summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/67444-0.txt2966
-rw-r--r--old/67444-0.zipbin49896 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67444-h.zipbin207069 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67444-h/67444-h.htm3752
-rw-r--r--old/67444-h/images/ad-rcbb.pngbin31469 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67444-h/images/dubec-no-3.pngbin24505 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67444-h/images/lordlister0394-front.jpgbin83428 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67444-h/images/p0394-01.pngbin10048 -> 0 bytes
11 files changed, 17 insertions, 6718 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c21f19f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #67444 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67444)
diff --git a/old/67444-0.txt b/old/67444-0.txt
deleted file mode 100644
index 5975112..0000000
--- a/old/67444-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2966 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Lord Lister No. 0394: Het einde van
-Irwin Stanley, by Felix Hageman
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Lord Lister No. 0394: Het einde van Irwin Stanley
-
-Authors: Felix Hageman
- Theo Blakensee
- Kurt Matull
-
-Release Date: February 19, 2022 [eBook #67444]
-
-Language: Dutch
-
-Produced by: The Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LORD LISTER NO. 0394: HET
-EINDE VAN IRWIN STANLEY ***
-
-
-
-
- LORD LISTER
- GENAAMD RAFFLES
- DE GROOTE ONBEKENDE
-
- NO. 394 HET EINDE VAN IRWIN STANLEY.
-
-
-
-
-
-
-
-
-HET EINDE VAN IRWIN STANLEY.
-
-
-HOOFDSTUK I.
-
-WAT RAFFLES NAAR AMERIKA BRACHT.
-
-
-Omstreeks drie uur in den middag vloog een vliegmachine met zeer groote
-snelheid over de huizenzee van New-York, in een richting van het
-Zuid-Westen naar het Zuid-Oosten, maar op zulk een groote hoogte, dat
-het zelfs aan de bewoners der bovenste verdiepingen van de hoogste
-wolkenkrabbers moeilijk zou zijn gevallen de machine met het bloote oog
-te onderscheiden.
-
-Zoo was het ook niet mogelijk te oordeelen over de werkelijke snelheid
-van het toestel, die inderdaad alles te boven ging, wat men tot
-dusverre op dit gebied aanschouwd had.
-
-Slechts zeer weinige lieden, die hun vak door en door kenden, en die de
-snelheid van vliegmachines zelfs op zeer grooten afstand konden
-taxeeren, zouden tot hun verbazing hebben geconstateerd, dat het kleine
-stipje daar boven New-York zich verplaatste met een fabelachtige
-snelheid, welke de vijf honderd kilometer per uur moesten naderen, en
-misschien wel overtreffen.
-
-En dit zou hen zoo onmogelijk, onwaarschijnlijk en onaannemelijk
-toeschijnen, dat zij eerder geloofd zouden hebben aan een klein gebrek
-in hun gezichtsvermogen, dan aan de werkelijkheid van hetgeen zij
-meenden op te merken.
-
-En toch behoefden zelfs de vaklieden zich niet zoo zeer te verbazen,
-want het was nog niet eens zoo lang geleden, dat de befaamde Fransche
-vlieger Sadi Lecointe met zijn vliegmachine, voorzien van een motor van
-bijna drie honderd paardenkrachten, een snelheid wist te ontwikkelen
-van omstreeks drie honderd achttien kilometer per uur, waaraan
-aanstonds moet worden toegevoegd, dat deze ontzaglijke vaart slechts
-gedurende enkele minuten werd volgehouden.
-
-Het vliegtuig zette dus koers in Zuid-Oostelijke richting, en zoodra
-het zich niet meer boven New-York bevond, matigde het aanzienlijk zijn
-vaart en daalde tegelijker tijd.
-
-Rechts breidde thans de Oceaan zich uit, onvergelijkelijk schoon onder
-de stralen van een vroege lentezon, links waren bosschen, weiden,
-heuvelen en dalen zichtbaar, maar ook ontelbare fabrieksschoorsteenen,
-waaruit dikke rookwolken hemelwaarts stegen.
-
-De vliegmachine had een hoogte van ongeveer duizend meter bereikt, en
-hoewel de snelheid nog altijd zeer groot was, bedroeg zij thans toch
-zeker nog geen twee honderd kilometer.
-
-Het toestel leek wel van metaal vervaardigd te zijn, met inbegrip van
-de beide draagvlakken, want het glansde als dof gepolijsd zilver in de
-stralen van de zon.
-
-De bestuurder der machine, die geheel vooraan in de gemakkelijk
-ingerichte kajuit zat, zocht nu de kust op en volgde deze over een
-lengte van eenige kilometers.
-
-De lucht was zoo helder, dat men tot op zeer verren afstand kon zien,
-en met behulp van den kijker zou men op zijn minst een half dozijn van
-die druk bezochte badplaatsen kunnen ontwaren, waar de Amerikaansche
-business-men des zomers verpoozing gaan zoeken van hun inspannenden
-arbeid, of er vrouw en kinderen heenzenden, en zelf in de stad blijven
-zwoegen tot des Zaterdagsmiddags, om dan per auto snel vrouw en kroost
-te gaan opzoeken, en pas des Maandagsmorgens weder te vertrekken.
-
-En steeds scheen het glinsterende dubbelspoor van den electrischen
-trein, welke al deze badplaatsen onderling en met New-York verbond, de
-luchtreizigers te vergezellen.
-
-Soms schoot een dier electrische wagens onder de vliegmachine voorbij,
-maar alleen wanneer men er een tegemoet vloog, want geen enkele van die
-wagens, hoe hard zij ook reden, was in staat, het vliegtuig bij te
-houden, laat staan het in te halen.
-
-Dicht bij een van deze badplaatsen, die nu nog geheel verlaten waren,
-en in den winterslaap verzonken schenen, liet de bestuurder de
-vliegmachine nog meer dalen tot op een hoogte van vijf honderd meter,
-en cirkelde daar eenigen tijd rond, als om naar een gunstige
-landingsplaats uit te zien.
-
-Die was nu niet zoo moeielijk te vinden, wanneer men zich tot het
-strand bepaalde, want dit was zoo vlak als een kolfbaan en breed genoeg
-om desnoods aan twintig toestellen te veroorloven, naast elkander neer
-te strijken.
-
-Maar het strand scheen den bestuurder niet aan te trekken, want hij
-richtte het toestel meer landwaarts, en plotseling scheen hij te
-ontdekken, wat hij noodig had; het was een fraaie boerderij, op
-ongeveer een kwartier gaans van de badplaats gelegen aan een goeden
-straatweg, met boomen omzoomd, die thans nog hun kale takken omhoog
-staken, maar die zeker in den zomer dezen weg zouden beschaduwen, en
-tot een aangename wandelplaats voor de badgasten zouden maken.
-
-Deze boerderij stond dicht bij den weg, maar daarachter strekte zich
-een schier onafzienbaar weiland uit, waarop vee graasde, en waarop
-eenige zeer groote schuren stonden.
-
-Niet zoodra had de bestuurder een en ander opgemerkt of hij liet de
-machine als het ware omlaag duikelen, en liet haar daarop in een koenen
-spiraal met afgezetten motor dalen, waarop het vliegtuig zich, alsof
-het een levend wezen, een reusachtige libel was, op het nog schrale
-gras van de weide neerzetten.
-
-Verschrikt sprongen eenige kalveren onder het maken van dwaze sprongen,
-uiteen, en een aantal weinig dappere koeien gingen haastig op den loop,
-onder luid geloei en terwijl zij driftig met hun staart zwaaiden, hunne
-wijze, om hun misnoegen over deze onverwachtsche stoornis kenbaar te
-maken.
-
-De landing had plaats gehad op nauwelijks honderd passen van de groote
-boerenhofstede, en dadelijk kwam er een gansche zwerm menschen uit dit
-huis te voorschijn, aangevoerd door een jong meisje, wier goudblond
-haar in twee lange vlechten achter haar aan golfden, die waarschijnlijk
-aan een ongeluk hadden gedacht.
-
-Intusschen waren de luchtreizigers uitgestapt.
-
-Zij bleken drie in getal te zijn, en waren in dikke pelsen gehuld,
-waarvan zij zich juist ontdeden, toen het groepje menschen de machine
-omringden, en de drie mannen verbaasd en ook wel wat verschrikt
-aanstaarden.
-
-„Kunnen wij u van dienst zijn, mijnheer?” vroeg het jonge meisje, dat
-naar voren was getreden, en terwijl zij zich wendde tot een van de
-luchtvaarders, een rijzig, krachtig gebouwd man, van wiens gelaat thans
-nog weinig te zien was, door den geweldigen bril voorzien van dikke
-glazen, welke met bont omzoomd waren en het gelaat voor een groot deel
-verborgen.
-
-De aangesprokene nam zijn bril af, ontknoopte het riempje van den bril,
-nam hem af en vertoonde nu een fijnbesneden, krachtig geteekend gelaat,
-waarin twee grijze oogen met doordringenden, stoutmoedigen blik
-schitterden.
-
-Hij keek het bevallige jonge meisje even aan en gaf toen ten antwoord:
-„Gij drijft de vergevensgezindheid ten top, Miss! Wij komen hier
-ongevraagd op uw weiland neerstrijken, wij maken uw koeien aan het
-schrikken, en gij vraagt, waarmee gij ons van dienst kunt zijn!”
-
-„O, het heeft niets te beteekenen!” riep het jonge meisje met een
-vroolijk lachje uit. „Zij zullen wel spoedig weer van den schrik
-bekomen zijn en aan het gras valt niets te bederven. Wij dachten
-eigenlijk dat er een ongeluk met de machine gebeurde, omdat zij zoo
-snel en onverwachts daalde. Er is toch niets aan gebroken?”
-
-„Neen, Miss!” antwoordde de ander glimlachend. „Er is niets gebroken en
-toch zou ik u gaarne om uw toestemming willen verzoeken, mijn machine
-hier ergens te mogen laten, want ik veronderstel, dat ik het voorrecht
-heb het woord te richten tot de lieftallige dochter van den eigenaar of
-den pachter van gindsche hoeve?”
-
-„Ja, mijnheer, ik ben Mary Cooper, en mijn vader is de eigenaar van de
-hoeve daarginds; alles wat gij hier in het rond ziet, behoort hem toe.
-En wat het bewaren van uw vliegmachine betreft, ik denk wel, dat dat
-zal gaan, want ik zie, dat zij niet heel groot is, en er staat wel hier
-of daar een schuur ledig.”
-
-„Dat gebouwtje behoeft zelfs niet groot te zijn, Miss Cooper, want als
-het noodig is, kan ik zeer gemakkelijk de vleugels van het toestel
-verwijderen, zoodat ik aan een groote auto-garage reeds genoeg zou
-hebben. Ik behoef u zeker niet te zeggen, dat ik gaarne bereid ben uw
-vader schadeloos te stellen voor de moeite, welke ik hem veroorzaak.”
-
-„Daar spreken wij later wel over, mijnheer....?”
-
-Het meisje voltooide den zin niet, maar keek den luchtreiziger vragend
-aan.
-
-„Ik ben graaf Palmhurst, Miss!” antwoordde deze. „Ik vertoef sedert
-eenige maanden in Amerika, ik wil er meer van zien, dan met een auto of
-met een trein mogelijk is, en daarom heb ik mij mijn vliegmachine laten
-toezenden, en nu toer ik hier maar wat boven uw schoon land rond. Thans
-echter roepen mij ernstige zaken naar New-York, en daar ik mijn
-vliegmachine steeds bij de hand wil hebben, zocht ik naar een goede
-gelegenheid in de buurt van de stad, om haar onder dak te brengen.”
-
-„Dan behoeft gij u niet verder bezorgd te maken, graaf,” hernam Mary
-Cooper. „Gij kunt uw toestel gerust bij ons laten, het zal hier even
-veilig zijn als alles wat onszelf toebehoort.”
-
-„Dan blijft mij niets anders over, Miss, dan u dank te zeggen voor uw
-bereidwilligheid, natuurlijk vooropgesteld, dat uw vader instemt met
-hetgeen gij ons beloofd hebt.”
-
-„O, vader wil alles wat ik wil,” hernam het meisje met een guitig
-lachje.
-
-„Dan is alles in de beste orde, Miss, en ik heb niets anders te doen,
-dan u te vragen, hoe de badplaats heet, op een kwartier afstands
-ongeveer van hier gelegen.”
-
-„Wel, graaf, dat is Cedar Creek, des zomers een van de meest bezochte
-badplaatsen ten Zuiden van New-York. Met den electrischen trein kunt
-gij de stad in ongeveer een uur tijds bereiken. En nu zullen wij eerst
-uw machine eens veilig gaan opbergen, als gij het goed vindt. Komt
-mannen, helpt eens een handje!”
-
-Dit laatste werd gezegd tot een dozijn veldarbeiders, die eveneens
-nieuwsgierig waren komen toeloopen.
-
-En nu zette de stoet zich in beweging.
-
-Vooraan liep het jonge meisje met de handen op den rug en opziende naar
-den Engelschen graaf, die kalm naast haar stapte, een sigaret rookend,
-en zijn muts in de handen, zoodat de wind met zijn haren stoeide, die
-aan de slapen heel even begonnen te grijzen.
-
-Daarna kwamen eenige dienstboden en vervolgens de vliegmachine, geduwd
-en getrokken door een half dozijn veldarbeiders, onder de aanwijzingen
-van een van de drie luchtvaarders, een herculisch gebouwd man, die er
-uitzag, alsof hij in staat was het vliegtuig desnoods geheel alleen
-voort te duwen.
-
-Tien minuten later was het toestel veilig ondergebracht in een soort
-bergloods, voorzien van dubbele deuren, waarin het juist bleek te
-passen, maar niet dan nadat men er de vleugels van had losgemaakt en
-tegen de zijwanden had geplaatst.
-
-Graaf Palmhurst klom vervolgens op de machine, scheen iets te
-verrichten, waarbij hij een Engelschen sleutel en een schroevedraaier
-noodig had, klauterde toen weer naar beneden en wendde zich toen tot
-het jonge meisje met de opmerking:
-
-„Nu heb ik u niets anders meer te vragen, Miss, dan verlof om ons in
-deze loods even te mogen verkleeden, met de kleeren, die ik aan boord
-heb, en u dank te zeggen voor uw bereidwilligheid, om mijn machine te
-bewaren.”
-
-„Dat verlof is u toegestaan, graaf,” riep Mary Cooper uit, terwijl zij
-hem de kleine gebruinde hand toestak om vervolgens weg te snellen,
-nadat zij aan den luchtvaarder den sleutel van de loods had
-overhandigd.
-
-Deze wachtte tot er niemand in de omgeving meer te zien was, keek toen
-den reus en zijn derden metgezel, een jonge man met een vroolijk rond
-gelaat en blauwe oogen met een zonderlingen glimlach aan en zeide:
-
-„Daar zijn wij!”
-
-„Ja, op vijftig kilometer afstand van New-York, nadat wij tien uren
-geleden bij Londen opstegen,” antwoordde de jonge man. „En waarvoor dit
-alles? Om niets, wij kwamen juist een half uur te laat en op dit
-oogenblik heeft je doodsvijand, Irwin Stanley, de meester van het
-Genootschap van den Gouden Sleutel, zich al opgelost in de
-misdadigerswereld van New-York.”
-
-John Raffles, want graaf Palmhurst was inderdaad niemand anders dan de
-befaamde Gentleman-Inbreker, antwoordde niet aanstonds, maar stond in
-diep gepeins verzonken, terwijl hij zich langzaam van zijn zwaren
-pelsjekker ontdeed.
-
-Toen zeide hij:
-
-„Het is waar, onze overtocht is in zooverre vruchteloos geweest, dat
-wij juist New-York bereikten, toen het kleine stoombootje de reizigers
-van de Mauritania van Ellis Island naar New-York overbracht, van
-hetzelfde schip, waarmede die schurk van een Stanley de vlucht nam,
-juist toen wij op het punt stonden, eindelijk de politie op het spoor
-te brengen van den gevaarlijksten misdadiger, die er in vele tientallen
-jaren geleefd heeft.”
-
-„Hij had allang aan den galg moeten bengelen, Mylord,” liet de zware
-stem zich hooren van den reusachtigen metgezel van Raffles.
-
-„Ik ben het volmaakt met je eens, Henderson,” hernam Raffles droogjes.
-„En dat zou hij ook al gedaan hebben, als men hem maar had kunnen
-vatten. Maar reeds vele weken achtereen voer ik strijd met dezen man,
-met dien sluwen aanvoerder van de grootste misdadigersorganisatie,
-welke ik ken en in dien betrekkelijk korten tijd is hij mij reeds
-herhaalde malen ontsnapt.”
-
-„En daarbij heb jij zelf, Raffles, ettelijke malen in gevaar verkeerd,
-door den ellendeling te worden vermoord, en alles wel beschouwd, heb je
-het slechts aan Eleonora Manoury te danken, dat je nu nog leeft.”
-
-„Dat zal ik ook nimmer vergeten, Charly, wees daar maar zeker van,”
-hernam Raffles kortaf.
-
-„Dat heb je immers al getoond, door ook haar eenige malen te ontrukken
-aan de wraakzucht van den man, die haar in het verderf had gestort, en
-haar tot een misdadigster had gemaakt,” hernam Charly Brand, de trouwe
-metgezel van den Grooten Onbekende, en die hem ook thans hierheen
-vergezeld had om deel te nemen aan de jacht op Irwin Stanley, den
-vierden meester van het Genootschap van den Gouden Sleutel, welks drie
-vorige aanvoerders allen door toedoen van John Raffles hun leven van
-misdaad en moord met den dood hadden geboet.
-
-In een lange reeks gevaarvolle avonturen had Raffles zich met dezen
-nieuwen tegenstander gemeten, en het was al heel spoedig gebleken, dat
-de Gentleman-Dief en Irwin Stanley wat sluwheid en dapperheid betreft
-aan elkander gewaagd waren.
-
-Maar een ding had Raffles op zijn vreeselijken vijand voor, van Irwin
-Stanley was de identiteit bekend, zijn signalement was thans over de
-geheele wereld verspreid, en van zijn vermommingskunst had Raffles geen
-grooten dunk, terwijl hijzelf voor zijn vijand een raadselachtig wezen
-moest zijn, van wiens waren naam of verblijfplaats Stanley niets kon
-weten.
-
-Raffles had ten slotte de voormalige minnares van Stanley aan diens
-invloed weten te onttrekken, en deze vrouw was het geweest, die hem had
-medegedeeld, dat Stanley naar Amerika de wijk had genomen, om zich aan
-de wrekende hand van de Engelsche justitie te onttrekken en zich te
-voegen bij zijn makkers in Amerika, waar het zeker lang niet zoo
-gemakkelijk zou zijn, hem terug te vinden.
-
-Helaas had de jonge, ongelukkige vrouw Raffles deze mededeeling pas
-kunnen doen, nadat er reeds zes dagen verstreken waren sedert het
-vertrek van de Mauritania, met welk vaartuig de meester naar New-York
-was vertrokken, en hoewel Raffles zich gehaast had de politie te
-waarschuwen, die draadloos verbinding had trachten te krijgen met de
-Mauritania, was hij er op deze wijze niet in kunnen slagen den
-misdadiger onschadelijk te maken, daar op de een of andere
-geheimzinnige wijze de draadlooze aansluiting verbroken was, en er
-bleef nu niets anders over, dan in allerijl met de wonderbaarlijke
-vliegmachine, die aan het schrandere brein van Raffles ontsproten was,
-de Mauritania na te gaan.
-
-Wij zagen reeds met welken uitslag, de vliegmachine bereikte New-York
-een uur te laat, juist toen de reizigers aan wal werden gebracht.
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK II.
-
-DE JACHT NEEMT EEN AANVANG.
-
-
-Ongeveer een half uur nadat de vliegmachine op het weiland was
-neergestreken, verlieten John Raffles, Charly Brand en James Henderson,
-de trouwe chauffeur, een man van ontzaglijke lichaamskracht, de loods,
-waar de vliegmachine was ondergebracht, en waarvan Raffles de deur
-zorgvuldig sloot.
-
-De drie mannen hadden hun zware vliegkleederen verwisseld tegen andere
-kleedingstukken, en de gewaande graaf Palmhurst zag er nu ook inderdaad
-uit als een Engelsche graaf, die over een zeer groot vermogen te
-beschikken heeft en die in gezelschap van zijn secretaris en zijn
-bediende voor zijn genoegen reist.
-
-Henderson droeg een groot valies, de secretaris droeg een kleiner en
-mijnheer de graaf droeg natuurlijk in het geheel niets.
-
-Het drietal bereikte spoedig den breeden straatweg, die naar Cedar
-Creek voerde, en besteeg daar een van de electrische treinen, die
-meestal uit twee motorwagens bestaan, en die thans om het half uur
-reden, ofschoon zij in den drukken seizoentijd iedere vijf minuten van
-en naar New-York zouden vertrekken.
-
-Een uur later hadden zij de wereldstad bereikt, en voor het station
-namen zij een huurauto, die hen naar het Astor-Hotel bracht.
-
-Het reisseizoen zou pas over een maand aanbreken, en zoo viel het hen
-niet al te moeilijk een paar vertrekken op de eerste verdieping van het
-geweldig groote, weelderig ingerichte hotel te krijgen.
-
-Het liep reeds naar dinertijd, en een half uur later zaten Raffles en
-Charly tegenover elkaar in de groote eetzaal aan een tafeltje voor twee
-personen.
-
-Nadat de kelner, die de bestelling had opgenomen, zich weder verwijderd
-had, begon Raffles:
-
-„Ik behoef je natuurlijk niet te zeggen, Charly, dat ik er niet aan
-denk, aanstonds weder rechtsomkeert te maken, zonder zelfs een poging
-te hebben gedaan, het spoor te hervinden van den man, die mij naar het
-leven staat, die zeker geen seconde zou aarzelen, mij te dooden, als
-hij er slechts de gelegenheid toe had, en overtuigd was, dat hij John
-Raffles weer in handen had gekregen.”
-
-„Ik begrijp, wat je bezielt, Raffles, en toch moet ik vreezen, dat het
-onmogelijk zal blijken, Stanley in deze wereldstad terug te vinden.”
-
-„Niets is onmogelijk, Charly, voor den man, die bezield is met een
-vasten wil om het doel te bereiken, dat hij zich gesteld heeft,” hernam
-Raffles en zijn grijze oogen schitterden. „Je kunt het toch niet
-vergeten zijn, dat het mij hier ongeveer een jaar geleden, in dezelfde
-stad gelukt is, het raadsel op te lossen van Moloch, den aanvoerder van
-de bende van het Kwade Oog. De politie zat toen met de handen in het
-haar, zooals je je wel zult herinneren, niemand had er het flauwste
-begrip van, wie die geheimzinnige Moloch toch wel kon zijn, en
-niettemin hebben wij het ontdekt.”
-
-„Jij, Raffles, jij alleen,” weerde Charly af. „Wij waren slechts je
-gewillige werktuigen, Henderson en ik, maar jij was het denkende hoofd,
-jij was de man, die tenslotte den Moloch ontmaskerde, de geheele
-deftige wereld van New-York versteld deed staan, toen je onomstootelijk
-bewees, dat niemand anders dan de neef van den staalkoning Peter
-Vandijke de langgezochte aanvoerder was, en ten slotte de bende van het
-Kwade Oog vernietigd hebt.”
-
-„Wat dit laatste betreft, Charly, neen, ik vrees dat dit niet zoo is.
-Hoe zou men ook een bende kunnen vernietigen, wanneer men niet alle
-leden voor hun leven in de gevangenis opsluit, of hen opknoopt, of op
-den electrischen stoel zet? Al waren er maar twee over gebleven, dan
-zouden die voldoende zijn geweest, om de kern te vormen van een nieuwe
-bende misdadigers, die al heel snel in macht zou zijn toegenomen. Het
-is je natuurlijk evenmin als mij ontgaan, dat in de laatste weken tot
-zelfs de Europeesche bladen weder volstaan met berichten omtrent
-tallooze misdaden, die hier te New-York op klaarlichten dag soms worden
-bedreven, en die voor het meerendeel met moord gepaard gaan. Welnu, ik
-voor mij ben er vast van overtuigde, dat hier opnieuw een duistere
-macht aan het werk is, die al die misdaden bestuurt.”
-
-„Geloof je waarlijk?” riep Charly verschrikt uit.
-
-„Ik ben er vast van overtuigd.”
-
-„Maar ik heb toch nergens gelezen, dat de bedrijvers van die misdaden
-als het ware hun visitekaartje achter laten in den vorm van een
-papiertje, waarop het Kwade Oog stond afgebeeld, of dat zij hun
-slachtoffers van te voren waarschuwden, door middel van briefjes, die
-met zoo’n zelfde embleem waren onderteekend.”
-
-„Ik zeg niet, dat het juist het Kwade Oog moet zijn, er is misschien
-wel een nieuwe misdadigersorganisatie in het leven geroepen. Zij werkt
-trouwens blijkbaar nog niet lang, en niemand kan zeggen of die nieuwe
-bende niet even krachtig zal worden, als diegene, welke wij hier met
-zulk een succes bestreden hebben. Hoe het ook zij, wij zijn hier nu
-eenmaal, en ik zal niet rusten, voor ik eenig spoor van dien bandiet
-terug heb gevonden.”
-
-„Het zal moeilijk zijn, Raffles, wij zijn hier niet in Londen, en wij
-hebben hier lang niet zooveel gemakkelijke gelegenheden om ons te
-vermommen, zonder dat het gemerkt wordt.”
-
-„Dat zal je wel meevallen, Charly,” hernam Raffles glimlachend. „Onder
-in de vliegmachine heb ik onlangs door Henderson een geheime bergplaats
-laten vervaardigen, en deze bevat op het oogenblik voor elk van ons een
-drietal vermommingen, kleederen, pruiken en baarden. Ik erken, dat het
-niet veel is, maar het is toch misschien voldoende om ons van dienst te
-kunnen zijn.”
-
-„Maar dan zouden wij telkens naar de vliegmachine moeten terugkeeren,”
-riep Charly uit.
-
-„Niet noodig, Henderson draagt al die dingen in zijn geweldig groot
-valies bij zich.”
-
-„Wanneer wil je met je onderzoek beginnen?”
-
-„Zoo spoedig mogelijk, van avond nog.”
-
-„Maar wij hebben in ’t geheel geen aanknoopingspunten, Raffles,”
-vervolgde Charly Brand. „Wij tasten als het ware in het duister en ik
-voor mij kan volstrekt niet inzien, hoe wij er in deze reusachtige stad
-in moeten slagen, het spoor van Stanley te hervinden.”
-
-„Als wij geen aanknoopingspunten hebben, Charly,” hernam Raffles
-bedaard, „dan zullen wij ze maken. Je zult je wel herinneren, dat
-eenige jaren geleden professor Shydrift, die toen de meester was van
-het Genootschap van den Gouden Sleutel, een zeer handig middel
-toepaste, om te ontdekken, wie toch wel die lang gezochte Raffles, de
-Gentleman-Inbreker kon zijn. Hij liet berichten publiceeren omtrent een
-schatrijken vreemdeling, voorzien van ettelijke juweelen, die te Londen
-zou komen, in de verwachting, dat Raffles zeker niet zou nalaten, zijn
-krachten te beproeven op de brandkast van dien veel te rijken sinjeur,
-en daarin had hij goed gezien, want gezegde Raffles liep blindelings in
-den val, dien men zoo handig voor hem had opgezet. De rijkaard was een
-medeplichtige van de bende, en het scheelde toen maar een haar, of er
-was voor goed een einde gemaakt aan mijn avontuurlijke loopbaan. Welnu,
-niets belet ons, iets dergelijks hier toe te passen, rekening houdende
-met de veranderde omstandigheden.”
-
-„Het idee is in beginsel niet kwaad, ik begrijp alleen maar niet, hoe
-het in de praktijk kan worden toegepast.”
-
-„Dat is het geringste bezwaar. Er zijn middelen in overvloed, Stanley,
-of in ieder geval een zijner trawanten hier op ons spoor te brengen,
-maar daarbij zullen wij niettemin aan de winnende hand zijn, daar wij
-hen lokken en hun bewegingen kunnen volgen.”
-
-„Denk je, dat Stanley hier in dien korten tijd reeds aansluiting
-gevonden kan hebben bij de misdadigers, die thans New-York onveilig
-maken?”
-
-„Thans wellicht nog niet, maar het zal toch zeker niet langer duren dan
-een paar dagen op zijn hoogst. De schurken hebben een geheim middel, om
-met elkander in verbinding te komen, nu eens is het een advertentie,
-die er op het oog heel onschuldig uitziet, en niemands aandacht in het
-bijzonder zou trekken, dan weer is het een vliegmachine, door een lid
-van de bende bestuurd, die voor buitenstaanders onbegrijpelijke
-rookseinen geeft, die mijlen in het rond zijn waar te nemen, of ook wel
-worden er des nachts, op een vooruit afgesproken plaats vuurpijlen van
-verschillende kleur afgestoken, die allen hun beteekenis hebben.”
-
-„Indien de politie hier er in zou slagen, Stanley in handen te krijgen,
-zou de Amerikaansche regeering hem dan uitleveren?”
-
-„Ja, want de delicten, waaraan die ellendeling schuldig staat, roof
-verzwaard door moord, laten uitlevering toe, volgens de nieuwe
-tractaten tusschen Engeland en Amerika gesloten.”
-
-„En denk je dat Stanley voor die misdaden zou worden gehangen?”
-
-„Zonder den minsten twijfel,” antwoordde Raffles, „tenminste, wanneer
-de bewijzen afdoende zijn, en daarvoor zal de politie in Londen wel
-zorgen.”
-
-„Dan hoop ik alleen maar, dat de politie hier er wat haast achter zet,”
-hernam Charly droogjes.
-
-„Daarvoor zou het in de eerste plaats noodig zijn, dat zij weet, dat
-Stanley zich hier bevindt,” kwam Raffles glimlachend.
-
-„Maar dat weet zij nu reeds,” kwam Charly. „Jij hebt zelf daarvoor
-gezorgd.”
-
-„Op welke wijze dan, als ik vragen mag?”
-
-„Maar jij hebt immers de politie te Londen telefonisch op de hoogte
-gesteld van de vlucht van Stanley en zelfs den naam van het schip
-genoemd, waarmede hij vertrokken was, vijf dagen tevoren.”
-
-„Je hebt gelijk, Charly, dat vergat ik. Weliswaar was die telefonische
-mededeeling anoniem, en de politie behoefde er niet veel geloof aan te
-hechten, maar het feit, dat de draadlooze verbinding tusschen Londen en
-het schip verbroken was, moet haar toch tot nadenken hebben gebracht,
-om er nog van te zwijgen, dat ieder spoor van den schurk te Londen
-totaal schijnt te zijn uitgewischt.”
-
-Op dit oogenblik kwam de kelner aandragen met het bestelde en de
-vrienden waren dus genoodzaakt, het onderwerp van hun gesprek te
-wijzigen.
-
-Maar tegen het einde van het diner vroeg Charly zacht:
-
-„Denk je in dit hotel te blijven?”
-
-„Vooreerst denk ik niet aan verhuizen. Waartoe ook? Wij zijn hier
-volkomen veilig, en Stanley kan onmogelijk eenig vermoeden van onze
-aanwezigheid in New-York hebben. Dat is voor ons een groot voordeel,
-zooals je wel zult inzien. Mochten de omstandigheden het echter
-noodzakelijk maken, dan belet niets ons, elders een onderdak te gaan
-zoeken.”
-
-„En vanavond?”
-
-„Vanavond, Charly, zullen wij onzen val opzetten,” antwoordde Raffles,
-terwijl hij zich achterover in zijn stoel liet vallen, en een sigaret
-uit zijn gouden koker te voorschijn haalde.
-
-Na haar te hebben aangestoken en vol welbehagen een dikke rookwolk te
-hebben uitgeblazen, hernam hij:
-
-„Ik geloof, dat ik het middel reeds gevonden heb.”
-
-„Ik ben benieuwd om het te vernemen.”
-
-„Wie ter wereld denk je wel, dat Stanley het meest zal haten, op mij
-na?”
-
-Charly dacht een oogenblik na en antwoordde toen:
-
-„Ik zou bijna zeggen, dat het de vrouw moet zijn, die zijn minnares is
-geweest, en die zich aan zijn invloed heeft onttrokken, terwijl het
-voor hem duidelijk moest zijn, dat zij niet zal aarzelen, gebruik te
-maken van haar kennis van zijn geheele verleden, om hem in het verderf
-te storten.”
-
-„Zoo is het, Charly. Wanneer die man eenmaal voor den rechter moet
-verschijnen, dan zou, zelfs als de andere bewijzen onvoldoende waren,
-de getuigenis van Eleonora Manoury toereikend zijn om hem aan de galg
-te brengen. Bedenk voorts, dat zij het was, die mij gered heeft, toen
-ik in zijn huis een eerlijk tweegevecht met hem had aangebonden, en hij
-mij verraderlijk wilde vermoorden, wat er niet toe zal bijdragen, hem
-zachtzinniger jegens de ongelukkige vrouw te stemmen, die eenigen tijd
-onder den invloed van dien man heeft verkeerd.”
-
-„Dat alles is waar, Raffles, maar ik begrijp niet waar je heen wilt,
-want op dit oogenblik kan Stanley niet anders gelooven, of Eleonora is
-dood. Jij hebt haar, toen zij in de ziekenzaal van de gevangenis te
-Londen lag, een middel toegediend, waardoor zij in een toestand
-geraakte, zoo zeer gelijkend op den dood, dat de autoriteiten haar ook
-als dood beschouwden.”
-
-„Ja, Charly, ik ben een ezel geweest, want terwijl ik meende, dat men
-haar naar het kerkhof zou brengen, vanwaar het ons gemakkelijk zou zijn
-gevallen haar te bevrijden en tot het leven terug te brengen, zoodra de
-lucht zuiver was, droegen zij haar naar de snijkamer van de
-universiteit, teneinde daar het merkwaardige geval te onderzoeken,
-hetgeen slechts zou gaan, wanneer men het lijk opende. Gelukkig zijn
-wij toen juist bijtijds gekomen, om te beletten, dat die zotte
-professor met zijn ontleedmes aan het werk toog, en wij hebben Eleonora
-kunnen bevrijden, toen onze man klaar stond zijn krachten op het als
-dood neerliggende lichaam te beproeven.”
-
-„Met dat al, Raffles, gelooft Stanley toch, dat zij dood is.”
-
-„Dat kan hij niet langer gelooven, Charly, dan slechts een paar dagen.
-Je hebt natuurlijk wel eens gehoord van een instelling, die telegraaf
-heet, en het moet je duidelijk zijn, dat alle nieuwsagentschappen in
-Londen zich zullen beijveren, het bericht van dien zonderlingen roof
-van een lijk uit de snijkamer van de universiteit, waarbij de
-ontvoerders met bommen en revolvers werkten, over te seinen.”
-
-„Welnu?”
-
-„Welnu, de naam van de zoogenaamde doode was bekend, en men weet
-waarschijnlijk reeds nu te New-York, dat die drie onbekend gebleven
-mannen een misdadigster ontvoerd hebben, Eleonora Manoury geheeten.
-Maar wat mijn doodsvijand dan ook moge zijn, een domkop is hij zeker
-niet. Het moet voor hem aanstonds duidelijk zijn, wie de zoogenaamde
-lijkenroovers waren, en hij begrijpt natuurlijk wel, dat John Raffles
-krankzinnig zou moeten zijn, wanneer hij zich al die moeite gaf, zijn
-leven in de waagschaal te stellen, om een lijk te rooven; hij moet
-inzien, dat de vrouw slechts schijndood was en dat John Raffles de man
-geweest moet zijn, die haar in dien toestand bracht.
-
-„Kun je die redeneering volgen?”
-
-„Ik volg haar, Raffles, en ik kan haar volkomen billijken,” antwoordde
-Charly. „Je hebt gelijk, het zou eenvoudig nonsens en tijdverlies
-beteekend hebben, een doode vrouw te redden.”
-
-„Tenzij Stanley mocht denken, dat ik er bepaald op stond, Eleonora
-Manoury een Christelijke begrafenis te verschaffen, maar wij zullen nu
-maar niet aannemen, dat hij plotseling kindsch is geworden. Welnu,
-Charly, van het oogenblik af, dat Stanley vermoedt of weet dat Eleonora
-Manoury niet dood is, moet hij haar boven alles vreezen, meer nog dan
-Raffles. Welk een indruk zou het dus, denk je op dien man maken,
-wanneer hij plotseling moest vernemen, dat Eleonora Manoury hier was?”
-
-Charly liet zich achterover in zijn stoel vallen, en keek Raffles met
-wijdgeopende oogen aan, terwijl hij stotterde:
-
-„Hier? Daar is immers geen sprake van! Hoe kan hij gelooven, dat zij
-hier is?”
-
-„Wel, hij zou het bijvoorbeeld in een krant kunnen lezen,” hernam
-Raffles bedaard.
-
-„In een krant? Maar mijn hemel, welk blad zou dat kunnen melden, als er
-geen woord van waar is?” riep Charly in de hoogste verbazing uit.
-
-„O, wij zijn hier in Amerika—en de Amerikaansche pers is in haar eerste
-leugen stellig niet gestikt,” antwoordde Raffles langs zijn neus weg.
-„Maar komaan, laten wij hier niet langer blijven, ik zal je spoedig
-genoeg mijn bedoeling hebben duidelijk gemaakt.”
-
-En Raffles wenkte den kelner, betaalde den man, liet zich hoed en jas
-brengen, en maakte zich gereed om het hotel te verlaten.
-
-En Charly volgde hem, maar wat Raffles eigenlijk wilde doen, daarvan
-begreep hij volstrekt niets.
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK III.
-
-HOE DE VAL WERD OPGEZET.
-
-
-In de ruime vestibule van het groote hotel stond Raffles een oogenblik
-en raadpleegde zijn horloge.
-
-Het was bijna negen uur.
-
-Raffles bromde iets voor zich heen, scheen een oogenblik na te denken,
-en zeide toen:
-
-„Ik geloof, dat jij zeer sterk bent, Charly, op het gebied van de
-journalistiek, nietwaar?”
