s dolgozott.
-Akár volt kedve, akár nem, irt: élni kellett költeményeiből. S azon
-könnyű versek nem épen olyan fáradság nélkül pattantak ki fejéből, mint
-a nyomán induló lángészcsapat hiszi.
-
-Igaz, ő nem faragta verseit, sohasem javított rajtok, de küzdött, vívott
-benne az eszme s nem egyszer feküdt le szülési kinok közt s álmodta meg
-reggelre költeményét. Különben gyorsan dolgozott. «János vitéz»-ét
-harmincz nap alatt írta. Eleinte csak egy pár szakaszból álló népies
-beszélyt akart belőle készíteni s lassan-lassan egy nagy népmese
-kerekedett ki belőle.
-
-A «Cypruslombok Etelke sírján» néhány nap alatt készült el. E mű oly
-fájdalom szüleménye volt, melyet úgyszólván önmagára erőltetett. Etelka
-nem költött személy, Petőfi második kedvese vala. Első kedvese Zsuzsika
-név alatt jő elő költeményeiben; egy falujabeli leány, ugyanaz, kire a
-Kerényihez írt levelében czéloz, midőn a szülői háztól 1844-ben megvált.
-
-Etelkébe mondhatni akkor szeretett belé, midőn épen meghalt. Alig
-találkozott vele párszor s nem szövődött köztök semmi komolyabb viszony.
-
-S minő regényes esemény adta elő magát a temetésnél, hogy még inkább
-felköltse a bánatos szerető szenvedélyét. A leány, koporsójában oly
-pirosan, életfrissen s egészségesen nézett ki, hogy a rokonok
-kételkedtek halálán. Már megjelent a pap, a gyászkocsi s Petőfi is
-barátjaival. A rokonok másnapra halaszták a temetést, remélvén, hogy a
-kedves halott még életre ébred. Kétség és remény közt virrasztott át
-Petőfi egy izgalmas éjt, hogy másnap csalódásra ébredjen. A halottat sem
-a rokonok fájdalma, sem a költő elegiái nem adhatták többé vissza az
-életnek. Nem vala tetszhalott, – eltemették.
-
-Lenau megvallotta magáról, hogy bármely fájdalmat elvisel, csak vers
-kerüljön ki belőle: Petőfi kereste azt, hogy énekelhessen. S valóban a
-képzelt fájdalom valósággá vált s ő annyira átengedte magát a búnak,
-hogy barátai aggódni kezdtek. Napról-napra fogyott és sötét kedély vőn
-erőt rajta. Kerülte az embereket, kijárt a váczi-út melletti temetőbe,
-órákat bolyonga ott, néha az éjszakát is a sirok közt tölté.
-
-Egy barátja, ki épen nem szokta kimélni gyöngéit, egy napon, midőn épen
-a temetőig kisérné, kérdé tőle: ugyan miért epeszted magad annyira, hisz
-alig ismerted azt a leányt? Petőfi felbőszült és sokáig nem szólt
-barátjához. Ő rendesen mily hamar megharagudott, épen oly hamar
-kibékült, ha a sértés nem nagy dolgok körül forgott, s ezt mindig úgy
-tevé, hogy maga sem tudta mikép teszi.
-
-Lassan-lassan kigyógyult fájdalmából s újból szerelmes lőn. A «Szerelem
-gyöngyei»-t írta egy meglehetős magas állású hölgyhöz, kivel hasonlókép
-nem volt mélyebb viszonya. Még nem szeretett igazán. Mindez túláradozása
-volt egy szenvedélyes szívnek, kit az érzéki kéjek némikép blazirozottá
-tettek, de mély érzéseit hűn megőrzé s forrongó természete egész hevével
-keresi tárgyát. Megúnta sívár életmódját, szellemibb viszony után
-vágyott, a dicsőség babérai mellé a szerelem rózsáit óhajtá, rideg
-szobájába egy nőt.
-
-Benne épen annyi regényes és kalandor vágy volt, mint csendes családias
-érzés. A mint komolyodott, kedélye mindinkább mélyült. Hány költeményét
-idézhetni kedélye ily mozzanataira! Egy barátja beszéli, hogy egy
-karácsony szombatján szokatlan csendes hangon szólítá meg: «Jer,
-barátom, ma este hozzám – mondá – ma a családok ünnepe van, nekünk nincs
-családunk, virraszszuk át ketten az éjt, ne legyünk egyedül»!… S midőn
-később azon leányba lesz szerelmes, kit nőül vesz, minő hűség-,
-kitartás- és szenvedélylyel vívja ki az ellenkező szülék hatalmából s
-mint férj mennyi gyöngédség- és szerelemmel veszi körül!
-
-Különben általán véve nem igen udvarolt a nőknek. Nem eléggé ügyes s egy
-kissé vadócz volt. Kevés ismeretséget, még kevesebb hódítást tőn. Nem
-volt sem csinos, sem beszédes fiatal ember, kivel jól elmulatnak a nők.
-
-Termete inkább alacsony, mint magas, némi kihívó hegyke magatartással.
-Válla vézna, termetéhez képest aránytalanul széles. Arczának nem annyira
-a szabályos vonások, mint a szellem adott érdeket. Bajusza kicsiny volt,
-s szükségből spanyol szakált viselt, mert csak álla körül vala sűrűbben
-benőve. Keskeny homlokára torzonborz haja borult. Villongó szemei
-többször voltak haragosak, mint mosolygók. Sápatag arczán lelkesült dacz
-tükröződék, s mégis egész lényében valami gyermekies volt.
-
-Sohasem viselt nyakkendőt s midőn később különcz öltözetét levetette,
-megtartá kerek kalapját, mente helyett atillát vagy ólomgombos dolmányt
-viselt. Félkomolyan dicsekedett, hogy soha sem viselt frakkot. Sokat, mi
-az illedék dolga volt, elvek kérdésének hitt.
-
-Innen modorában kevés vala, mit a nagy világtól vőn. Saját elvei szerint
-külön alkotott magának egy mást, melyben épen annyi volt a negédlés,
-mint igazi természetiesség. Később talán maga se tudta egyiket
-megkülönböztetni a másiktól, s a mit eleinte csak úgy felvőn, majd
-második természetévé vált.
-
-Annyi bizonyos, hogy a legtöbbször egészen más volt négy szem közt, mint
-népes társaságban, s hol otthon találta magát, a legszeretetre méltóbb
-ember a világon, még a nők körül is.
-
-Sokan vethették szemére, hogy goromba, kiméletlen, mert mindig kimondta,
-mit érzett, de azt senki sem mondhatta, hogy cselszövényeken töri fejét,
-szószegő vagy tettet. Kikelhettek szenvedélyessége ellen, de becsülniök
-kellett nemes szivét. Nevethettek szögletességein, de mindenkit magával
-ragadott, ha lelkesült. Epés gúnyai s bizarr szeszélyei nem egy embert
-döbbentettek vissza, de szilárd jelleme, fiúi szeretete, baráti
-áldozatkészsége tiszteletet parancsoltak.
-
-Kedélyén különös vegyületben olvadt össze mi gyöngéd és vad, magasztos
-és nevetséges, s ez elhúzódik költeményein is. Midőn olvassuk, mindig
-eszünkbe jut a költő. Egyénisége varázsként lebeg költeményein, pótolja
-hiányait, emeli szépségeit. Meg vagyunk bűvölve, leteszszük a kritikai
-szigort, többet elnézünk neki, mint bárkinek, s egészen átadjuk magunkat
-az érzéseknek, melyeket a költő iránti részvét felköltött.
-
-Épen mint Byronnál, kinek élete nem kevésbbé vette igénybe a világ
-részvétét, mint halála. S mint hasonlít egymáshoz sorsuk is! Mindketten
-ifjan, hírök délpontján, eszméikért küzdve, szállottak sírba, halálukkal
-engesztelve ki ellenségeiket s pecsételve meg azon költői kijelentést,
-melynek dalnokai valának.
-
-Mély erkölcsi érzései némi cynismussal párosultak. Gyűlölte az
-álszenteket, gúnyolta a kimázolt erényt, megénekelte az érzéki gyönyört,
-a nélkül, hogy epikureus legyen, vagy megtagadja azon morált, mi nem
-emberek csinálmánya, mit isten írt az emberi szívbe. Szerette lerántani
-a tekintélyt, mit zsarnokságnak hitt, vágyott daczolni a
-közvéleménynyel, mely annyiszor emeli fel az ámítót, nyeglét, s dobálja
-sárral az érdemet.
-
-Sokkal inkább megvetette mindennemű viszonyban a szolgaiasságot, a
-csinált nagyságokat, a nyilt és finom erőszakot, a nagy világ erényét,
-hitványságait, mintsem túl ne becsülte volna azt a bátorságot és erőt,
-melylyel ellenök küzd, s ne lett volna sokszor igazságtalan és tulzó.
-
-Kitünő tulajdonai mellett nagy gyöngéi voltak, de e gyöngékre lángesze s
-nagy eszmék hintettek fényt, mert tőlök vették eredetöket, túlságai
-valának. Féktelenségét menté erős szabadságszeretete, nemzetiségi
-túlzásait az az elkorcsosulás, melyből a magyar társadalom akkortájt
-kezdett lábadozni. Rakonczátlanságát a költészetben kárpótolta
-genialitása, mely új tárgyak- és formákkal küzdött meg. Nyersesége csak
-ellenhatás volt annak a finoman semmiskedő, mesterkélten üres és
-szabályosan unalmas költészet irányában, melyet a napi sajtó
-dicséretekkel tudott elhalmozni. Önhitt és merész kifakadásai illettek
-azon nagyképű és érdemetlen bókokban még is gazdag szigor- és kaczérkodó
-szerénykedéshez, mely némely irodalmi közlönyben annyira divatos
-hangulat volt. A kritika elleni, többször éretlen, mint elmés,
-feljajdulásai természetes következményei voltak kritikusai
-igazságtalanságának, kik sohasem fogták fel igazán költészete szellemét.
-S végre minden balgaságát élet- és költészetben varázszsal vonta be azon
-eredeti magyar szellem, mely még egy magyar költőnél sem jelent meg oly
-teljes erőben, s mint nap kiolthatlanúl szórta melegét, fényét.
-
-S e szellem a hazaszeretet leglángolóbb tüzében ragyogott. Ő szerette
-hazáját, a múlt, jelen, s jövő dicsőségével, fájdalmával és reményével.
-Hányszor énekli meg! Szerelmi és bordalaiban, s másnemű költeményeiben
-öntudatlan reá tér. Mindjárt s észrevétlen megzendül bennök egy hang, az
-az édes fájó, az a sírva vigadó, mint népdallamainkban, mely oly
-ismerős, oly bájos, oly szent, mert a hazát jelenti.
-
-Mintha csak azért nyerte volna a költészet égi adományát, hogy
-honszerelemről énekeljen.
-
-
-III.
-
-Ilyen volt, ily fejlődésnek nézett eléje az alig 23 éves ifjú költő, ki
-három rövid év alatt a közönség kegyencze lőn. Meg is akarta érdemelni,
-folytonosan dolgozott. Folytonosan elmélkedésben volt. Anyagi állapota
-is valamivel jobbra fordult. Illőbben kezdték díjazni, s egészen lantja
-után élhetett, mi első példa volt a magyar irodalomban.
-
-Az 1845. év tavaszán oda hagyta segédszerkesztői állomását, s a
-felföldre rándult. A _Vadászkürt_-ben nagy lakomával üllötték meg
-barátai a búcsút.
-
-Ez alkalomra írta «Azokhoz az én jó pesti pajtásaimhoz» czímű
-költeményét, melyért némely barátja megneheztelt reá, mert azt fejezte
-ki benne, hogy neki nincsenek barátai, csak pajtásai. Ez egyike volt
-azon szeszélyeinek, melyeknek ugyan nem egy jó verset köszönt, de
-magokban alig voltak egyebek, mint önámítás vagy negédlés s épen
-annyiszor sértők, mint megmosolyogni valók.
-
-A felföldön víg napokat töltött. Híre már megelőzte, Eperjesen és
-mindenütt jól fogadták. Kézsmárkon fáklyás zenével tisztelte meg az
-ifjúság, Gömörmegye táblabírájának nevezte ki.
-
-Fölkereste Kerényit és Tompát, mulattak és verseltek együtt. Az «Erdei
-lak» czímű költeménye verseny velök, kik hasonló szép költeményt írtak a
-tárgyról. Mindkettőhöz már azelőtt írt költői levelet s mindkettő
-barátja lőn.
-
-Kerényi mellett, midőn a kritika megtámadta, fel is szólalt, s mind
-végig gyöngéd barátsággal viseltetett iránta. A személyes rokonszenven
-kívül talán meghatotta e nemes lélek titkos szenvedése, mely már akkor
-kezdett mutatkozni kedélyén s később erőt véve rajta, más fájdalmak
-hozzájárultával Amerikába űzte – meghalni.
-
-Kerényi hamar meghasonlott magával s kezdett kételkedni tehetségében.
-Sejté, hogy csak csinos verseket ír, de nem buzog benne az az erős,
-kimeríthetlen forrás, mely önkénytelen feltör, s új pályát vív sziklák
-és rengetegek közt. Látta, hogy mennyire hátra marad kortársai mögött,
-mint kell vívnia a nyelvvel, mely nem anyai nyelve, és sokkal több
-idegen elem van költészetében, mintsem sikert remélhessen a nagy tetszés
-közt föllépett népies irány mellett.
-
-Petőfi részvéte jól esett neki, s nem bántotta, ha ez jó kedvében tótos
-hanghordozással szavalta költeményeit, mikép ő szokta.
-
-Tompával csekély összezördülések közben mindvégig fentartá barátságát.
-1847-ben újra meglátogatta, mint lelkészt s egy költeményt írt hozzá,
-mely költeményei második kötetében volt napvilágot látandó. Maga vallja
-meg a Kerényihez irt leveleiben, melyek uti jegyzeteket tartalmaznak, s
-a «Hazánk»-ban jöttek ki 1847-ben, mily sokszor vitatkoztak együtt.
-«Egymás verseit – úgymond – illő kimélettel bíráljuk. Ő azt mondja, hogy
-ez s ez munkám nem ér semmit, hogy ez silányság, én azt feleltem, hogy
-nem igaz, mert az remek, s ha én mondom neki, hogy ez s ez műve nem ér
-semmit, ő feleli, hogy nem igaz, mert épen ez legjobb munkája. Általában
-a fiatal irodalom tagjai tán tulságosan is szigorúak egymás iránt, s a
-miserabilis csőcselék még is azt akarja elhitetni a közönséggel, hogy mi
-egymást tömjénfüstbe fojtjuk.»
-
-E negédes vallomásban, minőket Petőfi szóval és nyomtatva akár hányat
-tőn, van valami igaz. Őt még hibáiban is nem annyira barátai
-bálványozták, mint a szerkesztők, kiknek lapjait kapósakká tette, s azon
-sereg utánzó, kik vele takaróztak, meglopták műveit, untalan verset
-írtak hozzá, s dicsőségénél sütkéreztek.
-
-Pállfy Albert, kire hallgatott, s ki elsőbb éveiben nagy befolyással
-volt reá, sokszor szigorral mondá szemébe véleményét. A baráti kör,
-melyben néha felolvasta költeményeit, épen annyira bámulta, mint gúnyt
-űzött tulságaiból. A «Világ és én» czímű verseért, melyben az embereket
-utálja s megveti, és szolgafogukat kirúgni igéri, sokat boszantották.
-
-Ő épen oly keveset hajtott barátaira, mint a tekintélyekre, s talán nem
-ok nélkül, mert ha a költőt nem folytonosan fejlő tehetségének ösztöne
-és kedélyén fogamzott meggyőződés vezeti, hanem önmagára erőltetett
-széptani nézet, csak szellemén tesz erőszakot, mi mindig megboszúlja
-magát.
-
-Ha Petőfi másokra hallgat s nem önmagára, talán ma kevesebb gyönge
-költeményt olvasnánk tőle, de bizonyára kevesebb remeket is. Aztán az
-úttörés mindig tévedéssel jár, s azt ellenségei sem tagadhatják, hogy
-nagyban szélesíté a magyar költészet körét, és iskolát alapított. Neki
-önmagából kellett kiforrnia, hogy visszadöbbentsen és elragadjon, s a
-néha megsértett izlést száz diadallal engesztelje ki.
-
-Phantasiája mindig elég erős, elég magas volt a legmerészebb
-szárnyalásra, de nemes kedélyére sokszor keserű élmények ülepedtek le, s
-viharos indulatok s bizarr szeszélyek zaklatták. Az embergyűlölet és
-világfájdalom, mi nála némi vad nyerseséggel párosult, nem volt meg
-költészete alaphangjában. Innen-onnan ragadt reá, egészségtelen rész
-volt, miből nemcsak hogy nem tudott valami kitünőt alkotni, de ritkán
-tudta költőisítni is. Oda dobta mint keserű epét és könnyűlt általa.
-
-Az ily haragos dühöngő költeményei, noha mindenütt keze nyoma rajtok,
-keveset érnek. Ezt talán később maga is érezte, de midőn azon érzések
-uralma alatt állott, meg kellett hogy írja. A költészet neki nem csak
-művészet volt, hanem életszükség is, maga az élet. Ha érzett valamit,
-annak hangot kellett adnia – egyébre aztán keveset gondolt. Énekelni
-volt rendeltetése s mindig követte ösztönét. Költeményeiből csaknem
-megírhatni életrajzát. Alig egy mozzanat életében, minek emléket ne
-állított volna.
-
-Ép esze s élénk műérzéke hamar felfogott mindent s többet hallgatott az
-okos szóra, mint általában gondolják. Nem javított költeményein, bármint
-hibáztatták, sőt annál makacsabban ragaszkodott hozzájok, s tüstént
-kiadta, de később összes gyüjteményében még is mellőzte, mint a «Helység
-kalapácsá»-t s más kisebb költeményeit. Mit róla a kritika, barátai s a
-tekintélyek mondtak, nem vette látszólag számba, de ha valami olyan volt
-bennök, minek igazságát érzé, az öntudatlan munkált lelkén, később nem
-maradt következés nélkül, de mindez úgy történt, mintha ő maga jött
-volna reá.
-
-Tekintélyül csak Vörösmartyt ismerte el. Fiui kegyelettel viseltetett
-iránta. Sokszor vitte el hozzá költeményeit, s az összes kiadást is neki
-ajánlotta. Mégis utoljára a legérzékenyebben sérté meg őt, mert, miként
-fellengőn kifejezte magát: «Brutus szerette Cæsart, még is megölte.» Az
-ok politikai türelmetlenségében rejlett. Vörösmarty 1848-ban mint követ
-a katonaság ügyében a ministeri párttal szavazott, mely nem akarta
-erőltetni a dolgot. Petőfi, kinek mindig és mindenütt az ellenzékhez
-kellett tartoznia, egy különben szép versben ezt kérdé tőle: miért írta
-«Szózat»-ját, ha ily hazafi? s minden strophát e refrainnel végzett:
-«Nem én tépem le homlokodról, Magad tépted le a babért.» Im a költők
-közt is azon küzdés, mi az államférfiakat elválasztá, s határzott
-Magyarország sorsa fölött.
-
-Vörösmarty röviden, száraz prózában felelt s a két legnagyobb magyar
-költő örökre elhidegült egymás iránt. Ez volt Vörösmarty utolsó szava a
-viharos napokban. Lantja mélyen hallgatott, mert a fájdalom épen úgy
-némít, mint szóltat, talán sejtelmek borongtak lelkén, tán Szózatjának
-végsorai. Ellenben Petőfi elemében volt, mint a viharmadár. Dala
-kihangzott az ágyúk dörgései közül. Neki ott kellett élni s elesnie.
-Végzete azon korszak romjai alá temette, melynek költőjévé hívta elő.
-
-Petőfi rendesen könnyeden és vakmerőn itélt: «ez a mű fölséges, ez nem
-ér semmit.» Kimondta véleményét s nem bajlódott az indokolással. Nem
-mondhatni, hogy mindig tévedt. Ugyanezt tevé másnemű viszonyokat
-illetőleg is, s itt a legtöbbször igazságtalan volt.
-
-Mindenben lyrikus vala, ki a szerint itélt meg mindent, a mint érzésein
-visszatükröződött. A szenvedély és benyomások embere levén, ritkán
-emelkedett objectiv szempontra, s a mint magán körben nyilatkozott, úgy
-szólt az irodalomban is.
-
-Az őszinteség csaknem betegsége volt s minthogy önmagáról is mondott
-véleményt, az elbizottság és önistenítés gyanujába jött. «Születésemkor
-– mond egy helyt, mintegy e vád ellen mentvén magát – a sors az
-őszinteséget bölcsőmbe tette pólyának s én elviszem magammal a koporsóba
-szemfedőnek. A képmutatás könnyű mesterség, minden bitang ért hozzá, de
-nyiltan, őszintén, a lélek mélyéből szólani csak a nemesebb szívek
-mernek és tudnak. Talán a magam felőli itéletem helytelen, s ekkor
-nevessenek ki, de azért ismét becsülést érdemlek, hogy a mit éreztem,
-kimondtam szabadon, leplezetlenül.»
-
-S ő csakugyan volt nevetséges is, s ártott mind magának, mind másnak,
-mert az őszinteség magában csak félérdem, ha nem párosul erős itélet,
-elfogulatlanság s a viszonyok helyes felfogásával. Egyébiránt önmagára
-nézve nem vallotta kárát, hogy önmaga iránt nagy véleménnyel volt. A
-szertelen becsvágy nála is, mint mindig, ha alapja tehetség, tevékeny
-erély kisérője és nagy siker szülőanyja.
-
-Ő elhitette magával, hogy híres emberré kell lennie, küzdött, tűrt,
-szenvedett, s az lőn; fejébe vette, hogy új pályát tör, nem ijedt vissza
-az akadályoktól, s megtevé; sejtelmei voltak jövendő napjairól, nem
-dugta össze kezét s nem csalatkozott. A különbség csak az volt közte és
-más költő közt, hogy ő nem tudott tetetni, s önérzete nagyobb volt
-eszélyénél. Nagyon becsülte magát, mint illik, de csak akkor becsülte
-magát túl, midőn több akart lenni lyrikusnál s végre több költőnél is.
-
-Dicsvágya is határtalan volt. Midőn egyszerre híres ember lőn,
-megdöbbent, hogy hamar elismerték s talán csak a jelen az övé, nem
-egyszersmind a jövendő is; ha kikeltek ellene, a jövendővel vígasztalta
-magát. Háborgó lelkének jól esett ilyenkor ha beszélt róla a világ, s
-örömmel hallgatta, midőn jól vélekedtek felőle. Elragadta a legkisebb
-elismerés is, kivált ha önkénytelen s a nép részéről jött.
-
-Épen felföldi útjában egy kereskedő, kitől szivart vett, reá ismert a
-nélkül, hogy ő megnevezte volna magát. «Hát ismer ön?» Kérdé. «Ki ne
-ismerné önt» válaszolá emez; mi annyira hízelgett hiúságának, hogy «Uti
-jegyzetei»-ben fölemlíté, megjegyezvén: bár feledjenek el, de mindig
-büszke leszek arra, hogy volt idő, midőn azt mondták az emberek: ki ne
-ismerne engem. S mennyire nem tudta feledni az öreg lelkészt, ki
-örömkönnyek közt szorítá karjaiba.
-
-Ez utóbbi esemény 1848-ban történt. Petőfi nejével Erdődről Debreczenbe
-utazott. A falukon mindenütt feltartóztatták, útlevelet kérvén tőle. Egy
-faluban méregbe jőve kiáltá a jegyzőnek: «én Petőfi Sándor vagyok».
-«Nincs szerencsém ismerni, útlevelet kérek» volt a válasz: Petőfire
-nézve leggorombább mi csak a világon lehet. Odadobta útlevelét,
-boszankodva, hogy annyit háborgatják, s hogy a nyomorult falu azt sem
-tudja róla: drótos tót-e vagy házaló zsidó? Nem soká újabb falut értek,
-melynek jegyzője nem lévén hon, a lelkész vizsgálta az útleveleket. Oda
-vezették, szó nélkül nyújtá át útlevelét, itt már nem merve megnevezni
-magát. Az öreg tiszteletes feltévén szemüvegét, olvasni kezdé az
-útlevelet. «Petőfi Sándor – kiáltá elcsodálkozva – hazánk nagy poétája
-itt az én házamban! Oh uram, bocsásd el a te szolgádat, mert ime az ő
-szemei megláthatták.» Megölelte, marasztotta. Elmondá, hogy neki csak
-egy szobája van, hanem a szomszédba költözik, maradjanak nála vacsorára,
-éji szállásra. Petőfi alig szabadulhatott tőle, de már csendesebben
-tűrte útközben a szünetlen feltartóztatást.
-
-Felföldi kirándulását «Uti jegyzetek» czim alatt írta le az
-«Életképek»-ben. Némi utánzása volt Heine «Reisebildereinek»,
-természetesen mindenütt saját egyéniségében fölolvasztva. Messze marad
-tőle, de érdekes csevegések, élczes próza és csinos kivitele egy pár
-részletnek. A stil nem valami különös, de szertelen könnyű; sehol Heine
-humora, mely a közéletet nem is sejtett oldalról fogja föl, de teli
-hegyke daczczal, genialis szökellésekkel, mik leginkább önmagára s az
-irodalomra vonatkoznak, átszőve tájképekkel, mikhez nem csak
-költeményeiben értett.
-
-Ugyan ily modorban írt később a «Hazánk»-ban is 1847-iki úti élményeiről
-«Levelek Kerényi Frigyeshez» czím alatt.
-
-Az «Uti jegyzetek»-ben megbotránkozott az irodalom, a közönség is
-sokallotta. Rossz néven vették neki, hogy annyit emlegeti benne magát,
-noha a nélkül érdektelen lett volna az egész; szokatlan merész
-megjegyzéseit vastag önhittség és nyers betyárságnak kiáltották ki, igen
-is komolyan vették s még komolyabban magyarázták, mi tulajdonképen elmés
-ötlet, gúnyoros szeszély volt.
-
-Igaz, nem helyeselhetni mindenütt, de e könnyelmű tréfák találó
-ellentétei valának az akkori pathetikus és phrasisos journalistikának.
-Illett hozzá, épen mint Heine humora a philosophiai rendszerek, nehézkes
-dissertatiók s holdvilágban úszó romantika irodalmához. Petőfinek pajkos
-gyerkőczként mindig kedve telt a pedánsság parókáival tépelődni, csörgő
-sipkát tenni fel reá, s nagyot kaczagni rajta, noha ritkán mélyebb
-czélzással és jelentőséggel.
-
-Csak az mulatta jobban, ha a rossz poétákat összeszidhatá és sárral
-dobálhatta az ephemér bálványokat.
-
-Még barátjaihoz írt magánlevelei is satirák voltak, a régibb költők
-fontoskodó, gonddal kidolgozott s a jövőre számító leveleire. Rendesen
-teletömte könnyelmű élczekkel, mindig beszőtt valami gonosz tréfát, s
-amolyan nem nyomtatni való kifejezéseket, hogy – mikép önmaga mondá –
-halála után ne juthasson valamely tudós irodalombuvár eszébe szétszórt
-leveleit összegyűjtve közönség elé bocsátani.
-
-Hanem azért ő maga elég magánügyet vitt közönség elé, még szerelmi
-viszonyait is nem ritkán, s eléggé gyermeteg őszintén.
-
-S különösen míg más költőnek a közelben tünnek fel hiuságai, a Petőfiéi
-a távolban látszottak óriásoknak. Otthon házi körében sok szerénytelen
-szerény megszégyenülhetett volna előtte.
-
-
-IV.
-
-Apró tárczaczikkeken kivül írt még prózában más műveket is. 1845-ben
-«Zöld Marczi» czímű színművet, melyet a drámabiráló választmány
-visszautasított. Zöld Marczit, Becskerekit hősökké tevé, nagyobbakká,
-mint Schiller Moor Károlyt. E szörnymű sohasem jelent meg nyomtatásban.
-Ő maga tépte szét. Alig volt jobb drámaíró, mint szinész, de mindkettőt
-erőltette. 1845-ben a pesti szinpadon újra föllépett a «Szökött
-katoná»-ban mint színész s miután szép-csendesen megbukott, végre
-kigyógyult szenvedélyéből.
-
-1847-ben még egy új «Tigris és Hiéna» czímű drámát adott ki, mely
-hasonlókép nyom nélkül enyészett el. Visszautasított drámájáért sok
-gúnyt kelle szenvednie. A lapok élczeskedtek, a «Honderű» valamelyik
-költője gúnydalt is írt reá. A sértett ambitiók, mihelyt rést találtak,
-mindjárt megboszulták magokat rajta. Természetesen ő sem maradt adós. Az
-őt pártoló lapok is felszólaltak. Miatta örök perpatvar volt, azonban e
-viták széptani tekintetben csekély becsűek.
-
-1846-ban egy más prózában írt költői művet dolgozott «Hóhér kötele»
-czímű regényt, melyet báró Eötvös szerzett el, ki megigérte neki, hogy
-legújabb műve jól eladását ajánlatával elő fogja segíteni Hartlebennél.
-Meglehetős tiszteletdíjt kapott érte s ez volt belőle minden haszon. A
-közönség hidegen fogadta, a kritika elitélte s ma már alig emlékeznek
-reája.
-
-Petőfi később novellákat is írt az «Életképek»-be. Ezekben is csak egy
-pár részlet figyelemre méltó: drámában, regényben, később az utczai
-szószéken is lyrikus volt. Mindenüvé átvitte a dalt, hogy az kigúnyolja
-mesterét, minden nemre alkalmazni akarta az ellenszegülő alakot, hogy
-valami alaktalant állítson elé.
-
-Azonban dalai folytonos tetszésben részesültek, s koszorúkkal takarhatta
-sebeit. E koszorúkat nem egyszer próbálták letépni ellenségei, mikép ő
-kritikusait nevezte. Gyors és nagy népszerűsége bántá némely régibb
-költő hiúságát, új irányát inkább vakmerészség, mint a genius erejének
-nézte a széptan és kinövésein elszörnyűködött. Az ellenhatásnak
-lehetetlen volt elmaradnia. Ostromolni kezdék a fiatal költőt, ki nem
-várván ünnepélyes beigtatásra, önereje által lőn a magyar Parnass
-zsarnoka. Az újabb és régibb iskola közt megkezdődött a harcz.
-
-Mindjárt föllépése elsőbb éveiben (1845) Császár Ferencz meglehetős
-egyoldalúan és igazságtalanúl birálta meg az «Irodalmi Őr» hasábjain.
-Azon mesterkélt, idegen és enervált költészet, melyet Császár képviselt,
-a legélesebb ellentétben állott Petőfi eredeti, szabad és erőteljes
-genialitásával. Ő föl nem foghatván Petőfit, épen azon oldalról támadta
-meg, mely méltánylást érdemlett volna. A nyerseségben nem látta az erőt
-s eredetiségét csak bizarrságnak nézte. Szemére veti a hanyag formát és
-verselést, s nem vette észre az új formákat, bámulatos könnyűséget s a
-legépebb magyar nyelvet, melyen valaha magyar költő énekelt. Nem
-népdalait emelte ki, melyekben Petőfi mindvégig legnagyobb maradt, hanem
-oly költeményeit, melyek kevésbbé kitünők s hordozzák magukon szellemét.
-Egy pár ízetlenség és túlzás elfogulttá tette, s a szempont, melyből
-fölfogta, hibás levén, szigorú ítélet helyett igazságtalant kellett
-mondania.
-
-A Császár által megkezdett harczot a «Honderű» folytatta végleheletéig.
-Az akkori szépirodalmi közlönyök a mostaniaknál csak igen kevéssel
-képviseltek határozottabb széptani irányt. Politikai érzület, rokonszenv
-dolgozótársaikhoz, s ellenszenv versenytársaik iránt adták meg
-színezetöket. A «Honderű» aristokrát elvek és szokásoknak hódolván,
-idegen iskolák felé hajlott, s valami vizenyős, erőtlen salonköltészet
-közlönye lőn. Természetesen üldöznie kelle Petőfit. Elébb a «Pesti
-Divatlap», később az «Életképek» szólaltak föl mellette. Vahot Imre a
-«Pesti Divatlap» szerkesztője, míg Petőfi lapja mellett dolgozott,
-mindig kiállott érte a síkra. A baj csak az volt, hogy a harcz eredménye
-mindkét részről alig vala egyéb nagy szavaknál és személyeskedésnél.
-
-Midőn 1847-ben kiadta összes költeményeit, a «Szépirodalmi Szemle»
-mondott felőle legalaposabb, noha túlszigorú s több tekintetben hiányos
-ítéletet. Költeményei egy nyolczadát kázhoztatta, kikelt néhol kirívó
-póriassága s világfájdalma ellen, megtámadta felületes bölcselkedési
-kisérleteit, ostorozta beteges hiúságát, türelmetlenségét, szeszélyeit,
-melyeket költészetébe is bele vegyít, de kiemelte népdalait, idylljeit,
-genreképeit s mindazt, mi benne valóban kitünő. Azonban a «Szemle»
-mindig szigorúbb volt a nagy tehetségek, mint a középszerűség irányában.
-Aztán inkább akarván az irodalom areopágja, mint vezére lenni, némikép
-isolálta magát a kortól. Merev műphilosoph helyett többször kellett
-volna műtörténésznek lennie, hogy tanait módosíthassák a nemzeti élet
-nyilatkozatai, melyek jól, rosszúl kezdék megtalálni művészi formájokat.
-Költészetünkben, a lyrában, s illetőleg Petőfinél nyilatkozott
-leghatalmasabban a kor, a nemzeti szellem. Neki æsthetikusra lett volna
-szüksége, ki öntudatra emelvén azt, mi a közönségnél s talán benne is
-csak öntudatlanúl élt, irodalomtörténeti hatását gyümölcsözővé tegye, ne
-pedig szeszélyeivel vesződjék. A «Szemle» úgy hivé, hogy az elbízott
-költőt fenyítni és fegyelmezni kell, mert erre van legtöbb szüksége. Igy
-sem teljesen föl nem foghatván, sem eléggé nem becsűlhetvén, csak saját
-magának ártott. Azon nemes harcz, melyet szerkesztője ugyanekkor a
-dilettánsi felület, jurátusi hegykeség és nemzeti pöffeszkedés ellen
-vívott, egy részben e miatt maradt nagyobb eredmény nélkül, mert az
-egész fiatal irodalom Petőfivel ugyanazonosítá magát.
-
-A «Pesti Hirlap», mely már akkor elébb Szalay, később Csengery
-szerkesztése alatt jelent meg, többször beleszólott a vitákba s Petőfi
-mellett B. Eötvöstől egy hosszabb czikk jelent meg benne, mely a nélkül,
-hogy részletekbe bocsátkoznék, általánosságban igen helyes szempontot
-mutat ki, melyből Petőfi megitélendő. «Petőfi a szó legszigorúbb
-értelmében magyar költő – mond többek közt – s ez az, mi valamint
-magyarázatot szolgál a nagy hatásnak, melyet művei gyakoroltak, úgy
-egyszersmind irodalmi érdemeinek legfőbbikét képezi.» Ez volt a
-legigazabb szózat, mely ügyében felhangzott, menten azon hiú
-bálványozástól, mit némely barátai elkövettek, s az ellenszenvtől, mely
-kritikusain kisebb-nagyobb mértékben észrevehető volt.
-
-«Honderű» s még egy pár politikai lap mind nagyobb dühvel folytatták
-támadásaikat. S minő eljárást követtek! Ellenébe állították Hiadort, egy
-nem valami nagy tehetségű költőt, kinek beteg sentimentalismusát,
-selyempuha kínait sem ironia, sem humor nem mérséklék, s egész
-költészete ellentétben állott a győzelmesen felküzdött népies iránynyal.
-A világ legnagyobb plagiatorának kiáltották ki, ráfogván, hogy még
-Szelesteytől is lop. Petőfi a «Honderű»-re egy nyers pasquillt írt, mely
-a «Pesti Divatlap»-ban jelent meg, de melyet «Összes Költeményei» közé
-nem vőn fel. Császárra is írt egyet, de ez lapban nem jelent meg. Rajta
-csendesebben töltötte bosszúját. Drága pénzen megvett egy példányt
-költeményeiből, kitette asztalára s valahányszor hányt-vetett papirra
-volt szüksége, szakított belőle.
-
-Általában ingerlékeny és túlérzékeny volt. A kedvezőtlen bírálatok
-nagyobb dühbe hozták, mint Byront első fölléptekor az «Edinburgh
-Review». Mindig megboszúlta magát: egy gyöngébb költeménye helyett
-kilencz jobbat írt, vagy gúnydalokat szórt a kritikusok ellen. Utánzói,
-kikkel most az egész magyar irodalom tele, ez utóbbi könnyebb boszút
-választják s természetesen mindig reá hivatkoznak, midőn a kritika
-bántani meri őket. Mikép költői stiljéből hamis modort húznak le, úgy
-alkotnak gyöngéiből eszményt.
-
-1846 tavaszán egy új füzetke költeménynyel lepte meg a közönséget
-«Felhők» czím alatt. Itt nem dalai ismert typusában jelenik meg. Ez
-epigrammszerű verseken, melyeknek nagyrésze csak ötlet vagy ellentétes
-hasonlat, sötét, izgatott kedély vonul át, s bizonyos bonczoló,
-fejtegető szellem, mely éleselmű talányokban gyönyörködik, eredményeit
-jelmondatok és gnomákban szereti letenni, s nem kard, de tőrnek élével
-szándékszik behatni az élet és természet titkaiba. Többi műveihez mérve
-nem bírnak nagy becscsel. Szentmártonon elvonúlt magányban írta,
-életunalommal küzdve, Byront és Shelleyt olvasgatva.
-
-Ugyanekker idegen költőkből is fordított: Béranger, Shelley s Mooreból.
-Mind a három kedvencz költője volt. Általában a német, franczia és angol
-irodalomban nagy jártassága volt. Sokan még ma is azt tartják róla, hogy
-egyedül a természet fia volt minden tanulmány nélkül. Igaz, ő nem bírt
-úgynevezett tudományos műveltséggel, de megvala azon kiképzettsége, mely
-lyrai költőt nagygyá tehet. Sokat hányódván az életben, küzdvén a
-sorssal és önmagával, lelke gazdag volt benyomások és élményekben, nem
-szorult arra, hogy költészete számára érzéseket gyártson s másoktól
-szedje tárgyait.
-
-Már első ifjúságában ismerte a magyar és német irodalmat. Csokonait és
-Vörösmartyt, kiket legjobban szeretett, könyv nélkül tudta. A régibb
-magyar irodalmat is tanulmányozta, s gyönyörködött egy rég elfeledett
-költő, Gvadányi műveiben, kinek nem annyira költészete, mint magyar
-érzése s népies nyelve ragadta meg, mi a diák iskola korszakában a
-költőnél annyira feltünő.
-
-Később legtöbbet francziául és angolul olvasott. Természetesen Bérangert
-szerette mindenek felett. «Mindenki tisztelettel említse az ő nevét –
-mondá egykor – ő a világ legelső költője.» Vágyott azon hatásra, mit
-Béranger Francziaországban tőn. S mint emelkedett önérzete, midőn az
-1847-diki erdélyi országgyűlés egyik ülésén, melyen ott utaztában maga
-is jelen volt, egy követ a «Magyar nemes» czímű költeményéből pár sort
-idézett, s a megyei szónokok és tudósítók néha költeményeivel szőtték át
-beszédeiket és tudósításaikat.
-
-A német költők közül Heinét és Lenaut becsülte legtöbbre. Goethe iránt
-mindvégig elfogúlt maradt s talán csak félig-meddig ismerte. «Feje
-gyémánt, szíve kő, nincs benne szeretet, hazafi sem volt» mondá róla.
-
-Az angolok közt Shakespeare, Byron és Mooreon kívül Boz volt
-legkedvesebb költője. «Boz az emberiség jóltevője – mond egy helyt – míg
-megnevettet bolondságainkon, örömet és erényt tud felmutatni a
-kunyhókban és a nyomor tanyáin.»
-
-Mindezek, kivált Béranger és Heine, nyomot is hagytak költészetén.
-Azonban ő tanulmányait mindig fölemésztette s mint minden nagy költő,
-bámulatosan dolgozott föl minden idegen elemet. Később költészete
-vesztett ugyan valamit a naivságából frisseségéből, de nyert mélységben.
-«Bolond Istók», mely «János Vitéz» után legjobb költeménye az elbeszélő
-nemben, ha a compositiót illetőleg hagy is némi kivánni valót, de az az
-emelkedett világnézet, mi rajta átvonúl, mutatja, hogy a költő nemcsak
-mélyen érez, kimeríthetetlen képzelőtehetséggel bír, de mélyen is
-gondolkozik.
-
-A költőkön kívül a történetírókat olvasta legtöbbet. De őt a történetben
-inkább csak a regényes részletek ragadták meg és a képzelem által jutván
-az eszmékhez, s alanyilag fogván föl mindent, nem igen tehetett mélyebb
-tanulmányt s emelkedhetett tisztultabb szempontokra. Innen, midőn a
-történetből veszi tárgyait, ritkán tárgyilagos. Kora eszméit viszi át a
-régibe. A jellemrajz sem erős oldala. Eposztöredékei, drámája, még
-balladáiban is észrevehető ez, regényeit és beszélyeit nem is említve.
-Alakjai mindig ugyanazok: őmaga, lángoló szenvedélye, homályos vágyai,
-naiv és bizarr szeszélyeivel. Erős képzelme gyakran hajlandó elhagyni a
-valót, még a költőit is, hogy ködhomályba veszszen fényes visióktól
-ragadtatva. Azonban az újkor történeteiből megtanúlta a század nagy
-eszméit, melyek a népeket forrongásban tartják s fanatikusuk lőn. Később
-egész lelkesülése, költészete e térre fordúlt.
-
-
-V.
-
-Az 1846-ik év nyaráig csaknem kizárólag a «Pesti Divatlap» dolgozótársa
-volt. Ekkor felbontá vele a viszonyt és csatlakozott azon kilencz
-íróhoz, kik elhatározták, hogy nem fognak többé a divatlapokba dolgozni,
-hanem egy új, általok alapítandó szépirodalmi közlönynek szentelendik
-egész erejöket.
-
-Íme a névsor: Bérczy, Degré, Jókai, Kerényi, Obernyik, Lisznyai, Pákh
-(Kaján Ábel), Pálfi, Petőfi, Tompa. Tizek tanácsának, decemvireknek
-gúnyolták őket. Petőfi egyike vala azoknak, kik az egyesületet
-létrehozták, s ő vala egyszersmind elnöke is. Két ok adott alkalmat
-erre. A szerkesztők nem díjazták úgy műveiket, mint kellett volna,
-holott lapjaiknak ők adtak legtöbb érdeket. Másfelől az ifjú irodalom
-kezdé érezni, hogy már szárnyra kelhetne. Megúnta a szerkesztők
-gyámságát. Öntudatára jutott küzdelmeinek s közlöny után vágyott, mely
-egészen szellemének legyen nyilatkozata.
-
-Olyanforma szakadás látszott irodalmunkban beállani, mint
-Francziaországban, midón a modern romanticismus kifejlett, vagy
-Németországon az «Ifjú Németország» megalakulásakor, természetesen nem
-oly határzott színezettel, kifejlett tanokkal s a nemzeti viszonyok
-által módosítva.
-
-A modern romanticismus a forradalomból kikelt társadalom költészete
-volt, s egyszersmind új vihar előjele. Az «Ifjú Németország» a német
-romantika ellenhatásaként jelent meg forradalmi háttérrel.
-
-A mi viszonyaink mások voltak. A tizennyolczadik század nagy forradalma
-kevés hatással volt reánk s nem érezhettük a restauratio korszakát.
-Azonban József kora óta a nemzeti visszahatás eszméket hintett el,
-melyek folytonos forrongásban tarták a kedélyeket s alakítólag hatottak
-mindennemű viszonyainkra. Irodalmunk hű kinyomata volt a kornak s mind
-növekvő erővel hatott reá. Egymást teremtették.
-
-A fölébredt nemzeti szellem két költőnél nyilatkozott leghatalmasabban:
-Kisfaludy Sándor és Csokonainál.
-
-Kisfaludy Sándor a nemesség költője volt. Megénekelte régi várait,
-lovagiasságát, előjogait, falusi örömeit s mindazt, mi jellemében szép
-és nemes volt. Képviselé a költészetben a középnemesség, bár nem
-szabadelvű, de nemzeti visszahatását József kora ellen. Midőn József a
-történeti jogok helyett bölcsészeti elveket állított fel, az autonómiát
-föláldozta a központosításért, a latin nyelvet a németért: a
-visszahatás, mely nemzeti szellemet ébreszte, vallásos kegyelettel
-karola fel mindent, mi a multra emlékeztetett. A nemesség visszakövetelt
-minden jogot, még az igazságtalant is, mert azokat önkény döntötte meg,
-gyanus volt előtte minden újítás, mert úgy hivé, hogy a nemzeti életet
-veszélyezteti. Ez élénk forrongásnak hatni kellett a költészetre s a
-költőnek, kit kora lelkesített, vissza kellett teremtenie a multat,
-feltámasztania a régi erőteljes, testben lélekben magyar nemességet,
-fölépítenie az omladozó várakat, fölragyogtatnia a hűbéri korszak egész
-dicsőségét, hogy lelkesítse az elkorcsosult, de ébredő nemzedéket, hogy
-elhitesse vele: jövőd a multban van, mert akkor valál magyar és
-hatalmas. Kisfaludy Sándor ezt tevé «Regéiben». Drámáin s a «Himfy
-szerelmei»-n is ugyanezen szellem ömlik el. Ő romantikus vala, de
-tévednénk, ha benne akár a német romantika mysticismusát, akár
-Chateaubriand vallásos és középkori szellemét keresnők. Költészetének
-háttere nem a megingatott vallás és társadalom, sem az úgynevezett népek
-szabadságháborúja, de a fölébredt nemzeti öntudat, mely a multból
-esengve óhajtja vissza az elveszített nemzeti erkölcsöket.
-
-Csokonainál a népszellem nyilatkozott öntudatlanul s félénken bár, de
-erélyes életjelt adva. Ő kifejlődésére nézve szerencsétlen korban
-született, s hogy önmagával meghasonlásba jött s elkeserült szelleme
-kicsapongásban keresett menedéket, nemcsak magánkörülményeiben
-keresendő. Magyar népköltőnek születve, majd a görög s latin, majd a
-német és olasz iskolák igájába kelle hajtania fejét, s a helyett, hogy a
-néphez szóljon, a népszellemnek legyen szolgája, melynek szülötte volt,
-az aristokraták mulatságait kelle megénekelnie. Ha geniusát követte, az
-irodalmi köz izlésen látszék erőszakot tenni s mintegy titokban
-vétkezett, midőn eszményének áldozott. «Dorottyá»-ból és népdalaiból,
-melyek legjobb művei, sejtjük mivé kellett volna válnia s minő irány
-képviselőjévé hivatott.
-
-A magyar középrend nagy része egészen latin műveltségű volt, vagy az
-aristocratiával együtt a Goethe és Schiller irodalmától volt
-elragadtatva. Mindkettő megtalálta költőit: az első Berzsenyi-, a
-második Kölcseyben. E négy fő költői irány, bár széptani tekintetben
-egymástól sokban különbözött, egyaránt a nemzeti érzés élesztését, a
-dicső multat, a hanyatló jelent vette alapul, s összeborult Kazinczy
-törekvéseiben, ki a nyelvújítás és irodalom által akarta regenerálni
-nemzetét.
-
-Kisfaludy Károly és Vörösmartyban már erélyesebben nyilatkozott a
-nemzeti érzés, homályos vágyai és távol reményeivel. Vörösmarty míg
-egyik kezével a dicsőséges multat tárta fel, melyben a nemzet egy nagy
-eszme körül, minő a honalapítás, csoportosulva századokra ható
-cselekvőséggel lép fel, addig másik kezével a jövőre mutat s mint látnok
-beszél róla. S mennyire összhangzott költészetével az országos küzdelem,
-mely a sérelmi mezőről a reformok felé kezdett hajlani. De Vörösmarty
-nemcsak e tekintetben képviselte korát. Ő alkotá meg a magyar költői
-nyelvet, mikép a fejlődő közélet a szónokit. Nélküle a magyar költészet
-nem emelkedhetett volna oda, hol most áll. Neki küzdenie kellett a
-nyelvvel, összeforrasztania a régit és megujítottat s elöntenie rajta a
-kor egész pathoszát. Innen költészetében a szónoki elem lőn túlnyomó s ő
-kényszerüleg mintegy vetekedni látszik kora nagy szónokaival. A
-nemzetiség, haza és hazafiság nagy költője volt ő, mikép az, mint tény,
-a nemzet életben megjelent. Azonban a sajtóviszonyok tágultával új
-eszmék dobattak a nemzet közé. Magyar alkotmányos színezettel democrát
-eszmék tettek hódítást. Fölmerült a politikai nép eszméje, nem Verbőczi
-populusa, még a honoratiorok sem. Az irodalomban érdek támadt a
-népköltészeti hagyományok és ereklyék iránt. Divatba kezdének jőni a
-népies szabású öltönyök és táncz. A költészet kezde hajlani az alsóbb
-rétegek felé s új elemeket venni magába.
-
-Néhány nyugtalan és lelkesült költő jelent meg, kik új korszak után
-vágytak. Míg többé-kevésbbé telvék a modern irodalmak eszméivel, addig
-másfelől mintha a magyar népszellem életmelegén növekedtek volna fel. A
-mult élet- és irodalomban úgy tünt fel előttök, mint elfelejtendő rossz
-s a jövendő zálogául hitöket és merészségöket mutatták föl.
-Törekvéseikben mindinkább kezdett felmerülni az irány: küzdeni a
-fennálló intézmények ellen egy erős átalakulásnak indult költészet
-fegyvereivel, mely tárgyait, alakját, nyelvét közvetlen a népéletből
-meríti s visszahat reá.
-
-A folyóiratnak, mely ez irányt képviselje, «Pesti füzetek» czím alatt
-kellett volna megjelennie, de a fiatal irodalom tagjai nem voltak
-magokkal tisztában. Forrongó eszmék határozatlan vágyakban küzdöttek
-bennök. Új irodalmi pártneven törték fejöket a nélkül, hogy tudták
-volna, mit akarnak. Egyik magyar romantikus nevet ajánlott franczia
-mintára. Gyüléseztek, megállapodás nélkül bomlottak szét, épen mint a
-táblabirák, kik gúnyaik örökös czélpontjául szolgáltak. Folyóiratjokból
-egyetlen szám sem jelent meg.
-
-Egyesülésök méhében hordá már felbomlásukat. Csak abban egyeztek meg,
-hogy mindnyájan fiatal írók voltak, a kor izgalmaitól ösztönözve.
-Tehetségeik közt épen oly nagy különbség volt, mint izlésök s öntudatos
-vagy öntudatlan irányaikat illetőleg. Nem volt köztök senki, ki
-összetartsa, fegyelmezze s zászlójokra írja a jelszót. Inkább a történet
-és körülmények hozták őket össze, mint a közszellem. Inkább fellobbanó
-lelkesülés vagy szeszély izgatta szellemöket, mint komoly áthatottság. A
-tettszomjas ifjuságot akarták képviselni, mely megunta már a szónokok
-hosszú beszédeit, a népet akarták képviselni, mely szerintök sehol sem
-volt képviselve. Mindezt inkább sejték, mint tudták. Közülök csak egy
-párból vált nevezetesebb irodalmi egyéniség és szövetkezésök nem magáért
-érdekes irodalomtörténeti mozzanat, hanem mert azon szellem egyik
-előjelensége volt, mely később szépirodalmunkban mindinkább uralkodó
-lőn. Félév mulva megint mindnyájan irni kezdtek a régi lapokba, míg
-később az új szerkesztés alá került «Életképek» köré gyülekeztek, mely
-ez irodalmi mozgalom bélyegét kisebb-nagyobb mértékben mindvégig magán
-hordá.
-
-A fiatal irodalomnak tulajdonképen Petőfi vala képviselője s általában a
-lyra, mely új hangon új eszméket kezde pengetni. Petőfi költészete is ez
-időtől fogva hajlott új stadium felé. Mint a bor, szerelem, természet s
-a nép egyszerű örömeinek költője ezután ritkábban szólal már meg.
-Látnoknak hiszi magát, szemében könny, homlokán sötét fény s az idő
-méhében küzdő elemektől vesz lázas ihletést.
-
-Új becsvágy támad benne, mely sirjáig kiséri. Eddigi pályájáról azt
-tartja, hogy az csak megelőzője volt ez újabbnak. Ő azért irt
-népdalokat, azért énekelte meg a puszták fiait, a kunyhókat és szinezte
-ki a népéletet költészete egész erejével, hogy a népelemet behozza s
-uralkodóvá tegye a költészetben, mi aztán nem maradhat következmények
-nélkül másnemű viszonyokra nézve sem. Most itt az idő eszmékkel lépni ki
-s oly költővé válnia, kinek dalai a gyüléstermekben, szavazatoknál s a
-követelővé vált kérvényekben találják meg refrainjöket.
-
-Ez időtájban barátjaihoz írt levelei, mind e gondolatkörre utalnak.
-Mindinkább erőt vesz rajta a politikai lelkesülés és becsvágy. Kora
-izgatottsága a legnagyobb fokon kezd benne tükröződni s képzelme a
-közéletben megpendült eszmék legtávolabbi erőszakolt következményeivel
-foglalkozik. S minő tárgyakat akar választani feldolgozás végett,
-melyeket még sem dolgoz fel. A magyar történetben nem talál más hőst,
-mint Dózsa Györgyöt s eposzt akar róla irni. A római történetből
-Spartakust a rabszolgák vezérét szemeli ki megdicsőítés végett. Átkozza
-a palotát s a kunyhót mint egy új hitvallás jelképét tünteti föl. S minő
-önhitt megvetéssel tekint az akkori közélet országosan tisztelt
-férfiaira. «Ők a nappolitika kurjongató hősei – mond egy helyt – ők nem
-azon nagy szinészek, kik a világ szinpadán az ujjászületés óriási
-drámáját eljátsszák, hanem csak a decoratorok és statisták, kik a
-függönyöket aggatják s a szinpadra székeket és asztalokat hordanak».
-
-Ez álmok világából rövid időszakra kikapta a szerelem s most minden
-héten új szerelmes verset olvasott tőle a közönség. 1846 őszén, miután
-kiadás alá rendezte összes költeményeit, vidékre rándult.
-Szatmármegyében viharos természete egész szenvedélyességével bele
-szeretett egy ifju leányba, Szendrey Juliába, ki egy év mulva a szülék
-makacs ellenzése daczára is neje lőn. 1847 szeptemberében a hosszas
-küzdelmek közt véghezment esküvő után tüstént oda hagyta ipa házát. «Az
-első éjet nőmmel – irja egy barátjához intézett levelében – Nagybányán
-egy vendéglőben töltém, nem hiába vagyok a csárdák költője». Nősülése
-körülményeit s viszonyait nejéhez most nem rajzolhatom. Annyi bizonyos,
-hogy kedélye nagy változáson ment át. A szilaj ifjuból csendes, hű s a
-pedánsságig gondos férj lett. Ritkán látogatta barátait, s nem
-örvendett, ha ezek látogatták. Elvonulva élt. Nejét szenvedélyesen
-szerette s talán féltette is, s úgy látszék, hogy a világon csak két
-dolog érdekli: neje mosolya s politikai álmai.
-
-A mézesheteket Koltón, gr. Teleki Sándor jószágán töltötte el. Mit
-keresett Petőfi egy gróf jószágán, az a Petőfi, ki független
-szegénységére büszkébb volt, mint a legdölyfösebb aristokrata független
-gazdagságára? Maecenására talált-e a költő, ki egyik költő barátját
-megfeddé azért, mert b. Wesselényinek akarta ajánlani eposzát,
-hazafi-tisztelete jeléül s azon körülménynél fogva, mivel az eposz a
-báró egyik előde volt? Kik a kalandjairól s különcz jelleméről híres
-fiatal grófot ismerték, tudták, hogy Petőfi őt épen oly pajtásának
-nézheti, mint bármelyik tanulótársát. S ő valóban úgy szállott hozzá,
-mint akármely ismerőséhez szállott volna, ki Szatmármegye közelében
-lakik. A gróf csak annyiban volt pártfogója, mennyiben pajtásai. Koltón
-nem is sokáig időzött. Kolozsváron keresztül, hol tiszteletére
-fáklyászenét s lakomát rendeztek, visszaindult Pestre. Útjába ejté
-Szalontát, hogy Arany Jánossal megismerkedhessék. E tájt házassága után
-ez új baráti viszony a legnevezetesebb mozzanat életében.
-
-Arany Jánost 1847 elején a Kisfaludy-Társaság által megkoszorúzott
-«Toldi» czímű pályaműve egyszerre a legelső magyar költők sorába emelte.
-Kik művét kéziratban olvasták, el voltak ragadtatva. Nagyobb népköltő
-mint Petőfi, mondák sokan s némi kárörömmel. Petőfit ingerelte e
-mendemonda. Megszerezte magának «Toldi»-t, mielőtt nyomtatás alá került
-volna s egy ültében elolvasá. Legelső dolga volt üdvözlő levelet irni
-Aranyhoz s egy költeményt, mely másnap az «Életképek»-ben megjelent.
-Aztán tudakolá: hány éves? s midőn hallotta, hogy harmincz felé jár, így
-szólott: nem félek.
-
-Mindez igen jellemzi őt. Őszintén bevallotta tiszteletét az iránt, kit
-versenytársának hitt s nem titkolta el, hogy bízik önmagában, ifjusága
-erejében. Hiusága mások méltánylatával többször jelent meg ily
-vegyületben. De e vegyület itt azon örömben olvadt föl, hogy íme a
-legnagyobb tehetség, ki az újabb időben föllép, a népies költészethez
-csatlakozik, azon irodalmi párthoz, melyet hite szerint ő teremtett.
-
-S ők valóban csak ennyiben jártak egy úton. Nem egy csillag vezette
-őket. Arany epikus, a mesealkotás, plastika és jellemfestésben kitünő s
-annyira objectiv, minő egy magyar költő sem. Petőfi lyrikus, a közvetlen
-érzelmi állapotok költője, önmagáé és koráé és subjectivitása, noha a
-legváltozatosabb, oly erős, mint szenvedélyei az életben. Midőn
-odahagyja az idylli kört, a kedves pusztákat, kunyhóit, hol a való élet
-és természet bájai lelkesítik, vagy vándorélete tarka benyomásairól
-megszünik utánozhatlan humorával regélni, már homlokán a nyugtalan és
-lázadt gondolat Kain-jegye, mint a Byronén, s önmagát emésztve űzi a
-szerelem, szabadság ábrándjait, hogy fájdalom, harag és gúny martaléka
-legyen. Ellenben Arany ott áll nyugodtan, menten a szív idealismusától,
-egy középkori költő naivságával s egy újkori művész öntudatával emelve
-föl az alkotó phantasia nagyszerű építményeit s népesítve meg eredeti
-alakjaival, melyek nem csalfa eszmények, hanem egy kiforrott genius
-szülöttei.
-
-Csak abban versenyezhettek: melyik nagyobb költő a maga nemében. Petőfi
-így sem félthette koszorúit a nagy tömeg előtt, mely hajlama, vágyai,
-mult és jelenénél fogva egyaránt hatalmában vala. Mert az ő költészete,
-míg egyfelől a magyar népköltészet eszménye volt, mely századok óta csak
-a lyrában nyilatkozik s csak dalai vannak, nem egyszersmind
-epostöredékei, mondái: addig másfelől a kor hangulatát képviselte s ott
-élt benne mindaz, mi a közélet törekvéseiben nagy és magasztos,
-korlátolt és nevetséges volt. Vele népszerűségben a leglángeszűbb
-eposz-, regény-, drámaíró sem mérkőzhetett volna.
-
-Petőfi alig sejté ezt, s mégis a versenytársául kikiáltott költőnek ő
-lett legjobb barátja. Tartós barátság fűzte őket együvé, melyet semmi
-sem zavart meg. Mily érdekes lehetett e két férfiu együtt. Ugyanazon
-költői korszak, de más irányban képviselve, különböző természet s
-ugyanazon hű baráti indulat, ugyanazon koszorus pálya s a
-féltékenységnek alig valami színe. Mily engedékenyen hajolhatott meg e
-nemes szívű, de ingerlékeny és viharos, e lángeszű, de szertelen
-becsvágyó jellem Arany nyugodt kedélye előtt, ki gyöngéit kimélte,
-hibáit nem bálványozta s őt mint költőt és embert teljesen felfogni
-képes volt. Talán itt a kulcs, mely megnyitja a titkot, miért maradt
-Aranynak mindvégig nagy tisztelője, tartós barátja, noha maga felett
-senkit el nem tűrt s ingerlékeny hevében sok gyöngéd viszonyt
-széttépett.
-
-A barátság és szerelem karjaiból szakította ki a bekövetkezett viharos
-év. Áldozata lőn…
-
-
-VI.
-
-Petőfit sokképen fogják föl s itélik meg. Mindenki elismeri költői
-nagyságát, de nem ugyanazon okból. Neki is megvan az a
-szerencsétlensége, mi sok nagy költővel közös: nem azon oldalról
-becsülik legtöbben, hol valóban nagy s utánzói mindinkább emelik ki
-gyöngéit, melyeket eddig az eredetiség s összes költészetének varázsa
-takart.
-
-Az a jurátusi szilajság és nemes hév, az a hegyke dacz és
-szeretetreméltóság, az a vidám gondatlanság s mély erkölcsi érzés, az a
-lelkesült szabadságszeretet s erős fajbüszkeség, mi mindjárt fölléptével
-költeményei egy részén feltünt, csakhamar az ifjuság kedvenczévé emelte.
-S ő valóban eszménye volt az akkori ifjuságnak s az még a mainak is.
-Minden megvolt benne, mi a magyar ifjuságot jellemzé, mikép az otthon, a
-megyegyüléseken, a patvarián, a zajos tivornyák, utczai és kávéházi
-életben megjelent. Költészete központjául saját egyéniségét kellett
-vennie, hogy e szellemnek hangot adhasson. De az ő egyénisége sokkal
-eredetibb volt, mint a legtöbb magyar ifjué. Ő katonáskodott, szinész
-volt, járta az élet útait, ma mint úr, holnap mint koldus, kalandjai,
-fájdalmai s örömei voltak, mikről sok embernek alig lehet fogalma. Mint
-huszonkét éves ifjú egy harmincz éves férfiu élményeivel birt, a nélkül,
-hogy kedélye elvesztette volna ruganyosságát. Mindez bizonyos keserűség
-és jókedvvel ruházta föl, mi egyéniségéből folyt s humorban kereste
-költői formáját.
-
-Természetesen jogosítva érezte magát egyéniségét oly mértékben vinni be
-a költészetbe, mikép azt még magyar költő nem merészlé. Csak elbámultak,
-midőn egy költő olyanokat vallott be magáról, melyeket igen sok ember
-szégyelt volna. De azt senki sem tagadhatta, hogy midőn ő elbeszéli,
-mikép hagyta oda az iskolát, mint barangolt mint közkatona és szinész,
-mint fázott Debreczenben, mily jó estéket töltött barátaival bor
-mellett, mint látogatta meg mészáros atyját, minő élményei voltak a
-fővárosban és vidéken, le egész addig, hogy ruhája kopott és pénze
-nincs, sokkal érdekesebb, költőibb, mint sok költő méltósága, finom
-szemérme és magas eszméi.
-
-Költészetének e nyilatkozata nemcsak ujdonságával hatott, hanem
-jellemzetessége, humora s azon szabad szellemnél fogva, mely épen úgy
-harczot izen az életben a csupán üres illem s álszégyen nyomoruságainak,
-mint visszahatáskép tünik fel széptanunk azon különös követelése
-ellenében, mely a költőt ki akarja vetkőztetni egyéniségéből s
-egyenruhakép valami köz jelleggel ellátni. Épen ezért szemére vetik
-Petőfinek, hogy érzéseket, viszonyokat énekel meg, melyekhez művelt
-embernek nem lehet köze. De ki határozza meg, mit értsen a költő a
-mívelt ember fogalma alatt, midőn a lélek és szív betegségei is
-míveltség gyanánt árultatnak. A költészet tárgya az emberi legegyénibb
-árnyalataiban, mit többé-kevésbbé minden ember megért a műveltség
-bármely fokán s épen úgy feltalálhat a nyomor tanyáin, mint a legelső
-szalonban.
-
-Heinet utánozza: mondják másfelől s tőle tanulta el az untalan
-kaczérkodást egyéniségével. De vajon Heine-e Petőfi? Igaz, egyetlen
-költő sem foglalkoztatja egyéniségével oly sokat az olvasót, mint ők
-ketten, azonban minő nagy különbség a két egyéniség közt. Heineban
-minden szeretetreméltósága mellett van valami dæmoni, mi kellemetlen
-hatást tesz a kedélyre: Petőfi egyéniségén derült humor ömlik el s
-legfölebb csak nyerseségén botránkozhatnánk meg. Heine érzésekkel
-kaczérkodik, melyeket többé nem érez, Petőfi mindig lelkéből veszi a
-hangot. Heine költészete a blazirtság, csalódott idealismus s a
-legkeserűbb irónia hatalmas költészete, Petőfiben a természet fia szól,
-ki nyomora és csalódásai közepett is megőrizte hitét s remélni tud az
-emberiség, szerelem és szabadságba. Heine a legköltőibb álmok s a
-legridegebb próza közt hánykódva sárral dobál minden szentet, Petőfi
-soha sem megy túl egy bizonyos határon s mindenüvé elárasztja a szeretet
-melegét. Mindaz, mi Petőfiben Heinera emlékeztet, egy pár érzelmesen
-kezdődő s tréfás végzetű dal. A többiben sem az érzület, gúny és élcz,
-sem a fordulat s művészi alakítás nem a Heineé.
-
-Az egyéninek jogát a lyrában nem tagadhatni meg. A kérdés mindig csak a
-körül foroghat: elég érdekes, elég költői-e az egyéniség? A Petőfié az
-volt, s midőn nyilatkozott, a legköltőibb képek- és érzéseknek adott
-életet. De látni lehetett, hogy túl megy a netovábbon. Önvallomásait
-sokkal nagyobb tetszéssel fogadta a közönség, mintsem túlzásokra ne
-ragadja őt. Negédelnie is kellett, hogy sokat beszélhessen magáról s
-belé vegyítenie ingerlékeny hiusága kitöréseit. Annyira megszokta
-mindazt, mi szívén fekszik, elmondani, mindazt, mi eléje bukkan, leírni,
-hogy olyat is mondott el s írt le, mi tulajdonképen nem költészet.
-
-S mi történt? a közönség ez oldalról találta leggeniálisabbnak, s
-utánzói ezt tanulták el tőle leghamarabb. Ma már minden kezdő
-egyéniségét tolja az előtérbe, legyen az bár a legérdektelenebb. Könnyű
-mesterségnek hiszi arról írni, mi mindennap megtörténik vele. Azt
-képzeli, hogy a mit Petőfi költőivé tudott teremteni, ő is tudja, s mi
-neki nem sikerült, most már sikerülni fog. Úgy látszik, mintha Petőfi
-csak azért született volna, hogy a genialitást divatba hozza. Minden
-különczség, minden hóbort annak kereszteltetik. Bővében vagyunk a
-lángelméknek, s e lángelmék egymáshoz a csalódásig hasonlók. Mert Petőfi
-szegénységét panaszolta, ma már minden költő nyomorban él; mert Petőfi
-néha okkal, néha ok nélkül haragudott a világra, ma már nem költő, ki
-nem átkozza a mennyet és a földet hitelezői és kritikusaival egyetemben;
-mert Petőfi olykor nevetséges, néha pedig nyers volt, ma már minden
-költő az akar lenni; mert Petőfi népköltő volt, hivatása és élményei, a
-lángelme és szív jogainál fogva, ma már minden dandy pitykés dolmányt
-szabat fejér mellényéhez, s népdalt énekel sonett helyett. Mindenik
-ugyanazon szenvedélyeken és kalandokon megy át s mindenik ugyanegy
-egyéniséget tár fel előttünk.
-
-Négy rövid év alatt a magyar lyra ez irányban nagy haladást tőn. A házi
-költészet korszakát éljük. A költő önmagáról oly daguerre képet ad, hogy
-csodálkozunk: mi szükség lerajzoltatnia magát s életrajzát iratni meg.
-Elmondja, hol született, mikép nőtt fel, mily csinos fiú, hogy adós,
-hogy beteg s több effélét. Egyaránt feltárja rongyos keblét és rongyos
-kabátját, s jaj nekünk, ha kalandja van, ha mulat, ha pénze nincs.
-Mindezt a legapróbb részletekig olvasnunk kell, még azt is: hol történt,
-melyik napon? s ha megházasodik, untalan feleségével kínoz, hogy
-óhajtanunk kell nőtlenségét, s ha mindezt valaki unalmasnak találja s
-kételkedni kezd a lángelme istenségében, minő önvallomásokat s az
-öndicsőítés minő polemikus verseit kell hallanunk!
-
-E hiú öntetszelgés, ez ízetlen kaczérkodás, és prózai felfogás majdnem
-kiállhatlanná kezd válni, s mindinkább viszi be lyránkat a torzítottba.
-Ez előtt az ideál tana levegőbe emelte költőinket, most az egyénié a
-próza mocsarába fojtja. S mindez nem elég. Azon gyöngék és
-esetlegességekből, mik nélkül Petőfi épen oly nagy költő lett volna, a
-költők és közönség egy része valami különös eszményt alkot. Csak vad
-kalandor ficzkókép tudják már képzelni az eredeti magyar költőt, ki
-kívül esik a nemesebb társasélet körén, és csak bizarr vagy primitiv
-dolgok iránt van érzéke. Vagy ha ennyire nem mennek, egyedül a Petőfi
-utánzását tartják költészetnek, s minő ellenmondás! épen akkor, midőn az
-egyéniség jogát kivánják tiszteltetni, s az eredetiségnek gyújtanak
-tömjént. De ez mindig így volt. A lángelme hatása nagy s bizonyos ideig
-csaknem kizáró. Még árnyoldalait is, melyek kora és életviszonyaiból
-folytak, varázs övedzi, az epigónok pedig, kik soha egy költői stylt sem
-tudtak tökélyesíteni, először is ezeket tanulják el, hogy túlságig
-fejlesztve, mielőbb elhasználják.
-
-De Petőfinek nemcsak költészete lel követőkre. A maga idejében Byron
-öltözetét, modorát sem utánozták többen. Nem volna nagy kár, ha Petőfi
-életéből még azt is ki nem betűznék: a költőnek nincs szüksége
-tanulmányra, s ez új tan nem találna igen buzgó hívőkre még irodalmi
-közlönyeink közt is. Bizonyos szánalommal nézik le, ki tanulmányt
-emleget s ha valamely fiatal költő ily hírbe jő, már többé nem lángelme,
-nem tehetség, nem költő. Nagy bűnt követett el, melyért
-halhatatlanságával kell lakolnia. Erre itélik a halhatatlanok, kik még
-élni sem kezdtek.
-
-S mi az a tanulmány? Vajon értik-e, kik emlegetik, s Petőfire mernek
-hivatkozni? Bizonyosan nem azon pár kézikönyv, melyet egynémely tanár
-írt, bölcsen tanítván, mit maga sem tud vala; sem lapjaink kritikai
-phraseologiája, mely az értelmet meg zavarni s az izlést kioltani
-igyekszik. A költői tanulmány: az élet, önmaga a költő s a világirodalom
-nagy szellemei. Nem volt nagy költő, ki e három iskolából ne került
-volna ki s Petőfi is, mikép élete és művei bizonyítják, járta mind e
-hármat. Az élet sokoldalú s élénk benyomásai nélkül nincs költészet; ha
-a költő nem tanulmányozza saját benső élete és tehetsége fejlődését, nem
-emelkedhetik, s a világ nagy költői nem azért írtak remekeket, bölcsei
-pedig nem azért gondolkodtak a művészetről, hogy épen azok merjék
-megvetni, kik a világnak új remekeket, a bölcseknek pedig új anyagot
-óhajtanának nyújtani. Tudomány és művészetben egykép minden új csak a
-régi alapján emelkedik. Egy bizonyos genialitás, egy bizonyos eredetiség
-magában a legnagyobb szegénység. Nem gúny-e, hogy nálunk még ilyenekről
-is vitatkozni kell?
-
-Vannak sokan, kik Petőfi költészetének bölcsészeti részére helyeznek
-nagy súlyt. Azonban ez Petőfinek legkevésbbé erős oldala. Bölcsészeti
-kisérletei még kifejletlen világszemléletre mutatnak. Általában Petőfi
-nem tartozik azon költők közé, kiknek költészete erős bölcsészeti alapon
-nyugszik, kik tisztában vannak magokkal, mennyiben ember tisztában lehet
-s emelkedett világnézetek által fékezett képzelmükön zavartalan
-tükröződik vissza az élet. De a magyar költők közt alig van egy, ki
-ilyen legyen, s a csak tiszta lyra szűk kör is erre. Nálunk a
-legnagyobb, a legépebb tehetségre is, még a legkedvezőbb körülmények
-közt is egy lidércznyomásnak kell nehezülnie. Egy fájdalom fogja sírjáig
-kisérni, mely zavarólag hat fejlődésére. Ez viszonyaink átka. De Petőfi
-még ifjabb is vala, mintsem egy kiforrott kedély kincseit tárja elénk.
-Nagyobb elbeszélő költeményeiben mindenütt érezni fogjuk ezt, igen,
-tiszta lyrájában is. Ódái nem oly remekek, mint dalai. Komolysága nem
-hasonlítható gyermetegségéhez, haragja költőibb mint nyugodtsága,
-eszméiben nincs annyi mélység és fönség, mint képzeletében erő s
-érzéseiben tűz. Midőn vizsgálja a mindenség végczélját, az örökkévalóság
-titkát, a hír és dicsőség mibenlétét, az emberi szív örvényeit, s
-visszapillant a multra, vagy a jelen izgalmai közé veti magát, s a
-politikai s társadalmi viszonyok fájdalmától lelkesül, nem tesz reánk
-oly élénk hatást, mint midőn szilaj lelke a pusztákra szabadul, az
-alföldi róna végtelenjén ringatózik, hogy a legszebb tájképeket tükrözze
-elénk, dalt mond a falu leányainak, benéz a kunyhókba, mereng a csárda
-romjain, vigad bor mellett, czigányzenével, fölkeresi szüleit,
-megemlékszik gyermekkori napjaira, utazik széles e hazában, melyen kívül
-számára nem létezik semmi s erős fajszeretete egész szenvedélyével öleli
-a magyar népet s mintha a népszellem geniusává válnék, ott zeng dalaiban
-minden, mi a magyar nép kedélyében, életében költői. Itt ő nagy, ezért ő
-a _magyar lyra_ legkitünőbb képviselője. Itt a kulcs, mely megfejti a
-nagy hatást, mit hazájában s a külföldön tett. A magyar önkedélyét
-hallja visszahangzani, a külföldi előtt egy új, ismeretlen világ nyílik
-fel.
-
-Mellőzöm politikai és epikai költeményeit. Költészetének csak azon
-oldaláról akarok szólani, melyben fő ereje van, s melynek hatása jelen
-lyrai költészetünkre legnagyobb, mert egyszersmind ki akarom mutatni az
-őt utánzók tévedéseit.
-
-Petőfi táj-, csendélet- és genreképei a magyar költészet örök remekei
-lesznek. Bizonyosan vetekednek a világirodalom legjobbjaival. Ha
-festészeink olvasnák a magyar költők műveit, nem hagynák
-felhasználatlanul ez ugy szólva kész compositiókat. Petőfi fölfedezte a
-pusztát. Eddig senki sem látott rajta semmit, az ő képzelődése
-megnépesíté. Szabad szilaj lelke nem találhatott méltóbb tanyát, mint a
-végtelen tért, s a Tisza méltán az ő legkedvenczebb folyója, mert e
-hazában születik s hal meg, s tetőtől talpig magyar, épen mint ő. Petőfi
-érti a festőiség titkát. Élénk érzéke van az iránt, mi fő, lényeges
-vonás, mely az olvasó képzelődését és kedélyét egyszerre mozgásba hozza.
-Érti miként kell odavetett, alig észrevehető vonásokkal, melyek magokban
-csekélységnek látszanak jellemzetest állítni elő, mi örökre az olvasó
-lelkébe tapad. Tudja vegyíteni az árnyat és színt, hogy csak azt
-láttassa, mit akar, s oly világításban, minő hangulata s a merészen
-kivitt képek az érzések és eszmék levegőjében mintegy megéledni
-látszanak. Az eszme és érzés nála mindig magából a képből merül föl s
-visszahat reá, sohasem önkényes, hazudott. Érezzük, hogy a tájt látva
-csak azt lehet éreznünk, mit a költő. Alföldi képein ki nem érzi a
-szabadság levegőjét, mi oly jól összhangzik a végtelen térrel? Van-e az
-unalom és elhagyottságnak költőibb megtestesítése, mint a «Kutyakaparó»
-czímű költeménye. A «Csárda romjai» mindenik sorában nem egy elegia
-zeng-e? pedig a költő csak romokat ír le. S nem bámulatos Petőfi
-genialitása, ki a legegyszerűbb tárgyakat a legragyogóbb költészetté
-varázsolja.
-
-Genreképei és néprománczai mit sem engednek tájképeinek. Itt is oly
-eredeti és geniális. Objectivitása épen oly erővel nyilatkozik. Itt is
-mindig nyakon csípi a tárgyat, mint a magyar mondja: oly oldalról fogja
-fel, a mint czéljára szükséges, s oly vonásokat és színeket használ, mik
-eszméinek életet adhatnak. Humoros vagy satirai hangulata s az
-epigrammai él, melyben némely ily költeménye kikerekedik, mind oly
-eredeti, oly ép, oly művészi, hogy kérdenünk kell: az a költő írta-e
-ezeket is, ki a tulsó lapon kedélybeteg, gyűlöli a világot, mert valami
-kritikaster megbántotta, noha az egész nemzet tapsa kiséri; vagy
-bölcsészeti ötletekben áradoz, s oly furcsákat mond, hogy nem tudja az
-ember: tréfa-e mind ez vagy komoly szó? «Pál mester» egyike legszebb
-költeményeinek. Mindenik strophája a legköltőibben s a legtermészetesebb
-fokozattal fest kedélyállapotot. Pál mester elébb hegykén csapja félre
-kalapját, kiokoskodja, hogy elcsapja feleségét s megteszi. Később nem
-nyúl kalapjához, megbánja tettét s kiokoskodja, hogy most már gazdasága
-elpusztul, úgy történik. Majd újra hegykén csapja félre kalapját s
-kiokoskodja, hogy mire a bánat, úgy sincs már sokja, jobb ha túlad rajta
-s megteszi. Végre keservesen húzza szemére kalapját s kiokoskodja, hogy
-nincs semmije s bizonyosan fel fogja kötni magát s megteszi. Itt a kalap
-a legművésziebben van felhasználva s abban, hogy az okoskodó Pál mester
-mindent előre megmond, mi vele történik s mégis megteszi, a
-leglélektanibb felfogás nyilatkozik. A «Megy a juhász szamáron» czímű
-költeményében, a juhász fájdalma, ki nagyot üt botjával a szamár fejére,
-mélyen és igazán van kifejezve. Valódi humor. Az «Alku» czíműben, midőn
-a juhász legényt erszénynyel kínálják, szegénységét akarják megvenni s
-ráadásul szeretőjét kérik s ő így felel reá:
-
- Ha ez a pénz volna csak foglaló,
- S még száz ennyi lenne borravaló,
- S id’adnák a világot rá’dásnak,
- Még sem adnám szeretőmet másnak.
-
-oly lángolón és jellemzetesen festi a juhász szerelmét, mint csak oly
-költő teheti, ki tárgyától egészen áthatva s mélyére merülve teremt. S
-mit mondjak «Téli esték» czímű költeményéről, mely a családi boldogságot
-egy esti mulatság keretében oly elragadóan rajzolja?
-
-Petőfi után a festő költemény, néprománcz és genrekép nagy divatba jött.
-Régibb és újabb költők egész serege neki esett a pusztának. A délibáb
-valóságos «purpureus pannus» lett. Majd minden költeményen ott lebeg.
-Lapjaink telvék tájképekkel, mintha az állandó képtárlattal akarnának
-vetekedni. Mindennap az utánzás és gondolatszegénység kínjaival
-találkozunk. Nem annyira Petőfi-tanulmányt látunk, mint Petőfi-utánzást,
-melyben mégis csak a szavak és tárgy emlékeztetnek Petőfire. De ha
-lemondunk is arról, hogy eredeti felfogást és költői egyéniséget
-keressünk, még meglehetős másolatra is alig találunk. A tájképek tele
-vannak részletekkel, mik nem tartoznak a dologhoz: az iránt, mi
-lényeges, nincs érzék, s az eszme és érzés alaphangulata sehol. Szellem
-helyett külsőség bennök az uralkodó. Mintha a festő költészetben
-valósággal a táj volna fő, s nem a költő lélekállapota; azon kép, mely
-előtte kitárul, s nem az, mely lelkén tükröződik. A festő költészet csak
-úgy költészet, ha kép- és tájban, fény- és ragyogásban egy-egy
-gondolatot, érzést képvisel; a költő csak azon vonásokat szedheti össze,
-melyek czéljára szükségesek. Tájképeikben minden le van írva, kifestve,
-mégis rajtuk semmit sem látunk, semmit sem érzünk. Minden össze van
-halmozva, a mi úgynevezett költői, mintha valami csak pusztán magában
-költői lehetne, s minthogy mindenki a hatás új eszközét vágy fölfedezni,
-a legbizarrabb képek kerestetnek ki. Kirí néha egy-egy szebb kép,
-kihangzik egy-egy kedves versszak, de egészet adni, nem a divatos lyra
-szokása. Festő költészetünket a prózai részletek s a terpedtség
-művészetének lehetne nevezni.
-
-Hasonló bővében vagyunk a genreképek- és néprománczoknak. A balladák s a
-nagyobb elbeszélő költemények helyét egészen ezek foglalták el.
-Sarkantyús lovagok helyett most csikósok szerepelnek, s a sziklavárakból
-a csárdákba költözött a szerelem, feláldozás, hősiség és erény egész
-phantastikus világa. Jó, ha csak közönséges adomákat olvasunk, s nem oly
-eseményeket a jó magyar nép életéből, melyek valóságos hetyke ráfogások
-vagy torzképek. Valami különös vonás, mit a csikósok és betyárokon csak
-a költő fedezett föl, pár bizarr ötlet, pár reminiscentia Petőfiből,
-kész a néprománcz. A genreképek, népi jelenetek és szokások leírásaivá
-váltak, s bennök épen azon apró részletezés és tespedtséggel
-találkozunk, mint tájképeinkben. Úgy látszik, mintha a népköltőket nem
-valami belső ösztön, rokonszenv vonná a néphez, hanem divat, negédlés.
-Valami öntudatlan urias leereszkedés vonúl el rajtok. Mintha mulatni
-akarnák magokat a nép együgyűségén, tetszenék szeszélyöknek a tréfás
-szerep, s ezért igen természetesen könnyen hajlanak a póriasságra, mint
-azon úrficskák, kik a nép közé elegyedve, túltesznek rajta a
-legénykedésben. S épen itt azon pont, mi a valódi népköltőt
-megkülönbözteti azoktól, kik csak játszanak a néppel. A népköltő egészen
-népe világában él, érzéseit hordozza keblében, de egyszersmind annyival
-nagyobb és nemesebb, mennyiben költő. S épen ez erős subjectiv érzés
-adja meg a felfogás objectivitását, s őrzi meg a torzítástól. Előtte,
-mondhatnám, szent a nép, mert képviselőjének tartja magát, s eszménye a
-nép szeretete, érzületében gyökeredzvén, mi a szív dolga s mit elmélet
-soha nem teremthet meg, hallathat ugyan erősebb hangokat, minőkhöz a
-salonok nem szokvák, de sohasem bántóan nyerset; lehet gyermeteg, hogy a
-túlfinom műveltség előtt nevetségesnek tetszhetik, de sohasem gyermekes;
-ellökheti magától az illedéket, de sohasem a szív szemérmét; s midőn
-saját eszményeit akarja a költészetben megtestesíteni, nem dúlhatja szét
-ugyan azokat épen a költészet által. A népköltő szelleme, mint a
-napsugár, mindenhova elhat, hogy mindent megaranyozzon, a nélkül, hogy
-beszennyezze magát.
-
-Midőn Petőfi népdalaival föllépett, valódi esemény volt. Soha magyar
-dalok oly hamar nem szállottak a nép ajkaira, mint az övéi. Mindenki
-elismeré, hogy ő írja a legjobb népdalokat. S valóban, a népdal
-Petőfinek igazi eleme. Míg egyfelől egészen hatalmában a nép érzülete,
-gondolkozásmódja, nyelve, addig másfelől a magyar népdalok
-szaggatottságát, mely a nyugotiakkal ellentétben, nem annyira az eszme,
-mint a hangulatban keres egységet, az érzések átjátszását a természet
-képeire, az erős festőiséget, a csillogó színek játékát, annyi
-eredetiség- és művészettel olvasztá egy újdon és ragyogó költészetté,
-hogy a meglepetés általános volt, dalai annyira magyarok, természetesek
-és könnyedek voltak, hogy minden ember azt hivé: ilyet könnyű írni, ez
-nem is művészet. De utánzói leginkább megmutatták, hogy Petőfi
-öntudatosan vagy öntudatlanúl – egyre megy – mennyire művész. Mostani
-népköltőink dalai élnek-e a nép ajkán? Megzendűlnek-e lelkünkön jó vagy
-rossz kedvünkben, mint a hogy a jó népdal szokott? Nem fogjuk-e rájok
-azt mondani: ilyet nagyon bajos írni, ez fejtörő művészet, ez kínos
-költészet: a költőnek is abba kerűl, az olvasónak is.
-
-Népdalainak kétszeresen kelle hatniok oly időben, midőn a nép politikai
-fontosságra kezdett emelkedni. A nagy hatás bátorrá tette a költőt s
-népdalai szellemét önté el legtöbb költeményén. Majdnem egész költészete
-népies színt váltott szellem-, tartalom és verselésben. Vádolni kezdék,
-hogy elhagyogatja a formát, verselése szabálytalan, s a nép együgyű
-széptani nézeteit törekszik irodalmi érvényre emelni. Nem szándékom
-Petőfi gyönge költeményeit védeni, annál kevésbbé utánzói
-rakonczátlanságát, de e vádat sohasem értettem egészen. Ha a forma alatt
-nemcsak a technikát értjük, minthogy úgy is van, hanem a felfogás és
-kivitel egységét, tehát a styl szabatosságát: Petőfi e tekintetben igen
-erős. Dalai egyöntetűek, s nem látszanak rajta a habozás, toldozás,
-veríték nyomai. Mintha gondolatai együtt születnének a formával, s azon
-érzést, mi szívében lángol, csak így lehetne elmondani. Találunk-e
-Petőfi népdalaiban csak egy sort is, mi fölösleges volna? Arra
-használja-e tárgyait, hogy egy csoport érzést, képet, gondolatot fűzzön
-reájok, mik nincsenek szoros viszonyban velök? Zavarja-e valami a
-hangulat egységét? Gondatlansága nem hangzik-e jól össze naivságával,
-darabossága szilajságával? Képei nem természetesen szövődnek-e érzéssé,
-s nem találja-e meg mindig a szót, mire szüksége van? S a mi a legfőbb,
-nem merűl-e legtöbbször, mint a valódi költők szoktak, egyetlen érzés,
-egyetlen tény mélyére, hogy azt egészen s a legjellemzőbb alakban
-érzékítse meg? Természetesen, midőn Petőfi dalait ítéljük meg, nem kell
-felednünk, hogy ő magyar népköltő volt, s oly eredeti költő, kit
-igazságosan csak önmagából lehet megitélni. A kérdésnek leginkább a
-körül kell forognia: megtestesítette-e Petőfi költeményeiben azt, mit
-akart s azon eszmény szerint, melynek költői szelleméből következtetve,
-előtte kellett lebegnie?
-
-A külformát illetőleg sem értem e vád alaposságát. Petőfi a legnehezebb
-formákkal is meg tudott küzdeni, s verselése néha oly könnyed, mintha
-csak oda volna lehelve. E vád oka másutt rejlik. Ő népdalokat írván,
-elvetette a szokásos jambus és trocheus lábakat, s bár énekelni nem
-tudott, mégis sokszor bámulatosan eltalálta népdalaink zenemértékét. A
-közönség és krítikusok egy része nem találván bennök azt, mit
-megszokott, hajlandó volt felettök pálczát törni. Azonban a nép könnyen
-énekelhette. Ez mutatja, hogy verselése nem puszta önkény és
-gondatlanság szüleménye volt. S vajon Arany balladáira, Erdélyi újabb
-dalaira, melyek szintén nem jambus vagy trocheus lábakon lejtenek,
-mondhatjuk-e, hogy nincs bennök mérték, midőn könnyen kimutathatni a
-népdalokból szabályosan lehúzott formákat, melyek mintegy énekszó után
-vannak alakítva? Ha azon költők, kik a görög, latin, franczia és német
-formákat nálunk meghonosíták, köszönetet érdemelnek, mert nyelvünk
-hajlékonyságát új oldalról tüntették föl, s költői világukat általok
-fejezték ki legjobban: vádolhatjuk-e azon költőt, ki eredeti magyar
-formákkal küzdött meg többször s nagyobb változatosság-, könnyűséggel,
-mint az eddigi magyar költők, s ezeket hitte gondolatjai legméltóbb
-köntösének.
-
-Továbbá Petőfi érezte, hogy a magyar népdal néha oly rímeket is használ,
-melyek nem tiszta rímek ugyan, de igen jól összehangzanak, s bizonyos
-rendszerök van. Gyakrabban kezdett használni assonánczot, mint eddig
-szokásban volt, de mindig szabályosan. Érezte, hogy azon tárgyakhoz,
-melyeket megénekel, nem mindig illik a Vörösmarty méltóságos nyelve,
-vagy azon túlfinom és enervált költői nyelv, mely a középszerűség
-conventionális nyelvévé alakúlt. Népies szavakat, kifejezéseket,
-összehuzásokat s nyelvfordulatokat kezde használni, de mindig elég
-ízléssel. Épen úgy tett, mint Vörösmarty, ki nem használhatván eléggé
-Kazinczy költői nyelvét, visszatért Zrínyihez, s a régibb
-nyelvemlékekhez, s úgy teremtett magának egy újat. Petőfi nyelvünk még
-eddig eléggé ki nem bányászott aknáihoz fordúlt, a nép nyelvéhez s
-magának költészetéhez méltó nyelvet teremtett. Tágított valamit az
-irodalmi nyelv merev rendszerén, s a költői nyelv egy új formáját
-alkotta meg, mely épen annyi szépséggel bír, mint a Vörösmartyé, sőt az
-irodalmi fejlődés szerint épen a Vörösmartyé után kellett következnie.
-Megmutatta, miként lehet egyszerűen, gyermetegen, s mégis a
-legköltőibben szólani, miként lehet magyarúl s jellemzetesen szólani oly
-dolgokról is, melyekről eddig mesterkélten vagy idegenszerűleg
-szólottak. Az ő nyelve nem egészen szabatos eddigi fogalmaink szerint,
-de benne a nemzet geniusa szökel s mintegy visszahatásként nyilatkozik
-az idegen szófűzés ellen. Ő a nép kifejezéseit, nyelvfordulatait valami
-varázszsal tudta bevonni, hogy azok egyszerre költői becsűekké váltak.
-Az a mi a nép ajkain jelentőség nélkül, ingatagon, ízléstelenűl
-hangzott, nála jelentőséget, határozottságot nyert, s megszépült. Az nem
-az ő hibája, ha követői tájszavakkal árasztják el költészetünket, ha az
-irodalmi nyelvet tájszólássá akarják lealacsonyítani, s a helyett, hogy
-fordulatok-, könnyűség- és változatosságban gazdagítanák, a
-korlátlanságot, szeszélyt és ízléstelenséget emelik elvvé.
-
-Igaz, Petőfi néha túlmerész, de legalább tárgyaiban mindig némi indokot
-találunk; igaz, van egy pár dala, melyekben szembetünő gondatlanságot
-árul el, de azt megint csak utánzói terjesztik róla, hogy hanyag
-verselő, mert az úgynevezett Petőfi-iskola hívei azok, kik Petőfi
-újításaiban csak korlátlanságot látván, a jó rímekkel keveset gondolnak,
-az assonánczot szabálytalanul használják s a legtöbbször sem az újabb,
-sem a régibb formák szerint nem verselnek s küzdeni a külformával
-általában pedánsságnak tartják, mely lenyügözi a szellemet, mintha
-annak, kinek a vers nyüg, nem jobb volna prózát írni, ha ugyan nem
-találkoznék itt is egy új nyüggel: a nyelv szabatosságával. Petőfi
-dalaiban dallam, elragadó dallam van. Bennök nem Vörösmarty pathetikus
-dallama zeng, mely méltóságot és erőt egyesít, sem az Aranyé, hol a
-kellem a hangulat nyugodtságában, a forma szabatosságában s a rhythmus
-plasticitásában rejlik; de halljuk a szenvedély leigéző hullámos
-lüktetését, mintha a lábak- és sorokban az érzések hangzanának össze és
-rímelnének.