-
-„Dat is te zeggen,” stamelde Charly, verrast door het onverwachte van
-deze vraag, „ik kan mij niet herinneren, dat ik ooit een woord in een
-blad geschreven heb, behalve een jaar of tien geleden, toen ik eens een
-ingezonden stukje aan de „Times” heb gezonden, naar ik meen in verband
-met de nieuwe Zondagswet, ik kende je toen nog niet.”
-
-„Je schijnt de bedoeling van mijn vraag verkeerd te hebben begrepen.
-Misschien heb ik haar ook niet duidelijk gesteld. Ik wilde alleen maar
-weten of je op de hoogte bent van het verschijnen van de groote bladen
-in de verschillende landen der wereld.”
-
-„Nu, dat is wel wat veel gevergd,” antwoordde Charly lachend. „Maar ik
-mag toch wel zeggen, dat ik het van de meeste landen wel weet.”
-
-„Van de Vereenigde Staten bijvoorbeeld?”
-
-„Ja, ook van Amerika. De gewone dagbladen verschijnen hier voor de
-overgroote meerderheid uitsluitend als ochtendbladen. Er zijn er
-slechts zeer weinig, die een ochtend en een avondeditie hebben, en dan
-zijn er ook nog een paar, die alleen des avonds verschijnen.”
-
-„Dat is dus ongeveer zooals bij ons,” hernam Raffles peinzend. „Gaat
-die verhouding hier ook in New-York op?”
-
-„Ja, er komen hier in het geheel ongeveer tachtig dagbladen uit.
-Daarvan zijn twee en zeventig ochtendbladen, vijf bladen die ’s
-ochtends en ’s avonds uitkomen en drie alleen des avonds verschijnen.”
-
-„Dat is jammer,” mompelde Raffles. „Het was voor mijn plannen
-gemakkelijker geweest.... enfin, men moet roeien met de riemen, die men
-heeft. Hoe laat verschijnen die avondbladen ongeveer?”
-
-„Ze zijn reeds om half vijf aan de verschillende stations te krijgen.”
-
-„Hier bestaat natuurlijk ook het instituut van de extra-editie?”
-
-„Zeker, maar die verschijnen alleen als het hoogst gewichtige zaken
-betreft, een moordaanslag op den president, den dood van een
-invloedrijk monarch, of van een groot Amerikaansch staatsman, een
-spoorwegongeluk met minstens veertig dooden, een noodlottige
-aardbeving, of iets dergelijks.”
-
-Raffles scheen nog een oogenblik te aarzelen, en zeide toen:
-
-„Wel, dan komt er van werken van avond niet veel meer, dan zullen wij
-ons maar liever terugtrekken naar een of ander variété-theater, de
-specialiteiten zijn in dit land van den eersten rang, en wij zullen ons
-dan eenige uren kunnen amuseeren. Bovendien zijn wij beiden vermoeid
-van de lange reis en een weinig rust zal ons goed doen.”
-
-En zoo lieten de beide vrienden een auto voorkomen, en zich naar het
-Olympic rijden, waar dien avond juist een nieuw programma werd
-gespeeld.
-
-Wat Henderson betreft, hij slenterde wat rond door de schitterend
-verlichte straten, staarde naar de ontzaglijke lichtreclames, die de
-oogen pijn deden door hun gloed, maar verwijderde zich, op verlangen
-van Raffles, niet te ver van het hotel.
-
-De beide mannen keerden omstreeks elf uur in den avond weder naar hun
-hotel terug, en begaven zich ter ruste, om zich te herstellen van de
-vermoeienissen der lange en gevaarvolle lucht reis.
-
-Den volgenden morgen echter stonden zij om acht uur weder op, namen een
-bad, kleedden zich, ontbeten snel en lieten een huurauto voorkomen.
-
-Alvorens den chauffeur het adres op te geven, vroeg Raffles op zachten
-toon, zich naar Charly voorover buigend, die reeds in de auto zat:
-
-„Hoe heet het blad ook weer?”
-
-„The Evening Press!”
-
-„Waar is het ergens?”
-
-„In de twee en twintigste straat, dicht bij de Broadway.”
-
-„Broadway, twee en twintigste straat,” riep Raffles den chauffeur toe,
-en daarop stapte hij in en zette zich naast Charly neder.
-
-Een half uur later hield de auto stil op den hoek van de beroemde
-New-Yorksche winkelstraat van de twee en twintigste straat.
-
-Raffles zond den chauffeur weg, na hem te hebben betaald, en de beide
-vrienden wandelden de twee en twintigste straat verder in, tot zij een
-groot gebouw van grijzen steen hadden bereikt, waarvan de groote deuren
-wagenwijd openstonden, en op welks plat dak in reusachtige letters, die
-des avonds electrisch verlicht werden, het woord „Evening Press” te
-lezen stond.
-
-Raffles stond even stil, en vroeg aan Charly:
-
-„Tot hoe laat kan men in deze stad en voor een avondblad als dit copie
-ter zetterij geven?”
-
-„De vorm sluit meestal om half vier, zooals men dat noemt, maar het is
-mogelijk, in de zoogenaamde „Stop Press” wat wij Inlandsch noemen, ook
-na dien tijd, zelfs nog onder het afdrukken van de krant zeer kleine
-berichten te doen opnemen. Hiertoe bevindt zich in de zinken rol, welke
-een geheele krantenpagina bevat, een los stuk, wat de vakman „wit”
-noemt, en dat men er uit kan nemen, door de pers een oogenblik te laten
-stilstaan, en dan kan men op dat gedeelte een klein stukje zetsel met
-stalen klampen vastzetten, waarop men de pers opnieuw laat draaien,
-maar nu vindt men in de plaats van het brok wit, een klein berichtje.”
-
-„Voor groote berichten is dus waarschijnlijk nooit plaats?”
-
-„Neen, het segment is nooit grooter dan een halve kolom, daar men
-anders moeite zou hebben met het vastzetten.”
-
-„Ik dank je voor deze technische uiteenzetting, Charly, die mij van
-veel nut is. Wij zullen dus goed doen, zoolang mogelijk te wachten, en
-ik weet daartoe geen betere plek dan het restaurant daarginds, dat
-schuin tegenover het redactiebureau is gelegen.”
-
-De beide vrienden wachtten een oogenblik af, dat een verkeersagent de
-onophoudelijke file van voertuigen van allerlei aard een oogenblik liet
-stilhouden, om de zeer drukke straat over te steken, waarop zij het
-restaurant binnen traden, waar zij een plaatsje zochten dicht bij het
-raam van de lunchzaal op de eerste verdieping, vanwaar men een
-voortreffelijk gezicht had op het grootste gedeelte van de drukke
-zijstraat, breeder dan menig hoofdstraat eener Europeesche metropool,
-breeder dan het Strand, dan de Friederichstrasse te Berlijn, dan de Rue
-Royale te Parijs.
-
-Het was nog zeer stil in het restaurant, wegens het vroege uur en er
-waren zoo goed als geen bezoekers.
-
-Raffles knoopte een praatje aan met den kelner, een Italiaan, en het
-duurde niet lang of hij had vernomen, dat vele journalisten van de
-„Evening Press” de gewoonte hadden in dit restaurant te komen lunchen.
-
-Toen de kelner zich weder verwijderd had, zeide Charly, die nog altijd
-niet wist wat Raffles voornemens was:
-
-„Ik mag gekielhaald worden, als ik begrijp, wat je eigenlijk van de
-„Evening Press” wil!”
-
-„O, het is heel eenvoudig, Charly, zij moet een berichtje opnemen van
-mijn hand.”
-
-„Maar steek dan eenvoudig de straat over en bied het aan!” riep Charly
-verwonderd uit.
-
-„Dat zou ik wel doen, mijn waarde, wanneer mijn bericht niet van
-bijzonderen aard was,” hernam Raffles glimlachend. „Want zooveel weet
-ik ook wel van de Amerikaansche bladen, dat zij, evenmin als eenig
-ander blad ter wereld, een bericht van een haar geheel onbekend persoon
-zullen opnemen, zonder eerst een deugdelijke bevestiging ervan te
-hebben verkregen. Men schrikt er hier al evenzeer voor terug, een
-bericht te plaatsen, dat later moet worden herroepen, als in de oude
-wereld.”
-
-„Je bericht berust dus op fantasie?”
-
-„Het is van A tot Z gelogen,” antwoordde Raffles bedaard.
-
-„Maar dan zal het blad het nooit opnemen!”
-
-„Goedwillig waarschijnlijk niet, en daarom heb ik juist de medewerking
-noodig van een der heeren redacteurs.”
-
-„Denk je dat je met domooren te doen hebt, Raffles, en dat je een man
-van de „Evening Press” een leugenachtig bericht op de mouw kan
-spelden?”
-
-„Wacht eens even, mijn waarde, voor ons beiden is het leugenachtig,
-maar niets belet een buitenstaander het voor de zuivere waarheid aan te
-nemen. Zeg mij eens, is de „Evening Press” nog al op sensatie belust?”
-
-„Wat dat betreft, met de Globe mee spant het in dat opzicht wel
-ongeveer de kroon.”
-
-„Het kon niet mooier,” hernam Raffles. „Maar laten wij nu maar een
-kleine wandeling maken, wanneer de heeren redacteuren hier toch komen
-lunchen, zal ik hen niet misloopen.”
-
-De beide vrienden dronken hun glas witten wijn leeg, stonden op, en
-daar zij zich tamelijk dicht in de buurt van het Centrum Park bevonden,
-wandelden zij een paar uren rond in dit schoonste park van New-York,
-gedeeltelijk met huizen bezet, en begaven zich om twaalf uur weder naar
-het restaurant in de twee en twintigste straat.
-
-Zij hadden nauwelijks weder dicht bij een der ramen plaats genomen, of
-er verscheen een troepje, voor het meerendeel nog jonge lieden, in de
-wijdgeopende deuren van het redactiebureau, dat een gunstig oogenblik
-afwachtte en daarop haastig schuins de straat overstak, in de richting
-van het restaurant.
-
-En het volgende oogenblik leek het wel, alsof alle huizen en
-wolkenkrabbers in de straat letterlijk menschen uitbraakten, die bij
-honderden en duizenden de straat vulden, als mieren dooreen krioelden
-en zich repten, alsof zij werden voortgezweept.
-
-Dat waren de tallooze winkeljuffrouwen, klerken, typistes en
-stenografen, dagbladredacteuren en kantoorloopers, bureau-chefs en
-schrijvers, die klokslag half een bij duizenden hunne kantoren
-verlieten, om in een der bars, restaurants of lunchrooms te gaan
-twaalfuren.
-
-Het was een merkwaardig gezicht, zooals daar eensklaps de straat als
-het ware volstroomde met een menigte, die eenige minuten achtereen als
-zinneloos dooreenwemelde, en zich daarop als bij tooverslag weder
-oploste, de verschillende eetgelegenheden hadden haar opgeslokt.
-
-Het restaurant, waar Raffles en Charly hadden plaats genomen, werd
-bestormd door een luidruchtige schaar jonge lieden van beiderlei
-geslacht, snaterend, lachend, verheugd, dat zij gedurende ruim een uur
-aan de muffe lucht van het kantoor waren ontsnapt.
-
-In een oogwenk waren alle tafeltjes bezet, en de kelners liepen als
-hazen heen on weer, voor zoover de jonge lieden zich niet zelf
-bedienden aan het buffet, en betaalden met penningen van verschillende
-bedragen, welke zij zich aan de kas hadden verschaft.
-
-Niet ver van de beide vrienden had een half dozijn jonge mannen plaats
-genomen, wier levendige gebaren aanstonds verrieden, dat zij tot het
-geslacht der reporters behoorden.
-
-Raffles had hen aanstonds herkend, het waren de redacteurs van de
-„Evening Press”.
-
-Hij beschouwde hen geruimen tijd, totdat Charly vroeg:
-
-„Wat zoek je eigenlijk?”
-
-„Ik zoek onder hen naar den mam, dien ik hebben moet. Ik bestudeer de
-gelaatstrekken, laat mij nog een oogenblik begaan.”
-
-Na tien minuten scheen Raffles gevonden te hebben wat hij zocht, en hij
-bleef nu een jongen man van een jaar of dertig in het oog houden,
-tamelijk opzichtig gekleed, met glanzend zwart haar, zorgvuldig
-gescheiden, een bloem in het knoopsgat, en die de eene sigaret na de
-andere rookte, zelfs onder het eten door.
-
-„Dien moet ik hebben,” zeide hij halfluid, „dien knaap daarginds met
-zijn grijs geruit pak.”
-
-„Waarom juist hem?” vroeg Charly nieuwsgierig.
-
-„Zie je niet, dat hij versche zalm besteld heeft?”
-
-„Ja, dat zie ik, wat zou dat?”
-
-„Een journalist, Charly, die in dezen tijd van het jaar versche zalm
-eet, leeft boven zijn stand, neem dat maar gerust van mij aan. Hij
-drinkt er bovendien witten wijn bij, en die is in deze gelegenheid ook
-niet wat men goedkoop noemt. Is „Evening Press” een eersterangs blad?”
-
-„Volstrekt niet. Het behoort tot de derderangs bladen, maar het wordt
-toch zeer veel gelezen, vanwege de sensatieartikelen, waarin het blad
-een bolleboos is.”
-
-„De salarissen zullen er dus wel niet zoo heel erg hoog zijn?”
-
-„Goede Amerikaansche journalisten verdienen over het algemeen meer dan
-de Europeesche, en de zeer goede kunnen gerust welgesteld worden
-genoemd, maar toch blijft er ook voor de Amerikaansche krantenmenschen
-in dat opzicht nog heel wat te wenschen over.”
-
-„Dank je. Maar daar gaat onze man, hij mag mij niet ontsnappen, kom
-mee!”
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK IV.
-
-HET BERICHT IN DE „EVENING PRESS”.
-
-
-De jonge man in het grijs geruite costuum was opgestaan, had zijn hoed
-en regenjas van den kapstok genomen, en wendde zich naar de deur, na
-zijn makkers vaarwel te hebben toegewuifd, en Raffles hoorde hoe een
-hunner hem spottend achterna riep:
-
-„Durf je Irene niet te laten wachten, Jack?”
-
-De toegeroepene gaf geen antwoord, maar dreigde zijn kameraad lachend
-met de vuist.
-
-Charly en Raffles waren snel opgestaan, en volgden nu den jongen man,
-zonder dat het opzien baarde.
-
-Maar in de breede gang gekomen moesten zij zich nog al haasten, want
-ook de journalist scheen gepresseerd te zijn, hij wilde zeker niet
-mankeeren aan de afspraak met de jongedame, wier naam zooeven was
-uitgeroepen.
-
-Maar Raffles en Charly versnelden hun pas en juist in de vestibule van
-het restaurant haalden zij den jongen man in. Raffles klopte hem op den
-schouder.
-
-„Neem mij niet kwalijk, mijnheer Jack, was het geloof ik, wanneer uw
-afspraak u niet bepaald opeischt, zou ik gaarne een kort gesprek met u
-voeren.”
-
-De jonge man keek Raffles en Charly beurtelings verwonderd en ook wel
-wat ongeduldig aan, en zeide toen:
-
-„Pardon, maar ik heb niet het genoegen u te kennen.”
-
-„Dan stellen wij u in de gelegenheid kennis met ons te maken, mijnheer
-Jack,” hernam Raffles rustig. „Ik geloof, dat het u niet zal berouwen,
-een oogenblik naar mij te luisteren.”
-
-Hij liet zijn stem dalen tot een zacht gefluister, en vervolgde:
-
-„Gij zult er toch zeker niets op tegen hebben, Uw blad een prachtige
-primeur te verschaffen, die U zeker geen windeieren zal leggen?”
-
-De jeugdige Jack zou geen Amerikaansch journalist moeten zijn, als hij
-niet aanstonds de ooren had gespitst.
-
-Hij keek Raffles even aandachtig aan, en zeide toen vastbesloten:
-
-„Ik ben tot uw dienst, mijnheer.”
-
-„En Miss Irene?” vroeg Raffles glimlachend.
-
-„Die kan wachten,” antwoordde de jonge man schouderophalend. „Mijn blad
-gaat altijd voor.”
-
-„Zoo mag ik het hooren, mijnheer.... mijnheer....
-
-„Mijn naam is Jack Flinton,” zeide de jonge man.
-
-„Nu dan, mijnheer Flinton, wij zouden u gaarne uitnoodigen, ergens een
-rustig plekje op te zoeken, het is namelijk volstrekt niet noodig, dat
-derden hooren, wat ik u heb mee te deelen.”
-
-„Het is dus van veel gewicht?” vroeg Flinton, wiens belangstelling was
-gewekt.
-
-„Van zeer veel gewicht, vooral voor u.”
-
-„Wees dan zoo goed mij te volgen, ik weet in een der dwarsstraten een
-eenvoudig wijnhuis, waar men mij goed kent en waar men mij gaarne een
-vertrek ter beschikking zal stellen, waar wij ongestoord kunnen
-spreken.”
-
-„Wij volgen u, mijnheer Flinton.”
-
-De drie heeren begaven zich op weg, en toen zij tien minuten later een
-klein, door een Italiaan gedreven wijnhuis bereikten, had nog geen
-hunner een woord gesproken.
-
-Flinton wisselde eenige woorden met den eigenaar, die er uitzag als een
-ware Rinaldo Rinaldini, met zijn gitzwarte oogen en zijn verwarden
-zwarten baard, en wenkte daarop Raffles en Charly, waarop zij aan het
-einde van de gelagkamer een trap van slechts weinige treden bestegen,
-die naar een klein opkamertje bleek te voeren, dat slechts door een
-enkel raam verlicht werd, hetwelk uitzag op een morsige binnenplaats.
-
-De waard bracht een flesch wijn en drie glazen binnen, welke Raffles
-aanstonds betaalde, ofschoon Flinton reeds naar zijn beurs greep, en
-deze opende dadelijk de flesch, met behulp van den kurketrekker in zijn
-zakmes, en met een handigheid en vlugheid, die bewezen, dat hij dit
-werkje zeer vaak bij de hand had gehad.
-
-De journalist schonk de drie glazen vol, nipte even aan het zijne, en
-zeide toen:
-
-„Voor wij verder gaan, zou ik gaarne uw naam weten, want als gij mij
-iets hebt mede te deelen, is het van belang, dat ik dien weet.”
-
-Raffles nam een teug van zijn wijn, glimlachte en zeide:
-
-„Mijn naam, mijnheer Flinton? Och, die doet er waarlijk heel weinig
-toe. Gij zult dit later zelf moeten toestemmen, als gij vernomen hebt,
-wat ik u kom vragen.”
-
-„Wat kan dat dan wel zijn, mijnheer?” vroeg Flinton, wiens beroepsijver
-was gaande gemaakt, en die zeer nieuwsgierig was geworden.
-
-Met de oogen strak gevestigd op den zwarten valschen parel, dien de
-jonge man in zijn kleurige das droeg, begon Raffles:
-
-„Ik zou u willen verzoeken, mijnheer Flinton, een berichtje in uw
-avondblad van heden op te nemen, van tamelijk sensationeelen aard.”
-
-Flinton keek Raffles met hoog opgetrokken wenkbrauwen aan, boog zich
-toen met een ruk voorover tot dat zijn ellebogen op de tafel steunden,
-en vroeg:
-
-„Een primeur? Een mooie moord? Een inbraak van beteekenis? Een erfenis?
-Een lijk gevonden? Is er iets niet in orde in Wall Street? Iets gaande
-met den President misschien?”
-
-Raffles schudde glimlachend het hoofd, en antwoordde:
-
-„Niets van dien aard, mijn waarde heer Flinton. Het betreft de zaak van
-Eleonore Manoury!”
-
-Nu was dit wel is waar een Engelsch onderwerp, maar de geheimzinnigheid
-van het geval maakte het toch ook voor Amerikaansche lezers zeer
-aantrekkelijk, en daarom was Flinton een en al oor en hij herhaalde:
-
-„Eleonore Manoury? De voormalige minnares van dien beruchten
-misdadiger, Irwin Stanley?”
-
-„Dezelfde, mijnheer Flinton.”
-
-„De vrouw, die eergisteren uit de snijkamer van de Universiteit te
-Londen geroofd werd door drie onbekende mannen?”
-
-„Juist. Gij gelooft natuurlijk ook, dat die vrouw een lijk was, toen
-zij door die drie mannen geroofd werd?”
-
-„Natuurlijk geloof ik dat, mijnheer,” antwoordde Flinton in de hoogste
-verbazing.
-
-„Laat mij u dan uit die dwaling helpen, mijn waarde heer, die vrouw
-leefde.”
-
-Een oogenblik keek Flinton Raffles achterdochtig aan.
-
-Hij was reeds lang in het journalistenvak, hij was een goed en
-schrander reporter, en menigmaal waren zich op zijn redactiebureau
-lieden komen aanmelden, die in vollen ernst een breedvoerig verhaal
-zeer huiveringwekkend kwamen opdisschen, waarvan bij nader onderzoek
-letterlijk ieder woord verzonnen bleek te zijn.
-
-De lieden waren dan niets anders dan een soort betrekkelijk
-ongevaarlijke maniakken, die eenvoudig bezeten waren door den duivel
-der sensatie, overal misdadigers zagen, en de afschuwelijkste
-voorvallen uit hun duim zogen om een uur later vast overtuigd te zijn,
-dat zij zich in waarheid zoo hadden toegedragen, als zij zich
-verbeeldden.
-
-Alle redactiebureaux ter wereld kennen deze verschijningen, en Raffles
-begreep eveneens dadelijk wat er in den jongen journalist omging.
-
-„Denk vooral niet, dat ik gek ben, mijnheer Flinton, of zelfs maar een
-van die dwaze praatjesmakers die alle redactiebureaux afloopen met hun
-onzinnige verhalen. Wat ik u zeg is de volle waarheid, Eleonore Manoury
-was niet dood, toen men haar bevrijdde uit de handen van den
-professor.”
-
-„Maar voor den drommel, hoe kunt gij dat weten?” vroeg Flinton in de
-hoogste verbazing.
-
-„Ik weet het zoo goed, mijn jonge vriend, omdat ik zelf de man was, die
-het gewaande lijk stal.”
-
-Dit was bijna meer dan Jack Flinton kon verdragen, al was hij een
-Amerikaansch journalist en al had hij dus in zijn kort leven reeds heel
-wat bijgewoond.
-
-Hij liet zich achterover in zijn stoel vallen, en keek Raffles als
-verwezen aan.
-
-Maar toen maakte een gevoel van toorn zich van hem meester, dat
-duidelijk op zijn gelaat te lezen viel, men kwam hem hier
-klaarblijkelijk voor de gek houden, het was waarschijnlijk een laffe
-grap van eenige collega’s, die deze beide mannen op hem hadden
-afgestuurd.
-
-Hij sloeg met de vuist op tafel, en riep uit, terwijl hij opsprong en
-naar zijn hoed greep, dien hij achter zich op de leuning van zijn stoel
-had gehangen:
-
-„Als gij soms denkt, dat ik lust en tijd heb om naar uw beuzelpraatjes
-te luisteren, dan vergist gij u. Ik heb de eer u te groeten.”
-
-Maar Raffles, zonder zelfs op te staan, zette de vijf uitgespreide
-vingers van zijn rechterhand tegen de borst van den jongen man en duwde
-hem op deze wijze weder op zijn stoel terug, terwijl hij glimlachend
-zeide:
-
-„Niet zoo haastig, mijn jonge vriend, vooral niet zoo haastig. Ik
-verzeker u, dat gij u zelf zoudt benadeelen, als gij mij niet tot het
-einde liet uitspreken. Ik zei u reeds, dat gij niet met een gek te doen
-had, maar evenmin met een bedrieger.... in de gewone beteekenis van het
-woord. Met dezen heer, en nog iemand anders, stal ik inderdaad hetgeen
-de professor beschouwde als het lijk van Eleonore Manoury.”
-
-Nu veranderden eensklaps de trekken van Flinton, want zijn
-journalistieke flair waarschuwde hem, dat hij hier de hand had gelegd
-op een bij uitstek interessant geval, waarvan de vermelding hem zeker
-een goedkeuring, misschien wel opslag zou brengen.
-
-Raffles zag wat er in de ziel van Flinton omging en hernam rustig:
-
-„Misschien verwacht gij nu wel, dat ik u onbetaalbare stof zal leveren
-voor een opzienbarend artikel, door u in bijzonderheden mee te deelen,
-hoe ik het plan beraamde, hoe het ten uitvoer werd gebracht en met welk
-doel ik het deed.”
-
-„Natuurlijk ben ik daar zeer nieuwsgierig naar, mijnheer.”
-
-„Dan spijt het mij, dat ik aan die nieuwsgierigheid niet zal kunnen
-voldoen, want het gaat voor mij om de zaak zelve en niet om een
-beschrijving ervan.”
-
-„Maar dan ontrooft gij mij een prachtige gelegenheid om mijn positie te
-verbeteren, mijnheer!” riep Flinton, teleurgesteld uit.
-
-„Dat is erg jammer, maar ik beloof u, dat ik op een andere wijze die
-positie veel sneller zal weten te verbeteren, dan gij u thans kunt
-voorstellen. Mag ik weten hoeveel men u per jaar voor uw arbeid
-betaald?”
-
-Flinton keek Raffles een weinig verbluft aan en een oogenblik scheen
-hij te aarzelen, in zijn beroepstrots gekwetst, maar zijn fijne neus
-scheen toch iets te ruiken, iets wat hem voordeel beloofde, als hij
-zonder omwegen te werk ging, en daarom antwoordde hij:
-
-„Men betaalt mij drie honderd dollar in de maand, mijnheer.”
-
-Raffles schudde afkeurend het hoofd, liet zijn blikken eens glijden
-over de fijne kleeren van den jongen journalist, vestigde ze toen weder
-op den valschen parel, en riep verontwaardigd uit:
-
-„Dat is een hongerloon, mijnheer. Het is mij onbegrijpelijk hoe een
-jongmensch, dat blijkbaar het goede van deze aarde niet veracht,
-daarvan kan leven.”
-
-Flinton bromde iets voor zich heen, dat voor een bevestiging van
-Raffles’ woorden kon worden gehouden, maar wat hij zeide was
-onverstaanbaar.
-
-Raffles keek hem nog een oogenblik aan, en hernam toen, zijn nagels
-beschouwend:
-
-„Ik zeide dus, dat ik zoo nauwkeurig op de hoogte ben van het lot van
-Eleonore Manoury, omdat ik haar zelf heb geroofd.”
-
-Maar eensklaps sprong Flinton op, alsof hij door een schorpioen
-gestoken was en zijn lippen beefden van drift, toen hij uitriep:
-
-„Geen woord meer, mijnheer! Waar zijn toch mijn hersens? Ik vergat, dat
-die ontvoering eergisteren heeft plaats gehad. En gij zult toch zeker
-niet willen beweren, dat gij in twee dagen van Londen naar New-York
-zijt gekomen?”
-
-„In een halven dag, mijnheer Flinton,” antwoordde Raffles rustig.
-
-Flinton keek Raffles wel een volle minuut achtereen strak aan, stond
-toen zonder een woord te spreken op, nam heel bedaard zijn hoed en
-wilde heengaan.
-
-Hij was er nu heel zeker van, dat hij met een waanzinnige of met een
-potsenmaker te doen had.
-
-Maar Raffles hield hem aan zijn jas terug en dwong hem op deze wijze
-weder te gaan zitten.
-
-„Kijk mij toch eens goed aan, mijn jonge vriend,” zeide hij, „ga met uw
-menschenkennis te rade, en erken dan, dat ik er in het geheel niet
-uitzie als een krankzinnige, en nog veel minder als iemand, die een
-loopje met u nemen wil. Ga weder zitten en gooi de vijf duizend dollar
-niet in het water dat is ongeveer anderhalf jaar salaris, welke ik u op
-een zeer gemakkelijke wijze wil laten verdienen.”
-
-Op het hooren van dit hooge bedrag was het alsof de beenen onder
-Flinton werden weggeslagen, zoo verbazend snel zonk hij weer op zijn
-stoel neer, ditmaal blijkbaar vastbesloten om den ander tot het einde
-te laten uitspreken.
-
-„Vijf duizend dollar?” hernam hij op schorren toon. „En wat zou ik
-daarvoor moeten doen?”
-
-„Eenvoudig een berichtje opnemen over die bewuste vrouw, mijn waarde
-heer!”
-
-„Dat bericht zult gij mij geven?”
-
-„Ja!”
-
-„Als gij er zooveel voor over hebt, is er zeker geen woord van waar?”
-
-„Geen lettergreep!”
-
-„Ik ben blij, dat ik althans met een oprecht man te doen heb!” riep
-Flinton uit, terwijl hij zijn glas wijn in een teug ledigde en het
-opnieuw vulde. „Kom ter zake, als ik u verzoeken mag.”
-
-Raffles wierp Charly Brand een snellen blik toe, als om hem tot getuige
-te nemen, dat hij het karakter van dezen jongen man goed beoordeeld
-had, en hernam toen glimlachend:
-
-„Een oogenblik, mijnheer Flinton. Ik heb ook mijn eergevoel en ik zou
-niet gaarne zien, dat gij aan mijn waarheidsliefde twijfelde. Ik zeide,
-dat ik niet in twee dagen, maar in een halven dag, eigenlijk in minder
-tijd nog, dat wil zeggen in tien uren van Londen naar New-York kwam,
-gelooft gij mij of niet?”
-
-„Het klinkt buitengewoon, het klinkt haast ongeloofelijk,” stotterde
-Flinton, „maar.... tegenwoordig, nietwaar....?”
-
-„Ik zie al wat het is, jonge vriend,” zeide Raffles kalm, „van het
-oogenblik af, dat ik u vijf duizend dollar wil laten verdienen, laat al
-het overige u volkomen onverschillig, en als ik u zeide, dat ik
-verleden week van de maan vertrokken was, zoudt gij goedig ja knikken
-en bij u zelf denken: laat de onschadelijke gek maar praten, als zijn
-dollars maar echt zijn.”
-
-Flinton trok op het hooren van deze woorden een zoo verlegen gezicht,
-dat Charly moeite had een lachbui te smoren en bromde alweer iets in
-zichzelf, dat voor niemand verstaanbaar was.
-
-Raffles echter vervolgde onverstoorbaar:
-
-„Eigenlijk gezegd, doet het er ook niet toe, of gij mij gelooft. De
-hoofdzaak is, dat gij mij de belofte geeft, het berichtje te plaatsen,
-hetwelk ik kant en klaar bij mij heb.”
-
-„Laat eens zien,” zeide Flinton kortaf.
-
-Raffles haalde zijn portefeuille te voorschijn, nam er een stukje
-papier uit, dat hij openvouwde en stak het Flinton toe, met de woorden:
-
-„Zooals gij ziet, is het met de schrijfmachine geschreven en op juist
-hetzelfde papier als de politie hier gebruikt, om er het politierapport
-op te tikken, hetwelk iederen dag in vele exemplaren aan de
-verschillende dagbladredacties wordt toegezonden en waaruit deze plegen
-over te nemen, wat hun belangrijk genoeg toeschijnt.”
-
-Flinton had het vel papier aangenomen en overtuigde zich, dat de
-zonderling, die tegenover hem zat, de waarheid had gesproken.
-
-„Hoe komt gij aan dit papier?” riep hij verbaasd uit. „Het is juist het
-formaat, dat de politie gebruikt, en in den hoek staat ook het hoofd
-(DIENST VAN DE POLITIE) gedrukt.”
-
-„Mijnheer Flinton, ik ben overtuigd, dat gij uw beroepsgeheimen hebt,
-sta mij toe, dat ik er ook de mijne opnahoud en die liever voor mijzelf
-houd.”
-
-„Maar dat is waar ook, ik weet immers steeds nog niet wie gij zijt,”
-kwam Flinton.
-
-„Ik moet u herhalen, mijnheer Flinton, dat mijn naam er voorloopig
-niets toe doet, misschien zult gij dien morgen zelf wel raden of op een
-andere wijze te weten komen. Ik ben trouwens overtuigd, dat gij
-scherpzinnig genoeg zult zijn om de ware toedracht der zaak spoedig uit
-te vinden. En lees nu, wat ik u verzoeken mag!”
-
-De jonge man begon te lezen en zijn wenkbrauwen gingen, hoe verder hij
-kwam, des te meer de hoogte in, tot zij onder zijn glimmend haar bijna
-waren verdwenen.
-
-Toen hij gereed was, liet hij de hand op de tafel rusten, waarin hij
-het papier vasthield en zeide, zich tot Raffles wendend:
-
-„Weet gij wel, mijnheer, dat dit bericht louter fantasie is?”
-
-„Dat zeide ik reeds, mijn jonge vriend,” antwoordde Raffles bedaard.
-„Het is van a tot z gelogen!”
-
-„Maar het zal aanstonds uitkomen, dat het gelogen is, mijnheer, en men
-zal het tegenspreken!” riep de journalist verwonderd uit.
-
-„Men zal het in ieder geval niet tegen kunnen spreken voor
-morgenochtend op zijn allervroegst, en dat is voor mijn doel
-voldoende,” hernam Raffles koeltjes.
-
-„Ik behoef u zeker niet te zeggen, dat deze falsificatie mij mijn
-betrekking kan kosten, mijnheer?”
-
-„Daarvoor betaal ik u dan ook vijf duizend dollar!” kwam Raffles. „Ik
-ben er zeker van, dat een jongmensch als gij gemakkelijk elders weer
-een plaats krijgt. Bovendien als gij het wat handig aanlegt, behoeft
-immers niemand het te weten, dat juist gij het bericht hebt geplaatst.
-Gij zoudt het handig tusschen de copieën kunnen inschuiven, waarmede de
-copiejongens van de redactieafdeelingen naar de zetterij gaan, en daar
-er aan uw blad redacteurs, reporters, zetters, correctors, opmakers,
-drukkerspersoneel en stypeurs, alles wel inbegrepen minstens twee
-honderd man verbonden zijn, zal het wel zeer moeilijk zijn den waren
-dader aan te wijzen.”
-
-Flinton dacht even na en zeide toen opgewonden:
-
-„Gij zijt zeker eenigszins thuis in ons vak, zoo zou het waarlijk
-kunnen gaan.”
-
-„Verder herinner ik u er aan, mijnheer Flinton,” ging Raffles voort,
-„dat gij in deze zaak zelfs de schoone rol zoudt kunnen spelen, als
-mijn doel u duidelijk is geworden, want ik ben vast overtuigd, dat gij
-minstens twee kolommen kunt volschrijven over het onderhoud, dat wij
-thans voeren, waarvan dan natuurlijk, naar Amerikaansch gebruik,
-ongeveer een achtste kolom waarheid zal zijn en de rest puur verzinsel.
-Dat zal ik u echter volstrekt niet kwalijk nemen, vooral niet van het
-oogenblik af, dat gij mijn waren naam zult kennen.... of raden, en dat
-kan reeds morgen het geval zijn. Zonder mij te buiten te gaan aan
-zelfoverschatting, mijn jonge vriend, durf ik u gerust verzekeren, dat
-gij thans een gesprek hebt gevoerd met.... een persoon van vrij groot
-belang in zijn land.”
-
-Flinton keek een oogenblik in de groote, staalgrijze oogen, naar het
-hooge, schrandere voorhoofd, naar den mond met zijn vaste lijnen en
-naar het klassiek gevormde hoofd met zijn edele trekken, naar de
-krachtige schouders, de gewelfde borst en de gespierde vingers van den
-man, die tegenover hem zat.
-
-Nog kon hij zich in de verste verte niet voorstellen, wie deze
-zonderlinge man mocht zijn, en toch begreep hij instinctief, dat hij
-een zeer goeden dag had gehad en dat hij misschien binnenkort een serie
-opzienbarende artikelen uit deze ontmoeting zou kunnen slaan, tenminste
-wanneer de vreemdeling zweeg over het aanbod van de vijf duizend
-dollar.
-
-Vastberaden vouwde hij het papier op, stak het in zijn portefeuille,
-raadpleegde zijn horloge en stak toen zijn rechterhand geopend vooruit,
-zonder een woord te spreken, maar met een gebaar, dat aan duidelijkheid
-niets te wenschen overliet en dat in alle landen ter wereld
-onmiddellijk begrepen wordt.
-
-De portefeuille van Raffles kwam opnieuw te voorschijn en hij nam er
-tien billetten van vijf honderd dollar uit, welke hij den jongen man
-ter hand stelde met de woorden:
-
-„Hier hebt gij het geld, ik ben overtuigd dat gij mij niet bedriegen
-zult en het bericht zult plaatsen. Mocht dat niet het geval zijn,
-mijnheer Flinton,.... wel gij zoudt uw vijf duizend dollar spoedig weer
-kwijt zijn en waarschijnlijk nog heel wat meer op den koop toe, neem
-dat gerust van mij aan!”
-
-„Gij kunt op mij rekenen, mijnheer,” zeide Flinton, die was opgestaan
-en zijn hoed had gegrepen. „Zie ik u nog terug?”
-
-„Dat is al heel onwaarschijnlijk, mijn jonge vriend,” antwoordde
-Raffles, en er lag een spottende klank in zijn stem. „Tenminste niet
-zoo als ik mij thans aan u vertoon.”
-
-„Ik kan natuurlijk op uw stilzwijgendheid rekenen?”
-
-„Ik ben een gentleman, mijnheer Flinton,” was alles wat Raffles
-antwoordde.
-
-„Ik dank u, het bericht zal in ons avondblad geplaatst worden.”
-
-„Daar reken ik op.”
-
-Flinton boog voor Raffles, vervolgens voor Charly, die al dien tijd
-geen woord had gesproken, en het volgende oogenblik had hij het kleine
-vertrekje verlaten.
-
-
-
-Dien avond bevatte de „Evening Press” met een paar vet gedrukte
-„hoofdjes” er boven, en op een goed zichtbare plaats, Flinton had
-waarschijnlijk erg zijn best willen doen, het volgende bericht:
-
-
- „De politie in onze stad is door een gelukkig toeval op het spoor
- gekomen van een door de Engelsche Justitie gezochte misdadigster,
- onder omstandigheden, die aan een sensatieroman doen denken.
-
- Vroeg in den morgen van heden, toen het nog duister was, vernamen
- eenige patrouilleerende agenten te Hoboken het snorren van een
- vliegmachineschroef boven hun hoofd.