-
-Nem Petőfi az első magyar költő, ki a népelemet költészetébe fölvette,
-mert ez épen úgy kimutatható már Horváth Ádám- és Csokonainál, mint a
-Kisfaludyaknál, Vörösmartynál és Erdélyinél; de annyi igaz, hogy nála
-jelent meg először teljes erőben, alkotó szellemben s irodalomtörténeti
-fontosságra emelkedve. Az a változás, melyen lyránk az utolsó évtizedben
-átment, nagy részében az ő műve. Sok ok munkált ugyan együvé erre,
-életben és irodalomban, minők: a fölébredt politikai öntudat, demokrat
-eszmék, tágult sajtóviszonyok, a népszerűség csábító varázsa, mely az
-országos szónokokról az írókra is elragadt, a kritikusok és népkutatók
-munkássága, egyes költők kisérletei: de mégis Petőfi vala a költészetben
-az összes hatásoknak eleinte mintegy központja. Azon irodalmi mozgalom,
-költői iskola, mely «népies»-nek nevezi magát, nem azt czélozta, hogy
-költészetünk visszatérjen a nemzet primitiv állapotára s egészen a
-népköltészeti hagyományok eszmeköre s érzésvilágának képviselője legyen,
-hanem hogy segédforrást vegyen s megújítsa magát a népszellem által,
-mert csak így lehetett igaz hangja a kor hangulatának, a fejlődő nemzeti
-szellemnek. A «_népies_» egy új phasisa vala a nemzeti költészet
-fejlődésének, a nemzeti szellem új hódítmánya erősebb alapon, tágabb
-láthatárral. Vágy szállotta meg a költőket nemcsak az irodalmi köröknek,
-a míveltebbeknek, hanem az egész közönségnek írni. Érezni kezdék, hogy a
-népköltészet némiekben szabályt is adhat a műköltészetnek. Hatni
-akarván, ösztönszerűleg megtalálták a tárgyakat s az eszközt, melyek
-iránt a közönség élénken érdeklődött. Mindez válhatlan kapcsolatban volt
-egy csoport széptani és politikai nézettel, magába olvasztott valamit a
-külföld modern irányaiból s a lyrából átment az eposba, színműbe és
-regénybe. A népies, mint minden irodalmi pártszó, nem fejezi ki eléggé a
-mozgalom jellemét s épen azért tévednek mind a kritikusok, mind a
-költők, kik azt szó szerint veszik s nem érzik alatta a szellemet.
-
-A nép-elem sokképen hatott jótékonyan költészetünkre. Míg egyfelől a
-nyelvet eredeti sajátságaihoz visszavezetni segíté, új formákkal
-gazdagítá s nemcsak ösztönt ada a költészet oly fajai mívelésére, melyek
-eddig nem míveltettek eléggé, de azokat eredeti alakban is teremté meg:
-mint a népdalt, népszínművet, románczot, regét, eposzt, addig másfelől
-közelebb hozta az irodalmat az élethez. A közönség növekedett, az
-irodalom hatása élénkebb lőn. Már felderülni láttuk azon korszak
-hajnalát, midőn a magyar szellem önállóbban, eredetibben teremt. A
-költészet a nemzeti életbe kezdé beereszteni gyökerét, onnan szívni
-táplálékát, levegőjén virágzani s érlelni meg gyümölcseit, nem egy
-választott kör, hanem az egész nagyközönség számára. A költők azért
-szállottak le a néphez, hogy magokhoz emeljék, hangján szólaljanak meg s
-eszményeit örökítsék. Ez irodalmi változás ugyan még azon
-tisztulatlanságában forrongott, de a szellem mindenütt mutatta erejét,
-életrevalóságát. Kitünő s örökbecsű műveket említhetni, melyek e szellem
-szülöttei s a külföld egyrészt azóta van nagyobb figyelemmel
-költészetünk iránt. Talán máris némi önérzettel mondhatjuk el, hogy
-költészetünk népnemzeti alapja jobban megerősödött, mintsem félthetnők
-az idegen irodalmak káros befolyásától. Azonban a népelem hatása épen
-úgy kifejlett jóra, mint rosszra s a közelebbi években ez utóbbi sokkal
-erősebben nyilatkozott, mintsem ne tarthatnók kórjelnek.
-
-Költők állottak elő, ifjak és nem ifjak, kik nem arra törekedtek, hogy a
-népelemet előbbre vigyék, fejleszszék, hanem hogy alább sülyeszszék.
-Nekik nem volt elég a népköltészet: tájköltészetet alkottak. S mi az a
-tájköltészet? Sem több, sem kevesebb, mint tájszólás, tájviselet,
-tájszokás. A tájszavak általánosítása, a tájszokások leírása czélul
-tüzetik elméletben és gyakorlatban. S még jó, ha a tájszavak igazi
-tájszavak s a népszokások nem költöttek. Összehalmoztatik minden
-úgynevezett kelmeszerű adalék, mik helyet foglalhatnak ugyan, mint
-népismei, történeti és nyelvtani adalékok a népi kutatók
-gyűjteményeiben, melyek nem egyedül költészeti elvek nyomán
-szerkesztvék, de költészetben, melyet az irodalom állít elé, soha. Oly
-költészet született meg, mely súlypontját a költészet fogalmán kívül
-keresi. Külsőség, az anyag lépett a szellem helyére, mely képtelen új
-genre-t alkotni s nem nyújthat semmit, mi akár a költőnek, akár a
-kritikusnak szempontul szolgáljon. A népköltészet sem tájszólás, sem
-népisme: valamivel több, mert költészet. Ha szemlét tartunk a világ
-összes népköltészete fölött s összehasonlítjuk a mi most született
-tájköltészetünkkel, látni fogjuk, minő tévedésben vannak az új tan
-emberei. Mindaz, mire ők fősúlyt helyeznek, mellékszerepet sem játszik,
-legfölebb néha színezetül szolgál, kivált a humorban, de sohasem czélul:
-költői érdeket pedig épen nem föltételez. Az összes magyar
-népdalgyűjteményben nincs annyi tájszó, mint mennyit műköltészetünk
-tájköltői költeményeikben s mi több, lyrai költeményeikben
-összehalmoznak. Elméletökhöz híven ebben keresik a népköltészet erős
-oldalát. De az nem költészet, mely művészi alakítás helyett tájszavak és
-szokások registrálásával akar hatni s a népdal nevét nem érdemelheti meg
-azon költemény, melyet csak kommentárral lehet megértenünk, s ha
-megértettük, lelkesülés fejében megtanulunk egy tájszót vagy tájszokást.
-Az egész tájköltészet, mint ilyen, egyetlen hangot sem adott, mely új
-dallamként vegyült volna a magyar népköltészet harmoniájába, s ha
-alkalmazni fogjuk az új tant a költészet minden nemére, előállanak
-palócz regények, barkó drámák, hiencz eposok. Írni fogunk hatféle
-tájszóláson s lassan-lassan elérünk oda, hol költői nyelvünk az irodalom
-keletkezte előtt állott. A tájköltészet nem egyéb, mint a népelem
-sülyedése, költők szeszélye, kik nem birván eredetiséggel, eredetiséget
-hajhásznak, hiú erőlködés az ízlés ellen mely megboszulja magát,
-játékszer, nagy gyermekek játékszere.
-
-Előállottak költők s kritikusok, kik a népiest panaczéává emelték. A
-lyrában feltünőbben nyilatkozott a fogalomzavar s az eszmék anarchiája.
-Mintegy szabályul állíttatott föl, hogy mindannak, mi népies,
-szükségeskép szépnek és egészségesnek kell lennie. Ez lőn a kenet, mely
-minden költeményt széppé varázsolt, ez a fölhatalmazás, mely a költőnek
-minden kihágásra jogot adott. Hajdan a latin iskola idejében a
-klasszikus költeményhez elég volt pár mythologiai hasonlat, most a
-magyar dalhoz elég pár kiteremtettézett kifejezés. Hitté lőn, hogy
-mindaz, mi a nép száján forog, már költészetbe való, minden népdal
-egy-egy remekmű s minden szeszély a népnemzeti genius szökelése: mintha
-a népnél nem volna annyi ízléstelenség, mint a nem-népnél, mintha népdal
-nem volna annyi rossz, mint nem-népdal s a kunyhónak nem volna meg a
-maga hóbortja, mint a salonnak. A népdalok hiányait látjuk utánozni, a
-Petőfi gyöngéit látjuk utánozni. Mindenki népköltő akar lenni, mintha
-ezenkívül nem volna a magyar költőnek más pályája. Úgy rémlik, mintha
-veszni indulna az érzék, a gond, csín és lelkiismeretesség a nyelv, a
-forma körül, a lelkesülés oly tárgyak és eszmék iránt, melyekért a világ
-minden költője lelkesült. Lyránk annyira magyar lett, hogy csak
-sallangos, annyira természetes akart lenni, hogy vadászta azt,
-mesterkélt lőn és szilaj gyermekessége nem egyéb, mint a nemzeti szellem
-aléltsága.
-
-E rajz talán sötétnek, túlszigorúnak tetszhetik, de a napisajtó annyi
-fényoldalát mutatta be az újabb lyrának, hogy nem fölösleges az
-árnyoldal is, annyiszor szólott úgynevezett hazafiúi szempontból, hogy
-szükséges legalább egyszer a széptanit is megpendíteni. Valóban az újabb
-lyrában kevés vigasztaló van. Sem tartalomban, sem formában nem adott
-kitünőt vagy újat. Több-kevesebb szerencsével írt műveket olvasunk,
-melyekből ismert dallamok hangzanak felénk. Petőfit halljuk ezer
-változatban. Öntudatlan vagy öntudatosan kibányászszák érzéseit,
-eszméit, eltanulják szavait, hangját s oly költészet áll elő, mely nagy
-igényt tart az eredetiséghez, de sem az irodalmat, sem a szivet új
-kincscsel nem gazdagítja. Azonban a viszonyokban is van némi mentség. A
-forradalom, melyet átéltünk, talán tehetségeket sodrott el, talán
-tehetségeket akadályozott meg fejlődésökben. Egy rázkódtató viharos
-korszak után, mely minden régibb viszonyt alapjában feldúlt, nem
-egyhamar alakul meg új költői irány s lesz élénk a közfogékonyság. A
-költő nem könnyen találhatja meg a közszellemben a nagy eszmét, érzést,
-mely lelkesítse, vehet költői benyomásokat s lelheti meg kora üterét.
-Hoz-e az idő lyránkra új lendületet vagy általában a lyra lesz-e az a
-tér, hol a szellem alkotóbb erővel teremt? Kérdések, melyekre ki sem
-felelhet. Történjék bármi, nincs okunk kétségbeesni. A magyar lyrában
-nincs visszaesés, csak pangás s a visszahatás, mely a népelem kinövései
-ellen fog nyilatkozni, meghozza költőit. E visszahatás jelensége még
-magokban a par excellence népies költőkben is kezd mutatkozni, legalább
-jelenségeket látunk, melyek ilyesmit sejtetnek. De a kritikának nem
-szabad elnémulnia. Hallatnia kell szavát a jelenért és jövendőért
-egyaránt.
-
-Részemről, míg egyfelől Petőfi életéről s költészetéről írva hálaadómat
-hiszem lefizetni azon költő iránt, kinek költészete első ifjúságom
-álmait körüllebegte, addig másfelől mintegy megkönnyülve érzem magamat,
-hogy szót emeltem lyrai költészetünk bajairól akkor, midőn a
-hivatottabbak hallgatnak.
-
-
-
-
-SZÉPIRODALMI SZEMLE.
-
-
-I.
-
-Évek előtt kritikánk politikai jellemű volt. A pártok küzdelme
-átjátszott az irodalmi vitákba, a szépirodalmi lapok a politikaiak
-fegyverhordozói voltak, s a költőt nem mindig széptani szempont itélte
-el vagy dicsőíté. Ennek megvoltak jó és rossz oldalai: néha szenvedett
-az izlés, mert szenvedélyesen megtámadták, és politikai okból; néha
-nyert, mert szenvedélyesen védték, noha nem a széptan kedveért. De ez
-ellenkező hatások küzdelmében eszmék merültek fel, melyek jótékonyan
-hatottak a közönségre, s az élénk mozgalom erős lendületet adott a
-költészetnek, ha a legtöbbször nem is helyes irányt. A kritika szolgálta
-az izlést, a hogy szolgálhatta, de szolgálta.
-
-Vajon most, midőn lapjaink többé nem képviselnek politikai pártokat, mi
-kritikánk jelleme? Emelkedett-e tisztultabb szempontokra, jobban
-szolgálja-e az izlést, inkább termékenyíti-e az irodalmat, előbb viszi-e
-közönségünket?
-
-E kérdésre engem mindig különös hangulat fog el; szeretnék panaszolni, s
-elvégre is gúnyolódni van kedvem; vitatkozni akarok egész az
-indulatosságig s utóljára is hallgatnom esik jól, mikor aztán a polemia
-izgalmait a költészet álmaival óhajtom becserélni. E hangulat most is
-hallgatni készt. Megvallom töprengek: vajon nem volna-e jobb kritikai
-szemle helyett költeményt vagy beszélyt irnom? – Valóban miért is másnak
-kellemetlent mondani, midőn hallgatni is lehet, miért a gúnyos polemia,
-midőn a hizelgő panegyris könnyebb, miért tekintélyes és becsületes
-hazafiak koszorúit tépdelni, midőn az ifjúhoz oly jól illik a
-szerénység.
-
-«Nur die Lumpe sind bescheiden»! mondja Goethe. Legyen nekem is szabad
-legalább egyszer követnem e nagy író elvét, melynek nálunk annyi kis író
-hódol. Hadd oszoljanak szét a költői álmok, hadd merjek hát panaszolni,
-gunyolódni, vitatkozni, s csak akkor némuljak el, ha azok, kiket az ügy
-közelről érdekel, nem fognak a dologhoz szólani.
-
-Mi tehát most kritikánk jelleme? A jellemtelenség nézetek és indokokban
-egyaránt.
-
-Meggondolva mondom ki e szót. Volt időm reá. Már régóta forgatom kisebb
-és nagyobb lapjaink, folyó és elakadt iratainkat. Olvastam a sorokban és
-sorok közt. Emlékem hű. Jól tudom, hányszor kellett bosszankodnom,
-nevetnem, csodálkoznom. Óh a paradoxonok, adomák, botrányok krónikáját
-ritkán feledi az ember.
-
-Emlékszem, hogy innen mindig Mammon hunyorgott reám, sehogysem tudva
-elég jól takarózni a hazafiság köpenyével; onnan a pajtásság rikkantó
-chorusa űzött odább; itt a boldog könnyelmüség vagy együgyüség
-csevegésein szenderedtem el; ott a sértett vagy sértő hiuság
-szenvedélyes feleseléseire ébredtem; emitt a parókás pedánsságot kelle
-megbámulnom a mint önmagát bámulja, amott a csörgősipkás tudatlanságot,
-a mint lelkiismeretlenségével kérkedik: e zajba untalan a «vicczek»,
-«revanche-ok» hahotája vegyült, mit csak az illetők érthettek, e tarka
-jeleneteket szüntelen viadal váltotta föl, nem a bajnokoké, kiket ügy
-lelkesít, de a gladiatoroké a tömeg mulatságára. Szóval kritikusaink
-mindent megtettek, mi tőlük telt, s kiktől több telt volna, jónak látták
-félrevonulni. A kritika az irodalmon kívül eső czélok küzdterévé fajult,
-a polemia magánügyek személyeskedő vitájává és néha szennyes pasquillá.
-
-Ez túlzás, vagy a mi benne nem az, olyan, mi más irodalomra is illik, s
-nálunk ezelőtt sem hiányzott! – mondhatja valamelyik optimista olvasóm,
-ki engem már is a legfeketébb vérű pessimistának tart. Ez ellenvetés
-utóbbi részében van valami igaz. Legalább nem rég egy külföldi kritikai
-lapban ezt olvastam: «Jelenleg ki sem akar az újabb könyvekről valódi
-birálatokat sem írni, sem olvasni. – A bírálatok nyomorú ismertetések és
-okoskodó hirdetményekké aljasultak; a politikai és szépirodalmi lapok
-tárczájában, mint laptöltők foglalnak helyet és stereotyp phrasisaikból
-sem olvasó sem író nem okul.» Mintha e sorokat rólunk vagy inkább
-vigasztalásunkra írták volna. Azonban az én pessimismusom
-vigasztalhatlan.
-
-Nem az a baj, hogy sok lap űz játékot a kritikából, hanem az, hogy egy
-sincs, mely ne ezt tenné; nem az a kórjel, hogy itt is ott is felületes
-és pártos birálatok jelennek meg, hanem hogy seholsem mutatkozik komoly
-akarat, tiszta szándék. A külföldi irodalmakkal a miénk e részben épen
-nem hasonlítható. Ott azon lapok is, melyekben a kritika csak igen
-másodrendű dolog, meg tudnak őrízni bizonyos álláspontot, s mindig
-találkozik egy-két oly közlöny, melyek kiválóan kritikával foglalkoznak,
-s a tudomány és jellem hatalmával tekintélyt alapítnak meg. Ez eddig
-többé-kevésbbé nálunk sem hiányzott. Régebben a «Kritikai Lapok,» majd
-az «Athenaeum» később a «Szépirodalmi Szemle» játszották e szerepet, a
-nem kritikai lapok közül is egy-kettő által támogatva vagy épen
-kiegészítve. Most talán elveiket kétségbe vonhatjuk, politikai
-hátterüket érdemül vagy hibául róhatjuk föl, egy s mást becsmérelhetünk
-bennük, de azt el kell ismernünk, hogy egészben véve elvet, rendszert,
-iskolát képviseltek, jellemök volt, és ami a legtöbb, az irodalmi
-fejlődés lépcsőiül szolgáltak.
-
-«Most is van ily lapunk, a «Pesti Napló» épen ilyen!» – kiálthatja ujra
-valaki, s talán épen a nevezett lap szerkesztője, ki mindig nagy hévvel
-szokott oly dolgokba szólani, melyekhez keveset ért, vagy a hol alkalma
-nyílik ámíthatni.
-
-Ujra maradok véleményem mellett, annyival inkább, mert amidőn fennebb
-kritikánkat jellemzém, a «P. N.» is előttem lebegett. Egyébiránt nem
-akarok faggatózni, annál kevésbbé becsmérelni. Sem szenvedély, sem
-önérdek, sem hiuság nem csábít, hogy igazságtalan legyek. A «P. N.»
-méltánylatot is érdemel; megvannak érdemei, s itt nem a politikaiakat
-értem, melyek az illető helyeken nálam nélkül is eléggé el vannak
-ismerve, hanem az irodalmiakat. A «P. N.»-nak igen dicséretes oldala,
-hogy a tudomány és irodalomnak állandó rovatot nyitott oly időben, midőn
-kritikával egy lap sem foglalkodott rendszeresen, s az «Uj Magyar
-Múzeum» is a bibliograph szerény szerepével elégedett meg. A «P. N.»
-azért is teljes méltánylatot érdemel, hogy néha alapos és
-részrehajlatlan birálatokat közöl. Legalább én ilyeneket is olvastam
-benne, s talán ezután is fogok. Ezt nem azért mondom, mert én is írtam
-bele pár czikket, míg a szerkesztőnek nem annyira lovagiatlansága, mint
-széptani elvtelensége el nem riasztott, hanem mert igaz.
-
-De én egyes részletekre keveset tudok hajtani, akár mint ember, akár
-mint műbiró. Engem valamely műben pár szép hely, sikerült rész meg nem
-veszteget, ha az egész elhibázott, s a szellem összes hatása lehangol,
-untat vagy épen visszadöbbent. Oh akkor misem volna könnyebb, mint nagy
-költők, kitünő íróknak lennünk! Pár kedves verssort, néhány szép lapot
-mindenki írhat. S ki nem mond néha napján igazat, jót, szépet, saját
-vagy más gondolatjait? Becsülni sem igen tudok valakit azért, mert
-egyszer másszor kötelessége szerint cselekedett, ha egy egész élet
-változatos folyamában nem fejt ki erkölcsi erőt, jellemet. Oh akkor
-úton-útfélen annyi szilárd jellemű emberrel szoríthatnánk kezet, mint a
-hány gyönge vagy nyeglére találunk! S így vizsgálva a «P. N.» kritikai
-eljárását, úgy találom, hogy egészben véve jellemtelen nézetei és
-indokaiban egyaránt, s a szellem, mely végig vonul rajta, összes
-hatásában irodalmunkra nézve épen nem jótékony.
-
-Miért? Mert kritikai eljárásában négy dologtól kell visszariadnia annak,
-kinek az irodalom ügye szivén fekszik. S ezek:
-
-A széptani elvtelenség, mely a közönség izlési fogalmait összezavarja.
-
-A szenvedélyes pártosság, mely nem elvek melletti küzdelemből foly.
-
-Bizonyos eszmenélküli s oly hangu polemia, mi az irodalom megalázása.
-
-A nemzeti hiuság tömjénezése az izlés és tudomány rovására.
-
-Fejtegessük – természetesen mindenütt csak a szépirodalmat illetőleg.
-
-Minő széptani irányt, minő irodalmi vezérelvet követ a «P. N.»? Nem
-tudnám megmondani. Annyi egymással ellenkező elv, irány merül föl benne,
-hogy lehetetlen közőlük kiválasztani a valódit. Itt mindenki
-megtalálhatja a magáéit. A szerkesztő bölcs ember, ki változtatni szokta
-meggyőződéseit, a szerkesztő udvarias ember, ki eltűri az ellenkező
-véleményeket. Ő annyi széptani elv, iskola, rendszer hőse, a hány csak
-volt, van és nincs, de mindig ugyanaz, a bölcs és udvarias férfiú, kinek
-lapját sikerült eljuttatni oda, mi az eszmék nihilismusa s az érzület
-üressége.
-
-Egyik számban azt olvassuk, hogy a magyar költészet aranykora 1830 körül
-bevégződött, s azóta csak epigónok vannak. E nem annyira merész, mint a
-legnagyobb mértékben elfogult és korlátolt nézet irodalmunk ujabb
-korszakát egészen megvetni látszik. E szerint az újabb korszak genialis
-költői Arany és Petőfi nyomorult utánzók, költészetünk népnemzeties
-átalakulása hanyatlás, a nyelvi és formai hódítmányok semmiségek, a
-szónoki pathósz mellőzése a kedély jogaiért, s a törekvés typikai alakok
-helyett egyéni jellemeket adni bohóságok, s a hamis idealismus romjain
-emelkedő természeties, egyszerű és jellemzetes oltárai bálványképek. Azt
-hihetné az ember, hogy a «P. N.» egészen a régi irodalom híve, s az
-eposzban Vörösmartynál, a dalban Kisfaludy Károlynál, a regényben
-Jósikánál egészen megállapodott. S erre sok hajlamot is tanusít.
-Legalább régibb irodalmunk kitünő tehetségeiből majd mind lángészt
-gyárt, s a régibb magyar kritika elkallott eszméit újítja föl.
-
-De ez csak látszat. Megvannak azért az ő phrasisai az újabb költészet
-bajnokai és elvei számára is, sőt itt még sokkal merészebb, elfogultabb,
-mulatságosabb. Míg egyik számának tárczájában Petőfit valamelyik együgyű
-vidéki levelezője által megtámadni engedi, addig a másikban Petőfi egyik
-legszerencsétlenebb epigónját, Lisznyait, oly czímekkel tiszteli meg,
-melyekkel egy Béranger megelégedhetnék. Hétköznap pánczélos czikkekben
-küzd a legeslegujabb költészet rakonczátlanságai ellen, de sátoros
-ünnepeken nagy hűhóval a legeslegújabb költészet leggyöngébb verses
-gyártmányait közli, oly jegyzetek kiséretében, mi valóságos széptani
-barbarismus.
-
-A «P. N.» egykor megtámadta a «Szépirodalmi Lapok»-at, mert először mert
-kikelni az úgynevezett tájköltészet ellen, melyet a napisajtó annyira
-megbámult. E lapnak én is egyik szerkesztője lévén, ez alkalommal épen
-nekem jutott a szerencse védenem elveit. S mi történt? Néhány hónap
-mulva ugyancsak a «P. N.» kezdi fejtegetni a tájköltészet szörnyűségeit,
-ugyanazon okokkal élve ellene, melyeket én használtam. Ez éles
-következetlenségnek még több példáit idézhetem. A «P. N.» ellensége a
-franczia romantika és modern költészetnek egyaránt, de azért nem átallja
-egyik birálatában így kiáltani föl: «Mi nem rosszaljuk a franczia
-modort, sőt jobbnak tartjuk az angolok gyakori egyhangusága s a németek
-tudós általánosságánál.» Több ízben kissé nevetségesen lenézi Dumas-t,
-de ez nem akadályozza, hogy Dumas magyar utánzóit érdemükön felül
-méltányolja tárczájában, noha a külföld legjelesbb regényírói közül
-választhat, egy Montepin-t vagy Féval-t rántson elő.
-
-A «P. N.» egy helytt az irányregény ellen nyilatkozik, mint a melyben
-rendszerint a művészi czél alá van rendelve a politikai és társadalmi
-eszméknek, s a költői alak a prózai tartalom martalékául esik. Azonban a
-szerkesztői jegyzetek, hirdetmények a tárcza eredeti regényeit mindig
-irányregénykép dicsérik föl, noha közülök eddig még egyetlen egy sem
-volt az, mi egyébiránt érdemükből mit sem von le. Úgy látszik, mintha a
-szerkesztő lapja széptani czikkeit vagy nem olvasná vagy nem értené, s
-azon tévhitben élne, hogy az irányregény tulajdonkép nem is költői
-genre, hanem valami olyat jelent, mint a kereskedőknél a «superfein»
-kifejezés.
-
-Az említett czikkből azt kell következtetnünk, hogy a «P. N.» a
-költészetet sem a politika, sem a moral, sem a bölcsészet szolgájává nem
-akarja tenni, s mindennemű irányt csak annyiban becsül benne, mennyiben
-a költői alkotással össze tud olvadni, s így a valódi költészet, a
-tiszta művészi alak barátja. E tant más czikkeiben is vallja, sőt elég
-bátor Gutzkownak egy a pietista regények ellen írt czikkét is
-lefordítani, hol a többek közt ez áll: «Hogyan találkozhatnak emberek,
-kiknek a cziczomás szenteskedő unalmasságban kedvük telik? De ez
-összefügg jelenkorunk édeskés divatával. Mindenütt kenetteljes phrasis
-uralkodik, mindenütt ellenszenv a vidor, ép természetiesség iránt. Ha
-így haladunk, a költészet észrevétlen az erkölcsi értekezések modorába
-fog sülyedni.»
-
-S ugyancsak a «P. N.» később ezzel ellenkezőleg oly elvet állít föl,
-mely szerint nem csak a legelhibázottabb mű is védhető, de minden
-pusztán erkölcsi leczkét, bölcsészeti értekezést, politikai röpiratot
-költői műnek nevezhetni. Ugyanis Fáy legújabb regényének bírálatában ez
-áll: «A szépet, mint egy franczia kritikus mondja, mindig abban kell
-keresni, miben azt a művész kifejezni akará, s ezen szépet a «Jávor
-orvos»-ban a világnézet nemessége képezi.» Tehát valamely művet a
-világnézet nemessége, az eszme erkölcsi iránya már magában költőivé
-teremt? Tehát költői alkotás, művészi alak helyett be kell elégednünk az
-eszme, az erkölcsi mag rideg prózájával? S e tant épen annyiszor vallja
-a «P. N.», mint a másikat, sőt valami émelygős erkölcsiességet annyira
-negélyel, hogy a széptani szempontot mellőzve, még a szinésznőket is
-erkölcsök szerint osztályozza, s elég lovagiatlanul magánviszonyaikat
-rágalmazva feszegeti. Az erkölcs nagy dolog s bizonyára alig van nagy
-költő mély erkölcsi érzés nélkül, csak hogy ez még magában senkit sem
-tesz azzá, mi pedig a «P. N.» széptani erkölcs elvét illeti, aligha
-Byronnal kiálthatunk föl, ki «Don Juan» czímű költeményét illetőleg ezt
-írta egyik barátjának; «A moral, a moral! veti ön szememre. Életemben
-először hallom oly ember ajkairól e szót, ki nem képmutató s azt nem más
-czélokért használja föl.»
-
-Ez adatokon kívül, melyek feltünő különösségüknél fogva mélyen emlékembe
-tapadtak, s így könnyű volt utánuk néznem, idézzek-e még több adatot a
-«P. N.» széptani elvtelenségének bebizonyítására? Apróra böngészszem-e
-az egész előttem fekvő másfél évi folyamot? Bonczoljam-e szinbirálatait,
-ez achillesi sarkakat, hol az iskolás gyerek is könnyen halálos sebet
-ejthet rajta? A széptani elvtelenség krónikája helyett talán érdekesebb
-lesz azt vizsgálnom, hogy honnan ered mindez? Talán korlátoltságból,
-talán ismeretek hiányából? Meglehet. A «P. N.» szerkesztője régebben
-gazdászati tanulmányoknak élt, a «Magyar Gazdá»-t szerkesztette, s így
-nem igen juthatott ideje a széptanban buvárkodhatni. Azonban a «Magyar
-Gazda» emléke bennem még más gondolatot is költ, mi hidul szolgál
-áttérnem további fejtegetéseimre.
-
-Ha a «P. N.» szerkesztője gazdasági lap mellett megtanulhatta a
-politikai ármányokat, melyeket akkor még nem mert Széchenyi-fogásoknak
-nevezni, miért ne tanulná most politikai lapot vezérelve az
-irodalmiakat? s valóban a «P. N.» némely iró iránt rokonszenvet, más
-iránt ellenszenvet tanusit, mi határozott széptani elvek hiányában csak
-személyes indokok következménye lehet. Ez indokokat feszegetni sem időm,
-sem kedvem, mert nem tartoznak a közönség elé. Megelégszem a tényekkel,
-melyekből következtetést vonhatok, s az tény, hogy a «P. N.» néha
-szigorú is tud lenni, míg a legtöbbször engedékeny. E pártosság a
-szinbirálatokon húzódik át legfeltünőbben, egész a szenvedélyességig
-emelkedve.
-
-Oh az a szinbirálati rovat mennyi szolgálatot tesz! Néha azt hihetné az
-ember, hogy galambposta, mely egy ábrándos, szenvedélyes szív
-elragadtatásainak édes terhét emeli szárnyain, majd hogy a régi római
-piacz oszlopa, hova pasquilljait aggatja a gyűlölség. Itt bók és sóhaj
-zendül meg, ott gúny és szitok kurjant, s a csattogó taps, éles fütty és
-harczi tárogató sohasem némul el. És miért? Ha az ember nincs beavatva a
-rejtélybe, nem értheti; annyira házi kedvtelés, magán mulatság az egész,
-oly kevés köze van az irodalom, nemzeti szinészet és nyilvánosság
-érdekeivel. Azonban annyit mindenki megérthet, hogy egyik különben
-érdemes szinésznőnk (Komlóssy Ida k. a.) Bulyovszkinéval nem is
-hasonlítható, Jókainét fölülmulja, sőt a világ legelső művésznőjévé
-vált. Kár, hogy a hires franczia kritikus, Planche Gusztáv nem ért
-magyarul; ha olvashatná e birálatokat, bizonyosan tüstént Pestre
-rándulna, hogy K. I. k. a.-ban nyerhessen kárpótlást azon boszuságért,
-melyet neki nemrég Rachel játéka okozott, kit ezért a «Revue des deux
-mondes» közelebbi füzeteinek egyikében keményen meg is rótt. Aztán az is
-világos, hogy egyik szinészünk (Tóth), ki valódi ritkán játszott, «nem
-is játszhatik rosszul.» Csoda, hogy e fölfedezés után az egész művelt
-világ műenthusiastái nem tódulnak hozzánk, bámulni e hallatlan
-tüneményt, melyet otthon legnagyobb művészeiken sem tapasztalhatnak. Azt
-is könnyen észrevehetni, hogy néha a színmű becsét az határozza el:
-melyik szinésznő játszik benne főszerepet. Ezért kelle nemrég szegény
-Schillernek szigorú világirodalmi mértéket szenvednie, míg Scribe és
-Legouvé gyöngéi védelemre találtak. Ily különös ellenmondások-,
-paradoxonok-, túlzásokra ragadja a «P. N.»-t a pártosság és szenvedély,
-miből aztán rendesen haszontalan polemiák fejlenek ki.
-
-Ki nem hallotta a «P. N.» polemiáinak hirét? oly gyakoriak és
-szenvedélyesek azok, hogy majdnem kiszorítják a keleti háboru
-sürgönyeit, s velök mintegy versenyezni látszanak. De mutasson föl
-valaki bennök egyetlen jóra való ügyet, eszmét, elvet, mely
-megérdemelje, hogy a valódi iró tintába mártsa tollát s felizgassa
-idegeit! A magyar irodalomban régebben is sok silány polemiát
-olvashattunk, de ha tárgyuk nem is volt mindig közügyet vagy tudományt
-érdeklő, legalább hátterül, vagy kiindulási pontul valami ilyes
-szolgált, s a szenvedélyt némi elmésség- vagy eszmével fedezték. A «P.
-N.» mindezeket túlszárnyalta s megmutatta, mikép lehet havakon át
-szükségtelen eszmenélküli feleselésekkel untatni a közönséget s alázni
-az irodalmat. Irodalmi vita alig volt köztük egy-kettő, a többi mind
-szini cselszövények és hiu szenvedélyekből fejlett ki. Az irodalmiakat
-csekély fontosságuknál fogva pár szóval el lehetett volna igazítani, a
-sziniekre pedig kár volt okot adni, vagy mindenesetre úgy kellett volna
-folytatni, hogy irodalmi érdeket ébreszszen és semmi esetre oly hangon,
-mi nem az irodalomé.
-
-S minő eredményt szült mindez? Vajon a többi lapokban is mióta
-otthonosabb, mint eddig, bizonyos üres faggatódzás? Mióta a «P. N.»
-divatba hozta. Miért olvassuk itt is ott is gyakrabban a magánviszonyok
-feszegetését, a gyöngédtelenség czélzásait? Mióta a «P. N.» a
-szerkesztői szobák, szinfalak titkait s még a kávéházi társalgást is
-közönség elé viszi. Mióta tapasztaljuk a vitázó hangot oly sértővé
-fajulni, hogy az ügy többé irodalmi téren el nem igazítható? Mióta a «P.
-N.» az erős kifejezések szótárát, a bunkós körmondatok mesterségét
-tanulja. S a polemia, melynek tulajdonkép köz- és irodalmi ügyek komoly
-vitájának kellene lennie, mióta válik mindinkább gyerekies vásottság és
-eszme nélküli személyeskedés küzdterévé? Mióta a P. N. szenvedélyes
-pártossága nem ismer korlátokat. S mindezt ugyanazon «P. N.» teszi, mely
-ezelőtt másfél évvel a «Kritikáról» írt czikkében a régibb irodalom, egy
-Révay, Kölcsey, Bajza polemiáinak haszontalanságát fejtegette; ugyanazon
-«P. N.», mely mult vasárnapi számában is nem pirul alkalmasint egy
-Pesten gyártott vidéki levelet közölni, hol az elfajult polemiák ügyében
-emelkedik valami együgyüen kérkedő vád. S ezelőtt is hányszor lehetett
-hallani e lap atyai és tanári intéseit a fiatal írókhoz, midőn maga a
-legvásottabb csinyeket követte el.
-
-Valóban talán mindez csak mosolyra s nem komoly felindulásra volna
-méltó, ha a közönség előtt nem alázná mindinkább az irodalmat oly
-időben, midőn az ellenkezőt annyi szent érdek parancsolja és
-követelőbben mint bármikor.
-
-Még egy utolsó állításom fejtegetésével vagyok adós, melyre nagy sulyt
-helyezek azon eszméknél fogva, melyeket érint.
-
-Szabadjon hosszasabbnak lennem, mint talán kellene. Okom van türelmet
-remélni oly közönségtől, melyet polemia ürügye alatt annyi magánügygyel
-fárasztottak. Mindez nem az én magánügyem. Én a «P. N.» szerkesztőjének
-mindig kedvencze voltam, költői és kritikai műveimet folytonosan
-dicsértette, személyemet oly bókkal tisztelte meg, melyre önérzetem
-pirult, de hálám soha sem viszonozta. Mindez közügy, mennyiben a kritika
-egykép lényeges befolyással van az irodalomra s a közönség izlésére, s
-felszólalnom csak egyetlen erős szenvedély készt: a nyegleség gyűlölete,
-és épen az irodalmat érdeklőleg, melynek hogy becsületes munkása
-lehessek, legfőbb czélom, egyetlen büszkeségem.
-
-A «P. N.» kritikai eljárásának elvtelenségét és pártosságát egy szent
-eszme varázsával szokta fedezni: a nemzeti érzéssel, mely tulajdonkép
-nem egyéb, mint a nemzeti hiuság tömjénzése a tudomány és izlés
-rovására. Ez néha az elvtelenség indokául szolgál, a mint a pillanat
-érdeke hozza magával, néha a pártosság palástjául, a mint a szükség
-parancsolja, de mindig csalétekül. A «P. N.» szerkesztője nagy magyar,
-túltesz mindnyájunkon, ápolni látszik a nemzeti érzést, hogy hiu
-hegykeségbe játszsza, s míg czafrangjain babrál, a lényeget morzsolja
-szét, öntudatosan vagy öntudatlanul, az eredmény egyre megy ki. Elég az,
-hogy megvannak az ő fennhangzó phrasisai «fajunk» dicsőítésére, de
-mintha nem volna komoly akarata vagy képessége művelni a nemzeti izlést
-s az irodalom való érdekeinek szolgálni. Azt kell hinnünk, hogy a
-szerkesztő a multak minden emlékét kitörölte elméjéből, minden ruháját
-széttépte testén, csak kettőt tartott meg: a sujtást és nagy szót,
-melyekre soha sem volt szükségünk. Széchenyi úgynevezett tanítványa épen
-úgy nem követi most, mint nem követte hajdan e nagy férfiut, kinek
-nevével annyira visszaél, és sehol sem kevésbbé, mint az irodalmi
-ügyekben.
-
-Azonban nemzeti érzés megvesztegetése és szépirodalom, kritika, nagy
-szavak kicsiny dologhoz! – mondhatják sokan. Úgy látszik, és nincs úgy.
-Ki a nemzeti műveltség és művelt nemzetiség eszméjének fontosságát nem
-fogja föl, s azon döntő befolyást, mit rájok az irodalom bármely ága s a
-kritika gyakorolnak, nem érti, annak én itt, e tárcza szűk hasábjain,
-hiába magyaráznám. Mindamellett talán fejtegetéseimből mindenki
-meggyőződhetik, hogy nem épen üres szavakat mondottam.
-
-A «P. N.» egyik számában Toldy Ferencz, Horvát István emlékének
-áldozván, igen gyöngéden kikelni bátorkodatt azon irány ellen, melyet
-őstörténetünket illetőleg e nagy nevü, de a nemzeti lelkesülés
-monomaniája útján annyi ábrándba tévedt történetnyomozónk oly divatossá
-tett történetirodalmunk kárára. A szerkesztő, mellőzve minden tudományos
-indokolást, jegyzetében Horvát Istvánt a magyar őstörténet Columbusának
-nevezi, tanait nem hajlandó valódi értéköktől megfosztani, a s tőle
-öröklött történetnyomozó irányt épen nem tartja kártékonynak. Miért? nem
-mondja meg, de sejtetni engedi, mert alkalma van játékot űzni a nemzeti
-érzéssel, mert kardot köthet ősdicsőségünkért, tudományos tévedéseket
-védve, mert annyi korcs író közt magát, mint egyedüli magyart mutathatja
-be, ki teljes lelkéből hiszi, hogy őseink háromezer év alatt a Nilus
-forrásán kezdve a legészakibb Lapplandig, az Indus folyó és sinai
-birodalomtól fogva Afrika és Európa legnyugatiabb partjáig uralkodtak,
-ők az egyiptomi, a hellen, a római műveltség alapítói, a keresztyén
-vallás legfőbb terjesztői, a pyramysek magyar építmények, Homér a jászok
-közt énekelt, s Horvát Istvánnak több ily boldog ábrándjait. S lapját e
-történeti iskola híveinek azóta is folyvást megnyitja. Mit neki a
-tudomány érdeke, ha a nemzeti hiusággal kaczérkodhatik, midőn az oly
-kevésbe, csak korlátoltságba kerül!
-
-Ezzel rokon irány vonul át a szépirodalmi művek birálatain is. Ha
-ellenszenv nem nyitja pedáns feddőzésekre vagy szenvedélyes
-kifakadásokra a «P. N.» ajkait, akkor rendesen harsány trombitába fú,
-hogy minden semmiségre a magyar szellem dicsőségét hangoztassa. Minden
-gyönge munka védelmére tud mondani valami mesterséges, valami nagy
-kínnal kikeresett gondolatot. Az általa epigóninak nevezett korszakban
-pazaran fedezi föl a shakespearei és goethei nőalakokat oly könyvekben,
-melyek tulajdonkép a legközönségesebb irodalmi szinvonalra sem
-emelkedtek, forrongó lelket, tanulmányt, mélybeható elméletet talál;
-egyik irónőnkről oly dolgokat mond, melyeket Goethéről nem lehet
-elmondani, t. i. hogy a társadalmi forrongások minden elméletén átmenve
-a legmagasabb tárgyilagosságra emelkedett, s így tovább. Hátha még
-valamely mű kiválón magyar tárgyu, legyen bár a leggyöngébb. Ekkor
-elemében van, ekkor jobbra balra szórja azon tulipános phrasisokat,
-melyek sokkal kártékonyabbak, mintsem pusztán csak unalmasak lehetnének,
-mert nevetségessé teszik a nemzeti önérzetet, melyet csak tiszteltetni
-szabad és kell.
-
-A P. N. «Jelesebb íróink csarnoka» czím alatt egy rovatot nyitott, mely
-nagyrészt régibb íróink emlékét ujítja föl. Ez igen derék gondolat volt.
-Közönségünk nem szokta követni külföld példáját, hol a régibb kitünő
-irók számos és különféle kiadásban forognak közkézen. Nálunk csak az új
-könyvnek van becse a meddig van, s az írók közül is nem sokan ismerik
-elődeiket. Azonban mit találunk ez irodalmi mellképek legtöbbjében?
-Jellemzés és a szellem nyomozása helyett üres általánosságokat, irodalmi
-nézetek helyett czifra dicsbeszédet. Az embernek eszébe jut az egyszeri
-történetíró, ki mindig így kezdette czikkeit: «sok nevezetes esemény van
-a világon, de ez a legnevezetesebb, sok nagy férfiut ismerünk, de ez a
-legnagyobb.» Mindez hagyján! de itt is elvonul a nemzeti hegykeség,
-hiuság tömjénzése, mely valódi kegyelet helyett mosolyt idéz a dologértő
-ajkaira, a nagyközönség izlési fogalmait pedig se nem világosítja, se
-helyre nem igazítja.
-
-S miért teszi ezt a «P. N.»? talán széptanban, nyelvben s általán az
-irodalomban azon par excellence nemzeti irány hive, mely az utánzás, az
-idegen minták ellen nyilatkozik, s az eredeti kifejlődés mellett küzd,
-melynek velem együtt sokan hódolnak? Nem; hisz a «P. N.»-nak nincsenek a
-tudományt és költészetet illetőleg határozott elvei s
-határozatlanságában egyszer epigóninak is nevezi azon egész korszakot,
-melyben ez irány a legelhatározottabb körvonalokban emelkedett ki. –
-Miért teszi hát? Mert nagy magyar, mert hazafi kötelességének tartja
-hirdethetni, hogy minden magyar munka bámulatos, irodalmunk multja,
-jelene tele van lángelmékkel s minden semmiségből a nemzeti dicsőség
-diadalive készül; mert elve a hiu önteltséget s korlátolt felfogásokat
-terjeszteni a nemzeti érzés örve alatt. Mit neki az irodalom valódi
-érdeke? Mit tudja, vagy akarja tudni, hogy a kritika sem gáncshajhászat,
-sem dicsbeszéd, hanem a szellem nyomozása, s czélja a kitünő műveket
-felfoghatóbbakká, a tudományos eszméket közkeletüekké tenni s őrizni,
-emelni a tudomány és művészet érdekeit! Miért venné figyelembe, hogy
-akkor teszünk a nemzetiségnek legtöbb hasznot, ha nem a nemzeti
-hiuságot, hanem az önérzetet ápoljuk az igaz tudomány és művészet
-alapján, mert csak ez becsületre méltó és örök! Mit a «P. N.»-nak
-mindez, midőn az ellenkező oly kevésbe, csak lelkiismeretlenségbe kerül,
-s mit sem idéz elő egyebet, mint az irodalom és izlés kárát, s mégis oly
-gazdagon behajtja kamatjait, az értetlenek tapsát, s egy szent eszme bő
-palástját, melylyel annyi mindent eltakarhatni.
-
-A «P. N.» egykor úgy nyilatkozott, hogy kritikai eljárása ösztönző lesz.
-Az mindig másodrendű kérdés, vajon a kritika méltányló vagy szigorú
-legyen-e? a fődolog az, hogy elve legyen, pártatlannak mutatkozzék,
-mértéket tartson és szolgálja a tudomány és művészet haladását és
-követeléseit. Az előttem nagyon közönyös dolog, hogy ha valamely írónak
-üres bókot mondanak, mert örülni tud neki, ha valakit gáncsolnak, mert
-sérteni akarják s fel bir rajta indulni. Én azt sem bánom, ha
-leggyengébb mű is talál vevőre, ennek is meglehet a maga haszna, a
-nyomdászra, íróra s talán az olvasóra is. Általában itt belőlem sem
-kenyéririgység, sem sértett hiuság nem szólhatnak. Én nem az irodalomból
-élek, én nem adtam ki könyvet, se szerkesztő nem vagyok, hogy
-előfizetőket hajhászszak. – Mindez rám nézve igen közönyös dolog, tőlem
-mindenki boldogulhat, csak örülni tudok rajta. De az nem közönyös, midőn
-tapasztalom, hogy a kritikusok az olvasóközönségnek, mely hála Isten!
-mindinkább növekedik és épen társadalmunk csak magyarul értő rétegéből,
-izlését rontják, fogalmait összezavarják; midőn a silány művek annyi
-kiadást érnek, mennyit a jelesek alig; midőn a közönség mértéke ingadoz,
-s a kitünő írót a középszerüvel egy rangba helyezi; midőn a valódi
-tehetség és alaposság annyi méltánylatra talál, mint a tehetség hiánya
-és felületesség, s a széptani és irodalmi fogalmaknak anarchiája áll be.
-
-S mindezt mi idézi elő? Az elvtelenség, pártosság s a nemzeti hiuság
-tömjénzése, melynek kritikánk általában hódol, s melynek a «P. N.»
-irodalmi nyomoruságainknál fogva leghatalmasabb képviselője, mint sok
-előfizetővel és nagy hatással biró lap, s ez oly időben történik, midőn
-irodalmunk jövőjéről sok szép reményt táplálhatunk, mert nem kell hinni,
-hogy irodalmunk hanyatlik, mint sokan állítják. Az irodalom egyes ágai,
-ha hanyatlottak is, mások emelkedtek s élénk munkásság éled mindenütt;
-de hanyatlott a journalistika, a kritika, melynek méltóságát vissza kell
-állítani, mihez csekély erőmmel én is járulni akarok.
-
-Mindezt miért mondottam én el, és épen e lapban? kérdhetik gyanusítóim,
-kik föllépésemből már eddig is bizonyosan sok csodálatos dolgot
-magyaráztak ki. Gyanusítóimnak nem felelek, de olvasóimnak igen. Mert
-régóta szivemen fekszik nyilt és őszinte szót intézni a közönséghez
-kritikánk ügyében, mert a «P. N.» különböző okoknál fogva irodalmi
-ügyekben tekintélylyé nőtte ki magát, s én meggyőződéseimnek tartozom e
-bitorlott tekintélyt ostromolni, még a sikertelenség és gyanusítás
-esetében is; mert a többi lapokban, melyek szeretnek ingerkedni a «P.
-N.»-val, de komoly vitába vele sohasem ereszkednek, nem remélhetve tért,
-vagy tőlük visszautasítva, e lapok szerkesztője volt szives megengedni,
-hogy nézeteimet elmondjam kritikánkról, és szépirodalmunk fölött szemlét
-tartsak, melyet a jövő héten eposzainkat illetőleg meg is kezdek.
-
-Szabadjon végül kijelentenem, hogy semminemű polemiába nem fogok
-bocsátkozni, ha nem széptani elv-, irodalmi eszméröl lesz szó, mert a
-rágalmak vagy sértések elintézése nem a közönség elé való.
-
-
-II. _Epikai költemények_.
-
-_Toldi estéje_. Költői beszély hat énekben. Irta Arany János. Pest,
-1854. _Béla királyfi_. Költői beszély hat énekben. Irta Vajda János.
-Pest, 1854. _A kiovi csata_. Hősköltemény tizenhat énekben. Irta
-Debreczeni Márton, kiadta gr. Mikó Imre. Pest, 1854. _Utazás a más
-világon_. Költői elbeszélés tiz énekben. Irta Balkányi Szabó Lajos.
-Debreczen, 1854.
-
-Kritikusaink ezelőtt tiz-tizenkét évvel nem egyszer vitatkoztak arról:
-vajon van-e korunknak fogékonysága az eposzra, vajon nem tékozolja-e
-erejét a költő, ki eposzba fog? Nálunk régebben is divatos volt
-iskolásan fogni fel a széptant, s a nem eléggé sikerült költői művek
-védelmére hamis elméletet alapítni meg. Ama vitázó kritikusok is így
-tettek: az eposzt alig merték máskép gondolni, mint azt valamely bölcs
-tanár kiszabta s olyat is fogtak a korra, mi a költők hibája volt.
-
-A valódi eposzt, epopœiát is, mint nevük – monda, mondaköltemény –
-mutatja, nem egyes költő írja, hanem a nép teremti, e minden idők
-legnagyobb epikusa. Az eposz anyagát hagyományok alkotják a nép ifjú
-napjaiból, midőn merész, kalandos tettek korszakát élte, s a mythosz és
-történet összefolyt ködében csodás világításban emelkedtek ki előtte az
-istenek és hősök alakjai. E hagyományok a nép szép álmait, megaranyozott
-emlékeit foglalják magokban, egész történetét és vallását, minden
-büszkeségét és bölcseségét. Mindig örömest emlékszik rájok,
-önkénytelenül, toldja, átalakítja, kiegészíti, versekbe önti és folyvást
-lelkesül általuk. E nemzedékről-nemzedékre szálló dalokon, a leendő
-epopœia részein, sok év, egész korszakok dolgoznak, míg végre előáll egy
-ember, ki a szétszórt részeket költői egésszé önti, avagy csak pusztán
-összegyüjti, s a rhapsodiákból «Ilias» alakul, a runókból «Kalevala». Ez
-a valódi eposz, ez a valódi epikus; de ily mű és költő csak oly korban
-állhat elő, midőn a nép már polgárisodni kezd a nélkül, hogy még
-elvesztette volna ifjúsági emlékeit s így az epikus mult kihalt volna
-öntudatából.
-
-E korszak már rég, nagyon régen letünt majd mindenütt Európában; mi
-magyarok a nélkül éltük át, hogy most csak egyetlen oly mondát is
-tudnánk felmutatni, melyet némi eposz-töredéknek nevezhetnénk. Úgy
-jártunk, mint sok más nép, melyeknél a hagyományok, mondák természetes
-fejlődését költözködés, idegen műveltség és bonyolult politikai
-viszonyok akadályozták meg. A keresztyén polgáriasodás egészen eltemette
-hihetően számos és gazdag hagyományainkat, vagy legalább belőlük oly
-keveset olvasztott át, hogy népregéink és dalainkban alig csillámlik meg
-egy-egy méla visszaemlékezés. Epikus helyett száraz krónikairónk van,
-Béla névtelen jegyzője, ki mondáinkat csak azért jegyzé föl, hogy
-letörölhesse róluk a költői zománczot s kiszaggathassa azon kapcsokat,
-melyek talán eposztöredékekké fűzték.
-
-A keresztyén korszak, a lovagkor sem igen termé meg számunkra a
-románczok, balladák, legendák, romantikai epopöák költészetét. Valódi
-dalnokok helyett csak históriai verselőkkel: egy Csáthi Demeterrel,
-Ilosvai-, Tinódival kelle megelégednünk. Csaknem kétkedhetnénk a magyar
-költői szellemében, ha nem tudnók, hogy annyi heterogén elem közé dobva,
-mindkét korszakban oly körülmények között vívott önfentartásáért, melyek
-epikai költészetének kifejlődésére nem igen hathattak jótékonyan, vagy
-annak is, mi kifejlett, elenyésztét segítették elő.
-
-Ily nemzet epikusának sorsa mindig szomorú, annál szomorúabb, minél
-valódibb költő. A hagyományok, mondakör, eposztöredékek hiányát nem
-pótolja semmi, még a lángelme sem. Az epikusnak anyag kell, melyből
-teremthessen, oly nép, melynek szent és megőrzött emlékeit újíthatja
-meg, eposzi hitel, mely a századok ködéből, sírok mohaiból és kunyhók
-meséiből táplálkozik. Ezek nélkül az eposz mindig mondva-csinált virág,
-melynek se illata, se gyökere. A költőnek meg kell önmagával hasonlania,
-s csak két út vezetheti megnyugvásra, ha ugyan teljesen megnyugodni bir.
-
-Az egyik út nehéz, ritkán vezet egész sikerre, de legalább mindig
-legjobban megközelíti a czélt. Itt a költő ragaszkodik a még fennmaradt
-kevés s a nép öntudatában homályosan élő hagyományok és mondákhoz, told,
-alakít, de mindig csak a megadott alap szellemében s azon korhoz képest,
-melyben szerencsétlensége élni. Meséjét mindig valamely elmosódott monda
-prózai töredékeiből kerekíti ki, alakot egy régi ének dallamaiból teremt
-s hangulatot, színt azon ősi szellemből merít, mely egészen soha sem
-halhat ki a népnél, még akkor sem, ha erkölcsi ereje megtört és
-aljasulni kezd. Így áll elő a naiv műeposz, mint a németek nevezik, a
-népies, mint mi nevezzük, mely művészi úton pótolja, a hogy pótolhatja,
-a századok mostohaságát s mindig a legnagyobb közönséghez, a néphez
-szól.
-
-A másik út sokkal kényelmesebb, biztosabban vezet sikerre, de soha sem
-közelítheti meg a czélt. Itt a költő nem sokat gondol a mondai alappal,
-egészen eldobja, vagy nem annak szellemében alakít, megveti az egyszerű
-és naiv felfogást, mythoszt, mondát octroyál, vagy azt más nép eposzából
-veszi az alakkal és színezettel együtt, s néha megkapatva egy korából
-fölmerült nagy eszmétől, a multat inkább csak a jelen segédére idézi
-föl. Így áll elő, többé-kevésbé eltérve a népies műeposztól, a par
-excellence műeposz egy szűkebb kör, néha csak a szorosan vett irodalom
-és commentatorok számára. Ezt nálunk hőskölteménynek nevezik és méltán,
-mert hősökről írt költemény, a legtöbbször mondai alap helyett
-történetin emelkedve és mindig inkább csak történeti felfogással.
-
-Nálunk az újabb időkig a második úton haladtak a költők. Két nagy név
-képviseli a magyar műeposzt: Zrinyi és Vörösmarty, magasan emelkedve ki
-a többiek közül. Mindkettő nevezetes korszakban lépett föl s pályájokat,
-noha másfél század választja el, az ellentét és hasonlat oly rokonakká
-teszi. Zrinyit a török és belső viszály által szétdarabolt nemzet
-aljasulása sülyeszté mély búba, míg Vörösmarty egy jobb korszak küszöbén
-jelent meg s az öntudatra ébredt nemzet jövőjeért lelkesült. Mindkét
-korszakot végzetes katasztrófa zárta be; Zrinyi korábban meghalt,
-mintsem megérhette volna, Vörösmarty túlélte, hogy elnémuljon.
-
-Zrinyi Zrinyiászában nem mondát dolgozott fel, hanem egy alig
-félszázados történeti tényt, hősül dédatyját, a szigeti Zrinyit
-választá, s alapeszméül egy vallásos, hazafias, mondhatni politikai
-gondolatot. – Ő úgy tűnteti föl a törökök sujtoló hatalmát, mint Isten
-büntetését, melyet a nemzet bűnei által vont magára, s melyet csak
-olyszerű vallásos és hazafias áldozat engesztelhet ki, minőt dicsőült
-dédatyja és hősei vittek véghez. A magában alig eposzi tárgyat e
-felfogás s azon eszközökkel, melyek compositiójának lényegét alkotják,
-míg egyfelől csaknem eposzi magasságra emelte, addig itt is ugyanazt
-dörgé nemzetéhez, mit szóval és irásban annyiszor másutt: «Fegyver és jó
-vitézi resolutio, erkölcsi ujjászületés», mert csak ez mentheti meg az
-országot a török igától. Vörösmarty történeti alap mellett mondait is
-használt ugyan, de nem naiv felfogással. Aztán «Zalán futásá»-ban is
-szintén ott lebeg egy politikai eszme, de a nélkül, hogy ez volna az
-alapeszméje, mi egyébiránt csak előnyére van. Ő e hőskölteményét 1825.
-körül írta, midőn a közérzület a sértett történeti jogok védelmére kelt.
-Műve a hangulat lelkesülése volt, szerény szavazat a szónokok követelő
-beszédei mellé, egy a jövő reményét a mult dicsőségébe játszó ábránd a
-törvényczikkek száraz fejtegetéséhez. «Régi dicsőségünk hol késel az éji
-homályban!» kiáltott fel, mert a mult dicsőségére akart mutatni, hogy a
-nemzet hígyjen jövőjében, mert az ujjászületés nagy mozzanatainak csak
-oly nagy tény lehetett méltó hasonmása, minő az Árpádé volt, midőn hont
-alapított.
-
-Ekkép mindkét költemény összhangzott a kor hangulatával, benyomást tőn a
-kedélyekre, s e melett a legnagyobb irodalomtörténeti fontosságra
-emelkedett. Zrinyi volt az első magyar költő, ki alkotni tudott s
-nyelvünk ezer bűbáját kifejteni kezdé. A régi magyar költészet
-tulajdonkép csak ő egy maga. Vörösmarty is hasonló egyéniség. Rajta,
-mint egyik oszlopán nyugszik újabb költészetünk, s midőn «Zalán
-futásá»-nak hexameterei megzendültek, hol a régi és megújított nyelv oly
-tündér vegyületben olvad össze, a magyar költői nyelv megalapítását
-ünnepelte. S mégis mi az oka, hogy mindezek daczára mindkét hősköltemény
-oly kevéssé lehetett népszerű, hogy ma alig olvassák s egyetlen töredék,
-versszak nem mehetett át a nagyközönség, a nép vérébe, ajkaira.
-Bizonyosan nem az, hogy a «Zrinyiász»-nak nagy szépségei mellett hiányai
-is vannak, hogy «Zalán futásá»-ban az alkotás nem eléggé erős, hanem
-mert mindkét költő többé-kevésbé eltért a valódi, a nemzeti eposztól.
-
-Zrinyi már tárgyánál fogva nem folyamodhatott mondához, de egyszersmind
-kevéssé merült a nép ősköltői szellemébe. Tassóhoz fordult, s bár nem
-utánozta szolgailag, de tőle vette az alakot, színt, s a keresztyén és
-görög mythos azon vegyületét is, mely egyébiránt e korban más nemzetek
-epikusainál is divatos volt. Vörösmarty a mondai alapot nem fogta fel
-naivul, mythologiát képzelméből teremtett, kevéssé játszott a népszellem
-húrjain, s népdallamok helyett görög hexametereket használt, melyek
-ugyan nyelvünk szépségeit új oldalról tüntették föl, de reánk nézve
-örökre idegenek maradtak. Az eposz hiányos felfogása, az idegen alak és
-szín okozák tehát, hogy e hősköltemények nem olvadhattak a nép
-öntudatába, bár tárgyuk szorosan nemzeti volt s a korra is hatást tőnek.
-
-Ime e pontnál dől el azon kérdés, mennyiben van és nincs korunknak
-fogékonysága az eposzra s ez mennyiben függ a költőktől?
-
-Korunk csakugyan nem a valódi eposz kora. Azon műkritkusok, kik azt
-állítják, hogy az újabb korban egészen a regény lépett az eposz helyébe,
-igazat mondanak.
-
-Mi köze e kornak oly költőhöz, ki a mult dicsőségén mereng, midőn a jövő
-dicsőségeért annyi ellenkező elv és párt támadta meg a hagyományt és
-történeti jogot? Hogy gyönyörködjenek az emberek a naiv mondák
-aranyfürtös emlékein, ha bennük a kétely nemcsak a babonát és
-előitéleteket, hanem a hitet és erkölcsi meggyőződéseket is megingatta?
-Ki fog merengeni a primitiv erkölcsök, egyszerű viszonyok és nagyszerű
-egyéniségek rajzain, midőn a tevékeny bonczoló szellem és tehetetlen
-alkotó erő lázas ingerültséggel vitatja az állam és társadalom nagy
-kérdéseit, légvárra légvárat emel, s az egyéni szabadság romjain keresi
-az emberiség üdvét? Hogy gyakorolhasson bűvös hatást az erős fajszeretet
-mély kedélyessége, büszke álmadozása, mikor az óriási közlekedési
-eszközök, szellemi és kereskedelmi érdekek gyöngítik a nemzeti
-sajátságokat s az egyetemesség eszméit hintik szét?
-
-Ez eszmék és érzések hangulatának leginkább megfelel a regény. Már nem
-tisztán költői alakja olyan, mely mindent és sok olyant is beölelni,
-feldolgozni képes, mihez a hatás veszélyeztetése nélkül se eposz, se
-dráma, se lyra nem nyulhat. Tárgyai és alakjánál fogva egyaránt
-legalkalmasabb, hogy e gondolkozásában vizsgáló és kétkedő, érzéseiben
-blasirozott kornak legtöbb tápot és izgalmat, legbiztosabb
-kiengesztelést és megnyugvást s talán legerősebb lelkesülést is
-nyujtson. Innen van, hogy az európai irodalomban a legtöbb nagy és
-középszerű tehetség mind a regény köré gyülekszik, mint melynek
-hatásával a költészetnek egyetlen más neme sem versenyezhet. Az angol,
-franczia és német közönség mit olvas legmohóbban a költői művek közt? A
-regényt és ismét csak a regényt. Miért? Mert a változott viszonyokhoz
-képest valami olyant talál benne, mint a valódi eposzban talált a
-hajdani nép: vallását, multját, jelenét, jövőjét, bölcseségét és
-hóbortjait.
-
-Igaz ugyan, hogy az angol és német irodalomban a regény mellett is
-fölmerült az eposz, de ez se tartalom, se alakban nem egészen vagy épen
-nem a régi, a valódi eposz. Az úgynevezett romantikai eposzt a mult
-században emelték műalakká az angolok s tulajdonkép nem egyéb, mint
-elbeszélés versekben, költői beszély, a mint mi nevezzük. Közel áll a
-regényhez, melytől inkább csak eszményibb, költőibb tartalma és
-rhythmusos alakja különbözteti meg. Scott Walter és Byron teremték meg a
-genre-t, mindketten egymástól lényegesen eltérve. Scott Walter a régi
-eposz elemeihez fordult, a középkori mondák, balladákhoz és a
-történethez. Mélyen behatva az angol nép ősköltői szellemébe, azon
-költői és történeti, mondhatni gyermeki tárgyilagossággal írta epikai
-költeményeit, mint regényeit. E műveknek nagy hatást kelle tenniök oly
-országban, hol annyi érzék van a hagyomány, a régi iránt, s oly időben,
-midőn a bölcsészeti század és franczia forradalom eredményei
-visszahatást idéztek föl, s még a száraz földön is kegyelet fogta körül
-a régi intézményeket.
-
-Byron más úton járt eposzaiban. Ő nem a naiv és nyugodt költő, egészen
-az új kor gyermeke, ki szakított az állam és társadalom hagyományaival,
-s a kétkedő szellem és erős szenvedélyek lyrájában olvasztá fel
-eposzait, melyeknek nagy részét nem is hazája történetéből, hanem idegen
-országokból, s leginkább keletről vette. S mit Byron eposzaiban tett,
-nem azt tették-e az újabb kor regényírói közül sokan? Nincs-e rokonság
-köztük? Ki Byron eposzait a valódi eposz szerint itélné meg,
-igazságtalanságot követne el rajta, s meg kellene tagadnia azon hatást,
-melyet az eposzok bárkire akarva nemakarva tesznek. Ő nagyon jól tudta
-ezt, és érezte, hogy se lángelméjének természete, se élményei nem
-ragadhatják a régi eposz útjára, mint maga megvallja egyik barátjához
-írt levelében, mely az eposzi genre-t illetőleg igen figyelemre méltó
-hely. «Az emberek mindig azt tanácsolják nekem – mond a többek közt –
-hogy eposzt írjak. Ön azt mondja nekem, hogy nem fogok nagy költeményt
-hátrahagyni, azaz nehezet, fontost, mert úgy hiszem, e kifejezések
-egyértelműek. Ön azt mondja, hogy _Childe Harold_ egyenetlen, a két első
-ének túlnyomó a két végsőhöz képest. Jól tudom; e költemény tartalom és
-alak nélküli, egy festői útleirás. De ki olvassa most Miltont?
-Véleményem költeményeim egyenetlenségét illetőleg az, hogy egyik se
-jobb, se rosszabb, mint a másik. Mi az epopœákat illeti, nem olvashat-e
-ön eleget Southeytől? Ott van «Johanna d’Arc», «Kahama átka», s Isten
-tudja még hány átok, le egész az «Utolsó góthig», Eposzt kiván ön! Ime
-«Don Juan». Én e költeményemet eposznak tartom; ez eposz korunk
-szellemében oly jó, mint «Ilias» Homer korában. Szerelem, vallás és
-politika képezik tartalmát, melyek most is annyi okot adnak viszályra,
-mint hajdan. Oly emberek szükében, mint Paris és Menelaos, most sem
-vagyunk, s a paráznaság bűnét szintén meg kell fizetni. Mindjárt az első
-énekben talál ön egy Helenát. Hősömet tökéletes Achillá teremtem,
-kétszer-háromszor fogok vele pisztolygolyóval gyertyát koppantatni,
-hígye meg, morálom sem lesz rossz, maga dr. Johnson sem találhatna benne
-hibát.»
-
-E gunyoros hang eléggé jellemzi, hogy fogta föl Byron az eposzt, hogy
-teremté meg azon genre-t, melynek oly kevés rokonsága van a régi
-eposzszal, s mely talán éppen azért tett oly nagy hatást Európának majd
-minden irodalmára. A németek és oroszok mind Scott Walter, mind Byron
-eposzait több-kevesebb szerencsével utánképzék; a németeknél különösen
-Lenauban talált Byron méltó és eredeti képviselőjére, az oroszoknál
-pedig Puskinban. Nálunk Kisfaludy Sándor Scott nyomán indult regéiben,
-midőn a magyar lovagkort oly szerencsésen választott pillanatban s
-annyira nemzeties hangon megújítá, s mire az akkori kritika oly nagy
-zavarba jött. – Ő, bárha nem volt eléggé művész, sokkal jobban felfogta
-korát, mint azok, kik «Iliast» vagy «Aeneist» utánozták, vagy Homert,
-Ossiant némi mythos és nemzeti hagyományokban fölelevenítve, szellemök
-annyi gazdag kincsét pazarlák el, noha nyelvünk kifejlődésére nagy
-eredménynyel.
-
-A francziáknál a romantikai eposz se egyik, se másik faja nem nőhette ki
-magát. Náluk egyedül a regény lőn uralkodó, majd a romantikai, majd a
-modern iskola győzelmével. Csak Amerika, melynek néha kedve kerekedik
-demokrata tréfából a régi világ slendriánjait magára aggatni, mutathat
-föl dörgedelmes eposzokat: Columbiade-ot, melyben Jones, Smith, Thompson
-tábornokok, s New-York, Boston városok oly érdekes epikus homályban
-tünnek föl, Fredonide-ot, melyben még élő államférfiak szerepelnek, vagy
-az Indián-harcból «Black Hawk»-ot, melynek egyik czélja megmutatni, hogy
-csekély tőkepénzzel meglehetős üzletbe lehet kezdeni, s mily előnyt
-nyujt az üzérkedésnek a helyek idején való és jó megválasztása.
-
-Mindez csak azt mutatja, hogy a valódi eposzt vagy egészen kiszorította
-a regény, vagy a korhoz képest az oly változásokon ment át, melyek a
-régi elméletet sokképp módosítják. S mindezt a lehető legrövidebben nem
-azért fejtegetém, hogy epikusainknak azt mondhassam: hallgassatok el
-jámborok, engedjetek helyet a regényíróknak; sőt ellenkezőleg azt akarom
-bebizonyítani, hogy nálunk több fogékonyság van az eposzra, mint bárhol
-másutt, de hogy e fogékonyságot igénybe lehessen venni, epikusainknak
-nem lehet a régi úton járniok sem akkor, ha a valódi eposzt akarják
-pótolni művészi úton, sem akkor, ha a romantikai eposz bármelyik nemében
-kisértik meg erejöket.
-
-Vajjon miért volna nálunk több fogékonyság az eposzra, mint másutt
-bárhol? Talán nem tudom magamat elég világosan kifejezni, de érzem, hogy
-igazam van. És ez érzés, ha ugyan olvasóim nem fogják eléggé határozott
-eszmének elfogadni, némi humoros és fájó élmények, de viszonyaink és
-olvasó közönségünket illetőleg mindenesetre tényleges tapasztalatok
-eredménye.
-
-Minket mindig élénken foglalkoztatott egy gondolat, még akkor is, midőn
-a jövőért megvetettük a multat. Szerettük volna tudni: hol van a mi
-őshazánk, hol a nép, mely rokon velünk, az egyedül rokontalannal.
-Tudósainkat folyvást érdekelte e kérdés. Egyik történeti, másik
-nyelvészeti úton akarta kideríteni. Utazók vállalkoztak, egyik keletre,
-másik északra. Sőt őstörténetünk e kérdése némely történetírónkat a
-tudomány nagy kárára valóságos epikusokká tette, kik árva fejünkre
-akarták tűzni a világ minden dicsőségét, s történetünkbe csempészni az
-«Ezer egy éj» meséit. A kunyhókban és pásztortüzeknél is föl-fölmerült e
-kérdés, s egy-egy népdal vagy mondatöredékbe halt. Mindennek van oly
-oldala is, melyen a humorista gunyorosan mulathatja magát, de egészben
-véve mégis az epikusnak kedvez, mert oly érzés, oly gondolat, mely a
-legtávolabb multon csüng s örömest hallgat a költőre, midőn a
-történetíró oly mondákkal elégíti ki, melyekben költészet sincs.
-
-Aztán voltunk-e valaha annyira áthatva a korszellem, az új idők
-tanaitól, hogy azokat régi eszméink, erkölcseink, hagyományaink közé ne
-igyekeztünk volna beilleszteni? Ősi dicsőségünk nem volt-e mindig
-vigasztalónk, lelkesítőnk, büszkeségünk? Mikor halt ki a kegyelet
-belőlünk őseink iránt, s nincsenek-e előitéleteink, melyek néha drága
-semmiségeken alapulnak? S most nem lep-e meg sokszor bennünket méla
-elborongás emlékek miatt, melyek örökre elveszendők, s nem tünnek-e föl
-lelkünkön a lehetetlenségek álmai, mivel egykor ez álmok léteztek? Oh
-erről sokat lehetne beszélni, min talán mosolyoghat a rideg szív
-józansága s a bonczoló ész kérlelhetetlensége, de az epikus érezni
-fogja, hogy nem süket füleknek énekel, nem megszakadt húrokon játszik, s
-talán szíveket könnyít meg.
-
-E mellett népünk s azon osztályok, honnan a legtöbb magyar olvasó telik
-ki, olyanok-e, melyek az újkori polgáriasodás jótéteményeit és rosszait
-oly nagy mértékben érzik, mint a külföld? Megvannak-e nálunk azon vágyak
-és szükségek, melyek a regényírót másutt majdnem kizárólagosan emelik
-népköltővé? Nekünk nincsenek éhező gyármunkásaink, kik mohó hévvel
-olvassák az «Örök zsidó»-féle regényeket, sem annyira nagy városaink,
-hogy belőlök a romlottság képeit egész gyönyörűséggel szedhesse a
-regényíró. Vajon nálunk egy modern regény tehetne-e oly hatást, mint egy
-sikerült népies költői beszély a közönség öntudatában élénken élő
-történeti vagy mondai körből? Nincs-e falvainkban és pusztáinkon sok
-tekintetben némi primitiv, némi régies élet, mi annyira könnyíti a naiv
-epikus helyzetét?
-
-Ily körülmények között miért ne ébredne érdek, figyelem és lelkesülés az
-epikus iránt, még akkor is, ha a századok mostohaságát, a valódi eposzt
-akarja pótolni a népies műeposz útján a hun vagy Álmos-mondakörből,
-melyek mondáink közt egyedül alkalmasak erre, s nagyon hiányos,
-töredékes voltuk mellett is egy nagy költő nagy művévé válhatnak,
-visszhangot lelve a nép öntudatában élő némi homályos emlékekben. Miért
-ne lelkesülnénk romantikai költeményeken a keresztyén-magyar lovagkor
-korszakából, hol nagy történeti multunk a szent László és Hunyadiakról
-szóló mondák és történeti hagyományokban annyira egységes költői
-képekben válik ki? Miért ne szőnének költőink epikai beszélyeket száraz
-históriás énekeinkből, szegény, de feldolgozható mondáinkból, melyek
-népünk kedvencz és maig is emlegetett hőseit és kóbor vitézeit
-tárgyazzák?
-
-Mindez lelkünk egy-egy ábrándját, szívünk egy-egy búját, örömét, szent
-emlékeit olvasztaná eszményibb világba s megfelelne irodalmunk azon
-mozgalmának, mely régibb történetíróink magyar műveit, emlékiratait
-hozta napfényre s egyes korszakok kidolgozásához annyi szeretet- és
-készülettel fog. Vagy ha költőink némelyike nem bír elég érzékkel
-mindehhez, s más eszmék és érzésekkel van megtelve, mint melyek az
-epikus mult felé vonnák: miért ne írjon verses regényeket, szabad tért
-engedve a tájfestések, idylli érzések vagy az erős szenvedélyek, akár az
-ironia lyrai hangulatának? Hiszen prózában írt regényeink nagy része
-ugyis a valódi élet, a tényleges viszonyok részletes rajzain törik meg,
-mi alól a verses regény eszményibb tartalma és rhythmusos alakja
-fölmenti a költőt. S miért ne tegyük ezt most inkább, mint valaha, midőn
-lyránk úgyis vagy igen ellágyult, vagy igen elvadult a tájköltészet s a
-prózai és szenvelgő felfogás mocsarában. Az epikai költészet
-fölelevenedése bármely nemben csak újabb erőt öntene összes
-költészetünkbe s nyelvünknek talán elfedett bájait leplezné le.
-
-Azonban hogy e fogékonyságot szolgálni, e szükséget pótolni lehessen,
-epikusaink nem járhatnak azon az úton, melyet eddigi költőink és
-kritikusaink kimértek. Nekünk többé semmi közünk a görög istenekkel. A
-keresztyén hagyományok föld fölötti s alatti gépezetét sem használhatjuk
-sem oly mértékben, sem oly költőileg, mint régebben Dante, Tasso és
-Miltonnak lehetséges volt. A lovagvárak rémes, ördöngös mondáihoz sem
-nyulhatunk. A bölcsészeti eszmék symbolikája nem a tiszta költészetbe
-való. Magyar mythologiát fejünkből nem szabad teremtenünk, sem keletről
-kölcsönöznünk. Mi keveset őshitregéinkből a tudomány kifejtett, belőle
-csak annyit használhatunk, mennyi mondáink és hagyományainknál fogva,
-bárha átváltozva is, a nép emlékéből nem halt ki, vagy a mit a költő úgy
-használhat föl, hogy a tárgy és helyzet természete szerint fölhangolt
-képzeletünkbe bejátszani képes.
-
-E szerint például az Attila-mondában azon rész, hol az éjjel
-elkeseredetten küzdő két ellenséges tábor fölött az elesettek lelkei is
-harczolnak, vagy a hunszékely mondában a «hadak útja» (tejút), midőn a
-megvert hunnok a tejúton serget látnak segédül jőni, mind olyanok,
-melyek csak a költőtől függenek, hogy mosoly helyett élénk hatást
-idézzenek elő. Általában e pont körül mind őskori, mind keresztyén
-hagyományainkat illetőleg minden a költő tapintata és művészetétől függ.
-Itt részletes tanács helyett csak általánost adhat a kritikus, így
-szólva: merülj a népbe, gondolj korodra s vizsgáld azon epikusok műveit,
-kik az újabb időben is szerencsésen megküzdöttek e nagy akadálylyal; de
-ne kövesd azon műbírákat, kik szivesen fogják talán ellátni művedet
-commentarokkal s készek rávitatni a közönségre, hogy mindez igen szép,
-noha eszméink-, érzéseink-, néha képzeletünkhöz is oly kevés köze.
-
-Ha a hitregék mikép és mennyiben használata megpróbálja az újkori
-epikust, a mondai vagy történeti alap feldolgozásánál sem kevesebb
-akadálylyal kell megküzdenie.
-
-Már a tárgy megválasztása nehéz. A naiv, a tulajdonkép epikai korban a
-népmonda közvetlen juttatá a költőt mind a tárgy-, mind az alakhoz. Most
-elmélkedésre és tapintatra van szükség. Bizonyosan mindig azon mondát
-illeti az elsőség, mely a nép öntudatában legegyetemesebb, legélénkebb.
-Emezt különös nemzeti, amazt általános emberi sajátságai ajánlják, mint
-melyek által legtöbb költői hatást gerjeszthetni. Lehet olyan is, mely
-azon hasonlat vagy ellentét által válik érdekessé, melylyel a jelenhez
-áll. Még a történeti alap is megkíván bizonyos mondai és a fennebbiekkel
-rokon jellemet: a nép előszeretetét, megalakult véleményét, adomáit,
-közmondásait.
-
-A tárgy szerencsés megválasztásán átesve a költő a felfogásnak mennyi
-faja és fokozata áll előtte, melyek a jelen korviszonyok közt a hatást
-lényegesen föltételezik! Az idegen, a más népek eposzai szerinti
-felfogásról nem is szólok. Legyen az bár némi nemzeti mázzal bevonva is,
-hatásra nem számíthat. Itt csak saját nemzeti felfogásunk természetéről
-lehet szó. Minél mondaibb a tárgy, a felfogás annál naivabb, azaz
-népiesebb lehet. Történeti tárgynál a népiesnek mindinkább az emelkedett
-nemzetibe kell olvadnia, de soha sem a történeti tárgyilagosságig, mint
-a regény és drámában. Természetesen mindez nem illik a romantikai
-eposznak Byron által kiképzett fajára, mely egészen más elvek alá esik.
-
-Hát még az alkotásnál mennyi akadályt gördít a költő elé a kor, melyet
-meg nem tagadhatni! Mit mellőzzön a mondákból, mit ne, s minthogy
-rendesen hiányosak és szegények, mikép toldja, egészítse, alakítsa?
-Szóval, hogyan vethessen építményének erős alapot? Mindezek nehéz
-kérdések, mert a mondáknak oly részei is lehetnek, melyek most már nem
-érthető világnézeteket, föl nem fogható helyzeteket, visszataszító
-különösségeket foglalnak magukban. Mikép fog a költő átküzdeni két
-örvényt, melyekben könnyen elmerülhet: t. i. hogy mondai vagy történeti
-tárgyilagossága ne legyen érthetetlen, avagy modern eljárása epikai
-maradjon? Ha genialitása vagy művészete nem találja meg azon
-közvetítést, mely a jelen világnézeteit, erkölcsi érzületét összekötheti
-mondájával, vagy a fölvétel, kihagyás és átalakításnál nem tanusít elég
-erkölcsi érzéket, műízlést, minket se nem érdekelhet, se meg nem
-indíthat.
-
-S ennek az egész mű alapeszméjén, alkotásán, jellemrajzain át kell
-vonulnia. Ez az a pont, mely által műve a változó korviszonyok közt
-létezési jogot ví ki magának. Ezért kell az epikusnak inkább, mint
-akármely más költőnek, mélyen behatolnia a népszellembe és történeti
-tanulmányokba. Neki épen úgy kell ismernie a jelent, mint a multat,
-honfitársai gyöngéit és erényeit. A nép rokonszenvei, szokásai és
-kedvencz eszméiből kell merítenie és mindig eszményi világát tűntetnie
-föl. A jellemrajzoknak azon egyes vonásokból kell megalakulniok,
-melyeket a népélet egyes feltünőbb egyéniségei nyújtanak. A mult és
-jelen népélet eme hosszában-széltében felfogásából áll elő aztán azon
-bizonyos varázs, mely a multat a jelenbe s a jelent a multba játssza.
-
-Ha az epikai költemény minél többet olvaszt magába vagy vesz csak
-pusztán át a nép dalai, adomái, tréfái, szójárásai, hasonlataiból, annál
-nagyobb hatásra számolhat. És a költő tartozik művén a népszellem egész
-erejét, minden gazdagságát elönteni, hogy mindenünnen régi, mégis új,
-ismert és mégis ismeretlen jellem, helyzet, rajz, kép, dallam találjon
-utat szívünkhöz. Neki a régi naiv dalnoknak és újkori művésznek kell
-lennie egyszerre. Csak így lehet a jelen kor, viszonyaink közt epikus,
-ha ugyan nem a Byron-féle genre-hoz van előszeretete.
-
-Ezért külalak tekintetében is mást követelünk tőle, mint a mit eddigi
-epikusaink adtak. Mi se a görög hexametert, se a német
-nibelungen-strofát, se az olasz ottavát s terzinát nem fogadhatjuk el.
-Nekünk rhythmus kell, melyet gyermekségünkben megszoktunk, melyben
-históriás énekeink vannak írva, mely mondatöredékeinkből hangzik ki:
-szóval a mi vérünkbe ment át. A költőnek a népköltészet hagyományaiból
-kell megteremteni a külalakot, de ez eljárásában, midőn naiv akar lenni,
-nem lehet gyermekes; midőn a népies hangot akarja eltalálni, nem csaphat
-a póriasba; midőn a régi nyelvből olvaszt át az újba, nem
-különczködhetik és soha sem feledheti, hogy oly közönségnek ír, melynek
-már fejlett irodalma van. Mint mindenütt, úgy itt is azon tapintat és
-műérzékkel kell bírnia, melyet a jelenkorban irandó epikai költemény
-annyira megkíván.
-
-Ime nagyjában azon elvek, melyeknek mellőzése miatt eddigi epikusaink
-nem lehettek népszerűekké, s melyeket jelen epikusaink követni
-tartoznak. Én mindezeket nem a légből vettem, hanem nagyrészt egy magyar
-költő, _legnagyobb_ epikusunk, _Arany_ műveiből vontam le, kit «Toldi»,
-«Toldi estéje», «Murány ostroma» czímű epikai költeményei halhatatlanná
-tőnek. És most kérdeni bátorkodom a «Pesti Napló» azon kritikusát, ki
-Aranyt epigónnak nevezte: mennyiben utánzás, utósarjadás epikai
-költészetünk ez egészen új s a régivel homlokegyenest ellenkező
-fejlődése, s vajon bír-e nekem felmutatni összes költészetünkből oly
-tökéletes alkotású, annyira remek művet, mint «Toldi» és «Toldi estéje»?
-
-Bizonyára e kérdés vitatása a «P. N.»-t legalább is tenné oly becsessé,
-mint azon közelebbi czikkei, melyeknek egyikében a magyar opera
-fölemelése végett a nemzeti szinház igazgatójának oly énekesnőt
-(Kaiser-Ernstnő) ajánl, kit azelőtt igen sokszor becsmérelt; másikában
-«Gritti» szerzőjét lélektani botlással vádolja, és vádja a legnagyobb
-lélektani tévedés; s egy harmadikában bizonyos szabadkai kritikus a
-széptani barbarismus újabb példányait mutatja be, mi alatt nem a
-Komlóssy Ida k. a.-nak mondott bókokat értem – hisz ez épen udvariasság,
-– hanem ama szörny széptani eszméket, mikben e bókok fel vannak
-elegyítve.
-
-Ki az az _Arany?_
-
-Ezt kérdé a minap tőlem egy úri ember, valamelyik lap végén «Toldi
-estéje» hirdetményére pillantva. Kérdése nem lepett meg. Olvasó
-közönségünknek van oly, bár nem nagy része is, mely csak annyiban ismeri
-az írókat, mennyiben nevöket a lapokban megpillantja, s minél többször
-van ebben része, annál többet tart rólok, a nélkül, hogy műveiket mindig
-elolvasná. «Magam sem tudom, hogy ki az az Arany – feleltem egészen
-komolyan – legjobb lesz, ha otthon mindketten megnézzük valamely
-Conversations-Lexicon vagy irodalom-történetben.» Később ujra
-találkoztam az én úri emberemmel. Ismétlé kérdését s panaszolt, hogy
-hiába forgatta végig a legújabb magyar irodalom-történeti művet,[1] mert
-benne az epikusok közt egy szó sincs Aranyról, mint lyrikusról pedig
-csak ennyi áll: «Említendők még: _Szentjóbi, Pajer, Arany, Jallosics,
-Ballay Valér, Nyulassi_.»
-
-Ha egy magyar irodalomtörténetíró ily keveset, külföld
-Conversations-Lexicon íróinál kevesebbet tud Aranyról, miért ne lehetne
-olvasóim közül valaki szintén ily helyzetben? Bocsánat, hogy egy kettő
-kedvéért sokak türelmét kell fárasztanom, s a czopfos kritika
-boszuságára költői szabadságot véve magamnak, oly kitéréseket teszek,
-melyek mégis csakugyan a dologra tartoznak.
-
-Akaratlan első ifjusági emlékeim ujulnak meg. Emlékszem, még az iskola
-falai közt én is így kérdeztem: ki az az Arany, midőn 1847-ben a
-Kisfaludy-társaságtól jutalmat nyert «Toldi»-jával oly nagy hatást tőn
-közönségre, írókra egyaránt s egy Vörösmarty, Petőfi nyújtottak neki
-koszorut nem a sértett hiuság képmutatásával, de a nemes becsvágy
-őszinte felindulását érezve, mi a nagy tehetségekkel mindig együtt jár.
-Mennyi érdekkel hallgattam végig egyik ismerősömet, ki róla közelebbi
-felvilágosításokat tudott adni. Szalonta jegyzőjét képzelődésem tüstént
-oly egyéniséggé alkotta, minőt Eötvös a «Falu jegyzőjé»-ben ír le. S
-mint örültem, midőn 1851 tavaszán végre alkalmam nyílt meglátogathatnom
-és személyesen beszélhetnem vele. Ott találtam egy szerény szűk lakban,
-nemesen tűrve a sors csapásait s folytonosan dolgozva terjedelmes
-műveken, melyeknek némelyike maig sem látott napvilágot. S azóta
-hányszor tűnik föl előttem e költő képe, pályája, jelleme, ki most is,
-az irodalmi munkásságra épen nem kedvező körülményei közt is folytonosan
-az irodalom való érdekeinek él, a tiszta művészet bajnoka, s elég ereje
-van mind a pénzvágy, mind a hiuság kisértéseinek ellenállni, s egyedül a
-nemes becsvágy és költői lelkesülés sugallatát követni, míg mi itt a
-fővárosban adott igéreteink vagy szükségeink miatt néha könnyelműen
-játszunk a költészettel, s nyomva a körülmények sulyától, üldözve a
-szerkesztők és nyomdai szolgáktól, oda dobjuk elsietett műveinket, hogy
-kedélyünket késő bánat keserűsége fogja el.
-
-Csaknem kisértetbe jövök a költőről beszélni, a helyett, hogy műve
-bonczolatába bocsátkozzam. Azonban czikkeim már is hosszúra nyultak.
-Aztán a «Pesti Napló» még azt mondhatná, hogy a kritikát szenvedélyek,
-elfojtott lyrai versek és személyeskedésekben olvasztom fel. Midőn
-elsőbb czikkeimben e lap kritikai eljárásának szellemét elvek és adatok
-kiséretében megtámadtam, valami ilyest nyertem feleletül. A szerkesztő
-egyik dolgozótársa azon vádat emelte ellenem, hogy a személyeskedések
-cyclusát kezdem meg. Ez egyébiránt nem tartóztatna vissza, hogy
-Aranynyal tovább is személyeskedjem. Én némi önérzettel mondom ki, hogy
-nekem az irodalomban határozott rokon- és ellenszenveim vannak, melyeket
-mindig ki fogok tüntetni, valahányszor idejét és szükségét látom, a
-nélkül, hogy irótársaim erkölcsi s munkájok és irodalmi hatásukkal nem
-rokon jellemét érinteni merjem. Ez elvek és rokonszenvek miatt soha sem
-fogok pirulni, mert ügyet képviselnek, mert irodalmi meggyőződések és
-elvekből folynak, melyekhez rendületlenül ragaszkodni tartozom, míg idő
-folytán a tapasztalat, tudomány és elmélkedés ellenkezőről meg nem győz.
-S minthogy nálunk úgy látszik szokásba kezd jőni, hogy ifjú írók és
-költőcskék adjanak leczkét úgynevezett vén írók és tudósoknak, tudja meg
-a «P. N.» mi az irodalmi személyeskedés szoros és tág értelemben.
-
-Személyeskedni annyit tesz, mint a személyt oly ügygyel kötni össze,
-mihez az irodalomnak nincs köze, s mi által az ember könnyen a
-magánérdekek és viszonyok vitáinak tömkelegébe jut; a kritikában
-tekintélyt követelni s oly rokon- és ellenszenveknek engedni, melyek már
-csak azért sem képviselhetnek irodalmi nézeteket, mert eredményük
-rendesen következetlenség, elvtelenség, melyekről úgyis hamar lehull az
-álarcz. Személyeskedni tágabb értelemben sem több, sem kevesebb, mint az
-irodalmat inkább anyagi, mint szellemi oldalról venni, s irodalmi és
-művészi ügyekben a meggondolatlan és elvtelen pártoskodás phrasisait
-tolni fel közvéleményül, s mindezért a hazafi és nemzeti érzés adóját
-követelni. Az író személyisége, legyen költő, tudós vagy journalista,
-mennyiben az műveiben és irodalmi hatása, szóval közpályájában
-nyilvánul, mindig úgy az egész közönség, mint egyes író birálata alá
-esik. Ez oly régi jog, mint maga a világ s már Horatius megmondotta:
-«hanc veniam damus petimusque vicissim.» E jogot használatba venni, akár
-méltánylón, akár kárhoztatón oly kevéssé személyeskedés, mint a
-legnagyobb mértékben az, midőn e joggal a tudomány, izlés és közügy
-érdeke ellen visszaélünk, vagy mástól megtagadjuk, mert használata nincs
-ínyünkre. S engem semmi egyéb nem indított, hogy e lapban e rovatot, míg
-körülményeim engedik, fölvállaljam, mint hogy küzdhessek e
-személyeskedés ellen, mely irodalmi és színügyeinket illetőleg
-gyakrabban mutatkozik lapjainkban, mintsem ne akarna meggyökerezni.
-Igaz, hogy én meggyőződéseimben épen úgy tévedhetek mint más, de épen az
-bánt, hogy lapjainkban elvek, tehát meggyőződések szerinti eljárást nem
-találok.
-
-Valóban oly értelemben, mint a hogy a «P. N.» vádol, még sokáig
-szeretnék személyeskedni Aranynyal. Az ő személyisége előttem míg
-egyfelől a valódi költőt képviseli, ki mindig meg tudta őrizni
-méltóságát, a költői cultust, addig másfelől úgy tűnik föl nekem, mint
-azon mozgalom egyik legnagyobb bajnoka, mely irodalmunkban ezelőtt 10–15
-évvel kifejlődve, annyi nagy és törpe szülője lett. Értem a népies
-iskolát, melynek lényegét kritikusaink és költőink közül oly kevesen
-fogják föl. Most egy éve az «Uj Magyar Muzeum»-ban Petőfi köteményeiről
-szólva, volt szerencsém ez iskolánknak lyránkra tett hatását
-fejtegetnem; most midőn epikai költészetünket illetőleg ugyanazt teszem
-s «Toldi estéje» bonczolatába bocsátkozom, szabadjon mind az alkotást,
-mind a jellemzést, mind a tartalmat és alakot illetőleg azon vonásokat
-kiemelnem, melyek ez iskolát jellemzik.
-
-Az a népies, az a népies! Annyiszor hallom e szót, hogy a fejem is fáj
-belé. Az ujdondászok még hagyján, de az ex professo kritikusok!
-Irodalmunkban jelenleg két író képviseli folytonos munkássággal a
-kritikát és széptant: Toldy Ferencz és Greguss Ágost, leginkább a «Pesti
-Napló» és «Új magyar muzeum»-ban. Ők is emlegetik néha e szót, ők is
-megfájdítják néha fejemet. Természetesen csak azon czikkeket értem,
-melyek neveik alatt jelennek meg, mert a «P. N.» mindent összevissza
-szokott beszélni, nem foghatok hát reájok olyat, miért csak magát a
-lapot vonhatnám kérdőre.
-
-Én Toldy Ferencz iránt a legnagyobb tisztelettel viseltetem. Olynemű s
-annyi munkássággal megfutott pályát, mint az övé, nem tudom, ki fog
-valaha felmutathatni közülünk. Aztán a «Magyar nemzeti irodalom
-története», melyen annyi fáradalom s buzgósággal dolgozik,
-legnevezetesebb műveink egyike lesz. Azonban tiszteletem valaki iránt
-nem terjedhet annyira, hogy egyszersmind elfogult nézetei és gyarló
-ítéleteinek is hódoljak. Ilyeket pedig nem egyszer találhatni Toldynak
-«Magyar költészet története» czímű munkájában. Épen ő vala az, ki azon
-elfogult nyilatkozatot tette, hogy a magyar költészet aranykora 1830-ig
-tart, s azóta csak epigónok vannak. Greguss tevékeny munkásságát is
-méltánylom, annyival inkább, mivel nálunk alig foglalkozik valaki
-széptannal és kritikával, de még inkább méltánylanám, ha a dolgok
-mélyére hatna, s az írók és művek jellemző vonásait emelné ki; ha a
-műbölcsész merev rendszerét néha elvetné, s megpróbálná a műtörténeti
-eljárást is, ha nem bámulná annyira a multat s volna szigorubb a
-tehetségtelenség s kevésbbé szigoru a valódi tehetségek, mint például a
-Vahot «Képes naptárá»-ban Jókai és Kemény iránt.
-
-Ők mindketten annyira belémerültek a multba, hogy nem tudják magukat
-feltalálni a jelenben, annyira rabjai bizonyos eszméknek, hogy
-vizsgálódni sem akarnak tovább, pedig a fejlődő élet jelenségei ezt
-igénylik. Azt hiszik, hogy kegyeletet sértenének, ha a régibb írókat
-érdemük szerint ítélnék meg, s a ferde divatnak hódolnának, ha az újabb
-irókban annyit mernének fölfedezni, mint a régiekben: például, ha
-elismernék, hogy Petőfi csakugyan írt oly lyrai költeményeket, ha nem
-jobbakat, mint Kisfaludy Károly, Arany epikai költeményei is csak
-kiállják valahogy a versenyt a régiekkel, s Jósika regényein kívül is
-vannak tehetséggel vagy művészettel írt regényeink, s talán a Faludiénál
-mutathatunk föl szabatosabb prózát is.
-
-A népies iskola irányában is ez eljárást követik. Ha kinövései
-mutatkoznak, keményen felszólalnak ellene, de kitünő sajátságait vagy
-mellőzik vagy annyira óvatosak a méltánylásban, mintha szentségtörést
-követnének el a nagy multon, a szent művészeten. Panaszkodnak a
-gondatlan, a pongyola nyelv miatt, és sok igazuk van, de azt nem veszik
-észre, hogy épen az újabb idő, a népies iskola két költője ír a
-legköltőibb, a legmagyarabb nyelven. Összecsapják kezöket az
-alaktalanságon, a művészet hiányán, és újra sok igazuk van, de azt
-megint nem veszik észre, hogy az újabb idő, a népies iskola két
-költőjénél a mi alaktalanságnak látszik, az legtöbbször nemzeti alak, s
-egyik a lyrai, másik az epikai nemben legjobb műveinket teremték meg. Ők
-a népies eszmét kívülről megnézegetik, mellettök elsuhannak, de nem
-vesznek fáradságot bonczolatába bocsátkozni, sem azon társadalmi,
-politikai és irodalmi mozgalmakkal kapcsolatba hozni, melyek közt
-kifejlődött. Ekkor benne bizonyosan sok oly széptani elvre találnának,
-miket részben régiebb és újabb költők, egy Homer, egy Boz, egy Goethe,
-egy Béranger is képviselnek s észrevennék, hogy sok esetleges salakkal
-jelent meg ugyan, de magot is rejt, mely különböző irányban folytonosan
-fejlesztőleg fog hatni, s oly mozgalmat állított elő, mely különböző
-színezettel minden irodalomban kifejlett, s nálunk már csak azért is be
-kellett következnie, mert a régibb irodalom előkészíté.
-
-Minden irodalmi és költői iskola pártnevezete soha sem fejezi ki azon
-eszméket, melyeknek képviselője. Ki tudná magokból a szókból
-kimagyarázni, mi a classicismus, romantika, modern? Igy van ez a
-népiessel is. Ha szó szerint veszszük, paradoxonokra jutunk, s mindent
-látni fogunk benne, csak azt nem, a mit kellene. Midőn Petőfi életéről
-írtam s költészetét jellemzém, rajzolni igyekeztem azon társadalmi,
-politikai s irodalmi viszonyokat, melyek közt a népies fölmerült, s
-kifejteni kisértém, mi a lyrában lényegét alkotja. Hizelgek magamnak,
-hogy ez annyira bálványozott s annyira lenézett költő iránt én voltam a
-legigazságosabb. Se parókát, se pörge kalapot nem tettem föl. Födetlen
-fővel tiszteltem meg, s csak azon oldalról emeltem ki, mi benne valóban
-nagy, kitünő és szeretetreméltó. Másfelől talán én írtam legtöbbet, s
-minthogy ha valami szívemen fekszik, izgatott vagyok,
-legszenvedélyesebben azok ellen, kik a népies eszmét gyermekes
-művészietlenséggé alázzák. Ugyanott némi tájékozási pontokat igyekeztem
-megalapítani a népies körül, melyeknek egy részét most pár sorban
-ismételnem kell.
-
-Ezelőtt 10–15 évvel költészetünk tágasabb tért, szilárdabb alapot, új
-segédforrást, nagyobb önállóságot keresett. Már a kornál fogva a
-népköltészet hagyományaihoz kellett fordulnia, s a nemzeti és népéletbe
-mélyebben merülnie. E mozgalom a lyrában adott legerősebb életjelt,
-minthogy népköltészetünk csak a lyrában gazdag. Megujult lyránk a
-koreszmékből s az európai lyrikusok irányaiból egynémit magába
-olvasztva, a népdalokból merített segédforrást, s alak és tartalomban
-úgy jelent meg, mint az eddiginél eredetibb és nemzetibb. Éles
-ellentétet képezett a régi ellenében naivsága, egyszerűsége,
-kedélyessége és humora által. Ezért inkább a tiszta dal és románczban,
-festő költemények és genreképekben múlta fölül a régit, mint az ódai
-szárnyalásban. De ott is, hol a naiv körből kilépett, önkénytelen oly
-alakba ömlött, oly hangon szólalt meg, mi nemzeti sajátságainkkal,
-vérünkkel rokonabb volt, mint az eddigi, hol egyébiránt mindennek már
-számos nyomai mutatkoztak. Ugyanezzel többé-kevésbbé rokon mozgalom
-mutatkozott a költészet többi fajaiban is. Megszülettek népszinműveink s
-népies beszélyeink. A nyelvet illetőleg párt alakult, mely a népnyelv
-alapján óhajtá megteremteni a művészi prózát s ellenzéket képezett
-minden idegenszerűség ellenében. Ezért a népies eszme a mint nálunk
-kifejlett nemcsak pusztán naivságot jelent, de közel rokonságban van a
-költészet tisztán nemzeti fejlődésével s részint képviseli, részint
-érinti azon eszméket, melyeket a széptan egyéni és jellemző nevek alatt
-ismer.
-
-S vajon a népies az eposzban az-e, mit sokan gondolnak? Egy tizenkét
-lábu versekben megírt történet kissé parasztos nyelven, közmondások és
-adomákkal megfűszerezve, hogy a ponyván becsületet vallhasson vagy a
-salonok asztalain bemutathassa a nép együgyüségét? Nem. _A népies eposz
-sem több, sem kevesebb, mint a naiv, a nemzeti: tehát a valódi eposz
-megközelítése, a mennyire az korunkban lehetséges_. Legalább így emelte
-azt Arany nálunk műalakká, azon vezérelveket tartva szem előtt, melyeket
-már fejtegettem. Ezért az ő népies eposzának jellemző tulajdonai: a
-szoros mondai alap, a népies vagy naiv felfogás, s a multból oly
-népnemzeti eszmények, hangulatok megtestesítése, melyek még élnek
-lelkünkben nemzeti s annyira művészi alakban, hogy csaknem a dráma
-szigorú törvényeivel vetekedik.
-
-Ez a mi «Toldi»-t és «Toldi estéjé»-t oly nagy irodalomtörténeti
-fontosságra emeli, azért megbocsátható, ha a kritikus hosszasabban
-foglalkozik velök, mint száz más művel, mert oly költővel van dolga, kit
-nem annyira bírálnia kell, mint tanulmányoznia.
-
-Arany határozott epikus tehetség. Épen ezért hihetően sokáig küzdött
-magával, temette el vágyait, midőn az eposz a nem épen kedvező korban
-akként volt divatos, hogy ne lehessen népszerű. A nép dalain, meséin
-csüggő naiv muzsája félt az irodalomban megszólalni s elrejtőzött.
-Alkalmasint Petőfi lyrikus szerencséje bátorítá föl. A kor hangulatánál
-fogva oly hőst kellett keresnie, kiben a feltörekvő magyar nép mintegy
-önmagát látta. Toldit énekelte meg, a nép e kedvencz hősét, kiről
-keveset tud a történet, de annál többet a hagyomány, s kinek viselt
-dolgait Ilosvai Péter historiás énekbe foglalta.
-
-Már szoros ragaszkodása a mondai alaphoz megkülönbözteté régibb
-epikusainktól, de még inkább azon mód, melylyel azt feldolgozta. Az
-úgynevezett Toldi-mondakör nagyon szegény. Jól jegyzé meg róla Kemény
-Zsigmond, hogy csak acrobatai próbatétek férczelete. Arany költői becsre
-emelte, művészi egészszé alkotta, a nélkül, hogy letörölte volna mondai
-jellemét. A mit kihagyott belőle, a mivel kiegészíté, mind mondai
-szellemben történt és lépést tartott a művészet kivánalmaival. Nem tudja
-az ember, hogy mindkét műben mi bámulatosabb, a naiv azaz népies
-felfogás-e vagy a művészi alkotás, az ódon színezet-e vagy azon varázs,
-mely újkori hangulatainkba oly természetesen bejátszik.
-
-Az első rész még talán könnyebb volt. Ez azon mondákat tartalmazza,
-melyek Toldi bujdosásán kezdve a Duna szigetén vívott párbajáig
-terjednek. Itt Toldi meghasonlása testvérével, bujdosása, kalandjai,
-párbaja, fölemelkedése elég anyagot nyújtottak, hogy a csak úgy szólva
-athléta néphőssé váljék, oly cselekvény képződjék körüle, melyet a
-népköltészet egész kincsével meg lehessen aranyozni. S valóban Toldi
-első része ilyen. Ama rendkívüli hatás, melyet előidézett, természetes
-volt. Valahára az elbeszélő nemben eredeti magyar jellemet láttunk;
-valahára csendéletünk s tájképeink rajzain andaloghatunk; valahára
-költészetünk különben hatalmas szónoki pathosa, vagy elfinomított bár
-néha költői ömledezése, a természetesség, egyszerűség és kedély
-forrásánál enyhült. S vajon Toldi, a pórsuhancz, ki lerázza a viszonyok
-jármát, fölfelé tör, népünk eszményi oldalait tünteti elő, nem hangzott
-e össze azon kor vágyai és élményeivel, melyben az első rész megjelent?
-
-«Toldi estéjé»-ben már több akadálylyal kellett megküzdenie a költőnek.
-Ilosvai nyomán csak négy monda állhatott rendelkezésére: egyik, midőn
-Toldi egy hamis menyecskébe szerelmes, kérelmére a falra ugrik, de a fal
-tulajdonkép festett oroszlánnal diszített ablak kárpit, melyen át az
-utczára bukik; második, midőn botjával egy császárt s tizenegy királyt
-fenyeget meg, hogy engedelmeskedjenek Nagy Lajosnak; a harmadik, midőn a
-kegyvesztett Toldit a király Német-Ujhelyre hivatja, hol ez aztán legyőz
-egy olaszt, ki párbajban elnyerte az ország czímerét; a negyedik, midőn
-Toldi Kassáról Budára jő, hol a hegyke ifjak gunyain felboszankodva
-hármat közülök megöl, ujra kegyet veszt s boritalnak adva magát, két év
-mulva meghal. E mondák inkább balladákra alkalmasak, mint eposzi
-cselekvényre. Arany leküzdé az akadályokat, s eposzt teremtett. A
-második mondát elhagyva, melyet alkalmasint a második részben használ, a
-legtermészetesebben olvasztá össze a más hármat s alapeszméül oly
-gondolatot játszott be, melyet mintha csak százados hagyomány s a
-népkedély legköltőibb megnyilatkozása szőhetett volna a mondához.
-
-Toldi kegyet veszt, mert nyers igazmondósága, ős nyers erkölcsei nem
-illenek Lajos király udvarának csinos szokásaihoz, olaszos fényéhez;
-mert nem nézheti nyugodtan, hogy a magyart kivetkőztetik ősjelleméből;
-mert hanyatló a leventekorszak fia, a nyers erő, személyes vitézség
-képviselője, kire nincs már többé szükség. Mindez a monda és kor
-szelleméből foly, s mélyen gyökeredzik érzületünkben, mert legbüszkébb
-emlékeink a leventekorból valók, s majd mindig meghasonlásban voltunk az
-ujkori polgáriasodással, mert a viszonyok kényszerűségénél fogva
-legdrágább kincseinket fenyegette, a helyett, hogy összhangzón beléjök
-olvadt volna. De a száműzött, évődő Toldinak még egy nagy elégtételt
-kell megérnie, hogy érezhesse utolszor multjának egész dicsőségét. Erre
-alkalmat szolgáltat az olaszszal vívandó párbaj, midőn megmenti az
-ország becsületét. De az ujra remélő, felvidult Toldinak még egyszer és
-utolszor éreznie kell, hogy nincs többé reá szükség, s a legnagyobb
-egyéniség is tulélve korát, ha nem nevetséges, legalább is szánandó.
-Erre alkalmat szolgáltat az ifju gúnya, mely a hamis menyecskével
-történt grotesk kalandján sarkallik. Vad nyersesége ujra kitör, a bánat,
-boszuság véget vet életének s midőn koporsójával együtt a költemény is
-bezárul, olynemű humoros elégiai hangulat fogja el kedélyünket, mely
-rokon jelen élményeinkkel.
-
-Ime a legszebb alapeszme, melyen a művészi alkotmány felépűl. A jellemek
-mély lélektani felfogása vetekedik a cselekvény egyöntetű
-szabályosságával, az alakok, helyzetek, tájképek plasticitása a
-hangulat, rhythmus, a nyelv bájaival. Mindenik ének előkészíti a
-másikat, fokozatosan ömölnek egymásba, s mint bevégzett részek úgy
-állanak az egész kerekdedségéhez, mint a drámában a felvonások. A
-személyek közül mindenik megtalálja az egész építményéhez illő helyét s
-a cselekvény növekedő emelkedéssel siet kifejlésre. E bevégzettség, az
-alak e genialis virtuozitása Aranyt minden magyar költő fölé emeli. S
-épen e szigoru drámai jellemzés, alak kölcsönöz eposzainak bizonyos
-elevenséget, friss mozgékonyságot, a nélkül, hogy az epikai nyugalmat
-megzavarná. Arany nem követte a hagyományos eposzok töredékességét vagy
-áradozását. Tudta, hogy e korban vagy csak a lyrai hangulatok roppant
-erejével lehet hatni, mint Byron, vagy a régi eposzalak legszigorúbb új
-öntetűségével. Ez utóbbit követte. S valóban eposzai csak olcsó kiadásra
-várnak, hogy az összes magyar nép kincseivé emelkedjenek. Vajha ehhez én
-is járulhatnék valamivel, azon gyönyört, mit a költő nekem annyiszor
-nyújtott, azzal fizethetném le, hogy azt hűn tudnám tolmácsolni!
-
-Az első ének szép őszi tájképen kezdődik, mely keretűl szolgál az
-életúnt, anyja sírján térdelő Toldinak, s mintegy megteremti az egész
-költemény humoros és elégíai levegőjét. Aranynál általában a tájképek,
-leírások nagy szerepet játszanak, de ő azokat mindig úgy használja, hogy
-hol személyeinek rámái, hol a cselekvény nélkülözhetetlen színhelyei,
-vagy épen indokai, hol pedig az elbeszélés átmenetei, és mindig
-felolvasztja a hangulatba vagy azt épen általok idézi elő. Mint a
-frescofestész nagy vonásokkal, kevés színnel és árnyéklattal fest. Kezei
-közt a tárgy megelevenedik, s a legjellemzőbb személyiséget, alakot
-váltja. A magyar népköltészet azon sajátságát, mely a természet képeit
-az érzésbe olvasztja s viszont, geniális eredetiséggel dolgozza föl. S a
-képzelem e tündér játékát mindig hűn elősegíti a nyelv, rhythmus, mely
-neki most festőecset vagy szoborvéső, majd zenehúr vagy énekhang. Itt is
-a megvénült, az elbúsult Toldit az őszi tájkép, a pusztuló ősház mintegy
-kiemelik, megfejtik s midőn a költő az ősházat úgy írja le, mintha
-hallanók a mint az ajtósark ríva megcsikordul, egyszersmind Benczét
-látjuk megjelenni a küszöbön, kivel ura ásót, kapát hozat. E valódi
-magyar cseléd, kinek hasonmása udvarházaink és kunyhóinkban maig is
-feltalálható, búsan bámul urára. A legszebb jelenetek egyike következik.
-Bencze nem meri megkérdeni urától, hogy mit ás. Végre úgy talál módot
-szóhoz jutni, hogy segít neki, hisz úgy sem ásott régóta sírt. Toldi
-hallgat s nem mondja meg, hogy csakugyan sírt ás. A szolgát egyszerre
-lepi meg a kiváncsiság és balsejtés. El kezd fennhangon gondolkozni,
-naiv furfanggal próbálja urából kicsalni a titkot s egyszersmind egész
-együgyüséggel úgy nyugtatja meg balsejtését, hogy azt még inkább
-fölébreszti. El mondja, hogy a mit ásnak nem lehet sír, kit temetnének
-belé? hisz rajtok kívül egy árva lélek sincs a háznál, Toldi anyja,
-testvére és az ő atyja régen meghaltak. E fokozatosan megszakított
-párbeszéd, mig néhány erős vonással jellemzi Benczét s az olvasó elé
-tárja a cselekvény előtt történteket, addig másfelől a mélázó Toldit a
-multba ringatja s oly természetesen jő ajkaira a kifakadás a király
-ellen, s annyira jellemző, hogy épen szolgájának panaszol, kit ugyan
-mélyen szeret, de iránta mindvégig némi urias lenézést tanusít. A mint
-az elbúsult hős hagyakozik temetése iránt, a szolga sírni kezd s
-kedélyökkel annyira összhangzón rájok borul az őszi éj, egy lovag jelen
-meg, ki elmondja, hogy a budai harczjátékon egy olasz vitéz nyerte el az
-ország czímerét, a régi bajnokok Toldit emlegették, s őt fölkeresésére
-küldik. Az életunt Toldiban, a sir szélén ujra fölébred a régi hős, élni
-akar, midőn halni óhajt s zajos lakoma után Budára indul. E művészi
-expositióban le van téve az egész eposz folyama. Minden esemény csak
-arra szolgál, hogy a katastrofot közelebb hozza, s a hőst rövid dicsőség
-után régi bújával visszaállítsa azon sírba, melyet önmagának ásott s a
-leütött ásóval odaállítsa Benczét bánat és emlékjelül.
-
-A második énekben Toldi Budára tart, testén őszi köd, lelkén a harag
-föllege. A bú, harag és megvetés közt némi örömet, elégtételt érez, hogy
-szükség van reá, de neki nem kell többé se a kegyelem, se a dicsőség. S
-e nyugtalan évődő lélekállapot, melyet csak az örökre elsülyedt korszak
-fölelevenülése gyógyíthatna meg s melyet a költő oly mély humorral fest,
-a magyar jellem és Toldi egyéni vonásait tüntetve föl, mindenütt
-benyúlik a cselekvénybe s indokul szolgál. Azonban Budán foly a
-harczjáték. A győzelmes olasz vitéz gunyosan faggatja a népet. Ide egy
-szép epizód van beszőve, mely arra szolgál, hogy Toldi megjelenését
-emelje s kedélyünket most enyhítve, majd izgatva készítse elő a
-következőkre. Két ikertestvér vív meg utolszor az olaszszal életre
-halálra. Mindkettő ugyanegy leányba szerelmes, mindkettő fel akarja
-magát áldozni a másikért, de a leány nem tud választani közülök. Keresik
-a halált s csak dicsőségre találnak; egyik itt végre mindkettőt
-feltalálja, míg a másik mély sebeiből életre, szerelemre virrad. E
-mellett mily különbözőkép, mily lélektanilag és plastikain van festve
-mindkettő párbaja! Bertalan dárdáját előre szegezve lovával a légben
-mintegy úszva rohan az olasz dárdájába, elesik s a gazdátlan ló tétova
-száguld. Loránd már csak vágtatva nyargal, karddal támad, de ez markába
-szakad, az olasz visszarántott dárdacsapására lehanyatlik a kengyelből,
-lova hurczolni kezdi, mígnem az olasz szánalomból a ló szügyébe hajítja
-dárdáját.
-
-A harmadik énekben az olasz büszkén lépdel, a hirdető hiába szólítja
-viadalra a bajnokokat, a király és nép haragja a legfőbb fokra hág.
-Valami kimondhatlan varázszsal a költő oly hangulatba ejti kedélyünket,
-hogy midőn e versszak megzendül:
-
- Ekkor a várkapus kürtjével jelt adott,
- Patkók csattogása messziről hallatott,
- A király megállott, az urak is szinte,
- Nagyot várt a népség, mind arra tekinte
-
-a legnagyobb várakozás közepett már látni, hallani véljük Toldit. S
-valóban Toldi jő Benczével. Öltözetüket néhány versszakban irja le a
-költő. Ez megint nem puszta leirás. Mintegy a nép bámészkodását fejezi
-ki, melynek hosszan kell néznie a barátnak öltözött Toldit, rozsdás
-fegyvernökét s nevetnie rajtok, mint az elmult idők fiain. Azonban Toldi
-e perczben nem lehet nevetséges. A költő Benczére fordítja a nép dévaj
-tréfáját. E mellett az egész jelenet oly művészi és humoros, hogy
-Shakespeare népjeleneteivel vetekedik, s némi enyhe nyugpontul szolgál a
-rettenetes bajvívás előtt, melynek mintegy előjeleként Toldi egy
-hátratekintéssel megfenyíti a Benczével ingerkedő népet. A nép elnyomja
-kaczaját s vele együtt az olvasó is; s már kedélyünk el van készítve a
-megrázó jelenetre. Az egész párviadal kezdettől végig mennyire
-összhangzik Toldi jellemével s mily erős kézzel van kimetszve! Toldi
-először is lovával karikára forog a fövényen, felhányja nagy öklelő
-fáját, kifogja s mint könnyű pálczával játszik. Kitünik belőle a
-legénykedő nép nyers fia a nélkül, hogy ártana a hősnek. Az udvar, a nép
-bámulva kérdik: ki az? Némelyik Toldit emlegeti, nem merik erősíteni, de
-a király elérzékenyülve mondja: bár ő volna, mily örömest megbocsátana
-neki. E tájékozó nyugpont még inkább feszíti az érdeket. Ime Toldi
-háromszor kerüli meg a korlátot, mintegy keresve az olaszt, kiben nem
-csak a magyar vitézség megalázóját gyűlöli, de a csinos szokások
-képviselőjét is, szidalmazva a gyáva nemzedéket, melynek védelmére a
-sírból kell kiszállania, megifjulva dühében, haragjában, örömében.
-Jellemző szóváltás után elkezdődik a párbaj. Toldi inkább roppant nyers
-erejével győzi le az olaszt, kinek mesterséges fogásai kudarczot
-vallanak. Mindenféle fegyvert megpróbálnak, előbb dárdát, aztán kardot.
-Az olasz kardja eltörik, Toldi a magáéiból adat neki és saját kardja
-ellen víva csaknem kétes a siker. Az olasz, csapásai elől, végre futni
-kezd. Toldi buzogányát hajítja utána, melyet ez kikerül. Utoljára nagy
-öklelő fáját feszíti az ujra rá rohanó olasz lovának, azzal buktatja fel
-s nem hajtva a kegyelemszóra egyszersmind megöli, aztán a bámész nép
-közt hirtelen eltün.
-
-A negyedik énekben Toldi már Rákos terén bolyong. A düh és győzelem nem
-fojthatta el búját, sőt föléleszté. Évődő búskomorsága magánbeszédbe tör
-ki. Mély kedélyét és nyers vadságát, hazafi fájdalmait és sértett
-hiuságát egyszerre tárja fel a hanyatló dalia, a nyugtalan öreg
-életunottságával. Tünődik: vajon sokalják-e vagy keveslik, mi vén
-korától telt? Haragszik a népre, mely elől elfutott, hogy nem ismert
-reá; szidalmazza a királyt, kitől soha sem fog kegyelmet kérni, kit most
-is mélyen szeret; érzi, hogy már elfeledett hős s míg szégyeli
-panaszait, könnye kicsordulását a nagy porra fogja. Azonban a nép
-fölkeresésére indul, a király követséget küld utána. Toldi nem mer
-örülni s midőn örülni kezd, eszébe jut, hogy az új idő piperőcz lovagjai
-csufolódhatnak vele és szakállába dörmögi: óh én szakállam, hivatlan
-vendégem! Im újra egy vonás jelleméből, mi a katastróf felé vezet.
-Ezalatt Benczét elhalmozza a nép jó indulatával, de ez épen oly dévaj,
-mint azelőtt, faggatózása s a boldog Bencze sem kevésbbé nevetséges,
-mint előbb a boszus. Ez erős humorral festett jelenet, mintha sejtetné,
-hogy a gúny előbb-utóbb a hőst is érni fogja s épen e fokozatos,
-sejtelmes előkészítésben, a szolgának komikai felhasználásában, mely
-Toldit mindig ellensúlyozva emeli, fejt ki Arany finom művészetet s azon
-körülmény, hogy Toldival utoljára is nem a vele rokonabb nép űz gúnyt,
-hanem az udvar, legszebben összhangzik a mű alapeszméjével. De míg ez
-bekövetkeznék, Toldinak diadalmenetet kell tartania, s e diadalmenet
-plastikai, s e mellett úgy szólva festői perspectivával kivitt
-csoportozataival, hol a hanyatló dalia mosolygó alakja elegiai fenséggel
-emelkedik ki, a legszebben végződik be a negyedik ének.
-
-Az ötödik énekben Toldi budai házába tér, hogy felöltözzék az udvari
-ünnepélyre. Kedélyes beszélgetése régi fegyvereivel, tréfálkozása
-szolgájával, öltözködésében ejtett délczeg szavai, mind mozzanatai
-vidúló lelkének. S itt ujra mily lélektani vonást elevenít meg a költő.
-Toldi barátaitól elválva már így szól:
-
- Hisz talán még rajtam is fog a pipere
- Belőlem is válik palota embere;
-
-s most ujra azt mondja szolgájának: «Fénylenünk kell öreg!» Nem elégszik
-meg, hogy mint hős legyőzte az olaszt, megszégyeníté az udvart, mint
-palota embere is tündökölni akar. Hősisége elégtételt nyert, hiuságának
-halálos sebet kell kapnia. A hőst, kit erő nem győzhetett le, az udvari
-gúny megöli. A költő e kényes forduló pontot a legfinomabb humorral
-oldja meg, a nélkül, hogy Toldi eltörpüljön. Ugyanis Toldi a királyi
-palotába indul. Az előszobákban apródok, lovagok, az új idő, a
-csinosabb, műveltebb korszak fiai, dévajkodnak, hárfáznak, dalolnak.
-Egyik hősi balladát énekel a kún harczból, Szent László nemrég történt
-csodás megjelenéséről, másik, egy pisze – a gúnydalok éneklőjét így
-képzeli a nép – gúnyos verset dudol, mely Toldinak azon nevetséges
-kalandját tartalmazza, midőn mint galant lovag oly nagy kudarczot
-vallott. Toldi épen akkor lép be, mikor nevetnek rajta. Természetesen a
-gunyoros kedvet belépése még növeli és faggatni kezdik. Toldi
-legérzékenyebb oldalon sértve buzogányos menteujjával három apródot
-lesujt, a királyhoz rohan, kit szidalmazni kezd, s ki elfogatására
-parancsot ad ki. E fordulópontot a «Hölgyfutár» igen visszatetsző,
-valószínűtlennek tartá, azt jegyezvén meg, hogy mikép merhetnek a pajkos
-apródok az előszobákban énekelni, holott Nagy Lajos saloni illemet
-honosított meg udvarában; hogy fogadhatják vastag élczczel a hőst,
-holott már koruknál fogva nem lehetnek vetélytársai? Az első ellenvetés
-oly gyönge, hogy szót sem érdemel, nemcsak a népies eposz, de a
-történeti regény szempontjából is. A második mutatja, hogy a
-«Hölgyfutár» kritikusa se a mű alapeszméjét nem fogta föl, se a
-lélektani mozzanatokba nem hatolt be. Épen e fordulópont tünteti föl a
-két kort, melynek egyikében Toldi ragyogott, másikában már nem
-ragyoghat. Az apródok Toldi egész párbaját, személyes vitézségét nem
-becsülhetik nagyra, már csak azért sem, mert megszégyeníté őket, de még
-inkább azért, hogy a puskapor feltalálásával más fogalom kezd alakulni a
-hősről. Aztán a pisze gúnyverse egészen elkészíti kedélyüket az
-élczeskedésre s azon körülmény, hogy a vén Miklós pállott ruháiban
-nyalkán kicsípve magát lép föl, még természetesebbé teszi az egész
-jelenetet, mert Arany valódi költő, ki a természetességet a művészettel
-olvasztja össze s a lélekállapotok mélységeiből merít. A «Hölgyfutár»
-irodalmunk jelen termékei közt igen igen sokat találhatott volna,
-melyeken illőbben gyakorolhatta volna kritikai szigorát, éleselműségét.
-Nem volt szükség, hogy ezt egy genialis mű legsikerültebb részén tegye,
-melyben csak a «Hajdanában danában» czímű gúnyvers fölér egy egész kötet
-divatos lyrai költeménynyel.
-
-Az utolsó énekben, mielőtt Toldi halálát megérnők, még egyszer
-mosolyognunk, nevetnünk kell az öreg szolgán, hogy legalább egyszer ő is
-nevethet máson: a varga-kapuson, ki nem tudja étetni a lovakat. Szegény
-Bencze utólszor nevet. Ura haragjában, bújában halálos betegen érkezik
-haza. Minő szép és jellemző a hű szolga vigasza, ápolása, Toldi
-hallgatagsága, ki Benczével nem közli baját, s később halálakor sem
-búcsuzik el tőle, csak a király gondjaiba ajánlja. S most testőrök
-fogják körül a házat s a hadnagy tudtul adja Toldinak, hogy fogoly.
-
- Készen áll a börtön, megyek abba önkényt,
- Hol nem földi biró lát fejemre törvényt.
-
-Felel büszke elkeseredéssel Toldi. Azonban utolsó órájában enyhülnie
-kell, megérnie, hogy a király elérzékenyülve lépjen ágyához, megsirassa.
-Halálos álmából föleszmélve a királyt látja maga előtt, kit mindig
-tisztelt, barátját, kit mindig szeretett, elbucsuzhatik tőle, szívére
-kötheti a magyar népet, kiöntheti régi panaszait s megszoríthatja még
-egyszer kezét. S minő megható kiengesztelés, finom tapintat, hogy midőn
-a király mintegy mentve magát így szól: «hajt az idő nem vár, más ivadék
-nő fel, mely nem testi erővel, hanem észszel győz», «nem rég egyszerű
-port találtak föl s
-
- Toldi vagy nem Toldi… hull előtte sorban,
- Az ész ereje győz abban a kis porban,»
-
-tehát önkénytelenül Toldi régi búját éleszti föl. Toldi már nem hallja s
-még mindig a király kezét szorítva már előbb elhunyt. És temetése minő
-elegiai plastikaisággal van leírva: a gyülekező nép, a lassan ballagó
-gyászkocsi, a rendre kialvó fáklyák s a távol perspectivájában egyszerre
-feltünő, hulló falevéllel behintett sír, s a mint
-
- Nem jelölte a sirt drága ércz vagy márvány:
- Bencze volt az emlék lába fölött állván:
- Egy ásót ütött le, arra támaszkodék,
- S elborítá a sírt új havával az ég.
-
-Ime talán hosszan, mégis röviden az egész mű jegyzeteim kiséretében. S
-mennyit mondhatni még a külalak, nyelv és rhythmus bájairól. Négy
-költőnk van, kik a magyar költői nyelvet oly tökélyre emelték, melylyel
-prózánk nem hasonlítható: Berzsenyi, Vörösmarty, Petőfi, Arany. Bizonyos
-tekintetben Arany mindeniket fölülmulja. Ő tanult legkevesebbet
-nyelvészeink tévedéseiből, ő merített legtöbbet az eredeti népnyelvből
-és nálánál senki nem birja jobban nyelvünk plastikaiságát, zenéjét,
-erejét a nélkül, hogy nagy művészete mesterkéltséget árulna el. Igaz ő
-nem elegáns, de annál több, mert hű és igaz; nem ragyogó, mert erős; nem
-keresi a naivságot, méltóságot, könnyedséget, mert megtalálja. A magyar
-alexandrint, mely különböző a francziától s historiás énekeinknél fogva
-hagyományos, ő épen oly művészi fokra emelte, mint Berzsenyi a görög
-lyrai schemákat, Vörösmarty a hexametert és jambust, Petőfi
-népdallamainkat. S valóban csodálkozom a «Pesti Napló» egyik kritikusán,
-ki egyébiránt méltányolta «Toldi»-t, kétszer jobban, mint a «Hét vár»
-czímű silány regényt, vagy Karacs Teréz gyönge beszélyeit, hogy ilyesmit
-jegyezhetett meg róla: «A versek gördülete, a rímek Aranynál _fontosabb_
-szerepet játszanak, mint a legújabb nemzedék szükségesnek vagy épen
-lehetőnek is tartja». Ez épen olyan, mintha azt mondaná valaki, hogy
-Széchenyi valamivel jobb röpiratokat vagy vezérczikkeket írt Török
-Jánosnál. A rhythmus s általában a külalak Aranynál fontosabb szerepet
-játszik, mint minden magyar költőnél s a kritikusok bátran eljárhatnak
-hozzá iskolába, kivált ha verstant írnak.
-
-S én «Toldi estéjé»-ről írt e szakadozott tanulmányomat a gyönyörtől
-elfogódva, csak azzal tudom befejezni: vajha Arany szerénysége
-sajátítana el valamit a középszerű tehetségek alkalmatlan és követelő
-természetéből s eposzai mellett, összegyüjtött kisebb elbeszélő és lyrai
-műveivel is mielőbb alkalmatlankodnék az irodalomban s követelné
-gyönyöreink adóját.
-
-Talán igen is hosszadalmas, igen is unalmas vagyok. Nálunk széptani
-fejtegetésekben könnyen unalmassá válik az ember, ha nem épen hajhászsza
-a felületet és oly műről ír, melyhez ezeriben egyszer van szerencséje, s
-e mellett még a kritikusokat is bírálja. Hibámat a lehető rövidséggel
-kárpótlom. _Vajda_, _Debreczeni_ és _Szabó_ eposzairól, általában az
-eposz s «Toldi estéjé»-ről kifejtett nézeteim után, kevés mondanivalóm
-lehet. Egyébiránt e művek ketteje méltán igényli a figyelmet; egyik egy
-ifjú tehetség első erősebb nyilatkozása, a másik egy igen tiszteletre
-méltó emlék, oly férfiú emléke, kinek a tudományos téren kifejtett nagy
-tehetsége csak jelleme szilárdságával vetekedik.
-
-Vajda nem mondát dolgozott föl, hanem oly történeti tényt, melyet
-csaknem mondailag lehet kiszínezni. Hőse I. Béla király, midőn ez ifjú
-korában mint száműzött Lengyelországba bujdosik, párbajban legyőzi a
-fellázadt pomeran vezért, megmenti az országot s jutalmul nőül veszi
-Richezát, Mieszkó lengyel király leányát. E tárgyat többször
-feldolgozták már költőink balladának, s úgy felfogva mint a krónika
-elbeszéli, alig is egyébre való. Vajda sem tudott belőle eposzi
-cselekvényt szőni. Csak érdekes eseményeket nyújt, de alig valamit a
-valódi cselekvényből s igen téved a «Nefelejcs» kritikusa, ki azt
-mondja, hogy e mű cselekvénye, mint minden eposzé, egyszerű. A
-cselekvény egyszerűsége, s a cselekvény hiánya nem egy. Talán az epikus
-eldobhatja a szorosan vett cselekvényt, ha Byron-féle hajlamai vannak,
-de ekkor költészetének súlypontja változván, egyebek, mindenekelőtt
-pedig lyrai genialitásával kell kárpótlást nyújtania. Vajda tulajdonkép
-naiv, azaz népies eposzt akart írni s művének mint ilyennek legnagyobb
-hibája az alkotás, a cselekvény gyöngesége.
-
-Az első ének Béla bujdosásán kezdődik. A cselekvény ez első mozzanatán
-kívűl még csak hármat tud felmutatni az egész eposz: először, midőn Béla
-Berezinával találkozik, mi útja czélját megváltoztatja; másodszor, midőn
-meglátja Richezát s iránta szerelemre gyúl; harmadszor, midőn legyőzi a
-pomeran vezért. A többi esemény vagy csak történeti hátterül szolgál,
-mint Szent-István és Endre eseményei, vagy nem foly be a hős sorsára s
-általában a cselekvény fejlődésére, milyenek: találkozása Hadonárral,
-Gunda megmentése, párbaja Berezinával. E három épen nem erős
-mozzanatból, melyeknek ketteje esetleges, nem telhetik ki bármily kisded
-eposz cselekvénye, s épen ezért jellemkifejlesztésről szó sem lehet. A
-«Pesti Napló» azzal menti e hiányt, hogy a jellemek készen vannak
-előállítva s nyilatkozásaik, összeütközéseik a sorssal egészben véve
-művésziek. A készen előállított jellemnek kevés értelme van, jellem csak
-cselekvényi fejlődésből merülhet ki, s nem egyéb, mint azon hatások
-eredménye, mit a viszonyok kényszerűsége, a mások tettei keltenek föl az
-egyénben, cselekvő vagy szenvedőleges színezettel, szövevényes vagy
-egyszerű cselekvényt alkotva. E nélkül az alakok nem emelkedhetnek ki,
-ködbe kell veszniök, s e köd nem lehet ossiani, mely a félhomályban is
-sejtet. Példa rá épen ez eposz. Béla tulajdonkép maga a költő lyrai
-hangulataival. Meg kell vallani, hogy e hangulatok költőiek, például
-Béla elválása szülőföldjétől (I. ének), álmadozása (II. ének), ébredő
-szerelme (III. ének), a párbaj előtti vigadozás (IV. ének). Azonban
-mindez nem elég, sőt akadály arra, hogy a hős mint körvonalozott jellem,
-határozott egyéniség emelkedjék ki. Aztán viseltethetünk-e iránta
-érdekkel, midőn nem félthetjük, nem aggódhatunk érte és se szivünket, se
-képzelődésünket nem lepheti meg? Vajon dicsekvő természete a magyar
-büszkeség és önérzetből foly-e, s nem sujtásos üresség-e- inkább, mely
-még jobb érzéseinket is sérti, midőn a helyzet és hangulat ellenére
-azzal vigasztalja a cseh bajnokot, hogy szép és könnyű lesz halála, mert
-magyar kéztől esik el? Vajon Richeza van-e annyira is rajzolva, mennyire
-a lyrikus is rajzolja kedvesét, kihez dalait intézi? Mieszkó több-e,
-mint egy pohos öreg? A pomerán vezér nem csak pusztán athleta, állatias
-bajnok-e? Berezinára még legtöbb gondot fordított a költő, legalább két
-költői mozzanatban igyekszik feltüntetni: egyik, midőn Béla ellen
-haragra gyúl; másik, midőn a vele vívott párbaj után Gundáról és
-Richezáról álmodik, s a kelő napsugárnál visszatér szivébe az életvágy
-és régi szerelme. Azonban viszonya sem Gundához, sem Richezához nincs
-úgy rajzolva, hogy érthessük jellemét s érdekkel lehessünk iránta. Mi
-pedig Hadonárt, a vén szolgát illeti, ő csak ráadás, se a Béla alakja
-emelésére, se komikai ellentételül nem szolgál, a cselekvényt sem
-mozdítja elő, s legfölebb csak azért bocsáthatunk meg neki, hogy Béla e
-szép sorokat intézheti hozzá:
-
- «Bátya – így beszéle Béla Hadonárhoz,
- Ügetés közben – mit szólsz e tartományhoz?
- Ugy hiszem vitéznek jók a pomeranok,
- Mert vitéz nép szokta lakni a síkságot.»
-
-A cselekvény gyöngeségét a helyett, hogy kárpótolja, még inkább kiemeli
-a felfogás határozatlansága s a hangulatok zavartsága. Vajda népies
-eposzt akart írni, és Szent-Istvánt, ki iránt a magyar nép vallásos és
-nemzeti kegyelettel viseltetik, kiről határozott véleménye van,
-különczködő történetbölcsészkép, mondhatni csaknem cynismussal fogja
-fel. Ez másnemű költeményben talán lehető, de népies eposzban nem,
-minthogy ez mindent hagyományilag, hívőn igyekszik adni. E miatt
-hiányzik e műből az ódon színezet is, mely a népies felfogással rokon, s
-mely nem egyéb, mint azon emlékek, fogalmak összege, mely a multról a
-nép öntudatában él, s melyet a történeti tanulmány bizonyos határok közt
-élénkebb határozottsággal tartozik kiszínezni. A hangulatok is egymást
-zavarva váltakoznak. A mű alapeszméjét a hit és szerelemért égő
-lelkesedés képezi, s a költő mégis sok helyt belevegyíti a kételyt.
-Kérdi: vajjon nem veszt-e az, ki a jelen örömeit a halhatatlanság
-álmaival cseréli be? s midőn a IV. ének 6–11. a mult időkön lelkesül,
-vajjon merengő elegiai hangulat-e az s nem izgatott blasirozottság? A
-költő mindezt teheti vala, ha nem népies eposzt szándékszik írni;
-azonban az ironicus hangulatokból át-átcsap a gyermetegbe, s itt néha
-gyermekies vagy trivialis is lesz, például midőn Berezina cseh nevével,
-s a gombaképű tótokkal elménczkedik, midőn azt jegyzi meg Mieszkó
-hasáról:
-
- De nagy akadék is az a has valóban,
- Szerelemben úgy mint harczias dolgokban.
-
-E mellett ugyanazon egy hangulatot mindjárt megzavar egy-egy prózai
-gondolat vagy hamis kép; például, midőn Bélában fölébred a szerelem:
-
- Hosszú volt Bélának első pillantása,
- Mert meg volt meredve két szeme pillája,
- vagy
- ......... az ölelkező lombok
- Voltak altatódalt regélő dorombok stb.
-
-A külalakot, a verselést, a nyelvet illetőleg is ugyanezen különös
-vegyület mutatkozik: erő és nyerseség, természetesség és keresettség,
-emelkedés és dagály, ép magyarság és idegen szófűzés, szép rhythmus és
-gondatlan darabosság. Általán véve az egész mű egy még meg nem alakult
-költészet tisztulatlan de erős nyilatkozása, s van benne valami meglepő,
-mi várakozást s igényeket gerjeszt.
-
-A «Kióvi csata» nem napjaink szüleménye, a multból nyúlik át hozzánk s
-igen díszes helyet foglal el azon epikai mozgalom emlékei közt, melyet
-Vörösmarty és Czuczor teremtettek. Debreczeni nagy műeposzát 1825–26
-körül írta. Barátja gr. Mikó Imre csak nem rég födezte föl az 1851-ben
-meghalt költő irományai közt, illeszté össze, s adta ki díszkiadásban, a
-jövedelmet az elhunyt családjának ajándékozva. Az eposzt gr. _Mikó_
-bevezetése előzi meg, mely egyszersmind az elhunyt költő életrajzát
-tartalmazza. – Megható lapok: egy nagy tehetség, szilárd jellem
-eseményei, melyeket nemes lélek, megindult baráti szív tolmácsol, színez
-ki. – Én, ki ismertem Debreczenit, gr. Mikó szép rajzaiban mindenütt
-csak hűséget és igazságot találok. E férfiú különös tünemény volt. Nagy
-fáradalmak és küzdelmek közt a társadalom legalsó rétegeiből emelkedett
-föl magas hivatalpolczra, mindig hű maradva önmagához s később a sors
-csapásait nemes lélekkel tűrve. Előbb erdélyi bányásztanácsos volt, majd
-1848-ban a m. pénzügyminiszteriumnál a bányászati osztály egyik főnöke,
-kit a bányászat és gépészet körében tett nevezetes javításai és
-találmányai hazánk határain túl is nevezetessé tőnek. Mint a nemes gróf
-írja, néhány jeles természettani munkát hagyott hátra kéziratban.
-Szabadjon remélni, hogy gr. Mikó, ki a hazai irodalom és művészet
-oltárán oly nemes buzgalommal áldozik, ezek közrebocsátásával sem fog
-késni, annyival inkább, mert bár Debreczeni jeles költő volt, de egész
-életét inkább a tudományoknak szentelvén, e munkái talán mindazt
-felülmulják, mit a költészet terén nyújthatott.
-
-Debreczeniről, míg élt, ki sem tudta, hogy költő. Nyomva a hivatal és
-élet gondjaitól, munkás és zárkozott életet élt, s csak nyugperczeiben,
-titkon, senki által nem sejtetve, keresett enyhet a költészet
-forrásánál, a nélkül, hogy igényt tartana a dicsőséghez. Azon
-korszakban, midőn a magyar erős nemzeti öntudatra ébredt, költőink a
-mult dicsőségén lelkesültek, őt is hevíté e nemes láng és eposzt írt.
-Költészetünknek egészen azon epikai irányához csatlakozott, melynek én
-kifejtett nézeteimnél fogva nem lehetek dicsőítője, épen azért, a
-helyett, hogy eposzának bonczolatába bocsátkozzam, csak általánosan
-jellemzem, kimutatva azon helyet, mely régibb eposzaink közt megilleti.
-Debreczeni már a költői munkásságra nyomasztón ható körülményeinél fogva
-nem fejlődhetett oly kész tehetséggé, hogy a külalakot egészen hatalmába
-keríthesse. Néhol igen is szabálytalan hexameterei nélkülözik azon
-hatalmas rhythmust, mely a Vörösmarty és Czuczoréit annyira kitünteti.
-Nyelve is hátra marad ezeké mellett, s mint írói nyelv nem mindig
-emelkedik az akkori fejlődés színvonalára. De a mi a nyelv tisztán
-költői részét illeti, olykor annyi őserő és természetes báj fejlik ki,
-minő Horváth Endre néha iskolás és ódon színezetet keresetten vadászó
-«Árpád»-jában ritkán. A felhevülés önkénytelen pillanatai ezek,
-melyekből a folytonos gyakorlat és műgond sokat fejthetett volna ki.
-Egyébiránt tudni kell, hogy e mű szétszórt töredékekből egészszé van
-ugyan alkotva, de a végső javításon nem mehetett át, itt-ott egész sorok
-hiányzanak, s a tizenötödik és utolsó ének végét csak prózában tervileg
-lehetett közölni.
-
-Tárgya Kióv bevétele, midőn a hont kereső Árpád, a belső visszavonás s
-az istenségek ármányai és védelméből folyó nagy küzdelmek között végre
-legyőzi Oleget, az orosz fejedelmet, megnyeri Attila kardját, az
-ősjóslatban megerősödik s az oroszoktól elpártolt kúnokkal csatlakozva
-megindul Pannónia felé. Ez alapon oly építmény emelkedik, mely
-töredékessége mellett is az alkotást illetőleg sokkal méltóbb
-mellékdarabja «Zalán futásá»-nak, mint a hogy a külalak sejtetné,
-természetesen ez is inkább egyes részletekben lévén kitünő, mint
-egészben véve. Debreczeni is, mint Vörösmarty nem mondai úton indult,
-azonban tárgya nem oly nagy történeti mozzanat, mint a Vörösmartyé.
-Mindkettő használt fel némi mondát is, de az egyiknél sem olvadhatott be
-az alapba. Debreczeninél az Attila-kard megtalálása, holott ennek
-kellett volna a mű központját képeznie, egészen elmosódik, Árpádból ő
-sem tud, mint Vörösmarty, valódi eposzi alakot teremteni, mi mondai,
-vagy történeti részletek nélkül lehetetlen is. Mindkettő használt
-csinált mythost, Debreczeni e mellett még bölcsészeti symbolikát is,
-azonban a gépezet, különösen az északi mythos segélyével a «Kióvi
-csatá»-ban inkább van beolvasztva a cselekvénybe mint «Zalán
-futásá»-ban. Az ellenfél, a szlávok csoportozatára Vörösmarty kevesebb
-gondot fordított, mint Debreczeni. Vörösmarty művében több az eredetiség
-és romantikai elem. Debreczeni utánzásra hajlik s antikszerű. Mindkettő
-kitünő egyes részleteket nyujt. Debreczeninél különösen nagy költői
-erőre mutat azon jelenet, midőn Árpád elalél, a megijedt sereg holtnak
-tartja, mert Ormuzd kiveszi testi hüvelyéből lelkét, magával ragadja a
-szellemek országába s megmutatja neki Pannonia földét. A Vörösmarty
-eposza különösen a nyelvet illetőleg irodalomtörténeti mozzanat volt, a
-Debreczenié egy elkésett mű, mely körön kívül áll s irodalmunkban
-jelenleg alig lehet más igénye, mint hogy a multban illő helyet
-követeljen. Epikai költészetünk most már más, jobb irányban fejlődik,
-míg másfelől a «Kióvi csata» nyelvi tekintetben épen nem pótolhatja
-«Zalán futásá»-t, mely mögött messze marad. Mint mondám,
-tiszteletreméltó emlék, egy elnyomott költői tehetség, egy kitünő egyén
-síremléke, melyre kegyeletünk tűzi föl a koszorút.
-
-Még a Szabó Lajos eposzáról kell mondanom valamit. Ez különös egy mű.
-Eleinte úgy indul, mintha víg eposz akarna lenni, aztán tudós
-értekezéssé válik, s végre mint didaktikai költemény szívünkre köti,
-hogy a földi üdv az egyezségben és tökéletes összhangzásban áll. Ezért
-utazta be a költő az eget és poklot. Ugyanis a halál huszár képében
-megjelen nála, lovára ülteti s föltárja előtte a menny és pokol minden
-titkát. Van benne néhány jó, bár diákos ízű ötlet, de találékonyság,
-alkotás épen semmi. A költő a helyett, hogy az olvasót képzeletének
-komikai vagy fönséges alakjaival gyönyörködtesse, hol vers, hol prózában
-oly nyelvészeti, történeti, ősmagyar mythosi fejtegetésekbe bocsátkozik,
-mintha azon magyar történeti iskolából került volna ki, mely
-őstörténetünket és mythologiánkat nyelvészeti játék által akarja
-kideríteni. S én csak azért teszek itt e műről említést, hogy e
-költészetünkbe is beszivárgó irány ellen szavazhassak.
-
-
-III.
-
-_Tompa Mihály versei_. II. köt. Kiadta Friebeisz István. Második kiadás.
-Pest, 1854. – _Száraz lombok_. Irta Mentovich Ferencz. Pest. 1854. –
-_Szerelmi vadrózsák_ Tóth Kálmántól. II. füz. Pest, 1854. – _Tavaszi
-lombok_. Irta Concha Károly. Szombathely, 1855. – _Balogh Zoltán
-költeményei_. Pest, 1855. – Tóth Endre újabb költeményei. Pest, 1855. –
-_Zalár költeményei_. Kiadja Vahot Imre. Pest, 1855. – _Gyöngyvirágok_.
-Irta Spetykó Gáspár. Pest, 1854. – _Kakukdalok a nép számára_. Irta
-Meáncsek István. Veszprém, 1854.
-
-Nem tudom: folytassam-e, a mit már megkezdtem, megírjam-e mindazon hat
-czikksorozatot, melyekben rendre szépirodalmunk mindenik ága s végre
-szinészetünk felett akarok szemlét tartani, bizonyos kritikai irányok
-ellen folytonosan polemizálva? Midőn asztalhoz ülök s tollat fogok
-kezembe, mindig valami nyomasztó érzet fog el. Épen mintha látogatóba
-készülnék valakihez, kivel érdekes, nem halasztható, de reá nézve igen
-kellemetlen ügyet kell elintéznem, s azon törném fejemet, mikép lehessek
-őszinte és mégis gyöngéd, hű önmagamhoz és mégis kiméletes, e nehéz
-mesterségen, melyet soha sem fogok megtanulni.
-
-Valóban nem születtem kritikusnak. Legalább kedélyem sehogy sem tudja
-megszokni e szerep nyomoruságait. Ez alatt nem a gondolkodás
-fáradtságát, a kétely tömkelegét, a tévedhetés aggályait értem. Én
-örömest olvasom és tanulmányozom a költőket és műbölcsészeket. Ez reám
-nézve mindig gyönyör forrása. Minél többet vizsgálódom, annál többet
-élvezek, mert mind mélyebben nyilatkozik előttem a valódi költészet, e
-második isteni kijelentés, mely kibékít bennünket az élet nagy
-meghasonlásaival. Aztán magam is tevén némi kisérletet a költői pályán
-és legközelebbről a kisérletnél valamivel többet szándékozván
-közrebocsátani, szükségesnek tartom tanulmányozni saját művészetemet,
-mert bármit beszéljenek az ihletés csodáiról, a költészetnek három nagy
-iskolája nélkülözhetetlen: az élet, mely benyomásokat, tehát anyagot
-nyújt; a munka és műgond, mely azt feldolgozva mindinkább hatalmába
-keríti az alakot; a nagy példányokban nyilatkozó örök törvények,
-melyeket még a lángelme sem hághat át, annyira nem, hogy épen
-képviselőjök. E három iskola nélkül még azon szerény költői nevet sem
-vívhatni ki, melyért talán igen drága ár volna egy élet, ha a költő csak
-dicsőségért küzdene s egyszersmind nem belső ösztönét, szíve szükségét
-elégítené ki, mi több, mint a koszorú és márványemlék, mert életöröm és
-belső megnyugvás.
-
-Mindez hát nem unalmas, sőt kellemes foglalkozás reám nézve. Azonban
-egészen más, ha az ember szobájában önmagának tanulmányoz, önmaga
-számára birál, és még más, ha ugyanazt nyilvánosan másnak és más számára
-teszi. A kimondott itélet többé nem övé, hanem a közönségé, ki előtt
-mondja, az íróé, kiről mondja s a hatás ritkán kiszámítható. Író és
-közönség egyaránt és könnyen sértve érezheti magát, mert a kritikus néha
-nézeteiket kénytelen ostromolni, míg méltánylata – mert talán igen kevés
-– épen annyi visszatetszést szülhet, mint – mert talán igenis sok –
-hibáztatása. És ha a kritikus nem tekintély, kikerülheti-e a hegyke
-ingerkedés vagy epés gáncsoskodás vádjait? Ha pályatársai felett itél,
-nem fog-e az irigység gyanujába esni? S ha a pályatársak egyszersmind
-barátai, jó ismerősei, nem játsza-e el egyik vagy másik jóindulatát,
-mert kevesebbre becsülte, mint eszméit? Én nem vagyok tekintély és
-pályatársaimról irok. Miért tegyem hát ki kétszeresen magam annyi
-félreértésnek és gyanúnak? Nekem íróink közül sok jó barátom és
-ismerősöm van, kiknek többet köszönök, mint egypár jó óra örömét;
-szinésznőink közül is ismerek egy-kettőt, kikhez művészi tisztelet vonz.
-Miért sértsem meg hát a barátság és ismeretség gyöngédségeit? Miért
-apaszszam kellemes óráim számát? Miért idegenítsek el barátaim és
-ismerőim közül csak egyet is? Fölösleges töprengés. Oh nem! Hisz alig
-írtam néhány czikket, s már nemcsak azok neheztelését vontam magamra, a
-kiket kerestem, hanem azokét is, kik, bár nincs okuk rá, az enyémet
-keresik.
-
-Ime a nyomoruságok, melyeket nem tudok megszokni, s melyek most is oly
-nyomasztóan nehezülnek kedélyemre. Mi az mégis, mi írni, e szemlét
-folytatni készt? Bizonyos erős felindulás kritikánknak most téveszméin
-vagy egyoldaluságán, majd elvtelenségén vagy személyes indokain, s azon
-mindennapi tapasztalat, hogy azok, kiknek kezei közt közlöny van,
-mindebben osztozkodnak vagy közönyösen eltűrik. E felindulás erőt vesz
-nyomasztó érzeteimen s izgat, hogy mint ujoncz merjek föllépni oda, hol
-nálamnál tapasztaltabbak nem akarnak helyet foglalni. Aztán elvégre is
-megnyugtat némi önérzet, némi remény. Mindinkább meggyőződöm, hogy azon
-visszahatás, melyet az uralkodó kritikai eljárás és irányok ellen akarok
-fölkelteni, sokkal hasznosabb fáradság, mintsem meg ne érdemelje a
-kellemetlenségek elhordozását, s hogy azon jóindulat, mit talán így
-eljátszom, aligha méltó eszméim föláldozására.
-
-«Ön némi érzelgés és hősiességgel akarja takarni szerepét, melyet
-valamely szinésznői vagy irodalmi cselszövény érdekében vállalt el;
-megvásárolt tolla reszket kezei közt s hogy ki ne hulljon, még jobban
-megnyomni készül» – mondani fogja valaki oly gyanusítás nyomán, mely
-mindig csak saját indokait tudja képzelni másokban. Oh e vád a legkisebb
-zavarba sem ejt, még akkor sem ejtene, ha más helyzetben volnék. Én azt
-hiszem, hogy a szinésznők művészi érdekeit az compromittálja legjobban,
-ki szükségtelen irodalmi lovagjokul tolja föl magát. A melyik szinésznő
-nem tud elég érvényt vívni ki magának a színpadon, annak bizonyosan
-kritikusai sem fognak a lapok hasábjain, sőt túlzásaik oly hatást
-idéznek elő a közönségben, mi épen kedvenczük ellen üt ki, s néha
-igazságtalanul. – Miért ártsak hát csupa rokonszenvből bármelyik érdemes
-szinésznőnek? Ily ízetlen szerep elvállalására nem vagyok eléggé
-ügyetlen. Kritikusnak a szinésznők érdeke ellen vagy mellett – a mint
-veszszük – csak egy, a széptani kérdések esetében lehet ily ügyvédi
-szerepe. Én e szerepet mindig elvállalom, mint elvállaltam egykor a
-«Szépirodalmi lapok»-ban Jókainé mellett Bulyovszkyné ellenében, midőn a
-«Pesti Napló» Chimene szerepét ez utóbbinak kivánta átadatni, ugyanazon
-P. N., mely most ugyancsak Bulyovszkynéről egészen levette atyai
-gondját. Mi az irodalmi cselszövényt illeti, ha ennek értelme az, hogy
-bizonyos írói töredék irodalmi és széptani nézeteit akarja
-érvényesíteni: úgy én lapban irodalmi cselszövényt űzök nyiltan és
-függetlenül, mint űztem a «Szépirodalmi lapok», «Új magyar Muzeum» és
-«Pesti Napló»-ban s űzni fogok mindenütt, hol számomra tért nyitnak.
-Mit, mit nem tart rólam oly olvasó, ki csak úgy tudna meggyőződni
-nézeteim helyessége felől, ha még más oda nem tartozó körülményekkel is
-tisztába jöhetne, azzal keveset gondolok, azonban senkinek nem
-tanácslom, hogy szobámba lépjen oly czikk megvásárlása végett, mely nem
-folyhat meggyőződésemből.
-
-«Önt hát visszadöbbenté saját kételye, érzi, hogy azon szigorú eljárás,
-mit elvül látszik kitűzni, jelen irodalmi viszonyaink közt épen oly
-nehéz, mint kártékony, ingadozása födözésére ürügyet keres s akkor
-negélyel elhatározottságot, midőn legtöprengőbb» – mondhatják ismét
-azok, kik a kritikát nem hiszik egyébre valónak, mint hogy az írónak pár
-kellemes órát, a könyveknek pedig keletet szerezzen s csak úgy tartják
-hazafiasnak, ha korlátolt eszméket terjeszt. Oh nem, épen nem! Tisztában
-vagyok magammal. Én azok közé tartozom, kik szivökben bizonyos irodalmi
-ábrándot és lelkesülést táplálnak s úgynevezett szigorúságuk önmaguk és
-mások irányában, nem egyéb, mint egyszerű kötelesség. S mi ez ábránd és
-lelkesülés? Oly érzés, melyet se a hiúság, se a haszon incselkedései nem
-elégítenek ki: vágy és törekvés az irodalom belterjű emelkedésén,
-melylyel annyi szent érdek van kapcsolatban, öröm és keserűség, a mint
-ez emelkedés lendületet nyer vagy gátba ütközik. S mi egyéb a kritika,
-mint egyik tettleges módja ez érzelmek kifejezésének, mely magában ugyan
-irodalmi emelkedést nem szül, de elősegíti. Vajon, midőn a tudomány és
-ízlés érdekében feltárjuk a jelesebb művek szépségeit vagy bonczoljuk a
-gyöngébbek hibáit, hathatunk-e kártékonyan az irodalomra? Vajon, ha
-téveszmék és ferde irányok ellen küzdünk, nyomorult kicsinyes
-szenvedélyeinket elégítjük-e ki? És ha követelni merjük, hogy szép
-nyelvünk – ez egyetlen kincs, mi dicső őseinkről reánk maradt – méltó
-eszmék méltó képviselője legyen, a nemzetiségnek vagyunk-e orgyilkosai?
-Ki ne örülne azon lelkes mozgalomnak, melyet kifejt jelenleg irodalmunk,
-ki ne méltányolná még a legszerényebb törekvést is, ha e nevet csakugyan
-megérdemli? De ki fogja helyeselni a napisajtó eljárását, mely minden
-kézmozgást munkának vesz, a mennyinek a milyen rovására tömjénez, s
-inkább elv és mérték nélküli méltánylatot tűz zászlajára, mit hazafias
-ösztönzésnek tart, mint elemző, fokozatos s az irodalom kivánalmaihoz
-mért elismerést, mi szerinte hazafiatlan visszariasztás? A magyar
-kritikus bizonyosan nem indulhat ki oly szempontokból, mint az angol,
-franczia vagy német, de annyit bátran követelhet, hogy minden mű
-irodalmi fejlődésünk színvonalán álljon vagy azt fölülmulja és tartozik
-a tudomány és művészet magasabb követeléseit is fel-feltüntetni, kivált
-a költői műveket illetőleg, melyekben irodalmunk legerősebb és
-legtermékenyebb. Hogy miért nincs valódi kritikai folyóiratunk, oly baj,
-melyen a tekintélyes írók és vagyonos hazafiak nem nagy áldozattal
-segíthetnének, de hogy a napisajtó miért nem tesz e tekintetben annyit,
-mennyit tehet, azt egy kis gond, mely átal az ízléstelenségig
-lesülyedni, egy kis lelkiismeret, mely megveti a személyes indokokat,
-megorvosolhatnák. S vajon ez eljárás gyöngítné-e a közönség részvétét
-irodalmunk iránt? Kétlem, mert a mi közönségünk mindenekelőtt hazafias,
-mely még akkor sem feledkezik meg e kötelességéről, midőn némely író
-visszaél vele. Az eredmény csak az lenne, hogy a jeles művek nagyobb
-keletnek örülnének, mint a kevésbbé jelesek, nem a puszta hiúság és
-viszketeg nyerne táplálékot, hanem a becsvágy s némi határozott nézetek
-fejlődnének ki, melyek csak termékenyítőleg hathatnak. Vajon a kritikai
-szigor, kiméletlenség és hazafiatlanság oly értelemben, a mint nálunk
-veszik, nem összezavart, kicserélt fogalmak-e? Régi tapasztalat, hogy az
-erkölcsi fogalmak körül, melyeket nem lehet mathematikai pontossággal
-kiszámítani, legkönnyebben tévedhetünk. A gondolatnak önkénytelen, csak
-hajszálnyi félrebillenése is képes megcsalni szivünket és eszünket.
-Hányszor nevezik el az emberek a jellemet makacs szenvedélyességnek, a
-ravasz jellemtelenséget eszélynek, az érzelgést érzésnek, az elmésséget
-észnek, az erkölcsi ürességet emelkedett tárgyilagosságnak. Miért? Mert
-vannak találkozási pontjaik. A fentebb említett fogalmakkal sincs
-máskép. Mi hát a kritikai szigor? Ha nem is képesség, legalább akarat
-szolgálni az ízlést és tudományt. Mi a kritikai kiméletlenség? A
-személyes indokok megvetése. Mi a kritikai hazafiatlanság? A nemzeti
-műveltség szeretete. A választás nem oly nehéz, hogy az ember
-töprengésében Herculest parodiázza.
-
-«Önt hát aggály szállotta meg, fél, hogy irodalmi garázdálkodása nem
-marad büntetlenül, ama lapok, melyek ellen ármánykodik, ama tekintélyes
-kritikusok, kiket megtámadott, az önérzet és tudomány, a logika és
-elmésség polemiájával fogják tönkre verni, ép azért önfeláldozást,
-tettetve sebeit tépve föl, mintegy villámhárítóul részvétet koldul a
-közönségtől» – mondhatja valamelyik jámbor olvasó, kinek jóhiszeműségét
-csak irigyelni tudom, oh bár félnem lehetne! Még javamra szolgálna, mert
-inkább meggondolnám a mit mondok. De irodalmunkban úgy látszik mindent
-össze-vissza beszélhetni. Ritkán akadnak epés, ingerlékeny írók, kik az
-embert irodalmi hóbortjaiért megleczkézzék. A mi békés, önelégült
-irodalmunk csak akkor szokott valódi harczias színt ölteni, ha
-valamelyik művésznő szalagja lobog zászlóul, vagy az előfizetési idő
-közeleg s más ily nagyszerű perczekben. A valóságos polemia rég kiment
-divatból, a kritikusok sokkal kevésbbé hisznek elveikben, hogysem
-védjék, a lapok pedig komoly vita helyett inkább szeretik az itt-ott
-nyiltan vagy sejtetve elszórt élczeket vagy gyanusításokat. – Ime a
-félelmes polemia, mely nem szól a dologhoz és mit sem bizonyít. De a mi
-rendes polemiánk akkor sem félelmes, midőn a dologhoz látszik szólani s
-bizonyítni akar. Nem mindig szorul arra, hogy állításait más czáfolja
-meg, megszokta azt tenni önmaga. Néha azért támad meg valakit, mit
-önmaga is állít vagy tesz, s midőn más ellen harczol, önmagát sebzi. Ha
-valaki aztán e komikus helyzetre figyelmezteti, egész naivul s
-egyszersmind elég lovagiatlanul más igen kényes térre játszsza a vitát.
-S ez a dolog komoly oldala. Az ily polemia czélja elnémítani a szabad
-irodalmi véleményt, terrorizálni a kritikát. Elmélete röviden ez:
-legyünk oly indiscretek, hogy ki se merjen velünk vitázni; gyanusítsunk
-szakadatlanul, mert ez inkább zavarba hozza az embereket, mint eszméik
-czáfolata; a széptani vitának adjunk politikai színt, melynek ugyan
-nincs értelme, de annál jobb, mert ki-ki rokon- és ellenszenvei szerint
-értelmezheti. Azonban ilyesmi csak oly embert riaszthat vissza, kinek
-szivében nincs segédforrás s oly következmények is megdöbbenteni
-képesek, melyeket előre is láthatott volna. Én ily ember nem vagyok,
-annyira nem, hogy bizonyos e nemű polemiát, melyet a «Pesti Napló» nem
-rég engem illetőleg is folytatott, leálarczozni vala szándékom, ha a
-véletlen meg nem gátol. E pillanatban hallom, hogy a «P. N.» szerkesztőt
-váltott. Oly szerkesztővel, ki magát többé nem védheti, lehetetlen az
-érdekes és lovagias polemia. De minthogy nekem a «P. N.» hajdani
-szerkesztőjével csak annyiban volt bajom, mennyiben széptani
-elvtelensége s kritikai eljárásával szemben ellenzéket akartam képezni,
-szabadjon czikksorozataim folytán a másokéi mellett azon széptani
-nézetekre is visszatérnem, melyeket e lap most egyik, majd másik
-kritikusa némi irodalmi fontosságra emelt. E szerint a részletes és
-ostromló polemiát feladva, az általánosabb és elvontabb fejtegetések
-terére lépek.
-
-Nem a gyanusítás, nem a kétely, nem a félelem tartóztat hát, hanem
-meg-megáradó kedélyem, mely önmaga előtt igazolja magát, s mely
-önigazolást jónak láttam olvasóim számára is leírni. Némi lyrai hangulat
-fogott el s épen rosszkor, midőn lyrikusainkról akarok írni s azon
-nézeteket, melyeket «Petőfi S. és lyrai költészetünk» czímű
-czikkemben[2] kifejtettem, részint alkalmazni, részint megtoldani
-akarom. Nagy nyugodtságra volna szükségem, hogy kimerítőleg s keserű
-utóíz nélkül tudjak fejtegetni, mert én legújabb lyránkat csaknem
-tehetetlennek tartom s azt hiszem, hogy oka nem annyira a tehetségek
-hiányában rejlik, mint azon uralkodó téveszmékben, mik szerint a
-költészet alig lehet több, mint bizonyos conventionalis tartalom
-conventionalis alakja: tehát művészet és ihletés helyett mesterség és
-affectatio.
-
-Ne tartson engem senki finom ízlésével kérkedő különcznek, kit csak
-lángelmék elégíthetnek ki. Kritikus és olvasó egyaránt tévedne, ha csak
-lángelméknek tudna hódolni. A lángelme ritka tünemény, kit azzá
-tanulmány nem teremt, csak termékenyít s kifejlődését a korviszonyok és
-eszmék bizonyos küzdelme föltételezi, mely egyszersmind hősévé avatja.
-Aztán a lángelme magára még nem alkot valamely irodalmat, rendesen nagy
-és kitünő tehetségek előzik meg vagy kisérik, vagy épen vele jelennek
-meg s ezek a világért sem oly mindennapiak, hogy irányukban a kritikus
-fitymáló hangot merjen fölvenni. Sőt tovább megyek, s azt mondom, hogy
-néha a csekélyebb tehetségek is figyelmet és méltánylatot érdemelnek. Én
-részemről mindig tudok becsülni oly költőt, kit egy-két műve fenntart s
-korát, ha nem is fényesen, de nem minden nyom nélkül szolgálta. Azonban
-van két oly időpont, midőn a kritika nem lehet eléggé kérlelhetetlen és
-jóakaratú: egyik, midőn geniális vagy kitünő költők egy s másban oly
-irányt követnek, mely vagy a nemzeti állapotokra, vagy a társadalomra,
-vagy magára a művészetre nézve veszélyes; másik, midőn egy nagy költő
-letüntével interregnum áll be s azok, kik nyomán haladnak, a helyett,
-hogy mesterök iskoláját saját egyéniségök szerint új meg új oldalról
-tüntetnék föl, mind szűkebb modort húznak le belőle, mi minden költői
-forma sorsa, ha a szellemet, az éltető eszmét veszteni kezdi. Lyrai
-költészetünk ez utóbbi bajban sínylik. S mit tőn eddig irányában a
-kritika! Eleinte ignorálta, mintha oly mozgalom, mely a közönségnél és
-az irodalomban némi érvényt vívott ki, ignorálható volna, később uriasan
-lenézte, a nélkül, hogy a szellem vagy egyes művek bonczolatába
-bocsátkozzék, avagy nagy egyoldalúsága és folytonos következetlensége
-által hitelét eljátszva azt is veszélyeztette, mi helyest mondott. Én
-ellenkezőt akarok megkisérteni. Azonban minden félreértés kikerülése
-végett megjegyzem, hogy nem minden újabb lyrikusról akarok szólani,
-hanem csak azokról, kiknek gyűjteményeit czikkem fölé írtam; minthogy
-pedig köztök kettő, Tompa és Mentovich, olyanok, kik egy régibb lyrai
-mozgalomhoz tartoznak, előbb ezek műveit külön fejtegetem s csak aztán
-szállok legújabb lyránkra, mely szerintem a Petőfi utáni időszak, tehát
-körülbelül hat év, s melynek a kezem alatti művek többé-kevésbbé, de
-egyaránt képviselői.
-
-_Tompa_ ezelőtt mintegy tizenöt évvel lépett föl, ama nevezetes
-napokban, midőn úgyszólva a múlt és jövő választó korát kezdettük élni.
-Nemzeti ügyeink forrongása és az irodalom sebes fejlődése egymással
-versenyeztek. Érezni lehetett, hogy a költészet új elemeket fog magába
-fölvenni s a politikai élettel sok tekintetben rokon átalakulás elé néz.
-Ekkor Vörösmarty volt a magyar lyra fejedelme s mellette Garay, Erdélyi,
-Vachott Sándor foglaltak díszes helyet. Mindhárman örökölték
-Vörösmartytól a már győzelemre jutott tisztább formát és költőibb
-nyelvet s azon nemzeti vágyak és törekvések eszméit, melyeket e
-látnokköltő oly hatalmasan zengett. E mellett épen úgy meglátszott
-rajtok a német lyra, a többek közt Uhland hatása, mint későbbi
-lyrikusainkon a Heine és Bérangeré. Garay Uhland nyomán szerencsésen
-kisérté meg a balladát; Vachott Sándor gyöngéd sentimentalismusa a
-kedély jogaiért látszék küzdeni; Erdélyi sokban rokon volt társaival és
-sokban elhajlott tőlük, kivált a mint demokrat eszméket pendítve meg a
-népies felé fordult. Mindenik igyekezett valami újat hozni be lyránkba
-és tért foglalt. Nagyrészt az «Aurora» és «Athenæum» tanítványai voltak,
-e két nevezetes közlönyé, hol a fiatal tehetségek mintegy felavatást
-nyertek.
-
-Az «Athenæum»-ban lépett föl Tompa is, nem soká Kerényi után, valamivel
-előbb mint Petőfi. E három fiatal költő felől irodalom és közönség
-csakhamar nagy reményeket kezde táplálni, melyek beteljesültek. Csak
-Kerényi látszék társai mögött maradni, azonban midőn végkép elnémulni
-készült, Arany lépett helyébe, hogy az új költői törekvéseknek újabb
-lendületet, döntőbb súlyt adjon. Kerényi lyrája egészen a német lyra,
-különösen az úgynevezett sváb költői iskola befolyása alatt állott, mi
-részben már Garay és Erdélyinél is mutatkozott. Uhland, Kerner,
-Eichendorf, Rückert, kikből legörömestebb fordított, lehettek példányai.
-Csaknem mint ifjú tanulván meg nemzete nyelvét, sohasem kerítheté
-annyira hatalmába, hogy bírja titkait és rythmusát. De pillanatra
-gyermekien kedélyes, őszinte érzelmei feltünővé tették. Aztán mint
-demokrata szólt belé a nemzeti mozgalmakba, mi tetszésben részesült. E
-tekintetben közte és régibb lyrikusaink közt az volt a különbség, hogy a
-hazafias eszmék, melyek eddig a magyar lyrában némi ódai szárnyalással
-szólaltak meg, nála pár hasonlat vagy epigrammai él alakját vevék föl.
-
-Tompára kevés hatással volt a politikai élet küzdelme. Lyráján alig
-zendült meg hang, mely a forrongó eszmékből merített volna. E helyett
-bizonyos vallásos érzület vonult el rajta, mely ugyan nem volt elég mély
-a fellengő szent énekek forrásává válni, de elég erős arra, hogy
-mindvégig némi erkölcsi, mondhatni protestans szígort gyakoroljon rá.
-Egyébiránt költészetének tartalma rokon volt a Garay, Erdélyi és
-Vachottéval, csak verselése volt könnyebb, nyelve egyszerűbb és
-erőteljesebb. Leginkább a természetből vett s nagyrészt jelvileg
-használt képeivel vonta magára a figyelmet. Innen folyó hajlama az
-allegoriák iránt már jókor feltünt, mi költészetének maig is fő
-jellemvonása. Ezalatt Petőfi haladt a maga útján, nem hallgatva senkire,
-bízva önerejében s önbizalmában türelmetlenül. Lyránkban valóságos
-forradalmat idézett elő. Nagy hatását pályatársai sem kerülhették ki.
-Tompánál e hatás következménye néhány népdal lőn, melyek közül a
-«Télen-nyáron»… és «Béklyót tettem»… kezdetűek vetekednek a Petőfiéivel
-s egyszerre elterjedtek kunyhókban és palotákban és bizonyos vidor
-hangulat, melyre szertelen pathosba tévedt lyránknak oly nagy szüksége
-volt.
-
-Míg Petőfit a régibb irodalmi pártok kritikája keményen leczkézte, a
-közönség bálványozta, addig Tompa mindkettő méltánylatában részesült,
-mert amaz irányában nem lehetett annyira ellenzéki, mint Petőfi, emez
-pedig egyebek mellett valami olyast is talált benne, mit Petőfiben
-szeretett. E kettős hatás alatt folytatta pályáját Tompa, mindinkább
-kifejtve költészetének eredetibb sajátságait is. Legörömestebb az ő régi
-barátjához, a természethez fordult, melynek képeiben tuda csak igazán
-érezni és gondolkozni. Jogot tartott a virágok, fák, források, föllegek,
-éj, hajnal, alkony, tavasz, ősz, tél tüneményeihez. Szüksége volt
-reájok, hogy érzéseit tolmácsolják. Az «Őszi képek», «Éji violák» s több
-ily költeményei nem egyebek, mint a természet képei és jeleneteinek
-felolvadása a kedélyben. E nagy rokonszenve a természethez még félre is
-vezetheti a felületes vizsgálót, mert könnyen azon gondolatra jöhet,
-hogy pantheista költővel van dolga. Ellenkezőleg Tompa erős keresztény
-spiritualista s a természetet sokszor ez érzés allegoriáira használja
-föl, mint a «Temetői hangok»-ban, hol a megszólaló síremlékek a
-kijelentett vallás szigoru morálját hirdetik. De voltak neki sötét
-perczei is, midőn se a természet, se a vallás nem tudá kiengesztelni
-meghasonlott kedélyét. Néhány keserű, fájdalmas hangot hallatott, a
-nélkül, hogy kétségbeejtő legyen. Ilyenek a «Pusztán», «Árveresen»,
-«Szemere Miklóshoz» czímű szép költeményei. Fájdalma inkább boszús mint
-sötét, inkább erős mint vigaszhatatlan. E fájdalom a gúnyba is átment.
-Rövid ideig megvetette a virágokat, melyekről regéket igért egy hölgynek
-s a csalán lőn kedvencze. «Csalánok» s más czím alatt néhány satyrikus
-költeményt írt, azonban csak fulánkos tudott lenni, a nélkül, hogy elmés
-legyen s gúnya nem emelkedett a humorig.
-
-Költeményei köztetszésben részesültek és méltán. Hírét azonban mégis nem
-annyira dalai alapították meg, melyek csak 1847-ben jelentek meg
-összegyűjtve, mint «Népregéi és mondái», melyeket 1846-ban bocsátott
-közre. Ez természetes volt, Petőfi oly hatalommal uralkodott a lyrában,
-mint előtte egyetlen magyar költő sem. Oly szünetlen s annyira
-szokatlanul dalolt, mintha maga mellett mindenkit el akart volna
-hallgattatni. E mellett a Népregék és mondák oly téren mozogtak, mely
-iránt a néphagyományoknak épen akkor megkezdett kutatása fogékonyságot
-ébresztett. – Másfelől e tért ki sem mívelte, kivéve Garayt, ki azonban
-már ekkor, eltérve az egyszerű költői felfogástól, balladát és regét
-egyaránt bizonyos rhetorikai krónikává tett. Aztán Tompa e műveiben
-sokkép volt eredeti és új, mi azon érből fakadt ki, melyből dalai
-folytak, itt sokkal szabadabb tért találva. Naiv felfogás helyett ugyan
-nagyrészt allegoriai és bölcsészeti úton járt el és sokszor mellőzve a
-néphagyományok szellemét, sokkal inkább adta tisztán képzelődése
-szüleményeit, mint hogy a mesterkéltségbe belé ne essék; de gazdag
-festőisége, elragadó költői hangulatai, kiapadhatlan találékonysága,
-néhol bűbájossá vált nyelve mindent kárpotolni igyekeznek. A «Vándor
-lápról», «Karcsai templom», «Márta könnye», «Az árva lányhaj», «Jávorfa»
-kitünő művek. A népregék hiányos felfogásából csak később alkotott
-elméletet, mi oly modorba vezette, hol természet- és erkölcstani
-hajlamai egészen erőt vettek rajta. Ekkor aztán eltéveszté szemei elől,
-hogy a valódi népmese és regében nem uralkodik se a természet törvénye,
-se a szigorú erkölcsi rend. A költői báj épen a naiv felfogásban áll,
-lényege az emberek és dolgok gyermekies elfogulatlansága, mely oly
-kevéssé áll a világ erkölcsi rendjével összeköttetésben, hogy annak épen
-eszményi ellentéte. Mihelyt aggódó, úgyszólva pragmatikai motivatiót
-kisért meg a költő, erkölcsi tanulságra fekteti az alapot vagy a
-természet törvényeit érzékíti meg: a képzelődés könnyű tündéri játéka
-helyett józan allegoriát vagy kisérteties történeteket fog teremteni,
-melynek csodái nem hizeleghetik be magukat lelkünkbe, mert erkölcsi
-érzéseinkre akar hatni, mit csak az eszményített valóság tehet; mert a
-természet törvényeit akarja kimagyarázni, mit akármely iskolai könyvből
-sokkal könnyebben és jobban megtanulhatunk.
-
-Tompa regeköltészetének hiányai leginkább az 1852-ben kiadott «Beszélyek
-és regék» czímű gyüjteményében és «Virágregéi»-ben (1853) tünnek föl.
-Egyébiránt a «Beszélyek és regék» tartalma nem mind tündérrege,
-egyszersmind számos balladát és költői beszélyt is nyujt. Tompa ez
-utóbbi nemben már ezelőtt is szerencsés kisérletet tőn «Szuhay
-Mátyás»-ával, melyet a Kisfaludy-Társaság 1847-ben Arany koszoruzott
-«Toldi»-ja mellett kitüntetésben részesített. E mű, mely szűk adomai
-alapjánál fogva nem akart az époszig emelkedni, élénk és kereken
-kidolgozott. Különösen becsessé teszik az ügyes cselekvény, bíztos
-jellemrajz s jól ecsetelt történeti háttér. Mindezzel a «Beszélyek és
-regék»-ben ritkán találkozunk.
-
-Bágyadtság vonul el rajtuk s cselekvényük elterped. Néha a nyelv bájait
-is nélkülözzük, de annál több bőbeszédet veszünk. Mintha a költő
-bele-bele unna tárgyaiba s e legnagyobb csapás alatt, mi csak költőt
-érhet, egészen elhagyná az ihlet. De a balladák közt van egy pár, kivált
-«Az özvegy és fiai», melyekben Tompa megint régi és új erőben jelen meg.
-E szép költeményben összeolvad az érzelem és képzelődés, mi az igazi
-költészet, vetekedik az egyszerüség és sebes menet, mi az igazi ballada.
-
-Mint fennebb is érintém, Tompának erkölcstanári hajlamai vannak. A
-«Beszélyek és regék»-ben, valamint némely újabb elbeszélő művein ez mind
-kirivóbban kezde mutatkozni. Bőven vesszük az úgynevezett tanulságot,
-erkölcsi magot, mit a «Pesti Napló» egyik kritikusa többre szokott
-becsülni a művészi szépnél. – Ki merné hibáztatni az erkölcsi irányt? Ez
-lelkészhez kétszeresen jól illik, de a lelkész egyszersmind költő s ez
-változtat valamit a dolgon. Azonban nem akarok félreértetni. A mi
-művészien szép, az mindig erkölcsös, a mennyiben nem erkölcstelen s a
-költészet bizonyos nemeiben, minők a regény és dráma, a művészi gyönyör
-egy része épen attól függ, mennyiben bírja a költő megrázni és
-kiengesztelni erkölcsi érzéseinket. Aztán elvégre is minden költészet
-forrása a szív s minden érzés a legszorosb kapcsolatban van az
-erkölcscsel. Ki lehet költő a világ erkölcsi rendjének ismerete nélkül?
-Ennek hiányában az elbeszélő nemben a legcsekélyebb compositiót sem
-kisérthetni meg. Mi egyéb a tragikum, mint nagyszerű bukás szemben a
-világ erkölcsi rendjével, melynek keztyüt dobott a tévedés, bűn vagy
-szenvedély, s miért lakolnia kell? Az egyén szenvedése megrázza
-szivünket s az örök rend győzelme kibékíti. Azonban miért ne kisértsen
-meg a költő az egyetemi mellett, melyet a költészettől különben sem
-lehet elválasztani, még különös erkölcsi irányt is, mint megkisért
-társadalmit és politikait? Teheti, de ez iránynak szorosan össze kell
-olvadnia a költői czéllal, beilleni a művészi formákba, mert a költészet
-nem tudomány: valamivel több és kevesebb.
-
-E tanulságos elem a «Virágregék»-re is kiáradt. De csoda-e, ha e gyöngéd
-légi termékek nem birhatnak meg oly terhet, mely a nehéz valódi életé.
-Itt egyébiránt a kifogás nem annyira a műveket, mint magát a genre-t
-illeti. Az ember szintúgy megsajnálja a költőt, hogy annyi erőt
-vesztegetett e hálátlan genre-ra, mely inkább csak nevében és külsőkép
-költői s mintegy önkénytelen azon különösnek látszó mégis természetes
-óhajtást fejezi ki: miért nem festi Tompa a szenvedélyeket, melyek a
-virágok kebleit dobogtatják, inkább az emberekben? Szegény virágok! Hisz
-ők csak mosolyogni és könnyezni, sóhajtani és elhervadni tudnak. Miért
-osztozzanak a mi fitogtatott erényeink s eltakart bűneinkben? Miért
-nehezüljön reájok a természet törvényei helyett az erkölcsi világ
-rendje: a mi vigasztalónk és nemesisünk? A virágrege a német irodalomból
-szivárgott át hozzánk s aligha termékeny földre talál. A németeknél
-mindig otthonos volt. A romantikai iskola mindjárt eleinte nagyban űzte.
-Majd 1818-ban Schulze Ernő «Die bezauberte Rose» czímű műve nagy
-csodálatot idézett elő s az édeskés utánzások egész seregét vonta maga
-után. Később, midőn e költészet csaknem feledésbe sülyedt, Grandville
-«Élő virágai» Németországon is elterjedtek s Andersen csinos regéi nagy
-és kis gyermekeket egyaránt elbájoltak. A költők a virágok életírásához
-fogtak, a rózsa kalandjait zengték s a liliom rejtélyeit leplezték föl.
-De a birálók közül sokan kikeltek e mozgalom ellen. «A virágok» – írja a
-többek közt Schmidt Julian «a romlatlan kedély előtt kertben és mezőn
-mindig kedves jelenet, de ha odahagyják ágyaikat s Grandville modorában
-balletjelmezbe öltöznek, a valódi élet zajába vegyülnek s igényt
-tartanak ahhoz, hogy az emberekhez hasonló születésű lényekül tekintsük:
-az ellen tiltakoznunk kell. A természet minden tárgya saját eljárást
-kiván. A virágoknak is megvan az ő titkos költői életük; ha ezt a költő
-kiérezve megérzékíti, hálásak leszünk hozzá, de ha parfumirozva,
-phantastikus ruhában állítja ki azokat a piacra, letöri róluk a
-természet és ártatlanság kellemét». Mindez, ha nem is egészben, de
-részben illik Tompa «Virágregéi»-re is. Természetes, hogy Tompa költő
-levén, mindenütt tud valami táplálékot nyujtani szivünk vagy
-képzelődésünknek. Aztán itt-ott aesopusi mesefélét is ad, kilépve az e
-regéiben túláradó sentimentalismusból. Megjegyzéseim általában a genre-t
-illetik, mely iránt nem lehet rokonszenvem, s épen nem tartom kárnak,
-hogy e téren utánzói gyérülni kezdenek. Ezelőtt évekkel sok virágregét
-olvashattunk a lapokban, de az utánzók közül egyik sem birva Tompának se
-a virágok körüli tapasztalatait, se festői ecsetjét, a betanult forma
-tartalma csak üres kérődzéssé vált.
-
-A virágregéket lyrai költeményeinek II. kötete követte, melyről bővebben
-akarok szólani. Ha ezelőtt évekkel «Népregéi és mondái» voltak becsesbek
-dalainál, most ellenkezőleg áll a dolog. Versei magasan túlszárnyalják a
-regéket. Tompa lyrája e második kötetben emelkedőben van az elsőhöz
-képest. Nem találjuk ugyan föl benne azon utánozhatlan szép népdalokat,
-melyek az elsőnek gyöngyei voltak, de minden egyéb, mi ott vonzott,
-bájosabbá válik. A természet iránti érzéke még most is a régi,
-képzelődése nem lankadt, de az érzés és szenvedély, mi amott ritkán
-nyilatkozék, itt gyakoribb és hatalmasabb. Kedélye mélyült, élményei
-napjaiból és napjaink élményeiből merít, mit én mindenek felett nagyra
-becsülök, mert legújabb lyránknak ép az a baja, hogy magára erőltetett
-hangulatokban lélekzik, s a viszonyok és közönsége szükségét se nem
-érzi, se nem érti.
-
-Bizonyos férfias bánat vonul el e költeményeken, mely kiengesztelődni
-akar és bir. A költőt nem bántják többé a szerelem valódi és képzelt
-kínai, ritkán kel ki boszusan a világ ellen, járta az élet utait s némi
-bölcsészi nyugalomra tett szert. Körötte romok és emlékek hevernek,
-melyeken jól esik elmerengenie, jelenések veszik körül, melyek szivének
-még eddig illetetlen hurjait pendítik meg. Kivándorló barátja után
-mélyen borongó elegiát küld, lelke komor képeken andalog s a mint
-pitvarában állván, tünődik, a mult idők emléke s a jövő sejtelme lepi
-meg; hiába látogatják a jó falusi szomszédok, nem tud beszédes és
-derültté válni, s midőn az éj reá nehezül, egy sötét vágyat érez;
-gyülölni, nem élni, de egy-egy csillag fénye lelkeig világol, hogy
-szeressen és reméljen. Meglátogatja a pusztákat, gyermeksége s
-költészete vidékeit, de azok most egészen más színben tünnek föl előtte.
-A költő vénült s a pusztákon nagy események rohantak végig. De a
-költőnek boldogsága is van. Neje és gyermekei veszik körül. Ide s régi
-barátjához, a természethez menekül, itt s a természetben nyugszik meg s
-engesztelődik ki. A dal, a bor és jó barátok közt ujra fölmelegedik s
-midőn a nagy meghasonlásokban, melyek körülveszik, kifáradt, a hűség
-karjai boldog álmakba ringatják.
-
-Ime a költemények, melyeket pár rege s néhány gunyoros dal szakít meg.
-Tompa szerencsésen eltalálta a hangot, mely most szíveinkre hat. Ez az,
-mi lyrai gyüjteményét a többiek felett oly magasan kiemeli. De hogy a
-költői alakításban mindenütt elég művész-e, olyan-e egészben véve, mint
-talán lehetne, más kérdés. Vizsgáljuk fény- és árnyoldalaival, a mint a
-kritikai méltánylat hozza magával.
-
-Tompa előszeretete a festmény, kép, allegoriához ez újabb költeményein
-is átvonul. Költészetének ez most is ereje és gyöngesége. Régibb és
-újabb költeményei közt e tekintetben az a különbség, hogy képeit,
-allegoriáit inkább felolvasztja a kedélyben, s épen azért lyraibb.
-Régebb a kép volt nála túlnyomó, most az érzés. Bizonyság erre az «Őszi
-tájnak»… kezdetű költemény. Egy magyar költő sem irt annyit az őszről,
-mint ő. A természet hervadása mindig mélyen hat kedélyére s különböző
-hangulatokba ejti. Versei e második kötetében is három ily költemény
-van, melyek közt legszebb az, melyet épen most említék. Mig az első
-kötetben megjelent «Őszi képek» czimű inkább őszi kép, ez őszi dal. Az
-enyészet bája, a hervadás és fény lelkén néha vágyba olvad, melyet e
-következő szép sorokban tolmácsol:
-
- Néma a táj, arcza sápadt,
- Rá derengő napfény árad;
- Ah mi vonzó szép halál van
- E mosolygó hervadásban.
-
- Édes terhed, édes álom!
- Szinte érzem szempillámon;
- Hogy lehajtsam szinte vonja
- Fejem a fák hulló lombja.
-
- A fák lombja csendesen hull,
- Nem küzdéstől fájdalomtul;
- Itt a végharcz ismeretlen,
- Lehet-e meghalni szebben?
-
-Azonban itt a költeménynek be kellett volna végződnie. A még végül hozzá
-toldott versszak, mely azon óhajtást fejezi ki: miért nem ilyen az ember
-élte, szükségfeletti, mert a megelőző versszakokban már be van foglalva.
-Mindig mélyebb és költőibb hatást idézhetni elő, ha úgy hallgatunk el
-valamit, hogy kiérezzék, mintha kimondva se nagyobb emelkedésre nem
-hangolhatjuk a kedélyt, se jobban meg nem illethetjük. Az «Őszszel»
-czimű költemény kevésbbé becses. Itt a költő egészen ellenkező óhajtást
-fejez ki. Szeretné, ha az élet fáklyaként fényes piros lángban lobogna
-el, nem lassan hervadva, mint a levél. Érez, de nincs eléggé áthatva s
-inkább csak ötletet nyujt, mint költői eszmét. A «Jösz te kedves»…
-kezdetű dalban is a haldokló természet képein mereng, azonban itt a
-hulló levelek közt másodvirágot is lát s lelkében az emlék örömei
-nyilnak, a természet mély álmában az öröklét melegét érzi, mint kedvese
-keblén az örök szerelmet. Szép alapeszme; de mig a csendes elégiai
-hangulatnak a rhythmus megfelel, pár átmenet némi zavart idéz elő.
-Például e sorokra:
-
- Hamuszín köd ereszkedik a határra,
- Fénynyel szegi be az őszi nap sugára,
- S néma kopár tájak felett elhuzódván
- Aranyozott szemfödél a
- Hunyó élet koporsóján.
-
-képzelődésünk egészen az eléje festett képbe merül, és szivünk benne
-akarna érezni, ha a költő engedné, ki így folytatja:
-
- Fáj e neked a táj képe ily halványan,
- Nem gondolsz-e tenmagadra a virágban?
- Mikor te is igy borulsz a hideg földre,
- Ha megválunk majd egymástól…
- Én a bús ág, te a zöldje.
-
-E versszak egészen elfordítja szemeinket tájképéről, hogy egy hervadó
-virágot kerestessen föl az érzés közvetítőjéül, holott ezt épen a
-hangulatot fölébresztett képnek kellene tennie.
-
-Számos tisztán allegoriai költeményt is veszünk. Az allegoria nem a
-költészetbe, hanem a rhetorikába való s ott is igen másodrangu szerepet
-játszik, mondják sokan. Ez nem kevesebb egyoldalúság, mint az, mely az
-allegoriát többre becsüli a tisztán epikai vagy lyrai eszménél. Hiszen a
-keleti költészetnek egyik kútforrása épen az allegoria s a nyugatiban is
-nem egy kitünő művet mutathatni föl, mely többé-kevésbbé rá vihető
-vissza. Hát miért nem zárjuk ki a költészetből a hasonlatot is, midőn ez
-magában épen úgy nem költészet, mint az allegoria; úgy használva pedig,
-hogy se a gondolatot nem emeli, se azzá nem válik, a legizetlenebb
-valami? S mi egyéb az allegoria, mint megelevenedett vagy kiszélesült
-hasonlat? A kérdés csak a körül foroghat: megbirja-e tartalmát az
-allegoria, azaz összhangzik-e teljesen a gondolattal, melyet képvisel,
-epikai alakban tud-e történetté válni, mint lyra beolvadt-e az érzésbe?