-
- Zij wijdden er in het begin geen aandacht aan, maar spoedig werd
- hun aandacht getrokken door het onregelmatig kletterend geluid, dat
- er op scheen te wijzen, dat er iets met den motor niet in orde was.
-
- En spoedig genoeg zou het blijken, dat de wakkere ordebewaarders
- goed gehoord hadden.
-
- In de lucht vertoonde zich een vliegmachine, die zich daar
- blijkbaar slechts met moeite handhaafde, en snel de oppervlakte van
- de aarde naderde.
-
- In het steeds toenemende daglicht konden zij zien, dat de schroef
- nu in het geheel niet meer draaide, en de bestuurder deed blijkbaar
- wanhopige pogingen, om de vliegmachine des ondanks veilig te doen
- landen, door haar in een grooten spiraal te laten dalen.
-
- Dit ging ook goed, totdat de machine zich ongeveer vijftig meter
- boven den grond bevond, toen echter schoot zij schuins naar den
- bodem, en met luid geraas van brekend metaal en houtwerk, kwam zij
- terecht op een stuk bouwland.
-
- Zoo haastig hun beenen hen wilden dragen, ijlden de vier
- politiemannen naar de plek waar de machine was neergekomen, en toen
- zij die bereikten, zagen zij tot hun verwondering, hoe een man,
- blijkbaar zooeven uit de half vernielde machine gestapt, zich in
- allerijl verwijderde.
-
- Zij wijdden echter geen aandacht meer aan den luchtreiziger,
- meenende, dat de schrik hem zoodanig had aangegrepen, dat hij niet
- meer wist, wat hij deed, en in de vlucht zijn heil had willen
- zoeken.
-
- En pas later zou blijken, dat zij daar niet goed aan gedaan
- hadden....
-
- Naast het onbruikbaar geworden vliegtuig van eigenaardigen vorm
- vonden zij een nog jonge, bevallige vrouw, met de rechterhand
- omzwachteld en die blijkbaar bewusteloos was, waarschijnlijk half
- verdoofd door den val, daar haar lichaam geen wonden vertoonde.
-
- Een eind verder lag een nog jonge man op den rug uitgestrekt,
- eveneens bewusteloos, maar die tamelijk spoedig weder tot zich zelf
- kwam, en toen een tamelijk verward verhaal deed over de zoo
- noodlottig geëindigde vlucht.
-
- Daar de vrouw niet uit haar bewusteloosheid ontwaakte, werd er een
- brancard gehaald, en zij werd naar het ziekenhuis vervoerd,
- ofschoon de jonge man zich daar tegen verzette.
-
- Hijzelf was in staat, zich zonder hulp naar een hotel te begeven,
- en verklaarde, dat hij zoo spoedig mogelijk naar zijn reisgezellin
- zou komen omzien.
-
- Maar wie schetst de verbazing van den brigadier, die aan het hoofd
- van de patrouille stond, toen hij in de helder verlichte kamer van
- den ziekenhuisdirecteur de vrouw herkende, die hij zooeven had
- afgeleverd, het was Eleonore Manoury, een langgezochte Engelsche
- misdadigster, wier signalement reeds eenige weken te voren naar
- alle hoofdsteden der wereld was gezonden, benevens een
- radiografisch overgebracht portret.
-
- Maar deze verbazing werd tot ontsteltenis, ja tot ongeloof, toen
- men zich herinnerde, dat Eleonore Manoury nog pas den dag te voren
- geroofd was uit de snijkamer van de Universiteit te Londen.
-
- Was het dan mogelijk, dat de ontvoerders van de jonge vrouw haar in
- dien korten tijd, in nog geen halven dag, van Londen naar New-York
- hadden kunnen overbrengen?
-
- Het leek volkomen onaannemelijk, en men moest dus wel aan een
- frappante gelijkenis denken.
-
- Maar nog in den loop van den morgen bleek twijfelen niet meer
- mogelijk te zijn.
-
- Na de wisseling van een aantal telegrammen met de
- politieautoriteiten te Londen kwam het onomstootelijk vast te
- staan, dat de vrouw, die men bij de vernielde vliegmachine had
- gevonden, inderdaad niemand anders kon zijn dan Eleonore Manoury.
-
- Het is dus nu wel zeker, dat er een vliegmachine bestaan heeft, zoo
- verwonderlijk snel, dat zij den overtocht over den Oceaan binnen
- tien uur kan volbrengen.
-
- Helaas is de motor volkomen vernield, en daar de uitvinder de
- vlucht heeft genomen, zal het moeielijk vallen, dienaangaande iets
- zekers te ontdekken.
-
- Het spreekt vanzelf, dat Eleonore Manoury, zoodra zij uit haar
- bewusteloosheid ontwaakte, naar het politiebureau werd
- overgebracht, in de Een en twintigste Straat gelegen, vanwaar zij
- reeds morgenochtend naar de gevangenis zal worden gevoerd in
- afwachting van hare uitlevering aan de Engelsche Justitie.
-
- Wat de jonge man aangaat, men stelde een val op, en toen hij zich,
- van geen gevaar bewust, aan het ziekenhuis kwam aanmelden, werd hij
- overvallen en na een hevige worsteling onschadelijk gemaakt.
-
- Hij weigerde echter hardnekkig zijn naam te noemen, evenmin als
- dien van zijn medereiziger, maar de politie meent grondige redenen
- te hebben voor de veronderstelling, dat zij een zeer goeden slag
- geslagen heeft en den medeplichtige heeft weten onschadelijk te
- maken, van een man, wiens naam wij echter thans nog niet mogen
- noemen, maar die in Londen maar al te wel bekend is in
- politiekringen.
-
- In onze volgende editie zullen wij nader terugkomen op deze
- geheimzinnige zaak.”
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK V.
-
-DE MUIS KNABBELT AAN HET SPEK.
-
-
-Dit bericht stond, zooals gezegd, in het avondblad van de „Evening
-Press”, welk blad reeds om half vijf aan de stations der Subways en der
-electrische treinen, benevens aan alle kiosken verkrijgbaar was.
-
-En Raffles lachte tevreden toen hij het bericht onder de oogen kreeg.
-Flinton had er geen woord, geen lettergreep, geen leesteeken aan
-veranderd.
-
-Raffles en Charly bevonden zich op dat oogenblik in de groote
-conversatiezaal van het Astor-Hotel, die met waarlijk vorstelijke
-weelde was ingericht, maar waarop zich op dat uur slechts weinig
-personen bevonden.
-
-Na het bericht zelf te hebben gelezen, gaf hij het blad glimlachend aan
-Charly, die het op zijn beurt las, het blad langzaam opvouwde en het
-naast zich neerlegde.
-
-Daarop zeide hij, terwijl hij zijn stem zooveel mogelijk dempte:
-
-„Ik heb nu het bericht gelezen, Raffles, maar om je de gulle waarheid
-te zeggen, ik begrijp er nog altijd het doel en de strekking niet van.”
-
-„Ik denk, Charly, dat je door de boomen het bosch niet gezien hebt,
-zooals men dat noemt,” antwoordde Raffles kalm. „Laat ik je zeggen, dat
-het heele bericht slechts draait, om een enkelen zin, dien je tegen het
-einde van het stuk zult hebben aangetroffen, de rest is bijzaak, hoewel
-ze natuurlijk onvermijdelijk was.”
-
-„Welke is die zin?”
-
-„Hij heeft betrekking op het overbrengen van Eleonore naar de
-gevangenis.”
-
-„Ik begrijp niet....”
-
-„Mijn hemel, het is toch duidelijk genoeg,” riep Raffles eenigszins
-ongeduldig uit. „Stanley is hier, dat staat als een paal boven water.
-Om hem hier te gaan zoeken, te midden van een bevolking van drie
-millioen zielen, is waanzin, vooral, wanneer hij zich de eerste weken
-goed verborgen houdt. Men moest hem dus uit zijn tent lokken. Welnu,
-daarom is dat bericht opgesteld. Wanneer hij weet dat Eleonore Manoury
-hier is, zal hij worden aangetrokken naar de plaats, waar zij zich
-bevindt, als een stuk ijzer door de magneet. Bedenk eens wat het voor
-hem zeggen wil, als die vrouw eenmaal in de gevangenis zit, en vandaar
-naar Londen wordt overgebracht, om door den rechter te worden gehoord.
-Wat zou hij dan moeten vreezen, denk je?”
-
-„Natuurlijk, dat zij zelf verloren zijnde, alles zal mededeelen, wat
-zij omtrent dien schurk weet, en dat zal wel zijn geheele verleden van
-misdaad en bloed zijn,” antwoordde Charly, die licht in de duisternis
-begon te zien.
-
-„Zoo is het, mijn waarde. Niet alleen de wraakzucht, maar ook de zucht
-tot zelfbehoud, zullen er hem toe dwingen, al het mogelijke te doen, om
-te beletten, dat de ongelukkige vrouw spreekt. Wanneer zij echter
-eenmaal in de gevangenis is opgesloten, is zij aan zijn wrekende hand
-onttrokken en daarom moet hij tot iederen prijs trachten, haar in
-handen te krijgen, of haar te dooden, voor zij naar de gevangenis wordt
-overgebracht. Welnu, daar in het bericht vermeld wordt, dat die
-overbrenging reeds morgen in de vroegte plaats heeft, moest Stanley nog
-vannacht handelen. En daar de zaak van zeer groot gewicht voor hem is,
-daar het een kwestie van leven en dood mag worden genoemd, zal hij die
-onderneming niet aan anderen durven toevertrouwen, maar haar
-persoonlijk leiden. Vindt je die redeneering gezocht?”
-
-„Volstrekt niet, Raffles, zij is volmaakt logisch en ik ben een ezel,
-dat ik dat zelf niet aanstonds heb ingezien. Voor het oogenblik wordt
-Stanley slechts door onze Justitie gezocht wegens de verdenkingen, die
-tegen hem gerezen zijn, maar het zal misschien moeilijk vallen, de
-noodige bewijzen bijeen te brengen. Wanneer echter die vrouw spreekt,
-dan is alles voor hem verloren. Geraakt hij dan in handen van de
-Justitie, dan is het niet twijfelachtig, of de strop wacht hem.”
-
-„Dat is ook mijn meening, Charly, en je zult zien, dat hij vannacht het
-uiterste zal wagen, om te pogen, Eleonore Manoury voor goed het zwijgen
-op te leggen.”
-
-„Hoe stel je je die pogingen voor?”
-
-„O, voor een man als hij zijn er middelen genoeg, tenminste wanneer hij
-reeds de kans heeft gezien, zich in verbinding te stellen met zijn
-medeplichtigen in deze stad. Hij kan bijvoorbeeld voor grof geld een
-politieagent omkoopen, die dienst doet in het politiebureau, waar zij
-gevangen zit, teneinde haar een of ander vergif toe de dienen. Je zet
-een verschrikt gezicht, Charly, maar ik zou je er aan willen
-herinneren, dat tijdens het proces tegen de bende van het Kwade Oog
-gebleken is, dat er alleen te New-York, niet minder dan vijf en veertig
-politieagenten, drie brigadiers en zelfs een inspecteur er lid van
-waren. Het is hier een zeer eigenaardig land, met zeer eigenaardige
-gebruiken.”
-
-„Welke zijn de andere middelen?”
-
-„Hij zou kunnen pogen met een troep van vijftig of zestig gemaskerde
-mannen, het politiebureau te overvallen, om zoo met geweld tot in de
-cel van de gevangene door te dringen. Ook dit behoeft je niet zoo zeer
-te verbazen, in den laatsten tijd zijn dergelijke overvallen aan de
-orde van den dag, vooral in de stille buitenwijken. Maar gelukt dit
-niet, of deinst hij voor dit geweldmiddel terug, dan zal hij het
-oogenblik kunnen afwachten, waarop de overbrenging plaats heeft, goed
-verborgen, met een paar ondernemende kerels, om haar dan weg te voeren,
-wanneer zij naar de wachtende auto geleid wordt.”
-
-„En wat is de consequentie van dat alles?” vroeg Charly, ofschoon hij
-het zeer goed wist.
-
-„De consequentie ligt voor de hand, wij zullen op onzen post zijn, en
-zoodra Stanley een puntje van zijn neus vertoont, zullen wij hem
-onschadelijk maken.”
-
-„Als je de politie eens in kennis snelde van je plannen.”
-
-„Dat zou ik pas in het alleruiterste geval doen. Ik meng haar liefst
-zoo weinig mogelijk in mijn zaken, mijn waarde.”
-
-„En ben je zeker dat er geen ontijdige tegenspraak van het bericht kan
-worden gepubliceerd?”
-
-„Dat is onmogelijk. Natuurlijk heeft waarschijnlijk toch reeds de
-politie aan de „Evening Press” zoowel als aan andere bladen
-medegedeeld, dat haar van het geheele geval niets bekend is, maar dat
-kunnen die bladen dan toch pas morgenochtend, omstreeks half acht,
-publiceeren, en de overbrenging van de politiepost naar de gevangenis
-heeft natuurlijk veel vroeger plaats.”
-
-„Wij zullen dus vannacht kunnen rekenen op een paar drukke uuren?”
-
-„Ik vrees zelfs, beste Charly, dat er van slapen weinig zal komen, maar
-bedenk dat het voor een goed doel is.”
-
-„O, wat dat betreft, ik zou er voor over hebben om een week lang niet
-te slapen, Raffles, als ik daardoor kon bewerken, dat die schurk van
-een Stanley je onmogelijk meer kon benadeelen.”
-
-„Dan hebben wij verder niets anders te doen dan onzen braven reus
-Henderson op de hoogte te gaan stellen van onze plannen, en het vallen
-van den avond af te wachten, maar niet dan nadat wij ons eens goed
-bekend hebben gemaakt met de plaatselijke gesteldheid van het
-politiebureau in kwestie, dat zich in een tamelijk breede straat
-bevindt. Meer weet ik er echter niet van, en een goed strateeg begint
-de vijandelijkheden nimmer voor hij het gevechtsterrein tot in de
-minste bijzonderheden kent.”
-
-De twee mannen lieten geen tijd verloren gaan.
-
-Zij begaven zich naar de garage van het hotel, waar wel plaats was voor
-een honderdtal groote auto’s en vonden daar, zooals zij wel
-verwachtten, James Henderson, den chauffeur van Raffles, die, nu hij de
-auto van zijn meester niet kon verzorgen, hier wat rondslenterde, en
-wat praatte met zijn collega’s, die bezig waren met het schoonmaken van
-een dozijn toerwagens.
-
-Raffles wenkte hem naar buiten te komen en nu deelde hij hem in enkele
-woorden mede wat er dien avond stond te geschieden.
-
-Henderson had zwijgend toegeluisterd en zeide toen Raffles zijn
-mededeeling geëindigd had:
-
-„Ik hoop maar een ding, Mylord, en dat is, dat wij dien bandiet levend
-vangen.”
-
-„En waarom dat, James?” vroeg Raffles glimlachend.
-
-„Omdat wij dan aan den beul te Londen zouden onthouden, wat hem van
-rechtswege toekomt, Mylord,” antwoordde Henderson rustig.
-
-„Nu, als het van ons afhangt, zul je je zin hebben, Henderson,” hernam
-Raffles glimlachend. „En nu zullen wij eens, mijnheer Brand en ik, maar
-afzonderlijk, de omgeving van het politiebureau gaan opnemen. Wij
-treffen elkander weder hier in het hotel, waar wij zullen dineeren.”
-
-De beide mannen knikten Henderson vriendelijk toe, die dadelijk weder
-in de garage verdween, en begaven zich op weg.
-
-Zij hadden reeds eenigen tijd zwijgend naast elkander voortgeloopen,
-toen Charly eensklaps zei:
-
-„Daar valt mij iets in, Raffles. Acht je het onmogelijk, dat Stanley
-het bericht in de „Evening Press” wantrouwt, en telefonisch nadere
-inlichtingen inwint aan het bureau van politie, waarbij hij zich
-desnoods kan uitgeven voor een detective, of iets dergelijks?”
-
-Het gelaat van Raffles had een ernstige uitdrukking gekregen, toen hij
-antwoordde:
-
-„Met een man als Stanley zullen wij inderdaad met die mogelijkheid
-rekening moeten houden, Charly. Natuurlijk zou het onze plannen geheel
-en al in duigen doen vallen, wanneer men aan het bureau van politie
-antwoordde, dat er van de arrestatie van Eleonore Manoury geen woord
-waar was. Stanley zou dan onmiddellijk begrijpen, uit welken hoek de
-wind waait, en hij zou er zich wel voor wachten, in den val te loopen,
-die voor hem is uitgezet.”
-
-Hij dacht er een oogenblik na, en vervolgde toen:
-
-„Je hebt gelijk, daarop mag ik het niet aan laten komen. Er is evenwel
-een middel, om ook dit bezwaar te ondervangen, wij moeten dan de
-politie in den arm nemen, en haar op de hoogte brengen van onze
-plannen, het spijt mij, maar het gaat niet anders. Je hebt mijn
-ongerustheid gaande gemaakt, en ik zie geen ander middel om die te
-verdrijven, dan wat ik zooeven noemde.”
-
-„Het zou dunkt mij voorloopig voldoende zijn, indien je je in
-verbinding stelde met het bureau van politie, waar je beschermelinge
-gevangen heet te zitten.”
-
-„Goed zoo. Wij zullen er onmiddellijk werk van maken.”
-
-En met deze woorden trad Raffles een van die drug stores binnen, die in
-New-York even talrijk zijn, als het vroeger de bar’s waren, voor de
-invoering van de nieuwe drankwet, en waar men niet alleen medicijnen
-kan krijgen, alles wat men in een gewone apotheek vindt, maar ook
-schoensmeer, chocolade, veters, plaatsen voor een schouwburg, en nog
-heel wat meer zaken, die men daar niet zou meenen te vinden, en die
-alle voorzien zijn van een telefooncel, waarvan men voor een gering
-bedrag gebruik kan maken.
-
-Het eerste wat Raffles vroeg, was, of er reeds iemand had geïnformeerd
-naar de waarheid van het bericht in de „Evening Press”, en hij haalde
-verlicht adem, toen hij een ontkennend antwoord ontving.
-
-Hij kwam dus niet te laat.
-
-En nu deelde hij, voor zoover hij dit noodig achtte, aan den
-commissaris van politie, die met hem sprak, het doel van het bericht
-mede, en tevens zijn verwachting, dat Stanley, die zich in New-York
-bevindt, tot iederen prijs zou trachten de vrouw in zijn macht te
-krijgen, die vroeger zijn minnares was geweest, en hem aan de galg kon
-brengen, teneinde haar voor altijd te beletten tegen hem te getuigen.
-
-En Raffles noemde ronduit zijn naam, hetgeen aan den anderen kant van
-de lijn een kreet van verbazing verwekte.
-
-Maar de commissaris bleek een verstandig man te zijn, hij doorzag
-aanstonds het geheele plan van den Grooten Onbekende, en hij ging zelfs
-zoover, dat hij hem de toezegging deed, zijn waakzaamheid te
-verdubbelen, en een aantal agenten in hinderlaag te leggen in de buurt
-van het politiebureau, indien Stanley, wiens signalement hij onder zijn
-berusting had, met zijn mannen mocht pogen, dien nacht het
-politiebureau te overvallen.
-
-Er zou bovendien in het geheim een hulpafdeeling van vijf en twintig
-man naar het politiebureau worden gestuurd, om op alle gebeurlijkheden
-voorbereid te zijn.
-
-Maar dit was Raffles nog niet voldoende.
-
-Misschien wilde Stanley wachten tot Eleonore Manoury door de agenten
-naar buiten werd gebracht, om per auto naar de gevangenis te worden
-vervoerd, en hij zou zeker niet uit zijn schuilplaats te voorschijn
-komen, alvorens zijn slachtoffer verscheen.
-
-Er moest dus wel degelijk een voorstelling van het wegbrengen der
-gevangene worden gegeven, en Raffles wist den commissaris over te halen
-een jong, baardeloos agent in vrouwenkleeren te steken, en deze de rol
-van Eleonore Manoury te doen spelen.
-
-Toen pas hing hij het toestel weder aan den haak, gerustgesteld, en met
-de verzekering van den commissaris nog in de ooren, dat men voorloopig
-aan iedereen die er naar vroeg, de verzekering zou geven, dat Eleonore
-zich inderdaad als gevangene in het bureau van politie bevond.
-
-Hij voegde zich weder bij Charly, die voor de groote toonbank op een
-rietje zoog, gedompeld in een groote glas orangeade, en de jonge man
-zag aanstonds aan het gelaat van Raffles, dat hij geslaagd was, en dat
-thans alles naar wensch ging.
-
-„Mij dunkt, dat wij nu vrijwel overbodig zijn geworden, bij de
-afwikkeling van het treurspel,” zeide Charly, zoodra de beide vrienden
-weder op straat kwamen.
-
-„Minder dan ooit,” antwoordde Raffles. „Ik ben wel degelijk voornemens
-ter plaatse aanwezig te zijn, teneinde mij met eigen oogen te
-overtuigen, dat alles goed gaat.”
-
-„Maar veronderstel dat Stanley ondanks alles wegblijft?”
-
-„Wel, dan zullen wij eenvoudig naar andere middelen moeten uitzien, om
-hem te noodzaken, zijn schuilplaats te verlaten, en zich aan ons te
-vertoonen. Ik ben nu eenmaal hier en ik blijf hier, totdat ik mijn doel
-bereikt heb.”
-
-De beide vrienden riepen nu een auto aan, die hen tot aan het begin van
-de een en twintigste straat bracht, waar zij den chauffeur afdankten,
-en te voet verder gingen, langzaam slenterend, als touristen, die allen
-tijd hebben, en zich volstrekt niet behoeven te haasten.
-
-Zoo bereikten zij het politiebureau, een tamelijk groot gebouw,
-ingesloten tusschen de andere huizen, en dat er zich alleen van
-onderscheidde door de groote toegangsdeur, het roode nummer daarboven
-geschilderd, en de agenten, die wat aan de deur stonden te luieren, of
-op de kleine bank terzijde daarvan zich in den aanblik van het
-straatverkeer verlustigden.
-
-De een en twintigste straat is omstreeks twee en twintig meter breed,
-en zoo recht als een liniaal over haar geheele lengte.
-
-Zij heeft een groot aantal zijstraten, die haar rechthoekig snijden,
-ongeveer een twintigtal van Broadway tot aan Birds Walk.
-
-De straat had zeer veel winkelhuizen, en voor het overige voor het
-meerendeel woonhuizen van den kleinen burgerman en van gegoede
-arbeiders.
-
-Raffles had dit alles met een oogopslag opgenomen, terwijl de beide
-vrienden langzaam langs het politiebureau drentelden.
-
-Toen zij er een meter of vijftig voorbij waren, begon Raffles:
-
-„Men zou, wanneer men zich verdekt opstelde, achter een venster van een
-der huizen tegenover het politiebureau, en wanneer men een tamelijk
-goed schutter was, niet veel moeite hebben om iemand neer te leggen,
-die van de deur van het politiebureau naar een wachtende auto wordt
-vervoerd.”
-
-„Dat zou voor den agent, die de rol van de vrouw moet spelen,
-noodlottige gevolgen kunnen hebben!” riep Charly verschrikt uit.
-
-„Ik zal dan ook den commissaris telefonisch meedeelen, dat hij een
-oogje in het zeil moet houden, en de huizen aan den overkant zorgvuldig
-laat bewaken, maar natuurlijk zonder dat het in het oog valt, want
-Stanley is een zeer achterdochtig man, die bij het minste teeken van
-onraad weer in zijn hol zou kruipen. En laten wij nu maar eens terug
-gaan. Daarginds is een tramhalte, waar wij geruimen tijd kunnen
-stilstaan, zonder dat het opvalt.”
-
-De twee mannen liepen tot aan de aangeduide halte, die zich schuin
-tegenover het politiebureau bevond, en stonden daar stil, terwijl zij
-hun blikken op het gebouw gevestigd hielden.
-
-Er liepen een paar agenten in en uit, en de beide vrienden stonden er
-nog nauwelijks een paar minuten, of zij zagen dat er een kerel werd
-binnengebracht, die nauwelijks op zijn beenen kon staan, en zich, het
-drankverbod ten spijt, op een raadselachtige wijze had weten te
-bedrinken, zeer waarschijnlijk aan gewone brandspiritus.
-
-„Een spion,” zeide Raffles droogjes, toen de man verdwenen was. „Een
-spion van Stanley, wees daar maar zeker van. Die kerel moet zeker
-trachten uit te vinden, waar Eleonore ergens opgesloten zit. Wacht een
-oogenblikje, ik ga telefoneeren.”
-
-En Raffles verdween opnieuw in een apotheek, om tien minuten later met
-een vergenoegd gelaat terug te keeren.
-
-„Ik geloof, dat ik goed gedaan heb, dien commissaris nog eens lastig te
-vallen,” zeide hij zachtjes. „Men houdt een dronkaard nooit zoo lang
-vast, en men zou dien schavuit zeker weer voor middernacht op vrije
-voeten hebben gesteld, met volle vrijheid om aan Stanley te gaan
-vertellen, wat hij ontdekt had.”
-
-„En wat geschiedt er nu?”
-
-„Wel, men zal den man ook laten gaan. Maar er is reeds voor een valsche
-Eleonore gezorgd, een piepjong agentje, die veel vermaak in de zaak
-heeft, en die zijn rol zeker voortreffelijk zal spelen. De overigen
-hebben instructie gekregen, om den gewaanden dronkaard op een
-dwaalspoor te brengen, en als de man weggaat, zal hij heel nauwkeurig
-op de hoogte zijn van de cel, waar de beklagenswaardige vrouw
-opgesloten heet te zijn. Het is een heel voordeelige cel, tenminste
-voor onze partij. Zij is gelegen aan de achterzijde van het
-politiebureau, en ziet uit op een ruime binnenplaats aan alle kanten
-omgeven door hooge muren, die echter voor een paar goede klimmers geen
-gevaar zullen opleveren. Waarschijnlijk zullen de schurken het doen
-voorkomen, alsof zij Eleonore komen redden, zij zullen het getraliede
-venster van buiten af gemakkelijk kunnen bewerken, en eenmaal buiten is
-de vrouw natuurlijk verloren en desnoods schieten zij haar door het
-venster neer.”
-
-„Je praat er nog al licht over, Raffles,” riep Charly verschrikt. „En
-de agent die binnen is? Wat moet daarmee?”
-
-„Hij zal op het laatste oogenblik vervangen worden door.... een pop,
-mijn waarde, en niet het minste gevaar loopen. Hij moet echter zijn rol
-spelen, omdat de gevangenen eenmaal per dag op de binnenplaats gelucht
-worden onder toezicht van gewapende agenten, en er zullen wel
-handlangers van Stanley in de buurt zijn, die dit zien, om niet te
-spreken van den zoogenaamden dronkaard.”
-
-„En als die kerel haar tijdens het luchten overvalt en neersteekt?”
-
-„Men heeft hem al gefouilleerd, hij had slechts een ploertendooder bij
-zich, en die is hem natuurlijk afgenomen, en ik weet ook niet of
-Stanley hier in New-York wel mannen zou vinden, bereid, om voor hem
-naar den electrischen stoel te wandelen.”
-
-„En wij, wat doen wij?”
-
-„Wel, wij treden voorloopig als toeschouwers op, bereid om in te
-grijpen, zoodra dit wenschelijk mocht blijken, en de politie ondanks
-alles aan het kortste eind blijkt te zijn. En ga nu maar mede, Charly,
-want het uur voor het middagmaal breekt aan, en ik geloof niet, dat wij
-hier verder nog iets te doen hebben. Maar ga eens mede naar de
-achterzijde van het gebouw, misschien valt daar wel iets te ontdekken.”
-
-De twee mannen gingen een dwarsstraat in, en liepen deze langzaam door,
-waarbij zij ook den hoogen muur van de binnenplaats passeerden, die
-achter het bureau gelegen was.
-
-Maar zij zagen niets anders wat hun belangstelling trof, dan eenige
-verdachte kerels, die in deze stille straat rondslenterden.
-
-Zij keerden weder naar de een en twintigste straat terug, namen daar
-een auto, en lieten zich naar het Astor-Hotel terugbrengen, waar zij in
-de groote eetzaal, na zich te hebben verkleed, dineerden.
-
-Het was er zeer druk, en Raffles amuseerde zich met het bestudeeren van
-de talrijke types, die men hier aantrof, en dacht naar allen schijn
-geen oogenblik aan het gevaarvolle avontuur, dat hem te wachten stond.
-
-Charly echter gevoelde zich onrustig, want hij wist maar al te goed,
-met welk een tegenstander men te doen had, en Stanley zou zeker, als
-hij zich verraden zag, een vreeselijken wraak zweren aan zijn vijand,
-wiens hand hij spoedig genoeg in dit complot moest herkennen.
-
-Raffles echter was in een voortreffelijke stemming, en zelden had
-Charly hem zoo geestig hooren vertellen over zaken, die met het complot
-van dien avond volstrekt niets te maken hadden.
-
-Het liep reeds tegen half tien, toen Raffles opstond, en op zachten
-toon tot Charly zeide:
-
-„Kom mee, het wordt tijd. Wij zullen ons een weinig moeten vermommen
-naar ik vrees, teneinde zoo weinig mogelijk opzien te baren in de
-buurt. Het oogenblik om te handelen is aangebroken, mijn waarde, want
-als niet alle voorteekenen ons bedriegen, dan knabbelt de muis op dit
-oogenblik aan het spek.”
-
-
-
-
-
-
-
-
-HOOFDSTUK VI.
-
-HET EINDE VAN EEN MISDADIGER.
-
-
-Het was bijna elf uur in den avond, toen Raffles, Charly en Henderson,
-onkenbaar vermomd als passagierende zeelieden de een en twintigste
-straat bereikten, en deze langzaam inslenterden.
-
-De straat was helder verlicht, vele lichtreclames brandden nog, en de
-voorgevels van de bioscopen en een paar kleine schouwburgen, waar
-revues gegeven werden, schitterden van licht.
-
-Het was nog tamelijk druk in deze straat, maar toch zou het niet lang
-duren, of de schouwburgen en bioscopen werden gesloten, de
-lichtreclames zouden worden uitgedaan en dan zou het hier tamelijk
-duister zijn.
-
-Niets aan het bureau van politie verried, zooals Raffles tot zijn
-genoegen zag, dat men daar op zijn hoede was en dat de val behoorlijk
-was opgesteld.
-
-Boven de deur, die evenals des daags openstond, brandde nu een groote,
-roode lantaarn.
-
-Voor de deur stonden een paar agenten te praten, en Raffles kon niet
-nalaten op te merken:
-
-„Zie eens, wat een idyllisch tafreeltje! Men zou het willen
-uitschilderen. De twee agenten zien er uit, alsof zij geen vlieg zouden
-kunnen kwaad doen, maar ik bemerk tot mijn vreugde, dat zij beiden de
-revolvertasch dragen.”
-
-De beide mannen posteerden zich een weinig verder, terwijl Henderson de
-opdracht kreeg de achterzijde van het politiebureau eens te gaan
-verkennen.
-
-Raffles en Charly stonden daar nog geen tien minuten of in de deur van
-het gebouw verscheen een man, dien zij aanstonds herkenden, het was de
-dronkaard van dien middag.
-
-Een stoere agent van politie deed hem uitgeleide en maakte het gebaar,
-alsof hij den dronkenlap een schop wilde toedienen op die plek van het
-lichaam, welke daarvoor het best geschikt is, waarop de man haastig, de
-vuist tegen den agent schuddend, beenen maakte, en spoedig te midden
-der voorbijgangers, die thans de verschillende openbare
-vermakelijkheden begonnen te verlaten, verdween.
-
-„Nu gaat hij rapport uitbrengen,” zeide Raffles zachtjes. „Wij hebben
-dus zeker nog wel eenige uren den tijd.”
-
-Een oogenblik zwegen de beide mannen en toen begon Charly:
-
-„Weet je wat wij missen, Raffles?”
-
-„Een goede sigaret, mijn waarde. Ik heb vergeten er bij mij te steken.”
-
-„Neem dan mijn koker, maar dat bedoelde ik niet. Ik meen, dat wij de
-beschikking moesten hebben over een snelle auto, want ik acht het zeer
-waarschijnlijk, dat Stanley daar ook wel van voorzien zal zijn, en wat
-moeten wij doen als, de man er in slaagt te ontsnappen.”
-
-„Je bent vandaag sterk in het maken van opmerkingen, die hout snijden,
-Charly,” zeide Raffles goedkeurend. „Wij moeten daar inderdaad rekening
-mee houden. Natuurlijk beschikt de politie over een auto, maar ik ken
-die voertuigen. Voor men er een bij de hand heeft, is de misdadiger
-meestal reeds lang verdwenen, lees er de berichten in de New-Yorksche
-bladen maar eens op na. De zaak is, waar halen wij op dit uur van den
-avond hier in de buurt nog een snelle auto vandaan en waar moeten wij
-het ding laten.”
-
-„Wat dat betreft, kan ik je helpen; vanmiddag heb ik in een van de
-zijstraten hier vlak bij een garage ontdekt, en op een van de groote
-vensterruiten stond geschilderd: „Dag en Nacht geopend.”
-
-„Er naar toe,” zeide Raffles. „Er zal hier wel ergens in de buurt een
-plek zijn, om het ding te stallen.”
-
-„Geen tien passen hier vandaan is een stal van de brandweer, Raffles.”
-
-„Maar mijn hemel, Charly. Je hebt vandaag eenvoudig geniale
-ingevingen,” zeide Raffles lachend. „Het kon niet mooier. Wij zullen
-ons eenvoudig voordoen als detectives, en men zal ons zeker wel
-toestaan, onzen wagen daar tijdelijk te verbergen. De groote deuren
-zullen des avonds wel open worden gezet, en op het eerste teeken kunnen
-wij uittrekken. Kom snel mede. Henderson zal wel blijven wachten,
-totdat wij terug zijn gekeerd.”
-
-Charly, die een kleur van genoegen had gekregen bij Raffles’ lofspraak,
-bracht hem snel naar de zijstraat, en zoodra zij den hoek hadden
-omgeslagen, zag Raffles het groote verlichte reclamebord van de garage.
-
-Zij liepen er haastig op toe, maar eensklaps rukte Raffles Charly bij
-den arm op zijde, en trok hem in de schaduw van de huizen.
-
-„Wat is er?” vroeg de jonge man verschrikt.
-
-„Kijk daar maar eens, daar komt onze dronkaard aan, en hij tuimelt
-regelrecht op de garage af. Hij is zeker omgeloopen om te telefoneeren,
-en ik denk, dat zij daar hun wagen gestald hebben.”
-
-„Je hebt gelijk, hij is het,” fluisterde Charly.
-
-De beide vrienden bevonden zich op dit oogenblik geen twintig stappen
-van de groote deur van de garage waaruit een breede lichtbundel naar
-buiten stroomde.
-
-En zoo duidelijk alsof het dag was, zagen zij den gewaanden dronkaard,
-een grooten roodharigen kerel, de garage binnen stappen, en op een der
-chauffeurs toeloopen, met wien hij begon te spreken.
-
-Hij liet een papiertje zien, dat er uit zag als een reçu, en de
-chauffeur liep langs de rijen wagens van verschillende soort, tot hij
-stilstond voor een grooten, groengelakten wagen.
-
-Met drie zijner makkers duwde hij den wagen uit de rij, en bracht hem
-naar het breede middenpad, dat met groote vierkante stoepsteenen
-geplaveid was.
-
-Hij draaide den motor aan, en de roodharige man ging achter het
-stuurwiel zitten.
-
-Langzaam reed het voertuig de garage uit, en aan de beweging van het
-stuurwiel zag Raffles, dat de wagen hun kant zou uitkomen.
-
-„Wacht een oogenblik op mij,” fluisterde hij Charly toe.
-
-De wagen had nog niet veel vaart toen zij de garage uitreed, en uit de
-duisternis sprong Raffles vlug als een hert te voorschijn en liep even
-met de auto mede.
-
-Charly zag hem met de rechterhand een vlugge beweging maken, de auto
-loslaten, haar even nakijken, en daarop weer terugkeeren.
-
-„Wat heb je gedaan?” vroeg Charly nieuwsgierig toen Raffles zich weder
-bij hem gevoegd had.
-
-„Een klein gaatje in den benzinehouder geprikt,” antwoordde Raffles
-laconiek. „Het kan altijd te pas komen. Het is niet grooter dan een
-speldeknop, maar over eenige uren zal er toch niet meer in den
-benzinehouder over zijn, dan voldoende is om den wagen nog tien of
-twintig kilometer te laten loopen.”
-
-„Uitstekend, mits de schurken het maar niet opmerken.”
-
-„Als zij het doen, ben ik een zet ten achter bij ons spel, en dat is
-alles,” zeide Raffles schouderophalend. „Maar laten wij nu op onze
-beurt gaan zorgen voor een snellen wagen.”
-
-De twee vrienden traden de garage binnen, en vroegen den eigenaar te
-spreken, een zwaarlijvig man in hemdsmouwen, met een geweldig groote,
-zwarte sigaar in den hoek van zijn mond, die daar wel vastgeschroefd
-scheen te zijn.
-
-Raffles nam de man een weinig terzijde en zeide:
-
-„Mijnheer, wij zijn detectives in particulieren dienst, en wij hebben
-voor dezen nacht een zeer snellen wagen noodig, de snelste in uw
-garage. Wij hebben die noodig om een paar dieven te vangen.”
-
-„Het kan mij niets schelen, wie gij zijt, en ook niet wat gij met den
-wagen doet, al zoudt gij er regelrecht mee in de Hudson willen rijden,
-als gij er maar voor betaalt, de huur en de garantiesom vooruit,” zeide
-de eigenaar laconiek.
-
-„Dat is zaken doen,” zeide Raffles glimlachend. „Noem uw prijs, en ik
-betaal hem.”
-
-„Dertig dollar voor huur, duizend dollar garantie,” hernam de
-garagehouder even kalm.
-
-„Ik betaal het, als de wagen inderdaad goed is.”
-
-„Kom maar mede, dan kunt gij hem zien.”