-Tompa allegoriáiban mindezt érzi és nem érzi. Virágregéiben, melyek mind
-allegoriai költemények, épen az a baj, hogy a tartalmat nem birja az
-alak, mert a virágrege erkölcsi alapeszmével, tisztán allegoriai alakban
-sokat veszt költőiségéből. Lyrai költeményei közt sikerült allegoriákat
-találunk. Ilyenek: «A madár fiaihoz», «Madárfészek», «Ne nézzenek rám»…
-«Két madár». A két első legkiválóbb. Az anyamadár elnémult fiait, kik a
-vihar által feldult berekből elköltözni akarnak, új dalra és maradásra
-kéri. Az érzés, mely az allegoriát végig áthatja, mind emelkedőben, az
-utolsó versszakban teljes kifejlést ér. Csak e sorok:
-
- Hozzatok dalt emlékül a hajdan
- Lomb-, virággal gazdag tájirul,
-
-sokkal rhetorikaibbak, mintsem összeillhetnének a madár gyermeteg
-hangjával. A «Madárfészek», mely a családélet kedves allegoriája, még
-sokkal kitünőbb. Általában hol Tompa a családéletből vesz lelkesülést,
-mindig megható. Mintegy érezni látszik, mit egy franczia journalista nem
-rég mondott, hogy vannak idők, midőn a családi életet az észnek kellene
-fölfedeznie, ha a sziv már rég nem jött volna reá. Ez érzésből folynak
-különböző szinezettel «Tavaszkor», «Pünkösd reggelén», «Fiam
-születésekor» (I. II. III.) czimű költeményei is. Ez utóbbi a gyüjtemény
-legkitünőbb verseinek egyike. Egyébiránt ide is belevegyül az allegoriai
-elem. Az első majdnem tisztán az. A megáradt kedélyen kép tükröződik;
-rózsa kisded bimbajával, a mint a lomb rájok borul, hogy védje a
-vihartól. A másodikban a kedély újabb hullámot vet, a kép eltünik,
-helyette viráglevélként gyöngéd gondolat libeg. A harmadikban már sötét
-eszmék örvénye zúg, hogy a kedély mélyen lemerülve gyöngyökre találjon;
-mert a költő bölcsőben ringó fia jövőjén mereng, tanácsokat intézvén
-hozzá, melyeket így végez:
-
- A mesterkélt világ dolgait ne nézzed,
- Hadd őrjöngjön, – csak te maradj a természet
- Kebeléhez közel…
- Légy egyszerű fia az édes anyának,
- Szánts, vess, fákat növelj.
-
-A mint már egyszer érintém, Tompa allegoria és kép nélkül ritkán tud
-gondolkozni és érezni. Ezt annyira megszokta, hogy képzelete még akkor
-is munkálódik, midőn se gondolat, se érzés nem izgatja. Öröme telik a
-csillogó játékban. A képzelet szakadatlanul ontja a hasonlatokat,
-képeket és allegoriákat, melyek ragyognak, de nem tudnak melegíteni. A
-költő hiába igyekszik érzést, gondolatot rejteni alájok. Érezzük, hogy
-nem egyszerre születtek, s a vers, mely se epigrammá, se dallá nem tud
-válni, csak kép marad és sokszor mesterkélt kép. Ilyenek kisebb-nagyobb
-mértékben: «Oh hölgyem», «Emléksorok», «Tavaszi bimbók» stb. czimű
-költeményei. Az is megesik rajta épen ez okon, bár ritkán, hogy egy jó
-kép melléklete vagy ellentéteül egy más képet keres, s nem találván
-erőlteti; például:
-
- Hir dicsőség fülmiléje csattog,
- S elsímulnak lelkemen e hangok,
- A mi rá hat, a mi elragadja,
- A boldogság házi pitypalatyja.
-
-A boldogság házi pitypalatyja jó kép, de ki érzi a fülmile csattogásában
-a hir és dicsvágyat?
-
-Tompának, ki annyira barátja a természetnek, hogy úgy szólva képeiben
-él, természetesen irnia kellett festő költeményeket is. A «Tornáczomon»,
-«Alföldi képek», «Zivatar», «Falusi órák» mind ilyenek. A festő
-költészet úgy értelmezve, mint azt Petőfi, Arany, Tompa kiművelték,
-nálunk egészen valami új. Régibb festő költeményeink vagy puszta
-leirások voltak, s így költői becs nélküliek, vagy annyira beleolvadtak
-a lyrába, hogy annak különösebb jellemvonást nem kölcsönözhettek. Ez
-utóbbit nem vádkép hozom föl, sőt ellenkezőleg, mert a lyrai költészet
-tárgya egyedül az érzés lehet, s minden egyéb s így a természet is csak
-annyiban, mennyiben benne vissza tud tükröződni. S valóban ujabb festő
-költészetünkről kevés magasztalót lehetne mondani, ha az érzés és
-gondolat köréből kiemelkednék, vagy midőn kiemelkedni látszik is ne
-tudná magát úgy érvényesíteni, hogy több legyen, mint a rajz és szín
-csillogó játéka. A festő költészet csak elnevezés s egyéb semmi. A festő
-költemény is lyrai költemény, azzal a különbséggel, hogy festői eleménél
-fogva némi külön jellemvonással is bir. A festő költészet elnevezés csak
-akkor tévfogalom, ha a költőt festővé akarja tenni, mivé nem lehet, s
-arra ösztönzi, hogy lemondjon a költészetről, mikor aztán a festés nem
-eszközül fog szolgálni bizonyos költői czélra, hanem magává a czéllá
-válik.
-
-Egyébiránt a mi ujabb festő költészetünk nem rokon se a Hugo Victoréval,
-mely az európai irodalomban annyi utánzóra talált, se a Freiligrathéval,
-kinek hirét épen festőisége alapítá meg. Hugo Victor leginkább keletre
-vándorol, ha képzelme tündéries színjátékát akarja ragyogtatni,
-Freiligrath költészete pedig orbis pictus, hol minden lehető anyag össze
-van halmozva, mi a képzelődést csak ingerelheti. A mi festő költészetünk
-mint a Tisza, melynek partjain mulat legörömestebb, hazánk határai közt
-marad, s legnagyobb mestere mind a mai napig Petőfi, a puszták szilaj
-gyermeke, ki költőink közt először talált rajtuk költőit. Már e
-közvetlenség önkénytelenül érzések forrásához vezeti a költőt, minők a
-szülőföld szerelme, nemzeti vágyak és gyermekkori emlékek, mig Hugo és
-Freiligrathnál az ethnographiai tanulmányok által közvetített hangulat
-inkább csak a felizgatott képzelődés szüleménye lehet, mint a
-megilletett szívé. Hugo Victornak «Orientales» czimű művét, melyben
-festőisége a legművészibb fokra hág, Planche Gusztáv igen jellemzőn a
-gondolat és érzéstől megvált lyrának nevezi, mely nem ölel át egyebet,
-mint a színek és hangok világát, s melyben az érzések és gondolatok csak
-a második sorban állanak. Freiligrathról, ki Hugo mögött messze marad,
-hasonló jellemzőt jegyez meg Schmidt Julian, így szólván: «Freiligrath a
-szívben egy új húrt sem fedezett fel, melyen magával ragadó erővel tudna
-játszani; e hiányból kimagyarázható aztán, hogy természeti képeik
-nélkülözik azon közvetlenséget és belső összhangot, mi egyedül képes a
-lelketlen tárgyat a költészet körébe vonni.»
-
-A mi festő költészetünk nem ilyen. Petőfi más uton járt, s itt fűzte
-homlokára a legzöldebb koszorút. Az ő festő költeményei eszmékből kelnek
-ki, s az érzések levegőjében élednek meg. Az «Alföld», «Csárda romjai»
-nem egyebek, mint a szülőföld szeretetének ódái vagy elegiái, melyeken a
-szabadság eszméje vonul át, mi annyira összhangzik pusztáink
-végetlenével. A mesterkéltségnek mi nyomát sem fedezhetni föl bennük.
-Kedélye, melyet a természet képeire vet, mint örömet, bánatot, reményt,
-vágyat, vagy szeszélyt, ezek jellemével mindig összhangzik. Erős érzéke
-van a jellemzeteshez s megáradó érzései a nélkül olvasztják magukba,
-hogy valamit letörölnének róla. Kedélye mint víztükör ringatja a képeket
-s képzelete napként szór reájok ezer szinben játszó sugarakat. Azért
-fest, hogy bennük gondolatokat és érzéseket ébresszen. – Látunk,
-hallunk, érzünk egyszerre, a szülőföld szeretetét érezzük és lelkünkön a
-nemzeti emlékek és vágyak hurjai zendülnek. Petőfi festőkölteményeinek
-eleme a természet iránti naiv fogékonyság s a szülőföld mély szeretete.
-E két elembe mi hóbort, mi affectatio sem vegyült, mi nála egyébiránt
-gyakori, s e szerint csak jótékonyan hathatott élet és irodalomra
-egyaránt. Nyilatkozásuk sem üres idealismus, sem abstractio, de concret
-valóság, az élet telje. Ő nem szónokol a szülőföld szeretete mellett, de
-megtelt szivélye és lángoló képzelődése a Tisza és Duna mentében mindent
-bájjal von be s pusztáinkon le egész a dőlt kéményű csárdáig valami
-szépet, meglepőt, szeszélyest fedez föl, hogy mélázzunk, mosolyogjunk s
-érezzük, mily szép, mily kedves a hazai föld, mily széppé, mily kedvessé
-tette Isten és szeretetünk. De Petőfi akkor is költő marad, midőn
-érzéseiből kiemelkedve fest. Ekkor képeibe annyi mozgó életet lehel,
-hogy azok tökéletes genre-képekké válnak, melyek hátterét mindig valami
-gondolat vagy érzés képezi, mint a «Téli esték»-ben a családiasság, a
-«Kutyakaparó»-ban az elhagyottság blazirozottsága. E költemények valódi
-remekek, költészetünk büszkeségei. Valóban Petőfi igazi genialitása
-népdalai és románczai, festő- és genreképeiben mutatkozik; minden más
-művében bár többé kevésbbé költő, messze marad mögöttük. S én
-csodálkozom, hogy kritikusaink oly kevésre becsülték eddig festő
-költeményeit, s a közönség közül sokan nem találnak benne annyi élvet,
-mint némely üres pattogásaiban, vagy gyönge alkotásu költői
-beszélyeiben.
-
-Arany festő költeményeinek jelleme a plasticitas. Ő nem szinez oly
-ragyogón, mint Petőfi, ő kivágni, kimetszeni tud, oly mesterin, mint
-költőink közül senki. Kezei közt minden kidomborul, teljes alakot vált,
-egyéni arczot ölt. E tehetsége oly nagy, hogy azt, mit elénk állít,
-mintha nem is képzelhetnők máskép s már valahol láttuk volna. Petőfi
-bizonyos tekintetben hangulata által költi életre tájképeit, Aranynál
-inkább a tájképekből merül fel a hangulat. Petőfi lyraibb, Arany
-epikaibb. Innen megmagyarázható aztán, hogy Aranynak «Télen», «Az ó
-torony» czímű költeményei, melyekben a lyrai elem a tulnyomó, nem oly
-sikerültek, mint a «Családi kör», «Elhagyott lak» czíműek, melyek
-tökéletes genreképek. Egyébiránt az ő legmesteribb tájképei eposzaiban
-vannak, és soha sem puszta diszítmények, hanem vagy szükséges rámái
-alakjainak vagy a cselekvény kimaradhatatlan szinhelyei s így motivumok.
-
-Tompa régibb festő költeményeinek jelleme az allegoria volt, mi az
-ujabbakon is fel-feltűnik néha, de kedélye most sokkal teltebb, mintsem
-ne korlátozza képzelmének e hajlamát. Ez ujabb festő költeményei annyira
-felolvadnak a kedélyben, hogy néhol lyraibb mint Petőfi, és sohasem oly
-nyugodt, mint Arany genreképeiben. De neki nincs annyi érzéke a
-jellemzeteshez, mint Petőfinek, sem oly plasticitása, mint Aranynak, ő
-általánosabb vonásokkal rajzol, s alapeszméit, érzéseit kevésbbé
-művészien tudja belopni lelkünkbe. Néha már tárgyait úgy választja, hogy
-az kizárja az egyénibb vonásokat, rhetorikai leirásokra ösztönzi,
-melyeket aztán reflexiókkal sző át, minő a «Zivatar». Az ő festő
-költeményeiből ritkán merül föl biztos vonásokkal rajzolt tájkép,
-megáradó kedélye mindent elmos és önmagába sülyeszt, de e nyilatkozása
-erős és megható, rendesen a falusi élet örömeinek alkonyfényében ég,
-vagy terhes felhőként sötét árnyakat vet maga körül. A «Falusi órák»,
-«Alföldi képek», «Tornáczomon» kitűnő költemények, szépségükből csak egy
-hamis kép s egy nem eléggé talált befejezés vonnak le valamit. Az elsőre
-példa e versszak:
-
- Ködfátyolképe a multaknak kitárul,
- S annyi régi rajzok visszatérnek rája;
- Emlékezés nélkül mi volnál te oh szív?
- Beszédes húrjától megfosztatott hárfa.
-
-hol ugyanegy gondolat két oly hasonlattal van kifejezve, melyek
-egymással némi rokonok, s egyik a másiknak se folytatásául, se emelésére
-nem szolgálhatva, csak zavarólag hathatnak. A nem eléggé talált
-befejezés az «Alföldi képek» III-ában tünik föl. E négy szakból álló
-cyclus egyébiránt e gyüjtemény gyöngye. A költő hosszas távollét után
-meglátogatja a pusztákat, gyermek- és ifjuálmai vidékét, a régi ismert
-képek közt otthonn érzi magát, de a viszontlátás örömei közé mély bánat
-vegyül, elsötétül előtte a mosolygó táj, s buskomolysága minden tárgynak
-más színt, jelentést kölcsönöz, a nap mintha vért hintene a láthatárra,
-a megmerült csónak, a sás eltört kardja, a széthullott buzogány
-fájdalmas hasonlatban szólnak hozzá s ekkor így sóhajt föl:
-
- Elhagynak a régi nyájas gondolatok,
- Hánykodó lelkemben bús képet forgatok,
- S mint a néma bálvány,
- Melynek kebelében nincs élet, verő szív,
- Mozdulatlan állok a puszták határán.
-
-Ez szép. A költő ott áll az előtérben s a hunyó naptól megvilágított
-tájkép viszfénye haragos-szomorú kedélyébe olvad mind elhalóbban. Itt
-vagy be kellene végződnie a költeménynek, vagy a sötétülő tájképpel e
-sülyedő kedély oly fordulatának bekövetkeznie, mely kiemelkedőn vagy
-mélyebben sülyedőn fejezze ki az alapérzést. Tompa ez utóbbit választá s
-midőn így szól:
-
- És még igy merengek a bús gondolatban,
- Mellettem a pásztor jó estét mond halkan,
- Hisz a nap leszálla…
-
-mind jól megy, de e két végsor:
-
- Jó földimnek arczán bús felleg vonul át,
- Bánat vagy fekete hajfürtjének árnya.
-
-sem elég festői, sem elég lyrai, holott épen e kettőnek egy pontba
-olvadásának kellene képeznie a kikerekítést. Sokkal művésziebben van
-befejezve a «Tornáczomon» czímű költemény. Ez kitünő egy mű. A költő
-végig néz a Sajó völgyén, elméláz a folyamon, melyet annyiszor áraszta
-ki vér és könny, megemlékszik a régi időkre, melyeknek nyomait rég
-eltörlék az évek s felsóhajt: ha a szívből is így törlődnék ki a
-fájdalom és csalódás! Azonban szép nyári nap mosolyog le az arató népre,
-itt-ott dal hangzik föl s a költő kérdi: mi szólal meg e dalban, öröm-e
-vagy fájdalom? A dal elcsöndesül, este lesz, a tájkép ködbe vesz, a
-szomszédból átjő Péter vagy Pál úr beszélgetni, de a borongó kedély nem
-talál tárgyat, melyen megpihenjen, míg
-
- Végtére elborul, nyommasztó nagy éj lesz,
- A levert lélek egy sötét vágyat érez:
- Gyülölni… nem élni…
- De egy-egy csillag gyul a felhőkön távol,
- Fellobbanó fénye lelkünkig világol:
- Szeretni, remélni!
-
-Az első versszakban a tájkép méla rezgést kelt a kedélyben, mely tart a
-negyedikig s az itt felhangzó dalra egészen borongásba megy át; a
-hetedikben a leszálló estével mind mélyebben sülyed, míg végre az égben
-elsötétül, de a fel-fellobbanó csillaggal a remény álomképei vonulnak át
-rajta. Mennyire összhangzik, egymásba olvad itt kül- és belvilág, kép és
-érzés, s a hangulat határozottságát mennyire nem zavarja semmi!
-
-Tompa elbeszélő költeményeiben is sok szép festésre találhatni. Itt
-néhol sokkal több érzéket mutat a jellemzeteshez és nagyobb plasticitást
-fejt ki, mint festő költeményeiben. Ilyen például a Diós-Győrről írt
-népregéjében a következő versszak:
-
- És oszlop épül a homokból,
- A forgó szél építgeti;
- Karcsul… karcsul s mindig magasabb
- Míg kivirít a teteji…
-
-Különben «Versei» e II. kötetében közlött elbeszélő költemények rokonok
-régibb mondái és beszélyeivel. Közöttük a «Retel patakja»-t s a hét
-gyermekes apáról írt népregét a naiv népies hang és felfogás tüntetik
-ki, mely Tompa régibb ily műveiben ritkán volt tapasztalható. S ez
-szerencsésen el van bennük találva, de alkotásuk gyönge. A «Néprege»
-épen elhibázott mű. Itt egy szegény embernek hét magzatja van; az anya
-nem győzvén őket kenyérrel és gonddal, így kiált föl: Te! csak
-meghalnátok. Óhajtása beteljesedik. Két gyermek nem soká meghal, kiket a
-többiek is követnek. A mint az apa sírt ás számukra, egy üst pénzre
-talál. Már a hetedik gyermek is a sírban, de a szülők gazdagok. Az ember
-azt gondolná, hogy az ellentétből fog szövődni tovább a mese. Nem. Itt
-tökéletesen megszakad s más történet kezdődik, mely vele mi
-összeköttetésben sincs. Egy gazdag ember, ki e hírt meghallá, bikabőrbe
-öltözvén a szegény ablakára megy, s ezt kiáltja: «böm, böm, nyisd ki
-gyorsan, én vagyok az ördög, add át pénzedet». A szegény félelmében
-átadja pénzét. Azonban a gazdag is megjárja, a kérges bikabőr rásül
-hátára s maig is négy lábon szarvval bujdosik a világon ezt bőgve: böm,
-böm. Tompa hihetőleg a néptől vette át e mesét, de kettős cselekvényét
-vagy össze kell vala olvasztania vagy csak egyikét dolgoznia föl. Így a
-mint adta, a hibás alapért sehogysem érezhetjük magunkat kárpótolva oly
-egyes szépségek által, melyeket ő e művében is nyújt, mint mindenütt.
-Különösen szép benne azon hely, midőn az apa hazaviszi a talált pénzt és
-a meghalt gyermekek ruháit rakosgató anyának így szól:
-
- ...... anyjok
- Nézd csak beh tenger pénz!
- Amaz oda tekint
- Azután rá sem néz,
- Holmit rakosgatván
- Könyje pereg rája:
- Ez a kendőcskéje! ez a csizmácskája!
-
-A «Harmincz éven túl», «Az én lakásom», «Búcsu», «Elmélkedés egy levél
-fölött», «Pipacsok», «Farsangban», «Vig szüret», «Búcsu az ó évtől» mind
-gunyoros költemények. E nemben Tompa most is a régi: haragszik és
-fulánkot ereszt. Azonban tárgyait most inkább veszi az élet és
-élményeiből, mint régebb. Legörömestebb a vidéki élet bohóságait
-ostorozza: a mi jó compossessorainkat, kik szünetlen csak politizálnak
-és a tudomány és művészet iránt érzéketlenek; a kegyes patronusokat, kik
-a lelkészt egész keresztény szellemben alázatosságra és nélkülözésre
-szoktatják; az olvasni szerető szomszédokat, kik a kölcsön kért könyvet
-soha sem adják vissza; a dörmögő öreg urakat, kik korholják az élvező
-fiatalságot, mert maguk már nem élvezhetnek; a hetyke vidéki
-arszlánokat, kik bogárhátú kis házba vezetik a kastélyról álmodó begyes
-kisasszonykát; az időjárást, mely mintha az emberek felfordultságát
-követné, egészen megbomolni látszik. E mellett kikapják magukét a mi
-genialis poetáink is, kik verselni sem tudnak, a mi nagy kritikusaink
-is, kik csak magán rokon- és ellenszenveiknek hódolnak. Sőt egy helytt
-inkább boszankodva, mint gunyosan így kiált föl:
-
- Van itt iró, költő, tudós, kritikus,
- Regény-, dráma-, novellairó bőven;
- Ismert, nem ismert, félreismert lángész,
- Egymás hátán, mint csik a Fertőben;
- S nem bámulsz minket oh boldog haza?
- Dehogy nem bámul, sőt annál odább van:
- Praenumerálni elfeledkezik
- És nem veszen könyvet – bámulatában.
-
-E haragos boszankodás jellemzi e költemények majd mindenikét, melyek
-közt «Az én lakásom» és «Farsangban» a legsikerültebbek. Tompa nem
-gyülöl oly mélyen, hogy erős satyrikussá válhassék s talán kevésbbé
-ismeri az emberek gyöngeségeit, mintsem eleveneikre találhasson.
-Haragszik és kibeszéli magát. Mintegy önkénytelen könnyülni akar s
-egyébre alig van gondja. Nem lelkesíti azon mély gyülölet, mely egykor
-mély szeretet volt, s épen azért, hogy boszút állhasson, éhesen
-kéjelegve keresi a nevetségest, gunyolni valót mindenütt, hol a bűn és
-ostobaság megsértették erkölcsi érzületét. Ez az igazi satyra eleme,
-mely aztán, ha bizonyos határokon túllép, szívtelenséggé válik s az erős
-és biztos guny helyett csak daemoni kaczajt hallat. Tompa a humorig sem
-emelkedik. A bosszankodás és harag erőt vesznek rajta. Elfogultabb,
-mintsem az ellentéteiben felfogott világra a kedély könny és mosolyból
-szőtt sugarait áraszthassa. Épen azért se elég könnyen, se elég mélyen
-nem mozog. De haragos kedvtelésének természetessége szintúgy jól esik az
-embernek, midőn rendszerint úgynevezett humoristikus verseinkben nincs
-egyéb, mint erőltetett élcz, vagy oly izetlen tréfa, mely legtöbbször
-magát a költőt teszi nevetségessé.
-
-Tompa igazi eleme sem a guny, sem a humor, hanem bizonyos búskomoly
-hangulat, mely most ellágyulva, majd kitörve, itt reflexiókba, ott
-érzésekbe sülyedve csendes resignatióban keres menedéket. Allegoriai és
-festő költeményein is e hangulat vonul el. Ott, hol alapeszméi
-reflexiókból merülnek föl, kevésbbé szerencsés, mint midőn önkénytelen
-érzéseinek enged. A «Mit kérek», melyben az emberiség jövőjén töpreng, a
-«Boldogság», hol a boldogság fölött kétkedik, a «Hűség», midőn az
-ifjuság, ábránd és szerelem romjai közt a hűség karján békül ki az
-élettel, mert nem érintik a kedély vagy szellem mélységeit, mögötte
-maradnak a «Távolból», «Itthon vagyok», «Halmon állok», «Első szerelem»,
-«Szőlőhegyen», «Levél egy barátom után», «Vén harangozó», «Öreg szolga»
-cziműeknek, melyekben a baráti vagy családias érzéssel megtelt sziv vagy
-a sötét képeken borongó képzelet élénken és erőteljesen nyilatkozik.
-Legjelesebb köztük az «Egy levél barátom után». Már tárgya olyan, hogy
-utat kell találnia szivünkhöz. Egy szerencsétlen költő, a Kerényi
-emlékét újítja föl, ki Amerikába vándorolt – meghalni. Tompa egyetlenegy
-költeményében sincs annyira meghatva, mint itt. A hazaszeretet és baráti
-részvét mélyen megillették. Egész lelkéből érzi azt, mit a magyarnál
-talán egy nemzet sem érez mélyebben: «Szivet cseréljen az, a ki hazát
-cserél». Aztán e költeményben Tompa egészen új oldalról mutatkozik:
-néhány erős vonással a legjellemzőbben tud lélekállapotot festeni. Ilyen
-például, midőn barátjának az anyjánál tett látogatásáról ir:
-
- Beszélgettünk… ő is szólott, de keveset,
- Kiméltem fájdalmát s nem említém neved;
- S mellette a bánat keserűn meghatott;
- Hogy úgy kell tartanunk, mint a ki már halott.
-
-Ime Tompa költészete minden oldalról bemutatva. Láthatni, hogy azon
-körben, melyben mozog, se eszmék, se érzésekben nem szükölködik. Mindig
-elég mondanivalója van, azonban az, a hogy elmondja, kevesebb becsű,
-mint az, a mit elmond. E megjegyzés leginkább a compositiót illeti.
-Tompánál ritkán találhatni egyöntetű költeményt. Fejtegetéseimben
-többször volt alkalmam kimutatni most a hangulat zavartságát, majd a
-kikerekítés hiányait. Nála egyik gondolat vagy kép felkölti a másikat, a
-nélkül, hogy mindig azon czélra szolgálna, a mit ki akar vinni. Néha
-arról is megfeledkezik, hogy egyik kép a másik hatását szükségeskép
-veszélyeztetni fogja. Képzelme vagy érzése észrevétlen kicsap, hogy
-figyelmünk csökkenjen vagy fogékonyságunk lankadjon. Aztán nem mindig
-tudja, mit kell elmondania s mit elhallgatnia. Olykor sorokat lehet
-kimutatni, melyek kihagyása által költeménye nem szenvedne csorbát. Ő
-nem jutott el még egészen oda, mihez nehéz, de termékenyítő tanulmány
-vezet s melyre még azoknak is szükségük van, kik tehetségük
-természeténél fogva a compositióban rendkivül erősek s inkább annak csak
-csekélyebb árnyalataiban tévednek. S mi e tanulmány? Az alapeszmének
-tökéletes megérlelése, hogy jól tudjuk a mit mondani akarunk; kifejtése
-a kifejezések árnyalatai és szavak súlya iránti érzéknek, hogy igen jól
-tudjuk elmondani a mit akarunk. Ez úgyszólva saját tehetségünk,
-gondolataink tanulmányozásának eredménye aztán az lesz, hogy semmit sem
-fogunk a véletlenre bízni, egy pillantattal be fogjuk látni a mű részeit
-alkotó eszméket, s vagy nem irjuk meg azon költeményt, melyre nem elég
-határozott hangulat vagy nem tisztán kibontakozott eszme izgat, vagy ha
-megirjuk, mindent megtettünk, mi tehetségünkben állott.
-
-_Mentovich_ némi tekintetben rokon Tompával. Az allegoriák és természeti
-képek iránt ő is hasonló előszeretetet tanusít, azonban oly hamar
-kimeríti s annyiszor ismétli magát, hogy egy-két költeményét ismerve,
-már ismerjük mindeniket. Ő is az «Athenæum»-ban lépett föl először Alpár
-álnév alatt pár csinos, a természet képeivel játszó epigrammai menetű
-dallal. Később majd mindenik divatlapba irt. 1847-ben Kolozsvártt egy
-füzetkében harmincz dalt bocsátott közre, melyekben egy akkor igen
-nevezetes politikai kérdést költői, mondhatni kedélyes oldaláról
-igyekezett feltüntetni. Ez legjobb műve. A harmincz dal egy egészet
-képez, melyben a megindult kedély, mintha önmagával beszélgetne, az
-érzések és eszmék egy kis történetét, cselekvényét nyujtja meglehetős
-szerencsével. E dalokat különösen a kedélyes oldal tüntette föl. Oly
-időben, midőn a hazafias eszmék inkább csak pathosban nyilatkoztak,
-meglepő volt egy csendes, mondhatni túlszelid kedély hazafias önmagába
-sülyedése. Mentovich e jelen gyüjteményében egész a legújabb időig irt s
-nagy részt megjelent költeményeit szedte össze. «Száraz lombok»-nak
-nevezi, nem tudni mi okból. Annyi igaz, hogy e lombokon kevés a zöld
-levél. Mentovich nagy fogékonyságot látszik mutatni a természet iránt,
-de csak közönséges abstractiók s elhasznált hasonlatokban beszél róla.
-Az örökös könny és harmat, sóhaj és szellő, bánat és fölleg stb. képei
-kifárasztják az embert. Néha újat és szokatlant is akar mondani, de az
-egyszersmind nem találó és szép. Például nem erőltetés-e ez:
-
- Hah! mi szép a sok szökő kut
- Égbe szálló sugara…
- Nem szökőkut-e a tiszta
- Légbe röppenő pacsirta
- Visszasiető dala.
-
-Ő nem hogy jellemzetesen kedélyébe olvasztva tudná visszatükrözni a
-természetet, de még az általános költői hangulatig sem emelkedik.
-Kedélye épen oly kis körben mozog, mint képzelme. Pár csinos szerelmi
-dal, pár gondosan kivitt epigrammai gondolat, és ki van merítve egész
-költészete. De meg kell vallani, hogy ilyszerű költeményeiben őszinte,
-tiszta érzésre, sok csinra s némi bájra találunk. Legkevésbbé találja
-föl magát, ha ódai vagy elegiai szárnyalást vesz. Költeményei ilyenkor
-elterpedve erőtlenednek el. Elbeszélő költeményeiben a mese nem tud
-megalakulni s egyszerűség helyett cziczomában keresi a hatást. Legjobban
-sikerülnek allegoriái, melyek közt legjelesebb a «Tél». Itt szeszély,
-festőiség, találékonyság igen szépen olvadnak együvé, majdnem a humorig
-emelkedve.
-
-És ezzel hadd térjek át legújabb lyránkra.
-
-A lefolyt hat év alatt irodalmunkban igen zajos lyrai mozgalom
-keletkezett. Néhány régibb és egészen új költő határozott vonásokkal
-kijelölt csoportozattá alakult, mint par excellence a legújabb lyra
-képviselője. S mi e legújabb lyra lényege, melyet költőik hol
-költeményeik, hol előszavaikban tanná emeltek? Oly téveszmék összege,
-mik szerint, mint czikkem elején is megjegyzém, a költészet alig lehet
-több, mint bizonyos conventionalis tartalom conventionalis formája:
-tehát művészet helyett mesterség, ihletés helyett affectatio. E legújabb
-lyra az ujdondászok tapsai közt ünneplé felavatását, mint eredeti
-sajátságaink, a melegség, természetesség és genialitas lyrája s úgy
-mondják, hogy a közönség tetszésével is találkozik.
-
-Én az iránt, hogy ki tulajdonkép a közönség s véleménye mennyiben döntő,
-soha sem tudtam tisztába jőni, meglehet azért, mert magamat is némi
-közönségnek tartom és mert azt hiszem, a közönség mindig olyan, minővé
-az írók alakítják. Azonban ne gondolja senki, hogy a közönség szerintem
-valami profanum vulgus, kit figyelembe sem kell venni. Sőt nagyon is
-figyelembe veendő. De miért alázza magát akár költő, akár kritikus
-rabszolgájává, midőn, ha ereje van hozzá, vezetője is lehet? Arról is
-meg vagyok győződve, hogy a valódi költő nem csak egy kirekesztő kör,
-legyen az akár az alsóbb, akár a felsőbb, hanem egész nemzete számára ír
-s műveit mindenki érteni fogja, a nélkül, hogy commentatorokra
-szoruljon. Ezekre csak akkor van szükségünk, ha a régibb korok vagy
-idegen nemzetek költészetét akarjuk élvezni, mert mesterségesen kell
-bele élni magunkat oly eszmék és érzések világába, melyek a mieinktől
-különböznek. Mindemellett két tényt senki sem tagadhat el: egyik, hogy
-minél nagyobb valamely költő, annál több szív- és elmebeli műveltséggel
-kell birnunk, ha egész totalitásában fel akarjuk fogni; másik, hogy
-minden nagy költő tovább vitte nemzete műveltségét s épen azért
-szellemének hagyománya csak lassan vált mindinkább szélesedő körben
-közkincscsé. Ez okon az a sűrűn hivatkozás a közönségre, mi nálunk
-annyira divat, előttem mindig gyanus, mert tudom, hogy némely mű
-népszerüségét sokszor az izlés határain kívül eső okok eredményezik,
-mert tapasztaltam, hogy nemcsak a politikában vannak fictiók, hanem az
-irodalomban is. S én valóban szeretném beszedetni a közönség szavazatát
-legújabb lyránk iránt, nem a vidéki levelezők, kik rendszerint az
-ujdondászok visszhangjai, hanem valamely kóbor szellem által, kinek
-módjában lehetne meglesni az egész olvasó közönséget. Alig hiszem, hogy
-e kóbor szellem a meghatottság, lelkesülés, a szív és elme gyönyöreinek
-oly számos szavazatával térne vissza, hogy igazolhatná ama nagyon is
-gyakran, nagyon is büszkén hirdetett népszerűséget. Legalább azon két
-szellem közül – egyik a lelkesülés most mosolygó, majd könnyező tündére,
-másik a gúny most sivár, majd bohó dæmona, kik engem mindenütt kisérnek
-– majd mindig ez utóbbi áll előttem, valahányszor újabb lyránk dalain
-akarok andalogni. Most is mellém lopódzott, asztalomon tánczol,
-hahotázva lapozgat könyveimben s annyi bohó ötlet, gúnyos eszme
-viszketegét önti el kedélyemen, hogy alig szabadulhatok tőlük.
-
-De talán nekem sokkal több ellenszenvem van legújabb lyránk iránt,
-mintsem igazságos lehessek hozzá, talán sokkal magasabb szempontokból
-indulok ki, mintsem méltányolhassak oly műveket, melyek alantibb
-színvonalon némi magasztalást is érdemelhetnek. Meglehet. Azonban attól
-függ minden, hogy minek tartjuk a költészetet s rokon- vagy
-ellenszenvünknek van-e széptani alapja? Ha a költészet nem köz és komoly
-dolog, melyhez izlési és nemzeti érdekek kapcsolódnak, akkor a kritikus
-a legostobább, legízetlenebb ember a világon, mint lenne azon széptevő,
-házi barát, rokon, ki a bájos kisasszony csinos zongorajátékára vagy a
-nagyreményű urficska sikerült stylistikai gyakorlataira nem tudna elég
-bókot mondani. Ki oly udvariatlan, hogy egy szép leányt könnyekre
-fakaszszon, midőn mosolyain édeleghet! Ki annyira kedélytelen, hogy
-lehangoljon egy szerény fiut, midőn önérzetre kell ébresztenie? S miért
-megzavarni a jó szülék örömét, kik meg vannak győződve, hogy gyermekük
-rendkívüli tehetség? De növendék-leánykák, szerény iskolás ifjonczok-e a
-mi lyrikusaink és salonfecsegés-e a kritikus kötelessége? Ha nem: miért
-ne merjünk bonczolni, fejtegetni, birálni, a mint minden irodalomban
-szokás? Miért nézzünk kezdőknek oly költőket, kik többé nem a lapokban
-kisértik meg erejöket, hanem önálló füzetekben a költői egyéniség
-igényeivel lépnek föl? Miért törjük fejünket édeskés phraseologián és
-épen bátorítás kedveért, midőn önérzet helyett fennhéjázás uralkodik s
-nem attól félhetni, hogy a töprengő műgond bénítja meg újabb
-lyrikusainkat, hanem hogy a könnyelmüség teszi tönkre. Miért ne
-alkalmazzunk valahára magasabb mértéket is, ha a rendes szerint maholnap
-a törpe is óriás lesz? Legalább ezeriben egyszer miért ne ragyogtassuk
-föl az eszmény, az isteni művészet, a magas törekvések világát is, midőn
-lyrai költészetünk ege beborult s a becsszomj és lelkesülés lovagjai
-helyett a hiuság rabjaivá, a kereskedelem gépeivé, a kaczérkodás vagy
-affectatio arszlánaivá kezdünk válni s valami olyszerű hangulat jő
-mindinkább divatba, miszerint az eszmei tartalom tudóskodás, a rhythmus
-és nyelv ereje, szabatossága pedans mesterkéltség, a kedély mély és
-emelkedettebb nyilatkozatai holdvilágias ábránd, de a mesterkélt érzés
-természetesség, az együgyűség naivitás, az izgatottság szenvedély, az
-érthetlen dagály mélység, a hóbort genialitás s a nemzeti czafrangok
-prózája a magyar szellem költői eredetisége.
-
-Ime ellenszenvem okai, melyek szükségeskép polemiára vezetnek és most
-nem kritikusaink, hanem költőink irányában. De vajjon megtarthatja-e e
-kritikus nyugodtságát és tág látkörét, ha polemikussá válik? Annyira
-nem, mint az irodalomtörténetíró, de erre nincs is szükség. Bizonyos
-egyoldalúságot a polemikus kritikus el nem kerülhet, de ez épen érdemét
-képezheti. Mindez igen természetes. A kritikus meggyőződik valamely
-egészen modorrá vált költői iskola tarthatatlanságáról, valamely
-uralkodóvá lett szellem veszélyeiről, ellenük indul, hogy azon eszmék
-nyomán, melyeket megpendít, visszahatást ébreszszen föl a közönségben s
-a fejlődő irodalom mozgalmaiban. Ebből önként foly, hogy a megtámadott
-iskola és szellem termékeiben élesebben fogja látni az árnyoldalt, mint
-más, vagy egyebet épen nem is lát s a fényoldal feltüntetésén már csak
-azért sem fejthet ki nagy buzgalmat, mert kiindulási pontjai szerint s
-az egészhez mérve az oly csekély, hogy alig érdemel szót. Ez a polemikus
-kritikus egyoldalúsága, melyet én kikerülni se nem akarok, se nem tudok
-s azon megjegyzéssel vallok be, hogy én nem a tehetséget akarom
-elvitázni a valóban tehetséggel bíró újabb lyrikusoktól, mi gyülöletes
-és meddő dolog, hanem iskoláik, szellemük, irányuk, tanaik és
-fennhéjázásuk ellen szándékszom polemizálni, mi irodalmi szükség.
-
-Legújabb lyránk tökéletes felfogására szükség Petőfi költészetének főbb
-jellemvonásait szem előtt tartani, mert legújabb lyrikusaink nagyrészt
-az ő tanítványai vagy teremtményei. Az irodalom-történet bizonyítja,
-hogy a költők mindig hatnak egymásra s annál inkább, minél rokonabb
-szelleműek; de e természetes hatás és az utánzás közt nagy a különbség.
-Petőfi hatása legújabb lyránkra egész az utánzásig, vagy a mi azzal
-együtt jár, a torzításig terjedt. Újabb lyrikusaink úgy tettek, mint
-Nagy-Sándor vezérei királyuk halálakor: felosztották a birodalmat, hogy
-semmivé tegyék. Mindenik kikapta a maga részét és mindenik elpazarolta.
-Legújabb lyránk nem egyéb, mint Petőfi költészetének ereje enerválva
-vagy gyöngeségei a túlságig vive. Lyrai gyüjteményeinkben untalan Petőfi
-egyénisége, eszméi, érzései, hangulatai, rhythmusa és kifejezéseinek
-változatai, ismétlései vagy torzításaival találkozunk. Újabb kiadásai
-ezek Petőfi verseinek a gyöngébbek kedvéért s néha a gyermekek számára.
-Innen újabb lyrikusaink annyira hasonlítanak egymáshoz, mintha testvérek
-volnának. Valóban testvérek is, legalább tejtestvérek, kik ugyanegy
-muzsa emlőjén szíttak táplálékot. A különbség köztük csak az, hogy egyik
-vegyesebb s némi eredetibb szinezetben jelen meg, mint s másik s az
-osztályban egyiknek egy, másiknak más rész jutott.
-
-De mik Petőfi költészetének főbb sajátságai, miken újabb lyrikusaink
-megosztoztak?
-
-Először is Petőfi kifejezte kora érzületét, hangot adott az idők
-törekvései, fájdalmai, vagy ha úgy tetszik, hóbortjainak is. Ez oly
-sajátság, melylyel minden nagyobb költő bír s minden életrevaló lyrának
-bírnia kell, a nélkül, hogy az úgynevezett alkalmiságnak vagy nagyon is
-köznapi irányok és szenvedélyeknek szolgáljon. – Petőfi sajátságán nem
-osztoztak lyrikusaink, de nem is osztozhattak, mert akkor lehetetlen
-lett volna utánozniok. Mihelyt a költő nem saját és kora élményeiből
-merít, hanem a másokét s talán egy lejárt korszak költőjéit erőlteti
-magára, se nem értheti, se nem érezheti, mi alatta, fölötte, körüle
-zsibong esengve hozzá, hogy tolmácsolja. Lyrikusaink, az eszmei
-tartalmat illetőleg épen úgy megirhatnák költeményeiket ötven év mulva,
-mint megírták most. Ők nem tudják, hogy minden időben bizonyos
-kérdéseket intéz költőihez a közönség, bizonyos eszmény, hit
-képviselését várja tőlük, vagy legalább is változott hangulatai szerint
-velük akar érezni, ábrándozni és borongani. Az irodalomtörténete
-mellettem szól, s hogy ez mindenkor lehetséges, mutatja, hogy többet ne
-említsek, Tompa költészete, ki, a mint jellemzém, e tekintetben sok
-szépet nyujtott. Azonban én ez oldalról tudnám menteni lyrikusainkat s
-épen nem emelek vádat ellenük.
-
-Térjünk a vádakra.
-
-Petőfi ifjuságot lehelt a magyar lyrába s mintegy átalakítá; mert
-nemzetiebbé tette, mélyebben merülvén a nemzeti szellembe, mint eddigi
-költőink; mert az erő és természetesség szabadabb mozgásaival döntögetni
-kezdé az önkény és gyöngeség mesterkélt szabályosságait. Ez ifjító,
-átalakító erőt a népköltészetből kelle merítenie, hol minden nemzeti
-költészet eleme rejlik, s honnan eddigi költőink is merítettek, de egyik
-sem annyit, mint ő, kit ide hajlamai és élményei vezettek, mi mindennél
-több, mert mindig bár sokszor öntudatlanul, legmélyebb költői felfogást
-tesz lehetővé. Aztán az élet és irodalom is oda dolgozott, hogy a
-népelem mind szélesbülő körben gyakorolja hatását. Erősödni akartunk,
-hogy a nemzeti szellemet egész erejében kifejtvén, műveltségünket
-nemzetiebbé tegyük. E mind határozottabban nyilatkozó mozgalmat
-képviselte Petőfi a lyrában. Innen azon rendkívüli hatás, mit a
-közönségre tőn s azon erős lendület, mit összes költészetünknek adott.
-Ezért talán elfogultak is vagyunk irányában. Az eljövendő irodalmi
-történetíró tárgyilagosabban itélhet róla, mint mi. Talán el fogja
-mondani, hogy korábban meghalt, mintsem kiforrhatva a nemzeti szellemnek
-megalakult s egészen művészi formákba kristályosodott költői
-kijelentését hagyhatta volna hátra; hogy inkább hasonlított Mózeshez, ki
-megnyitotta a szolgaság kapuját, mint Josuehoz, ki belépett az igéret
-földére. Mindebben sok igaz lehet, de annyi most is bizonyos, hogy a
-legújabb lyra, mely nyomán indult, nem az igéret földe felé halad, hanem
-egy újabb szolgaság kapuján tart diadalmenetet.
-
-Legújabb lyrikusaink mindnyájan osztoztak a Petőfi által hatalmas
-fejlődésnek indított népelem nyilatkozatain, hogy egy-egy új téveszmével
-gazdagodjanak. Divat lőn népköltővé lenni belső ösztön, komolyan vett
-élmények nélkül, erőszakosan neki hevülve. De ez még hagyján! Hitté
-vált, hogy csak a népköltő költő és hogy tulajdonkép a népköltő nem
-költő; hogy a magyar lyrának csak egyetlen eleme van, a naivitás és a
-naivitás tulajdonkép együgyűség vagy hóbort; hogy a művészet csinálmány
-és hogy tulajdonkép a csinálmány művészet. Nem tréfálok, de mit mondjak
-egyebet úgynevezett tájköltőinkről? Ugyanis pár költő azon gondolatra
-jött, hogy ha Petőfinek valóban eredeti népdalai oly nagy zajt ütöttek,
-az ezeknél sokkal eredetiebbek még nagyobb zajt fognak ütni s ilyeneket
-írni épen nem nehéz. Legyünk eredetiebbek, mint a nép, az összes magyar
-nép. Vannak választott népfajok, zengedezzünk tájszólásaikon a magyar
-nyelv dicsőségére. Ilyesmi lőn a jelszó. Az újabb és eredetibb
-népköltészet egyik eleme tehát a tájszólás lőn, minek ellenében az
-irodalomnak tiltakoznia kell. – Az irodalom a költőtől csak egyetlen
-nyelvet fogadhat el, a tiszta nemzeti nyelvet. – Miért mennénk oda
-vissza, hol nyelvünk az irodalom keletkezte előtt állott? Miért
-használnók a tájszólást egyébre, mint a regény és drámában jellemzésre
-vagy komikumra? Ki nem tud jó, mindenekelőtt szükséges tájszót, mely
-eddig még ki nem fejezett árnyalakot tolmácsol, a maga helyén s mintegy
-bejátszva használni, az soha se bajlódjék tájszavakkal. Oly tájszavakra,
-melyeknél jobb és közkeletű szavaink vannak, épen nincs szükségünk. Ki
-nagyon szerelmes szülőföldje tájszavaiba és nyelvi különösségeibe,
-gyüjtse össze s küldje be a nagy szótár szerkesztőinek. Mindenesetre a
-költészet sem nyelvtan, sem nyelvtani elmefuttatás.
-
-Ime tájköltőink a népi elemet nyelvi tekintetben csak külsőségeiben
-tudják felfogni s nem bensőségében, hogy bájt, erőt, könnyedséget
-merítsenek belőle a merevség, enervatio és idegenszerűség ellenében. De
-a tartalmat illetőleg sem mennek tovább a külsőségnél. Czélul tűzik a
-tájszokások s némi hitregei hagyományok leírását. Ez mind igen
-becsülendő, kivált ha jól és híven van megírva valamely földirati
-czikkben vagy utirajzban. De költőnek sem több, sem kevesebb, csak
-kelmeszerű adalék, melyből csak feldolgozva lehet valami, mint Erdélyi
-mondá, midőn a «Szépirodalmi lapok»-ban tájköltőink tanai ellen
-föllépett. S minő különös! E versprózának még a prózai oldalát sem lehet
-eléggé becsülnünk, mert a tájszokások és hitregei hagyományokat
-nagyrészt ráfogások képezik. Legalább okunk van rá, hogy ezt higyjük.
-Midőn egyik tájköltőnél ezt olvassuk: «a hajnalban verőfényes a bokor»,
-hihetjük-e, hogy az, ki a legmindennapibb természeti jelenést sem képes
-visszaadni, hűn adja vissza vidéke szokásait? Ha egy másiknál ismét azt
-olvassuk, hogy szent László az ég lovászmestere, ki lovagolni Mihály
-arkangyaltól tanult, nem kell-e hinnünk, hogy a nép naivitása ily czifra
-dolgokat ki nem gondolhat? Nem kell-e sajnálnunk az oly népi kutatókat,
-kik aztán tájköltőink adatai után indulnak el, mint például Ipolyi
-Arnoldot magyar mythologájában több helytt? Ilyenek aztán az érzések és
-eszmék is, melyekből lyrai alapgondolatokat szőnek, nem a népéi, vagy
-mindenesetre nem a nép eseményi világából valók. Sőt tájköltőink
-vetekednek abban, hogy minél prózaibb oldalról fogják föl a népet. A
-mesterkéltség még kirivóbbá teszi a prózai felfogást. A ragyogni akaró
-képzelet egy-egy odavetett csilláma nem képes költői fényt árasztani
-reá. Eszünkbe jutnak a XVIII. század idylljei, a selyemruhás Daphnék,
-hajporos Menalcasok s a rózsaligetben s virágágyakon legelő nyájak.
-Mindenesetre a juhászbundán parfumet érzünk s a pitykés dolmány alól
-kilátjuk a fodrozott inget.
-
-E tájköltészet kezdeményezője nálunk Lisznyai Kálmán volt. Ezelőtt három
-évvel megjelent «Palócz dalai»-t nagy magasztalással fogadta a kritika.
-Én soha sem tudtam megfogni e rendkívüli magasztalást. Minél többször
-olvasom e lyrai gyüjteményt, annál kevesebbet találok benne. Csak nagyon
-blasirozott kedély találhat élvet a természetesség és naivitás e
-mesterkélt, erőszakos, különcz és néha buja nyilatkozatain. A magyar
-költemények német fordítóin nem csodálkozom, hogy a magyar szellem
-eredetiségét fedezték föl bennük. Előttük, kik az európai irodalom
-életunottságával eltelve keresve keresik nálunk a piquantot és vadat,
-minél bizarrabb, érthetetlenebb valami, annál inkább bámulatos, magyar
-és eredeti.
-
-Egyébiránt az még csodálatosabb, hogy miként lett Lisznyai népköltő, ha
-nem volna annyira természetes. Ő Petőfi föllépte előtt a nagyon
-eszményi, magas és pathetikus költészetnek volt híve s különösen
-szerette a dagályt, a szónoki dictio bizarr érthetetlenségeit, a
-cziczomát és képtelen képeket. A népköltészetben is ugyanaz maradt, mi
-ott volt, csak tárgyait változtatta, mert a népies jött divatba s a mi
-költőink nem szoktak makacson ragaszkodni eszményeikhez s daczolni, ha
-kell a közönséggel s még a kritikával is, ha költészetük alapját támadja
-meg, melyet változtatni soha sem függ a költő önkényétől, mert
-élményeiből foly. Úgy van, Lisznyai csak tárgyait változtatta. Ott a
-fenséget fogta föl bizarr oldalról, itt a naivitást. Párhuzamos példákat
-idézhetnék, ha nem volnék hovatovább hosszadalmas. Ő, kinek költői
-szellemében semmi igaz, egyszerű és természetes sincs, kénytelen
-mindenütt túlozni s a képzelet rakonczátlanságainak csillámával fedezni
-az eszme és érzés hiányát. Azonban annyi igaz, hogy jó és eredeti
-ötletei is vannak, egyes jó sorokat ir, hogy a következőkkel elrontsa,
-egyes jó versszakot, hogy az egész semmit se érjen. A «Palócz dalok»-ban
-néhol le van téve az elem, miből kerekedhetnék ki valami s néhol
-kerekedik is: három-négy dal. Ennyi az egész, de ezért kár volt annyi
-téveszmét hinteni szét s oly költőietlen genre-t hozni divatba, melynek
-tüstént számos utánzója akadt.
-
-Nyomába mindjárt Szelestey László lépett a «Kemenesi czimbalom» és «Falu
-pacsirtája» czímű lyrai gyüjteményeivel, melyek a «Palócz dalok»-nál
-jóval kevesebb becsűek. A «Palócz dalok»-ban legalább költői szikrák
-vannak, itt csak tájszó, tájszokás és cziczoma. Egyébiránt Szelestey is
-a Lisznyaiéhoz sok tekintetben hasonló pályát futott meg Petőfi előtt, ő
-is más muzsa híve volt, a parfumirozott, befűzött, selypítő muzsáé, ki
-gouvernante-októl tanulta meg érzéseit, gondolatait kifejezni édeskés,
-czifra és stereotyp nyelven. E muzsának egy nap eszébe jutott odahagyni
-a salont és juxból beállani falusi szolgálónak. De szokásairól itt sem
-mondhatott le, kendőzte magát, kényesen lépett s megfeledkezett arról,
-hogy nem a redoute-teremben tánczol, hanem a falu korcsmájában, nem a
-boudoirban vár János úr ő nagyságára, hanem az utczaajtóban Jancsi
-bojtárra. Ekkor aztán a szégyentvallás félelméből elkezdett affectálni,
-hogy ő született parasztleány, kinek atyja valóságos betyár volt. Ám
-üssük föl bármelyik lapon a Kemenesi czimbalmot és a Falu pacsirtáját,
-mindenütt tapasztalni fogjuk a természetesség, naivitás és szilajság e
-mesterkéltségét és meggyőződünk, hogy az eszmék zavartságát, az érzések
-ürességét s a képtelen hasonlatokat a népies szín épen úgy nem tudja
-fedezni, mint a nem-népies. A költészet egy és örök bárminő alakban. A
-nép- és műköltészet nem ellenkező fogalmak, sőt a költészet fogalmában
-mindkettő egyesül s épen azért a népdal a költészet fogalma alól ki nem
-vonható, bármennyire erőltessék tájköltőink.
-
-Szelestey ez újabb népies lyrai gyüjteményeivel nagy hűhót ütött a
-kritika; a többek közt ugyanazon kritikus, ki egykor Petőfinek épen
-népdalait és románczait támadta meg igazságtalanul, nem győzte eléggé
-magasztalni a népköltészet ez üres és ferde termékeit. Mi vala
-természetesebb, mint hogy a vidéken kezdték hinni, hogy a népköltészet a
-legkönnyebb dolog a világon, hol mindenki a siker biztos reményében
-próbálhat szerencsét, mert mindenki ismerheti saját vidékét s tudhat
-azon vidék tájszólásán írni. A Lisznyai és Szelestey modorában nem egy
-költeményt olvashattunk már lapjainkban. Ki nem csak a lapokat olvassa,
-hanem a szerkesztők tárczájába is bepillanthat, hol a ki nem adott
-versek nyugszanak, tudja, hogy a fiatal nemzedék nagy része e téren
-mozog, sőt némely régibb író is, azon elv szerint: «qui perdidit
-numerum, incipiat iterum» mint tájköltő kezdi meg ujra a költői pályát.
-
-A kezem alatti gyüjteményekben sem hiányzanak a tájköltők. Ilyen
-_Spetykó Gáspár_, ki régebb az «Athenæum» és «Honművész»-ben számos nem
-népdalt írt; ilyen némikép _Meáncsek István_ is, ki egészen új név.
-
-Spetykó Gáspár – mint előszavában mondja – «azon nép életkertjéből
-szedett virágokat, mely hazánk kellemes Mátra, különösen Gyöngyös
-vidékét lakja». E virágokat magyarázat kiséretében kell szagolnunk. A
-gyüjtemény végén magyarázó jegyzeteket nyujt a költő. Ez igen
-természetes. Tájköltőinket magyarázat nélkül éppen úgy nem érthetjük,
-mint nem érthetnők azon régibb költőinket, kik a hellen és latin
-költészetet utánozták, ha nem tanultuk volna a hitrege és régiségtant.
-Ime mily szépen összetalálkozik a paróka és pörge kalap, sőt még a
-kritikának is egykép köszönnek: a paróka parasztnak nevezte volt a
-kritikust, a pörge kalap pedans tudósnak vagy uriasbeteg izlésűnek
-szidalmazza. S én valóban nem tudom megfogni, hogy némely népköltő miért
-néz oly megvetéssel a hellen és latinoskodó költőre, midőn vele annyira
-atyafias. A különbség csak az, hogy akkor az Olymp, Nectar, Venus,
-Gratia stb. volt a költészet reczipéje, most pedig a Rózsám, Babám,
-Csillagteremtette, Me-csoúkolt, Joúkor gyütt s több efféle. De egyik
-reczipe éppen annyit ér, mint a másik. A lelkesülést nem árulják a
-gyógyszertárban, s így nem csodálkozhatni, hogy ezt a Gyöngyvirágok
-költője is nélkülözi.
-
-Spetykó Lisznyait vette példányul. Sokkal szemérmesebb ugyan, de úgy
-hallgat el egy s mást, hogy – a mint maga mondja – könnyen ki lehessen
-találni. E mellett megtaláljuk benne, bár bágyadtan, azon Lisznyai-féle
-és úgynevezett kiválóan költői képzelet ragyogását is, melynek nálunk
-annyi bámulója van: a bizarr és képtelen allegoriákat és hasonlatokat
-értem. Ilyen például az, hogy a tavasz házasodik, a földet veszi nejül,
-a vőlegény fénylő nap arczú, a menyasszony, t. i. a föld, csillagpártás
-és szivárványruhás, a természet – ez ősz pap – összeesketi őket;
-lakodalmi nép: a fák, bokrok, virágok; zenészek a madarak, s az új
-házaspár égi örömatyja mennydörgésben tudatja tetszését. E sorok sem
-különbek:
-
- Hej ma nékem nagy a hibám
- Tele dohánynyal a pipám,
- Elveszett a tűzszerszámom
- Hogy gyujtom meg a dohányom?
-
- Tele pipa a kebelem,
- Dohány benne a szerelem;
- Szeretőm – ez a tűzszerszám –
- Hűségtelen lett én hozzám.
-
-Másutt:
-
- Szénnek égette kend föl,
- Szerelmem szép fáját,
- Szívem – ez a szenes zsák,
- Csak a sírban találja
- Pihenő tanyáját.
-
-Egyébiránt a Gyöngyvirágok költője kölcsönzött valamit Lisznyai
-úgynevezett házi költészetéből is, melynek remekeit régebb a
-«Hölgyfutár»-ban, nem rég pedig a «Laczi konyhájá»-ban olvashattuk. Mi
-az a házi költészet? Rokon a tájköltészettel. Az, midőn a költő házi
-ügyeit, barátjait és nem barátjait, kalandjait, a vidék vagy köre
-pletykáit a legprózaibb és legilletlenebb oldalról fogva, föl a közönség
-elé viszi. Cserei-Berei-féle költészet, melyet a mi galambszelíd
-kritikusaink nem mernek megostorozni, talán azért, mert nagy közönsége
-van: minden ember rokonostul, kikről név szerint tesz említést, és a
-botrány-kedvelők, kik szeretnek röhögni. Oh ez az abstract fogalom:
-közönség, hány költő és kritikus fejét zavarja meg! S mégis vajon nem
-természetes-e, hogy épen a közönség az, mely mind kevesebb kevesebb
-tiszteletet tanusít a költők iránt? Nagyon természetes. Ki önmagát és
-művészetét megalázza, ne csodálkozzék, ha példáját a közönség is követi.
-Ki gyermekjátékot űz az irodalomból, tűrje el, ha gyermeknek nézik s
-köszönje meg, hogy ily kegyes elnézésben részesül. Mindezt nem
-Spetykóról mondom. Ő korlátozni igyekezett e hajlamát. Csak két házi
-költeményt írt, a «Különcz»-öt és a «Firkantyu komá»-t – a mint
-jegyzeteiben mondja – két élő gyöngyösi egyénről. Mindkettőben a prózai
-felfogás vetekedik az érzület műveletlenségével. Unalom és undor fogják
-el az embert. A házi költészet rendesen a gyönyör e két forrását nyitja
-meg számunkra. De értsük meg egymást. Irjon mindenki élményeiből, fessen
-élő alakokat: ezt teszi minden valódi költő, de soha se feledkezzék meg
-arról, hogy a satirához gúny és közérdekű gúny kell, a humorhoz kedély,
-a tréfához elmésség, s mindez sem pasquil, sem olynemű önvallomás, mely
-még meghittjeink körében is izetlen.
-
-Spetykó egész lyrai venája sem több, sem kevesebb, mint némely udvarló
-úgynevezett phraseologiai készsége. Ah kisasszony nézze a pillangót ama
-rózsán, ha én az ön rózsaarczának pillangója lehetnék, mond némely
-udvarló. Hej te tarjányi hamis kis lyány, honnan hoztad volt azt a
-hátfát, mióta befűtöttem volt a búbost (kemencze) egészen tűz vagyok,
-bizonyosan a szerelem erdejének tilosában vágtad és szivem – ez a búbos
-– azért ég a szerelemtől. Dalainak nagy része mind ilyen. A többi prózai
-leirása némely gyöngyösi tájszokásnak. Köztük néhány nem-népdalt is
-veszünk a «Honművész» idejebeli versekből. Legyünk irántuk elnézők. De
-vajon azt elnézhetjük-e, hogy éppen a tájköltők tesznek erőszakot
-nyelvünkön, kiktől ha egyebet nem is, legalább magyaros nyelvet
-várhatnánk. Álljon itt néhány sor mutatványul:
-
- Minthogy a paróka soh se _fésültetik_,
- Mindamellett zsírral naponkint _kenetik_.
-
-Másutt:
-
- De _szivködöm_ nem űzik
- Sem hölgyek, sem zene:
- Ah erre kedvesemnek
- _Itt-léte_ kellene sat.
-
-Meancsek «Kakukdalai» népdalok, melyek mellőzve a tájszólást, a
-dunántúli népéletet akarják képviselni. Ötven dalt veszünk, melyek közt
-egyetlenegy figyelemreméltó sincs. Egyébiránt az Meancsekben igen
-becsülendő, hogy komolyan veszi a népköltészetet, egész lelkéből akarna
-érezni és dalolni, de nincs mit érezzen és daloljon. Rossz népdalainkat
-utánozza s még rosszabbakká teszi. Minő beszéd például ez:
-
- Szenvedőbbet nem ismerek magamnál,
- Mert előttem az öröm is eltünik
- Csak szivemnek bús nyögése nem szünik.
-
-A ki szenved, természetesen nem örül. Ilyenekkel tele van e gyüjtemény.
-Aztán Meancsek azt hiszi, mert vannak igen egyszerű népdalok is, melyek
-alig többek egy önkénytelen lelki mozzanat költői kifejezésénél, hogy
-tartalom nélkül is lehet írni dalt. Ilyen tartalom nélküli dal például
-ez:
-
- Tul a Tiszán, tul a partján
- Lakik az én kedves rózsám:
- Holtig igaz hozzám.
-
- Ha beköszön az alkonyat
- Kis csónakán meglátogat
- Velem szépen mulat.
-
- S ha egymástól elbucsuzunk
- Csókra csókot osztogatunk.
- Mi boldogok vagyunk.
-
-Természetesen Meancsek sem kerülhette ki tájköltőink éppen nem-népies és
-értelem nélküli szószaporítását és czifraságait, minők: «elenyészett a
-fergeteg vihara»; «a külföld kemény rideg göröngye lenne majd a hős
-csatárnak nyughelye». Természetesen neki is bele kellett esni a népdalok
-azon ferde felfogásába, miszerint a sebes vagy szakadozott átmenet,
-össze nem függés. De miért ne tegye mindezt egy kezdő és igénytelen
-népköltő, midőn veteran s az ujdondászat által ünnepelt népköltők
-ugyanezt teszik.
-
-Ime mivé lőn a népi elem, melylyel Petőfi ifjúságot lehelt lyránkba: a
-vénség gyermekeskedésévé. De vizsgáljuk Petőfi lyrájának más sajátságait
-is, melyen újabb lyrikusaink megosztoztak. Bocsánat
-hosszadalmasságomért: lehető rövid leszek. Ha e lapok szerkesztője oly
-szives hozzám, mit nem tudok eléggé meghálálni, hogy eltűri kimondanom
-mindazt, mi szépirodalmunk ügyében rég szivemen fekszik: miért ne
-remélhetnék a közönségtől is egy kis türelmet.
-
-Volt a Petőfi lyrájában valami átkozódó harag, boszus meghasonlás, evődő
-reflexió. E hangulat fejlődésének második stádiumaként tünt fel, midőn
-kedélyének egységét egyidőre elveszté s mintegy örülni látszott, hogy
-fölfedezte a fájdalom vigasztalhatatlan bölcsészetét. Egyik kritikusa
-ezt világfájdalomnak nevezte, míg ő maga költeményeiben csak
-világgyűlöletnek, melynek aztán ugyanitt búcsút is mondott. De Petőfi
-költészetében tulajdonkép se világfájdalom, se világgyűlölet nincs. Ama
-lázas költemények, melyekben az embereket megveti és utálja, ama sötét
-epigrammok, melyekben könnyet és vért, angyalt és ördögöt egyszerre
-veszünk, nem annyira a kétely és kétségbeesés, mint az önámítás és
-szeszély szüleményei. De miért is esett volna ő kétségbe? Élményei és
-szerencsétlenségei nem voltak olyanok, melyek a kedély ifjúságát örökre
-elhervasztják; viszonyai nem sodorták oly tévedések és bűnökbe, hogy a
-kétkedő ész és önvádló szív, a gúny és fájdalom hánykódásai közt
-elvesztve hitét, erélyét, önkínzó és vigasztalhatatlan legyen, vagy a
-tagadás souverain ironiájában keressen menedéket. Igaz: első ifjúsága
-sanyarú volt, járta a nyomor iskoláját, de ez csak edzeni tudta, erélyt
-öntött beléje, hogy mielőbb felküzdje magát. Igaz: szegény volt, néha
-nyomasztó szükséget szenvedett, mint igen sok ember a világon; de
-költészetének egyik bája éppen az, hogy megaranyozza a szegénységet.
-Igaz: kritikusai igazságtalanul is bántak vele, de négy-öt évi rövid
-pálya után az egész nemzet nyujtott neki koszorút s mindenki
-szeretetével üldözte. Szerelmi viszonyaiban nem volt tragikum: az
-ifjúság rendetlen évei, a szerelem álmodott kínjai után, hamar lőn hite
-szerint a legboldogabb férj.
-
-Mindebben a világfájdalom és gyűlölet, az életundor és blazirozottság
-kevés eleme rejlik. S vajon véralkatánál fogva hajlott-e a kétely és
-búskomolyságra? Nem, sőt ellenkezőleg egész a vakmerőségig hívó és
-erélyes volt; innen bosszús türelmetlensége s a lehetetlenséget vívó
-önbizalmas lelkesültsége; míg másfelől mindvégig annyira naiv maradt,
-még humora és cynismusában is, hogy néha gyermekes: innen egész
-költészetén a fiatalság szeretetreméltósága. Tett-e bölcsészi
-tanulmányokat, hogy az elme tévedései vesztegessék meg szívét?
-Műveltsége egészen szépirodalmi volt. S vajon azon évek, melyekben élt,
-lehettek-e a nemzeti kiábrándulás és elcsüggedés napjai, midőn a
-legjózanabb is ábrándozott, a legkétkedőbb is hitt, s mindenki csak a
-jövő dicsőségét látta? Honnan hát mégis átkozódó haragja, bosszús
-meghasonlása, evődő reflexiói? Mert olvasta Byront, Shelleyt, Lenaut,
-Heinet; mert ámította magát; mert legveszettebb kedvében is írt, mikor
-jobb lett volna kisétálnia vagy kialunnia magát, a mit pedig megírt,
-mindig kiadta: mivel mohón olvasták s neki költeményeiből kellett élnie.
-Szellemének e nyilatkozása kevés becsű. Nagy részt kölcsönzés és
-önámítás s éppen azért nem foly azon közvetlen bensőségből, mi őt
-annyira jellemzi. Ilyenkor nála az eszme különcz ötlet, az érzés
-szeszélyes roham és éppen nem a kétkedő elme elmélyedése, a
-vigasztalhatatlan szív önkénytelensége. Hangulata majd mindig erőszakos,
-s bár képzelete soha sem hagyja el, gyakran beléesik azon üres pathos és
-dagályba, mi másnemű költeményeiben oly ritkán mutatkozik. Nyersesége
-ugyan itt is némi egyéni, eredeti színben tünteti föl, de míg e
-nyerseségnek másutt költői tartalma van, itt át-átcsap a tartalom
-nélküli bizarrságba.
-
-Petőfi úgynevezett világfájdalmán mindnyájan osztoztak újabb
-lyrikusaink. Azonban míg Petőfi költészetének e gyöngeségét bizonyos
-jóhiszemű, hitető önámítással és rendkívüli tehetségének erejével
-fedezte, utánzói nyiltan és nevetségesen affectálnak, s a bizarr ötletek
-és dagály egész költészetét alkotják meg. E téren leginkább _Tóth Endre_
-és _Zalár_ tünnek ki. De mielőtt műveikről szólanék, hadd jegyezzek meg
-egy s mást a lapjainkban annyiszor emlegetett világfájdalomról, nem
-részletezve, – ez messze vezetne – hanem csak a legnagyobb
-általánosságban.
-
-Kritikusaink régebben sokat írtak a sentimentalismus ellen s hevükben
-üldözték a kedélyt és érzést is. Most a világfájdalmat ostromolják s
-túlbuzgalmukban üldözni kezdik a fájdalmat és tragikumot is. Egyik
-kritikusunk nem rég azon nevezetes fölfedezést tette, hogy a fájdalomnak
-nincs helye a költészetben, mert nem szép, mert kellemetlen, s miután az
-embernek annyi baja és bánatja van, miért búsuljon még a költőkkel is,
-kiken tulajdonkép mulatni akar. Jól van, de akkor kár a művészetben
-keresni a szépet, midőn az életben sokkal könnyebben megtalálhatni,
-például a terített asztalnál, a telt poharak közt, egy szép hölgy
-karjaiban. Mindez öröm és mulatság, de vajjon azért költészet-e? Magában
-az öröm éppen úgy nem szép, mint a fájdalom, de mindkettő azzá válik, ha
-a zenész, költő, festész, szobrász hangok, gondolatok, színek és alakok
-által ki tudja fejezni. Ez a művészet, ez a gyönyör. Továbbá nem egy
-kritikusunk követeli a költőtől az egészséget. Helyesen, de mit értenek
-az egészség alatt? Olyasmit, mi a marha egészsége. Azt kivánják, hogy a
-költő ne könnyezze meg kedvese halálát, hűtlenségét – ez beteges
-érzelgés, hogy ne merjen fájdalmairól beszélni – ez férfiatlan
-nyavalygás; hogy legyen érzéketlen az élet szomorú és megrázó benyomásai
-iránt – ez sötét izgatottság. Miért? Mert a költészet feladata
-megszépíteni az életet és derültségében mutatni föl. Így pusztán
-frázisnak megjárja, valamely beteg kedélynek jó reczept is lehet, a
-mellett a materialista és hypocrita is szivesen elfogadhatja; de a kinek
-szíve helyén van, költői fogékonysággal bir, meg kell vetnie e
-szatócs-széptant, mely az érzéketlenség józanságát és a képmutatás
-erkölcstelenségét hirdeti. A szívnek megvan a maga joga, a szellemnek a
-maga szüksége, miket semminemű rendszer el nem vitathat. Ha az élet
-öröme nem a kéj szakadatlan lánczolata, a költészet derültsége sem az
-élet egyoldalú felfogása. Azért hagyjatok békét az elegia és
-tragikumnak, ha nincs reá fogékonyságtok, mert különben még azt is
-kimagyarázhatnátok, hogy az ó- és új-világ nagy költői mindnyájan
-nyavalygók, mert a ti fogalmaitok szerint nem derültek, s tanaitokat
-éppen a magyar költőknek ne hirdessétek, kiknek az elegia és tragikum
-soha sem vala nagy betegségük.
-
-Kritikusaink nagy része hallott valamit a világfájdalomról, s az elegia
-és tragikummal zavarja össze. A világfájdalom egyik sem a kettő közül.
-Az elegia a sebzett szív nyilatkozása, mely panaszban keres enyhet és
-emelkedést; a tragikum az erkölcsi világrenddel küzdő egyén bukása,
-tehát tévedéseink és szenvedélyeink rajza. Mi hát a világfájdalom? Rokon
-azon érzéssel, mi Hamletet e felkiáltásra készti: «A világ kifordult
-sarkából. Minő fájdalom, hogy helyreigazítására nekem kelle születnem!»
-A világfájdalom a nagyon is magas s éppen azért mélyen megtört,
-szenvedélyesen telhetlen s éppen azért korán blazirozott eszményiség
-költészete, melynek az élet nem lehet öröm és összhang, hanem ellentét
-és kielégíthetetlen szenvedély; mert végtelenbe veszett vágyai és
-határozatlan eszményeinél fogva mindenütt csak azt látja, minek nem
-kellene lennie, és elkeseredésében hirdetni kénytelen, hogy az ember
-sorsa boldogtalanság, s annál nagyobb, minél mélyebb szívvel és magasabb
-szellemmel bir. A világfájdalom egy elpazarlott vagy szerencsétlen élet
-benyomásaiból táplálkozó kétely, mely felbonczolta érzéseink és
-szenvedélyeinket, erkölcsi és társadalmi fogalmainkat, s kétségbeesett
-eszményeink dőresége, erényeink nyomorultsága, tévedéseink és bűneink
-végzetszerűsége fölött. A világfájdalom a pessimismus költészete, mely a
-megsértett erkölcsi érzület búskomoly vagy humoros hangulatában mintegy
-örömét leli az embert gyöngeségeiben mutatni fel, mely nem zavarja ugyan
-össze az erőt a gyöngeséggel, az erényt a bűnnel, de egyiket a másik
-nélkül nem tudja képzelni; nem kétkedik ugyan az eszmékben, de igen a
-tényekben s az emberi dolgokban elvesztvén hitét, bölcs Salamonnal kiált
-föl: minden hiúság a nap alatt! A világfájdalom a tagadás költészete,
-mely se eszmék, se tényekben nem hisz, egyetlen tényleges eszméje és
-érzése sincs és a szentet és szentségtelent, a nemest és nemtelent, a
-fönségest és aljast összezavarván, a dæmoni gúny és ájtatos lelkesülés
-közt hánykódva, érezni akar, mikor már nem érezhetni, sírni, midőn
-kaczag és kaczagni, midőn sír, s elvégre is a cynismus frivol
-ironiájában nyugszik ki. A világfájdalom a kétségbeesés költészete, a
-blazirtság, embergyűlölet, életundor, tagadás, cynismus különböző
-árnyalataiban. Alaphangja és véghatása mindig vigasztalhatlanság. Innen
-a világfájdalmas költők bármily nagy tehetséggel birjanak, nem
-ragyogtathatnak föl eszményt; hiszen nincs benne hitük; elméjök bármily
-éles, kedélyük bármily mély, művészetük bármily elragadó legyen, nem
-nyujthatnak az értelemnek általános és jótékony eszmét, a szívnek
-kibékítő és tartós táplálékot, hiszen lelkesülésük kétségbeesés,
-bölcseségük kétely. Ez okon azon költők, kik megtámadják ugyan
-eszményeinket, de helyükbe mást akarnak állítani, nem világfájdalmasak.
-Például a szoczialista költők csak a tagadást és hangot kölcsönzék
-emezektől a társadalom ellenében s nem egyszersmind a kétségbeesést, sőt
-ellenkezőleg egy megszülendő új világban igen is ábrándos, igen is
-erélyes hitük van. A világfájdalom legkijelöltebb képviselői, bár
-mindenik különböző árnyalattal s a költői erő különböző fokán: Byron,
-Balzac, Thackeray és Heine.
-
-E rendkívüli költőkről, kik korukat éppen úgy kifejezték, mint hatottak
-reá, nem szándékom mindazt ismételni, mit róluk az európai kritikusok
-oly sokszor elmondottak. Néha az embernek éppen úgy kedve jő védeni őket
-megtámadóik, mint ócsárolni magasztalóik ellenében. A világfájdalom
-mellett sem akarok szót emelni. Meg vagyok győződve arról, mit a
-legnagyobb költők és műbölcsészek hirdetnek, hogy a költészet nem
-dissonantia, hanem összhang s forrásai az önmegalázódás, melynél fogva
-az egyén nem tekintheti magát a világegyetem központjául s egyéni
-fájdalmait, meghiúsult vágyait, reményeit nem állíthatja az általános
-kényszerűség ellenébe; a hit, hogy a jó valóban létezik, s ha egyes
-ember, egész nemzedék, egész korszak, egész polgáriasodás semmivé lesz
-is, azért az emberiség hanyatlása, az erkölcsiség végromlása nem
-következik be; a szeretet, mely bizalommal és reménynyel tekint a
-világba és életörömet érez, ha megoszthatja magát, folytonosan másokért
-s így önmagáért munkálva. Én csak azt akartam röviden érinteni: mi
-tulajdonkép a világfájdalom; mihez még hozzáteszem, hogy e világfájdalom
-a magyar költészetben nincs meg, lyrikusainkban legkevésbbé s legfölebb
-csak egyetlenegy regényírónkban találhatni annak némi nyomaira.
-
-S vajon azok után, miket mondottam, miért ne merjem még azt is
-bevallani, hogy én a világfájdalmas költőkre nem tudok oly megvetéssel
-tekinteni s oly könnyedén pálczát törni fölöttük, mint a legtöbb
-kritikus, sőt némelyik iránt rokonszenvet s bámulatot érzek. Mindenek
-előtt a költészet nem lehet képmutatás, s a valódi költő csak annyiban
-nyugtathatja meg olvasóit, mennyire maga van megnyugodva s e szerint nem
-lehet-e azt követelni oly költőtől, ki szerencsétlen, kétségbeesett,
-kinek lelkében nincs összhang, hogy költészete más legyen, mint szíve,
-lelke, élményeinek összege. Szigorúan itélhettek róla – erre jogotok van
-– de azt nem kivánhatjátok tőle, hogy képmutató legyen, s ha igazán és
-mélyen érzett, ha a szív csak egyetlenegy örvényét, a szellem
-egyetlenegy mélységét födözte föl, igen sokat találhattok benne olyat,
-mi ha nem is összhang, de az összes világköltészet összhangjának egyik
-kiegészítő részét teszi és mindenesetre ezerszer többet, mint az oly meg
-nem hasonlott költőkben, kiknek nincs szívük, mi meghasonoljék s
-összhangjok alapja vakhit, korlátoltság vagy felület. Aztán vannak
-korszakok az emberiség és nemzetek életében egyaránt, melyek a költőnek
-nem nyujthatnak eszményt és megnyugvást, csak fájdalmat és meghasonlást.
-S ilyenkor egyetlenegy vezető csillag, egyetlenegy biztos támpont
-nélkül, hogy emelkedjék kora fölé? Elitélhetitek s talán nem egészen ti,
-hanem egy más kor kritikusai, de ha mindent meg fogtok tagadni is tőle,
-egyet el kell ismernetek: hogy korának hű képviselője volt és nem hiába.
-
-Mindez, ha nem is szorosan vett széptani elv, de oly lélektani és
-történeti szempont, melyeket a kritikusnak nem lehet mellőznie. S én, ki
-mint kritikus először is költészetünk komolysága és őszintesége mellett
-küzdök, mi nélkül nincs költészet s mit annyira lábbal tapodtatni látok,
-hajlandó vagyok azt mondani lyrikusainknak: legyetek hát
-világfájdalmasak, homlokotokon büszkeséggel, ajkatokon gúnynyal,
-szívetekben boldogtalansággal, essetek kétségbe, ha nem tudtok
-lelkesülni, gyűlöljetek, ha nem szerethettek, de igazán s egész
-lelketekből, csak az istenért ne affektáljátok azt, mit nem éreztek, s
-éppen a naiv Petőfi mesterkélt gyöngeségeit ne tegyétek nevetségesekké.
-De mielőtt eltökélnétek magatok a világfájdalomra, tudjátok meg, hogy a
-világfájdalomhoz kétely kell, s ez bizonyos bölcsészeti műveltség
-eredménye, mit ti pedánsságnak neveztek; hogy a világfájdalomhoz oly
-élmények kellenek, miken ti alig mehettetek át s miket nem is tanácsos
-megpróbálni; hogy a világfájdalomhoz eszményies ábránd s mély kedély
-kell, mi szerintetek nem magyaros és férfiatlan; és végre ne feledjétek,
-hogy blazirtság és naivitás, világfájdalmas és népi költészet ellenkező
-dolgok, e két szerepet nem lehet egyszerre játszani s ha mégis
-komédiázni van kedvetek, könnyen úgy járhattok, mint Réthy járna, ha
-Hamlet szerepében lépne föl.
-
-Még egyszer erősitem, hogy a magyar lyrában nincs világfájdalom; mindaz,
-mit annak neveznek, nem egyéb, mint gyönge s még jól ki sem számított
-affectatio vagy egész a monomaniáig ment önámítás, mikből aztán
-természetesen semminemű költészet nem fakadhat. Ezt mindjárt maga az
-alaphangulat elárulja. Lyrikusaink keresve keresik, dicsőítve dicsőítik
-a fájdalmat. Tóth Endre ezelőtt két évvel kiadott «Zengő bokrá»-ban
-többször elmondja, hogy minő kéj a fájdalom, mert különben hova lenne
-dalaiból a láng nappala, szivéből a villám; némi öntetszéssel vallja be,
-hogy szomjazik egy tengert s gyülöli az embert, s keblének vad sötét
-éjét csak egy szikra ragyogja át: szive lángja, ez a vérben égő
-világgyűlölet komor csillaga. Ugyane szellem vonul át újabb költeményein
-is, kissé szelidülve. Mindenikből kiérzik a kín áhitata, a fájdalom
-boldogsága, mi nélkül boldogtalan volna. Zalár hasonlókép oltárt emel a
-fájdalomnak. A «Fájdalom lantjához» czímű költeményében, miután
-megátkozza az örömet és boldogságot, így kiált a fájdalomhoz:
-
- Keveset sírtam még, még sírni akarok,
- Hiénává leszek, hogyha te akarod.
- Fölásom a földnek sírjait egyenkint,
- S elrablom belőlük az eltemetett kínt.
- Tán a világ kinját hordva boldog leszek.
- Oh fájdalom lantja, ne hagyj el engemet!
-
-De e hajhászat mind hiába: a fájdalom nem akar megjelenni; a dicsőités
-mit sem használ: a fájdalom nem akarja megdicsőítni imádóit. Miért is
-vagy oh fájdalom oly kegyetlen és makacs? Miért hasonlítasz abban az
-örömhöz, hogy a puszta akarat nem varázsolhat szivünkbe? Miért nem
-boldogítod azon költőket, kik imádnak, s miért teszed boldogtalanokká
-azokat, kik vágynának szabadulni tőled. Oh fájdalom, e kegyetlen
-szeszélyed sebzőbb, mint magad.
-
-Valóban az elegikus költő épen úgy nem szokta keresni és dicsőíteni a
-fájdalmat, mint a világfájdalmas. Az elegikus azért panaszol, hogy
-enyhüljön s megnyugodjék; a világfájdalmas pedig oly örömest szabadulna
-fájdalmaitól, de nem tud, mert kételye minden megnyugvást fölemészt és
-kétségbe kell esnie. Épen ezért a fájdalom e boldogságát és dicsőítését
-nem lehet komolyan venni. De ha mindjárt komolyan venné is az ember, nem
-kellene-e mosolyogni azon gondolatokon, melyekkel lyrikusaink
-úgynevezett világfájdalmukat és gyűlöletüket kifejezik. Ők tulajdonkép
-nem tudják mi bajok, s egyetlen eszméjök sincs. Az eszményiség makacs
-küzdelmét a valóval, a kétely és szenvedély örvényeit, a blazirozottság
-kinait, a tagadás és gunyor keserűségét mind nem találhatni meg bennük.
-Csak azt halljuk untalan, hogy fáj, fáj, nagyon fáj valami, s ez a
-valami végre is egy nagy semmi. Tóth Endre «Oh ne kérd» czímű
-költeményében igen jól jellemzi e lélekállapotot, midőn így szól:
-
- A ki még a búnak nevet adhat,
- S szót talál az okra ajkain,
- Ott a lélek még ki fog derülni
- És örömre válhatik a kin.
-
- De ott, a hol az elnevezésre
- Okot és szót nem találhatunk,
- Mint a szin a fekete virágon
- Örökösen az lesz bánatunk.
-
-Tehát az örökös bú az, mire nincs okunk s mit nem tudunk kimondani. De
-hogyan van mégis, hogy Tóth Endre ugyanezen költeményében megmondja
-örökös bánatja okát, így szólván:
-
- Fáj nekem az élet, még ha szép is,
- Mert gyönyörét kínokkal ivám.
-
-Ha ez azt teszi – egyebet alig tehet – hogy örömeink mellett bánatunk is
-van, épen nem világfájdalmas, épen nem kétségbeejtő eszme. Tóth Endre
-«Zengő bokrá»-ban nyiltabban tartá föl világfájdalma okait, többször
-emlegetvén, hogy a kritikusok üldözik, szennyes föllegek dörgenek
-körüle, ellenségeinek fekete felhői s a gyáva kajánság és lelki
-elvetemültség mindegyre sebeket ütnek szívén; hogy a gazdaság rosszul
-jövedelmez s kutyájának, mely épen oly rossz húsban van, mint maga, még
-kosztja sincsen; hogy dalolt, fázott, éhezett s fénybe öltözött lelkével
-rongyosan kell meghalnia. Bizonyára nagy gyöngédtelenséget követnék el,
-ha e szomorú és részvétet érdemlő tényeken kétkedni vagy belőlük gúnyt
-űzni mernék, de azon szabadjon kétkednem, hogy mindez elegia vagy
-világfájdalom, midőn a száraz tények halmazából egyetlen költői eszme
-sem merül föl. Nem egyéb ez, mint azon házi költészet komoly oldalról,
-melynek vígabb felét Lisznyai szokta legnagyobb virtuozitással
-kizsákmányolni. Tóth Endre újabb költeményeiben mindezt mellőzi, csak
-kritikusaira panaszol most is, például e sorokban:
-
- Most sincs váltig nyugodalmam, pihenésem,
- Szennyes lelkek törnek reám minden résen,
- Illet aljas üldözések mély fulánkja!
- No de tán a kigyók szája
- Azért van, hogy ezt csinálja.
-
-s bár a tünő ifjuságot, szétfoszlott reményeket, a kiábrándulást
-többször emlegeti, fájdalmát lehetetlen megértenünk, mert hiányzik benne
-a mélyebb jelentőség, a költői felfogás s valami oly határozatlan, ködbe
-vesző árjongás, hogy elvégre is szánalmunk kifárad és boszankodnunk
-kell. Innen van aztán, hogy Tóth Endre ilynemű költeményeiben – s a
-legtöbb mind ilyen – egyetlenegy gondolatot sem tud kivinni, a
-végszakokban már elfeledi, mit az elsőkben mondott, s nem tudva mi baja,
-nem tudva mit mondjon, ide-oda kapkod, mint a vízbe haló, míg végre
-elmerül. A költőt magába nyelte a fájdalom árja, s csak bokrétás kalapja
-úszik a habokon. Tóth Endrének egész költészete csakugyan nem egyéb,
-mint síró rhythmus, mely a szóvirágok bokrétáit ringatja.
-
-Zalár már sokkal határozottabb s úgy szólva bölcsészibb. De én jobban
-szeretem Tóth Endre határozatlan árjongását. Zalár úgynevezett
-világfájdalmas költeményei valóságos parodiák. Az «Ábrándos bölcsek»
-czímű költeményében, miután a bölcseknek azt tanácsolja, hogy
-agyvelőiket etessék ki a kutyákkal, kimondja, hogy az emberek nem
-érdemlik a boldogságot, hogy nincs boldogság, mert
-
- A ragyogó nap, melyet úgy csodáltok,
- A jótékonyság kútfeje talán?
- Kinyitja a virágok kelyheit, de
- El is hervadnak azok sugarán.
-
-De vajjon, ha a virágok nem hervadnának el, ha nem volna gyümölcsözés,
-ha nem érnék meg a gabona: nem azért panaszkodnék-e Zalár, hogy az az
-átkozott nap éhhalált küld az emberiségre?
-
- A csendes éjjel hoz nyugalmat és kéjt?
- S álmak szárnyán repülsz a mennyekig?
- Utánad száll egy könnyü tőr… s szivedből
- Kimetszi az álom szép képeit.
-
-Ha ennek értelme az, hogy az álomból utoljára is föl kell ébrednünk,
-akkor az a könnyű metsző szer igen érdemes szerszám, mert a sok és
-hosszú álom csakugyan egészségtelen; ha pedig a költő az álmatlan éjekre
-czéloz, akkor könnyű segíteni a dolgon: nem kell éjszakára sokat enni
-vagy theát, kávét, bort inni. De nincsenek-e gondok, betegségek, melyek
-elrabolják álmainkat. Vannak bizony, hanem ezért még Hamlet sem esett
-kétségbe, sőt épen azért nem lőn öngyilkos, mert félt a mély álomtól,
-mert nem tudta, hogy minő álmai lesznek, ha többé nem ébred föl.
-
- Sötét alacsony kunyhóban születtél,
- De lelked a felhőknél magasabb?
- Ha a paloták márványára léptél –
- Majd elfelejted a fényben magad.
-
-Ez újra homályos. Ha a költő oly szegény embert vádol, ki munkája által
-kényelemhez jutva, azt derekasan használja, nagy igazságtalanságot követ
-el, mert a szorgalmat és törekvést hurrogatja le, mi annyi nemes érzés
-és tett szülőanyja. Sőt többet mondok: ismerek oly költőt, ki verseiben
-untalan azzal dicsekszik, hogy kunyhóban született, mi egyébiránt oly
-kevéssé érdem, mint gyalázat, de azért a legújabb divat szerint öltözik
-s minden este fodrozott hajjal és fénymázas czipőben udvarol – oh nem a
-karzaton a nép leányainak – hanem valamelyik páholyban valóságos nemes
-és gazdag hölgyeknek. Vajjon ezen ártatlan következetlenségért rossz
-embernek tarthatni-e a különben igen becsületes ifjut? De vannak
-emberek, kik pénzért vagy czímért eladják becsületüket. Vannak és voltak
-mindig, noha aligha magas lelküek, mint a költő mondja, de az emberiség
-nem ily hitvány emberekből áll s azért, mert ilyenek is vannak, még a
-közerkölcsiség véghanyatlása nem következett be.
-
- Minél többet tud, annál több rosszat tesz
- A fényes bűnök sötét embere,
- Mindannyiból egy-egy Herostrat válik,
- S miért ne? hisz így fennmarad neve.
-
-Ez csak annyit tesz, hogy vannak gazemberek is a világon, és hogy a
-dicsvágy bűnökre vezeti az embert. De vajon a dicsvágy nem vezet-e
-erényre s nagy tettekre is? Mi pedig a Herostratokat illeti, pár ily
-bolond ember miatt még senki sem vesztette el hitét az emberiségben:
-
- Imádta Krisztusát – s meg is feszíté,
- Miként az emberiség szemetét.
- Aztán keresztjét oltárára tűzte,
- Majd meg szétdulá temploma kövét.
-
-De nem győzött-e a keresztény vallás s világfájdalmas eszme helyett nem
-vigasztaló, lelkesítő-e a vértanuság istenülése, az eszme győzedelme a
-legerősebb világi hatalom ellenében? Végül Zalár azt kérdi: romlottság-e
-ez avagy könnyelműség? Az olvasó felelet helyett méltán állhat elő azon
-kérdéssel: nem éretlenség, nem gyermekeskedés-e ez?
-
-Ön sokkal józanabb, sokkal szárazabb, mintsem fogékonysága lehetne a
-költészetre – mondhatja valaki. Nem védem magam, nem mondom, hogy épen
-az elébb törtem lándzsát a fájdalom és tragikumért, hogy menteni
-kisértem meg a világfájdalmat, hogy ellenszenvvel viseltetem azon
-kritikusok iránt, kiket rögeszméjök egyoldaluakká tesz, de azt szabadjon
-kérdenem: miért akarnak a költők őrültek lenni? E kérdés se gorombaság,
-se sértés nem lehet. Én nem merném kimondani, ha maguk a költők nem
-vallanák be magukról. Tóth Endre kéjelegve érez oly lélekállapotot,
-melyet szelid őrültségnek nevez:
-
- Még is itt vagy, még is látlak,
- Itt érezlek szivem körült…
- Mint az árnyat, mint a vágyat
- Test gyanánt a szelid őrült.
-
-Zalár alig várja a pillanatot, hogy megőrülhessen. Az «Egy frenologhoz»
-czímzett költeményében mind az őrültség boldogságát festi, s a többek
-közt így szól:
-
- Az őrült hajszálát is lengetik tán
- Szelid fuvalmak, csendes lágy szelek…
- Jőj nyájas szellő – így kiáltok akkor –
- Az én fürtim borostyánlevelek…
- Byron babérát is te csókolgattad,
- De az nem volt ily szép zöld korona;
- Nem egy nemzet, nem a világ tevé ezt
- Fejemre – hanem az Isten maga.
-
-Honnan ez őrült költészet? Megmondom. Petőfi írt egy «Őrült» czímű
-költeményt, mely nem egyéb, mint egy őrült ember lyrai monologja, s mint
-ilyen igen jeles. Lyrikusaink annyira megszerették e költeményt, hogy a
-tébolyt a legköltőibb érzésnek kezdék tartani. Képzeletük, kedélyük
-öntudatlan oly lázas hangulatot váltott, minő sem a szenvedély vagy
-fájdalom, sem az elragadtatás vagy kétségbeesés költői nyilatkozása.
-Feledték, hogy a mi objectiv költeményben helyén van, subjective ízetlen
-és nevetséges is lehet. Aztán írt Petőfi egy cyclus sötét epigrammot,
-melyeket «Felhők» czím alatt adott ki, s melyeknek nagy része, néhány
-valóban szép költeményt kivéve – pusztán csak dagályos ellentét vagy
-bizarr ötlet. Lyrikusaink a képzelet merészségét bámulták bennük és
-vakmerők lettek, majd mély bölcsészeti eszméknek hitték, s innen kezdék
-meríteni világnézletüket.
-
-Tóth Endre «Zengő bokrá»-ban nem egy ily szellemű költemény van. Ő is
-kérdi, mint Petőfi: mi a nap? azt is hozzá teszi: mi a hold? de míg
-Petőfi csak gyermekesen felel a feltett kérdésre, Tóth Endre igen
-nevetséges dolgokkal áll elő. A «Rajongás», «Egy ismeretlen nőhöz», «A
-midőn aluszik a fergeteg» stb. mind e tébolyszerű költészet szüleményei.
-E szellem nyomai újabb költeményeiben is megtalálhatók, noha nem oly
-kirivóan. A «Sappho mellett», «Reménytelen», «Szerető átka», «Túlvilági
-élet», «Borongós», «Lombok közt» többé-kevésbbé a gondolatnélküli kétely
-és a szárnya szabadjára eresztett képzelet lázas vergődései. A helyett,
-hogy az ember sötét ábrándokba sülyedjen, mosolyogni kényszerül, mint
-például e sorokon:
-
- S tán a földnek indulása
- Vivó szivek dobbanása.
-
-Sőt románczai és balladáiban is ez elem túlnyomó. Az «Őrült huszár»
-czíműben egy őrült huszár a folyó hullámát paripának nézi, reá ugrik s a
-vízbe vesz. «Bolond Miská»-ban egy utczai bolond azt hiszi, hogy a
-csalogány éneke az ő dala. A «Beteljesült álom»-ban egy költő azt
-álmodja, hogy kedvesét öleli és szíve örömében megreped, s midőn «az
-álom ellebbenti szemeiről hímes fátylát» – tehát fölébred – csakugyan
-«megtelt szíve ketté repedt.»
-
-Zalár sokkal tovább megy, mint Tóth Endre, ki, mikép már megjegyzém, ez
-újabb költeményeiben mérsékli magát, s pár csinos versszak s a rhythmus
-erejével némi hangulatot is képes ébreszteni. Zalár mintegy elemében
-van, ha a tébolyszerű költészet szikráit ragyogtathatja. «Melyik szebb
-fény», «Ha megfutván», «Szegény ember éjszakája», «Sokáig áll-e a
-világ», «Nagy változáson ment át», «Apa és fiu», «Sápadt vőlegény és
-halvány menyasszony» stb. – különösen ilyenek. Az elsőben azt kérdi,
-melyik szebb fény, a hold vagy a villám? s kéri a villámot, hogy csapja
-agyon. A másodikban a világ végével tépelődik, midőn a nap égő keble
-kihamvad, a hold a földre száll melegedni, és összefagy, a
-csillagmilliók lehullnak, az ég boltozatja beszakad, s az Isten mint
-Marius dől az omladékokra. A harmadikban egy szegény ember kutyája
-vonításából veszélyt sejt, tán tűz lesz valahol, de nem bánja, ha hamuvá
-ég is minden a világon; miért ne gyuljon meg háza? hisz úgy is rongyos
-teteje, oldala; miért átkozza magát s a hideget? hisz úgyis régóta
-átokkal tüzelget s csak volna kovája, aczélja, taplója, tüstént
-fölégetné kunyhóját: hadd vonítson hát a kutya, hadd legyen hát tűz
-valahol, azonnal az égő ház mellé terem s fölmelegíti félig fagyott
-testét. Így tovább. De mind ebben van-e valami, mi bárminő szempontból
-figyelmet érdemeljen? Nem a legnagyobb képtelenség, üresség-e ez, mi
-csak lehet?
-
-E képtelen, üres költészet természetes kifolyása a dagály. Mi az a
-dagály? Az értelem, a képzelet, az érzés fölfuvalkodása, mely nagy
-puffogás közt pattantja el a semmit, legtöbbször úgy jelen meg, mint oly
-képek és hasonlatok halmaza, melyek nem tudnak gondolatokká válni, se a
-gondolatok emelésére nem szolgálhatnak. Tóth Endre és Zalár tulajdonkép
-a dagályban keresik a költészetet s nem mindig emelkednek oda, hogy
-szabatosan legyenek dagályosak. Legyen szabad pár ily dagály
-fölbonczolásával untatnom olvasóimat. Nem ok nélkül teszem. Nálunk a
-dagály meglehetős tetszésben részesül. A színházban igen sokszor tapsot
-nyer a haszontalan phrasis, míg a jellemnyilatkozás elkerüli a
-figyelmet. Némely költemény hírét pár hasonlat alapítja meg, s igen sok
-olvasó és költő paradoxonnak tartaná, ha azt erősítné valaki, hogy remek
-költemények vannak a világon, melyekben egyetlen úgynevezett hasonlat
-sincs. Igen sokan a művészi próza titkát is a virágos nyelvben hiszik
-rejleni, mi a legkiállhatatlanabb valami. S mennyi utánzója akad nálunk
-mindennemű dagálynak. Istenem! Hisz oly körmönfont stylista is, mint
-Török János, nem egy journalistának szolgál példányul. Legalább mindenik
-vidéki levelező eltanulja tőle a «fajunk» szót, mely által a «nemzet»-et
-akarják kiküszöbölni szótárunkból.
-
-Tóth Endre «Nem itt születtem» czímű költeményében így szól:
-
- Mint a madár, a ki
- Szárnyait megérzi,
- Oda hagyja fészkét
- Bármi kedves néki;
- Eljöttem, eljöttem
- Onnan én is régen
- A tündér remények
- Arany szekerében
- Robogtam az égen.
-
-Hát a madár arany szekérben robog-e az égen? Ha a költő magát madárhoz
-hasonlítá, nem kellett volna-e e hasonlatban felolvasztania azon
-gondolatot is, miért hasonlatot használt?
-
-A «Gondolkozom rólad» czímű elején ez áll:
-
- Gondolkozom rólad, lelkem édes álma,
- Sorsom költeménye, tiszta fényes lélek!
- Emlékezetemnek arany fonalára
- Ereszkedem, pedig szivem reszket… félek
- Nem fényes ábrándok romja az én multam,
- Melyeknek emléke a búban is édes…
- Oh a míg ezeknek karjain aludtam
- Nem sejtém még akkor, a jövő mi vészes.
-
-A költő emlékezetének arany fonalára ereszkedik – ám legyen! de hogyan
-van az, hogy az arany fonalat, azaz multjának ábrándját nem tartja
-fényesnek, midőn az arany elég fényes, s mégis a fényes ábránd karjain
-aludt, noha multjában hiányzik a fényes ábránd? Az ember egészen
-elkábul. Nem csoda, ha a költő is reszket és fél.
-
-A «Flóra» czímű költeményt így fejezi be:
-
- Minek nevezzelek? minek neveznélek?
- Mért adnék uj nevet a madáréneknek?
- Kik arczodat nézik, tiszta fényes lélek,
- Mint illatról a virágra ismernek.
-
-Itt a madárének és virágillat nem mint külön fogalmak vannak
-összeállítva, de mint ugyanazon fogalom részei. De ha külön fogalmaknak
-vesszük is, az arcz nézése s a virág szagolása adnak-e összevágó képet,
-s ha adnak, van-e alatta gondolat?
-
-Zalár «Reszketnek forró» czímű költeményében így szól:
-
- Ajkadnak piros sugarán
- Mint hajnalcsillag a korányon
- Elolvadt ajkam.
-
-A sáppadó, enyésző csillag lehet-e a kéj jelképe, s ha lehet, egyik
-ajknak piros, másiknak halvány sugára nem a legnagyobb szegénység-e a
-keresettségben?
-
-A «Sápadt vőlegény és halvány menyasszony» czíműben ez áll:
-
- Te mondád: mély tenger a szerelem,
- És én e tengert, a kéj tengerét
- Megiszom mind egy cseppig kebleden.
-
-Szenvedély kifejezése-e ez undorító zabálás? Meginni egy tengert, mint
-az egyszeri ember, ki sziklákat evett. Mégis ha az történnék a költővel,
-mi a tengeren szokott. De Zalár mindent túlvisz. Mint a rossz színész
-untalan kiabál, hadarász. Nagyokat gondol és mond semmit. Szépeket akar
-képzelni és szörnyű bizarrságokba téved. Kirabolja a mennyet, poklot és
-földet, lehúzza az Istent az égből, de a virág és fény, angyalok és
-ördögök közepett ott áll mint egy felczifrázott automat érzés és
-gondolat nélkül. S mindez nemcsak ízlésünkre hat sértőleg. Én nem vagyok
-pietista, megdöbbenés nélkül tudom végig olvasni Byront, de Zalár néha
-zavarba hoz megdöbbentés nélkül és nevetésre ingerel s mégis mosolyra
-sem birhat. Például e sorok igen kellemetlenül hatottak reám:
-
- Nem birtad őt követni oly magasba,
- Hol ő magas lelkével röpkedett?
- Nem az ég volt az, hol az isten trónol,
- Tulszárnyalá ő a magas eget.
-
-Más helyt:
-
- A pedig hogy szerettelek egykor,
- Mint mennyországot az angyalok,
- Mint önmagát szereti az isten…
-
-Más helyt:
-
- Mosolyod, könnyed, minden pillantásod
- Egy-egy imádság, mely az égbe szállott,
- Nem látsz te most jól a földön, hisz minden
- Erényt, szentséget rád lehelt az isten.
-
- Ha még nem volna a világ megváltva
- S az isten fia születni most vágyna;
- Te választatnál – te édes anyjának,
- Úgy illenél a menny királynéjának.
-
-A rakonczátlan képzelet e lázas dagálya nem az erő és forrongás jele,
-hanem épen az erőtlenségé. Midőn a költőnek nincs gondolatja,
-compositiója, csak egyes képek lebeghetnek képzeletén s lelkesülése csak
-a lázbeteg rohama lehet. S ez könnyen szokássá, második természetté
-válhatik s akkor oda van az egész iránti érzék. Innen Tóth Endre és
-Zalár költeményeiben alig találhatni compositiót, költeményeik
-legtöbbjéből versszakokat lehet kihagyni csorbulás nélkül, míg némelyik
-egész ívvel megtoldva sem lelhetné meg bevégzettségét. Sőt még a költői
-alapul vett dagályt sem látjuk mindig kikerekítve. A virágból
-mindjárt-mindjárt rózsaköd válik, a rózsaködből kárpit; a pillangó
-fényes fátyol lesz, s a fátyolnak gyöngyöznie kell, hogy újra pillangó
-lehessen; avagy a virágos lélek gyöngygyé alakul, míg a nagy habbá vált
-patak a tenger fenekén gyümölcsre, virágra, egész paradicsomra bukkan.
-
-Mindemellett nem mondom, hogy mindkét gyűjteményben egyetlen élvezhető
-költeményt sem találhatni. Tóth Endre pár csinos verset is írt. Nem
-balladáit, festő költeményeit, népdalait értem, ezekről jobb hallgatni,
-hanem a «Hova ámulsz», «Szülő házam», «Új év», «Nagyon részeg»
-czíműeket. A két első a reminiscentia daczára is érdekkel bír; a
-harmadik a gyűjtemény legjobb költeménye; a negyedikben a forma meglepő,
-mire egyébiránt Tóth Endre másutt is gondot fordít. Zalárról ezt épen
-nem mondhatni. Ő úgy versel, mintha prózát írna, s költői szelleme is
-igen rokon e prózaisággal. Bár költeményeit háromszor olvastam el,
-egyetlenegy sem maradt emlékeimben olyan, melyet méltánylólag tudnék
-felmutatni, a negyedik átolvasásra pedig nem szánhatom el magam a «Pesti
-Napló» figyelmeztetése után is. E lap kritikusa Zalár költeményeit
-tartalmasaknak tartja, s azt hiszi róluk, hogy a közhangulat tolmácsai.
-Ha a költői tartalom pár sikerült ellentétből áll, s a közhangulatot
-visszatükrözni annyi, mint ezt akarni költői felfogás és alakítás
-nélkül: akkor a «Pesti Napló» kritikusának igaza van. Még abban is igaza
-lehet, mit ugyane czikkében mond, hogy én lyrai költészetünkről már
-elmondott s még elmondandó nézeteimet az ő régibb czikkeiből
-kölcsönöztem. Ám legyek plagiator, de szabadjon abban eredetiséget
-keresnem, hogy a kölcsönzött eszméket következetesen alkalmazom és
-Zalárt nem méltányolhatom úgy, mint a «Pesti Napló».[3]
-
-S minthogy engem igen sokan – nem tudom miért – oly kritikusnak
-tartanak, ki az írók gyöngeségeinek örül, s csak árnyoldalaik
-felmutatásában tanusít hajlamot és tehetséget, nem lesz fölösleges egy
-kis önvallomást tennem. Én ez épen nem kellemes s nem minden fáradság
-nélküli kritikai hadjáratra nem azért szántam el magamat, hogy hol
-egyik, hol másik írónak kellemetlent mondjak s a közönséget botránynyal
-mulattassam, hanem mert tanulmányozva újabb költészetünk és kritikánkat,
-szükségesnek láttam néhány kérdést szőnyegre hozni. Nekem, ki a
-szellemet nyomozom, nem lehet czélom mesterséggel kikeresnem azon
-szempontokat, melyekből valamely írót dicsérni vagy gyalázni lehet, a
-mint azt a rokon- vagy ellenszenv különböző indokai kivánják. Ott, hol a
-költői szellem, a helyes irány lüktetését érzem, nem fogok aránylag
-csekélységeken fönnakadni, de ott, hol mindebből semmi, miért bájoljanak
-el az aránylag csekélységek? Ezt tegyék meg mások, minthogy meg is
-teszik: mert kritikánknak ez főszempontja. Nekem nem egyes talán
-élvezhető költeményeiből kell és szabad megitélnem a költőt, hanem egész
-szelleméből. Azért ne nevezzen engem senki irodalmi hóhérnak, hanem
-álljon elő, támadja meg bírálataimat, ne kiméljen – legyen hóhérom.
-
-Áttérek Tóth Kálmánra, ki lyrikusaink közt minden esetre
-legfigyelemreméltóbb tehetség.
-
-Tóth Kálmán nem annyira osztozott Petőfi lyráján, mint inkább egész
-pályáját magához ragadta. Hat évi folytonos és tevékeny munkásságából e
-jellemvonás kirívóan merül föl. Műveiben épen úgy megtaláljuk Petőfi
-népies szellemét, mint világfájdalmas és egyéni szeszélyeit. De mind ez
-még nem minden. Önkénytelenül egy egész második Petőfit látunk magunk
-előtt, ki erőnek erejével a magyar lyra megváltója akar lenni. Kritikai
-szempontból az kevésbbé érdekes, hogy Tóth Kálmán irodalmi föllépése
-külsőleg is sokban hasonlít a Petőfiéhez; hogy ő is néhány költeményt
-írva büszkén és kihívóan dobta az irodalom szemei közé önbizalmát és
-tehetségét; hogy barátjaival költői levelezésbe, kritikussal
-verspolemiába bocsátkozott; hogy első füzetkéje után csakhamar
-szétküldék a lapok arczképét, mint a melyet a közönség türelmetlenül
-bírni óhajt; hogy maga körül egy egész fiatal irodalmat gyűjtött,
-melynek imádottja és vezére legyen; hogy a «Hölgyfutár»-ral a «Pesti
-Divatlap», Nagy Ignáczczal a Vahot Imre szerepét játszatta s több
-efféle. Sokkal érdekesebb azon benső hasonlatosságnak tetsző valami,
-melyet, ha nem is annyi sikerrel, mint ő, vele együtt sokan képviselnek,
-s melyet én meg akarok támadni, mint lyránk s általában költészetünk
-egyik betegségét. E valami alatt a genialitást, az erőszakolt
-genialitást értem, mely tulajdonkép nem egyéb, mint a naturalistaság
-mestersége.
-
-Tóth Kálmánnak megtetszett a Petőfi genialis szerepe, s a helyett, hogy
-költő akarjon lenni, színész lett. Nem tehetsége kifejtésén fáradozott,
-hanem e szerep betanulásán, mi aztán azon kínos állapotra juttatá, hogy
-geniális legyen a lángész egyetlen szikrája nélkül. Mélyen emlékébe
-véste Petőfinek az önkényes szabályok, az igazságtalan kritikusok elleni
-kifakadásait, s azt hivén, hogy a genialitás a művészet megvetése, mint
-hevenyész és naturalista akart ragyogni. Aztán szerencsétlensége volt
-többször ok nélkül dicsértetni és ócsároltatni. A dicséret épen oly üres
-és igazságtalan volt, mint az ócsárlás. Ez egy okkal több volt arra,
-hogy tovább játszva szerepét csakugyan a magyar lyra megváltójának
-higyje magát: hisz a megváltók sorsa dicsőítés és gyalázat; hogy a
-lángész kijelentését érezze magában: hisz a lángészt egész nagyságában
-soha sem fogja föl kora és sorsa, míg él, üldöztetés, méltatlanság. S
-valóban Tóth Kálmán annyira meg van győződve lángeszéről, hogy barátjai
-s a «Hölgyfutár» közönsége tapsaival nem elégedve meg, nem átall így
-kiáltani föl:
-
- Most is élnek nagyok, kik megérdemlenék,
- Hogy fejöket a hír koszorúi fedjék,
- De az irigy ember – ha övé nem lehet –
- Halottaknak adja a dicső hírt, nevet;
- Arra szór koszorút, ki már érzéketlen,
- Csak a ki érzené, csak annak ne legyen.
-
-E nem annyira keserű, mint naiv és többször ismételt panasz, mind az
-erőszakolt genialitásból foly, melyből Tóth Kálmán mind a mai napig nem
-tudott kibontakozni, noha már fejlődése átélte azon első stádiumot,
-melyben a költőnek sokat megbocsáthatni. Az ifjú költőnek megvan az a
-joga, hogy szabad neki hibázni. Az első kisérletek nemcsak hogy majd
-soha sem hordják magukon a kiforrottság bélyegét, de magukban véve sem
-mindig sikerülnek. Az ifjú költőben mindig inkább a jövőt, mint a jelent
-kell becsülnie a kritikusnak, s inkább a szellemnek hódolnia, mint a
-szellem szüleményeinek. E mellett első műveikben még a rendkívüli
-tehetségek is valamely példány, kedvencz költőjök befolyása alatt
-állanak. Miért volna csak Tóth Kálmán kivétel, ki nem rendkívüli
-tehetség? De mégis meg kell vallani, hogy ő kivétel s talán épen ezért,
-talán egyébért is. Ő úgy látszik igen nagy mértékben és igen sokáig akar
-jogot tartani a hibázhatás szabadságához, mit genialitásnak hisz, míg
-másfelől a másoktól vett hatást egész az utánzásig viszi, mire mint
-eredetiségre büszke. «Kinizsi»-jén és «Költeményei»-n, melyek a szerelmi
-vadrózsák első füzetét is magukban foglalják, Arany és Petőfinek nem
-annyira befolyása, mint torzított utánzása látszik. A szerelmi vadrózsák
-második füzetében ez utánzás ugyan kevésbbé észrevehető, de a genialitás
-még mind tart, sőt úgy látszik, hogy tőle másokra is elragadt s legújabb
-szépirodalmunk egész genialis csoporttá alakult, mely magán kezdi a
-magyar irodalmat, büszkén lobogtatja zászlaját, melyre semmi sincs írva,
-rontana, ha tudná hogy mit, építene, ha volna miből, s a genialitás hiú
-álmai közt a tanúlmányt megveti, a művészetet lábbal tapodja. Ideje már
-egyszer a genialítást bonczkés alá venni. S miért ne tegyem azt? Miért
-ne legyek ha kell kiméletlen is? E túlkövetelés a legnagyobb szigorra ad
-jogot, s ha Tóth Kálmánnak szabad az «Állatgyűlés» czímű satyrájában
-szamárnak választatni a kritikust, miért ne legyen szabad egy
-kritikusnak kétkedni a költő csalogányságában? Az irodalom és közönség
-nevében, mely ellen az a vád, hogy koszorúit csak a halottakra szórja,
-miért ne merjen egy nem annyira irigy mint boszankodó ember vizsgálódni
-a felett: vajon valósággal nagy-e e költő, ki oly fennhéjázva követel
-koszorút? Mindez szolgáljon mentségemül – nekem több okból azon
-nevetséges helyzetem van, hogy mindig mentenem kell magam és engedelmet
-kérnem, valahányszor szabad véleményt akarok mondani – ha Tóth Kálmánt
-oly szigorúan bírálom meg, mint a mily nagyok követelései, ha nem épen
-közönséges tehetségét nem hozva kétségbe, jövője fölött nem törve
-pálczát, eddigi műveiről sokkal kevesebb méltánylattal szólok, mintsem
-ne vonjak magamra Isten tudja minő vádakat.
-
-Kiindulásul «Ti nagyon tanultok» czímű költeményét veszem föl, mely épen
-úgy jellemzi őt, mint alkalmas pontokat nyujt nekem mind általános
-véleményem s illetőleg polemiám kifejtésére, mind a kezem alatti
-legújabb gyüjteménye tüzetes bírálatára. E költeményt, mely összes
-gyüjteményében jelent meg, versszakonkint fogom idézni. Ime az első
-versszak:
-
- Ti nagyon tanultok… én nagyon szeretek,
- Nem is tudok én mást, csak nagyon szeretni,
- Fáradozásból áll a ti érdemetek,
- Az enyim? énnekem nincs érdemem semmi.
- Tinálatok az ész csinált fénye ragyog,
- Nálam az Istentől teremtett szív lángja –
- Én hozzátok képest oly tudatlan vagyok!
- Szivemből foly az én dalaimnak árja.
-
-Kinek nem jut e soroknál eszébe Petőfinek a «Természet vadvirága» czímű
-költeménye, melyet kritikusai és költőtársai ellen írt. Tóth Kálmánnak
-nem egy ily költeménye van, épen mint Petőfinek. Természetesen, hisz
-Tóth Kálmán Petőfi egész pályáját, egész egyéniségét magához ragadta. Én
-Petőfinek ilynemű költeményeit soha sem becsültem nagyra, noha oly rossz
-néven sem vettem, mint igen sokan. Ő ezek nélkül is épen oly költő lesz
-vala, mint a milyennek maradt ezek mellett is. De megvallom, mióta
-lyrikusaink e költeményekből merítik a genialitást, öndicsőítést és a
-művészet megvetését, némi ellenszenvvel viseltetem irántuk. Azonban az
-ellenszenv nem tehet igazságtalanná. Annak megvan a maga értelme, hogy
-Petőfi ilyes költeményeket írt, ő genialis költő volt, ha nem is világra
-szóló lángész, ha nem is egészen kifejlett és bevégzett költői
-egyéniség, de minden esetre olyan, ki a magyar költészetben korszakot
-alkotott. Művei közűl igen sokat fog eltemetni az idő, melyeket
-napjainkban bámulnak, de nem kevés fog fennmaradni, melyek csak a magyar
-nyelvvel enyészhetnek el, s azon szellem hatása, mely költészetünket
-megifjítá és nemzetiebbé tette, nagy és maradandó horderejű. Ez volt
-tulajdonkép az ő genialitása, mely nem a művészet ellen támadt föl,
-hanem bizonyos rendszer ellen, melyet művészetnek neveztek. Kritikusai
-ezt nem fogva föl, holmi kicsinyeskedő önkényeskedéssel kezdették
-ostromolni. Ő jogosan mondhatta ellenükben, hogy önkényes iskolai
-szabályoknak nem engedhet s menni fog a maga útján. Sőt többet mondok:
-Petőfinek olykori nyersesége és túlzása is igazolható nem széptani, de
-irodalomtörténeti szempontból. A visszahatásnak joga van túlzásba esni.
-Ez mindig megbocsátható hiba s néha méltánylandó érdem. Petőfi az idegen
-szellem és mesterkéltség ellen képezett visszahatást, vagy jobban mondva
-nagyobb erő és sikerrel folytatta azt, mint bárki előtte, és végrehajtá.
-Költeményei közt vannak kevés becsűek, de olyan kevés, mely nélkülözze
-az őszinteség, az erős szenvedély utánozhatlan bájait vagy a nemzeti
-szellem lüktetéseit. Neki a mesterkéltség és idegenszerűség elleni
-gyűlöletében szabad volt nyersnek is lenni, s nem mindig a költői és
-művésziben keresni a nemzetit s ezzel néha affectálni is. Tóth Kálmán
-hasonló jogra, hasonló igazolásra teljességgel nem tarthat számot.
-Költészetének egyetlen genialis oldala sincs. Ő nemcsak hogy semmit sem
-képvisel a régi ellenében, nem csak hogy nem vezére valamely rombolva
-teremtő költői mozgalomnak, nemcsak hogy lyránkba nem vont be semmi
-újat, de Istentől teremtett szíve lángja fényénél a már vert ösvényen is
-igen bukdácsolva halad s épen nem törekszik azon, hogy a Petőfi költői
-iskoláját, melynek híve, új oldalról vagy tovább fejtse.
-
-Mindezt alább bővebben ki fogom fejteni. Most hadd bonczoljam föl más
-oldalról ama kérkedő sorokat. Tegyük föl, hogy Tóth Kálmán bennük nem
-genialitására czéloz, hanem csak azon költőkkel teszi magát ellentétbe,
-kik nagy szorgalommal tanulják be a mások érzéseit s a mesterkéltség
-fáradozásában hiszik rejleni a költészetet és tanulmányt, míg ő
-élményeiből merít, szívéből szól s ha nem is oly nagy művész, de
-legalább őszinte és igaz, s így inkább költő, mint ha e nélkül akarna
-lenni művész s csak mesterkélő kontárrá válnék. E föltétel egyik ága
-ellen nincs kifogásom, soha sem emeltem és soha sem fogok emelni szót a
-csinált költészet mellett, mert tudom, hogy a valódi lelkesülés a
-szívből foly s az életből táplálkozik. A magyar kritikusok között talán
-én vagyok az, ki leginkább követeli a költőtől, hogy élményeiből írjon,
-azaz abból, mit átérzett, átélt, magán és másokon tapasztalt vagy átható
-tanulmány által közvetített. Hiszen mi egyéb a lelkesülés, mint erős
-benyomás, mely az életből mint eszme vagy érzés merülvén föl, egész
-lelkünket, egész szívünket betölti és magával ragadja. De a lelkesülés
-még magában nem költészet. Ha az volna, akkor azon nagy költőknél, kik a
-világot elbájolják, vannak sokkal nagyobb költők, kikről a világ semmit
-sem tud. Azon hazafi, ki önkényt kardot ragadva küzd, fázik, éhezik és
-hazáját éltetve rogy össze sebeiben, bizonyosan lángolóbban lelkesül,
-mint bármely költő, ki a hazaszeretet legszebb dithyrambjait zengi. Azon
-ifjú, ki egy hölgyért megküzd a viszonyokkal, elég önmegtagadással bír
-érte tűrni, szenvedni, áldozni, kétségkívül mélyebben szeret, mint a
-legbűbájosabb szerelmi dalok költője, ki ezer szívet dobogtat
-szenvedélyben. Azon férfiú, kit minden reménye csalódásra vezetett,
-kinek minden vágya csak fájdalmat szült s ki egy feldult élet romjai
-közt megtörve tántorog sírjához, minden esetre boldogtalanabb, mint a
-legkétségbeesettebb költő, ki legalább költészete által elégtételt venni
-és enyhülni tud. De vajjon e lelkesült hazafi, e szerelmes ifjú, e
-boldogtalan férfiú, csak azért, mert mélyen érzenek, tudnának-e jó
-verset írni? Alkalmasint még az «Estike» ízlését sem elégíthetnék ki.
-Miért? Mert arra, hogy az ember költői művet teremtsen, nem elég érezni,
-lelkesülni, e mellett még bírni kell a phantasia teremtő erejével is. Mi
-következik ebből? Az-e, hogy Tóth Kálmán hiába ír szívéből, ha nincs
-költői tehetsége? Nem. Én csak lángeszét tagadtam s nem épen mindennapi
-költői tehetségét elismertem. Az következik, hogy hiába ír szívéből, ha
-tehetsége még nem fejlődött, erősödött oda, hogy érzéseit oly költői
-művekké tudja feldolgozni, melyek kielégítsék az ízlés, a széptan
-követeléseit és szabályait.
-
-Oh ízlés és széptan és szabály! Mi köze ennek a lángészszel, sőt még a
-tehetséggel is? Csaknem szégyenlem magam, hogy leírtam ez utált
-szavakat. Képzelem mily szánó, mily megvető mosolylyal fogja olvasni e
-soraimat némely költő. Oh én szerencsétlen, ki az irodalmi közvélemény
-árja ellenében úszom s a legtermészetesebb, de nálunk leginkább
-összezavart fogalmakat akarom kitisztázni! Kedvem volna affectálni és
-szerénységbe burkolózva a tekintély varázsával fedezni nem annyira
-merészségem, mint együgyüségemet. S csakugyan tekintélyt idézek,
-Macaulayt, a nagy történetírót, a nagy műbölcsészt, mert e fogalmak
-körül senki sem írt igazabban és mélyebben. Ő Byron fölötti Essayjében a
-többek közt ezt mondja: «Mintegy elismert dolognak látszik, hogy a
-szabályosság és teremtő erő közt bizonyos meghasonlás, bizonyos ellentét
-van. Szabadjon gyanítanunk, hogy e gondolat egészen bizonyos szóbeli
-visszaélésen alapul s igen sok tévfogalom szülőanyja, melyek a tudományt
-és kritikát megzavarják. Mit értünk szabályosság alatt a költészetben?
-Ha a szabályosság alatt oly szabályok megtartását értjük, melyeknek
-alapja az igazság s az emberi természet elvei: akkor a szabályosság csak
-más neme a remekségnek. Ha a szabályosság alatt egészen önkényes
-szabályok megtartását értjük: akkor a szabályosság nem egyéb, mint más
-neve a korlátoltság és ferdeségnek. Oly íróról, ki a látható tárgyakat
-hamisan írja le, ki a jellem igaz fejlődése ellen hibáz, ki a hegyekkel
-éjjel álmos fejeiket rázatja, vagy a haldoklót phrasisokat fecsegve
-búcsúztatja el a világtól, joggal s a szó helyes értelmében lehet
-mondani, hogy szabálytalan. Művészetének első és legnagyobb szabályát
-sértette meg. Utánzása egészen ellenkezésben áll azon dolgokkal,
-melyeket utánoz. Azon négy költő, kik leginkább mentek minden ilynemű
-szabálytalanságtól: Homer, Dante, Shakespeare és Milton. Ezért ők
-bizonyos értelemben, és a leghelyesebb értelemben szabályos költők.»
-Macaulay ezután az angol kritikusokból egy csoport hamis és nevetséges
-szabályt idéz, melyek korszakonkint a művészet változhatatlan
-törvényeiként szerepeltek. Nekem, ki a régibb és újabb magyar kritikát
-meglehetősen ismerem, igen csekély fáradságomba kerülne olvasóimat
-hasonló idézetekkel mulattatni. S mit bizonyítnék be vele? Macaulay
-fönnebbi tételét, hogy bizonyos szabályosság, korlátoltság és ferdeség,
-s bizonyos szabálytalanság, remekség és genialitás. De ha a kritikusokat
-tévútra vezeti a hamis szabályosság, a költőket tökéletesen semmivé
-teszi a hamis genialitás. A költők egy úton járnak eme kritikusokkal,
-midőn a genialitást oly dolgokban helyezik, melyek se az igazság, se az
-emberi természet elvein nem alapulnak, s így untalan sérteniök kell az
-ízlés és művészet örök szabályait. S vannak-e örök szabályok? Vannak; s
-a lángész vagy tehetség kisebb vagy nagyobb ereje épen abban
-nyilatkozik, hogy ez örök szabályokat fölfedezi vagy a fölfedezetteket
-több vagy kevesebb tisztaság, hűség és bájjal érzékíti meg. S itt újra
-Macaulayt kell idéznem, ki, miután bebizonyítja, hogy azok a
-legszabályosabb eszközök, melyek leginkább megközelítik, hasonló
-kérdéseket tűz ki s felel meg rájok épen oly szépen, mint igazán: «S ne
-volna-e a költészetnek czélja, ne volnának-e örök és változhatatlan
-törvényei? Csak az önkényes meghatározás dolga-e a költészet, mint a
-czímertudomány? A czímertudósok azt mondják, hogy bizonyos paizs és
-jegy, bizonyos viszonyokat fejeznek ki, s az a czímertudomány ellen van
-színt-színre, érczet-érczre illeszteni. Ha minden megváltozik, ha
-Európában minden czímer új divatot vesz föl, ha meghatározzák, hogy az
-aranyat csak ezüstre, az ezüstöt csak aranyra szabad illeszteni, hogy a
-törvénytelen származást a ruta, az özvegységet öv fejezze ki: bizonyosan
-ez új tudomány csak annyit fog érni, mint a régi. Portcullis és Rouge
-Dragon (heroldok hivatalos nevei) bohózatjátéka, midőn más tartalma
-nincs, mint a szeszélyé, mindazon törvényeknek alávetheti magát,
-melyeket a szeszély rá erőszakol. Azonban nem így áll a dolog azon nagy
-utánzó művészettel, melynek hatalmáról minden időszak, a legdurvább s a
-legműveltebb egyaránt, tanuságot tesz. Mióta a legelső műremekek
-előállottak, minden megváltozott, mi ezen a világon csak változásra
-képes. A polgárisodás megjött, elveszett s újra föléledt. Vallások és
-nyelvek, kormányformák és a magánélet és észjárás szokásai egymás után
-romba dőltek. Minden elenyészett, kivéve a természet nagy vonalait, az
-ember szívét és azon művészet csodáit, melynek föladata az ember szívét
-és a természet vonalait visszatükrözni. Ama két nagyszerű költemény,
-kilenczven nemzedék bámulatának tárgya, még mindig meg tudta őrízni
-egész frissességét. Még mindig tiszteletre kényszerítik a szellemet,
-noha annyi idő és nép irodalma által gazdagodtunk. Még mindig a
-legnyomorúbb fordítmányban is lelkesítik a tanuló gyermeket: Miután
-tízezer szeszélyes divatot átéltek, miután látták, hogy a kritika egyik
-törvénykönyve mint korhad el a másik után, még mindig halhatatlanok az
-igazság halhatatlanságával s ugyanazok egy angol tudós szobájában
-olvastatva, mint a minők voltak, midőn először a jóniai fejedelem
-vigalmain megzendültek.»
-
-Úgy van, a költészet forrása a természet és emberi szív. A költők
-művészetük örök szabályait mindig innen merítették s fogják meríteni
-ezután is. Az a legnagyobb lángész, ki e szabályokból legtöbbet s
-legmélyebben merít, s az a legcsekélyebb tehetség, ki e szabályokat
-legkevésbbé érti. S ide fejlődés, tanulmány vezet, mert nem kifejlődve
-születünk a világra, csak tehetségekkel felruházva s e tehetségek is
-annyira alá vannak vetve az esetlegességeknek, hogy csaknem általuk
-föltételezvék. Azonban a fejlődés és tanulmány lehet öntudatos és
-öntudatlan; azonban az ember, kivált a költő, nem mindig könyvekből
-tanul; azonban egyik költő kifejlődésére kedvezőbbek a kor- és
-magánviszonyok, mint a másikéra; azonban a lángész és kitünő tehetség
-könnyebben és máskép tanulnak, s a tanultaknak jobban hasznát tudják
-venni, mint a kik nem azok. Mit kell hát tanulnia a költőnek? A
-természet és emberi szív örök szabályait s mindazt, mi ezzel
-összeköttetésben van, mert e tanulmány képezi a költészet lényegét. De
-ez, noha a legfőbb, még nem minden. A költészetnek formája is van, s ide
-a széptan vezet, mely tulajdonkép nem egyéb, mint a formák tudománya. Ez
-sem önkényes tudomány. A forma és technika szabályai a dolgok és a nyelv
-benső természetén alapulnak, költők alkotják meg elébb tapogatódzva,
-aztán biztosabban s a műbölcsész csak nyomukban járva fejti ki teljes
-rendszerré. S vajon ezt nem kell tanulnia a költőnek, ha mindjárt
-lángész is? Vajon a forma azon bevégzettségét, kerekségét, a rhythmus és
-nyelv azon hatalmát és kellemét, miket a nagy költőkben annyira
-bámulunk, nem a gyakorlat és küzdelem adják-e meg? Különös! A festész,
-zenész, szobrász, építész hosszú éveket tölt művészete
-tanulmányozásában, míg valami remeket vagy kitünőt állít elő. Csak a
-költészet volna azon könnyű művészet, melyre elég némi hajlam, némi
-tehetség, némi naturalistaság; a költészet, mely a természetet és emberi
-szívet tükrözi vissza, s melynek eszköze a nyelv, az ember és hazafi
-legdrágább kincse? Különös! Más művészetekben a remek és kitünő mű
-előállítása időt, gondot, a szellem és test megerőltetését igényli. Csak
-a költői mű volna-e az, melyet hevenyészni szabad, mint egy toastot?
-Különös! Hirlapjaink s kritikáink szerint mindig bővében voltunk és
-vagyunk a lángeszeknek. S még is honnan van az, hogy alig tudunk
-felmutatni genialis műveket? Azért ne szidalmazza senki a valódi költői
-tanulmányt, mert a művészetet szidalmazza és kontárságát védi. Azért ne
-keresse senki a genialitást a művészet örök törvényei áthágásában, mert
-a legbiztosabban fogja semmivé tenni tehetségét. Még egyszer erősítem,
-hogy a művészet örök s a kritika önkényes szabályai között nagy a
-különbség. S bizonyára, ha Tóth Kálmán kritikánk s a divatos ízlés
-önkényes szabályaival szembe téve magát, a művészet igaz ösvényén vagy
-ösvénye felé haladna, ha mindjárt néha el-eltévedve is, szó nélkül
-hagyom ama kérkedő sorait s méltánylattal töltöm be e hasábokat; de
-midőn épen az ellenkezőt teszi, sőt ezt genialitásnak tartja, hadd
-folytassam tovább a polemiát, hadd bonczoljam tovább e genialítást.
-
-Tóth Kálmán fennebb említett költeményében így folytatja genialitása
-bevallását:
-
- Fölemelkedtek a poros föld szinéről
- És röpültök sokszor, a mi való, való!
- Nagy mesterkedéstök aranyakkal ér föl,
- Addig okoskodtok, míg kész a léghajó.
- Én nekem az érzés elégeti testem
- S lelkem teremti meg, mint egy phönix madárt,
- Nem is veszem észre sokszor mivé lettem,
- Hogy lángoló lelkem a csillagokba járt.
-
-Mindez az érzések emelkedettségére s a phantasia rendkívüli erejére
-vonatkozik. De Tóth Kálmán mindennel inkább dicsekedhetnék, mint ezzel.
-Az ódai és elegiai magas szárnyalást, a dithyrambi merész lelkesülést
-épen nem találhatni meg költeményeiben, sőt mihelyt ilyenekbe fog, nem
-csak a kidolgozásban gyönge, de az alapeszme és compositióban is. A
-«Költő» czímű költemény, melyben egy apa le akarja beszélni fiát a
-költői pályáról, igen alant járó valami. Az apa beszéde, melyben különös
-oldalról van felfogva a költészet, csak humoros színezéssel válhatott
-volna érdekessé; mit pedig a fiú felel reá, t. i. hogy törik-szakad
-költő lesz, kissé prózai. Legalább előttem sokkal eszményibb alak a
-költő, ha maga sem tudja mikép lesz azzá, mint ha előre feltett
-szándékkal rugtat az Olympra. S valóban az élet is ez eszményítés
-mellett szól. Majd mindenik nagy költő életadataiból azt olvassuk, hogy
-a fej abstractiója helyett a szív ösztöne vezette a költői pályára s a
-hivatásból nem csinált mintegy hivatalt. A «Fáy Antalnak» czímű a zene
-melletti lelkesülés hatalmas ódájává akar válni, s nagy mesterséges
-okoskodás után, mely teljességgel nem ér aranyat, lesz belőle, nem
-léghajó, hanem egy úgynevezett melegen írt ujdonság, melynek némi
-színészi taglejtés adja meg a költői emelkedést; például:
-
- Majdnem leroskadok a szenvedés alatt
- És szivemhez kapok, azt gondolom: szakad.
-
-Alább:
-
- Majd nyugtalan leszek s nem tom mit csináljak,
- Kalapom vegyem le avvagy kiabáljak?!
- Összeteszem kezem, majd ismét széthányom,
- Imádkozni is, meg tánczolni is vágyom.
-
-A «Patikárus Ferkónak» czímű még kevésbbé sikerült. Épen nem dithyramb.
-Csak puszta vadságot fejez ki a vadság költészete nélkül, s ez utolsó
-versszaka csaknem undorító:
-
- Húzd rá, Ferkó gyerek! húzd rá ezután is,
- Hogy egész az Isten színe elé jusson!
- És én megfizetek; hogyha másom nem lesz,
- Tudod mit? átirom mennyországi jussom!
- De ha a pokolba jutok majd így érted,
- Fölkeress ám addig, míg el nem ég lábom –
- Húzd el a nótámat, én meg majd a lángon
- Mennyországi kedvvel a kaparóst járom.
-
-S mit mondjak ama fellengős ódákról («Csak már ezeket»… «Vannak
-fájdalmaim»…), melyekben Tóth Kálmán költői dicsőségével s úgynevezett
-költői érzéseivel tépelődik. A világon csak nálunk van divatban, hogy a
-költő magáról mint költőről beszéljen, s untalan kicsinyes hiuságát
-tárja föl; csak újabban és nálunk fedezték föl, hogy a költőnek nem
-olyan érzései vannak, mint más embernek. De e költői érzések tulajdonkép
-nem egyebek, mint caprice-ok, csinálmányok s legkevésbbé illenek oly
-költő ajkaira, ki oly büszkén hivatkozik természetességére. S nem a
-legtermészetellenibb valami-e a «Szenvedések» czímű elegia, melyben a
-költő minden kigondolható, de csak látszatos szerencsétlenséget magára
-aggat, elmondja, hogy a lelke fájdalmak közt fogamzott, anyja tejéből
-fájdalmat szítt, könnyben fürösztötték, dajkája egy ifjúságában
-elcsábított öreg leány volt, ki átkos dalokat énekelt, a legelső virág,
-melyet szagolt sírvirág volt, a legelső madár melyet látott, halálmadár
-volt, midőn járni tanult először is temetésre ment, mint ifjú nagy
-városba menvén először is egy nagy házba lépett, s ez az őrültek háza
-volt, s több efféle. E kiállhatlan affectatio emelkedett, mély érzés-e?
-Ily költemények folyhatnak-e a szívből, s nem az igen is mesterkélt, s
-igen is csinált hangulat bizarr szüleményei-e?
-
-Iveket kellene összeírnom, ha Tóth Kálmánnak ez önmaga által magas
-szárnyalásuaknak állított ódáit és elegiáit mind részletesen
-fölbonczolnám. Hát festő költeményeinek bonczolata, melyeknek
-tulajdonkép e körbe kell vágniok, mily messze vezetne! Mégis ez
-utóbbiakról csak azt kellene ismételnem, mit a Petőfi genialis
-kezdeményezése nyomán keletkezett festő költeményeinkről már többször
-elmondottam. Tóth Kálmán festő költeményei nem képeznek kivételt.
-Tájképeit ő sem tudja felolvasztani az érzésben, neki sincs érzéke a
-jellemzeteshez, a festőiség titka nála is a prózai részletek és
-terpedtség művészete. Csak a «Magyar korcsmáros» czímű költeménye képez
-ez alól némi kivételt, mint meglehetősen sikerült genrekép. Mindezt hát
-mellőzöm s úgy hiszem elég lesz, ha csak azon két költeményéről szólok,
-melyek az ódai és elegiai nemben a legjelesebbek. A «Sápadt asszony» és
-«Haza vágyom» czíműeket értem. Mindkettőn némi reminiscentia érzik: az
-elsőn Petőfi «Szőke asszony»-a, melyet ezelőtt két évvel a «Szépirodalmi
-lapok» közöltek, a másodikon Béranger «Honvágy»-a, mely Petőfi és
-Lévaitól magyar fordításban is megjelent. De szerintem az ilynemű
-reminiscentia sem plagium, sem utánzás, csak mástól vett hatás, s
-minthogy történetesen, ha nem is valami remek, de azért elég jó
-compositio, s ha nem is valami elragadó, de azért valódi költői
-emelkedés szülőanyja tudott lenni, épen nem rovom meg. Azonban a
-genialitást itt sem hagyhatom szó nélkül. Tóth Kálmán genialitása e két
-költeményben is mutatkozik, azaz itt is szembe teszi magát a művészet
-örök s legelemibb törvényeivel. A «Sápadt asszony» második versszakában
-ez áll:
-
- Férjed oly jó, szelid hozzád,
- Ő egy szikla, te meg virág,
- Te völgyben vagy, ő fölötted,
- S a vihart nem engedi rád.
- De elzárja a sugárt is,
- El a szellőt, mely ott leng el –
- S a nőszívnek nem nyugalom,
- A nőszívnek szerelem kell.
-
-Tehát a férj szelid. Jól van, de akkor hogy hasonlíthat a sziklához,
-melylyel minden ember, minden nemzet épen ellenkező fogalmat szokott
-összekötni? Tóth Kálmánnak a virágért volt szüksége a sziklára, s
-genialitásában mindenről megfeledkezve, arról is megfeledkezett, hogy
-így is igen erőltetett, igen hamis képet fog összemesterkélni, mert a
-szikla a völgy virágját se a vihartól nem óhatja meg, se a szellőt és
-napsugárt nem rabolhatja el tőle, mikép azt a gyermek is tudja, s így a
-szelid férj hiába lőn zord sziklává, annyiban mégis szelid maradt,
-mennyiben el kell néznie, ha nejére udvarlók kacsintanak, ha neje
-udvarlókkal cseveg, a nő pedig, ha csak a nyugalom epeszti, könnyen
-segíthet a dolgon. Ilyesmi csekély dolog – mondják sokan. Igaz, ilyesmit
-elkerülni még magában nem költészet, de nem kerülni el, még kevésbbé az.
-Igaz, ez hiba, mondják sokan, de az érzést, a gondolatot kell nézni.
-Érezni többé-kevésbbé minden ember tud, mi pedig a gondolatot illeti,
-épen az a baj, hogy a költőnek gondolata nincs, vagy nem tudja költőileg
-kifejezni. De hogy is tudná? Genialis költőnek megalázódás volna
-gondolkozni, elmélyedni, aztán termékenysége is könnyen megbénulhatna.
-
-A «Haza vágyom…» czímű költemény kevésbbé genialis, s épen azért jobb.
-Csak a harmadik versszakban mutatkozik egy kis genialitás, mit meg kell
-rónom. A költő a fővárosból haza vágyik. Honvágyát szépen tolmácsolja.
-Hol lelkesülést érzek, se csekélységeken nem akadok föl, se tul nem
-csigázom követeléseimet, de az együgyüséget naivitás helyett nem
-fogadhatom el, s akkor legkevésbbé, midőn affectatio vegyül bele, s az
-affectatio költői szépség gyanánt akar szerepelni a lélekbeni hűség
-ellenében. A harmadik versszakban ez áll:
-
- Meglátogatom a fényes csarnokokat,
- Holott a művészek játsznak, énekelnek,
- Nem tud elragadni… oh egészen más kell
- Az én ábrándozó, gyermekes lelkemnek.
- Rengő bölcső mellett tündér dajkamese,
- Messzi furulyaszó csendes éjszakákon…
- Mellé fájó nóta… sárga csikó, sárga…
- Haza haza vágyom.
-
-Vajjon oly szív, mely a falusi élet bájai, az elhagyott szülőföld és
-szerelmese után eseng, vágyakozhatik-e a dajkamesékre s a rengő bölcső
-párnáira? Az ötödik sor egészen kiveszi e versszakot természetes
-folyamából. Miért tette hát oda Tóth Kálmán? Mert a tündér dajkamese és
-rengő bölcső költői szép szavak, mert szereti a purpureus pannusokat,
-mert genialis.
-
-Ilyes hibát nem egy költeményében mutathatni föl, sőt némely költeménye
-egészen csak egy ily nagy hiba. Sokszor, midőn leginkább akar naiv
-lenni, a legegyügyüebb s ez együgyüség annyira mesterkélt, annyira
-erőltetett. Példa rá a «Beköszöntött» czímű költeménye, mely egyébiránt
-a jobbak közől való. A költő oda hagyja a várost, kimegy a szabadba,
-hogy élvezze a féltavaszt, mely előtte legkedvesebb, mert olyan, mint a
-kezdődő szerelem, mint a sejtés boldogsága. Eddig még csak valahogy
-megjárja, de a mi ezután következik, nevetséges. A költő a földre borul,
-óra hosszat vár, fel akar kelni, megint vár, s íme a rég várt
-csalogánydal megzendül. Ekkor a csalogány után szalad, látni akarja,
-kalapja leesik, sebaj, de a csalogányt mégsem éri be. A madár eltünt,
-mint «láthatlan sóhaj», a költőnek egy édes bút hagyva hátra. Kifáradva
-régi helyére ér, s ím ezalatt ott ibolya nyilott. A költőt szent érzés
-fogja el, imádkozhatnék, mert az ibolya egyetlen kedvese kék szemét
-juttatja eszébe. A ibolyák közt halovány vadvirágokat is lát, távolabb
-pedig egész sor jáczintot. Behunyja szemét, hogy ne lássa…
-
- Hanem azért annál többet, szebbet látok,
- Jáczintok közt rózsát, olyan élénk rózsát,
- Hogy szinte azt vélem: még az elébb lány volt.
-
-Próbálja meg valaki e lélekállapotot beszélyben feldolgozni. Minő
-jelenet fog kikerülni belőle? Egy a természettel kaczérkodó nő
-affectálása, ki a naivot akarja játszani, miután a salonban megunta a
-parfümöt, festéket s a hódítás mesterkélt fogásait. Mint egy férfiu
-lélekállapota csak művész kezeiben válhatnék jó komikai vagy humoros
-képpé, mert úgy pusztán oda vetve az olvasó könnyen erőszakos
-torzításnak vélhetné, s mégis Tóth Kálmán természetességét hánytorgatja
-és a művészetet ellenkezőnek hiszi a természetességgel. – A művészet egy
-a természetesség és hűséggel, vagy más szóval tulajdonkép ez a művészet,
-s a ki se a maga, se a más lélekállapotát nem tudja felfogni s költőileg
-visszaadni, bár száz polemikus költeményben hirdesse genialitását,
-egyetlen józaneszű olvasót sem gyönyörködtet vagy lelkesít. S vajjon
-Tóth Kálmán ott, a hol szenvedélyt akar kifejezni, természetes és hű-e?
-Szenvedélye a legtöbbször nem hasonló affectatio, természetlenség-e, s
-vajjon ment-e azon dagálytól, mely költészetünkben annyira divatos, s
-melyet Tóth Endre és Zalár költeményeiben annyira meg kelle támadnom?
-Teljességgel nem, sőt nagy részt ő is ebben hiszi rejleni a költészetet.
-Ő is az érzések túlzásában és ferdeségében keresi az erős szenvedélyt s
-hajhászsza a czifrát és ragyogót, hogy semmit se mondjon. Minden
-magyarázó kiséret nélkül kiírok pár ilyen helyet. Valóban már meguntam a
-dagályos ürességeket bonczolgatni. Hadd szóljanak maguk maguk ellen.
-
- Egy pirosra festett koporsó lesz lelkem,
- Hogy belőlről milyen, már azt meg se mondom,
- Nevetek, kaczagok a világgal szemben,
- Jó ízűn esik-e?… az csak az én gondom.
-
-Más helyt:
-
- Ha én csillag lennék
- S lenéznék rózsámra,
- Elhervasztaná őt
- Szívemnek nagy lángja.
- Ha pedig hab lennék,
- Fölforrna a Duna,
- Nem ihatnék abból,
- Még rózsám se soha.
-
- Nagy az én szerelmem,
- Majd meggyúlok tőle,
- A jó Isten tudja,
- Mi lesz még belőle!
- Én nem tudom, hogy mi,
- De úgy legjobb lenne:
- Ha az én kis rózsám
- Nagy tengerré lenne.
-
- Bele ugranám én
- Akkor a Dunába,
- Mikor legsebesebb,
- Legnagyobb az árja,
- Mit bánnám én aztán
- Halva avagy élve,
- Hogyha bele vinne
- Galambom ölébe.
-
-Más helyt:
-
- Mit még sóhajimmal se szabad illetni,
- Tiltott virága vagy elérhetlen fának,
- De azért szerelmem egy s örök mint a nap,
- És evvel örökös szivemben a bánat.
-
-Más helyt:
-
- Teli vagyok dallal, mint csillaggal az ég,
- Teli vagyok dallal, mint sugárral a nap…
- Háborog a lelkem, e fekete tenger,
- Hogy ne nyugodjanak gyöngyei ott alant.
- Fekete tenger az én bánatos lelkem,
- Eget verő vihar égő szenvedélye –
- Szórom e gyöngyöket egy liljom szigetre,
- Halovány kis lánynak hideg kebelére.
-
-E dagály és affectatiótól még leginkább mentek, bár ezek sem mindenütt,
-a «Mintha volnék», «Ne süsd le szép szemed», «Kun László», «Pillangóvá
-lettem» czímű költemények, mint a melyek, ha nem is kitünő, de
-méltányolható és tehetséget tanusító művek. Ime Tóth Kálmán emelkedett
-érzései és magas szárnyalásának egész költészete, mely ama fennhéjázást
-sehogy sem igazolja. Neki úgy látszik sejtelme sincs arról, hogy a miben
-erős, a mennyiben erős, az sem az óda, sem az elégia, sem a dithyramb,
-hanem a legegyszerűbb dal, mi egyébiránt éppen oly becses lehet, mint a
-legmagasabb szárnyalású óda. Azonban itt is nemcsak hogy nem nyújt
-genialist, de még kitünőt, derekat sem. «Fütyül a szél», «Nem gondolok»,
-«Hegedülnek», «Mátra hegye», «Csakugyan», «Ha dolmányom», «Ne süss»,
-«Vigasztalás» csinos dalok s éppen e csinos dalokért tartom én Tóth
-Kálmánt legújabb lyrikusaink közt legfigyelemreméltóbb tehetségnek, mert
-a többiek ilyeket sem tudnak írni. Egyébiránt a dalok mind a Petőfitől
-vett hatás szüleményei. Petőfi alapeszméit, hangulatait találjuk meg
-bennük különböző változatokban és sokszor az utánzásig, a torzított
-utánzásig víve. E mellett Tóth Kálmán ilynemű költeményeiben mindegyre
-ismétli magát, elrontja a mi jót is tudna csinálni. Genialitás itt is
-hatalmasan nyilatkozik. Mindjárt-mindjárt beleesik a természetlenségbe,
-hajhászsza a csinált hangulatot, a mesterkélt képeket, naivitása
-át-átcsap az együgyűségbe. Például én nem tudom megfogni, mi szép lehet
-az ily gondolatokban: virágot még síromra se hintsenek, nehogy az
-emberek csodát lássanak, mert bús szívem poraitól feketére válik a fehér
-liliom; hogy ne nézz reám oly szépen kis leány, mert fáradt lelkem mint
-a napsugártól a tó habja könnyen felforrhatna; hogy szívemet törött üveg
-darabja vágja, melyet gyémánterős szerelmemért a leánytól kaptam; hogy
-kedvesem szép szemében a legszebb nefelejts van:
-
- S e nefelejtsben van még a nap is,
- Mely ragyogtatva egy folyóra süt.
- Az én lelkem e ragyogó folyó,
- Mely máskor sötét mindenütt.
-
-Mennyit tudnék még ilyet előszámlálni. Eliszonyodom, ha azon
-papirszeletre pillantok, hova e képtelenségeket följegyeztem s a
-helyett, hogy gúnyolódjam, sentimentaliskodni van kedvem. Ez-e a magyar
-szellem, az eredetiség, a kedély, a szenvedély, mikép azt lapjaink
-legtöbbje hirdeti? Ily dalok bájolhatják el a magyar irodalmat és
-közönséget? Nem csodálkoznám, ha egy Arany a legmélyebb megvetéssel
-tekintene azon koszorúra, mit neki az irodalom és közönség nyújt.
-Azonban szabadjon hinnem, hogy a magyar irodalom és közönség
-közvéleményét nem egy pár írói cotteria közlönye képviseli. Most hadd
-vizsgáljam Tóth Kálmán genialitását más oldalról. Vajjon phantasiája oly
-rendkívüli-e, mint azt ama kérkedő költeményében maga hirdeti? Ha a
-phantasia ereje alatt a gondolatok és érzések képeinek gazdagságát vagy
-a plasticitást és ragyogó színezést értjük, mi a költészetnek egyik
-legfőbb eleme: akkor Tóth Kálmán phantasiája igen szegény. Mindaz, mit
-eddig idéztem műveiből, e szegénység mellett tanuskodik. Ime egy újabb
-bizonyítvány:
-
- Mikor egy-egy zengő felhő
- Az egeken általhalad,
- Meghatva a szép zenétől
- Láthatólag sápad a nap.
- Nap vagy te is barna kis lány
- Szépségeddel ezrek felett –
- Hogy van mégis, hogy te a dalt,
- Hogy a költőt nem szereted?
-
-Tóth Kálmán hallván, hogy a mennydörgést, égzengésnek is nevezik,
-természetesnek találta azon természetlen gondolatot, hogy a nap a zengő
-felhők szép zenéje által meghatva sáppadjon el s egész biztossággal
-intézte a leányhoz e kérdést: hogyha oly szép, mint a nap, miért nem
-sáppad el a költő dalára, miért nem szereti a költőt? Mindenütt a
-költőnek kell szerepelni, csak a költő szerethet igazán, csak a költőt
-kell szeretnie a leányoknak. De a leányok több joggal kérdhetnék a
-költőktől: ugyan miért űzik ki önök a világból a szerelem költészetét,
-általában miért ellenségei annyira a költészetnek? Ha a phantasia ereje
-alatt valamely lyrai költemény kerek compositióját értjük, akkor Tóth
-Kálmán phantasiája még szegényebb. Pár fennebb idézett egyszerű dalán
-kívül alig van compositiója; egy sor, egy versszak elrontja az egészet s
-a bevégzést ritkán találja el. Innen költeményei közt a rövidek mindig
-jobbak, mint a hosszabbak. Phantasiájának nem adatott, hogy egyöntetű
-költeményeket teremtsen s Isten ingyen kegyelméből geniális levén, nem
-erőltetheti meg magát annyira, hogy költeményének alkotó részeit egy
-pillantással beláthassa s ne bízza magát a jó szerencsére, mi rendesen
-cserben hagyja. Ha a phantasia ereje alatt az epikai és drámai elemet
-értjük, tehát a legszorosabb értelemben vett alkotó erőt: akkor Tóth
-Kálmán phantasiája legszegényebb. Költői beszélyei, balladái, románczai
-kevés becsűek. Csak a «Kis Geréb» és «Tinódi Sebestyén» érdemelnek
-említést. Az első annyiban legjobb, mennyiben leginkább nélkülözi a
-genialitást s epigrammai élben nyer bevégzettséget. De a hetyke
-hősöcske, ki sokban hasonlít egy katonásdit játszó gyermekhez, nem igen
-kedvező fényt vet a költő eszményeire. «Tinódi Sebestyén» csak a
-phantasia csekély tárgyilagosságát tanusítja. Úgy látszik Tóth Kálmán
-nem olvasta Tinódi Sebestyén munkáit, mert különben nem tüntette volna
-föl úgy, mint egy újabbkori lyrikust. Tinódi Sebestyén tulajdonkép Tóth
-Kálmán maga, mikép egyéniségét költeményeiben kifejezi. E ballada a
-kornak semmi színezetét nem hordja magán s azon gondolat, melyben
-kikerekedik, hogy tudniillik a természet pártul fogja az elhagyott
-dalnokot s mintha fülemile volna, koporsója lesz a bokor, szemfedője a
-fák lombja, csak egy igen elhasznált hasonlat gyönge ismétlése.
-Néprománczai alul vannak minden bírálaton. «A ligvardi csárda mellett»
-czímű például minő bizarr és nevetséges. Pej paripán egy betyár gyerek
-vágtat a csárdához, «bort kér». A korcsmáros kijő s azt mondja: «Itt van
-a bor, de miért kérte kend oly nagyon, úgy hiszem, alig lehet szomjas,
-bizonyosan egész éjszaka ivott.» «Egy kortyot sem ittam, felel a
-betyár.» Már pedig én azt gondoltam – mond a korcsmáros:
-
- «Hisz kelmed dolmánja, ünge
- Piros borral van leöntve.»
- «Más érte azt, nem bor érte,
- Csalfa szeretőmnek vére.»
-
-És itt meg kell szakítanom Tóth Kálmán genialitása bonczolatát, be kell
-fejeznem czikkemet, noha Tóth Kálmán «Költeményei» és «Kinizsijé»-ről
-nézeteimet mind nem mondhatom el, noha a «Szerelmi vadrózsák» tüzetes
-birálatát nem adhattam, noha a Balogh Zoltán és Concha költeményeiről
-szólva nem vehettem alkalmat, hogy a magyar verselésről pár eszmét
-érintsek, mint czikkem terve kivánta. Nem élhetek vissza e lap
-szerkesztője szívességével, ki oly készséggel nyitá meg «Szemlém»-nek
-Tárczáját s nem kivánhatom tőle, hogy még néhány folytatásra számított
-czikkemet a jövő félévre is átvigye s velük érdekesebb czikkeket
-kiszorítson. Azonban a netalán «Szemlém»-et megtámadni szándékozó lapok
-s azon tisztelt olvasók kedveért, kiket e bírálatok érdekelnek,
-szükségesnek tartom megjegyezni, hogy e lapban megjelent czikkeim
-korábbi kritikai dolgozatimmal «Tanulmány és polemia» czím alatt sajtó
-alatt vannak s belőlük az első füzet még a jövő hó folytán meg fog
-jelenni. Ott Szemlém e III-dik szaka teljesen be lesz fejezve s ott
-mindazt elmondom, mit most összehúzni vagy mellőzni valék kénytelen.
-
-
-
-
-POLEMIKUS LEVELEK. (ERDÉLYI JÁNOS ÚRNAK.)
-
-Pest, 1857. február 18.
-
-Néhány megjegyzést akarok tenni azon becses czikkekre, melyeket ön «Egy
-századnegyed a magyar szépirodalomban» és «Arany kisebb költeményei»
-czímek alatt a lapokban közrebocsájtott. Tulajdonkép nem bírálni
-szándékszom önt, hanem védeni magam. Ön e czikkeiben nem egyszer rójja
-meg kritikai eljárásomat, mit lehetetlen szó nélkül hagynom. E
-megrovásokra felelek hát, nem ugyan a maga idejében, de talán nem
-egészen későn. Most is csak három pontra szorítkozom, mint olyanokra,
-melyek különös figyelmet érdemelnek. Tehát polemia! Úgy van, polemia és
-miért ne? Miért hallgassunk azon írókra, kik haszontalannak nevezik a
-polemiát s magok eleget polemizálnak minden haszon nélkül? Miért
-kiméljük amaz olvasókat, kik unják a polemiát, mert csak puszta
-torzsalkodásnak tudják képzelni? A polemia, ha valóban polemia, igen
-tisztességes és szükséges dolog – legalább ilyesmit tanít az irodalmak
-története. Méltassuk figyelemre ez értelmezést, még akkor is, ha nem
-fogadnók el.
-
-
-I.
-
-Ön gúnyosan emlegeti némely kritikus társait, kik bírálataikkal felül
-akarják haladni szépségben a költőt, prózáikkal a verset; hibáztatja az
-oly eljárást, mely nincs eléggé indokolva, hogy bírálat legyen, mégis
-követeli, hogy ne nézessék csupa műélv gyanánt; sajnálkozik a tartalom
-elhanyagolásán a forma kedvéért, mely ön szerint kritikánkban
-túlnyomóságra kezd emelkedni.[4]
-
-Mindez általánosságban, név említése nélkül van ugyan mondva, azonban
-legyen szabad az egész czélzást magamra venni. Úgy hiszem, nem követek
-el szerénytelenséget. E vád a legsúlyosb, mely kritikust érhet. A ki a
-próza és költői nyelv közti külömbséget nem érti, minden egyebet írhat,
-csak jó prózát nem, a ki bírálataiban nem itéleteket indokol, elveket
-fejt ki, jellemezni törekszik, hanem csak ragyogni, elméskedni,
-gyönyörködtetni akar, jó kritikus. Mégis e modor meglehetős sikernek
-örvend. Heine és Börne, ha nem is épen ennek, de ehhez valami hasonlónak
-köszönhették nagyrészt hatásukat. De Heine rendkívüli tehetség volt,
-lyrainak gúnyolt prózája olyan, mely a Goetheével vetélkedik, s minden
-frivolítása mellett néha több eszmét ébreszt, mint a széptan sok tudós
-tanára. Börne a tömeg nemzeti és erkölcsi érzésére kívánt hatni, nem
-annyira bírálatokat írt, mint bírálataiban nemzete tétlenségét és
-pedánsságát ostorozta s ez neki tulajdonkép az erős oldala, míg a
-kritikai aránylag sokkal gyöngébb. Mindkettő helyzete kivételes volt,
-mely a kor viszonyaiban lel mentséget. Az nem az ő hibájok, ha a _Fiatal
-Németország_ rendszeres tanná emelte azt, mi egy átmeneti korszak kínos
-vergődése volt. Utánzóik természetesen mindent elrontottak. Divatba jött
-a próza és költészet bizonyos bizarr vegyülete, s nem a tárgyról, hanem
-a tárgy körül beszélni, a legkülönösebb nézőpontokból, ingerlő
-rendetlenségben, a genialitás bélyege lőn. A legtöbb német tárczaíró
-maig sem mulaszt el semmit, hogy lehető gyermekes legyen, midőn komoly,
-s lehető unalmas, ha gyönyörködtetni akar. E tekintetben épen nem lehet
-őket a francziákhoz hasonlítani, kik e modort kellemes fecsegéssé
-alkották, melynek, ha nem akar több lenni, mint a mi, megvan a maga
-becse. Azonban a komoly kritika, melynek tiszta tárgya alapos
-feldolgozásában, elveket fejteni ki vagy alkalmazni, kénytelen elvetni e
-modort, különben korcsszülötteket állít elő. Ily korcsszülöttek-e
-bírálataim, nem vizsgálom. Bár szilárdan ragaszkodom elveimhez, de
-formáimat még akkor sem volna kedvem védeni, ha valóban megérdemelnék.
-Mit védeni akarok, mit védenem kell, az a formának, mint formának joga,
-melyet ön, ha nem is tagadni, de annyiban megvetni látszik, a mennyiben,
-midőn bizonyos rossz modort megró, a forma mellett egyetlen árva szót
-sem emel, s így mellőzhetőnek tartja. Ön megrovása rokon azon vádakkal,
-melyeket nálunk az újabb időben a tudomány népszerüsítése, a
-dilettantismus phraseologiája ellen szoktak emelni, a legtöbbször nem ok
-nélkül, de mindig elég félszegen. Ideje vizsgálni, mi igaz s mi nem e
-vádakban.
-
-Minden szorosabb értelemben vett irodalmi mű alá van vetve a formának.
-Ez a mi a könyvet a műtől, a tudóst az írótól megkülönbözteti, a nélkül,
-hogy elválasztaná. A görög és latin irodalom kitünően hódolt az elvnek,
-mi igen természetes volt, kivált a görögöknél, kik annyira összhangzón
-fejlődtek s hol annyi minden elősegíté a formák cultusát. Nálok nemcsak
-a művészetnek voltak muzsái, hanem a tudománynak is. Melpomene és Klio,
-Erato és Urania egymás mellett foglaltak helyet. A történetíró és
-bölcsész természetesnek találta épen úgy hatni a forma bájaival, mint a
-tartalom erejével. A forma az, miben az újabb irodalmak oly kétségesen
-vetekednek a régiekkel. Ezt még azon túlbuzgók sem tagadhatják, kik oly
-örömest dobnák tűzbe az egész görög és latin irodalmat, mint politikai
-és vallásos tévedéseink egyik kútforrását. A régi irodalmak e tökélye
-sohasem veszti el varázsát, s a lélek mindig örömest száll vissza e
-korba, hol eszmény és való oly testvériesen ölelkeztek s a kedély naiv
-egysége annyi szép formát teremtett. A keresztyén korszak természetesen
-összetörte e formákat. Oly vallás, mely a materialismus karjaiból
-ragadta ki a már-már rothadó emberiséget, s első mozzanataiban annyira
-spiritualis volt, egyelőre nem igen kedvezhetett sem a művészeteknek,
-sem az irodalmi szép formáknak. Idő kellett, míg a keresztyén szellem új
-hódítmányaival, mint művészet és irodalom, kristályosodhatott. E
-küzdelmek napjaiban nem egyszer vándorolt a keresztyén író és művész a
-régi műveltség kincseihez, leginkább formákat tanulmányozni, mi
-termékenyítőn hatott, a nélkül, hogy a keresztyén szellem lényegének,
-sőt formai eredetiségének is ártott volna. Michelangelo, Raphael, Dante,
-Shakespeare, a keresztyén szellem ez óriás gyermekei, nem egyszer
-táplálkoztak a pogány kor maradványain, melyek ellen most némi keresztes
-háború indul. Azonban e művészet és tudomány ama testvériessége, mely
-szerint a tudomány művészet volt, többé sem lehető, sem szükségesnek nem
-mutatkozott. A múzsákat elűzték a rideg tudósok s azok csak a távol
-kékjéből vetettek reájok egy-egy mosolyt vagy koszorút.
-
-A tudományok óriás kiterjedése lehetetlenné tette a formai kerekdedséget
-s az erős kutató szellem sokkal büszkébb és korlátlanabb lőn, hogysem a
-Gratiáknak is hódoljon, míg a munkafelosztás, melyen az újabb
-tudományosság nagysága s talán egyoldalusága is alapszik, még nehezebbé
-tett minden ilynemű kisérletet, nem is említve, hogy a rendszeres
-iskolák s a gondolatok sebes közlésének eszközei sok oly jogos irodalmi
-nemet alapítottak meg, melyek a forma ellen dolgoznak.
-
-Mindez tény és szükségesképi tény, melyeket sem tagadni, sem
-megváltoztatni nem lehet. De ki fogja mégis egészen elvitázni a forma
-jogát? Egyetlen pillantás az újabb irodalmakra képes erről meggyőzni a
-gondolkozót. Az újabb irodalmakban sem volt nagy író, ki nem hódolt
-volna a formának vagy ebbeli hiánya miatt nem vesztette volna el
-befolyásának tetemes részét. Ugyanez áll az egyes irodalmakról. A
-franczia és angol irodalom fensősége a német fölött leginkább a formán
-alapszik. Nem én mondom ezt, hanem az összes európai közvélemény, mely
-annyi előszeretettel csügg e két irodalmon.
-
-Magok a németek is bevallják. Egy híres német kritikus nem rég így
-nyilatkozott a német történetírásról: «Történetírásunkban az ellentét az
-angolok- és francziákkal szemben igen feltünő. Tanultság és
-lelkiismeretes nyomozásban kétségtelenül előttök haladunk, de úgy
-látszik, mintha előadási és alakító tehetségünket e mikroskopi
-tanulmányok egészen fölemésztették volna. A francziák- és angoloknál
-évről-évre egész csoportja jelen meg oly munkáknak, melyeket valódi
-tudósok írnak, melyek mégis a valódi mű (Kunstwerk) dicsőségére
-tarthatnak számot. Nálunk a kettő egészen elválasztva tűnik föl. Első
-rangú tudósaink csak tudósoknak írnak s műkedvelőknek vagy
-tanítványoknak engedik nyomozásaik feldolgozását a nagy közönség
-számára. Vannak ugyan kivételek, de azok mindig és roppant hatást
-idéznek elő; úgy látszik tudósainknál elvvé vált lehetőleg elzárni a
-profanus tömeget a tudományoktól. Ez eljárás a nép tulajdonképi
-műveltségére bizonyosan nem nagy nyereség.» Ez annyira találó
-megjegyzés, többé-kevésbbé, áll az egész német irodalomról.
-
-Azonban bizonyos félreértéstől óvakodni kell. A tudomány irodalmi forma
-nélkül is tudomány marad s ezt az irodalmi formáért feláldozni, nagy
-tévedés. Ki feláldozza, rendesen nem tudós s formája sem nagy becsű,
-mert a tudománynak irodalmi formában is tudománynak kell maradnia, sőt a
-forma becse is sok tekintetben ettől függ. De mi az az irodalmi forma a
-tudományban? E kérdésre kielégítő feleletet adni nehéz. Az általánosság
-keveset mond, a részletezés pedig messze vezet s ilyesmit csak
-szakemberek nyújthatnak. Annyi bizonyos, hogy szükség van éles
-különböztetésre. Meg kell különböztetni az úgynevezett ethikai és reál
-tudományokat. Ez utóbbiakban az irodalmi forma nagyrészt csak annyiban
-érvényes, a mennyiben a tiszta, szabatos nyelvre s az előadásnak azon
-úgyszólva művészetére vonatkozik, mely által az ismeret természetesen
-fejlesztőn s vonzón tapad az olvasó lelkébe. Elég csak egy elsőrangú
-tudóst, Aragot, említeni, hogy a forma jogát e tudományokban is
-elismerjük. Majd mindig nagy tudósok azok, kiknek a tudomány irodalmi
-formája sikerül.
-
-Ez természetes. Ki valamely tudományt egész kiterjedésében tud s talán
-elébb is vitt, több eszközzel rendelkezik a formára nézve, mint más, s
-ha nem resteli a fáradságot, rendelkezik is. Ha ezt sokan a tudomány
-népszerűsítésének gúnyolják, igazat mondanak s gúnyjok csak elismerés.
-Az irodalmi forma nem is egyéb, mint a tudomány népszerűsítése, mert
-jobban és többnek tanít, mint a puszta irodalmi forma nélküli tudomány.
-A tudós, ki ezt használja, sem a tudós világ, sem a közönség abstract
-fogalmához nem alkalmazza magát, hanem csak a lélektan törvényei és
-tárgya természetéhez. Nem igyekszik könnyűvé tenni a tudományt, mert az
-mindig bajos, csak természetessé és vonzóvá, nem kerüli mélységeit, csak
-biztos utakat keres oda és talál. Egészen más a tudománynak azon
-szorosabb értelemben vett népszerűsítése, mely a tudományt a
-tulajdonképi nép felfogásához és szükségeihez alkalmazta, mi az irodalmi
-formának egy más és alsóbb neme. Itt is nem a nép abstract fogalma ad
-irányt. A nép abstract fogalma épen oda viszi az írót, a hova a
-politikust: ennél a szabadság, amannál a tudomány szolgálatát teszi
-lehetetlenné. A valódi népíró a nép concrét fogalmát tartja szem előtt,
-azaz olyanoknak ír, kik valóban olvasnak s így a műveltség némi
-elemeivel bírnak, kiknél szükséggé vált bizonyos ismeretág s így valóban
-tanulni akarnak.
-
-A tudomány e formája nem könnyű, mert a tudománynak sem egészét, sem
-mélységeit nem bírja meg, s a mennyi és mikép kérdése a műveltségi
-viszonyok s nemzeti sajátságoktól is függ, de fontos, mert a műveltséget
-mind szélesebb körben terjeszti. E fontosság idézett elő minden
-nemzetnél oly terjedelmes népirodalmat, e nehézség miatt van oly kevés
-valódi népíró. E téren sok visszaélés történt és történik. Itt jelen meg
-a legtöbb vásári munka. Sok népíró elkerülhetetlen szükségesnek tartja
-csak felületesen tudni, a miről ír, holott a népírót a tudóstól csak a
-forma választja el.
-
-Mások oly kiterjedésben akarják előadni a tudományt, melyet a forma nem
-bír meg s így haszon nélkül küzdenek a lehetetlenséggel. Némelyek a
-kívánatosság elvének hódolnak, mi majd annyi, mint semmi. A legtöbben
-bizonyos bőbeszédűség és parasztos negélyben keresik a formát, mi
-annyira szenvedhetetlen, épen azok előtt, kikre számítva van. Mindez
-csak azt mutatja, hogy e forma nem könnyű és eltalálni nagy érdem, de
-nem azt, hogy jogtalan.
-
-Azoknak, kik a tudomány népszerüsítésére gúnyolódnak, jó volna
-szabatosan beszélniök. Nemrég egyik tudományos folyóiratunk elég
-félszegen nyilatkozott az ügyben. A tudomány, ha nem tudomány, formában
-vagy forma nélkül egykép haszontalan, a rossz forma megrovást érdemel,
-de a tudománynak akár ama fensőbb, akár emez alsóbb formáját megtagadni,
-annyi, mint a világ legjelesebb írói és tudósai ellen viselni háborút.
-
-
-II.
-
-Az ethikai tudományokban már több a forma joga. A történetírás épen úgy
-művészet ma is, mint volt a régieknél. Klio most is közel áll
-Melpomenéhez. Valóban a történetíróban sok oly tulajdonságnak kell
-meglennie, melyek a dráma- vagy regényköltő sajátjai. De költő-e a
-történetíró? Bizonyára nem. Sokkal kevesebb és sokkal több.
-
-A költő szabadon, eszményi felfogással alakítja az élet eseményeit s így
-a hatás több eszközével rendelkezik, a történetíró szorosan, a
-legcsekélyebb részletig tényekhez van kötve, felfogása korlátoltabb,
-hatása gyöngébb, de annyiban komolyabb, a mennyiben megtörtént
-eseményeket beszél el és úgy a mint megtörténtek. Már Polyb kijelölte
-azon különbségeket, melyek a költőt a történetírótól elválasztják. Jele,
-hogy a régiek is helyesen fogták föl a történetírást és mégis
-művészetkép gyakorolták, a kettő közt ellenmondást nem találva. Nincs
-is. A történetírás művészete nem a történetnyomozás és kritika mellőzése
-a képzelem kicsapongása- és a nyelv bájaiért. Ki rajzolni akar valamely
-korszakot, ismerni és megbírálni tartozik minden kútforrást és adatot a
-lehető teljességben. De ez még nem elég, noha sok. A történetnyomozás és
-kritika becses dolog, nagy érdem, nélküle nincs történetírás, de azért
-még magában nem az. Az összehalmozott és megbírált anyagot alakítani
-kell, életet lehelni belé. Ez a történetírás, mi nagyrészt a forma
-művészete, s itt a pont, hol szükség van a költő sajátságaira. A
-történetírónak értenie kell az elbeszélés epikai folyamát és élénk
-plastikáját, tudnia a jellemfestés és csoportosítás titkait; éreznie a
-részek arányát s mindazt, mi háttérben maradhat, vagy kiemelkedhetik;
-megkisérlenie minden eszközt, mi a compositio kikerekítésére vezet, úgy
-birnia a nyelvet, hogy eltalálhassa a történetírás nyelvét, mely nem a
-költészeté, de szintén oly ritka, talán ritkább, mint emez. Nehéz
-művészet ez. Nem csoda, hogy oly ritkán sikerül s épen azért annyian
-támadják meg. Azonban azért, mert némelyek regényírókká lesznek, midőn
-történetet írnak, még egy irodalom sem mondott le a forma jogairól a
-történetírásban. A könnyelmű történetíró forma nélkül sem lesz
-lelkiismeretes, a ki pedig más formát erőszakol a történetre, mint a mi
-illeti, formai érdemre sem tehet szert. Ezt kell megtámadni, nem a forma
-jogát, a mint hogy teszi is nem egy kitünő kritikus, különösen a
-francziáknál, hol a formának legtöbb kinövése mutatkozik. Némelyek
-hajlandók azt is állítani, hogy a forma sokkép ellensége a
-tárgyilagosságnak is. A forma emberei – így szólnak – könnyen
-ragadhatnak eszményítésre, a szép erős érzéke megcsal bármily éles észt
-s megveszteget bármily fegyelmezett képzelmet: egy-egy tény az élénk
-színezés által egészen más jelentőséget nyer, mint a mi illeti; egy-egy
-jellem, a mint plastikailag kiemelkedik, önkénytelenül megbillenti az
-igazság mérlegét, s a compositio, a véghatás ereje kedveli a
-csalálmokat. A képzelem kicsapongásait épen úgy nem lehet védeni, mint
-az analysis tévedéseit. E két örvény minden írót fenyeget s nem egyet
-sodor magával. De mindenekelőtt az a kérdés: mit értünk tárgyilagosság
-alatt. Az a tárgyilagosság, mely tartózkodik megbélyegezni a bűnt és
-dicsőítni az erényt, mert igazságtalanságot követhet el, mely a
-csalálmok miatti félelmében nem igyekszik nézőpontokat találni,
-melyekből megitéljen valamely korszakot, mely az eszményiesség túlságait
-úgy igyekszik kerülni, hogy a kételyek tömkelegébe téved s az érzület
-határozatlanságában keresi a történetírói pártatlanságot, bizonyára nem
-tárgyilagosság és mindenesetre kártékony. A történetírónak elvégre is
-határozott érzülettel kell birnia és mernie, itélőbirónak tolván fel
-magát, megnyugtatni olvasóit. E nélkül a tárgyilagosság puszta tagadás
-és ha ezt tűzi ki a történetírás czélul, nem tudom, hogyan érdemli meg
-azon czímeket, melyekkel az újabb és régibb korban egykép megtisztelték.
-A tárgyilagosságnak nem a forma ellensége, hanem valami egyéb. Az, hogy
-sok történetíró a küzdő hatalmak udvaroncza, pártok nézőpontjából itél,
-a történetírás szűz múzsáját néha kéjhölgygyé aljasítja vagy a legjobb
-esetben akkor ír történetet, mikor még lehetetlen. Mégis az ily művek
-sincsenek minden becs nélkül; mert tények vélemények- és szenvedélyeket
-fejezvén ki, melyek a kor küzdelmeit vezérlik, s adatokúl szolgálnak az
-eljövendő történetírónak, ki mindig csak akkor képes megjelenni, midőn
-bizonyos kornak bevégzettsége mutatkozik s ez nem a szereplő egyéniségek
-halálával kezdődik, hanem mikor az általuk képviselt eszmék küzdelme
-határozott viszonyokat teremtett s mintegy elhasználta magát.
-
-Ilyesmit lehet válaszolni azoknak is, kik a bölcsészi és politikai
-tudományok irodalmi formáit hasonló ellenvetésekkel ostromolják, noha a
-forma joga itt jóval kevesebb, mint a történetírásban. Miért például
-Voltaire és Rousseau tévedéseit csak félig-meddig is oly geniális
-irodalmi formáikban keresni, midőn azok leginkább a korban rejlenek. E
-tudományokra mindig hatnak a kor szenvedései és vágyai. Nem vonhatják ki
-magokat alóluk, bármint akarják, önként szószólóikká válnak vagy
-önkéntelenül uralmok alá vetik magokat. Még minden nagy bölcsész kora
-vágyainak szolgált és szenvedéseit akarta meggyógyítani. E szenvedések
-és vágyak pedig változnak az idők kényszerűsége és az emberiség
-fejlődése szerint. Ezért a tudományok egész alapjokig folytonos
-rendüléseknek vannak kitéve és fejlődésökben nem is egyebek, mint a kor
-eszméinek összpontosított és erélyes kifejezései s így egyszersmind a
-koréi tévedéseik is, melyeket igazában csak egy későbbi kor fedezhet
-föl. Nincs miért hát e miatt feladni a forma jogát, sőt bizonyos
-tekintetben lehetetlen is. Az eszmék rendezése és fejlesztése már
-magában némi művészettel jár. Ezeknek oly feszültségben kell tartaniok
-figyelmünket, oly folytonosságban haladniok, mint a drámában a
-cselekvénynek, csakhogy itt a hős sorsa, amott pedig a vezéreszme
-kifejlése hat reánk. Másfelől a tudományokban sok ismeret csak úgy lesz
-valódi ismeretté, ha erős és határozott érzületté válik, mire nagy
-mértékben foly be a kedély és képzelem. Az író nem mulaszthatja el
-ezeket is igénybe venni, a meddig megengedi a tudomány méltósága, s erre
-egyik leghathatósabb eszköz a forma. Csak egy irodalomtörténetet kell
-kezünkbe vennünk avagy csak napjaink jelenségeire figyelnünk, hogy
-mindezt igazolva találjuk. Az angol és franczia irodalom nem egy
-bámulatos irodalmi formát mutat föl, sőt a német irodalom sincs ezek
-híjával. A németek az újabb időben épen kezdik elvetni azon nyelvet,
-melyre, mint a világon egyedül bölcsészire, annyira büszkék voltak s
-melyet megtanulni majdnem oly nehéz volt, mint magát a tudományt. Mindez
-természetesen áll a széptanra nézve is és még inkább a kritikára mely a
-legközelebbi érintkezésben áll a közönséggel. Másfelől csalódik, ki azt
-hiszi, hogy a kritikára elég az értelem analysise s nincs szükség az
-érzés élénksége- és a képzelem erejére. Valamely műnek egészben
-felfogását mindig az érzés és képzelem segítik elő. E nélkül az értelem
-analysise épen oly hamis lesz, mint ha a kritikus a fegyelmezetlen érzés
-és képzelem nyugtalanságának engedi át magát. E két elemből dolgozik a
-_kritikus_, e két elemre hat, mit egyrészt a forma által eszközöl. A
-_kritika_ irodalmi formái a kritika jelleme és czéljai szerint
-különbözők. Két nagy osztályt lehet köztök megkülönböztetni, bármily
-különböző irányúak és tehetségűek legyenek is egyenként. Ha az élcz
-osztályozását fogadnók el, epések és epétlenek, unalmasak és
-mulatságosak czímeivel kellene őket megtisztelnünk. E jellemzésben van
-valami igaz is. Az utóbbiaknak nagy fogékonyságuk van, melyet
-elfogulatlanságnak szoktak nevezni és sok jóakaratjok, mely legtöbbször,
-mint kegyelet, részvét és hazafiság tűnik fel. Mindez nem gúnyor. Az ily
-kritikusok között vannak igen tiszteletre méltó egyéniségek is, kik
-mindig jótékonyan hatnak s bizonyos időben talán egyedül lehetségesek.
-Ily idők a meddő, az eszmék- és küzdelmekben szegény évek, midőn a
-kritika hivatása alig több, mint ébreszteni az irodalmi munkásságot és
-megnyerni a közönség fogékonyságát. Nekik sok e czélnak megfelelő
-sajátságuk van. Fogékonyságuk mindenütt talál valamit, a hol csak
-valamennyire találhatni s mozgékonyságuk alkalmazza magát a
-viszonyokhoz. Finom érzékök könnyen felfedezi a szempontokat, honnan
-méltányolni lehet s szabad nem kitünő jelenséget is. Elég szellemdúsak
-olvasóikban érdeket gerjeszteni mind bírálataik, mind a bírált művek
-iránt. Bátorítják a fiatal tehetséget, a nélkül, hogy elszédítenék s
-gyönyörködnek kisérleteiben, mert termékenyítőn akarnak reá hatni. Az
-élteseket tisztelettel emlegetik, mibe nem vegyül hízelgés. – Nem
-egyszer hivatkoznak a hazafiérzésre, de mindig tapintattal. Megengednek
-magoknak sok tisztességes nyegleséget s megrójják a nem tisztességest.
-Keresik a közönség kegyét, a nélkül, hogy alája vetnék magokat, ismerve
-gyöngéit uraivá lesznek, mert vezetői akarnak lenni. Nem rendszeresek
-ugyan, de tudnak mértéket tartani s megőrizni bizonyos álláspontot. Nem
-indulnak ki határozott elvekből; de nem zavarnak össze mindent. Ritkán
-mélyek, de a legtöbbször szellemdúsak és mindig elmések. Mozgékonyságuk
-bámulatos, kedélyük rugékony, hamar felednek, mindig tudnak remélni:
-szóval szeretetreméltó emberek s óhajtják, hogy ezt mindenki észrevegye.
-Irodalmi világfiak, journalista kritikusok, kik rendesen a lapok
-tárczáiban uralkodnak. Jótékony hatásuk mind e sajátságokból foly.
-Mindennap találkozván velök a közönség, megszokja s vezetőiül választja.
-Tetszik neki, hogy nem tudósokkal van baja, hanem olyanokkal, kik
-mintegy az ő képviselői. E nemtudósok, kik mégis eleget tudnak,
-elősegítik élvezetét, kellő szempontokat nyújtanak neki, eszmékkel
-gazdagítják, felköltik és ébrentartják fogékonyságát. Irodalmi formáik
-rendesen behízelgők, olvastatják magokat. Könnyed élénk nyelven írnak,
-mely ritkán komoly szépségű, de kellemes és ingerlő. Leginkább azon
-benyomások visszhangjai, melyeket valamely mű egésze idéz elő, s így
-módjokban van hatni a kedély- és képzeletre. Bonczolgatással nem igen
-bajlódnak, s így könnyen kikerekíthetik a formát. Nem terjedelmesek s
-még kevésbbé kimerítők. Jól értik a mű tartalmának olynemű elbeszélését,
-mely már magában némi bírálat. Szeretnek erős színeket használni.
-Kedvelik az ellentétet, adomát, epigrammai élt s mindazt, mi csattanó
-hatást idéz elő. Hangulatjokat a tárgy szerint változtatják. Most
-szónokok, majd bölcsészek, ma képírók, holnap elménczek, de soha sem
-heves támadók, szenvedélyes küzdők, mert többé-kevésbbé a művészet és
-irodalom ecclectikusai, epicureusai, kik rendesen nem képviselnek
-irányt, nem tartoznak iskolához. – Mindez előny könnyen válik
-hátránynyá, sőt épen kártékony hatássá. Ritkán indulván ki határozott
-elvekből, s az írót nagyrészt magából igyekezvén megitélni, itt
-itéleteik ingadozók, ott nézőpontjaik félszegek. E bajt aztán sokszor
-azzal kerülik el, hogy más bajba esnek. Tulajdonkép nem mondanak
-itéletet s megelégesznek bizonyos szellemdús reflexiókkal, melyeket a
-bírálandó mű idézett föl bennök, beszélvén e tárgy körül s nem e
-tárgyról. Ha nem átallják bátran haladni elő azon az úton, hova gyakran
-tévedniök kell, könnyen és öntudatlan emelik az élczet, az igazság, és a
-pillanatnyi sikert a művészek örök törvényei fölé. Épen úgy meggyöngítik
-az irodalom komolyságát, mint megvesztegetik a közönség izlését. Formáik
-is hasonló veszélyeknek vannak kitéve. Könnyen összezavarják a prózát a
-költői nyelvvel avagy beleesnek a puszta phraseologiába. Érezvén, hogy a
-forma hatalom, nagy gondot fordítanak reá s egyszer csak azon veszik
-észre magokat, hogy tudnának írni, de nincs mit. Ekkor némelyek csak
-kellemes fecsegők igyekeznek lenni, s az a legjobb, a mit tehetnek.
-
-Az epés és unalmas kritikusok egészen más emberek. Nincs nagy és
-sokoldalú fogékonyságuk, mit elfogultságnak szoktak nevezni. Jó
-akaratjok is kevés, mi a legtöbbször, mint kegyelet hiánya,
-hazafiatlanság és részvétlenség tűnik föl. Ez sem gunyor, az ily
-kritikusok között is vannak tiszteletreméltó, sőt amazoknál
-tiszteletreméltóbb egyének, kik mindig jótékonyan hatnak, sőt bizonyos
-időben nélkülözhetetlenek. Ily idők a termékeny évek vagy a küzdelmek
-napjai, midőn veszélyes irányokat kell megdönteni. Nekik sok e czélnak
-megfelelő sajátságuk van. Előttök határozott eszmény lebeg s élesen
-körvonalozott elvekből indulnak ki. Következetesek a kegyeletlenségig,
-erélyesek az üldözésig, s kiméletlenebbek, mint magok hiszik. Nem igen
-gyönyörködnek a kisérletekben, ki nem állhatják a középszerűséget, sőt a
-nagy tehetségnek sem könnyen hódolnak. Eszményeiken csüggve és szilárdan
-követve a kitűzött irányt, jogosítva hiszik magokat mindenre. Vissza
-merik riasztani a kezdőt s megtámadni a koszorút. Nevetségessé teszik a
-hazafiságot is hazafiságból, ha nézőpontjokba ütközik. Megengednek
-magoknak némi tisztességes személyeskedést s nem veszik rossz néven, ha
-velök hasonlókép bánnak. Nem keresik a közönség kegyét, de meg sem
-vetik, néha élesen támadnak reá s kelletlenül is tekintélyeivé válnak.
-Mindig rendszeresek, még akkor is, ha rendszerök tisztán történeti
-alapon nyugszik. A legtöbbször alaposak, sokszor mélyek, de nem egyszer
-fárasztók. Mozgékonyságok kevés, kedélyök nem épen derült, nem könnyen
-felednek, nehezen remélnek: szóval nem igen szeretetre méltó emberek s
-ezt magok annyira tudják, hogy épen törekednek reá. Irodalmi homme
-pose-ok, doctrinaire kritikusok, kik rendesen a havi iratok vagy tüzetes
-kritikai lapokban uralkodnak avagy épen önálló műveket írnak. Innen
-jótékony hatásuk. Lelkiismeretes alaposságuk tiszteletet vív számukra
-ellenségeik előtt is s fejtegetéseik még akkor is becsesek, ha a dolog
-érdemére nézve nincs igazuk. Termékenyítőn hatnak az irodalomra. Néha
-megdöntik a rossz irányt és előkészítik a jót. Koszorút vívnak az
-érdemnek és megostromolják a csinált nagyságot. Őrzik a művészet és
-irodalom méltóságát s megbélyegzik a nyegleséget. Olykor korszakot
-alkotnak, mint például Lessing, ki a franczia klasszikai dráma elleni
-táborozásával a német dráma kifejlődésének irányt adott. Az
-irodalomtörténet írónak mindig főczélul szolgálnak, mert az irodalmi
-korszakokat rendesen együtt képviselik a költőkkel. A közönség azon
-része, melyet az irodalom és művészet mélyebben érdekel, örömest fordul
-hozzájuk s tekinti őket legfelsőbb törvényszékűl. Formáik nem
-behizelgők, csak vonzók. Leginkább tanulmányokat, essayeket, szemléket
-írnak oly nyelven, mely komoly szépségű, megvet minden hivalkodó
-díszítményt. Bonczolatokba ereszkedvén és terjedelmesen írván, formáik
-nehezebbek és bajosabban kikerekíthetők, de ha sikerülnek a kritikai
-forma példányai, melyek a terjedelmességet a kerekdedséggel, az értelem
-mélységét a képzelem erejével egyesítik s épen úgy meggyőzik az olvasót,
-mint elbájolják. Hangulatjok nem változatos. Igyekeznek megtartani a
-kritikusi méltóságot, mely kerüli a lelkesedést s nem esik
-egykedvűségbe. Egyébiránt alapjokban erős szenvedélyűek. Érzik és
-tudják, hogy a szenvedélyes gondolkozó, kinek szívén fekszik az igazság,
-egyszersmind a leglogikaibb gondolkozó is. E, mondhatni, belső
-szenvedélyesség csak akkor mutatkozik külsőleg is, midőn vívni,
-ostromolni kell. Ekkor lelkesülten szenvedélyesek és ritkán kerülik el a
-gúnyos hangulatot. E sajátságukból folynak hibáik is. Határozottságok,
-rendszerességök könnyen teszi őket egyoldalúakká, merevekké vagy vezeti
-rögeszmék- és különczségekre. Kedvencz költőiket, kik rendszeröket
-képviselik, hajlandók érdemökön felül becsülni, míg azok iránt, kik
-elveikkel ellenkező úton haladnak, igazságtalanok. Annak alig látják meg
-az árnyoldalait, itt mind csak azt látnak, sőt még a tehetséget is
-kétségbe hozzák. Formáik nehézsége miatt gyakran válnak formátlanokká
-vagy gyöngeségök érzetében oly formákba kövülnek, melyek
-élvezhetetlenek. Polemiáik néha gyűlöletesek, s erős bonczoló tehetségök
-könnyen vesz pusztán tagadólagos irányt. Hamar kétségbe ejti őket a
-jelen, hol csak romlást és aljasulást látnak. Ekkor eltelve
-keserűséggel, örömest fordulnak a multhoz, hol eszményeiket
-feltalálhatják, vagy a jövő felé, melybe látnoki hitök van s írnak
-irodalomtörténetet, mely többé-kevésbbé pártmunka, de az irodalmi
-fejlődésben, mint nagy horderejű tény jelen meg és ez a legjobb, amit
-tehetnek.