-
-En de man bracht Raffles en Charly naar een afgelegen plekje van de
-reusachtige garage, waar een wagen stond vrij laag op de wielen, met
-een geweldig groote motorkap, een zeer schuin geplaatste stuurstang en
-een benzinehouder, groot genoeg om de auto zonder ophouden van New-York
-naar Chicago te brengen.
-
-Raffles had dit alles met een oogopslag gezien.
-
-Hij maakte de kap van den motor los, en de aanschouwing van de acht
-cylinders daarbinnen deed hem tevreden glimlachen, en de kap weder
-sluiten, nadat hij zich had overtuigd, dat de motor nog bijna nieuw
-was, en op zijn minst tachtig paardenkrachten zou ontwikkelen.
-
-Hij keek even naar de banden, onderzocht de twee reserve-wielen, die
-achter op de auto bevestigd waren, haalde toen zonder een woord te
-spreken, zijn portefeuille uit zijn zak, betaalde de huur en de
-garantiesom, liet zich een reçu geven op den naam Brown, zag toe dat de
-benzinehouder tot den rand werd gevuld, overtuigde zich nog even dat
-dit voorwerp niet lekte, en nam achter het stuurwiel plaats, terwijl
-Charly naast hem ging zitten.
-
-Een oogenblik later rolde de renwagen de garage uit, en Raffles wist
-binnen enkele seconden, dat hij zich de diensten verzekerd had van een
-voortreffelijk voertuig, dat op een vlakken weg zeker een snelheid van
-honderdvijftig kilometer zou kunnen ontwikkelen als het noodig mocht
-zijn.
-
-„Nu naar de brandweerkazerne,” zeide hij opgewekt. „Tot dusverre gaat
-alles voortreffelijk. Ik geloof niet, dat ik bijzonder veel van de
-Yankees houd, maar zij hebben een goed ding, zij praten niet veel en
-weten wat zaken doen is.”
-
-Vijf minuten later wees Charly Raffles de geweldig hooge, breede deuren
-aan van de brandweerkazerne en nogmaals vijf minuten later had Raffles
-toestemming gekregen daar zijn kleinen wagen te mogen stallen, op een
-plek, waar hij niet in den weg stond, en van de straat af onzichtbaar
-was.
-
-Toen de twee mannen weder naar buiten traden, kon Raffles zich
-overtuigen, dat de brandweerpost nauwelijks tachtig stappen verwijderd
-was van het politiebureau, en daar schuins tegenover lag, een gelukkige
-omstandigheid, want het was nog steeds denkbaar, dat zich handlangers
-van Stanley verscholen hadden in een van de huizen recht tegenover het
-politiebureau, en dus aan dezelfde zijde van de straat als de
-brandweerkazerne gelegen.
-
-De twee mannen vonden Henderson geduldig, hoewel een weinig ongerust op
-hen wachten.
-
-„Iets bijzonders ontdekt, Henderson?” vroeg Charly.
-
-„Niets, mijnheer Brand. De straat achter het bureau is zoo verlaten als
-het Hoogerhuis op een Zondag.”
-
-„Dat kan ook bijna niet anders,” zeide Raffles. „Het is nog te vroeg,
-de straten zijn nog te druk en Stanley moet zeker nog wel een uur op
-zijn minst wachten.”
-
-„Waar zou die roodharige bandiet met zijn auto zijn heengegaan?” vroeg
-Charly, nadat hij Henderson had medegedeeld, wat er reeds verricht was.
-
-„Vermoedelijk Stanley en zijn helpers gaan halen,” antwoordde Raffles.
-
-„Zou de hoofdcommissaris zijn posten al hebben uitgezet?”
-
-„Dat heeft hij zeker gedaan, als hij een verstandig man is, want deed
-hij het nu, dan zou het wellicht gezien worden. Je behoeft er niet aan
-te twijfelen, of het politiebureau wordt reeds op dit oogenblik door de
-spionnen van Stanley in het oog gehouden.”
-
-Charly had een blik op zijn horloge geworpen.
-
-Het was kwart over twaalven.
-
-Reeds was de een en twintigste straat in een halve duisternis
-gedompeld, want de winkeliers hadden reeds lang hun étalagelichten
-gedoofd, en alle schouwburgen en bioscopen waren gesloten, op slechts
-een na, een van die inrichtingen, waar de film dag en nacht doorrolt,
-ten behoeve van de bioscoopmaniakken, die er zelf een deel van hun
-nachtrust voor over hebben, om die aan hun geliefkoosde uitspanning te
-offeren.
-
-Deze bioscoop echter lag op zijn minst een halve kilometer verder en
-van haar licht zou men zeker geen last hebben.
-
-De drie mannen wachten nog eenigen tijd, en om bij eenen begaven zij
-zich behoedzaam een voor een naar de achterzijde van het politiebureau,
-want daar was het, dat de aanslag zou ondernomen worden, tenminste
-wanneer Stanley niet liever het oogenblik wilde afwachten, waarop
-Eleonore Manoury naar de gevangenis zou worden vervoerd.
-
-Zij vatten post op eenigen afstand van den hoogen muur in de breede
-portiek van een groot kantoorgebouw.
-
-Hier konden zij zien, zonder zelf te worden ontdekt.
-
-Maar reeds na een kwartier zou het Raffles blijken, dat Stanley er niet
-de man naar was om zonder de noodige voorzorgsmaatregelen te handelen.
-
-Want eensklaps stootte Charly hem aan en fluisterde hem zeer zacht toe:
-
-„Daar komt iemand aan, een agent van politie is het niet. Zie maar, die
-zwarte gedaante daarginds.”
-
-Raffles tuurde een oogenblik in de duisternis, en antwoordde toen:
-
-„Je hebt gelijk, het is zeker een spion, die in opdracht heeft de
-portieken te onderzoeken, om zich te overtuigen, dat zich daar niemand
-bevindt.”
-
-„Wil ik den kerel eens even aanspreken, Mylord?” vroeg Henderson,
-terwijl hij zijn geweldige vingers tot vuisten balde, als om den aard
-van het te voeren gesprek duidelijk te maken.
-
-„Geen denken aan, Henderson,” antwoordde Raffles. „Je geweldige lichaam
-zou dadelijk zichtbaar zijn, en voor je tien stappen had gedaan, zou
-die kerel het waarschuwingssein hebben gegeven, en de andere, die zeker
-reeds in de buurt zijn, zouden weten waaraan zij zich te houden hebben,
-en wij zouden wel dadelijk rechts-om-keert kunnen maken. Laat mij maar
-eens begaan.”
-
-Raffles stak de hand in zijn zak, hij nam er een eigenaardig gevormd
-pistool uit, wat de Amerikaansche misdadigers een „silent gun” noemen,
-een vuurwapen, dat bij het afgaan niet het minste gerucht maakt.
-
-„Wil je den kerel neerschieten?” vroeg Charly fluisterend.
-
-„Ik zal hem niet dooden, er zit op dit luchtpistool een stalen
-pluimpje, dat den man slechts zal schrammen, maar hem onmiddellijk
-bewusteloos zal maken. Dan slepen wij hem hierheen, en hij is
-onschadelijk.”
-
-Intusschen was de donkere gedaante sluipend tot op een afstand van
-twintig schreden genaderd, en zijn oogen schenen de duisternis te
-willen doorboren.
-
-Plotseling stond hij stil, hij scheen iets gezien te hebben in de
-breede portiek.
-
-Snel bracht hij de hand naar den mond, maar reeds had Raffles zijn
-pistool opgeheven en den trekker overgehaald.
-
-Er liet zich een geluid hooren, dat veel op een zucht geleek, en op
-hetzelfde oogenblik zakte de gestalte ineen en bleef roerloos liggen.
-
-„Ga hem eens halen, Henderson,” beval Raffles.
-
-Met een paar stappen was de reus bij den gevallene, en zonder eenige
-moeite sleepte hij hem naar het portiek, waar hij hem in een hoek
-neerlegde.
-
-Raffles trad op den man toe, en zag dat hij een nikkelen fluitje nog in
-de vingers geklemd had.
-
-„Het was tijd, zooals je ziet,” zeide hij laconiek. „Deze man blijft op
-zijn minst zes uren in dien toestand, en dan ontwaakt hij uit zichzelf,
-waarschijnlijk met wat schele hoofdpijn, maar zonder andere nadeelige
-gevolgen. Om hem behoeven wij ons dus niet meer te bekommeren.”
-
-De drie mannen wijdden nu weder al hun aandacht aan den hoogen muur, en
-een half uur later werd hun geduld beloond.
-
-Eerst vernamen zij in de verte het gedempte geluid van een
-automobielmotor, dat langzaam scheen te naderen, en toen ophield.
-
-Daarop gebeurde er eenigen tijd niets, maar eensklaps doemde er een
-viertal gedaanten uit de duisternis op, en een daarvan droeg een
-voorwerp, dat er uitzag als een zeer korte ladder.
-
-Het ding werd uitgeschoven, en zachtjes tegen den muur geplaatst.
-
-Henderson, die zijn woede en ongeduld bijna niet kon bedwingen, vroeg
-fluisterend:
-
-„Waarop wachten wij nog, Mylord, om wat opruiming onder die boeven te
-houden?”
-
-„Stil, Henderson,” antwoordde Raffles. „Wij bemoeien ons in het geheel
-niet met de zaak, heb ik reeds gezegd, tenzij het volstrekt
-noodzakelijk mocht blijken. Wees er maar zeker van, dat er op de
-binnenplaats agenten in hinderlaag liggen, die de vier bandieten
-gemakkelijk zullen weten te overmeesteren, tenminste wanneer zij allen
-over den muur klimmen.”
-
-„Zou Stanley er niet bij zijn?” vroeg Charly bijna onhoorbaar.
-
-Raffles antwoordde niet dadelijk, maar hij spande zijn oog tot het
-uiterste in, om de duisternis te kunnen doorboren.
-
-Toen greep hij Charly bij den arm, en de jonge man had bijna een kreet
-van pijn geslaakt, zoo knelde hem de stalen greep van de gespierde
-vingers.
-
-„Hij is het,” fluisterde Raffles heesch. „Ik zal....”
-
-Maar juist op dit oogenblik zag hij Stanley vlug als een kat de stalen
-ladder beklimmen, en het volgende oogenblik was hij over den rand van
-den muur verdwenen.
-
-Twee zijner helpers volgden hem, terwijl de vierde man aan den voet van
-de ladder stand bleef houden.
-
-De oogen van Raffles schitterden, en hij haalde diep adem.
-
-„De muis is in den val geloopen, en ditmaal zal hij zijn lot wel niet
-ontkomen,” fluisterde hij.
-
-„Zouden wij dien kerel bij die ladder niet kunnen overvallen?” vroeg
-Charly, wiens spanning ten top was gestegen.
-
-„Onmogelijk,” antwoordde Raffles. „Hij is te ver van ons af, en wij
-moeten de straat oversteken. Voor wij bij hem zouden zijn, kan hij op
-ons vuren en of hij ons raakt of niet, in ieder geval waarschuwt hij
-door het schot zijn medeplichtigen, en wat kunnen mij, alles wel
-beschouwd, die lieden schelen. Het is mij om Stanley te doen, en om
-niemand anders. Hij is nu al op de binnenplaats en het drama zal zich
-binnen enkele minuten wel voltrokken hebben.”
-
-„Kun je den man bij de ladder niet met je windpistool neerleggen, als
-den anderen bandiet?” vroeg Charly.
-
-„Het pistool draagt slechts een meter of tien ten hoogste, en de
-afstand van hier tot aan de ladder is zeker vijf maal grooter.”
-
-Juist op dit oogenblik klonken er snel achter elkaar drie
-revolverschoten.
-
-Nauwelijks had de man aan den voet van de ladder dit gehoord, of hij
-bracht een fluitje aan den mond, en aanstonds klonk tot op verren
-afstand het snerpend gefluit.
-
-Onmiddellijk daarop liet zich op eenigen afstand het geluid van den
-ronkenden motor weder hooren.
-
-„Snel, snel, Charly, haal de auto,” riep Raffles, ten prooi aan een
-opwinding, die hem anders vreemd was. „Wij moeten beletten, dat hij ons
-nog op het laatste oogenblik ontsnapt. Haast je. Wij zullen je tegemoet
-loopen, zoodra wij weten wat hier geschied is, en je door seinen
-waarschuwen waar wij zijn.”
-
-Zoo snel zijn voeten hem dragen wilden, ijlde Charly heen, teneinde de
-auto uit de brandweerkazerne te gaan halen.
-
-En intusschen werd het geraas van den motor snel duidelijker, tot er
-een groot, log lichaam naderde in de duisternis.
-
-Het was een auto, waarvan de beide lantaarns slechts een spaarzaam
-licht verspreidden, waarschijnlijk om den wagen zoo min mogelijk in het
-oog te doen vallen.
-
-De man, die nog altijd de wacht hield bij de ladder, was er snel
-opgeklommen en keek nu over den muur op de binnenplaats, teneinde te
-zien wat zich daar afspeelde.
-
-Raffles en Henderson zagen, hoe hij zijn revolver trok en mikte.
-
-Maar voor de bandiet den trekker kon overhalen, had Raffles hem een
-kogel toegezonden, die den man in de dij raakte, zoodat hij met een
-gebrul van pijn en woede van de ladder tuimelde.
-
-Maar reeds vertoonde zich een gestalte op den muur, die er zooeven op
-was geklommen, komende van de binnenplaats.
-
-Dadelijk had Raffles hem herkend, ondanks de duisternis, het was zijn
-doodsvijand.... het was Irwin Stanley.
-
-Voor hij nog had kunnen vuren, had de schurk zich met een katachtige
-behendigheid van de ladder laten glijden, na nog eens zijn revolver op
-de agenten te hebben afgevuurd, die zich op de binnenplaats bevonden.
-
-De bestuurder van de auto had hem eveneens reeds gezien en kwam nog
-nader met zijn wagen, terwijl Stanley het voertuig tegemoet liep.
-
-Het volgend oogenblik had hij zich in de auto geworpen, die zich
-dadelijk in beweging stelde.
-
-Dit alles was in veel minder tijd geschied, dan noodig was om het te
-beschrijven.
-
-Reeds kwam de auto aansnellen en Raffles en Henderson, die midden op
-straat stonden, moesten snel terzijde springen, ten einde niet onder de
-wielen te komen.
-
-De wagen suisde snel voorbij, maar toch niet zoo snel, of de twee
-doodsvijanden hadden elkander herkend, en beide tegelijk schoten.
-
-Maar de twee schoten misten beiden hun doel en de auto vloog voorbij en
-reed weg.
-
-Zij sloeg den hoek van de straat om en begaf zich blijkbaar naar de een
-en twintigste straat die een groote snelheid veroorloofde.
-
-Raffles bracht zijn signaalfluit aan den mond, en luid klonk het sein
-door den stillen nacht. Charly zou het stellig hooren.
-
-Ja, daar klonk reeds het antwoord, met den hoorn gegeven, het was de
-hoogste tijd.
-
-Raffles en Henderson snelden op het geluid af, en even later ontwaarden
-zij den renwagen, die juist de zijstraat wilde inrijden.
-
-Raffles wuifde met de hand, Charly bracht den wagen weder in de breede
-hoofdstraat en Raffles en Henderson wipten in den lagen wagen, de
-eerste naast Charly.
-
-„Daar gaan zij!” schreeuwde Henderson, op een punt in de verte wijzend,
-dat zich snel verwijderde.
-
-De reus had goed gezien, ongeveer tweehonderd meter voor hen uit vloog
-de auto van Stanley over den weg.
-
-„Hem na, Charly,” beval Raffles, die de tanden opeengeklemd had. „Wij
-moeten hem inhalen, het kost wat het kost.”
-
-Reeds had Charly den hefboom overgehaald en op de hoogste versnelling
-sprong de renwagen als het ware vooruit.
-
-In helsche vaart stoof de auto door de lijnrechte straat, en het was
-goed, dat die op dit late uur van den nacht zoo goed als geheel
-verlaten was.
-
-Het duurde niet lang of het bleek, dat de renwagen op de auto van
-Stanley won, ofschoon ook deze zeer snel moest zijn.
-
-Na een half uur was de grens van de wereldstad bereikt, en slechts
-vijftig meters scheidden de beide auto’s.
-
-Raffles richtte den blik naar den grond, op het witte grint van den
-buitenweg, waarop nu de renwagen voortstormde, was duidelijk een zeer
-dun spoor te zien, het was de benzine, die gestadig uit de reservoir
-van Stanley’s auto druppelde.
-
-„Wij zullen hem inhalen,” mompelde Raffles, de vuisten ballend, „al zou
-ik er zelf het leven bij laten.”
-
-De auto’s waren nu zoo dicht bij elkaar, dat duidelijk te zien viel,
-hoe Stanley den man met het roode haar, die de auto uit de garage had
-gehaald, tot grooter spoed scheen aan te zetten.
-
-Herhaaldelijk keek de schurk achter zich ten einde den afstand te
-schatten.
-
-Men naderde nu den spoorweg, die hier twee maal den weg kruist, en deze
-steeg op dit punt tamelijk steil, zoodat de vaart aanmerkelijk
-vertraagde.
-
-Reeds waren de twee auto’s den eersten overweg gepasseerd, die niet,
-zooals in Europa, van afsluitboomen zijn voorzien.
-
-Stanley had zich in de auto opgericht en braakte de lasterlijkste
-verwenschingen tegen zijn vervolgers uit.
-
-Hij vuurde tweemaal op Raffles, zonder hem te treffen; wat ook bijna
-onmogelijk was wegens het slingeren van beide wagens.
-
-Daar kwam de tweede overweg in het zicht.
-
-En tegelijkertijd klonk op eenigen afstand een gillend gefluit, het was
-de nachttrein van Chicago naar New-York, die in toomelooze vaart over
-de glinsterende rails voortsnelde, getrokken door zijn geweldige
-locomotief.
-
-Onwillekeurig matigde Charly de vaart van zijn wagen.
-
-Maar de auto van Stanley snelde steeds voort.
-
-Steeds duidelijker klonk het oorverdoovend geraas, door den
-voortjagenden trein veroorzaakt, waarvan de lichten nu zichtbaar waren.
-
-Nu had de auto van Stanley den overweg bereikt, en het volgend
-oogenblik bevond zij zich op de rails....
-
-Hoewel Charly uit alle macht remde, daar hij wel voorzag, niet voor den
-trein den overweg te kunnen oversteken, vloog de wagen nog zoover
-voort, dat hij nauwelijks tien meter voor den overweg stil stond.
-
-Daar naderde de trein, en de lantarens van de locomotief schitterden
-als de oogen van een vreeselijk monster.
-
-En.... de auto van Stanley stond stil midden op het spoor....
-
-Boven het geraas van den trein uit klonk een gillende kreet van
-doodsangst en ontzetting.
-
-Stanley was weder opgestaan en wilde uit de auto springen, die
-blijkbaar niet verder kon wegens het gebrek aan benzine....
-
-Maar hij was een halve seconde te laat....
-
-De trein kwam aanstormen, en het leek, alsof hij zich op de auto
-stortte.
-
-Een vreeselijk gekraak werd vernomen.... tot op honderd meters afstand
-werden de versplinterde deelen van de auto weggeslingerd.
-
-En nog even konden de drie mannen zien, hoe de machinist zich naar
-buiten boog en een gebaar van wanhoop maakte....
-
-Toen was alles voorbij....
-
-Raffles en Charly staarden elkander een oogenblik stom aan.
-
-Toen zeide de Groote Onbekende zachtjes:
-
-„Zoo moest het komen, een hoogere macht heeft uitspraak gedaan over een
-monster in menschengedaante.”
-
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LORD LISTER NO. 0394: HET EINDE
-VAN IRWIN STANLEY ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67444-0.zip b/old/67444-0.zip
deleted file mode 100644
index 280fb4a..0000000
--- a/old/67444-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67444-h.zip b/old/67444-h.zip
deleted file mode 100644
index 1c7df4f..0000000
--- a/old/67444-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67444-h/67444-h.htm b/old/67444-h/67444-h.htm
deleted file mode 100644
index db1ee96..0000000
--- a/old/67444-h/67444-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,3752 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html
-PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
-<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2022-02-19T20:39:18Z using SAXON HE 9.9.1.8 . -->
-<html lang="nl">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
-<title>Lord Lister No. 394: Het Einde van Irwin Stanley</title>
-<meta name="generator" content="tei2html.xsl, see https://github.com/jhellingman/tei2html">
-<meta name="author" content="Kurt Matull (1872–1930?) Theo von Blankensee [Pseudoniem van Mathias Blank (1881–1928)] Felix Hageman (1877–1966)">
-<link rel="coverpage" href="images/lordlister0394-front.jpg">
-<link rel="schema.DC" href="http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/">
-<meta name="DC.Creator" content="Kurt Matull (1872–1930?) Theo von Blankensee [Pseudoniem van Mathias Blank (1881–1928)] Felix Hageman (1877–1966)">
-<meta name="DC.Title" content="Lord Lister No. 394: Het Einde van Irwin Stanley">
-<meta name="DC.Language" content="nl-1900">
-<meta name="DC.Format" content="text/html">
-<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
-<meta name="DC:Subject" content="Detective and mystery stories -- Periodicals">
-<meta name="DC:Subject" content="Dime novels -- Periodicals">
-<style type="text/css"> /* <![CDATA[ */
-html {
-line-height: 1.3;
-}
-body {
-margin: 0;
-}
-main {
-display: block;
-}
-h1 {
-font-size: 2em;
-margin: 0.67em 0;
-}
-hr {
-height: 0;
-overflow: visible;
-}
-pre {
-font-family: monospace, monospace;
-font-size: 1em;
-}
-a {
-background-color: transparent;
-}
-abbr[title] {
-border-bottom: none;
-text-decoration: underline;
-text-decoration: underline dotted;
-}
-b, strong {
-font-weight: bolder;
-}
-code, kbd, samp {
-font-family: monospace, monospace;
-font-size: 1em;
-}
-small {
-font-size: 80%;
-}
-sub, sup {
-font-size: 67%;
-line-height: 0;
-position: relative;
-vertical-align: baseline;
-}
-sub {
-bottom: -0.25em;
-}
-sup {
-top: -0.5em;
-}
-img {
-border-style: none;
-}
-body {
-font-family: serif;
-font-size: 100%;
-text-align: left;
-margin-top: 2.4em;
-}
-div.front, div.body {
-margin-bottom: 7.2em;
-}
-div.back {
-margin-bottom: 2.4em;
-}
-.div0 {
-margin-top: 7.2em;
-margin-bottom: 7.2em;
-}
-.div1 {
-margin-top: 5.6em;
-margin-bottom: 5.6em;
-}
-.div2 {
-margin-top: 4.8em;
-margin-bottom: 4.8em;
-}
-.div3 {
-margin-top: 3.6em;
-margin-bottom: 3.6em;
-}
-.div4 {
-margin-top: 2.4em;
-margin-bottom: 2.4em;
-}
-.div5, .div6, .div7 {
-margin-top: 1.44em;
-margin-bottom: 1.44em;
-}
-.div0:last-child, .div1:last-child, .div2:last-child, .div3:last-child,
-.div4:last-child, .div5:last-child, .div6:last-child, .div7:last-child {
-margin-bottom: 0;
-}
-blockquote div.front, blockquote div.body, blockquote div.back {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.divBody .div1:first-child, .divBody .div2:first-child, .divBody .div3:first-child, .divBody .div4:first-child,
-.divBody .div5:first-child, .divBody .div6:first-child, .divBody .div7:first-child {
-margin-top: 0;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4, .h5, .h6 {
-clear: both;
-font-style: normal;
-text-transform: none;
-}
-h3, .h3 {
-font-size: 1.2em;
-}
-h3.label {
-font-size: 1em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h4, .h4 {
-font-size: 1em;
-}
-.alignleft {
-text-align: left;
-}
-.alignright {
-text-align: right;
-}
-.alignblock {
-text-align: justify;
-}
-p.tb, hr.tb, .par.tb {
-margin: 1.6em auto;
-text-align: center;
-}
-p.argument, p.note, p.tocArgument, .par.argument, .par.note, .par.tocArgument {
-font-size: 0.9em;
-text-indent: 0;
-}
-p.argument, p.tocArgument, .par.argument, .par.tocArgument {
-margin: 1.58em 10%;
-}
-td.tocDivNum {
-vertical-align: top;
-}
-td.tocPageNum {
-vertical-align: bottom;
-}
-.opener, .address {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-}
-.addrline {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.dateline {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-text-align: right;
-}
-.salute {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.signed {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.epigraph {
-font-size: 0.9em;
-width: 60%;
-margin-left: auto;
-}
-.epigraph span.bibl {
-display: block;
-text-align: right;
-}
-.trailer {
-clear: both;
-margin-top: 3.6em;
-}
-span.abbr, abbr {
-white-space: nowrap;
-}
-span.parnum {
-font-weight: bold;
-}
-span.corr, span.gap {
-border-bottom: 1px dotted red;
-}
-span.num, span.trans, span.trans {
-border-bottom: 1px dotted gray;
-}
-span.measure {
-border-bottom: 1px dotted green;
-}
-.ex {
-letter-spacing: 0.2em;
-}
-.sc {
-font-variant: small-caps;
-}
-.asc {
-font-variant: small-caps;
-text-transform: lowercase;
-}
-.uc {
-text-transform: uppercase;
-}
-.tt {
-font-family: monospace;
-}
-.underline {
-text-decoration: underline;
-}
-.overline, .overtilde {
-text-decoration: overline;
-}
-.rm {
-font-style: normal;
-}
-.red {
-color: red;
-}
-hr {
-clear: both;
-border: none;
-border-bottom: 1px solid black;
-width: 45%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-margin-top: 1em;
-text-align: center;
-}
-hr.dotted {
-border-bottom: 2px dotted black;
-}
-hr.dashed {
-border-bottom: 2px dashed black;
-}
-.aligncenter {
-text-align: center;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-font-size: 1.44em;
-line-height: 1.5;
-}
-h1.label, h2.label {
-font-size: 1.2em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h5, h6 {
-font-size: 1em;
-font-style: italic;
-}
-p, .par {
-text-indent: 0;
-}
-p.firstlinecaps:first-line, .par.firstlinecaps:first-line {
-text-transform: uppercase;
-}
-.hangq {
-text-indent: -0.32em;
-}
-.hangqq {
-text-indent: -0.42em;
-}
-.hangqqq {
-text-indent: -0.84em;
-}
-p.dropcap:first-letter, .par.dropcap:first-letter {
-float: left;
-clear: left;
-margin: 0 0.05em 0 0;
-padding: 0;
-line-height: 0.8;
-font-size: 420%;
-vertical-align: super;
-}
-blockquote, p.quote, div.blockquote, div.argument, .par.quote {
-font-size: 0.9em;
-margin: 1.58em 5%;
-}
-.pageNum a, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover, a.hidden:hover, a.hidden {
-text-decoration: none;
-}
-.advertisement, .advertisements {
-background-color: #FFFEE0;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-.footnotes .body, .footnotes .div1 {
-padding: 0;
-}
-.fnarrow {
-color: #AAAAAA;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-}
-.fnarrow:hover, .fnreturn:hover {
-color: #660000;
-}
-.fnreturn {
-color: #AAAAAA;
-font-size: 80%;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-vertical-align: 0.25em;
-}
-a {
-text-decoration: none;
-}
-a:hover {
-text-decoration: underline;
-background-color: #e9f5ff;
-}
-a.noteRef, a.pseudoNoteRef {
-font-size: 67%;
-line-height: 0;
-position: relative;
-vertical-align: baseline;
-top: -0.5em;
-text-decoration: none;
-margin-left: 0.1em;
-}
-.displayfootnote {
-display: none;
-}
-div.footnotes {
-font-size: 80%;
-margin-top: 1em;
-padding: 0;
-}
-hr.fnsep {
-margin-left: 0;
-margin-right: 0;
-text-align: left;
-width: 25%;
-}
-p.footnote, .par.footnote {
-margin-bottom: 0.5em;
-margin-top: 0.5em;
-}
-p.footnote .fnlabel, .par.footnote .fnlabel {
-float: left;
-margin-left: -0.1em;
-margin-top: 0.9em;
-min-width: 1.0em;
-padding-right: 0.4em;
-}
-.apparatusnote {
-text-decoration: none;
-}
-.apparatusnote:target, .fndiv:target {
-background-color: #eaf3ff;
-}
-table.tocList {
-width: 100%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-border-width: 0;
-border-collapse: collapse;
-}
-td.tocPageNum, td.tocDivNum {
-text-align: right;
-min-width: 10%;
-border-width: 0;
-white-space: nowrap;
-}
-td.tocDivNum {
-padding-left: 0;
-padding-right: 0.5em;
-}
-td.tocPageNum {
-padding-left: 0.5em;
-padding-right: 0;
-}
-td.tocDivTitle {
-width: auto;
-}
-p.tocPart, .par.tocPart {
-margin: 1.58em 0;
-font-variant: small-caps;
-}
-p.tocChapter, .par.tocChapter {
-margin: 1.58em 0;
-}
-p.tocSection, .par.tocSection {
-margin: 0.7em 5%;
-}
-table.tocList td {
-vertical-align: top;
-}
-table.tocList td.tocPageNum {
-vertical-align: bottom;
-}
-table.inner {
-display: inline-table;
-border-collapse: collapse;
-width: 100%;
-}
-td.itemNum {
-text-align: right;
-min-width: 5%;
-padding-right: 0.8em;
-}
-td.innerContainer {
-padding: 0;
-margin: 0;
-}
-.index {
-font-size: 80%;
-}
-.index p {
-text-indent: -1em;
-margin-left: 1em;
-}
-.indexToc {
-text-align: center;
-}
-.transcriberNote {
-background-color: #DDE;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-font-family: sans-serif;
-font-size: 80%;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-.missingTarget {
-text-decoration: line-through;
-color: red;
-}
-.correctionTable {
-width: 75%;
-}
-.width20 {
-width: 20%;
-}
-.width40 {
-width: 40%;
-}
-p.smallprint, li.smallprint, .par.smallprint {
-color: #666666;
-font-size: 80%;
-}
-span.musictime {
-vertical-align: middle;
-display: inline-block;
-text-align: center;
-}
-span.musictime, span.musictime span.top, span.musictime span.bottom {
-padding: 1px 0.5px;
-font-size: xx-small;
-font-weight: bold;
-line-height: 0.7em;
-}
-span.musictime span.bottom {
-display: block;
-}
-ul {
-list-style-type: none;
-}
-.splitListTable {
-margin-left: 0;
-}
-.splitListTable td {
-vertical-align: top;
-}
-.numberedItem {
-text-indent: -3em;
-margin-left: 3em;
-}
-.numberedItem .itemNumber {
-float: left;
-position: relative;
-left: -3.5em;
-width: 3em;
-display: inline-block;
-text-align: right;
-}
-.itemGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-margin-left: 0;
-}
-.itemGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.itemGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-div.figure {
-text-align: center;
-}
-.figure {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.floatLeft {
-float: left;
-margin: 10px 10px 10px 0;
-}
-.floatRight {
-float: right;
-margin: 10px 0 10px 10px;
-}
-p.figureHead, .par.figureHead {
-font-size: 100%;
-text-align: center;
-}
-.figAnnotation {
-font-size: 80%;
-position: relative;
-margin: 0 auto;
-}
-.figTopLeft, .figBottomLeft {
-float: left;
-}
-.figTopRight, .figBottomRight {
-float: right;
-}
-.figure p, .figure .par {
-font-size: 80%;
-margin-top: 0;
-text-align: center;
-}
-img {
-border-width: 0;
-}
-td.galleryFigure {
-text-align: center;
-vertical-align: middle;
-}
-td.galleryCaption {
-text-align: center;
-vertical-align: top;
-}
-body {
-padding: 1.58em 16%;
-}
-.pageNum {
-display: inline;
-font-size: 8.4pt;
-font-style: normal;
-margin: 0;
-padding: 0;
-position: absolute;
-right: 1%;
-text-align: right;
-letter-spacing: normal;
-}
-.marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-left: 1%;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: left;
-}
-.right-marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-right: 3%;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-text-align: right;
-width: 11%
-}
-.cut-in-left-note {
-font-size: 0.8em;
-left: 1%;
-float: left;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: left;
-padding: 0.8em 0.8em 0.8em 0;
-}
-.cut-in-right-note {
-font-size: 0.8em;
-left: 1%;
-float: right;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: right;
-padding: 0.8em 0 0.8em 0.8em;
-}
-span.tocPageNum, span.flushright {
-position: absolute;
-right: 16%;
-top: auto;
-text-indent: 0;
-}
-.pglink::after {
-content: "\0000A0\01F4D8";
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.catlink::after {
-content: "\0000A0\01F4C7";
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.exlink::after, .wplink::after, .biblink::after, .qurlink::after, .seclink::after {
-content: "\0000A0\002197\00FE0F";
-color: blue;
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.pglink:hover {
-background-color: #DCFFDC;
-}
-.catlink:hover {
-background-color: #FFFFDC;
-}
-.exlink:hover, .wplink:hover, .biblink:hover, .qurlink:hover, .seclin:hover {
-background-color: #FFDCDC;
-}
-body {
-background: #FFFFFF;
-font-family: serif;
-}
-body, a.hidden {
-color: black;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-text-align: center;
-font-variant: small-caps;
-font-weight: normal;
-}
-p.byline {
-text-align: center;
-font-style: italic;
-margin-bottom: 2em;
-}
-.div2 p.byline, .div3 p.byline, .div4 p.byline, .div5 p.byline, .div6 p.byline, .div7 p.byline {
-text-align: left;
-}
-.figureHead, .noteRef, .pseudoNoteRef, .marginnote, .right-marginnote, p.legend, .verseNum {
-color: #660000;
-}
-.rightnote, .pageNum, .lineNum, .pageNum a {
-color: #AAAAAA;
-}
-a.hidden:hover, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover {
-color: red;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
-font-weight: normal;
-}
-table {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.tablecaption {
-text-align: center;
-}
-.arab { font-family: Scheherazade, serif; }
-.aran { font-family: 'Awami Nastaliq', serif; }
-.grek { font-family: 'Charis SIL', serif; }
-.hebr { font-family: Shlomo, 'Ezra SIL', serif; }
-.syrc { font-family: 'Serto Jerusalem', serif; }
-/* CSS rules generated from rendition elements in TEI file */
-.imprint {
-color: gray; text-align: center;
-}
-div.advertisement img {
-mix-blend-mode: darken;
-}
-/* CSS rules generated from @rend attributes in TEI file */
-.cover-imagewidth {
-width:560px;
-}
-.xd31e97 {
-font-size:x-large;
-}
-.xd31e99 {
-font-size:small;
-}
-.xd31e105 {
-font-size:xx-large;
-}
-.xd31e960 {
-text-align:center; font-size:xx-large;
-}
-.img-rcbbwidth {
-width:574px;
-}
-.xd31e967 {
-text-align:center; font-size:large;
-}
-.xd31e971 {
-font-size:x-large;
-}
-.xd31e976 {
-text-align:center; font-size:x-large;
-}
-.xd31e978 {
-text-align:center;
-}
-.ad-dubec3-imgwidth {
-width:562px;
-}
-.xd31e1036 {
-text-align:center; font-size:x-large; color:#f30f20;
-}
-.xd31e1042 {
-text-align:center; font-size:large; color:#f30f20;
-}
-@media handheld {
-}
-/* ]]> */ </style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='nl'>Lord Lister No. 0394: Het einde van Irwin Stanley</span>, by Felix Hageman</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='nl'>Lord Lister No. 0394: Het einde van Irwin Stanley</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Authors: Felix Hageman</p>
-<p style='display:block; margin-top:0; margin-bottom:0; margin-left:2em;'>Theo Blakensee</p>
-<p style='display:block; margin-top:0; margin-bottom:0; margin-left:2em;'>Kurt Matull</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: February 19, 2022 [eBook #67444]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Dutch</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: The Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='nl'>LORD LISTER NO. 0394: HET EINDE VAN IRWIN STANLEY</span> ***</div>
-<div class="front">
-<div class="div1 cover"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure cover-imagewidth"><img src="images/lordlister0394-front.jpg" alt="Oorspronkelijke voorkant." width="560" height="720"></div><p>
-<span class="pageNum" id="pb1">[<a href="#pb1">1</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 imprint"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first xd31e97">☞ Elke aflevering bevat een volledig verhaal. ☜
-</p>
-<p class="xd31e99">UITGAVE VAN DEN ROMAN-<span class="corr" id="xd31e101" title="Niet in bron">,</span> BOEK- EN KUNSTHANDEL—SINGEL 236,—AMSTERDAM.
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="body">
-<div id="ch1" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#ch1.toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
-<div class="figure"><img src="images/p0394-01.png" alt="HET EINDE VAN IRWIN STANLEY." width="720" height="191"></div>
-<h2 class="super xd31e105">HET EINDE VAN IRWIN STANLEY.</h2>
-<h2 class="label">HOOFDSTUK I.</h2>
-<h2 class="main">Wat Raffles naar Amerika bracht.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Omstreeks drie uur in den middag vloog een vliegmachine met zeer groote snelheid over
-de huizenzee van New-York, in een richting van het Zuid-Westen naar het Zuid-Oosten,
-maar op zulk een groote hoogte, dat het zelfs aan de bewoners der bovenste verdiepingen
-van de hoogste wolkenkrabbers moeilijk zou zijn gevallen de machine met het bloote
-oog te onderscheiden.
-</p>
-<p>Zoo was het ook niet mogelijk te oordeelen over de werkelijke snelheid van het toestel,
-die inderdaad alles te boven ging, wat men tot dusverre op dit gebied aanschouwd had.
-</p>
-<p>Slechts zeer weinige lieden, die hun vak door en door kenden, en die de snelheid van
-vliegmachines zelfs op zeer grooten afstand konden taxeeren, zouden tot hun verbazing
-hebben geconstateerd, dat het kleine stipje daar boven New-York zich verplaatste met
-een fabelachtige snelheid, welke de vijf honderd kilometer per uur moesten naderen,
-en misschien wel overtreffen.
-</p>
-<p>En dit zou hen zoo onmogelijk, onwaarschijnlijk en onaannemelijk toeschijnen, dat
-zij eerder geloofd zouden hebben aan een klein gebrek in hun gezichtsvermogen, dan
-aan de werkelijkheid van hetgeen zij meenden op te merken.