-
-
-III.
-
-E két osztály érdemei és hibái, szóval szélsőségei közt többen alkotnak
-átmenetet s együtt képviselik valamely korszak kritikai munkásságát. Az
-idők szerint hol egyik, hol másik emelkedik túlnyomóságra is egymást
-mérsékelve gyakorol nagyobb hatást az irodalmi fejlődésre. Létezési
-joguk tényleges viszonyokból foly s formáik benső természetök
-eredményei. Hibáikat és kinövéseiket lehet és kell ostromolni, nézeteik
-és irányaik helyességét kétségbe szabad hozni, de mindezt a formának
-tulajdonítani, nagy tévedés. A forma nem ok, hanem okozat, a forma
-nagyrészt a czél és tartalomtól függ, sőt annyiban minden forma jó, a
-mennyiben a czélt és tartalmat jól tudja szolgálni. E kritikusok után jő
-és felettök áll az irodalomtörténetíró, ki teljes erőben mindig csak
-valamely korszak bevégzettségénél jelenhet meg. Az ő látköre szélesebb s
-így egészben foghatja föl a történteket, távol van a küzdelmektől s így
-tárgyilagosabban itélhet. Tőle is olyasmit követelünk, mint a más nemű
-történetírótól. E követelés természetesen a formára nézve is kiterjed.
-Azonban az anyag, melyet az irodalomtörténetíró alakít, egészen más
-természetű, mint az államok története. A gondolat és tett emberei között
-nagy a különbség s a szellem fejleményeinek története nem beszélhető el
-epikailag. A jellemzés is egészen másnemű s az események folyamának
-nélkülöznie kell minden drámaiságot. Szóval a történetírás nehezebb,
-újabb és ritkábban sikerül. De azért az irodalomtörténetírónak is
-művésznek kell lennie a tárgya szerint, melytől függ itt is, mint
-mindenütt, a forma sajátsága. Tudnia kell nagy vonásokkal és kiemelkedőn
-festeni a korszakot nagy íróiban, természetesen csoportosítani körülök a
-mozgalmakat, élénken rajzolni a társadalmi és politikai viszonyok
-hatását az irodalomra és viszont s a mindenütt ottlebegő vezéreszme
-nyomain kimutatni a szellem útját s mintegy láthatókká tenni a küzdelmek
-eredményeit: szóval hű, élénk és jellemző rajzot nyújtani, oly nyelven,
-mely az elbeszélés és fejtegetés, a történeti és bölcsészi előadás bájos
-vegyülete. Rokon az irodalomtörténettel az egyes írók jellemrajza, hol
-az arczképezésnek tág mező nyílik s az író, mint ember is kiemelkedik
-magánviszonyaival együtt, mit az irodalomtörténetben akadályoz a részek
-aránya. Az egyes írók műveiről írt tanulmányokban már kevesebb a
-történeti és több a kritikai elem, de némelyek igen jól tudják e kettőt
-egyesíteni, mi által teljesebb jellemrajzot s többoldalú felfogást
-eszközölnek. E művek becsének mindig nélkülözhetetlen föltétele a forma.
-Általában a forma teljessége tökély, hova törekedni kell és sohasem
-külsőség, kézművi jártasság: szóval technika, hanem a szellemnek egy
-része, mint a gondolatnak a nyelv, együtt születnek, egymástól függenek
-s ha meghasonlanak, mindenik érzi, egymásért s egymás miatt beteg.
-
-Ime nagyjában a tudomány irodalmi formáinak védelme, melyeket ön
-megvetni látszik. Miért nem írt világosabban, miért nem mondá, habár
-csak odavetve, hogy a forma, nagy tévedései mellett is, nem minden becs
-nélküli dolog, csak tudni kell hozzá? Akkor nem szólalok fel s akarva
-sem lehetek ön iránt igazságtalan, midőn most akaratlanul is azzá
-kellett lennem, védvén ön ellenében a formát, melynek ön teljességgel
-nem ellensége. Úgy van. Míg ön elméletben tagadja a forma jogát,
-gyakorlatban meglehetősen tiszteli. Czikkei formai tekintetben is gondot
-árulnak el, többet, mint bármely magyar kritikuséi. Sőt többet mondok:
-ön a formáért még oly áldozatokra is kész, melyek elmaradhatnának,
-például, hogy nyelvét minél jellemzőbb és erőteljesebbé tegye, hajlandó
-erőltetést és különczségeket követni el. Hogyan hihessem hát önt a forma
-ellenségének? Bizonyára vesztegettem a szót, midőn az ó és új kor
-irodalmára hivatkoztam, csak saját czikkeire kellett volna utasítanom
-önt, hogy elismerje, a mit tagad. Minő ellenmondás. Engedjen meg nekem
-elégtételűl egy mosolyt, vagy ha azt nem, egy kérést, mely csak ennyiből
-áll: vegye ezután elméletben is pártfogása alá a forma jogát. Hiszen önt
-jobban hevíti, mint bármelyikünket irodalmunk emelkedése. Ön hatott is
-ez emelkedésre, mint költő és kritikus egyaránt. Említsem-e ernyedetlen
-munkásságát és eredménydús küzdelmeit? Nemde mindig eszményei közé
-tartozott a jó magyar próza? Mi egyéb ez, mint az irodalmi forma egyik
-leglényegesebb része? S mi ritka ez nálunk, ritkább, mint a jó kötött
-beszéd, pedig ez is eléggé ritka. Valóban prózánk nem emelkedik úgy,
-hogy erőteljes folytatása lehetne a Kazinczy óta megindult mozgalmaknak.
-Kazinczy, kit méltán nevezünk nyelvünk megváltójának, a viszonyok
-kényszerűsége és a fejlődés rendje szerint oly magyar prózának lőn
-alkotója, mely többé-kevésbé idegenszerű volt. Mégis iskolájának győznie
-kellett s legyőzetése csapás lett volna. Prózánk, mely a XVI. és XVII-ik
-században oly szép virágzásnak indult, a tizennyolczadikban, egészben
-véve, annyira lehanyatlott, elaljasult, hogy csak forradalom segíthetett
-rajta. Kazinczy volt e forradalom indítója és vezetője. Mikor nem tette
-magát a forradalom teljes ellentétbe a multtal? Kazinczy prózánk
-nehézkes erőtlenségét, szabatosság nélküli gazdagságát, zagyva
-szegénységét, ízléstelen cziczomáit az idegen prózák bájaival
-ostromolta. Bár régi szavakat is elevenített föl, jól ismerte a régi
-irodalmat, Zrínyinek új elismerést szerzett, mégis sokkal inkább
-gyűlölte a múltat, mint maga is hivé. Mint költő idegen formák mellett
-küzdött, mint prózaíró, amennyire lehetséges volt, idegen prózák
-szépségeit ültette át nyelvünkbe. Az ó irodalom képviselői keményen
-támadtak reá. De mit képviseltek e támadók? Nagy részt a tudatlanságot,
-tehetetlenséget, ízléshiányt és tespedést. Kazinczy és pártjánál volt a
-tudomány, ízlés, műveltség, tetterő és még valami. E valami a korszellem
-vala, a jelen gyalázatából táplálkozó szégyen, a jövő dicsőségében hívő
-vágy, hogy megutálva aljasodásunkat, megifjuljunk az előretörekvés
-küzdelmeiben. A Kazinczy pártjának győznie kellett, mert az
-előretörekvés zászlóját lobogtatta, melyre elébb írta föl, mint
-Széchenyi, hogy Magyarország nem volt, hanem lesz. Azonban a teljes
-győzelem újabb visszahatást idézett elő, mely nem képviselte ugyan a
-tudományt és ízlést, de a tehetetlenséget és tespedést sem s mely azóta
-mutatkozik legélénkebben, mióta költészetünk a népi elemmel ölelkezik. E
-visszahatás gyűlöli az idegen bájt és visszaköveteli a magyar prózát,
-maga sem tudja, mikép, de visszaköveteli és nagy zajjal. Prózánk általán
-véve magyarabb és inkább akar magából fejlődni, mint azelőtt, de
-aránylag pongyolább és művészietlenebb, mint a Kazinczy-iskola korában.
-Engedünk az ösztönnek és nem tartunk a tévedésektől. Azt hisszük, hogyha
-jól-rosszul használjuk a nép kifejezéseit, ha kelletlenül is alkalmazzuk
-közmondásait, eredetiek vagyunk és magyar prózát írunk. Büszkék vagyunk
-reá, ha kirívón tudjuk utánozni régi emlékíróink nyelvének nem annyira
-szépségeit, mint együgyüséget és latinizmusát. Korlátlanul írunk, mert
-érezzük, hogy nyelvtanaink helytelen dolgokat is tanítanak. Nem sokat
-törődünk vele, ha idegen szó jő tollunk alá, mert haragszunk a sok rossz
-új szóra. Fölszedünk mindent: jót, rosszat, mit úton-útfelen találunk,
-mert a nép nyelvét akarjuk alapúl venni. Hajlandók vagyunk a
-legköznapibb nyelven írni, mert gyűlöljük a mesterkélt magyarság
-idétlenségeit. Nagy magyarságunk összezavarja a próza különböző nemeit s
-néha arról is megfeledkeznénk, hogy a jó prózához gondolat is kellene.
-Mégis e tősgyökerességünk untalan gunyolja magát. Fennen követeljük a
-magyar szókötést s untalan kócsintunk. Jutalmakat tűzünk a nyelvhibákra
-s az üldözött nyelvhibák történetesen nyelvünk szebb sajátságai.
-Gúnyolódunk a rossz új szókkal s ha valakinek eszébe jut, a nemzeti
-dicsőség nevében, rossz szókat faragni, széltiben használjuk.
-Korlátlansági ösztönből és restségből, vagy mert sokat olvasunk és
-beszélünk idegen nyelven olykor úgy erőltetjük a nyelvet, hogy
-idegenszerűebbekké válnak, mint a Kazinczy-iskola legfélszegebb
-tanítványai. Ki nem panaszkodik fordítóink és hirlapíróink nagy részére,
-ki képes megérteni a törvények és rendeletek magyar párját. Ha a
-Kazinczy-iskola hívei aggódva mutatnak a visszahatás e korlátlanságára,
-egészen igazok van, de félig sincs igazok, ha úgynevezett klasszikai
-prózánkat tűzik ki eszményűl. Prózáinknak azzal rokon irányban kell
-fejlődnie, melyen költészetünk egy nagy lépést tőn az eredetiség és
-dicsőség felé. Ez irány: az erős magyarság és műgond, a régi irodalom és
-népnyelv tanulmányozása, kivált a szókötésre nézve, de ízlés és alkotó
-erő az alkalmazásban. Az idetörekvés sokkal csekélyebb, hogysem
-mozgalomnak lehetne nevezni. Elméleti nyelvészeink sokkal több
-szorgalmat fejtenek ki, mint a gyakorlat emberei, a művészi prózaírók.
-Alig pár író törekszik ez irány felé. Még messze vagyunk ez irány
-diadalától s mi kedvezőtlenek viszonyaink e tekintetben, midőn, hogy
-többet ne említsek, irodalmunk, mind inkább válik csak az alsóbb rétegek
-irodalmává.
-
-Mindezt ön jobban tudja, mint én, s bizonyosan jobban fájlalja is, noha
-megvetni látszik a formát, pedig sokkal jobban illenék önhöz a forma
-védelme és küzdelem a jó magyar prózáért. De ön, mint egyik czikkében
-mondja, nem szeret panaszkodni. Oh Istenem! Miért panaszkodott hát régen
-annyit, miért panaszkodik hát most annyit a többek közt reám is? A
-panasz a gyávaság, az elégületlenség, a nagyravágyás jele, egyik
-szánalomra méltó, másik megvetendő indulat és mindenik betegség – fogják
-talán mondani némely bátor szerkesztők és erkölcsös írók, kik az
-egészséges közönség nevében beszélnek. Mind hiába! A kritikusnak
-szenvednie kell a gyávaság és nagyravágyás e betegségeiben. Miért
-tagadni azt, mit teszünk s a mit tennünk kell? Miért ne tűrjük el a
-világfájdalmas, embergyűlölő és hazafiatlan czímeket, midőn azok, kik
-reánk aggatják, azt sem tudják, mit beszélnek? Én részemről nagyon beteg
-vagyok, nem csinálok belőle titkot, szeretek panaszkodni,
-elégületlenkedni s tovább panaszlok önre.
-
-
-VÁLASZ ERDÉLYI JÁNOSNAK.
-
-Pest, júl. 26.
-
-Furcsa helyzetben vagyok. Ön ráfogással vádol: nekem hasonló vádam
-lehetne ön ellen, ha ilyesmit, oly könnyedén mernék kimondani; ön
-értetlenséget hány szememre: nekem ugyanazt kell mondanom önnek; ön
-nyugodtságomat nem foghatja meg: én ingerültségén csodálkozom. Ez
-rendesen a perlőfelek komikai oldala. Úgy látszik, mi nem vagyunk
-kivételek; s ha ön eljátszá szerepét, én miért vonakodnám ugyanazt
-tenni.
-
-Nálunk nagyon divatos az oly írókat, kik némi formai törekvéssel írnak
-tudományos czikket vagy könyvet, költőknek, rhetoroknak, dilettansoknak,
-phraseologoknak gúnyolni; tüstént fölemlegetik a tudomány méltóságának
-megaláztatását; óvást tesznek az imaginatio ellen és
-szépirodalmiaskodásnak nevezik a stylista gondjait. Én legalább többször
-olvastam ilyesmit lapjainkban, csak úgy odavetve, oldaldöféskép. Mindig
-bosszankodtam, nem azért, mert bírálataimra is széltiben alkalmazták a
-csillogó rhetor és pathetikus költő czímeit; hanem, hogy e jó urak miért
-nem magyarázzák ki vagy egyszer magukat; miért nem mondják ki egyenesen:
-e czikkben vagy könyvben nincs tudomány, a forma sem a tudományé, ezért
-meg ezért; csak elméskedve miért látszanak tagadni a tudomány irodalmi
-formáját és üldözni az imaginatiót és stylt, melyek a tudomány
-előadásában is elvitázhatlan joggal birnak. Elhatároztam magamban, hogy
-e kérdést felbizgatom. Vártam oly emberre, ki tekintély és megállja
-helyét.
-
-Eljött ön gúnyolva némely kritikustársát, hogy bírálataikkal felül
-akarják haladni szépségben a költőt és prózáikkal a verset. Magamra
-vettem e vádat, mert társaim közt leginkább vehettem magamra és védtem,
-nem magamat, hanem a formai törekvést, a tudomány, különösen a kritika
-irodalmi formáit. Polemikus levelem keletkezésének ez a története.
-Tudtam, hogy ön nem ellensége a kritikai formáknak, legalább
-gyakorlatban nem, ezt czikkemben is kifejeztem s nem gúnykép, a hogyan
-ön vevé; meg valék győződve, hogy bővebben kimagyarázza magát s tán egy
-egész elmélettel fog előállni. Czélom sikerült; ön e vita folytán – mint
-e lapok szerkesztője jelenti, – a formáról és prózáról egész elméletet
-szándékszik közzé tenni, mi bizonyára nagy nyereség s miért könnyen
-megbocsáthatni az én polemiai viszketegemet.
-
-De ön azt állítja, hogy nem a formára törekvő s törekvéseikben rossz
-modorba tévedt kritikusokra czélzott, hanem azokra, kik mert írva van
-valami, azonnal és indokolás nélkül dicsérik és ajánlják a közönségnek.
-Vádol, hogy ráfogást használtam és csodálkozik értelmetlenségemen, mely
-kezdőnél is számot tenne. E két vád kizárja egymást: vagy csak brutális
-ráfogó vagyok, vagy csak korlátolt eszű értelmetlen. Külön sem
-fogadhatom el e czímeket s először is azt kérdem öntől, mit fogna
-mondani, ha Arany, kinek ön jambusait chorjambusoknak nézte, midőn e
-lapokban verseit bírálta,[5] úgy szólana önhöz, mint ön hozzám: «Uram,
-én megvizsgáltam magam, s a bűnt, melyet ön rám fog, nem találtam sem
-fejemben, sem szívem redőiben; ön most az egyszer bitorul használta az
-igazság jogát; ön bírálatában nyoma sincs az írói lelkiismeretnek;
-kezemben a fegyver, hogy elbánjam önnel s megverjem az írói
-kegyetlenségig könnyen mondott szavaiért.» Nemde azt felelné ön: «A tény
-igaz lehet, én ugyan meg tudom különböztetni a jambust a chorjambustól,
-magam is írtam mindkettőt, de ön igen ingerült, a ráfogás nagy vád s
-csak a rosszakarat világos bizonyítványai esetében mondhatni ki; én
-tévedhettem szórakozásból vagy rosszul fejezhettem ki magamat, de ön
-igazságtalan, mert becsületességemet hozza kétségbe.» Ilyesmit felelek
-én is önnek, sőt többet: azt is be akarom bizonyítani, hogy szórakozott
-vagy értelmetlen sem vagyok, mert az ön máskép magyarázott szavai úgy is
-érthetők, a hogyan én értettem s a legrosszabb esetben is van ott két
-sor, melyeket sem én nem ferdítettem el, sem ön ki nem magyarázott s
-melyek magokban is elég fogantyút nyujtottak volna nékem polemiám
-megkezdésére.
-
-Vizsgáljuk e két sort. Ön így szól: «Magam részéről, mint kritikus, nem
-törődöm vele, ha némely kritikus társaim bírálataikkal felül akarják
-haladni a költőt, prózáikkal a verset.» Mi ez, ha nem oldaldöfés a
-csillogó rhetor és pathetikus költő kritikusokra, ha nem óvás az
-imaginatio és szépirodalmiaskodás ellen a kritikában, szóval:
-megtámadása a formai törekvés elferdüléséből származott rossz modornak,
-a próza és költészet e kábító vegyületének, melylyel Jules Janin, Heine
-és Börne annyi és nem mindig jótékony sikert arattak, s melyet utánzóik
-oly gyanússá tevének? S vajjon, ha egyszer magamra vettem e vádat, nem
-volt-e jogom mondani: önnek igaza lehet, nem védem korcsszülötteimet, de
-védem a formának, mint formának jogát, melyet ön, ha nem is tagadni, de
-_annyiban_ megvetni látszik, a _mennyiben_, midőn bizonyos rossz modort
-megró, a forma mellett egyetlen árva szót sem emel s így mellőzhetőnek
-tartja; ön megrovása rokon azokkal a vádakkal, melyeket nálunk az újabb
-időben a tudomány népszerűsítése, a dilettantismus phraseologiája ellen
-szoktak emelni, a legtöbbször nem ok nélkül, de mindig elég félszegen;
-ideje vizsgálni mi igaz e vádakban, s mi nem. Ezt nem most írom, ez
-idézet levelemből, melyben ön szerint semmi nyoma az írói
-lelkiismeretnek, de melynek e szavai is eléggé bizonyítják, minő
-óvatosan magyaráztam ön sorait s mennyiben tartottam jogosnak önhöz
-köthetni elmondandó nézeteimet.
-
-Menjünk tovább. Ön így folytatja: «Örülök rajta, ha elismerés szól Arany
-iránt, minthogy érdemli: de félek, hogy a lelkesedésnek állok útjába, ha
-mondom, miszerint már is találhatni oly eljárásra, mely nincs eléggé
-indokolva, hogy bírálat legyen, mégis követeli, hogy ne nézessék csupa
-műélv gyanánt. Jó ha valaki nagynak nézi az irodalmi czélt, ezt
-megteszik alapos ismertető czikkei, de a művészeti czél nagyobb
-mindennél, s nekem úgy súgja valami, hogy túlnyomó amaz elsőnek
-szemmeltartása és kitűzése.»
-
-A fennebbi két sor után érthettem-e azt máskép, mint a hogy értettem?
-Nem természetesen juthatott-e eszembe a tartalom elhanyagolása a formai
-törekvés kedvéért? Nem hihettem-e jogosan, hogy ön e sorokban csak
-kibővíti fennebbi állítását, hiszen azon megrótt rhetor és költő
-kritikusok azok, kik rendesen csak az általános benyomást színezik ki,
-egy-egy erős lelkesülési rohamnak vagy gúnyos szeszélynek engedik át
-magokat, érdekes és szellemdús dolgokat írnak, de ritkán elemeznek,
-ingerlő rendetlenségben beszélnek a tárgy körül, de nem a tárgyról s
-czéljok inkább az, hogy egy szépen írt _irodalmi művel_ gyönyörködtessék
-olvasóikat, minthogy elvek fejtegetésével vagy alkalmazásával szolgálják
-a _művészeti czélt?_ Így fogtam fel az _indokolást_ és _műelvet_, az
-_irodalmi_ és _művészeti czél_ szembetételét, logikailag szállva le a
-megelőző sorokról. Ön az irodalmi czél alatt egyebet értett: a puszta
-dicséretet, a nagy hühót, hogy a könyvnek kelete legyen. Az irodalmi
-czélnak ily értelmezése minden esetre eredeti, nagyon tréfás, olyan,
-mintha valakinek tolvaj szándékát emberbaráti czélnak nevezzük. Aztán
-vegyük ide azt a körülményt, hogy ön Arany birálóiról szólt. Kik
-birálták vagy, ön szerint, dicsérték leginkább Aranyt az újabb időben?
-Épen nem azok, kik minden könyvet dicsérnek s legkevésbbé a divatlapok
-kritikusai, hanem én, Greguss, Kemény, Bérczy, Salamon.
-
-Mi fecseghettünk ugyan elég haszontalanságot össze, de mindenikünk
-meggyőződésből írta hosszú czikkeit s nem azért, hogy a könyvnek kelete
-legyen. Mindez az én értelmezésem mellett szól, azonban ön legjobban
-tudhatja, mit akart mondani s mit nem; hinnem kell magyarázatának, ha
-mindjárt lehetetlen is lemondani azon jogomról, hogy bárki szavait úgy
-értsem, a mint nekem a logika és körülmények magyarázzák.
-
-Mindemellett ön mintegy kétkedve magyarázata helyességén, nem elégszik
-meg a ráfogás és értelmetlenség vádjaival s az elhamarkodást is szememre
-veti. Ön szerint nekem elég négy-öt sor, a mennyit egy pillantással
-átolvasok, a többire aztán semmi gondom. Felkiált: hogyan hihettem, hogy
-ön a forma mellett egyetlen árva szót sem emelt s így mellőzhetőnek
-hiszi, s utasít czikke számos oly helyére, hol a forma tiszteletét
-mindennél jobban kiemeli, pártolja és szinte cultussá magasítja. Ez
-igaz, e helyeket én mind olvastam. De minő formákról beszél ön? A
-költészet formáiról. Minő formákról beszélek én? A tudomány, különösen a
-kritika irodalmi formáiról. Ez nem mindegy, vagy legalább oly erős
-árnyalat választja el a kettőt, hogy ön bámulhatja Goethe műveiben a
-formát s regényírónak gúnyolhatja Macaulayt s épen a formáért, mint
-számos német kritikus, elég igazságtalanul. Én nem azért kezdtem
-polemiát, mert _ön_ a _költészetben sürgeti a formát_, hanem azért, hogy
-a midőn megrójja a kritikai formák elferdülését, a _forma jogairól a
-tudományban hallgat_. Most már mit tegyek? Ráfogást vitassak-e önre?
-Mondjam-e: ön elferdíti tételeimet és vakmerőn mást mondat velem, mint a
-mit mondottam? Bele essem-e ama pathosba, mely úgy látszik nem csak az
-én sajátságom, hanem mindenkié, ha megharagszik? Oh nem és nincs miért.
-Én csak egy kis értelmetlenségnek, az eszmeárnyalatok összezavarásának
-nevezem az egészet s ezt nem gyöngédségből vagy tiszteletből teszem,
-mitől ön annyira irtózik, hanem mert nincs jogom többre.
-
-Azt sincs jogom tagadni, a mivel oly igazán vádol, hogy miért nem
-folytatom polémikus leveleimet. Nem védhetem magamat, mert saját
-magánügyeimet kellene közönség elé hoznom. Annyiról biztosíthatom önt,
-hogy hanyagságom oka, nem annyira lelkiismeretlenség, mint inkább
-töprengés. Már erőt vettem rajta s közelebbről veendi ön még a hátra
-levő két levelet. Igen jól tudom, hogy mi a teendőm: ama világos és
-érthető vádakra fogok szorítkozni, melyek annyi széptani érdekkel
-birnak. Remélem, itt nem nyilik alkalom ily kellemetlenségbe
-bonyolíthatnom önt és magamat, s mi szintén nagy baj, untatnom a jámbor
-olvasót.
-
-
-
-
-ÍRÓNŐINK.
-
-_Flóra 50 költeménye_. Pest, Emich Gusztáv könyvnyomdája 1858. –
-_Andersen meséi_. Fordította Szendrey Julia. Pest, 1858. Kiadja Lampel
-Róbert.
-
-
-I.
-
-Írónőink napról-napra szaporodnak. Most egyik, majd másik divatlap vezet
-be kettőt-hármat nagy elragadtatás kiséretében, s már csaknem szokássá
-vált irányokban az udvariasságnál több, bizonyos udvarlói hang. Ha ez a
-rosszul felfogott nőtiszteletből folyna, még hagyján. A nőtisztelet
-valami oly szép és erkölcsös dolog s annyi nemesnek és jónak kútfeje
-mind a társadalmi, mind az irodalmi téren, hogy még túlságaiban is nagy
-kiméletet érdemel, különösen nálunk, kik némi keleties és a
-nőtiszteletnek nem épen kedvező házi szokásokat maig sem tudtunk egészen
-levetkőzni.
-
-Azonban divatlapjaink egészen más indokból vannak elragadtatva;
-legalább, ha a nőtisztelet oly nagyon szívükön fekünnék, nemcsak a
-bókokban volnának pazarak, de jobban vigyáznának verseikre,
-ujdonságaikra, novelláikra is, melyekben nem mindig tisztelik a nőket.
-Ők nem annyira a nőket tisztelik, mint az írónőket magasztalják; örülni
-látszanak, hogy a magyar nő is elég hőslelkü és szabadelmű
-szembeszállani azon százados előitélettel, mely kizárta a nőt a férfiú
-pályáiról; üdvözlik az írónőt, mint nemének díszét, mint a többi nőnél
-fensőbb lényt, ki felülemelkedett körén s elég nagy szellemű, tű helyett
-írótollat forgatni, többé nem a cselédekre zsémbelni, hanem az
-államférfiakra, tudósokra és kritikusokra; gyönyörködnek a szellem ez új
-fuvallatán, mely a lélek és szív eddig ismeretlen s a férfiak elől
-elzárt kincseit fogja föllebbenteni; kiváncsian várják, hogy a női
-kedély, melynek csak a családi kör számára kellene megnyílni, hogyan
-profanálja érzéseit az egész világ előtt, minő vallomásokat tesz, minő
-élményekről tanuskodik s fejti meg új oldalról a szerelem és házasélet
-nagy kérdéseit; el vannak telve hazafias büszkeséggel, hogy mi sem
-maradunk el a többi nemzetektől s nemzeti dicsőségünk fényébe egy új
-sugár olvad. E hangulat általános, ha nincs is épen így rendszerbe
-szedve, oly általános, hogy nem lenne csoda, ha sok, igen sok nőnél
-divattá kezdene válni nem a zajtalan, de nyugtató, ügyes-bajos, de
-boldogító házi körben keresni a dicsőséget, hanem az irodalom zajos,
-nehéz és sivár pályáján.
-
-Mi, megvalljuk, nem osztozunk e nézetekben a nélkül, hogy az írónőség
-jogosultságát, melyet elvben tagadni akarunk, kivételkép bizonyos körre
-szorítva, s némi igazoló körülmények közt meg ne engednők. Nem durva
-férfidölyf és előitélet mondatja ezt velünk, hanem épen mély nőtisztelet
-s az előitéleteknél is veszélyesebb társadalmi sophismák gyűlölete, mert
-mi egyéb az írónőség, mint be nem vallott, eltakart, félbeszerbe
-alkalmazott nőemancipatio, e bohó és bűnös tan, mely senkit sem tenne
-oly szerencsétlenné, mint épen a nőt, kinek sorsán javítani akar.
-
-A nő körét és pályáját nem férfiönkény vagy puszta conventio szabta meg,
-hanem a természet rendje és a társadalom szüksége. A nő physikai és
-szellemi alkatánál fogva épen oly képtelen a férfiú pályájára, mint a
-férfi a nőére s Kisfaludy Sándor nem élczet, hanem igazságot mond, midőn
-így szól:
-
- Van határa a két nemnek,
- S nem toldása az érdemnek,
- Hanem hiba, csorbaság,
- Aki ezen átalhág.
-
-Nem kisebbíteni akarjuk a nő szellemi tulajdonait; azok viszonylag
-bizonyosan egyranguak a férfiuéval, csakhogy egészen más nemüek, más
-körben kifejthetők s egyedül ott jótékonyak. Azt sem tagadjuk, hogy
-mindig voltak és lesznek egyes ritka és nagy tehetségü nők, kik némely
-férfipályán is felülmulják a legtöbb férfiut. Amit állítani merünk, sem
-több, sem kevesebb, mint az, hogy bármily nagy tehetséggel bírjon
-valamely nő, sem az államügyekben, sem a költészetben, sem a tudományban
-nem emelkedhetik egy rangra a hasonló tehetségű férfiúval. A nőnemen egy
-Napoleon, egy Washington, egy Homer, egy Shakespeare, egy Bacon, egy
-Kant, egy Phidias, egy Michelangelo teljes lehetetlenség, mert mindaz,
-mi a férfiút valóban naggyá teszi, vagy egészen hiányzik a nőben, vagy
-soha sem fejlődhetik ki benne teljesen. Ez annyira természetes jelenség
-fejtegetése a legtermészetesebben fejti meg az egész kérdést.
-
-A női lélekben uralkodóbb az ösztön, az érzés, az értelem, szóval: a
-fogékonyság, mint az akarat, az ész, a phantasia, szóval: az alkotó erő;
-szenvedélyei talán hevesebbek, föláldozóbbak, de nem oly mélyek,
-kitartók, vagy jobban mondva sivárak, hogy képesek legyenek erős
-becsszomjat táplálni és nagy czélt vinni ki. A mit megérthetnek,
-könnyebben megértik, mint a férfiak, hamar elsajátítják s ezer
-változatban, szellemdúsan dolgozzák föl, de valami újat s mélyet találni
-teljesen képtelenek s legfeljebb csak genialis paradoxonokig vagy
-csillogó capriceokra tudnak fölemelkedni. Nők még sohasem törtek új
-pályát sem irodalomban, sem művészetben, egyetlen nagy eszmével sem
-vitték előbb a tudományt s nem is fogják soha. E gyöngeség és
-tehetetlenség, melyet annál inkább éreznek, mennél nagyobb tehetségüek,
-elfojtott dühvel tölti el őket, s önkénytelenül ragadja bizarr eszmékre,
-tulságokra, hamis genialitásra. S ekkor is, bár akaratlanul, a férfiak
-befolyása alatt állanak, például, Sand e századnak bizonyosan
-leggeniálisabb asszonya, mégis művein, ujjal kimutatható, hogy
-philosophiáját, társadalmi irányát, mely műveinek leggyöngébb oldalát
-képezi, ez s amaz barátjától kölcsönözte, kiket kedveseinek tartott a
-világ, alkalmasint hibásan, mert Sand aligha képes volt igazán szeretni
-s a férfiakat legföljebb csak költői izgalmakra vagy irodalmi czélokra
-használta föl. Ez alkotási tehetetlenség kevésbbé észrevehető oly
-művészetekben, melyek nem annyira teremtők, mint visszateremtők lévén,
-leginkább fogékonyságra vannak alapítva, sőt épen csak női sajátságok
-által kivihetők, milyenek a szinészet, az előadó zene és ének. Ezért
-lehetségesek a nagy énekesnők és szinésznők. Azonban itt is, mihelyt
-szorosabb értelemben vett alkotásról van szó, a nők messze maradnak a
-férfiaktól. Egy Beethoven a nőnemen épen oly lehetlenség, mint
-Shakespeare. A nők képtelenek a fáradságos és szigorú abstractióra, a
-mélyen ható analysisre, s helyzetükből folyó korlátolt látkörök miatt és
-heves szenvedélyeiknél fogva mindig egyoldalúságra ragadtatnak, mi
-lehetetlenné teszi nekik, hogy urai lehessenek a művészet és tudomány
-anyagának. Ezért alkotásaikban inkább egyes részletek sikerülnek, mint
-az egész; bizonyos körben bámulatos nagyságra emelkedhetnek, de körük
-mindig korlátolt marad, finomságuk, ragyogásuk, érzéseik heve
-elragadtatja a műértőt, de az erőteljességet, mélységöket,
-szabatosságukat senki sem bámulhatja bennök jogosan. Nem birnak elég
-nyugodtsággal a mély és közvetlen intuitióra, nincs elég erejök az
-akarat és lelki tehetségek összpontosítására, pedig e nélkül semmi nagy
-nem születik. Innen legsikerültebb műveikben is mindig észrevehető
-bizonyos habozás, lágyság, egyformaság, töröttség, meghasonlás. – S e
-meghasonlás követni fogja őket az életben is. Szegények kétszeresen ki
-vannak téve azon számtalan veszélynek, melyek a tudós, írói és művészi
-pályát körülörvénylik. A hiúság talán sehol sem fejlődik ki oly nagy
-mértékben, mint e pályákon, mi leginkább a helyzet természetéből foly.
-Az úgyszólva elkerülhetlen hiúságból kevésnek van ereje fölemelkedni ama
-büszke önérzetig, mely beelégszik önmagával, ama fönséges türelemig,
-melyet semmi sem tud kifárasztani, ama erényes becsszomjig, mely
-összetörvén az önszeretet bálványát, az eszmét, az eredményt emelte
-kultusszá, dicsőségévé. Csaknem kétségtelen igazság, hogy az írók,
-tudósok és művészek közt aránylag legtöbb hiú embert találhatni. E
-tekintetben a nagy szellemek közül is csak kevesen mentek sok szánandó
-és nevetséges gyöngeségtől. S a nő, ki már természeténél, neveltetésénél
-fogva sokkal hiúbb, mint a férfiú, mily könnyen válik hiúsága bábjává.
-Hányan nem lesznek csak azért írónők, hogy hiúságuknak, melyet más téren
-nem elégíthetnek ki, tápot nyujtsanak? Hány előtt nem válik az irodalom
-önkénytelen, észrevétlenül szalonná, bálteremmé, a kaczérság színpadává,
-hol untalan a kaczérság egy-egy nevetséges vagy szomorú jelenetét kell
-eljátszaniok. S ez még csekélység. Vannak nagyobb veszélyek is s a
-legtehetségesebb nőket épen ezek fenyegetik. Az abstractio számokra majd
-mindig csak tévtanokat szül, az analysis szívök ellen fordul, s a küzdés
-és dicsőségszomj képtelenné teszi őket boldogságra és boldogításra
-egykép. Hiába csalják meg magokat, ők szerelemre, szeretetre,
-ragaszkodásra vannak teremtve, hiába ölték ki magokból akarva, nem
-akarva a nőiséget, az összezúzott érzelmek visszakérik jogaikat: egész a
-sírig betölthetetlen ürt éreznek szíveikben, az eljátszott boldogság
-képe szüntelen kisérni, üldözni fogja őket, a családélet boldogságáé,
-melyet megvetnek és visszaóhajtanak, melyre képtelenekké tették magokat
-s mely nélkül még sem élhetnek. Büszkeségök nem engedi, hogy mindezt
-bevallják, de annál fájóbban, annál mélyebben érzik, minél
-lelkiismeretesebbek. A férj, kit szeretni hittek, s kit még szeretni
-akarnának, a gyermekek, kikért mindent áldozni vágynak, s kikért oly
-keveset bírnak tenni, a családi kör, melynek áldásává lehetnének, s
-melynek csak terhére kell válniok, utálattal tölti el őket önmagok
-iránt, s gyűlölettel a társadalmi intézmények ellen. Talán küzdeni
-fognak, talán összeszedik egész erejöket, hogy kivonják magokat ez
-örvényből, de csak új örvények közt választhatnak: szakítani, vagy a
-világgal, vagy családjokkal. Nincs menekülés, el kell veszniök. Életük
-súlypontja kívül esett a női és családi élet körén, s az egyensúly többé
-helyre nem állítható. Sem a férfiakhoz, sem a nőkhöz nem tartoznak, ott
-a nők jogait követelik, itt a férfiakét; sem a közpályán, sem a családi
-körben nem találják otthon magukat, az nekik igen tág, zajos és
-veszélyes, ez igen szűk, csendes, prózai. A közönség személyeivé váltak,
-kikhez mindenkinek joga van. E körülmény ingerli, vonja és bántja őket;
-szeretnék föltárni egész kedélyöket költői lelkesülésből, dicsvágyból, s
-fáj nekik, hogy mindenki tudni fogja titkaikat, élményeiket, vágyaikat,
-a nagy tömeg, az egész világ, mely oly örömest rágalmaz, gúnyol, nevet,
-mulatja magát. Balhelyzetök minden következményét el kell hordozniok s
-örök meghasonlásban élniök önmagokkal és a világgal. És nincs erejök
-hozzá. Sorsok mindig tragikum vagy komikum; szerencse, ha csak ez
-utóbbi, avagy ha csak a boldogság romjain tévelyegnek s nem egyszersmind
-a bűn ösvényén.
-
-
-II.
-
-Még egyszer ismételjük, nem akarunk félre értetni. Nem a női szellemet
-kisebbítjük, nem a női jellemet becsméreljük, hanem csak azon
-veszélyeket soroljuk elő, melyeket a nő ha írónő lesz, nem kerülhet ki.
-Nem a nőket támadtuk meg, hanem csak azon divatot, mely őket nőiségük
-megtagadására csábítja. Tulajdonkép a nőiségnek hódolunk, a nőiséget
-dicsőítjük.
-
-Ha a nő ösztöneit követi, melyet hagyomány fejt ki, jó példa erősít meg,
-vallás szentel föl; ha érzéseire hajt, melyekhez nem mesterséges
-reflexiók által jutott; ha értelmét a természetével, hivatásával,
-jövőjével összhangzó téren míveli: saját körében élesebben lát,
-biztosabban itél, inkább eltalálja az illőt, az eszélyest, az igazat,
-mint a férfiú, sőt egész élete szebb, bevégzettebb, harmonikusabb lehet;
-mert a férfiú erős küzdelmek és meghasonlások nélkül soha sem
-emelkedhetik szilárd jellemmé, ritkán víhat kitünő állást, fejtheti ki
-tehetségeit s épen azért bizonyos gyöngébb vagy erősb el-elhaló s
-meg-megújuló dissonantia egész sírjáig kiséri.
-
-Az önkéntelenség e naivitása, mely legfeljebb csak fontolni tud, de nem
-kétkedik és bonczol; az érzések e hő és őszinte kultusa, melyet szemérem
-őriz és kötelességérzet korlátol; a józanság és ábránd e bűvös
-vegyülete, mely egymást táplálja, igazítja s egymás nélkül eltéveszti
-magát, az, mi a nőt szebbé, jobbá teszi a férfiúnál, angyallá, ki a
-földre szállott, a fény és meleg egy-egy sugarát vetni mindenüvé. Ez az,
-mi egyedül boldogíthatja, mert boldogításra képesíti, még akkor is, ha
-maga szerencsétlen; ez az, mi fentartja az élet örvényei között, mert
-tűrni, lemondani, mégis bízni és remélni tanítja; ez, a mi korlátlan
-királynővé teszi, kinek a szeretet és hála adójával hódol mindenki, a
-bölcsőben ringó gyermeken kezdve a sír szélén tántorgó aggastyánig; ez
-az erény és lelkesülés azon varázsos ereje, melyet a gyermek egyedül
-csak anyjától, az ifjú kedvesétől, a férfiú nejétől nyerhet; ez az ő
-legfőbb bája, erősebb és tartósabb az arcz szépségénél, a szellem
-ragyogásánál s épen a szilárd és emelkedett lelkű férfiakra nézve
-legvonzóbb, mert nálok ez hiányozván, leginkább érzik szükségét.
-
-Azonban oda a fény, a varázs, a boldogság, a nyugalom, az angyalból
-démon lesz önmagáé vagy másoké, ha túllép körén, ösztönei helyett
-kételyeire hajt, érzéseit reflexiókba olvasztja föl s hiú ismereteket
-hajhászva, kiszárítja szívét, megbetegíti phantasiáját. S az írónőnek
-már pályájánál fogva e helyzetbe kell jőnie. Nyomozni, vizsgálni fog,
-épen oly hévvel, mint egyoldalúan s a dolgok feloldhatatlan
-ellenmondásait, az élet kényszerű ellentéteit soha sem fogja egészen
-érteni. Bonczolnia, kétkednie kell, hogy elvekre emelkedhessék s csak
-kedélyét képes feldúlni. Épen oly kevéssé juthat elvekre, mint
-nihilizmusra. Természetében van az erős ragaszkodás, de a kétely
-egyszersmind oly nyugtalanná teszi, mi férfiúnál alig tapasztalható.
-Szertelen ragaszkodni, szertelen kétkedni fog és soha megnyugodni.
-Eszméit, eszményeit végtelenül imádja, hamar elhasználja és széttöri és
-ismét újakat teremt, hogy legyen mit imádjon és széttörjön. Lehetetlen
-megállapodási pontot találnia. Bármily gondosan nevelték, bármily sok
-ismeretet szerzett, a munka komolyságát, a gondolkodás szigorát sohasem
-szokhatja meg. Többé-kevésbbé dilettans marad s annál inkább, minél
-bölcsészibb téren mozog. A nő logikája egészen más, mint a férfiúé. Nem
-az abstractio, csak látszólag az inductio; tulajdonkép az eszmetársítás
-s fejtegetésének irányát nem annyira az okok határozzák meg, mint inkább
-az érzés és phantasia. Bármennyire akarja megtagadni magát, mindig ezek
-uralma alatt áll s mindig csak ezek által lehet hatni reá. Innen
-aphoristikus gondolkodásmódja, szempontjainak változékonysága,
-erőszakos, noha bájos szökellései, meglepő combinátiói, finom
-észrevételei, kimeríthetlen elméssége, vonzó melancholiája, de
-egyszersmind képtelensége a bölcsészetre, politikára s a nagy történeti
-tények felfogására. Érzékeny és szenvedélyes szíve, melyet a feldúlt
-ösztönök, a megvesztegetett érzések romjain nem korlátolhatnak elvek,
-fáj, vágy és árjong; elébb-utóbb bizonyos lágy humanismus, határozatlan
-és hamis jóindulat, világboldogító ábránd felé hajlik, mely okvetlen
-erkölcstelenségre vezet legalább érzületben. Ez erkölcstelenség
-természetesen nem a rossz követésében, mint inkább a jó és rossz közti
-különbségek lassú és észrevétlen eltörlődésében nyilatkozik, kételye
-erénynek kereszteli a bűnt, mert lehetnek érintkezési pontjaik, saját
-vagy mások szenvedése föllázítja a világrend, az erkölcsi kényszerüség
-ellen, mely nem szokta számba venni az egyesek szerencsétlenségeit. A
-felszínből, egyoldaluságból vagy épen csak önmagából táplálkozó
-phantasiája nem képes eszményíteni a valót, az életet, ha nem saját
-eszményeit erőszakolja az életre. Sohasem emelkedhetik valódi
-objectivitásra sem az életben, sem az irodalomban. Szűk köre mindig
-homályban hágy előtte valamit, ismereteinek korlátoltsága nem nyujthat
-neki elég közvetítést, idegessége, szeszélye, érzéseinek heve viszi,
-ragadja, maga sem tudja merre. Vonja mindaz, mi homályos, rejtélyes s
-melyben a legélesebb ellenmondások vannak egyesítve. Paradoxonok,
-sophismák uralma alatt él s hisz bennök hívő természete egész erejével.
-Szenvedéseiből teremti bölcseletét, általánosítni hajlandó a szív, az
-élet és társadalom egyes betegségi mozzanatait s fél úton áll meg az
-erkölcsi problemák fejtegetésében.
-
-Töpreng hivatásán, melyet nem szükség keresni, mert maga a természet
-mutatta ki, felbonczolja a szerelmet és házasságot s nem veszi észre,
-hogy szívét zúzta szét. Mélyen érzi, bár nem győződik meg róla, helyzete
-tarthatatlanságát, ürességét s keserüségében átengedi magát a kósza
-vágyaknak s hangulataitól vesz irányt. Magas emelkedettsége, hő
-lelkesülése sokszor nem egyéb, mint finom önzés, mely nem ismer
-kötelességet, föláldozást s csak emotiókat keres. Egymást kizáró
-ellenmondásokban s hiú álmokban él. Mindig keres egy férfiút, az
-_igazit_, kit soha sem találhat föl, s kit, ha föltalálna, tüstént
-meggyűlölne. Nem bírja el a férfiú igáját, legyen az bár a legerősebb s
-leggyöngédebb szerelem, s megutálja, ha rabszolgájává válik, mit
-egyébiránt óhajt. A beteg idealismus elragadtatásai s az érzéki vágyak
-hevületei közt hánykolódik a nélkül, hogy érzés dobogtatná szívét. Sérti
-a férfiak brutalitása és gúnyolják hideg, megfagyott érzékei. Megszokja
-jól kiismerni a férfiak gyöngeségeit, de elveszti érzékét az iránt, mi a
-bennök leginkább becsülendő. Innen van, hogy a szerelmet és házasságot
-balul fogja föl s a legtévelygőbb tanokat hirdeti. Innen, hogy műveiben
-soha sem tud igazi férfiakat festeni. Ezer változatban ismétel két
-alakot, oly férfiút, kit óhajt és keres, de a ki lehetetlen és olyat,
-kit látni vél és gyűlöl, de a ki sohasem létezett.
-
-A franczia és német irodalom két legnevezetesebb írónője George Sand és
-Hahn-Hahn Ida grófnő mindezt igazolják, az előbbi annyival inkább, mert
-valóban geniális nő. Sandban minden megvan, mi írót nagygyá tehet, de az
-az egy hibája, hogy nő, megtöri szárnyait. Mélyen nézett az emberi
-szívbe, de a társadalmat, melyet annyiszor megtámad, soha sem érthette
-meg eléggé; nemes lelkesülésben lángol minden nagyért és szépért, de
-világnézleteinek összege nagyrészt geniális paradoxonok, csillogó
-capriceok rendszere; kisebb dolgozataiban s egyes részletekben nagy
-költőkkel vetekszik, de nagyobbszerű műveiben a compositio erejére nézve
-csekélyebb tehetségű férfiak is felülmulják; jellemfestéseiben a
-mélység, igazság és erő mellett annyi a felület, üresség és gyöngeség,
-hogy alig lehetne megfognunk, ha nem tudnók, hogy nőnél ez máskép nem
-lehet. S mégis ennyi érdem s valódi dicsőség, mely annyi mindent bír
-igazolni és feledtetni, feledtette-e véle csak egy perczig is, hogy
-boldogtalan és hogy oly pályára lépett, mely boldogtalanná teszi? Nem.
-«Miért rajtam e feloldhatlan lánczok? – kiált föl egy helyt.[6] – Óh
-istenem, mily édesek lesznek vala, ha egy az enyémet megértő szív
-fogadja el. Óh nem! én nem költőnek születtem, szerelemre voltam
-teremtve. Élni akartam az emberi életet, szívem volt, erőszakosan
-kiszakították kebelemből s egyebet nem hagytak meg, mint fejemet,
-zajjal, fájdalommal, iszonyú emlékekkel, gyászos képekkel s gyalázatos
-jelenetekkel tele fejemet. S mert regényeket írván, hogy kenyeremet
-kereshessem, melyet megtagadtak, megemlékeztem szerencsétlenségeimre,
-mert meg mertem mondani, mily nyomorult lények élnek a házasságban, a
-gyöngeségnél fogva, melyet parancsolnak a nőnek, a brutalitásnál fogva,
-melyet megengednek a férfiúnak, a gyalázatoknál fogva, melyekre a
-társadalom fátyolt vet, erkölcstelennek bélyegeztek s úgy bántak velem,
-mint az emberiség ellenségével.» E vallomás, a mint Sand nemrég
-megjelent emlékiratai tanusítják, a tényekben nem elég őszinte, de
-érzésben bizonyára az. Az önvád, önmentség és öngúny mély fájdalma az,
-mely a nőiséget siratja, e drága kincset, melyet, ha a nő elveszt,
-mindenét elveszté.
-
-S mit mondjunk Hahn-Hahn Ida grófnőről, ki Sandnál csekélyebb tehetség?
-E nő pályája leginkább mutatja, hova vezeti a nőt az analysis, a kétely.
-Lázas hánykolódásai közt mindig talánya volt önmagának. A társaság
-magasán született s ép oly kevéssé lehetett aristokrata, mint demokrata;
-protestansból katholikussá lőn s alkalmasint oly kevéssé valódi
-katholikus, mint volt valódi protestans, szerette volna Aspasia szerepét
-játszani s épen oly képtelen volt reá, mint most az apáczáéra. Az írónő
-pályáján átok fekszik, a természet és társadalom nemesise. Vagy azért
-ír, mert boldogtalan s még boldogtalanabb akar lenni, vagy azért
-boldogtalan, mert ír s végkép el akarja játszani boldogságát. Lehetnek
-kivételek, de a kivételek keveset bizonyítanak, mert egyszersmind a
-kivételes nők csekély írói tehetségét bizonyítják.
-
-
-III.
-
-Nem volna-e hát az írónőségnek jogosultsága? Valóban a kritika tagadni
-kénytelen; ámítaná a nőket, ha azt mondaná, hogy e pályára épen úgy
-hivatvák, mint a férfiak, s a boldogtalanság pályáját ajánlaná nekik, ha
-munkásságra hívná föl őket. Azonban határozott tiltakozásával még nem
-zárja el magát műveik méltánylásától s ha egyszer elmondta őszinte
-véleményét pályájokról, legfeljebb még csak azt ismételheti untalan,
-hogy oly körre szorítkozzanak, mely természetökhöz, tehetségökhöz
-legillőbb, hivatásukkal, kötelességeikkel leginkább megegyeztethető,
-mert egészen megegyező soha sem lehet. S még itt is mennyi csalódásnak
-és csalatásnak vannak kitéve, többnek mint a férfiak. Kevés módjuk van
-tisztába jöhetni tehetségök iránt. A társas körökben jogos fensőséget
-gyakorolnak a férfiakon s azt hiszik, hogy szellemdúsan csevegni s jól
-írni ugyanegy dolog. A férfiak udvariasak hozzájok vagy épen udvarolnak
-nekik s mintegy kötelezve vannak műveikről csak jól és szépen
-nyilatkozni. Egy pár szép szem még a szigorú kritikust is megszelidíti;
-nem állván a közönség előtt, megenged magának egy-két bókot, hogy később
-midőn íróasztalához ül, gúnynyal boszulhassa meg gyöngeségét. De
-hasztalan nyilatkoznék szigorúan s bírálna lelkiismeretesen, sokkal
-lelkiismeretesebben, mint a közönség előtt: a nők, a mit félre akarnak
-érteni, okvetlen félreértik, s oly könnyen tudják magukat sophismákkal
-megnyugtatni. Ez a kritikus csak a remekműveket képes magasztalni, nőtől
-nem lehet annyit várni, mint a férfiútól, nőtől ennyi is elég.
-Nőiségökkel vigasztalják, mentik magokat s épen akkor, midőn nőiségökről
-akarnak lemondani. Aztán azon körre nézve is könnyen tévedhetnek, melyet
-legsikeresebben lehetne mívelniök. Az irodalomnak némely ága csak
-látszólag esik körükbe; a határvonalok oly észrevétlen mosódnak el, hogy
-tüstént ott találják magukat, hol a látszat sem szól mellettök. S a
-nőnek, ha egyszer elveté a gyöngédség és szemérem félénkségét, mindig
-több önbizalma és bátorsága van, mint a férfiunak, mert szenvedélyesebb
-s kevésbbé ismeri a veszélyeket.
-
-Az eszes és mívelt anya bizonyosan több tapasztalatot tesz gyermekei,
-általában a gyermekek körül, mint az atya s a legtöbb nevelő, mégis a
-nevelésről a nő legkevésbbé képes valódi jó munkát írni. Ide abstractio,
-philosophiai természet és míveltség szükséges, minővel a nő nem bír, s a
-melyet meg nem szerezhet. Legfeljebb csak egyes éles és finom
-észrevételt, nehány becses tapasztalatot várhatunk tőle, de mélybe vágó
-elemzést, kidolgozott rendszert sohasem. Azonban helyzeténél,
-hajlamainál, kedélyénél fogva igen alkalmas meséket, beszélykéket írni
-gyermekek, kivált fiatal leányok számára s talán jobbakat, mint a
-férfiak. Kár, hogy e tért annálinkább lenézi, mennél tehetségesebb és
-szellemdúsabb. Külföldön még csak találkozik egy-egy, ki sikerrel míveli
-az irodalom e fontos ágát, de nálunk épen nem, mert ezért senkit sem
-magasztalnak a divatlapok, senkinek sem adják ki arczképét s több
-efféle. A nőnek éles érzéke van a nevetséges iránt s elméssége
-kifogyhatatlan. Ugy látszik, mintha hivatva volna a komikumra és
-humorra, pedig erre a legképtelenebb. A komikum és humor sokkal
-szélesebb látkört, több tapasztalatot, nagyobb emberismeretet,
-szilárdabb meggyőződést és objectivitást kiván, mint a tragikum, szóval
-oly elemeket, melyek a nőnél leginkább hiányzanak. A nő csak elmés s az
-elmésség még mindig megrontotta a komikus írót és humoristát; legfeljebb
-csak bizonyos szűk mulatságos genrera van hivatva, hol elméssége,
-játszisága, finom ironiája igen helyén van. A nő eme tulajdonságából
-foly azon kellemes és utánozhatlan csevegés, melyben őt a férfiu sem a
-szalonban, sem az irodalomban utol nem érheti. A férfiak társalgásában
-mindig van valami nehézkesség, mondhatni pedantság; itt is czélt,
-logikai rendet követnek, könnyen hajlanak vitára, fejtegetésre s a ki
-nem ilyen, rendesen üres fecsegő vagy épen ostoba. A nő könnyen szökel
-egyik tárgyról a másikra; élénk értelme, szikrázó elméssége, áradó
-kedélye minden tárgyból kiemel egy-egy oldalt a nélkül, hogy az egészet
-föltárná vagy elemezné s tovább száll a lepke könnyüségével. Csak ő érti
-a társalgás művészetét, a beszéd e könnyed és tárgy nélküli játékát,
-mely sem szenvedélyt nem kelt, sem az eszet nem fárasztja, mégis
-mindeniket foglalkoztatja s legkellemesebb benyomást hagy maga után. S e
-tehetségét az irodalomban is nagy sikerrel érvényesítheti, sikerült úti
-rajzokat, tárczai csevegéseket írhat s nagy szerencsével mívelheti az
-irodalom azon könnyed nemeit, melyeket nem azért nevezünk könnyedeknek,
-mintha megvetnők, hanem, mert nem szigorúan meghatározható irodalmi
-nemek. Itt sokkal többre viheti, mint a férfiu, ha ugyan dicsvágya a
-legtöbb esetben nem ragadja nem az ő számára font koszorúk után.
-
-A nő érzékenyebb, szenvedélyesebb, mint a férfiu s úgy látszik, mintha
-kiválóan a lyrára volna hivatva. Ez is csalódás. A nőnek korlátolt
-helyzeténél fogva csak egy pár gyöngédebb húr állhat rendelkezése alatt,
-mi nem ad nagyobbszerű költészetet s érzéseinek örökös önmagába
-sülyedése nem engedi sem a szabad szárnyalást, sem a hatalmas
-emelkedést, sem a formai erő kifejlését. Az eposzra nem vonja hajlama, a
-drámában tehetetlenségét maga is érzi, mert e költői forma szigorát ki
-nem birhatja s a jellemzésben legkevesebb ereje van, a mi drámában egyik
-fődolog, az erős és nagy vonások rajzához. A novellához és regényhez
-vonzódik leginkább s méltán, mert itt van leginkább helyén, ha csak
-tisztán egyéni viszonyokkal foglalkozik, ha csak tisztán a társaság és
-családi kör eseményeit rajzolja, s békét hagyva minden analysisnek,
-ösztöneit és érzéseit követi. Ez természetesen szűk kör s nem is a
-modern regény köre, de egyetlen, hol nem pazarolja erejét s nem rontja
-meg magát. – A társadalmi és történeti regény mindig eltéveszti, mint
-eltévesztette Sandot s el fogja téveszteni a legerősebb tehetséget is. A
-társadalmi nagy dissonantiákat, a történeti és politikai nagy tényeket
-költőileg feldolgozni nem nőnek adatott. A költő csak azt adhatja, mit
-legalább analog formákban átélt, átérzett, átgondolt és átküzdött.
-Bármily sok legyen az, mit egy nő átélhet, e viszonyokkal alig
-érintkezhetik vagy ha mégis igen, nagyon kevés ereje lehet az
-átküzdéshez és nyugalma, philosophiai míveltsége az átgondoláshoz. Az
-örvény kikerülhetetlen s annál inkább, mennél nagyobb tehetséggel bír.
-Ezért méltánylandók az angol írónők, kik rendesen érzik körük
-korlátoltságát, ritkán csapnak túl rajta s inkább kevésbbé termékenyek,
-változatosak, mintsem tévedők. Ezért kiállhatlan a német írónők
-legtöbbje, kik untalan nagy társadalmi kérdéseket, erkölcsi problemákat
-tűznek ki magoknak s a politika, philosophia, theologia legfontosabb
-kérdéseiről oly könnyelműen, noha elég unalmasan, fecsegnek, mintha a
-tegnapi bálról volna szó. De ha a férfi oly könnyen félreismeri magát,
-de ha jó költő is, annyiszor nem gondolja meg erejét, hogyan kivánhatni
-meg egy nőtől s mi több írónőtől, hogy túl ne becsülje magát s ki ne
-lépjen köréből. Csak oda térünk vissza, honnan kiindultunk, csak azt
-kell ismételnünk, mit már annyiszor elmondánk: veszélyes az írónői
-pálya, mindig veszélyes, még akkor is, ha a nő az irodalom oly ágát
-míveli, mely hozzá legillőbb.
-
-Azonban mindez igen csekély mértékben illik a magyar írónőkre –
-mondhatják s már mondják is divatlapjaink; nálunk az írónők nem oly
-számosak, hogy komoly aggodalomra adhatnának okot s nem oly téren
-mozognak, mely feljogosíthatná a kritikát ily hosszas és kemény
-philippikákra. Irónőink csak dilettansok, kik ha egyéb dolguk nincs,
-írnak egy-egy verset, novellát vagy épen regénykét, igény nélkül,
-szórakozásból s egész pályájuk sem komolyabb, sem veszélyesebb, mint egy
-kis zongorázás vagy rajzolási kisérlet. Valóban ebben sok igaz van.
-Irótollat forgató nőinknek előbb még írónőkké kellene válniok, hogy
-megérdemeljék a kritikát. Azt is megengedjük, hogy nem nagy igénynyel
-lépnek föl s nem igen lehet őket félteni sem a sivár becsszomjtól, sem a
-professionatus író erős küzdelmeitől és mély gondjaitól. Hanem akkor
-lapjaink miért igyekeznek hát igényesekké, becsszomjasakká tenni őket
-tömjénezéseikkel, miért nem tanácsolják nekik, hogy csak azon kört
-gyönyörködtessék verseikkel és novelláikkal is, melynek zongorázni és
-rajzolni szoktak? Az is egy kissé különös, hogy épen azok állanak elő a
-dilettantizmus mentségével, kik annyi magasztalást halmoztak reájuk,
-mennyit egy nem dilettans író is megsokal, ha némi önérzettel bír.
-Egyébiránt írónőink egészen a divatlapok teremtményei. A szegény nők
-látván, hogy oly olcsó a dicsőség, fölbátorodtak. Elolvasták a
-divatlapok híres és koszorús költőit s észrevették, hogy ily híresek és
-koszorúsak ők is tudnak lenni. Gondolták, hogy nőtől senki sem vár
-annyit, mint férfiútól, s miután a divatlapok által teremtett
-közvélemény a férfiút is fölmenti a kritika alól, mennyivel több
-elnézésre, hazafiasságra számíthat a nő, kihez különben is minden
-becsületes férfiu udvarias. Egész naivsággal léptek az irodalmi pályára.
-Irtak novellákat, melyek csak annyi életismeretet árultak el, mint a
-férfiak némely híres novellái; írtak verseket, melyekben épen oly kevés
-eszme volt, mint a férfiakéban, s ha a formát elhanyagolták, az érzület
-nemességében legalább túltettek rajtok; írtak regényeket, s a férfiak
-kénytelenek voltak megdicsérni, mert az övékhez hasonlók valának; írtak
-tárczaczikkeket, vidéki leveleket, rossz nyelven, tele bohósággal s a
-férfiak örömmel igtatták a magukéi mellé. Oh a magyar nők nem hibásak s
-mi védjük őket teljes erőnkből. Nem féltjük a kétely nyugtalanságaitól,
-mert akkor eszmékkel kellene foglalkozniok s ezt a férfiak nagy része is
-ritkán teszi; nem hiszszük, hogy a Sand vagy a Hahn-Hahn Ida sorsára
-jussanak, mert ahhoz sem tehetségök, sem elég előkészületök; nem
-aggódunk, hogy a dicsőségszomj és erős küzdés boldogtalanokká teszi
-őket, mert nem ismerik a dicsőséget, s küzdeni sem akarnak. A magyar
-írónők csak dilettánsok s az ezer szerencse. S mégis jónak láttuk
-elmondani, a miket elmondánk. Hadd tudják meg, hogy ha dilettansokból
-írónőkké válnak, mennyi veszélynek teszik ki magokat, s ha csak
-dilettánsok is maradnak, még nem mentek e veszélyektől. E kérdést más
-oldalról is megvilágítani épen idején volt. Nemcsak kritikai
-meggyőződésből szóltunk, hanem szívünkből is. Minket mindig
-melancholikus hangulat fog el, valahányszor írónőink műveit olvassuk.
-Hogy is ne? Nálunk nem annyira nők írnak, mint inkább fiatal leányok.
-Istenem! Miért görnyedtek íróasztalaitoknál, miért rontjátok szép
-szemeiteket, halványítjátok piros arczaitokat, midőn szebbnél-szebb
-versre lelkesíthetnétek a férfiakat, szebbekre, mint a minőket ti tudtok
-írni? Elég ízléstek van, hogy tetszéstek megérdemelje a fáradságot,
-miért hajhásszátok a férfiak tetszését, kik csak udvariasságból vagy
-épen korlátoltságból tapsolnak nektek? Miért raboltok el annyi drága
-perczet szüleitektől, férjeitektől, kedveseitektől, csak azért, hogy
-nyomatva lássátok neveteket s egy pár bókot nyerjetek, melyeket máskép
-jobban ki tudtok érdemelni? Miért teszitek még nehezebbé a magyar
-kritikát? Szegény magyar kritika már el van keresztelve, hazafiatlannak,
-aristocratának, oh iszonyú, még csak az a hijja, hogy nőgyülölő is
-legyen s ti azzá teszitek!
-
-
-IV.
-
-A régibb magyar irodalom alig mutat föl egy pár írónőt s az újabb időben
-is csak ez utóbbi évtizedben jelentkeznek számosabban. Részint a külföld
-példája, részint divatlapjaink bátorítása kezdi virágoztatni irodalmunk
-ez ágát s az mindez ideig alig emelkedett feljebb oly dilettantizmusnál,
-mely épen oly keveset árt, mint használ. Azonban épen azért vala
-szükséges, még jókor, a maga idejében, a más irodalmakban élesen
-kifejlett tévedésekkel, a külföldi és professionatus írónők példáival
-világosítani föl a kérdést. Talán erősebb színeket használtunk,
-kiméletlenebben szóltunk, mint szokás nálunk, hol a kritika jogáról,
-modoráról, formáiról a legnaivabb fogalmak divatoznak, de bizonyára
-annyi őszinte lelkiismeretességgel, mondhatnók fájdalommal, mennyit e
-kérdés természete és komolysága kíván. Fejtegetésünkben nem a mi kezdő
-és dilettans írónőink lebegtek szemeink előtt: ezért tiltakozunk e
-czélzások gyanusítása ellen; nem azon veszélyeket fejtegettük, melyeket
-írónőink már magokra _vontak_, hanem azokról, melyeknek ki _lehetnek_
-téve: ezért óhajtunk félre nem értetni, nem annyira a magunk, mint
-inkább azon nők érdekében, kik írni szoktak. A mi írónőinkre még kevés
-panasz lehet, de jó ha tudják pályájok veszélyeit, a mi írónőink
-aránylag még kevesen vannak, de a divat kezd ragályos lenni. Ismerünk
-fiatal leányokat, kik sírnak azon képzelt szerencsétlenség miatt, hogy
-nem elég szellemesek, hogy írónők lehessenek, atyákat és anyákat, kik
-leányaikat az írónői pályára buzdítják és növelik, férfiakat, kik előtt
-az írónőség úgy tűnik föl, mint a legmagasabb női eszmény; a magyar
-közvélemény vagy egészen az írónőség mellett van, vagy azt csak tréfás
-oldalról fogja föl. Ily körülmények között némi visszahatást idézni elő,
-némi éles polemiával támadni meg e divatot, sem botrányhajhászat, sem
-don quixotteria.
-
-Polemiáinkat nem azért kötöttük a két fenn czímzett műhöz, mintha azok
-megrovásokat érdemelnének. Ellenkezőleg e művek méltányolhatók, részint
-mert oly téren mozognak, hol a nők legsikeresebben működhetnek, részint
-mert a közelebbről megjelent s kritikát nem érdemlő női művek közt
-leginkább figyelemre méltók. Azonban puszta méltánylatunk igazolása lett
-volna az írónői pályának, melynek határozott ellenségei vagyunk. Az
-által, hogy épen akkor támadjuk meg az írónőséget, midőn két
-méltányolható női művet ismertetünk, leginkább hittük elkerülhetni az
-elfogultság és előitélet vádját. Czikkünk sem értekezés, sem szorosan
-vett bírálat, holmi essayhez hasonló dolgozat, midőn a kritikus egy pár
-művet ismertetvén, alkalmat vesz elmondani gondolatait vagy a művek
-tárgyáról, vagy arról, mi azzal közel vagy távoli kapcsolatban van. E
-forma nálunk még nem elég divatos, de nem annyira új, hogy félreértésre
-adhatna alkalmat. Nők műveit bírálni nálunk még eddig nem volt szokás,
-de szokásba kell hoznunk, mint a hogy más irodalmakban van. A kritika
-nem válhatik a gyöngédség vagy udvariasság kérdésévé. A nők művei épen
-úgy a kritika körébe tartoznak, mint a férfiakéi s legfeljebb csak a
-modorban lehet némi csekély eltérés. E tekintetben egy más polemiánkban
-már nyilatkoztunk. A nő, ha közpályára lépett, lemondott minden nemét
-illető előjogáról; a kritikus, a férfiú tartozik elfogadni a lemondást s
-csak arra köteles, hogy irányában ne használja a kritika és gúny azon
-legélesebb fegyvereit, melyeket férfiak irányában minden habozás nélkül
-használhat. Nekünk a jelen esetben azon kellemes helyzetünk van, hogy e
-szabados s még azért eléggé éles fegyvereket sem kell használnunk s
-örömmel térünk át Flóra költeményei ismertetésére.
-
-Azon nők közt, kik ez utóbbi évtizedben lyrai költeményeket írnak, csak
-Iduna és Flóra bírnak figyelemre méltó tehetséggel, ha nem is oly
-jelentékenynyel, mint divatlapjaink hirdetik. Idunát már kora halála is
-a részvét tárgyává tevé. Gyöngéd és csinos dalai, melyekben egy szerény
-és szerető női szív kevés és szűkkörű, de megható és őszinte élményei s
-egy a betegség szenvedései közt önmagát vigasztaló lélek mélabús, de
-önmegadó ábrándjai nyilatkoznak, méltán nőink kedvencz olvasmánya. Flóra
-is, bár más változatban, e nőies téren mozog. Gyöngy és gyémánt helyett
-dalt és virágot óhajt. Egy eltépett zöld levelet sodor a szél lábaihoz s
-kérdi: vajjon nem anyja írt rá üzenetet, vajjon a harmat nem
-búcsúkönnye-e? Boldognak tartja magát, bár néha elborul, néma,
-könnyezik; megvidul a természet képein s az emberek közt, kik hozzá oly
-jók. Kinyitja ablakát, kéri a tavaszt, hogy jőjjön be hozzá, gyógyítsa
-meg, ő nem mehet ki, beteg; ha felgyógyul, ő is majd visszalátogatja s
-mindent meghálál neki. Fogja édes anyja kezét, forró homlokához érteti s
-hiszi, hogy míg ez őrző angyal fedezi szárnyaival, meg fogja kimélni
-minden baj és betegség. Virágait ápolja s mintha ezer virágszellemke
-venné körül, csengés-zengést hall s dal, rege ringatja ábrándokba.
-Tudakolja, van-e a virágban sejtelem a kétes jövő iránt s im, bár ő
-örül, virága elhervad; a csillagot is megkérdi s im, bár ő búsul, a
-csillagfény lemosolyog hozzá. Szép őszi virágot lát a hervadó mezőn, de
-nem szakítja le, miért venné le a mosolygást egy haldokló arczáról.
-Szereti a természetet, örömest látogatja s mindig van hozzá mondani
-valója. Elbeszél fűvel, fával, virággal, madárral, most, mint játszó
-gyermek, majd mint ábrándozó leányka. Kora tavaszszal, midőn a nap már
-bimbót kezd fakasztani, kéri a kis madarat, hogy jőjjön vissza, szánja
-meg a néma természetet s adja vissza neki lelkét, örömei hangját, a
-dalt. Kérdi az erdőtől: vajjon van-e balzsamerő illatában s a fák titkos
-zúgásában csendes síridalt vél hallani. Kéri a fénybogárkát, hogy álljon
-meg, csak testvérének akarja oda adni, ki bizonyosan nem bántja s ismét
-visszateszi a fűbe. Elábrándozik, vajjon a hegy szebb-e, midőn a föld
-égbe vágy, vagy a róna, midőn az ég a földre. Elmegy az erdőbe, hol
-nincs semmi zaj s csak egy sóhaj tesz tanuságot az életről, s a sóhajba
-olvad egész lelke. Hallgatja a fülmilét, búsul kedvencz rózsája
-hervadásán, nézi a hulló csillagot, a hervadó virágot, a futó habot s
-örül, hogy, bár minden oly hamar elenyész, kebléből a dal nem apadhat
-ki. Soha sem víg, de ritkán érez erősebb és mélyebb fájdalmat, mindig
-méla, csendes ábrándozó, ki igyekszik vigasztalni magát és másokat. Néha
-enyeleg, de finom gúnyora alig több a gyermek csodálkozó mosolyánál, ki
-valamit nem tud felfogni. Megkérdi a könnyező vierlandi leányt, hogy
-miért sír, talán nem érti érzéseit a világ, vagy talán mert jól áll neki
-a könny – valóban jól áll, mint virághoz a harmat. Elmondja, hogy a
-virág elhervad s tavaszszal újra kivirul, erre semmit sem mondanak az
-emberek s a szívet mégis elitélik, ha feledvén újra szeret. Az ég tiszta
-kék, virág nyílik, madár dalol s ő még sem tud gyönyörködni, vihart
-óhajt s vádolja magát, hogy mindig a bírhatlant áhítja, ha valami
-megvan, nem kell s kívánja, ha nincs. De ez enyelgő hangulat rövid ideig
-tart s újra bújába sülyed. Megénekli a kis gyermeket, kit az istennek
-nagyon szeretnie kellett, mert korán magához vette; bejárja kedvencz
-helyeit, hol emlék minden fűszál, minden kő, s nem mer a jelenre
-gondolni, mert fájna, hogy csak a multban élhet; leborul a fűbe,
-elpanaszolja, mint anyja keblén, búját, örömét, vigaszt, részvétet talál
-s midőn távozni készül s keble elszorul, a jövő tavaszszal vigasztalja
-magát.
-
-Ime nagyjában Flóra költészete. Szűk és egyhangú, mint általában a nőké,
-de gyöngéd és nemes s oly őszinte, minden affectatiótól ment, mint
-ritkán a férfiaké, kivált nálunk, hol nagy divatban van oly dolgokról
-írni, melyeknek a költő csak hírét hallja s oly érzésekről, melyeket
-soha sem érzett. Teljes méltánylatunkat kell kifejeznünk, hogy a költőnő
-jól választá körét és érzi, hol a költészet forrása. Átcsap ugyan ő is
-néha oda, hol nem találhatja otthon magát s ekkor költeménye nem is
-egyéb bombasztnál; de ezt mintegy önmaga is érzi s visszatér oda, hova
-való érzései szólítják. Azonban az egészen más kérdés: vajjon e jól
-választott kört jól tölti-e be s költői intentióinak elég alkotó erő
-áll-e szolgálatában? Sajnáljuk, hogy e tekintetben fukarkodnunk kell
-méltánylatunkkal. Itt a legtöbbször elmarad Idunától, nemcsak
-verselésre, de költői erőre nézve is. Nem bírja eléggé ama benső formát,
-melyben a magában költői gondolat és érzés valóban költeménynyé válik;
-ritkán tudja azt mondani, a mit akar s úgy a mint akarná, haboz, keres,
-küzd s gondolatai, képei elmosódnak vagy homályosakká válnak. Jobb
-költeményeiben is vannak fölösleges versszakok, sorok, szavak. Inkább az
-abstract, mint concret szavakhoz és kifejezésekhez vonzódik, pedig
-tulajdonkép csak ez utóbbiak a költőiek. Érzéseit reflexiókká
-változtatja, mi árt a dal önkénytelenségének s a próza felé hajlítja.
-Például nem egy lelkesült felkiáltásban mondja el, hogy nem tudja vajjon
-a rónát szeresse-e vagy a hegyet, hanem így szól:
-
- Sokáig gondolkodtam a felett;
- Rónát szeressek-e vagy hegyet:
-
-s aztán megfejti miért. E hajlamából foly az is, hogy némely igen kedves
-darabjait, mint például «Csitt, kicsiny virágszellemkék» okoskodó
-magyarázattal végzi be s nem a rajznak oly finom fordulatával, mely nem
-mond ki semmit, de mindent sejtet s az olvasóra hagy. Úgynevezett
-közhelyeket is többet használ, mint tehetségétől várnók, de az
-meglepetés reánk nézve, hogy a magyar költészet nagy betegségétől, a
-rossz képek hajhászatától s az üres és nagy phrasisoktól annyira ment.
-Természetesen ő sem tud egy fölvett képet mindig végig vinni, mint
-például «Sirén a dal» czíműben, ő is mond olyasmit, melynek semmi
-értelme nincs, de ez aránylag oly kevés, hogy szót sem érdemel.
-
-Általában Flóra tehetsége feljogosít bennünket arra, hogy többet várjunk
-tőle, mint a mennyit adott; ő bizonyára többet is fog adni, ha érteni
-fogja, hogy a költői gondolat és érzés még magában nem költemény, nem
-mű. Ő már ösztönszerűleg érzi is ezt; legalább van két oly költeménye,
-melyeket a magok nemében műveknek lehet mondani. Közöljük mind a kettőt,
-leginkább azért, mert az eddigi ismertetők figyelemre sem méltatták, mi
-pedig az egész füzet legjobb költeményeinek tartjuk.
-
-=Letarolt kert…=
-
- Letarolt kert,
- Elhervadt virágok,
- Hulló levél,
- Őszi selyem szálak.
-
- Hallgató dal,
- Hallgató madárdal,
- Mely a tájon
- Csak emlékben szárnyal.
-
- Csörgés zúgás
- Hervadásnak hangja,
- Őszi szellő,
- Mely önmagát futja.
-
- S egy sóhajtás,
- Mely még visszaadja,
- Mi tavaszkor
- Lelkünk elragadja.
-
-=Szép volt a kis gyermek…=
-
- Szép volt a kis gyermek
- A terítő ágyon
- Halványan s mosolygva
- Feküdt a párnákon.
-
- Kicsi kezecskéje
- Fonva volt imára,
- Úgy látszott a test is
- Felszáll már utána.
-
- És mintha borulna
- Rá az ártatlanság,
- Simult homlokára
- Sok szép fehér virág.
-
- A gyertyák oly búsan
- Állottak sorjában,
- Emésztve önmagok
- Fájdalom lángjában!
-
-
-V.
-
-Csodálatos, hogy írónőink szaporodásával a gyermekek, ifjuság, kivált a
-fiatal leányok számára írt olvasmányaink nem szaporodnak. Irónőink
-egészen elhanyagolják e tért, nem akarnak holmi unalmas gouvernante vagy
-pedáns anya hírébe jönni, félnek, hogy elvesztik azon rejtélyes
-nimbuszt, mely őket annyira érdekesekké, költőiekké teszi s melyért oly
-könnyen kiállhatni a prózai lelkek élczeit s az epés kritikusok
-gorombaságait. A versen kívül csak beszélyt és regényt szeretnek írni;
-festeni akarják az életet és szenvedélyt s leírják mindazt, mi nem épen
-a legjobb regényekből emlékökben maradt. Ennyi tulajdonkép az ő egész
-míveltségök és költői venájok.
-
-Egyik írónőnk, ki jeles színésznő, nagy hasznát veszi szerepeinek, innen
-is onnan is kivág egy-egy jelenetet vagy phrasist s alkalmasint mélyen
-sajnálkozik, hogy nem a hálás külföldi, hanem a hálátlan magyar
-közönségnek ír; egy másik a hidegvette idealizmus zöldeskék színével
-fest be mindent, mint ahogy a pesti bolti czímereken szokás festeni az
-angyalokat; a harmadik úgy cseveg, okoskodik, hogy az ember feje
-megfájdul s mégis odaírja: folytatása következik; a negyedik nem épen
-épületes dolgokat feszeget, de azért művei nem veszélyesek, mert nem bír
-hitetni, elragadni; az ötödiknek megvan az ő jóakaratja, csak az a kár,
-hogy azt hiszi: beszélyt írni annyi, mint elbeszélni valamely érdekes
-vagy érdektelen történetet s így tovább.
-
-Valóban, beszélyírónőink csekély tehetséggel bírnak, de ha nagyobb
-tehetségüek volnának is, nem oly úton indulnak, hogy tőlük valami
-derekasabbat lehetne várni. Nem belső ösztön, kényszerű nyugtalanság
-fogat velök tollat, hanem szeszély, unalom, vagy hiuság, nem azért
-írnak, mert szívükön fekszik valami mondani való, hanem mert divattá
-vált írónősködni, nem élményeikből, tapasztalataikból, jól ismert,
-értett, átgondolt viszonyokból merítenek, hanem holmi reminiscentiákból,
-s így hiányzik bennök a kellő tisztelet a költészet iránt, mely nélkül
-alig mehetni valamire. E mellett ugyanazon elveknek hódolnak, melyeket
-nem annyira elméletileg, mint gyakorlatban úgynevezett fiatal irodalmunk
-szokott hirdetni; ők is azt hiszik, hogy a költészet az értelem és ész
-uralma alól kiszabadult phantasia és érzés játéka s a költőt nem
-emelkedettsége s a szép cultusa emeli a tömeg fölé, hanem hóbortja és
-affectatiója. E tekintetben nem oly vakmerőek ugyan, mint fiatal
-irodalmunk némely férfiai, de azon genialitásban, hogy csekély irodalmi
-műveltséggel bírnak, jóval túl tesznek rajtok. A nő gondos nevelés
-mellett is aránylag csekélyebb irodalmi műveltségben részesülhet, mint a
-férfi. Külföldön e hiányt némikép pótolja azon élénk egymásrahatás, mely
-a társaságot és irodalmat összefűzi. A franczia salonok mindig nevezetes
-befolyással voltak az irodalomra. Az írók olyasmit hoztak el onnan, mi
-hasznukra vált s olyasmit hagytak ott, mi emelte a társaságot s nagyon
-jótékonyan folyt be a nők míveltségére, kik rendesen sokkal többet
-tanulnak társalgásból, mint könyvekből. Nálunk ez teljesen hiányzik.
-Salonaink, melyek alatt nemcsak az aristocratia termeit értjük, csekély
-összeköttetésben vannak az irodalommal.
-
-Ha az irodalom vagy tudomány komolyabban jő szóba, nők és férfiak
-külön-külön csoportozatot alakítanak, mert unják vagy nem értik egymást.
-Nőink nevelésében az irodalmi tanulmány, mely nélkül mivelt nő el nem
-lehet, mert irodalmi míveltséggel bírni és írónőnek lenni nem egy dolog,
-nem játszik jelentékeny szerepet. E tekintetben az aristocratia és a
-középosztály női közt a legtöbb esetben csak annyi a különbség, hogy
-amazok több idegen nyelvet beszélnek és kevesebbet tudnak magyarul.
-Tudni vagy jobban mondva beszélni néhány idegen nyelvet, nőinknél az
-irodalmi műveltség eszménye. Nőnevelő intézeteinkben is ezen fáradoznak
-leginkább s bennök a növendék lányka annyi irodalmi míveltséget sem
-szerezhet meg, mennyi csak a magyar irodalomból is könnyen
-megszerezhető. Az irodalmi tanulmányok e mellőzése, az ízlés e
-fejletlensége okozza aztán azt, hogy nőink mind a hazai, mind az idegen
-irodalomnak gyöngébb termékeit kedvelik leginkább. Szépirodalmi
-lapjaink, melyeknek épen nőink irodalmi míveltségét kellene
-fejleszteniök, nemhogy betöltenék hivatásukat, de megközelíteni sem
-akarják.
-
-A nem épen válogatott beszélyek és versek mellett semmit sem nyujtanak,
-mi kellemes modorban és viszonyainkhoz alkalmazva terjesztené az
-irodalmi míveltséget. Az eszme, az ismeret nekik tudós czopf vagy
-szárazság. Bizonyára divatlaptól senki sem kiván sem szorosan vett
-tudományos fejtegetést, sem részletes kritikát, de igenis annyi
-ismeretet és ízlést, mennyi szükséges arra, hogy közönségének nagyjában
-kellő irányt és tájékozást adhasson mindabban, mi körébe vág. Ez unalmas
-a nőknek, mondhatják divatlapjaink; csak fáradságos a szerkesztőknek,
-mondjuk mi. Divatlapjaink elhitették magokkal, hogy csak az üres
-fecsegés, a curiosum, a saphiriaskodás az, mi a nőket mulattathatja.
-
-Valóban senki sem nézi le a nőket náloknál jobban. Hiába törnek lándzsát
-az írónőség mellett, hiába magasztalják a nőnemet azért, mert férfiu
-akar lenni s állítják még a mezei munkára is a férfiuval egyenlő
-képességünek, hiába ferdítik el czikkeinket s fogják ránk, hogy mi a
-nőket míveletleneknek óhajtjuk, ők azok, kik csak kávénénikéknek tudják
-képzelni.
-
-Mindaz, mit az irodalomról és művészetről összebeszélnek, a
-legmindennapibb társalgásnak sem elég műértő vagy kellemes. Rendesen
-közhelyeket ismételnek, melyek egykép illenek mindenre vagy oly
-fogalomzavart árulnak el, mely a dolgok abc-jével sincs tisztában. Ezt
-tartják aztán könnyed szellemdússágnak, melylyel egyedül hathatni a
-nőkre, eredeti magyar felfogásnak, melyet nem vesztegetett meg semminemü
-idegen æsthetikai olvasmány. Ez utóbbi pontban teljesen igazok van. Nem
-olvassák a világhírű műphilosophokat, irodalom-történetírókat; csak
-nevökről ismerik vagy egypár magyar kritikus idézetéből, s csak azért
-emlegetik néha, hogy plagiummal gyanusítsák a «Pesti Naplót» és
-«Budapesti Szemlét». Nézzétek a nyegléket – mondják mindegyre – kik
-megrabolják a mások műveit s idegen tollakkal páváskodnak, azonban soha
-sincs kedvök állításaikat bebizonyítani, nem is tudnák, még akkor sem,
-ha igazok volna, mert nem ismerik azon munkákat, melyekre hivatkoznak.
-Nekik a tudományban az eredetiség annyi, mint nem ismerni az illető
-tudományt s újra kigondolni mindazt, mit mások már rég és jól
-kigondoltak. Fogalmuk sincs azon solidaritásról, mely a keresztény
-polgárosodás államait és irodalmait összefűzi s melynek ismerete nélkül
-specificus nemzeti szempontokra emelkedni teljes lehetetlen. A
-kritikától mindennap új törvényt követelnek, mintha az æsthetika
-törvényei mindennap változnának s nem volnának oly örök igazságok is,
-melyeket a legnagyobb lángész sem törölhet el, mintha a kritikusnak más
-tiszte volna, mint ez igazságokat, törvényeket fejtegetni, alkalmazni s
-ha valamely műből ujat vonhat le, megvizsgálni s vagy elvetni vagy
-küzdeni érte.
-
-Nekik minden külföldi szempont, mely rájok nézve nem kedvező; ők
-csinálnak oly magyar æsthetikát, mely szerint annyi nálunk a jeles és
-remekmű, mint eső után a gomba. Nekik minden túlszigor, igazságtalanság,
-epe, mely nem bámul föltétlenül s a jeles írókban is nagy árnyoldalakat
-mer fölfedezni; ők hisznek az abstract tökélyben s nem tudják, hogy a
-legnagyobb írót is nem a tökélyek összege teszi nagygyá, hanem a
-fogyatkozások kevesebbsége. Azonban tudnak ők nagyon szigorúak is lenni,
-ha bántva érzik magokat s megharagusznak. Ekkor aztán Shakespeareről is
-amolyan kimélő iróniával beszélnek s némely, egykor dicsőített hazai
-tehetségek irányában mind inkább lohad határtalan lelkesülésök, melyre
-azelőtt sem volt semmi szükség.
-
-Leginkább az akadémiát szeretik megtámadni, melyet holmi költőkeltő és
-dicsőítő intézetnek óhajtanának s az úgynevezett tudósokat, kiket csak
-tehetség nélküli embereknek képzelnek. Előttük csak a vers, beszély,
-dráma- és regényköltő az író; a tudományos munkát compilatiónak tartják,
-a kritikát és essay írást plagiumnak, a fordítást és átdolgozást lelki
-szegénységnek, a szerkesztést puszta gépies foglalkozásnak. Ez utóbbit
-illetőleg tapasztalásból beszélnek. Divatlapjaink szerkesztése csakugyan
-ritkán több gépies foglalkozásnál. A szerkesztők keveset gondolnak
-azzal, hogy eszmékben, elvekben, érzületben bizonyos következetességet,
-rendszert, színezetet öntsenek el lapjaikon. Nem igen van véleményük,
-összehalmoznak mindennemű véleményt s tulajdonképi hatásuk nem annyira a
-közvélemény fejlesztése, mint megzavarása. Egy pár jó czikk, helyes
-nézet, amúgy elvétve, még magokban nem adnak irányt. Ezt csak öntudatos
-folytonosság és gondos következetesség eszközölhetik, mit szépirodalmi
-lapjaink ismerethiány vagy hanyagság miatt egészen nélkülöznek.
-
-Ime a szellem, honnan nőink nagy része meríti irodalmi míveltségét, íme
-az iskola, hol írónőink az irodalmi pályára készülnek. Ily körülmények
-között nem igen várhatni tőlök, hogy a gyermekeknek és ifjuságnak valami
-értékest nyujthassanak. E szakma, ha nem is kiván annyi
-élettapasztalatot és költői erőt, mint a regény és beszély, de bizonyára
-sokkal több irodalmi míveltséget, mint a mennyivel írónőink bírnak.
-Azonban mi akadályozza őket, hogy a külföld e nemű jobb termékeit
-lefordítsák vagy viszonyainkhoz alkalmazva átdolgozzák? Igy
-használhatnának valamit, hiányt segítenének pótolni s idővel igen
-tisztes állást víhatnának ki.
-
-A szülők a legjobb akarattal sem elégíthetik ki gyermekeik szükségét a
-magyar irodalomból s a gyermekszobákat franczia és német könyvek özönlik
-el. Egy ily jól lefordított vagy átdolgozott munka fölérné írónőink
-összes munkásságát, mely csak rossz beszélyeink és regényeink számát
-szaporítja. Ezért igen méltánylandó _Józsika Julia_ munkássága, ki
-részint e téren mozog, részint divattudósításokat ír s apró czikkeket
-dolgozgat át. A Nővilág tárczájában az ő czikkei érnek legtöbbet. Jól
-érti a dolgot, a melyről ír s modora oly választékos és kellemes, hogy a
-többi divatlap példányul vehetné. Az ő munkássága valóságos hiányt
-pótol. Divatlapjaink rendesen kevés súlyt helyeznek arra, mi a nőknek
-kiválóan érdekes és hasznos, ezért a Bazár, Iris czímü idegen lapok,
-melyek e szükséget kielégítik, hovatovább nagyobb elterjedésnek kezdenek
-örülni. Józsika Julia példáját követve, mily jól munkálkodhatnának
-írónőink e téren is, ha nem volnának eltelve a Sand dicsőségével s
-ismernék tehetségöket.
-
-Hasonló méltánylatot érdemel _Szendrey Julia_ is, ki Andersen meséit
-ülteté át irodalmunkba. Alig tehetett volna jobb választást. E dán író,
-ki épen oly kedvelt Németországban, mint saját nemzeténél, kitünő állást
-foglal el az újabb irodalomban. Tulajdonkép nem gyermekek és növendék
-ifjak számára ír, azaz tisztán költői s nem egyszersmind pædagogiai
-szempontok után indul, nem szorítkozik bizonyos korra, de meséi
-nagyrésze a legkellemesebb ifjusági és gyermekolvasmány s a fordítónő
-füzetkéjében ilyesmit akart nyujtani. Andersen mindenki költője, ki
-kedélyében meg tudott őrzeni annyi naivságot, hogy érdekkel viseltessék
-az élet és természet apróságai iránt, sőt ha az érzékünk elveszett,
-visszanyerjük s újra érdekel bennünket minden semmiség, beszélünk fűvel,
-fával, álmodunk tündérekkel, mint gyermekkorunkban. S e phantastikus
-világban mégis annyi a valódiság és élet. A költő érdekessé tud tenni
-mindent, le az eltörött tűig, a szennyes gázlámpáig; mert éles szeme és
-souverain humora mindenen oly jellemző tulajdonokat fedez föl, melyek
-eddig elkerülték figyelmünket; mert szabad mozgást, egyéni életet lehel
-a lelketlen dolgokba, mi benyomul képzelődésünkbe, foglalkoztatja,
-elbájolja. Ez az, mi őt más meseíróktól különösen megkülönbözteti. Az
-úgynevezett erkölcsi mesék írói a lelketlen dolgokat ha jellemzőn
-beszéltetik is, leginkább csak jelvül vagy allegoriakép használják;
-Andersen bemerül beléletökbe, megírja történetöket s életök egész
-költészetét.
-
-Ő az asztalok, székek, füvek, fák, gyermekjátékok s házi eszközök
-regényírója. Megismerteti örömeiket, szenvedéseiket, viszontagságaikat,
-melyeket mindennap tapasztalhatnánk, ha az ő szemeivel és humorával
-néznénk körül. Nem fog rájuk semmit, csak kedélye tükrén mutatja föl
-őket, nem ad szájokba semmit, hanem csak beszélteti őket. Valóban, ha az
-asztal, szék, hegedű, kandúr, télizöld, lapda, czinkatona beszélni
-tudnának, nem beszélhetnének máskép. S mily finom komikum és humor,
-mennyi életbölcseségi ötlet, játszi tréfa, szeszélyes és érzelmes ábránd
-képezik alapeszméit e történetkéknek. Vonzódunk, mosolygunk s mint egy
-könnyű, kellemes álom után megenyhülve érezzük magunkat. Csak ha mesét
-mesére, kötetet kötetre olvasunk, érezünk bizonyos lankadást, sőt
-unalmat, melynek oka nem annyira a költőben, mint genrejában keresendő.
-A költő találékonysága kifogyhatatlan, de e kis világgal hamar betelik
-lelkünk, melyet csak a nagy világ, a valódi élet és emberi szív
-költészete bilincselhet le feloldhatlanul. Andersenről több joggal
-mondhatni el, mint bárkiről azon régi megjegyzést: nagy író a maga
-nemében, de neme kicsiny és szűk.
-
-A fordítónő, kivéve egy pár apróbb darabot, helyes választással állítá
-ki füzetkéjét. A fordítás is igen sikerült. A hangulat majd mindenütt
-szerencsésen van eltalálva s a magyaros színezet, mely az egészen
-elömlik, ment minden affectatiótól és erőltetéstől. Óhajtjuk, hogy
-karácsonyra újra egy füzetkével lepje meg a kis és nagy gyermekeket.
-Kettős hiányt fog pótolni: egy nevezetes költőt ültet át irodalmunkba s
-gazdagítja gyermekolvasmányainkat, melyekben oly szegények vagyunk.
-Mindkettő oly szolgálat, mely kétszer föléri vers- és novellaírónőink
-dicsőségét. Sőt nem árt, ha a fordítónő e nemben megkisért egy kis
-eredeti munkásságot is. Legalább egy kis eredeti mesécskéje, (A kis
-köpeny története. Vasárnapi Ujság.), melyben Andersent oly szerencsésen
-utánozta, szép reményeket enged táplálnunk tehetsége felől.
-
-
-
-
-ADALÉK NÉPKÖLTÉSZETÜNKHÖZ.
-
-Olvastatott az Erdélyi Muzeumegylet 1860. február 25-én tartott
-tudományos ülésén.
-
-Mióta a Kisfaludy-társaság megszünt munkálkodni, a néphagyományok
-gyűjtése is megszakadt. Lehet, sőt hallottuk, hogy egyesek fáradoznak,
-de a közelebbi tíz év alatt egyetlen újabb gyűjteményt sem tud
-felmutatni irodalmunk, mert az Erdélyi által néhány év előtt kiadott
-«Közmondások könyve» és «Magyar népmesék» még a Kisfaludy-társaság
-munkásságának eredményei, Gaalnak pedig szintén nemrég megjelent meséi
-egy még régibb kor mozgalma. Valóban, uraim! Muzeum-egyletünk igen
-érezhető szükségletnek tett eleget, midőn tagjait néphagyományaink
-gyűjtésére szólítá föl s legalább részben folytatója akar lenni azon
-nevezetes mozgalomnak, mely költészetünket megtermékenyítette,
-nyelvészetünknek annyi becses adatot szolgáltatott s még őskérdésünkre
-is vetett egy pár halvány sugarat.
-
-De vajon lesz-e fáradozásunknak óhajtott sikere, fogjuk-e gazdagítani a
-magyar népszellem kincstárát, vagy csak szegénységünket leszünk
-kénytelenek bevallani? Oly kérdés, melyre az irodalmi közvélemény nem
-épen vigasztalóan felel. Majdnem általános azon meggyőződés, hogy az
-erdélyi népköltészet csekély figyelemre méltó. E vélemény nincs minden
-alap nélkül. Mindaz, mi eddig a magyar néphagyományok gyűjteményeibe
-Erdélyből került, vagy épen nem új, vagy épen csekély becsű. Különösen a
-székely népköltészetben csalódott az irodalom. Azt hitte, hogy egész új
-világot fog felfedezni, ősibb eredetiséget, gazdagabb kedélyt, alkotóbb
-képzelmet: s mindennek épen ellenkezőjét találta. Azon 30–40 székely
-népdal között, melyeket Erdélyi közlött, alig van egy pár figyelmet
-érdemlő s a legszebb is («Ha én rózsa volnék» Erdélyinél II. k. 322.
-lap) csak már egy ismert dal gyöngébb variansa, szóval: mintha az
-erdélyi vidékek népköltészete csak hulladékokból táplálkoznék s a mi
-benne eredeti és vonzó, inkább nyelvi sajátság, népirati adat, mint
-költői szép. Csak a legújabb időben kezd gyöngülni e vélemény, mióta
-nehány becses adat fekszik a kritika előtt. A «Hadak uta» monda, melyet
-Lugossy egy székely katona elbeszélése után jegyzett föl, nevezetes
-adalékul járult hunmondakörünkhöz; Kriza gazdag gyűjteményeiből egy pár
-mutatvány szokatlan figyelmet gerjesztett; a Nagy Lajos által közlött
-«Barcsai» pedig egyik legjobb népballadánknak lőn elismerve. Ime egy kis
-buzgalom, máris mily szép eredmény, íme nehány jel, melyek méltán
-erősíthetik önbizalmunkat, hogy fáradozásunk nem lesz sikertelen. Én is
-ez önbizalmat akarom erősíteni, nehány erdélyi, nagyrészt székely, még
-eddig ismeretlen népköltemény bemutatásával, melyek szerintem az összes
-magyar népköltészet legszebbjei közé tartoznak s minthogy épen ballada-
-és románczneműek, népköltészetünk legterméketlenebb ágát fogják
-gazdagítani.
-
-E költemények egyike így hangzik:
-
- Elindula Ajgó Márton
- Hosszu útra, rengetegre;
- Megtalálta Molnár Annát:
- ‚Gyere velem Molnár Anna,
- Hosszu utra, rengetegre‘.
- „Nem mehetek Ajgó Márton,
- Vagyon nekem csendes házam,
- Csendes uram, jámbor uram,
- Karon ülő kicsi fiam!“
- Hívta, nem jött, elrabolta.
-
- Elindultak most már ketten,
- Hosszu utra, rengetegre;
- Megtaláltak egy burús[7] fát,
- Leülének árnyékába.
- „Nézz egy kicsit a fejembe!“
- Hullni kezd az asszony könyje.
- „Mért sírsz, mért sírsz Molnár Anna?“
- ‚Nem sírok én Ajgó Márton,
- A mi hull, a fa harmatja‘.
- „Nem hull most a fa harmatja,
- Mert épen álló dél vagyon.“
-
- Felindula Ajgó Márton
- Ekkor a fa tetejébe;
- Visszaejti a pallosát.
- „Add fel, add fel pallosomat!“
- Felhajítja a pallosát,
- Ketté vágja az derekát.
- Felöltözik ruhájába
- Térdig érő ángliába,
- Elindula hazájába,
- Megállott a kapujába.
-
- ‚Csöndes gazda, jámbor gazda
- Adsz-e szállást az éjtszaka?‘
- „Nem adhatok vitéz uram,
- Vagyon nekem síró fiam.“
- Addig kérte, míg megadta.
-
- „Csendes gazda, jámbor gazda
- Van-e jó bor a faluba?
- Hozz egy kupát vacsorára.“
- Míg az ura borért jára,
- Kigombolta a dolmányát,
- Megszoptatta síró fiát.
-
-(Marosszék.)
-
-Először is feltünő e ballada eredetisége, a mennyiben nincs rokonságban
-az általam ismert hazai és külföldi népballadákkal. Egy párt kivéve,
-legszebb alkotásu balladáink is többé-kevésbbé megtalálhatók más népek
-költészetében. Például Szép Ilona, ki bepanaszolja a bíró fiát, mert
-gunárát agyonütötte s az elitélt ifjúnak akasztófa helyett «két karja
-szép karfáját» ajánlja föl, nagyon hasonlít azon szerb románczhoz,
-melyben a leányok megfognak egy ifjat, ki virágos kertöket feldúlta s
-elitélik most számüzésre, majd máglyára, végre akasztófára; az ifjú az
-akasztófát választja, azaz szeretne függeni egy rossz fán, egyik leány
-nyakán. A királyfi, ki kocsisi ruhába öltözik, hogy kiismerjen két
-leányt, a gazdag bíróét és a szegény kosárkötőét, elvégre a kosárkötőét
-veszi el s így a szegénység és jóság diadalt ül a gazdagság és
-szívtelenség fölött, majd minden népköltészettel közös s népmeséknek,
-balladáknak egyaránt kedvencz tárgya. A féltékeny és gyanakvó Barcsai,
-ki visszatér fele útjáról, berúgja a zárva talált ajtót s nejét
-szeretőjével együtt megöli, majdnem testvére a spanyol népköltészet Don
-Albertosának, ki szintén visszatér a vadászatról s hasonló módon öli meg
-nejét. A lováért és hatvan forintjáért vízbe vetett legény románcza,
-kinek testét partra veti a Tisza s kit anyja, atyja és kedvese rendre
-költögetnek, még a hangulatra nézve is rokonságban van az angol George
-Campbellel, kinek lova gazda nélkül jő haza s kit anyja és kedvese oly
-keservesen siratnak. Azon kedélyes párbeszéd, mely «Oláh Gerő» czímű
-balladánkban s más dalainkban a ló és gazdája közt foly, a litván
-népköltészetben is megtalálható. Az angol népköltészet szintén a
-magyarhoz hasonlóan fogja fel kedvencz haramjáit, mint boszulóit a
-képzelt és valódi társadalmi igazságtalanságoknak, kik a gazdagot
-pusztítják, de a szegényt nem bántják, s Robin Hood, Armstrong nem
-mások, mint Angyal Bandi és Sobri angol kiadásai, sőt midőn Armstrong
-azt mondja a királynak, hogy ő jó lovon, szép asszonyon s egy pár derék
-vadászkutyán kívül egész életében semmit sem kedvelt jobban, mint a
-becsületet s bár Angolország gabnáját és ruháit dézsmálni szokta, de
-skót asszonytól egyetlen legyet sem rabolt, olynemű philosophiát vall,
-mint a mi pusztai szegény-legényeink, kik szerint, a mi földből nő és
-földön tenyészik, uratlan, kik nem tartják bűnnek ahhoz nyulni, a mi nem
-emberi csinálmány, ipari tárgy és szülőföldjöket sohasem pusztítják.
-Mindezt nem balladáink kisebbségére mondom. Ha ez kisebbség, akkor a
-legjelesebb görög drámaírók, a legnagyobb keresztyén képírók csak mint
-nyomorú másolók állhatnak meg. Aeschylos, Sophokles, Euripides nagyrészt
-oly hagyományokat dolgoztak föl, melyeket már Homér is használt, a
-keresztyén képírók vetekedtek egymással ugyanegy tárgy földolgozásában
-és mégis sohasem tértek el a szent könyvtől, semmit sem változtattak a
-hagyományokon. A valódi eredetiség mind a nép-, mind a műköltészetben
-nem annyira a tárgyban, az alapeszmében rejlik, mint a szellem föltaláló
-s főkép alkotó erejében. Az emberi szenvedélyek és viszonyok nagyjában
-majd mindenütt ugyanazok, ha még e mellett ugyanegy polgárisodás
-kebelében fejlődtek ki, lehetetlen, hogy az egymástól legtávolabb élő
-népek költészete is ne mutasson föl közös vonásokat, nemcsak tárgyban,
-alapeszmében, hanem még inventióban is. Hátha még egyik nemzetet a
-másikkal a rokonság, szomszédság vagy politikai viszonyok kapcsai fűzik
-össze, hogy vándorolnak a mondák egyiktől a másikhoz, hogyan változnak,
-módosulnak, termékenyítik egymást, észrevétlen és néha annyira
-beolvadva, hogy a rokonságot alig lehet kimutatni. Azonban valamely nem
-használt alapeszme vagy szokatlan inventio, ha egyszersmind költői is,
-mindig nagy figyelmet érdemel. E balladára épen azért vagyok bátor önök
-figyelmét felhívni, mert ilyesmit látok benne, ha nem is olyat, mely a
-nyugateurópai legszebb balladákkal vetekedhetnék, de mindenesetre
-becsest, az anyai szeretetnek egy valóban szokatlan és költői
-vonását.[8]
-
-Az anyai szeretet sokkal nagyobb szerepet játszik a nép-, mint a
-műköltészetben. A népmesékben az árva mindig szerencsétlen, rendesen sok
-szenvedés után mintegy kárpótlásul lesz boldog, a mostoha anya mindig
-gonosz, mintha lehetlen volna, hogy a nő azon gyermeket, kit nem szült,
-nem szoptatott, képes legyen szeretni. A szerelmi dalokban is a fiú vagy
-leány nem egyszer fordulnak anyjukhoz panaszolni s ha meghalt, sírjához
-mennek ki, megszólítják, mintha élne. A szülők iránti tiszteletlenség
-nagy bűn, az öregeket nagy tisztelet illeti, nem annyira azért, mert
-tapasztaltabbak az ifjaknál, hanem mert atyjok és anyjok képmásai. A
-közmondások számtalanszor lelkükre kötik a szülők és öregek iránti
-tiszteletet. Horváth András «Átkában» e szép versszak:
-
- Messze földről az úristen hoz tereád népet,
- Kinek nyelvét meg nem érted, nagy kegyetlen népet,
- _Ki nem teszen tisztességet az vén embereknek_,
- _Meg sem szánja veszedelmét a kis gyermekeknek_.
-
-Zrinyinél az erkölcsi romlottságnak azon találó festése, hogy «az öreg
-embernek nincsen tiszteleti», Aranynál a Toldi felkiáltása a gyermekét
-vesztett anyához:
-
- Özvegy édes anyám vagyon nekem otthon,
- Tudom én sajnálni a jó özvegy asszonyt,
-
-mind oly vonások, melyek a népköltészettől vannak kölcsönözve. Igaz
-ugyan, hogy a népköltészet e leggyöngédebb indulatot néha nyersen festi,
-de legalább sohasem mesterkélve, affectálva. Oly anyát például, minőt
-Tóth Kálmán fest Losonczynéban, kinek fia halálra itéltetésekor
-legnagyobb gondja a fia halálfélelme miatti szégyen, ki csellel önt
-bátorságot fiába, hogy egy büszke magyar nő és honleány fiát ne láthassa
-gyáván meghalni a török, ki tulajdonkép sem anya, sem honleány, hanem
-monomaniában szenvedő asszony, a népköltészet sem nem értene, sem nem
-énekelne. Ez igen természetes. A népnél az anyai szeretet nemcsak
-vallásos és erkölcsi kötelesség, hanem egyszersmind a legélesebben
-kifejlett ösztön, a legerélyesebben nyilatkozó életszükség, melyet, mint
-a művelteknél, nem gyöngíthetnek meg sem a nagyvilági élet
-elfoglaltsága, sem a bölcselkedő ész sophismái, sem a beteges
-eszményiség idétlenségei. Mindez önként foly a nép életviszonyaiból. A
-kunyhók lakója maga szoptatja gyermekeit, magával viszi, ha dolgozik, ha
-mulat, mert nincs kire bizza, egész életét nekiek kell szentelnie, az ő
-élete egyszersmind gyermekeié, mert ha meghal, nincs ki őket többé
-ápolja; neki nem baj, mint néha a művelteknél, ha sok gyermekkel áldja
-meg az isten, mert mindenikben munkás kezet, cselédet nyer, öregsége
-egyetlen gyámolait. Mindmegannyi anyagi ok, melyek az erkölcsi viszonyt,
-ha nem is finomabbá, de annál erősebbé teszik, mindmegannyi realis alap,
-melyre annál szilárdabban építhet a vallás és erkölcs eszményisége. A
-képzelem és kedély minden kincsével díszíti is a népköltészet a szeretet
-e legerősebb s legtisztább indulatját. Én legalább az anyai szeretetet a
-műköltészetben seholsem láttam annyira megdicsőítve, mint egy dán
-népballadában, midőn a sírban nyugvó anya éjjel hallván gyermekei
-sírását, kiket mostohájok elhanyagolt, fölkel koporsójából, belép
-hozzájuk, egyiknek ruháját csinosítja, a másikat megkeféli, a harmadikat
-megfésüli, a negyediknek haját fonja be, az ötödiket ölbe veszi s
-enyelgések között ringatja el, a hatodikat az atya után küldi s mikor ez
-belép, fölgerjedve kiált föl: «Én hagytam nekik kenyeret, mégis éheznek,
-hagytam jó ágyneműt, mégis a földön hálnak, hagytam gyertyát, mégis a
-sötétben ülnek, ha ismét vissza kell jönnöm, akkor jaj neked»; ezalatt
-megszólal a kakas, a halottnak vissza kell térni sírjába, de
-valahányszor vonítnak az ebek, a férj és mostoha a gyermekek után
-látnak, mert félnek a halott megjelenésétől. Lehet-e szebben
-megérzékíteni az anyai szeretetet? Ime örök-éber gondja a sírban sem
-nyughatik, fölkel koporsójából ápolni, óni, védeni elhagyott gyermekeit.
-
-A mi balladánk a képzelem nem ily nagyszerű alkotása, de benne is, mint
-nap a harmatcseppben, egész fényével ég az érzés égi lángja. Az
-elrablott Molnár Anna egy véletlen eset által megszabadulván rablójától,
-férfiruhában siet haza férjéhez, gyermekéhez. Bekopogtat a kapun. Férje
-kóbor vitéznek képzeli, nem örömest ad szállást, menti magát, hogy síró
-fia van. A nő még inkább kéri s miután bebocsátást nyer, meghagyja
-férjét csalódásában, mert hirtelen talán megijedne tőle vagy nem is
-hinne neki, összeszólalkoznának; aztán borért küldi, hogy a míg oda jár,
-megszoptathassa fiát, hogy a viszontlátás felindulása, a kérdezősködés
-ne vonhassák el szegény gyermekétől, ki oly rég nem szopott s azóta
-mindig sír. Az anyai szív örök törvénye zendűl e balladából hozzánk,
-hogy a nőnek gyermeke mindennél elébbvaló, még férjénél is. Mi gyöngéd
-alapeszme, mi egyszerű, mégis erős compositio! S mi szép azon jelenés
-is, melyet a költemény nem mond el, hanem nagyon művészien az olvasó
-képzelmére hagy: a belépő férj, ki ámulva ismer szoptató nejére, a férje
-karjai közé boruló nő, a kielégített gyermek, ki többé nem sír s
-mosolyogva néz reájok. E hű és gyöngéd nő jelleme egy pár vonásban erős
-lélektani következetességgel van rajzolva. Midőn hívja Ajgó Márton, nem
-mondja neki, hogy nem szereti, nem szidja össze, mi némi kaczér
-színezetet adhatna vonakodásának, a legbájosabb naivitással s a
-legmélyebb kedély áradásával menti magát:
-
- Nem mehetek Ajgó Márton
- Vagyon nekem csendes házam,
- Csendes uram, jámbor uram,
- Karon ülő kicsi fiam.
-
-Oly mentség, melyről azt hiszi, hogy ellenállhatatlan. Fogalma sincs
-arról, hogy férjétől és gyermekétől megválhassék a nő s lehessen oly
-ember, ki ezt képes kívánni. Később a fa alatt szintén nem átkozódik,
-nem tüz össze rablójával, az ő átka sóhaj, az ő haragja könny, azt is
-eltitkolja, mert élete türelem. Az is jól van gondolva, hogy nem ő
-gyilkolja meg Ajgó Mártont, hanem a véletlen. E véres tett mennyire
-összerontotta volna jelleme gyöngédségét s a végkifejlés báját, mert
-semmi sincs művészietlenebb, mint tragikai elemet használni tragikai
-czél nélkül. Az átöltözködés is, vagy tulajdonkép a térdig érő angol
-posztó-mente felöltése is a nő jellemét emeli s a végkifejlés indokául
-szolgál. Molnár Anna férfiruhába öltözik, hogy ne essék újra valami
-kóbor vitéz kezeibe, hogy minél hamarabb és biztosabban jusson
-gyermekéhez, s midőn férje nem ismer reá, csak akkor ötlik eszébe ama
-gyöngéd csel, mintegy az anyai szeretet önkénytelenségéből. Az átöltözés
-és utazás sebességét mennyire kiemeli a nyelv és rhythmus sebessége,
-épen mint a rablás szenvedélyes erőszakosságát a «Hívta, nem jött,
-elrabolta» sor, mely keveset enged Cæsar «veni, vidi, vici» híres
-mondatának.
-
-Legfeljebb a «Nézz egy kicsit a fejembe» sor ellen tehetne kifogást az
-inkább külsőleg illedelmes, mint bensőleg kényes ízlés. Azonban, ki ezen
-megbotránkozik, az Homért épen el fogja dobni s bajosan fog valaha
-kifejlődni érzéke a népköltészet naivitásához. Mindenesetre jogosabban
-botránkozhatunk meg némely ünnepelt regények finom sikamlósságain,
-melyek az illemnél valamivel nagyobbat sértenek, tudniillik az erkölcsi
-érzést. Aztán, ha a müncheni képtárban Murillo festményét, melyben egy
-vén asszony egy utczagyerek fejében keres, nagy becsületben tartják,
-bizvást megbocsáthatunk a mi balladánknak, midőn ez azon vonást nem ok
-nélkül, hanem bizonyos bizalmas viszony jellemzésére használja, mely
-előzménye vagy következménye egy bizalmasabbnak, melynek csak
-gondolatára is összeborzad Molnár Anna és sírni kezd. Sokkal alaposabb
-vád lehetne az, hogy Ajgó Mártonnak a fára mászása nincs indokolva. E
-vád valóban igaz, pedig talán nem lett volna bajos megtalálni a
-legegyszerűbb és legtermészetesebb indokot. Az ily fogyatkozás
-egyébiránt néha a legszebb mondákat sem kiméli s minden népköltészettel
-közös; mert a mondák sorsa sajátszerű, tulajdonkép a szájról-szájra adás
-dolgozza föl, alkotja össze őket, egyik teljes egészszé domborodik ki, a
-másik az alakulás bizonyos fokán marad, a harmadikból kikopik egy rész,
-a negyedikhez oly toldások ragadnak, melyek egészen megzavarják. Azonban
-balladánk e nem nagy fogyatkozását elég gazdagon kárpótolja a nyelv és
-előadás ereje. Sehol egyetlen henye jelző s a kifejezések szabatossága,
-festőisége egymással versenyeznek. A cselekvény töredékes sebességgel
-halad előre s mindenütt összhangzik vele a nyelv. Oly egyöntetű az
-egész, hogy egyetlen sor kitörlése megbénítná vagy a hangulatot, vagy az
-indokolást, vagy magát a cselekményt. Nem mindennapi tökély, még híres
-költeményeinkben sem találjuk meg mindig. Például Garay Kontjában e
-versszak:
-
- Nem úgy király, kiált a hős,
- S megrázza ősz fejét,
- Vélnéd, egy erdő rengeti
- Hatalmas üstökét.
-
-kimaradhatna a nélkül, hogy az egész bármiben csonkulást szenvedjen, sőt
-az erdő hatalmas üstöke ízetlen hasonlatának kitörlésével még más
-tekintetben is nyerne e költemény.
-
-Molnár Anna balladájához a széptani becsen kívül még más érdek is
-csatlakozik. Úgy látszik, hogy egyike legrégibb népballadáinknak. Ezt
-nemcsak azon körülmény sejteti, hogy az angol posztó-dolmányos Ajgó
-Márton alkalmasint valami kóbor vitéz, szabad hajdú lehetett nemzeti
-fejedelmeink vagy talán épen a királyok idejéből, hanem a ballada
-külalakja is, mely csak néhol és esetleg rímes s kevésbbé oszlik
-versszakokra, mint népkölteményeink bármelyike. Már Erdélyi János
-megjegyezte a királyfi, Oláh Gerő, Szép Ilona czímű rímetlen
-népkölteményeinkről, hogy alkalmasint a legrégiebbek közé tartoznak, de
-ő ezt inkább tartalmukból következtette, mint külalakjukról. Arany János
-tovább ment. Ő a magyar nemzeti versidomról írt értekezésében
-népköltészetünk, közmondásaink és régibb irodalmunk alapján azon
-elméletet állította fel, hogy költészetünk eredetileg csak a rhythmus
-báját ismerte s minden afféle, mint rím és mérték, csak esetleges
-lehetett s ha netalán megérzette is a magyar fül a sorok végeinek
-történetes összhangzását, a fődolog a rhythmus, nem a rím lévén, ez
-utóbbit könnyen nélkülözte. Szerinte e rhythmust főleg két tényező
-alkotta, részint a gondolatok olynemű csoportulása, minőt a héber
-költészetben is tapasztalhatni, részint az ütem egyik tagjának
-hangsúlyos kiemelése, melyet néha alliteratio is élesített. E nézet
-helyessége mellett bizonyít a mi balladánk is. Ebben nincs sem rím, sem
-strofa-szerkezet, mégis oly kedvesen zeng fülünkbe, sokkal kedvesebben,
-mint sok rímelt és mértékes költemény. Az ősmagyar rhythmus zöngelme
-hangzik ki belőle, még pedig oly szabatosan, hogy csak egyetlen sort
-találhatni az egészben, mely kissé bágyadtabb:
-
- mert _ép_en _ál_ | ló dél vagyon.
-
-A többiben nemcsak kellően van kiemelve minden ütem, hanem a hangsúly az
-ütemnek nagyrészt első szótagjára esik; például:
-
- _El_indula | _Aj_gó Márton
- _Ho_sszu útra, | _ren_getegre,
- _Meg_találta | _Mol_nár Annát.
-
-Ez utóbbi sorban egyszersmind alliteratio is hangzik, valamint alább a
-következő helyeken:
-
- _K_aron ülő _k_icsi fiam.
- _M_ért sírsz, _m_ért sírsz _M_olnár Anna.
-
-Azonban ősrhythmusunkra nézve azon költemények, melyeket mindjárt fel
-fogok olvasni, még e balladánál is erősebb bizonyítékok. Ezek nemcsak
-hogy rímtelenek és erősen hangsúlyozottak, hanem egyszersmind még
-tisztábban mutathatják a gondolatok bizonyos szabályos csoportulását,
-mely most párhuzamos, majd ellentétes, itt összerakó, ott vegyes módokon
-nyilatkozik s melyet kiválón a gondolat rhythmusának szoktak nevezni.
-
-E költemények itt következnek:
-
- „Boriska, Boriska szép lyányodért jöttünk,
- Törökök kezébe szép lányodat add ki!“
- „Állj fel lyányom, állj fel, állj fel a kőpadra,
- Nézz ki az ablakon, mit látsz-e alatta“.[9]
- „Három üveghintót, kilencz aranyzászlót.
- Hát nem volt-e kendnek egy darab kenyere,
- Egy darab kenyere, egy pohárnyi bora,
- Hogy ne adjon engem törökök kezébe.“
-
- Kimegyen a kertbe, leborúl a gyepre,
- Zokogva kiáltja: „Virágim, virágim,
- Tőbül hervadjatok, földig száradjatok,
- Hadd lássa meg minden, hogy engem gyászoltok!“
- Bemegyen a házba, leborúl az ágyba,
- Zokogva kiáltja: „Gunyáim, gunyáim[10]
- Szegről lehulljatok, földön rothadjatok,
- Hadd lássa mostohám, hogy engem gyászoltok!“
-
-(Gyalu.)
-
-Tudtomra e néprománczon kívül még csak egy van, a Vitéz Oláh Gerő dala,
-mely a török időből maradt reánk, mert Kádár István hosszú énekét alig
-tarthatjuk tisztán népi eredetűnek, a Szilágyi és Hajmási históriája
-pedig még kérdés alatt van, vajon fordítás-e vagy eredeti. Csodálatos,
-hogy a török uralom, kétszázados véres küzdelmünk, mely annyira
-közvetlen és súlyosan hatott népünkre s annyi szomorú, de költőileg
-érdekes esemény szülőanyja volt, oly kevés nyomot hagyott
-népköltészetünkben. Az arabok, e szintén mohamedán nép, mi más hatással
-voltak a spanyol népköltészetre. Egészen megtermékenyítették; a legszebb
-spanyol románczok ez időből valók. Vajon az arab és török műveltség
-közötti különbségben rejlik-e ennek oka, vagy népköltészetünkben,
-melynek kedvencz formája mindig inkább a lyra volt, mint az epikai nem,
-vagy épen azt kell-e hinnünk, hogy azon másfél század alatt, mióta
-hazánk felszabadult a török iga alól, ilynemű balladáink lassan-lassan
-elvesztek? Bármi legyen az ok, e kis költeményt épen e körülmények
-teszik becsessé. E mellett a kertbe rohanás, az ágyra borulás, mily jól
-festi a hárembe hurczolt ártatlan leány fájdalmát. Még utoljára látni
-kívánja a helyet, hol annyi szép órát töltött, hol virágokat ültetett,
-talán bokrétának kedvese számára, hol ezután hervadni fog minden, mint
-ő. Még utoljára leborul ágyára, a tiszta, szűzi ágyra, honnan most
-örökre kiragadják; ott függenek ruhái, melyeket többé nem viselhet, de a
-melyek porba hullva, rothadva is, isten és ember előtt vádolni fogják
-mostoháját. Felkiáltásában: virágim hervadjatok, ruháim szegről
-lehulljatok, az ártatlan kedély fájdalma, búcsúja, átka olvad össze.
-Mily megindító rajz, s mily egyszerű eszközök! Nehány közönséges szó,
-illő helyen alkalmazva, mily költőien fejezheti ki az érzést s mi kár,
-hogy műköltészetünk ily esetekben rendesen szónoklathoz vagy reflexióhoz
-folyamodik és rendesen a kritika tapsai közt.
-
-A harmadik költemény egy zsivány nejének panasza:
-
- «Eleget könyörgék apámnak, anyámnak,
- Hogy ne adjon engem nagy hideg havasra,
- Nagy hideg havasra, nagy hegyi zsiványnak!
- Most is oda vagyon keresztúton állni,
- Egy-két árva pénzért lelkét elveszteni;
- Meguntam már azt is jó reggel fölkelni,
- Jó reggel fölkelni, folyóvízre menni,
- Folyó vízre menni, véres ruhát mosni.»
-
- «Mért sírtál, mért sírtál gyönge szép menyecske?»
- «Nem sírtam, nem sírtam, konyhán bíbelődtem,
- Cserefának füstje húzta ki a könnyem.»
-
-(Udvarhelyszék.)
-
-Ebben is a női kedély rajzát vesszük. E három költemény valóban
-becsületére válik szegény, lenézett népköltészetünknek. Mindenik a női
-szív legszentebb érzéseivel foglalkozik és leggyöngédebb oldalról. Egyik
-az anyai szeretetet dicsőíti, a másik a szűzi szemérmet rajzolja, a
-harmadik a szerencsétlen feleség önmegtagadása iránt ébreszt részvétet.
-E szép nőt kényszerítve adták férjhez, «nagy hideg havasra», mely a
-székelységen, kivált nyáron, olynemű szerepet játszik, mint a
-magyarországi alföldön a tanyai, a pusztai élet. E mellett mennyi oka
-van gyűlölni férjét, ki zsivány és gyilkos. A havasi kunyhó magányában
-égnek földnek panaszolja fájdalmát, de midőn a vándor közeleg,
-elhallgat, midőn a vándor kérdi, miért sírt, a konyhafüsttel mentegeti
-magát. Hű marad esküjéhez, nem lehet férje árulója, önmegtagadással
-hordozza keresztjét s ha van valaki, ki férjét még visszatarthatja a
-bűntől, egyedül ő az. Íme népünk világnézlete, mely a családi kapcsot
-mindennél erősebbnek tartja, íme a vallás és erkölcs parancsolatja úgy
-alkalmazva, mintha ellenkeznék a társadalmi fogalmakkal, holott csak
-látszólag ellenkezik. Mivé válnék az oly társadalom, hol a nő férjét, a
-fiú atyját, a testvér testvérét, erkölcsi botrány nélkül vádolhatná be?
-A jó, a mi ily tettekből származnék, távolról sem érne fel azon rosszal,
-mit előbb-utóbb okvetlen maga után vonna. Az erkölcsök elvadulására
-vezetne, széttépné a családi kötelékeket, kioltana minden kegyeletet s
-azon veszélyes elvet emelné a szív örök törvényévé, hogy a czél
-megszenteli az eszközt. Brutus, ki képes volt gyermekére halálos
-itéletet mondani, a kegyetlenségig erős lelket tanusított, római erényt
-követett el, de bizonyára sem tisztán emberit, sem keresztyénit. Egy
-Brutusokból álló társadalom nem sokáig tarthatná fenn magát. Aztán nem
-elég-e az ily körülmények közé esett szerencsétlennek önkínja, egy
-egészen feldúlt élet keresztje? Azt kívánjuk-e, hogy családja gyalázatát
-saját gyalázatával is tetézze? Elitélhetjük-e mint valóságos bűntársat,
-vagy orgazdát? Bizonyára nem. Itéletünket enyhítni fogja az emberiség
-erkölcsi érdeke. A társadalom tartozik ugyan védeni magát s
-könyörtelenűl végrehajtani mindent, mit jóllétére szükségesnek hisz, de
-tagjaitól nem kívánhat az erény nevében bűnt.
-
-A negyedik költemény, úgy látszik, töredék, talán egy hosszabb ballada
-töredéke:
-
- Anyám, édes anyám, mikor engem szültél,
- Szültél volna követ, nem leánygyermeket;
- Mikor fürösztöttél gyönge-meleg vízbe,
- Fürösztöttél volna buzgó-forró vízbe;
- Mikor bepóláltál gyönge gyolcs ruhába,
- Póláltál volna be halotti ruhába;
- Mikor lefektettél gyantáros[11] bölcsőbe,
- Fektettél volna a sötét hideg földbe.
- Sírjál anyám, sírjál, míg előtted vagyok,
- Azután ne sirass, ha útnak indulok.
- Megsiratnak engem az erdei vadak,
- El is énekelnek az égi madarak!
-
-Az átok népünknél meglehetős nagy szerepet játszik, nemcsak meséiben,
-hol a vezeklést és bűnhődést látszik jelképezni, hanem dalaiban,
-balladáiban is, hol inkább a bosszú és fájdalom költői kifejezése,
-természetesen azon hit alapján, hogy isten az _igazságos_ átkot meg
-szokta hallgatni, mert már bölcs Salamon tanítja Példabeszédeiben (26 r.
-2.): «Miképen a madár elmegyen és a fecske elröpül: azonképen az _ok
-nélkül való_ átok nem száll az emberre.» Erdélyi gyüjteményében sokszor
-fordul elő az átkozódás. A szerető nem egyszer átkozza meg hűtlen
-kedvesét; a Fehér Anna borzasztó és költői átka a legszebben fejezi be
-ez egyik legszebb balladánkat s mintegy a költői igazságszolgáltatást
-helyettesíti. Népünk a közbeszédben is, ha valamit nagyon erősíteni
-akar, mindjárt azt mondja: verjen meg engem az isten, ha nem úgy van,
-száradjon el a kezem, ha ezt tettem. A haldokló szintén átok alatt teszi
-véghagyakozását. Azonban e balladatöredékben előforduló átok kissé elüt
-népköltészetünk szokott átkozódásától. A szerencsétlen leány nem
-erősíteni akar valamit, nem hagyakozik átok alatt, nem mást átkoz meg,
-hanem önmagát, születését. Nem emlékszem, hogy ilynemű átok eddigi
-népköltészi gyüjteményeinkben előfordúlt volna. Úgy látszik, hogy ez a
-legnagyobb kétségbeesés kifejezése némi leplezett vonatkozással bűnben
-való születésünkre. A legsötétebb búskomorság vonúl végig az egész
-töredéken. Az átkozódásban kifáradt leány mintegy enyhülni akar, anyja
-könnyeiért esdeklik, mondván: sírjál anyám sírjál, míg előtted vagyok,
-de csakhamar utána veti: azután ne sirass, ha útnak indulok, mintha
-érdemetlen volna könnyeire, mintha nem érdemelne mást, mint a vadállatok
-közt pusztulni el, temetetlen, meg nem siratva. Mi jól illik e sivár
-képhez ama borzasztó átok, mint villám a sötét éjhez, melyet megvilágít
-s melybe elvesz.
-
-Egyébiránt, hogy népköltészetünk ez átkozódó vonása mennyiben a
-pogány-magyar, mennyiben a keresztyén hagyományok eredménye; továbbá,
-hogy mennyiben van igaza Ipolyinak, ki Anonymus és a Székely krónika
-azon soraiban, hol a vérszerződést megszegőkre kimondott átokról van
-szó, mythosszerű értelmet talál: annak eldöntését nálamnál
-avatottabbakra bízom. Annyit azonban meglehetősen bizonyosnak hiszek,
-hogy az e töredékben előforduló önátkozódás ó-testamentomi eredetű. A
-magyar birodalomnak alig van vallásosabb vidéke, mint Székelyföld. A
-katholikus, kálvinista, unitárius, székely egyaránt buzgó, néha a
-rajongásig. Világi dalok helyett olykor a mezőn is zsoltárokat
-énekelnek. Ritkán káromkodnak, esküsznek, közmondásuk is azt tartja:
-«két bizony fölér egy isten úgy segéljent.» Gyermekeiket majd mindig
-bibliai névre kereszteltetik. Mózes, Áron, Dávid, Ezsaiás, Efraim, Éva,
-Eszter, Sára gyakran előforduló nevek nálok. A kálvinisták és
-unitáriusok beszédmódján bizonyos puritánszerűség vehető észre. A
-szombatosok lappangó felekezete csaknem napjainkig fenn tudta magát
-tartani közöttük. Ezek, a mint tudjuk, vasárnap helyett a szombatot
-ünnepelték és sok más ó-testamentomi szokást ujítottak meg. Az
-önátkozódás alkalmasint az ó-testamentomi írókból ment át a székely
-népköltészetbe. Jób szintén megátkozza születését: (3 r. 3. v.)
-Elveszszen az a nap, melyen én születtem, az északa is, melyen azt
-mondották: férfigyermek fogantatott. (12. v.). Miért tartottak térdeken
-és miért adtak csecset, hogy szophatnám, mert most a földben fekünném és
-nyugalmam volna nekem. Hasonlókép Jeremiásnál (20. r. 14. v.): Átkozott
-legyen a nap, melyen születtem volt; a nap, melyen az én anyám szült, ne
-legyen áldott! stb.
-
-Az ötödik költeményt egy csonka énekgyüjteteményből írtam ki, melyet,
-úgy látszik, a múlt század közepe táján írhatott össze valamely diák, s
-melylyel visai lelkész Kovács Zsigmond úr volt szíves megajándékozni.
-Alkalmasint a nép ajkáról kerűlt e gyüjteménybe, mert két végső sora
-Kriza gyüjteményében is megtalálható egy, bár különböző tartalmú,
-székely népdal végén:
-
- Kimenék én sík mezőbe sétálni,
- Megunám én sík mezőbe sélálni,
- Bemenék én kőkertembe nyugodni,
- Nyugotomban el találék alunni.
- Oda jöve fülemile kis madár;
- Hoza nekem körme között czédulát,
- Benne látám szerelemnek szándékját.
- Megárada a folyóvíz – hajlandó.
- Közte vagyon két szép porond – illendő.
- Reá szálla két szép páva – hajlandó.
- Egyik páva (N. N.) – illendő.
- Másik páva (N. N.) – hajlandó.
- Adjon isten egy kis esőt – illendő.
- Mossa össze mind a kettőt – hajlandó.
-
-A ziláltság e költeményben csak látszólagos, az enyelgő álom szeszélyes
-hangulatát akarja kifejezni, s megvan a maga értelme. A szerelmes s
-talán házasulni akaró ifjú sétál a mezőben, aztán megnyugszik s
-elszenderül. Álmában a fülemile czédulát hoz neki, melyben az van írva,
-hogy a kiáradt vízben két porond szigetecske alakult, melyre két páva
-szállott, egyik ő, a másik kedvese. A hajlandó és illendő szavak
-hajlandóságukat s egymáshoz illőségöket jelentik, az eső pedig a
-házasság istenáldását.
-
- A hatodik költemény egy rab ifjú panasza:
- Nehol kerekedik egy fekete felleg,
- Nehol száll, nehol száll egy fekete holló!
- Szállj le holló, szállj le, se nem igen messze,
- Se nem igen közel – két száz mértföldnyire,
- Izenjek apámnak és édes anyámnak,
- Jegybeli mátkámnak.
-
- Repülj udvarára, szállj az ablakára,
- Ha kérdi hogy vagyok, mondjad, hogy rab vagyok,
- Király udvarában térdig vasban vagyok.
- Megunta két lábam már a követ nyomni,
- Megunta két kezem már a lánczot húzni,
- Megunta két fülem tenger mormogását.
- Vad galamb zúgását.
-
- Megitatták velem a keserű pohárt,
- Elém terítettek fekete gyászruhát;
- Adta volna isten, ne láttalak volna,
- Híredet, porodat ne hallottam volna!
- Istenem, istenem, de megvertél engem,
- Szerencsétlen társsal, holtig való gyászszal,
- Holtig való gyászszal!
-
- Kit mindig szerettem, jaj be távol estem,
- Kit mindig gyűlöltem, annak rabja lettem.
- Szabad a madárnak ágról-ágra szállni,
- Csak nekem nem szabad violámhoz járni,
- Violámhoz járni.
-
-(Marosszék).
-
-A csángó dalok közt (Erdélyi I. kötet) egy pár oly töredéket találunk,
-melyek e költeménynyel igen közel rokonságot sejtetnek. A 415. dal két
-végső versszaka:
-
- Vidd el fecske, vidd el az én levelemet
- Apámhoz anyámhoz sz ez én kedveszemhez.
- Ülj fenyű fájára, szállj ez ablakára
- Sz ez én édeszemnek tedd ez asztalára.
-
- Jól tudom megkérdik, hogy vagyok, mint vagyok,
- Tudjad megmondani, tatár rabja vagyok,
- Tatár rabja vagyok, térdgyig vaszba vagyok,
- Kezemen, lábamon vasz zurgot zurgatok.
-
-továbbá a 433-ik dal:
-
- Vidd el madár, vidd el
- Vidd el levelemet,
- De nem igen messze,
- Csak a tenger mellé.
-
- Apámnak, anyámnak,
- Tedd ez ablakjára;
- Ablakjáról vedd el
- Tedd ez asztalára.
-
- Tudom mindjárt kérdik,
- Hogy vagyok, mint vagyok,
- Tudjad megmondani,
- Tatár rabja vagyok,
- Földig vaszban vagyok.
-
-Aztán e töredék:
-
- Mert én úgy meguntam
- Karcsú derekamon rabszíjat viselni,
- Kezemen, lábamon vaszakat zörgetni.
-
-Mind olyanok, hogy majdnem dalunk variansainak lehet nevezni. Mind a
-csángó, mind a székely népdal alkalmasint egy tőnek virági, annyival
-inkább, mert a székely folytonos közlekedésben van Moldva- és
-Oláhországgal. Azonban a székely népdal költőibb és sokkal mélyebb
-fájdalmat fejez ki. Itt a rab ifjú egyenesen a hollót szólítja meg, a
-néphagyományok e baljóslatú madarát; erős színekkel festi szenvedéseit s
-végül a szeretet és gyűlölség kínjában kiált fel. Valóságos művészi
-versszak, melyet alig lehetne jobban megírni. Általában az egész
-legszebb költeményeink közé tartozik s régiségére nézve legalább egy pár
-százados. Mind tartalma, mind formája ezt látszik bizonyítani. Nem
-valószínűtlen, hogy tatár és király rabsága csak később cserélték fel
-egymást. Szokott jelenség a népköltészetben, hogy valamely dal a
-körülmények szerint változik s régi gondolatok új tárgyakhoz
-alkalmazkodnak.[12]
-
-Azonban ideje visszatérnünk oda, honnan kiindultunk. Vizsgáljuk már e
-költeményekben a gondolatok azon szabályos csoportulását, melyet a
-gondolat rhythmusának neveznek. Először is az _összerakó_ mód az, mely
-bennök legtöbbször s legtöbb változatban fordul elő és ha nem csalódom,
-talán összes népköltészetünkben is. A mint tudjuk, az összerakó mód az,
-midőn a rokoneszmék sorozásában némi haladványt (progressio) vehetni
-észre, vagy pedig ugyanazon gondolatot kiegészítő toldalékkal
-ismételjük. E rhythmust érezte ki Erdélyi a «Meghalok Csurgóért» kezdetű
-dalban, e rhythmusra mutatott Arany a Zrinyiász első énekének második
-versszakában, e rhythmus hangzik felénk e költemények számos helyein.
-Ilyen kivált gyűjteményem e dala:
-
- Verje meg az isten
- Szeretőmnek _házát_,
- Nem is épen _házát_
- A benne _lakóját_,
- Azt sem _mindegyiket_,
- Csupán az _egyiket_:
- Az _ő édes apját_,
- Mért húzta el tőlem
- A kisebbik _fiát_.
- Ha neki _fia_ volt,
- Nekem _szeretőm_ volt,
- Ha neki _kedves_ volt,
- Nekem _kedvesebb_ volt.
-
-Ilyenek továbbá e következő helyek:
-
- Vagyon nekem _csendes házam_,
- Csendes uram, _jámbor uram_,
- Karon ülő _kicsi fiam_.
-
- Hogy ne adjon engem _nagy hideg havasra_,
- Nagy hideg havasra, _nagy hegyi zsiványnak_.
-
- Meguntam már azt is _jó reggel felkelni_,
- Jó reggel felkelni, _folyó vízre menni_,
- Folyó vízre menni, _véres ruhát mosni_.
-
-Figyelemreméltó, hogy az ismétlés a sornak mindig első ütemét képezi, a
-haladvány pedig másodikát. Maga a gondolat, az érzés oszlik egymásnak
-megfelelő tagokra s a belső a külsővel csaknem azonítja magát. A
-haladvány is inkább subjectiv, mint objectiv; a lélekállapotból, a
-helyzetből foly. Molnár Annának első a házi békesség, azután férje
-szerelme, legbecsesebb gyermeke. A zsivány neje megunta jó reggel
-fölkelni, fázik a folyóvízre menni és borzad véres ruhát mosni.
-
-Néha a gondolat haladványa az időével egyesül s a haladvány utolsó foka
-egyszersmind ismétlődik, mi aztán még élesebb rhythmust hangoztat. Példa
-rá egy alább felolvasandó költeményből e következő hely:
-
- _Először_ megütik, _leesett a hídra_.
- _Másodszor_ megütik, _elállott a szava_.
- _Harmadszor_ megütik, _véres volt a foka_,
- _A kis balta foka_.
-
-Az összerakó módnak még két sajátságos változatát kell fölemlítenem.
-Egyik egy kis búcsúdalban jön elő, mely szintén gyűjteményemből való:
-
- _Szőlőszem_ a mennyi vagyon ősszel szüretkor,
- S a mennyi szép _buzafőszál_ víg aratáskor,
- Valamennyi _égi harmat_ nap feljöttekor:
- Annyi áldás szálljon reád szivem mindenkor!
-
- Mennyi _csillag_ vagyon szivem égen éjtszaka,
- És a mennyi _fövényt_ tart a tengernek partja,
- Valamennyi _vízcsepp_ zajlik tenger habjába:
- Annyi áldás szálljon reád, szivem kivánja!
-
-Itt a gondolatok csak annyiban rokonok, a mennyiben mindenik hasonlat
-egy és ugyanazon gondolat kifejezésére vonatkozik. Azonban mindenik
-hasonlat egy-egy haladványi fokot képez. A szőlőszemnél több a búzafő, a
-búzafőnél a harmatcsepp, a csillagnál a fövényszem, a fövényszemnél a
-vízcsepp. Az ismétlés itt nem a haladvány alkatrésze. Függetlenül áll és
-a versszakok végén. A _mennyi_ és _valamennyi_ szavak is szintén
-szabályosan sorakoznak egymás után. A gondolat rhythmusának ez
-alkatrészei és a sormetszet teszik tulajdonkép hangzatossá e költeményt
-s nem rossz rímei.
-
-A másik változat egy már felolvasott költeménynek e következő helye:
-
- _Kimenék_ én _sík mezőbe sétálni_,
- _Megunám_ én _sík mezőben sétálni_,
- _Bemenék_ én kőkertembe _nyugodni_,
- _Nyugotomban el találék alunni_.
-
-Itt a haladvány az ismétlésnek egy egészen más nemével van kapcsolatban.
-A két első sorban a haladványnak második foka nem az ismétlésből
-emelkedik ki, sőt éppen utána van vetve, a két utolsó sorban a negyedik
-fok már az ismétlésből alakul, úgy hogy e négy sor formailag egymással
-szembe tett egészet képez.
-
-A gondolat rhythmusának _ellentétes_ módjára is van példánk, midőn
-tudniillik a vers elő- és utórésze ellentétes gondolatot fejez ki, mint:
-
- Kit mindig _szerettem_, jaj be _távol estem_.
- Kit mindig _gyűlöltem_, annak _rabja lettem_,
- _Szabad_ a madárnak _ágról ágra szállni_,
- Csak nekem _nem szabad violámhoz járni_.
-
-Ennek is megvannak a maga változatai. Egyik a szebbek közül az, ha a
-vers második része egészen azt ismétli, a mi az elsőben van s csak
-egyetlen szót változtat, mely aztán már magában ellentétet képez. Ilyen
-gyűjteményem egyik románcztöredéke:
-
- «Csináltatsz-e rózsám _diófa_ koporsót?»
- «Csináltatok rózsám _márványkő_ koporsót.»
- «Betakarsz-e rózsám valami _rossz gyolcscsal?_»
- «Betakarlak rózsám _anglia posztóval_.»
- «Leszegzesz-e rózsám valami _rossz szeggel?_»
- «Leszegezlek rózsám _aranyfejű szeggel_»,
- «Kikisérsz-e rózsám a _templomajtóig?_»
- «Kikisérlek rózsám _örökös házadig_.»
-
-(Gyalu.)
-
-Ama szerencsétlen leány átkában az ellentét haladványnyal párosul:
-
- Mikor _fürösztöttél gyönge meleg_ vízbe,
- Fürösztöttél volna _buzgó forró_ vízbe;
- Mikor _bepóláltál gyönge gyolcs ruhába_,
- Póláltál volna be _halotti ruhába_;
- Mikor _lefektettél gyantáros bölcsőbe_,
- Fektettél volna le _sötét hideg földbe_.
-
-Lássuk most már a _párhuzamos_ módot, mely a héber költészetet annyira
-jellemzi. Itt a vers elő- és utórészét ugyanazon gondolatnak más szókkal
-ismétlése alkotja. A török időbeli románcz kezdete ilyen:
-
- Boriska, Boriska _szép lyányodért jöttünk_,
- Törökök kezébe _szép lyányodat add ki_.
-
-Sőt a többi részben is e rhythmus érezhető, néhol haladványnyal
-vegyülve. Egy másik, mindjárt felolvasandó költeményben szintén
-párhuzamos e hely:
-
- _Vérem_ a vérével _egy patakot mosson_,
- _Testem_ a testével _egy sírba nyugodjon_.
-
-E mód a mi népköltészetünkben néhol bizonyos refrainszerűséggel párosul
-s rendesen a versszakot végzi. Például:
-
- Istenem, istenem, de megvertél engem
- _Szerencsétlen társsal, holtig való gyászszal_,
- _Holtig való gyászszal_.
-
- Harmadszor megütik, _véres lett a foka_,
- _A kis balta foka_.
-
- Mért levél, mért levél _másnak hites társa_,
- _Szivemnek gyilkosa_.
-
-A végsor mindig ismétli a másiknak felét, néha változtatás nélkül, de
-néha más szavakkal, bár ugyanazt. Vajon nem ez-e az eredeti magyar
-refrain?
-
-Ime uraim! e népköltemények fontossága nemzeti rhythmusunk
-legnevezetesebb kérdéseire nézve. E mellett nekem úgy tetszik, mintha
-rajtok, ha nem is eddig egészen ismeretlen, de valami olynemű színezet
-ömlenék el, mely népköltési gyűjteményeinkben szokatlan, ritka: bizonyos
-naiv képzelem, mély kedélyesség, régies erély. S ne örvendjek-e, midőn
-még azt is hozzátehetem, hogy egy pár oly költemény is van kezeim közt,
-melyek a Tisza partjairól vándoroltak bérczeink közé s itt
-szájról-szájra adva sokkal szebbekké váltak.
-
-Itt következnek:
-
- «Kerek udvar, kicsi ház,
- Édes rózsám mit csinálsz?»
- «Tyukot főzök, turbolyát,
- Szeretőmnek vacsorát.»
-
- «Kerek udvar, kicsi ház,
- Hej angyalom mit csinálsz?»
- «Csinosítom magamat,
- Várom a galambomat.»
-
- «Kerek udvar, kicsi ház,
- Édes rózsám mit csinálsz?»
- «Virágomat öntözöm,
- Koszorúnak kötözöm.»
-
- «Ne főzz turbolyát, tyukot,
- Ne csinosítsd magadot,
- Virágidat ne öntözd,
- Koszorúnak se kötözd.
-
- Iszonyú volt a csata,
- Három legény jött haza;
- Vőlegényed a mezőn,
- Ott maradt a temetőn.»
-
- «Légy átkozott hírmadár,
- A ki ily rossz hírt hozál,
- Jó anyám hol koporsóm,
- Add ide szemtakaróm!»
-
-(Marosszék.)
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
- Este van, este van, hatot üt az óra,
- Minden asszony, leány készül a fonóba;
- Szegény Szőcs Marcsa is elindul magába,
- Először megütik, leesett a hídra,
- Másodszor megütik, elállott a szava,
- Harmadszor megütik, véres volt a foka,
- A kis balta foka.
-
- «Kérlek rózsám, kérlek, kérlek az egekre
- Egy-két szavaimat vedd be a füledbe:
- Szerelmes szivemnek gyémántos Marisa
- Mért levél, mért levél másnak hites társa,
- Szivemnek gyilkosa?»
-
- Zilahi Pistának nem kell a bokréta,
- Szegény Szőcs Marcsának ő volt a gyilkosa.
- «Vérem a vérével egy patakot mosson,
- Testem a testével egy sírban nyugodjon,
- Egy sírban nyugodjon!»
-
- A torjai rétet körülfogta a köd,
- Pistára, Marcsára most húzzák a földöt,
- Fötűl való fája ki vagyon rovázva,
- Fekete pántlika van reá csukrozva,
- Szépen rá csukrozva.
-
- A torjai templom körül van árkolva,
- Két szál szép rozmarin van belé plántálva,
- Öntözzétek lyányok, hogy el ne hervadjon,
- Szeretőtök szíve meg ne háborodjon,
- Meg ne háborodjon!
-
-(Háromszék.)
-
-Mindkettő megvan az Erdélyi gyűjteményében; az első ott négy sorból álló
-dal: «Kicsiny falu, fehér ház» kezdettel (II. k. 289. d.), itt szép kis
-románczczá kerekedett ki, alkalmasint az 1848–49-iki viharos időkben. A
-másik ott is (II. k. 181. d.) románcz, de homályos, indokolatlan, báj
-nélküli, itt csaknem művészi egész. Amaz Szücs Marcsa halála okát alig
-sejteti; a haldoklóval száraz morált mondat el, meglehetős prózai módon.
-Emebben a szerető felkiáltásai leleplezik az indokot; a morál igen
-költőien a sírra ültetett rozmarinról szólal hozzánk, melyet folyvást
-öntözni kell, mely folyvást emlékeztetni fogja a falu ifjúságát e
-gyászesetre s inteni, hogy óvják szívöket a háborodástól.
-
-Még három költeményt olvasok föl, melyek ha talán széptani becsre nézve
-nem is vetekedhetnek a már felolvasottakkal, de egy vagy más tekintetben
-érdekesek.
-
- «Jó estét édesem, micsa[13] búd érkezett,
- Talán a vacsorád nem igen jól esett?
- Hoztam egy kulacs bort, igyál egy keveset.»
- «Idd meg a borodat, idd meg azt te magad,
- Hogyha nem sajnáltad szép leányságomat.
- Hej pártám, hej pártám, drága szűz koronám,
- Hej pártám, hej pártám, drága gyöngyös pártám!»
- «Ne sajnáld pártádat, mert mást kötök neked»,
- «Éjjel nappal kössed, már leány nem leszek.»
- «Szerettelek rózsám, a míg megcsaltalak,
- De már a jó isten viselje gondodat.»
- «Verjen meg az isten annyiszor egy héten,
- A hány csillag vagyon este a kék égen.»
-
-(Kalotaszeg.)
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
- «Tamás Rózsi mit gondoltál,
- Mikor agyagért indultál?»
- «Én egyebet nem gondoltam,
- Szerencsétlen úton jártam,
- Letörött a föld fölöttem,
- Elnyelt engem, elnyelt engem.
-
- Jó Tamásné édes anyám,
- Édes jó nevelő dajkám,
- Felneveltél örömödre,
- De nem értél semmit véle.»
-
- «Tamás Imre nyisd kapudat,
- Halva hozzák a hugodat,
- Vidd is ki az asztalodat,
- Csinálj nyújtóztató padot.»
-
- «Édes lyányom szólj csak egyet!»
- «Édes anyám nem szólhatok.»
- «Édes hugom szólj csak egyet!»
- «Édes bátyám nem szólhatok,
- Három szilvafa közt vagyok,
- Három papnak könyörgése
- Sem hoz többé az életre.»
-
- Jókus Mihály földje végén
- Buzog a vér, a föld színén,
- Ha kérdik, hogy miféle vér,
- Mondjátok, hogy ártatlan vér.
-
-(Kide.)
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
- Utközben ül egy szép leány,
- Pihenve a fa árnyékán.
- Olyan szelid kökény szeme,
- Rózsánál is több kelleme.
- Hova hova te szép leány?
- Oh én szegeny jobb sors után!
-
- Az úrfi mond: jer én hozzám,
- Van énnékem selyem párnám,
- Pihenj kertem hivességén,
- Szellőtől is megóvlak én.
- De a lyány csak hallgat, hallgat,
- Az édes szó reá nem hat.
-
- A gróf így szól: «Jer én hozzám
- Vagyon nekem nagy palotám,
- Vannak benne tükrös szobák.
- Számodra száz arany ruhák.»
- De a lyány csak hallgat, hallgat,
- A büszke szó reá nem hat.
-
- A herczeg mond: «Jer én hozzám,
- Vagyon nekem ezer szolgám,
- Főhajtva mind neked hódol,
- S rubint széken kezet csókol.»
- De a lyány csak hallgat, hallgat,
- A méltóság reá nem hat.
-
- Mond a legény: «Édes rózsám,
- Nincs aranyom, sem palotám,
- De van szívem, mely tégedet
- Minden sorsban híven szeret.»
- Utközben nincs már a leány,
- Hanem a szép legény karján.
-
-(Aranyosszék.)
-
-Az első költemény csinos románcz. Az elcsábított lány és hűtelen szerető
-a népköltészet régi és mindennapi tárgya, azonban itt némi új formában
-van adva. A párbeszéd éles ellentétben fejezi ki a lány fájdalmát és a
-csábító közönyét. A csábító eleinte még egy kis részvétet érez, azonban
-ez csak a lány fájdalmát idézi föl; minél inkább emelkedik itt a
-fájdalom, annál inkább száll ott a részvét, végre aztán a teljes
-közönyre kitörő átok felel.
-
-A második költeményre úgy látszik valami esemény adhatott alkalmat. Ha
-jól emlékszem nem rég, Kalotaszegen is történt ilyszerű hegyomlás. A
-közrészvét hamar dallá alakíthatta e szomorú esetet s a néphit könnyen
-felruházhatta régi hagyományával. A sírból felbuzgó vér hagyománya
-érdekes adat. Ipolyi (Magyar mythologia 364 lap) a világból kimúlt lélek
-megjelenésére vagy visszaható erejére vonatkozó jelekről értekezvén,
-népmeséinkből és történeti hagyományainkból számos oly helyet idéz,
-melyek szerint az ártatlanul megölt ember kifecscsent vére letörülhetlen
-és sebei még a sírban is vérzenek, de a csak véletlen, bár erőszakosan
-kimúltakról nem tesz említést. E románcz szerint az ilyenekről is
-ugyanazt tartja a néphit s így az ártatlanul kiomlott vér, úgy látszik,
-szélesebb körű fogalom s épen úgy illik a meggyilkoltakra, mint az
-erőszakosan meghaltakra. A halott megszólalása is figyelemre méltó.
-Vajjon mythosi nyom van-e benne, vagy csak erős kifejezése az anya és
-testvér fájdalmának, kik kedveseiket halva is beszélni vélik?
-Mindenesetre költői becsű. A «Három szilvafa közt vagyok» sort nem
-értem. Úgy hiszem, hogy sem a nyújtóztató pad, sem a koporsó fájával ki
-nem magyarázható.
-
-A harmadik költemény aligha tisztán népi eredetű. Tárgya ugyan népies,
-sőt az Erdélyi gyűjteményében (I. k. 85. d.) van is egy ehez hasonló,
-midőn a gavallér tallérral kínálja a leányt, a mészáros gyűrűvel, a
-csizmadia piros csizmával stb., de a leány mindeniket visszautasítja s
-Barna Bandi neje lesz, ki galambcsókját ajánlja. Azonban a kidolgozásban
-több része van a reflexiónak, mint a naiv önkénytességnek. Egyébiránt
-nem hiszem, hogy az irodalomból ment volna át a néphez. Legalább nem
-tudom, hogy híresebb vagy kevésbbé híres költőink valamelyike ily
-tartalmú költeményt írt volna. Alkalmasint valamelyik iskolamester
-dolgozta népének után, vagy írta irodalmi reminiscentiákból s így
-szállott a nép ajkára. Különben nem lehetetlen a harmadik eset is:
-keletkezhetett magából a népből is, de bizonyára az újabb időben és
-irodalmi befolyások alatt.
-
-Azonban elég. Nem fárasztom tovább, uraim! önök türelmét töredékes s
-inkább figyelemgerjesztő, mint szorosan szaktudományi jegyzeteimmel.
-Nagyon meg volnék jutalmazva, ha képes lettem volna bármi kis részben
-erősítni önbizalmunkat, ingert és részvétet gerjesztve, habár csak egy
-hazámfiában is, néphagyományaink gyűjtése iránt. Fáradságunk bizonyára
-nem lesz sikertelen. Ha az én kisded gyüjteményem, melyet leginkább
-tanítványaim, közöttük Varga László buzgalmának köszönök, nehány hónap
-alatt is ennyi szépet bir felmutatni; ha egy székely kocsistól és gyalui
-szolgálótól itt a városon elfoglaltságaim közepett is egy ily becses
-adalékot nyerhettem: mennyivel többet tehetnek azok, kik falun laknak s
-az idő és körülmények nagyobb kedvezésével dicsekedhetnek. És miután
-nekem jutott a szerencse néphagyományaink ügyében a Muzeum-egylet
-kebelében először szót emelni, legyen szabad egyszersmind kérnem a
-tisztelt választmányt, hogy a netalán beküldendő gyüjtemények
-rendezésére s később kiadására méltóztassék az én munkásságomat,
-segítségemet is igénybe venni, mire egész készséggel ajánlkozom.
-
-
-_Jegyzet az «Adalék népköltészetünkhez» czímű értekezéshez_.
-
-Nem rég egy román ajkú névtelen hazámfia levélben arra figyelmeztetett,
-hogy Molnár Anna balladája nem eredeti, a román népköltészetből van
-kölcsönözve, egyszersmind utasított Marienescu nem rég kijött
-népballadáira. Tüstént megszereztem e gyüjteményt, melynek czíme: Poesia
-popurola ballade, culese si corese de At. Marianu Marienescu Pest’a
-1859; s figyelemmel átolvastam a Tom’a (Tamás) czímű balladát, melyet
-névtelen hazámfia a Molnár Anna eredetijének hisz. Azonban a
-leggondosabb összehasonlítás után is nincs okom változtatni
-értekezésemen. A román ballada tartalma a következő: Tom’a beszól az
-ablakon Jón’ahoz (Johanna) s kéri, hogy menjen vele, mert otthon nem
-csókolódhatnak a férj miatt. Jón’a vonakodik, nem mintha szeretné
-férjét, hanem mert fél odahagyni kereszteletlen gyermekét. «Nagy vétket
-követnék el – mond – s megverne a szent kereszt.» Tom’a biztatja, hogy
-majd liturgiát olvastat érte s a pap megbocsátja bűnét. Aztán elbeszéli,
-mily jó dolga lesz; zacskója tele pénzzel, négy lova van s ha elfogy
-pénzök, kettőt eladnak, még is marad kettő melyeken lovagolhassanak.
-Jón’a enged s elszökik szeretőjével. Vígan élnek, egy hét telik el; a
-tizedik napon, midőn egy fa árnyában nyugosznak, Tom’a így szól: «Keress
-egy kicsit a fejembe, talán alhatom, szegény legény voltam mindig,
-sohasem keresett senki fejemben.» Tom’a elalszik. Jón’a sírni kezd; omló
-könnyei fölébresztik Tom’át, ki haraggal kiáltja: «Látom, nem szeretsz,
-mást ohajtasz.» Szeretlek Tom’a – felel a nő – nem ohajtok mást, azért
-sírok, mert vádol a lelkiismeret, hogy elhagytam kereszteletlen
-csecsemőmet. Tom’a megcsókolja, selyembe öltözteti, szekérre ülteti.
-«Menj hát, hogy láthasd gyermekedet, békülj meg férjeddel, a mi minket
-illet, hallgass, mondd neki, hogy négy lovat szereztél számára, holnap
-én is utánad indulok és visszaveszem lovaimat.» Midőn a nő hazaérkezett,
-férje az udvaron épen fát vágott a tűzre. Jó estét – mond Jón’a –
-elsötétedtem, nem adnál-e szállást?» «Szivesen – felel a férj, ki a már
-sötét alkonyban nem ismert reá, – de lásd, kereszteletlen gyermekem van,
-nincs ki szoptassa s egész éjjel sír.» «Azért elalhatom, a gyermeksírás
-engem nem zavar meg.» «Ha gondolod, hogy alunni fogsz, szivesen
-befogadlak.» A nő bekötvén lovait a pajtába, a szobába lép. «Talán
-meghalt e szegény gyermek anyja, hogy még nincs megkeresztelve és senki
-sem szoptatja?» «Oh nem – felelt a férj – hanem elszökött szeretőjével.»
-«Hátha visszajőne – folytatá a nő – mily halállal végeznéd ki, szalmán
-égetnéd-e meg, vagy halálra vernéd?» «Sem szalmán nem égetném meg, sem
-halálra nem verném, mert akkor volna ki gyermekemet szoptassa, hanem a
-szeretőjét csakugyan hosszába fektetném.» «No ha úgy, im itt vagyok,
-haza jöttem gyermekemhez – anya vagyok, te atya. Csak a vásárban jártam
-s onnan szép négy lovat hoztam neked, jer nézd meg csak.» Kiindultak a
-pajtába, hát ott már Tom’a kioldotta a lovakat s vitte. «Állj meg Tamás,
-te rossz ember, ki megrontottál» – kiáltá a férj s úgy megszúrta
-vasvillájával, hogy szörnyet halt. Ime a lehető legterjedelmesebb
-kivonat. Most már vizsgáljuk, mennyiben rokon a mi balladánkkal.
-Valamely költemény közel vagy távol rokonságát a hasonlattól egész a
-másolatig a tárgy, alapeszme, inventio, alkotás és stylus viszonyai
-határozzák meg. Vajjon ugyanaz-e a két ballada tárgya? Csak annyiban, a
-mennyiben mindkettőben az anya játszik főszerepet. De minő különböző e
-két anya! Molnár Anna szereti férjét, gyermekét s rablójának erőszakhoz
-kell nyúlnia; Jón’a nem szereti férjét, képes elhagyni kereszteletlen
-csecsemőjét s elszökik szeretőjével. Ha e két tárgy rokon, akkor
-Shakespeare «János király» és «Lear király» czímű tragédiáinak tárgyai
-is rokonok, mert mindkettő király s mindenik meghal a mű végén. A két
-ballada alapeszméje is különböző. A Molnár Anna alapeszméje az, hogy az
-anyának gyermeke mindennél előbbre való, még férjénél is. Molnár Anna
-első gondja megszoptatni gyermekét; kiküldve férjét, föláldozza a
-viszontlátás örömeit, csakhogy a síró gyermeket mielőbb keblére
-ölelhesse. A román ballada a szent kereszt boszújára van alapítva s
-mintegy azt hirdeti, hogy az isten parancsolatja előbbvaló minden földi
-szenvedélynél s ki máskép cselekszik, isten büntetése éri; az isten
-félelme az, mi visszatéríti Jón’át, az isten boszuló keze az, mely eléri
-Tom’át, midőn szörnyet hal a férj vasvillája alatt. Az inventióra és
-compositióra nézve sem födözhetni föl rokonságot. A Molnár Anna rablója
-erőszakhoz folyamodik, a Jón’áé csábításhoz; Molnár Anna mindenekfölött
-gyermekét szereti, Jón’ában csekély az anyai érzés és inkább csak a
-szent kereszt félelme csatolja gyermekéhez; a mennyire különböző e két
-jellemvonás, épen annyira elüt egymástól a végkifejlés is, melynek
-indokaiul szolgálnak. Molnár Anna a fa alatt rablója erőszakától remeg
-és gyermekét siratja, Jóna csak a kitombolt szenvedély mámora után
-gondol gyermekére s leginkább bűnét síratja, mert fél a büntetéstől. A
-mi balladánkban az isteni gondviselés, mint véletlenség szerepel,
-Tóm’ában a boszúálló férj az isteni gondviselés eszköze, Molnár Annát a
-férfiruha, Jón’át a sötétség miatt nem ismeri meg a férj: Molnár Anna,
-mihelyt teheti, először is gyermekéhez fut; Jón’a még akkor sem gondol
-gyermekére, midőn tudja, hogy férje nem fogja megbüntetni, hanem mintha
-nem hinne szavainak, mintha még engesztelni akarná, a lovakhoz vezeti. A
-stylus sem ugyanaz. Molnár Anna inkább ballada, Tom’a inkább költői
-beszélyke, innen amazt a sebes menet, töredékesség jellemzik, emezt némi
-lassuság és körülményesség, amaz rímes, emez rímtelen, ebben nyoma sincs
-azon rövid és erélyes kifejezéseknek, melyek amazt annyira kitüntetik.
-Szóval csak egyetlen pont van, melyből némi rokonságot lehetne
-kimagyarázni s ez a fejbe-keresés, de ez a népnél, különösen Erdélyben,
-annyira általános jelve a gyöngédségnek, hogy e tekintetben semmit sem
-bizonyíthat, annál kevésbbé kölcsönzést. A kölcsönzést különben sem oly
-könnyű bebizonyítani, mint névtelen hazámfia hiszi. Ha a két ballada
-közt valóságos rokonság léteznék is, akkor is kérdés maradna: vajjon a
-székely vette-e a romántól, vagy megfordítva. Egyébiránt névtelen
-levelezőmnek abban sincs egészen igaza, hogy népi kutatóink mindeddig
-legkevésbbé sem fordítottak figyelmet a velünk együtt élő népek
-költészetére. Henszelman és Ipolyi legalább népmeséinket elég gondos
-összehasonlító vizsgálat alá vették. Az erdélyi Muzeum-egylet is, a
-mennyiben tehetségében áll, kivált a román népköltészetet illetőleg, meg
-fogja tenni a magáét, annyival inkább, mert tagjai közt egy pár román
-írót is számlál, kik bizonyosan nem fogják megtagadni támogatásukat.
-
-
-
-
-NÉHÁNY SZÓ A KRITIKÁRÓL.
-
-A közelebbi tíz év alatt irodalmunkban semmit sem óhajtottak és
-gyülöltek inkább, mint a kritikát. Irók és olvasók egyaránt megunták az
-ujdonságírók banális és stereotyp phrasisait; amazok szerettek volna
-itéletet hallani műveikről, emezek pedig némi tájékozást nyerni az
-irodalom naponként élénkülő mozgalmában. Néha csakugyan beköszöntött
-valami olyan, mit kritikának szoktak nevezni. Mily ellenszenv, mily
-részvétlenség fogadta minden oldalról! Az írók nagy része gyűlölni
-kezdte, a közönség pedig hidegen fordult el tőle. Hol rejlett e jelenség
-oka? Az írókban-e, kik már egészen elszoktak a különben is soha meg nem
-szokott kritikától, vagy a közönségben, mely a szorongatott nemzetiség
-nevében, a túlbuzgó hazafiasság szempontjából oly kiméletet és elnézést
-követelt, mi lehetetlenné teszi a kritikát, vagy épen a kritikusokban,
-kik e kivételes helyzetben nem tudták feltalálni magokat s a legjobb
-akarat mellett is tapintatlanságukkal mindent elrontottak?
-
-Mindezt nem vizsgálom. Ez időszakban magam is írván bírálatokat, mint
-részrehajlatlan vizsgáló is, könnyen részrehajlónak tünhetném föl. Annyi
-bizonyos, hogy mindennemű kritikai kisérlet többé-kevésbbé megbukott s
-nemcsak a kritikusok lettek népszerűtlenek, hanem maga a kritika is. A
-jövőben talán minden másképen lesz. Politikai állapotaink változása
-alkalmasint ide is jótékonyan fog hatni. A közönségnek napról-napra
-kevesebb oka lesz túlbuzgó hazafiasságával terrorizálni a vélemény
-szabadságát, az élénkülő politikai élet küzdelme némi türelmességre
-fogja tanítani az írókat, azon férfiak pedig, kik újabban a kritikához
-kezdenek csatlakozni, sokkal jelesebb tehetségűek, népszerűebbek,
-mintsem munkásságuk siker nélkül maradhatna.
-
-Mindamellett nem árt, nemcsak gyakorlatban, hanem elméletileg is
-gyöngítni azt a sok előitéletet, balfelfogást, melyet nálunk a kritika
-ellenében táplálnak. Nem czélom ez előitéletek mindenikét bírálat alá
-venni, csak egy-kettőről szólok, mint olyanokról, melyek nevezetesebbek,
-sokak meggyőződései, a melyek védelmére nemrég egy egész röpirat jelent
-meg.[14]
-
-A kritikának gyöngédnek, udvariasnak, illedelmesnek kell lenni, mit sem
-lehet inkább kárhoztatni, mint az illetlen éles modort, a sértő gúnyt, a
-megbélyegzést, a bot és kancsuka bírálatát. Ezt halljuk minden nap,
-úton-útfélen. A lapok programmjokba tűzik, az olvasók megtapsolják s
-kritikai codexünknek mintegy legfontosabb törvényeűl van elfogadva. S
-mégis van-e valaki, ki ha bírálni kezd, nem hágja át e törvényt? Aligha,
-mert át nem hágása csaknem lehetetlenség. Mióta irodalom van, egyetlen
-nevezetesebb kritikus sem kerülte el az illetlen élesség, a
-személyeskedés vádját, nem is fogja soha, sőt azt tapasztaljuk, hogy a
-kik legtöbbet beszélnek ellene, legtöbbször követik el. Honnan ez
-ellenmondás, melyet mindennap tapasztalunk? Részint onnan, mert az
-önérdek és szenvedély csaknem észrevétlen módosítják elveinket, részint,
-mert bizonyos személyeskedés s illetlen élesség nélkül lehetetlen az
-irodalmi és politikai vita, leginkább pedig onnan, mert a társadalmi
-illem szabályait akarjuk kitűzni az irodalomban is. Az idézett röpirat
-szerzője épen e téveszme mellett küzd, midőn a kritikustól gyöngédséget,
-illemet, gentlemanhoz illő társalgást követel, szóval mindazt, a mivel a
-társadalmi életben tartozunk egymásnak. Nem tagadjuk, hogy van irodalmi
-gentleman, de tagadjuk, hogy egy volna a társadalmival. Törvényes
-kereset alá nem tartozó magán tetteinkről csak istennek vagyunk és
-lehetünk felelősek s kivéve szülőinket, nőnket, rokonainkat s egy pár jó
-barátot, kiket magunk hatalmaztunk fel, senkinek sincs joga velünk
-szemben bírálóul vetni fel magát. A magánviszony szentség, melyet senki
-és semmi sem érinthet, legfeljebb csak a közvélemény, az a láthatatlan
-földi hatalom, melyet senki s mégis mindenki gyakorol, melyről nem
-tudjuk honnan jő, de a melyet mégis érzünk mint a hideget és meleget,
-mely soha sem sérti becsérzetünket, mégis fájhat szívünknek, mely
-sokszor igazságtalan s melyben mégis majd mindig van valami, mi
-lelkiismeretünk visszhangja. Mindez az egyéni szabadság jogából foly s
-részint mint becsület, részint mint illem a társadalmi élet kellemeinek
-alapja. Annyira velünk született, annyira kifejlett érzés van bennünk,
-hogy az állam segélye nélkül, sőt ellenére is képesek vagyunk
-érvényesíteni. Hogyis ne? Minő élet volna az, ha mindenki jogosítva
-érezné magát, úton-útfélen, társaskörben, szobánkban szemünkre hányni
-bűneinket, hibáinkat, gyöngeségeinket, minő igazságtalanság volna, némi
-haszontalan igazság kedvéért feldulni a magánviszonyok szentségét, minő
-bűn az őszinteség erényét a korlátlan sértés jogává aljasítani, minő
-zsarnokság a szabadság nevében tűrni és gyakorolni a
-legszenvedhetetlenebb szolgaságot. Ime a társadalmi becsület és illem
-fontossága! Talán az egész csak külső erkölcsösség, de forrása, véde,
-zománcza a bensőnek, talán sokszor csak puszta formasággá fajul, de
-mégis valami, legalább a be nem vallott erkölcstelenség adója az
-erkölcsnek.
-
-Vajon ilynemű becsület és illem érvényes-e az irodalomban és
-parlamentben is? Vajon a közélet embere annyira egy-e a magán emberrel,
-hogy a mi ezt méltán sértheti, amazt is sértenie kell? Már maga azon
-körülmény, hogy magán viszonyaink nem esnek tulajdonkép bírálat alá,
-közéletünk pedig egészen mutatja, hogy a becsület és illem szabályainak
-e téren nemcsak módosulniok kell, de sok részben változniok is. A
-magánviszonyok egyedüli bírálói a költő és philosoph, de a mit ezek
-írnak, az nem egyesek bírálata, hanem az egész társadalomé, az egész
-emberiségé. Mihelyt a philosoph egyes élő magán személyt bonczol,
-mihelyt a költő a puszta valóságot akarja adni, megnevezve és kimondva
-mindent, becsületsértést követ el, s ha mindjárt igaza van is, pasquil
-íróvá aljasul. De kinek jut eszébe parlamenti szónoktól, hirlapírótól,
-kritikustól, szóval a közélet bírálóitól ilyesmit követelni? Hiszen
-nekik lehetetlen nem sérteni, nem személyeskedni, mert egyes politikai,
-közigazgatási és írói személyeket kell támadniok és védniök s
-megnevezett határozott tényeket venniök kiindulási pontúl. Hiszen nekik
-kötelességök használni a közügynek, mi ritkán jár kíméletlenség s nagy
-kellemetlenségek nélkül. Itt többé nem lehet czélunk, minél kellemesebbé
-tenni magunkat s másokat is hasonlóra kötelezni, mint a magánéletben. A
-különböző czél különböző utat jelöl ki, s másnemű jogokkal ruház föl. A
-mi a magánviszonyok közt becsület és illem, a közéletben hiba, bűn lehet
-és viszont. Például, mondhatjuk-e valakinek társas körben, hogy eljárása
-nem becsületes s nem mondhatjuk-e parlamentben, a mint mondá is nem rég
-egy angol szónok a Derby minisztériumáról? Mondhatjuk-e valakinek
-szobánkban, hogy erkölcstelen ember s nem nevezhetjük-e bírálatunkban
-erkölcstelen írónak? Az egyéni szabadság tiszteletéből folyó becsület és
-illem elnémítja meggyőződésünket, a közszabadságon és közjón alapuló
-hazafiasság és vizsgáló szellem szólnunk kényszerít. S lehet-e
-szólanunk, ha az illem nevében lepleznünk kell a tényt és kimélnünk a
-személyt? Lehetünk-e gyöngédek, midőn épen a gúny fegyverét kell
-használnunk? Társaloghatunk-e gentleman módon, midőn a kímélet és
-udvariasság épen azt fogják veszélyeztetni, a minek diadalát óhajtjuk,
-midőn a tények már magokban goromba vádak s az okoskodás és
-következtetés oly sok esetben válik gyanusítássá? Angolország a
-gentlemanek hazája, mégis sajtója a legkíméletlenebb. Az angol
-társadalmi élet szigorúbb illemet követel és tart, mint a száraz föld
-akármely országa, mégis közéleténél, divatozni kezdő fogalmaink szerint,
-nincs valami durvább és illetlenebb. E fogalomzavar akarva vagy
-akaratlanul a szabad vélemény jogát támadja meg. Gyöngédnek óhajtjátok a
-kritikust és gyöngévé teszitek, illedelmesnek, félénkké válik és
-gentlemanetekből szalonfecsegő lesz. Mihelyt a vélemény szabadabb és
-jellemzőbb nyilatkozatait becsületsértő durvaságoknak bélyegzitek, vagy
-száműztétek a kritikust az irodalomból, vagy megrontottátok egész
-tehetségét. Az a lelkesülés, mely az eszmék küzdelmében kifejlett rokon-
-és ellenszenv hullámzásából veszi táplálékát, elpárolog, kihül; az az
-önérzet és becsszomj, mely nem ismerhet más korlátot, mint a milyen a
-helyzet sajátságáé, eltörpül, kialszik; a vizsgálódás azon erélye, az
-előadás azon szépsége, melyeket a hangulat szabadsága nyujt s a tárgy
-természete parancsol, összeomlik, semmivé lesz. Bíráló helyett hizelgőt,
-szónok helyett udvaronczot fogtok teremteni, ha ugyan oda tudnánk
-aljasodni, hogy sophismáitokat megszentelje a közvélemény.
-
-Tehát a kritikának a közjó nevében korlátlansági joga van, fogják
-mondani ijedten az olvasók, s még inkább íróink. Nem, csak hogy korlátja
-nem a társadalmi becsület és illem. Ha a kritikus a közélet emberében a
-magánszemélyt is megtámadja, túllépett körén. Ime a magánviszonyok
-szentsége az egyik korlát, melyet nem léphetni át büntetlen. Kik a
-magánviszonyokra nézve is bírálói jogot követelnek, épen oly téveszmét
-akarnak érvényesíteni, mint azok, kik a becsület és illem szabályait
-akarják átjátszani a közéletbe. Társadalmi életünk e két külön ágának
-éles megkülönböztetésében és hű ellenőrzésében fekszik egész egyéni és
-közszabadságunk. Nem tagadhatni, vannak szövevényes viszonyok, midőn a
-közélet emberére nem emelhetünk vádat a nélkül, hogy magánviszonyait is
-ne érintsük, midőn a jogot a jogtalanságtól hajszál választja el s
-úgyszólva egymásba játszanak. E kényes körülmények rendkívüli tapintatot
-igényelnek. Támadott és támadó részéről a «summum jus, summa injuria»,
-de bármily nagyok legyenek is az ily visszaélések, épen oly kevéssé
-mondhatunk le egyéni, mint közszabadságunkról. Hasonló áll a kritika
-azon második és utolsó korlátjára nézve is, melyet szintén el kell
-ismernünk. Mi e második és utolsó korlát? Valóban bajos egy pár szóval
-kifejteni. Kétségtelen, hogy a gúny és humor nemcsak a költő és szónok
-kiváló fegyvere, hanem egyszersmind a kritikusé is. E fegyver rendesen
-nem csinált, keresett, hanem gondolatunk és érzésünk mintegy önkénytelen
-teremtménye. Nem a botránykeresés vásottsága, hanem a megsértett
-erkölcsi érzés és józan ész visszahatása, haragja, boszúja, költészete.
-Vannak dolgok, melyekről csak gúnynyal szólhatunk s a legtöbb megrovás,
-polemia lehetetlen gúny nélkül. Hogy az emberek mindennél inkább
-gyűlölik a nevetségessé válást könnyen megfoghatni, de az is
-természetes, hogy a fegyvert épen a körülmény teszi oly becsessé. Nem a
-gúny, hanem a sértő gúny ellen szólunk, mondják a mi illedelmes
-embereink. De van-e gúny, a mely nem fáj s ennyiben nem sértő, s ha nem
-ilyen, nem hizelgésbe oltott elmefuttatás-e, vagy enyelgéssé higított
-tréfa? E megkülönböztetéssel nem sokra megyünk s midőn szépirodalmunk
-oda kezd sülyedni, hogy a kritika jogaiért kell vívnunk, lehetetlen ez,
-épen oly korlátolt, mint gyanus elv ellen a legerélyesebben nem
-tiltakoznunk. Azonban ez nem azt teszi, mintha itt is nem ismernénk el a
-korlátot. Van egy pont, melyen a kritikusnak nincs joga túllépni, hol a
-közélet embere ellen intézett gúny is a nélkül, hogy magánviszonyt
-érintene, magánsértéssé válik. E pont meghatározása igen nehéz,
-különösen nálunk, hol nem rég még azon is nagy fontossággal vitatkoztak,
-vajon szabad-e azt mondani a költőről, hogy a politikai éretlenek
-tapsait hajhászsza. Annyi bizonyos, hogy valamint a költészetben nem
-használhatunk némely kifejezést, bármily jellemző legyen, még az alsó
-komikumban sem: úgy a kritikusnak sincs joga mindent nevén nevezni, még
-azt is, mi nem volna egyéb undok cynismusnál. A szenvedély e pontot, hol
-kijebb, hol beljebb teszi s hol az egyéni, hol a közszabadságra
-hivatkozik. Itt is a «summum jus, summa injuria» s hacsak holmi
-nevetséges és haszontalan casuistikát nem akarunk fölállítani, az
-egészet a közerkölcsi érzésre kell biznunk, mely rendesen jogsértés
-nélkül találja el az igazat.
-
-Azonban a kijelölt korlátok tisztelete még nem egészen egy az irodalmi
-gentlemanséggel. A gentlemanség társaságban és irodalomban egyaránt
-nemcsak bizonyos szabályok hű megtartásában, hanem egyszersmind jól
-eltalált alkalmazásban rejlik. Lehet valaki becsületes és illedelmes
-ember, mégis hathat reánk kellemetlenül, sőt bántón a nélkül, hogy
-jogunk volna rossz néven venni. Nem bántott-e meg soha titeket a
-nagylelkűség, a szívesség, az illem, sőt maga a barátság is? Nem
-éreztétek-e, hogy a jogosságon, illemen és jó indulaton felül van még
-valami, mit óhajtunk, bár nem követelhetünk, mit néha alig tudunk
-kimagyarázni, de a mi mindig elbájol és leigéz. Bizonyos nemesség,
-szeretetreméltóság, tapintat, költőiség, melynek épen oly nehéz fogalmát
-adnunk, mint a szépnek. Ha úgy tetszik a modor, mely mindig eltalálja az
-illőben a legillőbbet, a helyes közt a leghelyesebbet s éles ösztönével
-a társadalmi bonyodalmak legfinomabb szövevényein is áthat.
-Alkalmazzátok e tulajdont, a mennyiben alkalmazható, az irodalmi
-viszonyokra s előttetek áll a gentleman kritikus. Mi a különbség közte s
-a többi közt? Csekély és mégis sok. A gentleman kritikus nemcsak
-igazságos itéletre törekszik, hanem igazságos modorra is; érzi, hogy
-ugyanazon itélet különböző modorban elmondva nem ugyanaz; tudja, hogy a
-méltánylat és megrovás, az elragadtatás és gúny nyilatkozatait nemcsak
-az elvek logikája s a hangulat kényszerűsége vezérlik, hanem az
-esetleges körülmények módosító ereje is; ítéletére nem engedi ugyan
-befolyni a kegyelet érzelmeit, de igen a módra, mely szerint azt
-kifejezi; élénken meg képes különböztetni, hol van helye a kíméletnek,
-hol erény a kíméletlenség s mintegy megnemesíteni törekszik azt is, mit
-széttép, semmivé tesz; nem kerüli, ha szükség, a támadó küzdelmet, a
-szenvedélyes polemiát, de mindig megtart bizonyos mérsékletet, mely ott
-sem örömest sért, hol kérlelhetetlen szigort kell alkalmazni, mely
-képessé teszi igazságosan áthatolni a kényes körülmények tömkelegén is,
-hol a jog jogtalanságba játszik, hol a következtetés és felfogás
-szabadsága, szüksége, mit rendesen gyanusításnak és ferdítésnek
-neveznek, könnyen vehet valóban ferdítési és gyanusítási irányt s hol
-egy bizonyos ponton túl engednünk kell jogunkból, tűrnünk
-ellenfelünktől, bár egyikkel sem tartozunk.
-
-E tulajdont a kedély nemes hajlamai föltételezik ugyan, de nagyrészt
-mégis az irodalmi élet hagyományossága fejti ki, épen mint a társadalmi
-gentlemant a jó társaság szokásai. Mily nagy befolyással van erre a
-közönség, mondanunk sem kell s az egyik fő ok, a miért nálunk az
-irodalmi gentlemanség oly kevéssé divatos, épen ott rejlik, hogy inkább
-csak olvasóink száma szaporodik s nem egyszersmind azon közönségé, mely
-erős közvéleményt képes gyakorolni. És mégis bármily csekély
-véleménynyel legyünk a magyar kritika modora iránt, el kell ismernünk,
-hogy az irodalmi gentlemanséget nem annyira a kritikusok sértik, mint
-inkább a költők. Nem idézek példákat, mert hosszas és örömtelen
-polemiába keverném e lapot, mely oly szives barátsággal hivott meg
-dolgozó társai közé. Azt azonban nem lehet mellőznöm, hogy a szabad
-vélemény erősebb, de jogos nyilatkozatait becsületsértésnek venni, az
-írói sérelmet személyessé változtatni, nem épen a legritkább eset
-nálunk. A becsületérzés bizonyos betegessége kezd terjedni íróink közt.
-Sajnálnám, ha valaki félre értene. A becsület jogai és kötelességei
-előttem is szentek. Bárkinél jobban örülök azon, ha a magyar író tudja
-mivel tartozik társadalmi állásának s nem tűr szennyfoltot becsületén.
-Nem a lovagiasság ellen beszélek, hanem ama lovagiatlanság ellen, mely a
-lovagiasság álarczájában jelen meg. Nem emlékszem, hogy az angol és
-franczia kritikusok kezökben fegyverrel vívták volna ki a kritika
-szabadságát, de azt tudom, hogy ha nálunk valamelyik kritikus oly jogait
-veszi igénybe, melyeket a legmíveltebb nemzetek irodalma is elismer,
-könnyen koczkáztathatja vagy becsületét vagy életét. E szomorú dilemma
-nem fog ugyan mindenkit visszaijeszteni, de általában véve bizonyára
-terrorizálja a szabad véleményt s oly censurát állít föl, melyet
-népszerűsége szükségeskép zsarnokivá tesz.
-
-A kritika pártossága ellen is sok vádat hallhatni. A kritika mindig
-valamely párt kezébe kerül, egyszer az egyikbe, másszor a másikba, épen
-azért soha sem lehet elfogulatlan és igazságos, mondják sokan, de senki
-sem oly hangosan, mint Eszter szerzője, ki épen azért új alapra akarja
-fektetni a kritikát, oly lapot indítványozva, mely mind az illetlen
-modort, mind a pártosságot lehetetlenné tegye.[15] Lehetséges-e ez s mi
-módon? Szerzőnk hiszi, bizik magában s egy egész tervvel áll elő.
-Egyletet kell alakítanunk, mely alaptőkéje kamatjaival képes legyen
-födözni egy havonként hat ívre terjedő kritikai lap költségeit. A többi
-magától jő. Az egylet szerkesztőt választ, ki illemes ember, semminemű
-irodalmi párthoz nem tartozik, s így megnyer közremunkálni minden magyar
-kritikust. Minél inkább eltérnek egymástól a munkatársak nézetei, annál
-jobb, mert a szerző épen a különböző nézeteket, rokon vagy
-ellenszenveket akarja a közjóra kiaknázni. A lapnak nem lévén elve,
-színezete, ki-ki azt ír bele, a mit tetszik, a szerkesztő csak arra
-ügyel, hogy a czikkek illedelmesen legyenek írva s mindennemű
-véleménynek, polemiának tér nyiljék. A tanodák ingyen fogják kapni, a
-közönség pedig 2 forinton, hogy minél inkább terjedhessen. Ily lap még
-egyetlen egy irodalomban sincs. A magyar kritikusok a világirodalomban
-először fognak példát adni arra, hogy levetkezvén minden pártszenvedélyt
-a közjóra egyesültek. Tehát a haszon mellett némi nemzeti dicsőségben is
-részesülnénk.
-
-Ime a panacea kritikai állapotunk bajai ellen. Nem vizsgáljuk,
-lehetséges lesz-e a szükséges alaptőkét összegyűjteni, örömest
-elhisszük, hogy nem nagy bajba kerül, de mélyen meg vagyunk győződve egy
-ily lapnak mind kivihetetlenségéről, mind haszontalanságáról. Van-e oly
-kritikus, ki aláírja szerzőnk kritikai illemszabályait, melynek ama
-választott szerkesztő lesz képviselője? S ha lesz, nem olyat tesz-e,
-miáltal lemond vélemény-szabadságáról, sőt írói egyéniségéről is? Az az
-illetlenség és epéskedés, melyet ti korlátozni akartok, nem valami
-külsőség, hanem a benső egy része. Változtassátok meg, s a gondolat is
-meg fog változni. A kritikusnak is, mint minden írónak, ha valóságos
-irodalmi művet akar teremteni, szüksége van bizonyos felindulásra,
-lelkesülésre, melyet tárgyától vesz, s tárgyára sugároztat vissza. Ti e
-lelkesülést akarjátok tőle elvenni, hogy üres konventionális hangulatot
-erőltessetek reá. S miért, hogy ne álarczozhassa le a nyegleséget, ne
-bélyegezhesse meg az erkölcstelen irányt, ne tehesse nevetségessé a
-tudatlanságot és gőgöt s mi egy római imperatorral szemben is szabad
-volt, ne háborgathassa éles hangjával az ünnepelt írók diadalmenetét.
-Miért akarjátok csak a kritikust korlátozni? A politikai hirlapírót, a
-parlamenti szónokot, a történetírót sem kellene felednetek. Állítsatok
-ide is felügyelőt, ki ne korlátozza ugyan a szabad véleményt, de
-szigorúan ügyeljen fel illemszabályaitok megtartására, s meglássátok mi
-fog kikerülni. A modor korlátja szükségeskép a vélemény korlátjává
-válik. Tacitus epés rágalmazó lesz, az angol sajtó szemtelen
-pasquill-gyár, Macaulay durva sértegető, s műveik máglyára kerülnek.
-Ferdítés és gyanusítás, fogja mondani szerzőnk. Csak logikai
-következtetés. Egyébiránt jól tudjuk, hogy szerzőnk nem kivánja elve ily
-szigorú alkalmazását; a mellett azt sem bánja, ha más lapba akármit s
-akárhogy írnak is a kritikusok, csak az ő tervezett lapjától vonuljanak
-félre. De akkor hová lesz a lap fennhéjázó programmja, mely épen a
-különböző nézeteket akarja a közjóra egyesíteni? Nem válik-e épen
-pártközlönynyé? Ime szerzőnk, midőn az irodalmi pártokat szándékszik
-feloszlatni, egy irodalmi párt, talán saját pártja szervezésén munkál.
-
-Azonban tegyük fel, a mi lehetetlen, hogy kritikusaink aláírják szerzőnk
-illemszabályait. Meg lesz-e ezáltal minden nyerve? Még valami is alig.