-</p>
-<p>En toch behoefden zelfs de vaklieden zich niet zoo zeer te verbazen, want het was
-nog niet eens zoo lang geleden, dat de befaamde Fransche vlieger Sadi Lecointe met
-zijn vliegmachine, voorzien van een motor van bijna drie honderd paardenkrachten,
-een snelheid wist te ontwikkelen van omstreeks drie honderd achttien kilometer per
-uur, waaraan aanstonds moet worden toegevoegd, dat deze ontzaglijke vaart slechts
-gedurende enkele minuten werd volgehouden.
-</p>
-<p>Het vliegtuig zette dus koers in Zuid-Oostelijke richting, en zoodra het zich niet
-meer boven New-York bevond, matigde het aanzienlijk zijn vaart en daalde tegelijker
-tijd.
-</p>
-<p>Rechts breidde thans de Oceaan zich uit, onvergelijkelijk schoon onder de stralen
-van een vroege lentezon, links waren bosschen, weiden, heuvelen <span class="pageNum" id="pb2">[<a href="#pb2">2</a>]</span>en dalen zichtbaar, maar ook ontelbare fabrieksschoorsteenen, waaruit dikke rookwolken
-hemelwaarts stegen.
-</p>
-<p>De vliegmachine had een hoogte van ongeveer duizend meter bereikt, en hoewel de snelheid
-nog altijd zeer groot was, bedroeg zij thans toch zeker nog geen twee honderd kilometer.
-</p>
-<p>Het toestel leek wel van metaal vervaardigd te zijn, met inbegrip van de beide draagvlakken,
-want het glansde als dof gepolijsd zilver in de stralen van de zon.
-</p>
-<p>De bestuurder der machine, die geheel vooraan in de gemakkelijk ingerichte kajuit
-zat, zocht nu de kust op en volgde deze over een lengte van eenige kilometers.
-</p>
-<p>De lucht was zoo helder, dat men tot op zeer verren afstand kon zien, en met behulp
-van den kijker zou men op zijn minst een half dozijn van die druk bezochte badplaatsen
-kunnen ontwaren, waar de Amerikaansche business-men des zomers verpoozing gaan zoeken
-van hun inspannenden arbeid, of er vrouw en kinderen heenzenden, en zelf in de stad
-blijven zwoegen tot des Zaterdagsmiddags, om dan per auto snel vrouw en kroost te
-gaan opzoeken, en pas des Maandagsmorgens weder te vertrekken.
-</p>
-<p>En steeds scheen het glinsterende dubbelspoor van den electrischen trein, welke al
-deze badplaatsen onderling en met New-York verbond, de luchtreizigers te vergezellen.
-</p>
-<p>Soms schoot een dier electrische wagens onder de vliegmachine voorbij, maar alleen
-wanneer men er een tegemoet vloog, want geen enkele van die wagens, hoe hard zij ook
-reden, was in staat, het vliegtuig bij te houden, laat staan het in te halen.
-</p>
-<p>Dicht bij een van deze badplaatsen, die nu nog geheel verlaten waren, en in den winterslaap
-verzonken schenen, liet de bestuurder de vliegmachine nog meer dalen tot op een hoogte
-van vijf honderd meter, en cirkelde daar eenigen tijd rond, als om naar een gunstige
-landingsplaats uit te zien.
-</p>
-<p>Die was nu niet zoo moeielijk te vinden, wanneer men zich tot het strand bepaalde,
-want dit was zoo vlak als een kolfbaan en breed genoeg om desnoods aan twintig toestellen
-te veroorloven, naast elkander neer te strijken.
-</p>
-<p>Maar het strand scheen den bestuurder niet aan te trekken, want hij richtte het toestel
-meer landwaarts, en plotseling scheen hij te ontdekken, wat hij noodig had; het was
-een fraaie boerderij, op ongeveer een kwartier gaans van de badplaats gelegen aan
-een goeden straatweg, met boomen omzoomd, die thans nog hun kale takken omhoog staken,
-maar die zeker in den zomer dezen weg zouden beschaduwen, en tot een aangename wandelplaats
-voor de badgasten zouden maken.
-</p>
-<p>Deze boerderij stond dicht bij den weg, maar daarachter strekte zich een schier onafzienbaar
-weiland uit, waarop vee graasde, en waarop eenige zeer groote schuren stonden.
-</p>
-<p>Niet zoodra had de bestuurder een en ander opgemerkt of hij liet de machine als het
-ware omlaag duikelen, en liet haar daarop in een koenen spiraal met afgezetten motor
-dalen, waarop het vliegtuig zich, alsof het een levend wezen, een reusachtige libel
-was, op het nog schrale gras van de weide neerzetten.
-</p>
-<p>Verschrikt sprongen eenige kalveren onder het maken van dwaze sprongen, uiteen, en
-een aantal weinig dappere koeien gingen haastig op den loop, onder luid geloei en
-terwijl zij driftig met hun staart zwaaiden, hunne wijze, om hun misnoegen over deze
-onverwachtsche stoornis kenbaar te maken.
-</p>
-<p>De landing had plaats gehad op nauwelijks honderd passen van de groote boerenhofstede,
-en dadelijk kwam er een gansche zwerm menschen uit dit huis te voorschijn, aangevoerd
-door een jong meisje, wier goudblond haar in twee lange vlechten achter haar aan golfden,
-die waarschijnlijk aan een ongeluk hadden gedacht.
-</p>
-<p>Intusschen waren de luchtreizigers uitgestapt.
-</p>
-<p>Zij bleken drie in getal te zijn, en waren in dikke pelsen gehuld, waarvan zij zich
-juist ontdeden, toen het groepje menschen de machine omringden, en de drie mannen
-verbaasd en ook wel wat verschrikt aanstaarden.
-</p>
-<p>„Kunnen wij u van dienst zijn, mijnheer?” vroeg het jonge meisje, dat naar voren was
-getreden, en terwijl zij zich wendde tot een van de luchtvaarders, een rijzig, krachtig
-gebouwd man, van wiens gelaat thans nog weinig te zien was, door den geweldigen bril
-voorzien van dikke glazen, welke met bont omzoomd waren en het gelaat voor een groot
-deel verborgen.
-</p>
-<p>De aangesprokene nam zijn bril af, ontknoopte het <span class="pageNum" id="pb3">[<a href="#pb3">3</a>]</span>riempje van den bril, nam hem af en vertoonde nu een fijnbesneden, krachtig geteekend
-gelaat, waarin twee grijze oogen met doordringenden, stoutmoedigen blik schitterden.
-</p>
-<p>Hij keek het bevallige jonge meisje even aan en gaf toen ten antwoord: „Gij drijft
-de vergevensgezindheid ten top, Miss! Wij komen hier ongevraagd op uw weiland neerstrijken,
-wij maken uw koeien aan het schrikken, en gij vraagt, waarmee gij ons van dienst kunt
-zijn!”
-</p>
-<p>„O, het heeft niets te beteekenen!” riep het jonge meisje met een vroolijk lachje
-uit. „Zij zullen wel spoedig weer van den schrik bekomen zijn en aan het gras valt
-niets te bederven. Wij dachten eigenlijk dat er een ongeluk met de machine gebeurde,
-omdat zij zoo snel en onverwachts daalde. Er is toch niets aan gebroken?”
-</p>
-<p>„Neen, Miss!” antwoordde de ander glimlachend. „Er is niets gebroken en toch zou ik
-u gaarne om uw toestemming willen verzoeken, mijn machine hier ergens te mogen laten,
-want ik veronderstel, dat ik het voorrecht heb het woord te richten tot de lieftallige
-dochter van den eigenaar of den pachter van gindsche hoeve?”
-</p>
-<p>„Ja, mijnheer, ik ben Mary Cooper, en mijn vader is de eigenaar van de hoeve daarginds;
-alles wat gij hier in het rond ziet, behoort hem toe. En wat het bewaren van uw vliegmachine
-betreft, ik denk wel, dat dat zal gaan, want ik zie, dat zij niet heel groot is, en
-er staat wel hier of daar een schuur ledig.”
-</p>
-<p>„Dat gebouwtje behoeft zelfs niet groot te zijn, Miss Cooper, want als het noodig
-is, kan ik zeer gemakkelijk de vleugels van het toestel verwijderen, zoodat ik aan
-een groote auto-garage reeds genoeg zou hebben. Ik behoef u zeker niet te zeggen,
-dat ik gaarne bereid ben uw vader schadeloos te stellen voor de moeite, welke ik hem
-veroorzaak.”
-</p>
-<p>„Daar spreken wij later wel over, mijnheer.…?”
-</p>
-<p>Het meisje voltooide den zin niet, maar keek den luchtreiziger vragend aan.
-</p>
-<p>„Ik ben graaf Palmhurst, Miss!” antwoordde deze. „Ik vertoef sedert eenige maanden
-in Amerika, ik wil er meer van zien, dan met een auto of met een trein mogelijk is,
-en daarom heb ik mij mijn vliegmachine laten toezenden, en nu toer ik hier maar wat
-boven uw schoon land rond. Thans echter roepen mij ernstige zaken naar New-York, en
-daar ik mijn vliegmachine steeds bij de hand wil hebben, zocht ik naar een goede gelegenheid
-in de buurt van de stad, om haar onder dak te brengen.”
-</p>
-<p>„Dan behoeft gij u niet verder bezorgd te maken, graaf,” hernam Mary Cooper. „Gij
-kunt uw toestel gerust bij ons laten, het zal hier even veilig zijn als alles wat
-onszelf toebehoort.”
-</p>
-<p>„Dan blijft mij niets anders over, Miss, dan u dank te zeggen voor uw bereidwilligheid,
-natuurlijk vooropgesteld, dat uw vader instemt met hetgeen gij ons beloofd hebt.”
-</p>
-<p>„O, vader wil alles wat ik wil,” hernam het meisje met een guitig lachje.
-</p>
-<p>„Dan is alles in de beste orde, Miss, en ik heb niets anders te doen, dan u te vragen,
-hoe de badplaats heet, op een kwartier afstands ongeveer van hier gelegen.”
-</p>
-<p>„Wel, graaf, dat is Cedar Creek, des zomers een van de meest bezochte badplaatsen
-ten Zuiden van New-York. Met den electrischen trein kunt gij de stad in ongeveer een
-uur tijds bereiken. En nu zullen wij eerst uw machine eens veilig gaan opbergen, als
-gij het goed vindt. Komt mannen, helpt eens een handje!”
-</p>
-<p>Dit laatste werd gezegd tot een dozijn veldarbeiders, die eveneens nieuwsgierig waren
-komen toeloopen.
-</p>
-<p>En nu zette de stoet zich in beweging.
-</p>
-<p>Vooraan liep het jonge meisje met de handen op den rug en opziende naar den Engelschen
-graaf, die kalm naast haar stapte, een sigaret rookend, en zijn muts in de handen,
-zoodat de wind met zijn haren stoeide, die aan de slapen heel even begonnen te grijzen.
-</p>
-<p>Daarna kwamen eenige dienstboden en vervolgens de vliegmachine, geduwd en getrokken
-door een half dozijn veldarbeiders, onder de aanwijzingen van een van de drie luchtvaarders,
-een herculisch gebouwd man, die er uitzag, alsof hij in staat was het vliegtuig desnoods
-geheel alleen voort te duwen.
-</p>
-<p>Tien minuten later was het toestel veilig ondergebracht in een soort bergloods, voorzien
-van dubbele deuren, waarin het juist bleek te passen, maar niet dan nadat men er de
-vleugels van had losgemaakt en tegen de zijwanden had geplaatst.
-</p>
-<p>Graaf Palmhurst klom vervolgens op de machine, scheen iets te verrichten, waarbij
-hij een Engelschen <span class="pageNum" id="pb4">[<a href="#pb4">4</a>]</span>sleutel en een schroevedraaier noodig had, klauterde toen weer naar beneden en wendde
-zich toen tot het jonge meisje met de opmerking:
-</p>
-<p>„Nu heb ik u niets anders meer te vragen, Miss, dan verlof om ons in deze loods even
-te mogen verkleeden, met de kleeren, die ik aan boord heb, en u dank te zeggen voor
-uw bereidwilligheid, om mijn machine te bewaren.”
-</p>
-<p>„Dat verlof is u toegestaan, graaf,” riep Mary Cooper uit, terwijl zij hem de kleine
-gebruinde hand toestak om vervolgens weg te snellen, nadat zij aan den luchtvaarder
-den sleutel van de loods had overhandigd.
-</p>
-<p>Deze wachtte tot er niemand in de omgeving meer te zien was, keek toen den reus en
-zijn derden metgezel, een jonge man met een vroolijk rond gelaat en blauwe oogen met
-een zonderlingen glimlach aan en zeide:
-</p>
-<p>„Daar zijn wij!”
-</p>
-<p>„Ja, op vijftig kilometer afstand van New-York, nadat wij tien uren geleden bij Londen
-opstegen,” antwoordde de jonge man. „En waarvoor dit alles? Om niets, wij kwamen juist
-een half uur te laat en op dit oogenblik heeft je doodsvijand, Irwin Stanley, de meester
-van het Genootschap van den Gouden Sleutel, zich al opgelost in de misdadigerswereld
-van New-York.”
-</p>
-<p>John Raffles, want graaf Palmhurst was inderdaad niemand anders dan de befaamde Gentleman-Inbreker,
-antwoordde niet aanstonds, maar stond in diep gepeins verzonken, terwijl hij zich
-langzaam van zijn zwaren pelsjekker ontdeed.
-</p>
-<p>Toen zeide hij:
-</p>
-<p>„Het is waar, onze overtocht is in zooverre vruchteloos geweest, dat wij juist New-York
-bereikten, toen het kleine stoombootje de reizigers van de Mauritania van Ellis Island
-naar New-York overbracht, van hetzelfde schip, waarmede die schurk van een Stanley
-de vlucht nam, juist toen wij op het punt stonden, eindelijk de politie op het spoor
-te brengen van den gevaarlijksten misdadiger, die er in vele tientallen jaren geleefd
-heeft.”
-</p>
-<p>„Hij had allang aan den galg moeten bengelen, Mylord,” liet de zware stem zich hooren
-van den reusachtigen metgezel van Raffles.
-</p>
-<p>„Ik ben het volmaakt met je eens, Henderson,” hernam Raffles droogjes. „En dat zou
-hij ook al gedaan hebben, als men hem maar had kunnen vatten. Maar reeds vele weken
-achtereen voer ik strijd met dezen man, met dien sluwen aanvoerder van de grootste
-misdadigersorganisatie, welke ik ken en in dien betrekkelijk korten tijd is hij mij
-reeds herhaalde malen ontsnapt.”
-</p>
-<p>„En daarbij heb jij zelf, Raffles, ettelijke malen in gevaar verkeerd, door den ellendeling
-te worden vermoord, en alles wel beschouwd, heb je het slechts aan Eleonora Manoury
-te danken, dat je nu nog leeft.”
-</p>
-<p>„Dat zal ik ook nimmer vergeten, Charly, wees daar maar zeker van,” hernam Raffles
-kortaf.
-</p>
-<p>„Dat heb je immers al getoond, door ook haar eenige malen te ontrukken aan de wraakzucht
-van den man, die haar in het verderf had gestort, en haar tot een misdadigster had
-gemaakt,” hernam Charly Brand, de trouwe metgezel van den Grooten Onbekende, en die
-hem ook thans hierheen vergezeld had om deel te nemen aan de jacht op Irwin Stanley,
-den vierden meester van het Genootschap van den Gouden Sleutel, welks drie vorige
-aanvoerders allen door toedoen van John Raffles hun leven van misdaad en moord met
-den dood hadden geboet.
-</p>
-<p>In een lange reeks gevaarvolle avonturen had Raffles zich met dezen nieuwen tegenstander
-gemeten, en het was al heel spoedig gebleken, dat de Gentleman-Dief en Irwin Stanley
-wat sluwheid en dapperheid betreft aan elkander gewaagd waren.
-</p>
-<p>Maar een ding had Raffles op zijn vreeselijken vijand voor, van Irwin Stanley was
-de identiteit bekend, zijn signalement was thans over de geheele wereld verspreid,
-en van zijn vermommingskunst had Raffles geen grooten dunk, terwijl hijzelf voor zijn
-vijand een raadselachtig wezen moest zijn, van wiens waren naam of verblijfplaats
-Stanley niets kon weten.
-</p>
-<p>Raffles had ten slotte de voormalige minnares van Stanley aan diens invloed weten
-te onttrekken, en deze vrouw was het geweest, die hem had medegedeeld, dat Stanley
-naar Amerika de wijk had genomen, om zich aan de wrekende hand van de Engelsche justitie
-te onttrekken en zich te voegen bij zijn makkers in Amerika, waar het zeker lang niet
-zoo gemakkelijk zou zijn, hem terug te vinden.
-</p>
-<p>Helaas had de jonge, ongelukkige vrouw Raffles deze mededeeling pas kunnen doen, nadat
-er reeds <span class="pageNum" id="pb5">[<a href="#pb5">5</a>]</span>zes dagen verstreken waren sedert het vertrek van de Mauritania, met welk vaartuig
-de meester naar New-York was vertrokken, en hoewel Raffles zich gehaast had de politie
-te waarschuwen, die draadloos verbinding had trachten te krijgen met de Mauritania,
-was hij er op deze wijze niet in kunnen slagen den misdadiger onschadelijk te maken,
-daar op de een of andere geheimzinnige wijze de draadlooze aansluiting verbroken was,
-en er bleef nu niets anders over, dan in allerijl met de wonderbaarlijke vliegmachine,
-die aan het schrandere brein van Raffles ontsproten was, de Mauritania na te gaan.
-</p>
-<p>Wij zagen reeds met welken uitslag, de vliegmachine bereikte New-York een uur te laat,
-juist toen de reizigers aan wal werden gebracht.
-<span class="pageNum" id="pb6">[<a href="#pb6">6</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#ch2.toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="label">HOOFDSTUK II.</h2>
-<h2 class="main">De jacht neemt een aanvang.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Ongeveer een half uur nadat de vliegmachine op het weiland was neergestreken, verlieten
-John Raffles, Charly Brand en James Henderson, de trouwe chauffeur, een man van ontzaglijke
-lichaamskracht, de loods, waar de vliegmachine was ondergebracht, en waarvan Raffles
-de deur zorgvuldig sloot.
-</p>
-<p>De drie mannen hadden hun zware vliegkleederen verwisseld tegen andere kleedingstukken,
-en de gewaande graaf Palmhurst zag er nu ook inderdaad uit als een Engelsche graaf,
-die over een zeer groot vermogen te beschikken heeft en die in gezelschap van zijn
-secretaris en zijn bediende voor zijn genoegen reist.
-</p>
-<p>Henderson droeg een groot valies, de secretaris droeg een kleiner en mijnheer de graaf
-droeg natuurlijk in het geheel niets.
-</p>
-<p>Het drietal bereikte spoedig den breeden straatweg, die naar Cedar Creek voerde, en
-besteeg daar een van de electrische treinen, die meestal uit twee motorwagens bestaan,
-en die thans om het half uur reden, ofschoon zij in den drukken seizoentijd iedere
-vijf minuten van en naar New-York zouden vertrekken.
-</p>
-<p>Een uur later hadden zij de wereldstad bereikt, en voor het station namen zij een
-huurauto, die hen naar het Astor-Hotel bracht.
-</p>
-<p>Het reisseizoen zou pas over een maand aanbreken, en zoo viel het hen niet al te moeilijk
-een paar vertrekken op de eerste verdieping van het geweldig groote, weelderig ingerichte
-hotel te krijgen.
-</p>
-<p>Het liep reeds naar dinertijd, en een half uur later zaten Raffles en Charly tegenover
-elkaar in de groote eetzaal aan een tafeltje voor twee personen.
-</p>
-<p>Nadat de kelner, die de bestelling had opgenomen, zich weder verwijderd had, begon
-Raffles:
-</p>
-<p>„Ik behoef je natuurlijk niet te zeggen, Charly, dat ik er niet aan denk, aanstonds
-weder rechtsomkeert te maken, zonder zelfs een poging te hebben gedaan, het spoor
-te hervinden van den man, die mij naar het leven staat, die zeker geen seconde zou
-aarzelen, mij te dooden, als hij er slechts de gelegenheid toe had, en overtuigd was,
-dat hij John Raffles weer in handen had gekregen.”
-</p>
-<p>„Ik begrijp, wat je bezielt, Raffles, en toch moet ik vreezen, dat het onmogelijk
-zal blijken, Stanley in deze wereldstad terug te vinden.”
-</p>
-<p>„Niets is onmogelijk, Charly, voor den man, die bezield is met een vasten wil om het
-doel te bereiken, dat hij zich gesteld heeft,” hernam Raffles en zijn grijze oogen
-schitterden. „Je kunt het toch niet vergeten zijn, dat het mij hier ongeveer een jaar
-geleden, in dezelfde stad gelukt is, het raadsel op te lossen van Moloch, den aanvoerder
-van de bende van het Kwade Oog. De politie zat toen met de handen in het haar, zooals
-je je wel zult herinneren, niemand had er het flauwste begrip van, wie die geheimzinnige
-Moloch toch wel kon zijn, en niettemin hebben wij het ontdekt.”
-</p>
-<p>„Jij, Raffles, jij alleen,” weerde Charly af. „Wij waren slechts je gewillige werktuigen,
-Henderson en ik, maar jij was het denkende hoofd, jij was de man, die tenslotte den
-Moloch ontmaskerde, de geheele deftige wereld van New-York versteld deed staan, toen
-je onomstootelijk bewees, dat niemand anders dan de neef van den staalkoning Peter
-Vandijke de langgezochte aanvoerder was, en ten slotte de bende van het Kwade Oog
-vernietigd hebt.”
-</p>
-<p>„Wat dit laatste betreft, Charly, neen, ik vrees dat dit niet zoo is. Hoe zou men
-ook een bende kunnen vernietigen, wanneer men niet alle leden <span class="pageNum" id="pb7">[<a href="#pb7">7</a>]</span>voor hun leven in de gevangenis opsluit, of hen opknoopt, of op den electrischen stoel
-zet? Al waren er maar twee over gebleven, dan zouden die voldoende zijn geweest, om
-de kern te vormen van een nieuwe bende misdadigers, die al heel snel in macht zou
-zijn toegenomen. Het is je natuurlijk evenmin als mij ontgaan, dat in de laatste weken
-tot zelfs de Europeesche bladen weder volstaan met berichten omtrent tallooze misdaden,
-die hier te New-York op klaarlichten dag soms worden bedreven, en die voor het meerendeel
-met moord gepaard gaan. Welnu, ik voor mij ben er vast van overtuigde, dat hier opnieuw
-een duistere macht aan het werk is, die al die misdaden bestuurt.”
-</p>
-<p>„Geloof je waarlijk?” riep Charly verschrikt uit.
-</p>
-<p>„Ik ben er vast van overtuigd.”
-</p>
-<p>„Maar ik heb toch nergens gelezen, dat de bedrijvers van die misdaden als het ware
-hun visitekaartje achter laten in den vorm van een papiertje, waarop het Kwade Oog
-stond afgebeeld, of dat zij hun slachtoffers van te voren waarschuwden, door middel
-van briefjes, die met zoo’n zelfde embleem waren onderteekend.”
-</p>
-<p>„Ik zeg niet, dat het juist het Kwade Oog moet zijn, er is misschien wel een nieuwe
-misdadigersorganisatie in het leven geroepen. Zij werkt trouwens blijkbaar nog niet
-lang, en niemand kan zeggen of die nieuwe bende niet even krachtig zal worden, als
-diegene, welke wij hier met zulk een succes bestreden hebben. Hoe het ook zij, wij
-zijn hier nu eenmaal, en ik zal niet rusten, voor ik eenig spoor van dien bandiet
-terug heb gevonden.”
-</p>
-<p>„Het zal moeilijk zijn, Raffles, wij zijn hier niet in Londen, en wij hebben hier
-lang niet zooveel gemakkelijke gelegenheden om ons te vermommen, zonder dat het gemerkt
-wordt.”
-</p>
-<p>„Dat zal je wel meevallen, Charly,” hernam Raffles glimlachend. „Onder in de vliegmachine
-heb ik onlangs door Henderson een geheime bergplaats laten vervaardigen, en deze bevat
-op het oogenblik voor elk van ons een drietal vermommingen, kleederen, pruiken en
-baarden. Ik erken, dat het niet veel is, maar het is toch misschien voldoende om ons
-van dienst te kunnen zijn.”
-</p>
-<p>„Maar dan zouden wij telkens naar de vliegmachine moeten terugkeeren,” riep Charly
-uit.
-</p>
-<p>„Niet noodig, Henderson draagt al die dingen in zijn geweldig groot valies bij zich.”
-</p>
-<p>„Wanneer wil je met je onderzoek beginnen?”
-</p>
-<p>„Zoo spoedig mogelijk, van avond nog.”
-</p>
-<p>„Maar wij hebben in ’t geheel geen aanknoopingspunten, Raffles,” vervolgde Charly
-Brand. „Wij tasten als het ware in het duister en ik voor mij kan volstrekt niet inzien,
-hoe wij er in deze reusachtige stad in moeten slagen, het spoor van Stanley te hervinden.”
-</p>
-<p>„Als wij geen aanknoopingspunten hebben, Charly,” hernam Raffles bedaard, „dan zullen
-wij ze maken. Je zult je wel herinneren, dat eenige jaren geleden professor Shydrift,
-die toen de meester was van het Genootschap van den Gouden Sleutel, een zeer handig
-middel toepaste, om te ontdekken, wie toch wel die lang gezochte Raffles, de Gentleman-Inbreker
-kon zijn. Hij liet berichten publiceeren omtrent een schatrijken vreemdeling, voorzien
-van ettelijke juweelen, die te Londen zou komen, in de verwachting, dat Raffles zeker
-niet zou nalaten, zijn krachten te beproeven op de brandkast van dien veel te rijken
-sinjeur, en daarin had hij goed gezien, want gezegde Raffles liep blindelings in den
-val, dien men zoo handig voor hem had opgezet. De rijkaard was een medeplichtige van
-de bende, en het scheelde toen maar een haar, of er was voor goed een einde gemaakt
-aan mijn avontuurlijke loopbaan. Welnu, niets belet ons, iets dergelijks hier toe
-te passen, rekening houdende met de veranderde omstandigheden.”
-</p>
-<p>„Het idee is in beginsel niet kwaad, ik begrijp alleen maar niet, hoe het in de praktijk
-kan worden toegepast.”
-</p>
-<p>„Dat is het geringste bezwaar. Er zijn middelen in overvloed, Stanley, of in ieder
-geval een zijner trawanten hier op ons spoor te brengen, maar daarbij zullen wij niettemin
-aan de winnende hand zijn, daar wij hen lokken en hun bewegingen kunnen volgen.”
-</p>
-<p>„Denk je, dat Stanley hier in dien korten tijd reeds aansluiting gevonden kan hebben
-bij de misdadigers, die thans New-York onveilig maken?”
-</p>
-<p>„Thans wellicht nog niet, maar het zal toch zeker niet langer duren dan een paar dagen
-op zijn hoogst. De schurken hebben een geheim middel, om met elkander in verbinding
-te komen, nu eens is het een advertentie, die er op het oog heel onschuldig <span class="pageNum" id="pb8">[<a href="#pb8">8</a>]</span>uitziet, en niemands aandacht in het bijzonder zou trekken, dan weer is het een vliegmachine,
-door een lid van de bende bestuurd, die voor buitenstaanders onbegrijpelijke rookseinen
-geeft, die mijlen in het rond zijn waar te nemen, of ook wel worden er des nachts,
-op een vooruit afgesproken plaats vuurpijlen van verschillende kleur afgestoken, die
-allen hun beteekenis hebben.”
-</p>
-<p>„Indien de politie hier er in zou slagen, Stanley in handen te krijgen, zou de Amerikaansche
-regeering hem dan uitleveren?”
-</p>
-<p>„Ja, want de delicten, waaraan die ellendeling schuldig staat, roof verzwaard door
-moord, laten uitlevering toe, volgens de nieuwe tractaten tusschen Engeland en Amerika
-gesloten.”
-</p>
-<p>„En denk je dat Stanley voor die misdaden zou worden gehangen?”
-</p>
-<p>„Zonder den minsten twijfel,” antwoordde Raffles, „tenminste, wanneer de bewijzen
-afdoende zijn, en daarvoor zal de politie in Londen wel zorgen.”
-</p>
-<p>„Dan hoop ik alleen maar, dat de politie hier er wat haast achter zet,” hernam Charly
-droogjes.
-</p>
-<p>„Daarvoor zou het in de eerste plaats noodig zijn, dat zij weet, dat Stanley zich
-hier bevindt,” kwam Raffles glimlachend.
-</p>
-<p>„Maar dat weet zij nu reeds,” kwam Charly. „Jij hebt zelf daarvoor gezorgd.”
-</p>
-<p>„Op welke wijze dan, als ik vragen mag?”
-</p>
-<p>„Maar jij hebt immers de politie te Londen telefonisch op de hoogte gesteld van de
-vlucht van Stanley en zelfs den naam van het schip genoemd, waarmede hij vertrokken
-was, vijf dagen tevoren.”
-</p>
-<p>„Je hebt gelijk, Charly, dat vergat ik. Weliswaar was die telefonische mededeeling
-anoniem, en de politie behoefde er niet veel geloof aan te hechten, maar het feit,
-dat de draadlooze verbinding tusschen Londen en het schip verbroken was, moet haar
-toch tot nadenken hebben gebracht, om er nog van te zwijgen, dat ieder spoor van den
-schurk te Londen totaal schijnt te zijn uitgewischt.”
-</p>
-<p>Op dit oogenblik kwam de kelner aandragen met het bestelde en de vrienden waren dus
-genoodzaakt, het onderwerp van hun gesprek te wijzigen.
-</p>
-<p>Maar tegen het einde van het diner vroeg Charly zacht:
-</p>
-<p>„Denk je in dit hotel te blijven?”
-</p>
-<p>„Vooreerst denk ik niet aan verhuizen. Waartoe ook? Wij zijn hier volkomen veilig,
-en Stanley kan onmogelijk eenig vermoeden van onze aanwezigheid in New-York hebben.
-Dat is voor ons een groot voordeel, zooals je wel zult inzien. Mochten de omstandigheden
-het echter noodzakelijk maken, dan belet niets ons, elders een onderdak te gaan zoeken.”
-</p>
-<p>„En vanavond?”
-</p>
-<p>„Vanavond, Charly, zullen wij onzen val opzetten,” antwoordde Raffles, terwijl hij
-zich achterover in zijn stoel liet vallen, en een sigaret uit zijn gouden koker te
-voorschijn haalde.
-</p>
-<p>Na haar te hebben aangestoken en vol welbehagen een dikke rookwolk te hebben uitgeblazen,
-hernam hij:
-</p>
-<p><span class="corr" id="xd31e251" title="Bron: ,">„</span>Ik geloof, dat ik het middel reeds gevonden heb.”
-</p>
-<p>„Ik ben benieuwd om het te vernemen.”
-</p>
-<p>„Wie ter wereld denk je wel, dat Stanley het meest zal haten, op mij na?”
-</p>
-<p>Charly dacht een oogenblik na en antwoordde toen:
-</p>
-<p>„Ik zou bijna zeggen, dat het de vrouw moet zijn, die zijn <span class="corr" id="xd31e259" title="Bron: minares">minnares</span> is geweest, en die zich aan zijn invloed heeft onttrokken, terwijl het voor hem duidelijk
-moest zijn, dat zij niet zal aarzelen, gebruik te maken van haar kennis van zijn geheele
-verleden, om hem in het verderf te storten.”
-</p>
-<p>„Zoo is het, Charly. Wanneer die man eenmaal voor den rechter moet verschijnen, dan
-zou, zelfs als de andere bewijzen onvoldoende waren, de getuigenis van Eleonora Manoury
-toereikend zijn om hem aan de galg te brengen. Bedenk voorts, dat zij het was, die
-mij gered heeft, toen ik in zijn huis een eerlijk tweegevecht met hem had aangebonden,
-en hij mij verraderlijk wilde vermoorden, wat er niet toe zal bijdragen, hem zachtzinniger
-jegens de ongelukkige vrouw te stemmen, die eenigen tijd onder den invloed van dien
-man heeft verkeerd.”
-</p>
-<p>„Dat alles is waar, Raffles, maar ik begrijp niet waar je heen wilt, want op dit oogenblik
-kan Stanley niet anders gelooven, of Eleonora is dood. Jij hebt haar, toen zij in
-de ziekenzaal van de gevangenis te Londen lag, een middel toegediend, waardoor zij
-in een toestand geraakte, zoo zeer gelijkend op den dood, dat de autoriteiten haar
-ook als dood beschouwden.”
-</p>
-<p>„Ja, Charly, ik ben een ezel geweest, want terwijl ik meende, dat men haar naar het
-kerkhof zou brengen, <span class="pageNum" id="pb9">[<a href="#pb9">9</a>]</span>vanwaar het ons gemakkelijk zou zijn gevallen haar te bevrijden en tot het leven terug
-te brengen, zoodra de lucht zuiver was, droegen zij haar naar de snijkamer van de
-universiteit, teneinde daar het merkwaardige geval te onderzoeken, hetgeen slechts
-zou gaan, wanneer men het lijk opende. Gelukkig zijn wij toen juist bijtijds gekomen,
-om te beletten, dat die zotte professor met zijn ontleedmes aan het werk toog, en
-wij hebben Eleonora kunnen bevrijden, toen onze man klaar stond zijn krachten op het
-als dood neerliggende lichaam te beproeven.”
-</p>
-<p>„Met dat al, Raffles, gelooft Stanley toch, dat zij dood is.”
-</p>
-<p>„Dat kan hij niet langer gelooven, Charly, dan slechts een paar dagen. Je hebt natuurlijk
-wel eens gehoord van een instelling, die telegraaf heet, en het moet je duidelijk
-zijn, dat alle nieuwsagentschappen in Londen zich zullen beijveren, het bericht van
-dien zonderlingen roof van een lijk uit de snijkamer van de universiteit, waarbij
-de ontvoerders met bommen en revolvers werkten, over te seinen.”
-</p>
-<p>„Welnu?”
-</p>
-<p>„Welnu, de naam van de zoogenaamde doode was bekend, en men weet waarschijnlijk reeds
-nu te New-York, dat die drie onbekend gebleven mannen een misdadigster ontvoerd hebben,
-Eleonora Manoury geheeten. Maar wat mijn doodsvijand dan ook moge zijn, een domkop
-is hij zeker niet. Het moet voor hem aanstonds duidelijk zijn, wie de zoogenaamde
-lijkenroovers waren, en hij begrijpt natuurlijk wel, dat John Raffles krankzinnig
-zou moeten zijn, wanneer hij zich al die moeite gaf, zijn leven in de waagschaal te
-stellen, om een lijk te rooven; hij moet inzien, dat de vrouw slechts schijndood was
-en dat John Raffles de man geweest moet zijn, die haar in dien toestand bracht.
-</p>
-<p><span class="corr" id="xd31e274" title="Niet in bron">„</span>Kun je die redeneering volgen?”
-</p>
-<p>„Ik volg haar, Raffles, en ik kan haar volkomen billijken,” antwoordde Charly. „Je
-hebt gelijk, het zou eenvoudig nonsens en tijdverlies beteekend hebben, een doode
-vrouw te redden.”
-</p>
-<p>„Tenzij Stanley mocht denken, dat ik er bepaald op stond, Eleonora Manoury een Christelijke
-begrafenis te verschaffen, maar wij zullen nu maar niet aannemen, dat hij plotseling
-kindsch is geworden. Welnu, Charly, van het oogenblik af, dat Stanley vermoedt of
-weet dat Eleonora Manoury niet dood is, moet hij haar boven alles vreezen, meer nog
-dan Raffles. Welk een indruk zou het dus, denk je op dien man maken, wanneer hij plotseling
-moest vernemen, dat Eleonora Manoury hier was?”
-</p>
-<p>Charly liet zich achterover in zijn stoel vallen, en keek Raffles met wijdgeopende
-oogen aan, terwijl hij stotterde:
-</p>
-<p>„Hier? Daar is immers geen sprake van! Hoe kan hij gelooven, dat zij hier is?”
-</p>
-<p>„Wel, hij zou het bijvoorbeeld in een krant kunnen lezen,” hernam Raffles bedaard.
-</p>
-<p>„In een krant? Maar mijn hemel, welk blad zou dat kunnen melden, als er geen woord
-van waar is?” riep Charly in de hoogste verbazing uit.
-</p>
-<p>„O, wij zijn hier in Amerika—en de Amerikaansche pers is in haar eerste leugen stellig
-niet gestikt,” antwoordde Raffles <span class="corr" id="xd31e285" title="Bron: lang">langs</span> zijn neus weg. „Maar komaan, laten wij hier niet langer blijven, ik zal je spoedig
-genoeg mijn bedoeling hebben duidelijk gemaakt.”
-</p>
-<p>En Raffles wenkte den kelner, betaalde den man, liet zich hoed en jas brengen, en
-maakte zich gereed om het hotel te verlaten.
-</p>
-<p>En Charly volgde hem, maar wat Raffles eigenlijk wilde doen, daarvan begreep hij volstrekt
-niets.
-<span class="pageNum" id="pb10">[<a href="#pb10">10</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#ch3.toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="label">HOOFDSTUK III.</h2>
-<h2 class="main">Hoe de val werd opgezet.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">In de ruime vestibule van het groote hotel stond Raffles een oogenblik en raadpleegde
-zijn horloge.
-</p>
-<p>Het was bijna negen uur.
-</p>
-<p>Raffles bromde iets voor zich heen, scheen een oogenblik na te denken, en zeide toen:
-</p>
-<p>„Ik geloof, dat jij zeer sterk bent, Charly, op het gebied van de journalistiek, nietwaar?”
-</p>
-<p>„Dat is te zeggen,” stamelde Charly, verrast door het onverwachte van deze vraag,
-„ik kan mij niet herinneren, dat ik ooit een woord in een blad geschreven heb, behalve
-een jaar of tien geleden, toen ik eens een ingezonden stukje aan de „Times” heb gezonden,
-naar ik meen in verband met de nieuwe Zondagswet, ik kende je toen nog niet.”
-</p>
-<p>„Je schijnt de bedoeling van mijn vraag verkeerd te hebben begrepen. Misschien heb
-ik haar ook niet duidelijk gesteld. Ik wilde alleen maar weten of je op de hoogte
-bent van het verschijnen van de groote bladen in de verschillende landen der wereld.”
-</p>
-<p>„Nu, dat is wel wat veel gevergd,” antwoordde Charly lachend. „Maar ik mag toch wel
-zeggen, dat ik het van de meeste landen wel weet.”
-</p>
-<p>„Van de Vereenigde Staten bijvoorbeeld?”
-</p>
-<p>„Ja, ook van Amerika. De gewone dagbladen verschijnen hier voor de overgroote meerderheid
-uitsluitend als ochtendbladen. Er zijn er slechts zeer weinig, die een ochtend en
-een avondeditie hebben, en dan zijn er ook nog een paar, die alleen des avonds verschijnen.”
-</p>
-<p>„Dat is dus ongeveer zooals bij ons,” hernam Raffles peinzend. „Gaat die verhouding
-hier ook in New-York op?”
-</p>
-<p>„Ja, er komen hier in het geheel ongeveer tachtig dagbladen uit. Daarvan zijn twee
-en zeventig ochtendbladen, vijf bladen die ’s ochtends en ’s avonds uitkomen en drie
-alleen des avonds verschijnen.”
-</p>
-<p>„Dat is jammer,” mompelde Raffles. „Het was voor mijn plannen gemakkelijker geweest.…
-enfin, men moet roeien met de riemen, die men heeft. Hoe laat verschijnen die avondbladen
-ongeveer?”
-</p>
-<p>„Ze zijn reeds om half vijf aan de verschillende stations te krijgen.”
-</p>
-<p>„Hier bestaat natuurlijk ook het instituut van de extra-editie?”
-</p>
-<p>„Zeker, maar die verschijnen alleen als het hoogst gewichtige zaken betreft, een moordaanslag
-op den president, den dood van een invloedrijk monarch, of van een groot Amerikaansch
-staatsman, een spoorwegongeluk met minstens veertig dooden, een noodlottige aardbeving,
-of iets dergelijks.”
-</p>
-<p>Raffles scheen nog een oogenblik te aarzelen, en zeide toen:
-</p>
-<p>„Wel, dan komt er van werken van avond niet veel meer, dan zullen wij ons maar liever
-terugtrekken naar een of ander variété-theater, de specialiteiten zijn in dit land
-van den eersten rang, en wij zullen ons dan eenige uren kunnen amuseeren. Bovendien
-zijn wij beiden vermoeid van de lange reis en een weinig rust zal ons goed doen.”
-</p>
-<p>En zoo lieten de beide vrienden een auto voorkomen, en zich naar het Olympic rijden,
-waar dien avond juist een nieuw programma werd gespeeld.
-</p>
-<p>Wat Henderson betreft, hij slenterde wat rond door de schitterend verlichte straten,
-staarde naar de ontzaglijke lichtreclames, die de oogen pijn deden door hun gloed,
-maar verwijderde zich, op verlangen van Raffles, niet te ver van het hotel.
-</p>
-<p>De beide mannen keerden omstreeks elf uur in den avond weder naar hun hotel terug,
-en begaven <span class="pageNum" id="pb11">[<a href="#pb11">11</a>]</span>zich ter ruste, om zich te herstellen van de vermoeienissen der lange en gevaarvolle
-lucht reis.
-</p>
-<p>Den volgenden morgen echter stonden zij om acht uur weder op, namen een bad, kleedden
-zich, ontbeten snel en lieten een huurauto voorkomen.
-</p>
-<p>Alvorens den chauffeur het adres op te geven, vroeg Raffles op zachten toon, zich
-naar Charly voorover buigend, die reeds in de auto zat:
-</p>
-<p>„Hoe heet het blad ook weer?”
-</p>
-<p>„The Evening Press!”
-</p>
-<p>„Waar is het ergens?”
-</p>
-<p>„In de twee en twintigste straat, dicht bij de Broadway.”
-</p>
-<p>„Broadway, twee en twintigste straat,” riep Raffles den chauffeur toe, en daarop stapte
-hij in en zette zich naast Charly neder.
-</p>
-<p>Een half uur later hield de auto stil op den hoek van de beroemde New-Yorksche winkelstraat
-van de twee en twintigste straat.
-</p>
-<p>Raffles zond den chauffeur weg, na hem te hebben betaald, en de beide vrienden wandelden
-de twee en twintigste straat verder in, tot zij een groot gebouw van grijzen steen
-hadden bereikt, waarvan de groote deuren wagenwijd openstonden, en op welks plat dak
-in reusachtige letters, die des avonds electrisch verlicht werden, het woord „Evening
-Press” te lezen stond.
-</p>
-<p>Raffles stond even stil, en vroeg aan Charly:
-</p>
-<p>„Tot hoe laat kan men in deze stad en voor een avondblad als dit copie ter zetterij
-geven?”
-</p>
-<p>„De vorm sluit meestal om half vier, zooals men dat noemt, maar het is mogelijk, in
-de zoogenaamde „Stop Press” wat wij Inlandsch noemen, ook na dien tijd, zelfs nog
-onder het afdrukken van de krant zeer kleine berichten te doen opnemen. Hiertoe bevindt
-zich in de zinken rol, welke een geheele <span class="corr" id="xd31e335" title="Bron: kranten pagina">krantenpagina</span> bevat, een los stuk, wat de vakman „wit” noemt, en dat men er uit kan nemen, door
-de pers een oogenblik te laten stilstaan, en dan kan men op dat gedeelte een klein
-stukje zetsel met stalen klampen vastzetten, waarop men de pers opnieuw laat draaien,
-maar nu vindt men in de plaats van het brok wit, een klein berichtje.”
-</p>
-<p>„Voor groote berichten is dus waarschijnlijk nooit plaats?”
-</p>
-<p>„Neen, het segment is nooit grooter dan een halve kolom, daar men anders moeite zou
-hebben met het vastzetten.”
-</p>
-<p>„Ik dank je voor deze technische uiteenzetting, Charly, die mij van veel nut is. Wij
-zullen dus goed doen, zoolang mogelijk te wachten, en ik weet daartoe geen betere
-plek dan het restaurant daarginds, dat schuin tegenover het redactiebureau is gelegen.”
-</p>
-<p>De beide vrienden wachtten een oogenblik af, dat een verkeersagent de onophoudelijke
-<span class="corr" id="xd31e343" title="Bron: fille">file</span> van voertuigen van allerlei aard een oogenblik liet stilhouden, om de zeer drukke
-straat over te steken, waarop zij het restaurant binnen traden, waar zij een plaatsje
-zochten dicht bij het raam van de lunchzaal op de eerste verdieping, vanwaar men een
-voortreffelijk gezicht had op het grootste gedeelte van de drukke zijstraat, breeder
-dan menig hoofdstraat eener Europeesche metropool, breeder dan het Strand, dan de
-Friederichstrasse te Berlijn, dan de Rue Royale te Parijs.
-</p>
-<p>Het was nog zeer stil in het restaurant, wegens het vroege uur en er waren zoo goed
-als geen bezoekers.
-</p>
-<p>Raffles knoopte een praatje aan met den kelner, een Italiaan, en het duurde niet lang
-of hij had vernomen, dat vele journalisten van de „Evening Press” de gewoonte hadden
-in dit restaurant te komen lunchen.
-</p>
-<p>Toen de kelner zich weder verwijderd had, zeide Charly, die nog altijd niet wist wat
-Raffles voornemens was:
-</p>
-<p>„Ik mag gekielhaald worden, als ik begrijp, wat je eigenlijk van de „Evening Press”
-wil!”
-</p>
-<p>„O, het is heel eenvoudig, Charly, zij moet een berichtje opnemen van mijn hand.”
-</p>
-<p>„Maar steek dan eenvoudig de straat over en bied het aan!” riep Charly verwonderd
-uit.
-</p>
-<p>„Dat zou ik wel doen, mijn waarde, wanneer mijn bericht niet van bijzonderen aard
-was,” hernam Raffles glimlachend. „Want zooveel weet ik ook wel van de Amerikaansche
-bladen, dat zij, evenmin als eenig ander blad ter wereld, een bericht van een haar
-geheel onbekend persoon zullen opnemen, zonder eerst een deugdelijke bevestiging ervan
-te hebben verkregen. Men schrikt er hier al evenzeer voor terug, een bericht te plaatsen,
-dat later moet worden herroepen, als in de oude wereld.”
-<span class="pageNum" id="pb12">[<a href="#pb12">12</a>]</span></p>
-<p>„Je bericht berust dus op fantasie?”
-</p>
-<p>„Het is van A tot Z gelogen,” antwoordde Raffles bedaard.
-</p>
-<p>„Maar dan zal het blad het nooit opnemen!”
-</p>
-<p>„Goedwillig waarschijnlijk niet, en daarom heb ik juist de medewerking noodig van
-een der heeren redacteurs.”
-</p>
-<p>„Denk je dat je met domooren te doen hebt, Raffles, en dat je een man van de „Evening
-Press” een leugenachtig bericht op de mouw kan spelden?”
-</p>
-<p>„Wacht eens even, mijn waarde, voor ons beiden is het leugenachtig, maar niets belet
-een buitenstaander het voor de zuivere waarheid aan te nemen. Zeg mij eens, is de
-„Evening Press” nog al op sensatie belust?”
-</p>
-<p>„Wat dat betreft, met de Globe mee spant het in dat opzicht wel ongeveer de kroon.”
-</p>
-<p>„Het kon niet mooier,” hernam Raffles. „Maar laten wij nu maar een kleine wandeling
-maken, wanneer de heeren redacteuren hier toch komen lunchen, zal ik hen niet misloopen.”
-</p>
-<p>De beide vrienden dronken hun glas witten wijn leeg, stonden op, en daar zij zich
-tamelijk dicht in de buurt van het Centrum Park bevonden, wandelden zij een paar uren
-rond in dit schoonste park van New-York, gedeeltelijk met huizen bezet, en begaven
-zich om twaalf uur weder naar het restaurant in de twee en twintigste straat.
-</p>
-<p>Zij hadden nauwelijks weder dicht bij een der ramen plaats genomen, of er verscheen
-een troepje, voor het meerendeel nog jonge lieden, in de wijdgeopende deuren van het
-redactiebureau, dat een gunstig oogenblik afwachtte en daarop haastig schuins de straat
-overstak, in de richting van het restaurant.
-</p>
-<p>En het volgende oogenblik leek het wel, alsof alle huizen en wolkenkrabbers in de
-straat letterlijk menschen uitbraakten, die bij honderden en duizenden de straat vulden,
-als mieren dooreen krioelden en zich repten, alsof zij werden voortgezweept.
-</p>
-<p>Dat waren de tallooze winkeljuffrouwen, klerken, typistes en stenografen, dagbladredacteuren
-en kantoorloopers, bureau-chefs en schrijvers, die klokslag half een bij duizenden
-hunne kantoren verlieten, om in een der bars, restaurants of lunchrooms te gaan twaalfuren.
-</p>
-<p>Het was een merkwaardig gezicht, zooals daar eensklaps de straat als het ware volstroomde
-met een menigte, die eenige minuten achtereen als zinneloos dooreenwemelde, en zich
-daarop als bij tooverslag weder oploste, de verschillende eetgelegenheden hadden haar
-opgeslokt.
-</p>
-<p>Het restaurant, waar Raffles en Charly hadden plaats genomen, werd bestormd door een
-luidruchtige schaar jonge lieden van beiderlei geslacht, snaterend, lachend, verheugd,
-dat zij gedurende ruim een uur aan de muffe lucht van het kantoor waren ontsnapt.
-</p>
-<p>In een oogwenk waren alle tafeltjes bezet, en de kelners liepen als hazen heen on
-weer, voor zoover de jonge lieden zich niet zelf bedienden aan het buffet, en betaalden
-met penningen van verschillende bedragen, welke zij zich aan de kas hadden verschaft.
-</p>
-<p>Niet ver van de beide vrienden had een half dozijn jonge mannen plaats genomen, wier
-levendige gebaren aanstonds verrieden, dat zij tot het geslacht der reporters behoorden.
-</p>
-<p>Raffles had hen aanstonds herkend, het waren de redacteurs van de „Evening Press”.
-</p>
-<p>Hij beschouwde hen geruimen tijd, totdat Charly vroeg:
-</p>
-<p>„Wat zoek je eigenlijk?”
-</p>
-<p>„Ik zoek onder hen naar den mam, dien ik hebben moet. Ik bestudeer de gelaatstrekken,
-laat mij nog een oogenblik begaan.”
-</p>
-<p>Na tien minuten scheen Raffles gevonden te hebben wat hij zocht, en hij bleef nu een
-jongen man van een jaar of dertig in het oog houden, tamelijk opzichtig gekleed, met
-glanzend zwart haar, zorgvuldig gescheiden, een bloem in het knoopsgat, en die de
-eene sigaret na de andere rookte, zelfs onder het eten door.
-</p>
-<p>„Dien moet ik hebben,” zeide hij halfluid, „dien knaap daarginds met zijn grijs geruit
-pak.”
-</p>
-<p>„Waarom juist hem?” vroeg Charly nieuwsgierig.
-</p>
-<p>„Zie je niet, dat hij versche zalm besteld heeft?”
-</p>
-<p>„Ja, dat zie ik, wat zou dat?”
-</p>
-<p>„Een journalist, Charly, die in dezen tijd van het jaar versche zalm eet, leeft boven
-zijn stand, neem dat maar gerust van mij aan. Hij drinkt er bovendien witten wijn
-bij, en die is in deze gelegenheid ook niet wat men goedkoop noemt. Is „Evening Press”
-een eersterangs blad?”
-<span class="pageNum" id="pb13">[<a href="#pb13">13</a>]</span></p>
-<p>„Volstrekt niet. Het behoort tot de derderangs bladen, maar het wordt toch zeer veel
-gelezen, vanwege de sensatieartikelen, waarin het blad een bolleboos is.”
-</p>
-<p>„De salarissen zullen er dus wel niet zoo heel erg hoog zijn?”
-</p>
-<p>„Goede Amerikaansche journalisten verdienen over het algemeen meer dan de Europeesche,
-en de zeer goede kunnen gerust welgesteld worden genoemd, maar toch blijft er ook
-voor de Amerikaansche krantenmenschen in dat opzicht nog heel wat te wenschen over.”
-</p>
-<p>„Dank je. Maar daar gaat onze man, hij mag mij niet ontsnappen, kom mee!”
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch4" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#ch4.toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="label">HOOFDSTUK IV.</h2>
-<h2 class="main">Het bericht in de „Evening Press”.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">De jonge man in het grijs geruite costuum was opgestaan, had zijn hoed en regenjas
-van den kapstok genomen, en wendde zich naar de deur, na zijn makkers vaarwel te hebben
-toegewuifd, en Raffles hoorde hoe een hunner hem spottend achterna riep:
-</p>
-<p>„Durf je Irene niet te laten wachten, Jack?”
-</p>
-<p>De toegeroepene gaf geen antwoord, maar dreigde zijn <span class="corr" id="xd31e398" title="Bron: kamerad">kameraad</span> lachend met de vuist.
-</p>
-<p>Charly en Raffles waren snel opgestaan, en volgden nu den jongen man, zonder dat het
-opzien baarde.
-</p>
-<p>Maar in de breede gang gekomen moesten zij zich nog al haasten, want ook de journalist
-scheen gepresseerd te zijn, hij wilde zeker niet mankeeren aan de afspraak met de
-jongedame, wier naam zooeven was uitgeroepen.
-</p>
-<p>Maar Raffles en Charly versnelden hun pas en juist in de vestibule van het restaurant
-haalden zij den jongen man in. Raffles klopte hem op den schouder.
-</p>
-<p>„Neem mij niet kwalijk, mijnheer Jack, was het geloof ik, wanneer uw afspraak u niet
-bepaald opeischt, zou ik gaarne een kort gesprek met u voeren.”
-</p>
-<p>De jonge man keek Raffles en Charly beurtelings verwonderd en ook wel wat ongeduldig
-aan, en zeide toen:
-</p>
-<p>„Pardon, maar ik heb niet het genoegen u te kennen.”
-</p>
-<p>„Dan stellen wij u in de gelegenheid kennis met ons te maken, mijnheer Jack,” hernam
-Raffles rustig. „Ik geloof, dat het u niet zal berouwen, een oogenblik naar mij te
-luisteren.”
-</p>
-<p>Hij liet zijn stem dalen tot een zacht gefluister, en vervolgde:
-</p>
-<p>„Gij zult er toch zeker niets op tegen hebben, Uw blad een prachtige primeur te verschaffen,
-die U zeker geen windeieren zal leggen?”
-</p>
-<p>De jeugdige Jack zou geen Amerikaansch journalist moeten zijn, als hij niet aanstonds
-de ooren had gespitst.
-<span class="pageNum" id="pb14">[<a href="#pb14">14</a>]</span></p>
-<p>Hij keek Raffles even aandachtig aan, en zeide toen vastbesloten:
-</p>
-<p>„Ik ben tot uw dienst, mijnheer.”
-</p>
-<p>„En Miss Irene?” vroeg Raffles glimlachend.
-</p>
-<p>„Die kan wachten,” antwoordde de jonge man schouderophalend. „Mijn blad gaat altijd
-voor.”
-</p>
-<p>„Zoo mag ik het hooren, mijnheer.… mijnheer.…
-</p>
-<p>„Mijn naam is Jack Flinton,” zeide de jonge man.
-</p>
-<p>„Nu dan, mijnheer Flinton, wij zouden u gaarne uitnoodigen, ergens een rustig plekje
-op te zoeken, het is namelijk volstrekt niet noodig, dat derden hooren, wat ik u heb
-mee te deelen.”
-</p>
-<p>„Het is dus van veel gewicht?” vroeg Flinton, wiens belangstelling was gewekt.
-</p>
-<p>„Van zeer veel gewicht, vooral voor u.”
-</p>
-<p>„Wees dan zoo goed mij te volgen, ik weet in een der dwarsstraten een eenvoudig wijnhuis,
-waar men mij goed kent en waar men mij gaarne een vertrek ter beschikking zal stellen,
-waar wij ongestoord kunnen spreken.”
-</p>
-<p>„Wij volgen u, mijnheer Flinton.”
-</p>
-<p>De drie heeren begaven zich op weg, en toen zij tien minuten later een klein, door
-een Italiaan gedreven wijnhuis bereikten, had nog geen hunner een woord gesproken.
-</p>
-<p>Flinton wisselde eenige woorden met den eigenaar, die er uitzag als een ware Rinaldo
-Rinaldini, met zijn gitzwarte oogen en zijn verwarden zwarten baard, en wenkte daarop
-Raffles en Charly, waarop zij aan het einde van de gelagkamer een trap van slechts
-weinige treden bestegen, die naar een klein opkamertje bleek te voeren, dat slechts
-door een enkel raam verlicht werd, hetwelk uitzag op een morsige binnenplaats.
-</p>
-<p>De waard bracht een flesch wijn en drie glazen binnen, welke Raffles aanstonds betaalde,
-ofschoon Flinton reeds naar zijn beurs greep, en deze opende dadelijk de flesch, met
-behulp van den kurketrekker in zijn zakmes, en met een handigheid en vlugheid, die
-bewezen, dat hij dit werkje zeer vaak bij de hand had gehad.
-</p>
-<p>De journalist schonk de drie glazen vol, nipte even aan het zijne, en zeide toen:
-</p>
-<p>„Voor wij verder gaan, zou ik gaarne uw naam weten, want als gij mij iets hebt mede
-te deelen, is het van belang, dat ik dien weet.”
-</p>
-<p>Raffles nam een teug van zijn wijn, glimlachte en zeide:
-</p>
-<p>„Mijn naam, mijnheer Flinton? Och, die doet er waarlijk heel weinig toe. Gij zult
-dit later zelf moeten toestemmen, als gij vernomen hebt, wat ik u kom vragen.”
-</p>
-<p>„Wat kan dat dan wel zijn, mijnheer?” vroeg Flinton, wiens <span class="corr" id="xd31e436" title="Bron: beroepspijver">beroepsijver</span> was gaande gemaakt, en die zeer nieuwsgierig was geworden.
-</p>
-<p>Met de oogen strak gevestigd op den zwarten valschen parel, dien de jonge man in zijn
-kleurige das droeg, begon Raffles:
-</p>
-<p>„Ik zou u willen verzoeken, mijnheer Flinton, een berichtje in uw avondblad van heden
-op te nemen, van tamelijk sensationeelen aard.”
-</p>
-<p>Flinton keek Raffles met hoog opgetrokken <span class="corr" id="xd31e443" title="Bron: wenkbrouwen">wenkbrauwen</span> aan, boog zich toen met een ruk voorover tot dat zijn ellebogen op de tafel steunden,
-en vroeg:
-</p>
-<p>„Een primeur? Een mooie moord? Een inbraak van beteekenis? Een erfenis? Een lijk gevonden?
-Is er iets niet in orde in Wall Street? Iets gaande met den President misschien?”
-</p>
-<p>Raffles schudde glimlachend het hoofd, en antwoordde:
-</p>
-<p>„Niets van dien aard, mijn waarde heer Flinton. Het betreft de zaak van Eleonore Manoury!”
-</p>
-<p>Nu was dit wel is waar een Engelsch onderwerp, maar de geheimzinnigheid van het geval
-maakte het toch ook voor Amerikaansche lezers zeer aantrekkelijk, en daarom was Flinton
-een en al oor en hij herhaalde:
-</p>
-<p>„Eleonore Manoury? De voormalige minnares van dien beruchten misdadiger, Irwin Stanley?”
-</p>
-<p>„Dezelfde, mijnheer Flinton.”
-</p>
-<p>„De vrouw, die eergisteren uit de snijkamer van de Universiteit te Londen geroofd
-werd door drie onbekende mannen?”
-</p>
-<p>„Juist. Gij gelooft natuurlijk ook, dat die vrouw een lijk was, toen zij door die
-drie mannen geroofd werd?”
-</p>
-<p>„Natuurlijk geloof ik dat, mijnheer,” antwoordde Flinton in de hoogste verbazing.
-</p>
-<p>„Laat mij u dan uit die dwaling helpen, mijn waarde heer, die vrouw leefde.”
-</p>
-<p>Een oogenblik keek Flinton Raffles achterdochtig aan.
-</p>
-<p>Hij was reeds lang in het journalistenvak, hij was een goed en schrander reporter,
-en menigmaal waren zich op zijn redactiebureau lieden komen aanmelden, <span class="pageNum" id="pb15">[<a href="#pb15">15</a>]</span>die in vollen ernst een breedvoerig verhaal zeer huiveringwekkend kwamen opdisschen,
-waarvan bij nader onderzoek letterlijk ieder woord verzonnen bleek te zijn.
-</p>
-<p>De lieden waren dan niets anders dan een soort betrekkelijk ongevaarlijke maniakken,
-die eenvoudig bezeten waren door den duivel der sensatie, overal misdadigers zagen,
-en de afschuwelijkste voorvallen uit hun duim zogen om een uur later vast overtuigd
-te zijn, dat zij zich in waarheid zoo hadden toegedragen, als zij zich verbeeldden.
-</p>
-<p>Alle redactiebureaux ter wereld kennen deze verschijningen, en Raffles begreep eveneens
-dadelijk wat er in den jongen journalist omging.
-</p>
-<p>„Denk vooral niet, dat ik gek ben, mijnheer Flinton, of zelfs maar een van die dwaze
-praatjesmakers die alle redactiebureaux afloopen met hun onzinnige verhalen. Wat ik
-u zeg is de volle waarheid, Eleonore Manoury was niet dood, toen men haar bevrijdde
-uit de handen van den professor.”
-</p>
-<p>„Maar voor den drommel, hoe kunt gij dat weten?” vroeg Flinton in de hoogste verbazing.
-</p>
-<p>„Ik weet het zoo goed, mijn jonge vriend, omdat ik zelf de man was, die het gewaande
-lijk stal.”
-</p>
-<p>Dit was bijna meer dan Jack Flinton kon verdragen, al was hij een Amerikaansch journalist
-en al had hij dus in zijn kort leven reeds heel wat bijgewoond.
-</p>
-<p>Hij liet zich achterover in zijn stoel vallen, en keek Raffles als verwezen aan.
-</p>
-<p>Maar toen maakte een gevoel van toorn zich van hem meester, dat duidelijk op zijn
-gelaat te lezen viel, men kwam hem hier klaarblijkelijk voor de gek houden, het was
-waarschijnlijk een laffe grap van eenige collega’s, die deze beide mannen op hem hadden
-afgestuurd.
-</p>
-<p>Hij sloeg met de vuist op tafel, en riep uit, terwijl hij opsprong en naar zijn hoed
-greep, dien hij achter zich op de leuning van zijn stoel had gehangen:
-</p>
-<p>„Als gij soms denkt, dat ik lust en tijd heb om naar uw beuzelpraatjes te luisteren,
-dan vergist gij u. Ik heb de eer u te groeten.”
-</p>
-<p>Maar Raffles, zonder zelfs op te staan, zette de vijf uitgespreide vingers van zijn
-rechterhand tegen de borst van den jongen man en duwde hem op deze wijze weder op
-zijn stoel terug, terwijl hij glimlachend zeide:
-</p>
-<p>„Niet zoo haastig, mijn jonge vriend, vooral niet zoo haastig. Ik verzeker u, dat
-gij u zelf zoudt benadeelen, als gij mij niet tot het einde liet uitspreken. Ik zei
-u reeds, dat gij niet met een gek te doen had, maar evenmin met een bedrieger.… in
-de gewone beteekenis van het woord. Met dezen heer, en nog iemand anders, stal ik
-inderdaad hetgeen de professor beschouwde als het lijk van Eleonore Manoury.”
-</p>
-<p>Nu veranderden eensklaps de trekken van Flinton, want zijn journalistieke flair waarschuwde
-hem, dat hij hier de hand had gelegd op een bij uitstek interessant geval, waarvan
-de vermelding hem zeker een goedkeuring, misschien wel opslag zou brengen.
-</p>
-<p>Raffles zag wat er in de ziel van Flinton omging en hernam rustig:
-</p>
-<p>„Misschien verwacht gij nu wel, dat ik u onbetaalbare stof zal leveren voor een opzienbarend
-artikel, door u in bijzonderheden mee te deelen, hoe ik het plan beraamde, hoe het
-ten uitvoer werd gebracht en met welk doel ik het deed.”
-</p>
-<p>„Natuurlijk ben ik daar zeer nieuwsgierig naar, mijnheer.”
-</p>
-<p>„Dan spijt het mij, dat ik aan die nieuwsgierigheid niet zal kunnen voldoen, want
-het gaat voor mij om de zaak zelve en niet om een beschrijving ervan.”
-</p>
-<p>„Maar dan ontrooft gij mij een prachtige gelegenheid om mijn positie te verbeteren,
-mijnheer!” riep Flinton, teleurgesteld uit.
-</p>
-<p>„Dat is erg jammer, maar ik beloof u, dat ik op een andere wijze die positie veel
-sneller zal weten te verbeteren, dan gij u thans kunt voorstellen. Mag ik weten hoeveel
-men u per jaar voor uw arbeid betaald?”
-</p>
-<p>Flinton keek Raffles een weinig verbluft aan en een oogenblik scheen hij te aarzelen,
-in zijn beroepstrots gekwetst, maar zijn fijne neus scheen toch iets te ruiken, iets
-wat hem voordeel beloofde, als hij zonder omwegen te werk ging, en daarom antwoordde
-hij:
-</p>
-<p>„Men betaalt mij drie honderd dollar in de maand, mijnheer.”
-</p>
-<p>Raffles schudde afkeurend het hoofd, liet zijn blikken eens glijden over de fijne
-kleeren van den jongen journalist, vestigde ze toen weder op den valschen parel, en
-riep verontwaardigd uit:
-</p>
-<p>„Dat is een hongerloon, mijnheer. Het is mij onbegrijpelijk hoe een jongmensch, dat
-blijkbaar het <span class="pageNum" id="pb16">[<a href="#pb16">16</a>]</span>goede van deze aarde niet veracht, daarvan kan leven.”
-</p>
-<p>Flinton bromde iets voor zich heen, dat voor een bevestiging van Raffles’ woorden
-kon worden gehouden, maar wat hij zeide was onverstaanbaar.
-</p>
-<p>Raffles keek hem nog een oogenblik aan, en hernam toen, zijn nagels beschouwend:
-</p>
-<p>„Ik zeide dus, dat ik zoo nauwkeurig op de hoogte ben van het lot van Eleonore Manoury,
-omdat ik haar zelf heb geroofd.”
-</p>
-<p>Maar eensklaps sprong Flinton op, alsof hij door een schorpioen gestoken was en zijn
-lippen beefden van drift, toen hij uitriep:
-</p>
-<p>„Geen woord meer, mijnheer! Waar zijn toch mijn hersens? Ik vergat, dat die ontvoering
-eergisteren heeft plaats gehad. En gij zult toch zeker niet willen beweren, dat gij
-in twee dagen van Londen naar New-York zijt gekomen?”
-</p>
-<p>„In een halven dag, mijnheer Flinton,” antwoordde Raffles rustig.
-</p>
-<p>Flinton keek Raffles wel een volle minuut achtereen strak aan, stond toen zonder een
-woord te spreken op, nam heel bedaard zijn hoed en wilde heengaan.
-</p>
-<p>Hij was er nu heel zeker van, dat hij met een waanzinnige of met een potsenmaker te
-doen had.
-</p>
-<p>Maar Raffles hield hem aan zijn jas terug en dwong hem op deze wijze weder te gaan
-zitten.
-</p>
-<p>„Kijk mij toch eens goed aan, mijn jonge vriend,” zeide hij, „ga met uw menschenkennis
-te rade, en erken dan, dat ik er in het geheel niet uitzie als een krankzinnige, en
-nog veel minder als iemand, die een loopje met u nemen wil. Ga weder zitten en gooi
-de vijf duizend dollar niet in het water dat is ongeveer anderhalf jaar salaris, welke
-ik u op een zeer gemakkelijke wijze wil laten verdienen.”
-</p>
-<p>Op het hooren van dit hooge bedrag was het alsof de beenen onder Flinton werden weggeslagen,
-zoo verbazend snel zonk hij weer op zijn stoel neer, ditmaal blijkbaar vastbesloten
-om den ander tot het einde te laten uitspreken.
-</p>
-<p>„Vijf duizend dollar?” hernam hij op schorren toon. „En wat zou ik daarvoor moeten
-doen?”
-</p>
-<p>„Eenvoudig een berichtje opnemen over die bewuste vrouw, mijn waarde heer!”
-</p>
-<p>„Dat bericht zult gij mij geven?”
-</p>
-<p>„Ja!”
-</p>
-<p>„Als gij er zooveel voor over hebt, is er zeker geen woord van waar?”
-</p>
-<p>„Geen lettergreep!”
-</p>
-<p>„Ik ben blij, dat ik althans met een oprecht man te doen heb!” riep Flinton uit, terwijl
-hij zijn glas wijn in een teug ledigde en het opnieuw vulde. „Kom ter zake, als ik
-u verzoeken mag.”
-</p>
-<p>Raffles wierp Charly Brand een snellen blik toe, als om hem tot getuige te nemen,
-dat hij het karakter van dezen jongen man goed beoordeeld had, en hernam toen glimlachend:
-</p>
-<p>„Een oogenblik, mijnheer Flinton. Ik heb ook mijn eergevoel en ik zou niet gaarne
-zien, dat gij aan mijn waarheidsliefde twijfelde. Ik zeide, dat ik niet in twee dagen,
-maar in een halven dag, eigenlijk in minder tijd nog, dat wil zeggen in tien uren
-van Londen naar New-York kwam, gelooft gij mij of niet?”
-</p>
-<p>„Het klinkt buitengewoon, het klinkt haast ongeloofelijk,” stotterde Flinton, „maar.…
-tegenwoordig, nietwaar.…?”
-</p>
-<p>„Ik zie al wat het is, jonge vriend,” zeide Raffles kalm, „van het oogenblik af, dat
-ik u vijf duizend dollar wil laten verdienen, laat al het overige u volkomen onverschillig,
-en als ik u zeide, dat ik verleden week van de maan vertrokken was, zoudt gij goedig
-ja knikken en bij u zelf denken: laat de onschadelijke gek maar praten, als zijn dollars
-maar echt zijn.”
-</p>
-<p>Flinton trok op het hooren van deze woorden een zoo verlegen gezicht, dat Charly moeite
-had een lachbui te smoren en bromde alweer iets in zichzelf, dat voor niemand verstaanbaar
-was.
-</p>
-<p>Raffles echter vervolgde onverstoorbaar:
-</p>
-<p>„Eigenlijk gezegd, doet het er ook niet toe, of gij mij gelooft. De hoofdzaak is,
-dat gij mij de belofte geeft, het berichtje te plaatsen, hetwelk ik kant en klaar
-bij mij heb.”
-</p>
-<p>„Laat eens zien,” zeide Flinton kortaf.
-</p>
-<p>Raffles haalde zijn portefeuille te voorschijn, nam er een stukje papier uit, dat
-hij openvouwde en stak het Flinton toe, met de woorden:
-</p>
-<p>„Zooals gij ziet, is het met de schrijfmachine geschreven en op juist hetzelfde papier
-als de politie hier gebruikt, om er het politierapport op te tikken, hetwelk iederen
-dag in vele exemplaren aan de verschillende dagbladredacties wordt toegezonden en
-<span class="pageNum" id="pb17">[<a href="#pb17">17</a>]</span>waaruit deze plegen over te nemen, wat hun belangrijk genoeg toeschijnt.”
-</p>
-<p>Flinton had het vel papier aangenomen en overtuigde zich, dat de zonderling, die tegenover
-hem zat, de waarheid had gesproken.
-</p>
-<p>„Hoe komt gij aan dit papier?” riep hij verbaasd uit. „Het is juist het formaat, dat
-de politie gebruikt, en in den hoek staat ook het hoofd (DIENST VAN DE POLITIE) gedrukt.”
-</p>
-<p>„Mijnheer Flinton, ik ben overtuigd, dat gij uw beroepsgeheimen hebt, sta mij toe,
-dat ik er ook de mijne opnahoud en die liever voor mijzelf houd.”
-</p>
-<p>„Maar dat is waar ook, ik weet immers steeds nog niet wie gij zijt,” kwam Flinton.
-</p>
-<p>„Ik moet u herhalen, mijnheer Flinton, dat mijn naam er voorloopig niets toe doet,
-misschien zult gij dien morgen zelf wel raden of op een andere wijze te weten komen.
-Ik ben trouwens overtuigd, dat gij scherpzinnig genoeg zult zijn om de ware toedracht
-der zaak spoedig uit te vinden. En lees nu, wat ik u verzoeken mag!”
-</p>
-<p>De jonge man begon te lezen en zijn wenkbrauwen gingen, hoe verder hij kwam, des te
-meer de hoogte in, tot zij onder zijn glimmend haar bijna waren verdwenen.
-</p>
-<p>Toen hij gereed was, liet hij de hand op de tafel rusten, waarin hij het papier vasthield
-en zeide, zich tot Raffles wendend:
-</p>
-<p>„Weet gij wel, mijnheer, dat dit bericht louter fantasie is?”
-</p>
-<p>„Dat zeide ik reeds, mijn jonge vriend,” antwoordde Raffles bedaard. „Het is van a
-tot z gelogen!”
-</p>
-<p>„Maar het zal aanstonds uitkomen, dat het gelogen is, mijnheer, en men zal het tegenspreken!”
-riep de journalist verwonderd uit.
-</p>
-<p>„Men zal het in ieder geval niet tegen kunnen spreken voor morgenochtend op zijn allervroegst,
-en dat is voor mijn doel voldoende,” hernam Raffles koeltjes.
-</p>
-<p>„Ik behoef u zeker niet te zeggen, dat deze falsificatie mij mijn betrekking kan kosten,
-mijnheer?”
-</p>
-<p>„Daarvoor betaal ik u dan ook vijf duizend dollar!” kwam Raffles. „Ik ben er zeker
-van, dat een jongmensch als gij gemakkelijk elders weer een plaats krijgt. Bovendien
-als gij het wat handig aanlegt, behoeft immers niemand het te weten, dat juist gij
-het bericht hebt geplaatst. Gij zoudt het handig tusschen de copieën kunnen inschuiven,
-waarmede de copiejongens van de redactieafdeelingen naar de zetterij gaan, en daar
-er aan uw blad redacteurs, reporters, zetters, correctors, opmakers, drukkerspersoneel
-en stypeurs, alles wel inbegrepen minstens twee honderd man verbonden zijn, zal het
-wel zeer moeilijk zijn den waren dader aan te wijzen.”
-</p>
-<p>Flinton dacht even na en zeide toen opgewonden:
-</p>
-<p>„Gij zijt zeker eenigszins thuis in ons vak, zoo zou het waarlijk kunnen gaan.”
-</p>
-<p>„Verder herinner ik u er aan, mijnheer Flinton,” ging Raffles voort, „dat gij in deze
-zaak zelfs de schoone rol zoudt kunnen spelen, als mijn doel u duidelijk is geworden,
-want ik ben vast overtuigd, dat gij minstens twee kolommen kunt volschrijven over
-het onderhoud, dat wij thans voeren, waarvan dan natuurlijk, naar Amerikaansch gebruik,
-ongeveer een achtste kolom waarheid zal zijn en de rest puur verzinsel. Dat zal ik
-u echter volstrekt niet kwalijk nemen, vooral niet van het oogenblik af, dat gij mijn
-waren naam zult kennen.… of raden, en dat kan reeds morgen het geval zijn. Zonder
-mij te buiten te gaan aan zelfoverschatting, mijn jonge vriend, durf ik u gerust verzekeren,
-dat gij thans een gesprek hebt gevoerd met.… een persoon van vrij groot belang in
-zijn land.”
-</p>
-<p>Flinton keek een oogenblik in de groote, staalgrijze oogen, naar het hooge, schrandere
-voorhoofd, naar den mond met zijn vaste lijnen en naar het klassiek gevormde hoofd
-met zijn edele trekken, naar de krachtige schouders, de gewelfde borst en de gespierde
-vingers van den man, die tegenover hem zat.