-Az erős ragaszkodás és munkakedv csak oly vállalat körül fejlődhetik ki,
-hol ugyanazon elv lelkesíti a munkatársakat. A szerkesztésnek csak ott
-van értelme, hol valamely tudományos vagy politikai irány átviteléről
-van kérdés. A mi mindennek képviselője akar lenni, semmié sem lesz, a
-hol senki sem felelős, ott mindenki közönyös. A mindennemű vélemény
-képviselése föltételezi a korlátoltság és kézzel fogható balirányok
-képviselését. A szerkesztő kénytelen lapjába majd minden czikket
-felvenni, különben a pártosság jogos gyanujába esik, minden kritikust
-egyenlően dijazni, mi egyre megy a verseny megfojtásával s a tehetség
-lehangolásával. S ennyi rossz mi jó érdekében fog történni? Csak azért,
-hogy a közönség valamely művet minden szempontból bemutatva, bírálva,
-méltatva láthasson, még a korlátozottság szempontjából is. Lesz-e ez jó
-hatással a közönségre? Fogja-e szélesbíteni látkörét s szilárd alapra
-fektetni meggyőződéseit? Bajosan. Eszköze lesz az eszmék anarchiájának,
-az érzület nihilismusának, melyekre közönségünk különben is hajlandó.
-Annyi különböző irányt egyetlen lapnak lehetetlen lévén jól szolgálni,
-egyet sem szolgálhat, s hozzá szoktatja a közönséget a határozatlanhoz.
-Megfosztja az irodalmat, a forrongó küzdelmek azon jótékony
-eredményétől, melyet csak a különböző irányok teljes és erélyes
-képviselete nyujthat, tehát az összes journalistika. S vajon kivehető-e?
-Teljességgel nem. Sok vélemény nem fog találni méltó képviselőre, nem is
-említve, hogy némely véleményárnyalatot már maguk a lap illemszabályai
-is kizárnak. Néhány kritikus, meglehet a jelesebb és komolyabb
-tehetségek, meglehet a középszerűek és nyeglék, meglehet vegyesen a
-párt-árnyalatok szerint, csakhamar túlsúlyra vergődnek, a szerkesztőt is
-magukkal ragadják, a többi elkedvetlenkedve szétoszlik és újra
-pártközlönyt fogunk nyerni. S miért ne? Miért gyűlölnők a párt eszméjét,
-midőn mindenikünk, még azok is, kik tagadják, többé-kevésbbé valamely
-párthoz tartozik, politikában, tudományban, irodalomban egyaránt. A
-pártatlanság és pártosság balfogalmából származik minden baj. A
-pártatlanság alatt nem lehet mást érteni, mint az igazság őszinte
-keresését s az ez alapon emelkedő erős meggyőzését. Tehetünk-e róla,
-hogy meggyőződésünk egy s más ügynek vagy személynek kedvezőtlen, hogy a
-közönség helyeslésével vagy hibáztatásával találkozik, hogy végre az idő
-tévedéssé deríti ki azt, mit igaznak hittünk s igazsággá, mit a
-közvélemény tévedésünknek képzelt? Vizsgálódni, bonczolni tehetségünk
-szerint, lelkiismeretesen, kimondani meggyőződésünket jóhiszemben, ennyi
-mindaz, mit egy írótól, kritikustól követelhetni. Ennyi az ő
-pártatlansága, sem több sem kevesebb. A pártatlanság divatos fogalma a
-maga valódi értelmére visszavive nem egyéb, mint a meggyőződés hiánya:
-tehát vagy a tehetetlenség érzete, vagy a scepticismus elve. S ha még
-csak ez volna! Ennél több. Rendesen sürgetése oly meggyőződés
-elfogadásának, melyet épen hibáztatunk. Oh ti pártatlan írók és
-kritikusok, szeretnők már egyszer látni, hogyan írtok ti fogalmatok
-szerint pártatlanul? Mutassatok példát, mutassátok meg a mi lehetetlen
-és mi követni fogunk.
-
-Az elvek küzdelmét, az erős meggyőződést, a párthoz tartozást csak a
-korlátozottság bélyegezheti pártossággá. A pártosság az igazság nem
-őszinte keresése, midőn az elv vagy személy, szóval a párt érdekében,
-ferdítés vagy mellőzés által meghamisítjuk a tényeket s a meggyőződést
-képmutatással vegyítjük. Jól tudjuk, hogy a küzdelem heve nem egyszer
-ragadja túl a pártokat s rendszerint egymást teszik többé-kevésbbé
-erkölcstelenné, de az emberi dolgok e tökélytelenségét mindenütt
-föltalálhatni, a nélkül, hogy azért okunk lenne lemondani róluk. A
-pártosság is szenvedélyeink önzéséből és erőszakosságából foly, mint
-majd minden hibánk és bűnünk, de a szenvedélyek mérséklete épen úgy nem
-egy a szenvedélyek kiirtásával, mint különbözik a pártosság hibáztatása,
-a pártok eltörlése vágyától. Ki a párt eszméje ellen vív don quixotei
-harczot, az emberiség fejlődését akarja megakadályozni, ki a pártosság
-fogalma alá mer sorozni minden mély és őszinte meggyőződést, az emberi
-hitet gyalázza meg s a hitetlenséget dicsőíti. E mellett a
-pártatlanságtól a pártosságig mennyi fokozat van, melyek szintén
-megkülönböztetést igényelnek. Hány őszinte lelkesülést látunk, mely a
-nélkül, hogy akarattal ferdítene, korlátozottságában mindenütt csak
-szeretni vagy gyűlölni, bámulni vagy gyalázni tud s noha mégis hitetni
-képes! Hány nagy tehetség jelleme bizonyos elfogultság, egyoldalúság,
-melynek forrása sem korlátoltság, sem vak szenvedély, sem képmutatás,
-hanem az elvek csökönyössége, túlszigora, a hangulat önelragadtatása s
-némely esetleges körülmény, melyek hatásától oly nehezen menekülhetni!
-Mit árt mindez? Az irodalom folytonos küzdelmek hánykodása, hol minden
-hatásra a legszabadabb fejlődésben következik ellenhatás. A mi önkénynek
-látszik, az az eszmék ereje, a mi igazságtalanságnak az az igazságérti,
-küzdelem. A legellenkezőbb eszmék, a legeltérőbb vélemények egymást
-egészítik ki, a legkülönbözőbb szellemű és erejű írók egymás
-gyöngeségeit pótolják s a mi még fennmarad, mindig ki szokta egyenlíteni
-az idő. Szerzőnk egyetlen lap által akarná véghezvitetni, a mi egy egész
-irodalom és hosszú idők munkája. Nem egy-e ez Omár kalifa okoskodásával,
-ki a monda szerint, a Korán kedvéért égettette meg az alexandriai
-könyvtárt? Szerzőnk kétségbeesve kiált föl: a kritika az egész irodalmi
-és művészi világban pártkérdéssé vált. De lehet-e, volt-e ez valaha
-máskép? Az ellenkező sürgetése nem annyi-e, mint azt kivánni, hogy
-minden ember egyformán gondolkozzék? Szerzőnket elkeserítik a pártok
-kicsapongásai. De következik-e ebből, hogy elfojtsuk a pártokat vagy
-legalább megbénítsuk?
-
-Mi nem védjük a kicsapongásokat. A pártosság valóban nem óhajtandó
-dolog, de van ennél valami rosszabb is, s ez a pártok hiánya. Épen ez
-szépirodalmunk baja. Szépirodalmi lapjaink, sőt a nagyobb lapok irodalmi
-része is, egészen szerzőnk kivánata szerint vannak szerkesztve. Nem igen
-képviselnek elvet, pártot s e tekintetben alig van valami szinezetük.
-Szerkesztésük titka minél több népszerű írót gyüjteni össze, ha mindjárt
-egymástól a legeltérőbb elvűek is, minél lármásabb programmot bocsátani
-szét, minél változatosabban, de ritkán következetesen s az irodalom
-szükségéhez képest tölteni be a rovatokat s néha úgy szolgálni a
-közönséget s az írótársakat, mint a hogy a cseléd szolgálja urát.
-Mindenütt csak különböző csoportozatokat, kotteriákat látunk, kiket
-személyes rokonszenv vagy érdek fűz össze, de semminemű határozott
-irodalmi elv és küzdelem. Ezelőtt hat évvel hosszasan kimutattam volt
-egy nagy tekintélyű lap irodalmi elvtelenségét. Azóta nem sokat
-változtak viszonyaink. A meggyőződés küzdelmét és elvek polemiáját sehol
-sem látjuk szépirodalmunkban, vagy legfeljebb kivételkép, akkor is
-inkább egyes író, mint valamely lap részéről. Mi más képet mutat
-nyelvészetünk vagy – kivált az őstörténeti kérdéseket illetőleg –
-történetirodalmunk! Mily élesen küzdenek itt a pártok s aránylag mennyi
-haladást látunk csak tíz év óta is. Mi nagy a különbség e tekintetben
-szépirodalmunk multja és jelene közt! Mennyi mozgalom fejlett ki
-koronként Kazinczytól napjainkig. A szenvedély néha egész a pasquillig
-elragadta a pártokat, de legalább hittek valamibe, küzdöttek valamiért s
-nem eredmény nélkül. Most szépirodalmi lapjaink épen oly kevéssé
-követnek, mint védnek valamely határozott irányt. Ha összevetjük
-úgynevezett bírálataikat, sokszor a legellenkezőbb, egymást kizáró
-széptani elvekre bukkanunk. Hát még ott, hol a költészet nagy erkölcsi
-és társadalmi elvekkel ölelkezik, mennyi az ellenmondás. Ma épen oly jó
-hiszemben materialisták, mint holnap ideálisták, most épen úgy védői a
-társadalomnak, mint megtámadói máskor. Jól tudom, hogy a blazirt
-elégületlenség, az epés túlszigor vádjait vonom magamra. De vajon
-blazirt-e az, ki meggyőződést és pártokat sürget, vajon túlszigor-e az,
-midőn csak némi eszmét, némi irányt követelünk, s megelégszünk, bárminő
-legyen is. Valóban, követelésem szerény és önzéstelen, a legkevesebb,
-mit írótól követelhetni. Ne mondjatok le rokon- és ellenszenveitekről,
-csak emeljétek pártokká kotteriáitokat, ne szeressétek, ne kövessétek
-kritikusaitokat, de tegyétek őket semmivé egész erőtökből. Hagyjatok föl
-valahára léha és képmutató vádjaitokkal. Állítsatok véleményt
-véleménynyel, küzdelmet küzdelemmel szembe! Bármelyik fél győz, csak
-irodalmunk fog nyerni, melyhez elvégre is mindnyájan egyforma forrón
-ragaszkodunk.
-
-
-
-
-MEGINT A KRITIKÁRÓL.
-
-(Szász Károlynak.)
-
-E lapok hasábjain ön már két ízben szólalt föl ellenem. Első polemiája
-Zalár költeményei ügyében történt, midőn engemet és Erdélyi Jánost Zalár
-elfogult és igazságtalan kritikusainak nevezett.[16] Eljárása nem épen
-szabályszerű volt, sőt csodálatosnak is mondhatnám, ha ugyan már rég meg
-nem szoktam volna az ilyesmiken fenn nem akadni.
-
-Ön Zalár _Borura derű_ czímű _újabb_ költeményeit nagy részt becseseknek
-találván, rossz néven veszi tőlem, hogy _régibb_ költeményeit nem
-igyekeztem méltányolni. «Mert – úgymond ön – ha Zalár csakugyan oly
-minden tehetségtől üres volna, mint Gyulai föltünteti: a _Borura derű_
-soha sem születhetett volna. Mert bár a vak is talál garast, de a kezünk
-alatti füzetben nem csak egyes szép költeményekkel, minőket alább
-kijelölendünk, hanem egy határozott és elvitázhatlan tehetséggel
-találkozunk.» Örömest elismerem, hogy ez újabb költeményekben haladás
-van, habár Zalárt most sem vagyok képes annyira méltányolni, mint ön.
-Azonban tegyük fel, hogy újabb költeményei oly jók, mint ön hiszi, vagy
-épen valóságos remekek. Mit tartozik mindez reám, ki Zalárnak csak
-régibb költeményeit bíráltam s jövőjéről sem jót, sem rosszat nem
-jósoltam. Balzac hosszas ideig csak rossz regényeket írt, melyeket sem a
-közönség, sem a kritika nem méltányolt, midőn azonban később
-Francziaország egyik legjelesebb regényírója lőn, senkinek sem jutott
-eszébe kérdőre vonni a kritikusokat, hogy régibb rossz regényeit miért
-nem méltányolták a leendő jók fejében. Ön, úgy látszik, a polemiának egy
-egészen új nemét akarja divatba hozni, mi eredetinek ugyan elég eredeti,
-épen mint Vida borkórságos embere, de valamint az határozottan rút, úgy
-ez is határozottan értelmetlen.
-
-Menjünk tovább. Ön elismeri, hogy az általam megrótt nagy hibák
-megvannak Zalár régibb költeményeiben, de egyszersmind azt állítja, hogy
-csak némelyekben s a költő teljességgel nem esett e hibák martalékául.
-«Mi volna tehát ez esetben – folytatja – az elfogulatlan kritika
-kötelessége? Bizonyosan nem a feltétlen ócsárlás, hanem a tévut vagy
-hibák kijelölése mellett a helyes irány kimutatása s a tehetség
-méltatása.» Jól van, uram, de először is engedje megfordítanom e
-kérdést. Mi volna tehát a védelem és támadás ez esetében a lovagias
-polemia kötelessége? Bizonyosan nemcsak elfogultnak nevezni az
-ellenfélt, hanem egyszersmind a vita alatti pontot egy pár eszmécskével
-felvilágosítani. Ön mindezt nem teszi, sőt czéljára sem tartozónak
-állítván, elégnek tartja bátran kimondani azt, hogyha Zalár olyan volna,
-mint a minőnek feltüntettem, nem írhatta volna ez újabb költeményeit. A
-bátorságban nincs hiány, de egy értelmetlen phrasis még nem fegyver.
-Önnek kötelessége lett volna Zalár régibb költeményeinek fényoldalait
-egy pár vonással rajzolni vagy legalább utalni ama nagy számú szép
-költeményekre, hogy a vitának kiindulási pontja lehessen. Így nincs
-miről vitatkoznunk: önnek semminemű æsthetikai fejtegetéssel nem
-tartozom, s mindaz, mit e tárgyban még felelni akarok, nem egyéb, mint
-helyreigazítása ön oly nemű idézeteinek, melyek szeliden szólva nem elég
-szabatosak.
-
-Ön azt mondja, hogy én Zalártól mindent, de mindent megtagadok és semmi,
-de épen semmi jó tulajdont nem fedezek fel benne. Ez nem épen így van.
-Elismertem, hogy Zalár írt egy pár élvezhető költeményt is, hogy
-ellentétei néhol sikerülnek, csak oly költeményt nem találtam
-gyüjteményében, mely mélyebb hatást tett volna reám s melyet mint
-kitünőt képes lettem volna méltányolni. Sőt tudván, hogy irodalmunkban
-divat a legelhibázottabb művek vagy gyüjteményeknek is némi jó oldalát
-érinteni, ha egyebet nem, legalább a csinos nyelvet és hazafias
-buzgalmat, jónak láttam némi mentséggel állani elő. A többek közt így
-szóltam:[17] «ott, hol a költői szellem, a helyes irány lüktetését
-érzem, nem fogok aránylag csekélységeken fennakadni, de ott, hol mind
-ebből semmi, miért bájoljanak el aránylag csekélységek. Ezt tegyék meg
-mások, minthogy meg is teszik, mert kritikánknak ez főszempontja. Nekem
-nem egyes, talán élvezhető költeményekből kell és szabad megitélnem a
-költőt, hanem az egész szelleméből.» Most is azt hiszem, hogy a
-kritikusnak épen oly kevéssé tiszte méltányolni az alapjokban elhibázott
-művek egyes szépségeit, mint elitélni a valóban sikerült műveket egyes
-hibákért; oly versgyüjtemény, melyben egyetlen kitünő költemény sincs,
-néhány tűrhető fejében nem várhat érdemleges méltánylatot. A positiv
-nagy hibákért nem nyujthatnak kárpótlást holmi negativ érdemek. A fény-
-és árnyoldalok pontos kiemelése csak oly műveket illethet meg, hol nagy
-hibák és nagy szépségek váltakoznak. Az aránylag csekélységek itt sem
-jöhetnek szóba sem egyik sem másik részről. Az ön által annyira s oly
-méltán tisztelt Macaulay Montgomerynek «Az isten mindenütt jelen
-valósága» és «Sátán» czímű költeményeiben nem talált semmi méltányolni
-valót, pedig az első tizenegy, a második két kiadást ért, s bizonyosan
-mindkét műben több az élvezhető, mint Zalár régibb költeményeiben. Aztán
-én a «Budapesti Hirlap» tárczájában közlött «Szépirodalmi szemlémben»
-nem annyira egyes költőket bíráltam, mint a legújabb lyra szellemét
-vettem bírálat alá. Ezért csak a legjellemzőbb vonásokat lehetett czélom
-kiemelni, mi a jelen esetben fájdalom nagy részt egyre ment ki a
-kórjelek feltüntetésével. Zalárt, mint a világ-fájdalmas affectatio, a
-képzelet rakonczátlansága, a túlzás és dagály kiváló képviselőjét
-mutattam be, mert költészetében ezeket találtam legjellemzőbb
-vonásoknak. Jól tudom, hogy Zalár írt oly költeményeket is, melyeken
-költészetének ez annyira jellemző vonásai kevésbbé, vagy épen nem tünnek
-fel, de leszámítva egy pár tűrhető költeményt, ezekben is hiányzik vagy
-a költői felfogás, vagy a költői kivitel, egy szóval a valódi alkotás.
-Költészetének ez oldalát csak általában érintém s épen ide vonatkoznak e
-szavaim is: «Zalár a formában is hanyag, úgy versel, mintha prózát írna
-s költői szelleme is igen rokon e prózaisággal.» Ön egy kis
-változtatással idézi e mondatomat s a _prózaiságot_ ír _e prózaiság_
-helyett, alkalmasint azért, hogy aztán alább mint következetlenséget
-tüntethesse föl, «melylyel Gyulai mindazt, mit eddig mondott, lerontja,
-mert ha a próza jelleme a józanság, hideg számítás s értelmesség, hogy
-lehet prózainak jellemezni oly írót, ki szerinte őrült, túlzó,
-rakonczátlan képzeletű». Ön szerint tehát a dagályt, affectatiót, a
-túlzást semminemű, még æsthetikai szempontból sem lehet prózaiságnak
-nevezni, ellenben az értelmetlenség, számítni nem tudás és badarság,
-mint a költői szellem szükségesképi alkatrészei, szerepelhetnek. Nincs
-szükségem reá, hogy magamat mentve e hitét eloszlassam. Idézett
-soraimban nem ilyesmire czéloztam s csak azt akartam mondani, hogy Zalár
-mind a kül, mind a belformában gyönge. E kifejezés _próza_ a külformát
-jelenti, ez pedig: költői szelleme is rokon e _prózaisággal_ a
-belformára vonatkozik, mit az _e_ szócska eléggé kiemel, vagy más
-szóval: Zalár kivül-belül formátlan. Hogy ebben valami következetlenség
-volna, teljességgel nem látom át, legfeljebb nem a legvilágosabb
-kifejezéseket használtam, mit szívesen elismerek.
-
-«Gyulai, hogy egy előre kimondott s bár nem egészen alaptalan, de mégis
-túlzó és merész állítást (t. i. hogy az 1850–55. évi magyar lyra nem
-egyéb, mint Petőfi utánzása) par force kivigyen, mindent megtagad
-költőnktől» mondja ön többek közt. Tehát csak azért nem találtam Zalár
-költeményeiben méltányolni valót, hogy túlzó állításomat par force
-kivigyem, tehát rögeszméből indultam ki, vagy rögeszmét vettem föl
-személyes ellenszenvem palástolására. Hihetősen önnek e gyanura igen
-alapos okai lehetnek s bár ez okokat nem említi meg, teljességgel nem
-szándékszom olyas váddal állani elő, mintha ön túlment volna a kritika
-jogain. Meglehet – sőt úgy is van – önnek nincs igaza, de azért nem
-követett el irodalmi illetlenséget s még kevésbbé becsületsértést azzal,
-hogy szándékomat igyekezett kutatni s állításomat vagy korlátoltságból
-vagy tisztátalan forrásból hiszi származottnak. Én mindig elismertem a
-kritikus azon jogát, hogy a felfogás szabadságánál, sőt szükségénél
-fogva a sorok közt is olvasson s valamely műnek ne csak bevallott, hanem
-be nem vallott irányát is birálja, a mennyiben állításainak a deductio,
-inductio vagy analogia útján némi alapot képes találni. Nekem hát
-elvben, úgy szólva jogilag, nincs semmi sérelmem. De bezzeg van ám
-önnek, ki «Még néhány szó a kritikáról» czimű ellenem írt czikkében
-megtiltja a kritikusnak az író erkölcsi intentióit kutatni. Ime Szász
-Károly gyakorlata mennyire ellentmond Szász Károly elméletének. Mindez
-nem tartozik reám, lássa a kit illet, mindamellett lehetetlen az ön
-által megtámadott czikkemből nem idéznem e sorokat: «Honnan az
-ellenmondás, melyet mindennap tapasztalunk? Részint onnan, mert az
-önérdek és szenvedély csaknem észrevétlen módosítják elveinket, részint,
-mert bizonyos személyeskedés és illetlen élesség nélkül lehetetlen az
-irodalmi és politikai vita, leginkább pedig onnan, mert a társadalmi
-illem szabályait akarjuk kitűzni az irodalomban is.»
-
-A mi rögeszmémet illeti, szintén egy kis felvilágosítással tartozom,
-mert ön állításomat némi módosító árnyéklatok kihagyásával közlötte.
-Amaz ön szerint famosus (e kifejezést rendesen a berüchtigt értelmében
-szokták venni) czikksorozatban nem czéloztam minden magyar lyricusra,
-kik az 1850–55 közti időszakban írtak, csak bizonyos csoportozatra, csak
-a par excellence legujabb lyrára. Megtetszik ez következő idézetekből:
-«A lefolyt hat év alatt irodalmunkban igen zajos lyrai mozgalom
-keletkezett. _Néhány régibb és egészen uj költő_ határozott vonásokkal
-kijelölt csoportozattá alakult, _mint par excellence a legujabb lyra
-képviselője_. S mi e legujabb lyra lényege, melyet költőink, hol
-költeményeikben, hol élőszavaikban tanná emeltek? oly téveszmék összege,
-melyek szerint, mint czikkem elején is megjegyzém, a költészet alig
-lehet több, mint bizonyos conventionális tartalom conventionális
-formája: tehát művészet helyett mesterség, ihletés helyett affectatió. E
-legujabb lyra az ujdondászok tapsai közt ünneplé fölavatását, mint
-eredeti sajátságaink, a melegség, természetesség és genialitás lyrája s
-úgy mondják, hogy a közönség tetszésével találkozik.» Ismét alább:
-«Legujabb lyránk tökéletes felfogására szükség Petőfi költészetének főbb
-jellemvonásait szem előtt tartani, mert legujabb lyrikusaink _nagyrészt_
-az ő tanítványai vagy teremtvényei. Az irodalomtörténet bizonyítja, hogy
-a költők mindig hatnak egymásra s annál inkább, minél rokonabb
-szelleműek, de e természetes hatás és az utánozás közt nagy a különbség.
-Petőfi hatása legujabb lyránkra egész az utánzásig, vagy mi azzal együtt
-jár, a torzításig terjedt. Ujabb lyrikusaink úgy tettek, mint Nagy
-Sándor vezérei királyuk halálakor: felosztották a birodalmat, hogy
-semmivé tegyék. Mindenik kikapta a maga részét és mindenik elpazarolta.
-Legújabb lyránk nem egyéb, mint Petőfi költészetének ereje enerválva,
-vagy gyöngeségei tulságig vive. Lyrai gyüjteményeinkben untalan Petőfi
-egyénisége, eszméi, érzései, hangulatai, rhythmusa, kifejezései
-változataival, ismétléseivel, vagy torzításaival találkozunk. Ujabb
-kiadásai ezek Petőfi verseinek a gyöngébbek kedvéért s néha a gyermekek
-számára. Innen újabb lyrikusaink annyira hasonlítanak egymáshoz, mintha
-testvérek volnának. Valóban testvérek is, legalább tejtestvérek, kik
-ugyanegy muzsa emlőjén szíttak táplálékot. A különbség köztök csak az,
-hogy egyik vegyesebb s némi eredeti szinezetben jelen meg, mint a másik,
-s az osztályban egyiknek egy, másiknak más rész jutott.»[18]
-
-Az aláhúzott szók eléggé megmagyarázzák, hogy az 1850–55 közti magyar
-lyrát mennyiben neveztem Petőfiutánzásnak. Most már csak az a kérdés,
-igaz-e állításom. Legalább bebizonyítani törekedtem, még pedig
-meglehetős részletességgel mi ellenében ön csak a «túlzó és merész»
-epithetonokat állítja döntő okokként. Tulajdonkép nem nekem kell
-bizonyítani, hanem önnek. Nekem nincs más teendőm, mint fejtegetéseimre
-hivatkozni, melyeket most még egy pár megjegyzéssel kell kisérnem. Amaz
-állítás kimondására nem kellett sem éles elme, sem valami bátorság. Oly
-szembeötlők voltak a jelenségek, hogy minden gondolkozó ember
-észreveheté, s a szántszándékos túlzást is fölöslegessé tette a való.
-Azóta hat év telt el. A régibb költők fejlődtek, újak állottak elő s
-mégis állításom sok tekintetben ez utóbbi hat évre is illik. S mit
-tapasztalunk? A kritika most is csak olynemű hurokat penget, a minőket
-én ezelőtt hat évvel. E lapokban a Bulcsu költeményeiről írt jeles
-birálat a többek közt egyenesen kimondja: «Így vagy amugy, de még
-folyvást a Petőfi képére és hasonlatosságára teremtetünk.» Sőt vannak
-oly birálók is, kik csak úgy tudnak valakit megdicsérni, ha azt
-mondhatják róla, hogy Petőfi utánzó. Székely József azzal dicsérte meg
-Tóth Kálmánt, hogy Petőfi «Szerelem gyöngyei»-ből néhány szem lehullott
-s Tóth Kálmán megtalálta. Zilahy Károly, midőn Vajda eredetiségét akarja
-kiemelni, így szól: «Mintha Petőfi a «Felhők»-ből vagy 1847-ki borongó
-költői korszakából egy darabot elvesztett s azt Vajda megtalálta volna.»
-Szintén ön is ehhez hasonlót mond Vidáról, csak más változatban, őt
-Petőfi kisöcscsének nevezvén. Tehát mindazok, kik nem lelnek örömet a
-Petőfiutánzásban, mindazok, kik azt érdemül tudják be, egyaránt
-elismerik, hogy csakugyan létezett, vagy létezik Petőfiutánzás. Úgy
-látszik, hogy e tekintetben nemcsak én vagyok túlzó, hanem kritikusaink
-majd mindenike, úgy látszik, hogy az én rögeszmém oly kevéssé rögeszme,
-hogy csaknem megszilárdult közvélemény.
-
-«Állítja a többek közt – mondja ön rólam – hogy egyenesen Petőfi
-«Őrültje» adott okot és alkalmat bizonyos őrült költészet kifejlődésére,
-melynek kiváló képviselője gyanánt Zalárt és Tóth Endrét nevezi.» Ezt
-nem épen így mondottam. Az idézetek itt is legjobban felvilágosítanak
-mindent. «Legyen szabad kérdenem: – mondám a többek közt – miért akarnak
-a költők őrültek lenni? E kérdés se gorombaság, se sértés nem lehet. Én
-nem merném kimondani, ha magok a költők nem vallanák be. Tóth Endre
-kéjelegve érez oly lélekállapotot, melyet szelid őrültségnek nevez:
-
- Mégis itt vagy, mégis látlak
- Itt érezlek szivem körült,
- Mint az árnyat, mint a vágyat
- Test gyanánt a szelid őrült.
-
-Zalár alig várja a pillanatot, hogy megőrülhessen. Az «Egy freneloghoz»
-czimzett költeményében mind az őrültség boldogságát festi s a többek
-közt így szól:
-
- Az őrült hajszálát is lengetik tán
- Szelid fuvalmak, csendes lágy szelek,
- Jőj nyájas szellő – így kiáltok akkor –
- Az én fürtim borostyán levelek.
- Byron babérát is te csókolgattad,
- De az nem volt ily szép zöld korona;
- Nem egy nemzet, nem a világ tevé ezt
- Fejemre, hanem az isten maga.
-
-Honnan ez őrült költészet? Megmondom. Petőfi írt egy «Őrült» czímű
-költeményt, mely nem egyéb, mint egy őrült ember lyrai monologja s mint
-ilyen igen jeles. Lyrikusaink annyira megszerették e költeményt, hogy a
-tébolyt a legköltőibb érzésnek kezdék tartani. Képzeletök, kedélyök
-öntudatlan oly lázas hangulatot váltott, minő sem a szenvedély vagy
-fájdalom, sem az elragadtatás vagy kétségbeesés költői nyilatkozása.
-Feledték, hogy a mi objectiv költeményben helyén van, subjective izetlen
-és nevetséges is lehet. Aztán írt Petőfi egy cyclus sötét epigrammot,
-melyeket «Felhők» czím alatt adott volt ki, s melyeknek nagy része,
-néhány valóban szép költeményt kivéve, pusztán csak dagályos ellentét
-vagy bizarr ötlet. Lyrikusaink a képzelet merészségét bámulták bennök és
-vakmerők lettek, majd bölcselmi mély eszméknek hitték s innen kezdék
-merítni világnézetüket.[19] Láthatni e sorokból, hogy Petőfinek nem csak
-az «Őrült»-jéről szólottam, valamint azt is, hogy mily értelemben
-használtam az őrült költészet kifejezést. Általában Petőfi költészetének
-azon oldalát vettem kiindulási pontul, melyet holmi átkozódó harag,
-boszus meghasonlás és évődő reflexio jellemez. Kitetszik ez több de
-kiváltkép e következő helyből: «Petőfi úgynevezett világfájdalmán (mert
-én nem tartom annak) mindnyájan osztoztak újabb lyrikusaink. Azonban a
-míg Petőfi költészetének e gyengeségét bizonyos jóhiszemű, hitető
-önámítással és rendkívüli tehetségének erejével fedezte, utánzói nyiltan
-és nevetségesen affectálnak s a bizarr ötletek és dagály egész
-költészetét alkotják meg. E téren leginkább Tóth Endre és Zalár tünnek
-ki.»[20]
-
-Mindez hagyján! A miről szólani akarok, sokkal nevezetesebb. Önt Zalár
-iránti rokonszenve igen messze ragadta, egész a ráfogásokig. Oly vádak
-ellen is igyekszik őt menteni, melyeket távolról sem mondottam. Ugyanis
-ön néhány kenetes sort idézve Zalár újabb költeményeiből, egész
-önelégültséggel így kiált föl: «Azt hiszszük, ezen idézetek is elég
-világot vethetnek azon kérdésre, vajon igazán oly sötét,
-vigasztalhatatlan s önkinzó-e Zalár költői hangulata, mint idézett
-birálói hiszik felőle.» Ez azt teszi, mintha én Zalárt azért támadtam
-volna meg, mert vigasztalhatatlan világfájdalmas költő. Mellőzve azon
-eredeti logikát, mely szerint ön Zalár újabb költeményeire hivatkozik a
-régiekről mondott itélet ellenében, elég lesz csak annyit jegyeznem meg,
-hogy mindebből egyetlen szó sem igaz. A vigasztalhatatlan, a
-világfájdalmas költészetet bizonyos pontig még védtem némely egyoldalú
-kritikus ellenében. Ime vége czikkem azon részének, mely a
-világfájdalomról szól: «S én, ki, mint kritikus, először is költészetünk
-komolysága és őszintesége mellett küzdök, mi nélkül nincs költészet s
-mit annyira lábbal tapodtatni látok, hajlandó vagyok azt mondani
-lyrikusainknak: legyetek hát világfájdalmasak, homlokotokon
-büszkeséggel, ajkatokon gúnynyal, szivetekben boldogtalansággal, essetek
-kétségbe, ha nem tudtok lelkesülni, gyülöljetek, ha nem szerethettek, de
-igazán s egész lelketekből, csak az istenért ne affectáljátok azt, mit
-nem éreztek, s épen a naiv Petőfi mesterkélt gyöngeségeit ne tegyétek
-nevetségesekké. De mielőtt eltökélnétek magatokat a világfájdalomra,
-tudjátok meg, hogy a világfájdalomhoz kétely kell, s ez bizonyos
-bölcsészeti műveltség eredménye, mit ti pedánsságnak neveztek; hogy a
-világfájdalomhoz oly élemények kellenek, melyeken ti alig mehettetek át
-s melyeket nem is tanácsos megpróbálni; hogy a világfájdalomhoz
-eszményies ábránd s mély kedély kell, mi szerintetek nem magyaros és
-férfiatlan; és végre ne feledjétek, hogy blazirtság és naivitás,
-világfájdalmas és népi költészet ellenkező dolgok, e két szerepet nem
-lehet egyszerre játszani, s ha mégis komédiázni van kedvetek, könnyen
-úgy járhattok, mint Réthi járna, ha Hamlet szerepében lépne föl.»[21]
-
-Most már nincs egyéb hátra, mint áttérnem ön második polemiájára, mely e
-lapok olvasói előtt szintén ismeretes. De mielőtt ezt tenném, nem
-tehetem, hogy egy jó tanácsot ne adjak önnek, mintegy czikkem
-tanulságakép. Legyen ön kiméletlen, gúnyos, sőt goromba, a mennyire jó
-izlésű ember az irodalomban az lehet, csak az istenért ne használja ama
-lovagiatlan fogásokat, melyek az érdemleges vitát lehetetlenné teszik.
-Vegye figyelembe gr. Dessewffy Aurél e találó mondatát: «A vitatások
-mezején azon főszabályon kívül, mely szerint a vitatkozóknak közös
-basisból kell kiindulniok, alig van más fontosabb annál, hogy az
-ellenfél állításaiban ne a mellékes árnyalatokat, hanem a fő dolgot
-lássuk; ne azokra, hanem erre fordítsuk fő figyelmünket s végre hogy se
-többet se kevesebbet annál, mit valóban mondott s mondani akart, vele ne
-mondassunk.»
-
-Ön második polemiája[22] a «Néhány szó a kritikáról» czímű czikkemre
-vonatkozik, melyet Eszter szerzője «Regény és regényitészet» röpirata
-ellen intéztem. Nem Eszter szerzője pártjára akar ön állani – a mint
-mondja – még kevésbbé védelmére, mi önt meg sem illetné, hanem csak
-némely állitásaimat szándékszik birálat alá venni. Valakinek pártjára
-nem állani s így védelmére sem, ez igen természetes, de hogy a kinek
-pártjára nem állhatunk s ezt nyiltan kijelentjük, védelmét, még az
-ellenkező esetben is, csak azért nem kisérelnünk meg, mert nevezetes író
-lévén, talán szerénytelenség lenne feltolnunk magunkat, egy kissé furcsa
-dolog. Ez obligát szerénység bizvást elmaradhatott volna, annyival
-inkább, mert ön in ultima analysi csakugyan védi Eszter szerzője elveit
-s majdnem egészen az ő álláspontján van.
-
-Eszter szerzője, hogy a kritika pártosságát lehetetlenné tegye, oly
-kritikai lapot indítványoz, melynek elve az elvtelenség legyen, mely
-körül épen azért minden magyar kritikus egyesülhet s a melyet szintén ez
-okból hazafias részvényeken kell megalapítani s lehető olcsón adni.
-Czikkemben igyekeztem kimutatni e tervnek épen úgy kivihetetlenségét,
-mint haszontalanságát s egyszersmind védtem a pártok jogosultságát, mint
-a politikai és irodalmi fejlődés legfőbb tényezőit. Megmagyaráztam a
-közönséges értelemben vett pártatlanság és pártosság valódi fogalmát.
-Tiltakoztam a pártok kicsapongásai ellen, de mindennél veszélyesebbnek
-tartottam a pártok hiányát, mi szépirodalmunkban annyira uralkodik.
-Hibáztattam Eszter szerzőjét, hogy egyetlen lap által akarja véghez
-vitetni azt, mi egy egész irodalom és hosszas idők munkája. Állítottam,
-hogy a szerkesztésnek csak ott van értelme, hol valamely tudományos vagy
-politikai irány átviteléről van kérdés; a mi mindennek képviselője akar
-lenni, semmié sem lesz, a hol senki sem felelős, ott mindenki közönyös.
-Sürgettem a következetességet, az elvek harczát, épen azért szépirodalmi
-lapjainktól elvet, meggyőződést követeltem, véleményt véleménynyel,
-küzdelmet küzdelemmel szemben.
-
-Ezek czikkem ide vonatkozó részének főbb vonalai. Ön mindezt helyesli.
-Természetesnek tartja a vélemény különbséget, barátja az elvek
-tusájának, elismeri a pártok szükségességét s ez okon az irodalmi és
-kritikai lapoktól határozott színt, elvet, meggyőződést követel.
-Ennyiben hát nemcsak, hogy nem kel Eszter szerzője pártjára, sőt az én
-álláspontomon van, mind a mellett nem érthet egyet velem, mert én
-tévedek abban, mintha valamely lap nem lehetne bizonyos tekintetben
-közönyös tér, hol az egymás ellen küzdő eszmék harczukat vívhassák s oly
-szigorúan kellene bizonyos nézetekhez ragaszkodnia, bizonyos pártzászlót
-fentartania, hogy határain belül ellenkezőt perczig se tűrhessen, ki se
-hallgathasson. Ilyesmi ön szerint csak úgy volna kivihető, ha annyi lap
-volna, a mennyi véleményárnyalat, tehát a mennyi ember, minthogy ez
-lehetetlen, épen azért a szerkesztőnek a magáétól némileg eltérő
-nézeteket is registrálni kell s árnyalatokban legalább a meggyőződése
-ellen szóló véleményeknek is tért nyitni. Ön ez úgynevezett tévedésemet
-a szükséges különböztetés hiányából származtatja, mert más az elv, és
-ismét más gyakorlati alkalmazása, amott következetesnek, solidarisnak
-kell lennünk, itt pedig sokféle eltérés lehet a nélkül, hogy azért
-valakit a következetlenség vádja alá lehetne vonni. Igaz ugyan, hogy a
-politikában ez utóbbi tekintetben is szorosabb pártfegyelmet kell
-tartani, de irodalomban és æsthetikában azt kivánni valakitől, hogy
-elveit és kritikai mértékét így vagy amugy alkalmazza valamely műre,
-épen oly igazságtalan, mint nevetséges. Miután ön mindezt kifejtette,
-hivatkozik a «Szépirodalmi Figyelőre», mely gyakorlatban az ön
-állításait támogatja, a mennyiben kiadta az ön birálatát Vida verseiről,
-holott a szerkesztő egészen más véleményben volt, a mennyiben kiadta az
-én «Néhány szó a kritikáról» írt czikkemet, épen úgy, mint az önét,
-pedig a kettő közt nagy a különbség, mégis azért szó sem lehet az
-irodalmi jellemtelenségről.
-
-Tökéletesen igaz, hogy szükség különböztetnünk. Ön is jól teszi vala, ha
-megkülönbözteti azt, a mit mondtam, attól, a mit nem mondtam. S mit
-mondottam? Sem többet, sem kevesebbet, mint ostromoltam a közös erővel
-támogatandó elvtelen lap elméletét és szembe állítottam vele oly lapot,
-melynek elvei vannak, de hogy ezt mi módon kell szerkeszteni, mily
-körülmények közt módosíthatja a szerkesztő némikép eljárását, mennyiben
-nyithat tért az övétől eltérő nézeteknek a nélkül, hogy a lap éltető
-elveit megsértse, minderről egy betűt sem írtam. Ennyiben nem
-tévedhettem tehát, ha mindjárt akartam volna is, önnek csak azt lett
-volna szabad mondania, hogy czikkem hiányos, mert egy kapcsolatos
-kérdést homályban hagytam s ön mulasztásomat ki akarja pótolni, vagy
-legfeljebb azt, hogy czikkemből ez meg ez folyhat, vagy hogy úgy
-látszik, mintha ez meg amaz állítás felé hajlanék. A tévedés tehát az ön
-részén van, még pedig kettősen: először mert határozottan olyat mondat
-velem, a mit nem mondottam; másodszor mert elveket, határozott
-szinezetet kiván ugyan a szerkesztőtől, de az alkalmazásban oly
-gyakorlatot akar megalapítani, hogy mind ennek aztán alig lesz valami
-értelme. Valóban ön igen kevéssé tér el Eszter szerzője véleményétől, a
-különbség önök között csak annyi, hogy Eszter szerzője csak egy elvtelen
-lapot óhajt, ön többeket. Eszter szerzője kötelességévé teszi a
-szerkesztőnek, hogy bárminő szinezetű czikket fölvegyen, ön nem köti meg
-a szerkesztő kezét, tetszésére hagyja választani a nézeteivel ellenkező
-czikkek közt s csak általában kiván egy kis következetességet, szóval
-majdnem oly ruganyos természetűnek óhajtja, a milyenek rendesen a mi
-irodalmi lapjaink szerkesztői.
-
-Önnek igaza van, midőn azt mondja, hogy más az elv s más az alkalmazás,
-de téved azt hivén, hogy az elvek alkalmazása nem szül épen oly nagy és
-erős pártokat, mint magok az elvek. Mellőzöm a vallásfelekezeteket és
-politikai pártokat. Mindenki tudja, hogy a protestánsok, bár néhány nagy
-és lényeges elvben megegyeznek, mégis számos felekezetre oszolnak,
-melyek sokszor éles küzdelemben állottak egymással. Ismeretes dolog,
-hogy a reformer és radikál között nagy a különbség, pedig csak a reform
-elvének alkalmazásában térnek el egymástól. Sőt többet mondok: jelenleg
-összegyűlt országgyűlésünkön majd minden követ az 1848-i alkotmányt
-pártolja, mégis a felirat és határozat kérdése, noha csak formakérdésnek
-látszik, oly lényeges különbséget tesz köztök, mint akármely két nagy
-párt között. De szorítkozzunk csak az irodalomra s itt is csak az
-æsthetikára. Nem mondom, hogy vannak oly æsthetikai elvek, melyekben az
-egymástól legeltérőbb kritikusok is megegyeznek; ön bizonyosan az elvek
-gyakorlati alkalmazása alatt nem ilyesmit értett. Vegyünk fel
-speciálisabb esetet, például az idealismus elvéből kiinduló kritikát.
-Mily különbség a par excellence idealista kritikus s a csak olyan közt,
-ki bizonyos idealismus nélkül nem tud ugyan képzelni semminemű
-művészetet, de valami részben a realismust is fölveszi elméletébe, a
-nélkül, hogy az által valóságos realista vagy épen materialista legyen.
-Avagy vegyük föl a népnemzeti költészet elvét, melyről a lefolyt évtized
-alatt annyi szó volt irodalmunkban. Egy dolog-e vajjon a népköltészetet
-venni föl eszményül, egyedül a népnek írni, formában és tartalomban a
-nép primitiv, bár erőteljes kezdeményezésénél maradni vagy a
-népköltészetet csak alapul venni föl a valódi nemzeti költészet
-kifejlesztése végett, formáit művésziekké emelni, tartalmát minden
-irányban emelni, gazdagítani s e megujhodási folyamot, a mennyire lehet,
-átvinni a költészet azon nemeire is, melyekről a népköltészet semmit sem
-tud? Ha a költői nyelvre vagy műprózára tekintünk, melyet bírálni mindig
-főkötelessége volt a kritikának, van-e közülünk valaki, ki a
-nyelvújításnak ellensége legyen, mint voltak azon nyelvészek és költők,
-kik Kazinczy ellen oly erélyesen tiltakozik? Bizonyosan senki sincs.
-Mindnyájan elismerjük a nyelvújítást, nem csak mint politikai és
-irodalmi fejlődésünk egyik lépcsőjét, hanem mint olyan elvet is, mely
-folyvást él és fejleszt. Azonban egészen más helyeselni a Kazinczy
-iskola nagy tévedéseit, örülni a sok rossz szónak, idegen szókötésnek,
-melyekkel el van árasztva irodalmunk és ismét más csak a magyar
-szóképzés és kötés szigorú korlátjai közt gazdagítni a nyelvet s
-bizonyos tekintetben erélyes ellenzéket képezve Kazinczy ellen, küzdeni
-a tiszta magyar stilus mellett. Sőt még itt is két különböző dolog az ép
-magyar nyelvet úgy szólva nyersen vinni be az irodalomba vagy pedig
-izléssel párosítva, művészivé emelve. Vessünk habár csak felületes
-pillantást dramaturgiai viszonyainkra is. Melyik kritikus nem kíván a
-magyar drámától hatást, nemzeti irányt, egyénítést? S mégis hányan
-dicsérik mint hatást, a szinpadi, a cselekménynek csak pusztán bonyolult
-vagy megriadt folyamát, hányan látják a nemzeti irányt megtestesülve a
-magyar történelem dicsőséges mozzatainak dialogizálásában s az egyénítés
-nevét mi sokszor bitorolja a photographia! Általában irodalmunkban a
-kritika nagyon különbözőkép szokta értelmezni az æsthetikai műszavakat s
-a pártok jelmondatait. De ha erre nem is helyezünk nagy fontosságot,
-nagyon fontos azon körülmény, hogy a politikai és társadalmi élet
-hullámzása mindig nagy hatással van a költészetre s a kritikusnak
-határozott elveinek kell lenni ezekre nézve is, mi az irodalmi pártokat
-még bonyolultabbakká teszi. A kritikus nem csak műformák felett itél,
-hanem az erkölcs, társadalom és államélet legfontosabb elvei felett is,
-a mennyiben mindez a költészet némely ágaival a legszorosabb
-kapcsolatban van. Valamely mű alapeszméjének művészi kivitelében
-megegyezhetnek a kritikusok, a nélkül, hogy magát az alapeszmét, a költő
-világnézeteit mindenik helyeselje. S ennyi különböző párt – vagy ha úgy
-tetszik pártárnyalat – ugyanegy szerkesztő fazekában főzzön? Jó étvágyat
-ez ollapotridához!
-
-Ugyanez áll a kritikai mérték alkalmazására nézve is. Mérték és
-alkalmazása többé vagy kevésbbé, de mindig elv a kritikai lapoknál. Csak
-a franczia irodalmat hozom fel például. A politikai lapok tárczái
-rendesen kritikai közlönyök is, de minő különbség az itt megjelenő
-birálatok s a «Revue des deux Mondes»-ban közöltek közt, pedig elvben
-nem mindig különböznek egymástól. A tárczák kritikusai, bár mértékök nem
-ugyanaz, ritkán alkalmazzák a legmagasabb mértéket. A perczek benyomásai
-alatt írván, megelégesznek a nap szükségei szerint szolgálni az ízlést s
-inkább szellemdús kalauzok, mint szigorú birók. A Revue kritikusai már
-nyugodtabb helyzetöknél fogva is mélyebben igyekeznek behatni a tárgyba,
-magasabb szempontból indulnak ki s magasabb mértéket alkalmaznak. Ha
-figyelemmel kisérjük az európai irodalom legnevezetesebb kritikai
-közlönyeit, el kell ismernünk, hogy mérték és mérték közt elvi különbség
-van, még akkor is, ha a tisztán æsthetikai elvek közt kevés különbséget
-fedezhetünk fel. Valóban minden kritikai irányú lapnak határozott
-mértékének kell lenni, melyhez ha nem is legapróbb részletekig, de
-általában hű marad. Különben nem csak egyenetlenségek tárává lesz, hanem
-oly következetlenségekévé is, melyek alapos gyanukra adnak alkalmat. Az
-1855-ik «Budapesti Hirlap» tárczájában Tompára ismereteimhez képest
-lehető magas mértéket igyekeztem alkalmazni s ugyanezt tettem a többi
-lyrai költőkkel is, kiket vele együtt biráltam. Teszem már, ha reá más
-mértéket alkalmazok, a többiekre szintén mást és máskép, nem jogosan
-mondhatta volna mindenki, itt cselszövény, személyes ellenszenv lappang,
-szóval a legszántszándékosabb igazságtalanság. A mi egyes kritikusra
-áll, miért ne állana egy egész kritikai lapra, kivált ha a következmény,
-jó vagy rosz oldalról, ugyanaz? Aztán nálunk e kérdés még fontosabb,
-mint más irodalomban. Nálunk a kritikának nincs tekintélye. Nem azt a
-tekintélyt értem, mely hitet parancsol, hanem a mely meghallgatást
-követel s megvárja, hogy gondolkozzanak itéletei fölött. A mi
-nemzetünkben megvan az a magában kitünő tulajdon, hogy lelkesült,
-erélyes és tettre kész. Általában a kétely nem igen bántja, sőt
-ösztönszerüleg őrizkedik tőle. Valóban Európa Hamletjétől,
-Németországtól semmit sem tanult, s nem is kivánatos, hogy e tekintetben
-tőle tanuljon. De azért még sem ártana neki egy kis kétely, egy kissé
-nagyobb adaga a bonczoló szellemnek, nem azért, hogy lelkesülését
-kioltsa, hanem hogy tisztábban lobogtathassa, nem hogy erélyét
-megbénítsa, hanem hogy biztosabbá tegye. A mit a mi nemzetünk elhisz, az
-el van hive, a mit megszeret, az megvan szeretve, legyen eszme, személy,
-könyv vagy intézmény, s nem igen állhatja, ha bonczolni merészlik. A
-mint Bulwer a németet a kritikusok nemzetének nevezte, szintoly joggal
-nevezhetni a magyart a lelkesülők nemzetének. Igy a kérlelhetetlen
-vizsgálódáshoz általában nem csak hogy nincs hajlamunk, mi tán még nem
-volna baj, de meglehetős ellenszenvvel is viseltetünk iránta. Ez már
-magában nagy nehézség arra nézve, hogy irodalmi kritikánk a fennebbi
-értelemben vett tekintélyhez juthasson. Ide járul még, hogy
-legolvasottabb irodalmi lapjaink hozzá szoktatták közönségünket az
-általánosságokhoz, a határozatlanhoz, a phrasisok uralmához. Igen sok a
-koszorusunk, igen sok a jelesünk s majd mindeniket ugyanazon mértékben
-szeretjük, méltányoljuk, habár valódian, a legtöbbször, nem igen tudjuk
-őket élvezni. S ha már most valamelyik kritikus ez vagy ama
-koszorusunkat vagy jelesünket birálni kezdi, úgy a mint másutt épen csak
-a koszorusokat és jeleseket szokás, nem úgy fogja-e feltüntetni őket ama
-lap, melyben a birálat megjelen, mint nagyon kicsiny írókat azokhoz a
-meglehetős érdemes, de sokkal kisebb írókhoz képest, kiket talán épen
-ugyanazon számban szertelen dicsérettel halmozott el? Nem esik-e azon
-jogos gyanuba, hogy nem tiszta forrásból közölte ama birálatot? Lehet-e
-tekintélye a közönség előtt? Kivánhatja-e, hogy meghallgassák? Szigorú
-legyen-e a kritika, vagy ne, az csak másodrangú kérdés, a fődolog, hogy
-legyen elve, eszméje és mértéke. Nálunk a kritikai mérték
-következetességének figyelembe vétele különösen jótékony eredményeket
-szülne: először emelné a kritika tekintélyét, másodszor élesítené a
-közönség szemmértékét, harmadszor segítené mind határozottabb
-csoportozatokká alakulni a mi nagy részt majd minden vállalatba dolgozó
-íróinkat. A legrosszabb kormány is jobb, mint az anarchia, a legrosszabb
-kritika is jobb, ha elve van és mértéket tart, mint bármi más, mely
-elvtelen és következetlen mértékű.
-
-A kritikai lapok szinezetét azonban nemcsak az elv, mérték és
-következetes alkalmazásuk adják meg, hanem oly esetleges körülmények
-szempontjai is, melyekre nézve egy jól szerkesztett lap szintén
-határozott programmot állapít meg. Például a költészetnek némely nemei
-el vannak hanyagolva; a lap érdeket kiván irántok gerjeszteni s az e
-nemben megjelenő műveket bátorítóbban, engedékenyebben birálja.
-
-Az engedékenység és szigoruság között nem az a különbség, hogy a rosszat
-jónak mondjuk, a jót pedig rossznak, hanem hogy a tökélynek magasabb
-vagy kevésbbé magas szempontjából itélünk avagy inkább csak a valóban jó
-oldalakat igyekszünk kitüntetni. Ily módot követhet a szerkesztő az oly
-nemben megjelenő művek birálatában is, melyben nem igen mutathatunk fel
-sikerült műveket, ellenben ott, hol már némi gazdagsággal
-dicsekedhetünk, sokkal szigorúbban jár el. Lehetnek elvek, visszaélések,
-melyeket leküzdeni legfontosabb kötelességének tarthatja, lehetnek ismét
-elvek és jelenségek, melyek mellett kiválóan izgatni látja nagyon
-szükségesnek. S a politikai körülmények is néha mily módosíthatólag
-folyhatnak be az æsthetikai itéletekre, mi ismét nem azt teszi, hogy az
-æsthetikai szempontokat alárendeljük a politikaiaknak, hanem hogy
-bizonyos körülmények közt, a mennyire lehet, kibékítsük. De ki tudna
-mindent előszámlálni egy czikkecske szűk korlátai közt? Ki valaha
-szerkesztett vagy gondolkodott a szerkesztésről, érteni fog. S most már
-a szerkesztő oly czikkeket adjon ki, melyek a programmot többé-kevésbbé
-összedúlják? Ön nevetségesnek és igazságtalannak találja, ha a
-szerkesztő azt kivánja valamelyik kritikusától, hogy elveit s kritikusi
-mértékét így vagy amúgy alkalmazza ez vagy amaz műre: én azt találnám
-nevetségesnek, ha a dolgozótárs kivánná a szerkesztőtől, hogy kiadjon
-olyast, mit nem helyeselhet elv vagy forma, mérték vagy itélet
-tekintetében. Jól tudom, hogy a szerkesztő nem olvashat el minden művet,
-melyeket kritikusai birálnak. De ebből nem következik az, hogy semmi oly
-nemű óvatossággal ne éljen, melyet lapjának iránya, következetessége
-nemcsak megkiván, hanem épen parancsol. A szerkesztő először is
-nagyjában ismeri az irodalom újabb termékeit, másodszor ismeri
-dolgozótársainak erejét, gyöngeségét, fény- és árnyoldalait, tudja
-kiben, hol, mennyire bizhatik s a szerint a birálandó könyveket s a
-szerint vizsgálja át a birálatokat. Ha gyanura lel okot, maga is utána
-néz mindig, de kivált oly esetekben, melyek a rendkivüliek közé
-tartoznak. – Például, ha egy hires író legújabb művét valamelyik biráló,
-mint általában nem sikerültet itéli el, vagy pedig egy egészen új író
-művét nagyon sikerültnek s több efféle, a szerkesztő maga is megolvassa
-az illető művét s belátása szerint vagy nem adja ki a birálatot, vagy ha
-kiadja is, talál módot a netalán hibás itélet paralyzálására. Azt is
-tudom, hogy ugyanazon elvű és mértékű írók némely csekélyebb
-véleményárnyalatai még nem sértik meg a lap irányának egységét, azonban
-mégis szükséges a szerkesztőnek gondosan megvizsgálni, vajon ez
-árnyalatok csakugyan csekélyek-e, vagy ha azok is, nem lényegesek-e a
-lap irányára nézve, s vajon nem oly gyakran ismétlődnek-e, hogy a lapnak
-némi erős jellemvonást kölcsönözhetnek. Az sem ismeretlen előttem, hogy
-vannak kritikusok, kik oszthatják valamely lap irányát, igen jeles
-elméleti czikkeket írnak, de ritkán tudnak valamely műről helyes
-itéletet mondani, vagy ha tudnak is, oly személyes vagy más nemű érdekek
-vezérlik, melyek a lapot rossz hírbe hozhatják. Ezeket is registrálja
-hát a szerkesztő, mert lapjának bizonyos tekintetben közönyös térnek
-kell lenni? De ön azt mondhatja, hogy így annyi irodalmi közlöny kell, a
-hány véleményárnyalat, tehát a mennyi ember. Ne féljen. A kritika nem
-kecsegteti az embert sem annyi dicsőséggel, sem annyi anyagi haszonnal,
-hogy sokan foglalkozzanak vele. Egyetlen irodalomban sincs annyi
-kritikus, hogy be ne férjenek a meglevő irodalmi és politikai
-közlönyökbe. Aztán ha némely dolgokban külön véleményünk van is, abból
-még nem következik, hogy más dolgokban ki legyünk zárva ez vagy amaz
-lapból. Ha pedig valaki így is, úgy is kizárva érzi magát, szerkeszszen
-maga lapot, vagy írjon röpiratokat, vagy pedig hallgasson. Például én
-egyszernél többször jártam úgy, hogy nem adták birálatomat oly helyt,
-hová már azelőtt többször írtam, pedig csak árnyalatban, habár nem éppen
-csekély árnyalatban, meg modorban tértem el a lapnak nem is annyira
-elveitől, mint inkább jól rosszul elfogadott gyakorlatától. S mit
-tettem? Kiadtam másutt, vagy eltettem asztalfiókomba, de soha sem jutott
-eszembe a szerkesztőtől olyasmit követelni, mit ön, úgy látszik,
-legalább félig-meddig jogosnak tart.
-
-Mindamellett egy szóval sem mondom, hogy a szerkesztő nem adhat ki oly
-czikkeket is, melyek véleményével nem csak árnyalatokban, mértékben,
-itéletben, hanem még a legfőbb elvekben is ellenkeznek. Mindezt teheti,
-sőt tennie néha épen érdekében fekhetik, csak arról gondoskodjék, hogy
-lapjának iránya, elve, szóval mindaz, minek képviselője kiván lenni,
-sérelmet ne szenvedjen. Lehető-e? Hogy ne, legalább minden jóra való
-szerkesztő teszi. Csodálom, hogy ez oly természetes valami mindeddig
-elkerülhette az ön figyelmét. S ime elértem ahhoz a ponthoz, melyet
-czikkemben mellőztem s melyet ön mégis megczáfolni igyekezett, noha csak
-pótolnia kellett volna, de valóban nagyon rosszul pótolta. E pont
-kifejtése nemcsak hogy nem ellenkezik kimondott elvemmel, hanem épen
-belőle foly.
-
-Mind a politikai, mind az irodalmi lapok irányát rendesen néhány ember
-szövetsége vagy valamely független szerkesztő kiváló egyénisége
-alapítják meg. Szorítkozzunk csak az irodalmi lapokra. Néhány író
-szövetkezik s egyeztetvén véleményeiket, programmot állítanak meg egész
-a részletekig, nem a közönség, hanem a magok számára. Alkudoznak az
-erősebb véleményárnyalatok elenyésztetése végett s mindenik enged, ha
-nem is tényleg, legalább tagadólag. A szerkesztő, kit lapjok
-vezérletével biznak meg, tulajdonkép nem a maga, hanem a szövetség
-programmja szerint szerkeszt. Természetesen a szövetkezettekhez még más
-dolgozótársak is járulnak, olyanok, kiknek tetszvén a lap iránya,
-egyben-másban segítni kivánják. A független szerkesztő egyedül maga
-alapítja meg lapjának programmját, de többé-kevésbbé mindig tekintettel
-azon írókra, kikre számítani akar. A legfüggetlenebb szerkesztő sem
-lehet oly független, mint egyes író, ki egészen csak a maga erején áll
-és senki segítségére nincsen szüksége. Ezért lehet valaki jó kritikus,
-de nagyon rossz szerkesztő, mert egészen isolálhatja magát, mit egyes
-írónál néha érdemül tudhatni be, de szerkesztőben mindig nagy hiba. A
-szerkesztőben mindig kell lenni valami hajlékonyságnak, épen mint a
-politikai pártvezérben. Ezért a lapok és folyóiratok már helyzetöknél
-fogva némely tekintetben ritkán hirdethetik a teljes igazságot, hanem
-csak bizonyos meghatározott, a körülmények szerint szükséges
-igazságokat. A legalkalmasabb eszközökkel kivánván küzdeni, pártot,
-olvasókat akarván teremteni, némileg alkalmazkodniok kell s a teljesen
-objektiv, úgy szólva történelmi szempontra, kivált tényeket és
-személyeket illetőleg, ritkán emelkedhetnek, még akkor sem, midőn talán
-lehető volna. Egy más korszaknak vagy a velök ellenkező szinezetű
-lapoknak, folyóiratoknak kell azt kipótolni, mit ők a legjobb akarat
-mellett sem tehetnek. Ez a dolgok feloldhatlan ellentétén alapul, mely
-mind a szellemi életnek, mind a természetnek úgy szólva alapelve. Jól
-van ez így, s ha a szerkesztő becsületesen szolgálja programmját,
-mindent megtett, a mit tennie kellett. De vajon szolgálhatja-e azt
-becsületesen, ha a másnemű véleményeknek is tért nyit? A tapasztalat
-igennel felel. A szerkesztőhöz egy kitünő értekezés vagy birálat érkezik
-be, melyet nagyrészt helyesel, kivéve egy pár lényeges pontot; kiadja
-minden változtatás nélkül, de az illető pontokhoz egyszersmind
-jegyzeteket tesz. Egy a lap elveivel ellenkező író, mert talán nincs
-másutt tere, szintén küld be valamit, még pedig a maga szempontjából
-igen jól írt munkát; a szerkesztő ezt is kiadja, még pedig azért, hogy
-megczáfolhassa. Szóval a véleményeknek minden nagyobb és csekélyebb
-árnyalataival így bánik el, ha lapjára nézve lényegeseknek látja. Sőt
-némely dolgokat nyilt kérdéseknek hagyhat föl, mint olyanokat, melyekről
-nincs határozott véleménye vagy még nem akar róluk határozottan
-nyilatkozni s óhajtja megvitattatni lapjában. Közölhet valamely nagyon
-nevezetes műről néhány egymással sok tekintetben ellenkező birálatokat
-is s a maga véleményét legutoljára hagyhatja. Ezer módja van annak, hogy
-az ellenkező vélemények közlése mellett meg lehet őrizni a lap irányának
-egységét egész a részletekig, a módszerben is bizonyos elveket, bizonyos
-rendszert követve. Természetesen, hogy egy így szerkesztett lap nem
-lehet sine cura s a szerkesztés valamivel több lesz, mint a bejövő
-kéziratokból téltul válogatva csak odaadni ezt azt a szedőnek. De úgy
-hiszem, hogy az ily szerkesztést ön is épen oly kevéssé pártolja, mint
-én. Azt is jól tudom, hogy a leggondosabban szerkesztett lapban is lehet
-találni itt-ott nemcsak egyenetlenségeket, hanem következetlenségeket
-is, mert a legkitünőbb emberek is csak emberek s a betegségtől kezdve
-szórakozottságig egy csoport esetlegesség befolyása alatt állunk, s
-kivált egy új lapnak, míg megalakul, kerékvágásába zökken, a legtöbbször
-oly akadályokkal kell küzdenie, melyeket a legnagyobb tehetség is alig
-győzhet le. De egészen más valamit elvben tagadnunk és ismét más,
-tényben a körülmények nehézsége vagy gyöngeségünk miatt a legjobb akarat
-mellett is, nem hajthatni végre, úgy a mint óhajtjuk; s ön az elvet
-ostromolja annyiban, a mennyiben elvet, mértéket, alkalmazást igen tág
-értelemben vesz, s nem akar semmit tudni a szerkesztő azon
-kötelezettségéről, mely szerint a lap iránya érdekében az ellenkező
-véleményeket csak bizonyos feltételek mellett közölheti.
-
-A mi a «Szépirodalmi Figyelő»-re hivatkozást illeti, épen nem mondhatom
-szerencsésnek. E lapban, bár nem vizsgáltam tüzetesen, lehetnek s vannak
-is a vita alatti kérdést illetőleg némi hiányok, például a mértékben és
-itéletben nem ártana egy kissé több egység, de a szerkesztő meglehetős
-nehéz körülményei daczára is valósítni igyekszik ama fennebb kijelölt
-elveket, melyeket sem én, sem ő nem találtunk fel, hanem a világirodalom
-gyakorlata fejtett ki. E lapban számos oly czikk jelent meg, melyeket a
-szerkesztő ellenvéleményét kifejező figyelmeztetéssel vagy jegyzetekkel
-kisért, mert érezte, hogy lapjának iránya felett kötelessége őrködni s
-mert a czikkek hiányaiért ugyan az illető írók a felelősek, de az eszmék
-és itéletek helyességéért nagy részt ő is. Az ön Vidáról írt birálatának
-kiadása épen ön ellen szól. A szerkesztő kiadta ugyan, de egyszersmind
-jónak látta nem csak jegyzetekkel kisérni, de egy részét tüzetesen
-megczáfolni és pedig nem elvről vagy elvi árnyalatról volt szó, hanem
-egyszerűen csak mértékről és itéletről. A mi az én czikkem s az ön
-czikke kiadását illeti, ez sem szól ön mellett. Igaz ugyan, hogy a
-szerkesztő két meglehetősen ellenkező czikket adott ki s egyiket sem
-kisérte a kérdés lényegét illető jegyzettel, de hátha az egészet nyilt
-kérdésnek tekinti s ezt ki is fogja jelenteni, hátha csak vitánk végén
-akar nyilatkozni. Addig hát föl kell függesztenünk itéletünket. Ha pedig
-egyik sem történnék, akkor e pontban legalább, egy perczig sem haboznék
-irodalmi jellemtelenséggel vádolni e lapok tisztelt szerkesztőjét. Úgy
-hiszem, nem lesz szükség reá, bár ön e vádat mindenkép ki akarja belőlem
-csikarni. A szerkesztő már megkezdé a nyilatkozást e lapok 30-ik
-számában[23] – habár egyelőre inkább csak sejtetve mint határozottan, de
-mégis megkezdte – minek csak örvendeni tudok, mert lapjának
-következetessége, tekintélye nagyon szivemen fekszik, noha nem vagyok
-sem szövetkezett társa, sem oly nélkülözhetetlen írója, ki az irányt
-illetőleg befolyást igényelhetnék magamnak.
-
-Hadd lássuk most már a kritika jogkörének, a kritika modorának kérdését,
-a melyről elmondott nézeteimet ön még élénkebben hibáztatja s
-fejtegetéseimet sok részben hibásan fogván föl, engem úgy mutat be, mint
-az irodalmi bárdolatlanság szószólóját. Nevezetes kérdés ez s
-félig-meddig kapcsolatban van a szabad sajtó ügyével, melyet nemcsak az
-állam szokott lenyügözni, hanem a balitéletek is.
-
-
-
-
-NÉVMUTATÓ.
-
- =A.=
- Ábrándos bölcsek, 204.
- Aeneis, 97.
- Aeschylos, 313.
- Athenæum, 72, 148, 173, 187.
- Ajgó Márton, 310, 316–320.
- A kis köpeny története, 307.
- Albertos, Don, 312.
- Alföld, 163.
- Alföldi képek, 161, 166.
- A ligvárdi csárda mellett, 239.
- Állatgyűlés, 218.
- Álmos mondakör, 100.
- A madár fiaihoz, 159.
- A magyar irodalom és tudományosság története, 106.
- A midőn aluszik a fergeteg, 208.
- Andersen, 154, 272, 305–307.
- Angyal Bandi, 312.
- Anonymus, 326.
- Apa és fiú, 208.
- Arany J., 44, 45, 60, 63, 74, 88, 105–129, 152, 161, 164, 165, 257,
- 268, 314, 320, 331.
- Arany kisebb költeményei, 241.
- Aranyosszék, 339.
- Armstrong, 312.
- Árpád, 92, 134, 135.
- Árvalányhaj, 151.
- Árverésen, 150.
- Aszód, 3.
- Átok, 314.
- Attila-monda, 102.
- Aurora, 148.
- Az én lakásom, 169, 170.
- Az Isten mindenütt jelenvalósága, 367.
- Azokhoz az én jó pesti pajtásaimhoz, 21.
- Az ó-torony, 165.
- =B.=
- Bacon, 274.
- Bajza, 7, 81.
- Balkányi Szabó Lajos, 88, 128, 136.
- Ballay Valér, 107.
- Balogh Zoltán, 137, 139.
- Balzac, 197.
- Barcsai, 309, 312.
- Barna Bandi, 341.
- Bazár, 305.
- Becskereki, 29.
- Beethoven, 276.
- Béklyót tettem, 149.
- Beköszöntött, 233.
- Béla, I., 129, 131, 132.
- Béla királyfi, 88.
- Bencze, 119, 120, 122, 123, 126.
- Béranger, 34, 35, 75, 112, 148, 230.
- Bérczy, 9, 269.
- Berezina, 129, 131, 132.
- Bernardt, 9.
- Bertalan, 121.
- Berzsenyi, 39, 127.
- Beszélyek és regék, 152, 153.
- Beteljesült álmok, 208.
- Black Hawk, 98.
- Bolond Istók, 36.
- Bolond Miska, 208.
- Boldogság, 171.
- Börne, 242, 268.
- Borongós, 208.
- Borúra derű, 364.
- Boston, 98.
- Boz, 35, 112.
- Brutus, 324.
- Búcsú, 169.
- Búcsú az ó-évtől, 169.
- Bulcsú, 372.
- Bulwer, 384.
- Bulyovszkyné, 79, 140.
- Budapesti Hirlap, 366, 367, 371, 374, 383.
- Budapesti Szemle, 302.
- Byron, 19, 33, 34, 35, 45, 51, 77, 95, 96, 97, 103, 105, 118, 129,
- 193, 197, 212, 222.
- =C.=
- Campbell, George, 312.
- Chateaubriand, 38.
- Childe Harold, 96.
- Chimene, 140.
- Columbiade, 98.
- Concha Károly, 137, 239.
- Conversations-Lexicon, 106, 107.
- Csak már ezeket, 229.
- Csakugyan, 236.
- Családi kör, 165.
- Csalánok, 150.
- Csárda romjai, 54, 163.
- Császár Ferencz, 30, 31, 33.
- Csáthi Demeter, 90.
- Csengery, 32.
- Csitt kicsiny virágszellemkék, 297.
- Csokonai, 13, 35, 38, 39.
- Cypruslomb Etelke sírján, 12, 15.
- Czuczor, 133, 134.
- =D.=
- Dante, 101, 223, 244.
- Debrecen, 9, 10, 27, 47, 88, 330.
- Debreczeni Márton, 88, 128, 133, 134, 135, 136.
- Degré, 9, 37.
- Derby, 350.
- Dessewffy Aurél gr. 376.
- Die bezauberte Rose, 154.
- Diós-Győr, 168.
- Diószeg, 10.
- Dobsa, 9.
- Dorottya, 39.
- Dózsa György, 42.
- Dumas, 76.
- =E.=
- Edingburgh Review, 33.
- Eger, 11.
- Egy frenologhoz, 206, 373.
- Egy ismeretlen nőhöz, 205.
- Egy századnegyed a magyar szépirodalomban, 241.
- Eichendorf, 148.
- Éji violák, 150.
- Életképek, 7, 27, 30, 31, 41, 44.
- Elhagyott lak, 165.
- Elmélkedés egy levél fölött. 169.
- Élő virágok, 154.
- Első szerelem, 171.
- Emléksorok, 161.
- Endre, 129.
- Eötvös, 33, 107.
- Eperjes, 21.
- Epikai költemények, 88, 137.
- Erdei lak, 21.
- Erdélyi János, 8, 60, 63, 147, 148, 149, 183, 241, 265, 308, 309,
- 319, 325, 329, 330, 31, 337, 341, 364.
- Erdélyi Múzeum-Egylet, 308, 342, 345.
- Erdőd, 27.
- Estike, 222.
- Eszter szerzője, 3, 47, 356, 376, 377, 378, 379.
- Euripides, 313.
- Ezeregy éj, 99.
- =F.=
- Fájdalom lantjához, 201.
- Faludi, 112.
- Falu jegyzője, 107.
- Falu pacsirtája, 185, 186.
- Falusi órák, 161, 166.
- Fáncsy, 9.
- Farsangban, 169, 170.
- Fáy, 77.
- Fáy Antalnak, 228.
- Fehér Anna, 325.
- Felhők, 34, 207, 372.
- Ferenczi Zsigmond Jakab, 106.
- Féval, 76.
- Fiam születésekor, 160.
- Firkantyú koma, 189.
- Flóra, 211.
- Flóra, 294–299.
- Flóra 50 költeménye, 272, 294–299.
- Freiligrath, 162. 163.
- Friebeisz István, 137.
- Frankenburg, 10.
- Fütyül a szél, 236.
- =G.=
- Gaal, 308.
- Garay, 147, 148, 149, 151, 319.
- Gödöllő, 9.
- Goethe, 13. 35, 39, 70, 84, 112, 242, 270.
- Gömör megye, 21.
- Gondolkodom rólad, 210.
- Grandville, 154.
- Greguss Ágost, 110, 111, 269.
- Gritti, 106.
- Gunda, 129, 131.
- Gutzkow, 76. P.
- Gvadányi, 35.
- Gyalu, 321, 334.
- Gyöngyös, 187.
- Gyöngyvirágok, 137, 188, 189.
- =H.=
- Hadakuta, 309.
- Ha dolmányom, 236.
- Hadonár, 129, 131.
- Hahn-Hahn Ida grófnő, 282, 284, 290.
- Hajdanában-danában, 126.
- Halmon állok, 171.
- Hamlet, 196, 200, 204, 376, 384.
- Ha megfutván, 208.
- Harmincz éven túl, 169.
- Háromszék, 337.
- Haza vágyom, 230, 232.
- Hazánk, 22, 28.
- Hegedülnek, 236.
- Heine, 11, 27, 28, 35, 48, 49, 148, 193, 197, 242, 268.
- Helena, 97.
- Helység kalapácsa, 12, 24.
- Henszlmann, 345.
- Hét vár, 127.
- Hiador, 33.
- Himfy szerelmei, 38.
- Hóhér kötele, 30.
- Hölgyfutár, 125, 189, 215, 216.
- Homér, 83, 96, 97, 112, 223, 274, 313, 318.
- Honderű, 29, 31, 33.
- Jókai, 6, 7, 37.
- Honművész, 187, 190.
- Honvágy, 230.
- Horatius, 13, 109.
- Hortobágy, 11.
- Horváth Ádám, 63.
- Horváth András, 314.
- Horváth Endre, 134.
- Horváth István, 83.
- Horvátország, 6.
- Hova ámulsz, 213.
- Hugo Victor, 162, 163.
- Hún mondakör, 100.
- Hunyadi, 100.
- Hűség, 171.
- =I.=
- Iduna, 294, 296.
- Ifjú Németország, 37, 243.
- Ilias, 89, 96, 97.
- Ilosvai, 90, 95, 115, 116.
- Ipolyi Arnold, 184, 340, 345.
- Iris, 305.
- Irodalmi őr, 31.
- Szt. István, 129, 131.
- Itthon vagyok, 171.
- =J.=
- James, 9.
- János király, 344.
- János vitéz, 12, 15, 36.
- Jallosics, 107.
- Jávorfa, 151.
- Jávor orvos, 77.
- Jelesebb írónőink csarnoka, 84.
- Johanna d’ Arc, 96.
- Johnson dr., 97.
- Jókainé, 79, 140.
- Jókus Mihály, 339.
- Jón ’a (Johanna), 342–345.
- Jones, 98.
- Jössz te kedves, 158.
- József, II., 28, 37.
- Józsika, 75, 112.
- Józsika Julia, 305.
- Juan, don, 77, 96.
- Janin Jules, 268.
-
- =K.=
-
- Kádár István, 322.
- Kahama átka, 96.
- Kain, 45.
- Kaiser-Ernstné, 106.
- Kaján Ábel, 37.
- Kakukdalok a nép számára, 137, 190.
- Kalevala, 89.
- Kalotaszeg, 338, 340.
- Kant, 274.
- Karacs Teréz, 128.
- Karcsai templom, 151.
- Kassa, 117.
- Kazinczy, 38, 261, 262, 263, 362, 391.
- Kecskemét, 7.
- Kemenesi czimbalom, 185, 186.
- Kemény Zsigmond, 111, 115, 269.
- Képes naptár, 111.
- Kerényi, 9, 15, 21, 22, 37, 148, 172.
- Kerner, 148.
- Kézsmárk, 21.
- Kide, 339.
- Kinizsi, 217, 239.
- Kisfaludy Károly, 39, 63, 75, 111.
- Kisfaludy Sándor, 38, 63, 97, 274.
- Kisfaludy-Társaság, 8, 9, 44, 107, 152, 308.
- Kis Geréb, 238.
- Kis Kőrös, 3.
- Kióvi csata, 88, 133–136.
- Kolozsvár, 44, 173.
- Koltó, 43, 44.
- Komlóssy Ida, 79, 106.
- Kont, 319.
- Kórán, 361.
- Koros hölgy, 9.
- Kovács Zsigmond, 327.
- Kölcsey, 39, 81.
- Költő, 228.
- Költemények, 217, 239.
- Közmondások, 308.
- Kritika, 81.
- Kritikai Lapok, 72.
- Kriza, 309, 327.
- Kutyakaparó, 54, 164.
- Kun László, 235.
- Külföldi Regénytár, 9.
- Különcz, 189.
- =L.=
- Laczi konyhája, 189.
- Lajos, Nagy, 116, 117, 125, 126, 309.
- László, Szent, 100, 102, 183.
- Lear király, 344.
- Legouvé, 79.
- Lenau, 16, 35, 97, 193.
- Lessing, 257.
- Letarolt kert, 298.
- Lettres d’un Voyageur, 283.
- Lévai, 230.
- Levél egy barátom után, 171, 172.
- Levelek Kerényi Frigyeshez, 28.
- Lisznyai K. 37, 75, 184, 185, 186, 188, 189, 203.
- Lombok közt, 208.
- Loránd, 121.
- Losonczyné, 314.
- Lugossy, 309.
- =M.=
- Macaulay 222, 224, 270, 357, 367.
- Madárfészek, 159, 160.
- Magyar gazda, 78.
- Magyar költészet története (Toldy), 111.
- Magyar korcsmáros, 230.
- Magyar mythologia, 340.
- Magyar nemzeti irodalom története (Toldy), 111.
- Magyar népmesék, 308.
- Marianus-Marienescu, 342.
- Marius, 209.
- Marosszék, 311, 326, 329.
- Márta könyve, 151.
- Mátra hegye, 236.
- Meáncsek István, 137, 187, 190, 191.
- Meghalok Csurgóért, 331.
- Megy a juhász szamáron, 55.
- Még néhány szó a kritikáról, 369.
- Melyik szebb fény, 208.
- Menelaos, 97.
- Mentovich Ferencz, 137, 147, 173, 174.
- Michelangelo, 244, 274.
- Mieszkó, 129, 130, 132.
- Mikó Imre gr. 88, 133.
- Milton, 96, 101, 223.
- Mintha volnék, 235.
- Mit kérek, 171.
- Molnár Anna, 310, 316–321, 332, 342, 344, 345.
- Montepin, 76.
- Montgomery, 367.
- Moor Károly, 29, 34, 35.
- München, 318.
- Murány ostroma, 105.
- Murillo, 43.
- =N.=
- Nagybánya, 43.
- Nagy Ignácz, 9, 215.
- Nagyon részeg, 213.
- Nagy változáson ment át, 208.
- Napoleon, 274.
- Nefelejcs, 129.
- Negyvenéves hölgy, 9.
- Német Újhely, 116.
- Nem gondolok, 236.
- Nem itt születtem, 210.
- Nemzeti kör, 11.
- Ne nézzenek rám, 159.
- Néprege, 168.
- Népregék és mondák, 151, 155.
- Ne süss, 236.
- Ne süsd le szép szemed, 235.
- New-York, 98.
- Nővilág, 305.
- Nyilassi, 107.
- =O.=
- Obernyik, 37.
- Oh hölgyem, 161.
- Oh ne kérd, 202.
- Oláh Gerő, 312, 319, 321.
- Oleg, 135.
- Öreg szolga, 171.
- Orientales, 163.
- Orlay-Petrics, 7.
- Ormuzd, 135.
- Örök zsidó, 100.
- Őrült, 207, 372–374.
- Őrült huszár, 208.
- Ossian, 97.
- Ősszel, 158.
- Őszi képek, 150, 157.
- Őszi tájnak… 157.
- Özvegy és fiai, 152.
- =P.=
- Pajer, 107.
- Pákh Albert, 5, 10, 37.
- Pálffy Albert, 9, 23, 37.
- Pál mester, 55.
- Palócz dalok, 184, 185.
- Pannónia, 135.
- Pápa, 6, 7.
- Patikárus Ferkónak, 228.
- Példabeszédek, 325.
- Pesti Divatlap, 12, 31, 33, 36, 215.
- Pesti Füzetek, 41.
- Pesti Hirlap, 8, 32.
- Pesti Napló, 72–87, 105–110, 127, 130, 140, 141, 145, 153, 213, 214,
- 242, 302.
- Petőfi, 1–69, 74, 75, 107, 127, 110, 111, 113, 115, 145, 147–151,
- 161–165, 179–185, 192, 194, 200, 207, 215–220, 230, 236, 368,
- 370–374.
- Petőfi és lyrai költészetünk, 1–69, 145.
- Petőfi összes költeményei, 33,
- Petrovics, 3.
- Phidias, 274.
- Pillangóvá lettem, 235.
- Pipacsok, 169.
- Planche Gusztáv, 79, 163.
- Polemikus levelek, 241–271.
- Polyb, 249.
- Pönögei Kiss Pál, 8.
- Porteullis, 224.
- Pozsony, 7–9.
- Pünkösd reggelén, 160.
- Puskin, 97.
- Pusztán, 150.
- =R.=
- Rachel, 79.
- Rajongás, 207, 208.
- Raphael, 244.
- Regék, 38.
- Regélő, 7.
- Regény és regényitészet, 347, 356, 376.
- Reisebilder, 27.
- Reménytelen, 208.
- Reszketnek forró, 211.
- Retel patakja, 168.
- Réthy, 200, 376.
- Révay 81.
- Revue des deux Mondes, 79, 382, 383.
- Richeza, 129–131.
- Robin Hood, 9, 312.
- Rouge Dragon, 224.
- Rousseau, 251.
- Rückert, 148.
- =S.=
- Sajó, 167.
- Salamon (bölcs), 197, 325.
- Salamon Ferencz, 269.
- Sándor, nagy, 179, 370.
- Sand, George, 275, 282–284, 290, 305.
- Sápadt asszony, 230, 231.
- Sápadt vőlegény és halvány menyasszony, 208, 211.
- «Sappho mellett», 208.
- Sátán, 367.
- Scribe, 79.
- Schiller, 29, 39, 79.
- Schmidt, Julián, 159, 163.
- Schultze Ernő, 154.
- Svajcz, 6.
- Selmecz, 3, 5.
- Shakespeare, 3, 4, 10, 35, 84, 122, 223, 244, 274, 276, 303, 344.
- Shelley, 34, 193.
- Siréna dal, 297.
- Smith, 98.
- Sobri, 312.
- Sokáig áll-e a világ, 208.
- Sophokles, 313.
- Sopron, 5, 10.
- Southey, 96.
- Spartakus, 42.
- Spetykó Gáspár, 137, 187–90.
- =Sz.=
- Szalay, 32.
- Szalonta, 44, 107.
- Száraz lombok, 137, 175.
- Szász Károly, 364, 395.
- Szatmár m., 43, 44.
- Széchenyi, 78, 128, 262.
- Szegény ember éjszakája, 208.
- Székelyhid, 10.
- Székely József, 372.
- Székely krónika, 326.
- Szelestey László, 185, 186.
- Szemere Miklóshoz, 150.
- Szendrey Julia, 43, 272, 305, 307.
- Szentjóbi, 107.
- Szentlőrincz, 3.
- Szentmárton, 34.
- Szenvedések, 229.
- Szenvey József, 214.
- Szép Ilona, 311, 319.
- Szépirodalmi figyelő, 364, 376, 379, 391.
- Szépirodalmi lapok, 75, 140, 141, 183, 230.
- Szépirodalmi szemle, 32, 367.
- Szép volt a gyermek, 298.
- Szerelem gyöngyei, 12, 16, 372.
- Szerelmi vadrózsák, 137.
- Szerető átka, 208.
- Szilágyi és Hajmási, 322.
- Szinész barátomhoz, 7.
- Szivárvány, 7.
- Szőcs Marcsa, 336, 337.
- Szőke asszony, 230.
- Szökött katona, 29.
- Szőlőhegyen, 171.
- Szombathely, 137.
- Szózat, 24, 25.
- Szukay Mátyás, 152.
- Szülőházam, 213.
- =T.=
- Tacitus, 357.
- Tamás Imre, 338.
- Tamásné, 338.
- Tamás Rózsi, 338.
- Tanulmány és polemia, 240.
- Tárkányi Béla, 11.
- Tasso, 93, 101.
- Tavaszi lombok, 137.
- Tavaszkor, 160.
- Távolból, 171.
- Tél, 175.
- Télen, 165.
- Télen-nyáron, 149.
- Teleki Sándor gr., 43.
- Téli esték, 56, 164.
- Temetői hangok, 150.
- Természet vadvirága, 219.
- Thackeray, 197.
- Thompson, 98.
- Tigris és Hiéna, 29.
- Ti nagyon tanultok, 218.
- Tinódi, 90.
- Tinódi Sebestyén, 238, 239.
- Tokaj, 11.
- Toldi, 44, 105, 107, 115–127, 152, 314.
- Toldi estéje, 88, 105, 106, 107, 110, 115, 116, 128.
- Toldy Ferencz, 83, 110, 111.
- Toldi mondakör, 115.
- Tom’a (Tamás), 342–345.
- Tompa, 21, 22, 37, 137, 147–161, 165–173, 181, 383.
- Tornáczomon, 161, 166, 167.
- Török János, 128, 210, 211.
- Tóth, 79.
- Tóth Endre, 194, 200, 202–210, 213, 234, 372–374.
- Tóth Endre újabb költeményei, 137.
- Tóth Kálmán, 137, 215–220, 222, 227, 229–239, 314, 372.
- Túlvilági élet, 208.
- Tyrol, 6.
- =U.=
- Udvarhelyszék, 223.
- Uhland, 148.
- Uj-év, 213.
- Uj Magyar Múzeum, 72, 110, 141, 145.
- Utazás a másvilágon, 88.
- Uti jegyzetek, 27, 28.
- Utolsó góth, 96.
- =V.=
- Vachott Sándor, 9, 147–149.
- Vadászkürt, 21.
- Vahot Imre, 9, 12, 31, 111, 137, 215.
- Vajda János, 88, 128–133, 372.
- Vándor lápról, 151.
- Vannak fájdalmaim, 229.
- Varga László, 341.
- Vasárnapi Ujság 307.
- Velenczei kalmár, 10.
- Vén harangozó, 171.
- Venus, 187.
- Verbőczy, 40.
- Versek (Tompa). 168.
- Veszprém, 137.
- Vida, 365, 372, 378, 391.
- Vigasztalás, 236.
- Víg szüret, 169.
- Világ és én, 23.
- Virágregék, 152, 154, 155.
- Voltaire, 251.
- Vörösmarty, 7, 11, 24, 25, 35, 39, 40, 61, 62, 63, 91, 92, 93, 107,
- 127, 133, 134, 135, 147.
- =W.=
- Washington, 274.
- Wesselényi, 43.
- =Z.=
- Zalán futása, 92, 93, 135, 136.
- Zalár, 194, 201–214, 234, 364–368, 372–375, 392.
- Zalár költeményei, 137.
- Zengő bokor, 200, 202, 207.
- Zilahi Károly, 372.
- Zivatar, 161, 165.
- Zöld Marczi, 29.
- Zrínyi, 61, 91, 92, 93, 262, 310, 314.
- Zrinyiász, 93, 331.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Lásd: «A magyar irodalom és tudományosság története.» Irta
-_Ferenczi Zsigmond Jakab_. Pest 1854. lap 146.]
-
-[Footnote 2: Lásd: «Uj Magyar Muzeum» 1854. I., II. füzet.]
-
-[Footnote 3: Minden félreértés elkerülése végett megjegyzem, hogy a
-«Pesti Napló»-nak jelen czikkeim folytában való megemlítései, azon
-lapnak nem a jelen legújabb, hanem a Török János és Szenvey József
-szerkesztése alatti régibb folyamára vonatkoznak.
-
-Gy. P.]
-
-[Footnote 4: _Pesti Napló_ 1856, augusztus 31. Tárcza.]
-
-[Footnote 5: L. P. N. 1856. szept. 2. _Tárcza_.]
-
-[Footnote 6: Lettres d’un Voyageur. Paris, 1837.]
-
-[Footnote 7: Burús annyi mint terebély, boruló ágú fa, a _boru_ vagy
-buru szótól. E szóban az _o_-t _u_-nak nemcsak a székely tájszólás ejti,
-hanem a dunántuli is; még Zrínyi _u_-val írta. «Imitt félholtan vitéz
-vitézre burul.» XV. ének, 74. vers; egyébként a _burok_ szó, melyet
-minden tájszólás egykép ejt, a _bur_ gyök mellett látszik bizonyítani.]
-
-[Footnote 8: Lásd a jegyzetet az értekezés végén.]
-
-[Footnote 9: E helyett: látsz-e valamit alatta. Összehuzás és inversio
-egyszersmind.]
-
-[Footnote 10: Ruháim.]
-
-[Footnote 11: Fénymázos, bizonyos gyantanemű festékmáza.]
-
-[Footnote 12: Erdélyi gyűjteményében (II. szám) a hat sorból álló 200-ik
-dal szintén varians. Itt már a fecske és madár helyett holló áll s a
-tatár rabságot török váltja fel. Debreczenből van beküldve s így könnyen
-kerülhetett Erdélyből.]
-
-[Footnote 13: Micsoda.]
-
-[Footnote 14: Regény és regényitészet. Irta Eszter szerzője. Pest,
-1858.]
-
-[Footnote 15: Regény és regényitészet. Irta Eszter szerzője. 145–176.
-l.]
-
-[Footnote 16: Szépirodalmi Figyelő 9. és 10. szám.]
-
-[Footnote 17: Lásd Budapesti Hirlap 1855. 783. sz. Tárcza.]
-
-[Footnote 18: Budapesti Hirlap 1855. 721. sz. Tárcza.]
-
-[Footnote 19: Budapesti Hirlap. 1855. 752. és 753. sz. Tárcza.]
-
-[Footnote 20: Ugyanott 751. sz.]
-
-[Footnote 21: Ugyanott 751. sz.]
-
-[Footnote 22: Szépirodalmi Figyelő 21. és 22. szám.]
-
-[Footnote 23: E számban ön «Megint a kritikáról» czímű czikkem első
-részére válaszolván, két pontra nézve ráfogással vádol. Hogy lehet ott
-ráfogásról szó, hol az írónak mondatát szóról-szóra _idézzük_, felfogni
-nem tudom. Ön csak az idézetek hibás felfogásáról vagy balmagyarázatáról
-szólhatott volna. E lapok tisztelt szerkesztője a kérdéses pontok
-egyikét annyira felvilágosította, hogy fölöslegessé vált az én
-magyarázatom. A második pontra nézve a szerkesztő is épen úgy téved,
-mint ön. Ugyanis a szerkesztő azt mondja, hogy a rögeszme iránti
-felszólalást illetőleg önnek van ellenemben igaza, tehát itt csakugyan
-ráfogást használtam. Már megjegyzém, hogy csak hibás felfogásról,
-balmagyarázatról lehet szó. Vajon én magyaráztam-e balul az _idézett_
-mondatot indulatosságból, vagy a szerkesztő, minden higgadtsága mellett?
-Ön czikkében ez áll: «Gyulai, hogy egy előre kimondott s bár nem egészen
-alaptalan, mégis túlzó és merész állítást «par force» kivigyen, mindent
-megtagad költőnktől». Én ezt szóról-szóra _idézve_ így szóltam: «Tehát
-csak azért nem találtam Zalár költeményeiben méltányolni valót, hogy
-tulzó állításomat par force kivigyem, tehát rögeszméből indultam ki,
-vagy rögeszmét vettem fel személyes ellenszenvem palástolására.» Ez egy
-szétválasztó itélet, melylyel mindig élnünk kell, midőn a subjectum
-részképzetei oly átmenők, hogy bajos a választás és az analysis. Sem
-egyiket, sem másikat nem állítottam hát, hanem csak valamelyikét a kettő
-közül, minthogy mindkettőt érthetni az idézett mondat alatt. Ezt mind
-ön, mind a szerkesztő jónak látják elhallgatni. A szerkesztő továbbá azt
-mondja, hogy az ön szavainak értelme _lehet_ tévedés, előitélet, nem
-mindjárt rögeszme s épen nem a személyes ellenszenv palástolására. Az
-előitélet és rögeszme csak oly, sőt csekélyebb fokozati különbségek,
-mint tévedés és előitélet; midőn valakinek állítását rögeszmének
-mondjuk, nem tébolyodottnak akarjuk nevezni, hanem csak rögzött
-előitéletűnek. Hát a szétválasztó itélet másik része vajon benne van-e
-ama mondatban? Benne, vagy legalább sejtjük, hogy benne _lehet_. Ha ez
-lett volna mondva: Gy. egy túlzó és merész állítást kivinni törekedvén,
-szükségeskép mindent meg kelle tagadnia költőnktől, akkor lenne az az
-értelme, melyet a szerkesztő vitat; de minthogy így áll: Gyulai, _hogy
-egy előre kimondott_ túlzó és merész állítást _par force kivigyen_,
-mindent megtagad költőnktől: föl van téve némi öntudatosság, némi
-szándékos erőltetés, mi kétséget támaszt a rögeszme vagy ha úgy tetszik,
-előitélet őszintesége iránt s így a személyes ellenszenv palástolását is
-magában foglalhatja. A dolog lényegére különben mindegy, akár előitélet,
-akár rögeszme, akár ellenszenv, akár nem; fődolog az, hogy ön a sorok
-közt rejlő szándékomat, be nem vallott intentióimat kutatta, mit ön
-megtilt, én pedig megengedek. Csodálkozom, hogy a szerkesztő finom
-nyelvérzéke és erős logikája mind ezt nem vette észre. Vagy talán nála
-is közbeférkezett volna az indulat? Megeshetik, az indulat pedig
-indulatnak marad akár barátságos, akár barátságtalan. Egyébiránt a
-kritika- és polemiából nincs kizárva az indulat, legalább van egy, mely
-mindig jogos, s ez az ügy és eszmék iránti lelkesülés.]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KRITIKAI DOLGOZATOK,
-1854-1861 ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.