-</p>
-<p>Nog kon hij zich in de verste verte niet voorstellen, wie deze zonderlinge man mocht
-zijn, en toch begreep hij instinctief, dat hij een zeer goeden dag had gehad en dat
-hij misschien binnenkort een serie opzienbarende artikelen uit deze ontmoeting zou
-kunnen slaan, tenminste wanneer de vreemdeling zweeg over het aanbod van de vijf duizend
-dollar.
-</p>
-<p>Vastberaden vouwde hij het papier op, stak het in zijn portefeuille, raadpleegde zijn
-horloge en stak toen zijn rechterhand geopend vooruit, zonder een woord te spreken,
-maar met een gebaar, dat aan duidelijkheid niets te wenschen overliet en dat in alle
-landen ter wereld onmiddellijk begrepen wordt.
-</p>
-<p>De portefeuille van Raffles kwam opnieuw te voorschijn en hij nam er tien billetten
-van vijf honderd <span class="pageNum" id="pb18">[<a href="#pb18">18</a>]</span>dollar uit, welke hij den jongen man ter hand stelde met de woorden:
-</p>
-<p>„Hier hebt gij het geld, ik ben overtuigd dat gij mij niet bedriegen zult en het bericht
-zult plaatsen. Mocht dat niet het geval zijn, mijnheer Flinton,.… wel gij zoudt uw
-vijf duizend dollar spoedig weer kwijt zijn en waarschijnlijk nog heel wat meer op
-den koop toe, neem dat gerust van mij aan!”
-</p>
-<p>„Gij kunt op mij rekenen, mijnheer,” zeide Flinton, die was opgestaan en zijn hoed
-had gegrepen. „Zie ik u nog terug?”
-</p>
-<p>„Dat is al heel onwaarschijnlijk, mijn jonge vriend,” antwoordde Raffles, en er lag
-een spottende klank in zijn stem. „Tenminste niet zoo als ik mij thans aan u vertoon.”
-</p>
-<p>„Ik kan natuurlijk op uw stilzwijgendheid rekenen?”
-</p>
-<p>„Ik ben een gentleman, mijnheer Flinton,” was alles wat Raffles antwoordde.
-</p>
-<p>„Ik dank u, het bericht zal in ons avondblad geplaatst worden.”
-</p>
-<p>„Daar reken ik op.”
-</p>
-<p>Flinton boog voor Raffles, vervolgens voor Charly, die al dien tijd geen woord had
-gesproken, en het volgende oogenblik had hij het kleine vertrekje verlaten.
-</p>
-<p class="tb">- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -</p><p>
-</p>
-<p>Dien avond bevatte de „Evening Press” met een paar vet gedrukte „hoofdjes” er boven,
-en op een goed zichtbare plaats, Flinton had waarschijnlijk erg zijn best willen doen,
-het volgende bericht:
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first">„De politie in onze stad is door een gelukkig toeval op het spoor gekomen van een
-door de Engelsche Justitie gezochte misdadigster, onder omstandigheden, die aan een
-sensatieroman doen denken.
-</p>
-<p>Vroeg in den morgen van heden, toen het nog duister was, vernamen eenige patrouilleerende
-agenten te Hoboken het snorren van een vliegmachineschroef boven hun hoofd.
-</p>
-<p>Zij wijdden er in het begin geen aandacht aan, maar spoedig werd hun aandacht getrokken
-door het onregelmatig kletterend geluid, dat er op scheen te wijzen, dat er iets met
-den motor niet in orde was.
-</p>
-<p>En spoedig genoeg zou het blijken, dat de wakkere ordebewaarders goed gehoord hadden.
-</p>
-<p>In de lucht vertoonde zich een vliegmachine, die zich daar blijkbaar slechts met moeite
-handhaafde, en snel de oppervlakte van de aarde naderde.
-</p>
-<p>In het steeds toenemende daglicht konden zij zien, dat de schroef nu in het geheel
-niet meer draaide, en de bestuurder deed blijkbaar wanhopige pogingen, om de vliegmachine
-des ondanks veilig te doen landen, door haar in een grooten spiraal te laten dalen.
-</p>
-<p>Dit ging ook goed, totdat de machine zich ongeveer vijftig meter boven den grond bevond,
-toen echter schoot zij schuins naar den bodem, en met luid geraas van brekend metaal
-en houtwerk, kwam zij terecht op een stuk bouwland.
-</p>
-<p>Zoo haastig hun beenen hen wilden dragen, ijlden de vier politiemannen naar de plek
-waar de machine was neergekomen, en toen zij die bereikten, zagen zij tot hun verwondering,
-hoe een man, blijkbaar zooeven uit de half vernielde machine gestapt, zich in allerijl
-verwijderde.
-</p>
-<p>Zij wijdden echter geen aandacht meer aan den luchtreiziger, meenende, dat de schrik
-hem zoodanig had aangegrepen, dat hij niet meer wist, wat hij deed, en in de vlucht
-zijn heil had willen zoeken.
-</p>
-<p>En pas later zou blijken, dat zij daar niet goed aan gedaan hadden.…
-</p>
-<p>Naast het onbruikbaar geworden vliegtuig van eigenaardigen vorm vonden zij een nog
-jonge, bevallige vrouw, met de rechterhand omzwachteld en die blijkbaar bewusteloos
-was, waarschijnlijk half verdoofd door den val, daar haar lichaam geen wonden vertoonde.
-</p>
-<p>Een eind verder lag een nog jonge man op den rug uitgestrekt, eveneens bewusteloos,
-maar die tamelijk spoedig weder tot zich zelf kwam, en toen een tamelijk verward verhaal
-deed over de zoo noodlottig geëindigde vlucht.
-</p>
-<p>Daar de vrouw niet uit haar bewusteloosheid ontwaakte, werd er een brancard gehaald,
-en zij werd naar het ziekenhuis vervoerd, ofschoon de jonge man zich daar tegen verzette.
-</p>
-<p>Hijzelf was in staat, zich zonder hulp naar een hotel te begeven, en verklaarde, dat
-hij zoo spoedig mogelijk naar zijn reisgezellin zou komen omzien.
-</p>
-<p>Maar wie schetst de verbazing van den brigadier, <span class="pageNum" id="pb19">[<a href="#pb19">19</a>]</span>die aan het hoofd van de patrouille stond, toen hij in de helder verlichte kamer van
-den ziekenhuisdirecteur de vrouw herkende, die hij zooeven had afgeleverd, het was
-Eleonore Manoury, een langgezochte Engelsche misdadigster, wier signalement reeds
-eenige weken te voren naar alle hoofdsteden der wereld was gezonden, benevens een
-radiografisch overgebracht portret.
-</p>
-<p>Maar deze verbazing werd tot ontsteltenis, ja tot ongeloof, toen men zich herinnerde,
-dat Eleonore Manoury nog pas den dag te voren geroofd was uit de snijkamer van de
-Universiteit te Londen.
-</p>
-<p>Was het dan mogelijk, dat de ontvoerders van de jonge vrouw haar in dien korten tijd,
-in nog geen halven dag, van Londen naar New-York hadden kunnen overbrengen?
-</p>
-<p>Het leek volkomen onaannemelijk, en men moest dus wel aan een frappante gelijkenis
-denken.
-</p>
-<p>Maar nog in den loop van den morgen bleek twijfelen niet meer mogelijk te zijn.
-</p>
-<p>Na de wisseling van een aantal telegrammen met de politieautoriteiten te Londen kwam
-het onomstootelijk vast te staan, dat de vrouw, die men bij de vernielde vliegmachine
-had gevonden, inderdaad niemand anders kon zijn dan Eleonore Manoury.
-</p>
-<p>Het is dus nu wel zeker, dat er een vliegmachine bestaan heeft, zoo verwonderlijk
-snel, dat zij den overtocht over den Oceaan binnen tien uur kan volbrengen.
-</p>
-<p>Helaas is de motor volkomen vernield, en daar de uitvinder de vlucht heeft genomen,
-zal het moeielijk vallen, dienaangaande iets zekers te ontdekken.
-</p>
-<p>Het spreekt vanzelf, dat Eleonore Manoury, zoodra zij uit haar bewusteloosheid ontwaakte,
-naar het politiebureau werd overgebracht, in de Een en twintigste Straat gelegen,
-vanwaar zij reeds morgenochtend naar de gevangenis zal worden gevoerd in afwachting
-van hare uitlevering aan de Engelsche Justitie.
-</p>
-<p>Wat de jonge man aangaat, men stelde een val op, en toen hij zich, van geen gevaar
-bewust, aan het ziekenhuis kwam aanmelden, werd hij overvallen en na een hevige worsteling
-onschadelijk gemaakt.
-</p>
-<p>Hij weigerde echter hardnekkig zijn naam te noemen, evenmin als dien van zijn medereiziger,
-maar de politie meent grondige redenen te hebben voor de veronderstelling, dat zij
-een zeer goeden slag geslagen heeft en den medeplichtige heeft weten onschadelijk
-te maken, van een man, wiens naam wij echter thans nog niet mogen noemen, maar die
-in Londen maar al te wel bekend is in politiekringen.
-</p>
-<p>In onze volgende editie zullen wij nader terugkomen op deze geheimzinnige zaak.”</p>
-</blockquote><p>
-<span class="pageNum" id="pb20">[<a href="#pb20">20</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch5" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#ch5.toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="label">HOOFDSTUK V.</h2>
-<h2 class="main">De muis knabbelt aan het spek.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Dit bericht stond, zooals gezegd, in het avondblad van de „Evening Press”, welk blad
-reeds om half vijf aan de stations der Subways en der electrische treinen, benevens
-aan alle kiosken verkrijgbaar was.
-</p>
-<p>En Raffles lachte tevreden toen hij het bericht onder de oogen kreeg. Flinton had
-er geen woord, geen lettergreep, geen leesteeken aan veranderd.
-</p>
-<p>Raffles en Charly bevonden zich op dat oogenblik in de groote conversatiezaal van
-het <span class="corr" id="xd31e604" title="Bron: Astorhotel">Astor-Hotel</span>, die met waarlijk vorstelijke weelde was ingericht, maar waarop zich op dat uur slechts
-weinig personen bevonden.
-</p>
-<p>Na het bericht zelf te hebben gelezen, gaf hij het blad glimlachend aan Charly, die
-het op zijn beurt las, het blad langzaam opvouwde en het naast zich neerlegde.
-</p>
-<p>Daarop zeide hij, terwijl hij zijn stem zooveel mogelijk dempte:
-</p>
-<p>„Ik heb nu het bericht gelezen, Raffles, maar om <span class="corr" id="xd31e611" title="Bron: e">je</span> de gulle waarheid te zeggen, ik begrijp er nog altijd het doel en de strekking niet
-van.”
-</p>
-<p>„Ik denk, Charly, dat je door de boomen het bosch niet gezien hebt, zooals men dat
-noemt,” antwoordde Raffles kalm. „Laat ik je zeggen, dat het heele bericht slechts
-draait, om een enkelen zin, dien je tegen het einde van het stuk zult hebben aangetroffen,
-de rest is bijzaak, hoewel ze natuurlijk onvermijdelijk was.”
-</p>
-<p>„Welke is die zin?”
-</p>
-<p>„Hij heeft betrekking op het overbrengen van Eleonore naar de gevangenis.”
-</p>
-<p>„Ik begrijp niet.…”
-</p>
-<p>„Mijn hemel, het is toch duidelijk genoeg,” riep Raffles eenigszins ongeduldig uit.
-„Stanley is hier, dat staat als een paal boven water. Om hem hier te gaan zoeken,
-te midden van een bevolking van drie millioen zielen, is waanzin, vooral, wanneer
-hij zich de eerste weken goed verborgen houdt. Men moest hem dus uit zijn tent lokken.
-Welnu, daarom is dat bericht opgesteld. Wanneer hij weet dat Eleonore Manoury hier
-is, zal hij worden aangetrokken naar de plaats, waar zij zich bevindt, als een stuk
-ijzer door de magneet. Bedenk eens wat het voor hem zeggen wil, als die vrouw eenmaal
-in de gevangenis zit, en vandaar naar Londen wordt overgebracht, om door den rechter
-te worden gehoord. Wat zou hij dan moeten vreezen, denk je?”
-</p>
-<p>„Natuurlijk, dat zij zelf verloren zijnde, alles zal mededeelen, wat zij omtrent dien
-schurk weet, en dat zal wel zijn geheele verleden van misdaad en bloed zijn,” antwoordde
-Charly, die licht in de duisternis begon te zien.
-</p>
-<p>„Zoo is het, mijn waarde. Niet alleen de wraakzucht, maar ook de zucht tot zelfbehoud,
-zullen er hem toe dwingen, al het mogelijke te doen, om te beletten, dat de ongelukkige
-vrouw spreekt. Wanneer zij echter eenmaal in de gevangenis is opgesloten, is zij aan
-zijn wrekende hand onttrokken en daarom moet hij tot iederen prijs trachten, haar
-in handen te krijgen, of haar te dooden, voor zij naar de gevangenis wordt overgebracht.
-Welnu, daar in het bericht vermeld wordt, dat die overbrenging reeds morgen in de
-vroegte plaats heeft, moest Stanley nog vannacht handelen. En daar de zaak van zeer
-groot gewicht voor hem is, daar het een kwestie van leven en dood mag worden genoemd,
-zal hij die onderneming niet aan anderen durven toevertrouwen, maar haar persoonlijk
-leiden. Vindt je die redeneering gezocht?”
-<span class="pageNum" id="pb21">[<a href="#pb21">21</a>]</span></p>
-<p>„Volstrekt niet, Raffles, zij is volmaakt logisch en ik ben een ezel, dat ik dat zelf
-niet aanstonds heb ingezien. Voor het oogenblik wordt Stanley slechts door onze Justitie
-gezocht wegens de verdenkingen, die tegen hem gerezen zijn, maar het zal misschien
-moeilijk vallen, de noodige bewijzen bijeen te brengen. Wanneer echter die vrouw spreekt,
-dan is alles voor hem verloren. Geraakt hij dan in handen van de Justitie, dan is
-het niet twijfelachtig, of de strop wacht hem.”
-</p>
-<p>„Dat is ook mijn meening, Charly, en je zult zien, dat hij vannacht het uiterste zal
-wagen, om te pogen, Eleonore Manoury voor goed het zwijgen op te leggen.”
-</p>
-<p>„Hoe stel je je die pogingen voor?”
-</p>
-<p>„O, voor een man als hij zijn er middelen genoeg, tenminste wanneer hij reeds de kans
-heeft gezien, zich in verbinding te stellen met zijn medeplichtigen in deze stad.
-Hij kan bijvoorbeeld voor grof geld een politieagent omkoopen, die dienst doet in
-het politiebureau, waar zij gevangen zit, teneinde haar een of ander vergif toe de
-dienen. Je zet een verschrikt gezicht, Charly, maar ik zou je er aan willen herinneren,
-dat tijdens het proces tegen de bende van het Kwade Oog gebleken is, dat er alleen
-te New-York, niet minder dan vijf en veertig politieagenten, drie brigadiers en zelfs
-een inspecteur er lid van waren. Het is hier een zeer eigenaardig land, met zeer eigenaardige
-gebruiken.”
-</p>
-<p>„Welke zijn de andere middelen?”
-</p>
-<p>„Hij zou kunnen pogen met een troep van vijftig of zestig gemaskerde mannen, het politiebureau
-te overvallen, om zoo met geweld tot in de cel van de gevangene door te dringen. Ook
-dit behoeft je niet zoo zeer te verbazen, in den laatsten tijd zijn dergelijke overvallen
-aan de orde van den dag, vooral in de stille buitenwijken. Maar gelukt dit niet, of
-deinst hij voor dit geweldmiddel terug, dan zal hij het oogenblik kunnen afwachten,
-waarop de overbrenging plaats heeft, goed verborgen, met een paar ondernemende kerels,
-om haar dan weg te voeren, wanneer zij naar de wachtende auto geleid wordt.”
-</p>
-<p>„En wat is de consequentie van dat alles?” vroeg Charly, ofschoon hij het zeer goed
-wist.
-</p>
-<p>„De consequentie ligt voor de hand, wij zullen op onzen post zijn, en zoodra Stanley
-een puntje van zijn neus vertoont, zullen wij hem onschadelijk maken.”
-</p>
-<p>„Als je de politie eens in kennis snelde van je plannen.”
-</p>
-<p>„Dat zou ik pas in het alleruiterste geval doen. Ik meng haar liefst zoo weinig mogelijk
-in mijn zaken, mijn waarde.”
-</p>
-<p>„En ben je zeker dat er geen ontijdige tegenspraak van het bericht kan worden gepubliceerd?”
-</p>
-<p>„Dat is onmogelijk. Natuurlijk heeft waarschijnlijk toch reeds de politie aan de „Evening
-Press” zoowel als aan andere bladen medegedeeld, dat haar van het geheele geval niets
-bekend is, maar dat kunnen die bladen dan toch pas morgenochtend, omstreeks half acht,
-publiceeren, en de overbrenging van de politiepost naar de gevangenis heeft natuurlijk
-veel vroeger plaats.”
-</p>
-<p>„Wij zullen dus vannacht kunnen rekenen op een paar drukke uuren?”
-</p>
-<p>„Ik vrees zelfs, beste Charly, dat er van slapen weinig zal komen, maar bedenk dat
-het voor een goed doel is.”
-</p>
-<p>„O, wat dat betreft, ik zou er voor over hebben om een week lang niet te slapen, Raffles,
-als ik daardoor kon bewerken, dat die schurk van een Stanley je onmogelijk meer kon
-benadeelen.”
-</p>
-<p>„Dan hebben wij verder niets anders te doen dan onzen braven reus Henderson op de
-hoogte te gaan stellen van onze plannen, en het vallen van den avond af te wachten,
-maar niet dan nadat wij ons eens goed bekend hebben gemaakt met de plaatselijke gesteldheid
-van het politiebureau in kwestie, dat zich in een tamelijk breede straat bevindt.
-Meer weet ik er echter niet van, en een goed strateeg begint de vijandelijkheden nimmer
-voor hij het gevechtsterrein tot in de minste bijzonderheden kent.”
-</p>
-<p>De twee mannen lieten geen tijd verloren gaan.
-</p>
-<p>Zij begaven zich naar de garage van het hotel, waar wel plaats was voor een honderdtal
-groote auto’s en vonden daar, zooals zij wel verwachtten, James Henderson, den chauffeur
-van Raffles, die, nu hij de auto van zijn meester niet kon verzorgen, hier wat rondslenterde,
-en wat praatte met zijn collega’s, die bezig waren met het schoonmaken van een dozijn
-toerwagens.
-</p>
-<p>Raffles wenkte hem naar buiten te komen en nu <span class="pageNum" id="pb22">[<a href="#pb22">22</a>]</span>deelde hij hem in enkele woorden mede wat er dien avond stond te geschieden.
-</p>
-<p>Henderson had zwijgend toegeluisterd en zeide toen Raffles zijn mededeeling geëindigd
-had:
-</p>
-<p>„Ik hoop maar een ding, Mylord, en dat is, dat wij dien bandiet levend vangen.”
-</p>
-<p>„En waarom dat, James?” vroeg Raffles glimlachend.
-</p>
-<p>„Omdat wij dan aan den beul te Londen zouden onthouden, wat hem van rechtswege toekomt,
-Mylord,” antwoordde Henderson rustig.
-</p>
-<p>„Nu, als het van ons afhangt, zul je je zin hebben, Henderson,” hernam Raffles glimlachend.
-„En nu zullen wij eens, mijnheer Brand en ik, maar afzonderlijk, de omgeving van het
-politiebureau gaan opnemen. Wij treffen elkander weder hier in het hotel, waar wij
-zullen dineeren.”
-</p>
-<p>De beide mannen knikten Henderson vriendelijk toe, die dadelijk weder in de garage
-verdween, en begaven zich op weg.
-</p>
-<p>Zij hadden reeds eenigen tijd zwijgend naast elkander voortgeloopen, toen Charly eensklaps
-zei:
-</p>
-<p>„Daar valt mij iets in, Raffles. Acht je het onmogelijk, dat Stanley het bericht in
-de „Evening Press” wantrouwt, en telefonisch nadere inlichtingen inwint aan het bureau
-van politie, waarbij hij zich desnoods kan uitgeven voor een detective, of iets dergelijks?”
-</p>
-<p>Het gelaat van Raffles had een ernstige uitdrukking gekregen, toen hij antwoordde:
-</p>
-<p>„Met een man als Stanley zullen wij inderdaad met die mogelijkheid rekening moeten
-houden, Charly. Natuurlijk zou het onze plannen geheel en al in duigen doen vallen,
-wanneer men aan het bureau van politie antwoordde, dat er van de arrestatie van Eleonore
-Manoury geen woord waar was. Stanley zou dan onmiddellijk begrijpen, uit welken hoek
-de wind waait, en hij zou er zich wel voor wachten, in den val te loopen, die voor
-hem is uitgezet.”
-</p>
-<p>Hij dacht er een oogenblik na, en vervolgde toen:
-</p>
-<p>„Je hebt gelijk, daarop mag ik het niet aan laten komen. Er is evenwel een middel,
-om ook dit bezwaar te ondervangen, wij moeten dan de politie in den arm nemen, en
-haar op de hoogte brengen van onze plannen, het spijt mij, maar het gaat niet anders.
-Je hebt mijn ongerustheid gaande gemaakt, en ik zie geen ander middel om die te verdrijven,
-dan wat ik zooeven noemde.”
-</p>
-<p>„Het zou dunkt mij voorloopig voldoende zijn, indien je je in verbinding stelde met
-het bureau van politie, waar je beschermelinge gevangen heet te zitten.”
-</p>
-<p>„Goed zoo. Wij zullen er onmiddellijk werk van maken.”
-</p>
-<p>En met deze woorden trad Raffles een van die drug stores binnen, die in New-York even
-talrijk zijn, als het vroeger de bar’s waren, voor de invoering van de nieuwe drankwet,
-en waar men niet alleen medicijnen kan krijgen, alles wat men in een gewone apotheek
-vindt, maar ook schoensmeer, chocolade, veters, plaatsen voor een schouwburg, en nog
-heel wat meer zaken, die men daar niet zou meenen te vinden, en die alle voorzien
-zijn van een telefooncel, waarvan men voor een gering bedrag gebruik kan maken.
-</p>
-<p>Het eerste wat Raffles vroeg, was, of er reeds iemand had geïnformeerd naar de waarheid
-van het bericht in de „Evening Press”, en hij haalde verlicht adem, toen hij een ontkennend
-antwoord ontving.
-</p>
-<p>Hij kwam dus niet te laat.
-</p>
-<p>En nu deelde hij, voor zoover hij dit noodig achtte, aan den commissaris van politie,
-die met hem sprak, het doel van het bericht mede, en tevens zijn verwachting, dat
-Stanley, die zich in New-York bevindt, tot iederen prijs zou trachten de vrouw in
-zijn macht te krijgen, die vroeger zijn minnares was geweest, en hem aan de galg kon
-brengen, teneinde haar voor altijd te beletten tegen hem te getuigen.
-</p>
-<p>En Raffles noemde ronduit zijn naam, hetgeen aan den anderen kant van de lijn een
-kreet van verbazing verwekte.
-</p>
-<p>Maar de commissaris bleek een verstandig man te zijn, hij doorzag aanstonds het geheele
-plan van den Grooten Onbekende, en hij ging zelfs zoover, dat hij hem de toezegging
-deed, zijn waakzaamheid te verdubbelen, en een aantal agenten in hinderlaag te leggen
-in de buurt van het politiebureau, indien Stanley, wiens signalement hij onder zijn
-berusting had, met zijn mannen mocht pogen, dien nacht het politiebureau te overvallen.
-</p>
-<p>Er zou bovendien in het geheim een hulpafdeeling van vijf en twintig man naar het
-politiebureau worden <span class="pageNum" id="pb23">[<a href="#pb23">23</a>]</span>gestuurd, om op alle gebeurlijkheden voorbereid te zijn.
-</p>
-<p>Maar dit was Raffles nog niet voldoende.
-</p>
-<p>Misschien wilde Stanley wachten tot Eleonore Manoury door de agenten naar buiten werd
-gebracht, om per auto naar de gevangenis te worden vervoerd, en hij zou zeker niet
-uit zijn schuilplaats te voorschijn komen, alvorens zijn slachtoffer verscheen.
-</p>
-<p>Er moest dus wel degelijk een voorstelling van het wegbrengen der gevangene worden
-gegeven, en Raffles wist den commissaris over te halen een jong, baardeloos agent
-in vrouwenkleeren te steken, en deze de rol van Eleonore Manoury te doen spelen.
-</p>
-<p>Toen pas hing hij het toestel weder aan den haak, gerustgesteld, en met de verzekering
-van den commissaris nog in de ooren, dat men voorloopig aan iedereen die er naar vroeg,
-de verzekering zou geven, dat Eleonore zich inderdaad als gevangene in het bureau
-van politie bevond.
-</p>
-<p>Hij voegde zich weder bij Charly, die voor de groote toonbank op een rietje zoog,
-gedompeld in een groote glas orangeade, en de jonge man zag aanstonds aan het gelaat
-van Raffles, dat hij geslaagd was, en dat thans alles naar wensch ging.
-</p>
-<p>„Mij dunkt, dat wij nu vrijwel overbodig zijn geworden, bij de afwikkeling van het
-treurspel,” zeide Charly, zoodra de beide vrienden weder op straat kwamen.
-</p>
-<p>„Minder dan ooit,” antwoordde Raffles. „Ik ben wel degelijk voornemens ter plaatse
-aanwezig te zijn, teneinde mij met eigen oogen te overtuigen, dat alles goed gaat.”
-</p>
-<p>„Maar veronderstel dat Stanley ondanks alles wegblijft?”
-</p>
-<p>„Wel, dan zullen wij eenvoudig naar andere middelen moeten uitzien, om hem te noodzaken,
-zijn schuilplaats te verlaten, en zich aan ons te vertoonen. Ik ben nu eenmaal hier
-en ik blijf hier, totdat ik mijn doel bereikt heb.”
-</p>
-<p>De beide vrienden riepen nu een auto aan, die hen tot aan het begin van de een en
-twintigste straat bracht, waar zij den chauffeur afdankten, en te voet verder gingen,
-langzaam slenterend, als touristen, die allen tijd hebben, en zich volstrekt niet
-behoeven te haasten.
-</p>
-<p>Zoo bereikten zij het politiebureau, een tamelijk groot gebouw, ingesloten tusschen
-de andere huizen, en dat er zich alleen van onderscheidde door de groote toegangsdeur,
-het roode nummer daarboven geschilderd, en de agenten, die wat aan de deur stonden
-te luieren, of op de kleine bank terzijde daarvan zich in den aanblik van het straatverkeer
-verlustigden.
-</p>
-<p>De een en twintigste straat is omstreeks twee en twintig meter breed, en zoo recht
-als een liniaal over haar geheele lengte.
-</p>
-<p>Zij heeft een groot aantal zijstraten, die haar rechthoekig snijden, ongeveer een
-twintigtal van Broadway tot aan Birds Walk.
-</p>
-<p>De straat had zeer veel winkelhuizen, en voor het overige voor het meerendeel woonhuizen
-van den kleinen burgerman en van gegoede arbeiders.
-</p>
-<p>Raffles had dit alles met een oogopslag opgenomen, terwijl de beide vrienden langzaam
-langs het politiebureau drentelden.
-</p>
-<p>Toen zij er een meter of vijftig voorbij waren, begon Raffles:
-</p>
-<p>„Men zou, wanneer men zich verdekt opstelde, achter een venster van een der huizen
-tegenover het politiebureau, en wanneer men een tamelijk goed schutter was, niet veel
-moeite hebben om iemand neer te leggen, die van de deur van het politiebureau naar
-een wachtende auto wordt vervoerd.”
-</p>
-<p>„Dat zou voor den agent, die de rol van de vrouw moet spelen, noodlottige gevolgen
-kunnen hebben!” riep Charly verschrikt uit.
-</p>
-<p>„Ik zal dan ook den commissaris telefonisch meedeelen, dat hij een oogje in het zeil
-moet houden, en de huizen aan den overkant zorgvuldig laat bewaken, maar natuurlijk
-zonder dat het in het oog valt, want Stanley is een zeer achterdochtig man, die bij
-het minste teeken van onraad weer in zijn hol zou kruipen. En laten wij nu maar eens
-terug gaan. Daarginds is een tramhalte, waar wij geruimen tijd kunnen stilstaan, zonder
-dat het opvalt.”
-</p>
-<p>De twee mannen liepen tot aan de aangeduide halte, die zich schuin tegenover het politiebureau
-bevond, en stonden daar stil, terwijl zij hun blikken op het gebouw gevestigd hielden.
-</p>
-<p>Er liepen een paar agenten in en uit, en de beide vrienden stonden er nog nauwelijks
-een paar minuten, of zij zagen dat er een kerel werd binnengebracht, die nauwelijks
-op zijn beenen kon staan, en zich, het drankverbod ten spijt, op een raadselachtige
-<span class="pageNum" id="pb24">[<a href="#pb24">24</a>]</span>wijze had weten te bedrinken, zeer waarschijnlijk aan gewone brandspiritus.
-</p>
-<p>„Een spion,” zeide Raffles droogjes, toen de man verdwenen was. „Een spion van Stanley,
-wees daar maar zeker van. Die kerel moet zeker trachten uit te vinden, waar Eleonore
-ergens opgesloten zit. Wacht een oogenblikje, ik ga telefoneeren.”
-</p>
-<p>En Raffles verdween opnieuw in een apotheek, om tien minuten later met een vergenoegd
-gelaat terug te keeren.
-</p>
-<p>„Ik geloof, dat ik goed gedaan heb, dien commissaris nog eens lastig te vallen,” zeide
-hij zachtjes. „Men houdt een dronkaard nooit zoo lang vast, en men zou dien schavuit
-zeker weer voor middernacht op vrije voeten hebben gesteld, met volle vrijheid om
-aan Stanley te gaan vertellen, wat hij ontdekt had.”
-</p>
-<p>„En wat geschiedt er nu?”
-</p>
-<p>„Wel, men zal den man ook laten gaan. Maar er is reeds voor een valsche Eleonore gezorgd,
-een piepjong agentje, die veel vermaak in de zaak heeft, en die zijn rol zeker voortreffelijk
-zal spelen. De overigen hebben instructie gekregen, om den gewaanden dronkaard op
-een dwaalspoor te brengen, en als de man weggaat, zal hij heel nauwkeurig op de hoogte
-zijn van de cel, waar de beklagenswaardige vrouw opgesloten heet te zijn. Het is een
-heel voordeelige cel, tenminste voor onze partij. Zij is gelegen aan de achterzijde
-van het politiebureau, en ziet uit op een ruime binnenplaats aan alle kanten omgeven
-door hooge muren, die echter voor een paar goede klimmers geen gevaar zullen opleveren.
-Waarschijnlijk zullen de schurken het doen voorkomen, alsof zij Eleonore komen redden,
-zij zullen het getraliede venster van buiten af gemakkelijk kunnen bewerken, en eenmaal
-buiten is de vrouw natuurlijk verloren en desnoods schieten zij haar door het venster
-neer.”
-</p>
-<p>„Je praat er nog al licht over, Raffles,” riep Charly verschrikt. „En de agent die
-binnen is? Wat moet daarmee?”
-</p>
-<p>„Hij zal op het laatste oogenblik vervangen worden door.… een pop, mijn waarde, en
-niet het minste gevaar loopen. Hij moet echter zijn rol spelen, omdat de gevangenen
-eenmaal per dag op de binnenplaats gelucht worden onder toezicht van gewapende agenten,
-en er zullen wel handlangers van Stanley in de buurt zijn, die dit zien, om niet te
-spreken van den zoogenaamden dronkaard.”
-</p>
-<p>„En als die kerel haar tijdens het luchten overvalt en neersteekt?”
-</p>
-<p>„Men heeft hem al gefouilleerd, hij had slechts een ploertendooder bij zich, en die
-is hem natuurlijk afgenomen, en ik weet ook niet of Stanley hier in New-York wel mannen
-zou vinden, bereid, om voor hem naar den electrischen stoel te wandelen.”
-</p>
-<p>„En wij, wat doen wij?”
-</p>
-<p>„Wel, wij treden voorloopig als toeschouwers op, bereid om in te grijpen, zoodra dit
-wenschelijk mocht blijken, en de politie ondanks alles aan het kortste eind blijkt
-te zijn. En ga nu maar mede, Charly, want het uur voor het middagmaal breekt aan,
-en ik geloof niet, dat wij hier verder nog iets te doen hebben. Maar ga eens mede
-naar de achterzijde van het gebouw, misschien valt daar wel iets te ontdekken.”
-</p>
-<p>De twee mannen gingen een dwarsstraat in, en liepen deze langzaam door, waarbij zij
-ook den hoogen muur van de binnenplaats passeerden, die achter het bureau gelegen
-was.
-</p>
-<p>Maar zij zagen niets anders wat hun belangstelling trof, dan eenige verdachte kerels,
-die in deze stille straat rondslenterden.
-</p>
-<p>Zij keerden weder naar de een en twintigste straat terug, namen daar een auto, en
-lieten zich naar het Astor-Hotel terugbrengen, waar zij in de groote eetzaal, na zich
-te hebben verkleed, dineerden.
-</p>
-<p>Het was er zeer druk, en Raffles amuseerde zich met het bestudeeren van de talrijke
-types, die men hier aantrof, en dacht naar allen schijn geen oogenblik aan het gevaarvolle
-avontuur, dat hem te wachten stond.
-</p>
-<p>Charly echter gevoelde zich onrustig, want hij wist maar al te goed, met welk een
-tegenstander men te doen had, en Stanley zou zeker, als hij zich verraden zag, een
-vreeselijken wraak zweren aan zijn vijand, wiens hand hij spoedig genoeg in dit complot
-moest herkennen.
-</p>
-<p>Raffles echter was in een voortreffelijke stemming, en zelden had Charly hem zoo geestig
-hooren vertellen over zaken, die met het complot van dien avond volstrekt niets te
-maken hadden.
-</p>
-<p>Het liep reeds tegen half tien, toen Raffles opstond, en op zachten toon tot Charly
-zeide:
-<span class="pageNum" id="pb25">[<a href="#pb25">25</a>]</span></p>
-<p>„Kom mee, het wordt tijd. Wij zullen ons een weinig moeten vermommen naar ik vrees,
-teneinde zoo weinig mogelijk opzien te baren in de buurt. Het oogenblik om te handelen
-is aangebroken, mijn waarde, want als niet alle voorteekenen ons bedriegen, dan knabbelt
-de muis op dit oogenblik aan het spek.”
-</p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch6" class="div1 chapter"><span class="pageNum">[<a href="#ch6.toc">Inhoud</a>]</span><div class="divHead">
-<h2 class="label">HOOFDSTUK VI.</h2>
-<h2 class="main">Het einde van een misdadiger.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Het was bijna elf uur in den avond, toen Raffles, Charly en Henderson, onkenbaar vermomd
-als passagierende zeelieden de een en twintigste straat bereikten, en deze langzaam
-inslenterden.
-</p>
-<p>De straat was helder verlicht, vele lichtreclames brandden nog, en de voorgevels van
-de bioscopen en een paar kleine schouwburgen, waar <span class="corr" id="xd31e729" title="Bron: reveus">revues</span> gegeven werden, schitterden van licht.
-</p>
-<p>Het was nog tamelijk druk in deze straat, maar toch zou het niet lang duren, of de
-schouwburgen en bioscopen werden gesloten, de lichtreclames zouden worden uitgedaan
-en dan zou het hier tamelijk duister zijn.
-</p>
-<p>Niets aan het bureau van politie verried, zooals Raffles tot zijn genoegen zag, dat
-men daar op zijn hoede was en dat de val behoorlijk was opgesteld.
-</p>
-<p>Boven de deur, die evenals des daags openstond, brandde nu een groote, roode lantaarn.
-</p>
-<p>Voor de deur stonden een paar agenten te praten, en Raffles kon niet nalaten op te
-merken:
-</p>
-<p>„Zie eens, wat een idyllisch tafreeltje! Men zou het willen uitschilderen. De twee
-agenten zien er uit, alsof zij geen vlieg zouden kunnen kwaad doen, maar ik bemerk
-tot mijn vreugde, dat zij beiden de revolvertasch dragen.”
-</p>
-<p>De beide mannen posteerden zich een weinig verder, terwijl Henderson de opdracht kreeg
-de achterzijde van het politiebureau eens te gaan verkennen.
-</p>
-<p>Raffles en Charly stonden daar nog geen tien minuten of in de deur van het gebouw
-verscheen een man, dien zij aanstonds herkenden, het was de dronkaard van dien middag.
-</p>
-<p>Een stoere agent van politie deed hem uitgeleide en maakte het gebaar, alsof hij den
-dronkenlap een schop wilde toedienen op die plek van het lichaam, welke daarvoor het
-best geschikt is, waarop de man haastig, de vuist tegen den agent schuddend, beenen
-maakte, en spoedig te midden der voorbijgangers, die thans de verschillende openbare
-vermakelijkheden begonnen te verlaten, verdween.
-<span class="pageNum" id="pb26">[<a href="#pb26">26</a>]</span></p>
-<p>„Nu gaat hij rapport uitbrengen<span class="corr" id="xd31e745" title="Niet in bron">,</span>” zeide Raffles zachtjes. „Wij hebben dus zeker nog wel eenige uren den tijd.”
-</p>
-<p>Een oogenblik zwegen de beide mannen en toen begon Charly:
-</p>
-<p>„Weet je wat wij missen, Raffles?”
-</p>
-<p>„Een goede sigaret, mijn waarde. Ik heb vergeten er bij mij te steken.”
-</p>
-<p>„Neem dan mijn koker, maar dat bedoelde ik niet. Ik meen, dat wij de beschikking moesten
-hebben over een snelle auto, want ik acht het zeer waarschijnlijk, dat Stanley daar
-ook wel van voorzien zal zijn, en wat moeten wij doen als, de man er in slaagt te
-ontsnappen.”
-</p>
-<p>„Je bent vandaag sterk in het maken van opmerkingen, die hout snijden, Charly,” zeide
-Raffles goedkeurend. „Wij moeten daar inderdaad rekening mee houden. Natuurlijk beschikt
-de politie over een auto, maar ik ken die voertuigen. Voor men er een bij de hand
-heeft, is de misdadiger meestal reeds lang verdwenen, lees er de berichten in de New-Yorksche
-bladen maar eens op na. De zaak is, waar halen wij op dit uur van den avond hier in
-de buurt nog een snelle auto vandaan en waar moeten wij het ding laten.”
-</p>
-<p>„Wat dat betreft, kan ik je helpen; vanmiddag heb ik in een van de zijstraten hier
-vlak bij een garage ontdekt, en op een van de groote vensterruiten stond geschilderd:
-„Dag en Nacht geopend.”
-</p>
-<p>„Er naar toe,” zeide Raffles. „Er zal hier wel ergens in de buurt een plek zijn, om
-het ding te stallen.”
-</p>
-<p>„Geen tien passen hier vandaan is een stal van de brandweer, Raffles.”
-</p>
-<p>„Maar mijn hemel, Charly. Je hebt vandaag eenvoudig geniale ingevingen,” zeide Raffles
-lachend. „Het kon niet mooier. Wij zullen ons eenvoudig voordoen als detectives, en
-men zal ons zeker wel toestaan, onzen wagen daar tijdelijk te verbergen. De groote
-deuren zullen des avonds wel open worden gezet, en op het eerste teeken kunnen wij
-uittrekken. Kom snel mede. Henderson zal wel blijven wachten, totdat wij terug zijn
-gekeerd.”
-</p>
-<p>Charly, die een kleur van genoegen had gekregen bij Raffles’ lofspraak, bracht hem
-snel naar de zijstraat, en zoodra zij den hoek hadden omgeslagen, zag Raffles het
-groote verlichte reclamebord van de garage.
-</p>
-<p>Zij liepen er haastig op toe, maar eensklaps rukte Raffles Charly bij den arm op zijde,
-en trok hem in de schaduw van de huizen.
-</p>
-<p>„Wat is er?” vroeg de jonge man verschrikt.
-</p>
-<p>„Kijk daar maar eens, daar komt onze dronkaard aan, en hij tuimelt regelrecht op de
-garage af. Hij is zeker omgeloopen om te telefoneeren, en ik denk, dat zij daar hun
-wagen gestald hebben.”
-</p>
-<p>„Je hebt gelijk, hij is het,” fluisterde <span class="corr" id="xd31e763" title="Bron: Charley">Charly</span>.
-</p>
-<p>De beide vrienden bevonden zich op dit oogenblik geen twintig stappen van de groote
-deur van de garage waaruit een breede lichtbundel naar buiten stroomde.
-</p>
-<p>En zoo duidelijk alsof het dag was, zagen zij den gewaanden dronkaard, een grooten
-roodharigen kerel, de garage binnen stappen, en op een der chauffeurs toeloopen, met
-wien hij begon te spreken.
-</p>
-<p>Hij liet een papiertje zien, dat er uit zag als een reçu, en de chauffeur liep langs
-de rijen wagens van verschillende soort, tot hij stilstond voor een grooten, groengelakten
-wagen.
-</p>
-<p>Met drie zijner makkers duwde hij den wagen uit de rij, en bracht hem naar het breede
-middenpad, dat met groote vierkante stoepsteenen geplaveid was.
-</p>
-<p>Hij draaide den motor aan, en de roodharige man ging achter het stuurwiel zitten.
-</p>
-<p>Langzaam reed het voertuig de garage uit, en aan de beweging van het stuurwiel zag
-Raffles, dat de wagen hun kant zou uitkomen.
-</p>
-<p>„Wacht een oogenblik op mij,” fluisterde hij Charly toe.
-</p>
-<p>De wagen had nog niet veel vaart toen zij de garage uitreed, en uit de duisternis
-sprong Raffles vlug als een hert te voorschijn en liep even met de auto mede.
-</p>
-<p>Charly zag hem met de rechterhand een vlugge beweging maken, de auto loslaten, haar
-even nakijken, en daarop weer terugkeeren.
-</p>
-<p>„Wat heb je gedaan?” vroeg Charly nieuwsgierig toen Raffles zich weder bij hem gevoegd
-had.
-</p>
-<p>„Een klein gaatje in den benzinehouder geprikt,” antwoordde Raffles laconiek. „Het
-kan altijd te pas komen. Het is niet grooter dan een speldeknop, maar over eenige
-uren zal er toch niet meer in den benzinehouder over zijn, dan voldoende is om den
-wagen nog tien of twintig kilometer te laten loopen.”
-</p>
-<p>„Uitstekend, mits de schurken het maar niet opmerken.”
-<span class="pageNum" id="pb27">[<a href="#pb27">27</a>]</span></p>
-<p>„Als zij het doen, ben ik een zet ten achter bij ons spel, en dat is alles,” zeide
-Raffles schouderophalend. „Maar laten wij nu op onze beurt gaan zorgen voor een snellen
-wagen.”
-</p>
-<p>De twee vrienden traden de garage binnen, en vroegen den eigenaar te spreken, een
-zwaarlijvig man in hemdsmouwen, met een geweldig groote, zwarte sigaar in den hoek
-van zijn mond, die daar wel vastgeschroefd scheen te zijn.
-</p>
-<p>Raffles nam de man een weinig terzijde en zeide:
-</p>
-<p>„Mijnheer, wij zijn detectives in particulieren dienst, en wij hebben voor dezen nacht
-een zeer snellen wagen noodig, de <span class="corr" id="xd31e786" title="Bron: snellste">snelste</span> in uw garage. Wij hebben die noodig om een paar dieven te vangen.”
-</p>
-<p>„Het kan mij niets schelen, wie gij zijt, en ook niet wat gij met den wagen doet,
-al zoudt gij er regelrecht mee in de Hudson willen rijden, als gij er maar voor betaalt,
-de huur en de garantiesom vooruit,” zeide de eigenaar laconiek.
-</p>
-<p>„Dat is zaken doen,” zeide Raffles glimlachend. „Noem uw prijs, en ik betaal hem.”
-</p>
-<p>„Dertig dollar voor huur, duizend dollar garantie,” hernam de garagehouder even kalm.
-</p>
-<p>„Ik betaal het, als de wagen inderdaad goed is.”
-</p>
-<p>„Kom maar mede, dan kunt gij hem zien.”
-</p>
-<p>En de man bracht Raffles en Charly naar een afgelegen plekje van de reusachtige garage,
-waar een wagen stond vrij laag op de wielen, met een geweldig groote motorkap, een
-zeer schuin geplaatste stuurstang en een benzinehouder, groot genoeg om de auto zonder
-ophouden van New-York naar Chicago te brengen.
-</p>
-<p>Raffles had dit alles met een oogopslag gezien.
-</p>
-<p>Hij maakte de kap van den motor los, en de aanschouwing van de acht cylinders daarbinnen
-deed hem tevreden glimlachen, en de kap weder sluiten, nadat hij zich had overtuigd,
-dat de motor nog bijna nieuw was, en op zijn minst tachtig paardenkrachten zou ontwikkelen.
-</p>
-<p>Hij keek even naar de banden, onderzocht de twee reserve-wielen, die achter op de
-auto bevestigd waren, haalde toen zonder een woord te spreken, zijn portefeuille uit
-zijn zak, betaalde de huur en de garantiesom, liet zich een reçu geven op den naam
-Brown, zag toe dat de <span class="corr" id="xd31e800" title="Bron: benzinhouder">benzinehouder</span> tot den rand werd gevuld, overtuigde zich nog even dat dit voorwerp niet lekte, en
-nam achter het stuurwiel plaats, terwijl Charly naast hem ging zitten.
-</p>
-<p>Een oogenblik later rolde de renwagen de garage uit, en Raffles wist binnen enkele
-seconden, dat hij zich de diensten verzekerd had van een voortreffelijk voertuig,
-dat op een vlakken weg zeker een snelheid van honderdvijftig kilometer zou kunnen
-ontwikkelen als het noodig mocht zijn.
-</p>
-<p>„Nu naar de brandweerkazerne,” zeide hij opgewekt. „Tot dusverre gaat alles voortreffelijk.
-Ik geloof niet, dat ik <span class="corr" id="xd31e806" title="Bron: bizonder">bijzonder</span> veel van de Yankees houd, maar zij hebben een goed ding, zij praten niet veel en
-weten wat zaken doen is.”
-</p>
-<p>Vijf minuten later wees Charly Raffles de geweldig hooge, breede deuren aan van de
-brandweerkazerne en nogmaals vijf minuten later had Raffles toestemming gekregen daar
-zijn kleinen wagen te mogen stallen, op een plek, waar hij niet in den weg stond,
-en van de straat af onzichtbaar was.
-</p>
-<p>Toen de twee mannen weder naar buiten traden, kon Raffles zich overtuigen, dat de
-brandweerpost nauwelijks tachtig stappen verwijderd was van het politiebureau, en
-daar schuins tegenover lag, een gelukkige omstandigheid, want het was nog steeds denkbaar,
-dat zich handlangers van Stanley verscholen hadden in een van de huizen recht tegenover
-het politiebureau, en dus aan dezelfde zijde van de straat als de brandweerkazerne
-gelegen.
-</p>
-<p>De twee mannen vonden Henderson geduldig, hoewel een weinig ongerust op hen wachten.
-</p>
-<p>„Iets <span class="corr" id="xd31e815" title="Bron: bizonders">bijzonders</span> ontdekt, Henderson?” vroeg Charly.
-</p>
-<p>„Niets, mijnheer Brand. De straat achter het bureau is zoo verlaten als het Hoogerhuis
-op een Zondag.”
-</p>
-<p>„Dat kan ook bijna niet anders,” zeide Raffles. „Het is nog te vroeg, de straten zijn
-nog te druk en Stanley moet zeker nog wel een uur op zijn minst wachten.”
-</p>
-<p>„Waar zou die roodharige bandiet met zijn auto zijn heengegaan?” vroeg Charly, nadat
-hij Henderson had medegedeeld, wat er reeds verricht was.
-</p>
-<p>„Vermoedelijk Stanley en zijn helpers gaan halen,” antwoordde Raffles.
-</p>
-<p>„Zou de hoofdcommissaris zijn posten al hebben uitgezet?”
-<span class="pageNum" id="pb28">[<a href="#pb28">28</a>]</span></p>
-<p>„Dat heeft hij zeker gedaan, als hij een verstandig man is, want deed hij het nu,
-dan zou het wellicht gezien worden. Je behoeft er niet aan te twijfelen, of het politiebureau
-wordt reeds op dit oogenblik door de spionnen van Stanley in het oog gehouden.”
-</p>
-<p>Charly had een blik op zijn horloge geworpen.
-</p>
-<p>Het was kwart over twaalven.
-</p>
-<p>Reeds was de een en twintigste straat in een halve duisternis gedompeld, want de winkeliers
-hadden reeds lang hun étalagelichten gedoofd, en alle schouwburgen en bioscopen waren
-gesloten, op slechts een na, een van die inrichtingen, waar de film dag en nacht doorrolt,
-ten behoeve van de bioscoopmaniakken, die er zelf een deel van hun nachtrust voor
-over hebben, om die aan hun geliefkoosde uitspanning te offeren.
-</p>
-<p>Deze bioscoop echter lag op zijn minst een halve kilometer verder en van haar licht
-zou men zeker geen last hebben.
-</p>
-<p>De drie mannen wachten nog eenigen tijd, en om bij eenen begaven zij zich behoedzaam
-een voor een naar de achterzijde van het politiebureau, want daar was het, dat de
-aanslag zou ondernomen worden, tenminste wanneer Stanley niet liever het oogenblik
-wilde afwachten, waarop Eleonore Manoury naar de gevangenis zou worden vervoerd.
-</p>
-<p>Zij vatten post op eenigen afstand van den hoogen muur in de breede portiek van een
-groot kantoorgebouw.
-</p>
-<p>Hier konden zij zien, zonder zelf te worden ontdekt.
-</p>
-<p>Maar reeds na een kwartier zou het Raffles blijken, dat Stanley er niet de man naar
-was om zonder de noodige voorzorgsmaatregelen te handelen.
-</p>
-<p>Want eensklaps stootte Charly hem aan en fluisterde hem zeer zacht toe:
-</p>
-<p>„Daar komt iemand aan, een agent van politie is het niet. Zie maar, die zwarte gedaante
-daarginds.”
-</p>
-<p>Raffles tuurde een oogenblik in de duisternis, en antwoordde toen:
-</p>
-<p>„Je hebt gelijk, het is zeker een spion, die in opdracht heeft de portieken te onderzoeken,
-om zich te overtuigen, dat zich daar niemand bevindt.”
-</p>
-<p>„Wil ik den kerel eens even aanspreken, Mylord?” vroeg Henderson, terwijl hij zijn
-geweldige vingers tot vuisten balde, als om den aard van het te voeren gesprek duidelijk
-te maken.
-</p>
-<p>„Geen denken aan, Henderson,” antwoordde Raffles. „Je geweldige lichaam zou dadelijk
-zichtbaar zijn, en voor je tien stappen had gedaan, zou die kerel het waarschuwingssein
-hebben gegeven, en de andere, die zeker reeds in de buurt zijn, zouden weten waaraan
-zij zich te houden hebben, en wij zouden wel dadelijk rechts-om-keert kunnen maken.
-Laat mij maar eens begaan.”
-</p>
-<p>Raffles stak de hand in zijn zak, hij nam er een eigenaardig gevormd pistool uit,
-wat de Amerikaansche misdadigers een „silent gun” noemen, een vuurwapen, dat bij het
-afgaan niet het minste gerucht maakt.
-</p>
-<p>„Wil je den kerel neerschieten?” vroeg Charly fluisterend.
-</p>
-<p>„Ik zal hem niet dooden, er zit op dit luchtpistool een stalen pluimpje, dat den man
-slechts zal schrammen, maar hem onmiddellijk bewusteloos zal maken. Dan slepen wij
-hem hierheen, en hij is onschadelijk.”
-</p>
-<p>Intusschen was de donkere gedaante sluipend tot op een afstand van twintig schreden
-genaderd, en zijn oogen schenen de duisternis te willen doorboren.
-</p>
-<p>Plotseling stond hij stil, hij scheen iets gezien te hebben in de breede portiek.
-</p>
-<p>Snel bracht hij de hand naar den mond, maar reeds had Raffles zijn pistool opgeheven
-en den trekker overgehaald.
-</p>
-<p>Er liet zich een geluid hooren, dat veel op een zucht geleek, en op hetzelfde oogenblik
-zakte de gestalte ineen en bleef roerloos liggen.
-</p>
-<p>„Ga hem eens halen, Henderson,” beval Raffles.
-</p>
-<p>Met een paar stappen was de reus bij den gevallene, en zonder eenige moeite sleepte
-hij hem naar het portiek, waar hij hem in een hoek neerlegde.
-</p>
-<p>Raffles trad op den man toe, en zag dat hij een nikkelen <span class="corr" id="xd31e853" title="Bron: fuitje">fluitje</span> nog in de vingers geklemd had.
-</p>
-<p>„Het was tijd, zooals je ziet,” zeide hij laconiek. „Deze man blijft op zijn minst
-zes uren in dien toestand, en dan ontwaakt hij uit zichzelf, waarschijnlijk met wat
-schele hoofdpijn, maar zonder andere nadeelige gevolgen. Om hem behoeven wij ons dus
-niet meer te bekommeren.”
-</p>
-<p>De drie mannen wijdden nu weder al hun aandacht aan den hoogen muur, en een half uur
-later werd hun geduld beloond.
-</p>
-<p>Eerst vernamen zij in de verte het gedempte geluid van een automobielmotor, dat langzaam
-scheen te naderen, en toen ophield.
-<span class="pageNum" id="pb29">[<a href="#pb29">29</a>]</span></p>
-<p>Daarop gebeurde er eenigen tijd niets, maar eensklaps doemde er een viertal gedaanten
-uit de duisternis op, en een daarvan droeg een voorwerp, dat er uitzag als een zeer
-korte ladder.
-</p>
-<p>Het ding werd uitgeschoven, en zachtjes tegen den muur geplaatst.
-</p>
-<p>Henderson, die zijn woede en ongeduld bijna niet kon bedwingen, vroeg fluisterend:
-</p>
-<p>„Waarop wachten wij nog, Mylord, om wat opruiming onder die boeven te houden?”
-</p>
-<p>„Stil, Henderson,” antwoordde Raffles. „Wij bemoeien ons in het geheel niet met de
-zaak, heb ik reeds gezegd, tenzij het volstrekt noodzakelijk mocht blijken. Wees er
-maar zeker van, dat er op de binnenplaats agenten in hinderlaag liggen, die de vier
-bandieten gemakkelijk zullen weten te overmeesteren, tenminste wanneer zij allen over
-den muur klimmen.”
-</p>
-<p>„Zou Stanley er niet bij zijn?” vroeg Charly bijna onhoorbaar.
-</p>
-<p>Raffles antwoordde niet dadelijk, maar hij spande zijn oog tot het uiterste in, om
-de duisternis te kunnen doorboren.
-</p>
-<p>Toen greep hij Charly bij den arm, en de jonge man had bijna een kreet van pijn geslaakt,
-zoo knelde hem de stalen greep van de gespierde vingers.
-</p>
-<p>„Hij is het,” fluisterde Raffles heesch. „Ik zal.…”
-</p>
-<p>Maar juist op dit oogenblik zag hij Stanley vlug als een kat de stalen ladder beklimmen,
-en het volgende oogenblik was hij over den rand van den muur verdwenen.
-</p>
-<p>Twee zijner helpers volgden hem, terwijl de vierde man aan den voet van de ladder
-stand bleef houden.
-</p>
-<p>De oogen van Raffles schitterden, en hij haalde diep adem.
-</p>
-<p>„De muis is in den val geloopen, en ditmaal zal hij zijn lot wel niet ontkomen,” fluisterde
-hij.
-</p>
-<p>„Zouden wij dien kerel bij die ladder niet kunnen overvallen?” vroeg Charly, wiens
-spanning ten top was gestegen.
-</p>
-<p>„Onmogelijk,” antwoordde Raffles. „Hij is te ver van ons af, en wij moeten de straat
-oversteken. Voor wij bij hem zouden zijn, kan hij op ons vuren en of hij ons raakt
-of niet, in ieder geval waarschuwt hij door het schot zijn medeplichtigen, en wat
-kunnen mij, alles wel beschouwd, die lieden schelen. Het is mij om Stanley te doen,
-en om niemand anders. Hij is nu al op de binnenplaats en het drama zal zich binnen
-enkele minuten wel voltrokken hebben.”
-</p>
-<p>„Kun je den man bij de ladder niet met je windpistool neerleggen, als den anderen
-bandiet?” vroeg Charly.
-</p>
-<p>„Het pistool draagt slechts een meter of tien ten hoogste, en de afstand van hier
-tot aan de ladder is zeker vijf maal grooter.”
-</p>
-<p>Juist op dit oogenblik klonken er snel achter elkaar drie revolverschoten.
-</p>
-<p>Nauwelijks had de man aan den voet van de ladder dit gehoord, of hij bracht een fluitje
-aan den mond, en aanstonds klonk tot op verren afstand het snerpend gefluit.
-</p>
-<p><span class="corr" id="xd31e884" title="Bron: Onmiddelijk">Onmiddellijk</span> daarop liet zich op eenigen afstand het geluid van den ronkenden motor weder hooren.
-</p>
-<p>„Snel, snel, Charly, haal de auto,” riep Raffles, ten prooi aan een opwinding, die
-hem anders vreemd was. „Wij moeten beletten, dat hij ons nog op het laatste oogenblik
-ontsnapt. Haast je. Wij zullen je tegemoet loopen, zoodra wij weten wat hier geschied
-is, en je door seinen waarschuwen waar wij zijn.”
-</p>
-<p>Zoo snel zijn voeten hem dragen wilden, ijlde Charly heen, teneinde de auto uit de
-brandweerkazerne te gaan halen.
-</p>
-<p>En intusschen werd het geraas van den motor snel duidelijker, tot er een groot, log
-lichaam naderde in de duisternis.
-</p>
-<p>Het was een auto, waarvan de beide lantaarns slechts een spaarzaam licht verspreidden,
-waarschijnlijk om den wagen zoo min mogelijk in het oog te doen vallen.
-</p>
-<p>De man, die nog altijd de wacht hield bij de ladder, was er snel opgeklommen en keek
-nu over den muur op de binnenplaats, teneinde te zien wat zich daar afspeelde.
-</p>
-<p>Raffles en Henderson zagen, hoe hij zijn revolver trok en mikte.
-</p>
-<p>Maar voor de bandiet den trekker kon overhalen, had Raffles hem een kogel toegezonden,
-die den man in de dij raakte, zoodat hij met een gebrul van pijn en woede van de ladder
-tuimelde.
-</p>
-<p>Maar reeds vertoonde zich een gestalte op den muur, die er zooeven op was geklommen,
-komende van de binnenplaats.
-</p>
-<p>Dadelijk had Raffles hem herkend, ondanks de <span class="pageNum" id="pb30">[<a href="#pb30">30</a>]</span>duisternis, het was zijn doodsvijand.… het was Irwin Stanley.
-</p>
-<p>Voor hij nog had kunnen vuren, had de schurk zich met een katachtige behendigheid
-van de ladder laten glijden, na nog eens zijn revolver op de agenten te hebben afgevuurd,
-die zich op de binnenplaats bevonden.
-</p>
-<p>De bestuurder van de auto had hem eveneens reeds gezien en kwam nog nader met zijn
-wagen, terwijl Stanley het voertuig tegemoet liep.
-</p>
-<p>Het volgend oogenblik had hij zich in de auto geworpen, die zich dadelijk in beweging
-stelde.
-</p>
-<p>Dit alles was in veel minder tijd geschied, dan noodig was om het te beschrijven.
-</p>
-<p>Reeds kwam de auto aansnellen en Raffles en Henderson, die midden op straat stonden,
-moesten snel terzijde springen, ten einde niet onder de wielen te komen.
-</p>
-<p>De wagen suisde snel voorbij, maar toch niet zoo snel, of de twee doodsvijanden hadden
-elkander herkend, en beide tegelijk schoten.
-</p>
-<p>Maar de twee schoten misten beiden hun doel en de auto vloog voorbij en reed weg.
-</p>
-<p>Zij sloeg den hoek van de straat om en begaf zich blijkbaar naar de een en twintigste
-straat die een groote snelheid veroorloofde.
-</p>
-<p>Raffles bracht zijn signaalfluit aan den mond, en luid klonk het sein door den stillen
-nacht. Charly zou het stellig hooren.
-</p>
-<p>Ja, daar klonk reeds het antwoord, met den <span class="corr" id="xd31e911" title="Bron: horen">hoorn</span> gegeven, het was de hoogste tijd.
-</p>
-<p>Raffles en Henderson snelden op het geluid af, en even later ontwaarden zij den renwagen,
-die juist de zijstraat wilde inrijden.
-</p>
-<p>Raffles wuifde met de hand, Charly bracht den wagen weder in de breede hoofdstraat
-en Raffles en Henderson wipten in den lagen wagen, de eerste naast Charly.
-</p>
-<p>„Daar gaan zij!” schreeuwde Henderson, op een punt in de verte wijzend, dat zich snel
-verwijderde.
-</p>
-<p>De reus had goed gezien, ongeveer tweehonderd meter voor hen uit vloog de auto van
-Stanley over den weg.
-</p>
-<p>„Hem na, Charly,” beval Raffles, die de tanden opeengeklemd had. „Wij moeten hem inhalen,
-het kost wat het kost.”
-</p>
-<p>Reeds had Charly den hefboom overgehaald en op de hoogste versnelling sprong de renwagen
-als het ware vooruit.
-</p>
-<p>In helsche vaart stoof de auto door de lijnrechte straat, en het was goed, dat die
-op dit late uur van den nacht zoo goed als geheel verlaten was.
-</p>
-<p>Het duurde niet lang of het bleek, dat de renwagen op de auto van Stanley won, ofschoon
-ook deze zeer snel moest zijn.
-</p>
-<p>Na een half uur was de grens van de wereldstad bereikt, en slechts vijftig meters
-scheidden de beide auto’s.
-</p>
-<p>Raffles richtte den blik naar den grond, op het witte grint van den buitenweg, waarop
-nu de renwagen voortstormde, was duidelijk een zeer dun spoor te zien, het was de
-benzine, die gestadig uit de reservoir van Stanley’s auto druppelde.
-</p>
-<p>„Wij zullen hem inhalen,” mompelde Raffles, de vuisten ballend, „al zou ik er zelf
-het leven bij laten.”
-</p>
-<p>De auto’s waren nu zoo dicht bij elkaar, dat duidelijk te zien viel, hoe Stanley den
-man met het roode haar, die de auto uit de garage had gehaald, tot grooter spoed scheen
-aan te zetten.
-</p>
-<p>Herhaaldelijk keek de schurk achter zich ten einde den afstand te schatten.
-</p>
-<p>Men naderde nu den spoorweg, die hier twee maal den weg kruist, en deze steeg op dit
-punt tamelijk steil, zoodat de vaart aanmerkelijk vertraagde.
-</p>
-<p>Reeds waren de twee auto’s den eersten overweg gepasseerd, die niet, zooals in Europa,
-van afsluitboomen zijn voorzien.
-</p>
-<p>Stanley had zich in de auto opgericht en braakte de lasterlijkste verwenschingen tegen
-zijn vervolgers uit.
-</p>
-<p>Hij vuurde tweemaal op Raffles, zonder hem te treffen; wat ook bijna onmogelijk was
-wegens het slingeren van beide wagens.
-</p>
-<p>Daar kwam de tweede overweg in het zicht.
-</p>
-<p>En tegelijkertijd klonk op eenigen afstand een gillend gefluit, het was de nachttrein
-van Chicago naar New-York, die in toomelooze vaart over de glinsterende rails voortsnelde,
-getrokken door zijn geweldige locomotief.
-</p>
-<p>Onwillekeurig matigde Charly de vaart van zijn wagen.
-</p>
-<p>Maar de auto van Stanley snelde steeds voort.
-</p>
-<p>Steeds duidelijker klonk het oorverdoovend geraas, <span class="pageNum" id="pb31">[<a href="#pb31">31</a>]</span>door den voortjagenden trein veroorzaakt, waarvan de lichten nu zichtbaar waren.
-</p>
-<p>Nu had de auto van Stanley den overweg bereikt, en het volgend oogenblik bevond zij
-zich op de rails.…
-</p>
-<p>Hoewel Charly uit alle macht remde, daar hij wel voorzag, niet voor den trein den
-overweg te kunnen oversteken, vloog de wagen nog zoover voort, dat hij nauwelijks
-tien meter voor den overweg stil stond.
-</p>
-<p>Daar naderde de trein, en de lantarens van de locomotief schitterden als de oogen
-van een vreeselijk monster.
-</p>
-<p>En.… de auto van Stanley stond stil midden op het spoor.…
-</p>
-<p>Boven het geraas van den trein uit klonk een gillende kreet van doodsangst en ontzetting.
-</p>
-<p>Stanley was weder opgestaan en wilde uit de auto springen, die blijkbaar niet verder
-kon wegens het gebrek aan benzine.…
-</p>
-<p>Maar hij was een halve seconde te laat.…
-</p>
-<p>De trein kwam aanstormen, en het leek, alsof hij zich op de auto stortte.
-</p>
-<p>Een vreeselijk gekraak werd vernomen.… tot op honderd meters afstand werden de versplinterde
-deelen van de auto weggeslingerd.
-</p>
-<p>En nog even konden de drie mannen zien, hoe de machinist zich naar buiten boog en
-een gebaar van wanhoop maakte.…
-</p>
-<p>Toen was alles voorbij.…
-</p>
-<p>Raffles en Charly staarden elkander een oogenblik stom aan.
-</p>
-<p>Toen zeide de Groote Onbekende zachtjes:
-</p>
-<p>„Zoo moest het komen, een hoogere macht heeft uitspraak gedaan over een monster in
-menschengedaante.”
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="back">
-<div class="div1 notice"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first">De volgende aflevering (No. 395) bevat:
-</p>
-<p class="xd31e960">ELEONORE MANOURY.
-<span class="pageNum" id="pb32">[<a href="#pb32">32</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 advertisement"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure img-rcbbwidth"><img src="images/ad-rcbb.png" alt="" width="574" height="720"></div><p>
-</p>
-<p class="xd31e967">In den<br>
-<span class="xd31e971">ROMAN-, BOEK- EN KUNSTHANDEL,</span><br>
-Singel 326, Amsterdam,
-</p>
-<p>verschijnen wekelijks twee afleveringen, onderscheidenlijk van
-</p>
-<p class="xd31e976">RAFFLES
-</p>
-<p class="xd31e978">ook wel genaamd LORD LISTER, de gentleman-dief, in fraai gekleurden omslag.
-</p>
-<p class="xd31e967">25 cents per nummer.
-</p>
-<p class="xd31e978">Elk nummer een afgerond verhaal.
-</p>
-<p class="xd31e976">NICK CARTER,
-</p>
-<p class="xd31e978">sensationeele detective-verhalen, in fraai gekleurden omslag.
-</p>
-<p class="xd31e967">20 cents per nummer.
-</p>
-<p class="xd31e978">Elk nummer een afgerond verhaal.
-</p>
-<p class="xd31e976">BUFFALO-BILL.
-</p>
-<p class="xd31e978">De avonturen van den grooten woudlooper door hem zelf verteld in fraai gekleurden
-omslag.
-</p>
-<p class="xd31e967">20 cents per nummer.
-</p>
-<p class="xd31e978">Elk nummer een afgerond verhaal.
-</p>
-<p class="xd31e976">HET BOEK VOOR ALLEN
-</p>
-<p class="xd31e978">Elke aflevering bevat een volledigen Roman.
-</p>
-<p class="xd31e976"><b>25 Cent</b>
-</p>
-<p class="xd31e978">Geen periodiek heeft zoo’n rijken inhoud.
-</p>
-<p class="xd31e967">Zie de verrassing op den omslag.
-</p>
-<p class="xd31e967">Ook verkrijgbaar aan de Spoorwegen, Kiosken en door den Boekhandel.
-</p>
-<p class="xd31e976">Tegen inzending van het bedrag per postwissel franco toezending
-</p>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="pb33">[<a href="#pb33">33</a>]</span></p>
-<div class="div1 advertisement"><span class="pageNum">[<a href="#toc">Inhoud</a>]</span><div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure ad-dubec3-imgwidth"><img src="images/dubec-no-3.png" alt="Cigarettes&#xA;Dubec No. 3&#xA;Bouts d’Or&#xA;Distinction Royale 1895" width="562" height="720"></div><p>
-</p>
-<p class="xd31e960">DUBEC No. 3
-</p>
-<p class="xd31e976">GOUD EN KURK
-</p>
-<p class="xd31e1036">BESTE 3 CTS. CIGARET
-</p>
-<p class="xd31e967">GEMAAKT VAN HEERLIJKE<br>
-ECHT TURKSCHE TABAK
-</p>
-<p class="xd31e1042">CIGARETTENFABRIEK <b>J. van KERCKHOF</b>
-</p>
-<p class="xd31e978">GEVESTIGD 1885
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1" id="toc">
-<h2 class="main">Inhoudsopgave</h2>
-<table summary="Inhoudsopgave">
-<tr id="ch1.toc">
-<td class="tocDivNum">I. </td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch1">Wat Raffles naar Amerika bracht.</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch1">1</a></td>
-</tr>
-<tr id="ch2.toc">
-<td class="tocDivNum">II. </td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch2">De jacht neemt een aanvang.</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch2">6</a></td>
-</tr>
-<tr id="ch3.toc">
-<td class="tocDivNum">III. </td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch3">Hoe de val werd opgezet.</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch3">10</a></td>
-</tr>
-<tr id="ch4.toc">
-<td class="tocDivNum">IV. </td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch4">Het bericht in de „Evening Press”.</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch4">13</a></td>
-</tr>
-<tr id="ch5.toc">
-<td class="tocDivNum">V. </td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch5">De muis knabbelt aan het spek.</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch5">20</a></td>
-</tr>
-<tr id="ch6.toc">
-<td class="tocDivNum">VI. </td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="8"><a href="#ch6">Het einde van een misdadiger.</a></td>
-<td class="tocPageNum"><a class="pageref" href="#ch6">25</a></td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div class="transcriberNote">
-<h2 class="main">Colofon</h2>
-<h3 class="main">Beschikbaarheid</h3>
-<p class="first">Dit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen
-van welke soort dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden
-van de Project Gutenberg Licentie in dit eBoek of on-line op <a class="seclink xd31e43" title="Externe link" href="https://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.
-</p>
-<p>Dit eBoek is geproduceerd door het on-line gedistribueerd correctieteam op <a class="seclink xd31e43" title="Externe link" href="https://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.
-</p>
-<h3 class="main">Metadata</h3>
-<table class="colophonMetadata" summary="Metadata">
-<tr>
-<td><b>Titel:</b></td>
-<td>Lord Lister No. 394: Het Einde van Irwin Stanley</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Auteur:</b></td>
-<td>Theo von Blankensee [Pseudoniem van Mathias Blank (1881–1928)]</td>
-<td><a href="https://viaf.org/viaf/8133268/" class="seclink">Info</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Auteur:</b></td>
-<td>Felix Hageman (1877–1966)</td>
-<td><a href="https://viaf.org/viaf/5168161211441040070000/" class="seclink">Info</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Auteur:</b></td>
-<td>Kurt Matull (1872–1930?)</td>
-<td><a href="https://viaf.org/viaf/56770919/" class="seclink">Info</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Taal:</b></td>
-<td>Nederlands (Spelling De Vries-Te Winkel)</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Oorspronkelijke uitgiftedatum:</b></td>
-<td>[1921]</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Trefwoorden:</b></td>
-<td>Detective and mystery stories -- Periodicals</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b></b></td>
-<td>Dime novels -- Periodicals</td>
-<td></td>
-</tr>
-</table>
-<h3 class="main">Codering</h3>
-<p class="first">Dit boek is weergegeven in oorspronkelijke schrijfwijze. Afgebroken woorden aan het
-einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. Kennelijke zetfouten in het origineel
-zijn verbeterd. Deze verbeteringen zijn aangegeven in de colofon aan het einde van
-dit boek.</p>
-<h3 class="main">Documentgeschiedenis</h3>
-<ul>
-<li>2021-12-04 Begonnen.
-</li>
-</ul>
-<h3 class="main">Externe Referenties</h3>
-<p>Dit Project Gutenberg eBoek bevat externe referenties. Het kan zijn dat deze links
-voor u niet werken.</p>
-<h3 class="main">Verbeteringen</h3>
-<p>De volgende verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:</p>
-<table class="correctionTable" summary="Overzicht van verbeteringen aangebracht in de tekst.">
-<tr>
-<th>Bladzijde</th>
-<th>Bron</th>
-<th>Verbetering</th>
-<th>Bewerkingsafstand</th>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e101">1</a>, <a class="pageref" href="#xd31e745">26</a></td>
-<td class="width40 bottom">
-[<i>Niet in bron</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom">,</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e251">8</a></td>
-<td class="width40 bottom">,</td>
-<td class="width40 bottom">„</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e259">8</a></td>
-<td class="width40 bottom">minares</td>
-<td class="width40 bottom">minnares</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e274">9</a></td>
-<td class="width40 bottom">
-[<i>Niet in bron</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom">„</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e285">9</a></td>
-<td class="width40 bottom">lang</td>
-<td class="width40 bottom">langs</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e335">11</a></td>
-<td class="width40 bottom">kranten pagina</td>
-<td class="width40 bottom">krantenpagina</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e343">11</a></td>
-<td class="width40 bottom">fille</td>
-<td class="width40 bottom">file</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e398">13</a></td>
-<td class="width40 bottom">kamerad</td>
-<td class="width40 bottom">kameraad</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e436">14</a></td>
-<td class="width40 bottom">beroepspijver</td>
-<td class="width40 bottom">beroepsijver</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e443">14</a></td>
-<td class="width40 bottom">wenkbrouwen</td>
-<td class="width40 bottom">wenkbrauwen</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e604">20</a></td>
-<td class="width40 bottom">Astorhotel</td>
-<td class="width40 bottom">Astor-Hotel</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e611">20</a></td>
-<td class="width40 bottom">e</td>
-<td class="width40 bottom">je</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e729">25</a></td>
-<td class="width40 bottom">reveus</td>
-<td class="width40 bottom">revues</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e763">26</a></td>
-<td class="width40 bottom">Charley</td>
-<td class="width40 bottom">Charly</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e786">27</a></td>
-<td class="width40 bottom">snellste</td>
-<td class="width40 bottom">snelste</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e800">27</a></td>
-<td class="width40 bottom">benzinhouder</td>
-<td class="width40 bottom">benzinehouder</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e806">27</a></td>
-<td class="width40 bottom">bizonder</td>
-<td class="width40 bottom">bijzonder</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e815">27</a></td>
-<td class="width40 bottom">bizonders</td>
-<td class="width40 bottom">bijzonders</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e853">28</a></td>
-<td class="width40 bottom">fuitje</td>
-<td class="width40 bottom">fluitje</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e884">29</a></td>
-<td class="width40 bottom">Onmiddelijk</td>
-<td class="width40 bottom">Onmiddellijk</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e911">30</a></td>
-<td class="width40 bottom">horen</td>
-<td class="width40 bottom">hoorn</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-</div>
-<div lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='nl'>LORD LISTER NO. 0394: HET EINDE VAN IRWIN STANLEY</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br>
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br>
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/67444-h/images/ad-rcbb.png b/old/67444-h/images/ad-rcbb.png
deleted file mode 100644
index f805b5d..0000000
--- a/old/67444-h/images/ad-rcbb.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67444-h/images/dubec-no-3.png b/old/67444-h/images/dubec-no-3.png
deleted file mode 100644
index 2b53511..0000000
--- a/old/67444-h/images/dubec-no-3.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67444-h/images/lordlister0394-front.jpg b/old/67444-h/images/lordlister0394-front.jpg
deleted file mode 100644
index f770a3f..0000000
--- a/old/67444-h/images/lordlister0394-front.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67444-h/images/p0394-01.png b/old/67444-h/images/p0394-01.png
deleted file mode 100644
index 107df0c..0000000
--- a/old/67444-h/images/p0394-01.png
+++ /dev/null
Binary files differ